このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 製造者 of Moons and Other Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The 製造者 of Moons and Other Stories
Author: Robert W. 議会s
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605441h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The 製造者 of Moons and Other Stories

by

Robert W. 議会s


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

The 製造者 of Moons

I am myself just as much evil as good, and my nation is--
And I say there is in fact no evil;
(Or if there is, I say it is just as important to you,
to the land, or to me, as anything else.)

Each is not for its own sake;
I say the whole earth, and all the 星/主役にするs in the sky
are for 宗教's sake.
I say no man has ever yet been half devout enough;
非,不,無 has ever adored or worshipped half enough;
非,不,無 has begun to think how divine he himself is, and
how 確かな  the 未来 is.
--WALT WHITMAN

I have heard what the Talkers were talking,--the talk
Of the beginning and the end;
But I do not talk of the beginning or the end.

一時期/支部 I

関心ing Yue-Laou and the Xin I know nothing more than you shall know. I am miserably anxious to (疑いを)晴らす the 事柄 up. Perhaps what I 令状 may save the 部隊d 星/主役にするs 政府 money and lives, perhaps it may 誘発する the 科学の world to 活動/戦闘; at any 率 it will put an end to the terrible suspense of two people. Certainty is better than suspense.

If the 政府 dares to 無視(する) this 警告 and 辞退するs to send a 完全に equipped 探検隊/遠征隊 at once, the people of the 明言する/公表する may take swift vengeance on the whole 地域 and leave a blackened 荒廃させるd waste where to-day forest and flowering meadow land 国境 the lake in the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd.

You already know part of the story; the New York papers have been 十分な of 申し立てられた/疑わしい 詳細(に述べる)s.

This much is true: Barris caught the "Shiner," red 手渡すd, or rather yellow 手渡すd, for his pockets and boots and dirty 握りこぶしs were stuffed with lumps of gold. I say gold, advisedly. You may call it what you please. You also know how Barris was--but unless I begin at the beginning of my own experiences you will be 非,不,無 the wiser after all.

On the third of August of this 現在の year I was standing in Tiffany's, chatting with George Godfrey of the designing department. On the glass 反対する between us lay a coiled serpent, an exquisite 見本/標本 of chiselled gold.

"No," replied Godfrey to my question, "it isn't my work; I wish it was. Why, man, it's a masterpiece!"

"Whose?" I asked..."Now I should be very glad to know also," said Godfrey. "We bought it from an old jay who says he lives in the country somewhere about the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd. That's 近づく Starlit Lake, I believe--"

"Lake of the 星/主役にするs?" I 示唆するd.

"Some call it Starlit Lake,--it's all the same. 井戸/弁護士席, my rustic Reuben says that he 代表するs the sculptor of this snake for all practical and 商売/仕事 目的s. He got his price too. We hope he'll bring us something more. We have sold this already to the 主要都市の Museum."

I was leaning idly on the glass 事例/患者, watching the keen 注目する,もくろむs of the artist in precious metals as he stooped over the gold serpent.

"A masterpiece!" he muttered to himself fondling the glittering coil; "look at the texture! whew!" But I was not looking at the serpent. Something was moving,--はうing out of Godfrey's coat pocket,--the pocket nearest to me,--something soft and yellow with crab-like 脚s all covered with coarse yellow hair.

"What in Heaven's 指名する," said I, "have you got in your pocket? It's はうing out--it's trying to creep up your coat, Godfrey!"

He turned quickly and dragged the creature out with his left 手渡す.

I shrank 支援する as he held the repulsive 反対する dangling before me, and he laughed and placed it on the 反対する.

"Did you ever see anything like that?" he 需要・要求するd.

"No," said I truthfully, "and I hope I never shall again. What is it?"

"I don't know. Ask them at the Natural History Museum--they can't tell you. The Smithsonian is all at sea too. It is, I believe, the connecting link between a sea-urchin, a spider, and the devil. It looks venomous but I can't find either fangs or mouth. Is it blind? These things may be 注目する,もくろむs but they look as if they were painted. A Japanese sculptor might have produced such an impossible beast, but it is hard to believe that God did. It looks unfinished too. I have a mad idea that this creature is only one of the parts of some larger and more grotesque organism,--it looks so lonely, so hopelessly 扶養家族, so cursedly unfinished. I'm going to use it as a model. If I don't out-Japanese the Japs my 指名する isn't Godfrey."

The creature was moving slowly across the glass 事例/患者 に向かって me. I drew 支援する.

"Godfrey," I said, "I would 遂行する/発効させる a man who 遂行する/発効させるd any such work as you 提案する. What do you want to perpetuate such a reptile for? I can stand the Japanese grotesque but I can't stand that--spider--"

"It's a crab."

"Crab or spider or blind-worm--ugh! What do you want to do it for? It's a nightmare--it's unclean!"

I hated the thing. It was the first living creature that I had ever hated.

For some time I had noticed a damp acrid odour in the 空気/公表する, and Godfrey said it (機の)カム from the reptile.

"Then kill it and bury it," I said; "and by the way, where did it come from?"

"I don't know that either," laughed Godfrey; "I 設立する it 粘着するing to the box that this gold serpent was brought in. I suppose my old Reuben is responsible."

"If the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd are the lurking places for things like this," said I, "I am sorry that I am going to the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd."

"Are you?" asked Godfrey; "for the 狙撃?"

"Yes, with Barris and Pierpont. Why don't you kill that creature?"

"Go off on your 狙撃 trip, and let me alone," laughed Godfrey...I shuddered at the "crab," and bade Godfrey good-bye until December.

That night, Pierpont, Barris, and I sat chatting in the smoking-car of the Quebec 表明する when the long train pulled out of the Grand Central 倉庫・駅. Old David had gone 今後 with the dogs; poor things, they hated to ride in the baggage car, but the Quebec and Northern road 供給するs no sportsman's cars, and David and the three Gordon setters were in for an uncomfortable night.

Except for Pierpont, Barris, and myself, the car was empty. Barris, 削減する, stout, ruddy, and bronzed, sat drumming on the window ledge, puffing a short fragrant 麻薬を吸う. His gun-事例/患者 lay beside him on the 床に打ち倒す.

"When I have white hair and years of discretion," said Pierpont languidly, "I'll not flirt with pretty serving-maids; will you, Roy?"

"No," said I, looking at Barris.

"You mean the maid with the cap in the Pullman car?" asked Barris.

"Yes," said Pierpont.

I smiled, for I had seen it also.

Barris 新たな展開d his crisp grey moustache, and yawned.

"You children had better be toddling off to bed," he said. "That lady's-maid is a member of the Secret Service."

"Oh," said Pierpont, "one of your 同僚s?"

"You might 現在の us, you know," I said; "the 旅行 is monotonous."

Barris had drawn a 電報電信 from his pocket, and as he sat turning it over and over between his fingers he smiled. After a moment or two he 手渡すd it to Pierpont who read it with わずかに raised eyebrows.

"It's rot,--I suppose it's cipher," he said; "I see it's 調印するd by General Drummond--"

"Drummond, 長,指導者 of the 政府 Secret Service," said Barris.

"Something 利益/興味ing?" I enquired, lighting a cigarette.

"Something so 利益/興味ing," replied Barris, "that I'm going to look into it myself--"

"And break up our 狙撃 trio--"

"No. Do you want to hear about it? Do you, Billy Pierpont?"

"Yes," replied that immaculate young man.

Barris rubbed the amber mouth-piece of his 麻薬を吸う on his handkerchief, (疑いを)晴らすd the 茎・取り除く with a bit of wire, puffed once or twice, and leaned 支援する in his 議長,司会を務める.

"Pierpont," he said, "do you remember that evening at the 部隊d 明言する/公表するs Club when General Miles, General Drummond, and I were 診察するing that gold nugget that Captain Mahan had? You 診察するd it also, I believe."

"I did," said Pierpont.

"Was it gold?" asked Barris, drumming on the window.

"It was," replied Pierpont.

"I saw it too," said I; "of course, it was gold."

"Professor La Grange saw it also," said Barris; "he said it was gold."

"井戸/弁護士席?" said Pierpont.

"井戸/弁護士席," said Barris, "it was not gold."

After a silence Pierpont asked what 実験(する)s had been made.

"The usual 実験(する)s," replied Barris. "The 部隊d 明言する/公表するs 造幣局 is 満足させるd that it is gold, so is every jeweller who has seen it. But it is not gold,--and yet--it is gold."

Pierpont and I 交流d ちらりと見ることs.

"Now," said I, "for Barris' usual クーデター-de-théâtre: what was the nugget?"

"事実上 it was pure gold; but," said Barris, enjoying the 状況/情勢 intensely, "really it was not gold. Pierpont, what is gold?"

"Gold's an element, a metal--"

"Wrong! Billy Pierpont," said Barris coolly.

"Gold was an element when I went to school," said I.

"It has not been an element for two weeks," said Barris; "and, except General Drummond, Professor La Grange, and myself, you two youngsters are the only people, except one, in the world who know it,--or have known it."

"Do you mean to say that gold is a 合成物 metal?" said Pierpont slowly.

"I do. La Grange has made it. He produced a 規模 of pure gold day before yesterday. That nugget was 製造(する)d gold."

Could Barris be joking? Was this a colossal hoax? I looked at Pierpont. He muttered something about that settling the silver question, and turned his 長,率いる to Barris, but there was that in Barris' 直面する which forbade jesting, and Pierpont and I sat silently pondering.

"Don't ask me how it's made," said Barris, 静かに; "I don't know. But I do know that somewhere in the 地域 of the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd there is a ギャング(団) of people who do know how gold is made, and who make it. You understand the danger this is to every civilized nation. It's got to be stopped of course. Drummond and I have decided that I am the man to stop it. Wherever and whoever these people are--these gold-製造者s,--they must be caught, every one of them,---caught or 発射."

"Or 発射," repeated Pierpont, who was owner of the Cross-削減(する) Gold 地雷 and 設立する his income too small; "Professor La Grange will of course be 慎重な;--science need not know things that would upset the world!"

"Little Willy," said Barris laughing, "your income is 安全な."

"I suppose," said I, "some 欠陥 in the nugget gave Professor La Grange the tip."

"正確に/まさに. He 削減(する) the 欠陥 out before sending the nugget to be 実験(する)d. He worked on the 欠陥 and separated gold into its three elements."

"He is a 広大な/多数の/重要な man," said Pierpont, "but he will be the greatest man in the world if he can keep his 発見 to himself."

"Who?" said Barris.

"Professor La Grange."

"Professor La Grange was 発射 through the heart two hours ago," replied Barris slowly.

一時期/支部 II

We had been at the 狙撃 box in the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd five days when a 電報電信 was brought to Barris by a 機動力のある messenger from the nearest telegraph 駅/配置する, 枢機けい/主要な Springs, a hamlet on the 板材 鉄道/強行採決する which joins the Quebec and Northern at Three Rivers Junction, thirty miles below.

Pierpont and I were sitting out under the trees, 負担ing some special 爆撃するs as 実験s; Barris stood beside us, bronzed, 築く, 持つ/拘留するing his 麻薬を吸う carefully so that no 誘発するs should drift into our 砕く box. The (警官の)巡回区域,受持ち区域 of hoofs over the grass 誘発するd us, and when the lank messenger drew bridle before the door, Barris stepped 今後 and took the 調印(する)d 電報電信. When he had torn it open he went into the house and presently 再現するd, reading something that he had written.

"This should go at once," he said, looking the messenger 十分な in the 直面する..."At once, 陸軍大佐 Barris," replied the shabby 同国人.

Pienpont ちらりと見ることd up and I smiled at the messenger who was 集会 his bridle and settling himself in his stirrups. Barris 手渡すd him the written reply and nodded good-bye: there was a thud of hoofs on the greensward, a jingle of bit and 刺激(する) across the gravel, and the messenger was gone. Barris' 麻薬を吸う went out and he stepped to windward to relight it.

"It is queer," said I, "that your messenger--a 乱打するd native,--should speak like a Harvard man."

"He is a Harvard man," said Barris.

"And the 陰謀(を企てる) thickens," said Pierpont; "are the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd 十分な of your Secret Service men, Barris?"

"No," replied Barris, "but the telegraph 駅/配置するs are. How many ounces of 発射 are you using, Roy?"

I told him, 持つ/拘留するing up the adjustable steel 手段ing cup. He nodded. After a moment on two he sat 負かす/撃墜する on a (軍の)野営地,陣営-stool beside us and 選ぶd up a crimper.

"That 電報電信 was from Drummond," he said; "the messenger was one of my men as you two 有望な little boys divined. Pooh! If he had spoken the 枢機けい/主要な 郡 dialect you wouldn't have known."

"His make-up was good," said Pierpont.

Barris twirled the crimper and looked at the pile of 負担d 爆撃するs. Then he 選ぶd up one and crimped it.

"Let 'em alone," said Pienpont, "you crimp too tight."

"Does his little gun kick when the 爆撃するs are crimped too tight?" enquired Barris tenderly; "井戸/弁護士席, he shall crimp his own 爆撃するs then,--where's his little man?"

"His little man" was a weird English 輸入, stiff, very carefully scrubbed, 絡まるd in his aspirates, 指名するd Howlett. As valet, gilly, gun-持参人払いの, and crimper, he 補佐官d Pierpont to 耐える the ennui of 存在, by doing for him everything except breathing. Lately, however, Barris' taunts had driven Pierpont to do a few things for himself To his astonishment he 設立する that きれいにする his own gun was not a bore, so he timidly 負担d a 爆撃する or two, was much pleased with himself, 負担d some more, crimped them, and went to breakfast with an appetite. So when Barris asked where "his little man" was, Pierpont did not reply but dug a cupful of 発射 from the 捕らえる、獲得する and 注ぐd it solemnly into the half filled 爆撃する.

Old David (機の)カム out with the dogs and of course there was a pow-wow when "Voyou," my Gordon, wagged his splendid rail across the 負担ing (米)棚上げする/(英)提議する and sent a dozen unstopped cartridges rolling oven the grass, vomiting 砕く and 発射.

"Give the dogs a mile on two," said I; "we will shoot oven the 甘い Fern Covert about four o'clock, David."

"Two guns, David," 追加するd Barris.

"Are you not going?" asked Pierpont, looking up, as David disappeared with the dogs.

"Bigger game," said Barris すぐに. He 選ぶd up a 襲う,襲って強奪する of ale from the tray which Howlett had just 始める,決める 負かす/撃墜する beside us and took a long pull. We did the same, silently. Pierpont 始める,決める his 襲う,襲って強奪する on the turf beside him and returned to his 負担ing.

We spoke of the 殺人 of Professor La Grange, of how it had been 隠すd by the 当局 in New York at Drummond's request, of the certainty that it was one of the ギャング(団) of gold-製造者s who had done it, and of the possible alertness of the ギャング(団).

"Oh, they know that Drummond will be after them sooner on later," said Barris, "but they don't know that the mills of the gods have already begun to grind. Those smart New York papers builded better than they knew when their ferret-注目する,もくろむd reporter poked his red nose into the house on 58th Street and こそこそ動くd off with a column on his cuffs about the '自殺' of Professor La Grange. Billy Pierpont, my revolver is hanging in your room; I'll take yours too--" "Help yourself," said Pierpont.

"I shall be gone oven night," continued Barris; "my poncho and some bread and meat are all I shall take except the 'barkers.'"

"Will they bark to-night?" I asked.

"No, I 信用 not for several weeks yet. I shall nose about a bit. Roy, did it even strike you how queer it is that this wonderfully beautiful country should 含む/封じ込める no inhabitants?"

"It's like those splendid stretches of pools and 早いs which one finds on every trout river and in which one never finds a fish," 示唆するd Pierpont.

"正確に/まさに,--and Heaven alone knows why," said Barris; "I suppose this country is shunned by human 存在s for the same mysterious 推論する/理由s."

"The 狙撃 is the better for it," I 観察するd.

"The 狙撃 is good," said Barris, "have you noticed the snipe on the meadow by the lake? Why it's brown with them! That's a wonderful meadow."

"It's a natural one," said Pierpont, "no human 存在 even cleaned that land."

"Then it's supernatural," said Barris; "Pierpont, do you want to come with me?"

Pierpont's handsome 直面する 紅潮/摘発するd as he answered slowly, "It's awfully good of you,--if I may."

"Bosh," said I, piqued because he had asked Pierpont, "what use is little Willy without his man?"

"True," said Barris 厳粛に, "you can't take Howlett, you know."

Pierpont muttered something which ended in "d--n."

"Then," said I, "there will be but one gun on the 甘い Fern Covent this afternoon. Very 井戸/弁護士席, I wish you joy of your 冷淡な supper and colder bed. Take your night-gown, Willy, and don't sleep on the damp ground."

"Let Pierpont alone," retorted Barris, "you shall go next time, Roy."

"Oh, all 権利,--you mean when there's 狙撃 going on?"

"And I?" 需要・要求するd Pierpont, grieved.

"You too, my son; stop quarrelling! Will you ask Howlett to pack our 道具s--lightly mind you,--no 瓶/封じ込めるs,--they clink."

"My flask doesn't," said Pierpont, and went off to get ready for a night's stalking of dangerous men.

"It is strange," said I, "that nobody ever settles in this 地域. How many people live in 枢機けい/主要な Springs, Barris?"

"Twenty counting the telegraph 操作者 and not counting the lumbermen; they are always changing and 転換ing. I have six men の中で them."

"Where have you no men? In the Four Hundred?"

"I have men there also,--chums of Billy's only he doesn't know it. David tells me that there was a strong flight of woodcock last night. You せねばならない 選ぶ up some this afternoon."

Then we chatted about alder-coven and 押し寄せる/沼地 until Pierpont (機の)カム out of the house and it was time to part.

"Au revoir," said Barris, buckling on his 道具, "come along, Pierpont, and don't walk in the damp grass."

"If you are not 支援する by to-morrow noon," said I, "I will take Howlett and David and 追跡(する) you up. You say your course is 予定 north?"

"予定 north." replied Barris, 協議するing his compass.

"There is a 追跡する for two miles and a spotted lead for two more, said Pierpont.

"Which we won't use for さまざまな 推論する/理由s," 追加するd Barris pleasantly; "don't worry, Roy, and keep your confounded 探検隊/遠征隊 out of the way; there's no danger."

He knew, of course, what he was talking about and I held my peace.

When the tip end of Pienpont's 狙撃 coat had disappeared in the Long Covert, I 設立する myself standing alone with Howlett. He bore my gaze for a moment and then politely lowered his 注目する,もくろむs.

"Howlett," said I, "take these 爆撃するs and 器具/実施するs to the gun room, and 減少(する) nothing. Did Voyou come to any 害(を与える) in the briers this morning?"

"No 'arm, Mr. Cardenhe, sir," said Howlett.

"Then be careful not no 減少(する) anything else," said I, and walked away leaving him decorously puzzled. For he had dropped no cartridges. Poor Howlett!

一時期/支部 III

About four o'clock that afternoon I men David and the dogs at the spinney which leads into the 甘い Fern Covent. The three setters, Voyou, Gamin, and Mioche, were in 罰金 feather,--David had killed a woodcock and a を締める of grouse oven them that morning,--and they were thrashing about the spinney an short 範囲 when I (機の)カム up, gun under arm and 麻薬を吸う lighted.

"What's the prospect, David," I asked, trying to keep my feet in the 絡まる of wagging, whining dogs; "hello, what's amiss with Mioche?"

"A brier in his foot sir; I drew it and stopped the 負傷させる but I guess the gravel's got in. If you have no 反対, sin, I might take him 支援する with me."

"It's safer," I said; "take Gamin too, I only want one dog this afternoon. What is the 状況/情勢?"

"Fair sir; the grouse 嘘(をつく) within a 4半期/4分の1 of a mile of the oak second-growth. The woodcock are mostly on the alders. I saw any number of snipe on the meadows. There's something else in by the lake,--I can't just tell what, but the 支持を得ようと努めるd-duck 始める,決める up a clatter when I was in the thicket and they come dashing through the 支持を得ようと努めるd as if a dozen foxes was snappin' an their tail feathers."

"Probably a fox," I said; "leash those dogs,--they must learn to stand in. I'll be 支援する by dinner time."

"There is one more thing sir," said David, ぐずぐず残る with his gun under his arm.

"井戸/弁護士席," said I.

"I saw a man in the 支持を得ようと努めるd by the Oak Covern,--at least I think I did."

"A lumberman?"

"I think not sir--at least,--do they have Chinamen の中で them?"

"Chinese? No. You didn't see a Chinaman in the 支持を得ようと努めるd here?"

"I---I think I did sir,--I can't say 前向きに/確かに. He was gone when I ran into the covert."

"Did the dogs notice it?"

"I can't say--正確に/まさに. They 行為/法令/行動するd queer like. Gamin here lay 負かす/撃墜する an' whined--it may have been colic--and Mioche whimpered,--perhaps it was the brier."

"And Voyou?"

"Voyou, he was most remarkable sir, and the hair on his 支援する stood up, I did see a groundhog makin' for a tree 近づく by."

"Then no wonder Voyou bristled. David, your Chinaman was a stump or tussock. Take the dogs now."

"I guess it was sir; good afternoon sir," said David, and walked away with the Gordons leaving me alone with Voyou in the spinney.

I looked at the dog and he looked at me.

"Voyou!"

The dog sat 負かす/撃墜する and danced with his fore feet, his beautiful brown 注目する,もくろむs sparkling.

"You're a 詐欺," I said; "which shall it be, the alders or the upland? Upland? Good!--now for the grouse,--heel, my friend, and show your miraculous self-抑制."

Voyou wheeled into my 跡をつけるs and followed の近くに, nobly 辞退するing to notice the impudent chipmunks and the thousand and one alluring and important smells which an ordinary dog would have lost no time in 調査/捜査するing.

The brown and yellow autumn 支持を得ようと努めるd were crisp with drifting heaps of leaves and twigs that crackled under foot as we turned from the spinney into the forest. Every silent little stream hurrying toward the lake was gay with painted leaves afloat, scarlet maple or yellow oak. 位置/汚点/見つけ出すs of sunlight fell upon the pools, searching the brown depths, illuminating the gravel 底(に届く) where shoals of minnows swam to and fro, and to and fro again, busy with the 目的 of their little lives. The crickets were chirping in the long brittle grass on the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd, but we left them far behind in the silence of the deeper forest.

"Now!" said I to Voyou.

The dog sprang to the 前線, circled once, zigzagged through the ferns around us and, all in a moment, 強化するd 在庫/株 still, rigid as sculptured bronze. I stepped 今後, raising my gun, two paces, three paces, ten perhaps, before a 広大な/多数の/重要な cock-grouse 失敗d up from the ブレーキ and burst through the thicket fringe toward the deeper growth. There was a flash and puff from my gun, a 衝突,墜落 of echoes の中で the low wooded cliffs, and through the faint 隠す of smoke something dark dropped from 中央の-空気/公表する まっただ中に a cloud of feathers, brown as the brown leaves under foot.

"Fetch!"

Up from the ground sprang Voyou, and in a moment he (機の)カム galloping 支援する, neck arched, tail stiff but waving, 持つ/拘留するing tenderly in his pink mouth a 集まり of mottled bronzed feathers. Very 厳粛に he laid the bird at my feet and crouched の近くに beside in, his silky ears across his paws, his muzzle on the ground.

I dropped the grouse into my pocket, held for a moment a silent caressing communion with Voyou, then swung my gun under my arm and 動議d the dog on.

It must have been five o'clock when I walked into a little 開始 in the 支持を得ようと努めるd and sat 負かす/撃墜する to breathe. Voyou (機の)カム and san 負かす/撃墜する in 前線 of me.

"井戸/弁護士席?" I enquired.

Voyou 厳粛に 現在のd one paw which I took.

"We will never get 支援する in time for dinner," said I, "so we might 同様に take it 平易な It's all your fault, you know. Is there a brier in your foot?--let's see,--there! it's out my friend and you are 解放する/自由な to nose about and lick it. If you loll your tongue out you'll get it all over twigs and moss."

"Can't you 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and try to pant いっそう少なく? No, there is no use in 匂いをかぐing and looking an that fern patch, for we are going to smoke a little, doze a little, and go home by moonlight. Think what a big dinner we will have! Think of Howlett's despair when we are not in time! Think of all the stories you will have to tell to Gamin and Mioche! Think what a good dog you have been!"

"There--you are tired old chap; take forty winks with me."

Voyou was a little tired. He stretched out on the leaves at my feet but whether or not he really slept I could not be 確かな , until his hind 脚s twitched and I knew he was dreaming of mighty 行為s.

Now I may have taken forty winks, but the sun seemed no be no lower when I sat up and unclosed my lids. Voyou raised his 長,率いる, saw in my 注目する,もくろむs that I was not going yet, 強くたたくd his tail half a dozen times on the 乾燥した,日照りのd leaves, and settled 支援する with a sigh.

I looked lazily around, and for the first 縁 noticed what a wonderfully beautiful 位置/汚点/見つけ出す I had chosen for a nap. It was an oval glade in the heart of the forest, level and carpeted with green grass. The trees that surrounded it were gigantic; they formed one 非常に高い circular 塀で囲む of verdure, blotting out all except the turquoise blue of the sky-oval above. And now I noticed that in the centre of the greensward lay a pool of water, 水晶 (疑いを)晴らす, 微光ing like a mirror in the meadow grass, beside a 封鎖する of granite. It scarcely seemed possible than the symmetry of tree and lawn and lucent pool could have been one of nature's 事故s. I had never before seen this glade nor had I ever heard it spoken of by either Pierpont on Barris. It was a marvel, this diamond clean 水盤/入り江, 正規の/正選手 and graceful as a Roman fountain, 始める,決める in the gem of turf. And these 広大な/多数の/重要な trees,--they also belonged, not in America but in some legend-haunted forest of フラン, where moss-grown marbles stand neglected in 薄暗い glades, and the twilight of the forest 避難所s fairies and slender 形態/調整s from 影をつくる/尾行する-land.

I lay and watched the sunlight にわか雨ing the 絡まるd thicket where 集まりs of crimson 枢機けい/主要な-flowers glowed, or where one long dusty sunbeam tipped the 辛勝する/優位 of the floating leaves in the pool, running them to palest gilt. There were birds too, passing through the 薄暗い avenues of trees like jets of 炎上,--the gorgeous 枢機けい/主要な-貯蔵所d in his 深い stained crimson 式服,--the bird that gave to the 支持を得ようと努めるd, to the village fifteen miles away, to the whole country, the 指名する of 枢機けい/主要な.

I rolled over on my 支援する and looked up an the sky. How pale,--paler than a コマドリ's egg,--it was. I seemed to be lying at the 底(に届く) of a 井戸/弁護士席, 塀で囲むd with verdure, high 非常に高い on every 味方する. And, as I lay, all about me the 空気/公表する became 甘い scented. Sweeter and sweeter and more 侵入するing grew the perfume, and I wondered what 逸脱する 微風, blowing oven acres of lilies, could have brought in. But there was no 微風; the 空気/公表する was still. A gilded 飛行機で行く alighted on my 手渡す,--a honey-飛行機で行く. It was as troubled as I by the scented silence.

Then, behind me, my dog growled.

I sat やめる still at first, hardly breathing, but my 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on a 形態/調整 that moved along the 辛勝する/優位 of the pool の中で the meadow grasses. The dog had 中止するd growling and was now snaring, 警報 and trembling.

At last I nose and walked 速く 負かす/撃墜する to the pool, my dog に引き続いて の近くに to heel.

The 人物/姿/数字, a woman's, turned slowly toward us.

一時期/支部 IV

She was standing still when I approached the pool. The forest around us was so silent that when I spoke the sound of my own 発言する/表明する startled me.

"No," she said,--and her 発言する/表明する was smooth as flowing water, "I have not lost my way. Will he come to me, your beautiful dog?"

Before I could speak, Voyou crept to her and laid his silky 長,率いる against her 膝s.

"But surely," said I, "you did not come here alone."

"Alone? I did come alone."

"But the nearest 解決/入植地 is 枢機けい/主要な, probably nineteen miles from where we are standing."

"I do not know 枢機けい/主要な," she said.

"Ste. Croix in Canada is forty miles at least,--how did you come into the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd?" I asked amazed.

"Into the 支持を得ようと努めるd?" she repeated a little impatiently.

"Yes."

She did not answer at first but stood caressing Voyou with gentle phrase and gesture.

"Your beautiful dog I am fond of, but I am 非,不,無 fond of 存在 questioned," she said 静かに.

"My 指名する is Ysonde and I (機の)カム to the fountain here to see your dog."

I was 適切に quenched. After a moment or two I did say that in another hour in would be growing dusky, but she neither replied nor looked at me.

"This," I 投機・賭けるd, "is a beautiful pool,--you call it a fountain,--a delicious fountain: I have never before seen it. It is hard to imagine that nature did all this."

"Is it?" she said.

"Don't you think so?" I asked.

"I 港/避難所't thought; I wish when you go you would leave me your dog."

"My--my dog?"

"If you don't mind," she said sweetly, and looked at me for the first time in the 直面する.

For an instant our ちらりと見ることs met, then she grew 墓/厳粛/彫る/重大な, and I saw that her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on my forehead. Suddenly she rose and drew nearer, looking intently at my forehead. There was a faint 示す there, a tiny 三日月, just over my eyebrow. It was a birthmark.

"Is that a scar?" she 需要・要求するd 製図/抽選 nearer.

"Than 三日月 形態/調整d 示す? No."

"No? Are you sure?" she 主張するd.

"Perfectly," I replied, astonished.

"A--a birthmark?"

"Yes,--may I ask why?"

As she drew away from me, I saw that the color had fled from her cheeks. For a second she clasped both 手渡すs over her 注目する,もくろむs as if to shut out my 直面する, then slowly dropping her 手渡すs, she sat 負かす/撃墜する on a long square 封鎖する of 石/投石する which half encircled the 水盤/入り江, and on which to my amazement I saw carving. Voyou went to her again and laid his 長,率いる in her (競技場の)トラック一周.

"What is your 指名する?" she asked at length.

"Roy Cardenhe."

"地雷 is Ysonde. I carved these dragon-飛行機で行くs on the 石/投石する, these fishes and 爆撃するs and バタフライs you see."

"You! They are wonderfully delicate,--but those are not American dragon-飛行機で行くs--"

"No--they are more beautiful. See, I have my 大打撃を与える and chisel with me."

She drew from a queer pouch at her 味方する a small 大打撃を与える and chisel and held them toward me.

"You are very talented," I said, "where did you 熟考する/考慮する?"

"I? I never 熟考する/考慮するd,--I knew how. I saw things and 削減(する) them out of 石/投石する. Do you like them? Some time I will show you other things that I have done. If I had a 広大な/多数の/重要な lump of bronze I could make your dog, beautiful as he is."

Her 大打撃を与える fell into the fountain and I leaned over and 急落(する),激減(する)d my arm into the water to find it.

"It is there, 向こうずねing on the sand," she said, leaning over the pool with me..."Where," said I, looking at our 反映するd 直面するs in the water. For it was only in the water that I had dared, as yet, to look her long in the 直面する.

The pool mirrored the exquisite oval of her 長,率いる, the 激しい hair, the 注目する,もくろむs. I heard the silken rustle of her girdle, I caught the flash of a white arm, and the 大打撃を与える was drawn up dripping with spray.

The troubled surface of the pool grew 静める and again I saw her 注目する,もくろむs 反映するd.

"Listen," she said in a low 発言する/表明する, "do you think you will come again to my fountain?"

"I will come," I said. My 発言する/表明する was dull; the noise of water filled my ears.

Then a swift 影をつくる/尾行する sped across the pool; I rubbed my 注目する,もくろむs. Where her 反映するd 直面する had bent beside 地雷 there was nothing mirrored but the rosy evening sky with one pale 星/主役にする 微光ing.

I drew myself up and turned. She was gone. I saw the faint 星/主役にする twinkling above me in the afterglow, I saw the tall trees motionless in the still evening 空気/公表する, I saw my dog slumbering at my feet.

The 甘い scent in the 空気/公表する had faded, leaving in my nostrils the 激しい odor of fern and forest mould. A blind 恐れる 掴むd me, and I caught up my gun and sprang into the darkening 支持を得ようと努めるd.

The dog followed me, 衝突,墜落ing through the undergrowth at my 味方する. Duller and duller grew the light, but I strode on, the sweat 注ぐing from my 直面する and hair, my mind a 大混乱. How I reached the spinney I can hardly tell. As I turned up the path I caught a glimpse of a human 直面する peering at me from the darkening thicket,--a horrible human 直面する, yellow and drawn with high-boned cheeks and 狭くする 注目する,もくろむs.

Involuntarily I 停止(させる)d; the dog at my heels snarled. Then I sprang straight at it, floundering blindly through the thicket, but the night had fallen 速く and I 設立する myself panting and struggling in a maze of 新たな展開d shrubbery and twining vines, unable to see the very undergrowth that ensnared me.

It was a pale 直面する, and a scratched one that I carried no a 小道/航路 dinner that night. Howlett served me, dumb reproach in his 注目する,もくろむs, for the soup had been standing and the grouse was juiceless.

David brought the dogs in after they had had their supper, and I drew my 議長,司会を務める before the 炎 and 始める,決める my ale on a (米)棚上げする/(英)提議する beside me. The dogs curled up at my feet, blinking 厳粛に at the 誘発するs that snapped and flew in eddying にわか雨s from the 激しい birch スピードを出す/記録につけるs.

"David," said I, "did you say you saw a Chinaman today?"

"I did sir."

"What do you think about it now?"

"I may have been mistaken sir--"

"But you think not. What sort of whiskey did you put in my flask today?"

"The usual sir."

"Is there much gone?"

"About three swallows sir, as usual."

"You don't suppose there could have been any mistake about that whiskey,--no 薬/医学 could have gotten into it for instance."

David smiled and said, "No sir."

"井戸/弁護士席," said I, "I have had an 驚くべき/特命の/臨時の dream."

When I said "dream," I felt 慰安d and 安心させるd. I had scarcely dared to say it before, even to myself.

"An 驚くべき/特命の/臨時の dream," I repeated; "I fell asleep in the 支持を得ようと努めるd about five o'clock, in that pretty glade where the fountain--I mean the pool is. You know the place?"

"I do not sir."

I 述べるd it minutely, twice, but David shook his 長,率いる.

"Carved 石/投石する did you say sir? I never chanced on it. You don't mean the New Spring--"

"No, no! This glade is way beyond that. Is it possible that any people 住む the forest between here and the Canada line?"

"Nobody short of Ste. Croix; at least I have no knowledge of any.

"Of course," said I, "when I thought I saw a Chinaman, it was imagination. Of course I had been more impressed than I was aware of by your adventure. Of course you saw no Chinaman, David."

"Probably not sir," replied David dubiously.

I sent him off no bed, 説 I should keep the dogs with me all night; and when he was gone, I took a good long draught of ale, "just no shame the devil," as Pierpont said, and lighted a cigar.

Then I thought of Barris and Pierpont, and their 冷淡な bed, for I knew they would not dare build a 解雇する/砲火/射撃, and, in spite of the hot chimney corner and the crackling 炎, I shivered in sympathy.

"I'll tell Barris and Pierpont the whole story and take them to see the carved 石/投石する and the fountain," I thought to myself; "what a marvelous dream it was--Ysonde,--if it was a dream."

Then I went to the mirror and 診察するd the faint white 示す above my eyebrow.

一時期/支部 V

About eight o'clock next morning, as I sat listlessly 注目する,もくろむing my coffee cup which Howlett was filling, Gamin and Mioche 始める,決める up a howl, and in a moment more I heard Barris' step on the porch.

"Hello, Roy," said Pierpont, stamping into the dining room, "I want my breakfast by jingo! Where's Howlett,--非,不,無 of your café au lait for me,--I want a chop and some eggs. Look an that dog, he'll wag the hinge off his tail in a moment--" "Pierpont," said I, "this loquacity is astonishing but welcome. Where's Barris? You are soaked from neck to ankle."

Pierpont sat 負かす/撃墜する and tore off his stiff muddy leggings.

"Barris is telephoning to 枢機けい/主要な Springs,--I believe he wants some of his men,--負かす/撃墜する! Gamin, you idiot! Howlett, three eggs poached and more toast,--what was I 説? Oh, about Barris; he's struck something or other which he hopes will 位置を示す these gold-making fellows. I had a jolly time,---he'll tell you about it."

"Billy! Billy!" I said in pleased amazement, "you are learning to talk! Dear me! You 負担 your own 爆撃するs and you carry your own gun and you 解雇する/砲火/射撃 it yourself--hello! here's Barris all over mud. You fellows really せねばならない change your 装備する--whew! what a frightful odor!"

"It's probably this," said Barris 投げ上げる/ボディチェックするing something の上に the hearth where it shuddered for a moment and then began to writhe; "I 設立する it in the 支持を得ようと努めるd by the lake. Do you know what it can be, Roy?"

To my disgust I saw it was another of those spidery wormy crablike creatures that Godfrey had in Tiffany's.

"I thought I 認めるd that acrid odor," I said; "for the love of the Saints take it away from the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, Barris!"

"But what is it?" he 固執するd, unslinging his field-glass and revolver.

"I'll tell you what I know after breakfast," I replied 堅固に. "Howlett, get a broom and sweep that thing into the road.--What are you laughing at, Pienpont?" Howlett swept the repulsive creature out and Barris and Pierpont went to change their dew-soaked 着せる/賦与するs for dryer raiment. David (機の)カム to take the dogs for an 公表/放送 and in a few minutes Barris 再現するd and sat 負かす/撃墜する in his place at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する.

"井戸/弁護士席," said I, "is there a story to tell?"

"Yes, not much. They are 近づく the lake on the other 味方する of the 支持を得ようと努めるd,--I mean these gold-製造者s. I shall collar one of them this evening. I 港/避難所't 位置を示すd the main ギャング(団) with any certainty,--押す the toast rack this way will you, Roy,--no, I am not at all 確かな , but I've nailed one anyway. Pierpont was a 広大な/多数の/重要な help, really,--and, what do you think, Roy? He wants to join the Secret Service!"

"Little Willy!"

"正確に/まさに. Oh I'll dissuade him. What sort of a reptile was that I brought in? Did Howlett sweep it away?"

"He can sweep it 支援する again for all I care," I said indifferently. "I've finished my breakfast."

"No," said Barris, あわてて swallowing his coffee, "it's of no importance; you can tell me about the beast--"

"Serve you 権利 if I had it brought in on toast," I returned.

Pierpont (機の)カム in radiant, fresh from the bath.

"Go on with your story, Roy," he said; and I told them about Godfrey and his reptile pet.

"Now what in the 指名する of ありふれた sense can Godfrey find 利益/興味ing in that creature?" I ended, 投げ上げる/ボディチェックするing my cigarette into the fireplace.

"It's Japanese, don't you think?" said Pierpont.

"No," said Barris, "it is 非,不,無 artistically grotesque, it's vulgar and horrible,--it looks cheap and unfinished--"

"Unfinished,--正確に/まさに," said I, "like an American humorist--"

"Yes," said Pierpont, "cheap. What about that gold serpent?"

"Oh, the 主要都市の Museum bought it; you must see it, it's marvellous."

Barris and Pierpont had lighted their cigarettes and, after a moment, we all rose and strolled out to the lawn, where chains and hammocks were placed under the maple trees.

David passed, gun under arm, dogs heeling.

"Three guns on the meadows at four this afternoon," said Pierpont.

"Roy," said Barris as David 屈服するd and started on, "what did you do yesterday?"

This was the question that I had been 推定する/予想するing. All night long I had dreamed of Ysonde and the glade in the 支持を得ようと努めるd, where, at the 底(に届く) of the 水晶 fountain, I saw the reflection of her 注目する,もくろむs. All the morning while bathing and dressing I had been 説得するing myself that the dream was not 価値(がある) recounting and than a search for the glade and the imaginary 石/投石する carving would be ridiculous. But now, as Barris asked the question, I suddenly decided to tell him the whole story.

"See here, you fellows," I said 突然の, "I am going to tell you something queer. You can laugh as much as you please too, but first I want to ask Barris a question or two. You have been in 中国, Barris?"

"Yes," said Barris, looking straight into my 注目する,もくろむs.

"Would a Chinaman be likely to turn lumberman?"

"Have you seen a Chinaman?" he asked in a 静かな 発言する/表明する.

"I don't know; David and I both imagined we did."

Barris and Pierpont 交流d ちらりと見ることs.

"Have you seen one also?" I 需要・要求するd, turning to 含む Pierpont..."No," said Barris slowly; "but I know that there is, or has been, a Chinaman in these 支持を得ようと努めるd."

"The devil!" said I.

"Yes," said Barris 厳粛に; "the devil, if you like,--a devil,--a member of the Kuen-Yuin."

I drew my 議長,司会を務める の近くに to the hammock where Pierpont lay at 十分な length, 持つ/拘留するing out to me a ball of pure gold.

"井戸/弁護士席?" said I, 診察するing the engraving on its surface, which 代表するd a 集まり of 新たな展開d creatures,--dragons, I supposed.

"井戸/弁護士席," repeated Barris, 延長するing his 手渡す to take the golden ball, "this globe of gold engraved with reptiles and Chinese hieroglyphics is the symbol of the Kuen-Yuin."

"Where did you get it?" I asked, feeling that something startling was 差し迫った.

Pierpont 設立する it by the lake an sunrise this morning. "It is the symbol of the Kuen-Yuin," he repeated, "the terrible Kuen-Yuin, the sorcerers of 中国, and the most murderously diabolical sect on earth."

We puffed our cigarettes in silence until Barris rose, and began to pace backward and 今後 の中で the trees, 新たな展開ing his grey moustache.

"The Kuen-Yuin are sorcerers," he said, pausing before the hammock where Pierpont lay watching him; "I mean 正確に/まさに what I say,--sorcerers. I've seen them,--I've seen them at their devilish 商売/仕事, and I repeat to you solemnly, that as there are angels above, there is a race of devils on earth, and they are sorcerers. Bah!" he cried, "talk to me of Indian 魔法 and Yogis and all that clap-罠(にかける)! Why, Roy, I tell you than the Kuen-Yuin have 絶対の 支配(する)/統制する of a hundred millions of people, mind and 団体/死体, 団体/死体 and soul. Do you know what goes on in the 内部の of 中国? Does Europe know,--could any human 存在 conceive of the 条件 of that gigantic hell-炭坑,オーケストラ席? You read the papers, you hear 外交の twaddle about Li-Hung-Chang and the Emperor, you see accounts of 戦う/戦いs on sea and land, and you know that Japan has raised a toy tempest along the jagged 辛勝する/優位 of the 広大な/多数の/重要な unknown. But you never before heard of the Kuen-Yuin; no, nor has any European except a 逸脱する missionary or two, and yet I tell you that when the 解雇する/砲火/射撃s from this 炭坑,オーケストラ席 of hell have eaten through the continent to the coast, the 爆発 will inundate half a world,--and God help the other half."

Pierpont's cigarette went out; he lighted another, and looked hard at Barris.

"But," 再開するd Barris 静かに, "'十分な unto the day,' you know,---I didn't ーするつもりである to say as much as I did,--it would do no good,--even you and Pierpont will forget it,--it seems so impossible and so far away,--like the 燃やすing out of the sun. What I want to discuss is the 可能性 or probability of a Chinaman,--a member of the Kuen-Yuin, 存在 here, an this moment, in the forest."

"If he is," said Pienpont, "かもしれない the gold-製造者s 借りがある their 発見 to him."

"I do not 疑問 it for a second," said Barris 真面目に.

I took the little golden globe in my 手渡す, and 診察するd the characters engraved upon it.

"Barris," said Pierpont, "I can't believe in sorcery while I am wearing one of Sanford's 狙撃 控訴s in the pocket of which 残り/休憩(する)s an uncut 容積/容量 of the 'Duchess.'"

"Neither can I," I said, "for I read the Evening 地位,任命する, and I know Mr. Godkin would not 許す in. Hello! What's the 事柄 with this gold ball?"

"What is the 事柄?" said Barris grimly.

"Why--why--it's changing color--purple, no, crimson--no, it's green I mean--good Heavens! these dragons are 新たな展開ing under my fingers--"

"Impossible!" muttered Pierpont, leaning oven me; "those are not dragons--"

"No!" I cried excitedly; "they are pictures of that reptile that Barris brought 支援する--see--see how they はう and turn--"

"減少(する) it!" 命令(する)d Barris; and I threw the ball on the turf. In an instant we had all knelt 負かす/撃墜する on the grass beside it, but the globe was again golden, grotesquely wrought with dragons and strange 調印するs.

Pierpont, a little red in the 直面する, 選ぶd it up, and 手渡すd it to Barris. He placed it on a 議長,司会を務める, and sat 負かす/撃墜する beside me.

"Whew!" said I, wiping the perspiration from my 直面する, "how did you play us that trick, Barris?"

"Trick?" said Barris contemptuously.

I looked an Pierpont, and my heart sank. If this was not a trick, what was in? Pierpont returned my ちらりと見ること and colored, but all he said was, "It's devilish queer," and Barris answered, "Yes, devilish." Then Barris asked me again to tell my stony, and I did, beginning from the time I met David in the spinney to the moment when I sprang into the darkening thicket where than yellow mask had grinned like a phantom skull.

"Shall we try to find the fountain?" I asked after a pause.

"Yes,--and--er--the lady," 示唆するd Pierpont ばく然と.

"Don't be an ass," I said a little impatiently, "you need not come, you know."

"Oh, I'll come," said Pierpont, "unless you think I am indiscreet--"

"Shut up, Pierpont," said Barris, "this thing is serious; I never heard of such a glade on such a fountain, but it's true that nobody knows this forest 完全に. It's 価値(がある) while trying for; Roy, can you find your way 支援する to it?"

"Easily," I answered; "when shall we go?"

"It will knock out snipe 狙撃 on the 長,率いる," said Pierpont, "but then when one has the 適切な時期 of finding a live dream-lady--"

I rose, 深く,強烈に 感情を害する/違反するd, but Pierpont was not very penitent and his laughter was irresistible.

"The lady's yours by 権利 of 発見," he said. "I'll 約束 not to (規則などを)破る/侵害する on your dreams,--I'll dream about other ladies--"

"Come, come," said I, "I'll have Howlett put you to bed in a minute. Barris, if you are ready---we can get 支援する no dinner--"

Barris had risen and was gazing at me 真面目に.

"What's the 事柄?" I asked nervously, for I saw that his 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on my forehead, and I thought of Ysonde and the white 三日月 scar.

"Is that a birthmark?" said Barris.

"Yes--why, Barris?"

"Nothing,--an 利益/興味ing coincidence--"

"What!--for Heaven's sake!"

"The scar,--on rather the birthmark. It is the print of the dragon's claw,--the 三日月 symbol of Yue-Laou--"

"And who the devil is Yue-Laou?" I said crossly.

"Yue-Laou, the Moon 製造者, Dzil-Nbu of the Kuen-Yuin;--it's Chinese mythology, but it is believed that Yue-Laou has returned to 支配する the Kuen-Yuin--"

"The conversation," interrupted Pierpont, "smacks of peacock's feathers and yellow-jackets. The chicken-pox has left its card on Roy, and Barris is guying us. Come on, you fellows, and make your call fson the dream-lady. Barris, I hear galloping; here come your men."

Two mud splashed riders clattered up to the porch and dismounted at a 動議 from Barris. I noticed that both of them carried repeating ライフル銃/探して盗むs and 激しい Colt's revolvers.

They followed Barris, deferentially, into the dining-room, and presently we heard the tinkle of plates and 瓶/封じ込めるs and the low hum of Barris' musical 発言する/表明する.

Half an hour later they (機の)カム out again, saluted Pierpont and me, and galloped away in the direction of the Canadian frontier. Ten minutes passed, and, as Barris did not appear, we rose and went into the house, to find him. He was sitting silently before the (米)棚上げする/(英)提議する, watching the small golden globe, now glowing with scarlet and orange 解雇する/砲火/射撃, brilliant as a live coal. Howlett, mouth ajar, and 注目する,もくろむs starting from the sockets, stood petrified behind him.

"Are you coming," asked Pierpont, a little startled. Barris did not answer. The globe slowly turned to pale gold again,--but the 直面する that Barris raised to ours was white as a sheet. Then he stood up, and smiled with an 成果/努力 which was painful no us all.

"Give me a pencil and a bit of paper," he said.

Howlett brought it. Barris went to the window and wrote 速く. He 倍のd the paper, placed it in the 最高の,を越す drawer of his desk, locked the drawer, 手渡すd me the 重要な, and 動議d us to に先行する him.

When again we stood under the maples, he turned to me with an impenetrable 表現.

"You will know when to use the 重要な," he said:

"Come, Pierpont, we must try no find Roy's fountain."

一時期/支部 VI

At two o'clock that afternoon, at Barris' suggestion, we gave up the search for the fountain in the glade and 削減(する) across the forest to the spinney where David and Howlett were waiting with our guns and the three dogs.

Pierpont guyed me unmercifully about the "dream-lady" as he called her, and, but for the 重要な coincidence of Ysonde's and Barris' questions 関心ing the white scar on my forehead, I should long ago have been perfectly 説得するd that I had dreamed the whole thing.

As it was, I had no explanation no 申し込む/申し出. We had not been able to find the glade although fifty times I (機の)カム to 目印s which 納得させるd me that we were just about to enter it. Barris was 静かな, scarcely uttering a word to either of us during the entire search. I had never before seen him depressed in spirits. However, when we (機の)カム in sight of the spinney where a 冷淡な bit of grouse and a 瓶/封じ込める of Burgundy を待つd each, Barris seemed no 回復する his habitual good humor.

"Here's to the dream-lady!" said Pierpont, raising his glass and standing up.

I did not like in. Even if she was only a dream, it irritated me to hear Pierpont's mocking 発言する/表明する.

Perhaps Barris understood,--I don't know, but he bade Pierpont drink his ワイン without その上の noise, and that young man obeyed with a childlike 信用/信任 which almost made Barris smile.

"What about the snipe, David," I asked; "the meadows should be in good 条件."

"There is not a snipe on the meadows, sir," said David solemnly.

"Impossible," exclaimed Barris, "they can't have left."

"They have, sir," said David in a sepulchral 発言する/表明する which I hardly 認めるd. We all three looked at the old man curiously, waiting for his explanation of this disappointing but sensational 報告(する)/憶測.

David looked at Howlett and Howlett 診察するd the sky..."I was going," began the old man, with his 注目する,もくろむs fastened on Howlett, "I was going along by the spinney with the dogs when I heard a noise in the covert and I seen Howlett come walkin' very 急速な/放蕩な toward me. In fact," continued David, "I may say he was runnin'. Was you runnin', Howlett?"

Howlett said "Yes," with a decorous cough.

"I beg 容赦," said David, "but I'd rather Howlett told the 残り/休憩(する). He saw things which I did not."

"Go on, Howlett," 命令(する)d Pierpont, much 利益/興味d.

Howlett coughed again behind his large red 手渡す.

"What David says is true sir," he began; "I h'観察するd the dogs at a distance 'ow they was a workin' sir, and David stood a lightin' of 's 麻薬を吸う be'ind the spotted beech when I see a 'ead pop up in the covert 'oldin a stick like 'e was h'aimin' at the dogs sir"---"A 長,率いる 持つ/拘留するing a stick?" said Pierpont 厳しく.

"The 'ead '広告 'ands, sir," explained Howlent, "'ands that 'eld a painted stick,--like that, sir. 'Owlett, thinks I to meself this 'ere's queer, so I jumps it an' runs, but the beggar 'e seen me an' w'en I comes と一緒に of David, 'e was gone. "'Ello 'Owlett,' sez David, 'what the 'ell--I beg 容赦, sir,---"ow did you come 'ere,' sez 'e very loud. 'Run!' sez I, 'the Chinaman is harrnyin'the dawgs!' 'For Gawd's sake wot Chinaman?' sez David, h'aimin' 'is gun at every bush. Then I thinks I see 'im an' we run an' run, the dawgs a boundin' の近くに to heel sir, but we don't see no Chinaman."

"I'll tell the nest," said David, as Howlett coughed and stepped in a modest corner behind the dogs.

"Go on," said Barris in a strange 発言する/表明する.

"井戸/弁護士席 sir, when Howlett and I stopped chasin', we was on the cliff overlooking the south meadow. I noticed that there was hundreds of birds there, mostly yellow-脚s and plover, and Howlett seen them too. Then before I could say a word to Howlett, something out in the lake gave a splash--a splash as if the whole cliff had fallen into the water. I was that 脅すd that I jumped straight into the bush and Howlett he sat 負かす/撃墜する quick, and all those snipe wheeled up---there was hundreds,--all a squeelin' with fright, and the 支持を得ようと努めるd-duck (機の)カム bowlin' over the meadows as if the old Nick was behind."

David paused and ちらりと見ることd meditatively at the dogs.

"Go on," said Barris in the same 緊張するd 発言する/表明する.

"Nothing more sir. The snipe did not come 支援する."

"But that splash in the lake?"

"I don't know what it was sir."

"A salmon? A salmon couldn't have 脅すd the duck and the snipe that way?"

"No--oh no, sir. If fifty salmon had jumped they couldn't have made that splash. Couldn't they, Howlett?"

"No 'ow," said Howlett.

"Roy," said Barris at length, "what David tells us settles the snipe 狙撃 for to-day. I am going to take Pierpont up to the house. Howlett and David will follow with the dogs,--I have something to say to them. If you care to come, come along; if not, go and shoot a を締める of grouse for dinner and be 支援する by eight if you want to see what Pierpont and I discovered last night."

David whistled Gamin and Mioche to heel and followed Howlett and his 妨害する toward the house. I called Voyou to my 味方する, 選ぶd up my gun and turned to Barris..."I will be 支援する by eight," I said; "you are 推定する/予想するing to catch one of the gold-製造者s, are you not?"

"Yes," said Barris listlessly.

Pierpont began to speak about the Chinaman but Barris 動議d him to follow, and, nodding to me, took the path that Howlett and David had followed toward the house. When they disappeared I tucked my gun under my arm and turned はっきりと into the forest, Voyou trotting の近くに to my heels.

In spite of myself the continued apparition of the Chinaman made me nervous. If he troubled me again I had fully decided to get the 減少(する) on him and find out what he was doing in the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd. If he could give no 満足な account of himself I would march him in to Barris as a gold-making 嫌疑者,容疑者/疑う,--I would march him in anyway, I thought, and rid the forest of his ugly 直面する. I wondered what it was that David had heard in the lake. It must have been a big fish, a salmon, I thought; probably David's and Howlett's 神経s were overwrought after their Celestial chase.

A whine from the dog broke the thread of my meditation and I raised my 長,率いる. Then I stopped short in my 跡をつけるs.

The lost glade lay straight before me.

Already the dog had bounded into it, across the velvet turf to the carved 石/投石する where a わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 sat. I saw my dog lay his silky 長,率いる lovingly against her silken kirtle; I saw her 直面する bend above him, and I caught my breath and slowly entered the sun-lit glade.

Half timidly she held out one white 手渡す.

"Now than you have come," she said, "I can show you more of my work. I told you that I could do other things besides these dragon-飛行機で行くs and moths carved here in 石/投石する. Why do you 星/主役にする at me so? Are you ill?"

"Ysonde," I stammered.

"Yes," she said, with a faint color under her 注目する,もくろむs.

"I--I never 推定する/予想するd to see you again," I blurted out, "--you--I--I--thought I had dreamed---"

"Dreamed, of me? Perhaps you did, is that strange?"

"Strange? N--no--but--where did you go when--when we were leaning over the fountain together? I saw your 直面する,--your 直面する 反映するd beside 地雷 and then--then suddenly I saw the blue sky and only a 星/主役にする twinkling."

"It was because you fell asleep," she said, "was it not?"

"I--asleep?"

"You slept--I thought you were very tired and I went 支援する--"

"支援する?--where?"

"支援する to my home where I carve my beautiful images; see, here is one I brought no show you to-day."

I took the sculptured creature that she held toward me, a 大規模な golden lizard with frail claw-spread wings of gold so thin than the sunlight 燃やすd through and fell on the ground in 炎上ing gilded patches.

"Good Heavens!" I exclaimed, "this is astounding! Where did you learn to do such work? Ysonde, such a thing is beyond price!"

"Oh, I hope so," she said 真面目に, "I can't 耐える to sell my work, but my step-father takes it and sends it away. This is the second thing I have done and yesterday he said I must give it to him. I suppose he is poor."

"I don't see how he can be poor if he gives you gold to model in," I said, astonished.

"Gold!" she exclaimed, "gold! He has a room 十分な of gold! He makes it." I sat 負かす/撃墜する on the turf at her feet 完全に unnerved.

"Why do you look at me so?" she asked, a little troubled.

"Where does your step-father live?" I said at last.

"Here."

"Here!"

"In the 支持を得ようと努めるd 近づく the lake. You could never find our house."

"A house!"

"Of course. Did you think I lived in a tree? How silly. I live with my step-father in a beautiful house,--a small house, but very beautiful. He makes his gold there but the men who carry it away never come to the house, for they don't know where it is and if they did they could not get in. My step-father carries the gold in lumps to a canvas satchel. When the satchel is 十分な he takes it out into the 支持を得ようと努めるd where the men live and I don't know what they do with it. I wish he could sell the gold and become rich for then I could go 支援する to Yian where all the gardens are 甘い and the river flows under the thousand 橋(渡しをする)s."

"Where is this city?" I asked faintly.

"Yian? I don't know. It is 甘い with perfume and the sound of silver bells all day long. Yesterday I carried a blossom of 乾燥した,日照りのd lotus buds from Yian, in my breast, and all the 支持を得ようと努めるd were fragrant. Did you smell it?"

"Yes."

"I wondered, last night, whether you did. How beautiful your dog is; I love him. Yesterday I thought most about your dog but last night--"

"Last night," I repeated below my breath.

"I thought of you. Why do you wear the dragon-claw?"

I raised my 手渡す impulsively to my forehead, covering the scar.

"What do you know of the dragon-claw?" I muttered.

"In is the symbol of Yue-Laou, and Yue-Laou 支配するs the Kuen-Yuin, my step-father says. My step-father tells me everything than I know. We lived in Yian until I was sixteen years old. I am eighteen now; that is two years we have lived in the forest. Look!--see those scarlet 貯蔵所d! What are they? There are birds of the same color in Yian."

"Where is Yian, Ysonde?" I asked with deadly calmness.

"Yian? I don't know."

"But you have lived there?"

"Yes, a very long time."

"Is it across the ocean, Ysonde?"

"It is across seven oceans and the 広大な/多数の/重要な river which is longer than from the earth to the moon."

"Who told you that?"

"Who? My step-father; he tells me everything."

"Will you tell me his 指名する, Ysonde?"

"I don't know it, he is my step-father, that is all."

"And what is your 指名する?"

"You know it, Ysonde."

"Yes, but what other 指名する.

"Than is all, Ysonde. Have you two 指名するs? Why do you look at me so impatiently?"

"Does your step-father make gold? Have you seen him make in?"

"Oh yes. He made it also in Yian and I loved to watch the 誘発するs at night whirling like golden bees. Yian is lovely,--if it is all like our garden and the gardens around. I can see the thousand 橋(渡しをする)s from my garden and the white mountain beyond--"

"And the people--tell me of the people, Ysonde' I 勧めるd gently.

"The people of Yian? I could see them in 群れているs like ants--oh! many, many millions crossing and recrossing the thousand 橋(渡しをする)s."

"But how did they look? Did they dress as I do?"

"I don't know. They were very far away, moving specks on the thousand 橋(渡しをする)s. For sixteen years I saw them every day from my garden but I never went out of my garden into the streets of Yian, for my step-father forbade me."

"You never saw a living creature 近づく by in Yian?" I asked in despair.

"My birds, oh such tall, wise-looking birds, all over grey and rose color."

She leaned over the gleaming water and drew her polished 手渡す across the surface.

"Why do you ask me these questions," she murmured; "are you displeased?"

"Tell me about your step-father," I 主張するd. "Does he look as I do? Does he dress, does he speak as I do? Is he American?"

"American? I don't know. He does not dress as you do and he does not look as you do. He is old, very, very old. He speaks いつかs as you do, いつかs as they do in Yian. I speak also in both manners."

"Then speak as they do in Yian," I 勧めるd impatiently, "speak as--why, Ysonde! why are you crying? Have I 傷つける you?--I did 非,不,無 ーするつもりである,--I did not dream of your caring! There Ysonde, 許す me,--see, I beg you on my 膝s here at your feet."

I stopped, my 注目する,もくろむs fastened on a small golden ball which hung from her waist by a golden chain. I saw it trembling against her thigh, I saw it change color, now crimson, now purple, now 炎上ing scarlet. It was the symbol of the Kuen-Yuin.

She bent over me and laid her fingers gently on my arm.

"Why do you ask me such things?" she said, while the 涙/ほころびs glistened on her 攻撃するs. "In 傷つけるs me here,--" she 圧力(をかける)d her 手渡す to her breast,---"in 苦痛s.--I don't know why. Ah, now your 注目する,もくろむs are hard and 冷淡な again; you are looking at the golden globe which hangs from my waist. Do you wish to know also what that is?"

"Yes," I muttered, my 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the infernal color 炎上s which 沈下するd as I spoke, leaving the ball a pale gilt again.

"It is the symbol of the Kuen-Yuin," she said in a trembling 発言する/表明する; "why do you ask?"

"Is it yours?"

"Y--yes."

"Where did you get in?" I cried 厳しく.

"My--my step-fa--"

Then she 押し進めるd me away from her with all the strength of her slender wrists and covered her 直面する.

If I slipped my arm about her and drew her to me,--if I kissed away the 涙/ほころびs that fell slowly between her fingers,--if I told her how I loved her--how it 削減(する) me to the heart to see her unhappy,--after all that is my own 商売/仕事. When she smiled through her 涙/ほころびs, the pure love and sweetness in her 注目する,もくろむs 解除するd my soul higher than the high moon ばく然と 微光ing through the sun-lit blue above. My happiness was so sudden, so 猛烈な/残忍な and 圧倒的な that I only knelt there, her fingers clasped in 地雷, my 注目する,もくろむs raised to the blue 丸天井 and the 微光ing moon..Then something in the long grass beside me moved の近くに to my 膝s and a damp acrid odor filled my nostrils.

"Ysonde!" I cried, but the touch of her 手渡す was already gone and my two clenched 握りこぶしs were 冷淡な and damp with dew.

"Ysonde!" I called again, my tongue stiff with fright;--but I called as one awaking from a dream--a horrid dream, for my nostrils quivered with the damp acrid odor and I felt the crab-reptile 粘着するing to my 膝. Why had the night fallen so 速く,--and where was I--where?---stiff, 冷気/寒がらせるd, torn, and bleeding, lying flung like a 死体 over my own threshold with Voyou licking my 直面する and Barris snooping above me in the light of a lamp that ゆらめくd and smoked in the night 微風 like a たいまつ. Faugh! the choking stench of the lamp 誘発するd me and I cried out:

"Ysonde!"

"What the devil's the manner with him?" muttered Pierpont, 解除するing me in his 武器 like a child, "has he been stabbed, Barris?"

一時期/支部 VII

In a few minutes I was able to stand and walk stiffly into my bedroom where Howlett had a hot bath ready and a hotter tumbler of Scotch. Pierpont sponged the 血 from my throat where it had coagulated. The 削減(する) was slight, almost invisible, a mere 穴をあける from a thorn. A shampoo cleaned my mind, and a 冷淡な 急落(する),激減(する) and alcohol 摩擦 did the 残り/休憩(する).

"Now," said Pierpont, "swallow your hot Scotch and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. Do you want a broiled woodcock? Good, I fancy you are coming about."

Barris and Pierpont watched me as I sat on the 辛勝する/優位 of the bed, solemnly chewing on the woodcock's wishbone and sipping my Bordeaux, very much an my 緩和する.

Pierpont sighed his 救済.

"So," he said pleasantly, "it was a mere 事例/患者 of ten dollars or ten days. I thought you had been stabbed--"

"I was not intoxicated," I replied, serenely 選ぶing up a bit of celery.

"Only jagged?" enquired Pierpont, 十分な of sympathy.

"Nonsense," said Barris, "let him alone. Want some more celery, Roy?--it will make you sleep."

"I don't want to sleep," I answered; "when are you and Pierpont going no catch your gold-製造者?"

Barris looked at his watch and の近くにd it with a snap.

"In an hour; you don't 提案する to go with us?"

"But I do,--投げ上げる/ボディチェックする me a cup of coffee, Pierpont, will you,--that's just what I 提案する no do. Howlett, bring the new box of Panatellas,--the 穏やかな 輸入するd;--and leave the decanter. Now Barris, I'll be dressing, and you and Pierpont keep still and listen to what I have to say. Is that door shut night?"

Barris locked it and sat 負かす/撃墜する.

"Thanks," said I. "Barris, where is the city of Yian?"

An 表現 akin to terror flashed into Barris' 注目する,もくろむs and I saw him stop breathing for a moment.

"There is no such city," he said at length, "have I been talking in my sleep?"

"It is a city," I continued, calmly, "where the river 勝利,勝つd under the thousand 橋(渡しをする)s, where the gardens are 甘い scented and the 空気/公表する is filled with the music of silver bells--"

"Stop!" gasped Barris, and rose trembling from his chain. He had grown ten years older.

"Roy," interposed Pierpont coolly, "what the ジュース are you harrying Barris for?"

I looked at Barris and he looked at me. After a second on two he sat 負かす/撃墜する again.

"Go on, Roy," he said.

"I must," I answered, "for now I am 確かな that I have not dreamed."

I told them everything; but, even as I told it, the whole thing seemed so vague, so unreal, that at times I stopped with the hot 血 tingling in my ears, for it seemed impossible that sensible men, in the year of our Lord 1896, could 本気で discuss such manners.

I 恐れるd Pierpont, but he did not even smile. As for Barris, he sat with his handsome 長,率いる sunk on his breast, his unlighted 麻薬を吸う clasped tight in both 手渡すs.

When I had finished, Pierpont turned slowly and looked at Barris. Twice he moved his lips as if about to ask something and then remained mute.

"Yian is a city," said Barris, speaking dreamily; "was that why you wished to know, Pierpont?"

We nodded silently.

"Yian is a city," repeated Barris, "where the 広大な/多数の/重要な river 勝利,勝つd under the thousand 橋(渡しをする)s,---where the gardens are 甘い scented, and the 空気/公表する is filled with the music of silver bells."

My lips formed the question, "Where is this city?"

"It lies," said Barris, almost querulously, "across the seven oceans and the river which is longer than from the earth to the moon."

"What do you mean?" said Pierpont.

"Ah," said Barris, rousing himself with an 成果/努力 and raising his sunken 注目する,もくろむs, "I am using the allegories of another land; let it pass. Have I not told you of the Kuen-Yuin? Yian is the centre of the Kuen-Yuin. It lies hidden in that gigantic 影をつくる/尾行する called 中国, vague and 広大な as the midnight Heavens,--a continent unknown, impenetrable."

"Impenetrable," repeated Pierpont below his breath.

"I have seen it," said Barris dreamily. "I have seen the dead plains of 黒人/ボイコット Cathay and I have crossed the mountains of Death, whose 首脳会議s are above the atmosphere. I have seen the 影をつくる/尾行する of Xangi cast across Abaddon. Better to die a million miles from Yezd and Ater Quedah than to have seen the white water-lotus の近くに in the 影をつくる/尾行する of Xangi! I have slept の中で the 廃虚s of Xaindu where the 勝利,勝つd never 中止する and the Wulwulleh is wailed by the dead."

"And Yian," I 勧めるd gently.

There was an unearthly look on his 直面する as he turned slowly toward me.

"Yian,--I have lived there--and loved there. When the breath of my 団体/死体 shall 中止する, when the dragon's claw shall fade from my arm,"--he 非,不,無 up his sleeve, and we saw a white 三日月 向こうずねing above his 肘,--"when the light of my 注目する,もくろむs has faded forever, then, even then I shall not forget the city of Yian. Why, it is my home,--地雷! The river and the thousand 橋(渡しをする)s, the white 頂点(に達する) beyond, the 甘い-scented gardens, the lilies, the pleasant noise of the summer 勝利,勝つd laden with bee music and the music of bells,--all these are 地雷. Do you think because the Kuen-Yuin 恐れるd the dragon's claw on my arm that my work with them is ended? Do you think than because Yue-Laou could give, that I 認める his 権利 to take away? Is he Xangi in whose 影をつくる/尾行する the white water-lotus dares 非,不,無 raise ins 長,率いる? No! No!" he cried violently, "it was not from Yue-Laou, the sorcerer, the 製造者 of Moons, that my happiness (機の)カム! It was real, it was not a 影をつくる/尾行する to 消える like a 色合いd 泡! Can a sorcerer create and give a man the woman he loves? Is Yue-Laou as 広大な/多数の/重要な as Xangi then? Xangi is God. In His own time, in His infinite goodness and mercy He will bring me again to the woman I love. And I know she waits for me at God's feet."

In the 緊張するd silence that followed I could hear my heart's 二塁打 (警官の)巡回区域,受持ち区域 and I saw Pierpont's 直面する, blanched and pitiful. Barris shook himself and raised his 長,率いる. The change in his ruddy 直面する 脅すd me.

"注意する!" he said, with a terrible ちらりと見ること at me; "the print of the dragon's claw is on your forehead and Yue-Laou knows in. If you must love, then love like a man, for you will 苦しむ like a soul in hell, in the end. What is her 指名する again?"

"Ysonde," I answered 簡単に.

一時期/支部 VIII

At nine o'clock that night we caught one of the gold-製造者s. I do not know how Barris had laid his 罠(にかける); all I saw of the 事件/事情/状勢 can be told in a minute or two.

We were 地位,任命するd on the 枢機けい/主要な road about a mile below the house, Pierpont and I with drawn revolvers on one 味方する, under a butternut tree, Barris on the other, a Winchester across his 膝s.

I had just asked Pierpont the hour, and he was feeling for his watch when far up the road we heard the sound of a galloping horse, nearer, nearer, clattering, 雷鳴ing past. Then Barris' ライフル銃/探して盗む spat 炎上 and the dark 集まり, horse and rider, 衝突,墜落d into the dust. Pierpont had the half stunned horseman by the collar in a second,--the horse was 石/投石する dead,--and, as we lighted a pine knot to 診察する the fellow, Barris' two riders galloped up and drew bridle beside us.

"Hm!" said Barris with a scowl, "it's the 'Shiner,' or I'm a moonshiner."

We (人が)群がるd curiously around to see the "Shiner." He was red-長,率いるd, fat and filthy, and his little red 注目する,もくろむs 燃やすd in his 長,率いる like the 注目する,もくろむs of an angry pig.

Barris went through his pockets methodically while Pierpont held him and I held the たいまつ. The Shiner was a gold 地雷; pockets, shirt, bootlegs, hat, even his dirty 握りこぶしs, clutched tight and bleeding, were bursting with lumps of soft yellow gold. Barris dropped this "moonshine gold. "

as we had come to call in, into the pockets of his 狙撃-coat, and withdrew to question the 囚人. He (機の)カム 支援する again in a few minutes and 動議d his 機動力のある men to take the Shiner in 告発(する),告訴(する)/料金. We watched them, ライフル銃/探して盗む on thigh, walking their horses slowly away into the 不明瞭, the Shiner, tightly bound, shuffling sullenly between them.

"Who is the Shiner?" asked Pierpont, slipping the revolver into his pocket again.

"A moonshiner, counterfeiter, forger, and highwayman," said Barris, "and probably a 殺害者. Drummond will be glad to see him, and I think it likely he will be 説得するd to 自白する to him what he 辞退するs to 自白する no me."

"Wouldn't he talk?" I asked.

"Not a syllable. Pierpont, there is nothing more for you to do."

"For me to do? Are you not coming 支援する with us, Barris?"

"No," said Barris.

We walked along the dark road in silence for a while, I wondering what Barris ーするつもりであるd to do, but he said nothing more until we reached our own verandah. Here he held out his 手渡す, first to Pienpont, then to me, 説 good-bye as though he were going on a long 旅行.

"How soon will you be 支援する?" I called out to him as he turned away toward the gate. He (機の)カム across the lawn again and again took our 手渡すs with a 静かな affection that I had never imagined him 有能な of.

"I am going," he said, "to put an end to his gold-making no-night. I know that you fellows have never 嫌疑者,容疑者/疑うd what I was about on my little 独房監禁 evening strolls after dinner. I will tell you. Already I have unobtrusively killed four of these gold-製造者s,--my men put them 地下組織の just below the new wash-out at the four mile 石/投石する. There are three left alive,--the Shiner whom we have, another 犯罪の 指名するd 'Yellow,' on 'Yaller' in the vernacular, and the third--"

"The third," repeated Pierpont, excitedly.

"The third I have never yet seen. But I know who and what he is,--I know; and if he is of human flesh and 血, his 血 will flow to-night."

As he spoke a slight noise across the turf attracted my attention. A 機動力のある man was 前進するing silently in the starlight oven the spongy meadowland. When he (機の)カム nearer Barris struck a match, and we saw that he bore a 死体 across his saddle 屈服する.

"Yaller, 陸軍大佐 Barris," said the man, touching his slouched hat in salute.

This grim introduction to the 死体 made me shudder, and, after a moment's examination of the stiff, wide-注目する,もくろむd dead man, I drew 支援する.

"Identified," said Barris, "take him to the four mile 地位,任命する and carry his 影響s to Washington,---under 調印(する), mind, Johnstone."

Away cantered the rider with his 恐ろしい 重荷(を負わせる), and Barris took our 手渡すs once more for the last time. Then he went away, gaily, with a jest on his lips, and Pierpont and I turned 支援する into the house.

For an hour we sat moodily smoking in the hall before the 解雇する/砲火/射撃, 説 little until Pierpont burst out with: "I wish Barris had taken one of us with him to-night!"

The same thought had been running in my mind, but I said: "Barris knows what he's about."

This 観察 neither 慰安d us nor opened the 小道/航路 to その上の conversation, and after a few minutes Pierpont said good night and called for Howlett and hot water. When he had been 温かく tucked away by Howlett, I turned out all but one lamp, sent the dogs away with David and 解任するd Howlett for the night.

I was not inclined to retire for I knew I could not sleep. There was a 調書をとる/予約する lying open on the (米)棚上げする/(英)提議する beside the 解雇する/砲火/射撃 and I opened it and read a page or two, but my mind was 直す/買収する,八百長をするd on other things.

The window shades were raised and I looked out at the 星/主役にする-始める,決める firmament. There was no moon that night but the sky was dusted all over with sparkling 星/主役にするs and a pale radiance, brighter even than moonlight, fell over meadow and 支持を得ようと努めるd. Far away in the forest I heard the 発言する/表明する of the 勝利,勝つd, a soft warm 勝利,勝つd that whispered a 指名する, Ysonde.

"Listen," sighed the 発言する/表明する of the 勝利,勝つd, and "listen" echoed the swaying trees with every little leaf a-quiver. I listened.

Where the long grasses trembled with the cricket's cadence I heard her 指名する, Ysonde; I heard it in the rustling woodbine where grey moths hovered; I heard it in the drip, drip, drip of the dew from the porch. The silent meadow brook whispered her 指名する, the rippling woodland streams repeated in, Ysonde, Ysonde, until all earth and sky were filled with the soft thrill, Ysonde, Ysonde, Ysonde.

A night-thrush sang in a thicket by the porch and I stole to the verandah to listen. After a while it began again, a little その上の on. I 投機・賭けるd out into the road. Again I heard it far away in the forest and I followed it, for I knew it was singing of Ysonde.

When I (機の)カム to the path than leaves the main road and enters the 甘い-Fern Covert below the spinney, I hesitated; but the beauty of the night 誘惑するd me on and the night-thrushes called me from every thicket. In the starry radiance, shrubs, grasses, field flowers, stood out distinctly, for there was no moon to cast 影をつくる/尾行するs. Meadow and brook, grove and stream, were illuminated by the pale glow. Like 広大な/多数の/重要な lamps lighted the 惑星s hung from the high ドームd sky and through their mysterious rays the 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にするs, 静める, serene, 星/主役にするd from the heavens like 注目する,もくろむs...I waded on waist 深い through fields of dewy golden-棒, through late clover and wild-oat wastes, through crimson fruited sweetbrier, blueberry, and wild plum, until the low whisper of the Wier Brook 警告するd me that the path had ended.

But I would not stop, for the night 空気/公表する was 激しい with the perfume of water-lilies and far away, across the low wooded cliffs and the wet meadowland beyond, there was a distant gleam of silver, and I heard the murmur of sleepy waterfowl. I would go to the lake. The way was (疑いを)晴らす except for the dense young growth and the snares of the moose-bush.

The night-thrushes had 中止するd but I did not want for the company of living creatures. Slender, quick darting forms crossed my path at intervals, sleek mink, that fled like 影をつくる/尾行するs at my step, wiry weasels and fan muskrats, hurrying onward to some tryst or 殺人,大当り.

I never had seen so many little woodland creatures on the move at night. I began to wonder where they all were going so 急速な/放蕩な, why they all hurried on in the same direction. Now I passed a hare hopping through the brushwood, now a rabbit scurrying by, 旗 hoisted. As I entered the beech second-growth two foxes glided by me; a little その上の on a doe 衝突,墜落d out of the underbrush, and の近くに behind her stole a lynx, 注目する,もくろむs 向こうずねing like coals.

He neither paid attention to the doe nor to me, but loped away toward the north.

The lynx was in flight.

"From what?" I asked myself, wondering. There was no forest 罰金, no サイクロン, no flood.

If Barris had passed that way could he have stirred up this sudden exodus? Impossible; even a 連隊 in the forest could scarcely have put to 大勝する these 脅すd creatures.

"What on earth," thought I, turning to watch the headlong flight of a fisher-cat, "what on earth has started the beasts out at this time of night?"

I looked up into the sky. The placid glow of the 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にするs 慰安d me and I stepped on through the 狭くする spruce belt that leads 負かす/撃墜する to the 国境s of the Lake of the 星/主役にするs.

Wild cranberry and moose-bush entwined my feet, dewy 支店s spattered me with moisture, and the 厚い spruce needles 捨てるd my 直面する as I threaded my way oven mossy スピードを出す/記録につけるs and 深い spongy tussocks 負かす/撃墜する to the level gravel of the lake shone.

Although there was no 勝利,勝つd the little waves were hurrying in from the lake and I heard them splashing の中で the pebbles. In the pale 星/主役にする glow thousands of water-lilies 解除するd their half-の近くにd chalices toward the sky.

I threw myself 十分な length upon the shone, and, chin on 手渡す, looked out across the lake.

Splash, splash, (機の)カム the waves along the shore, higher, nearer, until a film of water, thin and glittering as a knife blade, crept up to my 肘s. I could not understand it; the lake was rising, but there had been no rain. All along the shore the water was running up; I heard the waves の中で the sedge grass; the 少しのd at my 味方する were awash in the ripples. The lilies 激しく揺するd on the tiny waves, every wet pad rising on the swells, 沈むing, rising again until the whole lake was 微光ing with undulating blossoms. How 甘い and 深い was the fragrance from the lilies.

And now the water was ebbing, slowly, and the waves receded, 縮むing from the shone 縁 until the white pebbles appeared again, 向こうずねing like froth on a brimming glass.

No animal swimming out in the dankness along the shore, no 激しい salmon 殺到するing, could have 始める,決める the whole shore aflood as though the wash from a 広大な/多数の/重要な boat were rolling in. Could it have been the 洪水, through the Weir Brook, of some cloud-burst far 支援する in the forest? This was the only way I could account for it, and yet when I had crossed the Wien Brook I had not noticed that it was swollen.

And as I lay there thinking, a faint 微風 sprang up and I saw the surface of the lake whiten with 解除するd lily pads. All around me the alders were sighing; I heard the forest behind me 動かす; the crossed 支店s rubbing softly, bark against bark. Something--it may have been an フクロウ--sailed out of the night, dipped, 急に上がるd, and was again (海,煙などが)飲み込むd, and far across the water I heard its faint cry, Ysonde.

Then first, for my heart was 十分な, I cast myself 負かす/撃墜する upon my 直面する, calling on her 指名する. My 注目する,もくろむs were wet when I raised my 長,率いる,--for the spray from the shore was drifting in again,--and my heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 ひどく; "No more, no more." But my heart lied, for even as I raised my 直面する to the 静める 星/主役にするs, I saw her standing still, の近くに beside me; and very gently I spoke her 指名する, Ysonde.

She held out both 手渡すs.

"I was lonely," she said, "and I went to the glade, but the forest is 十分な of 脅すd creatures and they 脅すd me. Has anything happened in the 支持を得ようと努めるd? The deer are running toward the 高さs."

Her 手渡す still lay in 地雷 as we moved along the shore, and the lapping of the water on 激しく揺する and shallow was no lower than our 発言する/表明するs.

"Why did you leave me without a word, there at the fountain in the glade?" she said.

"I leave you!--"

"Indeed you did, running 速く with your dog, 急落(する),激減(する)ing through thickens and 小衝突,--oh---you 脅すd me."

"Did I leave you so?"

"Yes--after--"

"After?"

"You had kissed me--"

Then we leaned 負かす/撃墜する together and looked into the 黒人/ボイコット water 始める,決める with 星/主役にするs, just as we had bent together over the fountain in the glade.

"Do you remember?" I asked.

"Yes. See, the water is inlaid with silver 星/主役にするs,--everywhere whine lilies floating and the 星/主役にするs below, 深い, 深い 負かす/撃墜する."

"What is the flower you 持つ/拘留する in your 手渡す?"

"White water-lotus."

"Tell me about Yue-Laou, Dzil-Nbu of the Kuen-Yuin," I whispered, 解除するing her 長,率いる so I could see her 注目する,もくろむs.

"Would it please you to hear?"

"Yes, Ysonde."

"All than I know is yours, now, as I am yours, all than I am. Bend closer. Is it of Yue-Laou you would know? Yue-Laou is Dzil-Nhu of the Kuen-Yuin. He lived in the Moon. He is old--very, very old, and once, before he (機の)カム to 支配する the Kuen-Yuin, he was the old man who 部隊s with a silken cord all predestined couples, after which nothing can 妨げる their union. But all that is changed since he (機の)カム to 支配する the Kuen-Yuin. Now he has perverted the Xin,--the good genii of 中国,--and has fashioned from their warped 団体/死体s a monster which he calls the Xin. This monster is horrible, for it not only lives in its own 団体/死体, but it has thousands of loathsome 衛星s,--living creatures without mouths, blind, that move when the Xin moves, like a 蜜柑 and his 護衛する. They are part of the Xin although they are not 大(公)使館員d. Yet if one of these 衛星s is 負傷させるd the Xin writhes with agony. It is fearful--this 抱擁する living 本体,大部分/ばら積みの and these creatures spread out like 厳しいd fingers that wriggle around a hideous 手渡す."

"Who told you this?"

"My step-father."

"Do you believe it?"

"Yes. I have seen one of the Xin's creatures.

"Where, Ysonde?"

"Here in the 支持を得ようと努めるd."

"Then you believe there is a Xin here?"

"There must be,--perhaps in the lake--"

"Oh, Xins 住む lakes?"

"Yes, and the seven seas. I am not afraid here."

"Why?"

"Because I wear the symbol of the Kuen-Yuin."

"Then I am not 安全な," I smiled.

"Yes you are, for I 持つ/拘留する you in my 武器. Shall I tell you more about the Xin? When the Xin is about to do to death a man, the Yeth-hounds gallop through the night--"

"What are the Yeth-hounds, Ysonde?"

"The Yeth-hounds are dogs without 長,率いるs. They are the spirits of 殺人d children, which pass through the 支持を得ようと努めるd at night, making a wailing noise."

"Do you believe this?"

"Yes, for I have worn the yellow lotus--"

"The yellow lotus--"

"Yellow is the symbol of 約束--"

"Where?"

"In Yian," she said faintly.

After a while I said, "Ysonde, you know there is a God?"

"God and Xangi are one."

"Have you ever heard of Christ?"

"No," she answered softly.

The 勝利,勝つd began again の中で the tree 最高の,を越すs. I felt her 手渡すs の近くにing in 地雷.

"Ysonde," I asked again, "do you believe in sorcerers?"

"Yes, the Kuen-Yuin are sorcerers; Yue-Laou is a sorcerer.

"Have you seen sorcery?"

"Yes, the reptile 衛星 of the Xin--"

"Anything else?"

"My charm,--the golden ball, the symbol of the Kuen-Yuin. Have you seen it change,--have you seen the reptiles writhe--?"

"Yes," I said すぐに, and then remained silent, for a sudden shiver of 逮捕 had 掴むd me. Barris also had spoken 厳粛に, ominously of the sorcerers, the Kuen-Yuin, and I had seen with my own 注目する,もくろむs the graven reptiles turning and 新たな展開ing on the glowing globe.

"Still," said I aloud, "God lives and sorcery is but a 指名する."

"Ah," murmured Ysonde, 製図/抽選 closer no me, "they say, in Yian, the Kuen-Yuin live; God is but a 指名する."

"They 嘘(をつく)," I whispered ひどく.

"Be careful," she pleaded, "they may hear you. Remember that you have the 示す of the dragon's claw on your brow."

"What of it?" I asked, thinking also of the white 示す on Barris' arm.

"Ah don't you know that those who are 示すd with the dragon's claw are followed by Yue-Laou, for good or for evil,--and the evil means death if you 感情を害する/違反する him?"

"Do you believe that!" I asked impatiently..."I know it," she sighed.

"Who told you all this? Your step-father? What in Heaven's 指名する is he then,--a Chinaman!"

"I don't know; he is not like you."

"Have--have you told him anything about me?"

"He knows about you--no, I have told him nothing,--ah what is this--see--it is a cord, a cord of silk about your neck--and about 地雷!"

"Where did that come from?" I asked astonished.

"It must be--in must be Yue-Laou who 貯蔵所d me to you,--it is as my step-father said--he said Yue-Laou would 貯蔵所d us--"

"Nonsense," I said almost 概略で, and 掴むd the silken cord, but to my amazement it melted in my 手渡す like smoke.

"What is all this damnable jugglery!" I whispered 怒って, but my 怒り/怒る 消えるd as the words were spoken, and a convulsive shudder shook me to the feet. Standing on the shone of the lake, a 石/投石する's throw away, was a 人物/姿/数字, 新たな展開d and bent,--a little old man, blowing 誘発するs from a live coal which he held in his naked 手渡す. The coal glowed with 増加するing radiance, lighting up the skull-like 直面する above it, and threw a red glow oven the sands at his feet. But the 直面する!--the 恐ろしい Chinese 直面する on which the light flickered,--and the snaky slitted 注目する,もくろむs, sparkling as the coal glowed hotter. Coal! It was not a coal but a golden globe staining the night with crimson 炎上s--it was the symbol of the Kuen-Yuin.

"See! See!" gasped Ysonde, trembling violently, "see the moon rising from between his fingers! Oh I thought it was my step-father and it is Yue-Laou the 製造者 of Moons--no! no! it is my step-father--ah God! they are the same!"

Frozen with terror I つまずくd to my 膝s, groping for my revolver which bulged in my coat pocket; but something held me--something which bound me like a web in a thousand strong silky meshes. I struggled and turned but the web grew tighter; it was over us--all around us, 製図/抽選, 圧力(をかける)ing us into each other's 武器 until we lay 味方する by 味方する, bound 手渡す and 団体/死体 and foot, palpitating, panting like a pair of netted pigeons.

And the creature on the shore below! What was my horror to see a moon, 抱擁する, silvery, rise like a 泡 from between his fingers, 開始する higher, higher into the still 空気/公表する and hang aloft in the midnight sky, while another moon rose from his fingers, and another and yet another until the 広大な (期間が)わたる of Heaven was 始める,決める with moons and the earth sparkled like a diamond in the white glare.

A 広大な/多数の/重要な 勝利,勝つd began to blow from the east and it bore to our ears a long mournful howl,--a cry so unearthly that for a moment our hearts stopped.

"The Yeth-hounds!" sobbed Ysonde, "do you hear!--they are passing through the forest! The Xin is 近づく!"

Then all around us in the 乾燥した,日照りの sedge grasses (機の)カム a rustle as if some small animals were creeping, and a damp acrid odor filled the 空気/公表する. I knew the smell, I saw the spidery crablike creatures 群れている out around me and drag their soft yellow hairy 団体/死体s across the 縮むing grasses. They passed, hundreds of them, 毒(薬)ing the 空気/公表する, rumbling, writhing, はうing with their blind mouthless 長,率いるs raised. Birds, half asleep and 混乱させるd by the 不明瞭, ぱたぱたするd away before them in helpless fright, rabbits sprang from their forms, weasels glided away like 飛行機で行くing 影をつくる/尾行するs. What remained of the forest creatures rose and fled from the loathsome 侵略; I heard the squeak of a terrified hare, the snort of 殺到ing deer, and the 板材ing gallop of a 耐える; and all the time I was choking, half 窒息させるd by the 毒(薬)d 空気/公表する.

Then, as I struggled no 解放する/自由な myself from the silken snare about me, I cast a ちらりと見ること of deadly 恐れる at the sorcerer below, and at the same moment I saw him turn in his 跡をつけるs..."停止(させる)!" cried a 発言する/表明する from the bushes.

"Barris!" I shouted, half leaping up in my agony.

I saw the sorcerer spring 今後, I heard the bang! bang! bang! of a revolver, and, as the sorcerer fell on the water's 辛勝する/優位, I saw Barris jump out into the white glare and 解雇する/砲火/射撃 again, once, twice, three times, into the writhing 人物/姿/数字 at his feet.

Then an awful thing occurred. Up out of the 黒人/ボイコット lake 後部d a 影をつくる/尾行する, a nameless shapeless 集まり, headless, sightless, gigantic, gaping from end to end.

A 広大な/多数の/重要な wave struck Barris and he fell, another washed him up on the pebbles, another whirled him 支援する into the water and then,--and then the thing fell over him,--and I fainted.

* * *

This, then, is all that I know 関心ing Yue-Laou and the Xin. I do not 恐れる the ridicule of scientists or of the 圧力(をかける) for I have told the truth. Barris is gone and the thing that killed him is alive to-day in the Lake of the 星/主役にするs while the spider-like 衛星s roam through the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd. The game has fled, the forests around the lake are empty of any living creatures save the reptiles than creep when the Xin moves in the depths of the lake.

General Drummond knows what he has lost in Barris, and we, Pierpont and I, know what we have lost also. His will we 設立する in the drawer, the 重要な of which he had 手渡すd me. It was wrapped in a bit of paper on which was written:

"Yue-Laou the sorcerer is here in the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd. I must kill him or he will kill me. He made and gave to me the woman I loved,--he made her,--I saw him,--he made her out of a white water-lotus bud. When our child was born, he (機の)カム again before me and 需要・要求するd from me the woman I loved. Then, when I 辞退するd, he went away, and that night my wife and child 消えるd from my 味方する, and I 設立する upon her pillow a white lotus bud. Roy, the woman of your dream, Ysonde, may be my child. God help you if you love her for Yue-Laou will give,--and take away, as though he were Xangi, which is God. I will kill Yue-Laou before I leave this forest,--or he will kill me.

"FRANKLYN BARRIS."

Now the world knows what Barris thought of the Kuen-Yuin and of Yue-Laou. I see than the newspapers are just becoming excited over the glimpses that Li-Hung-Chang has afforded them of 黒人/ボイコット Cathay and the demons of the Kuen-Yuin. The Kuen-Yuin are on the move.

Pierpont and I have 取り去る/解体するd the 狙撃 box in the 枢機けい/主要な 支持を得ようと努めるd. We 持つ/拘留する ourselves ready at a moment's notice to join and lead the first 政府 party to drag the Lake of 星/主役にするs and 洗浄する the forest of the crab reptiles. But it will be necessary that a large 軍隊 組み立てる/集結するs, and a 井戸/弁護士席-武装した 軍隊, for we never have 設立する the 団体/死体 of Yue-Laou, and, living or dead, I 恐れる him. Is he living?

Pierpont, who 設立する Ysonde and myself lying unconscious on the lake shore, the morning after, saw no trace of 死体 or 血 on the sands. He may have fallen into the lake, but I 恐れる and Ysonde 恐れるs than he is alive. We never were able to find either her dwelling place or the glade and the fountain again. The only thing that remains to her of 女/おっせかい屋 former life is the gold serpent in the 主要都市の Museum and her golden globe, the symbol of the Kuen-Yuin; but the latter no longer changes color.

David and the dogs are waiting for me in the count yard as I 令状. Pierpont is in the gun room 負担ing 爆撃するs, and Howlett brings him 襲う,襲って強奪する after 襲う,襲って強奪する of my ale from the 支持を得ようと努めるd. Ysonde bends oven my desk,--I feel her 手渡す on my arm, and she is 説, "Don't you think you have done enough to-day, dear? How can you 令状 such silly nonsense without a 影をつくる/尾行する of truth or 創立/基礎?"

The Bridal Pair

"If I were you," said the 年上の man, "I should take three months' solid 残り/休憩(する)."

"A month is enough," said the younger man. "オゾン will do it; the first を締める of grouse I 捕らえる、獲得する will do it--" He broke off 突然の, 星/主役にするing at the line of dimly lighted cars, where negro porters stood by the vestibuled sleepers, directing 乗客s to 特別室s and 寝台/地位s.

"Dog all 権利, doctor?" 問い合わせd the 年上の man pleasantly. "All 権利, doctor," replied the younger; "I spoke to the baggage master, There was a silence; the 年上の man chewed an unlighted cigar reflectively, watching his companion with keen 狭くするing 注目する,もくろむs.

The younger 内科医 stood 十分な in the white electric light, lean 長,率いる lowered, 明らかに preoccupied with a 熟考する/考慮する of his own 影をつくる/尾行する swimming and quivering on the asphalt at his feet.

"So you 恐れる I may break 負かす/撃墜する?" he 観察するd, without raising his 長,率いる.

"I think you're tired out," said the other.

"That's a more agreeable way of 表明するing it," said the young fellow. "I hear"--he hesitated, with a faint trace of irritation--"I understand that Forbes Stanly thinks me mentally unsound."

"He probably 嫌疑者,容疑者/疑うs what you're up to," said the 年上の man soberly.

"井戸/弁護士席, what will he do when I 発表する my germ theory? Put me in a 海峡-jacket?"

"He'll say you're mad, until you 証明する it; every 内科医 will agree with him--until your radium 実験(する) shows us the microbe of insanity."

"Doctor," said the young man 突然の, "I'm going to 収容する/認める something--to you."

"All 権利; go ahead and 収容する/認める it."

"井戸/弁護士席, I am a bit worried about my own 条件."

"It's time you were," 観察するd the other.

"Yes--it's about time. Doctor, I am 本気で 影響する/感情d."

The 年上の man looked up はっきりと.

"Yes, I'm--in love."

"Ah!" muttered the 年上の 内科医, amused and a trifle disgusted; "so that's your malady, is it?"

"A malady--yes; not explainable by our germ theory--not 影響する/感情d by 無線で通信する-activity. Doctor, I'm speaking lightly enough, but there's no happiness in it."

"Never is," commented the other, striking a match and lighting his ragged cigar. After a puff or two the cigar went out. "All I have to say," he 追加するd, "is, don't do it just now. Show me a 規模 of pure radium and I'll give you leave to marry every spinster in New York. In the mean time go and shoot a few dozen 害のない, happy grouse; they can't shoot 支援する. But let love alone... By the way, who is she?"

"I don't know."

"You know her 指名する, I suppose?"

The young fellow shook his 長,率いる. "I don't even know where she lives," he said finally.

After a pause the 年上の man took him gently by the arm: "Are you 支配する to this sort of thing? Are you susceptible?"

"No, not at all."

"Ever before in love?"

"Yes--once." "When?"

"When I was about ten years old. Her 指名する was Rosamund--老年の eight. I never had the courage to speak to her. She died recently, I believe."

The reply was so 静かに serious, so destitute of any 疑惑 of humor, that the 年上の man's smile faded; and again he cast one of his swift, keen ちらりと見ることs at his companion.

"Won't you stay away three months?" he asked 根気よく.

But the other only shook his 長,率いる, tracing with the point of his walking stick the 輪郭(を描く) of his own 影をつくる/尾行する on the asphalt.

A moment later he ちらりと見ることd at his watch, の近くにd it with a snap, silently shook 手渡すs with his 平等に silent friend, and stepped 船内に the sleeping car.

Neither had noticed the 指名する of the sleeping car.

It happened to be the Rosamund.

* * *

Loungers and 乗客s on Wildwood 駅/配置する drew 支援する from the 壇・綱領・公約's 辛勝する/優位 as the 非常に高い locomotive 発射 by them, 素晴らしい their ears with the clangor of its melancholy bell.

Slower, slower glided the dusty train, then stopped, 揺さぶるing; eddying circles of humanity の近くにd around the cars, through which descending 乗客s 押し進めるd.

"Wildwood! Wildwood!" cried the trainmen; trunks 宙返り/暴落するing out of the 今後 car descended with a bang!--a yelping, wagging setter dog landed on the 壇・綱領・公約, hysterically 感謝する to be 解放する/自由な; and at the same moment a young fellow in tweed 狙撃 着せる/賦与するs, carrying gripsack and gun 事例/患者, made his way 今後 toward the baggage master, who was 存在 jerked all over the 壇・綱領・公約 by the frantic dog.

"Much 強いるd; I'll take the dog," he said, slipping a bit of silver into the 公式の/役人's 手渡す, and receiving the dog's chain in return.

"Hope you'll have good sport," replied the baggage master. "There's a lot o' birds in this country, they tell me. You've got a good dog there."

The young man smiled and nodded, 解放(する)d the chain from his dog's collar, and started off up the dusty village street, followed by an urchin carrying his luggage.

The landlord of the Wildwood Inn stood on the veranda, 用意が出来ている to receive guests. When a young man, a white setter dog, and a small boy ぼんやり現れるd up, his 思索的な 注目する,もくろむs became suffused with benevolence.

"How-de-so, sir?" he said cordially. "Guess you was with us three year since--stayed to supper. Ain't that so?"

"It certainly is," said his guest cheerfully. "I am surprised that you remember me."

"Be ye?" 再結合させるd the landlord, gratified. "Say! I can tell the 指名する of every man, woman, an child that has ever 始める,決める 負かす/撃墜する to eat with us. You was here with a pair o' red bird dawgs; 発射 a mess o' birds before dark, come 支援する pegged out, an' took the ten-thirty to Noo York. Hey? Yaas, an' you was cussin' 一連の会議、交渉/完成する because you couldn't stay an' shoot for a month."

"I had to work hard in those days," laughed the young man. "You are 権利; it was three years ago this month."

"Time's a flyer; it's fitted with 3倍になる screws these days," said the landlord. "Come 権利 in an' make yourself to home. Ed! O Ed! Take this 捕らえる、獲得する to 13! We're all 十分な, sir. You ain't 脅すd at No. 13, be ye? Say! if I ain't a liar you had 13 three years ago! Waal, now!--ain't that the dumbdest---But you can have what you want Monday. How long was you calkerlatin' to stay?" "A month--if the 狙撃 is good."

"It's all 権利. Orrin 急落する come in last night with a mess o pa'tridges. He says the woodcock is droppin' in to the birches south o' Sweetbrier Hill."

The young man nodded, and began to 除去する his gun from the service-worn 事例/患者 of 単独の leather.

"Ain't startin' 権利 off, be ye?" 問い合わせd his host, laughing.

"I can't begin too quickly," said the young man, busy locking バーレル/樽s to 在庫/株, while the dog looked on, 強くたたくing the veranda 床に打ち倒す with his plumy tail.

The landlord admired the わずかな/ほっそりした, polished 武器. "That's the instrooment!" he 観察するd. "That there's a 悪賢い bird dawg, too. Guess I'd better fill my ice box. Your 限界's thirty of each--cock an' parridge. After that there's ducks."

"It's a good, sane 法律," said the young man, dropping his gun under one arm.

The landlord scratched his ear reflectively. "Lemme see," he mused; "wasn't you a doctor? I heard tell that you made up pieces for the papers about the idjits an' loonyticks of Rome an' Roosia an' furrin climes."

"I have written a little on European and Asiatic insanity," replied the doctor good-humoredly.

"Was you over to them parts?"

"For three years." He whistled the dog in from the road, where several yellow curs were walking 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する him, every hair on end.

The landlord said: "You look a little 頂点(に達する)d yourself. Take it 平易な the fust, is my advice."

His guest nodded abstractedly, ぐずぐず残る on the veranda, preoccupied with the beauty of the village street, which stretched away 西方の under tall elms. Autumn-色合いd hills の近くにd the vista; beyond them spread the blue sky.

"The 共同墓地 lies that way, does it not?" 問い合わせd the young man.

"Straight ahead," said the landlord. "Take the road to the Holler."

"Do you"--the doctor hesitated--"do you 解任する a funeral there three years ago?"

"Whose?" asked his host bluntly.

"I don't know."

"I'll ask my woman; she saves them funeral pieces an' makes a album."

"Friend o' yours buried there?"

"No."

The landlord sauntered toward the barroom, where two fellow taxpayers stood shuffling their feet impatiently.

"Waal, good luck, Doc," he said, without intentional 罪/違反; "supper's at six. We'll try an' make you comfortable."

"Thank you," replied the doctor, stepping out into the road, and 動議ing the white setter to heel.

"I remember now," he muttered, as he turned northward, where the road forked; "the 共同墓地 lies to the 西方の; there should be a 小道/航路 at the next turning--"

He hesitated and stopped, then 再開するd his course, mumbling to himself: "I can pass the 共同墓地 later; she would not be there; I don't think I shall ever see her again... I--I wonder whether I am--perfectly--井戸/弁護士席--"

The words were suddenly lost in a sharp indrawn breath; his heart 中止するd (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, ぱたぱたするd, then throbbed on violently; and he shook from 長,率いる to foot.

There was a 微光 of a summer gown under the trees; a 人物/姿/数字 passed from 影をつくる/尾行する to 日光, and again into the 冷静な/正味の dusk of a leafy 小道/航路.

The pallor of the young fellow's 直面する changed; a 激しい 紅潮/摘発する spread from forehead to neck; he strode 今後, dazed, deafened by the tumult of his drumming pulses. The dog, 警報, 怪しげな, led the way, wheeling into the bramble-国境d 小道/航路, only to 停止(させる), turn 支援する, and 落ちる in behind his master again.

In the 小道/航路 ahead the light summer gown ぱたぱたするd under the foliage, 有望な in the sunlight, almost lost in the 影をつくる/尾行するs. Then he saw her on the hill's breezy crest, 均衡を保った for a moment against the sky.

When at length he reached the hill, he 設立する her seated in the shade of a pine. She looked up serenely, as though she had 推定する/予想するd him, and they 直面するd each other. A moment later his dog left him, こそこそ動くing away without a sound.

When he strove to speak, his 発言する/表明する had an unknown トン to him. Her 上昇傾向d 直面する was his only answer. The 微風 in the pinetops, which had been stirring lazily and monotonously, 中止するd.

* * *

Her delicate 直面する was like a blossom 解除するd in the still 空気/公表する; her 上向き ちらりと見ること chained him to silence. The first 微風 broke the (一定の)期間: he spoke a word, then speech died on his lips; he stood 新たな展開ing his 狙撃 cap, 混乱させるd, not daring to continue.

The girl leaned 支援する, supporting her 負わせる on one arm, fingers almost buried in the 深い green moss.

"It is three years to-day," he said, in the dull 発言する/表明する of one who dreams; "three years to-day. May I not speak?"

In her lowered 長,率いる and 注目する,もくろむs he read acquiescence; in her silence, 同意.

"Three years ago to-day," he repeated; "the 周年記念日 has given me courage to speak to you. Surely you will not take 罪/違反; we have traveled so far together!--from the end of the world to the end of it, and 支援する again, here--to this place of all places in the world! And now to find you here on this day of all days--here within a step of our first 会合 place--three years ago to-day! And all the world we have traveled over since never speaking, yet ever passing on paths 平行の--paths which for thousands of miles ran almost within 武器 distance--"

She raised her 長,率いる slowly, looking out from the 影をつくる/尾行するs of the pines into the 日光. Her dreamy 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on acres of golden-棒 and hillside brambles quivering in the September heat; on fern-choked gullies 辛勝する/優位d with alder; on brown and purple grasses; on pine thickets where わずかな/ほっそりした silver birches 微光d.

"Will you speak to me?" he asked. "I have never even heard the sound of your 発言する/表明する."

She turned and looked at him, touching with idle fingers the soft hair curling on her 寺s Then she bent her 長,率いる once more, the faintest 影をつくる/尾行する of a smile in her 注目する,もくろむs.

"Because," he said 謙虚に, "these long years of silent 承認 count for something! And then the strangeness of it!--the 運命/宿命 of it--the 静かな 運命 that 支配するd our lives--that 支配するs them now--now as I am speaking, 負わせるing every second with its tiny 重荷(を負わせる) of 運命/宿命."

She straightened up, 解除するing her half-buried 手渡す from the moss; and he saw the imprint there where the palm and fingers had 残り/休憩(する)d.

"Three years that end to-day--end with the new moon," he said. "Do you remember?"

"Yes," she said.

He quivered at the sound of her 発言する/表明する. "You were there, just beyond those oaks," he said 熱望して; "we can see them from here. The road turns there--" "Turns by the 共同墓地," she murmured.

"Yes, yes, by the 共同墓地! You had been there, I think."

"Do you remember that?" she asked.

"I have never forgotten--never!" he repeated, 努力する/競うing to 持つ/拘留する her 注目する,もくろむs to his own; "it was not twilight; there was a 微光 of day in the west, but the 支持を得ようと努めるd were darkening, and the new moon lay in the sky, and the evening was very (疑いを)晴らす and still."

Impulsively he dropped on one 膝 beside her to see her 直面する; and as he spoke, 抑制(する)ing his emotion and impatience with that subtle deference which is inbred in men or never acquired, she stole a ちらりと見ること at him; and his worn visage brightened as though touched with sunlight.

"The second time I saw you was in New York," he said--"only a glimpse of your 直面する in the (人が)群がる--but I knew you."

"I saw you," she mused.

"Did you?" he cried, enchanted. "I dared not believe that you 認めるd me."

"Yes, I knew you.... Tell me more."

The thrilling 発言する/表明する 始める,決める him aflame; faint danger signals 色合いd her 直面する and neck.

"In December," he went on unsteadily, "I saw you in Paris--I saw only you まっただ中に the thousand 直面するs in the candlelight of Notre Dame."

"And I saw you.... And then?"

"And then two months of 不明瞭.... And at last a light--moonlight--and you on the terrace at Amara."

"There was only a flower bed--a few spikes of white hyacinths between us," she said dreamily.

He strove to speak coolly. "Day and night have built many a 塀で囲む between us; was that you who passed me in the starlight, so の近くに that our shoulders, touched, in that 狭くする street in Samarkand? And the dark 人物/姿/数字 with you--"

"Yes, it was I and my attendant."

"And...you, there in the 霧--"

"At Archangel? Yes, it was I."

"On the Goryn?"

"It was I.... And I am here at last--with you. It is our 運命."

* * *

So, ひさまづくing there beside her in the 影をつくる/尾行する of the pines, she absolved him in their 薄暗い confessional, 持つ/拘留するing him guiltless under the 運命 that を待つs us all.

Again that 照明 touched his haggard 直面する as though brightened by a sun ray stealing through the still foliage above. He grew younger under the level beauty of her gaze; care fell from him like a mask; the 影をつくる/尾行するs that had haunted his 注目する,もくろむs faded; 青年 awoke, transfiguring him and all his 注目する,もくろむs beheld.

Made 囚人 by love, adoring her, 恐れるing her, he knelt beside her, knowing already that she had 降伏するd, though fearful yet by word or gesture or a ちらりと見ること to (人命などを)奪う,主張する what 運命 was 持つ/拘留するing for him 持つ/拘留するing securely, inexorably, for him alone.

He spoke of her 親切 in understanding him, and of his 感謝; of her generosity, of his wonder that she had ever noticed him on his way through the world.

"I cannot believe that we have never before spoken to each other," he said; "that I do not even know your 指名する. Surely there was once a corner in the land of childhood where we sat together when the world was younger."

She said, dreamily: "Have you forgotten?"

"Forgotten?"

"That sunny corner in the land of childhood."

"Had you been there, I should not have forgotten," he replied, troubled.

"Look at me," she said. Her lovely 注目する,もくろむs met his; under the 侵入するing sweetness of her gaze his heart quickened and grew restless and his uneasy soul stirred, awaking memories.

"There was a child," she said, "years ago; a child at school. You いつかs looked at her, you never spoke. Do you remember?"

He rose to his feet, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at her.

"Do you remember?" she asked again.

"Rosamund! Do you mean Rosamund? How should you know that?" he 滞るd.

The struggle for memory 焦点(を合わせる)d all his groping senses; his 注目する,もくろむs seemed to look her through and through.

"How can you know?" he repeated unsteadily. "You are not Rosamund... Are you?...She is dead. I heard that she was dead... Are you Rosamund?"

"Do you not know?"

"Yes; you are not Rosamund.... What do you know of her?"

"I think she loved you."

"Is she dead?"

The girl looked up at him, smiling, に引き続いて with delicate perception the sequence of his thoughts; and already his thoughts were far from the child Rosamund, a sweetheart of a day long since immortal; already he had forgotten his question, though the question was of life or death.

Sadness and 不安 and the passing of souls 関心d not him; she knew that all his thoughts were 中心d on her; that he was already living over once more the last three years, with all their mystery and charm, savoring their fragrance もう一度 in the exquisite enchantment of her presence.

Through the autumn silence the pines began to sway in a 勝利,勝つd unfelt below. She raised her 注目する,もくろむs and saw their green crests shimmering and swimming in a 冷静な/正味の 現在の; a thrilling sound stole out, and with it floated the pine perfume, exhaling in the 日光. He heard the dreamy harmony above, looked up; then, troubled, somber, moved by he knew not what, he knelt once more in the 影をつくる/尾行する beside her--の近くに beside her.

She did not 動かす. Their 運命 was の近くに upon them. It (機の)カム in the guise of love.

He bent nearer. "I love you," he said. "I loved you from the first. And shall forever. You knew it long ago."

She did not move.

"You knew I loved you?"

"Yes, I knew it."

The emotion in her 発言する/表明する, in every delicate contour of her 直面する, pleaded for mercy. He gave her 非,不,無, and she bent her 長,率いる in silence, clasped 手渡すs 強化するing.

And when at last he had had his say, the 燃やすing words still rang in her ears through the silence. A curious faintness stole upon her, coming stealthily like a hateful thing. She strove to put it from her, to listen, to remember and understand the words he had spoken, but the dull 混乱 grew with the sound of the pines.

"Will you love me? Will you try to love me?"

"I love you," she said; "I have loved you so many, many years; I--I am Rosamund--"

She 屈服するd her 長,率いる and covered her 直面する with both 手渡すs..."Rosamund! Rosamund!" he breathed, enraptured.

She dropped her 手渡すs with a little cry; the 脅すd sweetness of her 注目する,もくろむs held 支援する his outstretched 武器. "Do not touch me," she whispered; "you will not touch me, will you?--not yet--not now. Wait till I understand!" She 圧力(をかける)d her 手渡すs to her 注目する,もくろむs, then again let them 落ちる, 星/主役にするing straight at him. "I loved you so!" she whispered. "Why did you wait?"

"Rosamund! Rosamund!" he cried sorrowfully, "what are you 説? I do not understand; I can understand nothing save that I worship you. May I not touch you?--touch your 手渡す, Rosamund? I love you so."

"And I love you. I beg you not to touch me--nor yet. There is something--some 推論する/理由 why--"

"Tell me, sweetheart."

"Do you not know?"

"By Heaven, I do not!" he said, troubled and amazed.

She cast one desperate, unhappy ちらりと見ること at him, then rose to her 十分な 高さ, gazing out over the 煙霧のかかった valleys to where the mountains began, piled up like 薄暗い sun-tipped clouds in the north.

The hill 勝利,勝つd stirred her hair and ぱたぱたするd the white 略章s at waist and shoulder. The golden-棒 swayed in the 日光. Below, まっただ中に yellow treetops, the roofs and chimneys of the village 微光d.

"Dear, do you not understand?" she said. "How can I make you understand that I love you---too late?"

"Give yourself to me, Rosamund; let me touch you--let me take you--"

"Will you love me always?"

"In life, in death, which cannot part us. Will you marry me, Rosamund?"

She looked straight into his 注目する,もくろむs. "Dear, do you not understand? Have you forgotten? I died three years ago to-day."

The unearthly sweetness of her white 直面する startled him. A terrible light broke in on him; his heart stood still.

In his dull brain words were sounding--his own words, written years ago: "When God takes the mind and leaves the 団体/死体 alive, there grows in it, いつかs, a beauty almost supernatural."

He had seen it in his practice. A thrill of fright 侵入するd him, piercing every vein with its 冷気/寒がらせる. He strove to speak; his lips seemed frozen; he stood there before her, a 恐ろしい smile stamped on his 直面する, and in his heart, terror.

"What do you mean, Rosamund?" he said at last.

"That I am dead, dear. Did you not understand that? I--I thought you knew it--when you first saw me at the 共同墓地, after all those years since childhood....Did you not know it?" she asked wistfully. "I must wait for my bridal."

悲惨 whitened his 直面する as he raised his 長,率いる and looked out across the sunlit world.

Something had smeared and marred the fair earth; the sun grew gray as he 星/主役にするd.

Stupefied by the 衝突,墜落, the 廃虚s of life around him, he stood mute, 築く, 直面するing the west.

She whispered, "Do you understand?"

"Yes," he said; "we will 結婚する later. You have been ill, dear; but it is all 権利 now--and will always be--God help us! Love is stronger than all---stronger than death."

"I know it is stronger than death," she said, looking out dreamily over the misty valley.

He followed her gaze, calmly, serenely reviewing all that he must 放棄する, the happiness of wedlock, children--all that a man 願望(する)s.

Suddenly instinct stirred, awaking man's only friend--hope. A lifetime for the 戦う/戦い!--for a cure! Hopeless? He laughed in his excitement. Despair?--when the cure lay almost within his しっかり掴む! the work he had given his life to! A month more in the 研究室/実験室--two months--three---perhaps a year. What of it? It must surely come--how could he fail when the work of his life meant all in life for her?

The light of exaltation slowly faded from his 直面する; ominous, foreboding thoughts crept in; 恐れる laid a 不安定な 手渡す on his 長,率いる which fell ひどく 今後 on his breast.

Science and man's cunning and the 知恵 of the world!

"O God," he groaned, "for Him who cured by laying on His 手渡すs!"

* * *

Now that he had learned her 指名する, and that her father was alive, he stood mutely beside her, 星/主役にするing 刻々と at the chimneys and stately dormered roof almost hidden behind the crimson maple foliage across the valley--her home.

She had seated herself once more upon the moss, 手渡すs clasped upon one 膝, looking out into the west with dreamy 注目する,もくろむs.

"I shall not be long," he said gently. "Will you wait here for me? I will bring your father with me."

"I will wait for you. But you must come before the new moon. Will you? I must go when the new moon lies in the west."

"Go, dearest? Where?"

"I may not tell you," she sighed, "but you will know very soon--very soon now. And there will be no more 悲しみ, I think," she 追加するd timidly.

"There will be no more 悲しみ," he repeated 静かに.

"For the former things are passing away," she said.

He broke a 激しい spray of golden-棒 and laid it across her 膝s; she held out a blossom to him--a blind gentain, blue as her 注目する,もくろむs. He kissed it.

"Be with me when the new moon comes," she whispered. "It will be so 甘い. I will teach you how divine is death, if you will come."

"You shall reach me the sweetness of life," he said tremulously.

"Yes--life. I did not know you called it by its truest 指名する."

So he went away, trudging sturdily 負かす/撃墜する the 小道/航路, gun glistening on his shoulder.

Where the 小道/航路 joins the shadowy village street his dog skulked up to him, 匂いをかぐing at his heels.

A mill whistle was sounding; through the red rays of the setting sun people were passing.

Along the 列/漕ぐ/騒動 of village shops loungers followed him with 空いている 注目する,もくろむs. He saw nothing, heard nothing, though a kindly 発言する/表明する called after him, and a young girl smiled at him on her short 旅行 through the world.

The landlord of the Wildwood Inn sat sunning himself in the red evening glow.

"井戸/弁護士席, doctor," he said, "you look tired to death. Eh? What's that you say?"

The young man repeated his question in a low 発言する/表明する. The landlord shook his 長,率いる.

"No, sir. The big house on the hill is empty--been empty these three years. No, sir, there ain't no family there now. The old gentleman moved away three years ago."

"You are mistaken," said the doctor; "his daughter tells me he lives there."

"His--his daughter?" repeated the landlord. "Why, doctor, she's dead." He turned to his wife, who sat sewing by the open window: "Ain't it three years, Marthy?"

"Three years to-day," said the woman, biting off her thread. "She's buried in the family 丸天井 over the hill. She was a 権利 pretty little thing, too."

"Turned nineteen," mused the landlord, 倍のing his newspaper reflectively.

* * *

The 広大な/多数の/重要な gray house on the hill was の近くにd, windows and doors boarded over, lawn, shrubbery, and hedges 絡まるd with 少しのd. A few scarlet poppies 微光d above the brown grass. Save for these, and clumps of tall wild phlox, there were no blossoms の中で the 少しのd.

His dog, which had こそこそ動くd after him, cowered as he turned northward across the fields.

Swifter and swifter he strode; and as he つまずくd on, the long sunset clouds faded, the golden light in the west died out, leaving a 静める, (疑いを)晴らす sky tinged with the faintest green.

Pines hid the west as he crept toward the hill where she を待つd him. As he climbed through dusky purple grasses, higher, higher, he saw the new moon's 三日月 tipping above the hills; and he 鎮圧するd 支援する the deathly fright that clutched at him and staggered on.

"Rosamund!"

The pines answered him.

"Rosamund!"

The pines replied, answering together. Then the 勝利,勝つd died away, and there was no answer when he called.

East and south the darkening thickets, swaying, grew still. He saw the わずかな/ほっそりした silver birches 微光ing like the ghosts of young trees dead; he saw on the moss at his feet a broken stalk of golden-棒.

The new moon had drawn a 隠す across her 直面する; sky and earth were very still.

While the moon lasted he lay, 注目する,もくろむs open, listening, his 直面する pillowed on the moss. It was long after sunrise when his dog (機の)カム to him; later still when men (機の)カム.

And at first they thought he was asleep.

The 事例/患者 of Mr. Helmer

He had really been too ill to go; the 侵入するing dampness of the studio, the nervous 緊張する, the tireless 使用/適用, all had told on him ひどく. But the feverish 不快 in his 長,率いる and 肺s gave him no 残り/休憩(する); it was impossible to 嘘(をつく) there in bed and do nothing; besides, he did not care to disappoint his hostess. So he managed to はう into his 着せる/賦与するs, 召喚する a cab, and 出発/死. The raw night 空気/公表する 冷静な/正味のd his 長,率いる and throat; he opened the cab window and let the snow blow in on him.

When he arrived he did not feel much better, although Catharine was glad to see him.

Somebody's wife was allotted to him to take in to dinner, and he 遂行する/発効させるd the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 with that distinction of manner peculiar to men of his temperament.

When the women had 孤立した and the men had lighted cigars and cigarettes, and the conversation wavered between 地方自治体の 改革(する) and contes drolatiques, and the Boznovian attaché had begun an interminable story, and Count Fantozzi was 強調するing his opinion of women by joining the tips of his overmanicured thumb and forefinger and wafting spectral kisses at an annoyed Englishman opposite, Helmer laid 負かす/撃墜する his unlighted cigar and, leaning over, touched his host on the sleeve.

"Hello! What's up, Philip?" said his host cordially; and Helmer, dropping his 発言する/表明する a トン below the 支えるd pitch of conversation, asked him the question that had been 燃やすing his feverish lips since dinner began.

To which his host replied, "What girl do you mean?" and bent nearer to listen.

"I mean the girl in the fluffy 黒人/ボイコット gown, with shoulders and 武器 of ivory, and the 注目する,もくろむs of Aphrodite."

His host smiled. "Where did she sit, this human wonder?"

"Beside 陸軍大佐 Farrar."

"Farrar? Let's see"--he knit his brows thoughtfully, then shook his 長,率いる. "I can't recollect; we're going in now and you can find her and I'll--"

His words were lost in the laughter and hum around them; he nodded an abstracted 保証/確信 at Helmer; others (人命などを)奪う,主張するd his attention, and by the time he rose to signal 出発 he had forgotten the girl in 黒人/ボイコット.

As the men drifted toward the 製図/抽選-rooms, Helmer moved with the throng. There were a number of people there whom he knew and spoke to, although through the 増加するing feverishness he could 不十分な hear himself speak. He was too ill to stay; he would find his hostess and ask the 指名する of that girl in 黒人/ボイコット, and go.

The white 製図/抽選-rooms were hot and over-thronged. 試みる/企てるing to find his hostess, he 遭遇(する)d 陸軍大佐 Farrar, and together they threaded their way aimlessly 今後.

"Who is the girl in 黒人/ボイコット, 陸軍大佐?" he asked; "I mean the one that you took in to dinner."

"A girl in 黒人/ボイコット? I don't think I saw her."

"She sat beside you!"

"Beside me?" The 陸軍大佐 停止(させる)d, and his 問い合わせing gaze 残り/休憩(する)d for a moment on the younger man, then swept the (人が)群がるd rooms.

"Do you see her now?" he asked.

"No," said Helmer, after a moment.

They stood silent for a little while, then parted to 許す the Chinese 大臣 thoroughfare--a suave gentleman, all antique silks, and a smile "thousands of years old." The 大臣 passed, leaning on the arm of the general 命令(する)ing at 知事's Island, who signaled 陸軍大佐 Farrar to join them; and Helmer drifted again, until a 発言する/表明する repeated his 指名する insistently, and his hostess leaned 今後 from the brilliant group surrounding her, 説: "What in the world is the 事柄, Philip? You look wretchedly ill."

"It's a trifle の近くに here--nothing's the 事柄."

He stepped nearer, dropping his 発言する/表明する: "Catharine, who was that girl in 黒人/ボイコット?"

"What girl?"

"She sat beside 陸軍大佐 Farrar at dinner--or I thought she did--"

"Do you mean Mrs. 先頭 Siclen? She is in white, silly!"

"No--the girl in 黒人/ボイコット."

His hostess bent her pretty 長,率いる in perplexed silence, frowning a trifle with the 成果/努力 to remember.

"There were so many," she murmured; "let me see--it is certainly strange that I cannot recollect. Wait a moment! Are you sure she wore 黒人/ボイコット? Are you sure she sat next to 陸軍大佐 Farrar?"

"A moment ago I was 確かな --" he said, hesitating. "Never mind, Catherine; Ill prowl about until I find her."

His hostess, already partly 占領するd with the animated 動かす around her, nodded brightly; Helmer turned his fevered 注目する,もくろむs and then his steps toward the 冷静な/正味の 不明瞭 of the 温室s.

But he 設立する there a dozen people who 迎える/歓迎するd him by 指名する, 需要・要求するing not only his company but his 即座の and 分割されない attention.

"Mr. Helmer might be able to explain to us what his own work means," said a young girl, laughing.

They had evidently been discussing his sculptured group, just 完全にするd for the new faç広告 of the 国家の Museum. 圧力(をかける) and public had commented very 自由に on the work since the 明かすing a week since; critics quarreled 関心ing the significance of the strange composition in marble. The group was at the same time repellent and singularly beautiful; but nobody 否定するd its technical perfection. This was the sculptured group: A vaquero, evidently dying, lay in a loose heap の中で some 砂漠 激しく揺するs. Beside him, chin on palm, sat an exquisite winged 人物/姿/数字, 静める 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the dying man. It was plain that death was 近づく; it was stamped on the 荒廃させるd visage, on the 崩壊(する)d でっちあげる,人を罪に陥れる. And yet, in the dying boy's 注目する,もくろむs there was nothing of agony, no 恐れる, only an 激しい curiosity as the lovely winged 人物/姿/数字 gazed straight into the glazing 注目する,もくろむs.

"It may be," 観察するd an attractive girl, "that Mr. Helmer will say with Mr. Gilbert, 'It is really very clever, But I don't know what it means.'" Helmer laughed and started to move away. "I think I'd better 収容する/認める that at once," he said, passing his を引き渡す his aching 注目する,もくろむs; but the tumult of 抗議する 封鎖するd his 退却/保養地, and he was 軍隊d to find a 議長,司会を務める under the palms and tree ferns. "It was 単に an idea of 地雷," he 抗議するd, goodhumoredly, "an idea that has haunted me so 断固としてやる that, to save myself その上の annoyance, I locked it up in marble."

"Demoniac obsession?" 示唆するd a very young man, with a taste for morbid literature.

"Not at all," 抗議するd Helmer, smiling; "the idea annoyed me until I gave it 表現. It doesn't bother me any more." "You said," 観察するd the attractive girl, "that you were going to tell us all about it."

"About the idea? Oh no, I didn't 約束 that--"

"Please, Mr. Helmer!"

A number of people had joined the circle; he could see others standing here and there の中で the palms, evidently pausing to listen.

"There is no logic in the idea," he said, uneasily--"nothing to attract your attention. I have only laid a ghost--"

He stopped short. The girl in 黒人/ボイコット stood there の中で the others, intently watching him. When she caught his 注目する,もくろむ, she nodded with the friendliest little smile; and as he started to rise she shook her 長,率いる and stepped 支援する with a gesture for him to continue.

They looked 刻々と at one another for a moment.

"The idea that has always attracted me," he began slowly, "is 純粋に 直感的に and emotional, not 論理(学)の. It is this: As long as I can remember I have taken it for 認めるd that a person who is doomed to die, never dies utterly alone. We who die in our beds--or 推定する/予想する to--die surrounded by the living. So 落ちる 兵士s on the 解雇する/砲火/射撃ing line; so end the 広大な/多数の/重要な 大多数--never 絶対 alone. Even in a 殺人, the 殺害者 at least must be 現在の. If not, something else is there.

"But how is it with those 独房監禁 souls 孤立するd in the world--the 孤独な herder who is 設立する lifeless in some 広大な, waterless 砂漠, the 開拓する whose bones are つまずくd over by the tardy pickets of civilization--and even those nearer us--here in our city--who are 設立する in silent houses, in 砂漠d streets, in the 孤独 of salt meadows, in the 哀れな desolation of 空いている lands beyond the 郊外s?"

The girl in 黒人/ボイコット stood motionless, watching him intently.

"I like to believe," he went on, "that no living creature dies 絶対 and utterly alone. I have thought that, perhaps in the 砂漠, for instance, when a man is doomed, and there is no chance that he could live to relate the 奇蹟, some winged sentinel from the uttermost outpost of Eternity, putting off the armor of invisibility, 減少(する)s through space to watch beside him so that he may not die alone."

There was 絶対の 静かな in the circle around him. Looking always at the girl in 黒人/ボイコット, he said:

"Perhaps those doomed on dark mountains or in 独房監禁 砂漠s, or the last 生存者 at sea, drifting to 確かな 破壊 after the 難破させる has 創立者d, finds death no terror, 存在 guided to it by those invisible to all save the surely doomed. That is really all that 示唆するd the marble--やめる illogical, you see."

In the stillness, somebody drew a long, 深い breath; the 平易な reaction followed; people moved, spoke together in low 発言する/表明するs; a laugh rippled up out of the 不明瞭. But Helmer had gone, making his way through the half light toward a 人物/姿/数字 that moved beyond through the deeper 影をつくる/尾行するs of the foliage--moved slowly and more slowly. Once she looked 支援する, and he fol-lowed, 押し進めるing 今後 and parting the 激しい fronds of fern and palm and 集まりs of moist blossoms. Suddenly he (機の)カム upon her, standing there as though waiting for him.

"There is not a soul in this house charitable enough to 現在の me," he began.

"Then," she answered laughingly, "charity should begin at home. Take pity on yourself--and on me. I have waited for you."

"Did you really care to know me?" he stammered.

"Why am I here alone with you?" she asked, bending above a scented 集まり of flowers.

"Indiscretion may be a part of valor, but it is the best part of--something else."

That blue radiance which a starless sky sheds lighted her white shoulders; transparent 影をつくる/尾行する 隠すd the contour of neck and cheeks.

"At dinner," he said, "I did not mean to 星/主役にする so--but I 簡単に could not keep my 注目する,もくろむs from yours--"

"A hint that 地雷 were on yours, too?"

She laughed a little laugh so 甘い that the sound seemed part of the twilight and the floating fragrance. She turned gracefully, 持つ/拘留するing out her 手渡す.

"Let us be friends," she said, "after all these years."

Her 手渡す lay in his for an instant; then she withdrew it and dropped it caressingly upon a cluster of 集まりd flowers.

"軍隊d bloom," she said, looking 負かす/撃墜する at them, where her fingers, white as the blossoms, lay half buried. Then, raising her 長,率いる, "You do not know me, do you?"

"Know you?" he 滞るd; "how could I know you? Do you think for a moment that I could have forgotten you?"

"Ah, you have not forgotten me!" she said, still with her wide smiling 注目する,もくろむs on his; "you have not forgotten. There is a trace of me in the winged 人物/姿/数字 you 削減(する) in marble--not the features, not the 集まりd hair, nor the 一連の会議、交渉/完成するd neck and 四肢s--but in the 注目する,もくろむs. Who living, save yourself, can read those 注目する,もくろむs?"

"Are you laughing at me?"

"Answer me; who alone in all the world can read the message in those sculptured 注目する,もくろむs?"

"Can you?" he asked, curiously troubled. "Yes; I, and the dying man in marble."

"What do you read there?"

"容赦 for 犯罪. You have foreshadowed it unconsciously--the resurrection of the soul. That is what you have left in marble for the mercilessly just to ponder on; that alone is the meaning of your work."

Through the throbbing silence he stood thinking, searching his clouded mind.

"The 注目する,もくろむs of the dying man are your own," she said. "Is it not true?"

And still he stood there, groping, 調査(する)ing through 薄暗い and forgotten 回廊(地帯)s of thought toward a faint memory scarcely perceptible in the wavering しん気楼 of the past.

"Let us talk of your career," she said, leaning 支援する against the 厚い foliage--"your success, and all that it means to you," she 追加するd gayly.

He stood 星/主役にするing at the 不明瞭. "You have 始める,決める the phantoms of forgotten things stirring and whispering together somewhere within me. Now tell me more; tell me the truth."

"You are slowly reading it in my 注目する,もくろむs," she said, laughing sweetly. "Read and remember."

The fever in him seared his sight as he stood there, his 混乱させるd gaze on hers.

"Is it a 脅し of hell you read in the marble?" he asked.

"No, no thing of 破壊, only resurrection and hope of 楽園. Look at me closely."

"Who are you?" he whispered, の近くにing his 注目する,もくろむs to 安定した his swimming senses. "When have we met?"

"You were very young," she said under her breath--"and I was younger--and the rains had swollen the Canadian river so that it boiled amber at the fords; and I could not cross--式のs!"

A moment of 素晴らしい silence, then her 発言する/表明する again: "I said nothing, not a word even of thanks when you 申し込む/申し出d 援助(する)... I--was not too 激しい in your 武器, and the ford was soon passed---soon passed. That was very long ago." Watching him from shadowy 甘い 注目する,もくろむs, she said:

"For a day you knew the language of my mouth and my 武器 around you, there in the white sun glare of the river. For every kiss taken and retaken, given and forgiven, we must account---for every one, even to the last.

"But you have 始める,決める a monument for us both, preaching the resurrection of the soul. Love is such a little thing--and ours 耐えるd a whole day long! Do you remember? Yet He who created love, designed that it should last a lifetime. Only the lost 生き延びる it."

She leaned nearer:

"Tell me, you who have 布告するd the resurrection of dead souls, are you afraid to die?"

Her low 発言する/表明する 中止するd; lights broke out like 星/主役にするs through the foliage around them; the 広大な/多数の/重要な glass doors of the ballroom were 開始; the illuminated fountain flashed, a 落ちるing にわか雨 of silver. Through the outrush of music and laughter swelling around them, a (疑いを)晴らす far 発言する/表明する called "Françoise!"

Again, の近くに by, the 発言する/表明する rang faintly, "Françoise! Françoise!"

She slowly turned, 星/主役にするing into the brilliant glare beyond.

"Who called?" he asked hoarsely.

"My mother," she said, listening intently. "Will you wait for me?"

His ashen 直面する glowed again like a dull ember. She bent nearer, and caught his fingers in hers.

"By the memory of our last kiss, wait for me!" she pleaded, her little 手渡す 強化するing on his.

"Where?" he said, with 乾燥した,日照りの lips. "We cannot talk here!--we cannot say here the things that must be said."

"In your studio," she whispered. "Wait for me."

"Do you know the way?"

"I tell you I will come; truly I will! Only a moment with my mother---then I will be there!"

Their 手渡すs clung together an instant, then she slipped away into the (人が)群がるd rooms; and after a moment Helmer followed, 長,率いる bent, blinded by the glare.

"You are ill, Philip," said his host, as he took his leave. "Your 直面する is as 恐ろしい as that dying vaquero's--by Heaven, man, you look like him!"

"Did you find your girl in 黒人/ボイコット?" asked his hostess curiously.

"Yes," he said; "good night."

The 空気/公表する was bitter as he stepped out--bitter as death. 得点する/非難する/20s of carriage lamps twinkled as he descended the 雪の降る,雪の多い steps, and a faint gust of music swept out of the 不明瞭, silenced as the 激しい doors の近くにd behind him.

He turned west, shivering. A long smear of light bounded his horizon as he 圧力(をかける)d toward it and entered the sordid avenue beneath the アイロンをかける arcade which was even now trembling under the shock of an oncoming train. It passed 総計費 with a roar; he raised his hot 注目する,もくろむs and saw, through the 絡まるd girders above, the illuminated disk of the clock tower all distorted--for the fever in him was 乱すing everything--even the cramped and 新たな展開d street into which he turned, fighting for breath like a man stabbed through and through.

"What folly!" he said aloud, stopping short in the 不明瞭. "This is fever--all this. She could not know where to come--"

Where two blind alleys 削減(する) the shabby 封鎖する, worming their way inward from the avenue and from Tenth Street, he stopped again, his 手渡すs working at his coat.

"It is fever, fever!" he muttered. "She was not there."

There was no light in the street save for the red 解雇する/砲火/射撃 lamp 燃やすing on the corner, and a 微光 from the Old Grapevine Tavern across the way. Yet all around him the 不明瞭 was illuminated with pale unsteady 炎上s, lighting him as he groped through the 影をつくる/尾行するs of the street to the blind alley. Dark old silent houses peered across the 覆うd 小道/航路 at their 老年の 相当するものs, waiting for him.

And at last he 設立する a door that 産する/生じるd, and he つまずくd into the 黒人/ボイコット passageway, always lighted on by the unsteady pallid 炎上s which seemed to 燃やす in infinite depths of night.

"She was not there--she was never there," he gasped, bolting the door and 沈むing 負かす/撃墜する upon the 床に打ち倒す. And, as his mind wandered, he raised his 注目する,もくろむs and saw the 広大な/多数の/重要な 明らかにする room growing whiter and whiter under the uneasy 炎上s.

"It will 燃やす as I 燃やす," he said aloud--for the phantom 炎上s had crept into his 団体/死体.

Suddenly he laughed, and the 広大な studio rang again.

"Hark!" he whispered, listening intently. "Who knocked?"

There was some one at the door; he managed to raise himself and drag 支援する the bolt.

"You!" he breathed, as she entered あわてて, her hair disordered and her 黒人/ボイコット skirts 砕くd with snow.

"Who but I?" she whispered, breathless. "Listen! do you hear my mother calling me? It is too late; but she was with me to the end."

Through the silence, from an infinite distance, (機の)カム a desolate cry of grief--"Françoise!"

He had fallen 支援する into his 議長,司会を務める again, and the little busy 炎上s enveloped him so that the room began to whiten again into a restless glare. Through it he watched her.

The hour struck, passed, struck and passed again. Other hours grew, lengthening into night.

She sat beside him with never a word or sigh or whisper of breathing; and dream after dream swept him, like 燃やすing 勝利,勝つd. Then sleep immersed him so that he lay senseless, sightless 注目する,もくろむs still 直す/買収する,八百長をするd on her. Hour after hour--and the white glare died out, fading to a 微光. In densest 不明瞭, he stirred, awoke, his mind やめる (疑いを)晴らす, and spoke her 指名する in a low 発言する/表明する.

"Yes, I am here," she answered gently.

"Is it death?" he asked, の近くにing his 注目する,もくろむs.

"Yes. Look at me, Philip."

His 注目する,もくろむs unclosed; into his altered 直面する there crept an 激しい curiosity. For he beheld a 微光ing 形態/調整, wide-winged and 深い-注目する,もくろむd, ひさまづくing beside him, and looking him through and through.

The Messenger

Little gray messenger.
式服d like painted Death.
Your 式服 is dust.
Whom do you 捜し出す
の中で lilies and の近くにd buds
At dusk?
の中で lilies and の近くにd buds
At dusk.
Whom do you 捜し出す
Little gray messenger.
式服d in the awful panoply
Of painted Death?
--R.W. C.


All--wise.
Hast thou seen all there is to see with thy two 注目する,もくろむs?
Dost thou know all there is to know and so.
Omniscient.
Darest thou still to say thy brother lies?
--R.W.C.

"The 弾丸 entered here," said Max Fortin, and he placed his middle finger over a smooth 穴を開ける 正確に/まさに in the centre of the forehead.

I sat 負かす/撃墜する upon a 塚 of 乾燥した,日照りの 海草 and unslung my fowling piece.

The little 化学者/薬剤師 慎重に felt the 辛勝する/優位s of the 発射-穴を開ける, first with his middle finger, then with his thumb.

"Let me see the skull again," said I.

Max Fortin 選ぶd it up from the sod.

"It's like all the others," he 観察するd. I nodded, without 申し込む/申し出ing to take it from him. After a moment he thoughtfully 取って代わるd it upon the grass at my feet.

"It's like all the others," he repeated, wiping his glasses on his handkerchief. "I thought you might care to see one of the skulls, so I brought this over from the gravel 炭坑,オーケストラ席. The men from Bannalec are digging yet. They せねばならない stop."

"How many skulls are there altogether?" I 問い合わせd.

"They 設立する thirty-eight skulls; there are thirty-nine 公式文書,認めるd in the 名簿(に載せる)/表(にあげる). They 嘘(をつく) piled up in the gravel 炭坑,オーケストラ席 on the 辛勝する/優位 of Le Bihan's wheat field. The men are at work yet. Le Bihan is going to stop them."

"Let's go over," said I; and I 選ぶd up my gun and started across the cliffs, Fortin on one 味方する, Môme on the other.

"Who has the 名簿(に載せる)/表(にあげる)?" I asked, lighting my 麻薬を吸う. "You say there is a 名簿(に載せる)/表(にあげる)?" "The 名簿(に載せる)/表(にあげる) was 設立する rolled up in a 厚かましさ/高級将校連 cylinder," said the little 化学者/薬剤師. He 追加するd: "You should not smoke here. You know that if a 選び出す/独身 誘発する drifted into the wheat--"

"Ah, but I have a cover to my 麻薬を吸う," said I, smiling.

Fortin watched me as I の近くにd the pepper-box 協定 over the glowing bowl of the 麻薬を吸う.

Then he continued:

"The 名簿(に載せる)/表(にあげる) was made out on 厚い yellow paper; the 厚かましさ/高級将校連 tube has 保存するd it. It is as fresh to-day as it was in 1760. You shall see it."

"Is that the date?"

"The 名簿(に載せる)/表(にあげる) is 時代遅れの 'April, 1760.' The 准將 Durand has it. It is not written in French."

"Nor written in French!" I exclaimed.

"No," replied Fortin solemnly, "it is written in Breton."

"But," I 抗議するd, "the Breton language was never written or printed in 1760."

"Except by priests," said the 化学者/薬剤師.

"I have heard of but one priest who ever wrote the Breton language," I began.

Fortin stole a ちらりと見ること at my 直面する.

"You mean--the 黒人/ボイコット Priest?" he asked.

I nodded.

Fortin opened his mouth to speak again, hesitated, and finally shut his teeth obstinately over the wheat 茎・取り除く that he was chewing.

"And the 黒人/ボイコット Priest?" I 示唆するd encouragingly. But I knew it was useless; for it is easier to move the 星/主役にするs from their courses than to make an obstinate Breton talk. We walked on for a minute or two in silence.

"Where is the 准將 Durand?" I asked, 動議ing Môme to come out of the wheat, which he was trampling as though it were heather. As I spoke we (機の)カム in sight of the さらに先に 辛勝する/優位 of the wheat field and the dark, wet 集まり of cliffs beyond.

"Durand is 負かす/撃墜する there--you can see him; he stands just behind the 市長 of St. Gildas."

"I see," said I; and we struck straight 負かす/撃墜する, に引き続いて a sun-baked cattle path across the heather.

When we reached the 辛勝する/優位 of the wheat field, Le Bihan, the 市長 of St. Gildas, called to me, and I tucked my gun under my arm and skirted the wheat to where he stood.

"Thirty-eight skulls," he said in his thin, high-pitched 発言する/表明する; "there is but one more, and I am …に反対するd to その上の search. I suppose Fortin told you?"

I shook 手渡すs with him, and returned the salute of the 准將 Durand.

"I am …に反対するd to その上の search," repeated Le Bihan, nervously 選ぶing at the 集まり of silver buttons which covered the 前線 of his velvet and broadcloth jacket like a breastplate of 規模 armour.

Durand pursed up his lips, 新たな展開d his tremendous mustache, and 麻薬中毒の his thumbs in his sabre belt.

"As for me," he said, "I am in favour of その上の search."

"その上の search for what--for the thirty-ninth skull?" I asked.

Le Bihan nodded. Durand frowned at the sunlit sea, 激しく揺するing like a bowl of molten gold from the cliffs to the horizon. I followed his 注目する,もくろむs. On the dark glistening cliffs, silhouetted against the glare of the sea, sat a cormorant, 黒人/ボイコット, motionless, its horrible 長,率いる raised toward heaven.

"Where is that 名簿(に載せる)/表(にあげる), Durand?" I asked.

The gendarme rummaged in his despatch pouch and produced a 厚かましさ/高級将校連 cylinder about a foot long. Very 厳粛に he unscrewed the 長,率いる and 捨てるd out a scroll of 厚い yellow paper closely covered with 令状ing on both 味方するs. At a nod from Le Bihan he 手渡すd me the scroll. But I could make nothing of the coarse 令状ing, now faded to a dull brown.

"Come, come, Le Bihan," I said impatiently, "translate it, won't you? You and Max Fortin make a lot of mystery out of nothing, it seems."

Le Bihan went to the 辛勝する/優位 of the 炭坑,オーケストラ席 where the three Bannalec men were digging, gave an order or two in Breton, and turned to me.

As I (機の)カム to the 辛勝する/優位 of the 炭坑,オーケストラ席 the Bannalec men were 除去するing a square piece of sailcloth from what appeared to be a pile of cobblestones.

"Look!" said Le Bihan shrilly. I looked. The pile below was a heap of skulls. After a moment I clambered 負かす/撃墜する the gravel 味方するs of the 炭坑,オーケストラ席 and walked over to the men of Bannalec. They saluted me 厳粛に, leaning on their 選ぶs and shovels, and wiping their 断言するing 直面するs with sunburned 手渡すs.

"How many?" said I in Breton.

"Thirty-eight," they replied.

I ちらりと見ることd around. Beyond the heap of skulls lay two piles of human bones. Beside these was a 塚 of broken, rusted bits of アイロンをかける and steel. Looking closer, I saw that this 塚 was composed of rusty 銃剣, sabre blades, scythe blades, with here and there a (名声などを)汚すd buckle 大(公)使館員d to a bit of leather hard as アイロンをかける.

I 選ぶd up a couple of buttons and a belt plate. The buttons bore the 王室の 武器 of England; the belt plate was emblazoned with the English 武器, and also with the number "27."

"I have heard my grandfather speak of the terrible English 連隊, the 27th Foot, which landed and 嵐/襲撃するd the fort up there," said one of the Bannalec men.

"Oh!" said I; "then these are the bones of English 兵士s?"

"Yes," said the men of Bannalec.

Le Bihan was calling to me from the 辛勝する/優位 of the 炭坑,オーケストラ席 above, and I 手渡すd the belt plate and buttons to the men and climbed the 味方する of the 穴掘り.

"井戸/弁護士席," said I, trying to 妨げる Môme from leaping up and licking my 直面する as I 現れるd from the 炭坑,オーケストラ席, "I suppose you know what these bones are. What arc you going to do with them?"

"There was a man," said Le Bihan 怒って, "an Englishman, who passed here in a dog-cart on his way to Quimper about an hour ago, and what do you suppose he wished to do?"

"Buy the 遺物s?" I asked, smiling.

"正確に/まさに--the pig!" 麻薬を吸うd the 市長 of St. Gildas. "ジーンズ Marie Tregunc, who 設立する the bones, was standing there where Max Fortin stands, and do you know what he answered? He spat upon the ground, and said: 'Pig of an Englishman, do you take me for a desecrator of 墓/厳粛/彫る/重大なs?'"

I knew Tregunc, a sober, blue-注目する,もくろむd Breton, who lived from one year's end to the other without 存在 able to afford a 選び出す/独身 bit of meat for a meal.

"How much did the Englishman 申し込む/申し出 Tregunc?" I asked.

"Two hundred フランs for the skulls alone."

I thought of the 遺物 hunters and the 遺物 買い手s on the 戦場s of our civil war.

"Seventeen hundred and sixty is long ago," I said.

"尊敬(する)・点 for the dead can never die," said Fortin.

"And the English 兵士s (機の)カム here to kill your fathers and 燃やす your homes," I continued.

"They were 殺害者s and thieves, but--they are dead," said Tregunc, coming up from the beach below, his long sea rake balanced on his dripping jersey.

"How much do you earn every year, ジーンズ Marie?" I asked, turning to shake 手渡すs with him.

"Two hundred and twenty フランs, monsieur." "Forty-five dollars a year," I said. "Bah! you are 価値(がある) more, ジーンズ. Will you take care of my garden for me? My wife wished me to ask you. I think it would be 価値(がある) one hundred フランs a month to you and to me. Come on, Le Bihan--come along, Fortin--and you, Durand. I want somebody to translate that 名簿(に載せる)/表(にあげる) into French for me."

Tregunc stood gazing at me, his blue 注目する,もくろむs dilated.

"You may begin at once," I said, smiling, "If the salary 控訴s you?"

"It 控訴s," said Tregunc, fumbling for his 麻薬を吸う in a silly way that annoyed Le Bihan.

"Then go and begin your work," cried the 市長 impatiently; and Tregune started across the moors toward St. Gildas, taking off his velvet-rib-boned cap to me and gripping his sea rake very hard.

"You 申し込む/申し出 him more than my salary," said the 市長, after a moment's contemplation of his silver buttons.

"Pooh!" said I, "what do you do for your salary except play 支配s with Max Fortin at the Groix Inn?"

Le Bihan turned red, but Durand 動揺させるd his sabre and winked at Max Fortin, and I slipped my arm through the arm of the sulky 治安判事, laughing.

"There's a shady 位置/汚点/見つけ出す under the cliff," I said; "come on, Le Bihan, and read me what is in the scroll."

In a few moments we reached the 影をつくる/尾行する of the cliff, and I threw myself upon the turf, chin on 手渡す, to listen.

The gendarme, Durand, also sat 負かす/撃墜する, 新たな展開ing his mustache into needlelike points. Fortin leaned against the cliff, polishing his glasses and 診察するing us with vague, 近づく-sighted 注目する,もくろむs; and Le Bihan, the 市長, 工場/植物d himself in our 中央, rolling up the scroll and tucking it under his arm.

"First of all," he began in a shrill 発言する/表明する, "I am going to light my 麻薬を吸う, and while lighting it I shall tell you what I have heard about the attack on the fort yonder. My father told me; his father told him."

He jerked his 長,率いる in the direction of the 廃虚d fort, a small, square 石/投石する structure on the sea cliff, now nothing but 崩壊するing 塀で囲むs. Then he slowly produced a タバコ pouch, a bit of flint and tinder, and a long-stemmed 麻薬を吸う fitted with a microscopical bowl of baked clay. To fill such a 麻薬を吸う 要求するs ten minutes' の近くに attention. To smoke it to a finish takes but four puffs. It is very Breton, this Breton 麻薬を吸う. It is the crystallization of everything Breton.

"Go on," said I, lighting a cigarette.

"The fort," said the 市長, "was built by Louis XIM and was 取り去る/解体するd twice by the English. Louis XV 回復するd it in 1739. In 1760 it was carried by 強襲,強姦 by the English. They (機の)カム across from the island of Groix--three shiploads--and they 嵐/襲撃するd the fort and 解雇(する)d St. Julien yonder, and they started to 燃やす St. Gildas--you can see the 示すs of their 弾丸s on my house yet; but the men of Bannalec and the men of Lorient fell upon them with pike and scythe and blunderbuss, and those who did not run away 嘘(をつく) there below in the gravel 炭坑,オーケストラ席 now--thirty-eight of them."

"And the thirty-ninth skull?" I asked, finishing my cigarette.

The 市長 had 後継するd in filling his 麻薬を吸う, and now he began to put his タバコ pouch away.

"The thirty-ninth skull," he mumbled, 持つ/拘留するing the pipestem between his 欠陥のある teeth--"the thirty-ninth skull is no 商売/仕事 of 地雷. I have told the Bannalec men to 中止する digging."

"But what is--whose is the 行方不明の skull?" I 固執するd curiously.

The 市長 was busy trying to strike a 誘発する to his tinder. Presently he 始める,決める it aglow, 適用するd it to his 麻薬を吸う, took the 定める/命ずるd four puffs, knocked the ashes out of the bowl, and 厳粛に 取って代わるd the 麻薬を吸う in his pocket.

"The 行方不明の skull?" he asked.

"Yes," said I impatiently.

The 市長 slowly unrolled the scroll and began to read, translating from the Breton into French. And this is what he read:

"'ON THE CLIFFS OF ST. GILDAS, April 13, 1760.'"

"'On this day, by order of the Count of Soisic, general in 長,指導者 of the Breton 軍隊s now lying in Kerselec Forest, the 団体/死体s of thirty-eight English 兵士s of the 27th, 50th, and 72d 連隊s of Foot were buried in this 位置/汚点/見つけ出す, together with their 武器 and 器具/備品s.'"

The 市長 paused and ちらりと見ることd at me reflectively.

"Go on, Le Bihan," I said.

"'With them,'" continued the 市長, turning the scroll and reading on the other 味方する, "'was buried the 団体/死体 of that vile 反逆者 who betrayed the fort to the English. The manner of his death was as follows: By order of the most noble Count of Soisic, the 反逆者 was first branded upon the forehead with the brand of an arrowhead. The アイロンをかける 燃やすd through the flesh, and was 圧力(をかける)d ひどく so that the brand should even 燃やす into the bone of the skull. The 反逆者 was then led out and bidden to ひさまづく. He 認める having guided the English from the island of Groix. Although a priest and a Frenchman, he had 侵害する/違反するd his priestly office to 援助(する) him in discovering the password to the fort. This password he だまし取るd during 自白 from a young Breton girl who was in the habit of 列/漕ぐ/騒動ing across from the island of Groix to visit her husband in the fort. When the fort fell, this young girl, crazed by the death of her husband, sought the Count of Soisic and told how the priest had 軍隊d her to 自白する to him all she knew about the fort. The priest was 逮捕(する)d at St. Gildas as he was about to cross the river to Lorient. When 逮捕(する)d he 悪口を言う/悪態d the girl, Marie Trevec--'"

"What!" I exclaimed, "Marie Trevec!"

"'Marie Trevec,'" repeated Le Bihan; "'the priest 悪口を言う/悪態d Marie Trevec, and all her family and 子孫s. He was 発射 as he knelt, having a mask of leather over his 直面する, because the Bretons who composed the squad of 死刑執行 辞退するd to 解雇する/砲火/射撃 at a priest unless his 直面する was 隠すd. The priest was l'Abbé Sorgue, 一般的に known as the 黒人/ボイコット Priest on account of his dark 直面する and swarthy eyebrows. He was buried with a 火刑/賭ける through his heart.'".Le Bihan paused, hesitated, looked at me, and 手渡すd the manuscript 支援する to Durand. The gendarme took it and slipped it into the 厚かましさ/高級将校連 cylinder.

"So," said I, "the thirty-ninth skull is the skull of the 黒人/ボイコット Priest."

"Yes," said Fortin. "I hope they won't find it."

"I have forbidden them to proceed," said the 市長 querulously. "You heard me, Max Fortin."

I rose and 選ぶd up my gun. Môme (機の)カム and 押し進めるd his 長,率いる into my 手渡す.

"That's a 罰金 dog," 観察するd Durand, also rising.

"Why don't you wish to find his skull?" I asked Le Bihan. "It would be curious to see whether the arrow brand really 燃やすd into the bone."

"There is something in that scroll that I didn't read to you," said the 市長 grimly. "Do you wish to know what it is?"

"Of course," I replied in surprise.

"Give me the scroll again, Durand," he said; then he read from the 底(に届く):

"'I, l'Abbé Sorgue, 軍隊d to 令状 the above by my executioners, have written it in my own 血; and with it I leave my 悪口を言う/悪態. My 悪口を言う/悪態 on St. Gildas, on Marie Trevec, and on her 子孫s. I will come 支援する to St. Gildas when my remains are 乱すd. Woe to that Englishman whom my branded skull shall touch!'"

"What rot!" I said. "Do you believe it was really written in his own 血?"

"I am going to 実験(する) it," said Fortin, "at the request of Monsieur le Maire. I am not anxious for the 職業, however."

"See," said Le Bihan, 持つ/拘留するing out the scroll to me, "it is 調印するd, 'l'Abbé Sorgue.'"

I ちらりと見ることd curiously over the paper.

"It must be the 黒人/ボイコット Priest," I said. "He was the only man who wrote in the Breton language. This is a wonderfully 利益/興味ing 発見, for now, at last, the mystery of the 黒人/ボイコット Priest's 見えなくなる is (疑いを)晴らすd up. You will, of course, send this scroll to Paris, Le Bihan?"

"No," said the 市長 obstinately, "it shall be buried in the 炭坑,オーケストラ席 below where the 残り/休憩(する) of the 黒人/ボイコット Priest lies."

I looked at him and recognised that argument would be useless. But still I said, "It will be a loss to history, Monsieur Le Bihan."

"All the worse for history, then," said the enlightened 市長 of St. Gildas.

We had sauntered 支援する to the gravel 炭坑,オーケストラ席 while speaking. The men of Bannalec were carrying the bones of the English 兵士s toward the St. Gildas 共同墓地, on the cliffs to the east, where already a knot of white-coiffed women stood in 態度s of 祈り; and I saw the sombre 式服 of a priest の中で the crosses of the little graveyard.

"They were thieves and 暗殺者s; they are dead now," muttered Max Fortin.

"尊敬(する)・点 the dead," repeated the 市長 of St. Gildas, looking after the Bannalec men.

"It was written in that scroll that Marie Trevec, of Groix Island, was 悪口を言う/悪態d by the priest--she and her 子孫s," I said, touching Le Bihan on the arm. "There was a Marie Trevec who married an Yves Trevec of St. Gildas--"

"It is the same," said Le Bihan, looking at me obliquely.

"Oh!" said I; "then they were ancestors of my wife."

"Do you 恐れる the 悪口を言う/悪態?" asked Le Bihan.

"What?" I laughed.

"There was the 事例/患者 of the Purple Emperor," said Max Fortin timidly.

Startled for a moment, I 直面するd him, then shrugged my shoulders and kicked at a smooth bit of 激しく揺する which lay 近づく the 辛勝する/優位 of the 炭坑,オーケストラ席, almost embedded in gravel.

"Do you suppose the Purple Emperor drank himself crazy because he was descended from Marie Trevec?" I asked contemptuously.

"Of course not," said Max Fortin あわてて.

"Of course not," 麻薬を吸うd the 市長. "I only---Hello! what's that you're kicking?"

"What?" said I, ちらりと見ることing 負かす/撃墜する, at the same time involuntarily giving another kick. The smooth bit of 激しく揺する dislodged itself and rolled out of the 緩和するd gravel at my feet.

"The thirty-ninth skull!" I exclaimed. "By jingo, it's the noddle of the 黒人/ボイコット Priest! See! there is the arrowhead branded on the 前線!"

The 市長 stepped 支援する. Max Fortin also 退却/保養地d. There was a pause, during which I looked at them, and they looked anywhere but at me.

"I don't like it," said the 市長 at last, in a husky, high 発言する/表明する. "I don't like it! The scroll says he will come 支援する to St. Gildas when his remains are 乱すd. I--I don't like it, Monsieur Darrel--"

"Bosh!" said I; "the poor wicked devil is where he can't get out. For Heaven's sake, Le Bihan, what is this stuff you are talking in the year of grace 1896?"

The 市長 gave me a look.

"And he says 'Englishman.' You are an Englishman, Monsieur Darrel," he 発表するd.

"You know better. You know I'm an American."

"It's all the same," said the 市長 of St. Gildas, obstinately.

"No, it isn't!" I answered, much exasperated, and deliberately 押し進めるd the skull till it rolled into the 底(に届く) of the gravel 炭坑,オーケストラ席 below.

"Cover it up," said I; "bury the scroll with it too, if you 主張する, but I think you せねばならない send it to Paris. Don't look so 暗い/優うつな, Fortin, unless you believe in were-wolves and ghosts. Hey! what the--what the devil's the 事柄 with you, anyway? What are you 星/主役にするing at, Le Bihan?"

"Come, come," muttered the 市長 in a low, tremulous 発言する/表明する, "it's time we got out of this. Did you see? Did you see, Fortin?"

"I saw," whispered Max Fortin, pallid with fright.

The two men were almost running across the sunny pasture now, and I 急いでd after them, 需要・要求するing to know what was the 事柄.

"事柄!" chattered the 市長, gasping with exasperation and terror. "The skull is rolling 上りの/困難な again!" and he burst into a terrified gallop. Max Fortin followed の近くに behind.

I watched them 殺到ing across the pasture, then turned toward the gravel 炭坑,オーケストラ席, mystified, incredulous. The skull was lying on the 辛勝する/優位 of the 炭坑,オーケストラ席, 正確に/まさに where it had been before I 押し進めるd it over the 辛勝する/優位. For a second I 星/主役にするd at it; a singular chilly feeling crept up my spinal column, and I turned and walked away, 断言する starting from the root of every hair on my 長,率いる. Before I had gone twenty paces the absurdity of the whole thing struck me. I 停止(させる)d, hot with shame and annoyance, and retraced my steps.

There lay the skull.

"I rolled a 石/投石する 負かす/撃墜する instead of the skull," I muttered to myself. Then with the butt of my gun I 押し進めるd the skull over the 辛勝する/優位 of the 炭坑,オーケストラ席 and watched it roll to the 底(に届く); and as it struck the 底(に届く) of the 炭坑,オーケストラ席, Môme, my dog, suddenly whipped his tail between his 脚s, whimpered, and made off across the moor.

"Môme!" I shouted, angry and astonished; but the dog only fled the faster, and I 中止するd calling from sheer surprise.

"What the mischief is the 事柄 with that dog!" I thought. He had never before played me such a trick.

Mechanically I ちらりと見ることd into the 炭坑,オーケストラ席, but I could not see the skull. I looked 負かす/撃墜する. The skull lay at my feet again, touching them.

"Good heavens!" I stammered, and struck at it blindly with my gunstock. The 恐ろしい thing flew into the 空気/公表する, whirling over and over, and rolled again 負かす/撃墜する the 味方するs of the 炭坑,オーケストラ席 to the 底(に届く).

Breathlessly I 星/主役にするd at it, then, 混乱させるd and scarcely comprehending, I stepped 支援する from the 炭坑,オーケストラ席, still 直面するing it, one, ten, twenty paces, my 注目する,もくろむs almost starting from my 長,率いる, as though I 推定する/予想するd to see the thing roll up from the 底(に届く) of the 炭坑,オーケストラ席 under my very gaze. At last I turned my 支援する to the 炭坑,オーケストラ席 and strode out across the gorse-covered moorland toward my home. As I reached the road that 勝利,勝つd from St. Gildas to St. Julien I gave one last 迅速な ちらりと見ること at the 炭坑,オーケストラ席 over my shoulder. The sun shone hot on the sod about the 穴掘り. There was something white and 明らかにする and 一連の会議、交渉/完成する on the turf at the 辛勝する/優位 of the 炭坑,オーケストラ席. It might have been a 石/投石する; there were plenty of them lying about.

II When I entered my garden I saw Môme sprawling on the 石/投石する doorstep. He 注目する,もくろむd me sideways and flopped his tail.

"Are you not mortified, you idiot dog?" I said, looking about the upper windows for Lys.

Môme rolled over on his 支援する and raised one deprecating forepaw, as though to 区 off calamity.

"Don't 行為/法令/行動する as though I was in the habit of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing you to death," I said, disgusted. I had never in my life raised whip to the brute. "But you are a fool dog," I continued. "No, you needn't come to be babied and wept over; Lys can do that, if she 主張するs, but I am ashamed of you, and you can go the devil."

Môme slunk off into the house, and I followed, 開始するing 直接/まっすぐに to my wife's boudoir. It was empty.

"Where has she gone?" I said, looking hard at Môme, who had followed me. "Oh! I see you don't know. Don't pretend you do. Come off that lounge! Do you think Lys wants ran-coloured hairs all over her lounge?"

I rang the bell for Catherine and '罰金, but they didn't know where "madame" had gone; so I went into my room, bathed, 交流d my somewhat grimy 狙撃 着せる/賦与するs for a 控訴 of warm, soft knickerbockers, and, after ぐずぐず残る some extra moments over my 洗面所--for I was particular, now that I had married Lys--I went 負かす/撃墜する to the garden and took a 議長,司会を務める out under the fig-trees.

"Where can she be?" I wondered. Môme (機の)カム こそこそ動くing out to be 慰安d, and I forgave him for Lys's sake, その結果 he frisked.

"You bounding cur," said I, "now what on earth started you off across the moor? If you do it again I'll 押し進める you along with a 告発(する),告訴(する)/料金 of dust 発射."

As yet I had scarcely dared think about the 恐ろしい hallucination of which I had been a 犠牲者, but now I 直面するd it squarely, 紅潮/摘発するing a little with mortification at the thought of my 迅速な 退却/保養地 from the gravel 炭坑,オーケストラ席.

"To think," I said aloud, "that those old woman's tales of Max Fortin and Le Bihan should have 現実に made me see what didn't 存在する at all! I lost my 神経 like a schoolboy in a dark bedroom." For I knew now that I had mistaken a 一連の会議、交渉/完成する 石/投石する for a skull each time, and had 押し進めるd a couple of big pebbles into the 炭坑,オーケストラ席 instead of the skull itself.

"By jingo!" said I, "I'm nervous; my 肝臓 must be in a devil of a 条件 if I see such things when I'm awake! Lys will know what to give me."

I felt mortified and irritated and sulky, and thought disgustedly of Le Bihan and Max Fortin.

But after a while I 中止するd 推測するing, 解任するd the 市長, the 化学者/薬剤師, and the skull from my mind, and smoked pensively, watching the sun low dipping in the western ocean. As the twilight fell for a moment over ocean and moorland, a wistful, restless happiness filled my heart, the happiness that all men know--all men who have loved.

Slowly the purple もや crept out over the sea; the cliffs darkened; the forest was shrouded.

Suddenly the sky above 燃やすd with the afterglow, and the world was alight again.

Cloud after cloud caught the rose dye; the cliffs were 色合いd with it; moor and pasture, heather and forest 燃やすd and pulsated with the gentle 紅潮/摘発する. I saw the gulls turning and 投げ上げる/ボディチェックするing above the sand 妨げる/法廷,弁護士業, their 雪の降る,雪の多い wings tipped with pink; I saw the sea swallows sheeting the surface of the still river, stained to its placid depths with warm reflections of the clouds. The twitter of drowsy hedge birds broke out in the stillness; a salmon rolled its 向こうずねing 味方する above tide-water.

The interminable monotone of the ocean 強めるd the silence. I sat motionless, 持つ/拘留するing my breath as one who listens to the first low rumour of an 組織/臓器. All at once the pure whistle of a nightingale 削減(する) the silence, and the first moonbeam silvered the wastes of もや-hung waters.

I raised my 長,率いる.

Lys stood before me in the garden.

When we had kissed each other, we linked 武器 and moved up and 負かす/撃墜する the gravel walks, watching the moonbeams sparkle on the sand 妨げる/法廷,弁護士業 as the tide ebbed and ebbed. The 幅の広い beds of white pinks about us were atremble with hovering white moths; the October roses hung all abloom, perfuming the salt 勝利,勝つd.

"Sweetheart," I said, "where is Yvonne? Has she 約束d to spend Christmas with us?"

"Yes, 刑事; she drove me 負かす/撃墜する from Plougar this afternoon. She sent her love to you. I am not jealous. What did you shoot?"

"A hare and four partridges. They are in the gun room. I told Catherine not to touch them until you had seen them."

Now I suppose I knew that Lys could not be 特に enthusiastic over game or guns; but she pretended she was, and always scornfully 否定するd that it was for my sake and not for the pure love of sport. So she dragged me off to 検査/視察する the rather meagre game 捕らえる、獲得する, and she paid me pretty compliments and gave a little cry of delight and pity as I 解除するd the enormous hare out of the 解雇(する) by his ears.

"He'll eat no more of our lettuce," I said, 試みる/企てるing to 正当化する the 暗殺.

"Unhappy little bunny--and what a beauty! O 刑事, you are a splendid 発射, are you not?"

I 避けるd the question and 運ぶ/漁獲高d out a partridge.

"Poor little dead things!" said Lys in a whisper; "it seems a pity--doesn't it, 刑事? But then you are so clever--"

"We'll have them broiled," I said guardedly; "tell Catherine."

Catherine (機の)カム in to take away the game, and presently '罰金 Lelocard, Lys's maid, 発表するd dinner, and Lys tripped away to her boudoir.

I stood an instant 熟視する/熟考するing her blissfully, thinking, "My boy, you're the happiest fellow in the world--you're in love with your wife!"

I walked into the dining room, beamed at the plates, walked out again; met Tregunc in the hallway, beamed on him; ちらりと見ることd into the kitchen, beamed at Catherine, and went up stairs, still beaming.

Before I could knock at Lys's door it opened, and Lys (機の)カム あわてて out. When she saw me she gave a little cry of 救済, and nestled の近くに to my breast.

"There is something peering in at my window," she said.

"What!" I cried 怒って.

"A man, I think, disguised as a priest, and he has a mask on. He must have climbed up by the bay tree."

I was 負かす/撃墜する the stairs and out of doors in no time. The moonlit garden was 絶対 砂漠d.

Tregunc (機の)カム up, and together we searched the hedge and shrubbery around the house and out to the road.

"ジーンズ Marie," said I at length, "loose my bulldog--he knows you--and take your supper on the porch where you can watch. My wife says the fellow is disguised as a priest, and wears a mask."

Tregunc showed his white teeth in a smile. "He will not care to 投機・賭ける in here again, I think, Monsieur Darrel."

I went 支援する and 設立する Lys seated 静かに at the (米)棚上げする/(英)提議する.

"The soup is ready, dear," she said. "Don't worry; it was only some foolish lout from Bannalec. No one in St. Gildas or St. Julien would do such a thing."

I was too much exasperated to reply at first, but Lys 扱う/治療するd it as a stupid joke, and after a while I began to look at it in that light.

Lys told me about Yvonne, and reminded me of my 約束 to have Herbert Stuart 負かす/撃墜する to 会合,会う her.

"You wicked 外交官!" I 抗議するd. "Herbert is in Paris, and hard at work for the Salon."

"Don't you think he might spare a week to flirt with the prettiest girl in Finistère?" 問い合わせd Lys innocently.

"Prettiest girl! Not much!" I said.

"Who is, then?" 勧めるd Lys.

I laughed a trifle sheepishly.

"I suppose you mean me, 刑事," said Lys, colouring up.

"Now I bore you, don't I?"

"Bore me? Ah, no, 刑事."

After coffee and cigarettes were served I spoke about Tregunc, and Lys 認可するd.

"Poor ジーンズ! he will be glad, won't he? What a dear fellow you are!"

"Nonsense," said I; "we need a gardener; you said so yourself, Lys."

But Lys leaned over and kissed me, and then bent 負かす/撃墜する and hugged Môme, who whistled through his nose in sentimental 評価.

"I am a very happy woman," said Lys.

"Môme was a very bad dog to-day," I 観察するd.

"Poor Môme!" said Lys, smiling.

When dinner was over and Môme lay snoring before the 炎--for the October nights are often chilly in Finistère--Lys curled up in the chimney corner with her embroidery, and gave me a swift ちらりと見ること from under her drooping 攻撃するs.

"You look like a schoolgirl, Lys," I said teasingly. "I don't believe you are sixteen yet."

She 押し進めるd 支援する her 激しい burnished hair thoughtfully. Her wrist was as white as surf 泡,激怒すること.

"Have we been married four years? I don't believe it," I said.

She gave me another swift ちらりと見ること and touched the embroidery on her 膝, smiling faintly.

"I see," said I, also smiling at the embroidered 衣料品. "Do you think it will fit?"

"Fit?" repeated Lys. Then she laughed.

"And," I 固執するd, "are you perfectly sure that you--er--we shall need it?"

"Perfectly," said Lys. A delicate colour touched her cheeks and neck. She held up the little 衣料品, all fluffy with misty lace and wrought with quaint embroidery.

"It is very gorgeous." said I; "don't use your 注目する,もくろむs too much, dearest. May I smoke a 麻薬を吸う?"

"Of course," she said, selecting a skein of pale blue silk.

For a while I sat and smoked in silence, watching her slender fingers の中で the 色合いd silks and thread of gold.

Presently she spoke: "What did you say your crest is, 刑事?"

"My crest? Oh, something or other はびこる on a something or other--"

"刑事!"

"Dearest?"

"Don't be flippant."

"But I really forget. It's an ordinary crest; everybody in New York has them. No family should be without 'em."

"You are disagreeable, 刑事. Send Josephine upstairs for my album."

"Are you going to put that crest on the--the--whatever it is?"

"I am; and my own crest, too."

I thought of the Purple Emperor and wondered a little.

"You didn't know I had one, did you?" she smiled.

"What is it?" I replied evasively.

"You shall see. (犯罪の)一味 for Josephine."

I rang, and, when '罰金 appeared, Lys gave her some orders in a low 発言する/表明する, and Josephine trotted away, bobbing her white-coiffed 長,率いる with a "Bien, madame!"

After a few minutes she returned, 耐えるing a tattered, musty 容積/容量, from which the gold and blue had mostly disappeared.

I took the 調書をとる/予約する in my 手渡すs and 診察するd the 古代の emblazoned covers.

"Lilies!" I exclaimed.

"Fleur-de-lis," said my wife demurely.

"Oh!" said I, astonished, and opened the 調書をとる/予約する.

"You have never before seen this 調書をとる/予約する?" asked Lys, with a touch of malice in her 注目する,もくろむs.

"You know I 港/避難所't. Hello! what's this? Oho! So there should be a de before Trevec? Lys de Trevec? Then why in the world did the Purple Emperor--"

"刑事!" cried Lys.

"All 権利," said I. "Shall I read about the Sieur de Trevec who 棒 to Saladin's テント alone to 捜し出す for 薬/医学 for Sr. Louis? or shall I read about--what is it? Oh, here it is, all 負かす/撃墜する in 黒人/ボイコット and white--about the Marquis de Trevec who 溺死するd himself before Alva's 注目する,もくろむs rather than 降伏する the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of the fleur-de-lis to Spain? It's all written here. But, dear, how about that 兵士 指名するd Trevec who was killed in the old fort on the cliff yonder?"

"He dropped the de, and the Trevecs since then have been 共和国の/共和党のs," said Lys--"all except me." "That's やめる 権利," said I; "it is time that we 共和国の/共和党のs should agree upon some 封建的 system. My dear, I drink to the king!" and I raised my ワイン-glass and looked at Lys.

"To the king," said Lys, 紅潮/摘発するing. She smoothed out the tiny 衣料品 on her 膝s; she touched the glass with her lips; her 注目する,もくろむs were very 甘い. I drained the glass to the king.

After a silence I said: "I will tell the king stories. His Majesty shall be amused."

"His Majesty," repeated Lys softly.

"Or hers," I laughed. "Who knows?"

"Who knows?" murmured Lys, with a gentle sigh.

"I know some 蓄える/店s about Jack the 巨大(な)-殺し屋," I 発表するd. "Do you, Lys?"

"I? No, not about a 巨大(な)-殺し屋, but I know all about the were-wolf, and Jeanne-la-Flamme, and the Man in Purple Tatters, and--O dear me! I know lots more."

"You are very wise," said I. "I shall reach his Majesty English."

"And I Breton," cried Lys jealously.

"I shall bring playthings to the king," said I--"big green lizards from the gorse, little gray mullets to swim in glass globes, baby rabbits from the forest of Kerselec--"

"And I," said Lys, "will bring the first primrose, the first 支店 of aubepine, the first jonquil, to the king--my king."

"Our king," said I; and there was peace in Finistère.

I lay 支援する, idly turning the leaves of the curious old 容積/容量.

"I am looking," said I, "for the crest."

"The crest, dear? It is a priest's 長,率いる with an arrow-形態/調整d 示す on the forehead, on a field--"

I sat up and 星/主役にするd at my wife.

"刑事, whatever is the 事柄?" she smiled. "The story is there in that 調書をとる/予約する. Do you care to read it? No? Shall I tell it to you? 井戸/弁護士席, then: It happened in the third crusade. There was a 修道士 whom men called the 黒人/ボイコット Priest. He turned apostate, and sold himself to the enemies of Christ. A Sieur de Trevec burst into the Saracen (軍の)野営地,陣営, at the 長,率いる of only one hundred lances, and carried the 黒人/ボイコット Priest away out of the very 中央 of their army."

"So that is how you come by the crest," I said 静かに; but I thought of the branded skull in the gravel 炭坑,オーケストラ席, and wondered.

"Yes," said Lys. "The Sieur de Trevec 削減(する) the 黒人/ボイコット Priest's 長,率いる off, but first he branded him with an arrow 示す on the forehead. The 調書をとる/予約する says it was a pious 活動/戦闘, and that the Sieur de Trevec got 広大な/多数の/重要な 長所 by it. But I think it was cruel, the branding," she sighed.

"Did you ever hear of any other 黒人/ボイコット Priest?"

"Yes. There was one in the last century, here in St. Gildas. He cast a white 影をつくる/尾行する in the sun. He wrote in the Breton language. Chronicles, too, I believe. I never saw them. His 指名する was the same as that of the old chronicler, and of the other priest, Jacques Sorgue. Some said he was a lineal 子孫 of the 反逆者. Of course the first 黒人/ボイコット Priest was bad enough for anything. But if he did have a child, it need not have been the ancestor of the last Jacques Sorgue. They say this one was a 宗教上の man. They say he was so good he was not 許すd to die, but was caught up to heaven one day," 追加するd Lys, with believing 注目する,もくろむs.

I smiled.

"But he disappeared," 固執するd Lys.

"I'm afraid his 旅行 was in another direction," I said jestingly, and thoughtlessly told her the story of the morning. I had utterly forgotten the masked man at her window, but before I finished I remembered him 急速な/放蕩な enough, and realized what I had done as I saw her 直面する whiten.

"Lys," I 勧めるd tenderly, "that was only some clumsy clown's trick. You said so yourself. You are not superstitious, my dear?"

Her 注目する,もくろむs were on 地雷. She slowly drew the little gold cross from her bosom and kissed it. But her lips trembled as they 圧力(をかける)d the symbol of 約束.

III About nine o'clock the next morning I walked into the Groix Inn and sat 負かす/撃墜する at the long discoloured oaken (米)棚上げする/(英)提議する, nodding good-day to Marianne Bruyère, who in turn bobbed her white coiffe at me.

"My clever Bannalec maid," said I, "what is good for a stirrup-cup at the Groix Inn?"

"Schist?" she 問い合わせd in Breton.

"With a dash of red ワイン, then," I replied.

She brought the delicious Quimperlé cider, and I 注ぐd a little Bordeaux into it. Marianne watched me with laughing 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs.

"What makes your cheeks so red, Marianne?" I asked. "Has ジーンズ Marie been here?"

"We are to be married, Monsieur Darrel," she laughed.

"Ah! Since when has ジーンズ Marie Tregunc lost his 長,率いる?"

"His 長,率いる? Oh, Monsieur Darrel--his heart, you mean!"

"So I do," said I. "ジーンズ Marie is a practical fellow."

"It is all 予定 to your 親切--" began the girl, but I raised my 手渡す and held up the glass.

"It's 予定 to himself. To your happiness, Marianne," and I took a hearty draught of the schist.

"Now," said I, "tell me where I can find Le Bihan and Max Fortin."

"Monsieur Le Bihan and Monsieur Fortin are above in the 幅の広い room. I believe they are 診察するing the Red 海軍大将's 影響s."

"To send them to Paris? Oh, I know. May I go up, Marianne?"

"And God go with you," smiled the girl.

When I knocked at the door of the 幅の広い room above little Max Fortin opened it. Dust covered his spectacles and nose; his hat, with the tiny velvet 略章s ぱたぱたするing, was all awry.

"Come in, Monsieur Darrel," he said; "the 市長 and I are packing up the 影響s of the Purple Emperor and of the poor Red 海軍大将."

"The collections?" I asked, entering the room. "You must be very careful in packing those バタフライ 事例/患者s; the slightest jar might break wings and antennae, you know."

Le Bihan shook 手渡すs with me and pointed to the 広大な/多数の/重要な pile of boxes.

"They're all cork lined," he said, "but Fortin and I are putting felt around each box. The Entomological Society of Paris 支払う/賃金s the freight."

The 連合させるd collections of the Red 海軍大将 and the Purple Emperor made a magnificent 陳列する,発揮する.

I 解除するd and 検査/視察するd 事例/患者 after 事例/患者 始める,決める with gorgeous バタフライs and moths, each 見本/標本 carefully labelled with the 指名する in Latin. There were 事例/患者s filled with crimson tiger moths all aflame with colour; 事例/患者s 充てるd to the ありふれた yellow バタフライs; symphonies in orange and pale yellow; 事例/患者s of soft gray and dun-coloured sphinx moths; and 事例/患者s of garish nettle-bred バタフライs of the 非常に/多数の family of Vanessa.

All alone in a 広大な/多数の/重要な 事例/患者 by itself was pinned the purple emperor, the Apatura Iris, that 致命的な 見本/標本 that had given the Purple Emperor his 指名する and quietus.

I remembered the バタフライ, and stood looking at it with bent eyebrows.

Le Bihan ちらりと見ることd up from the 床に打ち倒す where he was nailing 負かす/撃墜する the lid of a box 十分な of 事例/患者s.

"It is settled, then," said he, "that madame, your wife, gives the Purple Emperor's entire collection to the city of Paris?"

I nodded.

"Without 受託するing anything for it?"

"It is a gift," I said.

"含むing the purple emperor there in the 事例/患者? That バタフライ is 価値(がある) a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money. "

固執するd Le Bihan.

"You don't suppose that we would wish to sell that 見本/標本, do you?" I answered a trifle はっきりと.

"If I were you I should destroy it," said the 市長 in his high-pitched 発言する/表明する. "That would be nonsense," said I--"like your burying the 厚かましさ/高級将校連 cylinder and scroll yesterday."

"It was not nonsense," said Le Bihan doggedly, "and I should prefer not to discuss the 支配する of the scroll."

I looked at Max Fortin, who すぐに 避けるd my 注目する,もくろむs.

"You are a pair of superstitious old women," said I, digging my 手渡すs into my pockets; "you swallow every nursery tale that is invented."

"What of it?" said Le Bihan sulkily; "there's more truth than lies in most of 'em."

"Oh!" I sneered, "does the 市長 of St. Gildas and Sr. Julien believe in the Loup-garou?"

"No, not in the Loup-garou."

"In what, then--Jeanne-la-Flamme?"

"That," said Le Bihan with 有罪の判決, "is history."

"The devil it is!" said I; "and perhaps, monsieur the 市長, your 約束 in 巨大(な)s is unimpaired?"

"There were 巨大(な)s--everybody knows it," growled Max Fortin.

"And you a 化学者/薬剤師!" I 観察するd scornfully.

"Listen, Monsieur Darrel," squeaked Le Bihan; "you know yourself that the Purple Emperor was a 科学の man. Now suppose I should tell you that he always 辞退するd to 含む in his collection a Death's Messenger?"

"A what?" I exclaimed.

"You know what I mean--that moth that 飛行機で行くs by night; some call it the Death's 長,率いる, but in St. Gildas we call it 'Death's Messenger.'"

"Oh!" said I, "you mean that big sphinx moth that is 一般的に known as the 'death's-長,率いる moth.' Why the mischief should the people here call it death's messenger?"

"For hundreds of years it has been known as death's messenger in St. Gildas," said Max Fortin.

"Even Froissart speaks of it in his commentaries on Jacques Sorgue's Chronicles. The 調書をとる/予約する is in your library."

"Sorgue? And who was Jacques Sorgue? I never read his 調書をとる/予約する."

"Jacques Sorgue was the son of some unfrocked priest--I forget. It was during the crusades."

"Good Heavens!" I burst out, "I've been 審理,公聴会 of nothing but crusades and priests and death and sorcery ever since I kicked that skull into the gravel 炭坑,オーケストラ席, and I am tired of it, I tell you 率直に. One would think we lived in the dark ages. Do you know what year of our Lord it is, Le Bihan?"

"Eighteen hundred and ninety-six," replied the 市長.

"And yet you two hulking men are afraid of a death's-長,率いる moth."

"I don't care to have one 飛行機で行く into the window," said Max Fortin; "it means evil to the house and the people in it." "God alone knows why he 示すd one of his creatures with a yellow death's 長,率いる on the 支援する." 観察するd Le Bihan piously, "but I take it that he meant it as a 警告; and I 提案する to 利益(をあげる) by it," he 追加するd triumphantly "See here, Le Bihan," I said; "by a stretch of imagination one can make out a skull on the thorax of a 確かな big sphinx moth. What of it?"

"It is a bad thing to touch," said the 市長, wagging his 長,率いる.

"It squeaks when 扱うd," 追加するd Max Fortin.

"Some creatures squeak all the time," I 観察するd, looking hard at Le Bihan.

"Pigs," 追加するd the 市長.

"Yes, and asses," I replied. "Listen, Le Bihan: do you mean to tell me that you saw that skull roll 上りの/困難な yesterday?"

The 市長 shut his mouth tightly and 選ぶd up his 大打撃を与える.

"Don't be obstinate," I said; "I asked you a question."

"And I 辞退する to answer," snapped Le Bihan. "Fortin saw what I saw; let him talk about it."

I looked searchingly at the little 化学者/薬剤師.

"I don't say that I saw it 現実に roll up out of the 炭坑,オーケストラ席, all by itself," said Fortin with a shiver, "but--but then, how did it come up out of the 炭坑,オーケストラ席 if it didn't roll up all by itself?"

"It didn't come up at all; that was a yellow cobblestone that you mistook for the skull again," I replied. "You were nervous, Max."

"A--a very curious cobblestone, Monsieur Darrel," said Fortin.

"I also was a 犠牲者 to the same hallucination," I continued, "and 悔いる to say that I took the trouble to roll two innocent cobblestones into the gravel 炭坑,オーケストラ席, imagining each time that it was the skull I was rolling."

"It was," 観察するd Le Bihan with a morose shrug.

"It just shows," said I, ignoring the 市長's 発言/述べる, "how 平易な it is to 直す/買収する,八百長をする up a train of coincidences so that the result seems to savour of the supernatural. Now, last night my wife imagined that she saw a priest in a mask peer in at her window--"

Fortin and Le Bihan 緊急発進するd あわてて from their 膝s, dropping 大打撃を与える and nails.

"W-h-a-t--what's that?" 需要・要求するd the 市長.

I repeated what I had said. Max Fortin turned livid.

"My God!" muttered Le Bihan, "the 黒人/ボイコット Priest is in St. Gildas!"

"D-don't you--you know the old prophecy?" stammered Fortin "Froissart 引用するs it from Jacques Sorgue: 'When the 黒人/ボイコット Priest rises from the dead, St. Gildas folk shall shriek in bed; When the 黒人/ボイコット Priest rises from his 墓/厳粛/彫る/重大な, May the good God St. Gildas save!'"

"Aristide Le Bihan," I said 怒って, "and you, Max Fortin, I've got enough of this nonsense! Some foolish lout from Bannalec has been in St. Gildas playing tricks to 脅す old fools like you. If you have nothing better to talk about than nursery legends I'll wait until you come to your senses. Good-morning." And I walked out, more 乱すd than I cared to 認める to myself.

The day had become misty and 曇った. 激しい, wet clouds hung in the east. I heard the surf 雷鳴ing against the cliffs, and the gray gulls squealed as they 投げ上げる/ボディチェックするd and turned high in the sky. The tide was creeping across the river sands, higher, higher, and I saw the 海草 floating on the beach, and the lançons springing from the 泡,激怒すること, silvery threadlike flashes in the gloom.

Curlew were 飛行機で行くing up the river in twos and threes; the timid sea swallows skimmed across the moors toward some 静かな, lonely pool, 安全な from the coming tempest. In every hedge field birds were 集会, 密談する/(身体を)寄せ集めるing together, twittering restlessly.

When I reached the cliffs I sat 負かす/撃墜する, 残り/休憩(する)ing my chin on my clenched 手渡すs. Already a 広大な curtain of rain, 広範囲にわたる across the ocean miles away, hid the island of Groix. To the east, behind the white semaphore on the hills, 黒人/ボイコット clouds (人が)群がるd up over the horizon. After a little the 雷鳴 にわか景気d, dull, distant, and slender skeins of 雷 unravelled across the crest of the coming 嵐/襲撃する. Under the cliff at my feet the surf 急ぐd 泡,激怒することing over the shore, and the lançons jumped and skipped and quivered until they seemed to be but the reflections of the meshed 雷.

I turned to the east. It was raining over Groix, it was raining at Sainte Barbe, it was raining now at the semaphore. High in the 嵐/襲撃する whirl a few gulls pitched; a nearer cloud 追跡するd 隠すs of rain in its wake; the sky was spattered with 雷; the 雷鳴 にわか景気d.

As I rose to go, a 冷淡な raindrop fell upon the 支援する of my 手渡す, and another, and yet another on my 直面する. I gave a last ちらりと見ること at the sea, where the waves were bursting into strange white 形態/調整s that seemed to fling out 脅迫的な 武器 toward me. Then something moved on the cliff, something 黒人/ボイコット as the 黒人/ボイコット 激しく揺する it clutched--a filthy cormorant, craning its hideous 長,率いる at the sky.

Slowly I plodded homeward across the sombre moorland, where the gorse 茎・取り除くs 微光d with a dull metallic green, and the heather, no longer violet and purple, hung drenched and dun-coloured の中で the dreary 激しく揺するs. The wet turf creaked under my 激しい boots, the 黒人/ボイコット-thorn 捨てるd and grated against 膝 and 肘. Over all lay a strange light, pallid, 恐ろしい, where the sea spray whirled across the landscape and drove into my 直面する until it grew numb with the 冷淡な.

In 幅の広い 禁止(する)d, 階級 after 階級, 大波 on 大波, the rain burst out across the endless moors, and yet there was no 勝利,勝つd to 運動 it at such a pace.

Lys stood at the door as I turned into the garden, 動議ing me to 急いで; and then for the first time I became conscious that I was soaked to the 肌.

"How ever in the world did you come to stay out when such a 嵐/襲撃する 脅すd?" she said.

"Oh, you are dripping! Go quickly and change; I have laid your warm underwear on the bed, 刑事."

I kissed my wife, and went upstairs to change my dripping 着せる/賦与するs for something more comfortable.

When I returned to the morning room there was a driftwood 解雇する/砲火/射撃 on the hearth, and Lys sat in the chimney corner embroidering.

"Catherine tells me that the fishing (n)艦隊/(a)素早い from Lorient is out. Do you think they are in danger, dear?" asked Lys, raising her blue 注目する,もくろむs to 地雷 as I entered.

"There is no 勝利,勝つd, and there will be no sea," said I, looking out of the window. Far across the moor I could see the 黒人/ボイコット cliffs ぼんやり現れるing in the もや.

"How it rains!" murmured Lys; "come to the 解雇する/砲火/射撃, 刑事."

I threw myself on the fur rug, my 手渡すs in my pockets, my 長,率いる on Lys's 膝s.

"Tell me a story," I said. "I feel like a boy of ten."

Lys raised a finger to her scarlet lips. I always waited for her to do that.

"Will you be very still, then?" she said.

"Still as death." "Death," echoed a 発言する/表明する, very softly.

"Did you speak, Lys?" I asked, turning so that I could see her 直面する.

"No; did you, 刑事?"

"Who said 'death'?" I asked, startled.

"Death," echoed a 発言する/表明する, softly.

I sprang up and looked about. Lys rose too, her needles and embroidery 落ちるing to the 床に打ち倒す. She seemed about to faint, leaning ひどく on me, and I led her to the window and opened it a little way to give her 空気/公表する. As I did so the chain 雷 分裂(する) the zenith, the 雷鳴 衝突,墜落d, and a sheet of rain swept into the room, 運動ing with it something that ぱたぱたするd--something that flapped, and squeaked, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon the rug with soft, moist wings.

We bent over it together, Lys 粘着するing to me, and we saw that it was a death's-長,率いる moth drenched with rain.

The dark day passed slowly as we sat beside the 解雇する/砲火/射撃, 手渡す in 手渡す, her 長,率いる against my breast, speaking of 悲しみ and mystery and death. For Lys believed that there were things on earth that 非,不,無 might understand, things that must be nameless forever and ever, until God rolls up the scroll of life and all is ended. We spoke of hope and 恐れる and 約束, and the mystery of the saints; we spoke of the beginning and the end, of the 影をつくる/尾行する of sin, of omens, and of love. The moth still lay on the 床に打ち倒す, quivering its sombre wings in the warmth of the 解雇する/砲火/射撃, the skull and ribs 明確に etched upon its neck and 団体/死体.

"If it is a messenger of death to this house," I said, "why should we 恐れる, Lys?"

"Death should be welcome to those who love God," murmured Lys, and she drew the cross from her breast and kissed it.

"The moth might die if I threw it out into the 嵐/襲撃する," I said after a silence.

"Let it remain," sighed Lys.

Late that night my wife lay sleeping, and I sat beside her bed and read in the Chronicle of Jacques Sorgue. I shaded the candle, but Lys grew restless, and finally I took the 調書をとる/予約する 負かす/撃墜する into the morning room, where the ashes of the 解雇する/砲火/射撃 rustled and whitened on the hearth.

The death's-長,率いる moth lay on the rug before the 解雇する/砲火/射撃 where I had left it. At first I thought it was dead, but, when I looked closer I saw a lambent 解雇する/砲火/射撃 in its amber 注目する,もくろむs. The straight white 影をつくる/尾行する it cast across the 床に打ち倒す wavered as the candle flickered.

The pages of the Chronicle of Jacques Sorgue were damp and sticky; the illuminated gold and blue 初期のs left flakes of azure and gilt where my 手渡す 小衝突d them.

"It is not paper at all; it is thin parchment," I said to myself; and I held the discoloured page の近くに to the candle 炎上 and read, translating laboriously:

"I, Jacques Sorgue, saw all these things. And I saw the 黒人/ボイコット 集まり celebrated in the chapel of St. Gildas-on-the-Cliff. And it was said by the Abbé Sorgue, my kinsman: for which deadly sin the apostate priest was 掴むd by the most noble Marquis of Plougastel and by him 非難するd to be 燃やすd with hot アイロンをかけるs, until his seared soul やめる its 団体/死体 and 飛行機で行く to its master the devil. But when the 黒人/ボイコット Priest lay in the crypt of Plougastel, his master Satan (機の)カム at night and 始める,決める him 解放する/自由な, and carried him across land and sea to Mahmoud, which is Soldan or Saladin. And I, Jacques Sorgue, travelling afterward by sea, beheld with my own 注目する,もくろむs my kinsman, the 黒人/ボイコット Priest of St. Gildas, borne along in the 空気/公表する upon a 広大な 黒人/ボイコット wing, which was the wing of his master Satan. And this was seen also by two men of the 乗組員." I turned the page. The wings of the moth on the 床に打ち倒す began to quiver. I read on and on, my 注目する,もくろむs blurring under the 転換ing candle 炎上. I read of 戦う/戦いs and of saints, and I learned how the 広大な/多数の/重要な Soldan made his 協定/条約 with Satan, and then I (機の)カム to the Sieur de Trevec, and read how he 掴むd the 黒人/ボイコット Priest in the 中央 of Saladin's テントs and carried him away and 削減(する) off his 長,率いる, first branding him on the forehead. "And before he 苦しむd," said the Chronicle, "he 悪口を言う/悪態d the Sieur de Trevec and his 子孫s, and he said he would surely return to St. Gildas. 'For the 暴力/激しさ you do to me, I will do 暴力/激しさ to you. For the evil I 苦しむ at your 手渡すs, I will work evil on you and your 子孫s. Woe to your children, Sieur de Trevec!'" There was a whirr, a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of strong wings, and my candle flashed up as in a sudden 微風. A humming filled the room; the 広大な/多数の/重要な moth darted hither and thither, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, buzzing, on 天井 and 塀で囲む. I flung 負かす/撃墜する my 調書をとる/予約する and stepped 今後. Now it lay ぱたぱたするing upon the window sill, and for a moment I had it under my 手渡す, but the thing squeaked and I shrank 支援する. Then suddenly it darted across the candle 炎上; the light ゆらめくd and went out, and at the same moment a 影をつくる/尾行する moved in the 不明瞭 outside. I raised my 注目する,もくろむs to the window. A masked 直面する was peering in at me.

Quick as thought I whipped out my revolver and 解雇する/砲火/射撃d every cartridge, but the 直面する 前進するd beyond the window, the glass melting away before it like もや, and through the smoke of my revolver I saw something creep 速く into the room. Then I tried to cry out, but the thing was at my throat, and I fell backward の中で the ashes of the hearth.

* * *

When my 注目する,もくろむs unclosed I was lying on the hearth, my 長,率いる の中で the 冷淡な ashes. Slowly I got on my 膝s, rose painfully, and groped my way to a 議長,司会を務める. On the 床に打ち倒す lay my revolver, 向こうずねing in the pale light of 早期に morning. My mind (疑いを)晴らすing by degrees, I looked, shuddering, at the window. The glass was 無傷の. I stooped stiffly, 選ぶd up my revolver and opened the cylinder. Every cartridge had been 解雇する/砲火/射撃d. Mechanically I の近くにd the cylinder and placed the revolver in my pocket. The 調書をとる/予約する, the Chronicles of Jacques Sorgue, lay on the (米)棚上げする/(英)提議する beside me, and as I started to の近くに it I ちらりと見ることd at the page. It was all splashed with rain, and the lettering had run, so that the page was 単に a 混乱させるd blur of gold and red and 黒人/ボイコット. As I つまずくd toward the door I cast a fearful ちらりと見ること over my shoulder. The death's-長,率いる moth はうd shivering on the rug.

IV The sun was about three hours high. I must have slept, for I was 誘発するd by the sudden gallop of horses under our window. People were shouting and calling in the road. I sprang up and opened the sash. Le Bihan was there, an image of helplessness, and Max Fortin stood beside him, polishing his glasses. Some gendarmes had just arrived from Quimperlé, and I could hear them around the corner of the house, stamping, and 動揺させるing their sabres and carbines, as they led their horses into my stable.

Lys sat up, murmuring half-sleepy, half-anxious questions.

"I don't know," I answered. "I am going out to see what it means." "It is like the day they (機の)カム to 逮捕(する) you," Lys said, giving me a troubled look. But I kissed her, and laughed at her until she smiled too. Then I flung on coat and cap and hurried 負かす/撃墜する the stairs.

The first person I saw standing in the road was the 准將 Durand.

"Hello!" said I, "have you come to 逮捕(する) me again? What the devil is all this fuss about, anyway?"

"We were telegraphed for an hour ago," said Durand Briskly, "and for a 十分な 推論する/理由, I think. Look there, Monsieur Darrel!"

He pointed to the ground almost under my feet.

"Good heavens!" I cried, "where did that puddle of 血 come from?"

"That's what I want to know, Monsieur Darrel. Max Fortin 設立する it at daybreak. See, it's splashed all over the grass, too. A 追跡する of it leads into your garden, across the flower beds to your very window, the one that opens from the morning room. There is another 追跡する 主要な from this 位置/汚点/見つけ出す across the road to the cliffs, then to the gravel 炭坑,オーケストラ席, and thence across the moor to the forest of Kerselec. We are going to 開始する in a minute and search the bosquets. Will you join us? Bon Dieu! but the fellow bled like an ox. Max Fortin says it's human 血, or I should not have believed it."

The little 化学者/薬剤師 of Quimperlé (機の)カム up at that moment, rubbing his glasses with a coloured handkerchief.

"Yes, it is human 血," he said, "but one thing puzzles me: the 血球s are yellow. I never saw any human 血 before with yellow 血球s. But your English Doctor Thompson 主張するs that he has--"

"井戸/弁護士席, it's human 血, anyway--isn't it?" 主張するd Durand, impatiently.

"Ye-es," 認める Max Fortin.

"Then it's my 商売/仕事 to 追跡する it," said the big gendarme, and he called his men and gave the order to 開始する.

"Did you hear anything last night?" asked Durand of me.

"I heard the rain. I wonder the rain did not wash away these traces."

"They must have come after the rain 中止するd. See this 厚い splash, how it lies over and 重さを計るs 負かす/撃墜する the wet grass blades. Pah!"

It was a 激しい, evil-looking clot, and I stepped 支援する from it, my throat の近くにing in disgust.

"My theory," said the 准將, "is this: Some of those Biribi fishermen, probably the Icelanders, got an extra glass of cognac into their hides and quarrelled on the road. Some of them were 削除するd, and staggered to your house. But there is only one 追跡する, and yet--and yet, how could all that 血 come from only one person? 井戸/弁護士席, the 負傷させるd man, let us say, staggered first to your house and then 支援する here, and he wandered off, drunk and dying, God knows where. That's my theory."

"A very good one," said I calmly. "And you are going to 追跡する him?"

"Yes."

"When?"

"At once. Will you come?"

"Not now. I'll gallop over by-and-by. You are going to the 辛勝する/優位 of the Kerselec forest?"

"Yes; you will hear us calling. Are you coming, Max Fortin? And you, Le Bihan? Good; take the dog-cart."

The big gendarme tramped around the corner to the stable and presently returned 機動力のある on a strong gray horse; his sabre shone on his saddle; his pale yellow and white facings were spotless.

The little (人が)群がる of white-coiffed women with their children fell 支援する, as Durand touched 刺激(する)s and clattered away followed by his two 州警察官,騎馬警官s. Soon after Le Bihan and Max Fortin also 出発/死d in the 市長's dingy dog-cart.

"Are you coming?" 麻薬を吸うd Le Bihan shrilly.

"In a 4半期/4分の1 of an hour," I replied, and went 支援する to the house.

When I opened the door of the morning room the death's-長,率いる moth was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing its strong wings against the window. For a second I hesitated, then walked over and opened the sash. The creature ぱたぱたするd out, whirred over the flower beds a moment, then darted across the moorland toward the sea. I called the servants together and questioned them. Josephine, Catherine, ジーンズ Marie Tregunc, not one of them had heard the slightest 騒動 during the night. Then I told ジーンズ Marie to saddle my horse, and while I was speaking Lys (機の)カム 負かす/撃墜する.

"Dearest," I began, going to her.

"You must tell me everything you know, 刑事," she interrupted, looking me 真面目に in the 直面する.

"But there is nothing to tell--only a drunken brawl, and some one 負傷させるd."

"And you are going to ride--where, 刑事?"

"井戸/弁護士席, over to the 辛勝する/優位 of Kerselec forest. Durand and the 市長, and Max Fortin, have gone on, に引き続いて a--a 追跡する."

"What 追跡する?"

"Some 血."

"Where did they find it?"

"Out in the road there." Lys crossed herself.

"Does it come 近づく our house?"

"Yes."

"How 近づく?"

"It comes up to the morning-room window," said I, giving in.

Her 手渡す on my arm grew 激しい. "I dreamed last night--"

"So did I--" but I thought of the empty cartridges in my revolver, and stopped.

"I dreamed that you were in 広大な/多数の/重要な danger, and I could not move 手渡す or foot to save you; but you had your revolver, and I called out to you to 解雇する/砲火/射撃--"

"I did 解雇する/砲火/射撃!" I cried excitedly.

"You--you 解雇する/砲火/射撃d?"

I took her in my 武器. "My darling," I said, "something strange has happened--something that I cannot understand as yet. But, of course, there is an explanation. Last night I thought I 解雇する/砲火/射撃d at the 黒人/ボイコット Priest."

"Ah!" gasped Lys.

"Is that what you dreamed?"

"Yes, yes, that was it! I begged you to 解雇する/砲火/射撃--"

"And I did."

Her heart was 耐えるing against my breast. I held her の近くに in silence.

"刑事," she said at length, "perhaps you killed the--the thing."

"If it was human I did not 行方不明になる," I answered grimly. "And it was human," I went on, pulling myself together, ashamed of having so nearly gone to pieces. "Of course it was human! The whole 事件/事情/状勢 is plain enough. Not a drunken brawl, as Durand thinks; it was a drunken lout's practical joke, for which he has 苦しむd. I suppose I must have filled him pretty 十分な of 弾丸s, and he has はうd away to die in Kerselec forest. It's a terrible 事件/事情/状勢; I'm sorry I 解雇する/砲火/射撃d so あわてて; but that idiot Le Bihan and Max Fortin have been working on my 神経s till I am as hysterical as a schoolgirl," I ended 怒って.

"You 解雇する/砲火/射撃d--but the window glass was not 粉々にするd," said Lys in a low 発言する/表明する.

"井戸/弁護士席, the window was open, then. And as for the--the 残り/休憩(する)--I've got nervous indigestion, and a doctor will settle the 黒人/ボイコット Priest for me, Lys."

I ちらりと見ることd out of the window at Tregunc waiting with my horse at the gate.

"Dearest, I think I had better go to join Durand and the others."

"I will go too."

"Oh no."'

"Yes, 刑事."

"Don't, Lys."

"I shall 苦しむ every moment you are away."

"The ride is too 疲労,(軍の)雑役ing, and we can't tell what unpleasant sight you may come upon. Lys, you don't really think there is anything supernatural in this 事件/事情/状勢?"

"刑事," she answered gently, "I am a Bretonne." With both 武器 around my neck, my wife said, "Death is the gift of God. I do not 恐れる it when we are together. But alone--oh, my husband, I should 恐れる a God who could take you away from me!"

We kissed each other soberly, 簡単に, like two children. Then Lys hurried away to change her gown, and I paced up and 負かす/撃墜する the garden waiting for her.

She (機の)カム, 製図/抽選 on her slender gauntlers. I swung her into the saddle, gave a 迅速な order to ジーンズ Marie, and 機動力のある.

Now, to quail under thoughts of terror on a morning like this, with Lys in the saddle beside me, no 事柄 what had happened or might happen, was impossible. Moreover, Môme (機の)カム こそこそ動くing after us. I asked Tregunc to catch him, for I was afraid he might be brained by our horses' hoofs if he followed, but the wily puppy dodged and bolted after Lys, who was trotting along the high-road.

"Never mind," I thought; "if he's 攻撃する,衝突する he'll live, for he has no brains to lose."

Lys was waiting for me in the road beside the 神社 of Our Lady of St. Gildas when I joined her. She crossed herself, I doffed my cap, then we shook out our bridles and galloped toward the forest of Kerselec.

We said very little as we 棒. I always loved to watch Lys in the saddle. Her exquisite 人物/姿/数字 and lovely 直面する were the incarnation of 青年 and grace; her curling hair glistened like threaded gold.

Our of the corner of my eve I saw the spoiled puppy Môme come bounding cheerfully と一緒に, oblivious of our horses' heels. Our road swung の近くに to the cliffs. A filthy cormorant rose from the 黒人/ボイコット 激しく揺するs and flapped ひどく across our path. Lys's horse 後部d, but she pulled him 負かす/撃墜する, and pointed at the bird with her riding 刈る.

"I see," said I; "it seems to be going our way. Curious to see a cormorant in a forest, isn't it?"

"It is a bad 調印する," said Lys. "You know that Morbihan proverb: 'When the cormorant turns from the sea, Death laughs in the forest, and wise woodsmen build boats.'"

"I wish," said I 心から, "that there were より小数の proverbs in Brittany."

We were in sight of the forest now; across the gorse I could see the sparkle of gendarmes' trappings, and the glitter of Le Bihan's silver-buttoned jacket. The hedge was low and we rook it without difficulty, and trotted across the moor to where Le Bihan and Durand stood gesticulating.

They 屈服するd ceremoniously to Lys as we 棒 up.

"The 追跡する is horrible--it is a river," said the 市長 in his squeaky 発言する/表明する. "Monsieur Darrel, I think perhaps madame would scarcely care to come any nearer."

Lys drew bridle and looked at me.

"It is horrible!" said Durand, walking up beside me; "it looks as though a bleeding 連隊 had passed this way. The 追跡する 勝利,勝つd and 勝利,勝つd about there in the thickets; we lose it at times, but we always find it again. I can't understand how one man--no, not twenty--could bleed like that!"

A halloo, answered by another, sounded from the depths of the forest.

"It's my men; they are に引き続いて the 追跡する," muttered the 准將. "God alone knows what is at the end!"

"Shall we gallop 支援する, Lys?" I asked.

"No; let us ride along the western 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd and dismount. The sun is so hot now, and I should like to 残り/休憩(する) for a moment," she said.

"The western forest is (疑いを)晴らす of anything disagreeable," said Durand.

"Very 井戸/弁護士席," I answered; "call me, Le Bihan, if you find anything."

Lys wheeled her 損なう, and I followed across the springy heather, Môme trotting cheerfully in the 後部.

We entered the sunny 支持を得ようと努めるd about a 4半期/4分の1 of a kilometre from where we left Durand. I took Lys from her horse, flung both bridles over a 四肢, and, giving my wife my arm, 補佐官d her to a flat mossy 激しく揺する which overhung a shallow brook gurgling の中で the beech rrees. Lys sat 負かす/撃墜する and drew off her gauntlers. Môme 押し進めるd his 長,率いる into her (競技場の)トラック一周, received an undeserved caress, and (機の)カム doubtfully toward me. I was weak enough to 容赦する his offence, but I made him 嘘(をつく) 負かす/撃墜する at my feet, 大いに to his disgust.

I 残り/休憩(する)d my 長,率いる on Lys's 膝s, looking up at the sky through the crossed 支店s of the trees.

"I suppose I have killed him," I said. "It shocks me terribly, Lys."

"You could not have known, dear. He may have been a robber, and--if--nor---Did--have you ever 解雇する/砲火/射撃d your revolver since that day four years ago, when the Red 海軍大将's son tried to kill you? But I know you have not."

"No," said I, wondering. "It's a fact, I have nor. Why?"

"And don't you remember that I asked you to let me 負担 it for you the day when Yves went off, 断言するing to kill you and his father?"

"Yes, I do remember. 井戸/弁護士席?"

"井戸/弁護士席, I--I took the cartridges first to St. Gildas chapel and dipped them in 宗教上の water. You must not laugh, 刑事," said Lys gently, laying her 冷静な/正味の 手渡すs on my lips.

"Laugh, my darling!"

総計費 the October sky was pale amethyst, and the sunlight 燃やすd like orange 炎上 through the yellow leaves of beech and oak. Gnats and midges danced and wavered 総計費; a spider dropped from a twig halfway to the ground and hung 一時停止するd on the end of his gossamer thread.

"Are you sleepy, dear?" asked Lys, bending over me.

"I am--a little; I scarcely slept two hours last night," I answered.

"You may sleep, if you wish," said Lys, and touched my 注目する,もくろむs caressingly.

"Is my 長,率いる 激しい on your 膝s?"

"No, 刑事.".I was already in a half doze; still I heard the brook babbling under the beeches and the humming of forest 飛行機で行くs 総計費. Presently even these were stilled.

The next thing I knew I was sitting bolt upright, my ears (犯罪の)一味ing with a 叫び声をあげる, and I saw Lys cowering beside me, covering her white 直面する with both 手渡すs.

As I sprang to my feet she cried again and clung to my 膝s. I saw my dog 急ぐ growling into a 厚い, then I heard him whimper, and he (機の)カム 支援 out, whining, ears flat, tail 負かす/撃墜する. I stooped and 解放する/撤去させるd Lys's 手渡す.

"Don't go, 刑事!" she cried. "O God, it's the 黒人/ボイコット Priest!"

In a moment I had leaped across the brook and 押し進めるd my way into the 厚い. It was empty. I 星/主役にするd about me; I scanned every tree trunk, every bush. Suddenly I saw him. He was seared on a fallen スピードを出す/記録につける, his 長,率いる 残り/休憩(する)ing in his 手渡すs, his rusty 黒人/ボイコット 式服 gathered around him. For a moment my hair stirred under my cap; sweat started on my forehead and cheekbone; then I 回復するd my 推論する/理由, and understood that the man was human and was probably 負傷させるd to death. Ay, to death; for there, at my feet, lay the wet 追跡する of 血, over leaves and 石/投石するs, 負かす/撃墜する into the little hollow, across to the 人物/姿/数字 in 黒人/ボイコット 残り/休憩(する)ing silently under the trees.

I saw that he could not escape even if he had the strength, for before him, almost at his very feet, lay a 深い, 向こうずねing 押し寄せる/沼地.

As I stepped 今後 my foot broke a twig. At the sound the 人物/姿/数字 started a little, then its 長,率いる fell 今後 again. Its 直面する was masked. Walking up to the man, I bade him tell where he was 負傷させるd. Durand and the others broke through the thicket at the same moment and hurried to my 味方する.

"Who are you who hide a masked 直面する in a priest's 式服?" said the gendarme loudly.

There was no answer.

"See--see the stiff 血 all over his 式服!" muttered Le Bihan to Fortin.

"He will not speak," said I.

"He may be too 不正に 負傷させるd," whispered Le Bihan.

"I saw him raise his 長,率いる," I said; "my wife saw him creep up here."

Durand stepped 今後 and touched the 人物/姿/数字.

"Speak!" he said.

"Speak!" quavered Fortin.

Durand waited a moment, then with a sudden 上向き movement he stripped off the mask and threw 支援する the man's 長,率いる. We were looking into the 注目する,もくろむ sockets of a skull. Durand stood rigid; the 市長 shrieked. The 骸骨/概要 burst out from its rotting 式服s and 崩壊(する)d on the ground before us. From between the 星/主役にするing ribs and the grinning teeth spurred a 激流 of 黒人/ボイコット 血, にわか雨ing the 縮むing grasses; then the thing shuddered, and fell over into the 黒人/ボイコット ooze of the bog. Little 泡s of iridescent 空気/公表する appeared from the mud; the bones were slowly (海,煙などが)飲み込むd, and, as the last fragments sank out of sight, up from the depths and along the bank crept a creature, shiny, shivering, quivering its wings.

It was a death's-長,率いる moth.

* * *

I wish I had time to tell you how Lys outgrew superstitions--for she never knew the truth about the 事件/事情/状勢, and she never will know, since she has 約束d not to read this 調書をとる/予約する. I wish I might tell you about the king and his 載冠(式)/即位(式), and how the 載冠(式)/即位(式) 式服 fitted. I wish that I were able to 令状 how Yvonne and Herbert Stuart 棒 to a boar 追跡(する) in Quimperlé, and how the hounds raced the quarry 権利 through the town, overturning three gendarmes, the notary, and an old woman. But I am becoming garrulous, and Lys is calling me to come and hear the king say that he is sleepy. And his Highness shall not be kept waiting.

THE KING'S CRADLE SONG

調印(する) with a 調印(する) of gold
The scroll of a life unrolled;
列 him 深い in his purple stole;
Ashes of diamonds, crystalled coal.
減少(する)s of gold in each scented 倍の.
Crimson wings of the Little Death.
動かす his hair with your silken breath;
炎上ing wings of sins to be.
Splendid pinions of prophecy.
Smother his 注目する,もくろむs with hues and dyes.
While the white moon spins and the 勝利,勝つd arise.
And the 星/主役にするs drip through the skies.
Wave, O wings of the Little Death!
調印(する) his sight and stifle his breath.
Cover his breast with the gemmed shroud 圧力(をかける)d;
From north to north, from west to west.
Wave, O wings of the Little Death!
Till the white moon reels in the 割れ目ing skies.
And the ghosts of God arise.

The Demoiselle d'Ys

Mais je croy que je
Suis descendu on puiz
Tenebreux onquel disoit
Heraclytus estre Verité cachée.

There be three things which are too wonderful for me, yea, for which I know not:

The way of an eagle in the 空気/公表する; the way of a serpent upon a 激しく揺する; the way of a ship in the 中央 of the sea; and the way of a man with a maid.

一時期/支部 I

The utter desolation of the scene began to have its 影響; I sat 負かす/撃墜する to 直面する the 状況/情勢 and, if possible, 解任する to mind some 目印 which might 援助(する) me in extricating myself from my 現在の position. If I could only find the ocean again all would be (疑いを)晴らす, for I knew one could see the island of Groix from the cliffs.

I laid 負かす/撃墜する my gun, and ひさまづくing behind a 激しく揺する lighted my 麻薬を吸う. Then I looked at my watch. It was nearly four o'clock. I might have wandered far from Kerselec since daybreak.

Standing the day before on the cliffs below Kerselec with Goulven, looking out over the sombre moors の中で which I had now lost my way, these 負かす/撃墜するs had appeared to me level as a meadow, stretching to the horizon, and although I knew how deceptive is distance, I could not realize that what from Kerselec seemed to be mere grassy hollows were 広大な/多数の/重要な valleys covered with gorse and heather, and what looked like scattered 玉石s were in reality enormous cliffs of granite.

"It's a bad place for a stranger," old Goulven had said; "you'd better take a guide;" and I had replied, "I shall not lose myself." Now I knew that I had lost myself, as I sat there smoking, with the sea-勝利,勝つd blowing in my 直面する. On every 味方する stretched the moorland, covered with flowering gorse and ヒース/荒れ地 and granite 玉石s. There was not a tree in sight, much いっそう少なく a house. After a while, I 選ぶd up the gun, and turning my 支援する on the sun tramped on again.

There was little use in に引き続いて any of the brawling streams which every now and then crossed my path, for, instead of flowing into the sea, they ran inland to reedy pools in the hollows of the moors. I had followed several, but they all led me to 押し寄せる/沼地s or silent little ponds from which the snipe rose peeping and wheeled away in an ecstasy of fright. I began to feel 疲労,(軍の)雑役d, and the gun galled my shoulder in spite of the 二塁打 pads. The sun sank lower and lower, 向こうずねing level across yellow gorse and the moorland pools.

As I walked my own gigantic 影をつくる/尾行する led me on, seeming to lengthen at every step. The gorse 捨てるd against my leggings, crackled beneath my feet, にわか雨ing the brown earth with blossoms, and the ブレーキ 屈服するd and 大波d along my path. From tufts of ヒース/荒れ地 rabbits scurried away through the bracken, and の中で the 押し寄せる/沼地 grass I heard the wild duck's drowsy quack.

Once a fox stole across my path, and again, as I stooped to drink at a hurrying rill, a heron flapped ひどく from the reeds beside me. I turned to look at the sun. It seemed to touch the 辛勝する/優位s of the plain. When at last I decided that it was useless to go on, and that I must (不足などを)補う my mind to spend at least one night on the moors, I threw myself 負かす/撃墜する 完全に fagged out.

The evening sunlight slanted warm across my 団体/死体, but the sea-勝利,勝つd began to rise, and I felt a 冷気/寒がらせる strike through me from my wet 狙撃-boots. High 総計費 gulls were wheeling and 投げ上げる/ボディチェックするing like bits of white paper; from some distant 沼 a 独房監禁 curlew called. Little by little the sun sank into the plain, and the zenith 紅潮/摘発するd with the after-glow. I watched the sky change from palest gold to pink and then to smouldering 解雇する/砲火/射撃. Clouds of midges danced above me, and high in the 静める 空気/公表する a bat dipped and 急に上がるd. My eyelids began to droop. Then as I shook off the drowsiness a sudden 衝突,墜落 の中で the bracken roused me. I raised my 注目する,もくろむs. A 広大な/多数の/重要な bird hung quivering in the 空気/公表する above my 直面する. For an instant I 星/主役にするd, incapable of 動議; then something leaped past me in the ferns and the bird rose, wheeled, and pitched headlong into the ブレーキ.

I was on my feet in an instant peering through the gorse. There (機の)カム the sound of a struggle from a bunch of heather の近くに by, and then all was 静かな. I stepped 今後, my gun 均衡を保った, but when I (機の)カム to the heather the gun fell under my arm again, and I stood motionless in silent astonishment. A dead hare lay on the ground, and on the hare stood a magnificent falcon, one talon buried in the creature's neck, the other 工場/植物d 堅固に on its limp 側面に位置する. But what astonished me, was not the mere sight of a falcon sitting upon its prey. I had seen that more than once. It was that the falcon was fitted with a sort of leash about both talons, and from the leash hung a 一連の会議、交渉/完成する bit of metal like a sleigh-bell. The bird turned its 猛烈な/残忍な yellow 注目する,もくろむs on me, and then stooped and struck its curved beak into the quarry. At the same instant hurried steps sounded の中で the heather, and a girl sprang into the covert in 前線. Without a ちらりと見ること at me she walked up to the falcon, and passing her gloved 手渡す under its breast, raised it from the quarry.

Then she deftly slipped a small hood over the bird's 長,率いる, and 持つ/拘留するing it out on her gauntlet, stooped and 選ぶd up the hare.

She passed a cord about the animal's 脚s and fastened the end of the thong to her girdle. Then she started to retrace her steps through the covert. As she passed me I raised my cap and she 定評のある my presence with a scarcely perceptible inclination. I had been so astonished, so lost in 賞賛 of the scene before my 注目する,もくろむs, that it had not occurred to me that here was my 救済. But as she moved away I recollected that unless I 手配中の,お尋ね者 to sleep on a 風の強い moor that night I had better 回復する my speech without 延期する. At my first word she hesitated, and as I stepped before her I thought a look of 恐れる (機の)カム into her beautiful 注目する,もくろむs. But as I 謙虚に explained my unpleasant 苦境, her 直面する 紅潮/摘発するd and she looked at me in wonder.

"Surely you did not come from Kerselec!" she repeated.

Her 甘い 発言する/表明する had no trace of the Breton accent nor of any accent which I knew, and yet there was something in it I seemed to have heard before, something quaint and indefinable, like the 主題 of an old song.

I explained that I was an American, unacquainted with Finistère, 狙撃 there for my own amusement.

"An American," she repeated in the same quaint musical トンs. "I have never before seen an American."

For a moment she stood silent, then looking at me she said: "If you should walk all night you could not reach Kerselec now, even if you had a guide."

This was pleasant news.

"But," I began, "if I could only find a 小作農民's hut where I might get something to eat, and 避難所.".The falcon on her wrist ぱたぱたするd and shook its 長,率いる. The girl smoothed its glossy 支援する and ちらりと見ることd at me.

"Look around," she said gently. "Can you see the end of these moors? Look, north, south, east, west. Can you see anything but moorland and bracken?"

"No," I said.

"The moor is wild and desolate. It is 平易な to enter, but いつかs they who enter never leave it. There are no 小作農民s' huts here."

"井戸/弁護士席," I said "if you will tell me in which direction Kerselec lies, tomorrow it will take me no longer to go 支援する than it has to come."

She looked at me again with an 表現 almost like pity.

"Ah," she said, "to come is 平易な and takes hours; to go is different--and may take centuries."

I 星/主役にするd at her in amazement but decided that I had misunderstood her. Then before I had time to speak she drew a whistle from her belt and sounded it.

"Sit 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する)," she said to me; "you have come a long distance and are tired."

She gathered up her pleated skirts and 動議ing me to follow 選ぶd her dainty way through the gorse to a flat 激しく揺する の中で the ferns.

"They will be here 直接/まっすぐに," she said, and taking a seat at one end of the 激しく揺する 招待するd me to sit 負かす/撃墜する on the other 辛勝する/優位. The after-glow was beginning to fade in the sky and a 選び出す/独身 星/主役にする twinkled faintly through the rosy 煙霧. A long wavering triangle of water-fowl drifted southward over our 長,率いるs and from the 押し寄せる/沼地s around plover were calling.

"They are very beautiful--these moors," she said 静かに.

"Beautiful, but cruel to strangers." I answered.

"Beautiful and cruel," she repeated dreamily, "beautiful and cruel."

"Like a woman," I said stupidly.

"Oh," she cried with a little catch in her breath and looked at me. Her dark 注目する,もくろむs met 地雷 and I thought she seemed angry or 脅すd.

"Like a woman," she repeated under her breath, "how cruel to say so!" Then after a pause, as though speaking aloud to herself, "how cruel for him to say that."

I don't know what sort of an 陳謝 I 申し込む/申し出d for my inane, though 害のない speech, but I know that she seemed so troubled about it that I began to think I had said something very dreadful without knowing it, and remembered with horror the 落し穴s and snares which the French language 始める,決めるs for foreigners. While I was trying to imagine what I might have said, a sound of 発言する/表明するs (機の)カム across the moor and the girl rose to her feet.

"No," she said, with a trace of a smile on her pale 直面する, "I will not 受託する your 陳謝s, Monsieur, but I must 証明する you wrong and that shall be my 復讐. Look. Here come Hastur and Raoul."

Two men ぼんやり現れるd up in the twilight. One had a 解雇(する) across his shoulders and the other carried a hoop before him as a waiter carries a tray. The hoop was fastened with ひもで縛るs to his shoulders and around the 辛勝する/優位 of the circler sat three hooded falcons fitted with tinkling bells. The girl stepped up to the falconer, and with a quick turn of her wrist transferred her falcon to the hoop where it quickly sidled off and nestled の中で its mates who shook their hooded 長,率いるs and ruffled their feathers till the belled 足緒s tinkled again. The other man stepped 今後 and 屈服するing respectfully took up the hare and dropped it into the game-解雇(する).

"These are my piqueurs," said the girl turning to me with a gentle dignity. "Raoul is a good fauconnier and I shall some day make him grand veneur. Hastur is incomparable."

The two silent men saluted me respectfully.

"Did I not tell you, Monsieur, that I should 証明する you wrong?" she continued. "This then is my 復讐, that you do me the 儀礼 of 受託するing food and 避難所 at my own house."

Before I could answer she spoke to the falconers who started 即時に across the ヒース/荒れ地, and with a gracious gesture to me she followed. I don't know whether I made her understand how profoundly 感謝する I felt, but she seemed pleased to listen, as we walked over the dewy heather.

"Are you not very tired?" she asked.

I had clean forgotten my 疲労,(軍の)雑役 in her presence and I told her so.

"Don't you think your gallantry is a little old-fashioned," she said; and when I looked 混乱させるd and humbled, she 追加するd 静かに, "Oh, I like it, I like everything old-fashioned, and it is delightful to hear you say such pretty things."

The moorland around us was very still now under its ghostly sheet of もや. The plover had 中止するd their calling; the crickets and all the little creatures of the fields were silent as we passed, yet it seemed to me as if I could hear them beginning again far behind us. 井戸/弁護士席 in 前進する the two tall falconers strode across the heather and the faint jingling of the 強硬派's bells (機の)カム to our ears in distant murmuring chimes.

Suddenly a splendid hound dashed out of the もや in 前線, followed by another and another until half a dozen or more were bounding and leaping around the girl beside me. She caressed and 静かなd them with her gloved 手渡す, speaking to them in quaint 条件 which I remembered to have seen in old French manuscripts.

Then the falcons on the circlet borne by the falconer ahead began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 their wings and 叫び声をあげる, and from somewhere out of sight the 公式文書,認めるs of a 追跡(する)ing-horn floated across the moor.

The hounds sprang away before us and 消えるd in the twilight, the falcons flapped and squealed upon their perch and the girl taking up the song of the horn began to hum. (疑いを)晴らす and mellow her 発言する/表明する sounded in the night 空気/公表する.

"Chasseur, chasseur, chassez encore, Quittez Rosette et Jeanneton, Tonton, tonton, tontaine, tonton, Ou, 注ぐ, rabattre, dês l'aurore, Que les Amours soient de planton, Tonton, tontaine, tonton."

As I listened to her lovely 発言する/表明する a gray 集まり which 速く grew more 際立った ぼんやり現れるd up in 前線, and the horn rang out joyously through the tumult of the hounds and falcons. A たいまつ 微光d at a gate, a light streamed through an 開始 door, and we stepped upon a 木造の 橋(渡しをする) which trembled under our feet and rose creaking and 緊張するing behind us as we passed over the moat and into a small 石/投石する 法廷,裁判所, 塀で囲むd on every 味方する. From an open doorway a man (機の)カム and bending in salutation 現在のd a cup to the girl beside me. She took the cup and touched it with her lips, then lowering it turned to me and said in a low 発言する/表明する, "I 企て,努力,提案 you welcome."

At that moment one of the falconers (機の)カム with another cup, but before 手渡すing it to me, 現在のd it to the girl, who tasted it. The falconer made a gesture to receive it, but she hesitated a moment and then stepping 今後 申し込む/申し出d me the cup with her own 手渡すs. I felt this to be an 行為/法令/行動する of 驚くべき/特命の/臨時の graciousness, but hardly knew what was 推定する/予想するd of me, and did not raise it to my lips at once. The girl 紅潮/摘発するd crimson. I saw that I must 行為/法令/行動する quickly.

"Mademoiselle," I 滞るd, "a stranger whom you have saved from dangers he may never realize, empties this cup to the gentlest and loveliest hostess of フラン."

"In His 指名する," she murmured, crossing herself as I drained the cup. Then stepping into the doorway she turned to me with a pretty gesture and taking my 手渡す in hers, led me into the house, 説 again and again: "You are very welcome, indeed you are welcome to the Château d'Ys."

一時期/支部 II

I awoke next morning with the music of the horn in my ears, and leaping out of the 古代の bed, went to a curtained window where the sunlight filtered through little 深い-始める,決める panes. The horn 中止するd as I looked into the 法廷,裁判所 below.

A man who might have been brother to the two falconers of the night before stood in the 中央 of a pack of hounds. A curved horn was strapped over his 支援する, and in his 手渡す he held a long-攻撃するd whip. The dogs whined and yelped, dancing around him in 予期; there was the stamp of horses too in the 塀で囲むd yard.

"開始する!" cried a 発言する/表明する in Breton, and with a clatter of hoofs the two falconers, with falcons upon their wrists, 棒 into the 中庭 の中で the hounds. Then I heard another 発言する/表明する which sent the 血 throbbing through my heart: "Piriou Louis, 追跡(する) the hounds 井戸/弁護士席 and spare neither 刺激(する) nor whip. Thou Raoul and thou Gaston, see that the epervier does not 証明する himself niais, and if it be best in your judgment, faites courtoisie à l'oiseau. Jardiner un oiseau like the mué there on Hastur's wrist is not difficult, but thou, Raoul, mayest not find it so simple to 治める/統治する that hagard. Twice last week he 泡,激怒することd au vif and lost the beccade although he is used to the leurre. The bird 行為/法令/行動するs like a stupid branchier. Paître un hagard n'est pas si facile."

Was I dreaming? The old language of falconry which I had read in yellow manuscripts--the old forgotten French of the middle ages was sounding in my ears while the hounds bayed and the 強硬派's bells tinkled accompaniment to the stamping horses. She spoke again in the 甘い forgotten language:

"If you would rather attach the longe and leave thy hagard au 圏, Raoul, I shall say nothing; for it were a pity to spoil so fair a day's sport with an ill-trained sors. Essimer abaisser,--it is かもしれない the best way. Ça lui donnera des reins. I was perhaps 迅速な with the bird. It takes time to pass à la filière and the 演習s d'escap."

Then the falconer Raoul 屈服するd in his stirrups and replied: "If it be the 楽しみ of Mademoiselle, I shall keep the 強硬派."

"It is my wish," she answered. "Falconry I know, but you have yet to give me many a lesson in Autourserie, my poor Raoul. Sieur Piriou Louis, 開始する!"

The huntsman sprang into an archway and in an instant returned, 機動力のある upon a strong 黒人/ボイコット horse, followed by a piqueur also 機動力のある.

"Ah!" she cried joyously, "速度(を上げる) Glemarec René! 速度(を上げる)! 速度(を上げる) all! Sound thy horn Sieur Piriou!"

The silvery music of the 追跡(する)ing-horn filled the 中庭, the hounds sprang through the gateway and galloping hoof-(警官の)巡回区域,受持ち区域s 急落(する),激減(する)d out of the 覆うd 法廷,裁判所; loud on the drawbridge, suddenly muffled, then lost in the heather and bracken of the moors. Distant and more distant sounded the horn, until it became so faint that the sudden carol of a 急に上がるing lark 溺死するd it in my ears. I heard the 発言する/表明する below 答える/応じるing to some call from within the house.

"I do not 悔いる the chase, I will go another time. 儀礼 to the stranger, Pelagie, remember!" And a feeble 発言する/表明する (機の)カム quavering from within the house, "Courtoisie."

I stripped, and rubbed myself from 長,率いる to foot in the 抱擁する earthen 水盤/入り江 of icy water which stood upon the 石/投石する 床に打ち倒す at the foot of my bed. Then I looked about for my 着せる/賦与するs. They were gone, but on a settle 近づく the door lay a heap of 衣料品s which I 検査/視察するd with astonishment.

As my 着せる/賦与するs had 消えるd I was compelled to attire myself in the 衣装 which had evidently been placed there for me to wear while my own 着せる/賦与するs 乾燥した,日照りのd. Everything was there, cap, shoes, and 追跡(する)ing doublet of silvery gray homespun; but the の近くに-fitting 衣装 and seamless shoes belonged to another century, and I remembered the strange 衣装s of the three falconers in the 中庭. I was sure that it was not the modern dress of any 部分 of フラン or Brittany; but not until I was dressed and stood before a mirror between the windows did I realize that I was 着せる/賦与するd much more like a young huntsman of the middle ages than like a Breton of that day. I hesitated and 選ぶd up the cap. Should I go 負かす/撃墜する and 現在の myself in that strange guise?

There seemed to be no help for it, my own 着せる/賦与するs were gone and there was no bell in the 古代の 議会 to call a servant, so I contented myself with 除去するing a short 強硬派's feather from the cap, and 開始 the door went downstairs.

By the fireplace in the large room at the foot of the stairs an old Breton woman sat spinning with a distaff. She looked up at me when I appeared, and smiling 率直に, wished me health in the Breton language, to which I laughingly replied in French. At the same moment my hostess appeared and returned my salutation with a grace and dignity that sent a thrill to my heart. Her lovely 長,率いる with its dark curly hair was 栄冠を与えるd with a 長,率いる-dress which 始める,決める all 疑問s as to the 時代 of my own 衣装 at 残り/休憩(する). Her slender 人物/姿/数字 was exquisitely 始める,決める off in the homespun 追跡(する)ing-gown 辛勝する/優位d with silver, and on her gauntlet-covered wrist she bore one of her petted 強硬派s. With perfect 簡単 she took my 手渡す and led me into the garden in the 法廷,裁判所, and searing herself before a (米)棚上げする/(英)提議する 招待するd me very sweetly to sit beside her. Then she asked me in her soft quaint accent how I had passed the night and whether I was very much inconvenienced by wearing the 着せる/賦与するs which old Pelagie had put there for me while I slept. I looked at my own 着せる/賦与するs and shoes, 乾燥した,日照りのing in the sun by the garden-塀で囲む, and hated them. What horrors they were compared with the graceful 衣装 which I now wore! I told her this laughing, but she agreed with me very 本気で.

"We will throw them away," she said in a 静かな 発言する/表明する. In my astonishment I 試みる/企てるd to explain that I not only could not think of 受託するing 着せる/賦与するs from anybody, although for all I knew it might be the custom of 歓待 in that part of the country, but that I should 削減(する) an impossible 人物/姿/数字 if I returned to フラン 着せる/賦与するd as I was then.

She laughed and 投げ上げる/ボディチェックするd her pretty 長,率いる, 説 something in old French which I did not understand, and the Pelagie trotted out with a tray on which stood two bowls of milk, a loaf of white bread, fruit, a platter of honeycomb, and a flagon of 深い red ワイン. "You see I have not yet broken my 急速な/放蕩な because I wished you to eat with me. But I am very hungry." she smiled.

"I would rather die than forget one word of what you have said!" I blurred out while my cheeks 燃やすd. "She will think me mad," I 追加するd to myself, but she turned to me with 誘発するing 注目する,もくろむs.

"Ah!" she murmured. "Then Monsieur knows all that there is of chivalry--"

She crossed herself and broke bread--I sat and watched her white 手渡すs, not daring to raise my 注目する,もくろむs to hers.

"Will you not eat," she asked; "why do you look so troubled?"

Ah, why? I knew it now. I knew I would give my life to touch with my lips those rosy palms I understood now that from the moment when I looked into her dark 注目する,もくろむs there on the moor last night I had loved her. My 広大な/多数の/重要な and sudden passion held me speechless.

"Are you ill at 緩和する?" she asked again.

Then like a man who pronounces his own doom I answered in a low 発言する/表明する: "Yes, I am ill at 緩和する for love of you." And as she did not 動かす nor answer, the same 力/強力にする moved my lips in spite of me and I said, "I, who am unworthy of the lightest of your thoughts, I who 乱用 歓待 and 返す your gently 儀礼 with bold presumption, I love you."

She leaned her 長,率いる upon her 手渡すs, and answered softly, "I love you. Your words are very dear to me. I love you."

"Then I shall 勝利,勝つ you."

"勝利,勝つ me," she replied.

But all the time I had been sitting silent, my 直面する turned toward her. She also silent, her 甘い 直面する 残り/休憩(する)ing on her 上昇傾向d palm, sat 直面するing me, and as her 注目する,もくろむs looked into 地雷, I knew that neither she nor I had spoken human speech; but I knew that her soul had answered 地雷, and I drew myself up feeling 青年 and joyous love coursing through every vein. She, with a 有望な color in her lovely 直面する, seemed as one awakened from a dream, and her 注目する,もくろむs sought 地雷 with a 尋問 ちらりと見ること which made me tremble with delight. We broke our 急速な/放蕩な, speaking of ourselves. I told her my 指名する and she told me hers, the Demoiselle Jeanne d'Ys.

She spoke of her father and mother's death, and how the nineteen of her years had been passed in the little 防備を堅める/強化するd farm alone with her nurse Pelagie. Glemarec Renè the piqueur, and the four falconers, Raoul, Gaston, Hastur, and the Sieur Piriou Louis, who had served her father. She had never been outside the moorland--never even had seen a human soul before, except the falconers and Pelagie. She did not know how she had heard of Kerselec; perhaps the falconers had spoken of it. She knew the legends of Loup Garou and Jeanne la Flamme from her nurse Pelagie. She embroidered and spun flax. Her 強硬派s and hounds were her only distraction. When she had met me there on the moor she had been so 脅すd that she almost dropped at the sound of my 発言する/表明する. She had, it was true, seen ships at sea from the cliffs, but as far as the 注目する,もくろむ could reach the moors over which she galloped were destitute of any 調印する of human life. There was a legend which old Pelagie told, how anybody once lost in the unexplored moorland might never return, because the moors were enchanted. She did not know whether it was true, she never had thought about it until she met me. She did not know whether the falconers had even been outside or whether they could go if they would. The 調書をとる/予約するs in the house which Pelagie the nurse had taught her to read were hundreds of years old.

All this she told me with a 甘い 真面目さ seldom seen in any one but children. My own 指名する she 設立する 平易な to pronounce and 主張するd, because my first 指名する was Philip, I must have French 血 in me. She did not seem curious to learn anything about the outside world, and I thought perhaps she considered it had 没収されるd her 利益/興味 and 尊敬(する)・点 from the stories of her nurse.

We were still sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する and she was throwing grapes to the small field birds which (機の)カム fearlessly to our very feet.

I began to speak in a vague way of going, but she would not hear of it, and before I knew it I had 約束d to stay a week and 追跡(する) with 強硬派 and hound in their company. I also 得るd 許可 to come again from Kerselec and visit her after my return.

"Why," she said innocently, "I do not know what I should do if you never (機の)カム 支援する;" and I, knowing that I had no 権利 to awaken her with the sudden shock which the avowal of my own love would bring to her, sat silent, hardly daring to breathe.

"You will come very often?" she asked.

"Very often," I said.

"Every day?"

"Every day."

"Oh," she sighed, "I am very happy--come and see my 強硬派s."

She rose and took my 手渡す again with a childlike innocence of 所有/入手, and we walked through the garden and fruit trees to a grassy lawn which was 国境d by a brook. Over the lawn were scattered fifteen or twenty stumps of trees--部分的に/不公平に imbedded in the grass--and upon all of these except two sat falcons. They were 大(公)使館員d to the stumps by thongs which were in turn fastened with steel rivets to their 脚s just above the talons. A little stream of pure spring water flowed in a winding course within 平易な distance of each perch.

The birds 始める,決める up a clamor when the girl appeared, but she went from one to another caressing some, taking others for an instant upon her wrist, or stooping to adjust their 足緒s.

"Are they not pretty?" she said. "See, here is a falcon-gentil. We call it 'ignoble,' because it takes the quarry in direct chase. This is a blue falcon. In falconry we call it 'noble' because it rises over the quarry, and wheeling, 減少(する)s upon it from above. This white bird is a gerfalcon from the north. It is also 'noble!' Here is a merlin, and this tiercelet is a falcon-heroner."

I asked her how she had learned the old language of falconry. She did not remember, but thought her father must have taught it to her when she was very young.

Then she led me away and showed me the young falcons still in the nest. "They are 称する,呼ぶ/期間/用語d niais in falconry," she explained. "A branchier is the young bird which is just able to leave the nest and hop from 支店 to 支店. A young bird which has not yet moulted is called a sors, and a mué is a 強硬派 which has moulted in 捕らわれた. When we catch a wild falcon which has changed its plumage we 称する,呼ぶ/期間/用語 it a hagard. Raoul first taught me to dress a falcon. Shall I teach you how it is done?"

She seated herself on the bank of the stream の中で the falcons and I threw myself at her feet to listen.

Then the Demoiselle d'Ys held up one rosy-tipped finger and began very 厳粛に, "First one must catch the falcon."

"I am caught," I answered.

She laughed very prettily and told me my dressage would perhaps be difficult as I was noble.

"I am already tamed," I replied; "足緒d and belled."

She laughed, delighted. "Oh, my 勇敢に立ち向かう falcon; then you will return at my call?"

"I am yours," I answered 厳粛に.

She sat silent for a moment. Then the color 高くする,増すd in her cheeks and she held up her finger again 説, "Listen; I wish to speak of falconry--"

"I listen, Countess Jeanne d'Ys."

But again she fell into the reverie, and her 注目する,もくろむs seemed 直す/買収する,八百長をするd on something beyond the summer clouds.

"Philip," she said at last.

"Jeanne," I whispered.

"That is all,--that is what I wished," she sighed,--"Philip and Jeanne."

She held her 手渡す toward me and I touched it with my lips.

"勝利,勝つ me," she said, but this time it was the 団体/死体 and soul which spoke in unison.

After a while she began again: "Let us speak of falconry."

"Begin," I replied; "we have caught the falcon.".The Jeanne d'Ys took my 手渡す in both of hers and told me how with infinite patience the young falcon was taught to perch upon the wrist, how little by little it became used to belled 足緒s and the chaperon à cornette.

"They must first have a good appetite," she said; "then little by little I 減ずる their nourishment which in falconry we call pât. When after many nights passed au 圏 as these birds are now, I 勝つ/広く一帯に広がる upon the hagard to stay 静かに on the wrist, then the bird is ready to be taught to come for its food. I 直す/買収する,八百長をする the pât to the end of a thong or leurre, and teach the bird to come to me as soon as I begin to whirl the cord in circles about my 長,率いる. At first I 減少(する) the pât when the falcon comes, and he eats the food on the ground. After a little he will learn to 掴む the leurre in 動議 as I whirl it around my 長,率いる, or drag it over the ground. After this it is 平易な to teach the falcon to strike at game, always remembering to 'faire courtoisie à l'oiseau,' that is, to 許す the bird to taste the quarry."

A squeal from one of the falcons interrupted her, and she arose to adjust the longe which had become whipped about the 圏, but the bird still flapped its wings and 叫び声をあげるd.

"What is the 事柄?" she said; "Philip, can you see?"

I looked around and at first saw nothing to 原因(となる) the commotion which was now 高くする,増すd by the 叫び声をあげるs and flapping of all the birds. Then my 注目する,もくろむ fell upon the flat 激しく揺する beside the stream from which the girl had risen. A gray serpent was moving slowly across the surface of the bowlder, and the 注目する,もくろむs in its flat triangular 長,率いる sparkled like jet.

"A couleuvre," she said 静かに.

"Is it 害のない, is it nor?" I asked.

She pointed to the 黒人/ボイコット V-形態/調整d 人物/姿/数字 on the neck.

"It is 確かな death," she said; "it is a viper."

We watched the reptile moving slowly over the smooth 激しく揺する to where the sunlight fell in a 幅の広い warm patch.

I started 今後 to 診察する it, but she clung to arm crying, "Don't, Philip, I am afraid."

"For me?"

"For you, Philip,--I love you."

Then I took her in my 武器 and kissed her on the lips, but all I could say was: "Jeanne, Jeanne, Jeanne." And as she lay trembling on my breast, something struck my foot in the grass below, but I did not 注意する it. Then again something struck my ankle, and a sharp 苦痛 発射 through me. I looked into the 甘い 直面する of Jeanne d'Ys and kissed her, and with all my strength 解除するd her in my 武器 and flung her from me. Then bending, I tore the viper from my ankle and 始める,決める my heel upon its 長,率いる. I remember feeling weak and numb,--I remember 落ちるing to the ground. Through my slowly glazing 注目する,もくろむs I saw Jeanne's white 直面する bending の近くに to 地雷, and when the light in my 注目する,もくろむs went out I still felt her 武器 about my neck, and her soft cheek against my drawn lips.

* * *

When I opened my 注目する,もくろむs, I looked around in terror. Jeanne was gone. I saw the stream and the flat 激しく揺する; I saw the 鎮圧するd viper in the grass beside me, but the 強硬派s and 圏s had disappeared. I sprang to my feet. The garden, the fruit trees, the drawbridge and the 塀で囲むd 法廷,裁判所 were gone. I 星/主役にするd stupidly at a heap of 崩壊するing 廃虚s, ivy-covered and gray, through which 広大な/多数の/重要な trees had 押し進めるd their way. I crept 今後, dragging my numbed foot, and as I moved, a falcon sailed from the tree-最高の,を越すs の中で the 廃虚s, and 急に上がるing, 開始するing in 狭くするing circles, faded and 消えるd in the clouds above.

"Jeanne. Jeanne," I cried, but my 発言する/表明する died on my lips, and I fell on my 膝s の中で the 少しのd. And as God willed it, I, not knowing, had fallen ひさまづくing before a 崩壊するing 神社 carved in 石/投石する for our Mother of 悲しみs. I saw the sad 直面する of the Virgin wrought in the 冷淡な 石/投石する. I saw the cross and thorns at her feet, and beneath it I read:

"Pray for the soul of the
Demoiselle Jeanne d'Ys.
who died
in her 青年 for love of
Phillip, a Stranger
A.D. 1573."

But upon the icy 厚板 lay a woman's glove still warm and fragrant.

Out of the Depths

Dust and 勝利,勝つd had 沈下するd, there seemed to be a hint of rain in the starless west.

Because the August evening had become oppressive, the club windows stood wide open as though gaping for the outer 空気/公表する. Rugs and curtains had been 除去するd; an incandescent light or two accentuated the emptiness of the rooms; here and there shadowy servants prowled, gilt buttons sparkling through the obscurity, their footsteps on the 明らかにする 床に打ち倒す 強めるing the 激しい 静かな.

Into this week's-end 無効の wandered young Shannon, drifting aimlessly from library to 回廊(地帯), finally entering the long room where the portraits of dead 知事s smirked through the windows at the 砂漠d avenue.

As his steps echoed on the rugless 床に打ち倒す, a shadowy something detached itself from the depths of a padded armchair by the corner window, and a 発言する/表明する he 認めるd 迎える/歓迎するd him by 指名する.

"You here, Harrod!" he exclaimed. "Thought you were at 妨げる/法廷,弁護士業 Harbor."

"I was. I had 商売/仕事 in town."

"Do you stay here long?"

"Not long," said Harrod slowly.

Shannon dropped into a 議長,司会を務める with a yawn which ended in a groan.

"Of all God-forsaken places," he began, "a New York club in August."

Harrod touched an electric button, but no servant answered the call; and presently Shannon, sprawling in his 議長,司会を務める, jabbed the button with the ferrule of his walking stick, and a servant took the order, repeating as though he had not understood: "Did you say two, sir?"

"With olives, 乾燥した,日照りの," nodded Shannon irritably. They sat there in silence until the tinkle of ice 誘発するd them, and---"二塁打 luck to you," muttered Shannon; then, with a scarcely audible sigh: "Bring two more and bring a dinner card." And, turning to the older man: "You're dining, Harrod?"

"If you like."

A servant (機の)カム and turned on an electric jet; Shannon scanned the card under the pale radiance, scribbled on the pad, and 手渡すd it to the servant.

"Did you put 負かす/撃墜する my 指名する?" asked Harrod curiously.

"No; you'll dine with me--if you don't mind."

"I don't mind--for this last time."

"Going away again?"

"Yes."

Shannon 調印するd the blank and ちらりと見ることd up at his friend. "Are you 井戸/弁護士席?" he asked 突然の.

Harrod, lying 深い in his leather 議長,司会を務める, nodded.

"Oh, you're rather white around the gills! We'll have another."

"I thought you had 削減(する) that out, Shannon."

"削減(する) what out?"

"Drinking."

"井戸/弁護士席, I 港/避難所't," said Shannon sulkily, 解除するing his glass and throwing one 膝 over the other.

"The last time I saw you, you said you would 削減(する) it," 観察するd Harrod.

"井戸/弁護士席, what of it?"

"But you 港/避難所't?"

"No, my friend."

"Can't you stop?"

"I could--now. To-morrow--I don't know; but I know 井戸/弁護士席 enough I couldn't day after to-morrow. And day after to-morrow I shall not care."

A short silence and Harrod said: "That's why I (機の)カム 支援する here."

"What?"

"To stop you."

Shannon regarded him in sullen amazement.

A servant 発表するing dinner brought them to their feet; together they walked out into the empty dining room and seated themselves by an open window.

Presently Shannon looked up with an impatient laugh.

"For Heaven's sake let's be cheerful, Harrod. If you knew how the damned town had got on my 神経s."

"That's what I (機の)カム 支援する for, too," said Harrod with his strange white smile. "I knew the world was fighting you to the ropes."

"It is; here I stay on, day after day, on the faint chance of something doing." He shrugged his shoulders. "商売/仕事 is worse than dead; I can't 持つ/拘留する on much longer. You're 権利; the world has 大打撃を与えるd me to the ropes, and it will be 負かす/撃墜する and out for me unless--"

"Unless you can borrow on your own 条件?"

"Yes, but I can't."

"You are mistaken."

"Mistaken? Who will--"

"I will."

"You! Why, man, do you know how much I need? Do you know for how long I shall need it? Do you know what the chances are of my making good? You! Why, Harrod, I'd 押し寄せる/沼地 you! You can't afford--"

"I can afford anything--now."

Shannon 星/主役にするd. "You have struck something?"

"Something that puts me beyond want." He fumbled in his breast pocket, drew out a 大臣の地位, and from the flat leather 事例/患者 he produced a numbered check 耐えるing his 署名, but not filled out.

"Tell them to bring pen and 署名/調印する," he said.

Shannon, perplexed, 調印するd to a waiter. When the 署名/調印する was brought, Harrod 動議d Shannon to take the pen. "Before I went to 妨げる/法廷,弁護士業 Harbor," he said, "I had a 確かな sum--" He hesitated, について言及するd this sum in a low 発言する/表明する, and asked Shannon to fill in the check for that 量. "Now blot it, pocket it, and use it," he 追加するd listlessly, looking out into the lamp-lighted street.

Shannon, whiter than his friend, 星/主役にするd at the bit of perforated yellow paper.

"I can't take it," he stammered; "my 安全 is rotten, I tell you--I want no 安全; I--I am beyond want," said Harrod. "Take it; I (機の)カム 支援する here for this---partly for this."

"(機の)カム 支援する here to--to--help me!"

"To help you. Shannon, I had been a lonely man in life; I think you never realized how much your friendship has been to me. I had nobody---no intimacies. You never understood--you with all your friends--that I cared more for our casual companionship than for anything in the world."

Shannon bent his 長,率いる. "I did not know it," he said.

Harrod raised his 注目する,もくろむs and looked up at the starless sky; Shannon ate in silence; into his young 直面する, already marred by dissipation, a strange light had come. And little by little order began to 現れる from his whirling senses; he saw across an abyss a 橋(渡しをする) glittering, and beyond that, beckoning to him through a white glory, all that his heart 願望(する)d.

"I was at the ropes," he muttered; "how could you know it, Harrod? I---I never whined--"

"I know more than I did--yesterday," said Harrod, 残り/休憩(する)ing his pale 直面する on one thin 手渡す.

Shannon, 神経s on 辛勝する/優位, all aquiver, the 血 racing through every vein, began to speak excitedly: "It's like a dream--one of the blessed sort--Harrod! Harrod!--the dreams I've had this last year! And I try--I try to understand what has happened--what you have done for me. I can't--I'm shaking all over, and I suppose I'm sitting here eating and drinking, but--"

He touched his glass blindly; it tipped and 衝突,墜落d to the 床に打ち倒す, the breaking froth of the ワイン hissing on the cloth.

"Harrod! Harrod! What sort of a man am I to deserve this of you? What can I do--"

"Keep your 神経--for one thing."

"I will!--you mean that!" touching the 茎・取り除く of the new glass, which the waiter had brought and was filling. He struck the glass till it rang our a (疑いを)晴らす, thrilling, crystalline 公式文書,認める, then struck it more はっきりと. It 後援d with a soft splashing 衝突,墜落. "Is that all?" he laughed.

"No, not all."

"What more will you let me do?"

"One thing more. Tell them to serve coffee below."

So they passed out of the dining room, through the 砂漠d 回廊(地帯)s, and descended the stairway to the lounging room. It was unlighted and empty; Shannon stepped 支援する and the 年上の man passed him and took the corner 議長,司会を務める by the window--the same seatr where Shannon had first seen him sitting ten years before, and where he always looked to find him after the ending of a 商売/仕事 day. And continuing his thoughts, the younger man spoke aloud impulsively: "I remember perfectly 井戸/弁護士席 how we met. Do you? You had just come 支援する to town from 妨げる/法廷,弁護士業 Harbor, and I saw you stroll in and seat yourself in that corner, and, because I was sitting next you, you asked if you might 含む me in your order--do you remember?"

"Yes, I remember."

"And I told you I was a new member here, and you pointed our the portraits of all those dead 知事s of the club, and told me what good fellows they had been. I 設立する our later that you yourself were a 知事 of the club."

"Yes--I was."

Harrod's shadowy 直面する swerved toward the window, his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)ing on the familiar avenue, empty now save for the policeman opposite, and the ragged children of the poor. In August the high tide from the slums washes Fifth Avenue, 立ち往生させるing a gasping flotsam at the thresholds of the absent.

"And I remember, too, what you told me," continued Shannon.

"What?" said Harrod, turning noiselessly to 直面する his friend.

"About that child. Do you remember? That beautiful child you saw? Don't you remember that you told me how she used to leave her governess and talk to you on the 激しく揺するs--"

"Yes," said Harrod. "That, too, is why I (機の)カム 支援する here to tell you the 残り/休憩(する). For the evil days have come to her, Shannon, and the years draw nigh. Listen to me."

There was a silence; Shannon, mute and perplexed, 始める,決める his coffee on the window sill and leaned 支援する, flicking the ashes from his cigar; Harrod passed his 手渡すs slowly over his hollow 寺s: "Her parents are dead; she is nor yet twenty; she is not equipped to support herself in life; and--she is beautiful. What chance has she, Shannon?"

The other was silent.

"What chance?" repeated Harrod. "And, when I tell you that she is unsuspicious, and that she 推論する/理由s only with her heart, answer me--what chance has she with a man? For you know men, and so do I, Shannon, so do I."

"Who is she, Harrod?"

"The 犠牲者 of 離婚d parents--awarded to her mother. Let her parents answer; they are answering now, Shannon. But their 嘆願 is no 関心 of yours. What 関心s you is the living. The child, grown to womanhood, is here, advertising for 雇用--here in New York, asking for a chance. What chance has she?"

"When did you learn this?" asked Shannon soberly.

"I learned it to-night--everything 関心ing her--to-night--an hour before I--I met you. That is why I returned. Shannon, listen to me attentively; listen to every word I say. Do you remember a passing fancy you had this spring for a blue-注目する,もくろむd girl you met every morning on your way downtown? Do you remember that, as the days went on, little by little she (機の)カム to return your ちらりと見ること?--then your smile?--then, at last, your 迎える/歓迎するing? And do you remember, once, that you told me about it in a moment of 不景気--told me that you were の近くに to infatuation, that you believed her to be everything 甘い and innocent, that you dared nor drift any さらに先に, knowing the chances and knowing the end--bitter unhappiness either way, whether in 犯罪 or innocence--"

"I remember," said Shannon hoarsely. "But that is nor--cannot be--"

"That is the girl."

"Not the child you told me of--"

"Yes."

"How--when did you know--"

"To-night. I know more than that, Shannon. You will learn it later. Now ask me again, what it is that you may do."

"I ask it," said Shannon under his breath. "What am I to do?"

For a long while Harrod sat silent, 星/主役にするing our of the dark window; then, "It is time for us to go."

"You wish to go out?"

"Yes; we will walk together for a little while--as we did in the old days, Shannon--only a little while, for I must be going 支援する."

"Where are you going, Harrod?"

But the 年上の man had already risen and moved toward the door; and Shannon 選ぶd up his hat and followed him our across the dusky tamp-lighted street.

Into the avenue they passed under the white, unsteady radiance of arc lights which drooped like 抱擁する lilies from stalks of bronze; here and there the 前線 of some hotel 解除するd like a cliff, its window-pierced faç広告 pulsating with yellow light, or a white marble 集まり, 冷淡な and 燃やすd out, spread a sea of 影をつくる/尾行する over the 微光ing asphalt. At times the lighted lamps of cabs flashed in their 直面するs; at times 人物/姿/数字s passed like spectres; but into the street where they were now turning were neither lamps nor people nor sound, nor any light, save, far in the obscure vista, a dull hint of 雷 辛勝する/優位ing the west.

Twice Shannon had stopped, peering at Harrod, who neither 停止(させる)d nor slackened his 安定した, noiseless pace; and the younger man, hesitating, moved on again, 生き返らせる his steps to his friend's 味方する.

"Where are--are you going?"

"Do you nor know?"

The color died our of Shannon's 直面する; he spoke again, forming his words slowly with 乾燥した,日照りの lips:

"Harrod, why--why do you come into this street--to-night? What do you know? How do you know? I tell you I--I cannot 耐える this--this 緊張--"

"She is 耐えるing it."

"Good God!"

"Yes, God is good," said Harrod, turning his haggard 直面する as they 停止(させる)d. "Answer me, Shannon, where are we going?"

"To--her. You know it! Harrod! Harrod! How did you know? I--I did not know myself until an hour before I met you; I had nor see her in weeks--I had not dared to--for all 信用 in self was dead. To-day, downtown, I 直面するd the 衝突,墜落 and saw across to-morrow the end of all. Then, in my 旅行 hellward to-night, just at dusk, we passed each other, and before I understood what I had done we were 味方する by 味方する. And almost 即時に---I don't know how--she seemed to sense the 廃虚 before us both--for 地雷 was 激しい on my soul, Harrod, as I stood, 手段ing damnation with smiling 注目する,もくろむs--at the brink of it, there. And she knew I was 流浪して at last."

He looked up at the house before him. "I said I would come. She neither assented nor 否定するd me, nor asked a question. But in her 注目する,もくろむs, Harrod, I saw what one sees in the 注目する,もくろむs of children, and it stunned me... What shall I do?"

"Go to her and look again," said Harrod. "That is what I have come to ask of you. Good-by."

He turned, his shadowy 直面する drooping, and Shannon followed to the avenue. There, in the white 突発/発生 of electric lamps, he saw Harrod again as he had always known him, a hint of a smile in his worn 注目する,もくろむs, the 井戸/弁護士席-形態/調整d mouth 辛勝する/優位d with laughter, and he was 説: "It's all in a lifetime, Shannon--and more than you 嫌疑者,容疑者/疑う--much more. You have nor told me her 指名する yet?"

"I do nor know it."

"Ah, she will tell you if you ask! Say to her that I remember her there on the sea 激しく揺するs. Say to her that I have searched for her always, but that it was only to-night I knew what to-morrow she shall know and you, Shannon, you, too, shall know. Good-by."

"Harrod! wait. Don't--don't go--"

He turned and looked 支援する at the younger man with that familiar gesture he knew so 井戸/弁護士席.

It was final, and Shannon swung blindly on his heel and entered the street again, 注目する,もくろむs raised to the high lighted window under which he had haired a moment before. Then he 機動力のある the steps, groped in the vestibule for the illuminated number, and touched the electric knob. The door swung open noiselessly as he entered, の近くにing behind him with a soft click.

Up he sped, 開始するing stair on stair, threading the 狭くする hallways, then 上向き again, until of a sudden she stood 直面するing him, bent 今後, white 手渡すs 強化するing on the banisters.

Neither spoke. She straightened slowly, fingers relaxing from the polished rail. Over her shoulders he saw a lamplighted room, and she turned and looked backward at the threshold and covered her 直面する with both 手渡すs.

"What is it?" he whispered, bending の近くに to her. "Why do you tremble? You need nor. There is nothing in all the world you need 恐れる. Look into my 注目する,もくろむs. Even a child may read them now. "

Her 手渡すs fell from her 直面する and their 注目する,もくろむs met, and what she read in his, and he in hers, God knows, for she swayed where she stood, lids の近くにing; 産する/生じるing 手渡すs and lips and throat and hair.

She cried, too, later, her 手渡すs on his shoulders where he knelt beside her, 持つ/拘留するing him at arm's length from her fresh young 直面する to search his for the menace she once had read there. But it was gone--that menace she had read and ばく然と understood, and she cried a little more, one arm around his 長,率いる 圧力(をかける)d の近くに to her 味方する.

"From the very first--the first moment I saw you," he said under his breath, answering the question aquiver on her lips--lips divinely 慈悲の, repeating the lovers' creed and the 自白 of 約束 for which, perhaps, all souls in love are shriven in the end.

"Naida! Naida!"--for he had learned her 指名する and could nor have enough of it--"all that the world 持つ/拘留するs for me of good is here, circled by my 武器. Nor 地雷 the manhood to 勝利,勝つ out, alone--but there is a man who (機の)カム to me to-night and stood sponsor for the 落ちるing soul within me."

"How he knew my 危険,危なくする and yours, God knows. But he (機の)カム like 運命/宿命 and held his buckler before me, and he led me here and 始める,決める a 炎上ing sword before your door--the door of the child he loved--there on the sea 激しく揺するs ten years ago. Do you remember? He said you would. And he is no archangel--this man の中で men, this friend with whom, unknowing, I have this night 格闘するd 直面する to 直面する. His 指名する is Harrod."

"My 指名する!" She stood up straight and pale, within the circle of his 武器; he rose, too, speechless, uncertain--then 直面するd her, white and appalled.

She said: "He--he followed us to 妨げる/法廷,弁護士業 Harbor. I was a child, I remember. I hid from my governess and talked with him on the 激しく揺するs. Then we went away. I--I lost my father." 星/主役にするing at her, his 強化するing lips formed a word, but no sound (機の)カム.

"Bring him to me!" she whispered. "How can he know I am here and stay away! Does he think I have forgotten? Does he think shame of me? Bring him to me!"

She caught his 手渡すs in hers and kissed them passionately; she でっちあげる,人を罪に陥れるd his 直面する in her small 手渡すs of a child and looked 深い, 深い into his 注目する,もくろむs: "Oh, the happiness you have brought! I love you! You with whom I am to enter 楽園! Now bring him to me!"

Shaking, amazed, stunned in a whirl of happiness and 疑問, he crept 負かす/撃墜する the 黒人/ボイコット stairway, feeling his way. The doors swung noiselessly; he was almost running when he turned into the avenue. The 追跡する of white lights starred his path; the 独房監禁 street echoed his haste; and now he sprang into the wide doorway of the club, and as he passed, the desk clerk leaned 今後, 手渡すing him a 電報電信. He took it, 停止(させる)d, breathing ひどく, and asked for his friend.

"Mr. Harrod?" repeated the clerk. "Mr. Harrod has nor been here in a month, sir."

"What? I dined with Mr. Harrod here at eight o'clock!" he laughed.

"Sir? I--I beg your 容赦, sir, but you dined here alone to-night--"

"Send for the steward!" broke in Shannon impatiently, slapping his open palm with the yellow envelope. The steward (機の)カム, followed by the butler, and to a quick question from the desk clerk, replied: "Mr. Harrod has nor been in the club for six weeks."

"But I dined with Mr. Harrod at eight! Wilkins, did you nor serve us?"

"I served you, sir; you dined alone--" The butler hesitated, coughed 慎重に; and the steward 追加するd: "You ordered for two, sir--"

Something in the steward's troubled 直面する silenced Shannon; the butler 投機・賭けるd: "Beg 容赦, sir, but we--the waiters thought you might be--ill, seeing how you talked to yourself and called for 署名/調印する to 令状 upon the cloth and broke two glasses, laughing like--"

Shannon staggered, turning a 恐ろしい visage from one to another. Then his dazed gaze 中心d upon the 電報電信 鎮圧するd in his 手渡す, and shaking from 長,率いる to foot, he smoothed it our and opened the envelope.

But it was 純粋に a 事柄 of 商売/仕事; he was requested to come to 妨げる/法廷,弁護士業 Harbor and identify a useless check, drawn to his order, and perhaps 援助(する) to identify the 団体/死体 of a 溺死するd man in the morgue.

A Pleasant Evening

Et pis, doucett'ment on s'endort.

On fait sa carne, on fait sa sorgue.

On ronfle, et, comme un tuyan d'orgue.

L'tuyan s'met à ronfler pus fort...

Aristide Bruant

一時期/支部 I

As I stepped upon the 壇・綱領・公約 of a Broadway cable-cat at Forty-second Street, some 団体/死体 said:

"Hello, Hilton, Jamison's looking for you."

"Hello, Curtis," I replied, "what does Jamison want?"

"He wants to know what you've been doing all the week," said Curtis, hanging 猛烈に to the railing as the car lurched 今後; "he says you seem to think that the Manhattan Illustrated 週刊誌 was created for the 単独の 目的 of 供給するing salary and vacations for you."

"The shifty old tom-cat!" I said, indignantly, "he knows 井戸/弁護士席 enough where I've been. Vacation! Does he think the 明言する/公表する (軍の)野営地,陣営 in June is a snap?"

"Oh," said Curtis, "you've been to Peekskill?"

"I should say so," I replied, my wrath rising as I thought of my assignment.

"Hot?" 問い合わせd Curtis, dreamily.

"One hundred and three in the shade," I answered. "Jamison 手配中の,お尋ね者 three 十分な pages and three half pages, all for 過程 work, and a lot of line 製図/抽選s into the 取引. I could have 偽のd them--I wish I had. I was fool enough to hustle and break my neck to get some honest 製図/抽選s, and that's the thanks I get!"

"Did you have a camera?"

"No. I will next time--I'll waste no more conscientious work on Jamison," I said sulkily.

"It doesn't 支払う/賃金," said Curtis. "When I have 軍の work 割り当てるd me, I don't do the dashing sketch-artist 行為/法令/行動する, you bet; I go to my studio, light my 麻薬を吸う, pull out a lot of old Illustrated London News, select several suitable 戦う/戦い scenes by Caton Woodville--and use 'em too."

The car 発射 around the neck-breaking curve at Fourteenth Street.

"Yes," continued Curtis, as the car stopped in 前線 of the Morton House for a moment, then 急落(する),激減(する)d 今後 again まっただ中に a furious clanging of gongs, "it doesn't 支払う/賃金 to do decent work for the fat-長,率いるd men who run the Manhattan Illustrated. They don't 高く評価する/(相場などが)上がる it."

"I think the public does," I said, "but I'm sure Jamison doesn't. It would serve him 権利 if I did what most of you fellows do--take a lot of Caton Woodville's and Thulstrup's 製図/抽選s, change the uniforms, 'chic' a 人物/姿/数字 or two, and turn in a 製図/抽選 labelled 'from life.' I'm sick of this sort of thing anyway. Almost every day this week I've been chasing myself over that 熱帯の (軍の)野営地,陣営, or galloping in the wake of those 殴打/砲列s. I've got a 十分な page of the '(軍の)野営地,陣営 by moonlight,' 十分な pages of '大砲 演習' and 'light 殴打/砲列 in 活動/戦闘,' and a dozen smaller 製図/抽選s that cost me more groans and perspiration than Jamison ever knew in all his lymphatic life!"

"Jamison's got wheels," said Curtis,--"more wheels than there are bicycles in Harlem. He wants you to do a 十分な page by Saturday."

"A what?" I exclaimed, aghast.

"Yes he does he was going to send Jim Crawford, but Jim 推定する/予想するs to go to California for the winter fair, and you've got to do it."

"What is it?" I 需要・要求するd savagely.

"The animals in Central Park," chuckled Curtis.

I was furious. The animals! Indeed! I'd show Jamison that I was する権利を与えるd to some consideration! This was Thursday; that gave me a day and a half to finish a 十分な-page 製図/抽選 for the paper, and, after my work at the 明言する/公表する (軍の)野営地,陣営 I felt that I was する権利を与えるd to a little 残り/休憩(する). Anyway I 反対するd to the 支配する. I ーするつもりであるd to tell Jamison so--I ーするつもりであるd to tell him 堅固に. However, many of the things that we often ーするつもりであるd to tell Jamison were never told. He was a peculiar man, fat-直面するd, thin-lipped, gentle-発言する/表明するd, 穏やかな-mannered, and soft in his movements as a pussy-cat.

Just why our firmness should give way when we were 現実に in his presence, I have never やめる been able to 決定する. He said very little--so did we, although we often entered his presence with other 意向s.

The truth was that the Manhattan Illustrated 週刊誌 was the best 支払う/賃金ing, best illustrated paper in America, and we young fellows were not anxious to be cast 流浪して. Jamison's knowledge of art was probably as 広範囲にわたる as the knowledge of any 'Art editor' in the city. Of course that was 説 nothing, but the fact 長所d careful consideration on our part, and we gave it much consideration.

This time, however, I decided to let Jamison know that 製図/抽選s are not produced by the yard, and that I was neither a 床に打ち倒す-walker nor a 手渡す-me-負かす/撃墜する. I would stand up for my 権利s; I'd tell old Jamison a few things to 始める,決める the wheels under his silk hat spinning, and if he 試みる/企てるd any of his pussy-cat ways on me, I'd give him a few plain facts that would curl what hair he had left.

Glowing with a splendid indignation I jumped off the car at the City Hall, followed by Curtis, and a few minutes later entered the office of the Manhattan Illustrated News.

"Mr. Jamison would like to see you, sir," said one of the compositors as I passed into the long hallway. I threw my 製図/抽選s on the (米)棚上げする/(英)提議する and passed a handkerchief over my forehead.

"Mr. Jamison would like to see you, sir," said a small freckle-直面するd boy with a smudge of 署名/調印する on his nose.

"I know it," I said, and started to 除去する my gloves.

"Mr. Jamison would like to see you, sir," said a lank messenger who was carrying a bundle of proofs to the 床に打ち倒す below.

"The ジュース take Jamison," I said to myself I started toward the dark passage that leads to the abode of Jamison, running over in my mind the neat and sarcastic speech which I had been composing during the last ten minutes.

Jamison looked up and nodded softly as I entered the room. I forgot my speech.

"Mr. Hilton," he said, "we want a 十分な page of the Zoo before it is 除去するd to Bronx Park. Saturday afternoon at three o'clock the 製図/抽選 must be in the engraver's 手渡すs. Did you have a pleasant week in (軍の)野営地,陣営?"

"It was hot," I muttered, furious to find that I could not remember my little speech.

"The 天候," said Jamison, with soft 儀礼, "is oppressive everywhere. Are your 製図/抽選s in, Mr. Hilton?"

"Yes. It was infernally hot and I worked like a nigger--"

"I suppose you were やめる 打ち勝つ. Is that why you took a two days' trip to the Catskills? I 信用 the mountain 空気/公表する 回復するd you--but--was it 慎重な to go to Cranston's for the cotillion Tuesday? Dancing in such uncomfortable 天候 is really unwise. Good-morning, Mr. Hilton, remember the engraver should have your 製図/抽選s on Saturday by three."

I walked out, half hypnotized, half enraged. Curtis grinned at me as I passed--I could have boxed his ears.

"Why the mischief should I lose my tongue whenever that old tom-cat purrs!" I asked myself as I entered the elevator and was 発射 負かす/撃墜する to the first 床に打ち倒す. "I'll not put up with this sort of thing much longer--how in the 指名する of all that's foxy did he know that I went to the mountains? I suppose he thinks I'm lazy because I don't wish to be boiled to death. How did he know about the dance at Cranston's? Old cat!"

The roar and 騒動 of 機械/機構 and busy men filled my ears as I crossed the avenue and turned into the City Hall Park.

From the staff on the tower the 旗 drooped in the warm 日光 with scarcely a 微風 to 解除する its crimson 妨げる/法廷,弁護士業s. 総計費 stretched a splendid cloudless sky, 深い, 深い blue, thrilling, scintillating in the gemmed rays of the sun.

Pigeons wheeled and circled about the roof of the grey 地位,任命する Office or dropped out of the blue above to ぱたぱたする around the fountain in the square.

On the steps of the City Hall the unlovely 政治家,政治屋 lounged, 調査するing his 激しい under jaw with 木造の toothpick, 新たな展開ing his drooping 黒人/ボイコット moustache, or 分配するing タバコ juice over marble steps and の近くに-clipped grass.

My 注目する,もくろむs wandered from these human vermin to the 静める scornful 直面する of Nathan Hale, on his pedestal, and then to the grey-coated Park policeman whose 占領/職業 was to keep little children from the 冷静な/正味の grass.

A young man with thin 手渡すs and blue circles under his 注目する,もくろむs was slumbering on a (法廷の)裁判 by the fountain, and the policeman walked over to him and struck him on the 単独のs of his shoes with a short club.

The young man rose mechanically, 星/主役にするd about, dazed by the sun, shivered, and limped away.

I saw him sit 負かす/撃墜する on the steps of the white marble building, and I went over and spoke to him.

He neither looked at me, nor did he notice the coin I 申し込む/申し出d.

"You're sick," I said, "you had better go to the hospital."

"Where?" he asked vacantly--"I've been, but they wouldn't receive me."

He stooped and tied the bit of string that held what remained of his shoe to his foot.

"You are French," I said.

"Yes."

"Have you no friends? Have you been to the French 領事?"

"The 領事!" he replied; "no, I 港/避難所't been to the French 領事."

After a moment I said, "You speak like a gentleman."

He rose to his feet and stood very straight, looking me, for the first time, 直接/まっすぐに in the 注目する,もくろむs.

"Who are you?" I asked 突然の.

"An outcast," he said, without emotion, and limped off thrusting his 手渡すs into his ragged pockets.

"Huh!" said the Park policeman who had come up behind me in time to hear my question and the vagabond's answer; "don't you know who that hobo is?--An' you a newspaper man!"

"Who is he, Cusick?" I 需要・要求するd, watching the thin shabby 人物/姿/数字 moving across Broadway toward the river.

"On the level you don't know, Mr. Hilton?" repeated Cusick, suspiciously.

"No, I don't; I never before laid 注目する,もくろむs on him."

"Why," said the sparrow policeman, "that's 'Soger Charlie';--you remember--that French officer what sold secrets to the Dutch Emperor."

"And was to have been 発射? I remember now, four years ago--and he escaped--you mean to say that is the man?"

"Everybody knows it," 匂いをかぐd Cusick, "I'd a-thought you newspaper gents would have knowed it first."

"What was his 指名する?" I asked after a moment's thought.

"Soger Charlie--"

"I mean his 指名する at home."

"Oh, some French dago 指名する. No Frenchman will speak to him here; いつかs they 悪口を言う/悪態 him and kick him. I guess he's dyin' by インチs."

I remembered the 事例/患者 now. Two young French cavalry officers were 逮捕(する)d, 告発(する),告訴(する)/料金d with selling 計画(する)s of 要塞s and other 軍の secrets to the Germans. On the eve of their 有罪の判決, one of them, Heaven only knows how, escaped and turned up in New York. The other was duly 発射. The 事件/事情/状勢 had made some noise, because both young men were of good families. It was a painful episode, and I had 急いでd to forget it. Now that it was 解任するd to my mind, I remembered the newspaper accounts of the 事例/患者, but I had forgotten the 指名するs of the 哀れな young men.

"Sold his country," 観察するd Cusick, watching a group of children out of the corner of his 注目する,もくろむs--"you can't 信用 no Frenchman nor dagoes nor Dutchmen either. I guess Yankees are about the only white men."

I looked at the noble 直面する of Nathan Hale and nodded.

"NoThin' sneaky about us, eh, Mr. Hilton?"

I thought of Benedict Arnold and looked at my boots.

Then the policeman said, "井戸/弁護士席, solong, Mr. Hilton," and went away to 脅す a pasty-直面するd little girl who had climbed upon the railing and was leaning 負かす/撃墜する to 匂いをかぐ the fragrant grass.

"Cheese it, de 警官,(賞などを)獲得する!" cried her shrill-発言する/表明するd friends, and the whole bevy of small ragamuffins scuttled away across the square.

With a feeling of 不景気 I turned and walked toward Broadway, where the long yellow cable-cars swept up and 負かす/撃墜する, and the din of gongs and the deafening rumble of 激しい トラックで運ぶs echoed from the marble 塀で囲むs of the 法廷,裁判所 House to the granite 集まり of the 地位,任命する Office.

Throngs of hurrying busy people passed up town and 負かす/撃墜する town, わずかな/ほっそりした sober-直面するd clerks, 削減する 冷淡な-注目する,もくろむd 仲買人s, here and there a red-necked 政治家,政治屋 linking 武器 with some favourite heeler, here and there a City Hall lawyer, sallow-直面するd and saturnine. いつかs a 消防士, in his 厳しい blue uniform, passed through the (人が)群がる, いつかs a blue-coated policeman, mopping his clipped hair, 持つ/拘留するing his helmet in his white-gloved 手渡す. There were women too, pale-直面するd shop girls with pretty 注目する,もくろむs, tall blonde girls who might be typewriters and might not, and many, many older women whose 商売/仕事 in that part of the city no human 存在 could 投機・賭ける to guess, but who hurried up town and 負かす/撃墜する town, all 占領するd with something that gave to the whole restless throng a ありふれた likeness--the 表現 of one who 急いでs toward a hopeless goal.

I knew some of those who passed me. There was little Jocelyn of the Mail and 表明する; there was Hood, who had more money than he 手配中の,お尋ね者 and was going to have いっそう少なく than he 手配中の,お尋ね者 when he left 塀で囲む Street; there was 陸軍大佐 Tidmouse of the 45th Infantry, N.G.S.N.Y, probably coming from the office of the Army and 海軍 定期刊行物, and there was 刑事 Harding who wrote the best stories of New York life that have been printed. People said his hat no longer fitted,---特に people who also wrote stories of New York life and whose hats 脅すd to fit as long as they lived.

I looked at the statue of Nathan Hale, then at the human stream that flowed around his pedestal.

"Quand même," I muttered and walked out into Broadway, signalling to the gripman of an uptown cable-car.

一時期/支部 II

I passed into the Park by the Fifth Avenue and 59th Street gate; I could never bring myself to enter it through the gate that is guarded by the hideous pigmy statue of Thorwaldsen.

The afternoon sun 注ぐd into the windows of the New Netherlands Hotel, setting every orange-curtained pane a-glitter, and tipping the wings of the bronze dragons with 炎上.

Gorgeous 集まりs of flowers 炎d in the 日光 from the grey terraces of the Savoy, from the high 取調べ/厳しく尋問するd 法廷,裁判所 of the Vanderbilt palace, and from the balconies of the Plaza opposite.

The white marble faç広告 of the 主要都市の Club was a 感謝する 救済 in the 全世界の/万国共通の glare, and I kept my 注目する,もくろむs on it until I had crossed the dusty street and entered the shade of the trees.

Before I (機の)カム to the Zoo I smelled it. Next week it was to be 除去するd to the fresh 冷静な/正味の 支持を得ようと努めるd and meadows in Bronx Park, far from the stifling 空気/公表する of the city, far from the infernal noise of the Fifth Avenue omnibuses.

A noble stag 星/主役にするd at me from his enclosure の中で the trees as I passed 負かす/撃墜する the winding asphalt walk. "Never mind, old fellow," said I, you will be splashing about in the Bronx River next week and cropping maple shoots to your heart's content.

On I went, past herds of 星/主役にするing deer, past 広大な/多数の/重要な 板材ing elk, and moose, and long-直面するd African antelopes, until I (機の)カム to the dens of the 広大な/多数の/重要な carnivora.

The tigers sprawled in the 日光, blinking and licking their paws; the lions slept in the shade or squatted on their haunches, yawning 厳粛に. A わずかな/ほっそりした panther travelled to and fro behind her 閉めだした cage, pausing at times to peer wistfully out into the 解放する/自由な sunny world. My heart ached for caged wild things, and I walked on, ちらりと見ることing up now and then to 遭遇(する) the blank 星/主役にする of a tiger or the mean shifty 注目する,もくろむs of some ill-smelling hyena.

Across the meadow I could see the elephants swaying and swinging their 広大な/多数の/重要な 長,率いるs, the sober bison solemnly slobbering over their cuds, the sarcastic countenances of camels, the wicked little zebras, and a lot more animals of the camel and llama tribe, all 似ているing each other, all 平等に ridiculous, stupid, deadly uninteresting.

Somewhere behind the old 兵器庫 an eagle was 叫び声をあげるing, probably a Yankee eagle; I heard the "rchug! rchug!" of a blowing hippopotamus, the squeal of a falcon, and the snarling yap! of quarrelling wolves.

"A pleasant place for a hot day!" I pondered 激しく, and I thought some things about Jamison that I shall not 挿入する in this 容積/容量. But I lighted a cigarette to deaden the aroma from the hyenas, unclasped my sketching 封鎖する, sharpened my pencil, and fell to work on a family group of hippopotami.

They may have taken me for a photographer, for they all wore smiles as if "welcoming a friend," and my sketch 封鎖する 現在のd a 一連の wide open jaws, behind which shapeless bulky 団体/死体s 消えるd in alarming 視野.

The alligators were 平易な; they looked to me as though they had not moved since the 設立するing of the Zoo, but I had a bad time with the big bison, who 断固としてやる turned his tail to me, looking stolidly around his 側面に位置する to see how I stood it. So I pretended to be 吸収するd in the antics of two 耐える cubs, and the dreary old bison fell into the 罠(にかける), for I made some good sketches of him and laughed in his 直面する as I の近くにd the 調書をとる/予約する.

There was a (法廷の)裁判 by the abode of the eagles, and I sat 負かす/撃墜する on it to draw the vultures and condors, motionless as mummies の中で the piled 激しく揺するs. 徐々に I 大きくするd the sketch, bringing in the gravel plaza, the steps 主要な up to Fifth Avenue, the sleepy park policeman in 前線 of the 兵器庫--and a わずかな/ほっそりした, white-browed girl, dressed in shabby 黒人/ボイコット, who stood silently in the shade of the willow trees.

After a while I 設立する that the sketch, instead of 存在 a 熟考する/考慮する of the eagles, was in reality a composition in which the girl in 黒人/ボイコット 占領するd the 主要な/長/主犯 point of 利益/興味. Unwittingly I had subordinated everything else to her, the brooding vultures, the trees and walks, and the half 示すd groups of sun-warmed loungers.

She stood very still, her pallid 直面する bent, her thin white 手渡すs loosely clasped before her.

"Rather dejected reverie," I thought, "probably she's out of work." Then I caught a glimpse of a sparkling diamond (犯罪の)一味 on the slender third finger of her left 手渡す.

"She'll not 餓死する with such a 石/投石する as that about her," I said to myself, looking curiously at her dark 注目する,もくろむs and 極度の慎重さを要する mouth. They were both beautiful, 注目する,もくろむs and mouth--beautiful, but touched with 苦痛.

After a while I rose and walked 支援する to make a sketch or two of the lions and tigers. I 避けるd the monkeys--I can't stand them, and they never seem funny to me, poor dwarfish, degraded caricatures of all that is ignoble in ourselves.

"I've enough now," I thought; "I'll go home and 製造(する) a 十分な page that will probably please Jamison." So I strapped the elastic 禁止(する)d around my sketching 封鎖する, 取って代わるd pencil and rubber in my waistcoat pocket, and strolled off toward the 商店街 to smoke a cigarette in the evening glow before going 支援する to my studio to work until midnight, up to the chin in charcoal grey and Chinese white.

Across the long meadow I could see the roofs of the city faintly ぼんやり現れるing above the trees. A もや of amethyst, ever 深くするing, hung low on the horizon, and through it, steeple and ドーム, roof and tower, and the tall chimneys where thin fillets of smoke curled idly, were transformed into pinnacles of beryl and 炎上ing minarets, swimming in filmy 煙霧. Slowly the enchantment 深くするd; all that was ugly and shabby and mean had fallen away from the distant city, and now it towered into the evening sky, splendid, gilded, magnificent, purified in the 猛烈な/残忍な furnace of the setting sun.

The red disk was half hidden now; the tracery of trees, feathery willow and budding birch, darkened against the glow; the fiery rays 発射 far across the meadow, gilding the dead leaves, staining with soft crimson the dark moist tree trunks around me.

Far across the meadow a shepherd passed in the wake of a 密談する/(身体を)寄せ集めるing flock, his dog at his heels, faint moving blots of grey.

A squirrel sat up on the gravel walk in 前線 of me, ran a few feet, and sat up again, so の近くに that I could see the palpitation of his sleek 側面に位置するs.

Somewhere in the grass a hidden field insect was rehearsing last summer's 単独のs; I heard the tap! tap! tat-tat-t-t-tat! of a キツツキ の中で the 支店s 総計費 and the querulous 公式文書,認める of a sleepy コマドリ.

The twilight 深くするd; out of the city the music of bells floated over 支持を得ようと努めるd and meadow; faint mellow whistles sounded from the river (手先の)技術 along the north shore, and the distant 雷鳴 of a gun 発表するd the の近くに of a June day.

The end of my cigarette began to 微光 with a redder light; shepherd and flock were blotted out in the dusk, and I only knew they were still moving when the sheep bells tinkled faintly.

Then suddenly that strange uneasiness that all have known--that half-awakened sense of having seen it all before, of having been through it all, (機の)カム over me, and I raised my 長,率いる and slowly turned.

A 人物/姿/数字 was seated at my 味方する. My mind was struggling with the instinct to remember.

Something so vague and yet so familiar--something that eluded thought yet challenged it, something--God knows what! troubled me. And now, as I looked, without 利益/興味, at the dark 人物/姿/数字 beside me, an 逮捕, 全く involuntary, an impatience to understand, (機の)カム upon me, and I sighed and turned restlessly again to the fading west.

I thought I heard my sigh re-echoed--I scarcely 注意するd; and in a moment I sighed again, dropping my 燃やすd-out cigarette on the gravel beneath my feet.

"Did you speak to me?" said some one in a low 発言する/表明する, so の近くに that I swung around rather はっきりと.

"No," I said after a moment's silence.

It was a woman. I could not see her 直面する 明確に, but I saw on her clasped 手渡すs, which lay listlessly in her (競技場の)トラック一周, the sparkle of a 広大な/多数の/重要な diamond. I knew her at once. It did not need a ちらりと見ること at the shabby dress of 黒人/ボイコット, the white 直面する, a pallid 位置/汚点/見つけ出す in the twilight, to tell me that I had her picture in my sketch-調書をとる/予約する.

"Do--do you mind if I speak to you?" she asked timidly. The hopeless sadness in her 発言する/表明する touched me, and I said: "Why, no, of course not. Can I do anything for you?"

"Yes," she said, brightening a little, "if you--you only would."

"I will if I can," said I, cheerfully; "what is it? Out of ready cash?"

"No, not that," she said, 縮むing 支援する.

I begged her 容赦, a little surprised, and withdrew my 手渡す from my change pocket.

"It is only--only that I wish you to take these,"--she drew a thin packet from her breasr,---"these two letters."

"I?" I asked astonished.

"Yes, if you will."

"But what am I to do with them?" I 需要・要求するd.

"I can't tell you; I only know that I must give them to you. Will you take them?"

"Oh, yes, I'll take them," I laughed, "am I to read them?" I 追加するd to myself, "It's some clever begging trick."

"No," she answered slowly, "you are not to read them; you are to give them to somebody."

"To whom? Anybody?"

"No, not to anybody. You will know whom to give them to when the time comes.

"Then I am to keep them until その上の 指示/教授/教育s?"

"Your own heart will 教える you," she said, in a scarcely audible 発言する/表明する. She held the thin packet toward me, and to humor her I took it. It was wet.

"The letters fell into the sea," she said; "there was a photograph which should have gone with them but the salt water washed it blank. Will you care if I ask you something else?"

"I? Oh, no."

"Then give me the picture that you made of me to-day." I laughed again, and 需要・要求するd how she knew I had drawn her.

"Is it like me?" she said.

"I think it is very like you," I answered truthfully. "Will you not give it to me?"

Now it was on the tip of my tongue to 辞退する, but I 反映するd that I had enough sketches for a 十分な page without that one, so I 手渡すd it to her, nodded that she was welcome, and stood up. She rose also, the diamond flashing on her finger.

"You are sure that you are not in want?" I asked, with a tinge of good-natured sarcasm.

"Hark!" she whispered; "listen!--do you hear the bells of the convent!" I looked out into the misty night.

"There are no bells sounding," I said, "and anyway there are no convent bells here. We are in New York, mademoiselle--I had noticed her French accent--we are in Protestant Yankee-land, and the bells that (犯罪の)一味 are much いっそう少なく mellow than the bells of フラン."

I turned pleasantly to say good-night. She was gone.

一時期/支部 III

Have you ever drawn a picture of a 死体?" 問い合わせd Jamison next morning as I walked into his 私的な room with a sketch of the 提案するd 十分な page of the Zoo.

"No, and I don't want to," I replied, sullenly.

"Let me see your Central Park page," said Jamison in his gentle 発言する/表明する, and I 陳列する,発揮するd it. It was about worthless as an artistic 生産/産物, but it pleased Jamison, as I knew it would.

"Can you finish it by this afternoon?" he asked, looking up at me with persuasive 注目する,もくろむs.

"Oh, I suppose so," I said, wearily; "anything else, Mr. Jamison?"

"The 死体," he replied, "I want a sketch by to-morrow--finished."

"What 死体?" I 需要・要求するd, controlling my indignation as I met Jamison's soft 注目する,もくろむs.

There was a mute duel of ちらりと見ることs. Jamison passed his 手渡す across his forehead with a slight 解除するing of the eyebrows.

"I shall want it as soon as possible," he said in his caressing 発言する/表明する.

What I thought was, "Damned purring pussy-cat!" What I said was, "Where is this 死体?"

"In the Morgue--have you read the morning papers? No? Ah,--as you very rightly 観察する you are too busy to read the morning papers. Young men must learn 産業 first, of course, of course. What you are to do is this: the San Francisco police have sent out an alarm regarding the 見えなくなる of a 行方不明になる Tufft--the millionaire's daughter, you know. To-day a 団体/死体 was brought to the Morgue here in New York, and it has been identified as the 行方不明の young lady,---by a diamond (犯罪の)一味. Now I am 納得させるd that it isn't, and I'll show you why, Mr. Hilton."

He 選ぶd up a pen and made a sketch of a (犯罪の)一味 on a 利ざや of that morning's Tribune.

"That is the description of her (犯罪の)一味 as sent on from San Francisco. You notice the diamond is 始める,決める in the centre of the (犯罪の)一味 where the two gold serpents' tails cross!

"Now the (犯罪の)一味 on the finger of the woman in the Morgue is like this," and he 速く sketched another (犯罪の)一味 where the diamond 残り/休憩(する)d in the fangs of the two gold serpents.

"That is the difference," he said in his pleasant, even 発言する/表明する.

"(犯罪の)一味s like that are not uncommon," said I, remembering that I had seen such a (犯罪の)一味 on the finger of the white-直面するd girl in the Park the evening before. Then a sudden thought took 形態/調整--perhaps that was the girl whose 団体/死体 lay in the Morgue!

"井戸/弁護士席," said Jamison, looking up at me, "what are you thinking about?"

"Nothing," I answered, but the whole scene was before my 注目する,もくろむs, the vultures brooding の中で the 激しく揺するs, the shabby 黒人/ボイコット dress, and the pallid 直面する,--and the (犯罪の)一味, glittering on that わずかな/ほっそりした white 手渡す!

"Nothing," I repeated, "when shall I go, Mr. Jamison? Do you want a portrait--or what?"

"Portrait,--careful 製図/抽選 of the (犯罪の)一味, and,--er--a centre piece of the Morgue at night. Might 同様に give people the horrors while we're about it."

"But," said I, "the 政策 of this paper--"

"Never mind, Mr. Hilton," purred Jamison, "I am able to direct the 政策 of this paper."

"I don't 疑問 you are," I said 怒って.

"I am," he repeated, undisturbed and smiling; "you see this Tufft 事例/患者 利益/興味s society. I am---er--also 利益/興味d."

He held out to me a morning paper and pointed to a 長,率いるing.

I read: "行方不明になる Tufft Dead! Her Fiancé was Mr. Jamison, the 井戸/弁護士席 known Editor."

"What!" I cried in horrified amazement. But Jamison had left the room, and I heard him chatting and laughing softly with some 訪問者s in the 圧力(をかける)-room outside.

I flung 負かす/撃墜する the paper and walked out.

"The 冷淡な-血d toad!" I exclaimed again and again;--"making capitral out of his fiancé's 見えなくなる! 井戸/弁護士席, I--I'm d--nd! I knew he was a 無血の, heartless 支配する-penny, but I never thought--I never imagined--" Words failed me.

Scarcely conscious of what I did I drew a 先触れ(する) from my pocket and saw the column する権利を与えるd:

"行方不明になる Tufft 設立する! Identified by a (犯罪の)一味. Wild Grief of Mr. Jamison, her Fiancé."

That was enough. I went out into the street and sat 負かす/撃墜する in City Hall Park. And, as I sat there, a terrible 決意/決議 (機の)カム to me; I would draw that dead girl's 直面する in such a way that it would 冷気/寒がらせる Jamison's 不振の 血, I would (人が)群がる the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs of the Morgue with forms and 恐ろしい 直面するs, and every 直面する should 耐える something in it of Jamison. Oh, I'd rouse him from his 冷淡な snaky apathy! I'd 直面する him with Death in such an awful form, that, passionless, base, 残忍な as he was, he'd 縮む from it as he would from a dagger thrust. Of course I'd lose my place, but that did not bother me, for I had decided to 辞職する anyway, not having a taste for the society of human reptiles. And, as I sat there in the sunny park, furious, trying to 計画(する) a picture whose sombre horror should leave in his mind an ineffaceable scar, I suddenly thought of the pale 黒人/ボイコット-式服d girl in Central Park. Could it be her poor slender 団体/死体 that lay の中で the 影をつくる/尾行するs of the grim Morgue! If ever brooding despair was stamped on any 直面する, I had seen its print on hers when she spoke to me in the Park and gave me the letters. The letters! I had not thought of them since, but now I drew them from my pocket and looked at the 演説(する)/住所s.

"Curious," I thought, "the letters are still damp; they smell of salt water too."

I looked at the 演説(する)/住所 again, written in the long 罰金 手渡す of an educated woman who had been bred in a French convent. Both letters bore the same 演説(する)/住所, in French:

"Captain d'Yniol.

(親切 of a Stranger.)"

"Captain d'Yniol," I repeated aloud--"confound it, I've heard that 指名する! Now, where the ジュース--where in the 指名する of all that's queer--" Somebody who had sat 負かす/撃墜する on the (法廷の)裁判 beside me placed a 激しい 手渡す on my shoulder.

It was the Frenchman, "Soger Charlie."

"You spoke my 指名する," he said in apathetic トンs.

"Your 指名する!"

"Captain d'Yniol," he repeated; "it is my 指名する."

I 認めるd him in spite of the 黒人/ボイコット goggles he was wearing, and, at the same moment, it flashed into my mind that d'Yniol was the 指名する of the 反逆者 who had escaped. Ah, I remembered now!

"I am Captain d'Yniol," he said again, and I saw his fingers の近くにing on my coat sleeve.

It may have been my involuntary movement of recoil,--I don't know,--bur the fellow dropped my coat and sat straight up on the (法廷の)裁判.

"I am Captain d'Yniol." he said for the third 縁, "告発(する),告訴(する)/料金d with 背信 and under 宣告,判決 of death."

"And innocent!" I muttered, before I was even conscious of having spoken. What was it that wrung those involuntary words from my lips, I shall never know, perhaps--but it was I, not he, who trembled, 掴むd with a strange agitation, and it was I, not he, whose 手渡す was stretched 前へ/外へ impulsively, touching his.

Without a (軽い)地震 he took my 手渡す, 圧力(をかける)d it almost imperceptibly, and dropped it. Then I held both letters toward him, and, as he neither looked at them nor at me, I placed them in his 手渡す. Then he started.

"Read them," I said, "they are for you."

"Letters!" he gasped in a 発言する/表明する that sounded like nothing human.

"Yes, they are for you,--I know it now---Letters!--letters directed to me?"

"Can you not see?" I cried.

Then he raised one frail 手渡す and drew the goggles from his 注目する,もくろむs, and, as I looked, I saw two tiny white specks 正確に/まさに in the centre of both pupils.

"Blind!" I 滞るd.

"I have been unable to read for two years," he said.

After a moment he placed the tip of one finger on the letters.

"They are wet," I said; "shall--would you like to have me read them?" For a long time he sat silently in the 日光, fumbling with his 茎, and I watched him without speaking. At last he said, "Read, Monsieur," and I rook the letters and broke the 調印(する)s.

The first letter 含む/封じ込めるd a sheet of paper, damp and discoloured, on which a few lines were written:

"My darling, I knew you were innocent--" Here the 令状ing ended, but, in the blur beneath, I read: "Paris shall know--フラン shall know, for at last I have the proofs and I am coming to find you, my 兵士, and to place them in your own dear 勇敢に立ち向かう 手渡すs. They know, now, at the War 省--they have a copy of the 反逆者's 自白---but they dare not make it public--they dare not withstand the popular astonishment and 激怒(する). Therefore I sail on Monday from Cherbourg by the Green Cross Line, to bring you 支援する to your own again, where you will stand before all the world, without 恐れる, without reproach."

"Aline."

"This--this is terrible!" I stammered; "can God live and see such things done!"

But with his thin 手渡す he gripped my arm again, bidding me read the other letter; and I shuddered at the menace in his 発言する/表明する.

Then, with his sightless 注目する,もくろむs on me, I drew the other letter from the wet, stained envelope. And before I was aware--before I understood the 趣旨 of what I saw, I had read aloud these half effaced lines:

"The Lorient is 沈むing--an iceberg--中央の-ocean--goodbye you are innocent--I love--"

"The Lorient!" I cried; "it was the French steamer that was never heard from--the Lorient of the Green Cross Line! I had forgotten--I--"

The loud 衝突,墜落 of a revolver stunned me; my ears rang and ached with it as I shrank 支援する from a ragged dusty 人物/姿/数字 that 崩壊(する)d on the (法廷の)裁判 beside me, shuddered a moment, and 宙返り/暴落するd to the asphalt at my feet.

The trampling of the eager hard-注目する,もくろむd (人が)群がる, the dust and taint of 砕く in the hot 空気/公表する, the 厳しい alarm of the 救急車 clattering up Mail Street,--these I remember, as I knelt there, helplessly 持つ/拘留するing the dead man's 手渡すs in 地雷.

"Soger Charlie," mused the sparrow policeman, "発射 his-self, didn't he, Mr. Hilton? You seen him, sir,--blowed the 最高の,を越す of his 長,率いる off, didn't he, Mr. Hilton?"

"Soger Charlie," they repeated, "a French dago what 発射 his-self;" and the words echoed in my ears long after the 救急車 動揺させるd away, and the 増加するing throng 分散させるd, sullenly, as a couple of policemen (疑いを)晴らすd a space around the pool of 厚い 血 on the asphalt.

They 手配中の,お尋ね者 me as a 証言,証人/目撃する, and I gave my card to one of the policemen who knew me. The 群衆 transferred its fascinated 星/主役にする to me, and I turned away and 押し進めるd a path between 脅すd shop girls and ill-smelling loafers, until I lost myself in the human 激流 of Broadway.

The 激流 took me with it where it flowed--East? West?--I did not notice nor care, but I passed on through the throng, listless, deadly 疲れた/うんざりした of 試みる/企てるing so solve God's 司法(官)---努力する/競うing to understand His 目的--His 法律s--His judgments which are "true and righteous altogether."

一時期/支部 IV

"More to be 願望(する)d are they than gold, yea, than much 罰金 gold. Sweeter also than honey and the honey-徹底的に捜す!"

I turned はっきりと toward the (衆議院の)議長 who shambled at my 肘. His sunken 注目する,もくろむs were dull and lustreless, his 無血の 直面する gleamed pallid as a death mask above the 血-red jersey--the emblem of the 兵士s of Christ.

I don't know why I stopped, ぐずぐず残る, but, as he passed, I said, "Brother, I also was meditating upon God's 知恵 and His 証言s."

The pale fanatic 発射 a ちらりと見ること at me, hesitated, and fell into my own pace, walking by my 味方する.

Under the 頂点(に達する) of his 救済 Army cap his 注目する,もくろむs shone in the 影をつくる/尾行する with a strange light.

"Tell me more," I said, 沈むing my 発言する/表明する below the roar of traffic, the clang! clang! of the cable-cars, and the noise of feet on the worn pavements--"tell me of His 証言s."

"Moreover by them is Thy servant 警告するd and in keeping of them there is 広大な/多数の/重要な reward. Who can understand His errors? 洗浄する Thou me from secret faults. Keep 支援する Thy servant also from presumptuous sins. Let them not have dominion over me. Then shall I be upright and I shall be innocent from the 広大な/多数の/重要な transgression. Let the words of my mouth and the meditation of my heart be 許容できる in Thy sight,--O Lord! My strength and my Redeemer!"

"It is 宗教上の Scripture that you 引用する," I said; "I also can read that when I choose. But it cannot (疑いを)晴らす for me the 推論する/理由s--it cannot make me understand--"

"What?" he asked, and muttered to himself.

"That, for instance," I replied, pointing to a 手足を不自由にする/(物事を)損なう, who had been born deaf and dumb and horridly misshapen,--a wretched 病気d lump on the sidewalk below Sr. Paul's Churchyard,---a sore-注目する,もくろむd thing that mouthed and mowed and 動揺させるd pennies in a tin cup as though the sound of 巡査 could 茎・取り除く the human pack that passed hot on the scent of gold.

Then the man who shambled beside me turned and looked long and 真面目に into my 注目する,もくろむs.

And after a moment a dull recollection stirred within me--a vague something that seemed like the awakening memory of a past, long, long forgotten, 薄暗い, dark, too subtle, too frail, too indef-inite---ah! the old feeling that all men have known--the old strange uneasiness, that useless struggle to remember when and where it all occurred before.

And the man's 長,率いる sank on his crimson jersey, and he muttered, muttered to himself of God and love and compassion, until I saw that the 猛烈な/残忍な heat of the city had touched his brain, and I went away and left him prating of mysteries that 非,不,無 but such as he dare 指名する.

So I passed on through dust and heat; and the hot breath of men touched my cheek and eager 注目する,もくろむs looked into 地雷. 注目する,もくろむs, 注目する,もくろむs,--that met my own and looked through them, beyond--far beyond to where gold glittered まっただ中に the しん気楼 of eternal hope. Gold! It was in the 空気/公表する where the soft sunlight gilded the floating moats, it was under foot in the dust that the sun made gilt, it 微光d from every window pane where the long red beams struck golden 誘発するs above the gasping gold-追跡(する)ing hordes of 塀で囲む Street.

High, high, in the 深くするing sky the tall buildings towered, and the 微風 from the bay 解除するd the sun-dyed 旗s of 商業 until they waved above the 騒動 of the 蜂の巣s below--waved courage and hope and strength to those who lusted after gold.

The sun dipped low behind 城 William as I turned listlessly into the 殴打/砲列, and the long straight 影をつくる/尾行するs of the trees stretched away over greensward and asphalt walk.

Already the electric lights were 微光ing の中で the foliage although the bay shimmered like polished 厚かましさ/高級将校連 and the topsails of the ships glowed with a deeper hue, where the red sun rays 落ちる athwart the 船の索具.

Old men tottered along the sea-塀で囲む, (電話線からの)盗聴 the asphalt with worn 茎s, old women crept to and fro in the coming rwilight,--old women who carried baskets that gaped for charity or bulged with mouldy stuffs,--food, 着せる/賦与するing?--I could not tell; I did not care to know.

The 激しい 雷鳴 from the parapets of 城 William died away over the placid bay, the last red arm of the sun 発射 up out of the sea, and wavered and faded into the sombre トンs of the afterglow. Then (機の)カム the night, timidly at first, touching sky and water with grey fingers, 倍のing the foliage into soft 集まりd 形態/調整s, creeping onward, onward, more 速く now, until colour and form had gone from all the earth and the world was a world of 影をつくる/尾行するs.

And, as I sat there on the dusky sea-塀で囲む, 徐々に the bitter thoughts faded and I looked out into the 静める night with something of that peace that comes to all when day is ended.

The death at my very 肘 of the poor blind wretch in the Park had left a shock, but now my 神経s relaxed their 緊張 and I began to think about it all,--about the letters and the strange woman who had given them to me. I wondered where she had 設立する them,--whether they really were carried by some 浮浪者 現在の in to the shore from the 難破させる of the 運命/宿命d Lorient.

Nothing but these letters had human 注目する,もくろむs 遭遇(する)d from the Lorient, although we believed that 解雇する/砲火/射撃 or berg had been her 部分; for there had been no 嵐/襲撃するs when the Lorient steamed away from Cherbourg.

And what of the pale-直面するd girl in 黒人/ボイコット who had given these letters to me, 説 that my own heart would teach me where to place them?

I felt in my pockets for the letters where I had thrust them all crumpled and wet. They were there, and I decided to turn them over to the police. Then I thought of Cusick and the City Hall Park and these 始める,決める my mind running on Jamison and my own work,--ah! I had forgotten that,---I had forgotten that I had sworn to 動かす Jamison's 冷淡な, 不振の 血! 貿易(する)ing on his fiancée's 報告(する)/憶測d 自殺,--or 殺人! True, he had told me that he was 満足させるd that the 団体/死体 at the Morgue was not 行方不明になる Tufft's because the (犯罪の)一味 did not correspond with his fiancée's (犯罪の)一味. But what sort of a man was that!--to go はうing and nosing about morgues and 墓/厳粛/彫る/重大なs for a 十分な-page illustration which might sell a few extra thousand papers. I had never known he was such a man. It was strange too--for that was not the sort of illustration that the 週刊誌 used; it was against all precedent---against the whole 政策 of the paper. He would lose a hundred 加入者s where he would 伸び(る) one by such work.

"The callous brute!" I muttered to myself, "I'll wake him up--I'll--"

I sat straight up on the (法廷の)裁判 and looked 刻々と at a 人物/姿/数字 which was moving toward me under the spluttering electric light.

It was the woman I had met in the Park.

She (機の)カム straight up to me, her pale 直面する gleaming like marble in the dark, her わずかな/ほっそりした 手渡すs outstretched.

"I have been looking for you all day--all day," she said, in the same low thrilling トンs,--"I want the letters 支援する; have you them here?"

"Yes," I said, "I have them here,--take them in Heaven's 指名する; they have done enough evil for one day!"

She took the letters from my 手渡す; I saw the (犯罪の)一味, made of the 二塁打 serpents, flashing on her わずかな/ほっそりした finger, and I stepped closer, and looked her in the 注目する,もくろむs.

"Who are you?" I asked.

"I? My 指名する is of no importance to you," she answered.

"You are 権利," I said, "I do not care to know your 指名する. That (犯罪の)一味 of yours--"

"What of my (犯罪の)一味?" she murmured.

"Nothing,--a dead woman lying in the Morgue wears such a (犯罪の)一味. Do you know what your letters have done? No? 井戸/弁護士席 I read them to a 哀れな wretch and he blew his brains out!"

"You read them to a man!"

"I did. He killed himself."

"Who was that man?"

"Captain d'Yniol--"

With something between a sob and a laugh she 掴むd my 手渡す and covered it with kisses, and I, astonished and angry, pulled my 手渡す away from her 冷淡な lips and sat 負かす/撃墜する on the (法廷の)裁判.

"You needn't thank me," I said はっきりと; "if I had known that,--but no 事柄. Perhaps after all the poor devil is better off somewhere in other 地域s with his sweetheart who was 溺死するd,---yes, I imagine he is. He was blind and ill,--and broken-hearted."

"Blind?" she asked gently.

"Yes. Did you know him?"

"I knew him."

"And his swcetheart, Aline?"

"Aline," she repeated softly,--"she is dead. I come to thank you in her 指名する."

"For what?--for his death?"

"Ah, yes, for that."

"Where did you get those letters?" I asked her, suddenly.

She did not answer, but stood fingering the wet letters.

Before I could speak again she moved away into the 影をつくる/尾行するs of the trees, lightly, silently, and far 負かす/撃墜する the dark walk I saw her diamond flashing.

Grimly brooding, I rose and passed through the 殴打/砲列 to the steps of the Elevated Road.

These I climbed, bought my ticket, and stepped out to the damp 壇・綱領・公約. When a train (機の)カム I (人が)群がるd in with the 残り/休憩(する), still pondering on my vengeance, feeling and believing that I was to 天罰(を下す) the 良心 of the man who 推測するd on death.

And at last the train stopped at 28th Street, and I hurried out and 負かす/撃墜する the steps and away to the Morgue.

When I entered the Morgue, Skelton, the keeper, was standing before a 厚板 that glistened faintly under the wretched gas jets. He heard my footsteps, and turned around to see who was coming. Then he nodded, 説:

"Mr. Hilton, just take a look at this here stiff--I'll be 支援する in a moment---this is the one that all the papers take to be 行方不明になる Tufft,--but they're all off, because this stiff has been here now for two weeks."

I drew out my sketching-封鎖する and pencils.

"Which is it, Skelton?" I asked, fumbling for my rubber.

"This one, Mr. Hilton, the girl what's smilin'. 選ぶd up off Sandy Hook, too. Looks as if she was asleep, eh?"

"What's she got in her 手渡す--clenched tight? Oh,--a letter. Turn up the gas, Skelton, I want to see her 直面する."

The old man turned the gas jet, and the 炎上 炎d and whistled in the damp, fetid 空気/公表する. Then suddenly my 注目する,もくろむs fell on the dead.

Rigid, scarcely breathing, I 星/主役にするd at the (犯罪の)一味, made of two 新たな展開d serpents 始める,決める with a 広大な/多数の/重要な diamond,--I saw the wet letters 鎮圧するd in her slender 手渡す,--I looked, and--God help me!--I looked upon the dead 直面する of the girl with whom I had been speaking on the 殴打/砲列!

"Dead for a month at least," said Skelton, calmly.

Then, as I felt my senses leaving me, I 叫び声をあげるd out, and at the same instant somebody from behind 掴むd my shoulder and shook me savagely---shook me until I opened my 注目する,もくろむs again and gasped and coughed.

"Now then, young feller!" said a Park policeman bending over me, "if you go to sleep on a (法廷の)裁判, somebody'll 解除する your watch!"

I turned, rubbing my 注目する,もくろむs 猛烈に.

Then it was all a dream--and no 縮むing girl had come to me with damp letters,--I had not gone to the office--there was no such person as 行方不明になる Tufft,--Jamison was not an unfeeling villain,--no, indeed!--he 扱う/治療するd us all much better than we deserved, and he was 肉親,親類d and generous too. And the 恐ろしい 自殺! Thank God that also was a myth,--and the Morgue and the 殴打/砲列 at night where that pale-直面するd girl had--ugh!

I felt for my sketch-封鎖する, 設立する it; turned the pages of all the animals that I had sketched, the hippopotami, the buffalo, the tigers--ah! where was that sketch in which I had made the woman in shabby 黒人/ボイコット the 主要な/長/主犯 人物/姿/数字, with the brooding vultures all around and the (人が)群がる in the 日光--? It was gone.

I 追跡(する)d everywhere, in every pocket. It was gone.

At last I rose and moved along the 狭くする asphalt path in the 落ちるing twilight.

And as I turned into the broader walk, I was aware of a group, a policeman 持つ/拘留するing a lantern, some gardeners, and a knot of loungers gathered about something,--a dark 集まり on the ground.

"設立する 'em just so," one of the gardeners was 説, "better not touch 'em until the 検死官 comes."

The policeman 転換d his bull's-注目する,もくろむ a little; the rays fell on two 直面するs, on two 団体/死体s, half supported against a park (法廷の)裁判. On the finger of the girl glittered a splendid diamond, 始める,決める between the fangs of two gold serpents. The man had 発射 himself; he clasped two wet letters in his 手渡す. The girl's 着せる/賦与するing and hair were wringing wet, and her 直面する was the 直面する of a 溺死するd person.

"井戸/弁護士席, sir," said the policeman, looking at me; "you seem to know these two people--by your looks--"

"I never saw them before," I gasped, and walked on, trembling in every 神経.

For の中で the 倍のs of her shabby 黒人/ボイコット dress I had noticed the end of a paper,--my sketch that I had 行方不明になるd!

The Purple Emperors

Un souvenir heureux est peut-être, sur terre.

加える vrai que le bonheur.

A. DE MUSSET.

一時期/支部 I.

THE Purple Emperor watched me in silence. I cast again, spinning out six feet more of waterproof silk, and, as the line hissed through the 空気/公表する far across the pool, I saw my three 飛行機で行くs 落ちる on the water like drifting thistledown. The Purple Emperor sneered.

"You see," he said, "I am 権利. There is not a trout in Brittany that will rise to a tailed 飛行機で行く."

"They do in America," I replied.

"Zut! for America!" 観察するd the Purple Emperor.

"And trout take a tailed 飛行機で行く in England," I 主張するd はっきりと.

"Now do I care what things or people do in England?" 需要・要求するd the Purple Emperor.

"You don't care for anything except yourself and your wriggling caterpillars," I said, more annoyed than I had yet been.

The Purple Emperor 匂いをかぐd. His 幅の広い, hairless, sunburnt features bore that obstinate 表現 which always irritated me. Perhaps the manner in which he wore his hat 強めるd the irritation, for the flapping brim 残り/休憩(する)d on both ears, and the two little velvet 略章s which hung from the silver buckle in 前線 wiggled and ぱたぱたするd with every trivial 微風. His cunning 注目する,もくろむs and sharp-pointed nose were out of all keeping with his fat red 直面する. When he met my 注目する,もくろむ, he chuckled.

"I know more about insects than any man in Morbihan--or Finistère either, for that 事柄," he said.

"The Red 海軍大将 knows as much as you do," retorted.

"He doesn't," replied the Purple Emperor 怒って.

"And his collection of バタフライs is twice as large as yours," I 追加するd, moving 負かす/撃墜する the stream to a 位置/汚点/見つけ出す 直接/まっすぐに opposite him.

"It is, is it?" sneered the Purple Emperor. "井戸/弁護士席, let me tell you, Monsieur Darrel, in all his collection he hasn't a 見本/標本, a 選び出す/独身 見本/標本, of that magnificent バタフライ, Apatura Iris, 一般的に known as the 'Purple Emperor.'"

"Everybody in Brittany knows that," I said, casting across the sparkling water; "but just because you happen to be the only man who ever 逮捕(する)d a 'Purple Emperor' in Morbihan, it--doesn't follow that you are an 当局 on sea-trout 飛行機で行くs. Why do you say that a Breton sea-trout won't touch a tailed 飛行機で行く?"

"It's so," he replied.

"Why? There are plenty of May-飛行機で行くs about the stream."

"Let 'em 飛行機で行く!" snarled the Purple Emperor, "you won't see a trout touch 'em."

My arm was aching, but I しっかり掴むd my 分裂(する) bamboo more 堅固に, and, half turning, waded out into the stream and began to whip the ripples at the 長,率いる of the pool. A 広大な/多数の/重要な green dragon-飛行機で行く (機の)カム drifting by on the summer 微風 and hung a moment above the pool, glittering like an emerald.

"There's a chance! Where is your バタフライ 逮捕する?" I called across the stream.

"What for? That dragonfly? I've got dozens--Anax Junius, Drury, characteristic, anal angle of posterior wings, in male, 一連の会議、交渉/完成する; thorax 示すd with--"

"That will do," I said ひどく. "Can't I point out an insect in the 空気/公表する without this burst erudition? Can you tell me, in simple everyday French, what this little 飛行機で行く is this one, flitting over the eel grass here beside me? See, it has fallen on the water."

"Huh!" sneered the Purple Emperor, "that's a Linnobia annulus."

"What's that?" I 需要・要求するd.

Before he could answer there (機の)カム a 激しい splash in the pool, and the 飛行機で行く disappeared.

"He! he! he!" tittered the Purple Emperor. "Didn't I tell you the fish knew their 商売/仕事? That was a sea-trout. I hope you don't get him."

He gathered up his バタフライ 逮捕する, collecting box, chloroform 瓶/封じ込める, and 青酸カリ jar. Then he rose, swung the box over his shoulder, stuffed the 毒(薬) 瓶/封じ込めるs into the pockets of his silver-buttoned velvet coat, and lighted his 麻薬を吸う. This latter 操作/手術 was a demoralizing spectacle, for the Purple Emperor, like all Breton 小作農民s, smoked one of those microscopical Breton 麻薬を吸うs which 要求するs ten minutes to find, ten minutes to fill, ten minutes to light, and ten seconds to finish. With true Breton stolidity he went through this solemn 儀式, blew three puffs of smoke into the 空気/公表する, scratched his pointed nose reflectively, and waddled away, calling 支援する an ironical "Au revoir, and bad luck to all Yankees!"

I watched him out of sight, thinking sadly of the young girl whose life he made a hell upon earth--Lys Trevec, his niece. She never 認める it, but we all knew what the 黒人/ボイコット-and-blue 示すs meant on her soft, 一連の会議、交渉/完成する arm, and it made me sick to see the look of 恐れる come into her 注目する,もくろむs when the Purple Emperor waddled into the café of the Groix Inn.

It was 一般的に said that he half-餓死するd her. This she 否定するd. Marie Joseph and '罰金 Lelocard had seen him strike her the day after the 容赦 of the Birds because she had 解放するd three bullfinches which he had limed the day before. I asked Lys if this were true, and she 辞退するd to speak to me for the 残り/休憩(する) of the week. There was nothing to do about it. If the Purple Emperor had not been avaricious, I should never have seen Lys at all, but he could not resist the thirty フランs a week which I 申し込む/申し出d him; and Lys 提起する/ポーズをとるd for me all day long, happy as a linnet in a pink thorn hedge. にもかかわらず, the Purple Emperor hated me, and 絶えず 脅すd to send Lys 支援する to her dreary flax-spinning. He was 怪しげな, too, and when he had gulped 負かす/撃墜する the 選び出す/独身 glass of cider which 証明するs 致命的な to the sobriety of most Bretons, he would 続けざまに猛撃する the long, discoloured oaken (米)棚上げする/(英)提議する and roar 悪口を言う/悪態s on me, on Yves Terrec, and on the Red 海軍大将. We were the three 反対するs in the world which he most hated: me, because I was a foreigner, and didn't care a 非難する for him and his バタフライs; and the Red 海軍大将, because he was a 競争相手 entomologist.

He had other 推論する/理由s for hating Terrec.

The Red 海軍大将, a little wizened wretch, with a 不正に adjusted glass 注目する,もくろむ and a passion for brandy, took his 指名する from a バタフライ which predominated in his collection. This バタフライ, 一般的に known to amateurs as the "Red 海軍大将," and to entomologists as Vanessa Atalanta, had been the occasion of スキャンダル の中で the entomologists of フラン and Brittany. For the Red 海軍大将 had taken one of these ありふれた insects, dyed it a brilliant yellow by the 援助(する) of 化学製品s, and palmed it off on a credulous collector as a South African 種類, 絶対 unique. The fifty フランs which he 伸び(る)d by this rascality were, however, 吸収するd in a 控訴 for 損害賠償金 brought by the 乱暴/暴力を加えるd amateur month later; and when he had sat in the Quimperlé 刑務所,拘置所 for a month, he 再現するd in the little village of St. Gildas soured, thirsty, and 燃やすing for 復讐. Of course we 指名するd him the Red 海軍大将, and he 受託するd the 指名する with 抑えるd fury.

The Purple Emperor, on the other 手渡す, had 伸び(る)d his 皇室の 肩書を与える legitimately, for it was an undisputed fact that the only 見本/標本 of that beautiful バタフライ, Apatura Iris, or the Purple Emperor, as it is called by amateurs--the only 見本/標本 that had ever been taken in Finistère or in Morbihan--was 逮捕(する)d and brought home alive by Joseph Marie Gloanec, ever afterward to be known as the Purple Emperor.

When the 逮捕(する) of this rare バタフライ became known the Red 海軍大将 nearly went crazy. Every day for a week he trotted over to the Groix Inn, where the Purple Emperor lived with his niece, and brought his microscope to 耐える on the rare newly 逮捕(する)d バタフライ, in hopes of (悪事,秘密などを)発見するing a 詐欺. But this 見本/標本 was 本物の, and he leered through his microscope in vain.

"No 化学製品s there, 海軍大将," grinned the Purple Emperor; and the Red 海軍大将 chattered with 激怒(する).

To the 科学の world of Brittany and フラン the 逮捕(する) of an Apatura Iris in Morbihan was of 広大な/多数の/重要な importance. The Museum of Quimper 申し込む/申し出d to 購入(する) the バタフライ, but the Purple Emperor, though a hoarder of gold, was a monomaniac on バタフライs, and he jeered at the Curator of the Museum. From all parts of Brittany and フラン letters of 調査 and congratulation 注ぐd in upon him. The French 学院 of Sciences awarded him a prize, and the Paris Entomological Society made him an 名誉として与えられる member. 存在 a Breton 小作農民, and a more than 一般的に pig-長,率いるd one at that, these honours did not 乱す his equanimity; but when the little hamlet of St. Gildas elected him 市長, and, as is the custom in Brittany under such circumstances, he left his thatched house to (問題を)取り上げる an 公式の/役人 life in the little Groix Inn, his 長,率いる became 完全に turned. To be 市長 in a village of nearly one hundred and fifty people! It was an empire! So he became unbearable, drinking himself viciously drunk every night of his life, maltreating his niece, Lys Trevec, like the barbarous old wretch that he was, and 運動ing the Red 海軍大将 nearly frantic with his eternal harping, on the 逮捕(する) of Apatura Iris. Of course he 辞退するd to tell where he had caught the バタフライ. The Red 海軍大将 stalked his footsteps, but in vain.

"He! he! he!" nagged the Purple Emperor, cuddling his chin over a glass of cider; "I saw you こそこそ動くing about the St. Gildas spinny yesterday morning. So you think you can find another Apatura Iris by running after me? It won't do, 海軍大将, it won't do, d'ye see?"

The Red 海軍大将 turned yellow with mortification and envy, but the next day he 現実に took to his bed, for the Purple Emperor had brought home not a バタフライ but a live chrysalis, which, if 首尾よく hatched, would become a perfect 見本/標本 of the invaluable Apatura Iris. This was the last straw. The Red 海軍大将 shut himself up in his little 石/投石する cottage, and for weeks now he had been invisible to everybody except '罰金 Lelocard who carried him a loaf of bread and a mullet or langouste every morning.

The 撤退 of the Red 海軍大将 from the society of St. Gildas excited first the derision and finally the 疑惑 of the Purple Emperor. What deviltry could he be ハッチング? Was he 実験ing with 化学製品s again, or was he engaged in some deeper 陰謀(を企てる), the 反対する of which was to discredit the Purple Emperor? Roux, the postman, who carried the mail on foot once a day from Bannalec, a distance of fifteen miles each way, had brought several 怪しげな letters, 耐えるing English stamps, to the Red 海軍大将, and the next day the 海軍大将 had been 観察するd at his window grinning up into the sky and rubbing his 手渡すs together. A night or two after this apparition the postman left two 一括s at the Groix Inn for a moment while he ran across the way to drink a glass of cider with me. The Purple Emperor, who was roaming about the café, snooping into everything that did not 関心 him, (機の)カム upon the 一括s and 診察するd the postmarks and 演説(する)/住所s. One of the 一括s was square and 激しい, and felt like a 調書をとる/予約する. The other was also square, but very light, and felt like a pasteboard box. They were both 演説(する)/住所d to the Red 海軍大将, and they bore English stamps.

When Roux, the postman, (機の)カム 支援する, the Purple Emperor tried to pump him, but the poor little postman knew nothing about the contents of the 一括s, and after he had taken them around the corner to the cottage of the Red 海軍大将 the Purple Emperor ordered a glass of cider, and deliberately fuddled himself until Lys (機の)カム in and tearfully supported him to his room. Here he became so abusive and 残虐な that Lys called to me, and I went and settled the trouble without wasting any words. This also the Purple Emperor remembered, and waited his chance to get even with me.

That had happened a week ago, and until to-day he had not deigned to speak to me.

Lys had 提起する/ポーズをとるd for me all the week, and today 存在 Saturday, and I lazy, we had decided to take a little 緩和, she to visit and gossip with her little 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd friend Yvette in the 隣人ing hamlet of St. Julien, and I to try the appetites of the Breton trout with the contents of my American 飛行機で行く 調書をとる/予約する.

I had thrashed the stream very conscientiously for three hours, but not a trout had risen to my cast, and I was piqued. I had begun to believe that there were no trout in the St. Gildas stream, and would probably have given up had I not seen the sea trout snap the little 飛行機で行く which the Purple Emperor had 指名するd so scientifically. That 始める,決める me thinking. Probably the Purple Emperor was 権利, for he certainly was an 専門家 in everything that はうd and wriggled in Brittany. So I matched, from my American 飛行機で行く 調書をとる/予約する, the 飛行機で行く that the sea trout had snapped up, and 身を引くing the cast of three, knotted a new leader to the silk and slipped a 飛行機で行く on the 宙返り飛行. It was a queer 飛行機で行く. It was one of those unnameable 実験s which fascinate anglers in 冒険的な 蓄える/店s and which 一般に 証明する utterly useless. Moreover, it was a tailed 飛行機で行く, but of course I easily 治療(薬)d that with a 一打/打撃 of my penknife. Then I was all ready, and I stepped out into the hurrying 早いs and cast straight as an arrow to the 位置/汚点/見つけ出す where the sea trout had risen. Lightly as a plume the 飛行機で行く settled on the bosom of the pool; then (機の)カム a startling splash, a gleam of silver, and the line 強化するd from the vibrating 棒-tip to the shrieking reel. Almost 即時に I checked the fish, and as he floundered for a moment, making the water boil along his glittering 味方するs, I sprang to the bank again, for I saw that the fish was a 激しい one and I should probably be in for a long run 負かす/撃墜する the stream. The five-ounce 棒 swept in a splendid circle, quivering under the 緊張する. "Oh, for a gaff-hook!" I said aloud, for I was now 堅固に 納得させるd that I had a salmon to を取り引きする, and no sea trout at all.

Then as I stood, bringing every ounce to 耐える on the sulking fish, a lithe, slender girl (機の)カム hurriedly along the opposite bank calling out to me by 指名する.

"Why, Lys!" I said, ちらりと見ることing up for a second, "I thought you were at St. Julien with Yvette."

"Yvette has gone to Bannalec. I went home and 設立する an awful fight going on at the Groix Inn, and I was so 脅すd that I (機の)カム to, tell you."

The fish dashed off at that moment, carrying all the line my reel held, and I was compelled to follow him at a jump. Lys, active and graceful as a young deer, in spite of her Pont-Aven sabots, followed along the opposite bank until the fish settled in a 深い pool, shook the line savagely once or twice, and then relapsed into the sulks.

"Fight at the Groix Inn?" I called across the water. "What fight?"

"Not 正確に/まさに fight," quavered Lys, "but the Red 海軍大将 has come out of his house at last, and he and my uncle are drinking together and 論争ing about バタフライs. I never saw my uncle so angry, and the Red 海軍大将 is sneering and grinning. Oh, it is almost wicked to see such a 直面する!"

"But Lys," I said, scarcely able to repress a smile, "your uncle and the Red 海軍大将 are always quarrelling and drinking."

"I know oh, dear me!--but this is different, Monsieur Darrel. The Red 海軍大将 has grown old and 猛烈な/残忍な since he shut himself up three weeks ago, and--oh, dear! I never saw such a look in my uncle's 注目する,もくろむs before. He seemed insane with fury. His 注目する,もくろむs--I can't speak of it--and then Terrec (機の)カム in."

"Oh," I said more 厳粛に, "that was unfortunate. What did the Red 海軍大将 say to his son?"

Lys sat 負かす/撃墜する on a 激しく揺する の中で the ferns, and gave me a mutinous ちらりと見ること from her blue 注目する,もくろむs.

Yves Terrec, loafer, poacher, and son of Louis ジーンズ Terrec, さもなければ the Red 海軍大将, had been kicked out by his father, and had also been forbidden the village by the Purple Emperor, in his majestic capacity of 市長. Twice the young ruffian had returned: once to ライフル銃/探して盗む the bedroom of the Purple Emperor--an 不成功の 企業--and another time to 略奪する his own father. He 後継するd in the latter 試みる/企てる, but was never caught, although he was frequently seen roving about the forests and moors with his gun. He 率直に menaced the Purple Emperor; 公約するd that he would marry Lys in spite of all gendarmes in Quimperlé; and these same gendarmes he led many a long chase through brier-filled 押し寄せる/沼地s and over miles of yellow gorse.

What he did to the Purple Emperor--what he ーするつもりであるd to do--disquieted me but little; but I worried over his 脅し 関心ing Lys. During the last three months this had bothered me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定; for when Lys (機の)カム to St. Gildas from the convent the first thing she 逮捕(する)d was my heart. For a long time I had 辞退するd to believe that any tie of 血 linked this dainty blue-注目する,もくろむd creature with the Purple Emperor. Although she dressed in the velvet-laced bodice and blue petticoat of Finistère, and wore the bewitching white coiffe of St. Gildas, it seemed like a pretty masquerade. To me she was as 甘い and as gently bred as many a maiden of the noble Faubourg who danced with her cousins at a Louis XV fête champêtre. So when Lys said that Yves Terrec had returned 率直に to St. Gildas, I felt that I had better be there also.

"What did Terrec say, Lys?" I asked, watching the line vibrating above the placid pool.

The wild rose colour crept into her cheeks. "Oh," she answered, with a little 投げ上げる/ボディチェックする of her chin, "you know what he always says."

"That he will carry you away?"

"Yes."

"In spite of the Purple Emperor, the Red 海軍大将, and the gendarmes?"

"Yes."

"And what do you say, Lys?"

"I? Oh, nothing."

"Then let me say it for you."

Lys looked at her delicate pointed sabots, the sabots from Pont-Aven, made to order. They fitted her little foot. They were her only 高級な.

"Will you let me answer for you, Lys?" I asked.

"You, Monsieur Darrel?"

"Yes. Will you let me give him his answer?"

"Mon Dieu, why should you 関心 yourself, Monsieur Darrel?"

The fish lay very 静かな, but the 棒 in my 手渡す trembled.

"Because I love you, Lys."

The wild rose colour in her cheeks 深くするd; she gave a gentle gasp, then hid her curly 長,率いる in her 手渡すs.

"I love you, Lys."

"Do you know what you say?" she stammered.

"Yes, I love you."

She raised her 甘い 直面する and looked at me across the pool.

"I love you," she said, while the 涙/ほころびs stood like 星/主役にするs in her 注目する,もくろむs. "Shall I come over the brook to you?"

一時期/支部 II.

That night Yves Terrec left the village of St. Gildas 公約するing vengeance against his father, who 辞退するd him 避難所.

I can see him now, standing in the road, his 明らかにする 脚s rising like 中心存在s of bronze from his straw-stuffed sabots, his short velvet jacket torn and 国/地域d by (危険などに)さらす and dissipation, and his 注目する,もくろむs, 猛烈な/残忍な, roving, bloodshot--while the Red 海軍大将 squeaked 悪口を言う/悪態s on him, and hobbled away into his little 石/投石する cottage.

"I will not forget you!" cried Yves Terrec, and stretched out his 手渡す toward his father with a terrible gesture. Then he whipped his gun to his cheek and took a short step 今後, but I caught him by the throat before he could 解雇する/砲火/射撃, and a second later we were rolling in the dust of Bannalec road. I had to 攻撃する,衝突する him a 激しい blow behind the ear before he would let go, and then, rising and shaking myself, I dashed his muzzle-負担ing fowling piece to bits against a 塀で囲む, and threw his knife into the river. The Purple Emperor was looking on with a queer light in his 注目する,もくろむs. It was plain that he was sorry Terrec had not choked me to death.

"He would have killed his father," I said, as I passed him, going toward the Groix Inn.

"That's his 商売/仕事," snarled the Purple Emperor. There was a deadly light in his 注目する,もくろむs. For a moment I thought he was going to attack me; but he was 単に viciously drunk, so I 押すd him out of my way and went to bed, tired and disgusted.

The worst of it was I couldn't sleep, for I 恐れるd that the Purple Emperor might begin to 乱用 Lys. I lay restlessly 投げ上げる/ボディチェックするing の中で the sheets until I could stay there no longer. I did not dress 完全に; I 単に slipped on a pair of chaussons and sabots, a pair of knickerbockers, a jersey, and a cap. Then, loosely tying a handkerchief about my throat, I went 負かす/撃墜する the worm-eaten stairs and out into the moonlit road. There was a candle ゆらめくing in the Purple Emperor's window, but I could not see him.

"He's probably dead drunk," I thought, and looked up at the window where, three years before, I had first seen Lys.

"Asleep, thank Heaven!" I muttered, and wandered out along the road. Passing the small cottage of the Red 海軍大将, I saw that it was dark, but the door was open. I stepped inside the hedge to shut it, thinking, in 事例/患者 Yves Terrec should be roving about, his father would lose whatever he had left.

Then after fastening the door with a 石/投石する, I wandered on through the dazzling Breton moonlight. A nightingale was singing in a willow 押し寄せる/沼地 below, and from the 辛勝する/優位 of the mere, の中で the tall 押し寄せる/沼地 grasses, myriads of frogs 詠唱するd a bass chorus.

When I returned, the eastern sky was beginning to lighten, and across the meadows on the cliffs, 輪郭(を描く)d against the paling horizon, I saw a 海草 gatherer going to his work の中で the curling breakers on the coast. His long rake was balanced on his shoulder, and the sea 勝利,勝つd carried his song across the meadows to me:

St. Gildas!

St. Gildas!

Pray for us.

避難所 us.

Us who toil in the sea.

Passing the 神社 at the 入り口 of the village took off my cap and knelt in 祈り to Our Lady of Faöuet; and if I neglected myself in that 祈り, surely I believed Our Lady of Faöuet would be kinder to Lys. It is said that the 神社 casts white 影をつくる/尾行するs. I looked, but saw only the moonlight. Then very 平和的に I went to bed again, and was only awakened by the clank of sabres and the trample of horses in the road below my window.

"Good gracious!" I thought, "it must be eleven o'clock, for there are the gendarmes from Quimperlé."

I looked at my watch; it was only half-past eight, and as the gendarmes made their 一連の会議、交渉/完成するs every Thursday at eleven, I wondered what had brought them out so 早期に to St. Gildas.

"Of course," I 不平(をいう)d, rubbing my 注目する,もくろむs, "they are after Terrec," and I jumped into my 限られた/立憲的な bath.

Before I was 完全に dressed I heard a timid knock, and 開始 my door, かみそり in 手渡す, stood astonished and silent. Lys, her blue 注目する,もくろむs wide with terror, leaned on the threshold.

"My darling!" I cried, "what on earth is the 事柄?" But she only clung to me, panting like a 負傷させるd sea gull. At last, when I drew her into the room and raised her 直面する to 地雷, she spoke in a heart-breaking 発言する/表明する:

"Oh, 刑事! they are going to 逮捕(する) you, but I will die before I believe one word of what they say. No, don't ask me," and she began to sob 猛烈に.

When I 設立する that something really serious was the 事柄, I flung on my coat and cap, and, slipping one arm about her waist, went 負かす/撃墜する the stairs and out into the road. Four gendarmes sat on their horses in 前線 of the café door; beyond them, the entire 全住民 of St. Gildas gaped, ten 深い.

"Hello, Durand!" I said to the 准將, "what the devil is this I hear about 逮捕(する)ing me?"

"It's true, mon ami," replied Durand with sepulchral sympathy. I looked him over from the tip of his spurred boots to his sulphur-yellow sabre belt, then 上向き, button by button, to his disconcerted 直面する.

"What for?" I said scornfully. "Don't try any cheap sleuth work on me! Speak up, man, what's the trouble?"

The Emperor, who sat in the doorway 星/主役にするing at me, started to speak, but thought better of it and got up and went into the house. The gendarmes rolled their 注目する,もくろむs mysteriously and looked wise.

"Come, Durand," I said impatiently, "what's the 告発(する),告訴(する)/料金?"

"殺人," he said in a faint 発言する/表明する.

"What!" I cried incredulously. "Nonsense! Do I look like a 殺害者? Get off your horse, you stupid, and tell me who's 殺人d." Durand got 負かす/撃墜する, looking very silly, and (機の)カム up to me, 申し込む/申し出ing his 手渡す with a propitiatory grin.

"It was the Purple Emperor who 公然と非難するd you! See, they 設立する your handkerchief at his door--"

"Whose door, for Heaven's sake?" I cried.

"Why, the Red 海軍大将's!"

"The Red 海軍大将's? What has he done?"

"Nothing--he's only been 殺人d."

I could scarcely believe my senses, although they took me over to the little 石/投石する cottage and pointed out the 血-spattered room. But the horror of the thing was that the 死体 of the 殺人d man had disappeared, and there only remained a nauseating lake of 血 on the 石/投石する 床に打ち倒す, in the centre of which lay a human 手渡す. There was no 疑問 as to whom the 手渡す belonged, for everybody who had ever seen the Red 海軍大将 knew that the shrivelled bit of flesh which lay in the thickening 血 was the 手渡す of the Red 海軍大将. To me it looked like the 厳しいd claw of some gigantic bird.

"井戸/弁護士席," I said, "there's been 殺人 committed. Why don't you do something?"

"What?" asked Durand.

"I don't know. Send for the Commissaire."

"He's at Quimperlé. I telegraphed."

"Then send for a doctor, and find out how long this 血 has been coagulating."

"The 化学者/薬剤師 from Quimperlé is here; he's a doctor."

"What does he say?"

"He says that he doesn't know."

"And who are you going to 逮捕(する)?" I 問い合わせd, turning away from the spectacle on the 床に打ち倒す.

"I don't know," said the 准將 solemnly; "you are 公然と非難するd by the Purple Emperor, because he 設立する your handkerchief at the door when he went out this morning."

"Just like a pig-長,率いるd Breton!" I exclaimed 完全に angry. "Did he not について言及する Yves Terrec?"

"No."

"Of course not," I said. "He overlooked the fact that Terrec tried to shoot his father last night and that I took away his gun. All that counts for nothing when he finds my handkerchief at the 殺人d man's door."

"Come into the café," said Durand, much 乱すd, "we can talk it over, there. Of course, Monsieur Darrel, I have never had the faintest idea that you were the 殺害者!"

The four gendarmes and I walked across the the road to the Groix Inn and entered the café. It was (人が)群がるd with Britons, smoking, drinking, and jabbering in half a dozen dialects, all 平等に unsatisfactory to a civilized ear; and I 押し進めるd through the (人が)群がる to where little Max Fortin, the 化学者/薬剤師 of Quimperlé, stood smoking a vile cigar.

"This is a bad 商売/仕事," he said, shaking 手渡すs and 申し込む/申し出ing me the mate to his cigar, which I politely 拒絶する/低下するd.

"Now, Monsieur Fortin," I said, "it appears that the Purple Emperor 設立する my handkerchief 近づく the 殺人d man's door this morning, and so he 結論するs"--here I glared at the Purple Emperor--"that I am the 暗殺者. I will now ask him a question," and turning on him suddenly, I shouted, "What were you doing at the Red 海軍大将's door?"

The Purple Emperor started and turned pale, and I pointed at him triumphantly.

"See what a sudden question will do. Look how embarrassed he is, and yet I do not 告発(する),告訴(する)/料金 him with 殺人; and I tell you, gentlemen, that man there knows 同様に as I do who was the 殺害者 of the Red 海軍大将!"

"I don't!" bawled the Purple Emperor.

"You do," I said. "It was Yves Terrec."

"I don't believe it," he said obstinately, dropping his 発言する/表明する.

"Of course not, 存在 pig-長,率いるd."

"I am not pig-長,率いるd," he roared again, "but I am 市長 of St. Gildas, and I do not believe that Yves Terrec killed his father."

"You saw him try to kill him last night?"

The 市長 grunted.

"And you saw what I did."

He grunted again.

"And," I went on, "you heard Yves Terrec 脅す to kill his father. You heard him 悪口を言う/悪態 the Red 海軍大将 and 断言する to kill him. Now the father is 殺人d and his 団体/死体 is gone."

"And your handkerchief?" sneered the Purple Emperor.

"I dropped it of course.

"And the 海草 gatherer who saw you last night lurking about the Red 海軍大将's cottage," grinned the Purple Emperor.

I was startled at the man's malice.

"That will do," I said. "It is perfectly true that I was walking on the Bannalec road last night, and that I stopped to の近くに the Red 海軍大将's door, which was ajar, although his light was not 燃やすing. After that I went up the road to the Dinez 支持を得ようと努めるd, and then walked over by St. Julien, whence I saw the 海草 gatherer on the cliffs. He was 近づく enough for me to hear what he sang. What of that?"

"What did you do then?"

"Then I stopped at the 神社 and said a 祈り, and then I went to bed and slept until 准將 Durand's gendarmes awoke me with their clatter."

"Now, Monsieur Darrel," said the Purple Emperor, 解除するing a fat finger and 狙撃 a wicked ちらりと見ること at me, "Now, Monsieur Darrel, which did you wear last night on your midnight stroll--sabots or shoes?"

I thought a moment. "Shoes--no, sabots. I just slipped on my chaussons and went out in my sabots."

"Which was it, shoes or sabots?" snarled the Purple Emperor.

"Sabots, you fool."

"Are these your sabots?" he asked, 解除するing up a 木造の shoe with my 初期のs 削減(する) on the instep.

"Yes," I replied.

"Then how did this 血 come on the other one?" he shouted, and held up a sabot, the mate to the first, on which a 減少(する) of 血 had spattered.

"I 港/避難所't the least idea," I said calmly; but my heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing very 急速な/放蕩な and I was furiously angry.

"You blockhead!" I said, controlling my 激怒(する), "I'll make you 支払う/賃金 for this when they catch Yves Terrec and 罪人/有罪を宣告する him. 准將 Durand, do your 義務 if you think I am under 疑惑. 逮捕(する) me, but 認める me one favour. Put me in the Red 海軍大将's cottage, and I'll see whether I can't find some clew that you have overlooked. Of course, I won't 乱す anything until the Commissaire arrives. Bah! You all make me very ill."

"He's 常習的な," 観察するd the Purple Emperor, wagging his 長,率いる.

"What 動機 had I to kill the Red 海軍大将?" I asked them all scornfully. And they all cried:

"非,不,無! Yves Terrec is the man!"

Passing out the door I swung around and shook my finger at the Purple Emperor.

"Oh, I'll make you dance for this, my friend," I said; and I followed 准將 Durand across the street to the cottage of the 殺人d man.

一時期/支部 III.

They took me at my word and placed a gendarme with a 明らかにするd sabre at the gateway by the hedge.

"Give me your 仮釈放(する)," said poor Durand, "and I will let you go where you wish." But I 辞退するd, and began prowling about the cottage looking for clews. I 設立する lots of things that some people would have considered most important, such as ashes from the Red 海軍大将's 麻薬を吸う, 足跡s in a dusty vegetable 貯蔵所, 瓶/封じ込めるs smelling of Pouldu cider, and dust--oh lots of dust. I was not an 専門家, only a stupid, everyday amateur; so I defaced the 足跡s with my 厚い 狙撃 boots, and I 拒絶する/低下するd to 診察する the 麻薬を吸う ashes through a microscope, although the Red 海軍大将's microscope stood on the (米)棚上げする/(英)提議する の近くに at 手渡す.

At last I 設立する what I had been looking for, some long wisps of straw, curiously depressed and flattened in the middle, and I was 確かな I had 設立する the 証拠 that would settle Yves Terrec for the 残り/休憩(する) of his life. It was plain as the nose on your 直面する. The straws were sabot straws, flattened where the foot had 圧力(をかける)d them, and sticking straight out where they 事業/計画(する)d beyond the sabot. Now nobody in St. Gildas used straw in sabots except a fisherman who lived 近づく St. Julien, and the straw in his sabots was ordinary yellow wheat straw! This straw, or rather these straws, were from the stalks of the red wheat which only grows inland, and which, everybody in St. Gildas knew, Yves Terrec wore in his sabots. I was perfectly 満足させるd; and when, three hours later, a hoarse shouting from the Bannalec Road brought me to the window, I was not surprised to see Yves Terrec, 血まみれの, dishevelled, hatless, with his strong 武器 bound behind him, walking with bent 長,率いる between two 機動力のある gendarmes. The (人が)群がる around him swelled every minute, crying: "親殺し! 親殺し! Death to the 殺害者!" As he passed my window I saw 広大な/多数の/重要な clots of mud on his dusty sabots, from the heels of which 事業/計画(する)d wisps of red wheat straw. Then I walked 支援する into the Red 海軍大将's 熟考する/考慮する, 決定するd to find what the microscope would show on the wheat straws. I 診察するd each one very carefully, and then, my 注目する,もくろむs aching, I 残り/休憩(する)d my chin on my 手渡す and leaned 支援する in the 議長,司会を務める. I had not been as fortunate as some 探偵,刑事s, for there was no 証拠 that the straws had ever been used in a sabot at all. その上に, 直接/まっすぐに across the hallway stood a carved Breton chest, and now I noticed for the first time that, from beneath the の近くにd lid, dozens of 類似の red wheat straws 事業/計画(する)d, bent 正確に/まさに as 地雷 were bent by the lid.

I yawned in disgust. It was 明らかな that I was not 削減(する) out for a 探偵,刑事, and I 激しく pondered over the difference between clews in real life and clews in a 探偵,刑事 story. After a while I rose, walked over to the chest and opened the lid. The 内部の was wadded with the red wheat straws, and on this wadding lay two curious glass jars, two or three small vials, several empty 瓶/封じ込めるs labelled chloroform, a collecting jar of 青酸カリ of potassium, and a 調書をとる/予約する. In a さらに先に corner of the chest were some letters 耐えるing English stamps, and also the torn coverings of two 小包s, all from England, and all directed to the Red 海軍大将 under his proper 指名する of "Sieur Louis ジーンズ Terrec, St. Gildas, par Moëlan, Finistère."

All these 罠(にかける)s I carried over to the desk, shut the lid of the chest, and sat 負かす/撃墜する to read the letters. They were written in 商業の French, evidently by an Englishman.

自由に translated, the contents of the first letter were as follows:

"LONDON, June 12, 1894.

"DEAR MONSIEUR (sic): Your 肉親,親類d favour

of the 19th inst. received and contents

公式文書,認めるd. The 最新の work on the Lepidoptera of

England is Blowzer's How to catch British

バタフライs, with 公式文書,認めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs, and an

introduction by Sir Thomas Sniffer. The price of

this work (in one 容積/容量, calf) is &続けざまに猛撃する;5 or 125

フランs of French money. A 地位,任命する-office order

will receive our 誘発する attention. We beg to

remain.

"Yours, etc..

"FRADLEY TOOMER.

"470 Regent Square, London, S.W."

The next letter was even いっそう少なく 利益/興味ing. It 単に 明言する/公表するd that the money had been received and the 調書をとる/予約する would be 今後d. The third engaged my attention, and I shall 引用する it, the translation 存在 a 解放する/自由な one:

"DEAR SIR: Your letter of the 1st of July

was duly received, and we at once referred it to

Mr. Fradley himself. Mr. Fradley 存在 much

利益/興味d in your question, sent your letter to

Professor Schweineri, of the Berlin Entomological

Society, whose 公式文書,認める Blowzer 言及するs to on page

630, in his How to catch British バタフライs. We

have just received an answer from Professor

Schweineri, which we translate into French--(see

inclosed slip). Professor Schweineri begs

to 現在の to you two jars of cythyl, 用意が出来ている

under his own 監督. We 今後 the

same to you. 信用ing that you will find

everything 満足な, we remain.

"Yours 心から.

"FRADLEY TOOMER.

The inclosed slip read as follows:

"Messrs. FRADLEY TOOMER.

"GENTLEMEN: Cythaline, a コンビナート/複合体 炭化水素.

was first used by Professor Schnoot, of

Antwerp, a year ago. I discovered an analogous

決まり文句/製法 about the same time and 指名するd it cythyl.

I have used it with 広大な/多数の/重要な success everywhere. It

is as 確かな as a magnet. I beg to 現在の you

three small jars, and would be pleased to have

you 今後 two of them to your 特派員

in St. Gildas with my compliments. Blowzer's

quotation of me on page 630 of his glorious

work, How to catch British バタフライs, is 訂正する.

"Yours, etc.

"HEINRICH SCHWEINERI.

P.H.D., D.D., D.S., M.S."

When I had finished this letter I 倍のd it up and put it into my pocket with the others. Then I opened Blowzer's 価値のある work, How to catch British バタフライs, and turned to page 630.

Now, although the Red 海軍大将 could only have acquired the 調書をとる/予約する very recently, and although all the other pages were perfectly clean, this particular page was thumbed 黒人/ボイコット, and 激しい pencil 示すs inclosed a paragraph at the 底(に届く) of the page. This the paragraph:

"Professor Schweineri says: 'Of the two

old methods used by collectors for the 逮捕(する) of

the swift-winged, high-飛行機で行くing Apatura Iris, or

Purple Emperor, the first, which was using a

long-扱うd 逮捕する, 証明するd successful once in a

thousand times; and the second, the placing of

bait upon the ground, such as decayed meat.

dead cats, ネズミs, etc., was not only disagreeable.

even for an enthusiastic collector, but also very

uncertain. Once in five hundred times would

the splendid バタフライ leave the 最高の,を越すs of his

favourite oak trees to circle about the fetid bait

申し込む/申し出d. I have 設立する cythyl a perfectly sure

bait to draw this beautiful バタフライ to the

ground, where it can be easily 逮捕(する)d. An

ounce of cythyl placed in a yellow saucer under

an oak tree, will draw to it every Apatura Iris

within a 半径 of twenty miles. So, if any

collector who 所有するs a little cythyl, even

though it be in a 調印(する)d 瓶/封じ込める in his pocket--if

such a collector does not find a 選び出す/独身 Apatura

Iris ぱたぱたするing の近くに about him within an hour.

let him be 満足させるd that the Apatura Iris does

not 住む his country.'"

When I had finished reading this 公式文書,認める I sat for a long while thinking hard. Then I 診察するd the two jars. They were labelled "Cythyl." One was 十分な, the other nearly 十分な. "The 残り/休憩(する) must be on the 死体 of the Red 海軍大将," I thought, "no 事柄 if it is in a corked 瓶/封じ込める--"

I took all the things 支援する to the chest, laid them carefully on the straw, and の近くにd the lid. The gendarme sentinel at the gate saluted me respectfully as I crossed over to the Groix Inn. The inn was surrounded by an excited (人が)群がる, and the hallway was choked with gendarmes and 小作農民s. On every 味方する they 迎える/歓迎するd me cordially, 発表するing that the real 殺害者 was caught; but I 押し進めるd by them without a word and ran upstairs to find Lys. She opened her door when I knocked and threw both 武器 about my neck. I took her to my breast and kissed her. After a moment I asked her if she would obey me no 事柄 what I 命令(する)d, and she said she would, with a proud humility that touched me.

"Then go at once to Yvette in St. Julien," I said. "Ask her to harness the dog-cart and 運動 to the convent in Quimperlé. Wait for me there. Will you do this without 尋問 me, my darling?"

She raised her 直面する to 地雷. "Kiss me," she said innocently; the next moment she had 消えるd.

I walked deliberately into the Purple Emperor's room and peered into the gauze-covered box which held the chrysalis of Apatura Iris. It was as I 推定する/予想するd. The chrysalis was empty and transparent, and a 広大な/多数の/重要な 割れ目 ran 負かす/撃墜する the middle of its 支援する, but, on the netting inside the box, a magnificent バタフライ slowly waved its burnished purple wings; for the chrysalis had given up its silent tenant, the バタフライ symbol of immortality. Then a 広大な/多数の/重要な 恐れる fell upon me. I know now that it was the 恐れる of the 黒人/ボイコット Priest, but neither then nor for years after did I know that the 黒人/ボイコット Priest had ever lived on earth. As I bent over the box I heard a 混乱させるd murmur outside the house which ended in a furious shout of "親殺し!" and I heard the gendarmes ride away behind a wagon which 動揺させるd はっきりと on the flinty 主要道路. I went to the window. In the wagon sat Yves Terrec, bound and wild-注目する,もくろむd, two gendarmes at either 味方する of him, and all around the wagon 棒 機動力のある gendarmes whose 明らかにするd sabres scarcely kept the (人が)群がる away.

"親殺し!" they howled. "Let him die!"

I stepped 支援する and opened the gauze-covered box. Very gently but 堅固に I took the splendid バタフライ by its の近くにd fore wings and 解除するd it 無事の between my thumb and forefinger. Then, 持つ/拘留するing it 隠すd behind my 支援する, I went 負かす/撃墜する into the café.

Of all the (人が)群がる that had filled it, shouting for the death of Yves Terrec, only three persons remained seated in 前線 of the 抱擁する empty fireplace. They were the 准將 Durand, Max Fortin, the 化学者/薬剤師 of Quimperlé, and the Purple Emperor. The latter looked abashed when I entered, but I paid no attention to him and walked straight to the 化学者/薬剤師.

"Monsieur Fortin," I said, "do you know much about 炭化水素s?"

"They are my specialty," he said astonished.

"Have you ever heard of such thing as cythyl?"

"Schweineri's cythyl? Oh, yes! We use it in perfurmery."

"Good!" I said. "Has it an odour?"

"No--and yes. One is always aware of its presence, but nobody can 断言する it has an odour. It is curious," he continued, looking at me, "it is very curious you should have asked me that, for all day I have been imagining I (悪事,秘密などを)発見するd the presence of cythyl."

"Do you imagine so now?" I asked.

"Yes, more than ever."

I sprang to the 前線 door and 投げ上げる/ボディチェックするd out the バタフライ. The splendid creature (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 空気/公表する for a moment, flitted uncertainly hither and thither, and then, to my astonishment, sailed majestically 支援する into the café and alighted on the hearthstone. For a moment I was 非,不,無-plussed, but when my 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on the Purple Emperor I comprehended in a flash.

"解除する that hearthstone!" I cried to the 准將 Durand; "調査する it up with your scabbard!"

The Purple Emperor suddenly fell 今後 in his 議長,司会を務める, his 直面する 恐ろしい white, his jaw loose with terror.

"What is cythyl?" I shouted, 掴むing him by the arm; but he 急落(する),激減(する)d ひどく from his 議長,司会を務める, 直面する downward on the 床に打ち倒す, and at the moment a cry from the 化学者/薬剤師 made me turn. There stood the 准將 Durand, one 手渡す supporting the hearthstone, one 手渡す raised in horror. There stood Max Fortin, the 化学者/薬剤師, rigid with excitement, and below, in the hollow bed where the hearthstone had 残り/休憩(する)d, lay a 鎮圧するd 集まり of bleeding human flesh, from the 中央 of which 星/主役にするd a cheap glass 注目する,もくろむ. I 掴むd the Purple Emperor and dragged him to his feet.

"Look!" I cried; "look at your old friend, the Red 海軍大将!" but he only smiled in a 空いている way, and rolled his 長,率いる muttering; "Bait for バタフライs! Cythyl! Oh, no, no, no! You can't do it, 海軍大将, d'ye see. I alone own the Purple Emperor! I alone am the Purple Emperor!"

And the same carriage that bore me to Quimperlé to (人命などを)奪う,主張する my bride, carried him to Quimper, gagged and bound, a 泡,激怒することing, howling lunatic.


This, then, is the story of the Purple Emperor. I might tell you a pleasanter story if I chose; but 関心ing the fish that I had 持つ/拘留する of, whether it was a salmon, a grilse, or a sea trout, I may not say, because I have 約束d Lys, and she has 約束d me, that no 力/強力にする on earth shall wring from our lips the mortifying 自白 that the fish escaped.

The Yellow 調印する

Along the shore the cloud waves break.
The twin suns 沈む behind the lake.
The 影をつくる/尾行するs lengthen
In Carcosa.

Strange is the night where 黒人/ボイコット 星/主役にするs rise.
And strange moons circle through the skies.
But stranger still is
Lost Carcosa.

Songs that the Hyades shall sing.
Where flap the tatters of the King.
Must die unheard in
薄暗い Carcosa.

Song of my soul, my 発言する/表明する is dead.
Die thou, unsung, as 涙/ほころびs unshed
Shall 乾燥した,日照りの and die in
Lost Carcosa.

Cassilda's Song in The King in Yellow.
行為/法令/行動する 1. Scene 2.

存在 the Contents of an Unsigned Letter Sent to the Author

There are so many things which are impossible to explain! Why should 確かな chords in music make me think of the brown and golden 色合いs of autumn foliage? Why should the 集まり of Sainte Cécile send my thoughts wandering の中で caverns whose 塀で囲むs 炎 with ragged 集まりs of virgin silver? What was it in the roar and 騒動 of Broadway at six o'clock that flashed before my 注目する,もくろむs the picture of a still Breton forest where sunlight filtered through spring foliage and Silvia bent, half curiously, half tenderly, over a small green lizard, murmuring: "To think that this also is a little 区 of God!"

When I first saw the watchman his 支援する was toward me. I looked at him indifferently until he went into the church. I paid no more attention to him than I had to any other man who lounged through Washington Square that morning, and when I shut my window and turned 支援する into my studio I had forgotten him. Late in the afternoon, the day 存在 warm, I raised the window again and leaned out to get a 匂いをかぐ of 空気/公表する. A man was standing in the 中庭 of the church, and I no-ticed him again with as little 利益/興味 as I had that morning. I looked across the square to where the fountain was playing and then, with my mind filled with vague impressions of trees, asphalt 運動s, and the moving groups of nursemaids and holidaymakers, I started to walk 支援する to my easel. As I turned, my listless ちらりと見ること 含むd the man below in the churchyard. His 直面する was toward me now, and with a perfectly involuntary movement I bent to see it. At the same moment he raised his 長,率いる and looked at me. 即時に I thought of a 棺-worm. Whatever it was about the man that repelled me I did not know, but the impression of a plump white 墓/厳粛/彫る/重大な-worm was so 激しい and nauseating that I must have shown it in my 表現, for he turned his puffy 直面する away with a movement which made me think of a 乱すd grub in a chestnut.

I went 支援する to my easel and 動議d the model to 再開する her 提起する/ポーズをとる. After working awhile I was 満足させるd that I was spoiling what I had done as 速く as possible, and I took up a palette knife and 捨てるd the color out again. The flesh トンs were sallow and unhealthy, and I did not understand how I could have painted such sickly color into a 熟考する/考慮する which before that had glowed with healthy トンs.

I looked at Tessie. She had not changed, and the (疑いを)晴らす 紅潮/摘発する of health dyed her neck and cheeks as I frowned.

"Is it something I've done?" she said.

"No,--I've made a mess of this arm, and for the life of me I can't see how I (機の)カム to paint such mud as that into the canvas," I replied.

"Don't I 提起する/ポーズをとる 井戸/弁護士席?" she 主張するd.

"Of course, perfectly."

"Then it's not my fault?"

"No. It's my own."

"I'm very sorry," she said.

I told her she could 残り/休憩(する) while I 適用するd rag and turpentine to the 疫病/悩ます 位置/汚点/見つけ出す on my canvas, and she went off to smoke a cigarette and look over the illustrations in the 特使 Français.

I did not know whether it was something in the turpentine or a defect in the canvas, but the more I scrubbed the more that gangrene seemed to spread. I worked like a beaver to get it out, and yet the 病気 appeared to creep from 四肢 to 四肢 of the 熟考する/考慮する before me. Alarmed I strove to 逮捕(する) it, but now the color on the breast changed and the whole 人物/姿/数字 seemed to 吸収する the 感染 as a sponge soaks up water. Vigorously I plied palette knife, turpentine, and scraper, thinking all the time what a séance I should 持つ/拘留する with Duval who had sold me the canvas; but soon I noticed that it was not the canvas which was 欠陥のある nor yet the colors of Edward. "It must be the turpentine," I thought 怒って, "or else my 注目する,もくろむs have become so blurred and 混乱させるd by the afternoon light that I can't see straight." I called Tessie, the model. She (機の)カム and leaned over my 議長,司会を務める blowing (犯罪の)一味s of smoke into the 空気/公表する.

"What have you been doing to it?" she exclaimed.

"Nothing," I growled, "it must be this turpentine!"

"What a horrible color it is now," she continued. "Do you think my flesh 似ているs green cheese?"

"No, I don't," I said 怒って, "did you ever know me to paint like that before?"

"No, indeed!"

"井戸/弁護士席, then!"

"It must be the turpentine, or something," she 認める. She slipped on a Japanese 式服 and walked to the window. I 捨てるd and rubbed until I was tired and finally 選ぶd up my 小衝突s and 投げつけるd them through the canvas with a forcible 表現, the トン alone of which reached Tessie's ears.

にもかかわらず she 敏速に began: "That's it! 断言する and 行為/法令/行動する silly and 廃虚 your 小衝突s! You have been three weeks on that 熟考する/考慮する, and now look! What's the good of ripping the canvas? What creatures artists are!"

I felt about as much ashamed as I usually did after such an 突発/発生, and I turned the 廃虚d canvas to the 塀で囲む. Tessie helped me clean my 小衝突s, and then danced away to dress. From the 審査する she regaled me with bits of advice 関心ing whole or 部分的な/不平等な loss of temper, until, thinking, perhaps, I had been tormented 十分に, she (機の)カム out to implore me to button her waist where she could not reach it on the shoulder.

"Everything went wrong from the time you (機の)カム 支援する from the window and talked about that horrid-looking man you saw in the churchyard," she 発表するd.

"Yes, he probably bewitched the picture," I said, yawning. I looked at my watch.

"It's after six, I know," said Tessie, adjusting her hat before the mirror.

"Yes," I replied, "I didn't mean to keep you so long." I leaned out of the window but recoiled with disgust, for the young man with the pasty 直面する stood below in the churchyard. Tessie saw my gesture of 不賛成 and leaned from the window.

"Is that the man you don't like?" she whispered.

I nodded.

"I can't see his 直面する, but he does look fat and soft. Someway or other," she continued, turning to look at me, "he reminds me of a dream,--an awful dream I once had. Or," she mused, looking 負かす/撃墜する at her shapely shoes, "was it a dream after all?"

"How should I know?" I smiled.

Tessie smiled in reply.

"You were in it," she said, "so perhaps you might know something about it."

"Tessie! Tessie!" I 抗議するd, "don't you dare flatter by 説 you dream about me!"

"But I did," she 主張するd; "shall I tell you about it?"

"Go ahead," I replied, lighting a cigarette.

Tessie leaned 支援する on the open window-sill and began very 本気で.

"One night last winter I was lying in bed thinking about nothing at all in particular. I had been 提起する/ポーズをとるing for you and I was tired out, yet it seemed impossible for me to sleep. I heard the bells in the city (犯罪の)一味 ten, eleven, and midnight. I must have fallen asleep about midnight because I don't remember 審理,公聴会 the bells after that. It seemed to me that I had scarcely の近くにd my 注目する,もくろむs when I dreamed that something impelled me to go to the window. I rose, and raising the sash, leaned out. Twenty-fifth Street was 砂漠d as far as I could see. I began to be afraid; everything outside seemed so--so 黒人/ボイコット and uncomfortable. Then the sound of wheels in the distance (機の)カム to my ears, and it seemed to me as though that was what I must wait for. Very slowly the wheels approached, and, finally, I could make out a 乗り物 moving along the street. It (機の)カム nearer and nearer, and when it passed beneath my window I saw it was a 霊柩車. Then, as I trembled with 恐れる, the driver turned and looked straight at me. When I awoke I was standing by the open window shivering with 冷淡な, but the 黒人/ボイコット-plumed 霊柩車 and the driver were gone. I dreamed this dream again in March last, and again awoke beside the open window. Last night the dream (機の)カム again. You remember how it was raining; when I awoke, standing at the open window, my nightdress was soaked."

"But where did I come into the dream?" I asked.

"You--you were in the 棺; but you were not dead."

"In the 棺?"

"Yes."

"How did you know? Could you see me?"

"No; I only knew you were there."

"Had you been eating Welsh rarebits, or lobster salad?" I began laughing, but the girl interrupted me with a 脅すd cry.

"Hello! What's up?" I said, as she shrank into the embrasure by the window.

"The--the man below in the churchyard;--he drove the 霊柩車." "Nonsense," I said, but Tessie's 注目する,もくろむs were wide with terror. I went to the window and looked out. The man was gone. "Come, Tessie," I 勧めるd, "don't be foolish. You have 提起する/ポーズをとるd too long; you are nervous."

"Do you think I could forget that 直面する?" she murmured. "Three times I saw the 霊柩車 pass below my window, and every time the driver turned and looked up at me. Oh, his 直面する was so white and--and soft? It looked dead--it looked as if it had been dead a long time."

I induced the girl to sit 負かす/撃墜する and swallow a glass of Marsala. Then I sat 負かす/撃墜する beside her, and tried to give her some advice.

"Look here, Tessie," I said, "you go to the country for a week or two, and you'll have no more dreams about 霊柩車s. You 提起する/ポーズをとる all day, and when night comes your 神経s are upset. You can't keep this up. Then again, instead of going to bed when your day's work is done, you run off to picnics at Sulzer's Park, or go to the Eldorado or Coney Island, and when you come 負かす/撃墜する here next morning you are fagged out. There was no real 霊柩車. That was a soft-爆撃する crab dream."

She smiled faintly.

"What about the man in the churchyard?"

"Oh, he's only an ordinary unhealthy, everyday creature."

"As true as my 指名する is Tessie Reardon, I 断言する to you, Mr. Scott, that the 直面する of the man below in the churchyard is the 直面する of the man who drove the 霊柩車!"

"What of it?" I said. "It's an honest 貿易(する)."

"Then you think I did see the 霊柩車?"

"Oh," I said, 外交上, "if you really did, it might not be ありそうもない that the man below drove it. There is nothing in that."

Tessie rose, unrolled her scented handkerchief, and taking a bit of gum from a knot in the hem, placed it in her mouth. Then 製図/抽選 on her gloves she 申し込む/申し出d me her 手渡す, with a frank, "Good-night, Mr. Scott," and walked out.

II The next morning, Thomas, the bellboy, brought me the 先触れ(する) and a bit of news. The church next door had been sold. I thanked Heaven for it, not that 存在 a カトリック教徒 I had any repugnance for the congregation next door, but because my 神経s were 粉々にするd by a 露骨な/あからさまの exhorter, whose every word echoed through the aisle of the church as if it had been my own rooms, and who 主張するd on his r's with a nasal persistence which 反乱d my every instinct. Then, too, there was a fiend in human 形態/調整, an organist, who reeled off some of the grand old hymns with an 解釈/通訳 of his own, and I longed for the 血 of a creature who could play the doxology with an 改正 of minor chords which one hears only in a quartet of very young undergraduates. I believe the 大臣 was a good man, but when he bellowed: "And the Lorrrrd said unto Moses, the Lorrrd is a man of war; the Lorrrd is his 指名する. My wrath shall wax hot and I will kill you with the sworrrd!" I wondered how many centuries of purgatory it would take to atone for such a sin.

"Who bought the 所有物/資産/財産?" I asked Thomas.

"Nobody that I knows, sir. They do say the gent wot owns this 'ere 'Amilton flats was lookin' at it. 'E might be a bildin' more studios."

I walked to the window. The young man with the unhealthy 直面する stood by the churchyard gate, and at the mere sight of him the same 圧倒的な repugnance took 所有/入手 of me.

"By the way, Thomas," I said, "who is that fellow 負かす/撃墜する there?"

Thomas 匂いをかぐd. "That there worm, sir? 'E's night-watchman of the church, sir. 'E maikes me tired a-sittin' out all night on them steps and lookin' at you insultin' like. I'd a punched 'is 'ed, sir--beg 容赦, sir--"

"Go on, Thomas."

"One night a comin' 'ome with 'Arry, the other English boy, I sees 'im a sittin' there on them steps. We '広告 Molly and Jen with us, sir, the two girls on the tray service, an' 'e looks so insultin' at us that I up and sez: 'Wat you looking hat, you fat slug?'--beg 容赦, sir, but that's 'ow I sez, sir. Then 'e don't say nothin' and I sez; 'Come out and I'll punch that puddin' 'ed.' Then I hopens the gate an' goes in, but 'e don't say nothin', only looks insultin' like. Then I 'its 'im one, but, ugh! 'is 'ed was that 冷淡な and mushy it ud sicken you to touch 'im."

"What did he do then?" I asked, curiously.

"'Im? Nawthin'."

"And you, Thomas?"

The young fellow 紅潮/摘発するd with 当惑 and smiled uneasily.

"Mr. Scott, sir, I ain't no coward an' I can't make it out at all why I run. I was in the 5th Lawncers, sir, bugler at Tel-el-Kebir, an' was 発射 by the 井戸/弁護士席s."

"You don't mean to say you ran away?"

"Yes, sir; I run."

"Why?"

"That's just what I want to know, sir. I grabbed Molly an' run, an' the 残り/休憩(する) was as 脅すd as I."

"But what were they 脅すd at?"

Thomas 辞退するd to answer for a while, but now my curiosity was 誘発するd about the repulsive young man below and I 圧力(をかける)d him. Three years' sojourn in America had not only 修正するd Thomas' cockney dialect but had given him the American's 恐れる of ridicule.

"You won't believe me, Mr. Scott, sir?"

"Yes, I will."

"You will lawf at me, sir?"

"Nonsense!"

He hesitated. "井戸/弁護士席, sir, it's God's truth that when I 'it 'im 'e grabbed me wrists, sir, and when I 新たな展開d 'is soft, mushy 握りこぶし one of 'is fingers come off in me 'and."

The utter loathing and horror of Thomas' 直面する must have been 反映するd in my own for he 追加するd: "It's orful, an' now when I see 'im I just go away. 'E maikes me hill."

When Thomas had gone I went to the window. The man stood beside the church-railing with both 手渡すs on the gate, but I あわてて 退却/保養地d to my easel again, sickened and horrified, for I saw that the middle finger of his 権利 手渡す was 行方不明の.

At nine o'clock Tessie appeared and 消えるd behind the 審査する with a merry "Good-morning, Mr. Scott." While she had 再現するd and taken her 提起する/ポーズをとる upon the model-stand I started a new canvas much to her delight. She remained silent as long as I was on the 製図/抽選, but as soon as the 捨てる of the charcoal 中止するd and I took up my fixative she began to chatter.

"Oh, I had such a lovely time last night. We went to Tony 牧師's."

"Who are 'we'?" I 需要・要求するd.

"Oh, Maggie, you know, Mr. Whyte's model, and Pinkie McCormick--we call her Pinkie because she's got that beautiful red hair you artists like so much--and Lizzie Burke."

I sent a にわか雨 of spray from the fixative over the canvas and said: "井戸/弁護士席, go on."

"We saw Kelly and Baby Barnes the skirt-ダンサー and--and all the 残り/休憩(する). I made a mash."

"Then you have gone 支援する on me, Tessie?"

She laughed and shook her 長,率いる.

"He's Lizzie Burke's brother, Ed. He's a perfect gen'l'man."

I felt constrained to give her some parental advice 関心ing mashing, which she took with a 有望な smile.

"Oh, I can take care of a strange mash," she said, 診察するing her chewing gum, "but Ed is different. Lizzie is my best friend."

Then she 関係のある how Ed had come 支援する from the 在庫/株ing mill in Lowell, Massachusetts, to find her and Lizzie grown up, and what an 遂行するd young man he was, and how he thought nothing of squandering half a dollar for ice-cream and oysters to celebrate his 入ること/参加(者) as clerk into the woolen department of Macy's. Before she finished I began to paint, and she 再開するd the 提起する/ポーズをとる, smiling and chattering like a sparrow. By noon I had the 熟考する/考慮する 公正に/かなり 井戸/弁護士席 rubbed in and Tessie (機の)カム to look at it.

"That's better," she said.

I thought so too, and ate my lunch with a 満足させるd feeling that all was going 井戸/弁護士席. Tessie spread her lunch on a 製図/抽選 (米)棚上げする/(英)提議する opposite me and we drank our claret from the same 瓶/封じ込める and lighted our cigarettes from the same match. I was very much 大(公)使館員d to Tessie. I had watched her shoot up into a slender but exquisitely formed woman from a frail, ぎこちない child.

She had 提起する/ポーズをとるd for me during the last three years, and の中で all my models she was my favorite.

It would have troubled me very much indeed had she become "堅い" or "飛行機で行く," as the phrase goes, but I never noticed any 悪化/低下 of her manner, and felt at heart that she was all 権利.

She and I never discussed morals at all, and I had no 意向 of doing so, partly because I had 非,不,無 myself, and partly because I knew she would do what she liked in spite of me. Still I did hope she would steer (疑いを)晴らす of 複雑化s, because I wished her 井戸/弁護士席, and then also I had a selfish 願望(する) to 保持する the best model I had. I knew that mashing, as she 称する,呼ぶ/期間/用語d it, had no significance with girls like Tessie, and that such things in America did not 似ている in the least the same things in Paris. Yet, having lived with my 注目する,もくろむs open, I also knew that somebody would take Tessie away some day, in one manner or another, and though I professed to myself that marriage was nonsense, I 心から hoped that, in this 事例/患者, there would be a priest at the end of the vista. I am a カトリック教徒. When I listen to high 集まり, when I 調印する myself, I feel that everything, 含むing myself, is more cheerful, and when I 自白する, it does me good. A man who lives as much alone as I do, must 自白する to somebody. Then, again, Sylvia was カトリック教徒, and it was 推論する/理由 enough for me. But I was speaking of Tessie, which is very different. Tessie also was カトリック教徒 and much more devout than I, so, taking it all in all, I had little 恐れる for my pretty model until she should 落ちる in love. But then I knew that 運命/宿命 alone would decide her 未来 for her, and I prayed inwardly that 運命/宿命 would keep her away from men like me and throw into her path nothing but Ed Burkes and Jimmy McCormicks, bless her 甘い 直面する!

Tessie sat blowing (犯罪の)一味s of smoke up to the 天井 and tinkling the ice in her tumbler.

"Do you know, Kid, that I also had a dream last night?" I 観察するd. I いつかs called her "the Kid."

"Not about that man," she laughed.

"正確に/まさに. A dream 類似の to yours, only much worse."

It was foolish and thoughtless of me to say this, but you know how little tact the 普通の/平均(する) painter has.

"I must have fallen asleep about 10 o'clock," I continued, "and after awhile I dreamt that I awoke. So plainly did I hear the midnight bells, the 勝利,勝つd in the tree-支店s, and the whistle of steamers from the bay, that even now I can scarcely believe I was not awake. I seemed to be lying in a box which had a glass cover. Dimly I saw the street lamps as I passed, for I must tell you, Tessie, the box in which I reclined appeared to 嘘(をつく) in a cushioned wagon which 揺さぶるd me over a stony pavement. After a while I became impatient and tried to move but the box was too 狭くする. My 手渡すs were crossed on my breast so I could not raise them to help myself. I listened and then tried to call. My 発言する/表明する was gone. I could hear the trample of the horses 大(公)使館員d to the wagon and even the breathing of the driver. Then another sound broke upon my ears like the raising of a window sash. I managed to turn my 長,率いる a little, and 設立する I could look, not only through the glass cover of my box, but also through the glass panes in the 味方する of the covered 乗り物. I saw houses, empty and silent, with neither light nor life about any of them excepting one. In that house a window was open on the first 床に打ち倒す and a 人物/姿/数字 all in white stood looking 負かす/撃墜する into the street. It was you."

Tessie had turned her 直面する away from me and leaned on the (米)棚上げする/(英)提議する with her 肘.

"I could see your 直面する," I 再開するd, "and it seemed to me to be very sorrowful. Then we passed on and turned into a 狭くする 黒人/ボイコット 小道/航路. Presently the horses stopped. I waited and waited, の近くにing my 注目する,もくろむs with 恐れる and impatience, but all was silent as the 墓/厳粛/彫る/重大な. After what seemed to me hours, I began to feel uncomfortable. A sense that somebody was の近くに to me made me unclose my 注目する,もくろむs. Then I saw the white 直面する of the 霊柩車-driver looking at me through the 棺-lid--"

A sob from Tessie interrupted me. She was trembling like a leaf. I saw I had made an ass of myself and 試みる/企てるd to 修理 the 損失.

"Why, Tess," I said, "I only told you this to show you what 影響(力) your story might have on another person's dreams. You don't suppose I really lay in a 棺, do you? What are you trembling for? Don't you see that your dream and my 不当な dislike for that inoffensive watchman of the church 簡単に 始める,決める my brain working as soon as I fell asleep?" She laid her 長,率いる between her 武器 and sobbed as if her heart would break. What a precious 3倍になる donkey I had made of myself! But I was about to break my 記録,記録的な/記録する. I went over and put my arm about her.

"Tessie dear, 許す me," I said; "I had no 商売/仕事 to 脅す you with such nonsense. You are too sensible a girl, too good a カトリック教徒 to believe in dreams."

Her 手渡す 強化するd on 地雷 and her 長,率いる fell 支援する upon my shoulder, but she still trembled and I petted her and 慰安d her.

"Come, Tess, open your 注目する,もくろむs and smile."

Her 注目する,もくろむs opened with a slow languid movement and met 地雷, but their 表現 was so queer that I 急いでd to 安心させる her again.

"It's all humbug, Tessie, you surely are not afraid that any 害(を与える) will come to you because of that."

"No," she said, but her scarlet lips quivered.

"Then what's the 事柄? Are you afraid?"

"Yes. Not for myself."

"For me, then?" I 需要・要求するd gayly.

"For you," she murmured in a 発言する/表明する almost inaudible, "I--I care--for you."

At first I started to laugh, but when I understood her, a shock passed through me and I sat like one turned to 石/投石する. This was the 栄冠を与えるing bit of idiocy I had committed. During the moment which elapsed between her reply and my answer I thought of a thousand 返答s to that innocent 自白. I could pass it by with a laugh, I could misunderstand her and 安心させる her as to my health, I could 簡単に point out that it was impossible she could love me. But my reply was quicker than my thoughts, and I might think and think now when it was too late, for I had kissed her on the mouth.

That evening I took my usual walk in Washington Park, pondering over the occurrences of the day. I was 完全に committed. There was no 支援する out now, and I 星/主役にするd the 未来 straight in the 直面する. I was not good, not even scrupulous, but I had no idea of deceiving either myself or Tessie. The one passion of my life lay buried in the sunlit forests of Brittany. Was it buried forever? Hope cried "No!" For three years I had been listening to the 発言する/表明する of Hope, and for three years I had waited for a footstep on my threshold. Had Sylvia forgotten? "No!" cried Hope.

I said that I was not good. That is true, but still I was not 正確に/まさに a comic オペラ villain. I had led an 平易な-going 無謀な life, taking what 招待するd me of 楽しみ, 嘆き悲しむing and いつかs 激しく regretting consequences. In one thing alone, except my 絵, was I serious, and that was something which lay hidden if not lost in the Breton forests.

It was too late now for me to 悔いる what had occurred during the day. Whatever it had been, pity, a sudden tenderness for 悲しみ, or the more 残虐な instinct of gratified vanity, it was all the same now, and unless I wished to bruise an innocent heart my path lay 示すd before me. The 解雇する/砲火/射撃 and strength, the depth of passion of a love which I had never even 嫌疑者,容疑者/疑うd, with all my imagined experience in the world, left me no 代案/選択肢 but to 答える/応じる or send her away.

Whether because I am so 臆病な/卑劣な about giving 苦痛 to others, or whether it was that I have little of the 暗い/優うつな Puritan in me, I do not know, but I shrank from disclaiming 責任/義務 for that thoughtless kiss, and in fact had no time to do so before the gates of her heart opened and the flood 注ぐd 前へ/外へ. Others who habitually do their 義務 and find a sullen satisfaction in making themselves and everybody else unhappy, might have withstood it. I did not. I dared not. After the 嵐/襲撃する had abated I did tell her that she might better have loved Ed Burke and worn a plain gold (犯罪の)一味, but she would not hear of it, and I thought perhaps that as long as she had decided to love somebody she could not marry, it had better be me. I, at least, could 扱う/治療する her with an intelligent affection, and whenever she became tired of her infatuation she could go 非,不,無 the worse for it.

For I was decided on that point although I knew how hard it would be. I remembered the usual termination of Platonic 連絡事務s and thought how disgusted I had been whenever I heard of one. I knew I was 請け負うing a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 for so unscrupulous a man as I was, and I dreaded the 未来, but never for one moment did I 疑問 that she was 安全な with me. Had it been anybody but Tessie I should not have bothered my 長,率いる about scruples. For it did not occur to me to sacrifice Tessie as I would have sacrificed a woman of the world. I looked the 未来 squarely in the 直面する and saw the several probable endings to the 事件/事情/状勢. She would either tire of the whole thing, or become so unhappy that I should have either to marry her or go away. If I married her we would be unhappy. I with a wife unsuited to me, and she with a husband unsuitable for any woman. For my past life could scarcely する権利を与える me to marry. If I went away she might either 落ちる ill, 回復する, and marry some Eddie Burke, or she might recklessly or deliberately go and do something foolish. On the other 手渡す if she tired of me, then her whole life would be before her with beautiful vistas of Eddie Burkes and marriage (犯罪の)一味s and twins and Harlem flats and Heaven knows what. As I strolled along through the trees by the Washington Arch, I decided that she should find a 相当な friend in me anyway and the 未来 could take care of itself. Then I went into the house and put on my evening dress for the little faintly perfumed 公式文書,認める on my dresser said, "Have a cab at the 行う/開催する/段階 door at eleven," and the 公式文書,認める was 調印するd "Edith Carmichael, 主要都市の Theater, June 19th, 189--."

I took supper that night, or rather we took supper, 行方不明になる Carmichel and I, at Solari's and the 夜明け was just beginning to gild the cross on the 記念の Church as I entered Washington Square after leaving Edith at the Brunswick. There was not a soul in the park as I passed の中で the trees and took the walk which leads from the Garibaldi statue to the Hamilton Apartment House, but as I passed the churchyard I saw a 人物/姿/数字 sitting on the 石/投石する steps. In spite of myself a 冷気/寒がらせる crept over me at the sight of the white puffy 直面する, and I 急いでd to pass. Then he said something which might have been 演説(する)/住所d to me or might 単に have been a mutter to himself, but a sudden furious 怒り/怒る 炎上d up within me that such a creature should 演説(する)/住所 me.

For an instant I felt like wheeling about and 粉砕するing my stick over his 長,率いる, but I walked on, and entering the Hamilton went to my apartment. For some time I 投げ上げる/ボディチェックするd about the bed trying to get the sound of his 発言する/表明する out of my ears, but could not. It filled my 長,率いる, that muttering sound, like 厚い oily smoke from a fat-(判決などを)下すing vat or an odor of noisome decay. And as I lay and 投げ上げる/ボディチェックするd about, the 発言する/表明する in my ears seemed more 際立った, and I began to understand the words he had muttered. They (機の)カム to me slowly as if I had forgotten them, and at last I could make some sense out of the sounds. It was this:

"Have you 設立する the Yellow 調印する?"

"Have you 設立する the Yellow 調印する?"

"Have you 設立する the Yellow 調印する?"

I was furious. What did he mean by that? Then with a 悪口を言う/悪態 upon him and his I rolled over and went to sleep, but when I awoke later I looked pale and haggard, for I had dreamed the dream of the night before and it troubled me more than I cared to think.

I dressed and went 負かす/撃墜する into my studio. Tessie sat by the window, but as I (機の)カム in she rose and put both 武器 around my neck for an innocent kiss. She looked so 甘い and dainty that I kissed her again and then sat 負かす/撃墜する before the easel.

"Hello! Where's the 熟考する/考慮する I began yesterday?" I asked.

Tessie looked conscious, but did not answer. I began to 追跡(する) の中で the piles of canvases, 説, "Hurry up, Tess, and get ready; we must take advantage of the morning light."

When at last I gave up the search の中で the other canvases and turned to look around the room for the 行方不明の 熟考する/考慮する I noticed Tessie standing by the 審査する with her 着せる/賦与するs still on.

"What's the 事柄," I asked, "don't you feel 井戸/弁護士席?"

"Yes."

"Then hurry."

"Do you want me to 提起する/ポーズをとる as--as I have always 提起する/ポーズをとるd?"

Then I understood. Here was a new 複雑化. I had lost, of course, the best nude model I had ever seen. I looked at Tessie. Her 直面する was scarlet. 式のs! 式のs! We had eaten of the tree of knowledge, and Eden and native innocence were dreams of the past--I mean--for her.

I suppose she noticed the 失望 on my 直面する, for she said: "I will 提起する/ポーズをとる if you wish. The 熟考する/考慮する is behind the 審査する here where I put it."

"No," I said, "we will begin something new;" and I went into my wardrobe and 選ぶd out a Moorish 衣装 which 公正に/かなり 炎d with tinsel. It was a 本物の 衣装, and Tessie retired to the 審査する with it enchanted. When she (機の)カム 前へ/外へ again I was astonished. Her long 黒人/ボイコット hair was bound above her forehead with a circlet of turquoises, and the ends curled about her glittering girdle. Her feet were encased in the embroidered pointed slippers and the skirt of her 衣装, curiously wrought with arabesques in silver, fell to her ankles. The 深い metallic blue vest embroidered with silver and the short Mauresque jacket spangled and sewn with turquoises became her wonderfully. She (機の)カム up to me and held up her 直面する smiling. I slipped my 手渡す into my pocket and 製図/抽選 out a gold chain with a cross 大(公)使館員d, dropped it over her 長,率いる.

"It's yours, Tessie."

"地雷?" she 滞るd.

"Yours. Now go and 提起する/ポーズをとる." Then with a radiant smile she ran behind the 審査する and presently 再現するd with a little box on which was written my 指名する.

"I had ーするつもりであるd to give it to you when I went home tonight," she said, "but I can't wait now."

I opened the box. On the pink cotton inside lay a clasp of 黒人/ボイコット onyx, on which was inlaid a curious symbol or letter in gold. It was neither Arabic nor Chinese, nor as I 設立する afterwards did it belong to any human script.

"It's all I had to give you for a keepsake," she said, timidly.

I was annoyed, but I told her how much I should prize it, and 約束d to wear it always. She fastened it on my coat beneath the lapel.

"How foolish, Tess, to go and buy me such a beautiful thing as this," I said.

"I did not buy it," she laughed.

"Where did you get it?"

Then she told me how she had 設立する it one day while coming from the 水槽 in the 殴打/砲列, how she had advertised it and watched the papers, but at last gave up all hopes of finding the owner.

"That was last winter," she said, "the very day I had the first horrid dream about the 霊柩車."

I remembered my dream of the previous night but said nothing, and presently my charcoal was 飛行機で行くing over a new canvas, and Tessie stood motionless on the model-stand.

III The day に引き続いて was a 悲惨な one for me. While moving a でっちあげる,人を罪に陥れるd canvas from one easel to another my foot slipped on the polished 床に打ち倒す and I fell ひどく on both wrists. They were so 不正に sprained that it was useless to 試みる/企てる to 持つ/拘留する a 小衝突, and I was 強いるd to wander about the studio, glaring at unfinished 製図/抽選s and sketches until despair 掴むd me and I sat 負かす/撃墜する to smoke and twiddle my thumbs with 激怒(する). The rain blew against the windows and 動揺させるd on the roof of the church, 運動ing me into a nervous fit with its interminable patter. Tessie sat sewing by the window, and every now and then raised her 長,率いる and looked at me with such innocent compassion that I began to feel ashamed of my irritation and looked about for something to 占領する me. I had read all the papers and all the 調書をとる/予約するs in the library, but for the sake of something to do I went to the bookcases and 押すd them open with my 肘. I knew every 容積/容量 by its color and 診察するd them all, passing slowly around the library and whistling to keep up my spirits. I was turning to go into the dining-room when my 注目する,もくろむ fell upon a 調書をとる/予約する bound in yellow, standing in a corner of the 最高の,を越す shelf of the last bookcase. I did not remember it and from the 床に打ち倒す could not decipher the pale lettering on the 支援する, so I went to the smoking-room and called Tessie. She (機の)カム in from the studio and climbed up to reach the 調書をとる/予約する.

"What is it?" I asked.

"The King in Yellow."

I was dumbfounded. Who had placed it there? How (機の)カム it in my rooms? I had long ago decided that I should never open that 調書をとる/予約する, and nothing on earth could have 説得するd me to buy it. Fearful lest curiosity might tempt me to open it, I had never even looked at it in 調書をとる/予約する-蓄える/店s. If I ever had had any curiosity to read it, the awful 悲劇 of young Castaigne, whom I knew, 妨げるd me from 調査するing its wicked pages. I had always 辞退するd to listen to any description of it, and indeed, nobody ever 投機・賭けるd to discuss the second part aloud, so I had 絶対 no knowledge of what those leaves might 明らかにする/漏らす. I 星/主役にするd at the poisonous yellow binding as I would at a snake.

"Don't touch it, Tessie," I said, "come 負かす/撃墜する."

Of course my admonition was enough to 誘発する her curiosity, and before I could 妨げる it she took the 調書をとる/予約する and, laughing, danced away into the studio with it. I called to her but she slipped away with a tormenting smile at my helpless 手渡すs, and I followed her with some impatience.

"Tessie!" I cried, entering the library, "listen, I am serious. Put that 調書をとる/予約する away. I do not wish you to open it!" The library was empty. I went into both 製図/抽選-rooms, then into the bedrooms, laundry, kitchen, and finally returned to the library and began a systematic search. She had hidden herself so 井戸/弁護士席 that it was half an hour later when I discovered her crouching white and silent by the latticed window in the 蓄える/店-room above. At the first ちらりと見ること I saw she had been punished for her foolishness. The King in Yellow lay at her feet, but the 調書をとる/予約する was open at the second part. I looked at Tessie and saw it was too late. She had opened The King in Yellow. Then I took her by the 手渡す and led her into the studio. She seemed dazed, and when I told her to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on the sofa she obeyed me without a word. After a while she の近くにd her 注目する,もくろむs and her breathing became 正規の/正選手 and 深い, but I could not 決定する whether or not she slept. For a long while I sat silently beside her, but she neither stirred nor spoke, and at last I rose and entering the 未使用の 蓄える/店-room took the yellow 調書をとる/予約する in my least 負傷させるd 手渡す. It seemed 激しい as lead, but I carried it into the studio again, and sitting 負かす/撃墜する on the rug beside the sofa, opened it and read it through from beginning to end.

When, faint with the 超過 of my emotions, I dropped the 容積/容量 and leaned wearily 支援する against the sofa, Tessie opened her 注目する,もくろむs and looked at me.

We had been speaking for some time in a dull monotonous 緊張する before I realized that we were discussing The King in Yellow. Oh the sin of 令状ing such words,--words which are (疑いを)晴らす as 水晶, limpid and musical as 泡ing springs, words which sparkle and glow like the 毒(薬)d diamonds of the Medicis! Oh the wickedness, the hopeless damnation of a soul who could fascinate and 麻ひさせる human creatures with such words,--words understood by the ignorant and wise alike, words which are more precious than jewels, more soothing than Heavenly music, more awful than death itself.

We talked on, unmindful of the 集会 影をつくる/尾行するs, and she was begging me to throw away the clasp of 黒人/ボイコット onyx quaintly inlaid with what we now knew to be the Yellow 調印する. I never shall know why I 辞退するd, though even at this hour, here in my bedroom as I 令状 this 自白, I should be glad to know what it was that 妨げるd me from 涙/ほころびing the Yellow 調印する from my breast and casting it into the 解雇する/砲火/射撃. I am sure I wished to do so, but Tessie pleaded with me in vain.

Night fell and the hours dragged on, but still we murmured to each other of the King and the Pallid Mask, and midnight sounded from the misty spires in the 霧-wrapped city. We spoke of Hastur and of Cassilda, while outside the 霧 rolled against the blank window-panes as the cloud waves roll and break on the shores of Hali.

The house was very silent now and not a sound from the misty streets broke the silence. Tessie lay の中で the cushions, her 直面する a gray blot in the gloom, but her 手渡すs were clasped in 地雷 and I knew that she knew and read my thoughts as I read hers, for we had understood the mystery of the Hyades and the Phantom of Truth was laid. Then as we answered each other, 速く, silently, thought on thought, the 影をつくる/尾行するs stirred in the gloom about us, and far in the distant streets we heard a sound. Nearer and nearer it (機の)カム, the dull crunching of wheels, nearer and yet nearer, and now, outside before the door it 中止するd, and I dragged myself to the window and saw a 黒人/ボイコット-plumed 霊柩車. The gate below opened and shut, and I crept shaking to my door and bolted it, but I knew no bolts, no locks, could keep that creature out who was coming for the Yellow 調印する. And now I heard him moving very softly along the hall. Now he was at the door, and the bolts rotted at his touch. Now he had entered. With 注目する,もくろむs starting from my 長,率いる I peered into the 不明瞭, but when he (機の)カム into the room I did not see him. It was only when I felt him envelop me in his 冷淡な soft しっかり掴む that I cried out and struggled with deadly fury, but my 手渡すs were useless and he tore the onyx clasp from my coat and struck me 十分な in the 直面する. Then, as I fell, I heard Tessie's soft cry and her spirit fled to God, and even while 落ちるing I longed to follow her, for I knew that the King in Yellow had opened his tattered mantle and there was only Christ to cry to now.

I could tell more, but I cannot see what help it will be to the world. As for me I am past human help or hope. As I 嘘(をつく) here, 令状ing, careless even whether or not I die before I finish, I can see the doctor 集会 up his 砕くs and phials with a vague gesture to the good priest beside me, which I understand.

They will be very curious to know the 悲劇--they of the outside world who 令状 調書をとる/予約するs and print millions of newspapers, but I shall 令状 no more, and the father confessor will 調印(する) my last words with the 調印(する) of sanctity when his 宗教上の office is done. They of the outside world may send their creatures into 難破させるd homes and death-smitten firesides, and their newspapers will batten on 血 and 涙/ほころびs, but with me their 秘かに調査するs must 停止(させる) before the confessional. They know that Tessie is dead and that I am dying. They know how the people in the house, 誘発するd by an infernal 叫び声をあげる, 急ぐd into my room and 設立する one living and two dead, but they do not know what I shall tell them now; they do not know that the doctor said as he pointed to a horrible 分解するd heap on the 床に打ち倒す--the livid 死体 of the watchman from the church: "I have no theory, no explanation. That man must have been dead for months!"

I think I am dying. I wish the priest would--

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia