このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Collected Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Collected Stories
Author: Mary E. Braddon
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605261h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Collected Stories

by

Mary E. Braddon


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

The 冷淡な Embrace
The 影をつくる/尾行する in the Corner
Good Lady Ducayne
At Chrighton Abbey
Eveline's Visitant

The 冷淡な Embrace

He was an artist--such things as happened to him happen いつかs to artists.

He was a German--such things as happened to him happen いつかs to Germans.

He was young, handsome, studious, enthusiastic, metaphysical, 無謀な, unbelieving, heartless.

And 存在 young, handsome and eloquent, he was beloved.

He was an 孤児, under the guardianship of his dead father's brother, his uncle Wilhelm, in whose house he had brought up from a little child; and she who loved him was his cousin--his cousin Gertrude, whom he swore he loved in return.

Did he love her? Yes, when he first swore it. It soon wore out, this 熱烈な love; how threadbare and wretched a 感情 it became at last in the selfish heart of the student! But in its first golden 夜明け, when he was only nineteen, and had just returned from his 見習いの身分制度 to a 広大な/多数の/重要な painter at Antwerp, and they wandered together in the most romantic 郊外s of the city at rosy sunset, by 宗教上の moonlight, or 有望な and joyous morning, how beautiful a dream!

They keep it a secret from Wilhelm, as he has the father's ambition of a 豊富な suitor for his only child--a 冷淡な and dreary 見通し beside the lover's dream.

So they are betrothed; and standing 味方する by 味方する when the dying sun and the pale rising moon divide the heavens, he puts the betrothal (犯罪の)一味 upon her finger, the white and 次第に減少する finger whose slender 形態/調整 he knows so 井戸/弁護士席. This (犯罪の)一味 is a peculiar one, a 大規模な golden serpent, its tail in its mouth, the symbol of eternity; it had been his mother's, and he would know it amongst a thousand. If he were to become blind tomorrow, he could select it from amongst a thousand by the touch alone.

He places it on her finger, and they 断言する to be true to each other for ever and ever--through trouble and danger--悲しみ and change---in wealth or poverty. Her father must needs be won to 同意 to their union by-and-by, for they were now betrothed, and death alone could part them.

But the young student, the scoffer at 発覚, yet the enthusiastic adorer of the mystical asks:

'Can death part us? I would return to you from the 墓/厳粛/彫る/重大な, Gertrude. My soul would come 支援する to be 近づく my love. And you--you, if you died before me--the 冷淡な earth would not 持つ/拘留する you from me; if you loved me, you would return, and again these fair 武器 would be clasped 一連の会議、交渉/完成する my neck as they are now.'

But she told him, with a holier light in her 深い-blue eves than had ever shone in his--she told him that the dead who die at peace with God are happy in heaven, and cannot return to the troubled earth; and that it is only the 自殺--the lost wretch on whom sorrowful angels shut the door of 楽園--whose unholy spirit haunts the footsteps of the living.

The first year of their betrothal is passed, and she is alone, for he has gone to Italy, on a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 for some rich man, to copy Raphaels, Titians, Guidos, in a gallery at Florence. He has gone to 勝利,勝つ fame, perhaps; but it is not the いっそう少なく bitter--he is gone!

Of course her father 行方不明になるs his young 甥, who has been as a son to him; and he thinks his daughter's sadness no more than a cousin should feel for a cousin's absence.

In the 合間, the weeks and months pass. The lover 令状s--often at first, then seldom--at last, not at all.

How many excuses she invents for him! How many times she goes to the distant little 地位,任命する-office, to which he is to 演説(する)/住所 his letters! How many times she hopes, only to be disappointed!

How many times she despairs, only to hope again!

But real despair comes at last, and will not be put off any more. The rich suitor appears on the scene, and her father is 決定するd. She is to marry at once. The wedding-day is 直す/買収する,八百長をするd--the fifteenth of June.

The date seems burnt into her brain.

The date, written in 解雇する/砲火/射撃, dances for ever before her 注目する,もくろむs.

The date, shrieked by the Furies, sounds continually in her ears.

But there is time yet--it is the middle of May--there is time for a letter to reach him at Florence; there is time for him to come to Brunswick, to take her away and marry her, in spite of her father--in spite of the whole world.

But the days and weeks 飛行機で行く by, and he does not 令状--he does not come. This is indeed despair which usurps her heart, and will not be put away.

It is the fourteenth of June. For the last time she goes to the little 地位,任命する-office; for the last time she asks the old question, and they give her for the last time the dreary answer, 'No; no letter.'

For the last time--for tomorrow is the day 任命するd for her bridal. Her father will hear no entreaties; her rich suitor will not listen to her 祈りs. They will not be put off a day--an hour; tonight alone is hers--this night, which she may 雇う as she will.

She takes another path than that which leads home; she hurries through some by-streets of the city, out on to a lonely 橋(渡しをする), where he and she had stood so often in the sunset, watching the rose-coloured light glow, fade, and die upon the river.

He returns from Florence. He had received her letter. That letter, blotted with 涙/ほころびs, entreating, despairing--he had received it, but he loved her no longer. A young Florentine, who has sat to him for a model, had bewitched his fancy--that fancy which with him stood in place of a heart---and Gertrude had been half-forgotten. If she had a rich suitor, good; let her marry him; better for her, better far for himself. He had no wish to fetter himself with a wife. Had he not his art always?--his eternal bride, his unchanging mistress.

Thus he thought it wiser to 延期する his 旅行 to Brunswick, so that he should arrive when the wedding was over--arrive in time to salute the bride.

And the 公約するs--the mystical fancies--the belief in his return, even after death, to the embrace of his beloved? O, gone out of his life; melted away for ever, those foolish dreams of his boyhood.

So on the fifteenth of June he enters Brunswick, by that very 橋(渡しをする) on which she stood, the 星/主役にするs looking 負かす/撃墜する on her, the night before. He strolls across the 橋(渡しをする) and 負かす/撃墜する by the water's 辛勝する/優位, a 広大な/多数の/重要な rough dog at his heels, and the smoke from his short meerschaum-麻薬を吸う curling in blue 花冠s fantastically in the pure morning 空気/公表する. He has his sketch-調書をとる/予約する under his arm, and attracted now and then by some 反対する that catches his artist's 注目する,もくろむ, stops to draw: a few 少しのd and pebbles on the river's brink--a crag on the opposite shore--a group of pollard willows in the distance. When he has done, he admires his 製図/抽選, shuts his sketch-調書をとる/予約する, empties the ashes from his 麻薬を吸う, refills from his タバコ-pouch, sings the 差し控える of a gay drinking-song, calls to his dog, smokes again, and walks on. Suddenly he opens his sketch-調書をとる/予約する again; this time that which attracts him is a group of 人物/姿/数字s: but what is it? It is not a funeral, for there are no 会葬者s.

It is not a funeral, but a 死体 lying on a rough bier, covered with an old sail, carried between two 持参人払いのs.

It is not a funeral, for the 持参人払いのs are fishermen--fishermen in their everyday garb.

About a hundred yards from him they 残り/休憩(する) their 重荷(を負わせる) on a bank---one stands at the 長,率いる of the bier, the other throws himself 負かす/撃墜する at the foot of it.

And thus they form a perfect group; he walks 支援する two or three paces, selects his point of sight, and begins to sketch a hurried 輪郭(を描く). He has finished it before they move; he hears their 発言する/表明するs, though he cannot hear their words, and wonders what they can be talking of. Presently he walks on and joins them.

'You have a 死体 there, my friends?' he says.

'Yes; a 死体 washed 岸に an hour ago.'

'溺死するd?'

'Yes, 溺死するd. A young girl, very handsome.'

'自殺s are always handsome,' says the painter; and then he stands for a little while idly smoking and meditating, looking at the sharp 輪郭(を描く) of the 死体 and the stiff 倍のs of the rough canvas covering.

Life is such a golden holiday for him--young, ambitious, clever---that it seems as though 悲しみ and death could have no part in his 運命.

At last he says that, as this poor 自殺 is so handsome, he should like to make a sketch of her.

He gives the fishermen some money, and they 申し込む/申し出 to 除去する the sailcloth that covers her features.

No; he will do it himself. He 解除するs the rough, coarse, wet canvas from her 直面する. What 直面する?

The 直面する that shone on the dreams of his foolish boyhood; the 直面する which once was the light of his uncle's home. His cousin Gertrude---his betrothed!

He sees, as in one ちらりと見ること, while he draws one breath, the rigid features--the marble 武器--the 手渡すs crossed on the 冷淡な bosom; and, on the third finger of the left 手渡す, the (犯罪の)一味 which had been his mother's--the golden serpent; the (犯罪の)一味 which, if he were to become blind, he could select from a thousand others by the touch alone.

But he is a genius and a metaphysician--grief, true grief, is not for such as he. His first thought is flight--flight anywhere out of that accursed city--anywhere far from the brink of that hideous river---anywhere away from 悔恨--anywhere to forget.

He is miles on the road that leads away from Brunswick before he knows that he has walked a step.

It is only when his dog lies 負かす/撃墜する panting at his feet than he feels how exhausted he is himself, and sits 負かす/撃墜する upon a bank to 残り/休憩(する). How the landscape spins 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する before his dazzled eves, while his morning's sketch of the two fishermen and the canvas-covered bier glares redly at him out of the twilight!

At last, after sitting a long time by the 道端, idly playing with his dog, idly smoking, idly lounging, looking as any idle, light-hearted travelling student might look, yet all the while 事実上の/代理 over that morning's scene in his 燃やすing brain a hundred times a minute; at last he grows a little more composed, and tries presently to think of himself as he is, apart from his cousin's 自殺.

Apart from that, he was no worse off than he was yesterday. His genius was not gone; the money he had earned at Florence still lined his pocket-調書をとる/予約する; he was his own master, 解放する/自由な to go whither he would.

And while he sits on the 道端, trying to separate himself from the scene of that morning---trying to put away the image of the 死体 covered with the damp canvas sail--trying to think of what he should do next, where he should go, to be farthest away from Brunswick and 悔恨, the old diligence comes rumbling and jingling along. He remembers it; it goes from Brunswick to Aix-la-Chapelle.

He whistles to his dog, shouts to the postillion to stop, and springs into the クーデターé.

During the whole evening, through the long night, though he does not once の近くに his 注目する,もくろむs, he never speaks a word; but when morning 夜明けs, and the other 乗客s awake and begin to talk to each other, he joins in the conversation. He tells them that he is an artist, that he is going to Cologne and to Antwerp to copy Rubenses, and the 広大な/多数の/重要な picture by Quentin Matsys, in the museum. He remembered afterwards that he talked and laughed boisterously, and that when he was talking and laughing loudest, a 乗客, older and graver than the 残り/休憩(する), opened the window 近づく him, and told him to put his 長,率いる out. He remembered the fresh 空気/公表する blowing in his 直面する, the singing of the birds in his ears, and the flat fields and 道端 reeling before his 注目する,もくろむs. He remembered this, and then 落ちるing in a lifeless heap on the 床に打ち倒す of the diligence.

It is a fever that keeps him for six long weeks on a bed at a hotel in Aix-la-Chapelle.

He gets 井戸/弁護士席, and, …を伴ってd by his dog, starts on foot for Cologne. By this time he is his former self once more. Again the blue smoke from his short meerschaum curls 上向きs in the morning 空気/公表する--again he sings some old university drinking-song--again stops here and there, meditating and sketching.

He is happy, and has forgotten his cousin--and so on to Cologne.

It is by the 広大な/多数の/重要な cathedral he is standing, with his dog at his 味方する. It is night, the bells have just chimed the hour, and the clocks are striking eleven; the moonlight 向こうずねs 十分な upon the magnificent pile, over which the artist's 注目する,もくろむ wanders, 吸収するd in the beauty of form.

He is not thinking of his 溺死するd cousin, for he has forgotten her and is happy.

Suddenly some one, something from behind him, puts two 冷淡な 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck, and clasps its 手渡すs on his breast.

And yet there is no one behind him, for on the 旗s bathed in the 幅の広い moonlight there are only two 影をつくる/尾行するs, his own and his dog's. He turns quickly 一連の会議、交渉/完成する--there is no one--nothing to be seen in the 幅の広い square but himself and his dog; and though he feels, he cannot see the 冷淡な 武器 clasped 一連の会議、交渉/完成する his neck.

It is not ghostly, this embrace, for it is palpable to the touch--it cannot be real, for it is invisible.

He tries to throw off the 冷淡な caress. He clasps the 手渡すs in his own to 涙/ほころび them asunder, and to cast them off his neck. He can feel the long delicate fingers 冷淡な and wet beneath his touch, and on the third finger of the left 手渡す he can feel the (犯罪の)一味 which was his mother's--the golden serpent--the (犯罪の)一味 which he has always said he would know の中で a thousand by the touch alone. He knows it now!

His dead cousin's 冷淡な 武器 are 一連の会議、交渉/完成する his neck--his dead cousin's wet 手渡すs are clasped upon his breast. He asks himself if he is mad. 'Up, Leo!' he shouts. 'Up, up, boy!' and the Newfoundland leaps to his shoulders--the dog's paws are on the dead 手渡すs, and the animal utters a terrific howl, and springs away from his master.

The student stands in the moonlight, the dead 武器 around his neck, and the dog at a little distance moaning piteously.

Presently a watchman, alarmed by the howling of the dog, comes into the square to see what is wrong.

In a breath the 冷淡な 武器 are gone.

He takes the watchman home to the hotel with him and gives him money; in his 感謝 he could have given that man half his little fortune.

Will it ever come to him again, this embrace of the dead?

He tries never to be alone; he makes a hundred 知識s, and 株 the 議会 of another student. He starts up if he is left by himself in the public room at the inn where he is staying, and runs into the street. People notice his strange 活動/戦闘s, and begin to think that he is mad.

But, in spite of all, he is alone once more; for one night the public room 存在 empty for a moment, when on some idle pretence he strolls into the street, the street is empty too, and for the second time he feels the 冷淡な 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck, and for the second time, when he calls his dog, the animal slinks away from him with a piteous howl.

After this he leaves Cologne, still travelling on foot--of necessity now, for his money is getting low. He joins travelling hawkers, he walks 味方する by 味方する with labourers, he 会談 to every foot-乗客 he 落ちるs in with, and tries from morning till night to get company on the road.

At night he sleeps by the 解雇する/砲火/射撃 in the kitchen of the inn at which he stops; but do what he will, he is often alone, and it is now a ありふれた thing for him to feel the 冷淡な 武器 around his neck.

Many months have passed since his cousin's death--autumn, winter, 早期に spring. His money is nearly gone, his health is utterly broken, he is the 影をつくる/尾行する of his former self, and he is getting 近づく to Paris. He will reach that city at the time of the Carnival. To this he looks 今後. In Paris, in Carnival time, he need never, surely, be alone, never feel that deadly caress; he may even 回復する his lost gaiety, his lost health, once more 再開する his profession, once more earn fame and money by his art.

How hard he tries to get over the distance that divides him from Paris, while day by day he grows 女性, and his step slower and more 激しい!

But there is an end at last; the long dreary roads are passed. This is Paris, which he enters for the first time--Paris, of which he has dreamed so much--Paris, whose million 発言する/表明するs are to exorcise his phantom.

To him tonight Paris seems one 広大な 大混乱 of lights, music, and 混乱--lights which dance before his 注目する,もくろむs and will not be still---music that (犯罪の)一味s in his ears and deafens him---混乱 which makes his 長,率いる whirl 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する.

But, in spite of all, he finds the オペラ-house, where there is a masked ball. He has enough money left to buy a ticket of admission, and to 雇う a 支配 to throw over his shabby dress. It seems only a moment after his entering the gates of Paris that he is in the very 中央 of all the wild gaiety of the オペラ-house ball.

No more 不明瞭, no more loneliness, but a mad (人が)群がる, shouting and dancing, and a lovely Débardeuse hanging on his arm.

The boisterous gaiety he feels surely is his old light-heartedness come 支援する. He hears the people 一連の会議、交渉/完成する him talking of the outrageous 行為/行う of some drunken student, and it is to him they point when they say this to him, who has not moistened his lips since yesterday at noon, for even now he will not drink; though his lips are parched, and his throat 燃やすing, he cannot drink.

His 発言する/表明する is 厚い and hoarse, and his utterance indistinct; but still this must be his old light-heartedness come 支援する that makes him so wildly gay.

The little Débardeuse is 疲れた/うんざりしたd out--her arm 残り/休憩(する)s on his shoulder heavier than lead--the other ダンサーs one by one 減少(する) off.

The lights in the chandeliers one by one die out.

The decorations look pale and shadowy in that 薄暗い light which is neither night nor day.

A faint 微光 from the dying lamps, a pale streak of 冷淡な grey light from the new-born day, creeping in through half-opened shutters.

And by this light the 有望な-注目する,もくろむd Débardeuse fades sadly. He looks her in the 直面する. How the brightness of her 注目する,もくろむs dies out! Again he looks her in the 直面する. How white that 直面する has grown!

Again--and now it is the 影をつくる/尾行する of a 直面する alone that looks in his.

Again--and they are gone--the 有望な 注目する,もくろむs, the 直面する, the 影をつくる/尾行する of the 直面する. He is alone; alone in that 広大な saloon.

Alone, and, in the terrible silence, he hears the echoes of his own footsteps in that dismal dance which has no music.

No music but the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of his breast. For the 冷淡な 武器 are 一連の会議、交渉/完成する his neck--they whirl him 一連の会議、交渉/完成する, they will not be flung off, or cast away; he can no more escape from their icy しっかり掴む than he can escape from death. He looks behind him--there is nothing but himself in the 広大な/多数の/重要な empty salle; but he can feel--冷淡な, deathlike, but O, how palpable!--the long slender fingers, and the (犯罪の)一味 which was his mother's.

He tries to shout, but he has no 力/強力にする in his 燃やすing throat. The silence of the place is only broken by the echoes of his own footsteps in the dance from which he cannot extricate himself.

Who says he has no partner? The 冷淡な 手渡すs are clasped on his breast, and now he does not shun their caress. No! One more polka, if he 減少(する)s 負かす/撃墜する dead.

The lights are all out, and, half an hour after, the gendarmes come in with a lantern to see that the house is empty; they are followed by a 広大な/多数の/重要な dog that they have 設立する seated howling on the steps of the theatre. 近づく the 主要な/長/主犯 入り口 they つまずく over---The 団体/死体 of a student, who has died from want of food, exhaustion, and the breaking of a 血-大型船.

The 影をつくる/尾行する in the Corner

Wildheath Grange stood a little way 支援する from the road, with a barren stretch of ヒース/荒れ地 behind it, and a few tall モミ-trees, with straggling 勝利,勝つd-投げ上げる/ボディチェックするd 長,率いるs, for its only 避難所. It was a lonely house on a lonely road, little better than a 小道/航路, 主要な across a desolate waste of sandy fields to the sea-shore; and it was a house that bore a bad 指名する の中で the natives of the village of Holcroft, which was the nearest place where humanity might be 設立する.

It was a good old house, にもかかわらず, 大幅に built in the days when there was no stint of 石/投石する and 木材/素質--a good old grey 石/投石する house with many gables, 深い window-seats, and a wide staircase, long dark passages, hidden doors in queer corners, closets as large as some modern rooms, and cellars in which a company of 兵士s might have lain perdu.

This spacious old mansion was given over to ネズミs and mice, loneliness, echoes, and the 占領/職業 of three 年輩の people: Michael Bascom, whose forebears had been landowners of importance in the neighbourhood, and his two servants, Daniel Skegg and his wife, who had served the owner of that grim old house ever since he left the university, where he had lived fifteen years of his life--five as student, and ten as professor of 自然科学.

At three-and-thirty Michael Bascom had seemed a middle-老年の man; at fifty-six he looked and moved and spoke like an old man. During that interval of twenty-three years he had lived alone in Wildheath Grange, and the country people told each other that the house had made him what he was. This was a fanciful and superstitious notion on their part, doubtless, yet it would not have been difficult to have traced a 確かな affinity between the dull grey building and the man who lived in it. Both seemed alike remote from the ありふれた cares and 利益/興味s of humanity; both had an 空気/公表する of settled melancholy, engendered by perpetual 孤独; both had the same faded complexion, the same look of slow decay.

Yet lonely as Michael Bascom's life was at Wildheath Grange, he would not on any account have altered its tenor. He had been glad to 交流 the comparative seclusion of college rooms for the 無傷の 孤独 of Wildheath. He was a fanatic in his love of 科学の 研究, and his 静かな days were filled to the brim with 労働s that seldom failed to 利益/興味 and 満足させる him. There were periods of 不景気, 時折の moments of 疑問, when the goal に向かって which he strove seemed unattainable, and his spirit fainted within him. Happily such times were rare with him. He had a dogged 力/強力にする of 連続 which せねばならない have carried him to the highest pinnacle of 業績/成就, and which perhaps might 最終的に have won for him a grand 指名する and a world-wide renown, but for a 大災害 which 重荷(を負わせる)d the 拒絶する/低下するing years of his 害のない life with an unconquerable 悔恨.

One autumn morning--when he had lived just three-and-twenty years at Wildheath, and had only lately begun to perceive that his faithful butler and 団体/死体 servant, who was middle-老年の when he first 雇うd him, was 現実に getting old--Mr. Bascom's breakfast meditations over the 最新の treatise on the 原子の theory were interrupted by an abrupt 需要・要求する from that very Daniel Skegg. The man was accustomed to wait upon his master in the most 絶対の silence, and his sudden breaking out into speech was almost as startling as if the 破産した/(警察が)手入れする of Socrates above the bookcase had burst into human language.

"It's no use," said Daniel; "my missus must have a girl!"

"A what?" 需要・要求するd Mr. Bascom, without taking his 注目する,もくろむs from the line he had been reading.

"A girl--a girl to trot about and wash up, and help the old lady. She's getting weak on her 脚s, poor soul. We've 非,不,無 of us grown younger in the last twenty years."

"Twenty years!" echoed Michael Bascom scornfully. "What is twenty years in the 形式 of a strata--what even in the growth of an oak--the 冷静な/正味のing of a 火山!"

"Not much, perhaps, but it's apt to tell upon the bones of a human 存在."

"The manganese staining to be seen upon some skulls would certainly 示す--" began the scientist dreamily.

"I wish my bones were only as 解放する/自由な from rheumatics as they were twenty years ago," 追求するd Daniel testily; "and then, perhaps, I should make light of twenty years. Howsoever, the long and the short of it is, my missus must have a girl. She can't go on trotting up and 負かす/撃墜する these everlasting passages, and standing in that 石/投石する scullery year after year, just as if she was a young woman. She must have a girl to help."

"Let her have twenty girls," said Mr. Bascom, going 支援する to his 調書をとる/予約する.

"What's the use of talking like that, sir. Twenty girls, indeed! We shall have rare work to get one."

"Because the neighbourhood is sparsely 居住させるd?" interrogated Mr. Bascom, still reading.

"No, sir. Because this house is known to be haunted."

Michael Bascom laid 負かす/撃墜する his 調書をとる/予約する, and turned a look of 墓/厳粛/彫る/重大な reproach upon his servant.

"Skegg," he said in a 厳しい 発言する/表明する, "I thought you had lived long enough with me to be superior to any folly of that 肉親,親類d."

"I don't say that I believe in ghosts," answered Daniel with a 半分-apologetic 空気/公表する; "but the country people do. There's not a mortal の中で 'em that will 投機・賭ける across our threshold after nightfall."

"単に because Anthony Bascom, who led a wild life in London, and lost his money and land, (機の)カム home here broken-hearted, and is supposed to have destroyed himself in this house--the only 残余 of 所有物/資産/財産 that was left him out of a 罰金 広い地所."

"Supposed to have destroyed himself!" cried Skegg; "why the fact is 同様に known as the death of Queen Elizabeth, or the 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 of London. Why, wasn't he buried at the cross-roads between here and Holcroft?"

"An idle tradition, for which you could produce no 相当な proof," retorted Mr. Bascom.

"I don't know about proof; but the country people believe it as 堅固に as they believe their Gospel."

"If their 約束 in the Gospel was a little stronger they need not trouble themselves about Anthony Bascom."

"井戸/弁護士席," 不平(をいう)d Daniel, as he began to (疑いを)晴らす the (米)棚上げする/(英)提議する, "a girl of some 肉親,親類d we must get, but she'll have to be a foreigner, or a girl that's hard driven for a place."

When Daniel Skegg said a foreigner, he did not mean the native of some distant clime, but a girl who had not been born and bred at Holcroft. Daniel had been raised and 後部d in that insignificant hamlet, and, small and dull as it was, he considered the world beyond it only 利ざや.

Michael Bascom was too 深い in the 原子の theory to give a second thought to the necessities of an old servant. Mrs. Skegg was an individual with whom he rarely (機の)カム in 接触する. She lived for the most part in a 暗い/優うつな 地域 at the north end of the house, where she 支配するd over the 孤独 of a kitchen, that looked like a cathedral, and 非常に/多数の offices of the sculler, larder, and pantry class, where she carried on a perpetual 戦争 with spiders and beetles, and wore her old life out in the 労働 of 広範囲にわたる and scrubbing. She was a woman of 厳しい 面, dogmatic piety, and a bitter tongue. She was a good plain cook, and 大臣d diligently to her master's wants. He was not an epicure, but liked his life to be smooth and 平易な, and the equilibrium of his mental 力/強力にする would have been 乱すd by a bad dinner.

He heard no more about the 提案するd 新規加入 to his 世帯 for a space of ten days, when Daniel Skegg again startled him まっただ中に his studious repose by the abrupt 告示:

"I've got a girl!"

"Oh," said Michael Bascom; "have you?" and he went on with his 調書をとる/予約する.

This time he was reading an essay on phosphorus and its 機能(する)/行事s in relation to the human brain.

"Yes," 追求するd Daniel in his usual 不平(をいう)ing トン; "she was a waif and 逸脱する, or I shouldn't have got her. If she'd been a native she'd never have come to us."

"I hope she's respectable," said Michael.

"Respectable! That's the only fault she has, poor thing. She's too good for the place. She's never been in service before, but she says she's willing to work, and I daresay my old woman will be able to break her in. Her father was a small tradesman at Yarmouth. He died a month ago, and left this poor thing homeless. Mrs. Midge, at Holcroft, is her aunt, and she said to the girl, Come and stay with me till you get a place; and the girl has been staying with Mrs. Midge for the last three weeks, trying to hear of a place. When Mrs. Midge heard that my missus 手配中の,お尋ね者 a girl to help, she thought it would be the very thing for her niece Maria. Luckily Maria had heard nothing about this house, so the poor innocent dropped me a curtsey, and said she'd be thankful to come, and would do her best to learn her 義務. She'd had an 平易な time of it with her father, who had educated her above her 駅/配置する, like a fool as he was," growled Daniel.

"By your own account I'm afraid you've made a bad 取引," said Michael. "You don't want a young lady to clean kettles and pans."

"If she was a young duchess my old woman would make her work," retorted Skegg decisively.

"And pray where are you going to put this girl?" asked Mr. Bascom, rather irritably; "I can't have a strange young woman tramping up and 負かす/撃墜する the passages outside my room. You know what a wretched sleeper I am, Skegg. A mouse behind the wainscot is enough to wake me."

"I've thought of that," answered the butler, with his look of ineffable 知恵. "I'm not going to put her on your 床に打ち倒す. She's to sleep in the attics."

"Which room?"

"The big one at the north end of the house. That's the only 天井 that doesn't let water. She might 同様に sleep in a にわか雨-bath as in any of the other attics."

"The room at the north end," repeated Mr. Bascom thoughtfully; "isn't that--?"

"Of course it is," snapped Skegg; "but she doesn't know anything about it."

Mr. Bascom went 支援する to his 調書をとる/予約するs, and forgot all about the 孤児 from Yarmouth, until one morning on entering his 熟考する/考慮する he was startled by the 外見 of a strange girl, in a neat 黒人/ボイコット and white cotton gown, busy dusting the 容積/容量s which were stacked in 封鎖するs upon his spacious 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する--and doing it with such deft and careful 手渡すs that he had no inclination to be angry at this unwonted liberty. Old Mrs. Skegg had religiously 差し控えるd from all such dusting, on the 嘆願 that she did not wish to 干渉する with the master's ways. One of the master's ways, therefore, had been to 吸い込む a good 取引,協定 of dust in the course of his 熟考する/考慮するs.

The girl was a わずかな/ほっそりした little thing, with a pale and somewhat old-fashioned 直面する, flaxen hair, braided under a neat muslin cap, a very fair complexion, and light blue 注目する,もくろむs. They were the lightest blue 注目する,もくろむs Michael Bascom had ever seen, but there was a sweetness and gentleness in their 表現 which atoned for their insipid colour.

"I hope you do not 反対する to my dusting your 調書をとる/予約するs, sir," she said, dropping a curtsey.

She spoke with a quaint precision which struck Michael Bascom as a pretty thing in its way.

"No; I don't 反対する to cleanliness, so long as my 調書をとる/予約するs and papers are not 乱すd. If you take a 容積/容量 off my desk, 取って代わる it on the 位置/汚点/見つけ出す you took it from. That's all I ask."

"I will be very careful, sir."

"When did you come here?"

"Only this morning, sir."

The student seated himself at his desk, and the girl withdrew, drifting out of the room as noiselessly as a flower blown across the threshold. Michael Bascom looked after her curiously. He had seen very little of youthful womanhood in his 乾燥した,日照りの-as-dust career, and he wondered at this girl as at a creature of a 種類 hitherto unknown to him. How 公正に/かなり and delicately she was fashioned; what a translucent 肌; what soft and pleasing accents 問題/発行するd from those rose-色合いd lips. A pretty thing, assuredly, this kitchen wench! A 炭坑,オーケストラ席 that in all this busy world there could be no better work 設立する for her than the scouring of マリファナs and pans.

吸収するd in considerations about 乾燥した,日照りの bones, Mr. Bascom thought no more of the pale-直面するd handmaiden. He saw her no more about his rooms. Whatever work she did there was done 早期に in the morning, before the scholar's breakfast.

She had been a week in the house, when he met her one day in the hall. He was struck by the change in her 外見.

The girlish lips had lost their rose-bud hue; the pale blue 注目する,もくろむs had a 脅すd look, and there were dark (犯罪の)一味s 一連の会議、交渉/完成する them, as in one whose nights had been sleepless, or troubled by evil dreams.

Michael Bascom was so startled by an undefinable look in the girl's 直面する that, reserved as he was by habit and nature, he 拡大するd so far as to ask her what ailed her.

"There is something amiss, I am sure," he said. "What is it?"

"Nothing, sir," she 滞るd, looking still more 脅すd at his question. "Indeed, it is nothing; or nothing 価値(がある) troubling you about."

"Nonsense. Do you suppose, because I live の中で 調書をとる/予約するs, I have no sympathy with my fellow-creatures? Tell me what is wrong with you, child. You have been grieving about the father you have lately lost, I suppose."

"No, sir; it is not that. I shall never leave off 存在 sorry for that. It is a grief which will last me all my life."

"What, there is something else then?" asked Michael impatiently. "I see; you are not happy here. Hard work does not 控訴 you. I thought as much."

"Oh, sir, please don't think that," cried the girl, very 真面目に. "Indeed, I am glad to work--glad to be in service; it is only--"

She 滞るd and broke 負かす/撃墜する, the 涙/ほころびs rolling slowly from her sorrowful 注目する,もくろむs, にもかかわらず her 成果/努力 to keep them 支援する.

"Only what?" cried Michael, growing angry. "The girl is 十分な of secrets and mysteries. What do you mean, wench?"

"I--I know it is very foolish, sir; but I am afraid of the room where I sleep."

"Afraid! Why?"

"Shall I tell you the truth, sir? Will you 約束 not to be angry?"

"I will not be angry if you will only speak plainly; but you 刺激する me by these hesitations and 鎮圧s."

"And please, sir, do not tell Mrs. Skegg that I have told you. She would scold me; or perhaps even send me away."

"Mrs. Skegg shall not scold you. Go on, child."

"You may not know the room where I sleep, sir; it is a large room at one end of the house, looking に向かって the sea. I can see the dark line of water from the window, and I wonder いつかs to think that it is the same ocean I used to see when I was a child at Yarmouth. It is very lonely, sir, at the 最高の,を越す of the house. Mr. and Mrs. Skegg sleep in a little room 近づく the kitchen, you know, sir, and I am やめる alone on the 最高の,を越す 床に打ち倒す."

"Skegg told me you had been educated in 前進する of your position in life, Maria. I should have thought the first 影響 of a good education would have been to make you superior to any foolish fancies about empty rooms."

"Oh, pray, sir, do not think it is any fault in my education. Father took such 苦痛s with me; he spared no expense in giving me as good an education as a tradesman's daughter need wish for. And he was a 宗教的な man, sir. He did not believe"--here she paused, with a 抑えるd shudder--"in the spirits of the dead appearing to the living, since the days of 奇蹟s, when the ghost of Samuel appeared to Saul. He never put any foolish ideas into my 長,率いる, sir. I hadn't a thought of 恐れる when I first lay 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する) in the big lonely room upstairs."

"井戸/弁護士席, what then?"

"But on the very first night," the girl went on breathlessly, "I felt 重さを計るd 負かす/撃墜する in my sleep as if there were some 激しい 重荷(を負わせる) laid upon my chest. It was not a bad dream, but it was a sense of trouble that followed me all through my sleep; and just at daybreak--it begins to be light a little after six--I woke suddenly, with the 冷淡な perspiration 注ぐing 負かす/撃墜する my 直面する, and knew that there was something dreadful in the room."

"What do you mean by something dreadful. Did you see anything?"

"Not much, sir; but it froze the 血 in my veins, and I knew it was this that had been に引き続いて me and 重さを計るing upon me all through my sleep. In the corner, between the 解雇する/砲火/射撃-place and the wardrobe, I saw a 影をつくる/尾行する--a 薄暗い, shapeless 影をつくる/尾行する--"

"Produced by an angle of the wardrobe, I daresay."

"No, sir; I could see the 影をつくる/尾行する of the wardrobe, 際立った and sharp, as if it had been painted on the 塀で囲む. This 影をつくる/尾行する was in the corner--a strange, shapeless 集まり; or, if it had any 形態/調整 at all, it seemed--"

"What?" asked Michael 熱望して.

"The 形態/調整 of a dead 団体/死体 hanging against the 塀で囲む!"

Michael Bascom grew strangely pale, yet he 影響する/感情d utter incredulity.

"Poor child," he said kindly; "you have been fretting about your father until your 神経s are in a weak 明言する/公表する, and you are 十分な of fancies. A 影をつくる/尾行する in the corner, indeed; why, at daybreak, every corner is 十分な of 影をつくる/尾行するs. My old coat, flung upon a 議長,司会を務める, will make you as good a ghost as you need care to see."

"Oh, sir, I have tried to think it is my fancy. But I have had the same 重荷(を負わせる) 重さを計るing me 負かす/撃墜する every night. I have seen the same 影をつくる/尾行する every morning."

"But when 幅の広い daylight comes, can you not see what stuff your 影をつくる/尾行する is made of?"

"No, sir: the 影をつくる/尾行する goes before it is 幅の広い daylight."

"Of course, just like other 影をつくる/尾行するs. Come, come, get these silly notions out of your 長,率いる, or you will never do for the work-a-day world. I could easily speak to Mrs. Skegg, and make her give you another room, if I 手配中の,お尋ね者 to encourage you in your folly. But that would be about the worst thing I could do for you. Besides, she tells me that all the other rooms on that 床に打ち倒す are damp; and, no 疑問, if she 転換d you into one of them, you would discover another 影をつくる/尾行する in another corner, and get rheumatism into the 取引. No, my good girl, you must try to 証明する yourself the better for a superior education."

"I will do my best, sir," Maria answered meekly, dropping a curtsey.

Maria went 支援する to the kitchen sorely depressed. It was a dreary life she led at Wildheath Grange--dreary by day, awful by night; for the vague 重荷(を負わせる) and the shapeless 影をつくる/尾行する, which seemed so slight a 事柄 to the 年輩の scholar, were unspeakably terrible to her. Nobody had told her that the house was haunted, yet she walked about those echoing passages wrapped 一連の会議、交渉/完成する with a cloud of 恐れる. She had no pity from Daniel Skegg and his wife. Those two pious souls had made up their minds that the character of the house should be upheld, so far as Maria went. To her, as a foreigner, the Grange should be 持続するd to be an immaculate dwelling, tainted by no sulphurous 爆破 from the under world. A willing, biddable girl had become a necessary element in the 存在 of Mrs. Skegg. That girl had been 設立する, and that girl must be kept. Any fancies of a supernatural character must be put 負かす/撃墜する with a high 手渡す.

"Ghosts, indeed!" cried the amiable Skegg. "Read your Bible, Maria, and don't talk no more about ghosts."

"There are ghosts in the Bible," said Maria, with a shiver at the recollection of 確かな awful passages in the Scripture she knew so 井戸/弁護士席.

"Ah, they was in their 権利 place, or they wouldn't ha' been there," retorted Mrs. Skegg. "You ain't agoin' to 選ぶ 穴を開けるs in your Bible, I hope, Maria, at your time of life."

Maria sat 負かす/撃墜する 静かに in her corner by the kitchen 解雇する/砲火/射撃, and turned over the leaves of her dead father's Bible till she (機の)カム to the 一時期/支部s they two had loved best and oftenest read together. He had been a simple-minded, straightforward man, the Yarmouth 閣僚-製造者--a man 十分な of aspirations after good, innately 精製するd, instinctively 宗教的な. He and his motherless girl had spent their lives alone together, in the neat little home which Maria had so soon learnt to 心にいだく and beautify; and they had loved each other with an almost romantic love. They had had the same tastes, the same ideas. Very little had 十分であるd to make them happy. But inexorable death parted father and daughter, in one of those sharp, sudden partings which are like the shock of an 地震--instantaneous 廃虚, desolation, and despair.

Maria's 壊れやすい form had bent before the tempest. She had lived through a trouble that might have 鎮圧するd a stronger nature. Her 深い 宗教的な 有罪の判決s, and her belief that this cruel parting would not be for ever, had 支えるd her. She 直面するd life, and its cares and 義務s, with a gentle patience which was the noblest form of courage.

Michael Bascom told himself that the servant-girl's foolish fancy about the room that had been given her was not a 事柄 of serious consideration. Yet the idea dwelt in his mind unpleasantly, and 乱すd him at his 労働s. The exact sciences 要求する the 完全にする 力/強力にする of a man's brain, his 最大の attention; and on this particular evening Michael 設立する that he was only giving his work a part of his attention. The girl's pale 直面する, the girl's tremulous トンs, thrust themselves into the foreground of his thoughts.

He の近くにd his 調書をとる/予約する with a fretful sigh, wheeled his large arm-議長,司会を務める 一連の会議、交渉/完成する to the 解雇する/砲火/射撃, and gave himself up to contemplation. To 試みる/企てる 熟考する/考慮する with so 乱すd a mind was useless. It was a dull grey evening, 早期に in November; the student's reading-lamp was lighted, but the shutters were not yet shut, nor the curtains drawn. He could see the leaden sky outside his windows, the モミ-tree 最高の,を越すs 投げ上げる/ボディチェックするing in the angry 勝利,勝つd. He could hear the wintry 爆破 whistling まっただ中に the gables, before it 急ぐd off seaward with a savage howl that sounded like a war-whoop.

Michael Bascom shivered, and drew nearer the 解雇する/砲火/射撃.

"It's childish, foolish nonsense," he said to himself, "yet it's strange she should have that fancy about the 影をつくる/尾行する, for they say Anthony Bascom destroyed himself in that room. I remember 審理,公聴会 it when I was a boy, from an old servant whose mother was housekeeper at the 広大な/多数の/重要な house in Anthony's time. I never heard how he died, poor fellow--whether he 毒(薬)d himself, or 発射 himself, or 削減(する) his throat; but I've been told that was the room. Old Skegg has heard it too. I could see that by his manner when he told me the girl was to sleep there."

He sat for a long time, till the grey of evening outside his 熟考する/考慮する windows changed to the 黒人/ボイコット of night, and the war-whoop of the 勝利,勝つd died away to a low complaining murmur. He sat looking into the 解雇する/砲火/射撃, and letting his thoughts wander 支援する to the past and the traditions he had heard in his boyhood.

That was a sad, foolish story of his 広大な/多数の/重要な-uncle, Anthony Bascom: the pitiful story of a wasted fortune and a wasted life. A riotous collegiate career at Cambridge, a racing-stable at Newmarket, an imprudent marriage, a dissipated life in London, a runaway wife; an 広い地所 没収されるd to Jew money-貸す人s, and then the 致命的な end.

Michael had often heard that dismal story: how, when Anthony Bascom's fair 誤った wife had left him, when his credit was exhausted, and his friends had grown tired of him, and all was gone except Wildheath Grange, Anthony, the broken-負かす/撃墜する man of fashion, had come to that lonely house 突然に one night, and had ordered his bed to be got ready for him in the room where he used to sleep when he (機の)カム to the place for the wild duck 狙撃, in his boyhood. His old blunderbuss was still hanging over the mantelpiece, where he had left it when he (機の)カム into the 所有物/資産/財産, and could afford to buy the newest thing in fowling-pieces. He had not been to Wildheath for fifteen years; nav, for a good many of those years he had almost forgotten that the drear; old house belonged to him.

The woman who had been housekeeper at Bascom Park, till house and lands had passed into the 手渡すs of the Jews, was at this time the 単独の occupant of Wildheath. She cooked some supper tor her master, and made him as comfortable as she could in the long untenanted dining-room; but she was 苦しめるd to find, when she (疑いを)晴らすd the (米)棚上げする/(英)提議する after he had gone upstairs to bed, that he had eaten hardly anything.

Next morning she got his breakfast ready in the same room, which she managed to make brighter and cheerier than it had looked 夜通し. Brooms, dusting-小衝突s, and a good 解雇する/砲火/射撃 did much to 改善する the 面 of things. But the morning wore on to noon, and the old housekeeper listened in vain for her master's footfall on the stairs. Noon 病弱なd to late afternoon. She had made no 試みる/企てる to 乱す him, thinking that he had worn himself out by a tedious 旅行 on horseback, and that he was sleeping the sleep of exhaustion. But when the 簡潔な/要約する November day clouded with the first 影をつくる/尾行するs of twilight, the old woman grew 本気で alarmed, and went upstairs to her master's door, where she waited in vain for any reply to her repeated calls and knockings.

The door was locked on the inside, and the housekeeper was not strong enough to break it open. She 急ぐd downstairs again 十分な of 恐れる, and ran 明らかにする-長,率いるd out into the lonely road. There was no habitation nearer than the turnpike on the old coach road, from which this 味方する road 支店d off to the sea. There was scanty hope of a chance passer-by. The old woman ran along the road, hardly knowing whither she was going or what she was going to do, but with a vague idea that she must get somebody to help her.

Chance favoured her. A cart, laden with sea-少しのd, (機の)カム 板材ing slowly along from the level line of sands yonder where the land melted into water. A 激しい 板材ing farm-labourer walked beside the cart.

"For God's sake, come in and burst open my master's door!" she entreated, 掴むing the man by the arm. "He's lying dead, or in a fit, and I can't get to help him."

"All 権利, missus," answered the man, as if such an 招待 were a 事柄 of daily occurrence. "Whoa, Dobbin; stond still, horse, and be donged to thee."

Dobbin was glad enough to be brought to 錨,総合司会者 on the patch of waste grass in 前線 of the Grange garden. His master followed the housekeeper upstairs, and 粉々にするd the old-fashioned box-lock with one blow of his ponderous 握りこぶし.

The old woman's worst 恐れる was realised. Anthony Bascom was dead. But the 方式 and manner of his death Michael had never been able to learn. The housekeeper's daughter, who told him the story, was an old woman when he was a boy. She had only shaken her 長,率いる, and looked unutterable things, when he questioned her too closely. She had never even 認める that the old squire had committed 自殺. Yet the tradition of his self-破壊 was rooted in the minds of the natives of Holcroft: and there was a settled belief that his ghost, at 確かな times and seasons, haunted Wildheath Grange.

Now Michael Bascom was a 厳しい materialist. For him the universe with all its inhabitants, was a 広大な/多数の/重要な machine, 治める/統治するd by inexorable 法律s. To such a man the idea of a ghost was 簡単に absurd--as absurd as the 主張 that two and two make five, or that a circle can be formed of a straight line. Yet he had a 肉親,親類d of dilettante 利益/興味 in the idea of a mind which could believe in ghosts. The 支配する 申し込む/申し出d an amusing psychological 熟考する/考慮する. This poor little pale girl, now, had evidently got some supernatural terror into her 長,率いる, which could only be 征服する/打ち勝つd by 合理的な/理性的な 治療.

"I know what I せねばならない do," Michael Bascom said to himself suddenly. "I'll 占領する that room myself tonight, and 論証する to this foolish girl that her notion about the 影をつくる/尾行する is nothing more than a silly fancy, bred of timidity and low spirits. An ounce of proof is better than a 続けざまに猛撃する of argument. If I can 証明する to her that I have spent a night in the room, and seen no such 影をつくる/尾行する, she will understand what an idle thing superstition is."

Daniel (機の)カム in presently to shut the shutters.

"Tell your wife to (不足などを)補う my bed in the room where Maria has been sleeping, and to put her into one of the rooms on the first 床に打ち倒す for to-night, Skegg," said Mr. Bascom.

"Sir?"

Mr. Bascom repeated his order.

"That silly wench has been complaining to you about her room," Skegg exclaimed indignantly. "She doesn't deserve to be 井戸/弁護士席 fed and cared for in a comfortable home. She せねばならない go to the workhouse."

"Don't be angry with the poor girl, Skegg. She has taken a foolish fancy into her 長,率いる, and I want to show her how silly she is," said Mr. Bascom.

"And you want to sleep in his--in that room yourself," said the butler.

"正確に."

"井戸/弁護士席," mused Skegg, "if he does walk--which I don't believe--he was your own flesh and 血; and I don't suppose he'll do you any 傷つける."

When Daniel Skegg went 支援する to the kitchen he railed mercilessly at poor Maria, who sat pale and silent in her corner by the hearth, darning old Mrs. Skegg's grey worsted stockings, which were the roughest and harshest armour that ever human foot 着せる/賦与するd itself withal. "Was there ever such a whimsical, 罰金, lady-like 行方不明になる," 需要・要求するd Daniel, "to come into a gentleman's house, and 運動 him out of his own bedroom to sleep in an attic, with her nonsenses and vagaries." If this was the result of 存在 educated above one's 駅/配置する, Daniel 宣言するd that he was thankful he had never got so far in his schooling as to read words of two syllables without (一定の)期間ing. Education might be hanged for him, if this was all it led to.

"I am very sorry," 滞るd Maria, weeping silently over her work. "Indeed, Mr. Skegg, I made no (民事の)告訴. My master questioned me, and I told him the truth. That was all."

"All!" exclaimed Mr. Skegg irately; "all, indeed! I should think it was enough."

Poor Maria held her peace. Her mind, ぱたぱたするd by Daniel's unkindness, had wandered away from that 荒涼とした big kitchen to the lost home of the past--the snug little parlour where she and her father had sat beside the cosy hearth on such a night as this; she with her smart work-box and her plain sewing, he with the newspaper he loved to read; the petted cat purring on the rug, the kettle singing on the 有望な 厚かましさ/高級将校連 trivet, the tea-tray pleasantly suggestive of the most comfortable meal in the day.

Oh, those happy nights, that dear companionship! Were they really gone for ever, leaving nothing behind them but unkindness and servitude?

Michael Bascom retired later than usual that night. He was in the habit of sitting at his 調書をとる/予約するs long after every other lamp but his own had been 消滅させるd. The Skeggs had 沈下するd into silence and 不明瞭 in their drear ground-床に打ち倒す bed-議会. Tonight his 熟考する/考慮するs were of a peculiarly 利益/興味ing 肉親,親類d, and belonged to the order of recreative reading rather than of hard work. He was 深い in the history of that mysterious people who had their dwelling-place in the スイスの lakes, and was much 演習d by 確かな 憶測s and theories about them.

The old eight-day clock on the stairs was striking two as Michael slowly 上がるd, candle in 手渡す, to the hitherto unknown 地域 of the attics. At the 最高の,を越す of the staircase he 設立する himself 直面するing a dark 狭くする passage which led northwards, a passage that was in itself 十分な to strike terror to a superstitious mind, so 黒人/ボイコット and uncanny did it look.

"Poor child," mused Mr. Bascom, thinking of Maria; "this attic 床に打ち倒す is rather dreary, and for a young mind 傾向がある to fancies--"

He had opened the door of the north room by this time, and stood looking about him.

It was a large room, with a 天井 that sloped on one 味方する, but was 公正に/かなり lofty upon the other; an old-fashioned room, 十分な of old-fashioned furniture--big, ponderous, clumsy--associated with a day that was gone and people that were dead. A walnut-支持を得ようと努めるd wardrobe 星/主役にするd him in the 直面する--a wardrobe with 厚かましさ/高級将校連 扱うs, which gleamed out of the 不明瞭 like diabolical 注目する,もくろむs. There was a tall four-地位,任命する bedstead, which had been 削減(する) 負かす/撃墜する on one 味方する to 融通する the slope of the 天井, and which had a misshapen and deformed 面 in consequence. There was an old mahogany bureau, that smelt of secrets. There were some 激しい old 議長,司会を務めるs with 急ぐ 底(に届く)s, mouldy with age, and much worn. There was a corner washstand, with a big 水盤/入り江 and a small jug--the 半端物s and ends of past years. Carpet there was 非,不,無, save a 狭くする (土地などの)細長い一片 beside the bed.

"It is a dismal room," mused Michael, with the same touch of pity for Maria's 証拠不十分 which he had felt on the 上陸 just now.

To him it 事柄d nothing where he slept; but having let himself 負かす/撃墜する to a lower level by his 利益/興味 in the スイスの lake-people, he was in a manner humanised by the lightness of his evening's reading, and was even inclined to compassionate the 証拠不十分s of a foolish girl.

He went to bed, 決定するd to sleep his soundest. The bed was comfortable, 井戸/弁護士席 供給(する)d with 一面に覆う/毛布s, rather luxurious than さもなければ, and the scholar had that agreeable sense of 疲労,(軍の)雑役 which 約束s 深遠な and restful slumber.

He dropped off to sleep quickly, but woke with a start ten minutes afterwards. What was this consciousness of a 重荷(を負わせる) of care that had awakened him--this sense of all-pervading trouble that 重さを計るd upon his spirits and 抑圧するd his heart--this icy horror of some terrible 危機 in life through which he must 必然的に pass? To him these feelings were as novel as they were painful. His life had flowed on with smooth and 不振の tide, 無傷の by so much as a ripple of 悲しみ. Yet to-night he felt all the pangs of unavailing 悔恨; the agonising memory of a life wasted; the stings of humiliation and 不名誉, shame, 廃虚; a hideous death, which he had doomed himself to die by his own 手渡す. These were the horrors that 圧力(をかける)d him 一連の会議、交渉/完成する and 重さを計るd him 負かす/撃墜する as he lay in Anthony Bascom's room.

Yes, even he, the man who could recognise nothing in nature, or in nature's God, better or higher than an irresponsible and invariable machine 治める/統治するd by mechanical 法律s, was fain to 収容する/認める that here he 設立する himself 直面する to 直面する with a psychological mystery. This trouble, which (機の)カム between him and sleep, was the trouble that had 追求するd Anthony Bascom on the last night of his life. So had the 自殺 felt as he lay in that lonely room, perhaps 努力する/競うing to 残り/休憩(する) his 疲れた/うんざりしたd brain with one last earthly sleep before he passed to the unknown 中間の land where all is 不明瞭 and slumber. And that troubled mind had haunted the room ever since. It was not the ghost of the man's 団体/死体 that returned to the 位置/汚点/見つけ出す where he had 苦しむd and 死なせる/死ぬd, but the ghost of his mind--his very self; no meaningless simulacrum of the 着せる/賦与するs he were, and the 人物/姿/数字 that filled them.

Michael Bascom was not the man to abandon his high ground of 懐疑的な philosophy without a struggle. He tried his hardest to 征服する/打ち勝つ this 圧迫 that 重さを計るd upon mind and sense. Again and again he 後継するd in composing himself to sleep, but only to wake again and again to the same 拷問ing thoughts, the same 悔恨, the same despair. So the night passed in unutterable weariness; for though he told himself that the trouble was not his trouble, that there was no reality in the 重荷(を負わせる), no 推論する/理由 for the 悔恨, these vivid fancies were as painful as realities, and took as strong a 持つ/拘留する upon him.

The first streak of light crept in at the window--薄暗い, and 冷淡な, and grey; then (機の)カム twilight, and he looked at the corner between the wardrobe and the door.

Yes; there was the 影をつくる/尾行する: not the 影をつくる/尾行する of the wardrobe only--that was (疑いを)晴らす enough, but a vague and shapeless something which darkened the dull brown 塀で囲む; so faint, so 影をつくる/尾行する, that he could form no conjecture as to its nature, or the thing it 代表するd. He 決定するd to watch this 影をつくる/尾行する till 幅の広い daylight; but the weariness of the night had exhausted him, and before the first dimness of 夜明け had passed away he had fallen 急速な/放蕩な asleep, and was tasting the blessed balm of undisturbed slumber. When he woke the winter sun was 向こうずねing in at the lattice, and the room had lost its 暗い/優うつな 面. It looked old-fashioned, and grey, and brown, and shabby; but the depth of its gloom had fled with the 影をつくる/尾行するs and the 不明瞭 of night.

Mr. Bascom rose refreshed by a sound sleep, which had lasted nearly three hours. He remembered the wretched feelings which had gone before that renovating slumber; but he 解任するd his strange sensations only to despise them, and he despised himself for having 大(公)使館員d any importance to them.

"Indigestion very likely," he told himself; "or perhaps mere fancy, engendered of that foolish girl's story. The wisest of us is more under the dominion of imagination than he would care to 自白する. 井戸/弁護士席, Maria shall not sleep in this room any more. There is no particular 推論する/理由 why she should, and she shall not be made unhappy to please old Skegg and his wife."

When he had dressed himself in his usual leisurely way, Mr. Bascom walked up to the corner where he had seen or imagined the 影をつくる/尾行する, and 診察するd the 位置/汚点/見つけ出す carefully.

At first sight he could discover nothing of a mysterious character. There was no door in the papered 塀で囲む, no trace of a door that had been there in the past. There was no 罠(にかける)-door in the worm-eaten boards. There was no dark ineradicable stain to hint at 殺人. There was not the faintest suggestion of a secret or a mystery.

He looked up at the 天井. That was sound enough, save for a dirty patch here and there where the rain had blistered it.

Yes; there was something--an insignificant thing, yet with a suggestion of grimness which startled him.

About a foot below the 天井 he saw a large アイロンをかける hook 事業/計画(する)ing from the 塀で囲む, just above the 位置/汚点/見つけ出す where he had seen the 影をつくる/尾行する of a ばく然と defined form. He 機動力のある on a 議長,司会を務める the better to 診察する this hook, and to understand, if he could, the 目的 for which it had been put there.

It was old and rusty. It must have been there for many years. Who could have placed it there, and why? It was not the 肉親,親類d of hook upon which one would hang a picture or one's 衣料品s. It was placed in an obscure corner. Had Anthony Bascom put it there on the night he died; or did he find it there ready for a 致命的な use?

"If I were a superstitious man," thought Michael, "I should be inclined to believe that Anthony Bascom hung himself from that rusty old hook."

"Sleep 井戸/弁護士席, sir?" asked Daniel, as he waited upon his master at breakfast.

"Admirably," answered Michael, 決定するd not to gratify the man's curiosity.

He had always resented the idea that Wildheath Grange was haunted.

"Oh, indeed, sir. You were so late that I fancied--"

"Late, yes! I slept so 井戸/弁護士席 that I overshot my usual hour for waking. But, by-the-way, Skegg, as that poor girl 反対するs to the room, let her sleep somewhere else. It can't make any difference to us, and it may make some difference to her."

"Humph!" muttered Daniel in his grumpy way; "you didn't see anything queer up there, did you?"

"See anything? Of course not."

"井戸/弁護士席, then, why should she see things? It's all her silly fiddle-faddle."

"Never mind, let her sleep in another room."

"There ain't another room on the 最高の,を越す 床に打ち倒す that's 乾燥した,日照りの."

"Then let her sleep on the 床に打ち倒す below. She creeps about 静かに enough, poor little timid thing. She won't 乱す me."

Daniel grunted, and his master understood the grunt to mean obedient assent; but here Mr. Bascom was unhappily mistaken. The proverbial obstinacy of the pig family is as nothing compared with the obstinacy of a cross-穀物d old man, whose 狭くする mind has never been illuminated by education. Daniel was beginning to feel jealous of his master's compassionate 利益/興味 in the 孤児 girl. She was a sort of gentle 粘着するing thing that might creep into an 年輩の bachelor's heart unawares, and make herself a comfortable nest there.

"We shall have 罰金 carryings-on, and me and my old woman will be nowhere, if I don't put 負かす/撃墜する my heel pretty strong upon this nonsense," Daniel muttered to himself, as he carried the breakfast-tray to the pantry.

Maria met him in the passage.

"井戸/弁護士席, Mr. Skegg, what did my master say?" she asked breathlessly.

"Did he see anything strange in the room?"

"No, girl. What should he see? He said you were a fool."

"Nothing 乱すd him? And he slept there 平和的に?" 滞るd Maria.

"Never slept better in his life. Now don't you begin to feel ashamed of yourself?"

"Yes," she answered meekly; "I am ashamed of 存在 so 十分な of fancies. I will go 支援する to my room tonight, Mr. Skegg, if you like, and I will never complain of it again."

"I hope you won't," snapped Skegg; "you've given us trouble enough already."

Maria sighed, and went about her work in saddest silence. The day wore slowly on, like all other days in that lifeless old house. The scholar sat in his 熟考する/考慮する; Maria moved softly from room to room, 広範囲にわたる and dusting in the cheerless 孤独. The 中央の-day sun faded into the grey of afternoon, and evening (機の)カム 負かす/撃墜する like a blight upon the dull old house.

Throughout that day Maria and her master never met. Anyone who had been so far 利益/興味d in the girl as to 観察する her 外見 would have seen that she was 異常に pale, and that her 注目する,もくろむs had a resolute look, as of one who was 解決するd to 直面する a painful ordeal. She ate hardly anything all day. She was curiously silent. Skegg and his wife put 負かす/撃墜する both these symptoms to temper.

"She won't eat and she won't talk," said Daniel to the partner of his joys. "That means sulkiness, and I never 許すd sulkiness to master me when I was a young man, and you tried it on as a young woman, and I'm not going to be 征服する/打ち勝つd by sulkiness in my old age."

Bed-time (機の)カム, and Maria bade the Skeggs a civil good-night, and went up to her lonely garret without a murmur.

The next morning (機の)カム, and Mrs. Skegg looked in vain for her 患者 手渡す-maiden, when she 手配中の,お尋ね者 Maria's services in 準備するing the breakfast.

"The wench sleeps sound enough this morning," said the old woman. "Go and call her, Daniel. My poor 脚s can't stand them stairs."

"Your poor 脚s are getting uncommon useless," muttered Daniel testily, as he went to do his wife's 命令.

He knocked at the door, and called Maria--once, twice, thrice, many times; but there was no reply. He tried the door, and 設立する it locked. He shook the door violently, 冷淡な with 恐れる.

Then he told himself that the girl had played him a trick. She had stolen away before daybreak, and left the door locked to 脅す him. But, no; this could not be, for he could see the 重要な in the lock when he knelt 負かす/撃墜する and put his 注目する,もくろむ to the keyhole. The 重要な 妨げるd his seeing into the room.

"She's in there, laughing in her sleeve at me," he told himself; "but I'll soon be even with her."

There was a 激しい 妨げる/法廷,弁護士業 on the staircase, which was ーするつもりであるd to 安全な・保証する the shutters of the window that lighted the stairs. It was a detached 妨げる/法廷,弁護士業, and always stood in a corner 近づく the window, which it was but rarely 雇うd to fasten. Daniel ran 負かす/撃墜する to the 上陸, and 掴むd upon this 大規模な アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業, and then ran 支援する to the garret door.

One blow from the 激しい 妨げる/法廷,弁護士業 粉々にするd the old lock, which was the same lock the carter had broken with his strong 握りこぶし seventy years before. The door flew open, and Daniel went into the attic which he had chosen for the stranger's bed-議会.

Maria was hanging from the hook in the 塀で囲む. She had contrived to cover her 直面する decently with her handkerchief. She had hanged herself deliberately about an hour before Daniel 設立する her, in the 早期に grey of morning. The doctor, who was 召喚するd from Holcroft, was able to 宣言する the time at which she had 殺害された herself, but there was no one who could say what sudden 接近 of terror had impelled her to the desperate 行為/法令/行動する, or under what slow 拷問 of nervous 逮捕 her mind had given way. The 検死官's 陪審/陪審員団 returned the customary 慈悲の 判決 of "一時的な insanity".

The girl's melancholy 運命/宿命 darkened the 残り/休憩(する) of Michael Bascom's life. He fled from Wildheath Grange as from an accursed 位置/汚点/見つけ出す, and from the Skeggs as from the 殺害者s of a 害のない innocent girl. He ended his days at Oxford, where he 設立する the society of congenial minds, and the 調書をとる/予約するs he loved. But the memory of Maria's sad 直面する, and sadder death, was his がまんするing 悲しみ. Out of that 深い 影をつくる/尾行する his soul was never 解除するd.

Good Lady Ducayne

一時期/支部 I

Bella Rolleston had made up her mind that her only chance of 収入 her bread and helping her mother to an 時折の crust was by going out into the 広大な/多数の/重要な unknown world as companion to a lady. She was willing to go to any lady rich enough to 支払う/賃金 her a salary and so eccentric as to wish for a 雇うd companion. Five shillings told off reluctantly from one of those 君主s which were so rare with the mother and daughter, and which melted away so quickly, five solid shillings, had been 手渡すd to a smartly-dressed lady in an office in Harbeck Street, W., in the hope that this very Superior Person would find a 状況/情勢 and a salary for 行方不明になる Rolleston.

The Superior Person ちらりと見ることd at the two half-栄冠を与えるs as they lay on the (米)棚上げする/(英)提議する where Bella's 手渡す had placed them, to make sure they were neither of them forms, before she wrote a description of Bella's 資格s and 必要物/必要条件s in a formidable-looking ledger.

'Age?' she asked curtly.

'Eighteen, last July.'

'Any 業績/成就s?'

'No; I am not at all 遂行するd. If I were I should want to be a governess--a companion seems the lowest 行う/開催する/段階.'

'We have some 高度に 遂行するd ladies on our 調書をとる/予約するs as companions, or chaperon companions.'

'Oh, I know!' babbled Bella, loquacious in her youthful candour. 'But that is やめる a different thing. Mother hasn't been able to afford a piano since I was twelve years old, so I'm afraid I've forgotten how to play. And I have had to help mother with her needlework, so there hasn't been much time to 熟考する/考慮する.'

'Please don't waste time upon explaining what you can't do, but kindly tell me anything you can do,' said the Superior Person, crushingly, with her pen 均衡を保った between delicate fingers waiting to 令状. 'Can you read aloud for two or three hours at a stretch? Are you active and handy, an 早期に riser, a good walker, 甘い tempered, and 強いるing?'

'I can say yes to all those questions except about the sweetness. I think I have a pretty good temper, and I should be anxious to 強いる anybody who paid for my services. I should want them to feel that I was really 収入 my salary.'

'The 肉親,親類d of ladies who come to me would not care for a talkative companion,' said the Person, 厳しく, having finished 令状ing in her 調書をとる/予約する. 'My 関係 lies 主として の中で the aristocracy, and in that class かなりの deference is 推定する/予想するd.'

'Oh, of course,' said Bella; 'but it's やめる different when I'm talking to you. I want to tell you all about myself once and for ever.'

'I am glad it is to be only once!' said the Person, with the 辛勝する/優位s of her lips.

The Person was of uncertain age, tightly laced in a 黒人/ボイコット silk gown. She had a powdery complexion and a handsome clump of somebody else's hair on the 最高の,を越す of her 長,率いる. It may be that Bella's girlish freshness and vivacity had an irritating 影響 upon 神経s 弱めるd by an eight hours day in that over-heated second 床に打ち倒す in Harbeck Street. To Bella the 公式の/役人 apartment, with its Brussels carpet, velvet curtains and velvet 議長,司会を務めるs, and French clock, ticking loud on the marble chimney-piece, 示唆するd the 高級な of a palace, as compared with another second 床に打ち倒す in Walworth where Mrs Rolleston and her daughter had managed to 存在する for the last six years.

'Do you think you have anything on your 調書をとる/予約するs that would 控訴 me?' 滞るd Bella, after a pause.

'Oh, dear, no; I have nothing in 見解(をとる) at 現在の,' answered the Person, who had swept Bella's half-栄冠を与えるs into a drawer, absentmindedly, with the tips of her fingers. 'You see, you are so very unformed--so much too young to be companion to a lady of position. It is a pity you have not enough education for a nursery governess; that would be more in your line.'

'And do you think it will be very long before you can get me a 状況/情勢?' asked Bella, doubtfully.

'I really cannot say. Have you any particular 推論する/理由 for 存在 so impatient--not a love 事件/事情/状勢, I hope?'

'A love 事件/事情/状勢!' cried Bella, with 炎上ing cheeks. 'What utter nonsense. I want a 状況/情勢 because mother is poor, and I hate 存在 a 重荷(を負わせる) to her. I want a salary that I can 株 with her.'

'There won't be much 利ざや for 株ing in the salary you are likely to get at your age--and with your--very--unformed manners,' said the Person, who 設立する Bella's peony cheeks, 有望な 注目する,もくろむs, and unbridled vivacity more and more oppressive.

'Perhaps if you'd be 肉親,親類d enough to give me 支援する the 料金 I could take it to an 機関 where the 関係 isn't やめる so aristocratic,' said Bella, who--as she told her mother in her recital of the interview--was 決定するd not to be sat upon.

'You will find no 機関 that can do more for you than 地雷,' replied the Person, whose harpy fingers never 放棄するd coin. 'You will have to wait for your 適切な時期. Yours is an exceptional 事例/患者: but I will 耐える you in mind, and if anything suitable 申し込む/申し出s I will 令状 to you. I cannot say more than that.'

The half-contemptuous bend of the stately 長,率いる, 負わせるd with borrowed hair, 示すd the end of the interview. Bella went 支援する to Walworth--tramped sturdily every インチ of the way in the September afternoon--and 'took off' the Superior Person for the amusement of her mother and the landlady, who ぐずぐず残るd in the shabby litle sitting--room after bringing in the tea-tray, to applaud 行方不明になる Rolleston's 'taking off'.

'Dear, dear, what a mimic she is!' said the landlady. 'You せねばならない have let her go on the 行う/開催する/段階, mum. She might have made her fortune as a hactress.'

一時期/支部 II

Bella waited and hoped, and listened for the postman's knocks which brought such 蓄える/店 of letters for the parlours and the first 床に打ち倒す, and so few for that humble second 床に打ち倒す, where mother and daughter sat sewing with 手渡す and with wheel and treadle, for the greater part of the day.

Mrs Rolleston was a lady by birth and education; but it had been her bad fortune to marry a scoundrel; for the last half--dozen years she had been that worst of 未亡人s, a wife whose husband had 砂漠d her. Happily, she was 勇敢な, industrious, and a clever needle-woman; and she had been able just to earn a living for herself and her only child, by making mantles and cloaks for a West-end house. It was not a luxurious living. Cheap lodgings in a shabby street off the Walworth Road, scanty dinners, homely food, 井戸/弁護士席-worn raiment, had been the 部分 of mother and daughter; but they loved each other so dearly, and Nature had made them both so light-hearted, that they had contrived somehow to be happy..But now this idea of going out into the world as companion to some 罰金 lady had rooted itself into Bella's mind, and although she idolized her mother, and although the parting of mother and daughter must needs 涙/ほころび two loving hearts into shreds, the girl longed for 企業 and change and excitement, as the pages of old longed to be knights, and to start for the 宗教上の Land to break a lance with the infidel.

She grew tired of racing downstairs every time the postman knocked, only to be told 'nothing for you, 行方不明になる,' by the smudgy-直面するd drudge who 選ぶd up the letters from the passage 床に打ち倒す.

'Nothing for you, 行方不明になる,' grinned the 宿泊するing-house drudge, till at last Bella took heart of grace and walked up to Harbeck Street, and asked the Superior Person how it was that no 状況/情勢 had been 設立する for her.

'You are too young,' said the Person, 'and you want a salary.'

'Of course I do,' answered Bella; 'don't other people want salaries?'

'Young ladies of your age 一般に want a comfortable home.

'I don't,' snapped Bella; 'I want to help mother.'

'You can call again this day week,' said the Person; 'or, if I hear of anything in the 合間, I will 令状 to you.

No letter (機の)カム from the Person, and in 正確に/まさに a week Bella put on her neatest hat, the one that had been seldomest caught in the rain, and trudged off to Harbeck Street.

It was a dull October afternoon, and there was a greyness in the 空気/公表する which might turn to 霧 before night. The Walworth Road shops gleamed brightly through that grey atmosphere, and though to a young lady 後部d in Mayfair or Belgravia such shop-windows would have been unworthy of a ちらりと見ること, they were a snare and 誘惑 for Bella. There were so many things that she longed for, and would never be able to buy.

Harbeck Street is apt to be empty at this dead season of the year, a long, long street, an endless 視野 of eminently respectable houses. The Person's office was at the その上の end, and Bella looked 負かす/撃墜する that long, grey vista almost despairingly, more tired than usual with the trudge from Walworth. As she looked, a carriage passed her, an old-fashioned, yellow chariot, on cee springs, drawn by a pair of high grey horses, with the stateliest of coachmen 運動ing them, and a tall footman sitting by his 味方する.

'It looks like the fairy god-mother's coach,' thought Bella. 'I shouldn't wonder if it began by 存在 a pumpkin.'

It was a surprise when she reached the Person's door to find the yellow chariot standing before it, and the tall footman waiting 近づく the doorstep. She was almost afraid to go in and 会合,会う the owner of that splendid carriage. She had caught only a glimpse of its occupant as the chariot rolled by, a plumed bonnet, a patch of ermine.

The Person's smart page 勧めるd her upstairs and knocked at the 公式の/役人 door. '行方不明になる Rolleston,' he 発表するd, apologetically, while Bella waited outside.

'Show her in,' said the Person, quickly; and then Bella heard her murmuring something in a low 発言する/表明する to her (弁護士の)依頼人.

Bella went in fresh, blooming, a living image of 青年 and hope, and before she looked at the Person her gaze was riveted by the owner of the chariot.

Never had she seen anyone as old as the old lady sitting by the Person's 解雇する/砲火/射撃: a little old 人物/姿/数字, wrapped from chin to feet in an ermine mantle; a withered, old 直面する under a plumed bonnet--a 直面する so wasted by age that it seemed only a pair of 注目する,もくろむs and a 頂点(に達する)d chin. The nose was 頂点(に達する)d, too, but between the はっきりと pointed chin and the 広大な/多数の/重要な, 向こうずねing 注目する,もくろむs, the small, aquiline nose was hardly 明白な..'This is 行方不明になる Rolleston, Lady Ducayne.'

Claw-like fingers, flashing with jewels, 解除するd a 二塁打 eyeglass to Lady Ducayne's 向こうずねing 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and through the glasses Bella saw those unnaturally 有望な 注目する,もくろむs magnified to a gigantic size, and glaring at her awfully.

'行方不明になる Torpinter has told me all about you,' said the old 発言する/表明する that belonged to the 注目する,もくろむs. 'Have you good health? Are you strong and active, able to eat 井戸/弁護士席, sleep 井戸/弁護士席, walk 井戸/弁護士席, able to enjoy all that there is good in life?'

'I have never known what it is to be ill, or idle,' answered Bella.

'Then I think you will do for me.'

'Of course, in the event of 言及/関連s 存在 perfectly 満足な,' put in the Person.

'I don't want 言及/関連s. The young woman looks frank and innocent. I'll take her on 信用.'

'So like you, dear Lady Ducayne,' murmured 行方不明になる Torpinter.

'I want a strong young woman whose health will give me no trouble.'

'You have been so unfortunate in that 尊敬(する)・点,' cooed the Person, whose 発言する/表明する and manner were subdued to a melting sweetness by the old woman's presence.

'Yes, I've been rather unlucky,' grunted Lady Ducayne.

'But I am sure 行方不明になる Rolleston will not disappoint you, though certainly after your unpleasant experience with 行方不明になる Tomson, who looked the picture of health--and 行方不明になる Blandy, who said she had never seen a doctor since she was vaccinated--'

'Lies, no 疑問,' muttered Lady Ducayne, and then turning to Bella, she asked, curtly, 'You don't mind spending the winter in Italy, I suppose?'

In Italy! The very word was magical. Bella's fair young 直面する 紅潮/摘発するd crimson.

'It has been the dream of my life to see Italy,' she gasped.

From Walworth to Italy! How far, how impossible such a 旅行 had seemed to that romantic dreamer.

'井戸/弁護士席, your dream will be realized. Get yourself ready to leave Charing Cross by the train deluxe this day week at eleven. Be sure you are at the 駅/配置する a 4半期/4分の1 before the hour. My people will look after you and your luggage.'

Lady Ducayne rose from her 議長,司会を務める, 補助装置d by her crutch-stick, and 行方不明になる Torpinter 護衛するd her to the door.

'And with regard to salary?' questioned the Person on the way.

'Salary, oh, the same as usual--and if the young woman wants a 4半期/4分の1's 支払う/賃金 in 前進する you can 令状 to me for a cheque,' Lady Ducayne answered, carelessly.

行方不明になる Torpinter went all the way downstairs with her (弁護士の)依頼人, and waited to see her seated in the yellow chariot. When she (機の)カム upstairs again she was わずかに out of breath, and she had 再開するd that superior manner which Bella had 設立する so 鎮圧するing.

'You may think yourself uncommonly lucky, 行方不明になる Rolleston,' she said. 'I have dozens of young ladies on my 調書をとる/予約するs whom I might have recommended for this 状況/情勢--but I remembered having told you to call this afternoon--and I thought I would give you a chance.

Old Lady Ducayne is one of the best people on my 調書をとる/予約するs. She gives her companion a hundred a year, and 支払う/賃金s all travelling expenses. You will live in the (競技場の)トラック一周 of 高級な.'

'A hundred a year! How too lovely! Shall I have to dress very grandly? Does Lady Ducayne keep much company?'

'At her age! No, she lives in seclusion--in her own apartments--her French maid, her footman, her 医療の attendant, her 特使.'

'Why did those other companions leave her?' asked Bella..'Their health broke 負かす/撃墜する!'

'Poor things, and so they had to leave?'

'Yes, they had to leave. I suppose you would like a 4半期/4分の1's salary in 前進する?'

'Oh, yes, please. I shall have things to buy.'

'Very 井戸/弁護士席, I will 令状 for Lady Ducayne's cheque, and I will send you the balance--after deducting my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 for the year.'

'To be sure, I had forgotten the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.'

'You don't suppose I keep this office for 楽しみ.'

'Of course not,' murmured Bella, remembering the five shillings 入り口 料金; but nobody could 推定する/予想する a hundred a year and a winter in Italy for five shillings.

一時期/支部 III

'From 行方不明になる Rolleston, at Cap Ferrino, to Mrs Rolleston, in Beresford Street, Walworth.

'How I wish you could see this place, dearest; the blue sky, the olive 支持を得ようと努めるd, the orange and lemon orchards between the cliffs and the sea--避難所ing in the hollow of the 広大な/多数の/重要な hills--and with summer waves dancing up to the 狭くする 山の尾根 of pebbles and 少しのd which is the Italian idea of a beach! Oh, how I wish you could see it all, mother dear, and bask in this 日光, that makes it so difficult to believe the date at the 長,率いる of this paper. November! The 空気/公表する is like an English June-the sun is so hot that I can't walk a few yards without an umbrella. And to think of you at Walworth while I am here! I could cry at the thought that perhaps you will never see this lovely coast, this wonderful sea, these summer flowers that bloom in winter. There is a hedge of pink geraniums under my window, mother--a 厚い, 階級 hedge, as if the flowers grew wild---and there are Dijon roses climbing over arches and palisades all along the terrace-a rose garden 十分な of bloom in November! Just picture it all! You could never imagine the 高級な of this hotel.

It is nearly new, and has been built and decorated 関わりなく expense. Our rooms are upholstered in pale blue satin, which shows up Lady Ducayne's parchment complexion; but as she sits all day in a corner of the balcony basking in the sun, except when she is in her carriage, and all the evening in her armchair の近くに to the 解雇する/砲火/射撃, and never sees anyone but her own people, her complexion 事柄s very little.

'She has the handsomest 控訴 of rooms in the hotel. My bedroom is inside hers, the sweetest room--all blue satin and white lace--white enamelled furniture, looking-glasses on every 塀で囲む, till I know my pert little profile as I never knew it before. The room was really meant for Lady Ducayne's dressing-room, but she ordered one of the blue satin couches to be arranged as a bed for me-the prettiest little bed, which I can wheel 近づく the window on sunny mornings, as it is on castors and easily moved about. I feel as if Lady Ducayne were a funny old grandmother, who had suddenly appeared in my life, very, very rich, and very, very 肉親,親類d.

'She is not at all exacting. I read aloud to her a good 取引,協定, and she dozes and nods while I read.

いつかs I hear her moaning in her sleep--as if she had troublesome dreams. When she is tired of my reading she orders Francine, her maid, to read a French novel to her, and I hear her chuckle and groan now and then, as if she were more 利益/興味d in those 調書をとる/予約するs than in Dickens or Scott. My French is not good enough to follow Francine, who reads very quickly. I have a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of liberty, for Lady Ducayne often tells me to run away and amuse myself; I roam about the hills for hours. Everything is so lovely. I lose myself in olive 支持を得ようと努めるd, always climbing up and up に向かって the pine 支持を得ようと努めるd above--and above the pines there are the snow mountains that just show their white 頂点(に達する)s above the dark hills. Oh, you poor dear, how can I ever make you understand what this place is like--you, whose poor, tired 注目する,もくろむs have only the opposite 味方する of Beresford Street? いつかs I go no さらに先に than the terrace in 前線 of the hotel, which is a favourite lounging-place with everybody. The gardens 嘘(をつく) below, and the tennis 法廷,裁判所s where I いつかs play with a very nice girl, the only person in the hotel with whom I have made friends. She is a year older than I, and has come to Cap Ferrino with her brother, a doctor--or a 医療の student, who is going to be a doctor. He passed his M.B. exam at Edinburgh just before they left home, Lotta told me. He (機の)カム to Italy 完全に on his sister's account. She had a troublesome chest attack last summer and was ordered to winter abroad. They are 孤児s, やめる alone in the world, and so fond of each other. It is very nice for me to have such a friend as Lotta. She is so 完全に respectable. I can't help using that word, for some of the girls in this hotel go on in a way that I know you would shudder at. Lotta was brought up by an aunt, 深い 負かす/撃墜する in the country, and knows hardly anything about life. Her brother won't 許す her to read a novel, French or English, that he has not read and 認可するd.

'"He 扱う/治療するs me like a child," she told me, "but I don't mind, for it's nice to know somebody loves me, and cares about what I do, and even about my thoughts."'

'Perhaps this is what makes some girls so eager to marry--the want of someone strong and 勇敢に立ち向かう and honest and true to care for them and order them about. I want no one, mother darling, for I have you, and you are all the world to me. No husband could ever come between us two. If I ever were to marry he would have only the second place in my heart. But I don't suppose I ever shall marry, or even know what it is like to have an 申し込む/申し出 of marriage. No young man can afford to marry a penniless girl nowadays. Life is too expensive.'

'Mr Stafford, Lotta's brother, is very clever, and very 肉親,親類d. He thinks it is rather hard for me to have to live with such an old woman as Lady Ducayne, but then he does not know how poor we are-you and I--and what a wonderful life this seems to me in this lovely place. I feel a selfish wretch for enjoying all my 高級なs, while you, who want them so much more than I, have 非,不,無 of them--hardly know what they are like--do you, dearest?--for my scamp of a father began to go to the dogs soon after you were married, and since then life has been all trouble and care and struggle for you.'

This letter was written when Bella had been いっそう少なく than a month at Cap Ferrino, before the novelty had worn off the landscape, and before the 楽しみ of luxurious surroundings had begun to cloy. She wrote to her mother every week, such long letters as girls who have lived in closest companionship with a mother alone can 令状; letters that are like a diary of heart and mind. She wrote gaily always; but when the new year began Mrs Rolleston thought she (悪事,秘密などを)発見するd a 公式文書,認める of melancholy under all those lively 詳細(に述べる)s about the place and the people.

'My poor girl is getting homesick,' she thought. 'Her heart is in Beresford Street.'

It might be that she 行方不明になるd her new friend and companion, Lotta Stafford, who had gone with her brother for a little 小旅行する to Genoa and Spezzia, and as far as Pisa. They were to return before February; but in the 合間 Bella might 自然に feel very 独房監禁 の中で all those strangers, whose manners and doings she 述べるd so 井戸/弁護士席.

The mother's instinct had been true. Bella was not so happy as she had been in that first 紅潮/摘発する of wonder and delight which followed the change from Walworth to the Riviera. Somehow, she knew not how, lassitude had crept upon her. She no longer loved to climb the hills, no longer 繁栄するd her orange stick in sheer gladness of heart as her light feet skipped over the rough ground and the coarse grass on the mountain 味方する. The odour of rosemary and thyme, the fresh breath of the sea, no longer filled her with rapture. She thought of Beresford Street and her mother's 直面する with a sick longing. They were so far--so far away! And then she thought of Lady Ducayne, sitting by the heaped-up olive スピードを出す/記録につけるs in the over-heated salon--thought of that wizened-nut--cracker profile, and those gleaming 注目する,もくろむs, with an invincible horror.

訪問者s at the hotel had told her that the 空気/公表する of Cap Ferrino was relaxing--better ふさわしい to age than to 青年, to sickness than to health. No 疑問 it was so. She was not so 井戸/弁護士席 as she had been at Walworth; but she told herself that she was 苦しむing only from the 苦痛 of 分離 from the dear companion of her girlhood, the mother who had been nurse, sister, friend, flatterer, all things in this world to her. She had shed many 涙/ほころびs over that parting, had spent many a melancholy hour on the marble terrace with yearning 注目する,もくろむs looking 西方の, and with her heart's 願望(する) a thousand miles away.

She was sitting in her favourite 位置/汚点/見つけ出す, an angle at the eastern end of the terrace, a 静かな little nook 避難所d by orange trees, when she heard a couple of Riviera habitués talking in the garden below. They were sitting on a (法廷の)裁判 against the terrace 塀で囲む.

She had no idea of listening to their talk, till the sound of Lady Ducayne's 指名する attracted her, and then she listened without any thought of wrong-doing. They were talking no secrets--just casually discussing an hotel 知識.

They were two 年輩の people whom Bella only knew by sight. An English clergyman who had wintered abroad for half his lifetime; a stout, comfortable, 井戸/弁護士席-to-do spinster, whose chronic bronchitis 強いるd her to migrate 毎年.

'I have met her about Italy for the last ten years,' said the lady; 'but have never 設立する out her real age.

'I put her 負かす/撃墜する at a hundred--not a year いっそう少なく,' replied the parson. 'Her reminiscences all go 支援する to the Regency. She was evidently then in her zenith; and I have heard her say things that showed she was in Parisian society when the First Empire was at its best--before Josephine was 離婚d.'

'She doesn't talk much now.'

'No; there's not much life left in her. She is wise in keeping herself secluded. I only wonder that wicked old quack, her Italian doctor, didn't finish her off years ago.'

'I should think it must be the other way, and that he keeps her alive.'

'My dear 行方不明になる Manders, do you think foreign quackery ever kept anybody alive?'

'井戸/弁護士席, there she is--and she never goes anywhere without him. He certainly has an unpleasant countenance.'

'Unpleasant,' echoed the parson, 'I don't believe the foul fiend himself can (警官の)巡回区域,受持ち区域 him in ugliness. I pity that poor young woman who has to live between old Lady Ducayne and Dr Parravicini.'

'But the old lady is very good to her companions.'

'No 疑問. She is very 解放する/自由な with her cash; the servants call her good Lady Ducayne. She is a withered old 女性(の) Croesus, and knows she'll never be able to get through her money, and doesn't relish the idea of other people enjoying it when she's in her 棺. People who live to be as old as she is become slavishly 大(公)使館員d to life. I daresay she's generous to those poor girls---but she can't make them happy. They die in her service.'

'Don't say they, Mr Carton; I know that one poor girl died at Mentone last spring.'

'Yes, and another poor girl died in Rome three years ago. I was there at the time. Good Lady Ducayne left her there in an English family. The girl had every 慰安. The old woman was very 自由主義の to her--but she died. I tell you, 行方不明になる Manders, it is not good for any young woman to live with two such horrors as Lady Ducayne and Parravicini..They talked of other things--but Bella hardly heard them. She sat motionless, and a 冷淡な 勝利,勝つd seemed to come 負かす/撃墜する upon her from the mountains and to creep up to her from the sea, till she shivered as she sat there in the 日光, in the 避難所 of the orange trees in the 中央 of all that beauty and brightness.

Yes, they were uncanny, certainly, the pair of them--she so like an aristocratic witch in her withered old age; he of no particular age, with a 直面する that was more like a waxen mask than any human countenance Bella had ever seen. What did it 事柄? Old age is venerable, and worthy of all reverence; and Lady Ducayne had been very 肉親,親類d to her. Dr Parravicini was a 害のない, inoffensive student, who seldom looked up from the 調書をとる/予約する he was reading. He had his 私的な sitting-room, where he made 実験s in chemistry and 自然科学-perhaps in alchemy.

What could it 事柄 to Bella? He had always been polite to her, in his far-off way. She could not be more happily placed than she was--in this palatial hotel, with this rich old lady.

No 疑問 she 行方不明になるd the young English girl who had been so friendly, and it might be that she 行方不明になるd the girl's brother, for Mr Stafford had talked to her a good 取引,協定--had 利益/興味d himself in the 調書をとる/予約するs she was reading, and her manner of amusing herself when she was not on 義務.

You must come to our little salon when you are "off," as the hospital nurses call it, and we can have some music. No 疑問 you play and sing?' upon which Bella had to own with a blush of shame that she had forgotten how to play the piano ages ago.

Mother and I used to sing duets いつかs between the lights, without accompaniment,' she said, and the 涙/ほころびs (機の)カム into her 注目する,もくろむs as she thought of the humble room, the half-hour's 一時的休止,執行延期 from work, the sewing-machine standing where a piano せねばならない have been, and her mother's plaintive 発言する/表明する, so 甘い, so true, so dear.

いつかs she 設立する herself wondering whether she would ever see that beloved mother again. Strange forebodings (機の)カム into her mind. She was angry with herself for giving way to melancholy thoughts.

One day she questioned Lady Ducayne's French maid about those two companions who had died within three years.

'They were poor, feeble creatures,' Francine told her. 'They looked fresh and 有望な enough when they (機の)カム to Miladi; but they ate too much and they were lazy. They died of 高級な and idleness. Miladi was too 肉親,親類d to them. They had nothing to do; and so they took to fancying things; fancying the 空気/公表する didn't 控訴 them, that they couldn't sleep.'

'I sleep 井戸/弁護士席 enough, but I have had a strange dream several times since I have been in Italy.'

'Ah, you had better not begin to think about dreams, or you will be like those other girls. They were dreamers--and they dreamt themselves into the 共同墓地.'

The dream troubled her a little, not because it was a 恐ろしい or 脅すing dream, but on account of sensations which she had never felt before in sleep--a whirring of wheels that went 一連の会議、交渉/完成する in her brain, a 広大な/多数の/重要な noise like a whirlwind, but rhythmical like the ticking of a gigantic clock: and then in the 中央 of this uproar as of 勝利,勝つd and waves she seemed to 沈む into a 湾 of unconsciousness, out of sleep into far deeper sleep--total 絶滅. And then, after that blank interval, there had come the sound of 発言する/表明するs, and then again the whirr of wheels, louder and louder--and again the blank--and then she knew no more till morning, when she awoke, feeling languid and 抑圧するd.

She told Dr Parravicini of her dream one day, on the only occasion when she 手配中の,お尋ね者 his professional advice. She had 苦しむd rather 厳しく from the mosquitoes before Christmas---and had been almost 脅すd at finding a 負傷させる upon her arm which she could only せいにする to the venomous sting of one of these torturers. Parravicini put on his glasses, and scrutinized the angry 示す on the 一連の会議、交渉/完成する, white arm, as Bella stood before him and Lady Ducayne with her sleeve rolled up above her 肘.

'Yes, that's rather more than a joke,' he said, 'he has caught you on the 最高の,を越す of a vein. What a vampire! But there's no 害(を与える) done, signorina, nothing that a little dressing of 地雷 won't 傷をいやす/和解させる.

You must always show me any bite of this nature. It might be dangerous if neglected. These creatures 料金d on 毒(薬) and disseminate it.'

'And to think that such tiny creatures can bite like this,' said Bella; 'my arm looks as if it had been 削減(する) by a knife.'

'If I were to show you a mosquito's sting under my microscope you wouldn't be surprised at that,' replied Parravicini.

Bella had to put up with the mosquito bites, even when they (機の)カム on the 最高の,を越す of a vein, and produced that ugly 負傷させる. The 負傷させる recurred now and then at longish intervals, and Bella 設立する Dr Parravicini's dressing a 迅速な cure. If he were the quack his enemies called him, he had at least a light 手渡す and a delicate touch in 成し遂げるing this small 操作/手術.

'Bella Rolleston to Mrs Rolleston--April 14th.

'Ever Dearest,--Behold the cheque for my second 4半期/4分の1's salary--five and twenty 続けざまに猛撃するs.

There is no one to pinch off a whole tenner for a year's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 as there was last time, so it is all for you, mother, dear. I have plenty of pocket-money in 手渡す from the cash I brought away with me, when you 主張するd on my keeping more than I 手配中の,お尋ね者. It isn't possible to spend money here--except on 時折の tips to servants, or sous to beggars and children--unless one had lots to spend, for everything one would like to buy--tortoise-爆撃する, 珊瑚, lace-is so ridiculously dear that only a millionaire せねばならない look at it. Italy is a dream of beauty: but for shopping, give me Newington Causeway.

'You ask me so 真面目に if I am やめる 井戸/弁護士席 that I 恐れる my letters must have been very dull lately. Yes, dear, I am 井戸/弁護士席--but I am not やめる so strong as I was when I used to trudge to the West-end to buy half a 続けざまに猛撃する of tea--just for a 憲法の walk--or to Dulwich to look at the pictures. Italy is relaxing; and I feel what the people here call "slack". But I fancy I can see your dear 直面する looking worried as you read this. Indeed, and indeed, I am not ill. I am only a little tired of this lovely scene--as I suppose one might get tired of looking at one of Turner's pictures if it hung on a 塀で囲む that was always opposite one. I think of you every hour in every day--think of you and our homely little room--our dear little shabby parlour, with the armchairs from the 難破させる of your old home, and 刑事 singing in his cage over the sewing-machine. Dear, shrill, maddening 刑事, who, we flattered ourselves, was so passionately fond of us. Do tell me in your next that he is 井戸/弁護士席.

'My friend Lotta and her brother never (機の)カム 支援する after all. They went from Pisa to Rome.

Happy mortals! And they are to be on the Italian lakes in May; which lake was not decided when Lotta last wrote to me. She has been a charming 特派員, and has confided all her little flirtations to me. We are all to go to Bellaggio next week--by Genoa and Milan. Isn't that lovely? Lady Ducayne travels by the easiest 行う/開催する/段階s--except when she is 瓶/封じ込めるd up in the train de luxe. We shall stop two days at Genoa and one at Milan. What a bore I shall be to you with my talk about Italy when I come home.

'Love and love-and ever more love from your adoring, Bella.'

一時期/支部 IV

Herbert Stafford and his sister had often talked of the pretty English girl with her fresh complexion, which made such a pleasant touch of rosy colour の中で all those sallow 直面するs at the Grand Hotel. The young doctor thought of her with a compassionate tenderness--her utter loneliness in that 広大な/多数の/重要な hotel where there were so many people, her bondage to that old, old woman, where everybody else was 解放する/自由な to think of nothing but enjoying life. It was a hard 運命/宿命; and the poor child was evidently 充てるd to her mother, and felt the 苦痛 of 分離-only two of them, and very poor, and all the world to each other,' he thought.

Lotta told him one morning that they were to 会合,会う again at Bellaggio. 'The old thing and her 法廷,裁判所 are to be there before we are,' she said. 'I shall be charmed to have Bella again. She is so 有望な and gay--in spite of an 時折の touch of homesickness. I never took to a girl on a short 知識 as I did to her.'

'I like her best when she is homesick,' said Herbert; 'for then I am sure she has a heart.'

'What have you to do with hearts, except for dissection? Don't forget that Bella is an 絶対の pauper. She told me in 信用/信任 that her mother makes mantles for a West-end shop. You can hardly have a lower depth than that.'

'I shouldn't think any いっそう少なく of her if her mother made match-boxes.'

'Not in the abstract--of course not. Match-boxes are honest 労働. But you couldn't marry a girl whose mother makes mantles.'

'We 港/避難所't come to the consideration of that question yet,' answered Herbert, who liked to 刺激する his sister.

In two years' hospital practice he had seen too much of the grim realities of life to 保持する any prejudices about 階級. 癌, phthisis, gangrene, leave a man with little 尊敬(する)・点 for the outward differences which 変化させる the husk of humanity. The kernel is always the same--fearfully and wonderfully made--a 支配する for pity and terror.

Mr Stafford and his sister arrived at Bellaggio in a fair May evening. The sun was going 負かす/撃墜する as the steamer approached the pier; and all that glory of purple bloom which curtains every 塀で囲む at this season of the year 紅潮/摘発するd and 深くするd in the glowing light. A group of ladies were standing on the pier watching the arrivals, and の中で them Herbert saw a pale 直面する that startled him out of his wonted composure.

'There she is,' murmured Lotta, at his 肘, 'but how dreadfully changed. She looks a 難破させる.'

They were shaking 手渡すs with her a few minutes later, and a 紅潮/摘発する had lighted up her poor pinched 直面する in the 楽しみ of 会合.

'I thought you might come this evening,' she said. 'We have been here a week.'

She did not 追加する that she had been there every evening to watch the boat in, and a good many times during the day. The Grand Bretagne was の近くに by, and it had been 平易な for her to creep to the pier when the boat bell rang. She felt a joy in 会合 these people again; a sense of 存在 with friends; a 信用/信任 which Lady Ducayne's goodness had never 奮起させるd in her.

'Oh, you poor darling, how awfully ill you must have been, exclaimed Lotta, as the two girls embraced.

Bella tried to answer, but her 発言する/表明する was choked with 涙/ほころびs.

'What has been the 事柄, dear? That horrid influenza, I suppose?'

'No, no, I have not been ill--I have only felt a little 女性 than I used to be. I don't think the 空気/公表する of Cap Ferrino やめる agreed with me.'

'It must have 同意しないd with you abominably. I never saw such a change in anyone. Do let Herbert doctor you. He is fully qualified, you know. He 定める/命ずるd for ever so many influenza 患者s at the Londres. They were glad to get advice from an English doctor in a friendly way.'

'I am sure he must be very clever!' 滞るd Bella, 'but there is really nothing the 事柄. I am not ill, and if I were ill, Lady Ducayne's 内科医--'

'That dreadful man with the yellow 直面する? I would as soon one of the Borgias 定める/命ずるd for me. I hope you 港/避難所't been taking any of his 薬/医学s.'

'No, dear, I have taken nothing. I have never complained of 存在 ill.'

This was said while they were all three walking to the hotel. The Staffords' rooms had been 安全な・保証するd in 前進する, pretty ground-床に打ち倒す rooms, 開始 into the garden. Lady Ducayne's statelier apartments were on the 床に打ち倒す above.

'I believe these rooms are just under ours,' said Bella.

'Then it will be all the easier for you to run 負かす/撃墜する to us,' replied Lotta, which was not really the 事例/患者, as the grand staircase was in the centre of the hotel.

'Oh, I shall find it 平易な enough,' said Bella. 'I'm afraid you'll have too much of my society.

Lady Ducayne sleeps away half the day in this warm 天候, so I have a good 取引,協定 of idle time; and I get awfully moped thinking of mother and home.'

Her 発言する/表明する broke upon the last word. She could not have thought of that poor 宿泊するing which went by the 指名する of home more tenderly had it been the most beautiful that art and wealth ever created. She moped and pined in this lovely garden, with the sunlit lake and the romantic hills spreading out their beauty before her. She was homesick and she had dreams: or, rather, an 時折の 再発 of that one bad dream with all its strange sensations--it was more like a hallucination than dreaming--the whirring of wheels; the 沈むing into an abyss; the struggling 支援する to consciousness. She had the dream の直前に she left Cap Ferrino, but not since she had come to Bellaggio, and she began to hope the 空気/公表する in this lake 地区 ふさわしい her better, and that those strange sensations would never return.

Mr Stafford wrote a prescription and had it made up at the 化学者/薬剤師's 近づく the hotel. It was a powerful tonic, and after two 瓶/封じ込めるs, and a 列/漕ぐ/騒動 or two on the lake, and some rambling over the hills and in the meadows where the spring flowers made earth seem 楽園, Bella's spirits and looks 改善するd as if by 魔法.

'It is a wonderful tonic,' she said, but perhaps in her heart of hearts she knew that the doctor's 肉親,親類d 発言する/表明する and the friendly 手渡す that helped her in and out of the boat, and the watchful care that went with her by land and lake, had something to do with her cure.

'I hope you don't forget that her mother makes mantles,' Lotta said, warningly.

'Or match-boxes: it is just the same thing, so far as I am 関心d.'

'You mean that in no circumstances could you think of marrying her?'

'I mean that if ever I love a woman 井戸/弁護士席 enough to think of marrying her, riches or 階級 will count for nothing with me. But I 恐れる--I 恐れる your poor friend may not live to be any man's wife.'

'Do you think her so very ill?'

He sighed, and left the question unanswered.

One day, while they were 集会 wild hyacinths in an upland meadow, Bella told Mr Stafford about her bad dream.

'It is curious only because it is hardly like a dream,' she said. 'I daresay you could find some ありふれた-sense 推論する/理由 for it. The position of my 長,率いる on my pillow, or the atmosphere, or something.'

And then she 述べるd her sensations; how in the 中央 of sleep there (機の)カム a sudden sense of suffocation; and then those whirring wheels, so loud, so terrible; and then a blank, and then a coming 支援する to waking consciousness.

'Have you ever had chloroform given you--by a dentist, for instance?'

'Never--Dr Parravicini asked me that question one day.

'Lately?'

'No, long ago, when we were in the train de luxe.'

'Has Dr Parravicini 定める/命ずるd for you since you began to feel weak and ill?'

'Oh, he has given me a tonic from time to time, but I hate 薬/医学, and took very little of the stuff. And then I am not ill, only 女性 than I used to be. I was ridiculously strong and 井戸/弁護士席 when I lived at Walworth, and used to take long walks every day. Mother made me take those tramps to Dulwich or Norwood, for 恐れる I should を煩う too much sewing-machine; いつかs--but very seldom--she went with me. She was 一般に toiling at home while I was enjoying fresh 空気/公表する and 演習. And she was very careful about our food--that, however plain it was, it should be always nourishing and ample. I 借りがある at to her care that I grew up such a 広大な/多数の/重要な, strong creature.'

'You don't look 広大な/多数の/重要な or strong now, you poor dear,' said Lotta.

'I'm afraid Italy doesn't agree with me.'

'Perhaps it is not Italy, but 存在 閉じ込める/刑務所d up with Lady Ducayne that has made you ill.'

'But I am never 閉じ込める/刑務所d up. Lady Ducayne is absurdly 肉親,親類d, and lets me roam about or sit in the balcony all day if I like. I have read more novels since I have been with her than in all the 残り/休憩(する) of my life.'

'Then she is very different from the 普通の/平均(する) old lady, who is usually a slave-driver,' said Stafford. 'I wonder why she carries a companion about with her if she has so little need of society.'

'Oh, I am only part of her 明言する/公表する. She is inordinately rich--and the salary she gives me doesn't count. Apropos of Dr Parravicini, I know he is a clever doctor, for he cures my horrid mosquito bites.'

'A little ammonia would do that, in the 早期に 行う/開催する/段階 of the mischief. But there are no mosquitoes to trouble you now.'

'Oh, yes, there are, I had a bite just before we left Cap Ferrino.

She 押し進めるd up her loose lawn sleeve, and 展示(する)d a scar, which he scrutinized intently, with a surprised and puzzled look.

'This is no mosquito bite,' he said.

'Oh, yes it is--unless there are snakes or adders at Cap Ferrino.'

'It is not a bite at all. You are trifling with me. 行方不明になる Rolleston--you have 許すd that wretched Italian quack to bleed you. They killed the greatest man in modern Europe that way, remember. How very foolish of you.'

'I was never bled in my life, Mr Stafford.'

'Nonsense! Let me look at your other arm. Are there any more mosquito bites?'

'Yes; Dr Parravicini says I have a bad 肌 for 傷をいやす/和解させるing, and that the 毒(薬) 行為/法令/行動するs more virulently with me than with most people.'

Stafford 診察するd both her 武器 in the 幅の広い sunlight, scars new and old.

'You have been very 不正に bitten, 行方不明になる Rolleston,' he said, 'and if ever I find the mosquito I shall make him smart. But, now tell me, my dear girl, on your word of honour, tell me as you would tell a friend who is 心から anxious for your health and happiness--as you would tell your mother if she were here to question you--have you no knowledge of any 原因(となる) for these scars except mosquito bites--no 疑惑 even?'

'No, indeed! No, upon my honour! I have never seen a mosquito biting my arm. One never does see the horrid little fiends. But I have heard them trumpeting under the curtains, and I know that I have often had one of the pestilent wretches buzzing about me.

Later in the day Bella and her friends were sitting at tea in the garden, while Lady Ducayne took her afternoon 運動 with her doctor.

'How long do you mean to stop with Lady Ducayne, 行方不明になる Rolleston?' Herbert Stafford asked, after a thoughtful silence, breaking suddenly upon the trivial talk of the two girls.

'As long as she will go on 支払う/賃金ing me twenty-five 続けざまに猛撃するs a 4半期/4分の1.'

'Even if you feel your health breaking 負かす/撃墜する in her service?'

'It is not the service that has 負傷させるd my health. You can see that I have really nothing to do---to read aloud for an hour or so once or twice a week; to 令状 a letter once in a way to a London tradesman. I shall never have such an 平易な time with anybody else. And nobody else would give me a hundred a year.'

'Then you mean to go on till you break 負かす/撃墜する; to die at your 地位,任命する?'

'Like the other two companions? No! If ever I feel 本気で ill--really ill--I shall put myself in a train and go 支援する to Walworth without stopping.'

'What about the other two companions?'

'They both died. It was very unlucky for Lady Ducayne. That's why she engaged me; she chose me because I was ruddy and 強健な. She must feel rather disgusted at my having grown white and weak. By-the-bye, when I told her about the good your tonic had done me, she said she would like to see you and have a little talk with you about her own 事例/患者.

'And I should like to see Lady Ducayne. When did she say this?'

'The day before yesterday.'

'Will you ask her if she will see me this evening?'

'With 楽しみ I wonder what you will think of her? She looks rather terrible to a stranger; but Dr Parravicini says she was once a famous beauty.'

It was nearly ten o'clock when Mr Stafford was 召喚するd by message from Lady Ducayne, whose 特使 (機の)カム to 行為/行う him to her ladyship's salon. Bella was reading aloud when the 訪問者 was 認める; and he noticed the languor in the low, 甘い トンs, the evident 成果/努力.

'Shut up the 調書をとる/予約する,' said the querulous old 発言する/表明する. 'You are beginning to drawl like 行方不明になる Blandy.'

Stafford saw a small, bent 人物/姿/数字 crouching over the piled-up olive スピードを出す/記録につけるs; a shrunken old 人物/姿/数字 in a gorgeous 衣料品 of 黒人/ボイコット and crimson brocade, a skinny throat 現れるing from a 集まり of old Venetian lace, clasped with diamonds that flashed like 解雇する/砲火/射撃-飛行機で行くs as the trembling old 長,率いる turned に向かって him.

The 注目する,もくろむs that looked at him out of the 直面する were almost as 有望な as the diamonds--the only living feature in that 狭くする parchment mask. He had seen terrible 直面するs in the hospital--直面するs on which 病気 had 始める,決める dreadful 示すs--but he had never seen a 直面する that impressed him so painfully as this withered countenance, with its indescribable horror of death 生き延びるd, a 直面する that should have been hidden under a 棺-lid years and years ago.

The Italian 内科医 was standing on the other 味方する of the fireplace, smoking a cigarette, and looking 負かす/撃墜する at the little old woman brooding over the hearth as if he were proud of her.

'Good evening, Mr Stafford; you can go to your room, Bella, and 令状 your everlasting letter to your mother at Walworth,' said Lady Ducayne. 'I believe she 令状s a page about every wild flower she discovers in the 支持を得ようと努めるd and meadows. I don't know what else she can find to 令状 about,' she 追加するd, as Bella 静かに withdrew to the pretty little bedroom 開始 out of Lady Ducayne's spacious apartment. Here, as at Cap Ferrino, she slept in a room 隣接するing the old lady's.

'You are a 医療の man, I understand, Mr Stafford.'

'I am a qualified practitioner, but I have not begun to practise.'

'You have begun upon my companion, she tells me.'

'I have 定める/命ずるd for her, certainly, and I am happy to find my prescription has done her good; but I look upon that 改良 as 一時的な. Her 事例/患者 will 要求する more 激烈な 治療.

'Never mind her 事例/患者. There is nothing the 事柄 with the girl--絶対 nothing--except girlish nonsense; too much liberty and not enough work.'

'I understand that two of your ladyship's previous companions died of the same 病気,' said Stafford, looking first at Lady Ducayne, who gave her tremulous old 長,率いる an impatient jerk, and then at Parravicini, whose yellow complexion had paled a little under Stafford's scrutiny.

'Don't bother me about my companions, sir,' said Lady Ducayne. 'I sent for you to 協議する you about myself--not about a 小包 of anæmic girls. You are young, and 薬/医学 is a 進歩/革新的な science, the newspapers tell me. Where have you 熟考する/考慮するd?'

'In Edinburgh--and in Paris.'

'Two good schools. And you know all the new-fangled theories, the modern 発見s--that remind one of the mediæval witchcraft, of Albertus Magnus, and George Ripley; you have 熟考する/考慮するd hypnotism--electricity?'

'And the transfusion of 血,' said Stafford, very slowly, looking at Parravicini.

'Have you made any 発見 that teaches you to 長引かせる human life--any elixir--any 方式 of 治療? I want my life 長引かせるd, young man. That man there has been my 内科医 for thirty years. He does all he can to keep me alive--after his lights. He 熟考する/考慮するs all the new theories of all the scientists--but he is old; he gets older every day--his brain-力/強力にする is going--he is bigoted--prejudiced--can't receive new ideas--can't grapple with new systems. He will let me die if I am not on my guard against him.'

'You are of an unbelievable ingratitude, Ecclenza,' said Parravicini.

'Oh, you needn't complain. I have paid you thousands to keep me alive. Every year of my life has swollen your hoards; you know there is nothing to come to you when I am gone. My whole fortune is left to endow a home for indigent women of 質 who have reached their ninetieth year. Come, Mr Stafford, I am a rich woman. Give me a few years more in the 日光, a few years more above ground, and I will give you the price of a 流行の/上流の London practice--I will 始める,決める you up at the West-end.'

'How old are you, Lady Ducayne?'

'I was born the day Louis XVI was guillotined.'

'Then I think you have had your 株 of the 日光 and the 楽しみs of the earth, and that you should spend your few remaining days in repenting your sins and trying to make atonement for the young lives that have been sacrificed to your love of life.'

'What do you mean by that, sir?'

'Oh, Lady Ducayne, need I put your wickedness and your 内科医's still greater wickedness in plain words? The poor girl who is now in your 雇用 has been 減ずるd from 強健な health to a 条件 of 絶対の danger by Dr Parravicini's 実験の 外科; and I have no 疑問 those other two young women who broke 負かす/撃墜する in your service were 扱う/治療するd by him in the same manner. I could take upon myself to 論証する--by most 納得させるing 証拠, to a 陪審/陪審員団 of 医療の men--that Dr Parravicini has been bleeding 行方不明になる Rolleston, after putting her under chloroform, at intervals, ever since she has been in your service. The 悪化/低下 in the girl's health speaks for itself; the lancet 示すs upon the girl's 武器 are unmistakable; and her description of a 一連の sensations, which she calls a dream, points unmistakably to the 行政 of chloroform while she was sleeping. A practice so nefarious, so murderous, must, if exposed, result in a 宣告,判決 only いっそう少なく 厳しい than the 罰 of 殺人.'

'I laugh,' said Parravicini, with an airy 動議 of his skinny fingers; 'I laugh at once at your theories and at your 脅しs. I, Parravicini Leopold, have no 恐れる that the 法律 can question anything I have done.'

'Take the girl away, and let me hear no more of her,' cried Lady Ducayne, in the thin, old 発言する/表明する, which so 貧しく matched the energy and 解雇する/砲火/射撃 of the wicked old brain that guided its utterances. 'Let her go 支援する to her mother--I want no more girls to die in my service. There are girls enough and to spare in the world, God knows.'

'If you ever engage another companion--or take another English girl into your service, Lady Ducayne, I will make all England (犯罪の)一味 with the story of your wickedness.'

'I want no more girls. I don't believe in his 実験s. They have been 十分な of danger for me 同様に as for the girl--an 空気/公表する 泡, and I should be gone. I'll have no more of his dangerous quackery. I'll find some new man--a better man than you, sir, a discoverer like Pasteur, or Virchow, a genius--to keep me alive. Take your girl away, young man. Marry her if you like.

I'll 令状 her a cheque for a thousand 続けざまに猛撃するs, and let her go and live on beef and beer, and get strong and plump again. I'll have no more such 実験s. Do you hear, Parravicini?' she 叫び声をあげるd, vindictively, the yellow, wrinkled 直面する distorted with fury, the 注目する,もくろむs glaring at him.

The Staffords carried Bella Rolleston off to Varese next day, she very loth to leave Lady Ducayne, whose 自由主義の salary afforded such help for the dear mother. Herbert Stafford 主張するd, however, 扱う/治療するing Bella as coolly as if he had been the family 内科医, and she had been given over wholly to his care.

'Do you suppose your mother would let you stop here to die?' he asked. 'If Mrs Rolleston knew how ill you are, she would come 地位,任命する haste to fetch you.

'I shall never be 井戸/弁護士席 again till I get 支援する to Walworth,' answered Bella, who was low-spirited and inclined to 涙/ほころびs this morning, a reaction after her good spirits of yesterday.

'We'll try a week or two at Varese first,' said Stafford. 'When you can walk half-way up Monte Generoso without palpitation of the heart, you shall go 支援する to Walworth.'

'Poor mother, how glad she will be to see me, and how sorry that I've lost such a good place.'

This conversation took place on the boat when they were leaving Bellaggio. Lotta had gone to her friend's room at seven o'clock that morning, long before Lady Ducayne's withered eyelids had opened to the daylight, before even Francine, the French maid, was astir, and had helped to pack a Gladstone 捕らえる、獲得する with 必須のs, and hustled Bella downstairs and out of doors before she could make any strenuous 抵抗.

'It's all 権利.' Lotta 保証するd her. 'Herbert had a good talk with Lady Ducayne last night and it was settled for you to leave this morning. She doesn't like 無効のs, you see.'

'No,' sighed Bella, 'she doesn't like 無効のs. It was very unlucky that I should break 負かす/撃墜する, just like 行方不明になる Tomson and 行方不明になる Blandy.'

'At any 率, you are not dead, like them,' answered Lotta, 'and my brother says you are not going to die.'

It seemed rather a dreadful thing to be 解任するd in that off-手渡す way, without a word of 別れの(言葉,会) from her 雇用者.

'I wonder what 行方不明になる Torpinter will say when I go to her for another 状況/情勢,' Bella 推測するd, ruefully, while she and her friends were breakfasting on board the steamer.

'Perhaps you may never want another 状況/情勢,' said Stafford.

'You mean that I may never be 井戸/弁護士席 enough to be useful to anybody?'

'No, I don't mean anything of the 肉親,親類d.'

It was after dinner at Varese, when Bella had been induced to take a whole glass of Chianti, and やめる sparkled after that unaccustomed 興奮剤, that Mr Stafford produced a letter from his pocket.

'I forgot to give you Lady Ducayne's letter of adieu,' he said.

'What, did she 令状 to me? I am so glad--I hated to leave her in such a 冷静な/正味の way; for after all she was very 肉親,親類d to me, and if I didn't like her it was only because she was too dreadfully old.'

She tore open the envelope. The letter was short and to the point:

'Goodbye, child. Go and marry your doctor. I enclose a 別れの(言葉,会) gift for your trousseau.---Adeline Ducayne.'

'A hundred 続けざまに猛撃するs, a whole year's salary--no--why, it's for a--A cheque for a thousand!' cried Bella. 'What a generous old soul! She really is the dearest old thing.'

'She just 行方不明になるd 存在 very dear to you, Bella,' said Stafford.

He had dropped into the use of her Christian 指名する while they were on board the boat. It seemed natural now that she was to be in his 告発(する),告訴(する)/料金 till they all three went 支援する to England.

'I shall take upon myself the 特権s of an 年上の brother till we land at Dover,' he said; 'after that--井戸/弁護士席, it must be as you please.'

The question of their 未来 relations must have been satisfactorily settled before they crossed the Channel, for Bella's next letter to her mother communicated three startling facts.

First, that the enclosed cheque for &続けざまに猛撃する;1,000 was to be 投資するd in debenture 在庫/株 in Mrs Rolleston's 指名する, and was to be her very own, income and 主要な/長/主犯, for the 残り/休憩(する) of her life.

Next, that Bella was going home to Walworth すぐに.

And last, that she was going to be married to Mr Herbert Stafford in the に引き続いて autumn.

'And I am sure you will adore him, mother, as much as I do,' wrote Bella. 'It is all good Lady Ducayne's doing. I never could have married if I had not 安全な・保証するd that little nest-egg for you.

Herbert says we shall be able to 追加する to it as the years go by, and that wherever we live there shall be always a room in our house for you. The word "mother-in-法律" has no terrors for him.'

At Chrighton Abbey

The Chrightons were very 広大な/多数の/重要な people in that part of the country where my childhood and 青年 were spent. To speak of Squire Chrighton was to speak of a 力/強力にする in that remote western 地域 of England. Chrighton Abbey had belonged to the family ever since the 統治する of Stephen, and there was a curious old wing and a cloistered quadrangle still remaining of the 初めの edifice, and in excellent 保護. The rooms at this end of the house were low, and somewhat darksome and 暗い/優うつな, it is true; but, though rarely used, they were perfectly habitable, and were of service on 広大な/多数の/重要な occasions when the Abbey was (人が)群がるd with guests.

The central 部分 of the Abbey had been rebuilt in the 統治する of Elizabeth, and was of noble and palatial 割合s. The southern wing, and a long music-room with eight tall 狭くする windows 追加するd on to it, were as modern as the time of Anne. Altogether, the Abbey was a very splendid mansion, and one of the 長,指導者 glories of our 郡.

All the land in Chrighton parish, and for a long way beyond its 境界s, belonged to the 広大な/多数の/重要な Squire. The parish church was within the park 塀で囲むs, and the living in the Squire's gift---not a very 価値のある benefice, but a useful thing to bestow upon a younger son's younger son, once in a way, or いつかs on a 教える or 扶養家族 of the 豊富な house.

I was a Chrighton, and my father, a distant cousin of the 統治するing Squire, had been rector of Chrighton parish. His death left me utterly unprovided for, and I was fain to go out into the 荒涼とした unknown world, and earn my living in a position of dependence--a dreadful thing for a Chrighton to be 強いるd to do.

Out of 尊敬(する)・点 for the traditions and prejudices of my race, I made it my 商売/仕事 to 捜し出す 雇用 abroad, where the degradation of one Chrighton was not so likely to (打撃,刑罰などを)与える shame upon the 古代の house to which I belonged. Happily for myself, I had been carefully educated, and had industriously cultivated the usual modern 業績/成就s in the 静める 退職 of the Vicarage. I was so fortunate as to 得る a 状況/情勢 at Vienna, in a German family of high 階級; and here I remained seven years, laying aside year by year a かなりの 部分 of my 自由主義の salary. When my pupils had grown up, my 肉親,親類d mistress procured me a still more profitable position at St Petersburg, where I remained five more years, at the end of which time I 産する/生じるd to a yearning that had been long growing upon me--an ardent 願望(する) to see my dear old country home once more.

I had no very 近づく relations in England. My mother had died some years before my father; my only brother was far away, in the Indian Civil Service; sister I had 非,不,無. But I was a Chrighton, and I loved the 国/地域 from which I had sprung. I was sure, moreover, of a warm welcome from friends who had loved and honoured my father and mother, and I was still その上の encouraged to 扱う/治療する myself to this holiday by the very cordial letters I had from time to time received from the Squire's wife, a noble warm-hearted woman, who fully 認可するd the 独立した・無所属 course I had taken, and who had ever shown herself my friend.

In all her letters for some time past Mrs Chrighton begged that, whenever I felt myself 正当化するd in coming home, I would 支払う/賃金 a long visit to the Abbey.

'I wish you could come at Christmas,' she wrote, in the autumn of the year of which I am speaking. 'We shall be very gay, and I 推定する/予想する all 肉親,親類d of pleasant people at the Abbey. Edward is to be married 早期に in the spring--much to his father's satisfaction, for the match is a good and appropriate one. His fiancé is to be の中で our guests. She is a very beautiful girl; perhaps I should say handsome rather than beautiful. Julia Tremaine, one of the Tremaines of Old 法廷,裁判所, 近づく Hayswell--a very old family, as I daresay you remember. She has several brothers and sisters, and will have little, perhaps nothing, from her father; but she has a かなりの fortune leti her by an aunt, and is thought やめる an heiress in the 郡--not, of course, that this latter fact had any 影響(力) with Edward. He fell in love with her at an assize ball in his usual impulsive fashion, and 提案するd to her in something いっそう少なく than a fortnight. It is, I hope and believe, a 徹底的な love-match on both 味方するs.'

After this followed a cordial repetition of the 招待 to myself. I was to go straight to the Abbey when I went to England, and was to (問題を)取り上げる my abode there as long as ever I pleased.

This letter decided me. The wish to look on the dear scenes of my happy childhood had grown almost into a 苦痛. I was 解放する/自由な to take a holiday, without detriment to my prospects. So, 早期に in December, 関わりなく the 荒涼とした dreary 天候, I turned my 直面する homewards, and made the long 旅行 from St Petersburg to London, under the 肉親,親類d 護衛する of Major Manson, a Queen's Messenger, who was a friend of my late 雇用者, the Baron Fruydorff, and whose 儀礼 had been enlisted for me by that gentleman.

I was three-and-thirty years of age. 青年 was やめる gone; beauty I had never 所有するd; and I was content to think of myself as a 確認するd old maid, a 静かな 観客 of life's 広大な/多数の/重要な 演劇, 乱すd by no feverish 願望(する) for an active part in the play. I had a disposition to which this 肉親,親類d of passive 存在 is 平易な. There was no wasting 解雇する/砲火/射撃 in my veins. Simple 義務s, rare and simple 楽しみs, filled up my sum of life. The dear ones who had given a special charm and brightness to my 存在 were gone. Nothing could 解任する them, and without them actual happiness seemed impossible to me. Everything had a subdued and 中立の 色合い; life at its best was 静める and colourless, like a grey sunless day in 早期に autumn, serene but joyless.

The old Abbey was in its glory when I arrived there, at about nine o'clock on a (疑いを)晴らす starlit night. A light 霜 whitened the 幅の広い sweep of grass that stretched away from the long 石/投石する terrace in 前線 of the house to a semicircle of grand old oaks and beeches. From the music-room at the end of the southern wing, to the ひどく でっちあげる,人を罪に陥れるd gothic windows of the old rooms on the north, there shone one 炎 of light. The scene reminded me of some weird palace in a German legend; and I half 推定する/予想するd to see the lights fade out all in a moment, and the long 石/投石する faç広告 wrapped in sudden 不明瞭.

The old butler, whom I remembered from my very 幼少/幼藍期, and who did not seem to have grown a day older during my twelve years' 追放する, (機の)カム out of the dining-room as the footman opened the hall-door for me, and gave me cordial welcome, nay 主張するd upon helping to bring in my portmanteau with his own 手渡すs, an 行為/法令/行動する of unusual condescension, the 十分な 軍隊 of which was felt by his subordinates.

'It's a real 扱う/治療する to see your pleasant 直面する once more, 行方不明になる Sarah,' said this faithful retainer, as he 補助装置d me to take off my travelling-cloak, and took my dressing-捕らえる、獲得する from my 手渡す 'You look a trifle older than when you used to live at the Vicarage twelve year ago, but you're looking uncommon 井戸/弁護士席 for all that; and, Lord love your heart, 行方不明になる, how pleased they all will be to see you! Missus told me with her own lips about your coming. You'd like to take off your bonnet before you go to the 製図/抽選-room, I daresay. The house is 十分な of company. Call Mrs Marjorum, James, will you?'

The footman disappeared into the 支援する 地域s, and presently eappeared with Mrs Marjorum, a portly dame, who, like Truefold the huller, had been a fixture at the Abbey in the time of the 現在の Squire's father. From her I received the same cordial 迎える/歓迎するing, and by her I was led off up staircases and along 回廊(地帯)s, till I wondered where I was 存在 taken.

We arrived at last at a very comfortable room--a square tapes-tried 議会, with a low 天井 supported by a 広大な/多数の/重要な oaken beam. The room looked cheery enough, with a 有望な 解雇する/砲火/射撃 roaring in the wide chimney; but it had a somewhat 古代の 面, which the superstitiously inclined might have associated with possible ghosts.

I was fortunately of a 事柄-of-fact disposition, utterly 懐疑的な upon the ghost 支配する; and the old-fashioned 外見 of the room took my fancy.

'We are in King Stephen's wing, are we not, Mrs Marjorum?' I asked; 'this room seems やめる strange to me. I 疑問 if I have ever been in it before.'

'Very likely not, 行方不明になる. Yes, this is the old wing. Your window looks out into the old stable-yard, where the kennel used to be in the time of our Squire's grandfather, when the Abbey was even a finer place than it is now, I've heard say. We are so 十分な of company this winter, you see, 行方不明になる, that we are 強いるd to make use of all these rooms. You'll have no need to feel lonesome.

There's Captain and Mrs Cranwick in the next room to this, and the two 行方不明になる Newports in the blue room opposite.'

'My dear good Marjorum, I like my 4半期/4分の1s 過度に; and I やめる enjoy the idea of sleeping in a room that was extant in the time of Stephen, when the Abbey really was an abbey. I daresay some 墓/厳粛/彫る/重大な old 修道士 has worn these boards with his devout 膝s.'

The old woman 星/主役にするd dubiously, with the 空気/公表する of a person who had small sympathy with monkish times, and begged to be excused for leaving me, she had so much on her 手渡すs just now.

There was coffee to be sent in; and she 疑問d if the still-room maid would manage 事柄s 適切に, if she, Mrs Marjorum, were not at 手渡す to see that things were 権利.

'You've only to (犯罪の)一味 your bell, 行方不明になる, and Susan will …に出席する to you. She's used to help waiting on our young ladies いつかs, and she's very handy. Missus has given particular orders that she should be always at your service.'

'Mrs Chrighton is very 肉親,親類d; but I 保証する you, Marjorum, I don't 要求する the help of a maid once in a month. I am accustomed to do everything for myself. There, run along, Mrs Marjorum, and see after your coffee; and I'll be 負かす/撃墜する in the 製図/抽選-mom in ten minutes. Are there many people there, by the bye?'

'A good many. There's 行方不明になる Tremaine, and her mamma and younger sister; of course you've heard all about the marriage--such a handsome young lady--rather too proud for my liking; but the Tremaines always were a proud family, and this one's an heiress. Mr Edward is so fond of her--thinks the ground is scarcely good enough for her to walk upon, I do believe; and somehow I can't help wishing he'd chosen someone else--someone who would have thought more of him, and who would not take all his attentions in such a 冷静な/正味の offhand way. But of course it isn't my 商売/仕事 to say 告訴する h things, and I wouldn't 投機・賭ける upon it to any one but you, 行方不明になる Sarah.'

She told me that I would find dinner ready for me in the breakfast-room, and then bustled off, leaving me to my 洗面所.

This 儀式 I 成し遂げるd as 速く as I could, admiring the perfect 慰安 of my 議会 as I dressed. Every modern 器具 had been 追加するd to the sombre and ponderous furniture of an age gone by, and the combination produced a very pleasant 影響. Perfume-瓶/封じ込めるs of ruby-coloured Bohemian glass, 磁器 小衝突-trays and (犯罪の)一味-stands brightened the 大規模な oak dressing-(米)棚上げする/(英)提議する; a low luxurious chintz-covered 平易な-議長,司会を務める of the Victorian 時代 stood before the hearth; a dear little 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する of polished maple was placed conveniently 近づく it; and in the background the tapestried 塀で囲むs ぼんやり現れるd duskily, as they had done hundreds of years before my time.

I had no leisure for dreamy musings on the past, however, 挑発的な though the 議会 might be of such thoughts. I arranged my hair in its usual simple fashion, and put on a dark-grey silk dress, trimmed with some 罰金 old 黒人/ボイコット lace that had been given to me by the Baroness--an unobtrusive demi-toilette, adapted to any occasion. I tied a 大規模な gold cross, an ornament that had belonged to my dear mother, 一連の会議、交渉/完成する my neck with a scarlet 略章; and my 衣装 was 完全にする. One ちらりと見ること at the looking-glass 納得させるd me that there was nothing dowdy in my 外見; and then I hurried along the 回廊(地帯) and 負かす/撃墜する the staircase to the hall, where Truefold received me and 行為/行うd me to the breakfast-room, in which an excellent dinner を待つd me.

I did not waste much time over this repast, although I had eaten nothing all day; for I was anxious to make my way to the 製図/抽選-room. Just as I had finished, the door opened, and Mrs Chrighton sailed in, looking superb in a dark-green velvet dress richly trimmed with old point lace. She had been a beauty in her 青年, and, as a matron, was still remarkably handsome. She had, above all, a charm of 表現 which to me was rarer and more delightful than her beauty of feature and complexion.

She put her 武器 一連の会議、交渉/完成する me, and kissed me affectionately.

'I have only this moment been told of your arrival, my dear Sarah,' she said; 'and I find you have been in the house half an hour. What must you have thought of me!'

'What can I think of you, except that you are all goodness, my dear Fanny? I did nor 推定する/予想する you to leave your guests to receive me, and am really sorry that you have done so. I need no 儀式 to 納得させる me of your 親切.'

'But, my dear child, it is not a question of 儀式. I have been looking 今後 so anxiously to your coming, and I should not have liked to see you for the first time before all those people.

Give me another kiss, that's a darling. Welcome to Chrighton. Remember, Sarah, this house is always to be your home, whenever you have need of one.

'My dear 肉親,親類d cousin! And you are not ashamed of me, who have eaten the bread of strangers?'

'Ashamed of you! No, my love; I admire your 産業 and spirit. And now come to the 製図/抽選-room. The girls will be so pleased to see you.'

'And I to see them. They were やめる little things when I went away, romping in the hay-fields in their short white frocks; and now, I suppose, they are handsome young women.

'They are very nice-looking; not as handsome as their brother. Edward is really a magnificent young man. I do not think my' maternal pride is 有罪の of any 甚だしい/12ダース exaggeration when I say that.'

'And 行方不明になる Tremaine?' I said. 'I am very curious to see her.'

I fancied a faint 影をつくる/尾行する (機の)カム over my cousin's 直面する as I について言及するd this 指名する.

'行方不明になる Tremaine--yes--you cannot fail to admire her,' she said, rather thoughtfully.

She drew my 手渡す through her arm and led me to the 製図/抽選-room: a very large room, with a fireplace at each end, brilliantly lighted tonight, and 含む/封じ込めるing about twenty people, scattered about in little groups, and all seeming to be talking and laughing merrily. Mrs Chrighton took me straight to one of the fireplaces, beside which two girls were sitting on a low sofa, while a young man of something more than six feet high stood 近づく them, with his arm 残り/休憩(する)ing on the 幅の広い marble 厚板 of the mantelpiece. A ちらりと見ること told me that this young man with the dark 注目する,もくろむs and crisp waving brown hair was Edward Chrighton. His likeness to his mother was in itself enough to tell me who he was; but I remembered the boyish 直面する and 有望な 注目する,もくろむs which had so often looked up to 地雷 in the days when the 相続人 of the Abbey was one of the most juvenile scholars at Eton.

The lads seated nearest Edward Chrighton attracted my 長,指導者 attention; for I felt sure that this lady was 行方不明になる Tremaine. She was tall and わずかな/ほっそりした, and carried her 長,率いる and neck with a stately 空気/公表する, which struck me more than anything in that first ちらりと見ること. Yes, she was handsome, undeniably handsome; and my cousin had been 権利 when she said I could not fail to admire her; but to me the dazzlingly fair 直面する with its perfect features, the 示すd aquiline nose, the short upper lip cx-pressive of unmitigated pride, the 十分な 冷淡な blue 注目する,もくろむs, pencilled brows, and aureole of pale golden hair, were the very 逆転する of 同情的な. That 行方不明になる Tremaine must needs be universally admired, it was impossible to 疑問; but I could not understand how any man could hill in love with such a woman.

She was dressed in white muslin, and her only ornament was a superb diamond locket, heart-形態/調整d, tied 一連の会議、交渉/完成する her long white throat with a 幅の広い 黒人/ボイコット 略章. Her hair, of which she seemed to have a 広大な/多数の/重要な 量, was arranged in a 大規模な coronet of plaits, which surmounted the small 長,率いる as proudly as an 皇室の 栄冠を与える.

To this young lady Mrs Chrighton introduced me.

'I have another cousin to 現在の to you, Julia,' she said smiling--'行方不明になる Sarah Chrighton, just arrived from St Petersburg.'

'From St Petersburg? What an awful 旅行! How do you do, 行方不明になる Chrighton? It was really very 勇敢な of you to come so far. Did you travel alone?'

'No; I had a companion as far as London, and a very 肉親,親類d one. I (機の)カム on to the Abbey by myself.'

The young lady had given me her 手渡す with rather a languid 空気/公表する, I thought. I saw the 冷淡な blue 注目する,もくろむs 調査するing me curiously from 長,率いる to foot, and it seemed to me as if I could read the condemnatory summing-up--'A frump, and a poor relation'--in 行方不明になる Tremaine's 直面する.

I had not much time to think about her just now; for Edward Chrighton suddenly 掴むd both my 手渡すs, and gave me so hearty and loving a welcome, that he almost brought the 涙/ほころびs 'up from my heart into my 注目する,もくろむs'.

Two pretty girls in blue crape (機の)カム running 今後 from different parts of the room, and gaily saluted me as 'Cousin Sarah'; and the three surrounded me in a little cluster, and 攻撃する,非難するd me with a string of questions--whether I remembered this, and whether I had forgotten 二人組, the 戦う/戦い in the hayfield, the charity-school tea-party in the vicarage orchard, our picnics in Hawsley 徹底的に捜す, our botanical and entomological excursions on Chorwell-ありふれた, and all the simple 楽しみs of their childhood and my 青年. While this catechism was going on, 行方不明になる Tremaine watched us with a disdainful 表現, which she evidently did not care to hide.

'I should not have thought you 有能な of such Arcadian 簡単, Mr Chrighton,' she said at last. 'Pray continue your recollections. These juvenile experiences are most 利益/興味ing.'

'I don't 推定する/予想する you to be 利益/興味d in them, Julia,' Edward answered, with a one that sounded rather too bitter for a lover. 'I know what a contempt you have for trifling rustic 楽しみs. Were you ever a child yourself, I wonder, by the way? I don't believe you ever ran after a バタフライ in your life.'

Her speech put an end to our talk of the past, somehow. I saw that Edward was 悩ますd, and that all the pleasant memories of his boyhood had fled before that 冷淡な scornful 直面する. A young lady in pink, who had been sitting next Julia Tremaine, vacated the sofa, and Edward slipped into her place, and 充てるd himself for the 残り/休憩(する) of the evening to his betrothed. I ちらりと見ることd at his 有望な, expressive 直面する now and then as he talked to her, and could not help wondering what charm he could discover in one who seemed to me so unworthy of him.

It was midnight when I went 支援する to my room in the north wing, 完全に happy in the cordial welcome that had been given me. I rose 早期に next morning--for 早期に rising had long been habitual to me--and, 製図/抽選 支援する the damask-curtain that 避難所d my window, looked out at the scene below.

I saw a stable-yard, a spacious quadrangle, surrounded by the の近くにd doors of stables and dog-kennels: low 大規模な buildings of grey 石/投石する, with the ivy creeping over them here and there, and with an 古代の moss-grown look, that gave them a weird 肉親,親類d of 利益/興味 in my 注目する,もくろむs. 'this 範囲 of stabling must have been disused for a long time, I fancied. The stables now in use were a pile of handsome red-brick buildings at the other extremity of the house, to the 後部 of the music-room, and forming a striking feature in the 支援する 見解(をとる) of the Abbey.

I had often heard how the 現在の Squire's grandfather had kept a pack of hounds, which had been sold すぐに after his death; and I knew that my cousin, the 現在の Mr Chrighton, had been more than once requested to follow his ancestor's good example; for there were no hounds now within twenty miles of the Abbey, though it was a 罰金 country for fox-追跡(する)ing.

George Chrighton, however--the 統治するing lord of the Abbey--was not a 追跡(する)ing man. He had, indeed, a secret horror of the sport; for more than one scion of the house had 死なせる/死ぬd untimely in the 追跡(する)ing-field, The family had not been altogether a lucky one, in spite of its wealth and 繁栄. It was not often that the goodly 遺産 had descended to the eldest son. Death in some form or other--on too many occasions a violent death--had come between the 相続人 and his 相続物件. And when I pondered on the dark pages in the story of the house, I used to wonder whether my cousin Fanny was ever troubled by morbid forebodings about her only and 情愛深く loved son, Was there a ghost at Chrighton--that spectral visitant without which the 明言する/公表する and splendour of a grand old house seem scarcely 完全にする? Yes, I had heard vague hints of some shadowy presence that had been seen on rare occasions within the 管区s of the Abbey; but I had never been able to ascertain what 形態/調整 it bore.

Those whom I questioned were 誘発する to 保証する me that they had seen nothing. They had heard stories of the past--foolish legends, most likely, not 価値(がある) listening to. Once, when I had spoken of the 支配する to my cousin George, he told me 怒って never again to let him hear any allusion to that folly from my lips.

That December passed merrily. The old house was 十分な of really pleasant people, and the 簡潔な/要約する winter days were spent in one 無傷の 一連の会議、交渉/完成する of amusement and gaiety. To me the old familiar English country-house life was a perpetual delight--to feel myself amongst kindred an unceasing 楽しみ. I could not have believed myself 有能な of 存在 so 完全に happy.

I saw a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of my cousin Edward, and I think he contrived to make 行方不明になる Tremaine understand that, to please him, she must be gracious to me. She certainly took some 苦痛s to make herself agreeable to me; and I discovered that, in spite of that proud disdainful temper, which she so rarely took the trouble to 隠す, she was really anxious to gratify her lover.

Their courtship was not altogether a halcyon period. They had たびたび(訪れる) quarrels, the 詳細(に述べる)s of which Edward's sisters Sophy and Agnes delighted to discuss with me. It was the struggle of two proud spirits for mastery; but my cousin Edward's pride was of the nobler 肉親,親類d--the lofty 軽蔑(する) of all things mean--a pride that does not ill-become a generous nature. To me he seemed all that was admirable, and I was never tired of 審理,公聴会 his mother 賞賛する him. I think my cousin Fanny knew this, and that she used to confide in me as fully as if I had been her sister.

'I daresay you can see I am not やめる so fond as I should wish to be of Julia Tremaine,' she said to me one day; 'but I am very glad that my son is going to marry. My husband's has not been a fortunate family, you know, Sarah. The eldest sons have been wild and unlucky for 世代s past; and when Edward was a boy I used to have many a hitter hour, dreading what the 未来 might bring 前へ/外へ. Thank God he has been, and is, all that I can wish. He has never given me an hour's 苦悩 by any 行為/法令/行動する of his. Yet I am not the いっそう少なく glad of his marriage. The 相続人s of Chrighton who have come to an untimely end have all died unmarried. There was Hugh Chrighton, in the 統治する of George the Second, who was killed in a duel; John, who broke his 支援する in the 追跡(する)ing-field thirty years later; Theodore, 発射 accidentally by a schoolfellow at Eton; Jasper, whose ヨット went 負かす/撃墜する in the Mediterranean forty years ago. An awful 名簿(に載せる)/表(にあげる), is it not, Sarah? I shall fret as if my son were safer somehow when he is married. It will seem as if he has escaped the 禁止(する) that has fallen on so many of our house. He will have greater 推論する/理由 to be careful of his life when he is a married man.'

I agreed with Mrs Chrighton; but could not help wishing that Edward had chosen any other woman than the 冷淡な handsome Julia. I could not fancy his 未来 life happy with such a mate.

Christmas (機の)カム by and by--a real old English Christmas--霜 and snow without, warmth and revelry within; skating on the 広大な/多数の/重要な pond in the park, and sledging on the ice-bound high-roads, by day; 私的な theatricals, charades, and amateur concerts, by night. I was surprised to find that 行方不明になる Tremaine 辞退するd to take any active part in these evening amusements. She preferred to sit の中で the 年上のs as a 観客, and had the 空気/公表する and 耐えるing of a princess for whose 転換 all our entertainments had been planned. She seemed to think that she 実行するd her 使節団 by sitting still and looking handsome. No 願望(する) to showoff appeared to enter her mind. Her 激しい pride left no room for vanity. Yet I knew that she could have distinguished herself as a musician if she had chosen to do so; for I had heard her sing and play in Mrs Chrighton's morning-room, when only Edward, his sisters, and myself were 現在の; and I knew that both as a vocalist and a ピアニスト she excelled all our guests.

The two girls and I had many a happy morning and afternoon, going from cottage to cottage in a pony-carriage laden with Mrs Chrighton's gifts to the poor of her parish. There was no public formal 配当 of 一面に覆う/毛布ing and coals, but the wants of all were amply 供給するd for in a 静かな friendly way. Agnes and Sophy, 補佐官d by an indefatigable maid, the Rector's daughter, and one or two other young ladies, had been at work for the last three months making smart warm frocks and useful under-衣料品s for the children of the cottagers; so that on Christmas morning every child in the parish was arrayed in a 完全にする 始める,決める of new 衣料品s. Mrs Chrighton had an admirable faculty of knowing 正確に what was most 手配中の,お尋ね者 in every 世帯; and our pony-carriage used to 伝える a 変化させるd collection of goods, every 小包 directed in the 会社/堅い 解放する/自由な 手渡す of the chatelaine of the Abbey.

Edward used いつかs to 運動 us on these 探検隊/遠征隊s, and I 設立する that he was eminently popular の中で the poor of Chrighton parish. He had such an airy pleasant way of talking to them, a manner which 始める,決める them at their 緩和する at once. He never forgot their 指名するs or 関係s, or wants or 病気s; had a packet of 正確に/まさに the 肉親,親類d of タバコ each man liked best always ready in his coat-pockets; and was kill of jokes, which may not have been 特に witty, but which used to make the small low-roofed 議会s (犯罪の)一味 with hearty laughter.

行方不明になる Tremaine coolly 拒絶する/低下するd any 株 in these pleasant 義務s.

'I don't like poor people,' she said. I daresay it sounds very dreadful, but it's just 同様に to 自白する my iniquity at once. I never can get on with them, or they with me. I am not simpatica, I suppose And then I cannot 耐える their stifling rooms. The の近くに faint odour of their houses gives me a fever. And again, what is the use of visiting them? It is only an 誘導 to them to become hypocrites. Surely it is better to arrange on a sheet of paper what it is just and fair for them in have--一面に覆う/毛布s, and coals, and groceries, and money, and ワイン, and so on--and let them receive the things from some 信頼できる servant. In that 事例/患者, there need be no cringing on one 味方する, and no endurance in the other.'

'But, you see, Julia, there are some 肉親,親類d of people to whom that sort of thing is not a question of endurance,' Edward answered, his 直面する 紅潮/摘発するing indignantly. 'People who like to 株 in the 楽しみ they give--who like to see the poor careworn 直面するs lighted up with sudden joy--who like to make these sons of the 国/地域 feel that there is some friendly link between themselves and their masters--some point of union between the cottage and the 広大な/多数の/重要な house. There is my mother, for instance: all these 義務s which you think so tiresome are to her an unfailing delight. There will be a change, I'm afraid, Julia, when you are mistress of the Abbey.'

'You have not made me that yet,' she answered; 'and there is plenty of time for you to change your mind, if you do not think me ふさわしい for the position. I do not pretend to be like your mother.

It is better that I should no 影響する/感情 any feminine virtues which I do not 所有する.'

'After this Edward 主張するd on 運動ing our pony-carriage almost every day, leaving 行方不明になる Tremaine to find her own amusement; and I think this conversation was the beginning of an estrangement between them, which became more serious than any of their previous quarrels had been.

行方不明になる Tremaine did not care for sledging, or skating, or billiard-playing. She had 非,不,無 of the '急速な/放蕩な' 傾向s which have become so ありふれた lately. She used to sit in one particular 屈服する-window of the 製図/抽選-room all the morning, working a 審査する in berlin-wool and beads, 補助装置d and …に出席するd by her younger sister Laura, who was a 肉親,親類d of slave to her--a very colourless young lady in mind, 有能な of no such thing as an 初めの opinion, and in person a pale replica of her sister.

Had there been いっそう少なく company in the house, the 違反 between Edward Chrighton and his betrothed must have become 悪名高い; but with a house so 十分な of people, all bent on enjoying themselves, I 疑問 if it was noticed. On all public occasions my cousin showed himself attentive and 明らかに 充てるd to 行方不明になる Tremaine. It was only I and his sisters who knew the real 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s.

I was surprised, after the young lady's total repudiation of all benevolent 感情s, when she beckoned me aside one morning, and slipped a little purse of gold--twenty 君主s--into my 手渡す.

'I shall be very much 強いるd if you will 分配する that の中で your cottagers today, 行方不明になる Chrighton,' she said. 'Of course I should like to give them something; it's only the trouble of talking to them that I 縮む from; and you are just the person for an almoner. Don't について言及する my little (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 to any one, please.'

'Of course I may tell Edward,' I said; for I was anxious that he should know his betrothed was not as hard-hearted as she had appeared.

'To him least of all,' she answered 熱望して. 'You know that our ideas 変化させる on that point, he would think I gave the money to please him. Not a word, pray, 行方不明になる Chrighton.' I submitted, and 分配するd my 君主s 静かに, with the most careful 演習 of my 裁判/判断.

So Christmas (機の)カム and passed. It was the day after the 広大な/多数の/重要な 周年記念日--a very 静かな day for the guests and family at the Abbey, but a grand occasion for the servants, who were to have their 年次の ball in the evening--a ball to which all the humbler class of tenantry were 招待するd. The 霜 had broken up suddenly, and it was a 徹底的な wet day--a depressing 肉親,親類d of day for any one whose spirits are liable to be 影響する/感情d by the 天候, as 地雷 are. I felt out of spirits for the first time since my arrival at the Abbey.

No one else appeared to feel the same 影響(力). The 年上の ladies sat in a wide semicircle 一連の会議、交渉/完成する one of the fireplaces in the 製図/抽選-room; a group of merry girls and dashing young men chatted gaily before the other. From the billiard-room there (機の)カム the たびたび(訪れる) 衝突/不一致 of balls, and cheery peals of stentorian laughter. I sat in one of the 深い windows, half hidden by the curtains, reading a novel--one of a boxful that (機の)カム from town every month.

If the picture within was 有望な and eheerful, the prospect was dreary enough without. The fairy forest of snow-花冠d trees, the white valleys and undulating banks of snow, had 消えるd, and the rain dripped slowly and sullenly upon a darksome expanse of sodden grass, and a dismal background of leafless 木材/素質. The merry sound of the sledge-bells no longer enlivened the 空気/公表する; all was silence and gloom.

Edward Chrighton was not amongst the billiard-players; he was pacing the 製図/抽選-room to and fro from end to end, with an 空気/公表する that was at once moody and restless.

'Thank heaven, the 霜 has broken up at last!' he exclaimed, stopping in 前線 of the window where I sat.

He had spoken to himself, やめる unaware of my の近くに neighbourhood. Unpromising as his 面 was just then, I 投機・賭けるd to accost him.

'What bad taste, to prefer such 天候 as this to 霜 and snow!' I answered. 'The park looked enchanting yesterday--a real scene from fairyland. And only look at it today!'

'O yes, of course, from an artistic point of 見解(をとる), the snow was better. The place does look something like the 広大な/多数の/重要な dismal 押し寄せる/沼地 today; but I am thinking of 追跡(する)ing, and that confounded 霜 made a day's sport impossible. We are in for a (一定の)期間 of 穏やかな 天候 now, I think.'

'But you are not going to 追跡(する), are you, Edward?'

'Indeed I am, my gentle cousin, in spite of that 脅すd look in your amiable countenance.'

'I thought there were no hounds hereabouts.'

'Nor are there; but there is as 罰金 a pack as any in the country--the Daleborough hounds---five-and-twenty miles away.'

'And you are going five-and-twenty miles for the sake of a day's run?'

'I would travel forty, fifty, a hundred miles for that same 転換. But I am not going for a 選び出す/独身 day this time; I am going over to Sir Francis Wycherly's place--young Frank Wycherly and I were sworn chums at Christchurch--for three or four days. I am 予定 today, but I scarcely dared to travel by cross-country roads in such rain as this. However, if the floodgates of the sky are 緩和するd for a new deluge, I must go tomorrow.'

'What a headstrong young man!' I exclaimed. 'And what will 行方不明になる Tremaine say to this desertion?' I asked in a lower 発言する/表明する.

'行方不明になる Tremaine can say whatever she pleases. She had it in her 力/強力にする to make me forget the 楽しみs of the chase, if she had chosen, though we had been in the heart of the shires, and the welkin (犯罪の)一味ing with the baying of hounds.'

'O, I begin to understand. This 追跡(する)ing 約束/交戦 is not of long standing.'

'No; I began to find myself bored here a few days ago, and wrote to Frank to 申し込む/申し出 myself for two or three days at Wycherly. I received a most cordial answer by return, and am 調書をとる/予約するd till the end of this week.'

'You have not forgotten the ball on the first?'

'O, no; to do that would be to 悩ます my mother, and to 申し込む/申し出 a slight to our guests. I shall be here for the first, come what may.'

Come what may! so lightly spoken. The time (機の)カム when I had bitter occasion to remember those words.

'I'm afraid you will 悩ます your mother by going at all,' I said. 'You know what a horror both she and your father have of 追跡(する)ing.'

'A most un-country-gentleman-like aversion on my father's part. But he is a dear old 調書をとる/予約する-worm, seldom happy out of his library. Yes, I 収容する/認める they both have a dislike to 追跡(する)ing in the abstract; but they know I am a pretty good rider, and that it would need a bigger country than I shall find about Wycherly to 床に打ち倒す me. You need not feel nervous, my dear Sarah; I am not going to give papa and mamma the smallest ground for uneasiness.'

'You will take your own horses, I suppose?'

'That goes without 説. No man who has cattle of his own cares to 開始する another man's horses. I shall take Pepperbox and the Druid.'

'Pepperbox has a queer temper, I have heard your sisters say.'

'My sisters 推定する/予想する a horse to be a 肉親,親類d of overgrown baa-lamb. Everything splendid in horseflesh and womankind is 傾向がある to that slight defect, an ugly temper. There is 行方不明になる Tremaine, for instance.'

'I shall take 行方不明になる Tremaine's part. I believe it is you who are in the wrong in the 事柄 of this estrangement, Edward.'

'Do you? 井戸/弁護士席, wrong or 権利, my cousin, until the fair Julia comes to me with 甘い looks and gentle words, we can never be what we have been.'

'You will return from your 追跡(する)ing 探検隊/遠征隊 in a softer mood,' I answered; 'that is to say, if you 固執する in going. But I hope and believe you will change your mind.'

'Such a change is not within the 限界s of 可能性, Sarah. I am 直す/買収する,八百長をするd as 運命/宿命.'

He strolled away, humming some gay 追跡(する)ing-song as he went. I was alone with Mrs Chrighton later in the afternoon, and she spoke to me about this ーするつもりであるd visit to Wycherly.

'Edward has 始める,決める his heart upon it evidently,' she said 残念に, and his father and I have always made a point of 避けるing anything that could seem like 国内の tyranny. Our dear boy is such a good son, that it would be very hard if we (機の)カム between him and his 楽しみs. You know what a morbid horror my husband has of the dangers of the 追跡(する)ing-field, and perhaps I am almost as weak-minded. But in spite of this we have never 干渉するd with Edward's enjoyment of a sport which he is passionately fond of; and hitherto, thank God! he has escaped without a scratch. Yet I have had many a bitter hour, I can 保証する you, my dear, when my son has been away in Leicestershire 追跡(する)ing four days a week.'

'He rides 井戸/弁護士席, I suppose.'

'Superbly. He has a 広大な/多数の/重要な 評判 の中で the sportsmen of our neighbourhood. I daresay when he is master of the Abbey he will start a pack of hounds, and 生き返らせる the old days of his 広大な/多数の/重要な-grandfather, Meredith Chrighton.'

'I fancy the hounds were kenneled in the stable-yard below my bedroom window in those days, were they not, Fanny?'

'Yes,' Mrs Chrighton answered 厳粛に; and I wondered at the sudden 影をつくる/尾行する that fell upon her 直面する.

I went up to my room earlier than usual that afternoon, and I had (疑いを)晴らす hour to spare before it would be time to dress for the seven o'clock dinner. This leisure hour I ーするつもりであるd to 充てる to letter-令状ing; but on arriving in my room I 設立する myself in a very idle でっちあげる,人を罪に陥れる of mind; and instead of 開始 my desk, I seated myself in the low 平易な-議長,司会を務める before the 解雇する/砲火/射撃, and fell into a reverie.

How long I had been sitting there I scarcely know; I had been half meditating, half dozing, mixing broken snatches of thought with 簡潔な/要約する glimpses of dreaming, when I was startled into wakefulness by a sound that was strange to me.

It was a huntsman's horn--a few low plaintive 公式文書,認めるs on a huntsman's horn--公式文書,認めるs which had a strange far-away sound, that was more unearthly than anything my ears had ever heard. I thought of the music in Der Freischutz; but the weirdest snatch of melody Weber ever wrote was not so 恐ろしい a sound as these few simple 公式文書,認めるs 伝えるd to my ear.

I stood transfixed, listening to that awful music. It had grown dusk, my 解雇する/砲火/射撃 was almost out, and the room in 影をつくる/尾行する. As I listened, a light flashed suddenly on the 塀で囲む before me. The light was as unearthly as the sound--a light that never shone from earth or sky.

I ran to the window; for this 恐ろしい shimmer flashed through the window upon the opposite 塀で囲む. The 広大な/多数の/重要な gates of the stable-yard were open, and men in scarlet coats were riding in, a pack of hounds (人が)群がるing in before them, obedient to the huntsman's whip. The whole scene was dimly 明白な by the 拒絶する/低下するing light of the winter evening and the weird gleams of a lantern carried by one of the men. It was this lantern which had shone upon the tapestried 塀で囲む. I saw the stable-doors opened one after another; gentlemen and grooms alighting from their horses; the dogs driven into their kennel; the helpers hurrying to and fro; and that strange 病弱な lantern-light 微光ing here and there is the 集会 dusk. But there was no sound of horse's hoof or of human 発言する/表明するs--not one yelp or cry from the hounds. Since those faint far-away sounds of the horn had died out in the distance, the 恐ろしい silence had been 無傷の.

I stood at my window やめる calmly, and watched while the group of men and animals in the yard below noiselessly 分散させるd. There was nothing supernatural in the manner of their 見えなくなる. The 人物/姿/数字s did not 消える or melt into empty 空気/公表する. One by one I saw the horses led into their separate 4半期/4分の1s; one by one the redcoats strolled out of the gates, and the grooms 出発/死d, some one way, some another. The scene, but for its noiselessness, was natural enough; and had I been a stranger in the house, I might have fancied that those 人物/姿/数字s were real--those stables in 十分な 占領/職業.

But I knew that stable-yard and all its 範囲 of building to have been disused for more than half a century. Could I believe that, without an hour's 警告, the long-砂漠d quadrangle could be filled--the empty 立ち往生させるs tenanted? Had some 追跡(する)ing-party from the neighbourhood sought 避難所 here, glad to escape the pitiless rain? That was not impossible, I thought. I was an utter unbeliever in all ghostly things--ready to credit any 可能性 rather than suppose that I had been looking upon 影をつくる/尾行するs. And yet the noiselessness, the awful sound of that horn--the strange unearthly gleam of that lantern! Little superstitious as I might be, a 冷淡な sweat stood out upon my forehead, and I trembled in every 四肢.

For some minutes I stood by the window, statue-like, 星/主役にするing blankly into the empty quadrangle. Then I roused myself suddenly, and ran softly downstairs by a 支援する staircase 主要な to the servants' 4半期/4分の1s, 決定するd to solve the mystery somehow or other. The way to Mrs Marjorum's room was familiar to me from old experience, and it was thither that I bent my steps, 決定するd to ask the housekeeper the meaning of what I had seen. I had a lurking 有罪の判決 that it would be 井戸/弁護士席 for me not to について言及する that scene to any member of the family till I had taken counsel with some one who knew the secrets of Chrighton Abbey.

I heard the sound of merry 発言する/表明するs and laughter as I passed the kitchen and servants' hall. Men and maids were all busy in the pleasant 労働 of decorating their rooms for the evening's festival. They were putting the last touches to garlands of holly and laurel, ivy and モミ, as I passed the open doors; and in both rooms I saw (米)棚上げする/(英)提議するs laid for a 相当な tea. The housekeeper's room was in a retired nook at the end of a long passage--a charming old room, panelled with dark oak, and 十分な of capacious cupboards, which in my childhood I had looked upon as storehouses of inexhaustible treasures in the way of 保存するs and other confectionery. It was a shady old room, with a wide old-fashioned fireplace, 冷静な/正味の in summer, when the hearth was adorned with a 広大な/多数の/重要な jar of roses and lavender; and warm in winter, when the スピードを出す/記録につけるs burnt merrily all day long.

I opened the door sofly; and went in. Mrs Marjorum was dozing in a high-支援するd arm-議長,司会を務める by the glowing hearth, dressed in her 明言する/公表する gown of grey watered silk, and with a cap that was a perfect garden of roses. She opened her 注目する,もくろむs as I approached her, and 星/主役にするd at me with a puzzled look for the first moment or so.

'Why, is that you, 行方不明になる Sarah?' she exclaimed; 'and looking as pale as a ghost, I can see, even by this firelight! Let me just light a candle, toil then I'll get you some sal volatile. Sit 負かす/撃墜する in my armchair, 行方不明になる; why, I 宣言する you're all of a tremble!'

She put me into her 平易な-議長,司会を務める before I could resist, and lighted the two candles which stood ready upon her (米)棚上げする/(英)提議する, while I was trying to speak. My lips were 乾燥した,日照りの, and it seemed at first as if my 発言する/表明する was gone.

'Never mind the sal volatile, Marjorum,' I said at last. 'I am not ill; I've been startled, that's all; and I've come to ask you for an explanation of the 商売/仕事 that 脅すd me.'

'What 商売/仕事, 行方不明になる Sarah?'

'You must have heard something of it yourself, surely. Didn't you hear a horn just now, a huntsman's horn?'

'A horn! Lord no, 行方不明になる Sarah. What ever could have put such a fancy in to your 長,率いる?'

I saw that Mrs Marjorum's ruddy cheeks had suddenly lost their colour, that she was now almost as pale as I could have been myself. 'It was no fancy,' I said; 'I heard the sound, and saw the people. A 追跡(する)ing-party has just taken 避難所 in the north quadrangle. Dogs and horses, and gentlemen and servants.'

'What were they like, 行方不明になる Sarah?' the housekeeper asked in a strange 発言する/表明する.

'I can hardly tell you that. I could see that they wore red coats; and I could scarcely see more than that. Yes, I did get a glimpse of one of the gentlemen by the light of the lantern. A tall man, with grey hair and whiskers, and a stoop in his shoulders. I noticed that he wore a short-waisted coat with a very high collar--a coat that looked a hundred years old.'

'The old Squire!' muttered Mrs Marjorum under her breath; and then turning to me, she said with a cheery resolute 空気/公表する, 'You've been dreaming, 行方不明になる Sarah, that's just what it is. You've dropped off in your 議長,司会を務める before the 解雇する/砲火/射撃, and had a dream, that's it.'

'No, Marjorum, it was no dream. The horn woke me, and I stood at my window and saw the dogs and huntsmen come in.'

'Do you know, 行方不明になる Sarah, that the gates of the north quadrangle have been locked and 閉めだした for the last forty years, and that no one ever goes in there except through the house?'

'The gates may have been opened this evening to give 避難所 to strangers,' I said.

'Not when the only 重要なs that will open them hang yonder in my cupboard, 行方不明になる,' said the housekeeper, pointing to a corner of the room.

'But I tell you, Marjorum, these people (機の)カム into the quadrangle; the horses and dogs are in the stables and kennels at this moment. I'll go and ask Mr Chrighton, or my cousin Fanny, or Edward, all about it, since you won't tell me the truth.'

I said this with a 目的, and it answered. Mrs Marjorum caught me 熱望して by the wrist.

'No, 行方不明になる, don't do that; for pity's sake don't do that; don't breathe a word to missus or master.'

'But why not?'

'Because you've seen that which always brings misfortune and 悲しみ to this house, 行方不明になる Sarah. You've seen the dead.'

'What do you mean?' I gasped, awed in spite of myself.

'I daresay you've heard say that there's been something seen at times at the Abbey--many years apart, thank God; for it never (機の)カム that trouble didn't come after it.'

'Yes,' I answered hurriedly; 'but I could never get any one to tell me what it was that haunted this place.'

'No, 行方不明になる. Those that know have kept the secret. But you have seen it all tonight. There's no use in trying to hide it from you any longer. You have seen the old Squire, Meredith Chrighton, whose eldest son was killed by a 落ちる in the 追跡(する)ing-field, brought home dead one December night, an hour after his father and the 残り/休憩(する) of the party had come 安全な home to the Abbey. The old gentleman had 行方不明になるd his son in the field, but had thought nothing of that, fancying that master John had had enough of the day's sport, and had turned his horse's 長,率いる homewards. He was 設立する by a 労働ing-man, poor lad, lying in a 溝へはまらせる/不時着する with his 支援する broken, and his horse beside him 火刑/賭けるd. The old Squire never held his 長,率いる up after that day, and never 棒 to hounds again, though he was passionately fond of 追跡(する)ing. Dogs and horses were sold, and the north quadrangle has been empty from that day.'

'How long is it since this 肉親,親類d of thing has been seen?'

'A long time, 行方不明になる. I was a slip of a girl when it last happened. It was in the winter-time--this very night--the night Squire Meredith's son was killed; and the house was 十分な of company, just as it is now. There was a wild young Oxford gentleman sleeping in your room at that time, and he saw the 追跡(する)ing-party come into the quadrangle; and what did he do but throw his window wide open, and give them the 見解(をとる)-hallo as loud as ever he could. He had only arrived the day before, and knew nothing about the neighbourhood; so at dinner he began to ask where were his friends the sportsmen, and to hope he should be 許すd to have a run with the Abbey hounds next day. It was in the time of our master's father; and his lady at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する turned as white as a sheet when she heard this talk. She had good 推論する/理由, poor soul. Before the week was out her husband was lying dead. He was struck with a fit of apoplexy, and never spoke or knew any one afterwards.'

'An awful coincidence,' I said; 'but it may have been only a coincidence.'

'I've heard other stories, 行方不明になる--heard them from those that wouldn't deceive--all 証明するing the same thing: that the 外見 of the old Squire and his pack is a 警告 of death to this house.'

'I cannot believe these things,' I exclaimed; 'I cannot believe them. Docs Mr Edward know anything about this?'

'No, 行方不明になる. His father and mother have been most careful that it should be kept from him.'

'I think he is too strong-minded to be much 影響する/感情d by the fact,' I said.

'And you'll not say anything about what you've seen to my master or my mistress, will you, 行方不明になる Sarah?' pleaded the faithful old servant. 'The knowledge of it would be sure to make them nervous and unhappy. And if evil is to come upon this house, it isn't in human 力/強力にする to 妨げる its coming.'

'God forbid that there is any evil at 手渡す!' I answered. 'I am no 信奉者 in 見通しs or omens.

After all, I would sooner fancy that I was dreaming--dreaming with my 注目する,もくろむs open as I stood at the window--than that I beheld the 影をつくる/尾行するs of the dead.'

Mrs Marjorum sighed, and said nothing. I could see that she believed 堅固に in the phantom 追跡(する).

I went 支援する to my room to dress for dinner. However rationally I might try to think of what I had seen, its 影響 upon my mind and 神経s was not the いっそう少なく powerful. I could think of nothing else; and a strange morbid dread of coming 悲惨 負わせるd me 負かす/撃墜する like an actual 重荷(を負わせる).

There was a very cheerful party in the 製図/抽選-room when I went downstairs, and at dinner the talk and laughter were unceasing; but I could see that my cousin Fanny's 直面する was a little graver than usual, and I had no 疑問 she was thinking of her son's ーするつもりであるd visit to Wycherly.

At the thought of this a sudden terror flashed upon me. How if the 影をつくる/尾行するs I had seen that evening were ominous of danger to him--to Edward, the 相続人 and only son of the house? My heart grew 冷淡な as I thought of this, and yet in the next moment I despised myself for such 証拠不十分.

'It is natural enough for an old servant to believe in such things,' I said to myself; 'but for me--an educated woman of the world--preposterous folly.'

And yet from that moment I began to puzzle myself in the endeavour to 工夫する some means by which Edward's 旅行 might be 妨げるd. Of my own 影響(力) I knew that I was 権力のない to 妨げる his 出発 by so much as an hour; but I fancied that Julia Tremaine could 説得する him to any sacrifice of his inclination, if she could only humble her pride so far as to entreat it. I 決定するd to 控訴,上告 to her in the course of the evening.

We were very merry all that evening. The servants and their guests danced in the 広大な/多数の/重要な あられ/賞賛する, while we sat in the gallery above, and in little groups upon the staircase, watching their 転換s. I think this 協定 afforded excellent 適切な時期s for flirtation, and that the younger members of our party made good use of their chances--with one exception: Edward Chrighton and his affianced contrived to keep far away from each other all the evening.

While all was going on noisily in the hall below, I managed to get 行方不明になる Tremaine apart from the others in the embrasure of a painted window on the stairs, where there was a wide oaken seat.

Seated here 味方する by 味方する, I 述べるd to her, under a 約束 of secrecy, the scene which I had 証言,証人/目撃するd that afternoon, and my conversation with Mrs Marjorum.

'But, good gracious me, 行方不明になる Chrighton!' the young lady exclaimed, 解除するing her pencilled eyebrows with unconcealed disdain, 'you don't mean to tell me that you believe in such nonsense--ghosts and omens, and old woman's folly like that!'

'I 保証する you, 行方不明になる Tremaine, it is most difficult for me to believe in the supernatural,' I answered 真面目に; 'but that which I saw this evening was something more than human. The thought of it has made me very unhappy; and I cannot help connecting it somehow with my cousin Edward's visit to Wycherly. If I had the 力/強力にする to 妨げる his going, I would do it at any cost; but I have not. You alone have 影響(力) enough for that. For heaven's sake use it! do anything to 妨げる his 追跡(する)ing with the Daleborough hounds.'

'You would have me humiliate myself by asking him to forgo his 楽しみ, and that after his 行為/行う to me during the last week?'

'I 自白する that he has done much to 感情を害する/違反する you. But you love him, 行方不明になる Tremaine, though you are too proud to let your love be seen: I am 確かな that you do love him. For pity's sake speak to him; do not let him hazard his life, when a few words from you may 妨げる the danger.'

'I don't believe he would give up this visit to please me,' she answered; 'and I shall certainly not put it in his 力/強力にする to humiliate me I a 拒絶. Besides, all this 恐れる of yours is such utter nonsense. As if nobody had ever 追跡(する)d before. My brothers 追跡(する) four times a week every winter, and not one of them has ever been the worse for it.

I did not give up the 試みる/企てる lightly. I pleaded with this proud obstinate girl for a long time, as long as I could induce her to listen to me; but it was all in vain. She stuck to her text--no one should 説得する her to degrade herself by asking a favour of Edward Chrighton. He had chosen to 持つ/拘留する himself aloof from her, and she would show him that she could live without him. When she left Chrighton Abbey, they would part as strangers.

So the night の近くにd, and at breakfast next morning I heard that Edward had started for Wycherly soon after daybreak. His absence made, for me at least, a sad blank in our circle. For one other also, I think; for 行方不明になる Tremaine's fair proud 直面する was very pale, though she tried to seem gayer than usual, and 発揮するd herself in やめる an unaccustomed manner in her endeavour to be agreeable to everyone.

The days passed slowly for me after my cousin's 出発. There was a 負わせる upon my mind, a vague 苦悩, which I struggled in vain Cu shake off. The house, 十分な as it was of pleasant people, seemed to me to have become dull and dreary now that Edward was gone. The place where he had sat appeared always 空いている to my 注目する,もくろむs, though another filled it, and there was no gap on either 味方する of the long dinner-(米)棚上げする/(英)提議する. Lighthearted young men still made the billiard-room resonant with their laughter; merry girls flirted as gaily as ever, undisturbed in the smallest degree by the absence of the 相続人 of the house. Yet for me all was changed. A morbid fancy had taken 完全にする 所有/入手 of me. I 設立する myself continually brooding over the housekeeper's words; those words which had told me that the 影をつくる/尾行するs I had seen boded death and 悲しみ to the house of Chrighton.

My cousins, Sophy and Agnes, were no more 関心d about their brother's 福利事業 than were their guests. They were 十分な of excitement about the New-Year's ball, which was to be a very grand 事件/事情/状勢. Even one of importance within fifty miles was to be 現在の, every nook and corner of the Abbey would be filled with 訪問者s coming from a 広大な/多数の/重要な distance, while others were to be billeted upon the better class of tenantry 一連の会議、交渉/完成する about. Altogether the organization of this 事件/事情/状勢 was no small 商売/仕事; and Mrs Chrighton's mornings were broken by discussions with the housekeeper, messages from the cook, interviews with the 長,率いる-gardener on the 支配する of floral decorations, and other 詳細(に述べる)s, which all alike 需要・要求するd the attention of the chatelaine herself. With these 義務s, and with the (人命などを)奪う,主張するs of her 非常に/多数の guests, my cousin Fanny's time was so fully 占領するd, that she had little leisure to indulge in anxious feelings about her son, whatever secret uneasiness may have been lurking in her maternal heart. As for the master of the Abbey, he spent so much of his time in the library, where, under the pretext of 商売/仕事 with his (強制)執行官, he read Greek, that it was not 平易な for any one to discover what he did feel. Once, and once only, I heard him speak of his son, in a トン that betrayed an 激しい 切望 for his return.

The girls were to have new dresses from a French milliner in Wigmore Street; and as the 広大な/多数の/重要な event drew 近づく, bulky 一括s of millinery were continually arriving, and feminine 協議s and 解説,博覧会s of finery were 存在 held all day long in bedrooms and dressing-rooms with の近くにd doors. Thus, with a mind always troubled by the same dark shapeless foreboding, I was perpetually 存在 called upon to give an opinion about pink tulle and lilies of the valley, or maize silk and apple-blossoms.

New-Year's morning (機の)カム at last, after an interval of 異常な length, as it seemed to me. It was a 有望な (疑いを)晴らす day, an almost spring-like 日光 lighting up the leafless landscape. The 広大な/多数の/重要な dining-room was noisy with congratulations and good wishes as we 組み立てる/集結するd for breakfast on this first morning of a new year, after having seen the old one out cheerily the night before; but Edward had not yet returned, and I 行方不明になるd him sadly. Some touch of sympathy drew me to the 味方する of Julia Tremaine on this particular morning. I had watched her very often during the last few days, and I had seen that her cheek grew paler every day. Today her 注目する,もくろむs had the dull 激しい look that betokens a sleepless night. Yes, I was sure that she was unhappy--that the proud relentless nature 苦しむd 激しく.

'He must be home today,' I said to her in a low 発言する/表明する, as she sat in stately silence before an untasted breakfast.

'Who must?' she answered, turning に向かって 魚の卵 with a 冷淡な distant look.

'My cousin Edward. You know he 約束d to be 支援する in time br the ball.'

'I know nothing of Mr Chrighton's ーするつもりであるd movements.' she said in her haughtiest トン; 'but of course it is only natural that he should be here tonight. He would scarcely care to 侮辱 half the count by his absence, however little he may value those now staying in his father's house.'

'But you know that there is one here whom he does value better than any one else in the world, 行方不明になる Tremaine,' I answered, anxious to soothe this proud girl.

'I know nothing of the 肉親,親類d. But why do you speak so solemnly about his return? He will come, of course. There is no 推論する/理由 he should not come.'

She spoke in a 早い manner that was strange to her, and looked at me with a sharp enquiring ちらりと見ること, that touched me somehow, it was so unlike herself--it 明らかにする/漏らすd to me so keen an 苦悩.

'No, there is no reasonable 原因(となる) for anything like uneasiness,' I said; 'but you remember what I told you the other night. That has preyed upon my mind, and it will be an unspeakable 救済 to me when I see my cousin 安全な at home.'

'I am sorry that you should indulge in such 証拠不十分, 行方不明になる Chrighton.'

That was all she said; but when I saw her in the 製図/抽選-room after breakfast, she had 設立するd herself in a window that 命令(する)d a 見解(をとる) of the long winding 運動 主要な to the 前線 of the Abbey. From this point she could not fail to see anyone approaching the house. She sat there all day; everyone else was more or いっそう少なく busy with 手はず/準備 for the evening, or at any 率 占領するd with an 外見 of 商売/仕事; but Julia Tremaine kept her place by the window, pleading a 頭痛 as an excuse for sitting still, with a 調書をとる/予約する in her 手渡す, all day, yet obstinately 辞退するing to go to her room and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, when her mother entreated her to do so.

'You will be fit for nothing tonight, Julia,' Mrs Tremaine said, almost 怒って; 'you have been looking ill for ever so long, and today you are as pale as a ghost.'

I knew that she was watching for him; and I pitied her with all my heart, as the day wore itself out, and he did not come.

We dined earlier than usual, played a game or two of billiards after dinner, made a 小旅行する of 査察 through the 有望な rooms, lit with wax-candles only, and odorous with exoties; and then (機の)カム a long interregnum 充てるd to the arts and mysteries of the 洗面所; while maids flitted to and fro laden with frilled muslin petticoats from the laundry, and a faint smell of singed hair pervaded the 回廊(地帯)s. At ten o'clock the 禁止(する)d were tuning their violins, and pretty girls and elegant-looking men were coming slowly 負かす/撃墜する the 幅の広い oak staircase, as the roll of 急速な/放蕩な-.coming wheels sounded louder without, and stentorian 発言する/表明するs 発表するd the best people in the 郡.

I have no need to dwell long upon the 詳細(に述べる)s of that evening's festival. It was very much like other balls--a brilliant success, a night of splendour and enchantment for those whose hearts were light and happy, and who could abandon themselves utterly to the 楽しみ of the moment; a far-away picture of fair 直面するs and 有望な-hued dresses, a wearisome kaleidoscopic 行列 of form and colour for those whose minds were 重さを計るd 負かす/撃墜する with the 重荷(を負わせる) of a hidden care.

For me the music had no melody, the dazzling scene no charm. Hour after hour went by; supper was over, and the waltzers were enjoying those 最新の dances which always seem the most delightful, and yet Edward Chrighton had not appeared amongst us.

There had been innumerable enquiries about him, and Mrs Chrighton had わびるd for his absence as best she might. Poor soul, I 井戸/弁護士席 knew that his 非,不,無-return was now a source of poignant 苦悩 to her, although she 迎える/歓迎するd all her guests with the same gracious smile, and was able to talk gaily and 井戸/弁護士席 upon every 支配する. Once, when she was sitting alone for a few minutes, watching the ダンサーs, I saw the smile fade from her 直面する, and a look of anguish come over it. I 投機・賭けるd to approach her at this moment, and never shall I forget the look which she turned に向かって me.

'My son, Sarah!' she said in a low 発言する/表明する--'something has happened to my son!'

I did my best to 慰安 her; but my own heart was growing heavier and heavier, and my 試みる/企てる was a very poor one.

Julia Tremaine had danced a little at the beginning of the evening, to keep up 外見s, I believe, in order that no one might suppose that she was 苦しめるd by her lover's absence; but after the first two or three dances she pronounced herself tired, and withdrew to a seat amongst the matrons. She was looking very lovely in spite of her extreme pallor, dressed in white tulle, a perfect cloud of airy puffings, and with a 花冠 of ivy-leaves and diamonds 栄冠を与えるing her pale golden hair.

The night 病弱なd, the ダンサーs were 回転するing in the last waltz, when I happened to look に向かって the doorway at the end of the room. I was startled by seeing a man standing there, with his hat in his 手渡す, not in evening 衣装; a man with a pale anxious-looking 直面する, peering 慎重に into the room. My first thought was of evil; but in the next moment the man had disappeared, and I saw no more of him.

I ぐずぐず残るd by my cousin Fanny's 味方する till the rooms were empty. Even Sophy and Aggy had gone off to their own apartments, their airy dresses sadly dilapidated by a night's vigorous dancing. There were only Mr and Mrs Chrighton and myself in the long 控訴 of rooms, where the flowers were drooping and the wax-lights dying out one by one in the silver sconces against the 塀で囲むs.

'I think the evening went off very 井戸/弁護士席,' Fanny said, looking rather anxiously at her husband, who was stretching himself and yawning with an 空気/公表する of 激しい 救済.

'Yes, the 事件/事情/状勢 went off 井戸/弁護士席 enough. But Edward has committed a terrible 違反 of manners by not 存在 here. Upon my word, the young men of the 現在の day think of nothing but their own 楽しみs. I suppose that something 特に attractive was going on at Wycherly today, and he couldn't 涙/ほころび himself away.'

'It is so unlike him to break his word,' Mrs Chrighton answered. 'You are not alarmed, Frederick? You don't think that anything has happened--any 事故?'

'What should happen? Ned is one of the best riders in the 郡. I don't think there's any 恐れる of his coming to grief.'

'He might be ill.'

'Not he. He's a young Hercules. And if it were possible for him to he ill--which it is not--we should have had a message from Wycherly.'

The words were scarcely spoken when Truefold the old butler stood by his master's 味方する, with a solemn anxious 直面する.

'There is a--a person who wishes to see you, sir,' he said in a low 発言する/表明する, 'alone.'

Low as the words were, both Fanny and myself heard them. 'Someone from Wycherly?' she exclaimed. 'Let him come here.' 'But, madam, the person most 特に wished to see master alone. Shall I show him into the library, sir? The lights are not out there.'

'Then it is someone from Wycherly,' said my cousin, 掴むing my wrist with a 手渡す that was icy 冷淡な. 'Didn't I tell you so, Sarah? Something has happened to my son. Let the person come here, Truefold, here; I 主張する upon it.'

The トン of 命令(する) was やめる strange in a wife who was always deferential to her husband, in a mistress who was ever gentle to her servants.

'Let it be so, Truefold,' said Mr Chrighton. 'Whatever ill news has come to us we will hear together.'

He put his arm 一連の会議、交渉/完成する his wife's waist. Both were pale as marble, both stood in stony stillness waiting for the blow that was to 落ちる upon them.

The stranger, the man I had seen in the doorway, (機の)カム in. He was curate of Wycherly church, and chaplain to Sir Francis Wycherly; a 墓/厳粛/彫る/重大な middle-老年の man. He told what he had to tell with all 親切, with all the usual forms of なぐさみ which Christianity and an experience of 悲しみ could 示唆する. Vain words, wasted trouble. The blow must 落ちる, and earthly なぐさみ was unable to lighten it by a feather's 負わせる.

There had been a steeplechase at Wycherly--an amateur 事件/事情/状勢 with gentlemen riders--on that 有望な New-Year's-day, and Edward Chrighton had been 説得するd to ride his favourite hunter Pepperbox. There would be plenty of time for him to return to Chrighton after the races. He had 同意d; and his horse was winning easily, when, at the last 盗品故買者, a 二塁打 one, with water beyond, Pepperbox baulked his leap, and went over 長,率いる-真っ先の, flinging his rider over a hedge into a field の近くに beside the course, where there was a 激しい 石/投石する roller. Upon this 石/投石する roller Edward Chrighton had fallen, his 長,率いる receiving the 十分な 軍隊 of the concussion. All was told. It was while the curate was relating the 致命的な 大災害 that I looked 一連の会議、交渉/完成する suddenly, and saw Julia Tremaine standing a little way behind the (衆議院の)議長. She had heard all; she uttered no cry, she showed no 調印するs of fainting, but stood 静める and motionless, waiting for the end.

I know not how that night ended: there seemed an awful 静める upon us all. A carriage was got ready, and Mr and Mrs Chrighton started for Wycherly to look upon their dead son. He had died while they were carrying him from the course to Sir Francis's house. I went with Julia Tremaine to her room, and sat with her while the winter morning 夜明けd slowly upon us--a bitter 夜明けing.

I have little more to tell. Life goes on, though hearts are broken. Upon Chrighton Abbey there (機の)カム a dreary time of desolation. The master of the house lived in his library, shut from the outer world, buried almost as 完全に as a hermit in his 独房. I have heard that Julia Tremaine was never known to smile after that day. She is still unmarried, and lives 完全に at her father's country house; proud and reserved in her 行為/行う to her equals, but a very angel of mercy and compassion amongst the poor of the neighbourhood. Yes; this haughty girl, who once 宣言するd herself unable to 耐える the hovels of the poor, is now a Sister of Charity in all but the 式服. So does a 広大な/多数の/重要な 悲しみ change the 現在の of a woman's life.

I have seen my cousin Fanny many times since that awful New-Year's night; for I have always the same welcome at the Abbey. I have seen her 静める and cheerful, doing her 義務, smiling upon her daughter's children, the honoured mistress of a 広大な/多数の/重要な 世帯; but I know that the mainspring of life is broken, that for her there hath passed a glory from the earth, and that upon all the 楽しみs and joys of this world she looks with the solemn 静める of one for whom all things are dark with the 影をつくる/尾行する of a 広大な/多数の/重要な 悲しみ.

Eveline's Visitant

It was at a masked ball at the Palais 王室の that my 致命的な quarrel with my first cousin André de Brissac began. The quarrel was about a woman. The women who followed the footsteps of Philip of Orleans were the 原因(となる)s of many such 論争s; and there was scarcely one fair 長,率いる in all that glittering throng which, to a man 詩(を作る)d in social histories and mysteries, might not have seemed bedabbled with 血.

I shall not 記録,記録的な/記録する the 指名する of her for love of whom André de Brissac and I crossed one of the 橋(渡しをする)s, in the 薄暗い August 夜明け on our way to the waste ground beyond the church of Saint-Germain des Prés.

There were many beautiful vipers in those days, and she was one of them. I can feel the 冷気/寒がらせる breath of that August morning blowing in my 直面する, as I sit in my dismal 議会 at my château of Puy Verdun to-night, alone in the stillness, 令状ing the strange story of my life. I can see the white もや rising from the river, the grim 輪郭(を描く) of the Châtelet, and the square towers of Notre Dame 黒人/ボイコット against the pale-grey sky. Even more vividly can I 解任する André's fair young 直面する, as he stood opposite to me with his two friends--scoundrels both, and alike eager for that unnatural fray. We were a strange group to be seen in a summer sunrise, all of us fresh from the heat and clamour of the Regent's saloons--André in a quaint 追跡(する)ing-dress copied from a family portrait at Puy Verdun, I 衣装d as one of 法律's Mississippi Indians; the other men in like garish frippery, adorned with broideries and jewels that looked 病弱な in the pale light of 夜明け.

Our quarrel had been a 猛烈な/残忍な one--a quarrel which could have but one result, and that the direst. I had struck him; and the welt raised by my open 手渡す was crimson upon his fair womanish 直面する as he stood opposite to me. The eastern sun shone on the 直面する presently, and dyed the cruel 示す with a deeper red; but the sting of my own wrongs was fresh, and I had not yet learned to despise myself for that 残虐な 乱暴/暴力を加える.

To Andre de Brissac such an 侮辱 was most terrible. He was the favourite of Fortune, the favourite of women; and I was nothing,--a rough 兵士 who had done my country good service, but in the boudoir of a Parabère a mannerless boor.

We fought, and I 負傷させるd him mortally. Life had been very 甘い for him; and I think that a frenzy of despair took 所有/入手 of him when he felt the life-血 ebbing away. He beckoned me to him as he lay on the ground. I went, and knelt at his 味方する.

"許す me, André!" I murmured.

He took no more 注意する of my words than if that piteous entreaty had been the idle ripple of the river 近づく at 手渡す.

"Listen to me, 圧力をかけて脅す(悩ます) de Brissac," he said. "I am not one who believes that a man has done with earth because his 注目する,もくろむs glaze and his jaw 強化するs. They will bury me in the old 丸天井 at Puy Verdun; and you will be master of the château. Ah, I know how lightly they take things in these days, and how Dubois will laugh when he hears that Ca has been killed in a duel. They will bury me, and sing 集まりs for my soul; but you and I have not finished our 事件/事情/状勢 yet, my cousin. I will be with you when you least look to see me,--I, with this ugly scar upon the 直面する that women have 賞賛するd and loved. I will come to you when your life seems brightest. I will come between you and all that you 持つ/拘留する fairest and dearest. My ghostly 手渡す shall 減少(する) a 毒(薬) in your cup of joy. My shadowy form shall shut the sunlight from your life. Men with such アイロンをかける will as 地雷 can do what they please, 圧力をかけて脅す(悩ます) de Brissac. It is my will to haunt you when I am dead."

All this in short broken 宣告,判決s he whispered into my ear. I had need to bend my ear の近くに to his dying lips; but the アイロンをかける will of André de Brissac was strong enough to do 戦う/戦い with Death, and I believe he said all he wished to say before his 長,率いる fell 支援する upon the velvet cloak they had spread beneath him, never to be 解除するd again.

As he lay there, you would have fancied him a 壊れやすい stripling, too fair and frail for the struggle called life; but there are those who remember the 簡潔な/要約する manhood of André de Brissac, and who can 耐える 証言,証人/目撃する to the terrible 軍隊 of that proud nature.

I stood looking 負かす/撃墜する at the young 直面する with that foul 示す upon it, and God knows I was sorry for what I had done.

Of those blasphemous 脅しs which he had whispered in my ear I took no 注意する. I was a 兵士, and a 信奉者. There was nothing 絶対 dreadful to me in the thought that I had killed this man. I had killed many men on the 戦場; and this one had done me cruel wrong.

My friends would have had me cross the frontier to escape the consequences of my 行為/法令/行動する; but I was ready to 直面する those consequences, and I remained in フラン. I kept aloof from the 法廷,裁判所, and received a hint that I had best 限定する myself to my own 州. Many 集まりs were 詠唱するd in the little chapel of Puy Verdun, for the soul of my dead cousin, and his 棺 filled a niche in the 丸天井 of our ancestors.

His death had made me a rich man; and the thought that it was so made my newly-acquired wealth very hateful to me. I lived a lonely 存在 in the old château, where I rarely held converse with any but the servants of the 世帯, all of whom had served my cousin, and 非,不,無 of whom liked me.

It was a hard and bitter life. It galled me, when I 棒 through the village, to see the 小作農民-children 縮む away from me. I have seen old women cross themselves stealthily as I passed them by. Strange 報告(する)/憶測s had gone 前へ/外へ about me; and there were those who whispered that I had given my soul to the Evil One as the price of my cousin's 遺産. From my boyhood I had been dark of visage and 厳しい of manner; and hence, perhaps, no woman's love had ever been 地雷. I remembered my mother's 直面する in all its changes of 表現; but I can remember no look of affection that ever shone on me. That other woman, beneath whose feet I laid my heart, was pleased to 受託する my homage, but she never loved me; and the end was treachery.

I had grown hateful to myself, and had 井戸/弁護士席-nigh begun to hate my fellow-creatures, when a feverish 願望(する) 掴むd upon me, and I pined to be 支援する in the 圧力(をかける) and throng of the busy world once again. I went 支援する to Paris, where I kept myself aloof from the 法廷,裁判所, and where an angel took compassion upon me.

She was the daughter of an old comrade, a man whose 長所s had been neglected, whose 業績/成就s had been ignored, and who sulked in his shabby 宿泊するing like a ネズミ in a 穴を開ける, while all Paris went mad with the Scotch Financier, and gentlemen and lacqueys were trampling one another to death in the Rue Quin-campoix. The only child of this little cross-穀物d old captain of dragoons was an incarnate sunbeam, whose mortal 指名する was Eveline Duchalet.

She loved me. The richest blessings of our lives are often those which cost us least. I wasted the best years of my 青年 in the worship of a wicked woman, who jilted and cheated me at last.

I gave this meek angel but a few courteous words--a little fraternal tenderness--and lo, she loved me. The life which had been so dark and desolate grew 有望な beneath her 影響(力); and I went 支援する to Puy Verdun with a fair young bride for my companion.

Ah, how 甘い a change there was in my life and in my home! The village children no longer shrank appalled as the dark horseman 棒 by, the village crones no longer crossed themselves; for a woman 棒 by his 味方する--a woman whose charities had won the love of all those ignorant creatures, and whose companionship had transformed the 暗い/優うつな lord of the chateau into a loving husband and a gentle master. The old retainers forgot the untimely 運命/宿命 of my cousin, and served me with cordial 乗り気, for love of their young mistress.

There are no words which can tell the pure and perfect happiness of that time. I felt like a traveller who had 横断するd the frozen seas of an 北極の 地域, remote from human love or human companionship, to find himself on a sudden in the bosom of a verdant valley, in the 甘い atmosphere of home. The change seemed too 有望な to be real; and I strove in vain to put away from my mind the vague 疑惑 that my new life was but some fantastic dream.

So 簡潔な/要約する were those halcyon hours, that, looking 支援する on them now, it is scarcely strange if I am still half inclined to fancy the first days of my married life could have been no more than a dream.

Neither in my days of gloom nor in my days of happiness had I been troubled by the recollection of André's blasphemous 誓い.

The words which with his last breath he had whispered in my ear were vain and meaningless to me. He had vented his 激怒(する) in those idle 脅しs, as he might have vented it in idle execrations.

That he will haunt the footsteps of his enemy after death is the one 復讐 which a dying man can 約束 himself; and if men had 力/強力にする thus to avenge themselves, the earth would be peopled with phantoms.

I had lived for three years at Puy Verdun; sitting alone in the solemn midnight by the hearth where he had sat, pacing the 回廊(地帯)s that had echoed his footfall; and in all that time my fancy had never so played me 誤った as to 形態/調整 the 影をつくる/尾行する of the dead. Is it strange, then, if I had forgotten Andre's horrible 約束? There was no portrait of my cousin at Puy Verdun. It was the age of boudoir art, and a miniature 始める,決める in the lid of a gold bonbonnière, or hidden artfully in a massivc bracelet, was more 流行の/上流の than a clumsy life-size image, fit only to hang on the 暗い/優うつな 塀で囲むs of a 地方の chateau rarely visited by its owner. My cousin's fair 直面する had adorned more than one bonbonnière, and had been 隠すd in more than one bracelet; but it was not の中で the 直面するs that looked 負かす/撃墜する from the panelled 塀で囲むs of Puy Verdun.

In the library I 設立する a picture which awoke painful 協会s. It was the portrait of a De Brissac, who had 繁栄するd in the time of Francis the First; and it was from this picture that my cousin Andre had copied the quaint 追跡(する)ing-dress he wore at the Regent's ball. The library was a room in which I spent a good 取引,協定 of my life; and I ordered a curtain to be hung before this picture.

We had been married three months, when Eveline one day asked, "Who is the lord of the château nearest to this?"

I looked with her in astonishment.

"My dearest," I answered, "do you not know that there is no other chateau within forty miles of Puy Verdun?"

"Indeed!" she said; "that is strange."

I asked her why the fact seemed strange to her; and after much entreaty I 得るd from her the 推論する/理由 of her surprise.

In her walks about the park and 支持を得ようと努めるd during the last month, she had met a man who, by his dress and 耐えるing, was 明白に of noble 階級. She had imagined that he 占領するd some château 近づく at 手渡す, and that his 広い地所 隣接するd ours. I was at a loss to imagine who this stranger could be; for my 広い地所 of Puy Verdun lay in the heart of a desolate 地域, and unless when some traveller's coach went 板材ing and jingling through the village, one had little more chance of 遭遇(する)ing a gentleman than of 会合 a demigod.

"Have you seen this man often, Eveline?" I asked.

She answered, in a トン which had a touch of sadness, "I see him every day."

"Where, dearest?"

"いつかs in the park, いつかs in the 支持を得ようと努めるd. You know the little cascade, 圧力をかけて脅す(悩ます), where there is some old neglected 激しく揺する-work that forms a 肉親,親類d of cavern. I have taken a fancy to that 位置/汚点/見つけ出す, and have spent many mornings there reading. Of late I have seen the stranger there every morning."

"He has never dared to 演説(する)/住所 you?"

"Never. I have looked up from my 調書をとる/予約する, and have seen him standing at a little distance, watching me silently. I have continued reading; and when I have raised my 注目する,もくろむs again I have 設立する him gone. He must approach and 出発/死 with a stealthy tread, for I never hear his footfall. いつかs I have almost wished that he would speak to me. It is so terrible to see him standing silently there."

"He is some insolent 小作農民 who 捜し出すs to 脅す you."

My wife shook her 長,率いる.

"He is no 小作農民," she answered. "It is not by his dress alone I 裁判官, for that is strange to me. He has an 空気/公表する of nobility which it is impossible to mistake."

"Is he young or old?"

"He is young and handsome."

I was much 乱すd by the idea of this stranger's 侵入占拠 on my wife's 孤独; and I went straight to the village to 問い合わせ if any stranger had been seen there. I could hear of no one. I questioned the servants closely, but without result. Then I 決定するd to …を伴って my wife in her walks, and to 裁判官 for myself of the 階級 of the stranger.

For a week I 充てるd all my mornings to rustic rambles with Eveline in the park and 支持を得ようと努めるd; and in all that week we saw no one but an 時折の 小作農民 in sabots, or one of our own house-持つ/拘留する returning from a 隣人ing farm.

I was a man of studious habits, and those summer rambles 乱すd the even 現在の of my life. My wife perceived this, and entreated me to trouble myself no その上の.

"I will spend my mornings in the pleasaunce, 圧力をかけて脅す(悩ます)," she said; "the stranger cannot intrude upon me there."

"I begin to think the stranger is only a phantasm of your own romantic brain," I replied, smiling at the earnest 直面する 解除するd to 地雷. "A châtelaine who is always reading romances may 井戸/弁護士席 会合,会う handsome cavaliers in the woodlands. I daresay I have Mdlle. Scuderi to thank for this noble stranger, and that he is only the 広大な/多数の/重要な Cyrus in modern 衣装."

"Ah, that is the point which mystifies me, 圧力をかけて脅す(悩ます)," she said. "The stranger's 衣装 is not modern. He looks as an old picture might look if it could descend from its でっちあげる,人を罪に陥れる."

Her words 苦痛d me, for they reminded me of that hidden picture in the library, and the quaint 追跡(する)ing 衣装 of orange and purple, which André de Brissac wore at the Regent's ball.

After this my wife 限定するd her walks to the pleasaunce; and for many weeks I heard no more of the nameless stranger. I 解任するd all thought of him from my mind, for a graver and heavier care had come upon me. My wife's health began to droop. The change in her was so 漸進的な as to be almost imperceptible to those who watched her day by day. It was only when she put on a rich 祝祭 dress which she had not worn for months that I saw how wasted the form must be on which the embroidered bodice hung so loosely, and how 病弱な and 薄暗い were the 注目する,もくろむs which had once been brilliant as the jewels she wore in her hair.

I sent a messenger to Paris to 召喚する one of the 法廷,裁判所 内科医s; but I knew that many days must needs elapse before he could arrive at Puy Verdun.

In the interval I watched my wife with unutterable 恐れる.

It was not her health only that had 拒絶する/低下するd. The change was more painful to behold than any physical alteration. The 有望な and sunny spirit had 消えるd, and in the place of my joyous young bride I beheld a woman 重さを計るd 負かす/撃墜する by rooted melancholy. In vain I sought to fathom the 原因(となる) of my darling's sadness. She 保証するd me that she had no 推論する/理由 for 悲しみ or discontent, and that if she seemed sad without a 動機, I must 許す her sadness, and consider it as a misfortune rather than a fault.

I told her that the 法廷,裁判所 内科医 would speedily find some cure for her despondency, which must needs arise from physical 原因(となる)s, since she had no real ground for 悲しみ. But although she said nothing, I could see she had no hope or belief in the 傷をいやす/和解させるing 力/強力にするs of 薬/医学.

One day, when I wished to beguile her from that pensive silence in which she was wont to sit an hour at a time, I told her, laughing, that she appeared to have forgotten her mysterious cavalier of the 支持を得ようと努めるd, and it seemed also as if he had forgotten her.

To my wonderment, her pale 直面する became of a sudden crimson; and from crimson changed to pale again in a breath.

"You have never seen him since you 砂漠d your woodland grotto?" I said.

She turned to me with a heart-rending look.

"圧力をかけて脅す(悩ます)," she cried, "I see him every day; and it is that which is 殺人,大当り me."

She burst into a passion of 涙/ほころびs when she had said this. I took her in my 武器 as if she had been a 脅すd child, and tried to 慰安 her.

"My darling, this is madness," I said. "You know that no stranger can come to you in the pleasaunce. The moat is ten feet wide and always 十分な of water, and the gates are kept locked day and night by old Massou. The châtelaine of a mediæval 要塞 need 恐れる no 侵入者 in her antique garden."

My wife shook her 長,率いる sadly.

"I see him every day," she said.

On this I believed that my wife was mad. I shrank from 尋問 her more closely 関心ing her mysterious visitant. It would be ill, I thought, to give a form and 実体 to the 影をつくる/尾行する that tormented her by too の近くに 調査 about its look and manner, its coming and going.

I took care to 保証する myself that no stranger to the 世帯 could by any 可能性 侵入する to the pleasaunce. Having done this, I was fain to を待つ the coming of the 内科医.

He (機の)カム at last. I 明らかにする/漏らすd to him the 有罪の判決 which was my 悲惨. I told him that I believed my wife to be mad. He saw her--spent an hour alone with her, and then (機の)カム to me. To my un-speakable 救済 he 保証するd me of her sanity.

"It is just possible that she may be 影響する/感情d by one delusion," he said; "but she is so reasonable upon all other points, that I can scarcely bring myself to believe her the 支配する of a monomania. I am rather inclined to think that she really sees the person of whom she speaks. She 述べるd him to me with a perfect minuteness. The descriptions of scenes or individuals given by 患者s afflicted with monomania are always more or いっそう少なく disjointed; but your wife spoke to me as 明確に and calmly as I am now speaking to you. Are you sure there is no one who can approach her in that garden where she walks?"

"I am やめる sure."

"Is there any kinsman of your steward, or hanger-on of your 世帯,--a young man with a fair womanish 直面する, very pale and (判決などを)下すd remarkable by a crimson scar, which looks like the 示す of a blow?"

"My God!" I cried, as the light broke in upon me all at once. "And the dress--the strange old-fashioned dress?"

"The man wears a 追跡(する)ing 衣装 of purple and orange," answered the doctor.

I knew then that André de Brissac had kept his word, and that in the hour when my life was brightest his 影をつくる/尾行する had come between me and happiness.

I showed my wife the picture in the library, for I would fain 保証する myself that there was some error in my fancy about my cousin. She shook like a leaf when she beheld it, and clung to me convulsively.

"This is witchcraft, 圧力をかけて脅す(悩ます)," she said. "The dress in that picture is the dress of the man I see in the pleasaunce; but the 直面する is not his."

Then she 述べるd to me the 直面する of the stranger; and it was my cousin's 直面する line for line---André de Brissac, whom she had never seen in the flesh. Most vividly of all did she 述べる the cruel 示す upon his 直面する, the trace of a 猛烈な/残忍な blow from an open 手渡す.

After this I carried my wife away from Puy Verdun. We wandered far--through the southern 州s, and into the very heart of Switzerland. I thought to distance the 恐ろしい phantom, and I 情愛深く hoped that change of scene would bring peace to my wife.

It was not so. Go where we would, the ghost of Andre de Brissac followed us. To my 注目する,もくろむs that 致命的な 影をつくる/尾行する never 明らかにする/漏らすd itself. That would have been too poor a vengeance. It was my wife's innocent heart which Andre made the 器具 of his 復讐. The unholy presence destroyed her life. My constant companionship could not 保護物,者 her from the horrible 侵入者. In vain did I watch her; in vain did I 努力する/競う to 慰安 her.

"He will not let me be at peace," she said; "he comes between us, 圧力をかけて脅す(悩ます). He is standing between us now. I can see his 直面する with the red 示す upon it plainer that I see yours."

One fair moonlight night, when we were together in a mountain village in the Tyrol, my wife cast herself at my feet, and told me she was the worst and vilest of women. "I have 自白するd all to my director," she said; "from the first I have not hidden my sin from Heaven. But I feel that death is 近づく me; and before I die I would fain 明らかにする/漏らす my sin to you."

"What sin, my 甘い one?"

"When first the stranger (機の)カム to me in the forest, his presence bewildered and 苦しめるd me, and I shrank from him as from something strange and terrible. He (機の)カム again and again; by and by I 設立する myself thinking of him, and watching for his coming. His image haunted me perpetually; I strove in vain to shut his 直面する out of my mind. Then followed an interval in which I did not see him; and, to my shame and anguish, I 設立する that life seemed dreary and desolate without him. After that (機の)カム the time in which he haunted the pleasaunce; and--O, 圧力をかけて脅す(悩ます), kill me if you will, for I deserve no mercy at your 手渡すs!--I grew in those days to count the hours that must elapse before his coming, to take no 楽しみ save in the sight of that pale 直面する with the red brand upon it. He plucked all old familiar joys out of my heart, and left in it but one weird unholy 楽しみ--the delight of his presence. For a year I have lived but to see him. And now 悪口を言う/悪態 me, 圧力をかけて脅す(悩ます); for this is my sin. Whether it comes of the baseness of my own heart, or is the work of witchcraft, I know not; but I know that I have striven against this wickedness in vain."

I took my wife to my breast, and forgave her. In sooth, what had I to 許す? Was the fatality that 影を投げかけるd us any work of hers? On the next night she died, with her 手渡す in 地雷; and at the very last she told me, sobbing and affrighted, that he was by her 味方する.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia