|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Monster and Other Stories (1899) Author: Stephen Crane * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0605451h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Date most recently updated: Dec 2014 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
Contents
The Monster
The Blue Hotel
His New Mittens
LITTLE JIM was, for the time, engine Number 36, and he was making the run between Syracuse and Rochester. He was fourteen minutes behind time, and the throttle was wide open. In consequence, when he swung around the curve at the flower-bed, a wheel of his cart destroyed a peony. Number 36 slowed 負かす/撃墜する at once and looked guiltily at his father, who was mowing the lawn. The doctor had his 支援する to this 事故, and he continued to pace slowly to and fro, 押し進めるing the mower.
Jim dropped the tongue of the cart. He looked at his father and at the broken flower. Finally he went to the peony and tried to stand it on its pins, resuscitated, but the spine of it was 傷つける, and it would only hang limply from his 手渡す. Jim could do no 賠償. He looked again toward his father.
He went on to the lawn, very slowly, and kicking wretchedly at the turf. Presently his father (機の)カム along with the whirring machine, while the 甘い new grass blades spun from the knives. In a low 発言する/表明する, Jim said, "Pa!"
The doctor was shaving this lawn as if it were a priest's chin. All during the season he had worked at it in the coolness and peace of the evenings after supper. Even in the 影をつくる/尾行する of the cherry-trees the grass was strong and healthy. Jim raised his 発言する/表明する a trifle. "Pa!"
The doctor paused, and with the howl of the machine no longer 占領するing the sense, one could hear the コマドリs in the cherry-trees arranging their 事件/事情/状勢s. Jim's 手渡すs were behind his 支援する, and いつかs his fingers clasped and unclasped. Again he said, "Pa!" The child's fresh and rosy lip was lowered.
The doctor 星/主役にするd 負かす/撃墜する at his son, thrusting his 長,率いる 今後 and frowning attentively. "What is it, Jimmie?"
"Pa!" repeated the child at length. Then he raised his finger and pointed at the flower-bed. "There!"
"What?" said the doctor, frowning more. "What is it, Jim?"
After a period of silence, during which the child may have undergone a 厳しい mental tumult, he raised his finger and repeated his former word—"There!" The father had 尊敬(する)・点d this silence with perfect 儀礼. Afterward his ちらりと見ること carefully followed the direction 示すd by the child's finger, but he could see nothing which explained to him. "I don't understand what you mean, Jimmie," he said.
It seemed that the importance of the whole thing had taken away the boy's vocabulary. He could only 繰り返し言う, "There!"
The doctor mused upon the 状況/情勢, but he could make nothing of it. At last he said, "Come, show me."
Together they crossed the lawn toward the flower-bed. At some yards from the broken peony Jimmie began to 脚. "There!" The word (機の)カム almost breathlessly.
"Where?" said the doctor.
Jimmie kicked at the grass. "There!" he replied.
The doctor was 強いるd to go 今後 alone. After some trouble he 設立する the 支配する of the 出来事/事件, the broken flower. Turning then, he saw the child lurking at the 後部 and scanning his countenance.
The father 反映するd. After a time he said, "Jimmie, come here." With an infinite modesty of demeanor the child (機の)カム 今後. "Jimmie, how did this happen?"
The child answered, "Now—I was playin' train—and—now—I runned over it."
"You were doing what?"
"I was playin' train."
The father 反映するd again. "井戸/弁護士席, Jimmie," he said, slowly, "I guess you had better not play train any more today. Do you think you had better?"
"No, sir," said Jimmie.
During the 配達/演説/出産 of the judgment the child had not 直面するd his father, and afterward he went away, with his 長,率いる lowered, shuffling his feet.
It was 明らかな from Jimmie's manner that he felt some 肉親,親類d of 願望(する) to efface himself. He went 負かす/撃墜する to the stable. Henry Johnson, the negro who cared for the doctor's horses, was sponging the buggy. He grinned fraternally when he saw Jimmie coming. These two were pals. In regard to almost everything in life they seemed to have minds 正確に alike. Of course there were points of emphatic 相違. For instance, it was plain from Henry's talk that he was a very handsome negro, and he was known to be a light, a 負わせる, and an eminence in the 郊外 of the town, where lived the larger number of the negroes, and 明白に this glory was over Jimmie's horizon; but he ばく然と 高く評価する/(相場などが)上がるd it and paid deference to Henry for it おもに because Henry 高く評価する/(相場などが)上がるd it and deferred to himself. However, on all points of 行為/行う as 関係のある to the doctor, who was the moon, they were in 完全にする but unexpressed understanding. Whenever Jimmie became the 犠牲者 of an (太陽,月の)食/失墜 he went to the stable to solace himself with Henry's 罪,犯罪s. Henry, with the elasticity of his race, could usually 供給する a sin to place himself on a 地盤 with the 不名誉d one. Perhaps he would remember that he had forgotten to put the hitching ひもで縛る in the 支援する of the buggy on some 最近の occasion, and had been けん責(する),戒告d by the doctor. Then these two would commune subtly and without words 関心ing their moon, 持つ/拘留するing themselves sympathetically as people who had committed 類似の 背信s. On the other 手渡す, Henry would いつかs choose to 絶対 repudiate this idea, and when Jimmie appeared in his shame would いじめ(る) him most virtuously, preaching with 保証/確信 the precepts of the doctor's creed, and pointing out to Jimmie all his abominations. Jimmie did not discover that this was 嫌悪すべき in his comrade. He 受託するd it and lived in its 影をつくる/尾行する with humility, 単に trying to conciliate the saintly Henry with 行為/法令/行動するs of deference. Won by this 態度, Henry would いつかs 許す the child to enjoy the felicity of squeezing the sponge over a buggy-wheel, even when Jimmie was still gory from unspeakable 行為s.
Whenever Henry dwelt for a time in sackcloth, Jimmie did not patronize him at all. This was a 司法(官) of his age, his 条件. He did not know. Besides, Henry could 運動 a horse, and Jimmie had a 十分な sense of this sublimity. Henry 本人自身で 行為/行うd the moon during the splendid 旅行s through the country roads, where farms spread on all 味方するs, with sheep, cows, and other marvels abounding.
"Hello, Jim!" said Henry, 宙に浮くing his sponge. Water was dripping from the buggy. いつかs the horses in the 立ち往生させるs stamped thunderingly on the pine 床に打ち倒す. There was an atmosphere of hay and of harness.
For a minute Jimmie 辞退するd to take an 利益/興味 in anything. He was very downcast. He could not even feel the wonders of wagon-washing. Henry, while at his work, 辛うじて 観察するd him.
"Your pop done wallop yer, didn't he?" he said at last.
"No," said Jimmie, defensively; "he didn't."
After this casual 発言/述べる Henry continued his labor, with a scowl of 占領/職業. Presently he said: "I done tol' yer many's th' time not to go a-foolin' an' a-projjeckin' with them flowers. Yer pop don' like it nohow." As a 事柄 of fact, Henry had never について言及するd flowers to the boy.
Jimmie 保存するd a 暗い/優うつな silence, so Henry began to use seductive wiles in this 事件/事情/状勢 of washing a wagon. It was not until he began to spin a wheel on the tree, and the ぱらぱら雨ing water flew everywhere, that the boy was visibly moved. He had been seated on the sill of the carriage-house door, but at the beginning of this 儀式 he arose and circled toward the buggy, with an 利益/興味 that slowly 消費するd the remembrance of a late 不名誉.
Johnson could then 陳列する,発揮する all the dignity of a man whose 義務 it was to 保護する Jimmie from a splashing. "Look out, boy! look out! You done gwi' spile yer pants. I raikon your mommer don't 'low this foolishness, she know it. I ain't gwi' have you 一連の会議、交渉/完成する yere spilin' yer pants, an' have Mis' Trescott light on me pressen'ly. '行為 I ain't."
He spoke with an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な irritation, but he was not annoyed at all. This トン was 単に a part of his importance. In reality he was always delighted to have the child there to 証言,証人/目撃する the 商売/仕事 of the stable. For one thing, Jimmie was invariably 打ち勝つ with reverence when he was told how beautifully a harness was polished or a horse groomed. Henry explained each 詳細(に述べる) of this 肉親,親類d with unction, procuring 広大な/多数の/重要な joy from the child's 賞賛.
After Johnson had taken his supper in the kitchen, he went to his loft in the carriage-house and dressed himself with much care. No belle of a 法廷,裁判所 circle could bestow more mind on a 洗面所 than did Johnson. On second thought, he was more like a priest arraying himself for some parade of the church. As he 現れるd from his room and sauntered 負かす/撃墜する the carriage 運動, no one would have 嫌疑者,容疑者/疑うd him of ever having washed a buggy.
It was not altogether a 事柄 of the lavender trousers, nor yet the straw hat with its 有望な silk 禁止(する)d. The change was somewhere far in the 内部の of Henry. But there was no cake-walk hyperbole in it. He was 簡単に a 静かな, 井戸/弁護士席-bred gentleman of position, wealth, and other necessary 業績/成就s out for an evening stroll, and he had never washed a wagon in his life.
In the morning, when in his working-着せる/賦与するs, he had met a friend—"Hello, Pete!" "Hello, Henry!" Now, in his effulgence, he 遭遇(する)d this same friend. His 屈服する was not at all haughty. If it 表明するd anything, it 表明するd consummate generosity—"Good-evenin', Misteh Washington." Pete, who was very dirty, 存在 at work in a potato-patch, 答える/応じるd in a mixture of abasement and 評価—"Good-evenin', Misteh Johnsing."
The shimmering blue of the electric arc-lamps was strong in the main street of the town. At 非常に/多数の points it was 征服する/打ち勝つd by the orange glare of the より数が多いing gas-lights in the windows of shops. Through this radiant 小道/航路 moved a (人が)群がる, which 最高潮に達するd in a throng before the 地位,任命する-office, を待つing the 配当 of the evening mails. Occasionally there (機の)カム into it a shrill electric street-car, the モーター singing like a cageful of grasshoppers, and 所有するing a 広大な/多数の/重要な gong that clanged 前へ/外へ both 警告s and simple noise. At the little theatre, which was a varnish and red-plush miniature of one of the famous New York theatres, a company of strollers was to play East Lynne. The young men of the town were おもに gathered at the corners, in 独特の groups, which 表明するd さまざまな shades and lines of chumship, and had little to do with any social gradations. There they discussed everything with 批判的な insight, passing the whole town in review as it 群れているd in the street. When the gongs of the electric cars 中止するd for a moment to harry the ears, there could be heard the sound of the feet of the leisurely (人が)群がる on the blue-石/投石する pavement, and it was like the 平和的な evening 攻撃するing at the shore of a lake. At the foot of the hill, where two lines of maples sentinelled the way, an electric lamp glowed high の中で the embowering 支店s, and made most wonderful 影をつくる/尾行する-etchings on the road below it.
When Johnson appeared まっただ中に the throng a member of one of the profane groups at a corner 即時に telegraphed news of this 驚くべき/特命の/臨時の arrival to his companions. They あられ/賞賛するd him. "Hello, Henry! Going to walk for a cake to-night?"
"Ain't he smooth?"
"Why, you've got that cake 権利 in your pocket, Henry!"
"Throw out your chest a little more."
Henry was not ruffled in any way by these 静かな admonitions and compliments. In reply he laughed a supremely good-natured, chuckling laugh, which にもかかわらず 表明するd an 地下組織の complacency of superior metal.
Young Griscom, the lawyer, was just 現れるing from Reifsnyder's barber shop, rubbing his chin contentedly. On the steps he dropped his 手渡す and looked with wide 注目する,もくろむs into the (人が)群がる. Suddenly he bolted 支援する into the shop. "Wow!" he cried to the 議会; "you せねばならない see the coon that's coming!"
Reifsnyder and his assistant 即時に 均衡を保った their かみそりs high and turned toward the window. Two belathered 長,率いるs 後部d from the 議長,司会を務めるs. The electric 向こうずね in the street 原因(となる)d an 影響 like water to them who looked through the glass from the yellow glamour of Reifsnyder's shop. In fact, the people without 似ているd the inhabitants of a 広大な/多数の/重要な 水槽 that here had a square pane in it. Presently into this でっちあげる,人を罪に陥れる swam the graceful form of Henry Johnson.
"Chee!" said Reifsnyder. He and his assistant with one (許可,名誉などを)与える threw their 義務s to the 勝利,勝つd, and leaving their lathered 犠牲者s helpless, 前進するd to the window. "Ain't he a taisy?" said Reifsnyder, marvelling.
But the man in the first 議長,司会を務める, with a grievance in his mind, had 設立する a 武器. "Why, that's only Henry Johnson, you 非難するd idiots! Come on now, Reif, and shave me. What do you think I am—a mummy?"
Reifsnyder turned, in a 広大な/多数の/重要な excitement. "I bait you any money that vas not Henry Johnson! Henry Johnson! ネズミs!" The 軽蔑(する) put into this last word made it an 爆発. "That man vas a Pullman-car porter or someding. How could that be Henry Johnson?" he 需要・要求するd, turbulently. "You vas crazy."
The man in the first 議長,司会を務める 直面するd the barber in a 嵐/襲撃する of indignation. "Didn't I give him those lavender trousers?" he roared.
And young Griscom, who had remained attentively at the window, said: "Yes, I guess that was Henry. It looked like him."
"Oh, vell," said Reifsnyder, returning to his 商売/仕事, "if you think so! Oh, vell!" He 暗示するd that he was submitting for the sake of amiability.
Finally the man in the second 議長,司会を務める, mumbling from a mouth made timid by 隣接する lather, said: "That was Henry Johnson all 権利. Why, he always dresses like that when he wants to make a 前線! He's the biggest dude in town—anybody knows that."
"Chinger!" said Reifsnyder.
Henry was not at all oblivious of the wake of wondering ejaculation that streamed out behind him. On other occasions he had 得るd this same joy, and he always had an 注目する,もくろむ for the demonstration. With a 直面する beaming with happiness he turned away from the scene of his victories into a 狭くする 味方する street, where the electric light still hung high, but only to 展示(する) a 列/漕ぐ/騒動 of 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する houses leaning together like paralytics.
The saffron 行方不明になる Bella Farragut, in a calico frock, had been crouched on the 前線 stoop, gossiping at long 範囲, but she 遠くに見つけるd her approaching 報知係 at a distance. She dashed around the corner of the house, galloping like a horse. Henry saw it all, but he 保存するd the polite demeanor of a guest when a waiter 流出/こぼすs claret 負かす/撃墜する his cuff. In this ぎこちない 状況/情勢 he was 簡単に perfect.
The 義務 of receiving Mr. Johnson fell upon Mrs. Farragut, because Bella, in another room, was 緊急発進するing wildly into her best gown. The fat old woman met him with a 広大な/多数の/重要な ivory smile, 広範囲にわたる 支援する with the door, and 屈服するing low. "Walk in, Misteh Johnson, walk in. How is you dis ebenin', Misteh Johnson—how is you?"
Henry's 直面する showed like a reflector as he 屈服するd and 屈服するd, bending almost from his 長,率いる to his ankles. "Good-evenin', Mis' Fa'gut; good-evenin'. How is you dis evenin'? Is all you' folks 井戸/弁護士席, Mis' Fa'gut?"
After a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of kowtow, they were 工場/植物d in two 議長,司会を務めるs opposite each other in the living-room. Here they 交流d the most tremendous civilities, until 行方不明になる Bella swept into the room, when there was more kowtow on all 味方するs, and a smiling show of teeth that was like an 照明.
The cooking-stove was of course in this 製図/抽選-room, and on the 解雇する/砲火/射撃 was some 肉親,親類d of a long-winded stew. Mrs. Farragut was 強いるd to arise and …に出席する to it from time to time. Also young Sim (機の)カム in and went to bed on his pallet in the corner. But to all these domesticities the three 持続するd an 絶対の dumbness. They 屈服するd and smiled and ignored and imitated until a late hour, and if they had been the occupants of the most gorgeous salon in the world they could not have been more like three monkeys.
After Henry had gone, Bella, who encouraged herself in the (資金の)充当/歳出 of phrases, said, "Oh, ma, isn't he divine?"
A Saturday evening was a 調印する always for a larger (人が)群がる to parade the thoroughfare. In summer the 禁止(する)d played until ten o'clock in the little park. Most of the young men of the town 影響する/感情d to be superior to this 禁止(する)d, even to despise it; but in the still and fragrant evenings they invariably turned out in 軍隊, because the girls were sure to …に出席する this concert, strolling slowly over the grass, linked closely in pairs, or preferably in threes, in the curious public dependence upon one another which was their 相続物件. There was no particular social 面 to this 集会, save that group regarded group with 利益/興味, but おもに in silence. Perhaps one girl would 軽く押す/注意を引く another girl and suddenly say, "Look! there goes Gertie Hodgson and her sister!" And they would appear to regard this as an event of importance.
On a particular evening a rather large company of young men were gathered on the sidewalk that 辛勝する/優位d the park. They remained thus beyond the 国境s of the festivities because of their dignity, which would not 正確に/まさに 許す them to appear in anything which was so much fun for the younger lads. These latter were careering madly through the (人が)群がる, precipitating minor 事故s from time to time, but usually 逃げるing like もや swept by the 勝利,勝つd before 天罰 could lay its 手渡すs upon them.
The 禁止(する)d played a waltz which 伴う/関わるd a gift of prominence to the bass horn, and one of the young men on the sidewalk said that the music reminded him of the new engines on the hill pumping water into the 貯蔵所. A similarity of this 肉親,親類d was not 信じられない, but the young man did not say it because he disliked the 禁止(する)d's playing. He said it because it was 流行の/上流の to say that manner of thing 関心ing the 禁止(する)d. However, over in the stand, Billie Harris, who played the snare-派手に宣伝する, was always surrounded by a throng of boys, who adored his every whack.
After the mails from New York and Rochester had been finally 分配するd, the (人が)群がる from the 地位,任命する-office 追加するd to the 集まり already in the park. The 勝利,勝つd waved the leaves of the maples, and, high in the 空気/公表する, the blue-燃やすing globes of the arc lamps 原因(となる)d the wonderful traceries of leaf 影をつくる/尾行するs on the ground. When the light fell upon the 上昇傾向d 直面する of a girl, it 原因(となる)d it to glow with a wonderful pallor. A policeman (機の)カム suddenly from the 不明瞭 and chased a ギャング(団) of obstreperous little boys. They hooted him from a distance. The leader of the 禁止(する)d had some of the mannerisms of the 広大な/多数の/重要な musicians, and during a period of silence the (人が)群がる smiled when they saw him raise his 手渡す to his brow, 一打/打撃 it sentimentally, and ちらりと見ること 上向き with a look of poetic anguish. In the shivering light, which gave to the park an 影響 like a 広大な/多数の/重要な 丸天井d hall, the throng 群れているd with a gentle murmur of dresses switching the turf, and with a 安定した hum of 発言する/表明するs.
Suddenly, without 予選 妨げる/法廷,弁護士業s, there arose from afar the 広大な/多数の/重要な hoarse roar of a factory whistle. It raised and swelled to a 悪意のある 公式文書,認める, and then it sang on the night 勝利,勝つd one long call that held the (人が)群がる in the park immovable, speechless. The 禁止(する)d-master had been about to 熱心に let 落ちる his 手渡す to start the 禁止(する)d on a 雷鳴ing career through a popular march, but, smitten by this 巨大(な) 発言する/表明する from the night, his 手渡す dropped slowly to his 膝, and, his mouth agape, he looked at his men in silence. The cry died away to a wail, and then to stillness. It 解放(する)d the muscles of the company of young men on the sidewalk, who had been like statues, 提起する/ポーズをとるd 熱望して, lithely, their ears turned. And then they wheeled upon each other 同時に, and, in a 選び出す/独身 爆発, they shouted, "One!"
Again the sound swelled in the night and roared its long ominous cry, and as it died away the (人が)群がる of young men wheeled upon each other and, in chorus, yelled, "Two!"
There was a moment of breathless waiting. Then they bawled, "Second 地区!" In a flash the company of indolent and 冷笑的な young men had 消えるd like a snowball 混乱に陥れる/中断させるd by dynamite.
Jake Rogers was the first man to reach the home of Tuscarora 靴下/だます Company Number Six. He had wrenched his 重要な from his pocket as he tore 負かす/撃墜する the street, and he jumped at the spring-lock like a demon. As the doors flew 支援する before his 手渡すs he leaped and kicked the wedges from a pair of wheels, 緩和するd a tongue from its clasp, and in the glare of the electric light which the town placed before each of his 靴下/だます-houses the next comers beheld the spectacle of Jake Rogers bent like hickory in the manfulness of his pulling, and the 激しい cart was moving slowly に向かって the doors. Four men joined him at the time, and as they swung with the cart out into the street, dark 人物/姿/数字s sped に向かって them from the ponderous 影をつくる/尾行するs 支援する of the electric lamps. Some 始める,決める up the 必然的な question, "What 地区?"
"Second," was replied to them in a compact howl. Tuscarora 靴下/だます Company Number Six swept on a perilous wheel into Niagara Avenue, and as the men, 大(公)使館員d to the cart by the rope which had been paid out from the windlass under the tongue, pulled madly in their fervor and abandon, the gong under the axle clanged incitingly. And いつかs the same cry was heard, "What 地区?"
"Second."
On a grade Johnnie Thorpe fell, and 演習ing a singular muscular ability, rolled out in time from the 跡をつける of the on-coming wheel, and arose, dishevelled and aggrieved, casting a look of mournful disenchantment upon the 黒人/ボイコット (人が)群がる that 注ぐd after the machine. The cart seemed to be the apex of a dark wave that was whirling as if it had been a broken dam. 支援する of the lad were stretches of lawn, and in that direction 前線 doors were banged by men who hoarsely shouted out into the clamorous avenue, "What 地区?"
At one of these houses a woman (機の)カム to the door 耐えるing a lamp, 保護物,者ing her 直面する from its rays with her 手渡すs. Across the cropped grass the avenue 代表するd to her a 肉親,親類d of 黒人/ボイコット 激流, upon which, にもかかわらず, fled 非常に/多数の miraculous 人物/姿/数字s upon bicycles. She did not know that the 非常に高い light at the corner was continuing its nightly whine.
Suddenly a little boy somersaulted around the corner of the house as if he had been 事業/計画(する)d 負かす/撃墜する a flight of stairs by a catapultian boot. He 停止(させる)d himself in 前線 of the house by dint of a rather 驚くべき/特命の/臨時の 進化 with his 脚s. "Oh, ma," he gasped, "can I go? Can I, ma?"
She straightened with the coldness of the exterior mother-judgment, although the 手渡す that held the lamp trembled わずかに. "No, Willie; you had better come to bed."
即時に he began to buck and ガス/煙 like a mustang. "Oh, ma," he cried, contorting himself—"oh, ma, can't I go? Please, ma, can't I go? Can't I go, ma?"
"It's half past nine now, Willie."
He ended by wailing out a 妥協: "井戸/弁護士席, just 負かす/撃墜する to the corner, ma? Just 負かす/撃墜する to the corner?"
From the avenue (機の)カム the sound of 急ぐing men who wildly shouted. Somebody had grappled the bell-rope in the Methodist church, and now over the town rang this solemn and terrible 発言する/表明する, speaking from the clouds. Moved from its 平和的な 商売/仕事, this bell 伸び(る)d a new spirit in the portentous night, and it swung the heart to and fro, up and 負かす/撃墜する, with each peal of it.
"Just 負かす/撃墜する to the corner, ma?"
"Willie, it's half past nine now."
The 輪郭(を描く)s of the house of Dr. Trescott had faded 静かに into the evening, hiding a 形態/調整 such as we call Queen Anne against the 棺/かげり of the blackened sky. The 近隣 was at this time so 静かな, and seemed so devoid of obstructions, that Hannigan's dog thought it a good 適切な時期 to prowl in forbidden 管区s, and so (機の)カム and pawed Trescott's lawn, growling, and considering himself a formidable beast. Later, Peter Washington strolled past the house and whistled, but there was no 薄暗い light 向こうずねing from Henry's loft, and presently Peter went his way. The rays from the street, creeping in silvery waves over the grass, 原因(となる)d the 列/漕ぐ/騒動 of shrubs along the 運動 to throw a (疑いを)晴らす, bold shade.
A wisp of smoke (機の)カム from one of the windows at the end of the house and drifted 静かに into the 支店s of a cherry-tree. Its companions followed it in slowly 増加するing numbers, and finally there was a 現在の controlled by invisible banks which 注ぐd into the fruit-laden boughs of the cherry-tree. It was no more to be 公式文書,認めるd than if a 軍隊/機動隊 of 薄暗い and silent gray monkeys had been climbing a grape-vine into the clouds.
After a moment the window brightened as if the four panes of it had been stained with 血, and a quick ear might have been led to imagine the 解雇する/砲火/射撃-imps calling and calling, 一族/派閥 joining 一族/派閥, 集会 to the colors. From the street, however, the house 持続するd its dark 静かな, 主張するing to a passer-by that it was the 安全な dwelling of people who chose to retire 早期に to tranquil dreams. No one could have heard this low droning of the 集会 一族/派閥s.
Suddenly the panes of the red window tinkled and 衝突,墜落d to the ground, and at other windows there suddenly 後部d other 炎上s, like 血まみれの spectres at the apertures of a haunted house. This 突発/発生 had been 井戸/弁護士席 planned, as if by professional revolutionists.
A man's 発言する/表明する suddenly shouted: "解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃!" Hannigan had flung his 麻薬を吸う frenziedly from him because his 肺s 需要・要求するd room. He 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する from his perch, swung over the 盗品故買者, and ran shouting に向かって the 前線 door of the Trescotts'. Then he 大打撃を与えるd on the door, using his 握りこぶしs as if they were mallets. Mrs. Trescott 即時に (機の)カム to one of the windows on the second 床に打ち倒す. Afterwards she knew she had been about to say, "The doctor is not at home, but if you will leave your 指名する, I will let him know as soon as he comes."
Hannigan's bawling was for a minute incoherent, but she understood that it was not about croup.
"What?" she said, raising the window 速く.
"Your house is on 解雇する/砲火/射撃! You're all 燃えて! Move quick if—" His cries were resounding in the street as if it were a 洞穴 of echoes. Many feet pattered 速く on the 石/投石するs. There was one man who ran with an almost fabulous 速度(を上げる). He wore lavender trousers. A straw hat with a 有望な silk 禁止(する)d was held half crumpled in his 手渡す.
As Henry reached the 前線 door, Hannigan had just broken the lock with a kick. A 厚い cloud of smoke 注ぐd over them, and Henry, ducking his 長,率いる, 急ぐd into it. From Hannigan's clamor he knew only one thing, but it turned him blue with horror. In the hall a lick of 炎上 had 設立する the cord that supported "調印 the 宣言." The engraving 低迷d suddenly 負かす/撃墜する at one end, and then dropped to the 床に打ち倒す, where it burst with the sound of a 爆弾. The 解雇する/砲火/射撃 was already roaring like a winter 勝利,勝つd の中で the pines.
At the 長,率いる of the stairs Mrs. Trescott was waving her 武器 as if they were two reeds. "Jimmie! Save Jimmie!" she 叫び声をあげるd in Henry's 直面する. He 急落(する),激減(する)d past her and disappeared, taking the long-familiar 大勝するs の中で these upper 議会s, where he had once held office as a sort of second assistant house-maid.
Hannigan had followed him up the stairs, and grappled the arm of the maniacal woman there. His 直面する was 黒人/ボイコット with 激怒(する). "You must come 負かす/撃墜する," he bellowed.
She would only 叫び声をあげる at him in reply: "Jimmie! Jimmie! Save Jimmie!" But he dragged her 前へ/外へ while she babbled at him.
As they swung out into the open 空気/公表する a man ran across the lawn, and 掴むing a shutter, pulled it from its hinges and flung it far out upon the grass. Then he frantically attacked the other shutters one by one. It was a 肉親,親類d of 一時的な insanity.
"Here, you," howled Hannigan, "持つ/拘留する Mrs. Trescott—And stop—"
The news had been telegraphed by a 新たな展開 of the wrist of a neighbor who had gone to the 解雇する/砲火/射撃-box at the corner, and the time when Hannigan and his 告発(する),告訴(する)/料金 struggled out of the house was the time when the whistle roared its hoarse night call, smiting the (人が)群がる in the park, 原因(となる)ing the leader of the 禁止(する)d, who was about to order the first triumphal clang of a 軍の march, to let his 手渡す 減少(する) slowly to his 膝s.
Henry pawed awkwardly through the smoke in the upper halls. He had 試みる/企てるd to guide himself by the 塀で囲むs, but they were too hot. The paper was crimpling, and he 推定する/予想するd at any moment to have a 炎上 burst from under his 手渡すs.
"Jimmie!"
He did not call very loud, as if in 恐れる that the humming 炎上s below would overhear him.
"Jimmie! Oh, Jimmie!"
つまずくing and panting, he speedily reached the 入り口 to Jimmie's room and flung open the door. The little 議会 had no smoke in it at all. It was faintly illumined by a beautiful rosy light 反映するd circuitously from the 炎上s that were 消費するing the house. The boy had 明らかに just been 誘発するd by the noise. He sat in his bed, his lips apart, his 注目する,もくろむs wide, while upon his little white-式服d 人物/姿/数字 played caressingly the light from the 解雇する/砲火/射撃. As the door flew open he had before him this apparition of his pal, a terror-stricken negro, all tousled and with wool scorching, who leaped upon him and bore him up in a 一面に覆う/毛布 as if the whole 事件/事情/状勢 were a 事例/患者 of kidnapping by a dreadful robber 長,指導者. Without waiting to go through the usual short but 完全にする 過程 of wrinkling up his 直面する, Jimmie let out a gorgeous bawl, which 似ているd the 表現 of a calf's deepest terror. As Johnson, 耐えるing him, reeled into the smoke of the hall, he flung his 武器 about his neck and buried his 直面する in the 一面に覆う/毛布. He called twice in muffled トンs: "Mam-ma! Mam-ma!"
When Johnson (機の)カム to the 最高の,を越す of the stairs with his 重荷(を負わせる), he took a quick step backwards. Through the smoke that rolled to him he could see that the lower hall was all 燃えて. He cried out then in a howl that 似ているd Jimmie's former 業績/成就. His 脚s 伸び(る)d a frightful faculty of bending sideways. Swinging about precariously on these reedy 脚s, he made his way 支援する slowly, 支援する along the upper hall. From the way of him then, he had given up almost all idea of escaping from the 燃やすing house, and with it the 願望(する). He was submitting, submitting because of his fathers, bending his mind in a most perfect slavery to this conflagration.
He now clutched Jimmie as unconsciously as when, running toward the house, he had clutched the hat with the 有望な silk 禁止(する)d.
Suddenly he remembered a little 私的な staircase which led from a bedroom to an apartment which the doctor had fitted up as a 研究室/実験室 and work-house, where he used some of his leisure, and also hours when he might have been sleeping, in 充てるing himself to 実験s which (機の)カム in the way of his 熟考する/考慮する and 利益/興味.
When Johnson 解任するd this stairway the submission to the 炎 出発/死d 即時に. He had been perfectly familiar with it, but his 混乱 had destroyed the memory of it.
In his sudden momentary apathy there had been little that 似ているd 恐れる, but now, as a way of safety (機の)カム to him, the old frantic terror caught him. He was no longer creature to the 炎上s, and he was afraid of the 戦う/戦い with them. It was a singular and swift 始める,決める of alternations in which he 恐れるd twice without submission, and submitted once without 恐れる.
"Jimmie!" he wailed, as he staggered on his way. He wished this little inanimate 団体/死体 at his breast to 参加する in his tremblings. But the child had lain limp and still during these headlong 告発(する),告訴(する)/料金s and countercharges, and no 調印する (機の)カム from him.
Johnson passed through two rooms and (機の)カム to the 長,率いる of the stairs. As he opened the door 広大な/多数の/重要な 大波s of smoke 注ぐd out, but gripping Jimmie closer, he 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する through them. All manner of odors 攻撃する,非難するd him during this flight. They seemed to be alive with envy, 憎悪, and malice. At the 入り口 to the 研究室/実験室 he 直面するd a strange spectacle. The room was like a garden in the 地域 where might be 燃やすing flowers. 炎上s of violet, crimson, green, blue, orange, and purple were blooming everywhere. There was one 炎 that was 正確に the hue of a delicate 珊瑚. In another place was a 集まり that lay 単に in phosphorescent inaction like a pile of emeralds. But all these marvels were to be seen dimly through clouds of heaving, turning, deadly smoke.
Johnson 停止(させる)d for a moment on the threshold. He cried out again in the negro wail that had in it the sadness of the 押し寄せる/沼地s. Then he 急ぐd across the room. An orange-colored 炎上 leaped like a panther at the lavender trousers. This animal bit 深く,強烈に into Johnson. There was an 爆発 at one 味方する, and suddenly before him there 後部d a delicate, trembling sapphire 形態/調整 like a fairy lady. With a 静かな smile she 封鎖するd his path and doomed him and Jimmie. Johnson shrieked, and then ducked in the manner of his race in fights. He 目的(とする)d to pass under the left guard of the sapphire lady. But she was swifter than eagles, and her talons caught in him as he 急落(する),激減(する)d past her. 屈服するing his 長,率いる as if his neck had been struck, Johnson lurched 今後, 新たな展開ing this way and that way. He fell on his 支援する. The still form in the 一面に覆う/毛布 flung from his 武器, rolled to the 辛勝する/優位 of the 床に打ち倒す and beneath the window.
Johnson had fallen with his 長,率いる at the base of an old-fashioned desk. There was a 列/漕ぐ/騒動 of jars upon the 最高の,を越す of this desk. For the most part, they were silent まっただ中に this 暴動ing, but there was one which seemed to 持つ/拘留する a scintillant and writhing serpent.
Suddenly the glass 後援d, and a ruby-red snakelike thing 注ぐd its 厚い length out upon the 最高の,を越す of the old desk. It coiled and hesitated, and then began to swim a languorous way 負かす/撃墜する the mahogany slant. At the angle it waved its sizzling molten 長,率いる to and fro over the の近くにd 注目する,もくろむs of the man beneath it. Then, in a moment, with mystic impulse, it moved again, and the red snake flowed 直接/まっすぐに 負かす/撃墜する into Johnson's 上昇傾向d 直面する.
Afterwards the 追跡する of this creature seemed to reek, and まっただ中に 炎上s and low 爆発s 減少(する)s like red-hot jewels pattered softly 負かす/撃墜する it at leisurely intervals.
Suddenly all roads led to Dr. Trescott's. The whole town flowed toward one point. Chippeway 靴下/だます Company Number One toiled 猛烈に up 橋(渡しをする) Street Hill even as the Tuscaroras (機の)カム in an impetuous sweep 負かす/撃墜する Niagara Avenue. 一方/合間 the machine of the hook-and-ladder 専門家s from across the creek was spinning on its way. The 長,指導者 of the 解雇する/砲火/射撃 department had been playing poker in the 後部 room of Whiteley's cigar-蓄える/店, but at the first breath of the alarm he sprang through the door like a man escaping with the kitty.
In Whilomville, on these occasions, there was always a number of people who 即時に turned their attention to the bells in the churches and school-houses. The bells not only 強調するd the alarm, but it was the habit to send these sounds rolling across the sky in a stirring brazen uproar until the 炎上s were 事実上 vanquished. There was also a 肉親,親類d of 競争 as to which bell should be made to produce the greatest din. Even the Valley Church, four miles away の中で the farms, had heard the 発言する/表明するs of its brethren, and すぐに 追加するd a quaint little yelp.
Doctor Trescott had been 運動ing homeward, slowly smoking a cigar, and feeling glad that this last 事例/患者 was now in 完全にする obedience to him, like a wild animal that he had subdued, when he heard the long whistle, and chirped to his horse under the unlicensed but perfectly 際立った impression that a 解雇する/砲火/射撃 had broken out in Oakhurst, a new and rather high-飛行機で行くing 郊外 of the town which was at least two miles from his own home. But in the second 爆破 and in the 続いて起こるing silence he read the 任命 of his own 地区. He was then only a few 封鎖するs from his house. He took out the whip and laid it lightly on the 損なう. Surprised and 脅すd at this 驚くべき/特命の/臨時の 活動/戦闘, she leaped 今後, and as the reins straightened like steel 禁止(する)d, the doctor leaned backward a trifle. When the 損なう whirled him up to the の近くにd gate he was wondering whose house could be afire. The man who had rung the signal-box yelled something at him, but he already knew. He left the 損なう to her will.
In 前線 of his door was a maniacal woman in a wrapper. "Ned!" she 叫び声をあげるd at sight of him. "Jimmie! Save Jimmie!"
Trescott had grown hard and 冷気/寒がらせる.
"Where?" he said. "Where?"
Mrs. Trescott's 発言する/表明する began to 泡. "Up—up—up—" She pointed at the second-story windows.
Hannigan was already shouting: "Don't go in that way! You can't go in that way!"
Trescott ran around the corner of the house and disappeared from them. He knew from the 見解(をとる) he had taken of the main hall that it would be impossible to 上がる from there. His hopes were fastened now to the stairway which led from the 研究室/実験室. The door which opened from this room out upon the lawn was fastened with a bolt and lock, but he kicked の近くに to the lock and then の近くに to the bolt. The door with a loud 衝突,墜落 flew 支援する. The doctor recoiled from the roll of smoke, and then bending low, he stepped into the garden of 燃やすing flowers. On the 床に打ち倒す his stinging 注目する,もくろむs could make out a form in a smouldering 一面に覆う/毛布 近づく the window. Then, as he carried his son toward the door, he saw that the whole lawn seemed now alive with men and boys, the leaders in the 広大な/多数の/重要な 告発(する),告訴(する)/料金 that the whole town was making. They 掴むd him and his 重荷(を負わせる), and overpowered him in wet 一面に覆う/毛布s and water.
But Hannigan was howling: "Johnson is in there yet! Henry Johnson is in there yet! He went in after the kid! Johnson is in there yet!"
These cries 侵入するd to the sleepy senses of Trescott, and he struggled with his captors, 断言するing unknown to him and to them, all the 深い blasphemies of his 医療の-student days. He arose to his feet and went again toward the door of the 研究室/実験室. They 努力するd to 抑制する him, although they were much affrighted at him.
But a young man who was a brakeman on the 鉄道, and lived in one of the 後部 streets 近づく the Trescotts, had gone into the 研究室/実験室 and brought 前へ/外へ a thing which he laid on the grass.
There were hoarse 命令(する)s from in 前線 of the house. "Turn on your water, Five!" "Let 'er go, One!" The 集会 (人が)群がる swayed this way and that way. The 炎上s, 非常に高い high, cast a wild red light on their 直面するs. There (機の)カム the clangor of a gong from along some 隣接する street. The (人が)群がる exclaimed at it. "Here comes Number Three!" "That's Three a-comin'!" A panting and 不規律な 暴徒 dashed into 見解(をとる), dragging a 靴下/だます-cart. A cry of exultation arose from the little boys. "Here's Three!" The lads welcomed Never-Die 靴下/だます Company Number Three as if it was composed of a chariot dragged by a 禁止(する)d of gods. The perspiring 国民s flung themselves into the fray. The boys danced in impish joy at the 陳列する,発揮するs of prowess. They acclaimed the approach of Number Two. They welcomed Number Four with 元気づけるs. They were so 深く,強烈に moved by this whole 事件/事情/状勢 that they 激しく guyed the late 外見 of the hook and ladder company, whose 激しい apparatus had almost 立ち往生させるd them on the 橋(渡しをする) Street hill. The lads hated and 恐れるd a 解雇する/砲火/射撃, of course. They did not 特に want to have anybody's house 燃やす, but still it was 罰金 to see the 集会 of the companies, and まっただ中に a 広大な/多数の/重要な noise to watch their heroes 成し遂げる all manner of prodigies.
They were divided into parties over the 価値(がある) of different companies, and supported their creeds with no small 暴力/激しさ. For instance, in that part of the little city where Number Four had its home it would be most daring for a boy to 競う the 優越 of any other company. Likewise, in another 4半期/4分の1, when a strange boy was asked which 解雇する/砲火/射撃 company was the best in Whilomville, he was 推定する/予想するd to answer "Number One." 反目,不和s, which the boys forgot and remembered によれば chance or the importance of some 最近の event, 存在するd all through the town.
They did not care much for John Shipley, the 長,指導者 of the department. It was true that he went to a 解雇する/砲火/射撃 with the 速度(を上げる) of a 落ちるing angel, but when there he invariably lapsed into a 確かな still mood, which was almost a 最大の関心事, moving leisurely around the 燃やすing structure and 調査するing it, puffing 一方/合間 at a cigar. This 静かな man, who even when life was in danger seldom raised his 発言する/表明する, was not much to their fancy. Now old Sykes Huntington, when he was 長,指導者, used to bellow continually like a bull and gesticulate in a sort of delirium. He was much finer as a spectacle than this Shipley, who 見解(をとる)d a 解雇する/砲火/射撃 with the same steadiness that he 見解(をとる)d a raise in a large jackpot. The greater number of the boys could never understand why the members of these companies 固執するd in re-electing Shipley, although they often pretended to understand it, because "My father says" was a very formidable phrase in argument, and the fathers seemed almost 全員一致の in 支持するing Shipley.
At this time there was かなりの discussion as to which company had gotten the first stream of water on the 解雇する/砲火/射撃. Most of the boys (人命などを)奪う,主張するd that Number Five owned that distinction, but there was a 決定するd 少数,小数派 who 競うd for Number One. Boys who were the 血 adherents of other companies were 強いるd to choose between the two on this occasion, and the talk waxed warm.
But a 広大な/多数の/重要な 噂する went の中で the (人が)群がるs. It was told with hushed 発言する/表明するs. Afterward a reverent silence fell even upon the boys. Jimmie Trescott and Henry Johnson had been 燃やすd to death, and Dr. Trescott himself had been most savagely 傷つける. The (人が)群がる did not even feel the police 押し進めるing at them. They raised their 注目する,もくろむs, 向こうずねing now with awe, toward the high 炎上s.
The man who had (警察などへの)密告,告訴(状) was at his best. In low トンs he 述べるd the whole 事件/事情/状勢. "That was the kid's room—in the corner there. He had measles or somethin', and this coon—Johnson—was a-settin' up with 'im, and Johnson got sleepy or somethin' and upset the lamp, and the doctor he was 負かす/撃墜する in his office, and he (機の)カム running up, and they all got 燃やすd together till they dragged 'em out."
Another man, always 保存するd for the deliverance of the final judgment, was 説: "Oh, they'll die sure. 燃やすd to flinders. No chance. 船体 lot of 'em. Anybody can see." The (人が)群がる concentrated its gaze still more closely upon these 旗s of 解雇する/砲火/射撃 which waved joyfully against the 黒人/ボイコット sky. The bells of the town were 衝突/不一致ing unceasingly.
A little 行列 moved across the lawn and toward the street. There were three cots, borne by twelve of the firemen. The police moved 厳しく, but it needed no 成果/努力 of theirs to open a 小道/航路 for this slow corte'ge. The men who bore the cots were 井戸/弁護士席 known to the (人が)群がる, but in this solemn parade during the (犯罪の)一味ing of the bells and the shouting, and with the red glare upon the sky, they seemed utterly foreign, and Whilomville paid them a 深い 尊敬(する)・点. Each man in this 担架 party had 伸び(る)d a 反映するd majesty. They were footmen to death, and the (人が)群がる made subtle obeisance to this august dignity derived from three 見込みのある 墓/厳粛/彫る/重大なs. One woman turned away with a shriek at sight of the covered 団体/死体 on the first 担架, and people 直面するd her suddenly in silent and mournful indignation. さもなければ there was barely a sound as these twelve important men with 手段d tread carried their 重荷(を負わせる)s through the throng.
The little boys no longer discussed the 長所s of the different 解雇する/砲火/射撃 companies. For the greater part they had been 大勝するd. Only the more 勇敢な 見解(をとる)d closely the three 人物/姿/数字s 隠すd in yellow 一面に覆う/毛布s.
Old 裁判官 Denning Hagenthorpe, who lived nearly opposite the Trescotts, had thrown his door wide open to receive the afflicted family. When it was 公然と learned that the doctor and his son and the negro were still alive, it 要求するd a 特に 詳細(に述べる)d policeman to 妨げる people from 規模ing the 前線 porch and interviewing these sorely 負傷させるd. One old lady appeared with a miraculous poultice, and she 引用するd most damning scripture to the officer when he said that she could not pass him. Throughout the night some lads old enough to be given 特権s or to 強要する them from their mothers remained vigilantly upon the kerb in 予期 of a death or some such event. The reporter of the Morning Tribune 棒 thither on his bicycle every hour until three o'clock.
Six of the ten doctors in Whilomville …に出席するd at 裁判官 Hagenthorpe's house.
Almost at once they were able to know that Trescott's 燃やすs were not vitally important. The child would かもしれない be scarred 不正に, but his life was undoubtedly 安全な. As for the negro Henry Johnson, he could not live. His 団体/死体 was frightfully seared, but more than that, he now had no 直面する. His 直面する had 簡単に been 燃やすd away.
Trescott was always asking news of the two other 患者s. In the morning he seemed fresh and strong, so they told him that Johnson was doomed. They then saw him 動かす on the bed, and sprang quickly to see if the 包帯s needed readjusting. In the sudden ちらりと見ること he threw from one to another he impressed them as 存在 both leonine and impracticable.
The morning paper 発表するd the death of Henry Johnson. It 含む/封じ込めるd a long interview with Edward J. Hannigan, in which the latter 述べるd in 十分な the 業績/成果 of Johnson at the 解雇する/砲火/射撃. There was also an 編集(者)の built from all the best words in the vocabulary of the staff. The town 停止(させる)d in its accustomed road of thought, and turned a reverent attention to the memory of this hostler. In the breasts of many people was the 悔いる that they had not known enough to give him a 手渡す and a 解除する when he was alive, and they 裁判官d themselves stupid and ungenerous for this 失敗.
The 指名する of Henry Johnson became suddenly the 肩書を与える of a saint to the little boys. The one who thought of it first could, by 引用するing it in an argument, at once 倒す his antagonist, whether it 適用するd to the 支配する or whether it did not. Nigger, nigger, never die, 黒人/ボイコット 直面する and shiny 注目する,もくろむ.
Boys who had called this 嫌悪すべき couplet in the 後部 of Johnson's march buried the fact at the 底(に届く) of their hearts.
Later in the day 行方不明になる Bella Farragut, of No. 7 Watermelon Alley, 発表するd that she had been engaged to marry Mr. Henry Johnson.
The old 裁判官 had a 茎 with an ivory 長,率いる. He could never think at his best until he was leaning わずかに on this stick and smoothing the white 最高の,を越す with slow movements of his 手渡すs. It was also to him a 肉親,親類d of 麻薬. If by any chance he mislaid it, he grew at once very irritable, and was likely to speak はっきりと to his sister, whose mental incapacity he had 根気よく 耐えるd for thirty years in the old mansion on Ontario Street. She was not at all aware of her brother's opinion of her endowments, and so it might be said that the 裁判官 had 首尾よく dissembled for more than a 4半期/4分の1 of a century, only 危険ing the truth at the times when his 茎 was lost.
On a particular day the 裁判官 sat in his arm-議長,司会を務める on the porch. The 日光 ぱらぱら雨d through the lilac-bushes and 注ぐd 広大な/多数の/重要な coins on the boards. The sparrows 論争d in the trees that lined the pavements. The 裁判官 mused 深く,強烈に, while his 手渡すs gently caressed the ivory 長,率いる of his 茎.
Finally he arose and entered the house, his brow still furrowed in a thoughtful frown. His stick 強くたたくd solemnly in 正規の/正選手 (警官の)巡回区域,受持ち区域s. On the second 床に打ち倒す he entered a room where Dr. Trescott was working about the 病人の枕元 of Henry Johnson. The 包帯s on the negro's 長,率いる 許すd only one thing to appear, an 注目する,もくろむ, which unwinkingly 星/主役にするd at the 裁判官. The latter spoke to Trescott on the 条件 of the 患者. Afterward he evidently had something その上の to say, but he seemed to be kept from it by the scrutiny of the unwinking 注目する,もくろむ, at which he furtively ちらりと見ることd from time to time.
When Jimmie Trescott was 十分に 回復するd, his mother had taken him to 支払う/賃金 a visit to his grandparents in Connecticut. The doctor had remained to take care of his 患者s, but as a 事柄 of truth he spent most of his time at 裁判官 Hagenthorpe's house, where lay Henry Johnson. Here he slept and ate almost every meal in the long nights and days of his 徹夜.
At dinner, and away from the 魔法 of the unwinking 注目する,もくろむ, the 裁判官 said, suddenly, "Trescott, do you think it is—" As Trescott paused expectantly, the 裁判官 fingered his knife. He said, thoughtfully, "No one wants to 前進する such ideas, but somehow I think that that poor fellow せねばならない die."
There was in Trescott's 直面する at once a look of 承認, as if in this tangent of the 裁判官 he saw an old problem. He 単に sighed and answered, "Who knows?" The words were spoken in a 深い トン that gave them an elusive 肉親,親類d of significance.
The 裁判官 退却/保養地d to the 冷淡な manner of the (法廷の)裁判. "Perhaps we may not talk with propriety of this 肉親,親類d of 活動/戦闘, but I am induced to say that you are 成し遂げるing a 疑わしい charity in 保存するing this negro's life. As 近づく as I can understand, he will hereafter be a monster, a perfect monster, and probably with an 影響する/感情d brain. No man can 観察する you as I have 観察するd you and not know that it was a 事柄 of 良心 with you, but I am afraid, my friend, that it is one of the 失敗s of virtue." The 裁判官 had 配達するd his 見解(をとる)s with his habitual oratory. The last three words he spoke with a particular 強調, as if the phrase was his 発見.
The doctor made a 疲れた/うんざりした gesture. "He saved my boy's life."
"Yes," said the 裁判官, 速く—"yes, I know!"
"And what am I to do?" said Trescott, his 注目する,もくろむs suddenly lighting like an 爆発 from smouldering peat. "What am I to do? He gave himself for—for Jimmie. What am I to do for him?"
The 裁判官 abased himself 完全に before these words. He lowered his 注目する,もくろむs for a moment. He 選ぶd at his cucumbers.
Presently he を締めるd himself straightly in his 議長,司会を務める. "He will be your 創造, you understand. He is 純粋に your 創造. Nature has very evidently given him up. He is dead. You are 回復するing him to life. You are making him, and he will be a monster, and with no mind."
"He will be what you like, 裁判官," cried Trescott, in sudden, polite fury. "He will be anything, but, by God! he saved my boy."
The 裁判官 interrupted in a 発言する/表明する trembling with emotion: "Trescott! Trescott! Don't I know?"
Trescott had 沈下するd to a sullen mood. "Yes, you know," he answered, acidly; "but you don't know all about your own boy 存在 saved from death." This was a perfectly childish allusion to the 裁判官's bachelorhood. Trescott knew that the 発言/述べる was infantile, but he seemed to take desperate delight in it.
But it passed the 裁判官 完全に. It was not his 位置/汚点/見つけ出す.
"I am puzzled," said he, in 深遠な thought. "I don't know what to say."
Trescott had become repentant. "Don't think I don't 高く評価する/(相場などが)上がる what you say, 裁判官. But—"
"Of course!" 答える/応じるd the 裁判官, quickly. "Of course."
"It—" began Trescott.
"Of course," said the 裁判官.
In silence they 再開するd their dinner.
"井戸/弁護士席," said the 裁判官, 最終的に, "it is hard for a man to know what to do."
"It is," said the doctor, fervidly.
There was another silence. It was broken by the 裁判官:
"Look here, Trescott; I don't want you to think—"
"No, certainly not," answered the doctor, 真面目に.
"井戸/弁護士席, I don't want you to think I would say anything to—It was only that I thought that I might be able to 示唆する to you that—perhaps—the 事件/事情/状勢 was a little 疑わしい."
With an 外見 of suddenly 公表する/暴露するing his real mental perturbation, the doctor said: "井戸/弁護士席, what would you do? Would you kill him?" he asked, 突然の and 厳しく.
"Trescott, you fool," said the old man, gently.
"Oh, 井戸/弁護士席, I know, 裁判官, but then—" He turned red, and spoke with new 暴力/激しさ: "Say, he saved my boy—do you see? He saved my boy."
"You bet he did," cried the 裁判官, with enthusiasm. "You bet he did." And they remained for a time gazing at each other, their 直面するs illuminated with memories of a 確かな 行為.
After another silence, the 裁判官 said, "It is hard for a man to know what to do."
Late one evening Trescott, returning from a professional call, paused his buggy at the Hagenthorpe gate. He tied the 損なう to the old tin-covered 地位,任命する, and entered the house. 最終的に he appeared with a companion—a man who walked slowly and carefully, as if he were learning. He was wrapped to the heels in an old-fashioned ulster. They entered the buggy and drove away.
After a silence only broken by the swift and musical humming of the wheels on the smooth road, Trescott spoke. "Henry," he said, "I've got you a home here with old Alek Williams. You will have everything you want to eat and a good place to sleep, and I hope you will get along there all 権利. I will 支払う/賃金 all your expenses, and come to see you as often as I can. If you don't get along, I want you to let me know as soon as possible, and then we will do what we can to make it better."
The dark 人物/姿/数字 at the doctor's 味方する answered with a cheerful laugh. "These buggy wheels don' look like I washed 'em yesterday, docteh," he said.
Trescott hesitated for a moment, and then went on insistently, "I am taking you to Alek Williams, Henry, and I—"
The 人物/姿/数字 chuckled again. "No, '行為! No, seh! Alek Williams don' know a hoss! '行為 he don't. He don' know a hoss from a pig." The laugh that followed was like the 動揺させる of pebbles.
Trescott turned and looked 厳しく and coldly at the 薄暗い form in the gloom from the buggy-最高の,を越す. "Henry," he said, "I didn't say anything about horses. I was 説—"
"Hoss? Hoss?" said the quavering 発言する/表明する from these 近づく 影をつくる/尾行するs. "Hoss? '行為 I don' know all erbout a hoss! '行為 I don't." There was a satirical chuckle.
At the end of three miles the 損なう slackened and the doctor leaned 今後, peering, while 持つ/拘留するing tight reins. The wheels of the buggy bumped often over out-cropping bowlders. A window shone 前へ/外へ, a simple square of topaz on a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット hill-味方する. Four dogs 告発(する),告訴(する)/料金d the buggy with ferocity, and when it did not 敏速に 退却/保養地, they circled courageously around the 側面に位置するs, baying. A door opened 近づく the window in the hill-味方する, and a man (機の)カム and stood on a beach of yellow light.
"Yah! yah! You Roveh! You Susie! Come yah! Come yah this minit!"
Trescott called across the dark sea of grass, "Hello, Alek!"
"Hello!"
"Come 負かす/撃墜する here and show me where to 運動."
The man 急落(する),激減(する)d from the beach into the surf, and Trescott could then only trace his course by the fervid and polite ejaculations of a host who was somewhere approaching. Presently Williams took the 損なう by the 長,率いる, and uttering cries of welcome and scolding the 群れているing dogs, led the equipage toward the lights. When they 停止(させる)d at the door and Trescott was climbing out, Williams cried, "Will she stand, docteh?"
"She'll stand all 権利, but you better 持つ/拘留する her for a minute. Now, Henry." The doctor turned and held both 武器 to the dark 人物/姿/数字. It はうd to him painfully like a man going 負かす/撃墜する a ladder. Williams took the 損なう away to be tied to a little tree, and when he returned he 設立する them を待つing him in the gloom beyond the rays from the door.
He burst out then like a siphon 圧力(をかける)d by a nervous thumb. "Hennery! Hennery, ma ol' frien'. 井戸/弁護士席, if I ain' glade. If I ain' glade!"
Trescott had taken the silent 形態/調整 by the arm and led it 今後 into the 十分な 発覚 of the light. "井戸/弁護士席, now, Alek, you can take Henry and put him to bed, and in the morning I will—"
近づく the end of this 宣告,判決 old Williams had come 前線 to 前線 with Johnson. He gasped for a second, and then yelled the yell of a man stabbed in the heart.
For a fraction of a moment Trescott seemed to be looking for epithets. Then he roared: "You old 黒人/ボイコット chump! You old 黒人/ボイコット—Shut up! Shut up! Do you hear?"
Williams obeyed 即時に in the 事柄 of his 叫び声をあげるs, but he continued in a lowered 発言する/表明する: "Ma Lode amassy! Who'd ever think? Ma Lode amassy!"
Trescott spoke again in the manner of a 指揮官 of a 大隊. "Alek!"
The old negro again 降伏するd, but to himself he repeated in a whisper, "Ma Lode!" He was aghast and trembling.
As these three points of 広げるing 影をつくる/尾行するs approached the golden doorway a hale old negress appeared there, 屈服するing. "Good-evenin', docteh! Good-evenin'! Come in! come in!" She had evidently just retired from a tempestuous struggle to place the room in order, but she was now 屈服するing 速く. She made the 成果/努力 of a person swimming.
"Don't trouble yourself, Mary," said Trescott, entering. "I've brought Henry for you to take care of, and all you've got to do is to carry out what I tell you." Learning that he was not followed, he 直面するd the door, and said, "Come in, Henry."
Johnson entered. "Whee!" shrieked Mrs. Williams. She almost 達成するd a 支援する somersault. Six young members of the tribe of Williams made 同時の 急落(する),激減(する) for a position behind the stove, and formed a wailing heap.
"You know very 井戸/弁護士席 that you and your family lived usually on いっそう少なく than three dollars a week, and now that Doctor Trescott 支払う/賃金s you five dollars a week for Johnson's board, you live like millionaires. You 港/避難所't done a 一打/打撃 of work since Johnson began to board with you—everybody knows that—and so what are you kicking about?"
The 裁判官 sat in his 議長,司会を務める on the porch, fondling his 茎, and gazing 負かす/撃墜する at old Williams, who stood under the lilac-bushes. "Yes, I know, jedge," said the negro, wagging his 長,率いる in a puzzled manner. "'Tain't like as if I didn't 'preciate what the docteh done, but—but—井戸/弁護士席, yeh see, jedge," he 追加するd, 伸び(る)ing a new impetus, "it's—it's hard wuk. This ol' man nev' did wuk so hard. Lode, no."
"Don't talk such nonsense, Alek," spoke the 裁判官, はっきりと. "You have never really worked in your life—anyhow enough to support a family of sparrows, and now when you are in a more 繁栄する 条件 than ever before, you come around talking like an old fool."
The negro began to scratch his 長,率いる. "Yeh see, jedge," he said at last, "my ol' 'ooman she cain't 'ceive no lady callahs, nohow."
"Hang lady 報知係s!" said the 裁判官, irascibly. "If you have flour in the バーレル/樽 and meat in the マリファナ, your wife can get along without receiving lady 報知係s, can't she?"
"But they won't come ainyhow, jedge," replied Williams, with an 空気/公表する of still deeper stupefaction. "Noner ma wife's frien's ner noner ma frien's'll come 近づく ma res'dence."
"井戸/弁護士席, let them stay home if they are such silly people."
The old negro seemed to be 捜し出すing a way to elude this argument, but evidently finding 非,不,無, he was about to shuffle meekly off. He 停止(させる)d, however. "Jedge," said he, "ma ol' 'ooman's 近づく driv' abstracted."
"Your old woman is an idiot," 答える/応じるd the 裁判官.
Williams (機の)カム very の近くに and peered solemnly through a 支店 of lilac. "Jedge," he whispered, "the chillens."
"What about them?"
Dropping his 発言する/表明する to funereal depths, Williams said, "They—they cain't eat."
"Can't eat!" scoffed the 裁判官, loudly. "Can't eat! You must think I am as big an old fool as you are. Can't eat—the little rascals! What's to 妨げる them from eating?"
In answer, Williams said, with mournful 強調, "Hennery." Moved with a 肉親,親類d of satisfaction at his 悲劇の use of the 指名する, he remained 星/主役にするing at the 裁判官 for a 調印する of its 影響.
The 裁判官 made a gesture of irritation. "Come, now, you old scoundrel, don't (警官の)巡回区域,受持ち区域 around the bush any more. What are you up to? What do you want? Speak out like a man, and don't give me any more of this tiresome rigamarole."
"I ain't er-beatin' 一連の会議、交渉/完成する '一区切り/(ボクシングなどの)試合 nuffin, jedge," replied Williams, indignantly. "No, seh; I say whatter got to say 権利 out. '行為 I do."
"井戸/弁護士席, say it, then."
"Jedge," began the negro, taking off his hat and switching his 膝 with it, "Lode knows I'd do jes '一区切り/(ボクシングなどの)試合 as much fer five dollehs er week as ainy cul'd man, but—but this yere 商売/仕事 is awful, jedge. I raikon 'ain't been no sleep in—in my house sence docteh done fetch 'im."
"井戸/弁護士席, what do you 提案する to do about it?"
Williams 解除するd his 注目する,もくろむs from the ground and gazed off through the trees. "Raikon I got good appetite, an' sleep jes like er dog, but he—he's done broke me all up. 'Tain't no good, nohow. I wake up in the night; I hear 'im, mebbe, er-whimperin' an' er-whimperin', an' I こそこそ動く an' I こそこそ動く until I try th' do' to see if he locked in. An' he keep me er-puzzlin' an' er-quakin' all night long. Don't know how 'll do in th' winter. Can't let 'im out where th' chillen is. He'll done 凍結する where he is now." Williams spoke these 宣告,判決s as if he were talking to himself. After a silence of 深い reflection he continued: "Folks go 一連の会議、交渉/完成する sayin' he ain't Hennery Johnson at all. They say he's er devil!"
"What?" cried the 裁判官.
"Yesseh," repeated Williams in トンs of 傷害, as if his veracity had been challenged. "Yesseh. I'm er-tellin' it to yeh straight, jedge. Plenty cul'd people folks up my way say it is a devil."
"井戸/弁護士席, you don't think so yourself, do you?"
"No. 'Tain't no devil. It's Hennery Johnson."
"井戸/弁護士席, then, what is the 事柄 with you? You don't care what a lot of foolish people say. Go on 'tending to your 商売/仕事, and 支払う/賃金 no attention to such idle nonsense."
"'Tis nonsense, jedge; but he looks like er devil."
"What do you care what he looks like?" 需要・要求するd the 裁判官.
"Ma rent is two dollehs and er half er month," said Williams, slowly.
"It might just 同様に be ten thousand dollars a month," 答える/応じるd the 裁判官. "You never 支払う/賃金 it, anyhow."
"Then, anoth' thing," continued Williams, in his reflective トン. "If he was all 権利 in his haid I could stan' it; but, jedge, he's crazier 'n er loon. Then when he looks like er devil, an' done skears all ma frien's away, an' ma chillens cain't eat, an' ma ole 'ooman jes raisin' Cain all the time, an' ma rent two dollehs an' er half er month, an' him not 権利 in his haid, it seems like five dollehs er week—"
The 裁判官's stick (機の)カム 負かす/撃墜する はっきりと and suddenly upon the 床に打ち倒す of the porch. "There," he said, "I thought that was what you were 運動ing at."
Williams began swinging his 長,率いる from 味方する to 味方する in the strange racial mannerism. "Now hol' on a minnet, jedge," he said, defensively. "'Tain't like as if I didn't 'preciate what the docteh done. 'Tain't that. Docteh Trescott is er 肉親,親類d man, an' 'tain't like as if I didn't 'preciate what he done; but—but—"
"But what? You are getting painful, Alek. Now tell me this: did you ever have five dollars a week 定期的に before in your life?"
Williams at once drew himself up with 広大な/多数の/重要な dignity, but in the pause after that question he drooped 徐々に to another 態度. In the end he answered, heroically: "No, jedge, I 'ain't. An' 'tain't like as if I was er-sayin' five dollehs wasn't er lot er money for a man like me. But, jedge, what er man oughter git fer this kinder wuk is er salary. Yesseh, jedge," he repeated, with a 広大な/多数の/重要な impressive gesture; "fer this kinder wuk er man oughter git er Salary." He laid a terrible 強調 upon the final word.
The 裁判官 laughed. "I know Dr. Trescott's mind 関心ing this 事件/事情/状勢, Alek; and if you are 不満な with your boarder, he is やめる ready to move him to some other place; so, if you care to leave word with me that you are tired of the 協定 and wish it changed, he will come and take Johnson away."
Williams scratched his 長,率いる again in 深い perplexity. "Five dollehs is er big price fer bo'd, but 'tain't no big price fer the bo'd of er crazy man," he said, finally.
"What do you think you せねばならない get?" asked the 裁判官.
"井戸/弁護士席," answered Alek, in the manner of one 深い in a balancing of the 規模s, "he looks like er devil, an' done skears e'rybody, an' ma chillens cain't eat, an' I cain't sleep, an' he ain't 権利 in his haid, an'—"
"You told me all those things."
After scratching his wool, and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his 膝 with his hat, and gazing off through the trees and 負かす/撃墜する at the ground, Williams said, as he kicked nervously at the gravel, "井戸/弁護士席, jedge, I think it is wuth—" He stuttered.
"価値(がある) what?"
"Six dollehs," answered Williams, in a desperate 爆発.
The 裁判官 lay 支援する in his 広大な/多数の/重要な arm-議長,司会を務める and went through all the 動議s of a man laughing heartily, but he made no sound save a slight cough. Williams had been watching him with 逮捕.
"井戸/弁護士席," said the 裁判官, "do you call six dollars a salary?"
"No, seh," 敏速に 答える/応じるd Williams. "'Tain't a salary. No, '行為! 'Tain't a salary." He looked with some 怒り/怒る upon the man who questioned his 知能 in this way.
"井戸/弁護士席, supposing your children can't eat?"
"I—"
"And supposing he looks like a devil? And supposing all those things continue? Would you be 満足させるd with six dollars a week?"
Recollections seemed to throng in Williams's mind at these 尋問s, and he answered dubiously. "Of co'se a man who ain't 権利 in his haid, an' looks like er devil—But six dollehs—" After these two 試みる/企てるs at a 宣告,判決 Williams suddenly appeared as an orator, with a 広大な/多数の/重要な shiny palm waving in the 空気/公表する. "I tell yeh, jedge, six dollehs is six dollehs, but if I git six dollehs for bo'ding Hennery Johnson, I uhns it! I uhns it!"
"I don't 疑問 that you earn six dollars for every week's work you do," said the 裁判官.
"井戸/弁護士席, if I bo'd Hennery Johnson fer six dollehs a week, I uhns it! I uhns it!" cried Williams, wildly.
Reifsnyder's assistant had gone to his supper, and the owner of the shop was trying to placate four men who wished to be shaved at once. Reifsnyder was very garrulous—a fact which made him rather remarkable の中で barbers, who, as a class, are austerely speechless, having been taught silence by the 大打撃を与えるing reiteration of a tradition. It is the 顧客s who talk in the ordinary event.
As Reifsnyder waved his かみそり 負かす/撃墜する the cheek of a man in the 議長,司会を務める, he turned often to 冷静な/正味の the impatience of the others with pleasant talk, which they did not 特に 注意する.
"Oh, he should have let him die," said Bainbridge, a 鉄道 engineer, finally replying to one of the barber's orations. "Shut up, Reif, and go on with your 商売/仕事!"
Instead, Reifsnyder paused shaving 完全に, and turned to 前線 the (衆議院の)議長. "Let him die?" he 需要・要求するd. "How vas that? How can you let a man die?"
"By letting him die, you chump," said the engineer. The others laughed a little, and Reifsnyder turned at once to his work, sullenly, as a man 圧倒するd by the derision of numbers.
"How vas that?" he 不平(をいう)d later. "How can you let a man die when he vas done so much for you?"
"'When he vas done so much for you?'" repeated Bainbridge. "You better shave some people. How vas that? Maybe this ain't a barber shop?"
A man hitherto silent now said, "If I had been the doctor, I would have done the same thing."
"Of course," said Reifsnyder. "Any man vould do it. Any man that vas not like you, you—old—flint-hearted—fish." He had sought the final words with painful care, and he 配達するd the collection triumphantly at Bainbridge. The engineer laughed.
The man in the 議長,司会を務める now 解除するd himself higher, while Reifsnyder began an (a)手の込んだ/(v)詳述する 儀式 of anointing and 徹底的に捜すing his hair. Now 解放する/自由な to join comfortably in the talk, the man said: "They say he is the most terrible thing in the world. Young Johnnie Bernard—that 運動s the grocery wagon—saw him up at Alek Williams's shanty, and he says he couldn't eat anything for two days."
"Chee!" said Reifsnyder.
"井戸/弁護士席, what makes him so terrible?" asked another.
"Because he hasn't got any 直面する," replied the barber and the engineer in duet.
"Hasn't got any 直面する?" repeated the man. "How can he do without any 直面する!" "He has no 直面する in the 前線 of his 長,率いる, In the place where his 直面する せねばならない grow."
Bainbridge sang these lines pathetically as he arose and hung his hat on a hook. The man in the 議長,司会を務める was about to abdicate in his 好意. "Get a gait on you now," he said to Reifsnyder. "I go out at 7.31."
As the barber 泡,激怒することd the lather on the cheeks of the engineer he seemed to be thinking ひどく. Then suddenly he burst out. "How would you like to be with no 直面する?" he cried to the assemblage.
"Oh, if I had to have a 直面する like yours—" answered one 顧客.
Bainbridge's 発言する/表明する (機の)カム from a sea of lather. "You're kicking because if losing 直面するs becomes popular, you'd have to go out of 商売/仕事."
"I don't think it will become so much popular," said Reifsnyder.
"Not if it's got to be taken off in the way his was taken off," said another man. "I'd rather keep 地雷, if you don't mind."
"I guess so!" cried the barber. "Just think!"
The shaving of Bainbridge had arrived at a time of comparative liberty for him. "I wonder what the doctor says to himself?" he 観察するd. "He may be sorry he made him live."
"It was the only thing he could do," replied a man. The others seemed to agree with him.
"Supposing you were in his place," said one, "and Johnson had saved your kid. What would you do?"
"Certainly!"
"Of course! You would do anything on earth for him. You'd take all the trouble in the world for him. And spend your last dollar on him. 井戸/弁護士席, then?"
"I wonder how it feels to be without any 直面する?" said Reifsnyder, musingly.
The man who had 以前 spoken, feeling that he had 表明するd himself 井戸/弁護士席, repeated the whole thing. "You would do anything on earth for him. You'd take all the trouble in the world for him. And spend your last dollar on him. 井戸/弁護士席, then?"
"No, but look," said Reifsnyder; "supposing you don't got a 直面する!"
As soon as Williams was hidden from the 見解(をとる) of the old 裁判官 he began to gesture and talk to himself. An elation had evidently 侵入するd to his 決定的なs, and 原因(となる)d him to dilate as if he had been filled with gas. He snapped his fingers in the 空気/公表する, and whistled fragments of triumphal music. At times, in his 進歩 toward his shanty, he indulged in a shuffling movement that was really a dance. It was to be learned from the 中間の monologue that he had 現れるd from his 裁判,公判s laurelled and proud. He was the unconquerable Alexander Williams. Nothing could 越える the bold self-依存 of his manner. His kingly stride, his heroic song, the derisive 繁栄する of his 手渡すs—all betokened a man who had 首尾よく 反抗するd the world.
On his way he saw Zeke Paterson coming to town. They あられ/賞賛するd each other at a distance of fifty yards.
"How do, Broth' Paterson?"
"How do, Broth' Williams?"
They were both 助祭s.
"Is you' folks 井戸/弁護士席, Broth' Paterson?"
"Middlin', middlin'. How's you' folks, Broth' Williams?"
Neither of them had slowed his pace in the smallest degree. They had 簡単に begun this talk when a かなりの space separated them, continued it as they passed, and 追加するd polite questions as they drifted 刻々と apart. Williams's mind seemed to be a balloon. He had been so inflated that he had not noticed that Paterson had definitely shied into the 乾燥した,日照りの 溝へはまらせる/不時着する as they (機の)カム to the point of ordinary 接触する.
Afterward, as he went a lonely way, he burst out again in song and pantomimic 祝賀 of his 広い地所. His feet moved in prancing steps.
When he (機の)カム in sight of his cabin, the fields were bathed in a blue dusk, and the light in the window was pale. Cavorting and gesticulating, he gazed joyfully for some moments upon this light. Then suddenly another idea seemed to attack his mind, and he stopped, with an 空気/公表する of 存在 suddenly 鈍らせるd. In the end he approached his home as if it were the 要塞 of an enemy.
Some dogs 論争d his 前進する for a loud moment, and then discovering their lord, slunk away embarrassed. His reproaches were 演説(する)/住所d to them in muffled トンs.
Arriving at the door, he 押し進めるd it open with the timidity of a new どろぼう. He thrust his 長,率いる 慎重に sideways, and his 注目する,もくろむs met the 注目する,もくろむs of his wife, who sat by the (米)棚上げする/(英)提議する, the lamp-light defining a half of her 直面する. "Sh!" he said, uselessly. His ちらりと見ること travelled 速く to the inner door which 保護物,者d the one bed-議会. The pickaninnies, strewn upon the 床に打ち倒す of the living-room, were softly snoring. After a hearty meal they had 敏速に 分散させるd themselves about the place and gone to sleep. "Sh!" said Williams again to his motionless and silent wife. He had 許すd only his 長,率いる to appear. His wife, with one 手渡す upon the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する and the other at her 膝, was regarding him with wide 注目する,もくろむs and parted lips as if he were a spectre. She looked to be one who was living in terror, and even the familiar 直面する at the door had thrilled her because it had come suddenly.
Williams broke the 緊張した silence. "Is he all 権利?" he whispered, waving his 注目する,もくろむs toward the inner door. に引き続いて his ちらりと見ること timorously, his wife nodded, and in a low トン answered.
"I raikon he's done gone t'sleep."
Williams then slunk noiselessly across his threshold.
He 解除するd a 議長,司会を務める, and with infinite care placed it so that it 直面するd the dreaded inner door. His wife moved わずかに, so as to also squarely 直面する it. A silence (機の)カム upon them in which they seemed to be waiting for a calamity, pealing and deadly.
Williams finally coughed behind his 手渡す. His wife started, and looked upon him in alarm. "'Pears like he done gwine keep 静かな ter-night," he breathed. They continually pointed their speech and their looks at the inner door, 支払う/賃金ing it the homage 予定 to a 死体 or a phantom. Another long stillness followed this 宣告,判決. Their 注目する,もくろむs shone white and wide. A wagon 動揺させるd 負かす/撃墜する the distant road. From their 議長,司会を務めるs they looked at the window, and the 影響 of the light in the cabin was a 贈呈 of an intensely 黒人/ボイコット and solemn night. The old woman 可決する・採択するd the 態度 used always in church at funerals. At times she seemed to be upon the point of breaking out in 祈り.
"He mighty 静かな ter-night," whispered Williams. "Was he good ter-day?" For answer his wife raised her 注目する,もくろむs to the 天井 in the supplication of 職業. Williams moved restlessly. Finally he tip-toed to the door. He knelt slowly and without a sound, and placed his ear 近づく the 重要な-穴を開ける. 審理,公聴会 a noise behind him, he turned quickly. His wife was 星/主役にするing at him aghast. She stood in 前線 of the stove, and her 武器 were spread out in the natural movement to 保護する all her sleeping ducklings.
But Williams arose without having touched the door. "I raikon he er-sleep," he said, fingering his wool. He 審議d with himself for some time. During this interval his wife remained, a 広大な/多数の/重要な fat statue of a mother 保護物,者ing her children.
It was plain that his mind was swept suddenly by a wave of temerity. With a sounding step he moved toward the door. His fingers were almost upon the knob when he 速く ducked and dodged away, clapping his 手渡すs to the 支援する of his 長,率いる. It was as if the portal had 脅すd him. There was a little tumult 近づく the stove, where Mrs. Williams's desperate 退却/保養地 had 伴う/関わるd her feet with the prostrate children.
After the panic Williams bore traces of a feeling of shame. He returned to the 告発(する),告訴(する)/料金. He 堅固に しっかり掴むd the knob with his left 手渡す, and with his other 手渡す turned the 重要な in the lock. He 押し進めるd the door, and as it swung portentously open he sprang nimbly to one 味方する like the fearful slave 解放するing the lion. 近づく the stove a group had formed, the terror-stricken mother with her 武器 stretched, and the 誘発するd children 粘着するing frenziedly to her skirts.
The light streamed after the swinging door, and 公表する/暴露するd a room six feet one way and six feet the other way. It was small enough to enable the radiance to lay it plain. Williams peered warily around the corner made by the door-地位,任命する.
Suddenly he 前進するd, retired, and 前進するd again with a howl. His palsied family had 推定する/予想するd him to spring backward, and at his howl they heaped themselves wondrously. But Williams 簡単に stood in the little room emitting his howls before an open window. "He's gone! He's gone! He's gone!" His 注目する,もくろむ and his 手渡す had speedily 証明するd the fact. He had even thrown open a little cupboard.
Presently he (機の)カム 飛行機で行くing out. He grabbed his hat, and 投げつけるd the outer door 支援する upon its hinges. Then he 宙返り/暴落するd headlong into the night. He was yelling: "Docteh Trescott! Docteh Trescott!" He ran wildly through the fields, and galloped in the direction of town. He continued to call to Trescott as if the latter was within 平易な 審理,公聴会. It was as if Trescott was 均衡を保った in the contemplative sky over the running negro, and could 注意する this reaching 発言する/表明する—"Docteh Trescott!"
In the cabin, Mrs. Williams, supported by relays from the 大隊 of children, stood 地震ing watch until the truth of daylight (機の)カム as a re-施行 and made them arrogant, strutting, swashbuckler children, and a mother who 布告するd her illimitable courage.
Theresa Page was giving a party. It was the 結果 of a long 一連の arguments 演説(する)/住所d to her mother, which had been overheard in part by her father. He had at last said five words, "Oh, let her have it." The mother had then 喜んで capitulated.
Theresa had written nineteen 招待s, and 分配するd them at 休会 to her schoolmates. Later her mother had composed five large cakes, and still later a 広大な 量 of lemonade.
So the nine little girls and the ten little boys sat やめる primly in the dining-room, while Theresa and her mother plied them with cake and lemonade, and also with ice-cream. This primness sat now やめる strangely upon them. It was 借りがあるing to the presence of Mrs. Page. 以前 in the parlor alone with their games they had overturned a 議長,司会を務める; the boys had let more or いっそう少なく of their 不良,よた者 spirit 向こうずね 前へ/外へ. But when circumstances could be かもしれない magnified to 令状 it, the girls made the boys 犠牲者s of an insufferable pride, snubbing them mercilessly. So in the dining-room they 似ているd a class at Sunday-school, if it were not for the subterranean smiles, gestures, rebuffs, and poutings which stamped the 事件/事情/状勢 as a children's party.
Two little girls of this subdued 集会 were 工場/植物d in a settle with their 支援するs to the 幅の広い window. They were beaming lovingly upon each other with an 影響 of 軽蔑(する)ing the boys.
審理,公聴会 a noise behind her at the window, one little girl turned to 直面する it. 即時に she 叫び声をあげるd and sprang away, covering her 直面する with her 手渡すs. "What was it? What was it?" cried every one in a roar. Some slight movement of the 注目する,もくろむs of the weeping and shuddering child 知らせるd the company that she had been 脅すd by an 外見 at the window. At once they all 直面するd the imperturbable window, and for a moment there was a silence. An astute lad made an 即座の 国勢(人口)調査 of the other lads. The いたずら of slipping out and ぼんやり現れるing spectrally at a window was too venerable. But the little boys were all 現在の and astonished.
As they 回復するd their minds they uttered warlike cries, and through a 味方する-door sallied 速く out against the terror. They vied with each other in daring.
非,不,無 wished 特に to 遭遇(する) a dragon in the 不明瞭 of the garden, but there could be no 滞るing when the fair ones in the dining-room were 現在の. Calling to each other in 厳しい 発言する/表明するs, they went dragooning over the lawn, attacking the 影をつくる/尾行するs with ferocity, but still with the 警告を与える of reasonable 存在s. They 設立する, however, nothing new to the peace of the night. Of course there was a lad who told a 広大な/多数の/重要な 嘘(をつく). He 述べるd a grim 人物/姿/数字, bending low and slinking off along the 盗品故買者. He gave a number of 詳細(に述べる)s, (判決などを)下すing his 嘘(をつく) more splendid by a repetition of 確かな forms which he 解任するd from romances. For instance, he 主張するd that he had heard the creature 放出する a hollow laugh.
Inside the house the little girl who had raised the alarm was still shuddering and weeping. With the 最大の difficulty was she brought to a 明言する/公表する approximating calmness by Mrs. Page. Then she 手配中の,お尋ね者 to go home at once.
Page entered the house at this time. He had 追放するd himself until he 結論するd that this children's party was finished and gone. He was 強いるd to 護衛する the little girl home because she 叫び声をあげるd again when they opened the door and she saw the night.
She was not coherent even to her mother. Was it a man? She didn't know. It was 簡単に a thing, a dreadful thing.
In Watermelon Alley the Farraguts were spending their evening as usual on the little rickety porch. いつかs they howled gossip to other people on other rickety porches. The thin wail of a baby arose from a 近づく house. A man had a terrific altercation with his wife, to which the alley paid no attention at all.
There appeared suddenly before the Farraguts a monster making a low and 広範囲にわたる 屈服する. There was an instant's pause, and then occurred something that 似ているd the 影響 of an 激変 of the earth's surface. The old woman 投げつけるd herself backward with a dreadful cry. Young Sim had been perched gracefully on a railing. At sight of the monster he 簡単に fell over it to the ground. He made no sound, his 注目する,もくろむs stuck out, his nerveless 手渡すs tried to grapple the rail to 妨げる a 宙返り/暴落する, and then he 消えるd. Bella, blubbering, and with her hair suddenly and mysteriously dishevelled, was はうing on her 手渡すs and 膝s fearsomely up the steps.
Standing before this 難破させる of a family 集会, the monster continued to 屈服する. It even raised a deprecatory claw. "Don' make no botheration '一区切り/(ボクシングなどの)試合 me, 行方不明になる Fa'gut," it said, politely. "No, '行為. I jes drap in ter ax if yer 井戸/弁護士席 this evenin', 行方不明になる Fa'gut. Don' make no botheration. No, '行為. I gwine ax you to go to er daince with me, 行方不明になる Fa'gut. I ax you if I can have the magnifercent 感謝 of you' company on that 'casion, 行方不明になる Fa'gut."
The girl cast a 哀れな ちらりと見ること behind her. She was still はうing away. On the ground beside the porch young Sim raised a strange bleat, which 表明するd both his fright and his 欠如(する) of 勝利,勝つd. Presently the monster, with a 流行の/上流の amble, 上がるd the steps after the girl.
She grovelled in a corner of the room as the creature took a 議長,司会を務める. It seated itself very elegantly on the 辛勝する/優位. It held an old cap in both 手渡すs. "Don' make no botheration, 行方不明になる Fa'gut. Don' make no botherations. No, '行為. I jes drap in ter ax you if you won' do me the proud of acceptin' ma humble 招待 to er daince, 行方不明になる Fa'gut."
She 保護物,者d her 注目する,もくろむs with her 武器 and tried to はう past it, but the genial monster 封鎖するd the way. "I jes drap in ter ax you '一区切り/(ボクシングなどの)試合 er daince, 行方不明になる Fa'gut. I ax you if I 肉親,親類 have the magnifercent 感謝 of you' company on that 'casion, 行方不明になる Fa'gut."
In a last 突発/発生 of despair, the girl, shuddering and wailing, threw herself 直面する downward on the 床に打ち倒す, while the monster sat on the 辛勝する/優位 of the 議長,司会を務める gabbling courteous 招待s, and 持つ/拘留するing the old hat daintily to its stomach.
At the 支援する of the house, Mrs. Farragut, who was of enormous 負わせる, and who for eight years had done little more than sit in an arm-議長,司会を務める and 述べる her さまざまな 病気s, had with 速度(を上げる) and agility 規模d a high board 盗品故買者.
The 黒人/ボイコット 集まり in the middle of Trescott's 所有物/資産/財産 was hardly 許すd to 冷静な/正味の before the 建設業者s were at work on another house. It had sprung 上向き at a fabulous 率. It was like a magical composition born of the ashes. The doctor's office was the first part to be 完全にするd, and he had already moved in his new 調書をとる/予約するs and 器具s and 薬/医学s.
Trescott sat before his desk when the 長,指導者 of police arrived. "井戸/弁護士席, we 設立する him," said the latter.
"Did you?" cried the doctor. "Where?"
"Shambling around the streets at daylight this morning. I'll be 非難するd if I can 人物/姿/数字 on where he passed the night."
"Where is he now?"
"Oh, we jugged him. I didn't know what else to do with him. That's what I want you to tell me. Of course we can't keep him. No 告発(する),告訴(する)/料金 could be made, you know."
"I'll come 負かす/撃墜する and get him."
The 公式の/役人 grinned retrospectively. "Must say he had a 罰金 career while he was out. First thing he did was to break up a children's party at Page's. Then he went to Watermelon Alley. Whoo! He 殺到d the whole outfit. Men, women, and children running pell-mell, and yelling. They say one old woman broke her 脚, or something, shinning over a 盗品故買者. Then he went 権利 out on the main street, and an Irish girl threw a fit, and there was a sort of 暴動. He began to run, and a big (人が)群がる chased him, 解雇する/砲火/射撃ing 激しく揺するs. But he gave them the slip somehow 負かす/撃墜する there by the foundry and in the 鉄道/強行採決する yard. We looked for him all night, but couldn't find him."
"Was he 傷つける any? Did anybody 攻撃する,衝突する him with a 石/投石する?"
"Guess there isn't much of him to 傷つける any more, is there? Guess he's been 傷つける up to the 限界. No. They never touched him. Of course nobody really 手配中の,お尋ね者 to 攻撃する,衝突する him, but you know how a (人が)群がる gets. It's like—it's like—"
"Yes, I know."
For a moment the 長,指導者 of the police looked reflectively at the 床に打ち倒す. Then he spoke hesitatingly. "You know Jake Winter's little girl was the one that he 脅すd at the party. She is pretty sick, they say."
"Is she? Why, they didn't call me. I always …に出席する the Winter family."
"No? Didn't they?" asked the 長,指導者, slowly. "井戸/弁護士席—you know—Winter is—井戸/弁護士席, Winter has gone clean crazy over this 商売/仕事. He 手配中の,お尋ね者—he 手配中の,お尋ね者 to have you 逮捕(する)d."
"Have me 逮捕(する)d? The idiot! What in the 指名する of wonder could he have me 逮捕(する)d for?"
"Of course. He is a fool. I told him to keep his 罠(にかける) shut. But then you know how he'll go all over town yapping about the thing. I thought I'd better tip you."
"Oh, he is of no consequence; but then, of course, I'm 強いるd to you, Sam."
"That's all 権利. 井戸/弁護士席, you'll be 負かす/撃墜する to-night and take him out, eh? You'll get a good welcome from the jailer. He don't like his 職業 for a cent. He says you can have your man whenever you want him. He's got no use for him."
"But what is this 商売/仕事 of Winter's about having me 逮捕(する)d?"
"Oh, it's a lot of chin about your having no 権利 to 許す this—this—this man to be 捕まらないで. But I told him to tend to his own 商売/仕事. Only I thought I'd better let you know. And I might 同様に say 権利 now, doctor, that there is a good 取引,協定 of talk about this thing. If I were you, I'd come to the 刑務所,拘置所 pretty late at night, because there is likely to be a (人が)群がる around the door, and I'd bring a—er—mask, or some 肉親,親類d of a 隠す, anyhow."
Martha Goodwin was 選び出す/独身, and 井戸/弁護士席 along into the thin years. She lived with her married sister in Whilomville. She 成し遂げるd nearly all the house-work in 交流 for the 特権 of 存在. Every one tacitly 認めるd her labor as a form of penance for the 早期に end of her betrothed, who had died of small-pox, which he had not caught from her.
But にもかかわらず the strenuous and unceasing workaday of her life, she was a woman of 広大な/多数の/重要な mind. She had adamantine opinions upon the 状況/情勢 in Armenia, the 条件 of women in 中国, the flirtation between Mrs. Minster of Niagara Avenue and young Griscom, the 衝突 in the Bible class of the Baptist Sunday-school, the 義務 of the 部隊d 明言する/公表するs toward the Cuban 謀反のs, and many other colossal 事柄s. Her fullest experience of 暴力/激しさ was 伸び(る)d on an occasion when she had seen a hound clubbed, but in the 計画(する) which she had made for the 改革(する) of the world she 支持するd 激烈な 対策. For instance, she 競うd that all the Turks should be 押し進めるd into the sea and 溺死するd, and that Mrs. Minster and young Griscom should be hanged 味方する by 味方する on twin gallows. In fact, this woman of peace, who had seen only peace, argued 絶えず for a creed of illimitable ferocity. She was invulnerable on these questions, because 結局 she overrode all 対抗者s with a 匂いをかぐ. This 匂いをかぐ was an active 軍隊. It was to her antagonists like a bang over the 長,率いる, and 非,不,無 was known to 回復する from this 表現 of exalted contempt. It left them windless and 征服する/打ち勝つd. They never again (機の)カム 今後 as 候補者s for 鎮圧. And Martha walked her kitchen with a 厳しい brow, an invincible 存在 like Napoleon.
にもかかわらず her 知識s, from the 苦痛 of their 敗北・負かすs, had been long in secret 反乱. It was in no wise a 共謀, because they did not care to 明言する/公表する their open 反乱, but にもかかわらず it was understood that any woman who could not 同時に起こる/一致する with one of Martha's 論争s was する権利を与えるd to the support of others in the small circle. It 量d to an 協定 by which all were 要求するd to disbelieve any theory for which Martha fought. This, however, did not 妨げる them from speaking of her mind with 深遠な 尊敬(する)・点.
Two people bore the brunt of her ability. Her sister Kate was visibly afraid of her, while Carrie Dungen sailed across from her kitchen to sit respectfully at Martha's feet and learn the 商売/仕事 of the world. To be sure, afterwards, under another sun, she always laughed at Martha and pretended to deride her ideas, but in the presence of the 君主 she always remained silent or admiring. Kate, the sister, was of no consequence at all. Her 主要な/長/主犯 delusion was that she did all the work in the upstairs rooms of the house, while Martha did it downstairs. The truth was seen only by the husband, who 扱う/治療するd Martha with a 親切 that was half banter, half deference. Martha herself had no 疑惑 that she was the only 中心存在 of the 国内の edifice. The 状況/情勢 was without 鮮明度/定義s. Martha made 鮮明度/定義s, but she 充てるd them 完全に to the Armenians and Griscom and the Chinese and other 支配するs. Her dreams, which in 早期に days had been of love of meadows and the shade of trees, of the 直面する of a man, were now 伴う/関わるd さもなければ, and they were companioned in the kitchen curiously, Cuba, the hot-water kettle, Armenia, the washing of the dishes, and the whole thing 存在 jumbled. In regard to social 軽罪s, she who was 簡単に the 霊廟 of a dead passion was probably the most savage critic in town. This unknown woman, hidden in a kitchen as in a 井戸/弁護士席, was sure to have a かなりの 影響 of the one 肉親,親類d or the other in the life of the town. Every time it moved a yard, she had 本人自身で 与える/捧げるd an インチ. She could 大打撃を与える so stoutly upon the door of a proposition that it would break from its hinges and 落ちる upon her, but at any 率 it moved. She was an engine, and the fact that she did not know that she was an engine 与える/捧げるd 大部分は to the 影響. One 推論する/理由 that she was formidable was that she did not even imagine that she was formidable. She remained a weak, innocent, and pig-長,率いるd creature, who alone would 反抗する the universe if she thought the universe 長所d this 訴訟/進行.
One day Carrie Dungen (機の)カム across from her kitchen with 速度(を上げる). She had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of grist. "Oh," she cried, "Henry Johnson got away from where they was keeping him, and (機の)カム to town last night, and 脅すd everybody almost to death."
Martha was 向こうずねing a dish-pan, polishing madly. No reasonable person could see 原因(となる) for this 操作/手術, because the pan already glistened like silver. "井戸/弁護士席!" she ejaculated. She imparted to the word a 深い meaning. "This, my prophecy, has come to pass." It was a habit.
The overplus of (警察などへの)密告,告訴(状) was choking Carrie. Before she could go on she was 強いるd to struggle for a moment. "And, oh, little Sadie Winter is awful sick, and they say Jake Winter was around this morning trying to get Doctor Trescott 逮捕(する)d. And poor old Mrs. Farragut sprained her ankle in trying to climb a 盗品故買者. And there's a (人が)群がる around the 刑務所,拘置所 all the time. They put Henry in 刑務所,拘置所 because they didn't know what else to do with him, I guess. They say he is perfectly terrible."
Martha finally 解放(する)d the dish-pan and 直面するd the headlong (衆議院の)議長. "井戸/弁護士席!" she said again, 宙に浮くing a 広大な/多数の/重要な brown rag. Kate had heard the excited new-comer, and drifted 負かす/撃墜する from the novel in her room. She was a shivery little woman. Her shoulder-blades seemed to be two panes of ice, for she was 絶えず shrugging and shrugging. "Serves him 権利 if he was to lose all his 患者s," she said suddenly, in bloodthirsty トンs. She snipped her words out as if her lips were scissors.
"井戸/弁護士席, he's likely to," shouted Carrie Dungen. "Don't a lot of people say that they won't have him any more? If you're sick and nervous, Doctor Trescott would 脅す the life out of you, wouldn't he? He would me. I'd keep thinking."
Martha, stalking to and fro, いつかs 調査するd the two other women with a contemplative frown.
After the return from Connecticut, little Jimmie was at first much afraid of the monster who lived in the room over the carriage-house. He could not identify it in any way. 徐々に, however, his 恐れる dwindled under the 影響(力) of a weird fascination. He sidled into closer and closer relations with it.
One time the monster was seated on a box behind the stable basking in the rays of the afternoon sun. A 激しい crepe 隠す was 列d about its 長,率いる.
Little Jimmie and many companions (機の)カム around the corner of the stable. They were all in what was popularly known as the baby class, and その結果 escaped from school a half-hour before the other children. They 停止(させる)d 突然の at sight of the 人物/姿/数字 on the box. Jimmie waved his 手渡す with the 空気/公表する of a proprietor.
"There he is," he said.
"O-o-o!" murmured all the little boys—"o-o-o!" They shrank 支援する, and grouped によれば courage or experience, as at the sound the monster slowly turned its 長,率いる. Jimmie had remained in the 先頭 alone. "Don't be afraid! I won't let him 傷つける you," he said, delighted.
"Huh!" they replied, contemptuously. "We ain't afraid."
Jimmie seemed to 得る all the joys of the owner and exhibitor of one of the world's marvels, while his audience remained at a distance—awed and 入り口d, fearful and envious.
One of them 演説(する)/住所d Jimmie gloomily. "Bet you dassent walk 権利 up to him." He was an older boy than Jimmie, and habitually 抑圧するd him to a small degree. This new social elevation of the smaller lad probably seemed 革命の to him.
"Huh!" said Jimmie, with 深い 軽蔑(する). "Dassent I? Dassent I, hey? Dassent I?"
The group was immensely excited. It turned its 注目する,もくろむs upon the boy that Jimmie 演説(する)/住所d. "No, you dassent," he said, stolidly, 直面するing a moral 敗北・負かす. He could see that Jimmie was 解決するd. "No, you dassent," he repeated, doggedly.
"売春婦!" cried Jimmie. "You just watch!—you just watch!"
まっただ中に a silence he turned and marched toward the monster. But かもしれない the palpable wariness of his companions had an 影響 upon him that 重さを計るd more than his previous experience, for suddenly, when 近づく to the monster, he 停止(させる)d dubiously. But his playmates すぐに uttered a derisive shout, and it seemed to 軍隊 him 今後. He went to the monster and laid his 手渡す delicately on its shoulder. "Hello, Henry," he said, in a 発言する/表明する that trembled a trifle. The monster was crooning a weird line of negro melody that was scarcely more than a thread of sound, and it paid no 注意する to the boy.
Jimmie strutted 支援する to his companions. They acclaimed him and hooted his 対抗者. まっただ中に this clamor the larger boy with difficulty 保存するd a dignified 態度.
"I dassent, dassent I?" said Jimmie to him. "Now, you're so smart, let's see you do it!"
This challenge brought 前へ/外へ 新たにするd taunts from the others. The larger boy puffed out his cheeks. "井戸/弁護士席, I ain't afraid," he explained, sullenly. He had made a mistake in 外交, and now his small enemies were 宙返り/暴落するing his prestige all about his ears. They crowed like roosters and bleated like lambs, and made many other noises which were supposed to bury him in ridicule and dishonor. "井戸/弁護士席, I ain't afraid," he continued to explain through the din.
Jimmie, the hero of the 暴徒, was pitiless. "You ain't afraid, hey?" he sneered. "If you ain't afraid, go do it, then."
"井戸/弁護士席, I would if I 手配中の,お尋ね者 to," the other retorted. His 注目する,もくろむs wore an 表現 of 深遠な 悲惨, but he 保存するd 刻々と other 部分s of a マリファナ-valiant 空気/公表する. He suddenly 直面するd one of his persecutors. "If you're so smart, why don't you go do it?" This persecutor sank 敏速に through the group to the 後部. The 出来事/事件 gave the badgered one a breathing-(一定の)期間, and for a moment even turned the derision in another direction. He took advantage of his interval. "I'll do it if anybody else will," he 発表するd, swaggering to and fro.
候補者s for the adventure did not come 今後. To defend themselves from this 反対する-告発(する),告訴(する)/料金, the other boys again 始める,決める up their crowing and bleating. For a while they would hear nothing from him. Each time he opened his lips their chorus of noises made oratory impossible. But at last he was able to repeat that he would volunteer to dare as much in the 事件/事情/状勢 as any other boy.
"井戸/弁護士席, you go first," they shouted.
But Jimmie 介入するd to once more lead the populace against the large boy. "You're mighty 勇敢に立ち向かう, ain't you?" he said to him. "You dared me to do it, and I did—didn't I? Now who's afraid?" The others 元気づけるd this 見解(をとる) loudly, and they 即時に 再開するd the baiting of the large boy.
He shamefacedly scratched his left 向こうずね with his 権利 foot. "井戸/弁護士席, I ain't afraid." He cast an 注目する,もくろむ at the monster. "井戸/弁護士席, I ain't afraid." With a glare of 憎悪 at his squalling tormentors, he finally 発表するd a grim 意向. "井戸/弁護士席, I'll do it, then, since you're so fresh. Now!"
The 暴徒 沈下するd as with a formidable countenance he turned toward the impassive 人物/姿/数字 on the box. The 前進する was also a 正規の/正選手 progression from high daring to craven hesitation. At last, when some yards from the monster, the lad (機の)カム to a 十分な 停止(させる), as if he had 遭遇(する)d a 石/投石する 塀で囲む. The observant little boys in the distance 敏速に hooted. Stung again by these cries, the lad こそこそ動くd two yards 今後. He was crouched like a young cat ready for a backward spring. The (人が)群がる at the 後部, beginning to 尊敬(する)・点 this 陳列する,発揮する, uttered some encouraging cries. Suddenly the lad gathered himself together, made a white and desperate 急ぐ 今後, touched the monster's shoulder with a far-outstretched finger, and sped away, while his laughter rang out wild, shrill, and exultant.
The (人が)群がる of boys reverenced him at once, and began to throng into his (軍の)野営地,陣営, and look at him, and be his admirers. Jimmie was discomfited for a moment, but he and the larger boy, without 協定 or word of any 肉親,親類d, seemed to 認める a 一時休戦, and they 速く 連合させるd and began to parade before the others.
"Why, it's just as 平易な as nothing," puffed the larger boy. "Ain't it, Jim?"
"Course," blew Jimmie. "Why, it's as e-e-平易な."
They were people of another class. If they had been decorated for courage on twelve 戦う/戦い-fields, they could not have made the other boys more ashamed of the 状況/情勢.
一方/合間 they condescended to explain the emotions of the excursion, 表明するing unqualified contempt for any one who could hang 支援する. "Why, it ain't nothin'. He won't do nothin' to you," they told the others, in トンs of exasperation.
One of the very smallest boys in the party showed 調印するs of a wistful 願望(する) to distinguish himself, and they turned their attention to him, 押し進めるing at his shoulders while he swung away from them, and hesitated dreamily. He was 結局 induced to make furtive 探検隊/遠征隊, but it was only for a few yards. Then he paused, motionless, gazing with open mouth. The vociferous entreaties of Jimmie and the large boy had no 力/強力にする over him.
Mrs. Hannigan had come out on her 支援する porch with a pail of water. From this coign she had a 見解(をとる) of the secluded 部分 of the Trescott grounds that was behind the stable. She perceived the group of boys, and the monster on the box. She shaded her 注目する,もくろむs with her 手渡す to 利益 her 見通し. She screeched then as if she was 存在 殺人d. "Eddie! Eddie! You come home this minute!"
Her son querulously 需要・要求するd, "Aw, what for?"
"You come home this minute. Do you hear?"
The other boys seemed to think this visitation upon one of their number 要求するd them to 保存する for a time the hang-dog 空気/公表する of a collection of 犯人s, and they remained in 有罪の silence until the little Hannigan, wrathfully 抗議するing, was 押し進めるd through the door of his home. Mrs. Hannigan cast a piercing ちらりと見ること over the group, 星/主役にするd with a bitter 直面する at the Trescott house, as if this new and handsome edifice was 侮辱ing her, and then followed her son.
There was wavering in the party. An inroad by one mother always 原因(となる)d them to carefully sweep the horizon to see if there were more coming. "This is my yard," said Jimmie, proudly. "We don't have to go home."
The monster on the box had turned his 黒人/ボイコット crepe countenance toward the sky, and was waving its 武器 in time to a 宗教的な 詠唱する. "Look at him now," cried a little boy. They turned, and were transfixed by the solemnity and mystery of the indefinable gestures. The wail of the melody was mournful and slow. They drew 支援する. It seemed to spellbind them with the 力/強力にする of a funeral. They were so 吸収するd that they did not hear the doctor's buggy 運動 up to the stable. Trescott got out, tied his horse, and approached the group. Jimmie saw him first, and at his look of 狼狽 the others wheeled.
"What's all this, Jimmie?" asked Trescott, in surprise.
The lad 前進するd to the 前線 of his companions, 停止(させる)d, and said nothing. Trescott's 直面する gloomed わずかに as he scanned the scene.
"What were you doing, Jimmie?"
"We was playin'," answered Jimmie, huskily.
"Playing at what?"
"Just playin'."
Trescott looked 厳粛に at the other boys, and asked them to please go home. They proceeded to the street much in the manner of 失望させるd and 明らかにする/漏らすd 暗殺者s. The 罪,犯罪 of trespass on another boy's place was still a 罪,犯罪 when they had only 受託するd the other boy's cordial 招待, and they were used to 存在 sent out of all manner of gardens upon the sudden 外見 of a father or a mother. Jimmie had wretchedly watched the 出発 of his companions. It 伴う/関わるd the loss of his position as a lad who controlled the 特権s of his father's grounds, but then he knew that in the beginning he had no 権利 to ask so many boys to be his guests.
Once on the sidewalk, however, they speedily forgot their shame as trespassers, and the large boy 開始する,打ち上げるd 前へ/外へ in a description of his success in the late 裁判,公判 of courage. As they went 速く up the street, the little boy, who had made the furtive 探検隊/遠征隊 cried out confidently from the 後部, "Yes, and I went almost up to him, didn't I, Willie?"
The large boy 鎮圧するd him in a few words. "Huh!" he scoffed. "You only went a little way. I went (疑いを)晴らす up to him."
The pace of the other boys was so manly that the tiny thing had to trot, and he remained at the 後部, getting entangled in their 脚s in his 試みる/企てるs to reach the 前線 階級 and become of some importance, dodging this way and that way, and always 麻薬を吸うing out his little (人命などを)奪う,主張する to glory.
"By-the-way, Grace," said Trescott, looking into the dining-room from his office door, "I wish you would send Jimmie to me before school-time."
When Jimmie (機の)カム, he 前進するd so 静かに that Trescott did not at first 公式文書,認める him. "Oh," he said, wheeling from a 閣僚, "here you are, young man."
"Yes, sir."
Trescott dropped into his 議長,司会を務める and tapped the desk with a thoughtful finger. "Jimmie, what were you doing in the 支援する garden yesterday—you and the other boys—to Henry?"
"We weren't doing anything, pa."
Trescott looked 厳しく into the raised 注目する,もくろむs of his son. "Are you sure you were not annoying him in any way? Now what were you doing, 正確に/まさに?"
"Why, we—why, we—now—Willie Dalzel said I dassent go 権利 up to him, and I did; and then he did; and then—the other boys were 'fraid; and then—you comed."
Trescott groaned 深く,強烈に. His countenance was so clouded in 悲しみ that the lad, bewildered by the mystery of it, burst suddenly 前へ/外へ in dismal lamentations. "There, there. Don't cry, Jim," said Trescott, going 一連の会議、交渉/完成する the desk. "Only—" He sat in a 広大な/多数の/重要な leather reading-議長,司会を務める, and took the boy on his 膝. "Only I want to explain to you—"
After Jimmie had gone to school, and as Trescott was about to start on his 一連の会議、交渉/完成する of morning calls, a message arrived from Doctor Moser. It 始める,決める 前へ/外へ that the latter's sister was dying in the old homestead, twenty miles away up the valley, and asked Trescott to care for his 患者s for the day at least. There was also in the envelope a little history of each 事例/患者 and of what had already been done. Trescott replied to the messenger that he would 喜んで assent to the 協定.
He 公式文書,認めるd that the first 指名する on Moser's 名簿(に載せる)/表(にあげる) was Winter, but this did not seem to strike him as an important fact. When its turn (機の)カム, he rang the Winter bell. "Good-morning, Mrs. Winter," he said, cheerfully, as the door was opened. "Doctor Moser has been 強いるd to leave town to-day, and he has asked me to come in his stead. How is the little girl this morning?"
Mrs. Winter had regarded him in stony surprise. At last she said: "Come in! I'll see my husband." She bolted into the house. Trescott entered the hall, and turned to the left into the sitting-room.
Presently Winter shuffled through the door. His 注目する,もくろむs flashed toward Trescott. He did not betray any 願望(する) to 前進する far into the room. "What do you want?" he said.
"What do I want? What do I want?" repeated Trescott, 解除するing his 長,率いる suddenly. He had heard an utterly new challenge in the night of the ジャングル.
"Yes, that's what I want to know," snapped Winter. "What do you want?"
Trescott was silent for a moment. He 協議するd Moser's 覚え書き. "I see that your little girl's 事例/患者 is a trifle serious," he 発言/述べるd. "I would advise you to call a 内科医 soon. I will leave you a copy of Doctor Moser's 記録,記録的な/記録する to give to any one you may call." He paused to transcribe the 記録,記録的な/記録する on a page of his 公式文書,認める-調書をとる/予約する. 涙/ほころびing out the leaf, he 延長するd it to Winter as he moved toward the door. The latter shrunk against the 塀で囲む. His 長,率いる was hanging as he reached for the paper. This 原因(となる)d him to しっかり掴む 空気/公表する, and so Trescott 簡単に let the paper ぱたぱたする to the feet of the other man.
"Good-morning," said Trescott from the hall. This placid 退却/保養地 seemed to suddenly 誘発する Winter to ferocity. It was as if he had then 解任するd all the truths, which he had 明確に表すd to hurl at Trescott. So he followed him into the hall, and 負かす/撃墜する the hall to the door, and through the door to the porch, barking in fiery 激怒(する) from a respectful distance. As Trescott imperturbably turned the 損なう's 長,率いる 負かす/撃墜する the road, Winter stood on the porch, still yelping. He was like a little dog.
"Have you heard the news?" cried Carrie Dungen, as she sped toward Martha's kitchen. "Have you heard the news?" Her 注目する,もくろむs were 向こうずねing with delight.
"No," answered Martha's sister Kate, bending 今後 熱望して. "What was it? What was it?"
Carrie appeared triumphantly in the open door. "Oh, there's been an awful scene between Doctor Trescott and Jake Winter. I never thought that Jake Winter had any pluck at all, but this morning he told the doctor just what he thought of him."
"井戸/弁護士席, what did he think of him?" asked Martha.
"Oh, he called him everything. Mrs. Howarth heard it through her 前線 blinds. It was terrible, she says. It's all over town now. Everybody knows it."
"Didn't the doctor answer 支援する?"
"No! Mrs. Howarth—she says he never said a word. He just walked 負かす/撃墜する to his buggy and got in, and drove off as co-o-o-l. But Jake gave him jinks, by all accounts."
"But what did he say?" cried Kate, shrill and excited. She was evidently at some 肉親,親類d of a feast.
"Oh, he told him that Sadie had never been 井戸/弁護士席 since that night Henry Johnson 脅すd her at Theresa Page's party, and he held him responsible, and how dared he cross his threshold—and—and—and—"
"And what?" said Martha.
"Did he 断言する at him?" said Kate, in fearsome glee.
"No—not much. He did 断言する at him a little, but not more than a man does anyhow when he is real mad, Mrs. Howarth says."
"O-oh!" breathed Kate. "And did he call him any 指名するs?"
Martha, at her work, had been for a time in 深い thought. She now interrupted the others. "It don't seem as if Sadie Winter had been sick since that time Henry Johnson got loose. She's been to school almost the whole time since then, hasn't she?"
They 連合させるd upon her in 即座の indignation. "School? School? I should say not. Don't think for a moment. School!"
Martha wheeled from the 沈む. She held an アイロンをかける spoon, and it seemed as if she was going to attack them. "Sadie Winter has passed here many a morning since then carrying her school-捕らえる、獲得する. Where was she going? To a wedding?"
The others, long accustomed to a mental tyranny, speedily 降伏するd.
"Did she?" stammered Kate. "I never saw her."
Carrie Dungen made a weak gesture.
"If I had been Doctor Trescott," exclaimed Martha, loudly, "I'd have knocked that 哀れな Jake Winter's を回避する."
Kate and Carrie, 交流ing ちらりと見ることs, made an 同盟 in the 空気/公表する. "I don't see why you say that, Martha," replied Carrie, with かなりの boldness, 伸び(る)ing support and sympathy from Kate's smile. "I don't see how anybody can be 非難するd for getting angry when their little girl gets almost 脅すd to death and gets sick from it, and all that. Besides, everybody says—"
"Oh, I don't care what everybody says," said Martha.
"井戸/弁護士席, you can't go against the whole town," answered Carrie, in sudden sharp 反抗.
"No, Martha, you can't go against the whole town," 麻薬を吸うd Kate, に引き続いて her leader 速く.
"'The whole town,'" cried Martha. "I'd like to know what you call 'the whole town.' Do you call these silly people who are 脅すd of Henry Johnson 'the whole town'?"
"Why, Martha," said Carrie, in a 推論する/理由ing トン, "you talk as if you wouldn't be 脅すd of him!"
"No more would I," retorted Martha.
"O-oh, Martha, how you talk!" said Kate. "Why, the idea! Everybody's afraid of him."
Carrie was grinning. "You've never seen him, have you?" she asked, seductively.
"No," 認める Martha.
"井戸/弁護士席, then, how do you know that you wouldn't be 脅すd?"
Martha 直面するd her. "Have you ever seen him? No? 井戸/弁護士席, then, how do you know you would be 脅すd?"
The 連合した 軍隊s broke out in chorus: "But, Martha, everybody says so. Everybody says so."
"Everybody says what?"
"Everybody that's seen him say they were 脅すd almost to death. 'Tisn't only women, but it's men too. It's awful."
Martha wagged her 長,率いる solemnly. "I'd try not to be afraid of him."
"But supposing you could not help it?" said Kate.
"Yes, and look here," cried Carrie. "I'll tell you another thing. The Hannigans are going to move out of the house next door."
"On account of him?" 需要・要求するd Martha.
Carrie nodded. "Mrs. Hannigan says so herself."
"井戸/弁護士席, of all things!" ejaculated Martha. "Going to move, eh? You don't say so! Where they going to move to?"
"負かす/撃墜する on Orchard Avenue."
"井戸/弁護士席, of all things! Nice house?"
"I don't know about that. I 港/避難所't heard. But there's lots of nice houses on Orchard."
"Yes, but they're all taken," said Kate. "There isn't a 空いている house on Orchard Avenue."
"Oh yes, there is," said Martha. "The old Hampstead house is 空いている."
"Oh, of course," said Kate. "But then I don't believe Mrs. Hannigan would like it there. I wonder where they can be going to move to?"
"I'm sure I don't know," sighed Martha. "It must be to some place we don't know about."
"井戸/弁護士席," said Carrie Dungen, after a general reflective silence, "it's 平易な enough to find out, anyhow."
"Who knows—around here?" asked Kate.
"Why, Mrs. Smith, and there she is in her garden," said Carrie, jumping to her feet. As she dashed out of the door, Kate and Martha (人が)群がるd at the window. Carrie's 発言する/表明する rang out from 近づく the steps. "Mrs. Smith! Mrs. Smith! Do you know where the Hannigans are going to move to?"
The autumn smote the leaves, and the trees of Whilomville were panoplied in crimson and yellow. The 勝利,勝つd grew stronger, and in the melancholy purple of the nights the home 向こうずね of a window became a finer thing. The little boys, watching the sear and sorrowful leaves drifting 負かす/撃墜する from the maples, dreamed of the 近づく time when they could heap bushels in the streets and 燃やす them during the abrupt evenings.
Three men walked 負かす/撃墜する the Niagara Avenue. As they approached 裁判官 Hagenthorpe's house he (機の)カム 負かす/撃墜する his walk to 会合,会う them in the manner of one who has been waiting.
"Are you ready, 裁判官?" one said.
"All ready," he answered.
The four then walked to Trescott's house. He received them in his office, where he had been reading. He seemed surprised at this visit of four very active and 影響力のある 国民s, but he had nothing to say of it.
After they were all seated, Trescott looked expectantly from one 直面する to another. There was a little silence. It was broken by John Twelve, the 卸売 grocer, who was 価値(がある) $400,000, and 報告(する)/憶測d to be 価値(がある) over a million.
"井戸/弁護士席, doctor," he said, with a short laugh, "I suppose we might 同様に 収容する/認める at once that we've come to 干渉する in something which is 非,不,無 of our 商売/仕事."
"Why, what is it?" asked Trescott, again looking from one 直面する to another. He seemed to 控訴,上告 特に to 裁判官 Hagenthorpe, but the old man had his chin lowered musingly to his 茎, and would not look at him.
"It's about what nobody 会談 of—much," said Twelve. "It's about Henry Johnson."
Trescott squared himself in his 議長,司会を務める. "Yes?" he said.
Having 配達するd himself of the 肩書を与える, Twelve seemed to become more 平易な. "Yes," he answered, blandly, "we 手配中の,お尋ね者 to talk to you about it."
"Yes?" said Trescott.
Twelve 突然の 前進するd on the main attack. "Now see here, Trescott, we like you, and we have come to talk 権利 out about this 商売/仕事. It may be 非,不,無 of our 事件/事情/状勢s and all that, and as for me, I don't mind if you tell me so; but I am not going to keep 静かな and see you 廃虚 yourself. And that's how we all feel."
"I am not 廃虚ing myself," answered Trescott.
"No, maybe you are not 正確に/まさに 廃虚ing yourself," said Twelve, slowly, "but you are doing yourself a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 害(を与える). You have changed from 存在 the 主要な doctor in town to about the last one. It is おもに because there are always a large number of people who are very thoughtless fools, of course, but then that doesn't change the 条件."
A man who had not heretofore spoken said, solemnly, "It's the women."
"井戸/弁護士席, what I want to say is this," 再開するd Twelve: "Even if there are a lot of fools in the world, we can't see any 推論する/理由 why you should 廃虚 yourself by …に反対するing them. You can't teach them anything, you know."
"I am not trying to teach them anything." Trescott smiled wearily. "I—It is a 事柄 of—井戸/弁護士席—"
"And there are a good many of us that admire you for it immensely," interrupted Twelve; "but that isn't going to change the minds of all those ninnies."
"It's the women," 明言する/公表するd the 支持する of this 見解(をとる) again.
"井戸/弁護士席, what I want to say is this," said Twelve. "We want you to get out of this trouble and strike your old gait again. You are 簡単に 殺人,大当り your practice through your infernal pig-headedness. Now this thing is out of the ordinary, but there must be ways to—to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the game somehow, you see. So we've talked it over—about a dozen of us—and, as I say, if you want to tell us to mind our own 商売/仕事, why, go ahead; but we've talked it over, and we've come to the 結論 that the only way to do is to get Johnson a place somewhere off up the valley, and—"
Trescott wearily gestured. "You don't know, my friend. Everybody is so afraid of him, they can't even give him good care. Nobody can …に出席する to him as I do myself."
"But I have a little no-good farm up beyond Clarence Mountain that I was going to give to Henry," cried Twelve, aggrieved. "And if you—and if you—if you—through your house 燃やすing 負かす/撃墜する, or anything—why, all the boys were 用意が出来ている to take him 権利 off your 手渡すs, and—and—"
Trescott arose and went to the window. He turned his 支援する upon them. They sat waiting in silence. When he returned he kept his 直面する in the 影をつくる/尾行する. "No, John Twelve," he said, "it can't be done."
There was another stillness. Suddenly a man stirred on his 議長,司会を務める.
"井戸/弁護士席, then, a public 会・原則—" he began.
"No," said Trescott; "public 会・原則s are all very good, but he is not going to one."
In the background of the group old 裁判官 Hagenthorpe was thoughtfully smoothing the polished ivory 長,率いる of his 茎.
Trescott loudly stamped the snow from his feet and shook the flakes from his shoulders. When he entered the house he went at once to the dining-room, and then to the sitting-room. Jimmie was there, reading painfully in a large 調書をとる/予約する 関心ing giraffes and tigers and crocodiles.
"Where is your mother, Jimmie?" asked Trescott.
"I don't know, pa," answered the boy. "I think she is upstairs."
Trescott went to the foot of the stairs and called, but there (機の)カム no answer. Seeing that the door of the little 製図/抽選-room was open, he entered. The room was bathed in the half-light that (機の)カム from the four dull panes of mica in the 前線 of the 広大な/多数の/重要な stove. As his 注目する,もくろむs grew used to the 影をつくる/尾行するs he saw his wife curled in an arm-議長,司会を務める. He went to her. "Why, Grace," he said, "didn't you hear me calling you?"
She made no answer, and as he bent over the 議長,司会を務める he heard her trying to smother a sob in the cushion.
"Grace!" he cried. "You're crying!"
She raised her 直面する. "I've got a 頭痛, a dreadful 頭痛, Ned."
"A 頭痛?" he repeated, in surprise and incredulity.
He pulled a 議長,司会を務める の近くに to hers. Later, as he cast his 注目する,もくろむ over the zone of light shed by the dull red panes, he saw that a low (米)棚上げする/(英)提議する had been drawn の近くに to the stove, and that it was 重荷(を負わせる)d with many small cups and plates of uncut tea-cake. He remembered that the day was Wednesday, and that his wife received on Wednesdays.
"Who was here to-day, Gracie?" he asked.
From his shoulder there (機の)カム a mumble, "Mrs. Twelve."
"Was she—um," he said. "Why—didn't Anna Hagenthorpe come over?"
The mumble from his shoulder continued, "She wasn't 井戸/弁護士席 enough."
ちらりと見ることing 負かす/撃墜する at the cups, Trescott mechanically counted them. There were fifteen of them. "There, there," he said. "Don't cry, Grace. Don't cry."
The 勝利,勝つd was whining 一連の会議、交渉/完成する the house, and the snow (警官の)巡回区域,受持ち区域 aslant upon the windows. いつかs the coal in the stove settled with a 崩壊するing sound, and the four panes of mica flashed a sudden new crimson. As he sat 持つ/拘留するing her 長,率いる on his shoulder, Trescott 設立する himself occasionally trying to count the cups. There were fifteen of them.
The Palace Hotel at Fort Romper was painted a light blue, a shade that is on the 脚s of a 肉親,親類d of heron, 原因(となる)ing the bird to 宣言する its position against any background. The Palace Hotel, then, was always 叫び声をあげるing and howling in a way that made the dazzling winter landscape of Nebraska seem only a gray swampish hush. It stood alone on the prairie, and when the snow was 落ちるing the town two hundred yards away was not 明白な. But when the 旅行者 alighted at the 鉄道 駅/配置する he was 強いるd to pass the Palace Hotel before he could come upon the company of low clap-board houses which composed Fort Romper, and it was not to be thought that any 旅行者 could pass the Palace Hotel without looking at it. Pat Scully, the proprietor, had 証明するd himself a master of 戦略 when he chose his paints. It is true that on (疑いを)晴らす days, when the 広大な/多数の/重要な trans-大陸の 表明するs, long lines of swaying Pullmans, swept through Fort Romper, 乗客s were 打ち勝つ at the sight, and the 教団 that knows the brown-reds and the subdivisions of the dark greens of the East 表明するd shame, pity, horror, in a laugh. But to the 国民s of this prairie town, and to the people who would 自然に stop there, Pat Scully had 成し遂げるd a feat. With this opulence and splendor, these creeds, classes, egotisms, that streamed through Romper on the rails day after day, they had no color in ありふれた.
As if the 陳列する,発揮するd delights of such a blue hotel were not 十分に enticing, it was Scully's habit to go every morning and evening to 会合,会う the leisurely trains that stopped at Romper and work his seductions upon any man that he might see wavering, gripsack in 手渡す.
One morning, when a snow-crusted engine dragged its long string of freight cars and its one 乗客 coach to the 駅/配置する, Scully 成し遂げるd the marvel of catching three men. One was a 不安定な and quick-注目する,もくろむd Swede, with a 広大な/多数の/重要な 向こうずねing cheap valise; one was a tall bronzed cowboy, who was on his way to a ranch 近づく the Dakota line; one was a little silent man from the East, who didn't look it, and didn't 発表する it. Scully 事実上 made them 囚人s. He was so nimble and merry and kindly that each probably felt it would be the 高さ of brutality to try to escape. They trudged off over the creaking board sidewalks in the wake of the eager little Irishman. He wore a 激しい fur cap squeezed tightly 負かす/撃墜する on his 長,率いる. It 原因(となる)d his two red ears to stick out stiffly, as if they were made of tin.
At last, Scully, elaborately, with boisterous 歓待, 行為/行うd them through the portals of the blue hotel. The room which they entered was small. It seemed to be 単に a proper 寺 for an enormous stove, which, in the 中心, was humming with godlike 暴力/激しさ. At さまざまな points on its surface the アイロンをかける had become luminous and glowed yellow from the heat. Beside the stove Scully's son Johnnie was playing High-Five with an old 農業者 who had whiskers both gray and sandy. They were quarreling. Frequently the old 農業者 turned his 直面する toward a box of sawdust—colored brown from タバコ juice—that was behind the stove, and spat with an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な impatience and irritation. With a loud 繁栄する of words Scully destroyed the game of cards, and bustled his son upstairs with part of the baggage of the new guests. He himself 行為/行うd them to three 水盤/入り江s of the coldest water in the world. The cowboy and the Easterner burnished themselves fiery red with this water, until it seemed to be some 肉親,親類d of a metal polish. The Swede, however, 単に dipped his fingers gingerly and with trepidation. It was 著名な that throughout this 一連の small 儀式s the three 旅行者s were made to feel that Scully was very benevolent. He was conferring 広大な/多数の/重要な 好意s upon them. He 手渡すd the towel from one to the other with an 空気/公表する of philanthropic impulse.
Afterward they went to the first room, and, sitting about the stove, listened to Scully's officious clamor at his daughters, who were 準備するing the midday meal. They 反映するd in the silence of experienced men who tread carefully まっただ中に new people. にもかかわらず, the old 農業者, 静止している, invincible in his 議長,司会を務める 近づく the warmest part of the stove, turned his 直面する from the sawdust box frequently and 演説(する)/住所d a glowing commonplace to the strangers. Usually he was answered in short but 適する 宣告,判決s by either the cowboy or the Easterner. The Swede said nothing. He seemed to be 占領するd in making furtive 見積(る)s of each man in the room. One might have thought that he had the sense of silly 疑惑 which comes to 犯罪. He 似ているd a 不正に 脅すd man.
Later, at dinner, he spoke a little, 演説(する)/住所ing his conversation 完全に to Scully. He volunteered that he had come from New York, where for ten years he had worked as a tailor. These facts seemed to strike Scully as fascinating, and afterward he volunteered that he had lived at Romper for fourteen years. The Swede asked about the 刈るs and the price of labor. He seemed barely to listen to Scully's 延長するd replies. His 注目する,もくろむs continued to rove from man to man.
Finally, with a laugh and a wink, he said that some of these Western communities were very dangerous; and after his 声明 he straightened his 脚s under the (米)棚上げする/(英)提議する, 攻撃するd his 長,率いる, and laughed again, loudly. It was plain that the demonstration had no meaning to the others. They looked at him wondering and in silence.
As the men 軍隊/機動隊d ひどく 支援する into the 前線 room, the two little windows 現在のd 見解(をとる)s of a 騒動ing sea of snow. The 抱擁する 武器 of the 勝利,勝つd were making 試みる/企てるs—mighty, circular, futile—to embrace the flakes as they sped. A gate-地位,任命する like a still man with a blanched 直面する stood aghast まっただ中に this profligate fury. In a hearty 発言する/表明する Scully 発表するd the presence of a blizzard. The guests of the blue hotel, lighting their 麻薬を吸うs, assented with grunts of lazy masculine contentment. No island of the sea could be 免除された in the degree of this little room with its humming stove. Johnnie, son of Scully, in a トン which defined his opinion of his ability as a card-player, challenged the old 農業者 of both gray and sandy whiskers to a game of High-Five. The 農業者 agreed with a contemptuous and bitter scoff. They sat の近くに to the stove, and squared their 膝s under a wide board. The cowboy and the Easterner watched the game with 利益/興味. The Swede remained 近づく the window, aloof, but with a countenance that showed 調印するs of an inexplicable excitement.
The play of Johnnie and the gray-耐えるd was suddenly ended by another quarrel. The old man arose while casting a look of heated 軽蔑(する) at his adversary. He slowly buttoned his coat, and then stalked with fabulous dignity from the room. In the 控えめの silence of all other men the Swede laughed. His laughter rang somehow childish. Men by this time had begun to look at him askance, as if they wished to 問い合わせ what ailed him.
A new game was formed jocosely. The cowboy volunteered to become the partner of Johnnie, and they all then turned to ask the Swede to throw in his lot with the little Easterner. He asked some questions about the game, and learning that it wore many 指名するs, and that he had played it when it was under an 偽名,通称, he 受託するd the 招待. He strode toward the men nervously, as if he 推定する/予想するd to be 強襲,強姦d. Finally, seated, he gazed from 直面する to 直面する and laughed shrilly. This laugh was so strange that the Easterner looked up quickly, the cowboy sat 意図 and with his mouth open, and Johnnie paused, 持つ/拘留するing the cards with still fingers.
Afterward there was a short silence. Then Johnnie said: "井戸/弁護士席, let's get at it. Come on now!" They pulled their 議長,司会を務めるs 今後 until their 膝s were bunched under the board. They began to play, and their 利益/興味 in the game 原因(となる)d the others to forget the manner of the Swede.
The cowboy was a board-whacker. Each time that he held superior cards he whanged them, one by one, with 越えるing 軍隊, 負かす/撃墜する upon the improvised (米)棚上げする/(英)提議する, and took the tricks with a glowing 空気/公表する of prowess and pride that sent thrills of indignation into the hearts of his 対抗者s. A game with a board-whacker in it is sure to become 激しい. The countenances of the Easterner and the Swede were 哀れな whenever the cowboy 雷鳴d 負かす/撃墜する his エースs and kings, while Johnnie, his 注目する,もくろむs gleaming with joy, chuckled and chuckled.
Because of the 吸収するing play 非,不,無 considered the strange ways of the Swede. They paid strict 注意する to the game. Finally, during a なぎ 原因(となる)d by a new 取引,協定, the Swede suddenly 演説(する)/住所d Johnnie: "I suppose there have been a good many men killed in this room." The jaws of the others dropped and they looked at him.
"What in hell are you talking about?" said Johnnie.
The Swede laughed again his 露骨な/あからさまの laugh, 十分な of a 肉親,親類d of 誤った courage and 反抗. "Oh, you know what I mean all 権利," he answered.
"I'm a liar if I do!" Johnnie 抗議するd. The card was 停止(させる)d, and the men 星/主役にするd at the Swede. Johnnie evidently felt that as the son of the proprietor he should make a direct 調査. "Now, what might you be drivin' at, mister?" he asked. The Swede winked at him. It was a wink 十分な of cunning. His fingers shook on the 辛勝する/優位 of the board. "Oh, maybe you think I have been to nowheres. Maybe you think I'm a tenderfoot?"
"I don't know nothin' about you," answered Johnnie, "and I don't give a damn where you've been. All I got to say is that I don't know what you're 運動ing at. There hain't never been nobody killed in this room."
The cowboy, who had been 刻々と gazing at the Swede, then spoke. "What's wrong with you, mister?"
明らかに it seemed to the Swede that he was formidably menaced. He shivered and turned white 近づく the corners of his mouth. He sent an 控訴,上告ing ちらりと見ること in the direction of the little Easterner. During these moments he did not forget to wear his 空気/公表する of 前進するd マリファナ-valor. "They say they don't know what I mean," he 発言/述べるd mockingly to the Easterner.
The latter answered after 長引かせるd and 用心深い reflection. "I don't understand you," he said, impassively.
The Swede made a movement then which 発表するd that he thought he had 遭遇(する)d treachery from the only 4半期/4分の1 where he had 推定する/予想するd sympathy if not help. "Oh, I see you are all against me. I see-"
The cowboy was in a 明言する/公表する of 深い stupefaction. "Say," he cried, as he 宙返り/暴落するd the deck violently 負かす/撃墜する upon the board. "Say, what are you gittin' at, hey?"
The Swede sprang up with the celerity of a man escaping from a snake on the 床に打ち倒す. "I don't want to fight!" he shouted. "I don't want to fight!"
The cowboy stretched his long 脚s indolently and deliberately. His 手渡すs were in his pockets. He spat into the sawdust box. "井戸/弁護士席, who the hell thought you did?" he 問い合わせd.
The Swede 支援するd 速く toward a corner of the room. His 手渡すs were out protectingly in 前線 of his chest, but he was making an obvious struggle to 支配(する)/統制する his fright. "Gentlemen," he quavered, "I suppose I am going to be killed before I can leave this house! I suppose I am going to be killed before I can leave this house." In his 注目する,もくろむs was the dying swan look. Through the windows could be seen the snow turning blue in the 影をつくる/尾行する of dusk. The 勝利,勝つd tore at the house and some loose thing (警官の)巡回区域,受持ち区域 定期的に against the clap-boards like a spirit (電話線からの)盗聴.
A door opened, and Scully himself entered. He paused in surprise as he 公式文書,認めるd the 悲劇の 態度 of the Swede. Then he said: "What's the 事柄 here?"
The Swede answered him 速く and 熱望して: "These men are going to kill me."
"Kill you!" ejaculated Scully. "Kill you! What are you talkin'?"
The Swede made the gesture of a 殉教者.
Scully wheeled 厳しく upon his son. "What is this, Johnnie?"
The lad had grown sullen. "Damned if I know," he answered. "I can't make no sense to it." He began to shuffle the cards, ぱたぱたするing them together with an angry snap. "He says a good many men have been killed in this room, or something like that. And he says he's goin' to be killed here too. I don't know what ails him. He's crazy, I shouldn't wonder."
Scully then looked for explanation to the cowboy, but the cowboy 簡単に shrugged his shoulders.
"Kill you?" said Scully again to the Swede. "Kill you? Man, you're off your nut."
"Oh, I know," burst out the Swede. "I know what will happen. Yes, I'm crazy—yes. Yes, of course, I'm crazy—yes. But I know one thing—" There was a sort of sweat of 悲惨 and terror upon his 直面する. "I know I won't get out of here alive."
The cowboy drew a 深い breath, as if his mind was passing into the last 行う/開催する/段階s of 解散. "井戸/弁護士席, I'm dog-goned," he whispered to himself.
Scully wheeled suddenly and 直面するd his son. "You've been troublin' this man!"
Johnnie's 発言する/表明する was loud with its 重荷(を負わせる) of grievance. "Why, good Gawd, I ain't done nothin' to 'im."
The Swede broke in. "Gentlemen, do not 乱す yourselves. I will leave this house. I will go 'way because-" He (刑事)被告 them 劇的な with his ちらりと見ること. "Because I do not want to be killed."
Scully was furious with his son. "Will you tell me what is the 事柄, you young divil? What's the 事柄, anyhow? Speak out!"
"非難する it," cried Johnnie in despair, "don't I tell you I don't know. He—he says we want to kill him, and that's all I know. I can't tell what ails him."
The Swede continued to repeat: "Never mind, Mr. Scully, never mind. I will leave this house. I will go away, because I do not wish to be killed. Yes, of course, I am crazy—yes. But I know one thing! I will go away. I will leave this house. Never mind, Mr. Scully, never mind. I will go away."
"You will not go 'way," said Scully. "You will not go 'way until I hear the 推論する/理由 of this 商売/仕事. If anybody has troubled you I will take care of him. This is my house. You are under my roof, and I will not 許す any peaceable man to be troubled here." He cast a terrible 注目する,もくろむ upon Johnnie, the cowboy, and the Easterner.
"Never mind, Mr. Scully; never mind. I will go 'way. I do not wish to be killed." The Swede moved toward the door, which opened upon the stairs. It was evidently his 意向 to go at once for his baggage.
"No, no," shouted Scully peremptorily; but the whitefaced man slid by him and disappeared. "Now," said Scully 厳しく, "what does this mane?"
Johnnie and the cowboy cried together: "Why, we didn't do nothin' to 'im!"
Scully's 注目する,もくろむs were 冷淡な. "No," he said, "you didn't?"
Johnnie swore a 深い 誓い. "Why, this is the wildest loon I ever see. We didn't do nothin' at all. We were jest sittin' here playin' cards and he—"
The father suddenly spoke to the Easterner. "Mr. Blanc," he asked, "what has these boys been doin'?"
The Easterner 反映するd again. "I didn't see anything wrong at all," he said at last slowly.
Scully began to howl. "But what does it mane?" He 星/主役にするd ferociously at his son. "I have a mind to lather you for this, me boy."
Johnnie was frantic. "井戸/弁護士席, what have I done?" he bawled at his father.
"I think you are tongue-tied," said Scully finally to his son, the cowboy and the Easterner, and at the end of this scornful 宣告,判決 he left the room.
Upstairs the Swede was 速く fastening the ひもで縛るs of his 広大な/多数の/重要な valise. Once his 支援する happened to be half-turned toward the door, and 審理,公聴会 a noise there, he wheeled and sprang up, uttering a loud cry. Scully's wrinkled visage showed grimly in the light of the small lamp he carried. This yellow effulgence, streaming 上向き, colored only his 目だつ features, and left his 注目する,もくろむs, for instance, in mysterious 影をつくる/尾行する. He 似ているd a 殺害者.
"Man, man!" he exclaimed, "have you gone daffy?"
"Oh, no! Oh, no!" 再結合させるd the other. "There are people in this world who know pretty nearly as much as you do—understand?"
For a moment they stood gazing at each other. Upon the Swede's deathly pale cheeks were two 位置/汚点/見つけ出すs brightly crimson and はっきりと 辛勝する/優位d, as if they had been carefully painted. Scully placed the light on the (米)棚上げする/(英)提議する and sat himself on the 辛勝する/優位 of the bed. He spoke ruminatively. "By cracky, I never heard of such a thing in my life. It's a 完全にする muddle. I can't for the soul of me think how you ever got this idea into your 長,率いる." Presently he 解除するd his 注目する,もくろむs and asked: "And did you sure think they were going to kill you?"
The Swede scanned the old man as if he wished to see into his mind. "I did," he said at last. He 明白に 嫌疑者,容疑者/疑うd that this answer might precipitate an 突発/発生. As he pulled on a ひもで縛る his whole arm shook, the 肘 wavering like a bit of paper.
Scully banged his 手渡す impressively on the foot-board of the bed. "Why, man, we're goin' to have a line of ilictric street-cars in this town next spring."
"'A line of electric street-cars,'" repeated the Swede stupidly.
"And," said Scully, "there's a new 鉄道/強行採決する goin' to be built 負かす/撃墜する from Broken Arm to here. Not to mintion the four churches and the smashin' big brick schoolhouse. Then there's the big factory, too. Why, in two years Romper'll be a met-tro-政治家-is."
Having finished the 準備 of his baggage, the Swede straightened himself. "Mr. Scully," he said with sudden hardihood, "how much do I 借りがある you?"
"You don't 借りがある me anythin'," said the old man 怒って.
"Yes, I do," retorted the Swede. He took seventy-five cents from his pocket and tendered it to Scully; but the latter snapped his fingers in disdainful 拒絶. However, it happened that they both stood gazing in a strange fashion at three silver pieces in the Swede's open palm.
"I'll not take your money," said Scully at last. "Not after what's been goin' on here." Then a 計画(する) seemed to strike him. "Here," he cried, 選ぶing up his lamp and moving toward the door. "Here! Come with me a minute."
"No," said the Swede in 圧倒的な alarm.
"Yes," 勧めるd the old man. "Come on! I want you to come and see a picter—just across the hall—in my room."
The Swede must have 結論するd that his hour was come. His jaw dropped and his teeth showed like a dead man's. He 最終的に followed Scully across the 回廊(地帯), but he had the step of one hung in chains.
Scully flashed the light high on the 塀で囲む of his own 議会. There was 明らかにする/漏らすd a ridiculous photograph of a little girl. She was leaning against a balustrade of gorgeous decoration, and the formidable bang to her hair was 目だつ. The 人物/姿/数字 was as graceful as an upright sled-火刑/賭ける, and, withal, it was of the hue of lead. "There," said Scully tenderly. "That's the picter of my little girl that died. Her 指名する was Carrie. She had the purtiest hair you ever saw! I was that fond of her, she—"
Turning then he saw that the Swede was not 熟視する/熟考するing the picture at all, but, instead, was keeping keen watch on the gloom in the 後部.
"Look, man!" shouted Scully heartily. "That's the picter of my little gal that died. Her 指名する was Carrie. And then here's the picter of my oldest boy, Michael. He's a lawyer in Lincoln an' doin' 井戸/弁護士席. I gave that boy a grand eddycation, and I'm glad for it now. He's a 罰金 boy. Look at 'im now. Ain't he bold as 炎s, him there in Lincoln, an 栄誉(を受ける)d an' respicted gintleman. An 栄誉(を受ける)d an' respicted gintleman," 結論するd Scully with a 繁栄する. And so 説, he smote the Swede jovially on the 支援する.
The Swede faintly smiled.
"Now," said the old man, "there's only one more thing." He dropped suddenly to the 床に打ち倒す and thrust his 長,率いる beneath the bed. The Swede could hear his muffled 発言する/表明する. "I'd keep it under me piller if it wasn't for that boy Johnnie. Then there's the old woman—Where is it now? I never put it twice in the same place. Ah, now come out with you!"
Presently he 支援するd clumsily from under the bed, dragging with him an old coat rolled into a bundle. "I've fetched him" he muttered. ひさまづくing on the 床に打ち倒す he unrolled the coat and 抽出するd from its heart a large yellow-brown whisky 瓶/封じ込める.
His first 作戦行動 was to 持つ/拘留する the 瓶/封じ込める up to the light. 安心させるd, 明らかに, that nobody had been tampering with it, he thrust it with a generous movement toward the Swede.
The weak-膝d Swede was about to 熱望して clutch this element of strength, but he suddenly jerked his 手渡す away and cast a look of horror upon Scully.
"Drink," said the old man affectionately. He had arisen to his feet, and now stood 直面するing the Swede.
There was a silence. Then again Scully said: "Drink!"
The Swede laughed wildly. He grabbed the 瓶/封じ込める, put it to his mouth, and as his lips curled absurdly around the 開始 and his throat worked, he kept his ちらりと見ること 燃やすing with 憎悪 upon the old man's 直面する.
After the 出発 of Scully the three men, with the card-board still upon their 膝s, 保存するd for a long time an astounded silence. Then Johnnie said: "That's the dod-dangest Swede I ever see."
"He ain't no Swede," said the cowboy scornfully.
"井戸/弁護士席, what is he then?" cried Johnnie. "What is he then?"
"It's my opinion," replied the cowboy deliberately, "he's some 肉親,親類d of a Dutchman." It was a venerable custom of the country to する権利を与える as Swedes all light-haired men who spoke with a 激しい tongue. In consequence the idea of the cowboy was not without its daring. "Yes, sir," he repeated. "It's my opinion this feller is some 肉親,親類d of a Dutchman."
"井戸/弁護士席, he says he's a Swede, anyhow," muttered Johnnie sulkily. He turned to the Easterner: "What do you think, Mr. Blanc?"
"Oh, I don't know," replied the Easterner.
"井戸/弁護士席, what do you think makes him 行為/法令/行動する that way?" asked the cowboy.
"Why, he's 脅すd!" The Easterner knocked his 麻薬を吸う against a 縁 of the stove. "He's (疑いを)晴らす 脅すd out of his boots."
"What at?" cried Johnnie and cowboy together.
The Easterner 反映するd over his answer.
"What at?" cried the others again.
"Oh, I don't know, but it seems to me this man has been reading 薄暗い-novels, and he thinks he's 権利 out in the middle of it—the shootin' and stabbin' and all."
"But," said the cowboy, 深く,強烈に scandalized, "this ain't Wyoming, ner 非,不,無 of them places. This is Nebrasker."
"Yes," 追加するd Johnnie, "an' why don't he wait till he gits out West?"
The traveled Easterner laughed. "It isn't different there even—not in these days. But he thinks he's 権利 in the middle of hell."
Johnnie and the cowboy mused long.
"It's awful funny," 発言/述べるd Johnnie at last.
"Yes," said the cowboy. "This is a queer game. I hope we don't git snowed in, because then we'd have to stand this here man bein' around with us all the time. That wouldn't be no good."
"I wish pop would throw him out," said Johnnie.
Presently they heard a loud stamping on the stairs, …を伴ってd by (犯罪の)一味ing jokes in the 発言する/表明する of old Scully, and laughter, evidently from the Swede. The men around the stove 星/主役にするd vacantly at each other. "Gosh," said the cowboy. The door flew open, and old Scully, 紅潮/摘発するd and anecdotal, (機の)カム into the room. He was jabbering at the Swede, who followed him, laughing bravely. It was the 入ること/参加(者) of two roysterers from a 祝宴 hall.
"Come now," said Scully はっきりと to the three seated men, "move up and give us a chance at the stove." The cowboy and the Easterner obediently sidled their 議長,司会を務めるs to make room for the newcomers. Johnnie, however, 簡単に arranged himself in a more indolent 態度, and then remained motionless.
"Come! Git over, there," said Scully.
"Plenty of room on the other 味方する of the stove," said Johnnie.
"Do you think we want to sit in the draught?" roared the father.
But the Swede here interposed with a grandeur of 信用/信任. "No, no. Let the boy sit where he likes," he cried in a いじめ(る)ing 発言する/表明する to the father.
"All 権利! All 権利!" said Scully deferentially. The cowboy and the Easterner 交流d ちらりと見ることs of wonder.
The five 議長,司会を務めるs were formed in a 三日月 about one 味方する of the stove. The Swede began to talk; he talked arrogantly, profanely, 怒って. Johnnie, the cowboy and the Easterner 持続するd a morose silence, while old Scully appeared to be receptive and eager, breaking in 絶えず with 同情的な ejaculations.
Finally the Swede 発表するd that he was thirsty. He moved in his 議長,司会を務める, and said that he would go for a drink of water.
"I'll git it for you," cried Scully at once.
"No," said the Swede contemptuously. "I'll get it for myself." He arose and stalked with the 空気/公表する of an owner off into the (n)役員/(a)執行力のある parts of the hotel.
As soon as the Swede was out of 審理,公聴会 Scully sprang to his feet and whispered intensely to the others. "Upstairs he thought I was tryin' to 毒(薬) 'im."
"Say," said Johnnie, "this makes me sick. Why don't you throw 'im out in the snow?"
"Why, he's all 権利 now," 宣言するd Scully. "It was only that he was from the East and he thought this was a 堅い place. That's all. He's all 権利 now."
The cowboy looked with 賞賛 upon the Easterner. "You were straight," he said, "You were on to that there Dutchman."
"井戸/弁護士席," said Johnnie to his father, "he may be all 権利 now, but I don't see it. Other time he was 脅すd, and now he's too fresh."
Scully's speech was always a combination of Irish brogue and idiom, Western twang and idiom, and 捨てるs of curiously formal diction taken from the story-調書をとる/予約するs and newspapers. He now 投げつけるd a strange 集まり of language at the 長,率いる of his son. "What do I keep? What do I keep? What do I keep?" he 需要・要求するd in a 発言する/表明する of 雷鳴. He slapped his 膝 impressively, to 示す that he himself was going to make reply, and that all should 注意する. "I keep a hotel," he shouted. "A hotel, do you mind? A guest under my roof has sacred 特権s. He is to be 脅迫してさせるd by 非,不,無. Not one word shall he hear that would prijudice him in 好意 of goin' away. I'll not have it. There's no place in this here town where they can say they iver took in a guest of 地雷 because he was afraid to stay here." He wheeled suddenly upon the cowboy and the Easterner. "Am I 権利?"
"Yes, Mr. Scully," said the cowboy, "I think you're 権利."
"Yes, Mr. Scully," said the Easterner, "I think you're 権利."
At six-o'clock supper, the Swede fizzed like a firewheel. He いつかs seemed on the point of bursting into riotous song, and in all his madness he was encouraged by old Scully. The Easterner was incased in reserve; the cowboy sat in wide-mouthed amazement, forgetting to eat, while Johnnie wrathily 破壊するd 広大な/多数の/重要な plates of food. The daughters of the house when they were 強いるd to 補充する the 薄焼きパン/素焼陶器s approached as warily as Indians, and, having 後継するd in their 目的s, fled with ill-隠すd trepidation. The Swede domineered the whole feast, and he gave it the 外見 of a cruel bacchanal. He seemed to have grown suddenly taller; he gazed, 残酷に disdainful, into every 直面する. His 発言する/表明する rang through the room. Once when he jabbed out harpoon-fashion with his fork to pinion a 薄焼きパン/素焼陶器 the 武器 nearly impaled the 手渡す of the Easterner which had been stretched 静かに out for the same 薄焼きパン/素焼陶器.
After supper, as the men とじ込み/提出するd toward the other room, the Swede smote Scully ruthlessly on the shoulder. "井戸/弁護士席, old boy, that was a good square meal." Johnnie looked hopefully at his father; he knew that shoulder was tender from an old 落ちる; and indeed it appeared for a moment as if Scully was going to 炎上 out over the 事柄, but in the end he smiled a sickly smile and remained silent. The others understood from his manner that he was admitting his 責任/義務 for the Swede's new viewpoint.
Johnnie, however, 演説(する)/住所d his parent in an aside. "Why don't you license somebody to kick you downstairs?" Scully scowled darkly by way of reply.
When they were gathered about the stove, the Swede 主張するd on another game of High-Five. Scully gently deprecated the 計画(する) at first, but the Swede turned a wolfish glare upon him. The old man 沈下するd, and the Swede canvassed the others. In his トン there was always a 広大な/多数の/重要な 脅し. The cowboy and the Easterner both 発言/述べるd indifferently that they would play. Scully said that he would presently have to go to 会合,会う the 6.58 train, and so the Swede turned menacingly upon Johnnie. For a moment their ちらりと見ることs crossed like blades, and then Johnnie smiled and said: "Yes, I'll play."
They formed a square with the little board on their 膝s. The Easterner and the Swede were again partners. As the play went on, it was noticeable that the cowboy was not board-whacking as usual. 一方/合間, Scully, 近づく the lamp, had put on his spectacles and, with an 外見 curiously like an old priest, was reading a newspaper. In time he went out to 会合,会う the 6.58 train, and, にもかかわらず his 警戒s, a gust of polar 勝利,勝つd whirled into the room as he opened the door. Besides scattering the cards, it 冷気/寒がらせるd the players to the 骨髄. The Swede 悪口を言う/悪態d frightfully. When Scully returned, his 入り口 乱すd a cozy and friendly scene. The Swede again 悪口を言う/悪態d. But presently they were once more 意図, their 長,率いるs bent 今後 and their 手渡すs moving 速く. The Swede had 可決する・採択するd the fashion of board-whacking.
Scully took up his paper and for a long time remained immersed in 事柄s which were extraordinarily remote from him. The lamp 燃やすd 不正に, and once he stopped to adjust the wick. The newspaper as he turned from page to page rustled with a slow and comfortable sound. Then suddenly he heard three terrible words: "You are cheatin'!"
Such scenes often 証明する that there can be little of 劇の 輸入する in 環境. Any room can 現在の a 悲劇の 前線; any room can be comic. This little den was now hideous as a 拷問-議会. The new 直面するs of the men themselves had changed it upon the instant. The Swede held a 抱擁する 握りこぶし in 前線 of Johnnie's 直面する, while the latter looked 刻々と over it into the 炎ing orbs of his accuser. The Easterner had grown pallid; the cowboy's jaw had dropped in that 表現 of bovine amazement which was one of his important mannerisms. After the three words, the first sound in the room was made by Scully's paper as it floated forgotten to his feet. His spectacles had also fallen from his nose, but by a clutch he had saved them in 空気/公表する. His 手渡す, しっかり掴むing the spectacles, now remained 均衡を保った awkwardly and 近づく his shoulder. He 星/主役にするd at the card-players.
Probably the silence was while a second elapsed. Then, if the 床に打ち倒す had been suddenly twitched out from under the men they could not have moved quicker. The five had 事業/計画(する)d themselves headlong toward a ありふれた point. It happened that Johnnie in rising to hurl himself upon the Swede had つまずくd わずかに because of his curiously 直感的に care for the cards and the board. The loss of the moment 許すd time for the arrival of Scully, and also 許すd the cowboy time to give the Swede a 広大な/多数の/重要な 押し進める which sent him staggering 支援する. The men 設立する tongue together, and hoarse shouts or 激怒(する), 控訴,上告 or 恐れる burst from every throat. The cowboy 押し進めるd and jostled feverishly at the Swede, and the Easterner and Scully clung wildly to Johnnie; but, through the smoky 空気/公表する, above the swaying 団体/死体s of the peace-compellers, the 注目する,もくろむs of the two 軍人s ever sought each other in ちらりと見ることs of challenge that were at once hot and steely.
Of course the board had been overturned, and now the whole company of cards was scattered over the 床に打ち倒す, where the boots of the men trampled the fat and painted kings and queens as they gazed with their silly 注目する,もくろむs at the war that was 行うing above them.
Scully's 発言する/表明する was 支配するing the yells. "Stop now! Stop, I say! Stop, now—"
Johnnie, as he struggled to burst through the 階級 formed by Scully and the Easterner, was crying: "井戸/弁護士席, he says I cheated! He says I cheated! I won't 許す no man to say I cheated! If he says I cheated, he's a—!"
The cowboy was telling the Swede: "やめる, now! やめる, d'ye hear—"
The 叫び声をあげるs of the Swede never 中止するd. "He did cheat! I saw him! I saw him—"
As for the Easterner, he was importuning in a 発言する/表明する that was not 注意するd. "Wait a moment, can't you? Oh, wait a moment. What's the good of a fight over a game of cards? Wait a moment-"
In this tumult no 完全にする 宣告,判決s were (疑いを)晴らす. "Cheat"—"やめる"—"He says"—These fragments pierced the uproar and rang out はっきりと. It was remarkable that 反して Scully undoubtedly made the most noise, he was the least heard of any of the riotous 禁止(する)d.
Then suddenly there was a 広大な/多数の/重要な 停止. It was as if each man had paused for breath, and although the room was still lighted with the 怒り/怒る of men, it could be seen that there was no danger of 即座の 衝突, and at once Johnnie, shouldering his ways 今後, almost 後継するd in 直面するing the Swede. "What did you say I cheated for? What did you say I cheated for? I don't cheat and I won't let no man say I do!"
The Swede said: "I saw you! I saw you!"
"井戸/弁護士席," cried Johnnie, "I'll fight any man what says I cheat!"
"No, you won't," said the cowboy. "Not here."
"Ah, be still, can't you?" said Scully, coming between them.
The 静かな was 十分な to 許す the Easterner's 発言する/表明する to be heard. He was repeating: "Oh, wait a moment, can't you? What's the good of a fight over a game of cards? Wait a moment."
Johnnie, his red 直面する appearing above his father's shoulder, あられ/賞賛するd the Swede again. "Did you say I cheated?"
The Swede showed his teeth. "Yes."
"Then," said Johnnie, "we must fight."
"Yes, fight," roared the Swede. He was like a demoniac. "Yes, fight! I'll show you what 肉親,親類d of a man I am! I'll show you who you want to fight! Maybe you think I can't fight! Maybe you think I can't! I'll show you, you 肌, you card-sharp! Yes, you cheated! You cheated! You cheated!"
"井戸/弁護士席, let's git at it, then, mister," said Johnnie coolly.
The cowboy's brow was beaded with sweat from his 成果/努力s in 迎撃するing all sorts of (警察の)手入れ,急襲s. He turned in despair to Scully. "What are you goin' to do now?"
A change had come over the Celtic visage of the old man. He now seemed all 切望; his 注目する,もくろむs glowed.
"We'll let them fight," he answered stalwartly. "I can't put up with it any longer. I've stood this damned Swede till I'm sick. We'll let them fight."
The men 用意が出来ている to go out of doors. The Easterner was so nervous that he had 広大な/多数の/重要な difficulty in getting his 武器 into the sleeves of his new leather-coat. As the cowboy drew his fur-cap 負かす/撃墜する over his ears his 手渡すs trembled. In fact, Johnnie and old Scully were the only ones who 陳列する,発揮するd no agitation. These 予選s were 行為/行うd without words.
Scully threw open the door. "井戸/弁護士席, come on," he said. 即時に a terrific 勝利,勝つd 原因(となる)d the 炎上 of the lamp to struggle at its wick, while a puff of 黒人/ボイコット smoke sprang from the chimney-最高の,を越す. The stove was in 中央の-現在の of the 爆破, and its 発言する/表明する swelled to equal the roar of the 嵐/襲撃する. Some of the scarred and bedabbled cards were caught up from the 床に打ち倒す and dashed helplessly against the その上の 塀で囲む. The men lowered their 長,率いるs and 急落(する),激減(する)d into the tempest as into a sea.
No snow was 落ちるing, but 広大な/多数の/重要な whirls and clouds of flakes, swept up from the ground by the frantic 勝利,勝つd, were streaming southward with the 速度(を上げる) of 弾丸s. The covered land was blue with the sheen of an unearthly satin, and there was no other hue save where at the low 黒人/ボイコット 鉄道 駅/配置する—which seemed incredibly distant—one light gleamed like a tiny jewel. As the men floundered into a thigh-深い drift, it was known that the Swede was bawling out something. Scully went to him, put a 手渡す on his shoulder and 事業/計画(する)d an ear. "What's that you say?" he shouted.
"I say," bawled the Swede again, "I won't stand much show against this ギャング(団). I know you'll all pitch on me."
Scully smote him reproachfully on the arm. "Tut, man," he yelled. The 勝利,勝つd tore the words from Scully's lips and scattered them far a-物陰/風下.
"You are all a ギャング(団) of—" にわか景気d the Swede, but the 嵐/襲撃する also 掴むd the 残りの人,物 of this 宣告,判決.
すぐに turning their 支援するs upon the 勝利,勝つd, the men had swung around a corner to the 避難所d 味方する of the hotel. It was the 機能(する)/行事 of the little house to 保存する here, まっただ中に this 広大な/多数の/重要な 荒廃 of snow, an 不規律な V-形態/調整 of ひどく-incrusted grass, which crackled beneath the feet. One could imagine the 広大な/多数の/重要な drifts piled against the windward 味方する. When the party reached the comparative peace of this 位置/汚点/見つけ出す it was 設立する that the Swede was still bellowing.
"Oh, I know what 肉親,親類d of a thing this is! I know you'll all pitch on me. I can't lick you all!"
Scully turned upon him panther-fashion. "You'll not have to whip all of us. You'll have to whip my son Johnnie. An' the man what troubles you durin' that time will have me to dale with."
The 手はず/準備 were 速く made. The two men 直面するd each other, obedient to the 厳しい 命令(する)s of Scully, whose 直面する, in the subtly luminous gloom, could be seen 始める,決める in the 厳格な,質素な impersonal lines that are pictured on the countenances of the Roman 退役軍人s. The Easterner's teeth were chattering, and he was hopping up and 負かす/撃墜する like a mechanical toy. The cowboy stood 激しく揺する-like.
The contestants had not stripped off any 着せる/賦与するing. Each was in his ordinary attire. Their 握りこぶしs were up, and they 注目する,もくろむd each other in a 静める that had the elements of leonine cruelty in it.
During this pause, the Easterner's mind, like a film, took 継続している impressions of three men—the アイロンをかける-神経d master of the 儀式; the Swede, pale, motionless, terrible; and Johnnie, serene yet ferocious, brutish yet heroic. The entire 序幕 had in it a 悲劇 greater than the 悲劇 of 活動/戦闘, and this 面 was accentuated by the long mellow cry of the blizzard, as it sped the 宙返り/暴落するing and wailing flakes into the 黒人/ボイコット abyss of the south.
"Now!" said Scully.
The two combatants leaped 今後 and 衝突,墜落d together like bullocks. There was heard the cushioned sound of blows, and of a 悪口を言う/悪態 squeezing out from between the tight teeth of one.
As for the 観客s, the Easterner's pent-up breath 爆発するd from him with a pop of 救済, 絶対の 救済 from the 緊張 of the 予選s. The cowboy bounded into the 空気/公表する with a yowl. Scully was immovable as from 最高の amazement and 恐れる at the fury of the fight which he himself had permitted and arranged.
For a time the 遭遇(する) in the 不明瞭 was such a perplexity of 飛行機で行くing 武器 that it 現在のd no more 詳細(に述べる) than would a 速く-回転するing wheel. Occasionally a 直面する, as if illumined by a flash of light, would 向こうずね out, 恐ろしい and 示すd with pink 位置/汚点/見つけ出すs. A moment later, the men might have been known as 影をつくる/尾行するs, if it were not for the involuntary utterance of 誓いs that (機の)カム from them in whispers.
Suddenly a 大破壊/大虐殺 of warlike 願望(する) caught the cowboy, and he bolted 今後 with the 速度(を上げる) of a broncho. "Go it, Johnnie; go it! Kill him! Kill him!"
Scully 直面するd him. "Kape 支援する," he said; and by his ちらりと見ること the cowboy could tell that this man was Johnnie's father.
To the Easterner there was a monotony of unchangeable fighting that was an abomination. This 混乱させるd mingling was eternal to his sense, which was concentrated in a longing for the end, the priceless end. Once the 闘士,戦闘機s lurched 近づく him, and as he 緊急発進するd あわてて backward, he heard them breathe like men on the rack.
"Kill him, Johnnie! Kill him! Kill him! Kill him!" The cowboy's 直面する was contorted like one of those agony masks in museums.
"Keep still," said Scully icily.
Then there was a sudden loud grunt, incomplete, 削減(する) short, and Johnnie's 団体/死体 swung away from the Swede and fell with sickening heaviness to the grass. The cowboy was barely in time to 妨げる the mad Swede from flinging himself upon his 傾向がある adversary. "No, you don't," said the cowboy, interposing an arm. "Wait a second."
Scully was at his son's 味方する. "Johnnie! Johnnie, me boy?" His 発言する/表明する had a 質 of melancholy tenderness. "Johnnie? Can you go on with it?" He looked anxiously 負かす/撃墜する into the 血まみれの pulpy 直面する of his son.
There was a moment of silence, and then Johnnie answered in his ordinary 発言する/表明する: "Yes, I—it—yes."
補助装置d by his father he struggled to his feet. "Wait a bit now till you git your 勝利,勝つd," said the old man.
A few paces away the cowboy was lecturing the Swede. "No, you don't! Wait a second!"
The Easterner was plucking at Scully's sleeve. "Oh, this is enough," he pleaded. "This is enough! Let it go as it stands. This is enough!"
"法案," said Scully, "git out of the road." The cowboy stepped aside. "Now." The combatants were actuated by a new 警告を与える as they 前進するd toward 衝突/不一致. They glared at each other, and then the Swede 目的(とする)d a 雷 blow that carried with it his entire 負わせる. Johnnie was evidently half-stupid from 証拠不十分, but he miraculously dodged, and his 握りこぶし sent the over-balanced Swede sprawling.
The cowboy, Scully and the Easterner burst into a 元気づける that was like a chorus of 勝利を得た soldiery, but before its 結論 the Swede had scuffled agilely to his feet and come in berserk abandon at his 敵. There was another perplexity of 飛行機で行くing 武器, and Johnnie's 団体/死体 again swung away and fell, even as a bundle might 落ちる from a roof. The Swede 即時に staggered to a little 勝利,勝つd-waved tree and leaned upon it, breathing like an engine, while his savage and 炎上-lit 注目する,もくろむs roamed from 直面する to 直面する as the men bent over Johnnie. There was a splendor of 孤立/分離 in his 状況/情勢 at this time which the Easterner felt once when, 解除するing his 注目する,もくろむs from the man on the ground, he beheld that mysterious and lonely 人物/姿/数字, waiting.
"Are you any good yet, Johnnie?" asked Scully in a broken 発言する/表明する.
The son gasped and opened his 注目する,もくろむs languidly. After a moment he answered: "No—I ain't—any good—any—more." Then, from shame and bodily ill, he began to weep, the 涙/ほころびs furrowing 負かす/撃墜する through the bloodstains on his 直面する. "He was too—too—too 激しい for me."
Scully straightened and 演説(する)/住所d the waiting 人物/姿/数字. "Stranger," he said, 平等に, "it's all up with our 味方する." Then his 発言する/表明する changed into that vibrant huskiness which is 一般的に the トン of the most simple and deadly 告示s. "Johnnie is whipped."
Without replying, the 勝利者 moved off on the 大勝する to the 前線 door of the hotel.
The cowboy was 明確に表すing new and unspellable blasphemies. The Easterner was startled to find that they were out in a 勝利,勝つd that seemed to come direct from the 影をつくる/尾行するd 北極の floes. He heard again the wail of the snow as it was flung to its 墓/厳粛/彫る/重大な in the south. He knew now that all this time the 冷淡な had been 沈むing into him deeper and deeper, and he wondered that he had not 死なせる/死ぬd. He felt indifferent to the 条件 of the vanquished man.
"Johnnie, can you walk?" asked Scully.
"Did I 傷つける—傷つける him any?" asked the son.
"Can you walk, boy? Can you walk?"
Johnnie's 発言する/表明する was suddenly strong. There was a 強健な impatience in it. "I asked you whether I 傷つける him any!"
"Yes, yes, Johnnie," answered the cowboy consolingly; "he's 傷つける a good 取引,協定."
They raised him from the ground, and as soon as he was on his feet he went tottering off, rebuffing all 試みる/企てるs at 援助. When the party 一連の会議、交渉/完成するd the corner they were 公正に/かなり blinded by the pelting of the snow. It 燃やすd their 直面するs like 解雇する/砲火/射撃. The cowboy carried Johnnie through the drift to the door. As they entered some cards again rose from the 床に打ち倒す and (警官の)巡回区域,受持ち区域 against the 塀で囲む.
The Easterner 急ぐd to the stove. He was so profoundly 冷気/寒がらせるd that he almost dared to embrace the glowing アイロンをかける. The Swede was not in the room. Johnnie sank into a 議長,司会を務める, and 倍のing his 武器 on his 膝s, buried his 直面する in them. Scully, warming one foot and then the other at the 縁 of the stove, muttered to himself with Celtic mournfulness. The cowboy had 除去するd his fur-cap, and with a dazed and rueful 空気/公表する he was now running one 手渡す through his tousled locks. From 総計費 they could hear the creaking of boards, as the Swede tramped here and there in his room.
The sad 静かな was broken by the sudden flinging open of a door that led toward the kitchen. It was 即時に followed by an inrush of women. They precipitated themselves upon Johnnie まっただ中に a chorus of lamentation. Before they carried their prey off to the kitchen, there to be bathed and harangued with a mixture of sympathy and 乱用 which is a feat of their sex, the mother straightened herself and 直す/買収する,八百長をするd old Scully with an 注目する,もくろむ of 厳しい reproach. "Shame be upon you, Patrick Scully!" she cried, "Your own son, too. Shame be upon you!"
"There, now! Be 静かな, now!" said the old man weakly.
"Shame be upon you, Patrick Scully!" The girls 決起大会/結集させるing to this スローガン, 匂いをかぐd disdainfully in the direction of those trembling 共犯者s, the cowboy and the Easterner. Presently they bore Johnnie away, and left the three men to dismal reflection.
"I'd like to fight this here Dutchman myself," said the cowboy, breaking a long silence.
Scully wagged his 長,率いる sadly. "No, that wouldn't do. It wouldn't be 権利. It wouldn't be 権利."
"井戸/弁護士席, why wouldn't it?" argued the cowboy. "I don't see no 害(を与える) in it."
"No," answered Scully with mournful heroism. "It wouldn't be 権利. It was Johnnie's fight, and now we mustn't whip the man just because he whipped Johnnie."
"Yes, that's true enough," said the cowboy; "but—he better not get fresh with me, because I couldn't stand no more of it."
"You'll not say a word to him," 命令(する)d Scully, and even then they heard the tread of the Swede on the stairs. His 入り口 was made theatric. He swept the door 支援する with a bang and swaggered to the middle of the room. No one looked at him. "井戸/弁護士席," he cried, insolently, at Scully, "I s'提起する/ポーズをとる you'll tell me now how much I 借りがある you?"
The old man remained stolid. "You don't 借りがある me nothin'."
"Huh!" said the Swede, "huh! Don't 借りがある 'im nothin'."
The cowboy 演説(する)/住所d the Swede. "Stranger, I don't see how you come to be so gay around here."
Old Scully was 即時に 警報. "Stop!" he shouted, 持つ/拘留するing his 手渡す 前へ/外へ, fingers 上向き. "法案, you shut up!"
The cowboy spat carelessly into the sawdust box. "I didn't say a word, did I?" he asked.
"Mr. Scully," called the Swede, "how much do I 借りがある you?" It was seen that he was attired for 出発, and that he had his valise in his 手渡す.
"You don't 借りがある me nothin'," repeated Scully in his same imperturbable way.
"Huh!" said the Swede. "I guess you're 権利. I guess if it was any way at all, you'd 借りがある me somethin'. That's what I guess." He turned to the cowboy, "'Kill him! Kill him! Kill him!'" he mimicked, and then guffawed victoriously. "'Kill him!'" He was convulsed with ironical humor.
But he might have been jeering the dead. The three men were immovable and silent, 星/主役にするing with glassy 注目する,もくろむs at the stove.
The Swede opened the door and passed into the 嵐/襲撃する, giving one derisive ちらりと見ること backward at the still group.
As soon as the door was の近くにd, Scully and the cowboy leaped to their feet and began to 悪口を言う/悪態. They trampled to and fro, waving their 武器 and 粉砕するing into the 空気/公表する with their 握りこぶしs. "Oh, but that was a hard minute! Him there leerin' and scoffin'! One bang at his nose was 価値(がある) forty dollars to me that minute! How did you stand it, 法案?"
"How did I stand it?" cried the cowboy in a quivering 発言する/表明する. "How did I stand it? Oh!"
The old man burst into sudden brogue. "I'd loike to take that Swade," he wailed, "and hould 'im 負かす/撃墜する on a shtone flure and bate 'im to a jelly wid a shtick!"
The cowboy groaned in sympathy. "I'd like to git him by the neck and ha-ammer him"—he brought his 手渡す 負かす/撃墜する on a 議長,司会を務める with a noise like a ピストル-発射—"大打撃を与える that there Dutchman until he couldn't tell himself from a dead coyote!"
"I'd bate 'im until he—"
"I'd show him some things—"
And then together they raised a yearning fanatic cry. "Oh-o-oh! if we only could—"
"Yes!"
"Yes!"
"And then I'd—"
"O-o-oh!"
The Swede, tightly gripping his valise, tacked across the 直面する of the 嵐/襲撃する as if he carried sails. He was に引き続いて a line of little naked gasping trees, which he knew must 示す the way of the road. His 直面する, fresh from the 続けざまに猛撃するing of Johnnie's 握りこぶしs, felt more 楽しみ than 苦痛 in the 勝利,勝つd and the 運動ing snow. A number of square 形態/調整s ぼんやり現れるd upon him finally, and he knew them as the houses of the main 団体/死体 of the town. He 設立する a street and made travel along it, leaning ひどく upon the 勝利,勝つd whenever, at a corner, a terrific 爆破 caught him.
He might have been in a 砂漠d village. We picture the world as 厚い with 征服する/打ち勝つing and elate humanity, but here, with the bugles of the tempest pealing, it was hard to imagine a peopled earth. One 見解(をとる)d the 存在 of man then as a marvel, and 譲歩するd a glamour of wonder to these lice which were 原因(となる)d to 粘着する to a whirling, 解雇する/砲火/射撃-smote, ice-locked, 病気-stricken, space-lost bulb. The conceit of man was explained by this 嵐/襲撃する to be the very engine of life. One was a coxcomb not to die in it. However, the Swede 設立する a saloon.
In 前線 of it an indomitable red light was 燃やすing, and the snowflakes were made 血-color as they flew through the circumscribed 領土 of the lamp's 向こうずねing. The Swede 押し進めるd open the door of the saloon and entered. A sanded expanse was before him, and at the end of it four men sat about a (米)棚上げする/(英)提議する drinking. 負かす/撃墜する one 味方する of the room 延長するd a radiant 妨げる/法廷,弁護士業, and its 後見人 was leaning upon his 肘s listening to the talk of the men at the (米)棚上げする/(英)提議する. The Swede dropped his valise upon the 床に打ち倒す, and, smiling fraternally upon the barkeeper, said: "Gimme some whisky, will you?" The man placed a 瓶/封じ込める, a whisky-glass, and glass of ice-厚い water upon the 妨げる/法廷,弁護士業. The Swede 注ぐd himself an 異常な 部分 of whisky and drank it in three gulps. "Pretty bad night," 発言/述べるd the bartender indifferently. He was making the pretension of blindness, which is usually a distinction of his class; but it could have been seen that he was furtively 熟考する/考慮するing the half-erased 血-stains on the 直面する of the Swede. "Bad night," he said again.
"Oh, it's good enough for me," replied the Swede, hardily, as he 注ぐd himself some more whisky. The barkeeper took his coin and 作戦行動d it through its 歓迎会 by the 高度に-nickeled cash-machine. A bell rang; a card labeled "20 cts." had appeared.
"No," continued the Swede, "this isn't too bad 天候. It's good enough for me."
"So?" murmured the barkeeper languidly.
The copious drams made the Swede's 注目する,もくろむs swim, and he breathed a trifle heavier. "Yes, I like this 天候. I like it. It 控訴s me." It was 明らかに his design to impart a 深い significance to these words.
"So?" murmured the bartender again. He turned to gaze dreamily at the scroll-like birds and bird-like scrolls which had been drawn with soap upon the mirrors 支援する of the 妨げる/法廷,弁護士業.
"井戸/弁護士席, I guess I'll take another drink," said the Swede presently. "Have something?"
"No, thanks; I'm not drinkin'," answered the bartender. Afterward he asked: "How did you 傷つける your 直面する?"
The Swede すぐに began to 誇る loudly. "Why, in a fight. I 強くたたくd the soul out of a man 負かす/撃墜する here at Scully's hotel."
The 利益/興味 of the four men at the (米)棚上げする/(英)提議する was at last 誘発するd.
"Who was it?" said one.
"Johnnie Scully," blustered the Swede. "Son of the man what runs it. He will be pretty 近づく dead for some weeks, I can tell you. I made a nice thing of him, I did. He couldn't get up. They carried him in the house. Have a drink?"
即時に the men in some subtle way incased themselves in reserve. "No, thanks," said one. The group was of curious 形式. Two were 目だつ 地元の 商売/仕事 men; one was the 地区-弁護士/代理人/検事; and one was a professional gambler of the 肉親,親類d known as "square." But a scrutiny of the group would not have enabled an 観察者/傍聴者 to 選ぶ the gambler from the men of more reputable 追跡s. He was, in fact, a man so delicate in manner, when の中で people of fair class, and so judicious in his choice of 犠牲者s, that in the 厳密に masculine part of the town's life he had come to be explicitly 信用d and admired. People called him a thoroughbred. The 恐れる and contempt with which his (手先の)技術 was regarded was undoubtedly the 推論する/理由 that his 静かな dignity shone 目だつ above the 静かな dignity of men who might be 単に hatters, billiard-markers or grocery clerks. Beyond an 時折の unwary 旅行者, who (機の)カム by rail, this gambler was supposed to prey 単独で upon 無謀な and senile 農業者s, who, when 紅潮/摘発する with good 刈るs, drove into town in all the pride and 信用/信任 of an 絶対 invulnerable stupidity. 審理,公聴会 at times in circuitous fashion of the despoilment of such a 農業者, the important men of Romper invariably laughed in contempt of the 犠牲者, and if they thought of the wolf at all, it was with a 肉親,親類d of pride at the knowledge that he would never dare think of attacking their 知恵 and courage. Besides, it was popular that this gambler had a real wife, and two real children in a neat cottage in a 郊外, where he led an 模範的な home life, and when any one even 示唆するd a discrepancy in his character, the (人が)群がる すぐに vociferated descriptions of this virtuous family circle. Then men who led 模範的な home lives, and men who did not lead 模範的な home lives, all 沈下するd in a bunch, 発言/述べるing that there was nothing more to be said.
However, when a 制限 was placed upon him—as, for instance, when a strong clique of members of the new Pollywog Club 辞退するd to 許す him, even as a 観客, to appear in the rooms of the organization—the candor and gentleness with which he 受託するd the judgment 武装解除するd many of his 敵s and made his friends more 猛烈に 同志/支持者. He invariably distinguished between himself and a respectable Romper man so quickly and 率直に that his manner 現実に appeared to be a continual broadcast compliment.
And one must not forget to 宣言する the 根底となる fact of his entire position in Romper. It is irrefutable that in all 事件/事情/状勢s outside of his 商売/仕事, in all 事柄s that occur eternally and 一般的に between man and man, this thieving card-player was so generous, so just, so moral, that, in a contest, he could have put to flight the 良心s of nine-tenths of the 国民s of Romper.
And so it happened that he was seated in this saloon with the two 目だつ 地元の merchants and the 地区-弁護士/代理人/検事.
The Swede continued to drink raw whisky, 一方/合間 babbling at the barkeeper and trying to induce him to indulge in potations. "Come on. Have a drink. Come on. What—no? 井戸/弁護士席, have a little one then. By gawd, I've whipped a man to-night, and I want to celebrate. I whipped him good, too. Gentlemen," the Swede cried to the men at the (米)棚上げする/(英)提議する, "have a drink?"
"Ssh!" said the barkeeper.
The group at the (米)棚上げする/(英)提議する, although furtively attentive, had been pretending to be 深い in talk, but now a man 解除するd his 注目する,もくろむs toward the Swede and said すぐに: "Thanks. We don't want any more."
At this reply the Swede ruffled out his chest like a rooster. "井戸/弁護士席," he 爆発するd, "it seems I can't get anybody to drink with me in this town. Seems so, don't it? 井戸/弁護士席!"
"Ssh!" said the barkeeper.
"Say," snarled the Swede, "don't you try to shut me up. I won't have it. I'm a gentleman, and I want people to drink with me. And I want 'em to drink with me now. Now—do you understand?" He rapped the 妨げる/法廷,弁護士業 with his knuckles.
Years of experience had calloused the bartender. He 単に grew sulky. "I hear you," he answered.
"井戸/弁護士席," cried the Swede, "listen hard then. See those men over there? 井戸/弁護士席, they're going to drink with me, and don't you forget it. Now you watch."
"Hi!" yelled the barkeeper, "this won't do!"
"Why won't it?" 需要・要求するd the Swede. He stalked over to the (米)棚上げする/(英)提議する, and by chance laid his 手渡す upon the shoulder of the gambler. "How about this?" he asked, wrathfully. "I asked you to drink with me."
The gambler 簡単に 新たな展開d his 長,率いる and spoke over his shoulder. "My friend, I don't know you."
"Oh, hell!" answered the Swede, "come and have a drink."
"Now, my boy," advised the gambler kindly, "take your 手渡す off my shoulder and go 'way and mind your own 商売/仕事." He was a little わずかな/ほっそりした man, and it seemed strange to hear him use this トン of heroic patronage to the burly Swede. The other men at the (米)棚上げする/(英)提議する said nothing.
"What? You won't drink with me, you little dude! I'll make you then! I'll make you!" The Swede had しっかり掴むd the gambler frenziedly at the throat, and was dragging him from his 議長,司会を務める. The other men sprang up. The barkeeper dashed around the corner of his 妨げる/法廷,弁護士業. There was a 広大な/多数の/重要な tumult, and then was seen a long blade in the 手渡す of the gambler. It 発射 今後, and a human 団体/死体, this citadel of virtue, 知恵, 力/強力にする, was pierced as easily as if it had been a melon. The Swede fell with a cry of 最高の astonishment.
The 目だつ merchants and the 地区-弁護士/代理人/検事 must have at once 宙返り/暴落するd out of the place backward. The bartender 設立する himself hanging limply to the arm of a 議長,司会を務める and gazing into the 注目する,もくろむs of a 殺害者.
"Henry," said the latter, as he wiped his knife on one of the towels that hung beneath the 妨げる/法廷,弁護士業-rail, "you tell 'em where to find me. I'll be home, waiting for 'em." Then he 消えるd. A moment afterward the barkeeper was in the street dinning through the 嵐/襲撃する for help, and, moreover, companionship.
The 死体 of the Swede, alone in the saloon, had its 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon a dreadful legend that dwelt a-最高の,を越す of the cash-machine. "This 登録(する)s the 量 of your 購入(する)."
Months later, the cowboy was frying pork over the stove of a little ranch 近づく the Dakota line, when there was a quick thud of hoofs outside, and, presently, the Easterner entered with the letters and the papers.
"井戸/弁護士席," said the Easterner at once, "the chap that killed the Swede has got three years. Wasn't much, was it?"
"He has? Three years?" The cowboy 均衡を保った his pan of pork, while he ruminated upon the news. "Three years. That ain't much."
"No. It was a light 宣告,判決," replied the Easterner as he unbuckled his 刺激(する)s. "Seems there was a good 取引,協定 of sympathy for him in Romper."
"If the bartender had been any good," 観察するd the cowboy thoughtfully, "he would have gone in and 割れ目d that there Dutchman on the 長,率いる with a 瓶/封じ込める in the beginnin' of it and stopped all this here murderin'."
"Yes, a thousand things might have happened," said the Easterner tartly.
The cowboy returned his pan of pork to the 解雇する/砲火/射撃, but his philosophy continued. "It's funny, ain't it? If he hadn't said Johnnie was cheatin' he'd be alive this minute. He was an awful fool. Game played for fun, too. Not for money. I believe he was crazy."
"I feel sorry for that gambler," said the Easterner.
"Oh, so do I," said the cowboy. "He don't deserve 非,不,無 of it for killin' who he did."
"The Swede might not have been killed if everything had been square."
"Might not have been killed?" exclaimed the cowboy. "Everythin' square? Why, when he said that Johnnie was cheatin' and 行為/法令/行動するd like such a jackass? And then in the saloon he 公正に/かなり walked up to git 傷つける?" With these arguments the cowboy browbeat the Easterner and 減ずるd him to 激怒(する).
"You're a fool!" cried the Easterner viciously. "You're a bigger jackass than the Swede by a million 大多数. Now let me tell you one thing. Let me tell you something. Listen! Johnnie was cheating!"
"'Johnnie,'" said the cowboy blankly. There was a minute of silence, and then he said robustly: "Why, no. The game was only for fun."
"Fun or not," said the Easterner, "Johnnie was cheating. I saw him. I know it. I saw him. And I 辞退するd to stand up and be a man. I let the Swede fight it out alone. And you—you were 簡単に puffing around the place and wanting to fight. And then old Scully himself! We are all in it! This poor gambler isn't even a noun. He is 肉親,親類d of an adverb. Every sin is the result of a 共同. We, five of us, have 共同製作するd in the 殺人 of this Swede. Usually there are from a dozen to forty women really 伴う/関わるd in every 殺人, but in this 事例/患者 it seems to be only five men—you, I, Johnnie, old Scully, and that fool of an unfortunate gambler (機の)カム 単に as a culmination, the apex of a human movement, and gets all the 罰."
The cowboy, 負傷させるd and 反抗的な, cried out blindly into this 霧 of mysterious theory. "井戸/弁護士席, I didn't do anythin', did I?"
Little Horace was walking home from school, brilliantly decorated by a pair of new red mittens. A number of boys were snowballing gleefully in a field. They あられ/賞賛するd him. "Come on, Horace! We're having a 戦う/戦い."
Horace was sad. "No," he said, "I can't. I've got to go home." At noon his mother had admonished him: "Now, Horace, you come straight home as soon as school is out. Do you hear? And don't you get them nice new mittens all wet, either. Do you hear?" Also his aunt had said: "I 宣言する, Emily, it's a shame the way you 許す that child to 廃虚 his things." She had meant mittens. To his mother, Horace had dutifully replied, "Yes'm." But he now loitered in the 周辺 of the group of uproarious boys, who were yelling like 強硬派s as the white balls flew.
Some of them すぐに 分析するd this 驚くべき/特命の/臨時の hesitancy. "Hah!" they paused to scoff, "afraid of your new mittens, ain't you?" Some smaller boys, who were not yet so wise in discerning 動機s, 拍手喝采する this attack with 不当な vehemence. "A-fray-ed of his mit-tens! A-fray-ed of his mit-tens." They sang these lines to cruel and monotonous music which is as old perhaps as American childhood, and which it is the 特権 of the emancipated adult to 完全に forget. "Afray-ed of his mit-tens!"
Horace cast a 拷問d ちらりと見ること に向かって his playmates, and then dropped his 注目する,もくろむs to the snow at his feet. Presently he turned to the trunk of one of the 広大な/多数の/重要な maple-trees that lined the 抑制(する). He made a pretence of closely 診察するing the rough and virile bark. To his mind, this familiar street of Whilomville seemed to grow dark in the 厚い 影をつくる/尾行する of shame. The trees and the houses were now 棺/かげりd in purple.
"A-fray-ed of his mit-tens!" The terrible music had in it a meaning from the moonlit war-派手に宣伝するs of 詠唱するing cannibals.
At last Horace, with 最高の 成果/努力, raised his 長,率いる. "'Tain't them I care about," he said, gruffly. "I've got to go home. That's all."
その結果 each boy held his left forefinger as if it were a pencil and began to sharpen it derisively with his 権利 forefinger. They (機の)カム closer, and sang like a trained chorus, "A-fray-ed of his mittens!"
When he raised his 発言する/表明する to 否定する the 告発(する),告訴(する)/料金 it was 簡単に lost in the 叫び声をあげるs of the 暴徒. He was alone, 前線ing all the traditions of boyhood held before him by inexorable 代表者/国会議員s. To such a low 明言する/公表する had he fallen that one lad, a mere baby, outflanked him and then struck him in the cheek with a 激しい snowball. The 行為/法令/行動する was acclaimed with loud jeers. Horace turned to dart at his 加害者, but there was an 即座の demonstration on the other 側面に位置する, and he 設立する himself 強いるd to keep his 直面する に向かって the hilarious 乗組員 of tormentors. The baby 退却/保養地d in safety to the 後部 of the (人が)群がる, where he was received with fulsome compliments upon his daring. Horace 退却/保養地d slowly up the walk. He continually tried to make them 注意する him, but the only sound was the 詠唱する, "A-fray-ed of his mit-tens!" In this desperate 撤退 the beset and haggard boy 苦しむd more than is the ありふれた lot of man.
存在 a boy himself, he did not understand boys at all. He had, of course, the dismal 有罪の判決 that they were going to dog him to his 墓/厳粛/彫る/重大な. But 近づく the corner of the field they suddenly seemed to forget all about it. Indeed, they 所有するd only the malevolence of so many flitter-長,率いるd sparrows. The 利益/興味 had swung capriciously to some other 事柄. In a moment they were off in the field again, carousing まっただ中に the snow. Some 権威のある boy had probably said, "Aw, come on!"
As the 追跡 中止するd, Horace 中止するd his 退却/保養地. He spent some time in what was evidently an 試みる/企てる to adjust his self 尊敬(する)・点, and then began to wander furtively 負かす/撃墜する に向かって the group. He, too, had undergone an important change. Perhaps his sharp agony was only as 持続する as the malevolence of the others. In this boyish life obedience to some unformulated creed of manners was 施行するd with capricious but merciless rigor. However, they were, after all, his comrades, his friends.
They did not 注意する his return. They were engaged in an altercation. It had evidently been planned that this 戦う/戦い was between Indians and 兵士s. The smaller and 女性 boys had been induced to appear as Indians in the 初期の 小競り合い, but they were now very sick of it, and were reluctantly but 確固に, 断言するing their 願望(する) for a change of caste. The larger boys had all won 広大な/多数の/重要な distinction, 破滅的な Indians materially, and they wished the war to go on as planned. They explained vociferously that it was proper for the 兵士s always to thrash the Indians. The little boys did not pretend to 否定する the truth of this argument; they 限定するd themselves to the simple 声明 that, in that 事例/患者, they wished to be 兵士s. Each little boy willingly 控訴,上告d to the others to remain Indians, but as for himself he 繰り返し言うd his 願望(する) to enlist as a 兵士. The larger boys were in despair over this dearth of enthusiasm in the small Indians. They alternately wheedled and いじめ(る)d, but they could not 説得する the little boys, who were really 苦しむing dreadful humiliation rather than 服従させる/提出する to another 猛攻撃 of 兵士s. They were called all the baby 指名するs that had the 力/強力にする of stinging 深い into their pride, but they remained 会社/堅い.
Then a formidable lad, a leader of 評判, one who could whip many boys that wore long trousers, suddenly blew out his checks and shouted, "井戸/弁護士席, all 権利 then. I'll be an Indian myself. Now." The little boys 迎える/歓迎するd with 元気づけるs this 新規加入 to their 疲れた/うんざりしたd 階級s, and seemed then content. But 事柄s were not mended in the least, because all of the personal に引き続いて of the formidable lad, with the 新規加入 of every 部外者, spontaneously forsook the 旗 and 宣言するd themselves Indians. There were now no 兵士s. The Indians had carried everything 全員一致で. The formidable lad used his 影響(力), but his 影響(力) could not shake the 忠義 of his friends, who 辞退するd to fight under any colors but his colors.
Plainly there was nothing for it but to coerce the little ones. The formidable lad again became a 兵士, and then graciously permitted to join him all the real fighting strength of the (人が)群がる, leaving behind a most forlorn 禁止(する)d of little Indians. Then the 兵士s attacked the Indians, exhorting them to 対立 at the same time.
The Indians at first 可決する・採択するd a 政策 of hurried 降伏する, but this had no success, as 非,不,無 of the 降伏するs were 受託するd. They then turned to 逃げる, bawling out 抗議するs. The ferocious 兵士s 追求するd them まっただ中に shouts. The 戦う/戦い 広げるd, developing all manner of marvellous 詳細(に述べる).
Horace had turned に向かって home several times, but, as a 事柄 of fact, this scene held him in a (一定の)期間. It was fascinating beyond anything which the grown man understands. He had always in the 支援する of his 長,率いる a sense of 犯罪, even a sense of 差し迫った 罰 for disobedience, but they could not 重さを計る with the delirium of this snow-戦う/戦い.
One of the (警察の)手入れ,急襲ing 兵士s, 遠くに見つけるing Horace, called out in passing, "A-fray-ed of his mit-tens!" Horace flinched at this 再開, and the other lad paused to taunt him again. Horace scooped some snow, moulded it into a ball, and flung it at the other. "売春婦!" cried the boy, "you're an Indian, are you? Hey, fellers, here's an Indian that ain't been killed yet." He and Horace engaged in a duel in which both were in such haste to mould snowballs that they had little time for 目的(とする)ing.
Horace once struck his 対抗者 squarely in the chest. "Hey," he shouted, "you're dead. You can't fight any more, Pete. I killed you. You're dead."
The other boy 紅潮/摘発するd red, but he continued frantically to make 弾薬/武器. "You never touched me!" he retorted, glowering. "You never touched me! Where, now?" he 追加するd, defiantly. "Where did you 攻撃する,衝突する me?"
"On the coat! 権利 on your breast! You can't fight any more! You're dead!"
"You never!"
"I did, too! Hey, fellers, ain't he dead? I 攻撃する,衝突する 'im square!"
"He never!"
Nobody had seen the 事件/事情/状勢, but some of the boys took 味方するs in 絶対の 一致 with their friendship for one of the 関心d parties. Horace's 対抗者 went about 競うing, "He never touched me! He never (機の)カム 近づく me! He never (機の)カム 近づく me!"
The formidable leader now (機の)カム 今後 and accosted Horace. "What was you? An Indian? 井戸/弁護士席, then, you're dead—that's all. He 攻撃する,衝突する you. I saw him."
"Me?" shrieked Horace. "He never (機の)カム within a mile of me——"
At that moment he heard his 指名する called in a 確かな familiar tune of two 公式文書,認めるs, with the last 公式文書,認める shrill and 長引かせるd. He looked に向かって the sidewalk, and saw his mother standing there in her 未亡人's 少しのd, with two brown paper 小包s under her arm. A silence had fallen upon all the boys. Horace moved slowly に向かって his mother. She did not seem to 公式文書,認める his approach; she was gazing austerely off through the naked 支店s of the maples where two crimson sunset 妨げる/法廷,弁護士業s lay on the 深い blue sky.
At a distance of ten paces Horace made a desperate 投機・賭ける. "Oh, ma," he whined, "can't I stay out for a while?"
"No," she answered solemnly, "you come with me." Horace knew that profile; it was the inexorable profile. But he continued to 嘆願d, because it was not beyond his mind that a 広大な/多数の/重要な show of 苦しむing now might 減らす his 苦しむing later.
He did not dare to look 支援する at his playmates. It was already a public スキャンダル that he could not stay out as late as other boys, and he could imagine his standing now that he had been again dragged off by his mother in sight of the whole world. He was a profoundly 哀れな human 存在.
Aunt Martha opened the door for them. Light streamed about her straight skirt. "Oh," she said, "so you 設立する him on the road, eh? 井戸/弁護士席, I 宣言する! It was about time!"
Horace slunk into the kitchen. The stove, またがるing out on its four アイロンをかける 脚s, was gently humming. Aunt Martha had evidently just lighted the lamp, for she went to it and began to 新たな展開 the wick 実験的に.
"Now," said the mother, "let's see them mittens."
Horace's chin sank. The aspiration of the 犯罪の, the 熱烈な 願望(する) for an 亡命 from 天罰, from 司法(官), was aflame in his heart. "I—I—don't—don't know where they are." he gasped finally, as he passed his を引き渡す his pockets.
"Horace," intoned his mother, "you are tellin' me a story!"
"'Tain't a story," he answered, just above his breath. He looked like a sheep-stealer.
His mother held him by the arm, and began to search his pockets. Almost at once she was able to bring 前へ/外へ a pair of very wet mittens. "井戸/弁護士席, I 宣言する!" cried Aunt Martha. The two women went の近くに to the lamp, and minutely 診察するd the mittens, turning them over and over. Afterwards, when Horace looked up, his mother's sad-lined, homely 直面する was turned に向かって him. He burst into 涙/ほころびs.
His mother drew a 議長,司会を務める 近づく the stove. "Just you sit there now, until I tell you to git off." He sidled meekly into the 議長,司会を務める. His mother and his aunt went briskly about the 商売/仕事 of 準備するing supper. They did not 陳列する,発揮する a knowledge of his 存在; they carried an 影響 of oblivion so far that they even did not speak to each other. Presently they went into the dining and living room; Horace could hear the dishes 動揺させるing. His Aunt Martha brought a plate of food, placed it on a 議長,司会を務める 近づく him, and went away without a word.
Horace 即時に decided that he would not touch a morsel of the food. He had often used this ruse in 取引,協定ing with his mother. He did not know why it brought her to 条件, but certainly it いつかs did.
The mother looked up when the aunt returned to the other room. "Is he eatin' his supper?" she asked.
The maiden aunt, 防備を堅める/強化するd in ignorance, gazed with pity and contempt upon this 利益/興味. "井戸/弁護士席, now, Emily, how do I know?" she queried. "Was I goin' to stand over 'im? Of all the worryin' you do about that child! It's a shame the way you're bringin' up that child."
"井戸/弁護士席, he せねばならない eat somethin'. It won't do fer him to go without eatin'," the mother retorted, weakly.
Aunt Martha, profoundly 軽蔑(する)ing the 政策 of 譲歩 which these words meant, uttered a long, contemptuous sigh.
Alone in the kitchen, Horace 星/主役にするd with sombre 注目する,もくろむs at the plate of food. For a long time he betrayed no 調印する of 産する/生じるing. His mood was adamantine. He was 解決するd not to sell his vengeance for bread, 冷淡な ham, and a pickle, and yet it must be known that the sight of them 影響する/感情d him powerfully. The pickle in particular was 著名な for its seductive charm. He 調査するd it darkly.
But at last, unable to longer 耐える his 明言する/公表する, his 態度 in the presence of the pickle, he put out an inquisitive finger and touched it, and it was 冷静な/正味の and green and plump. Then a 十分な conception of the cruel woe of his 状況/情勢 swept upon him suddenly, and his 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs, which began to move 負かす/撃墜する his cheeks. He sniffled. His heart was 黒人/ボイコット with 憎悪. He painted in his mind scenes of deadly 天罰. His mother would be taught that he was not one to 耐える 迫害 meekly, without raising an arm in his defence. And so his dreams were of a 虐殺(する) of feelings, and 近づく the end of them his mother was pictured as coming, 屈服するd with 苦痛, to his feet. Weeping, she implored his charity. Would he 許す her? No; his once tender heart had been turned to 石/投石する by her 不正. He could not 許す her. She must 支払う/賃金 the inexorable 刑罰,罰則.
The first item in this horrible 計画(する) was the 拒絶 of the food. This he knew by experience would work havoc in his mother's heart. And so he grimly waited.
But suddenly it occurred to him that the first part of his 復讐 was in danger of failing. The thought struck him that his mother might not capitulate in the usual way. によれば his recollection, the time was more than 予定 when she should come in, worried, sadly affectionate, and ask him if he was ill. It had then been his custom to hint in a 辞職するd 発言する/表明する that he was the 犠牲者 of secret 病気, but that he preferred to 苦しむ in silence and alone. If she was obdurate in her 苦悩, he always asked her in a 暗い/優うつな, low 発言する/表明する to go away and leave him to 苦しむ in silence and alone in the 不明瞭 without food. He had known this 作戦行動ing to result even in pie.
But what was the meaning of the long pause and the stillness? Had his old and valued ruse betrayed him? As the truth sank into his mind, he supremely loathed life, the world, his mother. Her heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 支援する the besiegers; he was a 敗北・負かすd child.
He wept for a time before deciding upon the final 一打/打撃. He would run away. In a remote corner of the world he would become some sort of 血まみれの-手渡すd person driven to a life of 罪,犯罪 by the barbarity of his mother. She should never know his 運命/宿命. He would 拷問 her for years with 疑問s and 疑問s, and 運動 her implacably to a repentant 墓/厳粛/彫る/重大な. Nor would Aunt Martha escape. Some day, a century hence, when his mother was dead, he would 令状 to his Aunt Martha, and point out her part in the blighting of his life. For one blow against him now he would, in time, 取引,協定 支援する a thousand—aye, ten thousand.
He arose and took his coat and cap. As he moved stealthily に向かって the door he cast a ちらりと見ること backward at the pickle. He was tempted to take it, but he knew that if he left the plate inviolate his mother would feel even worse.
A blue snow was 落ちるing. People, 屈服するd 今後, were moving briskly along the walks. The electric lamps hummed まっただ中に にわか雨s of flakes. As Horace 現れるd from the kitchen, a shrill squall drove the flakes around the corner of the house. He cowered away from it, and its 暴力/激しさ illumined his mind ばく然と in new directions. He 審議する/熟考するd upon a choice of remote corners of the globe. He 設立する that he had no 計画(する)s which were 限定された enough in a geographical way, but without much loss of time he decided upon California. He moved briskly as far as his mother's 前線 gate on the road to California. He was off at last. His success was a trifle dreadful; his throat choked.
But at the gate he paused. He did not know if his 旅行 to California would be shorter if he went 負かす/撃墜する Niagara Avenue or off through Hogan Street. As the 嵐/襲撃する was very 冷淡な and the point was very important, he decided to 身を引く for reflection to the 支持を得ようと努めるd-shed. He entered the dark shanty, and took seat upon the old chopping-封鎖する upon which he was supposed to 成し遂げる for a few minutes every afternoon when he returned from school. The 勝利,勝つd 叫び声をあげるd and shouted at the loose boards, and there was a 不和 of snow on the 床に打ち倒す to leeward of a 割れ目.
Here the idea of starting for California on such a night 出発/死d from his mind, leaving him ruminating miserably upon his 殉教/苦難. He saw nothing for it but to sleep all night in the 支持を得ようと努めるd-shed and start for California in the morning 有望な and 早期に. Thinking of his bed, he kicked over the 床に打ち倒す and 設立する that the innumerable 半導体素子s were all frozen tightly, bedded in ice.
Later he 見解(をとる)d with joy some 調印するs of excitement in the house. The ゆらめく of a lamp moved 速く from window to window. Then the kitchen door slammed loudly and a shawled 人物/姿/数字 sped に向かって the gate. At last he was making them feel his 力/強力にする. The shivering child's 直面する was lit with saturnine glee as in the 不明瞭 of the 支持を得ようと努めるd-shed he gloated over the 証拠s of びっくり仰天 in his home. The shawled 人物/姿/数字 had been his Aunt Martha dashing with the alarm to the neighbors.
The 冷淡な of the 支持を得ようと努めるd-shed was tormenting him. He 耐えるd only because of the terror he was 原因(となる)ing. But then it occurred to him that, if they 学校/設けるd a search for him, they would probably 診察する the 支持を得ようと努めるd-shed. He knew that it would not be manful to be caught so soon. He was not 肯定的な now that he was going to remain away forever, but at any 率 he was bound to (打撃,刑罰などを)与える some more 損失 before 許すing himself to be 逮捕(する)d. If he 単に 後継するd in making his mother angry, she would thrash him on sight. He must 長引かせる the time ーするために be 安全な. If he held out 適切に, he was sure of a welcome of love, even though he should drip with 罪,犯罪s.
Evidently the 嵐/襲撃する had 増加するd, for when he went out it swung him violently with its rough and merciless strength. Panting, stung, half blinded with the 運動ing flakes, he was now a waif, 追放するd, friendless, and poor. With a bursting heart, he thought of his home and his mother. To his forlorn 見通し they were as far away as heaven.
Horace was を受けるing changes of feeling so 速く that he was 単に moved hither and then thither like a 道具. He was now aghast at the merciless ferocity of his mother. It was she who had thrust him into this wild 嵐/襲撃する, and she was perfectly indifferent to his 運命/宿命, perfectly indifferent. The forlorn wanderer could no longer weep. The strong sobs caught at his throat, making his breath come in short, quick snuffles. All in him was 征服する/打ち勝つd save the enigmatical childish ideal of form, manner. This 原則 still held out, and it was the only thing between him and submission. When he 降伏するd, he must 降伏する in a way that deferred to the undefined code. He longed 簡単に to go to the kitchen and つまずく in, but his unfathomable sense of fitness forbade him.
Presently he 設立する himself at the 長,率いる of Niagara Avenue, 星/主役にするing through the snow into the 炎ing windows of Stickney's butcher-shop. Stickney was the family butcher, not so much because of a 優越 to other Whilomville butchers as because he lived next door and had been an intimate friend of the father of Horace. 列/漕ぐ/騒動s of glowing pigs hung 長,率いる downward 支援する of the (米)棚上げする/(英)提議するs, which bore 抱擁する pieces of red beef. Clumps of attenuated turkeys were 一時停止するd here and there. Stickney, hale and smiling, was bantering with a woman in a cloak, who, with a monster basket on her arm, was dickering for eight cents' 価値(がある) of some thing. Horace watched them through a crusted pane. When the woman (機の)カム out and passed him, he went に向かって the door. He touched the latch with his finger, but withdrew again suddenly to the sidewalk. Inside Stickney was whistling cheerily and assorting his knives.
Finally Horace went 猛烈に 今後, opened the door, and entered the shop. His 長,率いる hung low. Stickney stopped whistling. "Hello, young man," he cried, "what brings you here?"
Horace 停止(させる)d, but said nothing. He swung one foot to and fro over the saw-dust 床に打ち倒す.
Stickney had placed his two fat 手渡すs palms downward and wide apart on the (米)棚上げする/(英)提議する, in the 態度 of a butcher 直面するing a 顧客, but now he straightened.
"Here," he said, "what's wrong? What's wrong, kid?"
"Nothin'," answered Horace, huskily. He labored for a moment with something in his throat, and afterwards 追加するd, "O'ny——I've——I've run away, and—"
"Run away!" shouted Stickney. "Run away from what? Who?"
"From——home," answered Horace. "I don't like it there any more. I——" He had arranged an oration to 勝利,勝つ the sympathy of the butcher; he had 用意が出来ている a (米)棚上げする/(英)提議する setting 前へ/外へ the 長所s of his 事例/患者 in the most 論理(学)の fashion, but it was as if the 勝利,勝つd had been knocked out of his mind. "I've run away. I——"
Stickney reached an enormous を引き渡す the array of beef, and 堅固に grappled the emigrant. Then he swung himself to Horace's 味方する. His 直面する was stretched with laughter, and he playfully shook his 囚人. "Come——come——come. What dashed nonsense is this? Run away, hey? Run away?" その結果 the child's long-tried spirit 設立する vent in howls.
"Come, come," said Stickney, busily. "Never mind now, never mind. You just come along with me. It'll be all 権利. I'll 直す/買収する,八百長をする it. Never you mind."
Five minutes later the butcher, with a 広大な/多数の/重要な ulster over his apron, was 主要な the boy homeward.
At the very threshold, Horace raised his last 旗 of pride. "No——no," he sobbed. "I don't want to. I don't want to go in there." He を締めるd his foot against the step and made a very respectable 抵抗.
"Now, Horace," cried the butcher. He thrust open the door with a bang. "Hello there!" Across the dark kitchen the door to the living-room opened and Aunt Martha appeared. "You've 設立する him!" she 叫び声をあげるd.
"We've come to make a call," roared the butcher. At the 入り口 to the living-room a silence fell upon them all. Upon a couch Horace saw his mother lying limp, pale as death, her 注目する,もくろむs gleaming with 苦痛. There was an electric pause before she swung a waxen 手渡す に向かって Horace. "My child," she murmured, tremulously. その結果 the 悪意のある person 演説(する)/住所d, with a 長引かせるd wail of grief and joy, ran to her with 速度(を上げる). "Mam-ma! Mam-ma! Oh, mam-ma!" She was not able to speak in a known tongue as she 倍のd him in her weak 武器.
Aunt Martha turned defiantly upon the butcher because her 直面する betrayed her. She was crying. She made a gesture half 軍の, half feminine. "Won't you have a glass of our root-beer, Mr. Stickney? We make it ourselves."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia