|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Dead Bride Author: 匿名の/不明の * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0604201h.html Language: English Date first 地位,任命するd: July 2006 Date most recently updated: July 2006 This eBook was produced by: Malcolm 農業者 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
The summer was superb. Never in the memory of man had there been so many people in Bad Nauheim, but though the public rooms were always 十分な, nowhere was there any gaiety. The nobility kept apart, the 軍の people mingled only with themselves, and the bourgeoisie despised both of them. Even the public balls did not break 負かす/撃墜する the 形式順守 that was 設立する everywhere this season. For the proprietor of the baths would always appear covered with 略章s and orders, and this splendour, joined to the coldness of the manner of the family of this 広大な/多数の/重要な lord and the 広大な glitter of his lackeys, pompous in rich liveries, that followed him, 軍隊d the greater number of persons 現在の to remain silently behind the 制限s 直す/買収する,八百長をするd by the 多様制s of 階級.
For these 推論する/理由s public 議会s became 徐々に いっそう少なく 非常に/多数の. Individual circles were, however, formed who tried to create the genial spirit of friendship that was so 欠如(する)ing in the formal 集会s.
One of these societies 組み立てる/集結するd about twice a week in one of the 広大な/多数の/重要な 議会 rooms which were at this 時代 一般に empty. There an agreeable meal was served and afterwards the company enjoyed—いつかs in the room, いつかs in promenading in the gardens outside—the charm of a decent and unrestrained conversation. The members of these parties knew each other, at least by 指名する, but a 確かな Italian marquis who had joined these 会合s, was unknown to them and even to everyone who 設立する themselves at the Baths. This 肩書を与える of "Italian Marquis" seemed very singular when it was discovered that his 指名する on the general 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 訪問者s to Bad Nauheim appeared to belong to the North and consisted of such a large number of consonants that no one could pronounce it without difficulty.
His physiognomy and his manners 申し込む/申し出d plenty of peculiarities; his long pale 直面する, his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, his imperious ちらりと見ること had something so little attractive that everyone had certainly 避けるd him if he had not always had ready a good number of stories which 証明するd a marvellous 資源 for the company in moments of weariness.
The only 反対 to his tales was that usually they exacted, at least, a little too much credulity on the part of his listeners. But, where so much was formal and constrained, where the social 味方する of the season seemed to be so 限定された a 失敗 and where 退屈, weariness, and a 確かな menace seemed to hang in the 空気/公表する throughout the languid days, the society of the mysterious and complaisant foreigner was ばく然と sought for the 転換 that it brought.
The company rose from (米)棚上げする/(英)提議する; no one felt 性質の/したい気がして to gaiety. Everyone was too 疲労,(軍の)雑役d from the ball of the 先行する night to enjoy the 楽しみ of walking in the gardens although a beautiful moonlight 招待するd them. No one had even the strength to 支える the conversation, and it was nothing surprising therefore if all, in consequence, wished more 熱望して than usual for the presence of the Marquis.
"Where can he be?" cried the Countess in a トン of impatience.
"Certainly still at faro, putting the 銀行業者s to despair," replied Florence. "He 原因(となる)d the sudden 出発 of two of these gentlemen this morning."
"A very light loss," replied someone.
"For us," 答える/応じるd Florence, "but not for the proprietor of the Baths who has only forbidden gaming here that everyone may take to it more furiously."
"It would be better for the Marquis to 棄権する from such feats," whispered the Chevalier with a mysterious 空気/公表する, "the gamesters are revengeful and have 一般に secret means whereby to avenge themselves, and if the whisper going 一連の会議、交渉/完成する is true that the Marquis is himself 巻き込むd in politics and in a very 疑わしい manner."
"But," interrupted the Countess, "what did the Marquis do to the 銀行業者s?"
"Nothing! He wagered 簡単に on those cards which always won, and what is singular, he 火刑/賭けるd very little on the numbers which he chose. The other players took, however, advantage of his good fortune and placed such 抱擁する sums on the lucky numbers that he selected that the bank was broken."
The Countess was about to put some other questions when the 入ること/参加(者) of the Marquis 軍隊d the conversation to take another turn.
"Here he is at last!" cried several people at once.
"To-day," said the Countess, "we have most 熱望して 願望(する)d your 外見 and it is just to-day that you make us wait for it the longest!"
"Madam," replied the Marquis, すぐに, "I have been thinking out an important combination and it has been a perfect success. I hope to-morrow there will not be here a 選び出す/独身 bank. I am going from one gaming-hall to another and there will not be enough 地位,任命する horses to take away the 廃虚d 銀行業者s."
"Why don't you teach us," asked the Countess, "your marvellous art of always winning?"
"It would be very difficult, my fair lady; for that one must have a lucky 手渡す—さもなければ one can do nothing!"
"But," took up the Chevalier, laughing, "never have I seen a 手渡す as lucky as yours!"
"As you are still young, my dear Chevalier, plenty of new things may come your way." 説 these words the Marquis threw on the Chevalier a ちらりと見ること so piercing that that young man cried lightly:
"Would you then, like to cast my horoscope?"
"We will not have that to-day," 抗議するd the Countess, languidly, "for who knows if your 未来 運命 will 安全な・保証する us such an amusing story as the Marquis has 約束d us since two days ago?"
"I did not 正確に say amusing," smiled the Marquis.
"But at least 十分な of 驚くべき/特命の/臨時の events," 主張するd the Countess again. "We must have something of the 肉親,親類d to 誘発する us from the lethargy that 打ち勝つs us to-day."
"Very willingly, but I would know beforehand if any of you are already aware of the surprising things that are told of 'The Dead Bride'?"
But this 指名する seemed to mean nothing to anyone in the company. The Marquis hesitated as if he would make yet その上の preamble to his story. The Countess and some of her friends, however, showed so 率直に their impatience that at last with a shrug he 開始するd his story in these words:
"Some time ago I decided to visit the Count Globoda in his 広い地所 in Bohemia. We had often met in several parts of Europe when the lightness of 青年 led us to 楽しみ, then again when the years had (判決などを)下すd us more 静める and 墓/厳粛/彫る/重大な. At last, 井戸/弁護士席 前進するd in age, we ardently 願望(する)d, before the end of our days, to enjoy again by the charm of memory the agreeable moments we had passed together. I wished, on my 味方する, to see the château of my friend. It was, によれば the description that he had made me, in a very romantic valley. His ancestors had 建設するd it centuries ago, and their 子孫s had kept it up with such care that it 保存するd its 課すing 面 and at the same time 申し込む/申し出d a most commodious dwelling.
"The Count ordinarily passed the greatest part of the year there with his family and only returned to the 資本/首都 with the approach of winter.
"Aware of all these 詳細(に述べる)s, I did not 発表する my visit, and arrived one evening of the 現在の season. I admired the smiling and 変化させるd country that was the château's domain. The friendly 歓迎会 that was given me could not 完全に 隠す from me the secret 悲しみ painted on the countenance of the Count, that of his wife, and of their daughter, the beautiful Libussa. I was not slow to learn that all were still afflicted by the memory of the loss of the twin sister of Libussa whom death had taken from her family a year before. Libussa and Hildegard so much 似ているd each other that one could only distinguish them by a little 調印する in the form of a strawberry placed on the neck of Hildegard.
"They had left the 議会 of the dead girl and all that was in it in the same 明言する/公表する as it was during her life and the family would go and sit there when they wished to taste fully the sad satisfaction of regretting the 心にいだくd daughter who had had only one heart, one soul with her sister. So strong had been the affinity between the two girls that the parents could not believe that their 分離 would last for long; they 恐れるd that soon Libussa would follow her sister to the tomb.
"I did all I could to distract them from this 深い 悲しみ, from this creeping shade of another 悲しみ, and, in going over the laughing scenes of our past life and turning their ideas on 支配するs いっそう少なく sad than those that 占領するd them, I saw with some satisfaction that my 成果/努力s were not 完全に useless.
"いつかs we promenaded in the 隣人ing valley の中で all the delights of summer. いつかs we went through the さまざまな apartments of the 広大な château of which the perfect 保護 excited our astonishment and there we dwelt on the 活動/戦闘s of the past 世代s whose portraits adorned many a long gallery.
"One evening the Count spoke to me in 信用/信任 of his 事業/計画(する)s for the 未来. の中で others he told me how often he had wished that Libussa, who had already 辞退するd several marriages, although she was only sixteen years old, would make a suitable and happy union. While we were thus discoursing a gardener suddenly entered the 議会, open on the terrace, where we sat, and brokenly stammered out that someone had seen a phantom wandering in the grounds. It was believed to be that of the 古代の chaplain of the château who had last appeared a hundred years before. Several servants followed the gardener, the pallor of their 直面するs 確認するing the terrible news that this last had brought.
"The Count laughed at their rustic 恐れるs: 'You seem to be very 脅すd by your shade,' he said, and he sent them away, telling them not to come again with such stupid stories. 'It is really disappointing,' he 観察するd to me as they 出発/死d, rebuked but whispering の中で themselves, 'to see how far the superstition of these people goes, and that it is impossible to disabuse them 完全に of the 影響 of these old stories. From century to century has passed this absurd tale that from time to time an 古代の chaplain of the château wanders in the neighbourhood and even says 集まり in the old church, and other stupidities of that sort! But these 甚だしい/12ダース legends had, I thought, faded away since I 所有するd the château, but from what I hear now, they have not 完全に disappeared.'
"He had hardly 中止するd speaking and with, I thought, more trouble than his words would have me believe he 所有するd, than the major-domo entered and 発表するd with some agitation that a young gentleman with a splendid equipage had arrived 突然に before the château. The Count was not 推定する/予想するing a 訪問者, and with some surprise 問い合わせd the 指名する of the newcomer. It was given as that of the Duca dei Foscarini, 長,率いる of the famous Venetian patrician House of that 指名する. I had met him in his native city a few months 以前 and I said so to the Count, but I did not 追加する that I had been 現在の at the betrothal of the young Venetian.
"Without waiting for the return of the major-domo with formal 許可 for him to enter the château, the young Duke had run up the steps and (機の)カム 熱望して into our apartment, the doors and windows of which stood wide to catch the evening 空気/公表する. I was delighted to see him, for he had been one of my favourite companions in his delightful city of 楽しみ, but, on beholding me he started 支援する and seemed 乱すd. Our 会合 passed off, however, with the usual 形式順守s of politeness. The Count received his young guest with 尊敬(する)・点. They had many ありふれた friends, and though the visit of the Venetian to this château in Bohemia was to be wondered at, it could not be taken as いっそう少なく than an honour.
"When he had thus, as it were, 現在のd himself to his host the young Duke turned to me and with his natural easiness which went even beyond the 産む/飼育するing of his 階級, said: 'Ah, my dear Marquis, now I find you here I can understand how it is that in this valley so distant from my own home there is someone who knows my 指名する.'
"I asked him to explain these 理解できない words, and he replied with a smile that strove to 隠す, I thought, a faint 苦しめる: 'As I was 運動ing underneath the mountain which guards the 開始 to this valley, I looked from the window of the coach to catch a little fresh 空気/公表する and I heard my 指名する pronounced distinctly three times in a loud, strong 発言する/表明する, which afterwards 追加するd that I was welcome. I understand now that you must have been riding in the neighbourhood and 認めるd me. I feel ashamed of the (軽い)地震 that 所有するd me when I heard those トンs in that lonely 位置/汚点/見つけ出す.'
"The Count and I 交流d ちらりと見ることs. The story appeared to us so strange that we thought the young man was 乗る,着手するing on an (a)手の込んだ/(v)詳述する jest. I believed his character to be light and wild and I thought his sudden 外見 in this lonely valley in Bohemia most 驚くべき/特命の/臨時の so I replied with some severity: 'Until I heard the major-domo 発表する you I was 絶対 ignorant of your arrival in this part of the world. Nor could any of my people have 認めるd you, for those whom I had with me in Italy are not with me here. Besides,' said I, 'it would be very difficult for one wandering on the 山腹 to 認める from any distance even the best-known equipage.'
"The trouble of the young Duke at this was evident. 'In that 事例/患者,' he muttered, 'in that 事例/患者—' and seemed unable to finish his 宣告,判決. To help the 状況/情勢 the incredulous Count said, very politely, that the 発言する/表明する which had 宣言するd the Duke to be welcome, whatever it was, had at least 表明するd the 感情s of all the family.
"Foscarini, without telling his host the 動機 of his visit, drew me apart and confided to me with much agitation that he had come in person to 得る the 手渡す of the beautiful Libussa if he could receive her liking and the 同意 of her father.
"'The Countess Apollonia, your betrothed, is she then, dead?' I asked of him.
"'We will talk of that another time,' he replied, and these words were …を伴ってd with such a 調印する and such a look, at once downcast and furious, that I 結論するd that Apollonia had been 設立する 有罪の of unfaithfulness or some 墓/厳粛/彫る/重大な offence and that for that 推論する/理由 her betrothal with the Duke had been broken off. I therefore 棄権するd from any その上の questions which might 苦痛 one who already seemed so 深く,強烈に troubled. However, as he turned to me, and with, as I thought, unbalanced passion, begged me to be his 広報担当者 and 調停者 to the Count to (許可,名誉などを)与える him at once the 反対する of his wishes I took it upon me to 代表する to him in 激しい fashion the danger of 契約ing another 同盟 for the sake of effacing the bitter souvenir of a loved and lost person and one without 疑問 once 心にいだくd tenderly.
"He interrupted impatiently and 宣言するd that it was far from him to be thinking of Libussa as a mere means of salving the 負傷させるs (打撃,刑罰などを)与えるd by another and that he would be the happiest of men if she would listen to his 公約するs. He spoke with a gravity and earnestness that did something to 静める the disquietude I felt. I 約束d to 準備する the Count Globoda for his 提案 and to give him all necessary (警察などへの)密告,告訴(状) as to the family and the fortune of Foscarini. But, I 保証するd the Duke at the same time, that I should not take too much trouble in the 事件/事情/状勢, as I was not used to mingle with anything of such a 疑わしい 問題/発行する as a marriage. The Duke 表明するd his satisfaction and exacted from me what then did not appear to me of any consequence—a 約束 not to について言及する his former 約束/交戦 because that would mean disagreeable explanations.
"The 同意 of the Count to the 控訴 of this 予期しない pretender to the 手渡す of Libussa was 得るd with a swiftness that 越えるd the young Duke's hopes. Have I told you that he was remarkably attractive in his person? There are perhaps some of you here who remember him? His 形態/調整 was 極端に good and he carried himself with 広大な/多数の/重要な elegance, all his 任命s were rich, but there was no vulgarity about the stately 証拠s of his wealth and birth. In short, all about him was 井戸/弁護士席 calculated to 表明する with the greatest 影響 the ardour that he undoubtedly felt for Libussa and to move her heart. His 儀礼 and 活気/アニメーション pleased the Countess and his 専門家 knowledge of how to manage a country 広い地所, of which he gave abundant 証拠, pleased the Count, who thought that he would find in him a son-in-法律 who would continue the care that had always been given to his domain.
"Although, however, I saw the young Foscarini 圧力(をかける) his advantages with much zeal, I was surprised one evening when I received the news of his betrothal for I had not believed this would take place so soon. While we were at supper on that occasion there arose, I know not from whom, a chance 発言/述べる as to the betrothal of a Foscarini the year 以前 in Venice and the Countess asked if—that Foscarini had been any relation of the young Duke who had been betrothed that day to her daughter?
"'近づく enough,' replied I, remembering my 約束, while Foscarini regarded me with an embarrassed 空気/公表する. ーするために change the disconcerting 支配する I said: 'But, my dear Duke, who was the person who 直す/買収する,八百長をするd your attentions on the beautiful Libussa? Was it a portrait that you say, or did some vivid description 原因(となる) you to suppose that in this far-distant 城 you would find the beauty the choice of which would do such honour to your taste?' All were listening to me with attention, for from the first the family had been surprised, though they had not cared to show this astonishment, at the sudden 外見 of the young Venetian in the 城. All waited with かなりの 利益/興味 for his answer and their attention was 高くする,増すd by his obvious hesitation. To 満足させる my own curiosity, and, I 自白する, with a touch of malice, I 主張するd: 'If I do not deceive myself, you について言及するd the other day in Venice that you ーするつもりであるd to travel in Europe for six months, when all at once, I believe you were in Paris, you changed your 計画(する)s and travelled suddenly and 直接/まっすぐに into Bohemia 特に and 完全に to see the charming Libussa.'
"'Yes, yes, your 推論する/理由,' said the Countess softly. Pray tell us, Donato. I think,' she 追加するd, 'that you 借りがある it to Libussa to 証明する to her that she has not been 単に the 反対する of your caprice.'
"The Duke ちらりと見ることd across the (米)棚上げする/(英)提議する at his fiancée, who sat beside her father. The look, I thought, was one of 控訴,上告 and loving reproach, which I could not やめる understand. He ちらりと見ることd at me, raised his shoulders, and with a sigh gave us this relation.
"'It was in Paris, as I told you. I was admiring the treasures of the Louvre Gallery of pictures. I had hardly entered when my 注目する,もくろむs, however, left the beauties 描写するd on the 塀で囲むs and were irresistibly attracted to the 単独の occupant, save myself, of the 広大な 議会—a lady, with unutterably lovely features which were 隠すd by a melancholy 空気/公表する. I 投機・賭けるd, though fearfully, to approach her, and to follow her やめる の近くに without daring to 演説(する)/住所 a word to her. I even followed her when she quitted the gallery and I drew her 国内の apart—she was followed by one servant—and asked the 指名する of his mistress. He gave it me and as I at once 表明するd the 願望(する) to make the 知識 of the father of this beauty, he 追加するd that that would be difficult if I remained in Paris for the family had the 意向 to leave that city, and even フラン. "I will find an occasion," I murmured, and tried to read in the 注目する,もくろむs of the lady whether my acquaintanceship would be welcome or no. She, however, probably believing that her 国内の was still に引き続いて her continued to walk away and soon, through a turn in the gallery, I had lost sight of her. While I had been trying to find her I had also lost all trace of the servant.'
"There was a slight pause after the Duke had finished his speech. He had said what no one 推定する/予想するd to hear. He continued to gaze at Libussa with that ちらりと見ること of tender rebuke. It was she who broke the rather uneasy silence.
"'Who was this beautiful lady?' she 需要・要求するd in an astonished トン.
"With a startled accent, the Duke exclaimed: 'What! is it possible that you did not see me in the gallery?'
"'I! See you! In Paris!' exclaimed the girl, and at the same time the Count ejaculated: 'Libussa! In Paris!'
"'Yes! You, yourself, mademoiselle,' smiled the Duke, a little piqued by what he regarded as an 超過 of coquetry. 'The servant whom for my good fortune you left in Paris and whom the same evening I met by an 半端物 chance in the street, 証明するd my good angel. He told me your father's 指名する and where I might find you, and, as you know, I left すぐに for Bohemia.'
"'What a fable,' said the Count to his daughter. 'Libussa,' he 追加するd in turning に向かって me, 'has never left her own country and I myself have not been to Paris for seventeen years.'
"The Duke 星/主役にするd at the Count and his daughter with 注目する,もくろむs 十分な of the same surprise with which they regarded him. The conversation had fallen into a 激しい silence, if I had not taken some 苦痛s to change the 支配する and to keep with difficulty a casual topic in play until the end of the repast. No sooner had we risen from (米)棚上げする/(英)提議する than the Count led the Duke into the embrasure of a window; I contrived to stand a few paces apart and appear to be 吸収するd in admiring a new lustre of an uncommon and intricate design which had been placed upon the mantelshelf. All the while, however, I was overhearing the whispered conversation between the Count and his 未来 son-in-法律.
"The 年上の man began in a トン at once angry and serious.
"'What 動機 could you have had,' he 需要・要求するd, 'to invent that singular scene of the picture gallery in the French museum, for, believe me, it will serve you no good turn. For myself I cannot see why you should not have 宣言するd in all 簡単 the 推論する/理由 which brought you here to 需要・要求する my daughter's 手渡す in marriage. But, even if you had had any repugnance to make such a truthful 声明 there are a thousand forms you could have given your reply without 存在 減ずるd to invent such a stupid fable.'
"'M. le Comte,' replied the Duke, 高度に 感情を害する/違反するd, 'at (米)棚上げする/(英)提議する I was silent because I was 軍隊d to believe that you had your 推論する/理由s for keeping secret the presence of your daughter in Paris. I was mute 簡単に from discretion but the strength of your reproaches 軍隊s me to 持つ/拘留する to what I have already said, and にもかかわらず your 不本意 to believe what I say, to 持続する before everyone that the 資本/首都 of フラン is the place where I had seen, for the first time, your daughter Libussa.'
"'But, if I 証明する to you not only by the 証言 of my people and servants but also by that of all my vassals that my daughter has never left her native country nor this 城?'
"'I shall still believe in the 証言,証人/目撃する of my 注目する,もくろむs and my ears on which, 容赦 me, I am 強いるd to rely more than on any 証拠 that you may bring 今後.'
"Upon this serious 宣言 the 怒り/怒る of the Count sank a little.
"'What you say is really 驚くべき/特命の/臨時の,' he replied in a calmer トン. 'Your serious 空気/公表する 説得するs me that you have been duped by an illusion and that you have seen another person whom you have taken for my daughter. Excuse me for having taken the thing a little 温かく.'
"'Another person! I must then not only have taken another person for your daughter, but also the servant of whom I spoke to you and who gave me so 正確な a description of this 城 is, によれば what you say, also another person.'
"'My dear Foscarini, this servant was some rascal who knew the château and who, God knows for what 動機, spoke to you like that and 述べるd as my daughter a lady who 似ているd her.'
"'I certainly don't wish to 否定する you for the 楽しみ of doing so,' replied the Duke, 'but how do you explain that your daughter had 正確に/まさに all the features which, after the 会合 at Paris, my imagination has 保存するd with the most scrupulous fidelity?'
"The Count shook his 長,率いる and gave an uneasy gesture with his 手渡すs, and the young Venetian continued:
"'There is more, but 容赦 me if I find myself in the necessity of について言及するing a 詳細(に述べる) that, had we not come to this pass, would never have passed my lips. When I was に引き続いて the lady 負かす/撃墜する the empty gallery the fichu that was covering her neck was a little disarranged and I could see distinctly a little mole in the form and colour of a wild strawberry.'
"At these words the Count's uneasiness 大いに 増加するd. A light pallor overspread his 直面する.
"'That's a curious thing,' he muttered, 'that's a strange thing; it seems that you're going to try and make me believe a very 半端物 story.'
"The young Duke 主張するd with vivacity:
"'I have only one request to make: this little mole, is it 設立する on the neck of Libussa?'
"'No, monsieur,' replied the Count, fixedly regarding Foscarini.
"'No!' echoed the young Duke, with the greatest possible surprise.
"'No, I tell you,' repeated the Count. 'The twin sister of Libussa who singularly 似ているd her had the 調印する of which you speak, and has, more than a year ago, taken it with her to the tomb.'
"'But, it is only a few months,' exclaimed the young man in the most poignant accents, 'since I have seen her in Paris.'
"At this moment the Countess and Libussa who had held themselves apart a prey to 墓/厳粛/彫る/重大な 苦悩 and knew not what to think of this whispered conversation in the window-place of which the 支配する appeared so important, approached with a timid and anxious 空気/公表する. But the Count with an imperious gesture 原因(となる)d them to retire, then he led the Duke into the furthest part of the 深い window embrasure. They continued their conversation in 発言する/表明するs so low that I could hear nothing more.
"I was 極端に surprised when that same night the Count gave the order to open, in his presence, the 棺 of Hildegard. First he had given me 簡潔に an account of the 事件/事情/状勢 and asked me to 補助装置 the Duke and himself at the 開始 of the 棺. The young Venetian 宣言するd his repugnance at 存在 現在の at this 儀式 the 単独の thought of which, he said, made him shudder with fright and he 追加するd that he had never been able to surmount, 特に at night-time, his horror of the lugubrious and the dreadful. The Count begged him to speak to no one of the scene in the gallery in Paris, and, above all to spare the extreme sensibility of his fiancée the recital of the secret conversation which they had had together in the window-place even if she begged him to 知らせる her of what had taken place between her father and himself.
"The young Venetian made this 約束, but nothing could 説得する him to be 現在の at the 開始 of Hildegard's 棺.
"It was the Count and I, therefore, who alone entered the chapel 大(公)使館員d to the château in the middle of that night. The sacristan を待つd us with a lantern まっただ中に the 影をつくる/尾行するs of the porch. The moon had 始める,決める, it was a dark night, and vaporous clouds hid the 星/主役にするs.
"As we proceeded through the silent church, where the sacristan's lantern seemed only 十分な to 明らかにする/漏らす the 影をつくる/尾行するs, I perceived that my friend was much moved.
"'Is it possible,' he muttered, 'that she was not really dead, that some ruffian (機の)カム to 略奪する the tomb and 設立する in her some 調印するs of life? I am a lunatic to suppose it, and if it had been so, would she not return to her parents instead of escaping to some distant country? Yet he spoke with such a 誠実 and 空気/公表する of truth I must see with my own 注目する,もくろむs that my Hildegard 残り/休憩(する)s 平和的に in her 棺; that alone will 納得させる me.' With these last words his 発言する/表明する rose in a トン so dismal and so strong that the sacristan turned his 長,率いる. Startled by this movement the Count dropped his 発言する/表明する and clutching my arm 追加するd in a feverish whisper: 'Can I think that there will 存在する the least trace of the features of my daughter and that 汚職 will have spared her beauty? Let us return, Marquis, our 調査 will be futile, nothing but a few bones will 会合,会う our gaze and how can I tell that they are not those of a stranger?'
"He was about to give the order not to open the 丸天井 where we had then arrived and I 認める that in his position I should have been inclined to a 類似の 決意/決議 but, the first step 存在 taken it was better to go on to the end and to see if the 死体 of Hildegard and the rich jewels that had been buried with her were undisturbed. I 追加するd that it was やめる possible that death had not 完全に destroyed her features. The Count 圧力(をかける)d my 手渡す convulsively and 認める the 推論する/理由 of my argument, and we followed the sacristan who, selecting a large 重要な from his girdle, opened the アイロンをかける door of the 丸天井. His pallor and the shaking of his 四肢s showed that he was not used to this manner of 探検隊/遠征隊.
"I do not know"—the Marquis ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する with a 乾燥した,日照りの smile—"if any member of the company has ever 設立する themselves at midnight in a lonely chapel passing into a 丸天井 to 診察する the leaden 棺s which 持つ/拘留する the mortal remains of an illustrious House. It is 確かな that in such a moment the noise of the 重要なs in the locks produces an 驚くべき/特命の/臨時の impression and one shudders lest the door should swing on its hinges and の近くに one in, and one hesitates a moment before gazing at the contents of the 棺 when the lid is finally 解除するd.
"On this occasion I saw that the Count was more 影響する/感情d than myself with these superstitious terrors. A stifled sigh broke from him and the sweat pearled on his forehead as he did 暴力/激しさ to his feelings but I 観察するd that he dare not ちらりと見ること on any other 棺 than that of his daughter. This he opened himself.
"'Did I not say that she would be untouched!' I cried, in peeping over his shoulder and seeing that the features of the 死体 had still a perfect resemblance to those of Libussa.
"The dead girl lay, indeed, as if she were asleep, her fair tresses carefully raised on a white satin pillow, the jewels, lovingly 性質の/したい気がして by the tender 手渡すs of her mother, sparkling on her 武器 and bosom and の中で the 倍のs of her pale gown, where they were mingled with sprigs of bay, rosemary and other aromatic herbs.
"The Count 星/主役にするd at his daughter transfixed with astonishment and I was 強いるd to 持つ/拘留する him 支援する for he wished to imprint a kiss on the forehead of this lovely 死体.
"'Do not trouble the peace of one who reposes so sweetly,' I said, and I used every 成果/努力 to 身を引く the Count as soon as possible from this sad dwelling of the dead.
"Upon our return to the 城 we 設立する everyone in a 明言する/公表する of restless excitement. The two ladies had tormented the Duke to tell them what had passed and 宣言するd that they did not 収容する/認める as a reasonable excuse his 約束 of silence. The young man was 悩ますd and uneasy and glad to escape, upon our return, to his own 議会.
"The Countess and Libussa then pleaded with us to tell them the secret which had so suddenly distracted the 平和的な 世帯, but all their 控訴,上告s were in vain. They 後継するd better on the next day with the sacristan whom they went to see 内密に and he told them all he knew. But this small 量 of knowledge only excited in a more lively fashion their 願望(する) to learn the conversation which had occasioned this nocturnal visit to the 丸天井s.
"As to myself, I spent the 残り/休憩(する) of the night turning over in mind possible explanations for the 人物/姿/数字 which Foscarini had seen in Paris. The 結論 I (機の)カム to I knew I could never relate to the Count for he was one who 絶対 辞退するd to 収容する/認める the relations of another world with our own.
"Under these circumstances I was glad to see that as the days passed the singular circumstances were, if not 完全に forgotten, only referred to rarely and very lightly. The ladies were 満足させるd, or 影響する/感情d to be so, that there had been a mistake on the young Venetian's part and that he had taken another lady for Libussa. The Count was also 用意が出来ている to pass over in silence an 驚くべき/特命の/臨時の circumstance that he could not explain.
"There was, besides, another 事柄 which continued to give me a good 取引,協定 of 苦悩. This was the 執拗な 拒絶 of the Duke to explain 個人として with me the betrothal that he had 契約d 以前 in Venice. I no longer believed that the beautiful Apollonia had been in fault; I spoke of her beauty, her good 質s and the sumptuous feast which had celebrated her betrothal to Foscarini and I 観察するd that when I spoke so he showed a lively 当惑. This and other 詳細(に述べる)s 軍隊d me to 結論する that the fidelity of the young Venetian for Apollonia had been broken in the picture gallery at the 見解(をとる) of the beautiful unknown, and that Apollonia had been abandoned because of the sudden and almost lunatic infatuation which her betrothed had felt for the stranger, and this when she had believed him to be incapable of breaking an 同盟 solemnly 結論するd.
"I thought from this that the charming Libussa was not likely to find much happiness in her union with Foscarini, seeing he was a man who had abandoned on a mere caprice a woman to whom he had been solemnly betrothed, and, as the day of the marriage approached, I 解決するd to unmask the perfidious lover and to make him repent his infidelity.
"One day I had an excellent chance of arriving at my end. Supper finished, we were all at (米)棚上げする/(英)提議する; from casual conversation we grew on to the 支配する of whether iniquity 一般に finds its 罰 in this world. I 観察するd 静かに that I had seen some striking examples of this truth. Libussa and her mother then 圧力(をかける)d me to give one.
"'In this 事例/患者, ladies,' I replied, '許す me to tell you a story which によれば my opinion will 直接/まっすぐに 利益/興味 you.'
"'利益/興味 us?' they replied, and I threw at the same time a ちらりと見ること on the Duke, who for several days, had shown me a good 取引,協定 of 静かな 反抗 and 不信 and I saw that his uneasy 良心 made him pale.
"'I at least think so,' I replied. 'But, my dear Count, will you excuse me if the supernatural mixes いつかs in my narration?'
"'Very willingly,' replied he, laughing. 'All I would 表明する is my astonishment that so many of these things have happened to you and that I can get no proof of anything of the 肉親,親類d.'
"I perceived that the Duke was making 調印するs that he 認可するd this opinion but I gave him no attention and replied to the Count: 'Everyone has not perhaps the 注目する,もくろむs to see.'
"'That may be,' replied he, still smiling.
"I leant に向かって him and whispered in his ear in an expressive トン: 'But this 死体 損なわれていない in the 棺, is that then an ordinary 現象?'
"He was astonished and angry and I continued in a low 発言する/表明する: 'It would perhaps be very 平易な to explain in a natural manner, but it would be useless to give such an explanation to you.'
"This whispering irritated the Countess: 'We are getting away from our story,' she said, with a sudden petulance, and made a 調印する to me to 開始する.
"ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する the company I thus began: 'The scene of my anecdote is at Venice.'
"'I せねばならない know something about it, then,' replied the Duke, with an angry and 怪しげな look.
"'Perhaps,' I replied, 'but there were plenty of people who had good 推論する/理由s to keep all these events secret and it happened about eighteen months ago at the period when you 開始するd your travels. The family of a very rich nobleman whom I shall call Filippo had 推論する/理由 to go to Livorno for 商売/仕事 事件/事情/状勢s where he 伸び(る)d the heart of an amiable and pretty girl 指名するd Clara. When about to return to Venice he 約束d this young girl and her relations to return すぐに to marry her and his 出発 was に先行するd by 儀式s which 結論するd by becoming fantastic.
"'After the two lovers had exhausted all the protestations possible to a 相互の affection, Filippo invoked the help of the demon of vengeance in the 事例/患者 of infidelity and to this dreadful goddess he sent his 嘆願(書) that either of the lovers who was unfaithful should not 残り/休憩(する), even in the tomb, and, if the wronged one died first he or she should have the 力/強力にする to rise from the dead and 追求する the perjured one until he or she was 軍隊d in this 恐ろしい manner to remember the 公約するs that had been forgotten.
"'The 年上の people seated at the (米)棚上げする/(英)提議する when these 公約するs were 交流d, remembering their own 青年, gave no hindrance to these romantic ideas that rose from the exultation of excited passion.
"'The lovers 結論するd by pricking their wrists, 許すing their 血 to 減少(する) in their glasses which were filled with white シャンペン酒.
"' "Our souls shall be as inseparable as our 血!" cried Filippo who drank of the glass and gave the 残り/休憩(する) to Clara!'
"At this moment the young Duke showed an obvious agitation and from time to time he cast on me 脅迫的な ちらりと見ることs and I was 軍隊d to 結論する that in his adventure there had passed some such scene. I can, however, 断言する that I recount the exact 詳細(に述べる)s of the 儀式 which took place at the 出発 of Filippo from Livorno—such as may be 設立する written in a letter by the mother of Clara. 'Who would,' I continued, 'after so many 証拠s of such a violent passion, 推定する/予想する a 大災害?'
"'From the moment of the return of Filippo to Venice a young beauty who had been hidden until then in a distant convent where she was 存在 educated, appeared の中で patrician society, where she was あられ/賞賛するd as a 奇蹟 of loveliness and excited the 賞賛 of the city.
"'The parents of Filippo had heard a good 取引,協定 of Clara and of the 事業/計画(する)d 同盟 between her and their son. But they were not altogether pleased at this 事業/計画(する)d marriage. They wished their son to 部隊 himself to one of their own nation and 階級 and they 現在のd him to the relations of Camilla, which was the 指名する of the young beauty who had newly appeared from the convent. Her family was の中で the most distinguished in Venice, her dowry was かなりの, and while these advantages attracted the parents, Filippo himself was not insensible to the exquisite grace and beauty of the young lady and to the distinction she (許可,名誉などを)与えるd him. He was flattered at 存在 so soon the favourite pretender of one after whom every young patrician in Venice sighed.
"'It was the period of the carnival and these days of license and gaiety 完全にするd the intrigue. Filippo went everywhere with Camilla and the memory of Livorno soon 保存するd but a small place in his heart. His letters to Clara became colder and colder; he disliked the reproaches she sent in return to their 簡潔な/要約する epistles and 中止するd at length to 令状 at all to his absent betrothed and did all that he could to 急いで his union with Camilla, incomparably more beautiful and more rich.
"'The agonies of Clara, manifest by the shaking 令状ing of her letters and by the imprints of 涙/ほころびs on her paper had no more 力/強力にする than the 祈りs of this unfortunate girl on the heart of the volatile Filippo and even when she, driven to despair, wrote and menaced him, (許可,名誉などを)与えるing to their 相互の 公約するs and 脅すd to 追求する him even after she was in the tomb where grief would soon end her, and draw him 負かす/撃墜する with her to death. This made no impression upon his mind, 完全に 占領するd with the thought of tasting perfect happiness in the 武器 of Camilla.
"'The father of this young person, my intimate friend, 招待するd me some time before to the wedding. 非常に/多数の 商売/仕事 事件/事情/状勢s 同様に as the (人命などを)奪う,主張するs of gaiety kept this gentleman this summer in the town so that he could not enjoy as commodiously as usual the 楽しみs of the country. However, he often 招待するd his friends to his 楽しみ 郊外住宅 on the banks of the Brenta and it was there he decided to celebrate with かなりの pomp the marriage of his daughter.
"'A peculiar circumstance 原因(となる)d the 儀式 to be deferred for some weeks. The parents of Camilla having tasted happiness in their own marriage 願望(する)d that their daughter should receive the nuptial benediction of the same priest who had given it to them. The latter, however, who, にもかかわらず his 広大な/多数の/重要な age, had an 外見 of vigorous health, was struck 負かす/撃墜する by a slow fever which did not at first 許す him to leave his bed. However, he began to 回復する slowly, went from better to better, and on the eve of the marriage was at last 井戸/弁護士席. Some secret 力/強力にする however, it seemed, was forbidding this union, for the good priest was 掴むd even the very day of the marriage with so violent a fit of shuddering that it was believed he had fallen into a relapse of his fever and he dare not leave his house, and sent a messenger to the young people 願望(する)ing them to choose another priest to marry them.
"'The young girl's parents 固執するd however in their design to have the union of their daughter blessed by the venerable old man whom they so much loved and 尊敬(する)・点d. They had certainly spared themselves plenty of chagrin if they had not 出発/死d from this idea. All the 準備s had been made for the festival of marriage, and as it was difficult to put off this 祝日,祝う it was decided to 持つ/拘留する it and consider it as a 儀式 of betrothal.
"From 早期に morning the gondoliers in their handsomest habits waited for the company on the 辛勝する/優位 of the canal. Soon their joyous songs were heard as they 行為/行うd to the country 郊外住宅, ornamented with flowers, the 非常に/多数の gondolas which enclosed the choicest society of Venice.
"'During the 祝宴, which was 長引かせるd until the evening, the betrothed 交流d their (犯罪の)一味s. At the same instant a piercing cry was heard, and struck with terror all the guests and filled Filippo with fright.
"'They ran to the windows; twilight, however, was beginning to 落ちる, nobody could distinguish the 反対するs in the garden very 井戸/弁護士席 and nothing was discovered.'
"'Stop an instant,' said the Duke to me, with a haggard smile; his 直面する, which had frequently changed colour, showed all the torments of his 有罪の 良心. 'I 井戸/弁護士席 know this cry heard in the open 空気/公表する! It is borrowed from the Memoirs of Mile. Clarion. Her dead lovers tormented her in this so 初めの manner. The cry was followed by a clapping of 手渡すs; I hope, M. le Marquis, that you will not forget this particularity in your tale.'
"Taking no 注意する of his ill-humour and his impertinent interruption beyond a keen look, I replied 静かに: 'And why cannot you believe that something of this sort happened to that actress? Your incredulity seems to me 驚くべき/特命の/臨時の. To support it you bring 今後 facts which 証明する you are utterly wrong.'
"The Countess made an impatient 調印する to me to continue and so I took up my tale.
"'A little after the company heard this inexplicable cry I begged Camilla, in 前線 of whom I was seated, to let me once more see her (犯罪の)一味 which I had already admired. Not only was the 石/投石する beautiful, but the setting was of almost priceless workmanship. This (犯罪の)一味 was no longer on her finger, it was searched for, but not a trace of it discovered. Everyone rose up in order that the search might be more 徹底的な but it was useless.
"'一方/合間 the moment for the 転換s of the evening approached. 花火s were to be given on the Brenta before the ball, everyone masked and went into his or her gondola. The spectacle was splendid, but there was no gaiety; nothing could be more striking than the silence which 統治するd during this festival. No one opened his mouth save now and then to say in the coldest and most formal manner: "Bravo!" as the 星/主役にするs of 解雇する/砲火/射撃 rose into the 空気/公表する.
"'The ball was one of the most brilliant that I have ever seen. The jewels with which the highborn ladies were covered 反映するd the light of the lustres and sent it 支援する with a new brilliancy. Camilla was the person most richly adorned; her father, who loved 高級な, had rejoiced in taking care that no one in the 議会 should equal his daughter in splendour or in beauty.
"'To better 保証する himself of the 最高の 勝利 of his daughter he made a 小旅行する of the ballroom ちらりと見ることing at the toilettes of the other ladies and what was his surprise to see on another guest 正確に/まさに the same 石/投石するs as those that sparkled on the charming person of Camilla! This lady's father was so surprised that he had the 証拠不十分 to show a slight chagrin as he turned on his heel from in 前線 of the unknown to 捜し出す out his daughter. He consoled himself, however, with the thought that a cluster of brilliants ーするつもりであるd for Camilla, and with which she was to be adorned at the supper (米)棚上げする/(英)提議する, would efface all the magnificence of the other lady.
"'As the guests went in to supper Camilla was 現在のd by her father with this bouquet of diamonds which, like 減少(する)s of 炎上 and water, rainbow and 炎上, she held negligently in a white 手渡す already 疲労,(軍の)雑役d by the magnificence of the evening. What, however, was the surprise of her father when as the company seated themselves at (米)棚上げする/(英)提議する he ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する and saw that the lady dressed like his daughter also had a bouquet of diamonds not いっそう少なく precious than that which Camilla carried!
"'His curiosity was so excited that he could not 含む/封じ込める it, and rising from the (米)棚上げする/(英)提議する slipped behind the lady who, like all the others was masked, and whispered: "Is it 存在 too indiscreet, beautiful mask, to ask you to whisper to me your 指名する?" But to his 広大な/多数の/重要な astonishment the lady shook her 長,率いる and turned away.
"'The major-domo entered at the same moment and 需要・要求するd if the company had become more 非常に/多数の since dinner seeing that the covers no longer 十分であるd? His master replied "no" with a 悩ますd 空気/公表する and (刑事)被告 his 国内のs of 怠慢,過失, but the major-domo 固執するd that there was one person too many の中で the company.
"'Another cover was placed on the (米)棚上げする/(英)提議する and the master of the feast counted the places himself and 証明するd that there was one more than the number of people whom he had 招待するd. As he had recently, because of some unconsidered words, been in trouble with the 政府, he 恐れるd that some 秘かに調査する had slipped into the festival. This 悩ますd him. He was not fearful that on such occasion anything should be said or any 出来事/事件 occur which should get him into disfavour with the 上院 but he resented the introduction of a 政府 スパイ/執行官 into an entertainment for the betrothal of his daughter.
"'To discover who was the uninvited member of the company he begged all 現在の to have the goodness to unmask but in order not to 乱す the feast, to put off doing so until the hour of 出発. 一方/合間, he apprised his servants 内密に to keep a sharp look-out that no one should slip away from the revels.
"'It was truly a magnificent collation. The supper より勝るd the dinner in taste and splendour, everyone 表明するd surprise at the 驚くべき/特命の/臨時の 高級な 陳列する,発揮するd and which outshone everything that anyone had been accustomed to see, even in Venice. The exquisite choice and endless variety of the ワインs was 特に 賞賛するd.
"'The father of Camilla was, however, not 満足させるd and complained loudly that some 事故 had happened to his excellent red シャンペン酒 which 妨げるd him from 申し込む/申し出ing a 選び出す/独身 glass to his guests.
"'The company tried to give itself over to gaiety, that gaiety which had not been known during the whole of the day. There was some 試みる/企てる at laughter and conversation, but not anywhere 近づく where I was seated. Here, curiosity only 吸収するd everyone. I had placed myself not far from the lady attired in 正確に/まさに the same 衣装 as the bride and who carried a 類似の bouquet of diamonds. I 発言/述べるd that she neither ate nor drank, that she neither 演説(する)/住所d to nor 答える/応じるd to a 単独の word with her 隣人s. She seemed to have her 注目する,もくろむs 絶えず 直す/買収する,八百長をするd on the two fiances.
"'This singularity 徐々に became noticed throughout the whole room and again troubled the joy which had begun to manifest itself. People whispered one to another 非常に/多数の conjectures on this mysterious person. The general opinion was that an unhappy passion for Filippo must be the 原因(となる) of this 驚くべき/特命の/臨時の 行為/行う.
"'The persons who rose from the (米)棚上げする/(英)提議する first were those who sat 近づく the unknown. They 急いでd to get away from her and to find gayer company. Their places were 占領するd by others who hoped to find in the silent lady someone whom they knew and 得る from her a more gracious 歓迎会. But this was useless.
"'In the same instant when glasses of white シャンペン酒 were 存在 sent 一連の会議、交渉/完成する the company, Filippo took a 議長,司会を務める 近づく to the unknown. She then appeared a little more animated, she turned に向かって Filippo (this she had not done to any of the others) and she 現在のd him her glass as if asking him to drink. Filippo trembled violently while she regarded him fixedly.
"'"The ワイン is red!" cried he, in showing the glass raising it high before him. "I thought that there was no red シャンペン酒 here?"
"'"Red!" replied with an astonished 空気/公表する the father of Camilla, who was standing 近づく.
"'"Look at the lady's glass," replied Filippo.
"'"The ワイン there is as white as that in the other glasses," replied the startled host. He then called as 証言,証人/目撃する all his guests, who 宣言するd 全員一致で that the ワイン was white.
"'Filippo did not drink, but left his 議長,司会を務める; a second ちらりと見ること from the eyeholes of his 隣人's mask had occasioned him a frightful agitation. He took the father of Camilla aside and whispered some words in his ear. The result of this was that the master of the feast turned 即時に to the company and 演説(する)/住所d them in these words: "Ladies and gentlemen, I beg you, for 推論する/理由s that you will soon know, to take off your masks for an instant."
"'As this 招待 表明するd the general wish, so strong was the 願望(する) to see the silent lady without her mask, all the visages were 暴露するd in a flash with the exception of that of the stranger on whom all ちらりと見ることs were 直す/買収する,八百長をするd.
"'There was a moment of silence, then the betrothed's father said: "You alone have kept your mask, may I hope that you will now take it off!"
"'She made no 返答 but sat の中で them in an obstinate silence. This 行為/行う was the more 目だつ as the father of Camilla 認めるd in those who had unmasked all the people whom he had 招待するd to the festival and so was 納得させるd without a 疑問 that the silent lady was uninvited. He did not wish to use any discourtesy in 軍隊ing her to unmask as the 驚くべき/特命の/臨時の richness of her attire showed her to be a lady of 質 and almost (判決などを)下すd it impossible to suppose that she was a 政府 秘かに調査する. "Perhaps," he thought, "she is a friend of the family who does not live at Venice and who, from her arrival in the town had heard of the feast and had imagined this 予期しない arrival as an innocent pleasantry."
"'He questioned all the 国内のs as to whether they had seen the arrival of this lady or knew anything about her, but all in vain. Nor was there の中で the (人が)群がる of lackeys who had …に出席するd their masters and mistresses to the festival one who belonged to the mysterious lady.
"'But what I thought the strangest of all the strange things about her was that when I had first seen her she had not been carrying the bouquet of diamonds, but had been in 所有/入手 of these as soon as the bride received her gift.
"'The 長引かせるd and baffled whispering that had 後継するd to any 試みる/企てる at conversation was becoming every instant louder when suddenly the masked lady rose from the place she had kept at the empty supper-board, made a 調印する to Filippo to follow her, and turned に向かって the door.
"'It was Camilla who took her bridegroom by the 手渡す and implored him not to obey the signal. She had for a long time 観察するd with what attention the mysterious lady had regarded her betrothed. She had also 発言/述べるd that he had left this stranger in a frightful agitation and it appeared that there was in all this some folly 原因(となる)d by love.
"'The master of the house, deaf to all the 代表s of his daughter and a prey to the liveliest alarm, followed the unknown, certainly at some distance at first, but 急いでing his step as soon as he saw her outside the ballroom. In this moment the cry that they had heard before the 落ちる of dusk was repeated, but heard more 明確に because of the silence of the night. Terror passed の中で the 議会.
"'When the father of Camilla 回復するd from his first shudder of horror he looked about him and could no longer perceive the least trace of the unknown lady. Such of the guests who had been in the garden had not seen her pass; the neighbourhood was filled with a noisy, 非常に/多数の (人が)群がる, the riverbank was busy with gondoliers and nobody had seen the mysterious stranger.
"'All these circumstances 原因(となる)d such a lively disquietude の中で the company that everyone 願望(する)d to return home at once, and the master of the house was 強いるd to let the gondoliers 出発/死 much quicker than they had come. So in 混乱 and 狼狽 broke up this brilliant scene.
"'By the next day the two lovers had 回復するd their 静める. Filippo had even 可決する・採択するd the opinion of Camilla, who believed that the unknown was a person whose wits had been unsettled by some love emotion. As to the frightful cry, twice repeated at twilight and midnight, this no 疑問, she said, could be put 負かす/撃墜する to one of the guests who had コースを変えるd themselves in this cruel manner. And as to the arrival and 出発 of the lady without anyone seeing her could not this be easily せいにするd to the inattention of the 国内のs? Then, as to the 見えなくなる of the (犯罪の)一味 which had not yet been 設立する, could not this be 予定 to the dishonesty of some servant who had 設立する and 隠すd the jewel? Anything that could throw a 疑問 on these explanations was 解任するd and there was only one difficulty in continuing the marriage festival. The old priest who was to have given the Benediction had suddenly 満了する/死ぬd and the friendship which had 部隊d him so intimately with the parents of Camilla did not 許す them to think of marriage and festivals in the weeks that followed his death.
"'The day when this venerable ecclesiastic was buried brought news that shocked the frivolous heart of Filippo. He learnt by a letter from the mother of Clara of the death of that young girl. Succumbing to the chagrin which had been 原因(となる)d her by the infidelity of the man whom she had never 中止するd to love, she had died suddenly, but in her last hour she had sworn that she would not repose in the tomb but that she would follow her perjured lover until he had 実行するd the 約束 he had made.
"'This circumstance produced on Filippo a more lively impression than all the imprecations of the unhappy lover. He 解任するd that the first cry heard in the 中央 of the betrothal 儀式s had taken place at the 正確な instant when Clara had 中止するd to live. He was then 堅固に 説得するd that the unknown mask had been the ghost of Clara.
"'This thought 奪うd him at intervals of the use of his 推論する/理由. He 絶えず carried this letter on his person and, with a distracted 空気/公表する, several times drew it from his pocket to consider it fixedly. Even the presence of Camilla did not 妨げる him from doing this.
"'As she supposed that this letter 含む/封じ込めるd the 原因(となる) of the 驚くべき/特命の/臨時の change in Filippo she looked for a chance to read it. She 設立する this one day when Filippo, 吸収するd in a 深遠な reflection had 許すd the letter to 落ちる. When Filippo (機の)カム out of his distraction he saw by the pallor and shudderings of Camilla that she had read the letter which he took from her nervous 手渡すs and implored her to tell him what she would have him do?
"'Camilla replied sadly: "Love me with more fidelity than you did one who is no more," and he 約束d her this in a 輸送(する) of passion. But his agitation augmented without 中止する and roused to an uncontrollable pitch of 暴力/激しさ the morning of the day of the marriage.
"'In going, almost before 夜明け, によれば the custom of the country, to the house of Camilla's father there to fetch her to the church, he believed he saw 絶えず the 影をつくる/尾行する of Clara walking at his 味方する. Never had anybody seen two people go to receive the nuptial benedictions with so mournful an 空気/公表する.
"I …を伴ってd the parents of Camilla who had prayed me to be a 証言,証人/目撃する. Often afterwards did we 解任する this lugubrious morning. We went silently to the church of Santa Maria de la Salute. During our walk Filippo 繰り返して asked me in a wild manner to 企て,努力,提案 the strange woman not to follow Camilla so closely because he supposed she had some vile design against her.
"'"What strange woman?" I 需要・要求するd of him.
"'"In the 指名する of God do not speak so loud!" replied he. "You must see how she tried to place herself by 軍隊 between Camilla and myself."
"'"Chimeras, my friend, there is no one between you and Camilla."
"'"Please to Heaven that my 注目する,もくろむs deceive me. May she not," he 追加するd, muttering, "try to get into the church? Surely we shall leave her at the door!"
"'"She shall not enter," I replied, and to the 広大な/多数の/重要な surprise of the parents of Camilla, I made gestures as if I was bidding someone to 中止する a 追跡 and leave us.
"'When we arrived at the church we 設立する the father of Filippo. As soon as the bridegroom perceived him he took leave of him as if he were about to die. Camilla sobbed; Filippo, turning about, cried: "There is the strange woman! See! She has contrived to enter!"
"'The parents of Camilla did not know if, under these circumstances, it was 権利 to 許す the 宗教的な 儀式 to 開始する. But Camilla, 吸収するd in her love, cried: "These chimerical ideas are 正確に the 推論する/理由 that (判決などを)下すs it necessary for me to be with him to care for him!"
"'They approached the altar; in the same minute a gust of 勝利,勝つd blew out the candles. The priest appeared 悩ますd that the windows had not been more 堅固に の近くにd. Filippo cried: "The windows! But did you not see that there was someone here who blew out the candles?" Everyone regarded him with astonishment and Filippo cried, あわてて 身を引くing his 手渡す from that of Camilla: "Do you not see that I am 存在 taken from the 味方する of my bride?"
"'Camilla fell unconscious between the 武器 of her parents and the priest 宣言するd that, under these strange circumstances it was impossible to proceed with the marriage.
"'The relations of the groom and bride せいにするd the 明言する/公表する of Filippo to a mental 騒動. They even supposed that he was a 犠牲者 of 毒(薬), when, breaking from all 試みる/企てるs to 抑制する him, he cast himself on the steps of the altar where he almost すぐに 満了する/死ぬd in the 中央 of most violent convulsions. The 外科医s who opened his 団体/死体 could discover nothing, however, to 正当化する such a 疑惑.
"'Everything possible was done to hush up this adventure. Talk of mental aberration and of 毒(薬) could not, however, explain the 外見 of the mysterious mask at the betrothal 儀式s. Another striking 詳細(に述べる) was that the wedding (犯罪の)一味 lost in the country house was 設立する の中で the other jewels of Camilla as soon as they returned from the church.'
"'There is what I call a marvellous story,' smiled the Count. His wife gave a 深遠な sigh and Libussa cried: 'You really did make me shudder!'
"'So must every affianced person who listens to such stories,' replied I, 厳しく regarding the Duke who, while I had spoken had often risen and re-seated himself and who, by his unsteady and flashing regard had 証言,証人/目撃するd his displeasure at what I said.
"'A word,' he whispered in my ear that evening when we passed up the 広大な/多数の/重要な stairs on our way to our 議会s. 'I have seen through your 計画/陰謀s, that invented story———'
"'Stop!' I replied in a 厳しい トン. 'Believe me, I know what I am about and how can you dare to 告発する/非難する of falsehood a man of honour?'
"'We will talk of that presently,' replied he with a mocking 空気/公表する. 'But tell me, where did you get the anecdote of the 血 mixed with the ワイン? I know the person from whose life you gleaned that 詳細(に述べる)!'
"'I can 保証する you that I have only taken it from the life of Filippo. For the 残り/休憩(する), it may be ありふれた enough 出来事/事件—like the sudden cry. This singular manner of 部隊ing two people for ever must often have 現在のd itself to the imagination of ardent lovers.'
"'Very 井戸/弁護士席, that may be so,' replied the young Duke, 'there was, however, in your story, several other 詳細(に述べる)s which 似ているd much those of another adventure.'
"'No 疑問. All love 事件/事情/状勢s have a family resemblance.'
"The young patrician replied passionately:
"'No 事柄 for that. All I ask of you is not to make any allusion to any person as to my past life. Take care how you recount any more anecdotes to our host. Only on the 条件 of your 未来 discretion can I 容赦 you your very ingenious fiction.'
"'条件s! 容赦! And who are you to speak to me like that? This is a little too much! Here is my reply. To-morrow morning the Count shall learn that you have been already betrothed and the 需要・要求するs and 脅しs that you have made to me on that 支配する.'
"'Marquis, if you dare to do so——'
"'Ah! ah! Yes, if I dare! I certainly do dare! I 借りがある this candour to an old friend. The impostor who 投機・賭けるs to 告発する/非難する me of falsehood shall no longer wear in this house his deceptive mask!'
"怒り/怒る had, in fact, led me, にもかかわらず myself, so far that a duel became 必然的な. The Duke 反抗するd me. We arranged, before separating, to 会合,会う the next morning in the 隣人ing 支持を得ようと努めるd with ピストルs, and there, before daybreak, we went, each …を伴ってd by a servant, into the depths of the forest.
"The young Venetian having 発言/述べるd that I had said nothing as to the disposition of my 団体/死体 if I were killed, told me that he would 告発(する),告訴(する)/料金 himself with this 義務, and made 手はず/準備 with my servant for the 処分 of my 死体 as if the duel were already decided.
"When we had chosen our 位置/汚点/見つけ出す and our 国内のs were priming our ピストルs he said to me that he was willing to overlook my offence and clasp my 手渡す in friendship if I were to わびる.
"'Remember,' said he, 'that a duel between us will not be very equal. I am young,' he 追加するd, 'already in several 事件/事情/状勢s I have 証明するd that my 手渡す is sure. It is true that I have not killed every one, but always I have struck my adversary at the point where I have decided to do so. Here it will be, and for the first time for me, a fight to the death. It is the 単独の means to 妨げる you from betraying me, but if here you will give me your word of honour not to speak to the Count on anything which 関心s my past life, I 同意 to regard the 事件/事情/状勢 as 終結させるd.'
"I had 自然に to 拒絶する his 提案, and did so.
"'In this 事例/患者, recommend your soul to God,' replied the young Duke. 'We must 準備する ourselves. It is for you to 解雇する/砲火/射撃 first,' he 追加するd.
"'I will give you the first 発射,' I 答える/応じるd.
"He 辞退するd. Then I 解雇する/砲火/射撃d and knocked the ピストル out of his 手渡す. He was very surprised, but his astonishment was even greater when, having taken another 武器, he 行方不明になるd his 発射 at me.
"He pretended that he had directed this at my heart but his 発射 went wide and he made the excuse that the least tremble of fright on my part had been the 原因(となる) of my escape.
"On his 招待 we made a second 試みる/企てる. I again, to his 広大な/多数の/重要な astonishment, 発射 his ピストル from his 手渡す. This time the 弾丸 went so 近づく his fingers that he was わずかに 負傷させるd.
"His second 発射 passed 近づく me but 行方不明になるd altogether.
"I said that I would not 解雇する/砲火/射撃 again but, as one might せいにする to the violent agitation of his 血 the fact that he had 行方不明になるd me twice, I told him that he might shoot as me again.
"Before he had time to 辞退する this 申し込む/申し出 the Count, with his daughter on his arm, hurried through the forest and put himself between us.
"He complained 激しく of this 行為/行う on the part of his guests and 需要・要求するd of me an explanation as to the 原因(となる) of our quarrel. Then I explained the whole 事件/事情/状勢 to him in the presence of Foscarini. The embarrassed behaviour of the young Venetian 納得させるd the Count and Libussa of the reality of the reproaches that his 良心 made him.
"It was not long, however, before the Duke was able to 利益(をあげる) so 井戸/弁護士席 from the love that Libussa had for him that a 完全にする change took place in the point of 見解(をとる) of the Count. Won over by his daughter's entreaties and by the obvious advantages that the match 現在のd, he said to me that same evening:
"'You are 権利! I せねばならない behave rigorously and send the Duke out of my house. But what would this Apollonia 伸び(る)? He has abandoned her, and in any 事例/患者, would not see her again. More important for me is this—he is the 単独の man for whom my daughter has shown the least inclination. Leave these two young people to follow their wishes. The Countess is also of my way of thinking and she 収容する/認めるs that she will be very sad if our house loses the handsome Venetian. There are,' he 追加するd, sadly, 'many infidelities in the world which circumstances must excuse.'
"'But it seems to me there are no circumstances in this 現在の occurrence'—I began. I however, stopped my arguments when I saw that the Count held 堅固に to his opinion.
"The marriage took place without その上の 延期する or hindrance. There was, however, little gaiety at the feast, though outwardly it was splendid and 高くつく/犠牲の大きい. The ball in the evening was 絶対 sad. Foscarini alone danced with an 驚くべき/特命の/臨時の vigour and 解雇する/砲火/射撃.
"'Happily, M. le Marquis,' said he in leaving the dance for a moment and in laughing の近くに to my ear, 'there is not here a ghost as there was in your wedding at Venice.'
"'Ah,' said I, raising my finger, 'do not rejoice too soon. Nemesis walks slowly, and very often one does not perceive her until she is on one's heels.' To my surprise, he received this 警告 in 完全にする silence, then turning away brusquely, once more joined in the dance with a frantic abandon and bravura.
"The Countess in vain begged him not to so exhaust himself; it was only when he was 完全に out of breath that Libussa was able to 身を引く him from the ballroom on to the terrace. A few moments afterwards I saw her return into the 議会; she was in 涙/ほころびs and they did not seem to me to be occasioned by joy. I could not speak to her for she hurried out of the ballroom.
"As I stood 近づく to the door by which she had left in the hopes of seeing her again, I saw her すぐに after her 出発 re-enter the ballroom, and this time with a serene 直面する. I followed her and 公式文書,認めるd that she at once asked the Duke to dance with her and that far from trying to 穏健な his frenzied gaiety she 株d it and even 増加するd it by her example.
"I 発言/述べるd that, this dance finished, the Duke took leave of the parents of Libussa and 急いでd, with her through a little door which led to the nuptial 議会.
"While I was puzzling myself as to some explanation for this change in the behaviour of Libussa who had endeavoured first to 抑制する the immoderate gaiety of the Duke, had left the room in 涙/ほころびs because she had not been able to do so, and a few seconds afterwards had returned and not only 株d but encouraged his wild behaviour, I 公式文書,認めるd that the Count and his 団体/死体-servants were having a whispered conversation 近づく the door, and beyond them in the outer 議会 I saw the 人物/姿/数字 of the 長,率いる gardener at whom they continually ちらりと見ることd.
"I approached the group and gathered from the agitated questions and answers that flew between the master and the two servants that the 組織/臓器 of the church was playing and that all the edifice was illuminated. This had been perceived just as midnight struck.
"The Count was very 悩ますd at 存在 told what he considered a stupid fable and 需要・要求するd why he had not been advised of this before? The reply was that the servants had been watching the church to see how the 事件/事情/状勢 would 終結させる. The gardener 追加するd that when the lights had gone out and the 組織/臓器 music had 中止するd the 人物/姿/数字 of the old chaplain had been seen leaving the church door and disappearing into the night. He also 追加するd that the country-folk who lived 近づく the forest had come into the grounds of the château during the day to say that the 首脳会議 of the mountain which 支配するd the valley was illuminated and that spirits were dancing there.
"'You hear?' the Count ちらりと見ることd at me with a smile of sombre contempt. 'Here are all the ridiculous old stories of the neighbourhood brought up because everyone is excited by the festival. We shall hear next of the "Dead Bride"—I hope she will not fail to come and play her part.'
"The 団体/死体-servant then endeavoured to draw the gardener away as he 恐れるd the tales of this fellow would 危険に inflame the 怒り/怒る of the Count.
"'One can at least listen,' I said to my host, 'to this that your people think that they have seen.' I turned to the gardener who stood uneasily in the 影をつくる/尾行する: 'What of this "Dead Bride"—do you wish to say something about that? Have you indeed seen such a 形態/調整?'
"The fellow raised his shoulders without speaking.
"'Wasn't I 権利?' cried the Count in irritation. 'You see, he is going to pretend that he has seen her! The minds of these people are so 十分な of these ideas that it does not take much for them to think that they see what they believe. Did you see her?' he 需要・要求するd hoarsely of the gardener, and the man sullenly nodded his 長,率いる. 'And under what form?' 需要・要求するd the Count.
"'I beg a thousand 容赦s,' stammered the servant, at last 勧めるd to speak by a greater 恐れる than that of his master's wrath, 'but I did see a 形態/調整 and it 似ているd the late Mlle. Hildegard. She passed in the garden やめる 近づく to me and entered into the château....'
"'Ah!' interrupted the Count. 'In the 未来 be a little more 慎重な in your chimerical ideas and leave my daughter in peace in her tomb. That is enough.' He made a brusque 調印する to his people in the 賭け金-議会 and turning to me, asked with a wildness in his manner that belied the irony of his words: 'What do you think of that—this apparition of Hildegard?'
"'I hope she will only appear to the gardener. Remember the adventure in the museum in Paris!'
"'You are 権利. It is, like that, 単に an 発明 which I am not able for the moment to understand. Do not think I am 納得させるd of any supernatural 外見,' he 追加するd 厳しく; 'believe me, I would sooner have 辞退するd my daughter to the Duke because of that 甚だしい/12ダース 嘘(をつく) than because he abandoned his first lover.'
"'I see,' I replied dryly, 'that we are not likely to agree on this point, for as my credulity appears strange to you, your 疑問s appear to me 理解できない.'
"The guests who had gathered together at the château retired one by one and I remained alone with the Count and his wife when Libussa, vested still in her ball-dress, showed herself at the door of the room and looked 一連の会議、交渉/完成する in astonishment at seeing it empty.
"'What does this signify?' 需要・要求するd the Countess, but her husband was too startled to say anything.
"'Where is Donato?' cried Libussa.
"'You 需要・要求する that of me?' replied her mother. 'Did I not see you leave with him by that door?'
"'No, no! You are mistaken!'
"'Mistaken! Impossible, my dear child! It's only a few moments ago. You danced with him with a singular gaiety and then you left together by the little door.'
"'I, my mother?'
"'Yes, my dear Libussa. How can you have forgotten it?'
"'I have forgotten nothing, I 保証する you.'
"'Where then have you been all this while?'
"'In my sister's 議会,' said Libussa.
"I 発言/述べるd that at these words the Count paled a little and his fearful regard searched 地雷, but he remained silent. The Countess thought that her daughter deceived her and said in afflicted トン: 'How can you have such a singular idea, 特に on a day like this?'
"'I couldn't tell you the 推論する/理由. I know only that I felt suddenly a 広大な/多数の/重要な sadness in my heart and I felt at the same time the 会社/堅い hope of finding her in her 議会, perhaps 占領するd in playing the guitar like she used to do. Therefore I went up there やめる 静かに in the 不明瞭, glided into the room and listened.'
"'What did you find?'
"'式のs! Nothing! But the lively 願望(する) that I had to see my sister joined to the scene of the dance so exhausted me that as soon as I seated myself on a 議長,司会を務める I fell 深く,強烈に asleep.'
"'How long is it since you quitted the ballroom?'
"'The clock on the tower had struck eleven and three-4半期/4分の1s when I entered in my sister's room.'
"'How can she speak like that?' whispered the Countess to her husband. 'She 会談 like that—but I know that the clock struck eleven hours and three-4半期/4分の1s when I was begging, in this very place, Libussa to dance a little more moderately.'
"The Count did not reply to this: 'And your husband?' he said, turning to his daughter.
"'I thought, as I have already told you, that I should find him here.'
"'Good God,' said her mother, 'she is wandering in her mind. But he, where is he, then?'
"'Where should he be, my good mother?' said Libussa with a 静かな 空気/公表する.
"The Count then took a たいまつ and made me a 調印する to follow him. A hideous spectacle を待つd us in the bridal 議会 where he 行為/行うd me. We 設立する the Duke 延長するd on the ground; there was not the least 調印する of life in him and his features were disfigured in a frightful manner.
"裁判官 the bitter grief of Libussa when they were 軍隊d to tell her this news, and all the 成果/努力s of those 召喚するd to the 援助 of the Duke to 解任する him to life were without success.
"The Count and his family fell into a びっくり仰天 against which all 試みる/企てるs to console them were useless. I was 軍隊d to leave them to their 悲しみ and take my 出発 from the château. Before I left the neighbourhood I was careful to glean what explanations I could from the 村人s upon this strange story. I could only learn of a wild anecdote. This 'Dead Bride' had lived in the valley in the fourteenth or fifteenth century. She was a noble lady who had 行為/行うd herself に向かって her lover with such ingratitude and perfidy that he died of chagrin. In the 結論, when she was about to be married to someone else he appeared on her wedding night and she died. The legend was that the spirit of this unhappy creature wandered on the earth as a penance and took all manner of forms, 特に those of charming creatures, to (判決などを)下す lovers unfaithful. As it was not permitted to her to re-着せる/賦与する herself in the 外見 of a living person she appeared under the disguise of girls lately 死んだ and if possible under the 形態/調整 of one who 似ているd her the most.
"It was for this 推論する/理由 that her formless ghost haunted the château where she had once lived, and, if occasion 申し込む/申し出d, took on the likeness of a dead young girl of the house to which she had once belonged. She was also said to haunt galleries and museums in search of dead beauties whose charms she could assume for the undoing of some living, faithful lover. These dismal 巡礼の旅s were to be repeated in 罰 for her perfidy until she 設立する the man so faithful that she was not able to induce him to forget his living betrothed. This had not yet occurred.
"I asked what 関係 this tale could have with the apparition of the old chaplain of which I had heard speak while I had been in the château and I was told that the 運命/宿命 of this last depended on that of the lady because he had helped her in her 犯罪の love 事件/事情/状勢s. But no one could give me any satisfaction as to the 発言する/表明する which had called the Duke by his 指名する as he drove under the mountain, nor what 示す the illuminated chapel, which had been suddenly lit up a little before midnight while the sound of High 集まり was heard and the 組織/臓器 pealing. No one knew either how to explain the dance on the mountain which 支配するd the valley.
"However," 追加するd the Marquis, "you must 収容する/認める that these traditions adapted themselves marvellously to what I had 証言,証人/目撃するd with my own 注目する,もくろむs in the château, and could, to a 確かな point, explain all the mysteries of the story of Libussa and the handsome Venetian, but I am not in a position to give a more 満足な and exact 解答. I reserve for another time a second history of this same 'Dead Bride.' I learnt it several weeks later and it seemed to me 利益/興味ing. This evening, however, it is too late, and I 恐れる to have already, with my long recital, taken up a little too much the leisure of the company."
As he finished these words some of his audience, though thanking him for the 苦痛s he had taken to amuse them, showed 調印するs of a lively 不信 in his tale. He was about to reply to their 反対s when an 知識 of his entered with a serious 空気/公表する and said several words in his ear. The company 公式文書,認めるd the curious contrast 申し込む/申し出d by the alarmed and hurried 空気/公表する of the new-comer as he whispered to the Marquis and the 静める of the latter in listening to him.
"Make haste! Make haste!" said this 知識, impatient at seeing the coolness of the Marquis. "In a few minutes you will repent of this 延期する!"
"I am much 強いるd to you for your affection and solicitude," replied the Marquis. But he took up his hat and 茎 as leisurely as if he had been taking leave in the ordinary way and was 準備するing to salute ceremoniously the company when the man who had come to 警告する him cried: "You are lost!"
An officer at the 長,率いる of a とじ込み/提出する of men entered and 需要・要求するd the Marquis, who at once stepped 今後.
"You are my 囚人," said the officer, and the Marquis followed him, after having said 別れの(言葉,会) with a laughing 空気/公表する to the company and having begged the ladies not to have any uneasiness on his account.
"No uneasiness!" said the man who had come to 警告する him. "Know, then, ladies and gentlemen, that the Marquis has been discovered to have 関係s with 高度に 嫌疑者,容疑者/疑うd persons. The death 宣告,判決 is likely to be soon pronounced on him. On 審理,公聴会 this news I (機の)カム, as you saw, to 警告する him. If he had listened to me at once he would perhaps have had time to escape. 井戸/弁護士席, after the way he behaved, I no longer feel sorry for him. I scarcely can think he is in his 権利 mind."
The company, who had been singularly troubled by this sudden event, were 交流ing all sorts of conjectures when the officer re-entered and once more 需要・要求するd the Marquis.
"But he left with you just now!" cried someone.
"No, he must have returned, we have seen no one. He has disappeared," said the officer, smiling, and he 軍隊d them to search every place in the room. But this was useless. The whole house was turned upside 負かす/撃墜する in vain, and on the morrow the officer left Bad Nauheim without his 囚人, and much chagrined.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia