このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 郊外住宅 Lucienne
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The 郊外住宅 Lucienne
Author: Ella D'Arcy
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605391h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The 郊外住宅 Lucienne

by

Ella D'Arcy


Madame Koetlegon told the story, and told it so 井戸/弁護士席 that her audience seemed to know the sombre alley, the neglected garden, the shuttered house, as intimately as though they had visited it themselves, seemed to feel a faint reverberation of the incommunicable thrill which she had felt--which the surly 後見人, the torn rag of lace, the の近くにd pavilion had made her feel. And yet, as you will see, there is in reality no story at all; it is 単に an account of how, when in the Riviera two winters ago, she went with some friends to look over a furnished 郊外住宅, which one of them thought of taking.

It was afternoon when we started on our 探検隊/遠征隊, Madame de M--, Cécile her 未亡人d daughter-in-法律, and I. Cécile's little girl Renée, the nurse, and Médor, the boarhound of which poor Guy had been so inordinately fond, dawdled after us up the 法外な and sunny road.

The December day was deliciously blue and warm. Cécile took off her furs and carried them over her arm. We only put 負かす/撃墜する our sunshades when a 審査する of olive-trees on the left interposed their grey-green foliage between us and the 日光.

Up in these trees barefooted men 武装した with bamboos were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 支店s to knock 負かす/撃墜する the fruit; and three 世代s of women, grandmothers, wives, and children, knelt in the grass, 集会 up the little purplish olives into baskets. All these paused to follow us with 黒人/ボイコット 執拗な 注目する,もくろむs, as we passed by; but the men went on working, unmoved. The tap-(電話線からの)盗聴, swish-swishing, of their light sticks against the boughs played a characteristically southern accompaniment to our desultory talk.

We were reasonably happy, pleasantly exhilarated by the beauty of the 天候 and the scene.

Renée and Médor, with shrill laughter and 深い-mouthed joy-公式文書,認めるs, played together the whole way. And when the garden 塀で囲む, which now 取って代わるd the olive-trees upon our 権利, gave place to a couple of アイロンをかける gates standing open upon a 幅の広い straight 運動, and we, looking up between the overarching palm-trees and cocoanuts, saw a white, elegant, sun-bathed house at the end, Cécile jumped to the 結論 that here was the 郊外住宅 Lucienne, and that nowhere else could she find a house which on the 直面する of it would 控訴 her better.

But the woman who (機の)カム to 迎える/歓迎する us, the jocund, brown-直面するd young woman, with the superb 豊富 of bosom beneath her crossed neckerchief of orange-coloured wool, told us no; this was the 郊外住宅 Soleil (appropriate 指名する!) and belonged to Monsieur Morgera, the 副, who was now in Paris. was higher up; she pointed ばく然と behind her through the house; a long walk 一連の会議、交渉/完成する by the road. But if these ladies did not mind a path which was a trifle damp perhaps, 借りがあるing to Monday's rain, they would find themselves in five minutes at the 郊外住宅, for the two houses in reality were not more than a 石/投石する's throw apart.

She 行為/行うd us across a spacious garden golden with 日光, lyric with bird-song, brilliant with flowers, where eucalyptus, mimosa, and tea-roses interwove their strong and subtle perfumes through the 空気/公表する, to an angle in a remote laurel hedge. Here she stooped to pull aside some 古代の pine-boughs which ineffectually の近くにd the 入り口 to a dark and trellised walk.

Peering up at it, it seemed to stretch away interminably into green gloom, the ground rising a little all the while, and the steepness of the ascent 存在 修正するd every here and there by a couple of rotting 木造の steps.

We were to go up this alley, our guide told us, and we would be sure to find Laurent at the 最高の,を越す.

Laurent, she explained to us, was the gardener who lived at the 郊外住宅 Lucienne and showed it to 訪問者s. But there were not many who (機の)カム, although it had been to let an 巨大な time, ever since the death of old Madame Gray, and that had occurred before she, the (衆議院の)議長, had come south with the Morgeras. We were to explain to Laurent that we had been sent up from the 郊外住宅 Soleil, and then it would be all 権利. For he いつかs used the alley himself, as it gave him a short 削減(する) into Antibes; but the passage had been 封鎖するd up many years ago, to 妨げる the Morgera children running into it.

Oh, Madame was very 肉親,親類d, it was no trouble at all, and of course if these ladies liked they could return by the alley also; but once they 設立する themselves at the 郊外住宅 they would be の近くに to the upper road, which they would probably prefer. Then (機の)カム her cordial 発言する/表明する calling after Cécile, 'Madame had best put on her furs again, it is 冷淡な in there.'

It was 冷淡な and damp too, with the damp coldness of places where sun and 勝利,勝つd never 侵入する. It was so 狭くする that we had to walk in 選び出す/独身 とじ込み/提出する. The 塀で囲むs on either 手渡す, the low roof above our 長,率いるs, were formed of trellised woodwork dropping into 完全にする decay. But roof and 塀で囲むs might have been 除去するd altogether, and the tunnel にもかかわらず would still have 保持するd its 形態/調整; for the creepers which overgrew it had with time developed gnarled trunks and 支店s, which formed a second natural tunnelling outside. Through the broken places in the woodwork we could see the 厚い, inextricably 新たな展開d 茎・取り除くs; and beyond again was a 絡まるd matting of 青葉, that 苦しむd no 減少(する) of sunlight to trickle through. The ground was covered with lichens, deathstools, and a spongy moss exuding water beneath the foot, and one had the consciousness that the whole place, 床に打ち倒す, 塀で囲むs, and roof, must creep with the repulsive, slimy, running life, which pullulates in dark and 独房監禁 places.

The change from the gay and scented garden to this dull alley, 激しい with the smells of moisture and decay, was curiously depressing. We followed each other in silence; first Cécile; then Renée 粘着するing to her nurse's 手渡す, with Médor 圧力(をかける)ing の近くに against them; Madame de M---next; and I brought up the 後部.

You would have pronounced it impossible to find in any southern garden so sombre a place, but that, after all, it is only in the south that such 驚くべき/特命の/臨時の contrasts of gaiety and gloom ever 現在の themselves.

The sudden 涙/ほころびing away of a 部分 of one of the 木造の steps beneath my tread startled us all, and the circular scatter of an 巨大な 植民地 of woodlice that had formed its habitat in the crevices of the 支持を得ようと努めるd, filled me with shivering disgust. I was exceedingly glad when we 現れるd from the tunnel upon daylight again and the 郊外住宅.

Upon daylight, but not upon sunlight, for the small garden in which we 設立する ourselves was (犯罪の)一味d 一連の会議、交渉/完成する by the compact 最高の,を越すs of the umbrella-pines which climbed the hill on every 味方する.

The 場所/位置 had been chosen, of course, on account of the magnificent 見解(をとる) which we knew must be obtainable from the 郊外住宅 windows, though from where we stood we could see nothing but the dark trees, the wild garden, the 影を投げかけるd house. And we saw 非,不,無 of these things very distinctly, for our attention was focussed on a man standing there in the middle of the garden, 膝-深い in the grass, evidently を待つing us.

He was a short, 厚い-始める,決める 小作農民, dressed in the immensely wide blue velveteen trousers, the 幅の広い crimson sash, and the flannel shirt, open at the throat, which are customary in these parts.

He was strong-necked as a bull, dark as a mulatto, and his curling, grizzled hair was thickly matted over his 長,率いる and 直面する and breast. He wore a flat knitted cap, and held the 必然的な cigarette between his lips, but he made no 試みる/企てる to 除去する one or the other at our approach. He stood stolid, silent, his 手渡すs thrust 深い into his pockets, 星/主役にするing at us, and 転換ing from one to another his 怪しげな and truculent little 注目する,もくろむs.

So far as I was 関心d, and though the 郊外住宅 had 証明するd a palace, I should have preferred abandoning the 追求(する),探索(する) at once to going over it in his company; but Cécile 演説(する)/住所d him with intrepid politeness.

'We had been permitted to come up from the 郊外住宅 Soleil. We understood that the 郊外住宅 Lucienne was to let furnished; if so, might we look over it?'

From his 激しい, expressionless 表現, one might have supposed that the very last thing he 推定する/予想するd or 願望(する)d was to find a tenant for the 郊外住宅, and I thought with 救済 that he was going to 辞退する Cécile's request. But, after a longish pause:

'Yes, you can see it,' he said, grudgingly, and turned from us, to disappear into the lower part of the house.

We looked into each other's disconcerted 直面するs, then 一連の会議、交渉/完成する the grey and shadowy garden: a garden long since gone to 廃虚, with paths and flower-beds inextricably mingled, with ドッキングする/減らす/ドックに入れるs and nettles choking up the rose-trees run wild, with 勝利,勝つd-工場/植物d 少しのd growing from the 石/投石する vases on the terrace, with grasses 押し進めるing between the marble steps 主要な up to the hall door.

In the middle of the lawn a terra-cotta faun, 宙返り/暴落するd from his pedestal, grinned sardonically up from まっただ中に the 絡まるd 青葉, and Madame de M---began to 引用する:

'Un vieux faune en terre-cuite

Rit au centre des boulingrins.

Présageant sans doute une fuite

De ces instants sereins

Qui m'ont conduit et t'ont conduit. . .'

The 郊外住宅 itself was as dilapidated, as mournful-looking as the garden. The ground-床に打ち倒す alone gave 調印するs of 占領/職業, in a checked shirt spread out upon a window-ledge to 乾燥した,日照りの, in a worn besom, an earthenware pipkin, and a pewter jug, 範囲d against the 塀で囲む. But the upper part, with the yellow plaster 崩壊するing from the 塀で囲むs, the grey painted persiennes all monotonously の近くにd, said with a thousand 発言する/表明するs it was never opened, never entered, had not been lived in for years.

Our surly gardener 再現するd, carrying some 重要なs. He led the way up the steps. We 交流d mute questions; all 願望(する) to 検査/視察する the 郊外住宅 was gone. But Cécile is a woman of character: she 充てるd herself.

'I'll just run up and see what it is like,' she said; 'it's not 価値(がある) while you should tire yourself too, Mamma. You, all, wait here.'

We stood at the foot of the steps; Laurent was already at the 最高の,を越す. Cécile began to 開始する lightly に向かって him, but before she was half-way she turned, and to our surprise, 'I wish you would come up, all of you,' she said, and stopped there until we joined her.

Laurent fitted a 重要な to the door, and it opened with a shriek of rusty hinges. As he followed us, pulling it to behind him, we 設立する ourselves in total 不明瞭. I 保証する you I went through a bad 4半期/4分の1 of a minute.

Then we heard the turning of a 扱う, an inner door was opened, and in the 半分-daylight of の近くにd shutters we saw the man's squat 人物/姿/数字 going from us 負かす/撃墜する a long, old-fashioned, 空いている 製図/抽選-room に向かって two windows at the その上の end.

At the same instant Renée burst into 涙/ほころびs:

'Oh, I don't like it. Oh, I'm 脅すd!' she sobbed.

'Little goosie!' said her grandmother, 'see, it's やめる light now!' for Laurent had 押し進めるd 支援する the persiennes, and a magical panorama had sprung into 見解(をとる): the whole 範囲 of the mountains behind Nice, their snow-caps suffused with a heavenly rose colour by the setting sun.

But Renée only clutched tighter at Madame de M--'s gown, and wept:

'Oh, I don't like it, Bonnemaman! She is looking at me still. I want to go home!'

'No one is looking at you,' her grandmother told her: 'talk to your friend Médor. He'll take care of you.'

But Renée whispered:

'He wouldn't come in; he's 脅すd too.'

And, listening, we heard the dog's impatient and complaining bark calling to us from the garden.

Cécile sent Renée and the nurse to join him, and while Laurent let them out, we stepped on to the terrace, and for a moment our hearts were 緩和するd by the incomparable beauty of the 見解(をとる), for, raised now above the tree-最高の,を越すs, we looked over the admirable bay, the illimitable sky; we feasted our 注目する,もくろむs upon unimaginable colour, upon matchless form. We were almost 用意が出来ている to 宣言する that the 所有/入手 of the 郊外住宅 was a piece of good fortune not to be let slip, when we heard a step behind us, and turned to see Laurent 調査するing us morosely from the window threshold, and again to experience the 圧迫 of his ungenial personality.

Under his 指導/手引 we now 検査/視察するd the century-old furniture, the faded silks, the (名声などを)汚すd gilt, the ragged brocades which had once embellished the room. The oval mirrors were 薄暗い with mildew, the parquet 床に打ち倒す might have been a mere piece of grey drugget, so 厚い was the 極端にing dust. Curtains, yellowish, ropey, of undeterminable 構成要素, hung forlornly where once they had draped windows and doors.

初めは they may have been of rose satin, for there were traces of rose colour still on the 塀で囲むs and the 天井, painted in gay southern fashion with loves and doves, festoons of flowers, and knots of 略章s. But these 絵s were all fragmentary, indistinct, seeming to lose sequence and 輪郭(を描く) the more diligently you tried to decipher them.

Yet you could not fail to see that when first furnished the room must have been charming and coquettish. I wondered for whom it had been thus arranged, why it had been thus abandoned. For there grew upon me, I cannot tell you why, the curious 有罪の判決 that the last inhabitant of the room having casually left it, had, from some 予期しない 障害, never again returned. They were but the merest trifles that created this idea: the tiny heap of brown ash which lay on a marble guéridon, the few withered twigs in the vase beside it, speaking of the last rose plucked from the garden; the big berceuse 議長,司会を務める drawn out beside the sculptured mantelpiece which seemed to 保持する the impression of the last occupant; and in the dark 休会s of the unclosed hearth the smouldering heat which my fancy (悪事,秘密などを)発見するd in the half-charred スピードを出す/記録につけるs of 支持を得ようと努めるd.

The other rooms in the 郊外住宅 似ているd the salon; each time our surly guide opened the shutters we saw a repetition of the 古代の furniture, of the faded decoration; everything dust-covered and time-decayed. Nor in these other rooms was any 調印する of former 占領/職業 to be seen, until, caught upon the girandole of a pier-glass, a long ragged fragment of lace took my 注目する,もくろむ; an exquisitely 罰金 and cobwebby piece of lace, as though caught and torn from some 祝祭 shawl or flounce, as the wearer had hurried by.

It was 半端物 perhaps to see this piece of lace caught thus, but not 半端物 enough surely to account for the strange emotion which 掴むd 持つ/拘留する of me: an 圧倒的な pity, 後継するd by an 圧倒的な 恐れる. I had had a momentary 意向 to point the lace out to the others, but a ちらりと見ること at Laurent froze the words on my lips. Never in my life have I experienced such a paralysing 恐れる. I was filled with an 激しい 願望(する) to get away from the man and from the 郊外住宅.

But Madame de M--, looking from the window, had noticed a pavilion standing 孤立するd in the garden. She 問い合わせd if it were to be let with the house. He gave a surly assent. Then she supposed we could visit it. No, said the man, that was impossible. Cécile pointed out it was only 権利 that tenants should see the whole of the 前提s for which they would have to 支払う/賃金, but he 辞退するd this time with so much rudeness, his little brutish 注目する,もくろむs 狭くするd with so much malignancy, that the panic which I had just experienced now 掴むd the others, and it was a sauve-qui-peut.

We gathered up Renée, nurse, and Médor in our 迅速な passage through the garden, and 設立する our way unguided to the gate upon the upper road.

At once 捕まらないで beneath the serene evening sky, winding slowly 西方の 負かす/撃墜する the olive-国境d ways: 'What an 嫌悪すべき old ruffian!' said one; 'What an eerie, uncanny place!' said another. We compared 公式文書,認めるs. We 設立する that each of us had been conscious of the same 巨大な, the same inexplicable sense of 恐れる.

Cécile, the least nervous of women, had felt it the first. It had laid 持つ/拘留する of her when going up the steps to the door, and it had been so real a terror, she explained to us, that if we had not joined her she would have turned 支援する. Nothing could have induced her to enter the 郊外住宅 alone.

Madame de M--'s account was that her mind had been more or いっそう少なく troubled from the first moment of entering the garden, but that when the man 辞退するd us 接近 to the pavilion, it had been suddenly 侵略するd by a most intolerable sense of wrong. 存在 very imaginative (poor Guy undoubtedly derived his 驚くべき/特命の/臨時の gifts from her), Madame de M---was 納得させるd that the gardener had 殺人d some one and buried the 団体/死体 inside the pavilion.

But for me it was not so much the personality of the man--although I 認める he was unprepossessing enough--as the 郊外住宅 itself which 奮起させるd 恐れる. 恐れる seemed to exude from the 塀で囲むs, to 薄暗い the mirrors with its clammy breath, to 動かす shudderingly の中で the tattered draperies, to impregnate the whole atmosphere as with an essence, a gas, a contagious 病気.

You fought it off for a shorter or longer time, によれば your 力/強力にするs of 抵抗, but you were bound to succumb to it at last. The oppressive and invisible ガス/煙s had laid 持つ/拘留する of us one after the other, and the 出来事/事件 of the の近くにd pavilion had raised our terrors to a ludicrous pitch.

Nurse's experiences, which she gave us a day or two later, supported this 見解(をとる). For she told us that when Renée began to cry, and she took her 手渡す to lead her out, all at once she felt やめる nervous and uncomfortable too, as though the little one's trouble had passed by touch into her.

'And what is very strange,' said she, 'when we reached the garden, there was Médor, his forepaws 工場/植物d 堅固に on the ground, his whole 団体/死体 rigid, and his hair bristling all along his backbone from end to end.'

Nurse was 納得させるd that both the child and the dog had seen something which we others could not see.

This reminded us of a word of Renée's, a very curious word:

'I don't like it, she is looking at me still,'--and Cécile undertook to question her.

'You remember, Renée, when mother took you the other day to look over the pretty 郊外住宅---Renée opened wide apprehensive 注目する,もくろむs.

'Why did you cry?'

'I was 脅すd at the lady,' she whispered.

'The lady...where was the lady?' Cécile asked her.

'She was in the 製図/抽選-room, sitting in the big 議長,司会を務める.'

'Was she an old lady like grandmamma, or a young lady like mother?'

'She was like Bonnemaman,' said Renée, and her little mouth began to quiver.

'And what did she do?'

'She got up and began to--to come--'

But here Renée again burst into 涙/ほころびs. And as she is a very nervous, a very excitable child, we had to 減少(する) the 支配する.

But what it all meant, whether there was anything in the history of the house or of its 後見人 which could account for our sensations, we never knew. We made 調査s, of course, 関心ing Laurent and the 郊外住宅 Lucienne, but we learned very little, and that little was so vague, so remote, so irrelevant, that it does not seem 価値(がある) while repeating.

The indisputable fact is the 圧倒的な 恐れる which the adventure awoke in each and all of us; and this 影響 is impossible to 述べる, 存在 just the crystallisation of one of those subtle, unformulated emotions in which only poor Guy himself could have hoped to 後継する.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia