このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Collected Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Collected Stories
Author: Rhoda Broughton
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605281h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Collected Stories

by

Rhoda Broughton


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

The Truth, the Whole Truth, and Nothing but the Truth
Under the Cloak
Behold, it was a Dream!


The Truth, the Whole Truth, and Nothing but the Truth

MRS DE WYNT TO MRS MONTRESOR.

18, Eccleston Square, May 5th.

My dearest Cecilia, Talk of the friendships of Orestes and Pylades, of Julie and Claire, what are they to ours? Did Pylades ever go ventre à terre, half over London on a day more broiling than any but an âine damnée could even imagine, in order that Orestes might be comfortably housed for the season?

Did Claire ever 持つ/拘留する 甘い converse with from fifty to one hundred house スパイ/執行官s, in order that Julie might have three windows to her 製図/抽選-room and a pretty portière? You see I am 決定するd not to be done out of my 十分な meed of 感謝.

井戸/弁護士席, my friend, I had no idea till yesterday how closely we were packed in this 広大な/多数の/重要な smoky beehive, as tightly as herrings in a バーレル/樽. Don't be 脅すd, however. By dint of squeezing and (人が)群がるing, we have managed to make room for two more herrings in our バーレル/樽, and those two are yourself and your other self, i.e. your husband. Let me begin at the beginning. After having looked over, I verily believe, every 望ましくない 住居 in West London; after having seen nothing 中間の between what was ふさわしい to the means of a duke, and what was ふさわしい to the needs of a chimney-sweep; after having felt bed-ticking, and 調査するd kitchen-範囲s till my brain reeled under my 蓄積するd experience, I arrived at about half-past five yesterday afternoon at 32,--Street, May Fair.

'失敗 No. 253, I don't 疑問,' I said to myself, as I toiled up the steps with my soul athirst for afternoon tea, and feeling as ill-tempered as you please. So much for my spirit of prophecy.

運命/宿命, I have noticed, is often fond of 否定するing us flat, and giving the 嘘(をつく) to our little 予測s. Once inside, I thought I had got into a small compartment of Heaven by mistake.

Fresh as a daisy, clean as a cherry, 有望な as a seraph's 直面する, it is all these, and a hundred more, only that my 限られた/立憲的な 在庫/株 of similes is exhausted. Two 製図/抽選-rooms as pretty as ever woman crammed with people she did not care two straws about; white curtains with rose-coloured ones underneath, festooned in the sweetest way; marvellously, immorally becoming, my dear, as I ascertained 完全に for your 利益, in the mirrors, of which there are about a dozen and a half; Persian mats, 平易な 議長,司会を務めるs, and lounges ふさわしい to every possible physical conformation, from the Apollo Belvedere to 行方不明になる Biffin; and a thousand of the important little trivialities that make up the sum of a woman's life: peacock fans, Japanese 審査するs, naked boys and décolletée shepherdesses; not to speak of a family of 磁器 pugs, with blue 略章s 一連の会議、交渉/完成する their necks, which ought of themselves to have 追加するd fifty 続けざまに猛撃するs a year to the rent. Apropos, I asked, in 恐れる and trembling, what the rent might be--'Three hundred 続けざまに猛撃するs a year.' A feather would have knocked me 負かす/撃墜する. I could hardly believe my ears, and made the woman repeat it several times, that there might be no mistake. To this hour it is a mystery to me.

With that suspiciousness which is so characteristic of you, you will すぐに begin to hint that there must be some terrible unaccountable smell, or some 嫌悪すべき inexplicable noise haunting the 歓迎会-rooms. Nothing of the 肉親,親類d, the woman 保証するd me, and she did not look as if she were telling stories. You will next 示唆する--remembering the rose-coloured curtains--that its last occupant was a member of the demimonde. Wrong again. Its last occupant was an 年輩の and unexceptionable Indian officer, without a 肝臓, and with a most lawful wife. They did not stay long, it is true, but then, as the housekeeper told me, he was a deplorable old hypochondriac, who never could 耐える to stay a fortnight in any one place. So lay aside that scepticism, which is your besetting sin, and give unfeigned thanks to St Brigitta, or St Gengulpha, or St Catherine of Siena, or whoever is your tutelar saint, for having 供給するd you with a palace at the cost of a hovel, and for having sent you such an invaluable friend as Your 大(公)使館員d ELIZABETH DE WYNT.

P.S.--I am so sorry I shall not be in town to 証言,証人/目撃する your first raptures, but dear Artie looks so pale and thin and tall after the whooping-cough, that I am sending him off at once to the sea, and as I cannot 耐える the child out of my sight, I am going into banishment likewise.

MRS MONTRESOR TO MRS DE WYNT.

32,--Street, May Fair, May 14th.

Dearest Bessy, Why did not dear little Artie defer his whooping-cough convalescence till August? It is very 半端物, to me, the perverse way in which children always 直す/買収する,八百長をする upon the most inconvenient times and seasons for their 病気s. Here we are 任命する/導入するd in our 楽園, and have searched high and low, in every 穴を開ける and corner, for the serpent, without 後継するing in catching a glimpse of his spotted tail. Most things in this world aredisappointing, but 32,--Street, May Fair, is not. The mystery of the rent is still a mystery. I have been for my first ride in the 列/漕ぐ/騒動 this morning; my horse was a little fidgety; I am half afraid that my 神経 is not what it was. I saw heaps of people I knew. Do you recollect Florence Watson? What a wealth of red hair she had last year! 井戸/弁護士席, that same wealth is 黒人/ボイコット as the raven's wing this year! I wonder how people can make such walking 課税s of themselves, don't you? Adela comes to us next week; I am so glad. It is dull 運動ing by oneself of an afternoon; and I always think that one young woman alone in a brougham, or with only a dog beside her, does not look good. We sent 一連の会議、交渉/完成する our cards a fortnight before we (機の)カム up, and have been already deluged with 報知係s. Considering that we have been two years 追放するd from civilised life, and that London memories are not 一般に of the longest, we shall do pretty 井戸/弁護士席, I think. Ralph Gordon (機の)カム to see me on Sunday; he is in the--the Hussars now. He has grown up such a dear fellow, and so good-looking! Just my style, large and fair and whiskerless! Most men nowadays make themselves as like monkeys, or Scotch terriers, as they かもしれない can. I ーするつもりである to be やめる a mother to him. Dresses are 血の塊/突き刺すd to as indecent an extent as ever; short skirts are はびこる. I am sorry; I hate them. They make tall women look lank, and short ones insignificant. A knock! Peace is a word that might 同様に be expunged from one's London dictionary.

Yours affectionately, CECILIA MONTRESOR.

MRS DE WYNT TO MRS MONTRESOR.

The Lord Warden, Dover, May 18th.

Dearest Cecilia, You will perceive that I am about to 充てる only one small sheet of 公式文書,認める-paper to you. This is from no dearth of time, Heaven knows! time is a 麻薬 in the market here, but from a total dearth of ideas. Any ideas that I ever have, come to me from without, from 外部の 反対するs; I am not clever enough to 生成する any within myself. My life here is not an eminently suggestive one. It is spent digging with a 木造の spade, and eating prawns. Those are my 雇用s at least; my 緩和 is going 負かす/撃墜する to the Pier, to see the Calais boat come in. When one is 哀れな oneself, it is decidedly consolatory to see someone more 哀れな still; and wretched and bored, and 気が進まない vegetable as I am, I am not sea-sick. I always feel my spirits rise after having seen that peevish, draggled 行列 of blue, green and yellow fellow-Christians とじ込み/提出する past me. There is a 勝利,勝つd here always, in comparison of which the 勝利,勝つd that behaved so violently to the corners of 職業's house was a mere zephyr. There arc 高さs to climb which 要求する more daring perseverance than ever Wolfe 陳列する,発揮するd, with his paltry 高さs of Abraham. There are glaring white houses, glaring white roads, glaring white cliffs. If any one knew how unpatriotically I detest the chalk-cliffs of Albion! Having 不平(をいう)d through my two little pages--I have 現実に been 減ずるd to 令状ing very large ーするために fill even them--I will send off my dreary little billet. How I wish I could get into the envelope myself too, and whirl up with it to dear, beautiful, filthy London. Not more ひどく could Madame de Staël have sighed for Paris from の中で the shades of Coppet.

Your disconsolate, BESSY.

MRS MONTRESOR TO MRS DE WYNT.

32,--Street, May Fair, May 27th.

Oh, my dearest Bessy, how I wish we were out of this dreadful, dreadful house! Please don't think me very ungrateful for 説 this, after your taking such 苦痛s to 供給する us with a Heaven upon earth, as you thought.

What has happened could, of course, have been neither foretold, nor guarded against, by any human 存在. About ten days ago, Benson (my maid) (機の)カム to me with a very long 直面する, and said, 'If you please, 'm, did you know that this house was haunted?' I was so startled: you know what a coward I am. I said, 'Good Heavens! No! is it?' '井戸/弁護士席, 'm, I'm pretty nigh sure it is,' she said, and the 表現 of her countenance was about as lively as an undertaker's; and then she told me that cook had been that morning to order groceries from a shop in the neighbourhood, and on her giving the man the direction where to send the things to, he had said, with a very peculiar smile, 'No. 32,--Street, eh? h'm? I wonder how long you'll stand it; last lot held out just a fortnight.' He looked so 半端物 that she asked him what he meant, but he only said, 'Oh! nothing! only that parties never do stay long at 32. He had known parties go in one day, and out the next, and during the last four years he had never known any remain over the month. Feeling a good 取引,協定 alarmed by this (警察などへの)密告,告訴(状), she 自然に 問い合わせd the 推論する/理由; but he 拒絶する/低下するd to give it, 説 that if she had not 設立する it out for herself, she had much better leave it alone, as it would only 脅す her out of her wits; and on her 主張するing and 勧めるing him, she could only 抽出する from him, that the house had such a villainously bad 指名する, that the owners were glad to let it for a mere song. You know how 堅固に I believe in apparitions, and what an unutterable 恐れる I have of them: anything 構成要素, 有形の, that I can lay 持つ/拘留する of--anything of the same fibre, 血, and bone as myself, I could, I think, 直面する bravely enough; but the mere thought of 存在 brought 直面する to 直面する with the 'bodiless dead', makes my brain unsteady. The moment Henry (機の)カム in, I ran to him, and told him; but he pooh-poohed the whole story, laughed at me, and asked whether we should turn out of the prettiest house in London, at the very 高さ of the season, because a grocer said it had a bad 指名する. Most good things that had ever been in the world had had a bad 指名する in their day; and, moreover, the man had probably a 動機 for taking away the house's character, some friend for whom he coveted the charming 状況/情勢 and the low rent. He derided my 'babyish 恐れるs', as he called them, to such an extent that I felt half ashamed, and yet not やめる comfortable either; and then (機の)カム the usual 急ぐ of London 約束/交戦s, during which one has no time to think of anything but how to speak, and 行為/法令/行動する, and look for the moment then 現在の. Adela was to arrive yesterday, and in the morning our 週刊誌 妨害する of flowers, fruit, and vegetables arrived from home. I always dress the flower vases myself, servants are so tasteless; and as I was arranging them, it occurred to me--you know Adela's passion for flowers--to carry up one particular cornucopia of roses and mignonette and 始める,決める it on her 洗面所-(米)棚上げする/(英)提議する, as a pleasant surprise for her. As I (機の)カム downstairs, I had seen the housemaid--a fresh, 一連の会議、交渉/完成する-直面するd country girl--go into the room, which was 存在 用意が出来ている for Adela, with a pair of sheets that had been 公表/放送 over her arm. I went upstairs very slowly, as my cornucopia was 十分な of water, and I was afraid of 流出/こぼすing some. I turned the 扱う of the bedroom-door and entered, keeping my 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on my flowers, to see how they bore the 輸送, and whether any of them had fallen out. Suddenly a sort of shiver passed over me; and feeling 脅すd--I did not know why--I looked up quickly. The girl was standing by the bed, leaning 今後 a little with her 手渡すs clenched in each other, rigid, every 神経 緊張した; her 注目する,もくろむs, wide open, starting out of her 長,率いる, and a look of unutterable stony horror in them; her cheeks and mouth not pale, but livid as those of one that died awhile ago in mortal 苦痛. As I looked at her, her lips moved a little, and an awful hoarse 発言する/表明する, not like hers in the least, said, 'Oh! my God, I have seen it!' and then she fell 負かす/撃墜する suddenly, like a スピードを出す/記録につける, with a 激しい noise. 審理,公聴会 the noise, loudly audible all through the thin 塀で囲むs and 床に打ち倒すs of a London house, Benson (機の)カム running in, and between us we managed to 解除する her on to the bed, and tried to bring her to herself by rubbing her feet and 手渡すs, and 持つ/拘留するing strong salts to her nostrils. And all the while we kept ちらりと見ることing over our shoulders, in a vague 冷淡な terror of seeing some awful, shapeless apparition. Two long hours she lay in a 明言する/公表する of utter unconsciousness. 一方/合間 Harry, who had been 負かす/撃墜する to his club, returned. At the end of two hours we 後継するd in bringing her 支援する to sensation and life, but only to make the awful 発見 that she was raving mad. She became so violent that it 要求するd all the 連合させるd strength of Harry and Phillips (our butler) to 持つ/拘留する her 負かす/撃墜する in the bed. Of course, we sent off 即時に for a doctor, who on her growing a little calmer に向かって evening, 除去するd her in a cab to his own house. He has just been here to tell me that she is now pretty 静かな, not from any return to sanity, but from sheer exhaustion. We are, of course, utterly in the dark as to what she saw, and her ravings are far too disconnected and unintelligible to afford us the slightest 手がかり(を与える). I feel so 完全に 粉々にするd and upset by this awful occurrence, that you will excuse me, dear, I'm sure, if I 令状 incoherently. One thing I need hardly tell you, and that is, that no earthly consideration would induce me to 許す Adela to 占領する that terrible room. I shudder and run by quickly as I pass the door.

Yours, in 広大な/多数の/重要な agitation, CECILIA.

MRS DE WYNT TO MRS MONTRESOR.

The Lord Warden, Dover, May 28th.

Dearest Cecilia, Yours just come; how very dreadful! But I am still unconvinced as to house 存在 in fault. You know I feel a sort of godmother to it, and 責任がある its good behaviour. Don't you think that what the girl had might have been a fit? Why not? I myself have a cousin who is 支配する to seizures of the 肉親,親類d, and すぐに on 存在 attacked his whole 団体/死体 becomes rigid, his 注目する,もくろむs glassy and 星/主役にするing, his complexion livid, 正確に/まさに as in the 事例/患者 you 述べる. Or, if not a fit, are you sure that she has not been 支配する to fits of madness? Please be sure and ascertain whether there is not insanity in her family. It is so ありふれた nowadays, and so much on the 増加する, that nothing is more likely. You know my utter 不信 in ghosts. I am 納得させるd that most of them, if run to earth, would turn out about as 本物の as the famed Cock 小道/航路 one. But even 許すing the 可能性, nay, the actual unquestioned 存在 of ghosts in the abstract, is it likely that there should be anything to be seen so horribly 恐れる-奮起させるing, as to send a perfectly sane person in one instant raving mad, which you, after three weeks' 住居 in the house, have never caught a glimpse of? によれば your hypothesis, your whole 世帯 ought, by this time, to be stark 星/主役にするing mad. Let me implore you not to give way to a panic which may, かもしれない, probably 証明する utterly groundless. Oh, how I wish I were with you, to make you listen to 推論する/理由!

Artie せねばならない be the best 支え(る) ever woman's old age was furnished with, to indemnify me for all he and his whooping-cough have made me 苦しむ. 令状 すぐに, please, and tell me how the poor 患者 進歩s. Oh, had I the wings of a dove! I shall be on wires till I hear again.

Yours, BESSY.

MRS MONTRESOR TO MRS DE WYNT.

No. 5, Bolton Street, Piccadilly, June 12th.

Dearest Bessy, You will see that we have left that terrible, hateful, 致命的な house. How I wish we had escaped from it sooner! Oh, my dear Bessy, I shall never be the same woman again if I live to be a hundred. Let me try to be coherent, and to tell you connectedly what has happened. And first, as to the housemaid, she has been 除去するd to a lunatic 亡命, where she remains in much the same 明言する/公表する. She has had several lucid intervals, and during them has been closely, pressingly questioned as to what it was she saw; but she has 持続するd an 絶対の, hopeless silence, and only shudders, moans, and hides her 直面する in her 手渡すs when the 支配する is broached. Three days ago I went to see her, and on my return was sitting 残り/休憩(する)ing in the 製図/抽選-room, before going to dress for dinner, talking to Adela about my visit, when Ralph Gordon walked in. He has always been walking in the last ten days, and Adela has always 紅潮/摘発するd up and looked very happy, poor little cat, whenever he made his 外見. He looked very handsome, dear fellow, just come in from the park; seemed in tremendous spirits, and was as 懐疑的な as even you could be, as to the ghostly origin of Sarah's seizure. 'Let me come here tonight and sleep in that room; do, Mrs Montresor,' he said, looking very eager and excited. 'With the gas lit and a poker, I'll engage to exorcise every demon that shows his ugly nose; even if I should find---Seven white ghostisses 精査するing on seven white postisses.' 'You don't mean really?' I asked, incredulously. 'Don't I? that's all,' he answered emphatically.

'I should like nothing better. 井戸/弁護士席, is it a 取引?' Adela turned やめる pale. 'Oh, don't,' she said, hurriedly, 'please, don't! why should you run such a 危険? How do you know that you might not be sent mad too?' He laughed very heartily, and coloured a little with 楽しみ at seeing the 利益/興味 she took in his safety. 'Never 恐れる,' he said, 'it would take more than a whole 騎兵大隊 of 出発/死d ones, with the old gentleman at their 長,率いる, to send me crazy.' He was so eager, so 執拗な, so 完全に in earnest, that I 産する/生じるd at last, though with a 確かな strong 不本意, to his entreaties. Adela's blue 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs, and she walked away あわてて to the 温室, and stood 選ぶing bits of heliotrope to hide them. にもかかわらず, Ralph got his own way; it was so difficult to 辞退する him anything. We gave up all our 約束/交戦s for the evening, and he did the same with his. At about ten o'clock he arrived, …を伴ってd by a friend and brother officer, Captain Burton, who was anxious to see the result of the 実験. 'Let me go up at once, he said, looking very happy and animated. 'I don't know when I have felt in such good tune; a new sensation is a 高級な not to be had every day of one's life; turn the gas up as high as it will go; 供給する a good stout poker, and leave the 問題/発行する to Providence and me.' We did as he 企て,努力,提案. 'It's all ready now,' Henry said, coming downstairs after having obeyed his orders; 'the room is nearly as light as day. 井戸/弁護士席, good luck to you, old fellow!' 'Good-bye, 行方不明になる Bruce,' Ralph said, going over to Adela, and taking her 手渡す with a look, half laughing, half sentimental--

'Fare thee 井戸/弁護士席, and if for ever then for ever, fare thee 井戸/弁護士席, that is my last dying speech and 自白. Now mind,' he went on, standing by the (米)棚上げする/(英)提議する, and 演説(する)/住所ing us all; 'if I (犯罪の)一味 once, don't come. I may be flurried, and lay 持つ/拘留する of the bell without thinking; if I (犯罪の)一味 twice, come.' Then he went, jumping up the stairs three steps at a time, and humming a tune. As for us, we sat in different 態度s of 期待 and listening about the 製図/抽選-room. At first we tried to talk a little, but it would not do; our whole souls seemed to have passed into our ears. The clock's ticking sounded as loud as a 広大な/多数の/重要な church bell の近くに to one's ear. Addy lay on the sofa, with her dear little white 直面する hidden in the cushions. So we sat for 正確に/まさに an hour; but it seemed like two years, and just as the clock began to strike eleven, a sharp ting, ting, ting, rang (疑いを)晴らす and shrill through the house. 'Let us go,' said Addy, starting up and running to the door. 'Let us go,' I cried too, に引き続いて her. But Captain Burton stood in the way, and 迎撃するd our 進歩. 'No,' he said, decisively, 'you must not go; remember Gordon told us distinctly, if he rang once not to come. I know the sort of fellow he is, and that nothing would annoy him more than having his directions 無視(する)d.'

'Oh, nonsense!' Addy cried passionately, 'he would never have rung if he had not seen something dreadful; do, do let us go!' she ended, clasping her 手渡すs. But she was overruled, and we all went 支援する to our seats. Ten minutes more of suspense, next door to unendurable; I felt a lump in my throat, a gasping for breath;--ten minutes on the clock, but a thousand centuries on our hearts. Then again, loud, sudden, violent, the bell rang! We made a 同時の 急ぐ to the door. I don't think we were one second 飛行機で行くing upstairs. Addy was first. Almost 同時に she and I burst into the room. There he was, standing in the middle of the 床に打ち倒す, rigid, petrified, with that same look--that look that is burnt into my heart in letters of 解雇する/砲火/射撃--of awful, unspeakable, stony 恐れる on his 勇敢に立ち向かう young 直面する. For one instant he stood thus; then stretching out his 武器 stiffly before him, he groaned in a terrible, husky 発言する/表明する, 'Oh, my God! I have seen it!' and fell 負かす/撃墜する dead. Yes, dead. Not in a swoon or in a fit, but dead. Vainly we tried to bring 支援する the life to that strong young heart; it will never come 支援する again till that day when the earth and the sea give up the dead that are therein. I cannot see the page for the 涙/ほころびs that are blinding me; he was such a dear fellow! I can't 令状 any more today.

Your broken-hearted CECILIA.

This is a true story.

Under the Cloak

IF there is a thing in the world that my soul hateth, it is a long night 旅行 by rail. In the old coaching days I do not think that I should have minded it, passing 速く through a summer night on the 最高の,を越す of a 迅速な coach with the 星/主役にする arch 黒人/ボイコット-blue above one's 長,率いる, the 甘い smell of earth and her numberless flowers and grasses in one's nostrils, and the pleasant trot, trot, trot, trot, of the four strong horses in one's ears. But by 鉄道! in a little stuffy compartment, with nothing to amuse you if you keep awake; with a 薄暗い lamp hanging above you, tantalizing you with the idea that you can read by its light, and when you try, satisfactorily 証明するing to you that you cannot; and, if you sleep, breaking your neck, or at least 強化するing it, by the 残虐な 協定 of the hard cushions.

These thoughts pass sulkily and rebelliously through my 長,率いる as I sit in my salon, in the Ecu at Geneva, on the afternoon of the 罰金 autumn day on which, in an evil hour, I have settled to take my place in the night train for Paris. I have put off going as long as I can. I like Geneva, and am leaving some pleasant and congenial friends, but now go I must. My husband is to 会合,会う me at the 駅/配置する in Paris at six o'clock to-morrow morning. Six o'clock! what a barbarous hour at which to arrive! I am putting on my bonnet and cloak; I look at myself in the glass with an 空気/公表する of anticipative disgust. Yes, I look 削減する and spruce enough now--a not disagreeable 反対する perhaps--with sleek hair, quick and 警報 注目する,もくろむs, and pink-色合いd cheeks. 式のs! at six o'clock tomorrow morning, what a different tale there will be to tell! dishevelled, dusty locks, half-open 疲れた/うんざりした 注目する,もくろむs, a disordered dress, and a green-colored countenance.

I turn away with a pettish gesture, and 反映するing that at least there is no 知恵 in living my 悲惨s twice over, I go 負かす/撃墜する-stairs, and get into the 雇うd open carriage which を待つs me. My maid and man follow with the luggage. I give 厳格な人 (裁判所の)禁止(強制)命令s than ordinary to my maid never for one moment to lose her 持つ/拘留する of the dressing-事例/患者, which 含む/封じ込めるs, as it happens, a 広大な/多数の/重要な many more 価値のある jewels than people are wont to travel in foreign parts with, nor of a 確かな 高くつく/犠牲の大きい and beautiful Dresden 磁器 and gold Louis Quatorze clock, which I am carrying home as a 現在の to my people. We reach the 駅/配置する, and I straightway betake myself to the first-class salle d'attente, there to remain penned up till the 公式の/役人s undo the gates of purgatory and 解放(する) us; an 協定 whose 知恵 I have yet to learn. There are ten minutes to spare, and the salle is filling fuller and fuller every moment. 主として my countrymen, countrywomen, and country children, beginning to 軍隊/機動隊 home to their partridges. I look curiously 一連の会議、交渉/完成する at them, 推測するing as to which of them will be my companion or companions through the night.

There are not very unusual types: girls in sailor hats and blond hair-fringes; strong-minded old maids in painstakingly ugly waterproofs; baldish fathers; fattish mothers; a German or two, with 目だつ pale 注目する,もくろむs and spectacles. I have just decided on the companions I should prefer: a large young man, who belongs to nobody, and looks as if he spent most of his life in laughing--(式のs! he is not likely! he is sure to want to smoke!)--and a handsome and 繁栄する-looking young couple. They are more likely, as very probably, in the man's 事例/患者, the bride-love will 打ち勝つ the cigar-love. The porter comes up. The 重要な turns in the lock: the doors open. At first I am standing の近くに to them, flattening my nose against the glass, and looking out on the pavement; but as the 乗客s become more 非常に/多数の, I 身を引く from my 目だつ position, 心配するing a 急ぐ for carriages. I hate and dread exceedingly a (人が)群がる, and would much prefer at any time to 行方不明になる my train rather than be squeezed and jostled by one. In consequence, my maid and I are almost the last people to 現れる, and have the last and worst choice of seats. We run along the train looking in; the footman, my maid, and I--十分な--十分な everywhere!

"Dames seules?" asks the guard.

"Certainly not! neither 'Dames seules,' nor 'fumeurs,' but if it must be one or the other, certainly 'fumeurs.'"

I am growing nervous, when I see the footman, who is a little ahead of us, standing with an open carriage-door in his 手渡す, and 調印 to us to make haste. Ah! it is all 権利! it always comes 権利 when one does not fuss oneself.

"Plenty of room here, 'm; only two gentlemen!"

I put my foot on the high step and climb in. Rather uncivil of the two gentlemen! neither of them 申し込む/申し出s to help me, but they are not looking this way, I suppose. "Mind the dressing-事例/患者!" I cry nervously, as I stretch out my 手渡す to help the maid Watson up. The man 押し進めるs her from behind; in she comes--dressing-事例/患者, clock and all; here we are for the night!

I am so busy and amused looking out of the window, seeing the different parties bidding their friends good-by, and watching with indignation the 野蛮な and malicious manner in which the porters hurl the luckless luggage about, that we have steamed out of the 駅/配置する, and are 公正に/かなり off for Paris, before I have the curiosity to ちらりと見ること at my fellow-乗客s. 井戸/弁護士席! when I do take a look at them, I do not make much of it. Watson and I 占領する the two seats by one window, 直面するing one another. Our fellow travellers have not taken the other two window-seats; they 占領する the middle ones, next us. They are both reading behind newspapers. 井戸/弁護士席! we shall not get much amusement out of them. I give them up as a bad 職業. Ah! if I could have had my wish, and had the laughing young man, and the pretty young couple, for company, the night would not perhaps have seemed so long. However I should have been mortified for them to have seen how green I looked when the 夜明け (機の)カム; and, as to these commis voyageurs, I do not care if I look as green as grass in their 注目する,もくろむs. Thus, all no 疑問 is for the best; and at all events it is a good trite copy-調書をとる/予約する maxim to say so. So I forget all about them: 直す/買収する,八百長をする my 注目する,もくろむs on the landscape racing by, and 落ちる into a variety of thoughts. "Will my husband really get up in time to come and 会合,会う me at the 駅/配置する to-morrow morning? He does so cordially hate getting up. My only chance is his not having gone to bed at all! How will he be looking? I have not seen him for four months. Will he have 後継するd in 抑制(する)ing his 傾向 to fat, during his Norway fishing? Probably not. Fishing, on the contrary is rather a fat-making 占領/職業; 不振の and sedentary. Shall we have a pleasant party at the house we are going to for 狙撃? To whom in Paris shall I go for my gown? 価値(がある)? No, 価値(がある) is beyond me." Then I leave the 未来 and go 支援する into past enjoyments; excursions to Lausanne, trips 負かす/撃墜する the to lake to Chillon; a hundred and one pleasantnesses. The time slips by: the afternoon is 製図/抽選 に向かって evening; a beginning of dusk is coming over the landscape.

I look 一連の会議、交渉/完成する. Good Heavens! what can those men find so 利益/興味ing in the papers? I thought them hideously dull, when I looked over them this morning; and yet they are still 断固としてやる reading. What can they have got 持つ/拘留する of? I cannot 井戸/弁護士席 see what the man beside me has; vis-agrave;-vis is buried in an English Times. Just as I am thinking about him, he puts 負かす/撃墜する his paper, and I see his 直面する. Nothing very remarkable! a long 黒人/ボイコット 耐えるd, and hat 攻撃するd somewhat low over his forehead. I turn away my 注目する,もくろむs あわてて, for 恐れる of 存在 caught inquisitively scanning him; but still, out of their corners I see that he has taken a little 瓶/封じ込める out of his travelling 捕らえる、獲得する, has 注ぐd some of its contents into a glass, and is putting it to his lips. It appears as if--and, at the time it happens, I have no manner of 疑問 that he is drinking. Then I feel that he is 演説(する)/住所ing me. I look up and に向かって him: he is 持つ/拘留するing out the phial to me, and 説:

"May I take the liberty of 申し込む/申し出ing Madame some?"

"No, thank you, monsieur!" I answer, shaking my 長,率いる あわてて and speaking rather 突然の. There is nothing that I dislike more than 存在 申し込む/申し出d strange eatables or drinkables in a train, or a strange hymn-調書をとる/予約する in church.

He smiles politely, and then 追加するs:

"Perhaps the other lady might be 説得するd to take a little."

"No, thank you, sir, I'm much 強いるd to you," replies Watson briskly, in almost as ungrateful a トン as 地雷.

Again he smiles, 屈服するs, and re-buries himself in his newspaper. The thread of my thoughts is broken; I feel an 半端物 curiosity as to the nature of the contents of that 瓶/封じ込める. Certainly it is not sherry or spirit of any 肉親,親類d, for it has diffused no odor through the carriage. All this time the man beside me has said and done nothing. I wish he would move or speak, or do something. I peep covertly at him. 井戸/弁護士席! at all events, he is 井戸/弁護士席 defended against the night 冷気/寒がらせる. What a voluminous cloak he is wrapped in; how 完全に it shrouds his 人物/姿/数字; trimmed with fur too! why, it might be January instead of September. I do not know why, but that cloak makes me feel rather uncomfortable. I wish they would both move to the window, instead of sitting next to us. Bah! am I setting up to be a timid dove? I, who rather pique myself on my bravery--on my 無関心/冷淡 to tramps, bulls, ghosts? The clock has been deposited with the umbrellas, parasols, spare shawls, rugs, etc., in the netting above Watson's 長,率いる. The dressing-事例/患者--a very large and 激しい one--is sitting on her (競技場の)トラック一周. I lean 今後s and say to her:

"That box must 残り/休憩(する) very ひどく on your 膝, and I want a footstool--I should be more comfortable if I had one--let me put my feet on it."

I have an idea that, somehow, that my sapphires will be safer if I have them where I can always feel that they are there. We make the 願望(する)d change in our 手はず/準備. Yes! both my feet are on it.

The landscape outside is darkening quickly now; our 薄暗い lamp is beginning to 主張する its importance. Still the men read. I feel a sensation of irritation. What can they mean by it? it is utterly impossible that they can decipher the small print of the Times by this feeble, 不安定な 微光.

As I am so thinking, the one who had before spoken lays 負かす/撃墜する his paper, 倍のs it up and deposits it on the seat beside him. Then, 製図/抽選 his little 瓶/封じ込める out of his 捕らえる、獲得する a second time, drinks, or seems to drink, from it. Then he again turns to me.

"Madame will 容赦 me, but if Madame could be induced to try a little of this; it is a cordial of a most refreshing and invigorating description; and if she will have the amiability to 許す me to say so, madame looks faint."

(What can he mean by his 緊急? Is it pure politeness? I wish it were not growing so dark.) These thoughts run through my 長,率いる as I hesitate for an instant what answer to make. Then an idea occurs to me, and I 製造(する) a civil smile and say, "Thank you very much, monsieur! I am a little faint, as you 観察する. I think I will avail myself of your 強いるing 申し込む/申し出." So 説, I take the glass, and touch it with my lips. I give you my word of 栄誉(を受ける) that I do not think I did more; I did not mean to swallow a 減少(する), but I suppose I must have done. He smiles with a gratified 空気/公表する.

"The other lady will now, perhaps, follow your example?"

By this time I am beginning to feel 完全に uncomfortable. Why, I should be puzzled to explain. What is this cordial that he is so eager to 勧める upon us? Though 決定するd not to 支配する myself to its 影響(力), I must see its 影響 upon another person. Rather 残虐な of me, perhaps; rather in the spirit of the anatomist, who, in the 利益/興味 of science, 拷問s live dogs and cats; but I am telling you facts--not what I せねばならない have done, but what I did. I make a 調印する to Watson to drink some. She obeys, nothing loath. She has been working hard all day; packing and getting under 重さを計る, and she is tired. There is no feigning about her! She has emptied the glass. Now to see what comes of it--what happens to my live dog! The 瓶/封じ込める is 取って代わるd in the 捕らえる、獲得する; still we are racing, racing on, past the hills and fields and villages. How indistinct they are all growing! I turn 支援する from the contemplation of the outside 見解(をとる) to the inside one. Why, the woman is asleep already! her chin buried in her chest; her mouth half open; looking exceedingly imbecile and very plain, as most people, when asleep out of bed, do look. A nice invigorating potion, indeed! I wish to Heaven that I had gone in fumeurs, or even with that cavalcade of nursery-maids and unwholesome-looking babies in dames seules, next door. At all events, I am not at all sleepy myself: that is a blessing. I shall see what happens. Yes, by-the-by, I must see what he meant to happen: I must 影響する/感情 to 落ちる asleep too. I の近くに my 注目する,もくろむs, and, 徐々に 沈むing my chin on my chest, try to droop my jaws and hang my cheeks, with a 外見 of bona-fide slumber. 明らかに I 後継する pretty 井戸/弁護士席. After the lapse of some minutes, I distinctly feel two 手渡すs very 慎重に and carefully 解除するing and 除去するing my feet from the dressing-box.

A 冷淡な 冷気/寒がらせる creeps over me, and then the 血 急ぐs to my 長,率いる and ears. What am I to do? what am I to do? I have always thought the better of myself ever since for it; but, strange to say, I keep my presence of mind. Still 影響する/感情ing to sleep, I give a sort of kick, and 即時に the 手渡すs are 孤立した, and all is perfectly 静かな again. I now feign to wake 徐々に, with a yawn and a stretch; and, on moving about my feet a little, find that, にもかかわらず my kick, they have been too clever for me, and have dexterously 除去するd my box and 代用品,人d another. The way in which I make this pleasant 発見 is that 反して 地雷 was perfectly flat at the 最高の,を越す, on the surface of the 反対する that is now beneath my feet there is some sort of excrescence--a 扱う of some sort or other. There is no 否定するing it--勇敢に立ち向かう I may be---I may laugh at people for running from bulls; for disliking to sleep in a room by themselves, for 恐れる of ghosts; for hurrying past tramps: but now I am most 完全に 脅すd. I look 慎重に, in a sideways manner, at the man beside me. How very still he is! Were they his 手渡すs, or the 手渡すs of the man opposite him? I take a fuller look than I have yet 投機・賭けるd to do; turning わずかに 一連の会議、交渉/完成する for the 目的. He is still reading, or at least still 持つ/拘留するing the paper, for the reading must be a farce. I look at his 手渡すs: they are in 正確に the same position as they were when I 影響する/感情d to go to sleep, although the 提起する/ポーズをとる of the 残り/休憩(する) of his 団体/死体 is わずかに altered. Suddenly, I turn 極端に 冷淡な, for it has 夜明けd on me that they are not real 手渡すs--they are certainly 誤った ones. Yes, though the carriage is shaking very much with our 早い 動議, and the light is shaking, too, yet there is no mistake. I look indeed more closely, so as to be やめる sure. The one nearest me is ungloved; the other gloved. I look at the nearest one. Yes, it is of an opaque waxen whiteness. I can plainly see the 紅 put under the finger-nails to 代表する the coloring of life. I try to give one ちらりと見ること at his 直面する. The paper still 部分的に/不公平に hides it; and, as he is leaning his 長,率いる 支援する against the cushion, where the light hardly 侵入するs, I am 完全に baffled in my 成果/努力s.

広大な/多数の/重要な Heavens! what is going to happen to me? what shall I do? how much of him is real? where are his real 手渡すs? what is going on under that awful cloak? The fur 国境 touches me as I sit by him. I draw convulsively and shrinkingly away, and try to squeeze myself up as の近くに as possible to the window. But 式のs! to what good? how 絶対 and utterly 権力のない I am! how 完全に at their mercy! And there is Watson still sleeping swinishly! breathing ひどく opposite me. Shall I try to wake her? But to what end? She, 存在 under the 影響(力) of that vile 麻薬, my 成果/努力s will certainly be useless, and will probably 誘発する the man to 雇う 暴力/激しさ against me. Sooner or later, in the course of the night, I suppose they are pretty sure to 殺人 me, but I had rather that it should be later than sooner.

While I think these things, I am lying 支援する やめる still, for, as I philosophically 反映する, not all the 叫び声をあげるing in the world will help me: if I had twenty-肺 力/強力にする I could not 溺死する the 急ぐ of an 表明する-train. Oh, if my dear boy were but here--my husband I mean,--fat or lean, how thankful I should be to see him! Oh, that cloak, and those horrid waxy 手渡すs! Of course I see it now! They remained stuck out, while the man's real ones were fumbling about my feet. In the 中央 of my agony of fright, a thought of Madame Tussaud flashes ludicrously across me. Then they begin to talk of me. It is plain that they are not taken in by my feint of sleep: they speak in a (疑いを)晴らす, loud 発言する/表明する, evidently for my 利益. One of them begins by 説, "What a good-looking woman she is--evidently in her première jeunesse too"--(Reader, I struck thirty last May)--"and also there can be no 疑問 as to her 存在 of exalted 階級--a duchess probably." ("A dead duchess by morning," think I grimly). They go on to say how 半端物 it is that people in my class of life never travel with their own jewels, but always with paste ones, the real ones 存在 一方/合間 deposited at the 銀行業者s. My poor, poor sapphires! good-by--a long good-by to you. But, indeed, I will willingly 構内/化合物 for the loss of you and the 残り/休憩(する) of my ornaments--will go 明らかにする-necked, and 明らかにする-武装した, or 覆う? in Salviati beads for the 残り/休憩(する) of my life, so that I do but 達成する the next stopping place alive.

As I am so thinking, one of the men looks, or I imagine that he looks, rather curiously に向かって me. In a paroxysm of 恐れる lest they should read on my 直面する the 調印するs of the agony of terror I am 耐えるing, I throw my pocket-handkerchief--a very 罰金 cambric one--over my 直面する.

And now, O reader, I am going to tell you something which I am sure you will not believe; I can hardly believe it myself, but, as I so 嘘(をつく), にもかかわらず the tumult of my mind---にもかかわらず the chilly terror which seems to be numbing my feelings--in the 中央 of it all a drowsiness keeps stealing over me. I am now 納得させるd either that vile potion must have been of 驚くべき/特命の/臨時の strength, or that I, through the shaking of the carriage, or the unsteadiness of my 手渡す, carried more to my mouth, and swallowed more--I did not mean to swallow any--than I ーするつもりであるd, for--you will hardly credit it, but--I fell asleep!

......

When I awake--awake with a bewildered mixed sense of having been a long time asleep--of not knowing where I am--and of having some 広大な/多数の/重要な dread and horror on my mind--awake and look 一連の会議、交渉/完成する, the 夜明け is breaking. I shiver, with the chilly sensation that the coming of even a warm day brings, and look 一連の会議、交渉/完成する, still half-unconsciously, in a misty way. But what has happened? how empty the carriage is! the dressing-事例/患者 is gone! the clock is gone! the man who sat nearly opposite me is gone. Watson is gone! but the man in the cloak and the wax 手渡すs still sits beside me! Still the 手渡すs are 持つ/拘留するing the paper; still the fur is touching me! Good God! I am tête-à-tête with him! A feeling of the most appalling desolation and despair comes over me--vanquishes me utterly. I clasp my 手渡すs together frantically, and, still looking at the 薄暗い form beside me, groan out--"井戸/弁護士席! I did not think that Watson would have forsaken me!" 即時に, a sort of movement and shiver runs through the 人物/姿/数字: the newspaper 減少(する)s from the 手渡すs, which, however continue to be still held out in the same position as if still しっかり掴むing it; and behind the newspaper, I see by the 薄暗い morning light and the 薄暗い lamp-gleams that there is no real 直面する, but a mask. A sort of choked sound is coming from behind the mask. Shivers of 冷淡な 恐れる are running over me. Never to this day shall I know what gave me the despairing courage to do it, but, before I know what I am doing, I find myself 涙/ほころびing at the cloak--涙/ほころびing away the mask--涙/ほころびing away the 手渡すs. It would be better to find any thing underneath--Satan himself--a horrible dead 団体/死体--any thing--sooner than 服従させる/提出する any longer to this hideous mystery. And I am rewarded. When the cloak lies at the 底(に届く) of the carriage--when the mask, and the 誤った 手渡すs and 誤った feet--(there are 誤った feet too)--are also cast away in different directions, what do you think I find underneath?

Watson! Yes: it appears that while I slept--I feel sure that they must have rubbed some more of the 麻薬 on my lips while I was unconscious, or I never could have slept so ひどく or so long--they dressed up Watson in the mask, feet, 手渡すs, and cloak, 始める,決める the hat on her 長,率いる, gagged her, and placed her beside me in the 態度 占領するd by the man. They had then, at the next 駅/配置する, got out, taking with them dressing-事例/患者 and clock, and had made off in all 安全. When I arrive in Paris, you will not be surprised to hear that it does not once occur to me whether I am looking green or no.

And this is the true history of my night 旅行 to Paris! You will be glad, I dare say, to learn that I 最終的に 回復するd my sapphires, and a good many of my other ornaments. The police 存在 敏速に 始める,決める on, the robbers were, after much trouble and time, at length 安全な・保証するd; and it turned out that the man in the cloak was an ex-valet of my husband's who was 熟知させるd with my bad habit of travelling in company with my trinkets--a bad habit which I have since seen fit to abandon.

Behold, it was a Dream!

CHAPTER I.

YESTERDAY morning I received the に引き続いて letter:

Weston House, Caulfield,-----shire.

"MY DEAR DINAH,--You must come: I 軽蔑(する) all your excuses, and see through their flimsiness. I have no 疑問 that you are much better amused in Dublin, frolicking 一連の会議、交渉/完成する ball rooms with a succession of horse-兵士s, and watching her Majesty's 世帯 軍隊/機動隊s play Polo in the 不死鳥/絶品 Park, but no 事柄--you must come. We have no particular 誘導s to 持つ/拘留する out. We lead an 排他的に bucolic, cow-milking, pig-fattening, roast-mutton-eating and to-bed-at-ten-o'clock-going life; but no 事柄--you must come. I want you to see how happy two dull 年輩の people may be, with no special brightness in their lot to make them so. My old man--he is surprisingly ugly at the first ちらりと見ること, but grows upon one afterwards--sends you his 尊敬(する)・点s, and 企て,努力,提案s me say that he will 会合,会う you at any 駅/配置する on any day at any hour of the day or night. If you 後継する in 避けるing our persistence this time, you will be a cleverer woman than I take you for.

"Ever yours affectionately.

"August 15th.

"JANE WATSON.

"P.S.--We will 招待する our little scarlet-長,率いるd curate to dinner to 会合,会う you, so as to 軟化する your 落ちる from the society of the Plungers."

This is my answer:

"MY DEAR JANE,--Kill the fat calf in all haste, and put the bake meats into the oven, for I will come. Do not, however, imagine that I am moved thereunto by the prospect of the 有望な-長,率いるd curate. Believe me, my dear, I am as yet at a distance of ten long good years from an 中毒 to the minor clergy. If I 生き残る the crossing of that seething, heaving, 宙返り/暴落するing abomination, St. George's Channel, you may 推定する/予想する me on Tuesday next. I have been groping for hours in 'Bradshaw's' 不明瞭 that may be felt, and I have arrived at length at this twilight result, that I may arrive at your 駅/配置する at 6.55 P.M. But the ways of 'Bradshaw' are not our ways, and I may either 急ぐ violently past or never 達成する it. If I do, and if on my arrival I see some rustic 乗り物, guided by a startlingly ugly gentleman, を待つing me, I shall know from your wifely description that it is your 'old man.' Till Tuesday, then.

"Affectionately yours. "

"August 17th."

"DINAH BELLAIRS."

I am as good as my word; on Tuesday I 始める,決める off. For four mortal hours and a half I am disastrously, hideously, diabolically sick. For four hours and a half I 悪口を言う/悪態 the day on which I was born, the day on which Jane Watson was born, the day on which her old man was born, and lastly--but oh! not, not leastly--the day and the ドッキングする/減らす/ドックに入れる on which and in which the Leinster's 急落(する),激減(する)ing, courtseying, throbbing 団体/死体 was born. On arriving at Holyhead, feeling 納得させるd from my sensations that, as the French say, I touch my last hour, I indistinctly request to be 許すd to stay on board and die, then and there; but as the stewardess and my maid take a different 見解(をとる) of my 状況/情勢, and 主張する upon 軍隊ing my cloak and bonnet on my dying 団体/死体 and limp 長,率いる, I at length 後継する in staggering on deck and off the accursed boat. I am then 井戸/弁護士席 shaken up for two or three hours in the Irish mail, and after はうing along a slow by-line for two or three hours more, am at length, at 6:55, landed, 乱打するd, tired, dust-黒人/ボイコットd and qualmish, at the little 道端 駅/配置する of Caulfield. My maid and I are the only 乗客s who descend. The train snorts its slow way onwards, and I am left gazing at the 静める crimson death of the August sun, and smelling the 甘い peas in the 駅/配置する-master's garden 国境. I look 一連の会議、交渉/完成する in search of Jane's 約束d 税金-cart, and steel my 神経s for the contemplation of her old man's unlovely features. But the only 乗り物 which I see is a tiny two-wheeled pony carriage, drawn by a small and tub-形態/調整d bay pony and driven by a lady in a hat, whose 直面する is turned expectantly に向かって me. I go up and recognise my friend, whom I have not seen for two years--not since before she fell in with her old man and espoused him.

"I thought it safest, after all, to come myself," she says with a 有望な laugh. "My old man looked so handsome this morning, that I thought you would never recognise him from my description. Get in, dear, and let us trot home as quickly as we can."

I 従う, and for the next half hour sit (while the 冷静な/正味の evening 勝利,勝つd is blowing the dust off my hot and jaded 直面する) stealing amazed ちらりと見ることs at my companion's cheery features. Cheery! That is the very last word that, excepting in an ironical sense, any one would have 適用するd to my friend Jane two years ago. Two years ago Jane was thirty-five, the 年輩の eldest daughter of a large family, hustled into obscurity, jostled, 棚上げにするd, by half a dozen younger, fresher sisters; an 年輩の girl (麻薬)常用者d to lachrymose 詩(を作る) about the gone and the dead and the for-ever-lost. 明らかに the gone has come 支援する, the dead resuscitated, the for-ever-lost been 設立する again. The peaky sour virgin is transformed into a gracious matron with a kindly, comely 直面する, 楽しみ making and 楽しみ feeling. Oh, Happiness, what 砕く, or paste, or milk of roses, can make old cheeks young again in the cunning way that you do? If you would but 企て,努力,提案 刻々と with us we might live for ever, always young and always handsome.

My musings on Jane's metamorphosis, 連合させるd with a tired 頭痛, make me somewhat silent, and indeed there is mostly a slackness of conversation between the two dearest 同盟(する)s on first 会合 after absence--a sort of hesitating shiver before 急落(する),激減(する)ing into the sea of talk that both know to 嘘(をつく) in 準備完了 for them.

"Have you got your 収穫 in yet?" I ask, more for the sake of not utterly 持つ/拘留するing my tongue than from any 深遠な 利益/興味 in the 支配する, as we jog briskly along between the yellow とうもろこし畑/穀物畑s, where the 乾燥した,日照りの bound sheaves are standing in golden 列/漕ぐ/騒動s in the red sunset light.

"Not yet," answers Jane; "we have only just begun to 削減(する) some of it. However, thank God, the 天候 looks as settled as possible; there is not a streak of watery lilac in the west."

My 頭痛 is almost gone and I am beginning to think kindly of dinner--a 支配する from which all day until now my mind has あわてて turned with a sensation of hideous inward 反乱--by the time that the fat pony pulls up before the old-world dark porch of a modest little house, which has bashfully hidden its 初めの 直面する under a 隠す of (人が)群がるd clematis flowers and stalwart ivy. 始める,決める as in a picture-でっちあげる,人を罪に陥れる by the large drooped ivy-leaves, I see a tall and moderately hard-featured gentleman of middle age, perhaps, of the two, rather inclining に向かって 年輩の, smiling at us a little shyly.

"This is my old man," cries Jane, stepping gaily out, and giving him a friendly introductory pat on the shoulder. "Old man, this is Dinah."

Having thus been made known to each other we shake 手渡すs, but neither of us can arrive at anything pretty to say. Then I follow Jane into her little house, the little house for which she has so happily 交流d her tenth part of the large and noisy paternal mansion. It is an old house, and everything about it has the 穏健な shabbiness of old age and long and careful wear. Little 厚い-塀で囲むd rooms, dark and 冷静な/正味の, with flowers and flower scents lying in wait for you everywhere--a silent, fragrant, childless house. To me, who have had oily locomotives snorting and racing through my 長,率いる all day, its dumb sweetness seems like heaven.

"And now that we have, 安全な・保証するd you, we do not mean to let you go in a hurry," says Jane hospitably that night at bedtime, lighting the candles on my dressing-(米)棚上げする/(英)提議する.

"You are 決定するd to make my mouth water, I see," say I, interrupting a yawn to laugh. "孤独な, lorn me, who have neither old man, nor dear little house, nor any prospect of 最終的に 達成するing either."

"But if you honestly are not bored you will stay with us a good bit?" she says, laying her 手渡す with 肉親,親類d entreaty on my sleeve.

"St. George's Channel is not lightly to be 直面するd again."

"Perhaps I shall stay until you are 強いるd to go away yourselves to get rid of me," return I, smiling. "Such things have happened. Yes, without joking, I will stay a month. Then, by the end of a month, if you have not 設立する me out 完全に, I think I may pass の中で men for a more amiable woman than I have ever yet had the 評判 of."

A 4半期/4分の1 of an hour later I am laying 負かす/撃墜する my 長,率いる の中で soft and snow-white pillows, and 説 to myself that this delicious sensation of utter drowsy repose, of soft 不明瞭 and odorous 静かな, is cheaply 購入(する)d even by the ridiculous anguish which my own sufferings and--hardly いっそう少なく than my own sufferings--the demoniac sights and sounds afforded by my fellow 乗客s, 原因(となる)d me on board the accursed Leinster.

"Built in the (太陽,月の)食/失墜, and rigged with 悪口を言う/悪態s dark."

CHAPTER II.

"WELL, I cannot say that you look much 残り/休憩(する)d," says Jane next morning, coming in to 迎える/歓迎する me, smiling and fresh--(yes, sceptic of eighteen, even a woman of thirty-seven may look fresh in a print gown on an August morning, when she has a 井戸/弁護士席 of 継続している 静かな happiness inside her,)--coming in with a bunch of creamy gloire de Dijons in her 手渡す for the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する. "You look infinitely more fagged than you did when I left you last night!"

"Do I?" say I rather faintly.

"I am afraid you did not sleep much?" 示唆するs Jane, a little crestfallen at the 侮辱 to her feather beds 暗示するd by my wakefulness. "Some people never can sleep the first night in a strange bed, and I stupidly forgot to ask whether you liked the feather bed or mattress at the 最高の,を越す."

"Yes, I did sleep," I answer gloomily. "I wish to heaven I had not."

"Wish--to--heaven--you--had--not?" repeats Jane slowly, with a slight astonished pause between each word. "My dear child, for what other 目的 did you go to bed?"

"I--I--had bad dreams," say I, shuddering a little and then taking her 手渡す, roses and all, in 地雷. "Dear Jane, do not think me やめる run mad, but--but--have you got a 'Bradshaw' in the house?"

"A 'Bradshaw?' What on earth do you want with 'Bradshaw?'" says my hostess, her 直面する lengthening かなり and a slight tincture of natural coldness coming into her トン.

"I know it seems rude--insultingly rude," say I, still 持つ/拘留するing her 手渡す and speaking almost lachrymosely; "but do you know, my dear, I really am afraid that--that--I shall have to leave you--to-day?"

"To leave us?" repeats she, 身を引くing her 手渡す and growing 怒って red. "What! when not twenty-four hours ago you settled to stay a month with us? What have we done between then and now to disgust you with us?"

"Nothing--nothing," cry I 熱望して; "how can you 示唆する such a thing? I never had a kinder welcome nor ever saw a place that charmed me more; but--but--"

"But what?" asks June, her colour 沈下するing and looking a little mollified.

"It is best to tell the truth, I suppose," say I sighing, "even though I know that you will laugh at me--will call me vapourish--sottishly superstitious; but I had an awful and hideous dream last night."

"Is that all?" she says, looking relieved, and beginning to arrange her roses in an old 磁器 bowl. "And do you think that all dreams are 限定するd to this house? I never heard before of their 影響する/感情ing any one special place more than another. Perhaps no sooner are you 支援する in Dublin, in your own room and your own bed, than you will have a still worse and uglier one."

I shake my 長,率いる. "But it was about this house--about you."

"About me?" she says, with an accent of a little 誘発するd 利益/興味.

"About you and your husband," I answer 真面目に. "Shall I tell it you? Whether you say 'Yes' or 'No' I must. Perhaps it (機の)カム as a 警告; such things have happened. Yes, say what you will, I cannot believe that any 見通し so 一貫した--so tangibly real and utterly 解放する/自由な from the jumbled incongruities and unlikelinesses of ordinary dreams--could have meant nothing. Shall I begin?"

"By all means," answers Mrs. Watson, sitting 負かす/撃墜する in an arm-議長,司会を務める and smiling easily. "I am やめる 用意が出来ている to listen--and disbelieve."

"You know," say I, narratively, coming and standing の近くに before her, "how utterly tired out I was when you left me last night. I could hardly answer your questions for yawning. I do not think that I was ten minutes in getting into bed, and it seemed like heaven when I laid my 長,率いる 負かす/撃墜する on the pillow. I felt as if I should sleep till the Day of Judgment. 井戸/弁護士席, you know, when one is asleep one has of course no 手段 of time, and I have no idea what hour it was really; but at some time, in the blackest and darkest of the night, I seemed to wake. It appeared as if a noise had woke me--a noise which at first neither 脅すd nor surprised me in the least, but which seemed やめる natural, and which I accounted for in the muddled drowsy way in which one does account for things when half asleep. But as I 徐々に grew to fuller consciousness I 設立する out, with a 冷淡な shudder, that the noise I heard was not one that belonged to the night; nothing that one could lay on 勝利,勝つd in the chimney, or mice behind the wainscot, or ill-fitting boards. It was a sound of muffled struggling, and once I heard a sort of choked strangled cry. I sat up in bed, perfectly numbed with fright, and for a moment could hear nothing for the singing of the 血 in my 長,率いる and the loud 乱打するing of my heart against my 味方する. Then I thought that if it were anything bad--if I were going to be 殺人d--I had at least rather be in the light than the dark, and see in what sort of 形態/調整 my 運命/宿命 was coming, so I slid out of bed and threw my dressing-gown over my shoulders. I had stupidly forgotten, in my weariness over night, to put the matches by the 病人の枕元, and could not for the life of me recollect where they were. Also, my knowledge of the 地理学 of the room was so small that in the utter blackness, without even the palest, greyest ray from the window to help me, I was by no means sure in which direction the door lay. I can feel now the 苦痛 of the blow I gave this 権利 味方する against the sharp corner of the (米)棚上げする/(英)提議する in passing; I was やめる surprised this morning not to find the 示す of a bruise there. At last, in my groping I (機の)カム upon the 扱う and turned the 重要な in the lock. It gave a little squeak, and again I stopped for a moment, 打ち勝つ by ungovernable 恐れる. Then I silently opened the door and looked out. You know that your door is 正確に/まさに opposite 地雷. By the line of red light underneath it, I could see that at all events some one was awake and astir within, for the light was brighter than that given by a night-light. By the broader 禁止(する)d of red light on the 権利 味方する of it I could also perceive that the door was ajar. I stood 在庫/株 still and listened. The two sounds of struggling and chokedly crying had both 中止するd. All the noise that remained was that as of some person 静かに moving about on unbooted feet. 'Perhaps Jane's dog Smut is ill and she is sitting up with it; she was 説 last night, I remember, that she was afraid it was beginning with the distemper. Perhaps either she or her old man have been taken with some trifling 一時的な sickness. Perhaps the noise of crying out that I certainly heard was one of them fighting with a nightmare.' Trying, by such like suggestions, to hearten myself up, I stole across the passage and peeped in"--

I pause in my narrative.

"井戸/弁護士席?" says Jane, a little impatiently.

She has dropped her flowers. They 嘘(をつく) in odorous dewy 混乱 in her (競技場の)トラック一周. She is listening rather 熱望して. I cover my 直面する with my 手渡すs. "Oh! My dear," I cry, "I do not think I can go on. It was too dreadful! Now that I am telling it I seem to be doing and 審理,公聴会 it over again"--

"I do not call it very 肉親,親類d to keep me on the rack," she says, with a rather 軍隊d laugh. "Probably I am imagining something much worse than the reality. For heaven's sake speak up! What did you see?"

I take 持つ/拘留する of her 手渡す and continue "You know that in your room the bed 正確に/まさに 直面するs the door. 井戸/弁護士席, when I looked in, looked in with 注目する,もくろむs blinking at first, and dazzled by the long 不明瞭 they had been in, it seemed to me as if that bed were only one horrible sheet of crimson; but as my sight grew clearer I saw what it was that 原因(となる)d that frightful impression of 全世界の/万国共通の red"--again I pause with a gasp and feeling of 抑圧するd breathing.

"Go on! go on!" cries my companion, leaning 今後, and speaking with some petulance. "Are you never going to get to the point?"

"Jane," say I solemnly, "do not laugh at me, nor poohpooh me, for it is God's truth--as 明確に and vividly as I see you now, strong, 繁栄するing, and alive, so 明確に, so vividly, with no more of dream haziness nor of contradiction in 詳細(に述べる)s than there is in the 見解(をとる) I now have of this room and of you--I saw you both--you and your husband, lying dead--殺人d--溺死するd in your own 血!"

"What, both of us?" she says, trying to laugh, but her healthy cheek has rather paled.

"Both of you," I answer, with growing excitement. "You, Jane, had evidently been the one first attacked--taken off in your sleep--for you were lying just as you would have lain in slumber, only that across your throat from there to there" (touching first one ear and then the other), "there was a 抱擁する and yawning gash."

"Pleasant," replies she, with a slight shiver.

"I never saw any one dead," continue I 真面目に, "never until last night. I had not the faintest idea how dead people looked, even people who died 静かに, nor has any picture ever given me at all a (疑いを)晴らす conception of death's dread look. How then could I have imagined the hideous 収縮過程 and distortion of feature, the 星/主役にするing starting open 注目する,もくろむs--glazed yet agonised--the tightly clenched teeth that go to (不足などを)補う the picture, that is now, this very minute standing out in ugly vividness before my mind's 注目する,もくろむ?" I stop, but she does not avail herself of the pause to make any 発言/述べる, neither does she look any longer at all laughingly inclined. "And yet," continue I, with a 発言する/表明する shaken by emotion, "it was you, very you, not partly you and partly some one else, as is mostly the 事例/患者 in dreams, but as much you, as the you I am touching now" laying my finger on her arm as I speak.

"And my old man, コマドリ," says poor Jane, rather tearfully, after a moment's silence, "what about him? Did you see him? Was he dead too?"

"It was evidently he whom I had heard struggling and crying," I answer with a strong shudder, which I cannot keep 負かす/撃墜する, "for it was (疑いを)晴らす that he had fought for his life. He was lying half on the bed and half on the 床に打ち倒す, and one clenched 手渡す was しっかり掴むing a 広大な/多数の/重要な piece of the sheet; he was lying 長,率いる downwards, as if, after his last struggle, he had fallen 今後s. All his grey hair was reddened and stained, and I could see that the 不和 in his throat was as 深い as that in yours."

"I wish you would stop," cries Jane, pale as ashes, and speaking with an accent of unwilling, terror; "you are making me やめる sick!"

"I must finish," I answer 真面目に, "since it has come in time I am sure it has come for some 目的. Listen to me till the end; it is very 近づく." She does not speak, and I take her silence for assent. "I was 星/主役にするing at you both in a stony way," I go on, "feeling--if I felt at all--that I was turning idiotic with horror--standing in 正確に/まさに the same 位置/汚点/見つけ出す, with my neck craned to look 一連の会議、交渉/完成する the door, and my 注目する,もくろむs unable to 動かす from that hideous scarlet bed, when a slight noise, as of some one 慎重に stepping on the carpet, turned my stony terror into a living quivering agony. I looked and saw a man with his 支援する に向かって me walking across the room from the bed to the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する. He was dressed in the dirty fustian of an ordinary workman, and in his 手渡す he held a red wet sickle. When he reached the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する he laid it 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す beside him, and began to collect all the (犯罪の)一味s, open the 事例/患者s of the bracelets, and hurry the trinkets of all sorts into his pockets. While he was thus busy I caught a 十分な 見解(をとる) of the reflection of the 直面する in the glass"---I stop for breath, my heart is panting almost as hardly as it seemed to pant during the awful moments I am 述べるing.

"What was he like--what was he like?" cries Jane, 大いに excited. "Did you see him distinctly enough to recollect his features again? Would you know him again if you saw him?"

"Should I know my own 直面する if I saw it in the glass?" I ask scornfully. "I see every line of it now more 明確に than I do yours, though that is before my 注目する,もくろむs, and the other only before my memory"--

"井戸/弁護士席, what was he like?--be quick, for heaven's sake."

"The first moment that I caught sight of him," continue I, speaking quickly, "I felt 確かな that he was Irish; to no other 国籍 could such a type of 直面する have belonged. His wild rough hair fell 負かす/撃墜する over his forehead, reaching his shagged and overhanging brows. He had the wide grinning slit of a mouth--the long nose, the cunningly twinkling 注目する,もくろむs--that one so often sees, in combination with a shambling gait and ragged tail-coat, at the 鉄道 駅/配置するs or in the 収穫 fields at this time of year." A pause. "I do not know how it (機の)カム to me," I go on presently; "but I felt as 納得させるd as if I had been told--as if I had known it for a 肯定的な fact--that he was one of your own labourers--one of your own 収穫 men. Have you any Irishmen working for you?"

"Of course we have," answers Jane, rather はっきりと, "but that 証明するs nothing. Do not they, as you 観察するd just now, come over in droves at this time of year for the 収穫?"

"I am sorry," say I, sighing. "I wish you had not. 井戸/弁護士席, let me finish; I have just done--I had been 持つ/拘留するing the door-扱う mechanically in my 手渡す; I suppose I pulled it unconsciously に向かって me, for the door hinge creaked a little, but やめる audibly. To my unspeakable horror the man turned 一連の会議、交渉/完成する and saw me. Good God! he would 削減(する) my throat too with that red, red 得るing hook! I tried to get into the passage and lock the door, but the 重要な was on the inside. I tried to 叫び声をあげる, I tried to run; but 発言する/表明する and 脚s disobeyed me. The bed and room and man began to dance before me; a 黒人/ボイコット 地震 seemed to swallow me up, and I suppose I fell 負かす/撃墜する in a swoon. When I awoke really the blessed morning had come, and a コマドリ was singing outside my window on an apple bough. There--you have it all, and now let me look for a 'Bradshaw,' for I am so 脅すd and unhinged that go I must."

CHAPTER III.

"I MUST own that it has taken away appetite," I say, with rather a sickly smile, as we sit 一連の会議、交渉/完成する the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する. "I 保証する you that I mean no 侮辱 to your fresh eggs and bread-and-butter, but I 簡単に cannot eat."

"It certainly was an exceptionally dreadful dream," says Jane, whose colour has returned, and who is a good 取引,協定 防備を堅める/強化するd and 安心させるd by the 影響(力)s of breakfast and of her husband's scepticism; for a condensed and 縮めるd 見解/翻訳/版 of my dream has been told to him, and he has easily laughed it to 軽蔑(する). "Exceptionally dreadful, 主として from its extreme consistency and precision of 詳細(に述べる). But still, you know, dear, one has had hideous dreams oneself times out of mind and they never (機の)カム, to anything. I remember once I dreamt that all my teeth (機の)カム out in my mouth at once--二塁打 ones and all; but that was ten years ago, and they still keep their 状況/情勢s, nor did I about that time lose any friend, which they say such a dream is a 調印する of."

"You say that some unaccountable instinct told you that the hero of your dream was one of my own men," says コマドリ, turning に向かって me with a covert smile of benevolent contempt for my superstitiousness; "did not I understand you to say so?"

"Yes," reply I, not in the least shaken by his hardly-隠すd 不信.

"I do not know how it (機の)カム to me, but I was as much 説得するd of that, and am so still, as I am of my own 身元."

"I will tell you of a 計画(する) then to 証明する the truth of your 見通し," returns he, smiling. "I will take you through the fields this morning and you shall see all my men at work, both the ordinary staff and the 収穫 casuals, Irish and all. If amongst them you find the 相当するもの of Jane's and my 殺害者 (a smile) I will 約束 then--no, not even then can I 約束 to believe you, for there is such a family likeness between all Irishmen, at all events between all the Irishmen that one sees out of Ireland."

"Take me," I say 熱望して, jumping up; "now, this minute! You cannot be more anxious nor half so anxious to 証明する me a 誤った prophet as I am to be 証明するd one."

"I am やめる at your service," he answers, "as soon as you please. Jenny, get your hat and come too."

"And if we do not find him," says Jane, smiling playfully--" I think I am growing pretty 平易な on that 長,率いる--you will 約束 to eat a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 昼食 and never について言及する 'Bradshaw' again?"

"I 約束," reply I 厳粛に. "And if, on the other 手渡す, we do find him, you will 約束 to put no more 障害s in the way of my going, but will let me 出発/死 in peace without taking any offence thereat?"

"It is a 取引," she says gaily. "証言,証人/目撃する, コマドリ."

So we 始める,決める off in the 有望な dewiness of the morning; on our walk over コマドリ's farm. It is a grand 収穫 day, and the whitened sheaves are everywhere, 乾燥した,日照りのing, 乾燥した,日照りのing in the genial sun. We have been walking for an hour and both Jane and I are rather tired. The sun (警官の)巡回区域,受持ち区域s with all his late-summer strength on our 長,率いるs and takes the 軍隊 and spring out of our hot 四肢s.

"The hour of 勝利 is approaching," says コマドリ, with a 静かな smile, as we draw 近づく an open gate through which a 負担d wain, shedding, 熟した wheat ears from its 豊富 as it はうs along, is passing. "And time for it too; it is a 4半期/4分の1 past twelve and you have been on your 脚s for fully an hour. 行方不明になる Bellairs, you must make haste and find the 殺害者, for there is only one more field to do it in."

"Is not there?" I cry 熱望して. "Oh, I am glad! Thank God, I begin to breathe again."

We pass through the open gate and begin to tread across the stubble for almost the last 負担 has gone.

"We must get nearer the hedge," says コマドリ, "or you will not see their 直面するs; they are all at dinner."

We do as he 示唆するs. In the 影をつくる/尾行する of the hedge we walk の近くに in 前線 of the 列/漕ぐ/騒動 of heated labourers, who, sitting or lying on the hedge bank, are eating unattractive looking dinners. I ざっと目を通す one 直面する after another--honest bovine English 直面するs. I have seen a hundred thousand 直面するs like each one of the 直面するs now before me--very like but the exact 相当するもの of 非,不,無. We are getting to the end of the 列/漕ぐ/騒動, I beginning to feel rather ashamed, though infinitely relieved, and to smile at my own expense. I look again, and my heart suddenly stands still and turns to 石/投石する within me. He is there!--not a handsbreadth from me! 広大な/多数の/重要な God! how 井戸/弁護士席 I have remembered his 直面する, even to the unsightly smallpox seams, the shagged locks, the grinning slit mouth, the little sly base 注目する,もくろむs. He is 雇うd in no murderous 占領/職業 now; he is harmlessly cutting hunks of coarse bread and fat 冷淡な bacon with a clasp knife; but yet I have no more 疑問 that it is he--he whom I saw with the crimsoned sickle in his stained 手渡す--than I have that it is I who am stonily, shiveringly, 星/主役にするing at him.

"井戸/弁護士席, 行方不明になる Bellairs, who was 権利?" asks コマドリ's cheery 発言する/表明する at my 肘. "死なせる/死ぬ Bradshaw and all his 迷宮/迷路s! Are you 満足させるd now? Good heavens!" (catching a sudden sight of my 直面する) "How white you are! Do you mean to say that you have 設立する him at last? Impossible!"

"Yes, I have 設立する him," I answer in a low and unsteady トン. "I knew I should. Look, there he is!--の近くに to us, the third from the end."

I turn away my 長,率いる, unable to 耐える the hideous recollections and 協会s that the sight of the man calls up, and I suppose that they both look.

"Are you sure that you are not letting your imagination carry you away?" asks he presently, in a トン of gentle kindly remonstrance. "As I said before, these fellows are all so much alike, they have all the same look of debased squalid cunning. 強いる me by looking once again, so as to be やめる sure."

I obey. Reluctantly I look at him once again. 明らかに becoming aware that he is the 反対する of our notice, he 解除するs his small dull 注目する,もくろむs and looks 支援する at me. It is the same 直面する--they are the same 注目する,もくろむs that turned from the plundered dressing-(米)棚上げする/(英)提議する to catch sight of me last night. "There is no mistake," I answer, shuddering from 長,率いる to foot. "Take me away, please--as quick as you can--out of the field--home!"

They 従う, and over the hot fields and through the hot noon 空気/公表する we step silently homewards. As we reach the 冷静な/正味の and ivied porch of the house I speak for the first time. "You believe me now?"

He hesitates. "I was staggered for a moment, I will own," he answers, with candid gravity; "but I have been thinking it over and on reflection I have come to the 結論 that the 高度に excited 明言する/公表する of your imagination is 責任のある for the 高くする,増すing of the resemblance which 存在するs between all the Irish of that class into an 身元 with the particular Irishman you dreamed of, and whose 直面する (by your own showing) you only saw dimly 反映するd in the glass."

"Not dimly," repeat I, emphatically, "unless I now see that Sun dimly" (pointing to him as he gloriously, blindingly, 炎s from the sky). You will not be 警告するd by me, then?" I continue passionately, after an interval. "You will run the 危険 of my dream coming true--you will stay on here in spite of it? Oh, if I could 説得する you to go from home--anywhere--anywhere--for a time, until the danger was past!"

"And leave the 収穫 to itself?" answers he, with a smile of 静かな sarcasm; "be a loser of two hundred or three hundred 続けざまに猛撃するs, probably, and a laughing-在庫/株 to my 知識 into the 取引, and all for--what? A dream a fancy--a nightmare!"

"But do you know anything of the man?--of his antecedents?--of his character?" I 固執する 熱望して.

He shrugs he shoulders.

"Nothing whatever; nothing to his disadvantage, certainly. He (機の)カム over with a lot of others a fortnight ago, and I engaged him for the 収穫ing. For anything I have heard to the contrary, he is a simple inoffensive fellow enough."

I am silenced, but not 納得させるd. I turn to Jane. "You remember your 約束: you will now put no more hindrances in the way of my going?"

"You do not mean to say that you are going, really?" says Jane, who is looking rather awed by what she calls the surprising coincidence but is still a good 取引,協定 heartened up by her husband's want of 約束.

"I do," reply I, emphatically. "I should go stark 星/主役にするing mad if I were to sleep another night in that room. I shall go to Chester to-night, and cross to-morrow from Holyhead."

I do as I say. I make my maid, to her extreme surprise, repack my just unpacked wardrobe and take an afternoon train to Chester. As I 運動 away with 捕らえる、獲得する and baggage 負かす/撃墜する the leafy 小道/航路, I look 支援する and see my two friends standing at their gate. Jane is leaning her 長,率いる on her old man's shoulder, and looking rather wistfully after me: an 表現 of mingled 悔いる for my 出発 and vexation at my folly clouding their 肉親,親類d and happy 直面するs. At least my last living recollection of them is a pleasant one.

CHAPTER IV.

THE joy with which my family welcome my return is 大部分は mingled with surprise, but still more 大部分は with curiosity, as to the 原因(となる) of my so sudden reappearance. But I keep my own counsel. I have a 不本意 to give the real 推論する/理由, and 所有する no inventive faculty in the way of lying, so I give 非,不,無. I say, "I am 支援する: is not that enough for you? 始める,決める your minds at 残り/休憩(する), for that is as much as you will ever know about the 事柄."

For one thing, I am occasionally rather ashamed of my 行為/行う. It is not that the impression produced by my dream is effaced, but that absence and distance from the scene and the persons of it have produced their natural 弱めるing 影響. Once or twice during the voyage, when writhing in laughable torments in the ladies' cabin of the steam-boat, I said to myself, "Most likely you are a fool!" I therefore continually 区 off the cross-尋問s of my family with what 防御の armour of silence and 回避 I may.

"I feel 納得させるd it was the husband," says one of my sisters, after a long catechism, which, as usual, has resulted in nothing. "You are too loyal to your friend to own it, but I always felt sure that any man who could take compassion on that poor peevish old Jane must be some wonderful freak of nature. Come, 自白する. Is not he a cross between an orang-outang and a Methodist parson?"

"He is nothing of the 肉親,親類d," reply I, in some heat, 解任するing the libelled コマドリ's clean fresh-coloured human 直面する. "You will be very lucky if you ever 安全な・保証する any one half so 肉親,親類d, pleasant, and gentleman-like."

Three days after my return, I receive a letter from Jane:

Weston House, Caulfield.

"MY DEAR DINAH,--I hope you are 安全な home again, and that you have made up your mind that two crossings of St. George's Channel within forty-eight hours are almost as bad as having your throat 削減(する), によれば the programme you laid out for us. I have good news for you. Our 殺害者 elect is gone. After 審理,公聴会 of the 関係 that there was to 嘘(をつく) between us, コマドリ 自然に was rather 利益/興味d in him, and 設立する out his 指名する, which is the melodious one of Watty Doolan After asking his 指名する he asked other things about him, and finding that he never did a 一打/打撃 of work and was inclined to be tipsy and quarrelsome he paid and packed him off at once. He is now on hi way 支援する to his native shores, and if he 殺人 anybody it will be you my dear. Good-bye, Dinah. Hardly yet have I forgiven you for the way in which you 脅すd me with your graphic description of poor コマドリ and me, with our 長,率いるs loose and waggling.

"Ever yours affectionately.

"JANE WATSON."

I 倍の up this 公式文書,認める with a feeling of 越えるing 救済, and a 徹底的な 約束 that I have been a superstitious hysterical fool. More 解決するd than ever am I to keep the 推論する/理由 for my return profoundly secret from my family. The next morning but one we are all in the breakfast-room after breakfast, hanging about, and looking at the papers. My sister has just thrown 負かす/撃墜する the Times, with a pettish exclamation that there is nothing in it and that it really is not worthwhile 支払う/賃金ing threepence a day to see nothing but 宣伝s and police 報告(する)/憶測s. I 選ぶ it up as she throws it 負かす/撃墜する, and look listlessly over its tall columns from 最高の,を越す to 底(に届く). Suddenly my listlessness 消えるs. What is this that I am reading?--this in 星/主役にするing 資本/首都s?

"SHOCKING TRAGEDY AT CAULFIELD.--DOUBLE MURDER."

I am in the middle of the paragraph before I realise what it is.

"From an 早期に hour of the morning this village has been the scene of 深い and painful excitement in consequence of the 発見 of the atrocious 殺人 of Mr. and Mrs. watson, of Weston House, two of its most 尊敬(する)・点d inhabitants. It appears that the 死んだ had retired to 残り/休憩(する) on Tuesday night at their usual hour, and in their usual health and spirits. The housemaid, on going to call them at the accustomed hour on Wednesday morning, received no answer, in spite of repeated knocking. She therefore at length opened the door and entered. The 残り/休憩(する) of the servants, attracted by her cries, 急ぐd to the 位置/汚点/見つけ出す, and 設立する the unfortunate gentleman and lady lying on the bed with their throats 削減(する) from ear to ear. Life must have been extinct for some hours, as they were both perfectly 冷淡な. The room 現在のd a hideous spectacle, 存在 literally swimming in 血. A 得るing hook, evidently the 器具 with which the 罪,犯罪 was (罪などを)犯すd, was 選ぶd up 近づく the door. An Irish labourer of the 指名する of Watty Doolan, 発射する/解雇するd by the lamented gentleman a few days ago on account of 不品行/姦通, has already been 逮捕(する)d on strong 疑惑, as at an 早期に hour on Wednesday morning he was seen by a farm labourer, who was going to his work, washing his waistcoat at a retired 位置/汚点/見つけ出す in the stream which flows through the meadows below the scene of the 殺人. On 存在 apprehended and searched, several small articles of 宝石類, identified as having belonged to Mr. Watson, were discovered in his 所有/入手."

I 減少(する) the paper and 沈む into a 議長,司会を務める, feeling deadly sick.

So you see that my dream (機の)カム true, after all.

The facts narrated in the above story occurred in Ireland. The only liberty I have taken with them is in 移植(する)ing them to England.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia