このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Let Loose
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Let Loose
Author: Mary Cholmondeley
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605331h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Let Loose

by

Mary Cholmondeley


The dead がまんする with us! Though stark and 冷淡な
Earth seems to 支配する them, they are with us still.

Some years ago I took up architecture, and made a 小旅行する through Holland, 熟考する/考慮するing the buildings of that 利益/興味ing country. I was not then aware that it is not enough to (問題を)取り上げる art. Art must take you up, too. I never 疑問d but that my passing enthusiasm for her would be returned. When I discovered that she was a 厳しい mistress, who did not すぐに 答える/応じる to my attentions, I 自然に transferred them to another 神社. There are other things in the world besides art. I am now a landscape gardener.

But at the time of which I 令状 I was engaged in a violent flirtation with architecture. I had one companion on this 探検隊/遠征隊, who has since become one of the 主要な architects of the day. He was a thin, 決定するd-looking man with a screwed-up 直面する and 激しい jaw, slow of speech, and 吸収するd in his work to a degree which I quickly 設立する tiresome. He was 所有するd of a 確かな 静かな 力/強力にする of 打ち勝つing 障害s which I have rarely seen equalled. He has since become my brother-in-法律, so I せねばならない know; for my parents did not like him much and …に反対するd the marriage, and my sister did not like him at all, and 辞退するd him over and over again; but, にもかかわらず, he 結局 married her.

I have thought since that one of his 推論する/理由s for choosing me as his travelling companion on this occasion was because he was getting up steam for what he subsequently 称する,呼ぶ/期間/用語d 'an 同盟 with my family', but the idea never entered my 長,率いる at the time. A more careless man as to dress I have rarely met, and yet, in all the heat of July in Holland, I noticed that he never appeared without a high, starched collar, which had not even fashion to commend it at that time.

I often chaffed him about his splendid collars, and asked him why he wore them, but without eliciting any 返答. One evening, as we were walking 支援する to our lodgings in Middeburg, I attacked him for about the thirtieth time on the 支配する.

'Why on earth do you wear them?' I said.

'You have, I believe, asked me that question many times,' he replied, in his slow, 正確な utterance; 'but always on occasions when I was 占領するd. I am now at leisure, and I will tell you.'

And he did.

I have put 負かす/撃墜する what he said, as nearly in his own words as I can remember them.

Ten years ago, I was asked to read a paper on English Frescoes at the 学校/設ける of British Architects. I was 決定するd to make the paper as good as I could, 負かす/撃墜する to the slightest 詳細(に述べる)s, and I 協議するd many 調書をとる/予約するs on the 支配する, and 熟考する/考慮するd every fresco I could find. My father, who had been an architect, had left me, at his death, all his papers and 公式文書,認める-調書をとる/予約するs on the 支配する of architecture. I searched them diligently, and 設立する in one of them a slight unfinished sketch of nearly fifty years ago that 特に 利益/興味d me. Underneath was 公式文書,認めるd, in his (疑いを)晴らす, small 手渡す--Frescoed east 塀で囲む of crypt. Parish Church. Wet Waste-on-the-Wolds, Yorkshire (経由で Pickering).

The sketch had such a fascination for me that I decided to go there and see the fresco for myself. I had only a very vague idea as to where Wet Waste-on-the-Wolds was, but I was ambitious for the success of my paper; it was hot in London, and I 始める,決める off on my long 旅行 not without a 確かな degree of 楽しみ, with my dog Brian, a large nondescript brindled creature, as my only companion.

I reached Pickering, in Yorkshire, in the course of the afternoon, and then began a 一連の 実験s on 地元の lines which ended, after several hours, in my finding myself deposited at a little out-of-the-world 駅/配置する within nine or ten miles of Wet Waste. As no conveyance of any 肉親,親類d was to be had, I shouldered my portmanteau, and 始める,決める out on a long white road that stretched away into the distance over the 明らかにする, treeless wold. I must have walked for several hours, over a waste of moorland patched with heather, when a doctor passed me, and gave me a 解除する to within a mile of my 目的地. The mile was a long one, and it was やめる dark by the time I saw the feeble 微光 of lights in 前線 of me, and 設立する that I had reached Wet Waste. I had かなりの difficulty in getting any one to take me in; but at last I 説得するd the owner of the public-house to give me a bed, and, やめる tired out, I got into it as soon as possible, for 恐れる he should change his mind, and fell asleep to the sound of a little stream below my window.

I was up 早期に next morning, and 問い合わせd 直接/まっすぐに after breakfast the way to the clergyman's house, which I 設立する was の近くに at 手渡す. At Wet Waste everything was の近くに at 手渡す. The whole village seemed composed of a straggling 列/漕ぐ/騒動 of one-storeyed grey 石/投石する houses, the same colour as the 石/投石する 塀で囲むs that separated the few fields enclosed from the surrounding waste, and as the little 橋(渡しをする)s over the beck that ran 負かす/撃墜する one 味方する of the grey wide street. Everything was grey.

The church, the low tower of which I could see at a little distance, seemed to have been built of the same 石/投石する; so was the parsonage when I (機の)カム up to it, …を伴ってd on my way by a 暴徒 of rough, uncouth children, who 注目する,もくろむd me and Brian with half-反抗的な curiosity.

The clergyman was at home, and after a short 延期する I was 認める. Leaving Brian in 告発(する),告訴(する)/料金 of my 製図/抽選 構成要素s, I followed the servant into a low panelled room, in which, at a latticed window, a very old man was sitting. The morning light fell on his white 長,率いる bent low over a litter of papers and 調書をとる/予約するs.

'Mr er--?' he said, looking up slowly, with one finger keeping his place in a hook.

'Blake.'

'Blake,' he repeated after me, and was silent.

I told him that I was an architect; that I had come to 熟考する/考慮する a fresco in the crypt of his church, and asked for the 重要なs.

'The crypt,' he said, 押し進めるing up his spectacles and peering hard at me. 'The crypt has been の近くにd for thirty years. Ever since--' and he stopped short.

'I should be much 強いるd for the 重要なs,' I said again.

He shook his 長,率いる.

'No,' he said. 'No one goes in there now.

'It is a pity,' I 発言/述べるd, 'for I have come a long way with that one 反対する'; and I told him about the paper I had been asked to read, and the trouble I was taking with it.

He became 利益/興味d. 'Ah!' he said, laying 負かす/撃墜する his pen, and 除去するing his finger from the page before him, 'I can understand that. I also was young once, and 解雇する/砲火/射撃d with ambition. The lines have fallen to me in somewhat lonely places, and for forty years I have held the cure of souls in this place, where, truly, I have seen but little of the world, though I myself may be not unknown in the paths of literature. かもしれない you may have read a 小冊子, written by myself, on the Syrian 見解/翻訳/版 of the Three Authentic Epistles of Ignatius?'

'Sir,' I said, 'I am ashamed to 自白する that I have not time to read even the most celebrated 調書をとる/予約するs. My one 反対する in life is my art. Ars longa, vita brevis, you know.'

'You are 権利, my son,' said the old man, evidently disappointed, but looking at me kindly.

'There are 多様制s of gifts, and if the Lord has ゆだねるd you with a talent, look to it. Lay it not up in a napkin.'

I said I would not do so if he would lend me the 重要なs of the crypt. He seemed startled by my 再発 to the 支配する and looked 決めかねて.

'Why not?' he murmured to himself. 'The 青年 appears a good 青年. And superstition! What is it but 不信 in God!'

He got up slowly, and taking a large bunch of 重要なs out of his pocket, opened with one of them an oak cupboard in the corner of the room.

'They should be here,' he muttered, peering in; 'but the dust of many years deceives the 注目する,もくろむ.

See, my son, if の中で these parchments there be two 重要なs; one of アイロンをかける and very large, and the other steel, and of a long thin 外見.'

I went 熱望して to help him, and presently 設立する in a 支援する drawer two 重要なs tied together, which he recognised at once.

'Those are they,' he said. 'The long one opens the first door at the 底(に届く) of the steps which go 負かす/撃墜する against the outside 塀で囲む of the church hard by the sword graven in the 塀で囲む. The second opens (but it is hard of 開始 and of shutting) the アイロンをかける door within the passage 主要な to the crypt itself. My son, is it necessary to your treatise that you should enter this crypt?'

I replied that it was 絶対 necessary.

'Then take them,' he said, 'and in the evening you will bring them to me again.'

I said I might want to go several days running, and asked if he would not 許す me to keep them till I had finished my work; but on that point he was 会社/堅い.

'Likewise,' he 追加するd, 'be careful that you lock the first door at the foot of the steps before you 打ち明ける the second, and lock the second also while you are within. その上に, when you come out lock the アイロンをかける inner door 同様に as the 木造の one.'

I 約束d I would do so, and, after thanking him, hurried away, delighted at my success in 得るing the 重要なs. Finding Brian and my sketching 構成要素s waiting for me in the porch, I eluded the vigilance of my 護衛する of children by taking the 狭くする 私的な path between the parsonage and the church which was の近くに at 手渡す, standing in a quadrangle of 古代の イチイs.

The church itself was 利益/興味ing, and I noticed that it must have arisen out of the 廃虚s of a previous building, 裁判官ing from the number of fragments of 石/投石する caps and arches, 耐えるing traces of very 早期に carving, now built into the 塀で囲むs. There were incised crosses, too, in some places, and one 特に caught my attention, 存在 側面に位置するd by a large sword. It was in trying to get a nearer look at this that I つまずくd, and, looking 負かす/撃墜する, saw at my feet a flight of 狭くする 石/投石する steps green with moss and mildew. Evidently this was the 入り口 to the crypt. I at once descended the steps, taking care of my 地盤, for they were damp and slippery in the extreme.

Brian …を伴ってd me, as nothing would induce him to remain behind. By the time I had reached the 底(に届く) of the stairs, I 設立する myself almost in 不明瞭, and I had to strike a light before I could find the keyhole and the proper 重要な to fit into it. The door, which was of 支持を得ようと努めるd, opened inwards 公正に/かなり easily, although an accumulation of mould and rubbish on the ground outside showed it had not been used for many years. Having got through it, which was not altogether an 平易な 事柄, as nothing would induce it to open more than about eighteen インチs, I carefully locked it behind me, although I should have preferred to leave it open, as there is to some minds an unpleasant feeling in 存在 locked in anywhere, in 事例/患者 of a sudden 出口 seeming advisable.

I kept my candle alight with some difficulty, and after groping my way 負かす/撃墜する a low and of course exceedingly dank passage, (機の)カム to another door. A toad was squatting against it, who looked as if he had been sitting there about a hundred years. As I lowered the candle to the 床に打ち倒す, he gazed at the light with unblinking 注目する,もくろむs, and then 退却/保養地d slowly into a crevice in the 塀で囲む, leaving against the door a small cavity in the 乾燥した,日照りの mud which had 徐々に silted up 一連の会議、交渉/完成する his person. I noticed that this door was of アイロンをかける, and had a long bolt, which, however, was broken.

Without 延期する, I fitted the second 重要な into the lock, and 押し進めるing the door open after かなりの difficulty, I felt the 冷淡な breath of the crypt upon my 直面する. I must own I experienced a momentary 悔いる at locking the second door again as soon as I was 井戸/弁護士席 inside, but I felt it my 義務 to do so. Then, leaving the 重要な in the lock, I 掴むd my candle and looked 一連の会議、交渉/完成する. I was standing in a low 丸天井d 議会 with groined roof, 削減(する) out of the solid 激しく揺する. It was difficult to see where the crypt ended, as その上の light thrown on any point only showed other rough archways or 開始s, 削減(する) in the 激しく揺する, which had probably served at one time for family 丸天井s.

A peculiarity of the Wet Waste crypt, which I had not noticed in other places of that description, was the tasteful 協定 of skulls and bones which were packed about four feet high on either 味方する. The skulls were symmetrically built up to within a few インチs of the 最高の,を越す of the low archway on my left, and the 向こうずね bones were arranged in the same manner on my 権利. But the fresco! I looked 一連の会議、交渉/完成する for it in vain. Perceiving at the その上の end of the crypt a very low and very 大規模な archway, the 入り口 to which was not filled up with bones, I passed under it, and 設立する myself in a second smaller 議会. 持つ/拘留するing my candle above my 長,率いる, the first 反対する its light fell upon was--the fresco, and at a ちらりと見ること I saw that it was unique. Setting 負かす/撃墜する some of my things with a trembling 手渡す on a rough 石/投石する shelf hard by, which had evidently been a credence (米)棚上げする/(英)提議する, I 診察するd the work more closely. It was a reredos over what had probably been the altar at the time the priests were proscribed. The fresco belonged to the earliest part of the fifteenth century, and was so perfectly 保存するd that I could almost trace the 限界s of each day's work in the plaster, as the artist had dashed it on and smoothed it out with his trowel. The 支配する was the Ascension, gloriously 扱う/治療するd. I can hardly 述べる my elation as I stood and looked at it, and 反映するd that this magnificent 見本/標本 of English fresco 絵 would be made known to the world by myself. Recollecting myself at last, I opened my sketching 捕らえる、獲得する, and, lighting all the candles I had brought with me, 始める,決める to work.

Brian walked about 近づく me, and though I was not さもなければ than glad of his company in my rather lonely position, I wished several times I had left him behind. He seemed restless, and even the sight of so many bones appeared to 演習 no soothing 影響 upon him. At last, however, after repeated 命令(する)s, he lay 負かす/撃墜する, watchful but motionless, on the 石/投石する 床に打ち倒す.

I must have worked for several hours, and I was pausing to 残り/休憩(する) my 注目する,もくろむs and 手渡すs, when I noticed for the first time the 激しい stillness that surrounded me. No sound from me reached the outer world. The church clock which had clanged out so loud and ponderously as I went 負かす/撃墜する the steps, had not since sent the faintest whisper of its アイロンをかける tongue 負かす/撃墜する to me below. All was silent as the 墓/厳粛/彫る/重大な. This was the 墓/厳粛/彫る/重大な. Those who had come here had indeed gone 負かす/撃墜する into silence. I repeated the words to myself, or rather they repeated themselves to me.

Gone 負かす/撃墜する into silence.

I was awakened from my reverie by a faint sound. I sat still and listened. Bats occasionally たびたび(訪れる) 丸天井s and 地下組織の places.

The sound continued, a faint, stealthy, rather unpleasant sound. I do not know what 肉親,親類d of sounds bats make, whether pleasant or さもなければ. Suddenly there was a noise as of something 落ちるing, a momentary pause--and then--an almost imperceptible but distant jangle as of a 重要な.

I had left the 重要な in the lock after I had turned it, and I now regretted having done so. I got up, took one of the candles, and went 支援する into the larger crypt--for though I 信用 I am not so effeminate as to be (判決などを)下すd nervous by 審理,公聴会 a noise for which I cannot 即時に account; still, on occasions of this 肉親,親類d, I must honestly say I should prefer that they did not occur. As I (機の)カム に向かって the アイロンをかける door, there was another 際立った (I had almost said hurried) sound. The impression on my mind was one of 広大な/多数の/重要な haste. When I reached the door, and held the candle 近づく the lock to take out the 重要な, I perceived that the other one, which hung by a short string to its fellow, was vibrating わずかに. I should have preferred not to find it vibrating, as there seemed no occasion for such a course; but I put them both into my pocket, and turned to go 支援する to my work. As I turned, I saw on the ground what had occasioned the louder noise I had heard, すなわち, a skull which had evidently just slipped from its place on the 最高の,を越す of one of the 塀で囲むs of bones, and had rolled almost to my feet. There, 公表する/暴露するing a few more インチs of the 最高の,を越す of an archway behind, was the place from which it had been dislodged. I stooped to 選ぶ it up, but 恐れるing to 追い出す any more skulls by 干渉 with the pile, and not liking to gather up its scattered teeth, I let it 嘘(をつく), and went 支援する to my work, in which I was soon so 完全に 吸収するd that I was only roused at last by my candles beginning to 燃やす low and go out one after another.

Then, with a sigh of 悔いる, for I had not nearly finished, I turned to go. Poor Brian, who had never やめる reconciled himself to the place, was beside himself with delight. As I opened the アイロンをかける door he 押し進めるd past me, and a moment later I heard him whining and scratching, and I had almost 追加するd, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, against the 木造の one. I locked the アイロンをかける door, and hurried 負かす/撃墜する the passage as quickly as I could, and almost before I had got the other one ajar there seemed to be a 急ぐ past me into the open 空気/公表する, and Brian was bounding up the steps and out of sight. As I stopped to take out the 重要な, I felt やめる 砂漠d and left behind. When I (機の)カム out once more into the sunlight, there was a vague sensation all about me in the 空気/公表する of exultant freedom.

It was already late in the afternoon, and after I had sauntered 支援する to the parsonage to give up the 重要なs, I 説得するd the people of the public-house to let me join in the family meal, which was spread out in the kitchen. The inhabitants of Wet Waste were 原始の people, with the frank, unabashed manner that 繁栄するs still in lonely places, 特に in the wilds of Yorkshire; but I had no idea that in these days of penny 地位,任命するs and cheap newspapers such entire ignorance of the outer world could have 存在するd in any corner, however remote, of 広大な/多数の/重要な Britain.

When I took one of the 隣人's children on my 膝--a pretty little girl with the palest aureole of flaxen hair I had ever seen--and began to draw pictures for her of the birds and beasts of other countries, I was 即時に surrounded by a (人が)群がる of children, and even grown-up people, while others (機の)カム to their doorways and looked on from a distance, calling to each other in the strident unknown tongue which I have since discovered goes by the 指名する of '幅の広い Yorkshire'.

The に引き続いて morning, as I (機の)カム out of my room, I perceived that something was amiss in the village. A buzz of 発言する/表明するs reached me as I passed the 妨げる/法廷,弁護士業, and in the next house I could hear through the open window a high-pitched wail of lamentation.

The woman who brought me my breakfast was in 涙/ほころびs, and in answer to my questions, told me that the 隣人's child, the little girl whom I had taken on my 膝 the evening before, had died in the night.

I felt sorry for the general grief that the little creature's death seemed to 誘発する, and the uncontrolled wailing of the poor mother took my appetite away.

I hurried off 早期に to my work, calling on my way for the 重要なs, and with Brian for my companion descended once more into the crypt, and drew and 手段d with an absorption that gave me no time that day to listen for sounds real or fancied. Brian, too, on this occasion seemed やめる content, and slept 平和的に beside me on the 石/投石する 床に打ち倒す. When I had worked as long as I could, I put away my 調書をとる/予約するs with 悔いる that even then I had not やめる finished, as I had hoped to do. It would be necessary to come again for a short time on the morrow. When I returned the 重要なs late that afternoon, the old clergyman met me at the door, and asked me to come in and have tea with him.

'And has the work 栄えるd?' he asked, as we sat 負かす/撃墜する in the long, low room, into which I had just been 勧めるd, and where he seemed to live 完全に.

I told him it had, and showed it to him.

'You have seen the 初めの, of course?' I said.

'Once,' he replied, gazing fixedly at it. He evidently did not care to be communicative, so I turned the conversation to the age of the church.

'All here is old,' he said. 'When I was young, forty years ago, and (機の)カム here because I had no means of 地雷 own, and was much moved to marry at that time, I felt 抑圧するd that all was so old; and that this place was so far 除去するd from the world, for which I had at times longings grievous to be borne; but I had chosen my lot, and with it I was 軍隊d to be content. My son, marry not in 青年, for love, which truly in that season is a mighty 力/強力にする, turns away the heart from 熟考する/考慮する, and young children break the 支援する of ambition. Neither marry in middle life, when a woman is seen to be but a woman and her talk a weariness, so you will not be 重荷(を負わせる)d with a wife in your old age.

I had my own 見解(をとる)s on the 支配する of marriage, for I am of opinion that a 井戸/弁護士席-chosen companion of 国内の tastes and docile and 充てるd temperament may be of 構成要素 援助 to a professional man. But, my opinions once 明確に表すd, it is not of moment to me to discuss them with others, so I changed the 支配する, and asked if the 隣人ing villages were as 古風な as Wet Waste 'Yes, all about here is old,' he repeated. 'The 覆うd road 主要な to Dyke Fens is an 古代の pack road, made even in the time of the Romans. Dyke Fens, which is very 近づく here, a 事柄 of but four or five miles, is likewise old, and forgotten by the world. The Reformation never reached it. It stopped here. And at Dyke Fens they still have a priest and a bell, and 屈服する 負かす/撃墜する before the saints. It is a damnable heresy, and 週刊誌 I expound it as such to my people, showing them true doctrines; and I have heard that this same priest has so far 産する/生じるd himself to the Evil One that he has preached against me as 保留するing gospel truths from my flock; but I take no 注意する of it, neither of his 小冊子 touching the Clementine Homilies, in which he vainly 否定するs that which I have plainly 始める,決める 前へ/外へ and proven beyond 疑問, 関心ing the word Asaph.'

The old man was 公正に/かなり off on his favourite 支配する, and it was some time before I could get away. As it was, he followed me to the door, and I only escaped because the old clerk hobbled up at that moment, and (人命などを)奪う,主張するd his attention.

The に引き続いて morning I went for the 重要なs for the third and last time. I had decided to leave 早期に the next day. I was tired of Wet Waste, and a 確かな gloom seemed to my fancy to be 集会 over the place. There was a sensation of trouble in the 空気/公表する, as if, although the day was 有望な and (疑いを)晴らす, a 嵐/襲撃する were coming.

This morning, to my astonishment, the 重要なs were 辞退するd to me when I asked for them. I did not, however, take the 拒絶 as, final--I make it a 支配する never to take a 拒絶 as final--and after a short 延期する I was shown into the room where, as usual, the clergyman was sitting, or rather, on this occasion, was walking up and 負かす/撃墜する.

'My son,' he said with vehemence, 'I know wherefore you have come, but it is of no avail. I cannot lend the 重要なs again.'

I replied that, on the contrary, I hoped he would give them to me at once.

'It is impossible,' he repeated. 'I did wrong, 越えるing wrong. I will never part with them again.'

'Why not?'

He hesitated, and then said slowly:

'The old clerk, Abraham Kelly, died last night.' He paused, and then went on: 'The doctor has just been here to tell me of that which is a mystery to him. I do not wish the people of the place to know it, and only to me he has について言及するd it, but he has discovered plainly on the throat of the old man, and also, but more faintly on the child's, 示すs as of 絞殺. 非,不,無 but he has 観察するd it, and he is at a loss how to account for it. I, 式のs! can account for it but in one way, but in one way!'

I did not see what all this had to do with the crypt, but to humour the old man, I asked what that way was.

'It is a long story, and, haply, to a stranger it may appear but foolishness, but I will even tell it; for I perceive that unless I furnish a 推論する/理由 for 保留するing the 重要なs, you will not 中止する to entreat mc for them.

'I told you at first when you 問い合わせd of me 関心ing the crypt, that it had been の近くにd these thirty years, and so it was. Thirty years ago a 確かな Sir Roger Despard 出発/死d this life, even the Lord of the manor of Wet Waste and Dyke Fens, the last of his family, which is now, thank the Lord, extinct. He was a man of a vile life, neither 恐れるing God nor regarding man, nor having compassion on innocence, and the Lord appeared to have given him over to the tormentors even in this world, for he 苦しむd many things of his 副/悪徳行為s, more 特に from drunkenness, in which seasons, and they were many, he was as one 所有するd by seven devils, 存在 an abomination to his 世帯 and a root of bitterness to all, both high and low.

'And, at last, the cup of his iniquity 存在 十分な to the brim, he (機の)カム to die, and I went to exhort him on his death-bed; for I heard that terror had come upon him, and that evil imaginations encompassed him so 厚い on every 味方する, that few of them that were with him could がまんする in his presence. But when I saw him I perceived that there was no place of repentance left for him, and he scoffed at me and my superstition, even as he lay dying, and swore there was no God and no angel, and all were damned even as he was. And the next day, に向かって evening, the 苦痛s of death (機の)カム upon him, and he raved the more exceedingly, inasmuch as he said he was 存在 strangled by the Evil One. Now on his (米)棚上げする/(英)提議する was his 追跡(する)ing knife, and with his last strength he crept and laid 持つ/拘留する upon it, no man withstanding him, and swore a 広大な/多数の/重要な 誓い that if he went 負かす/撃墜する to 燃やす in hell, he would leave one of his 手渡すs behind on earth, and that it would never 残り/休憩(する) until it had drawn 血 from the throat of another and strangled him, even as he himself was 存在 strangled. And he 削減(する) off his own 権利 手渡す at the wrist, and no man dared go 近づく him to stop him, and the 血 went through the 床に打ち倒す, even 負かす/撃墜する to the 天井 of the room below, and thereupon he died.

'And they called me in the night, and told me of his 誓い, and I for I thought it better he should take it with him, so that he might have it, I counselled that no man should speak of it, and I took the dead 手渡す, which 非,不,無 had 投機・賭けるd to touch, and I laid it beside him in his 棺; if haply some day after much tribulation he should perchance be moved to stretch 前へ/外へ his 手渡すs に向かって God. But the story got spread about, and the people were affrighted, so, when he (機の)カム to be buried in the place of his fathers, he 存在 the last of his family, and the crypt likewise 十分な, I had it の近くにd, and kept the 重要なs myself, and 苦しむd no man to enter therein any more; for truly he was a man of an evil life, and the devil is not yet wholly 打ち勝つ, nor cast chained into the lake of 解雇する/砲火/射撃. So in time the story died out, for in thirty years much is forgotten. And when you (機の)カム and asked me for the 重要なs, I was at the first minded to 保留する them; but I thought it was a vain superstition, and I perceived that you do but ask a second time for what is first 辞退するd; so I let you have them, seeing it was not an idle curiosity, but a 願望(する) to 改善する the talent committed to you, that led you to 要求する them.'

The old man stopped, and I remained silent, wondering what would be the best way to get them just once more.

'Surely, sir,' I said at last, 'one so cultivated and 深く,強烈に read as yourself cannot be biased by an idle superstition.'

'I 信用 not,' he replied, 'and yet--it is a strange thing that since the crypt was opened two people have died, and the 示す is plain upon the throat of the old man and 明白な on the young child. No 血 was drawn, but the second time the 支配する was stronger than the first. The third time, perchance--'

'Superstition such as that,' I said with 当局, 'is an entire want of 約束 in God. You once said so yourself.'

I took a high moral トン which is often efficacious with conscientious, humble-minded people.

He agreed, and (刑事)被告 himself of not having 約束 as a 穀物 of 情熱 seed; but even when I had got him so far as that, I had a 厳しい struggle for the 重要なs. It was only when I finally explained to him that if any malign 影響(力) had been let loose the first day, at any 率, it was out now for good or evil, and no その上の going or coming of 地雷 could make any difference, that I finally 伸び(る)d my point. I was young, and he was old; and, 存在 much shaken by what had occurred, he gave way at last, and I ひったくるd the 重要なs from him.

I will not 否定する that I went 負かす/撃墜する the steps that day with a vague, indefinable repugnance, which was only accentuated by the の近くにing of the two doors behind me. I remembered then, for the first time, the faint jangling of the 重要な and other sounds which I had noticed the first day, and how one of the skulls had fallen. I went to the place where it still lay. I have already said these 塀で囲むs of skulls were built up so high as to be within a few インチs of the 最高の,を越す of the low archways that led into more distant 部分s of the 丸天井. The 排水(気)量 of the skull in question had left a small 穴を開ける just large enough for me to put my 手渡す through. I noticed for the first time, over the archway above it, a carved coat-of-武器, and the 指名する, now almost obliterated, of Despard. This, no 疑問, was the Despard 丸天井. I could not resist moving a few more skulls and looking in, 持つ/拘留するing my candle as 近づく the aperture as I could. The 丸天井 was 十分な. Piled high, one upon another, were old 棺s, and 残余s of 棺s, and strewn bones. I せいにする my 現在の 決意 to be 火葬するd to the painful impression produced on me by this spectacle. The 棺 nearest the archway alone was 損なわれていない, save for a large 割れ目 across the lid. I could not get a ray from my candle to 落ちる on the 厚かましさ/高級将校連 plates, but I felt no 疑問 this was the 棺 of the wicked Sir Roger. I put 支援する the skulls, 含むing the one which had rolled 負かす/撃墜する, and carefully finished my work. I was not there much more than an hour, but I was glad to get away.

If I could have left Wet Waste at once I should have done so, for I had a 全く 不当な longing to leave the place; but I 設立する that only one train stopped during the day at the 駅/配置する from which I had come, and that it would not be possible to be in time for it that day.

Accordingly I submitted to the 必然的な, and wandered about with Brian for the 残りの人,物 of the afternoon and until late in the evening, sketching and smoking. The day was oppressively hot, and even after the sun had 始める,決める across the burnt stretches of the wolds, it seemed to grow very little cooler. Not a breath stirred. In the evening, when I was tired of loitering in the 小道/航路s, I went up to my own room, and after 熟視する/熟考するing afresh my finished 熟考する/考慮する of the fresco, I suddenly 始める,決める to work to 令状 the part of my paper 耐えるing upon it. As a 支配する, I 令状 with difficulty, but that evening words (機の)カム to me with winged 速度(を上げる), and with them a hovering impression that I must make haste, that I was much 圧力(をかける)d for time. I wrote and wrote, until my candles guttered out and left me trying to finish by the moonlight, which, until I endeavoured to 令状 by it, seemed as (疑いを)晴らす as day.

I had to put away my MS., and, feeling it was too 早期に to go to bed, for the church clock was just counting out ten, I sat 負かす/撃墜する by the open window and leaned out to try and catch a breath of 空気/公表する. It was a night of exceptional beauty; and as I looked out my nervous haste and hurry of mind were 静めるd. The moon, a perfect circle, was--if so poetic an 表現 be permissible--as it were, sailing across a 静める sky. Every 詳細(に述べる) of the little village was as 明確に illuminated by its beams as if it were 幅の広い day; so, also, was the 隣接する church with its primeval イチイs, while even the wolds beyond were dimly 示すd, as if through tracing paper.

I sat a long time leaning against the window-sill. The heat was still 激しい. I am not, as a 支配する, easily elated or readily cast 負かす/撃墜する; but as I sat that light in the lonely village on the moors, with Brian's 長,率いる against my 膝, how, or why, I know not, a 広大な/多数の/重要な 不景気 徐々に (機の)カム upon me.

My mind went 支援する to the crypt and the countless dead who had been laid there. The sight of the goal to which all human life, and strength, and beauty, travel in the end, had not 影響する/感情d me at the time, but now the very 空気/公表する about me seemed 激しい with death.

What was the good, I asked myself, of working and toiling, and grinding 負かす/撃墜する my heart and 青年 in the mill of long and strenuous 成果/努力, seeing that in the 墓/厳粛/彫る/重大な folly and talent, idleness and 労働 嘘(をつく) together, and are alike forgotten? 労働 seemed to stretch before me till my heart ached to think of it, to stretch before me even to the end of life, and then (機の)カム, as the recompense of my 労働--the 墓/厳粛/彫る/重大な. Even if I 後継するd, if, after wearing my life threadbare with toil, I 後継するd, what remained to me in the end? The 墓/厳粛/彫る/重大な. A little sooner, while the 手渡すs and 注目する,もくろむs were still strong to 労働, or a little later, when all 力/強力にする and 見通し had been taken from them; sooner or later only--the 墓/厳粛/彫る/重大な.

I do not apologise for the 過度に morbid tenor of these reflections, as I 持つ/拘留する that they were 原因(となる)d by the lunar 影響s which I have endeavoured to transcribe. The moon in its さまざまな quarterings has always 発揮するd a 示すd 影響(力) on what I may call the sub-支配的な, すなわち, the poetic 味方する of my nature.

I roused myself at last, when the moon (機の)カム to look ill upon me where I sat, and, leaving the window open, I pulled myself together and went to bed.

I fell asleep almost すぐに, but I do not fancy I could have been asleep very long when I was wakened by Brian. He was growling in a low, muffled トン, as he いつかs did in his sleep, when his nose was buried in his rug. I called out to him to shut up; and as he did not do so, turned in bed to find my match box or something to throw at him. The moonlight was still in the room, and as I looked at him I saw him raise his 長,率いる and evidently wake up. I admonished him, and was just on the point of 落ちるing asleep when he began to growl again in a low, savage manner that waked me most effectually. Presently he shook himself and got up, and began prowling about the room. I sat up in bed and called to him, but he paid no attention. Suddenly I saw him stop short in the moonlight; he showed his teeth, and crouched 負かす/撃墜する, his 注目する,もくろむs に引き続いて something in the 空気/公表する. I looked at him in horror. Was he going mad? His 注目する,もくろむs were glaring, and his 長,率いる moved わずかに as if he were に引き続いて the 早い movements of an enemy. Then, with a furious snarl, he suddenly sprang from the ground, and 急ぐd in 広大な/多数の/重要な leaps across the room に向かって me, dashing himself against the furniture, his 注目する,もくろむs rolling, snatching and 涙/ほころびing wildly in the 空気/公表する with his teeth. I saw he had gone mad. I leaped out of bed, and 急ぐing at him, caught him by the throat. The moon had gone behind a cloud; but in the 不明瞭 I felt him turn upon me, felt him rise up, and his teeth の近くに in my throat. I was 存在 strangled. With all the strength of despair, I kept my 支配する of his neck, and, dragging him across the room, tried to 鎮圧する in his 長,率いる against the アイロンをかける rail of my bedstead. It was my only chance. I felt the 血 running 負かす/撃墜する my neck. I was 窒息させるing. After one moment of frightful struggle, I (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 長,率いる against the 妨げる/法廷,弁護士業 and heard his skull give way. I felt him give one strong shudder, a groan, and then I fainted away.

When I (機の)カム to myself I was lying on the 床に打ち倒す, surrounded by the people of the house, my reddened 手渡すs still clutching Brian's throat. Someone was 持つ/拘留するing a candle に向かって me, and the draught from the window made it ゆらめく and waver. I looked at Brian. He was 石/投石する dead. The 血 from his 乱打するd 長,率いる was trickling slowly over my 手渡すs. His 広大な/多数の/重要な jaw was 直す/買収する,八百長をするd in something that--in the uncertain light--I could not see.

They turned the light a little.

'Oh, God!' I shrieked. 'There! Look! Look!'

'He's off his 長,率いる,' said some one, and I fainted again.

I was ill for about a fortnight without 回復するing consciousness, a waste of time of which even now I cannot think without poignant 悔いる. When I did 回復する consciousness, I 設立する I was 存在 carefully nursed by the old clergyman and the people of the house. I have often heard the unkindness of the world in general inveighed against, but for my part I can honestly say that I have received many more 親切s than I have time to 返す. Country people 特に are remarkably attentive to strangers in illness.

I could not 残り/休憩(する) until I had seen the doctor who …に出席するd me, and had received his 保証/確信 that I should be equal to reading my paper on the 任命するd day. This 圧力(をかける)ing 苦悩 除去するd, I told him of what I had seen before I fainted the second time. He listened attentively, and then 保証するd me, in a manner that was ーするつもりであるd to be soothing, that I was 苦しむing from an hallucination, 予定, no 疑問, to the shock of my dog's sudden madness.

'Did you see the dog after it was dead?' I asked.

He said he did. The whole jaw was covered with 血 and 泡,激怒すること; the teeth certainly seemed convulsively 直す/買収する,八百長をするd, but the 事例/患者 存在 evidently one of extraordinarily virulent hydrophobia, 借りがあるing to the 激しい heat, he had had the 団体/死体 buried すぐに.

My companion stopped speaking as we reached our lodgings, and went upstairs. Then, lighting a candle, he slowly turned 負かす/撃墜する his collar.

'You see I have the 示すs still,' he said, 'but I have no 恐れる of dying of hydrophobia. I am told such peculiar scars could not have been made by the teeth of a dog. If you look closely you see the 圧力 of the five fingers. That is the 推論する/理由 why I wear high collars.'

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia