|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Ormond Author: Charles Brockden Brown * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0605271h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Date most recently updated: August 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
Letter
TO I. E. ROSENBERG.--
You are anxious to 得る some knowledge of the history of Constantia Dudley. I am 井戸/弁護士席 熟知させるd with your 動機s, and 許す that they 正当化する your curiosity. I am willing, to the 最大の of my 力/強力にする, to 従う with your request, and will now dedicate what leisure I have to the composition of her story.
My narrative will have little of that 長所 which flows from まとまり of design. You are desirous of 審理,公聴会 an authentic, and not a fictitious tale. It will, therefore, be my 義務 to relate events in no 人工的な or (a)手の込んだ/(v)詳述する order, and without that harmonious congruity and luminous amplification, which might 正確に,正当に be 陳列する,発揮するd in a tale flowing 単に from 発明. It will be little more than a biographical sketch, in which the facts are 分配するd and amplified, not as a poetical taste would 定める/命ずる, but as the 構成要素s afforded me, いつかs abundant and いつかs scanty, would 許す.
Constance, like all the 存在s made known to us, not by fancy, but experience, has 非常に/多数の defects. You will readily perceive, that her tale is told by her friend, but I hope you will not discover many or glaring proofs of a disposition to extenuate her errors or falsify her character.
will, perhaps, appear to you a contradictory or unintelligible 存在. I pretend not to the infallibility of inspiration. He is not a creature of fancy. It was not 慎重な to 広げる all the means by which I 伸び(る)d a knowledge of his 活動/戦闘s; but these means, though singularly fortunate and 正確な, could not be unerring and compleat. I have shewn him to you as he appeared, on different occasions and at 連続する periods, to me. This is all that you will 需要・要求する from a faithful 伝記作家.
If you were not 深く,強烈に 利益/興味d in the 運命/宿命 of my friend, yet my 請け負うing will not be useless, inasmuch as it will introduce you to scenes to which you have been hitherto a stranger. The 方式s of life, the 影響(力) of public events upon the character and happiness of individuals in America, are new to you. The distinctions of birth, the 人工的な degrees of esteem or contempt which connect themselves with different professions and 階級s in your native country, are but little known の中で us. Society and manners 構成する your favorite 熟考する/考慮する, and I am willing to believe, that my relation will 供給(する) you with knowledge, on these 長,率いるs, not to be さもなければ 得るd. If these 詳細(に述べる)s be, in that 尊敬(する)・点, unsatisfactory, all that I can 追加する, is, my counsel to go and 診察する for yourself.
S. C.
Stephen Dudley was a native of New-York. He was educated to the profession of a painter. His father's 貿易(する) was that or an apothecary. But this son, manifesting an attachment to the pencil, he was 解決するd that it should be gratified. For this end Stephen was sent at an 早期に age to Europe, and not only enjoyed the 指示/教授/教育s of Fuzeli and Bartolozzi, but spent a かなりの period in Italy, in 熟考する/考慮するing the Augustan and Medicean monuments. It was ーするつもりであるd that he should practise his art in his native city, but the young man, though reconciled to this 計画/陰謀 by deference to paternal 当局, and by a sense of its propriety, was willing, as long as possible to 延期する it. The liberality of his father relieved him from all pecuniary cares. His whole time was 充てるd to the 改良 of his 技術 in his favorite art, and the 濃厚にするing of his mind with every 価値のある 業績/成就. He was endowed with a 包括的な genius and indefatigable 産業. His 進歩 was proportionably 早い, and he passed his time without much regard to futurity, 存在 too 井戸/弁護士席 満足させるd with the 現在の to 心配する a change. A change however was 避けられない, and he was 強いるd at length to 支払う/賃金 a 気が進まない obedience to his father's repeated 召喚するs. The death of his wife had (判決などを)下すd his society still more necessary to the old gentleman.
He married before his return. The woman whom he had selected was an unportioned 孤児, and was recommended 単に by her moral 質s. These, however, were 著名な, and 安全な・保証するd to her, till the end of her life, the affection of her husband. Though 絵 was 有能な of fully gratifying his taste as 事柄 of amusement, he quickly 設立する that, in his new 状況/情勢 it would not answer the ends of a profession. His father supported himself by the 利益(をあげる)s of his shop, but with all his 産業 he could do no more than procure a subsistence for himself and his son.
Till his father's death young Dudley 大(公)使館員d himself to 絵. His 伸び(る)s were slender but he loved the art, and his father's profession (判決などを)下すd his own exertions in a 広大な/多数の/重要な degree superfluous. The death of the 年上の Dudley introduced an important change in his 状況/情勢. It thenceforth became necessary to strike into some new path, to 否定する himself the indulgence of his inclinations, and 規制する his 未来 exertions by a 見解(をとる) to nothing but 伸び(る). There was little room for choice. His habits had disqualified him for mechanical 雇用s. He could not stoop to the imaginary 侮辱/冷遇 which …に出席するd them, nor spare the time necessary to 得る the requisite degree of 技術. His father died in 所有/入手 of some 在庫/株, and a sufficier. 部分 of credit to 供給(する) its 年次の decays. He lived at what they call a good stand, and enjoyed a 確かな 量 of 永久の custom. The knowledge that was 要求するd was as easily 得るd as the elements of any other profession, and was not wholly unallied to the 追跡s in which he had いつかs engaged. Hence he could not hesitate long in forming his 決意/決議, but assumed the 管理/経営 of his father's 関心s with a cheerful and 決定するd spirit.
The knowledge of his 商売/仕事 was acquired in no long time. He was 刺激するd to the 取得/買収 by a sense of 義務, he was 慣れさせるd to habits of 産業, and there were few things 有能な to resist a strenuous exertion of his faculties. Knowledge of whatever 肉親,親類d afforded a 補償(金) to 労働, but the 仕事 存在 finished, that which remained, which, in ordinary 逮捕s would have been esteemed an 平易な and smooth path, was to him insupportably disgustful. The drudgery of a shop, where all the faculties were at a stand, and one day was an unvaried repetition of the foregoing, was too incongenial to his disposition not to be a source of discontent. This was an evil which it was the 傾向 of time to 増加する rather than 減らす. The longer he 耐えるd it the いっそう少なく tolerable it became. He could not forbear comparing his 現在の 状況/情勢 with his former, and deriving from the contrast perpetual food for melancholy.
The indulgence of his father had 与える/捧げるd to instill into him prejudices, in consequence of which a 確かな 種類 of 不名誉 was 別館d to every 雇用 of which the only 目的 was 伸び(る). His 現在の 状況/情勢 not only 妨げるd all those 追跡s which exalt and 調和させる the feelings, but was detested by him as something humiliating and ignominious. His wife was of a pliant temper, and her 条件 いっそう少なく 影響(力)d by this change than that of her husband. She was qualified to be his comforter, but instead of dispelling his gloom by judicious arguments, or a ある時節に特有の example of vivacity, she caught the 感染 that preyed upon his mind and augmented his 苦悩s by partaking in them.
By 大きくするing in some degree, the 創立/基礎 on which his father had built, he had 供給するd the means of a 未来 離脱, and might console himself with the prospect of enjoying his darling 事例/患者 at some period of his life. This period was やむを得ず too remote for his wishes, and had not 確かな occurrences taken place, by which he was flattered with the 即座の 所有/入手 of 緩和する, it is far from 存在 確かな that he would not have fallen a 犠牲者 to his growing disquietudes.
He was one morning engaged behind his 反対する as usual, when a 青年 (機の)カム into his shop, and, ーに関して/ーの点でs that bespoke the union of fearlessness and frankness, enquired whether he could be engaged as an 見習い工. A 提案 of this 肉親,親類d could not be suddenly 拒絶するd or 可決する・採択するd. He stood in need of 援助, the 青年 was manly and blooming, and 展示(する)d a modest and ingenuous 面. It was possible that he was, in every 尊敬(する)・点, qualified for the 地位,任命する for which he 適用するd, but it was 以前 necessary to ascertain these 資格s. For this end he requested the 青年 to call at his house in the evening, when he should be at leisure to converse with him and furnished him with suitable directions.
The 青年 (機の)カム によれば 任命. On 存在 questioned as to his birth-place and origin, he 明言する/公表するd that he was a native of Wakefield, in Yorkshire; that his family were honest, and his education not mean; that he was the eldest of many children, and having 達成するd an age at which he conceived it his 義務 to 供給する for himself, he had, with the concurrence of his friends, come to America, in search of the means of independant subsistence; that he had just arrived in a ship which he 指名するd, and, his scanty 在庫/株 of money 存在 likely to be speedily 消費するd, this had been the first 成果/努力 he had made to procure 雇用.
His tale was circumstantial and 一貫した, and his veracity appeared liable to no 疑問. He was master of his 調書をとる/予約する and his pen, and had acquired more than the rudiments of Latin. Mr. Dudley did not 要求する much time to 審議する/熟考する. In a few days the 青年 was 設立するd as a member of his family, and as a coadjutor in his shop, nothing but food, 着せる/賦与するing, and 宿泊するing 存在 規定するd as the reward of his services.
The young man 改善するd daily in the good opinion of his master. His 逮捕 was quick, his sobriety invariable, and his 使用/適用 incessant. Tho' by no means presumptuous or arrogant, he was not wanting in a suitable degree of self-信用/信任. All his propensities appeared to concentre in his 占領/職業 and the 昇進/宣伝 of his master's 利益/興味, from which he was drawn aside by no allurements of sensual or 知識人 楽しみ. In a short time he was able to relieve his master of most of the toils of his profession, and Mr. Dudley a thousand times congratulated himself on 所有するing a servant 平等に qualified by his talents and his probity. He 徐々に remitted his attention to his own 関心s, and placed more 絶対の 依存 on the fidelity of his dependant.
Young Craig, that was the 指名する of the 青年, 持続するd a punctual correspondence with his family, and confided to his patron, not only copies of all the letters which he himself wrote, but those which, from time to time, he received. He had several 特派員s, but the 長,指導者 of those were his mother and his eldest sister. The 感情s 含む/封じ込めるd in their letters breathed the most appropriate 簡単 and tenderness, and flowed with the nicest propriety, from the different 関係s of mother and sister. The style and even the penmanship were 際立った and characteristical.
One of the first of these epistles, was written by the mother to Mr. Dudley, on 存在 知らせるd by her son of his 現在の 約束/交戦. It was dictated by that 関心 for the 福利事業 of her child befitting the maternal character. 感謝, for the ready 受託 of the 青年's services, and for the benignity of his deportment に向かって him, a just 代表 of which had been received by her from the boy himself, was 表明するd with no inconsiderable elegance; 同様に as her earnest wishes that Mr. Dudley should 延長する to him not only the indulgence, but the moral superintendance of a parent.
To this Mr. Dudley conceived it 現職の upon him to return a 同意ing answer, and letters were in this manner occasionally 交換d between them.
Things remained in this 状況/情勢 for three years, during which period every day 高めるd the 評判 of Craig, for 安定 and 正直さ. A sort of 一時的に 約束/交戦 had been made between the parents, unattended however by any 合法的な or formal 行為/法令/行動する, that things should remain on their 現在の 地盤 for three years. When this period 終結させるd, it seemed as if a new 約束/交戦 had become necessary. Craig 表明するd the 最大の 乗り気 to 新たにする the former 契約, but his master began to think that the services of his pupil 長所d a higher recompence. He ascribed the 繁栄 that had hitherto …に出席するd him, to the disinterested exertions of his 見習い工. His social and literary gratifications had been 増加するd by the 増加する of his leisure. These were 有能な of 存在 still more 大きくするd. He had not yet acquired what he みなすd a 十分なこと, and could not therefore wholly relieve himself from the 騒動s and humiliation of a professional life. He 結論するd that he should at once 協議する his own 利益/興味 and 成し遂げる no more than an 行為/法令/行動する of 司法(官) to a faithful servant, by making Craig his partner, and 許すing him a 株 of the 利益(をあげる)s, on 条件 of his 発射する/解雇するing all the 義務s of the 貿易(する).
When this 計画/陰謀 was 提案するd to Craig, he professed unbounded 感謝, considered all that he had done as amply rewarded by the 楽しみ of 業績/成果, and as 存在 nothing more than was 定める/命ずるd by his 義務. He 約束d that this change in his 状況/情勢 should have no other 影響, than to furnish new incitements to diligence and fidelity, in the 昇進/宣伝 of an 利益/興味, which would then become in a still higher degree than 以前は, a ありふれた one. Mr. Dudley communicated his 意向 to Craig's mother, who, in 新規加入 to many 感謝する 承認s, 明言する/公表するd that a kinsman of her son, had enabled him, in 事例/患者 of entering into 共同, to 追加する a small sum to the ありふれた 在庫/株, and that for this sum, Craig was 権限を与えるd to draw upon a London 銀行業者.
The 提案するd 協定 was speedily 影響d. Craig was 告発(する),告訴(する)/料金d with the 管理/経営 of all 事件/事情/状勢s, and Mr. Dudley retired to the enjoyment of still greater leisure. Two years elapsed and nothing occurred to interrupt the harmony that subsisted between the partners. Mr. Dudley's 条件 might be esteemed 繁栄する. His wealth was 絶えず 蓄積するing. He had nearly 達成するd all that he wished, and his wishes still 目的(とする)d at nothing いっそう少なく than splendid opulence. He had 毎年 増加するd the 永久の sources of his 歳入. His daughter was the only 生存者 of many children, who 死なせる/死ぬd in their 幼少/幼藍期, before habit and 成熟 bad (判決などを)下すd the parental tie difficult to break. This daughter had already 展示(する)d proofs of a mind susceptible of high 改良, and the loveliness of her person 約束d to keep pace with her mental 取得/買収s. He 告発(する),告訴(する)/料金d himself with the care of her education, and 設立する no weariness or satiety in this 仕事 that might not be amply relieved by the recreations of science and literature. He flattered himself that his career, which had hitherto been 免除された from any かなりの 妨害, would 終結させる in tranquility. Few men might, with more propriety, have discarded all 逮捕s 尊敬(する)・点ing futurity.
Craig had several sisters and one brother younger than himself. Mr. Dudley desirous of 促進するing the happiness of this family, 提案するd to send for this brother, and have him educated to his own profession, insinuating to his partner that at the time when the boy should have 伸び(る)d 十分な 安定 and knowledge, he himself might be 性質の/したい気がして to 放棄する the profession altogether, on 条件 特に advantageous to the two brothers who might thenceforth 行為/行う their 商売/仕事 共同で. Craig had been eloquent in 賞賛する of this lad, and his 証言 had, from time to time, been 確認するd by that of his mother and sister. He had often 表明するd his wishes for the 繁栄 of the lad, and when his mother had 表明するd her 疑問s as to the best method of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of him, modestly requested Mr. Dudley's advice on this 長,率いる. The 提案 therefore, might be supposed to be 特に 許容できる, and yet Craig 表明するd 不本意 to 同意する with it. This 不本意 was …を伴ってd with 確かな 記念品s which 十分に shewed whence it arose. Craig appeared unwilling to 増加する those 義務s under which he already 労働d. His sense of 感謝 was too 激烈な/緊急の to 許す him to 高くする,増す it by the 歓迎会 of new 利益s.
It might be imagined that this 反対 would be easily 除去するd; but the obstinacy of Craig's 対立 was invincible. Mr. Dudley could not 放棄する a 計画/陰謀 to which no stronger 反対 could be made. And, since his partner could not be 勝つ/広く一帯に広がるd upon to make this 提案 to the friends of the lad, he was 決定するd to do it himself. He 持続するd an intercourse by letters with several of those friends which he formed in his 青年. One of them usually resided in London. From him he received about this time, a letter, in which, の中で other (警察などへの)密告,告訴(状), the writer について言及するd his 意向 of setting out on a 小旅行する through Yorkshire and the Scottish highlands. Mr. Dudley thought this a suitable 適切な時期 for 遂行する/発効させるing his design in 好意 of young Craig. He entertained no 疑問s about the 価値(がある) and 条件 of this family, but was still desirous of 得るing some (警察などへの)密告,告訴(状) on this 長,率いる from one who would pass through this town where they resided, who would 診察する with his own 注目する,もくろむs, and on whose discernment and 正直さ he could place an implicit 依存. He 隠すd this 意向 from his partner, and ゆだねるd his letter to a friend who was just 乗る,着手するing for Europe. In 予定 season he received an answer, 確認するing, in all 尊敬(する)・点s, Craig's 代表s, but 知らせるing him that the lad had been lately 性質の/したい気がして of in a way not 平等に advantageous with that which Mr. Dudley had 提案するd, but such as would not 収容する/認める of change.
If 疑問s could かもしれない be entertained 尊敬(する)・点ing the character and 見解(をとる)s of Craig, this 証拠 would have dispelled them: But 計画(する)s however skilfully contrived, if 設立するd on imposture, cannot fail of 存在 いつかs (悪事,秘密などを)発見するd. Craig had occasion to be absent from the city for some weeks. 一方/合間 a letter had been left at his lodgings by one who 単に enquired if that were the dwelling of Mr. Dudley, and 存在 answered by the servant in the affirmative, left the letter without その上の 交渉,会談. It was superscribed with a 指名する unknown to any of the family, and in a 手渡す which its badness (判決などを)下すd almost illegible. The servant placed it in a 状況/情勢 to be seen by his master.
Mr. Dudley 許すd it to remain unopened for a かなりの time. At length, みなすing it excusable to discover, by any means, the person to whom it was 演説(する)/住所d, he 投機・賭けるd to unseal it. It was 時代遅れの at Portsmouth in New-Hampshire. The 署名 was Mary Mansfield. It was 演説(する)/住所d to her son, and was a curious 見本/標本 of illiterateness. Mary herself was unable to 令状, as she reminds her son, and had therefore procured the 援助 of Mrs. Dewitt, for whose family she washed. The amanuensis was but little superior in the arts of penmanship to her 主要な/長/主犯. The contents of the epistle were made out with some difficulty. This was the 実体 of it.
Mary reproaches her son for 砂漠ing her, and letting five years pass away without 許すing her to hear from him. She 知らせるd him of her 苦しめるs as they flowed from sickness and poverty, and were 悪化させるd by the loss of her son who was so handsome and 約束ing a lad. She 関係のある her marriage with Zekel Hackney, who first brought her tidings of her boy. He was master, it seems, of a fishing smack, and voyaged いつかs to New-York. In one of his visits to this city, he met a mighty spry young man, on whom he thought he 認めるd his wife's son. He had traced him to the house of Mr. Dudley, and on enquiry, discovered that the lad resided here. On his return he communicated the tidings to his spouse, who had now written to reproach him for his neglect of his poor old mother, and to intreat his 援助 to relieve her from the necessity of drudging for her 暮らし.
This letter was 有能な of an obvious construction. It was, no 疑問, 設立するd in mistake, though, it was to be 定評のある, that the mistake was singular. Such was the 結論 すぐに formed by Mr. Dudley. He 静かに 取って代わるd the letter on the mantlepiece, where it had before stood, and 解任するd the 事件/事情/状勢 from his thoughts.
Next day Craig returned from his 旅行. Mr. Dudley was 雇うd in 診察するing some papers in a desk that stood behind the door, in the apartment in which the letter was placed. There was no other person in the room when Craig entered it. He did not perceive Mr. Dudley, who was 審査するd from 観察, by his silence and by an open door. As soon as he entered, Mr. Dudley looked at him, and made no haste to speak. The letter whose superscription was turned に向かって him, すぐに attracted Craig's attention. He 掴むd it with some degree of 切望, and 観察するing the broken 調印(する), thrust it あわてて into his pocket, muttering, at the same time, in a トン, betokening a mixture of びっくり仰天 and 怒り/怒る, "Damn it."--He すぐに left the room, still uninformed of the presence of Mr. Dudley, who began to muse, with some earnestness, on what he had seen. Soon after he left this room and went into another, in which the family usually sat. In about twenty minutes, Craig made his 外見 with his usual freedom and plausibility. Complimentary and customary topics were discussed. Mrs. Dudley and her daughter were likewise 現在の. The uneasiness which the 出来事/事件 just について言及するd had occasioned in the mind of Mr. Dudley, was at first dispelled by the disembarrassed behaviour of his partner, but new 事柄 of 疑惑 was speedily afforded him. He 観察するd that his partner spoke of his 現在の 入り口 as of the first since his arrival, and that when the lady について言及するd that he had been the 支配する of a curious mistake, a letter 存在 directed to him by a strange 指名する, and left there during his absence, he pretended total ignorance of the circumstance. The young lady was すぐに directed by her mother to bring the letter which lay, she said, on the mantle-tree in the next room.
During this scene Mr. Dudley was silent. He 心配するd the 失望 of the messenger, believing the letter to have been 除去するd. What then was his surprise when the messenger returned 耐えるing the letter in her 手渡す! Craig 診察するd and read it and commented, with 広大な/多数の/重要な mirth, on the contents, 事実上の/代理, all the while, as if he had never seen it before. These 外見s were not qualified to 静かな 疑惑. The more Dudley brooded over them, the more 不満な he became. He, however, 隠すd his thoughts 同様に from Craig himself as his family, impatiently waiting for some new occurrence to arise by which he might square his 未来 訴訟/進行s.
During Craig's absence, Mrs. Dudley had thought this a proper occasion for きれいにする his apartment. The furniture, and の中で the 残り/休憩(する), a large chest 堅固に fastened, was 除去するd into an 隣接するing room which was さもなければ unoccupied, and which was usually kept locked. When the 洗浄するing was finished, the furniture was 取って代わるd, except this trunk, which its 本体,大部分/ばら積みの, the indolence of the servant, and her opinion of its uselessness, occasioned her to leave in the closet.
About a week after this, on a Saturday evening, Craig 招待するd to sup with him a friend who was to 乗る,着手する, on the 続いて起こるing Monday, for Jamaica. During supper, at which the family were 現在の, the discourse turned on the voyage on which the guest was about to enter. In the course of talk, the stranger 表明するd how much he stood in need of a strong and commodious chest, in which he might 安全に deposit his cloaths and papers. Not 存在 apprized of the 早期に 出発 of the 大型船, he had deferred till it was too late, 適用するing to an artizan.
Craig 願望(する)d him to 始める,決める himself at 残り/休憩(する) on that 長,率いる, for that he had, in his 所有/入手, just such a trunk as he 述べるd. It was of no use to him, 存在 long filled with nothing better than 辞退する and 板材, and that, if he would, he might send for it the next morning. He turned to Mrs. Dudley and 観察するd, that the trunk to which he alluded was in her 所有/入手, and he would thank her to direct its 除去 into his own apartment, that he might empty it of its 現在の contents, and 準備する it for the service of his friend. To this she readily assented.
There was nothing mysterious in this 事件/事情/状勢, but the mind of Mr. Dudley was 苦痛d with 疑問s. He was now as 傾向がある to 嫌疑者,容疑者/疑う, as he was 以前は 性質の/したい気がして to 信用/信任. This evening he put the 重要な of the closet in his own pocket. When enquired for the next day, it was, of course, 行方不明の. It could not be 設立する on the most diligent search. The occasion was not of such moment as to 正当化する breaking the door. Mr. Dudley imagined that he saw, in Craig, more uneasiness at this 失望, than he was willing to 表明する. There was no 治療(薬). The chest remained where it was, and, next morning, the ship 出発/死d on her voyage.
Craig …を伴ってd his friend on board, was 勝つ/広く一帯に広がるd upon to go to sea with him, designing to return with the 操縦する-boat, but when the 操縦する was 準備するing to leave the 大型船, such was this man's complaisance to the wishes of his friend, that he 結論するd to 成し遂げる the 残りの人,物 of the voyage in his company. The consequences are easily seen. Craig had gone with a 決意/決議 of never returning. The unhappy Dudley was left to 嘆き悲しむ the total 廃虚 of his fortune which had fallen a prey to the arts of a subtle ペテン師.
The chest was opened, and the part which Craig had been playing for some years, with so much success, was perfectly explained. It appeared that the sum which Craig had 与える/捧げるd to the ありふれた 在庫/株, when first 認める into 共同, had been 以前 pursoined from the daily 領収書s of his shop, of which an exact 登録(する) was kept. Craig had been so indiscrete as to 保存する this 告発する/非難するing 記録,記録的な/記録する, and it was discovered in this depository: He was the son of Mary Mansfield and a native of Portsmouth. The history of the Wakefield family, specious and 複雑にするd as it was, was 完全に fictitious. The letters had been (1)偽造する/(2)徐々に進むd, and the correspondence supported by his own dexterity. Here was 設立する the letter which Mr. Dudley had written to his friend requesting him to make 確かな enquiries at Wakefield, and which he imagined that he had 配達するd with his own 手渡すs to a trusty 持参人払いの. Here was the 初めの draught of the answer he received. The manner in which this stratagem had been 遂行するd (機の)カム 徐々に to light. The letter which was written to the Yorkshire traveller had been purloined, and another, with a 類似の superscription, in which the 手渡す of Dudley was 正確に/まさに imitated, and 含む/封じ込めるing only 簡潔な/要約する and general 発言/述べるs, had been placed in its stead. Craig must have 嫌疑者,容疑者/疑うd its contents, and by this 疑惑 have been 刺激するd to the 窃盗. The answer which the Englishman had really written, and which 十分に corresponded with the (1)偽造する/(2)徐々に進むd letter, had been 迎撃するd by Craig, and furnished him a model from which he might 建設する an answer adapted to his own 目的s.
This imposture had not been 支えるd for a trivial 目的. He had embezzled a large 株 of the 在庫/株, and had 雇うd the credit of the house to procure 広範囲にわたる remittances to be made to an スパイ/執行官 at a distance, by whom the 所有物/資産/財産 was effectually 安全な・保証するd. Craig had gone to 参加する these spoils, while the whole 広い地所 of Mr. Dudley was insufficient to 支払う/賃金 the 需要・要求するs that were その結果 made upon him.
It was his lot to 落ちる into the しっかり掴む of men, who squared their 活動/戦闘s by no other 基準 than 法律, and who esteemed every (人命などを)奪う,主張する to be incontestably just, that could 嘆願d that 許可/制裁. They did not indeed throw him into 刑務所,拘置所. When they had despoiled him of every 残余 of his 所有物/資産/財産, they みなすd themselves する権利を与えるd to his 感謝 for leaving his person unmolested.
Thus in a moment was this man thrown from the 首脳会議 of affluence to the lowest indigence. He had been habituated to independance and 緩和する. This 逆転する, therefore, was the harder to 耐える. His 現在の 状況/情勢 was much worse than at his father's death. Then he was sanguine with 青年 and glowing with health. He 所有するd a 基金 on which he could 開始する his 操作/手術s. 構成要素s were at 手渡す, and nothing was 手配中の,お尋ね者 but 技術 to use them. Now he had 前進するd in life. His でっちあげる,人を罪に陥れる was not 免除された from infirmity. He had so long reposed on the bosom of opulence and enjoyed the 尊敬(する)・点 attendant on wealth, that he felt himself 全く incapacitated for a new 駅/配置する. His misfortune had not been foreseen. It was imbittered by the consciousness of his own imprudence, and by recollecting that the serpent which had stung him, was 養育するd in his own bosom.
It was not 単に frugal fare and an humble dwelling to which he was 非難するd. The evils to be dreaded were beggary and contempt. 高級な and leisure were not 単に 否定するd him. He must bend all his 成果/努力s to procure cloathing and food, to 保存する his family from nakedness and 飢饉. His spirit would not brook dependance. To live upon charity, or to take advantage of the compassion of his friends, was a 運命 far worse than any other. To this therefore he would not 同意. However irksome and painful it might 証明する, he 決定するd to procure his bread by the 労働 of his 手渡すs.
But to what scene or 肉親,親類d of 雇用 should he betake himself? He could not 耐える to 展示(する) this 逆転する of fortune on the same theatre which had 証言,証人/目撃するd his 繁栄. One of his first 対策 was to 除去する from New-York to Philadelphia. How should he 雇う himself in his new abode? 絵, the art in which he was 専門家, would not afford him the means of subsistence. Tho' no despicable musician, he did not esteem himself qualified to be a teacher of this art. This profession, besides, was 扱う/治療するd by his new 隣人s, with general, though unmerited contempt. There were few things on which he prided himself more than on the 施設s and elegances of his penmanship. He was besides 井戸/弁護士席 熟知させるd with arithmetic and accompting. He 結論するd therefore, to 申し込む/申し出 his services as a writer in a public office. This 雇用 需要・要求するd little bodily exertion. He had spent much of his time at the 調書をとる/予約する and the desk: his new 占領/職業, therefore, was その上の recommended by its resemblance to his 古代の 方式s of life.
The first 状況/情勢 of this 肉親,親類d, for which he 適用するd, he 得るd. The 義務s were constant, but not さもなければ toilsome or arduons. The emoluments were slender, but by 契約ing, within 限界s as 狭くする as possible, his expenses, they could be made subservient to the mere 目的s of subsistence. He 雇うd a small house in the 郊外s of the city. It consisted of a room above and below, and a kitchen. His wife, daughter and one girl, composed its inhabitants.
As long as his mind was 占領するd in 事業/計画(する)ing and 遂行する/発効させるing these 手はず/準備, it was コースを変えるd from uneasy contemplations. When his life became uniform, and day followed day in monotonous succession, and the novelty of his 雇用 had disappeared, his cheerfulness began likewise to fade, and was 後継するd by unconquerable melancholy. His 現在の 条件 was in every 尊敬(する)・点 the contrast of his former. His servitude was intolerable. He was associated with sordid hirelings, 甚だしい/12ダース and uneducated, who 扱う/治療するd his age with rude familiarity, and 侮辱d his ears with ribaldry and scurril jests. He was 支配する to 命令(する), and had his 部分 of daily drudgery allotted to him, to be 成し遂げるd for a pittance no more than would buy the bread which he daily 消費するd. The 仕事 割り当てるd him was technical and formal. He was perpetually encumbered with the rubbish of 法律, and waded with laborious steps through its endless tautologies, its impertinent circuities, its lying 主張s, and hateful artifices. Nothing occurred to relieve or diversify the scene. It was one tedious 一連の会議、交渉/完成する of scrawling and jargon; a tissue made up of the shreds and 残余s of barbarous antiquity, 汚染するd with the rust of ages, and patched by the stupidity of modern workmen, into new deformity.
When the day's 仕事 was finished, jaded spirits, and a 団体/死体 enfeebled by 気が進まない 使用/適用, were but little adapted to 国内の enjoyments. These indeed were 相いれない with a temper like his, to whom the privation of the 慰安s that …に出席するd his former 条件, was 同等(の) to the loss of life. These privations were still more painful to his wife, and her death 追加するd one more calamity to those under which he already groaned. He had always loved her with the tenderest affection, and he 正確に,正当に regarded this evil as より勝るing all his former woes.
But his 運命 seemed never 疲れた/うんざりした of 迫害するing him. It was not enough that he should 落ちる a 犠牲者 to the most atrocious arts, that he should wear out his days in 孤独 and drudgery, that he should feel not only the personal 抑制s and hardships attendant upon indigence, but the keener pangs that result from 怠慢,過失 and contumely. He was imperfectly 回復するd from the shock occasioned by the death of his wife, when his sight was 侵略するd by a cataract. Its 進歩 was 早い, and 終結させるd in total blindness.
He was now 無能にするd from 追求するing his usual 占領/職業. He was shut out from the light of heaven, and debarred of every human 慰安. 非難するd to eternal dark, and worse than the helplessness of 幼少/幼藍期, he was dependant for the meanest offices on the 親切 of others, and he who had 以前は abounded in the gifts of fortune, thought only of ending his days in a gaol or an alms-house.
His 状況/情勢 however was 緩和するd by one circumstance. He had a daughter whom I have 以前は について言及するd, as the only 生存者 of many children. She was sixteen years of age when the 嵐/襲撃する of adversity fell upon her father's house. It may be thought that one educated as she had been, in the gratification of all her wishes, and at an age of timidity and inexperience, would have been いっそう少なく fitted than her father for 遭遇(する)ing misfortune, and yet when the 仕事 of comforter fell upon her, her strength was not 設立する wanting. Her fortitude was すぐに put to the 実験(する). This 逆転する did not only 影響する/感情 her obliquely and through the medium of her family, but 直接/まっすぐに and in one way usually very distressful to 女性(の) feelings.
Her fortune and character had attracted many admirers. One of them had some 推論する/理由 to flatter himself with success. 行方不明になる Dudley's notions had little in ありふれた with those around her. She had learned to square her 行為/行う, in a かなりの degree, not by the 迅速な impulses of inclination, but by the dictates of truth. She 産する/生じるd nothing to caprice or passion. Not that she was perfectly 免除された from intervals of 証拠不十分, or from the necessity of painful struggles, but these intervals were transient, and these struggles always successful. She was no stranger to the pleadings of love from the lips of others, and in her own bosom, but its tumults were 簡潔な/要約する, and speedily gave place to 静かな thoughts and 確固たる 目的s.
She had listened to the solicitations of one, not unworthy in himself, and amply recommended by the circumstances of family and fortune. He was young and therefore impetuous. Of the good that he sought, he was not willing to 延期する the 取得/買収 for a moment. She had been taught a very different lesson. Marriage 含むd 公約するs of irrevocable affection and obedience. It was a 契約 to 耐える for life. To form this 関係 in extreme 青年, before time had 広げるd and modelled the characters of the parties, was, in her opinion, a proof of pernicious and opprobrious temerity. Not to perceive the propriety of 延期する in this 事例/患者, or to be 関わりなく the 動機s that would enjoin upon us a 審議する/熟考する 手続き, furnished an unanswerable 反対 to any man's pretensions. She was sensible, however, that this, like other mistakes, was curable. If her arguments failed to 除去する it, time, it was likely, would 影響 this 目的. If she 拒絶するd a matrimonial 提案 for the 現在の, it was for 推論する/理由s that might not 妨げる her 未来 受託 of it.
Her scruples, in the 現在の 事例/患者, did not relate to the temper or person, or understanding of her lover, but to his age, to the imperfectness of their 知識, and to the want of that permanence of character, which can flow only from the 進歩 of time and knowledge. These 反対s, which so rarely 存在する, were conclusive with her. There was no danger of her 放棄するing them in 同意/服従 with the remonstrances of parents and the solicitations of her lover, though the one and the other were 勧めるd with all the 軍隊 of 当局 and insinuation. The prescriptions of 義務 were too (疑いを)晴らす to 許す her to hesitate and waver, but the consciousness of rectitude could not 安全な・保証する her from 一時的な vexations.
Her parents were blemished with some of the frailties of that character. They held themselves する権利を与えるd to 定める/命ずる in this article, but they forbore to 発揮する their 力/強力にする. They condescended to 説得する, but it was manifest, that they regarded their own 行為/行う as a 緩和 of 権利, and had not the lover's importunities suddenly 中止するd, it is not possible to tell how far the happiness of 行方不明になる Dudley might have been 危うくするd. The misfortunes of her father were no sooner 公然と known, than the 青年 forbore his visits, and 乗る,着手するd on a voyage which he had long 事業/計画(する)d, but which had been hitherto 延期するd by a superior regard to the 利益/興味s of his passion.
It must be 許すd that the lady had not foreseen this event. She had 演習d her judgment upon his character, and had not been deceived. Before this desertion, had it been 明確に 明言する/公表するd to her 逮捕, she would have readily 認める it to be probable. She knew the fascmation of wealth, and the delusiveness of self-信用/信任. She was superior to the folly of supposing him 免除された from 悪意のある 影響(力)s, and deaf to the whispers of ambition, and yet the manner in which she was 影響する/感情d by this event, 納得させるd her that her heart had a larger 株 than her 推論する/理由 in dictating her 期待s.
Yet it must not be supposed that she 苦しむd any very 激烈な/緊急の 苦しめる on this account. She was grieved いっそう少なく for her own sake than his. She had no design of entering into marriage, in いっそう少なく than seven years from this period. Not a 選び出す/独身 hope, 親族 to her own 条件, had been 失望させるd. She had only been mistaken in her favourable conceptions of another. He had 展示(する)d いっそう少なく constancy and virtue than her heart had taught her to 推定する/予想する.
With those opinions, she could 充てる herself, with a 選び出す/独身 heart, to the alleviation of her parent's 悲しみs. This change in her 条件 she 扱う/治療するd lightly, and 保持するd her cheerfulness unimpaired. This happened because, in a 合理的な/理性的な 見積(る), and so far as it 影響する/感情d herself, the misfortune was slight, and because her dejection would only tend to augment the disconsolateness of her parents, while, on the other 手渡す, her serenity was calculated to infuse the same 信用/信任 into them. She indulged herself in no fits of exclamation or moodiness. She listened in silence to their 悪口雑言s and laments, and 掴むd every 適切な時期 that 申し込む/申し出d to 奮起させる them with courage, to 始める,決める before them the good 同様に as ill, to which they were reserved, to 示唆する expedients for 改善するing their 条件, and to 軟化する the asperitíes of his new 方式 of life, to her father, by every 種類 of blandishment and tenderness.
She 辞退するd no personal exertion to the ありふれた 利益. She 刺激するd her father to diligence, 同様に by her example, as by her exortations; 示唆するd 計画(する)s, and superintended or 補助装置d in the 死刑執行 of them. The infirmities of sex and age 消えるd before the 動機s to courage and activity flowing from her new 状況/情勢. When settled in his new abode, and profession, she began to 審議する/熟考する what 行為/行う was 現職の on herself, how she might 参加する with her father, the burthen of the ありふれた maintainance, and blunt the 辛勝する/優位 of this calamity by the 資源s of a powerful and cultivated mind.
In the first place, she 性質の/したい気がして of every superfluous garb and trinket. She 減ずるd her wardrobe to the plainest and cheapest 設立. By this means alone, she 供給(する)d her father's necessities with a かなりの sum. Her music and even her 調書をとる/予約するs were not spared, not from the slight esteem in which these were held by her, but because she was thenceforth to become an 経済学者 of time 同様に as of money, because musical 器具s are not necessary to the practice of this art in its highest perfection, and because, 調書をとる/予約するs, when she should procure leisure to read, or money to 購入(する) them, might be 得るd in a cheaper and more commodious form, than those 高くつく/犠牲の大きい and splendid 容積/容量s, with which her father's munificence had 以前は 供給(する)d her.
To make her expences as 限られた/立憲的な as possible was her next care. For this end she assumed the 州 of cook, the washing of house and cloaths, and the 洗浄するing of furniture. Their house was small, the family consisted of no more than four persons, and all 形式順守 and expensiveness were studiously discarded, but her strength was unequal to 避けられない 仕事s. A vigorous 憲法 could not 供給(する) the place of laborious habits, and this part of her 計画(する) must have been changed for one いっそう少なく frugal. The 援助(する) of a servant must have been 雇うd, if it had not been furnished by 感謝.
Some years before this misfortune, her mother had taken under her 保護 a girl, the daughter of a poor woman, who subsisted by 労働, and who dying, left this child without friend or protector. This girl 所有するd no very improveable capacity, and therefore, could not 利益 by the benevolent exertions of her young mistress as much as the latter 願望(する)d, but her temper was artless and affectionate, and she 大(公)使館員d herself to Constance with the most entire devotion. In this change of fortune she would not 同意 to be separated, and 行方不明になる Dudley, 影響(力)d by her affection to her Lucy, and 反映するing that on the whole it was most to her advantage to 株 with her, at once, her 親切 and her poverty, 保持するd her as her companion. With this girl she 株d the 国内の 義務s, scrupling not to divide with her the meanest and most rugged, 同様に as the lightest offices.
This was not all. She, in the next place, considered whether her ablity 延長するd no さらに先に than to save. Could she not by the 雇用 of her 禁止(する)d 増加する the income 同様に as 減らす the expense? Why should she be 妨げるd from all lucrative 占領/職業? She soon (機の)カム to a 決意/決議. She was mistress of her needle, and this 技術 she conceived herself bound to 雇う for her own subsistence.
Cloathing is one of the necessaries of human 存在. The art of the taylor is scarcely of いっそう少なく use than that of the tiller of the ground. There are few the 伸び(る)s of which are better 長所d, and いっそう少なく injurious to the 原則s of human society. She 解決するd therefore to become a workwoman, and to 雇う in this way, the leisure she 所有するd from 世帯 avocations. To this 計画/陰謀 she was 強いるd to reconcile not only herself but her parents. The conquest of their prejudices was no 平易な 仕事, but her patience and 技術 finally 後継するd, and she procured needle work in 十分な 量 to enable her to 高める in no trivial degree, the ありふれた 基金.
It is one thing barely to 従う with the 緊急s of the 事例/患者, and to do that which, in necessitous circumstances is best. But to 適合する with grace and cheerfulness, to 産する/生じる no place to fruitless recriminations and repinings, to 契約 the evils into as small a compass as possible, and 抽出する from our 条件 all possible good, is a 仕事 of a different 肉親,親類d.
Mr. Dudley's 状況/情勢 要求するd from him frugality and diligence. He was 正規の/正選手 and unintermitted in his 使用/適用 to his pen. He was frugal. His slender income was 治めるd agreeably to the maxims of his daughter: but he was unhappy. He experienced in its 十分な extent the bitterness of 失望.
He gave himself up for the most part to a listless melancholy. いつかs his impaticnce would produce 影響s いっそう少なく excusable; and conjure up an 告発する/非難するing and irascible spirit. His wife and even his daughter he would make the 反対するs of peevish and absurd reproaches. These were moments when her heart drooped indeed, and her 涙/ほころびs could not be 抑制するd from flowing. These fits were transitory and rare, and when they had passed, the father seldom failed to mingle 記念品s of contrition and repentance with the 涙/ほころびs of his daughter. Her arguments and soothings were seldom disappointed of success. Her mother's disposition was soft and pliant, but she could not 融通する herself to the necessity of her husband's 事件/事情/状勢s. She was 強いるd to 耐える the want of some indulgences, but she reserved to herself the liberty of complaining, and to subdue this spirit in her was 設立する utterly impracticable. She died a 犠牲者 to discontent.
This event 深くするd the gloom that shrouded the soul of her father, and (判決などを)下すd the 仕事 of なぐさみ still more difficult. She did not despair. Her sweetness and patience was invincible by any thing that had already happened, but her fortitude did not 越える the 基準 of human nature. Evils now began to menace her, to which it is likely she would have 産する/生じるd, had not their approach been 迎撃するd by an evil of a different 肉親,親類d.
The 圧力 of grief is いつかs such as to 誘発する us to 捜し出す a 避難 in voluntary death. We must lay aside the burthen which we cannot 支える. If thought degenerate into a 乗り物 of 苦痛, what remains but to destroy that 乗り物? For this end, death is the obvious, but not the only, or morally speaking, the worst means. There is one method of 得るing the bliss of forgetfulness, in comparison with which 自殺 is innocent.
The strongest mind is swayed by circumstances. There is no firmness of 正直さ, perhaps, able to repel every 種類 of 誘惑, which is produced by the 現在の 憲法 of human 事件/事情/状勢s, and yet 誘惑 is successful, 主として by virtue of its 漸進的な and invisible approaches. We 急ぐ into danger, because we are not aware of its 存在, and have not therefore 供給するd the means of safety, and the dæmon that 掴むs us is hourly 増強するd by habit. Our 対立 grows fainter in 割合 as our adversary acquires new strength, and the man becomes enslaved by the most sordid 副/悪徳行為s, whose 落ちる would, at a former period, have been みなすd impossible, or who would have been imagined liable to any 種類 of depravity, more than to this.
Mr. Dudley's education had entailed upon him many errors, yet who would have supposed it possible for him to be enslaved by a depraved appetite; to be enamoured of low debauchery, and to しっかり掴む at the happiness that intoxication had to bestow? This was a mournful period in Constantia's history. My feelings will not 苦しむ me to dwell upon it. I cannot 述べる the manner in which she was 影響する/感情d by the first symptoms of this depravity, the struggles which she made to 中和する/阻止する this dreadful infatuation, and the grief which she experienced from the repeated miscarriage of her 成果/努力s. I will not 詳細(に述べる) her さまざまな expedients for this end, the 控訴,上告s which she made to his understanding, to his sense of 栄誉(を受ける) and dread of infamy, to the 感謝 to which she was する権利を与えるd, and to the (裁判所の)禁止(強制)命令s of parental 義務. I will not 詳細(に述べる) his fits of 悔恨, his fruitless penitence, and continual relapses, nor 描写する the heart-breaking scenes of uproar and 暴力/激しさ, and foul 不名誉 that …を伴ってd his paroxysms of drunkenness.
The only 知識人 amusement which this lady 許すd herself was 令状ing. She enjoyed one distant friend, with whom she 持続するd an 連続する correspondence, and to whom she confided a circumstantial and copious relation of all these particulars. That friend is the writer of these memoirs. It is not impossible but that these letters may be communicated to the world, at some 未来 period. The picture which they 展示(する) is hourly exemplified and realized, though, in the many-coloured scenes of human life, 非,不,無 より勝るs it in disastrousness and horror. My 注目する,もくろむs almost wept themselves 乾燥した,日照りの over this part of her tale.
In this 明言する/公表する of things Mr. Dudley's blindness might 正確に,正当に be accounted, even in its 即座の 影響s, a fortunate event. It 解散させるd the (一定の)期間, by which he was bound, and which, it is probable, would never have been さもなければ broken. It 回復するd him to himself and shewed him, with a distinctness which made him shudder, the 湾 to which he was 急いでing. But nothing can 補償する to the 苦しんでいる人 the evils of blindness. It was the 商売/仕事 of Constantia's life to 緩和する those sufferings, to 心にいだく and console her father, and to 救助(する) him, by the 労働 of her 手渡すs from dependance on public charity. For this end, her 産業 and solicitude were never at 残り/休憩(する). She was able, by that 産業, to 供給する him and herself with necessaries. Their 部分 was scanty, and, if it いつかs 越えるd the 基準 of their wants, not いっそう少なく frequently fell short of it. For all her toils and disquietudes she esteemed herself fully 補償するd by the smiles of her father. He indeed could seldom be 誘発するd to smile, or to 抑える the dietates of that despair which flowed from his sense of this new calamity, and the aggravations of hardship which his 最近の insobrieties had occasioned to his daughter.
She 購入(する)d what 調書をとる/予約するs her scanty 在庫/株 would 許す, and borrowed others. These she read to him when her 約束/交戦s would 許す. At other times she was accustomed to solace herself with her own music. The lute which her father had 購入(する)d in Italy, and which had been 性質の/したい気がして of の中で the 残り/休憩(する) of his 影響s, at public sale, had been gratuitously 回復するd to him by the purchaser, on 条件 of his 保持するing it in his 所有/入手. His blindness and inoccupation now broke the long silence to which this 器具 had been 非難するd, and afforded an accompaniment to the young lady's 発言する/表明する.
Her 長,指導者 雇用 was conversation. She 訴える手段/行楽地d to this as the best means of breaking the monotony of the scene; but this 目的 was not only 遂行するd, but other 利益s of the highest value accrued from it. The habits of a painter eminently tended to vivify and make exact her father's conceptions and delineations of 明白な 反対するs. The sphere of his youthful 観察 構成するd more 成分s of the picturesque, than any other sphere. The most precious 構成要素s of the moral history of mankind, are derived from the 革命s of Italy. Italian features and landscape, 構成する the chosen field of the artist. No one had more carefully 調査するd this field than Mr. Dudley. His time, when abroad, had been divided between 住居 at Rome, and excursions to Calabria and Tuscany. Few impressions were effaced from his capacious 登録(する), and these were now (判決などを)下すd by his eloquence, nearly as 目だつ to his companion as to himself.
She was imbued with an ardent かわき of knowledge, and by the acuteness of her 発言/述べるs, and the judiciousness of her enquiries, 反映するd 支援する upon his understanding as much 改良 as she received. These 成果/努力s to (判決などを)下す his calamity tolerable, and enure him to the 利益(をあげる)ing by his own 資源s, were 補佐官d by time, and, when reconciled by habit to unrespited gloom, he was, いつかs, visited by gleams of cheerfulness, and drew advantageous comparisons between his 現在の and former 状況/情勢. A stillness not unakin to happiness, frequently diffused itself over their winter evenings. Constance enjoyed, in their 十分な extent, the felicities of health and self-approbation. The genius and eloquence of her father, nourished by perpetual 演習, and undiverted from its 目的 by the 侵入占拠 of 明白な 反対するs, frequently afforded her a delight in comparison with which all other 楽しみs were mean.
This period of tranquillity was short. Poverty hovered at their threshold, and in a 明言する/公表する 不安定な as their's, could not be long 除外するd. The lady was more accustomed to 心配する good than evil, but she was not unconscious that the winter, which was 急いでing, would bring it with 非常に/多数の inconveniences. Wants during that season are multiplied, while the means of 供給(する)ing them either fail or are 減らすd. 燃料 is alone, a 原因(となる) of expense equal to all other articles of subsistence. Her dwelling was old, crazy, and 十分な of avenues to 空気/公表する. It was evident that neither 解雇する/砲火/射撃 nor cloathing would, in an habitation like that, attemper the 冷気/寒がらせるing 爆破s. Her scanty 伸び(る)s were equal to their needs, during summer, but would probably 落ちる short during the prevalence of 冷淡な.
These reflections could not fail いつかs to intrude. She indulged them as long as they served 単に to 示唆する expedients and 準備/条項s for the 未来, but 労働d to call away her attention when they 単に produced 苦悩. This she more easily 影響d, as some months of summer were still to come, and her knowledge of the vicissitudes to which human life is 支配する, taught her to rely upon the occurrence of some fortunate, though unforeseen event.
事故 示唆するd an expedient of this 肉親,親類d. Passing through an alley, in the upper part of the town, her 注目する,もくろむ was caught by a label on the door of a small house, signifying that it was to be let. It was smaller than that she at 現在の 占領するd, but it had an 面 of much greater 慰安 and neatness. Its 状況/情勢, 近づく the centre of the city, in a 静かな, cleanly, and 井戸/弁護士席 覆うd alley, was far より望ましい to that of her 現在の habitation, in the 郊外s, scarcely accessible in winter for pools and gullies, and in a neighbourhood abounding with indigence and profligacy. She likewise considered that the rent of this might be いっそう少なく, and that the proprietor of this might have more forbearance and benignity than she had hitherto met with.
Unconversant as she was with the world, imbued with the timidity of her sex and her 青年, many enterprizes were arduous to her, which would, to age and experience, have been 平易な. Her 不本意s, however, when 要求するd by necessity, were 打ち勝つ, and all the 対策 which her 状況/情勢 定める/命ずるd, 遂行する/発効させるd with 演説(する)/住所 and 派遣(する). One, 場内取引員/株価 her deportment, would have perceived nothing but dignity and courage. He would have regarded these as the fruits of habitual independence and exertion, 反して they were 単に the results of (疑いを)晴らす perceptions and inflexible 解決するs.
The proprietor of this mansion was すぐに sought out, and a 取引, 都合のよい as she could reasonably 願望(する), 結論するd. 所有/入手 was to be taken in a week. For this end carters and draymen were to be engaged, 世帯 器具/実施するs to be 用意が出来ている for 除去, and 怠慢,過失 and knavery 妨げるd by scrupulous attention. The 義務s of superintendence and 死刑執行 devolved upon her. Her father's blindness (判決などを)下すd him 権力のない. His personal 事例/患者 要求するd no small 部分 of care. 世帯 and professional 機能(する)/行事s were not to be omitted. She stood alone in the world. There was 非,不,無 whose services or counsel she could (人命などを)奪う,主張する. 拷問d by multiplicity of cares, 縮むing from (危険などに)さらす to rude 注目する,もくろむs, and from 論争 with refractory and insolent spirits, and overpowered with 疲労,(軍の)雑役 and disgust, she was yet compelled to 保持する a cheerful トン in her father's presence, and to struggle with his 悔いるs and his peevishness.
O my friend! Methinks I now see thee, 遭遇(する)ing the sneers and obstinacy of the meanest of mankind, 支配するing that でっちあげる,人を罪に陥れる of thine, so exquisitely delicate, and therefore so feeble, to the vilest drudgery. I see thee, 主要な thy unhappy father to his new dwelling, and stifling the 調印する produced by his fruitless repinings and unseasonable seruples--Why was I not partaker of thy cares and 労働s? Why was I 厳しいd from thee by the ocean, and kept in ignorance of thy 明言する/公表する? I was not without 動機s to 苦悩, for I was friendless as thou, but how unlike to thine was my 条件! I reposed upon 負かす/撃墜する and tissue, never moved but with obsequious 出席 and pompous equipage, 絵 and music were なぐさみs ever at 手渡す, and my 閣僚 was 蓄える/店d with poetry and science. These, indeed, were insufficient to 除外する care, and with regard to the past, I have no wish but that I had 株d with my friend her toilsome and humiliating lot. However an erroneous world might 裁判官, thy life was 十分な of dignity, and thy moments of happiness not few, since happiness is only attendant on the 業績/成果 of our 義務.
A toilsome and 蒸し暑い week was 終結させるd by a sabbath of repose. Her new dwelling 所有するd indisputable advantages over her old. Not the least of these 利益s consisted in the 周辺 of people, peaceable and honest, though poor. She was no longer shocked by the clamours of debauchery, and exposed, by her 状況/情勢, to the danger of 存在 mistaken by the profligate of either sex, for one of their own class. It was reasonable to consider this change of abode, as fortunate, and yet, circumstances quickly occurred which 示唆するd a very different 結論.
She had no intercourse, which necessity did not 定める/命ずる, with the 残り/休憩(する) of the world. She 審査するd herself as much as possible from intercourse with 調査するing and loquacious 隣人s. Her father's inclinations in this 尊敬(する)・点 同時に起こる/一致するd with her own, though their love of seclusion was 誘発するd by different 動機s. Visitants were hated by the father, because his dignity was 傷つける by communication with the vulgar. The danghter 始める,決める too much value upon time willingly to waste it upon trifles and triflers. She had no pride to subdue, and therefore never escaped from 井戸/弁護士席 meant importunity at the expense of politeness and good humour. In her moments of leisure, she betook herself to the poet and the moralist for 救済.
She could not at all times, 抑える the consciousness of the evils which surrounded and 脅すd her. She could not but rightly 見積(る) the 吸収するing and brutifying nature of that toil to which she was 非難するd. Literature had hitherto been regarded as her solace. She knew that meditation and converse 同様に as 調書をとる/予約するs and the pen, are 器具s of knowledge, but her musing thoughts were too often 直す/買収する,八百長をするd upon her own 条件. Her father's 急に上がるing moods and luminous intervals grew いっそう少なく たびたび(訪れる). Conversation was too rarely abstracted from personal considerations, and 逸脱するd いっそう少なく often than before into the wilds of fancy or the mazes of 分析.
These circumstances led her to 反映する whether subsistence might not be 得るd by 占領/職業s 純粋に 知識人. 指示/教授/教育 was needed by the young of both sexes. 女性(の)s frequently 成し遂げるd the office of teachers. Was there no 支店 of her 現在の knowledge which she might (人命などを)奪う,主張する 給料 for imparting to others? Was there no art within her reach to acquire, 転換できる into means of 伸び(る)? Women are 一般に 限られた/立憲的な to what is sensual and ornamental: Music and 絵, and the Italian and French languages, are bounds which they seldom pass. In these 追跡s it is not possible, nor is it 推定する/予想するd, that they should arrive at the 技術 of adepts. The education of Constance had been 規制するd by the peculiar 見解(をとる)s of her father, who sought to make her, not alluring and voluptuous, but eloquent and wise. He therefore 限られた/立憲的な her 熟考する/考慮するs to Latin and English. Instead of familiarizing her with the amorous effusions of Petrarcha and Racine, he made her 完全に conversant with Tacitus and Milton. Instead of making her a practical musician or pencilist, he 行為/行うd her to the school of Newton and Hartley, 明かすd to her the mathematical 所有物/資産/財産s of light and sound, taught her as a metaphysician and anatomist, the structure and 力/強力にする of the senses, and discussed with her the 原則s and 進歩 of human society.
These 業績/成就s tended to (判決などを)下す her superior to the 残り/休憩(する) of women, but in no degree qualified her for the 地位,任命する of a 女性(の) 指導者. She saw and lamented her 欠陥/不足s, and 徐々に formed the 決意/決議 of 供給(する)ing them. Her knowledge of the Latin tongue and of grammatical 原則s, (判決などを)下すd 平易な the 取得/買収 of Italian and French, these 存在 単に Scions from the Roman 在庫/株.
Having had occasion, previous to her change of dwelling, to 購入(する) paper at a bookseller's, the man had 申し込む/申し出d her at a very low price, a second-手渡す copy of Veneroni's grammar. The 申し込む/申し出 had been 拒絶する/低下するd, her 見解(をとる)s at that time 存在 さもなければ directed. Now, however, this 出来事/事件 was remembered, and a 決意/決議 即時に formed to 購入(する) the 調書をとる/予約する. As soon as the light 拒絶する/低下するd, and her daily 仕事 at the needle had drawn to a の近くに, she 始める,決める out to 遂行する/発効させる this 目的. Arriving at the house of the 調書をとる/予約する-販売人, she perceived that the doors and windows were の近くにd. Night having not yet arrived, the conjecture easily occurred, that some one had died in the house. She had always dealt with this man for 調書をとる/予約するs and paper, and had always been 扱う/治療するd with civility. Her heart readily 認める some sympathy with his 苦しめる, and to 除去する her 疑問s, she turned to a person who stood at the 入り口 of the next house, and who held a cloth 法外なd in vinegar to his nostrils. In reply to her question, the stranger said in a トン of the deepest びっくり仰天--Mr. Watson do you mean? He is dead: He died last night of the yellow fever.
The 指名する of this 病気 was not 絶対 new to her ears. She had been apprized of its 早い and destructive 進歩 in one 4半期/4分の1 of the city, but, hitherto, it had 存在するd, with regard to her, 主として in the form of rumour. She had not realized the nature or probable extent of the evil. She lived at no 広大な/多数の/重要な distance from the seat of the malady, but her neighbourhood had been hitherto 免除された. So wholly 未使用の was she to 熟視する/熟考する pestilence except at a distance, that its actual 存在 in the bosom of this city was incredible.
Contagious 病気s, she 井戸/弁護士席 knew, periodically visited and laid waste the Greek and Egyptian cities. It 構成するd no small part of that 集まり of evil, political and physical, by which that 部分 of the world has been so long afflicted. That a pest 平等に malignant had 攻撃する,非難するd the metropolis of her own country, a town famous for the salubrity of its 空気/公表するs and the perfection of its police, had something in it so wild and uncouth that she could not reconcile herself to the 可能性 of such an event.
The death of Watson, however, filled her mind with awful reflections. The 目的 of her walk was forgotten まっただ中に more momentous considerations. She bent her steps pensively homeward. She had now leisure to 発言/述べる the symptoms of terror with which all 階級s appeared to have been 掴むd. The streets were as much たびたび(訪れる)d as ever, but there were few 乗客s whose countenances did not betray alarm, and who did not 雇う the imaginary antidote to 感染, vinegar.
Having reached home, she quickly discovered in her father, an unusual solemnity and thoughtfulness. He had no 力/強力にする to 隠す his emotions from his daughter, when her 成果/努力s to discover them were 真面目に 発揮するd. She learned that, during her absence he had been visited by his next 隣人, a thrifty, sober and 井戸/弁護士席 meaning, but ignorant and 干渉 person, by 指名する Whiston. This person, 存在 平等に inquisitive into other men's 事件/事情/状勢s, and communicative of his own, was always an unwelcome visitant. On this occasion, he had come to disburthen on Mr. Dudley his 恐れるs of 病気 and death. His tale of the origin and 進歩 of the 疫病/流行性の, of the number and suddenness of 最近の deaths was 配達するd with endless prolixity. With this account he mingled prognostics of the 未来, counselled Mr. Dudley to 飛行機で行く from the scene of danger, and 明言する/公表するd his own 計画/陰謀s and 決意/決議s. After having 完全に affrighted and 疲れた/うんざりしたd his companion he took his leave.
Constance endeavoured to 除去する the impression which had been thus needlessly made. She 勧めるd her 疑問s as to the truth of Whiston's 代表s, and endeavoured, in さまざまな ways, to extenuate the danger.
Nay, my child, said her father, thou needest not 推論する/理由 on the 支配する. I am not affraid. At least, on my own account I 恐れる nothing. What is life to me that I should dread to lose it? If on any account I should tremble it is on thine, my angelic girl. Thou dost not deserve thus 早期に to 死なせる/死ぬ: And yet if my love for thee were 合理的な/理性的な, perhaps, I せねばならない wish it. An evil 運命 will 追求する thee to the の近くに of thy life, be it never so long.
I know that ignorance and folly 産む/飼育する the phantoms by which themselves are peplexed and terrified, and that Whiston is a fool, but here the truth is too plain to be disguised. This malady is pestilential. Havock and despair will …を伴って its 進歩 and its 進歩 will be 早い. The 悲劇s of Marseilles and Messina will be 反応するd on this 行う/開催する/段階.
For a time, we in this 4半期/4分の1 will be 免除された, but it will surely reach us at last, and then, whither shall we 飛行機で行く? For the rich, the whole world is a 安全な 亡命, but for us, indigent and wretched, what 運命/宿命 is reserved but to stay and 死なせる/死ぬ? If the 病気 spare us, we must 死なせる/死ぬ by neglect and 飢饉. Alarm will be far and wide diffused. 恐れる will 妨げる those who 供給(する) the market, from entering the city. The price of food will become exorbitant. Our 現在の source of subsistence, ignominious and scanty as it is, will be 削減(する) off. Traffic and 労働 of every 肉親,親類d will be at an end. We shall die, but not until we have 証言,証人/目撃するd and 耐えるd horrors that より勝る thy 力/強力にするs of conception.
I know 十分な 井戸/弁護士席 the enormity of this evil. I have been at Messina, and talked with many who 証言,証人/目撃するd the 明言する/公表する of that city in 1743. I will not 凍結する thy 血 with the recital. 予期 has a 傾向 to 少なくなる or 妨げる some evils, but pestilence is not of that number. Strange untowardness of 運命! That thou and I should be cast upon a scene like this!
Mr. Dudley joined with uncommon 力/強力にするs of discernment, a 種類 of perverseness not easily accounted for. He 行為/法令/行動するd as if the 必然的な evils of her lot was not 十分な for the 裁判,公判 of his daughter's patience. Instend of comforter and counsellor, he fostered impatience in himself, and endeavoured, with the 最大の diligence, to 土台を崩す her fortitude and disconcert her 計画/陰謀s. The 仕事 was 割り当てるd to her, not only of subduing her own 恐れるs, but of 持続するing the contest with his 悲惨な eloquence. In most 事例/患者s she had not failed of success. Hitherto their 原因(となる)s of 苦悩, her own 観察 had, in some degree, enabled her to 見積(る) at their just value. The rueful pictures which his imagination was wont to pourtray, 影響する/感情d her for a moment; but 審議する/熟考する scrutiny 一般的に enabled her to (悪事,秘密などを)発見する and 論証する their falacy. Now, however, the 主題 was new. Panick and foreboding 設立する their way to her heart in 反抗 of her struggles. She had no experience by which to 中和する/阻止する this impulse. All that remained was to beguile her own and her father's cares by 偽造のing cheerfulness and introducing new topics.
This panic, stifled for a time, 新たにするd its sway when she retired to her 議会. Never did futurity wear, to her fancy, so dark an hue. Never did her 条件 appear to her in a light so dreary and forlorn. To 飛行機で行く from the danger was impossible. How should accommodation at a distance, be procured? The means of subsistence were indissolubly connected with her 現在の 住居, but the 進歩 of this 病気 would 削減(する) off these means, and leave her to be beset not only with pestilence but 飢饉. What 準備/条項 could she make against an evil like this?
The 条件 on which she had been 認める into this house, 含むd the 前進する of one 4半期/4分の1's rent and the 月毎の 支払い(額) of その後の 予定s. The requisite sum had been with difficulty collected, the landlord had twice called to remind her of her 規定, and this day had been 直す/買収する,八百長をするd for the 発射する/解雇する of this 負債. He had omitted, contrary to her 期待s and her wishes, to come. It was probable, however, that they should 会合,会う on the 続いて起こるing day. If he should fail in this 尊敬(する)・点, it appeared to be her 義務 to carry the money to his house, and this it had been her 決意/決議 to 成し遂げる.
Now, however, new 見解(をとる)s were 示唆するd to her thoughts. By the 支払い(額) of this 負債 she should leave herself nearly destitute. The flight and terror of the 国民s would 奪う her of 雇用. Want of food was an 即座の and 必然的な evil which the 支払い(額) of this sum would produce. Was it just to 背負い込む this evil? To 保持する the means of luxurious gratification would be wrong, but to (死が)奪い去る herself and her father of 明らかにする subsistance was surely no dictate of 義務.
It is true the 刑罰,罰則 of nonpayment was always in the landlord's 手渡すs. He was 権力を与えるd by the 法律 to sell their moveables and 追放する them from his house. It was now no time for a 刑罰,罰則 like this to be incurred. But from this 治療 it was reasonable to hope that his lenity would save them. Was it not 権利 to wait till the 代案/選択肢 of 追放 or 支払い(額) was 課すd? 一方/合間, however, she was 支配するd to the torments of suspense and to the 犯罪 of a broken 約束. These consequences were to be eluded only in one way: By visiting her landlord and 明言する/公表するing her true 条件, it was possible that his compassion would remit (人命などを)奪う,主張するs which were, in themselves, 不当な and uncommon. The tender of the money …を伴ってd by 代表s 十分に earnest and pathetic, might かもしれない be 拒絶する/低下するd.
These reflections were, next morning, submitted to her father. Her 決定/判定勝ち(する) in this 事例/患者 was of いっそう少なく importance in his 注目する,もくろむs, than in those of his daughter. Should the money be 保持するd, it was, in his opinion, a pittance too small to afford them effectual support. Supposing 準備/条項s to be had at any price, which was, itself improbable, that price would be exorbitant. The general 混乱 would probably last for months, and thirty dollars would be devoured in a few weeks even in a time of safety. To give or to keep was indifferent for another 推論する/理由. It was absurd for those to 協議する about means of subsistence for the next month, when it was 直す/買収する,八百長をするd that they should die to-morrow--The true 訴訟/進行 was obvious. The landlord's character was 井戸/弁護士席 known to him by means of the plaints and 悪口雑言s of their 隣人s, most of whom were tenants of the same man. If the money were 申し込む/申し出d his avarice would receive it, in spite of all the 嘆願s that she should 勧める. If it were 拘留するd without lieve, an officer of 司法(官) would quickly be 派遣(する)d to (人命などを)奪う,主張する it.
This 声明 was 十分な to take away from Constance the hope that she had fostered. What then, said she, after a pause, is my father's advice? Shall I go forthwith and 配達する the money?
No, said he, stay till he sends for it. Have you forgotten that Mathews resides in the very 中央 of this 病気. There is no need to thrust yourself within its fangs. They will reach us time enough. It is likely his messenger will be an スパイ/執行官 of the 法律. No 事柄. The 負債 will be 単に 増加するd by a few 告発(する),告訴(する)/料金s. In a 明言する/公表する like ours, the 哀れな 残余 is not 価値(がある) caring for.
This 推論する/理由ing, did not impart 有罪の判決 to the lady. The danger, flowing from a tainted atmosphere was not small, but to 背負い込む that danger was wiser than to exasperate their landlord, to augment the 負債 and to 遭遇(する) the 不名誉, accruing from a constable's visits. The conversation was dropped and, presently after, she 始める,決める out on a visit to Mathews.
She fully 概算の the importance to her happiness of the sum which she was going to 支払う/賃金. The general panic had already, in some degree, produced the 影響 she 主として dreaded; the 失敗 of 雇用 for her needle. Her father had, with his usual diligence at self-torment, 供給(する)d her with 十分な proofs of the covetous and obdurate temper of her creditor. Insupportable, however, as the evil of 支払い(額) was, it was better to 背負い込む it spontaneously, than by means of 合法的な 過程. The desperateness of this 訴訟/進行 therefore, did not 妨げる her from 可決する・採択するing it, but it filled her heart with the bitterest sensations. 吸収するd as she past along, by these, she was nearly insensible to the vacancy which now 勝つ/広く一帯に広がるd in a 4半期/4分の1 which 以前は resounded with the din of 発言する/表明するs and carriages.
As she approached the house to which she was going, her 不本意 to proceed 増加するd. Frequently she paused to recollect the 動機s that had 定める/命ずるd this 仕事, and to 増強する her 目的s. At length she arrived at the house. Now, for the first time, her attention was excited by the silence and desolation that surrounded her. This 証拠 of 恐れる and of danger struck upon her heart. All appeared to have fled from the presence of this unseen and terrible 敵. The temerity of adventuring thus into the jaws of the pest, now appeared to her in glaring colours.
外見s 示唆するd a reflection which had not 以前 occurred and which tended to console her. Was it not probable that Mathews had likewise flown? His habits were calculated to endear to him his life: He would scarcely be の中で the last to shun 危険,危なくするs like these: The omission of his 約束d visit on the 先行する day, might be 借りがあるing to his absence from the city, and thus, without subjection to any painful 代案/選択肢, she might be 苦しむd to 保持する the money.
To give certainty to this hope, she cast her 注目する,もくろむ に向かって the house opposite to which she now stood. Her heart drooped on perceiving proofs that the dwelling was still 住むd. The door was open and the windows in the second and third story were raised. 近づく the 入り口, in the street, stood a cart. The horse 大(公)使館員d to it, in his form and furniture and 態度, was an emblem of torpor and decay. His gaunt 味方するs, motionless 四肢s, his gummy and dead 注目する,もくろむs, and his 長,率いる hanging to the ground, were in unison with the craziness of the 乗り物 to which he belonged, and the paltry and bedusted harness which covered him. No attendant nor any human 直面する was 明白な. The stillness, though at an hour customarily busy, was 連続する except by the sound of wheels moving at an almost indistinguishable distance.
She paused for a moment to 熟視する/熟考する this unwonted spectacle. Her trepidations were mingled with emotions not unakin to sublimity, but the consciousness of danger speedily 勝つ/広く一帯に広がるd, and she 急いでd to acquit herself of her 約束/交戦. She approached the door for this 目的, but before she could draw the bell her 動議s were 逮捕(する)d by sounds from within. The staircase was opposite the door. Two persons were now discovered descending the stair. They 解除するd between them an 激しい 集まり, which was presently discerned to be a 棺. Shocked by this 発見 and trembling she withdrew from the 入り口.
At this moment a door on the opposite 味方する of the street opened and a 女性(の) (機の)カム out. Constance approached her involuntarily and her 外見 not 存在 unattractive, adventured, more by gestures than by words, to enquire whose obsequies were thus 無作法に 行為/行うd. The woman 知らせるd her that the dead was Mathews, who, two days before, was walking about, indifferent to, and 勇敢に立ち向かうing danger. She 削減(する) short the narrative which her companion seemed willing to 長引かせる, and to embellish with all its circumstances, and 急いでd home with her 最大の 探検隊/遠征隊.
The mind of Constance was a stranger to pusillanimity. Death, as the ありふれた lot of all, was regarded by her without perturbation. The value of life, though not 絶滅するd, was certainly 減らすd by adversity. With whatever solemnity 熟視する/熟考するd, it excited on her own account, no aversion or inquietude. For her father's sake only, death was an evil to be ardently deprecated. The nature of the 流布している 病気, the 限界s and 方式s of its 影響(力), the risque that is incurred by approaching the sick or the dead, or by breathing the surrounding element, were 支配するs foreign to her education. She 裁判官d like the 集まり of mankind from the most obvious 外見s, and was 支配する like them to impulses which disdained the controul of her 推論する/理由. With all her complacency for death and 思索的な 辞職 to the 運命/宿命 that 治める/統治するs the world, disquiet and alarm pervaded her bosom on this occasion.
The deplorable 明言する/公表する to which her father would be 減ずるd by her death, was seen and lamented, but her tremulous sensations flowed not from this source. They were, in some sort, inexplicable and mechanical. In spite of recollection and reflection, they bewildered and 悩ますd her, and 沈下するd only of their own (許可,名誉などを)与える.
The death of Mathews was 生産力のある of one 望ましい consequence. Till the 現在の tumult were passed, and his 代表者/国会議員s had leisure to 検査/視察する his 事件/事情/状勢s, his debtors would probably remain unmolested. He, likewise, who should 後継する to the 相続物件, might 所有する very different 質s, and he as much distinguished for 公正,普通株主権 as Mathews had been for ゆすり,強要. These reflections lightened her footsteps as she hied homeward. The knowledge she had 伸び(る)d, she hoped would counterpoise, in her father's 逮捕, the 危険,危なくするs, which …を伴ってd the 取得/買収 of it.
She had scarcely passed her own threshhold, when she was followed by Whiston. This man 追求するd the 占領/職業 of a Cooper. He 成し遂げるd 旅行-work in a shop, which, unfortunately for him, was 据えるd 近づく the water, and at a small distance from the scene of 初めの 感染. This day his 雇用者 had 解任するd his workman, and Whiston was at liberty to retire from the city; a 計画/陰謀, which had been the 主題 of 審議 and discussion during the 先行する fortnight.
Hitherto his 逮捕s seemed to have (性的に)いたずらするd others more than himself. The rumours and conjectures industriously collected during the day, were, in the evening, copiously 詳細(に述べる)d to his 隣人s, and his own mind appeared to be disburthened of its cares, in proporation as he filled others with terror and inquietude. The 予測s of 内科医s, the 対策 of 警戒 定める/命ずるd by the 政府, the 進歩 of the malady, and the history of the 犠牲者s who were hourly destroyed by it, were communicated with tormenting prolixity and terrifying minuteness.
On these accounts 同様に as on others, no one's visits were more unwelcome than his. As his deportment was sober and honest, and his 意向s 害のない, he was always 扱う/治療するd, by Constantia, with politeness, though his 入り口 always produced a momentary 不景気 of her spirits. On this evening she was いっそう少なく fitted than ever to repel those 苦悩s which his conversation was qualified to produce. His 入り口, therefore, was 観察するd with sincere 悔いる.
Contrary, however, to her 期待, Whiston brought with him new manners and a new 表現 of countenance. He was silent, abstracted, his 注目する,もくろむ was 十分な of inquietude, and wandered with perpetual restlessness. On these 記念品s 存在 発言/述べるd, he 表明するd, in faultering accents his belief, that he had 契約d this 病気, and that now it was too late for him to leave the city.
Mr. Dudley's education was somewhat 医療の. He was so far 利益/興味d in his guest as to enquire into his sensations. They were such as were 一般的に the 序幕s to fever. Mr. Dudley, while he endeavoured by cheerful トンs, to banish his dejection, exhorted him to go home, and to take some hot and wholesome draught, in consequence of which, he might rise tomorrow with his usual health. This advice was gratefully received, and Whiston put a period to his visit much sooner than was customary.
Mr. Dudley entertained no 疑問s that Whiston was 掴むd with the 統治するing 病気, and extingnished the faint hope which his daughter had 心にいだくd, that their 地区 would escape. Whiston's habitation was nearly opposite their own, but as they made no use of their 前線 room, they had seldom an 適切な時期 of 観察するing the 処理/取引s of their 隣人s. This distance and seclusion were congenial with her feelings, and she derived 楽しみ from her father's 自白, that they 与える/捧げるd to personal 安全.
Constance was accustomed to rise with the 夜明け, and 横断する, for an hour, the 明言する/公表する-house 商店街. As she took her walk the next morning, she pondered with astonishment on the 現在の 状況/情勢 of the city. The 空気/公表する was 有望な and pure, and 明らかに salubrious. 安全 and silence seemed to hover over the scene. She was only reminded of the true 明言する/公表する of things by the 時折の 外見 of carriages 負担d with 世帯 utensils tending に向かって the country, and by the odour of vinegar by which every 乗客 was …を伴ってd. The public walk was 冷静な/正味の and fragrant as 以前は, skirted by verdure as 有望な, and shaded by foliage as luxuriant, but it was no longer たびたび(訪れる)d by lively steps and cheerful countenances. Its 孤独 was 連続する by any but herself.
This day passed without furnishing any occasion to leave the house. She was いっそう少なく sedulously 雇うd than usual, as the cloaths, on which she was engaged, belonged to a family who had precipitately left the city. She had leisure therefore to ruminate. She could not but feel some 関心 in the 運命/宿命 of Whiston. He was a young man who subsisted on the fruits of his 労働, and divided his 伸び(る)s with an only sister who lived with him, and who 成し遂げるd every 世帯 office.
This girl was humble and innocent, and of a temper affectionate and 穏やかな. Casual intercourse only had taken place between her and Constance. They were too dissimilar for any 楽しみ to arise from communication, but the latter was 十分に 性質の/したい気がして to 延長する to her 害のない 隣人, the sympathy and succour which she needed. Whiston had come from a distant part of the country, and his sister was the only person in the city with whom he was connected by 関係 of kindred. In 事例/患者 of his sickness, therefore, their 反対/詐欺s dition would be helpless and deplorable.
Evening arrived, and Whiston failed to 支払う/賃金 his customary visit. She について言及するd this omission to her father, and 表明するd her 逮捕 as to the 原因(となる) of it. He did not discountenance the inference which she drew from this circumstance, and assented to the 司法(官) of the picture which she drew of the calamitous 明言する/公表する to which Whiston and his sister would be 減ずるd by the indisposition of either. She then 投機・賭けるd to 示唆する the propriety of visiting the house, and of thus ascertaining the truth.
To this 提案 Mr. Dudley 勧めるd the most vehement objectioes. What 目的 could be served by entering their dwelling? What 利益 would flow but the gratification of a dangerous curiosity? Constance was 無能にするd from furnishing pecuniary 援助(する). She could not 行為/法令/行動する the part of 内科医 or nurse. Her father stood in need of a thousand personal services, and the drudgery of 洗浄するing and cooking, already 越えるd the bounds of her strength. The hazard of 契約ing the 病気 by conversing with the sick, was 切迫した. What services was she able to (判決などを)下す 同等(の) to the consequences of her own sickness and death?
These 代表s had 一時的な 影響(力). They 解任するd her for a moment, from her 目的, but this 目的 was speedily re-embraced. She 反映するd that the evil to herself, formidable as it was, was barely problematical. That converse with the sick would impart this 病気, was by no means 確かな . Whiston might at least be visited. Perhaps she should find him 井戸/弁護士席. If sick, his 病気 might be unepidemical, or curable by ある時節に特有の 援助. He might stand in need of a 内科医, and she was more able than his sister, to 召喚する this 援助(する).
Her father listened calmly to her reasonings. After a pause, he gave his 同意. In doing this he was 影響(力)d not by the 有罪の判決 that his daughter's safety would be exposed to no hazard, but from a belief that though she might shun 感染 for the 現在の, it would 必然的に 掴む her during some period of the 進歩 of this pest.
It was now dusk and she 急いでd to 成し遂げる this 義務. Whiston's dwelling was 木造の and of small dimensions. She 解除するd the latch softly and entered. The lower room was unoccupied. She 前進するd to the foot of a 狭くする staircase, and knocked and listened, but no answer was returned to the 召喚するs. Hence there was 推論する/理由 to infer that no one was within, but this, from other considerations, was 極端に improbable. The truth could be ascertained only by 上がるing the stair. Some feminine scruples were to be subdued before this 訴訟/進行 could be 可決する・採択するd.
After some hesitation, she 決定するd to 上がる. The staircase was 終結させるd by a door at which she again knocked, for admission, but in vain. She listened and presently heard the 動議 as of some one in bed. This was 後継するd by 記念品s of vehement exertions to vomit. These 調印するs 納得させるing her that the house was not without a tenant, she could not besitate to enter the room.
Lying in a tattered bed, she now discovered Mary Whiston. Her 直面する was 紅潮/摘発するd and swelled, her 注目する,もくろむs の近くにd and some 力/強力にする appeared to have laid a leaden 手渡す upon her faculties. The 床に打ち倒す was moistened and stained by the effusion from her stomach. Constance touched her 手渡す, and endeavoured to rouse her. It was with difficulty that her attention was excited. Her languid 注目する,もくろむs were scarcely opened before they again の近くにd and she sunk into forgetfulness.
Repeated 成果/努力s, however, at length 解任するd her to herself, and だまし取るd from her some account of her 条件. On the day before, at noon, her stomach became 病気d, her 長,率いる dizzy, and her 四肢s unable to support her. Her brother was absent, and her drowsiness, interrupted only by paroxysms of vomiting, continued till his return late in the evening. He had then shewn himself, for a few minutes, at her 病人の枕元, had made some enquiries and precipitately retired, since when he had not 再現するd.
It was natural to imagine that Whiston had gone to procure 医療の 援助. That he had not returned, during a day and a half was 事柄 of surprize. His own indisposition was recollected and his absence could only be accounted for by supposing that sickness had 無能にするd him from 回復するing his own house. What was his real 運命, it was impossible to conjecture. It was not till some months after this period that 満足な 知能 was 伸び(る)d upon this 長,率いる.
It appeared that Whiston had 許すd his terrors to overpower the sense of what was 予定 to his sister and to humanity. On discovering the 条件 of the unhappy girl, he left the house, and, instead of 捜し出すing a 内科医, he turned his steps に向かって the country. After travelling some hours, 存在 exhausted by want of food, by 疲労,(軍の)雑役, and by mental 同様に as bodily anguish, he laid himself 負かす/撃墜する under the 避難所 of an hayrick, in a 空いている field. Here he was discovered in the morning by the inhabitants of a 隣人ing farm house. These people had too much regard for their own safety to 融通する him under their roof, or even to approach within fifty paces of his person.
A 乗客 whose attention and compassion had been excited by this 出来事/事件, was endowed with more courage. He 解除するd the stranger in his 武器, and carried him from this unwholesome 位置/汚点/見つけ出す to a barn. This was the only service which the 乗客 was able to 成し遂げる. Whiston, 砂漠d by every human creature, 燃やすing with fever, tormented into madness by かわき, spent three 哀れな days in agony. When dead, no one would cover his 団体/死体 with earth, but he was 苦しむd to decay by piecemeal.
The dwelling, 存在 at no 広大な/多数の/重要な distance from the barn, could not be wholly 審査するd from the malignant vapour which a 死体, thus neglected, could not fail to produce. The inhabitants were 準備するing on this account, to change their abode, but, on the eve of their 出発, the master of the family became sick. He was, in a short time, followed to the 墓/厳粛/彫る/重大な by his mother, his wife and four children.
They probably imbibed their 病気 from the tainted atmosphere around them. The life of Whiston and their own lives, might have been saved by affording the wanderer an 亡命 and suitable 治療, or at least, their own deaths might have been 避けるd by interring his remains.
一方/合間 Constantia was 占領するd with 反映するing on the scene before her. Not only a 内科医 but a nurse was wanting. The last 州 it was more 平易な for her to 供給(する) than the former. She was 熟知させるd with the abode but of one 内科医. He lived at no small distance from this 位置/汚点/見つけ出す. To him she すぐに 急いでd, but he was absent, and his 非常に/多数の 約束/交戦s left it wholly uncertain when he would return and whether he would 同意 to 増加する the number of his 患者s. Direction was 得るd to the 住居 of another, who was happily 解放する/撤去させるd, and who 約束d to …に出席する すぐに. 満足させるd with this 保証/確信, she neglected to request directions, by which she might 規制する herself on his failing to come.
During her return her thoughts were painfully 雇うd in considering the 方式 proper for her to 追求する, in her 現在の perplexing 状況/情勢. She was for the most part unacquainted with the character of those who composed her neighbourhood. That any would be willing to 請け負う the tendance of this girl was by no means probable. As wives and mothers, it would perhaps be 不正な to 要求する or 許す it. As to herself there were 労働s and 義務s of her own 十分な to engross her faculties, yet, by whatever foreign cares or 仕事s she was 抑圧するd, she felt that, to 砂漠 this 存在, was impossible.
In the absence of her friend, Mary's 明言する/公表する 展示(する)d no change. Constance, on 回復するing the house, lighted the 残余 of a candle, and 再開するd her place by the bed 味方する of the sick girl. She impatiently waited for the arrival of the 内科医, but hour 後継するd hour and he (機の)カム not. All hope of his coming 存在 消滅させるd, she bethought herself that her father might be able to 知らせる her of the best manner of 訴訟/進行. It was likewise her 義務 to relieve him from the suspence in which her absence would unavoidably 急落(する),激減(する) him.
On entering her own apartment she 設立する a stranger in company with Mr. Dudley. The latter perceiving that she had returned, speedily 熟知させるd her with the 見解(をとる)s of their guest. His 指名する was M`Crea; he was the 甥 of their landlord and was now become, by 復帰, the proprietor of the house which they 占領するd. Mathews had been buried the 先行する day, and M`Crea, 存在 井戸/弁護士席 熟知させるd with the 約束/交戦s which subsisted between the 死んだ and Mr. Dudley, had come, thus unseasonably, to 需要・要求する the rent. He was not unconscious of the inhumanity and sordidness of this 訴訟/進行, and therefore, endeavoured to disguise it by the usual pretences. All his 基金s were exhausted. He (機の)カム not only in his own 指名する, but in that of Mrs. Mathews his aunt, who was destitute of money to procure daily and indispensible 準備/条項, and who was 努力する/競うing to collect a 十分な sum to enable her and the remains of her family, to 飛行機で行く from a 位置/汚点/見つけ出す where their lives were in perpetual danger.
These excuses were abundantly fallacious, but Mr. Dudley was too proud to solicit the forbearance of a man like this. He recollected that the 約束/交戦 on his part was voluntary and explicit, and he disdained to 勧める his 現在の exigences as 推論する/理由s for 撤回するing it. He 表明するd the 最大の 準備完了 to 従う with the 需要・要求する, and 単に 願望(する)d him to wait till 行方不明になる Dudley returned. From the inquietudes with which the unusual duration of her absence had filled him, he was now relieved by her 入り口.
With an indignant and desponding heart, she 従うd with her father's directions, and the money 存在 reluctantly 配達するd, M`Crea took an 迅速な leave. She was too 深く,強烈に 利益/興味d in the 運命/宿命 of Mary Whiston, to 許す her thoughts to be コースを変えるd for the 現在の into a new channel. She 述べるd the desolate 条件 of the girl to her father, and besought him to think of something suitable to her 救済.
Mr. Dudley's humanity would not 苦しむ him to disapprove of his daughter's 訴訟/進行. He imagined that the symptoms of the 患者 portended a 致命的な 問題/発行する. There were 確かな 複雑にするd 治療(薬)s which might かもしれない be 有益な, but these were too 高くつく/犠牲の大きい, and the 使用/適用 would 需要・要求する more strength than his daughter could bestow. He was unwilling, however, to leave any thing within his 力/強力にする, untried. Pharmacy had been his 貿易(する), and he had reserved, for 国内の use, some of the most powerful evacuants. Constantia was 供給(する)d with some of these, and he 同意d that she should spend the night with her 患者, and watch their 操作/手術.
The unhappy Mary received whatever was 申し込む/申し出d, but her stomach 辞退するd to 保持する it. The night was passed by Constantia without の近くにing her 注目する,もくろむs. As soon as the day 夜明けd, she 用意が出来ている once more to 召喚する the 内科医, who had failed to 従う with his 約束. She had scarcely left the house, however, before she met him. He pleaded his 非常に/多数の 約束/交戦s in excuse for his last night's 怠慢,過失, and 願望(する)d her to make haste to 行為/行う him to the 患者.
Having scrutinized her symptoms, he 表明するd his hopelessness of her 回復. 存在 知らせるd of the 方式 in which she had been 扱う/治療するd, he 宣言するd his approbation of it, but intimated, that these 存在 不成功の, all that remained was to furnish her with any liquid she might chuse to 需要・要求する, and wait 根気よく for the event. During this interview, the 内科医 調査するd the person and dress of Constance with an inquisitive 注目する,もくろむ. His countenance betrayed 示すs of curiosity and compassion, and had he made any approaches to 信用/信任 and friendliness, Constance would not have repelled them. His 空気/公表する was benevolent and candid, and she 概算の 高度に the usefulness of a counsellor and friend in her 現在の circumstances. Some 動機, however, 妨げるd him from tendering his service, and, in a few moments, he withdrew.
Mary's 条件 hourly grew worse. A corroded and gangrenous stomach was quickly 証言するd by the dark hue and poisonous malignity of the 事柄 which was frequently 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd from it. Her stupor gave place to some degree of peevishness and restlessness. She drank the water that was held to her lips with unspeakable avidity, and derived from this source a momentary alleviation of her pangs. Fortunately for her attendant, her agonies were not of long duration. Constantia was absent from her 病人の枕元 as rarely, and for periods as short as possible. On the 後継するing night, the sufferings of the 患者 終結させるd in death.
This event took place at two o'clock in the morning. An hour whose customary stillness was, if possible, encreased tenfold by the desolation of the city. The poverty of Mary and of her nurse, had 奪うd the former of the 利益s resulting from the change of bed and cloaths. Every thing about her was in a 条件 noisome and detestable. Her yellowish and haggard visage, 目だつ by a feeble light, an atmosphere freighted with malignant vapours, and reminding Constance at every instant, of the 危険,危なくするs which encompassed her, the consciousness of 孤独 and sensations of deadly sickness in her own でっちあげる,人を罪に陥れる, were 十分な to 脅迫してさせる a soul of firmer texture than her's.
She was 沈むing 急速な/放蕩な into helplessness, when a new train of reflections shewed her the necessity of perseverance. All that remained was to consign the 死体 to the 墓/厳粛/彫る/重大な. She knew that 乗り物s for this end were 供給するd at the public expense, that notice 存在 given of the occasion there was for their 出席, a receptacle and carriage for the dead would be 即時に 供給するd. 使用/適用, at this hour, she imagined would be unseasonable. It must be deferred till the morning which was yet at some distance.
一方/合間 to remain at her 現在の 地位,任命する, was 平等に useless and dangerous. She endeavoured to stifle the 有罪の判決, that some mortal sickness had 掴むd upon her own でっちあげる,人を罪に陥れる. Her 苦悩s of 長,率いる and stomach, she was willing to impute to 驚くべき/特命の/臨時の 疲労,(軍の)雑役 and watchfulness; and hoped that they would be dissipated by an hour's unmolested repose. She formed the 決意/決議 of 捜し出すing her own 議会.
At this moment, however, the 全世界の/万国共通の silence underwent a slight interruption. The sound was familiar to her ears. It was a signal frequently repeated at the midnight hour during this season of calamity. It was the slow movement of an 霊柩車, 明らかに passing along the street, in which the alley, where Mr. Dudley resided, 終結させるd. At first, this sound had no other 影響 than to 悪化させる the dreariness of all around her. Presently it occured to her that this 乗り物 might be 解放する/撤去させるd She conceived herself bound to see the last offices 成し遂げるd for the 死んだ Mary. The sooner so irksome a 義務 was 発射する/解雇するd the better. Every hour might augment her incapacity for exertion. Should she be unable when the morning arrived, to go as far as the city-hall, and give the necessary (警察などへの)密告,告訴(状), the most shocking consequences would 続いて起こる. Whiston's house and her own were opposite each other, and not connected with any on the same 味方する. A 狭くする space divided them, and her own 議会 was within the sphere of the contagion which would flow, in consequence of such neglect, from that of her 隣人.
影響(力)d by these considerations she passed into the street, and 伸び(る)d the corner of the alley, just as the carriage, whose movements she had heard, arrived at the same 位置/汚点/見つけ出す. It was …を伴ってd by two men, negroes, who listened to her tale with 尊敬(する)・点. Having already a burthen of this 肉親,親類d, they could not すぐに 従う with this request. They 約束d that, having 性質の/したい気がして of their 現在の 告発(する),告訴(する)/料金, they would return forthwith and be ready to 遂行する/発効させる her orders.
Happily one of these persons was known to her. At other seasons his 占領/職業 was that of woodcarter, and as such he had 成し遂げるd some services for Mr. Dudley. His temper was gentle and 強いるing. The characser of Constance had been 見解(をとる)d by him with reverence, and his 親切 had relieved her from many painful offices. His old 占領/職業 存在 laid aside for a time, he had betaken himself, like many others of his colour and 階級, to the conveyance and burial of the dead.
At Constantia's request, he …を伴ってd her to Whiston's house, and 約束d to bring with him such 援助, as would (判決などを)下す her その上の exertions and 出席 unnecessary. Glad to be absolved from any new 仕事, she now retired to her own 議会. In spite of her distempered でっちあげる,人を罪に陥れる, she presently sunk into 甘い sleep. She awoke not till the day had made かなりの 進歩, and 設立する herself invigorated and refreshed. On re-entering Whiston's house, she discovered that her humble friend had faithfully 成し遂げるd his 約束, the dead 団体/死体 having disappeared. She みなすd it 危険な, 同様に as unnecessary, to 診察する the cloaths and other 所有物/資産/財産 remaining, but leaving every thing in the 条件 in which it had been 設立する, she fastened the windows and doors, and thenceforth kept as distant from the house as possible.
Constantia had now leisure to ruminate upon her own 条件. Every day 追加するd to the 荒廃 and 混乱 of the city. The most populous streets were 砂漠d and silent. The greater number of inhabitants had fled, and those who remained were 占領するd with no cares but those which 関係のある to their own safety. The 労働s of the artizan and the 憶測s of the merchant were 一時停止するd. All shops, but those of the apothecaries were shut. No carriage but the herse was seen, and this was 雇うd, night and day, in the 除去 of the dead. The customary sources of subsistence were 削減(する) off. Those, whose fortunes enabled them to leave the city, but who had deferred till now their 退却/保養地, were 否定するd an 亡命 by the terror which pervaded the 隣接する country, and by the cruel 禁止s which the 隣人ing towns and cities thought it necessary to 可決する・採択する. Those who lived by the fruits of their daily 労働 were 支配するd, in this total inactivity, to the 代案/選択肢 of 餓死するing, or of subsisting upon public charity.
The meditations of Constance, 示唆するd no 代案/選択肢 but this. The exactions of M`Crea had 減ずるd her whole fortune to five dollars. This would 速く decay, and her 最大の ingenuity could discover no means of procuring a new 供給(する). All the habits of their life had 連合させるd to fill both her father and herself with aversion to the 受託 of charity. Yet this avenue, opprobrious and disgustful as it was, afforded the only means of escaping from the worst extremes of 飢饉.
In this 明言する/公表する of mind it was obvious to consider in what way the sum remaining might be most usefully expended. Every 種類 of 準備/条項 was not 平等に nutritious or 平等に cheap. Her mind, active in the 追跡 of knowledge and fertile of 資源s, had lately been engaged, in discussing with her father, the best means of 保持するing health, in a time of pestilence. On occasions, when the malignity of contagious 病気s has been most signal, some individuals have escaped. For their safety, they were doubtless indebted to some peculiarities in their 憲法 or habits. Their diet, their dress, their 肉親,親類d and degree of 演習, must some-what have 与える/捧げるd to their 控除 from the ありふれた 運命. These, perhaps, could be ascertained, and when known it was surely proper to 適合する to them.
In discussing these ideas, Mr. Dudley introduced the について言及する of a Benedictine of Messina, who, during the prevalence of the 疫病/悩ます in that city, was incessantly engaged in 治めるing 援助 to those who needed. Notwithstanding his perpetual hazards, he 保持するd perfect health, and was living thirty years after this event. During this period, he fostered a tranquil, fearless, and benevolent spirit, and 制限するd his diet to water and pollenta. Spices, and meats, and アルコール飲料s, and all 複雑さs of cookery were utterly discarded.
These facts now occurred to Constantia's reflections with new vividness, and led to 利益/興味ing consequences. Pollenta and 迅速な-pudding or samp, are 準備s of the same 実体; a 実体 which she needed not the experience of others to 納得させる her was no いっそう少なく 感謝する than nutritive. Indian meal was procurable at ninety cents per bushel. By recollecting former 実験s, she knew that this 量, with no accompaniment but salt, would 供給(する) wholesome and plentiful food for four months to one person. The inference was palpable. Three persons were now to be 供給(する)d with food, and this 供給(する) could be furnished, during four months, at the trivial expence of three dollars. This expedient was at once so uncommon and so 望ましい, as to be regarded with 一時的な 不信. She was inclined to 嫌疑者,容疑者/疑う some latent error in her 計算/見積り. That a sum thus 適用するd, should 十分である for the subsistence of a year, which, in ordinary 事例/患者s, is expended in a few days, was scarcely 信頼できる. The more closely, however, the 支配する was 診察するd, the more incontestably did this inference flow. The 方式 of 準備 was simple and 平易な, and 生産力のある of the fewest toils and inconveniences. The attention of her Lucy was 十分な to this end, and the drudgery of marketing was wholly 妨げるd.
She easily 得るd the concurrence of her father and the 計画/陰謀 was 設立する as practicable and 有益な as her fondest 期待s had 予報するd. Infallible 安全 was thus 供給するd against hunger. This was the only care that was 緊急の and 即座の. While they had food and were 免除された from 病気, they could live, and were not without their 部分 of 慰安. Her 手渡すs were 失業した, but her mind was kept in continual activity. To seclude herself as much as possible from others, was the best means of 避けるing 感染. Spectacles of 悲惨 which she was unable to relieve, would 単に tend to harrass her with useless disquietudes and make her でっちあげる,人を罪に陥れる more accessible to 病気. Her father's 指示/教授/教育s were 十分な to give her a competent 知識 with the Italian and French languages. His dreary hours were beguiled by this 雇用, and her mind was furnished with a 種類 of knowledge, which she hoped, in 未来, to make subservient to a more respectable and plentiful subsistence than she had hitherto enjoyed.
一方/合間 the season 前進するd, and the havoc which this 致命的な malady produced, 増加するd with portentous rapidity. In alleys and 狭くする streets, in which the houses were smaller, the inhabitants more 非常に/多数の and indigent, and the 空気/公表する pent up within unwholesome 限界s, it 激怒(する)d with greatest 暴力/激しさ. Few of Constantia's 隣人s 所有するd the means of 除去するing from the danger. The inhabitants of this alley consisted of three hundred persons. Of these eight or ten experienced no interruption of their health. Of the 残り/休憩(する) two hundred were destroyed in the course of three weeks. の中で so many 犠牲者s, it may be supposed that this 病気 assumed every terrific and agonizing 形態/調整.
It was impossible for Constantia to shut out every 記念品 of a calamity thus enormous and thus 近づく. Night was the season usually selected for the 除去 of the dead. The sound of wheels thus 雇うd was incessant. This, and the images with which it was sure to be …を伴ってd, (死が)奪い去るd her of repose. The shrieks and laments of 生存者s, who could not be 妨げるd from …に出席するing the remains of an husband or child to the place of interment, frequently struck her senses. いつかs 勧めるd by a furious delirium, the sick would break from their attendants, 急ぐ into the streets, and 満了する/死ぬ on the pavement, まっただ中に frantic 激しい抗議s and gestures. By these she was often roused from imperfect sleep, and called to 反映する upon the 運命/宿命 which impended over her father and herself.
To 保存する health in an atmosphere thus 感染させるd, and to 区 off terror and 狼狽 in a scene of horrors thus hourly 蓄積するing, was impossible. Constanee 設立する it vain to 競う against the inroads of sadness. まっただ中に so dreadful a mortality, it was irrational to 心にいだく the hope that she or her father would escape. Her sensations, in no long time, seemed to 正当化する her apprehensons. Her appetite forsook her, her strength failed, the かわき and lassitude of fever 侵略するd her, and the 墓/厳粛/彫る/重大な seemed to open for her 歓迎会.
Lucy was 攻撃する,非難するd by the same symptoms at the same time. 世帯 offices were unavoidably neglected. Mr. Dudley 保持するd his health, but he was able only to 準備する his scanty food, and 供給(する) the cravings of his child, with water from the 井戸/弁護士席. His imagination 示すd him out for the next 犠牲者. He could not be blind to the consequences of his own indisposition, at a period so 批判的な. 無能にするd from 与える/捧げるing to each others 援助, destitute of 薬/医学 and food, and even of water to quench their tormenting かわき, unvisited, unknown, and 死なせる/死ぬing in frightful 孤独!--These images had a 傾向 to prostrate the mind, and 生成する or ripen the seeds of this 致命的な malady, which, no 疑問, at this period of its 進歩, every one had imbibed.
Contrary to all his 恐れるs, he awoke each morning 解放する/自由な from 苦痛, though not without an 増加する of debility. Abstinence from food, and the 自由主義の use of 冷淡な water seemed to have a medicinal 操作/手術 on the sick. Their pulse 徐々に 再開するd its healthful tenor, their strength and their appetite slowly returned, and in ten days they were able to congratulate each other on their 復古/返還.
I will not recount that 一連の 悲惨な thoughts which 占領するd the mind of Constance during this period. Her ぐずぐず残る and sleepless hours were regarded by her as 序幕s to death. Though at so immature an age, she had 伸び(る)d large experience of the evils which are allotted to man. Death, which, in her 繁栄する 明言する/公表する, was peculiarly abhorrent to her feelings, was now disrobed of terror. As an 入り口 into scenes of lightsome and imperishable 存在, it was the goal of all her wishes. As a passage to oblivion it was still 望ましい, since forgetfulness was better than the life which she had hitherto led, and which, should her 存在 be 長引かせるd, it was likely that she could continue to lead.
These 暗い/優うつな meditations were derived from the langours of her でっちあげる,人を罪に陥れる. When these disappeared, her cheerfulness and fortitude 生き返らせるd. She regarded with astonishment and delight, the continuance of her father's health and her own 復古/返還. That 裁判,公判 seemed to have been 安全に undergone, to which the life of every one was 支配する. The 空気/公表する which till now had been arid and 蒸し暑い, was changed into 冷静な/正味の and moist. The pestilence had reached its 最大の 高さ, and now symptoms of remission and 拒絶する/低下する began to appear. Its declension was more 早い than its 進歩, and every day 追加するd vigour to hope.
When her strength was somewhat retrieved, Constantia called to mind a good woman who lived in her former neighbourhood, and from whom she had received many proofs of artless affection. This woman's 指名する was Sarah Baxter. She lived within a small distance of Constantia's former dwelling. The 貿易(する) of her husband was that of porter, and she 追求するd, in 新規加入 to the care of a 非常に/多数の family, the 商売/仕事 of a Lanndress. The superior knowledge and 演説(する)/住所 of Constance, had enabled her to be serviceable to this woman in 確かな painful and perplexing circumstances.
This service was repaid with the 最大の 感謝. Sarah regarded her benefactress with a 種類 of devotion. She could not 耐える to behold one, whom every accent and gesture 証明するd to have once enjoyed affluence and dignity, 成し遂げるing any servile office. In spite of her own multiplied 約束/交戦s, she compelled Constance to acsept her 援助 on many occasions, and could scarcely be 勝つ/広く一帯に広がるd upon to receive any 補償(金) for her 労働. Washing cloaths was her 貿易(する), and from this 仕事 she 主張するd on relieving her lovely patronness.
Constantia's change of dwelling produced much 悔いる in the 肉親,親類d Sarah. She did not 許す it to make any change in their previous 手はず/準備, but punctually visited the Dudleys once a week, and carried home with her whatever stood in need of ablution. When the prevalence of 病気 無能にするd Constance from 支払う/賃金ing her the usual 給料, she would, by no means, 同意 to be absolved from this 仕事. Her earnestness on this 長,率いる was not to be eluded, and Constance, in 同意ing that her work should, for the 現在の, be 成し遂げるd gratuitously, solaced herself with the prospect of 存在 able, by some 未来 change of fortune, amply to reward her.
Sarah's abode was distant from danger, and her 恐れるs were 騒然とした. She was, にもかかわらず, punctual in her visits to the Dudleys, and anxious for their safety. In 事例/患者 of their sickness, she had 宣言するd her 決意/決議 to be their attendant and nurse. Suddenly, however, her visits 中止するd. The day on which her usual visit was paid, was the same with that on which Constantia sickened, but her coming was 推定する/予想するd in vain. Her absence was, on some accounts, regarded with 楽しみ, as it probably 安全な・保証するd her from the danger connected with the office of a nurse, but it 追加するd to Constantia's cares, inasmuch as her own sickness, or that of some of her family, was the only 原因(となる) of her 拘留,拘置.
To 除去する her 疑問s, the first use which Constantia made of her 回復するd strength, was to visit her laundress: Sarah's house was a theatre of 苦しむing. Her husband was the first of his family 攻撃する,非難するd by the 統治するing 病気. Two daughters, nearly grown to womanhood, welldisposed and modest girls, the pride and support of their mother, and who lived at service, returned home, sick, at the same time, and died in a few days. Her husband had struggled for eleven days with his 病気, and was 掴むd, just before Constantia's arrival, with the pangs of death.
Baxter was endowed with 広大な/多数の/重要な robustness and activity. This 病気 did not vanquish him but with tedious and painful struggles. His muscular 軍隊 now exhausted itself in 恐ろしい contortions, and the house resounded with his ravings. Sarah's courage had 産する/生じるd to so 早い a succession of evils. Constantia 設立する her shut up in a 議会, distant from that of her dying husband, in a paroxysm of grief, and surrounded by her younger children.
Constantia's 入り口 was like that of an angelic comforter. Sarah was unqualified for any office but that of (民事の)告訴. With 広大な/多数の/重要な difficulty she was made to communicate the knowledge of her 状況/情勢. Her visitant then passed into Baxter's apartment. She 軍隊d herself to 耐える this tremendous scene long enough to discover that it was 急いでing to a の近くに. She left the house, and 急いでing to the proper office, engaged the 即座の 出席 of an 霊柩車. Before the lapse of an hour, Baxter's lifeless remains were thrust into a 棺 and 伝えるd away.
Constance now 発揮するd herself to 慰安 and encourage the 生存者s. Her remonstrances 刺激するd Sarah to 成し遂げる with alacrity the 対策 which prudence dictates on these occasions. The house was purified by the admission of 空気/公表する and the ぱらぱら雨ing of vinegar. Constantia 適用するd her own 手渡す to these 仕事s, and 始める,決める her humble friend an example of forethought and activity. Sarah would not 同意 to part with her till a late hour in the evening.
These exertions had like to have been fatally injurious to Constance. Her health was not 十分に 確認するd to 支える offices so arduous. In the course of the night her 疲労,(軍の)雑役 終結させるd in fever. In the 現在の more salubrious 明言する/公表する of the atmosphere, it assumed no malignant symptoms, and すぐに disappeared. During her indisposition, she was …に出席するd by Sarah, in whose honest bosom no 感情 was more lively than 感謝. Constantia having 約束d to 新たにする her visit the next day, had been impatiently 推定する/予想するd, and Sarah had come to her dwelling in the evening, 十分な of foreboding and 苦悩, to ascertain the 原因(となる) of her 延期する. Having 伸び(る)d the bed-味方する of her patronness, no consideration could induce her to retire from it.
Constantia's curiosity was 自然に excited as to the 原因(となる)s of Baxter's 病気. The simple-hearted Sarah was prolix and minute in the history of her own 事件/事情/状勢s. No 主題 was more congenial to her temper than that which was now 提案するd. In spite of redundance and obscurity in the style of the narrative, Constantia 設立する in it powerful excitements of her sympathy. The tale, on its own account, 同様に as from the 関係 of some of its 出来事/事件s with a その後の part of these memoirs, is worthy to be here 挿入するd. However foreign the 運命 of Monrose may at 現在の appear to the story of the Dudleys, there will hereafter be discovered an intimate 関係 between them.
隣接する to the house 占領するd by Baxter was an antique brick tenement. It was one of the first erections made by the 信奉者s of William Penn. It had the 栄誉(を受ける) to be used as the 一時的な 住居 of that venerable person. Its moss-grown penthouse, 崩壊するing 塀で囲むs, and ruinous porch, made it an 利益/興味ing and picturesque 反対する. Notwithstanding its age, it was still tenable.
This house was 占領するd, during the 先行する months, by a Frenchman. His dress and demeanour were respectable. His 方式 of life was frugal almost to penuriousness, and his only companion was a daughter. The lady seemed not much いっそう少なく than thirty years of age, but was of a small and delicate でっちあげる,人を罪に陥れる. It was she that 成し遂げるd every 世帯 office. She brought water from the pump and 準備/条項s from the market. Their house had no visitants, and was almost always の近くにd. Duly, as the morning returned, a venerable 人物/姿/数字 was seen 問題/発行するing from his door, dressed in the same style of (名声などを)汚すd splendour and old-fashioned preciseness. At the dinner hour he as 定期的に returned. For the 残り/休憩(する) of the day he was invisible.
The habitations in this 4半期/4分の1 are few and scattered. The pestilence soon shewed itself here, and the flight of most of the inhabitants, augmented its desolateness and dreariness. For some time, Monrose, that was his 指名する, made his usual 外見 in the morning. At length the 隣人s 発言/述べるd that he no longer (機の)カム 前へ/外へ as usual. Baxter had a notion that Frenchmen were 免除された from this 病気. He was, besides, 深く,強烈に and rancorously prejudiced against that nation. There will be no difficulty in accounting for this, when it is known that he had been an English grenadier at Dettingen and Minden. It must likewise be 追加するd, that he was かなり timid, and had sickness in his own family. Hence it was that the 見えなくなる of Monrose excited in him no inquisitiveness as to the 原因(となる). He did not even について言及する this circumstance to others.
The lady was occasionally seen as usual in the street. There were always remarkable peculiarities in her behaviour. In the 中央 of 墓/厳粛/彫る/重大な and disconsolate looks, she never laid aside an 空気/公表する of solemn dignity. She seemed to 縮む from the 観察 of others, and her 注目する,もくろむs were always 直す/買収する,八百長をするd upon the ground. One evening Baxter was passing the pump while she was 製図/抽選 water. The sadness which her looks betokened, and a 疑惑 that her father might be sick, had a momentary 影響 upon his feelings. He stopped and asked how her father was. She paid a polite attention to his question, and said something in French. This and the 当惑 of her 空気/公表する, 納得させるd him that his words were not understood. He said no more (what indeed could he say?) but passed on.
Two or three days after this, on returning in the evening to his family, his wife 表明するd her surprise in not having seen 行方不明になる Monrose in the street that day. She had not been at the pump, nor had gone, as usual, to market. This (警察などへの)密告,告訴(状) gave him some disquiet; yet he could form no 決意/決議. As to entering the house and 申し込む/申し出ing his 援助(する), if 援助(する) were needed, he had too much regard for his own safety, and too little for that of a frog-eating Frenchman, to think serieusly of that expedient. His attention was speedily コースを変えるd by other 反対するs, and Monrose was, for the 現在の, forgotten.
Baxter's profession was that of a porter. He was thrown out of 雇用 by the 現在の 明言する/公表する of things. The solicitude of the 後見人s of the city was 発揮するd on this occasion, not only in …に反対するing the 進歩 of 病気, and furnishing 準備/条項s to the destitute, but in the 保護 of 所有物/資産/財産. For this end the number of nightly watchmen was 増加するd. Baxter entered himself in this service. From nine till twelve o'clock at night it was his 州 to 占領する a 確かな 地位,任命する.
On this night he …に出席するd his 地位,任命する as usual. Twelve o'clock arrived, and he bent his steps homeward. It was necessary to pass by Monrose's door. On approaching this house, the circumstance について言及するd by his wife recurred to him. Something like compassion was conjured up in his heart by the 人物/姿/数字 of the lady, as he recollected to have lately seen it. It was obvious to 結論する that sickness was the 原因(となる) of her seclusion. The same, it might be, had 限定するd her father. If this were true, how deplorable might be their 現在の 条件! Without food, without 内科医 or friends, ignorant of the language of the country, and thence unable to communicate their wants or solicit succour; 逃亡者/はかないものs from their native land, neglected, 独房監禁, and poor.
His heart was 軟化するd by these images. He stopped involuntarily when opposite their door. He looked up at the house. The shutters were の近くにd, so that light, if it were within, was invisible. He stepped into the porch, and put his 注目する,もくろむ to the 重要な-穴を開ける. All was darksome and waste. He listened and imagined that he heard the aspirations of grief. The sound was scarcely articulate, but had an 電気の 影響 upon his feelings. He retired to his home 十分な of mournful reflections.
He was willing to do something for the 救済 of the 苦しんでいる人s, but nothing could be done that night. Yet succour, if 延期するd till the morning, might be ineffectual. But how, when the morning (機の)カム, should he proceed to effectuate his 肉親,親類d 意向s? The 後見人s of the public 福利事業, at this 危機, were 分配するd into those who counselled and those who 遂行する/発効させるd. A 始める,決める of men, self-任命するd to the generous office, 雇うd themselves in 捜し出すing out the destitute or sick, and imparting 救済. With this 協定, Baxter was 熟知させるd. He was 解決するd to carry tidings of what he had heard and seen to one of those persons 早期に the next day.
Baxter, after taking some refreshment, retired to 残り/休憩(する). In no long time, however, he was awakened by his wife, who 願望(する)d him to notice a 確かな 微光ing on the 天井. It seemed the feeble and flitting ray of a distant and moving light, coming through the window. It did not proceed from the street, for the 議会 was lighted from the 味方する, and not from the 前線 of the house. A lamp borne by a 乗客, or the attendants of an 霊柩車, could not be discovered in this 状況/情勢. Besides, in the latter 事例/患者, it would be …を伴ってd by the sound of the 乗り物, and probably, by weeping and exclamations of despair. His 雇用, as the 後見人 of 所有物/資産/財産, 自然に 示唆するd to him the idea of 強盗. He started from his bed, and went to the window.
His house stood at the distance of about fifty paces from that of Monrose. There was 別館d to the latter, a small garden or yard, bounded by an high 木造の 盗品故買者. Baxter's window overlooked this space. Before he reached the window, the 親族 状況/情勢 of the two habitations occurred to him. A conjecture was 即時に formed that the 微光ing proceeded from this 4半期/4分の1. His 注目する,もくろむ, therefore, was すぐに 直す/買収する,八百長をするd upon Monrose's 支援する door. It caught a glimpse of an human 人物/姿/数字, passing into the house, through this door. The person had a candle in his 手渡す. This appeared by the light which streamed after him, and which was perceived, though faintly, through a small window of the dwelling, after the 支援する door was の近くにd.
The person disappeared too quickly to 許す him to say whether it was male or 女性(の). This scrutiny 確認するd, rather than 弱めるd the 逮捕s that first occurred. He 反映するd on the desolate and helpless 条件 of this family. The father might be sick; and what 対立 could be made by the daughter to the stratagems or 暴力/激しさ of midnight plunderers. This was an evil which it was his 義務, in an 驚くべき/特命の/臨時の sense, to obviate. It is true, the hour of watching was passed, and this was not the 地区 割り当てるd to him; but Baxter was, on the whole, of a generous and intrepid spirit: In the 現在の 事例/患者, therefore, he did not hesitate long in forming his 決意/決議. He 掴むd an hanger that hung at his bed-味方する, and which had hewn many an Hungarian and French hussar to pieces. With this he descended to the street. He 慎重に approached Monrose's house. He listened at the door, but heard nothing. The Iower apartment, as he discovered through the 重要な-穴を開ける, was 砂漠d and dark. These 外見s could not be accounted for. He was, as yet, unwilling to call or to knock. He was solicitous to 得る some (警察などへの)密告,告訴(状) by silent means, and without alarming the persons within, who, if they were robbers, might thus be put upon their guard, and enabled to escape. If 非,不,無 but the family were there, they would not understand his signals, and might impute the 騒動 to the 原因(となる) which he was desirous to obviate. What could he do? Must he 根気よく wait till some 出来事/事件 should happen to 規制する his 動議s?
In this uncertainly, he bethought himself of going 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する part of the dwelling, and watching the door which had been の近くにd. An open space, filled with rubbish and 少しのd, 隣接するd the house and garden on one 味方する. Hither he 修理d, and raising his 長,率いる above the 盗品故買者, at a point 直接/まっすぐに opposite the door, waited with かなりの impatience for some 記念品 or signal, by which he might be directed in his choice of 対策.
Human life abounds with mysterious 外見s. A man, perched on a 盗品故買者, at midnight, mute and motionless, and gazing at a dark and dreary dwelling, was an 反対する calculated to rouse curiosity. When the muscular form, and rugged visage, scarred and furrowed into something like ferocity, were 追加するd; when the nature of the calamity, by which the city was dispeopled, was considered, the 動機s to plunder, and the insecurity of 所有物/資産/財産, arising from the 圧力 of new wants on the poor, and the flight or 病気 of the rich, were …に出席するd to, an 観察者/傍聴者 would be apt to 収容する/認める fearful conjectures.
I know not how long Baxter continued at this 地位,任命する. He remained here, because he could not, as he conceived, change it for a better. Before his patience was exhausted, his attention was called by a noise within the house. It proceeded from the lower room. The sound was that of steps, but this was …を伴ってd with other inexplicable 記念品s. The kitchen door at length opened. The 人物/姿/数字 of 行方不明になる Monrose, pale, emaciated, and haggard, 現在のd itself. Within the door stood a candle. It was placed on a 議長,司会を務める within sight, and its rays streamed 直接/まっすぐに against the 直面する of Baxter, as it was 後部d above the 最高の,を越す of the 盗品故買者. This 照明, faint as it was, bestowed a 確かな 空気/公表する of wildness on features which nature, and the sanguinary habits of a 兵士, had 以前 (判決などを)下すd, in an 著名な degrce, 厳しい and 厳しい. He was not aware of the danger of 発見, in consequence of this position of the candle. His attention was, for a few seconds, engrossed by the 反対する before him. At length he chanced to notice another 反対する.
At a few yards distance from the 盗品故買者, and within it, some one appeared to have been digging. An 開始 was made in the ground, but it was shallow and 不規律な. The 器具/実施する which seemed to have been used, was nothing more than a 解雇する/砲火/射撃 shovel, for one of these he 観察するd lying 近づく the 位置/汚点/見つけ出す. The lady had 孤立した from the door, though without の近くにing it. He had leisure, therefore, to …に出席する to this new circumstance, and to 反映する upon the 目的 for which this 開始 might have been designed.
Death is familiar to the 逮捕s of a 兵士. Baxter had 補助装置d at the 迅速な interment of thousands, the 犠牲者s of the sword or of pestilence. Whether it was because this theatre of human calamity was new to him, and death, ーするために be 見解(をとる)d with his 古代の unconcern, must be …を伴ってd in the 古代の manner, with halberts and テントs, 確かな it is, that Baxter was irresolute and timid in every thing that 尊敬(する)・点d the yellow fever. The circumstances of the time 示唆するd that this was a 墓/厳粛/彫る/重大な, to which some 犠牲者 of this 病気 was to be consigned. His teeth chattered when he 反映するd how 近づく he might now be to the source of 感染: yet his curiosity 保持するd him at his 地位,任命する.
He 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs once more upon the door. In a short time the lady again appeared at it. She was in a stooping posture, and appeared to be dragging something along the 床に打ち倒す. His 血 ran 冷淡な at this spectacle. His 恐れる 即時に 人物/姿/数字d to itself a 死体, livid and contagious. Still he had no 力/強力にする to move. The lady's strength, enfeebled as it was by grief, and perhaps by the absence of nourishment, seemed scarcely 適する to the 仕事 which she had 割り当てるd herself.
Her burthen, whatever it was, was closely wrapt in a sheet. She drew it 今後 a few paces, then desistsd, and seated herself on the ground 明らかに to 新採用する her strength, and give vent to the agony of her thoughts in sighs. Her 涙/ほころびs were either exhausted or 辞退するd to flow, for 非,不,無 were shed by her. Presently she 再開するd her 請け負うing. Baxter's horror 増加するd in 割合 as she drew nearer to the 位置/汚点/見つけ出す where he stood, and yet it seemed as if some fascination had forbidden him to recede.
At length the burthen was drawn to the 味方する of the 開始 in the earth. Here it seemed as if the mournful 仕事 was finished. She threw herself once more upon the earth. Her senses seemed for a time to have forsaken her. She sat buried in reverie, her 注目する,もくろむs scarcely open and 直す/買収する,八百長をするd upon the ground, and every feature 始める,決める to the 本物の 表現 of 悲しみ. Some disorder, occasioned by the circumstance of dragging, now took place in the vestment of what he had rightly 予報するd to be a dead 団体/死体. The 隠す by 事故 was drawn aside, and 展示(する)d, to the startled 注目する,もくろむ of Baxter, the pale and 恐ろしい visage of the unhappy Monrose.
This 出来事/事件 決定するd him. Every 共同の in his でっちあげる,人を罪に陥れる trembled, and he あわてて withdrew from the 盗品故買者. His first 動議 in doing this produced a noise by which the lady was alarmed: she suddenly threw her 注目する,もくろむs 上向き, and 伸び(る)d a 十分な 見解(をとる) of Baxter's 驚くべき/特命の/臨時の countenance, just before it disappeared. She manifested her terror by a piercing shriek. Baxter did not stay to 示す her その後の 行為/行う, to 確認する or to dissipate her 恐れるs, but retired, in 混乱, to his own house.
Hitherto his 警告を与える had availed him. He had carefully 避けるd all 雇用s and places from which he imagined 切迫した danger was to be dreaded. Now, through his own inadvertency, he had 急ぐd, as he believed, into the jaws of the pest. His senses had not been 攻撃する,非難するd by any noisome effluvia This was no unplausible ground for imagining that this death had some other 原因(となる) than the yellow fever. This circumstance did not occur to Baxter. He had been told that Frenchmen were not susceptible of this contagion. He had hitherto believed this 主張, but now regarded it as having been fully confuted. He forgot that Frenchmen were undoubtedly mortal, and that there was no impossibility in Monrose's dying, even at this time, of a malady different from that which 勝つ/広く一帯に広がるd.
Before morning he began to feel very unpleasant symptoms. He 関係のある his late adventure to his wife. She endeavoured, by what arguments her slender ingenuity 示唆するd, to 静かな his 逮捕s, but in vain. He hourly grew worse, and as soon as it was light, 派遣(する)d his wife for a 内科医. On interrogating this messenger, the 内科医 得るd (警察などへの)密告,告訴(状) of last night's occurrences, and this 存在 communicated to one of the dispensers of the public charity, they proceeded, 早期に in the morning, to Monrose's house. It was の近くにd as usual. They knocked and called, but no one answered. They 診察するd every avenue to the dwelling, but 非,不,無 of them were accessible. They passed into the garden, and 観察するd, on the 位置/汚点/見つけ出す 示すd out by Baxter a heap of earth. A very slight exertion was 十分な to 除去する it and discover the 団体/死体 of the unfortunate 追放する beneath.
After unsuccessfully trying さまざまな expedients for entering the house, they みなすd themselves authorised to break the door. They entered, 上がるd the staircase, and searched every apartment in the house, but no human 存在 was discoverable. The furniture was wretched and scanty, but there was no proof that Monrose had fallen a 犠牲者 to the 統治するing 病気. It was 確かな that the lady had disappeared. It was 信じられない whither she had gone.
Baxter 苦しむd a long period of sickness.---The 勝つ/広く一帯に広がるing malady appeared upon him in its severest form. His strength of 憲法, and the careful 出席 of his wife, were insufficient to 救助(する) him from the 墓/厳粛/彫る/重大な. His 事例/患者 may be 引用するd as an example of the 軍隊 of imagination. He had probably already received, through the medium of the 空気/公表する, or by 接触する of which he was not conscious, the seeds of this 病気. They might perhaps have lain 活動停止中の, had not this panic occurred to endow them with activity.
Such were the facts circumstantially communicated by Sarah. They afforded to Constance a 主題 of ardent meditation. The similitude between her own 運命 and that of this unhappy 追放する, could not fail to be 観察するd. Immersed in poverty, friendless, burthened with the 維持/整備 and 養育する of her father, their circumstances were nearly 平行の. The 大災害 of her tale, was the 支配する of endless but unsatisfactory conjecture.
She had disappeared between the flight of Baxter and the 夜明け of day. What path had she taken? Was she now alive? Was she still an inhabitant of this city? Perhaps there was a coincidence of taste as 井戸/弁護士席 as fortunes between them. The only friend that Constantia ever enjoyed, congenial with her in 原則s, sex and age, was at a distance that forbad communication. She imagined that Ursula Monrose would 証明する worthy of her love, and felt unspeakable 悔いる at the 起こりそうにない事 of their ever 会合.
一方/合間 the dominion of 冷淡な began to be felt, and the contagious fever 完全に disappeared. The return of health was あられ/賞賛するd with rapture, by all 階級s of people. The streets were once more busy and たびたび(訪れる)d. The sensation of 現在の 安全 seemed to shut out from all hearts the memory of 最近の 災害s. Public entertainments were thronged with auditors. A new theatre had lately been 建設するd, and a company of English Comedians had arrived during the prevalence of the malady. They now began their 展示s, and their audiences were 洪水ing.
Such is the motly and あいまいな 条件 of human society, such is the 複雑さ of all 影響s from what 原因(となる) soever they spring, that 非,不,無 can tell whether this destructive pestilence was, on the whole, 生産力のある of most 苦痛 or most 楽しみ. Those who had been sick and had 回復するd, 設立する, in this circumstance, a source of exultation. Others made haste, by new marriages, to 供給(する) the place of wives, husbands and children, whom the scarcely 消滅させるd pestilence had swept away.
Constance, however, was permitted to take no 株 in the general festivity. Such was the colour of her 運命/宿命, that the yellow fever, by affording her a 一時的休止,執行延期 from toil, 供給(する)ing leisure for the 取得/買収 of a useful 支店 of knowledge, and 主要な her to the 発見 of a cheaper, more simple, and more wholesome method of subsistence, had been friendly, instead of 逆の, to her happiness. Its 見えなくなる, instead of relieving her from 苦しむing, was the signal for the approach of new cares.
Of her 古代の 顧客s, some were dead, and others were slow in 再開するing their 古代の habitations, and their ordinary habits. 一方/合間 two wants were now created and were 緊急の. The season 需要・要求するd a 供給(する) of 燃料, and her rent had 蓄積するd beyond her 力/強力にする to 発射する/解雇する. M`Crea no sooner returned from the country, than he 適用するd to her for 支払い(額). Some proprietors, guided by humanity, had remitted their 予定s, but M`Crea was not one of these. によれば his own 代表, no man was poorer than himself, and the punctual 支払い(額) of all that was 借りがあるing to him, was no more than 十分な to afford him a scanty subsistence.
He was aware of the indigence of the Dudleys, and was therefore 極端に importunate for 支払い(額), and could scarcely be 勝つ/広く一帯に広がるd upon to 許す them the interval of a day, for the 発見 of expedients. This day was passed by Constantia in fruitless 苦悩s. The 続いて起こるing evening had been 直す/買収する,八百長をするd for a repetition of his visit. The hour arrived, but her 発明 was exhausted in vain. M`Crea was punctual to the minute. Constance was 許すd no 選択. She 単に 宣言するd that the money 需要・要求するd she had not to give, nor could she 予知する any period at which her 無(不)能 would be いっそう少なく than it then was
These 宣言s were heard by her visitant, with 示すs of unspeakable vexation. He did not fail to expatiate on the 公正,普通株主権 of his 需要・要求するs, the moderation and forbearance he had hitherto shewn, notwithstanding the extreme 緊急 of his own wants, and the inflexible rigour with which he had been 扱う/治療するd by his creditors. This rhetorick was 単に the 序幕 to an intimation that he must avail himself of any lawful means, by which he might 伸び(る) 所有/入手 of his own.
This insinuation was fully comprehended by Constance, but it was heard without any new emotions. Her knowledge of her landlord's character taught her to 推定する/予想する but one consequence. He paused to 観察する what 影響 would be produced by this indirect menace. She answered, without any change of トン, that the loss of habitation and furniture, however inconvenient at this season, must be 根気よく 耐えるd. If it were to be 妨げるd only by the 支払い(額) of money, its 予防 was impossible.
M`Crea 新たにするd his 悔いるs that there should be no other 代案/選択肢. The 法律 許可/制裁d his (人命などを)奪う,主張するs and 司法(官) to his family, which was already large, and likely to 増加する, 要求するd that they should not be 放棄するd, yet such was the mildness of his temper and his aversion to proceed to this extremity, that he was willing to dispense with 即座の 支払い(額) on two 条件s. First, that they should leave his house within a week, and secondly, that they should put into his 手渡すs some trinket or moveable, equal in value to the sum 需要・要求するd, which should be kept by him as a 誓約(する).
This last hint 示唆するd an expedient for obviating the 現在の 苦しめる. The lute with which Mr. Dudley was accustomed to solace his 孤独, was, if possible, more 必須の to his happiness than 避難所 or food. To his daughter it 所有するd little direct 力/強力にする to please. It was inestimable 単に for her father's sake. Its intrinsic value was at least equal to the sum 予定, but to part with it was to (死が)奪い去る him of a good, which nothing else could 供給(する). Besides, not 存在 a popular and saleable 器具, it would probably be contemptuously 拒絶するd by the ignorance and avarice of M`Crea.
There was another article in her 所有/入手, of some value in traffic, and of a 肉親,親類d which M`Crea was far more likely to 受託する. It was the miniature portrait of her friend, 遂行する/発効させるd by a German artist, and 始める,決める in gold. This image was a precious though imperfect 代用品,人 for sympathy and intercourse with the 初めの. Habit had made this picture a source of a 種類 of idolatry. Its 力/強力にする over her sensations was 類似の to that 所有するd by a beautiful Madonna over the heart of a juvenile 熱中している人. It was the mother of the only devotion which her education had taught her to consider as 有益な or true.
She perceived the necessity of parting with it on this occasion, with the 最大の clearness, but this necessity was thought upon with indescribable repugnance. It seemed as if she had not 完全に conceived the extent of her calamity till now. It seemed as if she could have 耐えるd the loss of 注目する,もくろむs with いっそう少なく 不本意 than the loss of this inestimable relique. Bitter were the 涙/ほころびs which she shed over it as she took it from her bosom, and consigned it to those rapacious 手渡すs, that were stretched out to receive it. She derived some little なぐさみ from the 約束s of this man, that he would keep it 安全に till she was able to redeem it.
The other 条件, that of 即座の 除去 from the house, seemed at first sight impracticable. Some reflection, however, shewed her, that the change might not only be possible but useful. の中で other expedients for 減らすing expence, that of 限界ing her furniture and dwelling to the cheapest 基準, had often occurred. She now remembered, that the house 占領するd by Monrose, was tenantless; that its antiquity, its remote and unpleasant 状況/情勢, and its small dimensions, might induce M`Crea, to whom it belonged, to let it at a much lower price than that which he now exacted. M`Crea would have been better pleased if her choice had fallen on a different house, but he had powerful though sordid 推論する/理由s for 願望(する)ing the 所有/入手 of this tenement. He assented therefore to her 提案, 供給するd her 除去 took place without 延期する.
In the 現在の 明言する/公表する of her 基金s this 除去 was impossible. Mere 避難所, would not 十分である during this inclement season. Without 燃料, neither 冷淡な could be 除外するd, nor hunger relieved. There was nothing, 転換できる into money, but her lute. No sacrifice was more painful, but an irresistible necessity 需要・要求するd it.
Her interview with M`Crea took place while her father was absent from the room. On his return she 関係のある what had happened, and 勧めるd the necessity of parting with his favorite 器具. He listened to her tale with a sigh. Yes, said he, do what thou wilt, my child. It is ありそうもない that any one will 購入(する) it. It is 確かな that no one will give for it what I gave: but thou may'st try.
It has been to me a faithful friend. I know not how I should have lived without it. Its 公式文書,認めるs have 元気づけるd me with the 甘い remembrances of old times. It was, in some degree, a 代用品,人 for the 注目する,もくろむs which I have lost, but now let it go, and 成し遂げる for me perhaps the dearest of its services. It may help us to 支える the severities of this season.
There was no room for 延期する. She すぐに 始める,決める out in search of a purchaser. Such an one was most likely to be 設立する in the keeper of a musical repository, who had lately arrived from Europe. She entertained but slight hopes that an 器具, scarcely known の中で her 隣人s, would be bought at any price, however inconsiderable.
She 設立する the keeper of the shop engaged in conversation with a lady, whose person and 直面する 即時に 逮捕(する)d the attention of Constance. A いっそう少なく sagacious 観察者/傍聴者 would have 注目する,もくろむd the stranger with 無関心/冷淡. But Constance was ever busy in 解釈する/通訳するing the language of features and looks. Her sphere of 観察 had been 狭くする, but her habits of 診察するing, comparing and deducing, had 完全に exhausted that sphere. These habits were eminently strong, with relation to this class of 反対するs. She delighted to 調査/捜査する the human countenance, and treasured up numberless 結論s as to the coincidence between mental and 外部の 質s.
She had often been 強制的に struck by forms that were accidentally seen, and which abounded with this 種類 of mute 表現. They 伝えるd at a 選び出す/独身 ちらりと見ること, what could not be imparted by 容積/容量s. The features and 形態/調整 sunk, as it were, into perfect harmony with 感情s and passions. Every 原子 of the でっちあげる,人を罪に陥れる was 妊娠している with significance. In some, nothing was remarkable but this 力/強力にする of the outward 人物/姿/数字 to 展示(する) the 内部の 感情s. In others, the 知能 thus 明かすd, was remarkable for its heterogenious or energetic 質s; for its 傾向 to fill her heart with veneration or abhorrence, or to 伴う/関わる her in endless perplexities.
The 正確 and vividness with which pictures of this 肉親,親類d 現在のd themselves to her imagination, 似ているd the 操作/手術s of a sixth sense. It cannot be 疑問d, however, that much was 借りがあるing to the enthusiastic tenor of her own conceptions, and that her 有罪の判決 of the truth of the picture, principally flowed from the distinctness and strength of its hues.
The 人物/姿/数字 which she now 診察するd, was small but of exquisite 割合s. Her complexion 証言するd the 影響(力) of a torrid sun, but the 不明瞭 隠すd, without obscuring, the glowing 色合いs of her cheek. The shade was remarkably 深い, but a deeper still was 要求するd to become 相いれない with beauty. Her features were 不規律な, but defects of symmetry were amply 供給(する)d by 注目する,もくろむs that 心配するd speech and positions which 伝えるd that to which language was 不十分な.
It was not the 長,指導者 傾向 of her 外見 to seduce or to melt. Her's were the polished cheek and the mutability of muscle, which belong to woman, but the genius 目だつ in her 面, was heroic and contemplative. The 女性(の) was 吸収するd, so to speak, in the 合理的な/理性的な creature, and the emotions most apt to be excited in the gazer, partook いっそう少なく of love than of reverence.
Such is the portrait of this stranger, delineated by Constance. I copy it with greater 乗り気, because if we 代用品,人 a nobler stature, and a complexion いっそう少なく uniform and delicate, it is ふさわしい, with the 最大の 正確, to herself. She was probably unconscious of this resemblance, but this circumstance may be supposed to 影響(力) her in discovering such attractive 所有物/資産/財産s in a form thus ばく然と seen. These impressions, 永久の and cogent as they were, were 伸び(る)d at a 選び出す/独身 ちらりと見ること. The 目的 which led her thither was too momentous to be long 除外するd.
Why, said the master of the shop, this is lucky. Here is a lady who has just been enquiring for an 器具 of this 肉親,親類d. Perhaps the one you have will 控訴 her. If you will bring it to me, I will 診察する it, and if it is compleat, will make a 取引 with you.--He then turned to the lady who had first entered, and a short 対話 in French 続いて起こるd between them. The man repeated his 保証/確信s to Constance, who, 約束ing to 急いで 支援する with the 器具, took her leave. The lute, in its structure and ornaments, has rarely been より勝るd. When scrutinized by this artist, it 証明するd to be compleat, and the price 需要・要求するd for it was readily given.
By this means the Dudleys were enabled to change their habitation, and to 供給(する) themselves with 燃料. To obviate 未来 exigences, Constantia betook herself, once more, to the needle. They 固執するd in the use of their simple fare, and endeavoured to 契約 their wants and methodize their 占領/職業s, by a 基準 as rigid as possible. She had not 放棄するd her design of 可決する・採択するing a new and more 自由主義の profession, but though, when indistinctly and 一般に considered, it seemed easily 影響d, yet the first steps which it would be proper to take, did not 明確に or readily 示唆する themselves. For the 現在の she was contented to 追求する the beaten tract, but was 用意が出来ている to 利益 by any occasion that time might furnish, suitable to the 死刑執行 of her 計画(する).
It may be asked, if a woman of this character did not attract the notice of the world. Her 駅/配置する, no いっそう少なく than her 方式s of thinking, 除外するd her from the concourse of the opulent and the gay. She kept herself in privacy, her 約束/交戦s 限定するd her to her own 解雇する/砲火/射撃-味方する, and her 隣人s enjoyed no means of 侵入するing through that obscurity in which she wrapt herself. There were, no 疑問, persons of her own sex, 有能な of 見積(る)ing her 価値(がある), and who could have 急いでd to raise so much 長所 from the indigence to which it was 非難するd. She might, at least, have 設立する associates and friends, 正確に,正当に する権利を与えるd to her affection. But whether she were peculiarly unfortunate in this 尊敬(する)・点, or whether it arose from a jealous and unbending spirit that would remit 非,不,無 of its (人命などを)奪う,主張するs to 尊敬(する)・点, and was backward in its 予備交渉s to 親切 and intimacy, it so happened that her hours were, for a long period, enlivened by no companion but her father and her faithful Lucy. The humbleness of her dwelling, her plain garb, and the meanness of her 占領/職業, were no パスポートs to the 好意 of the rich and vain. These, 追加するd to her 青年 and beauty, frequently exposed her to 侮辱s, from which, though 生産力のある for a time of mortification and 苦しめる, she, for the most part, extricated herself by her spirited carriage, and presence of mind.
One 出来事/事件 of this 肉親,親類d it will be necessary to について言及する. One evening her 約束/交戦s carried her abroad. She had 提案するd to return すぐに, finding by experience the danger that was to be dreaded by a woman young and unprotected. Somewhat occurred that unavoidably lengthened her stay, and she 始める,決める out on her return at a late hour. One of the other sex 申し込む/申し出d her his guardianship, but this she 拒絶する/低下するd, and proceeded homeward alone.
Her way lay through streets but little 住むd, and whose few inhabitants were of the profligate class. She was conscious of the inconveniences to which she was exposed, and therefore tripped along with all possible haste. She had not gone far before she perceived, through the dusk, two men standing 近づく a porch before her. She had gone too far to recede or change her course without exciting 観察, and she flattered herself that the persons would be have with decency. Encouraged by these reflections, and somewhat 急いでing her pace, she went on. As soon as she (機の)カム opposite the place where they stood, one of them threw himself 一連の会議、交渉/完成する, and caught her arm, exclaiming, in a 幅の広い トン, "Whither so 急速な/放蕩な, my love, at this time of night?"---The other, at the same time, threw his 武器 一連の会議、交渉/完成する her waist, crying out, "A pretty prize, by G--: just in the nick of time."
They were 抱擁する and brawny fellows, in whose しっかり掴む her feeble strength was 絶滅するd. Their 動議s were so sudden, that she had not time to escape by flight. Her struggles 単に furnished them with a 支配する of laughter. He that held her waist, proceeded to 汚染する her cheeks with his kisses, and drew her into the porch. He tore her from the しっかり掴む of him who first 掴むd her, who seemed to think his 所有物/資産/財産 侵略するd, and said, in a surly トン: "What now, Jemmy? Damn your heart, d'ye think I'll be fobbed. Have done with your slabbering, Jemmy. First come, first served;" and seemed 性質の/したい気がして to 主張する his (人命などを)奪う,主張するs by 軍隊.
To this brutality, Constantia had nothing to …に反対する but fruitless struggles and shrieks for help. Succour was, fortunately, at 手渡す. Her exclamations were heard by a person across the street, who 即時に ran, and with some difficulty 解放する/撤去させるd her from the しっかり掴む of the ruffians. He …を伴ってd her the 残り/休憩(する) of the way, bestowed on her every polite attention, and, though 圧力(をかける)d to enter the house, 拒絶する/低下するd the 招待. She had no 適切な時期 of 診察するing the 外見 of her new friend. This, the 不明瞭 of the night and her own panick, 妨げるd.
Next day a person called upon her whom she 即時に 認めるd to be her late protector. He (機の)カム with some message from his sister. His manners were simple and unostentatious, and breathed the 本物の spirit of civility. Having 成し遂げるd his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and once more received the thanks which she 注ぐd 前へ/外へ with peculiar warmth, for his last night's interposition, he took his leave.
The 指名する of this man was Balfour. He was middle-老年の, of a 人物/姿/数字 neither elegant nor ungainly, and an 面 that was 穏やかな and placid, but betrayed few 示すs of 知能. He was an Adventurer from Scotland, whom a strict 固守 to the maxims of 貿易(する) had (判決などを)下すd opulent. He was 治める/統治するd by the 原則s of 商業の 正直さ in all his 取引, and was affable and 肉親,親類d, without 存在 generous, in his 治療 of inferiors. He was a stranger to violent emotions of any 肉親,親類d, and his 知識人 取得/買収s were 限られた/立憲的な to his own profession.
His demeanour was tranquil and uniform. He was sparing of words, and these were uttered in the softest manner. In all his 処理/取引s, he was sedate and considerate. In his dress and 方式 of living, there were no 外見s of parsimony, but there were, likewise, as few traces of profusion.
His sister had 株d in his 繁栄. As soon as his 事件/事情/状勢s would 許す, he sent for her to Scotland, where she had lived in a 明言する/公表する little 除去するd from penury, and had for some years, been vested with the superintendance of his houshold. There was a かなりの resemblance between them in person and character. Her profession, or those arts in which her 状況/情勢 had compelled her to acquire 技術, had not an equal 傾向 to 大きくする the mind, as those of her brother, but the 見解(をとる)s of each were 限られた/立憲的な to one 始める,決める of 反対するs. His 優越 was 借りがあるing, not to any inherent difference, but to 事故.
Balfour's life had been a model of chastness and regularity: though this was 借りがあるing more to 憲法の coldness, and a frugal spirit, than to virtuous forbearance; but, in his 計画/陰謀s for the 未来, he did not 除外する the circumstance of marriage. Having 達成するd a 状況/情勢 安全な・保証する, as the nature of human 事件/事情/状勢s will 収容する/認める, from the chances of poverty, the way was 十分に 用意が出来ている for matrimony. His thoughts had been for some time 雇うd in the 選択 of a suitable companion, when this rencounter happened with 行方不明になる Dudley.
Balfour was not destitute of those feelings which are called into play by the sight of 青年 and beauty in 苦しめる. This 出来事/事件 was not speedily forgotten. The emotions produced by it were new to him. He reviewed then oftener, and with more complacency, than any which he had before experienced. They afforded him so much satisfaction, that, in order to 保存する them 衰えていない, he 解決するd to repeat his visit. Constantia 扱う/治療するd him as one from whom she had received a かなりの 利益. Her sweetness and gentleness were uniform, and Balfour 設立する that her humble roof 約束d him more happiness than his own 解雇する/砲火/射撃-味方する, or the society of his professional brethren.
He could not overlook, in the course of such reflections as these, the question 親族 to marriage, and speedily 決定するd to solicit the 栄誉(を受ける) of her 手渡す. He had not decided without his usual foresight and 審議; nor had he been wanting in the 正確 of his 観察s and enquiries. Those 資格s, indeed, which were of 長,指導者 value in his 注目する,もくろむs, lay upon the surface. He was no 裁判官 of her 知識人 character, or of the loftiness of her morality. Not even the graces of person, or features, or manners, attracted much of his attention. He 発言/述べるd her admirable economy of time, and money, and 労働, the 簡単 of her dress, her evenness of temper, and her love of seclusion. These were 必須の requisites of a wife in his 逮捕. The insignificance of his own birth, the lowness of his 初めの fortune, and the efficacy of 産業 and temperance to 会談する and 持続する wealth, had taught him 無関心/冷淡 as to birth or fortune in his spouse. His 穏健な 願望(する)s in this 尊敬(する)・点 were gratified, and he was anxious only for a partner that would 援助(する) him in 保存するing, rather than in 大きくするing his 所有物/資産/財産. He esteemed himself eminently fortunate in 会合 with one in whom every matrimonial 資格 concentred.
He was not deficient in modesty, but he fancied that, on this occasion, there was no 可能性 of miscarriage. He held her capacity in 深い veneration, but this circumstance (判決などを)下すd him more 安全な・保証する of success. He conceived this union to be even more 適格の with regard to her than to himself; and confided in the rectitude of her understanding, for a 決定/判定勝ち(する) 都合のよい to his wishes.
Before any 表明する 宣言 was made, Constantia easily 予報するd the event from the frequency of his visits, and the attentiveness of his manners. It was no difficult 仕事 to ascertain this man's character. Her 方式s of thinking were, in few 尊敬(する)・点s, 類似の to those of her lover. She was eager to 調査/捜査する, in the first place, the atrributes of his mind. His professional and 世帯 maxims were not of inconsiderable importance, but they were subordinate considerations. In the poverty of his discourse and ideas, she quickly 設立する 推論する/理由s for 決定するing her 行為/行う.
Marriage she had but little considered, as it is in itself. What are the 本物の 原則s of that relation, and what 行為/行う with 尊敬(する)・点 to it, is 定める/命ずるd to 合理的な/理性的な 存在s, by their 義務, she had not hitherto 調査/捜査するd: But she was not backward to enquire what are the precepts of 義務, in her own particular 事例/患者. She knew herself to be young; she was sensible of the daily enlargement of her knowledge; every day 与える/捧げるd to 修正する some error or 確認する some truth. These 利益s she 借りがあるd to her 状況/情勢, which, whatever were its evils, gave her as much freedom from 抑制 as is 一貫した with the 明言する/公表する of human 事件/事情/状勢s. Her poverty fettered her exertions, and circumscribed her 楽しみs. Poverty, therefore, was an evil, and the 逆転する of poverty to be 願望(する)d. But riches were not barren of 強制, and its advantages might be 購入(する)d at too dear a 率.
許すing that the wife is 濃厚にするd by marriage, how humiliating were the 条件s 別館d to it in the 現在の 事例/患者? The company of one with whom we have no sympathy, nor 感情s in ありふれた, is, of all 種類 of 孤独, the most loathsome and dreary. The nuptual life is …に出席するd with peculiar aggravations, since the tie is infrangible, and the choice of a more suitable companion, if such an one should 申し込む/申し出, is for ever 妨げるd. The hardships of wealth are not incompensated by some 利益s, but these 利益s, 誤った and hollow as they are, cannot be 得るd by marriage. Her 受託 of Balfour would 単に 悪化させる her indigence.
Now she was at least mistress of the 製品 of her own 労働. Her 仕事s were toilsome, but the 利益(をあげる)s, though slender, were sure, and she 治めるd her little 所有物/資産/財産 in what manner she pleased. Marriage would 絶滅する this 力/強力にする. Henceforth she would be bereft even of personal freedom. So far from 所有するing 所有物/資産/財産, she herself would become the 所有物/資産/財産 of another.
She was not unaware of the consequences flowing from differences of capacity; and, that 力/強力にする, to whomsoever 合法的に 認めるd, will be 演習d by the most addressful; but she derived no 激励 from these considerations. She would not stoop to 伸び(る) her end by the hateful arts of the sycophant; and was too wise to place an unbounded 依存 on the 影響(力) of truth. The character, likewise, of this man 十分に 免除されたd him from either of those 影響(力)s.
She did not forget the nature of the altar-公約するs. To abdicate the use of her own understanding, was scarcely 正当と認められる in any 事例/患者, but to 公約する an affection that was not felt, and could not be compelled, and to 約束 obedience to one, whose judgment was glaringly 欠陥のある, were 行為/法令/行動するs atrociously 犯罪の. Education, besides, had created in her an insurmountable abhorrence of admitting to conjugal 特権s, the man who had no (人命などを)奪う,主張する upon her love. It could not be 否定するd that a 明言する/公表する of abundant accommodation was better than the contrary, but this consideration, though in the most 合理的な/理性的な 見積(る), of some 負わせる, she was not so depraved and effeminate as to 許す to overweigh the opposite evils. Homely liberty was better than splendid servitude.
Her 決意/決議 was easily formed, but there were 確かな 妨害s in the way of its 死刑執行. These 主として arose from deference to the opinion, and compassion for the infirmities of her father. He assumed no controul over her 活動/戦闘s. His reffections in the 現在の 事例/患者, were rather understood than 表明するd. When uttered it was with the mildness of equality, and the modesty of 説得/派閥. It was this circumstance that conferred upon them all their 軍隊. His 決定/判定勝ち(する), on so delicate a topic, was not wanting in sagacity and moderation; but, as a man, he had his 部分 of defects, and his でっちあげる,人を罪に陥れる was enfeebled by 病気 and care; yet he 始める,決める no higher value on the 緩和する and independance of his former 条件, than any man of like experience. He could not 耐える to 存在する on the fruits of his daughter's 労働. He ascribed her 決定/判定勝ち(する) to a spirit of 過度の refinement, and was, of course, 性質の/したい気がして to give little 4半期/4分の1 to maiden scruples. They were phantoms, he believed, which experience would 追い散らす. His morality, besides, was of a much more 柔軟な 肉親,親類d; and the marriage 公約するs were, in his opinion, formal and unmeaning, and neither in themselves, nor in the 逮捕 of the world, …を伴ってd with any rigorous 義務. He drew more 都合のよい omens from the known capacity of his daughter, and the 柔軟性 of her lover.
She 需要・要求するd his opinion and advice. She listened to his reasonings, and 回転するd them with candour and 公平さ. She 明言する/公表するd her 反対s with 簡単, but the difference of age and sex was 十分な to 妨げる 協定. Arguments were of no use but to 長引かせる the 審議; but, happily, the magnanimity of Mr. Dudley would 収容する/認める of no sacrifice. Her opinions, it is true, were erroneous; but he was willing that she should 規制する her 行為/行う by her own conceptions of 権利, and not by those of another. To 辞退する Balfour's 申し込む/申し出s was an evil; but an evil inexpressibly 越えるd by that of 受託するing them contrary to her own sense of propriety.
Difficulties, likewise, arose from the consideration of what was 予定 to the man who had already 利益d her, and who, in this 行為/法令/行動する, ーするつもりであるd to 会談する upon her その上の 利益. These, though the source of some 当惑s, were not 十分な to shake her 決意/決議. Balfour could not understand her 主要な/長/主犯 反対s. They were of a size altogether disproportioned to his capacity. Her moral 憶測s were やめる beyond the sphere of his reflections. She could not expatiate, without a 違反 of civility, on the 不平等 of their minds, and yet this was the only or 主要な/長/主犯 ground on which she had crected her scruples.
Her father loved her too 井戸/弁護士席 not to be desirous of relieving her from a painful 仕事, though undertaken without necessity, and contrary to his opinion. 言及する him to me, said he; I will make the best of the 事柄, and (判決などを)下す your 拒絶 as palatable as possible, but do you 権限を与える me to make it 絶対の, and without 控訴,上告?--
My dear father! how good you are! but that shall be my 州. If I err, let the consequences of my mistake be 限定するd to myself. It would be cruel indeed, to make you the 器具 in a 処理/取引 which your judgment disapproves. My 不本意 was a weak and foolish thing. Strange, indeed, if the 潔白 of my 動機s will not 耐える me out on this, as it has done on many more arduous occasions.--
井戸/弁護士席, be it so; that is best I believe. Ten to one but I, with my want of 注目する,もくろむs, would 失敗, while yours will be of no small use, in a contest with a lover. They will serve you to watch the 移行s in his placid physiognomy, and overpower his discontents.
She was aware of the inconveniences to which this 決意/決議 would 支配する her, but since they were 避けられない, she 武装した herself with the requisite patience. Her 逮捕s were not without 推論する/理由. More than one 会議/協議会 was necessary to 納得させる him of her meaning, and ーするために 影響 her 目的, she was 強いるd to behave with so much explicitness, as to hazard giving him offence. This 事件/事情/状勢 was 生産力のある of no small vexation. He had put too much 約束 in the 有効性,効力 of his pretensions, and the 利益s of perseverance, to be easily shaken off.
This 決定/判定勝ち(する) was not borne by him with as much patience as she wished. He みなすd himself 不正に 扱う/治療するd, and his 憤慨 越えるd those bounds of moderation which he 定める/命ずるd to himself on all other occasions. From his 怒り/怒る, however, there was not much to be dreaded, but, unfortunately, his sister partook of his indignation and indulged her petulance, which was 施行するd by every gossiping and tatling propensity, to the irreparable disadvantage of Constantia.
She 借りがあるd her support to her needle. She was dependant therefore on the caprice of 顧客s. This caprice was swayable by every breath, and paid a 単に subordinate regard, in the choice of workwomen, to the circumstances of 技術, cheapness and diligence. In consequence of this, her usual sources of subsistence began to fail.
Indigence, 同様に as wealth, is comparative. He, indeed, must be wretched, whose food, cloathing and 避難所 are 限られた/立憲的な, both in 肉親,親類d and 量, by the 基準 of mere necessity; who, in the choice of food, for example, is 治める/統治するd by no consideration but its cheapness, and its capacity to 支える nature. Yet to this degree of wretchedness was 行方不明になる Dudley 減ずるd.
As her means of subsistence began to decay, she 反映するd on the change of 雇用 that might become necessary. She was mistress of no Iucrative art, but that which now 脅すd to be useless. There was but one avenue through which she could hope to escape from the 圧力 of 絶対の want. This, she regarded with an aversion, that nothing but extreme necessity, and the 失敗 of every other expedient, would be able to subdue. This was the 雇うing herself as a servant. Even that could not answer all her 目的s. If a subsistence were 供給するd by it for herself, whither should her father, and her Lucy betake themselves for support.
Hitherto her 労働 had been 十分な to shut out 飢饉 and the 冷淡な. It is true she had been 削減(する) off from all the direct means of personal or mental gratification: But her 憲法 had 免除されたd her from the insalutary 影響s of sedentary 使用/適用. She could not tell how long she could enjoy this 控除, but it was absurd to 心配する those evils which might never arrive. 一方/合間, her 状況/情勢 was not destitute of 慰安. The indirect means of 知識人 改良, in conversation and reflection, the 安価な amusement of singing, and, above all, the consciousness of 成し遂げるing her 義務, and 持続するing her independance inviolate, were still in her 所有/入手. Her 宿泊するing was humble, and her fare frugal, but these, temperance and a 予定 regard to the use of money, would 要求する from the most opulent.
Now, retrenchments must be made even from this penurious 準備/条項. Her exertions might somewhat defer, but could not 妨げる the 廃虚 of her unhappy family. Their landlord was a 厳しい exacter of his 予定s. The day of 年4回の 支払い(額) was past, and he had not failed in his usual punctuality. She was unable to 満足させる his 需要・要求するs, and Mr. Dudley was 公式に 知らせるd, that unless 支払い(額) was made before a day 直す/買収する,八百長をするd, 訴える手段/行楽地 would be had to the 法律, in that 事例/患者 made and 供給するd.
This seemed to be the 完成 of their misfortunes. It was not enough to 軟化する the implacability of their landlord. A 一時的休止,執行延期 might かもしれない be 得るd from this 厳しい 宣告,判決. Intreaties might 勝つ/広く一帯に広がる upon him to 許す of their remaining under this roof for some time longer; but 避難所 at this inclement season was not enough. Without 解雇する/砲火/射撃 they must 死なせる/死ぬ with the 冷淡な; and 燃料 could be procured only for money, of which the last shilling was expended. Food was no いっそう少なく indispensible, and, their credit 存在 gone, not a loaf could be だまし取るd from the avarice of the パン職人s in the neighbourhood.
The sensations produced by this accumulation of 苦しめる may be more easily conceived than 述べるd. Mr. Dudley sunk into despair, when Lucy 知らせるd him that the billet of 支持を得ようと努めるd she was putting on the 解雇する/砲火/射撃 was the last. 井戸/弁護士席, said he, the game is up. Where is my daughter?---The answer was, that she was up stairs.
Why, there she has been this hour. Tell her to come 負かす/撃墜する and warm herself. She must needs be 冷淡な and here is a cheerful 炎. I feel it myself. Like the 雷 that に先行するs death, it beams thus brightly, though, in a few moments, it will be 消滅させるd forever. Let my darling come, and partake of its 慰安s before they 満了する/死ぬ.
Constantia had retired ーするために review her 状況/情勢, and 工夫する some expedients that might 緩和する it. It was a sore extremity to which she was 減ずるd. Things had come to a desperate pass, and the 治療(薬) 要求するd must be no いっそう少なく desperate. It was impossible to see her father 死なせる/死ぬ. She herself would have died before she would have condescended to beg. It was not 価値(がある) 長引かせるing a life which must subsist upon alms. She would have wandered into the fields at dusk, have seated herself upon an unfrequented bank, and serenely waited the approach of that death, which the rigours of the season would have (判決などを)下すd sure. But, as it was, it became her to 行為/法令/行動する in a very different manner.
During her father's 繁栄, some 商業の intercourse had taken place between him and a merchant of this city. The latter, on some occasion, had spent a few nights at her father's house. She was 大いに charmed with the humanity that shone 前へ/外へ in his conversation and behaviour. From that time to this, all intercourse had 中止するd. She was 熟知させるd with the place of his abode, and knew him to be 豊富な. To him she 決定するd to 適用する as a suppliant in に代わって of her father. She did not 知らせる Mr. Dadley of this 意向, conceiving it best to wait till the event had been ascertained, for 恐れる of exciting fallacious 期待s. She was その上の deterred by the 逮捕 of awakening his pride, and bringing on herself an 絶対の 禁止.
She arrived at the door of Mr. Melbourne's house, and enquiring for the master of it, was 知らせるd that he had gone out of town, and was not 推定する/予想するd to return within a week.
Her 計画/陰謀, which was by no means unplausible, was thus compleatly 失望させるd. There was but one other 資源, on which she had already 審議する/熟考するd, and to which she had 決定するd to 適用する, if that should fail. That was to (人命などを)奪う,主張する 援助 from the superintendants of the poor. She was 雇うd in considering to which of them, and in what manner she should make her 使用/適用, when she turned the corner of Lombard and Second Streets. That had scarcely been done, when, casting her 注目する,もくろむs mournfully 一連の会議、交渉/完成する her, she caught a glimpse of a person whom she 即時に 認めるd, passing into the market-place. She followed him with quick steps, and, on a second examination, 設立する that she had not been mistaken. This was no other than Thomas Craig, to whose malignity and cunning, all her misfortunes were imputable.
She was at first uncertain what use to make of this 発見. She followed him almost instinctively, and saw him at length enter the Indian Queen Tavern. Here she stopped. She entertained a 混乱させるd conception, that some 有益な consequences might be 抽出するd from this event. In the 現在の hurry of her thoughts she could form no 満足な 結論: But it 即時に occurred to her that it would, at least be proper to ascertain the place of his abode. She stept into the inn, and made the suitable enquiries. She was 知らせるd that the gentleman had come from Baltimore, a month before, and had since resided at that house. How soon he meant to leave the city, her informant was unable to tell.
Having 伸び(る)d this 知能, she returned home, and once more shut herself in her 議会 to meditate on this new posture of 事件/事情/状勢s.
Craig was indebted to her father. He had defrauded him by the most attrocious and illicit arts. On either account he was liable to 起訴, but her heart 拒絶するd the thought of 存在 the author of 傷害 to any man. The dread of 罰, however, might induce him to refund, uncoercively, the whole or some part of the stolen 所有物/資産/財産. Money was at this moment necessary to 存在, and she conceived herself 正確に,正当に する権利を与えるd to that, of which her father had been perfidiously despoiled.
But the 法律 was formal and circuitous. Money itself was necessary to 購入(する) its 援助. Besides, it could not 行為/法令/行動する with unseen virtue and instantaneous celerity. The co-操作/手術 of 支持するs and officers was 要求するd. They must be visited, and harangued, and importuned. Was she 適する to the 仕事? Would the energy of her mind 供給(する) the place of experience, and, with a sort of miraculous efficacy, afford her the knowledge of 公式の/役人 過程s and 予定s? As little, on this occasion, could be 推定する/予想するd from her father, as from her. He was infirm and blind. The spirit that animated his former days was flown. His heart's 血 was 冷気/寒がらせるd by the rigours of his fortune. He had discarded his indignation and his 敵意s, and, together with them, hope itself had 死なせる/死ぬd in his bosom. He waited in tranquil despair, for that 一打/打撃 which would 配達する him from life, and all the woes that it 相続するs.
But these considerations were superfluous. It was enough that 司法(官) must be bought, and that she had not the 同等(の). 合法的な 訴訟/進行s are encumbered with 延期する, and her necessities were 緊急の. Succour, if withheld till the morrow, would be useless. Hunger and 冷淡な would not be trifled with. What 資源 was there left in this her uttermost 苦しめる? Must she 産する/生じる, in imitation of her father, to the 臆病な/卑劣な suggestions of despair?
Craig might be rich. His coffers might be stuffed with thousands. All that he had, によれば the 原則s of social 公正,普通株主権, was her's; yet he, to whom nothing belonged, 暴動d in superfluity, while she, the rightful claimant, was driven to the point of 最大の need. The proper 器具 of her 復古/返還 was 法律, but its arm was 権力のない, for she had not the means of 賄賂ing it into activity. But was 法律 the only 器具?
Craig, perhaps, was accessible. Might she not, with propriety, 需要・要求する an interview, and lay before him the consequences of his baseness? He was not divested of the last remains of humanity. It was impossible that he should not relent at the picture of those 苦しめるs of which he was the author. Menaces of 合法的な 起訴 she meant not to use, because she was unalterably 解決するd against that 治療(薬). She confided in the efficacy of her pleadings to awaken his 司法(官). This interview she was 決定するd すぐに to 捜し出す. She was aware that by some 事故 her 目的 might be 失望させるd. 接近 to his person, might, for the 現在の, be impossible, or might be 否定するd. It was proper therefore to 令状 him a letter, which might be 代用品,人d in place of an interview. It behoved her to be expeditious, for the light was failing, and her strength was nearly exhausted by the hurry of her spirits. Her fingers, likewise, were benumbed with the 冷淡な. She 成し遂げるd her 仕事, under these disadvantages, with much difficulty. This was the 趣旨 of her letter:
Letter
Thomas Craig.
An hour ago I was in Second-Street, and saw you. I followed you till you entered the Indian Queen-Tavern. Knowing where you are, I am now 準備するing to 需要・要求する an interview. I may be disappointed in this hope, and therefore 令状 you this.
I do not come to upbraid you, to call you to a 合法的な, or any other account for your 活動/戦闘s. I 推定する not to 重さを計る your 長所s. The God of cquity be your 裁判官. May he be as 慈悲の, in the hour of 天罰, as I am 性質の/したい気がして to be.
It is only to 知らせる you that my father is on the point of 死なせる/死ぬing with want. You know who it was that 減ずるd him to this 条件. I 説得する myself I shall not 控訴,上告 to your 司法(官) in vain. Learn of this 司法(官) to afford him instant succour.
You know who it was that took you in, an houseless wanderer; 保護するd and fostered your 青年, and 株d with you his 信用/信任 and his fortune. It is he who now, blind and indigent, is 脅すd, by an inexorable landlord, to be thrust into the street; and who is, at this moment, without 解雇する/砲火/射撃 and without bread.
He once did you some little service: now he looks to be 補償するd. All the 天罰 he asks, is to be saved from 死なせる/死ぬing. Surely you will not 拒絶する at his (人命などを)奪う,主張するs. Thomas Craig has done nothing that shews him dcaf to the cries of 苦しめる. He would relieve a dog from such 苦しむing.
Forget that you have known my father in any character but that of a supplicant for bread. I 約束 you that, on this 条件, I, also, will forget it. If you are so far just, you have nothing to 恐れる. Your 所有物/資産/財産 and 評判 shall both be 安全な. My father knows not of your 存在 in this city. His 敵意s are extinct, and if you 従う with this request, he shall know you only as a benefactor.
C. Dudley.
Having finished and 倍のd this epistle, she once more returned to the tavern. A waiter 知らせるd her that Craig had lately been in, and was now gone out to spend the evening. Whither had he gone? she asked.
How was he to know where gentlemen eat their suppers? Did she take him for a witch? What, in God's 指名する, did she want with him at that hour? Could she not wait, at least, till he had done his supper? He 令状d her pretty 直面する would bring him home time enough.
Constantia was not disconcerted at this 演説(する)/住所. She knew that 女性(の)s are 支配するd, through their own ignorance and cowardice, to a thousand mortifications. She 始める,決める its true value on base and low-minded 治療. She disdained to notice this ribaldry, but turned away from the servant to meditate on this 失望.
A few moments after, a young fellow smartly dressed, entered the apartment. He was すぐに 演説(する)/住所d by the other, who said to him, 井戸/弁護士席, Tom, where's your master. There's a lady wants him, pointing to Constantia, and laying a grinning 強調 on the word lady. She turned to the new-comer: Friend, are you Mr. Craig's servant?
The fellow seemed somewhat irritated at the bluntness of her interrogatory. The 呼称 of servant sat uneasily, perhaps, on his pride, 特に as coming from a person of her 外見. He put on an 空気/公表する of familiar ridicule, and 調査するd her in silence. She 再開するd, in an 権威のある トン, where does Mr. Craig spend this evening? I have 商売/仕事 with him of the highest importance, and that will not 耐える 延期する. I must see him this night.--He seemed 準備するing to make some impertinent answer, but she 心配するd it. You had better answer me with decency. If you do not, your master shall hear of it.
This menace was not ineffectual. He began to perceive himself in the wrong, and surlily muttered, Why, if you must know, he is gone to Mr. 's. And where lived Mr. Ormond? In Arch-Street; he について言及するd the number on her 尋問 him to that 影響.
存在 furnished with this (警察などへの)密告,告訴(状), she left them. Her 事業/計画(する) was not to be 妨害するd by slight 妨害s, and she forthwith proceeded to 's dwelling. Who was this Ormond? she enquired of herself as she went along: whence 起こる/始まるd, and of what nature is the 関係 between him and Craig? Are they 部隊d by union of designs and sympathy of character, or is this stranger a new 支配する on whom Craig is practising his arts? The last supposition is not impossible. Is it not my 義務 to disconcert his machinations, and save a new 犠牲者 from his treachery? But I せねばならない be sure before I 行為/法令/行動する. He may now be honest, or tending to honesty, and my 干渉,妨害 may cast him backward, or 妨げる his 進歩.
The house to which she had been directed was spacious and magnificent. She was answered by a servant, whose uniform was 極端に singular and fanciful, and whose features and accents bespoke him to be English, with a politeness to which she knew that the 簡単 of her garb gave her no 肩書を与える. Craig, he told her, was in the 製図/抽選-room above stairs. He 申し込む/申し出d to carry him any message, and 勧めるd her, 一方/合間, into a parlour. She was surprized at the splendour of the room. The 天井 was painted with a gay design, the 塀で囲むs stuccoed in 救済, and the 床に打ち倒す covered with a Persian carpet, with suitable accompaniments of mirrors, (米)棚上げする/(英)提議するs and sofas.
Craig had been seated at the window above. His 疑惑s were ever on the watch. He suddenly 遠くに見つけるd a 人物/姿/数字 and 直面する on the opposite 味方する of the street, which an alteration of garb and the 改良s of time, could not 隠す from his knowledge. He was startled at this 出来事/事件, without knowing the extent of its consequences. He saw her cross the way opposite this house, and すぐに after heard the bell (犯罪の)一味. Still he was not aware that he himself was the 反対する of this visit, and waited, with some degree of impatience, for the 問題/発行する of this adventure.
Presently he was 召喚するd to a person below, who wished to see him. The servant shut the door, as soon as he had 配達するd the message, and retired.
Craig was thrown into かなりの perplexity. It was seldom that he was wanting in presence of mind and dexterity, but the unexpectedness of this 出来事/事件, made him pause. He had not forgotten the awful charms of his summoner. He shrunk at the imagination of her rebukes. What 目的 could be answered by admitting her? It was, undoubtedly, safest to keep at a distance, but what excuse should be given for 辞退するing this interview? He was roused from his reverie by a second and more 緊急の 召喚するs. The person could not conveniently wait; her 商売/仕事 was of the 最大の moment, and would 拘留する him but a few minutes.
The 苦悩 which was thus 表明するd to see him, only augmented his solicitude to remain invisible. He had papers before him which he had been 雇うd in 診察するing. This 示唆するd an excuse. Tell her that I am engaged just now, and cannot かもしれない …に出席する to her. Let her leave her 商売/仕事. If she has any message you may bring it to me.
It was plain to Constance that Craig 嫌疑者,容疑者/疑うd the 目的 of her visit. This might have come to his knowledge by means impossible for her to divine. She now perceived the 知恵 of the 警戒 she had taken. She gave her letter to the servant with this message: Tell him I shall wait here for an answer, and continue to wait till I receive one.
Her mind was powerfully 影響する/感情d by the criticalness of her 状況/情勢. She had gone thus far, and saw the necessity of 固執するing to the end. The goal was within 見解(をとる), and she formed a sort of desperate 決意 not to 放棄する the 追跡. She could not overlook the 可能性 that he might return no answer, or return an unsatisfactory one. In either 事例/患者, she was 解決するd to remain in the house till driven from it by 暴力/激しさ. What other 決意/決議 could she form? To return to her desolate home, penniless, was an idea not to be 耐えるd.
The letter was received, and perused. His 良心 was touched, but compunction was a guest, whose importunities he had acquired a peculiar 施設 of eluding. Here was a 自由主義の 申し込む/申し出. A price was 始める,決める upon his impunity. A small sum, perhaps, would 安全な・保証する him from all 未来 molestation.--She spoke, to be sure, in a damned high トン. 'Twas a pity that the old man should be hungry before snpper-time. Blind too! Harder still, when he cannot find his way to his mouth. Rent 未払いの, and a flinty-hearted landlord. A pretty pickle to be sure. Instant 支払い(額) she says. Won't part without it. Must come 負かす/撃墜する with the stuff. I know this girl: When her heart is once 始める,決める upon a thing, all the devils will not turn her out of her way. She 約束s silence. I can't pretend to 取引 with her. I'd as lief be ducked, as 会合,会う her 直面する to 直面する. I know she'll do what she 約束s. That was always her grand failing. How the little witch 会談! Just the dreamer she ever was! 司法(官)! Compassion! Stupid fool! One would think she'd learned something of the world by this time.
He took out his pocket 調書をとる/予約する. の中で the 公式文書,認めるs it 含む/封じ込めるd the lowest was fifty dollars. This was too much, yet there was no 代案/選択肢, something must be given. She had (悪事,秘密などを)発見するd his abode, and he knew it was in the 力/強力にする of the Dudleys to 廃虚 his 評判, and 妨害する his 現在の 計画/陰謀s. It was probable, that if they should 発揮する themselves, their 原因(となる) would find 支持するs and patrons. Still the gratuitous gift of fifty dollars, sat uneasily upon his avarice. One idea occurred to reconcile him to the gift. There was a method he conceived of procuring the 返済 of it with 利益/興味. He inclosed the 公式文書,認める in a blank piece of paper and sent it to her.
She received the paper, and opened it with trembling fingers. When she saw what were its contents, her feelings 量d to rapture. A sum like this was affluence to her in her 現在の 条件. At least it would 購入(する) 現在の 慰安 and 安全. Her heart glowed with exultation, and she seemed to tread with the lightness of 空気/公表する, as she hied homeward. The langour of a long 急速な/放蕩な, the numbness of the 冷淡な, were forgotten. It is worthy of 発言/述べる how much of human accommodation was comprized within this small compass; and how sudden was this 移行 from the 瀬戸際 of 破壊 to the 首脳会議 of 安全.
Her first 商売/仕事 was to call upon her landlord and 支払う/賃金 him his 需要・要求する. On her return she 発射する/解雇するd the little 負債s she had been 強いるd to 契約, and 購入(する)d what was すぐに necessary. 支持を得ようと努めるd she could borrow from her next 隣人, and this she was willing to do, now that she had the prospect of 返すing it.
On leaving Mr. 's house, Constance was met by that gentleman. He saw her as she (機の)カム out, and was charmed with the 簡単 of her 外見. On entering, he interrogated the servant as to the 商売/仕事 that brought her thither.
So, said he, as he entered the 製図/抽選-room, where Craig was seated, you have had a visitant. She (機の)カム, it seems, on a 圧力(をかける)ing occasion, and would be put off with nothing but a letter.
Craig had not 推定する/予想するd this 演説(する)/住所, but it only precipitated the 死刑執行 of a design that he had formed. 存在 aware of this or 類似の 事故s, he had 建設するd and 関係のある on a previous occasion to , a story suitable to his 目的.
Aye, said he, in a トン of 影響する/感情d compassion, it is a sad 事件/事情/状勢 enough. I am sorry 'tis not in my 力/強力にする to help the poor girl. She is wrong in imputing her father's misfortunes to me, but I know the source of her mistake. Would to heaven it was in my 力/強力にする to 修理 the wrongs they have 苦しむd, not from me, but from one whose 関係 is a 不名誉 to me.
Perhaps, replied the other, you are willing to explain this 事件/事情/状勢.
Yes, I wish to explain it. I was afraid of some such 事故 as this. An explanation is 予定 to my character. I have already told you my story. I について言及するd to you a brother of 地雷. There is scarcely thirteen months difference in our ages. There is a strong resemblance between him and me, in our exterior, though I hope there is 非,不,無 at all in our minds. This brother was a partner of a gentleman, the father of this girl, at New-York. He was, a long time, nothing better than an 見習い工 to Mr. Dudley, but he 前進するd so much in the good graces of his master, that he finally took him into 共同. I did not know till I arrived on the continent, the whole of his 不品行/姦通. It appears that he embezzled the 所有物/資産/財産 of the house, and fled away with it, and the consequence was, that his quondam master was 廃虚d. I am often mistaken for my brother, to my no small inconvenience: but all this I told you 以前は. See what a letter I just now received from this girl.
Craig was one of the most plausible of men. His character was a standing proof of the vanity of physiognomy. There were few men who could 辞退する their 信用/信任 to his open and ingenuous 面. To this circumstance, perhaps, he 借りがあるd his 廃虚. His 誘惑s to deceive were stronger than what are 出来事/事件 to most other men. Deception was so 平易な a 仕事, that the difficulty lay, not in infusing 誤った opinions 尊敬(する)・点ing him, but in 妨げるing them from 存在 spontaneously imbibed. He 契約d habits of imposture imperceptibly. In 割合 as he deviated from the practice of truth, he discerned the necessity of 延長するing and systematizing his 成果/努力s, and of augmenting the 初めの benignity and attractiveness of his looks, by 熟考する/考慮するd 新規加入s. The その上の he proceeded, the more difficult it was to return. Experience and habit 追加するd daily to his speciousness, till at length, the world perhaps might have been searched in vain for his competitor.
He had been introduced to under the most 都合のよい 後援. He had 供給するd against a danger which he knew to be 切迫した, by relating his own story as if it were his brother's. He had, however, made さまざまな 新規加入s to it, serving to 悪化させる the heinousness of his 犯罪. This arose partly from 政策, and partly from the habit of lying, which was 誘発するd by a fertile 発明, and (判決などを)下すd inveterate by incessant 演習. He interwove in his tale, an intrigue between 行方不明になる Dudley and his brother. The former was seduced, and this man had 雇うd his 技術 in chirographical imitation, in composing letters from 行方不明になる Dudley to his brother, which 十分に attested her dishonor. He and his brother, he 関係のある, to have met in Jamaica, where the latter died, by which means his personal 所有物/資産/財産 and papers (機の)カム into his 所有/入手.
read the letter which his companion 現在のd to him on this occasion. The papers which Craig had 以前は permitted him to 検査/視察する, had made him familiar with her 手渡す-令状ing. The penmanship was, indeed, 類似の, yet this was written in a spirit not やめる congenial with that which had dictated her letters to her lover. But he 反映するd that the 緊急 was 驚くべき/特命の/臨時の, and that the new scenes through which she had passed, had, perhaps, enabled her to retreave her virtue and 施行する it. The picture which she drew of her father's 苦しめるs, 影響する/感情d him and his companion very 異なって. He pondered on it for some time, in silence; he then looked up, and with his usual abruptness said, I suppose you gave her something?
No. I was 極端に sorry that it was not in my 力/強力にする. I have nothing but a little trifling silver about me. I have no more at home than will barely 十分である to 支払う/賃金 my board here, and my expenses to Baltimore. Till I reach there I cannot 推定する/予想する a 供給(する). I was いっそう少なく uneasy I 自白する, on this account, because I knew you to be 平等に willing and much more able to afford the 救済 she asks.
This, Mr. had predetermined to do. He paused only to 審議する/熟考する in what manner it could, with most propriety, be done. He was always willing, when he conferred 利益s, to 隠す the author. He was not displeased when 感謝 was misplaced, and readily 許すd his 器具s to 行為/法令/行動する as if they were 主要な/長/主犯s. He questioned not the veracity of Craig, and was, therefore, desirous to 解放する/自由な him from the molestation that was 脅すd in the way which had been 定める/命ずるd. He put a 公式文書,認める of one hundred dollars into his 手渡す, and enjoined him to send it to the Dudleys that evening, or 早期に the next morning. I am pleased, he 追加するd, with the style of this letter: It can be of no service to you; leave it in my 所有/入手.
Craig would much rather have thrown it into the 解雇する/砲火/射撃; but he knew the character of his companion, and was afraid to make any 反対 to his request. He 約束d to send, or carry the 公式文書,認める, the next morning, before he 始める,決める out on his ーするつもりであるd 旅行.
This 旅行 was to Baltimore, and was undertaken so soon 単に to 強いる his friend, who was desirous of remitting to Baltimore a かなりの sum in English guineas, and who had been for some time in search of one who might 遂行する/発効させる this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 with fidelity. The 申し込む/申し出 of Craig had been joyfully 受託するd, and next morning had been the time 直す/買収する,八百長をするd for his 出発, a period the most opportune for Craig's designs, that could be imagined.--To return to 行方不明になる Dudley.
The sum that remained to her after the 発射する/解雇する of her 負債s, would quickly be expended. It was no argument of 知恵 to lose sight of the 未来 in the oblivion of 現在の care. The time would 必然的に come when new 資源s would be necessary. Every hour brought nearer the period without 容易にするing the 発見 of new expedients. She 関係のある the 最近の adventure to her father. He acquiesced in the propriety of her 対策, but the succour that she had thus 得るd consoled him but little. He saw how speedily it would again be 要求するd, and was hopeless of a like fortunate occurrence.
Some days had elapsed, and Constantia had been so fortunate as to procure some 雇用. She was thus engaged in the evening when they were surprised by a visit from their landlord. This was an occurrence that foreboded them no good. He entered with abruptness and scarcely noticed the salutations that he received. His bosom swelled with discontent, which seemed ready to be 注ぐd out upon his two companions. To the enquiry as to the 条件 of his health and that of his family, he surlily answered; Nevermind how I am: 非,不,無 the better for my tenants I think. Never was a man so much 疫病/悩ますd as I have been; what with one putting me off from time to time: What with another quarrelling about 条件, and 否定するing his 協定, and another running away in my 負債, I 推定する/予想する nothing but to come to poverty, God help me, at last: but this was the worst of all. I was never before 扱う/治療するd so in all my life. I don't know what or when I shall get to the end of my troubles. To be fobbed out of my rent and twenty five dollars into the 取引! It is very strange 治療, I 保証する you, Mr. Dudley.
What is it you mean? replied that gentleman. You have received your 予定s, and---
Received my 予定s, indeed! High enough too! I have received 非,不,無 of my 予定s. I have been 課すd upon. I have been put to very 広大な/多数の/重要な trouble and 推定する/予想する some 補償(金). There is no knowing the character of one's tenants. There is nothing but knavery in the world, one would think. I'm sure no man has 苦しむd more by bad tenants than I have. But this is the strangest 治療 I ever met with. Very strange indeed Dudley, and I must be paid without 延期する. To lose my rent and twenty five dollars into the 取引, is too hard. I never met with the equal of it, not I: Besides, I wou'dn't be put to all this trouble for twice the sum.
What does all this mean, Mr. M'Crea? You seem inclined to scold, but I cannot conceive why you (機の)カム here for that 目的. This behaviour is 妥当でない--
No, its very proper, and I want 支払い(額) of my money. Fifty dollars you 借りがある me. 行方不明になる comes to me to 支払う/賃金 me my rent as I thought. She brings me a fifty dollar 公式文書,認める; I changes it for her, for I thought to be sure, I was やめる 安全な: but, behold, when I sends it to the bank to get the money, they sends me 支援する word that it's (1)偽造する/(2)徐々に進むd, and calls on me, before a 治安判事 to tell them where I got it from. I'm sure I never was so flustered in my life. I would not have such a thing for ten times the sum.
He proceeded to descant on his loss without any interruption from his auditors, whom this 知能 had struck dumb. Mr. Dudley 即時に saw the origin, and 十分な extent of this misfortune. He was, にもかかわらず, 静める, and indulged in no 悪口雑言s against Craig. It is all of a piece, said he: Our 廃虚 is 必然的な. 井戸/弁護士席, then, let it come.
After M'Crea had railed himself 疲れた/うんざりした, he flung out of the house, 警告 them that, next morning he should destrain for his rent, and, at the same time, 告訴する them for the money that Constance had received in 交流 for her 公式文書,認める.
行方不明になる Dudley was unable to 追求する her 仕事. She laid 負かす/撃墜する her needle, and 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs upon her father. They had been engaged in earnest discourse when their landlord entered. Now there was a pause of 深遠な silence, till the affectionate Lucy, who 十分に comprehended this scene, gave vent to her affliction in sobs. Her mistress turned to her:
元気づける up, my Lucy. We shall do 井戸/弁護士席 enough my girl. Our 明言する/公表する is bad enough, without 疑問, but despair will make it worse.
The 苦悩 that 占領するd her mind 関係のある いっそう少なく to herself, than to her father. He, indeed, in the 現在の instance, was exposed to 起訴. It was he who was 責任のある for the 負債, and whose person would be thrown into durance by the 控訴 that was menaced. The horrors of a 刑務所,拘置所 had not hitherto been experienced, or 心配するd. The worst evil that she had imagined was inexpressibly inferior to this. The idea had in it something of terrific and loathsome. The mere supposition of its 存在 possible was not to be 耐えるd. If all other expedients should fail, she thought of nothing いっそう少なく than desperate 抵抗. No. It was better to die than to go to 刑務所,拘置所.
For a time, she was 砂漠d of her admirable equanimity. This no 疑問, was the result of surprise. She had not yet 得るd the calmness necessary to 審議. During this 暗い/優うつな interval, she would, perhaps, have 可決する・採択するd any 計画/陰謀, however dismal and atrocious, which her father's despair might 示唆する. She would not 辞退する to 終結させる her own and her father's unfortunate 存在, by 毒(薬) or the chord.
This 混乱 of mind could not 存在する long. It 徐々に gave place to cheerful prospects. The evil perhaps was not without its timely 治療(薬). The person whom she had 始める,決める out to visit, when her course was コースを変えるd by Craig, she once more 解決するd to 適用する to; to lay before him, without reserve, her father's 状況/情勢, to entreat pecuniary succour, and to 申し込む/申し出 herself as a servant in his family, or in that of any of his friends who stood in need of one. This 決意/決議, in a slight degree, consoled her; but her mind had been too 完全に 乱すd to 許す her any sleep during that night.
She equipped herself betimes, and proceeded with a 疑問ing heart to the house of Mr. Melbourne. She was 知らせるd that he had risen, but was never to be seen at so 早期に an hour. At nine o'clock he would be 解放する/撤去させるd, and she would be 認める. In the 現在の 明言する/公表する of her 事件/事情/状勢s, this 延期する was peculiarly unwelcome. At breakfast, her suspense and 苦悩s would not 許す her to eat a morsal, and when the hour approached, she 用意が出来ている herself for a new 試みる/企てる.
As she went out, she met at the door a person whom she 認めるd, and whose office she knew to be that of a constable. Constantia had 演習d, in her 現在の 狭くする sphere, that beneficence which she had 以前は 発揮するd in a larger. There was nothing, 一貫した with her slender means, that she did not willingly 成し遂げる for the service of others. She had not been sparing of なぐさみ and personal 援助(する) in many 事例/患者s of personal 苦しめる that had occurred in her neighbourhood. Hence, as far as she was known, she was reverenced.
The wife of their 現在の visitant had experienced her succour and sympathy, on occasion of the death of a favorite child. The man, notwithstanding his office, was not of a rugged or ungrateful temper. The 仕事 that was now 課すd upon him, he undertook with extreme 不本意. He was somewhat reconciled to it by the reflection that another might not 成し遂げる it with that gentleness and lenity which he 設立する in himself a disposition to 演習 on all occasions, but 特に on the 現在の.
She easily guessed at his 商売/仕事, and having 迎える/歓迎するd him with the 最大の friendliness, returned with him into the house. She endeavoured to 除去する the 当惑 that hung about him, but in vain. Having 徴収するd what the 法律 very 適切に calls a 苦しめる, he proceeded, after much hesitation, to 知らせる Dudley that he was 告発(する),告訴(する)/料金d with a message from a 治安判事, 召喚するing him to come forthwith, and account for having a (1)偽造する/(2)徐々に進むd bank-公式文書,認める in his 所有/入手.
M'Crea had given no intimation of this. The painful surprise that it produced, soon 産する/生じるd to a just 見解(をとる) of this 事件/事情/状勢. 一時的な inconvenience and vexation was all that could be dreaded from it. Mr. Dudley hated to be seen or known. He usually walked out in the dusk of evening, but 限られた/立憲的な his perambulations to a short space: At all other times, he was obstinately recluse. He was easily 説得するd by his daughter to 許す her to 成し遂げる this unwelcome office in his stead. He had not received, nor even seen the 公式文書,認める. He would have willingly spared her the mortification of a judicial examination, but he knew that this was 避けられない. Should he 従う with this 召喚するs himself, his daughter's presence would be 平等に necessary.
影響(力)d by these considerations, he was willing that his daughter should …を伴って the messenger, who was content that they should 協議する their 相互の convenience in this 尊敬(する)・点. This interview was to her, not without its terrors, but she 心にいだくd the hope that it might 最終的に conduce to good. She did not 予知する the means by which this would be 影響d, but her heart was lightened by a secret and inexplicable 約束 in the propitiousness of some event that was yet to occur. This 約束 was powerfully 施行するd when she reached the 治安判事's door, and 設立する that he was no other than Melbourne, whose succour she ーするつもりであるd to solicit. She was speedily 勧めるd, not into his office, but into a 私的な apartment, where he received her alone.
He had been 好意的に prepossessed with regard to her character by the 報告(する)/憶測 of the officer, who, on 存在 告発(する),告訴(する)/料金d with the message, had accounted for the 悔いる which he manifested, by dwelling on the 長所s of 行方不明になる Dudley. He behaved with 墓/厳粛/彫る/重大な civility, requested her to be seated, and 正確に scrutinized her 外見. She 設立する herself not decived in her preconceptions of this gentleman's character, and drew a 都合のよい omen as to the event of this interview, by what had already taken place. He 見解(をとる)d her in silence for some time, and then, in a conciliating トン, said:
It seems to me, madam, as if I had seen you before. Your 直面する, indeed, is of that 肉親,親類d which, when once seen, is not easily forgotten. I know it is a long time since, but I cannot tell when or where. If you will not みなす me impertinent, I will 投機・賭ける to ask you to 補助装置 my conjectures. Your 指名する as I am 知らせるd, is Acworth--I せねばならない have について言及するd that Mr. Dudley on his 除去 from New-York, の中で other expedients to obliterate the memory of his former 条件, and 隠す his poverty from the world, had made this change in his 指名する.
That, indeed, said the lady, is the 指名する, which my father, at 現在の, 耐えるs. His real 指名する is Dudley. His abode was 以前は in Queen-Street, New-York. Your conjecture, Sir, is not erroneous. This is not the first time we have seen each other. I 井戸/弁護士席 recollect your having been at my father's house in the days of his 繁栄.
Is it possible? exclaimed Mr. Melbourne, starting from his seat in the first impulse of his astonishment: Are you the daughter of my friend Dudley, by whom I have so often been hospitably entertained. I have heard of his misfortunes, but knew not that he was alive, or in what part of the world he resided.
You are 召喚するd on a very disagreeable 事件/事情/状勢, but I 疑問 not you will easily exculpate your father. I am told that he is blind, and that his 状況/情勢 is by no means as comfortable as might be wished. I am grieved that he did not confide in the friendship of those that knew him. What could 誘発する him to 隠す himself?
My father has a proud spirit. It is not yet broken by adversity. He disdains to beg, but I must now assume that office for his sake. I (機の)カム hither this morning to lay before you his 状況/情勢, and to entreat your 援助 to save him from a 刑務所,拘置所. He cannot 支払う/賃金 for the poor tenement he 占領するs, and our few goods are already under 苦しめる. He has, likewise, 契約d a 負債. He is, I suppose, already 告訴するd on this account, and must go to gaol unless saved by the interposition of some friend.
It is true, said Melbourne, I yesterday 認めるd a 令状 against him at the 控訴 of Malcolm M'Crea. Little did I think that the 被告 was Stephen Dudley; but you may 解任する all 逮捕s on that 得点する/非難する/20. That 事件/事情/状勢 shall be settled to your father's satisfaction: 一方/合間, we will, if you please, 派遣(する) this unpleasant 商売/仕事 尊敬(する)・点ing a 偽札, received in 支払い(額) from you by this M'Cea.
行方不明になる Dudley satisfactorily explained that 事件/事情/状勢. She 明言する/公表するd the relation in which Craig had 以前は stood to her father, and the 行為/法令/行動するs of which he had been 有罪の. She わずかに touched on the 苦しめるs which the family had undergone during their abode in this city, and the means by which she had been able to 保存する her father from want. She について言及するd the circumstances which compelled her to 捜し出す his charity as the last 資源, and the casual 遭遇(する) with Craig, by which she was for the 現在の コースを変えるd from that design. She laid before him a copy of the letter she had written, and explained the result in the gift of the 公式文書,認める which now appeared to be a 偽造の. She 結論するd with 明言する/公表するing her 現在の 見解(をとる)s, and soliciting him to receive her into his family, in 質 of servant, or use his 利益/興味 with some of his friends to procure a 準備/条項 of this 肉親,親類d. This tale was calculated 深く,強烈に to 影響する/感情 a man of Mr. Melbourne's humanity.
No, said he, I cannot listen to such a request. My inclination is bounded by my means. These will not 許す me to place you in an 独立した・無所属 状況/情勢; but I will do what I can. With your leave, I will introduce you to my wife, in your true character. Her good sense will teach her to 始める,決める a just value on your friendship. There is no 不名誉 in 収入 your subsistence by your own 産業. She and her friends will furnish you with plenty of 構成要素s, but if there ever be a 欠陥/不足, look to me for a 供給(する).
Constantia's heart 洪水d at this 宣言. Her silence was more eloquent than any words could have been. She 拒絶する/低下するd an 即座の introduction to his wife, and withdrew, but not till her new friend had 軍隊d her to 受託する some money.
Place it to account, said he. It is 単に 支払う/賃金ing you before 手渡す, and 発射する/解雇するing a 負債 at the time when it happens to be most useful to the creditor.
To what entire and incredible 逆転するs is the tenor of human life 支配する. A short minute shall 影響 a 移行 from a 明言する/公表する utterly destitute of hope, to a 条件 where all is serene and abundant. The path, which we 雇う all our exertions to shun, is often 設立する, upon 裁判,公判, to be the true road to 繁栄.
Constantia retired from this interview with an heart bounding with exultation. She 関係のある to her father all that had happened. He was pleased on her account, but the (犯罪,病気などの)発見 of his poverty by Melbourne was the parent of new mortification. His only remaining hope 親族 to himself, was that he should die in his obscurity, 反して, it was probable that his old 知識 would trace him to his covert. This prognostic filled him with the deepest inquietude, and all the reasonings of his daughter were insufficient to appease him.
Melbourne made his 外見 in the afternoon. He was introduced, by Constantia, to her father. Mr. Dudley's 人物/姿/数字 was emaciated, and his features corroded by his ceaseless melancholy. His blindness produced in them a woeful and wildering 表現. His dress betokened his penury, and was in unison with the meanness of his habitation and furniture. The visitant was struck with the melancholy contrast, which these 外見s 展示(する)d, to the joyousness and splendour that he had 以前は 証言,証人/目撃するd.
Mr. Dudley received the salutations of his guest with an 空気/公表する of 当惑 and dejection. He 辞職するd to his daughter the 仕事 of 支えるing the conversation, and excused himself from 従うing with the 緊急の 招待s of Melbourne, while at the same time, he studiously forbore all 表現s tending to encourage any 肉親,親類d of intercourse between them.
The guest (機の)カム with a message from his wife, who intreated 行方不明になる Dudley's company to tea with her that evening, 追加するing that she should be 完全に alone. It was impossible to 辞退する 同意/服従 with this request. She cheerfully assented, and, in the evening, was introduced to Mrs. Melbourne, by her husband.
Constantia 設立する in this lady nothing that called for reverence or 賞賛, though she could not 否定する her some 部分 of esteem. The impression which her own 外見 and conversation made upon her 芸能人, was much more powerful and 都合のよい. A consciousness of her own 価値(がある), and disdain of the malevolence of fortune, perpetually shone 前へ/外へ in her behaviour. It was modelled by a sort of mean between presumption on the one 手渡す, and humility on the other. She (人命などを)奪う,主張するd no more than what was 正確に,正当に 予定 to her, but she (人命などを)奪う,主張するd no いっそう少なく. She did not soothe our vanity nor fascinate our pity by diffident reserves and flutterings. Neither did she disgust by arrogant 怠慢,過失, and uncircumspect loquacity.
At parting, she received (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s in the way of her profession, which 供給(する)d her with abundant and profitable 雇用. She abridged her visit on her father's account, and parted from her new friend just 早期に enough to 避ける 会合 with , who entered the house a few minutes after she had left it.
What pity, said Melbourne to him, you did not come a little sooner. You pretend to be a 裁判官 of beauty. I should like to have heard your opinion of a 直面する that has just left us.
述べる it, said the other.
That is beyond my capacity. Complexion, and hair, and eyebrows may be painted, but these are of no 広大な/多数の/重要な value in the 現在の 事例/患者. It is in the putting them together, that nature has here shewn her 技術, and not in the structure of each of the parts, 個々に considered. Perhaps you may at some time 会合,会う each other here. If a lofty fellow like you, now, would mix a little ありふれた sense with his science, this girl might hope for an husband, and her father for a natural protector.
Are they in search of one or the other?
I cannot say they are. Nay, I imagine they would 耐える any imputation with more patience than that, but 確かな I am, they stand in need of them. How much would it be to the 栄誉(を受ける) of a man like you 暴動ing in wealth, to divide it with one, lovely and 遂行するd as this girl is, and struggling with indigence.
Melbourne then 関係のある the adventure of the morning. It was 平易な for to perceive that this was the same person of whom he already had some knowledge--but there were some particulars in the narrative that excited surprise. A 公式文書,認める had been received from Craig, at the first visit in the evening, and this 公式文書,認める was for no more than fifty dollars. This did not 正確に/まさに 一致する with the (警察などへの)密告,告訴(状) received from Craig. But this 公式文書,認める was (1)偽造する/(2)徐々に進むd. Might not this girl mix a little imposture with her truth? Who knows her 誘惑s to hypocrisy? It might have been a 現在の from another 4半期/4分の1, and …を伴ってd with no very honorable 条件s. Exquisite wretch! Those whom honesty will not let live, must be knaves. Such is the 代案/選択肢 申し込む/申し出d by the 知恵 of society.
He listened to the tale with 明らかな 無関心/冷淡. He speedily 転換d the conversation to new topics, and put an end to his visit sooner than ordinary.
I know no 仕事 more arduous than a just delineation of the character of . To scrutinize and ascertain our own 原則s are abundantly difficult. To 展示(する) these 原則s to the world with 絶対の 誠実, can scarcely be 推定する/予想するd. We are 誘発するd to 隠す and to feign by a thousand 動機s; but truly to pourtray the 動機s, and relate the 活動/戦闘s of another, appears utterly impossible. The 試みる/企てる, however, if made with fidelity and diligence, is not without its use.
To comprehend the whole truth, with regard to the character and 行為/行う of another, may be 否定するd to any human 存在, but different 観察者/傍聴者s will have, in their pictures, a greater or いっそう少なく 部分 of this truth. No 代表 will be wholly 誤った, and some though not perfectly, may yet be かなり 免除された from error.
was, of all mankind, the 存在 most difficult and most deserving to be 熟考する/考慮するd. A fortunate concurrence of 出来事/事件s has 明かすd his 活動/戦闘s to me with more distinctness than to any other. My knowledge is far from 存在 絶対の, but I am conscious of a 肉親,親類d of 義務, first to my friend, and secondly to mankind, to impart the knowledge I 所有する.
I shall omit to について言及する the means by which I became 熟知させるd with his character, nor shall I enter, at this time, into every part of it. His political 事業/計画(する)s are likely to 所有する an 広範囲にわたる 影響(力) on the 未来 条件 of this western world. I do not conceive myself 権限を与えるd to communicate a knowledge of his 計画/陰謀s, which I 伸び(る)d, in some sort, surreptitiously, or at least, by means of which he was not apprized. I shall 単に explain the maxims by which he was accustomed to 規制する his 私的な deportment.
No one could entertain loftier conceptions of human capacity than , but he carefully distinguished between men, in the abstract, and men as they are. The former were 存在s to be impelled, by the breath of 事故, in a 権利 or a wrong road, but whatever direction they should receive, it was the 所有物/資産/財産 of their nature to 固執する in it. Now this impulse had been given. No 選び出す/独身 存在 could 修正する the error. It was the 商売/仕事 of the wise man to form a just 見積(る) of things, but not to 試みる/企てる, by individual 成果/努力s, so chimerical an enterprize as that of 促進するing the happiness of mankind. Their 条件 was out of the reach of a member of a corrupt society to controul. A mortal 毒(薬) pervaded the whole system by means of which every thing received was 変えるd into 禁止(する) and purulence. 成果/努力s designed to ameliorate the 条件 of an individual, were sure of answering a contrary 目的. The 原則s of the social machine must be 修正するd, before men can be beneficially active. Our 動機s may be 中立の or beneficent, but our 活動/戦闘s tend 単に to the 生産/産物 of evil.
The idea of total forbearance was not いっそう少なく delusive. Man could not be さもなければ than an 原因(となる) of perpetual 操作/手術 and efficacy. He was part of a machine, and as such had not 力/強力にする to 保留する his 機関. Contiguousuess to other parts, that is, to other men, was all that was necessary to (判決などを)下す him a powerful concurrent. What then was the 行為/行う 現職の on him? Whether he went 今後, or stood still, whether his 動機s were malignant, or 肉親,親類d, or indifferent, the 集まり of evil was 平等に and やむを得ず augmented. It did not follow from these 予選s that virtue and 義務 were 条件 without a meaning, but they 要求する us to 促進する our own happiness and not the happiness of others. Not because the former end is intrinsically より望ましい, not because the happiness of others is unworthy of 最初の/主要な consideration, but because it is not to be 達成するd. Our 力/強力にする in the 現在の 明言する/公表する of things is 支配するd to 確かな 限界s. A man may reasonably hope to 遂行する his end, when he 提案するs nothing but his own good: Any other point is inaccessible.
He must not part with benevolent 願望(する): This is a 選挙権を持つ/選挙人 of happiness. He sees the value of general and particular felicity; he いつかs paints it to his fancy, but if this be rarely done, it is in consequence of virtuous sensibility, which is afflicted on 観察するing that his pictures are 逆転するd in the real 明言する/公表する of mankind. A wise man will 放棄する the 追跡 of general 利益, but not the 願望(する) of that 利益, or the perception of that in which this 利益 consists, because these are の中で the 成分s of virtue and the sources of his happiness.
原則s, in the looser sense of that 称する,呼ぶ/期間/用語, have little 影響(力) on practice. was, for the most part, 治める/統治するd, like others, by the 影響(力)s of education and 現在の circumstances. It 要求するd a vigilant discernment to distinguish whether the stream of his 活動/戦闘s flowed from one or the other. His income was large, and he managed it nearly on the same 原則s as other men. He thought himself する権利を与えるd to all the splendour and 緩和する which it would 購入(する), but his taste was claborate and 訂正する. He gratified his love of the beautiful, because the sensations it afforded were pleasing, but made no sacrifices to the love of distinction. He gave no expensive entertainments for the sake of exciting the 賞賛 of stupid gazers, or the flattery or envy of those who 株d them. Pompous equipage and retinue were 方式s of appropriating the esteem of mankind which he held in 深遠な contempt. The garb of his attendants was fashioned after the model 示唆するd by his imagination, and not in 同意/服従 with the dictates of custom.
He 扱う/治療するd with systematic 怠慢,過失, the ettiquette that 規制するs the intercourse of persons of a 確かな class. He, every where, 行為/法令/行動するd, in this 尊敬(する)・点, as if he were alone, or の中で familiar associates. The very 呼称s of Sir, and Madam, and Mister, were, in his 逮捕, servile and ridiculous, and as custom or 法律 had 別館d no 刑罰,罰則 to the neglect of these, he 適合するd to his own opinions. It was easier for him to 減ずる his notions of equality to practice than for most others. To level himself with others was an 行為/法令/行動する of condescension and not of arrogance. It was requisite to descend rather than to rise; a 仕事 the most 平易な, if we regard the 障害s flowing from the prejudice of mankind, but far most difficult, if the 動機s of the スパイ/執行官 be considered.
That in which he 主として placed his 誇る, was his 誠実. To this he 辞退するd no sacrifice. In consequence of this, his deportment was disgusting to weak minds, by a 確かな 空気/公表する of ferocity and haughty 怠慢,過失. He was without the attractions of candour, because he regarded not the happiness of others, but in subservience to his 誠実. Hence it was natural to suppose that the character of this man was easily understood. He 影響する/感情d to 隠す nothing. No one appeared more 免除された from the instigations of vanity. He 始める,決める light by the good opinions of others, had no compassion for their prejudices, and hazarded 主張s in their presence which he knew would be, in the highest degree, shocking to their previous notions. They might take it, he would say, as they 名簿(に載せる)/表(にあげる). Such were his conceptions, and the last thing he wonld give up was the use of his tongue. It was his way to give utterance to the suggestions of his understanding. If they were disadvantageous to him in the opinions of others, it was 井戸/弁護士席. He did not wish to be regarded in any light, but the true one. He was contented to be 率d by the world, at his just value. If they esteemed him for 質s he did not 所有する, was he wrong in 修正するing their mistake: But in reality, if they valued him for that to which he had no (人命などを)奪う,主張する, and which he himself considered as contemptible, he must 自然に 願望(する) to shew them their error, and 没収される that 賞賛する which, in his own opinion, was a badge of infamy.
In listening to his discourse, no one's (人命などを)奪う,主張する to 誠実 appeared いっそう少なく 疑わしい. A somewhat different 結論 would be 示唆するd by a 調査する of his 活動/戦闘s. In 早期に 青年 he discovered in himself a remarkable 施設 in imitating the 発言する/表明する and gestures of others. His memory was eminently retentive, and these 質s would have (判決などを)下すd his career, in the theatrical profession, illustrious, had not his 条件 raised him above it. His talents were occasionally 発揮するd for the entertainment of convivial parties, and 私的な circle but he 徐々に withdrew from such scenes, as he 前進するd in age, and 充てるd his abilities to higher 目的s.
His aversion to duplicity had flowed from experience of its evils. He had frequently been made its 犠牲者; In consequence of this his temper had become 怪しげな, and he was apt to impute deceit on occasions when others, of no inconsiderable sagacity, were abundantly 性質の/したい気がして to 信用/信任. One 処理/取引 had occurred in his life, in which the consequences of 存在 misled by 誤った 外見s were of the 最大の moment to his 栄誉(を受ける) and safety. The usual 方式 of solving his 疑問s, he みなすd insufficient, and the 切望 of his curiosity tempted him, for the first time, to 雇う, for this end, his talents at imitation. He therefore assumed a borrowed character and guise, and 成し遂げるd his part with so much 技術 as fully to 遂行する his design. He whose mask would have 安全な・保証するd him from all other 試みる/企てるs, was thus taken through an avenue which his 警告を与える had overlooked, and the hypocrisy of his pretensions unquestionably ascertained.
Perhaps, in a 包括的な 見解(をとる), the success of this expedient was unfortunate. It served to recommend this method of 遭遇(する)ing deceit, and 知らせるd him of the extent of those 力/強力にするs which are so liable to be 乱用d. A subtlety much inferior to 's would 十分である to recommend this 方式 of 活動/戦闘. It was defensible on no other 原則 than necessity. The treachery of mankind compelled him to 訴える手段/行楽地 to it. If they should 取引,協定 in a manner as upright and explicit as himself, it would be superfluous. But since they were in the perpetual use of stratagems and artifices, it was allowable, he thought, to (権力などを)行使する the same 武器.
It was 平易な to perceive, however, that this practice was recommended to him by other considerations. He was delighted with the 力/強力にする it conferred. It enabled him to 伸び(る) 接近, as if by supernatural means, to the privacy of others, and baffle their profoundest contrivances to hide themselves from his 見解(をとる). It flattered him with the 所有/入手 of something like Omniscience. It was besides an art, in which, as in others, every 即位 of 技術, was a source of new gratification. Compared with this the 業績/成果 of the actor is the sport of children. This profession he was accustomed to 扱う/治療する with merciless ridicule, and no 疑問, some of his contempt arose from a secret comparison, between the theatrical 種類 of imitation and his own. He blended in his own person the 機能(する)/行事s of poet and actor, and his 演劇s were not fictitious but real. The end that he 提案するd was not the amusement of a play-house 暴徒. His were scenes in which hope and 恐れる 演習d a 本物の 影響(力), and in which was 持続するd that resemblance to truth, so audaciously and grossly 侵害する/違反するd on the 行う/開催する/段階.
It is obvious how many singular conjunctures must have grown out of this propensity. A mind of uncommon energy like 's, which had 占領するd a wide sphere of 活動/戦闘, and which could not fail of confederating its 成果/努力s with those of minds like itself, must have given birth to innumerable 出来事/事件s, not unworthy to be 展示(する)d by the most eloquent historian. It is not my 商売/仕事 to relate any of these. The 運命/宿命 of 行方不明になる Dudley is intimately connected with his. What 影響(力) he 得るd over her 運命, in consequence of this dexterity, will appear in the sequel.
It arose from these circumstanees, that no one was more impenetrable than , though no one's real character seemed more easily discerned. The 事業/計画(する)s that 占領するd his attention were diffused over an ample space; and his 器具s and coadjutors were culled from a field, whose bounds were those of the civilized world. To the vulgar 注目する,もくろむ, therefore, he appeared a man of 憶測 and seclusion, and was 平等に inscrutible in his real and assumed characters. In his real, his 意図s were too lofty and 包括的な, 同様に as too assiduously shrowded from profane 査察, for them to ざっと目を通す. In the latter, 外見s were 単に calculated to 誤って導く and not to enlighten.
In his 青年 he had been 有罪の of the usual 超過s 出来事/事件 to his age and character. These had disappeared and 産する/生じるd place to a more 正規の/正選手 and circumspect system of 活動/戦闘. In the choice of his 楽しみs he still exposed himself to the 非難 of the world. Yet there was more of grossness and licentiousness in the 表現 of his tenets, than in the tenets themselves. So far as temperance regards the maintainance of health, no man 固執するd to its precepts with more fidelity, but he esteemed some 種類 of 関係 with the other sex as venial, which mankind in general are vehement in 非難するing.
In his intercourse with women, he みなすd himself superior to the allurements of what is called love. His inferences were drawn from a consideration of the physical propensities of an human 存在. In his 規模 of enjoyments the gratifications which belonged to these, were placed at the 底(に届く). Yet he did not 完全に disdain them, and when they could be 購入(する)d without the sacrifice of superior advantages, they were 十分に 許容できる.
His mistake on this 長,率いる was the result of his ignorance. He had not hitherto met with a 女性(の) worthy of his 信用/信任. Their 見解(をとる)s were 限られた/立憲的な and superficial, or their understandings were betrayed by the tenderness of their hearts. He 設立する in them no 知識人 energy, no 優越 to what he accounted vulgar prejudice, and no affinity with the 感情s which he 心にいだくd with most devotion. Their presence had been 有能な of exciting no emotion which he did not quickly discover to be vague and sensual; and the uniformity of his experience at length instilled into him a belief, that the 知識人 憲法 of 女性(の)s was essentially 欠陥のある. He 否定するd the reality of that passion which (人命などを)奪う,主張するd a similitude or sympathy of minds as one of its 成分s.
He resided in New-York some time before he took up his abode in Philadelphia. He had some pecuniary 関心s with a merchant of that place. He occasionally たびたび(訪れる)d his house, finding, in the society which it afforded him, 範囲 for amusing 憶測, and 適切な時期s of 伸び(る)ing a 種類 of knowledge of which at that time he stood in need. There was one daughter of the family who of course 構成するd a member of the 国内の circle.
Helena Cleves was endowed with every feminine and fascinating 質. Her features were 修正するd by the most transient 感情s and were the seat of a softness at all times blushful and bewitching. All those graces of symmetry, smoothness and lustre, which 組み立てる/集結する in the imagination of the painter when he calls from the bosom of her 誕生の 深い, the Paphian divinity, blended their perfections in the 形態/調整, complexion and hair of this lady. Her 発言する/表明する was 自然に thrilling and melodious, and her utterance (疑いを)晴らす and 際立った. A musical education had 追加するd to all these advantages the 改良s of art, and no one could swim in the dance with such airy and 輸送(する)ing elegance.
It is obvious to enquire whether her mental, were, in any degree, on a level with her exterior 業績/成就s. Should you listen to her talk, you would be liable to be deceived in this 尊敬(する)・点. Her utterance was so just, her phrases so happy, and her language so copious and 訂正する, that the hearer was apt to be impressed with an ardent veneration of her abilities, but the truth is, she was calculated to excite emotions more voluptuous than dignified. Her presence produced a trance of the senses rather than an 照明 of the soul. It was a topic of wonder how she should have so carefully separated the husk from the kernel, and be so 絶対の a mistress of the 乗り物 of knowledge, with so slender means of 供給(する)ing it: Yet it is difficult to 裁判官 but from comparison. To say that Helena Cleves was silly or ignorant would be hatefully 不正な. Her understanding bore no disadvantageous comparison with that of the 大多数 of her sex, but when placed in 競争 with that of some 著名な 女性(の)s or of , it was exposed to the risque of contempt.
This lady and were exposed to 相互の examination. The latter was not 影響を受けない by the radiance that environed this girl, but her true character was easily discovered, and he was accustomed to regard her 単に as an 反対する charming to the senses. His attention to her was dictated by this 原則. When she sung or talked, it was not unworthy of the strongest mind to be captivated with her music and her elocution: But these were the 限界s which he 始める,決める to his gratifications. That sensations of a different 肉親,親類d, never ruffled his tranquility must not be supposed, but he too 正確に 概算の their consequences to 許す himself to indulge them.
Unhappily the lady did not 演習 equal fortitude. During a 確かな interval 's visits were たびたび(訪れる), and she insensibly 契約d for him somewhat more than reverence. The tenour of his discourse was little adapted to 心にいだく her hopes. In the 宣言 of his opinions he was never withheld by scruples of decorum, or a selfish regard to his own 利益/興味. His matrimonial tenets were 厳しい and repulsive. A woman of keener 侵入/浸透 would have 予報するd from them, the 失望 of her wishes, but Helena's mind was uninnured to the discussion of 論理(学)の points and the tracing of remote consequences. His presence 奮起させるd feelings which would not 許す her to bestow an impartial attention on his arguments. It is not enough to say that his reasonings failed to 納得させる her: The 連合させるd 影響(力) of passion and an unenlightened understanding 妨げるd her from fully comprehending them. All she gathered was a vague conception of something magnificent and 広大な in his character.
Helena was 運命にあるd to experience the vicissitudes of fortune. Her father died suddenly and left her without 準備/条項. She was compelled to 受託する the 招待s of a kinswoman, and live, in some sort, a life of dependance. She was not qualified to 支える this 逆転する of fortune, in a graceful manner. She could not 耐える the diminution of her customary indulgences, and to these privations were 追加するd the inquietudes of a passion which now began to look with an 面 of hopelessness.
These events happened in the absence of . On his return he made himself 熟知させるd with them. He saw the extent of this misfortune to a woman of Helena's character, but knew not in what manner it might be effectually obviated. He esteemed it 現職の on him to 支払う/賃金 her a visit in her new abode. This 記念品 at least of 尊敬(する)・点 or remembrance his 義務 appeared to 定める/命ずる.
This visit was 予期しない by the lady. Surprise is the enemy of concealment. She was 抑圧するd with a sense of her desolate 状況/情勢. She was sitting in her own apartment in a museful posture. Her fancy was 占領するd with the image of , and her 涙/ほころびs were flowing at the thought of their eternal 分離, when he entered softly and unperceived by her. A tap upon the shoulder was the first signal of his presence. So 批判的な an interview could not fail of 明かすing the true 明言する/公表する of the lady's heart. Ormond's 疑惑s were excited, and these 疑惑s speedily led to an explanation.
retired to ruminate on this 発見. I have already について言及するd his 感情s 尊敬(する)・点ing love. His feelings 親族 to Helena did not 否定する his 原則s, yet the image which had 以前は been exquisite in loveliness, had now suddenly 伸び(る)d unspeakable attractions. This 発見 had 始める,決める the question in a new light. It was of 十分な importance to make him 審議する/熟考する. He 推論する/理由d somewhat in the に引き続いて manner.
Marriage is absurd. This flows from the general and incurable imperfection of the 女性(の) character. No woman can 所有する that 価値(がある) which would induce me to enter into this 契約, and 貯蔵所d myself, without 力/強力にする of 取り消すing the 法令, to her society. This opinion may かもしれない be erroneous, but it is undoubtedly true with 尊敬(する)・点 to Helena, and the 不確定 of the position in general, will 増加する the necessity of 警告を与える in the 現在の 事例/患者. That woman may 存在する whom I should not 恐れる to espouse. This is not her. Some 事故 may 原因(となる) our 会合. Shall I then 無能にする myself, by an irrevocable 義務, from 利益(をあげる)ing by so auspicious an occurrence?
This girl's society was to be enjoyed in one of two ways. Should he 協議する his inclination there was little room for 疑問. He had never met with one more 高度に qualified for that spccies of intercourse which he esteemed 合理的な/理性的な. No man more abhored the votaries of licentiousness. Nothing was more detestable to him than a mercenary 同盟. Personal fidelity and the 存在 of that passion, of which he had, in the 現在の 事例/患者, the good fortune to be the 反対する, were indispensible in his 計画/陰謀. The union was indebted for its value on the voluntariness with which it was formed, and the entire acquiescence of the judgment of both parties in its rectitude. Dissimulation and artifice were wholly foreign to the success of his 事業/計画(する). If the lady thought proper to assent to his 提案, it was 井戸/弁護士席. She did so because assent was more 適格の than 拒絶.
She would, no 疑問, prefer marriage. She would みなす it more 役立つ to happiness. This was an error. This was an opinion, his 推論する/理由s for which he was at liberty to 明言する/公表する to her; at least it was 正当と認められる in 辞退するing to 支配する himself to loathsome and impracticable 義務s. 確かな inconveniences …に出席するd women who 始める,決める aside, on these occasions, the 許可/制裁 of 法律, but these were imaginary. They 借りがあるd their 軍隊 to the errors of the 苦しんでいる人. To 絶滅する them, it was only necessary to 推論する/理由 正確に,正当に, but 許すing these inconveniences their 十分な 負わせる and an industructable existance, it was but a choice of evils. Were they worse in this lady's 逮捕, than an eternal and hopeless 分離? Perhaps they were. If so, she would make her 選挙 accordingly. He did nothing but lay the 条件s before her. If his 計画/陰謀 should 得る the concurrence of her unbiassed judgment he should rejoice. If not, her 行為/行う should be uninfluenced by him. Whatever way she should decide, he would 補助装置 her in 固執するing to her 決定/判定勝ち(する), but would, 一方/合間, furnish her with the 構成要素s of a 権利 決定/判定勝ち(する).
This 決意 was singular. Many will regard it as incredible. No man, it will be thought can put this deception on himself, and imagine that there was 本物の beneficence in a 計画/陰謀 like this. Would the lady more 協議する her happiness by 可決する・採択するing than by 拒絶するing it? There can be but one answer. It cannot be supposed that , in 明言する/公表するing this 提案, 行為/法令/行動するd with all the 公平さ that he pretended; that he did not 雇う falacious exaggerations and あいまいな expedients; that he did not 掴む every 適切な時期 of 勝利ing over her 証拠不十分, and building his success rather on the illusions of her heart than the 有罪の判決s of her understanding. His 結論s were specious but delusive, and were not uninfluenced by 妥当でない byasses; but of this he himself was scarcely conscious, and it must be, at least, 認める that he 行為/法令/行動するd with serupulous 誠実.
An uncommon degree of 技術 was 要求するd to introduce this topic so as to 避ける the imputation of an 侮辱. This 計画/陰謀 was little in unison with all her preconceived notions. No 疑問, the irksomeness of her 現在の 状況/情勢, the allurements of 高級な and 緩和する, which had to bestow, and the 復活 of her 古代の independance and 安全, had some 株 in dictating her assent.
Her concurrence was by no means cordial and unhesitating. 悔恨 and the sense of dishonor 追求するd her to her 退却/保養地, though chosen with a 見解(をとる) of shunning their 侵入占拠s, and it was only when the reasonings and blandishments of her lover were 展示(する)d, that she was なぎd into 一時的な tranquility.
She 除去するd to Philadelphia. Here she enjoyed all the なぐさみs of opulence. She was mistress of a small but elegant mansion. She 所有するd all the means of 独房監禁 amusement, and frequently enjoyed the company of . These however were insufficient to (判決などを)下す her happy. 確かな reflections might, for a time, be repressed or divested of their sting, but they insinuated themselves at every interval, and imparted to her mind, a hue of dejection from which she could not 完全に relieve herself.
She endeavoured to acquire a relish for the 追跡s of literature, by which her lonely hours might be 元気づけるd; but of this, even in the blithsomeness and serenity of her former days, she was incapable. Much more so now when she was the prey of perpetual inquietude. perceived this change, not without uneasiness. All his 成果/努力s to reconcile her to her 現在の 状況/情勢 were fruitless. They produced a momentary 影響 upon her. The softness of her temper and her attachment to him, would, at his bidding, 回復する her to vivacity and 緩和する, but the 照明 seldom 耐えるd longer than his presence, and the novelty of some amusement which he had furnished her.
At his next visit, perhaps, he would find that a new 仕事 を待つd him. She indulged herself in no recriminations or 悪口雑言s. She could not complain that her lover had deceived her. She had 任意に and deliberately 受託するd the 条件s 定める/命ずるd. She regarded her own disposition to repine as a 種類 of 不正. She laid no (人命などを)奪う,主張する to an 増加する of tenderness. She hinted not a wish for a change of 状況/情勢: yet she was unhappy. 涙/ほころびs stole into her 注目する,もくろむs, and her thoughts wandered into 暗い/優うつな reverie, at moments when least aware of their reproach, and least willing to indulge them.
Was a change to be 願望(する)d? Yes; 供給するd that change was 平等に agreeable to , and should be 本気で 提案するd by him, of this she had no hope. As long as his accents rung in her ears, she even 疑問d whether it were to be wished. At any 率, it was impossible to 伸び(る) his approbation to it. Her 運命 was 直す/買収する,八百長をするd. It was better than the 停止 of all intercourse, yet her heart was a stranger to all 永久の tranquility.
Her manners were artless and ingenuous. In company with her heart was perfectly 明かすd. He was her divinity to whom every 感情 was 明白な, and to whom she spontaneously uttered what she thought, because the 雇用 was pleasing; because he listened with 明らかな satisfaction; and because, in 罰金, it was the same thing to speak and to think in his presence. There was no 誘導 to 隠す from him the most evanescent and 逃亡者/はかないもの ideas.
was not an inattentive or indifferent 観客 of those 外見s. His friend was unhappy. She shrunk aghast from her own reproaches and the contumelies of the world. This morbid sensibility he had endeavoured to cure, but hitherto in vain. What was the 量 of her unhappiness? Her spirits had 以前は been gay, but her gaiety was 有能な of 産する/生じるing place to soul-ravishing and solemn tenderness. Her sedateness was, at those times, the offspring not of reflection but of passion. There still remained much of her former self. He was seldom permitted to 証言,証人/目撃する more than the traces of 悲しみ. In answer to his enquiries, she, for the most part, 述べるd sensations that were gone, and which she flattered himself and him would never return; but this hope was always doomed to 失望. 孤独 infalibly conjured up the ghost which had been laid, and it was plain that argument was no 適する 治療(薬) for this 病気.
How far would time 緩和する its evils? When the novelty of her 条件 should disappear, would she not regard it with other 注目する,もくろむs? By 存在 familiar with contempt, it will lose its sting; but is that to be wished? Must not the character be 完全に depraved, before the 軽蔑(する) of our 隣人s shall become indifferent? 無関心/冷淡, flowing from a sense of 司法(官), and a 説得/派閥 that our 治療 is unmerited, is characteristic of the noblest minds, but 無関心/冷淡 to obloquy because we are habituated to it, is a 記念品 of peculiar baseness. This therefore was a 治療(薬) to be ardently deprecated.
He had egregiously over-率d the 影響(力) of truth and his own 影響(力). He had hoped that his victory was 永久の. ーするために the success of truth, he was apt to imagine, that nothing was needful but 適切な時期s for a compleat 展示 of it. They that enquire and 推論する/理由 with 十分な deliberateness and 警告を与える, must 必然的に 遂行する their end. These maxims were confuted in the 現在の 事例/患者. He had formed no advantageous conceptions of Helena's capacity. His aversion to matrimony arose from those conceptions, but experience had shewn him that his 結論s, unfavorable as they were, had fallen short of the truth. 有罪の判決s, which he had conceived her mind to be 十分に strong to receive and 保持する, were 証明するd to have made no other, than a momentary impression. Hence his 反対s to 同盟(する) himself to a mind inferior to his own were 強化するd rather than 減らすd. But he could not 耐える the thought of 存在 instrumental to her 悲惨.
Marriage was an efficacious 治療(薬), but he could not as yet bring himself to regard the aptitude of this cure as a 支配する of 疑問. The idea of 分離 いつかs occurred to him. He was not unapprehensive of the 影響(力) of time and absence, in curing the most vehement passion, but to this expedient the lady could not be reconciled. He knew her too 井戸/弁護士席 to believe that she would willingly 可決する・採択する it. But the only 障害 to this 計画/陰謀 did not flow from the lady's 対立. He would probably have 設立する upon 実験 as strong an aversion to 可決する・採択する it in himself as in her.
It was 平易な to see the 動機s by which he would be likely to be swayed into a change of 原則s. If marriage were the only 治療(薬), the たびたび(訪れる) repetition of this truth must bring him insensibly to 疑問 the rectitude of his 決意s against it. He 深く,強烈に 反映するd on the consequences which marriage 伴う/関わるs. He scrutinized with the 最大の 正確, the character of his friend, and 調査するd it in all its parts. Inclination could not fail of having some 影響(力) on his opinions. The charms of this favorite 反対する tended to impair the clearness of his 見解(をとる), and extenuate or 隠す her defects. He entered on the enumeration of her errors with 不本意. Her happiness had it been wholly disconnected with his own, might have had いっそう少なく 負わせる in the ballance, but now, every time the 規模s were 一時停止するd, this consideration acquired new 負わせる.
Most men are 影響(力)d, in the 形式 of this 契約, by regards 純粋に physical. They are incapable of higher 見解(をとる)s. They regard with 無関心/冷淡 every tie that 貯蔵所d them to their 同時代のs, or to posterity. Mind has no part in the 動機s that guide them. They chuse a wife as they chuse any 世帯 moveable, and when the irritation of the senses has 沈下するd, the attachment that remains is the offspring of habit.
Such were not 's 方式s of thinking. His creed was of too 驚くべき/特命の/臨時の a 肉親,親類d not to 長所 explication. The 条件 of this 契約 were, in his 注目する,もくろむs, iniquitous and absurd. He could not think with patience of a 約束 which no time could annull, which pretended to ascertain contingencies and 規制する the 未来. To forego the liberty of chusing his companion, and 貯蔵所d himself to associate with one whom he despised, to raise to his own level one whom nature had irretreavably degraded; to avow, and 固執する in his 固守 to a falsehood, palpable and loathsome to his understanding; to 断言する that he was blind, when in 十分な 所有/入手 of his senses; to shut his 注目する,もくろむs and grope in the dark, and call upon the compassion of mankind on his infirmity, when his 組織/臓器s were, in no degree, impaired, and the scene around him was luminous and beautiful, was an 高さ of infatuation that he could never 達成する. And why should he be thus self-degraded? Why should he take a laborious 回路・連盟 to reach a point which, when 達成するd, was trivial, and to which 推論する/理由 had pointed out a road short and direct?
A wife is 一般に nothing more than a 世帯 superintendant. This 機能(する)/行事 could not be more wisely vested than it was at 現在の. Every thing, in his 国内の system, was fashioned on strict and inflexible 原則s. He 手配中の,お尋ね者 器具s and not partakers of his 当局. One whose mind was equal and not superior to the cogent 逮捕 and punctual 業績/成果 of his will. One whose character was squared, with mathematical exactness, to his 状況/情勢. Helena, with all her faults, did not 長所 to be regarded in this light. Her introduction would destroy the harmony of his 計画/陰謀, and be, with 尊敬(する)・点 to herself, a 本物の debasement. A 本物の evil would thus be 代用品,人d for one that was 純粋に imaginary.
Helena's 知識人 欠陥/不足s could not be 隠すd. She was a proficient in the elements of no science. The doctrine of lines and surfaces was as disproportionate with her intellects as with those of the mock-bird. She had not 推論する/理由d on the 原則s of human 活動/戦闘, nor 診察するd the structure of society. She was ignorant of the past or 現在の 条件 of mankind. History had not 知らせるd her of the one, nor the narratives of voyagers, nor the deductions of 地理学 of the other. The 高さs of eloquence and poetry were shut out from her 見解(をとる). She could not commune in their native dialect, with the 下落するs of Rome and Athens. To her those perennial fountains of 知恵 and refinement were 調印(する)d. The 憲法 of nature, the せいにするs of its author, the 協定 of the parts of the 外部の universe, and the 実体, 方式s of 操作/手術, and ultimate 運命 of human 知能, were enigmas 未解決の and insoluble by her.
But this was not all. The superstructure could for the 現在の be spared. Nay it was 望ましい that the 州 of 後部ing it, should be reserved for him. All he 手配中の,お尋ね者 was a suitable 創立/基礎; but this Helena did not 所有する. He had not hitherto been able to create in her the inclination or the 力/強力にする. She had listened to his precepts with docility. She had diligently conned the lessons which he had 定める/命ずるd, but the impressions were as (n)艦隊/(a)素早いing as if they had been made on water. Nature seemed to have 始める,決める impassable 限界s to her attainments.
This indeed was an unwelcome belief. He struggled to 無効にする it. He 反映するd on the immaturity of her age. What but 天然のまま and 迅速な 見解(をとる)s was it reasonable to 推定する/予想する at so 早期に a period. If her mind had not been awakened, it had proceeded, perhaps, from the injudiciousness of his 計画(する)s, or 単に from their not having been 固執するd in. What was wanting but the ornaments of mind to (判決などを)下す this 存在 all that poets have feigned of angelic nature. When he indulged himself in imaging the union of capacious understanding with her personal loveliness, his conceptions swelled to a pitch of enthusiasm, and it seemed as if no 労働 was too 広大な/多数の/重要な to be 雇うd in the 生産/産物 of such a creature. And yet, in the 中央 of his glowings, he would 沈む into sudden dejection at the recollection of that which passion had, for a time, 除外するd. To make her wise it would be requisite to change her sex. He had forgotten that his pupil was a 女性(の), and her capacity therefore 限られた/立憲的な by nature. This mortifying thought was outbalanced by another. Her attainments, indeed, were suitable to the imbecility of her sex; but did she not より勝る, in those attainments, the ordinary 率 of women? They must not be 非難するd, because they are outshone by 質s that are やむを得ず male births.
Her 業績/成就s formed a much more attractive 主題. He overlooked no article in the 目録. He was confounded at one time, and encouraged at another, on 発言/述べるing the contradictions that seemed to be 含むd in her character. It was difficult to conceive the impossibility of passing that 障壁 which yet she was able to touch. She was no poet. She listened to the rehearsal, without emotion, or was moved, not by the 実体 of the passage, by the dazzling image or the 魔法 sympathy, but by something adscititious: yet 勧める her upon the 行う/開催する/段階, and no poet would wish for a more powerful 組織/臓器 of his conceptions. In assuming this office, she appeared to have drank in the very soul of the dramatist. What was wanting in judgment, was 供給(する)d by memory, in the tenaciousness of which, she has seldom been rivalled.
Her 感情s were trite and undigested, but were decorated with all the fluences and melodies of elocution. Her musical 指導者 had been a Sicilian, who had formed her style after the Italian model. This man had likewise taught her his own language. He had 供給(する)d her 主として with Sicilian compositions, both in poetry and melody, and was content to be unclassical, for the sake of the feminine and voluptuous graces of his native dialect.
was an 正確な 裁判官 of the proficiency of Hellen, and of the felicity with which these 業績/成就s were ふさわしい to her character. When his pupil personated the 犠牲者s of 怒り/怒る and grief, and 注ぐd 前へ/外へ the fiery indignation of Calista, or the maternal despair of Constance, or the self-論争s of Ipsipile, he could not 否定する the homage which her talents might (人命などを)奪う,主張する.
Her Sicilian 教える had 設立する her no いっそう少なく tractable as a votary of 絵. She needed only the education of Angelica, to 演習 as potent and prolific a pencil. This was 相いれない with her 条件, which 限られた/立憲的な her attainments to the elements of this art. It was さもなければ with music. Here there was no 障害 to 技術, and here the assiduities of many years, in 新規加入 to a 誘発する and ardent genius, 始める,決める her beyond the hopes of rivalship.
had often amused his fancy with calling up images of excellence in this art. He saw no bounds to the 影響(力) of habit, in augmenting the 速度(を上げる) and multiplying the 分割s of muscular 動議. The fingers, by their form and size, were qualified to outrun and elude the most vigilant 注目する,もくろむ. The sensibility of 重要なs and wires had 限界s, but these 限界s depended on the structure of the 器具, and the perfection of its structure was 割合d to the 技術 of the artist. On 井戸/弁護士席 建設するd 重要なs and strings, was it possible to carry 多様制s of movement and 圧力 too far. How far they could be carried was mere 主題 of conjecture, until it was his 運命/宿命 to listen to the magical 業績/成果s of Hellen, whose votant finger seemed to be self-impelled. Her touches were creative of a thousand forms of Piano, and of numberless 移行s from 墓/厳粛/彫る/重大な to quick, perceptible only to ears like her own.
In the 選択 and 協定 of 公式文書,認めるs, there are no 限界s to luxuriance and celerity. Hellen had long 放棄するd the drudgery of imitation. She never played but when there were 動機s to fervour, and when she was likely to 上がる without 妨害, and to 持続する for a suitable period her elevation, to the element of new ideas. The lyrics of Milton and of Metastasio, she sung with accompaniments that never tired, because they were never repeated. Her harp and clavichord 供給(する)d her with endless combinations, and these in the opinion of were not inferior to the happiest exertions of Handel and Arne.
Chess was his favorite amusement. This was the only game which he 許すd himself to play. He had 熟考する/考慮するd it with so much zeal and success, that there were few with whom he deigned to 競う. He was 傾向がある to consider it as a sort of criterion of human capacity. He who had acquired 技術 in this science, could not be infirm in mind; and yet he 設立する in Hellen, a competitor not unworthy ofall his energies. Many hours were 消費するd in this 雇用, and here the lady was sedate, considerate, 広範囲にわたる in foresight, and fertile in expedients.
Her deportment was graceful, inasmuch as it flowed from a consciousness of her defects. She was devoid of arrogance and vanity, neither imagining himself better than she was, and setting light by those 資格s which she unquestionably 所有するd. Such was the mixed character of this woman.
was 占領するd with 計画/陰謀s of a rugged and arduous nature. His intimate associates and the partakers of his 信用/信任, were embrued with the same zeal, and ardent in the same 追跡s. Helena could lay no (人命などを)奪う,主張する to be exalted to this 階級. That one destitute of this (人命などを)奪う,主張する should enjoy the 特権s of his wife, was still a supposition truly monstrous: Yet the image of Helena, 情愛深く loving him, and a model as he conceived of tenderness and constancy, devoured by secret 悔恨, and 追求するd by the 軽蔑(する) of mankind; a 示す for 名誉き損,中傷 to shoot at, and an outcast of society, did not visit his meditations in vain. The rigour of his 原則s began now to relent.
He considered that さまざまな 占領/職業s are 出来事/事件 to every man. He cannot be invariably 雇うd in the 昇進/宣伝 of one 目的. He must occasionally unbend, if he 願望(する)s that the springs of his mind should 保持する their 予定 vigour. Suppose his life were divided between 商売/仕事 and amusement. This was a necessary 配当, and 十分に congenial with his temper. It became him to select with 技術 his sources of amusement. It is true that Helena was unable to 参加する in his graver 占領/職業s; What then? In whom were blended so many pleasurable せいにするs? In her were 組み立てる/集結するd an exquisite and delicious variety. As it was, he was daily in her company. He should scarcely be more so, if marriage should take place. In that 事例/患者, no change in their 方式 of life would be necessary. There was no need of dwelling under the same roof. His 歳入 was equal to the support of many 世帯 設立s. His personal independence would remain 平等に inviolate. No time, he thought, would 減らす his 影響(力) over the mind of Helena, and it was not to be forgotten that the 移行 would to her be happy. It would 復帰させる her in the esteem of the world, and 追い散らす those phantoms of 悔恨 and shame by which she was at 現在の 迫害するd.
These were plausible considerations. They tended at least to shake his 決意/決議s. Time would probably have compleated the conquest of his pride, had not a new 出来事/事件 始める,決める the question in a new light.
The narrative of Melbourne made a deeper impression on the mind of his guest than was at first 明らかな. This man's 行為/行う was directed by the 現在の impulse, and however (a)手の込んだ/(v)詳述する his abstract notions, he seldom stopped to settle the 協定 between his 原則s and 活動/戦闘s. The use of money was a science like every other 支店 of benevolence, not reducible to any 直す/買収する,八百長をするd 原則s. No man, in the disbursement of money, could say whether he was conferring a 利益 or 傷害. The 明白な and 即座の 影響s might be good, but evil was its ultimate and general 傾向. To be 治める/統治するd by a 見解(をとる) to the 現在の, rather than the 未来, was a human infirmity from which he did not pretend to be 免除された. This, though an insufficient 陳謝 for the 行為/行う of a 合理的な/理性的な 存在, was suitable to his indolence, and he was content in all 事例/患者s to 雇う it. It was thus that he reconciled himself to beneficent 行為/法令/行動するs, and humorously held himself up as an 反対する of 非難, on occasions when most する権利を与えるd to 賞賛.
He easily procured (警察などへの)密告,告訴(状) as to the character and 状況/情勢 of the Dudleys. Neigh bours are always inquisitive, and happily, in this 事例/患者, were enabled to make no unfavorable 報告(する)/憶測. He 解決するd, without hesitation, to 供給(する) their wants. This he 成し遂げるd in a manner truly characteristic. There was a method of 伸び(る)ing 接近 to families, and 場内取引員/株価 them in their unguarded 態度s more 平易な and effectual than any other: It 要求するd least 準備 and cost least 苦痛s: The disguise, also, was of the most impenetrable 肉親,親類d. He had served a sort of 時折の 見習いの身分制度 to the art, and 遂行する/発効させるd its 機能(する)/行事s with perfect 事例/患者. It was the most entire and grotesque metamorphosis imaginable. It was stepping from the highest to the lowest 階級 in society, and 転換ing himself into a form, as remote from his own, as those 記録,記録的な/記録するd by Ovid. In a word, it was いつかs his practice to 交流 his complexion and habiliments for those of a negro and a chimney-sweep, and to call at 確かな doors for 雇用. This he 一般に 安全な・保証するd by importunities, and the cheapness of his services.
When the loftiness of his port, and the punctiliousness of his nicety were considered, we should never have believed, what yet could be truly 主張するd, that he had frequently swept his own chimneys, without the knowledge of his own servants. It was likewise true, though 平等に incredible, that he had played at romps with his scullion, and listened with patience to a thousand 名誉き損,中傷s on his own character.
In this disguise he visited the house of Mr. Dudley. It was nine o'clock in the morning. He 発言/述べるd, with 批判的な 注目する,もくろむs, the minutest circumstance in the 外見 and demeanour of his 顧客s, and ちらりと見ることd curiously at the house and furniture. Every thing was new and every thing pleased. The 塀で囲むs, though broken into roughness, by carelessness or time, was adorned with glistening white. The 床に打ち倒す, though loose and uneven, and with gaping seams, had received all the 改良s which cloth and 小衝突 could give. The pine (米)棚上げする/(英)提議するs, 急ぐ 議長,司会を務めるs, and uncurtained bed, had been 購入(する)d at half price, at vendue, and 展示(する)d さまざまな 記念品s of decay, but care and neatness and order were 陳列する,発揮するd in their 条件 and 協定.
The lower apartment was the eating and sitting room. It was likewise Mr. Dudley's bed 議会. The upper room was 占領するd by Constance and her Lucy. 見解(をとる)d every thing with the 正確 of an artist, and carried away with him a 目録 of every thing 明白な. The faded form of Mr. Dudley that still 保持するd its dignity, the sedateness, graceful condescension and personal elegance of Constantia, were new to the 逮捕 of Ormond. The contrast between the house and its inhabitants, (判決などを)下すd the 外見 more striking. When he had finished his 仕事, he retired, but returning in a 4半期/4分の1 of an hour, he 現在のd a letter to the young lady. He behaved as if by no means desirous of eluding her interrogatories, and when she 願望(する)d him to stay, readily 従うd. The letter, unsigned and unsuperscribed, was to this 影響.
"The writer of this is 熟知させるd with the 処理/取引 between Thomas Craig and Mr. Dudley. The former is debtor to Mr. Dudley in a large sum. I have undertaken to 支払う/賃金 as much of this 負債, and at such times as 控訴s my convenience. I have had pecuniary 約束/交戦s with Craig. I 持つ/拘留する myself, in the sum inclosed, 発射する/解雇するing so much of his 負債. The 未来 支払い(額)s are uncertain, but I hope they will 与える/捧げる to relieve the necessities of Mr. Dudley."
had calculated the 量 of what would be necessary for the 年次の subsistence of this family, on the 現在の frugal 計画(する). He had 規制するd his disbursements accordingly.
It was natural to feel curiosity as to the writer of this epistle. The 持参人払いの 陳列する,発揮するd a 誘発する and talkative disposition. He had a 星/主役にするing 注目する,もくろむ and a grin of vivacity forever at 命令(する). When questioned by Constantia, he answered that the gentleman had forbidden him to について言及する his 指名する or the place where he lived. Had he ever met with the same person before? O yes. He had lived with him from a child. His mother lived with him still and his brothers. His master had nothing for him to do at home, so he sent him out 広範囲にわたる chimneys, taking from him only half the money that he earned, that way. He was a very good master.
Then the gentleman had been a long time in the city?
O yes. All his life he reckoned. He used to live in Walnut-Street, but now he's moved 負かす/撃墜する town. Here he checked himself, and 追加するd, but I forgets. I must not tell where he lives. He told me I must'nt.
He has a family and children, I suppose?
O yes. Why don't you know 行方不明になる Hetty and 行方不明になる Betsy----there again. I was going to tell the 指名する, that he said I must not tell.
Constantia saw that the secret might be easily discovered, but she forbore. She disdained to take advantage of this messenger's imagined 簡単. She 解任するd him with some small 新規加入 to his 需要・要求する, and with a 約束 always to 雇う him in this way.
By this 方式, had effectually 隠すd himself. The lady's conjectures, 設立するd on this delusive (警察などへの)密告,告訴(状), やむを得ず wandered 広範囲にわたって from the truth. The 観察s that he had made during this visit afforded his mind かなりの 雇用. The manner in which this lady had 支えるd so cruel a 逆転する of fortune, the cheerfulness with which she appeared to forego all the gratifications of affluence; the 技術 with which she selected her path of humble 産業, and the steadiness with which she 追求するd it, were proofs of a moral 憲法, from which he supposed the 女性(の) sex to be debarred. The comparison was obvious between Constantia and Hellen, and the result was by no means advantageous to the latter. Was it possible that such an one descended to the level of her father's 見習い工? That she sacrificed her 栄誉(を受ける) to a wretch like that? This reflection tended to repress the inclination he would さもなければ have felt for cultivating her society, but it did not indispose him to 利益 her in a 確かな way.
On his next visit to his "bella Siciliana," as he called her, he questioned her as to the need in which she might stand of the services of a seamstress, and 存在 知らせるd that they were いつかs 手配中の,お尋ね者, he recommended 行方不明になる Acworth to her patronage. He said that he had heard her spoken of in 都合のよい 条件, by the gossips at Melbourne's. They 代表するd her as a good girl, slenderly 供給するd for, and he wished that Hellen would prefer her to all others.
His 推薦 was 十分な. The wishes of , as soon as they became known, became hers. Her temper made her always diligent in search of novelty. It was 平易な to make work for the needle. In short she 解決するd to send for her the next day. The interview accordingly took place on the 続いて起こるing morning, not without 相互の surprise, and, on the part of the fair Sicilian, not without かなりの 当惑.
This circumstance arose from their having changed their 各々の 指名するs, though from 動機s of a very different 肉親,親類d. They were not strangers to each other, though no intimacy had ever subsisted between them. Each was 単に 熟知させるd with the 指名する, person, and general character of the other. No circumstance in Constantia's 状況/情勢 tended to embarrass her. Her mind had 達成するd a 明言する/公表する of serene composure, incapable of 存在 ruffled by an 出来事/事件 of this 肉親,親類d. She 単に derived 楽しみ from the sight of her old 知識. The 面 of things around her was splendid and gay. She seemed the mistress of the mansion, and her 指名する was changed. Hence it was 避けられない to 結論する that she was married.
Helena was conscious that 外見s were calculated to 示唆する this 結論. The idea was a painful one. She 悲しみd to think that this 結論 was fallacious. The consciousness that her true 条件 was unknown to her visitant, and the ignominiousness of that truth, gave an 空気/公表する of 強制 to her behaviour, which Constance ascribed to a 原則 of delicacy.
In the 中央 of reflections 親族 to herself, she 認める some 株 of surprise at the 発見 of Constance, in a 状況/情勢 so inferior to that in which she had 以前は known her. She had heard, in general 条件, of the misfortunes of Mr. Dudley, but was unacquainted with particulars; but this surprize, and the difficulty of adapting her behaviour to circumstances, was only in part the source of her 当惑, though by her companion it was wholly せいにするd to this 原因(となる). Constance thought it her 義務 to 除去する it by open and 影響を受けない manners. She therefore said, in a sedate and cheerful トン, You see me, Madam, in a 状況/情勢 somewhat unlike that in which I 以前は was placed. You will probably regard the change as an unhappy one, but I 保証する you, I have 設立する it far いっそう少なく so than I 推定する/予想するd. I am thus 減ずるd not by my own fault. It is this reflection that enables me to 適合する to it without a murmur. I shall rejoice to know that Mrs. Eden is as happy as I am.
Helena was pleased with this 演説(する)/住所, and returned an answer 十分な of sweetness. She had not, in her compassion for the fallen, a 粒子 of pride. She thought of nothing but the contrast between the former 状況/情勢 of her visitant and the 現在の. The fame of her 広大な/多数の/重要な 質s had 以前は excited veneration, and that reverence was by no means 減らすd by a nearer scrutiny. The consciousness of her own frailty, 一方/合間, diffused over the behaviour of Hellen, a timidity and dubiousness uncommonly fascinating. She solicited Constantia's friendship in a manner that shewed she was afraid of nothing but 否定. An assent was 熱望して given, and thenceforth a cordial intercourse was 設立するd between them.
The real 状況/情勢 of Helena was easily discovered. The officious person who communicated this (警察などへの)密告,告訴(状), at the same time 警告を与えるd Constance against associating with one of tainted 評判. This (警察などへの)密告,告訴(状) threw some light upon 外見s. It accounted for that melancholy which Hellen was unable to 隠す. It explained that 孤独 in which she lived, and which Constantia had ascribed to the death or absence of her husband. It 正当化するd the solicitous silence she had hitherto 持続するd 尊敬(する)・点ing her own 事件/事情/状勢s, and which her friend's good sense forbad her to 雇う any 悪意のある means of eluding.
No long time was necessary to make her mistress of Helena's character. She loved her with uncommon warmth, though by no means blind to her defects. She formed no 期待s, from the knowledge of her character, to which this 知能 operated as a 失望. It 単に excited her pity, and made her thoughtful how she might 補助装置 her in 修理ing this deplorable error.
This design was of no ordinary magnitude. She saw that it was 以前 necessary to 得る the 信用/信任 of Helena. This was a 仕事 of 平易な 業績/成果. She knew the 潔白 of her own 動機s and the extent of her 力/強力にするs, and 乗る,着手するd in this 請け負うing with 十分な 信用/信任 of success. She had only to 利益(をあげる) by a 私的な interview, to 熟知させる her friend with what she knew, to solicit a compleat and 満足な 公表,暴露, to explain the impressions which her 知能 produced, and to 申し込む/申し出 her disinterested advice. No one knew better how to couch her ideas in words, suitable to the end 提案するd by her in imparting them.
Hellen was at first terrified, but the benevolence of her friend quickly する権利を与えるd her to 信用/信任 and 感謝 that knew no 限界s. She had been deterred from 明かすing her heart by the 恐れる of exciting contempt or abhorrence: But when she 設立する that all 予定 allowances were made, that her 行為/行う was 扱う/治療するd as erroneous in no atrocious or inexpiable degree, and as far from 存在 insusceptible of 治療(薬); that the obloquy with which she had been 扱う/治療するd, 設立する no vindicator or participator in her friend, her heart was かなり relieved. She had been long a stranger to the sympathy and intercourse of her own sex. Now, this good, in its most precious form, was conferred upon her, and she experienced an 増加する, rather than diminution of tenderness, in consequence of her true 状況/情勢 存在 known.
She made no secret of any part of her history. She did 十分な 司法(官) to the 正直さ of her lover, and explained the unforced 条件s on which she had 同意d to live with him. This relation 展示(する)d the character of in a very uncommon light. His asperities 負傷させるd, and his sternness 冷気/寒がらせるd. What unauthorised conceptions of matrimonial and political equality did he entertain! He had fashioned his 治療 of Helena on sullen and ferocious 原則s. Yet he was able, it seemed, to mould her, by means of them, nearly into the creature that he wished. She knew too little of the man 正確に,正当に to 見積(る) his character. It remained to be ascertained whether his 目的s were 一貫した and upright, or were those of a villain and betrayer.
一方/合間 what was to be done by Hellena? Marriage had been 辞退するd on plausible pretences. Her unenlightened understanding made her no match for her lover. She would never 持続する her (人命などを)奪う,主張する to nuptial 特権s in his presence, or if she did, she would never 納得させる him of their 有効性,効力.
Were they indeed valid? Was not the desparity between them incurable? A marriage of minds so dissimilar could only be 生産力のある of 悲惨 すぐに to him, and by a reflex 操作/手術, to herself. She could not be happy in a union that was the source of 悔いる to her husband. Marriage therefore was not possible, or if possible, was not, perhaps, to be wished. But what was the choice that remained?
To continue in her 現在の 状況/情勢 was not to be 耐えるd. 不名誉 was a dæmon that would 爆破 every hope of happiness. She was 除外するd from all society but that of the depraved. Her 状況/情勢 was eminently 批判的な. It depended, perhaps, on the 決意/決議 she should now form whether she should be 入会させるd の中で the worst of mankind. Infamy is the worst of evils. It creates innumerable obstructions in the path of virtue. It manacles the 手渡す, and entangles the feet that are active only to good. To the weak it is an evil of much greater magnitude. It 決定するs their 運命, and they 急いで to 長所 that reproach, which, at first it may be, they did not deserve.
This 関係 is intrinsically flagitious. Hellen is 支配するd by it to the worst ills that are 出来事/事件 to humanity, the general contempt of mankind, and the reproaches of her own 良心. From these, there is but one method from which she can hope to be relieved. The intercourse must 中止する.
It was easier to see the propriety of 分離, than to 事業/計画(する) means for 遂行するing it. It was true that Helena loved; but what 4半期/4分の1 was 予定 to this passion when 離婚d from 正直さ? Is it not in every bosom a perishable 感情? Whatever be her warmth, absence will congeal it. Place her in new scenes, and 供給(する) her with new associates. Her 業績/成就s will not fail to attract votaries. From these she may select a conjugal companion suitable to her mediocrity of talents.
But 式のs! What 力/強力にする on earth can 勝つ/広く一帯に広がる on her to 放棄する ? Others may 正確に,正当に entertain this prospect, but it must be invisible to her. Besides, is it 絶対 確かな that either her peace of mind or her 評判 will be 回復するd by this means? In the opinion of the world her offences cannot, by any perseverance in penitence, be expiated. She will never believe that 分離 will 皆殺しにする her passion. 確かな it is, that it will avail nothing to the reestablishment of her fame: But if it were 役立つ to these ends, how chimerical to suppose that she will ever 任意に 可決する・採択する it? If Ormond 辞退する his concurrence, there is 絶対 an end to hope. And what 力/強力にする on earth is able to sway his 決意s? At least what 影響(力) was it possible for her to 得る over them?
Should they separate, whither should she retire? What 方式 of subsistence should she 可決する・採択する? She has never been accustomed to think beyond the day. She has eaten and drank, but another has 供給するd the means. She scarcely comprehends the 原則 that 治める/統治するs the world, and in consequence of which, nothing can be 伸び(る)d but by giving something in 交流 for it. She is ignorant and helpless as a child, on every topic that relates to the procuring of subsistence. Her education has 無能にするd her from standing alone.
But this was not all. She must not only be 供給(する)d by others, but 支えるd in the enjoyment of a luxurious 存在. Would you (死が)奪い去る her of the gratifications of opulence? You had better take away her life. Nay, it would 最終的に 量 to this. She can live but in one way.
At 現在の she is lovely, and, to a 確かな degree, innocent, but expose her to the 緊急s and 誘惑s of want, let personal 汚染 be the price 始める,決める upon the voluptuous affluences of her 現在の 条件, and it is to be 恐れるd there is nothing in the contexture of her mind to 妨げる her from making the 購入(する). In every 尊敬(する)・点 therefore the prospect was an hopeless one. So hopeless that her mind insensibly returned to the question which she had at first 解任するd with very slight examination, the question 親族 to the advantages and probabilities of marriage. A more 正確な review 納得させるd her that this was the most 適格の 代案/選択肢. It was, likewise, most easily 影響d. The lady, of course, would be its 熱烈な 支持する. There did not want 推論する/理由s why should finally embrace it. In what manner 控訴,上告s to his 推論する/理由 or his passion might most effectually be made, she knew not.
Hellen was illy qualified to be her own 支持する. Her unhappiness could not but be 明白な to . He had shewn himself attentive and affectionate. Was it impossible that, in time, he should 推論する/理由 himself into a spontaneous 採択 of this 計画/陰謀? This, indeed, was a slender 創立/基礎 for hope, but there was no other on which she could build.
Such were the meditations of Constantia on this topic. She was 深く,強烈に solicitous for the happiness of her friend. They spent much of their time together. The なぐさみs of her society were 真面目に sought by Helena, but to enjoy them, she was for the most part 強いるd to visit the former at her own dwelling. For this 協定, Constance わびるd by 説, You will 容赦 my requesting you to 好意 me with your visits, rather than 許すing you 地雷. Every thing is airy and brilliant within these 塀で囲むs. There is, besides, an 空気/公表する of seclusion and 安全 about you that is delightful. In comparison, my dwelling is 荒涼とした, comfortless, and unretired, but my father is する権利を与えるd to all my care. His infirmity 妨げるs him from amusing himself, and his heart is 元気づけるd by the mere sound of my 発言する/表明する, though not 演説(する)/住所d to him. The mere belief of my presence seems to operate as an antidote to the dreariness of 孤独; and now you know my 動機s, I am sure you will not only 許す but 認可する of my request.
When once the 支配する had been introduced, Helena was 傾向がある to descant upon her own 状況/情勢, and listened with deference to the 発言/述べるs and admonitions of her companion. Constantia did not 隠す from her any of her 感情s. She enabled her to 見解(をとる) her own 条件 in its true light, and 始める,決める before her the indispensible advantages of marriage, while she, at the same time, afforded her the best directions as to the 行為/行う she せねばならない 追求する ーするために 影響 her 目的.
The mind of Helena was thus kept in a 明言する/公表する of perpetual and uneasy fluctuation. While absent from , or listening to her friend's remonstrances, the deplorableness of her 条件, arose in its most 悲惨な hues, before her imagination. But the spectre seldom failed to 消える at the approach of Ormond. His 発言する/表明する dissipated every inqnietude.
She was not insensible of this inconstancy. She perceived and lamented her own 証拠不十分. She was destitute of all 信用/信任 in her own exertions. She could not be in the perpetual enjoyment of his company. Her intervals of tranquility therefore were short, while those of 苦悩 and dejection were insupportably tedious. She 深い尊敬の念を抱くd, but, believed herself incapable to emulate the magnanimity of her 監視する. The consciousness of inferiority, 特に in a 事例/患者 like this, in which her happiness so much depended on her own exertions, excited in her the most humiliating sensations.
While indulging in fruitless melancholy, the thought one day occurred to her, why may not Constantia be 勝つ/広く一帯に広がるd upon to 嘆願d my 原因(となる)? Her capacity and courage are equal to any 請け負うing. The reasonings that are so powerful in my 注目する,もくろむs, would they be trivial and futile in those of ? I cannot have a more pathetic and disinterested 支持する.
This idea was 心にいだくd with uncommon ardour. She 掴むd the first 適切な時期 that 申し込む/申し出d itself to impart it to her friend. It was a wild and singular 提案 and was 拒絶するd at the first ちらりと見ること. This 計画/陰謀, so romantic and impracticable as it at first seemed, appeared to Hellen in the most plausible colours. She could not 耐える to 放棄する her new born hopes. She saw no valid 反対 to it. Every thing was 平易な to her friend, 供給するd her sense of 義務 and her zeal could be awakened. The 支配する was frequently 示唆するd to Constantia's reflections. Perceiving the sanguineness of her friend's 信用/信任, and fully impressed with the value of the end to be 遂行するd, she insensibly veered to the same opinion. At least, the 計画/陰謀 was worthy of a candid discussion before it was 拒絶するd.
was a stranger to her. His manners were repulsive and 厳格な,質素な. She was a mere girl. Her personal attachment to Helena was all that she could 嘆願d in excuse for taking part in her 関心s. The 支配する was delicate. A blunt and 不規律な character like Ormond's, might throw an 空気/公表する of ridicule over the scene. She shrunk from the 遭遇(する) of a boisterous and manlike spirit.
But were not these scruples effeminate and puerile? Had she 熟考する/考慮するd so long in the school of adversity, without 有罪の判決 of the 義務 of a virtuous independence? Was she not a 合理的な/理性的な 存在, fully imbued with the 司法(官) of her 原因(となる)? Was it not ignoble to 辞退する the 州 of a vindicator of the 負傷させるd, before any 法廷, however tremendous or 不正な? And who was , that his 注目する,もくろむ should 奮起させる terror?
The father or brother of Helena might assume the office without indecorum. Nay, a mother or sister might not be debarred from it. Why then should she who was actuated by equal zeal, and was engaged, by 関係 stronger than consanguinity, in the 昇進/宣伝 of her friend's happiness. It is true she did not 見解(をとる) the 支配する in the light in which it was 一般的に 見解(をとる)d by brothers and parents. It was not a gust of 激怒(する) that should 輸送(する) her into his presence. She did not go to awaken his slumbering 良心, and abash him in the pride of 有罪の 勝利, but to 修正する 審議する/熟考する errors and change his course by the change of his 原則s. It was her 商売/仕事 to point out to him the road of 義務 and happiness, from which he had 逸脱するd with no 悪意のある 意向s. This was to be done without raving and fury, but with 友好的な soberness, and in the way of 静める and 合理的な/理性的な remonstrance. Yet there were scruples that would not be shut out, and continually whispered her, What an office is this for a girl and a stranger to assume?
In what manner should it be 成し遂げるd? Should an interview be sought, and her ideas be explained without 混乱 or faultering, undismayed by ludicrous 空気/公表するs or insolent frowns? But this was a point to be 診察するd. Was 有能な of such behaviour? If he were, it would be useless to 試みる/企てる the reformation of his errors. Such a man is incurable and obdurate. Such a man is not to be sought as the husband of Helena; but this surely is a different 存在.
The medium through which she had 見解(をとる)d his character was an ample one, but might not be very 正確な. The 治療 which Helena had received from him, 排除的 of his 根底となる error, betokened a mind to which she did not disdain to be 連合した. In spite of his defects she saw that their elements were more congenial, and the points of 契約, between this person and herself, more 非常に/多数の, than between her and Helena, whose voluptuous sweetness of temper and mediocrity of understanding, excited in her bosom no 本物の sympathy.
Every thing is 進歩/革新的な in the human mind. When there is leisure to 反映する, ideas will 後継する each other in a long train, before the ultimate point be 伸び(る)d. The attention must 転換 from one 味方する to the other of a given question many times before it settles. Constantia did not form her 決意/決議s in haste, but when once formed, they were 免除された from fluctuation. She 反映するd before she 行為/法令/行動するd, and therefore 行為/法令/行動するd with consistency and vigour. She did not apprise her friend of her 意向. She was willing that she should 利益 by her interposition, before she knew it was 雇うd.
She sent her Lucy with a 公式文書,認める to 's house. It was couched in these 条件:
"Constance Dudley requests an interview with Mr. . Her 商売/仕事 存在 of some moment, she wishes him to 指名する an hour when most 解放する/撤去させるd."
An answer was すぐに returned, that at three o'clock, in the afternoon, he should be glad to see her.
This message produced no small surprise in . He had not 孤立した his notice from Constance, and had 示すd, with curiosity and approbation, the 進歩 of the connexion between the two women. The impressions which he had received from the 報告(する)/憶測 of Hellen, were not dissimilar to those which Constance had imbibed, from the same 4半期/4分の1, 尊敬(する)・点ing himself; but he gathered from them no 疑惑 of the 目的 of a visit. He recollected his 関係 with Craig. This lady had had an 適切な時期 of knowing that some 関係 subsisted between them. He 結論するd, that some (警察などへの)密告,告訴(状) or enquiry 尊敬(する)・点ing Craig, might occasion this event. As it was, it gave him かなりの satisfaction. It would enable him more closely to 診察する one, with 尊敬(する)・点 to whom he entertained 広大な/多数の/重要な curiosity.
's conjecture was partly 権利. Constantia did not forget her having traced Craig to this habitation. She designed to 利益(をあげる) by the occasion, which this circumstance afforded her, of making some enquiry 尊敬(する)・点ing Craig, ーするために introduce, by suitable degrees, a more important 支配する.
The 任命するd hour having arrived, he received her in his 製図/抽選-room. He knew what was 予定 to his guest. He loved to mortify, by his 怠慢,過失, the pride of his equals and superiors, but a lower class had nothing to 恐れる from his insolence. Constantia took the seat that was 申し込む/申し出d to her, without speaking. She had made suitable 準備s for this interview, and her composure was invincible. The manners of her host were by no means calculated to disconcert her. His 空気/公表する was conciliating and attentive.
She began with 指名するing Craig, as one known to , and 願望(する)d to be 知らせるd of his place of abode. She was 訴訟/進行 to わびる for this request, by explaining in general 条件, that her father's infirmities 妨げるd him from 事実上の/代理 for himself, that Craig was his debtor to a large 量, that he stood in need of all that 正確に,正当に belonged to him, and was in 追跡 of some means for tracing Craig to his 退却/保養地. Ormond interrupted her, 診察するing, at the same time, with a vigilance, somewhat too unsparing, the 影響s which his words should produce upon her.
You may spare yourself the trouble of explaining. I am 熟知させるd with the whole 事件/事情/状勢 between Craig and your family. He has 隠すd from me nothing. I know all that has passed between you.
In 説 this, ーするつもりであるd that his looks and 強調 should 伝える his 十分な meaning. In the style of her comments he saw 非,不,無 of those 確認するing symptoms that he 推定する/予想するd.
Indeed! He has been very 自由主義の of his 信用/信任. 自白 is a 記念品 of penitence, but, 式のs! I 恐れる he has deceived you. To be sincere was doubtless his true 利益/興味, but he is too much in the habit of 裁判官ing superficially. If he has told you all, there is, indeed, no need of explanation. This visit is, in that 事例/患者, 十分に accounted for. Is it in your 力/強力にする, Sir, to 知らせる us whither he has gone?
For what end should I tell you? I 約束 you you will not follow him. Take my word for it, he is 全く unworthy of you. Let the past be no precedent for the 未来. If you have not made that 発見 yourself, I have made it for you. I 推定する/予想する, at least, to be thanked for my trouble.
This speech was unintelligible to Constance. Her looks betokened a perplexity unmingled with 恐れる or shame.
It is my way, continued he, to say what I think. I care little for consequences. I have said that I know all. This will excuse me for 存在 perfectly explicit. That I am mistaken is very possible; but I am inclined to place that 事柄 beyond the reach of a 疑問. Listen to me, and 確認する me in the opinion I have already formed of your good sense, by 見解(をとる)ing, in a just light, the unreservedness with which you are 扱う/治療するd. I have something to tell, which, if you are wise, you will not be 感情を害する/違反するd at my telling so roundly. On the contrary you will thank me, and perceive that my 行為/行う is a proof of my 尊敬(する)・点 for you. The person whom you met here is 指名するd Craig, but, as he tells me, is not the man you look for. This man's brother, the partner of your father, and, as he 保証するd me, your own 受託するd and illicitly gratified lover, is dead.
These words were uttered without any extenuating hesitation or 不景気 of トン. On the contrary, the most 不快な/攻撃 条件 were drawn out in the most 審議する/熟考する and emphatic manner. Constantia's cheeks glowed and her 注目する,もくろむs sparkled with indignation, but she forbore to interrupt. The looks with which she listened to the 残りの人,物 of the speech, shewed that she fully comprehended the scene, and enabled him to comprehend it. He proceeded.
This man is a brother of that. Their resemblance in 人物/姿/数字 occasioned your mistake. Your father's debtor died, it seems, on his arrival at Jamaica. There he met with this brother, and bequeathed to him his 所有物/資産/財産 and papers. Some of these papers are in my 所有/入手. They are letters from Constantia Dudley, and are parts of an intrigue which, considering the character of the man, was not much to her 栄誉(を受ける). Such was this man's narrative told to me some time bfore your 会合 with him at this house. I have a 権利 to 裁判官 in this 事件/事情/状勢, that is, I have a 権利 to my opinion. If I mistake, and I half 嫌疑者,容疑者/疑う myself, you are able, perhaps, to 修正する my error, and in a 事例/患者 like this, doubtless you will not want the inclination.
Perhaps if the countenance of this man had not been characterized by the keenest 知能, and a sort of careless and 洪水ing good will, this speech might have produced different 影響s. She was 用意が出来ている, though imperfectly, for entering into his character. He waited for an answer, which she gave without emotion.
You are deceived. I am sorry for your own sake, that you are. He must had some end in 見解(をとる), in 課すing these falsehoods upon you, which, perhaps, they have enabled him to 遂行する. As to myself, this man can do me no 傷害. I willingly make you my 裁判官. The letters you speak of will alone 十分である to my vindication. They never were received from me, and are 偽造s. That man always 固執するd till he made himself the dupe of his own artifices. That 出来事/事件 in his 陰謀(を企てる), on the introduction of which he probably the most 拍手喝采する himself, will most powerfully operate to 敗北・負かす it.
Those letters never were received from me, and are 偽造s. His 技術 in imitation 延長するd no さらに先に in the 現在の 事例/患者, than my 手渡す-令状ing. My 方式s of thinking and 表現 were beyond the reach of his mimicry.
When she had finished, spent a moment in ruminating. I perceive you are 権利, said he. I suppose he has purloined from me two hundred guineas, which I ゆだねるd to his fidelity. And yet I received a letter:--but that may likewise be a 偽造. By my soul, continued he, in a トン that had more of satisfaction than 失望 in it, this fellow was an adept at his 貿易(する). I do not repine. I have bought the 展示 at a cheap 率. The 苦痛s that he took did not 長所 a いっそう少なく recompense. I am glad that he was contented with so little. Had he 固執するd he might have raised the price far above its value. 'Twill be lamentable if he receive more than he 規定するd for; if, in his last 購入(する), the gallows should be thrown into the 取引. May he have the 知恵 to see that an halter, though not 含むd in his 条件, is only a new instance of his good fortune: But his cunning will hardly carry him thus far. His stupidity will, no 疑問, prefer a ぐずぐず残る to a sudden 出口.
But this man and his 運命 are trifles. Let us leave them to themselves. Your 指名する is Constance. 'Twas given you I suppose that you might be known by it. Pr'ythee, Constance, was this the only 目的 that brought you hither? If it were, it has received as ample a discussion as it 長所s. You (機の)カム for this end, but will remain, I hope, for a better one. Having 解任するd Craig and his 陰謀(を企てる)s, let us now talk of each other.
I 自白する, said the lady, with an hesitation she could not subdue, this was not my only 目的. One much more important has produced this visit.
Indeed! pray let me know it. I am glad that so trivial an 反対する as Craig, did not 占領する the first place in your thoughts. Proceed I beseech you.
It is a 支配する on which I cannot enter without hesitation. An hesitation unworthy of me.--
Stop, cried , rising and touching the bell, nothing like time to make a conquest of 当惑. We will defer this 会議/協議会 six minutes, just while we eat our dinner.
At the same moment a servant entered, with two plates and the usual apparatus for dinner. On seeing this she rose in some hurry, to 出発/死. I thought, Sir, you were 解放する/撤去させるd. I will call at some other hour.
He 掴むd her 手渡す, and held her from going, but with an 空気/公表する by no means disrespectful. Nay, said he, what is it that seares you away? Are you terrified at the について言及する of victuals? You must have 急速な/放蕩なd long when it comes to that. I told you true. I am 解放する/撤去させるd, but not from the 義務 of eating and drinking. No 疑問 you have dined. No 推論する/理由 why I should go without my dinner. If you do not chuse to partake with me, so much the better. Your temperance せねばならない dispense with two meals in an hour. Be a looker-on, or, if that will not do, retire into my library, where, in six minutes, I will be with you; and lend you my 援助(する) in the arduous 仕事 of telling me what you (機の)カム with an 意向 of telling.
This singular 演説(する)/住所 disconcerted and abashed her. She was contented to follow the servant silently into an 隣接するing apartment. Here she 反映するd with no small surprize on the behaviour of this man. Though ruffled, she was not heartily displeased with it. She had scarcely time to recollect herself, when he entered. He すぐに seated her, and himself opposite to her. He 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs without scruple on her 直面する. His gaze was 確固たる, but not insolent or oppressive. He 調査するd her with the looks with which he would have 注目する,もくろむd a charming portrait. His attention was 占領するd with what he saw, as that of an Artist is 占領するd when 見解(をとる)ing a Madonna of Rafaello. At length he broke silence.
At dinner I was busy in thinking what it was you had to 公表する/暴露する. I will not 疲労,(軍の)雑役 you with my guesses. They would be impertinent, as long as the truth is going to be 公表する/暴露するd--He paused, and then continued: But I see you cannot dispense with my 援助(する). Perhaps your 商売/仕事 relates to Hellen. She has done wrong, and you wish me to rebuke the girl.
Constantia 利益(をあげる)d by this 開始, and said, Yes, she has done wrong. It is true, my 商売/仕事 relates to her. I (機の)カム hither as a suppliant in her に代わって. Will you not 補助装置 her in 回復するing the path from which she has deviated? She left it from confiding more in the judgment of her guide than her own. There is one method of 修理ing the evil. It lies with you to 修理 that evil.
During this 演説(する)/住所, the gaiety of disappeared. He 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs on Constance with new and even pathetic earnestness. I guessed as much, said he. I have often been deceived in my judgment of characters. Perhaps I do not comprehend your's: Yet it is not little that I have heard 尊敬(する)・点ing you. Something I have seen. I begin to 嫌疑者,容疑者/疑う a 構成要素 error in my theory of human nature. Happy will it be for Hellen if my 疑惑s be groundless.
You are Hellen's friend. Be 地雷 also, and advise me. Shall I marry this girl or not? You know on what 条件 we live. Are they suitable to our 各々の characters? Shall I 結婚する this girl, or shall things remain as they are?
I have an irreconcilable aversion to a sad brow and a sick bed. Hellen is grieved, because her 隣人s sneer and point at her. So far she is a fool, but that is a folly of which she never will be cured. Marriage, it seems, will 始める,決める all 権利. Answer me, Constance, shall I marry?
There was something in the トン, but more in the tenor of this 演説(する)/住所 that startled her. There was nothing in this man but what (機の)カム upon her unaware. This sudden effusion of 信用/信任, was 特に 予期しない and embarrassing. She scarcely knew whether to regard it as serious or a jest. On 観察するing her indisposed to speak, he continued:
Away with these impertinent circuities and scruples. I know your meaning. Why should I pretend ignorance, and put you to the trouble of explanation? You (機の)カム hither with no other 見解(をとる) than to exact this question, and furnish an answer. Why should not we come at once to the point? I have for some time been 疑わしい on this 長,率いる. There is something wanting to 決定する the balance. If you have that something, throw it into the proper 規模.
You err if you think this manner of 演説(する)/住所ing you is wild or 妥当でない. This girl is the 支配する of discourse. If she was not to be so, why did you 好意 me with this visit? You have sought me, and introduced yourself. I have, in like manner, overlooked ordinary forms: A 怠慢,過失 that has been systematic with me; but, in the 現在の 事例/患者, 特に 正当と認められる by your example. Shame upon you, presumptuous girl, to suppose yourself the only 合理的な/理性的な 存在 の中で mankind. And yet, ifyou thought so, why did you thus 無作法に intrude upon my 退職s? This 行為/法令/行動する is of a piece with the 残り/休憩(する). It shews you to be one whose 存在 I did not believe possible.
Take care. You know not what you have done. You (機の)カム hither as Hellen's friend. Perhaps time may shew that in this visit, you have 成し遂げるd the 命令 of her bitterest enemy. But that is out of season. This girl is our 相互の 所有物/資産/財産. You are her friend; I am her lover. Her happiness is precious in my 注目する,もくろむs and in your's. To the 残り/休憩(する) of mankind she is a noisome 少しのd, that cannot be shunned too 慎重に, nor trampled on too much. If we forsake her, infamy that is now kept at bay, will 掴む upon her, and while it mangles her form, will 涙/ほころび from her her innocence. She has no 武器 with which to 競う against that 敵. Marriage will place her at once in 安全. Shall it be? You have an exact knowledge of her strength and her 証拠不十分. Of me, you know little. Perhaps, before that question can be satisfactorily answered, it is requisite to know the 質s of her husband. Be my character henceforth the 支配する of your 熟考する/考慮する. I will furnish you with all the light in my 力/強力にする. Be not 迅速な in deciding, but when your 決定/判定勝ち(する) is formed, let me know it.--He waited for an answer, which she, at length, 召喚するd 決意/決議 enough to give.
You have come to the 長,指導者 point which I had in 見解(をとる) in making this visit. To say truth, I (機の)カム hither to remonstrate with you on 保留するing that which Helena may 正確に,正当に (人命などを)奪う,主張する from you. Her happiness will be unquestionably 回復するd, and 増加するd by it. Your's will not be impaired. Matrimony will not produce any 必須の change in your 状況/情勢. It will produce no greater or different intercouse than now 存在するs. Helena is on the brink of a 湾 which I shudder to look upon. I believe that you will not 負傷させる yourself by snatching her from it. I am sure that you will 会談する an inexpressible 利益 upon her. Let me then 説得する you to do her and yourself 司法(官).
No 説得/派閥, said , after 回復するing from a fit of thoughtfulness, is needful for this end; I only want to be 納得させるd. You have decided, but I 恐れる あわてて. By what inscrutable 影響(力)s are our steps guided. Come, proceed in your exhortations. Argue with the 最大の clearness and cogency. Arm yourself with all the irresistibles of eloquence. Yet you are building nothing. You are only 破壊するing. Your argument is one thing. It's 傾向 is another; and is the 逆転する of all you 推定する/予想する and 願望(する). My assent will be 辞退するd with an obstinacy 割合d to the 軍隊 that you 発揮する to 得る it, and to the just 使用/適用 of that 軍隊.
I see, replied the lady, smiling and leaving her seat, you can talk in riddles, 同様に as other people. This visit has been too long. I shall, indeed, be sorry, if my 干渉,妨害, instead of serving my friend, has 負傷させるd her. I have 行為/法令/行動するd an uncommon, and, as it may seem, an あいまいな part. I shall be contented with construing my 動機s in my own way. I wish you a good evening.
'Tis 誤った, cried he, 厳しく, you do not wish it.
How? Exclaimed the astonished Constance.
I will put your 誠実 to the 実験(する). 許す me to spend this evening in your company: Then it will be 井戸/弁護士席 spent, and I shall believe your wishes sincere: Else, continued he, changing his 影響する/感情d 緊縮 into a smile, Constance is a liar.
You are a singular man. I hardly know how to understand you.
井戸/弁護士席. Words are made to carry meanings. You shall have them in 豊富. Your house is your citadel. I will not enter it without leave. 許す me to visit you when I please. But that is too much. It is more than I would 許す you. When will you 許す me to visit you?
I cannot answer when I do not understand. You cloathe your thoughts in a garb so uncouth, that I know not in what light they are to be 見解(をとる)d.
井戸/弁護士席, now, I thought you understood my language, and were an English-woman, but I will use another. Shall I have the 栄誉(を受ける) (屈服するing with a courtly 空気/公表する of supplication) of occasionally 支払う/賃金ing my 尊敬(する)・点s to you at your own dwelling. It would be cruel to 非難する those who have the happiness of knowing 行方不明になる Dudley, to 流行の/上流の 抑制s. At what hour will she be least incommoded by a visitant?
I am as little pleased with 形式順守s, replied the lady, as you are. My friends I cannot see too often. They need to 協議する 単に their own convenience. Those who are not my friends I cannot see too seldom. You have only to 設立する your 肩書を与える to that 指名する, and your welcome at all times, is sure. Till then you must not look for it.
Here ended this 会議/協議会. She had, by no means, 嫌疑者,容疑者/疑うd the manner in which it would be 行為/行うd. All punctilios were trampled under foot, by the impetuosity of . Things were, at once, and without 延期する, placed upon a 確かな 地盤. The point, which ordinary persons would have 雇うd months in 達成するing, was reached in a moment. While these 出来事/事件s were fresh in her memory, they were …を伴ってd with a sort of trepidation, the offspring at once of 楽しみ and surprise.
had not deceived her 期待s, but hearsay and personal examination, however uniform their 証言 may be, produce a very different impression. In her 現在の reflections, Hellen and her lover approached to the 前線 of the 行う/開催する/段階, and were 見解(をとる)d with equal perspicuity. One consequence of this was, that their characters were more powerfully contrasted with with each other, and the 適格(性) of marriage, appeared not やめる so incontestible as before.
Was not equality 暗示するd in this compact? Marriage is an insrument of 楽しみ or 苦痛 in 割合 as this equality is more or いっそう少なく. What, but the fascination of his senses is it, that 関係 to Hellen. Is this a basis on which marriage may 適切に be built?
If things had not gone thus far, the impropriety of marriage could not be 疑問d; but, at 現在の, there is a choice of evils, and that may now be 望ましい, which at a former period, and in different circumstances, would have been 明確に さもなければ.
The evils of the 現在の 関係 are known; those of marriage are 未来 and 次第で変わる/派遣部隊; Hellen cannot be the 反対する of a 本物の and 継続している passion; another may; this is not 単に possible; nothing is more likely to happen: This event, therefore, せねばならない be 含むd in our 計算/見積り. There would be a 構成要素 欠陥/不足 without it. What was the 量 of the 悲惨 that would, in this 事例/患者, 続いて起こる.
Constantia was qualified, beyond most others, to form an 適する conception of this 悲惨. One of the 成分s in her character was a 穏やかな and 確固たる enthusiasm. Her sensibilities to social 楽しみ, and her conceptions of the 利益s to flow from the 順応/服従 and concurrence of 意向s and wishes, 高くする,増すing and 精製するing the sensual passion, were exquisite.
There, indeed, were evils, the foresight of which tended to 妨げる them, but was there 知恵 in creating 障害s in the way of a suitable 同盟. Before we 行為/法令/行動する, we must consider not only the 悲惨 produced, but the happiness 妨げるd by our 対策.
In no 事例/患者, perhaps, is the 決定/判定勝ち(する) of an human 存在 impartial, or 全く uninfluenced by 悪意のある and selfilsh 動機s. If Constantia より勝るd others, it was not, because, her 動機s were pure, but, because, they 所有するd more of purty than those of others. 悪意のある considerations flow in upon us through imperceptible channels, and 修正する our thoughts in numberless ways, without our 存在 truly conscious of their presence. Constance was young, and her heart was open at a thousand pores, to the love of excellence. The image of 占領するd the 長,指導者 place in her fancy, and was endowed with attractive and venerable 質s. A bias was hence created that swayed her thoughts, though she knew not that they were swayed. To this might 正確に,正当に be imputed, some part of that 不本意 which she now felt to give Ormond to Hellen. But this was not 十分な to turn the 規模. That which had 以前 機動力のある, was indeed heavier than before, but this 新規加入 did not enable it to outweight its opposite. Marriage was still the best upon the whole, but her heart was 拷問d to think that, best as it was, it abounded with so many evils.
On the evening of the next day, entered with careless abruptness, Constantia's sitting apartment. He was introduced to her father. A general and unrestrained conversation すぐに took place. Ormond 演説(する)/住所d Mr. Dudley with the familiarity of an old 知識. In three minutes, all 当惑 was discarded. The lady and her visitant were 正確な 観察者/傍聴者s of each other. In the 発言/述べるs of the latter, and his vein was an abundant one, there was a freedom and originality altogether new to his hearers. In his easiest and sprightliest sallies were 記念品s of a mind habituated to 深遠な and 広範囲にわたる 見解(をとる)s. His 協会s were formed on a 包括的な 規模.
He pretended to nothing, and 熟考する/考慮するd the concealments of ambiguity more in reality than in 外見. Constantia, however, discovered a 十分な resemblance between their theories of virtue and 義務. The difference between them lay in the inferences arbitrarily deduced, and in which two persons may 変化させる without end, and yet never be repugnant. Constantia delighted her companion by the 施設 with which she entered into his meaning, the sagacity she 陳列する,発揮するd in 製図/抽選 out his hints, circumscribing his conjectures, and 妨害するing or qualifying his maxims. The scene was 一般に replete with ardour and 論争, and yet the impression left on the mind of was 十分な of harmony. Her discourse tended to rouse him from his lethargy, to furnish him with powerful excitements, and the time spent in her company, seemed like a 二塁打ing of 存在.
The comparison could not but 示唆する itself, between this scene and that 展示(する)d by Hellen. With the latter voluptuous blandishments, musical prattle, and silent but expressive homage, composed a 祝宴 delicious for a while, but whose sweetness now began to 棺/かげり upon his taste. It 供給(する)d him with no new ideas, and 妨げるd him, by the なぎing sensations it 奮起させるd, from 利益(をあげる)ing by his former 取得/買収s. Helena was beautiful. 適用する the 規模, and not a member was 設立する inelegantly 性質の/したい気がして, or negligently moulded. Not a curve that was blemished by an angle or ruffled by asperities. The irradiations of her 注目する,もくろむs were able to 解散させる the knottiest fibres, and their azure was serene beyond any that nature had どこかよそで 展示(する)d. Over the 残り/休憩(する) of her form the glistening and rosy hues were diffused with prodigal luxuriance, and mingled in endless and wanton variety. Yet this image had より小数の attractions event to the senses than that of Constance. So 広大な/多数の/重要な is the difference between forms animated by different degrees of 知能.
The interviews of and Constance grew more たびたび(訪れる). The 進歩 which they made in the knowledge of each other was 早い. Two positions, that were favorite ones with him, were quickly subverted. He was suddently changed, from 存在 one of the calumniators of the 女性(の) sex, to one of its warmest eulogists. This was a point on which Constantia had ever been a vigorous disputant, but her arguments, in their direct 傾向, would never have made a 変える of this man. Their 軍隊, intrinsically considered, was nothing. He drew his 結論s from incidental circumstances. Her reasonings might be fallacious or valid, but they were so composed, arranged and 配達するd, were drawn from such sources, and …を伴ってd with such illustrations, as plainly 証言するd a manlike energy in the reasoner. In this indirect and circuitous way, her point was unanswerably 設立するd.
Your 推論する/理由ing is bad, he would say; Every one of your 結論s is 誤った. Not a 選び出す/独身 主張 but may be easily confuted, and yet I 許す that your position is uncontrovertibly 証明するd by them. How bewildered is that man who never thinks for himself! Who 拒絶するs a 原則 単に because the arguments brought in support of it are insufficient. I must not 拒絶する the truth, because another has unjustifiably 可決する・採択するd it. I want to reach a 確かな hill-最高の,を越す. Another has reached it before me, but the ladder he used is too weak to 耐える me. What then? Am I to stay below on that account? No: I have only to 建設する one suitable to the 目的, and of strength 十分な.
A second maxim had never been confuted till now. It inculcated the insignificance and hollowness of love. No 楽しみ he thought was to be despised for its own sake. Every thing was good in its place, but amorous gratifications were to be degraded to the 底(に届く) of the 目録. The enjoyments of music and landscape, were of a much higher order. Epicurism itself was する権利を与えるd to more 尊敬(する)・点. Love, in itself, was in his opinion, of little 価値(がある), and only of importance as the source of the most terrible of 知識人 maladies. 性の sensations associating themselves, in a 確かな way, with our ideas, beget a 病気, which has, indeed, 設立する no place in the 目録, but is a 事例/患者 of more entire subversion and 混乱 of mind than any other. The 犠牲者 is callous to the 感情s of 栄誉(を受ける) and shame, insensible to the most palpable distinctions of 権利 and wrong, a systematic 対抗者 of 証言, and obstinate perverter of truth.
was partly 権利. Madness like death can be 回避するd by no foresight or previous contrivance. This probably is one of its characteristicks. He that 証言,証人/目撃するs its 影響(力) on another, with most horror, and most fervently deprecates its revages, is not therefore more 安全な. This circumstance was realized in the history of Ormond.
This infatuation, if it may so be called, was 漸進的な in its 進歩. The sensations which Hellen was now able to excite, were of a new 肉親,親類d. Her 力/強力にする was not 単に 弱めるd, but her endeavours 中和する/阻止するd their own end. Her fondness was 拒絶するd with disdain, or borne with 不本意. The lady was not slow in perceiving this change. The 一打/打撃 of death would have been more 許容できる. His own reflections were too tormenting, to make him willing to discuss them in words. He was not aware of the 影響s produced by this change in his demeanour, till 知らせるd of it by herself.
One evening he 陳列する,発揮するd symptoms of uncommon 不満. Her tenderness was unable to 追い散らす it. He complained of want of sleep. This afforded an hint, which she drew 前へ/外へ into one of her enchanting ditties. Habit had almost conferred upon her the 力/強力にする of spontaneous poesy, and while she 圧力(をかける)d his forehead to her bosom, she warbled 前へ/外へ a 緊張する airy and exuberant in numbers, tender and exstatic in its imagery.
Sleep, 延長する thy downy pinion, 急いで from thy 独房 with 速度(を上げる); Spread around thy soft dominion; Much those brows thy balmy presence need. Wave thy 病弱なd of slumberous 力/強力にする, Moistened in Lethean dews, To charm the busy spirits of the hour, And brighten memory's malignant hues.
Thy mantle, dark and starless, cast Over my selected 青年; Bury, in thy womb, the mournful past, And 軟化する, with thy dreams, the asperities of truth. The changeful hues of his 情熱的な sleep, My office it shall be to watch the while; With thee, my love, when fancy 誘発するs, to weep, And when thou smile'st, to smile. But sleep! I 告発(する),告訴(する)/料金 thee, visit not these 注目する,もくろむs, Nor raise thy dark pavillion here, Till morrow from the 洞穴 of ocean rise, And whisper tuneful joy in nature's ear. But mutely let me 嘘(をつく), and sateless gaze At all the soul that in his visage sits, While spirits of harmonious 空気/公表する,--
Here her 発言する/表明する sunk, and the line 終結させるd in a sigh. Her museful ardours were 冷気/寒がらせるd by the looks of . 吸収するd in his own thoughts, he appeared scarcely to …に出席する to this 緊張する. His sternness was proof against her accustomed fascinations. At length she pathetically complained of his coldness, and insinuated her 疑惑s, that his affection was transferred to another 反対する. He started from her embrace, and after two or three turns across the room, he stood before her. His large 注目する,もくろむs were 確固に 直す/買収する,八百長をするd upon her 直面する.
Aye, said he, thou hast guessed 権利. The love, poor as it was, that I had for thee, is gone. Henceforth thou art desolate indeed. Would to God thou wert wise. Thy woes are but beginning; I 恐れる they will 終結させる fatally; If so, the 大災害 cannot come too quickly.
I disdain to 控訴,上告 to thy 司法(官), Hellen, to remind thee of 条件s solemnly and explicitly assumed. Shall thy 血 be upon thy own 長,率いる? No. I will 耐える it myself. Though the 負担 would 鎮圧する a mountain, I will 耐える it.
I cannot help it; I make not myself; I am moulded by circumstances: Whether I shall love thee or not, is no longer in my own choice. Marriage is, indeed, still in my 力/強力にする. I may give thee my 指名する, and 株 with thee my fortune. Will these content thee? Thou canst not partake of my love. Thous canst have no part in my tenderness. These are reserved for another more worthy than thou.
But no. Thy 明言する/公表する is, to the last degree, forlorn: Even marriage is 否定するd thee. Thou wast contented to take me without it; to dispense with the 指名する of wife, but the 存在 who has 追い出すd thy image in my heart, is of a different class. She will be to me a wife, or nothing, and I must be her husband, or 死なせる/死ぬ.
Do not deceive thyself, Hellen. I know what it is in which thou hast placed thy felicity. Life is 価値(がある) 保持するing by thee, but on one 条件. I know the incurableness of thy infirmity; but be not deceived. Thy happiness is ravished from thee. The 条件 on which thou consentedst to live, is annulled. I love thee no longer.
No truth was ever more delicious; 非,不,無 was ever more detestable. I fight against 有罪の判決, and I 粘着する to it. That I love thee no longer, is at once a 支配する of joy and of 嘆く/悼むing. I struggle to believe thee superior to this shock: That thou wilt be happy though 砂漠d by me. Whatever be thy 運命, my 推論する/理由 will not 許す me to be 哀れな on that account: Yet I would give the world; I would 没収される every (人命などを)奪う,主張する but that which I hope upon the heart of Constance, to be sure that thy tranquillity will 生き残る this 一打/打撃.
But let come what will, look no longer to me for offices of love. Henceforth, all intercourse of tenderness 中止するs. Perhaps all personal intercourse whatever. But though this good be 辞退するd, thou art sure of independence. I will guard thy 緩和する and thy 栄誉(を受ける) with a father's scrupulousness. Would to heaven a sister could be created by 採択. I am willing, for thy sake, to be an ペテン師. I will own thee to the world for my sister, and carry thee whither the cheat shall never be (悪事,秘密などを)発見するd. I would 充てる my whole life to prevarication and falsehood, for thy sake, if that would 十分である to make thee happy.
To this speech Helena had nothing to answer. Her sobs and 涙/ほころびs choaked all utterance. She hid her 直面する with her handkerchief, and sat 権力のない and 圧倒するd with despair. 横断するd the room uneasily. いつかs moving to and fro with quick steps, いつかs standing and 注目する,もくろむing her with looks of compassion. At length he spoke:
It is time to leave you. This is the first night that you will spend in dreary 孤独. I know it will be sleepless and 十分な of agony; but the 宣告,判決 cannot be 解任するd. Henceforth regard me as a brother. I will 証明する myself one. All other (人命などを)奪う,主張するs are swallowed up in a superior affection.---In 説 this, he left the house, and almost without ーするつもりであるing it, 設立する himself in a few minutes at Mr. Dudley's door.
The politeness of Melbourne had somewhat abated Mr. Dudley's aversion to society. He 許すd himself いつかs to 従う with 緊急の 招待s. On this evening he happened to be at the house of that gentleman. entered, and 設立する Constantia alone. An interview of this 肉親,親類d was seldom enjoyed, though 真面目に wished for by Constantia, who was eager to 新たにする the 支配する of her first conversation with Ormond. I have already explained the 状況/情勢 of her mind. All her wishes were concentred in the marriage of Helena. The 適格(性) of this 計画/陰謀, in every 見解(をとる) which she took of it, appeared in a stronger light. She was not aware that any new 障害 had arisen. She was 解放する/自由な from the consciousness of any secret bias. Much いっそう少なく did her modesty 嫌疑者,容疑者/疑う, that she herself would 証明する an insuperable 妨害 to this 計画(する).
There was more than usual solemnity in 's demeanour. After he was seated, he continued, contrary to his custom, to be silent. These singularities were not unobserved by Constance. They did not, however, コースを変える her from her 目的.
I am glad to see you, said she. We so seldom enjoy the advantage of a 私的な interview. I have much to say to you. You 権限を与える me to 審議する/熟考する on your 活動/戦闘s, and, in some 手段, to 定める/命ずる to you. This is a 州 which I hope to 発射する/解雇する with 正直さ and diligence. I am 納得させるd that Hellen's happiness and your own, can be 安全な・保証するd in one way only. I will emulate your candour, and come at once to the point. Why have you 延期するd so long the 司法(官) that is 予定 to this helpless and lovely girl? There are a thousand 推論する/理由s why you should think of no other 代案/選択肢. You have been pleased to repose some degree of 信用/信任 in my judgment. Hear my 十分な and 審議する/熟考する opinion. Make Helena your wife. This is the 明白な prescription of your 義務.
This 演説(する)/住所 was heard by without surprise; but his countenance betrayed the accuteness of his feelings. The bitterness that 洪水d his heart, was perceptible in his トン when he spoke.
Most egregiously are you deceived. Such is the line with which human capacity 推定するs to fathom futurity. With all your discernment, you do not see that marriage would effectually destroy me. You do not see that, whether 有益な, or さもなければ, in its 影響s, marriage is impossible. You are 単に 誘発するing me to 自殺; but how shall I (打撃,刑罰などを)与える the 負傷させる? Where is the 武器? See you not that I am 権力のない? Leap, say you, into the 炎上s. See you not that I am fettered? Will a mountain move at your bidding, sooner than I in the path, which you 定める/命ずる to me?
This speech was inexplicable. She 圧力(をかける)d him to speak いっそう少なく enigmatically. Had he formed his 決意/決議? If so, arguments and remonstrances were superfluous. Without noticing her interrogatories, he continued:
I am too 迅速な in 非難するing you. You 裁判官, not against, but without knowledge. When 十分に 知らせるd, your 決定/判定勝ち(する) will be 権利: Yet how can you be ignorant? Can you, for a moment, 熟視する/熟考する yourself and me, and not perceive an insuperable 妨げる/法廷,弁護士業 to this union?
You place me, said Constantia, in a very disagreeable predicament. I have not deserved this 治療 from you. This is an 正統化できない deviation from plain 取引,協定ing. Of what 妨害 do you speak. I can 安全に say that I know of 非,不,無.
井戸/弁護士席, 再開するd he, with augmented 切望, I must 供給(する) you with knowledge. I repeat, that I perfectly rely on the rectitude of your judgment. 召喚する all your sagacity and disinterestedness, and chuse for me. You know in what light Hellen has been 見解(をとる)d by me. I have 中止するd to 見解(をとる) her in this light. She has become an 反対する of 無関心/冷淡: Nay, I am not 確かな that I do not hate her. Not indeed for her own sake, but because I love another. Shall I marry her whom I hate, when there 存在するs one whom I love with unconquerable ardour?
Constantia was thunderstruck with this 知能. She looked at him with some 表現 of 疑問. How is this? said she: Why did you not tell me this before?
When I last talked with you on this 支配する, I knew it not myself. It has occurred since. I have 掴むd the first occasion that has 申し込む/申し出d, to 知らせる you of it. Say now, since such is my 条件, ought Hellen to be my wife?
Constantia was silent. Her heart bled for what she foresaw, would be the sufferings and forlorn 運命 of Hellen. She had not courage to enquire その上の into this new 約束/交戦.
I wait for your answer, Constance. Shall I defraud myself of all the happiness which would accrue, from a match of inclination? Shall I put fetters on my usefulness? This is the style in which you speak. Shall I 妨げる all the good to others, that would flow from a suitable 同盟? Shall I abjure the woman I love, and marry her whom I hate?
憎悪, replied the lady, is an 厳しい word. Hellen has not deserved that you should hate her. I own this is a perplexing circumstance. It would be wrong to 決定する あわてて. Suppose you give yourself to Hellen, will more than yourself be 負傷させるd by it? Who is this lady? Will she be (判決などを)下すd unhappy by a 決意 in 好意 of another? This is a point of the 最大の importance.
At these words, forsook his seat, and 前進するd の近くに up to Constantia. You say true. This is a point of inexpressible importance. It would be presumption in me to decide. That is the lady's own 州. And now, say truly, are you willing to 受託する Ormond with all his faults. Who but yourself could be mistress of all the springs of my soul? I know the sternness of your probity. This 発見 will only make you more strenuously the friend of Hellen. Yet why should you not shun either extreme. Lay yourself out of 見解(をとる). And yet, perhaps, the happiness of Constance, is not unconcerned in this question. Is there no part of me in which you discover your own likeness? Am I deceived, or is it an incontroulable 運命 that 部隊s us?
This 宣言 was truly 予期しない by Constance. She gathered from it nothing but excitements of grief. After some pause, she said. This 控訴,上告 to me has made no change in my opinion. I still think that 司法(官) 要求するs you to become the husband of Hellen. As to me, do you think my happiness 残り/休憩(する)s upon so slight a 創立/基礎? I cannot love, but when my understanding points out to me the propriety of love. Ever since I have known you, I have looked upon you as rightfully belonging to another. Love could not take place in my circumstances. Yet I will not 隠す from you my 感情s. I am not sure that in different circumstances, I should not have loved. I am 熟知させるd with your 価値(がある). I do not look for a faultless man. I have met with 非,不,無 whose blemishes were より小数の.
It 事柄s not, however, what I should have been. I cannot 干渉する, in this 事例/患者, with the (人命などを)奪う,主張するs of my friend. I have no passion to struggle with. I hope, in every vicissitude, to enjoy your esteem, and nothing more. There is but one way in which 地雷 can be 安全な・保証するd, and that is by espousing this unhappy girl.
No, exclaimed . 要求する not impossibilities. Hellen can never be any thing to me. I should, with unspeakably more 乗り気, 攻撃する,非難する my own life.
What, said the lady, will Hellen think of this sudden and dreadful change. I cannot 耐える to think upon the feelings that this (警察などへの)密告,告訴(状) will excite.
She knows it already. I have this moment left her. I explained to her, in few words, my 動機s, and 保証するd her of my unalterable 決意/決議. I have 公約するd never to see her more, but as a brother, and this 公約する she has just heard.
Constantia could not 抑える her astonishment and compassion at this 知能. No surely, you could not be so cruel! And this was done with your usual abruptness, I suppose. Precipitate and implacable man! Cannot you 予知する the 影響s of this madness? You have 工場/植物d a dagger in her heart. You have disappointed me. I did not think you could 行為/法令/行動する so inhumanly.
Nay, beloved Constance, be not so 自由主義の of your reproaches. Would you have me deceive her? She must すぐに have known it. Could the truth be told too soon?
Much too soon, replied the lady, fervently. I have always 非難するd the maxims by which you 行為/法令/行動する. Your 計画/陰謀 is headlong and barbarous. Could you not regard, with some little compassion, that love which sacrificed for your unworthy sake, honest fame and the peace of virtue? Is she not a poor outcast, goaded by compunction, and hooted at by a malignant and misjudging world, and who was it that 減ずるd her to this deplorable 条件? For whose sake, did she willingly 同意 to 勇敢に立ち向かう evils, by which the stoutest heart is applled? Did this argue no greatness of mind? Who ever より勝るd her in fidelity and tenderness? But thus has she been rewarded. I shudder to think what may be the event. Her courage cannot かもしれない support her, against 治療 so 厳しい; so perversely and wantonly cruel. Heaven 認める, that you are not すぐに made, 激しく to lament this rashness.
was 侵入するd with these reproaches. They 説得するd him for a moment that his 行為 was wrong; that he had not 広げるd his 意向s to Helena, with a suitable degree of gentleness and 警告を与える. Little more was said on this occasion. Constantia exhorted him, in the most earnest and pathetic manner, to return and recant, or extenuate his former 宣言s. He could not be brought to 約束 同意/服従. When he parted from her, however, he was half 解決するd to 行為/法令/行動する as she advised. 独房監禁 reflection made him change this 決意/決議, and he returned to his own house.
During the night, he did little else, than ruminate on the events of the 先行する evening. He entertained little 疑問 of his ultimate success with Constance. She gratified him in nothing, but left him every thing to hope. She had hitherto, it seems, regarded him with 無関心/冷淡, but this had been 十分に explained. That 行為/行う would be 追求するd, and that passion be entertained, which her judgment should 以前 認可する. What then was the 障害? It 起こる/始まるd in the (人命などを)奪う,主張するs of Hellen, but what were these (人命などを)奪う,主張するs? It was fully ascertained that he should never be 部隊d to this girl. If so, the end 熟視する/熟考するd by Constance, and for the sake of which only, his 使用/適用 was 拒絶するd, could never be 得るd. Unless her 拒絶 of him, could procure a husband for her friend, it would, on her own 原則s, be 妥当でない and superfluous.
What was to be done with Hellen? It was a terrible 代案/選択肢 to which he was 減ずるd; to marry her or see her 死なせる/死ぬ: But was this 代案/選択肢 やめる sure? Could not she, by time or by judicious 治療, be reconciled to her lot? It was to be 恐れるd that he had not made a suitable beginning; And yet, perhaps, it was most expedient, that an 迅速な and abrupt 宣告,判決 should be 後継するd by forbearance and lenity. He regretted his precipitation, and though 未使用の to the melting mood, 涙/ほころびs were wrung from him, by the idea of the 悲惨 which he had probably occasioned. He was 決定するd to 修理 his 不品行/姦通 as speedily as possible, and to 支払う/賃金 her a conciliating visit the next morning.
He went 早期に to her house. He was 知らせるd by the servant that her mistress had not yet risen. Was it usual, he asked, for her to 嘘(をつく) so late? No, he was answered; She never knew it happen before, but she supposed her mistress was not 井戸/弁護士席. She was just going into her 議会 to see what was the 事柄.
Why, said , do you suppose that she is sick?
She was 貧しく last night. About nine o'clock she sent out for some physic to make her sleep.
To make her sleep? exclaimed , in a faultering and affrighted accent.
Yes, she said, she 手配中の,お尋ね者 it for that. So I went to the pothecary's. When I come 支援する, she was very 貧しく indeed. I asked her if I mightn't 始める,決める up with her. No she says: I do not want any 団体/死体. You may go to bed as soon as you please, and tell Fabian to do the same. I shall not want you again.
What did you buy?
Some 肉親,親類d of water, 称讃する'num I think they call it. She wrote it 負かす/撃墜する and I carried the paper to Mr. Eckhart's, and he gave it to me in a 瓶/封じ込める, and I gave it to my mistress.
'T is 井戸/弁護士席: Retire: I will see how she is myself.
had conceived himself 防備を堅める/強化するd against every 災害. He looked for nothing but evil, and, therefore, in ordinary 事例/患者s, regarded its approach without 恐れる or surprise. Now, however, he 設立する that his (軽い)地震s would not be stilled. His perturbations 増加するd, with every step that brought him nearer to her 議会. He knocked, but no answer was returned. He opened, 前進するd to the bed 味方する, and drew 支援する the curtains. He shrunk from the spectacle that 現在のd itself--Was this the Hellen, that a few hours before, was blithsome with health and radiant with beauty! Her visage was serene, but sunken and pale. Death was in every line of it. To his tremulous and hurried scrutiny every 四肢 was rigid and 冷淡な.
The habits of tended to obscure the 外見s, if not to deaden the emotions of 悲しみ. He was so much accustomed to the 失望/欲求不満 of 井戸/弁護士席 ーするつもりであるd 成果/努力s, and confided so much in his own 正直さ, that he was not easily disconcerted. He had 単に to advert, on this occasion, to the tumultuous 明言する/公表する of his feelings, ーするために banish their 混乱 and 回復する himself to 静める. 井戸/弁護士席, said he, as he dropped the curtain and turned に向かって another part of the room, this, without 疑問, is a rueful spectacle: Can it be helped? Is there in man the 力/強力にする of 解任するing her? There is 非,不,無 such in me.
She is gone: 井戸/弁護士席 then, she is gone. If she were fool enough to die, I am not fool enough to follow her. I am 決定するd to live, and be happy notwithstanding. Why not?
Yet, this is a piteous sight. What is impossible to undo, might be easily 妨げるd. A piteous spectacle! But what else, on an ampler 規模, is the universe? Nature is a theatre of 苦しむing. What corner is unvisited by calamity and 苦痛? I have chosen, as became me. I would rather に先行する thee to the 墓/厳粛/彫る/重大な, than live to be thy husband.
Thou hast done my work for me. Thou hast saved thyself and me from a thousand evils. Thou has 行為/法令/行動するd as seemed to thee best, and I am 満足させるd.
Hast thou decided erroneously? They that know thee, need not marvel at that. Endless have been the proofs of thy frailty. In 好意 of this last 行為/法令/行動する, something may be said: It is the last thou wilt ever commit. Others only will experience its 影響s: Thou hast, at least, 供給するd for thy own safety.
But what is here? A letter for me? Had thy understanding been as 誘発する as thy fingers, I could have borne with thee. I can casily divine the contents of this epistle.
He opened it, and 設立する the tenor to be as follows:
"You did not use, my dear friend, to part with me in this manner. You never before 扱う/治療するd me so 概略で. I am sorry, indeed I am, that I ever 感情を害する/違反するd you. Could you suppose that I ーするつもりであるd it? And if you knew that I meant not offence, why did you take offence?"
"I am very unhappy, for I have lost you, my friend. You will never see me more, you say. That is very hard. I have deserved it to be sure, but I do not know how it has happened. No 団体/死体 more 願望(する)d to please than I have done. Morning, noon and night, it was my only 熟考する/考慮する; but you will love me no more; you will see me no more. 許す me, my friend, but I must say it is very hard."
"You said rightly; I do not wish to live without my friend. I have spent my life happily, heretofore. 'Tis true, there have been transient uneasinesses, but your love was a reward and a cure for every thing. I 願望(する)d nothing better in this world. Did you ever hear me murmur? No: I was not so 不正な. My lot was happy, infinitely beyond my deserving. I 長所d not to be loved by you. O that I had suitable words to 表明する my 感謝, for your 親切! but this last 会合--how different from that which went before? Yet even then, there was something on your brow like discontent, which I could not warble nor whisper away, as I used to do. But, sad as this was, it was nothing like the last."
"Could be so 厳しい and so terrible? You knew that I would die, but you need not have talked as if I were in the way, and as if you had rather I should die than live. But one thing I rejoice at: I am a poor silly girl, but Constance is a noble and 遂行するd one. Most joyfully do I 辞職する you to her, my dear friend. You say you love her: She need not be afraid of 受託するing you. There will be no danger of your preferring another to her. It was very natural and very 権利 for you to prefer her to me. She and you will be happy in each other: It is this that sweetens the cup I am going to drink. Never did I go to sleep, with more good will, than I now go to death. Fare you 井戸/弁護士席, my dear friend."
This letter was calculated to make a deeper impression on , than even the sight of Hellen's 死体. It was in vain, for some time, that he endeavoured to reconcile himself to this event. It was seldom that he was able to forget it. He was 強いるd to 発揮する all his energies, to enable him to support the remembrance. The 仕事 was, of course, (判決などを)下すd easier by time.
It was すぐに requisite to …に出席する to the 処分 of the 死体. He felt himself unfit for this mournful office. He was willing to relieve himself from it, by any expedient. Helena's next 隣人, was an old lady, whose scruples made her shun all direct intercourse with this unhappy girl; yet she had 成し遂げるd many 行為/法令/行動するs of neighbourly 親切. She readily obeyed the 召喚するs of , on this occasion, to take 告発(する),告訴(する)/料金 of 事件/事情/状勢s, till another should assume it. Ormond returned home, and sent the に引き続いて 公式文書,認める to Constance.
"You have 予報するd aright. Hellen is dead. In a mind like yours every grief will be 一時停止するd, and every regard 吸収するd in the attention 予定 to the remains of this unfortunate girl. I cannot …に出席する to them."
Constantia was 極端に shocked by this 知能, but she was not unmindful of her 義務. She 用意が出来ている herself with mournful alacrity, for the 業績/成果 of it. Every thing that the occasion 需要・要求するd, was done with diligence and care. Till this was 遂行するd, could not 勝つ/広く一帯に広がる upon himself to appear upon the 行う/開催する/段階. He was 知らせるd of this by a 公式文書,認める from Constance, who requested him to take 所有/入手 of the un 占領するd dwelling and its furniture.
の中で the 条件 of his 契約 with Helena, had 任意に 挿入するd the 排除的 所有物/資産/財産 of an house and its furniture in this city, with 基金s 適する to her plentiful maintainance. These he had 購入(する)d and transferred to her. To this he had afterwards 追加するd a 田舎の 退却/保養地, in the 中央 of spacious and 井戸/弁護士席 cultivated fields, three miles from Perth-Amboy, and seated on the 権利 bank of the sound. It is proper to について言及する that this farm was 以前は the 所有物/資産/財産 of Mr. Dudley; had been fitted up by him, and used as his summer abode during his 繁栄. In the 分割 of his 所有物/資産/財産 it had fallen to one of his creditors, from whom it had been 購入(する)d by Ormond. This circumstance, in 合同 with the love, which she bore to Constance, had 示唆するd to Hellen a 計画/陰謀, which her want of foresight would, in different circumstances, have occasioned her to overlook. It was that of making her testament, by which she bequeathed all that she 所有するd to her friend. This was not done without the knowledge and cheerful concurrence of Ormond, who, together with Melbourne and another respectable 国民, were 指名するd executors. Melbourne and his friend were induced by their 尊敬(する)・点 for Constantia, to 同意 to this 指名/任命.
This had taken place before and Constance had been introduced to each other. After this event, Ormond had いつかs been 雇うd in contriving means for 安全な・保証するing to his new friend and her father, a subsistence, more 確かな than the will of Helena could afford. Her death he considered as an event 平等に remote and 望ましくない. This event, however 突然に, had now happened, and 妨げるd the necessity of その上の consideration on this 長,率いる.
Constantia could not but 受託する this bequest. Had it been her wish to 拒絶する/低下する, it was not in her 力/強力にする, but she 正確に,正当に regarded the leisure and independence thus conferred upon her, as inestimable 利益s. It was a source of unbounded satisfaction on her father's account, who was once more seated in the bosom of affluence. Perhaps in a 合理的な/理性的な 見積(る), one of the most fortunate events that could have befallen those persons, was that period of adversity through which they had been doomed to pass. Most of the defects that 固執するd to the character of Mr. Dudley, had, by this means, been 皆殺しにするd. He was now cured of those prejudices which his 早期に 繁栄 had instilled, and which had flowed from luxurious indulgences. He had learned to 見積(る) himself at his true value, and to sympathize with sufferings which he himself had partaken.
It was 平易な to perceive in what light Constantia was regarded by her father. He never 反映するd on his relation to her without rapture. Her 質s were the 反対するs of his adoration. He 辞職するd himself with 楽しみ to her 指導/手引. The chain of subordination and 義務s was 逆転するd. By the asscendancy of her genius and 知恵, the 州 of 保護 and the 尊敬の印 of homage, had devolved upon her. This had resulted from incessant experience of the 知恵 of her 対策, and the spectacle of her fortitude and 技術 in every 緊急.
It seemed as if but one evil 固執するd to the 条件 of this man. His blindness was an 妨害 to knowledge and enjoyment, of which, the 最大の to be hoped was, that he should regard it without pungent 悔いる, and that he should いつかs forget it: That his mind should occasionally 逸脱する into foreign paths, and lose itself in sprightly conversations, or benign reveries. This evil, however, was, by no means, remediless.
A 外科医 of uncommon 技術 had lately arrived from Europe. He was one of the 非常に/多数の スパイ/執行官s and dependants of , and had been engaged to abdicate his native country for 目的s 広範囲にわたって remote from his profession. The first use that was made of him, was to introduce him to Mr. Dudley. The 病気d 組織/臓器s were 批判的に 診察するd, and the 患者 was, with かなりの difficulty, 勝つ/広く一帯に広がるd upon to を受ける the necessary 操作/手術. His success corresponded with Constantia's wishes, and her father was once more 回復するd to the enioyment of light.
These were auspicious events--Constantia held herself amply repaid by them, for all that she had 苦しむd. These sufferings had indeed been light, when compared with the 影響s usually experienced by others in a 類似の 条件. Her 知恵 had 抽出するd its sting from adversity, and without 許すing herself to feel much of the evils of its 統治する, had 雇うd it as an 器具 by which the sum of her 現在の happiness was 増加するd. Few 苦しむd いっそう少なく, in the 中央 of poverty, than she. No one ever 抽出するd more felicity from the 繁栄する 逆転する.
When time had somewhat mitigated the memory of the late 災害, the intercourse between and Constance was 新たにするd. The lady did not overlook her 義務s to her friend: It was to him that she was indebted for her father's 復古/返還 to sight, and to whom both 借りがあるd, essentially, though 間接に, their 現在の affluence. In her mind, 感謝 was no perverse or ignoble 原則. She 見解(をとる)d this man as the authour of 広範囲にわたる 利益s, of which her 状況/情勢 enabled her to 裁判官 with more 正確 than others. It created no bias on her judgment, or, at least, 非,不,無 of which she was sensible. Her 公正,普通株主権 was perfectly unfettered, and she decided in a way contrary to his inclination, with as little scruple as if the 利益s had been received, not by herself, but by him. She, indeed, ーするつもりであるd his 利益, though she 妨害するd his inclinations.
She had few visitants beside himself. Their interviews were daily and unformal. The 運命/宿命 of Hellen never produced any reproaches on her part. She saw the uselessness of recrimination, not only because she 願望(する)d to produce emotions different from those which 悪口雑言 is adapted to excite, but because it was more just to soothe than to exasperate, the inquietudes which haunted him.
She now enjoyed leisure. She had always been solicitous for mental 改良. Any means subservient to this end were 価値のある. The conversation of was an inexhaustible 基金. By the variety of topics and the excitements to reflection it 供給(する)d, a more plenteous influx of knowledge was produced, than could have flowed from any other source. There was no end to the 詳細(に述べる)ing of facts, and the canvassing of theories.
I have already said, that was engaged in 計画/陰謀s of an arduous and elevated nature. These were the topics of epistolary discussion between him and a 確かな number of coadjutors, in different parts of the world. In general discourse, it was proper to 持続する a uniform silence 尊敬(する)・点ing these, not only because they 伴う/関わるd 原則s and 見解(をとる)s, remote from vulgar 逮捕, but because their success, in some 手段, depended on their secrecy. He could not give a stronger proof of his 信用/信任 in the sagacity and steadiness of Constance than he now gave, by imparting to her his 計画/陰謀s, and requesting her advice and 援助 in the 進歩 of them.
His 公表,暴露s, however, were imperfect. What knowledge was imparted, instead of appeasing, only tended to inflame her curiosity. His answers to her enquiries were 誘発する, and at first sight, 十分に explicit, but upon reconsideration, an obscurity seemed to gather 一連の会議、交渉/完成する them, to be dispelled by new interrogatories. These, in like manner, 影響d a momentary 目的, but were sure speedily to lead into new conjectures, and re-immerse her in 疑問s. The 仕事 was always new, was always in the point of 存在 finished, and always to be re-開始するd.
aspired to nothing more ardently than to 持つ/拘留する the reins of opinion. To 演習 絶対の 力/強力にする over the 行為/行う of others, not by constraining their 四肢s, or by exacting obedience to his 当局, but in a way of which his 支配するs should be scarcely conscious. He 願望(する)d that his 指導/手引 should controul their steps, but that his 機関, when most effectual, should be least 嫌疑者,容疑者/疑うd.
If he were solicitous to 治める/統治する the thoughts of Constantia, or to 規制する her 条件, the 方式 which he 追求するd had hitherto been admirably 役立つ to that end. To have 設立する her friendless and indigent, (許可,名誉などを)与えるd, with the most fortunate exactness, with his 見解(をとる)s. That she should have descended to this depth, from a 繁栄する 高さ, and therefore be a stranger to the torpor which …に出席するs hereditary poverty, and be qualified rightly to 見積(る), and use the competence to which, by his means, she was now 回復するd, was all that his providence would have 定める/命ずるd.
Her thoughts were 平等に obsequious to his direction. The novelty and grandeur of his 計画/陰謀s could not fail to 輸送(する) a mind, ardent and capacious, as that of Constance. Here his fortune had been no いっそう少なく propitious. He did not fail to discover, and was not slow to 掴む the advantages flowing thence. By explaining his 計画(する)s, 適切な時期 was furnished to lead and to 限定する her meditations to the 望ましい tract. By 追加するing fictitious embellishments, he adapted it with more exactness to his 目的. By piece-meal and imperfect 公表,暴露s, her curiosity was kept alive.
I have 述べるd as having 契約d a passion for Constance. This passion certainly 存在するd in his heart, but it must not be conceived to be immutable, or to operate 独立して of all those impulses and habits which time had interwoven in his character. The person and affections of this woman, were the 反対するs sought by him, and which it was the dearest 目的 of his 存在 to 伸び(る). This was his 最高の good, though the 動機s to which it was indebted for its pre-eminence in his imagination, were 非常に/多数の and コンビナート/複合体.
I have enumerated his opinions on the 支配する of wedlock. The question will 明白に occur, whether Constantia was sought by him, with upright or flagitious 見解(をとる)s. His 感情s and 決意/決議s, on this 長,率いる, had for a time fluctuated, but were now 確固たる. Marriage was, in his 注目する,もくろむs, hateful and absurd as ever. Constance was to be 得るd by any means. If other 条件 were 拒絶するd, he was willing, for the sake of this good, to 受託する her as a wife; but this was a choice to be made, only when every expedient was exhausted, for reconciling her to a compact of a different 肉親,親類d.
For this end, he 定める/命ずるd to himself, a path ふさわしい to the character of this lady. He made no secret of his 感情s and 見解(をとる)s. He avowed his love and 述べるd, without scruple, the 範囲 of his wishes. He challenged her to confute his 原則s, and 約束d a candid audience and 深遠な consideration to her arguments. Her 現在の opinions he knew to be 逆の to his own, but he hoped to change them, by subtilty and perseverance. His その上の hopes and designs, he 隠すd from her. She was unaware, that if he were unable to 影響 a change in her creed, he was 決定するd to 可決する・採択する a system of imposture. To assume the guise of a 変える to her doctrines, and appear as devout as herself in his notions of the sanctity of marriage.
Perhaps it was not difficult, to have foreseen the consequence of these 事業/計画(する)s. Constantia's 危険,危なくする was 切迫した. This arose not only from the talents and 演説(する)/住所 of , but from the community of 感情, which already 存在するd between them. She was unguarded in a point, where, if not her whole, yet, doubtless, her 主要な/長/主犯 安全 and strongest 防御壁/支持者 would have 存在するd. She was unacquainted with 宗教. She was unhabituated to 適合する herself to any 基準, but that connected with the 現在の life. Matrimonial, 同様に as every other human 義務, was disconnected in her mind, with any awful or divine 許可/制裁. She formed her 見積(る) of good and evil, on nothing but terestrial and 明白な consequences.
This defect in her character, she 借りがあるd to her father's system of education. Mr. Dudley was an adherent to what he conceived to be true 宗教. No man was more 熱烈な in his culogy of his own form of devotion and belief, or in his 悪口雑言s against Atheistical dogmas; but he 反映するd that 宗教 assumed many forms, one only of which is salutary or true, and that truth in this 尊敬(する)・点, is 相いれない with infantile and premature 指示/教授/教育.
To this 支配する, it was requisite to 適用する the 軍隊 of a 円熟した and unfettered understanding. For this end he 労働d to lead away the juvenile reflections of Constantia, from 宗教的な topics, to 拘留する them in the paths of history and eloquence. To accustom her to the 正確 of geometrical deduction, and to the 見解(をとる) of those evils, that have flowed in all ages, from mistaken piety.
In consequence of this 計画/陰謀, her habits rather than her opinions, were undevout. 宗教 was regarded by her, not with 不信, but with 絶対の 無関心/冷淡. Her good sense forbad her to decide before enquiry, but her 方式s of 熟考する/考慮する and reflection, were foreign to, and unfitted her for this 種類 of discussion. Her mind was seldom called to meditate on this 支配する, and when it occurred, her perceptions were vague and obscure. No 反対するs, in the sphere which she 占領するd, were calculated to 示唆する to her the importance of 調査 and certainty.
It becomes me to 自白する, however reluctantly, thus much 関心ing my friend. However abundantly endowed in other 尊敬(する)・点s, she was a stranger to the felicity and excellence flowing from 宗教. In her struggles with misfortune, she was supported and 元気づけるd by the sense of no approbation, but her own. A defect of this nature, will perhaps be regarded as of いっそう少なく moment, when her extreme 青年 is remembered. All opinions in her mind were mutable, inasmuch as the 進歩 of her understanding was incessant.
If was さもなければ with . His 不信 was at once unchangeable and strenuous. The universe was to him, a 一連の events, connected by an undesigning and inscrutable necessity, and an assemblage of forms, to which no begining or end can be conceived. Instead of transient 見解(をとる)s and vague ideas, his meditations, on 宗教的な points, had been 激しい. Enthusiasm was 追加するd to 不信, and he not only dissented but abhorred.
He みなすd it 慎重な, however, to disguise 感情s, which, if 広げるd in their 十分な 軍隊, would wear to her the 外見 of insanity: But he saw and was eager to 改善する the advantage, which his anti-nuptial creed derived from the unsettled 明言する/公表する of her opinions. He was not unaware, likewise, of the auspicious and indispensible co-操作/手術 of love. If this 支持する were wanting in her bosom, all his 成果/努力s would be in vain. If this pleader were engaged in his に代わって, he entertained no 疑問s of his ultimate success. He conceived that her 現在の 状況/情勢, all whose 慰安s were the fruits of his beneficence, and which afforded her no other 支配する of contemplation than himself, was as 都合のよい as possible to the growth of this passion.
Constance was 熟知させるd with his wishes. She could not fail to see, that she might spcedily be called upon to 決定する a momentous question. Her own sensations and the character of , were, therefore, scrutinized with 怪しげな attention. Marriage could be 正当化するd in her 注目する,もくろむs, only by community of affections and opinions. She might love without the 許可/制裁 of her judgment, but while destitute of that 許可/制裁, she would never 苦しむ it to sway her 行為/行う.
was imperfectly known. What knowledge she had 伸び(る)d, flowed 主として from his own lips, and was therefore unattended with certainty. What 部分 of deceit or disguise was mixed with his conversation, could be known, only by 証言,証人/目撃するing his 活動/戦闘s with her own 注目する,もくろむs, and comparing his 証言 with that of others. He had embraced a multitude of opinions, which appeared to her erroneous. Till these were 修正するd, and their 結論s were made to correspond, wedlock was 妥当でない. Some of these obscurities might be dispelled, and some of these discords be 解決するd into harmony by time. 一方/合間 it was proper to guard the avenues to her heart, and 審査する herself from self-delusion.
There was no 動機 to 隠す her reflections, on this topic, from her father. Mr. Dudley discovered, without her 援助, the 見解(をとる)s of . His daughter's happiness was blended with his own. He lived, but in the consciousness of her tranquility. Her image was seldom absent from his 注目する,もくろむs, and never from his thoughts. The emotions which it excited, sprung but in part from the 関係 of father. It was 感謝 and veneration, which she (人命などを)奪う,主張するd from him, and which filled him with rapture.
He ruminated 深く,強烈に on the character of . The political and anti-theological tenets of this man, were regarded, not 単に with disapprobation, but 反感. He was not ungrateful for the 利益s which had been conferred upon him. Ormond's peculiarities of 感情, excited no impatience, as long as he was regarded 単に as a visitant. It was only as one (人命などを)奪う,主張するing to posses his daughter, that his presence excited in Mr. Dudley, trepidation and loathing.
was unacquainted with what was passing in the mind of Mr. Dudley. The latter conceived his own benefactor and his daughter's friend, to be する権利を与えるd to the most scrupulous and affable urbanity. His 反対s to a nearer 同盟, were 勧めるd with たびたび(訪れる) and pathetic vehemence, only in his 私的な interviews with Constance. Ormond and he seldom met: Mr. Dudley, as soon as his sight was perfectly retrieved, betook himself with 切望 to 絵, an amusement, which his late privations had only 与える/捧げるd to endear to him.
Things remained nearly on their 現在の 地盤 for some months. At the end of this period, some 約束/交戦 強いるd to leave the city. He 約束d to return with as much 速度(を上げる) as circumstances would 収容する/認める. 一方/合間 his letters 供給(する)d her with topics of reflection. These were frequently received, and were models of that energy of style, which results from 簡単 of structure, from picturesque epithets, and from the compression of much meaning into few words. His arguments seldom imparted 有罪の判決, but delight never failed to flow from their lucid order and cogent brevity. His narratives were unequaled for rapidity and comprehensiveness. Every 宣告,判決 was a 財務省 to moralists and painters.
国内の and studious 占領/職業s did not wholly engross the attention of Constance. Social 楽しみs were precious to her heart, and she was not backward to form fellowships and friendships, with those around her. Hitherto she had met with no one, する権利を与えるd to an uncommon 部分 of regard, or worthy to 供給(する) the place of the friend of her 幼少/幼藍期. Her visits were rare, and as yet, 主として 限定するd to the family of Mr. Melbourne. Here she was 扱う/治療するd with flattering distinctions, and enjoyed 適切な時期s of 延長するing as far as she pleased, her 関係s with the gay and opulent. To this she felt herself by no means inclined, and her life was still eminently distinguished by love of privacy, and habits of seclusion.
One morning, feeling an indisposition to abstraction, she 決定するd to 減少(する) in, for an hour, on Mrs. Melbourne. Finding Mrs. Melbourne's parlour unoccupied, she proceeded 無作法に, to an apartment on the second 床に打ち倒す, where that lady was accustomed to sit. She entered, but this room was likewise empty. Here she cast her 注目する,もくろむs on a collection of prints, copied from the Farnese collection, and 雇うd herself, for some minutes, in comparing the forms of Titiano and the Caracchi.
Suddenly, 公式文書,認めるs of peculiar sweetness, were wafted to her ear from without. She listened with surprise, for the トンs of her father's lute were distinctly 認めるd. She hied to the window, which chanced to look into a 支援する 法廷,裁判所. The music was perceived to come from the window of the next house. She recollected her interview with the purchaser of her 器具, at the musical shop, and the powerful impression which the stranger's countenance had made upon her.
The first use she had made of her 最近の change of fortune, was to endeavour the 回復 of this 器具. The musical 売買業者, when reminded of the 購入(する), and interrogated as to the practicability of 回復するing the lute, for which she was willing to give treble the price, answered that he had no knowledge of the foreign lady, beyond what was 伸び(る)d at the interview which took place in Constantia's presence. Of her 指名する, 住居, and 条件, he knew nothing, and had endeavoured in vain to acquire knowledge.
Now this 出来事/事件 seemed to have furnished her with the (警察などへの)密告,告訴(状) she so 真面目に sought. This performer was probably the stranger herself. Her 住居 so 近づく the Melbournes, and in an house which was the 所有物/資産/財産 of the 治安判事, might be means of (警察などへの)密告,告訴(状) as to her 条件, and perhaps of introduction to a personal 知識.
While engaged in these reflections, Mrs. Melbourne entered the apartment. Constantia 関係のある this 出来事/事件 to her friend, and 明言する/公表するd the 動機s of her 現在の curiosity. Her friend willingly imparted what knowledge she 所有するd 親族 to this 支配する. This was the sum.
This house had been 雇うd, 以前 to the 外見 of yellow fever, by an English family, who left their native 国/地域, with a 見解(をとる) to a 永久の abode in the new world. They had scarcely taken 所有/入手 of the dwelling, when they were terrified by the 進歩 of the 疫病/流行性の. They had fled from the danger, but this circumstance, in 新規加入 to some others, induced them to change their 計画/陰謀. An evil so unwonted as pestilence, impressed them with a belief of perpetual danger, as long as they remained on this 味方する of the ocean. They 用意が出来ている for an 即座の return to England.
For this end their house was 放棄するd, and their splendid furniture 運命にあるd to be sold by auction. Before this event could take place, 使用/適用 was made to Mr. Melbourne, by a lady, whom his wife's description, shewed to be the same with her of whom Constantia was in search. She not only rented the house, but negociated by means of her landlord, the 購入(する) of the furniture.
Her servants were 黒人/ボイコットs, and all but one, who officiated as steward, unacquainted with the English language. Some 事故 had 証明するd her 指名する to be Beauvais. She had no visitants, very rarely walked abroad, and then only in the evening with a 女性(の) servant in 出席. Her hours appeared to be divided between the lute and the pen. As to her previous history or her 現在の sources of subsistence, Mrs. Melcombe's curiosity had not been idle, but no 一貫した (警察などへの)密告,告訴(状) was obtainable. Some 出来事/事件 had given birth to the conjecture, that she was wife, or daughter, or sister of Beauvais, the partizan of Brissot, whom the 派閥 of Marat had lately consigned to the scaffold, but this conjecture was unsupported by suitable 証拠.
This tale by no means 減らすd Constantia's 願望(する) of personal intercourse. She saw no means of 影響ing her 目的. Mrs. Melbourne was unqualified to introduce her, having been discouraged in all the 前進するs she had made に向かって a more friendly intercourse. Constance 反映するd, that her 動機s to seclusion, would probably induce this lady to 扱う/治療する others as her friend had been 扱う/治療するd.
It was possible, however, to 伸び(る) 接近 to her, if not as a friend, yet as the 初めの proprietor of the lute. She 決定するd to 雇う the 機関 of Roseveldt, the musical-shopman, for the 目的 of re-buying this 器具. To 施行する her 使用/適用, she (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d this person, whose 強いるing temper する権利を与えるd him to 信用/信任, to 明言する/公表する her 誘導s for 初めは 申し込む/申し出ing it for sale, and her 動機s for 願望(する)ing the repossession on any 条件 which the lady thought proper to dictate.
Roseveldt 直す/買収する,八百長をするd an hour in which it was convenient for him to 遂行する/発効させる her (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. This hour having passed, Constance, who was anxious 尊敬(する)・点ing his success, 急いでd to his house. Roseveldt 配達するd the 器具, which the lady, having listened to his 嘆願s and 申し込む/申し出s, directed to be gratuitously 回復するd to Constance. At first, she had 表明するd her 決意/決議 to part with it on no account, and at no price. Its music was her only recreation, and this 器具 より勝るd any she had ever before seen, in the costliness and delicacy of its workmanship. But Roseveldt's 代表s produced an instant change of 決意/決議, and she not only 熱望して 同意d to 回復する it, but 辞退するd to receive any thing in 支払い(額).
Constantia was 深く,強烈に 影響する/感情d by this 予期しない generosity. It was not her custom to be outstripped in this 運送/保菌者. She now 非難するd herself for her 切望 to 回復する this 器具. During her father's blindness, it was a powerful, because the only solace of his melancholy. Now he had no longer the same 苦悩s to 遭遇(する), and 調書をとる/予約するs and the pencil were means of gratification always at 手渡す. The lute, therefore, she imagined could be easily dispensed with by Mr. Dndley, 反して its 力/強力にする of consoling might be as useful to the unknown lady, as it had 以前は been to her father. She readily perceived in what manner it became her to 行為/法令/行動する. Roseveldt was (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to re-配達する the lute, and to intreat the lady's 受託 of it. The tender was received without hesitation, and Roseveldt 解任するd without any enquiry 親族 to Constance.
These 処理/取引s were 反映するd on by Constance with かなりの earnestness. The 行為/行う of the stranger, her 豊富な and lonely 明言する/公表する, her conjectural 関係 to the actors in the 広大な/多数の/重要な theatre of Europe, were mingled together in the fancy of Constance, and embellished with the conceptions of her beauty, derived from their casual 会合 at Roseveldt's. She forgot not their similitude in age and sex, and delighted to 長引かせる the dream of 未来 信用/信任 and friendship to take place between them. Her heart sighed for a companion fitted to partake in all her sympathies.
This 緊張する, by 存在 connected with the image of a 存在 like herself, who had grown up with her from childhood, who had been entwined with her earliest affections, but from whom she had been 厳しいd from the period at which her father's misfortunes 開始するd, and of whose 現在の 条件 she was wholly ignorant, was 生産力のある of the deepest melancholy. It filled her with excruciating, and for a time irremediable sadness. It formed a 肉親,親類d of paroxysm, which like some febrile affections, approach and retire without 警告, and against the most vehement struggles.
In this mood, her fancy was thronged with recollections of scenes, in which her friend had 支えるd a part. Their last interview was 一般的に 生き返らせるd in her remembrance so 強制的に, as almost to produce a lunatic conception of its reality. A ditty which they sung together on that occasion, flowed to her lips. It ever human トンs were qualified to 伝える the whole soul, they were those of Constance when she sung;---The 微風 awakes, the bark 準備するs, To waft me to a distant shore: But far beyond this world of cares, We 会合,会う again to part no more.
These fits, were accustomed to approach and to 消える by degrees. They were transitory but not infrequent, and were 妊娠している with such agonizing tenderness, such heart breaking sighs, and a flow of such better yet delicious 涙/ほころびs, that it were not easily decided whether the 楽しみ or the 苦痛 surmounted. When symptoms of their coming were felt, she 急いでd into 孤独, that the 進歩 of her feelings might 耐える no 抑制.
On the evening of the day, on which the lute had been sent to the foreign lady, Coustantia was alone in her 議会, immersed in desponding thoughts. From these she was 解任するd by Fabian, her 黒人/ボイコット servant, who 発表するd a guest. She was loath to break off the thread of her 現在の meditations, and enquired with a トン of some impatience, Who was the guest? The servant was unable to tell; It was a young lady whom he had never before seen; She had opened for herself, and entered the parlour without previous notice.
Constance paused at this relation. Her thoughts had recently been 直す/買収する,八百長をするd upon Sophia Westwyn. Since their parting four years before, she had heard no tidings of this woman. Her 恐れるs imagined no more probable 原因(となる) of her friend's silence than her death. This, however, was uncertain. The question now occurred, and brought with it, sensations that left her no 力/強力にする to move; Was this the guest?
Her 疑問s were quickly dispelled, for the stranger, taking a light from the (米)棚上げする/(英)提議する, and not brooking the servant's 延期するs, followed Fabian to the 議会 of his mistress. She entered with careless freedom, and 現在のd, to the astonished 注目する,もくろむs of Constantia, the 人物/姿/数字 she had met at Roseveldt's, and the purchaser of her lute.
The stranger 前進するd に向かって her with quick steps, and mingling トンs of benignity and sprightliness, said:
I have come to 成し遂げる a 義務. I have received from you to-day a lute, that I valued almost as my best friend. To find another in America, would not, perhaps, be possible; but, certainly, 非,不,無 平等に superb and exquisite as this can be 設立する. To shew how 高度に I esteem the gift, I have come in person to thank you for it.--There she stopped.
Constance could not suddenly 回復する from the extreme surprize into which the unexpectedness of this 会合, had thrown her. She could scarcely 十分に 抑える this 混乱, to enable her to reply to these 早い effusions of her visitant, who 再開するd, with augmented freedom:
I (機の)カム, as I said, to thank you, but, to say the truth, that was not all. I (機の)カム likewise to see you. Having done my errand, I suppose I must go. I would fain stay longer and talk to you a littie: Will you give me lieve?
Constance, scarcely retrieving her composure, stammered out a polite assent. They seated themselves, and the visitant, 圧力(をかける)ing the 手渡す which she had taken, proceeded in a 緊張する so smooth, so flowing, 事情に応じて変わる from 墓/厳粛/彫る/重大な to gay, blending vivacity with tenderness, 解釈する/通訳するing Constantia's silence with so keen sagacity, and accounting for the singularities of her own deportment, in a way so respectful to her companion, and so worthy of a 確固たる and pure mind in herself, that every 当惑 and scruple, were quickly banished from their interview.
In an hour the guest took her lieve. No 約束 of repeating her visit, and no request that Constantia would 返す it, was made. Their parting seemed to be the last; Whatever 目的 having been 熟視する/熟考するd, appeared to be 遂行するd by this transient 会合. It was of a nature 深く,強烈に to 利益/興味 the mind of Constance. This was the lady who talked with Roseveldt, and 取引d with Melbourne, and they had been induced by 外見s, to suppose her ignorant of any language but French; but, her discourse, on the 現在の occasion, was in English, and was distinguished by unrivalled fluency. Her phrazes and habits of pronouncing, were untinctured with any foreign mixture, and bespoke the perfect knowledge of a native of America.
On the next evening, while Constantia was reviewing this 処理/取引, calling up and 重さを計るing the 感情s which the stranger had uttered, and indulging some 悔いる at the unlikelihood of their again 会合, Martinette (for I will henceforth call her by her true 指名する) entered the apartment as 突然の as before. She accounted for the visit, 単に by the 楽しみ it afforded her, and proceeded in a 緊張する even more versatile and brilliant, than before. This interview ended like the first, without any 記念品s, on the part of the guest, of 決意/決議 or 願望(する) to 新たにする it, but a third interview took place on the 続いて起こるing day.
Henceforth Martinette became a たびたび(訪れる) but 迅速な visitant, and Constantia became daily more enamoured of her new 知識. She did not overlook peculiarities in the conversation and deportment of this woman. These 展示(する)d no 傾向s to 信用/信任, or traces of sympathy. They 単に denoted large experience, vigourous faculties and masculine attainments. Herself was never introduced, except as an 観察者/傍聴者, but her 観察s, on 政府 and manners, were 深遠な and 批判的な.
Her education seemed not 広範囲にわたって different, from that which Constantia had received. It was classical and mathematical, but to this was 追加するd a knowledge of political and 軍の 処理/取引s, in Europe, during the 現在の age, which 暗示するd the 所有/入手 of better means of (警察などへの)密告,告訴(状), than 調書をとる/予約するs. She 描写するd scenes and characters, with the 正確 of one who had partaken and 証言,証人/目撃するd them herself.
Constantia's attention had been 主として 占領するd by personal 関心s. Her 青年 had passed in 論争 with misfortune, or in the quietudes of 熟考する/考慮する. She could not be unapprized of 同時代の 革命s and wars, but her ideas 尊敬(する)・点ing them were 不明確な/無期限の and vague. Her 見解(をとる)s and her inferences on this 長,率いる, were general and 思索的な. Her 知識 with history was exact and circumstantial, in 割合 as the retired 支援する 区 from her own age. She knew more of the 包囲 of Mutina than of that of Lisle; more of the machinations of Cataline and the tumults of Clodius, than of the prostration of the Bastile, and the proscriptions of Marat.
She listened, therefore, with unspeakable 切望 to this reciter, who 詳細(に述べる)d to her, as the occasion 示唆するd, the 進歩 of 活動/戦闘 and opinion, on the theatre of フラン and Poland. Conceived and rehearsed as this was, with the energy and copiousness of one who 支えるd a part in the scene, the mind of Constantia was always kept at the pitch of curiosity and wonder.
But while this historian 述べるd the features, personal deportment, and 国内の character of Antonette, Mirabeau and Robespierre, an impenetrable 隠す was drawn over her own 条件. There was a warmth and freedom in her 詳細(に述べる)s which bespoke her own co-機関 in these events, but was unattended by 輸送(する)s of indignation or 悲しみ, or by pauses of abstraction, such as were likely to occur in one whose hopes and 恐れるs had been intimately blended with public events.
Constance could not but derive humiliation from comparing her own slender acquirements with those of her companion. She was sensible that all the differences between them, arose from 多様制s of 状況/情勢. She was eager to discover in what particulars this 多様制 consisted. She was for a time withheld by scruples, not easily explained, from 公表する/暴露するing her wishes. An 事故 however occurred, to 除去する these 妨害s.
One evening, this unceremonious visitant discovered Constance busily 調査するing a chart of the Mediterranean Sea. This circumstance led the discourse to the 現在の 明言する/公表する of Syria and Cyprus. Martinette was copious in her 詳細(に述べる)s. Constance listened for a time, and when a pause 続いて起こるd, questioned her companion as to the means she 所有するd of acquiring so much knowledge. This question was 提案するd with diffidence, and prefaced by 陳謝s.
Instead of 存在 感情を害する/違反するd by your question, replied the guest, I only wonder that it never before occurred to you. Travellers tell us much. Volney and Mariti would have told you nearly all that I have told. With these I have conversed 本人自身で, 同様に as read their 調書をとる/予約するs, but my knowledge is, in truth, a 種類 of patrimony. I 相続する it.
Will you be good enough, said Constance, to explain yourself?
My mother was a Greek of Cyprus. My father was a Sclavonian of Ragusa, and I was born in a garden at Aleppo.
That was a singular concurrence.
How singular? That a 航海の 浮浪者 like my father, should いつかs 錨,総合司会者 in the bay of Naples. That a Cyprian merchant should carry his 所有物/資産/財産 and daughter beyond the reach of a Turkish Sangiack, and 捜し出す an 亡命 so commodious as Napoli; That my father should have 取引 with this merchant, see, love, and marry his daughter, and afterwards procure, from the French 政府, a 領事の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 to Aleppo; that the union should, in 予定 time, be 生産力のある of a son and daughter, are events far from 存在 singular. They happen daily.
And may I 投機・賭ける to ask if this be your history?
The history of my parents. I hope you do not consider the place of my birth as the 単独の or the most important circumstance of my life.
Nothing would please me more than to be enabled to compare it with other 出来事/事件s. I am apt to think that your life is a tissue of surprising events. That the daughter of a Ragusan and Greek, should have seen and known so much; that she should talk English with equal fluency and more correctness than a native; that I should now be conversing with her in a corner so remote from Cyprus and Sicily, are events more wonderful than any which I have known.
Wonderful! Pish! Thy ignorance, thy miscalculation of probabilities is far more so. My father talked to me in Sclavonic: My mother and her maids talked to me in Greek. My 隣人s talked to me in a medley of Arabic, Syriac and Turkish. My father's 長官 was a scholar. He was 同様に 詩(を作る)d in Lysias and Xenophon, as any of their 同時代のs. He 労働d for ten years to enable me to read a language, essentially the same with that I used daily to my nurse and mother. Is it wonderful then that I should be skilful in Sclavonic, Greek, and the jargon of Aleppo? To have 差し控えるd from learning was impossible. Suppose a girl, 誘発する, diligent, inquisitive, to spend ten years of her life partly in Spain; partly in Tuscany; partly in フラン, and partly in England. With her versatile curiosity and 柔軟な 組織/臓器s, would it be possible for her to remain ignorant of each of these languages? Latin is the mother of them all, and 現在のs itself, of course, to her studious attention.
I cannot easily conceive 動機s which should lead you, before the age of twenty, through so many scenes.
Can you not? You grew and 繁栄するd, like a frail Mimosa, in the 位置/汚点/見つけ出す where 運命 had 工場/植物d you. Thank my 星/主役にするs, I am somewhat better than a vegetable. Necessity, it is true, and not choice, 始める,決める me in 動議, but I am not sorry for the consequences.
Is it too much, said Constance, with some hesitation, to request a 詳細(に述べる) of your youthful adventures?
Too much to give, perhaps, at a short notice. To such as you, my tale might abound with novelty, while to others, more 熟知させるd with vicissitudes, it would be tedious and flat. I must be gone in a few minutes. For that and for better 推論する/理由s, I must not be minute. A 要約, at 現在の, will enable you to 裁判官 how far a more copious narrative is ふさわしい to 教える or to please you.
My father, in 割合 as he grew old and rich, became 疲れた/うんざりした of Aleppo. His 誕生の 国/地域, had it been the haunt of Calmucks or Bedwins, his fancy would have transformed into 楽園. No wonder that the equitable aristocracy, and the 平和的な husbandmen of Ragusa, should be endeared to his heart by comparison with Egyptian 疫病/悩ますs and Turkish tyranny. Besides, he lived for his children 同様に as himself. Their education and 未来 lot 要求するd him to 捜し出す a 永久の home.
He 乗る,着手するd with his wife and offspring, at Scanderoon. No 即座の conveyance to Ragusa 申し込む/申し出ing, the 外見 of the 疫病/悩ます in Syria, induced him to 急いで his 出発. He entered a French 大型船 for Marseilles. After 存在 three days at sea, one of the 乗組員 was 掴むd by the 致命的な 病気, which had depopulated all the towns upon the coast. The voyage was made with more than usual 派遣(する), but before we reached our port, my mother and half the 乗組員 死なせる/死ぬd. My father died in the Lazzaretto, more through grief than 病気.
My brother and I were children and helpless. My father's fortune was on board this 大型船, and was left by his death to the mercy of the captain. This man was honest, and consigned us and our 所有物/資産/財産 to the merchant with whom he dealt. Happily for us, our protector was childless and of scrupulous 正直さ. We henceforth became his 可決する・採択するd children. My brother's education and my own, were 行為/行うd on the justest 原則s.
At the end of four years, our protector 設立する it expedient to make a voyage to Cayenne. His brother was an 広範囲にわたる proprietor in that 植民地, but his sudden death made way for the succession of our friend. To 設立する his (人命などを)奪う,主張するs, his presence was necessary on the 位置/汚点/見つけ出す. He was little qualified for arduous enterprizes, and his age 需要・要求するd repose, but his own 取得/買収s, having been small, and 存在 desirous of leaving us in 所有/入手 of competence, he cheerfully 乗る,着手するd.
一方/合間, my brother was placed at a celebrated seminary in the Pais de Vaud, and I was sent to a sister who resided at Verona. I was at this time fourteen years old, one year younger than my brother, whom, since that period, I have neither heard of nor seen.
I was now a woman, and qualified to 裁判官 and 行為/法令/行動する for myself. The character of my new friend was 厳格な,質素な and devout, and there were so many incongenial points between us, that but little tranquillity was enjoyed under her controul. The priest who 発射する/解雇するd the office of her confessor, thought proper to entertain 見解(をとる)s with regard to me, grossly inconsistent with the sanctity of his profession. He was a man of 深遠な dissimulation and 熟達した 演説(する)/住所. His 成果/努力s, however, were repelled with disdain. My 安全 against his 試みる/企てるs lay in the uncouthness and deformity which nature had bestowed upon his person and visage, rather than in the firmness of my own 原則s.
The courtship of Father Bartoli, the 緊縮s of Madame Roselli, the disgustful or insipid 占領/職業s to which I was 非難するd, made me impatiently wish for a change, but my father, so I will call him, had 法令d that I should remain under his sister's guardianship till his return from Guiana. When this would happen was uncertain. Events unforeseen might 長引かせる it for years, but it could not arrive in いっそう少なく than a twelvemonth.
I was incessantly preyed upon by discontent. My 孤独 was loathsome. I panted after liberty and friendship, and the want of these were not recompensed by 高級な and 静かな, and by the 指示/教授/教育s in useful science, which I received from Bartoli, who, though detested as an hypocrite and lover, was venerable as a scholer: He would fain have been an Abelard, but it was not his 運命/宿命 to 会合,会う with an Heloise.
Two years passed away in this durance. My 悲惨s were exquisite. I am almost at a loss to account for the unhappiness of that time, for, looking 支援する upon it, I perceive that an equal period could not have been spent with more 利益. For the sake of 存在 近づく me, Bartoli importunately 申し込む/申し出d his 指示/教授/教育s. He had nothing to communicate but metaphysics and geometry. These were little to my taste, but I could not keep him at distance. I had no other 代案/選択肢 than to 耐える him as a lover or a teacher. His passion for science was at least equal to that which he entertained for me, and both these passions 連合させるd to make him a sedulous 指導者. He was a disciple of the newest doctrines 尊敬(する)・点ing 事柄 and mind. He 否定するd the impenetrability of the first, and the immateriality of the second. These he endeavoured to inculcate upon me, 同様に as to subvert my 宗教的な tenets, because he delighted, like all men, in transfusing his opinions, and because he regarded my piety as the only 障害 to his designs. He 後継するd in 解散させるing the (一定の)期間 of ignorance, but not in producing that 肉親,親類d of acquiescence he wished. He had, in this 尊敬(する)・点, to struggle not only with my 原則s, but my 証拠不十分s. He might have 打ち勝つ every 障害, but my abhorrence of deformity and age. To cure me of this aversion, was beyond his 力/強力にする. My servitude grew daily more painful. I grew tired of chasing a 惑星 to its aphelion, and of untying the knot of an infinite series. A change in my 条件 became 不可欠の to my very 存在. Langour and sadness, and 不本意 to eat or to move, were at last my perpetual attendants.
Madame Roselli was alarmed at my 条件. The sources of my inquietude were 理解できない to her. The truth was, that I scarcely understood them myself, and my endeavours to explain them to my friend, 単に instilled into her an opinion, that I was either lunatic or deceitful. She complained and admonished, but my disinclination to my usual 雇用s would not be 征服する/打ち勝つd, and my health 速く 拒絶する/低下するd. A 内科医, who was called, 自白するd that my 事例/患者 was beyond his 力/強力にする to understand, but recommended, as a sort of desperate expedient, a change of scene. A succession and variety of 反対するs, might かもしれない 与える/捧げる to my cure.
At this time there arrived at Verona, Lady D'Arcy, an English-woman of fortune and 階級, and a strenuous カトリック教徒. Her husband had lately died, and ーするために コースを変える her grief, 同様に as to gratify her curiosity in 見解(をとる)ing the 広大な/多数の/重要な seat of her 宗教, she had come to Italy. Intercourse took place between her and Madame Roselli. By this means she 伸び(る)d a knowledge of my person and 条件, and kindly 申し込む/申し出d to take me under her 保護. She meant to 横断する every part of Italy, and was willing that I should …を伴って her in all her wanderings.
This 申し込む/申し出 was gratefully 受託するd, in spite of the artifices and remonstrances of Bartoli. My companion speedily 契約d for me the affection of a mother. She was without kindred of her own 宗教, having acquired her 約束, not by 相続物件, but 転換. She 願望(する)d to abjure her native country, and to 貯蔵所d herself by every social tie, to a people who 固執するd to the same 約束. Me, she 約束d to 可決する・採択する as her daughter, 供給するd her first impressions in my 好意, were not belied by my 未来 deportment.
My 原則s were opposite to her's, but habit, an aversion to displease my friend, my passion for knowledge, which my new 条件 enabled me to gratify, all 連合させるd to make me a deceiver, but my imposture was 単に of a 消極的な 肉親,親類d; I deceived her rather by forbearance to 否定する, and by 事実上の/代理 as she 行為/法令/行動するd, than by open assent and 熱心な concurrence. My new 明言する/公表する was, on this account, not devoid of inconvenience. The general deportment and 感情s of Lady D'Arcy, 証言するd a vigorous and pure mind. New avenues to knowledge, by converse with mankind and with 調書をとる/予約するs, and by the 調査する of new scenes, were open for my use. 感謝 and veneration 大(公)使館員d me to my friend, and made the 仕事 of pleasing her by a seeming 順応/服従 of 感情s, いっそう少なく irksome.
During this interval, no tidings were received by his sister, at Verona, 尊敬(する)・点ing the 運命/宿命 of Sebastian Roselli. The supposition of his death, was too plausible, not to be 可決する・採択するd. What 影響(力) this 災害 所有するd over my brother's 運命, I know not. The generosity of Lady D'Arcy, 妨げるd me from experiencing any disadvantage from this circumstance. Fortune seemed to have 法令d, that I should not be 減ずるd to the 条件 of an 孤児.
At an age and in a 状況/情勢 like 地雷, I could not remain long unacquainted with love. My abode at Rome, introduced me to the knowledge of a 青年 from England, who had every 所有物/資産/財産 which I regarded as worthy of esteem. He was a kinsman of Lady D'Arcy, and as such 認める at her house on the most familiar 地盤. His patrimony was 極端に slender, but was in his own 所有/入手. He had no 意向 of 増加するing it by any professional 追跡, but was contented with the frugal 準備/条項 it afforded. He 提案するd no other end of his 存在, than the 取得/買収 of virtue and knowledge.
The 所有物/資産/財産 of Lady D'Arcy was 支配する to her own 処分, but, on the 失敗 of a testament, this 青年 was, in 合法的な succession, the next 相続人. He was 井戸/弁護士席 熟知させるd with her temper and 見解(をとる)s, but in the 中央 of urbanity and gentleness, 熟考する/考慮するd 非,不,無 of those concealments of opinion, which would have 安全な・保証するd him her 好意. That he was not of her own 約束, was an insuperable, but the only 障害, to the admission of his (人命などを)奪う,主張するs.
If 順応/服従 of age and opinions, and the 相互の fascination of love, be a suitable basis for marriage Wentworth and I were 運命にあるd for each other. 相互の 公表,暴露 追加するd sanctity to our affection, but the happiness of Lady D'Arcy, 存在 made to depend upon the 解散 of our compact, the heroism of Wentworth made him 急いで to 解散させる it. As soon as she discovered our attachment, she 陳列する,発揮するd symptoms of the deepest anguish. In 新規加入 to 宗教的な 動機s, her fondness for me forbad her to 存在する but in my society, and in the belief of the 潔白 of my 約束. The 論争, on my part, was vehement, between the regards 予定 to her felicity and to my own. Had Wentworth left me the 力/強力にする to decide, my 決定/判定勝ち(する) would doubtless have evinced the frailty of my fortitude, and the strength of my passion, but having 知らせるd me fully of the 推論する/理由s of his 行為/行う, he precipitately retired from Rome. He left me no means of tracing his footsteps and of 攻撃する,非難するing his 証拠不十分, by expostulation and intreaty.
Lady D'Arcy was no いっそう少なく eager to abandon a 位置/汚点/見つけ出す, where her happiness had been so iminently 危うくするd. Our next 住居 was Palermo. I will not dwell upon the sensations, produced by this 失望, in me. I review them with astonishment and self-compassion. If I thought it possible for me to 沈む again into imbecility so ignominious, I should be 性質の/したい気がして to kill myself.
There was no end to 公約するs of fondness and 記念品s of 感謝 in Lady D'Arcy. Her 未来 life should be 充てるd to 補償する me for this sacrifice. Nothing could console her in that 選び出す/独身 明言する/公表する in which she ーするつもりであるd to live, but the なぐさみs of my fellowship. Her 行為/行う 同時に起こる/一致するd for some time with these professions, and my anguish was 静めるd by the contemplation of the happiness conferred upon one whom I 深い尊敬の念を抱くd.
My friend could not be 告発(する),告訴(する)/料金d with dissimulation and artifice. Her character had been mistaken by herself 同様に as by me. Devout affections seemed to have filled her heart, to the 除外 of any 反対する besides myself. She 心にいだくd with romantic tenderness, the memory of her husband, and imagined that a 選び出す/独身 明言する/公表する was indispensibly enjoined upon her, by 宗教的な 義務. This 説得/派閥, however, was subverted by the arts of a Spanish Cavalier, young, opulent, and romantic as herself in devotion. An event like this might, indeed, have been easily 予報するd, by those who 反映するd that the lady was still in the bloom of life, ardent in her temper and bewitching in her manners.
The fondness she had lavished upon me, was now, in some degree, transferred to a new 反対する, but I still received the 治療 予定 to a beloved daughter. She was solicitous as ever to 促進する my gratification, and a diminution of 親切 would not have been 嫌疑者,容疑者/疑うd, by those who had not 証言,証人/目撃するd the 超過s of her former passion. Her marriage with the Spaniard 除去するd the 障害 to union with Wentworth. This man, however, had 始める,決める himself beyond the reach of my enquiries. Had there been the 影をつくる/尾行する of a 手がかり(を与える) afforded me, I should certainly have sought him to the ends of the world.
I continued to reside with my friend, and …を伴ってd her and her husband to Spain. Antonio de Leyva was a man of probity. His mind was enlightened by knowledge and his 活動/戦闘s dictated by humanity. Though but little older than myself, and young enough to be the son of his spouse, his deportment to me was a model of rectitude and delicacy. I spent a year in Spain, partly in the mountains of Castile and partly at Segovia. New manners and a new language 占領するd my attention for a time, but these, losing their novelty, lost their 力/強力にする to please. I betook myself to 調書をとる/予約するs, to beguile the tediousness and diversify the tenor of my life.
This would not have long availed, but I was relieved from new repinings, by the 任命 of Antonio de Leyva to a 外交の office at Vienna. Thither we accordingly 修理d. A coincidence of circumstances had led me wide from the path of ambition and 熟考する/考慮する, usually allotted to my sex and age. From the computation of (太陽,月の)食/失墜s, I now betook myself to the 熟考する/考慮する of man. My proficiency, when I 許すd it to be seen, attracted 広大な/多数の/重要な attention. Instead of adulation and gallantry, I was engaged in watching the 行為/行う of 明言する/公表するs, and 回転するing the theories of 政治家,政治屋s.
Superficial 観察者/傍聴者s were either incredulous with regard to my character, or connected a stupid wonder with their belief. My attainments and habits, they did not see to be perfectly consonant with the 原則s of human nature. They unavoidably flowed from the illicit attachment of Bartoli, and the erring magnanimity of Wentworth. Aversion to the priest was the grand ineiter of my former 熟考する/考慮するs; the love of Wentworth whom I hoped once more to 会合,会う, made me 労働 to 除外する the importunities of others, and to qualify myself for 安全な・保証するing his affections.
Since our parting in Italy, Wentworth had 横断するd Syria and Egypt, and arrived some months after me at Vienna. He was on the point of leaving the city, when 事故 知らせるd me of his 存在 there. An interview was 影響d, and our former 感情s 尊敬(する)・点ing each other, having undergone no change, we were 部隊d. Madame de Leyva reluctantly concurred with our wishes, and, at parting, 軍隊d upon me a かなりの sum of money.
Wentworth's was a character not frequently met with in the world. He was a political 熱中している人, who esteemed nothing more graceful or glorious than to die for the liberties of mankind. He had 横断するd Greece with an imagination 十分な of the 偉業/利用するs of 古代の times, and derived from 熟視する/熟考するing Thermopyloe and マラソン, an enthusiasm that 国境d upon phrenzy.
It was now the third year of the 革命の war in America, and previous to our 会合 at Vienna, he had formed the 決意/決議 of 修理ing thither, and tendering his service to the 議会 as a volunteer. Our marriage made no change in his 計画(する)s. My soul was engrossed by two passions, a wild spirit of adventure, and a boundless devotion to him. I 公約するd to …を伴って him in every danger, to 争う with him in 軍の ardour; to 戦闘 and to die by his 味方する.
I delighted to assume the male dress, to acquire 技術 at the sword, and dexterity in every boisterous 演習. The timidity that 一般的に …に出席するs women, 徐々に 消えるd. I felt as if embued by a soul that was a stranger to the 性の distinction. We 乗る,着手するd at Brest, in a フリゲート艦 運命にあるd for St. Domingo. A desperate 衝突 with an English ship in the bay of Biscay, was my first introduction to a scene of tumult and danger, of whose true nature I had formed no previous conception. At first I was spiritless and 十分な of 狼狽. Experience however 徐々に reconciled me to the life that I had chosen.
A fortunate 発射 by dismasting the enemy, 許すd us to 起訴する our voyage unmolested. At Cape François we 設立する a ship which 輸送(する)d us, after さまざまな 危険,危なくするs, to Richmond in Virginia. I will not carry you through the adventures of four years. You, sitting all your life in 平和的な corners, can scarcely imagine that variety of hardship and 騒動, which …に出席するs the 女性(の) who lives in a (軍の)野営地,陣営.
Few would 支える these hardships with better grace than I did. I could seldom be 勝つ/広く一帯に広がるd on to remain at a distance and inactive, when my husband was in 戦う/戦い, and more than once 救助(する)d him from death by the ある時節に特有の destruetion of his adversary.
At the 撃退する of the Americans at German-Town, Wentworth was 負傷させるd and taken 囚人. I 達成するd 許可 to …に出席する his sick bed and 供給(する) that care, without which he would assuredly have died. 存在 imperfectly 回復するd, he was sent to England, and 支配するd to a rigorous 監禁,拘置. Milder 治療 might have permitted his compleat 復古/返還 to health, but, as it was, he died.
His kindred were noble, and rich and powerful, but it was difficult to make them 熟知させるd with Wentworth's 状況/情勢. Their 援助 when 需要・要求するd was readily afforded, but it (機の)カム too late to 妨げる his death. Me they snatched from my voluntary 刑務所,拘置所, and 雇うd every friendly art to efface from my mind the images of 最近の calamity.
Wentworth's singularities of 行為/行う and opinion, had estranged him at an 早期に age from his family. They felt little 悔いる at his 運命/宿命, but every 動機 concurred to 安全な・保証する their affection and succour to me. My character was known to many officers, returned from America, whose 報告(する)/憶測, joined with the 影響(力) of my conversation, (判決などを)下すd me an 反対する to be gazed at by thousands. Strange vicissitude! Now immersed in the 感染 of a 軍の hospital, the sport of a wayward fortune, struggling with 冷淡な and hunger, with 怠慢,過失 and contumely: A month after passing into scenes of gaiety and 高級な, 展示(する)d at オペラs and masquerades, made the 主題 of enquiry and encomium at every place of 訴える手段/行楽地, and caressed by the most illustrious の中で the votaries of science, and the 支持するs of the American 原因(となる).
Here I again met Madame de Leyva. This woman was perpetually assuming new forms. She was a sincere 変える to the カトリック教徒 宗教, but she was open to every new impression. She was the dupe of every powerful reasoner, and assumed with equal 施設 the most opposite 形態/調整s. She had again 逆戻りするd to the Protestant 宗教, and 治める/統治するd by an headlong zeal in whatever 原因(となる) she engaged, she had sacrificed her husband and child to a new 有罪の判決.
The 器具 of this change, was a man who passed, at that time, for a Frenchman. He was young, 遂行するd and addressful, but was not 嫌疑者,容疑者/疑うd of having been 誘発するd by illicit 見解(をとる)s, or of having seduced the lady from 忠誠 to her husband 同様に as to her God. De Leyva, however, who was sincere in his 宗教 同様に as his love, was 迅速な to avenge this 傷害, and in a contest with the Frenchman, was killed. His wife 可決する・採択するd at once, her 古代の 宗教 and country, and was once more an English-woman.
At our 会合, her affection for me seemed to be 生き返らせるd, and the most 熱烈な intreaties were used to 拘留する me in England. My previous 手はず/準備 would not 苦しむ it. I foresaw 抑制s and inconveniences from the 暴力/激しさ and caprice of her passions, and ーするつもりであるd henceforth to keep my liberty inviolate by any 種類 of 約束/交戦, either of friendship or marriage. My habits were French, and I 提案するd hence-今後 to (問題を)取り上げる my abode at Paris. Since his voyage to Guiana, I had heard no tidings of Sebastian Roselli. This man's image was 心にいだくd with filial emotions, and I conceived that the sight of him would amply reward a longer 旅行 than from London to Marseilles.
Beyond my hopes, I 設立する him in his 古代の abode. The voyage and a 住居 of three years at Cayenne, had been 有益な to his 外見 and health. He 迎える/歓迎するd me with paternal tenderness, and 認める me to a 十分な 参加 of his fortune, which the sale of his American 所有物/資産/財産 had 大いに inhanced. He was a stranger to the 運命/宿命 of my brother. On his return home, he had gone to Swisserland with a 見解(をとる) of ascertaining his 運命. The 青年, a few months after his arrival at Lausanne, had eloped with a companion, and had hitherto eluded all Roselli's searches and enquiries. My father was easily 勝つ/広く一帯に広がるd upon to 移転 his 住居 from Provence to Paris.
Here Martinette paused, and 場内取引員/株価 the clock, It is time, 再開するd she, to be gone. Are you not 疲れた/うんざりした of my tale? On the day I entered フラン, I entered the twenty-third year of my age, so that my 約束 of detaililing my youthful adventures is 実行するd. I must away: Till we 会合,会う again, 別れの(言葉,会).
Such was the wild 一連の Martinette's adventures. Each 出来事/事件 fastened on the memory of Constance, and gave birth to numberless reflections. Her prospect of mankind seemed to be 大きくするd, on a sudden, to 二塁打 its 古代の dimensions. 's narratives had carried her beyond the Missisippi, and into the 砂漠s of Siberia. He had recounted the 危険,危なくするs of a ロシアの war, and painted the manners of Mongals and Naudowessies. Her new friend had led her 支援する to the civilized world, and pourtrayed the other half of the 種類. Men, in their two forms, of savage and 精製するd, had been scrutinized by these 観察者/傍聴者s, and what was wanting in the delineations of the one, was liberally 供給(する)d by the other.
Eleven years, in the life of Martinette, was 関係のない. Her conversation 示唆するd the opition that this interval had been spent in フラン. It was obvious to suppose, that a woman, thus fearless and sagacious, had not been inactive at a period like the 現在の, which called 前へ/外へ talents and courage, without distinction of sex, and had been 特に distinguished by 女性(の) enterprize and heroism. Her 指名する easily led to the 疑惑 of concurrence with the subverters of 君主国, and of 参加 in their 落ちる. Her flight from the merciless 法廷s of the 派閥 that now 統治するd, would explain 現在の 外見s.
Martinette brought to their next interview, an 空気/公表する of uncommon exultation. On this 存在 発言/述べるd, she communicated the tidings of the 落ちる of the sanguinary tyranny of Robespierre. Her 注目する,もくろむs sparkled, and every feature was 妊娠している with delight, while she 広げるd, with her accustomed energy, the particulars of this tremendous 革命. The 血, which it occasioned to flow, was について言及するd without any symptoms of disgust or horror.
Constance 投機・賭けるd to ask, if this 出来事/事件 was likely to 影響(力) her own 条件.
Yes. It will open the way for my return.
Then you think of returning to a scene of so much danger?
Danger, my girl? It is my element. I am an adorer of liberty, and liberty without 危険,危なくする can never 存在する.
But so much 血 shed, and 不正! Does not your heart 縮む from the 見解(をとる) of a scene of 大虐殺 and tumult, such as Paris has lately 展示(する)d and will probably continue to 展示(する)?
Thou talkest, Constance, in a way scarcely worthy of thy good sense. Have I not been three years in a (軍の)野営地,陣営? What are bleeding 負傷させるs and mangled 死体s, when accustomed to the daily sight of them for years? Am I not a lover of liberty, and must I not exult in the 落ちる of tyrants, and 悔いる only that my 手渡す had no 株 in their 破壊?
But a woman--how can the heart of women be 慣れさせるd to the shedding of 血?
Have women, I beseech thee, no capacity to 推論する/理由 and infer? Are they いっそう少なく open than men to the 影響(力) of habit? My 手渡す never faultered when liberty 需要・要求するd the 犠牲者. If thou wert with me at Paris, I could shew thee a fusil of two バーレル/樽s, which is precious beyond any other relique, 単に because it enabled me to kill thirteen officers at Jemappe. Two of these were emigrant nobles, whom I knew and loved before the 革命, but the 原因(となる) they had since espoused, cancelled their (人命などを)奪う,主張するs to mercy.
What, said the startled Constance, have you fought in the 階級s?
Certainly. Hundreds of my sex have done the same. Some were impelled by the enthusiasm of love, and some by a mere passion for war; some by the contagion of example; and some, with whom I myself must be 階級d, by a generous devotion to liberty. Brunswick and Saxe Coburg, had to 競う with whole 連隊s of women: 連隊s they would have formed, if they had been collected into separate 団体/死体s.
I will tell thee a secret. Thou wouldst never have seen Martinette de Beauvais, if Brunswick had deferred one day longer, his orders for 退却/保養地ing into Germany.
How so?
She would have died by her own 手渡す.
What could lead to such an 乱暴/暴力を加える?
The love of liberty.
I cannot comprehend how that love should 誘発する you to 自殺.
I will tell thee. The 計画(する) was formed and could not miscarry. A woman was to play the part of a banished Royalist, was to 修理 to the Prussian (軍の)野営地,陣営, and to 伸び(る) admission to the general. This would have easily been 認めるd to a 女性(の) and an ex-noble. There she was to assassinate the enemy of her country, and to attest her magnanimity by 虐殺(する)ing herself. I was weak enough to 悔いる the ignominous 退却/保養地 of the Prussians, because it 妨げるd the necessity of such a sacrifice.
This was 関係のある with accents and looks that 十分に attested its truth. Constantia shuddered and drew 支援する, to 熟視する/熟考する more deliberately the features of her guest. Hitherto she had read in them nothing that bespoke the desperate courage of a 殉教者, and the 深い designing of an 暗殺者. The image which her mind had 反映するd, from the deportment of this woman, was changed. The likeness which she had feigned to herself, was no longer seen. She felt that 反感 was 準備するing to 追い出す love. These 感情s, however, she 隠すd. and 苦しむd the conversation to proceed.
Their discourse now turned upon the 偉業/利用するs of several women, who mingled in the tumults of the 資本/首都 and and in the armies on the frontiers. Instances were について言及するd of ferocity in some, and magnanimity in others, which almost より勝るd belief. Constance listened greedily, though not with approbation, and acquired, at every 宣告,判決, new 願望(する) to be 熟知させるd with the personal history of Matinette. On について言及するing this wish, her friend said, that she endeavoured to amuse her 追放する, by composing her own memoirs, and that, on her next visit, she would bring with her the 容積/容量, which she would 苦しむ Constance to read.
A 分離 of a week elapsed. She felt some impatience for the 再開 of their intercourse, and for the perusal of the 容積/容量 that had been について言及するd. One evening Sarah Baxter, whom Constance had placed in her own 時折の service, entered the room with 示すs of 広大な/多数の/重要な joy and surprize, and 知らせるd her that she at length had discovered 行方不明になる Monrose. From her abrupt and prolix account, it appeared, that Sarah had overtaken 行方不明になる Monrose in the street, and guided by her own curiosity, 同様に as by the wish to gratify her mistress, she had followed the stranger. To her utter astonishment the lady had paused at Mr. Dudley's door, with a seeming 決意/決議 to enter it, but, presently, 再開するd her way. Instead of 追求するing her steps その上の, Sarah had stopped to communicate this 知能 to Constance. Having 配達するd her news, she 急いでd away, but returning, in a moment, with a countenance of new surprize, she 知らせるd her mistress, that on leaving the house she had met 行方不明になる Monrose at the door, on the point of entering. She 追加するd that the stranger had enquired for Constance, and was now waiting below.
Constantia took no time to 反映する upon an 出来事/事件 so 予期しない and so strange, but proceeded forthwith to the parlour. Martinette only was there. It did not 即時に occur to her that this lady and Mademoiselle Monrose, might かもしれない be the same. The enquiries she made speedily 除去するd her 疑問s, and it now appeared that the woman, about whose 運命 she had formed so many conjectures, and fostered so much 苦悩, was no other than the daughter of Roselli.
Having readily answered her questions, Martinette enquired in her turn, into the 動機s of her friend's curiosity. These were explained by a succinct account of the 処理/取引s, to which the 死んだ Baxter had been a 証言,証人/目撃する. Constance 結論するd, with について言及するing her own reflections on the tale, and intimating her wish to be 知らせるd, how Martinette had extricated herself from a 状況/情勢 so calamitous.
Is there any room for wonder on that 長,率いる? replied the guest. It was absurd to stay longer in the house. Having finished the interment of Roselli (兵士-fashion) for he was the man who 苦しむd his foolish 悔いるs to destroy him, I forsook the house. Roselli was by no means poor, but he could not 同意 to live at 緩和する, or to live at all, while his country 耐えるd such horrible 圧迫s, and when so many of his friends had 死なせる/死ぬd. I 従うd with his humour, because it could not be changed, and I 深い尊敬の念を抱くd him too much to 砂漠 him.
But whither, said Constance, could you 捜し出す 避難所 at a time like that? The city was desolate, and a wandering 女性(の) could scarcely be received under any roof. All 住むd houses were の近くにd at that hour, and the 恐れる of intection would have shut them against you, if they had not been already so.
Hast thou forgotten that there were at that time, at least ten thousand French in this city, 逃亡者/はかないものs from Marat and from St. Domingo? That they lived in utter fearlessness of the 統治するing 病気: sung and loitered in the public walks, and prattled at their doors, with all their customary unconcern? Supposest thou that there were 非,不,無 の中で these, who would receive a country woman, even if her 指名する had not been Martinette de Beauvais? Thy fancy has 描写するd strange things, but believe me, that, without a farthing and without a 指名する, I should not have incurred the slightest inconvenience. The death of Roselli I foresaw, because it was 漸進的な in its approach, and was sought by him as a good. My grief, therefore, was exhausted before it (機の)カム, and I rejoiced at his death, because it was the の近くに of all his 悲しみs. The rueful pictures of my 苦しめる and 証拠不十分, which were given by Baxter, 存在するd only in his own fancy.
Martinette pleaded an 約束/交戦, and took her leave, professing to have come 単に to leave with her the 約束d manuscript. This interview, though short, was 生産力のある of many reflections, on the deceitfulness of 外見s, and on the variety of maxims by which the 行為/行う of human 存在s is 規制するd. She was accustomed to impart all her thoughts and relate every new 出来事/事件 to her father. With this 見解(をとる) she now hied to his apartment. This hour it was her custom, when 解放する/撤去させるd, always to spend with him.
She 設立する Mr. Dudley busy in 回転するing a 計画/陰謀, which さまざまな circumstances had 示唆するd and 徐々に 行為/行うd to 成熟. No period of his life had been 平等に delightful, with that 部分 of his 青年 which he had spent in Italy. The 気候, the language, the manners of the people, and the sources of 知識人 gratification, in 絵 and music, were congenial to his taste. He had reluctantly forsaken these enchanting seats, at the 召喚するs of his father, but, on his return to his native country, had 遭遇(する)d nothing but ignominy and 苦痛. Poverty and blindness had beset his path, and it seemed as if it were impossible to 飛行機で行く too far from the scene of his 災害s. His misfortunes could not be 隠すd from others, and every thing around him seemed to 新たにする the memory of all that he had 苦しむd. All the events of his 青年 served to entice him to Italy, while all the 出来事/事件s of his その後の life, concurred to (判決などを)下す disgutsful his 現在の abode.
His daughter's happiness was not to be forgotten. This he imagined would be eminently 促進するd by the 計画/陰謀. It would open to her new avenues to knowledge. It would snatch her from the 嫌悪すべき 追跡 of , and by a variety of 反対するs and adventures, efface from her mind any impression which his dangerous artifices might have made upon it.
This 事業/計画(する) was now communicated to Constantia. Every argument adapted to 影響(力) her choice, was 雇うd. He 正確に,正当に conceived that the only 障害 to her 採択 of it, 関係のある to . He exspatiated on the 疑わしい character of this man, the wildness of his 計画/陰謀s, and the magnitude of his errors. What could be 推定する/予想するd from a man, half of whose life had been spent at the 長,率いる of a 禁止(する)d of Cassacks, spreading 荒廃 in the 地域s of the Danube, and supporting by flagitius intrigues, the tyranny of Catharine, and the other half in 横断するing inhospitable countries, and 消滅させるing what remained of 温和/情状酌量 and 司法(官), by intercourse with savages?
It was 認める that his energies were 広大な/多数の/重要な, but misdirected, and that to 回復する them to the 指導/手引 of truth, was not in itself impossible, but it was so with relation to any 力/強力にする that she 所有するd. 順応/服従 would flow from their marriage, but this 順応/服従 was not to be 推定する/予想するd from him. It was not his custom to abjure any of his doctrines or recede from any of his (人命などを)奪う,主張するs. She knew likewise the 条件s of their union. She must go with him to some corner of the world, where his 誇るd system was 設立するd. What was the road to it, he had carefully 隠すd, but it was evident that it lay beyond the 管区s of civilized 存在.
Whatever were her ultimate 決定/判定勝ち(する), it was at least proper to 延期する it. Six years were yet wanting of that period, at which only she 以前は considered marriage as proper. To all the general 動機s for deferring her choice, the 行為/行う of superadded the weightiest. Their correspondence might continue, but her 住居 in Europe and converse with mankind, might enlighten her judgment and qualify her for a more 合理的な/理性的な 決定/判定勝ち(する).
Constantia was not uninfluenced by these reasonings. Instead of reluctantly admitting them, she somewhat wondered that they had not been 示唆するd by her own reflections. Her imagination 心配するd her 入り口 on that mighty scene with emotions little いっそう少なく than rapturous. Her 熟考する/考慮するs had conferred a thousand ideal charms on a theatre, where Scipio and Cæsar had 成し遂げるd their parts. Her wishes were no いっそう少なく importunate to gaze upon the アルプス山脈 and Pyrenees, and to vivify and chasten the images collected from 調書をとる/予約するs, by comparing them with their real 原型s.
No social 関係 存在するd to 持つ/拘留する her to America. Her only kinsman and friend would be the companion of her journies. This 事業/計画(する) was likewise recommended by advantages of which she only was qualified to 裁判官. Sophia Westwyn had 乗る,着手するd, four years previous to this date, for England, in company with an English lady and her husband. The 手はず/準備 that were made forbad either of the friends to hope for a 未来 会合: Yet now, by virtue of this 事業/計画(する), this 会合 seemed no longer to be hopeless.
This burst of new ideas and new hopes on the mind of Constance took place in the course of a 選び出す/独身 hour. No change in her 外部の 状況/情勢 had been wrought, and yet her mind had undergone the most signal 革命. The novelty 同様に as greatness of the prospect kept her in a 明言する/公表する of elevation and awe, more ravishing than any she had ever experienced. 予期s of intercourse with nature in her most august forms, with men in diversified 明言する/公表するs of society, with the posterity of Greeks and Romans, and with the actors that were now upon the 行う/開催する/段階, and above all with the 存在 whom absence and the want of other attachments, had, in some sort, 与える/捧げるd to deify, made this night pass away upon the wings of 輸送(する).
The hesitation which 存在するd on parting with her father, speedily gave place to an ardour impatient of the least 延期する. She saw no 妨害s to the 即座の 開始/学位授与式 of the voyage. To 延期する it a month or even a week, seemed to be 無益な tardiness. In this ferment of her thoughts, she was neither able nor willing to sleep. In arranging the means of 出発 and 心配するing the events that would successively arise, there was abundant food for contemplation.
She 示すd the first dawnings of the day and rose. She felt 不本意 to break upon her father's morning slumbers, but considered that her 動機s were 極端に 緊急の, and that the 楽しみ afforded him by her 熱心な approbation of his 計画/陰謀, would amply 補償する him for this unseasonable 侵入占拠 on his 残り/休憩(する). She 急いでd therefore to his 議会. She entered with blithsome steps, and softly drew aside the curtain.
Unhappy Constance! At the moment when thy dearest hopes had budded afresh, when the clouds of insecurity and disquiet had retired from thy 見通し, wast thou 攻撃する,非難するd by the 広大な/多数の/重要な subverter of human 計画/陰謀s. Thou sawest nothing in futurity but an eternal variation and succession of delights. Thou wast 急いでing to forget dangers and 悲しみs which thou 情愛深く imaginedst were never to return. This day was to be the 手始め of a new career; 存在 was henceforth to be embellished with enjoyments, hitherto scarcely within the reach of hope.
式のs! Thy 予測s of calamity seldom failed to be 立証するd. Not so thy prognostics of 楽しみ. These, though 防備を堅める/強化するd by every 計算/見積り of contingencies, were edifices grounded upon nothing. Thy life was a struggle with malignant 運命; a contest for happiness in which thou wast 運命/宿命d to be 打ち勝つ.
She stooped to kiss the venerable cheek of her father, and, by whispering, to break his slumber. Her 注目する,もくろむ was no sooner 直す/買収する,八百長をするd upon his countenance, than she started 支援する and shrieked. She had no 力/強力にする to forbear. Her 激しい抗議s were piercing and vehement. They 中止するd only with the 停止 of breath. She sunk upon a 議長,司会を務める in a 明言する/公表する partaking more of death than of life, mechanically 誘発するd to give vent to her agonies in shrieks, but incapable of uttering a sound.
The alarm called her servants to the 位置/汚点/見つけ出す. They beheld her dumb, wildly gazing, and gesticulating in a way that 示すd frenzy. She made no resistence to their 成果/努力s, but permitted them to carry her 支援する to her own 議会. Sarah called upon her to speak and to explain the 原因(となる) of these 外見s, but the shock which she had 耐えるd, seemed to have irretrievably destroyed her 力/強力にするs of utterance.
The terrors of the affectionate Sarah were 増加するd. She ひさまづくd by the bed-味方する of her mistress, and with streaming 注目する,もくろむs, besought the unhappy lady to compose herself. Perhaps the sight of weeping in another 所有するd a 同情的な 影響(力), or nature had made 準備/条項 for this salutary change: However that be, a 激流 of 涙/ほころびs now (機の)カム to her succour, and 救助(する)d her from a paroxysm of insanity, which its longer continuance might have 始める,決める beyond the reach of cure.
Meanwnile, a ちらりと見ること at his master's countenance made Fabian fully 熟知させるd with the nature of the scene. The 恐ろしい visage of Mr. Dudley shewed that he was dead, and that he had died in some terrific and mysterious manner. As soon as this faithful servant 回復するd from surprize, the first expedient which his ingenuity 示唆するd, was to 飛行機で行く with tidings of this event to Mr. Melbourne. That gentleman 即時に obeyed the 召喚するs. With the 力/強力にする of weeping, Constantia 回復するd the 力/強力にする of reflection. This, for a time, served her only as a medium of anguish. Melbourne mingled his 涙/ほころびs with hers, and endeavoured, by suitable remonstrances, to 生き返らせる her fortitude.
The filial passion is perhaps 直感的に to man; but its energy is 修正するd by さまざまな circumstances. Every event in the life of Constance 与える/捧げるd to 高くする,増す this passion beyond customary bounds. In the habit of perpetual 出席 on her father, of deriving from him her knowledge, and 株ing with him the hourly fruits of 観察 and reflection, his 存在 seemed blended with her own. There was no other whose concurrence and 会議 she could (人命などを)奪う,主張する, with whom a 国内の and 連続する 同盟 could be 持続するd. The only 社債 of consanguinity was 緩和するd, the only 支え(る) of friendship was taken away.
Others, perhaps, would have 観察するd, that her father's 存在 had been 単に a source of obstruction and perplexity; that she had hitherto 行為/法令/行動するd by her own 知恵, and would find, hereafter, いっそう少なく difficulty in her choice of 計画/陰謀s, and より小数の 妨害s to the 死刑執行.--These reflections occurred not to her. This 災害 had 増加するd, to an insupportable degree, the vacancy and dreariness of her 存在 The 直面する she was habituated to behold, had disappeared forever; the 発言する/表明する, whose 穏やかな and 影響する/感情ing トンs, had so long been familiar to her ears, was hushed into eternal silence. The felicity to which she clung was ravished away: Nothing remained to 妨げる her from 沈むing into utter despair.
The first 輸送(する)s of grief having 沈下するd, a source of なぐさみ seemed to be opened in the belief that her father had only changed one form of 存在 for another: That he still lived to be the 後見人 of her peace and 栄誉(を受ける); to enter the 休会s of her thought: To forewarn her of evil and 招待する her to good. She しっかり掴むd at these images with 切望, and fostered them as the only solaces of her calamity. They were not adapted to 奮起させる her with cheerfulness, but they sublimed her sensations, and 追加するd an inexplicable fascination to 悲しみ.
It was 避けられない いつかs to 反映する upon the nature of that death which had occurred. 記念品s were 十分に 明らかな that outward 暴力/激しさ had been the 原因(となる). Who could be the performer of so 黒人/ボイコット a 行為, by what 動機s he was guided were topics of fruitless conjecture. She mused upon this 支配する, not from the かわき of vengeance, but from a mournful curiosity. Had the 悪党/犯人 stood before her, and challenged 天罰, she would not have 解除するd a finger to 告発する/非難する or to punish. The evil already 耐えるd, left her no 力/強力にする to concert and 遂行する/発効させる 事業/計画(する)s for 延長するing that evil to others. Her mind was unnerved, and recoiled with loathing from considerations of abstract 司法(官), or political 公共事業(料金)/有用性, when they 誘発するd to the 起訴 of the 殺害者.
Melbourne was actuated by different 見解(をとる)s, but, on this 支配する, he was painfully bewildered. Mr. Dudley's deportment to his servants and 隣人s, was gentle and humane. He had no 取引 with the trafficking or 労働ing part of mankind. The 基金 which 供給(する)d his cravings of necessity or habit, was his daughter's. His recreations and 雇用s were 害のない and lonely. The evil 目的 was 限られた/立憲的な to his death, for his 議会 was 正確に/まさに in the same 明言する/公表する in which negligent 安全 had left it. No midnight footstep or 発言する/表明する, no unbarred door or 解除するd window afforded 記念品s of the presence, or traces of the 入り口 or flight, of the 暗殺者.
The meditations of Constantia, however, could not fail, in some of their circuities, to 遭遇(する) the image of Craig. His 機関 in the impoverishment of her father, and in the 計画/陰謀 by which she had like to have been 負担d with the 刑罰,罰則s of 偽造, was of an impervious and 前例のない 肉親,親類d. 動機s were 明かすd by time, in some degree, accounting for his 背信の 訴訟/進行, but there was room to suppose an inborn propensity to mischief. Was he not the authour of this new evil? His 動機s and his means were 平等に inscrutable, but their inscrutability might flow from her own defects in discernment and knowledge, and time might 供給(する) her defects in this as in former instances.
These images were casual. The 原因(となる)s of the evil were seldom 熟視する/熟考するd. Her mind was rarely at liberty to wander from reflection on her irremidiable loss. Frequently, when 混乱させるd by distressful recollections, she would (悪事,秘密などを)発見する herself going to her father's 議会. Often his 井戸/弁護士席 known accents would (犯罪の)一味 in her ears, and the momentary impulse would be to answer his calls. Her 不本意 to sit 負かす/撃墜する to her meals, without her usual companion, could scarcely be surmounted.
In this 明言する/公表する of mind the image of the only friend who 生き残るd, or whose 運命, at least, was doubtful, occurred to her. She sunk into fits of deeper abstraction and 解散させるd away in 涙/ほころびs of more agonizing tenderness. A week after her father's interment, she shut herself up in her 議会, to torment herself with fruitless remembrances. The 指名する of Sophia Westwyn was pronounced, and the ditty that solemnized their parting was sung. Now, more than 以前は, she became sensible of the loss of that portrait, which had been deposited in the 手渡すs of M`Crea, as a 誓約(する). As soon as her change of fortune had 供給(する)d her with the means of redeeming it, she 急いでd to M`Crea for that end. To her unspeakable 失望 he was absent from the city: He had taken a long 旅行, and the exact period of his return could not be ascertained. His clerks 辞退するd to 配達する the picture, or even, by searching, to discover whether it was still in their master's 所有/入手. This 使用/適用 had frequently and lately been repeated, but without success; M`Crea had not yet returned and his family were 平等に in the dark, as to the day on which his return might be 推定する/予想するd.
She 決定するd on this occasion, to 新たにする her visit. Her incessant 失望s had almost 消滅させるd hope, and she made enquiries at his door, with a faultering accent and 沈むing heart. These emotions were changed into surprize and delight, when answer was made that he had just arrived. She was 即時に 行為/行うd into his presence.
The countenance of M`Crea easily denoted, that his visitant was by no means 許容できる. There was a mixture of 当惑 and sullenness in his 空気/公表する, which was far from 存在 減らすd when the 目的 of this visit was explained. Constance reminded him of the 申し込む/申し出 and 受託 of this 誓約(する), and of the 条件s with which the 処理/取引 was …を伴ってd.
He 定評のある, with some hesitation, that a 約束 had been given to 保持する the 誓約(する) until it were in her 力/強力にする to redeem it, but the long 延期する, the 緊急 of his own wants, and 特に the ill 治療 which he conceived himself to have 苦しむd, in the 処理/取引 尊敬(する)・点ing the 偽札, had, in his own opinion, absolved him from this 約束. He had therefore sold the picture to a goldsmith, for as much as the gold about it was 価値(がある).
This (警察などへの)密告,告訴(状) produced, in the heart of Constantia, a contest between indignation and 悲しみ, that, for a time, debarred her from speech. She stifled the 怒り/怒る that was, at length, rising to her lips, and calmly 問い合わせd to whom the picture had been sold.
M`Crea answered that for his part he had little 取引 in gold and silver, but every thing of that 肉親,親類d, which fell to his 株, he transacted with Mr. D---. This person was one of the most 著名な of his profession. His character and place of abode were universally known. The only expedient that remained was to 適用する to him, and to ascertain, forthwith, the 運命 of the picture. It was too probable, that when separated from its 事例/患者, the portrait was thrown away or destroyed, as a mere incumbrance, but the truth was too momentous to be made the sport of mere probability. She left the house of M`Crea, and 急いでd to that of the goldsmith.
The circumstance was easily 解任するd to his remembrance. It was true that such a picture had been 申し込む/申し出d for sale, and that he had 購入(する)d it. The workmanship was curious, and he felt unwilling to destroy it. He therefore hung it up in his shop and indulged the hope that a purchaser would, いつか, be attracted by the mere beauty of the toy.
Constantia's hopes were 生き返らせるd by these tidings, and she 真面目に 問い合わせd if it were still in his 所有/入手.
No. A young gentleman had entered his shop some months before; the picture had caught his fancy, and he had given a price which the artist owned he should not have 需要・要求するd, had he not been encouraged by the 切望 which the gentleman betrayed to 所有する it.
Who was this gentleman? Had there been any previous 知識 between them? What was his 指名する, his profession, and where was he to be 設立する?
Really, the goldsmith answered, he was ignorant 尊敬(する)・点ing all those particulars. 以前 to this 購入(する), the gentleman had いつかs visited his shop, but he did not recollect to have since seen him. He was unacquainted with his 指名する and his 住居.
What appeared to be his 動機s for 購入(する)ing this picture?
The 顧客 appeared 高度に pleased with it. 楽しみ, rather than surprize, seemed to be produced by the sight of it. If I were permitted to 裁判官, continued the artist, I should imagine that the young man was 熟知させるd with the 初めの. To say the truth, I hinted as much at the time, and I did not see that he discouraged the supposition. Indeed, I cannot conceive how the picture could さもなければ have 伸び(る)d any value in his 注目する,もくろむs.
This only 高くする,増すd the 切望 of Constance to trace the footsteps of the 青年. It was obvious to suppose some communication or 関係 between her friend and this purchaser. She repeated her enquiries, and the goldsmith, after some consideration, said:---Why, on second thoughts, I seem to have some notion of having seen'a 人物/姿/数字 like that of my 顧客, go into a 宿泊するing house, in 前線-Street, some time before I met with him at my shop.
The 状況/情勢 of this house 存在 satisfactorily 述べるd, and the artist 存在 able to afford her no その上の (警察などへの)密告,告訴(状), except as to stature and guise, she took her leave. There were two 動機s impelling her to 起訴する her search after this person; the 願望(する) of 回復するing this portrait and of procuring tidings of her friend. 伴う/関わるd as she was in ignorance, it was impossible to conjecture, how far this 出来事/事件 would be subservient to these inestimable 目的s. To procure an interview with this stranger, was the first 手段 which prudence 示唆するd.
She knew not his 指名する or his person. He was once seen entering a 宿泊するing house. Thither she must すぐに 修理, but how to introduce herself, how to 述べる the person of whom she was in search, she knew not. She was beset with 当惑s and difficulties. While her attention was entangled by these, she proceeded unconsciously on her way, and stopped not until she reached the mansion that had been 述べるd. Here she paused to collect her thoughts.
She 設立する no 救済 in 審議. Every moment 追加するd to her perplexity and 不決断. Irresistibly impelled by her wishes, she at length, in a mood that partook of desperate, 前進するd to the door and knocked. The 召喚するs was すぐに obeyed by a woman of decent 外見. A pause 続いて起こるd, which Constantia at length 終結させるd, by a request to see the mistress of the house.
The lady courteously answered that she was the person, and すぐに 勧めるd herrisitant into an apartment. Constance 存在 scated, the lady waited for the 公表,暴露 of her message. To 長引かせる the silence was only to multiply 当惑s. She 逆戻りするd to the 明言する/公表する of her feelings, and saw that they flowed from inconsistency and folly. One vigorous 成果/努力 was 十分な to 回復する her to composure and self-命令(する).
She began with わびるing for a visit, unpreceeded by an introduction. The 反対する of her enquiries was a person, with whom it was of the 最大の moment that she should procure a 会合, but whom, by an unfortunate concurrence of circumstances, she was unable to 述べる by the usual 出来事/事件s of 指名する and profession. Her knowledge was 限定するd to his 外部の 外見, and to the probability of his 存在 an inmate of this house, at the begining of the year. She then proceeded to 述べる his person and dress.
It is true, said the lady, such an one as you 述べる has boarded in this house. His 指名する was Martynne. I have good 推論する/理由 to remember him, for he lived with me three months, and then left the country without 支払う/賃金ing for his board.
He has gone then? said Constance, 大いに discouraged by these tidings.
Yes: He was a man of specious manners and loud pretensions. He (機の)カム from England, bringing with him (1)偽造する/(2)徐々に進むd recommendatory letters, and after passing from one end of the country to the other, 契約ing 負債s which he never paid, and making 取引s which he never 実行するd, he suddenly disappeared. It is likely that he has returned to Europe.
Had he no kindred, no friends, no companions?
He 設立する 非,不,無 here. He made pretences to 同盟s in England, which better (警察などへの)密告,告訴(状) has, I believe, since shewn to be 誤った.
This was the sum of the (警察などへの)密告,告訴(状) procurable from this source. Constance was unable to 隠す her chagrin. These symptoms were 観察するd by the lady, whose curiosity was awakened in turn. Questions were obliquely started, 招待するing Constance to a 公表,暴露 of her thoughts. No advantage would arise from 信用/信任, and the guest, after a few minutes of abstraction and silence, rose to take her leave.
During this 会議/協議会, some one appeared to be negligently 冒険的な with the 重要なs of an harpsichord, in the next apartment. The 公式文書,認めるs were too 不規律な and faint to make a forcible impression on the ear. In the 現在の 明言する/公表する of her mind, Constance was 単に conscious of the sound, in the intervals of conversation. Having arisen from her seat, her 苦悩 to 得る some 知らせるátion that might lead to the point she wished, made her again pause. She endeavoured to invent some new interrogatory better ふさわしい to her 目的, than those which had, already, been 雇うd. A silence on both 味方するs 続いて起こるd.
During this interval, the unseen musician suddenly 差し控えるd from rambling, and glided into 公式文書,認めるs of some refinement and 複雑さ. The cadence was 空中の, but a thunderbolt, 落ちるing at her feet, would not have communicated a more 明白な shock to the senses of Constance. A ちらりと見ること that denoted a tumult of soul 国境ing on distraction, was now 直す/買収する,八百長をするd upon the door, that led into the room whence the harmony proceeded. 即時に the cadence was 生き返らせるd, and some …を伴ってing 発言する/表明する, was heard to warble Ah! far beyond this world of woes, We 会合,会う to part--to part no more.
Joy and grief in their sudden onset, and their violent extremes, approach so nearly, in their 影響(力) on human 存在s, as 不十分な to be distinguished. Constantia's でっちあげる,人を罪に陥れる was still enfeebled by her 最近の 苦しめるs. The 激流 of emotion was too abrupt and too vehement. Her faculties were 圧倒するd, and she sunk upon the 床に打ち倒す motionless and without sense, but not till she had faintly articulated:
My God! My God! This is a joy unmerited and too 広大な/多数の/重要な.
I MUST be forgiven if I now introduce myself on the 行う/開催する/段階. Sophia Westwyn is the friend of Constance, and the writer of this narrative. So far as my 運命/宿命 was connected with that of my friend, if is worthy to be known. That 関係 has 構成するd the joy and 悲惨 of my 存在, and has 誘発するd me to 請け負う this 仕事.
I assume no 長所 from the 願望(する) of knowledge, and 優越 to 誘惑. There is little of which I can 誇る, but that little I derived, instrumentally, from Constance. Poor as my attainments are, it is to her that I am indebted for them all. Life itself was the gift of her father, but my virtue and felicity are her gifts. That I am neither indigent nor profligate, flows from her bounty.
I am not unaware of the divine superintendence, of the (人命などを)奪う,主張するs upon my 感謝 and service, which 付随する to my God. I know that all physical and moral スパイ/執行官s, are 単に instrumental to the 目的 that he wills, but though the 広大な/多数の/重要な author of 存在 and felicity must not be forgotten, it is neither possible nor just to overlook the (人命などを)奪う,主張するs upon our love, with which our fellow-存在s are 投資するd.
The 最高の love does not 吸収する, but chasten and 施行する all subordinate affections. In 割合 to the rectitude of my perceptions and the ardour of my piety, must I 明確に discern and fervently love, the excellence discovered in my fellow-存在s, and industriously bromote their 改良 and felicity.
From my 幼少/幼藍期 to my seventeenth year, I lived in the house of Mr. Dudley. On the day of my birth, I was 砂漠d by my mother. Her temper was more akin to that of tygress than woman: Yet that is 不正な, for beasts 心にいだく their offspring. No natures but human, are 有能な of that depravity, which makes insensible to the (人命などを)奪う,主張するs of innocence and helplessness.
But let me not 解任する her to memory. Have I not enough of 悲しみ? Yet to omit my 原因(となる)s of disquiet, the 前例のない forlornness of my 条件, and the 迫害s of an unnatural parent, would be to leave my character a problem, and the sources of my love of 行方不明になる Dudley unexplored. Yet I must not dwell upon that 複雑化 of iniquities, that savage ferocity and unextinguishable 憎悪 of me, which characterized my unhappy mother!
I was not 安全な under the 保護 of Mr. Dudley, nor happy in the caresses of his daughter. My mother 主張するd the 特権 of that relation; she 労働d for years to 得る the controul of my person and 活動/戦闘s; to snatch me from a 平和的な and chaste assylum, and 拘留する me in her own house, where, indeed, I should not have been in want of raiment and food, but where---
O my mother! Let me not dishonor thy 指名する! Yet it is not in my 力/強力にする to 高める thy infamy. Thy 罪,犯罪s, unequalled as they were, were, perhaps, expiated by thy penitence. Thy offences are too 井戸/弁護士席 known, but perhaps they who 証言,証人/目撃するd thy freaks of intoxication, thy 反抗 of public shame, the enormity of thy 汚染s, the infatuation that made thee glory in the 追跡 of a loathesome and detestable 貿易(する), may be strangers to the 悔恨 and the abstinence which …を伴ってd the の近くに of thy ignominious life.
For ten years was my peace incessantly (性的に)いたずらするd, by the menaces or machinations of my mother. The longer she meditated my 破壊, the more tenacious of her 目的, and indefatigable in her 成果/努力s, she became. That my mind was harrassed with perpetual alarms, was not enough. The fame and tranquility of Mr. Dudley and his daughter, were hourly 攻撃する,非難するd. My mother 辞職するd herself to the impulses of malignity and 激怒(する). Headlong passions and a vigorous, though perverted understanding, were her's. Hence her stratagems to 土台を崩す the 評判 of my protector, and to (死が)奪い去る him of 国内の 慰安, were subtle and 深遠な. Had she not herself been careless of that good, which she endeavoured to ひったくる from others, her artifices could scarcely have been 失望させるd.
In 割合 to the hazard which accrued to my protector and friend, the more ardent their zeal in my defence, and their affection for my person became. They watched over me with ineffable solicitude. At all hours and in every 占領/職業, I was the companion of Constance. All my wants were 供給(する)d, in the same 割合 as her's. The tenderness of Mr. Dudley seemed 平等に divided between us. I partook of his 指示/教授/教育s, and the means of every 知識人 and personal gratification, were lavished upon me.
The 速度(を上げる) of my mother's career in infamy, was at length slackened. She left New-York, which had long been the theatre of her 副/悪徳行為s. Actuated by a new caprice, she 決定するd to travel through the Southern 明言する/公表するs. 早期に indulgence was the 原因(となる) of her 廃虚, but her parents had given her the embellishments of a 流行の/上流の education. She delighted to assume all parts, and personate the most opposite characters. She now 解決するd to carry a new 指名する and the mask of virtue, into scenes hitherto unvisited.
She 旅行d as far as Charleston. Here she met an inexperienced 青年, lately arrived from England, and in 所有/入手 of an ample fortune. Her speciousness and artifices seduced him into a precipitate marriage. Her true character, however, could not be long 隠すd by herself, and her 副/悪徳行為s had been too 目だつ, for her long to escape 承認. Her husband was infatuated by her blandishments. To abandon her, or to 熟視する/熟考する her depavity with unconcern, were 平等に beyond his 力/強力にする. Romantic in his 感情s, his fortitude was unequal to his 失望s, and he speedily sunk into the 墓/厳粛/彫る/重大な. By a 類似の refinement in generosity, he bequeathed to her his 所有物/資産/財産.
With this 即位 of wealth, she returned to her 古代の abode. The mask, lately worn, seemed 準備するing to be thrown aside, and her profligate habits to be 再開するd with more 切望 than ever, but an 予期しない and total 革命 was 影響d, by the exhortations of a Methodist divine. Her heart seemed, on a sudden, to be remoulded, her 副/悪徳行為s and the 教唆犯s of them were abjured, she shut out the 侵入占拠s of society, and 用意が出来ている to expiate, by the rigours of abstinence and the bitterness of 涙/ほころびs, the offences of her past life.
In this, as in her former career, she was unacquainted with 抑制 and moderation. Her 悔恨s 伸び(る)d strength, in 割合 as she 心にいだくd them. She brooded over the images of her 犯罪, till the 可能性 of forgiveness and remission disappeared. Her 治療 of her daughter and her hasband 構成するd the 長,指導者 source of her torment. Her awakened 良心 辞退するd her a momentary 一時的休止,執行延期 from its 迫害s. Her thought became, by 早い degrees, tempestuous and 暗い/優うつな, and it was at length evident, that her 条件 was maniacal.
In this 明言する/公表する, she was to me an 反対する, no longer of terror, but compassion. She was surrounded by hirelings, devoid of personal attachment, and anxious only to 変える her misfortunes, to their own advantage. This evil it was my 義務 to obviate. My presence for a time, only 高めるd the vehemence of her malady, but at length it was only by my 出席 and soothing, that she was コースを変えるd from the fellest 目的s. Shocking execrations and 乱暴/暴力を加えるs, 決意/決議s and 成果/努力s to destroy herself and those around her, were sure to take place in my absence. The moment I appeared before her, her fury abated; her gesticulations were becalmed, and her 発言する/表明する 発揮するd only in incoherent and pathetic lamentations.
These scenes, though so different from those which I had 以前は been 非難するd to 証言,証人/目撃する, were scarcely いっそう少なく excruciating. The friendship of Constantia Dudley was my only なぐさみ. She took up her abode with me, and 株d with me every disgustful and perilous office, which my mother's insanity 定める/命ずるd.
Of this なぐさみ, however, it was my 運命/宿命 to be (死が)奪い去るd. My mother's 明言する/公表する was deplorable, and no 治療(薬) hitherto 雇うd, was efficacious. A voyage to England, was conceived likely to 利益, by change of 気温 and scenes, and by the 適切な時期 it would afford of trying the superior 技術 of English phyicians. This 計画/陰謀, after さまざまな struggles, on my part, was 可決する・採択するd. It was detestable to my imagination, because it 厳しいd me from that friend, in whose 存在 地雷 was 伴う/関わるd, and without whose 参加, knowledge lost its attractions, and society became a torment.
The prescriptions of my 義務 could not be disguised or disobeyed, and we parted. A 相互の 約束/交戦 was formed, to 記録,記録的な/記録する every 感情 and relate every event that happened, in the life of either, and no 適切な時期 of communicating (警察などへの)密告,告訴(状), was to be omitted. This 約束/交戦 was punctually 成し遂げるd on my part. I sought out every method of conveyance to my friend, and took infinite 苦痛s to procure tidings from her, but all were ineffectual.
My mother's malady 拒絶する/低下するd, but was 後継するd by a pulmonary 病気, which 脅すd her 迅速な 破壊. By the 復古/返還 of her understanding, the 目的 of her voyage was 得るd, and my impatience to return, which the inexplicable and ominous silence of my friend daily 増加するd, 誘発するd me to 発揮する all my 力/強力にするs of 説得/派閥, to induce her to re-visit America.
My mother's frenzy was a salutary 危機 in her moral history. She looked 支援する upon her past 行為/行う with unspeakable loathing, but this retrospect only invigorated her devotion and her virtue: but the thought of returning to the scene of her unhappiness and infamy, could not be 耐えるd. Besides, life in her 注目する,もくろむs, 所有するd かなりの attractions, and her 内科医s flattered her with 回復 from her 現在の 病気, if she would change the atmosphere of England for that of Languedoc and Naples.
I followed her with murmurs and 不本意. To 砂漠 her in her 現在の 批判的な 明言する/公表する would have been 残忍な. My mother's aversions and attachments, habits and 見解(をとる)s were dissonant with my own. 順応/服従 of 感情s and impressions of maternal tenderness, did not 存在する to 貯蔵所d us to each other. My 出席 was assiduous, but it was the sense of 義務 that (判決などを)下すd my 出席 a supportable 仕事.
Her decay was eminently 漸進的な. No time seemed to 減らす her appetite for novelty and change. During three years we 横断するd every part of フラン, Switzerland and Italy. I could not but …に出席する to surrounding scenes, and 示す the 進歩 of the mighty 革命, whose 影響s, like agitation in a fluid, 徐々に spread from Paris, the centre, over the 直面する of the 隣人ing kingdoms; but there passed not a day or an hour in which the image of Constance was not 解任するd, in which the most pungent 悔いるs were not felt at the inexplicable silence which had been 観察するd by her, and the most vehement longings indulged to return to my native country. My exertions to ascertain her 条件 by indirect means, by interrogating natives of America, with whom I chanced to 会合,会う, were unwearied, but, for a long period, ineffectual.
During this 巡礼の旅, Rome was thrice visited. My mother's indisposition was 急いでing to a 危機, and she formed the 決意/決議 of の近くにing her life at the 底(に届く) of Vesuvius. We stopped, for the sake of a few day's repose, at Rome. On the morning after our arrival, I …を伴ってd some friends to 見解(をとる) the public edifices. Casting my 注目する,もくろむs over the 広大な and ruinous 内部の of the Coliseo, my attention was 直す/買収する,八百長をするd by the 人物/姿/数字 of a young man, whom, after a moment's pause, I recollected to have seen in the streets of New-York. At a distance from home, mere community of country is no inconsiderable 社債 of affection. The social spirit 誘発するs us to 粘着する even to inanimate 反対するs, when they remind us of 古代の fellowships and juvenile attachments.
A servant was 派遣(する)d to 召喚する this stranger, who 認めるd a country-woman with a 楽しみ equal to that which I had received. On nearer 見解(をとる), this person, whose 指名する was Courtland, did not belie my 都合のよい prepossessions. Our intercourse was soon 設立するd on a 地盤 of 信用/信任 and intimacy.
The 運命 of Constance was always uppermost in my thoughts. This person's 知識 was 初めは sought, 主として in the hope of 得るing from him some (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing my friend. On 調査 I discovered that he had left his native city, seven months after me. Having 仕事d his recollection and compared a number of facts, the 指名する of Dudley at length re-occurred to him. He had casually heard the history of Craig's imposture and its consequences. These were now 関係のある as ciscumstantially as a memory, 占領するd by その後の 出来事/事件s, enabled him. The tale had been told to him, in a 国内の circle which he was accustomed to たびたび(訪れる), by the person who 購入(する)d Mr. Dudley's lute, and 回復するd it to its previous owner, on the 条件s 以前は について言及するd.
This tale filled me with anguish and 疑問. My impatience to search out this unfortunate girl, and 株 with her her 悲しみs or relieve them, was もう一度 excited by this mournful 知能. That Constantia Dudley was 減ずるd to beggary, was too abhorrent to my feelings to recieve credit, yet the sale of her father's 所有物/資産/財産, 構成するing even his furniture and cloathing, seemed to 証明する that she had fallen even to this depth. This enabled me in some degree to account for her silence. Her generous spirit would induce her to 隠す misfortunes from her friend, which no communication would 緩和する. It was possible that she had selected some new abode, and that in consequence, the letters I had written, and which 量d to 容積/容量s, had never reached her 手渡すs.
My mother's 明言する/公表する would not 苦しむ me to obey the impulse of my heart. Her でっちあげる,人を罪に陥れる was 瀬戸際ing に向かって 解散. Courtland's 約束/交戦s 許すd him to …を伴って us to Naples, and here the long 一連の my mother's 巡礼の旅s, の近くにd in death. Her obsequies were no sooner 成し遂げるd, than I 決定するd to 始める,決める out on my long 事業/計画(する)d voyage. My mother's 所有物/資産/財産, which, in consequence of her decease, devolved upon me, was not inconsiderable. There is scarcely any good so dear, to a 合理的な/理性的な 存在, as competence. I was not unacquainted with its 利益s, but this 取得/買収 was 価値のある to me 主として as it enabled me to re-部隊 my 運命/宿命 to that of Constance.
Courtland was my 同国人 and friend. He was destitute of fortune, and had been led to Europe partly by the spirit of adventure, and partly on a mereabtile 事業/計画(する). He had made sale of his 所有物/資産/財産, on advantageous 条件, in the ports of フラン, and 解決するd to 消費する the produce in 診察するing this scene of heroic 偉業/利用するs and memorable 革命s. His slender 在庫/株, though frugally and even parsimoniously 治めるd, was nearly exhausted, and at the time of our 会合 at Rome, he was making 気が進まない 準備s to return.
十分な 適切な時期 was afforded us, in an unrestrained and 国内の intercourse of three months, which 後継するd our Roman interview, to 伸び(る) a knowledge of each other. There was that 順応/服従 of tastes and 見解(をとる)s between us, which could scarcely fail, at an age, and in a 状況/情勢 like ours, to give birth to tenderness. My 決意/決議 to 急いで to America, was peculiarly unwelcome to my friend. He had 申し込む/申し出d to be my companion, but this 申し込む/申し出, my regard to his 利益/興味 強いるd me to 拒絶する/低下する; but I was willing to 補償する him for this 否定, 同様に as to gratify my own heart, by an 即座の marriage.
So long a 住居 in England and Italy, had given birth to friendships and 関係s of the dearest 肉親,親類d. I had no 見解(をとる) but to spend my life with Courtland, in the 中央 of my maternal kindred who were English. A voyage to America, and re-union with Constance were 以前 不可欠の, but I hoped that my friend might be 勝つ/広く一帯に広がるd upon, and that her disconnected 状況/情勢 would 許す her, to return with me to Europe. If this end could not be 遂行するd, it was my inflexible 目的 to live and to die with her. 都合よく to this 協定, Courtland was to 修理 to London, and wait 根気よく till I should be able to 再結合させる him there, or to 召喚する him to 会合,会う me in America.
A week after my mother's death, I became a wife, and 乗る,着手するd, the next day, at Naples, in a Ragusan ship, 運命にあるd for New-York. The voyage was tempestuous and tedious. The 大型船 was necessitated to make a short stay at Toulon. The 明言する/公表する of that city, however, then in 所有/入手 of the English, and 包囲するd by the 革命の 軍隊s, was 逆の to 商業の 見解(をとる)s. Happily, we 再開するd our voyage, on the day previous to that on which the place was 避難させるd by the British. Our ある時節に特有の 出発 救助(する)d us from 証言,証人/目撃するing a scene of horrors, of which the history of former wars, furnish us with few examples.
A 冷淡な and boisterous 航海 を待つd us. My palpitations and inquietudes augmented as we approached the American coast. I shall not forget the sensations which I experienced on the sight of the Beacon at Sandy-Hook. It was first seen at midnight, in a 嵐の and beclouded atmosphere, 現れるing from the waves, whose fluctuation 許すd it, for some time, to be 明白な only by fits. This 記念品 of approaching land, 影響する/感情d me as much as if I had reached the threshhold of my friend's dwelling.
At length we entered the port, and I 見解(をとる)d, with high-raised, but inexplicable feelings, 反対するs with which I had been from 幼少/幼藍期 familiar. The 旗-staff 築くd on the 殴打/砲列, 解任するd to my imagination the 楽しみs of the evening and morning walks, which I had taken on that 位置/汚点/見つけ出す, with the lost Constantia. The dream was 情愛深く 心にいだくd, that the 人物/姿/数字 which I saw, loitering along the terrace, was her's.
On disembarking, I gazed at every 女性(の) 乗客, in hope that it was she whom I sought. An absence of three years, had obliterated from my memory 非,不,無 of the images which …に出席するd me on my 出発.
After a night of repose rather than of sleep, I began the search after my friend. I went to the house which the Dudleys 以前は 住むd, and which had been the 亡命 of my 幼少/幼藍期. It was now 占領するd by strangers, by whom no account could be given of its former tenants. I 得るd directions to the owner of the house. He was 平等に unable to 満足させる my curiosity. The 購入(する) had been made at a public sale, and 条件 had been settled not with Dudley, but with the 郡保安官.
It is needless to say, that the history of Craig's imposture and its consequences, were 確認するd by every one who resided at that period in New-York. The Dudleys were 井戸/弁護士席 remembered, and their 見えなくなる, すぐに after their 落ちる, had been 一般に noticed, but whither they had retired, was a problem which no one was able to solve.
This 回避 was strange. By what 動機s the Dudleys were induced to change their 古代の abode, could be ばく然と guessed. My friend's grandfather was a native of the West-Indies. 子孫s of the same 在庫/株 still resided in Tobago. They might be 豊富な, and to them, it was possible, that Mr. Dudley, in this change of fortune, had betaken himself for 救済. This was a mournful expedient, since it would raise a 障壁 between my friend and myself scarcely to be surmounted.
Constantia's mother was stolen by Mr. Dudley from a Convent at Amiens. There were no affinities, therefore, to draw them to フラン. Her grandmother was a native of Baltimore, of a family of some 公式文書,認める, by 指名する Ridgeley. This family might still 存在する, and have either afforded an 亡命 to the Dudleys, or, at least, be apprised of their 運命. It was obvious to 結論する that they no longer 存在するd within the 管区s of New-York. A 旅行 to Baltimore was the next expedient.
This 旅行 was made in the depth of winter, and by the speediest conveyance. I made no more than a day's sojourn in Philadelphia. The 疫病/流行性の by which that city had been lately 荒廃させるd, I had not heard of till my arrival in America. Its 荒廃s were then painted to my fancy in the most formidable colours. A few months only had elapsed since its 絶滅, and I 推定する/予想するd to see 非常に/多数の 示すs of 悲惨 and dispopulation.
To my no small surprize, however, no 痕跡s of this calamity were to be discerned. All houses were open, all streets thronged, and all 直面するs thoughtless or busy. The arts and the amusements of life seemed as sedulously cultivated as ever. Little did I then think what had been, and what, at that moment, was the 条件 of my friend. I stopt for the sake of 一時的休止,執行延期 from 疲労,(軍の)雑役, and did not, therefore, pass much time in the streets. Perhaps, had I walked seasonably abroad, we might have 遭遇(する)d each other, and thus have saved ourselves from a thousand 苦悩s.
At Baltimore I made myself known, without the 形式順守 of introduction, to the Ridgeleys. They 定評のある their 関係 to Mr. Dudley, but professed 絶対の ignorance of his 運命/宿命. Indirect intercourse only had been 持続するd, 以前は, by Dudley with his mother's kindred. They had heard of his misfortune, a twelvemonth after it happened, but what 対策 had been subsequently 追求するd, their kinsman had not thought proper to 知らせる them.
The 失敗 of this expedient almost bereft me of hope. Neither my own imagination nor the Ridgeleys, could 示唆する any new 方式 by which my 目的 was likely to be 遂行するd. To leave America, without 得るing the end of my visit, could not be thought of without agony, and yet the continuance of my stay 約束d me no 救済 from my 不確定s.
On this 主題, I ruminated without 中止するing. I 解任するd every conversation and 出来事/事件 of former times, and sought in them a 手がかり(を与える), by which my 現在の conjectures might be guided. One night, immersed alone in my 議会, my thoughts were thus 雇うd. My train of meditation was, on this occasion, new. From the review of particulars from which no satisfaction had hitherto been 伸び(る)d, I passed to a vague and 包括的な retrospect.
Mr. Dudley's 早期に life, his profession of a painter, his zeal in this 追跡, and his 不本意 to やめる it, were remembered. Would he not 逆戻りする to this profession, when other means of subsistence were gone. It is true, 類似の 障害s with those which had 以前は occasioned his 訴える手段/行楽地 to a different path, 存在するd at 現在の, and no painter of his 指名する was to be 設立する in Philadelphia, Baltimore, or New-York. But would it not occur to him, that the patronage 否定するd to his 技術, by the frugal and unpolished habits of his countrymen, might with more probability of success, be sought from the opulence and 高級な of London? Nay, had he not once 断言するd in my 審理,公聴会, that if he ever were 減ずるd to poverty, this was the method he would 追求する?
This conjecture was too bewitching to be easily 解任するd. Every new reflection augmented its 軍隊. I was suddenly raised by it from the deepest melancholy to the 地域 of lofty and gay hopes. Happiness, of which I had began to imagine myself irretrievably bereft, seemed once more to approach within my reach. Constance would not only be 設立する, but be met in the 中央 of those 慰安s which her father's 技術 could not fail to procure, and on that very 行う/開催する/段階 where I most 願望(する)d to 遭遇(する) her. Mr. Dudley had many friends and associates of his 青年 in London. Filial 義務 had repelled their importunities to 直す/買収する,八百長をする his abode in Europe, when 召喚するd home by his father. On his father's death these solicitations had been 新たにするd, but were 無視(する)d for 推論する/理由s, which he, afterwards, himself 自白するd, were fallacious. That they would, a third time be preferred, and would 規制する his 行為/行う, seemed to me incontestable.
I regarded with wonder and 深い 悔いる, the infatuation that had hitherto 除外するd these images from my understanding and my memory. How many dangers and toils had I 耐えるd since my embarkation at Naples, to the 現在の moment? How many ぐずぐず残る minutes had I told since my first interview with Courtland? All were 借りがあるing to my own stupidity. Had my 現在の thoughts been seasonably 示唆するd, I might long since have been 回復するd to the embraces of my friend, without the necessity of an hour's 分離 from my husband.
These were evils to be 修理d as far as it was possible. Nothing now remained but to precure a passage to Europe. For this end diligent 調査s were すぐに 始める,決める in foot. A 大型船 was 設立する, which, in a few weeks, would 始める,決める out upon the voyage. Having bespoken a conveyance, it was 現職の on me to 支える with patience the unwelcome 延期する.
一方/合間, my mind, 配達するd from the dejection and perplexities that lately haunted it, was 有能な of some attention to surrounding 反対するs. I 示すd the peculiarities of manners and language in my new abode, and 熟考する/考慮するd the 影響s which a political and 宗教的な system, so opposite to that with which I had conversed, in Italy and Switzerland, had produced. I 設立する that the difference between Europe and America, lay 主として in this; that, in the former, all things tended to extremes, 反して, in the latter, all things tended to the same level. Genius and virtue, and happiness, on these shores, were distinguished by a sort of mediocrity. 条件s were いっそう少なく unequal, and men were strangers to the 高さs of enjoyment and the depths of 悲惨, to which the inhabitants of Europe are accustomed.
I received friendly notice and hospitable 治療 from the Ridgeleys. These people were 商業の and plodding in their habits. I 設立する in their social circle, little 演習s for the sympathies of my heart, and willingly 受託するd their 援助(する) to 大きくする the sphere of my 観察.
About a week before my ーするつもりであるd embarkation, and when suitable 準備 had been made for that event, a lady arrived in town, who was cousin to my Constantia. She had frequently been について言及するd in 都合のよい 条件, in my 審理,公聴会. She had passed her life, in a 田舎の abode with her father, who cultivated his own domain, lying forty miles from Baltimore.
On an 申し込む/申し出 存在 made to introduce us to each other, I 同意d to know one whose 長,指導者 推薦, in my 注目する,もくろむs, consisted in her affinity to Constance Dudley. I 設立する an artless and attractive 女性(の), unpolished and undepraved by much intercourse with mankind. At first sight, I was powerfully struck by the resemblances of her features to those of my friend, which 十分に denoted their 関係 with a ありふれた 在庫/株.
The first interview afforded 相互の satisfaction. On our second 会合, discourse insensibly led to the について言及する of 行方不明になる Dudley, and of the design which had brought me to America. She was 深く,強烈に 影響する/感情d by the earnestness with which I expatiated on her cousin's 長所s, and by the proofs which my 行為/行う had given of 制限のない attachment.
I dwelt すぐに on the 対策 which I had hitherto ineffectually 追求するd to trace her footsteps, and 詳細(に述べる)d the grounds of my 現在の belief, that we should 会合,会う in London. During this recital, my companion sighed and wept. When I finished my tale, her 涙/ほころびs, instead of 中止するing, flowed with new vehemence. This 外見 excited some surprize, and I 投機・賭けるd to ask the 原因(となる) of her grief.
式のs! She replied, I am 本人自身で a stranger to my Cousin, but her character has been amply 陳列する,発揮するd to me by one who knew her 井戸/弁護士席. I weep to think how much she has 苦しむd. How much excellence we have lost!
Nay, said I, all her sufferings will, I hope, be 補償するd, and I by no means consider her as lost. If my search in London be 不成功の, then shall I indeed despair.
Despair then, already, said my sobbing companion, for your search will be 不成功の. How I feel for your 失望! but it cannot be known too soon. My Cousin is dead!
These tidings were communicated with 記念品s of 誠実 and 悲しみ, that left me no room to 疑問 that they were believed by the relater. My own emotions were 一時停止するd till 尋問s had 得るd a knowledge of her 推論する/理由s for crediting this 致命的な event, and till she had explained the time and manner of her death. A friend of 行方不明になる Ridgeley's father had 証言,証人/目撃するd the 荒廃s of the yellow fever in Philadelphia. He was apprized of the 関係 that subsisted between his friend and the Dudleys. He gave a minute and circumstantial account of the arts of Craig. He について言及するd the 除去 of my friends to Philadelphia, their obscure and indigent life, and finally, their 落ちるing 犠牲者s to the pestilence.
He 関係のある the means by which he became apprized of their 運命/宿命, and drew a picture of their death, より勝るing all that imagination can conceive of shocking and deplorable. The 4半期/4分の1 where they lived was nearly desolate. Their house was shut up, and, for a time, imagined to to be uninhabited. Some 疑惑s 存在 awakened, in those who superintended the burial of the dead, the house was entered, and the father and child discovored to be dead. The former was stretched upon his wretched pallet, while the daughter was 設立する on the 床に打ち倒す of the lower room, in a 明言する/公表する that denoted the sufferance, not only of 病気, but of 飢饉.
This tale was 誤った. その後の 発見s 証明するd this to be a detestable artifice of Craig, who 刺激するd by incurable habits, had invented these 災害s, for the 目的 of 高めるing the opinion of his humanity, and of その上のing his 見解(をとる)s on the fortune and daughter of Mr. Ridgeley.
Its falsehood, however, I had as yet no means of ascertaining. I received it as true, and at once 解任するd all my (人命などを)奪う,主張するs upon futurity. All hopes of happiness, in this mutable and sublunary scene, was fled. Notning remained, but to join my friend in a world, where woes are at an end and virtue finds its recompence. Surely, said I, there will いつか be a の近くに to calamity and discord. To those whose lives have been blameless, but 悩ますd by inquietudes, to which not their own, but the errors of others have given birth, a 要塞 will hereafter be 割り当てるd, unassailable by change, impregnable to 悲しみ.
O! my ill-運命/宿命d Constance! I will live to 心にいだく thy remembrance, and to emulate thy virtue. I will 耐える the privation of thy friendship and the vicissitudes that shall 生じる me, and draw my なぐさみ and courage, from the foresight of no distant の近くに to this terrestrial scene, and of ultimate and everlasting union with thee.
This consideration, though it kept me from 混乱 and despair, could not, but with the 傷をいやす/和解させるing 援助(する) of time, (判決などを)下す me tranquil or strenuous. My strength was unequal to the struggle of my passions. The ship in which I engaged to 乗る,着手する, could not wait for my 復古/返還 to health, and I was left behind.
Mary Ridgeley was artless and affectionate. She saw that her society was dearer to me than that of any other, and was therefore seldom willing to leave my 議会. Her presence, いっそう少なく on her own account, than by 推論する/理由 of her personal resemblance and her affinity by birth to Constance, was a powerful solace.
I had nothing to 拘留する me longer in America. I was anxious to change my 現在の lonely 明言する/公表する, for the communion of those friends, in England, and the 業績/成果 of those 義務s, which were left to me. I was 知らせるd that a British Packet, would すぐに sail from New-York. My でっちあげる,人を罪に陥れる was sunk into greater 証拠不十分, than I had felt at any former period; and I conceived, that to return to New-York, by water, was more commodious than to 成し遂げる the 旅行 by land.
This 協定 was likewise 運命にあるd to be disappointed. One morning I visited, によれば my custom, Mary Ridgeley. I 設立する her in a temper somewhat inclined to gaiety. She 決起大会/結集させるd me, with 広大な/多数の/重要な archness, on the care with which I had 隠すd from her a tender 約束/交戦, into which I had lately entered.
I supposed myself to comprehend her allusion, and, therefore, answered that 事故 rather than design, had made me silent on the 支配する of marriage. She had hitherto known me by no 呼称, but Sophia Courtland. I had thought it needless to 知らせる her, that I was indebted for my 指名する to my husband, Courtland 存在 his 指名する.
All that, said my friend, I know already, and, So you sagely think that my knowledge goes no さらに先に than that? We are not bound to love our husbands longer than their lives. There is no 罪,犯罪, I believe, in preferring the living to the dead, and most heartily do I congratulate you on your 現在の choice.
What mean you? I 自白する your discourse より勝るs my comprehension.
At that moment, the bell at the door, rung a loud peal. 行方不明になる Ridgeley 急いでd 負かす/撃墜する at this signal, 説, with much significance---
I am a poor 手渡す at solving a riddle. Here comes one who, if I mistake not, will find no difficulty in (疑いを)晴らすing up your 疑問s.
Presently, she (機の)カム up, and said, with a smile of still greater archness:--Here is a young gentleman, a friend of 地雷, to whom I must have the 楽しみ of introducing you. He has come for the special 目的 of solving my riddle---I …に出席するd her to the parlour without hesitation.
She 現在のd me, with 広大な/多数の/重要な 形式順守, to a 青年, whose 外見 did not 大いに prepossess me in 好意 of his judgment. He approached me with an 空気/公表する, supercilious and ceremonious, but the moment he caught a ちらりと見ること at my 直面する, he shrunk 支援する, visibly confounded and embarrassed. A pause 続いて起こるd, in which 行方不明になる Ridgeley had 適切な時期 to (悪事,秘密などを)発見する the error into which she had been led, by the vanity of this young man.
How now, Mr. Martynne, said my friend, in a トン of ridicule, is it possible you do not know the lady who is the queen of your affections, the tender and indulgent fair one, whose portrait you carry in your bosom; and whose image you daily and nightly bedew with your 涙/ほころびs and kisses?
Mr. Martynne's 混乱 instead of 存在 subdued by his struggle, only grew more 目だつ, and after a few incoherent speeches and 陳謝s, during which he carefully 避けるd 遭遇(する)ing my 注目する,もくろむs, he あわてて 出発/死d.
I 適用するd to my friend, with 広大な/多数の/重要な earnestness, for an explanation of this scene. It seems that, in the course of conversation with him, on the preceeding day, he had 苦しむd a portrait which hung at his breast, to catch 行方不明になる Ridgeley's 注目する,もくろむ. On her betraying a 願望(する) to 検査/視察する it more nearly, he readily produced it. My image had been too 井戸/弁護士席 copied by the artist, not to be 即時に 認めるd.
She 隠すd her knowledge of the 初めの, and by questions, 井戸/弁護士席 adapted to the 目的, easily drew from him 自白s that this was the portrait of his mistress. He let 落ちる sundry innuendoes and surmizes, tending to impress her with a notion of the 階級, fortune and 知識人 業績/成就s of the nymph, and 特に of the doating fondness and measureless 信用/信任, with which she regarded him.
Her imperfect knowledge of my 状況/情勢, left her in some 疑問 as to the truth of these pretensions, and she was willing to ascertain the truth, by bringing about an interview. To guard against 回避s and artifice in the lover, she carefully 隠すd from him her knowledge of the 初めの, and 単に pretended that a friend of her's, was far more beautiful than her whom this picture 代表するd. She 追加するd, that she 推定する/予想するd a visit from her friend the next morning, and was willing, by shewing her to Mr. Martynne, to 納得させる him how much he was mistaken, in supposing the perfections of his mistress unrivalled.
MARTYNNE, while he 表明するd his 信用/信任, that the 実験 would only 確認する his 勝利, readily assented to the 提案, and the interview above 述べるd, took place accordingly, the next morning. Had he not been taken by surprize, it is likely the 演説(する)/住所 of a man, who 所有するd no contemptible 力/強力にするs, would have extricated him from some of his 当惑.
That my portrait should be in the 所有/入手 of one, whom I had never before seen, and whose character and manners する権利を与えるd him to no 尊敬(する)・点, was a source of some surprize. This 方式 of multiplying 直面するs is 極端に 流布している in this age, and was eminently characteristic of those with whom I had associated in different parts of Europe. The nature of my thoughts had 修正するd my features into an 表現, which my friends were pleased to consider as a model for those who 願望(する)d to personify the genius of 苦しむing and 辞職.
Hence の中で those whose 宗教 permitted their devotion to a picture of a 女性(の), the symbols of their chosen deity, were 追加するd to features and 形態/調整 that 似ているd 地雷. My own caprice, 同様に as that of others, always dictated a symbolical, and in every new instance, a different accompaniment of this 肉親,親類d. Hence was 申し込む/申し出d the means of tracing the history of that picture which Martynne 所有するd.
It had been 正確に 診察するd by 行方不明になる Ridgeley, and her description of the でっちあげる,人を罪に陥れる in which it was placed, 即時に 知らせるd me that it was the same which, at our parting, I left in the 所有/入手 of Constance. My friend and myself were desirous of 雇うing the 技術 of a Saxon painter, by 指名する Eckstein. Each of us were drawn by him, she with the cincture of Venus, and I with the 三日月 of Dian. This symbol was still 目だつ on the brow of that image, which 行方不明になる Thornville had 診察するd, and served to indentify the 初めの proprietor.
This circumstance tended to 確認する my 恐れるs that Constance was dead, since that she would part with this picture during her life, was not to be believed. It was of little moment to discover how it (機の)カム into the 手渡すs of the 現在の possessor. Those who carried her remains to the 墓/厳粛/彫る/重大な, had probably torn it from her neck and afterwards 性質の/したい気がして of it for money.
By whatever means, honest or illicit, it had been acquired by Martynne, it was proper that it should be 回復するd to me. It was 価値のある to me because, it had been the 所有物/資産/財産 of one whom I loved, and it might 証明する 高度に injurious to my fame and my happiness, as the 道具 of this man's vanity and the attester of his falsehood. I, therefore, wrote him a letter, 熟知させるing him with my 推論する/理由s for 願望(する)ing the repossession of this picture, and 申し込む/申し出ing a price for it, at least 二塁打 its value, as a mere article of traffic. Martynne 受託するd the 条件. He transmitted the picture, and with it a 公式文書,認める, わびるing for the artifice of which he had been 有罪の, and について言及するing, ーするために 正当化する his 受託 of the price which I had 申し込む/申し出d, that he had lately 購入(する)d it for an equal sum of a Goldsmith in Philadelphia.
This (警察などへの)密告,告訴(状) 示唆するd a new reflection. Constantia had engaged to 保存する, for the use of her friend, copious and 正確な 記念のs of her life. Copies of these were, on suitable occasions, to be transmitted to me, during my 住居 abroad. These I had never received, but it was 高度に probable that her punctuality, in the 業績/成果 of the first part of her 約束/交戦, had been equal to my own.
What, I asked, had become of these precious 記念のs? In the 難破させる of her 所有物/資産/財産 were these irretrievably ingulfed? It was not probable that they had been wantonly destroyed. They had fallen, perhaps, into 手渡すs careless or unconscious of their value, or still lay, unknown and neglected, at the 底(に届く) of some closet or chest. Their 回復 might be 影響d by vehement exertions, or by some miraculous 事故. Suitable enquiries, carried on の中で those who were active in those scenes of calamity, might afford some 手がかり(を与える) by which the 運命/宿命 of the Dudleys, and the disposition of their 所有物/資産/財産, might come into fuller light. These 調査s could be made only in Philadelphia, and thither, for that 目的, I now 解決するd to 修理. There was still an interval of some weeks, before the 出発 of the packet in which I 提案するd to 乗る,着手する.
Having returned to the 資本/首都, I 充てるd all my zeal to my darling 事業/計画(する). My 成果/努力s, however, were without success. Those who 治めるd charity and succour during that memorable season, and who 生き残るd, could 除去する 非,不,無 of my 疑問s, nor answer any of my 調査s. Innumerable tales, 平等に 悲惨な with those which 行方不明になる Ridgeley had heard, were 関係のある; but, for a かなりの period, 非,不,無 of their circumstances were 十分に accordant with the history of the Dudleys.
It is worthy of 発言/述べる, in how many ways, and by what 複雑さ of 動機s, human curiosity is awakened and knowledge 得るd. By its 関係 with my darling 目的, every event in the history of this memorable pest, was 真面目に sought and 深く,強烈に pondered. The powerful considerations which 治める/統治するd me, made me slight those punctilious 妨害s, which, in other circumstances, would have debarred me from intercourse with the 即座の actors and 観察者/傍聴者s. I 設立する 非,不,無 who were unwilling to expatiate on this topic, or to communicate the knowledge they 所有するd. Their 詳細(に述べる)s were copious in particulars, and vivid in minuteness. They 展示(する)d the 明言する/公表する of manners, the diversified 影響s of evil or heroic passions, and the endless forms which sickness and poverty assume in the obscure 休会s of a 商業の and populous city.
Some of these 詳細(に述べる)s are too precious to be lost. It is above all things necessary that we should be 完全に 熟知させるd with the 条件 of our fellow-存在s. 司法(官) and compassion are the fruit of knowledge. The 悲惨 that overspreads so large a part of mankind, 存在するs 主として because those who are able to relieve it do not know that it 存在するs. 強制的に to paint the evil, seldom fails to excite the virtue of the 観客, and seduce him into wishes, at least, if not into exertions of beneficence.
The circumstances in which I was placed, were, perhaps, wholly singular. Hence the knowledge I 得るd, was more 包括的な and authentic than was 所有するd by any one, even of the 即座の actors or 苦しんでいる人s. This knowledge will not be useless to myself or to the world. The 動機s which dictated the 現在の narrative, will 妨げる me from 放棄するing the pen, till my 基金 of 観察 and experience be exhausted. 一方/合間, let me 再開する the thread of my tale.
The period 許すd me before my 出発 was nearly 満了する/死ぬd, and my 目的 seemed to be as far from its 業績/成就 as ever. One evening I visited a lady, who was the 未亡人 of a 内科医, whose disinterested exertions had cost him his life. She dwelt with pathetic earnestness on the particulars of her own 苦しめる, and listened with 深い attention to the 調査s and 疑問s which I laid before her.
After a pause of consideration, she said, that an 出来事/事件 like that 関係のある by me, she had 以前 heard from one of her friends, whose 指名する she について言及するd. This person was one of those whose office consisted in searching out the 苦しんでいる人s, and affording them unsought and unsolicited 救済. She was 申し込む/申し出ing to introduce me to this person, when he entered the apartment.
After the usual compliments, my friend led the conversation as I wished. Between Mr. Thomson's tale and that 関係のある to 行方不明になる Ridgeley, there was an obvious resemblance. The 苦しんでいる人s resided in an obscure alley. They had shut themselves up from all intercourse with their 隣人s, and had died, neglected and unknown. Mr. Thomson was vested with the superintendence of this 地区, and had passed the house frequently without 疑惑 of its 存在 tenanted.
He was at length 知らせるd by one of those who 行為/行うd an 霊柩車, that he had seen the window in the upper story of this house 解除するd, and a 女性(の) shew herself. It was night, and the 霊柩車-man chanced to be passing the door. He すぐに supposed that the person stood in need of his services, and stopped.
This 手続き was comprehended by the person at the window, who, leaning out, 演説(する)/住所d him in a broken and feeble 発言する/表明する. She asked him why he had not taken a different 大勝する, and upbraided him for inhumanity in 主要な his noisy 乗り物 past her door. She 手配中の,お尋ね者 repose, but the ceaseless rumbling of his wheels would not 許す her the 甘い 一時的休止,執行延期 of a moment.
This 悪口雑言 was singular, and uttered in a 発言する/表明する which 部隊d the 最大の degree of earnestness, with a feebleness that (判決などを)下すd it almost inarticulate. The man was at a loss for a suitable answer. His pause only 増加するd the impatience of the person at the window, who called upon him, in a still more anxious トン, to proceed, and intreated him to 避ける this alley for the 未来.
He answered that he must come whenever the occasion called him. That three persons now lay dead in this alley, and that he must be expeditious in their 除去, but that he would return as seldom and make as little noise as possible.
He was interrupted by new exclamations and upbraidings. These 終結させるd in a burst of 涙/ほころびs, and 主張s, that God and man were her enemies. That they were 決定するd to destroy her, but she 信用d that the time would come when their own experience would avenge her wrongs, and teach them some compassion for the 悲惨 of others.--説 this, she shut the window with 暴力/激しさ, and retired from it sobbing with a vehemence, that could be distinctly overheard by him in the street.
He paused for some time, listening when this passion should 中止する. The habitation was slight, and he imagined that he heard her 横断するing the 床に打ち倒す. While he staid, she continued to vent her anguish in exclamations and sighs, and 熱烈な weeping. It did not appear that any other person was within.
Mr. Thomson 存在 next day 知らせるd of these 出来事/事件s, endeavoured to enter the house, but his signals, though loud and frequently repeated, 存在 unnoticed, he was 強いるd to 伸び(る) admission by 暴力/激しさ. An old man, and a 女性(の), lovely in the 中央 of emaciation and decay, were discovered without 調印するs of life. The death of the latter appeared to have been very 最近の.
In 診察するing the house, no traces of other inhabitants were to be 設立する. Nothing, serviceable as food, was discovered, but the 残余s of mouldy bread scattered on a (米)棚上げする/(英)提議する. No (警察などへの)密告,告訴(状) could be gathered from 隣人s 尊敬(する)・点ing the 条件 and 指名する of these unfortunate people. They had taken 所有/入手 of this house, during the 激怒(する) of this malady, and 差し控えるd from all communication with their 隣人s.
There was too much resemblance between this and the story 以前は heard, not to produce the belief that they 関係のある to the same persons. All that remained was to 得る directions to the proprietor of this dwelling, and exact from him all that he knew 尊敬(する)・点ing his tenants.
I 設立する in him a man of 価値(がある) and 愛そうのよさ. He readily 関係のある, that a man 適用するd to him for the use of this house, and that the 使用/適用 was received. At the beginning of the pestilence, a 非常に/多数の family 住むd this tenement, but had died in 早い succession. This new applicant was the first to apprize him of this circumstance, and appeared 極端に anxious to enter on 即座の 所有/入手.
It was intimated to him that danger would arise from the pestilential 条件 of the house. Unless 洗浄するd and purified, 病気 would be unavoidably 契約d. The inconvenience and hazard, this applicant was willing to 遭遇(する), and, at length, hinted that no 代案/選択肢 was 許すd him, by his 現在の landlord, but to 嘘(をつく) in the street or to procure some other abode.
What was the 外部の 外見 of this person?
He was infirm, past the middle age, of melancholy 面, and indigent garb. A year had since elapsed, and more characteristic particulars had not been 発言/述べるd or were forgotten. The 指名する had been について言及するd, but in the 中央 of more 最近の and momentous 処理/取引s, had 消えるd from remembrance. Dudley, or Dolby, or Hadley, seemed to approach more nearly than any other sounds.
許可 to 検査/視察する the house was readily 認めるd. It had remained, since that period, unoccupied. The furniture and goods were scanty and wretched, and he did not care to 危うくする his safety, by 干渉 with them. He believed that they had not been 除去するd or touched.
I was insensible of any hazard which …に出席するd my visit, and, with the 指導/手引 of a servant, who felt as little 逮捕 as myself, 急いでd to the 位置/汚点/見つけ出す. I 設立する nothing but (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs. Cloathing was no where to be seen. An earthen マリファナ, without 扱う and broken, stood upon the kitchen hearth. No other 器具/実施する or 大型船 for the 準備 of food, appeared.
These forlorn 外見s were accounted for by the servant, by supposing the house to have been long since ライフル銃/探して盗むd of every thing 価値(がある) the trouble of 除去, by the villains who 占領するd the 隣人ing houses; this alley, it seems, 存在 公式文書,認めるd for the profligacy of its inhabitants.
When I 反映するd that a wretched hovel like this, had been, probably, the last 退却/保養地 of the Dudleys, when I painted their sufferings, of which the numberless tales of 苦しめる, of which I had lately been an auditor, enabled me to form an 適する conception, I felt as if to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and 満了する/死ぬ on the very 位置/汚点/見つけ出す where Constance had fallen, was the only sacrifice to friendship, which time had left to me.
From this house I wandered to the field, where the dead had been, promiscuously and by hundreds, interred. I counted the long 一連の 墓/厳粛/彫る/重大なs, which were closely 範囲d, and, 存在 recently levelled, 展示(する)d the 外見 of an harrowed field. Methought I could have given thousands, to know in what 位置/汚点/見つけ出す the 団体/死体 of my friend lay, that I might moisten the sacred earth with my 涙/ほころびs. Boards あわてて nailed together, formed the best receptacle, which the exigences of the time could 認める to the dead. Many 死体s were thrown into a 選び出す/独身 穴掘り, and all distinctions 設立するd on 長所 and 階級, were obliterated. The father and child had been placed in the same cart, and thrown into the same 穴を開ける.
Despairing, by any longer stay in this city, to 影響 my 目的, and the period of my embarkation 存在 近づく, I 用意が出来ている to 再開する my 旅行. I should have 始める,決める out the next day, but a family, with whom I had made 知識, 推定する/予想するing to proceed to New-York within a week, I 同意d to be their companion, and, for that end, to 延期する my 出発.
一方/合間, I shut myself up in my apartment, and 追求するd avocations, that were adapted to the melancholy tenor of my thoughts. The day, 先行する that 任命するd for my 旅行, arrived. It was necessary to compleat my 手はず/準備 with the family, with whom I was to travel, and to settle with the lady, whose apartments I 占領するd.
On how slender threads does our 運命 hang! Had not a momentary impulse tempted me to sing my favorite ditty to the harpsichord, to beguile the short interval, during which my hostess was conversing with her 訪問者 in the next apartment, I should have 速度(を上げる)d to New-York, have 乗る,着手するd for Europe, and been eternally 厳しいd from my friend, whom I believed to have died in phrenzy and beggary, but who was alive and 豊富な, and who sought me with a diligence, scarcely inferior to my own. We imagined ourselves 厳しいd from each other, by death or by impassable seas, but, at the moment when our hopes had sunk to the lowest ebb, a mysterious 運命 行為/行うd our footsteps to the same 位置/汚点/見つけ出す.
I heard a murmuring exclamation; I heard my hostess call, in a 発言する/表明する of terror, for help; I 急ぐd into the room; I saw one stretched on the 床に打ち倒す, in the 態度 of death; I sprung 今後 and 直す/買収する,八百長をするd my 注目する,もくろむs upon her countenance; I clasped my 手渡すs and articulated--Constance!--
She speedily 回復するd from her swoon. Her 注目する,もくろむs opened, she moved, she spoke: Still methought it was an illusion of the senses, that created the phantom. I could not 耐える to 身を引く my 注目する,もくろむs from her countenance. If they wandered for a moment, I fell into 疑問 and perplexity, and again 直す/買収する,八百長をするd them upon her, to 保証する myself of her 存在.
The 後継するing three days, were spent in a 明言する/公表する of dizziness and intoxication. The ordinary 機能(する)/行事s of nature were 乱すd. The appetite for sleep and for food were confounded and lost, まっただ中に the impetuosities of a master-passion. To look and to talk to each other, afforded enchanting 占領/職業 for every moment. I would not part from her 味方する, but eat and slept, walked and mused and read, with my arm locked in her's, and with her breath fanning my cheek.
I have indeed much to learn. Sophia Courtland has never been wise. Her affections disdain the 冷淡な dictates of discretion, and 拒絶する at every 限界, that 競うing 義務s and mixed 義務s 定める/命ずる.
And yet, O! precious inebriation of the heart! O! pre-著名な love! What 楽しみ of 推論する/理由 or of sense, can stand in 競争 with those, attendant upon thee?--Whether thou hiest to the fanes of a benevolent deity, or layest all thy homage at the feet of one, who most visibly 似ているs the perfections of our 製造者, surely thy 許可/制裁 is divine; thy boon is happiness!--
The tumults of curiosity and 楽しみ did not speedily 沈下する. The story of each other's wanderings, was told with endless amplifieation and minuteness. Henceforth, the stream of our 存在 was to mix; we were to 行為/法令/行動する and to think in ありふれた: Casual 証言,証人/目撃するs and written 証言 should become superfluous: 注目する,もくろむs and ears were to be eternally 雇うd upon the 行為/行う of each other: Death, when it should come, was not to be 嘆き悲しむd, because it was an 避けられない and 簡潔な/要約する privation to her that should 生き残る. 存在, under any modification, is dear, but that 明言する/公表する to which death is a passage, is all-望ましい to virtue and all-補償するing to grief.
一方/合間, precedent events were made the 主題s of endless conversation. Every 出来事/事件 and passion, in the course of four years, was 生き返らせるd and 展示(する)d. The 指名する of , was, of course, frequently repeated by my friend: His features and deportment were 述べるd: Her meditations and 決意/決議s, with regard to him, fully 公表する/暴露するd. My counsel was asked, in what manner it became her to 行為/法令/行動する.
I could not but harbour aversion to a 計画/陰謀, which should tend to 切断する me from Constance, or to give me a competitor in her affections. Besides this, the 所有物/資産/財産s of were of too mysterious a nature, to make him worthy of 受託. Little more was known, 関心ing him, than what he himself had 公表する/暴露するd to the Dudleys, but this knowledge would 十分である to 無効にする his (人命などを)奪う,主張するs.
He had dwelt, in his conversations with Constantia, sparingly on his own 関心s. Yet he did not hide from her, that he had been left in 早期に 青年, to his own 指導/手引: That he had embraced, when almost a child, the 貿易(する) of 武器: That he had 設立する service and 昇進/宣伝 in the armies of Potemkin and Romanzow: That he had 遂行する/発効させるd secret and 外交の 機能(する)/行事s, at Constantinople and Berlin: That, in the latter city, he had met with schemers and reasoners, who 目的(とする)d at the new-modelling of the world, and the subversion of all that has hitherto been conceived elementary and 根底となる, in the 憲法 of man and of 政府: that some of those 改革者s had 内密に 部隊d, to break 負かす/撃墜する the 軍の and monarchical fabric of German 政策: That others, more wisely, had 充てるd their secret 成果/努力s, not to overturn, but to build: That, for this end, they embraced an 調査するing and colonizing 事業/計画(する): That he had 連合した himself to these, and, for the 昇進/宣伝 of their 事業/計画(する)s, had spent six years of his life, in 旅行s by sea and land, in tracts unfrequented, till then, by any European.
What were the moral or political maxims, which this adventurous and visionary sect had 可決する・採択するd, and what was the seat of their newborn empire, whether on the shore of an Austral continent, or in the heart of 砂漠 America, he carefully 隠すd. These were 展示(する)d or hidden, or 転換d, によれば his 目的. Not to 明らかにする/漏らす too much, and not to tire curiosity or over-仕事 belief, was his daily 労働. He talked of 同盟 with the family whose 指名する he bore, and who had lost their 栄誉(を受ける)s and 広い地所s, by the Hanoverian succession to the 栄冠を与える of England.
I had seen too much of 革新 and imposture, in フラン and Italy, not to regard a man like this, with aversion and 恐れる. The mind of my friend was wavering and unsuspicious. She had lived at a distance from scenes, where 原則s are hourly put to the 実験(する) of 実験; where all extremes of fortitude and pusillanimity are accustomed to 会合,会う; where recluse virtue and 思索的な heroism give place as if by magie, to the last 超過s of debauchery and wickedness; where 略奪する and 殺人 are engrafted, on systems of all-embracing and self-oblivious benevolence; and the good of mankind is professed to be 追求するd, with 社債s of 協会 and covenants of secrecy. Hence my friend had decided without the 許可/制裁 of experience, had 許すd herself to wander into untried paths, and had hearkened to positions, 妊娠している with 破壊 and ignominy.
It was not difficult to 展示(する), in their true light, the enormous errors of this man, and the danger of 長引かせるing their intercourse. Her assent to …を伴って me to England, was readily 得るd. Too much 派遣(する) could not be used, but the 処分 of her 所有物/資産/財産 must first take place. This was やむを得ず 生産力のある of some 延期する.
I had been made, contrary to inclination, 専門家 in the 管理/経営 of all 事件/事情/状勢s, 親族 to 所有物/資産/財産. My mother's lunacy, その後の 病気 and death, had 課すd upon me 義務s and cares, little suitable to my sex and age. They could not be eluded or transferred to others, and, by degrees, experience 大きくするd my knowledge and familiarized my 仕事s.
It was agreed that I should visit and 検査/視察する my friend's 広い地所, in Jersey, while she remained in her 現在の abode, to put an end to the 見解(をとる)s and 期待s of , and to make 準備 for her voyage. We were reconciled to a 一時的な 分離, by the necessity that 定める/命ずるd it.
During our 住居 together, the mind of Constance was kept in perpetual ferment. The second day after my 出発, the turbulence of her feelings began to 沈下する, and she 設立する herself at leisure to 追求する those 対策 which her 現在の 状況/情勢 定める/命ずるd.
The time prefixed by for the termination of his absence, had nearly arrived. Her 決意/決議s 尊敬(する)・点ing this man, lately formed, now occurred to her. Her heart drooped as she 回転するd the necessity of disuniting their 運命/宿命s; but that this disunion was proper, could not 収容する/認める of 疑問. How (警察などへの)密告,告訴(状) of her 現在の 見解(をとる)s might be most satisfactorily imparted to him, was a question not 即時に decided. She 反映するd on the impetuosity of his character; and conceived that her 意向s might be most conveniently 広げるd in a letter. This letter she すぐに sat 負かす/撃墜する to 令状. Just then the door opened, and Ormond entered the apartment.
She was somewhat, and for a moment, startled by this abrupt and unlooked for 入り口. Yet she 迎える/歓迎するd him with 楽しみ. Her 迎える/歓迎するing was received with coldness. A second ちらりと見ること at his countenance 知らせるd her that his mind was somewhat discomposed.
倍のing his 手渡すs on his breast, he stalked to the window, and looked up at the moon. Presently he withdrew his gaze from this 反対する, and 直す/買収する,八百長をするd them upon Constance. He spoke, but his words were produced by a 肉親,親類d of 成果/努力:
Fit emblem, he exclaimed, of human versatility! One 妨害 is gone. I hoped it was the only one, but no: The 除去 of that 単に made room for another. Let this be 除去するd. 井戸/弁護士席: 運命/宿命 will interplace a third. All our toils will thus be 失望させるd, and the 廃虚 will finally redound upon our 長,率いるs.--There he stopped.
This 緊張する could not be 解釈する/通訳するd by Constance. She smiled, and without noticing his incoherences, proceeded to 問い合わせ into his adventures during their 分離. He listened to her, but his 注目する,もくろむs, 直す/買収する,八百長をするd upon her's, and his solemnity of 面 were immoveable. When she paused, he seated himself の近くに to her, and しっかり掴むd her 手渡す with a vehemence that almost 苦痛d her, said:
Look at me; 確固に. Can you read my thoughts? Can your discernment reach the bounds of my knowledge and the 底(に届く) of my 目的s? Catch you not a 見解(をとる) of the monsters that are starting into birth here (and he put his left 手渡す to his forehead.) But you cannot. Should I paint them to you 口頭で, you would call me jester or deceiver. What pity that you have not 器具s for piercing into thoughts!--
I 推定する, said Constance, 影響する/感情ing cheerfulness which she did not feel, such 器具s would be useless to me. You never scruple to say what you think. Your designs are no sooner conceived than they are 表明するd. All you know, all you wish, and all you 目的, are known to others as soon as to yourself. No scruples of decorum; no foresight of consequences, are 障害s in your way.
True, replied he, all 障害s are trampled under foot, but one.
What is the insuperable one?
Incredulity in him that hears. I must not say what will not be credited. I must not relate feats and avow sehemes, when my hearer will say, Those feats were never 成し遂げるd: These 計画/陰謀s are not your's. I care not if the truth of my tenets and the practicability of my 目的s, be 否定するd. Still I will 率直に 持続する them: But when my 主張s will, themselves, be disbelieved; when it is 否定するd, that I 可決する・採択する the creed and 事業/計画(する) the 計画(する)s, which I 断言する to be 可決する・採択するd and 事業/計画(する)d by me, it is needless to 断言する.
Tomorrow, I mean to ascertain the 高さ of the lunar mountains, by travelling to the 最高の,を越す of them. Then I will 駅/配置する myself in the tract of the last 惑星, and wait till its circumvolution 苦しむs me to leap upon it; Then, by walking on its surface, I will ascertain whether it be hot enough to 燃やす my 単独のs. Do you believe that this can be done?
No.
Do you believe, in consequence of my 主張, that I design to do this, and that, in my 逮捕, it is 平易な to be done?
Not; Unless I 以前 believe you to be lunatic.
Then why should I 主張する my 目的s? Why speak, when the hearer will infer nothing from my speech, but that I am either lunatic or liar?
In that predicament, silence is best.
In that predicament, I now stand. I am not going to 広げる myself. Just now, I pitied thee for want of 注目する,もくろむs: 'Twas a foolish compassion. Thou art happy, because thou seest not an インチ before thee or behind.--Here he was for a moment buried in thought; then breaking from his reverie, he said: So; your father is dead?
True, said Constance, endeavoaring to 抑える her rising emotions, he is no more. It is so 最近の an event, that I imagined you a stranger to it.
誤った imagination! Thinkest thou, I would 差し控える from knowing what so nearly 関心s us both? Perhaps your opinion of my ignorance 延長するs beyond this: Perhaps, I know not your fruitless search for a picture: Perhaps, I neither followed you, nor led you to a 存在 called Sophia Courtland. I was not 現在の at the 会合. I am unapprized of the 影響s of your romantic passion for each other. I did not 証言,証人/目撃する the rapturous effusions and inexorable counsels of the new comer. I know not the contents of the letter which you are 準備するing to 令状.--
As he spoke this, the accents of 徐々に augmented in vehemence. His countenance bespoke a 深くするing inquietude and growing passion. He stopped at the について言及する of the letter, because his 発言する/表明する was overpowered by emotion. This pause afforded room for the astonishment of Constance. Her interviews and conversations with me, took place at seasons of general repose, when all doors were 急速な/放蕩な and avenues shut, in the 中央 of silence, and in the bosom of 退職. The 主題 of our discourse was, 一般的に, too sacred for any ears but our own: 公表,暴露s were of too intimate and delicate a nature, for any but a 女性(の) audience: they were too injurious to the fame and peace of Ormond, for him to be 認める to partake of them: Yet his words 暗示するd a 十分な 知識 with 最近の events, and with 目的s and 審議s, shrowded, as we imagined, in impenetrable secrecy.
As soon as Constantia 回復するd from the 混乱 of these thoughts, she 熱望して questioned him: What do you know? How do you know what has happened, or what is ーするつもりであるd?
Poor Constance! he exclaimed, in a トン bitter and sarcastic. How hopeless is thy ignorance! To enlighten thee is past my 力/強力にする. What do I know? Every thing. Not a tittle has escaped me. Thy letter is superfluous: I know its contents before they are written. I was to be told that a 兵士 and a traveller, a man who 辞退するd his 約束 to dreams, and his homage to 影をつくる/尾行するs, 長所d only 軽蔑(する) and forgetfulness. That thy affections and person were 予定 to another; that intercourse between us was henceforth to 中止する; that 準備 was making for a voyage to Britain, and that was to walk to his 墓/厳粛/彫る/重大な alone!
In spite of 厳しい トンs and inflexible features, these words were …を伴ってd with somewhat that betrayed a mind 十分な of discord and agony. Constantia's astonishment was mingled with dejection. The 発見 of a passion, deeper and いっそう少なく curable than she 嫌疑者,容疑者/疑うd; the perception of 当惑s and difficulties in the path which she had chosen, that had not 以前 occurred to her, threw her mind into anxious suspense.
The 対策 she had 以前 一致した, were still 認可するd. To part from was enjoined by every dictate of discretion and 義務. An explanation of her 動機s and 見解(をとる)s, could not take place more seasonably than at 現在の. Every consideration of 司法(官) to herself and humanity to Ormond, made it 望ましい that this interview should be the last. By inexplicable means, he had 伸び(る)d a knowledge of her 意向s. It was expedient, therefore, to 明言する/公表する them with clearness and 軍隊. In what words this was to be done, was the 支配する of momentary 審議.
Her thoughts were discerned, and her speech 心配するd by her companion.--Why droopest thou, and why thus silent, Constance? The secret of thy 運命/宿命 will never be (悪事,秘密などを)発見するd. Till thy 運命 be finished, it will not be the topic of a 選び出す/独身 恐れる. But not for thyself, but me, art thou 関心d. Thou dreadest, yet determinest to 確認する my 予測s of thy voyage to Europe, and thy severance from me.
解任する thy inquietudes on that 得点する/非難する/20. What 悲惨 thy 軽蔑(する) and thy 拒絶 are able to (打撃,刑罰などを)与える, is (打撃,刑罰などを)与えるd already. Thy 決定/判定勝ち(する) was known to me as soon as it was formed. Thy 動機s were known. Not an argument or 嘆願 of thy counsellor, not a syllable of her 悪口雑言, not a sound of her persuasive rhetorick escaped my 審理,公聴会. I know thy 法令 to be immutable. As my 疑問s, so my wishes have taken their flight. Perhaps, in the depth of thy ignorance, it was supposed, that I should struggle to 逆転する thy 目的, by menaces or supplications. That I should 誇る of the cruelty with which I should avenge an imaginary wrong upon myself. No. All is very 井戸/弁護士席: Go. Not a whisper of 反対 or 不本意, shalt thou hear from me.
If I could think, said Constantia, with tremulous hesitation, that you part from me without 怒り/怒る; that you see the rectitude of my 訴訟/進行--
怒り/怒る! Rectitude. I pr'ythee peace. I know thou art going. I know that all 反対 to thy 目的 would be vain. Thinkest thou that thy stay, undictated by love, the mere fruit of compassion, would afford me 楽しみ or 栄冠を与える my wishes? No. I am not so dastardly a wretch. There was something in thy 力/強力にする to bestow, but thy will (許可,名誉などを)与えるs not with thy 力/強力にする. I 長所 not the boon, and thou refusest it. I am content.
Here 直す/買収する,八百長をするd more 重要な 注目する,もくろむs upon her. Poor Constance! he continued. Shall I 警告する thee of the danger that を待つs thee? For what end! To elude it, is impossible. It will come, and thou, perhaps, wilt be unhappy. Foresight, that enables not to shun, only pre-creates the evil.
Come, it will. Though 未来, it knows not the empire of contingency. An inexorable and immutable 法令 enjoins it. Perhaps, it is thy nature to 会合,会う with calmness what cannot be shunned. Perhaps, when it is passed, thy 推論する/理由 will perceive its irrevocable nature, and 回復する thee to peace. Such is the 行為/行う of the wise, but such, I 恐れる, the education of Constantia Dudley, will debar her from 追求するing.
Faign would I regard it as the 実験(する) of thy 知恵. I look upon thy past life. All the forms of 本物の adversity have beset thy 青年. Poverty, 病気, servile 労働, a 犯罪の and hapless parent, have been evils which thou hast not ungracefully 支えるd. An absent friend and 殺人d father, were 追加するd to thy 名簿(に載せる)/表(にあげる) of woes, and here thy courage was deficient. Thy soul was proof against 相当な 悲惨, but sunk into helpless cowardice, at the sight of phantoms.
One more 災害 remains. To call it by its true 指名する would be useless or pernicious. Useless, because thou wouldst pronouce its occurrence impossible: Pernicious, because, if its 可能性 were 認めるd, the omen would distract thee with 恐れる. How shall I 述べる it? Is it loss of fame? No. The 行為 will be unwitnessed by an human creature. Thy 評判 will be spotless, for nothing will be done by thee, unsuitable to the tenor of thy past life. Calumny will not be heard to whisper. All that know thee, will be lavish of their eulogies as ever. Their eulogies will be as 正確に,正当に 長所d. Of this 長所 thou wilt entertain as just and as 適する conceptions as now.
It is no repetition of the evils thou hast already 耐えるd: It is neither drudgery nor sickness, nor privation of friends. Strange perverseness of human 推論する/理由! It is an evil: It will be thought upon with agony: It will の近くに up all the sources of pleasurable recollection: It will 皆殺しにする hope: It will endear oblivion, and 押し進める thee into an untimely 墓/厳粛/彫る/重大な. Yet to しっかり掴む it is impossible. The moment we 検査/視察する it nearly, it 消えるs. Thy (人命などを)奪う,主張するs to human approbation and divine 賞賛, will be 衰えていない and unaltered by it. The 証言 of 認可するing 良心, will have lost 非,不,無 of its explicitness and energy. Yet thou wilt 料金d upon sighs: Thy 涙/ほころびs will flow without remission: Thou wilt grow enamoured of death, and perhaps wilt 心配する the 一打/打撃 of 病気.
Yet, perhaps, my 予測 is groundless as my knowledge. Perhaps, thy discernment will avail, to make thee wise and happy. Perhaps, thou wilt perceive thy 特権 of 同情的な and 知識人 activity, to be untouched. Heaven 認める the 非,不,無-fulfilment of my prophecy, thy disenthrallment from error, and the perpetuation of thy happiness.
説 this, withdrew. His words were always …を伴ってd with gestures and looks, and トンs, that fastened the attention of the hearer, but the 条件 of his 現在の discourse, afforded, 独立して of gesticulation and utterance, 十分な 動機s to attention and remembrance. He was gone, but his image was 熟視する/熟考するd by Constance: His words still rung in her ears.
The letter she designed to compose, was (判決などを)下すd, by this interview, unnecessary. Meanings, of which she and her friend alone were conscious, were discovered by , through some other medium than words: Yet that was impossible: A 存在, unendowed with preternatural せいにするs, could 伸び(る) the (警察などへの)密告,告訴(状) which this man 所有するd, only by the exertion of his senses.
All human 警戒s had been used, to baffle the 試みる/企てるs of any secret 証言,証人/目撃する. She 解任するd to mind, the circumstances, in which conversations with her friend had taken place. All had been 退職, secrecy and silence. The hours usually 献身的な to sleep, had been 充てるd to this better 目的. Much had been said, in a 発言する/表明する, low and scarcely louder than a whisper. To have overheard it at the distance of a few feet, was 明らかに impossible.
Their conversations had not been 記録,記録的な/記録するd by her. It could not be believed, that this had been done by Sophia Courtland. Had and her friend met, during the interval that had elapsed, between her 分離 from the latter, and her 会合 with the former? Human events are conjoined by links, imperceptible to keenest 注目する,もくろむs. Of Ormond's means of (警察などへの)密告,告訴(状), she was wholly unapprized. Perhaps, 事故 would, いつか, 広げる them. One thing was incontestable. That her 計画/陰謀s and her 推論する/理由s for 可決する・採択するing them, were known to him.
What unforeseen 影響s had that knowledge produced! In what あいまいな 条件 had he couched his prognostics, of some mighty evil that を待つd her! He had given a terrible, but contradictory description, of her 運命. An event was to happen, akin to no calamity which she had already 耐えるd, disconnected with all which the imagination of man is accustomed to deprecate, 有能な of 勧めるing her to 自殺, and yet of a 肉親,親類d, which left it 決めかねて, whether she would regard it with 無関心/冷淡.
What 依存 should she place upon prophetic incoherencies, thus wild? What 警戒s should she take, against a danger thus inscrutable and 切迫した?
These 出来事/事件s and reflections were speedily transmitted to me. I had always believed the character and machinations of , to be worthy of 警告を与える and 恐れる. His means of (警察などへの)密告,告訴(状) I did not pretend, and thought it useless to 調査/捜査する. We cannot hide our 活動/戦闘s and thoughts, from one of powerful sagacity, whom the (犯罪,病気などの)発見 十分に 利益/興味s, to make him use all the methods of (犯罪,病気などの)発見 in his 力/強力にする. The 熟考する/考慮する of concealment, is, in all 事例/患者s, fruitless or hurtful. All that 義務 enjoins, is to design and to 遂行する/発効させる nothing, which may not be 認可するd by a divine and omniscient 観察者/傍聴者. Human scrutiny is neither to be solicited, nor shunned. Human approbation or 非難, can never be 免除された from 不正, because our 限られた/立憲的な perceptions debar us from a 徹底的な knowledge of any 活動/戦闘s and 動機s but our own.
On reviewing what had passed, between Constantia and me, I recollected nothing 相いれない with 潔白 and rectitude. That was apprized of all that had passed, I by no means inferred from the tenour of his conversation with Constantia, nor, if this had been incontestably 証明するd, should I have experienced any trepidation or 苦悩 on that account.
His obscure and indirect menaces of evil, were of more importance. His discourse on this topic, seemed susceptible only of two constructions. Either he ーするつもりであるd some 致命的な mischief, and was willing to torment her by 恐れるs, while he 隠すd from her the nature of her danger, that he might 妨げる her from guarding her safety, by suitable 警戒s; or, 存在 hopeless of (判決などを)下すing her propitious to his wishes, his malice was 満足させるd with leaving her a 遺産/遺物 of 逮捕 and 疑問.
Constantia's unacquaintance with the doctrines of that school, in which was probably 教えるd, led her to regard the 行為/行う of this man, with more curiosity and wonder, than 恐れる. She saw nothing but a disposition to sport with her ignorance and bewilder her with 疑問s.
I do not believe myself destitute of courage. Rightly to 見積(る) the danger and 遭遇(する) it with firmness, are worthy of a 合理的な/理性的な 存在; but to place our 安全 in thoughtlessness and blindness, is only いっそう少なく ignoble than cowardice. I could not forget the proofs of 暴力/激しさ, which …を伴ってd the death of Mr. Dudley. I could not overlook, in the 最近の conversation with Constance, 's allusion to her 殺人d father. It was possible that the nature of this death, had been accidentally imparted to him; but it was likewise possible, that his was the knowledge of one who 成し遂げるd the 行為/法令/行動する.
The enormity of this 行為, appeared by no means incongruous with the 感情s of . Human life is momentous or trivial in our 注目する,もくろむs, によれば the course which our habits and opinions have taken. Passion greedily 受託するs, and habit readily 申し込む/申し出s, the sacrifice of another's life, and 推論する/理由 obeys the impulse of education and 願望(する).
A 青年 of eighteen, a volunteer in a ロシアの army, 野営するd in Bessarabia, made prey of a Tartar girl, 設立する in the field of a 最近の 戦う/戦い: 行為/行うing her to his 4半期/4分の1s, he met a friend, who, on some pretence, (人命などを)奪う,主張するd the 犠牲者: From angry words they betook themselves to swords. A 戦闘 続いて起こるd, in which the first claimant ran his antagonist through the 団体/死体. He then bore his prize unmolested away, and having 演習d brutality of one 肉親,親類d, upon the helpless 犠牲者, stabbed her to the heart, as an 申し込む/申し出ing to the manes of Sarsefield, the friend whom he had 殺害された. Next morning, willing more signally to expiate his 犯罪, he 急ぐd alone upon a 軍隊/機動隊 of Turkish foragers, and brought away five 長,率いるs, 一時停止するd, by their gory locks, to his horse's mane. These he cast upon the 墓/厳粛/彫る/重大な of Sarsefield, and conceived himself fully to have expiated yesterday's offence. In reward for his prowess, the General gave him a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in the Cossack 軍隊/機動隊s. This 青年 was ; and such is a 見本/標本 of his 偉業/利用するs, during a 軍の career of eight years, in a 戦争 the most savage and implacable, and, at the same time, the most iniquitous and wanton which history 記録,記録的な/記録するs.
With passions and habits like these, the life of another was a trifling sacrifice to vengeance or impatience. How Mr. Dudley had excited the 憤慨 of , by what means the 暗殺者 had 遂行するd his 意向, without awakening alarm or incurring 疑惑, it was not for me to discover. The inextricability of human events, the imperviousness of cunning, and the obduracy of malice, I had たびたび(訪れる) occasions to 発言/述べる.
I did not 労働 to vanquish the 安全 of my friend. As to 警戒s they were useless. There was no 要塞, guarded by 障壁s of 石/投石する and アイロンをかける, and watched by centinels that never slept, to which she might retire from his stratagems. If there were such a 退却/保養地, it would scarcely avail her against a 敵, circumspect and subtle as .
I pondered on the 条件 of my friend. I reviewed the 出来事/事件s of her life. I compared her lot with that of others. I could not but discover a sort of incurable malignity in her 運命/宿命. I felt as if it were 否定するd to her to enjoy a long life or 永久の tranquillity. I asked myself, what she had done, する権利を与えるing her to this incessant 迫害? Impatience and murmuring took place of 悲しみ and 恐れる in my heart. When I 反映するd, that all human 機関 was 単に subservient to a divine 目的, I fell into fits of 告訴,告発 and impiety.
This 不正 was transient, and soberer 見解(をとる)s 納得させるd me that every 計画/陰謀, comprizing the whole, must be 生産力のある of 部分的な/不平等な and 一時的な evil. The sufferings of Constance were 限られた/立憲的な to a moment; they were the 避けられない appendages of terrestrial 存在; they formed the only avenue to 知恵, and the only (人命などを)奪う,主張する to 連続する fruition, and eternal repose in an after-scene.
The course of my reflections, and the 問題/発行する to which they led, were unforeseen by myself. 情愛深く as I doated upon this woman, methought I could 辞職する her to the 墓/厳粛/彫る/重大な without a murmur or a 涙/ほころび. While my thoughts were 静めるd by 辞職, and my fancy 占領するd with nothing but the briefness of that space, and evanescence of that time which 切断するs the living from the dead, I 熟視する/熟考するd, almost with complacency, a violent or untimely の近くに to her 存在.
This loftiness of mind could not always be 遂行するd or 絶えず 持続するd. One 影響 of my 恐れるs, was to 急いで my 出発 to Europe. There 存在するd no 妨害 but the want of a suitable conveyance. In the first packet that should leave America, it was 決定するd to 安全な・保証する a passage. Mr. Melbourne 同意d to take 告発(する),告訴(する)/料金 of Constantia's 所有物/資産/財産, and, after the sale of it, to 送信する/伝染させる to her the money that should thence arise.
一方/合間, I was anxious that Constance should leave her 現在の abode and join me in New-York. She willingly 可決する・採択するd this 協定, but conceived it necessary to spend a few days at her house in Jersey. She could reach the latter place without much deviation from the streight road, and she was desirous of re-調査するing a 位置/汚点/見つけ出す where many of her infantile days had been spent.
This house and domain I have already について言及するd to have once belonged to Mr. Dudley. It was selected with the judgment and adorned with the taste of a disciple of the schools of Florence and Vincenza. In his 見解(をとる), cultivation was subservient to the picturesque, and a mansion was 築くd, 著名な for nothing but chastity of ornaments, and 簡単 of structure. The 大規模な parts were of 石/投石する; the outer surfaces were smooth, snow-white, and diversified by apertures and cornices, in which a 固く結び付ける uncommonly tenacious was wrought into 割合s the most 訂正する and forms the most graceful. The 床に打ち倒すs, 塀で囲むs and cielings, consisted of a still more exquisitely tempered 実体, and were painted by Mr. Dudley's own 手渡す. All appendages of this building, as seats, (米)棚上げする/(英)提議するs and 閣僚s, were modelled by the owner's particular direction, and in a manner scrupulously classical.
He had scarcely entered on the enjoyment of this splendid 所有/入手, when it was ravished away. No privation was 耐えるd with more impatience than this; but, happily, it was 購入(する)d by one who left Mr. Dudley's 手はず/準備 unmolested, and who すぐに after 伝えるd it entire to . By him it was finally appropriated to the use of Helena Cleves, and now, by a singular contexture of events, it had 逆戻りするd to those 手渡すs, in which the death of the 初めの proprietor, if no other change had been made in his 条件, would have left it. The farm still remained in the 任期 of a German emigrant, who held it partly on 条件 of 保存するing the garden and mansion in safety and in perfect order.
This 退却/保養地 was now re-visited by Constance, after an interval of four years. Autumn had made some 進歩, but the 面 of nature was, so to speak, more 重要な than at any other season. She was agreeably 融通するd under the tenant's roof, and 設立する a nameless 楽しみ in 横断するing spaces, in which every 反対する 誘発するd an endless train of recollections.
Her sensations were not foreseen. They led to a 明言する/公表する of mind, inconsistent, in some degree, with the 事業/計画(する)s 可決する・採択するd in obedience to the suggestions of her friend. Every thing in this scene had been created and modelled by the genius of her father. It was a 肉親,親類d of fane, sanctified by his imaginary presence.
To consign the fruits of his 産業 and 発明 to foreign and unsparing 手渡すs, seemed a 肉親,親類d of sacrilege, for which she almost 恐れるd that the dead would rise to upbraid her. Those images which 貯蔵所d us to our 誕生の 国/地域, to the abode of our innocent and careless 青年, were 解任するd to her fancy by the scenes which she now beheld. These were 施行するd by considerations of the dangers which …に出席するd her voyage, from 嵐/襲撃するs and from enemies, and from the 傾向 to 革命 and war, which seemed to actuate all the nations of Europe. Her native country was by no means 免除された from 類似の 傾向s, but these evils were いっそう少なく 切迫した, and its manners and 政府, in their 現在の modifications, were unspeakably more 都合のよい to the dignity and 改良 of the human race, than those which 勝つ/広く一帯に広がるd in any part of the 古代の world.
My solicitations and my 義務 to 修理 to England, overweighed her 反対s, but her new reflections led her to form new 決意s with regard to this part of her 所有物/資産/財産. She 結論するd to 保持する 所有/入手, and hoped that some 未来 event would 許す her to return to this favorite 位置/汚点/見つけ出す, without 没収 of my society. An abode of some years in Europe, would more eminently qualify her for the enjoyment of 退職 and safety in her native country. The time that should elapse before her embarkation, she was desirous of passing の中で the shades of this romantic 退却/保養地.
I was, by no means, rcconciled to this 訴訟/進行. I loved my friend too 井戸/弁護士席 to 耐える any needless 分離 without repining. In 新規加入 to this, the image of haunted my thoughts, and gave birth to incessant but indefinable 恐れるs. I believed that her safety would very little depend upon the nature of her abode, or the number or watchfulness of her companions. My nearness to her person would 失望させる no stratagem, nor 促進する any other end than my own entanglement in the same 倍の. Still, that I was not apprized, each hour, of her 条件, that her 明言する/公表する was lonely and sequestered, were sources of disquiet, the obvious 治療(薬) to which was her coming to New-York. 準備s for 出発 were 割り当てるd to me, and these 要求するd my continuance in the city.
Once a week, Laffert, her tenant, visited, for 目的s of traffic, the city. He was the medium of our correspondence. To him I ゆだねるd a letter, in which my 不満 at her absence and the 原因(となる)s which gave it birth, were 自由に 自白するd.
The 信用/信任 of safety seldom 砂漠d my friend. Since her mysterious conversation with , he had utterly 消えるd. 以前 to that interview, his visits or his letters were incessant and punctual; but since, no 記念品 was given that he 存在するd. Two months had elapsed. He gave her no 推論する/理由 to 推定する/予想する a 停止 of intercourse. He had parted from her with his usual abruptness and informality. She did not conceive it 現職の on her to search him out, but she would not have been displeased with an 適切な時期 to discuss with him more fully the 動機s of her 行為/行う. This 適切な時期 had been hitherto 否定するd.
Her 占領/職業s, in her 現在の 退却/保養地, were, for the most part dictated by caprice or by chance. The mildness of Autumn permitted her to ramble, during the day, from one 激しく揺する and one grove to another. There was a 高級な in musing, and in the sensations which the scenery and silence produced, which, in consequence of her long estrangement from them, were …を伴ってd with all the attractions of novelty, and from which she not 同意 to 身を引く.
In the evening, she usually retired to the mansion, and shut herself up in that apartment, which, in the 初めの structure of the house, had been designed for 熟考する/考慮する, and no part of whose furniture had been 除去するd or 追い出すd. It was a 肉親,親類d of closet on the second 床に打ち倒す, illuminated by a spacious window, through which a landscape of uncommon amplitude and beauty was 現在のd to the 見解(をとる). Here the 楽しみs of the day were 生き返らせるd, by 解任するing and enumerating them in letters to her friend: She always quitted this 休会 with 不本意, and, seldom, till the night was half-spent.
One evening she retired hither when the sun had just dipped beneath the horizon. Her 器具/実施するs of 令状ing were 用意が出来ている, but before the pen was assumed, her 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d for a moment on the variegated hues, which were 注ぐd out upon the western sky, and upon the scene of intermingled waters, copses and fields. The 見解(をとる) comprized a part of the road which led to this dwelling. It was 部分的に/不公平に and distantly seen, and the passage of horses or men, was betokened 主として by the dust which was raised by their footsteps.
A 記念品 of this 肉親,親類d now caught her attention. It 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむ, 主として by the picturesque 影響 produced by interposing its obscurity between her and the splendours which the sun had left. Presently, she 伸び(る)d a faint 見解(をとる) of a man and horse. This circumstance laid no (人命などを)奪う,主張する to attention, and she was 身を引くing her 注目する,もくろむ, when the traveller's stopping and dismounting at the gate, made her 新たにする her scrutiny. This was 増強するd by something in the 人物/姿/数字 and movements of the horseman, which reminded her of .
She started from her seat with some degree of palpitation. Whence this arose, whether from 恐れる or from joy, or from intermixed emotions, it would not be 平易な to ascertain. Having entered the gate, the visitant, remounting his horse, 始める,決める the animal on 十分な 速度(を上げる). Every moment brought him nearer, and 追加するd to her first belief. He stopped not till he reached the mansion. The person of was distinctly 認めるd.
An interview, at this dusky and lonely hour, in circumstances so abrupt and 予期しない, could not fail to surpize, and, in some degree, to alarm. The 実体 of his last conversation was 解任するd. The evils which were darkly and ambiguously 予報するd, thronged to her memory. It seemed as if the 現在の moment was to be, in some way, 決定的な of her 運命/宿命. This visit, she did not hesitate to suppose, designed for her, but somewhat uncommonly momentous, must have 誘発するd him to take so long a 旅行.
The rooms on the lower 床に打ち倒す were dark, the windows and doors 存在 fastened. She had entered the house by the 主要な/長/主犯 door, and this was the only one, at 現在の, 打ち明けるd. The room in which she sat, was over the hall, and the 大規模な door beneath could not be opened, without noisy signals. The question that occurred to her, by what means would 伸び(る) admittance to her presence, she supposed would be 即時に decided. She listened to hear his footsteps on the pavement, or the creaking of hinges. The silence, however, continued 深遠な as before.
After a minute's pause, she approached the window more nearly, and endeavoured to 伸び(る) a 見解(をとる) of the space before the house. She saw nothing but the horse, whose bridle was thrown over his neck, and who was left at liberty to 選ぶ up what scanty herbage the lawn afforded to his hunger. The rider had disappeared.
It now occurred to her, that this visit had a 目的 different from that which she at first conjectured. It was easily conceived, that was unacquainted with her 住居 at this 位置/汚点/見つけ出す. The knowledge could only be imparted to him, by indirect or illicit means. That these means had been 雇うd by him, she was by no means 権限を与えるd to infer from the silence and distance he had lately 持続するd. But if an interview with her, were not the 目的 of his coming, how should she 解釈する/通訳する it?
While oocupied with these reflections, the light あわてて disappeared, and 不明瞭, (判決などを)下すd, by a cloudy atmosphere, uncommonly 激しい, 後継するd. She had the means of lighting a lamp, that hung against the 塀で囲む, but had been too much immersed in thought, to notice the 深くするing of the gloom. 回復するing from her reverie, she looked around her with some degree of trepidation, and 用意が出来ている to strike a 誘発する, that would enable her to light her lamp.
She had hitherto indulged an habitual 無関心/冷淡 to danger. Now the presence of , the unknown 目的 that led him hither, and the defencelessness of her 条件, 奮起させるd her with 逮捕s, to which she had hitherto been a stranger. She had been accustomed to pass many nocturnal hours in this closet. Till now, nothing had occurred, that made her enter it with circumspection, or continue in it with 不本意.
Her sensations were no longer tranquil. Each minute that she spent in this 休会, appeared to multiply her hazards. To ぐずぐず残る here, appeared to her the 高さ of culpable temerity. She あわてて 解決するd to return to the 農業者's dwelling, and, on the morrow, to 修理 to New-York. For this end, she was desirous to produce a light. The 構成要素s were at 手渡す.
She 解除するd her 手渡す to strike the flint, when her ear caught a sound, which betokened the 開始 of the door, that led into the next apartment. Her 動議 was 一時停止するd, and she listened 同様に as a throbbing heart would 許す. That 's was the 手渡す that opened, was the first suggestion of her 恐れるs. The 動機s of this unseasonable 入り口, could not be reconciled with her safety. He had given no 警告 of his approach, and the door was opened with tardiness and seeming 警告を与える.
Sounds continued, of which no 際立った conception could be 得るd, or the 原因(となる) that produced them 割り当てるd. The 床に打ち倒すs of every apartment 存在 composed, like the 塀で囲むs and 天井, of 固く結び付ける, footsteps were (判決などを)下すd almost undistinguishable. It was plain, however, that some one approached her own door.
The panic and 混乱 that now 侵略するd her, was 借りがあるing to surprize, and to the singularity of her 状況/情勢. The mansion was desolate and lonely. It was night. She was immersed in 不明瞭. She had not the means, and was unaccustomed to the office, of repelling personal 傷害s. What 傷害s she had 推論する/理由 to dread, who was the スパイ/執行官, and what were his 動機s, were 支配するs of vague and incoherent meditation.
一方/合間, low and imperfect sounds, that had in them more of inanimate than human, 攻撃する,非難するd her ear. Presently they 中止するd. An inexplicable 恐れる deterred her from calling. Light would have 演習d a friendly 影響(力). This, it was in her 力/強力にする to produce, but not without 動議 and noise, and these, by occasioning the 発見 of her 存在 in the closet, might かもしれない 高める her danger.
Conceptions like these, were unworthy of the mind of Constance. An interval of silence 後継するd, interrupted only by the whistling of the 爆破 without. It was 十分な for the 復古/返還 of her courage. She blushed at the cowardice which had trembled at a sound. She considered that might, indeed, be 近づく, but that he was probably unconscious of her 状況/情勢. His coming was not with the circumspection of an enemy. He might be 熟知させるd with the place of her 退却/保養地, and had come to 得る an interview, with no 内密の or myterious 目的s. The noises she had heard, had, doubtless, proceeded from the next apartment, but might be produced by some 害のない or 浮浪者 creature.
These considerations 回復するd her tranquillity. They enabled her, deliberately, to create a light, but they did not disuade her from leaving the house. Omens of evil seemed to be connected with this 独房監禁 and dark some abode: Besides, had unquestionably entered upon this scene. It could not be 疑問d that she was the 反対する of his visit. The farm-house was a place of 会合, more suitable and 安全な than any other. Thither, therefore, she 決定するd すぐに to return.
The closet had but one door, and this led into the 議会 where the sounds had arisen. Through this 議会, therefore, she was 強いるd to pass, ーするために reach the stair-事例/患者, which 終結させるd in the hall below.
耐えるing the light in her left 手渡す, she withdrew the bolt of the door, and opened. In spite of 勇敢な 成果/努力s, she opened with 不本意, and shuddered to throw a ちらりと見ること 今後 or 前進する a step into the room. This was not needed, to 明らかにする/漏らす to her the 原因(となる) of her late 騒動. Her 注目する,もくろむ 即時に lighted on the 団体/死体 of a man, supine, motionless, stretched on the 床に打ち倒す, の近くに to the door through which she was about to pass.
A spectacle like this, was qualified to startle her. She shrunk 支援する and 直す/買収する,八百長をするd a more 確固たる 注目する,もくろむ, upon the prostrate person. There was no 示す of 血 or of 負傷させるs, but there was something in the 態度, more 重要な of death than of sleep. His 直面する 残り/休憩(する)d on the 床に打ち倒す, and his ragged locks 隠すd what part of his visage was not hidden by his posture. His garb was characterized by 流行の/上流の elegance, but was 汚染するd with dust.
The image that first occurred to her, was that of . This 即時に gave place to another, which was familiar to her 逮捕. It was at first too indistinctly seen to 示唆する a 指名する. She continued to gaze and to be lost in fearful astonishment. Was this the person whose 入り口 had been overheard, and who had dragged himself hither to die at her door? Yet, in that 事例/患者, would not groans and 満了する/死ぬing 成果/努力s have 証言するd his 条件, and invoked her succour? Was he not brought hither in the 武器 of his 暗殺者? She mused upon the possible 動機s that induced some one thus to 行為/法令/行動する, and upon the 関係 that might subsist, between her 運命 and that of the dead.
Her meditations, however fruitless, in other 尊敬(する)・点s, could not fail to shew her the propriety of 急いでing from this 位置/汚点/見つけ出す. To scrutinize the form or 直面する of the dead, was a 仕事, to which her courage was unequal. 都合よく …を伴ってd and guarded, she would not scruple to return and ascertain, by the most sedulous examination, the 原因(となる)s of this ominous event.
She stept over the breathless 死体, and hurried to the stair-事例/患者. It became her to 持続する the 命令(する) of her muscles and 共同のs, and to proceed without faultering or hesitation. Scarcely had she reached the 入り口 of the hall, when, casting anxious looks 今後, she beheld an human 人物/姿/数字. No serutiny was requisite to 知らせる her, that this was .
She stopped. He approached her with looks and gestures, placid but solemn. There was nothing in his countenance rugged or malignant. On the contrary, there were 記念品s of compassion.
So, said he, I 推定する/予想するd to 会合,会う you. A light, gleaming from the window, 示すd you out. This, and Laffert's directions, have guided me.
What, said Constance, with discomposure in her accent, was your 動機 for 捜し出すing me?
Have you forgotten, said , what past at our last interview? The evil that I then 予報するd is at 手渡す. Perhaps, you were incredulous: You accounted me a madman or deciever: Now I am come to 証言,証人/目撃する the fulfilment of my words, and the 完成 of your 運命. To 救助(する) you, I have not come: That is not within the compass of human 力/強力にするs.
Poor Constantia! he continued, in トンs that manifseted geuuine sympathy, look upon thyself as lost. The toils that beset thee are inextricable. 召喚する up thy patience to 耐える the evil. Now will the last and heaviest 裁判,公判 betide thy fortitude. I could weep for thee, if my manly nature would 許す. This is the scene of thy calamity, and this the hour.
These words were adapted to excite curiosity mingled with terror. 's deportment was of an unexampled tenor, 同様に as that evil which he had so ambiguously 予報するd. He 申し込む/申し出d not 保護 from danger, and yet gave no proof of 存在 himself an スパイ/執行官 or auxiliary. After a minute's pause, Constantia 回復するing a 会社/堅い トン, said:
Mr. ! Your 最近の deportment but ill (許可,名誉などを)与えるs with your professions of 誠実 and plain 取引,協定ing. What your 目的 is, or whether you have any 目的, I am at a loss to conjecture. Whether you most deserve 非難 or ridicule, is a point which you afford me not the means of deciding, and to which, unless on your own account, I am indifferent. If you are willing to be more explicit, or if there be any topic on which you wish その上の to converse, I will not 辞退する your company to Laffert's dwelling. Longer to remain here, would be indiscrete and absurd.
So 説, she 動議d に向かって the door. was passive, and seemed indisposed to 妨げる her 出発, till she laid her 手渡す upon the lock. He then, without moving from his place, exclaimed:
Stay. Must this 会合, which 運命/宿命 任命するs to be the last, be so short? Must a time and place so suitable, for what remains to be said and done, be neglected or misused? No. You 告発(する),告訴(する)/料金 me with duplicity, and みなす my 行為/行う either ridiculous or 犯罪の. I have 明言する/公表するd my 推論する/理由s for concealment, but these have failed to 納得させる you. 井戸/弁護士席. Here is now an end to 疑問. All ambiguities are 準備するing to 消える.
When began to speak, Constance paused to hearken to him. His vehemence was not of that nature, which 脅すd to 妨害する her passage. It was by intreaty that he 明らかに endeavoured to 拘留する her steps, and not by 暴力/激しさ. Hence arose her patience to listen. He continued:
Constance! thy father is dead. Art thou not desirous of (悪事,秘密などを)発見するing the authour of his 運命/宿命? Will it afford thee no なぐさみ to know that the 行為 is punished? Wilt thou 苦しむ me to drag the 殺害者 to thy feet? Thy 司法(官) will be gratified by this sacrifice. Somewhat will be 予定 to him who avenged thy wrong in the 血 of the 悪党/犯人? What sayest thou? 認める me thy 許可, and, in a moment, I will drag him hither.
These words called up the image of the person, whose 死体 she had lately seen. It was readily conceived that to him alluded, but this was the 暗殺者 of her father, and his 罪,犯罪 had been (悪事,秘密などを)発見するd and punished by Ormond! These images had no other 影響 than to 勧める her 出発: She again 適用するd her 手渡す to the lock, and said:
This scene must not be 長引かせるd. My father's death I 願望(する) not to hear explained or to see 復讐d, but whatever (警察などへの)密告,告訴(状) you are willing or able to communicate, must be deferred.
Nay, interrupted , with augmented vehemence, art thou 平等に devoid of curiosity and 司法(官)? Thinkest thou, that the 敵意 which bereft thy father of life, will not 捜し出す thy own? There are evils which I cannot 妨げる thee from 耐えるing, but there are, likewise, ills which my counsel will enable thee and thy friend to shun. Save me from 証言,証人/目撃するing thy death. Thy father's 運命 is 調印(する)d; all that remained was to punish his 暗殺者: But thou and thy Sophia still live. Why should ye 死なせる/死ぬ by a like 一打/打撃?
This intimation was 十分な to 逮捕(する) the steps of Constance. She withdrew her 手渡す from the door, and 直す/買収する,八百長をするd 注目する,もくろむs of the deepest 苦悩 on ;--What mean you? How am I to understand--
Ah! said , I see thou wilt 同意 to stay. Thy 拘留,拘置 shall not be long. Remain where thou art during one moment; 単に while I drag hither thy enemy, and shew thee a visage which thou wilt not be slow to 認める. 説 this, he あわてて 上がるd the staircase, and quickly passed beyond her sight.
Deportment thus mysterious, could not fail of bewildering her thoughts. There was somewhat in the looks and accents of , different from former 外見s: 記念品s of an hidden 目的 and a smothered meaning, were perceptible: A mixture of the inoffensive and the lawless which 追加するd to the loneliness and silence that encompassed her, produced a faultering emotion. Her curiosity was overpowered by her 恐れる, and the 決意/決議 was suddenly conceived, of 掴むing this 適切な時期 to escape.
A third time she put her 手渡す to the lock and 試みる/企てるd to open. The 成果/努力 was ineffectual. The door that was accustomed to obey the gentlest touch, was now immoveable. She had lately 打ち明けるd and past through it. Her eager 査察 納得させるd her that the 主要な/長/主犯 bolt was still 孤立した, but a smaller one was now perceived, of whose 存在 she had not been apprized, and over which her 重要な had no 力/強力にする.
Now did she first harbour a 恐れる that was intelligible in its dictates. Now did she first perceive herself 沈むing in the toils of some lurking enemy. Hope whispered that this 敵 was not . His 行為/行う had bespoken no 乗り気 to put 強制 upon her steps. He talked not as if he were aware of this obstruction, and yet his seeming acquiescence might have flowed from a knowledge that she had no 力/強力にする to 除去する beyond his reach.
He 警告するd her of danger to her life, of which he was her self-任命するd 救助者. His counsel was to arm her with 十分な 警告を与える; the 危険,危なくする that を待つd her was 切迫した; this was the time and place of its occurrence, and here she was compelled to remain, till the 力/強力にする that fastened, would condescend to loose the door. There were other avenues to the hall. These were accustomed to be locked, but had 設立する 接近, and if all continued 急速な/放蕩な, it was incontestable that he was the authour of this new 妨害.
The other avenues were あわてて 診察するd. All were bolted and locked. The first impulse led her to call for help from without, but the mansion was distant from Laffert's habitation. This 位置/汚点/見つけ出す was wholly unfrequented. No 乗客 was likely to be 駅/配置するd where her call could be heard. Besides, this forcible 拘留,拘置 might operate for a short time, and be …に出席するd with no mischievous consequences. Whatever was to come, it was her 義務 to collect her courage and 遭遇(する) it.
The steps of above now gave 記念品s of his approach. Vigilant observance of this man was all that her 状況/情勢 permitted. A vehement 成果/努力 回復するd her to some degree of composure. Her stifled palpitations 許すd her 確固に to notice him, as he now descended the stair, 耐えるing a lifeless 団体/死体 in his 武器. There, said he, as he cast it at her feet, Whose countenance is that? Who would imagine that features like those, belonged to an 暗殺者 and ペテン師?
の近くにd eyelids and fallen muscles, could not hide from her lineaments so often seen. She shrunk 支援する and exclaimed--Thomas Craig!
A pause 後継するd, in which she alternately gazed at the countenance of this unfortunate wretch and at . At length, the latter exclaimed:
井戸/弁護士席, my girl; hast thou 診察するd him? Dost thou 認める a friend or an enemy?
I know him 井戸/弁護士席; but how (機の)カム this? What 目的 brought him hither? Who was the authour of his 運命/宿命?
Have I not already told thee that was his own avenger and thine? To thee and to me he has been a robber. To him thy father is indebted for the loss not only of 所有物/資産/財産 but life. Did 罪,犯罪s like these 長所 a いっそう少なく 罰? And what recompense is 予定 to him whose vigilance pursucd him hither, and made him 支払う/賃金 for his offences with his 血? What 利益 have I recieved at thy 手渡す to 権限を与える me, for thy sake, to take away his life?
No 利益 recieved from me, said Constance, would 正当化する such an 行為/法令/行動する. I should have abhored myself for 別館ing to my 利益s, so 血まみれの a 条件. It calls for no 感謝 or recompense. Its suitable attendant is 悔恨. That he is a どろぼう, I know but too 井戸/弁護士席: that my father died by his 手渡すs is incredible.--No 動機s or means---
Why so? interrupted . Does not sleep 調印(する) up the senses? Cannot closets be 打ち明けるd at midnight? Cannot 隣接するing houses communicate by doors? Cannot these doors be hidden from 疑惑 by a sheet of canvass?--
These words were of startling and abundant 輸入する. They reminded her of circumstances in her father's 議会, which 十分に explained the means by which his life was 攻撃する,非難するd. The closet, and its canvass-covered 塀で囲む; the 隣接するing house untenanted and shut up--but this house, though unoccupied, belonged to ! From the inferences which flowed hence, her attention was 孤立した by her companion, who continued:
Do these means 暗示する the interposal of a 奇蹟? His 動機s? What scruples can be 推定する/予想するd from a man innured, from 幼少/幼藍期, to cunning and 略奪する? Will he 棄権する from 殺人 when 勧めるd by excruciating poverty, by menaces of 迫害: by terror of 満了する/死ぬing on the gallows?
Tumultuous 疑惑s were now awakened in the mind of Constance. Her faultering 発言する/表明する scarcely 許すd her to ask: How know you that Craig was thus 有罪の; that these were his incitements and means?--
's solemnity now gave place to a トン of sarcasm and looks of exultation: Poor Constance! Thou art still pestered with incredulity and 疑問s! My veracity is still in question! My knowledge, girl, is infallible. That these were his means of 接近 I cannot be ignorant, for I pointed them out. He was 勧めるd by these 動機s, for they were 明言する/公表するd and 施行するd by me. His was the 行為, for I stood beside him when it was done.
These, indeed, were 条件 that stood in no need of その上の explanation. The 隠す that shrouded this formidable 存在, was 解除するd high enough to make him be regarded with inexplicable horror. What his 未来 行為/法令/行動するs should be, how his omens of ill were to be solved, were still 伴う/関わるd in 不確定.
In the 中央 of the 恐れるs for her own safety, by which Constantia was now 攻撃する,非難するd, the image of her father was 生き返らせるd; keen 悔いる and vehement upbraiding were conjured up:
Craig then was the 器具, and your's the instigation that destroyed my father! In what had he 感情を害する/違反するd you? What 原因(となる) had he given for 憤慨?
原因(となる)! replied he, with impetuous accents, 憤慨! 非,不,無. My 動機 was benevolent: My 行為 conferred a 利益. I gave him sight and took away his life, from 動機s 平等に wise. Know you not that was fool enough to 始める,決める value on the affections of a woman? These were sought with preposterous 苦悩 and endless 労働. の中で other facilitators of his 目的, he 召喚するd 感謝 to his 援助(する). To snatch you from poverty, to 回復する his sight to your father, were 推定する/予想するd to operate as incentives to love.
But here I was the dupe of error. A thousand prejudices stood in my way. These, 供給するd our intercourse were not 妨害するd, I hoped to subdue. The 激怒(する) of 革新 掴むd your father: this, blended with a mortal 反感 to me, made him 労働 to seduce you from the bosom of your 平和的な country: to make you enter on a boisterous sea; to visit lands where all is havock and 敵意. To snatch you from the 影響(力) of my arguments.
This new 障害 I was bound to 除去する. While 回転するing the means, chance and his evil 運命 threw Craig in my way. I soon 納得させるd him that his 評判 and his life were in my 手渡すs. His retention of these depended upon my will; on the 業績/成果 of 条件s which I 定める/命ずるd.
My happiness and your's, depended on your concurrence with my wishes. Your father's life was an 障害 to your concurrence. For 殺人,大当り him, therefore, I may (人命などを)奪う,主張する your 感謝. His death was a 予定 and disinterested 申し込む/申し出ing, at the altar of your felicity and 地雷.
My 行為 was not injurious to him. At his age, death, whose coming, at some period, is 必然的な, could not be distant. To make it unforeseen and 簡潔な/要約する, and 無効の of 苦痛; to 妨げる the torments of a ぐずぐず残る malady; a slow and 明白な 降下/家系 to the 墓/厳粛/彫る/重大な; was the dictates of beneficence. But of what value was a continuance of his life? Either you would have gone with him to Europe, or have staid at home with me. In the first 事例/患者, his life would have been 速く 消費するd by 危険,危なくするs and cares. In the second, 分離 from you, and union with me, a 存在 so detestable, would 平等に have 毒(薬)d his 存在.
Craig's cowardice and 罪,犯罪s, made him a pliant and commodious 道具. I pointed out the way. The unsuspected door, which led into the closet of your father's 議会, was made by my direction, during the life of Hellen. By this avenue I was wont to 地位,任命する myself, where all your conversations could be overheard. By this avenue, an 入り口 and 退却/保養地 were afforded to the スパイ/執行官 of my newest 目的.
Fool that I was! I solaced myself with the belief that all 妨害s were now smoothed, when a new enemy appeared: My folly lasted as long as my hope. I saw that to 伸び(る) your affections, 防備を堅める/強化するd by 古風な scruples, and obsequious to the 指導/手引 of this new 監視する, was impossible. It is not my way to toil after that which is beyond my reach. If the greater good be inaccessible, I learn to be contented with the いっそう少なく.
I have served you with successless sedulity. I have 始める,決める an engine in 行為/法令/行動する to obliterate an 障害 to your felicity, and lay your father at 残り/休憩(する). Under my 指導/手引, this engine was 生産力のある only of good. 治める/統治するd by itself or by another, it will only work you 害(を与える). I have, therefore, 急いでd to destroy it. Lo! it is now before you motionless and impotent.
For this 複雑さ of 利益 I look for no reward. I am not tired of 井戸/弁護士席-doing. Having 中止するd to 労働 for an unattainable good, I have come hither to 所有する myself of all that I now crave, and by the same 行為 to afford you an illustrious 適切な時期 to signalize your 知恵 and your fortitude.
During this speech, the mind of Constance became more 深く,強烈に pervaded with dread of some over-hanging but 理解できない evil. The strongest impulse was, to 伸び(る) a 安全な 亡命, at a distance from this 位置/汚点/見つけ出す, and from the presence of this 驚くべき/特命の/臨時の 存在. This impulse was followed by the recollection, that her liberty was taken away: That egress from the hall was 否定するd her, and that this 制限 might be part of some 共謀 of , against her life.
安全 from danger like this, would be, in the first place, sought, by one of Constantia's sex and opinions, in flight. This had been (判決などを)下すd, by some 致命的な chance, or by the 警戒s of her 敵, impracticable. Stratagem or 軍隊 was all that remained, to elude or 武装解除する her adversary. For the contrivance and exeention of 詐欺s, all the habits of her life and all the maxims of her education, had conspired to unfit her. Her 軍隊 of muscles would avail her nothing, against the superior energy of .
She remembered that to (打撃,刑罰などを)与える death, was no iniquitous exertson of self-defence, and that the pen-knife which she held in her 手渡す, was 有能な of this service. She had used it to 除去する any lurking obstruction in the 区s of her 重要な, supposing, for a time, this to be the 原因(となる) of her failing to 身を引く the bolt of the door. This 資源, was, indeed, scarcely いっそう少なく 悲惨な and deplorable, than any 運命/宿命 from which it could 救助(する) her. Some 不確定 still 伴う/関わるd the 意向s of . As soon as he paused, she spoke:
How am I to understand this 序幕? Let me know the 十分な extent of my danger; why it is that I am 妨げるd from leaving this house, and why this interview was sought.
Ah! Constance! This, indeed, is 単に 序幕 to a scene that is to 終結させる my 影響(力) over thy 運命/宿命. When this is past, I have sworn to part with thee forever. Art thou still 疑わしい of my 目的? Art thou not a woman? And have I not intreated for thy love, and been 拒絶するd?
Canst thou imagine that I 目的(とする) at thy life? My avowals of love were sincere; my passion was vehement and undisguised. It gave dignity and value to a gift in thy 力/強力にする, as a woman, to bestow. This has been 否定するd. That gift has lost 非,不,無 of its value in my 注目する,もくろむs. What thou refusedst to bestow, it is in my 力/強力にする to だまし取る. I (機の)カム for that end. When this end is 遂行するd, I will 回復する thee to liberty.
These words were …を伴ってd by looks, that (判決などを)下すd all explanation of their meaning useless. The evil reserved for her, hitherto obscured by half-公表する/暴露するd and contradictory せいにするs, was now 十分に 明らかな. The truth in this 尊敬(する)・点 明かすd itself with the rapidity and brightness of an 電気の flash.
She was silent. She cast her 注目する,もくろむs at the windows and doors. Escape through them was hopeless. She looked at those lineaments of which evinced his disdain of supplication and inexorable passions. She felt that intreaty and argument would be vain. That all 控訴,上告s to his compassion and benevolence would 中和する/阻止する her 目的, since, in the unexampled conformation of this man's mind, these 原則s were made subservient to his most flagitious designs. Considerations of 司法(官) and pity were made, by a 致命的な perverseness of 推論する/理由ing, 支持する/優勝者s and bul warks of his most atrocious mistakes.
The last extremes of 対立, the most violent expedients for defence, would be 正当化するd by 存在 不可欠の. To find safety for her 栄誉(を受ける), even in the 血 of an 加害者, was the prescription of 義務. The 公正,普通株主権 of this 種類 of defence, was not, in the 現在の 混乱 of her mind, a 支配する of momentary 疑問.
To forewarn him of her desperate 目的, would be to furnish him with means of 反対する-活動/戦闘. Her 武器 would easily be ひったくるd from her feeble 手渡す. Ineffectual 対立 would only precipitate her evil 運命. A 激怒(する), contented with nothing いっそう少なく than her life, might be awakened in his bosom. But was not this to be 願望(する)d? Death, untimely and violent, was better than the loss of 栄誉(を受ける).
This thought led to a new 一連の reflections. She involuntarily shrunk from the 行為/法令/行動する of 殺人,大当り, but would her 成果/努力s to destroy her adversary, be effectual? Would not his strength and dexterity, easily repel or elude them? Her 力/強力にする, in this 尊敬(する)・点, was 疑わしい, but her 力/強力にする was undeniably 十分な to a different end. The 器具, which could not 救助(する) her from this 傷害, by the 破壊 of another, might save her from it by her own 破壊.
These thoughts 速く occurred, but the 決意/決議 to which they led, was scarcely formed, when 前進するd に向かって her. She recoiled a few steps, and, shewing the knife which she held, said:
! Beware! Know that my unalterable 決意/決議 is, to die uninjured. I have the means in my 力/強力にする. Stop where you are; one step more, and I 急落(する),激減(する) this knife into my heart. I know that to 競う with your strength or your 推論する/理由, would be vain. To turn this 武器 against you, I should not 恐れる, if I were sure of success; but to that I will not 信用. To save a greater good by the sacrifice of life, is in my 力/強力にする, and that sacrifice shall be made.
Poor Constance! replied , in a トン of contempt: So! thou preferrest thy imaginary 栄誉(を受ける) to life! To escape this 傷害 without a 指名する or 実体: Without 関係 with the past or 未来; without 汚染 of thy 潔白 or thraldom of thy will; thou wilt kill thyself: Put an end to thy activity in virtue's 原因(となる): 略奪する thy friend of her solace: The world of thy beneficence: Thyself of 存在 and 楽しみ?
I shall be grieved for the 致命的な 問題/発行する of my 実験: I shall 嘆く/悼む over thy 殉教/苦難 to the most opprobrious and contemptible of all errors, but that thou shouldst を受ける the 裁判,公判 is 法令d. There is still an interval of hope, that thy cowardice is 偽造のd, or that it will give place to 知恵 and courage.
Whatever thou intendest, by way of 予防 or cure, it behoves thee to 雇う with steadfastness. Die with the 犯罪 of 自殺 and the brand of cowardice upon thy memory, or live with thy (人命などを)奪う,主張するs to felicity and approbation 衰えていない. Chuse which thou wilt. Thy 決定/判定勝ち(する) is of moment to thyself, but of 非,不,無 to me. Living or dead, the prize that I have in 見解(をとる) shall be 地雷.--
It will be requisite to 身を引く your attention from this scene for a moment, and 直す/買収する,八百長をする it on myself. My impatience of my friend's 延期する, for some days 先行する this 悲惨な interview, became continually more painful. As the time of our 出発 approached, my dread of some misfortune or 妨害 増加するd. 's 見えなくなる from the scene, 与える/捧げるd but little to my なぐさみ. To 包む his 目的s in mystery, to place himself at seeming distance, was the usual artifice of such as he; was necessary to the 円熟したing of his 事業/計画(する), and the hopeless entanglement of his 犠牲者. I saw no means of placing the safety of my friend beyond his reach. Between different methods of 手続き, there was, however, room for choice. Her 現在の abode was more 危険な than abode in the city. To be alone, argued a 明言する/公表する more defenceless and perilous, than to be …に出席するd by me.
I wrote her an 緊急の admonition to return. My remonstrances were couched in such 条件, as, in my own opinion, laid her under the necessity of 即座の 同意/服従. The letter was 派遣(する)d by the usual messenger, and for some hours I solaced myself with the prospect of a 迅速な 会合.
These thoughts gave place to 疑問 and 逮捕. I began to 不信 the efficacy of my arguments, and to invent a thousand 推論する/理由s, inducing her, in 反抗 of my rhetorick, at least to 長引かせる her absence. These 推論する/理由s, I had not 以前 conceived, and had not, therefore, 試みる/企てるd, in my letter, to 無効にする their 軍隊. This omission was possible to be 供給(する)d in a second epistle, but, 一方/合間, time would be lost, and my new arguments, might, like the old, fail to 納得させる her. At least, the tongue was a much more versatile and powerful 支持する than the pen, and by 急いでing to her habitation, I might either compell her to return with me, or 区 off danger by my presence, or 株 it with her. I finally 解決するd to join her, by the speediest conveyance.
This 決意/決議 was 示唆するd, by the meditations of a sleepless night. I rose with the 夜明け and sought out the means of 輸送(する)ing myself, with most celerity, to the abode of my friend. A 行う/開催する/段階-boat, accustomed, twice a day, to cross New-York bay to Staten-Island, was 勝つ/広く一帯に広がるd upon, by 自由主義の 申し込む/申し出s, to 始める,決める out upon the voyage at the 夜明け of day. The sky was 暗い/優うつな, and the 空気/公表する boisterous and unsettled. The 勝利,勝つd, suddenly becoming tempestuous and 逆の, (判決などを)下すd the voyage at once tedious and 十分な of 危険,危なくする. A voyage of nine miles was not 影響d in いっそう少なく that eight hours, and without 切迫した and hair-breadth danger of 存在 溺死するd.
Fifteen miles of the jonrney remained to be 成し遂げるd by land. A carriage, with the 最大の difficulty, was procured, but lank horses and a crazy 乗り物 were but little in unison with my impatience. We reached not Amboy-フェリー(で運ぶ) till some hours after nightfall. I was 列/漕ぐ/騒動d across the sound, and proceeded to 遂行する the 残りの人,物 of my 旅行, about three miles, on foot.
I was actuated to this 速度(を上げる), by 不明確な/無期限の, but powerful 動機s. The belief that my 迅速な arrival was 必須の to the 救助(する) of my friend from some inexpiable 傷害, haunted me with ceaseless importunity. On no account would I have 同意d to 延期する this precipitate 探検隊/遠征隊 till the morrow.
I, at length, arrived at Dudley's farm-house. The inhabitants were struck with wonder at the sight of me. My cloathes were stained by the water, by which every 乗客 was copiously ぱらぱら雨d, during our boisterous 航海, and 国/地域d by dust: My でっちあげる,人を罪に陥れる was almost overpowered by 疲労,(軍の)雑役 and abstinence.
To my anxious enqniries 尊敬(する)・点ing my friend, they told me that her evenings were usually spent at the mansion, where, it was probable, she was now to be 設立する. They were not apprized of any inconvenience or danger, that betided her. It was her custom いつかs to 長引かせる her absence till midnight.
I could not applaud the discretion nor 非難 the temerity of this 訴訟/進行. My mind was harrassed by unintelligible omens and self-confuted 恐れるs. To obviate the danger and to banish my inquietudes, was my first 義務. For this end I 急いでd to the mansion. Having passed the 介入するing hillocks and copses, I 伸び(る)d a 見解(をとる) of the 前線 of the building. My heart suddenly sunk, on 観察するing that no apartment, not even that in which I knew it was her custom to sit at these unseasonable hours, was illuminated. A gleam from the window of the 熟考する/考慮する, I should have regarded as an argument, at once, of her presence and her safety.
I approached the house with 疑惑 and faultering steps. The gate 主要な into a spacious 法廷,裁判所 was open. A sound on one 味方する attracted my attention. In the 現在の 明言する/公表する of my thoughts, any 近づく or unexplained sound, 十分であるd to startle me. Looking に向かって the 4半期/4分の1, whence my panic was excited, I 遠くに見つけるd, through the dusk, an horse grazing, with his bridle thrown over his neck.
This 外見 was a new source of perplexity and alarm. The inference was 避けられない, that a visitant was here. Who that visitant was, and how he was now 雇うd, was a 支配する of eager but fruitless curiosity. Within and around the mansion, all was buried in the deepest repose. I now approached the 主要な/長/主犯 door, and looking through the 重要な-穴を開ける, perceived a lamp, standing on the lowest step of the stair-事例/患者. It shed a pale light over the lofty cieling and marble balustrades. No 直面する or movement of an human 存在 was perceptible.
These 記念品s 保証するd me that some one was within; they also accounted for the 非,不,無-外見 of light, at the window above. I withdrew my 注目する,もくろむ from this avenue, and was 準備するing to knock loudly for admission, when my attention was awakened by some one, who 前進するd to the door from the inside, and seemed busily engaged in 打ち明けるing. I started 支援する and waited with impatience, till the door should open and the person 問題/発行する 前へ/外へ.
Presently I heard a 発言する/表明する within, exclaim, in accents of mingled terror and grief--O what---what will become of me? Shall I never be 解放(する)d from this detested 刑務所,拘置所?
The 発言する/表明する was that of Constance. It 侵入するd to my heart like an ice-bolt. I once more darted a ちらりと見ること through the crevice. A 人物/姿/数字, with difficulty 認めるd to be that of my friend, now appeared in sight. Her 手渡すs were clasped on her breast, her 注目する,もくろむs wildly 直す/買収する,八百長をするd upon the cieling and streaming with 涙/ほころびs, and her hair unbound and 落ちるing confusedly over her bosom and neck.
My sensations scarcely permitted me to call---Constance! For Heaven's sake what has happened to you? Open the door I beseech you.
What 発言する/表明する is that? Sophia Courtland! O my friend! I am 拘留するd. Some dæmon has 閉めだした the door, beyond my 力/強力にする to unfasten. Ah! Why comest thou so late? Thy succour would have somewhat 利益(をあげる)d, if sooner given, but now, the lost Constantia--here her 発言する/表明する sunk into convulsive sobs.--
In the 中央 of my own despair, on perceiving the fulfilment of my 逮捕s, and what I regarded as the 致命的な 死刑執行 of some 事業/計画(する) of , I was not insensible to the suggestions of prudence. I intreated my friend to 保持する her courage, while I flew to Laffert's, and returned with suitable 援助 to burst open the door.
The people of the farm-house readily obeyed my 召喚するs. …を伴ってd by three men of powerful sinews, sons and servants of the 農業者, I returned with the 最大の 探検隊/遠征隊 to the mansion. The lamp still remained in its former place, but our loudest calls were unanswered. The silence was 連続する and 深遠な.
The door 産する/生じるd to strenuous and repeated 成果/努力s, and I 急ぐd into the hall. The first 反対する that met my sight, was my friend, stretched upon the 床に打ち倒す, pale and motionless, supine and with all the 記念品s of death!
From this 反対する my attention was speedily attracted, by two 人物/姿/数字s, breathless and supine, like that of Constance. One of them was . A smile of disdain still sat upon his features. The 負傷させる, by which he fell, was secret, and was scarcely betrayed by the effusion of a 減少(する) of 血. The 直面する of the third 犠牲者 was familiar to my 早期に days. It was that of the ペテン師, whose artifice had torn from Mr. Dudley his peace and fortune.
An explication of this scene was hopeless. By what 悲惨な and inscrutable 運命/宿命, a place like this became the scene of such 複雑にするd havock, to whom Craig was indebted for his death, what evil had been meditated or (打撃,刑罰などを)与えるd by , and by what means his 事業/計画(する) had arrived at this 血まみれの consummation, were topics of wild and fearful conjecture.
But my friend--the first impulse of my 恐れるs was, to regard her as dead. Hope and a closer 観察, outrooted, or at least, 一時停止するd this opinion. One of the men 解除するd her in his 武器. No trace of 血 or 示す of 致命的な 暴力/激しさ was discoverable, and the effusion of 冷淡な water 回復するd her, though slowly, to life.
To 身を引く her from this spectacle of death was my first care. She 苦しむd herself to be led to the farm-house. She was carried to her 議会. For a time she appeared incapable of recollection. She しっかり掴むd my 手渡す, as I sat by her bed-fide, but scarcely gave any other 記念品s of life.
From this 明言する/公表する of inactivity she 徐々に 回復するd. I was actuated by a thousand forebodings, but 差し控えるd from (性的に)いたずらするing her by 尋問 or 弔慰. I watched by her 味方する in silence, but was eager to collect from her own lips, an account of this mysterious 処理/取引.
At length she opened her 注目する,もくろむs, and appeared to recollect her 現在の 状況/情勢, and the events which led to it. I 問い合わせd into her 条件, and asked if there were any thing in my 力/強力にする to procure or 成し遂げる for her.
O! my friend! she answered, what have I done; what have I 苦しむd within the last dreadful hour? The remembrance, though insupportable, will never leave me. You can do nothing for my 救済. All I (人命などを)奪う,主張する, is your compassion and your sympathy.
I hope, said I, that nothing has happened to 負担 you with 犯罪 or with shame.
式のs! I know not. My 行為 was scarcely the fruit of 意向. It was 示唆するd by a momentary frenzy. I saw no other means of escaping from vileness and 汚染. I was menaced with an evil worse than death. I forbore till my strength was almost subdued: The lapse of another moment would have placed me beyond hope.
My 一打/打撃 was desperate and at 無作為の. It answered my 目的 too 井戸/弁護士席. He cast at me a look of terrible upbraiding, but spoke not. His heart was pierced, and he sunk, as if struck by 雷, at my feet. O much-erring and unhappy ! That thou shouldst thus untimely 死なせる/死ぬ! That I should be thy executioner!
These words 十分に explained the scene that I had 証言,証人/目撃するd. The 暴力/激しさ of had been 撃退するd by equal 暴力/激しさ. His foul 試みる/企てるs had been 妨げるd by his death. Not to 嘆き悲しむ the necessity which had produced this 行為/法令/行動する was impossible; but, since this necessity 存在するd, it was surely not a 行為 to be thought upon with 継続している horror, or to be 許すd to 生成する 悔恨.
In consequence of this 大災害, arduous 義務s had devolved upon me. The people that surrounded me, were 権力のない with terror, Their ignorance and cowardice left them at a loss how to 行為/法令/行動する in this 緊急. They besought my direction, and willingly 成し遂げるd whatever I thought proper to enjoin upon them.
No 審議 was necessary to 熟知させる me with my 義務. Laffert was 派遣(する)d to the nearest 治安判事 with a letter, in which his 即座の presence was intreated, and these 処理/取引s were 簡潔に explained. 早期に the next day the 形式順守s of 司法(官), in the 査察 of the 団体/死体s and the examination of 証言,証人/目撃するs, were 遂行する/発効させるd. It would be needless to dwell on the particulars of this 大災害. A 十分な explanation has been given of the 原因(となる)s that led to it. They were such as 免除されたd my friend from 合法的な animadversion. Her 行為/法令/行動する was 誘発するd by 動機s which every 計画/陰謀 of jurisprudence known in the world not only exculpates but applauds. To 明言する/公表する these 動機s, before a 法廷 あわてて formed, and 演習ing its 機能(する)/行事s on the 位置/汚点/見つけ出す, was a 仕事 not to be 避けるd, though infinitely painful. Remonstrances, the most 緊急の and pathetic, could scarcely 征服する/打ち勝つ her 不本意.
This 仕事, however, was 平易な, in comparison with that which remained. To 回復する health and equanimity to my friend; to repel the erroneous 告訴,告発s of her 良心; to 妨げる her from musing, with eternal anguish, upon this 大災害; to lay the spirit of secret upbraiding by which she was incessantly tormented; which bereft her of repose; empoisoned all her enjoyments, and menaced, not only, the subversion of her peace, but the 迅速な 破壊 of her life, became my next 雇用.
My counsels and remonstrances were not wholly inefficacious. They afforded me the prospect of her ultimate 復古/返還 to tranquillity. 一方/合間, I called to my 援助(する), the 影響(力) of time and of a change of scene. I 急いでd to 乗る,着手する with her for Europe. Our voyage was tempestuous and dangerous, but 嵐/襲撃するs and 危険,危なくするs at length gave way to 安全 and repose.
Before our voyage was 開始するd, I endeavoured to procure tidings of the true 条件 and designs of . My (警察などへの)密告,告訴(状) 延長するd no その上の, than that he had put his American 所有物/資産/財産 into the 手渡すs of Mr. Melbourne, and was 準備するing to 乗る,着手する for フラン. Courtland, who has since been at Paris, and who, while there, became confidentially 熟知させるd with Martinette de Beauvais, has communicated facts of an 予期しない nature.
At the period of 's return to Philadelphia, at which his last interview with Constance, in that city, took place, he visited Martinette. He avowed himself to be her brother, and supported his pretentions, by relating the 出来事/事件s of his 早期に life. A 分離, at the age of fifteen, and which had lasted for the same number of years, may be supposed to have かなり changed the countenance and 人物/姿/数字 she had 以前は known. His 関係 was 主として 証明するd, by the enumeration of 出来事/事件s, of which her brother only could be apprized.
He 所有するd a minute 知識 with her own adventures, but 隠すd from her the means by which he had procured the knowledge. He had rarely and imperfectly alluded to his own opinions and 事業/計画(する)s, and had 持続するd an invariable silence, on the 支配する of his 関係 with Constance and Hellen. 存在 知らせるd of her 意向 to return to フラン, he readily 従うd with her request to …を伴って her in this voyage. His 意向s in this 尊敬(する)・点, were 失望させるd by the dreadful 大災害 that has been just 関係のある. 尊敬(する)・点ing this event, Martinette had collected only vague and perplexing (警察などへの)密告,告訴(状). Courtland, though able to 除去する her 疑問s, thought proper to with-持つ/拘留する from her the knowledge he 所有するd.
Since her arrival in England, the life of my friend has experienced little variation. Of her personal deportment and 国内の habits, you have been a 証言,証人/目撃する. These, therefore, it would be needless for me to 展示(する). It is 十分な to have 関係のある events, which the recentness of your intercourse with her 妨げるd you from knowing, but by means of some formal narrative like the 現在の. She and her friend only were able to impart to you the knowledge which you have so anxiously sought. In consideration of your 長所s and of your attachment to my friend, I have 同意d to 充てる my leisure to this 仕事.
It is now finished, and, I have only to 追加する my wishes, that the perusal of this tale may afford you as much 指示/教授/教育, as the contemplation of the sufferings and vicissitudes of Constantia Dudley has afforded to me. 別れの(言葉,会).
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia