このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Collected Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Collected Stories
Author: Louisa Baldwin
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0605111h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: August 2006
Date most recently updated: August 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Collected Stories

by

Louisa Baldwin


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

How He Left the Hotel
Many Waters Cannot Quench Love

How He Left the Hotel

I used to work the 乗客 解除する in the Empire Hotel, that big 封鎖する of building in lines of red and white brick like streaky bacon, that stands at the corner of Bath Street. I'd served my time in the army and got my 発射する/解雇する with good 行為/行う (土地などの)細長い一片s, and how I got the 職業 was in this way.

The hotel was a big company 事件/事情/状勢, with a managing 委員会 of retired officers and such like, gentlemen with a bit o' money in the 関心 and nothing to do but fidget about it, and my late 陸軍大佐 was one of 'em. He was as good tempered a man as ever stepped when his will wasn't crossed, and when I asked him for a 職業, "Mole," says he, "you're the very man to work the 解除する at our big hotel. 兵士s are civil and 商売/仕事-like, and the public like 'em only second best to sailors. We've had to give our last man the 解雇(する), and you can take his place."

I liked my work 井戸/弁護士席 enough and my 支払う/賃金, and kept my place a year, and I should have been there still if it hadn't been for a circumstance--but more about that just now. Ours was a hydraulic 解除する. 非,不,無 o' them ricketty things swung up like a 投票-parrot's cage in a 井戸/弁護士席 staircase, that I shouldn't care to 信用 my neck to. It ran as smooth as oil, a child might have worked it, and 安全な as standing on the ground. Instead of 存在 stuck 十分な of 宣伝s like a' omnibus, we'd mirrors in it, and the ladies would look at themselves, and pat their hair, and 始める,決める their mouths when I was taking 'em downstairs dressed of an evening. It was a little sitting room with red velvet cushions to sit 負かす/撃墜する on, and you'd nothing to do but get into it, and it 'ud float you up, or float you 負かす/撃墜する, as light as a bird.

All the 訪問者s used the 解除する one time or another, going up or coming 負かす/撃墜する. Some of them was French, and they called the 解除する the "assenser," and good enough for them in their language no 疑問, but why the Americans, that can speak English when they choose, and are always finding out ways o' doing things quicker than other folks, should waste time and breath calling a 解除する an "elevator," I can't make out.

I was in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 解除する from noon till midnight. By that time the theatre and dining-out folks had come in, and any one returning later walked upstairs, for my day's work was done. One of the porters worked the 解除する till I (機の)カム on 義務 in the morning, but before twelve there was nothing particular going on, and not much till after two o'clock. Then it was pretty hot work with 訪問者s going up and 負かす/撃墜する constant, and the electric bell (犯罪の)一味ing you from one 床に打ち倒す to another like a house on 解雇する/砲火/射撃. Then (機の)カム a 静かな (一定の)期間 while dinner was on, and I'd sit 負かす/撃墜する comfortable in the 解除する and read my paper, only I mightn't smoke. But nobody else might neither, and I had to ask furren gentlemen to please not to smoke in it, it was against the 支配する. I hadn't so often to tell English gentlemen. They're not like furreners, that seem as if their cigars was glued to their lips.

I always noticed 直面するs as folks got into the 解除する, for I've sharp sight and a good memory, and 非,不,無 of the 訪問者s needed to tell me twice where to take them. I knew them, and I knew their 床に打ち倒す 同様に as they did themselves.

It was in November that 陸軍大佐 Saxby (機の)カム to the Empire Hotel. I noticed him 特に because you could see at once that he was a 兵士. He was a tall, thin man about fifty, with a 強硬派 nose, keen eves, and a grey moustache, and walked stiff from a 射撃 負傷させる in the 膝.

But what I noticed most was the scar of a sabre 削減(する) across the 権利 味方する of the 直面する. As he got in the 解除する to go to his room on the fourth 床に打ち倒す, I thought what a difference there is の中で officers.

陸軍大佐 Saxby put me in mind of a telegraph 地位,任命する for 高さ and thinness, and my old 陸軍大佐.was like a バーレル/樽 in uniform, but a 勇敢に立ち向かう 兵士 and a gentleman all the same. 陸軍大佐 Saxby's room was number 210, just opposite the glass door 主要な to the 解除する, and every time I stopped on the fourth 床に打ち倒す Number 210 星/主役にするd me in the 直面する.

The 陸軍大佐 used to go up in the 解除する every day 正規の/正選手, though he never (機の)カム 負かす/撃墜する in it, till---but I'm coming to that presently. いつかs, when we was alone in the 解除する, he'd speak to me.

He asked me in what 連隊 I'd served, and said he knew the officers in it. But I can't say he was comfortable to talk to. There was something stand off about him, and he always seemed 深い in his own thoughts. He never sat 負かす/撃墜する in the 解除する. Whether it was empty or 十分な he stood bolt upright, under the lamp, where the light fell on his pale 直面する and scarred cheek.

One day in February I didn't take the 陸軍大佐 up in the 解除する, and as he was 正規の/正選手 as clockwork, I noticed it, but I supposed he'd gone away for a few days, and I thought no more about it. Whenever I stopped on the fourth 床に打ち倒す the door of Number 210 was shut, and as he often left it open, I made sure the 陸軍大佐 was away. At the end of a week I heard a chambermaid say that 陸軍大佐 Saxby was ill, so thinks I that's why he hadn't been in the 解除する lately.

It was a Tuesday night, and I'd had an uncommonly busy time of it. It was one stream of traffic up and 負かす/撃墜する, and so it went on the whole evening. It was on the 一打/打撃 of midnight, and I was about to put out the light in the 解除する, lock the door, and leave the 重要な in the office for the man in the morning, when the electric bell rang out sharp. I looked at the dial, and saw I was 手配中の,お尋ね者 on the fourth 床に打ち倒す. It struck twelve as I stept into the 解除する. As I past the second and third 床に打ち倒すs I wondered who it was that had rung so late, and thought it must be a stranger that didn't know the 支配する of the house. But when I stopped at the fourth 床に打ち倒す and flung open the door of the 解除する, 陸軍大佐 Saxby was standing there wrapped in his 軍の cloak. His room door was shut behind him, for I read the number on it. I thought he was ill in his bed, and ill enough he looked, but he had his hat on, and what could a man that had been in bed ten days want with going out on a winter midnight? I don't think he saw me, but when I'd 始める,決める the 解除する in 動議, I looked at him standing under the lamp, with the 影をつくる/尾行する of his hat hiding his 注目する,もくろむs, and the light 十分な on the lower part of his 直面する that was deadly pale, the scar on his cheek showing still paler.

"Glad to see you're better, sir," but he said nothing, and I didn't like to look at him again. He stood like a statue with his cloak about him, and I was downright glad when I opened the door for him to step out in the hall. I saluted as he got out, and he went past me に向かって the door.

"The 陸軍大佐 wants to go out," I said to the porter who stood 星/主役にするing. He opened the 前線 door and 陸軍大佐 Saxby walked out into the snow.

"That's a queer go," said the porter.

"It is," said I. "I don't like the 陸軍大佐's looks; he doesn't seem himself at all. He's ill enough to be in his bed, and there he is, gone out on a night like this."

"Anyhow he's got a famous cloak to keep him warm. I say, supposing he's gone to a fancy ball and got that cloak on to hide his dress," said the porter, laughing uneasily. For we both felt queerer than we cared to say, and as we spoke there (機の)カム a loud (犯罪の)一味 at the door bell.

"No more 乗客s for me," I said, and I was really putting the light out this time, when Joe opened the door and two gentlemen entered that I knew at a ちらりと見ること were doctors. One was tall and the other short and stout, and they both (機の)カム to the 解除する.

"Sorry, gentlemen, but it's against the 支配する for the 解除する to go up after midnight."

"Nonsense!" said the stout gentleman, "it's only just past twelve, and it's a 事柄 of life and death. Take us up at once to the fourth 床に打ち倒す," and they were in the 解除する like a 発射.

When I opened the door, they went straight to Number 210. A nurse (機の)カム out to 会合,会う them, and the stout doctor said, "No change for the worse, I hope." And I heard her reply, "The 患者 died five minutes ago, sir."

Though I'd no 商売/仕事 to speak, that was more than I could stand. I followed the doctors to the door and said, "There's some mistake here, gentlemen; I took the 陸軍大佐 負かす/撃墜する in the 解除する since the clock struck twelve, and he went out."

The stout doctor said はっきりと, "A 事例/患者 of mistaken 身元. It was someone else you took for the 陸軍大佐."

"Begging your 容赦, gentlemen, it was the 陸軍大佐 himself, and the night porter that opened the door for him knew him 同様に as me. He was dressed for a night like this, with his 軍の cloak wrapped 一連の会議、交渉/完成する him."

"Step in and see for yourself," said the nurse. I followed the doctors into the room, and there lay 陸軍大佐 Saxby looking just as I'd seen him a few minutes before. There he lay, dead as his forefathers, and the 広大な/多数の/重要な cloak spread over the bed to keep him warm that would feel heat and 冷淡な no more. I never slept that night. I sat up with Joe, 推定する/予想するing every minute to hear the 陸軍大佐 (犯罪の)一味 the 前線 door bell. Next day every time the bell for the 解除する rang sharp and sudden, the sweat broke out on me and I shook again. I felt as bad as I did the first time I was in 活動/戦闘.

Me and Joe told the 経営者/支配人 all about it, and he said we'd been dreaming, but, said he, "Mind you, don't you talk about it, or the house'll be empty in a week."

The 陸軍大佐's 棺 was 密輸するd into the house the next night. Me and the 経営者/支配人, and the undertaker's men, took it up in the 解除する, and it lay 権利 across it, and not an インチ to spare. They carried it into Number 210, and while I waited for them to come out again, a queer feeling (機の)カム over me. Then the door opened softly, and six men carried out the long 棺 straight across the passage, and 始める,決める it 負かす/撃墜する with its foot に向かって the door of the 解除する, and the 経営者/支配人 looked 一連の会議、交渉/完成する for me.

"I can't do it, sir," I said. "I can't take the 陸軍大佐 負かす/撃墜する again, I took him 負かす/撃墜する at midnight yesterday, and that was enough for me."

"押し進める it in!" said the 経営者/支配人, speaking short and sharp, and they ran the 棺 into the 解除する without a sound. The 経営者/支配人 got in last, and before he の近くにd the door he said, "Mole, you've worked this 解除する for the last time, it strikes me." And I had, for I wouldn't have 突き破るd on at the Empire Hotel after what had happened, not if they'd 二塁打d my 給料, and me and the night porter left together.

Many Waters Cannot Quench Love

Did I not know my old friend John Horton to be as truthful as he is devoid of imagination, I should have believed that he was romancing or dreaming when he told me of a circumstance that happened to him some thirty years ago. He was at that time a bachelor, living in London and practising as a solicitor in Bedford 列/漕ぐ/騒動. He was not a strong man, though neither nervous nor excitable, and as I said before singularly unimaginative.

If Horton told you a fact, you might be 確かな that it had occurred in the 正確な manner he 明言する/公表するd. If he told it you a hundred times, he would not 変化させる it in the repetition. This literal and conscientious habit of mind, made his 証言 of value, and when he told me a fact that I should have disbelieved from any other man, from my friend I was 強いるd to 受託する it as truth.

It was during the long vacation in the autumn of 1857, that Horton 決定するd to take a few weeks' holiday in the country. He was such an inveterate Londoner he had not been able to 涙/ほころび himself away from town for more than a few days at a time for many years past. But at length he felt the necessity for 静かな and pure 空気/公表する, only he would not go far to 捜し出す them. It was easier then than it is now to find a 宿泊するing that would 会合,会う his 必要物/必要条件s, a place in the country yet の近くに to the town, and it was 近づく Wandsworth that Horton 設立する what he sought, rooms for a 選び出す/独身 gentleman in an old farm-house. He read the 宣伝 of the lodgings in the paper at 昼食, and went that very afternoon to see if they answered to the tempting description given.

He had some little difficulty in finding Maitland's Farm. It was not 平易な to find his way through country 小道/航路s that to his town 注目する,もくろむs looked 正確に alike, and with nothing to 示す whether he had taken a 権利 or wrong turning. The 鉄道 now runs shrieking over what were then green fields, 小道/航路s have been transformed into gas-lighted streets, and Maitland's Farm, the old red brick house standing in its high 塀で囲むd garden, has been pulled 負かす/撃墜する long ago. The last time Horton went to look at the old place it was changed beyond 承認, and the orchard in which he gathered pears and apples during his stay at the farm, was now the 場所/位置 of a public house and a dissenting chapel.

It was on a hot afternoon 早期に in September when Horton opened the big アイロンをかける gates and walked up the path 国境d with dahlias and hollyhocks 主要な to the 前線 door, and rang for admittance at Maitland's Farm. The bell echoed in a distant part of the empty house and died away into silence, but no one (機の)カム to answer its 召喚するs. As Horton stood waiting he took the 適切な時期 of 完全に 診察するing the outside of the house. Though it was called a farm it had not been built for one 初めは. It was a 相当な, four-storey brick house of Queen Anne's period, with five tall sash windows on each 床に打ち倒す, and dormer windows in the tiled roof. The 前線 door was approached by a shallow flight of 石/投石する steps, and above the fan-light 事業/計画(する)d a penthouse of solidly carved woodwork. On either 味方する were brackets of wrought アイロンをかける, supporting extinguishers that had quenched the たいまつ of many a late returning reveller a century ago. Only the windows to 権利 and left of the door had blinds or curtains, or betrayed any 調印する of habitation. 'Those are the rooms to be let, I wonder which is the bedroom,' thought my friend as he rang the bell for the second time. Presently he heard within the sound of approaching footsteps, there was a 広大な/多数の/重要な 製図/抽選 of bolts and after a final struggle with the rusty lock, the door was opened by an old woman of 厳しい and cheerless 面. Horton was the first to speak.

'I have called to see the rooms advertised to be let in this house.' The old woman 注目する,もくろむd him from 長,率いる to foot without making any reply, then 開始 the door wider, nodded to him to enter. He did so and 設立する himself in a large 覆うd hall lighted from the fan-light over the door, and by a high 狭くする window 直面するing him at the 最高の,を越す of a short flight of oak stairs. The 空気/公表する was musty and damp as that of an old church.

'A hall this size should have a 解雇する/砲火/射撃 in it,' said Horton, ちらりと見ることing at the empty rusty grate.

'農業者s and folks that work out of doors keep themselves warm without 解雇する/砲火/射撃s,' said the old woman はっきりと.

'This house was never built for a farm, why is it called one?' 問い合わせd Horton of his taciturn guide as she opened the door of the sitting-room.

'Because it was one,' was the blunt reply. 'When I was a girl it was the Manor House, and may be called that again for all I know, but thirty years since, a man 指名するd Maitland took it on a 賃貸し(する) and farmed the land, and folks forgot the old 指名する, and called it Maitland's Farm.'

'When did Maitland leave?'

'About two months ago.'

'Why did he go away from a nice place like this?'

'You are fond of asking questions,' 発言/述べるd the old woman drily. 'He went for two good 推論する/理由s, his 賃貸し(する) was up, and his family was a big one. Nine children he had, from a girl of two-and--twenty 負かす/撃墜する to a little lad of four years old. His wife and him thought it best to take 'em out to Australia, where there's room for all. They were glad to go, all but the eldest, Esther, and she nearly broke her heart over it. But then she had to leave her sweetheart behind her. He's a young man on a 酪農場 farm 近づく here, and though he's to follow her out and marry her in twelve months, she did nothing but 嘆く/悼む, same as if she was leaving him altogether.'

'Ah, indeed!' said Horton, who could not readily enter into 詳細(に述べる)s about people whom he did not know. 'So this is the sitting-room; it's large and airy, and has as much furniture in it as a man needs by himself. Now show me the bedroom, if you please.'

'Follow me upstairs, sir,' and the old woman に先行するd him slowly up the oak staircase, and opened the door of the 支援する room on the first 床に打ち倒す.

'Then the bedroom that you let is not over the sitting-room?'

'No, the 前線 room is 地雷, and the room next to it is my son's. He's out all day at his work, but he sleeps here, and mostly keeps me company of an evening. I'm alone here all day looking after the place, and if you take the rooms I shall cook for you and wait on you myself.'

Horton liked the look of the bedroom. It was large and airy, with little furniture in it beyond a bed and a chest of drawers. But it was delicately clean, and silent as the 墓/厳粛/彫る/重大な. How a tired man might sleep here! The 塀で囲むs were decorated with old prints in 黒人/ボイコット でっちあげる,人を罪に陥れるs of the 'Rake's 進歩' and 'Marriage à la 方式', and above the high carved mantelpiece hung an engraving of the famous portrait of Charles the First, on a prancing brown horse.

'Those things were on the 塀で囲むs when the Maitlands took the place, and they had to leave 'em where they 設立する 'em,' said the old woman. 'And they 設立する that sword too,' she 追加するd, pointing to a rusty cutlass that hung from a nail by the 長,率いる of the bed; 'but I think they'd have done no 広大な/多数の/重要な 害(を与える) if they'd sold it for old アイロンをかける.'

Horton took 負かす/撃墜する the 武器 and 診察するd it. It was an ordinary cutlass, such as was worn by the 海洋s in George the Third's 統治する, not old enough to be of antiquarian 利益/興味, nor of 十分な beauty of workmanship to make it of artistic value. He 取って代わるd it, and stepped to the windows and looked into the garden below. It was bounded by a high 塀で囲む enclosing a 列/漕ぐ/騒動 of poplars, and beyond lay the open country, 明白な for miles in the (疑いを)晴らす 空気/公表する, a sight to 残り/休憩(する) and fascinate the 注目する,もくろむ of a Londoner.

Horton made his 取引 with the old woman whom the landlord had put into the house as 管理人, 未解決の his 決定/判定勝ち(する) about the disposition of the 所有物/資産/財産. She was 許すd to take a lodger for her own 利益(をあげる), and as soon as Mrs Belt 設立する that the stranger agreed to her 条件, she 保証するd him that everything should be comfortably arranged for his 歓迎会 by the に引き続いて Wednesday.

Horton arrived at Maitland's Farm on the evening of the 任命するd day. A 嵐の autumnal sunset was casting an angry glow on the windows of the house, the rising 勝利,勝つd filled the 空気/公表する with mournful sounds, and the poplars swayed against a background of lurid sky.

Mrs Belt was 推定する/予想するing her lodger, and 敏速に opened the door, candle in 手渡す, when she heard the wheels stopping at the gate. The driver of the 飛行機で行く carried Horton's portmanteau into the hall, was paid his fare, and drove away thinking the darkening 小道/航路s more cheerful than the glimpse he had had of the inside of Maitland's Farm.

Horton was 完全に pleased with his country 4半期/4分の1s. The 激しい 静かな of the almost empty house, that might have made another man melancholy, soothed and 残り/休憩(する)d him. In the day time he wandered about the country, or amused himself in the garden and orchard, and he spent the long evenings alone, reading and smoking in his sitting-room. Mrs Belt brought in supper at nine o'clock, and usually stayed to have a 雑談(する) with her lodger, and many a long story she 関係のある of her 隣人s, and the Maitland family, while she waited upon him at his evening meal.

On several occasions she told him that Esther Maitland's sweetheart, Michael Winn, had come to talk with her about the Maitlands, or to bring her a newspaper 含む/封じ込めるing tidings that their ship had reached some point on its long voyage in safety.

'You see the Petrel is a sailing 大型船, sir, and there's no 説 how long she'll take getting to Australia. The last news Michael had, she'd got as far as some islands with an outlandish 指名する, and he's had a letter from Esther 地位,任命するd at a place called Madeira. And now he gives himself no peace till he can hear that the ship's 安全な as far as--somewhere, I think he said, in Africa.'

'It would be the Cape, Mrs Belt.'

'That's the 指名する, sir, the Cape, and he werrits all the time for 恐れる of 嵐/襲撃するs and shipwrecks.

But I tell him the world's a wide place, and the sea wider than all, and very likely when the chimney マリファナs is 飛行機で行くing about our 長,率いるs in a 強風 here, the Petrel's lying becalmed somewhere.

And then he takes up my thought and turns it against me. "Yes," he says, "and when it's a dead 静める here on shore, the ship may be 沈むing in a 嵐/襲撃する, and my Esther 存在 溺死するd."'

'Michael Winn must be a very nervous young man.'

'That's where it is, sir, and I tell him when he follows the Maitlands it's a good 職業 that he leaves no one behind him that'll werrit after him, the same as he's werrited after Esther.'

It was the middle of October, and Horton had been a month at the farm. The 天候 was now 冷淡な and wet, and he began to think it was time he returned to his snug London home, for the autumn rain made everything at Maitland's Farm damp and mouldy. It had blown half a 強風 all day, and the rain had fallen in 激流s, keeping him a 囚人 indoors. But he 占領するd himself in 令状ing letters, and reading some 合法的な 文書s his clerk had brought out to him, and the time passed 速く. Indeed the evening flew by so quickly he had no idea it was nine o'clock, when Mrs Belt entered the room to lay the cloth for supper.

'It's stopped raining now, sir,' she said, as she poked the 解雇する/砲火/射撃 into a cheerful 炎, 'and a good 職業 too, for Michael Winn brings me word the Wandle's risen fearful since morning, and it's out in places more than it's been for years. But there's a 十分な moon tonight, so no one need walk into the water unless they've a mind to.'

Horton's 長,率いる was too 十分な of a knotty 合法的な point to 支払う/賃金 much 注意する to Mrs Belt, and the old woman, seeing that he was not in a mood for conversation, said nothing その上の. At half-past ten she brought her lodger some spirits and hot water, and his bedroom candle, and wished him good night. Horton sat reading for some time, and then made an 入ること/参加(者) in his diary 関心ing a day of which there was 絶対 nothing to 記録,記録的な/記録する, lighted his candle, and went upstairs. I am familiar with the 正確な order of each trifling circumstance. My friend has so often told me the events of that night, and never with the slightest 新規加入 or omission in the telling. It was his habit, the last thing at night, to draw up the blinds. He looked out of the window, and though the moon was at the 十分な, the clouds had not yet 分散させるd, and her light was fitful and obscure. It was twenty minutes to twelve as he 消滅させるd the candle by his 病人の枕元. Everything was propitious for 残り/休憩(する). He was 疲れた/うんざりした, and the house profoundly silent. The rain had stopped, the 勝利,勝つd fallen to a sigh, and it seemed to him that as soon as his 長,率いる 圧力(をかける)d the pillow he sank into a dreamless slumber.

すぐに after two o'clock Horton awoke suddenly, passing instantaneously from 深い sleep to the 所有/入手 of every faculty in a 高くする,増すd degree, and with an insupportable sense of 恐れる 重さを計るing upon him like a thousand nightmares. He started up and looked around him. The perspiration 注ぐd from his brow, and his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 to suffocation. He was 納得させるd that he had been waked by some strange and terrible noise, that had thrilled through the depths of sleep, and he dreaded the repetition of it inexpressibly. The room was flooded with moonlight streaming through the 狭くする windows, lying like sheets of molten silver on the 床に打ち倒す, and the poplars in the garden cast tremulous 影をつくる/尾行するs on the 天井.

Then Horton heard through the silence of the house a sound that was not the moan of the 勝利,勝つd, nor the rustling of trees, nor any sound he had heard before. (疑いを)晴らす and 際立った, as though it were in the room with him, he heard a 発言する/表明する of weeping and lamentation, with more than human 悲しみ in the cry, so that it seemed to him as though he listened to the 嘆く/悼むing of a lost soul.

He leaped up, struck a match, and lighted the candle, and 掴むing the cutlass that hung by the bed, 打ち明けるd the door, and opened it to listen.

So far as all ordinary sounds were 関心d, the house was silent as death, and the moonlight streamed through the staircase window in a flood of pale light. But the unearthly sound of weeping, thrilling through heart and soul, (機の)カム from the hall below, and Horton walked downstairs to the 上陸 at the 最高の,を越す of the first flight. There, on the lowest step, a woman was seated with 屈服するd 長,率いる, her 直面する hidden in her 手渡すs, 激しく揺するing to and fro in extremity of grief.

The moonlight fell 十分な on her, and he saw that she was only partly 着せる/賦与するd, and her dark hair lay in 混乱 on her 明らかにする shoulders.

'Who are you, and what is the 事柄 with you?' said Horton, and his trembling 発言する/表明する echoed in the silent house. But she neither stirred nor spoke, nor abated her weeping. Slowly he descended the moon-lit staircase till there were but four steps between him and the woman. A mortal 恐れる was growing upon him.

'Speak! if you are a living 存在!' he cried. The 人物/姿/数字 rose to its 十分な 高さ, turned and 直面するd him for a moment that seemed an eternity, and 急ぐd 十分な on the point of the cutlass Horton involuntarily 現在のd. As the impalpable form glided up the blade of the 武器, a 寒波 seemed to break over him, and he fell in a dead faint on the stairs.

How long he remained insensible he could not tell. When he (機の)カム to himself and opened his 注目する,もくろむs, the moon had 始める,決める, and he groped his way in 不明瞭 to his room, where the candle had burnt itself out.

When Horton (機の)カム 負かす/撃墜する to breakfast, he looked as though he had been ill for a month, and his 手渡すs trembled like a drunkard's. At any other time Mrs Belt would have been struck by his 外見, but this morning she was too much excited by some bad news she had heard, to notice whether her lodger was looking 井戸/弁護士席 or ill. Horton asked her how she had slept, for if she had not heard the terrible sounds that waked him, it still seemed impossible she should not have heard his 激しい 落ちる on the stairs. Mrs Belt replied, with some astonishment at her lodger's 関心 for her 福利事業, that she had never had a better night, it was so 静かな after the 勝利,勝つd fell.

'But did your son think the house was 静かな, did he sleep too?' asked Horton with feverish 切望.

Mrs Belt was yearning to impart her bad news to her lodger, and 発言/述べるing that she had something else to do than ask folks how they slept o' nights, she said a 隣人 had just told her that Michael Winn had fallen into the Wandle during the night--no one knew how--and was 溺死するd, and they were carrying his 団体/死体 home then.

'What a terrible blow for his sweetheart,' said Horton, 大いに shocked.

'Aye! there's a pretty piece of news to send her, when she's 推定する/予想するing to see poor Michael himself soon.'

'Mrs Belt, have you any portrait of Esther Maitland you could show me? I've heard the girl's 指名する so often I'm curious to know what she is like.' And the old woman retired to 追跡(する) の中で her treasures for a small photograph on glass, that Esther had given her before she went away.

Presently Mrs Belt returned, polishing the picture with her apron.

'It's but a poor 事件/事情/状勢, sir, taken in a caravan on the ありふれた, yet it's like the girl, it's very like.'

It was a 哀れな 生産/産物, a cheap and 早期に 成果/努力 in photography, and Horton rose from the (米)棚上げする/(英)提議する with the picture in his 手渡す to 診察する it at the window. And there, surrounded by the thin 厚かましさ/高級将校連 でっちあげる,人を罪に陥れる, he recognised the 直面する of all 直面するs that had 狼狽d him, the 直面する he beheld in the 見通し of the 先行する night. He 抑えるd a groan, and turned from the window with a 直面する so white, that, as he 手渡すd the picture 支援する to Mrs Belt, she said, 'You're not feeling 井戸/弁護士席 this morning, sir.'

'No, I'm feeling very ill. I must get 支援する to town today to be 近づく to my own doctor. You shall be no loser by my leaving you so suddenly, but if I am going to be ill, I am best in my own home.' For Horton could not have stayed another night at Maitland's Farm to save his life.

He was at his office in Bedford 列/漕ぐ/騒動 by noon, and his clerks thought that he looked ten years older for his visit to the country.

A little more than three weeks after Horton returned to town, when his 神経s were beginning to 回復する their accustomed トン, his attention was 突然に 解任するd to the abhorrent 支配する of the apparition he had seen. He read in his daily paper that the mail from the Cape had brought news of the 難破させる of the sailing 大型船 Petrel bound for Australia, with loss of all on board, in a violent 嵐/襲撃する off the coast, の直前に the steamer left for England. By a careful comparison of dates, 許すing for the variation of time, the 有罪の判決 was 軍隊d upon John Horton that the ill-運命/宿命d ship 創立者d at the very hour in which he beheld the wraith of Esther Maitland. She and her lover, divided by thousands of miles, both 死なせる/死ぬd by 溺死するing at the same time---Michael Winn in the little river at home, and Esther Maitland in the depths of a distant ocean.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia