このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Mysterious Mansion
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Mysterious Mansion
Author: 栄誉(を受ける)é De Balzac
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605131h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: November 2017

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Mysterious Mansion

by

栄誉(を受ける)é De Balzac


About a hundred yards from the town of Vendôme, on the 国境s of the Loire, there is an old gray house, surmounted by very high gables, and so 完全に 孤立するd that neither tanyard nor shabby hostelry, such as you may find at the 入り口 to all small towns, 存在するs in its 即座の 近隣.

In 前線 of this building, overlooking the river, is a garden, where the once 井戸/弁護士席-trimmed box 国境s that used to define the walks now grow wild as they 名簿(に載せる)/表(にあげる). Several willows that spring from the Loire have grown as 速く as the hedge that encloses it, and half 隠す the house. The rich vegetation of those 少しのd that we call foul adorns the sloping shore. Fruit trees, neglected for the last ten years, no longer 産する/生じる their 収穫, and their shoots form coppices. The 塀で囲む-fruit grows like hedges against the 塀で囲むs. Paths once graveled are overgrown with moss, but, to tell the truth, there is no trace of a path. From the 高さ of the hill, to which 粘着する the 廃虚s of the old 城 of the Dukes of Vendôme, the only 位置/汚点/見つけ出す whence the 注目する,もくろむ can 急落(する),激減(する) into this enclosure, it strikes you that, at a time not 平易な to 決定する, this 陰謀(を企てる) of land was the delight of a country gentleman, who cultivated roses and tulips and horticulture in general, and who was besides a lover of 罰金 fruit. An arbor is still 明白な, or rather the débris of an arbor, where there is a (米)棚上げする/(英)提議する that time has not やめる destroyed. The 面 of this garden of bygone days 示唆するs the 消極的な joys of 平和的な, 地方の life, as one might 再建する the life of a worthy tradesman by reading the epitaph on his tombstone. As if to 完全にする the sweetness and sadness of the ideas that 所有する one's soul, one of the 塀で囲むs 陳列する,発揮するs a sun-dial decorated with the に引き続いて commonplace Christian inscription: "Ultimam cogita!" The roof of this house is horribly dilapidated, the shutters are always の近くにd, the balconies are covered with swallows' nests, the doors are perpetually shut, 少しのd have drawn green lines in the 割れ目s of the flights of steps, the locks and bolts are rusty. Sun, moon, winter, summer, and snow have worn the パネル盤ing, warped the boards, gnawed the paint. The lugubrious silence which 統治するs there is only broken by birds, cats, ツバメs, ネズミs and mice, 解放する/自由な to course to and fro, to fight and to eat each other. Everywhere an invisible 手渡す has graven the word mystery.

Should your curiosity lead you to ちらりと見ること at this house from the 味方する that points to the road, you would perceive a 広大な/多数の/重要な door which the children of the place have riddled with 穴を開けるs. I afterward heard that this door had been の近くにd for the last ten years. Through the 穴を開けるs broken by the boys you would have 観察するd the perfect harmony that 存在するd between the faç広告s of both garden and 中庭. In both the same disorder 勝つ/広く一帯に広がるs. Tufts of 少しのd encircle the 覆うing-石/投石するs. Enormous 割れ目s furrow the 塀で囲むs, 一連の会議、交渉/完成する whose blackened crests twine the thousand garlands of the pellitory. The steps are out of 共同の, the wire of the bell is rusted, the spouts are 割れ目d. What 解雇する/砲火/射撃 from heaven has fallen here? What 法廷 has 法令d that salt should be strewn on this dwelling? Has God been blasphemed, has フラン been here betrayed? These are the questions we ask ourselves, but get no answer from the はうing things that haunt the place. The empty and 砂漠d house is a gigantic enigma, of which the 重要な is lost. In bygone times it was a small fief, and 耐えるs the 指名する of the Grande Bretêche.

I inferred that I was not the only person to whom my good landlady had communicated the secret of which I was to be the 単独の 受取人, and I 用意が出来ている to listen.

"Sir," she said, "when the Emperor sent the Spanish 囚人s of war and others here, the 政府 4半期/4分の1d on me a young Spaniard who had been sent to Vendôme on 仮釈放(する). 仮釈放(する) notwithstanding he went out every day to show himself to the sous-préfet. He was a Spanish grandee! Nothing いっそう少なく! His 指名する ended in os and dia, something like Burgos de Férédia. I have his 指名する on my 調書をとる/予約するs; you can read it if you like. Oh! but he was a handsome young man for a Spaniard; they are all said to be ugly. He was only five feet and a few インチs high, but he was 井戸/弁護士席-grown; he had small 手渡すs that he took such care of; ah! you should have seen! He had as many 小衝突s for his 手渡すs as a woman for her whole dressing apparatus! He had 厚い 黒人/ボイコット hair, a fiery 注目する,もくろむ, his 肌 was rather bronzed, but I liked the look of it. He wore the finest linen I have ever seen on any one, although I have had princesses staying here, and, の中で others, General Bertrand, the Duke and Duchess d'Abrantés, Monsieur Decazes, and the King of Spain. He didn't eat much; but his manners were so polite, so amiable, that one could not 借りがある him a grudge. Oh! I was very fond of him, although he didn't open his lips four times in the day, and it was impossible to keep up a conversation with him. For if you spoke to him, he did not answer. It was a fad, a mania with them all, I heard say. He read his breviary like a priest, he went to 集まり and to all the services 定期的に. Where did he sit? Two steps from the chapel of Madame de Merret. As he took his place there the first time he went to church, nobody 嫌疑者,容疑者/疑うd him of any 意向 in so doing. Besides, he never raised his 注目する,もくろむs from his 祈り-調書をとる/予約する, poor young man!

After that, sir, in the evening he would walk on the mountains, の中で the 城 廃虚s. It was the poor man's only amusement, it reminded him of his country. They say that Spain is all mountains! From the 開始/学位授与式 of his 監禁,拘置 he stayed out late. I was anxious when I 設立する that he did not come home before midnight; but we got accustomed to this fancy of his. He took the 重要な of the door, and we left off sitting up for him. He 宿泊するd in a house of ours in the Rue des Casernes. After that, one of our stable-men told us that in the evening when he led the horses to the water, he thought he had seen the Spanish grandee swimming far 負かす/撃墜する the river like a live fish. When he returned, I told him to take care of the 急ぐs; he appeared 悩ますd to have been seen in the water. At last, one day, or rather one morning, we did not find him in his room; he had not returned. After searching everywhere, I 設立する some 令状ing in the drawer of a (米)棚上げする/(英)提議する, where there were fifty gold pieces of Spain that are called doubloons and were 価値(がある) about five thousand フランs; and ten thousand フランs' 価値(がある) of diamonds in a small 調印(する)d box. The 令状ing said, that in 事例/患者 he did not return, he left us the money and the diamonds, on 条件 of 支払う/賃金ing for 集まりs to thank God for his escape, and for his 救済. In those days my husband had not been taken from me; he 急いでd to 捜し出す him everywhere.

"And now for the strange part of the story. He brought home the Spaniard's 着せる/賦与するs, that he had discovered under a big 石/投石する, in a sort of pilework by the river-味方する 近づく the 城, nearly opposite to the Grande Bretêche. My husband had gone there so 早期に that no one had seen him. After reading the letter, he 燃やすd the 着せる/賦与するs, and によれば Count Fédéria's 願望(する) we 宣言するd that he had escaped. The sous-préfet sent all the gendarmerie in 追跡 of him; but brust! they never caught him. Lepas believed that the Spaniard had 溺死するd himself. I, sir, don't think so; I am more inclined to believe that he had something to do with the 事件/事情/状勢 of Madame de Merret, seeing that Rosalie told me that the crucifix, that her mistress thought so much of, that she had it buried with her, was of ebony and silver. Now in the beginning of his stay here, Monsieur de Fédéria had one in ebony and silver, that I never saw him with later. Now, sir, don't you consider that I need have no scruples about the Spaniard's fifteen thousand フランs, and that I have a 権利 to them?"

"Certainly; but you 港/避難所't tried to question Rosalie?" I said.

"Oh, yes, indeed, sir; but to no 目的! the girl's like a 塀で囲む. She knows something, but it is impossible to get her to talk."

After 交流ing a few more words with me, my landlady left me a prey to vague and 暗い/優うつな thoughts, to a romantic curiosity, and a 宗教的な terror not unlike the 深遠な impression produced on us when by night, on entering a dark church, we perceive a faint light under high arches; a vague 人物/姿/数字 glides by--the rustle of a 式服 or cassock is heard, and we shudder.

Suddenly the Grande Bretêche and its tall 少しのd, its 閉めだした windows, its rusty ironwork, its の近くにd doors, its 砂漠d apartments, appeared like a fantastic apparition before me. I essayed to 侵入する the mysterious dwelling, and to find the knot of its dark story--the 演劇 that had killed three persons. In my 注目する,もくろむs Rosalie became the most 利益/興味ing person in Vendôme. As I 熟考する/考慮するd her, I discovered the traces of secret care, にもかかわらず the radiant health that shone in her plump countenance. There was in her the germ of 悔恨 or hope; her 態度 明らかにする/漏らすd a secret, like the 態度 of a bigot who prays to 超過, or of the infanticide who ever hears the last cry of her child. Yet her manners were rough and ingenuous--her silly smile was not that of a 犯罪の, and could you but have seen the 広大な/多数の/重要な kerchief that encompassed her portly 破産した/(警察が)手入れする, でっちあげる,人を罪に陥れるd and laced in by a lilac and blue cotton gown, you would have dubbed her innocent. No, I thought, I will not leave Vendôme without learning the history of the Grande Bretêche. To 伸び(る) my ends I will strike up a friendship with Rosalie, if needs be. "Rosalie," said I, one evening.

"Sir?"

"You are not married?"

She started わずかに.

"Oh, I can find plenty of men, when the fancy takes me to be made 哀れな," she said, laughing.

She soon 回復するd from the 影響s of her emotion, for all women, from the 広大な/多数の/重要な lady to the maid of the inn, 所有する a composure that is peculiar to them.

"You are too good-looking and 井戸/弁護士席 好意d to be short of lovers. But tell me, Rosalie, why did you take service in an inn after leaving Madame de Merret? Did she leave you nothing to live on?"

"Oh, yes! But, sir, my place is the best in all Vendôme."

The reply was one of those that 裁判官s and lawyers would call evasive. Rosalie appeared to me to be 据えるd in this romantic history like the square in the 中央 of a chessboard. She was at the heart of the truth and 長,指導者 利益/興味; she seemed to me to be bound in the very knot of it. The conquest of Rosalie was no longer to be an ordinary 包囲--in this girl was 中心d the last 一時期/支部 of a novel, therefore from this moment Rosalie became the 反対する of my preference.

One morning I said to Rosalie: "Tell me all you know about Madame de Merret."

"Oh!" she replied in terror, "do not ask that of me, Monsieur Horace."

Her pretty 直面する fell--her (疑いを)晴らす, 有望な color faded--and her 注目する,もくろむs lost their innocent brightness.

"井戸/弁護士席, then," she said, at last, "if you must have it so, I will tell you about it; but 約束 to keep my secret!"

"Done! my dear girl, I must keep your secret with the 栄誉(を受ける) of a どろぼう, which is the most loyal in the world."

Were I to transcribe Rosalie's diffuse eloquence faithfully, an entire 容積/容量 would scarcely 含む/封じ込める it; so I shall abridge.

The room 占領するd by Madame de Merret at the Bretêche was on the ground 床に打ち倒す. A little closet about four feet 深い, built in the thickness of the 塀で囲む, served as her wardrobe. Three months before the eventful evening of which I am about to speak, Madame de Merret had been so 本気で indisposed that her husband had left her to herself in her own apartment, while he 占領するd another on the first 床に打ち倒す. By one of those chances that it is impossible to 予知する, he returned home from the club (where he was accustomed to read the papers and discuss politics with the inhabitants of the place) two hours later than usual. His wife supposed him to be at home, in bed and asleep. But the 侵略 of フラン had been the 支配する of a most animated discussion; the billiard-match had been exciting, he had lost forty フランs, an enormous sum for Vendôme, where every one hoards, and where manners are 制限するd within the 限界s of a praiseworthy modesty, which perhaps is the source of the true happiness that no Parisian covets. For some time past Monsieur de Merret had been 満足させるd to ask Rosalie if his wife had gone to bed; and on her reply, which was always in the affirmative, had すぐに 伸び(る)d his own room with the good temper engendered by habit and 信用/信任. On entering his house, he took it into his 長,率いる to go and tell his wife of his misadventure, perhaps by way of なぐさみ. At dinner he 設立する Madame de Merret most coquettishly attired. On his way to the club it had occurred to him that his wife was 回復するd to health, and that her convalescence had 追加するd to her beauty. He was, as husbands are wont to be, somewhat slow in making this 発見. Instead of calling Rosalie, who was 占領するd just then in watching the cook and coachman play a difficult 手渡す at brisque, Monsieur de Merret went to his wife's room by the light of a lantern that he deposited on the first step of the staircase. His unmistakable step resounded under the 丸天井d 回廊(地帯). At the moment that the Count turned the 扱う of his wife's door, he fancied he could hear the door of the closet I spoke of の近くに; but when he entered Madame de Merret was alone before the fireplace. The husband thought ingenuously that Rosalie was in the closet, yet a 疑惑 that jangled in his ear put him on his guard. He looked at his wife and saw in her 注目する,もくろむs I know not what wild and 追跡(する)d 表現.

"You are very late," she said. Her habitually pure, 甘い 発言する/表明する seemed changed to him. Monsieur de Merret did not reply, for at that moment Rosalie entered. It was a thunderbolt for him. He strode about the room, passing from one window to the other, with mechanical 動議 and 倍のd 武器.

"Have you heard bad news, or are you unwell?" 問い合わせd his wife timidly, while Rosalie undressed her.

He kept silent.

"You can leave me," said Madame de Merret to her maid; "I will put my hair in curl papers myself."

From the 表現 of her husband's 直面する she foresaw trouble, and wished to be alone with him. When Rosalie had gone, or was supposed to have gone (for she stayed in the 回廊(地帯) for a few minutes), Monsieur de Merret (機の)カム and stood in 前線 of his wife, and said coldly to her:

"Madame, there is someone in your closet!" She looked calmly at her husband and replied 簡単に:

"No, sir."

This answer was heartrending to Monsieur de Merret; he did not believe in it. Yet his wife had never appeared to him purer or more saintly than at that moment. He rose to open the closet door; Madame de Merret took his 手渡す, looked at him with an 表現 of melancholy, and said in a 発言する/表明する that betrayed singular emotion:

"If you find no one there, remember this, all will be over between us!" The 驚くべき/特命の/臨時の dignity of his wife's manner 回復するd the Count's 深遠な esteem for her, and 奮起させるd him with one of those 決意/決議s that only 欠如(する) a vaster 行う/開催する/段階 to become immortal.

"No," said he, "Josephine, I will not go there. In either 事例/患者 it would separate us forever. Hear me, I know how pure you are at heart, and that your life is a 宗教上の one. You would not commit a mortal sin to save your life."

At these words Madame de Merret turned a haggard gaze upon her husband.

"Here, take your crucifix," he 追加するd. "断言する to me before God that there is no one in there; I will believe you, I will never open that door."

Madame de Merret took the crucifix and said:

"I 断言する."

"Louder," said the husband, "and repeat 'I 断言する before God that there is no one in that closet'."

She repeated the 宣告,判決 calmly.

"That will do," said Monsieur de Merret, coldly.

After a moment of silence:

"I never saw this pretty toy before," he said, 診察するing the ebony crucifix inlaid with silver, and most artistically chiseled.

"I 設立する it at Duvivier's, who bought it of a Spanish 修道士 when the 囚人s passed through Vendôme last year."

"Ah!" said Monsieur de Merret, as he 取って代わるd the crucifix on the nail, and he rang. Rosalie did not keep him waiting. Monsieur de Merret went quickly to 会合,会う her, led her to the bay window that opened on to the garden and whispered to her:

"Listen! I know that Gorenflot wishes to marry you, poverty is the only drawback, and you told him that you would be his wife if he 設立する the means to 設立する himself as a master mason. 井戸/弁護士席! go and fetch him, tell him to come here with his trowel and 道具s. Manage not to awaken any one in his house but himself; his fortune will be more than your 願望(する)s. Above all, leave this room without babbling, さもなければ--" He frowned. Rosalie went away, he 解任するd her.

"Here, take my latchkey," he said. "ジーンズ!" then cried Monsieur de Merret, in トンs of 雷鳴 in the 回廊(地帯). ジーンズ, who was at the same time his coachman and his confidential servant, left his game of cards and (機の)カム.

"Go to bed, all of you," said his master, 調印 to him to approach; and the Count 追加するd, under his breath: "When they are all asleep--asleep, d'ye hear?--you will come 負かす/撃墜する and tell me." Monsieur de Merret, who had not lost sight of his wife all the time he was giving his orders, returned 静かに to her at the fireside and began to tell her of the game of billiards and the talk of the club. When Rosalie returned she 設立する Monsieur and Madame de Merret conversing very 友好的に.

The Count had lately had all the 天井s of his 歓迎会 rooms on the ground 床に打ち倒す 修理d. Plaster of Paris is difficult to 得る in Vendôme; the carriage raises its price. The Count had therefore bought a good 取引,協定, 存在 井戸/弁護士席 aware that he could find plenty of purchasers for whatever might remain over. This circumstance 奮起させるd him with the design he was about to 遂行する/発効させる.

"Sir, Gorenflot has arrived," said Rosalie in low トンs.

"Show him in," replied the Count in loud トンs.

Madame de Merret turned rather pale when she saw the mason.

"Gorenflot," said her husband, "go and fetch bricks from the coachhouse, and bring 十分な to 塀で囲む up the door of this closet; you will use the plaster I have over to coat the 塀で囲む with." Then calling Rosalie and the workman aside:

"Listen, Gorenflot," he said in an undertone, "you will sleep here to-night. But to-morrow you will have a パスポート to a foreign country, to a town to which I will direct you. I shall give you six thousand フランs for your 旅行. You will stay ten years in that town; if you do not like it, you may 設立する yourself in another, 供給するd it be in the same country. You will pass through Paris, where you will を待つ me. There I will insure you an 付加 six thousand フランs by 契約, which will be paid to you on your return, 供給するd you have 実行するd the 条件s of our 取引. This is the price for your 絶対の silence as to what you are about to do to-night. As to you, Rosalie, I will give you ten thousand フランs on the day of your wedding, on 条件 of your marrying Gorenflot; but if you wish to marry, you must 持つ/拘留する your tongues; or--no dowry."

"Rosalie," said Madame de Merret, "do my hair."

The husband walked calmly up and 負かす/撃墜する, watching the door, the mason, and his wife, but without betraying any 侮辱ing 疑問s. Madame de Merret chose a moment when the workman was 荷を降ろすing bricks and her husband was at the other end of the room to say to Rosalie: "A thousand フランs a year for you, my child, if you can tell Gorenflot to leave a chink at the 底(に届く)." Then out loud, she 追加するd coolly:

"Go and help him!"

Monsieur and Madame de Merret were silent all the time that Gorenflot took to brick up the door. This silence, on the part of the husband, who did not choose to furnish his wife with a pretext for 説 things of a 二塁打 meaning, had its 目的; on the part of Madame de Merret it was either pride or prudence. When the 塀で囲む was about half-way up, the sly workman took advantage of a moment when the Count's 支援する was turned, to strike a blow with his trowel in one of the glass panes of the closet-door. This 行為/法令/行動する 知らせるd Madame de Merret that Rosalie had spoken to Gorenflot.

All three then saw a man's 直面する; it was dark and 暗い/優うつな with 黒人/ボイコット hair and 注目する,もくろむs of 炎上. Before her husband turned, the poor woman had time to make a 調印する to the stranger that 示す: Hope!

At four o'clock, toward 夜明け, for it was the month of September, the construction was finished. The mason was 手渡すd over to the care of ジーンズ, and Monsieur de Merret went to bed in his wife's room.

On rising the に引き続いて morning, he said carelessly:

"The ジュース! I must go to the Mairie for the パスポート." He put his hat on his 長,率いる, 前進するd three steps toward the door, altered his mind and took the crucifix.

His wife trembled for joy. "He is going to Duvivier," she thought. As soon as the Count had left, Madame de Merret rang for Rosalie; then in a terrible 発言する/表明する:

"The trowel, the trowel!" she cried, "and quick to work! I saw how Gorenflot did it; we shall have time to make a 穴を開ける and to mend it again."

In the twinkling of an 注目する,もくろむ, Rosalie brought a sort of mattock to her mistress, who with unparalleled ardor 始める,決める about 破壊するing the 塀で囲む. She had already knocked out several bricks and was 準備するing to strike a more 決定的な blow when she perceived Monsieur de Merret behind her. She fainted.

"Lay Madame on her bed," said the Count coldly. He had foreseen what would happen in his absence and had 始める,決める a 罠(にかける) for his wife; he had 簡単に written to the 市長, and had sent for Duvivier. The jeweller arrived just as the room had been put in order.

"Duvivier," 問い合わせd the Count, "did you buy crucifixes of the Spaniards who passed through here?"

"No, sir."

"That will do, thank you," he said, looking at his wife like a tiger. "ジーンズ," he 追加するd, "you will see that my meals are served in the Countess's room; she is ill, and I shall not leave her until she has 回復するd."

The cruel gentleman stayed with his wife for twenty days. In the beginning, when there were sounds in the 塀で囲むd closet, and Josephine 試みる/企てるd to implore his pity for the dying stranger, he replied, without permitting her to say a word:

"You have sworn on the cross that there is no one there."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia