このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃
Author: Catherine Crowe
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605341h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃

by

Catherine Crowe


'My story will be a very short one,' said Mrs M.; 'for I must tell you that though, like everybody else, I have heard a 広大な/多数の/重要な many ghost stories, and have met people who 保証するd me they had seen such things, I cannot, for my own part, bring myself to believe in them; but a circumstance occurred when I was abroad that you may perhaps consider of a ghostly nature, though I cannot.

'I was travelling through Germany, with no one but my maid--it before the time of 鉄道s, and on my road from Leipsic to Dresden I stopped at an inn that appeared to have been long ago part an aristocratic 住居--a 城, in short; for there was a 石/投石する 塀で囲む and battlements, and a tower at one 味方する; while the other was a prosaic-looking square building that had evidently been 追加するd in modern times. The inn stood at one end of a small village, in which some of the houses looked so antique that they might, I thought, be coeval with the 城 itself. There were a good many travellers, but the host said he could 融通する me; and when I asked to see my room, he led me up to the towers, and showed me a tolerably comfortab1e one. There were only two apartments on each 床に打ち倒す; so I asked him if I could have the other for my maid, and he said yes, if no other traveller arrived. 非,不,無 (機の)カム, and she slept there.

'I supped at the (米)棚上げする/(英)提議する d'hôte, and retired to bed 早期に, as I had an excursion to make on the に引き続いて day; and I was 十分に tired with my 旅行 to 落ちる asleep 直接/まっすぐに.

'I don't know how long I had slept--but I think some hours, when I awoke やめる suddenly, almost with a start, and beheld 近づく the foot of the bed the most hideous, dreadful-looking old woman, in an antique dress, that imagination can conceive. She seemed to be approaching me---not as if walking, but gliding, with her left arm and 手渡す 延長するd に向かって me.

'"慈悲の God, 配達する me!" I exclaimed under my first impulse of amazement; and as I said the words she disappeared.'

'Then, though you don't believe in ghosts, you thought it was one when you saw it,' said I.

'I don't know what I thought--I 収容する/認める I was a good 取引,協定 脅すd, and it was a long time before I fell asleep again.

'In the morning,' continued Mrs M., 'my maid knocked, and I told her to come in; but the door was locked, and I had to get out of bed to 収容する/認める her-I thought I might have forgotten to fasten it. As soon as I was up I 診察するd every part of the room, but I could find nothing to account for this 侵入占拠. There was neither 罠(にかける) nor moving パネル盤, nor door that I could see, except the one I had locked. However, I made up my mind not to speak of the circumstance, for I fancied I must have been deceived in supposing myself awake, and that it was only a dream; more 特に as there was no light in my room, and I could not comprehend how I could have seen this woman.

'I went out 早期に, and was away the greater part of the day. When I returned I 設立する more travellers had arrived, and that they had given the room next 地雷 to a German lady and her daughter, who were at the (米)棚上げする/(英)提議する d'hôte. I therefore had a bed made up in my room for my maid; and before I lay 負かす/撃墜する, I searched 完全に, that I might be sure nobody was 隠すd there.

'In the middle of the night--I suppose about the same time I had been 乱すd on the 先行する one--I and my maid were awakened by a piercing 叫び声をあげる; and I heard the 発言する/表明する of the German girl in the 隣接するing room, exclaiming, "Ach! meine mutter! meine mutter!"

'For some time afterwards I heard them talking, and then I fell asleep--wondering. I 自白する,.whether they had had a visit from the frightful old woman. They left me in no 疑問 the next morning. They (機の)カム 負かす/撃墜する to breakfast 大いに excited--told everybody the 原因(となる)---述べるd the old woman 正確に/まさに as I had seen her, and 出発/死d from the house incontently, 宣言するing they would not stay there another hour.'

'What did the host say to it?' we asked.

'Nothing; he said we must have dreamed it--and I suppose we did.'

'Your story,' said I, 'reminds me of a very 利益/興味ing letter which I received soon after the 出版(物) of The Night 味方する of Nature. It was from a clergyman who gave his 指名する, and said he was chaplain to a nobleman. He 関係のある that in a house he 住むd, or had 住むd, a lady had one evening gone upstairs and seen, to her amazement, in a room, the door of which was open, a lady in an antique dress standing before a chest of drawers and 明らかに 診察するing their contents. She stood still, wondering who this stranger could be, when the 人物/姿/数字 turned her 直面する に向かって her and, to her horror, she saw there were no 注目する,もくろむs. Other members of the family saw the same apparition also. I believe there were その上の particulars; but I unfortunately lost this letter, with some others, in the 混乱 of changing my 住居.

'The absence of 注目する,もくろむs I take to be emblematical of moral blindness; for in the world of spirits there is no deceiving each other by 誤った seemings; as we are, so we appear.

'Then,' said Mrs W.C., 'the apparition--if it was an apparition---that two of my servants saw lately, must be in a very degraded 明言する/公表する.

'There is a road, and on one 味方する of it a path, just beyond my garden 塀で囲む. Not long ago two of my servants were in the dusk of the evening walking up this path, when they saw a large, dark 反対する coming に向かって them. At first they thought it was an animal; and when it got の近くに one of them stretched out her 手渡す to touch it; but she could feel nothing, and it passed on between her and the garden 塀で囲む, although there was no space, the path 存在 only wide enough for two; and on looking 支援する, they saw it walking 負かす/撃墜する the hill behind them. Three men were coming up on the path, and as the thing approached they jumped off into the road.

'"Good heavens, what is that!" cried the women.

'"I don't know," replied the men; "I never saw such a thing as that before."

'The women (機の)カム home 大いに agitated; and we have since heard there is a tradition that the 位置/汚点/見つけ出す is haunted by the ghost of a man who was killed in a quarry の近くに by.'

'I have travelled a 広大な/多数の/重要な 取引,協定,' said our next (衆議院の)議長, the Chevalier de La C.G.; 'and, certainly, I have never been in any country where instances of these spiritual 外見s were not adduced on 明らかに 信頼できる 当局. I have heard 非常に/多数の stories of the sort, but the one that most readily occurs to me at 現在の was told to me not long ago, in Paris, by Count P.---the 甥 of the celebrated Count P. whose 指名する occurs in the history of the remarkable 出来事/事件s connected with the death of the Emperor Paul.

'Count P., my 当局 for the に引き続いて story, was 大(公)使館員d to the ロシアの 大使館; and he told me, one evening, when the conversation turned on the inconveniences of travelling in the East of Europe, that on one occasion, when in Poland, he 設立する himself about seven o'clock in an autumn evening on a forest road, where there was no 可能性 of finding a house of public entertainment within many miles. There was a frightful 嵐/襲撃する; the road, not good at the best, was almost impracticable from the 天候, and his horses were 完全に knocked up. On 協議するing his people what was best to be done, they said that to go 支援する was as impossible as to go 今後; but that by turning a little out of the main road, they should soon reach a 城 where かもしれない 避難所 might be procured for the night. The count 喜んで 同意d, and it was not long before they 設立する themselves at the gate of what appeared a building on a very splendid 規模 The 特使 quickly alighted and rang at the bell, and while waiting for admission he 問い合わせd who the 城 belonged to, and was told that it was Count X's.

'It was some time before the bell was answered, but at length all 年輩の man appeared at a wicket, with a lantern, and peeped out. On perceiving the equipage, he (機の)カム 今後 and stepped up to the carriage, 持つ/拘留するing the light aloft to discover who was inside. Count P. 手渡すd him his card, and explained his 苦しめる.

'"There is no one here, my lord," replied the man, "but myself and my family; the 城 is not 住むd."

'"That's bad news," said the count; "but にもかかわらず, you can give me what I am most in need of, and that is--避難所 for the night."

'"Willingly," said the man, "if your lordship will put up with such accommodation as we can あわてて 準備する."

'"So," said the count, "I alighted and walked in; and the old man unbarred the 広大な/多数の/重要な gates to 収容する/認める my carriages and people. We 設立する ourselves in an 巨大な cour, with the 城 en 直面する, and stables and offices on each 味方する. As we had a fourgon with us, with provender for the cattle and 準備/条項s for ourselves, we 手配中の,お尋ね者 nothing but beds and a good 解雇する/砲火/射撃; and as the only one lighted was in the old man's apartments, he first took us there. They consisted of a 控訴 of small rooms in the 左翼, that had probably been 以前は 占領するd by the upper servants. They were comfortably furnished, and he and his large family appeared to be very 井戸/弁護士席 宿泊するd."

Besides the wife, there were three sons, with their wives and children, and two nieces; and in a part of the offices, where I saw a light, I was told there were labourers and women servants, for it was a 価値のある 広い地所, with a 罰金 forest, and the sons 行為/法令/行動するd as gardes chasse.

'"Is there much game in the forest?" I asked.

'"A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of all sorts," they answered.

'"Then I suppose during the season the family live here?"

'"Never," they replied. "非,不,無 of the family ever reside here."

'"Indeed!" I said; "how is that? It seems a very 罰金 place."

'"Superb," answered the wife of the custodian; "but the 城 is haunted."

'She said this with a simple gravity that made me laugh; upon which they all 星/主役にするd at me with the most edifying amazement.

'"I beg your 容赦," I said; "but you know, perhaps, in 広大な/多数の/重要な cities, such as I usually 住む, there are no ghosts."

'"Indeed!" said they. "No ghosts!"

'"At least," I said, "I never heard of any; and we don't believe in such things."

'They looked at each other with surprise, but said nothing; not appearing to have any 願望(する) to 納得させる me. "But do you mean to say," said I, "that that is the 推論する/理由 the family don't live here, and that the 城 is abandoned on that account?"

'"Yes," they replied, "that is the 推論する/理由 nobody has resided here for many years."

'"But how can you live here then?"

'"We are never troubled in this part of the building," said she. "We hear noises, but we are used to that."

'"井戸/弁護士席, if there is a ghost, I hope I shall see it," said I.

'"God forbid!" said the woman, crossing herself. "But we shall guard against that; your seigneurie will sleep not far from this, where you will be やめる 安全な."

'"Oh! but," said I, "I am やめる serious: if there is a ghost I should 特に like to see him, and I should be much 強いるd to you to put me in the apartments he most たびたび(訪れる)s.".'They …に反対するd this proposition 真面目に, and begged me not to think of it; besides, they said if anything was to happen to my lord, how should they answer for it; but as I 主張するd, the women went to call the members of the family who were lighting 解雇する/砲火/射撃s and 準備するing beds in some rooms on the same 床に打ち倒す as they 占領するd themselves. When they (機の)カム they were as earnest against the indulgence of my wishes as the women had been. Still I 主張するd.

'"Are you afraid," I said, "to go yourselves in the haunted 議会s?"

'"No," they answered. "We are the custodians of the 城 and have to keep the rooms clean and 井戸/弁護士席 空気/公表するd lest the furniture be spoiled--my lord 会談 always of 除去するing it, but it has never been 除去するd yet--but we would not sleep up there for all the world."

'"Then it is the upper 床に打ち倒すs that are haunted?"

'"Yes, 特に the long room, no one could pass a night there; the last that did is in a lunatic 亡命 now at Warsaw," said the custodian.

'"What happened to him?"

'"I don't know," said the man; "he was never able to tell."

'"Who was he?" I asked.

'"He was a lawyer. My lord did 商売/仕事 with him; and one day he was speaking of this place, and 説 that it was a pity he was not at liberty to pull it 負かす/撃墜する and sell the 構成要素s; but he cannot, because it is family 所有物/資産/財産 and goes with the 肩書を与える; and the lawyer said he wished it was his, and that no ghost should keep him out of it. My lord said that it was 平易な for any one to say that who knew nothing about it, and that he must suppose the family had not abandoned such a 罰金 place without good 推論する/理由s. But the lawyer said it was some trick, and that it was coiners, or robbers, who had got a 地盤 in the 城, and contrived to 脅す people away that they might keep it to themselves; so my lord said if he could 証明する that he should be very much 強いるd to him, and more than that, he would give him a 広大な/多数の/重要な sum--I don't know how much."

So the lawyer said he would; and my lord wrote to me that he was coming to 検査/視察する the 所有物/資産/財産, and I was to let him do anything he liked.

'"井戸/弁護士席, he (機の)カム, and with him his son, a 罰金 young man and a 兵士. They asked me all sorts of questions, and went over the 城 and 診察するd every part of it. From what they said, I could see that they thought the ghost was all nonsense, and that I and my family were in collusion with the robbers or coiners. However, I did not care for that; my lord knew that the 城 had been haunted before I was born."

'"I had 用意が出来ている rooms on this 床に打ち倒す for them--the same I am 準備するing for your lordship, and they slept there, keeping the 重要なs of the upper rooms to themselves, so I did not 干渉する with them. But one morning, very 早期に, we were awakened by someone knocking at our bedroom door, and when we opened it we saw Mr Thaddeus--that was the lawyer's son---standing there half-dressed and as pale as a ghost; and he said his father was very ill and he begged us to go to him; to our surprise he led us upstairs to the haunted 議会, and there we 設立する the poor gentleman speechless, and we thought they had gone up there 早期に and that he had had a 一打/打撃. But it was not so; Mr Thaddeus said that after we were all in bed they had gone up there to pass the night. I know they thought that there was no ghost but us, and that's why they would not let us know their 意向. They laid 負かす/撃墜する upon some sofas, wrapt up in their fur cloaks, I and 解決するd to keep awake, and they did so for some time, but at last the young man was 打ち勝つ by drowsiness; he struggled against it, but could not 征服する/打ち勝つ it, and the last thing he recollects was his father shaking him and 説, 'Thaddeus, Thaddeus, for God's sake keep awake!' But he could not, and he knew no more till he woke and saw that day was breaking, and 設立する his father sitting in a corner of the room speechless, and looking like a 死体; and there he was when we went up. The young man thought he'd been taken ill or had a 一打/打撃, as we supposed at first; but when we 設立する they had passed the night in the haunted 議会s, we had no 疑問 what had happened--he had seen some terrible sight and so lost his senses."

'"He lost his senses, I should say, from terror when his son fell asleep," said I, "and he felt himself alone. He could have been a man of no 神経. At all events, what you tell me raises my curiosity. Will you take me upstairs and shew me these rooms?"

'"Willingly," said the man, and fetching a bunch of 重要なs and a light, and calling one of his sons to follow him with another, he led the way up the 広大な/多数の/重要な staircase to a 控訴 of apartments on the first 床に打ち倒す. The rooms were lofty and large, and the man said the furniture was very handsome, but old. 存在 all covered with canvas 事例/患者s, I could not 裁判官 of it. "Which is the long room?" I said.

'Upon which he led me into a long 狭くする room that might rather have been called a gallery.

There were sofas along each 味方する, something like a 演壇 at the upper end; and several large pictures hanging on the 塀で囲むs.

'I had with me a bull dog, of a very 罰金 産む/飼育する, that had been given me in England by Lord F.

She had followed me upstairs--indeed, she followed me everywhere---and I watched her 辛うじて as she went smelling about, but there were no 指示,表示する物s of her perceiving anything 驚くべき/特命の/臨時の. Beyond this gallery there was only a small octagon room, with a door that led out upon another staircase. When I had 診察するd it all 完全に, I returned to the long room and told the man as that was the place 特に たびたび(訪れる)d by the ghost, I should feel much 強いるd if he would 許す me to pass the night there. I could take upon myself to say that Count X. would have no 反対.

'"It is not that," replied the man; "but the danger to your lordship," and he conjured me not to 主張する on such a perilous 実験.

'When he 設立する I was 解決するd, he gave way, but on 条件 that I 調印するd a paper, 明言する/公表するing that in spite of his 代表s I had 決定するd to sleep in the long room.

'I 自白する the more anxious these people seemed to 妨げる my sleeping there, the more curious I was; not that I believed in the ghost the least in the world. I thought that the lawyer had been 権利 in his conjecture, but that he hadn't 神経 enough to 調査/捜査する whatever he saw or heard; and that they had 後継するd in 脅すing him out of his senses. I saw what an excellent place these people had got, and how much it was their 利益/興味 to 持続する the idea that the 城 was uninhabitable. Now, I have pretty good 神経s--I have been in 状況/情勢s that have tried them 厳しく--and I did not believe that any ghost, if there was such a thing, or any jugglery by which a 外見 of one might be contrived, would shake them. As for any real danger, I did not apprehend it; the people knew who I was, and any mischief happening to me would have led to consequences they 井戸/弁護士席 understood. So they lighted 解雇する/砲火/射撃s in both the grates of the gallery and as they had 豊富 of 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd they soon 炎d up. I was 決定するd not to leave the room after I was once in it, lest, if my 疑惑s were 訂正する, they might have time to make their 手はず/準備; I 願望(する)d my people to bring up my supper, and I ate it there.

'My 特使 said he had always heard the 城 was haunted, but he dare say there was no ghost but the people below, who had a very comfortable 寝台/地位 of it; and he 申し込む/申し出d to pass the night with me, but I 拒絶する/低下するd any companion and preferred 信用ing to myself and my dog. My valet, on the contrary, 堅固に advised me against the 企業, 保証するing me that he had lived with a family in フラン whose chateau was haunted, and had left his place in consequence.

'By the time I had finished my supper it was ten o'clock, and everything was 用意が出来ている for the night. My bed, though an impromptu, was very comfortable, made of amply stuffed cushions and 厚い coverlets, placed in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃. I was 供給するd with light and plenty of 支持を得ようと努めるd; and I had my regimental cutlass, and a 事例/患者 of excellent ピストルs, which I carefully primed and 負担d in presence of the custodian, 説, "You see I am 決定するd to 解雇する/砲火/射撃 at the ghost, so if he cannot stand a 弾丸 he had better not 支払う/賃金 me a visit."

'The old man shook his 長,率いる calmly, but made no answer. Having 願望(する)d the 特使, who said he should not go to bed, to come upstairs すぐに if he heard the 報告(する)/憶測 of 小火器, I 解任するd my people and locked the doors, バリケードing each with a 激しい ottoman besides. There was no arras or hangings of any sort behind which a door could be 隠すd; and I went 一連の会議、交渉/完成する the room, the 塀で囲むs of which were panelled with white and gold, knocking every part, but neither the sound, nor Dido, the dog, gave any 指示,表示する物s of there 存在 anything unusual. Then I undressed and lay 負かす/撃墜する with my sword and my ピストルs beside me; and Dido at the foot of my bed, where she always slept.

'I 自白する I was in a 明言する/公表する of pleasing excitement; my curiosity and my love of adventure were roused; and whether it was ghost, or robber, or coiner, I was to have a visit from, the interview was likely to be 平等に 利益/興味ing. It was half-past ten when I lay 負かす/撃墜する; my 期待s were too vivid to 収容する/認める of sleep; and after an 試みる/企てる at a French novel, I was 強いるd to give it up; I could not 直す/買収する,八百長をする my attention to it. Besides, my 長,指導者 care was not to be surprised. I could not help thinking the custodian and his family had some secret way of getting into the room, and I hoped to (悪事,秘密などを)発見する them in the 行為/法令/行動する; so I lay with my 注目する,もくろむs and ears open in a position that gave me a 見解(をとる) of every part of it, till my travelling clock struck twelve, which 存在 pre-eminently the ghostly hour, I thought the 批判的な moment was arrived. But no, no sound, no interruption of any sort to the silence and 孤独 of the night occurred. When half-past twelve and one struck, I pretty 井戸/弁護士席 made up my mind that I should be disappointed in 期待s, and that the ghost, whoever he was, knew better than 遭遇(する) Dido and a を締める of 井戸/弁護士席 告発(する),告訴(する)/料金d ピストルs; but just as I arrived at this 結論 an unaccountable frisson (機の)カム over me, and I saw Dido, who tired with her day's 旅行 had lain till now 静かに curled up asleep, begin to move, and slowly get upon her feet. I thought she was only going to turn, but, instead of lying 負かす/撃墜する, she stood still with her ears 築く and her 長,率いる に向かって the 演壇, uttering a low growl.

'The 演壇, I should について言及する, was but the 骸骨/概要 of a 演壇, for the draperies were taken off.

There was only remaining a canopy covered with crimson velvet, and an arm-議長,司会を務める covered with velvet too, but 事例/患者d in canvas like the 残り/休憩(する) of the furniture. I had 診察するd this part of the room 完全に, and had moved the 議長,司会を務める aside to ascertain that there was nothing under it.

'井戸/弁護士席, I sat up in bed and looked 刻々と in the same direction as the dog, but I could see nothing at first, though it appeared that she did; but as I looked I began to perceive something like a cloud in the 議長,司会を務める, while at while at the same time a 冷気/寒がらせる which seemed to pervade the very 骨髄 in my bones crept through me, yet the 解雇する/砲火/射撃 was good; and it was not the 冷気/寒がらせる of 恐れる, for I cocked my ピストルs with perfect self-所有/入手 and 棄権するd from giving Dido the signal to 前進する, because I wished 熱望して to see the dénouement of the adventure.

'徐々に this cloud took a form, and assumed the 形態/調整 of a tall white 人物/姿/数字 that reached from the 天井 to the 床に打ち倒す of the 演壇, which was raised by two steps. "At him, Dido! At him!"

I said, and away she dashed to the steps, but 即時に turned and crept 支援する 完全に cowed.

As her courage was undoubted, I own this astonished me, and I should have 解雇する/砲火/射撃d, but that I was perfectly 満足させるd that what I saw was not a 相当な human form, for I had seen it grow into its 現在の 形態/調整 and 高さ from the undefined cloud that first appeared in the 議長,司会を務める. I laid my 手渡す on the dog, who had crept up to my 味方する, and I felt her shaking in her 肌. I was about to rise myself and approach the 人物/姿/数字, though I 自白する I was a good 取引,協定 awestruck, when it stepped majestically from the 演壇, and seemed to be 前進するing. "At him!" I said, "At him, Dido!" and I gave the dog every 激励 to go 今後; she made a sorry 試みる/企てる, but returned when she had got half-way and crouched beside me whining with terror. The 人物/姿/数字 前進するd upon me; the 冷淡な became icy; the dog crouched and trembled; and I, as it approached, honestly 自白する,' said Count P., 'that I hid my 長,率いる under the bedclothes and did not 投機・賭ける to look up till morning. I know not what it was--as it passed over me I felt a sensation of undefinable horror, that no words can 述べる--and I can only say that nothing on earth would tempt me to pass another night in that room, and I am sure if Dido could speak you'd find her of the same opinion.

'I had 願望(する)d to be called at seven o'clock, and when the custodian, who …を伴ってd my valet, 設立する me 安全な and in my perfect senses, I must say the poor man appeared 大いに relieved; and when I descended the whole family seemed to look upon me as a hero. I thought it only just to them to 収容する/認める that something had happened in the night that I felt impossible to account for, and that I should not recommend anybody who was not very sure of their 神経s to repeat the 実験.'

When the Chevalier had 結論するd this 驚くべき/特命の/臨時の story, I 示唆するd that the apparition of the 城 very much 似ているd that について言及するd by the late Professor Gregory, in his letters on mesmerism, as having appeared in the Tower of London some years ago, and, from the alarm it created, having occasioned the death of a lady, the wife of an officer 4半期/4分の1d there, and one of the 歩哨s. Every one who had read that very 利益/興味ing 出版(物) was struck by the resemblance.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia