このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


法案 Barnes Takes a Holiday
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: 法案 Barnes Takes a Holiday
Author: George L. Eaton
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0604291h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:
Date most recently updated:

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


法案 Barnes Takes a Holiday

by

George L. Eaton


I

BILL BARNES slowly 押し進めるd 支援する the 議長,司会を務める in which he was sitting in the living-room of his bungalow on Barnes Field, Long Island, got to his feet and moved over to a window overlooking the myriad 固める/コンクリート and tarvia 滑走路s that crisscrossed the field. The transverse 禁止(する)d of yellow-and-黒人/ボイコット pigment painted across the 滑走路s, to 援助(する) in night or 霧 上陸s, gleamed in the glare of the morning sun.

He gazed across the field with 注目する,もくろむs that were red and swollen. He did not even see the electrified wire 盗品故買者 that 含む/封じ込めるd 夜盗,押し込み強盗 alarms in the strategically placed guard 地位,任命するs, or the 武装した guards patrolling their (警官の)巡回区域,受持ち区域s. He didn't see anything because he was の近くに to 完全にする exhaustion.

He 星/主役にするd, almost stupidly, as one of his yellow-and-黒人/ボイコット-and-scarlet Snorters (機の)カム 急落するing 負かす/撃墜する out of nowhere to fishtail in for a 上陸. He saw I. Kinter Hassfurther, better known as Shorty, slide over the 味方する of the 今後 操縦室 to the 固める/コンクリート.

That is, he saw him, but it didn't 登録(する). He was too tired even to think. Wearily, he turned 支援する to his desk and the pile of papers on it. He had been going at 最高の,を越す 速度(を上げる) for months past--now he was working on nervous energy alone. He was 近づくing the breaking point. He had sapped his reserve vitality and his 神経s were beginning to 叫び声をあげる.

He started violently as a knock sounded on his door and Shorty Hassfurther, his 長,指導者 of staff, 押し進めるd it open. 法案 turned half around, grunted and swung 支援する to his desk.

Shorty's hard-bitten, blue 注目する,もくろむs were 狭くするd as he dropped into a 議長,司会を務める and 熟考する/考慮するd 法案's haggard 直面する. He shook his 長,率いる slowly from 味方する to 味方する.

"Just plain dumb," Shorty said 静かに.

"Eh?" 法案 snapped. "Who's dumb?"

"You are! I've always had the idea that you were a reasonably smart boy. But I've changed my mind. No one but a half-wit (警官の)巡回区域,受持ち区域s his 長,率いる against a 石/投石する 塀で囲む because it feels so good when he stops."

"Listen," 法案 said, "when I want your opinion and advice I'll ask for it. In the 合間, please get the hell out of here. I'm busy."

"Yeah," Shorty said. "And I'll be even busier when I'm not only doing that work you're doing, but spending half my time running out to some sanatorium to try and 元気づける you up."

"Don't worry about me," 法案 growled. "I'll make out."

"Somebody's got to worry about you," Shorty said. "You don't seem to have enough sense to worry about yourself." His 発言する/表明する suddenly grew 詐欺師. "Listen, 法案, we're all worrying about you. You've got to lay off; and get a 残り/休憩(する) or you're going to pieces. .

"This bird who calls himself the Saver of Souls ran you ragged for months---while your 正規の/正選手 work piled up. You're human like all the 残り/休憩(する) of us. One of these days you'll begin to see little men in pink pants and yellow jackets running around the 天井. Then it will take you months to get 井戸/弁護士席 instead of the two or three weeks' 残り/休憩(する) you need now."

"I've got to get this stuff out of the way first," 法案 said. But his 発言する/表明する didn't carry 有罪の判決. It was the 発言する/表明する of a man who knows that he can no longer think straight.

"You aren't in any 形態/調整 to get anything out of the way," Shorty said, his トン soft and soothing now. "I got my lesson at that stuff during the War, 法案. I was only nineteen years old then find thought I was tireless--that nothing could break me. I was with the British and my C.O. tried to make me take a 残り/休憩(する). But I was too smart. I 手配中の,お尋ね者 to keep on knocking 負かす/撃墜する my German every day instead of taking time out to eat an apple. I finally went to pieces and a Heinie nearly 発射 my 長,率いる off. He trimmed my buttons off 適切に, and I was in the hospital for three months. I didn't have enough sense to take a 残り/休憩(する) when I needed it most.

"The same thing will happen to you," Shorty went on. "Something really important will come along and you won't be in any 形態/調整 to 扱う it. You'll get your ears pinned 支援する and spend a few months wondering how it happened."

法案 threw a pencil 負かす/撃墜する on his desk and looked at Shorty out of bloodshot 注目する,もくろむs. For an instant he seemed to have more than a little trouble controlling himself. "I am tired," he 認める. "I'm so tired I can't seem to make any 決定/判定勝ち(する)s. But who is going to take care of this stuff if I don't?"

"Now you're talking like a sane man," Shorty said. His 一連の会議、交渉/完成する, Pennsylvania-Dutch 直面する broke into an encouraging smile. "We can 扱う things while you take a holiday 法案. 非,不,無 of this stuff is half as important as it seems to you. You'd realize that if you weren't so tired. It's just run of the mill stuff. A couple of 調査するs, requisitions and orders. You've lost your 視野 as to what is important and what isn't."

"Perhaps you're 権利," 法案 said. "I'm in a daze. If I could only get some sleep. But I can't eat or sleep. I--"

"Listen, fellah," Shorty said. "You're going to get some sleep. Red Gleason and Sandy and I decided to take the 事柄 into our own 手渡すs. Bev Bates and Scotty MacCloskey are in on it, too."

"Scotty has a half dozen grease monkeys and 専門家技術者s going over the Lancer 権利 now. He's tuning her up for your trip. Sandy is going with you."

"Trip?" 法案 said.

"To England," Shorty said as though he was speaking about a ride uptown in the subway. "We all know you've been wanting to get over there to check up on some of their new ships for months. 井戸/弁護士席, now you're going and Sandy will 持つ/拘留する 負かす/撃墜する the 後部 操縦室 in 事例/患者 you 落ちる asleep on the way over."

"Ridiculous!" 法案 爆発するd.

"No, it's very 論理(学)の. And 権利 now you're going to bed. Doc Humphries is coming over here in about ten minutes and give you something that will 静かな you 負かす/撃墜する and make you sleep. It the 天候 is 権利 you and Sandy will hop anytime after sunup in the morning. You're going to have a holiday whether you like it or not. So you might 同様に get used to the idea. If we see you around here before three weeks are gone we'll throw you out on your nose."

"Now listen. Shorty," 法案 began.

"Listen, hell! Get out of those 着せる/賦与するs!"

The two 3倍になる-bladed, (a)自動的な/(n)自動拳銃-pitch 支え(る)s of the Lancer were ticking over slowly when 法案 Barnes (機の)カム out on the apron 早期に the next morning. The rays of the rising sun played across the alloy steel and 向こうずねing dural of the big ship and made it appear like a thing alive.

His bronzed 直面する was lined and haggard, but his 注目する,もくろむs lit up with pride as they flashed over the Lancer from the tip of her spinner to the trimming tabs on her rudder.

Gathered on the apron were the remaining members of his famous little 騎兵大隊 of flyers: Shorty Hassfurther, his 長,指導者 of staff; the carrot-topped Eric ("The Red") Gleason; the brown-注目する,もくろむd Bostonian with the Harvard accent, Beverly Bates; and the last and youngest, the irrepressible Sandy やすりを削る人/削る機械s, who drove them all 停止(させる) mad with his thousand and one hobbies.

With them was that lugubrious old Scotsman, Scotty MacCloskey, who was 法案's 長,率いる 専門家技術者 and had been a British エース before 負傷させるs and 事故s-incapacitated him for 飛行機で行くing. He was ぱたぱたするing around the Lancer like a mother dressing her only child for its first party.

He 検査/視察するd the 37mm. (a)自動的な/(n)自動拳銃 engine 大砲 that was built integrally with the モーター in the Vee of the cylinders and 解雇する/砲火/射撃d through the hollow 支え(る) 軸s. It could 注ぐ 爆発性の, incendiary or armor-piercing 爆撃するs at the 率 of three hundred 発射s a minute.

From 気圧の谷s along each 味方する of the engine peeped the noses of two .50-caliber guns. The guns were 始める,決める on either 味方する of the 操縦する's seat in the 今後 操縦室, within 平易な reach in 事例/患者 of jams. They were equipped with (a)自動的な/(n)自動拳銃 弾薬/武器 反対するs and engine-driven synchronizing gear. A dull, burnished-metal, telescopic sight was 直接/まっすぐに before the 操縦する's 注目する,もくろむs.

At the ends of the silver, all-metal cantilever wings gleamed 航海 lights, and underneath the belly, protruding わずかに, were the slots 含む/封じ込めるing 緊急 上陸 ゆらめくs.

The 操縦する's 操縦室, just 支援する of the 後部-wing spar, 含む/封じ込めるd a 完全にする 始める,決める of blind-飛行機で行くing 器具s, 含むing the Kreusi short-wave direction finder, along with all the other 器具s to be seen in 法案's ships.

The 後部 操縦室 was equipped with a 完全にする 始める,決める of duplicate 支配(する)/統制するs and navigating 器具s and a 柔軟な .30-caliber Browning 機動力のある on a 跡をつける in the 後部 of the 炭坑,オーケストラ席. A 事情に応じて変わる inclosure of shatterproof glass covered both 操縦室s 完全に, with an 協定 that permitted the 後部 section to be telescoped 今後 out of the gunner's way when in 活動/戦闘.

In the fuselage, すぐに behind the 後部 操縦室, in a locker, was the usual Barnes 緊急 器具/備品 含むing a small outboard モーター, a .45-caliber Thompson submachine gun, one Springfield ライフル銃/探して盗む with a telescopic sight, and a repeating shotgun. There was also a mattock, a hatchet, a ケッグ of water and 緊急 rations.

The 無線で通信する 取り付け・設備 was easily accessible between the 操縦室s, with duplicate 支配(する)/統制するs on each 器具 パネル盤. The headsets were adaptable for use as intercockpit phones.

The whole world seemed to be alive with 雷鳴 as old Scotty gunned the twin Barnes-ディーゼルs in the nose of the big ship. Then, after checking the infrared ray telescope that permitted 法案 to see through rain, 霧 and the dark of night, he 削減(する) the throttles and climbed out, his gray 長,率いる nodding with satisfaction. He was as proud of the Lancer as 法案.

"She's 甘い, boy," he said. "She sings a lullaby when you open the throttles."

"See if she can sing Bei Mir Bist Du Schoen, Scotty," Bed Gleason 示唆するd.

Some of the 激烈な/緊急の tenseness seemed to leave 法案 Barnes' 直面する as he joined the others laughing at Scotty's dignified discomfiture.

"All 権利, fellah," Shorty Hassfurther said as he saw 法案's ちらりと見ること sweep anxiously about, taking in thehangars, airplane factory, 行政 building, hospital and even the 解雇する/砲火/射撃 house. "Let's see you 押す. And don't stick your homely 襲う,襲って強奪する around here again for three weeks."

"That's 権利, boy," Scotty said. "We'll take care of things. You'll keep in 接触する by 無線で通信する and cable?"

"By 無線で通信する and cable," 法案 said. "I gave Tony Lamport 指示/教授/教育s this morning." Tony Lamport, a 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd, Italian-American, was 長,指導者 無線で通信する 操作者 and superintendent of communications on Barnes Field.

Climbing into the 今後 操縦室, 法案 suddenly asked, "Where is that brat. Sandy?"

Sandy had 完全に disappeared. But a moment later he (機の)カム 涙/ほころびing around a comer of the 行政 building, his white helmet and 全体にわたる napping. "I forgot my autograph 調書をとる/予約する," he panted as he 緊急発進するd into the after 操縦室. "I'll probably have a chance to get some swell 署名s in England."

"Do you want my autograph before you go, Nimrod?" Shorty yelled.

"Sure, mister." Sandy opened the little 黒人/ボイコット 調書をとる/予約する and thrust it over the 味方する.

Shorty looked at him suspiciously, then wrote his 指名する on the page Sandy had 指定するd.

Sandy took the 調書をとる/予約する 支援する, tore out the page, 倍のd it and threw it at Shorty. "See if they'll let you in the zoo with it!" he shouted. "Let her ride, 法案."

法案's 手渡す (機の)カム above his 長,率いる in 別れの(言葉,会) salute as Tony Lamport gave the all (疑いを)晴らす signal. He 解放(する)d his ブレーキs and the gleaming, silver ship rolled 負かす/撃墜する the 滑走路. At the 中心 of the field, where the 滑走路s 反対/詐欺 瀬戸際d, he tapped the rudder to kick it around into the 勝利,勝つd and whipped it off the ground with his characteristic touch. The 上陸-gear light on the 器具 パネル盤 gleamed as the amphibian gear 倍のd 完全に into the fuselage and wings, and what had been a sesquiplane became ft silver 弾丸 that was a monoplane.

II--S.O.S.

A LITTLE over three hours later 法案 発射 a "sun sight" as the tip of Cape Race flashed under the wings of the Lancer. He 緩和するd 支援する his engines to about sixty-five per cent throttle, as a twenty-mile tail 勝利,勝つd (機の)カム out of the west.

Every half-hour he had been talking to Tony Lamport on Barnes Field giving him his position and the 天候 so that Tony could check it against the 予測(する). At the same time Tony took a 無線で通信する 耐えるing to crosscheck the position 法案 gave him.

"You're going to run into a couple of high 前線s pretty quick," Tony told him as St. Johns faded away behind them.

"Okay, Tony," 法案 said. "I'm going to throw the 支配(する)/統制するs to Sandy if he isn't asleep. Hell check with you."

"BBX 調印 off," Tony said.

"Want me to take her, 法案?" Sandy asked.

"Just a minute." 法案 checked their 燃料 消費, climbed to fifteen thousand feet and 増加するd their 速度(を上げる) forty miles an hour to get 最大限 efficiency. "You'll get a 勝利,勝つd 転換 before you strike that first cloud 塀で囲む," he then said. "If it gets bad wake me up. I'm going to sleep."

"I've got her, 法案. I'll take 無線で通信する bearings if it の近くにs in. 甘い dreams."

An hour later Sandy stuck the nose of the Lancer into a 前線, or cloud 塀で囲む, that rose to twenty thousand feet from the surface of the 大西洋. Blade rain that was half あられ/賞賛する (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する on the 総計費 hatches, and a sudden 強風 snatched them, buffeting the Lancer around like a cork on an angry sea.

For a moment Sandy 審議d about waking 法案; decided against it. From the dials on the 器具 パネル盤 (機の)カム a ghostly phosphorescent glow. He could barely see his 航海 lights far out on the wing tips. A wrench and a 新たな展開 dropped the big ship three hundred feet. Then it glided up an 上昇気流 of 空気/公表する--and 負かす/撃墜する again, as though its belly were 大(公)使館員d to the rails of a roller coaster.

Sandy flipped his 無線で通信する switch and began to 詠唱する Tony Lamport's call letters into the microphone. The wail that (機の)カム 支援する to him was like the eerie 叫び声をあげるs in a melodramatic movie. He の近くにd the 重要な with 注目する,もくろむs roving over his 器具 パネル盤 and coming to 残り/休憩(する) on his 人工的な horizon. His 武器 ached from trying to keep the big ship 安定した on her course. He was fighting a cross-勝利,勝つd that made him take his bearings every few minutes.

The 嵐/襲撃する had swallowed them up 完全に, locking them tight in a world that was a 集まり of ominous 霧 and 勝利,勝つd and 運動ing rain. The 勝利,勝つd was 削除するing in against the windshield so hard he could not see two feet in 前線 of him. He was 飛行機で行くing 完全に blind and fighting his 支配(する)/統制するs every instant.

In the 今後 操縦室 法案 Barnes was sleeping the sleep of a man who has left his worries and nervous 緊張 behind him. Not even the fearful buffeting the Lancer was taking could 乱す him.

Almost without notice the Lancer popped out on the other 味方する of the 前線, and Sandy 設立する that the 勝利,勝つd had 転換d two hundred and forty degrees. But now there were dear, sunlit skies ahead with an almost 制限のない visibility. He nosed the Lancer 負かす/撃墜する in a long 力/強力にする glide, hoping to 選ぶ up a more 都合のよい, 勝利,勝つd at a lower 高度. Flipping his 無線で通信する 重要な, he made 接触する with Tony Lamport and checked his dead reckoning 航海 against the Barnes Field 無線で通信する 駅/配置する. He was glad that he had not awakened 法案. .

But after two hundred and eighty miles of 日光 another 前線 ぼんやり現れるd up ahead. Sandy raised the nose again, trying to get above it, but the ominous 集まり seemed insurmountable. Leveling off at twelve thousand feet he began that same desperate fight all over. This time a light snow began to collect on his windshield.

Once again his 無線で通信する 叫び声をあげるd with static as Sandy threw the 重要な and tried to make 接触する with Tony. Then, after adjusting his 容積/容量 and wave length, he spun the master tuning 支配(する)/統制する and sought to get the Irish 無線で通信する 終点 at Foynes. More angry static was the only answer.

Suddenly he leaned 今後, 緊張した and eager, as the faint, far-away sound of a high-pitched, desperate 発言する/表明する (機の)カム to his ears. Feathering the 支配(する)/統制する, he 緊張するd to hear what the 発言する/表明する was 説. One time it sounded like a general S. O. S., but he wasn't sure. Then the words, "Transatlantic 定期航空機 Memphis calling . . . . Transatlantic 定期航空機 Memphis calling.... we are 落ちるing.... they are 注ぐing in. . . ." Then the 発言する/表明する rose and faded away into an eerie 叫び声をあげる as static 介入するd.

The palms of Sandy's 手渡すs were wet with perspiration. He shouted 法案's 指名する into the intercockpit phone, and reached over the 器具 パネル盤 to awaken him with a 押し進める on the 長,率いる.

"What's the 事柄, kid?" 法案 said as he sat up, his 注目する,もくろむs only half open.

"I think it's the Transatlantic's big ocean 定期航空機 Memphis calling for help," Sandy said into the phone. "You'd better tune in and see if you can 選ぶ her up. There's so much static I couldn't hear what her 無線で通信する man was 説. But she sounded as though she was in 苦しめる."

"She was scheduled to leave Foynes: this morning," 法案 said. "It's her first 乗客-carrying trip after all those 実験(する) hops. What wave length did you have?"

"I'm not sure 法案. Some place around 1480. You'll have to tune to get her."

For the next fifteen minutes 法案 worked with the 無線で通信する while Sandy fought the Lancer and the 天候.

"I can't seem to get her," 法案 finally 認める. Then, "Wait a sec! He's coming in but I can't hear what he says." Quickly he 詠唱するd into the microphone: "BB answering 定期航空機 Memphis. . . . BB answering 定期航空機 Memphis. Are you getting me? Are you getting me? Go ahead .... go ahead. BB answering 定期航空機 Memphis."

The 緊急発進する of words that followed was unintelligible to Sandy, because he was using all his 力/強力にするs of 集中 to keep the Lancer on an even keel, but 法案's 表現 showed that some of the meaning had come through to him.

"Quick, kid!" he snapped at Sandy after 動議ing him to throw his 無線で通信する switch and use the intercockpit telephone. "Give me the 支配(する)/統制するs. She's in trouble, but I can't make out what. Something has happened to them. They can't make 接触する with any ships or land 駅/配置するs. He was sending out their position. I think I got it. Check our position and check theirs against it." He 手渡すd Sandy a piece of paper with the position of the Memphis written on it. "Work 急速な/放蕩な, kid! It sounds as though we are the only ones who 選ぶd up their S. O. S."

法案 注ぐd soup into the mighty 力/強力にする 工場/植物s in the nose of the Lancer and hung her on her 支え(る)s to take her above the 嵐/襲撃する and 長,率いる 勝利,勝つd she was fighting.

He tried again to 選ぶ up the enormous 定期航空機 that was on her maiden voyage across the 大西洋 with 乗客s. But only the screech of static and 完全にする silence (機の)カム 支援する to him.

III--TRIPLE ATTACK

THE GREAT AIRPORT at Bundorick 長,率いる in the mouth of the Shannon on the east coast of the Irish 解放する/自由な 明言する/公表する was a place of indescribable activity on that morning. Everywhere men were in 活動/戦闘: engine mechanics, machinists, traffic men, dispatchers, 無線で通信する 視察官s, porters, 操縦するs, engineers, 航海士s and 公式の/役人s.

A loudspeaker blared from the 行政 building of the Transatlantic 輸送(する) 航空路s to 追加する to the excitement.

"The 定期航空機 Memphis will leave on her first 乗客-carrying trip for New York City, U. S. A., in fifteen minutes. Have all 乗客s had their luggage 重さを計るd and put 船内に? Have all 乗客s had their luggage 重さを計るd and put 船内に?"

There was 激しい excitement in the 空気/公表する. It crept under people's 肌s and brought a 紅潮/摘発する to their cheeks and いつかs a ripple of aimless, senseless laughter to their lips. The 公式の/役人 乗客s and their friends and families stood gazing through the gates at the enormous monster in the water beside the quay. 涙/ほころびs and laughter intermingled as the sun crept higher and higher into the heavens.

The four twin-列/漕ぐ/騒動, radial, 空気/公表する-冷静な/正味のd Meredith Vulcan モーターs 増加するd their 盛り上がり as Flight-Engineer Hawkins spoke over the telephone to the first 操縦する and to the four men 駅/配置するd in the engine nacelles.

The captain, Arnold Morton, a 退役軍人 flyer with twenty-five years of experience behind him, licked his lips nervously as he went 負かす/撃墜する the gangway from the 橋(渡しをする) to the 錨,総合司会者 and gear room in the nose of the 広大な/多数の/重要な forty-five-トン ship for a last 査察. He ちらりと見ることd at the mooring 地位,任命する through the open hatch and over the neatly arranged gear that was ready for any 緊急, then returned to the 橋(渡しをする). Nodding grimly to the first and second 操縦するs at their 地位,任命するs at the 支配(する)/統制するs, he went through the sound-proofed room to the 航海 and 無線で通信する room behind it. There the 無線で通信する officer, flight-航海士 and flight-engineer sat at their desks with earphones clamped to their 長,率いるs.

Giving only a few moments to the 貨物 持つ/拘留する, 乗組員's 4半期/4分の1s and baggage compartment, Captain Morton proceeded to the galley and dining lounge and the seven 乗客s' compartments stretching along the length of the ship.

The furniture was made 完全に of duralumin to keep 負かす/撃墜する its 負わせる, and the 窓ガラスs were of a plastic はしけ than glass. The 塀で囲むs were covered with porous fabrics so that the sound waves would pass through them instead of 存在 deflected. The fabrics were colored light green, beige and light blue, and had the 影響 of making the compartments spacious and airy without 存在 too 有望な in the sunlight above the clouds.

In the de luxe compartment in the tail of the ship was a cocktail (米)棚上げする/(英)提議する and a bookcase beside a long, low couch. The ladies' and men's washrooms were equipped with leather-covered stools and 有望な duralumin fixtures.

From the 乗客 compartments Captain Morton went 負かす/撃墜する into the 船体, where a ガソリン pump drove gas from the sponsons up into the wing 戦車/タンクs and engines, and where auxiliary 貨物 was 蓄える/店d. A 迅速な 査察 here, and he returned to his office. Sitting in the 議長,司会を務める behind his desk, he の近くにd his 注目する,もくろむs, his lips moving silently.

He was 支援する out on the 橋(渡しをする) as the big silvered-船体 monster cast off and taxied across the mouth of the Shannon for a 離陸/出発, 広大な/多数の/重要な geysers of water cascading 上向き on each 味方する of the 船体 as it 削減(する) 負かす/撃墜する into the 勝利,勝つd.

At 正確に the 手段d time for the 船体 to leave the water, the enormous high-wing monoplane zoomed 上向き and took to the 空気/公表する with its engines bellowing at ninety パーセント throttle.

"勝利,勝つd ten miles, thirty degrees," the 航海士 advised the 船長/主将 from his 地位,任命する in the celestial 観察 turret.

"Best 高度 twelve--thousand feet," he said a moment later.

A half-hundred monoplanes and biplanes fell into position beside the 巨大(な) 輸送(する) to 護衛する it out to sea as the first 操縦する 削減(する) his throttles to 巡航するing 速度(を上げる).

The flight-engineer began a check of the engines from his swivel 議長,司会を務める in 前線 of the 支配(する)/統制する board, as the ガソリン 消費 at take-off was 一致するd. All compasses were checked and compared as the flight-航海士 took a "sun sight" to be sure they were true. The flight-engineer 報告(する)/憶測d the 量 of 燃料 船内に to the captain, and the captain checked their 進歩 against the ガソリン 消費.

Every half-hour the 無線で通信する 操作者 tapped out a position 報告(する)/憶測 to land 駅/配置するs, while the 航海士 checked the ground 速度(を上げる) by celestial 観察.

At the same time the 無線で通信する 操作者 got a 無線で通信する 耐えるing from the nearest land 駅/配置する, to cross-check the work on board the Memphis. In the 合間 the shore 駅/配置する had apprised itself of the positions of all surface ships within two hundred miles of the 計画(する)'s position and 大勝する, and had transmitted it to the 船長/主将 and 航海士 so the Memphis could 得る 無線で通信する "直す/買収する,八百長をするs" from them.

Every thirty minutes the 船長/主将 and the first 操縦する relieved each other at the 支配(する)/統制するs. And the flight-engineer and his assistant relieved each other, too, in the 規制するing of the pumping of 燃料 from the 船体 to the wing 戦車/タンクs and making up a スピードを出す/記録につける by repeated checks on their one hundred and forty-one 器具s.

From the 船長/主将 負かす/撃墜する to the galley stewards, the ship was 存在 乗組員を乗せた with a 正確な efficiency that left nothing to chance. The men worked silently with a crisp 信用/信任 that 伝えるd itself to the 乗客s. On this maiden trip those 乗客s were all 公式の/役人s of the Transatlantic 輸送(する) 航空路s and a ぱらぱら雨ing of reporters and scientists, and the twenty-five 船内に 代表するd only half of the ship's capacity.

Three hours out, 巡航するing at twelve thousand feet, the Memphis ran into the first 前線s dotting the 空気/公表する above the 大西洋 that morning. The big ship flew through the 霧 and rain with scarcely a (軽い)地震 to 示す that it had gone from 好天 into foul. The 乗客s were more 利益/興味d than 脅すd by the 霧 curling along the 味方するs and the rain 削除するing against the windows. They were 空気/公表する-minded and they had perfect 信用/信任 in Captain Arnold Morton and his 乗組員.

Captain Morton was munching a 挟む in his little office, when the first of those three dun-colored, low-wing, 涙/ほころび-減少(する) biplanes (機の)カム 飛び込み out of the 霧 above the 巨大(な) 輸送(する). The roar of their モーターs (機の)カム to the captain's ears faintly and he was just getting out of his 議長,司会を務める to 調査/捜査する the sound when the 操縦する of that first ship damped 負かす/撃墜する on the trip of the two machine guns synchronized through his プロペラ.

He had 目的(とする)d at the 支援する of the neck of the flight-航海士 in his 航海 turret on the roof of the fuselage. The 弾丸s chopped into the duralumin 肌 of the big ship and crept 今後 as the flight 航海士 解除するd his 長,率いる at the sound of the 飛び込み モーターs. He never saw what was behind and above him because a あられ/賞賛する of lead nearly tore his 長,率いる from his shoulders. He 低迷d off his little 壇・綱領・公約 and his sextant clattered to the deck, while the 弾丸 line continued 今後 and tore into the 団体/死体 of the 無線で通信する 操作者 and the first 操縦する, who was at the 支配(する)/統制するs.

As that first dun-colored biplane raced above the nose of the big ship at terrific 速度(を上げる), the second biplane (機の)カム out of the 霧 with its guns yammering.

Its 弾丸s tore into the 最高の,を越す of the Memphis a little to the left of the trajectory of the first ship. Captain Morton had opened his mouth to bellow an order when those 弾丸s tore into his 支援する. They slammed him against a bulkhead where he 低迷d to the 床に打ち倒す, his 武器 and 脚s grotesquely spread.

The assistant 無線で通信する 操作者 leaped to the 血-spattered microphone as he saw the 長,指導者 操作者 slide out of his 議長,司会を務める. He tried 猛烈に to make 接触する with the nearest land 駅/配置するs and ships, but the 無線で通信する apparatus seemed to be 粉砕するd beyond 支配(する)/統制する. He began to 詠唱する incoherently into his mouthpiece, sending out a general call ' for help. No 明確な/細部 駅/配置する answered him, but he kept giving the position of the Memphis and trying to tell what was happening, although he did not know.

A steward had been carrying a tray of food from the galley to the dining saloon when that first long burst of 解雇する/砲火/射撃 drove into the 団体/死体 of the first 操縦する.

Before the second 操縦する had grabbed the 支配(する)/統制するs, the big ship lurched and the steward landed in the (競技場の)トラック一周 of one of the 副/悪徳行為-大統領,/社長s of Transatlantic 輸送(する) 航空路s.

The next instant the 乗客s went mad. The third dun biplane had dived in below the tip of the port wing and was spraying the middle deck that 含む/封じ込めるd the 乗客 compartments with a withering 解雇する/砲火/射撃 of lead. One moment the guests were chatting gayly, the next a 4半期/4分の1 of them were dead. The 直面するs of the 残り/休憩(する) were 新たな展開d into weird masks, and in their 注目する,もくろむs was the 恐れる of death. They bellowed and 叫び声をあげるd like caged, angry animals, while the second 操縦する fought the 支配(する)/統制するs and tried to 権利 the ship.

After a bit the Memphis 急落(する),激減(する)d out of the 塀で囲む of 霧 that had encompassed it. The three dun biplanes climbed above it and drove incendiary 弾丸s into the wing 戦車/タンクs. A 戦車/タンク 爆発するd and the whole ship was (海,煙などが)飲み込むd in a 広大な/多数の/重要な 集まり of smoke, out of which a 巨大(な) tongue of 炎上 leaped 上向き.

Then one of the biplanes was 飛び込み underneath the Memphis, 解雇する/砲火/射撃ing 一連の会議、交渉/完成する after 一連の会議、交渉/完成する of incendiary 弾丸s at the sponsons 含む/封じ込めるing the main ガソリン 供給(する). For some 推論する/理由 this attack failed to bring about the ーするつもりであるd 大破壊/大虐殺, and the 操縦する, circled and returned for another try.

Suddenly, rivers of 炎上 seemed to 注ぐ out of the big 定期航空機 from wing tip to wing tip and 負かす/撃墜する the length of the entire 船体. It became a fiery furnace of 爆発するing 戦車/タンクs and 新たな展開d, white-hot metal struts as it 急落するd to its death in the 静める 大西洋.

IV--TELLTALE MANEUVER

BILL BARNES watched the 器具s on his flight パネル盤 as he held the Lancer hard into the rain and 霧 and tried to climb above them.

He could not tell from the garbled message from the Memphis' 無線で通信する 操作者 正確に/まさに what was happening, but he knew the ship was in 切迫した danger.

He 緩和するd his throttles open until the Lancer was racing through the 嵐/襲撃する at nearly four hundred miles an hour.

And it took all the strength in his powerful 武器 and shoulders to 持つ/拘留する her on her course.

"Fasten your safety belt and adjust your パラシュート(で降下する), kid," he said into the telephone to Sandy.

But Sandy had already done that.

He gasped, "Wonder how bad it is, 法案?"

"No telling," 法案 said. "We せねばならない be coming up と一緒に them pronto if that position was 訂正する."

Then the Lancer sped out of that dense 霧, and they were out in the open with the sun 向こうずねing brightly in the blue sky above them and the 大西洋 like a mill pond far below.

Twenty miles away and far below they spotted the Memphis just as the main 供給(する) 戦車/タンクs 爆発するd. A string of 悪口を言う/悪態s leaped to 法案's lips as he saw bursts of 解雇する/砲火/射撃 coming from the three dun biplanes darting in and out around the 定期航空機. He opened the throttles of the Lancer wide, saw the airspeed 指示する人(物) climb to four hundred, and fifty miles an hour. Nursing his machine-gun trip, he 解雇する/砲火/射撃d a short burst to be sure his guns were ready.

"What's happening. 法案?" Sandy panted into his microphone, as they saw the Memphis become a 広大な/多数の/重要な ball of smoke and 炎上 and start her 急落(する),激減(する) toward the sea.

"勃発する that swivel gun!" 法案 said.

"Those three biplanes have 殺人d the Memphis and all her 乗組員 and 乗客s. They'll come after us now because we saw them."

He nosed the Lancer 負かす/撃墜する, pointing it at the 炎上ing 集まり ahead, hoping against hope that there might be some 生存者s, though realizing in his heart that no one could 生き残る that 炎上ing hell. He 緩和するd out of his dive as what remained of the Memphis struck the surface of the water. One final 爆発 occurred, followed by a half dozen minor ones, and then the 骸骨/概要 of the 巨大(な) ship 急落(する),激減(する)d to-its last 残り/休憩(する)ing place.

法案 circled low above the 広大な/多数の/重要な oil 位置/汚点/見つけ出すs spreading over the surface, trying to 位置を示す a possible 生存者. But there was 非,不,無. He was placing his binoculars 支援する in a pocket when the sound of 叫び声をあげるing 支え(る)s struck terror through his whole 存在. For an instant he was motionless. Then his 注目する,もくろむs swept the sky above him as Sandy shouted.

"They're 飛び込み on us. 法案!"

The three 急速な/放蕩な, 涙/ほころび-減少(する) biplanes were converging on them from three 味方するs! They were only three hundred yards above him and traveling at terrific 速度(を上げる). He yanked the 支配(する)/統制する column of the Lancer 支援する into his stomach and hung it on its 支え(る)s. The three 飛び込み ships were 緩和 out of their dive to come up underneath him as he 注ぐd juice into the engines of the Lancer and took it upstairs.

"Give 'em hell, kid!" 法案 said into his microphone, 審理,公聴会 Sandy's swivel gun chattering behind him.

He leveled off a thousand feet above the three biplanes and (機の)カム around in a vertical bank as they nosed up to form a Vee. His finger hovered over the electric trip of the 37mm. 大砲. Suddenly, he opened up the throttles of the Lancer for a moment and went up and 支援する in a flashing Immelmann turn as the three biplanes leveled off. They were coming at him 長,率いる-on now. When they were four hundred yards away they opened 解雇する/砲火/射撃 with their six machine guns. The concentrated 解雇する/砲火/射撃 was terrific.

法案 skidded the Lancer out of 範囲 and 緩和するd 支援する on the stick as the three ships passed by him. As he saw their rudders bite into the 空気/公表する to return to the attack, he yanked the stick 支援する and (機の)カム up and over on his 支援する just as they began their turn. At the 最高の,を越す of his 宙返り飛行 he 中立にする/無効にするd his 支配(する)/統制するs for a moment, then 緩和するd the nose 負かす/撃墜する in a 法外な inverted dive.

He got the first of the three ships under his hair sights for one 簡潔な/要約する instant. His finger (機の)カム 負かす/撃墜する on the trip of his 37mm. 大砲. The 早い-firer threw five high-爆発性の 爆撃するs within the space of a second, but 法案's 速度(を上げる) was too 広大な/多数の/重要な and his dive too 法外な for 正確な 狙撃. Between the time he had the ship under his sights and when he tripped his 誘発する/引き起こす the little 闘士,戦闘機 had passed out of his 範囲 of 解雇する/砲火/射撃.

法案 悪口を言う/悪態d, leveled off and half-rolled the Lancer upright. The 選び出す/独身 seaters were coming around on one wing tip as he 解除するd the nose for 高度. He knew he could get away from them if he 手配中の,お尋ね者 to, but the thought of the whole-sale 殺人 he had seen them (罪などを)犯す had enraged him almost beyond 推論する/理由.

He knew he should broadcast what he had 証言,証人/目撃するd, but something held him 支援する, something he did not understand.

"Why," he asked himself as he spiraled 上向き; "did they do it? What is behind it?"

His 手渡す started 今後 toward his 無線で通信する switch, to open it and tell the 無線で通信する 駅/配置する at Foynes what had happened and ask them to send him 援助(する). But something stopped him. Suppose, he thought, I 誘惑する these three ships in toward shore to 会合,会う 計画(する)s that are sent out to help me, and in the mixup that follows they escape; then they will never get what is coming to them. They may escape 完全に.

He was trying to 正当化する his 願望(する) to give 戦う/戦い when he became aware of a 叫び声をあげるing 支え(る) that roared underneath him. He rolled the Lancer 完全に over and whipped it up and around to 逆転する his direction. He dropped the nose and 注ぐd a burst of ten 爆撃するs at the little dun-colored ship arrowing up at him. But again his 目的(とする) was bad and the little ship kicked its tail in the 空気/公表する and dived out of danger.

"You don't have to make any 決定/判定勝ち(する)," he said to himself. "If they want trouble give it to 'em!"

He gunned his engine and dived on the tail of the 選び出す/独身-seater. His line of 追跡者 smoke curled above the 長,率いる of the 操縦する. He 緩和するd his stick 今後 a little and his 弾丸s 衝突,墜落d into the tail 議会 and climbed 今後 along the fuselage to the engine 封鎖する. A half-dozen of those powerful .50-caliber 弾丸s nearly tore off the 操縦する's 長,率いる. He 低迷d 今後 over the stick, while the ship kept straight on toward the waters of the 大西洋.

And then the 空気/公表する seemed to be choked with 削除するing, roaring dun-colored biplanes as the other two 闘士,戦闘機s (機の)カム 支援する into the 戦う/戦い. 法案 realized 即時に that these fellows knew their 職業s as 戦闘 操縦するs. They were like darting 強硬派s as they converged their 解雇する/砲火/射撃 to get 法案 between them. They were everywhere, 非難する in from all angles, their guns 叫び声をあげるing lead.

法案's mind and muscles had to 調整する with the 速度(を上げる) of light if he were to 生き残る that terrific 猛攻撃. He 緩和するd the throttles of the Lancer open another notch and took it through the 空気/公表する with the 速度(を上げる) and fury of a 炎上ing meteor. He saw his 弾丸s tracing designs on the 味方するs of the dun biplanes, but his own 速度(を上げる) was too 広大な/多数の/重要な for 正確な 狙撃.

He felt the Lancer buck and shiver as 弾丸s drove into it from that never-中止するing あられ/賞賛する of lead. But he fought on while he gasped for breath, his 直面する 緊張した and terrible in its 絶対の 集中 on the horrible 職業 before him. He whipped the Lancer up and 負かす/撃墜する, skidded and 味方する-slipped, zoomed and dived and rolled to 避ける the 解雇する/砲火/射撃 of those two 急速な/放蕩な 闘士,戦闘機s. He knew, only too 井戸/弁護士席, that one 選び出す/独身 error in judgment would be his last.

He could hear Sandy's gun chattering at intervals as he drove them off his tail and he could hear Sandy complaining in his ear that he, 法案, never gave him a chance to get in a telling 発射.

"Can't you level off and give me a straight 発射 at 'em once!" Sandy pleaded.

"I can't, kid," 法案 gasped. "They are almost as 急速な/放蕩な as we are and they have as much maneuverability. I can't give 'em a chance to get 始める,決める or they'll get us. They'll 粉砕する you into bits if I do."

Then the two ships got him inside a tight circle that he could not break. Each time he tried to 勃発する a terrific burst of 解雇する/砲火/射撃 would 削減(する) across his path, 軍隊ing him to deviate from his course, and then they would be on him again, 軍隊ing him 支援する so that one of them could get him under his sights.

弾丸s drummed all around them, and 法案's breath was coming in quick, agonized gasps. His 権利 手渡す seemed to be frozen to the 支配(する)/統制する column, so tight was his しっかり掴む. He was using all his inherent genius as a flyer, getting the 最大の from the Lancer's 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる) and maneuverability, while Sandy 猛烈に tried to keep the enemy off their tail.

Then the two ships began to 強化する the circle again, their guns 噴出するing 解雇する/砲火/射撃 and lead and death. 法案 waited until they almost had him between a crossfire. He waited until one of the biplanes became overconfident. Then, for that 簡潔な/要約する moment that is enough, he got the dun ship under his sights. His finger clamped 負かす/撃墜する on his 37mm. gun. He 解雇する/砲火/射撃d a burst of five 発射s as he 押し進めるd the throttle of the Lancer wide open and nosed 負かす/撃墜する in a 力/強力にする dive.

The dun biplane became a 広大な/多数の/重要な 集まり of 黒人/ボイコット smoke and orange 炎上, the 爆発性の 爆撃するs taking it apart with a finality that was appalling. The other dun ship zoomed 上向き to escape the 狙撃 破片 as it 爆発するd.

法案 looked 支援する and up as he pulled the Lancer out of its dive. The remaining biplane was 飛び込み on their tail, and Sandy tried to get him under the sights of his gun. As 法案 began a tight turn to the 権利, the other ship went underneath him and nosed up eight hundred yards away. Then they were roaring toward each other headon, each 努力する/競うing to find the other under his sights.

When only fifty yards separated them, the 操縦する of the 選び出す/独身-seater suddenly swerved it in 急速な/放蕩な to the left for a death-取引,協定ing burst of 解雇する/砲火/射撃 just before they passed. 法案 shouted, involuntarily, then threw the Lancer out of its mad path to 避ける the 衝突,墜落 that for an instant seemed 必然的な.

法案 yanked 支援する on his stick and zoomed the Lancer up and over on its 支援する, while the biplane continued on its course. At the 最高の,を越す he half-rolled level and gazed over the 味方する. His 直面する was white and his 注目する,もくろむs were wide with 不信 as he watched the dun ship flip over and come 支援する. He couldn't believe what he had just seen and yet he knew it was true.

He knew that he had come in 接触する with only one man during all his 空中の 戦闘s who used that particular swerve in to the left before he tripped his guns. And that man was his most deadly enemy. Yanking 支援する on the 支配(する)/統制する column. 法案 took the Lancer high into the heavens as the 涙/ほころび-減少(する) biplane tried to come up beneath him. He 手配中の,お尋ね者 to get some place where he could think. He took the Lancer 刻々と 上向き until his altimeter read 25,000 feet.

"Hey, 法案!" Sandy shouted. "Where the--where are you going? That other ship can't get up here. He's wallowing!"

"I know it, kid," 法案 said calmly. "の近くに your hatch and turn on the oxygen. I don't want him to get up here. I don't want to shoot him 負かす/撃墜する. I want to follow him and take him alive."

"Who is he?" Sandy asked. His 発言する/表明する was a combination of 怒り/怒る and disgust because they were peeling off in the middle of a fight.

"He's our old friend," 法案 said. "And by a coincidence that is stranger than fiction he had another chance to try to 殺人 me."

Through 法案's mind were racing a thousand and one thoughts. Only his own loyal men knew that he was 飛行機で行くing the 大西洋 that morning. It had been his men who had 勧めるd him to do it, even 主張するd. Had one or more of them betrayed him--got him out where he would be at the mercy of the man who hated him above all else?

"Who is he?" Sandy 固執するd.

"The man who calls himself the Saver of Souls," 法案 said. "I didn't 認める his 策略 until he (機の)カム at me with that swerve, 長,率いる-on."

And 法案 was aware that his 発言する/表明する was unsteady and trembling. He watched the dun biplane slip 負かす/撃墜する in a 力/強力にする glide, then dropped the nose of the Lancer to follow it.

"And this," he said grimly to himself, "is the beginning of my holiday!"

V--"HE MUST BE SILENCED!"

MORDECAI MURPHY, the man who had led that little element of three dun-colored biplanes on their murderous flight over the 大西洋 that morning, sank into an overstuffed leather 議長,司会を務める in the lounging saloon of his hundred-and-eighty-foot, oil-燃やすing ヨット Haman, as it moved silently out into the Irish Sea from the 小島 of Man.

Riding low in the water, the Haman was as spick and (期間が)わたる and 削減する as the man who owned her. She was passing the tip of Langness, that 狭くする (土地などの)細長い一片 of land, jutting into the sea, which divides Castletown Bay from Derby 港/避難所, the airport, before Mordecai Murphy (機の)カム out of his reverie and spoke to the florid-直面するd Wetherby Duncan, who was his companion.

"I will tell you what happened now," Mordecai Murphy said in his pleasant, 冷静な/正味の way. "I'm sorry I was so abrupt when I (機の)カム 船内に. But I was in no mood to talk. I hadn't got over the amazing thing that happened to me today--the most amazing coincidence that has ever occurred to me. No fiction writer would dare to use it in a story."

"You destroyed the Memphis?" Duncan asked in a low 発言する/表明する.

"We destroyed the Memphis."

"Where are Chamberlain and Lorenzo?" Duncan asked.

"Dead," Murphy said, and his 注目する,もくろむs were as hard and brittle as two pieces of ice. "Stop asking me so many 血まみれの questions and I'll tell you about things."

I'm trying to 人物/姿/数字 how, or why Barnes happened to be out there."

"法案 Barnes?" Duncan asked.

"I told you something about my previous 遭遇(する)s with 法案 Barnes, the American," Murphy 明言する/公表するd.

Duncan nodded.

"It is uncanny," Murphy continued, half to himself. "I told you how I 始める,決める a 罠(にかける) for Barnes over the 広大な/多数の/重要な Smoky Mountains in North Carolina?"

"Yes," Duncan said.

"Did I tell you that the man who 誘惑するd Barnes 負かす/撃墜する there where I could get an unhampered 発射 at him was a 在庫/株 仲買人 in New York who told Barnes he knew a man 負かす/撃墜する there who owned a 封鎖する of Transatlantic 輸送(する) 在庫/株?" Murphy asked.

"No," Duncan said, "you didn't tell me that."

"That," said Murphy, "is the why Transatlantic (機の)カム to my attention. Barnes didn't get the 在庫/株 because my スパイ/執行官 発射 himself the same day Barnes and I had our 遭遇(する)."

"And Barnes (機の)カム out on 最高の,を越す?" Duncan said, and すぐに regretted having said it because of the 深い color that suffused Murphy's 直面する, and because of the way his 注目する,もくろむs froze.

"But later on," Murphy said, "Barnes got 持つ/拘留する of a large 封鎖する of it. Almost enough for 支配(する)/統制する. I happen to know that he is having やめる a 仕事 carrying it. That is one 推論する/理由 why I was willing to listen when you (機の)カム to me with your proposition to make Transatlantic 輸送(する) look bad so that you could build up 信用/信任 in our own line, International 航空路s. I knew I would be 殺人,大当り two birds with one 石/投石する in destroying the Memphis."

"You said Barnes was out there today?" Duncan said.

"I did." There were two little creases between Murphy's worried 注目する,もくろむs, and his mouth was a straight line across his strong jaw.

"We dove on the Memphis, riddling her with incendiary 弾丸s," he went on after a moment. "She was 落ちるing in 炎上s when Barnes suddenly appeared out of nowhere. I don't think he could have received a call for help from the Memphis herself because I 熟考する/考慮するd her layout so carefully that I am sure I got the 無線で通信する apparatus and the 操作者 on my first, dive. But there he was. He (機の)カム 負かす/撃墜する in a long 力/強力にする dive and circled above the Memphis as she struck the water. He was, probably, hoping to find some 生存者s."

"Were there any?" Duncan asked.

"Not a one," Murphy said, and there was no trace of 悔いる in his 表現. Rather, it was one of elation.

"And then?" Duncan said in his maddeningly 冷静な/正味の way.

"He was too much for us," Murphy said. "That man is without a 疑問 the greatest 空中の 闘士,戦闘機 who ever lived. He is astonishing and he has the luck of--"

"His 記録,記録的な/記録する doesn't sound as though there was any luck about it," Duncan said. "How did it happen he didn't get you?"

"I don't know," Murphy said 率直に. "I learned my lesson in two 遭遇(する)s with him. No one can stand against him in the 空気/公表する. That is why I decided to leave him alone, at least in the 空気/公表する. There must be an element of luck about it."

"He 発射 負かす/撃墜する Chamberlain and Lorenzo?"

"He tore them and their ships to bits with his 37mm. 大砲," Murphy said. He wet his 乾燥した,日照りの lips with his tongue. "I was next."

"You're here," Duncan said, a smile flitting across his 直面する.

"Only by the grace of God," Murphy-said. "I 収容する/認める that Barnes is my superior in the 空気/公表する now. But he won't always be. My day will come. ... He (機の)カム at 怒らせる 長,率いる-on, and I used a trick I learned from 飛び込み falcons. I have a room in my New York apartment where I train and watch them attack their prey. While I was getting ready for that 戦闘 with Barnes I learned that just before they strike their prey, after their dive with their wings wide and their talons spread, they swerve in to 追加する 軍隊 to their strike.

"I practiced the trick, keeping my ship out of line of 解雇する/砲火/射撃 of my 対抗者 until just before we pass, when I swerve in to the left with my guns 解雇する/砲火/射撃ing. At the last moment I zoom above him and then straighten out."

"You used that trick on Barnes over North Carolina?" Duncan asked.

"Yes, and I used it again today."

"Then what happened?"

"Barnes hung his ship on its 支え(る)s and took it upstairs," Murphy said. "So far upstairs I couldn't follow him. I began to wallow at 35,000 feet and I didn't have any oxygen so I started for the Irish coast."

"With Barnes に引き続いて you?"

"Yes, but I lost him in a 塀で囲む of 霧 just before I struck the coast. It was fortunate it was there or everything might have been different."

"Yes," Duncan said. "You would, probably, not be here. Barnes must have 認めるd that falcon trick and identified you. Either that or he didn't want to kill you because he 手配中の,お尋ね者 to know who you were. It might be either one. Does he know who you are?"

"He knows me only as the Saver of Souls," Murphy said. "He has tried to find out who I am before. That is why I decided to leave him alone for a while. I was afraid he would learn."

"What did you do with the 闘士,戦闘機 you were 飛行機で行くing after you landed?" Duncan asked. His 注目する,もくろむs were worried now. As the 長,率いる of International 航空路s, a competitor of Transatlantic 輸送(する) in the 飛行機で行くing of 乗客s and 貨物 from Europe to the Americas, he could not afford to be mixed up in any way with the villainous 陰謀(を企てる) he had brought to Mordecai Murphy to 遂行する/発効させる.

Like a host of other men all over the world, he was indebted to Mordecai Murphy, the man who called himself the Saver of Souls. And like those other men whom Murphy had snatched out of 刑務所,拘置所s and dungeons and the jaws of death, Wetherby Duncan had learned that Murphy did not do his saving for 人道的な 推論する/理由s. Instead, he had learned. Murphy had saved him, 同様に as all the 残り/休憩(する), to serve in his astounding mill of evil.

"I did what I had planned doing with all three ships," Murphy said. "I 保釈(金)d out after I had locked the 支配(する)/統制するs so that it would dive into the Irish Sea off Maughold 長,率いる. Sneed was waiting there in a car to bring me 負かす/撃墜する to Castletown."

"You're sure you lost Barnes?" Duncan asked anxiously.

"確かな ," Murphy said. "But how did he happen to be there? If he had been engaged to 軍用車隊 the Memphis across the 大西洋 we never would have got a 割れ目 at it. He would have been on us before we could 解雇する/砲火/射撃 a gun. There is a chance that he just happened to be 飛行機で行くing above the North 大西洋 and 選ぶd, up an S.O.S. from the Memphis. But if he did that why didn't the shore 駅/配置するs get it? The only word that has come out about the Memphis up to now is that the land 駅/配置するs suddenly lost 接触する with her. After so many hours 破壊者s and 計画(する)s were sent out to look for her, but the theory is that for some 推論する/理由s her 無線で通信するs went bad."

"They'll know better after Barnes 会談," Duncan said.

Murphy leaned over and snapped a button on a small 無線で通信する that was built into a bookcase. He twirled the dials for a moment as he looked at the watch on his wrist.

"--interrupt our program," a 発言する/表明する said through the loudspeaker, "to bring you その上の news about the 定期航空機 Memphis of the Transatlantic 輸送(する) 航空路s that left Ireland this morning on its maiden voyage with 乗客s and 貨物. The 計画(する)s that were out searching for her had to return to their bases when night overtook them. But a half-dozen 破壊者s and other ships that were in the 周辺 of the position she was last heard from are スピード違反 toward the 位置/汚点/見つけ出す. It is still hoped that only her wireless has gone out of order and that she is continuing on her 旅行 to New York, although captains of ships along her 大勝する say she has not passed above them. Of course, she may be 飛行機で行くing high to 避ける the areas of 霧 that are 予測(する) along her 正規の/正選手 course. We will bring you その上の news about the Memphis as soon as it is received. This is--"

Murphy clicked off the 無線で通信する and a little smile curled the corners of his mouth. "They'll have to do a lot of searching," he said. "A few things that wouldn't 沈む may have escaped the 解雇する/砲火/射撃, but not many. They'll find, patches of oil and come to the 結論 that something 原因(となる)d an 爆発 and that she was lost with all 手渡すs 船内に."

"Until Barnes 会談," Duncan said dryly.

"But he hasn't talked yet," Mordecai Murphy said. "And I don't think he ever will. He doesn't like publicity and he 作品 as a 孤独な wolf a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the time. He only has four flyers working with him since Hawkins and Henderson were なぎd. You see, he has a pretty big 利益/興味 in Transatlantic 輸送(する) himself. If the 在庫/株 begins to toboggan because of the loss of the Memphis it is going to 傷つける him. He will have enough sense not to talk until he has proof of his story. He knows his story will be discredited because he is a large 株主 in Transatlantic. He knows the newspapers would laugh at him if he said that he just happened to be 飛行機で行くing the 大西洋 and saw the ship 発射 負かす/撃墜する in 炎上s. A thing like that could happen only to a man like Barnes. But people wouldn't believe it unless he has conclusive proof. That's why he isn't talking yet."

"But he will talk," Duncan said. "If he 認めるd you by that 飛行機で行くing trick you spoke of they'll 徹底的に捜す the earth for you and they'll find you. This isn't any little personal fight between you and Barnes. It's an international 出来事/事件. It's like those mysterious 潜水艦s that were 沈むing shipping in the Mediterranean that 誘発するd the whole world and brought half the sea 力/強力にする of the world there. You don't seem to realize that it is a big 出来事/事件. It--"

"Sh--" Murphy Said, 延長するing the palm of one 手渡す outward. "You talk too damned much, Duncan. I told you I did not believe Barnes would ever talk. I'll tell you why: I have a dozen スパイ/執行官s waiting to 知らせる me where Barnes has landed, in both Ireland and England. Sneed, my 長官, made 接触する with them as soon as I landed this afternoon and gave 指示/教授/教育s.

"I am 推定する/予想するing to have word from one of them at any minute. When I know where Barnes is I will take steps すぐに to 調印(する) Barnes' lips forever. I would rather do it myself, in the 空気/公表する. But that is not feasible now. I'm not asleep, Duncan. I have never been caught napping. If I had been I would be dead or in 刑務所,拘置所. And," he 追加するd as an afterthought, "so would you."

Duncan's 直面する became even more florid than it had been and it took no little 成果/努力 for him to 持つ/拘留する 支援する the words that sprang to his lips.

"I see," he said finally. "We'll both hang if you don't 後継する. He has got to be silenced."

"He will be silenced. And International 航空路s will have the 本体,大部分/ばら積みの of the 大西洋 貿易(する). Transatlantic will never be able to 回復する from the blow."

"That was our idea," Duncan said 静かに. He got to his feet, crossed the lounge and 選ぶd a 調書をとる/予約する up from a (米)棚上げする/(英)提議する. He turned the pages until he (機の)カム to the place where he had stopped reading and sat 負かす/撃墜する again under a light. But he did not read. His 注目する,もくろむs kept 逸脱するing from the words before him to the 直面する of Mordecai Murphy, and he could not help thinking that Murphy was a most amazing man.

The world knew that Mordecai Murphy was a paradox. The people who knew him knew that one moment he could be a person of rollicking good humor who bellowed peals of hearty laughter, and the next he could 凍結する them and make them feel as though they had ice water creeping up their spines.

No one knew anything about his antecedents. His enormous wealth was supposed to have come from South American oil and emeralds. He was said to have a finger in 事件/事情/状勢s in every part of the world. But no one knew which finger or which part of the world. He had been decorated by three nations during the War for his 空気/公表する feats. It was known that he made his home 船内に the Haman when he was not visiting one of his half-dozen homes scattered around, the globe. Many items appeared about him in the 圧力(をかける). But never anything 限定された. He was truly a man of mystery.

He 貿易(する)d in men, making them his 道具s. His とじ込み/提出するs were filled with dossiers on a long string of men whose 運命 he once held in the palm of his 手渡す. Men he had saved from 支払う/賃金ing the 刑罰,罰則 of their 罪,犯罪s. Men who had 約束d him 広大な/多数の/重要な 約束s in return for his seeming 行為/法令/行動するs of charity and 親切. To them he had been the 広大な/多数の/重要な emancipator. The Saver of Souls.

But most of them knew now that he had saved them that he might 軍隊 them to help him with his nefarious 企業s.

VI--BOUND FOR CROYDON

AS BILL took a position eight thousand feet above and behind the dun-colored amphibian he tried to piece together some of the startling facts that were racing through his mind.

When he thought 支援する to the two 遭遇(する)s he had had with the man who called himself the Saver of Souls, he remembered that his 策略 and 戦略 in 戦闘 were 同一の with the 策略 of the 操縦する below him. There could be no 疑問 he was the Saver of Souls, the 犯人 who had plotted on two occasions to 殺人 him.

But why had he led those other two 計画(する)s in the 破壊 of the Memphis? Had he, in some mysterious manner, been instrumental in arranging things so that he could get another chance at 法案 far out over the lonely 大西洋? Had he thought that with the 援助(する) of the two other 計画(する)s he would be successful? Did the fact that 法案 owned a large 封鎖する of Transatlantic 在庫/株 have anything to do with the 始める,決める-up? Had he in some way been able to 影響(力) 法案's men on Barnes Field so that they sent him out to be 殺人d without knowing what they had done?

All these 可能性s flitted through 法案's mind, but he could not fit them together. The thing didn't make sense. He had 心配するd making 接触する with the Transatlantic 定期航空機 Memphis a little later in the day, but no one except himself knew that. He remembered that he had について言及するd something of the sort to Scotty MacCloskey. But Scotty hadn't paid any attention and the 支配する was dropped.

While he tried to straighten the puzzle out Sandy interrupted him twice.

Each time he was told, 無作法に, to "Shut up!" Now Sandy could stand it no longer.

"Hey, 法案!" he said. "I think you're 権利 about that 存在 the Saver of Souls. You know he jumped me over

Chesapeake Bay. I remember that swerve in to the left just before he tripped his guns. He was coming in on my starboard 味方する, out of line of my guns. Just before we passed he kicked his ship around so that his 弾丸s would 削除する 権利 across my nose. He underestimated his 速度(を上げる) or he would have knocked my を回避する. Then he zoomed as I stuck my nose 負かす/撃墜する."

"That's 権利," 法案 said.

"But I don't understand what this is all about 法案. I can't put it together. What--"

"Listen, kid," 法案 said. "Don't ask me any questions. I don't know any more about it than you. That's why I'm going to stay on his tail and find out."

"You want to be careful he doesn't lead us into a 罠(にかける)," Sandy advised with all the 知恵 of his seventeen years.

"I'll watch that," 法案 said, "while you see if you can 選ぶ up Tony Lamport on the 無線で通信する."

Sandy worked with painstaking care while 法案 held the Lancer on the tail of that dun-colored ship. He tried to get Tony on both of their secret wave 禁止(する)d without success. Finally he gave up.

"We're out of 範囲 法案," he 報告(する)/憶測d.

At the same time 法案 became aware of the cloud 塀で囲む ahead. At first it was almost imperceptible. But as they 近づくd the Irish coast the little amphibian ahead became a mere dot in the damp, 渦巻くing 霧 that (海,煙などが)飲み込むd it.

法案 tried 猛烈に to stay on its tail, hoping the 前線 would break before he lost it 完全に. He 急落(する),激減(する)d the Lancer into it, 持つ/拘留するing the same airspeed and course, 飛行機で行くing 完全に blind. When he (機の)カム out on the other 味方する the dun-colored ship had disappeared.

He 悪口を言う/悪態d softly as he reached for the master tuning 支配(する)/統制する on his 無線で通信する パネル盤 and 選ぶd up the 無線で通信する 操作者 at Foynes, 近づく the mouth of the Shannon. He got the direction and 軍隊 of the 勝利,勝つd and learned that he would have 制限のない 天井.

Forty-three minutes later he took the Lancer into the Irish 空気/公表する 終点 for a workmanlike 上陸.

The 経営者/支配人 of the 終点 and the superintendent of 操作/手術s met him on the apron. Behind them were a 得点する/非難する/20 of "tin knockers," mechanics, grease monkeys and 視察官s. They were there to get their first glimpse of 法案 Barnes and his famous Silver Lancer. He killed his 力/強力にする 工場/植物 to 避ける 負傷させるing them as they 群れているd toward him. He waited until the 経営者/支配人 had (疑いを)晴らすd a way for them, then he and Sandy dropped over the 味方する.

In the 経営者/支配人's office 法案 tried to keep the excitement out of his 発言する/表明する as he casually asked about the Memphis.

A worried 表現 fastened itself on the big Irishman's 直面する. "We're worried about her, Barnes," he said. "I thought perhaps you'd have some word about her. I thought you might have 選ぶd her up on your 無線で通信する out over the 大西洋."

"What's the 事柄?" 法案 asked, quickly, to forestall a possible question he didn't want to answer.

"We don't know," the 経営者/支配人 said. "When she was three hours out we suddenly lost 接触する with her. She 報告(する)/憶測d she was making good 進歩 through a 霧 area. After that there was silence. We have made 接触する with steamers in her urea but they 港/避難所't been able to give us any (警察などへの)密告,告訴(状). Unless something went wrong with her モーターs she may be on the way 支援する here. We're going to wait another half-hour before we send out an alarm. It may be only her wire-いっそう少なく that is out of order. We 推定する/予想する to hear from her at any time. But we can't help worrying. You must be worrying about her, too, 存在 a large 株主 in Transatlantic."

"I am," 法案 said. "I wonder if it is possible for me to get a telephone call through to the Duke of Malbury at Arunway 城 in Malthrop, England?"

"We can try," the 経営者/支配人 said, reaching for the telephone. "Ill start our 操作者 working on it. You want to speak to the Duke of Malbury 本人自身で?"

"That's 権利. Have them try to 位置を示す him if he isn't at Arunway."

法案 kept up a constant conversation while he waited for his 関係 to be made. He 避けるd answering direct questions about the Memphis a half-dozen times. He didn't want to tell this man about the things he had seen because he didn't know how the other would 扱う the 状況/情勢. 法案 realized he must get to the 創立/基礎 of the thing and find the men who were 責任がある the 破壊 of the Memphis if he was to save Transatlantic 輸送(する). He knew it would be the death of the line if he could not tell the story and then 証明する it; He remembered やめる distinctly how a 禁止(する) had been put on the ships of a 確かな company after several unexplained 事故s. The company had disappeared into oblivion. And there was nothing he could do for the Memphis, her 乗客s or 乗組員. They were beyond help.

He started nervously as a telephone bell clanged.

"Here's your party, Barnes," the 経営者/支配人 said. "They 位置を示すd him in London."

法案's 手渡すs were shaking as he took the 器具. "Hello, Mace," he said into the mouthpiece to Norman Edward Chatagnier Eliott. Mace, the seventh Duke of Malbury, whom he had saved from death while he was excavating in the Valley of the Tombs of the Kings in Egypt.

"Are you there, Barnes?" Norman Mace answered with his 正確な British accent. "This is delightful."

"No, it isn't," 法案 said, hoping Mace would get the idea. "I'm at Foynes on the Irish coast, as you know. I'm going to hop to Croydon within a few minutes. Can you 会合,会う me there?"

"I say, Barnes, what's up?" the Duke of Malbury asked.

"Ill tell you when I see you at Croydon in--about an hour and a half. 権利?" 法案 said.

"権利," Mace repeated. "I'll be there, Barnes. And I repeat it will be delightful. Cheerio."

法案 put the 器具 in its cradle and すぐに began a 広大な/多数の/重要な fuss and bustle about getting away. He didn't want to be asked any more questions.

As he took the Lancer into the 空気/公表する, a man who was a 訪問者 to the 空気/公表する 終点 approached the 経営者/支配人 on the apron. He was a small man with an olive 肌 and dark 注目する,もくろむs. He might have been a native of any one of several countries of southern Europe.

"Wasn't that that American chap, Barnes?" he asked the 経営者/支配人 in excellent English.

"That's 権利," the 経営者/支配人 said, 賞賛 向こうずねing in his 注目する,もくろむs. "法案 Barnes."

"That is a 広大な/多数の/重要な ship he has there. What is he doing over here?" the small man asked.

"I don't know," the 経営者/支配人 answered. "He's on his way to Croydon." He looked 負かす/撃墜する at the little man as 法案's ship became a mere speck in the 空気/公表する to the east. "Why?" he 追加するd.

The small man shrugged his shoulders with a true Latin gesture and moved away without answering.

VII--SPY SYSTEM

LONDON was a 広大な/多数の/重要な 集まり of blurred lights through the 霧 hanging over it as 法案 削減(する) south to 選ぶ up the 安定した beacons of Croydon. He circled the 広大な/多数の/重要な airport twice as he received 上陸 指示/教授/教育s from the 無線で通信する 支配(する)/統制する tower, then took the big ship in with a precision 上陸 that was characteristic of him.

He climbed out and saw the lean, tanned 直面する of the man he had first known in Jogam as 陸軍大佐 Mace, and later in Egypt as the Duke of Malbury, coming toward him. He noticed that his hair was a trifle whiter and his 軍の mustache more closely clipped than the last time he had seen him. And then they were shaking 手渡すs. They were genuinely glad to see one another. When Malbury had finished with 法案 he turned his attentions to the grinning Sandy.

"Are you still reading those 調書をとる/予約するs that teach you how to be the master of your 運命/宿命?" the Duke of Malbury asked Sandy.

"No," 法案 said. "He has a new one now. At the moment he's collecting autographs. You'll hear about it."

"Thanks for breaking it. 法案," Sandy said, whipping the little leather-bound 調書をとる/予約する out of an 全体にわたる pocket. He turned over the pages and stuck a pencil in the Duke's 手渡す. "Just 調印する it there."

The Duke of Malbury wrote his 指名する and chuckled. "You still work 急速な/放蕩な, eh?"

"Can you arrange things so that they put the Lancer under lock and 重要な for me here?" 法案 asked him.

"Easily," the duke said. "I have a モーター here. 井戸/弁護士席 roll 負かす/撃墜する to London. I'm anxious to hear your story. Knowing you, I know it won't be prosaic."

A short time later the three of them were settled in Malbury's chauffeur-driven Sunbeam landaulet.

"You'd better plug up that speaking tube so your chauffeur won't hear us," 法案 said when Malbury asked him a question.

"Righto." Malbury stuck a handkerchief into the mouthpiece.

Then 法案 広げるd the things that had occurred to him during the past twenty-four hours, interspersing them with an account of the man he called the Saver of Souls.

They were 深い into the heart of the 広大な/多数の/重要な city of London before 法案 had finished. Malbury had only interrupted a half-dozen times to ask questions.

Now, his breath exhaled through his lips in a long, low whistle. His 注目する,もくろむs were half-の近くにd as he shook his 長,率いる slowly from 味方する to 味方する.

"A tale I would not believe if it hadn't come from you, Barnes," he said. "A most incredible thing."

"It is," 法案 said. "I wouldn't believe it if it hadn't happened to me. The thing is, where shall we start to find this man? He must be somewhere in the British 小島s. You know the ropes. You know who to go to to start such a search. The man must have a 広大な 量 of money. You wouldn't 追跡(する) for him in the places you would look for the 普通の/平均(する) dangerous character. Every possible 上陸 place in Ireland and England must be checked to get trace of those dun-colored--biplanes."

"We'll have to know everything before we 解放(する) the facts," Malbury said. "I have a friend, a pal. Lord Hereburn---he's the man to go to. We must start the ball rolling from the 最高の,を越す. He is high up. All the 機械/機構 of the home office will begin to click it he gives the word. An ant couldn't get out of England then if they didn't want it to."

"Where can we find him?" 法案 asked.

"平易な does it, my boy," Malbury said. "I'll have to 位置を示す him and talk to him alone first. He isn't the 肉親,親類d you can walk in on. You said you were going to the Hotel Cecil? You're sure you wouldn't like me to put you up at one of my clubs?"

"No," 法案 said. "I prefer to go to the Cecil until this thing is over. Then, I would like to spend a few days with you at Arunway. This," he 追加するd 激しく, "is supposed to be a holiday for me."

"Yes," Malbury said. "We'll 残り/休憩(する) up out at the old pile of 激しく揺するs when we get this thing straightened out. I'll 減少(する) you at the Cecil and start my 追跡(する) for Hereburn. I may reach him すぐに, or it may be morning before I find him. You look as though you needed 残り/休憩(する). You'd better get it now because there is nothing you can do. We'll have the jolly old ball rolling when you wake up."

Malbury's chauffeur helped them into the ロビー of the Cecil with the luggage they had brought with them.

"I'll (犯罪の)一味 you いつか tonight or the first thing in the morning," Malbury said as he turned away.

"Eight," 法案 said. "I'll be anxious to hear from you."

His 注目する,もくろむs were two 有望な coals and his 直面する was lined and haggard. Reaction had 始める,決める in and he was tired as he could never remember 存在 before.

They were 割り当てるd two rooms with a bath between them in a 静かな 位置/汚点/見つけ出す on the third 床に打ち倒す of the enormous hostelry. 法案 選ぶd up the telephone in his room and asked for a waiter with a menu.

"I suppose we've got to eat something," he said to Sandy.

"Eat something?" Sandy said. "Say, if I don't get some food pretty quick something serious is going to happen. I'm famished. I 港/避難所't had anything to eat since we left Barnes Field."

"Who ate all those chicken 挟むs you brought along--your (a)自動的な/(n)自動拳銃 操縦する?" 法案 asked in disgust.

"I ate them," Sandy said. "But there were only twelve of them."

法案 ordered a light meal for himself and then turned the menu over to Sandy. He got a bath while Sandy was ordering because even the について言及する of food made him a little sick.

When the food was brought 法案 couldn't help noticing the way the waiter's 注目する,もくろむs roved over the room and their 所有/入手s. When the man 小衝突d against him and let his 手渡す flick across the two patch pockets in his dressing gown, he knew he was trying to find out if they were 武装した.

"The Saver of Souls knows how to 扱う his cutthroat 商売/仕事," he said to himself. "He is probably going crazy because I stuck my nose in his little 計画/陰謀."

After they had finished eating 法案 said to Sandy, "You hop in there and turn your light out and get some sleep, kid." He followed Sandy into his room and saw that the 解雇する/砲火/射撃 escape that was outside his own room did not reach to Sandy's. There was a sheer 減少(する) of thirty feet to the roof of the next building.

"Good night, kid," 法案 said. "I'll let you know as soon as I hear from Malbury."

"Okay, 法案," Sandy said. "Gosh, I'm sleepy."

VIII--THE QUIVERING KNIFE

WHEN 法案 went 支援する into his own room his 神経s were jangling. He was tired to the point of exhaustion, yet he didn't want to 危険 落ちるing asleep. He was almost 確かな that an 試みる/企てる would be made to kill him before morning, and he realized he couldn't stay awake to defend himself. He thought of trying to get in touch with Malbury again and have him 内密に get a couple of men from Scotland Yard to guard him while he slept. He discarded the idea as not 存在 feasible. He finally decided that his 神経s were jumpy and his imagination was running away with him.

But he didn't sleep in the soft, three-4半期/4分の1 bed that was in the room. Instead he rolled up a 一面に覆う/毛布 and put it in the bed where he should have been. At the end of the 一面に覆う/毛布 on the pillow he placed an 全体にわたる bunched up to give the general 輪郭(を描く) of his 長,率いる.

Then he lay 負かす/撃墜する on the couch that was against a 塀で囲む, 決定するd to stay awake as long as he could. In three minutes his 注目する,もくろむs were の近くにd and he was 深い in sleep.

The room was shrouded in 不明瞭, except for a thin stream of moonlight cutting across the 底(に届く) of the window sill. There wasn't any sound or the faintest rustle to 乱す the 静かな of the night.

Suddenly 法案 was wide awake. Instinct 警告するd him not to move, not even to raise his arm to look at the luminous dial of his wrist watch. The muscles in his 団体/死体 became 緊張した, and he could feel perspiration oozing from his 直面する. He knew that something was in the room. He continued to draw 深い, even breaths as though he was still sleeping.

Then a tiny beam of light danced across the bed and was gone. For an instant a lean brown 手渡す had appeared in the beam of light--a 手渡す that clasped a knife. The blade was only four インチs above the form in the bed.

法案 waited to hear the knife swish 負かす/撃墜する into the bedclothes and rolled 一面に覆う/毛布. But no such sound (機の)カム to his ears. He knew that the person 持つ/拘留するing the knife had (悪事,秘密などを)発見するd his ruse and was silently waiting until he 位置を示すd the 位置/汚点/見つけ出す from which the sound of breathing (機の)カム.

冷淡な sweat ran into 法案's 注目する,もくろむs as he 征服する/打ち勝つd an almost 圧倒的な 願望(する) to shout or leap to his feet and snap on a light. He knew that when he moved he must be sure of the 場所 of that 人物/姿/数字 or the knife would find a 残り/休憩(する)ing place in his 団体/死体.

He saw a faint 影をつくる/尾行する moving toward the little hallway that led into the bathroom and Sandy's room. Slowly, without moving the 残り/休憩(する) of his 団体/死体, he brought his 脚s up. He knew he must stop that form from getting into Sandy's room. Like a streak of 雷 he whirled his 団体/死体 off the couch to the 床に打ち倒す.

For sixty long, horrible seconds he stayed as still as death itself while he tried to 位置を示す the breathing of the 侵入者. His 神経s were taut and 叫び声をあげるing as he wriggled silently toward the 塀で囲む. He tapped gently on the baseboard, then flattened himself out with his cheek hugging the rug.

Something swished above his 長,率いる and thudded into the 塀で囲む, where it vibrated 支援する and 前へ/外へ 怒って for a moment. Then the room was 絶対 still again. He listened for the faintest sound, the 捨てる of a button or the exhaling of breath. When he could stand it no longer he began to 辛勝する/優位 along the 床に打ち倒す toward the hallway, a fraction of an インチ at a time. He knew the man across the room was waiting for another move, probably worming his way toward him.

A button of 法案's pajamas 捨てるd the 床に打ち倒す and he hugged the rug again. After a bit he continued. Beaching the ether 味方する of-the room he began circling it インチ by インチ. His 注目する,もくろむs began to become adjusted to the dark, and he could 選ぶ out さまざまな 反対するs. 非,不,無 of them faintly 似ているd a man.

He pulled himself upright along the 塀で囲む where he knew the light switch was 位置を示すd, and still there was no movement in the room. He 悪口を言う/悪態d himself for not having stuck an (a)自動的な/(n)自動拳銃 in his pocket before climbing out of the Lancer at Croydon. Switching on the light meant he would be a perfect 的 if the 侵入者 had a gun. And it was beyond 推論する/理由 to hope that he didn't have a gun.

The 冷淡な, grey London 夜明け (機の)カム creeping in the window while he stood there trying to (不足などを)補う his mind what to do. He was 確かな that the door to Sandy's room had not been opened, yet he was half afraid that it might have been. As the room became はしけ and はしけ he realized that in some mysterious manner the 空き巣ねらい had 消えるd. He switched on the light.

The room was empty.

His piercing scrutiny stopped when his 注目する,もくろむs fell on the knife sticking in the 塀で囲む, mute 証拠 that he had not been dreaming. He took two quick steps and threw the door of Sandy's room open. Sandy was 平和的に sleeping.

支援する in his own room he 設立する that the door that led to the 回廊(地帯) was 打ち明けるd. He was 肯定的な that he had locked it before he lay 負かす/撃墜する on the couch. He 設立する the 重要な on the 床に打ち倒す and knew that it had been 押し進めるd out of the keyhole from the outside.

He searched the room for some その上の 証拠 of the 侵入占拠 but 設立する nothing. The only memento was the wicked-looking knife sticking in the 塀で囲む. He decided to leave it where it was until he had talked with Malbury again and it could be dusted for finger-prints. He knew that the waiter might easily have been the 侵入者. He wondered how he had managed to get out the door without making a sound.

After locking and bolting the door and window he climbed into the bed. He was comparatively 安全な for the time 存在.

It was 幅の広い daylight when the peal of a telephone bell awakened him. The clerk 発表するd the Duke of Malbury calling.

"Please send him up," 法案 said, 追加するing, "And give me room service."

He ordered a マリファナ of coffee and went into the bathroom to splash some water on his 直面する and 徹底的に捜す his hair. He was hoping 猛烈に that Malbury had turned up something into which he could 始める,決める his teeth. He was beginning to 非難する himself for not having taken more 激烈な 活動/戦闘 the night before. If Malbury hadn't 暴露するd something that would lead him to the Saver of Souls, the man would be able to escape 完全に.

And 法案 knew that if he told his story without proof at this late date he would be laughed off the 直面する of the earth.

IX--"LEAVE ENGLAND!"

BILL BABNES threw a dressing 式服 over his pajamas and answered the knock on his door. Outside stood a 制服を着た bellhop.

"The Duke of Malbury, sir," the boy said and turned away as the 薄暗い 人物/姿/数字 behind him stepped into the room and の近くにd the door behind him.

The man who stood there looked more like a duke than the Duke of Malbury. But he was not the duke. He was a pleasant-直面するd man with アイロンをかける-grey hair and a strong 直面する tanned by sun and 勝利,勝つd. His pale 注目する,もくろむs were twinkling as he watched 法案's astonishment.

"You--" 法案 began.

The man entered the room and threw his light-grey fedora and gloves on a 議長,司会を務める and opened his light 落ちる coat.

"No," he said, "I'm not the Duke of Malbury. But he told me to use his 指名する. He said you might not 収容する/認める me unless I did. It's a nice morning, isn't it?"

"Yes," 法案 said grimly. "It's a nice morning. And who the hell are you?"

"My 指名する is 空気/公表するd, Mr. Barnes," the man said, and a pleasant smile played on his lips as he held out his 手渡す. "I'm sorry to have walked in on you this way, impersonating the Duke of Malbury. When I saw your astonishment I decided I'd better get into the room and の近くに the door before you threw me out. I'm with the 空気/公表する 省. I've spent half the night talking with Malbury and Lord Hereburn. When we (機の)カム to a 決定/判定勝ち(する) they asked me to come and talk to you."

"But why didn't Malbury come?" 法案 asked.

"We decided the whole thing should be 扱うd on a 厳密に formal basis," 空気/公表するd said 平等に. "Malbury was of the opinion, because of the friendship that 存在するs between you, that he could not 現在の our 決定/判定勝ち(する) to you 公正に/かなり. Malbury was 完全に on your 味方する, Barnes, against Lord Hereburn and myself. He asked me to 伝える his best wishes to you and 手配中の,お尋ね者 me to tell you that he would 令状 to you and see you at Barnes Field, Long Island, very soon."

"Malbury isn't going to see me again?" 法案 gasped.

"No," 空気/公表するd said. "We are of the opinion, Mr. Barnes, that the sooner you get 支援する to the 明言する/公表するs and forget this thing the better off things will be for everyone."

"Forget it!" 法案 shouted, and he could feel the 血 (警官の)巡回区域,受持ち区域ing against his 寺s. "Like hell I'll forget it!"

"Perhaps I put that wrong," 空気/公表するd said. "I meant forget it as far as other people are 関心d. We know you can't forget what you saw but you can keep it to yourself and muzzle young やすりを削る人/削る機械s."

"Listen," 法案 said 猛烈に. "If I'm not mistaken you are Sir James 空気/公表するd with D. S. C. and so 前へ/外へ after your 指名する. You're known around the world in 航空 circles."

"That's 権利." 空気/公表するd said. "I know this is a frightful blow to you, Barnes. But the thing must be kept 静かな."

"You mean," 法案 said, "you're going to let those 殺害者s get away with it? Let them destroy a ship 価値(がある) nearly a million dollars and wipe out thirty or forty people? Why, it's a 犯罪の 活動/戦闘 on your part. You'll become an 従犯者 after the fact. You'll be as 有罪の as they are."

"Take it 平易な, Barnes," 空気/公表するd said persuasively. "静める 負かす/撃墜する. There are times when even nations must 容赦する such things. Here is the 状況/情勢: We are of the opinion that this man you call the Saver of Souls had nothing to do with the 破壊 of the Memphis. We--"

"Nuts!" 法案 爆発するd, "to use a vulgar 表現. I have engaged that man three times in the 空気/公表する and I know his 策略. You are 扱う/治療するing me as though I was a child. Don't you suppose I know--"

"That particular trick by which you identified the man to Malbury is an old one, Barnes," 空気/公表するd interrupted. "I first used it twenty-two years ago when I was a 中尉/大尉/警部補 in the 王室の 飛行機で行くing 軍団. I learned it from a famous German エース. So, you see, you have nothing to 設立する your 身元 of the man. Besides, you don't know who he is."

"That's what we've got to find out," 法案 said. "That man has been in my hair long enough. I'll find him myself it you won't help me."

"No," 空気/公表するd said 堅固に, "you won't. And I'll tell you why. England and the 部隊d 明言する/公表するs are not the only nations that are 飛行機で行くing the 大西洋 with 乗客s and mail and 貨物. Remember that フラン, Germany and Italy are doing the same thing. England and the 部隊d 明言する/公表するs have the jump on them with larger and better 計画(する)s. We have also made more 徹底的な 調査するs. Doesn't it occur to you that, かもしれない, one of several companies in each of those countries might be anxious to 現在の Transatlantic from becoming the 首相 運送/保菌者 across the 大西洋? Suppose we go nosing into this thing and find that, with the 状況/情勢 as delicate as it is today in Europe, one of them is 有罪の? What will it mean if it is 解放(する)d to the public? Only one thing. War!"

法案 Barnes stood in the 中心 of the room, his 脚s 普及した as though to 吸収する the shock of a physical blow. His 直面する was a mask of hopeless fury. He could understand the 知恵 in 空気/公表するd's 贈呈 of the problem, but he 辞退するd to 受託する it. He told himself that he would find the men 有罪の of the 罪,犯罪 or die himself in the 試みる/企てる. Then he told 空気/公表するd.

"That is all 権利," he said as calmly as he could. "I understand your point of 見解(をとる). But what about Transatlantic 輸送(する)? It means the death of the company. They will never be able to 生き残る the unexplained loss of their first 乗客-carrying 計画(する). Even though I didn't have a large 利益/興味 in the company I could not stand by and see them 廃虚d by such 策略."

"They can 再編成する under another 指名する and the public won't know the difference," 空気/公表するd said. "Their loss is probably covered by 保険."

"That isn't the point!" 法案 roared. "You fellows can take it lying 負かす/撃墜する. But I won't! They sent a man here to this room last night to 殺人 me because I know what I know. Do you think I'm going to keep on running away from this man who calk himself the Saver of Souls? He wrote me a 公式文書,認める one time telling me there was not room in the world for both of us. I laughed at it. But now I know he was 権利. There isn't room for a 殺人ing ネズミ, who kills defenseless people with the 黙認 of the British 空気/公表する 省, and me!"

"Those are pretty strong words, Barnes," 空気/公表するd said softly. "And I wouldn't advise you to go about repeating them. We're not 利益/興味d in your personal 反目,不和 with the Saver of Souls. We're only 利益/興味d in the safety of England and we can't afford to become embroiled with an enemy over this thing. We will, of course, put our secret スパイ/執行官s to work and when we reach a 結論 we will take suitable steps."

"You can't tie my 手渡すs!" 法案 said. "I'll go ahead until I find him. And I'll tell the world what happened!"

"Not while you're in England," 空気/公表するd said. "Which will not be long. Hereburn, Malbury and I decided that you must get out of the country. We have enough troubles now without having you around with a tinder to start more. I have been asked to respectfully request you to leave the country at once."

For once in his life 法案 Barnes was speechless. He could scarcely believe what he had heard. A thousand thoughts flashed through his mind as he stood there 星/主役にするing at 空気/公表するd. A thousand thoughts that had to do with the 存在するing friendship between England and the 部隊d 明言する/公表するs and his small part in it.

It is impossible to tell what he might have said at that moment if Sandy やすりを削る人/削る機械s had not opened the door of his bedroom and stuck his tousled 長,率いる out into the little hallway.

"Hey," he said, "what's all the shoutin' for? Can't you let a young fellah get a little sleep?"

He hitched up the 底(に届く)s of his pajamas with one 手渡す while he rubbed his 注目する,もくろむs with the other. Then he strolled into 法案's room in his 明らかにする feet.

Some of the 激怒(する) left 法案's 直面する at the sound of his 発言する/表明する, and the man who called himself Sir James 空気/公表するd laughed 完全な.

"This," he said to 法案, "would be that young demon of the 空気/公表する. Sandy やすりを削る人/削る機械s."

"That's 権利," 法案 said grudgingly. "Sandy, this is Sir James 空気/公表するd of the British 空気/公表する 省."

"Is that so?" Sandy said as he shook 手渡すs with 空気/公表するd. "I've heard a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about you, of course. It's やめる an 栄誉(を受ける) to--" Suddenly, he stopped talking and grabbed at his pajamas with his 解放する/自由な 手渡す. His 直面する lighted. "Say!" he said. "What about your autograph?"

"He collects 'em," 法案 explained while Sandy darted into his room and returned with the little leather-covered autograph 調書をとる/予約する.

"権利 there, please," Sandy said, 開始 the 調書をとる/予約する and 手渡すing 空気/公表するd a pen.

空気/公表するd wrote his 指名する and 手渡すd the 調書をとる/予約する 支援する to Sandy.

Sandy shook his 長,率いる. "You didn't finish it," he said. "Put those V. C.s and D. S. C.s and things like that on, too."

"Righto," 空気/公表するd laughed.

"Get some 着せる/賦与するs on kid," 法案 snapped at him.

"Righto!" Sandy said, echoing 空気/公表するd. He went 支援する into his room. 法案 waited until he had の近くにd his door.

"All 権利," he said to 空気/公表するd, and there was utter hopelessness and 敗北・負かす in his 発言する/表明する. "I'll get out of England. I'll get out and I'll never come 支援する. But you can't muzzle me when I get 支援する to the 明言する/公表するs. I'll talk and I'll have young やすりを削る人/削る機械s to 立証する what I say."

"That," 空気/公表するd said 滑らかに, "is 完全に at your own discretion. We can't stop you from talking then. But I think, when you have had time to 冷静な/正味の off a bit and give the 事柄 a little thought, you'll decide to keep 静かな. You'll do it to 妨げる people from calling you a liar."

法案 didn't answer him. He knew he was licked and he was afraid to speak because of what he might say. He stood in stony silence while 空気/公表するd bade him good-by and の近くにd the door behind him.

Then he gave vent to his feelings. He was still 悪口を言う/悪態ing when the door to Sandy's room flew open and Sandy (機の)カム 涙/ほころびing in.

"法案!" he 叫び声をあげるd. "Where is he?'" Sandy was waving his autograph 調書をとる/予約する.

"He's gone, damn him," 法案 said 熱心に.

"Listen, 法案!" Sandy said, barely able to talk because of his excitement. "That guy wasn't Sir James 空気/公表するd. He's the ネズミ who calls himself the Saver of Souls!"

法案 gazed at him for a moment as though he thought he was crazy. Then he got 持つ/拘留する of himself because something in Sandy's 表現 impressed him that he knew what he was talking about.

"Quick, kid," he said. "How do you 人物/姿/数字 it?"

"Remember I was 熟考する/考慮するing handwriting and ventriloquism on our last trip to South America when you first 絡まるd with him? He wrote you a 公式文書,認める at that time and I 熟考する/考慮するd it やめる 完全に and remembered it. When I saw 空気/公表するd's 署名 I was sure I had seen that 令状ing before. Finally, it (機の)カム to me. And remember his 発言する/表明する the day he broke in on the radiophone? They talked like the same man!"

For a 分裂(する) fraction of a second 法案 星/主役にするd at him. Then he leaped for the telephone. He got the bell captain on the phone and asked him to find out from the starter in 前線 of the hotel where the man who had just left his room had gone.

Then he started on a telephone 追求(する),探索(する) for Lord Hereburn. Here 法案's 指名する worked 魔法. The telephone 操作者 had 位置を示すd and had Lord Hereburn on the wire within a few minutes.

"I'm sorry to be short, sir," 法案 said to him. "But I've got to hurry! Did the Duke of Malbury find you last night and talk to you?"

"Ah--ah--no," Lord Hereburn said.

"I 港/避難所't heard from him in--"

"権利!" 法案 snapped. "You didn't see him! Listen carefully. The Duke of Malbury dropped me at the Cecil Hotel last night at ten o'clock. He was going to try to 位置を示す you. He was 存在 driven by a chauffeur in a Sunbeam landaulet. You'd better start tracing what happened to him after that. He was to get in touch with me as soon as he had talked to you. I believe he has met with some 肉親,親類d of foul play. I can't explain その上の but I'll get in touch with you as soon as I can."

He hung up 突然の, snapped at Sandy: "Get into your 着せる/賦与するs, 急速な/放蕩な, kid!"

Again the phone rang, and 法案 snatched it.

"The starter says he directed a cab driver to take him to Croydon Airport outside London," the bell captain 報告(する)/憶測d.

"Thanks," 法案 said. "Have a 急速な/放蕩な car ready for me when I come 負かす/撃墜する in a few minutes. Did the starter know who the man was?"

"We know him as Mr. Mordecai Murphy, an American, sir," the captain said.

"Thanks again!" 法案 shouted, slamming 負かす/撃墜する the receiver.

His mind was a seething 集まり of emotions as he made a 関係 with Croydon and gave 指示/教授/教育s to warm up the Lancer. He could hardly believe what the bell captain had told him.

Mordecai Murphy! The Saver of Souls! They were one and the same! The mystery man who was という評判の to be a 軍需品s king, an international 銀行業者, a fomenter of human 悲惨 and 苦しむing.

"Hurry like hell, kid!" he shouted at Sandy. "We have a real 職業 on our 手渡すs!"

X--FINAL TRICK

"DO YOU believe the Saver of Souls is Mordecai Murphy?" Sandy asked 法案 as their cab raced toward the 広大な/多数の/重要な airport south of the city.

"I do," 法案 said. "The part fits him perfectly. No one has ever been able to explain Murphy. He is known to have his finger in things all over the world. He has been (刑事)被告 of a thousand 罪,犯罪s in the 圧力(をかける). But no one has ever been able to 証明する anything against him. He is a cunning, shrewd manipulator."

They saw the twin, three-bladed 支え(る)s of the Lancer idling on the apron as they stepped out of the cab. At the same instant they saw Mordecai Murphy, 偽名,通称 the Saver of Souls, 偽名,通称 Sir James 空気/公表するd, climb into a low-wing monoplane; he 爆破d the tail around and (v)策を弄する/(n)騎手d 負かす/撃墜する across the field.

In that instant it (機の)カム to 法案 how の近くに he had come to letting Murphy bluff him out. He knew that in another few hours he would have been at Croydon for an 完全に different 推論する/理由 than he was there now. He would have been making 準備s to 飛行機で行く the Lancer 支援する to America. And he knew that he would have left his self-尊敬(する)・点 behind him in England.

He raced across the apron with Sandy at his heels and dove into the 今後 操縦室 of the idling Lancer. The low-wing monoplane with Mordecai Murphy at the 支配(する)/統制するs was streaking away to the south as 法案 hung the Lancer on its 支え(る)s in 追跡.

"Get your swivel gun out, kid," 法案 said into his telephone. "I'm going to get him this time. He's going 支援する and he's going to talk. I should have had enough sense to know the British 空気/公表する 省 would never send Sir James 空気/公表するd to me with any such orders."

"You going to shoot him 負かす/撃墜する. 法案?" Sandy asked.

"No," 法案 said. "I'm going to 軍隊 him 負かす/撃墜する. I don't know where he's 長,率いるing. I want to stop him before he gets over the Channel."

"Do you think his ship 開始するs any guns?" Sandy asked.

"No," 法案 said. "I don't think so. But be ready. That bird may pull anything out of his hat. I'm going above him and 削減する off his nose to 軍隊 him lower."

The 広大な/多数の/重要な chalk cliffs of Beachy 長,率いる were under their wings as 法案 got the nose of the low-wing monoplane under his telescopic sights. The next instant his finger clamped 負かす/撃墜する on his 37mm. 大砲. He 解雇する/砲火/射撃d a burst of five 爆撃するs that were all 追跡者s just above the nose of the スピード違反 計画(する).

He saw Mordecai Murphy's 上昇傾向d 直面する as those five 爆撃するs danced above his 長,率いる. Then he banked the Lancer around on its 右翼 tip as the monoplane flipped its tail into the 空気/公表する in a 飛び込み turn that brought it closer to the choppy waves of the Channel three thousand feet below.

Again 法案 stuck the nose of the Lancer 負かす/撃墜する to 解雇する/砲火/射撃 a burst as they raced 西方の along the coast. This time the 直面する of the Saver of Souls was white and 緊張するd as he gazed up and 支援する at the man who 棒 his tail so relentlessly.

法案 knew that now he had his enemy where he 手配中の,お尋ね者 him. The other was 非武装の and 飛行機で行くing a 計画(する) that was in no way a match for the Lancer. For the first time 法案 was engaged with him with the 半端物s on his 味方する. He 解決するd that if he could not 軍隊 him to land he would shoot away his 支配(する)/統制するs and 軍隊 him to 保釈(金) out.

Then the 崩壊するing promontory of Culver Cliff on the 小島 of Wight flashed under their wings and they were above the rolling hills and tranquil villages of the "bowl" at the southern end of the island.

法案 opened the throttles of the Lancer and raced ahead of the low-wing monoplane. Then brought the nose up and around in a climbing turn to race 支援する at it with his Brownings yammering. He was trying, 猛烈に to 軍隊 it 支援する above the rolling country-味方する where it could make a 上陸. He 解除するd the nose of the Lancer to keep his 弾丸s from 運動ing into the 操縦室 of the little monoplane.

He was only fifty yards away from the little ship when he saw Murphy 解除する the nose and heard the staccato chatter of a machine gun that was not his own. At the same instant he felt 弾丸s drumming into the metal surface of the Lancer and felt it buck from the 衝撃. He yanked the stick 支援する into his stomach and heard Sandy's 叫び声をあげる of 警告 as Murphy's 弾丸s drove up through the belly.

As 法案 leveled off he looked 支援する and 負かす/撃墜する and saw the machine-gun 気圧の谷 along the engine 住宅 of the monoplane, and he 悪口を言う/悪態d at himself for not having noticed it before. It was only a 選び出す/独身 .30-caliber gun, but in the 手渡すs of Murphy it was equal to a half-dozen 武器s. He 注ぐd soup into his 力/強力にする 工場/植物 and brought the Lancer up and over on its 支援する and rolled it level.

Murphy had dropped the nose of his little ship and was racing away to the northwest.

法案's 直面する was a grim mask of 決意 as he 緩和するd the stick of the Lancer 今後 and gunned his engines. Ahead the precipitous cliffs of Fresh-water Bay climbed out of the Channel into the gorse and heather of the 負かす/撃墜するs. Everywhere the cliffs were cleft by jagged ravines and glens, 削減(する) under by the sea and hollowed out into waterside caverns. 法案 knew that no one could 生き残る a 軍隊d 上陸 at the base of those cliffs where deadly under-牽引するs 激怒(する)d.

支援する and 前へ/外へ from Blackgang Chine to The Needles along one of the most rugged and lofty coasts of England raced the two ships. A half-dozen times 法案 could have blown the low-wing monoplane out of the 空気/公表する with his 爆発性の 爆撃するs, but he 手配中の,お尋ね者 to take Mordecai Murphy alive. He was 完全に 納得させるd now that Sandy was 権利. That the man was Moredcai Murphy and also the Saver of Souls.

Suddenly, the 黒人/ボイコット monoplane was zooming up underneath him with its 選び出す/独身 machine gun 噴出するing burst after burst. Lead chewed through the 主要な 辛勝する/優位 of his port before he could 激突する the Lancer out of 範囲.

The monoplane roared 上向き until it almost 立ち往生させるd, then flipped over and (機の)カム 負かす/撃墜する on 法案's tail as he started a 広範囲にわたる turn to the left.

法案 heard the chatter of Sandy's 80-caliber machine gun as he half-rolled out of that deadly あられ/賞賛する of lead. The next moment they had leveled off again and were roaring at one another with terrific 速度(を上げる). 法案's fingers clamped 負かす/撃墜する on his gun trips, only to have Murphy slip the monoplane away. He (機の)カム up and around in a 雷 like chandelle and dived on the スピード違反 黒人/ボイコット ship. But when he clamped 負かす/撃墜する on his trips the monoplane crabbed out from under his sights as though some unseen hated had flicked it out of danger.

法案 shook his 長,率いる in disgust as he realized that he had underestimated the 技術 of Mordecai Murphy again. Because he knew the Lancer was superior to Murphy's ship he was hot 耐えるing 負かす/撃墜する hard enough. He was letting Murphy slip away from him, knowing in the 支援する of his mind that he could shoot him 負かす/撃墜する at any time if he 手配中の,お尋ね者 to. But he was trying to 穴をあける his 戦車/タンクs instead of 負傷させるing him. He 手配中の,お尋ね者 him alive to tell his story.

Then they were roaring at one another again with their guns vomiting 解雇する/砲火/射撃 and death. And this time Mordecai Murphy swerved his little 黒人/ボイコット monoplane in to the left for a death-取引,協定ing burst of 解雇する/砲火/射撃 just before they passed. 法案 kicked the Lancer off to his 権利 to 避ける the monoplane as it zoomed 上向き.

They (機の)カム up and 支援する, each in a flashing chandelle, and now Murphy seemed 決定するd to stay in the fight instead of running away. He was 扱うing his ship with uncanny 技術 as they roared at each other again at terrific 速度(を上げる).

Again Murphy pounced in to his left just before the two ships passed. But this time his gun was silent and he did not zoom 上向き to 避ける a 衝突,墜落. Instead he held it hard on until it was too late for 法案 to realize his mad 意図. The tips of the 支え(る)s of the two ships bit into each other with a 血-curdling 衝撃 as metal met metal. The 衝突,墜落 was like a mighty clap of 雷鳴. For one terrible moment they hung together, seemingly leashed, dangling in 空中.

Then they fell away and began a 新たな展開ing, tortuous 降下/家系 toward the delicately colored cliffs of Alum Bay, just beyond the gaunt, 事業/計画(する)ing 激しく揺するs reaching up to embrace them that were The Needles.

法案 Barnes struggled with all the 力/強力にする of his will to get his 注目する,もくろむs open. The 薄暗い room rolled around him in a dizzy circle that left him sick.

"Take it 平易な. 法案," he heard a ばく然と familiar 発言する/表明する say, a 発言する/表明する 緊張した with 苦悩.

"He'll be all 権利 in a bit," another 発言する/表明する said, and he was conscious of something 冷静な/正味の 存在 rubbed over his 直面する.

"平易な, easily, old chap," another 発言する/表明する said, and he could feel a 抑制するing 手渡す on his arm as he tried to struggle 上向き.

Finally, he 崩壊(する)d backward and の近くにd his 注目する,もくろむs again. After a time he opened them. Things no longer danced before him. He gazed at the anxious blue 注目する,もくろむs and freckled 直面する of young Sandy やすりを削る人/削る機械s until he 認めるd it.

"Hello, kid," he said. "What the hell happened?"

"Do you remember anything, Barnes?" another 発言する/表明する said, and when 法案 熟考する/考慮するd its owner's 直面する for a moment he 認めるd the Duke of Malbury.

"A little," he said weakly. "How long have I been out?"

"Three days, 法案!" Sandy said. "And was I worried!"

"What happened?" 法案 asked again.

"We were 絡まるd up with Mordecai Murphy, the Saver of Souls," Sandy said. "He rammed us."

"Am I all 権利?" 法案 asked.

"Just a bad concussion and bruises, and a broken arm," Sandy said. "You've been conscious but delirious."

"Listen!" 法案 said. "Did Murphy talk? Did he tell the truth about the Memphis?"

"He couldn't talk. 法案," Malbury said. "He's dead. But we got Duncan. We 設立する him 船内に Murphy's ヨット at Cowes. That's where Murphy was 長,率いるd when you followed him. We 設立する Duncan and we thought there must be some 関係 because he was the 長,率いる of International 航空路s. He finally talked. The whole story has been 解放(する)d just as you told it to me. All of England has been praying for your 回復."

A man who looked like a doctor said. "You'd better not 税金 his strength too much at first, sir."

"Wait a minute," 法案 said. "What happened to you, Malbury? Evidently Lord Hereburn 設立する you."

"Yes," Malbury said grimly. "They 設立する me. I was 存在 拘留するd, to put it mildly. But you'd better 残り/休憩(する) now. 法案. A 外科医 had to 成し遂げる an 操作/手術 to relieve the 圧力 on your brain. You'll be all 権利 in time but you'll need a long 残り/休憩(する)."

"Yeah," 法案 said, and he managed a thin grin. "A holiday! That's what I (機の)カム over here for. What about you, kid? Didn't you get banged up at all?"

"Just a few bruises and a couple of 削減(する)s on my 長,率いる when I rammed it into my 衝突,墜落 pad," Sandy said.

"He did a really 熟達した 職業," Malbury said. "He brought the Lancer out of a spin without any 力/強力にする and 始める,決める her 負かす/撃墜する 権利 味方する up."

"What about the Lancer?" 法案 asked.

"She'll need a lot of patching up."

Sandy said doubtfully. "I learned of an amphibian airplane factory on the 小島 of Wight. I had her 運ぶ/漁獲高d over there."

"Good work," 法案 said. "How soon do I get out of this place?"

"In a few days," Malbury said. "You were lucky you didn't have a fracture."

When you get out you're coming up to Arunwav 城 for a good long 残り/休憩(する)."

"Yeah," 法案 said again. "For a holiday!"

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia