このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Land Of Long Juju
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Land Of Long Juju
Author: Kenneth Robeson
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0604261h.html
版: 1
Language: English
Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd: July 2006
Date most recently updated: October 2007

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Land of Long Juju

by

Kenneth Robeson


CHAPTER I. RUNNERS TO DEATH

Two weird 人物/姿/数字s (機の)カム running in the white 霧. Their queer 衣料品s flapped like the sheets of ghosts. 走者s of the ジャングル should not have been so dressed. The togalike attire was pulled above bony 膝s, but the 衣料品s were 妨害するing. Any white man who had been in Abyssinia would have identified these sheets as the chamma. This was 独特の of 王室の or 公式の/役人 階級.

These grotesquely 覆う? 走者s were far south of Abyssinia. They were now below the 広大な/多数の/重要な Taveta forest of Central East Africa, in the 山のふもとの丘s of the Parri Mountains. It was a green, 霧-soaked wilderness of silence just now.

Doubtless the place was too silent in the judgment of the taller of the two 走者s. The pair was approaching a water 穴を開ける.

The taller 走者 停止(させる)d suddenly. He held up one long, skinny arm. The other 走者 became motionless. Both listened intently.

There (機の)カム only a strange, distant throbbing; like the hard heel of a human 手渡す (警官の)巡回区域,受持ち区域ing upon some hollow 大型船. The 走者s knew the sound for a 派手に宣伝する. The stretched 肌 of a kuda, the 広大な/多数の/重要な antelope of the country, over the end of a hollowed senecio スピードを出す/記録につける.

The 走者s had been 審理,公聴会 the 派手に宣伝する talk for two days and two nights. Five days and nights before, when they had started, there had been six 走者s. Only these two had 生き残るd to reach this place.

"Safi maji."

whispered the tallest 走者 hoarsely.

He meant the pool 含む/封じ込めるd clean water. Some other pools had been 毒(薬)d. Two of the 初めの six 走者s had drunk of these pools.

These two had remained behind.

The taller 走者 directed his companion to drink while he kept watch. The 肌 派手に宣伝する continued to throb.

The shorter 走者 dropped to his 手渡すs and 膝s. He crept through the white 霧 to the pool. His brown 手渡すs divided the 幅の広い leaves of a senecio tree.

No sound had been given 前へ/外へ by the 霧-drenched leaves. The taller 走者 rasped a 警告. The shorter 走者 stretched on his stomach. His tongue lapped up water where his 手渡す had 押し進めるd away the scum.

Then he made a sudden, violent 成果/努力 as if to rise. His neck seemed incapable of 解除するing his 長,率いる. His 直面する splashed into the pool. 空気/公表する 泡s arose around the man's 長,率いる.

The tall 走者 made no 成果/努力 to 救助(する) his companion. He whispered a word.

"Okoyong." Then he 追加するd, "Masai, the Long Juju."

The tall 走者 seemed almost to 解散させる into the 塀で囲む of the ジャングル. His companion was already a 強化するing 団体/死体. A small dart had appeared behind one ear of the 走者 who had died beside the pool.

Though he had been running for five days and nights, 停止(させる)ing only when overpowered by sleep, the tall man slipped through the 絡まるd vines of the liana with amazing 速度(を上げる).

THE tall 人物/姿/数字 was the last of the six 走者s. On the shoulders of this 選び出す/独身 man 残り/休憩(する)d the 重荷(を負わせる) of the message that had been carried by six.

Whatever the encircling menace, the 走者 escaped 一時的に. He carried but a 選び出す/独身 武器. This was a sharp-bladed, short-hafted stabbing spear.

He had said, "Okoyong" and "Masai." No fiercer tribes dwelt in all of Africa. The Masai were 血-drinkers and 長,率いる-hunters of this 内部の central country. The Okoyong were from a distant place. They had come into the land of Kilimanjaro, bringing witchcraft, the worship of the Long Juju.

Perhaps the tall 走者 had no hope of escaping with his life. But his message must be 配達するd 口頭で.

More than one 派手に宣伝する was talking now. The taut 肌s throbbed from four points of the compass.

The 走者's 直面する was different from that of other tribes in the Kilimanjaro and Taveta forest country. His 肌 was はしけ than the smoky 黒人/ボイコット mostly to be 設立する. The nose was thin and hawklike, an arching bone that might have belonged to an 古代の Roman rather than to a native of Africa.

The thin nostrils now were twitching. The 走者's keen olfactory sense told him he was not far from his goal. The odor was that of meat 存在 cooked as only an inglesi would want it. All white men were inglesi, or Englishmen.

The 走者 (機の)カム to a wide, open glade beside a flowing stream of white water. His かわき was very 広大な/多数の/重要な, almost unendurable.

The man hesitated for いっそう少なく than five seconds. His long 脚s 急落(する),激減(する)d him 今後 into the open space. Then he cried out, only once. The 妨げるing chamma fell 負かす/撃墜する around his 膝s and entangled his 脚s. The stabbing spear flew from his 手渡す.

The man lay still, except for a twitching of his muscles. From his 支援する, between the shoulder blades, protruded a long spear haft. Ostrich feathers, dyed red with ochre, quivered in the 勝利,勝つd.

"IT was in this direction I heard it," spoke a 深い, resonant 発言する/表明する in English with a 幅の広い American accent.

A white man 押し進めるd aside the vines. He started into the open space where the sheeted 人物/姿/数字 lay with a spear in his 支援する.

A big native, wearing only a 衣料品 of colobus monkey fur, thrust an ebony arm in 前線 of the white man.

"No like, b'wana!" he grunted. "Me first go see!"

But the white man was bigger. He 押し進めるd past the 抑制するing arm. He looked like a 巨大(な) beside the other. His 人物/姿/数字 was 抱擁する, an 巨大な 本体,大部分/ばら積みの of perhaps more than two hundred and fifty 続けざまに猛撃するs.

"Thunderation, Souho!" he にわか景気d. "That fellow's still living! Maybe we can save him! Here, 得る,とらえる a hatful of water!"

The 抱擁する white man swept off his helmetlike, 熱帯の hat and thrust it into the native's 手渡すs.

"Hurry, Souho!" he 命令(する)d. "We'll see what we can do!"

"Will make do, B'wana Renwick," muttered the native.

Souho obeyed the order of B'wana Renwick. He reached the stream by keeping の近くに to the ジャングル 塀で囲む.

"Come, give me a 手渡す, Mapanda," said B'wana Renwick. "I've got a hunch that fellow was trying to get to our safari. Maybe he's from old King Udu himself."

A quick-moving 青年 with a yellowish 肌 and snapping 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs moved behind the white man. Mapanda was of an Arabian cast, probably from one of the upper 沿岸の tribes.

B'wana Renwick had 直面するd too many dangers in too many outlandish places to betray any 恐れる.

For the white man was 陸軍大佐 John Renwick, world famous engineer. To thousands he was known 簡単に as "Renny." He was one of the world's most 公式文書,認めるd group of adventurers.

Clark Savage, Jr., known to the world as Doc Savage, was soon to know of this dead native 走者 in the African ジャングル. For, as Renny 解除するd the 長,率いる of the dying native in the strange chamma, Doc Savage, in New York, was 試みる/企てるing to get in touch with the 巨大(な) engineer over the world's most powerful short-wave 無線で通信する.

WHEN Souho, the native hunter, brought the hat filled with water, the dying 走者 gulped some of it. Renny 解除するd the man in his 武器. Death was 確かな . The blade of the spear had pierced the man's 団体/死体.

"B'wana--B'wana Renwick?" whispered the dying man. "It is good you come--Rag Udu--the king of Koko is going--"

The 走者's 長,率いる dropped. Renny quickly produced a small hypodermic 洗浄器/皮下注射/浣腸器. In a few seconds, the man opened his 注目する,もくろむs. Whispered speech (機の)カム to his lips through 血まみれの 泡,激怒すること.

Renny held him in his 武器. The words were partly English and partly a native patois.

"Yes?" he said, when the 走者 停止(させる)d and choked. "King Udu wants the 鉄道/強行採決する? And what is this other?"

The 走者 could say only a few words. His speech ended. Renny pulled the chamma over the man's 直面する.

"Doc's got to know about this," he said slowly to himself. "Come, Souho! Mapanda! We'll take the 団体/死体 to (軍の)野営地,陣営! He must be buried!"

Souho and Mapanda, Renny's 長,率いる 運送/保菌者, did not relish this 仕事. Souho, the hunter, was a 勇敢に立ち向かう man. He had 直面するd a man-eating simba, the 広大な/多数の/重要な lion of the Taveta, with only his spear. But he carried the 団体/死体 of the dead 走者 as if it were some dangerous high 爆発性の.

Equatorial night descended upon Renny's (軍の)野営地,陣営 as they arrived with the 団体/死体. Already the 運送/保菌者 boys had a 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 going.

The 肌 派手に宣伝するs had never 中止するd talking. The throbbing was spaced between (警官の)巡回区域,受持ち区域s like dots and dashes of the 正規の/正選手 Morse telegraph code.

The 運送/保菌者s were eating. Their meal was a delicacy with them. It consisted of elephant feet baked for two days in a hot 炭坑,オーケストラ席.

"Hyrax no make much talk, B'wana Renwick," said Souho. "The spear is of Masai, b'wana. It means they make do war."

"宗教上の cow!" growled Renny. "And if they make do war, as you call it, they'll 破産した/(警察が)手入れする up the whole 鉄道/強行採決する 計画/陰謀! Them Britishers won't 支援する any steel into war country 権利 now!"

The night was oppressive. There had been no visit of the small colobus monkeys. Renny had been on this 鉄道/強行採決する 調査する for nearly six weeks. The small monkeys had followed the (軍の)野営地,陣営.

Only an engineer of 優れた ability could have plotted the line of steel from Muoa Pemba, on the Indian Ocean south of Mobasi, through the Parri Mountains to the 広大な/多数の/重要な Taveta country. The line was ーするつもりであるd to open up the rich lands of the Kilimanjaro mountains.

Renny believed their (軍の)野営地,陣営 was 存在 closely watched. The silence of the hyrax and the absence of the monkeys in the dense ジャングル could mean only one thing. Many men must be の近くに to the (軍の)野営地,陣営.

RENNY brought from his テント a 抱擁する square box. From this he produced a 無線で通信する transmitter. The transmitter was one of Doc Savage's system. Its short wave made it possible for his men to reach him across many hundreds of miles.

Renny 始める,決める the dials to the wave lengths 雇うd by the Doc Savage group. Mapanda's 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs glittered. To this native's mind, B'wana Renwick was a greater sorcerer than the most powerful Juju priests.

The 発生させる人(物) started humming. Still the 派手に宣伝するs were talking.

Suddenly one of the 運送/保菌者s let out a wild screech. Others of the native boys threw aside their platters of elephant feet.

The screech became a death 叫び声をあげる. A native boy arose. His bony 団体/死体 teetered 支援する to its heels. He fell in the 辛勝する/優位 of the big 解雇する/砲火/射撃. His flesh 燃やすd sickeningly.

The blade of a long spear stuck through the 運送/保菌者's throat. Before Renny could get to his feet, two more native boys were impaled. The other 運送/保菌者s howled and dashed toward the denser ジャングル.

"Come 支援する, you fools!" roared Renny. "Make cover here!"

Renny was whispering into his テント. 叫び声をあげるs of agony (機の)カム from the ジャングル. Souho, the hunter, threw himself flat on the ground. His 手渡すs had grabbed the most powerful gun.

This was a .450 表明する, a British model. Souho 爆発するd the big-game 殺し屋. But its high-velocity 弾丸s only clipped leaves from the ジャングル where no one seemed to be moving.

Renny (機の)カム out with a clumsy looking 武器. It was a superfire machine ピストル, 負担d with a 派手に宣伝する of quick-解雇する/砲火/射撃ing 弾丸s. The ピストル made a noise like an 巨大な bullfiddle. But its slugs only mowed a path a little to one 味方する of where the 運送/保菌者 boys were running.

Perhaps most of the 得点する/非難する/20 of native boys had been killed. The others had slithered away. Renny muttered grimly.

"宗教上の cow!" にわか景気d Renny. "If I could only get an 注目する,もくろむ on some of them devils!"

While the guns were whooping and banging, no more spears had fallen. If three boys had not been lying transfixed by the murderous blades, it would have seemed there had been no attack.

This was amazing. The 部族の 軍人s usually …を伴って their attacks with much shouting.

CHAPTER II. WHITE MAN'S VOICE

ONLY Souho and Mapanda had remained with Renny. The big engineer ordered them behind the テントs. A faint moaning (機の)カム from the ジャングル bush.

Renny 裁判官d this must be one of his 運送/保菌者 boys. He was about to 調査/捜査する, when Souho 干渉するd.

"Masai make some trick, b'wana," he 警告するd. "Him be Juju 発言する/表明する. Most good stay now."

Renny, always ready for an open 捨てる, was somewhat bewildered. He listened carefully. Souho's 警告 had been 井戸/弁護士席 裁判官d. The moaning 発言する/表明する was not that of a man in 苦痛.

Renny started to pull away the 団体/死体 of the dead 運送/保菌者 closest to the 解雇する/砲火/射撃. A whistling 勝利,勝つd fanned his 長,率いる. A long spear, ornamented with red-dyed ostrich feathers, jammed its blade into the ground.

Around the haft of the spear a white paper was tied. Renny unrolled the white paper. There was a 公式文書,認める printed in English:

COLONEL RENWICK MUST LEAVE THIS LAND AT ONCE. THE RAILROAD WILL NEVER BE BUILT. THIS WILL BE THE ONLY WARNING.

"So there is a white man mixed up in this," growled Renny. "That poor devil they got was 権利. This is something Doc must know at once!"

Renny whipped 支援する toward his テント. He 新たな展開d the dials of the 無線で通信する transmitter.

かもしれない the leader of the natives 隠すd in the ジャングル had never seen a 無線で通信する broadcast from so small an 器具. Renny started speaking. Almost at once, a low but 侵入するing 発言する/表明する replied.

"Doc speaking, Renny. I can hear you 明確に."

The 発言する/表明する of Doc Savage never was raised. It had a peculiar timbre, a 広大な/多数の/重要な carrying 質.

"Doc, there's trouble breaking over here!" にわか景気d Renny. "The richest 地域 in Central Africa is about to be 侵略するd. King Udu of Kokoland sent six 走者s to me. Only one arrived, and he was dying."

Souho gripped Renny's arm. The hunter raised the 激しい 表明する ライフル銃/探して盗む. He was pointing it at the 厚い foliage beyond the 解雇する/砲火/射撃. More than leaves had suddenly appeared. Red ostrich plumes suddenly 示すd the green 塀で囲む.

"Don't shoot!" snapped Renny, catching Souho's arm.

"Doc--I've gotta talk 急速な/放蕩な--I've been ordered out--this King Udu has a son, Prince Zaban, in New York--the kingdom is about to be overthrown!"

GUTTURAL, snarling cries (機の)カム from the bush. A fantastic 人物/姿/数字 dressed in the hide and the mane of a lion, leaped into the circle of the 解雇する/砲火/射撃. Souho's ライフル銃/探して盗む 爆発するd.

One of the red blotches (機の)カム from the 塀で囲む. A 抱擁する 軍人 with a red ostrich headdress slammed on his 直面する.

"They're on 最高の,を越す of us, Doc!" roared Renny. "King Udu has sent men to guard his son in New York--one of his former 支配するs lives there--he is called Logo--King Udu has sent him a--"

Spears hissed across the 解雇する/砲火/射撃. Renny paused to pull the transmitter out of 即座の 範囲 of the spears.

"What did King Udu send?" (機の)カム Doc's (疑いを)晴らす 発言する/表明する.

"King Udu has sent the kingdom's 王室の--"

Souho roared with 苦痛. The haft of a spear had struck him over one ear. Two luridly painted 軍人s sprang from between the テントs. They were dragging Mapanda between them.

"宗教上の cow, Doc!" shouted Renny. "See Prince Zaban---he'll know--the Long Juju has--"

Renny was 完全に (犯罪の)一味d by the 攻撃者s. In the language of the Masai, a white man's 発言する/表明する emanated from the lion's 長,率いる.

"掴む him! Break up that box!"

Half a dozen 軍人s 投げつけるd themselves 支援する of the テントs.

Renny heaved to his feet. He was suddenly 直面するing a (犯罪の)一味 of long-bladed spears.

"If you are wise," said the lion-覆う? man in English, "you will not resist. We want only that you should forget this crazy 鉄道/強行採決する and leave the country."

"Not in a thousand years!" bellowed the enraged engineer.

He sprang between two of the spear blades. One 握りこぶし, many 続けざまに猛撃するs in 負わせる, mangled the headdress of the nearest 軍人 into his skull.

Renny 投げつけるd himself straight toward the English-speaking leader. He saw only what looked like the 影をつくる/尾行する of some 飛行機で行くing 反対する. A war club covered with painted knobs 割れ目d across the 支援する of Renny's 厚い neck. As he fell, Renny let out one thunderous roar. He was の近くに to the 無線で通信する transmitter.

RENNY'S yell traveled a few thousand miles. It roared from the loud-(衆議院の)議長 of a 無線で通信する board on the 塀で囲む of Doc Savage's 研究室/実験室 in the heart of Manhattan.

The man before the 無線で通信する was bigger than the 抱擁する Renny. He did not appear to be as big, 予定 to the symmetry of his 大規模な 人物/姿/数字. The 肌 of his 直面する and of his 手渡すs and 明らかにするd forearms was of the smoothest golden bronze. His hair fitted closely to his skull. Its color seemed almost a 延長/続編 of his 肌.

At Renny's yell, a childlike 発言する/表明する spoke anxiously.

"Howlin' calamities, Doc! Now Renny's gone an' got himself into some sure enough trouble!"

The (衆議院の)議長 could easily have been mistaken for a dressed gorilla. Red, furry hair covered all of his 明白な parts.

"Looks that way, 修道士," 明言する/公表するd Doc 静かに. "Undoubtedly we have just been listening to an attack of 軍人s in the heart of an African ジャングル."

"African ジャングル?" crackled a 乾燥した,日照りの, sarcastic 発言する/表明する. "Now, that's 権利 up 修道士's alley. Maybe if we go to Africa, we'll 後継する in leaving him with his kinfolks!"

This (衆議院の)議長 was an elegantly 覆う?, waspish-waisted man. His 直面する was thin and his 注目する,もくろむs were keen.

"Dag-gonit, Ham!" squeaked the hairy one. "Renny's in a jam, an' you go makin' shyster jokes that don't mean nothin'!"

"Renny's probably having the time of his life," 観察するd Ham.

"Ham," Theodore Marley Brooks, was the 合法的な luminary of Doc Savage's group. He was one of the country's smartest lawyers.

"修道士" was Andrew Blodgett Mayfair, 公式文書,認めるd 産業の 化学者/薬剤師. 修道士 was still glaring at Ham. Doc ignored their 論争.

"It is to be regretted Renny was unable to 知らせる us what King Udu has probably sent to New York," said the bronze man. "First, we shall have to make 接触する with this Prince Zaban, if he happens to be in Manhattan."

"Renny said this African potentate has sent men to New York," said Ham. "An' that fellow he called Logo? Maybe we could find him. The only trouble is, he's likely living over in Harlem under the 指名する of Brown or Smith or something."

"You are かもしれない 訂正する," said Doc Savage. "However, I believe we shall learn something of Prince Zaban in a very short time. This King Udu is old, but he is a remarkably 井戸/弁護士席-知らせるd 支配者. He is king over nearly forty different tribes, some of them wild, but his own race seems to have sprung from an 早期に 侵略 of the Kilimanjaro country by the 古代の Romans."

DOC SAVAGE and his men were to hear news of Prince Zaban very soon. For, as the man of bronze discovered all その上の 成果/努力 to 接触する Renny was useless, two groups of strange, dark-skinned men were approaching the 非常に高い 超高層ビル.

Brilliant morning 日光 afforded an unusual atmosphere for the grim 悲劇 which was closely 差し迫った.

A 制服を着た messenger was hurrying along one of the 狭くする streets. This thoroughfare converged with another at the 交差点 above which the glittering 超高層ビル 後部d its tower.

On this intersecting street was another messenger. This was not unusual, but each of these messengers was swarthy of 肌, and each had a thinly boned, arching nose. Each hurrying man carried a 一括 wrapped in 激しい manila paper.

A short distance behind each messenger, half a dozen or more men threaded their way through the dense (人が)群がるs. They, too, were of dark 肌. These men wore the turbans of native Hindus of India. Yet any 観察者/傍聴者 would have 公式文書,認めるd these men were not Hindus.

The noses of all these men were flat and very 幅の広い. Their turbans were tightly wrapped. The 倍のs of cloth 隠すd their ears.

One messenger carried his 一括 under his arm. He had nearly reached the street 交差点. Turbaned men suddenly 押すd other 歩行者s aside and sprang toward the messenger.

A woman emitted a 叫び声をあげる. One of the turbaned men had torn the 一括 from under the messenger's arm. Another clamped his 手渡すs on the messenger's throat.

Four or five wearing the turbans had 封鎖するd off others on the sidewalk. Smart 歩行者s sprang away. A husky, Irish traffic policeman let out a shrill alarm from his whistle. He had seen the beginning of the attack.

The 巡査 had his gun in his 手渡す. He yelled, "Hey! Get 'em up, you devils, before I 爆破 yuh!"

Perhaps the traffic officer saw an 適切な時期 to cover himself with glory. No 武器s showed in the 手渡すs of any of the turbaned men.

The turbaned men ignored the policeman's order. The one who had 掴むd the 一括, ripped off the manila covering. The 反対する inside looked like a solid 封鎖する of polished 支持を得ようと努めるd.

The turbaned man let out a yell of 勝利. The man in the messenger's uniform had 中止するd to resist. A queer smile played suddenly over his 直面する.

That smile was his last. It was a sardonic grin. かもしれない it should have 警告するd the men who had 掴むd him.

The man 持つ/拘留するing the strange 封鎖する fumbled his fingers along one 辛勝する/優位. This man was almost 完全に obliterated. The 封鎖する 爆発するd with a terrific 衝撃. The 爆破 ripped open a small 噴火口,クレーター in the sidewalk.

THE traffic policeman's revolver 爆発するd in the 支配する of a 手渡す that probably was already dead. A 得点する/非難する/20 of persons were 投げつけるd の上に the sidewalk and into the building where plate glass was 粉々にするd.

In the intersecting street, the attack of turbaned men upon the other messenger had been almost 同時の with the terrible 爆発. This messenger put up a 猛烈な/残忍な fight.

No 武器s were used. But two of the turbaned men were knocked 負かす/撃墜する before one ひったくるd the 一括 from their 犠牲者. Then one of the 攻撃者s struck the messenger with what appeared to be a small, pointed dart.

The messenger's nostrils dilated. He emitted a strange, terrible laugh. The 激しい paper was 存在 torn from another 反対する that was 明らかに only a 封鎖する of solid 支持を得ようと努めるd.

The polished oblong gave 前へ/外へ a hissing. The turbaned man 持つ/拘留するing it crumpled to the sidewalk. The 封鎖する struck and burst into 炎上s.

Five men wearing the peculiar turbans fell 負かす/撃墜する. One clawed madly at his 注目する,もくろむs. It pulled the turban loose. Parts of his ears seemed to 落ちる away. But they were still 大(公)使館員d. They were the 高く弓形に打ち返すs of the ears, horribly distorted into 広大な/多数の/重要な (犯罪の)一味s of flesh.

All of the men who fell died almost 即時に. の近くに to the ashes of the oblong 封鎖する lay the messenger who had carried it. Across his lips was a sardonic grin. A small dart protruded from his neck.

無線で通信する police cars and 救急車s 叫び声をあげるd into the two 封鎖するs. Nothing remained of either of the oblong 一括s. It was plainly evident one had been packed with high 爆発性の.

It was 平等に evident the other had been the コンテナ of some deadly, 即時に 効果的な, gas.

A captain of 探偵,刑事s 設立する a small piece of manila paper 損なわれていない. He 星/主役にするd at it.

"You might have known he would have something to do with this!" he growled. "Joe, have (警察,軍隊などの)本部 get in touch with Doc Savage!"

On the 海難救助d bit of 激しい paper was the 指名する CLARK SAVAGE JR. The 一括 had been 調印(する)d with a blue wax. Where this had been broken appeared the imprint of a curious 調印(する).

The small 人物/姿/数字 in this 調印(する) was grotesquely ugly.

CHAPTER III. THE SEALED BOX

IF the white messenger 耐えるing a third 一括 had known of the first two, he might not have so jauntily entered the elevator in the glittering 超高層ビル.

The 悲劇の 爆発 took place while he was 狙撃 toward the eighty-sixth 床に打ち倒す. Arriving at the eighty-sixth 床に打ち倒す the messenger was directed to Doc Savage's door.

Almost すぐに the messenger became somewhat dizzy. He had walked over to a door that looked like a パネル盤 in the 塀で囲む. It had neither lock, knob nor latch. Clark Savage, Jr., appeared in small bronze letters.

Before the messenger could reach for the buzzer, the door opened silently. The fuzzy, ugly 直面する of 修道士 glowered at the 訪問者. 修道士 reached for the 一括.

"Gimme your 調書をとる/予約する an' I'll 調印する for it," said 修道士.

"Got to 配達する this personal to Mr. Savage," said the messenger. "He's got to see me!"

"Yeah?" 麻薬を吸うd 修道士. "He's already seen you. I'll take it."

A 手渡す at the end of an incredibly long arm flipped the 一括 from the messenger's 手渡すs.

"You'll stand 権利 here!" snapped 修道士. "An' don't move!"

修道士's foot did something to the 厚い rug of the big 歓迎会 room. The messenger heard nothing. The door by which he had entered was no longer in 証拠. He was looking at a smooth, 無傷の 塀で囲む.

修道士 carried the 一括 through the library with its thousands of 科学の and other 調書をとる/予約するs, into the 研究室/実験室. Doc Savage turned from the 無線で通信する.

"There seems no 疑問 but they've got Renny," he 明言する/公表するd. "I have called Johnny. He will know the どの辺に of Prince Zaban."

"JOHNNY" was William Harper Littlejohn, geologist and archaeologist. When strange 訪問者s (機の)カム to Manhattan, Johnny nearly always made 接触する with them.

修道士 転換d the oblong 一括 in his hairy 手渡すs. The manila paper covering was 調印(する)d with blobs of blue wax.

In each of these 調印(する)s was a grotesque miniature. It had somewhat the 形態/調整 of a scorpion.

修道士 started to 涙/ほころび off the paper. Ham caught the 一括.

"Wait a minute, insect," snapped the lawyer. "Probably that 一括 is for Doc."

"Yeah, sure," said 修道士. "I was just goin' to open it."

Doc Savage's flaky gold 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on the 小包. In those 注目する,もくろむs life stirred like the movement of small whirlpools.

The big 研究室/実験室 was suddenly filled with a fantastic sound. It was a low, mellow trilling, as if a 勝利,勝つd were playing over reed 器具s.

修道士 あわてて deposited the 一括 on a (米)棚上げする/(英)提議する. Doc's trilling sound seemed to emanate from his whole 団体/死体. いつかs it 警告するd of 差し迫った danger. At others it 発表するd the bronze man was on the eve of a 発見.

"Leave the 一括 untouched for a moment," advised Doc. "I have seen the messenger. He seems to be from a 正規の/正選手 機関. We will 調査/捜査する."

In a few seconds the 機関 was on the telephone. In the 歓迎会 room the puzzled messenger was in somewhat of a daze. He walked along the 塀で囲む which he believed to be 直面するing the outside 回廊(地帯). He ran his 手渡すs along its smooth surface.

"It's dog-goned screwy," he muttered. "I know that door's 権利 here somewhere."

Another door of chrome steel 主要な into the library had been の近くにd by 修道士. The messenger was 一時的に a 囚人.

DOC SAVAGE finished his talk with the messenger 機関.

"The 一括 was left with the 機関 いっそう少なく than half an hour ago for 配達/演説/出産 here," 発表するd Doc. "It was brought in by a colored man in a chauffeur's uniform. He said it was important this be 配達するd at once."

The man of bronze 検査/視察するd the oblong 一括 carefully. The whirlpools stirred again in his flaky gold 注目する,もくろむs as he 熟考する/考慮するd the 調印(する) in blue.

It was not 半端物 that the only 演説(する)/住所 was Clark Savage, Jr. In the upper left-手渡す corner was printed with 署名/調印する a return 演説(する)/住所:

WILLIAM SMITH

4404 Crooked Neck Road.

Long Island

"That isn't in Harlem," 観察するd Ham, "but I について言及するd this fellow Logo probably would be living under the 指名する of Smith or something 近づく it."

"That might be," 明言する/公表するd Doc. "But if this should develop into what Renny was trying to 知らせる us about, it is a most remarkable coincidence that it should arrive just now."

Doc Savage took the oblong 一括 in his 手渡すs.

The man of bronze stripped the manila paper carefully away. He was 持つ/拘留するing what appeared to be a solid 封鎖する of polished teakwood.

If there was a hollow space inside, the craftsmanship of the 製造者 had left not so much as a hair line in the 罰金-穀物d 支持を得ようと努めるd.

"I would proceed with 驚くべき/特命の/臨時の 警告を与える, Doc," suddenly spoke a 静める 発言する/表明する behind the bronze man. "As nearly as I have assimilated the facts, that 一括 似ているs two others that have just killed a dozen persons."

Johnny had appeared 突然の. The archaeologist had come from a 事情に応じて変わる パネル盤 隠すd by a glass 戦車/タンク filled with 熱帯の fish.

Doc 取って代わるd the oblong 封鎖する on the (米)棚上げする/(英)提議する. Johnny told of the weird 悲劇s.

"You say some of the men who were killed had deformed ears with 延長するd 高く弓形に打ち返すs," 明言する/公表するd Doc. "The Masai and the Waperri of Central Africa are の中で the tribes having that practice. The man who carried one of the boxes had a はしけ 肌 and an arching nose. That would make him one of the Kokonese."

"Indubitably," 観察するd Johnny, who was (麻薬)常用者d to long words. "I 裁判官d the dead men to be omophagous Ulotrichans. They are likely to 論証する they can be as poisonous as the Proterogluphya."

"Howlin' calamities!" squeaked 修道士. "They couldn't かもしれない be that bad!"

"Yes," smiled Doc. "Those tribes do eat raw flesh and they would have woolly hair. Some are as deadly as cobras."

Doc's bronze 手渡すs played along the 辛勝する/優位s of the oblong 封鎖する. The 封鎖する had 負わせる that 示すd it might indeed be solid. Yet the man of bronze was 納得させるd something was 含む/封じ込めるd inside.

"Perhaps it would be 井戸/弁護士席 not to 雇う 軍隊," Doc 明言する/公表するd. "We will lock this away for the 現在の."

He placed the polished oblong 封鎖する carefully in the strong 安全な.

IN the other room the nonplused messenger tried whistling.

"I don't care if this guy is Doc Savage," he complained. "He can't make a monkey outta me!"

He did not hear the step of 修道士 behind him.

"There ain't anything holdin' you," said the ugly-looking 化学者/薬剤師.

"Oh, yeah?" rapped the messenger. "And how the--"

He gulped and looked at the outer 塀で囲む. 修道士 had stepped on something under the rug. The messenger was looking at the door which led to the outside.

There was the 回廊(地帯). 直接/まっすぐに opposite were the elevators. The lock was operated by an invisible electroscope.

"Good gosh!" howled the messenger. "I don't like any of this shenanigans! Where's that door been?"

"The door hasn't moved," 明言する/公表するd 修道士.

The messenger was beginning to believe he had been seeing things. A 滑らかに moving パネル盤 had made a 誤った 塀で囲む over the door.

Doc Savage had 設立する it convenient at times to 妨げる some of his many 訪問者s from finding their way out too quickly.

The messenger breathed a sigh of 救済 when the elevator's doors の近くにd behind his 支援する. He had been glad to get away.

BACK in the 研究室/実験室, Doc Savage was 召喚するd to the telephone. It was the commissioner of police.

"Whatever you do, Mr. Savage, don't 受託する or open any 一括s!" said the commissioner. "Hell seems to have broken loose! Unless I'm crazy, somebody is trying to move an African war 権利 into Manhattan! You've heard of the 爆発?"

"I have just been 知らせるd of the 残念な facts," 明言する/公表するd Doc.

"井戸/弁護士席, your 指名する was on the paper around the infernal machine that went off first!" said the commissioner. "Have you had any 最近の 取引 with a bunch of heathen that runs around with their ears hanging 負かす/撃墜する to their shoulders?"

"I have had no 接触するs of that character," 明言する/公表するd Doc truthfully. "Perhaps some one was trying to reach me."

"Yes!" rapped the commissioner. "And there must have been two of them, for that other box 燃やすd up! Maybe it had your 演説(する)/住所, too!"

"It might be," 明言する/公表するd Doc. "I shall see what I can ascertain and keep you 知らせるd of anything that may 援助(する) the police."

"I'll let you know if anything more turns up," said the commissioner. "We've had a 報告(する)/憶測 of some funny dark fellows that seem to be (軍の)野営地,陣営ing out over in the Crooked Neck section of Long Island."

Doc turned to his three companions. Another of his men, Major Thomas J. Roberts, known as "Long Tom," the electrician of the group, was …に出席するing a 条約 on the 太平洋の coast.

"I have no 疑問," 明言する/公表するd Doc, "but all of this may be connected with King Udu and Kokoland. King Udu probably has sent some of his most loyal 支配するs to this country. The 封鎖する of teakwood we have received may or may not be all 権利."

"But those others, Doc?" said Ham.

"We will take all necessary 警戒s," advised Doc. "But I imagine the enemies of King Udu are even now in New York. If this is true, the first two 一括s may have been a 審議する/熟考する おとり of death, while a 類似の box was 存在 配達するd to us."

"Dag-gonit!" complained 修道士. "It looks like a lot of monkey 商売/仕事 to me!"

"And who would know more about monkey 商売/仕事 than a human ape," grinned Ham. "If we do have to go to Africa, we'll be busy keeping you out of the trees."

"You'll be plenty busy keepin' me from pattin' the ground on your shyster 直面する!" howled 修道士.

"JOHNNY, we should make 即座の 接触する with Prince Zaban of Kokoland," 発表するd Doc. "You know something of his 王室の highness and where he might be?"

"Prince Zaban is stopping at the Adirondack Hotel. He is one of the few 王室の princes of a long family line. Educated at Oxford. 明らかに he has been sent to America to 吸収する some of our modern ideas."

"Then he has a retinue of his own servants?" said Doc.

"No," replied Johnny. "The prince is …を伴ってd by a former Oxford student, a Count Cardoti. Count Cardoti seems to have become his patron in this country. He has arranged several public 外見s. The prince is to speak before one of the archaeological societies to-night."

"Count Cardoti could then be of the Spanish race," said Doc.

"明らかに, though that is somewhat obscure," said Johnny. "The count is a polished fellow. But he has spent a number of years in the Taveta country of Africa."

Doc Savage made one more 試みる/企てる to 選ぶ up the distant 無線で通信する transmitter of Renny. There was no 返答.

"I believe Renny has been made a 囚人," 明言する/公表するd Doc. "He probably will be 安全な for some time. Those behind the trouble in the Kilimanjaro country would hardly want to become 伴う/関わるd with the 部隊d 明言する/公表するs. We will get in 接触する with Prince Zaban."

Doc's call to the Adirondack Hotel was connected with the 控訴 of Prince Zaban. There was no reply.

"I don't understand why they don't answer," said the girl at the switchboard. "I am sure they are in. There were some 訪問者s went up やめる a while ago, and they are still there."

Doc Savage whipped from the telephone. The trill of danger was emanating from the bronze man.

"Johnny," he directed, "you will come with me at once. We may be too late. Ham, you and 修道士, stay here. Be careful whom you 収容する/認める. I would not be surprised if you would have some 訪問者s."

Doc did not explain why he 推定する/予想するd 訪問者s.

WHEN Doc Savage and Johnny arrived at the hotel, police cars were lined up at the 抑制(する). Johnny gasped. Grimly, Doc led the way to Prince Zaban's 控訴. More police, reporters, and a jabbering hotel 経営者/支配人 were (人が)群がるd about the door to the 王室の prince's 控訴. Doc Savage 肘d his way inside. And then the 半端物 trilling sound (機の)カム from his lips.

"I was afraid of this," he said grimly.

Police officers and reporters stepped 支援する as Doc moved 今後 to take a glimpse of the motionless 人物/姿/数字 on the expensive rug. A short stubby arrow, cruelly barbed, had been jammed 深い into Prince Zaban's throat. Red Ostrich feathers were affixed to the haft of the arrow. The life 血 of Prince Zaban had 噴出するd out in a stream. It was not a pretty sight.

Count Cardoti lurched through the group to Doc Savage's 味方する. The count looked white and stricken. He was choked with grief as he recounted what had happened.

"It was four Negro porters!" he cried. "They 軍隊d their way in here as I was admitting two newspapermen. But they weren't really porters. They were Africans! They were Jujus!--and they tried to make Prince Zaban tell them the 場所 of the 血 Idol."

Two reporters (人が)群がるd 今後. "What is the 血 Idol?" 需要・要求するd one.

"I'm sure I cannot tell you," said Count Cardoti. "There are many 部族の gods and fetishes in Central East Africa. I only know that my poor friend 恐れるd some evil was about to 追いつく his father, King Udu."

"You have been a friend of Prince Zaban?" questioned Doc Savage.

"Since he was a small boy," said Count Cardoti sadly. "Prince Zaban was like a younger brother."

Policemen were 報告(する)/憶測ing. The zone around the Adirondack Hotel had been 封鎖するd in. 負かす/撃墜する on the street a woman had fainted. 生き返らせるd, she had 叫び声をあげるd, "His ears! Those terrible ears!"

The police learned she had seen four Africans 運動 away in a 急速な/放蕩な car, She had not seen the license number. But she believed the car had turned toward the Queensboro 橋(渡しをする) across the East River.

Doc Savage said to Johnny, "There may be more in that Long Island 演説(する)/住所 than we think."

"This dead man," 明言する/公表するd the 医療の examiner, "seems to be of a peculiar type. You tell me he is an African? It is strange."

The erudite Johnny spoke.

"Centuries ago the land of Kilimanjaro was (警察の)手入れ,急襲d by a lost legion of the 古代の Romans under Caesar," he 明言する/公表するd. "These raiders never returned to their own country. You see the results of a mingling of the races in the distant past."

"That is true, I believe," said Count Cardoti. "And my friend was the direct 後継者 to the 王位 of King Udu. He was the only living 相続人."

Doc Savage said 静かに, "When you have finished here, Count Cardoti, will you come to my (警察,軍隊などの)本部?"

LEFT together in Doc Savage's (警察,軍隊などの)本部, 修道士 and Ham were, as usual, 明らかに about to 殺人 each other.

"You'll keep that filthy, misfit quadruped off my coat or I'll make shark bait of him!" rasped Ham.

"You touch that pig and there won't be enough shyster lawyer left to 料金d the sharks!" howled 修道士.

The 支配する of this virulent discourse waved his long ears. He was Habeas Corpus, the Arabian bush hog which 修道士 had 可決する・採択するd as his special pet.

Habeas Corpus was a wise pig. He was only a few slats of ribs put together on ludicrously long 脚s.

Habeas Corpus suddenly was forgotten. The telephone buzzed. Each of the sparring companions got to an 器具. The 発言する/表明する that spoke was another point of keenest 競争 between them.

The (衆議院の)議長 was Patricia Savage, the beautiful and talented cousin of the famous Doc. She was talking from her beauty parlor and physical culture 会・原則 just off Park Avenue.

"I must find Doc as soon as possible," 発表するd Pat Savage.

"You sound excited, Pat," replied Ham. "What's happened?"

"I can't tell you--but I want Doc to come over--I can't say any more from here--but it's important--tell Doc--no, wait! It's too late--I'll--I'll call 支援する!"

The 関係 was 削減(する) off 突然の. But not quick enough to 溺死する out a woman's 叫び声をあげる.

"Howlin' calamities!" 爆発するd 修道士. "Somebody's done something to Pat! Come on!"

Ham was a little more 静める.

"That wasn't Pat's 発言する/表明する yelled," he advised. "Besides, Pat never 叫び声をあげるd in her life."

"I ain't wastin' any time!" howled 修道士.

Ham 明らかに decided Pat was more important than waiting for possible 訪問者s. He was with 修道士 as Doc's special high-速度(を上げる) elevator dropped them. The pair made a dash for the garage 地下組織の.

CHAPTER IV. THE BLACK HIDE-OUT

MONK and Ham knew nothing of the 暗殺 of Prince Zaban. At the time they arrived at Pat Savage's 設立, Doc Savage was returning to his (警察,軍隊などの)本部.

Count Cardoti had 納得させるd the police of his 本物の grief over the death of the prince. He readily 受託するd Doc's suggestion that he …を伴って him. 明らかに Count Cardoti knew something of the bronze man's 評判.

"If any person on earth can run these 暗殺者s to earth, you can do it," he 明言する/公表するd to Doc.

About this time Ham and 修道士 were interviewing Margaret, Pat's assistant at the beauty shop. She could furnish only one lead.

"行方不明になる Savage got into a car with Señorita Moncarid," she told Ham and 修道士. "The señorita was here getting a facial. Then four Negroes (機の)カム here and she was terrified. She asked 行方不明になる Savage to take her to a hotel. The four men followed them in a big car, although 行方不明になる Savage had the señorita disguised in a blond wig and a different coat."

"Anything else?" 誘発するd Ham.

"井戸/弁護士席, this señorita--" exclaimed the assistant, "I don't think she's Spanish. She had funny ears, and a little thing like a scorpion tattooed on her shoulder. She said something in an 半端物 language when she saw the Negroes."

"Dag-gonit!" complained 修道士. "I'll bet Pat's got herself into a real jam!"

"Yeah," drawled Ham, "and she probably thinks she's having the time of her life. I'm calling this señorita's hotel."

"I hope Pat went there," said 修道士.

Ham's 直面する clouded. He was on the phone. He said, "Yes, all 権利," and hung up.

"It seems Pat must be all 権利," he said in a relieved 発言する/表明する. "She is with this Señorita Moncarid. The señorita had called her hotel. She left an 演説(する)/住所 if any one called 問い合わせing for Pat. It's on the upper East 味方する."

HAM and 修道士 drove 速く to the East 味方する 演説(する)/住所. They 調査するd the 暗い/優うつな 倉庫/問屋 and loft building.

"Betcha the whole thing's a 罠(にかける)!" complained 修道士. "Maybe we oughtta call up Doc!"

Ham 拒否権d wasting any time. Descending from the car, he walked toward the partly open door of the 砂漠d 倉庫/問屋.

"But there've been a couple of cars here not long ago," said Ham, pointing to the tire 示すs in the dust. "They've been inside."

The lean lawyer 繁栄するd his smooth 黒人/ボイコット 茎 and stepped inside the doorway. 修道士 板材d after him. The 内部の of the 倉庫/問屋 was too dark to give a 見解(をとる) more than a few feet.

Ham kicked around disgustedly. He was careful not to 国/地域 his trousers and coat.

跡をつけるs showed many feet had trampled in the dust.

Ham poked his 黒人/ボイコット 茎 into the dust. That 茎 was a dangerous 武器. It sheathed the finest steel blade with a tip drugged to put an enemy out of 商売/仕事.

修道士 let out a yell and dropped to his 手渡すs and 膝s. He scurried around like some furry gorilla.

"I thought you'd go that way some time," drawled Ham sarcastically. "Now what do you think you're looking for?"

"Pat was here!" shouted 修道士. "I'd know her feet in a million! Hey! Look at this!"

修道士 heaved to his feet. He was clutching Pat's small (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル.

"Dag-gonnit!" he yelped. "She's put up a fight! Maybe she's still upstairs somewhere!"

They listened for a few seconds. The only sound was a ネズミ gnawing 支持を得ようと努めるd. The place was ghostly.

Ham 設立する a door 主要な to a stairway. The 狭くする 入り口 was opaque. He に先行するd 修道士 through the door. Then he yelled out a rare 誓い.

"Hey, you danged shyster!" squealed 修道士. "Where'd you think you're goin'?"

HAM had seemed to 成し遂げる a queer, acrobatic feat. He had leaped straight up. One of his 飛行機で行くing heels rapped 修道士's ugly chin.

"Dag-gone you!" 爆発するd 修道士, making a 得る,とらえる for the foot.

修道士's long arm remained 延長するd. His short 脚s were jerked from under him. He made a short, breath-taking flight that ended in a jouncing 揺さぶる.

"Hey, lemme go!" he yelled.

Ham's 団体/死体 banged against him in the 不明瞭. 修道士 slapped out with one 握りこぶし. Ham kicked at him.

The feet of both men dangled several feet from the 床に打ち倒す. They were 存在 bounced gently up and 負かす/撃墜する. 宙返り飛行s 強化するd around their 団体/死体s.

近づく by sounded a 急ぐ of feet. 修道士 let out a whoop and produced his superfire ピストル. The 倉庫/問屋 seemed suddenly to be filled with a million bees.

修道士 sprayed mercy 弾丸s at 無作為の. Hoarse 発言する/表明するs squawked. Ham had 緩和するd his sword blade. He punched at 影をつくる/尾行するs. Then a light flashed; 修道士 and Ham were (犯罪の)一味d in by dark 直面するs. They saw dancing 長,率いるs with grotesque ears. A dozen short swords 削除するd at their feet.

Ham flicked 支援する with his long blade. Two 攻撃者s suddenly fell, knocked out by Ham's sword.

修道士 got four or five men with mercy 弾丸s. These would keep them asleep for a couple of hours.

Ham 試みる/企てるd to 緩和する the thing that had caught them. It was a 装置 such as might have been 設立する in the ジャングル. Pieces of steel had been bent and fitted with slipnooses. Ham and 修道士 had walked into these 宙返り飛行s.

They were held off the 床に打ち倒す as wild animals might have been 解除するd on some 熱帯の water 追跡する.

修道士's superfirer and Ham's sword 始める,決める the Africans 支援する for a moment. They went into a 密談する/(身体を)寄せ集める. Ham started to slice the 宙返り飛行 around him with his sword blade.

But the lawyer did not 完全にする his escape. He gave a shout of 警告.

"減少(する) your ピストル, 修道士, or we're done for!"

Ham let his sword blade clatter to the 床に打ち倒す. 修道士 gave one look at the 近づく-by men and his superfirer thudded after the sword.

TWO men had stepped 今後. They were 持つ/拘留するing what might have been bean-shooters. The tubes pointed at Ham and 修道士.

"We give up!" yelled Ham. "停止する on that stuff!"

Whether or not the Africans understood, they lowered the short tubes. Ham had 即時に 認めるd the bean-shooters as deadly blowpipes of the African ジャングル.

The jabbering men lowered Ham and 修道士. They enwrapped them with long (土地などの)細長い一片s of rattan. 修道士 gurgled over the chunk of evil-tasting wax thrust into his mouth.

The Africans carried their 囚人s up three flights of stairs. They 捨てるd them into a room.

修道士 and Ham at first thought it was empty. Neither could speak. There was a shuffling on the 床に打ち倒す. A little light (機の)カム through a dirty window.

Pat Savage lay there blinking at them. She made gurgling noises in her throat.

Ham's 手渡すs were 安全な・保証するd behind him. He began 強くたたくing with his heels. The 強くたたくs were unevenly spaced. Pat Savage's small heels also 強くたたくd. This was an abbreviation of the Morse code 工夫するd by Doc Savage.

"Where is Señorita Moncarid?" was Ham's message.

"Believe she is boss of these men," 強くたたくd Pat.

"Knew it," tapped Ham. "She 罠にかける us. It is 計画/陰謀 to get Doc. Sent him infernal machine. He has it in 安全な."

The Africans appeared to have gone to another part of the building. Ham 試みる/企てるd to 削減(する) his rattan bindings with a keen blade which sprang from the inside of a signet (犯罪の)一味 on his 権利 手渡す.

But the 堅い, bark fibre of the ジャングル could not be 厳しいd.

AT about the time Ham was telling Pat Savage of the supposed infernal machine in Doc's 安全な, the man of bronze was 上がるing to his (警察,軍隊などの)本部. Count Cardoti exclaimed as Doc Savage's door opened without 存在 touched.

Inside the door, Doc Savage 停止(させる)d 突然の. From him (機の)カム the mellow, fantastic trilling. He 解除するd his 手渡す as a signal for Johnny and Count Cardoti to proceed with 警告を与える.

"We have had 訪問者s," he 発表するd 静かに.

The bronze man had ちらりと見ることd at one of the 塀で囲む パネル盤s. This パネル盤 含む/封じ込めるd several dials. A red needle was slowly vibrating.

This 知らせるd Doc that one of several secret 入り口s had been 乱すd.

"What do you suppose has happened to Ham and 修道士?" questioned Johnny. "They were to stay here."

Doc Savage whipped through the library into the inner room. Count Cardoti and Johnny followed closely.

Count Cardoti let out a surprised 誓い.

"I can't understand what has 原因(となる)d this visit in 軍隊 to America," he 追加するd. "Good grief, Mr. Savage! They have had a death 戦う/戦い 権利 here in your place!"

Count Cardoti had spoken 正確に. 抱擁する glass retorts and 得点する/非難する/20s of small glass コンテナs had been 粉々にするd.

Two dead men lay in 前線 of the 抱擁する 安全な. The door of the 安全な had been 深く,強烈に gouged with steel 器具s. But the invaders had not 後継するd in 伸び(る)ing an 入り口.

"They're Masai or Waperri," said Count Cardoti. "They are of the same tribe that killed Prince Zaban. Their ears are the same."

The dead men's ear 高く弓形に打ち返すs were 宙返り飛行s of deformed flesh.

"Again we seem to have the arrow of the red ostrich," 明言する/公表するd Doc. "That is the war 調印する of the Masai."

"That 申し込む/申し出s a strange contradiction," 明言する/公表するd Johnny. "Unless they have started 殺人,大当り each other."

Arrows were stuck into the throats of the dead men.

"I imagine," 明言する/公表するd Doc, "these men were not killed by their own tribesmen. Their own arrows were used as 殺人 武器s."

Count Cardoti bent over two small glasses on the 床に打ち倒す beside the 団体/死体s. Each was filled with 血. Undoubtedly it had been drawn from the veins of the two dead men.

Count Cardoti's 直面する was gray and pinched. His 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs glittered.

"It is strange," he 発表するd. "Here is 証拠 there must be a かなりの number of Kokonese in New York. Neither the prince nor myself knew of their presence. The glasses of 血 tell it."

"The Kokonese are not 血-drinkers," 明言する/公表するd Doc.

"That's just it," replied Count Cardoti. "The Masai and the Waperri do drink the 血 of their enemies. So, when they are killed by the Kokonese, the 勝利者s often leave a 大型船 of their own 血. It is a gesture of contempt."

"These aborigines seem to be very pleasant people," commented Johnny. "What do you suppose happened to Ham and 修道士?"

DOC SAVAGE did not reply. He had produced a small cylinder. A 圧力 of a button 始める,決める a 発生させる人(物) buzzing. The man of bronze moved with 明らかな aimlessness across the 研究室/実験室.

But when Doc 停止(させる)d, one foot was 圧力(をかける)ing a spring 隠すd under the 辛勝する/優位 of a (米)棚上げする/(英)提議する. He pointed the gleaming cylinder at the big 安全な. The tumblers of the lock slid 支援する noiselessly.

The ponderous door swung open.

The 封鎖する of polished teakwood reposed inside. Count Cardoti had been 星/主役にするing at the 開始 of the 安全な. He associated the 打ち明けるing with the buzzing cylinder in Doc's 手渡す.

The cylinder had no 関係 with the 明らかな 魔法. It was a ruse いつかs 雇うd by the bronze man when he 願望(する)d to open the 安全な in the presence of 訪問者s.

Doc had already 知らせるd Count Cardoti something of the 悲劇s of the 早期に morning. The police had について言及するd them. Not until now had the man of bronze made any 言及/関連 to his own teakwood 一括.

"Good grief!" 爆発するd Count Cardoti. "This is like the infernal machines on the street! Where did it come from?"

"It was 配達するd by a special messenger this morning," 明言する/公表するd Doc.

The count's pointed 直面する became the color of wax.

"I thought I would keep it and see what happened," said Doc calmly. "If it is an infernal machine, these men would hardly have been so eager to 得る 所有/入手 of it."

Count Cardoti's 直面する lighted a little. He nodded.

"I had not thought of that," he 認める. "Still, I think it is dangerous. Have you opened it?"

"Perhaps you might 示唆する some way it could be done," 明言する/公表するd Doc 突然に. "I know now it has come from some of these 部族の 派閥s. Have you ever seen anything 似ているing it?"

"Never," 宣言するd Count Cardoti.

Doc's bronzed 手渡すs slid over the polished surface as if 捜し出すing for some hidden spring.

"Please, Mr. Savage, I wouldn't 試みる/企てる to open it, if it can be opened," said Count Cardoti. "I 収容する/認める since what happened to Prince Zaban my 神経s are on 辛勝する/優位."

"Perhaps that is good advice," said Doc. "We will leave it for the 現在の."

HE returned the teakwood 封鎖する to the 安全な.

Without explanation, Doc suddenly glided into the library.

When he 現れるd in the outer room, he carried a square 黒人/ボイコット box. Its レンズ gave it the 外見 of an old-fashioned stereoscope.

No light (機の)カム from the レンズ, but when it was pointed at the window of the outside room, glowing words leaped into 見解(をとる).

The beam was the ultra-violet or 黒人/ボイコット light. The words had been written with a 実体 which fluoresced under this invisible ray. The message had been left by Ham:

PAT POSSIBLY IN TROUBLE. WE HAVE GONE THERE.

Doc whipped 即時に to the telephone. His 簡潔な/要約する conversation with Pat's 設立 brought the only facts they had.

Pat Savage had disappeared with a mysterious dark woman calling herself Señorita Moncarid. There had been an 侵略 of Africans. 修道士 and Ham had received a message from the señorita's hotel. They had gone to find Pat.

Doc すぐに called the hotel 指名するd. No. There had been no その上の word from Señorita Moncarid. Only she had left some message for any one 捜し出すing Pat Savage.

"Wait a minute," said the hotel 操作者. In a few seconds she 追加するd, "The message was 配達するd. The girl who was on the board before me destroyed the 演説(する)/住所 it gave. Now she has gone to Coney Island."

Doc's fantastic trilling broke out. He was 納得させるd that Pat was in serious danger.

SEÑORITA MONCARID was a new angle. In what manner could she be connected with the fantastic 部族の 戦争?

The man of bronze 分析するd the whole 状況/情勢 quickly.

King Udu of Kokoland had sought to 保護(する)/緊急輸入制限 Prince Zaban in New York. In some manner, his 支配するs had failed. There had been the 明らかな 審議する/熟考する おとりing of enemy Masai 軍人s to their deaths in the 爆発 and by the other 炎上ing 一括.

Then the teakwood 封鎖する had come to Doc Savage.

Doc whipped 支援する into the 研究室/実験室. 選ぶing up the paper wrapping which had been around the 一括, he 熟考する/考慮するd the 演説(する)/住所 again:

WILLIAM SMITH

4404 Crooked Neck Road.

Long Island

Doc got on the telephone. The commissioner of police replied.

"No," said the commissioner, "we have been unable to get anything 限定された on Long Island. Some 農業者s living on Crooked Neck Road in Long Island have 報告(する)/憶測d strange Negro men in the 周辺. But the place is almost a wilderness."

"I know," 明言する/公表するd Doc. "The 地域 is in upper Suffolk 郡. For the most part the land there consists of sandy barrens."

The man of bronze thumbed through a Long Island directory. He put his finger on Crooked Neck Road. There was no 限定された 演説(する)/住所 of 4404, and there was no 指名する of William Smith.

にもかかわらず the evident falseness of the 演説(する)/住所, Doc 発表するd to the others, "I believe we may discover something of importance on Long Island. We should arrive there すぐに after sunset."

CHAPTER V. DEAD MEN SIT UP

PERHAPS Count Cardoti got a kick out of 存在 with Doc Savage. He certainly 設立する no dull moment.

A night モーター ride with Doc on Long island had its thrills. His supermotor, silenced to a whisper, 発射 the bulletproof sedan over a 一連の 支援する roads.

The bronze man drove, as he did everything else, with greatest 集中. Twice モーター-cycle 警官,(賞などを)獲得するs started to 選ぶ up the car. Then they dropped 支援する.

Doc Savage carried a police (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. When he 攻撃する,衝突する seventy miles an hour, it must be serious 商売/仕事. The big car threaded the most dangerous traffic.

"If I knew more of the 部族の 事件/事情/状勢s of Kokoland I might be of greater 援助," said Count Cardoti when they were 飛行機で行くing along a 静かな road. "King Udu's people are mysterious. His family has 支配するd forty or more of the wildest tribes through some tradition. The 栄冠を与える must be passed on to a direct 子孫. This 子孫 is 強いるd to be in 所有/入手 of some 部族の or family fetish."

"Perhaps analogous to an escutcheon or the emblazonment of some individual armorial bearings," 示唆するd the long-worded Johnny. "In Africa, this may be some trivial 反対する such as a feather, a 武器 or an 半端物 石/投石する."

"I am not aware what it might be," 明言する/公表するd Count Cardoti. "As it developed, when my poor friend was so 残酷に killed, the Masai seemed to be 捜し出すing something the prince called the 血 Idol."

"Had you known of trouble 存在 fomented in King Udu's empire?" said Doc Savage.

"Ever since I have known these tribes, there has been dissension," said Count Cardoti. "But King Udu has been a good 支配者. The 広大な/多数の/重要な 恐れる of Kokoland has been the greed of some outside 力/強力にする. Their land is wonderfully rich."

"And the 暗殺 of the prince 除去するs the last of the direct 相続人s to the 王位?" questioned Doc.

"Yes," 宣言するd Count Cardoti. "King Udu had only two children. One, the sister of Prince Zaban, was killed by the Masai in an 突発/発生 when she was about four years old. The death of my poor friend throws his country wide open to 反乱 and conquest of outside 力/強力にするs."

"So I had 裁判官d," 明言する/公表するd Doc. "It becomes 明らかな we should visit the land of the Kokonese."

Count Cardoti's 激しい 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs lighted.

"You would 許す me to …を伴って you on such a 使節団?" he 投機・賭けるd.

"I should 推定する/予想する you to do so, as your knowledge of the land may 証明する 価値のある," advised Doc.

"Good enough," exclaimed Count Cardoti. "I am pleased."

THE car's headlights bored a white tunnel along a straggling road. A white corner 地位,任命する bore the 指名する: "CROOKED NECK ROAD." The car slid into the 狭くする 小道/航路.

The land all about seemed to be poor. Larger trees had given way to scrubby 小衝突. Open fields appeared.

"The 地形 hardly seems 役立つ to habitation," commented Johnny. "There seems to be an absence of domiciliary structures."

"There are a few scattered farms," 明言する/公表するd Doc. "There is a small red house just beyond the bend, half a mile ahead."

The bronze man's knowledge of little known roads was astounding. A button flicked out the headlights. Count Cardoti gasped.

"You might try the 影響 of these," 示唆するd Doc.

What appeared to be oversized goggles were thrust into Count Cardoti's 手渡すs. Johnny was putting on a 類似の pair. Doc also had donned the goggles.

"Why, it makes everything like a 黒人/ボイコット-and-white cinema," said Count Cardoti. "I can see more plainly than with the other light."

"The infra-red beam," explained Johnny. "It is invisible to the unassisted 視覚の, but 供給するs an etching of high-lights when 選ぶd up by the レンズs."

The house Doc had について言及するd was around the bend of the road. The big car whispered into the stretch. Doc 突然の ブレーキd to a noiseless stop.

A 黒人/ボイコット-and-white panorama had flashed into 見解(をとる). And the scene (一定の)期間d trouble. The 二塁打 爆破 of a shotgun 粉々にするd the night.

"We have a strange faculty for arriving at the psychological 暫定的な," 観察するd Johnny dryly. "It seems we need not 旅行 to darkest Africa to discover violent 衝突."

"Good grief!" 爆発するd Count Cardoti. "It seems impossible!"

PROBABLY the whole thing seemed impossible to a 農業者 and his gangling son. They could not see Doc Savage's car. They were ludicrous 人物/姿/数字s in the invisible infra-red beam.

"Gosh whang your hides!" squawked the bearded 農業者, raising a 二塁打-バーレル/樽d shotgun. "I'll learn you skunks to come milkin' my Jerseys!"

Whoom! Whoom!

The shotgun belched again. The 発射 spattered with a swish into a weird scene. A 得点する/非難する/20 or more of nearly naked 影をつくる/尾行するs were dancing. As the stinging 発射 plastered their hides, they howled. Their wild dance became wilder.

"Ifehe! Ifehe! Ifehe!" squawled several 発言する/表明するs.

"Masai!" barked Count Cardoti. "That word means to run!"

Doc had the infra-red beam playing 直接/まっすぐに upon the contorted 人物/姿/数字s of the leaping savages. They looked like はっきりと-削減(する) 影をつくる/尾行するs. Ostrich plumes waved from shaved 長,率いるs.

宙返り飛行s of the Africans' ears drooped to their shoulders. These now were filled with curious 反対するs. Some 陳列する,発揮するd 向こうずねing cans that had 含む/封じ込めるd food. The cans had been stripped of paper. Other ear 宙返り飛行s held mirrors.

"爆破 their hides, Willy!" yelled the 農業者.

The gangling young fellow whanged with another gun. The dance became a 大勝する. The savages started throwing short spears as they ran. The 農業者 and his son escaped 存在 攻撃する,衝突する.

"Strange they should 行方不明になる at that の近くに 範囲," said Count Cardoti. "The Masai are 専門家 spearmen."

"You forget they are in total 不明瞭," advised Doc. "The 農業者 and his son are 狙撃 blindly. They cannot see the invisible beam with which we are 観察するing them."

Realizing it was 存在 fought in total 不明瞭, the 戦う/戦い between the 農業者s and the Africans became ridiculous. The Masai squawked with 苦痛 and ran.

The shotguns whoomed in the direction of the yells. No 疑問 these 武器s were 負担d with 罰金 birdshot. They did no 広大な/多数の/重要な 損失.

A number of spears stuck in the ground. They were tufted with ostrich feathers. These did not look red in the invisible beam.

THE FARMER produced a flashlight and cast its 照明 around. Then he let out a loud 誓い.

"The danged, gosh-whanged skunks!" he bawled. "Damn if they ain't killed two of my best heifers!"

"We will keep out of this," advised Doc 静かに. "We have other 商売/仕事."

Doc switched off the infra-red beam. He flicked the boring headlights across the field. The old 農業者 jumped up and 目的(とする)d his shotgun at the car.

"So that's where the wallopers come from!" he shouted. "井戸/弁護士席, I'll pulverize yuh!"

Whoom! Whoom!

The shotgun belched straight at the sedan. Count Cardoti ducked his 長,率いる. Birdshot pattered like rain on Doc's car. The man of bronze only smiled.

The sedan was impervious to even steel-jacketed slugs. The 罰金 発射 had no more 影響 than a handful of sand.

"We are friends," 明言する/公表するd Doc 静かに. "We heard the 狙撃."

The old man やめる 狙撃. Doc and the others got out and climbed the 盗品故買者 into the field.

"I don't know who you are," said the older 農業者 suspiciously. "You ain't much whiter'n them dang skunks!"

The 農業者's flashlight had 選ぶd out Doc's bronze 直面する. Doc smiled わずかに.

"You seem to have strange 訪問者s here in the backwoods," he said. "Is this the first time?"

"It's the second time, an' the other time they killed one of my best heifers!" complained the 農業者. "Lookit this!"

"Omophagous Ulotrichans," 明言する/公表するd Johnny. "井戸/弁護士席, I'll be superamalgamated, Doc!"

"What's that? Whatcha callin' me?" rapped the 農業者.

"He means your 訪問者s are eaters of raw flesh and drinkers of 血," 明言する/公表するd Doc.

"井戸/弁護士席, why in time don't he say so?" growled the 農業者. "Lookit them heifers!"

"It would seem a 恐ろしい 儀式 has been 成し遂げるd," said the man of bronze. "Your 訪問者s were に引き続いて a native custom."

TWO 罰金, yellow-hided Jersey cows lay on the ground. They were young heifers of the best 在庫/株. Around these two animals the Masai had been 成し遂げるing a 部族の 儀式.

Doc Savage knelt beside each of the animals. His quick 手渡すs stripped away coils of 厚かましさ/高級将校連 wire. These had been 負傷させる tightly around the throats of the heifers.

Above each binding of wire appeared the 負傷させるs made by short arrows. The big veins of the Jerseys had been tapped.

Though they were now in a land where salt might be had in 豊富, these 血-drinking savages had 逆戻りするd to a custom of their 部族の land. In that land there was no salt. The natives 得るd it from living 血.

"They keep some animals alive and use them for this 目的," explained Doc Savage. "Now we will see what a bit of 魔法 will 遂行する."

No 疑問 the old 農業者 thought it was 魔法. He did not 観察する Doc's 手渡すs closely enough. Doc had 治めるd the contents of a hypodermic 洗浄器/皮下注射/浣腸器. It had been 注入するd into the veins of the prize Jerseys.

"井戸/弁護士席, I'll be teetotally hornswoggled!" gasped the 農業者.

Both Jerseys had come to life. The heifers 緊急発進するd awkwardly to their feet and bawled.

"Is there a William Smith living on Crooked Neck Road?" asked Doc.

"Never heard of no such feller hereabouts," said the 農業者.

As they returned to the sedan, Johnny said, "That 直す/買収する,八百長をするs the country these Africans come from. The 血-drinkers are in the 地域 近づく Lake Jipe north of the Parri Mountains in Central East Africa."

"Renny is somewhere in the Parri Mountains," said Doc.

"He is の中で pleasant people," said Johnny.

"It looks bad for him," said Count Cardoti soberly. "They have a habit of (打撃,刑罰などを)与えるing the Long Juju 拷問 on 囚人s."

"Renny's big enough to take care of himself," 宣言するd Johnny.

"He is in bad country indeed," 主張するd Count Cardoti. "Besides these Masai and the Waperri, there are many 猛烈な/残忍な tribes, 含むing the Warusha, Wataita, Watatura and Swahili. Then recently the Juju tribes of the Okoyongs and the Enyongs have come into the land."

"And they send a prince to Oxford for the 特権 of 存在 king over that mess!" 観察するd Johnny.

DOC SAVAGE 直す/買収する,八百長をするd the 場所 of what should have been 4404 Crooked Neck Road.

"It is as I 嫌疑者,容疑者/疑うd," 明言する/公表するd Doc. "There is no human habitation in this section."

The return 演説(する)/住所 given on the teakwood 封鎖する was hardly one to be 設立する in the 郵便の guide.

Fallen 厚板s of 石/投石する that had once been white 示すd a grass-grown field behind a 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する 石/投石する 盗品故買者. The 演説(する)/住所 was an old 私的な burial ground.

The man of bronze stood の近くに to the broken 石/投石する 盗品故買者. He had turned toward the car. Suddenly he 停止(させる)d. His 熱心に trained auditory sense had 選ぶd up a sound.

The weird graveyard was filled with mellow, fantastic trilling. Doc sprang lightly over the old 盗品故買者. From a pocket, he produced a 瓶/封じ込める of 砕く. Walking a half circle, he ぱらぱら雨d some of this on the grass.

"The abode of the 出発/死d has had 最近の 訪問者s," said Johnny.

Count Cardoti saw glowing streaks on the long grass. The 瓶/封じ込める 含む/封じ込めるd a fluorescent 化学製品 砕く. The tender blades of grass were still moving. They had been trampled only a short time before.

Doc led the way 支援する の中で the sunken 墓/厳粛/彫る/重大なs.

"井戸/弁護士席, I'll be superamalgamated!" rapped Johnny. "明らかに they have been 長,率いる-追跡(する)ing 同様に as drinking 血."

DOC'S 発生させる人(物) flashlight 広げるd its beam. The 照明 明らかにする/漏らすd two human 長,率いるs. They were the 長,率いるs of Africans, with gruesomely distorted ears.

On each 長,率いる was an old hat of straw.

But the 長,率いるs had not been 厳しいd. They were 大(公)使館員d to 団体/死体s. Two dead Masai had been buried in this queer fashion.

"It is a custom of the Masai to bury their dead sitting up," 明言する/公表するd the erudite Johnny. "Later, they 保存する the skulls and keep them around as family heirlooms."

"True," shuddered Count Cardoti. "And a jolly ghostly custom it is. I have seen the practice の中で the tribes of Kokoland."

The dead men had been given all of the 部族の 儀式. The 死体s had been stripped. The 黒人/ボイコット 肌s glistened with an anointment of ground-nut oil. They had been 示すd with symbols.

Doc Savage seemed to have lost 利益/興味 in the buried 軍人s. He had produced the square box with the レンズ of the 黒人/ボイコット light. Walking slowly in a circle, he moved to a position 支援する of the two 団体/死体s.

Count Cardoti suddenly saw queerly glowing 位置/汚点/見つけ出すs. There were two 始める,決めるs of these. They were about as far apart as men's heels would have touched.

Johnny saw what Doc was doing.

"井戸/弁護士席, I'll be superamalgamated!" he exclaimed, "Nobody but Ham and 修道士 could have left those prints!"

Doc's men wore heels of spongy rubber. They 含む/封じ込めるd a 化学製品 which left this 限定された fluorescent trace.

The 追跡する of Ham and 修道士 lay through the sunken graveyard.

CHAPTER VI. TWO LIVING HEADS

THE 長,率いるs of the dead Waperri were not the only 長,率いるs on the ground to-night in the Long Island wilderness. There were two other 長,率いるs. The 長,率いるs of the dead men were gruesome.

The other two 長,率いるs would have been 恐ろしい, if they hadn't been funny. At the same time, they were weird 反対するs. For these two 長,率いるs moved with nothing 明白な to 原因(となる) the 動議.

The skulls had hair and the 直面するs of men. There in the blackness of that 孤立するd, abandoned graveyard, the 長,率いるs 乱用d each other.

"There ain't a bit of 疑問 but what them heathen mistook you for one of their の近くに 親族s!" rasped a strident 発言する/表明する. "And I suppose they put me out here so you'd have company!"

The other 長,率いる let out a chuckling squawk.

"Yeah?" it 明言する/公表するd in a high-pitched 発言する/表明する. "Seeing you're so 十分な of conversation, I'd like to see you talk yourself outta this mess! If I only had Habeas Corpus here, he'd dig me out!"

"I'd rather stay where I am than have that 発射 kicking dirt in my 直面する," said the first 長,率いる. "What do you suppose those devils did with Pat?"

"Howlin' calamities!" groaned the other 長,率いる. "I've been tryin' not to think about that! Ouch! There's a danged ant bitin' my ear!"

Having an ant working on an ear when your 長,率いる hasn't any 明白な 団体/死体 is annoying. 修道士's ears were 公正に/かなり 井戸/弁護士席 保護するd by his furry, stiff red hair, but Long Island raises some big, 黒人/ボイコット ants with forcible pincers. 修道士 howled.

"Confound you, insects!" rasped the 隣接するing 長,率いる. "Stop that squawking or your cousins might come 支援する! If they do, they'll probably make a good 職業 by shaving you off の近くに to the ground!"

"Yeah?" howled 修道士. "An' if they done the same thing to you, they wouldn't have nothin' an' they wouldn't leave nothin'."

"Shut up!" rapped the usually sartorially elegant Ham. "Hear that? Somebody's 狙撃!"

This man at the moment the 怒った 農業者 was engaged in chasing a few, assorted wild African 軍人s out of his cow pasture.

THE distant guns whoomed faintly. Then everything became still.

"Thunderation!" rapped out Ham's 長,率いる suddenly. "Now the mosquitoes have 設立する us!"

修道士's 長,率いる must have grinned in the 不明瞭.

"Keep on talkin'," said his 長,率いる, "an' maybe the hot 空気/公表する'll 燃やす 'em up the way it does your friends."

The shotguns whanged again in the distance. In one of the 近づく-by trees, a lonesome フクロウ hooted. Ham and 修道士 shivered.

"I'll betcha that danged Señorita Moncarid had something to do with this," complained 修道士. "There was some 肉親,親類d of a fight downstairs in the 倉庫/問屋 before they 運ぶ/漁獲高d us out."

"Pat isn't so sure where the señorita stands," replied Ham. "She knows there are two ギャング(団)s of these Africans. One ギャング(団) looks as if the señorita belongs to it. They have arched noses and are はしけ in color than the others. The ギャング(団)s could be mixed up in a fight over Señorita Moncarid herself."

"Dag-gonnit?" squeaked 修道士. "Who is she, anyway? I guess the señorita's ギャング(団) took Pat away. I think then they run into this other (人が)群がる with the funny ears, and the funny ears licked 'em. Anyway, we're here, what little is stickin' above ground."

"In your 事例/患者, it's only your 長,率いる an' that ain't much," 削減(する) in Ham's 長,率いる. "Now take me, the best part of me is still outside."

"I only hope a squirrel comes along and jumps 負かす/撃墜する your shyster throat!" 爆発するd 修道士. "What do you suppose all that dancin' was about?"

THE dance had been a fantastic orgy. When they had buried Ham and 修道士, the 宙返り飛行-eared 軍人s had stripped off most of their American 着せる/賦与するs. Their remaining 衣料品s had been Colobus monkey fur.

To the rhythm of a weird 詠唱するing, the Masai had formed a circle around the protruding 長,率いるs. All had brandished long spears. Their shaved 長,率いるs had been adorned with red ostrich feathers.

Along with Ham and 修道士, the Masai had brought along two 軍人s who had been killed in the 衝突/不一致 at the 倉庫/問屋.

The burial of Ham and 修道士 alive with only their 長,率いるs exposed, likely was the Masai's idea of carrying out a 部族の 儀式. In 新規加入 to burying their 軍人s sitting up, with the 長,率いるs outside, the Masai make a practice of sending along some living 親族 to keep a dead man company.

Perhaps they imagined Ham and 修道士 would serve in the absence of the nearest of 肉親,親類.

Now Ham and 修道士 saw an approaching light. A car stopped 近づく the 主要道路 味方する of the old burial ground.

発言する/表明するs murmured beyond the trees. A little later, the pencil ray of a flashlight flicked over the ground.

"井戸/弁護士席, I'll be 二塁打-and-3倍になる-superamalgamated!" 爆発するd the 発言する/表明する of Johnny. "I've always 推定する/予想するd to 証言,証人/目撃する this 現象! Ham and 修道士 have fought each other 権利 負かす/撃墜する to terra firma at last!"

"Of all the incredible happenings!" exclaimed Count Cardoti. "They've buried these men alive!"

Doc Savage played the flashlight over the moving 長,率いるs.

"They do seem to be living," he 明言する/公表するd solemnly.

"Perhaps we have fallen under the (一定の)期間 of their Long Juju and this demonstration is only an hallucination hypnotically induced," 明言する/公表するd Johnny.

"Howlin' calamities, Doc!" squeaked 修道士. "A dag-goned ant's eatin' one of my ears! Get me outta here!" Then he 示唆するd cheerfully, "You might leave that shyster, so's them heathen won't be disappointed when they come 支援する!"

"Wait'll I get out of here!" 約束d Ham. "I'm going to slice off both of your 粗野な人間 ears!"

Count Cardoti 星/主役にするd at the bickering 長,率いるs. Doc and Johnny made the dirt 飛行機で行く. "We've got to get on the 追跡する of Pat," 宣言するd Ham. "I believe the ギャング(団) with Señorita Moncarid took her."

"I wonder how much this señorita might be mixed up in the 殺人 of my poor friend?" said Count Cardoti.

"Perhaps when we have 設立する Pat, my cousin, we may have an answer," 明言する/公表するd Doc. "There seems no more we can discover here. This William Smith, who sent the teakwood 封鎖する, selected a strange 演説(する)/住所."

Doc Savage was 推測するing at the moment if the sender of that mysterious 一括 could have had a 目的 in the return 演説(する)/住所. Undoubtedly the sender of the teakwood 封鎖する must have known the old burial ground had been made a 場所 for 原始の savage 儀式s.

DOC SAVAGE and his men returned to (警察,軍隊などの)本部. Their 即座の 目的 was to 救助(する) Patricia Savage.

This remarkable and beautiful young woman needed no 救助(する)ing. She was seated calmly in Doc's library.

"I was about to start out looking for you," 明言する/公表するd Pat. "I thought we would try and save Ham and 修道士. It seems that chore has been 遂行するd."

"We 設立する them buried to their necks in an old graveyard," said Johnny solemnly.

Pat smiled sweetly upon the pair.

"It should keep them 冷静な/正味の for a while," she 示唆するd. "Doc, I have something I must show you."

The man of bronze …を伴ってd her into the 研究室/実験室.

"This Señorita Moncarid who got me into this jam, Doc," she said, "it seems she also got me out of it. I have discovered there are two 戦う/戦いing 派閥s of Africans in New York."

"That is pretty 一般に 嫌疑者,容疑者/疑うd by this time," said Doc dryly. "Any more news?"

"Yes," snapped Pat. "Plenty. Renny is in trouble, isn't he? 井戸/弁護士席, this señorita is somehow mixed up with one of the African ギャング(団)s. They are Kokonese, and with them they have some Wataveta 軍人s. Señorita Moncarid has 代表するd herself as Spanish. After I was 始める,決める 解放する/自由な, I didn't see her. But one of the Kokonese 手渡すd me this message."

The message was from Señorita Moncarid:

FORGIVE MY DECEPTION. I REALLY CAME FROM SPAIN. A SPANISH FAMILY, FRIENDLY WITH MASAI TRIBESMEN, SENT ME HERE TO BE EDUCATED. YOUR LIFE IS ENDANGERED. I HAVE BEEN TOLD TO GET IN TOUCH WITH DOC SAVAGE. I DO NOT KNOW WHAT ALL THIS MEANS. I HEAR THE KOKONESE SAY SOMETHING ABOUT KEEPING A BLOOD IDOL FROM THE MASAI--SEÑORITA MONCARID.

Returning with Pat to the outer room, Doc said, "Pat, you will go home now. I wish you to forget all of this. The señorita has spoken the truth. I do not want you to be 伴う/関わるd in the danger which 脅すs."

Pat looked at her bronze cousin with a little smile.

"I was sure that was the way it would be," she said. "But I'll bet something happens to let me get in on this one."

"Not if you remain at home where you belong," 明言する/公表するd Doc

Count Cardoti was a polished young man. There was no 疑問 of the 是認 with which he regarded Doc's beautiful cousin.

Pat seemed to find Count Cardoti 控訴,上告ing. The 肩書を与える before his 指名する had nothing to do with this. Count Cardoti had an Oxford finish.

"I think you have been befriended by some of the most loyal 支配するs of King Udu, 行方不明になる Savage," said the count. "The whole land over there has come under the 悪口を言う/悪態 of the Long Juju brought in by wandering Okoyong from the South African coast."

"I would be delighted to 熟考する/考慮する this witchcraft at の近くに 範囲," commented Pat, with one 注目する,もくろむ on Doc.

"It is not so romantic when seen at の近くに 範囲," advised Count Cardoti. "In the end, I suppose only the conquest and 支配 of the white race can settle the 部族の differences."

"I believe I'm going to visit your country," 明言する/公表するd Pat, still with the idea of 影響 upon Doc Savage.

But Doc Savage was no longer 現在の. He had 消えるd silently.

THE man of bronze whipped from his special elevator into his 地下組織の garage. From here he passed through a パネル盤d door. Doc had chosen a strange 大勝する.

He was now in one of the subway tunnels. A downtown train roared its thunderous 警告. Doc stepped aside into one of the lighted niches. When the train had passed, Doc glided toward the nearest 出口.

A few minutes later, he was again 上がるing toward his (警察,軍隊などの)本部. But he was using an 入り口 which 現れるd from the 塀で囲む of the 研究室/実験室.

The man of bronze was in the 研究室/実験室 only a few seconds. He 出発/死d by the same 大勝する he had come. The 発言する/表明するs of his companions had been murmuring in the library.

When Doc Savage again appeared before the others, Ham and 修道士 were glaring balefully at Count Cardoti. Pat Savage was 準備するing to 出発/死. Count Cardoti had 申し込む/申し出d to 護衛する her home.

Pat had 受託するd with alacrity. Ham and 修道士 were 燃やすing up.

"If I can make 接触する with some of these Kokonese," Count Cardoti was 説, "perhaps I can get a 手がかり(を与える) to this mysterious 血 Idol. I would like, indeed, to (疑いを)晴らす it up. It might explain the 暗殺 of Prince Zaban."

"Isn't it customary for the burial of a 部族の prince to be carried out in his own land?" questioned Doc.

"Yes, it is a custom," said Count Cardoti. "But in this 事例/患者 I am afraid it will be impossible. I have cabled, but the message may be some time reaching King Udu. 手はず/準備 have been made for a funeral here to-morrow. The 団体/死体 will be placed in a 丸天井."

Doc Savage said nothing. His flaky gold 注目する,もくろむs had taken in Johnny. The scholarly 骸骨/概要 of a man casually moved from the room. He went into the 研究室/実験室.

PAT SAVAGE was just 準備するing to leave with Count Cardoti, when Johnny (機の)カム 急ぐing in.

"Doc! They've got it!" he shouted excitedly. "They've 破産した/(警察が)手入れするd the 安全な with a たいまつ an' grabbed the teakwood 封鎖する!"

Johnny had to be 大いに upset to 明言する/公表する a fact so 簡単に.

Count Cardoti followed the others as they whipped into the 研究室/実験室.

"By all the 宗教上のs!" he cried. "That 安全な didn't look like it could be 割れ目d!"

"It would have resisted most 専門家s," 明言する/公表するd Doc.

But the 安全な undoubtedly had been 割れ目d. It appeared as if an 電気の たいまつ had been 麻薬中毒の into the 塀で囲む. The connecting cord was still in 証拠.

"Howlin' calamities!" whipped out 修道士. "They made some 職業 of it!"

The hard steel door hung by one of its ponderous hinges. The 激しい tumblers of the lock had been sheared off as if by 酸性の.

"The teakwood 封鎖する!" exclaimed Count Cardoti.

Doc Savage said nothing. The exposed 内部の of the 安全な was the answer. Where the 封鎖する had reposed, the shelf of the 安全な had been crumpled. The secret 出口 behind the 熱帯の fish 戦車/タンク was partly open.

"Oh, I'm glad it happened!" 宣言するd Pat Savage.

Doc Savage was running his fingers along the seared 辛勝する/優位s of the steel.

"I agree with you, 行方不明になる Savage," 明言する/公表するd Count Cardoti. "I am very much afraid there might have been death in that 木造の 封鎖する."

"It might be there is death in it," 明言する/公表するd Doc. "If so, it is most important that we discover it."

CHAPTER VII. SHRINE OF LONG JUJU

IT was not yet midnight in Manhattan when Patricia Savage 出発/死d from Doc's (警察,軍隊などの)本部. She was …を伴ってd by Count Cardoti. Nothing had been discovered to afford a trace to the どろぼう who had taken the teakwood 封鎖する.

Doc Savage and his companions were left with the 難破させるd 安全な.

The man of bronze seemed to lose 利益/興味 in the 強盗. As soon as Pat and Count Cardoti had 出発/死d, Doc stepped to a 塀で囲む パネル盤 in the 研究室/実験室. His 手渡す moved a switch.

"井戸/弁護士席, it sure looked like a real 職業," grinned 修道士. "Anyway, that count guy won't be worrying about the 封鎖する blowing up."

As Doc 押し進めるd the switch, the whole 難破させるd 安全な moved. It slid to one 味方する and disappeared where there 明らかに had been blank 塀で囲む. すぐに behind it stood Doc's big 安全な. It had not been touched.

The 割れ目d 前線 and the sagging door were 誤った.

"I 恐れるd Count Cardoti might 関心 himself needlessly," was all the explanation the man of bronze 申し込む/申し出d. "Now we must see if Renny's transmitter can be 選ぶd up."

A FEW thousand miles away, the chances for communicating with Renny seemed わずかな/ほっそりした. Though it was at the midnight hour in New York, there was the hint of 夜明け coming in the far-away Parri Mountains.

At the 辛勝する/優位 of a dripping ジャングル, six persons were chained to the smooth trunks of senecio trees.

Renny had been given an extra 負担 of the chains. These were of the manacle type used on slaves. They were 厚い with the corroding red rust of the tropics. Many 続けざまに猛撃するs were on Renny's 四肢s.

But in the rust and roughness was 証拠不十分. Slowly, with infinite 警告を与える, Renny was setting his strength against the shackles. He had to be careful to 妨げる the senecio tree bending.

First of Renny's fellow 囚人s was Souho. The 抱擁する hunter had the failing of his race. Superstition filled him with 恐れる. This turned his 血 to water. The slow 詠唱するing and the tunk-tunk-tunk of the スピードを出す/記録につける-肌 派手に宣伝するs were more terrible to Souho than the fangs and claws of the fiercest beasts.

Mapanda, the Arabian half-caste, (機の)カム next. He was not afraid. His midnight 注目する,もくろむs were like polished 黒人/ボイコット beads. He was ひどく loyal to Renny.

Two 哀れな natives, evidently 逮捕(する)d enemies, sat in their chains. Like all of their 肉親,親類d, they were 辞職するd to death. Their eyeballs were rolled until only the whites showed.

The sixth 囚人 was an 老年の 黒人/ボイコット woman. She was not held by chains. They were unnecessary.

All of the 囚人s understood they were to die. With four it was 運命/宿命. The coming of 夜明け over the blue lake with its snow-white cranes 近づく-by would be the signal.

Renny was no fatalist. The big engineer didn't believe he was going to die. The hideous, leering 直面するs of the bedaubed 軍人s did not 奮起させる him with terror.

They only made Renny mad. He had a 鉄道/強行採決する to build. It would link an Indian Ocean seaport with an inner native kingdom.

Water chugged in the blue lake. 長,率いるs with protruding knobs were sticking up. These were hippopotamuses. White cranes flew about them. The river flowed into the lake. Its water was slow, 不振の.

Over all this the light of the sun (機の)カム with the suddenness of an 爆発.

Tunk-tunk-tunk banged the monotonous 肌 派手に宣伝するs.

"THUNDERATION!" growled Renny to Mapanda. "Why don't the fool heathen stop jumpin' around and get 負かす/撃墜する to 事例/患者s?"

Two 得点する/非難する/20 oddly painted 軍人s continued their slow circling. They swung long spears in circles, within インチs of the 囚人s' noses.

Renny 始める,決める one tremendous arm against the weakest links of the tropically rusted chains. He heard a metallic snap.

支援する of the prancing 軍人s stood the grotesque 人物/姿/数字 of the man in a lion's pelt. The 長,率いる of the beast topped his 直面する. The fangs and claws dangled about his ears. Renny knew he was a white man.

He was "The Shimba." He was giving the orders.

In the middle of the slow, little river was a small island.

Upon this island 後部d a square 神社 of polished 支持を得ようと努めるd.

On this 燃やすd the 解雇する/砲火/射撃 of a cooking マリファナ. Old women stirred 泡ing goats' meat, beans and 血 in the big 大型船.

The women moaned and 詠唱するd. They stirred the boiling mess with their 明らかにするd, skinny 手渡すs.

On the square 神社 weaved a fearsome 人物/姿/数字. Renny knew this was a priest of the Long Juju. He was known as a Papa Loi. At the corner sat a 密談する/(身体を)寄せ集めるd priestess garbed in red ostrich feathers. She was the Maman Loi.

The Papa Loi was wrapped in a red 式服 of 蓄える/店 calico. His fantastic 長,率いる was ーするつもりであるd to 代表する a skull. It was a 天然のまま mask.

The slow water flowed around the little island toward the blue lake with the white cranes.

With the daylight, the 解雇する/砲火/射撃 around which the 軍人s had been dancing, became only a smudge of smoke.

"宗教上の cow!" にわか景気d Renny. "Hey, funny 直面する! When do we come to something?"

"It would be 井戸/弁護士席 to make to talk with 知恵, b'wana," murmured Mapanda. "They make do ready for the appearing of Long Juju!"

Tunk-tunk-tunk!

The 軍人s suddenly 中止するd prancing. They 始める,決める their long spears in the ground.

The Shimba strode into the circle with a grand gesture. Renny was not impressed.

"削減(する) out the clowning, funny 直面する!" he rumbled. "Say what's on your mind, an' get it over with!"

"B'wana Renwick has little 知恵," spoke The Shimba impressively in English. "The Inglesi never will build their 鉄道/強行採決する. This King Udu on whom you depend, is old, and fat, and foolish. He is soon to die. He has 辞退するd the 約束 of the Long Juju."

"Long Juju, my 注目する,もくろむ!" 爆発するd Renny. "You're not scarin' me with all this tommyrot! You'd better call off this bunk or there'll be a guy worse than a thousand King Udus 権利 on your tail!"

"Foolish talk will 遂行する nothing," droned the 発言する/表明する of The Shimba. "You must give up this 鉄道/強行採決する. You will be 行為/行うd with your safari 支援する to Muoa Pemba. That is the last word of The Shimba."

"Bunk!" roared Renny. "Wait till Doc Savage--"

The Shimba interrupted with an angry snarl.

"The cheap 魔法 of the bronze man will avail nothing against the 力/強力にする of the Long Juju!" he shouted. "B'wana Renwick must be shown!"

The white man with his flapping lion's pelt whirled upon the Masai 軍人s. He barked an order in their own tongue.

"B'wana Renwick, they make do for 実験(する) of Long Juju death," said Mapanda huskily. "They who make not believe die in red water."

RENNY was 緊張するing ひどく at other links of his rusted chains. The big engineer was sure he could break loose if he had the time. Already, he was 見積(る)ing where he would start mowing 負かす/撃墜する Masai with his ponderous 握りこぶしs.

At The Shimba's order, the two chained 軍人 囚人s and the unfettered old woman were 掴むd by the Masai. The Long Juju priest ぱたぱたするd his bony fingers from the island of the 神社. He gestured, as if 招待するing the three cringing natives to join him on the island.

There was no movement on the surface of the slow, little river. Renny could see the water was shallow. It looked as if any person could easily wade out to the island of the Long Juju.

"Ai-ee! Ai-ee! Ai-ee!"

It was the old woman moaning. She was 存在 押し進めるd toward the low bank of the river. The chains of the other two native 囚人s were dropping from their 武器 and 脚s.

"Ai-ee!" they took up the moaning 詠唱する. "Ai-ee! Ai-ee!"

"宗教上の cow!" にわか景気d Renny. "What the devil an' all are they 脅すd about?"

"They must walk to the altar of the Long Juju, B'wana Renwick," said Mapanda. "If they come do through water, the Long Juju is make do pleased, and they will live."

"井戸/弁護士席, what are they groanin' about?" growled Renny. "There ain't any crocs in sight an' the water ain't 深い!"

The long 手渡すs of the Papa Loi ぱたぱたするd toward the shore.

"Ai-ee-ai-ee!" 叫び声をあげるd the old native woman.

She was the first to go into the water. At the points of Masai spears the 捕虜 men also were 軍隊d in the river to their waists.

All three 囚人s were 叫び声をあげるing now. This did not make sense to Renny. It looked as if a couple of jumps would put any able-団体/死体d person on that island. Even the old woman せねばならない be able to wade the shallow river.

The Masai 軍人s hopped up and 負かす/撃墜する along the shore. Their red ostrich feathers quivered in the 微風.

The two 黒人/ボイコット men and the old woman were halfway from the shore to the Long Juju island. The water was only a little above their waists.

Renny did not see any movement in the 不振の river. So it could not have been a crocodile. A crocodile would have heaved his 団体/死体 to the surface.

"Thunderation!" gulped the big engineer. "Look at 'em!"

Souho, the 黒人/ボイコット hunter, moaned and 激しく揺するd his 大規模な, kinky 長,率いる with his chin sunk on his breast.

Mapanda hissed through his white teeth.

叫び声をあげる after 叫び声をあげる squawled from the throat of the two men in the river. The old woman did not 叫び声をあげる. Her frail shrunken 武器 suddenly were thrust 上向き and her feeble 団体/死体 went under the 静かな surface.

"HOLY cow!" rasped Renny. "What is it?"

"The Long Juju, they say, b'wana," muttered Mapanda. "The Long Juju is not pleased."

The two natives leaped in the water. They slapped 負かす/撃墜する with their 手渡すs. Over them waved the skinny 武器 of the Papa Loi. The Long Juju priest was 詠唱するing in frenzied exultation.

非難する-非難する-非難する, went the 手渡すs of the natives in the river.

Then they must have sunk to their 膝s. Still, no 団体/死体 of any attacking crocodile appeared. Around the 位置/汚点/見つけ出す where the old woman had 消えるd, and where the natives were going 負かす/撃墜する, the water was turning to scarlet.

"Ai-ee--ai-ee!" 叫び声をあげるd the last of the 囚人s.

Already the other had become only a few 泡s showing on the red water. Now the third one went. And on his 直面する Renny saw such a look of agony and horror as he had never before 証言,証人/目撃するd.

Then the slow, little river was still. Its red surface had 中止するd churning. It flowed tranquilly toward the blue lake with the white cranes 飛行機で行くing.

"It's crazy!" rumbled Renny. "There ain't anything in there!"

The Masai were prancing madly. They shook their hideous 直面するs over the 辛勝する/優位 of the river. Suddenly The Shimba rapped out a 命令(する).

Before Renny realized what the next movement would be, two 抱擁する 軍人s had 掴むd upon Mapanda. They pulled him loose from his chains.

"B'wana Renwick!" moaned the loyal, half-caste 青年.

"Keep your 手渡すs off him!" shouted Renny. "Whatever it is, if you put him in there, I'll 涙/ほころび you to pieces one at a time!"

The Shimba mocked him with a sneering トン.

"B'wana Renwick will perhaps give up this crazy 鉄道/強行採決する then?"

"No! Not in a million years!" yelled Renny. "You wouldn't dare--"

Beside him, Souho, the native hunter, was moaning over and over again, "They 料金d Long Juju--they 料金d Long Juju--"

"Very 井戸/弁護士席 then!" rapped the 発言する/表明する of The Shimba.

NO 疑問 but Renny would have changed his position if he had been given the chance. He might even have abandoned the 鉄道/強行採決する 計画(する), 一時的に, to have saved Mapanda. But the Masai were now lusting for the sight of more 血.

Some of the chains clanked on Mapanda's slender 武器. The African boy's 手渡すs were uplifted as he was 急落(する),激減(する)d into the river. But the 青年 did not cry out again.

Renny heaved against the multitude of rusted chains binding him to the senecio tree. The Shimba laughed mockingly, tauntingly.

"B'wana Renwick, the 広大な/多数の/重要な Renny, will see the 力/強力にする of the Long Juju!"

The Papa Loi 詠唱するd. Mapanda was in the river to his waist. Whatever it was had snatched the three 囚人s, its voracious hunger must have been 誘発するd.

Mapanda was only waist 深い, a few feet from the shore. Masai spears still 押し進めるd cruelly into his 明らかにするd flesh. Across the African boy's 直面する (機の)カム a spasm of 苦痛.

But Mapanda was stoical. He did not cry out. Only his 注目する,もくろむs looked mournfully at Renny. Then he was 沈むing, going 負かす/撃墜する in the water.

Around Mapanda boiled a reddening pool. Yet no fangs or 長,率いる had appeared.

Mapanda was looking at Renny. His lips were moving. It seemed as if the part of his 団体/死体 under the water was 存在 解散させるd into scarlet flesh.

AT the base of the smooth senecio tree, an 地震 爆発するd. No bull gorilla ever roared more mightily. The sturdy tree was almost uprooted. Renny had 抑えるのをやめるd a maddened strength.

The rusted, 弱めるd links of the many chains started snapping. Mapanda's 長,率いる and shoulders were still above water. The Papa Loi was crying out his 詠唱する with unholy delight. The 古代の women with the boiled 武器 中止するd stirring the devilish mixture in the 泡ing マリファナ.

Before The Shimba could 問題/発行する a 命令(する), or his Masai 軍人s could swing their spears, the 巨大(な) Renny became a hurtling 集まり of enraged 飛行機で行くing chains and bone. His 大規模な 握りこぶしs, with deadly links enwrapping his wrists, swung with the 軍隊 of trip 大打撃を与えるs.

Two Masai 軍人s yelled and went ahead of the big engineer into the river. They had been 攻撃する,衝突する so hard their 団体/死体s turned over twice before they splashed into the 血まみれの water.

Renny reached Mapanda with one jump from the shore. He pulled Mapanda into his big 武器.

Mapanda's 注目する,もくろむs were の近くにing. He opened them slowly.

"Thanks, too much, B'wana Renwick," he whispered weakly.

All of the boy's 団体/死体 became like a rag. Renny knew he was dead. The 血 had been drained from his veins.

The big engineer started wading 支援する toward the shore. A hundred stabbing 苦痛s 発射 through his 脚s. Perhaps only the leathers to his 膝s and the rough cords of his trousers saved him. But even these could not altogether resist a thousand needlelike teeth that sunk into his flesh.

Renny saw the flash in the 血まみれの water. So this was the Long Juju. There were millions of tiny, flesh-eating fish. They were only three or four インチs long.

にもかかわらず their miniature size, these 熱帯の man-eaters are the worst 殺し屋s of ジャングル waters.

WITH Mapanda in his 武器, Renny reached the muddy shore. The big engineer saw 得点する/非難する/20s of the vicious fish 粘着するing to his 脚s.

Renny roared again. The 苦痛 in his 脚s meant nothing. For a moment the shocked Masai 軍人s had stood motionless. Where the two had been knocked into the river, now were reddening pools.

"Get him!" yelled The Shimba. "Run the inglesi through!"

At the 命令(する), half a dozen 軍人s 試みる/企てるd to obey. They 告発(する),告訴(する)/料金d with their long spears held stiffly.

"You killin' devils!" にわか景気d Renny.

The spear points were jamming toward him. The Masai's 注目する,もくろむs were red rimmed. Renny wished 大いに for the bulletproof 衣料品s of 罰金 chain mesh which Doc Savage had 工夫するd for his men. But the engineer was not wearing these. He knew grimly he had only one chance.

One small 反対する reposed in the little watch pocket at the 最高の,を越す of his cord trousers. It was something he had planned to 実験(する) on one of the 孤立するd mountain 塀で囲むs.

A spear blade grazed Renny's 長,率いる. He could do only what he did. He had made every 成果/努力 to save Mapanda. The 青年 had died. Now Renny 解除するd the 団体/死体 in his 抱擁する 手渡すs and drove 直接/まっすぐに upon the spears of the Masai.

He knocked 負かす/撃墜する half a dozen 軍人s with the bleeding 団体/死体. Dropping the 死体, Renny caught up a fallen spear. He did not make the mistake of using its blade.

The 激しい haft of the long spear mowed a circle around the roaring 巨大(な). Masai skulls 割れ目d. One 軍人's neck was broken. The Shimba was dancing excitedly, 勧めるing the spearmen to the kill.

Renny つまずくd over an 反対する on the ground. A spear blade clipped a chunk from his shoulder. Renny arose with a 広大な/多数の/重要な 保護物,者 of 乾燥した,日照りのd oxhide.

直接/まっすぐに before him were a dozen 決起大会/結集させるing 軍人s. They must have had the same sensation as if an army had 告発(する),告訴(する)/料金d upon them. The 保護物,者 and the spear became terrible 武器s with Renny's bull-like muscles behind them.

Renny had (疑いを)晴らすd a space all around him. But there were too many Masai. They were moving warily now.

"Come on an' fight, you 殺し屋s!" bellowed the enraged engineer.

Under cover of the 保護物,者, he dropped the spear. He thumbed a small 一連の会議、交渉/完成する 反対する from the watch pocket of his cords. This was no larger than a child's play marble. On its 味方する was a tiny lever.

CHAPTER VIII. WHEN THE BOX OPENED

RENNY 概算の the position of his surrounding enemies. They were between him and the island of the Long Juju.

The engineer stooped low. Spears thudded upon the 広大な/多数の/重要な oxhide 保護物,者. One point pierced the hide into Renny's arm.

Renny's 権利 手渡す flipped 上向き. His thumb nail had flicked the lever on the small globe. The 反対する became a mere flash of light 飛行機で行くing through the 空気/公表する.

Renny 投げつけるd himself backward. He saw The Shimba running madly into the ジャングル. The Shimba was a smarter man than his 軍人s. The more stupid Masai were 非難する.

Renny flung himself beside Souho, the native hunter. The big oxhide 保護物,者 covered their 団体/死体s.

The 空気/公表する itself seemed to 爆発する. The hurtling 反対する had not reached the island of the Long Juju 神社. It had burst in 中央の-空気/公表する. It was a diminutive 手りゅう弾 含む/封じ込めるing what was perhaps the world's highest-力/強力にするd 爆発性の.

The 神社 of the Long Juju, with the Papa Loi, the old women beside the boiling マリファナ, and the island itself seemed to 解散させる.

The slow, little river heaved from its shallow bed. For 得点する/非難する/20s of yards, it became transformed into 飛行機で行くing rain. With the water, (機の)カム a deluge of millions of tiny, voracious fish.

The diminutive man-eaters lay gasping, snapping their needlelike teeth.

Such of the Masai 軍人s as were not blown from their feet and brained against the trees, were trying to はう away.

The Shimba had disappeared.

Renny wrenched loose the chains of the moaning Souho.

Souho 星/主役にするd unbelievingly at the place where the island of the Long Juju had been.

"No make do believe, B'wana Renwick," he mumbled.

The 巨大(な) hunter knelt at Renny's feet, 粘着するing to his 手渡すs.

"宗教上の cow!" にわか景気d the engineer. "Get up, you fool! I oughta used that on 'em last night! It would have saved poor Mapanda!"

Renny led the way 支援する toward their (軍の)野営地,陣営. Not a breath stirred in the ジャングル.

"We've got to dig up the 無線で通信する transmitter an' get word to Doc," 発表するd Renny.

AT this time, Doc Savage, 支援する in Manhattan, was trying to 選ぶ up a possible short wave signal from Renny. The signal (機の)カム. It was indistinct at first.

A few thousand miles away, Renny was sweating to keep that 発生させる人(物) going. The transmitter had not been 破壊するd. A Masai had made the 試みる/企てる with a spear. Renny had 修理d the 損失.

Ham, 修道士 and Johnny were (人が)群がるd around the man of bronze. They were delighted to hear Renny.

"I'm 解放する/自由な--lost all but one--King Udu needs help--"

Renny was saving all the words he could. His 発生させる人(物) sputtered. The short wave squawked with the 叫び声をあげるing 干渉,妨害 of some ship at sea. Renny's 発言する/表明する (機の)カム on again.

"King Udu is dying--his son must take 王位--The Shimba 脅すs with Long Juju--Northern Legion planning conquest--tribes follow 血 Idol--King Udu has sent--"

The 干渉,妨害 broke in on the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd transmitter. Doc Savage worked 速く to 選ぶ up more. It (機の)カム in spaced jerks.

"King Udu 広大な/多数の/重要な 支配者--family eight 世代s--must have 血 Idol--King Udu very ill--need you 大いに, Doc--"

Doc Savage broke in with a message.

"Prince Zaban has been 殺害された. Who is next 支配者?"

Renny's reply (機の)カム slowly, the words 存在 jumbled.

"No other 相続人--Prince Zaban must be--must be buried in Kokoland--需要・要求する 儀式--部族の custom or family 中止するs to 支配する--"

Renny was trying to send a その上の message. But his 発生させる人(物) went out. Doc Savage could only understand the evil Shimba was behind most of the trouble. Doc 嫌疑者,容疑者/疑うd there might be a 広大な/多数の/重要な treasure in the Kilimanjaro Mountains.

"We have no time to waste," Doc 明言する/公表するd. "Renny is 一時的に 解放する/自由な. But he has lost his safari. The danger for him is very 広大な/多数の/重要な."

THE man of bronze was 開始 the big 安全な. From it, he 除去するd the polished teakwood 封鎖する. The closest scrutiny had not 明らかにする/漏らすd so much as a seam or 割れ目.

Doc Savage amazed his companions. He had become 異常に 用心深い with the teakwood 封鎖する. Now he used the 無線で通信する beam which operated the electroscopic lock of the door 主要な into the library.

Perhaps the teakwood 封鎖する lay in the path of the beam. 修道士 let out a shrill exclamation.

"Howlin' calamities! Lookit, Doc!"

The man of bronze was taking no chances. He whipped over to the (米)棚上げする/(英)提議する. The upper half of the teakwood 封鎖する must have been fitted by a cabinetmaker more skillful than most. Where there had not been the faintest hair line of 分割 in the 支持を得ようと努めるd, was now a gap that slowly opened wider.

"Stay 支援する," 警告を与えるd Doc. "There still may be danger."

But if he believed there was 危険,危なくする, the bronze 巨大(な) ignored it for himself. He 解除するd the 激しい teakwood in his 手渡すs. All of the upper half had slid open. Doc's flaky gold 注目する,もくろむs gazed at the inside of the mysterious box.

He spoke no words. His fantastic trilling spoke for itself. The man of bronze had seen something amazing.

修道士, Johnny and Ham were standing の近くに by. But before any of the three could look inside the box, Doc was slowly の近くにing the lid.

"Brothers, this box 含む/封じ込めるs a 選び出す/独身 jewel," he 明言する/公表するd. "Only one, but I would 裁判官 it is beyond all price. I never 嫌疑者,容疑者/疑うd such a gem could 存在する. We must guard this with our lives."

The mystic box had again become what appeared to be a solid 封鎖する of 支持を得ようと努めるd.

"We must 準備する to join Renny at once, in Kokoland," advised Doc. "Count Cardoti will …を伴って us. He should be of the greatest 援助."

"I don't know whether I 信用 this Count Cardoti too far," said Ham.

"Yes," drawled Johnny. "He is now 護衛するing Pat home."

PAT SAVAGE was at this time with Count Cardoti in a taxicab. The car was threading through 厚い traffic in Fifth Avenue. Count Cardoti was nervous.

"These taxi drivers keep me on 辛勝する/優位," he said to Pat. "I'd rather 危険 some of the wildest beasts of the ジャングル."

Pat Savage laughed musically.

"Perhaps if I get to see Kokoland, I'll know more about it," she 明言する/公表するd.

"Will Mr. Savage 許す you to join this 探検隊/遠征隊?"

"Not if he can find some excuse to keep me at home," smiled Pat. "Doc seems to think I せねばならない be put in a glass 事例/患者 and kept for 展示 目的s."

"井戸/弁護士席, I agree with that," said Count Cardoti gallantly. "But I would like it tremendously if you could …を伴って us."

"I might do it yet," mused Pat. "Lots of things can happen in a very short time. I understand there will be a big funeral for your friend, Prince Zaban, this afternoon."

"Yes," said Count Cardoti ひどく. "It is unfortunate, but I can see no way to return Prince Zaban to his native land."

Pat Savage did not seem to be listening. The taxicab was dodging other 乗り物s by インチs. The driver slid under the nose of a 二塁打-deck bus.

Pat Savage was leaning 今後. She was looking at the 後部 window of a big sedan. The sedan was moving 速く away.

"行方不明になる Savage! Look out, you'll be 傷つける!"

Count Cardoti exclaimed with 逮捕, for Pat Savage had snapped open the door of the taxi. Her graceful 人物/姿/数字 was in the street. Another taxi and a small 配達/演説/出産 トラックで運ぶ bore 負かす/撃墜する upon her.

"行方不明になる Savage!" yelled Count Cardoti.

He had 試みる/企てるd to follow. The 配達/演説/出産 トラックで運ぶ 封鎖するd his way. Pat Savage dodged it by a few インチs.

A traffic policeman whistled shrilly. Drivers hooted their horns.

"She'll be killed!" shouted Count Cardoti. "Can't you get to her, fellow?"

He was talking to his taxi driver. The driver scowled and let out an 誓い.

"Tryin' to (警官の)巡回区域,受持ち区域 it on me, huh?" he grunted. "Hey, you come across with the fare before you do any fadeout!"

Count Cardoti fumbled a 法案 from his pocket. He slapped it into the driver's 手渡す. When he turned Pat Savage had disappeared somewhere in the 中央 of it.

Half a 封鎖する away, Count Cardoti saw the door of a 黒人/ボイコット sedan open and の近くに.

IN the 後部 window of the sedan, Pat Savage had seen the lovely, dark 直面する of Señorita Moncarid.

The driver of the sedan was an African. He had a thin, arching nose. He ちらりと見ることd 速く at Pat Savage, then held the car until she had entered.

Pat 公式文書,認めるd this was the same chauffeur who had been knocked out in the attack at the East 味方する 倉庫/問屋.

"Oh, it's you, 行方不明になる Savage!" exclaimed the señorita. "You must not be seen with me! It is very dangerous! I am going away and I had hoped you would not find me!"

"I had 嫌疑者,容疑者/疑うd that," 明言する/公表するd Pat. "But I imagine we can find a number of things to discuss."

Señorita Moncarid 抗議するd. But the 黒人/ボイコット sedan whirled away in traffic, carrying Doc's cousin.

SHORTLY after this time, Doc Savage's own sedan glided up to a shabby looking 倉庫/問屋 on the Hudson River. This building bore an inconspicuous 調印する, "HIDALGO TRADING COMPANY."

The 指名する Hidalgo had little 関係 with the 目的 of this 倉庫/問屋. It was the 任命 of a town in Central America. Through that city, from the fabulous treasure of a 生き残るing nation of Mayans, (機の)カム the millions which supported Doc Savage's 広大な/多数の/重要な 目的 in 権利ing wrongs and punishing evildoers.

But few would have guessed this 天候-beaten 倉庫/問屋 was the home of the world's most modern 空気/公表する and undersea 装置s.

簡素化するd 計画(する)s were ready for 出発 to any of the four corners of the world at a few minutes' notice.

But the 航空機 which Doc already had ordered 用意が出来ている for the flight to Central East Africa was the strangest of all. It was neither a dirigible nor an airplane. It looked like a 選び出す/独身, 広大な/多数の/重要な wing.

As the man of bronze drove his sedan into the 狭くする street 近づく the 倉庫/問屋, he laid one 手渡す suddenly on Johnny's wrist.

"Take the wheel," he said. "I shall 再結合させる you presently."

The sedan did not 中止する its 今後 動議. Doc had whipped from under the wheel. Johnny slid his long, bony 団体/死体 into the driver's seat. Doc was out of the car. He had 消えるd between two buildings.

"What was it?" 問い合わせd Ham. "I didn't see anything."

Neither had Doc's two other companions. Doc alone had caught the glimpse of the dark 直面する in a small areaway. The man of bronze glided around the building. He (機の)カム upon two Africans.

Neither could have heard the movement behind them. Both men were still watching the sedan intently. Johnny had just driven it into the doorway of the old 倉庫/問屋. The door had の近くにd.

Then one of the Africans suddenly whipped around. From his belt flashed a game-stabbing knife.

"Ifehe! Ifehe!" the man shouted.

He meant, "Run! Run!" His companion had only time to see a 広大な/多数の/重要な, bronze 巨大(な) hurtling upon him.

The man with the knife threw the 武器. The keen, 激しい blade became a flash of light in the sun. Its point was directed at Doc's skull. The knife 投手 was 正確な. The blade struck and parted Doc's smooth bronze hair neatly.

There was a terrible, metallic clank, as if the 激しい knife had 分裂(する) the bone of the bronze man's skull. The Africans, for the moment, must have been incapable of movement. Certainly they had 推定する/予想するd to see the man of bronze 倒れる to the pavement of the alley.

DOC'S movement had not even been 妨げるd. His bronze 手渡すs were faster than the 注目する,もくろむ could follow. Superstitious yells of 恐れる burst from the throats of the Africans. They were 削減(する) off as if they had been garroted.

Doc's 手渡すs were on their throats. The thumbs 設立する the 広大な/多数の/重要な 神経 中心s at the 最高の,を越すs of their spines. The 注目する,もくろむs of the two men rolled until only the whites were 明白な. From under dirty turbans, the 宙返り飛行s of their hideous ears slipped 負かす/撃墜する and dangled. The two Africans seemed to go to sleep.

Doc seemed to 解除する off the whole 最高の,を越す of his 長,率いる. This was a の近くに-fitting, 弾丸-proof metallic cap. Over it was hair 正確に/まさに the same color as the bronze underneath.

Doc Savage 無視(する)d one of the two men. The other he swung over his shoulder. He was inside the 倉庫/問屋 hangar within four minutes after he had left the car.

"Thunderation!" rasped Ham. "The devils are watching every move we make! Doc, it looks to me as if white brains were behind all this!"

"I 港/避難所't any 疑問 of it," 明言する/公表するd Doc. "Oh, perhaps, educated brains which may be under a native thatch. We have not yet 決定するd the part Señorita Moncarid is playing in all of this."

"What are you going to do with this fellow?" said 修道士.

"He might be induced to speak," advised Doc. "We shall see when he 回復するs."

The bronze 巨大(な) manipulated the 神経 中心s at the base of the brain. The African with the hideous ears slowly opened his smoky 注目する,もくろむs. He 行為/法令/行動するd as if he thought he had already died and entered the land of the Long Juju.

"You have been given orders by your b'wana?" 明言する/公表するd Doc, in native Masai. "He has talked with you not long ago?"

Doc's flaky gold 注目する,もくろむs had a hypnotic 質. But they could not 強要する either 恐れる or 同意/服従 in this 黒人/ボイコット Masai. His own rolling orbs had no 表現 other than a touch of awe. He 星/主役にするd at Doc's smooth, bronze hair.

It was there he had seen his 激しい knife strike. He thought he had heard the grinding of bone. Now there was not even a 示す.

The Masai looked at Doc stupidly.

DOC SAVAGE turned to direct the 負担ing of his strange, new wing of the 空気/公表する.

"Watch this fellow closely, 修道士," he directed. "After a while, he may be induced to tell us something."

In the street 近づく the low 倉庫/問屋, rubber squealed on the pavement. Count Cardoti climbed from a taxicab. He (機の)カム running to the door of the 倉庫/問屋.

As he (機の)カム in, he said breathlessly, "They've got 行方不明になる Savage again! And Señorita Moncarid!"

"Howlin' calamities!" yelped 修道士. "I know you wasn't to be 信用d! Dag-gonit! What happened. I oughta take you apart!"

"You mean Pat was 掴むd again by the men with Señorita Moncarid?" questioned Doc.

"Yes--井戸/弁護士席, no," said Count Cardoti. "行方不明になる Savage seemed to go willingly. We were in a 広大な/多数の/重要な 絡まる of traffic. Suddenly, she got out of the taxi and ran to a sedan. There was an African fellow 運動ing. I'm sure I saw the dark 直面する of a woman in the window of the sedan. 行方不明になる Savage got in. Before I could reach her, the car had been driven away."

"いつかs Pat follows out her own ideas," said Doc. "But we shall have to 調査/捜査する as soon as possible. Perhaps this Masai will be able to tell us something."

Count Cardoti had been looking at the 囚人. 非,不,無 had noticed the swift movement of one of the man's 手渡すs. His fingers had slipped to his mouth. Now his 激しい jaws crunched something.

Doc Savage caught the Masai's wrist. The man only rolled his 注目する,もくろむs. His 長,率いる, with its hideous ears, lolled on one shoulder.

Doc Savage dropped the wrist.

"I should have taken greater care," he 明言する/公表するd. "He must have been 用意が出来ている for this. He would not speak."

The Masai never would speak. From his fingers dropped a small 反対する of the size of a 腎臓 bean.

Count Cardoti exclaimed, "The fellow took an esere bean! It's deadly! They use it の中で the natives to 実験(する) the 犯罪 or innocence of 嫌疑者,容疑者/疑うd 殺害者s! And once they taste the esere bean, they never 証明する themselves innocent."

Doc Savage had 消えるd. He whipped into the alleyway, where the other man had been left senseless. The second Masai had disappeared.

CHAPTER IX. THREE BLACK HEARSES

PRINCE ZABAN'S funeral was 行為/行うd the afternoon of the day に引き続いて the self-毒(薬)ing of the Masai in Doc Savage's hangar. The cortège 延長するd for several 封鎖するs. Manhattan always turns out for heroes living or 王族 dead.

The usual (人が)群がる thronged before the 排除的 funeral parlor. A line of police kept a space (疑いを)晴らすd. But while services were 存在 行為/行うd inside the chapel, into this (疑いを)晴らす space (機の)カム a 得点する/非難する/20 of strange, solemn 人物/姿/数字s.

Manhattan has 証言,証人/目撃するd some strange 儀式s. But never any more fantastic than this. The police, at first, would have 封鎖するd the Africans in their curious garb, or 欠如(する) of it.

A wise, old police 視察官 問題/発行するd an order. The 得点する/非難する/20 of strange 会葬者s were permitted to proceed with what they had come to do.

They were tall, light-colored men. All had thin, arched noses. Their hair was 新たな展開d into fantastic knots. The powerful dark 団体/死体s glistened with ground-nut oil. (土地などの)細長い一片s of red-and-white ochre ornamented 直面するs and breasts.

"Ai-ee! Ai-ee! Ai-ee!" 詠唱するd the Africans.

They formed in a solemn circle. They walked heel and toe, around and around. In the middle of the (犯罪の)一味 they deposited a curious 反対する. This was an 巨大な 保護物,者 of oxhide. Around its 辛勝する/優位s were white ostrich feathers.

"Ai-ee! Ai-ee! Ai-ee!" droned the men.

One began 強くたたくing slowly with the heel of his 手渡す, on 乾燥した,日照りのd 肌 stretched tight over a hollow piece of 支持を得ようと努めるd.

They kept on 詠唱するing. A gorgeous headdress was laid beside the oxhide 保護物,者. Some 大型船s 含む/封じ込めるing cooked meat and beans were put with these. Around and around moved the circle of the impassive arched-nosed men.

"Dag-goned if I ever 推定する/予想するd to see one of them voodoo heathen dances, 権利 here in downtown Manhattan!" exclaimed 修道士.

"It must make you feel very much at home," commented Ham.

With Johnny and Count Cardoti, Doc's companions had come from the funeral chapel. The assassinated Prince Zaban had been paid all the 栄誉(を受ける) which Manhattan could give an African prince of the 王室の 血.

"Perhaps this 儀式 may mean more than that in the chapel," said Count Cardoti. "It is the 部族の 儀式 of the Kokonese. I am surprised to know there are so many of Prince Zaban's own people in New York. It explains much of this trouble we have been having."

When the funeral cortège formed outside, the offerings of the 詠唱するing natives were placed in a separate モーター car. This closely followed the 黒人/ボイコット モーター 霊柩車 at the 長,率いる of the 行列.

Doc Savage was not with his other men …に出席するing the funeral. At the time of the 儀式, the bronze 巨大(な) had disappeared. He 明言する/公表するd he had received a message from Patricia Savage.

Johnny and Ham walked slowly along the cars ready to move into the 行列. They were disappointed. They had hoped to find Pat Savage and Señorita Moncarid.

Most of those in the 行列 were city 著名なs. They were 支払う/賃金ing the civilized 栄誉(を受ける)s to the 殺人d man of 王室の 血. Ahead of the slowly moving モーター 霊柩車 棒 a dozen モーター-cycle policemen.

"PERHAPS that 部族の 儀式 over here will have some 影響 on the kingdom of Kokoland," 示唆するd Ham.

"I 恐れる it would count for little," 明言する/公表するd Count Cardoti.

"Even if King Udu now had an 相続人, it is a 部族の 義務 that those of the 判決,裁定 family shall be placed in the 位置/汚点/見つけ出す, which for eight 世代s, has been the burial crypt of the 王室の family. It is a 部族の tradition that this must not be broken."

借りがあるing to the 儀式の 延期するs, the sun had gone 負かす/撃墜する when the funeral cortège of Prince Zaban arrived in the 周辺 of the 共同墓地.

As a 尊敬の印 to Prince Zaban, a city 公式の/役人 棒 with the driver of the モーター 霊柩車. This driver was himself an African. His nose was thin and arched.

The サイレン/魅惑的なs of the モーター-cycle 護衛する suddenly 叫び声をあげるd. A 板材ing トラックで運ぶ had come into the avenue from a cross street. A traffic policeman was arguing with its driver. The driver had the hood 解除するd from the engine.

"After all that has happened, I don't like 存在 held up until after dark," said the 公式の/役人 beside the driver. "I wonder if we couldn't go around the 封鎖する?"

The African driver spoke excellent English. 明らかに he was an 従業員 of the funeral 設立.

"We could go around this 封鎖する," said the driver. "That トラックで運ぶ may 持つ/拘留する us up until long after it's dark."

A モーター-cycle 警官,(賞などを)獲得する nodded, and 長,率いるd up to the others of the 護衛する. The 行列 停止(させる)d for half a minute. The モーター cycles swung into the 味方する street. The トラックで運ぶ ahead remained motionless.

In the 狭くする, darker 味方する street, there was suddenly a mix-up の中で the モーター-cycle men. Two automobiles had started across the 長,率いる of the 行列.

"Hey!" yelled a モーター-cycle 警官,(賞などを)獲得する. "You ain't crossin' here!"

Others of the 護衛する 棒 up to him. Then out of 味方する alleys slid two more 乗り物s. The city 公式の/役人 beside the 霊柩車 driver let out a gasp.

"Good grief!" he exclaimed. "There's something haywire about this! Look! There are two more モーター 霊柩車s!"

A PAIR of big, 黒人/ボイコット 霊柩車s rumbled into the 狭くする canyon of the street. Their drivers whirled them into the car 跡をつけるs. One モーター 霊柩車 skidded and almost 衝突する/食い違うd with the other.

"Hiya!" shouted one of the モーター-cycle 警官,(賞などを)獲得するs. "停止する there!"

But the fender of one 霊柩車 衝突,墜落d into his machine. The 警官,(賞などを)獲得する sprawled on the pavement. The other 霊柩車 ran 負かす/撃墜する two of the モーター-cycle men.

Africans were 運動ing both 霊柩車s. One skidded to a stop 直接/まっすぐに in 前線 of the モーター 霊柩車 in the 正規の/正選手 funeral cortège. Its 後部 door swung open. A stream of turbaned men 注ぐd into the street.

"宗教上の mackerel!" barked the 公式の/役人 beside the arched-nosed driver. "Whoever heard of 持つ/拘留するing up a funeral?"

The モーター-cycle men were now off their machines. A few carried clubs. These started smacking 長,率いるs. Horns of the に引き続いて 自動車s created a bedlam of sound.

The city 公式の/役人 continued squawking. He was struck over the 長,率いる with a knobby club.

Other Africans were climbing の上に the 正規の/正選手 モーター 霊柩車. They 試みる/企てるd to 掴む the arched-nosed driver. One of his 握りこぶしs struck with 予期しない 速度(を上げる). He knocked three men into the street.

Two men had reached the 最高の,を越す of the モーター 霊柩車. One swung the 激しい half of a short spear. The arched-nosed driver caught the blow across one ear. He 低迷d sideways. A turbaned man 押し進めるd him from the seat.

"得る,とらえる all them モーター 霊柩車s!" shouted one of the motorcycle 警官,(賞などを)獲得するs. "Now I don't know which is which!"

Two small, の近くにd cars seemed to lead two of the 霊柩車s out of the street. The モーター-cycle 警官,(賞などを)獲得するs were putting up a stiff fight. 非,不,無 had 試みる/企てるd to use a gun. It did not seem the thing to do in a mix-up over the funeral of a prince.

COUNT CARDOTI, with Ham, 修道士 and Johnny, 急いでd up.

"By all the 宗教上のs!" he ejaculated. "What is all this unseemly 騒動! You would think a funeral 行列 would be 尊敬(する)・点d!"

One of the モーター-cycle 警官,(賞などを)獲得するs with a blue knob over one 注目する,もくろむ (機の)カム up. A モーター 霊柩車 with the casket inside, was in place at the 長,率いる of the 行列. A tall, African driver sat on the seat.

"I don't know what it's all about," said the 警官,(賞などを)獲得する, "but the fellows jumped out of a couple of cars, then they (警官の)巡回区域,受持ち区域 it. I guess everything's all 権利."

"Everything's far from all 権利," rapped out Ham, the lawyer. "We've got the wrong 霊柩車! And that's やめる a lot all wrong!"

"You are undoubtedly 訂正する," 発表するd Count Cardoti. "This is not our 初めの funeral car. The 団体/死体 of Prince Zaban has been stolen!"

Newspaper and news reel photographers 追加するd to the jumble. They were getting 位置/汚点/見つけ出す news pictures. A prince of Africa had been assassinated, in the heart of the world's greatest city.

Now, 明らかに, the 団体/死体 of the prince had been stolen from the 長,率いる of a funeral cortège.

"I wish Mr. Savage were here," 宣言するd Count Cardoti. "I cannot understand his absence. He ーするつもりであるd to …に出席する the funeral."

Doc had not appeared at the prince's funeral.

"I think Doc was 利益/興味d in discovering the どの辺に of this Señorita Moncarid," 明言する/公表するd Johnny. "He said we were to join him at the hangars on the Hudson. I believe he is having the Wing 負担d to 出発/死 for Africa to-night."

"But good heavens!" 主張するd Count Cardoti. "I 簡単に cannot leave New York until we 回復する the 団体/死体 of my poor friend!"

RAIN had begun to 霧雨. This was an hour after the funeral 誘拐. On an unpaved road it made the mixed clay and sand slippery. A モーター 霊柩車 激しく揺するd along this road.

The driver was one of the turbaned men. The 乗り物 (機の)カム to an open space, where there had been a トラックで運ぶ garden. A light winked and went out.

The モーター 霊柩車 turned into the 空いている field. 近づく the middle it was brought to a stop. The limp 団体/死体 of the arched-nosed driver was 押し進めるd to the ground.

The turbaned men gabbled in low 発言する/表明するs. Two other cars stood at the 辛勝する/優位 of the field. Half a dozen men pulled the casket from its place. Many offerings and 記念品s of flowers had been heaped on the 棺.

The Africans 始める,決める the casket on the ground. Several were for 負担ing the 棺 into one of the other cars, without その上の 調査. But the idea of one tall African 勝つ/広く一帯に広がるd. 手渡すs unscrewed the lid.

Cries of 激怒(する) and surprise went up. They (人が)群がるd around the casket. Lights were brought.

The 棺 was unoccupied. 明らかに the モーター 霊柩車, which 適切に belonged at the 長,率いる of Prince Zaban's funeral 行列, had never 含む/封じ込めるd a 団体/死体. The superstition of the turbaned men with their hideously 宙返り飛行d ear 高く弓形に打ち返すs cropped out.

A pair produced the short, stabbing spears. Uttering shouts of 殺人,大当り 怒り/怒る, they 急ぐd upon the place where the driver of the arched nose had been 投げ上げる/ボディチェックするd from the 霊柩車. Again the night resounded with wild yells.

The driver had 消えるd. The mud showed where his 団体/死体 had lain. But 跡をつけるs also 示すd he must have 回復するd. He was no longer in the field.

"Ifehe! Ifehe!" yelled a 発言する/表明する.

Leaving the モーター 霊柩車 in the middle of the field, the Africans fled. It was not until next day that the strange spectacle of the 黒人/ボイコット 霊柩車 in an open field attracted attention.

The empty casket had been left as it had been opened. For the time, the police believed the 団体/死体 of Prince Zaban had been 除去するd and taken away. The 霊柩車 driver with the arched nose was believed to have been 殺人d.

CHAPTER X. SOME STRANGE CRAFT

POLICE were baffled. The 見えなくなる of Prince Zaban's 死体 was 追加するd to New York's 未解決の 罪,犯罪 mysteries. Likewise, all traces to the どの辺に of the turbaned Africans were lost.

Nothing directed the search toward the Hudson River. The police would have been amazed, could they have seen the 乗組員 of a 大型船 having the lines of a 迅速な, ocean-going 巡洋艦.

Aside from its lines of evident 速度(を上げる), the (手先の)技術 bore no distinguishing 示すs. すぐに after Prince Zaban's casket was 設立する to be empty, there was 広大な/多数の/重要な activity 船内に this 大型船.

Two other (手先の)技術 slipped out into the dark water from this 巡洋艦. They were long, low and 狭くする. Not enough of them was 明白な to 示す them as different from anything that had ever been seen on the Hudson. It was the 事柄 of their 力/強力にする which so 示すd them.

Thuck! Thuck! Thuck! Thuck!

Like the 安定した (警官の)巡回区域,受持ち区域 of 派手に宣伝するs. The thucking of 支持を得ようと努めるd on 支持を得ようと努めるd.

For each of these (手先の)技術 was propelled by twenty paddles. Ten were on each 味方する. They rose and fell with the rhythm of clockwork.

Though they were man-driven, the long canoes moved with the 速度(を上げる) of モーター boats.

Besides the twenty paddlers to the canoe, there were ten other 人物/姿/数字s in each. These men were 武装した with long spears which stuck straight up into the 不明瞭. A few occupants of the canoes carried short blowpipes. Some others carried 屈服するs and arrows. All of these 武器s were adorned with ostrich feathers, dyed brightly red.

The canoes were like war (手先の)技術. The 肉親,親類d of war (手先の)技術 which glide through the miasmatic もや of some ジャングル river in Africa, to attack a native village.

Only these 原始の (手先の)技術, with their old-fashioned 武器s, were on their way to attack some of the most modern (手先の)技術 known to the world.

Thuck! Thuck! Thuck! Thuck!

They swept 負かす/撃墜する toward the 倉庫/問屋 which housed Doc Savage's 科学の 空気/公表する (n)艦隊/(a)素早い. And at this moment, the most modern of all the 航空機 was 準備するing to take off.

DOC SAVAGE had reached the Hudson River hangar ahead of his companions and Count Cardoti. As he left his car, a 広大な/多数の/重要な change took place in his 外見.

The man of bronze 除去するd thin glass 爆撃するs from his flaky eyeballs. These 爆撃するs were like the smoky 注目する,もくろむs of an African. He did something to his arched nose. Pieces of hard wax (機の)カム loose in his 手渡す.

When the deeper hue was cleaned from his bronzed 肌, Doc was no longer the same man who had driven Prince Zaban's モーター 霊柩車 in the funeral 行列. He had stayed in the open field long enough to 証言,証人/目撃する the terrified reaction of the turbaned Masai, when they had discovered the empty casket.

The man of bronze now wondered what would be the result of their 報告(する)/憶測 to the brains 命令(する)ing this 探検隊/遠征隊 to New York. Would it be the distant Shimba, of whom Renny had 報告(する)/憶測d, or would it be the nearer Señorita Moncarid who would get that 報告(する)/憶測?

Doc Savage was 納得させるd that at least both would 結局 know of the ruse which had been 雇うd to 妨げる the 団体/死体 of the prince 存在 掴むd by his enemies.

Doc made no comment as Count Cardoti and his three companions arrived and told of the 誘拐 of the モーター 霊柩車.

"We shall take off within the hour," Doc 明言する/公表するd. "I believe we are 十分に equipped to 対処する with some of the 軍隊s now 脅迫的な the land of the Kokonese."

Count Cardoti's 有望な, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 熟考する/考慮するd the strange, 簡素化するd 航空機 lying in one of the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs. He 公式文書,認めるd it seemed buoyant. It was like a 巨大(な) wing without プロペラs.

Doc Savage's men had christened this new 航空機 the Wing. It was neither airplane nor dirigible. But it was 支えるd by a new type of noncombustible gas of the greatest 解除するing capacity.

No プロペラs were 明白な on the smooth wing. Within the wing itself were tubes, or what might have appeared to be 勝利,勝つd tunnels.

These tubes overcame the constant danger of プロペラs 存在 snapped off at high 速度(を上げる).

"What is the 動機 軍隊?" questioned Count Cardoti, as Doc's helpers were 攻撃するing many boxes 船内に.

The erudite Johnny explained. Doc's newest ship was propelled by a new 構内/化合物 爆発性の of his own 工夫するing. This was composed of oil and 空気/公表する carried under high 圧力 into a 今後 燃焼 議会.

Here the oil and 空気/公表する 連合させるd and 燃やすd with 激しい heat. The result, as in the cylinder of a ディーゼル engine, was to produce a mixture of 窒素 of the 空気/公表する with water vapor and 炭酸ガス at high 気温. 拡大するing gas and heat created 広大な/多数の/重要な 圧力. This 原因(となる)d gases to pass through the tubes with enormous velocity.

The Wing had 証明するd 有能な of a 速度(を上げる) of more than five hundred miles an hour.

DOC SAVAGE'S helpers had made everything ready. The Wing was divided into many compartments. Its 支配(する)/統制するs were much the same as those of a dirigible, except the Wing could climb, bank and dive with the mobility of the fastest 計画(する).

"At last, you must feel like you're going home," drawled Ham. He was talking to 修道士. "Hey, for the love of Pete! I thought you'd left that 発射 behind this time!"

"Habeas Corpus would feel lonesome without having your yap to listen to," 発表するd 修道士.

The ornate, chromium-lined pen he was putting 船内に the Wing 含む/封じ込めるd the long-eared, long-legged Arabian hog.

"I don't feel I should leave New York without knowing more of what happened to Prince Zaban's 団体/死体," said Count Cardoti.

"There is nothing can be done now about Prince Zaban's 死体," 明言する/公表するd Doc Savage. "If the police discover it, I have arranged for the commissioner to make 即座の 無線で通信する 接触する with our (手先の)技術. After all, it may be the police will never find the 団体/死体."

The wide doors of the Wing's ドッキングする/減らす/ドックに入れる swung slowly open. Doc had placed Count Cardoti and his companions where they could best 観察する what would be a 早い ascent above Manhattan.

The man of bronze swung on direct lighting beams which 発射 in wide fingers across the Hudson. The 内部の of the 倉庫/問屋 hangar was itself brightly illuminated.

Thuck! Thuck! Thuck! Thuck!

THE drumming (警官の)巡回区域,受持ち区域 of 木造の paddles hitting the 味方するs of high-prowed war canoes swung the strangely 原始の (手先の)技術 直接/まっすぐに into the beams.

The canoes were fantastic. Queer 人物/姿/数字s of native gods and fetishes were carved on the tall prows. The keels were the hollowed trunks of 選び出す/独身 trees. Above these were bound thinner 味方するs, 安全な・保証するd by 堅い bark fibre.

The 軍人s were tall and almost naked. Around their 武器 and throats were 続けざまに猛撃するs of 向こうずねing 巡査 wire. The 宙返り飛行s of their ears swung hideously 解放する/自由な.

An upright 人物/姿/数字 in the 屈服する of one canoe was shouting. The Wing had not started to move. The helpers were 準備するing to cast off the mooring lines. The 爆発s of the tubes would shoot the 航空機 の上に the river with the 速度(を上げる) of a ロケット/急騰する.

Doc Savage was 慎重に 選ぶing out a pathway in which no river (手先の)技術 might be lying.

From the 手渡す of the weird 人物/姿/数字 in the 屈服する of the 主要な canoe hurtled a long spear. Its ostrich feathers 追跡するd. The 武器 was ridiculous. Its blade fell short of touching the gleaming alloy metal of the Wing.

The native spear, 投げつけるd at perhaps the world's most 前進するd aërial machine, was no more ludicrous than the 巨大(な) 人物/姿/数字 in the prow of the canoe. Tufts of white ostrich feathers denoted his status.

The man was a 長,指導者. As such, he was a sort of Ras. This meant he was 王族 of a sorts. While his 軍人s were weirdly adorned, the 長,指導者 went them one better.

The hideous 宙返り飛行s of the 長,指導者's ears seemed to dance. In one 宙返り飛行 was a can of condensed milk. The other 宙返り飛行 含む/封じ込めるd no いっそう少なく than a can of condensed beef.

Doc Savage gave a signal. His helpers stuck by the mooring lines. The first of the long canoes was 直接/まっすぐに in the pathway of the Wing. The man of bronze could have 絶滅するd the natives. He did not wish to do this.

Thuck! Thuck! Thuck! Thuck!

The paddles of the second canoe (警官の)巡回区域,受持ち区域 in rhythm. The hard heel of a 手渡す 続けざまに猛撃するd on a 肌 派手に宣伝する.

炎上s like small たいまつs danced in the water. The 軍人s in the second canoe let out a yell. Arcs of 解雇する/砲火/射撃 arose. They were 狙撃 炎上ing arrows into the 開始 of the old 倉庫/問屋.

Some of the arrows struck in tinderlike 支持を得ようと努めるd. Smudgy 炎s started. Hangar helpers ran with 解雇する/砲火/射撃 extinguishers. But the arrows had become a cloud. 解雇する/砲火/射撃 was breaking out in several 位置/汚点/見つけ出すs.

Count Cardoti shouted, "They'll 燃やす us alive before we can get out of here!"

LED by their prancing 長,指導者 with the cans in his ears, the 乗組員 of one canoe was 緊急発進するing の上に the wharf of the hangar ドッキングする/減らす/ドックに入れる. 修道士 and Johnny sprang from the Wing. They carried the superfiring ピストルs with 派手に宣伝するs of mercy 弾丸s.

The machine ピストルs whanged like 群れているs of angry bees. The dazed 軍人s dropped their spears and fell. They were 打ち勝つ 即時に by the anaesthetic of the mercy 弾丸s. The 長,指導者 jumped 支援する into the canoe.

One of the cans fell out of an ear 宙返り飛行. This seemed to discourage the 長,指導者. The whooping mercy ピストルs had 事実上 wiped out the 軍人s of the one canoe. The 長,指導者 then 証明するd he was of a 王室の 緊張する.

As a Ras of the wild Masai, he was 不名誉d. In the language of America, he couldn't take it. With a wild cry, the 長,指導者 flung himself 今後. His short, stabbing spear was in his 手渡す. The 幅の広い sharp blade pierced his breast.

With a final gulping cry, the 長,指導者 committed himself to the Long Juju or whatever other gods he might have had in mind. The 団体/死体 splashed and sank.

The 前線 of the 倉庫/問屋 was 炎上ing. The 軍人s continued to shoot 炎上ing arrows. They 変化させるd these with small darts from short blowpipes. A dart struck one of the hangar helpers. The man fell 即時に.

"Get 船内に," Doc ordered. "We must bring this to an end or more lives will be lost."

A sheet of 解雇する/砲火/射撃 whipped across between the Wing and the open river. The Masai 支援するd on their paddles. Their canoe slid out of the 炎.

WITH 修道士 and Johnny 船内に, Doc Savage touched a lever. The result was like the sudden whistling of a mighty 勝利,勝つd in a cavern.

The Wing moved with a darting suddenness that 投げつけるd Count Cardoti from his position. Doc's men had を締めるd themselves for the shock. The Wing すぐに whipped off the water.

Had the トンs of the 簡素化するd 航空機 攻撃する,衝突する the canoe, nothing would have remained but small 後援s and shredded flesh.

"Howlin' calamities!" squawked 修道士. "The 倉庫/問屋 is going up in smoke! It'll take all the 計画(する)s an' the subs!"

Doc Savage said nothing.

The magical, bronze 手渡すs played over the 多重の 支配(する)/統制するs of the Wing. It 解除するd as suddenly as an eagle dropping from a high 頂点(に達する). A peculiar thing happened to the remaining war canoe of the Masai.

"Good grief!" rapped out Ham. "I've heard of ships 存在 blown out of water, but never anything like that!"

The man of bronze had deliberately directed the terrific 爆破 of the propelling gases upon the canoe as the Wing passed over it. The quaintly carved (手先の)技術 of the Masai 解除するd like a feather caught in a サイクロン.

As the canoe whirled over in 空中, the nearly naked 軍人s 流出/こぼすd grotesquely into the murky Hudson.

"The hangar's going up in smoke!" yelled 修道士 again.

Then even Doc's men were silenced. Doc must have stood the Wing on one of its tips. It hovered like a 強硬派 about to 減少(する) on a fish or a field mouse. From its tubes roared the tremendous 爆破 of the gases of propulsion.

Having already 燃やすd in the 燃焼 議会, the thunderous 爆発 was like a mighty, 運動ing piston of compressed 空気/公表する. It had the same 影響 as the slipstream of an airplane on the ground, only its 力/強力にする was perhaps a thousand times greater.

The 前線 塀で囲む of the 倉庫/問屋 崩壊(する)d. Some of the men inside were 投げつけるd from their feet. But the 解雇する/砲火/射撃 was 消滅させるd 即時に. It was like a 巨大(な)'s breath blowing out a match.

Suddenly the partly 燃やすd 倉庫/問屋 was dropping away. The Hudson River, the 流出/こぼすd Masai canoe and the lights of other water (手先の)技術 fell 支援する.

"WHEW!" gasped Count Cardoti. "I would never have believed such 力/強力にする 存在するd! It's like 存在 blown up on a leaf in a whirlwind!"

In the 爆破 of its own 力/強力にする, the Wing was much like a 選び出す/独身 leaf. Only Doc Savage had 完全にする 支配(する)/統制する of its course. The ascent to ten thousand feet was like the 急ぐ of a ロケット/急騰する. The man of bronze touched a 安定させるing 装置.

The Wing glided over the glittering 超高層ビルs of Manhattan at tremendous 速度(を上げる).

Doc Savage was setting a course somewhat south of the 広大な/多数の/重要な Circle crossing, used by both ordinary 航空機 and ships. When necessary, he would send the Wing to an 高度 影響を受けない by the 現在のs of 勝利,勝つd closer to the earth's surface.

"We shall be somewhere over Africa すぐに after 夜明け," 発表するd Doc.

"It is 理解できない," 明言する/公表するd Count Cardoti. "Why, with a machine such as this, the fastest 追跡 ships and the most powerful modern 爆撃機s would be (判決などを)下すd helpless!"

The man of bronze said nothing. かもしれない he might have had something of the same thought.

"Listen, ape, you put that confounded 発射 支援する where he belongs or he's going to make a jump without any 'chute!" rapped out Ham. "I've stood for a lot, but this is too much!"

修道士 emitted a howl of delight. Habeas Corpus had discovered a new way to torment the irascible Ham. While the lawyer had been looking at the 消えるing lights of Manhattan, the rough tongue of the pig had been busy.

He had 除去するd most of the polish from Ham's carefully 向こうずねd shoes. Habeas Corpus 明らかにするd his teeth and waved his ears. He was grinning at Ham, if a pig could be said to grin.

Count Cardoti was looking at the 集まり of 器具/備品 inside the Wing.

"If King Udu had you for an army, he would scarcely need any other 軍隊 to 保持する his kingdom," 発表するd Count Cardoti. "It is to be regretted that King Udu must soon pass away and leave his kingdom to the ignorant prejudices of the wilder tribes."

Doc Savage said nothing. If he had spoken, he would have said that Count Cardoti had 発言する/表明するd what he had in mind. If King Udu 証明するd to be the worthy 支配者 he was 代表するd by Renny to be, then the 君主 of Kokoland might have Doc Savage and his men for an "army."

THE 内部の of the Wing was as 安定した as if the occupants had been standing on solid ground. Special 安定させるing aërolons 補償するd for the worst of the 空気/公表する pockets. At the terrific 速度(を上げる) of nearly five hundred miles an hour, such pockets had almost 中止するd to 存在する.

"I feel we are leaving several 事柄s in a 絡まるd 条件," commented Count Cardoti. "I realize the importance of reaching Kokoland, but I would have liked to learn more about what happened to the 団体/死体 of Prince Zaban. And I am 大いに worried about your cousin, 行方不明になる Savage. There seems to be something 悪意のある about this Señorita Moncarid."

"Pat usually can take care of herself," 明言する/公表するd Doc. "About the 団体/死体 of Prince Zaban, you yourself said it would be 高度に important for the prince to be buried in his own country, with the proper 部族の 儀式s. Then, if it should happen a 後継者 to King Udu could be discovered, the kingdom might be continued."

"If even that could be true," said Count Cardoti, "you forget the 血 Idol which seems to be 行方不明の. I am beginning to believe that whatever this fetish may be, King Udu's 支配する would be overthrown without it."

"I have not forgotten the 血 Idol," advised Doc. "And I have been somewhat 関心d about the safety of my cousin. However, several queer circumstances may have arisen."

修道士 interrupted with a cry from the 後部 of the Wing cabin. Here were a number of doors 主要な into 味方する compartments. 修道士 had opened one of these doors.

"Dag-gonit, Doc!" he exclaimed in his childlike treble. "What I'm seem' ain't possible! Doc! Ham! Johnny!"

The ugly-looking 化学者/薬剤師 had screwed his hairy 直面する into a knot. His sloping forehead gave him the 外見 of a puzzled 粗野な人間. He hopped up and 負かす/撃墜する much like one.

"What can it be?" exclaimed Count Cardoti.

"The prince! The prince!" squeaked 修道士. "Doc, did you know about this?"

"The idea of going 支援する の中で his nearest living 親族s in the African ジャングルs has been too much for him," murmured Ham. "Doc, we may have to tie him up."

THE Wing was now at a 高さ of nearly five miles. The 空気/公表する in the cabin was 存在 供給(する)d by oxygen and 窒素 戦車/タンクs. Doc turned 静かに from the 安定装置s.

Count Cardoti followed the others to the small door of the compartment. Inside this an ornate casket stood 築く. The plate over the 直面する was opened. The 静かな features of Prince Zaban were fully 明らかにする/漏らすd.

Count Cardoti sputtered wildly.

"Mr. Savage! How in the world could this have happened? The 団体/死体 was 掴むd--Mr. Savage--you couldn't have known--"

"I did know," 明言する/公表するd Doc calmly. "The 団体/死体 never was 掴むd. In fact, it was not at any time in the funeral 行列. I decided it might be best to see that Prince Zaban was returned to Kokoland."

Count Cardoti was 星/主役にするing wildly at Doc. He 回復するd quickly.

"You are remarkably wise, Mr. Savage," he 明言する/公表するd. "No other living man would ever have thought of such a clever ruse. Yet you could not have known the funeral 行列 might be attacked. At the time, you were somewhere else."

"I happened to be 運動ing the funeral car in the cortège," advised Doc. "I imagined there were those who would want to make sure Prince Zaban's 団体/死体 did not get 支援する to his own land."

Count Cardoti was about to reply, when he let out a strangled cry.

"Look! Look! The 棺 is moving--it's 落ちるing!"

The casket was slowly 倒れるing 今後. It was as if some 軍隊 behind were 押し進めるing it. 修道士 and Johnny sprang inside the compartment. They caught the 負わせる before it struck.

"It's Pat!" 爆発するd 修道士. "Pat herself, 支援する in there!"

"This is indeed a most weird materialization," 明言する/公表するd the long-worded Johnny. "If it is not an hallucination, Patricia has company."

"Oh, Doc! Please don't look like that!" (機の)カム Pat Savage's 発言する/表明する. "I just knew you wouldn't let us …を伴って you, so there didn't seem to be any other way!"

Count Cardoti's 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs gleamed with 評価 at the lovely Pat. This remarkable young woman's 直面する was 紅潮/摘発するd and dirty. Pat had a remarkable faculty for getting her 直面する dirty. It only seemed to 追加する to her beauty.

"I 教えるd you to go home," 明言する/公表するd Doc Savage. "You not only have stowed away, but you have taken the liberty to bring others."

"Yes--yes--I brought them--but when you know, you can't do anything but take us with you!" stammered Pat.

"I can still 逆転する our direction," 明言する/公表するd Doc. "We would lose only a little time."

"No--no--please, Doc!" exclaimed Pat. "This is Señorita Moncarid, and this is--"

"The man 代表するing himself to be William Smith of 4404 Crooked Neck Road, Long Island," interrupted the man of bronze. "But known to King Udu of Kokoland as Logo."

"井戸/弁護士席, I'll be superamalgamated!" exclaimed Johnny.

The African with the thin, arched nose, beside the lovely Señorita Moncarid, was the chauffeur who had been 運動ing her car when Pat Savage had entered it.

CHAPTER XI. LAND OF LONG JUJU

THE Wing of Doc Savage hovered over a 広大な/多数の/重要な mountain at 夜明け.

広大な/多数の/重要な 開始する Kibo was a floating cloud of もや. Its 19,800 feet of 本体,大部分/ばら積みの 現在のd one of the strangest spectacles of the equatorial tropics.

This highest 頂点(に達する) of the Kilimanjaro 範囲 rose from the steamy swelter of matted ジャングルs to the 冷淡な, stark 激しく揺するs of the snow.

High on its plains played the kudu, or 広大な/多数の/重要な antelope. But at its feet the 広大な/多数の/重要な beasts of the Tertiary Age still haunted its lower 地域s. Hippopotamuses abounded in the lakes and 押し寄せる/沼地s.

Across the Kilimanjaro plains the simba, the lion, sent its 恐れる-奮起させるing roar at night. ヒョウ, hyena, cheetah and jackal prowled in its secluded places.

"It's the world as it was before the flood of Noah," 発表するd the learned Johnny. "It seems the deluge never reached the 高さs of the Kilimanjaro."

Doc Savage's marvelous 飛行機で行くing Wing was at the time 一時停止するd over a remarkable vista. Here, in 1848, the first German missionary had 設立する a gleaming 反対/詐欺 of snow, rising almost from the 赤道. He was awed by the 予期しない beauty and majesty of the 頂点(に達する)s.

The world got a 調書をとる/予約する, written to 証明する there could be no snow 近づく the 赤道. It was said the missionary had seen a しん気楼. His story was not believed until 1860.

Because of its 支えるing gas, the Wing could be held almost 静止している. Below, was all the panorama of Central East Africa. The dense Taveta Forest stretched southward toward the blue-山の尾根d Parri Mountains.

"Within the 地域 between these mountains are the forty or more tribes of King Udu's Kokoland, the richest 君主国 in Africa," said Count Cardoti. "And it is to this country we have, through Mr. Savage, the 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける) of returning my poor friend, Prince Zaban, for the proper 部族の burial."

Count Cardoti was speaking to Pat Savage. The dark 注目する,もくろむs of Señorita Moncarid 観察するd him closely. Señorita Moncarid talked little. She had 認める to Pat Savage that she had at one time been a Masai. A Spanish family had been attracted by her beauty.

Señorita Moncarid had been spirited away to Spain. Later, she had been educated in the 部隊d 明言する/公表するs. 部族の 示すs of the Masai tribe had been 除去するd by good 外科.

Count Cardoti had calmly 受託するd the surprise of …を伴ってing Prince Zaban's 団体/死体 支援する to Kokoland.

DOC SAVAGE now was 観察するing many miles of the country.

"Dag-gonit!" complained 修道士. "Renny's 負かす/撃墜する in all that smother somewhere!"

Doc had been trying to 選ぶ up Renny's transmitter. He had met with no success.

"I have heard of The Shimba," Count Cardoti told Doc Savage. "Only the 軍人s who had killed man-eating lions with their spears are permitted to wear the mane and 長,率いる of a lion. I fancy this one they call The Shimba is some renegade white man."

Doc Savage said nothing of his own belief. The first few hours had been spent reconnoitering the mountain 地域.

Now Doc Savage was 雇うing powerful binoculars of four dimensional レンズs. These not only brought distant 反対するs closer, they made them stand out in stereoscopic 詳細(に述べる). A low, fantastic trilling (機の)カム from the man of bronze.

Far below the snow line south of the Kilimanjaro, was what had the 外見 of still more snow. 負かす/撃墜する there, north of the 範囲, separated from Kokoland by a 狭くする, high-塀で囲むd mountain pass, a small army was (軍の)野営地,陣営d. The expanse of white was a 二塁打 line of grounded war 計画(する)s.

Beyond these white 計画(する)s lay a wide splotch of what might have been 黒人/ボイコット snow. But this 黒人/ボイコット was the color of the テントs of the country.

"I would say," 観察するd Doc Savage, "that we have arrived 非,不,無 too soon. The Northern Legion, of which Renny told us, seems 準備するing to strike. In 新規加入 to fifty or more 爆破 計画(する)s, the army has four war 戦車/タンクs. The activity would 示す they are 準備するing for movement through the mountain pass to the southward."

Count Cardoti exclaimed over the clearness with which the high-力/強力にするd binoculars 明らかにする/漏らすd the army (軍の)野営地,陣営s.

"It would seem as if those chaps were looking 直接/まっすぐに at us!"

"Yeah, and if they were, we wouldn't be hanging around here for long," replied Ham. "Doc, what are your 計画(する)s?"

"First, I would place Prince Zaban's 団体/死体 in a 安全な・保証する 位置/汚点/見つけ出す," said Doc. "We will then see if we can 位置を示す Renny's safari."

FAR below, the invaders were unaware their movements were 存在 観察するd. The one (軍の)野営地,陣営 was of foot 兵士s and the 戦車/タンクs. These were all that could be 雇うd for attack in the ジャングル wilderness of Kokoland.

Doc Savage's 熟考する/考慮する 明らかにする/漏らすd the army to be made up of 代表者/国会議員s of several nations, a freebooters' legion.

"If I were King Udu, I would (軍隊を)展開する,配備する my 軍隊s so strategically they could not be touched by 爆弾s from above," commented the astute Johnny.

"That is a thought to remember," 明言する/公表するd Count Cardoti. "Only I 恐れる King Udu is too old, and too ill, to be of much account in directing his armies."

The equatorial sun seemed to be rolling along the 縁 beyond the mountains. It painted the ジャングルs in myriad colors. The Wing was again beyond the ground 見通し of the 野営するd invaders.

"When 不明瞭 has come, we will descend and 観察する if there are 計画(する)s for 即座の movement," 明言する/公表するd Doc.

The Wing had descended once. The 団体/死体 of Prince Zaban was hidden securely in a niche in the mountains. During the afternoon there had been faint stuttering static on Doc's 無線で通信する finder.

Doubtless this had been Renny trying to make 接触する. Perhaps the big engineer might even have 観察するd the Wing through his own high-力/強力にするd binoculars.

The sun was on the horizon. Though the Wing was miles high, the sun sank as 突然の as if it had been pulled away by a 巨大(な) 手渡す.

"Oh!" exclaimed Pat Savage. "I've never seen anything more beautiful!"

"Or more likely to be deadly," 観察するd Ham. "If some of those 空気/公表する scouts 負かす/撃墜する there take a notion to go sky 追跡(する)ing, we may have our 手渡すs 十分な."

"It is hardly likely they would find us," said Count Cardoti.

The Wing was 合併するd with the 乳の brightness of the 熱帯の, 星/主役にする-studded sky. Its greatest advantage was its 欠如(する) of vibration or モーター 衝撃. At 巡航するing 速度(を上げる), the 構内/化合物 mixture was only a hissing through the tubes, which could not have been 選ぶd up by airplane detectors.

"King Udu has two obsolete 計画(する)s, a couple of rickety Spads of the World War period," Count Cardoti 知らせるd Doc Savage. "If they ever get off the ground, they'll be more dangerous for their own fliers than for the enemy."

"I wish we could get in touch with Renny," complained Ham for the twentieth time. "I'm afraid something has happened to him."

"If he really 遭遇(する)d The Shimba, as you believe, then he is in the gravest danger," 宣言するd Count Cardoti. "The Shimba, as I have been told, never lets up on any one who has beaten him once."

"Dag-gonit!" 誇るd 修道士. "The Shimba may be something, but if he ever gets in 前線 of Renny's 握りこぶしs, he'll need something more than bum 魔法!"

SURROUNDED by 熱帯の 不明瞭, Doc Savage 決定するd to become better 知らせるd of the number of the foreign white men and of their possible movements. Suddenly the Wing was dropping with a 速度(を上げる) that 原因(となる)d Count Cardoti and Señorita Moncarid to draw in 深い breaths.

It seemed as if the Wing had suddenly lost all of its 支えるing gas.

"If you will put on the infra-red goggles, you may be able to 観察する what our friends below are doing," advised Doc Savage.

Señorita Moncarid gasped with wonder. It was her first experience with the high lights of the infra-red rays. Through the 抱擁する goggles, she was looking 負かす/撃墜する on a strange spectacle.

The 騎兵大隊 of 計画(する)s was 明確に 明らかにする/漏らすd, as if in a 動議 picture still. So were the grim army 戦車/タンクs. の中で them several hundred men were moving about. It was (疑いを)晴らす they were 準備するing for some 活動/戦闘.

"This gives us a (疑いを)晴らす conception of their position and the 大勝する they must follow to enter the pass," 明言する/公表するd Doc Savage.

突然の, the vibration detector on the 器具 board of the Wing itself began oscillating. From the machine (機の)カム a low humming.

"They've got a 計画(する) up!" exclaimed Ham. "We'd better have a look around!"

"非,不,無 of the legion 計画(する)s have left the ground," advised Doc. "There are eleven 追跡 計画(する)s and eighteen 爆撃機s."

Count Cardoti took in the bronze man with a look of wonderment. He would have been more amazed if he had known that Doc Savage could have told him 正確に, at this moment, the exact number of men in the (軍の)野営地,陣営s, and the extent of their 器具/備品 and 弾薬/武器. He also had ascertained some of the invaders were Asiatics.

Doc Savage had dropped the Wing to a low level. At this 位置/汚点/見つけ出す they were hedged in by high 山の尾根s. 明確に now, (機の)カム the drumming of a 計画(する) somewhere 総計費.

Doc tuned in the 観察 レンズ. Into it ロケット/急騰するd a 選び出す/独身 計画(する) of an obsolete pattern. In the television 協定, the 計画(する)'s wings trembled as if they were about to 減少(する) off.

"It's one of King Udu's 不安定な Spads!" exclaimed Count Cardoti.

FROM the ground below 発射 a 計画(する) detector beam. It enveloped the Wing and the Spad in spreading 照明. すぐに men 注ぐd from the テントs like 黒人/ボイコット ants from hills. 厚かましさ/高級将校連 guns gleamed suddenly.

解雇する/砲火/射撃 spouted. Incendiary 追跡者 弾丸s painted a line toward the Wing and the 不安定な, old Spad. Doc Savage could have 発射 the Wing to a 安全な 高さ within a few seconds. Instead, the man of bronze flattened the Wing.

"They've got our 範囲!" shouted Ham. "I can feel them smacking the undercarriage!"

Slugs of the anti-航空機 stream were 大打撃を与えるing at the lower part of the Wing. Some of the 追跡者 弾丸s 設立する the Spad. The 辛勝する/優位 of one of its wings went ragged with a bursting 爆発.

The radiant beam from the ground showed the 直面する of a 脅すd native flier.

"Shouldn't we get out of this before they 攻撃する,衝突する some 決定的な part?" questioned Count Cardoti.

"Thunderation!" spouted 修道士. "That's one thing this Wing hasn't got! There ain't any 決定的な parts!"

"They can do us no 損失," advised Doc. "They are now using their 磁石の ray. It will be unfortunate for the 計画(する) of King Udu."

The 磁石の ray was invisible. The Wing remained 影響を受けない. Having no モーターs operated by 電気の ignition, its 燃焼 tubes continued their slow hissing.

"Howlin' calamities!" shouted 修道士. "Look out, Doc! The native flier's out of 商売/仕事!"

The 磁石の ray was invisible. It had the 質 of 麻ひさせるing the モーター of an airplane. 明らかに the engine of the old Spad 即時に went dead. The crazy wings flashed into a 新たな展開ing spin.

"Oh, he'll be 鎮圧するd to pieces!" cried Pat Savage. "Doc, the 計画(する)'s going to 攻撃する,衝突する us!"

Doc's quick 手渡すs had flattened the 広大な/多数の/重要な metallic Wing. Its 幅の広い surface now was 直接/まっすぐに under the 落ちるing Spad.

"Keep the 支配(する)/統制する 安定した, Johnny!" directed Doc.

The man of bronze had whipped from his seat. He was swinging through an (a)自動的な/(n)自動拳銃 hatchway in the roof of the wing. It seemed as if he would be flattened by the 粉砕する of the spinning Spad.

"He'll be killed, and then what will we do?" exclaimed Señorita Moncarid.

The strange woman had spoken but little. Now she was 関心d for the safety of the man of bronze. 後部d as she had been の中で the superstitious Masai, the señorita must have believed Doc Savage to be some sort of a god.

PERHAPS the terror-stricken flier of the King Udu 計画(する) also believed he had 遭遇(する)d some unknown god of the 空気/公表する. Probably he had been 辞職するd to take the death-衝突,墜落. The old Spad carried no パラシュート(で降下する). The 爆発するing 弾丸s had broken its wings. The 磁石の ray had killed its モーター.

Now the flier was 急落(する),激減(する)ing toward the earth. Next, it must have seemed to him that a 広大な/多数の/重要な, 有望な-winged monster had 干渉するd. And on the 支援する of that monster appeared a tremendous 人物/姿/数字.

As the Spad crumpled into the metallic surface of the Wing, Doc Savage leaped. One steel-strong 手渡す gripped the 縁 of the Spad's 操縦室. The other 手渡す fastened on the shoulder of the dazed flier.

The 支配する of the bronze fingers was tremendous. They sank into the flesh until 血 slowly oozed.

On the 地形 below, amazed airmen and 兵士s 証言,証人/目撃するd an unbelievable episode. The crumpled old Spad whirled 負かす/撃墜する upon them. Its 負わせる 衝突,墜落d into one of the 黒人/ボイコット テントs.

The Spad 含む/封じ込めるd no flier. No man had been seen to 落ちる in the beam still playing 刻々と upon the strange Wing.

The Wing was still so low that machine guns were turned upon it. The 続けざまに猛撃するing stream of 弾丸s 原因(となる)d no 損失. The mysterious Wing turned like a lazy, scornful monster. It went hissing 上向き.

Doc Savage slipped into the Wing's cabin through the 事情に応じて変わる hatchway. The native flier fell on his 膝s. He pulled a 殺人,大当り knife from the 幅の広い hide belt wrapped around his middle. Slowly he placed the 一連の会議、交渉/完成するd 辛勝する/優位 over his stomach.

One 手渡す caught Doc Savage's wrist. The lips 圧力(をかける)d the 支援する of the bronze man's 手渡す. The arched-nosed William Smith, or Logo, sprang to the man's 味方する. He spoke to him 速く in Kokonese.

"He says he is forever the slave of the god, B'wana Savage," explained Logo.

"Tell him to arise and explain to you what the 状況/情勢 may be in King Udu's kingdom," directed Doc. "問い合わせ if a big white man with a 暗い/優うつな 直面する has appeared?"

In the flier's mixed patois of Kokonese and English it seemed the 状況/情勢 in King Udu's village was 激烈な/緊急の. The people believed King Udu to be dying. The tribes had heard Prince Zaban had been killed and taken away by evil spirits without proper burial. The priests of the Long Juju had become strong.

No white man answering the description of Renny had appeared. Masai and Swahili 軍人s, led by the mystic Shimba, had been stealing women and children. They had 事実上 surrounded King Udu's palace.

CHAPTER XII. THE KING IS DYING

"SUMMING it all up," 明言する/公表するd Ham, "it would seem our King Udu is having his 株 of trouble. What do you suppose has become of Renny, Doc?"

"Perhaps Renny is remaining in a 安全な position, where he can 観察する 事件/事情/状勢s until our arrival," 明言する/公表するd Doc. "We shall move at once to the king's village."

In spite of its tremendous 力/強力にする, contrary 勝利,勝つd around the Kilimanjaro 範囲 妨害するd the flight of the Wing. に引き続いて the 衝突,墜落 of the Spad, the European Legion had got half a dozen 追跡 ships into the 空気/公表する.

Count Cardoti polished his finger nails nervously. A dozen beams of light flashed around the Wing. Doc Savage 明らかに made no 成果/努力 to 避ける the pursuers.

"It would be 同様に perhaps that they now learn to be 用心深い," 明言する/公表するd Doc.

Señorita Moncarid's 注目する,もくろむs sparkled.

"I have never seen any one so wonderful as your 広大な/多数の/重要な cousin," she said to Pat Savage. "He is what you call--invincible."

Pat 単に nodded and smiled. At this moment machine gun 弾丸s had begun 大打撃を与えるing the Wing, like rain on a tin roof. They had about as much 影響 upon its bulletproof composition. The 水晶 alloy glass of its 観察 windows did not show so much as the trace of a spider 割れ目.

This new composition had been perfected by 修道士, directed by Doc. The old bulletproof glass with its spreading spider 跡をつけるs had been annoying.

Doc flew the Wing 刻々と southward. He had discovered a nook in the mountain 範囲, where no 計画(する) of 正規の/正選手 construction could have かもしれない landed. Even a の近くに approach would have been 妨げるd by the furious updraft of the mountain 勝利,勝つd. It was in this place the casket 含む/封じ込めるing the 団体/死体 of Prince Zaban had been 隠すd.

THE 追跡 計画(する)s darted around like angry hornets. One 爆撃機 made an 試みる/企てる to attack the mysterious (手先の)技術. The man of bronze 避けるd it easily. Each time the 爆撃機 moved into position for a possible dropping of 爆発性の, the Wing sideslipped.

Suddenly there was a yell from 修道士.

"Doc! That crazy guy's tryin' to commit 自殺!"

The apelike 化学者/薬剤師 had been closely 観察するing the 追跡 計画(する)s. One flier had separated from the others. He had zoomed suddenly for 高さ. Now he was coming 負かす/撃墜する in a 十分な 力/強力にする, 叫び声をあげるing dive. The shrieking of his プロペラ could be heard above the low hissing of the Wing.

自殺 was the exact word. The flier might have been obeying a death order.

Doc Savage manipulated the 支配(する)/統制するs. The Wing banked, started to roll. But the 追跡 ship was like a darting arrow. Its silvery nose 衝突,墜落d in almost the exact middle of the stiff metal of the Wing.

"We're going 負かす/撃墜する!" shouted Count Cardoti. "I knew they would get us, if we kept on fooling around!"

Escaping gas let out a loud hissing. Fortunately, the Wing was 建設するd for just such an 緊急. Its 支えるing gas was 含む/封じ込めるd in separate compartments.

In the roof of the Wing a dead, mangled flier lay in his 粉砕するd 計画(する). 炎上 発射 up from his 操縦室. The aviator had been even greater than a mere 自殺. He had used his brain 同様に as his life in an 成果/努力 to wipe the Wing out of the sky.

The man's 団体/死体 was 速く charring to cinders in his 炎ing 計画(する). The 追跡 ship was locked tightly in the metal of the Wing. Fortunately, it was not in 接触する with any part which might have been 始める,決める afire.

Only, the 負わせる and position of the 難破 妨害するd 操作/手術 of the 支配(する)/統制するs.

The Wing was 沈むing toward the jagged teeth of the 範囲 which 延長するd east and west from 開始する Kibo.

"Perhaps all had better put on the パラシュート(で降下する)s," advised Doc Savage. "The mountain has many 危険,危なくするs."

THOUGH it was 手足を不自由にする/(物事を)損なうd, the Wing was kept circling by the marvelous 技術 of Doc Savage. His bronze 手渡すs played on the 支配(する)/統制するs. He (v)策を弄する/(n)騎手d for a safer position in the sky, 近づく the ragged 範囲 of the mountain. Other 追跡 ships were 身を引くing.

They must have believed they had 証言,証人/目撃するd the finish of their terrible, mysterious 訪問者. For the 炎上s from the 燃やすing 計画(する), locked in the metal 最高の,を越す, made it appear that all of the Wing was 炎ing.

開始する Kibo with its hungry 爆破s was too perilous a 位置/汚点/見つけ出す into which to 投機・賭ける needlessly. The 広大な/多数の/重要な Wing flashed out of sight in the night もや. Then it became only a dull ゆらめく behind the serrated 範囲.

No 疑問 the 追跡 fliers believed their fellow flier's death had 遂行するd its 目的. Surely 非,不,無 could be left alive when the 落ちるing 航空機 衝突,墜落d.

But Doc had brought the Wing 安全に to earth.

"He was a 勇敢に立ち向かう man and deserving of a better 運命/宿命," 明言する/公表するd Doc Savage.

Thus the man of bronze paid 尊敬の印 to the flier who had 燃やすd in the 難破 of his 計画(する), 頂上に the grounded Wing. The 計画(する) was 除去するd. 修道士 and Ham were 修理ing the 損失d gas compartment.

"Johnny, you will remain with the Wing," directed Doc Savage. "We will make our way to the village of King Udu."

The man of bronze had brought the Wing 支援する to the 避難所d gorge, where the 団体/死体 of Prince Zaban had been 隠すd. Now a strange funeral 行列 made ready to move 陸路の to the palace of the 支配者 of Kokoland.

The foreign casket was borne on the brawny shoulders of Logo and the flier who had been snatched by Doc Savage from death in the sky.

The 降下/家系 to the 厚い and warmer bush of the ジャングル was a trying march. Señorita Moncarid and Pat Savage were enwrapped in 激しい 衣料品s. Here at the fourteen-thousand-foot level, were patches of dirty snow.

Something in the night began whistling in cheery fashion. The sound was so remarkably human that 修道士 停止(させる)d 即時に.

"That is not one of your kinsfolk," 観察するd Ham sarcastically. "The first 粗野な人間s are much lower 負かす/撃墜する. If I have it 正確に, that is a brown stonechat bird."

Pat Savage repressed a little 叫び声をあげる as several animals darted almost under their feet. They were (土地などの)細長い一片d like chipmunks, but had the tails of ネズミs.

"Those," said Ham, "are Rodentis Macqueniensis." He あわてて 追加するd, "Johnny told me their 指名するs. They are field ネズミs to you, 修道士."

A FEW thousand feet below 開始する Kibo, moist heat took the place of the sharp 空気/公表する above. Logo, and the other native carrying the casket of Prince Zaban, sweated.

This modern casket, one of the finest New York City could produce, afforded a 示すd contrast to the steaming ジャングル. The Colobus monkeys were 高度に excited.

The homely 修道士 was followed by Habeas Corpus.

"Looks like you've come to a place where you'll have to give up that 発射," drawled Ham, with a sarcastic grin. "You've got to (不足などを)補う your mind about one or the other."

"Dag-gonit!" yelped hairy 修道士. "Whatcha talkin' about, shyster?"

"I think some of your monkey cousins would like to visit with you," grinned Ham, "only they can't (不足などを)補う their minds what 肉親,親類d of an insect that thing is に引き続いて you."

Count Cardoti had been silent for some time. He had stayed の近くに by Pat Savage. Now he spoke to Doc Savage.

"I had almost forgotten," said Count Cardoti. "The teakwood 封鎖する, that 一括 in New York, did you have any 報告(する)/憶測 after it was stolen?"

"I had no 報告(する)/憶測 after it was stolen from me," replied Doc.

Ham, the lawyer, smiled to himself. The bronze man had spoken the exact truth. It was what Ham would have 称する,呼ぶ/期間/用語d a 合法的な 回避.

At this moment Ham also was wondering. Events had come so 速く that the curious teakwood box had 明らかに been forgotten. Doc Savage had said it 含む/封じ込めるd a priceless jewel.

Ham knew the marvelous brain of the bronze man never overlooked even a trivial 詳細(に述べる). The teakwood box was more than that. Doc had said they must guard the contents of the box with their lives.

The box had not been stolen from Doc. It had been 取って代わるd in the big 安全な, before the interrupted funeral of Prince Zaban. Ham could not 解任する the teakwood box having been 除去するd to the Wing.

And if it had been, where now was the mysterious 封鎖する with its lid that would open only at the impulse of an electroscopic ray?

Even Ham and 修道士, aware of the ways of Doc Savage, would have been amazed to know the teakwood 封鎖する was very の近くに to them. At the time Count Cardoti asked the question 関心ing a 報告(する)/憶測 on the 窃盗 of the 一括 from Doc's 安全な, the teakwood 封鎖する was moving toward the palace of King Udu.

MORE than the Colobus monkeys, more than the chattering of the baby-発言する/表明するd hyrax squirrels 乱すd the ジャングル, as Doc Savage's small safari moved into the heart of Kokoland.

Tunk-tunk-tunk-tunk!

From 丘の頂上 to 丘の頂上, spaced messages were 存在 tapped.

This was the 早い 強くたたくing of the tight 肌 over the ends of hollow スピードを出す/記録につけるs. Doc Savage knew the 注目する,もくろむs of the ジャングル were now 直す/買収する,八百長をするd upon the little 行列. Count Cardoti ちらりと見ることd about apprehensively.

"King Udu already knows we have arrived," he 明言する/公表するd. "I 恐れる also that others much いっそう少なく friendly have been 知らせるd."

Tunk-tunk-tunk-tunk!

The swift telegraph of the bush was telling its story.

Doc Savage only hoped 非,不,無 of the 秘かに調査するs of the wild tribes had been far enough up 開始する Kibo to have 観察するd the 上陸 of the Wing. (犯罪,病気などの)発見 now would make it 堅い for Johnny, who was alone on guard.

The man of bronze was not, however, so 大いに worried about the geologist. The Wing was equipped with several (a)自動的な/(n)自動拳銃 装置s. The approach of enemies would bring the 解放(する) of stupefying gases. Other weird manifestations would doubtless 脅す away superstitious natives.

Not a liana vine moved. There appeared to be no life in this lower ジャングル. The splashing of beasts in 時折の waterholes was 行方不明の. This of itself was most ominous.

For the 派手に宣伝するs continued talking.

Doc Savage was 井戸/弁護士席 aware the 団体/死体 of Prince Zaban had more than their own small 護衛する. Half-naked 人物/姿/数字s were weaving through the ジャングル bush. 注目する,もくろむs surrounded by white circles of ochre no 疑問 were 直す/買収する,八百長をするd on the ornate casket of gleaming plush and silver, borne on the shoulders of Logo and the other native.

"I don't like this at all," complained 修道士. "It is suddenly too 静かな. I wish they would stop 続けざまに猛撃するing them 派手に宣伝するs."

Doc Savage 嫌疑者,容疑者/疑うd an attack might have been made upon the small party except for one thing. The 注目する,もくろむs 観察するing them were 伝えるing a weird message to 原始の brains.

The message passing from 派手に宣伝する to 派手に宣伝する may have been of the arrival of a new god in the land of the Kilimanjaro.

The 隠すd natives must have believed the ornate casket could 耐える only gifts to such a god, or perhaps the 広大な/多数の/重要な fetish itself.

And at this time, King Udu was receiving word of the 訪問者s with their strange 重荷(を負わせる).

KING UDU reclined on a couch of spotted ヒョウ 肌s. Long, white hair fell about 大規模な shoulders. The shoulders were 広大な/多数の/重要な, even though they now sagged.

For King Udu was of tremendous 負わせる. Though in the late nineties, the 支配者 was still enormously fat. His faded 注目する,もくろむs peered out over three rolling chins.

King Udu moved his pudgy 手渡すs feebly. On nearly all of his fingers flashed jewels of many colors, but crudely 削減(する).

But fat as he was, King Udu's nose was thin and 高度に arched.

"What do you see, Selan?" questioned the king in a weak 発言する/表明する.

Before the 君主 squatted a grotesquely thin 人物/姿/数字 on bony haunches. He had all the decorations of a 部族の 薬/医学 man. His 長,率いる was shaved and polished.

"They are evil ones," intoned the 薬/医学 man. "They are 耐えるing a 向こうずねing box. In it may be 破壊."

Plainly, Selan did not 認可する of the coming of what might be some new form of witchcraft. His 直面する was long and 新たな展開d into countless wrinkles. He wore a 激しい scowl as he replied to King Udu.

Though Doc Savage and his companions were still some distance in the ジャングル, the village of King Udu was 場内取引員/株価 the approach. More than twenty tribes were 代表するd in the 厚い dust of the streets.

King Udu had ordered a 動員 of all his people. He had 試みる/企てるd to 鎮圧する an 反乱 of the wild Masai and the Swahili. The 脅し of the mysterious Shimba had 原因(となる)d terror の中で those of the more 平和的な tribes.

Word had come of the 組み立てる/集結するing of an European and Asiatic army beyond the mountains. Messengers had been sent with 需要・要求するs upon King Udu.

"The 無線で通信する box has 知らせるd me we must 準備する for 活動/戦闘," said King Udu. "What has Selan to advise? Should we send out an army to 会合,会う these foreign devils? Or should we scatter to the hills?"

As King Udu's 手渡す waved, his togalike chamma draped over his 低迷d 人物/姿/数字. This snow-white, cotton 衣料品, hitched over the rolling shoulders, was an Abyssinian 示す of 王族. Only the 古記録s of the family of King Udu knew how this distinguishing 衣料品 had come into the Kilimanjaro Mountain country, more than eight lifetimes before.

"広大な/多数の/重要な King," intoned Selan, the 薬/医学 man, wagging his 明らかにする skull and frowning 深く,強烈に into his many wrinkles. "The invaders are too strong. The time may have come to 産する/生じる. The 後継者 to the 王位 is no longer living. The 血 Idol has been sent away. Many of our people are afraid."

A SCORE of nearly naked chanters sat in a 列/漕ぐ/騒動, in what King Udu evidently called his 王位 room. Now his only 王位 was the couch of 肌s on which he was 軍隊d to recline.

The raftered 塀で囲むs of the king's palace afforded strange contrasts.

On one 味方する of King Udu's couch of 肌s were weird, smiling 長,率いるs. Hundreds of these were stuck upon teakwood pegs driven into 塀で囲むs of palmetto thatch. They were the skulls of enemies 殺害された by King Udu's 長,率いる-追跡(する)ing tribes.

These 部族の トロフィーs must remain の近くに to the 王位, if Udu was to continue his 支配 of all his 血-thirsty 長,指導者s.

Beyond the couch ぼんやり現れるd a contrasting apparatus. This was no いっそう少なく than one of the most modern of 無線で通信するs. Beside this was a glass square.

The wise and 前進するd King Udu had even 試みる/企てるd to have television 任命する/導入するd. This had never worked as it should.

At one end of the 抱擁する room was an airplane. True, it was only an obsolete old Spad from the World War.

But it was a 計画(する). And every part was kept polished.

Outside in the streets of the village, the natives of several tribes were 詠唱するing, dancing or gathered in subdued groups. One tribe circled, waving long spears to the tuneless 強くたたくing of tom-toms.

The Kokonese, King Udu's own people, seemed to be 試みる/企てるing to 演習 with a few guns.

In King Udu's palace were six very old men. They sat in a 列/漕ぐ/騒動 behind Selan, the 長,指導者 助言者/カウンセラー. The six 助言者/カウンセラーs to the king were worried and solemn.

DRILLING of the natives in the street 突然の 中止するd. They gazed with superstitious 恐れる at the 人物/姿/数字 of the bronze Doc Savage, who had come striding into the village. Logo walked with 長,率いる 築く, helping 耐える the casket of silver and 黒人/ボイコット.

Logo rapped out sharp words in Kokonese.

"Prince Zaban has come home!"

Many tribesmen prostrated themselves. The 演習ing Kokonese 屈服するd their 長,率いるs and muttered. 派手に宣伝するs started (警官の)巡回区域,受持ち区域ing in dirgelike cadence. 発言する/表明するs of 軍人s and women wailed in time with the 派手に宣伝するs.

"Some homecoming for the prince!" 観察するd 修道士.

"We will do 井戸/弁護士席 for the moment to make no 観察s," advised Doc Savage.

"Meaning for you to shut your 罠(にかける), ape," growled Ham. "Maybe that 発射 of yours is 価値(がある) something."

Ham referred to the long-eared, grotesque Habeas Corpus. The smart pig stuck の近くに to 修道士's heels.

Many of the natives of the flat noses, those from the さらに先に hills, must have been impressed by the Arabian hog.

Doc Savage had taken in all of the fantastic village. Every manner of grass hut and thatched, bamboo building known to the さまざまな tribes appeared on different streets.

The man of bronze 公式文書,認めるd the separate 設立s for the women of the Kokonese. He spoke with Patricia Savage.

"It is against the custom of the people for women to appear before the king," 明言する/公表するd Doc. "You will …を伴って Señorita Moncarid to the long hut of the women. There you will be 安全な enough."

"井戸/弁護士席, I like that!" exclaimed Pat Savage, 見解(をとる)ing the long hut in which many women were gabbling. "You think I (機の)カム all the way to Africa to be stuck with a bunch of women?"

"As I 解任する it, you were not 特に 招待するd to come to Africa," said Doc calmly. "We will see that you have some of the more modern 慰安s if that is possible."

"It is the custom of the people, 行方不明になる Savage," interjected Señorita Moncarid. "It is only when we are requested, that we may appear before the king or one of the 王室の 長,指導者s."

"That is true, 行方不明になる Savage," agreed Count Cardoti. "As soon as we have 結論するd the necessary interview with King Udu, I will see about a separate 設立."

MONK gasped at the fantastic array inside the 王位 room of King Udu. The chanters, Selan, the 薬/医学 man, and the six solemn 助言者/カウンセラーs gazed with awe on the 巨大(な) 人物/姿/数字 of Doc Savage.

The (疑いを)晴らす bronze 肌, the flaky gold 注目する,もくろむs and the smooth golden mask of Doc's hair must have given him the 外見 of some sort of a god. Even Selan, who partly 支配するd King Udu by virtue of his position, mumbled 謙虚に before the bronze 巨大(な).

King Udu spoke in the best of English.

"I 高く評価する/(相場などが)上がる your coming, Doc Savage, the 広大な/多数の/重要な one," he said. "B'wana Renwick had 知らせるd me of some of your 力/強力にするs. The bringing home of my only son places me enormously in your 負債. First of all you make possible the necessary 部族の 儀式. But I 恐れる your arrival is too late. I have not many days, Doc Savage."

"No man's days are finished until they are all counted," 明言する/公表するd Doc Savage. "We will do what we can. Count Cardoti has told me much of your problem."

King Udu 試みる/企てるd to rise from his couch of 肌s. But the 老年の 君主 fell 支援する ひどく and gasped.

"I am 感謝する indeed to Count Cardoti for his companionship with my poor son," he said, when he could speak. "My people had hoped Zaban would return with much of the 知恵 of the white man to 支配する over them. Count Cardoti has done his work 井戸/弁護士席."

"I would advise," 明言する/公表するd Doc, "that during the days the 団体/死体 of the prince must repose in 明言する/公表する, the casket be opened only for the glimpse of his 直面する."

"That shall be so ordered," agreed King Udu.

The old king called Doc Savage and Count Cardoti の近くに to his couch.

"The 影響(力) of witchcraft and the Long Juju has become too strong for my people," he murmured. "Since my son has been 殺人d, there is 非,不,無 to carry 今後. My many 長,指導者s know this. Listen!"

IN the dusty streets of the fantastic village, the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of many 派手に宣伝するs suddenly 増加するd. The tunk-tunk-tunk-tunk had become a 深い throbbing. The dirgelike 詠唱する of 嘆く/悼むing was rising higher.

The 発言する/表明するs in the many dialects of the tribesmen were shrilling into a 脅し. At one end of the village a weird war dance had been started.

"They would not have a chance against these 武装した invaders, when they come through the mountain pass," 宣言するd King Udu. "My Masai and Swahili have 砂漠d to the Long Juju. The foreign devils を待つ only my death to enslave my people. The Masai and the Swahili will join them in bringing 支援する slavery, the 追跡(する)ing of 長,率いるs, cannibalism. Even the treasure--the 広大な/多数の/重要な--"

Old King Udu 低迷d into the 肌s of the couch, gasping.

Some of the chanters began a high wailing. This was a cry, which 知らせるd those outside King Udu was dead. Though the King was not dead, the sudden cry was 悲惨な.

Mingled tribesmen suddenly jammed the low doorways of the fantastic 王位 room. Their wails joined those of the excited chanters.

The 大規模な 人物/姿/数字 of Doc Savage suddenly stood before the 人物/姿/数字s of the 部族の 長,指導者s. More than a dozen of those with the waving ostrich feathers (人が)群がるd into the room.

They were amazed to hear this bronze 巨大(な) speaking 突然の in a mixture of their own tongues. Doc spoke 速く.

"King Udu has only passed into a dream," said the man of bronze. "In it he will discover what must be done to 敗北・負かす your enemies."

The jabberings of the 長,指導者s 溺死するd Doc's 発言する/表明する. Tribesmen 武装した with long spears 殺到するd into the room. Selan, the 薬/医学 man, spoke はっきりと. Doc Savage knew Selan had said King Udu was dead.

Perhaps the king's 助言者/カウンセラー saw 適切な時期 for himself in the passing of the 君主国.

Doc Savage 解除するd one 手渡す. 非,不,無 saw the tiny 反対する 粉々にする at Selan's bent 膝s. The 長,指導者s only saw Selan の近くに his 注目する,もくろむs and 中止する speaking. Anaesthetic 砕く had filled Selan's nostrils.

Doc Savage turned. In the palm of his 手渡す was a small 洗浄器/皮下注射/浣腸器. But the 長,指導者s saw only the bronze 巨大(な)'s 手渡す pass across King Udu's forehead.

King Udu opened his 注目する,もくろむs. His 広大な/多数の/重要な 団体/死体 解除するd. Then he stood on his feet.

The 王室の 長,指導者s of the tribesmen fell upon their 直面するs.

CHAPTER XIII. FEAR OF THE PEOPLE

KING UDU'S 負わせる was 井戸/弁護士席 above three hundred 続けざまに猛撃するs. Amazed 助言者/カウンセラーs, chanters and 軍人 長,指導者s saw Ras Udu 解除するd as easily as though he were only a small monkey.

King Udu had stood on his own feet only long enough to make an 告示.

"My 長,指導者s, servants of all the gods!" his 発言する/表明する rolled. "We will not 屈服する before the 侵略するing devils! 援助(する) has come to us! We will go before our enemies with our spears sharpened and our 長,率いるs 築く!"

Guttural 発言する/表明するs of 是認 were sounding. King Udu swayed. His strength was leaving his bones.

Doc Savage 解除するd the 重大な king. 解除するd him and carried him with 緩和する through the low doorway into the inner room, where Prince Zaban had been placed.

Before this casket, knelt half a dozen weird 人物/姿/数字s. They were priests with 部族の offerings to the dead. At the 命令(する) of Doc Savage, they arose and 出発/死d.

The man of bronze placed King Udu quickly upon another 王室の couch of 肌s. 修道士 and Ham had followed to the doorway.

"Let 非,不,無 enter," 命令(する)d Doc. "See that we are undisturbed. Speak to those outside and say King Udu will 準備する his 計画(する) of 弁護 against his enemies."

Ham and 修道士 封鎖するd the doorway. Count Cardoti stood in the middle of the 王位 room. His 有望な, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs gleamed with 明らかな 評価.

"Your Doc Savage has by simple 魔法 made it almost possible to 始める,決める himself up as a 後継者 to Ras Udu," he 明言する/公表するd.

"Thunderation!" squealed 修道士. "Doc wouldn't want any part of this funny place! What could we do here?"

"I don't know what I would do, but any animal with a 形態/調整 like yours せねばならない fit in," 発言/述べるd Ham. "The way things are lining up, we might have to stay longer than we imagine."

"Dag-gonit!" howled 修道士. "I suppose you think your brains are too good for this place! I don't like Pat 存在 left out there with all them native women!"

"I have been thinking about that," exclaimed Count Cardoti. "I know these people 井戸/弁護士席. I shall see what 手はず/準備 can be made for more 排除的 4半期/4分の1s."

Ham and 修道士 noticed the 長,指導者s of the さまざまな tribes moved aside quickly as the dapper 人物/姿/数字 of Count Cardoti passed. Some bent their 長,率いるs and touched their foreheads.

"You know," growled 修道士, "I believe this count fellow's got the Indian 調印する on some of these guys."

"No 'count fellow, you mean," snapped Ham. "He does too much thinking about Pat to 控訴 me."

Count Cardoti went through the doorway into the dust of the street. The 派手に宣伝するs kept up their tunk-tunking. 明らかにする feet of the Kokonese shuffled about in their conception of a white man's army 演習.

"Howlin' calamities!" 爆発するd 修道士. "I'd like to play 最高の,を越す sergeant to some of them guys! They'd hotfoot it 権利 or get their toes stepped on!"

"Maybe you'd do better teachin' 'em to swing through the trees," 示唆するd Ham. "That's more in your line."

Neither of the bickering partners realized how soon 修道士 was to have the 適切な時期 of playing something more than 最高の,を越す sergeant to these Kokonese. Nor what a ridiculous 人物/姿/数字 Ham, once a 准將 general, was to 削減(する) in the make-up of the Kokoland army.

At this time it did not seem as if there ever would be an army. Had the 侵略するing army 設立する its way through the mountain pass now, there would have been little 抵抗 to its 前進する.

IN the 合間, King Udu had 生き返らせるd enough to talk with Doc Savage. The 支配者 of Kokoland was now able to speak only in whispers.

His 会議 of six, and Selan, the 長,指導者 薬/医学 man, were unable to 静かな the 恐れるs of the people, King Udu imparted.

"Selan and the others are fearful and their 直面するs are long when they appear before the 長,指導者s," said King Udu. "Only a smile of courage can lead my people to war. My 会議 no longer has courage. Selan and the others have betrayed their 恐れる. The 長,指導者s believe it is my own 恐れる, because my son is dead my days are numbered."

Doc Savage touched the old king's wrist. He felt the 証拠不十分 of the pulse. Then the bronze man spoke 速く.

"First, we must discover who is The Shimba," 宣言するd Doc. "It is this 人物/姿/数字 which seems to sway your more superstitious 長,指導者s."

"That I have been unable to discover," whispered King Udu. "Yet from Logo I have learned The Shimba of my own kingdom seemed able to 課す his will upon wild tribesmen sent to your 広大な/多数の/重要な country."

"That would seem to be true," 認める Doc. "Your loyal Logo and his Kokonese helped 敗北・負かす them. He 始める,決める a 罠(にかける) with teakwood boxes whereby many were killed. He also 補助装置d in 除去するing the 団体/死体 of Prince Zaban for transportation 支援する to his own country. I am looking deeper into this 事柄 of Señorita Moncarid."

"Yes--yes--" King Udu's 発言する/表明する was very faint. "Señorita Moncarid--it is of peculiar coincidence--the treasure--"

The 君主 lapsed into unconsciousness. For the 現在の, Doc Savage 裁判官d it best to 許す him to 残り/休憩(する). The mystery of Señorita Moncarid must wait. Also that of the treasure which King Udu had twice について言及するd. Doc now understood the 反対する of the 侵略するing army of mixed 国籍s. They were adventurers 捜し出すing treasure rather than conquest.

The man of bronze stepped into the 王位 room. Selan had 生き返らせるd. The 薬/医学 man was わずかに dazed. But it could be seen he was also furiously angry. The 会議 of six had downcast 直面するs.

Selan led in the scowling with which Doc Savage was 迎える/歓迎するd.

"King Udu is about to 出発/死," 主張するd Selan. "He has spoken much of your greatness, Doc Savage. But you cannot 回復する 信用/信任 to these many tribes. I shall lead the 会議 in an 控訴,上告 to the priests of the Long Juju."

Doc Savage 調査するd the 激しい 直面するs. He could imagine the six stolid 助言者s of King Udu were under the 力/強力にする of Selan. The bronze 巨大(な)'s flaky gold 注目する,もくろむs held those of smoky 黒人/ボイコット. When he smiled, there were only scowls to answer.

"We will 会談する すぐに," 発表するd Doc. "King Udu will live to see his people 勝利を得た. Selan, you and the others will join me presently in the room of eating."

Doc Savage 明らかに 解任するd Selan and his six 信奉者s. He turned 支援する to Ham and 修道士.

"Where is Count Cardoti?" he 問い合わせd.

"Gone to see if he can make 手はず/準備 for Pat and Señorita Moncarid to leave the house of the 黒人/ボイコット women," said Ham.

"Count Cardoti must not do that at 現在の," 明言する/公表するd Doc. "You will go outside and see that Pat and Señorita Moncarid stay closely with the other women of the Kokonese. There may be 墓/厳粛/彫る/重大な 騒動s soon."

WHEN Doc Savage again 直面するd Selan and the six long-直面するd 黒人/ボイコット men of King Udu's 会議 in the room of eating, the bronze man was cheerful and smiling.

The man of bronze had spoken with the cooks of the palace. They had 始める,決める 確かな delicacies before Selan and the 助言者s. の中で these was one of the land's most 控訴,上告ing dainties.

Perhaps no white man would have 高く評価する/(相場などが)上がるd this Kokonese dish. For it was no いっそう少なく than a 広大な/多数の/重要な pie 含む/封じ込めるing baked white ants. The flavor might have been a little off for a Caucasian palate.

Doc Savage 見解(をとる)d with relish the 広大な/多数の/重要な pie. He saw that Selan and his scowling 信奉者s also 高く評価する/(相場などが)上がるd 存在 申し込む/申し出d the 適切な時期 for such a feast.

The man of bronze spoke ceremoniously.

"We will 追加する 大いに to the flavor of the white ant dish, 特に for those of 広大な/多数の/重要な 薬/医学 in the land," he 明言する/公表するd.

Doc had placed what 似ているd a housewife's cream whipper on the long (米)棚上げする/(英)提議する. Into this he 注ぐd goat's cream from a hollowed bamboo. The small machine whirred. The goat's milk was whipped into a frothy mixture.

The man of bronze 注ぐd some of the froth on a 部分 of the white ant pie. He gave every 指示,表示する物 of 存在 井戸/弁護士席 pleased with the result.

"It is a dish fit only for the gods," 宣言するd Doc. "非,不,無 but those of superior 薬/医学 should partake of such a delicacy."

The frothy whipped cream ornamented seven 部分s of the white ant pie. Selan and the others may have been 薬/医学 men. They professed to have the 力/強力にする of witchcraft.

But they were no いっそう少なく than hungry children. They wolfed their 株 of the white ant pie.

"Good food gives courage for 広大な/多数の/重要な wars," 発表するd Doc.

It seemed as if mere pie was having that 影響. Selan, whose 直面する was the most wrinkled and perhaps the sourest in Kokoland, suddenly 広げるd his toothless mouth in a 幅の広い smile.

Others of the six began to crinkle the corners of their jaws. Selan 投げ上げる/ボディチェックするd 支援する his polished, bald skull and laughed. At first it was a hideous croaking. It changed to a howl of glee.

The other six looked at him. Their muscles relaxed. They laughed boisterously.

"King Udu is a 広大な/多数の/重要な king," 明言する/公表するd Doc solemnly. "He will live to lead his many peoples to victory."

"He will--will--will--" Selan's wrinkled 直面する contorted, as if with some inner mirth. The 古代の 薬/医学 man howled with laughter. He was so tickled he choked and couldn't finish the 宣告,判決.

The six others agreed with howls.

"King Udu will--King Udu will--"

涙/ほころびs were rolling 負かす/撃墜する their cheeks. Their ornaments of everything from 巡査 wire to the teeth of the cheetah and the ヒョウ danced and clacked.

DOC SAVAGE arose and led them toward the 王位 room. He could see many of the 部族の 長,指導者s had again 組み立てる/集結するd. 明らかに, they were を待つing word of King Udu's 条件.

To the accompaniment of the war 派手に宣伝するs outside, wild cries were arising.

"What does the king say? Shall it be war? Will King Udu live to lead his army?"

In their さまざまな dialects, a 得点する/非難する/20 of nearly naked 長,指導者s were asking questions. They were 需要・要求するing answers.

Doc Savage 直面するd Selan and the six 助言者s. He repeated the 需要・要求するs of the 長,指導者s.

"King Udu will--oho-売春婦-売春婦-売春婦!" shouted the wrinkled Selan.

He and the others seemed convulsed with mirth. They howled until 涙/ほころびs ran 負かす/撃墜する their cheeks. They slapped each other's 明らかにするd shoulders.

"売春婦-売春婦-売春婦! 売春婦-売春婦! 売春婦-売春婦!"

Amazed 長,指導者s arose. They brandished their spears and shouted.

This was a 布告/宣言 of war they could understand. They saw Selan and King Udu's 助言者s 井戸/弁護士席 pleased. From the 外見 of the man of bronze and the silver casket 耐えるing the 団体/死体 of Prince Zaban had come a strange inspiration.

The 長,指導者s understood Selan, the 広大な/多数の/重要な 薬/医学 man, to be 井戸/弁護士席 pleased. All of his glum 表現 was gone. Before the tribesmen, the seven 代表者/国会議員s of King Udu continued to howl with laughter.

The 長,指導者s 急ぐd into the streets. The (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the 派手に宣伝するs took on a fury of 活動/戦闘. Each 部族の 長,指導者 called to his 軍人s. Hundreds of gleaming, oiled 団体/死体s started writhing in the weird dances that would 誘発する to 殺人,大当り fury.

DOC SAVAGE did not 延期する. King Udu still was 残り/休憩(する)ing. The will to fight was not enough. The 原始の 軍人s must have more 専門家 direction.

The man of bronze 急いでd to 現在の the 指名するs of 修道士 and Ham as officers who could help 組織する and lead the army of Kokoland.

Selan and the six 助言者s were still laughing. But they were becoming more subdued. Something strange had happened to them.

"These strange ones of Doc Savage then will be 指名するd to lead," agreed Selan, the 薬/医学 man. "The one called 修道士, he is the greatest, so he shall be a 長,指導者. The other one, Ham, is smaller and of not so much presence. He will be made the leader of the 運送/保菌者s."

The six 助言者s agreed to these strange (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s for 修道士 and Ham. 非,不,無 やめる knew to what Kokoland had been committed. The 助言者s who would have sacrificed the kingdom, through 恐れる or their belief in the 力/強力にする of the Long Juju, would have slight 頭痛s after it was all over.

The whipped cream Doc Savage had served on the white ant pie was a ありふれた mixture. The goat's cream had been shaken up with nitrous 酸化物 under 圧力. Its most ありふれた 指名する is laughing gas. Once it was used by dentists.

Selan, the 広大な/多数の/重要な 薬/医学 man, had laughed the loyal, 原始の people of King Udu into a war of 弁護 against all enemies.

CHAPTER XIV. RAID OF THE SHIMBA

UNDER strong 興奮剤s, King Udu appeared before his palace. His 広大な, chamma-覆う? 人物/姿/数字 brought howls of 是認. In the streets, the 部族の 長,指導者s were 組織するing their straggling, 原始の 軍人s in their own manner.

Doc Savage realized even the inspiration of King Udu's 外見 could not create an army to resist the modern 武器s of the Asiatic and European adventurers beyond 開始する Kibo. King Udu was using the last of his 病弱なing strength to come before his palace.

Thousands of barefooted 信奉者s jammed this 王室の avenue. It was a street 厚い with dust. This drifted like もや over the long, thatched hut, in which dwelt the Kokonese women.

"Either we get out of here and get some 空気/公表する, or we'll choke to death," 宣言するd Pat Savage to Señorita Moncarid.

"They do not 許す the women to walk abroad when the war 派手に宣伝するs are 存在 beaten," said Señorita Moncarid.

"Huh!" snapped Pat Savage. "Any time I need a 許す to get my breath, I'll let your king know about it! Come on! The 勝利,勝つd is blowing across the river! I'm half strangled!"

Señorita Moncarid reluctantly followed the impetuous Pat Savage. It was cooler and there was いっそう少なく dust by the river. Count Cardoti was walking toward the long hut of the women.

Perhaps he had arranged for Pat Savage and Señorita Moncarid to have better 4半期/4分の1s.

Count Cardoti saw the 人物/姿/数字s of the two women 消える in the green bushes の近くに to the slowly flowing stream, below the place of one of the war dances. The 軍人s from this dance now were thronging toward the king's palace.

Count Cardoti cried out, "Look out, 行方不明になる Savage! Señorita!"

As he called, Count Cardoti ran toward the river. Four long canoes glided into the 静かな pool below the village.

築く in the middle of one of these canoes, stood what at first appeared to be a shaggy animal. It was a man. But his 団体/死体 was wrapped in the tawny 肌 of a 広大な/多数の/重要な male lion. The mane and the 長,率いる of the beast 隠すd his features.

The man shouted in Masai.

"掴む them quickly! Also, get that other!"

From the 底(に届く) of the canoe heaved a bulky form. The unshaved 直面する could hardly have been 認めるd. But Pat Savage identified the roaring 発言する/表明する of Renny.

"支援する, Pat! They'll 得る,とらえる yuh! 宗教上の--"

A knobby club 削除するd downward. Renny's 厚い skull took the 衝撃 of the blow. As he fell, Pat Savage heard the slapping of chains. She saw that Renny had been manacled to one of the cross-pieces of the long canoe.

"Renny! Renny! Doc's here!" cried Pat. "I'll--"

The 残虐な club struck again. Pat cried out in furious 怒り/怒る.

Señorita Moncarid caught at Pat's arm. But she was not quick enough. Pat had taken an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル from the bosom of her dress. The little 武器 crackled viciously. In the long canoe, the first of the four 軍人-filled (手先の)技術, the oiled native who had swung the club, yelled in agony.

The club flew from the 軍人's 手渡すs. 血 spouted from one of his 武器. He splashed over the 味方する into the river. Pat did not know why this 軍人 sank and did not arise. She knew nothing of the vicious, man-eating fish with the globular, 星/主役にするing 注目する,もくろむs.

"Look out, 行方不明になる Savage!" Count Cardoti repeated, still running toward the river. 明らかに he had no 武器.

支援する of Count Cardoti some 部族の 軍人 cried out loudly.

"The Shimba! The Shimba! Ifehe! Ifehe!"

NO 疑問 the mysterious Shimba had struck 広大な/多数の/重要な terror の中で some of the loyal tribes of King Udu. For the nearest group of 軍人s seemed to forget the 目的 for which they held spears. Some cast their 武器s aside. They dashed into the cover of the green liana 塀で囲む of the ジャングル.

A few hardy tribesmen did not 逃げる. This handful darted for the cover of a jutting point where the canoes must pass. This was a 広大な/多数の/重要な mistake. The white man called The Shimba doubtless had planned this sudden 降下/家系 very carefully.

Howls of 苦痛 broke out from the few 軍人s who had started throwing their long spears at the canoes. The liana 塀で囲む seemed to come suddenly alive with small, thrusting tubes. Little darts made no sound.

The defending natives scattered as they fell. Some had been 攻撃する,衝突する by as many as a dozen of the deadly barbs. One dart would have been 十分な.

"支援する this way!" cried Señorita Moncarid to Pat Savage.

But Pat, heedless of danger, was running along the shore of the river. She was trying to follow the canoe in which she had seen Renny. She 後継するd only in running 直接/まっすぐに into the ジャングル 塀で囲む, through which the many, deadly blowpipes had appeared.

Señorita Moncarid followed. A strange thing happened, Pat Savage was 掴むd and her cries were throttled by a pair of 手渡すs. The men 持つ/拘留するing Pat had hideously 宙返り飛行d ears. They 解除するd their 手渡すs above their 長,率いるs when Señorita Moncarid appeared.

"The Shimba! The Shimba!" they cried out.

It would be difficult to 決定する what they meant by that.

Señorita Moncarid did not 退却/保養地. Nor was she 掴むd. It must have been she had decided to stick by Pat Savage.

直接/まっすぐに behind Señorita Moncarid (機の)カム Count Cardoti. He was shouting angry words in Masai. The 手渡すs of two 宙返り飛行-eared 軍人s pinned his 武器.

One of the laden canoes sheered の近くに to the river shore. Pat Savage 設立する herself lying on the 底(に届く) of this canoe. 近づく her, sat the rigid 人物/姿/数字 of Señorita Moncarid. The woman's lips were moving.

Pat could not read what she was 説. Señorita Moncarid was talking in the Masai tongue. Count Cardoti had been 押し進めるd 今後 toward the prow of the canoe.

A sharp order was rapped out by The Shimba in the lion's pelt. The Masai 軍人s bent to their paddles. At the first turning, the four canoes glided into one of the 狭くする channels. 得点する/非難する/20s of these tortuous passages 侵入するd the ジャングル bush.

IN the 合間, Ham and 修道士 had been 捜し出すing Pat. A native had directed them toward the river. They arrived at the 位置/汚点/見つけ出す where the women had been 掴むd. They had been の近くに enough to hear 叫び声をあげるs.

"Howlin' calamities!" yelled out 修道士. "It couldn't have been anybody but Pat! Look, Ham, here's her ピストル! These other 足跡s are those of Señorita Moncarid!"

"I didn't 信用 that dame from the beginning!" barked Ham. "We can't get through this way without canoes! Come on! I'm sure they got Count Cardoti along with the others!"

修道士 and Ham reached the place where Kokonese 軍人s had been wiped out by the 毒(薬)d blowpipe darts. The canoes had 消えるd.

After fighting their way a few yards through the liana vines, 修道士 and Ham discovered themselves helpless to follow さらに先に.

King Udu's tribesmen were scurrying about in 広大な/多数の/重要な disorder. The cry of "Shimba" had created 普及した terror. 修道士 and Ham 急いでd to their bronze leader.

"We will not 追加する to Pat's safety by 迅速な 追跡," said Doc Savage, when 修道士 and Ham sputtered out their story. "No 疑問 it is ーするつもりであるd to create disorder. The one they call The Shimba is working with the invaders."

This was plain ありふれた sense. King Udu's tribesmen were scattered. For a time they seemed to forget they had a war on their 手渡すs. Logo, the man from far-away Long Island, became 価値のある in 決起大会/結集させるing the Kokonese. These in turn subdued some of the panic of the tribes from the hills.

"War or no war, we've gotta find Pat!" 主張するd 修道士.

"War or no war, we will find her," agreed Doc. "She is safer for the time if we wait."

This seemed incredible to the impatient 修道士. The ugly 化学者/薬剤師 had always been infatuated with the beautiful Pat.

King Udu's 無線で通信する box was crackling. Doc 明らかに had 推定する/予想するd this. The 騒動 was in the short wave area.

"Renny's transmitter," said Ham. "We'll not get anything over that thing."

Ham was mistaken. A man's speech (機の)カム in disconnectedly. But it was not Renny sending the message.

"DOC SAVAGE--"

This was repeated several times. The bronze man had no means of replying. He could only wait.

"The Shimba is speaking. We will keep the white woman and 陸軍大佐 Renwick until you leave Kokoland--you have twelve hours--unless you are gone--the Masai woman remains with us--the other white man--twelve hours--"

The broadcast (機の)カム in stuttering spasms. Many words were lost.

"It is as I thought," 発表するd Doc. "I believe Pat and Renny will be held as 人質s to 確実にする our 出発. Then they will be 解放する/自由なd. I have no 疑問 the one called The Shimba has conspired to bring about the 侵略. Certainly, he will want to 避ける too many 複雑化s."

"I don't like it," said the stubborn 修道士. "I'm for going into the bush and blastin' this Shimba off the 地図/計画する."

"We might 爆発する a thousand square miles of ジャングル 押し寄せる/沼地 and never touch him," 宣言するd Ham. "But if we try to stop this army coming through the mountain pass, they'll probably 拷問 Pat and Renny."

Doc Savage said nothing. He went into King Udu's 王室の bedroom. When he 現れるd, he was carrying a small canvas 解雇(する).

修道士 gaped at him. Ham muttered under his breath. There were times when his closest companions did not やめる understand the man of bronze.

Doc 投げ上げる/ボディチェックするd the canvas 捕らえる、獲得する into the 操縦室 of the 不安定な old Spad.

"We will get the 計画(する) into the open," he 発表するd. "The 運命/宿命 of the whole kingdom and probably the 安全 of Pat and Renny now 残り/休憩(する)s on 予期しない 活動/戦闘. We must strike the first blow."

"Strike a blow with that 難破させる?" 爆発するd 修道士. "It won't even 飛行機で行く!"

The old Spad had been ガス/無駄話d. Its モーター vibrated like a man with 押し寄せる/沼地 ague. The canvas-covered wings 脅すd to 落ちる apart.

"修道士, the 会議 has placed you in 命令(する) of the Kokonese army," advised Doc. "Logo will be your 補佐官. He will help you get the tribesmen together. Ham will look after the transportation. Move all 利用できる 軍人s at once toward the mountain pass of the Kilimanjaro."

"You mean--you don't mean I'm to be general of all these heathen?" spouted 修道士, with his small 注目する,もくろむs suddenly upon Ham. "An' the shyster here is only one of the boys that carries things?"

"King Udu's 助言者s have so 法令d," said Doc. "Logo will help 組み立てる/集結する the army. Collect all the blowpipes の中で the 軍人s."

With a 動揺させるing roar that 脅すd to 涙/ほころび it to pieces, the old Spad rolled 負かす/撃墜する the open square in the village. Only a 飛行機で行くing wizard could have contrived to 解除する the rickety 計画(する)'s tail and not have nosed it over.

修道士 took one look at the disgusted features of Ham.

"井戸/弁護士席, sergeant!" snapped the 化学者/薬剤師, suddenly elevated to the status of a general. "Take off your shoes! 非,不,無 of the 運送/保菌者s for this army wears em! We're marchin' barefooted!"

AIRMEN of the 侵略するing treasure hunters must have grinned の中で themselves. Their own 削減する 追跡 計画(する)s lay in position for a dashing take-off. Their 爆撃機s were 負担d with enough 爆発性の to have 爆破d King Udu's village from the 地図/計画する.

"By all the saints!" grunted a 飛行機で行くing captain. "Is that lunatic trying to 行為/行う a 孤独な (警察の)手入れ,急襲 or is he only 秘かに調査するing on us 静かに?"

The amused captain and his airmen smiled some more. Over the mountain 範囲 flopped and banged this 乗り物 of the 空気/公表する. If it had a greater 天井, the flier was not 試みる/企てるing to use it. Perhaps he 恐れるd his bucking (手先の)技術 would 落ちる to pieces if he 上がるd above two hundred feet.

"Doesn't seem much use to go up after him," smiled the amused captain. "Let him alone and he'll 落ちる 負かす/撃墜する himself."

It seemed as if this might happen. The airmen on the ground could almost see the whites of the flier's 注目する,もくろむs. A dark 直面する was stuck over the 辛勝する/優位 of the quivering 操縦室 of the Spad.

Plainly, this scout from Kokoland had come to look things over. So he was staying の近くに enough to have counted the 向こうずねing buttons on the airmen's uniforms.

Doc had wisely visited the Wing before making this aërial dash over the mountains. The 限られた/立憲的な 戦車/タンク of the 動揺させるing old Spad carried only 十分な 燃料 for a couple of hours.

Johnny was sticking by the 隠すd Wing. The scholarly fellow would have been disgusted, had he not made a 発見. He had been bursting with his news.

"I've been getting a line on what all this war's about," Johnny told Doc. "The whole answer lies under the mountain!"

But few men in the world 越えるd Johnny in his knowledge of mineralogy. The man of bronze smiled at the 発見. But all of that could wait.

Johnny had seen two scout 計画(する)s of the invaders 飛行機で行くing high up. They had not (悪事,秘密などを)発見するd the Wing hidden in the gorge.

"I believe they are planning to make an aërial attack within a few hours," was Johnny's belief.

"If something doesn't happen to upset their 計画(する)s," 明言する/公表するd Doc.

The amused captain of the airmen would not have believed the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd old Spad could have 影響する/感情d his 計画(する)s in the least. It did not seem as if the trembling wings of the 古代の bus would ever carry it 支援する over the mountains.

The Spad flew in circles. The dumb-looking flier kept peering over the 辛勝する/優位 of the 操縦室. 狙撃 him 負かす/撃墜する wouldn't have been even good 追跡(する)ing.

DOC SAVAGE pulled the Spad for a little more 高度. He 投げ上げる/ボディチェックするd over a small 一連の会議、交渉/完成する 反対する. 明らかに his 目的(とする) was very bad. The 反対する was a 手りゅう弾. It 原因(となる)d a mushroom 爆発 not far from the line of 追跡 ships. But it 損失d nothing.

"We will have to send up a ship for him, after all!" said the captain. "One will be 十分な! If you 飛行機で行く の近くに enough, the slipstream probably will knock him out of the sky!"

A 追跡 計画(する) 叫び声をあげるd in a zooming take-off. The 極端に modern war 計画(する) carried a gunner. Its machine gun snouts were so 機動力のある as to sweep all of the area around the ship.

Doc was pulling the stick of the old Spad into his stomach. He was taking on more 高度. It seemed as if he were trying to escape the war 強硬派 that flashed 権利 の上に his tail.

The gunner of the 追跡 計画(する) slapped a 予選 burst from both of his guns. The Spad trembled, fell off. It looked as if the smoke of the 追跡者 弾丸s was about all the Spad needed to pull it out of the sky.

The legion airmen 負かす/撃墜する below 嫌疑者,容疑者/疑うd the scouting flier was 不正に 脅すd. Just when the Spad was in direct line of 解雇する/砲火/射撃, its rickety wings 宙返り/暴落するd into a spin. The old ship went around so 急速な/放蕩な it seemed it would screw its nose into the ground.

The 追跡 計画(する) was pulled up and leveled off. Little use to waste 弾丸s on the obsolete native (手先の)技術. By some 奇蹟, the Spad 行方不明になるd a 一連の会議、交渉/完成する 丘の頂上. It slid out of sight of the airmen at the 騎兵大隊 (軍の)野営地,陣営.

"衝突,墜落d and he wasn't even 攻撃する,衝突する," smiled the captain. "井戸/弁護士席--"

He 中止するd speaking. He had been mistaken. Like a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd bird, the Spad was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing its wings 支援する into the sky. Doc was still 飛行機で行くing low. His 手渡すs manipulated the stick as he played ski-jack with a few jutting shoulders of the hills.

The 追跡 計画(する) banked and waited. The Spad held too の近くに to the ground to make 力/強力にする 飛び込み 安全な.

Suddenly the Spad seemed to have begun 爆発するing on a new モーター. Its wings must have been almost torn off. Doc sent it into a zoom that carried it five hundred feet above the 追跡 計画(する).

The 追跡 ship gunner let go one of his 爆破s. But the Spad flopped around. It could have been nothing but an 事故 that carried it just a few yards beyond the 範囲 of the 叫び声をあげるing slugs.

Officers of the grounded 騎兵大隊 climbed a low hill above their (軍の)野営地,陣営, to watch the strange antics of King Udu's crazy scout 計画(する). All of the 騎兵大隊 airmen streamed up the hill.

Doc again had jumped the old Spad out of a burst of machine 砲火. Unbelievably, he was 飛行機で行くing upside 負かす/撃墜する for several seconds.

"That heathen's either crazy or he's been 輸入するd from the 部隊d 明言する/公表するs," commented the captain. "非,不,無 of the Kokonese ever learned to 飛行機で行く like that. They will bring him 負かす/撃墜する on the 逆転する."

But the 追跡 fliers did not bring the Spad 負かす/撃墜する on the 逆転する. The amazing flier 証明するd he knew all about an Immelmann.

Doc made no 成果/努力 to use the machine gun of the Spad. It would have been impossible. 熱帯の rust had 廃虚d the 機械装置. Having been synchronized to shoot through the プロペラ, the gun now probably would have 発射 off the blades.

PERHAPS the legion fliers did not realize they were 存在 drawn 井戸/弁護士席 away from their (軍の)野営地,陣営. Their lines of 追跡 計画(する)s and 爆撃機s were now nearly half a mile 支援する over a rolling hill.

Each second 約束d to be the last for the acrobatic old Spad.

"There's beginning to be something decidedly fishy about this," commented the captain. "No dumb sky 麻薬売人 could have that many lucky 事故s."

Doc Savage now was 証明するing to the 追跡 飛行士 that even a crazy old Spad cannot be 攻撃する,衝突する if 適切に 扱うd. The 追跡 ship was of the 最新の type. But it neither rolled nor winged over 急速な/放蕩な enough to 罠(にかける) King Udu's wandering scout.

More than two hundred officers and men of the flight 騎兵大隊 were grouped on the slope of a hill. The Spad was いっそう少なく than half a mile away. It was 持つ/拘留するing now at about five hundred feet.

突然の, Doc Savage was 事情に応じて変わる the Spad toward the sloping hill. The 力/強力にする dive toward the ground group 脅すd to 涙/ほころび loose the 計画(する)'s プロペラ. Some of the men on the ground yelled. They started running.

Doc Savage was peering 負かす/撃墜する. The Spad was no more than fifty feet from 衝突,墜落ing when its nose 解除するd. One bronze 手渡す swept over the 辛勝する/優位 of the 操縦室.

The 追跡 計画(する) 叫び声をあげるd on the tail of the Spad. A stream of 弾丸s chewed off the end of a wing. But the gunner was compelled to 持つ/拘留する off his 解雇する/砲火/射撃 to 避ける hitting his companions below.

Suddenly the fliers of the legion felt something like 水晶 snow stinging their cheeks. But when the flakes struck, they burst with a moist feeling on the 肌.

The first of the running men fell 負かす/撃墜する. They dropped so suddenly that their 団体/死体s flopped and 骨折って進むd on 負かす/撃墜する the hill.

The captain 試みる/企てるd to shout. Some of the flaky, 水晶 snow entered his mouth. His jaws remained wide open. He went to sleep on his feet and sat 負かす/撃墜する.

The man of bronze was pulling the old Spad out of its wild dive. The fliers in the 追跡 計画(する) undoubtedly were 断言するing wildly.

Not one of their companions below remained on his feet. They lay all over the slope of the hillside, as if they had decided to take a midmorning nap. They had been 予定 to move in an aërial (警察の)手入れ,急襲 over King Udu's kingdom at noon.

THE Spad did not zoom for 広大な/多数の/重要な 高さ now. It was 存在 readily overtaken by the 追跡 ship. The flier at the 支配(する)/統制するs should have been more 怪しげな. Perhaps he did not notice the spreading clouds of blue もや which suddenly appeared ahead.

These little clouds had spread from a few small 手りゅう弾s 投げ上げる/ボディチェックするd out by Doc. The モーター of the 追跡 計画(する) sputtered. It did not 選ぶ up. All of its cylinders やめる at once.

The 追求するing gunner 悪口を言う/悪態d wildly. He let go with both guns. But the nose of the 追跡 ship had dipped. Contrary 勝利,勝つd 渦巻くd over the Kilimanjaro. They caught the 追跡 計画(する). It was 存在 pulled 負かす/撃墜する toward the pitted 地形, where the earth looked as if it were pockmarked by small 火山の 噴火口,クレーターs.

Doc watched as the 計画(する) made a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 上陸. The blue もや had been a gas which was sucked into the モーター of the other 計画(する). It had congealed the 燃料. Its 影響 was to so coat the cylinders as to make it necessary to take the モーター apart, before it would 機能(する)/行事 again.

The 追跡 fliers would be hours getting 支援する to the (軍の)野営地,陣営. Their companions would sleep all day from the 影響 of the anaesthetic.

Doc held the trembling Spad in a spiral bank above the 削減する lines of the grounded 計画(する)s. 追跡 ships and 爆撃機s, they were all ready to 爆破 King Udu's village.

The bronze man smiled grimly. He wiped some 黒人/ボイコット smudge from his cheeks. Not a 調印する of life appeared in the 騎兵大隊 (軍の)野営地,陣営. Officers, airmen, mechanics and grease monkeys; all were sleeping beyond the hill.

The (軍の)野営地,陣営 was in a 安全な 位置/汚点/見つけ出す. It had been 砂漠d to watch the good show of a dumb, 黒人/ボイコット aviator pitting a decrepit World War 計画(する) against a modern ship.

Doc pulled the Spad to a 安全な 高さ. Small, glistening 反対するs gleamed in the sun. A dozen of these fell の中で the modern 計画(する)s of the European Legion.

The old Spad was 存在 pulled toward 開始する Kibo when the first 反対する 爆発するd. A dozen 爆破s shook the mountain with terrific detonations. Where the 侵略するing 騎兵大隊 had been, was what looked like a new 火山の 噴火口,クレーター.

CHAPTER XV. THE BAREFOOTED ARMY

WITHIN the hour of Doc Savage's amazing attack upon the (軍の)野営地,陣営 of the treasure-捜し出すing invaders, a strange army moved.

ジャングル animals on the rising slopes of 開始する Kibo were silent. But in one 位置/汚点/見つけ出す a 広大な/多数の/重要な howl was going up. This (機の)カム from a human. He didn't 似ている a man any too much. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 いっそう少なく did he 似ている the one-time 准將 General Theodore Marley Brooks, さもなければ known as Ham.

It hardly seemed that this scrawny, barefooted 反対する, ludicrously 覆う? in a worm-eaten ヒョウ hide, part of a Colobus monkey's fur and a few straggling ostrich feathers, could be the fashion plate of distant Park Avenue. Now and then he sat 負かす/撃墜する 突然の. This was to 抽出する thorns from his 明らかにする feet.

"Keep them 運送/保菌者s comin' along with the waterbags, sergeant!" 麻薬を吸うd up a childish 発言する/表明する. "The fellows up ahead are gettin' 乾燥した,日照りの!"

"I don't care if you think you're sixteen generals, the next time you yelp at me I'm goin' to plug you with one of these blowpipes!" rapped out Ham. "Wait'll I find out how you managed to steal my 着せる/賦与するs!"

修道士's only reply was an ugly leer. It hardly seemed possible the apelike 化学者/薬剤師 could have made his 直面する any more homely, but he had.

"准將 General Andrew Blodgett Mayfair to you, sergeant," he grinned at Ham. "An' when we make (軍の)野営地,陣営 to-night, I want you to help some of your boys wash my pig!"

Ham 後部d up suddenly. He waved a short, stabbing spear in his 手渡す.

"I'll show yuh--" he yelled.

修道士 ducked his 長,率いる. But he need not have taken the trouble. Ham stepped on another thorn. The spear fell from his 手渡す and he flopped on his 膝s.

A dozen Kokonese 運送/保菌者-boys looked at the two men without 表現. The army of King Udu was on the move up the 山地の Kilimanjaro ジャングル 高原.

Logo, the native from Long Island, had donned native garb. He was a stalwart 軍人.

"My people believe you're some 肉親,親類d of a god," he told 修道士 on the 味方する, as the nondescript army straggled from King Udu's village.

Logo had a sense of humor. He might have 追加するd he had heard the 軍人s say they believed 修道士 to be a god of the 粗野な人間s. Many of the tribes worshiped the humanlike monkeys.

"I'll show them what a real general is like," 誇るd 修道士. "I'll become one of them."

This was not difficult. 修道士 had shucked his 着せる/賦与するs. His grotesque, hairy 団体/死体, with the long 追跡するing 武器 and the short 脚s, hardly needed the buffalo hide he had chosen to 包む around him.

This was a barefooted army. So 修道士 陳列する,発揮するd his own 抱擁する feet. Though Ham was only a 運送/保菌者 sergeant, he would have disobeyed the order to lay aside his somewhat tattered raiment, which had been elegant enough when he had arrived.

修道士 had taken care of that angle. Ham's 着せる/賦与するs had been stolen. The lawyer could wear monkey fur and ostrich feathers or nothing.

"The 部族の 長,指導者s will obey your orders as long as you keep them believing you have superior knowledge," the astute Logo advised 修道士.

So, at the first waterhole, the gorilla-like 准將 General 修道士 suddenly appeared の中で the waterboys. The 運送/保菌者s were already ひさまづくing to fill the waterbags of goat 肌.

"持つ/拘留する everything!" squeaked 修道士. "非,不,無 must drink of the water that 燃やすs!"

MONK truly was an appalling 人物/姿/数字. He swung to the 支店 of a tree over the waterhole. Logo looked on with a wide grin. 修道士 wrapped one arm around the 支店 and looked into the pool.

"You never looked more natural!" rasped the disgusted and half naked Ham. "I hope you see your own 直面する in that 穴を開ける and it 脅すs you to death!"

修道士's fingers appeared to touch the surface of the small waterhole. 即時に the 黒人/ボイコット boys cried out and shrank away. Across the pool swept a blue 炎上. It spread until all of the water in the pool seemed to be 炎ing.

"See," 発表するd Logo, "the 解雇する/砲火/射撃 of water does not 燃やす one who is a god."

修道士 明らかに was bathing his naked feet in the blue 解雇する/砲火/射撃. The 運送/保菌者s fled 支援する into the ジャングル.

"If you think monkeyshines like that will lick an army, you're crazier than I always thought you were!" rapped Ham sarcastically.

修道士 climbed from the tree. It would be many months before water would be taken from this pool by the natives. 修道士 stuck the vial of simple 化学製品 he had 雇うd 支援する into his furs.

"That makes 修道士 a greater general than the licking of a dozen armies," advised Logo. "His orders will be obeyed."

It was a strange army moving up the mountain. Only King Udu's Kokonese had a 外見 of order. Hundreds of wilder tribesmen filtered through the ジャングル 武装した only with their spears, blowpipes and oxhide 保護物,者s.

修道士 pranced about, as if he were not in the least aware he was 主要な this 原始の horde to 会合,会う a modern army at the mountain pass, a few miles above. The natives were no more than an unorganized 暴徒. They were on the way to 戦う/戦い the most modern war 戦車/タンクs, machine guns, high 爆発性のs and 毒(薬) gas.

"With you 逆戻りするing to what you've always been 運命にあるd to be, this is nothing いっそう少なく than plain 自殺," 予報するd Ham darkly.

"Anyway, we're safer here than 支援する in the village if they happen to pull a sudden 空襲," said 修道士 本気で. "I'm glad we got the army started before they 設立する out King Udu seems to be dying."

MONK and Ham did not know then what had happened to the aërial 騎兵大隊 of the invaders. They were obeying 確かな 指示/教授/教育s 問題/発行するd by their bronze 長,指導者.

While only some of the tribesmen were 武装した with their long spears, the 原始の army carried all of the hundreds of blowpipes which could be gathered. It looked as if Doc Savage had decided to lay aside, for the time, his 不本意 to be 責任がある 殺人,大当り.

At this time, the old Spad was sputtering 支援する over King Udu's village. The few old men and boys, and the women in the town must have been amazed to see the rickety bus return.

Selan, the 薬/医学 man, and the six 助言者s to the king, looked at Doc Savage with glittering 注目する,もくろむs.

"King Udu believes we should send the women and the children into the hills to save them from the death from the 空気/公表する, which soon will come," 発表するd the wrinkled Selan. "The king thinks his own hours are numbered. He wishes to remain here beside the 団体/死体 of his son."

"The women and children may remain in the village with safety," Doc 明言する/公表するd. "The fliers of the devils beyond the mountains are taking a noonday sleep. They will awaken to find their 計画(する)s have all been destroyed."

The man of bronze glided into the room where King Udu lay on the 王室の couch. He had not 明言する/公表するd that though the aërial 騎兵大隊 had been wiped out, not a 選び出す/独身 man had been killed or even 負傷させるd.

Selan, the 薬/医学 man, would not have believed in such 魔法.

In the streets of the village, the 派手に宣伝するs were tunk-tunking ominously. The word had been passed out that King Udu was dying. Wails of women filled the thatched huts. Old men mumbled.

The hard heels of the 手渡すs 続けざまに猛撃するing the 派手に宣伝するs were 遂行するing what might 量 to 災害.

Through the ジャングル, in the direction of 開始する Kibo, other 派手に宣伝するs were 存在 beaten. The tom-toms 強くたたくd from one hill, to another.

They were 説, "King Udu is dying! King Udu is dying! There is no hope! There is no hope!"

UNTIL this time the hundreds of Kokonese and tribesmen had been moving 刻々と 今後 through the ジャングル. 修道士 and Ham had been 乱用ing each other with 広大な/多数の/重要な fervor. As long as he lived, Ham would be remembering and 捜し出すing to 返す the ugly 化学者/薬剤師 for this barefooted 拷問.

The 原始の army had been moving silently, 刻々と. Tunk-tunk went the 派手に宣伝するs. 修道士 and Ham could almost feel the movement through the ジャングル coming to a pause.

運送/保菌者 boys suddenly laid 負かす/撃墜する their goat 肌s of water. Some 削除するd the 肌s with their knives and permitted the fluid to run out on the ground.

"Logo, what do you think they're doin'?" yelled 修道士.

The loyal 黒人/ボイコット Logo shook his 長,率いる sadly.

"They have been told the life 血 of King Udu is ebbing," he 明言する/公表するd. "If King Udu dies, all of the army will turn 支援する. They will take it as an omen of 災害."

修道士 loped 支援する and 前へ/外へ through the ジャングル. A dozen feathered 長,指導者s sat 負かす/撃墜する stubbornly, waiting. They shook their 長,率いるs when 修道士 試みる/企てるd to get the army moving again.

修道士 at last was 軍隊d to 控訴,上告 to Ham.

"Listen, shyster, you've been a general," said 修道士. "An' what does a general do when his army sits 負かす/撃墜する on him?"

Ham grinned ironically. He forgot even the 苦痛 of his scratched feet.

"A good general stays behind an' gives his army a kick in the pants," he advised with a long 直面する. "I don't know what a general does when his army isn't wearin' any pants."

突然の there (機の)カム a change in the 公式文書,認める of the 派手に宣伝するs. The (警官の)巡回区域,受持ち区域 was more 早い. The 一打/打撃s 始める,決める millions of brilliant birds chattering and squawking in the trees.

"売春婦-hee! 売春婦-hee!" shouted the nearest 部族の 長,指導者s.

They leaped to their feet, 詠唱するing. They swung their 広大な/多数の/重要な oxhide 保護物,者s over their 武器. Their long spears waved 命令(する)s to their own people.

"売春婦-hee! 売春婦-hee! 売春婦-hee!"

The cry became a 安定した 詠唱する around the mountain. It passed through the hundreds of the army. Once more the 原始の horde of King Udu swept toward the mountain pass where modern 武器s might soon 絶滅する them as easily as if they were so many 飛行機で行くs.

DOC SAVAGE sat beside old King Udu in the 王室の 議会--at the time the army moved again.

The 接近 of strength which had brought King Udu before his 助言者s and his people was 速く fading. It had been this new 外見 すぐに after Doc Savage's return that had started the 派手に宣伝するs (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the glad news; that had sent the 原始の, barefooted army of tribesmen on toward the mountain pass.

The man of bronze had 訴える手段/行楽地d to the most powerful 興奮剤. But King Udu was nearly one hundred years old. His 広大な/多数の/重要な, fat 団体/死体 was already breaking up. Only the spirit that had hoped to save his people and his kingdom had kept King Udu living until this time.

When Doc 現れるd from the 王室の 議会, he held up his 手渡す for silence. Selan's keen, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs glowed in his wrinkled 直面する. The 古代の 薬/医学 man was not to be 大いに fooled.

Doc realized Selan and the other 助言者s would quickly turn to a 支配する of the Long Juju, where their supposed witchcraft would give them 力/強力にする. The man of bronze was worried over the 捕らわれた of Renny and Pat Savage, of Count Cardoti and Señorita Moncarid.

Upon the wrong move now would hang their lives.

The weird, fantastic army led by 修道士 and Ham and Logo, must remain at the mountain pass. Moreover, its 原始の 武器s must be made to 勝つ/広く一帯に広がる against the most efficient death-取引,協定ing 機械/機構.

"The time has come to have the advice of 広大な/多数の/重要な 知恵," said Doc solemnly. "Selan, it is with your 注目する,もくろむs we must see the army which lies beyond the mountain. Their birds of death have been destroyed. You will come with me in the Wing that 飛行機で行くs."

Selan, the man of 広大な/多数の/重要な 薬/医学, was susceptible to flattery. No 疑問 he realized the greatness of Doc Savage. Yet in his conceit, he forgot that his own belief in himself might be used against him.

"I will 喜んで …を伴って the 広大な/多数の/重要な one, Doc Savage," 屈服するd Selan, as if conferring a real 好意. "I would have the experience of 飛行機で行くing in the Wing."

Doc was using a 無線で通信する transmitter. He 接触するd the short wave in the Wing. Johnny replied.

"Bring the Wing at once to the village of King Udu," directed Doc. "The wise one, Selan, who has 広大な/多数の/重要な 薬/医学, will 観察する with us the army of the 侵略するing devils."

Doc Savage knew this ruse must 後継する. For on his 王室の couch of 肌s, King Udu was more than sleeping.

The king of Kokoland was dead. The army, his people must not know.

CHAPTER XVI. THE BURNING "WING"

MONK was 知らせるd of Doc Savage's 召喚するing of the Wing to King Udu's village. 熱帯の 不明瞭 had struck across 開始する Kibo. Scouts of the 侵略するing adventurers no 疑問 had 報告(する)/憶測d the motley, barefooted army--a veritable 原始の horde.

命令(する)ing officers of the foot 兵士s, the 戦車/タンクs and the light 大砲, were 準備するing to move. Dazed, 回復するing airmen of the sky 分割 were disbelieved.

It was difficult for officers of this 広大な/多数の/重要な legion to 受託する such a story. That a disreputable old Spad of the World War period, flown by a 孤独な lunatic, had wiped out a 追跡 and 爆破 騎兵大隊.

Officers and fliers of the 騎兵大隊 設立する themselves 不名誉d. Orders were rapped out. Communication had been 設立するd with 連合した cohorts in the ジャングルs. The Masai and Swahili, 命令(する)d by The Shimba, were ready to join in a quick 侵略.

It was fantastic that the aërial 騎兵大隊 could not be sent ahead to 爆弾 King Udu's kingdom and 可能にする the army.

But the army must move.

At this time, it might have been 推定する/予想するd that King Udu's 肌-覆う?, barefooted army would be 召集(する)ing the few modern guns it had. Yet, except for the 半端物-looking superfiring ピストルs 所有するd by 修道士 and Ham, and one in the 手渡すs of Logo, no modern 武器s were 存在 用意が出来ている.

Any smart war 特派員 would have been 納得させるd Doc's companions were crazy. 裁判官d by 外見s, 修道士 and Ham would have been 候補者s for an 亡命.

修道士's furry, red-haired 団体/死体 was crudely daubed with red and white ochre. Red-dyed ostrich plumes waving over his low forehead, gave him the 外見 of some gorilla looking through a bush.

"If I can only live to remember what you looked like when they made you a general," grinned Ham. "We don't need any guns, ape. All you've gotta do is show yourself to the attacking army."

修道士, for once, was amiable. Ham himself was also (土地などの)細長い一片d with red and white ochre. One long ostrich feather drooped over his thin nose.

"If I can take your picture 支援する to Park Avenue, that's all I ask," said 修道士. "特に when you were kickin' them boys around at the last waterhole."

"Confound your 粗野な人間 brain, you didn't take any pictures, did you?" rapped Ham.

"It'll be a sensation, all 権利," grunted 修道士.

HUNDREDS of tribesmen were lurking in the crevices and gullies of the 開始する Kibo pass. 軍人s shivered in fireless caverns in the 火山の 塀で囲むs of the mountain gorge. The song of the stonechat birds and the crickety chattering of mountain ネズミs did not warm their nearly naked 団体/死体s.

With 広大な/多数の/重要な 不本意, the 長,指導者s had given orders to lay aside their spears, their 屈服するs and arrows. They would have preferred putting on a few war dances with 炎ing 支持を得ようと努めるd. Thus, they would have laid themselves open to 大虐殺 before the modern guns of the army they were soon to 直面する.

And in 準備 for this modern army, 修道士, Ham, Logo and some of the more intelligent 長,指導者s were working ひどく. Their 占領/職業 was too fantastic for belief.

Against war 戦車/タンクs, machine guns and repeating ライフル銃/探して盗むs, perhaps 爆弾s of 毒(薬) gas, the natives were 負担ing thousands of the blowpipes. Other 武器s had been laid aside.

修道士, Ham and Logo were 準備するing the small darts. As 急速な/放蕩な as 負担d, the blowpipes were passed along both 味方するs of the mountain gorge. It now seemed as if Doc Savage, in this extremity, had abandoned all thought of sparing lives.

For the blowpipes, of all 武器s, were the most deadly at short 範囲. The 毒(薬) used by the natives on the barbs 即時に 麻ひさせるd the hearts of those who were struck.

In the 中央 of the 占領/職業, a 部族の 走者 (機の)カム breathlessly into the cavern where 修道士 and Ham were directing the 弁護.

"The foreign devils are moving," he 発表するd, 落ちるing on his 直面する. "The elephants without 長,率いるs trumpet before them."

"He means the war 戦車/タンクs," 明言する/公表するd Logo. "Have all the 長,指導者s been placed?"

The 報告(する)/憶測 was interrupted by a sudden hissing. What appeared to be a 広大な/多数の/重要な, triangular system of neon lights arose over the pass. Tribesmen fell on their 直面するs. This was the first 見解(をとる) they had been given of Doc Savage's 飛行機で行くing Wing.

修道士 and Ham had been 知らせるd by 無線で通信する of part of what had taken place in King Udu's village. But the man of bronze had not 信用d the truth to the 空気/公表する. He 恐れるd the news of King Udu's death might be 選ぶd up by The Shimba with Renny's 無線で通信する box.

"Now what do you suppose Doc is trying to do?" squealed 修道士.

"I would say he is 心配するing the 初期の 作戦行動s of our enemies," drawled a slow 発言する/表明する at the mouth of the cavern. "Doc is 単に 上がるing to 観察する."

Johnny had come up the 味方する of the pass.

"I wonder why he has all the lights going?" said Ham. "Looks like he's 招待するing trouble."

"I have been 知らせるd that is the 目的 of this peculiar demonstration," advised Johnny. "The invaders still have a 追跡 計画(する) which might be 雇うd to carry 爆弾s."

"Say, but won't that bring the army hotfooting into the pass?" asked Ham.

"Perhaps," said Johnny. "But Doc also is taking that wrinkled old buzzard of a 薬/医学 man, Selan, for a little ride."

"Selan is with him?" exclaimed Logo quickly, his 注目する,もくろむs piercing Johnny's with the question. "Then there must be a 目的?"

"Doubtless there is," advised Johnny, "but I have not been 知らせるd of all of it."

THE Wing swung into the もやs higher up. Its ascent suddenly was checked. 修道士, Ham and the others heard the whooming of an airplane モーター.

"That's the one 追跡 計画(する) Doc didn't put out of 商売/仕事 this morning," 明言する/公表するd Johnny. "I think that was a mistake."

The low hissing of the Wing was altogether lost in the 増加するing 雷鳴 of the 追跡 ship. Doubtless it was 乗組員を乗せた by the same fliers who had been so 首尾よく tricked by the obsolete Spad. If so, they were out to get 復讐.

"There won't be anything to that 捨てる," said 修道士 confidently. "I'd like to see what happens when those fellows 攻撃する,衝突する the projector rays. Doc'll stop them like nobody's 商売/仕事. They're going high."

The two 航空機 were 捜し出すing 高度. 明らかに Doc was doing some 実験ing in the climbing ability of the 追跡 ship.

"Maybe he's just taking them for a ride along with that old monkey, Selan," 観察するd Ham. "Too bad it couldn't be a real fight, so the 薬/医学 man could 動揺させる the spare teeth he's wearing."

The Wing and the 計画(する) again swung downward over the mountain pass. The tube lights of the Wing 示すd its passage in the もや. The (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the 追跡 計画(する)'s 支え(る) 示すd it was の近くに to the other (手先の)技術.

Red 解雇する/砲火/射撃 blossomed like two pinwheels. This was …を伴ってd by the chattering of machine guns.

"Might 同様に save their ammo," commented Ham. "I wonder if Doc will 料金d their モーター some of the 冷淡な gas?"

The question was given an 予期しない answer. Certainly it was not 冷淡な gas that suddenly 拡大するd with the glare of a bursting sun over 開始する Kibo and the pass.

All of the stark 輪郭(を描く)s of the 火山の mountain leaped into 見解(をとる). It was like the sun had suddenly been turned into the middle of the 熱帯の night.

"井戸/弁護士席, I'll be superamalgamated!" rapped Johnny. "The 計画(する) has smacked into the Wing! Our gas was not combustible! Now what's happened? Doc hasn't a chance!"

修道士 and Ham gasped. They were too 麻ひさせるd to speak.

The Wing seemed to have fallen into thousands of small pieces. In the 広大な/多数の/重要な ゆらめく of light, the 追跡 計画(する) of the legion was 素早い行動d 上向き as if driven by a ハリケーン 勝利,勝つd. All of the 空気/公表する seemed to be sucked from the pass by the 広大な/多数の/重要な 爆発.

の中で the echoes (機の)カム the 動揺させる and clatter of metal clanking on 激しく揺するs. Some of the 脅すd tribesmen called out. They were dashing away from a sloping 味方する of the 広大な/多数の/重要な gorge.

Parts of the Wing were 落ちるing like a rain of death.

"Doc! Doc!" yelled 修道士. "He didn't have time to jump!"

"He must have seen what was coming," 主張するd Ham. "He would not be caught in that 肉親,親類d of a 罠(にかける). We'll find him somewhere の近くに by. I'll bet he'd save old Selan, too."

AWE-STRICKEN natives 避けるd the 位置/汚点/見つけ出す where the 飛行機で行くing Wing had been scattered. The metallic parts covered a space of several hundred yards. 修道士 led the 緊急発進する to the 位置/汚点/見つけ出す.

"Hey, Doc!" yelled the big 化学者/薬剤師. "You all 権利?"

There was no answer. For a long distance, all of the 激しく揺するs were 明らかにする. Johnny had caught up an infra-red beam projector. He clapped goggles like milk cans over his 注目する,もくろむs. 修道士 and Ham jammed on their own infra-red 観察者/傍聴者s.

"I would not make too much noise," advised the smart Logo suddenly. "We should not 許す the tribesmen to discover what may have happened."

"Dag-gonit! Dag-gonit!" squawked 修道士. "Nothin' could have happened to Doc!"

Johnny was not so sure. They had swept all of the possible space where a パラシュート(で降下する) might have descended.

"The 負かす/撃墜する 草案 of night 勝利,勝つd from the mountain would have carried a 'chute 権利 into the pass," 明言する/公表するd Johnny. "I 恐れる we can arrive at only one 結論."

Though they scoured the base of the mountain 塀で囲む, no trace of the bronze man was 設立する.

But 近づく one of the caverns, Logo cried out.

"Selan! It's the 薬/医学 man!"

The wrinkled old 薬/医学 man was crouched in a niche of the 塀で囲む.

"Where is his パラシュート(で降下する)?" 需要・要求するd Ham. "What happened to Doc? Ask him, Logo. I don't get his crazy lingo."

Logo questioned old Selan. The 薬/医学 man shook his wrinkled jaws and mumbled.

"Selan says he was placed here to wait by Doc Savage," 解釈する/通訳するd Logo. "He would not 許す him to 上がる to 会合,会う the enemy."

It was the 安定した, 井戸/弁護士席-balanced Johnny who assumed 命令(する). He led the sad group 支援する to the cavern. From the distance (機の)カム the rumbling of moving war 戦車/タンクs.

CHAPTER XVII. KING UDU'S RESURRECTION

KING UDU was dead. Selan, the 古代の 長,指導者 of 薬/医学 men, was absent. Thus the news was withheld for some time. But in the night, (機の)カム a wailing 詠唱する from the king's palace.

The six remaining 助言者s were 軍隊d to come before the people. Before they did this, they saw that King Udu's 団体/死体 was 用意が出来ている to 嘘(をつく) in 部族の 明言する/公表する on the 王室の couch.

Chanters sat on the earthen 床に打ち倒す. They 激しく揺するd their bony 団体/死体s.

"Ai-ee! Ai-ee! Ai-ee!"

The strident wail reached the old men in the huts. It was carried on in the long hut of the women. Children awakened to join the 部族の lament.

Tunk-tunk-tunk-tunk!

Once more the 肌 派手に宣伝するs 伝えるd their message. Because of the 爆発 of Doc Savage's Wing, and the roaring of oncoming army 戦車/タンクs of the invaders, the telegraph tom-toms of the hills were slow in transmitting their message.

修道士 showed 予期しない genius. He was の中で the first to hear the slow dirge of the 派手に宣伝するs. This was because the apelike 化学者/薬剤師 still was searching the slopes where the man of bronze might have fallen.

"Dag-gonit! It couldn't have happened to Doc!"

修道士's ugly 直面する worked with grief. He 診察するd parts of the fallen Wing. The 爆発 had been terrific. Yet 修道士 knew the gas of the Wing itself was noncombustible. Some 新たな展開d metal コンテナs had not been destroyed. 修道士 診察するd these.

A queer understanding light appeared in 修道士's small 注目する,もくろむs.

"I'll bet that's the answer," said the 化学者/薬剤師. "That would have blown the old mountain itself to bits."

Not for nothing was 修道士 a 広大な/多数の/重要な 産業の 化学者/薬剤師. He had discovered Doc had been carrying high 爆発性の 爆弾s.

Now he heard the death message of the 派手に宣伝するs. He had learned to read the tunk-tunking of the hollowed スピードを出す/記録につけるs.

"So, that's what Doc was trying to cover up," muttered 修道士. "He knew King Udu was dead, so he took the old 薬/医学 man away before he could start trouble."

MONK loped with ungainly strides 支援する to the cavern. If the 部族の 長,指導者s scattered about the mountain pass got the message of the 派手に宣伝するs, it would send their 軍人s pell-mell in 退却/保養地.

修道士 (機の)カム leaping into the big cavern where Ham, Johnny, Logo, old Selan and a dozen of the 部族の 長,指導者s were gathered. He could tell they had not yet heard the message of the 派手に宣伝するs.

"井戸/弁護士席, I'll be superamalgamated!" gasped Johnny. "He has been 掴むd with anthropoidal psychosis!"

Ham looked at 修道士 with worried 注目する,もくろむs. Logo showed that he thought 修道士 had gone crazy.

"売春婦-hee! 売春婦-hee! 売春婦-hee!" yelled 修道士.

His childlike 発言する/表明する was a shrill 叫び声をあげる. Jumping across the cavern, 修道士 掴むd the sticks of one of the greater 派手に宣伝するs. This was an 巨大な, hollowed senecio trunk with 乾燥した,日照りのd Kudu 肌 over its end.

"売春婦-hee! Howlin' calamities! 売春婦-hee! Make ready!"

Bang! Bang! Bang! Bang!

修道士's powerful muscles rapped the stick across the 肌 派手に宣伝する. He was hitting twenty tremendous slow (警官の)巡回区域,受持ち区域s to the minute. It was like the (死傷者)数ing of a 広大な/多数の/重要な muffled bell.

At the same time, 修道士's lips were moving. He was looking at Ham and Johnny. They began to understand. All of Doc's men were 専門家 lip readers. 修道士 was talking to his companions silently.

Logo and old Selan did not get it. Perhaps the wise Logo understood partly.

"King Udu is dead," 修道士 was 説 with his lips. "We must cover up! Call the tribes to attack!"

His 手段d (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the tom-tom was the 部族の call to 戦う/戦い. Twenty slow (警官の)巡回区域,受持ち区域s to the minute. But they filled the pass. Some of the nearer tribesmen すぐに took up the drumming.

Ham and Johnny 行為/法令/行動するd. From the Wing had been brought boxes of 供給(する)s. Now hundreds of queer goggles were 存在 passed through the 長,指導者s to their 軍人s. Many 見解(をとる)d these with 不信.

"These will make your people see where there is no sight," was the advice from the smart Logo. "The coming devils will march in 不明瞭, but they will appear in your 注目する,もくろむs."

ONE of the 組み立てる/集結するd 長,指導者s cast his goggles 負かす/撃墜する. He showed every 証拠 of superstitious 恐れる.

"Voodoo devils," he mumbled. "I hear a distant message."

修道士 直面するd the tall 軍人. It was time for a demonstration. He fastened a gorilla-like 持つ/拘留する on the tall 長,指導者's wrist. The savage leader squirmed, but he was 権力のない. 修道士 was using one of the 麻ひさせるing 支配するs taught by Doc Savage.

Below the cavern, the pass was a bowl of 不明瞭. It was as 厚い as smoke. 修道士 pointed one 手渡す at this.

"Johnny, the 魔法!" he rapped out.

Johnny understood. He 選ぶd up one of the infra-red beam projectors. The invisible light 発射 across the pass. 修道士 clapped the goggles on the helpless 長,指導者's 注目する,もくろむs. He turned the savage around.

"Now you see where there is no sight!" 発表するd 修道士 in the 長,指導者's own language. "All of your people will be greater than the Long Juju! We 準備する to resist the 侵略するing devils!"

The 長,指導者 saw 明確に where there was no light. All of the pass showed in 黒人/ボイコット and white. And he could 選ぶ out his own 軍人s crouching の中で the 激しく揺するs.

"売春婦-hee! 売春婦-hee!" cried the 長,指導者.

The other 長,指導者s donned the goggles. They joined in the cry of 戦う/戦い. The banging of the 戦う/戦い 派手に宣伝するs still 潜水するd the slower telegraph of the 派手に宣伝するs in the hills.

"See that all of the blowpipes are placed!" 命令(する)d 修道士.

Ham seldom 認める 修道士 量d to anything. Now the lean 直面する of the lawyer held some 賞賛.

"いつかs, you confounded insect, I think you've got brains," he said grudgingly.

Then he spoke quickly, in the language of the 古代の Mayans.

"But if these heathen get wise the old king has passed out, we are sunk. With Doc gone and King Udu dead, these natives would やめる on us 冷淡な."

Old Selan, the wrinkled 薬/医学 man, bored his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs into Ham. All this time, he had been sitting in dejected silence. Ham had made a 広大な/多数の/重要な mistake.

The Mayan language was little known. Doc and his men 雇うd it to 混乱させる their enemies. But one man in the kingdom of Kokoland knew the Mayan language.

Old Selan understood what Ham had just said.

"Ai-ee! Ai-ee! Ai-ee!" the wrinkled 薬/医学 man suddenly 叫び声をあげるd. "The white 長,指導者 lies! King Udu is dead! The Long Juju will 支配する!"

Before he could be 掴むd, the old 薬/医学 man had dashed from the cavern. Almost at once, a 近づく-by 派手に宣伝する changed its war (警官の)巡回区域,受持ち区域.

The 軍人 長,指導者s in the cavern cast themselves on their 直面するs. They joined in the wailing 詠唱する which old Selan had started.

"Now the devil and all's to 支払う/賃金!" rapped out Johnny, forgetting his long words. "That's what Doc was trying to keep under cover when he brought old Selan up here!"

"There's nothing we can do," said Logo. "All of the tribesmen and our own loyal Kokonese will やめる 冷淡な. We are 敗北・負かすd by our own people before the 戦う/戦い begins."

AS wailing panic spread の中で the hundreds of tribesmen in the mountain pass, the chanters 嘆く/悼むd in the palace of King Udu. The death たいまつs of nut oil were lighted. Before the 広大な/多数の/重要な 王位 room, a dozen tom-toms tunked out the grief and despair of the stricken people.

In strange contrast, the loud 緊張するs of a jazzy 禁止(する)d march broke in on the 派手に宣伝するs. The music was 軍の. It sounded like some 海軍の 禁止(する)d. For a few moments it 溺死するd out the dirge.

This weirdly 予期しない music was coming from the old king's powerful, modern 無線で通信する. It was indeed a 海軍の 禁止(する)d. And the 禁止(する)d was playing a war march.

The 無線で通信する stood across the 王室の 王位 from the hundreds of skulls of beheaded enemies. Before the doorway where King Udu lay, was piled an assortment of 反対するs.

Those were the lifetime adornments and 武器s of King Udu's family for 世代s. 大型船s 含む/封じ込めるd meats. A white goat was alive. He bleated shrilly. The Kokonese had 用意が出来ている their stricken 君主 for his 旅行 into another land.

Oil たいまつs gave 薄暗い light in the 王室の death-議会. The 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの of King Udu lay on the couch of 肌s. In the same room still reposed the casket 含む/封じ込めるing Prince Zaban.

Tom-toms (警官の)巡回区域,受持ち区域. A 無線で通信する gave 前へ/外へ the 緊張するs of a modern 軍の march.

Skulls of the beheaded grinned 負かす/撃墜する on the painted chanters. A dozen guards with long spears stood before the death-議会 door.

All the 部族の fetishes were 代表するd in 準備 for King Udu's death 旅行.

Old men ground their wrinkled foreheads in the dust of the streets and mumbled. Women wailed in the long hut.

The guards with the spears were standing as impassive as statues of carved mahogany. Their 巨大(な) 団体/死体s were dyed vividly red.

At the 辛勝する/優位 of King Udu's village, the earth trembled. There arose a thunderous trumpeting that 溺死するd both the 無線で通信する 禁止(する)d and the tom-toms. The Kokonese were bringing up the elephants.

The passing of the elephant herd was a funeral custom. いつかs the 会葬者s failed to move from before the elephants. Some would be trampled. But mostly the wise beasts stepped over them.

THE 無線で通信する 禁止(する)d 衝突,墜落d to a finish. From inside the palace (機の)カム wild cries. First, the chanters (機の)カム 急ぐing into the street. They were followed closely by the guards. The guards flung away their spears and fled.

The six wrinkled 薬/医学 men, the 助言者s, were the last to 現れる. They tried to 隠す their terror. With upraised 手渡すs, they were invoking the gods in mumbling 発言する/表明するs.

The 巨大な 人物/姿/数字 of old King Udu (機の)カム walking behind the 助言者s. On his tremendously fat 団体/死体 hung death ornaments. From his neck and 武器 and 手渡すs gleamed countless jewels. The 部族の death 示す was on King Udu's forehead.

The fat old 団体/死体 of the 支配者 of Kokoland quivered as he walked. But his 注目する,もくろむs were 黒人/ボイコット and keen beside the high-arched nose. His 発言する/表明する spoke 明確に above his rolling chins.

"A 広大な/多数の/重要な mistake has been made," he 明言する/公表するd calmly. "I have only been sleeping. I have 敗北・負かすd the 試みる/企てる of my enemies to put me to death. Bring the elephants, even the funeral herd. I shall go to lead my army."

The wrinkled 助言者s fell on their 直面するs. Fat King Udu, very much alive, walked 負かす/撃墜する the incline from his palace into the street.

ONLY an 増加するd chirping of the stonechat birds, and a subdued chattering of hyrax, 示すd the 熱帯の 夜明け was not far away. 厚い もやs 栄冠を与えるd 開始する Kibo and all of the Kilimanjaro.

"Don't seem any use," groaned the 発言する/表明する of 修道士. "Some of the 長,指導者s are ordering their men to throw away the infra-red goggles."

"Yes," 明言する/公表するd Logo. "They now believe they have been tricked. They are 説 you are yourselves of this devil army and you have brought them into this pass to be killed. They are 準備するing to leave."

"I 港/避難所't heard the war 戦車/タンクs moving for some time," advised Johnny, who had been outside scouting along the 塀で囲む of the gorge. "It doesn't look good. The invaders will wait until just before daylight to strike. A 広大な/多数の/重要な many of the tribesmen are こそこそ動くing 負かす/撃墜する the mountain."

"Dag-gonit!" groaned 修道士. "I oughta choked that old 薬/医学 guy to death while I had him here! We've got to put up some 肉親,親類d of a fight! I'll go out and try and talk to them!"

修道士 現れるd on the 激しく揺するs outside the cavern. He played a flashlight over his gorilla-like 人物/姿/数字, so he could be plainly seen. That was a mistake.

Excited tribesmen shouted. 屈服する strings twanged. A にわか雨 of arrows slapped about the mouth of the cavern.

"Ouch!" howled 修道士. "The ornery heathen!"

An arrow stuck bloodily in his shoulder. Ham pulled him 支援する into the 洞穴. From the upper end of the pass (機の)カム the 爆発 of war 戦車/タンクs' モーターs.

The 侵略するing army was starting its 運動 through the pass.

CHAPTER XVIII. THE ARMY STRIKES

THE horde of 修道士's Kokonese and the 連合した tribesmen had begun their 退却/保養地. At the sound of the attacking movement the terrorized natives 緊急発進するd 支援する to the 塀で囲むs. The (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the 派手に宣伝するs 嘆く/悼むing the death of King Udu was suddenly stilled.

"If we only had some way to get them fighting mad," 宣言するd Ham. "The trouble is that old voodoo man, Selan, is 麻薬中毒の up with the Long Juju stuff. I wouldn't be surprised but what he has been playing in with The Shimba all the time."

"Thunderation!" 爆発するd 修道士. "That ain't the worst of it! I know now this Señorita Moncarid is running part of this unholy show! I wouldn't be surprised if she is The Shimba!"

Logo shook his 長,率いる.

"I think you are mistaken," he 主張するd. "She is a 囚人 along with your 行方不明になる Savage."

"That may be true," 明言する/公表するd Ham, "but with Doc gone, it looks bad for all of us. If this army 運動s through, whoever The Shimba might be, Pat and Renny are done for."

In the pass below (機の)カム the rustling of many 明らかにする feet. From the upper end of the pass a few guns crackled はっきりと.

明らかに, the army leaders believed a few 部族の guards had been placed at the pass.

The clanking of the war 戦車/タンクs and the movement of light 大砲 told plainly the invaders were moving in 集まりd 軍隊. A few howls of death agony floated up to the cavern.

The 退却/保養地 of the tribesmen had begun. It had become a 大勝する.

"Howlin' calamities!" snapped out 修道士. "This may be the finish, but I'm goin' to fight!"

血 dripped from his shoulder where Johnny had 抽出するd the arrow. The apelike 化学者/薬剤師 started to spring again into the open.

"Kafee! Kafee!"

This meant, "Kill! Kill!"

This wild cry broke from the 支援する of the cavern. Led by two hideously painted 部族の 長,指導者s, a dozen 軍人s burst into the 激しく揺する room. They held long spears 均衡を保った. These (犯罪の)一味d in 修道士 and the others.

"Kafee! Kafee!" again cried one of these 長,指導者s.

He shook his feathered 長,率いる ornaments. From under one 味方する, a 広大な/多数の/重要な 宙返り飛行 of flesh fell 負かす/撃墜する の上に his shoulder.

"Masai!" shouted Logo. "Selan and The Shimba have betrayed us even の中で our own people!"

修道士 and Johnny had whipped out their superfiring ピストルs. The tribesmen had never seen these in 活動/戦闘. They could not use their spears quickly enough. The ピストルs moaned. The two 長,指導者s fell 負かす/撃墜する. Some of the spearmen dropped their 武器s.

But others were 注ぐing into the cavern.

"Our only 救済 is to 降伏する!" advised Logo. "We cannot 打ち勝つ all of them!"

SUDDENLY the whole pass seemed to be 分裂(する) by a trumpet-like 爆破. More guns of the army were 割れ目ing. It was too dark to 選ぶ out 的s. An 時折の howl told of a 攻撃する,衝突する.

With the trumpeting (機の)カム a thunderous tramping below the cavern. A brilliant ゆらめく burst between the mountain 塀で囲むs. Into this almost blinding light appeared a 選び出す/独身 集まり.

"井戸/弁護士席, I'll be superamalgamated!" exclaimed Johnny. "It's an elephant, the biggest I ever saw!"

The beast was as big as a small house. His trunk stuck out rigidly. His trumpet 爆破 was like the 叫び声をあげる of a locomotive. His 広大な red mouth was a cavern of furious sound. Long tusks gleamed in the strange glare.

This white light was coming from the ground. It seemed to have burst from a dozen points. Hundreds of 逃げるing tribesmen fell upon their 直面するs, groveling in the 激しく揺するs.

"広大な/多数の/重要な Julius Caesar!" rapped out Ham. "If it ain't old King Udu himself, in person!"

The 巨大な, fat 人物/姿/数字 of King Udu sat upright on the 長,率いる of the monster elephant. Rolls of 巡査 and 厚かましさ/高級将校連 wires hung from his neck and 武器. Weirdly 削減(する) jewels played from his 手渡すs and ears.

"広大な/多数の/重要な Scott!" cried Logo, with a peculiarly American phrase. "He's wearing the funeral headdress! King Udu was dead, and he has come to life with all of his death ornaments!"

The strangely 燃やすing, 化学製品 light played for perhaps いっそう少なく than half a minute. In these thirty seconds, King Udu raised one tremendous arm. His old 発言する/表明する rolled (疑いを)晴らす and strong.

"Turn 支援する, my people!" he 命令(する)d. "My enemies have said I was dead! You see for yourselves, I live! I have come to 命令(する) you! We will not 産する/生じる our kingdom! You see what I 耐える!"

"Howlin' calamities!" yelled 修道士. "The war's on again! Logo, can you make them dumb 長,指導者s understand to do, as we planned?"

Logo was 星/主役にするing at the 人物/姿/数字 of King Udu.

"It's the 血 Idol!" he shouted. "The 血 Idol has come 支援する to the kingdom! Look!"

修道士, Ham and Johnny could see only a 広大な/多数の/重要な splash of scarlet in the middle of the fat King Udu's breast. This caught the white light and threw it 支援する with flashes of blinding red. An enormous jewel of some sort hung by a chain around the 支配者's neck.

PERHAPS the 前進する guard of the army was too surprised to 行為/法令/行動する quickly. The white glare 明らかにする/漏らすing King Udu and the mammoth elephant was dying before the first guns 炎上d. A machine gun chattered then from one of the clanking war 戦車/タンクs.

A trumpeting 叫び声をあげる of death agony burst from the elephant. The 抱擁する pachyderm settled over on one 味方する like a 広大な/多数の/重要な house 落ちるing on the 激しく揺するs. The fat King Udu rolled off.

At this instant, the ゆらめく of light from the ground winked out. The mountain pass was 急落(する),激減(する)d into Stygian 不明瞭.

But now the tribesmen of Kokoland were shouting the cries of war. King Udu lived.

修道士 gave the word and Logo passed it along. The 派手に宣伝するs (警官の)巡回区域,受持ち区域 as had been ordered 以前.

"I will try and get King Udu up here!" shouted Ham. "Perhaps the 弾丸s did not 攻撃する,衝突する him!"

As if in reply, (機の)カム King Udu's (疑いを)晴らす, old 発言する/表明する in the 不明瞭.

"I am 無事の, my people! I am with you as you fight! Stop these invaders of the kingdom! I am your king! The 血 Idol speaks!"

It was 井戸/弁護士席 for the hundreds of loyal tribesmen they could not then see what was happening in the 不明瞭.

The hundreds in the higher 激しく揺するs were equipped with the infra-red goggles. サーチライトs leaped out on the war 戦車/タンクs. Foot 兵士s were marching in long とじ込み/提出するs. But the lights did not find the hidden natives.

From the cavern, 修道士 and Johnny were operating two 抱擁する boxes which had been brought from the Wing. 発生させる人(物)s hummed. Invisible to all but those with the goggles, fanlike beams played over the white army with its modern 武器s.

Machine guns 動揺させるd from the 戦車/タンクs. Some of the 兵士s were 狙撃 with repeating ライフル銃/探して盗むs. Lead spattered aimlessly along the 塀で囲むs. The サーチライトs were of little value in 選ぶing out the hidden tribesmen.

"LET 'em have it!" yelled 修道士. "料金d 'em the darts!"

Logo translated the 命令(する) with a shout of his own.

King Udu had returned from the dead. Or, he never had been dead. Wild tribesmen, 会社/堅い 信奉者s in witchcraft, 設立する themselves looking through the glasses that could see in the 不明瞭.

"Kafee! Kafee!" shouted many 長,指導者s.

The war 派手に宣伝するs rolled in sudden clamor. Hemmed in the pass below, unable to 選ぶ out more than a few 人物/姿/数字s on the honeycombed 塀で囲むs, the foot 兵士s of the 侵略するing army 始める,決める themselves for a burst of 砲火.

非,不,無 (機の)カム. The 兵士s themselves were in opaque 不明瞭. It 欠如(する)d only a few minutes to the 熱帯の 夜明け. But these few minutes were 十分な.

The bony, scholarly Johnny was dancing up and 負かす/撃墜する. He was looking through a pair of the 抱擁する goggles.

"Never but once in a lifetime could a man ever have 適切な時期 to 観察する such a manifestation of psychological suggestion," 明言する/公表するd the geologist.

Modern 武器s were 動揺させるing their 弾丸s into the 空気/公表する. The 黒人/ボイコット 軍人s had laid aside their spears, their 屈服するs and arrows, their 広大な/多数の/重要な oxhide 保護物,者s and even the few antique guns they 所有するd. Those with the goggles, held blowpipes to their lips.

"By all the saints, the poisonous devils!" 叫び声をあげるd a white officer in the army and fell on his 直面する.

Others were 落ちるing 負かす/撃墜する. Some were 狙撃, but they had no 示すs. の中で the 兵士s rained tiny darts. They were striking with uncanny 正確. The barbs stuck in 直面するs and necks. When they 行方不明になるd, they seemed to make mushy little 爆発s as they struck the 激しく揺するs.

"広大な/多数の/重要な guns!" squealed 修道士. "Look! They think they're all 存在 毒(薬)d, Johnny!"

The white men of the 侵略するing army thought just that. They could see but little. They dropped like 飛行機で行くs. Some 叫び声をあげるd. They had heard much of the 毒(薬)d blowguns of these savages.

Drivers of the tractor 戦車/タンクs 設立する themselves 封鎖するd. The 団体/死体s of the marching 兵士s piled before them. They did not want to 鎮圧する the dead.

These drivers and gunners would have been surprised to know there was not a dead man yet in the pass. The blowpipe darts had been 負担d with anaesthetic 化学製品s. The 犠牲者s would sleep for perhaps a day, and they would feel rather groggy afterward.

"That just about puts a quietus on this 侵略," 明言する/公表するd Johnny.

"Dag-gonit! I told them not to use them spears!" said 修道士.

武装した with the superfiring ピストル, 修道士 slid 負かす/撃墜する the 塀で囲む. Some of the war-enthused tribesmen were 投げつけるing spears. A few were 狙撃 arrows. These did not have goggles. Some 兵士s now were 存在 負傷させるd and killed.

THE drivers and gunners of the 戦車/タンクs suddenly went to sleep. Their モーターs continued to hum, but the 戦車/タンクs did not move.

熱帯の 夜明け was the usual 爆破 of light. It 明らかにする/漏らすd a mountain pass 明らかに choked with dead men. The invaders lay in grotesque heaps. Painted, whooping tribesmen were hard to 抑制する.

"I'll shoot alla you myself, if you start murderin' anybody!" yelled 修道士.

The 化学者/薬剤師 did let go at one bloodthirsty 禁止(する)d with his superfirer. This had the 影響 of 鎮圧するing others. The hundreds of 軍人s now regarded 修道士 as no いっそう少なく than a real god. Even if he looked like only a god of the 粗野な人間s.

修道士 and Johnny climbed on the war 戦車/タンクs. 負担d with the 武器s of the sleeping army, the 軍人s of Kokoland started triumphantly 支援する toward the village of King Udu.

"Dag-gonit!" complained 修道士. "Now what do you suppose became of Ham and the old king himself?"

"The Masai!" exclaimed Logo. "It is lucky this was all over before our people discovered it! The Shimba must have 追跡するd King Udu! And they have 掴むd the one you call Ham!"

"If it ain't one thing, it's a couple more!" howled 修道士. "First, we lose Renny and Pat Savage! Then Doc disappears with the Wing! Now them 黒人/ボイコット devils have grabbed Ham and the king himself!"

It seemed no 疑問 this was true. For three 黒人/ボイコット 軍人s lay の近くに to the dead elephant. Their ears showed the hideous 宙返り飛行s of the Masai. 修道士 pointed out where their 直面するs had been stuck with the drugged point of Ham's sword.

There must have been a 堅い, but 簡潔な/要約する 戦う/戦い. In the 直面する of the 戦う/戦い, King Udu and Ham had been 掴むd.

The hundreds of tribesmen were now too intoxicated with their amazing victory to show 苦悩 over the absence of King Udu. Perhaps each group imagined the king was with some other, or had returned to the village.

Logo あわてて directed the concealment of the unconscious Masai. Luckily, the Kokonese showed some 不本意 at approaching the 殺害された pachyderm. The bull elephant was one of the funeral herd.

"I 港/避難所't seen old Selan, the 薬/医学 man, anywhere," 明言する/公表するd Johnny. "I'll bet that wrinkled old buzzard had something to do with grabbing the king."

Logo was 星/主役にするing at the ear of the dead elephant. He gasped with amazement. Then he 解除するd the leathery flesh.

"Howlin' calamities!" squawked 修道士. "The old king was pretty smart!"

An enormous red jewel had been hidden in the elephant's ear. It was a grotesque 人物/姿/数字. It seemed to be partly a man and partly a scorpion.

"The 血 Idol!" said Logo. "We must get 支援する to the village!"

CHAPTER XIX. THE BURNING KING

FOR the first time in the history of the village, modern war 戦車/タンクs ground and clanked through the dusty streets. The 資本/首都 of Kokoland 炎d with 解雇する/砲火/射撃s of victory.

巨大(な) plumed 軍人s, glistening with oil, their 直面するs made into many hideous masks, pranced and whooped after their own 部族の customs. Stacks of modern ライフル銃/探して盗むs, machine guns and light pieces of 大砲 were packed into the 広大な/多数の/重要な 王位 room of King Udu.

"Dag-goned if it don't seem to me them skulls are grinnin' more than they did before," pointed 修道士. "We've won a war, an' what do we get out of it? Doc's gone. Pat and Renny and Ham maybe have been killed. Even King Udu comes 支援する to life and they 得る,とらえる him. We've got to do something."

"If we had 持つ/拘留する of that old buzzard, Selan, I'll bet we could get a line on where these Masai 持つ/拘留する out," mused Johnny. "Logo, what do you think?"

"I've talked with Selan's 薬/医学 men, the 助言者s, and they know something they don't want to tell," said Logo. "But be 用意が出来ている for 活動/戦闘. I've still got a card up my sleeve."

In the streets, the tom-toms (警官の)巡回区域,受持ち区域 with wild fury.

The 広大な/多数の/重要な elephant may have been one of the sacred funeral herd, but he was meat. Steaks of the pachyderm were 存在 boiled. The feet were 存在 baked in 炭坑,オーケストラ席s.

"I had some elephant steak once," said Johnny. "I boiled it from Monday morning until Friday night. Then I chewed it from Friday night until Monday morning. By that time I had enough elephant steak to last me the 残り/休憩(する) of my life."

修道士 was not listening. He was watching Logo. Suddenly the man from Long Island produced the red, flashing jewel taken from the ear of the elephant.

"The 血 Idol!" gasped the 薬/医学 men in unison.

All six fell on their 直面するs. They mumbled in their native tongue. All seemed strangely stricken.

"These men of Doc Savage have saved the kingdom!" 雷鳴d Logo. "Now they must know more of The Shimba! That which Selan knew and 隠すd from his king, must now be told! The 血 Idol will strike death to those who 避ける the truth!"

The 脅し brought a few seconds of silence. Then all of the 薬/医学 men tried to talk at once. Neither 修道士 nor Johnny could make 長,率いる or tail of their jabbering.

"I have it!" shouted Logo. "The white invaders have been left helpless! While the 血 of the 軍人s is hot, we will strike again! They have told me the place of the Long Juju!"

SMOKY 解雇する/砲火/射撃s 炎d on a flat, 石/投石する 神社 or altar. This was a 幅の広い 壇・綱領・公約. On its 最高の,を越す was a smaller (米)棚上げする/(英)提議する of 石/投石する. Around this flat 石/投石する walked two hideous 人物/姿/数字s. On the rough (米)棚上げする/(英)提議する a 団体/死体 lay under a white sheet. The two 人物/姿/数字s 詠唱するd.

One was a man. The other was a woman. The man was fantastically garbed in 血-red 衣料品s. His 直面する was ochred to 似ている a skull. The skull grinned at the woman.

The woman wore only a flowing 式服 of green. It was woven with many serpents. They had wings. They were the "飛行機で行くing Green Serpents" of voodooism. The woman's 直面する was fat and oily.

The man was the Papa Loi. The woman was the Maman Loi.

They were the priest and priestess of the Long Juju.

Old women stirred a filthy mixture of 血 and goat's meat in a 広大な/多数の/重要な マリファナ. They stirred this boiling mess with their 明らかにするd 手渡すs. The 肌 and flesh was all 燃やすd away.

Hideous 軍人s pranced slowly around a 解雇する/砲火/射撃 on the ground. In the horrible 宙返り飛行s of their ears were many 有望な 反対するs. Their long spears were brandished の近くに to the 直面するs of the 囚人s chained to 火刑/賭けるs driven into the ground.

"宗教上の cow!" groaned the 深い 発言する/表明する of a ひどく bearded man. "An' Doc got himself blown to pieces in the Wing? There ain't much hope for any of us then! If there was only some way to get Pat and the señorita outta this mess!"

Big Renny was so 負担d with chains he looked like a statue of rusty アイロンをかける. The chains were 宙返り飛行d over a 激しい 火刑/賭ける.

Beside him another 人物/姿/数字, more waspish, also was chained to a 火刑/賭ける. This man spoke out of the corner of his mouth.

"Don't get too downhearted, Renny. We're not dead yet. You may get a big surprise."

にもかかわらず his position, the queerly 覆う? Ham was grinning as if he knew something he could not divulge.

The enormously fat old King Udu was の中で the 囚人s. His corpulent 武器 and 脚s had been 負担d with chains. Only the 火刑/賭ける behind him 妨げるd the 老年の king from sagging to the ground.

Many jewels had been stripped from King Udu's 団体/死体. There had been howls of 激怒(する) when the Masai had discovered the 血 Idol to be 行方不明の. The (警察の)手入れ,急襲ing 軍人s, directed by the mysterious Shimba, had seen the king's 陳列する,発揮する of the 広大な/多数の/重要な, red gem.

But when King Udu and Ham were 掴むd, the 血 Idol had 消えるd. After he had craftily placed the jewel fetish in the ear of the elephant, King Udu had appeared to lapse into a 昏睡.

Perhaps the old king's 明らかな 復活 from death was only a flash. The tired heart must have been nearly exhausted under all of that mountain of flesh. And King Udu had not the satisfaction of knowing that his 外見 had 原因(となる)d the 敗北・負かす of the 侵略するing army.

King Udu's 注目する,もくろむs were の近くにd. His 長,率いる with its straggling white locks was drooping. The arched nose was buried in his 多重の chins.

Perhaps the old king realized he had saved his kingdom for the time. Perhaps he was only exhausted. He did not seem to know that the 猛烈な/残忍な Masai and Swahili 軍人s were 存在 worked into frenzy for a new 降下/家系 upon his village.

Papa Loi 詠唱するd. He walked up and 負かす/撃墜する, keeping time with his 手渡すs to the slow (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the 肌 派手に宣伝するs. The 注目する,もくろむs of all the Masai 軍人s were upon him.

The hideous 直面する of the Maman Loi leered at the ダンサーs. The old women mumbled and stirred the マリファナ.

"WARRIORS of the Masai!" spoke a 命令(する)ing 発言する/表明する. "The Long Juju 需要・要求するs the sacrifice of the white goat! With this Juju 非,不,無 of our enemies can 生き残る!"

The (衆議院の)議長 wore a strange combination of monkey fur and lion's pelt. His upper 団体/死体 was wholly 隠すd by the flowing mane of the lion and the enormous 長,率いる. His 発言する/表明する (機の)カム through the gleaming teeth of the man-eating beast.

He was The Shimba. 近づく him, another white man hovered in the background. This man seemed to have been 負傷させるd. His 長,率いる was downcast.

"売春婦-hee! 売春婦-hee!" 詠唱するd the 軍人s.

"Thunderation!" growled Renny. "That don't sound like the same Shimba that tried to 運動 me outta this heathen country! What in the devil does he mean by the white goat?"

The grin suddenly was erased from Ham's thin 直面する.

"Renny, where's Pat, an' where's that Señorita Moncarid?" he rapped out.

"I don't know where they've tied 'em up," 明言する/公表するd Renny. "They took them away somewhere with that Count Cardoti fellow. They--"

Something was coming to a 最高潮. The 詠唱するing of the Papa Loi became a frenzied 爆発. The Maman Loi swayed and groaned.

Masai 軍人s slapped their spears into the ground. They howled like wild animals. Some were 削除するing their own 団体/死体s with sharp 激しく揺するs. 血 lust 明らかに was 存在 stirred.

On the 石/投石する 壇・綱領・公約, the Papa Loi dipped his 手渡す into the mixture of goat's meat and 血. He held his dripping fingers to his lips. Then he let out a 血-curdling shriek.

"The white goat! The white goat!" 雷鳴d the 発言する/表明する of The Shimba. "It is the Long Juju!"

The 手渡す of the Papa Loi swept away a cloth covering that had been over the small 石/投石する (米)棚上げする/(英)提議する. Renny heaved in his chains and roared. Ham 緊張するd and fought silently.

The Papa Loi whipped a long knife from his 着せる/賦与するing. He threw up his 手渡す.

覆う? in a winding white sheet, her beautiful 直面する as still as if she were sleeping 静かに, Patricia Savage lay on the 石/投石する altar. This was the "white goat."

The Papa Loi whirled the knife. He swung and pranced.

"Ai-ee! Ai-ee! Ai-ee!"

THE Masai 軍人s had started 叫び声をあげるing. But they had turned their 注目する,もくろむs from the altar of the white goat. They were no longer looking at the Papa Loi. They did not hear the shouting 発言する/表明する of The Shimba.

All were looking at the enormously fat 団体/死体 of King Udu.

A terrible, an unbelievable thing was happening.

The 広大な, corpulent 人物/姿/数字 of the Kokoland 支配者 was 解散させるing. From his feet to his flowing white hair, King Udu seemed on 解雇する/砲火/射撃. He was glowing with a weird, blue 炎上. The 炎 seemed to crackle and 消費する his flesh.

"掴む him! It's a trick--it's--"

The Shimba was yelling. But his Masai 軍人s seemed turned to 石/投石する.

Not only was King Udu a blue 中心存在 of 解雇する/砲火/射撃, his flesh was 明らかに 存在 速く 消費するd. 広大な/多数の/重要な rolls of fat were peeling off. Because of this, the many chains were clanking to the ground.

"宗教上の cow!" gasped Renny. "I might have known--"

Masai 軍人s were 落ちるing on their 直面するs. Even the Papa Loi and the Maman Loi had 中止するd 詠唱するing. The Papa Loi stood as if frozen. The gleaming knife was still uplifted.

More than a hundred 続けざまに猛撃するs of flesh rolled from the 人物/姿/数字 of old King Udu. Then the king was standing 築く. From his still melting 団体/死体 問題/発行するd the most fantastic sound the Masai had ever heard.

It was like the trilling of some death bird in a tomb. It was a weird 警告. No 疑問 it struck a 冷気/寒がらせる to the superstitious hearts.

"Doc! Doc!" shouted Renny. "Look out! He'll get Pat!"

The Papa Loi had whirled with his knife. But from the fat old 団体/死体 of what had seemed to be King Udu, sprang the amazing man of bronze.

Doc's 人物/姿/数字 still glowed with blue 解雇する/砲火/射撃. This light was no more than a mixture of luminol and ナトリウム hydroxide in water, with potassium ferrocyanide and hydrogen peroxide 追加するd. It was nothing but the 冷淡な glowing of a firefly.

Other 化学製品s had been 解放(する)d from the 甚だしい/12ダース rolls of fat. They had 厳しいd the chains. And packed in the extra 負わせる it had 要求するd to (不足などを)補う for King Udu, were many other 化学製品s.

The knife of the Papa Loi had begun to strike 負かす/撃墜する at Pat Savage. The man of bronze was on the 石/投石する 壇・綱領・公約 with a 選び出す/独身 leap. His 手渡すs waved. The Papa Loi shivered and fell on his 直面する. The Maman Loi drooped 今後. The old women went to sleep with their withered 手渡すs still in the boiling マリファナ.

Masai 軍人s were no いっそう少なく than 麻ひさせるd. Some started to 逃げる.

ONLY The Shimba realized the truth. 掴むing a long spear, he drove it 直接/まっすぐに at Doc Savage's 支援する.

There was something like the rumble of a human 地震. The 巨大(な) Renny unable to break his chains, had 投げつけるd his 抱擁する 団体/死体 上向き. The 激しい 火刑/賭ける pulled from the ground. The big engineer was like a ball of 大打撃を与えるing アイロンをかける.

Though he could not use his 握りこぶしs, Renny (警官の)巡回区域,受持ち区域 The Shimba to one 味方する. The Shimba snarled an 誓い in English. He 衝突,墜落d Renny's skull with the 激しい haft of the spear.

The Masai 軍人s were 決起大会/結集させるing. They saw now this was something いっそう少なく than a manifestation of 魔法. The strange 団体/死体 that had been King Udu struck の中で them.

Spears were thrust straight at the man of bronze. Some of these he caught and snapped as if they were mere toothpicks. He whirled one 抱擁する Masai from his feet. Big as he was, Doc used the man as a club to (警官の)巡回区域,受持ち区域 his way to Renny's 味方する.

"You're smart, but we'll get all of you!" rapped The Shimba.

He 解除するd a spear. Its point was at Renny's throat. Doc felt the 勝利,勝つd of a thrown 武器. Another long spear grazed his 長,率いる. It carried away tufts of the white hair that had seemed to be on the skull of King Udu.

The Shimba's blade 急落(する),激減(する)d downward. It 行方不明になるd Renny's throat. The spear that had come の近くに to Doc knocked The Shimba's thrust to one 味方する. At this, the lion-覆う? man leaped toward the white man who had been hovering in the background.

His lion's 長,率いる still 隠すd his features. Doc drove to 迎撃する the Masai leader, but many of the natives had 決起大会/結集させるd. They were rolling in a wave upon the 囚人s. Their oxhide 保護物,者s 保護するd them.

The man of bronze was 軍隊d by の近くに fighting to 許す The Shimba and the other white man to fade into the ジャングル 影をつくる/尾行するs.

Renny staggered to his feet. The big engineer got to the 石/投石する 壇・綱領・公約. With his chain-bound 団体/死体, he threw himself 今後. He ーするつもりであるd to 保護物,者 Pat Savage to the last from the Masai spears.

罠にかける by the spears, the man of bronze 鎮圧するd several anaesthetic 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs. These 停止(させる)d a 得点する/非難する/20 of 軍人s. For a moment, they piled as an 障害 to Doc Savage.

But the 非難する line was wide. Hundreds of 軍人s were coming from the bush. Hope seemed scant for the 生き残り of any of the 囚人s.

Then (機の)カム the 早い (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of several 派手に宣伝するs. The Masai 停止(させる)d. The wave of death receded. In the distance, toward the village, a new 戦う/戦い cry was arising. 砲火 suddenly outdrummed the tom-toms.

Ham's waspish 団体/死体 動揺させるd his 拘留するing chains.

"Doc!" he cried out. "They've 遂行する/発効させるd a 側面に位置する movement! The village of the Kokonese is 燃やすing!"

厚い, whitish smoke rolled 上向き in a cloud. Guns were 爆発するing between the 神社 of the Long Juju and the spreading 解雇する/砲火/射撃.

Doc and his companions did not know this, but 修道士, Johnny and Logo, with their new army of Kokonese, had been outflanked by a horde of Masai and other wild tribesmen. The 救助(する) of old King Udu, as they still believed Doc to be, 突然の became いっそう少なく important to many of the Kokonese, than the saving of their homes and families.

Logo was unable to stay an avenging 急ぐ 支援する to the village. The Kokonese, with modern ライフル銃/探して盗むs, returned to 会合,会う this new attack, to 救助(する) their women and children.

In the 合間, Doc Savage quickly 解放する/自由なd Señorita Moncarid and Ham.

CHAPTER XX

THE SHIMBA REVEALED

"SAFEGUARD Señorita Moncarid at all costs," 教えるd Doc. "With King Udu dead, she is the final hope of the Kokonese. 非,不,無 but she will ever 支配する under the 血 Idol."

The man of bronze was 主要な the others in a silent 前進する toward the village. Ham gazed in amazement at the dusky beauty of the young woman who had been Pat's companion.

"You mean Señorita Moncarid is of the Kokonese?" said Ham.

Pat Savage, a trifle white-直面するd, but quick to 回復する, gave Ham a superior smile.

"I have known that for some time," she said calmly. "With the king, her father dead, she is the last of the family line. She was taken 囚人 by the Masai when a little girl. She is really the Princess Monca."

"We have no time to discuss that now," 明言する/公表するd Doc. "Some of the Kokonese now are 井戸/弁護士席 武装した, but the Masai and their 同盟(する)s are numbered by the thousands. No 疑問 The Shimba means to destroy the village, 大勝する those who are loyal, then 追跡(する) us 負かす/撃墜する."

Knowing now King Udu had been impersonated by Doc Savage, this had become the 目的 of The Shimba. Many of his 軍人s had been sent to the attack on the village while the 儀式 of the Long Juju was in 進歩.

Because of Pat Savage and Princess Monca, the man of bronze approached the village warily. Several times passing 禁止(する)d of Masai, this 軍隊d the small group to hide の中で the 厚い lianas.

At last they reached a rolling eminence. From this they could hear the 戦う/戦い cries and the 叫び声をあげるs of dying men. The village was 存在 砂漠d by a 逃げるing stream of women and children.

Kokonese were using the ライフル銃/探して盗むs to guard this line.

"宗教上の cow!" groaned Renny. "The king's palace is going up in smoke! Look! There's The Shimba himself!"

Once in the village, the thronging Masai were (人が)群がるing around the 炎上ing palace. The six, old 助言者/カウンセラーs of the dead king sat on the ground and 激しく揺するd their 団体/死体s.

Though many had fallen before Kokonese ライフル銃/探して盗むs, the Masai made up a seemingly unbeaten horde. The Shimba was directing a surrounding movement to 逮捕(する) these riflemen.

"Their 弾薬/武器 won't last long against that 暴徒," 明言する/公表するd Ham. "Perhaps, Doc, we should 退却/保養地 deeper into the ジャングル, while we have the chance."

"Remain hidden," directed Doc. "If you are discovered, 雇う the 爆発性のs!"

The man of bronze 消えるd as noiselessly as a 影をつくる/尾行する. He left with Ham and Renny several of the small globes, any one of which was 十分な to wipe out a hundred men.

As Doc disappeared, Renny suddenly let out a rumbling plaint.

"Now we're in for it! The Kokonese are out of 弾丸s! They are 落ちるing 支援する! We'll be caught in the 大虐殺!"

A tide of 退却/保養地ing natives, with yelling spearmen 運動ing it, (機の)カム 殺到するing through the ジャングル.

"Now we are sunk!" rapped out Ham. "We can't use the 手りゅう弾s without blowing up our friends! We'll have to move!"

BEFORE they could 行為/法令/行動する, the bush beside them parted. Logo, once of Long Island, appeared. In his 部族の war garb, he was an impressive 人物/姿/数字.

Renny would have swung a 抱擁する 握りこぶし. Ham caught his arm.

Logo dropped on his 膝s before Princess Monca. From his belted Colobus fur, he produced a gleaming 反対する. It 発射 out dazzling reflections.

"Princess Monca!" he exclaimed. "I have seen Doc Savage! Take the 血 Idol!"

Renny let out a whooping gasp. Ham 星/主役にするd in amazement.

"The 血 Idol?" said Ham. "広大な/多数の/重要な Scott! It's a 抱擁する, red diamond! Was that in the teakwood box Doc received in Manhattan?"

Logo 屈服するd his 長,率いる. He smiled upon the dusky beauty who had been known as Señorita Moncarid.

"Fitting for Queen Monca," he 明言する/公表するd 静かに. "It is only part of the 広大な treasure of the red diamonds under the Kilimanjaro. I sent it to Doc Savage in New York for 保管. The leader of the Masai was 捜し出すing it there and brought about the 暗殺 of Prince Zaban."

The explanation was 迅速な. Hoarse cries of Kokonese and Masai were coming nearer. Logo said, "Come with me quickly. We have one chance to escape. Perhaps Doc Savage will 後継する in a daring 一打/打撃."

Princess Monca's 衣料品s had been torn from her 武器. As the group 押し進めるd through the ジャングル, Ham saw the blue scorpion on the young woman's shoulder. The astute lawyer realized this was the 示す of the 王室の family of Kokoland.

All around the little party, the bush 衝突,墜落d and echoed to the 衝突/不一致 of 軍人s.

"宗教上の cow!" grunted Renny. "We'll never get out of this without blowing up some of your own people!"

"This way," said Logo, parting a green 塀で囲む.

"井戸/弁護士席, that is something to 令状 home about!" exclaimed Ham.

One of the 侵略するing army's 逮捕(する)d war 戦車/タンクs had been 隠すd. Before the Masai reached that 位置/汚点/見つけ出す, all were inside the steel 要塞 and Renny had the モーター turning.

AT this time, in the 燃やすing village, The Shimba's Masai 軍人s were emitting exultant yells. Others of their tribe were 追求するing the 退却/保養地ing Kokonese.

One end of the king's palace was still untouched. The Shimba 命令(する)d some of the tribesmen to enter. They started carrying out some of the 王室の treasures. Stalwart Masai 現れるd, bringing with them the casket of Prince Zaban.

"Return it to the 解雇する/砲火/射撃!" ordered The Shimba. "Let the 団体/死体 be destroyed!"

The order never was carried out. From one end of the village, roared two clanking Juggernauts of war. Before the startled Masai could decide upon their next movement, the 戦車/タンクs were upon them.

Some of the boldest stood their ground. The 戦車/タンクs' machine guns (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon the 空気/公表する. The first bursts of 弾丸s were directed over the 長,率いるs of the tribesmen.

"Get into the bush!" yelled The Shimba. "We can wait!"

But his Masai were caught by the fever of 恐れる. Those who were not already 逃げるing, were 落ちるing on their 直面するs in abject terror. の中で them were 落ちるing almost invisible glass 反対するs. Terror was 存在 取って代わるd by sleep.

非,不,無, for the moment, 注意するd The Shimba. The smart leader 明らかに saw the uselessness of making a stand. He once more 消えるd from the scene of 戦う/戦い.

Doc Savage and 修道士 現れるd from one of the war 戦車/タンクs. Johnny and two Kokonese tribesmen (機の)カム from the other. Sleeping men lay around them. The old and wrinkled king's 助言者/カウンセラーs were asleep with the others in the village street.

"I 恐れる we are too late to save much of the palace," 明言する/公表するd Doc. "But only a 部分 of the village will 燃やす. Wait here. I will return to Pat and the others. They may still be 罠にかける."

修道士 let out a yelp.

"Look, Doc! There's another 戦車/タンク! Maybe them heathen grabbed it!"

MONK would have turned a machine gun upon the slowly moving 戦車/タンク as it approached, but Doc Savage 干渉するd. The アイロンをかける door of the 戦車/タンク slowly opened. First to 現れる was Pat Savage. She gave one 迅速な ちらりと見ること at the 燃やすing palace and the sleeping Masai in the street.

"Some homecoming for the queen!" she exclaimed. "Monca, you 港/避難所't any 王位 left!"

"Queen Monca will have a much more modern 王位," 明言する/公表するd Logo, climbing from the 戦車/タンク with Renny and Ham. "A palace fit for a civilized queen."

Princess Monca stood there smiling.

"And fit also for the king," she said. "I would not care to 支配する Kokoland alone."

Logo, who had been William Smith of Long Island, rubbed his 手渡すs nervously.

"The words spoken in New York must of course be forgotten," he muttered.

"井戸/弁護士席, I like that!" snapped Princess Monca. "Your 提案 made in New York before you knew my 身元 is 受託するd! You can't jilt me now! If you do, I'll hide the 血 Idol and I'll--"

Doc Savage had glided の近くに.

"Too many lives have paid for the 血 Idol to 許す its 目的 to be unfulfilled," 明言する/公表するd the man of bronze. "King Udu sent it to Logo in New York, for 保管. Prince Zaban was 殺人d, though Logo's Kokonese tried to guard him. Some of the Masai were tricked to their death 捜し出すing the 血 Idol. I think Logo has earned his 権利 to be called a king."

This was a long speech for Doc Savage. He might have explained more, but Pat Savage cried out.

"Count Cardoti! We thought the Masai had killed him! But he is alive!"

DOC SAVAGE and his companions whipped around. With his 着せる/賦与するing in rags, Count Cardoti (機の)カム running from the ジャングル. His 直面する was streaked with 乾燥した,日照りのd 血. He had every 外見 of a man who had just escaped from the Masai.

"Doc Savage!" cried Count Cardoti. "You have beaten them off! I was 火刑/賭けるd in the bush! They ーするつもりであるd to kill--"

The count やめる speaking. A look of dazed surprise (機の)カム over his 直面する. Both 手渡すs clutched at something which suddenly protruded from his breast.

Count Cardoti fell 今後, 手渡すs still clawing at the point of a spear. The 武器 had come whistling from the ジャングル behind him. It had struck him squarely between the shoulders and pierced his heart.

Pat Savage covered her 直面する. The man of bronze whipped toward the dead man, 注目する,もくろむs searching the bush. Another man stepped 前へ/外へ. He was remarkably like the count in 外見. He spoke 明確に.

"I did that because he tried to 二塁打-cross me! He would have left me behind, and he would have told you I was the only one who played Shimba! He was my brother! When he was absent I took his place here! My brother had Prince Zaban assassinated!"

Doc Savage was moving 速く. But the bronze man was not 急速な/放蕩な enough.

"As brothers of the 血, we plotted to steal King Udu's kingdom and brought the invaders!" cried the other Shimba. "Count Cardoti ーするつもりであるd to 取って代わる King Udu! Now as brothers of the 血 we die!"

The man cast himself 今後. A short, stabbing spear in his 手渡す was 軍隊d through his 団体/死体. The Cardoti brothers, in whose veins had run the hot 血 of the Spanish, or perhaps Portuguese, were dead.

A LITTLE later, Doc Savage said, "Yes, old Selan was working with Count Cardoti. I 嫌疑者,容疑者/疑うd Cardoti 支援する in Manhattan. He was 納得させるd I had the 血 Idol, so he decided to …を伴って us to Kokoland. That was why I returned the 団体/死体 of Prince Zaban."

"Then he would have killed Princess Monca," 明言する/公表するd Ham.

"Count Cardoti did not 嫌疑者,容疑者/疑う the 身元 of Señorita Moncarid until after we arrived in Africa," said the man of bronze. "But Logo knew. Yes, Logo had 井戸/弁護士席 earned his 権利 to be king."

Pat Savage sighed 深く,強烈に.

"And I 行方不明になる my one chance of a lifetime to be a queen," she complained. "Count Cardoti asked me to marry him."

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia