このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Nine Ghosts
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Nine Ghosts
Author: R. H. Malden
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605461h.html
Language:  English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Colin Choat and David Clarke

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Nine Ghosts

by

R. H. Malden

First published 1943


PREFACE

The stories in this 容積/容量 were written at 不規律な intervals between the years 1909 and 1942. A Collector's Company is the earliest; The Priest's 厚かましさ/高級将校連 the 最新の.

Anyone familiar with Ghost Stories of an Antiquary will have no difficulty in 認めるing their provenance. It was my good fortune to know Dr. James for more than thirty years. の中で my many 負債s to him is an introduction to the work of Joseph Sheridan Le Fanu, whom he always regarded as The Master.

十分な time has now elapsed since Dr. James's death to make some 試みる/企てる to continue the tradition admissible or even welcome to his friends and readers. It is as such that these stories have been collected and 改訂するd now. They are in some sort a 尊敬の印 to his memory, if not 類似の with his work.

It may perhaps be just 価値(がある) while to について言及する that 非,不,無 of them stands in any relation to anything which ever happened to me, or to anyone else of whom I have heard. The 文書s and inscriptions 引用するd do not (with one exception) 存在する, as far as I know.

Three of the stories--The Sundial, Between Sunset and Moonrise and The Blank Leaves--have been printed in a magazine which used to appear at Christmas-time under the 保護 of the 物陰/風下d Parish Church. I have to thank Canon W. M. Askwith, Vicar of 物陰/風下d, for 許可 to 再生する them.

R. H. M. 井戸/弁護士席s,
Michaelmas, 1942.


CONTENTS


A COLLECTOR'S COMPANY

The story which follows was told to me rather more than thirty years ago. The 語り手 was 年輩の then. He died very soon after the end of the last war with Germany, so there can be no 害(を与える) in repeating it now. His 指名する, if you want to know, was Arthur Harberton. As he was a young man when it happened to him I suppose it must be 時代遅れの not long after the year 1870. I made 公式文書,認めるs of it at the time, and 再生する it now as nearly as I can in his own words.

'Three years after my 聖職拝命(式) I was 申し込む/申し出d a 地位,任命する as a college lecturer at Cambridge. That was the 肉親,親類d of work which I had always thought that I should like, at any 率 for a few years, so I 受託するd the 申し込む/申し出 very 喜んで. I have never regretted that I did so; nor that I did not 充てる the 残り/休憩(する) of my life to academic work.

'I was not dean of the college, and as in those days the number of Fellows in 宗教上の Order was much larger than it is now it was very seldom necessary for me to be in the Chapel on a Sunday. Accordingly I used to go about the diocese a good 取引,協定, visiting the country churches. I don't think that I was under any illusion as to my 力/強力にするs as a preacher, even then. But I thought, without, I hope, undue vanity, that it might be good for village congregations to hear a fresh 発言する/表明する occasionally, and even for the 現職の if he were 現在の. That was not always the 事例/患者, for I was always willing to take the whole 義務 of the day if I were asked, so that the 現職の might 安全な・保証する a short holiday.

'As a 支配する I enjoyed these 探検隊/遠征隊s 完全に. They began with a short train 旅行, followed by a 運動 from the 駅/配置する, いつかs of as much as ten miles. Country 小道/航路s were country 小道/航路s then. They had not been blackened with tar macadam and モーター-cars were, of course, unknown. An 時折の traction engine, に先行するd by a man on foot carrying a red 旗, was the only disagreeable 反対する likely to be 遭遇(する)d. From a dog-cart, which was usually the 乗り物 which (機の)カム to 会合,会う me, it was possible to see over the hedges and to get a very fair idea of the country as you went along at eight to ten miles an hour.

'My hosts were 一般に 利益/興味ing. For the most part they were country-bred men who belonged 自然に to their surroundings. Many of them had a wide variety of 利益/興味s (and いつかs a 蓄える/店 of real knowledge) on which they were ready to discourse to a stranger. When I had the house to myself it was amusing to try to deduce what manner of man the owner might be from his 調書をとる/予約するs and pictures.

'Most of the churches and a good many of the houses 現在のd features of architectural 利益/興味, which 控訴,上告d to me 堅固に. Besides, I used to enjoy such conversations as I might have with 田舎の churchwardens, sextons and other parish 公式の/役人s. I remember one churchwarden (a 農業者, I think) who had heard that Huntingdon was a 罰金 town. 本人自身で he had never 侵入するd さらに先に than St. Neots. When I told him that I lived at Cambridge I might 同様に have said Pekin, or Timbuctoo.

'In another place the village school-master was …に反対するd to elementary education in the abstract: not 単に to the particular form of it which he was 要求するd to 治める. He thought it unsettled children and took them off the land. There was, no 疑問, something to be said on に代わって of his 見解(をとる)s; but I couldn't help wondering whether he were やめる the 権利 man in the 権利 place. 井戸/弁護士席--no 疑問 the countryside is more sophisticated now, and I won't bore you with 憶測s as to whether the 伸び(る)s outweigh the losses or not.

'So, as you see, I had good 推論する/理由 to look 今後 to these excursions. In fact, I only once got to a place which I should not care to visit again, and that is the one which I am going to tell you about now. All the same, I don't 完全に 悔いる that I did go there. Anyhow, it was a unique experience.

'に向かって the end of one October 称する,呼ぶ/期間/用語 I got a letter from the bishop's chaplain, asking me if I could preach twice on the に引き続いて Sunday at a village about twenty-five miles from Cambridge--I don't think I will tell you in what direction. The 現職の, it appeared, was not very 井戸/弁護士席, and having no curate was doubtful of his ability to get through the day 選び出す/独身-手渡すd. As it would be the second Sunday in Advent it would not be difficult for me to preach at short notice. The collect and epistle for the day 供給するd me with a 支配する ready-made: a 支配する, moreover, which I have always 設立する 特に congenial.

'I discovered that there was a convenient train to the nearest 駅/配置する on the Saturday afternoon and from it on the Monday morning, so I telegraphed Yes, and wrote to my 見込みのある host to say when I might be 推定する/予想するd.

'It was a little after three when I got out at a wayside 駅/配置する. I was met by a groom with a dog-cart who brought a 公式文書,認める from his master わびるing for not having come in person. As I had understood that he wasn't 井戸/弁護士席 I hadn't 推定する/予想するd him. I will call him Melrose.

'As we drove away from the 駅/配置する I said to the groom, "I hope Mr. Melrose has nothing serious the 事柄 with him?"

'"No," he replied, "but he du come over all queer-like at times--so he du. When he have one of his turns--井戸/弁護士席, it's not for me to be explaining of it, if you take my meaning, Sir."

'I was not at all sure that I did, but thought it would be ill-bred on my part to ask for 詳細(に述べる)s. Also I was inclined to 嫌疑者,容疑者/疑う that they might be copious rather than enlightening. However, as my companion seemed inclined to talk I did not feel bound to try to 抑える him.

'I gathered that Mr. Melrose was 豊富な and a bachelor. He had "travelled furren," which was regarded 地元で as a 危険な 訴訟/進行, on the ground that all foreigners are 井戸/弁護士席 known to be 黒人/ボイコット, and that they blackamoors might be up to anything. He was much took up with reading: also in my companion's opinion a 疑わしい 訴訟/進行. For if there was good in some 調書をとる/予約するs there was bad in others, and how'd you know which till arterwards, and then it was done.

'The general impression left on my mind was that while Mr. Melrose might be loved by his parishioners he was certainly 恐れるd. I thought that I might look 今後 to an 異常に 利益/興味ing week-end. As it turned out this 期待 was not unduly sanguine, as I think you will agree when you have heard the 残り/休憩(する) of my story.

'After a 運動 of about seven miles we arrived. The light was failing, but I could see that the house was an old one. It was rather larger than the 普通の/平均(する), and I 裁判官d that there was probably a かなりの garden behind it. I looked 今後 to 診察するing both more closely between services on Sunday.

'Mr. Melrose made me very welcome. He was a tall man who stooped a little. I 始める,決める him 負かす/撃墜する as about seventy; probably over rather than under. He had abundant white hair and very 目だつ white eyebrows. His 注目する,もくろむs were dark and his nose aquiline. The general 影響 was scholarly and striking. He would have been noticeable in any company, and once seen would always be remembered. My first impression was that he was very handsome.'

Here Mr. Harberton paused for a minute or two and then said rather 突然の, 'Did you ever see Thompson (W. H. Thompson, 1866-86.), the Master of Trinity?'

'No,' I said. 'He was some years before my time. But I know the portrait; by Richmond, I think.'

'No, of course you didn't,' he went on. 'Stupid of me. But one forgets how time passes. I don't think the portrait really does him 司法(官). However, if you know it you'll understand what I am going to say.

'I knew him very 井戸/弁護士席 by sight and he was one of the most distinguished-looking men I have ever seen. He was handsome if you like, and you couldn't 疑問 his ability or 軍隊 of character. You had only to look at him to see that he was a 広大な/多数の/重要な man. Yet somehow I never could think his 直面する a pleasing one. It always seemed to me to 含む/封じ込める 広大な/多数の/重要な 可能性s of evil. I could believe him to be 有能な of 絶対 diabolical 行為/行う.'

'井戸/弁護士席,' I said, 'I believe that when Richmond painted Lightfoot he 宣言するd that he had never had a sitter whose jaw was so 明白に and unmistakably that of a 殺害者. And I have been told by people who knew the Bishop 井戸/弁護士席 that they could believe that he had a 自然に violent temper, and that his 完全にする mastery of it was part of his greatness. The same may have been true of Thompson.'

'Yes,' said Mr. Harberton, 'it may. Anyhow, this was the 影響 which Mr. Melrose produced on me. However, I tried to 解任する it from my mind as foolishness.

'After tea, which we had in a square hall by a スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃, Mr. Melrose asked me to excuse him until dinner-time as he had some letters to 令状 and the 地位,任命する went out at six-thirty. He had a small 熟考する/考慮する on the first 床に打ち倒す 開始 out of his bedroom to which he 提案するd to betake himself. The library, which was on the ground 床に打ち倒す and opened out of the hall, was at my 処分 and there were 令状ing 構成要素s there if I 手配中の,お尋ね者 them.

'The library was a large room, 完全に lined with bookcases. A cursory 査察 of these showed that my host was a man of wide and miscellaneous reading. He seemed to be 特に 利益/興味d in the later Neoplatonists and to be 井戸/弁護士席 供給(する)d with Orphic literature. On a glass-topped (米)棚上げする/(英)提議する by the window was a collection of Gnostic gems. An Egyptian mummy-事例/患者 stood upright in a corner. On a (米)棚上げする/(英)提議する by the 解雇する/砲火/射撃 was a 調書をとる/予約する which he had 推定では been reading when I arrived. I 選ぶd it up and 設立する that it was Philostratus' Life of Apollonius of Tyana. It had been interleaved and was copiously annotated. I should have liked to read some of the 公式文書,認めるs, but thought that would be impertinent.

'Evidently I was in the house of a scholar whose 利益/興味s were out of the ありふれた run, and the possessor of means which enabled him to indulge them 自由に.'

'At dinner he 証明するd very good company. He had travelled 広範囲にわたって and had visited places which were then very much off the beaten 跡をつける, such as Sicily and Transylvania. He had spent some かなりの time in the latter country and had made a careful 熟考する/考慮する of its grim folklore.

'The dinner was good, and my host 発揮するd himself to be pleasant. 利益/興味ing he undoubtedly was, but I was not at all sure how much I liked him. I had a vague feeling that in some way he was playing a part. But I could find no 合理的な/理性的な ground for my 疑惑. And, after all, why should he think it 価値(がある) while to try to impress anyone so much younger than himself?

'It struck me as curious that a man of his calibre should be content to bury himself in so obscure a place. Of course the country was much more 繁栄する then than it is now and 田舎の life 申し込む/申し出d more 利益/興味s than I 恐れる it does to-day. But this particular neighbourhood was not 特に attractive in any way. Most of the land had belonged to the see of Ely and was now 治めるd by the Ecclesiastical Commissioners. I believe that they are always considered to be good landlords, but 自然に there are seldom any country-houses other than farms on their 広い地所s. I could hardly see my host at 緩和する in the society of 農業者s, nor could I imagine that they would be able to make much of him. (I had discovered that he did not shoot or 追跡(する), and in those days a man who did neither was very much out of it in the country.)

'When he told me that he had been rector of the parish for more than thirty years I could not help 表明するing surprise--rather clumsily, I 恐れる, and perhaps not too politely, but I was very young then--and 説 something about the solitariness of the life which he led.

'"Yes," he said; "I don't wonder that it strikes you like that. The road from the 駅/配置する is rather desolate. But I have plenty of 占領/職業 and 利益/興味s here; and do you know I find some of my 隣人s more companionable than you would 推定する/予想する."

'The last 宣告,判決 struck me as rather 半端物, not only in itself but in the way he said it. I felt that there was more behind the 発言/述べる than I was meant to understand, and did not like the feeling. I liked the laugh which followed it even いっそう少なく. However, there was 明白に no more to be said about that. Perhaps he thought I had been rather impertinent, and perhaps he was 権利.

'After dinner we went into the library for coffee, and somehow our talk drifted to witchcraft, necromancy and kindred topics. I had always taken an 利益/興味 in such 事柄s, if not a very serious one, and have often wondered what 創立/基礎, if any, there is or was for the belief that the 力/強力にするs to which witches lay (人命などを)奪う,主張する have any real 存在.

'At this distance of time I do not mind admitting that as an undergraduate I had once made an essay in Invultuadon. The 反対する was the 副/悪徳行為-(ドイツなどの)首相/(大学の)学長 of the day, whom I did not know by sight. He had annoyed me by 辞退するing to 許す a play which I had written to be 行為/法令/行動するd 公然と by the A.D.C., on the ground that it was disrespectful to 当局. I 可決する・採択するd the only method of 報復 which seemed to be open. I made a waxen image and placed it on my mantelpiece. After some incantations which I thought appropriate (Flectere si nequeo superos Acheronta movebo [Aeneid, vii. 12.] is the only line which I remember now) I 挿入するd a pin into one 脚. The very next day I heard that the 副/悪徳行為-(ドイツなどの)首相/(大学の)学長 had slipped going downstairs in his 宿泊する and had sprained one of his ankles. I felt that my 原因(となる) had been vindicated and took no その上の steps. But, as you will understand, I had not been serious in the 事柄. I never pretended to think that the 事故 had been more than a coincidence for which I need not reproach myself. The story 漏れるd out somehow, and one comment on it which (機の)カム to my ears was "Whole 宗教s have been 設立するd upon いっそう少なく 証拠." I will not 指名する the author, but I still think he せねばならない have known better.

'Mr. Melrose's discourse seemed to me to be a very different story. I could not help thinking that he knew more than he ought about a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 which was very 望ましくない. And he spoke with an 空気/公表する of inside knowledge which I 設立する disquieting. His トン was that of a lecturer on a 支配する which he had really made his own, and he gave the impression of having 立証するd at least some of his knowledge by 実験. I felt that there was something malign about him, 同様に as creepy.

'Finally, I (機の)カム to the 結論 that he was like an evil caricature of Dr. Hans Emmanuel Bryerley, the Swedenborgian teacher in Uncle Silas. (By Joseph Sheridan Le Fanu.) Altogether I was 極端に glad when he 示唆するd a move bedwards, and was at 苦痛s to lock the door of my room. Perhaps that would not avail much if it (機の)カム to the point. But the illusion of 安全 which it produced was 慰安ing.

'I do not know how long I had been asleep when I awoke with the impression which one いつかs has of having been 乱すd by a loud and sudden noise. Probably the church clock, I thought, though I had not noticed its strike earlier in the evening. I was just 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing myself for a 新たにするd period of slumber when it struck me that although my 解雇する/砲火/射撃 had 燃やすd low the room was curiously light; not with firelight either. I had drawn 支援する the window curtains before going to bed, as I usually did, and the light was coming from the window.

'"Moonlight," you will say. 'But I knew that it was not. In the first place, the moon was several days short of 十分な, and in the second, the light was not coming from a particular point. It was 平等に diffused, like daylight on a cloudy day; and no moon could have produced so much light from behind clouds. It seemed to me to have a bluish tinge which was unnatural and unpleasant. I went to the window and looked out. It 命令(する)d a 見解(をとる) of a good-sized lawn 側面に位置するd by dark shrubberies of some sort--rhododendrons, I 設立する out subsequently.

'This lawn sloped わずかに 上向きs away from the house, and at the さらに先に end was a low 塀で囲む with a gateway in it 主要な to the churchyard. This and the church itself were as plainly 明白な as if it had been midday instead of just after midnight in December. But everything to 権利 and left was in 不明瞭. I felt as if I were looking 負かす/撃墜する an illuminated tunnel, and it seemed obvious that something would appear at the upper end. I took my courage in both 手渡すs and waited. I did not have to wait long. Through the gate in the churchyard 塀で囲む (機の)カム my host. He seemed to be wearing a cassock with a long 黒人/ボイコット cloak over it. On his 長,率いる was a high-pointed cap, something like a mitre, and he carried a short 棒 in his 権利 手渡す. He (機の)カム straight 負かす/撃墜する the lawn に向かって the house. I wondered whether I was as 明白な to him as he was to me; and hoped not. Anyhow I felt bound to see the 業績/成果 through. He was followed by a number of 人物/姿/数字s: I think about twelve, but I could not be sure.

'Although there seemed to be plenty of light they were somehow curiously indistinct. They may have dodged behind each other from time to time in some 半端物 fashion. Anyhow I 設立する that it was no use to try to count them. They were dressed in long 黒人/ボイコット cloaks with hoods, which 妨げるd their 直面するs from 存在 seen. On the whole I felt glad of that. They moved rather stiffly, like marionettes. Of course their feet made no sound upon the grass. But I was conscious of a faint creaking, the source of which was not 平易な to 決定する. It might have been produced by the 微風 in the shrubbery; but I did not think that it was.

'The 行列 前進するd until it had reached the middle of the lawn. Then the leader stopped and the others formed a circle 一連の会議、交渉/完成する him. Still I could not be sure how many they were. Every time I tried to count them I became 混乱させるd and arrived at a different result.

'Then they began to dance while he (警官の)巡回区域,受持ち区域 time or 行為/行うd, however you like to put it, with his 病弱なd. They moved more quickly than I should have 推定する/予想するd, though they still 示唆するd marionettes. The faint creaking which I had heard before was more audible. There could be no 疑問 now that it (機の)カム from the dancing 人物/姿/数字s.

'Do you remember a story told by one of the minor characters in Stevenson's Catriona? About Tod Lapraik, the warlock weaver of Leith. He used to 落ちる into a dwam in his house and once while he was in that 明言する/公表する he, or something in his likeness, was seen dancing alone on the Bass 激しく揺する "in the 黒人/ボイコット glory of his heart." Those words rose in my mind now. The 業績/成果 which I was watching seemed to be 奮起させるd by an unholy--井戸/弁護士席, joie de vivre I suppose I must call it, though I don't know how far the ダンサーs could be considered to be alive. The whole 影響 was abominably, indescribably evil. Yet, curiously enough, I did not feel afraid. I have never considered myself a 特に 勇敢な person, and have not had many 適切な時期s of discovering whether I am or not. But anyhow I was not conscious of any 恐れる then. Partly perhaps I was too 深く,強烈に 利益/興味d in what I was watching to think of anything else. Also, 青年 and a good digestion will carry their possessor securely through many of the changes and chances of this mortal life.

'The dance grew faster, and the (犯罪の)一味 of ダンサーs 契約d. As it did so the mysterious light 契約d too. I could no longer see the church, or the greater part of the lawn. Only the tall 静止している 人物/姿/数字 with his 黒人/ボイコット-shrouded companions whirling--it had come to that now--whirling 一連の会議、交渉/完成する him. The group was illuminated as a particular 人物/姿/数字 いつかs is upon the 行う/開催する/段階 (スポットライト, I think they call it), but as before the light did not seem to be coming from any particular direction. Perhaps this was why I could see no 影をつくる/尾行する upon the grass.

'In another minute the ダンサーs seemed to have の近くにd in and then (as was perhaps to be 推定する/予想するd) the light went out. I could neither see nor hear anything. The garden seemed to be as dark and 砂漠d as you might 推定する/予想する between midnight and 1 a.m. on a moonless night in December. As I turned away from the window I heard the discordant cry of a night-jar (at least that was what I thought it sounded like) very loud and 明らかに very の近くに to my window. すぐに afterwards I heard a low chuckle. It was not a pleasant one. I felt pretty sure that whatever the joke might be I should prefer not to 会合,会う the author of it. I made 確かな that my door was locked, made up my 解雇する/砲火/射撃 to last until daylight, got into bed and rather to my surprise fell asleep almost すぐに.

'It was getting light when I woke. I got out of bed and 打ち明けるd my door. As I waited to be called I 自然に thought of my experience of a few hours earlier. The more I considered it the いっそう少なく 確信して did I become that I had not dreamed the whole thing. I have always been an active and vivid dreamer, but have never had a 見通し of my 長,率いる upon my bed 価値(がある) taking 本気で; even by the most 汚い-minded psycho-分析家 who ever (機の)カム out of Vienna or anywhere else.

'At eight o'clock the butler brought me tea and hot water. On the tray was a 公式文書,認める from Mr. Melrose 説 that he regretted that he was unable to leave his room. The clerk would show me where everything was in the church. Would I make myself at home in the house and ask for anything I 手配中の,お尋ね者, etc. etc.'

'"Is your master 本気で ill?" I asked the man. "Ought a doctor to be sent for, or can you look after him?"

'"No, Sir, not serious. But he don't come 負かす/撃墜する as a 支配する, after one of his nights, not for a day or two."

'For a moment I thought he was going to say more, but he turned away and began laying out my 着せる/賦与するs. So I said something to the 影響 that old people often slept 不正に and that no 疑問 a wakeful night was very exhausting.

'To this he 単に replied, "Yes, Sir," and left the room.

'While I was drinking my tea I thought I would look at the lessons for the day, as I should probably have to read them myself. There was a Bible beside my bed and I opened it at Isaiah (the first lesson was 一時期/支部 5, as you probably remember), and it so happened that the first words which caught my 注目する,もくろむ were from 一時期/支部 8, 詩(を作る) 19

捜し出す unto them that have familiar spirits and unto the wizards that peep and that mutter.

'No 疑問 a coincidence. But as I dressed I became more and more inclined to think that I had not been dreaming.

'The day passed uneventfully. Evensong was at three, as was not unusual in the country then during the winter months; I must 自白する that I was glad of this as I did not relish the prospect of coming 負かす/撃墜する the lawn from the church in the dark. Of course it was getting dark by the time service was over, and as I went through the gate 主要な from the churchyard I had an uncomfortable feeling that my movements were 存在 watched by some person or persons whom I could not see--and not with any amiable solicitude for my 福利事業.

'However, nothing untoward happened then or during the evening. I went to bed 早期に and slept soundly all night. Next morning the butler brought another 公式文書,認める from my host, 表明するing his 悔いる that he would be unable to see me before I left, the 失望 which he felt at having had so little of my society, and a hope that I had been made comfortable.

'I replied to the first two 長,率いるs of this communication as politely as was 一貫した with the truth. As regards the third I could 安心させる him honestly. I left the house soon after breakfast. The butler had not seemed 性質の/したい気がして to be communicative, nor was the groom who drove me to the 駅/配置する. Three days later I went 負かす/撃墜する for the Christmas vacation.'

'Mr. Harberton was silent for a minute or two, so I asked--I must 収容する/認める with a feeling of 失望--'Is that all?'

'Not やめる,' he replied. 'But for the 結論 of the story you had better read this.'

He 手渡すd me a cutting from a newspaper, probably a 地元の 週刊誌, which he took from a large old-fashioned pocket-調書をとる/予約する. I had seen the 調書をとる/予約する before, as it was his practice to carry it with him. The cutting was from the 底(に届く) of a column, so no date was 明白な. I 裁判官d it to be about thirty years old. It ran as follows:

'RECTOR'S STRANGE DEATH

'A painful sensation was produced at [the 指名する of the place was carefully erased] on Christmas morning.

'As soon as it was light the sexton (Mr. Jonas Day) had gone to the church to (不足などを)補う the 解雇する/砲火/射撃 in the stove. As he approached the south door he was horrified to 観察する the 団体/死体 of the rector lying 直面する downwards on a flight of four steps 主要な from the churchyard to the rectory garden. He went at once to the house and 召喚するd the butler (Mr. Thomas Blogg) and the groom (Mr. Henry Meekin). They carried the rev. gentleman to his room, but it was all too evident that the 決定的な 誘発する had 中止するd to pulsate. Dr. Horridge was sent for and arrived a little before ten o'clock. He 報告(する)/憶測d that the neck of the 死んだ was broken and that death must have 介入するd some hours before.

'It may be 推定するd that the unfortunate gentleman had gone to the church at a late hour to 満足させる himself that everything was in order for the morrow. The steps were slippery with 霜 and he did not appear to have taken a lantern.

'The Rev. [指名する erased] had held the rectory for thirty-two years and the sad occurrence cast a 深い aroma of gloom over the festivities 自然に incidental to the day.

'The 検死 was held at the Fox and Grapes on the 30th ult., Dr. Horridge 統括するing as 検死官. Mr. Blogg 退位させる/宣誓証言するd that his master not infrequently went to the church late at night. When asked by one of the 陪審/陪審員団 if he knew for what 目的, he replied that he had never demeaned himself to curiosity in his master's 商売/仕事. He was 温かく commended by the 検死官 for his reply.

'Mr. Day 退位させる/宣誓証言するd that when he approached the 団体/死体 he saw some curious 示すs on the 支援する of the coat. When 圧力(をかける)d to 述べる them he said "Like muddy claws." Neither Mr. Blogg nor Mr. Meekin had noticed these. The coat was sent for, but it had been 小衝突d. The 検死官 thought that they might easily have been made by an フクロウ or some other bird of the night perching upon the 団体/死体 after life was extinct, and by his direction the 陪審/陪審員団 returned a 判決 of Death by Misadventure.

'The funereal obsequies were celebrated on the and instant.'

'May I take a copy of this?' I asked.

'Yes, if you like,' said Mr. Harberton. And I did.

THE DINING-ROOM FIREPLACE

Anyone who knows the neighbourhood of Dublin will remember the good-sized country-houses in which it abounds. Most of them date from the eighteenth century, when Irish landowners were 繁栄する and 労働 was cheap. Some of them 会社にする/組み込む bits of older buildings which may have begun life as 城s of the Pale. Most of them are now in a 明言する/公表する of dilapidation which is not unpicturesque, though it would be out of place in England.

Perhaps I せねばならない have used the past 緊張した. I do not know how many of them have 生き残るd the 設立 of Eire--or whatever that part of Ireland chooses to call itself nowadays--and I do not feel tempted to go and see.

I am 令状ing of things as they were during the の近くにing years of the 統治する of Queen Victoria.

It was during a visit to one of them in the autumn of the year 1899 that the experience, I can hardly dignify it by the 指名する of adventure, which I am about to relate befell me.

It belonged to a family 指名するd Moore who had 住むd it for several 世代s. The 現在の owner was a young man, unmarried and in the army. 自然に he could not spend much of his time there and was glad to let it when he could. It had been taken for one summer by some cousins of 地雷 who lived in Dublin, and it was on their 招待 that I was there.

I need not try your patience by 試みる/企てるing to 述べる it in 詳細(に述べる). There was nothing very noteworthy about it except an almost ruinous tower at the north-west angle. This was 明白に much older than the 残り/休憩(する) of the house, and we young people thought it せねばならない 含む/封じ込める a ghost. We could not, however, hear of any story to that 影響. We 調査するd it pretty 完全に, but 設立する nothing more exciting than a very large 量 of dust and a few bats. We went there once late on a moonlight evening, but even then could not pretend that we saw or heard anything unusual.

The south 味方する of the house consisted of three large rooms: a 製図/抽選-room at the western end, then a dining-room 開始 out of it and lastly a billiard-room which was also used as a gun-room. Probably, in fact, it had been built as a gun-room and the billiard-(米)棚上げする/(英)提議する had been 追加するd afterwards. It had a door 主要な into the garden, but there was no 接近 to it from the house except from the dining-room.

The dining-room was hung with portraits of bygone Moores, who had no 疑問 played their several parts adequately in their 世代. But 非,不,無 of them had reached fame and the pictures were of no 優れた artistic 長所. The collection as a whole looked 井戸/弁護士席 enough, but was not likely to be of much 利益/興味, except to members of the family.

One picture there was, however, which did 誘発する our curiosity. It 代表するd a man of about thirty. There was no 指名する or date upon the でっちあげる,人を罪に陥れる, but the dress was that of the の近くにing years of the eighteenth century. The most remarkable thing about it was the 態度 which the sitter had chosen to 可決する・採択する. He was astride of a 議長,司会を務める with his 武器 倍のd and 残り/休憩(する)ing on the 最高の,を越す rail. His 支援する was に向かって the 観客, so that his features would have been invisible if he had not been looking over his left shoulder. His 直面する, so far as it could be seen, did not 似ている a Moore. The upper part 示唆するd かなりの 知識人 力/強力にする; the lower part was not pleasant. The whole 影響 was formidable and bespoke a man who would be a very dangerous enemy.

The 死刑執行 was not 特に good; in fact the technique 示唆するd an amateur. But it was impossible not to feel that the artist had caught the likeness of his 初めの 井戸/弁護士席; and difficult not to 悔いる that he had done so. We wondered why such a curious picture, which did not look like a family portrait, should be 陳列する,発揮するd so conspicuously. It looked as if there must be a story of some sort about it.

A few days later Captain Moore called. He was 駅/配置するd at the Curragh, and having some 商売/仕事 to transact in Dublin very civilly looked in to ask after his tenants' 慰安. We 投機・賭けるd to put a question about the curious portrait.

'Yes,' he said, 'it's a fantastic thing, isn't it? Clever in a way though, and I should think a good likeness. But I don't know who it is any more than you do. It isn't one of the family--you'd guess that, I hope, by looking at it. All I know about it is that my 広大な/多数の/重要な-grandfather--the old boy over there (here he pointed to a portrait of the same period which hung 正確に/まさに opposite on the other 味方する of the room)--stuck it up about the time of the Union. I rather think he painted it himself. Anyhow he was so keen about it that he left directions in his will that it was never to be moved. So there it's been ever since. I 推定する/予想する there is a story, if I knew what it was. I believe my 広大な/多数の/重要な-grandfather had been pretty wild in his young days. A lot of his 世代 were dazzled by the French 革命, y'know. I dare say it looked better at a distance than at の近くに 4半期/4分の1s. But while he was still pretty young--about the turn of the century, I think--he turned over a new leaf, Model Country Gentleman, 治安判事, Churchwarden, all that sort of thing, y'know, and I believe a really good man into the 取引. Very charitable and so on. Not very hospitable though, by all accounts. In fact during the last years of his life when he was a widower he would hardly see anybody, and I believe was 愛称d The Hermit. I remember once when I was a little chap, about six, I think, I was playing in the dining-room on a winter afternoon. I think the nursery chimney was 存在 swept; anyhow I had been sent downstairs for some 推論する/理由. It was getting dark--and something gave me a terrible fright. The funny thing was that I couldn't say what it was and I don't know now. But I think it was something to do with that picture. I ran 叫び声をあげるing into the 製図/抽選-room where my mother was and though I couldn't tell her what was the 事柄, I am sure that she thought it was that. When I had been 慰安d my father (機の)カム in (he had been out 狙撃, I think) and she began to talk to him very 真面目に. I wasn't meant to hear and don't suppose I should have understood much if I had, but I do recollect that she said something to the 影響 that it couldn't go on and that it wasn't as if this were the first time. And he said that he couldn't do--whatever it was she 手配中の,お尋ね者 him to do. I suppose now she was asking him to have the picture moved, or perhaps to get rid of it 完全な and he was reminding her of the 条項 in his grandfather's will. Of course ninety-nine women out of a hundred would see no 推論する/理由 why the wishes of someone who had been dead for more than fifty years should be 許すd to 干渉する with their own. Anyhow, that was the nearest approach to a quarrel which my father and mother ever had, that I can remember. And the picture stopped in its place, as you see.

'I once asked him about it. He looked very 墓/厳粛/彫る/重大な and was silent for a minute or two, as if he were making up his mind about something. Then he said, "I'll tell you what I know about it some day, but not just now. You must wait until you are older," and I had to be content with that.

'Both he and my mother died soon afterwards, and I went to live with an uncle on her 味方する (my father had been an only son), and the house was shut up for several years. So I never heard the story, whatever it may be. I 推定する/予想する old Barton at the 宿泊する knows something about it. He's been on the place all his life, and his father and grandfather before him. But I'm pretty sure he wouldn't tell anybody if he did know.'

After Captain Moore had gone I went and 診察するd the picture more closely than I had ever done before. I (機の)カム to the 結論 that it was a cleverer thing, and a more repulsive 支配する, than I had thought at first. One thing perplexed me very much. I tried to put myself into the position of the sitter and 設立する that I could not 新たな展開 my 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する as far as his. His chin was almost on his left shoulder. Why had he chosen to be painted in such an unnatural and indeed, as it seemed, impossible 態度? And how had he contrived to sit for it?

I don't think the 表現 Rubber-neck (which I believe to be American for Sightseer) had been coined then. Or if it had it hadn't crossed the 大西洋. But I can think of no one to whom it would be more appropriate.

A day or two afterwards I happened to see Barton in his garden and thought I would try whether there was anything to be got out of him. Like all his 肉親,親類d his conversational 力/強力にするs were remarkable and he was never unwilling to 演習 them. 結局, I got him on to the pictures in the house, and I thought that he seemed to feel that he was 存在 drawn に向かって thin ice. How would the like of him know anything about them, or photygrafts either? Sure, I must ask the young master about them, and wasn't he in the house only last week?

I 認めるd that Captain Moore's 見積(る) of him as a source of (警察などへの)密告,告訴(状) on this point had been 正確な. A few nights afterwards when we were all in the 製図/抽選-room after dinner I had occasion to go to the billiard-room to fetch a 調書をとる/予約する which I had left there. Dinner had been (疑いを)晴らすd away, so I took a candle to light me through the 砂漠d dining-room. Just as I was passing the fireplace I was conscious of so strong a draught that my candle guttered and was nearly blown out. I supposed it was a 負かす/撃墜する-draught, 予定 to the large size of the chimney and to the fact that there was no 解雇する/砲火/射撃 in the grate, and rather wondered that we had never noticed it before. It was not a 風の強い night, so that if there were a strong draught now one would suppose that it was a 永久の feature of the room, and that whoever sat on that 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する would want a 審査する behind his 議長,司会を務める. But hitherto no one had made any (民事の)告訴.

On my way 支援する I was surprised to find the draught 平等に strong in the opposite direction. It was now sucking inwards に向かって the fireplace. I held my candle high, 保護物,者ing it with the other 手渡す, and looked 一連の会議、交渉/完成する to see if there were an open window. But the windows were all securely shuttered, and the doors at each end of the room were shut. I could not account for any draught, much いっそう少なく for one which 明らかに changed its direction, almost as if it were 予定 to the slow breathing of some gigantic creature crouching in the fireplace. While I stood there the inward draught suddenly 中止するd. After a moment's stillness there (機の)カム an outward puff--really strong enough to be called a gust--which blew my candle out. This was too much. I groped my way to the end of the room as quickly as I could without stopping to light a match. Once out of the room I felt rather ashamed of myself for having been so easily 脅すd. I suppose that was why I did not feel inclined to say anything about what had happened. Probably I said to myself there was really more 勝利,勝つd outside than I had imagined, and of course a rambling old house was likely to be 十分な of unaccountable draughts. Most likely this one depended upon the 勝利,勝つd 存在 正確に/まさに in one 4半期/4分の1, which was why we had not noticed it before, and more to the same 影響, But I did not find this cogent 推論する/理由ing 納得させるing.

When I went to bed I looked out and everything seemed to be perfectly still. This, I was bound to 収容する/認める, was as I had 推定する/予想するd. Three nights later I had a curious dream. I dreamed that I was in the dining-room, and that the 人物/姿/数字 over the mantelpiece had come 負かす/撃墜する from his でっちあげる,人を罪に陥れる. He was seated astride of a 議長,司会を務める as he was painted, almost in the fireplace. His 支援する was turned to the room, but instead of having his 長,率いる upon his shoulder, it was turned away so that nothing could be seen of his features. He appeared to be speaking with 広大な/多数の/重要な earnestness to an invisible personage who must have been 駅/配置するd a few feet up the chimney. I could not catch what he was 説, for he spoke very 速く. But his トンs were those of a person in 深い 苦しめる.

When he had finished speaking there (機の)カム a rumbling, moaning noise in the chimney, such as is made by the 勝利,勝つd on 嵐の nights. This presently began to 形態/調整 itself into words. At first they were not at all 際立った, but 徐々に they became clearer, though they seemed to be in a language unknown to me. I wondered whether it could be Irish. The 発言する/表明する spoke very deliberately with a 冷淡な malignity of トン which made me feel very thankful that I could not follow what it was 説. There was something indescribably evil about it. It was the most unpleasant sound to which I have ever listened, asleep or awake. If 恐れる can make the hair stand on end I must have 似ているd a 着せる/賦与するs-小衝突.

At this point I woke, and it was more in obedience to some (a)自動的な/(n)自動拳銃 instinct than to any 推論する/理由d courage that I decided to visit the dining-room. I do not know what, if anything, I 推定する/予想するd to see. As I opened the door there was a grating sound, as if a 議長,司会を務める were 存在 あわてて dragged across the uncarpeted part of the 床に打ち倒す. But I told myself that that was 原因(となる)d by ネズミs. The house abounded in them and everyone knows that they can make 驚くべき/特命の/臨時の noises. I 嫌疑者,容疑者/疑う that they are at the 底(に届く) of a 広大な/多数の/重要な many ghost stories.

I 前進するd to the fireplace, but beyond the fact that the hearthrug was curiously bundled up into a heap--a circumstance which did not for some 推論する/理由 strike me at the moment, though I wondered about it afterwards--there was nothing in the least unusual to be seen. My candle 燃やすd やめる 刻々と as I held it high and looked 一連の会議、交渉/完成する the silent empty room. I 星/主役にするd up at the 半端物, forbidding picture above the mantelpiece, but there did not seem to be anything to be got out of him. Upon the whole I was glad of that, for he did not look like the sort of person I should have chosen for a midnight tête-à-tête.

'井戸/弁護士席,' I said aloud, 演説(する)/住所ing the portrait, 'I wish I knew rather more about you. But as you aren't in a position to explain yourself, I shall go 支援する to bed.'

I did so; and slept soundly for the 残り/休憩(する) of the night.

Next morning I did not について言及する my dream to anyone else. Perhaps I was a little ashamed of it. Also the 塀で囲むs of Irish houses have even acuter ears than those どこかよそで and I did not wish to be responsible for an 突発/発生 of hysteria の中で the servants.

It so happened that I had no occasion to be in the dining-room alone after dark during the next day or two. Perhaps I was at 苦痛s not to be. No one commented upon the curious draught which I had noticed. Indeed I do not think it was perceptible in the daytime. My dreams, when I had any, were, as usual, 完全に commonplace.

One evening, when my visit was nearly at an end, one of my cousins and I were sitting talking in the billiard-room after the 残り/休憩(する) of the family had gone to bed. Our conversation turned on ghosts and apparitions of さまざまな 肉親,親類d; a 支配する in which we both took a keen if 懐疑的な 利益/興味. Dreams and their value (this was before the days of psychoanalysis) and the 可能性 of their coming true were also discussed and it was past midnight when we got up to go to bed. We then 設立する that there were no bedroom candles for us. 推定では they had been left in the dining-room or in the hall beyond it. The oil lamp by which we were sitting was too big and 激しい to take with us. As it was past the middle of September and the day had been wet we had had 解雇する/砲火/射撃s in the sitting-rooms. The dining-room 解雇する/砲火/射撃 had been 燃やすing brightly when we finished dinner, so that it was probable that there would still be enough of it left to 妨げる our passage through the room from 申し込む/申し出ing any insurmountable 障害s. So we put the lamp out and 用意が出来ている to go.

As soon as we opened the door we saw that our surmise had been 訂正する. There was a 十分な glow in the fireplace to light us 負かす/撃墜する the room. But we had hardly taken a step before we were startled by a 早い thudding sound, such as might be produced by a big dog (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his tail upon the 床に打ち倒す. There was a dog about the place, but at night he had his own 4半期/4分の1s in the stable-yard. Even if he had not been put to bed then 適切に--as might very 井戸/弁護士席 be the 事例/患者 in a 世帯 of Irish servants--he had certainly not been in the dining-room during dinner and could hardly have got there since.

The thudding 中止するd as suddenly as it had begun. But next moment we were even more startled by seeing the 解雇する/砲火/射撃 beginning to disappear. I remembered a story which I had once read--by H. G. 井戸/弁護士席s, I think. In it the lights in a haunted room go out one by one and as the occupant 急ぐs to the 解雇する/砲火/射撃 to 再燃する them that too dies away into 絶対の blackness.

But we soon saw that our 解雇する/砲火/射撃 was not going out like that. It was 存在 obscured by some large dark 反対する which was rising from the ground between ourselves and it. It was as if the hearthrug were slowly humping itself into the form of an animal of some 肉親,親類d. It rose and rose without a sound. Soon it was larger than any dog and its movement had somehow an uncanny suggestion of 審議する/熟考する and malign 目的. Its 本体,大部分/ばら積みの and 輪郭(を描く), so far as we could make them out, 示唆するd a 耐える more than anything else. But the 長,率いる was not 形態/調整d like that of a 耐える. There was something more than half-human about the 輪郭(を描く) which made it peculiarly horrible. There seemed to be a nose not in the least like the snout of any animal. Presently no 痕跡 of the 解雇する/砲火/射撃 was to be seen. Then it suddenly 再現するd. The creature, whatever it was, had gone up the chimney.

We felt that the longer we waited there the いっそう少なく we should like it, so as soon as the coast was (疑いを)晴らす we ran 負かす/撃墜する the room as hard as we could go, keeping as の近くに as possible to the 味方する away from the fireplace.

There was plenty of firelight in the 製図/抽選-room and we soon laid 手渡すs on our candles and made our way upstairs. Our bedrooms opened into each other and we left the door standing wide. I do not think either of us slept 井戸/弁護士席, but there was nothing to 乱す us except the フクロウs, who (we both thought) were noisier than usual.

Next day we told our story to the 残り/休憩(する) of the family and I 追加するd what I had to say about the mysterious draught and my dream. Of course there was only one thing to be done. The whole thing must be laid before Captain Moore as soon as possible.

一方/合間 the doors of the dining-room must be kept locked and meals served in another room, which a house-スパイ/執行官 would probably have called The Breakfast Parlour. I was 強いるd to return to England on the に引き続いて day, so it was some weeks before I heard the sequel.

In 返答 to an 緊急の if guarded letter Captain Moore (機の)カム over from the Curragh as soon as he could get a few days' leave. He soon knew all that there was to tell. His first step was to 支払う/賃金 a visit to the 宿泊する, but unfortunately the day before his arrival Barton had had a 一打/打撃 from which he never 回復するd. He seemed to 認める his master and to be glad to see him. But he was in no 明言する/公表する to be questioned. He died that night. Next day his daughter, who lived with him, told us that after Captain Moore's visit her father seemed to have something on his mind. Just after midnight he sat up and made an 成果/努力 to say something. The only words she could make out sounded like 'trouble' and '支援する of the picture.' すぐに afterwards he fell 支援する on his pillow and 満了する/死ぬd.

This was something to go upon. The queer portrait must be meant. A step-ladder was procured and Captain Moore and my cousins 始める,決める to work. It took them longer than they had 推定する/予想するd, as the picture was not hung in the usual way. A number of long screws had been driven through the でっちあげる,人を罪に陥れる, which was very solid, into the panelling of the 塀で囲む behind. At last they were all got out; not without difficulty, though they did not seem to be 特に rusty. The 即座の result was disappointing. There was nothing to be seen either on the 支援する of the picture or the surface of the 塀で囲む.

Then somebody noticed what looked like a 罰金 割れ目 running across the 最高の,を越す of one パネル盤 just below the raised でっちあげる,人を罪に陥れる 含む/封じ込めるing it. Closer examination showed that the 支持を得ようと努めるd had been 削減(する) through on all four 味方するs with a very sharp knife. A little 選ぶing at the 最高の,を越す and out it (機の)カム, 公表する/暴露するing a cavity, 明白に the work of an amateur mason, in the thickness of the 塀で囲む. In it reposed a small 調書をとる/予約する, about nine インチs long by five 幅の広い. At the 最高の,を越す of the 肩書を与える-page were the two words

THE CLUB

and underneath was a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of twelve 指名するs; 推定では those of the members. Several of them belonged to families still 代表するd in the neighbourhood. The last was Robert Moore, Captain Moore's 広大な/多数の/重要な-grandfather.

By this time lunch was ready, so その上の 研究 was 延期するd.

When the party returned reinvigorated to their 仕事 they discovered, as was not 予期しない, that what they had 設立する was an informal minute-調書をとる/予約する.

It was 明らかに the custom of the Club to dine once each month with one of the members and discuss topics of general 利益/興味. The first dinner was held on 14 July 1778. There were 公式文書,認めるs as to the 量 of ワイン 消費するd, which need not be 記録,記録的な/記録するd here. One would imagine that the members of the Club must have 行為/法令/行動するd on the 原則 which was 可決する・採択するd subsequently by Mr. Jorrocks--'Where I dines I sleeps and where I sleeps I breakfasts.'

There were also 公式文書,認めるs of the discussions. These were more 利益/興味ing. At first they were principally political. The 最近の 反乱 of the American 植民地s appeared more than once, and though no formal 投票(する) was ever taken, it was obvious that opinion was divided as to the character of George Washington. Some members regarded him as a high-minded 愛国者; others as a sordid タバコ-planter who did not want to make any 出資/貢献 to the cost of the (選挙などの)運動をするs to which he and his like 借りがあるd their 安全 and 繁栄.

The 革命 in フラン also 誘発するd much 利益/興味. General opinion seemed to have been more favourable to it than most people--at any 率 in England--would have 認可するd. But the members of the Club were probably all young enough to feel it their 義務 同様に as their 楽しみ to ventilate opinions which would have shocked their 年上のs could they have heard them.

As time went on the トン of the 会合s became いっそう少なく innocent. A 確かな 量 of profanity began to appear, and once or twice some rather vague 入ること/参加(者)s 示唆するd some dabbling in 黒人/ボイコット 魔法. At one dinner, held in the year 1797, there was a 公式文書,認める--'The 大統領's Health was drunk in bumpers with [probably acclamation,' but the fact that the writer had changed his mind more than once as to the proper (一定の)期間ing of the word, 追加するd to two かなりの blots, had made it indecipherable]. On the next page was a 計画(する) of the (米)棚上げする/(英)提議する with the 指名する of each member against his place. There were six on each 味方する; no one at 最高の,を越す or 底(に届く). The 最高の,を越す was, however, 示すd with a X. From this time onwards there were たびたび(訪れる) 言及/関連s to The 大統領, but curiously his 指名する was never given. The minutes were usually initialled J.B. James Butler was the first 指名する in the 初めの 名簿(に載せる)/表(にあげる), so was 推定では that of the 上級の member. It was not, however, (疑いを)晴らす whether he was to be identified with the 大統領. 近づく the end of the 調書をとる/予約する was an 入ること/参加(者) in a different 手渡す. It ran:

'The Club is 解散させるd. Lord have mercy upon us.'

It was 調印するd Robt. Moore and 時代遅れの 23 September, 1799. My 半端物 experiences had 最高潮に達するd on 23 September, 1899. There was nothing else in the cavity in the 塀で囲む except two small 捨てるs of paper. They had 明白に been part of a larger sheet which had been torn up. What had become of the 残り/休憩(する) it was impossible to say. On one appeared the words like a 耐える, on the other clean broak. That was all.

にもかかわらず his ancestor's wishes Captain Moore felt 正当化するd in destroying the portrait. It was soon 切り開く/タクシー/不正アクセスd to pieces and the bonfire which it made in the garden 消費するd the minute-調書をとる/予約する of the Club as 井戸/弁護士席. The パネル盤 was 取って代わるd and another picture hung over it. As far as I know there were no その上の 騒動s. Perhaps a century is a 肉親,親類d of 法令 of 制限s in such 事柄s. We do not understand them 十分に to be able to speak 前向きに/確かに about them.

It seems pretty (疑いを)晴らす that at its last 会合 the Club somehow got more than it had 取引d for. But it is impossible to 再建する 正確に/まさに what had happened. Who was the 大統領, and was the last 会合 the first at which he was 現実に 現在の? Was the queer portrait, which was 推定では Robert Moore's work, ーするつもりであるd to operate as a 警告, like the public 死刑執行s which were then in vogue?

Some years afterwards I happened to find myself sitting next to an Irish clergyman at a public dinner. He was 現職の of a parish 近づく Dublin, he told me. As the evening wore on, and the tide of speech-making flowed 堅固に, our talk, in the intervals, turned on superstitions.

'It's queer,' he said, 'the way they lay 持つ/拘留する of people for no 推論する/理由 that anyone can see. Now there is one 墓/厳粛/彫る/重大な in my churchyard that the people won't go 近づく. And when we turn in sheep to keep the grass 負かす/撃墜する the 農業者 always sends a boy to see that they don't graze by it. It's a nuisance, because we always have to scythe that bit--and the sexton doesn't like doing it either. It's an ugly, pompous thing to a member of a family that used to be 井戸/弁護士席 known there, I believe, though there's not been any of them about these fifty years. But why there should be anything unlucky or wrong about it I don't know. I'm not sure that the people do. Anyhow, if they do you won't get it out of them.'

'I wonder,' I said, 'whether the occupant is 指名するd James Butler and whether he died on 23 September, 1799?'

'Why, yes,' he said. 'But how in the world do you know anything about it?'

'Oh, I used to have relations with whom I いつかs stayed in that neighbourhood.'

I thought that was as much as I need tell him.

STIVINGHOE BANK

The coast-line of Norfolk is one of those which have altered かなり in historic times. Along some stretches the sea has encroached. At low water traces of lost villages can still be seen, and in 嵐の 天候 pieces of 支持を得ようと努めるd from 溺死するd forests are いつかs washed 岸に. At Cromer a lighthouse which I remember has disappeared long since, though it was not very 近づく the 辛勝する/優位 of the cliff when I knew it. A new one has been built at some distance inland.

Along other stretches the sea has receded and towns which were once 栄えるing ports are separated from it by a wide expanse of 沼, where cattle graze and abundant mushrooms can be 設立する in 早期に autumn. These 沼s are intersected by 深い and muddy channels up which the tide creeps sluggishly. But even at high water nothing larger than an open boat can use them. The harbours whence the cloth was shipped in the 広大な/多数の/重要な days of East Anglia, when Norwich was the third city in the kingdom and nearly ひったくるd the second place from Bristol, are almost useless now. The towns which lived by them have dwindled to small villages. Here and there a 罰金 old house may still be seen on the water-前線. But for the most part the large and magnificent churches are all that remain of their former glories.

Melancholy as these villages are they have a beauty and dignity of their own. The wide horizon of 沼, beach and sea beyond gives a sense of spaciousness which can hardly be 設立する どこかよそで. Anyone who knows them will understand why a Norfolk nurserymaid when taken to Grasmere complained that she felt unable to breathe and that the mountains spoilt the 見解(をとる).

They have always been 井戸/弁護士席 known to sportsmen as the 沼s teem with wild-fowl in winter.

Of late years artists have begun to discover them. But I must 収容する/認める that I hope they will never become popular 訴える手段/行楽地s.

It was at one of them, which I will call Stivinghoe, that the experience (it hardly deserves to be called an adventure) which is 始める,決める 負かす/撃墜する here, befell me some years ago. If, when you have heard the story, you think it rather pointless, that is not my fault. I do not think that I should have admired Mr. Chadband (See 荒涼とした House.) had I met him. But his 主張 on what he called The Terewth always seemed to me worthy of imitation. And I could not make the story more exciting without 出発/死ing from the 基準 始める,決める by that eloquent divine.

Stivinghoe 異なるs from its 隣人s in the 所有/入手 of a bank; that is to say a causeway some eight feet high running across the 沼 land and 事業/計画(する)ing beyond it into the sea. I suppose it is natural, as it is not 平易な to see why anyone should have taken the trouble to 建設する it. There is a rough 跡をつける along the 最高の,を越す. At the shoreward end the 味方するs are 着せる/賦与するd with coarse grass where sea-pinks and yellow horned poppies grow. The last half-mile is sand and shingle. At high water the sea comes up to it on both 味方するs. When the tide is out it is 側面に位置するd by a wide expanse of wet sand. At the far end there is a little hillock on which are the remains of a 廃虚d chapel. It is as lonely and desolate a 位置/汚点/見つけ出す as can 井戸/弁護士席 be imagined. I suppose the chapel had escaped demolition because it had never been 価値(がある) anyone's while to pull the 塀で囲むs 負かす/撃墜する and cart the 構成要素 away. It was a 独房 of the 広大な/多数の/重要な house of Walsingham and had been 設立するd as a place where 祈り might be 申し込む/申し出d continually for fishermen along the coast and all who got their living from the sea.

After the 解散 of the 修道院s a large part of the lands of Walsingham had gone to the Earl of W., whose 子孫 is still one of the 有力者/大事業家s of Norfolk. I had 推論する/理由 to believe that some 調書をとる/予約するs from the library had made their way to his 広大な/多数の/重要な house at Folkham. There was no 適する 目録 of them and as I had known Lord W.'s son at Cambridge I 投機・賭けるd to 令状 and ask whether I might come and look at them. His reply was very cordial. He regretted that he could not ask me to stay as the family was away and the house shut up. He had written to the housekeeper telling her to let me see anything I 手配中の,お尋ね者, and 追加するd that while the only inn in the village was not to be recommended I should be 十分に comfortable at the Fishmongers' 武器 at Stivinghoe.

The 地図/計画する showed me that the distance from Stivinghoe to Folkham House was only about three miles. A bicycle would solve the question of 輸送(する). I had never slept at the Fishmongers' 武器, but had had tea there more than once when 調査するing the neighbourhood, and my recollection of it 確認するd Lord W.'s opinion.

Accordingly I wrote engaging a bedroom (if possible with a (米)棚上げする/(英)提議する at which I could 令状) for a week and 設立するd myself there one 罰金 afternoon in the middle of September.

The greater part of the next three days was spent in the library at Folkham. The result was, however, rather disappointing. The manuscripts were not many. Neither contents nor workmanship were of 優れた 利益/興味. I thought I had got to the end of them when I (機の)カム upon a bundle of papers tied up with tape and docketed, in a modern 手渡す, Stivinghoe Chapel.

The housekeeper had just come into the room with some tea and I noticed that she seemed to be disconcerted when she saw the bundle in my 手渡す.

'Are these 私的な papers, do you suppose?' I said. 'They were on the same shelf as the other manuscripts. Is there any, 推論する/理由 why I shouldn't read them? I see that somebody had them out not very long ago.'

'Yes, Sir,' she said. 'That were his lordship's father, that were. The day before the 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃する, not that that had anything to do with it, I do suppose. No, I don't see there'd be no 害(を与える)--if so be as you're careful, Sir.'

Of course I told her that I would take 広大な/多数の/重要な care of them, that I was accustomed to 扱うing old 調書をとる/予約するs and papers and so 前へ/外へ. But I couldn't help thinking that that was not やめる what she meant.

It was too late to do any more that day. So I said I would come 支援する and go through them to-morrow morning.

I 機動力のある my bicycle at the 前線 door 推定する/予想するing to enjoy the ride home as it was a beautiful evening. But somehow I did not. For some 推論する/理由 I felt uncomfortable and could not get rid of the idea that there was someone に引き続いて me. Though after all why shouldn't there be on a public highroad? And what 害(を与える) could he do me in 幅の広い daylight if he were evilly 性質の/したい気がして? All the same so strong was the feeling that I looked behind me more than once. But I had the road to myself. All the same I 棒 faster than usual and was glad when I 設立する myself at the Fishmongers' 武器.

After dinner I went into the 妨げる/法廷,弁護士業-parlour as usual and got into conversation with its frequenters. The talk was of the usual description in such places. 利益/興味ing enough to anyone who, like myself, can find 楽しみ in listening to reminiscences of past 収穫s, 憶測s as to 質 of the next one, the market prices of beasts and 地元の 事件/事情/状勢s 一般に. But not 価値(がある) 試みる/企てるing to 始める,決める 負かす/撃墜する here.

The company broke up 早期に and I went 早期に to bed. Contrary to my usual custom I did not sleep very 井戸/弁護士席. I was troubled by a 頻発する dream, the 詳細(に述べる)s of which eluded me, try as I would to 解任する them. The general sense was that I was going somewhere where I 推定する/予想するd to 会合,会う, or at least 恐れるd that I might 会合,会う, somebody whom I did not want to see, Just as I was on the point of coming 直面する to 直面する with him I always woke up. This 業績/成果 was repeated with monotonous regularity four or five times between midnight (which I heard on the church clock) and 夜明け. As soon as it was light I gave up trying to go to sleep and read until it was time to get up.

After breakfast I bicycled to Folkham House as usual and got out the bundle of papers.

They 証明するd more 利益/興味ing than I had 推定する/予想するd. They belonged to the years 1531-2 and appeared to relate to the 現職の of the chapel at the end of the bank. John of Costessey was his 指名する.

The first 文書 was 簡潔な/要約する. It was 演説(する)/住所d to the 事前の and Convent of Walsingham and was a request 耐えるing about a dozen 署名s, of which three seemed to be those of the rectors of Stivinghoe and two 隣人ing villages, that John might be 解任するd to Walsingham and someone else despatched to take his place.

推定では the 事前の wrote, as he was bound to do, to ask the 推論する/理由 for this request, for the next letter was かなり longer. It appeared that John was 嫌疑者,容疑者/疑うd of having entered into a compact with the 力/強力にするs of evil. He was a man of violent and vindictive temper and it was noticeable that those who 感情を害する/違反するd him were dogged by 執拗な and inexplicable misfortune. Next time they went to sea they met with no fish; or 逮捕するs broke mysteriously as a catch was 存在 brought on board. Unaccountable 事故s, some 致命的な, occurred on board their boats. More than once a boat had been lost with all 手渡すs in a sudden and very violent 嵐/襲撃する, which had not been foreseen by the most 天候-wise seamen along the coast.

More than once he had been seen from boats 一連の会議、交渉/完成するing the end of the bank の近くに inshore to make the harbour, standing at the water's 辛勝する/優位 with an imp seated on his shoulder. The said imp had 叫び声をあげるd and waved its 武器 [here followed an illegible word which I guessed to be meant for devilishly].

More than once at night-time the window of the Chapel had been seen, to be brightly lighted, and bursts of song were heard 訴訟/進行 from it. These melodies did not 示唆する the familiar offices of the Church and more than one 発言する/表明する seemed to be taking part.

Next (機の)カム a letter from John himself, 明白に in answer to a communication from the 事前の. He 抗議するd that he could not be 推定する/予想するd to reply in 詳細(に述べる) to such malicious and unfounded 告発(する),告訴(する)/料金s (crimina tam perfida ac dolosa et omnino nugatoria) and hinted that if his nocturnal 徹夜s had been solaced by celestial company no fault could be 設立する with him on that 得点する/非難する/20 (quid in hoc improperii vel quae increpationis causa?).

The 事前の's answer to this may be inferred to have been a 召喚するs to 修理 to Walsingham forthwith. John's next letter was to the 影響 that his 緊縮s, which it was his delight to practise, had made him too feeble to 請け負う the 旅行 on foot, while the hard-heartedness and irreligion of the countryside, of which the 事前の had had ample proof (litteris supradictis satis probatum), made it ありそうもない that any 試みる/企てる to borrow so much as an ass would be successful.

The 事前の could hardly be 推定する/予想するd to put up with this, nor did he. He must have told John that he 提案するd to visit him in person, for the last letter was as follows:

Quamquam in rebus humus vitae delectari 非,不,無 fas, attamen cum hic viderim oculis meis sanctissimum Priorem una cum 二人組 bus fratribus dilectissimis libenter dicam Domine nunc dimittis servum tuum, etc.

(Although we are forbidden to take 楽しみ in the things of this life, yet when I have seen here with my 注目する,もくろむs the most 宗教上の 事前の together with two of my dearly beloved brethren I shall 喜んで say, 'Lord, now lettest thou Thy servant 出発/死,' etc.)

'井戸/弁護士席,' I said to myself, 'he may have been an impudent rascal if nothing worse. But he seems to have had a sense of humour and to have been pretty sure of his ground. I wonder how the story ended?'

Next moment I gave a violent start, for I heard what sounded like a laugh の近くに behind me. I whipped 一連の会議、交渉/完成する in my 議長,司会を務める. But there was no one there. The library was a large room and I was some distance from the door. Although the carpet was 厚い I did not think anyone could have come in without my knowledge. However, I got up, and went all 一連の会議、交渉/完成する the room and even looked behind the window curtains. Of course I 設立する nobody, and sat 負かす/撃墜する again feeling rather ashamed of myself for 存在 so fanciful.

There was only one more paper to be 診察するd. Unfortunately the 最高の,を越す had been torn off and the first words remaining were nusquan inveniri potuit (could not be 設立する anywhere).

Then followed an 在庫 of the contents of the Chapel and 独房. The only unusual item was Duae cerae nigrae (Two candles of 黒人/ボイコット wax).

I 結論するd that the 事前の had paid his visit, but that John's 神経 had failed him at the last moment and he had disappeared. He could have made his way to Lynn without much difficulty and got on board a ship bound for the Low Countries.

No 疑問 the 事前の was not sorry to be rid of him, and as the 在庫 was 時代遅れの Festo S. Edithae MDXXXII (16 September 1532) the convent soon had other things to think about.

On my way home I 推測するd, not for the first time, upon the question whether there is or can be any 創立/基礎 for any of the stories of compacts between human 存在s and evil spirits. In the abstract the 可能性 seems difficult to 論争. The belief is 古代の and 広範囲にわたって diffused. The real point seems to be whether the game could be 価値(がある) the candle.

As I had finished all I meant to do at Folkham House I decided that I would spend to-morrow on a visit to the Chapel and perhaps sketch it. The day after I would return home.

When I imparted my 計画(する) to the landlord he 自然に 表明するd a civil 悔いる that my stay at Stivinghoe was coming to an end. He seemed doubtful whether the 廃虚s (as I had learned the Chapel was called 地元で) were 価値(がある) visiting, seeing as it were a dull trudge along the bank to get there. I thought from his manner that that was not his only 推論する/理由 for trying to discourage me. But he was 召喚するd どこかよそで before he had time to say more. While I was at dinner he looked in to see if I had everything I 手配中の,お尋ね者. This was an unusual piece of condescension and I 嫌疑者,容疑者/疑うd an ulterior 動機 of some sort. I was not mistaken. After a moment or two he made an obvious 成果/努力.

'You'll excuse me, Sir. But the 廃虚s is a queer place. Rare goings on there in those 古代の times--by what I've heard.'

This was 利益/興味ing as it 示唆するd that some reminiscence of John of Costessey ぐずぐず残るd on the scene of his activities. But before I could ask for 詳細(に述べる)s he went on 速く, 'Not that I've any call to listen to the fishermen's talk--no more than what you 'ave.'

After this there was 明白に no more to be got out of him. But I thought I would try a cast の中で the company in the parlour later on. After some miscellaneous conversation I について言及するd that I thought of spending my last day in walking out along the bank and making a sketch of the 廃虚s. For some 推論する/理由 the company seemed to find this 提案 乱すing. No one made any comment but there was an ぎこちない pause. Then two 古代のs 近づく the fireplace held a short muttered conversation. The only words I could catch sounded like 'not lately, have he?'

Plainly they knew more than they meant to tell. Presently someone introduced some ordinary topic, and conversation flowed easily as before.

I went to bed about eleven and slept soundly.

Next morning I started soon after breakfast. I had ascertained that the tide would be low between 1 and 2 p.m. so that I should be able to find a position from which to make a sketch. I could hardly do this if I were 限定するd to the bank itself. Also the day, though 罰金, was 風の強い; 風の強い enough, I thought, to make the 最高の,を越す of the bank a wet place at high water.

I asked for some 挟むs to take with me and said that I should be 支援する in time for dinner as usual, probably for tea. I thought the landlord looked at me rather reproachfully, but he said nothing When I had gone a few steps on my way I 設立する that I had not filled my タバコ pouch that morning. I turned 支援する to make the omission good and my 注目する,もくろむ was caught by a horseshoe nailed over the 前線 door. Nothing remarkable in that, you may say, but I wondered that I had not noticed it before, as it now seemed to be 異常に 目だつ.

The walk along the bank was pleasant enough. I could see over miles of 沼 on either 手渡す. Inland there were groups of red-roofed cottages to be seen, with 時折の windmills and church towers. In 前線 of me lay the sea. At the moment no fishing-boats were 明白な, but the smoke of one or two large ships could be seen on the horizon.

Altogether an exhilarating prospect. But somehow or other I did not feel at all exhilarated. On the contrary I had to 収容する/認める that I was nervous and depressed.

Certainly I had had some 半端物 little experiences since I had touched the Stivinghoe papers, First there was the feeling that I was 存在 followed on the way home. Then my uncomfortable and 十分な説得力のない dream. Then the laugh which I thought (no, knew) that I had heard in the library; and last of all the obvious 有罪の判決 of the neighbourhood that the 廃虚s were better left alone. What should I do if I saw a 人物/姿/数字 現れる from the Chapel and come along the bank to 会合,会う me? Should I enter into conversation or should I get 負かす/撃墜する on to the sand and hope that he would pass me by? Or should I run for it? Or could I 解任する on the 刺激(する) of the moment any form of exorcism which might 証明する 効果的な? Fortunately I did not have to answer any of these questions.

The Chapel was a small building, 概略で built of grey flint. It 手段d about twenty-two feet by ten and was lighted by a 選び出す/独身 lancet in the east 塀で囲む. There was a door at the west end, I put its date at a little before 1350. Of course the roof was gone, but the 塀で囲むs looked 公正に/かなり sound. The altar was still in place. But I noticed that the usual consecration crosses (one in the middle and one at each corner) had been deliberately obliterated. The chisel 示すs could be seen 明確に. Such 改革(する)ing zeal seemed to be almost 過度の.

On the south (that is on the landward) 味方する of the Chapel there were some small 塚s which 推定では 示すd the 場所/位置 of the priest's dwelling. The superstructure had disappeared so 完全に that I wondered whether it had been of 支持を得ようと努めるd; also whether it could かもしれない be 価値(がある) while to return with a spade.

I sat 負かす/撃墜する on one of the 塚s and ate my 挟むs. Then I thought it time to 始める,決める about my sketch. I went 負かす/撃墜する on to the sand and decided that the best position was a few yards to seaward. (In this part of Norfolk the coast runs east and west, so that the sea is to the north. The natives are fond of 保証するing 訪問者s that there is nothing between them and the North 政治家. No one who has been there in winter is likely to wish to 論争 this 声明.) The tide was still ebbing, so I should have plenty of time to do what I 手配中の,お尋ね者.

I settled myself and my sketching 構成要素s, but somehow I did not make very good 進歩. I had an uncomfortable feeling, as if there was somebody behind me, and caught myself wondering what I should do if a 手渡す (probably a large and bony one) were suddenly laid upon my shoulder. I said aloud 'ridiculous' and as I did so a gull passed very の近くに above my 長,率いる and gave a derisive squawk, which seemed to 示す his 完全にする concurrence.

The gulls were very many; which was not surprising. But they were so tame (or impudent, whichever you like to call it) that they were a 肯定的な nuisance. They flapped their wings almost in my 直面する and one 現実に perched on my easel. I suppose they had never seen enough of men to be afraid of them. I had a 挟む or two left which I threw as far as I could に向かって the water's 辛勝する/優位. This drew them off for a little, but they were soon as bad as ever. However, I got a sketch of some sort finished. I thought I would take one more look inside the Chapel before I started to walk home in 事例/患者 there were any 詳細(に述べる) of 利益/興味 which I had 行方不明になるd. The 床に打ち倒す was covered with coarse turf. Probably it had never been 覆うd; if it had, the 覆うing had been covered long since. But just in 前線 of the altar I noticed a patch which somehow looked different from the 残り/休憩(する). I had in my knife one of those curious 器具/実施するs said to be ーするつもりであるd for taking 石/投石するs out of horses' feet, and it seemed that at last I had a chance of using it. I scratched at the turf and very soon my hook grated upon a 石/投石する. A little 捨てるing 公表する/暴露するd a small rectangular 厚板 about twenty インチs long by eight 幅の広い. A pentacle had been scratched upon it rather 概略で. It was 明白に the lid of something, if it were too small for any 肉親,親類d of 棺. A little more 捨てるing of the earth 一連の会議、交渉/完成する its 辛勝する/優位s and I got it up with いっそう少なく difficulty than I had 推定する/予想するd. It was the lid of a 棺 of sorts after all and in the 棺 were some bones; 明確に those of a small monkey. Its forepaws were crossed upon its breast and from some fragments of stuff which lay about I (機の)カム to the 結論 that it had been buried in some sort of monastic habit.

This 発見 explained the stories of the imp. Perhaps John had been really fond of his pet who must have been his only companion. Burial before the altar might perhaps be 容赦するd. But the monastic habit looked like a profane jest. Or was it more than a jest? Taken in 合同 with the pentacle on the lid, the candles of 黒人/ボイコット wax 設立する by the 事前の and the erasure of the consecration crosses (which I now began to think was John's handiwork and not the doing of any 熱心な 信奉者 of Dowsing) there was a 限定された suggestion of serious and 悪意のある 目的. What unhallowed 儀式s had been celebrated there, with what evil 意図? And (I could not repress the, その上の question) in what company?

However, there seemed to be nothing for me to do but to leave things as I had 設立する them. Which I did. The afternoon was wearing on, so I started for home. The tide had probably turned but was still very low. At the seaward end the line of the bank was curved, so I saw that I could 縮める my walk かなり if I took to the sands and struck the bank again in about a mile. When I had gone a little way I turned to take a final look at the Chapel. It was a sunny day with big white clouds 運動ing before the 勝利,勝つd. As I looked the 影をつくる/尾行する of one passed across the Chapel, and by some 半端物 trick of light made it seem as if a dark 人物/姿/数字 had 現れるd from the door and dropped 負かす/撃墜する the far 味方する of the bank. For a moment I was really startled.

I turned and went on with my walk. I have never considered myself a fanciful person, but it was borne in upon me very 強制的に that the sooner I was sitting 負かす/撃墜する to tea at the Fishmongers' 武器 the happier I should be.

Presently I reached the point at which I must take to the bank again. Just as I got to the 辛勝する/優位 of the sand I saw the print of a naked human foot, pointing に向かって the bank. It was very 最近の and could (明らかに) only have been made by someone who had passed me やめる の近くに, having come across the sand as I had, and gone up the bank before me. This was 率直に impossible. Had there been anyone else about I could not have failed to see him. The sand was too wet to 持つ/拘留する impressions for long. Most of my own 跡をつけるs had disappeared already. Yet there was the 足跡, unmistakably. I stooped and looked at it (there was only one, which made it odder still) closely. It struck me as 異常に bony, that is to say, the bones showed more plainly than I should have 推定する/予想するd. I thought of the 影をつくる/尾行する which I had seen pass across the end of the Chapel. Had it, after all, 現れるd from the inside? If I went on, should I find someone waiting for me, and with what 意図? However, there was nothing for it but to go on. I was within sight of the village now and there were people about who would see if any attack were made upon me, though what help they would be able to give was another 事柄. So on I went, and in a few minutes had reached my inn 安全に.

I turned on the doorstep to take a look over the 沼s. Very lonely and solemn they were and very dark was the little Chapel. There was no one to be seen; I had not 推定する/予想するd that there would be. By this time the 勝利,勝つd had freshened and there was a hard brightness on the northeastern horizon which foretold a 十分な 強風 before morning. There was an old 晴雨計 just inside the 前線 door which had fallen so low that I wondered whether it were 信頼できる and hoped not. The landlord 現れるd and appeared ill at 緩和する, and at the same time glad to see me--かもしれない by 推論する/理由 of the 天候; かもしれない not. He murmured something to the 影響 of no 害(を与える) done, as he returned to his 占領/職業s. I felt curiously tired, and when I had had tea, after a poor pretence of reading some 調書をとる/予約する (I forget now what) dozed in an armchair by the 解雇する/砲火/射撃.

I was roused by a clap of 雷鳴 and the 嵐/襲撃する broke with a roar like a train. The 雷鳴 was unusual, I thought, for the time of year, 特に as the last few days had not been 特に hot. Also, the 勝利,勝つd was off the sea, and I knew that there was a belief along the coast that when a 雷雨 comes up from the sea, that will be the beginning of the end of the world.

The Fishmongers' 武器 was built to stand 天候. But I 疑問 whether it ever had a worse buffeting than it got that night. There was no more 雷鳴, but the rain (機の)カム 負かす/撃墜する in sheets and the 勝利,勝つd tore at the house till I could almost imagine I felt it swaying to and fro. It was obvious that there would be no 顧客s at the 妨げる/法廷,弁護士業, so after dinner I 招待するd the landlord to come to my sitting-room to smoke a cigar and drink a whisky and soda with me. I was really glad of his company, and he seemed to be of 地雷. We tried to talk of indifferent 支配するs, but could not do much save listen to the 勝利,勝つd. We went to bed about eleven, though there was not much prospect of sleep. I wished that I had not remembered at that moment that Richard Kidder, Bishop of Bath and 井戸/弁護士席s, had been killed in his bed, together with his wife, by the 落ちる of a chimney-stack through the roof of the palace during the terrible 嵐/襲撃する of 26-7 November, 1703.

Soon after midnight there was a screech (I can call it nothing else) like that of an animal in 苦痛. I could hardly have believed that the 勝利,勝つd could have made such a sound. This seemed to be its last 成果/努力, and the 嵐/襲撃する died away almost as quickly as it had arisen.

When I looked out next morning the Chapel was gone. The whole end of the bank had been washed away. The 強風 had 同時に起こる/一致するd with a spring tide and I 嫌疑者,容疑者/疑う that most of the 沼 had been under water for some hours. Of course the tip of the bank had caught the 十分な 軍隊 of the sea.

I must 自白する that I felt relieved At first I was glad that I had made a sketch of the Chapel. But after a little reflection I 燃やすd it. Somehow I felt safer as I saw it turn to ashes.

THE SUNDIAL

The に引き続いて story (機の)カム into my 手渡すs by pure chance. I had wandered into a second-手渡す 調書をとる/予約する-shop in the neighbourhood of the Charing Cross Road and was about to leave it empty-手渡すd. On a shelf 近づく the door my 注目する,もくろむ fell upon a copy of Hacket's Scrinia Reserata solidly bound in leather, which I thought 井戸/弁護士席 価値(がある) the few shillings which the proprietor was willing to 受託する for it. It is not an 平易な 調書をとる/予約する to come by, and is of real value to anyone who wants to understand 確かな 面s of English Church History during the first half of the seventeenth century.

When I opened the 調書をとる/予約する at home a thickish wad of paper fell out. It 証明するd to consist of several sheets of foolscap covered with 令状ing. I have 再生するd the contents word for word.

From the look of the paper I 裁判官d that it had been there for at least thirty years. The author had not 調印するd it, and there was nothing to 示す to whom the 調書をとる/予約する had belonged. I think I could make a guess at the neighbourhood to which the story relates, and if I am 権利 it should not be difficult to identify the house and discover the 指名する of the tenant. But as he seems to have wished to remain 匿名の/不明の he shall do so, as far as I am 関心d.

The form of the story 示唆するs that he ーするつもりであるd to publish it; probably in some magazine. As far as I know it has not been printed before.


I belong to one of the 非常に/多数の middle-class English families which for several 世代s have followed さまざまな professions, with credit, but without ever 達成するing any very special distinction. In our own 事例/患者 India could almost (人命などを)奪う,主張する us as hereditary bondsmen. For more than a century most of our men had made their way there, and had served John Company or the 栄冠を与える in さまざまな capacities. One of my uncles had risen to be 合法的な Member of the Viceroy's 会議. So when my own time (機の)カム, to India I went--in the Civil Service--and there I lived for five and twenty years.

My career was neither more nor いっそう少なく adventurous than the 普通の/平均(する). The 決まりきった仕事 of my work was occasionally broken by experiences which would sound incredible to an English reader, and therefore need not be 始める,決める 負かす/撃墜する here. Just before the time (機の)カム for my 退職 a 遺産/遺物 made me a good 取引,協定 better off than I had had any 推論する/理由 to 推定する/予想する to be. So upon my return to England I 設立する that it would be possible for me to 可決する・採択する the life of a country gentleman, upon a modest 規模, but with the prospect of finding 十分な 占領/職業 and amusement.

I was never married, and had been too long out of England to have any very strong 関係 remaining. I was 解放する/自由な to 設立する myself where I pleased, and the 宣伝s in the Field and Country Life 申し込む/申し出d houses of every description in every part of the kingdom. After much correspondence, and some fruitless 旅行s, I (機の)カム upon one which seemed to 満足させる my 必要物/必要条件s. It lay about sixty miles north of London upon a main line of 鉄道. That was an important point, as I was a Fellow of both the Asiatic and Historical Societies, and had long looked 今後 to …に出席するing their 会合s 定期的に. As a boy I had known the neighbourhood わずかに and had liked it, though it is not 一般に considered beautiful. There were two packs of hounds within reach, which could be followed with such a stable as I should be able to afford.

The house was an old one. It had been a good 取引,協定 larger, but part had been 乱打するd 負かす/撃墜する during the Civil War, when it was 包囲するd by the 議会の 軍隊/機動隊s, and never rebuilt. It belonged to one of the largest landowners in the 郡, whom I will call Lord Rye. It 一般に served as the dower-house of the family, but as there was at that moment no dowager Countess, and as Lord Rye himself was a young man, and both his sisters were married, it was not likely to be 手配中の,お尋ね者 for some time to come. It had been unoccupied for nearly two years. The last tenant, a retired doctor, had been 設立する dead on the lawn at the 底(に届く) of the steps 主要な up to the garden door. His heart had been in a bad 条件 for some time past, so that his sudden death was not surprising; but the 隣人ing village 見解(をとる)d the 出来事/事件 with some 疑惑. One or two of the older people professed to remember traditions of 'trouble' there in former years.

This had made it difficult to get a 管理人, and as Lord Rye was anxious to let again he was willing to take an almost 名目上の rent. In fact his whole 態度 示唆するd that I was doing him a favour by becoming his tenant. About five hundred acres of 狙撃 一般に went with the house, and I was glad to find that I could have them very cheaply.

I moved in at midsummer, and each day made me more and more pleased with my new surroundings.

After my years in India the garden was a particular source of delight to me; but I will not 述べる it more minutely than is necessary to make what follows intelligible. Behind the house was a good-sized lawn, 側面に位置するd by shrubbery. On the far 味方する, 平行の with the house, ran a splendid イチイ hedge, nearly fifteen feet high and very 厚い. It (機の)カム up to the shrubbery at either end, but was pierced by two archways about thirty yards apart, giving 接近 to the flower-garden beyond. Almost in the middle of the lawn was an old tree stump, or what looked like one, some three feet high. Though covered with ivy it was not picturesque, and I told Lord Rye that I should like to take it up. 'Do by all means,' he said, 'I certainly should if I lived here. I believe poor Riley (the last tenant) ーするつもりであるd to put a sundial there. I think it would look rather nice, don't you?'

This struck me as a good idea. I ordered a sundial from a 井戸/弁護士席-known 会社/堅い of heliological 専門家s in Cockspur Street, and ordered the stump to be grubbed up as soon as it arrived.

One morning に向かって the end of September I woke unrefreshed after a night of troubled dreams. I could not 解任する them very distinctly, but I had seemed to be trying to 解除する a very 激しい 負わせる of some 肉親,親類d from the ground. But, before I could raise it, an 圧倒的な terror had taken 持つ/拘留する of me--though I could not remember why--and I woke to find my forehead wet with perspiration. Each time I fell asleep again the dream repeated itself with mechanical regularity, though the 詳細(に述べる)s did not become any more 際立った. So I was heartily glad it had become late enough to get up. The day was wet and chilly. I felt tired and unwell, and was, moreover, depressed by a vague sense of 差し迫った 災害. This was accentuated by a feeling that it lay within my 力/強力にする to 回避する the 大災害, if only I could discover what it was.

In the afternoon the 天候 (疑いを)晴らすd, and I thought that a ride would do me good. I 棒 公正に/かなり hard for some distance, and it was past five o'clock before I had reached my own bounds'-溝へはまらせる/不時着する on my way home. At that particular place a small 支持を得ようと努めるd ran along the 辛勝する/優位 of my 所有物/資産/財産 for about a 4半期/4分の1 of a mile. I was riding slowly 負かす/撃墜する the outside, and was perhaps a hundred yards from the angle where I meant to turn it, when I noticed a man standing at the corner. The light was beginning to fail, and he was so の近くに to the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd that at first I could not be sure whether it was a human 人物/姿/数字, or only an oddly 形態/調整d tree-stump which I had never noticed before. But when I got a little nearer I saw that my first impression had been 訂正する, and that it was a man. He seemed to be dressed like an ordinary 農業の labourer. He was standing 絶対 still and seemed to be looking very intently in my direction. But he was shading his 注目する,もくろむs with his 手渡す, so that I could not make out his 直面する. Before I had got の近くに enough to make him out more definitely he turned suddenly and 消えるd 一連の会議、交渉/完成する the corner of the 支持を得ようと努めるd. His movements were 早い: but he somehow gave the impression of 存在 deformed, though in what 正確な 尊敬(する)・点 I could not tell. 自然に my 疑惑s were stirred, so I put my horse to a canter. But when we had reached the corner he shied violently, and I had some difficulty in getting him to pass it. When we had got 一連の会議、交渉/完成する, the mysterious man was nowhere to be seen. In 前線 and on the left 手渡す lay a very large stubble field, without a 痕跡 of cover of any 肉親,親類d. I could see that he was not crossing it, and unless he had flown he could not have reached the other 味方する.

On the 権利 手渡す lay the 溝へはまらせる/不時着する bounding the 支持を得ようと努めるd. As is usual in that country it was both wide and 深い, and had some two or three feet of mud and water at the 底(に届く). If the man had gone that way he had some very 圧力(をかける)ing 推論する/理由 for wishing to 避ける me: and I could (悪事,秘密などを)発見する no trace of his passage at any point.

So there was nothing to be done but go home, and tell the policeman next day to keep his 注目する,もくろむs open for any 怪しげな strangers. However, no 試みる/企てるs were made upon any of my 所持品, and when October (機の)カム my pheasants did not seem to have been unlawfully 減らすd.

October that year was 嵐の, and one Saturday night about the middle of the month it blew a 正規の/正選手 強風. I lay awake long listening to the 勝利,勝つd, and to all the 混乱させるd sounds which fill an old house in 嵐の 天候. Twice I seemed to hear footsteps in the passage. Once I could have almost sworn my door was 慎重に opened and の近くにd again. When at last I dropped off I was 乱すd by a repetition of my former dream. But this time the 詳細(に述べる)s were rather more 際立った. Again I was trying to 解除する a 激しい 負わせる from the ground: but now I knew that there was something hidden under it. What the 隠すd 反対する might be I could not tell, but as I worked to bring it to light a feeling began to creep over me that I did not want to see it. This soon 深くするd into horror at the 明らかにする idea of seeing it: though I had still no notion what manner of thing it might be. Yet I could not abandon my 仕事. So presently I 設立する myself in the position of working hard to 遂行する what I would have given the world to have left undone. At this point I woke, to find myself shaking with fright, and repeating aloud the 明らかに meaningless 宣告,判決--'If you'll pull, I'll 押し進める.'

I did not sleep for the 残り/休憩(する) of that night. Beside the noise of the 嵐/襲撃する the prospect of a repetition of that dream was やめる enough to keep me awake. To 追加する to my 不快 a 詩(を作る) from Ecclesiastes ran in my 長,率いる with dismal persistence--'But if a man live many years and rejoice in them all, yet let him remember the days of 不明瞭, for they shall be many.' Days of 不明瞭 seemed to be coming upon me now, and my mind was filled with vague alarm.

The next day was 罰金, and after Church I thought I would see how my fruit trees had fared during the night. The kitchen-garden was enclosed by a high brick 塀で囲む. On the 味方する nearest the house there were two doors, which were always kept locked on Sunday. In the 塀で囲む opposite was a 罠(にかける)-door, about three feet square, giving on to a rather untidy piece of ground, partly orchard and partly waste. When I had 打ち明けるd the door I saw standing by the opposite 塀で囲む the 人物/姿/数字 which I had seen at the corner of the 支持を得ようと努めるd. His neck was abnormally long, and so malformed that his 長,率いる lolled sideways on to his 権利 shoulder in a disgusting and almost 残忍な fashion. He was bent almost 二塁打; and I think he was misshapen in some other 尊敬(する)・点 同様に. But of that I could not be 確かな . He raised his 手渡す with what seemed to be a 脅すing gesture, then turned, and slipped through the 罠(にかける)-door with remarkable quickness. I was after him すぐに, but on reaching the opposite 塀で囲む received a shock which stopped me like a physical blow. The 罠(にかける)-door was shut and bolted on the inside. I tried to 説得する myself that a violent 激突する might make the bolts shoot, but I knew that that was really impossible. I had to choose between two explanations. Either my 訪問者 was a 完全にする hallucination, or else he 所有するd the unusual 力/強力にする of 存在 able to bolt a door upon the 味方する on which he himself was not. The latter was upon the whole the more 慰安ing, and--in 見解(をとる) of some of my Indian experiences--the more probable, supposition.

After a little hesitation I opened the 罠(にかける) and, as there was nothing to be seen, got through it and went up to the 最高の,を越す of the orchard, where the kennels lay. But neither of my dogs would follow the scent. When brought to the 位置/汚点/見つけ出す where his feet must have touched the ground they whined and showed every symptom of alarm. When I let go of their collars they hurried home in a way which showed plainly what they thought of the 事柄.

This seemed to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the idea of hallucination, and, as before, there was nothing else to be done but を待つ 開発s as 根気よく as I could. For the next fortnight nothing remarkable took place. I had my usual health and as 近づく an approach to my usual spirits as could reasonably be 推定する/予想するd. I had 訪問者s for part of the time, but no one to whom I should have cared to confide the story at this 行う/開催する/段階. I was not (性的に)いたずらするd その上の by day, and my dreams, though 変化させるd, were not alarming.

On the morning of the 31st I received a letter 発表するing that my sundial had been despatched, and it duly arrived in the course of the afternoon. It was 激しい, so by the time we had got it out of the 鉄道 先頭 and on to the lawn it was too late to place it in position that day. The men 出発/死d to drink my health, and I turned に向かって the house. Just as I reached the door I paused. A sensation--familiar to all men who are much alone--had come over me, and I felt as if I were 存在 watched from behind. Usually the feeling can be dispelled by turning 一連の会議、交渉/完成する. I did so, but on this occasion the sense that I was not alone 単に 増加するd. Of course the lawn was 砂漠d, but I stood looking across it for a few moments, telling myself that I must not let my 神経s play me tricks. Then I saw a 直面する detach itself slowly from the 不明瞭 of the hedge at one 味方する of the left-手渡す arch. For a few seconds it hung, horribly 均衡を保った, in the middle of the 開始 like a mask 一時停止するd by an invisible thread. Then the 団体/死体 to which it belonged slid into the (疑いを)晴らす space, and I saw my 知識 of the 支持を得ようと努めるd and kitchen-garden, this time はっきりと 輪郭(を描く)d against a saffron sky. There could be no mistaking his 屈服するd form and distorted neck, but now his 外見 was made additionally abominable by his 表現. The yellow sunset light seemed to stream all 一連の会議、交渉/完成する him, and showed me features convulsed with fury. He gnashed his teeth and clawed the 空気/公表する with both 手渡すs. I have never seen such a picture of impotent 激怒(する).

It was more by instinct than by any 審議する/熟考する courage that I ran straight across the lawn に向かって him. He was gone in a flash, and when I (機の)カム through the archway where he had stood he was hurrying 負かす/撃墜する the 味方する of the hedge に向かって the other. He moved with an 半端物 shuffling gait, and I made sure that I should soon 追いつく him. But to my surprise I 設立する that I did not 伸び(る) much. His limping shuffle took him over the ground as 急速な/放蕩な as I could cover it. In fact, when I reached the point from which I had started I thought I had 現実に lost a little. When we (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する for the second time there was no 疑問 about it. This was humiliating, but I persevered, relying now on superior stamina. But during the third 回路・連盟 it suddenly flashed upon me that our positions had become 逆転するd. I was no longer the pursuer. He--it----whatever the creature was, was now chasing me, and the distance between us was 減らすing 速く.

I am not ashamed to 収容する/認める that my 神経 failed 完全に. I believe I 叫び声をあげるd aloud. I ran on stumblingly, helplessly, as one runs in a dream, knowing now that the creature behind was 伸び(る)ing at every stride. How long the chase lasted I do not know, but presently I could hear his 不規律な footstep の近くに behind me, and a horrible dank breath played about the 支援する of my neck. We were on the 味方する に向かって the house when I looked up and saw my butler standing at the garden door, with a 公式文書,認める in his 手渡す. The sight of his prosaic form seemed to break the (一定の)期間 which had kept me running blindly 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the hedge. I was almost exhausted, but I tore across the lawn, and fell in a heap at the 底(に届く) of the steps.

Parker was an ex-sergeant of 海洋s, which 量s to 説 that he was incapable of surprise and qualified to 対処する with any practical 緊急 which could arise. He 選ぶd me up, helped me into the house, gave me a tumbler of brandy diluted with soda-water, and 防備を堅める/強化するd himself with another, without 説 a word. How much he saw, or what he thought of it, I could never learn, for all その後の approaches to the question were parried with the evasive 技術 which seems to be the birthright of all them that go 負かす/撃墜する to the sea in ships. But his general 見解(をとる) of the 状況/情勢 is 示すd by the fact that he sent for the Rector, not the doctor, and--as I learned afterwards--had a 私的な 会議/協議会 with him before he left the house. Soon afterwards he joined the choir--or in his own phrase '補助装置d with the singing in the chancel'--and for many months the village church had no more 正規の/正選手 or 声の attendant.

The Rector heard my story 厳粛に, and was by no means 性質の/したい気がして to make light of it. Something 類似の had come his way once before, when he had had the 告発(する),告訴(する)/料金 of a parish on the Northumbrian 国境. He was 確信して, he said, that no 害(を与える) could come to me that night, if I remained indoors, and 出発/死d to look up some of his 当局 on such 支配するs.

That night was noisy with 勝利,勝つd, so the insistent knocking which I seemed to hear during the small hours at the garden-door and ground-床に打ち倒す windows, which were 安全な・保証するd with outside shutters, may have had no 存在 outside my imagination. I had asked Parker to 占領する a dressing-room 開始 out of my bedroom for the night. He seemed very ready to do so, but I do not think that he slept very much either. 早期に next morning the Rector 再現するd, 説 that he thought he had got a 手がかり(を与える), though it was impossible to say yet how much it might be 価値(がある). He had brought with him the first 容積/容量 of the parish 登録(する), and showed me the に引き続いて 公式文書,認める on the inside of the cover:

'October 31st, 1578. On this day Jn. Croxton a Poore Man hanged himself from a Beame within his House. He was a very stubborn Popish Recusant and ye manner of his Death was in (許可,名誉などを)与える with his whole Life. He was buried that evening at ye Cross Roades.'

'It is unfortunate,' continued the Rector, 'that we have no sixteenth-century 地図/計画する of the parish. But there is a 地図/計画する of 1759 which 示すs a hamlet at the cross-roads just outside your gate. The hamlet doesn't 存在する now--you know that the 全住民 hereabouts is much いっそう少なく than it used to be--but it used to be called New Cross. I think that must mean that these particular cross-roads are comparatively 最近の. Now this house is known to have been built between 1596 and 1602. The straight way from Farley to Abbotsholme would 嘘(をつく) nearly across its 場所/位置. I think, therefore, that the Elizabethan Lord Rye コースを変えるd the old road when he laid out his grounds. That would also account for the 宙返り飛行 which the 現在の road makes'--here he traced its course with his finger on the 地図/計画する which he had brought.

'Now I 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑う that your 訪問者 was Mr. Croxton, and that he is buried somewhere in your grounds. If we could find the place I think we could keep him 静かな for the 未来. But I am afraid that there is nothing to guide us.'

At this point Parker (機の)カム in. 'Beg your 容赦, Sir, but Hardman is wishful to speak to you. About that there bollard on the 4半期/4分の1-deck, Sir--stump on the lawn, I should have said, Sir--what you told him to put over the 味方する.'

We went out, and 設立する Hardman and the boy looking at a large 穴を開ける in the lawn. By the 味方する of it lay what we had taken for a tree stump. But it had never struck root there. It was a very solid 木造の 火刑/賭ける, some nine feet in length over all, with a sharp point. It had been driven some six feet into the ground, passing through a 層 of がれき about three feet from the surface. At the 底(に届く) the 穴を開ける 広げるd, forming a large, and plainly 人工的な, cavity. The earth here looked as if it had been recently 乱すd, but the 条件 of the 火刑/賭ける showed that that was impossible. It was obvious to both of us that we had come upon Mr. Croxton's 墓/厳粛/彫る/重大な, at the 初めの cross-roads, and that what had appeared to be a natural stump was really the 火刑/賭ける which had been driven through it to keep him there. We did not, of course, take the gardeners into our 信用/信任, but told them to leave the place for the 現在の as it might 含む/封じ込める some 利益/興味ing antiques--推定では Roman--which we would get out carefully with our own 手渡すs.

We soon 大きくするd the 軸 十分に to 調査する the cavity at the 底(に届く). We had 自然に 推定する/予想するd to find a 骸骨/概要, or something of the sort, there, but we were disappointed. We could not discover the slightest 痕跡 of bones or 団体/死体, or of any dust except that of natural 国/地域. Once while we were working we were startled by a 厳しい sound like the cry of a night-jar, 明らかに very の近くに at 手渡す. But whatever it was passed away very quickly, as if the creature which had made it was on the wing, and it was not repeated.

By the Rector's advice we went to the churchyard and brought away 十分な consecrated earth to fill up the cavity. The 軸 was filled up, and the sundial securely 工場/植物d on 最高の,を越す of it. The pious mottoes with which it was adorned, によれば custom, assumed for the first time a practical significance.

'It not infrequently happens,' said the Rector, 'that those who for any 推論する/理由 have not received 十分な Christian Burial are unable, or unwilling, to remain 静かな in their 墓/厳粛/彫る/重大なs, 特に if the interment has been at all carelessly carried out in the first instance. They seem to be 特に active on or about the 周年記念日 of their death in any year. The 範囲 of their activities is 変化させるd, and it would be difficult to define the nature of the 力/強力にする which animates them, or the source from which it is derived. But I incline to think that it is いっそう少なく their own personality than some 軍隊 inherent in the earth itself, of which they become the 乗り物. With the exception of Vampires (who are altogether sui generis and 事実上 unknown in this country), they can seldom do much direct physical 害(を与える). They operate 間接に by terrifying, but are 一般的に compelled to stop there. But it is always necessary for them to have 解放する/自由な 接近 to their 墓/厳粛/彫る/重大なs. If that is 妨害するd in any way their 力/強力にする seems to lapse. That is why I think that their vitality is in some way bred of the earth: and I am sure that you won't be troubled with any more visits now.

'Our friend was afraid that your sundial would 干渉する with his convenience, and I think he was trying to 脅す you into leaving the house. Of course, if your heart had been weak he might have 性質の/したい気がして of you as he did of your unfortunate 前任者. His 発射/推定 of himself into your dreams was part of his general 計画(する): I incline to think, however, that it was an error of judgment, as it might have put you on your guard. But I very much 疑問 whether he could have (打撃,刑罰などを)与えるd any physical 傷害 on you if he had caught you yesterday afternoon.'

'H'm,' said I, 'you might be 権利 there. But I am very glad that I shall never know.'

Next day Parker asked for leave to go to London. He returned with a large picture 代表するing King Solomon 問題/発行するing directions to a corvée of demons of repellent 面 whom he had (によれば a 井戸/弁護士席-known ユダヤ人の legend) compelled to 労働 at the building of the 寺. This he proceeded to affix with 製図/抽選-pins to the inside of the pantry door. He called my attention to it 特に, and said that he had got it from a Jew whom he had known in Malta, who had recently opened a 支店 設立 in the Whitechapel Road. I 投機・賭けるd to make some comment on the singularity of the 支配する, but Parker was, as usual, impenetrable. 'Beggin' your 容赦, Sir,' he said, 'there's some things what a 非軍事の don't never 'ave no chance of learnin', not even if 'e '広告 the brains for it. I done my twenty-one years in the Service--in puris naturalibus all the time as the 説 is--and' (pointing to the 人物/姿/数字 of the King) you may lay to it that that there man knew 'is 商売/仕事.'

BETWEEN SUNSET AND MOONRISE

During the 早期に part of last year it fell to me to 行為/法令/行動する as executor for an old friend. We had not seen much of each other of late, as he had been living in the west of England, and my own time had been fully 占領するd どこかよそで. The time of our intimacy had been when he was vicar of a large parish not very far from Cambridge. I will call it Yaxholme, though that is not its 指名する.

The place had seemed to 控訴 him 完全に. He had been on the best of 条件 with his parishioners, and with the few gentry of the neighbourhood. The church 需要・要求するd a custodian of antiquarian knowledge and artistic perception, and in these 尊敬(する)・点s too my friend was 特に 井戸/弁護士席 qualified for his position. But a sudden nervous 決裂/故障 had compelled him to 辞職する. The 原因(となる) of it had always been a mystery to his friends, for he was barely middle-老年の when it took place, and had been a man of 強健な health. His parish was neither 特に laborious nor 悩ますing; and, as far as was known, he had no special 私的な 苦悩s of any 肉親,親類d. But the 崩壊(する) (機の)カム with startling suddenness, and was so 厳しい that, for a time, his 推論する/理由 seemed to be in danger. Two years of 残り/休憩(する) and travel enabled him to lead a normal life again, but he was never the man he had been. He never revisited his old parish, or any of his friends in the 郡; and seemed to be ill at 緩和する if conversation turned upon the part of England in which it lay. It was perhaps not unnatural that he should dislike the place which had cost him so much. But his friends could not but regard as childish the length to which he carried his aversion.

He had had a distinguished career at the University, and had kept up his 知識人 利益/興味s in later life. But, except for an 時折の succès d'estime in a learned 定期刊行物, he had published nothing. I was not without hope of finding something 完全にするd の中で his papers which would 安全な・保証する for him a 永久の lace in the world of learning. But in this I was disappointed. His literary remains were copious, and a striking 証言 to the vigour and 範囲 of his intellect. But they were very fragmentary. There was nothing which could be made fit for 出版(物), except one 文書 which I should have preferred to 抑える. But he had left particular 指示/教授/教育s in his will that it was to be published when he had been dead for a year. Accordingly I subjoin it 正確に/まさに as it left his 手渡す. It was 時代遅れの two years after he had left Yaxholme, and nearly five before his death. For 推論する/理由s which will be 明らかな to the reader I make no comment of any 肉親,親類d upon it.


The solicitude which my friends have 陳列する,発揮するd during my illness has placed me under 義務s which I cannot hope to 返す. But I feel that I 借りがある it to them to explain the real 原因(となる) of my 決裂/故障. I have never spoken of it to anyone, for, had I done so, it would have been impossible to 避ける questions which I should not wish to be able to answer. Though I have only just reached middle-age I am sure that I have not many more years to live. And I am therefore 確信して that most of my friends will 生き残る me, and be able to hear my explanation after my death. Nothing but a lively sense of what I 借りがある to them could have enabled me to を受ける the 苦痛 of 解任するing the experience which I am now about to 始める,決める 負かす/撃墜する.

Yaxholme lies, as they will remember, upon the extreme 辛勝する/優位 of the Fen 地区. In 形態/調整 it is a long oval, with a main line of 鉄道 cutting one end. The church and vicarage were の近くに to the 駅/配置する, and 一連の会議、交渉/完成する them lay a village 含む/封じ込めるing nearly five-sixths of the entire 全住民 of the parish. On the other 味方する of the line the Fen proper began, and stretched for many miles. Though it is now fertile corn land, much of it had been 永久的に under water within living memory, and would soon 逆戻りする to its 初めの 条件 if it were not for the pumping 駅/配置するs. In spite of these it is not unusual to see several hundred acres flooded in winter.

My own parish ran for nearly six miles, and I had therefore several scattered farms and cottages so far from the village that a visit to one of them took up the whole of a long afternoon. Most of them were not on any road, and could only be reached by means of droves. For the 利益 of those who are not 熟知させるd with the Fen I may explain that a drove is a very imperfect sketch of the idea of a road. It is bounded by hedges or dykes, so that the traveller cannot 現実に lose his way, but it 申し込む/申し出s no その上の 援助 to his 進歩. The middle is 簡単に a grass 跡をつける, and as cattle have to be driven along it the mud is いつかs literally 膝-深い in winter. In summer the light peaty 国/地域 rises in clouds of sable dust. In fact I seldom went 負かす/撃墜する one without 解任するing Hesiod's unpatriotic description of his native village in Bceotia. 'Bad in winter; intolerable in summer; good at no time.'

At the far end of one of these lay a straggling group of half a dozen cottages, of which the most remote was 住むd by an old woman whom I will call Mrs. Vries. In some ways she was the most 利益/興味ing of all my parishioners, and she was certainly the most perplexing. She was not a native, but had come to live there some twenty years before, and it was hard to see what had tempted a stranger to so unattractive a 位置/汚点/見つけ出す. It was the last house in the parish: her nearest 隣人 was a 4半期/4分の1 of a mile away, and she was fully three miles from a hard road or a shop. The house itself was not at all a good one. It had been unoccupied, I was told, for some years before she (機の)カム to it, and she had 設立する it in a 半分-ruinous 条件. Yet she had not been driven to 捜し出す a very cheap dwelling by poverty, as she had a good 供給(する) of furniture of very good 質, and, 明らかに, as much money as she 要求するd. She never gave the slightest hint as to where she had come from, or what her previous history had been. As far as was known she never wrote or received any letters. She must have been between fifty and sixty when she (機の)カム. Her 外見 was striking, as she was tall and thin, with an aquiline nose, and a pair of very brilliant dark 注目する,もくろむs, and a 量 of hair--snowwhite by the time I knew her. At one time she must have been handsome; but she had grown rather forbidding, and I used to think that, a couple of centuries before, she might have had some difficulty in 証明するing that she was not a witch. Though her 隣人s, not unnaturally, fought rather shy of her, her conversation showed that she was a clever woman who had at some time received a good 取引,協定 of education, and had lived in cultivated surroundings. I used to think that she must have been an upper servant--most probably lady's maid--in a good house, and, にもかかわらず the (犯罪の)一味 on her finger, 嫌疑者,容疑者/疑うd that the 'Mrs.' was brevet 階級.

One New Year's Eve I thought it my 義務 to visit her. I had not seen her for some months, and a few days of 霜 had made the drove more passable than it had been for several weeks. But, in spite of her 利益/興味ing personality, I always 設立する that it 要求するd a かなりの moral 成果/努力 to call at her cottage. She was always civil, and 表明するd herself pleased to see me. But I could never get rid of the idea that she regarded civility to me in the light of an 保険, which might be (人命などを)奪う,主張するd どこかよそで. I always told myself that such thoughts were unfounded and unworthy, but I could never repress them altogether, and whenever I left her cottage it was with a strong feeling that I had no 願望(する) to see her again. I used, however, to say to myself that that was really 予定 to personal pique (because I could never discover that she had any 宗教, nor could I instil any into her), and that the fault was therefore more 地雷 than hers.

On this particular afternoon the prospect of seeing her seemed more than usually distasteful, and my disinclination 増加するd curiously as I made my way along the drove. So strong did it become that if any reasonable excuse for turning 支援する had 現在のd itself I am afraid I should have 掴むd it. However, 非,不,無 did: so I held on, 慰安ing myself with the thought that I should begin the New Year with a comfortable sense of having 発射する/解雇するd the most unpleasant of my 正規の/正選手 義務s in a conscientious fashion.

When I reached the cottage I was a little surprised at having to knock three times, and by 審理,公聴会 the sound of bolts 慎重に drawn 支援する. Presently the door opened and Mrs. Vries peered out. As soon as she saw who it was she made me very welcome as usual. But it was impossible not to feel that she had been more or いっそう少なく 推定する/予想するing some other 訪問者, whom she was not anxious to see. However, she volunteered no 声明, and I thought it better to pretend to have noticed nothing unusual. On a (米)棚上げする/(英)提議する in the middle of the room lay a large 調書をとる/予約する in which she had 明白に been reading. I was surprised to see that it was a Bible, and that it lay open at the 調書をとる/予約する of Tobit. Seeing that I had noticed it Mrs. Vries told me--with a little hesitation, I thought--that she had been reading the story of Sarah and the fiend Asmodeus. Then--the ice once broken--she plied me almost ひどく with questions. 'To what 原因(となる) did I せいにする Sarah's obsession, in the first instance?' 'Did the efficacy of Tobias' 治療(薬) depend upon the fact that it had been 定める/命ずるd by an angel?' and much more to the same 影響. 自然に my answers were rather vague, and her good manners could not 隠す her 失望. She sat silent for a minute or two, while I looked at her--not, I must 自白する, without some alarm, for her manner had been very strange--and then said 突然の, '井戸/弁護士席, will you have a cup of tea with me?' I assented 喜んで, for it was nearly half-past four, and it would take me nearly an hour and a half to get home. She took some time over the 準備s and during the meal talked with even more fluency than usual. I could not help thinking that she was trying to make it last as long as possible.

Finally, at about half-past five, I got up and said that I must go, as I had a good many 半端物s and ends を待つing me at home. I held out my 手渡す, and as she took it said, 'You must let me wish you a very happy New Year.'

She 星/主役にするd at me for a moment, and then broke into a 厳しい laugh, and said, 'If wishes were horses beggars might ride. Still, I thank you for your good will. Goodbye.' About thirty yards from her house there was an 肘 in the drove. When I reached it I looked 支援する and saw that she was still standing in her doorway, with her 人物/姿/数字 はっきりと silhouetted against the red glow of the kitchen 解雇する/砲火/射撃. For one instant the play of 影をつくる/尾行する made it look as if there were another, taller, 人物/姿/数字 behind her, but the illusion passed 直接/まっすぐに. I waved my 手渡す to her and turned the corner.

It was a 罰金, still, starlight night. I 反映するd that the moon would be up before I reached home, and my walk would not be unpleasant. I had 自然に been rather puzzled by Mrs. Vries' behaviour, and decided that I must see her again before long, to ascertain whether, as seemed possible, her mind were giving way.

When I had passed the other cottages of the group I noticed that the 星/主役にするs were disappearing, and a 厚い white もや was rolling up. This did not trouble me. The drove now ran straight until it joined the high-road, and there was no turn into it on either 味方する. I had therefore no chance of losing my way, and anyone who lives in the Fens is accustomed to 霧s. It soon grew very 厚い, and I was conscious of the わずかに creepy feeling which a 厚い 霧 very 一般的に 奮起させるs. I had been thinking of a variety of things, in somewhat desultory fashion, when suddenly--almost as if it had been whispered into my ear--a passage from the 調書をとる/予約する of 知恵 (機の)カム into my mind and 辞退するd to be dislodged. My 神経s were good then, and I had often walked up a lonely drove in a 霧 before; but still just at that moment I should have preferred to have 解任するd almost anything else. For this was the 抽出する with which my memory was pleased to 現在の me. 'For neither did the dark 休会s that held them guard them from 恐れるs, but sounds 急ぐing 負かす/撃墜する rang around them; and phantoms appeared, cheerless with unsmiling 直面するs. And no 軍隊 of 解雇する/砲火/射撃 勝つ/広く一帯に広がるd to give them light, neither were the brightest 炎上s of the 星/主役にするs strong enough to illumine that 暗い/優うつな night. And in terror they みなすd the things which they saw to be worse than that sight on which they could not gaze. And they lay helpless, made the sport of 魔法 art.' (知恵 xvii. 4-6).

Suddenly I heard a loud snort, as of a beast, 明らかに at my 肘. 自然に I jumped and stood still for a moment to 避ける 失敗ing into a 逸脱する cow, but there was nothing there. The next moment I heard what sounded 正確に/まさに like a low chuckle. This was more disconcerting: but ありふれた sense soon (機の)カム to my 援助(する). I told myself that the cow must have been on the other 味方する of the hedge and not really so の近くに as it had seemed to be. What I had taken for a chuckle must have been the squelching of her feet in a soft place. But I must 自白する that I did not find this explanation as 納得させるing as I could have wished.

I plodded on, but soon began to feel unaccountably tired. I say 'unaccountably' because I was a good walker and often covered much more ground than I had done that day.

I slackened my pace, but, as I was not out of breath, that did not relieve me. I felt as if I were wading through water up to my middle, or through very 深い soft snow, and at last was 公正に/かなり compelled to stop. By this time I was 完全に uneasy, wondering what could be the 事柄 with me. But as I had still nearly two miles to go there was nothing for it but to 押し進める on as best I might.

When I started again I saw that the 霧 seemed to be beginning to (疑いを)晴らす, though I could not feel a breath of 空気/公表する. But instead of thinning in the ordinary way it 単に rolled 支援する a little on either 手渡す, producing an 影響 which I had never seen before. Along the 味方するs of the drove lay two solid banks of white, with a 狭くする passage (疑いを)晴らす between them. This passage seemed to stretch for an interminable distance, and at the far end I 'perceived' a number of 人物/姿/数字s. I say advisedly 'perceived,' rather than 'saw,' for I do not know whether I saw them in the ordinary sense of the word or not. That is to say--I did not know then, and have never been able to 決定する since, whether it was still dark. I only know that my 力/強力にする of 見通し seemed to be 独立した・無所属 of light or 不明瞭. I perceived the 人物/姿/数字s, as one sees the creatures of a dream, or the mental pictures which いつかs come when one is neither やめる asleep nor awake.

They were 前進するing 速く in 整然とした fashion, almost like a 団体/死体 of 軍隊/機動隊s. The scene 解任するd very vividly a picture of the Israelites marching across the Red Sea between two perpendicular 塀で囲むs of water, in a 始める,決める of Bible pictures which I had had as a child. I suppose that I had not thought of that picture for more than thirty years, but now it leapt into my mind, and I 設立する myself 説 aloud, 'Yes: of course it must have been 正確に/まさに like that. How glad I am to have seen it.'

I suppose it was the 利益/興味 of making the comparison that kept me from feeling the surprise which would さもなければ have been occasioned by 会合 a large number of people marching 負かす/撃墜する a lonely drove after dark on a raw December evening.

At first I should have said there were thirty or forty in the party, but when they had drawn a little nearer they seemed to be not more than ten or a dozen strong. A moment later I saw to my surprise that they were 減ずるd to five or six. The 前進するing 人物/姿/数字s seemed to be melting into one another, something after the fashion of 解散させるing 見解(をとる)s. Their 速度(を上げる) and stature 増加するd as their numbers 減らすd, 示唆するing that the 生存者s had, in some horrible fashion, 吸収するd the personality of their companions. Now there appeared to be only three, then one 独房監禁 人物/姿/数字 of gigantic stature 急ぐing 負かす/撃墜する the drove に向かって me at a fearful pace, without a sound. As he (機の)カム the もや の近くにd behind him, so that his dark 人物/姿/数字 was thrown up against a solid background of white: much as mountain 登山者s are said いつかs to see their own 影をつくる/尾行するs upon a bank of cloud. On and on he (機の)カム, until at last he towered above me and I saw his 直面する. It has come to me once or twice since in troubled dreams, and may come again. But I am thankful that I have never had any (疑いを)晴らす picture of it in my waking moments. If I had I should be afraid for my 推論する/理由. I know that the impression which it produced upon me was that of 激しい malignity long baffled, and now at last within reach of its 願望(する). I believe I 叫び声をあげるd aloud. Then after a pause, which seemed to last for hours, he broke over me like a wave. There was a 急ぐing and a streaming all 一連の会議、交渉/完成する me, and I struck out with my 手渡すs as if I were swimming. The sensation was not unlike that of rising from a 深い dive: there was the same feeling of 圧力 and suffocation, but in this 事例/患者 coupled with the most 激しい physical loathing. The only comparison which I can 示唆する is that I felt as a man might feel if he were buried under a heap of worms or toads.

Suddenly I seemed to be (疑いを)晴らす, and fell 今後 on my 直面する. I am not sure whether I fainted or not, but I must have lain there for some minutes. When I 選ぶd myself up I felt a light 微風 upon my forehead and the もや was (疑いを)晴らすing away as quickly as it had come. I saw the 縁 of the moon above the horizon, and my mysterious 疲労,(軍の)雑役 had disappeared. I hurried 今後 as quickly as I could without 投機・賭けるing to look behind me. I only 手配中の,お尋ね者 to get out of that abominable drove on to the high-road, where there were lights and other human 存在s. For I knew that what I had seen was a creature of 不明瞭 and waste places, and that の中で my fellows I should be 安全な. When I reached home my housekeeper looked at me oddly. Of course my 着せる/賦与するs were muddy and disarranged, but I 嫌疑者,容疑者/疑う that there was something else unusual in my 外見. I 単に said that I had had a 落ちる coming up a drove in the dark, and was not feeling 特に 井戸/弁護士席. I 避けるd the looking-glass when I went to my room to change.

Coming downstairs I heard through the open kitchen door some 捨てるs of conversation--or rather of a monologue 配達するd by my housekeeper--to the 影響 that no one せねばならない be about the droves after dark as much as I was, and that it was a providence that things were no worse. Her own mother's uncle had--it appeared--been 負かす/撃墜する just such another drove on just such another night, forty-two years ago come next Christmas Eve. 'They brought 'im 'ome on a barrow with both 'is 注目する,もくろむs drawed 負かす/撃墜する, and every 減少(する) of 血 in 'is 団体/死体 turned. But 'e never would speak to what 'e see, and wild cats couldn't ha' scratched it out of him.'

An inaudible 発言/述べる from one of the maids was met with a long 匂いをかぐ, and the 声明: 'Girls seem to think they know everything nowadays.' I spent the next day in bed, as besides the shock which I had received I had caught a bad 冷淡な. When I got up on the second I was not surprised to hear that Mrs. Vries had been 設立する dead on the previous afternoon. I had hardly finished breakfast when I was told that the policeman, whose 指名する was Winter, would be glad to see me.

It appeared that on New Year's morning a half-witted boy of seventeen, who lived at one of the other cottages 負かす/撃墜する the drove, had come to him and said that Mrs. Vries was dead, and that he must come and enter her house. He 拒絶する/低下するd to explain how he had come by the (警察などへの)密告,告訴(状): so at first Mr. Winter contented himself with pointing out that it was the first of January not of April. But the boy was so insistent that finally he went. When repeated knockings at Mrs. Vries' cottage produced no result he had felt 正当化するd in 軍隊ing the 支援する-door. She was sitting in a large 木造の armchair やめる dead. She was leaning 今後 a little and her 手渡すs were clasping the 武器 so tightly that it 証明するd to be a 事柄 of some difficulty to unloose her fingers. In 前線 of her was another 議長,司会を務める, so の近くに that if anyone had been sitting in it his 膝s must have touched those of the dead woman. The seat cushions were flattened 負かす/撃墜する as if it had been 占領するd recently by a solid personage. The tea-things had not been (疑いを)晴らすd away, but the kitchen was perfectly clean and tidy. There was no 疑惑 of foul play, as all the doors and windows were securely fastened on the inside. Winter 追加するd that her 直面する made him feel 'やめる sickish like,' and that the house smelt very bad for all that it was so clean.

A 地位,任命する-mortem examination of the 団体/死体 showed that her heart was in a very bad 明言する/公表する, and enabled the 検死官's 陪審/陪審員団 to return a 判決 of 'Death from Natural 原因(となる)s.' But the doctor told me 個人として that she must have had a shock of some 肉親,親類d. ' In fact,' he said, if anyone ever died of fright, she did. But goodness knows what can have 脅すd her in her own kitchen unless it was her own 良心. But that is more in your line than 地雷.'

He 追加するd that he had 設立する the examination of the 団体/死体 peculiarly trying: though he could not, or would not, say why.

As I was the last person who had seen her alive, I …に出席するd the 検死, but gave only formal 証拠 of an unimportant character. I did not について言及する that the second armchair had stood in a corner of the room during my visit, and that I had not 占領するd it.

The boy was of course called and asked how he knew she was dead. But nothing 満足な could be got from him. He said that there was 権利 houses and there was wrong houses--not to say persons--and that 'they 'had been after her for a long time. When asked whom he meant by 'they' he 拒絶する/低下するd to explain, 単に 追加するing as a general 声明 that he could see その上の into a milestone than what some people could, for all they thought themselves so clever. His own family 退位させる/宣誓証言するd that he had been 絶対 silent, contrary to his usual custom, from tea-time on New Year's Eve to breakfast-time next day. Then he had suddenly 発表するd that Mrs. Vries was dead; and ran out of the house before they could say anything to him. Accordingly he was 解任するd, with a 警告 to the 影響 that persons who were disrespectful to 構成するd 当局 always (機の)カム to a bad end.

It 自然に fell to me to 行為/行う the funeral, as I could have given no 推論する/理由 for 辞退するing her Christian burial. The 棺 was not 特に 重大な, but as it was 存在 lowered into the 墓/厳粛/彫る/重大な the ropes supporting it parted, and it fell several feet with a thud. The shock dislodged a 量 of 国/地域 from the 味方するs of the cavity, so that the 棺 was 完全に covered before I had had time to say 'Earth to earth: Ashes to ashes: Dust to dust.'

Afterwards the sexton spoke to me apologetically about the occurrence. 'I'm fair put about, Sir, about them ropes,' he said. 'Nothing o' that sort ever 'appened afore in my time. They was pretty nigh new too, and I thought they'd a done us for years. But just look 'ere, Sir.' Here he showed two extraordinarily ravelled ends. 'I never see a rope part like that afore. Almost looks as if it '広告 been scratted through by a big cat or somethink.'

That night I was taken ill. When I was better my doctor said that 残り/休憩(する) and change of scene were imperative. I knew that I could never go 負かす/撃墜する a drove alone by night again, so tendered my 辞職 to my Bishop. I hope that I have still a few years of usefulness before me: but I know that I can never be as if I had not seen what I have seen. Whether I met with my adventure through any fault of my own I cannot tell. But of one thing I am sure. There are 力/強力にするs of 不明瞭 which walk abroad in waste places: and that man is happy who has never had to 直面する them.

If anyone who reads this should ever have a 類似の experience and should feel tempted to try to 調査/捜査する it その上の, I commend to him the counsel of Jesus-ben-Sira.

My son, 捜し出す not things that are too hard for thee: and search not out things that are above thy strength.'

THE BLANK LEAVES

Mr. Edward Withington was a gentleman somewhat past middle-age. Deafness had compelled him to give up a かなりの practice at the 妨げる/法廷,弁護士業, which his friends hoped would have raised him to the (法廷の)裁判. He was a widower without children, so his 存在 had become rather 独房監禁.

Fortunately, however, he developed a strong taste for 研究 into pedigrees and family history of all 肉親,親類d. This led him to make 非常に/多数の 旅行s to さまざまな parts of the country to make 抽出するs from Parish 登録(する)s, copy tombstones and take rubbings of 厚かましさ/高級将校連s; and so 供給するd him with 正確に/まさに the sort of 占領/職業 and 利益/興味 which he needed.

It would be difficult to picture a much more placid 追跡. Indeed, to many people it might appear to be almost dull. But one of these 探検隊/遠征隊s led to a very curious experience, the history of which is here 始める,決める 負かす/撃墜する in his own words. He told it to me about three years after it had happened.


I was tracing the history of a family 指名するd Bolsover which I knew to have settled in Lincolnshire some time in the 統治する of Queen Elizabeth. And I had 推論する/理由 to believe that if I went to a little village, which I will call Snettersby, I should stand a good chance of 集会 some of the (警察などへの)密告,告訴(状) which I 要求するd.

Accordingly upon a 罰金 afternoon に向かって the end of October I deposited myself at Scopperland, the nearest 鉄道 駅/配置する, and having engaged a room at the inn for the night began to make some 予選 enquiries. I learned that Snettersby was about three miles off and that it 所有するd an inn which my landlord did not feel able to recommend. Having ascertained this much I thought I would walk over and have a look at it for myself. Unless the inn were やめる impossible it would certainly be more convenient to be 現実に upon the 位置/汚点/見つけ出す, as さもなければ I should have to waste a good 取引,協定 of time in getting to and fro. (There were no モーターs in those days.)

My first impressions of Snettersby were favourable. It lay picturesquely enough 一連の会議、交渉/完成する a village green--as is ありふれた in that part of England. Many of the cottages were of 支持を得ようと努めるd, but some were of old red brick which had mellowed to a very attractive 色合い. The church lay at one end, so 審査するd with trees that only the 最高の,を越す of the low square tower could be seen. The Rectory lay upon the far 味方する of the churchyard and was not 明白な from the high-road. An 早期に tea at The Running Man 保証するd me that I should do 井戸/弁護士席 enough there for a day or two. So I engaged a bedroom for the に引き続いて night and arranged to have my 捕らえる、獲得する sent for in the morning.

On my arrival next day I went to the Rectory and explained the 反対する of my visit. The Rector made no difficulty about letting me have the 重要なs of the church and of the 安全な in the vestry where the parish 登録(する)s were kept.

I did not spend much time in the church. It was a good-sized Perpendicular building dating from about 1440, to which some seventeenth-century 新規加入s had been made. It did not 異なる from 得点する/非難する/20s of others. The painted glass I 裁判官d to have been put in about 1850. The artist had held that Biblical characters are best 代表するd in yellow or magenta under-衣料品s with cloaks of apple-green. As it was a 有望な sunny morning the 影響 was inexpressibly vivid. There were no 利益/興味ing monuments; and as soon as I had made sure that the mural tablets 含む/封じ込めるd nothing which I 手配中の,お尋ね者 I turned to the 安全な.

Now those who 占領する their 商売/仕事 in parochial 登録(する)s know that they can never foretell their luck. いつかs the 調書をとる/予約するs have been 井戸/弁護士席 kept and are in good 条件. いつかs, on the other 手渡す, there are serious gaps in the 入ること/参加(者)s or page after page has become illegible from damp. いつかs an entire 容積/容量 may be 行方不明の. But the Snettersby 登録(する)s seemed to be as good as any which I have ever come across. The series was 完全にする from 1558, the 調書をとる/予約するs had been carefully kept and were in perfect 条件. To 追加する to my satisfaction I 選ぶd up the Bolsovers almost すぐに.

I was at work on the 登録(する) of Burials and had got past the middle of the seventeenth century when I (機の)カム upon a page which 異なるd from the 残り/休憩(する). The 入ること/参加(者)s did not cover more than two-thirds of it and the remaining space was filled with a number of meaningless 示すs. Or at any 率 of 示すs which meant nothing to me. Some I 認めるd as Hebrew letters: one was undoubtedly a Greek Phi. Others 示唆するd Runes, but I was not 十分に familiar with Runic lettering to be sure. There were also a number of other 示すs which I thought stood for the 調印するs of the Zodiac or something of that 肉親,親類d.

In all there were forty-five characters: nine in the 最高の,を越す 列/漕ぐ/騒動, eight in the second and so on. The lines were all 正確に/まさに the same distance apart and the characters in each were carefully spaced. Whatever the 目的 of the 業績/成果 might have been, かなりの 苦痛s must have been expended on it.

'井戸/弁護士席,' I thought, 'someone must have wasted some of his time over this. But as it can't help to 直す/買収する,八百長をする the dates of the deaths of Tobias and Shelumiel Bolsover, which is what I am after at this moment, I don't see why it should lead me to waste any of 地雷.'

I turned over but 設立する the next two pages blank. Probably they had stuck together when the 調書をとる/予約する was new and so had been turned over as one by 事故. On the third page the 入ること/参加(者)s began again in a different 手渡す.

At this point I thought it time to return to The Running Man for lunch. I left the 調書をとる/予約する open upon the (米)棚上げする/(英)提議する with the written sheets 含む/封じ込めるing the 抽出するs which I had made beside it.

When I (機の)カム 支援する I noticed at once that my papers had been disarranged. I had left them in a neat heap with a sheet half-covered with 令状ing on 最高の,を越す. Now they were strewn all over the (米)棚上げする/(英)提議する and one or two were on the 床に打ち倒す. A blank sheet lay beside the open 容積/容量 as if 招待するing me to begin upon it.

My first thought was 自然に that it had been done by a gust of 勝利,勝つd. But the vestry window was shut, as it had been all the morning. I had locked the doors 主要な into the church and churchyard when I left and had taken the 重要なs with me. But of course the clerk, or whoever was 雇うd to clean the church, would be likely to have a duplicate 始める,決める. He or she must have come in while I was away and disarranged my papers by 事故.

I soon had them in order again and went on with my 追跡 of the Bolsovers. I had 設立する out all I 手配中の,お尋ね者 to know, and was just 準備するing to put away, as the light was beginning to fail, when it struck me that I might 同様に take a copy of the curious cypher or cryptogram--whichever is the proper 指名する for it. I had a friend at Cambridge who was 熱心に 利益/興味d in such things and would be likely to be able to tell me what, if anything, it meant.

I had brought some sheets of tracing-paper, so the copy was quickly made. I was just 準備するing to shut the 調書をとる/予約する when a 発言する/表明する said very distinctly in my ear: You せねばならない copy the blank leaves too.'

It was low, but of the metallic timbre which even a deaf man can hear. 自然に I jumped. My first idea was of course that someone had come in unheard, as they might easily have done, and I looked 一連の会議、交渉/完成する. But there was no one there. I don't think I had really 推定する/予想するd that there would be.

I told myself that it was 単に imagination, and 用意が出来ている for the second time to の近くに the 調書をとる/予約する. But as I took it up the 発言する/表明する (機の)カム again: You must copy the blank leaves too.'

Curiously I was not 脅すd. Of course I had been startled at first, but now I felt やめる anxious to carry out my invisible friend's suggestion. But at this point a practical difficulty arose. The leaves undoubtedly were blank. So how could I or anybody else take a copy of them?

After a little consideration I 攻撃する,衝突する upon what I thought a very ingenious 装置. I laid the 調書をとる/予約する upon the (米)棚上げする/(英)提議する and spread a sheet of tracing-paper across it. On this I 残り/休憩(する)d my 手渡す with a pencil held lightly between my fingers, shut my 注目する,もくろむs and waited.

I did not have to wait long. In a few seconds the pencil began to twitch, much as if someone had taken 持つ/拘留する of the end. After a few feeble scratchings it began to travel 速く over the paper, and I let my 手渡す follow it. It went 権利 一連の会議、交渉/完成する the sheet in a decided if 不規律な fashion and then stopped.

When I opened my 注目する,もくろむs I had no difficulty in 認めるing a ground 計画(する) of the church. At one point, just outside the north 塀で囲む, there was a dot where the point of the pencil had nearly gone through the paper.

So far so good. The 実験 had 証明するd more 利益/興味ing than I had 推定する/予想するd. But there was still another leaf to be dealt with. So I took a second sheet of tracing-paper and arranged myself as before.

This time I did not have to wait at all. The pencil wrote something very 速く and then snapped between my fingers. I opened my 注目する,もくろむs and read the に引き続いて 詩(を作る) from Isaiah. Their houses shall be 十分な of doleful creatures and フクロウs shall dwell there and satyrs shall dance there.

The 手渡す was not my own. It was unquestionably 同一の with one of those in the 登録(する): すなわち, the one which (機の)カム to an end at the blank leaves.

This, I must 収容する/認める, disquieted me かなり. For it 示唆するd that I had somehow put myself en 和合 with some person unknown who might presently 軍隊 a much closer 知識 upon me. Still, the mischief, if any, was done now. I collected my papers, put away the 調書をとる/予約する, locked up everything very carefully and returned the 重要なs to the Rectory.

It was dark by the time I turned out of the Rectory gate, and though I had only a few hundred yards to walk to my inn I was glad when I got there. For on the way I was much annoyed by what seemed to be an 異常に large bat, which kept flitting 一連の会議、交渉/完成する my 長,率いる, almost 小衝突ing my 直面する with its wings. My 成果/努力s to 運動 it off were not successful, and though I was pretty sure that bats do not eat cats I did not feel 確かな that one so audacious as this might not scratch the 直面する or bite the ears of a human 存在. When I got 近づく the door of the inn it made off, and if I had 信用d to 外見s I could have sworn that it flitted straight into the house.

But this seemed so ありそうもない that I felt sure that my 注目する,もくろむs must have been deceived.

Between tea and supper I 占領するd myself with going over my 公式文書,認めるs on the Bolsover family to make sure that I had got them 完全にする. This done, my thoughts 自然に turned to the cryptogram and my copy of the blank leaves. But I could make nothing of either. Then I must, I suppose, have fallen asleep. I say 'I suppose' because I can only ascribe my その後の experience to a dream, though it was at the time, and still remains, as vivid as anything which ever befell me in my waking moments.

First the inn-parlour in which I was sitting seemed to elongate itself until I 設立する myself gazing 負かす/撃墜する a vista of 広大な/多数の/重要な length. At the far end there was かなりの activity of some sort, but I could not discern 正確に/まさに what was taking place. There appeared to be a number of people gathered 一連の会議、交渉/完成する a raised 壇・綱領・公約 of some 肉親,親類d. On this a 独房監禁 人物/姿/数字 presently appeared. Before I could make out more the whole scene had 消えるd.

I 星/主役にするd at the 不明瞭 for a minute or two. Then a point of light appeared, as if at the end of a long tunnel. It 前進するd slowly, and there could be no 疑問 that it was a lamp of some 肉親,親類d which some person unknown was carrying. As it got nearer I felt that there was something curious and uncanny about it, though I could not have said 正確に/まさに what. But I felt very unwilling to see it or its 持参人払いの at の近くに 4半期/4分の1s. I tried hard to make him out, but could see nothing of him at all. Before long this too disappeared and there was nothing but 不明瞭.

I was sitting beside a 解雇する/砲火/射撃 and had two candles on the (米)棚上げする/(英)提議する beside me. But 自然に their light did not 延長する very far. Beyond it the blackness was impenetrable and gave me a sensation of infinite distance.

Presently I became aware--I say advisedly became 'aware,' because I did not see or hear anything--that the room was 十分な of stealthy movement. Certainly there was somebody there and he seemed to be pacing softly to and fro, as you may see hungry tigers doing in their cages at the zoo.

Was he 準備するing for a spring?

Suddenly from the 辛勝する/優位 of the 不明瞭 what looked like an arm was protruded and very quickly 孤立した. I noticed that it was naked, 黒人/ボイコット, and very thin. There was something else unpleasant about it which I did not take in at the moment. But on thinking it over afterwards I realized what it was. The arm had no 手渡す. It ended in a stump at the wrist.

At this point the door burst open and the landlord 宙返り/暴落するd into the room with a 脅すd 表現 on his usually placid countenance.

'Beg 容赦, Sir,' he said, 'but is anything the 事柄? Did you want anything?'

'No,' I replied. 'I didn't (犯罪の)一味.'

'No, Sir--I know you didn't. There ain't no bell to begin with. But we thought we 'eard you call out three times, Sir--all on us did. Something 'orrible it sounded, in a manner of speaking, if you'll excuse me 説 of it.'

I told him that I had fallen asleep in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and must have cried out in my sleep. I わびるd for the fright I had given to the 世帯 and he withdrew 明らかに 安心させるd.

But I did not believe that I had been asleep, and was やめる sure that whoever had called out it was not I.

Happening to look up at the 天井 some play of firelight cast a 影をつくる/尾行する like the form of a very large bat. But it was only a 影をつくる/尾行する and disappeared すぐに.

The 外見 of the room was now 完全に normal and the 残り/休憩(する) of the evening passed uneventfully. So did the night, and by the afternoon of the next day I was 支援する in London.


The next part of the story begins with two letters which Mr. Withington received some six weeks after his visit to Snettersby. They explain themselves so I subjoin them in 十分な:

Sandford College, Cambridge.
Dec. 15th, 1912.

Dear Withington,

Many thanks for the cryptogram. It's a curious thing and I never saw one やめる like it before. Of the forty-five characters, twelve are the zodiacal 調印するs and seven the planetary symbols. The remaining twenty-six are letters. You were 権利 in thinking that eleven of them are Runes. There is one Greek, and the other fourteen are Hebrew.

I thought that the presence of a 独房監禁 Greek letter meant that Greek was the language. I transliterated accordingly and after a little juggling got the に引き続いて 宣告,判決:

(greek characters 陳列する,発揮するd in here in the printed 調書をとる/予約する)

(Let us stand in righteousness, let us stand in 恐れる.)

The phrase comes in the Greek liturgies and had a 広大な/多数の/重要な vogue in the west as a charm. I don't suppose most of the people who used it knew what it meant or where it (機の)カム from.

I don't 疑問 that is what it is here. It looks as if your friend had dabbled a bit in unlawful arts. But what 正確に he thought he was up to I can't say.

Yours ever, J. L. Masters. * * *

The Rectory,
Snettersby,
Lincolnshire.

Dec. 16th, 1912.

Dear Sir,

I must ask you to 許す me for what may seem to be an impertinent enquiry. But I hope you will 認める that I have good grounds for making it.

When you 診察するd our 登録(する)s in October did you notice anything remarkable in them, or did anything in any way 半端物 or unusual 生じる you? I ask because ever since your visit our 静かな village has been troubled in a curious and やめる inexplicable manner. The 騒動s, which it seems difficult to 割り当てる to any natural 原因(となる), have 増加するd 刻々と until life has become almost intolerable.

On the day of your 出発 a labourer who happened to be passing the churchyard after dark was pelted with 石/投石するs and clods of earth. After this had happened several times to other people we 始める,決める a watch--assuming 自然に that it was the doing of some mischievous boy. But we could find no one, and our vigilance seemed only to 増加する the activity of our invisible 加害者. On other occasions people have been thrown violently to the ground without 存在 able to see who had attacked them.

Beside this we have been visited by a perfect 疫病/悩ます of フクロウs and bats. The hooting of the フクロウs makes sleep difficult at night, and the bats find their way into the houses in a most 驚くべき/特命の/臨時の fashion.

Nothing has as yet occurred during the daytime. But with the approach of dark the entire village 落ちるs into a 明言する/公表する of panic which is evidently 株d by the animals. The horses seem to feel it most and in two or three 事例/患者s have become やめる unmanageable.

So far no serious 傷害 has been (打撃,刑罰などを)与えるd upon anyone: but we cannot tell what the next 開発 may be. As the beginning of the 騒動s seems to have 同時に起こる/一致するd with your visit I am 令状ing to you in the hope--I 収容する/認める a faint one--that you may be able to throw some light upon them.

Yours very faithfully,
James R. Towers.

Two hours after the 領収書 of these letters Mr. Withington was in the train on his way to Cambridge. A long 協議 with Masters resulted in the despatch of a 電報電信 asking whether they could both be put up at the Rectory for a day or two. The に引き続いて afternoon 設立する them at Snettersby, and from this point the story can be most conveniently continued in Mr. Withington's own words.


By the time we had finished what we had to tell it was dark, and I think we were all conscious that a わずかに creepy feeling had come over us. This was evidently 株d by an Airedale who was lying stretched upon the hearth-rug. He made two or three uneasy movements and 匂いをかぐd the 空気/公表する in a very 怪しげな fashion. Suddenly he jumped up and ran across the room to the 権利-手渡す window--we were in the 熟考する/考慮する, a long room on the ground 床に打ち倒す with three windows giving on to the garden. He then gave several short but furious barks, turned tail and went 支援する to his place upon the rug.

すぐに afterwards we heard a drumming sound upon the pane. For a moment we thought it might have been made by a bird's wing. But it was too 正規の/正選手 for that. We stole across the room and drew 支援する the curtains. The sound was now more 際立った, though かなり muffled by the shutters. It was such as might be made by the palm of a human 手渡す (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 刻々と against the glass. It reminded me of an episode in The House by the Churchyard, by Joseph Sheridan Le Fanu, and I did not like it any the better for that. It certainly 示唆するd that there was someone outside 特に anxious to attract our attention: or かもしれない to make his way into the house.

We were not at all sure that we were anxious for his company, but after a moment's hesitation we unbarred the shutters. As we did so the sound 中止するd. 直接/まっすぐに afterwards it began at the middle window. But as soon as the shutters were opened it transferred itself to the left-手渡す end. 追求するd there it returned to the middle. We could see nothing, but did not like to open a window for 恐れる of what we might 収容する/認める. When we separated and each stood at a window the sound 中止するd altogether. But as soon as a window was left 砂漠d it began again.

非,不,無 of us liked it at all. But as we had come to Snettersby to see the thing through we felt bound to take a bold line. So Masters and I decided to go 一連の会議、交渉/完成する outside while the Rector stayed in the room to 観察する what he could. The Airedale 絶対 拒絶する/低下するd to …を伴って us.

It was a dark night, cloudy, with no moon. The door was not upon the same 味方する of the house as the 熟考する/考慮する windows, so we had a corner to turn. We crept 一連の会議、交渉/完成する it 慎重に. I was 武装した with an electric たいまつ but had not turned it on for 恐れる of 脅すing our 訪問者 未熟に.

When we were 一連の会議、交渉/完成する the corner we saw the three 幅の広い belts of light coming from the three windows. Mr. Towers was standing at the middle one and his 影をつくる/尾行する made a dark smudge upon the grass. There was nothing else to be seen and nothing to be heard.

Then as we looked the 影をつくる/尾行する began to change its 形態/調整--though we could see that Mr. Towers had not moved. It 契約d to an 不規律な blotch like a person--or was it an animal?--crouching upon the ground. Then it began to oscillate backwards and 今後s--as if 準備するing for a spring. Then a dark arm or feeler 発射 out from it and was 圧力(をかける)d against the glass. I turned on my たいまつ and as I did so the whole thing disappeared, 正確に/まさに as a real 影をつくる/尾行する would have done. There was 絶対 nothing there.

When we returned to the house Mr. Towers had not much to 追加する to our story. As soon as we had left the room the drumming 中止するd. He had remained standing at the window to keep a look-out for anything unusual. But there was nothing to be seen except his own 影をつくる/尾行する upon the grass. Then he saw as we had done that it was changing its 形態/調整. It 契約d and thickened until he could make out the form of a person wrapped in a dark cloak of some sort crouching upon the grass. A 長,率いる protruded, perfectly bald and lolling horribly as if the neck were broken. Then an arm 発射 out and was 圧力(をかける)d against the glass. It had no 手渡す but ended in a 黒人/ボイコット spongy 集まり which was squeezed against the pane. The 影響 of this was so indescribably disgusting that it made him feel inclined to be sick.

Then the light of my たいまつ fell upon the creature, and there was nothing there.

We divided the night into watches. Two of us sat up together while the third slept. But nothing unusual occurred.

Next morning we decided that the only thing which could be done was to go to the church to see whether any explanation of our experiences could be 設立する there. We felt pretty sure that nothing その上の could happen in the daytime.

自然に we began with the 登録(する) of Burials. But when we turned to the place from which I had copied the charm it was no longer there. The 入ること/参加(者)s only covered two-thirds of the page as before. But the remaining third was blank. The Rector was 肯定的な that no one had touched the 容積/容量 since I had had it, as he always kept the 重要なs of the 安全な himself. And Masters' 専門家 注目する,もくろむ could (悪事,秘密などを)発見する no trace of any erasure.

On turning over we had surprise number two. The next two pages were no longer blank as I had seen them, but were filled with 入ること/参加(者)s of the usual 肉親,親類d. There was nothing surprising about the sequence of dates. The last before the place from which I had copied the charm was 21 July, 1672: the first after it, in a different 手渡す which continued for several years, was 14 October of the same year.

Our only remaining hope seemed to be in my 計画(する) of the church and we could think of no better course than to dig at the point outside the north 塀で囲む where my pencil had made a 深い dot in the paper. If this should 伴う/関わる the illegality of 開始 a 墓/厳粛/彫る/重大な that could not be helped. Fortunately the place was upon the 味方する of the church away from the village. The churchyard was not a thoroughfare and was 井戸/弁護士席 審査するd by trees. So we were pretty 安全な from interruption.

We got three spades from the Rector's potting-shed and 始める,決める to work. 存在 amateurs our 進歩 was rather slow and it was not until we had got 負かす/撃墜する about three feet that I struck my spade upon something hard. This 証明するd to be a small 反対する some ten インチs square by five 深い. It was thickly coated with pitch and as it was not 激しい we 裁判官d it to be a 木造の box.

Here at any 率 was a find. We took it to the Rectory and got 道具s to break it open. This took some little time as we had to 半導体素子 the pitch off with a chisel before we could find the fastening of the lid. But at last we (機の)カム upon some screws, which 証明するd easier to turn than we had 推定する/予想するd.

The box 含む/封じ込めるd a small and very light 一括 done up in canvas. We unripped this carefully and Masters unrolled it upon the (米)棚上げする/(英)提議する. We 設立する a 乾燥した,日照りのd human 手渡す: a 権利 手渡す which had been 厳しいd at the wrist with a very sharp 器具. The 肌 was 損なわれていない but there seemed to be no 痕跡 of fat or gristle between it and the bones. The finger-tips were blackened as if they had been scorched by 解雇する/砲火/射撃.

Of course this made us 確かな that we were on the 権利 跡をつける. But as there were still a good many gaps to be filled in we turned again to the box to see whether it had any more (警察などへの)密告,告訴(状) for us. Sticking to the 底(に届く) was a small wad of paper tightly 倍のd. It was not 平易な to detach this without 涙/ほころびing it. But at last we got it off in good 条件. The inside 含む/封じ込めるd some lines of 令状ing and though the 署名/調印する was a good 取引,協定 faded, Masters, who was very 専門家 in such 事柄s, had little difficulty in deciphering it. It was in a late seventeenth-century 手渡す and ran as follows--

'Ye 手渡す of Richd. Partridge sometyme Clerke of this Parysshe who was hanged upon September ye Firste in ye yeare of oure Lord 1672. I have done worse and 苦しむ ye rewarde of my misdedes. Lord, have mercy upon me. WM. ARCHER.'

'H'm,' I said, 'there's evidently a history here. I wonder what it is? And we seem to be nearly as far as ever from any 満足な explanation. I suppose it was Partridge who (機の)カム to the house last night. Are we to 申し込む/申し出 him his 手渡す if he comes again, or what?'

For the last few minutes Masters had been looking very 墓/厳粛/彫る/重大な. He now said suddenly and with 広大な/多数の/重要な 強調--燃やす those tracings of yours. I don't think I'm a superstitious man. But I don't like this one little bit. And so I say 燃やす them.'

We were standing in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 in the 熟考する/考慮する. I took the three sheets from my pocket and without 説 anything その上の threw them on to the 炎. I had been intimate with Masters for many years, and knew that he was not easily moved, and did not say what he did not mean.

They caught at once; a feather of ash whirled up the chimney and was gone.

'井戸/弁護士席,' I said, 'that's the end of them. But now what are we to do with the 手渡す?'

We turned to look at it, where we had left it lying upon the (米)棚上げする/(英)提議する--but it was gone. The box was there, and the canvas wrapper; so was the paper. But of the 手渡す itself there was not the slightest trace. Yet we had not had our 支援するs turned for more than a few seconds. While we 星/主役にするd blankly at one another there (機の)カム from somewhere outside the melancholy hoot of an フクロウ.

'There are two things I want to do now,' said Masters, 'and if you'll both come with me we can just manage them before the light goes. First, I want to put 支援する the box where it (機の)カム from, and then I want to have another look at the 登録(する).'

The first 仕事 was quickly 成し遂げるd. We had 削減(する) the 最高の,を越す sods carefully, and when we had put them 支援する felt 満足させるd that in a few weeks the place would show very few 調印するs of having been 乱すd.

Then we 延期,休会するd to the vestry. Masters, who had remained silent since we left the house, took the seventeenth-century 容積/容量 and began to read the 入ること/参加(者)s: while we waited. He had hardly had the 調書をとる/予約する in his 手渡すs for more than a minute when he said, half to himself and half to us--'I thought as much.' Then he read aloud 'September 5th, 1673, William Archer. Dyed September 1st. The 判決 of the Crowner's 追求(する),探索(する) was The Visitation of God.'

'Visitation of God,' he went on. Wm. I fancy we are in a position to 訂正する that 判決. Partridge must have got him all 権利, on the 周年記念日 of his own 死刑執行 too! I wonder how he managed it? That's all. Let's go 支援する.'

At a later hour in the evening he 同意d to give us his theory of what had occurred.

'I have never been able,' he said, to 解任する witchcraft, etcetera, as lightly as some people do. I don't profess to be able to explain it. Perhaps there isn't any explanation. Or perhaps it is really too simple to need one. But anyhow I think it is a 軍隊 which has to be reckoned with. More perhaps in the past than to-day. But it isn't dead yet. Partridge must have been up to devilry of some 肉親,親類d--it would be 利益/興味ing to know whether he was hanged for that or for something commonplace like 殺人 or 主要道路 強盗--and he meant something by that charm. He seems to have had a pretty apt pupil in Mr. Archer too.

Did you ever hear of The 手渡す of Glory? It comes in one of the Ingoldsby Legends, you know. If you could get the 権利 手渡す of a 死体 and turn it into a lamp by 直す/買収する,八百長をするing a wick 法外なd in human fat to each finger-tip the highest walks of 押し込み強盗 were open to you at once. On the approach of the 手渡す everyone 落ちるs into a sleep from which no noise can wake them, and all locks and bolts 飛行機で行く open of their own (許可,名誉などを)与える. If the 初めの proprietor of the 手渡す does happen to have been hanged--so much the better. 井戸/弁護士席--no 疑問 that was Archer's game--or one of his games.

Partridge didn't like it, for which I don't 非難する him myself: and I 推定する/予想する he gave Archer a pretty bad time. Archer got 脅すd, and as he couldn't get at Partridge's 団体/死体 again for some 推論する/理由 did the best he could by burying the 手渡す.

井戸/弁護士席--Partridge got him all 権利 as we know. But he still 手配中の,お尋ね者 his 手渡す and didn't know how to come at that. I 推定する/予想する the fact that it was in consecrated ground was what 敗北・負かすd him. When you started digging in his 容積/容量 of the 登録(する)s, which probably hadn't been touched for a couple of centuries--I noticed that the last 入ること/参加(者) was 1703--he thought he saw a chance. And when you copied his charm you, as it were, 負傷させる the machine up and he could get to work. He gave you a 手がかり(を与える) and a 警告--both rather vague I 収容する/認める--and followed that up with his show at the inn. When you left Snettersby he had got to get you 支援する somehow--and he 後継するd at last. 井戸/弁護士席, he's got his 手渡す now, and I hope he finds it useful wherever he is.'

Here Masters paused for a moment to …に出席する to his whisky-and-soda. When this had been dealt with satisfactorily he went on--

'Of course there are several gaps in the story which we can't fill in. I don't know why Partridge, since he could tell you to copy the blank leaves, couldn't go about the 残り/休憩(する) of the 職業 more 直接/まっすぐに. All that can be said is that gentlemen of his 条件 always do 可決する・採択する what seem to us to be very roundabout methods. Whether that is 予定 to choice or circumstances, I don't know. But I 嫌疑者,容疑者/疑う the latter. In fact their ways--as the Irish orator 観察するd of those of Providence--are indeed unscrupulous! However, I think we are rid of him now.'

A few months later I heard from Mr. Towers that there had been no その上の 騒動s of any 肉親,親類d. He 表明するd a hope that I would come and 支払う/賃金 him a visit. But I have never gone to Snettersby again and as I have learned all I 手配中の,お尋ね者 to know about the Bolsover family I don't suppose I ever shall.

THE THIRTEENTH TREE

If, as I incline to think, architecture in general and 国内の architecture in particular is the best 表現 of the 特徴 of the period to which it belongs, there would be a good 取引,協定 to be said in favour of having been born soon after the year 1570.

Late Tudor or 早期に Jacobean houses always seem to me to 展示(する) the 質s which I admire most. They are dignified and beautiful without conscious 成果/努力. Both inside and out I find them extraordinarily 満足させるing. 'This,' I say to myself, 'is what a country-house せねばならない be.' They look as if they had grown from the 国/地域 as 自然に as the trees in their parks. They are as they are because the men who planned them were solid, dignified and sure of themselves.

城s speak of 暴力/激しさ and cruelty, until they have become an anachronism. Then they are sights to be seen rather than houses to live in. 早期に Tudor houses have something upstart about them; as, it may be 嫌疑者,容疑者/疑うd, had their owners. The Palladian palaces of the eighteenth century are not 解放する/自由な from ostentation. They were meant to 陳列する,発揮する the wealth and taste of their owners, most of whom had probably made the Grand 小旅行する. にもかかわらず their dignity and 内部の 慰安 I can never feel that they belong to the English countryside. But the type of house which was built about twenty years on either 味方する of the year 1600 always seems to me to escape all these defects. One of them was the scene of the story which I am now going to tell.

It is 据えるd in one of the western 郡s. That is as much as I shall say about its geographical position, as I do not want to bring the Society for Spectral 調査s, or any 類似の 団体/死体, about my ears or those of the neighbourhood.

I had known the owner when we were boys. Our paths in life had diverged and for thirty years or more we never met. We (機の)カム across each other accidentally in London, and both welcomed the 適切な時期 of 再開するing an old friendship. When he asked me to visit him I was very glad to 受託する his 招待. Accordingly, a few weeks later, on a 罰金 day 早期に in October, I caught a train at Paddington for my 旅行 西方のs.

I had made 知識 with the first twenty miles of the 広大な/多数の/重要な Western in the year 1890, and for some time after that they had been very familiar to me. But I had not travelled by that 大勝する for a good many years and was horrified to see how the 広大な/多数の/重要な Wen (as Cobbett rudely called London) had spread over what I remembered as pleasant countryside. One of the few things which did not seem to have altered since I had passed that way last was a building of really exceptional ugliness (a hotel, I believe) の近くに to the 駅/配置する at Slough. For, I think, the first time in my life the sight of it gave me real 楽しみ.

I had to change three times in the course of my 旅行 and it was nearly five o'clock when I got out at the country 駅/配置する where my host met me. The light was failing when we arrived at the house and I could only see that it was large, and that it 約束d to be very beautiful.

I was introduced to my hostess and her two daughters, and after tea in the hall in 前線 of a superb スピードを出す/記録につける-解雇する/砲火/射撃 in a large open fireplace my host took me to the smoking-room.

'I had no idea you were such a 領土の 有力者/大事業家,' I said to him when we had settled 負かす/撃墜する.

'I never 推定する/予想するd to be,' he said. My father was a parson in the north, and I became a solicitor in York--as you know. We lived just outside York for the first fifteen years after I was married. I knew of this place, but never saw it until I 後継するd a distant cousin (whom I never saw either) nearly seven years ago. He was unmarried and a queer-tempered old chap by all accounts. Perhaps the fact that he had never seen me 影響(力)d his choice of an 相続人. The place isn't entailed and there were several distant relations beside me. It's a curious thing, but this 所有物/資産/財産 has never passed in the direct male line since Sir Robert Newton, whose portrait you'll see in the dining-room, bought it and built the house, about the year 1602 I believe. He was 長,指導者 司法(官) of the Queen's (法廷の)裁判. His son was 溺死するd in a pool in the garden. It does not 存在する now. It was filled in すぐに afterwards. No one could ever understand how the boy got into it, or why, having got in, he couldn't get out, as it was やめる shallow I believe, and he was more than a child. There was a daughter who married and brought her family here after her parents' death. But her son was killed at Naseby, leaving several daughters. And so it has gone on. Either there has been no son or he hasn't lived to 相続する. My 即座の 前任者 後継するd a childless uncle, and as we have only two daughters we keep up the tradition. I'm really almost glad I never had a son, as I am sure my wife would be nervous about bringing him here. Indeed, I don't mind admitting that I think I should be. Of course the village people say there's a 悪口を言う/悪態 on the place, but they don't know why. I can't think that my 尊敬(する)・点d ancestor--he is my ancestor, if by no means in the direct line--was likely to have done anything to 刺激する one.'

Certainly when I looked at the portrait an hour or two later I could (悪事,秘密などを)発見する nothing evil in it. It 示唆するd that Sir Robert had been a shrewd and kindly person, who would probably be as lenient on the (法廷の)裁判 as the 法律 許すd him to be. No 疑問 he had passed many 宣告,判決s in his time which we should think 厳しい or even savage. But that would not have been the 見解(をとる) of his 同時代のs.

After dinner we sat in the library. It was a large room 完全に lined with 井戸/弁護士席-filled bookcases whose contents looked as if they would 返す examination. There is no 説 what may not have wandered into such a place; just as any oyster may 含む/封じ込める a pearl of price. I asked whether there was a 目録.

'Not a very good one,' was the answer. 'In fact I'm not sure that I shan't spend a good part of this winter trying to 改善する it. You'd like to have a look 一連の会議、交渉/完成する it tomorrow, I 推定する/予想する. A good many of the 調書をとる/予約するs belonged to Sir Robert. By the way, we've put you in what is said to have been his bedroom. It isn't often used, but we've just had to (問題を)取り上げる the 床に打ち倒すs in some of the rooms nearer ours; 乾燥した,日照りの rot, pretty bad too. But I think you'll be やめる comfortable there. No; there's no story about it that I ever heard. We don't run to a ghost of any 肉親,親類d.'

We went upstairs soon afterwards, and while I was undressing I meditated upon the queer fatality which seemed to have 追求するd the family for three hundred years. Was it more than a 一連の 半端物 and unfortunate coincidences? Are there, or have there ever been, people who had some malign 力/強力にする which they could direct against their enemies? If it were so, how was this 力/強力にする operative after their lifetime? Did it exhaust itself after a period of time or not?

I had finished undressing before I had arrived at a 満足な answer to any of these conundrums. When I was ready for bed I went to the window, opened it and drew 支援する the curtains as was my custom. It was a (疑いを)晴らす night with a good 取引,協定 of moon. My room was on the first 床に打ち倒す at the 支援する of the house, overlooking a part of the garden which I had not seen before. すぐに below me lay a gravelled terrace, bounded on the far 味方する by a 石/投石する balustrade. On the other 味方する of this, at a lower level and reached by a flight of steps, lay a small formal garden. In the middle was a circular 石/投石する 水盤/入り江, where I hoped there might be a fountain. 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 stood a number of dark clipped trees--イチイs or cypresses I could not tell which. There were twelve of these: one at each corner and two in between. On the far 味方する was a low 石/投石する 塀で囲む separating the garden from the park beyond. Very white it looked in the moonlight; almost as if it were newly built. About the middle there was a dark patch; ivy or creeper I supposed. It made a clump on the 対処するing and then spread sideways, in a way which almost 示唆するd the 長,率いる and 武器 of a person in the 行為/法令/行動する of climbing the 塀で囲む. I thought it rather ugly and decided that if I were the owner I would have it 除去するd. Then I went to bed.

For some 推論する/理由 sleep did not come as quickly as usual and I was visited with the pictures--half-dreams and halfwaking--which belong to the 国境-line of consciousness. 地雷 made two scenes. In the first I 設立する myself seated in a large old-fashioned travelling coach. Beside me was a 人物/姿/数字 very much wrapped up. He turned に向かって me once as if about to speak, and I 認めるd the 初めの of the portrait in the dining-room. Presently we were brought to a 行き詰まり by a 広大な/多数の/重要な concourse of people who seemed to be streaming away from some spectacle. I put my 長,率いる out of the window to see what it was, but drew it in again quickly. A few yards in 前線 of us was a gallows and there were four 団体/死体s dangling from the cross-beam. As I sat 負かす/撃墜する, feeling as if I should be sick, a 長,率いる was poked in at the window on the other 味方する. It belonged to a young man. The 直面する seemed unnaturally pale. There was something else unusual about it, but I could not take in what it was. The young man said something in a low トン to my companion. I could not catch the words, but they seemed to disconcert him very much. Next moment the 直面する had 消えるd and we had begun to move again. I woke fully to find myself murmuring, An 注目する,もくろむ for an 注目する,もくろむ and a tooth for a tooth.'

The second scene was a churchyard by night. A funeral was taking place. I could see the 持参人払いのs and the men with the たいまつs and the priest. But there appeared to be no 会葬者s, unless I were one. As the 棺 was lowered into the 墓/厳粛/彫る/重大な some bird of the night gave a long and dolorous screech very の近くに 総計費. At this I woke. I think there must have been a 追跡(する)ing フクロウ or a night-jar outside my window. As I did not wish for any repetition of such scenes I got a 調書をとる/予約する and read until I could feel 確信して that I should sleep soundly.

When I went to my window next morning I received a surprise. There, as was to be 推定する/予想するd, was the garden on which I had looked the night before. But there were no trees and no pool, and I could see no growth upon the 塀で囲む at the 底(に届く). Yet I knew that I had seen those things, and that I had not been dreaming at the time. I decided to say nothing about them. When we went out after breakfast, however, I did ask my host whether he knew where the pool in which Sir Robert's son had been 溺死するd had been. But he did not. I noticed that the 塀で囲む between the garden and park did not look as new as I had thought it the night before. It seemed to be the same age as the 残り/休憩(する) of the house, as was to be 推定する/予想するd. That might, however, be 予定 to the difference between daylight and moonlight. The day was 罰金 and as the neighbourhood was new to me, most of the hours of daylight were passed out-of-doors. After tea, when we were sitting in the library, I asked my host whether he knew why or by whom the 悪口を言う/悪態 had been laid upon Sir Robert's 子孫s.

'井戸/弁護士席,' said he, 'there is a bit of a story about it. But all I know is very incomplete and doesn't explain much. It seems that in the old 裁判官's time there was a woman in the village who was という評判の to be a witch. Nothing very out of the way about that. In fact you wouldn't have to look very far to find witches (or という評判の ones) in these west-country villages to-day. Her 指名する was Miriam Urch (Urch is やめる a ありふれた 指名する in these parts) and they say that she was at the 底(に届く) of it. But I don't know why she should have had a 負かす/撃墜する on the Newtons, and as nothing was ever 証明するd against her she was given Christian burial in the churchyard when her time (機の)カム. You can see what is said to be her 墓/厳粛/彫る/重大な の近くに to the north door. I 推定する/予想する it is. Village tradition is 一般に pretty 正確な on such points. They aren't やめる sure whether she is always in it though, even now. I believe the Rector has had something to say to old 職業 Dixon the sexton about its untidiness more than once. But he says it isn't his fault. There are no other 墓/厳粛/彫る/重大なs anywhere 近づく it, and I don't think there will be as long as there is a 捨てる of room anywhere else.'

No more was said on the topic that evening and the hours after dinner passed pleasantly with a game of 橋(渡しをする) with my host and his two daughters. We were all agreed that games are games, and though 予定 尊敬(する)・点 must be paid to the 支配するs which 治める/統治する them they ought not to be transformed into hard and dismal forms of work.

It was 近づく midnight before I 設立する myself in my room, and when I was ready for bed I 収容する/認める that I hesitated for a moment before 製図/抽選 支援する my curtains. Finally curiosity 勝つ/広く一帯に広がるd. If there were anything to be seen I might 同様に see it. It seemed ありそうもない that any 害(を与える) could come to me, or to the family through me.

I looked out. The moon shone brilliantly, and there, beyond any 可能性 of mistake, were the pool and the twelve trees. But were there only twelve? My first impression was that there were more. That was absurd. I counted them again just to make sure, and, as I had thought, there was one at each corner with two in between. But as soon as I looked at them all together I got the impression that there were more. But I could not have said where the 付加 one (I felt sure it was only one) was, nor even whether it were always in the same place. And I noticed that the ivy, or whatever it had been on the 塀で囲む at the 底(に届く), was gone. It might have been (疑いを)晴らすd away during the day, but I had an uncomfortable feeling that someone or something had come over and was dodging about behind the trees. If so, with what 意図?

I began to feel an overpowering 願望(する) to go and 調査/捜査する. Yet I could hardly do that. The door 主要な to the terrace was doubtless locked and bolted, and I should be sure to 乱す someone in getting it open. What could I say if I did? That I thought it a 罰金 night for a stroll and that I always 設立する pyjamas the most comfortable wear for a nocturnal ramble? For I felt やめる 確かな --I don't know why--that the trees and pool would be invisible to anyone except myself. All the same, the 願望(する) to 調査/捜査する more closely grew stronger and stronger. I have never seen or experienced hypnotism, but began to feel as I imagine a hypnotic 支配する does. It seemed as if I was 存在 dragged out by some 軍隊 which was overpowering my own will, and that if I could not get the door open I should have to jump from my first-床に打ち倒す window. This would never do. As an antidote I began to recite the first thing which (機の)カム into my 長,率いる. It happened to be the 戦う/戦い of Lake Regillus from Macaulay's Days of 古代の Rome and not for the first time I blessed the 知恵 of my mother who had made us all learn 量s of poetry by heart as soon as we could read. This particular poem had been my first major 業績/成就 in this line. It had always remained 特に 際立った in my memory because the recitation of it had won two new half-栄冠を与えるs from a godfather*, and その為に had enabled me to understand (for the first and last time in my life) what is meant by 'the 所有/入手 of wealth beyond the dreams of avarice.'

[* He subsequently became 長,指導者 司法(官) of Trinidad, and was long remembered for his patience with garrulous 証言,証人/目撃するs, and the fervid eloquence of coloured 支持するs.]

I am not やめる sure whether I declaimed it aloud or not. But I know that I had only got to the end of the first stanza:

But the proud Ides when the 騎兵大隊 rides
Shall be Rome's whitest day

when the (一定の)期間, which I was やめる sure had been malevolent, broke and I was 完全に my own master again. I felt as one does when a モーター-car or bicycle has skidded and 災害 in a 溝へはまらせる/不時着する has been escaped by インチs. I stopped at the window because I felt sure that something was going to happen. I did not have to wait long. A 人物/姿/数字 appeared on the terrace; where it had come from I did not see. When it 現れるd from the 影をつくる/尾行する of the house I saw that it was that of a young man; not much more than a boy. He seemed to be dressed as a young gentleman of 質 would have been about the year 1600 or a little later. For some 推論する/理由 this did not surprise me. I wondered whether I was 秘かに調査するing upon a lovers' 会合. The moonlight was all that could be 願望(する)d, if the 空気/公表する were a little chilly. But there was no second 人物/姿/数字 to be seen. He went 負かす/撃墜する the 石/投石する steps 主要な from the terrace to the garden below and 前進するd to the 辛勝する/優位 of the pool. He stood there for a minute or two looking 負かす/撃墜する into the water. Perhaps he was admiring the reflection of the moon. Then a very horrid thing happened. A vague 黒人/ボイコット 形態/調整 darted from behind one of the trees and flung itself upon him. It lay on 最高の,を越す of him and had 明白に 軍隊d him into the pool 直面する downwards with 意図 to 溺死する him. I tried to shout--though what good that could have done I don't know. But no sound would come. I thought of going to the 救助(する), but 設立する myself unable to move. Of course that would have been 平等に futile could I have got there. The next minute a 激しい bank of cloud which had been creeping up from the south-west drove across the moon and I could see no more. There was no sound to be heard. How long I remained looking out of the window into blackness and silence, I cannot say. Presently I 設立する that I could move again, so crept into bed. There was nothing more which I could have done. I think I slept more than might have been 推定する/予想するd.

Next morning when we went into the library after breakfast, I decided that I must make an 成果/努力 and tell my host what I had seen. It did need an 成果/努力, for I felt very unwilling to speak about it. I don't know why. I don't think I was afraid of 存在 laughed at and if I were told that I had been dreaming I could only reply that I knew that I had been awake. Somehow that made me the more 気が進まない. However, I took the 急落(する),激減(する).

He listened to my story very attentively, and 明白に took it 本気で. When I had finished he said--'I think we know now how poor young Newton (機の)カム by his end. But who do you suppose it was that fell upon him? Mrs. Urch? If so, why?'

Neither of us said anything more for a little while. I could see that, like Odysseus on more than one occasion, he was this way and that dividing his swift mind. Then he said, Yes. I think there's 十分な 推論する/理由. Wait a bit.'

We were sitting beside the fireplace as the morning was chilly. He went to the other end of the room, climbed to the 最高の,を越す of a short step-ladder and took a smallish tin box from the end of a shelf. I saw that it was tied up with string or tape and that there was a 調印(する) over the knot. There was a label 大(公)使館員d on which was written, in what looked like an 早期に eighteenth-century 手渡す, Sir Robert Newton. Secreta. Not to be opened without 十分な 推論する/理由.'

'井戸/弁護士席?' I said.

'井戸/弁護士席,' he replied. 'Don't you think there is now?' Of course I agreed and the string was 削減(する).

The most important part of the contents was a notebook. The handwriting was Elizabethan, and 簡潔な/要約する 査察 満足させるd us that the 調書をとる/予約する had belonged to the 裁判官. It was not 正確に/まさに a diary. By no means were all the 入ること/参加(者)s 時代遅れの, and there did not seem to have been any 試みる/企てる to produce a 完全にする 記録,記録的な/記録する of the period covered, which 量d to several years. There were a number of rather cryptic 公式文書,認めるs, 明らかに relating to 事例/患者s which he had tried. Whether these were meant to direct his summing up or were 単に 私的な 覚え書き was not 平易な to decide. Neither of us was an 専門家 palaeographer, and to decipher them all would 明白に take some time. So we put the 調書をとる/予約する aside for the moment.

There were several letters from Lady Newton from which it was to be inferred that she had gone 負かす/撃墜する to the west to 監督する the 完成 and furnishing of the new house while her husband was 拘留するd by work in London. These told a not unfamiliar tale of dilatory workmen, of things ordered from a distance which were not 配達するd on the day 任命するd and so 前へ/外へ. She also 恐れるd that when all was done the 初めの 見積(る) would be very much 越えるd. (It would have been very 利益/興味ing had she について言及するd the sums, but unfortunately she did not.) These belonged to the years 1599-1600. As one of them referred to the good 影響 produced by 'your visit' it would appear that the 裁判官 had made an excursion to the scene of 活動/戦闘 to see whether he could 促進する 事柄s and 緩和する some of his wife's troubles.

Underneath these was a largish sheet of paper which had been 倍のd more than once. This 証明するd to be a 計画(する) of the house and gardens--明白に by a professional 手渡す. You will not be surprised to hear that in the middle of the small garden below the terrace was a circle of かなりの size, which 明白に 示すd a pool. At a distance of some yards were twelve dots at 正規の/正選手 intervals forming a square, to show where it was ーするつもりであるd to place statues or 工場/植物 trees or something of the sort. The 計画(する) itself did not 明言する/公表する what form of ornament the architect had in mind. But I was in a position to say Trees not Statues.

There was only one more paper. This was 単に a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of about a hundred 指名するs, 推定では those of the inhabitants of the village, who were all the 裁判官's tenants. This was 時代遅れの 7 May, 1603, which my host thought must have been very soon after Sir Robert had come to reside 永久的に in his new home. It 示唆するd that he had begun to 充てる himself 本気で to the 義務s of a country gentleman. The 指名する of Miriam Urch appeared の中で them. It was 示すd with an X but there was no 公式文書,認める relating to her to be 設立する. She must have lived alone, as the 指名するs were 明白に arranged によれば their 世帯s and there were no other Urches in the village. Beyond 設立するing the 信用 of tradition--up to a point--this did not get us much さらに先に. Still, it was something to know that, witch or not, she really had 存在するd. And there did seem to have been some special point of 接触する, however small, between her and the 裁判官.

At this moment lunch was 発表するd, so our 調査 was 一時停止するd.

When we felt 性質の/したい気がして to 再開する our 研究s, I 示唆するd that it might be 価値(がある) while to ask the Rector for 許可 to 診察する the 登録(する) of Burials at the church; supposing it to be in 存在. So much was destroyed wantonly during the 連邦/共和国 period that it is not uncommon to find no 記録,記録的な/記録するs 事前の to 1662. Here, however, we were in luck. The 登録(する)s were 完全にする from 1558 onwards. 7 May, 1603, was our terminus a quo and we 設立する the 入ること/参加(者) of the burial of Miriam Urch on 4 November in that year. She had died on 31 October. There was an asterisk in the 利ざや and at the foot of the page (we thought in another 手渡す but could not be sure)

Under Ye イチイ tree by ye north doore.

This was the only 公式文書,認める appended to any 入ること/参加(者) in the 容積/容量. It might be 推定するd that her 広い地所 was not 十分な to 供給する a headstone for the 墓/厳粛/彫る/重大な and that no one else was 用意が出来ている to 耐える the expense. Also that somebody, whether at the time or afterwards, was anxious that the 場所/位置 should not be forgotten.

We turned on. The 入ること/参加(者)s were few as the 全住民 of the village was small. We 設立する the burial of Philip Newton, 老年の 19 years, on 7 November, 1604. He had died three days before.

I said, 'coincidences do happen. But this seems a little too の近くに not to have been arranged. We know, more or いっそう少なく, how it was done. But I wonder why. There must be a story of some 肉親,親類d behind it.'

Our only remaining source of (警察などへの)密告,告訴(状) was the 裁判官's notebook, so we returned to that. The next day was so wet that there was nothing to distract us and as we became familiar with his 手渡す we 設立する that we could read most of it without much difficulty. The impression which we had formed on our first cursory 査察 was 確認するd. There were a number of disconnected 覚え書き, relating to a variety of 事柄s. Some were 時代遅れの, but not all. They seemed to cover the last ten or twelve years of his 称する,呼ぶ/期間/用語 upon the (法廷の)裁判. Some were 関心d with 事例/患者s which he had heard; others with 純粋に 国内の 事柄s. Some were too short to be fully intelligible. It looked as if it had been Sir Robert's practice to put 負かす/撃墜する from time to time whatever happened to be passing through his mind (not やむを得ず every day) without 試みる/企てるing to keep a systematic diary. One of the longest 入ること/参加(者)s was a very noble 祈り (明らかに his own composition) that he might be enabled to do 司法(官) 'in the 恐れる of God and with no 恐れる of man.' すぐに after this was another 祈り for forgiveness for any 失敗. It was (疑いを)晴らす that he had been a conscientious 裁判官 and had 始める,決める himself a high 基準. 利益/興味ing as much of this was, it was not 関連した to our 即座の 目的. We had got to almost the last page before we (機の)カム upon anything which threw any light on the 支配する of our 調査.

The last 事例/患者 which he heard before his 退職, or at any 率 the last of which there was any 記録,記録的な/記録する, was of four men for 主要道路 強盗 committed on Hounslow ヒース/荒れ地. Their 指名するs were given: Roger Hewitson, William Parrett, Edward Backhouse and George Urch. The first three were bracketed together with the words Taken 現行犯で written against them. But for some 推論する/理由 the 事例/患者 against George Urch seems to have been いっそう少なく (疑いを)晴らす. His 指名する was followed by a few jottings:

Taken next day. No good アリバイ. Identified on 誓い.

Then followed two or three lines which were やめる illegible. Below them the words 非難するd with the others.

The only other 入ること/参加(者)s were 純粋に personal. After this 裁判,公判, but at what interval it was impossible to say, both his health and his spirits seemed to have been 影響する/感情d. Twice he 記録,記録的な/記録するd Kept my 議会 all day. Once he had sent for the apothecary (to whom he had paid two shillings and sixpence). Another 入ること/参加(者) showed that he had paid a visit to the rector of S. Margaret's, Westminster. This ended with the word 慰安d. From which it would appear that whatever his trouble was, it was not 完全に physical. At this time his .wife and family must have been どこかよそで, as he spoke of arranging for his man (whose 指名する was Edward Hilyar) to 嘘(をつく) in the little 議会 next to 地雷 '--and more than once had E. H. to sit with me in the parlour.'

It is a reasonable guess that George Urch the highwayman was the son of Miriam Urch, and that it was within her knowledge that Sir Robert had sent him to his death. Whether 正確に,正当に or not would not perhaps have 関心d her very closely. But the 裁判官's own jottings 示唆するd that there might have been a miscarriage of 司法(官); involuntary on his part. She seems to have had her 復讐; if, in the strict sense of the word, she did not live to see it.

We returned to the churchyard. What tradition called her 墓/厳粛/彫る/重大な could be identified without difficulty as there were no others 近づく it. But there was no 痕跡 of any イチイ tree. There was, however, a shallow 不景気, 概略で circular and of かなりの extent の近くに to it. We had 頼みの綱 to the Rector again, not without 陳謝s. He was able to tell us that he believed that there had been a tree there and that there were one or two old people living in the place who might remember something about it. He 約束d to ascertain what he could and 追加するd that, while he did not wish to appear discourteous, he thought he would be more likely to be successful if he 追求するd his 調査s alone.

He had some (警察などへの)密告,告訴(状) for us next day. There had been a イチイ tree there, which had been blown 負かす/撃墜する in a terrible 嵐/襲撃する not long after Victoria became queen. 'It were more than two-under year old, but it were a good riddance.' (No explanation of this was 来たるべき.)

'Wold rector had roots grubbed and tooken away and 燃やすd. When the men got under there was a gurt twod settin', and he spit at they zo dellish (query devilishly) that they were frit and run for rector. When they come 支援する he were gone. Never zaw he no more. Rector (機の)カム 支援する wi' 'em and some things were 設立する; bits o' bone and such-like. Rector he wrapped up they and took they away to 燃やす.'

This from a very 古代の man whose father had been 雇うd on the work. He had heard his father and mother talking about it once after they thought he was asleep. There had been more said. But that was all he could remember.

(I conjectured that the 嵐/襲撃する was that of 6-7 January, 1839, which seems to have been little いっそう少なく violent than its better-known forerunner of November 1703. It (機の)カム from the north-west. の間の alia it did かなりの 損失 to Bishop Longley's new palace at Ripon.)

The churchwardens' accounts were 利用できる and showed かなりの 支出 on 修理s to the church and work (nature not 明示するd) in the churchyard in the February and March of that year.

'井戸/弁護士席,' I said, 'that's about as much as we are ever likely to know. I 疑問 whether Mrs. Urch can do any more mischief, if she likes to give a repetition of her 初めの 業績/成果 now and again. I 推定する/予想する the tree, which would have been やめる a small one in her time, was necessary somehow. There seem to be unaccountable but very rigid 支配するs 治める/統治するing these things. Perhaps we shall understand them better some day.'

'You may be 権利,' said Phillipson. (I don't think I have について言及するd his 指名する before.)' Now I come to think of it, there hasn't been a direct male 相続人 at any time since 1839 for her to try her 手渡す on. All the same I wonder--'

I was not much surprised to hear a few months later that Mr. Phillipson thought the house too expensive and that he was 伝えるing it to the 国家の 信用 and going to live どこかよそで.

I believe that it is uninhabited now, so that if Mrs. Urch ever returns to it no one will be any the wiser or the worse.

I have also heard that the trustees would like to 回復する the sunken garden によれば the 計画(する) 設立する amongst Sir Robert's papers. But Mr. Phillipson is …に反対するd to this, and while they think him rather 不当な they feel bound to 尊敬(する)・点 his wishes.

THE COXSWAIN OF THE LIFEBOAT

There is upon the coast of Suffolk a church which is 地元で believed to be haunted. The rector is a friend of 地雷, and as I do not want to expose him to the attentions of the Phantasmagorical 協会 or any 類似の 団体/死体, I will not 述べる the place 特に. I will only say that the church is a large building in the Perpendicular style of architecture 建設するd of grey flint. The neighbourhood is popular with artists. If these 詳細(に述べる)s are 十分な to enable anyone to identify it he is する権利を与えるd to any reward for his ingenuity which he can 安全な・保証する.

The ghost has never, so far as I know, had a 指名する put to him and nobody knows anything of his antecedents. He has never 現実に been seen. But he may be heard very often. He dances and chuckles, not upon the whole malevolently, but is always careful to keep a 中心存在 or some 平等に solid 反対する between himself and his audience. He is very agile and no one has ever 後継するd in cornering him. It is on 記録,記録的な/記録する that once when the sexton was locking up he chased the ghost (who was 存在 noisier than usual) from 中心存在 to 中心存在 all 負かす/撃墜する the nave. Then up the tower staircase as far as the belfry. Still there was nothing to be seen. By this time the sexton was hot and out of breath, so he said rather crossly--'Hey, what are you a sniggerin' at?' A (疑いを)晴らす 発言する/表明する from amongst the bells replied 'It's not funny enough for two.' The 残り/休憩(する), as Hamlet once 発言/述べるd, is silence.

If the story of what befell me a good many years ago within sight of that church is not 利益/興味ing enough for two, I must わびる. But I think it 十分に out of the way to be 価値(がある) putting on paper.

The church is not 特に rich in monuments. But 近づく the font there is a mural tablet 価値(がある) attention. It 祝う/追悼するs the 乗組員 of the lifeboat from 1850-69. During those years they underwent no change and 救助(する)d no いっそう少なく than four hundred and fifty-two shipwrecked 水夫s. That particular stretch of coast is still, I believe, regarded by seafarers as 異常に dangerous. There is no 船の停泊地 within thirty miles and about four miles out there is a maze of sandbanks. A sailing ship which gets の中で them in bad 天候 is lost and even a steamship finds escape difficult. There has been talk of putting a light there more than once, but nothing has come of it. When there was more coastwise traffic (for the most part in small brigs) than there is now, the calls upon the lifeboat must have been incessant during the winter months.

After nineteen years of beneficent activity (I am 引用するing from the tablet) 災害 (機の)カム. On 31 October, 1869, the boat was lost with all 手渡すs. No 団体/死体s were 回復するd except that of Henry Rigg, the coxswain. I had often wondered what lay behind this. Had they gone on too long and 許すd familiarity with danger to blind them to the fact that they had become too old for the work--as is said to be not unknown in the 事例/患者 of スイスの guides? Had the coxswain's 神経 and judgment, upon which everything depended, failed at some 批判的な moment? Although it was ありそうもない that anyone would ever be able to answer these queries, I put them to myself more than once. For some 推論する/理由, which I could not explain, I felt sure that there was a story behind this 大災害 which 除去するd it from the 部類 of ordinary hazards of the sea, and I wished very much that I knew what it was. Irrational as I knew the 願望(する) to be, it 辞退するd to be dislodged. In fact it became stronger every time I saw the tablet.

One day when I was wandering, rather aimlessly I must 収容する/認める, in the churchyard, I suddenly 設立する myself opposite Henry Rigg's 墓/厳粛/彫る/重大な. I don't know why I had never thought of looking for it before. Perhaps I had assumed that in 見解(をとる) of his 駅/配置する in life there would be no headstone, or at least a small and inconspicuous one which would be difficult to find. In fact, it was a large and 大規模な 厚板 of the pink granite which was popular for such 目的s about the middle of the last century. 本人自身で I have always thought it one of the ugliest monumental 構成要素s known to man, 特に when it is polished so 高度に that it looks wet. There is a striking example in the 記念の to the O.W.s who fell in the Crimean War outside Dean's Yard. In 1869 it must have been about the most expensive 構成要素 which could be procured. The inscription was 簡潔な/要約する:

IN MEMORY OF
HENRY RIGG.

For nineteen years coxswain of the Life Boat
Who was 溺死するd with all his 乗組員 off the
錨,総合司会者 Shoal 31 October, 1869, 老年の 62 years.

When thou passest through the waters I will be with thee.

There was no suggestion that the 石/投石する had been 築くd by public subscription. Had it been, the 指名するs of the 乗組員 would have been 記録,記録的な/記録するd. I 結論するd that the Rigg family had paid for it, and wondered idly how they had managed to find the money. This led to some reflections on funeral 支出 in general. These might have been 長引かせるd かなり and even have reached a pitch of moral elevation 十分な to 正当化する their committal to paper, had I not had a sudden feeling that there was somebody の近くに behind me. Of course the churchyard was a public place and anyone might have come up without my 審理,公聴会 his step upon the grass. It might be somebody who had some 商売/仕事 with another 墓/厳粛/彫る/重大な; or an idler like myself who wondered what I was 星/主役にするing at so intently and had 許すd his curiosity to get the better of his manners. Nothing could be more reasonable than either of these hypotheses. But all the same I was conscious of a feeling of 不快; almost of alarm. I turned 一連の会議、交渉/完成する quickly, but there was no one there. I think this 乱すd me やめる as much as any presence, however malevolent, could have done. I had felt so 確かな that there was someone. However, as there was nothing to be seen I walked away. When I had gone a little distance I ちらりと見ることd 支援する. It was between three and four on a November afternoon, so the light was failing. But for a moment I could have sworn that there was an animal of some 肉親,親類d, either a 黒人/ボイコット cat or a 黒人/ボイコット dog, I couldn't see which, sitting on the 墓/厳粛/彫る/重大な. It was gone in a moment whatever it was. 'Some trick of 影をつくる/尾行する,' I said aloud, more to 安心させる myself than because I believed it, and walked on; perhaps a little more briskly. I did not look behind me again and was glad when I was out on the high-road and only a few hundred yards from my inn, The Flood Tide.

I had stayed there often before and was on good 条件 with the landlord. If 商売/仕事 was slack I would いつかs ask him into my sitting-room after supper. He knew a good 取引,協定 about the neighbourhood, and was seldom 気が進まない to impart his knowledge. In perpetuity he might have been a bore. But as an 時折の 訪問者 I 設立する him very good company.

I told him that I had come upon Henry Rigg's 墓/厳粛/彫る/重大な in the churchyard that afternoon.

'Ah,' he said, 'that's a 罰金 石/投石する. Must have cost a 取引,協定 of money to put that up.'

'Yes, so I thought. Did his family 支払う/賃金 for it, or was there a public subscription?'

'No, Sir. It were not his family, for he hadn't 非,不,無. Never married and kep' himself very much to himself, if you take my meaning. When he die a lawyer chap come over from Saxmundham and say he were executioner for the Will. And he have the 石/投石する put and choose the text. No, there were no talk of any subscription, for he were not liked. No, he were not. They couldn't hardly get 持参人払いのs for the 棺, I believe, and there was some as said he didn't せねばならない be buried in the churchyard at all. But rector he didn't 支払う/賃金 no 注意する to they. All he say were--井戸/弁護士席, he'll be safer there than anywhere else I du suppose. And so it were done. But no, he were not liked, not even by his own 乗組員, though he were a good 船員--to give the devil his doo--as the sayin' goes' (the last four words seemed to be 追加するd hurriedly as an obvious afterthought).

At this point a servant knocked at the door and said that the landlord was 手配中の,お尋ね者 in the 妨げる/法廷,弁護士業. I have not について言及するd that his 指名する was Rust. He went off, not altogether unwillingly I thought, and about half an hour afterwards I went to bed. Sea 空気/公表する always makes me sleepy.

The next two or three days were 異常に 罰金 for the time of year and I spent them bicycling about the country. I was taking a belated holiday, having been kept in London all through the summer months by a 調書をとる/予約する which I was 令状ing: an 占領/職業 which necessitated たびたび(訪れる) and 非常に長い visits to the library of the British Museum. The manuscript was now in the 手渡すs of the printer and I felt that a change of 空気/公表する and scene would 用意する me to を取り引きする the proof. I took care not to go 近づく the part of the churchyard where Henry Rigg's 団体/死体 reposed. This seemed to me to be a wise 警戒, though I must 自白する that I felt rather ashamed of myself for 可決する・採択するing it. All the same I thought I should like to elicit some more (警察などへの)密告,告訴(状) about him. So one evening I 招待するd Mr. Rust to join me again. After a little miscellaneous conversation I (機の)カム to the point. I think he was 推定する/予想するing me to do so.

'井戸/弁護士席, Sir,' he said, 'I don't know as I can tell you much more. I were only a lad at the time.' (You could, but don't mean to, was my unspoken comment.) But by what I've 'eard he was a の近くに-握りこぶしd old chap. And then his language. The fishermen aren't so particular as what you or me have to be with a position to keep up. But they du say that the way he went on at his boat's 乗組員 was like, 井戸/弁護士席, like nothing--if you take my meaning. They wouldn't ha' stood it, but that he were a good 船員: and you don't find them under gooseberry bushes neither; no nor yet on apple-trees. And he live all alone, with one big 黒人/ボイコット cat what were 猛烈な/残忍な enough to scrat your 注目する,もくろむs out. And nobody knowed what he did to pass the time away, except that he were never seen in church. And then when he die and it come out that he had a mort o' money in the bank at Saxmundham--井戸/弁護士席, that made more talk. How'd he come by it and why didn't he spend it? That's what people 手配中の,お尋ね者 to know. But the lawyer wouldn't tell 'em and the bank wouldn't tell 'em, so they was as wise as they begun.'

'What happened to the money?' I asked.

'Why, he left it all to an old lady somewhere Acle way. But she hadn't hardly got it when the house where she lived all alone got on 解雇する/砲火/射撃 and she were 燃やすd dead to a cinder. So she didn't get no good by it neither. And as she were interstit, what they 称する,呼ぶ/期間/用語, and 'adn't no relations, Queen Victoria took it. There was some as thought she did せねばならない be 警告するd. But I never 'eard that it done 'er no 'arm. You'd ha' thought she had pretty nigh enough already, wouldn't you, Sir? But there, she had a long family to put out, and a 未亡人-woman too.

'There were an auction of Rigg's bits of things. But nobody wouldn't 企て,努力,提案 for 'em, not a penny piece. So the lawyer chap he have them taken away in a cart. And the man what drove the cart slip somehow, and the wheel went over his 脚, and broke that in two places. Went lame all his life, he did.

'Then nobody wouldn't take the house till the スパイ/執行官 he got some strangers. And they didn't stop no more than a week. So then Lord S.--what own all this part--he say--Pull that 負かす/撃墜する. And it were done. There's been nothing of it these many years 'cept a few 塚s just outside the village. The old people say it's no place now; 特に after dark. But that's as may be, for what I know.'

'井戸/弁護士席,' I said, 'he must have been an 半端物 character. Is there anyone left who could tell me any more about him?'

Mr. Rust looked at me for a moment without speaking. Then--'半端物, 井戸/弁護士席, yes he were. And if I was you, Sir, I'd leave it be so. But there's old Dan Rix what were in the coastguard when that happen. He come up here now and again and if you was to stand him a マリファナ of beer and a screw of タバコ he mought get talkin'. And then again he moughtn't.'

Luckily, Mr. Rix honoured The Flood Tide with a visit about noon on the に引き続いて day. I was in as I had happened to have a number of letters to 令状. An introduction was 影響d without difficulty and I followed Mr. Rust's advice with good results. I will 要約する the story I got in my own words.

Yes. He had known Henry Rigg for several years. Probably 同様に as anybody. Nobody knew him 井戸/弁護士席. He did not like him. Nobody did. But as coxswain of the lifeboat there was no one to touch him. He (Rix) remembered the day of the 災害 very 井戸/弁護士席. He was wakened about 夜明け by the 苦しめる signals of a ship. One of the worst 強風s he ever remembered. 勝利,勝つd north-east by east; the most dangerous 4半期/4分の1. The lifeboat was 開始する,打ち上げるd as quickly as possible, Rigg 断言するing and 悪口を言う/悪態ing mote than usual. By the time the boat was away it was やめる light, so he watched through his telescope. The ship was a small brig. Foreign certainly: perhaps ロシアの. She was on the 錨,総合司会者 Shoal and didn't look as if she could last an hour. He could see the men 粘着するing to the 船の索具. There was a very 汚い sea, but Rigg's steering was wonderful. The devil himself couldn't have bettered it. One funny thing he noticed. More than once he could have sworn that there was someone sitting beside the coxswain. Must have been the way the old boat-cloak he always wore was blown by the 勝利,勝つd. All went 井戸/弁護士席 until the lifeboat was nearly up to the 苦しめるd ship. Then all of a sudden the 舵輪/支配 was put 権利 over. The boat broached and was gone in a moment. This was before the days of the modern self-権利ing boats. (I have omitted some 海上の 専門的事項s with which the story as told to me was embellished. It will be enough to say that the 行為/法令/行動する 量d to 殺人 and 自殺. A shore-going 同等(の) would be for the driver of a car to turn it off the road at fifty miles an hour.)

The ship went to pieces a few minutes afterwards. There were no 生存者s, and nothing by which she could be identified ever (機の)カム 岸に.

'Curious,' I said, 'that Rigg himself, who seems to have been 完全に 責任がある the 災害, was the only one who--井戸/弁護士席, I can't say "escaped" 正確に/まさに, but lived (if you can put it that way) to receive Christian burial.' Mr. Rix took a long draught of beer, and put 負かす/撃墜する his empty 襲う,襲って強奪する.

'Ar: there's some as the sea can't 溺死する, and others as it won't keep!' With which oracular utterance he stumped off.

After lunch the 勝利,勝つd had risen かなり, so I thought that a walk would be pleasanter than a bicycle ride. I would go northwards along the 最高の,を越す of the low sandy cliffs and return with the 勝利,勝つd behind me along the beach. The tide would not, I knew, be high till six o'clock, so there would be a (土地などの)細長い一片 of 会社/堅い sand 利用できる. I walked for a little over an hour, and it was past three o'clock when I turned 負かす/撃墜する to the beach and 始める,決める my 直面する for home. There was every prospect of a 嵐の night, and the white water on the 錨,総合司会者 Shoal was very 明白な under a grey and lowering sky. 自然に my mind ran on the story I had heard. 地元の opinion evidently held that there was more in it than met the 注目する,もくろむ. But what more it seemed ありそうもない I should find out. It was 独房監禁 負かす/撃墜する there. On my 権利 手渡す the cliffs were high enough to 削減(する) off any 見解(をとる) inland. On my left lay the sea. Some three miles in 前線 there was a small 発射/推定, you could hardly dignify it by calling it a headland, 審査 the village for which I was bound. 自然に I had the beach to myself. No one was likely to be about in the 集会 dusk and rising 嵐/襲撃する. On the whole I was glad of that. The company, or even the sight, of another human 存在 might be welcome. But on the other 手渡す there might be people about whom I should not care to 会合,会う. Once I thought of turning up to the 最高の,を越す of the cliffs again. But that would be rather silly, and the particular stretch which I was passing then did not look very accessible. I certainly wasn't going to turn 支援する to where I had come 負かす/撃墜する. So I held on.

Presently I saw a 人物/姿/数字 some little distance in 前線 of me. He was standing at the very 辛勝する/優位 of the water. I was surprised that I hadn't noticed him before, and 許すd myself to wonder for a moment whether he had just come up from the sea. But of course that was nonsense. He must have been 避難所ing, 残り/休憩(する)ing perhaps, on the 物陰/風下 味方する of one of the groynes which crossed the beach at intervals. I could not make out whether he was going in my direction or coming to 会合,会う me. After a time I saw that he was walking up and 負かす/撃墜する; like a man keeping an 任命. An 半端物 and uncomfortable rendezvous, I thought, and no one else in sight. I hope he isn't waiting for me.

I did not like his looks, so decided to strike up along the shingle until I had passed him, though it meant 激しい going and climbing the groynes, instead of turning them at the seaward end.

When I got a little nearer I saw that he was dressed like a 船員 of the last (by which I mean the eighteenth) century. In fact he reminded me of the illustrations in a copy of Treasure Island which I had had when I was a schoolboy. He wore a three-cornered hat, a boat-cloak wrapped 一連の会議、交渉/完成する him and sea-boots. But for the fact that he had two 脚s he might have been Long John Silver himself. His hat was pulled 負かす/撃墜する over his forehead and the collar of his cloak turned up: 自然に enough as the 勝利,勝つd had risen to nearly a 強風 and was very 冷淡な. I could see nothing of his 直面する, for which I was thankful. There was something indescribably 悪意のある, worse than 悪意のある, downright evil about him. However, he took no notice of me. I looked 支援する once or twice when I had passed him to make sure that he was not coming after me. The last I saw of him he was still pacing up and 負かす/撃墜する.

When I got 一連の会議、交渉/完成する the little headland there were, as usual, a number of fishing-boats drawn up 近づく the 底(に届く) of the slipway which led from the beach to the village. As I made my way through them I received the impression that there was somebody dodging about の中で them. But as the light had now failed かなり I could not see him distinctly. In fact I could not be sure whether there was anyone there or not. But I thought so; though whenever I looked 刻々と at the point where I had seen him last there was nothing. Anyhow, whoever he was and whatever he was up to, it was no 商売/仕事 of 地雷 and I did not feel called to 干渉する. Pusillanimous perhaps. But if, as I more than half 嫌疑者,容疑者/疑うd, he had an 任命 to keep in the direction from which I had come, 干渉,妨害 on any pretext would not be likely to be very 実りの多い/有益な. I won't pretend that I was not more than ordinarily glad to find myself 安全に 支援する at The Flood Tide.

After tea I settled 負かす/撃墜する to read that grim, if entertaining, work of Anatole Le Braz--La légende de la Mort en Basse Bretagne--which was one of the few 調書をとる/予約するs I had brought with me. The inn-library consisted principally of Sunday School prizes acquired from time to time by さまざまな members of the house of Rust. From one 見地 the collection was very gratifying, but except for Little Henry and his 持参人払いの (which I was delighted to 会合,会う again) it was not in the first 階級 as literature. For the moment at any 率 I preferred the sombre stories of Anatole Le Braz. Now, the reader who gets as far as this may 主張する, when he has heard the 残り/休憩(する) of what I have to say, that I fell asleep. I cannot 証明する that I did not. I can only say that I repudiate the suggestion 完全に. I know that I did not. Even if I did, my 'dreams' would not be 平易な to account for.

やめる suddenly I seemed to be looking through the pages of my 調書をとる/予約する at a scene beyond. Every 詳細(に述べる) was very sharp, though the whole picture was on a small 規模. It was 正確に/まさに like what one used to see in the camera obscura when I was a child. Some ingenious 協定 of レンズs, and mirrors too I suppose, threw a picture of what was passing outside on to a (米)棚上げする/(英)提議する in a darkened room. I suppose such a thing hardly 存在するs now. It could not hope to compete with the films; though as a 事柄 of fact I (機の)カム upon one only about ten years ago in a queer old house in Edinburgh, not far from the 城. The first thing I saw was a sandy beach. The light was beginning to fail and there were unmistakable 調印するs of 集会 嵐/襲撃する. Plainly a reproduction of what I had looked upon not much more than an hour before. And here was the queer 悪意のある-looking 船員 whom I had passed. As before, I did not see him come. He was suddenly in the picture, walking up and 負かす/撃墜する. I was intensely 利益/興味d, as I felt sure that the other party to the 任命 would make his 外見 before long. I was 権利. After not more than a minute or two I saw someone coming from the direction of the village. He kept as の近くに as possible to the 底(に届く) of the cliffs, which 示唆するd that he was anxious to 避ける 存在 seen. That part of the beach consisted of loose shingle, and if there is worse going than loose shingle to be 設立する anywhere in the world I should like to know where and what it is. (I will not 論争 the abstract 可能性: I 単に repeat--I should like to know where and what it is.) He (機の)カム on slowly, and presently the old 船員 saw him and stood still 近づく the seaward end of a groyne. When the newcomer reached the landward end he turned and ran 負かす/撃墜する it with surprising 速度(を上げる), bending 二塁打. He would have been やめる invisible from the far 味方する, and not 平易な to 選ぶ out from the other, or from the 最高の,を越す of the cliff. The general 影響 示唆するd an animal rather than a human 存在 and was extraordinarily repulsive. He seemed to be dressed like a fisherman, but as he too had a boat-cloak wrapped about him I could make out no 詳細(に述べる)s. I could not see his 直面する. He struck me as 異常に short, almost a dwarf, and I thought he was わずかに hump-支援するd. When the two men met they spoke a few words. (Which of course I could not hear.) Then something which looked like a small 捕らえる、獲得する changed 手渡すs. The second man stowed it somewhere about his person and started to return as he had come. Then everything became dark and I could see no more.

I felt sure that there was more to come, so waited, looking 負かす/撃墜する at the pages of my 調書をとる/予約する. I did not have to wait long. The next picture was the living-room of a cottage; rather larger and better furnished than the 普通の/平均(する), but not 特に noteworthy in any way. In the middle of the room was a small 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する above which hung an oil lamp. There was a good 解雇する/砲火/射撃 of 支持を得ようと努めるd and coal on the hearth and I noticed the little blue 炎上s which old ship-木材/素質s always give off. (Whether this is 予定 to the salt which they have 吸収するd, or to the tar, or to both, or neither, I cannot say.) Between the (米)棚上げする/(英)提議する and the 解雇する/砲火/射撃 a man was sitting in an 平易な 議長,司会を務める smoking a long clay 麻薬を吸う. Beside him on the (米)棚上げする/(英)提議する was a long tumbler nearly half empty from which an 招待するing steam went up. I had no 疑問 that this was the second man I had seen on the beach. Now that I could see him plainly I saw that I had been 権利 in thinking that he was almost a dwarf and, if he were not 現実に hump-支援するd, very 一連の会議、交渉/完成する-shouldered. He was swarthy, almost as if he had gipsy 血 in him, and his 直面する was not a pleasant one. It was mean and sly. At the same time, however, the jaw 示唆するd courage and 決意. I could not decide whether I should dislike him more as a friend or as an enemy.

His surroundings were comfortable enough, but it was soon obvious that he was ill at 緩和する. From time to time he fidgeted in his 議長,司会を務める and seemed to mutter something to himself. Once or twice he looked はっきりと over his shoulder. The only other occupant of the room was a large 黒人/ボイコット cat which was pacing to and fro in 正規の/正選手 4半期/4分の1-deck fashion on the 味方する of the room farthest from the 解雇する/砲火/射撃. But for the light catching its 注目する,もくろむs from time to time I should not have known that it was there. They glowed very green and very 有望な. It seemed 公正に/かなり (疑いを)晴らす that the man was 推定する/予想するing a 訪問者--and not a welcome one either. This 疑惑 was 確認するd when he got up, tried the fastenings of the shutters and 満足させるd himself that the door was locked and bolted. When he sat 負かす/撃墜する he mixed himself another drink. Before he had finished it a very strange thing happened. I saw the 重要な in the lock of the door turn and I saw the bolts slide 支援する. I am as 確かな of that as I have ever been of anything. The door opened slowly and a man (機の)カム in. Of course it was the first man I had seen on the beach--and I did not like him any the better at closer 4半期/4分の1s. He did not take off his hat or turn 負かす/撃墜する the collar of his boat-cloak. So I could make no more of his 直面する than I had before. But I was やめる sure that two more unpleasant characters can seldom have been 設立する in the same room.

The little man was 明白に horribly 影響する/感情d by the 入り口 of his 訪問者. But he stood up as if 決定するd to put the best 直面する upon it. (By this time I think he was at least half-drunk; or, as he might have put it himself, Three sheets in the 勝利,勝つd.) The men did not shake 手渡すs and no word was spoken. The newcomer drew up a 議長,司会を務める to the (米)棚上げする/(英)提議する and produced a pack of cards. The little man turned himself に向かって it and they began to play. The cat jumped up upon the (米)棚上げする/(英)提議する and sat watching with a baleful 星/主役にする. I do not know what the game was and could not follow it very 井戸/弁護士席. But it became (疑いを)晴らす that the エース of spades was the master-card, and the 訪問者 held it every time. As 手渡す 後継するd 手渡す the 直面する of the little man became more and more 恐ろしい until it was hardly human. If a cat can laugh I 断言する that that cat, which I was coming to dislike as much as either of the men, was laughing to itself. Suddenly the 訪問者 stood up. He seemed to have grown larger and his 長,率いる almost touched the 天井. He was between me and the lamp, and his cloak seemed to 飛行機で行く out like the wings of a 広大な/多数の/重要な bird, so that I could see nothing but blackness. I thought I understood what is meant by 不明瞭 which may be felt in the account of the ninth of the 疫病/悩ますs of Egypt.

When the scene (疑いを)晴らすd there was a new picture. I was looking at a churchyard, which I had no difficulty in 認めるing. There was an open 墓/厳粛/彫る/重大な and a man standing 近づく it; 推定では the sexton. One 詳細(に述べる) struck me as curious. There were several spades lying on the grass beside him as if a whole party of diggers had been at work. Then I saw the funeral 行列, 長,率いるd by the clergyman, approaching from the lych-gate. It (機の)カム straight に向かって the 墓/厳粛/彫る/重大な. The 死体 was not to be taken into the church. The 棺 was carried by four 持参人払いのs and there were no 会葬者s に引き続いて. As soon as the service was over each of the 持参人払いのs took a spade and helped the sexton to fill the 墓/厳粛/彫る/重大な in. All five men worked with 巨大な energy, as if there were not a moment to be lost. The clergyman (this also I thought unusual) stood by and watched them. As soon as the work was finished the party 分散させるd as 速く as was 一貫した with decency. In fact they might almost be said to have run away. Once or twice while this was going on I thought I saw a 人物/姿/数字 of some 肉親,親類d just outside the lych-gate. But it was so indistinct, that I could make nothing of it. I could not even be sure whether there was anybody there at all.

When this picture disappeared I felt sure there was nothing more to come, and soon afterwards the maid (機の)カム in to lay the (米)棚上げする/(英)提議する for supper. As this was my last evening I had Mr. Rust in later to help me pass it. We talked of general 事柄s pleasantly enough and no について言及する of Henry Rigg was made. But I think we both felt the other was somehow en garde. Next morning I returned to London.

井戸/弁護士席, there is my story. I could not make it more 利益/興味ing except by some unwarrantable excursion into the realm of romance. I cannot pretend to say why my adventure (if you can call it that) befell me, nor to explain any of the 詳細(に述べる)s. But I think I can guess why Henry Rigg was not popular in his lifetime and why his memory was still 嫌悪すべき in the pleasant little village of H---- more than thirty years after his death. And I have いつかs wondered whether the text which the lawyer from Saxmundham had placed on his tombstone had any secret and 悪意のある significance.

THE PRIEST'S BRASS

The rubbing of monumental 厚かましさ/高級将校連s in churches is one of the 占領/職業s which attract a large number of schoolboys, but are seldom 追求するd for long after reaching man's 広い地所. The collecting of foreign postage-stamps is another. Some stamp-collectors continue and 結局 amass very large and 価値のある collections. But I think they are exceptional. I never remember to have heard of a 厚かましさ/高級将校連-rubber who kept on systematically for half a century or more. Yet a 完全にする collection of rubbings of English monumental 厚かましさ/高級将校連s would be of 広大な/多数の/重要な 利益/興味 and value. It would 供給する a 記録,記録的な/記録する of 衣装, ecclesiastical, 軍の, civil and 女性(の), such as does not, I think, 存在する at 現在の, for a period 延長するing from the middle of the thirteenth century until the beginning of the sixteenth.

After about the year 1500 厚かましさ/高級将校連s become より小数の, but they are still to be 設立する for another couple of centuries. One of the very 最新の must be that of William Broderip, Vicar-choral and organist of 井戸/弁護士席s Cathedral, who died in 1726. The matrix is all that remains now.

As stamp-collectors are known as Philatelists, for some 推論する/理由 which I think has never been explained adequately, 厚かましさ/高級将校連-rubbers might 公正に/かなり 述べる themselves as Chalcotribists--should they wish to do so.

Certainly Chalcotriby can be a pleasant enough 占領/職業 during the long days of summer. It meant sallying out with 地図/計画する and bicycle, if part of the 旅行 had いつか to be done by train, and making one's way by little 小道/航路s to remote villages, where the 外見 of a stranger is (or perhaps was--I am thinking of the golden days which were regnante Victoria) an event 十分に unusual to 原因(となる) some 利益/興味 and even excitement. Whatever the 現在の 世代 may have to say against the bicycle, I 持続する that there was no better method of 調査するing a countryside in the days before the 内部の 燃焼 engine had, in the emphatic phrase of Lord Grenfell, '廃虚d the earth, defiled the sea and made the 空気/公表する dangerous.' Even now the bicyclist can make use of 大勝するs where cars cannot follow him, and probably sees more things 価値(がある) seeing in a mile than the 運転者 does in ten. As everybody knows, the part of England in which the Chalcotribist will find most to 返す him for his trouble is 据えるd to the east of a line drawn from 船体 to Bournemouth. Within this area there is no 地区 in which a bicycle cannot be used.

My 手続き was always pretty much the same. When I had 設立する my village, which was いつかs not too 平易な, I began by calling at the Parsonage. Of course I had always written a few days beforehand, asking leave for what I 手配中の,お尋ね者 to do. (This was only 辞退するd once, in a letter which I thought very oddly worded. Soon afterwards I heard that the writer had created a かなりの sensation by appearing in the pulpit with an umbrella in his 手渡す. He opened this and held it above his 長,率いる during the whole of his sermon. The day was 罰金 and the roof of the church in good 修理. A few weeks later he 辞職するd the benefice, at the instance of the bishop of the diocese, and (I was told) 発表するd his 意向 of 充てるing the 残りの人,物 of his days to the cultivation of parti-coloured roses, and the 演習ing of ducks. I do not know what success he met with in either 請け負うing.)

If the 現職の was at home, I always 設立する him friendly and usually hospitable; いつかs almost embarrassingly so. If he had to be out or away, I got a message to the 影響 that I should find the church open and that the sexton would be about to give me any help I 手配中の,お尋ね者. If possible, I used to lunch off bread and cheese and beer at the inn, as that wasted least time while the light was good. If I was 招待するd to tea I 一般に 受託するd, because by that time I had finished my work (if you can call it that) and was 用意が出来ている to enjoy a little conversation about the place and its people before starting for home or for wherever I had arranged to pass the night. Not a very 危険な or very exciting way of spending a day, one would think. All the same I did once 会合,会う with what may 公正に/かなり be called an adventure, which might have ended very unpleasantly. I have never understood it 完全に and up to now only two people beside myself have heard the story. I do not think that any 害(を与える) can come of putting it on paper after a lapse of more than forty years.

Much Rising will serve as the 指名する of the village 関心d, and I need not 示す its 状況/情勢 more 特に than that it is to be 設立する within the 境界s of the old diocese of Lincoln, which anciently 延長するd from the Humber to the Thames.

One 罰金 morning in August, when the last century was 近づくing its の近くに, I might have been 観察するd (and in fact probably was) (犯罪の)一味ing the door-bell at the Rectory. The Rector made me very welcome. He said that my 指名する was familiar and I soon discovered that he had been at Trinity Hall with two of my uncles, and intimate with one of them. Unfortunately both he and Mrs. Foster (I せねばならない have について言及するd his 指名する before) had to spend a かなりの part of the day at the 月毎の 会合 of the hospital 委員会 in the market-town some miles away. As he spoke I heard the sound of a horse's feet and wheels on the gravel outside the window, as if a 罠(にかける) of some 肉親,親類d were 存在 brought 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 door.

'However,' he went on, 'you will find the church open and the sexton will be about all day as he has got a 墓/厳粛/彫る/重大な to dig. I've told him to 推定する/予想する you and give you any help you may want. We せねばならない be 支援する about four o'clock, and shall be very glad if you will come in to tea before you start for home.' At this point, Mrs. Foster (機の)カム in, equipped for the 探検隊/遠征隊. (Roads were often very dusty then.) I will not 試みる/企てる any 詳細(に述べる)s of her 衣装, which would appear as remarkable now as the get-up of to-day would have done then. I was introduced, and the 招待 to tea was repeated very cordially. Then--'Alfred, my dear, it's high time we were off. You know that if you are late, you'll find that they have made Lord Merton take the 議長,司会を務める. And he always goes to sleep after the first ten minutes, and wakes up in a bad temper when we have nearly finished, and wants everything to be discussed all over again. I can't imagine why he doesn't 辞職する; 特に as when he is awake he never hears more than half of what is said.'

As I 用意が出来ている to take my leave I said, 'By the way, what is the sexton's 指名する? It might be convenient to know and I never like asking people 直接/まっすぐに, if I can help it.' 'Nicholas Clenchwarton,' replied the Rector. '半端物, isn't it? And not the only 半端物 thing about him either. However, we needn't go into that now. You can tell me what you think of him when we 会合,会う this afternoon. We really must be off now.' I thought that the last 宣告,判決s were 追加するd rather あわてて. Mrs. Foster's 表現 示唆するd that she had a good 取引,協定 to say about Nicholas Clenchwarton's oddity and was やめる 用意が出来ている to say it, even if it meant finding Lord Merton in the 議長,司会を務める at the hospital 委員会.

When I reached the churchyard, I 設立する that the 墓/厳粛/彫る/重大な had made so much 進歩 that the digger was invisible. The 外見 of spadefuls of earth thrown up from below showed that he was there and hard at work. I 前進するd に向かって the place, but was still several yards from it when he climbed out, nimbly enough, and (機の)カム to 会合,会う me. It flitted through my mind that it was a coincidence if he had decided to knock off work at that moment, and if he had heard my step on the grass his ears must be preternaturally sharp. 半端物 was certainly not an 誇張するd description of him. He was very short, almost a dwarf and, as often happens with such people, very 幅の広い and 深い in the chest. 明白に he was 極端に powerful. His complexion was swarthy and his hair 黒人/ボイコット. Both uncommon in that part of England. He looked as if he might have more than a dash of gipsy 血 in him. Had his 指名する been Mace, or Farr, or 物陰/風下, I should not have been surprised. He was not wearing a hat, and two tufts of 黒人/ボイコット hair stood out above his ears, almost like horns.

There was something unusual about his 直面する which I did not take in for a moment. Then I saw that his 激しい 黒人/ボイコット eyebrows met in the middle; as St. Paul's are said to have done in the 行為/法令/行動するs of Paul and Thecla. He looked as if he might have been a 船員 in earlier life and I thought he would not have been out of place as one of the ship's company of the Hispaniola. Gunner's mate to 'that brandy-直面するd rascal イスラエル 手渡すs' would have ふさわしい him very 井戸/弁護士席*. [* See Treasure Island.]

We shook 手渡すs, and I について言及するd that the day was 罰金. He assented, but 追加するd that the 農業者s would be glad of some rain. Then--'Be you the gentleman rector told me to look for?' and on receiving an answer in the affirmative, he jerked a thumb in the direction of the church porch, and said 'All ready.' As he seemed to be a man of few words, I left him, and he returned to his 墓/厳粛/彫る/重大な.

The church was small and, except for a 罰金 Norman arch to the chancel, 現在のd no noteworthy architectural features. There was little coloured glass (of which I was glad) and 非,不,無 of it old. The (土地などの)細長い一片s of coco-nut matting which covered the 床に打ち倒す had been rolled up so that I could get at what I 手配中の,お尋ね者 without 延期する or difficulty. I decided that this should be 価値(がある) half a 栄冠を与える to Clenchwarton.

There were five 厚かましさ/高級将校連s to be seen. 非,不,無 of them of 優れた 利益/興味 or 長所, but 価値(がある) a visit. The largest and most (a)手の込んだ/(v)詳述する was of Thomas Ketton, Lord of the Manor, who died on 9 September, 1513. I wondered whether he had fallen at Flodden, but if he had, the fact was not 記録,記録的な/記録するd. At the foot were some lines which I think will 耐える reproduction.

Livest thou, Thomas? Yea, with God on high.
Art thou not dead? Yea, and here I 嘘(をつく).
I who on earth did live but for to die,
Dyed for to live with Christe eternally.

When I had finished my rubbings, I looked 一連の会議、交渉/完成する to see whether there was another 厚かましさ/高級将校連 which I had overlooked. I could not see one, but I had a curious feeling that there was one somewhere. The impression became stronger, and I could almost have sworn that someone had whispered in my ear, 'Look again.' I turned 一連の会議、交渉/完成する はっきりと. But of course there was no one. How could there be? I went out into the churchyard and told the sexton that I thought I had done all I meant to do and thanked him for his trouble. At this point my half-栄冠を与える changed 手渡すs, and this may have had something to do with the fact that when I asked him to come to the church with me for a minute or two he raised no 反対. When we were inside, I said to him, Now, are there any more 厚かましさ/高級将校連s beside these five?'

He looked at me rather hard, and then with the 空気/公表する of a man who has made his mind up after a struggle said, 'イチイ arsted me, remember that if things come orkard.' Having 配達するd himself of this enigmatic utterance he turned and stumped up the chancel. Just inside the altar rails he 選ぶd up the 辛勝する/優位 of the 聖域 carpet and 公表する/暴露するd a small 厚かましさ/高級将校連, which I saw at once to be that of a priest, vested and 持つ/拘留するing a chalice. There did not seem to be anything unusual about it, except that it was in bad 条件.

'井戸/弁護士席, there he be. Du イチイ fare to take his picture?'

'Why, yes. Why not? I shan't do it any 害(を与える).'

Again he paused and looked at me hard. I began to wonder whether he were やめる 権利 in his 長,率いる.

Then very slowly--'I du suppose not. But every seesaw has two ends, as the 説 is.' With which he took himself off.

Closer 査察 of the 厚かましさ/高級将校連 showed that it was very much worn. The 直面する seemed to be almost 完全に obliterated and the inscription 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 was 大部分は illegible. But as it appeared to be in its 初めの matrix, I 結論するd that 厚板 and 厚かましさ/高級将校連 must have been moved from some more exposed position: かもしれない with a 見解(をとる) to the 保護 of the 人物/姿/数字. I knelt 負かす/撃墜する and spread my paper and began to rub. But I must 収容する/認める that as I did so I began to feel extraordinarily uncomfortable. It was as if I were setting in 動議 something which had better be left 静かな and once started might be beyond 支配(する)/統制する. Besides this, I kept fancying that someone was watching me from outside, through one of the windows, which were of (疑いを)晴らす glass. I seemed to get a glimpse of a 直面する (and not a pleasant or friendly one either) out of the tail of my 注目する,もくろむ. But when I looked 十分な at this window (not always the same one) there was nothing to be seen. Once I got up and went out quickly, but of course there was no one; only the sexton at work on the 墓/厳粛/彫る/重大な, which was too far away for him to have got to it in time.

I ran 一連の会議、交渉/完成する to the other 味方する of the church to make 確かな that there was no one there and then went 支援する feeling 完全に ashamed of my attack of 神経s. I 設立する that my paper had been moved to a distance of two or three feet and I had some little difficulty in 取って代わるing it 正確に/まさに 権利. 'Draught from the open door,' I told myself. But I did not really think so.

Altogether I was heartily glad when I had finished and could make my way out into the 日光 of the afternoon. As I passed out of the churchyard I called to the sexton and said, 'I've finished now; you can lock the church as soon as you like.' His reply was indistinct, but I thought I caught something to the 影響 that there's those as locks and 妨げる/法廷,弁護士業s won't 持つ/拘留する.

On reaching the Rectory, which was only about a couple of hundred yards away, I 設立する Mr. Foster and his wife in a somewhat exhausted 条件, 特に the lady. The 委員会 had been very long and that Mrs. Shorton (who appeared to be the Archdeacon's wife) even more tiresome than usual. However, tea and some 極端に good cakes soon produced a more equable でっちあげる,人を罪に陥れる of mind.

'井戸/弁護士席,' said the Rector, 'how did you get on? And what did you make of Clenchwarton?'

'Oh, I 設立する all I 手配中の,お尋ね者, thank you, and I think my rubbings have come out やめる 井戸/弁護士席. But I can't say that I took to him 特に.'

'Take to him!' exclaimed the lady, 'I should think not indeed. He gives me the creeps whenever I look at him. I'm sure he's a dreadful man. It would never surprise me to hear that he had committed at least one 殺人. I don't think he せねばならない be 雇うd as sexton; and if I've said so once I've said so a hundred times.'

'Yes, my dear, I know you have,' 再結合させるd her husband. 'But, as you know, I didn't 任命する him. I 設立する him here when we (機の)カム, ten years ago, and have no 推論する/理由 for 解任するing him. As you saw,' 演説(する)/住所ing me, 'he keeps the church and churchyard very 井戸/弁護士席. He must have some money of his own (that 肉親,親類d of man often owns a few cottages somewhere), because he does no other work, and he could hardly manage on what we 支払う/賃金 him. Of course in a small place like this the sexton's 職業 is only a part-time one and is paid as such, because it is assumed that he has another. But Clenchwarton really makes it a whole-time one. He does more than he need, and more than we 支払う/賃金 him for. I know he isn't liked in the village, but that may be 単に because he is a "furriner" and keeps himself very much to himself. I have no idea where he belongs. If he has ever been married, he was a widower without children when he (機の)カム here. But I don't know even as much as that. There is nothing to be got out of him about his antecedents.'

Mrs. Foster said nothing, but it was (疑いを)晴らす that she thought his reticence 慎重な.

'They say that he is out too much at night. But if he were a poacher he wouldn't be the only one in the parish, so I don't see why they should mind. But I don't think they mean that; in fact, I don't know what they do mean; and I'm not sure that they do. Anyhow the keepers have never caught him and I never heard of him getting drunk or anything of the 肉親,親類d. So I've nothing against him and he is an 極端に useful servant.'

'There's one thing I should like to ask before I go,' I said. 'Why do you suppose he didn't want me to see the 厚かましさ/高級将校連 of the priest in the 聖域?' and I told what had passed.

When he had heard my story the Rector said nothing for a minute or two. I thought he seemed to be rather disconcerted by it. Then he said, That's very curious. The man's 指名する was William Codd, and when Bishop John Russell held a visitation in 1485 he was (刑事)被告 of practising unlawful arts. Of course the 告発(する),告訴(する)/料金s were vague and I don't know how 本気で the Bishop took them. Bishops often showed plenty of ありふれた sense in such 事柄s, more than 治安判事s. Codd died almost すぐに afterwards, so no more was heard of them. There must have been some feeling against him in the parish though, because he wasn't buried in the chancel as the rector had a 権利 to be. They put him at the west end under the tower.'

'I suppose it was then that the 厚かましさ/高級将校連 got so 不正に worn,' I said, interrupting, perhaps rather rudely.

Yes: I dare say. But anyhow the place didn't 控訴 him and he seems to have made himself troublesome in a variety of ways. 結局 they took him up with the 許可/制裁 of Bishop William Wickham (about 1590 that was) and put him where he is now. But stories live on in an 驚くべき/特命の/臨時の fashion in these villages, and I believe some of the people aren't so sure that he always is there; even to-day. I wonder how much Clenchwarton knows and what he thinks about it. But I don't suppose that you or I would get much out of him.'

Soon after this I took my leave. I had to bicycle about ten miles to the town where I had taken a room at the inn for a week. There were several churches in the neighbourhood which I wished to visit and the 地図/計画する had showed me that this would be the most convenient centre. I 約束d myself a pleasant ride in the 冷静な/正味の of the late afternoon. There was no summer-time, then, and six o'clock really was six. But I was disappointed. As is usual in that part of England there was a 公正に/かなり 幅の広い (土地などの)細長い一片 of grass on each 味方する of the road. Then a wide and 深い 溝へはまらせる/不時着する, 乾燥した,日照りの of course now, with a quick-始める,決める hedge beyond it.

As I 棒 along I could hear a rustling in the 溝へはまらせる/不時着する, such as might be made by a small animal. Nothing out of the way in that, you will say. But what was out of the way was that the sound kept up with me, to be exact it kept about two yards behind, never more or never いっそう少なく. I put on 速度(を上げる), but even when I got some help from the ground I could not shake it off. Twice I dismounted and went to the 溝へはまらせる/不時着する. But there was nothing to be seen. When I stopped, the rustle stopped. But as soon as I 機動力のある it began again. I did not like it, but there did not seem to be anything to be done. When I got into the street of the town it 中止するd.

I had company at my supper and afterwards in the 形態/調整 of a 商業の traveller, who was not indisposed for conversation. Ordinarily I might have 設立する this rather tiresome. But that night I must 収容する/認める that I welcomed it. He gave me a most 利益/興味ing discourse on the way in which different 肉親,親類d of soap go in and out of fashion, and how the tastes of different villages 変化させる and change. I gathered that to sell soap 首尾よく in a country 地区 you must have a かなりの endowment of prophetic 見通し and be a の近くに and 同情的な student of human nature. He 明白に 手配中の,お尋ね者 to know what had brought me there. So I told him that I was having a holiday, and had spent most of the day at Much Rising.

'A queer place by all accounts,' was his comment, but as it was not on his ground, he had never been there. The town in which we were was the 限界 of his (警官の)巡回区域,受持ち区域.

I went to bed 早期に, but did not sleep very 井戸/弁護士席. I woke up several times during the night, with an uncomfortable feeling that someone (or something) was moving about the room. Twice I struck a light, but no 侵入者 was 明白な. The house was an old one and might 井戸/弁護士席 harbour ネズミs. As long as they kept behind the wainscot they could do me no 害(を与える). With this reflection, which I did not find やめる as 慰安ing as the 英貨の/純銀の ありふれた sense by which it was 奮起させるd せねばならない have made it, I went to sleep again.

The next morning was very wet. The landlord 保証するd me that it would (疑いを)晴らす about twelve o'clock. So I thought I would 占領する myself by going over the rubbings I had made yesterday. They had all come out 井戸/弁護士席: Codd's surprisingly so. In fact I could make out more than I had seen when looking at the 初めの. (This does いつかs happen, just as a photograph of a manuscript, 特に of a palimpsest, may be easier to decipher than the manuscript itself.)

The lettering 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 was very much broken, but I could read as follows:

... ISA AC ...... NDA MORTE PTVS DIE NOV .... INA CE VERE.

This I 再建するd--

IMPROVISA AC HORRENDA MORTE ABREPTUS XXIXno DIE NOVEMBRIS SATURNINA LUCE VERE.

He was snatched away by an unforeseen and dreadful death on 29 November, truly a day of ill-omen. (The year was 完全に obliterated. But the rector had told me that it was 1485.)

My 復古/返還 of the day of the month was conjectural. But I remembered that 29 November was the day of St. Saturninus of Toulouse, who was 血の塊/突き刺すd to death by a savage bull during the Decian 迫害. And I thought that the coining of an adjective from his 指名する, more or いっそう少なく 同等(の) to our saturnime, was not ありそうもない. I wondered what had happened to William Codd. Probably an 事故, which, in 見解(をとる) of the 疑惑s which seem to have been entertained with regard to him, was no 疑問 looked upon as a divine judgment.

The 従来の 祈り CVIS ANIME PPTIETVR DEVS (on whose soul may God have mercy) was not part of the 初めの lettering of this 厚かましさ/高級将校連. It was incised on the 石/投石する 厚板, rather 概略で, and 明白に by a later 手渡す. This was out of the ありふれた and lent some colour to the idea that the parish discovered that it had not seen the last of him when his funeral was over.

'井戸/弁護士席,' I said, half to myself and half to the rubbing on the (米)棚上げする/(英)提議する before me, 'I wonder what you really were like. Pity there's nothing of your 直面する to be seen.'

And now comes the most remarkable part of my story. As I spoke some lines began to appear. At first they were very faint. 徐々に they became 限定された, as a photographic 消極的な takes 形態/調整 in the developing dish. Little by little a 直面する 現れるd, and it was a 直面する I knew. I had seen it as lately as yesterday. There could be no mistake. There were the eyebrows 会合 in the middle, and the horn-like tufts of hair over the ears. I was looking at a portrait of Nicholas Clenchwarton.

For some 推論する/理由 which I cannot やめる explain I did not feel 脅すd. Partly perhaps because surprise left no room for any other emotion; partly perhaps on account of the prosaic nature of my surroundings. The parlour of an inn in a small country-town about eleven o'clock in the morning does not 供給する a 納得させるing mise-en-scène for supernatural experiences.

While I watched, a その上の change took place. The 直面する became いっそう少なく human; the tufts of hair were now definitely horns and I was looking at a bull's 長,率いる on a human 団体/死体.

'Like the Minotaur,' I said to myself. Certainly the 注目する,もくろむs and forehead 示唆するd more than bovine 知能. In another minute it had faded away and the 直面する was a blank again.

Had I been dreaming? No: I knew I had not. I saw what I have just 述べるd as plainly as ever I saw anything in my life. 明白に I must return to Much Rising as soon as might be and talk 事柄s over with the Rector. As the landlord's 予測(する) of the 天候 証明するd 訂正する I put this 計画(する) into 死刑執行 すぐに after lunch.

I must 収容する/認める that I began to feel a little nervous as I left the town. The road was a lonely one and I soon discovered that my companion of the day before was waiting for me in the 溝へはまらせる/不時着する. However, I must go and I did not see how I could come to any 害(を与える). Presently, when I was in sight of the village, the rustle passed me, and about a hundred yards さらに先に on I thought I saw a small animal of some 肉親,親類d leave the 溝へはまらせる/不時着する and go through the hedge into a field. I only got a (n)艦隊/(a)素早いing glimpse, and cannot say more of it than that it was of a darkish colour, and about the size of a rabbit. But a rabbit it was not. Nor was it an 異常に large ネズミ. A short distance さらに先に on there was a gate into the field. As I (機の)カム up to it, a man opened it and said, 'This is your way.' I saw that there was a large meadow with a 井戸/弁護士席-trodden 跡をつける, やめる practicable for a bicycle, running across it. At the far 味方する it disappeared into some bushes and just beyond them I could see the chimneys of the Rectory. It was part of the general oddness of the day that I felt no surprise at the fact that the man knew where I was going, any more than, I think, one is ever surprised in a dream. I thanked him, turned through the gate, and began to ride across the field. I only saw him for a moment, and afterwards could not 解任する him with any clearness. He had a 幅の広い-brimmed hat, so that I never really saw his 直面する, and was wearing a long light-coloured 衣料品; at the moment I took it for the smock-frock which was いつかs to be seen on old labourers then. On その後の reflection, I 疑問 whether this theory was 訂正する. That was as much as I could say, when I (機の)カム to tell my story to the Rector, and he could not identify my description with that of anyone in the parish. Later, I seemed to remember that the man's 発言する/表明する had been curiously hoarse, as if from long disuse.

When I was about half-way across the field, I heard a noise behind me. I looked over my shoulder and saw a large 黒人/ボイコット bull coming after me; 明白に not with any friendly 意向. Flight was my only chance, and the shrubbery or 農園, or whatever it might be, for which I was 長,率いるing might 援助(する) my escape. I 棒 for all I was 価値(がある), but the path was 狭くする and rough, and I 裁判官d that the beast was 伸び(る)ing on me. As I entered the 農園, I saw what looked like a small disused quarry straight in 前線 of me. There was only one chance, and that seemed a poor one. I wrenched my 前線 wheel sideways and rolled over amongst the bushes. As I fell I heard a bellow and a 衝突,墜落. I 選ぶd myself up thankful to be still alive. The bull was nowhere to be seen. I 推定するd that he had gone into the quarry, and was 井戸/弁護士席 content to leave him there. I ran as best I could, staggeringly, blindly, through the bushes, and 設立する myself at the gate 主要な into the Rectory garden. I opened it (thank goodness it was not locked) and ran on a few steps. Then I must have fainted, as the next thing I knew I was in a basket-議長,司会を務める on the lawn with a taste of brandy in my mouth and the Rector and Mrs. Foster beside me.

His first 発言/述べる was very 肉親,親類d and wise. Don't try to tell us what has happened until you feel like it.'

But, like many people when they have been 不正に 脅すd, but not 本気で 傷つける, I suddenly felt very angry.

'I call it disgraceful,' I said, 'to have a savage bull 捕まらないで in that field. And that unfenced quarry, or whatever it is in the 農園, is an 絶対の death-罠(にかける).'

'Bull? Quarry? What are you talking about? All that land belongs to me, it's part of the glebe, always has been. The field is called Bull-Yard; I 嫌疑者,容疑者/疑う that goes 支援する to the days when it was part of a Rector's 義務 to 供給する a bull and a boar for the parish (did you know that, by the way?). But I don't suppose there has been a bull there for years. Certainly not since I've been here. And there's no quarry in the 農園. How should there be? There's a small 不景気 where water collects in winter. It might be nearly up to your 膝s at times. But of course it's as 乾燥した,日照りの as a bone now. You could have ridden your bicycle straight across it. I suppose there might have been more of it once. There are a number of small quarries in these parts, and some of them are still worked. But if that was one of them it was filled in, perhaps by nature, long ago.'

During this speech I became more reasonable. I わびるd and said, '井戸/弁護士席, will you come and see?'

He would, and we went, and 設立する it as he had said. The only part of my story which seemed to have a word of truth in it was that I had fallen off my bicycle into the bushes. At any 率 the bicycle was there, not much the worse, I am glad to say, and my cap and some broken twigs. There was no 炭坑,オーケストラ席 or quarry and no trace of any bull.

'But didn't you hear him bellow?' I asked.

'I thought I heard some distant 雷鳴. But it must have been several miles away,' was the reply.

Wild as my story must have sounded, the Rector did not upbraid me or laugh at me. He looked thoughtful and then said, 'I 推定する/予想する you'll have something more to tell me presently,' and led me 支援する into the garden. We met Mrs. Foster coming from the house and she very kindly asked me to stay the night. 'You've had a shock of some sort,' she said, 'you really aren't fit to go. My husband can lend you all you want for the night, or you can have some of Gerald's things.' (Gerald, I learned afterwards, was a 兵士 son, who 自然に left most of his 所持品 behind him when with his 連隊.)

I made some feeble 抗議する, but they both 小衝突d it aside. 'In fact you must stop,' she went on. 'I have sent a 電報電信' (telephones hardly were in the country then) 'to the Woolpack--you told me yesterday you were there, and of course I know the people やめる 井戸/弁護士席--telling them not to 推定する/予想する you before lunch to-morrow.'

That settled it. I was really 感謝する to her, as I hardly felt up to bicycling 支援する alone, even いっそう少なく with such company as I might have. At her suggestion I went and lay 負かす/撃墜する on the bed in the room I was to have. I fell asleep and when I was roused about seven o'clock felt much better. After dinner I told the whole story, very much as I have 始める,決める it out here.

As soon as I had finished, Mrs. Foster exclaimed triumphantly to her husband, There, what did I always tell you? You 簡単に must get rid of that horrible man now.'

'You never told me that there was any 関係 between him and William Codd,' replied the Rector, not unreasonably, 'and if you had, I 疑問 whether I should have believed it. But even now, I don't see that I can 解任する him. What 推論する/理由 could I give? What could I say to him?'

'Say?--why need you say anything?'

And in fact, as you will hear, the necessity did not arise.

On one point we were agreed. The sooner my rubbing of the 厚かましさ/高級将校連 was destroyed, the better. So we went to the 少しのd-heap in the kitchen-garden, deposited the paper there and 適用するd a match. The 炎上 ran 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 of the 人物/姿/数字 in an 半端物 way, and at one moment the blank 直面する was surrounded by a (犯罪の)一味 of 解雇する/砲火/射撃. However, it was all over soon, and a puff of 勝利,勝つd 分散させるd the ashes. 'And that's that,' said the Rector as we walked 支援する to the house.

I slept more soundly than I had done at the Woolpack the night before, though once or twice I thought the フクロウs seemed to be 異常に noisy.

We were finishing breakfast next morning, when the parlourmaid (機の)カム in and said that the policeman had called and was wishful to see the Rector.

'Sorry to 乱す you, Sir,' he said as soon as he had been shown in. 'But would you please come 負かす/撃墜する the village? I think there's summat wrong to Clenchwarton's.'

As we went, he told us that no one could 解任する having seen him since dinner-time the day before. The woman who did for him had gone as usual in the morning, but had been unable to get in. No knocking or calling could elicit any 返答.

His cottage stood by itself, between the end of the village street and the churchyard. When we arrived, a few people had collected and were standing about. The Rector, who was a 治安判事, directed that the door should be 軍隊d. This was done without much difficulty. The cottage was of the ordinary four-roomed type, living-room and kitchen on the ground 床に打ち倒す and two bedrooms above. It was clean, but smelt curiously earthy. We 設立する ourselves in the living-room. At the far corner a 法外な and 狭くする staircase gave 接近 to the upper 床に打ち倒す. Clenchwarton was lying at the 底(に届く) in an 態度 which showed plainly enough that he was dead. In 見解(をとる) of the narrowness of the staircase, it was thought better not to try to carry him up. The 団体/死体 was laid on an old sofa in the living-room and covered with a counterpane brought 負かす/撃墜する from the bedroom. While this was 存在 done, a 確かな 量 of murmured conversation went on, and I caught 'Saved Jack Ketch a 職業, I reckon,' from one of the men. This appeared to be the general sense of the 会合.

When the doctor (機の)カム, he certified that there was a clean fracture between the third and fourth cervical vertebrae. Death must have been instantaneous, and had taken place more than twelve hours 以前. Clenchwarton had 明白に been killed by 落ちるing 負かす/撃墜する the stairs. Whether he had had any 肉親,親類d of fit which had 原因(となる)d him to 落ちる could not be 決定するd without a 地位,任命する-mortem, and as there was no 疑惑 of foul play it hardly seemed 価値(がある) while to 持つ/拘留する one.

I returned to the Woolpack that afternoon, and went home the next day. I did not feel inclined to rub any more 厚かましさ/高級将校連s just then; 特に in that neighbourhood. Afterwards other 占領/職業s and 利益/興味s supervened, so my collection has remained as incomplete as many others.

The 判決 of the 検死官's 陪審/陪審員団 was of course 'Death by Misadventure' and the 団体/死体 was interred in the churchyard on the south 味方する of the church.

No relations could be discovered. He had owned some house-所有物/資産/財産 somewhere in the west of England. But as he had made no will, and the solicitors who managed it for him and remitted his rents knew no more about him than anybody else, I suppose it passed to the 栄冠を与える.

The Rector paid the funeral expenses out of his own pocket, and had the words REQUIESCAT IN PACE inscribed on the tombstone. Some people in the village were inclined to 反対する when the meaning was explained to them, on the ground that the 感情 was popish. But the general opinion was in favour of them. As far as our knowledge 延長するs, they seem to have been efficacious.

It is 平易な to でっちあげる,人を罪に陥れる a number of questions in 関係 with the episode. But I have never been able to arrive at a 満足な answer to any of them.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia