このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Debits and Credits
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Debits and Credits
Author: Rudyard Kipling
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0603771h.html
版: 1
Language: English
Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd: July 2006
Date most recently updated: July 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


Debits and Credits

by

Rudyard Kipling


CONTENTS:

The Enemies to Each Other
The Changelings
Sea Constables: A Tale of '15
The Vineyard
"祝宴 Night"
"In the 利益/興味s of the Brethren"
To the Companions (Horace, Ode 17, Bk. v)
The 部隊d Idolaters
The Centaurs
"Late (機の)カム the God"
The Wish House
Rahere
The 生き残り (Horace, Ode 22, Bk. v)
The Janeites
Jane's Marriage
The Portent (Horace, Ode 20, Bk. v)
The Prophet and the Country
Gow's Watch: 行為/法令/行動する IV, Sc. 4
The Bull That Thought
Alnaschar and the Oxen
Gipsy 先頭s
A Madonna of the ざん壕s
Gow's Watch: 行為/法令/行動する V. Sc. 3
The Birthright
The Propagation of Knowledge
A Legend of Truth
A Friend of the Family
We and They
On the Gate: A Tale of '16
The Supports
Untimely
The 注目する,もくろむ of Allah
The Last Ode: Nov. 27, B.C. 8 (Horace, Ode 31, Bk. v)
The Gardener
The 重荷(を負わせる)


The Enemies to Each Other

With 陳謝s to the Shade of Mirza Mirkhond

IT is narrated (and God knows best the true 明言する/公表する of the 事例/患者) by Abu Ali Jafir 貯蔵所 Yakub-ul-Isfahani that when, in His determinate Will, The Benefactor had decided to create the Greatest 代用品,人 (Adam), He despatched, as is known, the faithful and the excellent Archangel Jibrail to gather from Earth clays, loams, and sands endowed with さまざまな colours and せいにするs, necessary for the 実体 of our pure Forefather's 団体/死体. Receiving the 命令(する) and reaching the place, Jibrail put 前へ/外へ his 手渡す to take them, but Earth shook and lamented and supplicated him. Then said Jibrail: '嘘(をつく) still and rejoice, for out of thee He will create that than which (there) is no handsomer thing-to wit a 後継者 and a Wearer of the Diadem over thee through the ages.' Earth said: 'I adjure thee to 棄権する from thy 目的, lest evil and 激しい非難 of that person who is created out of me should later 追いつく him, and the がまんするing (悲しみ) be loosed upon my 長,率いる. I have no 力/強力にする to resist the Will of the Most High, but I take 避難 with Allah from thee.' So Jibrail was moved by the lamentations and helplessness of Earth, and returned to the Vestibule of the Glory with an empty 手渡す.

After this, by the 許可, the Just and Terrible Archangel Michael next descended, and he, likewise, 審理,公聴会 and seeing the abjection of Earth, returned with an empty 手渡す. Then was sent the Archangel Azrael, and when Earth had once again implored God, and once again cried out, he の近くにd his 手渡す upon her bosom and tore out the clays and sands necessary.

Upon his return to the Vestibule it was asked if Earth had again taken 避難 with Allah or not? Azrael said: 'Yes.' It was answered 'If it took 避難 with Me why didst thou not spare?' Azrael answered: 'Obedience (to Thee) was more obligatory than Pity (for it).' It was answered: '出発/死! I have made thee the Angel of Death to separate the souls from the 団体/死体s of men.' Azrael wept, 説: 'Thus shall all men hate me.' It was answered: 'Thou hast said that Obedience is more obligatory than Pity. Mix thou the clays and the sands and lay them to 乾燥した,日照りの between Tayif and メッカ till the time 任命するd.' So, then, Azrael 出発/死d and did によれば the 命令(する). But in his haste he perceived not that he had torn out from Earth clays and minerals that had lain in her at war with each other since the first; nor did he 身を引く them and 始める,決める them aside. And in his grief that he should have been 法令d the Separator of Companions, his 涙/ほころびs mingled with them in the mixing, so that the 実体 of Adam's 団体/死体 was made unconformable and ill-assorted, pierced with 燃やすing 減少(する)s, and at 問題/発行する with itself before there was (原因(となる) of) 争い.

This, then, lay out to 乾燥した,日照りの for forty years between Tayif and メッカ and, through all that time, the Beneficence of the Almighty leavened it and rained upon it the Mercy and the Blessing, and the 所有物/資産/財産s necessary to the adornment of the Successorship. In that period, too, it is narrated that the Angels passed to and fro above it, and の中で them Eblis the Accursed, who smote the predestined 創造 while it was 乾燥した,日照りのing, and it rang hollow. Eblis then looked more closely and 観察するing that of which it was composed to be diverse and ill-assorted and impregnated with bitter 涙/ほころびs, he said: '疑問 not I shall soon 達成する 当局 over this; and his 廃虚 shall be 平易な.' (This, too, lay in the foreknowledge of The Endless.)

When time was that the chain of 原因(となる) and 影響 should be 降伏するd to Man's will, and the 大型船s of 願望(する) and 意向 ゆだねるd to his 知能, and the テント of his 団体/死体 illuminated by the lamp of vitality, the Soul was despatched, by 命令(する) of the Almighty, with the Archangel Jibrail, に向かって that 団体/死体. But the Soul 存在 thin and subtle 辞退するd, at first, to enter the 厚い and diverse clays, 説: 'I have 恐れる of that (which is) to be.' This it cried twice, till it received the Word: 'Enter unwillingly, and unwillingly 出発/死.' Then only it entered. And when that agony was 遂行するd, the Word (機の)カム: 'My Compassion exceedeth My Wrath.' It is narrated that these were the first words of which our pure Forefather had cognisance.

Afterwards, by the 操作/手術 of the determinate Will, there arose in Adam a 願望(する) for a companion, and an intimate and a friend in the Garden of the Tree. It is narrated that he first took counsel of Earth (which had furnished) his 団体/死体. Earth said: 'Forbear. Is it not enough that one should have dominion over me?' Adam answered: 'There is but one who is One in Earth or Heaven. All paired things point to the まとまり, and my soul, which (機の)カム not from thee, 願望(する)s unutterably.' Earth said: 'Be content in innocence, and let thy 団体/死体, which I gave unwillingly, return thus to (me) thy mother.' Adam said: 'I am motherless. What should I know?'

At that time (機の)カム Eblis the Accursed who had long 用意が出来ている an evil stratagem and a hateful 装置 against our pure Forefather, 存在 desirous of his damnation, and anxious to multiply 原因(となる)s and occasions thereto. He 演説(する)/住所d first his detestable words to the Peacock の中で the birds of the Garden, 説: 'I have 広大な/多数の/重要な 友好 に向かって thee because of thy beauty; but, through no fault of 地雷, I am forbidden the Garden. Hide me, then, の中で thy tail-feathers that I may enter it, and worship both thee and our Lord Adam, who is Master of thee.' The Peacock said: 'Not by any contrivance of 地雷 軸 thou enter, lest a judgment 落ちる on my beauty and my excellence. But there is in the Garden a Serpent of loathsome 面 who shall make thy path 平易な.' He then despatched the Serpent to the Gate and after conversation and by contrivance and a malign artifice, Eblis hid himself under the tongue of the Serpent, and was thus 伝えるd past the 障壁. He then worshipped Adam and 中止するd not to counsel him to 需要・要求する a companion and an intimate that the delights might be 増加するd, and the succession 保証するd to the Regency of Earth. For he foresaw that, の中で multitudes, many should come to him. Adam therefore made daily supplication for that blessing. It was answered him: 'How knowest thou if the gratification of thy 願望(する) be a blessing or a 悪口を言う/悪態?' Adam said: 'By no means; but I will がまんする the chance.'

Then the somnolence fell upon him, as is narrated; and upon waking he beheld our Lady Eve (upon whom be the Mercy and the Forgiveness). Adam said: 'O my Lady and Light of my Universe, who art thou?' Eve said: 'O my Lord and 首脳会議 of my Contentment, who art thou?' Adam said: 'Of a surety I am thine.' Eve said: 'Of a surety I am throe.' Thus they 中止するd to 問い合わせ その上の into the 事柄, but were 部隊d, and became one flesh and one soul, and their felicity was beyond comparison or belief or imagination or 逮捕.

Thereafter, it is narrated that Eblis the 石/投石するd consorted with them 内密に in the Garden, and the Peacock with him; and they jested and made mirth for our Lord Adam and his Lady Eve and propounded riddles and 工夫するd occasions for the stringing of the ornaments and the threading of subtleties. And upon a time when their felicity was at its 高さ, and their happiness 過度の, and their contentment 拡大するd to the uttermost, Eblis said: 'O my Master and my Mistress, 宣言する to us, if it pleases, some comparison or similitude that lies beyond the 限界s of 可能性.' Adam said: 'This is 平易な. That the Sun should 中止する in Heaven or that the Rivers should 乾燥した,日照りの in the Garden is beyond the 限界s of 可能性.' And they laughed and agreed, and the Peacock said: 'O our Lady, tell us now something of a jest as unconceivable and as beyond belief as this 説 of thy Lord.' Our Lady Eve then said: 'That my Lord should look upon me さもなければ than is his custom is beyond this 説.' And when they had laughed abundantly, she said: 'O our Servitors, tell us now something that is その上の from 可能性 or belief than my 説.' Then the Peacock said: 'O our Lady Eve, except that thou shouldst look upon thy Lord さもなければ than is thy custom, there is nothing その上の than thy 説 from 可能性 or belief or imagination.' Then said Eblis: 'Except that the one of you should be made an enemy to the other, there is nothing, O my Lady, その上の than thy 説 from 可能性, or belief, or imagination, or 逮捕.' And they laughed immoderately all four together in the Garden.

But when the Peacock had gone and Eblis had seemed to 出発/死, our Lady Eve said to Adam 'My Lord and Disposer of my Soul, by what means did Eblis know our 恐れる?' Adam said: '0 my Lady, what 恐れる?' Eve said: 'The 恐れる which was in our hearts from the first, that the one of us might be made an enemy to the other.' Then our pure Forefather 屈服するd his 長,率いる on her bosom and said: 'O Companion of my Heart, this has been my 恐れる also from the first, but how didst thou know?' Eve said: 'Because I am thy flesh and thy soul. What shall we do?'

Thus, then, they (機の)カム at moonrise to the Tree that had been forbidden to them, and Eblis lay asleep under it. But he waked merrily and said 'O my Master and my Mistress, this is the Tree of Eternity. By eating her fruit, felicity is 設立するd for ever の中で mankind; nor after eating it shall there be any change whatever in the disposition of the hearts of the eaters.'

Eve then put out her 手渡す to the fruit, but Adam said: 'It is forbidden. Let us go.' Eve said: 'O my Lord and my Sustainer, upon my 長,率いる be it, and upon the 長,率いるs of my daughters after me. I will first taste of this Tree, and if misfortune 落ちる on me, do thou intercede for me; or else eat likewise, so that eternal bliss may come to us together.'

Thus she ate, and he after her; and at once the ornaments of 楽園 disappeared from 一連の会議、交渉/完成する them, and they were 配達するd to shame and nudity and abjection. Then, as is narrated, Adam (刑事)被告 Eve in the Presence; but our Lady Eve (upon whom be the Pity and the Recompense) 受託するd (the 非難する of) all that had been done.

When the Serpent and the Peacock had each received their 部分 for their evil contrivances (for the 罰 of Eblis was reserved) the Divine 法令 of 追放 was laid upon Adam and Eve in these words: 'Get ye 負かす/撃墜する, the one of you an enemy to the other.' Adam said: 'But I have heard that Thy Compassion 越えるs Thy Wrath.' It was answered: 'I have spoken. The 法令 shall stand in the place of all 悪口を言う/悪態s.' So they went 負かす/撃墜する, and the 障壁s of the Garden of the Tree were made 急速な/放蕩な behind them.

It is その上の 記録,記録的な/記録するd by the stringers of the pearls of words and the 語り手s of old, that when our pure Forefather the Lord Adam and his adorable consort Eve (upon whom be the Glory and the Sacrifice) were thus expelled, there was lamentation の中で the beasts in the Garden whom Adam had 心にいだくd and whom our Lady Eve had 慰安d. Of those 影響を受けない there remained only the Mole, whose custom it was to burrow in earth and to 避ける the light of the Sun. His nature was malignant and his 団体/死体 inconspicuous, but, by the 力/強力にする of the Omnipotent, Whose 指名する be exalted, he was then adorned with 注目する,もくろむs far-seeing both in the light and the 不明瞭.

When the Mole heard the Divine 命令(する) of 追放, it entered his impure mind that he would 抽出する 利益(をあげる) and 進歩 from a secret 観察 and a hidden espial. So he followed our Forefather and his august consort, under the earth, and watched those two in their affliction and their abjection and their 悲惨, and the Garden was without his presence for that time.

When his watch was 完全にする and his 観察 確かな , he turned him 速く underneath the earth and (機の)カム 支援する 説 to the 後見人s of the Gate: 'Make room! I have a sure and a terrible 報告(する)/憶測.' So his passage was permitted, and he lay till evening in the Garden. Then he said: 'Can the Accursed by any means escape the 法令?' It was answered: 'By no means can they escape or 避ける.' Then the Mole said 'But I have seen that they have escaped.' It was answered: '宣言する thy 観察.' The Mole said: 'The enemies to each other have altogether 出発/死d from Thy worship and Thy adoration. Nor are they in any sort enemies to each other, for they enjoy together the most perfect felicity, and moreover they have made them a new God.' It was answered: '宣言する the 形態/調整 of the God.' The Mole said: 'Their God is of small stature, pinkish in colour, unclothed, fat and smiling. They lay it upon the grass and, filling its 手渡すs with flowers, worship it and 願望(する) no greater 慰安.' It was answered: '宣言する the 指名する of the God.' The Mole said: 'Its 指名する is Quabil (Cain), and I 証言する upon a sure 観察 that it is their God and their Uniter and their Comforter.' It was answered: 'Why hast thou come to Us?' The Mole said: 'Through my zeal and my diligence; for honour and in hope of reward.' It was answered: 'Is this, then, the best that thou canst do with the 注目する,もくろむs which We gave thee?' The Mole said: 'To the extreme of my ability!' It was answered: 'There is no need. Thou hast not 追加するd to their 重荷(を負わせる), but to thine own. Be darkened henceforward, upon earth and under earth. It is not good to 秘かに調査する upon any creature of God to whom alleviation is permitted.' So, then, the Mole's 注目する,もくろむs were darkened and 契約d, and his lot was made 哀れな upon and under the earth to this day.

But to those two, Adam and Eve, the alleviation was permitted, till Habil and Quabil and their sisters Labuda and Aqlemia had 達成するd the age of 成熟. Then there (機の)カム to the Greatest 代用品,人 and his Consort, from out of Kabul the Stony, that Peacock, by whose contrivance Eblis the Accursed had first 得るd admission into the Garden of the Tree. And they made him welcome in all their ways and into all their imaginings; and he 支えるd them with 誤った words and flagitious counsels, so that they considered and remembered their 没収されるd delights in the Garden both arrogantly and impenitently.

Then (機の)カム the Word to the Archangel Jibrail the Faithful, 説: 'Follow those two with diligence, and interpose the 保護物,者 of thy benevolence where it shall be necessary; for though We have 降伏するd them for awhile (to Eblis) they shall not 達成する an irremediable 破壊.' Jibrail therefore followed our First 代用品,人 and the Lady Eve-upon whom is the Grace and a Forgetfulness-and kept watch upon them in all the lands 任命するd for their passage through the world. Nor did he hear any lamentations in their mouths for their sins. It is 記録,記録的な/記録するd that for an hundred years they were continuously upheld by the Peacock under the detestable 力/強力にする of Eblis the 石/投石するd, who by means of 魔法 multiplied the similitudes of meat and drink and rich raiment about them for their 楽しみ, and (機の)カム daily to worship them as Gods. (This also lay in the predestined Will of the Inscrutable.) その上の, in that age, their 注目する,もくろむs were darkened and their minds were made turbid, and the faculty of laughter was 除去するd from them. The Excellent Archangel Jibrail, when he perceived by 観察 that they had 中止するd to laugh, returned and 屈服するd himself の中で the Servitors and cried: 'The last evil has fallen upon Thy creatures whom I guard! They have 中止するd to laugh and are made even with the ox and the camel.' It was answered: 'This also was foreseen. Keep watch.'

After yet another hundred years Eblis, whose doom is 保証するd, (機の)カム to worship Adam as was his custom and said: 'O my Lord and my Advancer and my Preceptor in Good and Evil, whom hast thou ever beheld in all thy world, wiser and more excellent than thyself?' Adam said: 'I have never seen such an one.' Eblis asked: 'Hast thou ever conceived of such an one?' Adam answered: 'Except in dreams I have never conceived of such an one.' Eblis then answered: '無視(する) dreams. They proceed from superfluity of meat. Stretch out thy 手渡す upon the world which thou hast made and take 所有/入手.' So Adam took 所有/入手 of the mountains which he had levelled and of the rivers which he had コースを変えるd and of the upper and lower 解雇する/砲火/射撃s which he had made to speak and to work for him, and he 指名するd them as 所有/入手s for himself and his children for ever. After this, Eblis asked: 'O, my Upholder and 栄冠を与える of my Belief, who has given thee these profitable things?' Adam said: 'By my 手渡す and my 長,率いる, I alone have given myself these things.' Eblis said: '賞賛する we the Giver!' So, then, Adam 賞賛するd himself in a loud 発言する/表明する, and built an Altar and a Mirror behind the Altar; and he 中止するd not to adore himself in the Mirror, and to extol himself daily before the Altar, by the 指名する and under the せいにするs of the Almighty.

The historians 主張する that on such occasions it was the custom of the Peacock to 拡大する his tail and stand beside our First 代用品,人 and to 大臣 to him with flatteries and adorations.

After yet another hundred years, the Omnipotent, Whose 指名する be exalted, put a bitter 悔恨 into the bosom of the Peacock, and that bird の近くにd his tail and wept upon the mountains of Serendib. Then said the Excellent and Faithful Archangel Jibrail: 'How has the Vengeance overtaken thee, O thou least 望ましい of fowl?' The Peacock said: 'Though I myself would by no means 同意 to 伝える Eblis into the Garden of the Tree, yet as is known to thee and to the All-Seeing, I referred him to the Serpent for a subtle 装置, by whose malice and beneath whose tongue did Eblis 内密に enter that Garden. Wherefore did Allah change my attuned 発言する/表明する to a 厳しい cry and my beauteous 脚s to unseemly 脚s, and 投げつけるd me into the 地区 of Kabul the Stony. Now I 恐れる that He will also 奪う me of my tail, which is the ornament of my days and the delight of my 注目する,もくろむ. For that 原因(となる) and in that 恐れる I am penitent, O Servant of God.' Jibrail then said: 'Penitence lies not in 自白, but in restitution and 明白な 改正.' The Peacock said: 'Enlighten me in that path and 証明する my 誠実.' Jibrail said: 'I am troubled on account of Adam who, through the impure 魔法 of Eblis, has 出発/死d from humility, and worships himself daily at an Altar and before a Mirror, in such and such a manner.' The Peacock said: 'O 特使 of the 王位s, hast thou taken counsel of the Lady Eve?' Jibrail asked: 'For what 推論する/理由?' The Peacock said: 'For the 推論する/理由 that when the 法令 of 追放 was 問題/発行するd against those two, it was said: "Get ye 負かす/撃墜する, the one of you an enemy unto the other," and this is a sure word.' Jibrail answered: 'What will that 利益(をあげる)?' The Peacock said: 'Let us 交流 our 形態/調整s for a time and I will show thee that 利益(をあげる).'

Jibrail then exacted an 誓い from the Peacock that he would return him his 形態/調整 at the 満期 of a 確かな time without dishonour or 詐欺, and the 交流 was 影響d, and Jibrail retired himself into the 形態/調整 of the Peacock, and the Peacock 解除するd himself into the illustrious similitude of Jibrail and (機の)カム to our Lady Eve and said: 'Who is God?' The Lady Eve answered him: 'His 指名する is Adam.' The Peacock said: 'How is he God?' The Lady Eve answered: 'For that he knows both Good and Evil.' The Peacock asked: 'By what means 達成するd he to that knowledge?' The Lady Eve answered: 'Of a truth it was I who brought it to him between my 手渡すs from off a Tree in the Garden.' The Peacock said: 'The greater then thy modesty and thy meekness, O my Lady Eve,' and he 除去するd himself from her presence, and (機の)カム again to Jibrail a little before the time of the evening 祈り. He said to that excellent and trusty one: 'Continue, I pray, to serve in my 形態/調整 at the time of the Worship at the Altar.' So Jibrail 同意d and preened himself and spread his tail and つつく/ペックd between his claws, after the manner of created Peacocks, before the Altar until the 入り口 of our pure Forefather and his august consort. Then he perceived by 観察 that when Adam ひさまづくd at the Mirror to adore himself the Lady Eve abode unwillingly, and in time she asked: 'Have I then no part in this worship?' Adam answered: 'A 広大な/多数の/重要な and a redoubtable part bast thou, O my Lady, which is to 賞賛する and worship me 絶えず.' The Lady Eve said: 'But I 疲れた/うんざりした of this worship. Except thou build me an Altar and make a Mirror to me also I will in no wise be 現在の at this worship, nor in thy bed.' And she withdrew her presence. Adam then said to Jibrail whom he esteemed to be the Peacock: 'What shall we do? If I build not an Altar, the Woman who walks by my 味方する will be a reproach to me by day and a penance by night, and peace will 出発/死 from the earth.' Jibrail answered, in the 発言する/表明する of the Peacock: 'For the sake of Peace on earth build her also an Altar.' So they built an Altar with a Mirror in all 尊敬(する)・点s conformable to the Altar which Adam had made, and Adam made 布告/宣言 from the ends of the earth to the ends of the earth that there were now two Gods upon earth-the one Man, and the other Woman.

Then (機の)カム the Peacock in the likeness of Jibrail to the Lady Eve and said: 'O Lady of Light, why is thy Altar upon the left 手渡す and the Altar of my Lord upon the 権利?' The Lady Eve said: 'It is a remediable error,' and she 治療(薬)d it with her own 手渡すs, and our pure Forefather fell into a 広大な/多数の/重要な 怒り/怒る. Then entered Jibrail in the likeness of the Peacock and said to Adam: 'O my Lord and Very Interpreter, what has 悩ますd thee?' Adam said: 'What shall we do? The Woman who sleeps in my bosom has changed the honourable places of the Altars, and if I 苦しむ not the change she will 疲れた/うんざりした me by night and day, and there will be no refreshment upon earth.' Jibrail said, speaking in the 発言する/表明する of the Peacock: 'For the sake of refreshment 苦しむ the change.' So they worshipped at the changed Altars, the Altar to the Woman upon the 権利, and to the Man upon the left.

Then (機の)カム the Peacock, in the similitude of Jibrail the Trusty One, to our Lady Eve and said: 'O Incomparable and All-Creating, art thou by chance the mother of Quabil and Habil (Cain and Abel)?' The Lady Eve answered: 'By no chance but by the immutable 法令/条例 of Nature am I their Mother.' The Peacock said, in the 発言する/表明する of Jibrail: 'Will they become such as Adam?' The Lady Eve answered: 'Of a surety, and many more also.' The Peacock, as Jibrail, said: 'O Lady of 豊富, enlighten me now which is the greater, the mother or the child?' The Lady Eve answered: 'Of a surety, the mother.' The disguised Peacock then said: 'O my Lady, seeing that from thee alone proceed all the 世代s of Man who calls himself God, what need of any Altar to Man?' The Lady Eve answered: 'It is an error. 疑問 not it shall be 修正するd,' and at the time of the Worship she smote 負かす/撃墜する the left- 手渡す Altar. Adam said: 'Why is this, O my Lady and my Co-equal?' The Lady Eve answered: 'Because it has been 明らかにする/漏らすd that in Me is all excellence and 増加する, splendour, terror, and 力/強力にする. 屈服する 負かす/撃墜する and worship.' Adam answered: 'O my Lady, but thou art Eve my mate and no sort of goddess whatever. This have I known from the beginning. Only for Peace' sake I 苦しむd thee to build an Altar to thyself.' The Lady Eve answered: 'O my Lord, but thou art Adam my mate, and by many universes 除去するd from any sort of Godhead, and this have I known from the first. Nor for the sake of any peace whatever will I 中止する to 布告する it.' She then 布告するd it aloud, and they reproached each other and 論争d and betrayed their thoughts and their inmost knowledges until the Peacock 解除するd himself in haste from their presence and (機の)カム to Jibrail and said: 'Let us return each to his own 形態/調整; for Enlightenment is at 手渡す.'

So restitution was made without 詐欺 or dishonour and they returned to the 寺 each in his proper 形態/調整 with his せいにするs, and listened to the end of that conversation between the First 代用品,人 and his august Consort who 中止するd not to reprehend each other upon all 事柄s within their 観察 and their experience and their imagination.

When the steeds of recrimination had 中止するd to career across the plains of memory, and when the 派手に宣伝する of 証拠 was no longer beaten by the drumstick of malevolence, and the bird of argument had taken 避難 in the 激しく揺するs of silence, the Excellent and 信頼できる Archangel Jibrail 屈服するd himself before our pure Forefather and said: 'O my Lord and Fount of all 力/強力にする and 知恵, is it permitted to worship the 明白な God?'

Then by the 操作/手術 of the Mercy of Allah, the string was loosed in the throat of our First 代用品,人 and the 圧迫 was 解除するd from his 肺s and he laughed without 停止 and said: 'By Allah, I am no God but the mate of this most detestable Woman whom I love, and who is necessary to me beyond all the necessities.' But he 中止するd not to entertain Jibrail with tales of the follies and the unreasonableness of our Lady Eve till the night time.

The Peacock also 屈服するd before the Lady Eve and said: 'Is it permitted to adore the Source and the Excellence?' and the string was 緩和するd in the Lady Eve's throat and she laughed aloud and merrily and said: 'By Allah I am no goddess in any sort, but the mate of this mere Man whom, in spite of all, I love beyond and above my soul.' But she 拘留するd the Peacock with tales of the stupidity and the childishness of our pure Forefather till the Sun rose.

Then Adam entered, and the two looked upon each other laughing. Then said Adam: 'O my Lady and 栄冠を与える of my Torments, is it peace between us?' And our Lady Eve answered: 'O my Lord and 単独の 原因(となる) of my Unreason, it is peace till the next time and the next occasion.' And Adam said: 'I 受託する, and I がまんする the chance.' Our Lady Eve said: 'O Man, wouldst thou have it さもなければ upon any composition?' Adam said: 'O Woman, upon no composition would I have it さもなければ-not even for the return to the Garden of the Tree; and this I 断言する on thy 長,率いる and the 長,率いるs of all who shall proceed from thee.' And Eve said: 'I also.' So they 除去するd both Altars and laughed and built a new one between.

Then Jibrail and the Peacock 出発/死d and prostrated themselves before the 王位 and told what had been said. It was answered: 'How left ye them?' They said: 'Before one Altar.' It was answered: 'What was written upon the Altar?' They said: 'The 法令 of 追放 as it was spoken-"Get ye 負かす/撃墜する, the one of you an enemy unto the other."'

And it was answered: 'Enough! It shall stand in the place of both Our 悪口を言う/悪態 and Our Blessing.'

(R.N.V.R.)

The Changelings

OR EVER the 乱打するd liners sank
  With their 乗客s to the dark.
I was 長,率いる of a Walworth Bank.
  And you were a grocer's clerk.
I was a 売買業者 in 在庫/株s and 株.
  And you in butters and teas.
And we both abandoned our own 事件/事情/状勢s
  And took to the dreadful seas.
Wet and worry about our ways-
  Panic, onset, and flight-
Had us in 告発(する),告訴(する)/料金 for a thousand days
  And a thousand-year-long night.
We saw more than the nights could hide-
  More than the waves could keep--
And--確かな  直面するs over the 味方する
  Which do not go from our sleep.
We were more tired than words can tell
  While the pied (手先の)技術 fled by.
And the swinging 塚s of the Western swell
  Hoisted us heavens-high...
Now there is nothing-not even our 階級-
  To 証言,証人/目撃する what we have been;
And I am returned to my Walworth Bank;
  And you to your margarine

Sea Constables

A Tale of '15

THE 長,率いる-waiter of the Carvoitz almost ran to 会合,会う Portson and his guests as they (機の)カム up the steps from the palmcourt where the string 禁止(する)d plays.

'Not seen you since-oh, ever so long,' he began. 'So glad to get your wire. やめる 井戸/弁護士席-eh?'

'Fair to middling, Henri.' Portson shook 手渡すs with him. 'You're looking all 権利, too. Have you got us our (米)棚上げする/(英)提議する?'

Henri nodded toward a pink alcove, kept for mixed (テニスなどの)ダブルス, which 慎重に 命令(する)d the main dining-room's glitter and 炎.

'Good man!' said Portson. 'Now, this is serious, Henri. We put ourselves unreservedly in your 手渡すs. We're 天候-beaten 水夫s- though we don't look it, and we 港/避難所't eaten a Chrihristian meal in months. Have you thought of all that, Henri, mon ami?'

'The menu, I have compose it myself,' Henri answered with the gravity of a high priest.

It was more than a year since Portson-of Portson, 頂点(に達する) and Ensell, 在庫/株 and 株 仲買人s-had drawn Henri's attention to an 明らかに extinct Oil Company which, a little later, 爆発するd profitably; and it may be that Henri prided himself on 支払う/賃金ing all 負債s in 十分な.

The most 最近の foreign millionaire and the even more 最近の foreign actress at a (米)棚上げする/(英)提議する 近づく the 入り口 clamoured for his attention while he 軍用車隊d the party to the pink alcove. With his own 手渡すs he turned out some befrilled electrics and lit four pale rose-candles.

'Bridal!' some one murmured. 'やめる bridal!'

'So glad you like. There is nothing too good.' Henri slid away, and the four men sat 負かす/撃墜する. They had the coarse-穀物d complexions of men who habitually did themselves 井戸/弁護士席, and an 空気/公表する, too, of 最近の, red- 注目する,もくろむd dissipation. Maddingham, the eldest, was a 厚い-始める,決める middle-老年の presence, with crisped grizzled hair, of the type that one associates with Board 会合s. He limped わずかに. Tegg, who followed him, blinking, was neat, small, and sandy, of unmistakable 海軍 削減(する), but sheepish 面. Winchmore, the youngest, was more on the lines of the 従来の pre-war 'nut,' but his 注目する,もくろむs were sunk in his 長,率いる and his 手渡すs 黒人/ボイコット-nailed and roughened. Portson, their host, with Vandyke 耐えるd and a comfortable little stomach, beamed upon them as they settled to their oysters.

'That's what I mean,' said the carrying 発言する/表明する of the foreign actress, whom Henri had just disabused of the idea that she had been 約束d the pink alcove. 'They ain't alive to the war yet. Now, what's the 事柄 with those four 名付ける/吹き替えるs yonder joining the British Army or-or doing something?'

'Who's your friend?' Maddingham asked.

'I've forgotten her 指名する for the minute,' Portson replied, 'but she's the 最新の thing in 輸入するd 愛国的な piece-goods. She sings "Sons of the Empire, Go 今後!" at the Palemseum. It makes the aunties weep.'

'That's Sidney Latter. She's not half bad.' Tegg reached for the vinegar. 'We せねばならない see her some night.'

'Yes. We've a lot of time for that sort of thing,' Maddingham grunted. 'I'll take your oysters, Portson, if you don't want 'em.'

'元気づける up, Papa Maddingham! 'Soon be dead!' Winchmore 示唆するd.

Maddingham glared at him. 'If I'd had you with me for one week, Master Winchmore--'

'Not the least use,' the boy retorted. 'I've just been made a 十分な- lootenant. I have indeed. I couldn't reconcile it with my 良心 to take Etheldreda out any more as a plain sub. She's too flat in the 床に打ち倒す.'

'Did you get those new washboards of yours 直す/買収する,八百長をするd?' Tegg 削減(する) in.

'Don't talk shop already,' Portson 抗議するd. 'This is Vesiga soup. I don't know what he's arranged in the way of drinks.'

'政治家 Roger '04,' said the waiter.

'Sound man, Henri,' said Winchmore. 'But,' he 注目する,もくろむd the waiter doubtfully, 'I don't やめる like...What's your 申し立てられた/疑わしい 国籍?'

''Henri's 甥, monsieur,' the smiling waiter replied, and laid a gloved 手渡す on the (米)棚上げする/(英)提議する. It creaked corkily at the wrist. 'Bethisy- sur-Oise,' he explained. 'My uncle he buy me all the 手渡す for Christmas. It is good to 持つ/拘留する plates only.'

'Oh! Sorry I spoke,' said Winchmore.

'Monsieur is 権利. But my uncle is very careful, even with 中立のs.' He 注ぐd the シャンペン酒.

'持つ/拘留する a minute,' Maddingham cried. 'First toast of 義務: For what we are going to receive, thank God and the British 海軍.'

'Amen!' said the others with a nod toward 中尉/大尉/警部補 Tegg, of the 王室の 海軍 afloat, and, occasionally, of the Admiralty 岸に.

'Next! "Damnation to all 中立のs!"' Maddingham went on.

'Amen! Amen!' they answered between gulps that 先触れ(する)d the 単独の a la Colbert. Maddingham 選ぶd up the menu. 'Supreame of chicken,' he read loudly. 'Filet bearnaise, Woodcock and Richebourg '74, Peaches Melba, Croutes Baron. I couldn't have 改善するd on it myself; though one might,' he went on-'one might have 代用品,人d quail en casserole for the woodcock.'

'Then there would have been no 推論する/理由 for the Burgundy,' said Tegg with equal gravity.

'You're 権利,' Maddingham replied.

The foreign actress shrugged her shoulders. 'What can you do with people like that?' she said to her companion. 'And yet I've been singing to 'em for a fortnight.'

'I left it all to Henri,' said Portson.

'My Gord!' the eavesdropping woman whispered. 'Get on to that! Ain't it typical? They leave everything to Henri in this country.'

'By the way,' Tegg asked Winchmore after the fish, 'where did you 開始する that one-pounder of yours after all?'

'Midships. Etheldreda won't carry more 負わせる 今後. She's wet enough as it is.'

'Why don't you 適用する for another (手先の)技術?' Portson put in. 'There's a chap at Southampton just now, 負かす/撃墜する with 肺炎 and--'

'No, thank you. I know Etheldreda. She's nothing to 令状 home about, but when she feels 井戸/弁護士席 she can 転換 a bit.'

Maddingham leaned across the (米)棚上げする/(英)提議する. 'If she does more than eleven in a flat 静める,' said he, 'I'll-I'll give you Hilarity.'

''Wouldn't be 設立する dead in Hilarity,' was Winchmore's 感謝する reply. 'You don't mean to say you've taken her into real wet water, Papa? Where did it happen?'

The other laughed. Maddingham's red 直面する turned brick colour, and the veins on the cheekbones showed blue through a blurr of short bristles.

'He's been 軍用車隊ing 中立のs-in a tactful manner,' Tegg chuckled.

Maddingham filled his glass and scowled at Tegg. 'Yes,' he said, 'and here's special damnation to me Lords of the Admiralty. A more muddle- 長,率いるd 始める,決める of 厚かましさ/高級将校連-bound apes--'

'My! My! My!' Winchmore chirruped soothingly. 'It don't seem to have done you any good, Papa. Who were you conveyancing?'

Maddingham snapped out a ship's 指名する and some 詳細(に述べる)s of her build.

'Oh, but that chap's a friend of 地雷!' cried Winchmore. 'I ran across him-the-not so long ago, hugging the Scotch coast-out of his course, he said, 借りがあるing to foul 天候 and a new type of engine-a ディーゼル. That's him, ain't it-the 完全にする 中立の?' He について言及するd an 優れた peculiarity of the ship's 装備する.

'Yes,' said Portson. 'Did you board him, Winchmore?'

'No. There'd been a bit of a blow the day before and old Ethel's only dinghy had dropped off the hooks. But he signalled me all his symptoms. He was as communicative as-as a lady in the Promenade. (持つ/拘留する on, 甥 of my Uncle! I'm going to have some more of that Bearnaise fillet.) His smell attracted me. I chaperoned him for a couple of days.'

'Only two days. You hadn't anything to complain of,' said Maddingham wrathfully.

'I didn't complain. If he chose to 抱擁する things, 'twasn't any of my 商売/仕事. I'm not a 潔白 League. 'Didn't care what he hugged, so long as I could 嘘(をつく) behind him and give him first chop at any 地雷s that were going. I steered in his wake (I really can steer a bit now, Portson) and let him stink up the whole of the North Sea. I thought he might come in useful for bait. No Burgundy, thanks, 甥 of my Uncle. I'm sticking to the Jolly Roger.'

'Go on, then-before you're speechless. Was he any use as bait?' Tegg 需要・要求するd.

'We never got a fair chance. As I told you, he hugged the coast till dark, and then he 捨てるd 一連の会議、交渉/完成する Gilarra 長,率いる and went up the bay nearly to the beach.'

''Lights out?' Maddingham asked.

Winchmore nodded. 'But I didn't worry about that. I was under his 厳しい. As luck 'ud have it, there was a fishing-party in the bay, and we walked 激突する into the middle of 'em-a most ungodly collection of 地元の talent. 'First thing I knew a steam-開始する,打ち上げる fell 船内に us, and a boya 汚い little 海軍 boy, Tegg-手配中の,お尋ね者 to know what I was doing. I told him, and he 悪口を言う/悪態d me for putting the fish 負かす/撃墜する just as they were rising. Then the two of us (he was hanging on to my 4半期/4分の1 with a boat-hook) drifted on to a steam トロール船 and our friend the 中立の and a ten-oared 切断機,沿岸警備艇 十分な of the 軍の, all mixed up. They were subs from the 守備隊 out for a lark. Uncle イモリ explained over the rail about the 天候 and his engine-troubles, but they were all so keen to carry on with their fishing, they didn't fuss. They told him to (疑いを)晴らす off.'

'Was there anything on the move 一連の会議、交渉/完成する Gilarra at that time?' Tegg 問い合わせd.

'Oh, they spun me the usual yarns about the water 存在 厚い with 'em, and asked me to help; but I couldn't stop. The 切断機,沿岸警備艇's 厳しい- sheets were piled up with 地雷s, like lobster-マリファナs, and from the way the 兵士s 扱うd 'em I thought I'd better get out. So did Uncle イモリ. He didn't like it a bit. There were a couple of 発射s 解雇する/砲火/射撃d at something just as we (疑いを)晴らすd the 長,率いる, and one dropped rather の近くに to him. (These duck-shoots in the dark are dam' dangerous, y 'know.) He lit up at once-tail-light, 長,率いる-light, and 味方する-lights. I had no more trouble with him the 残り/休憩(する) of the night.'

'But what about the 報告(する)/憶測 that you sawed off the steam-開始する,打ち上げる's boat- hook?' Tegg 需要・要求するd suddenly.

'What! You don't mean to say that little beast of a snotty 報告(する)/憶測d it? He was scratchin' poor old Ethel's paint to pieces. I never 報告(する)/憶測d what he said to me. And he called me a damned amateur, too! 井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席! War's war. I 行方不明になるd all that fishing-party that time. My orders were to follow Uncle イモリ. So I followed-and poor Ethel without a 乾燥した,日照りの rag on her.'

Winchmore refilled his glass.

'井戸/弁護士席, don't get poetical,' said Portson. 'Let's have the 残り/休憩(する) of your trip.'

'There wasn't any 残り/休憩(する),' Winchmore 主張するd pathetically. 'There was just good old Ethel with her engines 行方不明の like sin, and Uncle イモリ 強くたたくing and stinking half a mile ahead of us, and me eating bread and Worcester sauce. I do when I feel that way. Besides, I 手配中の,お尋ね者 to go 支援する and join the fishing-party. Just before dark I made out Cordeilia-that Southampton ketch that old Jarrott fitted with oil auxiliaries for a family 巡洋艦 last summer. She's a beamy bus, but she can roll, and she was doing an honest thirty degrees each way when I 精密検査するd her. I asked Jarrott if he was busy. He said he wasn't. But he was. He's like me and Nelson when there's any sea on.'

'But Jarrott's a Quaker. 'Has been for 世代s. Why does he go to war?' said Maddingham.

'If it comes to that,' Portson said, 'why do any of us?'

'Jarrott's a 地雷-掃海艇,' Winchmore replied with 深い feeling. 'The Quaker 宗教 (I'm not a Quaker, but I'm much more 宗教的な than any of you chaps give me credit for) has decided that 地雷-広範囲にわたる is life-saving. その結果'-he dwelt a little on the word-'the profession is (人が)群がるd with Quakers-特に off Scarborough. 'See? Owin' to the 潔白 of their lives, they "all go to Heaven when they die-Roll, Jordan, Roll! "'

'Disgustin',' said the actress audibly as she drew on her gloves. Winchmore looked at her with delight. 'That's a peach-Melba, too,' he said.

'And David Jarrott's a 地雷-掃海艇,' Maddingham mused aloud. 'So you turned our 中立の over to him, Winchmore, did you?'

'Yes, I did. It was the end of my (警官の)巡回区域,受持ち区域-I wish I didn't feel so sleepy- and I explained the whole 状況/情勢 to Jarrott, over the rail. 'Gave him all my silly 指示/教授/教育s-those 最新の ones, y'know. I told him to do nothing to imperil 存在するing political relations. I told him to 演習 tact. I-I told him that in my capac'ty as Actin' Lootenant, you see. Jarrott's only a Lootenant-指揮官-at fifty-four, too! Yes, I 手渡すd my Uncle イモリ over to Jarrott to chaperone, and I went 支援する to my-I can say it perfectly-pis-ca-to-rial party in the bay. Now I'm going to have a nap. In ten minutes I shall be on deck again. This is my first civilised dinner in nine weeks, so I don't apologise.'

He 押し進めるd his plate away, dropped his chin on his palm and の近くにd his 注目する,もくろむs.

'Lyndnoch and Jarrott's Bank, 設立するd 1793,' said Maddingham half to himself. 'I've seen old Jarrott in Cowes week いじめ(る)d by his 船長/主将 and steward till he had to こそこそ動く 岸に to sleep. And now he's out 地雷-広範囲にわたる with Cordelia! What's happened to his-I shall forget my own 指名する next-Belfast-built two-hundred tonner?'

'Goneril,' said Portson. 'He turned her over to the Service in October. She's-she was Culana.'

'She was Culana, was she? My God! I never knew that. Where did it happen?'

'Off the same old Irish corner I was watching last month. My young cousin was in her; so was one of the Raikes boys. A whole nest of 地雷s, laid between patrols.'

'I've heard there's some dirty work going on there now,' Maddingham half whispered.

'You needn't tell me that,' Portson returned. 'But one gets a little 支援する now and again.'

'What are you two talking about?' said Tegg, who seemed to be dozing too.

'Culana,' Portson answered as he lit a cigarette.

'Yes, that was rather a pity. But...What about this イモリ of ours?'

'I took her over from Jarrott next day-off Margate,' said Portson. 'Jarrott 手配中の,お尋ね者 to get 支援する to his 地雷-広範囲にわたる.'

'Every man to his taste,' said Maddingham. 'That never 控訴,上告d to me. Had they 詳細(に述べる)d you 特に to look after the イモリ?'

'Me の中で others,' Portson 認める. 'I was going 負かす/撃墜する Channel when I got my orders, and so I went on with him. Jarrott had been tremendously 利益/興味d in his course up to date-特に off the Wash. He'd charted it very carefully and he said he was going 支援する to find out what some of the kinks and curves meant. Has he 設立する out, Tegg?'

Tegg thought for a moment. 'Cordelia was all 権利 up to six o'clock yesterday evening,' he said.

''Glad of that. Then I did what Winchmore did. I lay behind this stout fellow and saw him 井戸/弁護士席 into the open.'

'Did you say anything to him?' Tegg asked.

'Not a thing. He kept moving all the time.'

''See anything?' Tegg continued.

'No. He didn't seem to be in 需要・要求する anywhere in the Channel, and, when I'd got him on the 辛勝する/優位 of soundings, I dropped him-as per your esteemed orders.'

Tegg nodded again and murmured some 陳謝.

'Where did you 選ぶ him up, Maddingham?' Portson went on.

Maddingham snorted.

'井戸/弁護士席 north and west of where you left him 長,率いるing up the Irish Channel and stinking like a taxi. I hadn't had my breakfast. My cook was seasick; so were four of my 手渡すs.'

'I can see that 会合. Did you give him a gun across the 屈服するs?' Tegg asked.

'No, no. Not that time. I signalled him to heave to. He had his papers ready before I (機の)カム over the 味方する. You see,' Maddingham said pleadingly, 'I'm new to this 商売/仕事. Perhaps I wasn't as polite to him as I should have been if I'd had my breakfast.'

'He 退位させる/宣誓証言するd that Maddingham (機の)カム と一緒に 断言するing like a 船,' said Tegg.

'Not in the least. This is what happened.' Maddingham turned to Portson. 'I asked him where he was bound for and he told me-Antigua.'

'Hi! Wake up, Winchmore. You're 行方不明の something.' Portson 軽く押す/注意を引くd Winchmore, who was slanting sideways in his 議長,司会を務める.

'権利! All 権利! I'm awake,' said Winchmore stickily. 'I heard every word.'

Maddingham went on. 'I told him that this wasn't his way to Antigua--'

'Antigua. Antigua!' Winchmore finished rubbing his 注目する,もくろむs. '"There was a young bride of Antigua--"'

'Hsh! Hsh!' said Portson and Tegg warningly.

'Why? It's the proper one. "Who said to her spouse, 'What a pig you are!'"'

'Ass!' Maddingham growled and continued: 'He told me that he'd been knocked out of his reckoning by foul 天候 and engine-trouble, 借りがあるing to 実験ing with a new type of ディーゼル engine. He was perfectly frank about it.'

'So he was with me,' said Winchmore. 'Just like a real lady. I hope you were a real gentleman, Papa.'

'I asked him what he'd got. He didn't 反対する. He had some fifty thousand gallon of oil for his new ディーゼル engine, and the 残り/休憩(する) was coal. He said he needed the oil to get to Antigua with, he was taking the coal as ballast, and he was coming 支援する, so he told me, with coconuts. When he'd やめる finished, I said: "What sort of damned idiot do you take me for?" He said: "I 港/避難所't decided yet!" Then I said he'd better come into port with me, and we'd arrive at a 決定/判定勝ち(する). He said that his papers were in perfect order and that my 指示/教授/教育s- 地雷, please!-were not to imperil political relations. I hadn't received these asinine 指示/教授/教育s, so I took the liberty of 否定するing him-perfectly politely, as I told them at the 調査 afterward. He was a small-boned man with a grey 耐えるd, in a glengarry, and he 選ぶd his teeth a lot. He said: "The last time I met you, Mister Maddingham, you were going to Carlsbad, and you told me all about your 血-圧力s in the wagon-lit before we 投げ上げる/ボディチェックするd for upper 寝台/地位. Don't you think you are a little old to buccaneer about the sea this way?" I couldn't 解任する his 直面する-he must have been some fellow that I'd travelled with some time or other. I told him I wasn't doing this for amusement-it was 商売/仕事. Then I ordered him into port. He said: "S'提起する/ポーズをとる I don't go?" I said: "Then I'll 沈む you." Isn't it 驚くべき/特命の/臨時の how natural it all seems after a few weeks? If any one had told me when I (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d Hilarity last summer what I'd be doing this spring I'd-I'd...God! It is mad, isn't it?'

'やめる,' said Portson. 'But not bad fun.'

'Not at all, but that's what makes it all the madder. 井戸/弁護士席, he didn't argue any more. He 警告するd me I'd be 運ぶ/漁獲高d over the coals for what I'd done, and I 警告するd him to keep two cables ahead of me and not to yaw.'

'Jaw?' said Winchmore sleepily.

'No. Yaw;' Maddingham snarled. 'Not to look as if he even 手配中の,お尋ね者 to yaw. I 警告するd him that, if he did, I'd loose off into him, end-on. But I was 絶対 polite about it. 'Give you my word, Tegg.'

'I believe you. Oh, I believe you,' Tegg replied.

'井戸/弁護士席, so I took him into port-and that was where I first ran across our Master Tegg. He 代表するd the Admiralty on that beach.'

The small blinking man nodded. 'The Admiralty had that honour,' he said graciously.

Maddingham turned to the others 怒って. 'I'd been rather patting myself on the 支援する for what I'd done, you know. Instead of which, they held a 法廷,裁判所-戦争の--'

'We called it an 調査,' Tegg interjected.

'You weren't in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. They held a 法廷,裁判所-戦争の on me to find out how often I'd sworn at the poor 負傷させるd 中立の, and whether I'd given him hot-water 瓶/封じ込めるs and tucked him up at night. It's all very 罰金 to laugh, but they 扱う/治療するd me like a すり. There were two fat- 長,率いるd 非軍事の 裁判官s and that blackguard Tegg in the 共謀. A 悪口を言う/悪態d lawyer defended my 中立の and he made fun of me. He dragged in everything the 中立の had told him about my 血-圧力s on the Carlsbad trip. And that's what you get for trying to serve your country in your old age!' Maddingham emptied and refilled his glass.

'We did give you rather a 取調べ/厳しく尋問するing,' said Tegg placidly. 'It's the 国家の sense of fair play.'

'I could have stood it all if it hadn't been for the 中立の. We dined at the same hotel while this 法廷,裁判所-戦争の was going on, and he used to come over to my (米)棚上げする/(英)提議する and sympathise with me! He told me that I was fighting for his ideals and the uplift of 僕主主義, but I must 尊敬(する)・点 the 法律 of Nations!'

'And we 尊敬(する)・点d 'em,' said Tegg. 'His papers were perfectly 訂正する; the 法廷,裁判所 発射する/解雇するd him. We had to consider 存在するing political relations. I told Maddingham so at the hotel and he--'

Again Maddingham turned to the others. 'I couldn't (不足などを)補う my mind about Tegg at the 調査,' he explained. 'He had the 空気/公表する of a decent sailor-man, but he talked like a poisonous 政治家,政治屋.'

'I was,' Tegg returned. 'I had been ordered to change into that 装備する. So I changed.'

Maddingham ran one fat square 手渡す through his crisped hair and looked up under his eyebrows like a shy child, while the others lay 支援する and laughed.

'I suppose I せねばならない have been on to the joke,' he stammered, 'but I'd 黒人/ボイコットd myself all over for the part of Lootenant-指揮官 R.N.V.R. in time of war, and I'd given up thinking as a 銀行業者. If it had been put before me as a 商売/仕事 proposition I might have done better.'

'I thought you were playing up to me and the 裁判官s all the time,' said Tegg. 'I never dreamed you took it 本気で.'

'井戸/弁護士席, I've been trained to look on the 法律 as serious. I've had to 支払う/賃金 for some of it in my time, you know.'

'I'm sorry,' said Tegg. 'We were 強いるd to let that oily beggar go- for 推論する/理由s, but, as I told Maddingham, the night the award was given, his 義務 was to see that he was 適切に directed to Antigua.'

'自然に,' Portson 観察するd. 'That 存在 the 中立の's 宣言するd 目的地. And what did Maddingham do? Shut up, Maddingham!'

Said Tegg, with downcast 注目する,もくろむs: 'Maddingham took my 手渡す and squeezed it; he looked lovingly into my 注目する,もくろむs (he did!); he turned plumcolour, and he said: "I will" just like a bride groom at the altar. It makes me feel shy to think of it even now. I didn't see him after that till the evening when Hilarity was pulling out of the 水盤/入り江, and Maddingham was 悪口を言う/悪態ing the 強く引っ張る-master.'

'I was in a hurry,' said Maddingham. 'I 手配中の,お尋ね者 to get to the 狭くするs and wait for my 中立の there. I dropped 負かす/撃墜する to Biller and Grove's yard that tide (they've done all my work for years) and I jammed Hilarity into the creek behind their slip, so the イモリ didn't 位置/汚点/見つけ出す me when he (機の)カム 負かす/撃墜する the river. Then I pulled out and followed him over the 妨げる/法廷,弁護士業. He stood nor-west at once. I let him go till we were 井戸/弁護士席 out of sight of land. Then I 精密検査するd him, gave him a gun across the 屈服するs and ran と一緒に. I'd just had my lunch, and I wasn't going to lose my temper this time. I said: "Excuse me, but I understand you are bound for Antigua?" He was, he said, and as he seemed a little nervous about my 落ちるing 船内に him in that swell, I gave Hilarity another sheer in-she's as handy as a 開始する,打ち上げる-and I said: "May I 示唆する that this is not the course for Antigua?" By that time he had his fenders overside, and all 手渡すs yelling at me to keep away. I snatched Hilarity out and began 辛勝する/優位ing in again. He said: "I'm trying a 見本 of inferior oil that I have my 疑問s about. If it 作品 all 権利 I shall lay my course for Antigua, but it will take some time to 実験(する) the stuff and adjust the engines to it." I said: "Very good, let me know if I can be of any service," and I 申し込む/申し出d him Hilarity again once or twice-he didn't want her-and then I dropped behind and let him go on. Wasn't that proper, Portson?'

Portson nodded. 'I know that game of yours with Hilarity,' he said. 'How the ジュース do you do it? My 神経 always goes at の近くに 4半期/4分の1s in any sea.'

'It's only a little trick of steering,' Maddingham replied with a simper of vanity. 'You can almost shave with her when she feels like it. I had to do it again that same evening, to 設立する a moral ascendancy. He wasn't showing any lights, and I nearly tripped over him. He was a 脅すd 中立の for three minutes, but I got a little of my own 支援する for that damned 法廷,裁判所-戦争の. But I was perfectly polite. I apologised profusely. I didn't even ask him to show his lights.'

'But did he?' said Winchmore.

'He did-every one; and a ゆらめく now and then,' Maddingham replied. 'He held north all that night, with a 落ちるing 晴雨計 and a rising 勝利,勝つd and all the other filthy things. Gad, how I hated him! Next morning we got it, good and tight from the nor-nor-west out of the 大西洋, off Carso 長,率いる. He dodged into a squall, and then he went about. We weren't a mile behind, but it was as 厚い as a 塀で囲む. When it (疑いを)晴らすd, and I couldn't see him ahead of me, I went about too, and followed the rain. I 選ぶd him up five miles 負かす/撃墜する 勝利,勝つd, legging it for all he was 価値(がある) to the south'ard-nine knots, I should think. Hilarity doesn't like a に引き続いて sea. We got pooped a bit, too, but by noon we'd struggled 支援する to where we せねばならない have been-two cables astern of him. Then he began to signal, but his 旗s 存在 end-on to us, of course, we had to creep up on his beam-井戸/弁護士席 abeam-to read 'em. That didn't 回復する his 意気込み/士気 either. He made out he'd been compelled to put 支援する by 強調する/ストレス of 天候 before 完全にするing his oil 実験(する)s. I made 支援する I was sorry to hear it, but would be 大いに 利益/興味d in the results. Then I turned in (I'd been up all night) and my lootenant took on. He was a widower (by the way) of the 指名する of Sherrin, 老年の forty-seven. He'd run a girls' school at Weston-最高の-損なう after he'd left the Service in 'ninety-five, and he believed the English were the Lost Tribes.'

'What about the Germans?' said Portson.

'Oh, they'd been misled by Austria, who was the Beast with Horns in 発覚s. さもなければ he was rather a dull dog. He 始める,決める the 最高の,を越すs'ls in his watch. Hilarity won't steer under any canvas, so we rather sported 一連の会議、交渉/完成する our friend that afternoon, I believe. When I (機の)カム up after dinner, she was biting his behind, first one 味方する, then the other. Let's see-that would be about thirty miles east-sou-east of Harry Island. We were running as 近づく as nothing south. The 勝利,勝つd had dropped, and there was a useful cross-引き裂く coming up from the south- east. I took the wheel and, the way I nursed him from starboard, he had to take the sea over his port 屈服する. I had my sciatica on me- buccaneering's no game for a middleaged man-but I gave that fellow sprudel! By Jove; I washed him out! He stood it as long as he could, and then he made a bolt for Harry Island. I had to ride in his pocket most of the way there because I didn't know that coast. We had charts, but Sherrin never understood 'em, and I couldn't leave the wheel. So we rubbed along together, and about midnight this イモリ dodged in over the tail of Harry Shoals and 錨,総合司会者d, if you please, in the 物陰/風下 of the 二塁打 Ricks. It was dead 静める there, except for the swell, but there wasn't much room to manoeuvre in, and I wasn't going to 錨,総合司会者. It looked too like a 潜水艦 rendezvous. But first, I (機の)カム と一緒に and asked him what his trouble was. He told me he had overheated his something-or-other bulb. I've never been shipmates with ディーゼル engines, but I took his word for it, and I said I 'ud stand by till it 冷静な/正味のd. Then he told me to go to hell.'

'If you were inside the 二塁打 Ricks in the dark, you were 事実上 there,' said Portson.

'That's what I thought. I was on the 橋(渡しをする), rabid with sciatica, going 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する like a circus-horse in about three acres of water, and wondering when I'd 攻撃する,衝突する something. Ridiculous position. Sherrin saw it. He saved me. He said it was an ideal place for 潜水艦 attacks, and we'd better begin to repel 'em at once. As I said, I couldn't leave the wheel, so Sherrin fought the ship-both quick-firers and the maxims. He tipped 'em 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する into the sea or 井戸/弁護士席 up at the Ricks as we went 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する. We made rather a 列/漕ぐ/騒動; and the 列/漕ぐ/騒動 the gulls made when we woke 'em was 絶対 terrifying. 'Give you my word!'

'And then?' said Winchmore.

'I kept on running in circles through this 恐ろしい din. I took one sheer over toward his 厳しい-I thought I'd 削減(する) it too 罰金, but we 行方不明になるd it by インチs. Then I heard his capstan busy, and in another three minutes his 錨,総合司会者 was up. He didn't wait to stow. He hustled out as he was-bulb or no bulb. He passed within ten feet of us (I was waiting to 落ちる in behind him) and he shouted over the rail: "You think you've got patriotism. All you've got is uric 酸性の and rotten spite!" I 推定する/予想する he was a little bored. I waited till we had (疑いを)晴らすd Harry Shoals before I went below, and then I slept till 9 a.m. He was 長,率いるing north this time, and after I'd had breakfast and a smoke I ran と一緒に and asked him where he was bound for now. He was wrapped in a comforter, evidently 苦しむing from a bad 冷淡な. I couldn't やめる catch what he said, but I let him croak for a few minutes and fell 支援する. At 9 a.m. he turned 一連の会議、交渉/完成する and 長,率いるd south (I was getting to know the Irish Channel by then) and I followed. There was no particular sea on. It was a little chilly, but as he didn't 抱擁する the coast I hadn't to take the wheel. I stayed below most of the night and let Sherrin 苦しむ. 井戸/弁護士席, Mr. イモリ kept up this game all the next day, dodging up and 負かす/撃墜する the Irish Channel. And it was infernally dull. He threw up the sponge off Cloone Harbour. That was on Friday morning. He signalled: "Developed defects in engine-room. Antigua trip abandoned." Then he ran into Cloone and tied up at Brady's Wharf. You know you can't 修理 a dinghy at Cloone! I followed, of course, and 寝台/地位d behind him. After lunch I thought I'd 支払う/賃金 him a call. I 手配中の,お尋ね者 to look at his engines. I don't understand ディーゼルs, but Hyslop, my engineer, said they must have gone 一連の会議、交渉/完成する 'em with a 大打撃を与える, for they were pretty 不正に 粉砕するd up. Besides that, they had 申し込む/申し出d all their oil to the Admiralty スパイ/執行官 there, and it was 存在 転換d to a 強く引っ張る when I went 船内に him. So I'd done my 職業. I was just going 支援する to Hilarity when his steward said he'd like to see me. He was lying in his cabin breathing pretty loud-wrapped up in rugs and his 注目する,もくろむs sticking out like a rabbit's. He 申し込む/申し出d me drinks. I couldn't 受託する 'em, of course. Then he said: "井戸/弁護士席, Mr. Maddingham, I'm all in." I said I was glad to hear it. Then he told me he was 本気で ill with a sudden attack of 気管支の 肺炎, and he asked me to run him across to England to see his doctor in town. I said, of course, that was out of the question, Hilarity 存在 a man-of-war in (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. He couldn't see it. He asked what had that to do with it? He thought this war was some sort of joke, and I had to repeat it all over again. He seemed rather afraid of dying (it's no game for a middle-老年の man, of course) and he hoisted himself up on one 肘 and began calling me a 殺害者. I explained to him-perfectly politely-that I wasn't in this 職業 for fun. It was 商売/仕事. My orders were to see that he went to Antigua, and now that he wasn't going to Antigua, and had sold his oil to us, that finished it as far as I was 関心d. (Wasn't that perfectly 訂正する?) He said: "But that finishes me, too. I can't get any doctor in this Godforsaken 穴を開ける. I made sure you'd 扱う/治療する me 適切に as soon as I 降伏するd." I said there wasn't any question of 降伏する. If he'd been a 負傷させるd belligerent, I might have taken him 船内に, though I certainly shouldn't have gone a yard out of my course to land him anywhere; but as it was, he was a 中立の- altogether outside the game. You see my point? I tried awfully hard to make him understand it. He went on about his 事件/事情/状勢s all 存在 at loose ends. He was a rich man-a million and a 4半期/4分の1, he said-and he 手配中の,お尋ね者 to redraft his will before he died. I told him a good many people were in his position just now-only they weren't rich. He changed his tack then and 控訴,上告d to me on the grounds of our ありふれた humanity. "Why, if you leave me now, Mr. Maddingham," he said, "you 非難する me to death, just as surely as if you hanged me."'

'This is 利益/興味ing,' Portson murmured. 'I never imagined you in this light before, Maddingham.'

'I was surprised at myself-'give you my word. But I was perfectly polite. I said to him: "Try to be reasonable, sir. If you had got rid of your oil where it was 手配中の,お尋ね者, you'd have 非難するd lots of people to death just as surely as if you'd 溺死するd 'em." "Ah, but I didn't," he said. "That せねばならない count in my favour." "That was no thanks to you," I said. "You weren't given the chance. This is war, sir. If you (不足などを)補う your mind to that, you'll see that the 残り/休憩(する) follows." "I didn't imagine you'd take it as 本気で as all that," he said-and he said it やめる 本気で, too. "Show a little consideration. Your 味方する's bound to 勝利,勝つ anyway." I said: "Look here! I'm a middle-老年の man, and I don't suppose my 良心 is any clearer than yours in many 尊敬(する)・点s, but this is 商売/仕事. I can do nothing for you."'

'You got that a bit mixed, I think,' said Tegg 批判的に.

'He saw what I was 運動ing at,' Maddingham replied, 'and he was the only one that 事柄d for the moment. "Then I'm a dead man, Mr. Maddingham," he said. "That's your 商売/仕事," I said. "Good afternoon." And I went out.'

'And?' said Winchmore, after some silence.

'He died. I saw his 旗 half-masted next morning.'

There was another silence. Henri looked in at the alcove and smiled. Maddingham beckoned to him.

'But why didn't you lend him a 手渡す to settle his 私的な 事件/事情/状勢s?' said Portson.

'Because I wasn't 事実上の/代理 in my 私的な capacity. I'd been on the 橋(渡しをする) for three nights and--' Maddingham pulled out his watch-'this time to-morrow I shall be there again-confound it! Has my car come, Henri?'

'Yes, Sare Francis. I am sorry.' They all complimented Henri on the dinner, and when the compliments were paid he 表明するd himself still their debtor. So did the 甥.

'Are you coming with me, Portson?' said Maddingham as he rose ひどく.

'No. I'm for Southampton, worse luck! My car せねばならない be here, too.'

'I'm for Euston and the frigid calculating North,' said Winchmore with a shudder. 'One ありふれた taxi, please, Henri.'

Tegg smiled. 'I'm supposed to sleep in just now, but if you don't mind, I'd like to come with you as far as Gravesend, Maddingham.'

'Delighted. There's a glass all 一連の会議、交渉/完成する left still,' said Maddingham. 'Here's luck! The usual, I suppose? "Damnation to all 中立のs!"'

The Vineyard

AT the eleventh hour he (機の)カム.
But his 給料 were the same
As ours who all day long had trod
The ワイン-圧力(をかける) of the Wrath of God.
When he shouldered through the lines
Of our cropped and mangled vines.
His unjaded 注目する,もくろむ could ざっと目を通す
How each hour had 示すd its man.
(Children of the morning--tide
With the hosts of noon had died;
And our noon 次第で変わる/派遣部隊s lay
Dead with twilight's spent array.)
Since his 支援する had felt no 負担
Virtue still in him abode;
So he 速く made his own
Those last spoils we had not won.
We went home, 配達するd thence.
Grudging him no recompense
Till he 部分d 賞賛する or 非難する
To our 作品 before he (機の)カム.
Till he showed us for our good--
Deaf to mirth, and blind to 軽蔑(する)-
How we might have best withstood
重荷(を負わせる)s that he had not borne!

'祝宴 Night'

'ONCE in so often,' King Solomon said.
  Watching his quarrymen 演習 the 石/投石する.
'We will club our garlic and ワイン and bread
  And 祝宴 together beneath my 王位
And all the Brethren shall come to that mess
As Fellow-Craftsmen-no more and no いっそう少なく.
'Send a swift shallop to Hiram of Tyre.
  Felling and floating our beautiful trees.
Say that the Brethren and I 願望(する)
  Talk with our Brethren who use the seas.
And we shall be happy to 会合,会う them at mess
As Fellow-Craftsmen-no more and no いっそう少なく.
'Carry this message to Hiram Abif-
  Excellent Master of (1)偽造する/(2)徐々に進む and 地雷:--
I and the Brethren would like it if
  He and the Brethren will come to dine
(衣料品s from Bozrah or morning-dress)
As Fellow-Craftsmen-no more and no いっそう少なく.
'God gave the Hyssop and Cedar their place-
  Also the Bramble, the Fig and the Thorn--
But that is no 推論する/理由 to 黒人/ボイコット a man's 直面する
  Because he is not what he hasn't been born.
And, as touching the 寺, I 持つ/拘留する and profess
We are Fellow-Craftsmen-no more and no いっそう少なく.'
So it was ordered and so it was done.
  And the hewers of 支持を得ようと努めるd and the Masons of 示す.
With foc'sle 手渡すs of the Sidon run
  And 海軍 Lords from the 王室の Ark.
(機の)カム and sat 負かす/撃墜する and were merry at mess
As Fellow-Craftsmen-no more and no いっそう少なく.
The Quarries are hotter than Hiram's (1)偽造する/(2)徐々に進む.
  No one is 安全な from the dog-whips' reach.
It's mostly snowing up Lebanon gorge.
  And it's always blowing off Joppa beach;
But once in so often, the messenger brings
Solomon's 委任統治(領): 'Forget these things!
Brother to Beggars and Fellow to Kings.
Companion of Princes-forget these things!
Fellow-Craftsman, forget these things!'

'In the 利益/興味s of the Brethren'

I WAS buying a canary in a birdshop when he first spoke to me and 示唆するd that I should take a いっそう少なく 高度に coloured bird. 'The colour is in the feeding,' said he. 'Unless you know how to 料金d 'em, it goes. Canaries are one of our hobbies.'

He passed out before I could thank him. He was a middle-老年の man with grey hair and a short, dark 耐えるd, rather like a Sealyham terrier in silver spectacles. For some 推論する/理由 his 直面する and his 発言する/表明する stayed in my mind so distinctly that, months later, when I jostled against him on a 壇・綱領・公約 (人が)群がるd with an Angling Club going to the Thames, I recognised, turned, and nodded.

'I took your advice about the canary,' I said.

'Did you? Good!' he replied heartily over the 棒-事例/患者 on his shoulder, and was parted from me by the (人が)群がる.


A few years ago I turned into a tobacconist's to have a 不正に stopped 麻薬を吸う cleaned out.

'井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席! And how did the canary do?' said the man behind the 反対する. We shook 手渡すs, and 'What's your 指名する?' we both asked together.

His 指名する was 吊りくさび Holroyd Burges, of 'Burges and Son,' as I might have seen above the door-but Son had been killed in Egypt. His hair was whiter than it had been, and the 注目する,もくろむs were sunk a little.

'井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席! To think,' said he, 'of one man in all these millions turning up in this curious way, when there's so many who don't turn up at all-eh?' (It was then that he told me of Son 吊りくさび's death and why the boy had been christened 吊りくさび.) 'Yes. There's not much left for middle-老年の people just at 現在の. Even one's hobbies--We used to fish together. And the same with canaries! We used to 産む/飼育する 'em for colour-深い orange was our speciality. That's why I spoke to you, if you remember; but I've sold all my birds. 井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席! And now we must 位置を示す your trouble.'

He bent over my erring 麻薬を吸う and dealt with it skilfully as a 外科医. A 兵士 (機の)カム in, spoke in an undertone, received a reply, and went out.

'Many of my (弁護士の)依頼人s are 兵士s nowadays, and a number of 'em belong to the (手先の)技術,' said Mr. Burges. 'It breaks my heart to give them the タバコs they ask for. On the other 手渡す, not one man in five thousand has a タバコ-palate. Preference, yes. Palate, no. Here's your 麻薬を吸う, again. It deserves better 治療 than it's had. There's a 手続き, a ritual, in all things. Any time you're passing by again, I 保証する you, you will be welcome. I've one or two 半端物s and ends that may 利益/興味 you.'

I left the shop with the rarest of all feelings on me-the sensation which is only 青年's 権利-that I might have made a friend. A little distance from the door I was accosted by a 負傷させるd man who asked for 'Burges's.' The place seemed to be known in the neighbourhood.

I 設立する my way to it again, and often after that, but it was not till my third visit that I discovered Mr. Burges held a half 利益/興味 in Ackerman and Pernit's, the 広大な/多数の/重要な cigar-importers, which had come to him through an uncle whose children now lived almost in the Cromwell Road, and said that the uncle had been on the 在庫/株 交流.

'I'm a shopkeeper by instinct,' said Mr. Burges. 'I like the ritual of 扱うing things. The shop has done me 井戸/弁護士席. I like to do 井戸/弁護士席 by the shop.'

It had been 設立するd by his grandfather in 1827, but the fittings and 任命s must have been at least half a century older. The brown and red タバコ--and 消す-jars, with 栄冠を与えるs, Garters, and 指名するs of forgotten mixtures in gold leaf; the polished 'Oronoque' タバコ- バーレル/樽s on which favoured 顧客s sat; the cherry-黒人/ボイコット mahogany 反対する, the delicately moulded 棚上げにするs, the reeded cigar-閣僚s, the German-silver-機動力のある 規模s, and the Dutch 厚かましさ/高級将校連 roll--and cake- 切断機,沿岸警備艇, were things to covet.

'They aren't so bad,' he 認める. 'That large Bristol jar hasn't any duplicate to my knowledge. Those eight 消す-jars on the third shelf- they're Dollin's ware; he used to work for Wimble in Seventeen-Forty- are 絶対 unique. Is there any one in the 貿易(する) now could tell you what "Romano's Hollande" was? Or "Scholten's"? Here's a 消す-検討する,考慮する of George the First's time; and here's a Louis Quinze-what am I talking of? Treize, Treize, of course-grater for making bran-消す. They were 正規の/正選手 道具s of the shop in my grandfather's day. And who on earth to leave 'em to outside the British Museum now, I can't think!'

His 麻薬を吸うs-I would this were a tale for virtuosi-his amazing collection of 麻薬を吸うs was kept in the parlour, and this gave me the 特権 of making his wife's 知識. One morning, as I was looking covetously at a jacaranda-支持を得ようと努めるd 'cigarro'-not cigar-閣僚 with silver lock-plates and drawer-knobs of Spanish work, a 負傷させるd Canadian (機の)カム into the shop and 乱すd our happy little 委員会.

'Say,' he began loudly, 'are you the 権利 place?'

'Who sent you?' Mr. Burges 需要・要求するd.

'A man from Messines. But that ain't the point! I've got no 証明書s, nor papers nothin', you understand. I left my 宿泊する owin' 'em seventeen dollars 支援する-予定s. But this man at Messines told me it wouldn't make any 半端物s with you.'

'It doesn't,' said Mr. Burges. 'We 会合,会う to-night at 7 p.m.'

The man's 直面する fell a yard. 'Hell!' said he. 'But I'm in hospital-I can't get leaf.'

'And Tuesdays and Fridays at 3 p.m.,' Mr. Burges 追加するd 敏速に. 'You'll have to be 証明するd, of course.'

'Guess I can get by that all 権利,' was the cheery reply. 'Toosday, then.' He limped off, beaming.

'Who might that be?' I asked.

'I don't know any more than you do-except he must be a Brother. London's 十分な of Masons now. 井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席! We must do what we can these days. If you'll come to tea this evening, I'll take you on to 宿泊する afterwards. It's a 宿泊する of 指示/教授/教育.'

'Delighted. Which is your 宿泊する?' I said, for up till then he had not given me its 指名する.

'"約束 and 作品 5837"-the third Saturday of every month. Our 宿泊する of 指示/教授/教育 会合,会うs 名目上 every Thursday, but we sit oftener than that now because there are so many Visiting Brothers in town. 'Here another 顧客 entered, and I went away much 利益/興味d in the 範囲 of Brother Burgess hobbies.

At tea-time he was dressed as for Church, and wore gold pince-nez in lieu of the silver spectacles. I blessed my 星/主役にするs that I had thought to change into decent 着せる/賦与するs.

'Yes, we 借りがある that much to the (手先の)技術,' he assented. 'All Ritual is 防備を堅める/強化するing. Ritual's a natural necessity for mankind. The more things are upset, the more they 飛行機で行く to it. I abhor slovenly Ritual anywhere. By the way, would you mind 補助装置ing at the examinations, if there are many Visiting Brothers to-night? You'll find some of 'em very rusty, but-it's the Spirit, not the Letter, that giveth life. The question of Visiting Brethren is an important one. There are so many of them in London now, you see; and so few places where they can 会合,会う.'

'You dear thing!' said Mrs. Burges, and 手渡すd him his locked and 初期のd apron-事例/患者.

'Our 宿泊する is only just 一連の会議、交渉/完成する the corner,' he went on. 'You mustn't be too 批判的な of our appurtenances. The place was a garage once.'

As far as I could make out in the humiliating 不明瞭, we wandered up a mews and into a 中庭. Mr. Burges 操縦するd me, murmuring 陳謝s for everything in 前進する.

'You mustn't 推定する/予想する--' he was still 説 when we つまずくd up a porch and entered a carefully decorated 賭け金-room hung 一連の会議、交渉/完成する with Masonic prints. I noticed Peter Gilkes and Barton Wilson, fathers of 'Emulation' working, in the place of honour; Kneller's Christopher Wren; Dunkerley, with his own Fitz-George 調書をとる/予約する-plate below and the bend 悪意のある on the 王室の 武器; Hogarth's caricature of Wilkes, also his disreputable 'Night'; and a beautifully でっちあげる,人を罪に陥れるd 始める,決める of Grand Masters, from Anthony Sayer 負かす/撃墜する.

'Are these another hobby of yours?' I asked.

'Not this time,' Mr. Burges smiled. 'We have to thank Brother Lemming for them.' He introduced me to the 上級の partner of Lemming and Orton, whose little shop is hard to find, but whose words and cheques in the 事柄 of prints are 広範囲にわたって 循環させるd.

'The でっちあげる,人を罪に陥れるs are the best part of 'em,' said Brother Lemming after my compliments. 'There are some more in the 宿泊する Room. Come and look. We've got the big Desaguliers there that nearly went to Iowa.'

I had never seen a 宿泊する Room better fitted. From mosaicked 床に打ち倒す to appropriate 天井, from curtain to 中心存在, 器具/実施するs to seats, seats to lights, and little carved music-loft at one end, every 詳細(に述べる) was perfect in particular 肉親,親類d and general design. I said what I thought of them all, many times over.

'I told you I was a Ritualist,' said Mr. Burges. 'Look at those carved corn-sheaves and grapes on the 支援する of these Wardens' 議長,司会を務めるs. That's the old tradition-before Masonic furnishers spoilt it. I 選ぶd up that pair in Stepney ten years ago-the same time I got the gavel.' It was of 古代の, yellowed ivory, 削減(する) all in one piece out of some tremendous tusk. 'That (機の)カム from the Gold Coast,' he said. 'It belonged to a 軍の 宿泊する there in 1794. You can see the inscription.'

'If it's a fair question,' I began, 'how much--'

'It stood us,' said Brother Lemming, his thumbs in his waistcoat pockets, 'an appreciable sum of money when we built it in 1906, even with what Brother Anstruther-he was our 請負業者-cheated himself out of. By the way, that ashlar there is pure Carrara, he tells me. I don't understand marbles myself. Since then I 推定する/予想する we've put in-oh, やめる another little sum. Now we'll go to the examination-room and take on the Brethren.'

He led me 支援する, not to the 賭け金-room, but a convenient 議会 側面に位置するd with what looked like confessional-boxes (I 設立する out later that that was what they had been, when first 選ぶd up for a song 近づく Oswestry). A few men in uniform were waiting at the far end. 'That's only the 長,率いる of the 行列. The 残り/休憩(する) are in the 賭け金-room,' said an officer of the 宿泊する.

Brother Burges 割り当てるd me my 控えめの box, 説: 'Don't be surprised. They come all 形態/調整s.'

'形態/調整s' was not a bad description, for my first penitent was all 長,率いる-包帯s-escaped from an Officers' Hospital, Pentonville way. He asked me in profane Scots how I 推定する/予想するd a man with only six teeth and half a lower lip to speak to any 目的, so we 妥協d on the 調印するs. The next-a New Zealander from Taranaki-逆転するd the 過程, for he was one-武装した, and that in a sling. I 不信d an enormous Sergeant-Major of 激しい 大砲, who struck me as much too glib, so I sent him on to Brother Lemming in the next box, who discovered he was a Past 地区 Grand Officer. My last man nearly broke me 負かす/撃墜する altogether. Everything seemed to have gone from him.

'I don't 非難する yer,' he gulped at last. 'I wouldn't pass my own self on my answers, but I give yer my word that so far as I've had any 宗教, it's been all the 宗教 I've had. For God's sake, let me sit in 宿泊する again, Brother!'

When the examinations were ended, a 宿泊する Officer (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する with our aprons-no tinsel or silver-gilt confections, but ひどく-corded silk with tassels and-where a man could 証明する he was する権利を与えるd to them- levels, of decent plate. Some one in 前線 of me 強化するd a belt on a stiffly silent person in civil 着せる/賦与するs with dischargebadge. ''Strewth! This is 慰安 again,' I heard him say. The companion nodded. The man went on suddenly: 'Here! What're you doing? Leave off! You 約束d not to Chuck it!' and dabbed at his companion's streaming 注目する,もくろむs.

'Let him 漏れる,' said an Australian signaller. 'Can't you see how happy the beggar is?'

It appeared that the silent Brother was a '爆撃する-shocker' whom Brother Lemming had passed, on the 保証(人) of his friend and-what moved Lemming more-the 脅し that, were he 辞退するd, he would have fits from pure 失望. So the 'shocker' went happily and silently の中で Brethren evidently accustomed to these 陳列する,発揮するs.

We fell in, two by two, によれば tradition, fifty of us at least, and were played into 宿泊する by what I thought was an harmonium, but which I discovered to be an 組織/臓器 of repute. It took time to settle us 負かす/撃墜する, for ten or twelve were 手足を不自由にする/(物事を)損なうs and had to be helped into long or 平易な 議長,司会を務めるs. I sat between a one-footed R.A.M.C. Corporal and a Captain of 領土のs, who, he told me, had 'had a brawl' with a 爆弾, which had bent him in two directions. 'But that's first-class Bach the organist is giving us now,' he said delightedly. 'I'd like to know him. I used to be a piano-thumper of sorts.'

'I'll introduce you after 宿泊する,' said one of the 正規の/正選手 Brethren behind us-a plump, torpedo-bearded man, who turned out to be a doctor. 'After all, there's nobody to touch Bach, is there?' Those two 急落(する),激減(する)d at once into musical talk, which to 部外者s is as fascinating as trigonometry.

Now a 宿泊する of 指示/教授/教育 is おもに a parade-ground for Ritual. It cannot 始める or 会談する degrees, but is 限られた/立憲的な to rehearsals and lectures. Worshipful Brother Burges, resplendent in Solomon's 議長,司会を務める (I 設立する out later where that, too, had been 選ぶd up), 簡潔に told the Visiting Brethren how welcome they were and always would be, and asked them to 投票(する) what 儀式 should be (判決などを)下すd for their 指示/教授/教育.

When the 決定/判定勝ち(する) was 発表するd he 手配中の,お尋ね者 to know whether any Visiting Brothers would take the 義務s of 宿泊する Officers. They 抗議するd bashfully that they were too rusty. 'The very 推論する/理由 why,' said Brother 殺到するs, while the 組織/臓器 Bached softly. My musical Captain wriggled in his 議長,司会を務める.

'One moment, Worshipful Sir.' The plump Doctor rose. 'We have here a musician for whom place and 適切な時期 are needed. Only,' he went on colloquially, 'those 組織/臓器-loft steps are a bit 法外な.'

'How much,' said Brother Burges with the solemnity of an initiation, 'does our Brother 重さを計る?'

'Very little over eight 石/投石する,' said the Brother. '重さを計るd this morning, Worshipful Sir.'

The Past 地区 Grand Officer, who was also a 殴打/砲列-Sergeant- Major, waddled across, 解除するd the slight 負わせる in his 武器 and bore it to the loft, where, the 正規の/正選手 organist pumping, it played joyously as a soul caught up to Heaven by surprise.

When the 訪問者s had been 説得するd to 供給(する) the necessary officers, a 儀式 was rehearsed. Brother Burges forbade the 正規の/正選手 members to 誘発する. The 訪問者s had to work 完全に by themselves, but, on the 殴打/砲列-Sergeant-Major taking a 手渡す, he was 支配するd out as of too exalted 階級. They floundered 不正に after that support was 孤立した.

The one-footed R.A.M.C. on my 権利 chuckled.

'D'you like it?' said the Doctor to him.

'Do I? It's Heaven to me, sittin' in 宿泊する again. It's all comin' 支援する now, watching their mistakes. I 港/避難所't much 宗教, but all I had I learnt in 宿泊する.' Recognising me, he 紅潮/摘発するd a little as one does when one says a thing twice over in another's 審理,公聴会. 'Yes, "隠すd in all'gory and illustrated in symbols"-the Fatherhood of God, an' the Brotherhood of Man; an' what more in Hell do you want?...Look at 'em!' He broke off giggling. 'See! See! They've tied the whole thing into knots. I could ha' done it better myself-my one foot in フラン. Yes, I should think they せねばならない do it again!'

The new organist covered the little 混乱 that had arisen with what sounded like the wings of angels.

When the amateurs, rather red and hot, had finished, they 需要・要求するd an 展示-working of their bungled 儀式 by 正規の/正選手 Brethren of the 宿泊する. Then I realised for the first time what word-and-gesture- perfect Ritual can be brought to mean. We all 拍手喝采する, the one- footed Corporal most of all.

'We are rather proud of our working, and this is an audience 価値(がある) playing up to,' the Doctor said.

Next the Master 配達するd a little lecture on the meanings of some pictured symbols and diagrams. His 主題 was a 井戸/弁護士席-worn one, but his 深い 持つ/拘留するing 発言する/表明する made it fresh.

'Marvellous how these old copybook-headings 固執する,' the Doctor said.

'That's all 権利!' the one-footed man spoke 慎重に out of the 味方する of his mouth like a boy in form. 'But they're the 肉親,親類d o' copybook-headin's we shall find burnin' 一連の会議、交渉/完成する our bunks in Hell. Believe me-ee! I've broke enough of 'em to know. Now, hsh!' He leaned 今後, drinking it all in.

Presently Brother Burges touched on a point which had given rise to some 多様制 of Ritual. He asked for (警察などへの)密告,告訴(状). '井戸/弁護士席, in Jamaica, Worshipful Sir,' a Visiting Brother began, and explained how they worked that 詳細(に述べる) in his parts. Another and another joined in from different 4半期/4分の1s of the 宿泊する (and the world), and when they were 井戸/弁護士席 warmed the Doctor sidled softly 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs and, over our shoulders, passed us cigarettes.

'A shocking 革新,' he said, as he returned to the Captain- musician's 空いている seat on my left. 'But men can't really talk without タバコ, and we're only a 宿泊する of 指示/教授/教育.'

'An' I've learned more in one evenin' here than ten years.' The one- footed man turned 一連の会議、交渉/完成する for an instant from a dark, sour-looking Yeoman in 刺激(する)s who was laying 負かす/撃墜する the 法律 on Dutch Ritual. The blue 煙霧 and the talk 増加するd, while the 組織/臓器 from the loft blessed us all.

'But this is delightful,' said I to the Doctor. 'How did it all happen?'

'Brother Burges started it. He used to talk to the men who dropped into his shop when the war began. He told us sleepy old chaps in 宿泊する that what men 手配中の,お尋ね者 more than anything else was 宿泊するs where they could sit-just sit and be happy like we are now. He was 権利 too. We're learning things in the war. A man's 宿泊する means more to him than people imagine. As our friend on your 権利 said just now, very often Masonry's the only practical creed we've ever listened to since we were children. Platitudes or no platitudes, it squares with what everybody knows せねばならない be done.' He sighed. 'And if this war hasn't brought home the Brotherhood of Man to us all, I'm-a Hun!'

'How did you get your 訪問者s?' I went on.

'Oh, I told a few fellows in hospital 近づく here, at Burgess suggestion, that we had a 宿泊する of 指示/教授/教育 and they'd be welcome. And they (機の)カム. And they told their friends. And they (機の)カム! That was two years ago-and now we've 宿泊する of 指示/教授/教育 two nights a week, and a matinee nearly every Tuesday and Friday for the men who can't get evening leave. Yes, it's all very curious. I'd no notion what the (手先の)技術 meant-and means-till this war.'

'Nor I, till this evening,' I replied.

'Yet it's やめる natural if you think. Here's London-all England-packed with the (手先の)技術 from all over the world, and nowhere for them to go. Why, our 週刊誌 visiting 出席 for the last four months 普通の/平均(する)d just under a hundred and forty. Divide by four-call it thirty-five Visiting Brethren a time. Our 記録,記録的な/記録する's seventy-one, but we have packed in as many as eighty-four at 祝宴s. You can see for yourself what a potty little 穴を開ける we are!'

'祝宴s too!' I cried. 'It must cost like anything. May the Visiting Brethren--'

The Doctor-his 指名する was Keede-laughed. 'No, a Visiting Brother may not.'

'But when a man has had an evening like this, he wants to--'

'That's what they all say. That makes our difficulty. They do 正確に/まさに what you were going to 示唆する, and they're 感情を害する/違反するd if we don't take it.'

'Don't you?' I asked.

'My dear man-what does it come to? They can't all stay to 祝宴. Say one hundred suppers a week-fifteen quid-sixty a month-seven hundred and twenty a year. How much are Lemming and Orton 価値(がある)? And Ellis and McKnight-that long big man over yonder-the 準備/条項 売買業者s? How much d'you suppose could Burges 令状 a cheque for and not feel?'Tisn't as if he had to save for any one now. I 保証する you we have no scruple in calling on the Visiting Brethren when we want anything. We couldn't do the work さもなければ. Have you noticed how the 宿泊する is kept-厚かましさ/高級将校連-work, jewels, furniture, and so on?'

'I have indeed,' I said. 'It's like a ship. You could eat your dinner off the 床に打ち倒す.'

'井戸/弁護士席, come here on a bye-day and you'll often find half-a-dozen Brethren, with eight 脚s between 'em, polishing and ronuking and 広範囲にわたる everything they can get at. I cured a 爆撃する-shocker this spring by giving him our jewels to look after. He pretty 井戸/弁護士席 polished the numbers off 'em, but-it kept him from fighting Huns in his sleep. And when we need Masters to take our 義務s-two matinees a week is rather a 税金-we've the choice of P.M.'s from all over the world. The Dominions are much keener on Ritual than an 普通の/平均(する) English 宿泊する. Besides that--Oh, we're going to 延期,休会する. Listen to the greetings. They'll be 利益/興味ing.'

The 割れ目 of the 広大な/多数の/重要な gavel brought us to our feet, after some 殺到するing and 急落(する),激減(する)ing の中で the 手足を不自由にする/(物事を)損なうs. Then the 殴打/砲列-Sergeant- Major, in a trained 発言する/表明する, 配達するd hearty and fraternal greetings to '約束 and 作品' from his 熱帯の 地区 and 宿泊する. The others followed, with out order, in every トン between a grunt and a squeak. I heard 'Hauraki,' 'Inyanga-Umbezi,' 'Aloha,' 'Southern Lights' (from somewhere Punta 円形競技場s way), '宿泊する of Rough Ashlars' (and that Newfoundland 海軍の Brother looked it), two or three 星/主役にするs of something or other, half-a-dozen 枢機けい/主要な virtues, variously arranged, あられ/賞賛するing from Klondyke to Kalgoorlie, one 軍の 宿泊する on one of the 前線s, thrown in with a 厳しい Scots burr by my friend of the 長,率いる-包帯s, and the 残り/休憩(する) as mixed as the Empire itself. Just at the end there was a little 動かす. The silent Brother had begun to make noises; his companion tried to soothe him.

'Let him be! Let him be!' the Doctor called professionally. The man jerked and mouthed, and at last mumbled something unintelligible even to his friend, but a small dark P.M. 押し進めるd 今後 importantly.

'It iss all 権利,' he said. 'He wants to say--' he spat out some yard-long Welsh 指名する, 追加するing, 'That means Pembroke ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, Worshipful Sir. We haf good Masons in むちの跡s, too.' The silent man nodded 是認.

'Yes,' said the Doctor, やめる unmoved. 'It happens that way いつかs. Hespere panta fereis, isn't it? The 星/主役にする brings 'em all home. I must get a 公式文書,認める of that fellow's 事例/患者 after 宿泊する. I saw you didn't care for music,' he went on, 'but I'm afraid you'll have to put up with a little more. It's a paraphrase from Micah. Our organist arranged it. We sing it antiphonally, as a sort of 解雇/(訴訟の)却下.'

Even I could 高く評価する/(相場などが)上がる what followed. The singing seemed 限定するd to half-a-dozen trained 発言する/表明するs answering each other till the last line, when the 十分な 宿泊する (機の)カム in. I give it as I heard it:

'We have showed thee, O Man.
  What is good.
What doth the Lord 要求する of us?
Or 良心' self 願望(する) of us?
  But to do 正確に,正当に-
  But to love mercy.
And to walk 謙虚に with our God.
  As every Mason should.'

Then we were played and sung out to the quaint tune of the 'Entered 見習い工s' Song.' I noticed that the 正規の/正選手 Brethren of the 宿泊する did not begin to take off their regalia till the lines

'広大な/多数の/重要な Kings, Dukes, and Lords
Have laid 負かす/撃墜する their swords.'
They moved into the 賭け金-room, now 始める,決める for the 祝宴, on the 詩(を作る)
  'Antiquity's pride
  We have on our 味方する.
Which maketh men just in their 駅/配置する.'

The Brother (a big-boned clergyman) that I 設立する myself next to at (米)棚上げする/(英)提議する told me the custom was 'a fond thing vainly invented' on the strength of some old legend. He laid 負かす/撃墜する that Masonry should be regarded as an '知識人 abstraction.' An Officer of Engineers 同意しないd with him, and told us how in Flanders, a year before, some ten or twelve Brethren held 宿泊する in what was left of a Church. Save for the Emblems of Mortality and plenty of rough ashlars, there was no furniture.

'I 令状 you weren't a bit the worse for that,' said the Clergyman. 'The idea should be enough without trappings.'

'But it wasn't,' said the other. 'We took a lot of trouble to make our regalia out of 偽装する-stuff that we'd pinched, and we 製造(する)d our jewels from old metal. I've got the 始める,決める now. It kept us happy for weeks.'

'Ye were 絶対 不規律な an' unauthorised. Whaur was your 令状?' said the Brother from the 軍の 宿泊する. 'Grand 宿泊する ought to take steps against--'

'If Grand 宿泊する had any sense,' a 私的な three places up our (米)棚上げする/(英)提議する broke in, 'it 'ud 令状 travelling 宿泊するs at the 前線 and attach first-class lecturers to 'em.'

'Wad ye 会談する degrees promiscuously?' said the scandalised Scot.

'Every time a man asked, of course. You'd have half the Army in.'

The (衆議院の)議長 played with the idea for a little while, and 証明するd that, on the lowest 規模 of 料金s, Grand 宿泊する would get 抱擁する 歳入s.

'I believe,' said the Engineer Officer thoughtfully, 'I could design a 完全にする travelling 宿泊する outfit under forty 続けざまに猛撃するs 負わせる.'

'Ye're wrong. I'll 証明する it. We've tried ourselves,' said the 軍の 宿泊する man; and they went at it together across the (米)棚上げする/(英)提議する, each with his own 公式文書,認める-調書をとる/予約する.

The '祝宴' was 簡単 itself. Many of us ate in haste so as to get 支援する to 兵舎 or hospitals, but now and again a Brother (機の)カム in from the outer 不明瞭 to fill a 議長,司会を務める and empty a plate. These were Brethren who had been there before and needed no examination.

One man lurched in-helmet, Flanders mud, accoutrements and all-fresh from the leave-train.

''Got two hours to wait for my train,' he explained. 'I remembered your night, though. My God, this is good!'

'What is your train and from what 駅/配置する?' said the Clergyman 正確に. 'Very 井戸/弁護士席. What will you have to eat?'

'Anything. Everything. I've thrown up a month's rations in the Channel.'

He stoked himself for ten minutes without a word. Then, without a word, his 直面する fell 今後. The Clergyman had him by one already limp arm and steered him to a couch, where 売春婦 dropped and snored. No one took the trouble to turn 一連の会議、交渉/完成する.

'Is that usual too?' I asked.

'Why not?' said the Clergyman. 'I'm on 義務 to-night to wake them for their trains. They do not 尊敬(する)・点 the Cloth on those occasions.' He turned his 幅の広い 支援する on me and continued his discussion with a Brother from Aberdeen by way of Mitylene where, in the intervals of 地雷-広範囲にわたる, he had 発展させるd a 完全にする theory of the 発覚 of St. John the Divine in the Island of Patmos.

I fell into the 手渡すs of a Sergeant-指導者 of Machine Guns-by profession a designer of ladies' dresses. He told me that Englishwomen as a class 'lose on their corsets what they make on their 着せる/賦与するs,' and that 'Satan himself can't save a woman who wears thirty-shilling corsets under a thirty-guinea 衣装.' Here, to my grief, he was buttonholed by a 熱心な 中尉/大尉/警部補 of his own 支店, and became a Sergeant again all in one click.

I drifted 支援する and 前へ/外へ, 熟考する/考慮するing the prints on the 塀で囲むs and the Masonic collection in the 事例/患者s, while I listened to the 信じられない talk all 一連の会議、交渉/完成する me. Little by little the company thinned, till at last there were only a dozen or so of us left. We gathered at the end of a (米)棚上げする/(英)提議する 近づく the 解雇する/砲火/射撃, the night-bird from Flanders trumpeting lustily into the hollow of his helmet, which some one had tipped over his 直面する.

'And how did it go with you?' said the Doctor.

'It was like a new world,' I answered.

'That's what it is really.' Brother Burges returned the gold pince-nez to their 事例/患者 and reshipped his silver spectacles. 'Or that's what it might be made with a little trouble. When I think of the 可能性s of the (手先の)技術 at this juncture I wonder--' He 星/主役にするd into the 解雇する/砲火/射撃.

'I wonder, too,' said the Sergeant-Major slowly, 'but-on the whole-I'm inclined to agree with you. We could do much with Masonry.'

'As an 援助(する)-as an 援助(する)-not as a 代用品,人 for 宗教,' the Clergyman snapped.

'Oh, Lord! Can't we give 宗教 a 残り/休憩(する) for a bit?' the Doctor muttered. 'It hasn't done so-I beg your 容赦 all 一連の会議、交渉/完成する.'

The Clergyman was bristling. 'Kamerad!' the wise Sergeant-Major went on, both 手渡すs up. 'Certainly not as a 代用品,人 for a creed, but as an 普通の/平均(する) 計画(する) of life. What I've seen at the 前線 makes me sure of it.'

Brother Burges (機の)カム out of his muse. 'There せねばならない be a dozen- twenty-other 宿泊するs in London every night; conferring degrees too, as 井戸/弁護士席 as 指示/教授/教育. Why shouldn't the young men join? They practise what we're always preaching. 井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席! We must all do what we can. What's the use of old Masons if they can't give a little help along their own lines?'

'正確に/まさに,' said the Sergeant-Major, turning on the Doctor. 'And what's the darn use of a Brother if he isn't 許すd to help?'

'Have it your own way then,' said the Doctor testily. He had evidently been approached before. He took something the Sergeant-Major 手渡すd to him and pocketed it with a nod. 'I was wrong,' he said to me, 'when I 誇るd of our independence. They get 一連の会議、交渉/完成する us いつかs. This,' he slapped his pocket, 'will give a 祝宴 on Tuesday. We don't usually 料金d at matinees. It will be a surprise. By the way, try another 挟む. The ham are best.' He 押し進めるd me a plate.

'They are,' I said. 'I've only had five or six. I've been looking for them.'

''Glad you like them,' said Brother Lemming. 'Fed him myself, cured him myself-at my little place in Berkshire. His 指名する was Charlemagne. By the way, Doc, am I to keep another one for next month?'

'Of course,' said the Doctor with his mouth 十分な. 'A little fatter than this chap, please. And don't forget your 約束 about the pickled nasturtiums. They're 高く評価する/(相場などが)上がるd.' Brother Lemming nodded above the 麻薬を吸う he had lit as we began a second supper. Suddenly the Clergyman, after a ちらりと見ること at the clock, scooped up half-a-dozen 挟むs from under my nose, put them into an oiled paper 捕らえる、獲得する, and 前進するd 慎重に に向かって the sleeper on the couch.

'They wake rough いつかs,' said the Doctor. '神経s, y'know.' The Clergyman tip-toed 直接/まっすぐに behind the man's 長,率いる, and at arm's length rapped on the ドーム of the helmet. The man woke in one vivid streak, as the Clergyman stepped 支援する, and grabbed for a ライフル銃/探して盗む that was not there.

'You've barely half an hour to catch your train.' The Clergyman passed him the 挟むs. 'Come along.'

'You're uncommonly 肉親,親類d and I'm very 感謝する,' said the man, wriggling into his stiff ひもで縛るs. He followed his guide into the 不明瞭 after saluting.

'Who's that?' said Lemming.

'Can't say,' the Doctor returned indifferently. 'He's been here before. He's evidently a P.M. of sorts.'

'井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席!' said Brother Burges, whose eyelids were drooping. 'We must all do what we can. Isn't it almost time to lock up?'

'I wonder,' said I, as we helped each other into our coats, 'what would happen if Grand 宿泊する knew about all this.'

'About what?' Lemming turned on me quickly.

'A 宿泊する of 指示/教授/教育 open three nights and two afternoons a week- and running a 宿泊するing-house 同様に. It's all very nice, but it doesn't strike me somehow as 規則.'

'The point hasn't been raised yet,' said Lemming. 'We'll settle it after the war. 合間 we shall go on.'

'There せねばならない be 得点する/非難する/20s of them,' Brother Burges repeated as we went out of the door. 'All London's 十分な of the (手先の)技術, and no places for them to 会合,会う in. Think of the 可能性s of it! Think what could have been done by Masonry through Masonry for all the world. I hope I'm not censorious, but it いつかs crosses my mind that Grand 宿泊する may have thrown away its chance in the war almost as much as the Church has.'

'Lucky for you the Padre is taking that chap to King's Cross,' said Brother Lemming, 'or he'd be 負かす/撃墜する your throat. What really troubles him is our 合法的な position under Masonic 法律. I think he'll 知らせる on us one of these days. 井戸/弁護士席, good night, all.' The Doctor and Lemming turned off together.

'Yes,' said Brother Burges, slipping his arm into 地雷. 'Almost as much as the Church has. But perhaps I'm too much of a Ritualist.'

I said nothing. I was 推測するing how soon I could steal a march on the Clergyman and 知らせる against '約束 and 作品 No. 5837 E.C.'

To the Companions

Horace, Ode 17, Bk. V.

HOW comes it that, at even-tide.
  When level beams should show most truth.
Man, failing, takes unfailing pride
  In memories of his frolic 青年?
Venus and Liber fill their hour;
  The games engage, the 法律-法廷,裁判所s 証明する;
Till 常習的な life 産む/飼育するs love of 力/強力にする
  Or Avarice, Age's final love.
Yet at the end, these 慰安 not--
  Nor any 勝利 運命/宿命 法令s-
Compared with glorious, unforgot--
  ten innocent enormities
Of frontless days before the 耐えるd.
  When, instant on the casual jest.
The God Himself of Mirth appeared
  And snatched us to His heaving breast.
And we-not caring who He was
  But 確かな  He would come again--
受託するd all He brought to pass
  As Gods 受託する the lives of men...
Then He withdrew from sight and speech.
  Nor left a 神社. How comes it now.
While Charon's keel grates on the beach.
  He calls so (疑いを)晴らす: 'Rememberest thou?'?

The 部隊d Idolaters

HIS 指名する was Brownell and his 統治する was 簡潔な/要約する. He (機の)カム from the Central Anglican Scholastic 機関, a soured, clever, 赤みを帯びた man 選ぶd up by the 長,率いる at the very last moment of the summer holidays in default of Macrea (of Macrea's House) who wired from Switzerland that he had 粉砕するd a 膝 登山, and would not be 利用できる that 称する,呼ぶ/期間/用語.

Looking 支援する at the 事件/事情/状勢, one sees that the 長,率いる should have 警告するd Mr. Brownell of the College's 優れた peculiarity, instead of leaving him to discover it for himself the first day of the 称する,呼ぶ/期間/用語, when he went for a walk to the beach, and saw 'Potiphar' Mullins, 長,率いる of Games, smoking without 隠す on the sands. 'マリファナ,' having the whole of the Autumn Football challenges, 受託s, and Fifteen 再建s to work out, did not at first comprehend Mr. Brownell's shrill cry of: 'You're smoking! You're smoking, sir!' but he 除去するd his 麻薬を吸う, and answered, placably enough: 'The Army Class is 許すd to smoke, sir.'

Mr. Brownell replied: 'Preposterous!'

マリファナ, seeing that this new person was uninformed, 示唆するd that he should 言及する to the 長,率いる.

'You may be sure I shall-sure I shall, sir! Then we shall see!'

Mr. Brownell and his umbrella scudded off, and マリファナ returned to his match-plannings. Anon, he 観察するd, much as the Almighty might 観察する 黒人/ボイコット-beetles, two small 人物/姿/数字s coming over the Pebble-山の尾根 a few hundred yards to his 権利. They were a Major and his Minor, the latter a new boy and, as such, する権利を与えるd to his brother's countenance for 正確に/まさに three days-after which he would fend for himself. マリファナ waited till they were 井戸/弁護士席 out on the 広大な/多数の/重要な stretch of mother-o'pearl sands; then 原因(となる)d his ground-ash to 述べる a magnificent whirl of 命令(する) in the 空気/公表する.

'Come on,' said the Major. 'Run!'

'What for?' said the Minor, who had noticed nothing.

''原因(となる) we're 手配中の,お尋ね者. 脚 it!'

'Oh, I can do that,' the Minor replied and, at the end of the sprint, fetched up a couple of yards ahead of his brother, and much いっそう少なく winded.

'Your Minor?' said マリファナ, looking over them, seawards.

'Yes, Mullins,' the Major replied.

'All 権利. 削減(する) along!' They 削減(する) on the word.

'Hi! Fludd Major! Come 支援する!'

支援する fled the 年上の.

'Your 勝利,勝つd's bad. Too fat. You grunt like a pig. 'Mustn't do it! Understand? Go away!'

'What was all that for?' the Minor asked on the Major's return.

'To see if we could run, you fool!'

'井戸/弁護士席, I ran faster than you, anyhow,' was the scandalous retort.

'Look here, Har-Minor, if you go on talking like this, you'll get yourself kicked all 一連の会議、交渉/完成する Coll. An' you mustn't stand like you did when a Prefect's talkin' to you.'

The Minor's 注目する,もくろむs opened with awe. 'I thought it was only one of the masters,' said he.

'Masters! It was Mullins-長,率いる o' Games. You are a putrid young ass!'

By what seemed pure chance, Mr. Brownell ran into the School Chaplain, the Reverend John Gillett, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing up against the soft September rain that no native ever troubled to wear a coat for.

'I was trying to catch you after lunch,' the latter began. 'I 手配中の,お尋ね者 to show you our 反対するs of 地元の 利益/興味.'

'Thank you! I've seen all I want,' Mr. Brownell answered., Gillett, is there anything about me which 示唆するs the Congenital Dupe?'

'It's 早期に to say, yet,' the Chaplain answered. 'Who've you been 会合?'

'A 青年 called Mullets, I believe.' And, indeed, there was Potiphar, ground-ash, 麻薬を吸う, and all, 4半期/4分の1-decking serenely below the Pebbleridge.

'Oh! I see. Old マリファナ-our 長,率いる of Games.'

'He was smoking. He's smoking now! Before those two little boys, too!' Mr. Brownell panted. 'He had the audacity to tell me that--'

'Yes,' the Reverend John 削減(する) in. 'The Army Class is 許すd to smoke- not in their 熟考する/考慮するs, of course, but within 限界s, out of doors. You see, we have to compete against the Crammers' 設立s, where smoking's usual.'

This was true! Of the only school in England was this the 冷淡な truth, and for the 推論する/理由 given, in that unprogressive age.

'Good Heavens!' said Mr. Brownell to the gulls and the gray sea. 'And I was never 警告するd!'

'The 長,率いる is a little forgetful. I せねばならない have--But it's all 権利,' the Chaplain 追加するd soothingly. 'マリファナ won't-er-give you away.'

Mr. Brownell, who knew what smoking led to, 証言するd out of his twelve years' experience of what he called the Animal Boy. He left little unexplored or unexplained.

'There may be something in what you say,' the Reverend John assented. 'But as a 事柄 of fact, their actual smoking doesn't 量 to much. They talk a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about their brands of タバコ. 事実上, it makes them rather keen on putting 負かす/撃墜する smoking の中で the juniors-as an encroachment on their 特権, you see. They lick 'em twice as hard for it as we'd dare to.'

'Lick!' Mr. Brownell cried. 'One 追放するs! One 追放するs! I know the end of these practices.' He told his companion, in 詳細(に述べる), with anecdotes and inferences, a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more about the Animal Boy.

'Ah!' said the Reverend John to himself. 'You'll leave at the end of the 称する,呼ぶ/期間/用語; but you'll have a ジュース of a time first.' Aloud: 'We-ell, I suppose no one can be sure of any school's 傾向 at any given moment, but, 本人自身で, I should incline to believe that we're reasonably 解放する/自由な from the-er-monastic microbes of-er-older 会・原則s.'

'But a school's a school. You can't get out of that! It's preposterous! You must 収容する/認める that,' Mr. Brownell 主張するd.

They were within あられ/賞賛する of マリファナ by now, and the Reverend John asked him how 事件/事情/状勢s of 明言する/公表する stood.

'All 権利, thank you, sir. How are you, sir?'

'Loungin' 一連の会議、交渉/完成する and sufferin', my son. What about the dates of the Exeter and Tiverton matches?'

'As late in the 称する,呼ぶ/期間/用語 as we can get 'em, don't you think, sir?'

'やめる! 特に Blundell's. They're our dearest 敵,' he explained to the frozen Mr. Brownell. 'Aren't we rather light in the scrum just now, Mullins?'

''Fraid so, sir: but Packman's playin' 今後 this 称する,呼ぶ/期間/用語.'

'At last!' cried the Reverend John. (Packman was マリファナ's second-in- 命令(する), who considered himself a heaven-born half-支援する, but マリファナ had been working on him 外交上. 'He'll be a 中心存在, at any 率. Lend me one of your fuzees, please. I've only got matches.'

Mr. Brownell was 未使用の to this sort of talk. 'A bad beginning to a bad 商売/仕事,' he muttered as they returned to College.

マリファナ finished out his meditations; from time to time rubbing up the gloss on his new seven-and-sixpenny silver-機動力のある, rather hot, myall- 支持を得ようと努めるd 麻薬を吸う, with its very thin crust in the bowl.

As the 熟考する/考慮するs brought 支援する brackets and pictures for their 塀で囲むs, so did they bring 半端物s and ends of speech-theatre, オペラ, and music-hall gags-from the 広大な/多数の/重要な holiday world; some of which stuck for a 称する,呼ぶ/期間/用語, and others were discarded. Number Five was unpacking, when 刑事 Four (King's House) of the red nose and 劇の instincts, who with Pussy and Tertius 住むd the 熟考する/考慮する below, loafed up and asked them 'how their symptoms seemed to segashuate.' They said nothing at the time, for they knew 刑事 had a giddy uncle who took him to the Pavilion and the Cri, and all would be explained later. But, before they met again, Beetle (機の)カム across two fags at war in a box-room, one of whom cried to the other 'Turn me loose, or I'll knock the 誕生の stuffin' out of you.' Beetle 需要・要求するd why he, 存在 offal, 推定するd to use this strange speech. The fag said it (機の)カム out of a new 調書をとる/予約する about rabbits and foxes and 海がめs and niggers, which was in his locker. (Uncle Remus was a popular holiday gift-調書をとる/予約する in Shotover's year: when Cetewayo lived in the Melbury Road, Arabi Pasha in Egypt, and Spofforth on the Oval.) Beetle had it out and read for some time, standing by the window, ere he carried it off to Number Five and began at once to give a wonderful story of a Tar Baby. Stalky tore it from him because he sputtered incoherently; McTurk, for the same 原因(となる), wrenching it from Stalky. There was no prep that night. The 調書をとる/予約する was amazing, and 十分な of quotations that one could hurl like javelins. When they (機の)カム 負かす/撃墜する to 祈りs, Stalky, to show he was abreast of the 最新の movement, 続けざまに猛撃するd on the door of 刑事 Four's 熟考する/考慮する shouting a couplet that pleased him:

'Ti-yi! Tungalee!

I eat um pea! I 選ぶ um pea!'

Upon which 刑事 Four, hornpiping and squinting, and not at all unlike a bull-frog, (機の)カム out and answered from the 底(に届く) of his belly, whence he could produce incredible noises

'Ingle-go-jang, my joy, my joy!

Ingle-go-jang, my joy!

I'm 権利 at home, my joy, my joy!--'

The 詠唱するs seemed to answer the ends of their 存在 created for the moment. They all sang them the whole way up the 回廊(地帯), and, after 祈りs, bore the 重荷(を負わせる)s dispersedly to their several 寄宿舎s, where they 設立する many who knew the 調書をとる/予約する of the words, but who, boylike, had waited for a lead ere giving tongue. In a short time the College was as 厳しく 感染させるd with Uncle Remus as it had been with Pinafore and Patience. King realised it 特に because he was running Macrea's House in 新規加入 to his own and, 刑事 Four said, was telling his new 告発(する),告訴(する)/料金s what he thought of his 'esteemed 同僚's' methods of House-支配(する)/統制する.

The Reverend John was talking to the 長,率いる in the tatter's 熟考する/考慮する, perhaps a fortnight later.

'If you'd only wired me,' he said. 'I could have dug up something that might have tided us over. This man's dangerous.'

'Mea culpa!' the 長,率いる replied. 'I had so much on 手渡す. Our 治める/統治するing 会議 alone--But what do We make of him?'

'信用 青年! We call him "Mister."

'"Mister Brownell"?'

'Just "Mister." It took Us three days to plumb his soul.'

'And he doesn't 認可する of Our 会・原則s? You say he is On the 跡をつける-eh? He 嫌疑者,容疑者/疑うs the worst?'

The School Chaplain nodded.

'We-ell. I should say that that was the one 傾向 we had not developed. Setting aside we 港/避難所't even a curtain in a 寄宿舎, let alone a lock to any form-room door-there has to be tradition in these things.'

'So I believe. So, indeed, one knows. And-'tisn't as if I ever preached on personal 潔白 either.'

The 長,率いる laughed. 'No, or you'd join Brownell at 称する,呼ぶ/期間/用語-end. By the way, what's this new line of Patristic discourse you're giving us in church? I 設立する myself listening to some of it last Sunday.'

'Oh! My 早期に Christianity sermons? I bought a dozen ready made in Town just before I (機の)カム 負かす/撃墜する. Some one who knows his Gibbon must have done 'em. Aren't they good?' The Reverend John, who was no 手渡す at written work, beamed self-approvingly. There was a knock and マリファナ entered.

The 天候 had 敗北・負かすd him, at last. All footer-grounds, he 報告(する)/憶測d, were unplayable, and must be 残り/休憩(する)d. His idea, to keep things going, was Big and Little 味方する Paper-chases thrice a week. For the juniors, a shortish course on the Burrows, which he ーするつもりであるd to 監督する 本人自身で the first few times, while Packman 肺d Big 味方する across the inland and upland ploughs, for proper sweats. There was some question of bounds that he asked 当局 to 変化させる; and, would the 長,率いる please say which afternoons would 干渉する least with the Army Class, Extra Tuition.

As to bounds, the 長,率いる left those, as usual, 完全に to マリファナ. The Reverend John volunteered to 転換 one of his extra-Tu classes from four to five p.m. till after 祈りs-nine to ten. The whole question was settled in five minutes.

'We hate paper-chases, don't we, マリファナ?' the Headmaster asked as the 長,率いる of Games rose.

'Yes, sir, but it keeps 'em in training. Good night, sir.'

'To go 支援する--' drawled the 長,率いる when the door was 井戸/弁護士席 shut. 'No-o. I do not think so!...Ye-es! He'll leave at the end of the 称する,呼ぶ/期間/用語... A-aah! How does it go? "Don't 'spute wid de squinch-フクロウ. Jam de shovel in de fier." Have you come across that 驚くべき/特命の/臨時の 調書をとる/予約する, by the way?'

'Oh, yes. We've got it 不正に too. It has some sort of elemental 控訴,上告, I suppose.'

Here Mr. King (機の)カム in with a neat little 計画/陰謀 for the reorganisation of 確かな 詳細(に述べる)s in Macrea's House, where he had (悪事,秘密などを)発見するd reprehensible laxities. The 長,率いる sighed. The Reverend John only heard the beginnings of it. Then he slid out softly. He remembered he had not written to Macrea for やめる a long time.

The first Big 味方する Paper-chase, in blinding wet, was as vile as even the groaning and bemired Beetle had prophesied. But 刑事 Four had managed to run his own line when it skirted Bideford, and turned up at the Lavatories half an hour late 心にいだくing a movable tumour beneath his sweater.

'Ingle-go-jang!' he 詠唱するd, and slipped out a warm but coy land- tortoise.

'My Sacred Hat!' cried Stalky. 'Brer Terrapin! Where you catchee? What you makee-do aveck?'

This was Stalky's notion of how they talked in Uncle Remus; and he spake no other tongue for weeks.

'I don't know yet; but I had to get him. 'Man with a barrow 十分な of 'em in 橋(渡しをする) Street. 'Gave me my choice for a (頭が)ひょいと動く. Leave him alone, you フクロウ! He won't swim where you've been washing your filthy self! "I'm 権利 at home, my joy, my joy."' 刑事's nose shone like Bardolph's as he 泡d in the bath.

Just before tea-time, he,' Pussy,' and Tertius broke in upon Number Five, processionally, singing:

'Ingle-go-jang, my joy, my joy!

Ingle-go-jang, my joy!

I'm 権利 at home, my joy, my joy!

Ingle-go-jang, my joy.'

Brer Terrapin, painted or and sable-King's House-colours-swung by a neatly contrived belly-禁止(する)d from the end of a broken jumping-政治家. They thought rather 井戸/弁護士席 of taking him in to tea. They called at one or two 熟考する/考慮するs on the way, and were 温かく welcomed; but when they reached the still shut doors of the dining-hall (Richards, ex-Petty Officer, R.N., was always unpunctual-but they needn't have called him 'Stinking Jim ') the whole school shouted 是認. After the meal, Brer Terrapin was borne the 一連の会議、交渉/完成する of the form-rooms from Number One to Number Twelve, in an 無傷の roar of homage.

'To-morrow,' 刑事 Four 発表するd, 'we'll sacrifice to him. Fags in blazin' paper-baskets!' and with 雷鳴ing 'Ingle-go fangs' the Idol retired to its 神社.

It had been a 満足な 業績/成果. Little Hartopp, surprised labelling '激しく揺するs' in Number Twelve, which held the Natural History Museum, had laughed consumedly; and the Reverend John, just before prep, complimented 刑事 that he had not a 選び出す/独身 dissenter to his に引き続いて. In this 尊敬(する)・点 the 事件/事情/状勢 was an 前進する on Byzantium and Alexandria which, of course, were torn by 競争相手 sects led by 交戦的な Bishops or 熱心な heathen. Vide, (Beetle,) Hypatia, and (if 刑事 Four ever listened, instead of privily swotting up his Euclid, in Church) the Reverend John's own sermons. Mr. King, who had heard the noise but had not appeared, made no comment till dinner, when he told the ありふれた Room 天井 that he entertained the lowest opinion of Uncle Remus's buffoonery, but opined that it might 利益/興味 確かな types of intellect. Little Hartopp, School Librarian, who had, by special request, laid in an extra copy of the 調書をとる/予約する, 異なるd acridly. He had, he said, heard or overheard every salient line of Uncle Remus 引用するd, appositely too, by boys whom he would not have credited with 知識人 利益/興味s. Mr. King repeated that he was 疲れた/うんざりしたd by the senseless and childish repetitions of immature minds. He 解任するd the Patience 疫病/流行性の. Mr. Prout did not care for Uncle Remus-the dialect put him off-but he thought the Houses were getting a bit out of 手渡す. There was nothing one could lay 持つ/拘留する of, of course-'As yet,' Mr. Brownell interjected darkly. 'But this larking about in form-rooms,' he 追加するd, had potentialities which, if he knew anything of the Animal Boy, would develop-or had developed.'

'I shouldn't wonder,' said the Reverend John. 'This is the first time to my knowledge that Stalky has ever played second-fiddle to any one. Brer Terrapin was 完全に 刑事 Four's notion. By the way, he was painted your House-colours, King.'

'Was he?' said King artlessly. 'I have always held that our Dickson Quartus had the rudiments of imagination. We will look into it-look into it.'

'In our loathsome calling, more things are done by judicious letting alone than by any other,' the Reverend John grunted.

'I can't subscribe to that,' said Mr. Prout. 'You 港/避難所't a House,' and for once Mr. King 支援するd Prout.

'Thank Heaven I 港/避難所't! Or I should be like you two. Leave 'em alone! Leave 'em alone! 港/避難所't you ever seen puppies fighting over a slipper for hours?'

'Yes, but Gillett 収容する/認めるs that Dickson Quartus was the only begetter of this manifestation. I wasn't aware that the-er-Testacean had been tricked out in my colours,' said King.

And at that very hour, Number Five 熟考する/考慮する-'prep' thrown to the 勝利,勝つd- were toiling inspiredly at a Tar Baby made up of Beetle's sweater, and half-a-dozen lavatory-towels; a 非難するd cretonne curtain and, ditto, baize (米)棚上げする/(英)提議する-cloth for '誕生の stuffin''; an 古代の, but 空気/公表する-tight puntabout-ball for the 長,率いる; all three play-box ropes for bindings; and most of Richards' 週刊誌 黒人/ボイコットing-allowance for Prout's House's boots, to give トン to the whole.

'Gummy!' said Beetle when their curtain-政治家 had been taken 負かす/撃墜する and Tar Baby hitched to the end of it by a 宙返り飛行 in its voluptuous 支援する. 'It looks pretty 普通の/平均(する) indecent, somehow.'

'You can use it this way, too,' Turkey 論証するd, 扱うing the curtain-政治家 like a flail 'Now, 押す it in the fireplace to 乾燥した,日照りの an' we'll wash up.'

'But-but,' said Stalky, fascinated by the unspeakable 前線 and behind of the 黒人/ボイコット and bulging horror. 'How come he lookee so hellish?'

'Dead 平易な! If you do anything with your whole heart, Ruskin says, you always pull off something dam'-罰金. Brer Terrapin's only a natural animal; but Tar Baby's Art,' McTurk explained.

'I see! "If you're anxious for to 向こうずね in the high aesthetic line." 井戸/弁護士席, Tar Baby's the filthiest thing I've ever seen in my life,' Stalky 結論するd. 'King'll be rabid.'

The 部隊d Idolaters 始める,決める 前へ/外へ, 味方する by 味方する, at five o'clock next afternoon; Brer Terrapin, wide awake, and swimming hard into nothing; Tar Baby lurching from 味方する to 味方する with a lascivious abandon that made Foxy, the School Sergeant, taking defaulters' 演習 in the 回廊(地帯), squawk like an 乱暴/暴力を加えるd 女/おっせかい屋. And when they ceremoniously saluted each other, like aristocratic 長,率いるs on 革命の pikes, it (警官の)巡回区域,受持ち区域 the previous day's 業績/成果 out of sight and mind. The very fags, 申し込む/申し出d up, till the 底(に届く)s of the paper-baskets carried away, as heave-offerings before them, fell over each other for the honour; and House by House, when the news spread, dropped its doings, and followed the Mysteries-not without song...

Some say it was a fag of Prout's who 控訴,上告d for 救助(する) from Brer Terrapin to Tar Baby; others, that the introits to the 各々の creeds ('Ingle-go-jang,'-'Ti-yi-Tungalee!') carried in themselves the seeds of dissent. At any 率, the cleavage developed as 速く as in a new 宗教, and by tea-time, when they were 公正に/かなり hoarse, the rolling world was rent to the death between Ingles versus Tungles, and Brer Terrapin had swept out Number Eleven form-room to the War-cry: 'Here I come a-bulgin' and a-bilin'.' Prep stopped その上の 開発s, but they agreed that, as a recreation for wet autumn evenings, the jape was unequalled, and called for its repetition on Saturday.

That was a brilliant evening, too. Both 味方するs went into 祈りs 事実上 re-dressing themselves. There was a smell of singed fag 負かす/撃墜する the lines and a watery 注目する,もくろむ or so; but nothing to which the most fastidious could have 反対するd. The Reverend John hinted something about roof-解除するing noises.

'Oh, no, Padre, Sahib. We were only billin' an' cooin' a bit,' Stalky explained. 'We 港/避難所't really begun. There's goin' to be a 強く引っ張る-o'-war next Saturday with 行方不明になる Meadow's bed-cord--'

'"Which in dem days would ha' hilt a mule,"' the Reverend John 引用するd. '井戸/弁護士席, I've got to be impartial. I wish you both good luck.'

The week, with its three paper-chases, passed uneventfully, but for a 確かな 量 of (警察の)手入れ,急襲ing and 報復s on new lines that might have 警告するd them they were playing with 解雇する/砲火/射撃. The Juniors had learned to use the sacred war-詠唱するs as signals of 苦しめる; 抑圧するd Ingles squealing for 援助(する) against 抑圧するing Tungles, and 副/悪徳行為 versa; so that one never knew when a 平和的な form-room would ゆらめく up in song and 虐殺(する). But not a soul dreamed, for a moment, that that Saturday's jape would develop into-what it did! They were rigidly punctilious about the ritual; exquisitely careful as to the 負わせるs on 行方不明になる Meadow's bed-cord, kindly lent by Richards, who said he knew nothing about mules, but 保証(人)d it would 持つ/拘留する a 船's 乗組員; and if 刑事 Four chose to caparison himself as Archimandrite of Joppa, 黒人/ボイコット as 燃やすd cork could make him, why, Stalky, in a nightgown kilted up beneath his sweater, was 平等に the ローマ法王 Symmachus, just 変えるd from heathendom but given to alarming relapses.

It began after tea--say 6.50 p.m. It got into its stride by 7.30 when Turkey, with pillows bound 一連の会議、交渉/完成する the ends of forms, invented the 王室の 乱打するing-押し通す 軍団. It grew and-it grew till a 4半期/4分の1 to nine when the Prefects, most of whom had fought on one 味方する or the other, thought it time to stop and went in with ground-ashes and the 明らかにする 手渡す for ten minutes,...

Honours for the 活動/戦闘 were not awarded by the 長,率いる till Monday morning when he dealt out one dozen lickings to selected 上級のs, eight 'millies' (one thousand), fourteen 'usuals' (five hundred lines), minor 課税s past count, and a 停止 of pocket-money on a 規模 and for a length of time 前例のない in modern history.

He said the College was within an エース of 存在 燃やすd to the ground when the gas jet in Number Eleven form-room-where they tried to 燃やす Tar Baby, fallen for the moment into the 手渡すs of the enemy-was wrenched off, and the lit gas spouted all over the 天井 till some one plugged the 麻薬を吸う with 寄宿舎 soap. He said that nothing save his consideration for their 未来 careers kept him from expelling the wanton ruffians who had noosed all the desks in Number Twelve and swept them up in one crackling 塚, barring a couple that had pitch- 政治家d through the window. This, again, had been no man's design but the inspiration of necessity when Tar Baby's 護衛, surrounded but 反抗的な, was only 救助(する)d at the last minute by Turkey's immortal 側面に位置する-attack with the 乱打するing-押し通すs that carried away the door of Number Nine. He said that the same 発言/述べるs 適用するd to the fireplace and mantelpiece in Number Seven which everybody had seen 落ちる out of the 塀で囲む of their own 動議 after Brer Terrapin had hitched 行方不明になる Meadow's bed-cord to the 妨げる/法廷,弁護士業s of the grate.

He said much more, too; but as King pointed out in ありふれた Room that evening, his むち打ちs were inept, he had not 押収するd the Idols and, above all, had not castigated, as King would have castigated, the disgusting childishness of all 関心d.

'井戸/弁護士席,' said Little Hartopp. 'I saw the Prefects choking them off as we (機の)カム into 祈りs. You've 推論する/理由 to reckon that in the 規模 of 苦しむing.'

'And more than half the 損失 was done under your 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する, King,' the Reverend John 追加するd.

'That doesn't 影響する/感情 my judgment; though, as a 事柄 of fact, I believe Brer Terrapin 勝利d over Tar Baby all along the line. Didn't he, I 大勝する?'

'It didn t seem to me a fitting time to ask. The Tar Babies were handicapped, of course, by not 存在 able to-ah-取り組む a live animal.'

'I 自白する,' Mr. Brownell volunteered, 'it was the studious perversity of 確かな 面s of the orgy which impressed me. And yet, what can one exp--'

'How do you mean?' King 需要・要求するd. 'Dickson Quartus may be eccentric, but--'

'I was alluding to the vile and calculated わいせつ of that 黒人/ボイコット doll.'

Mr. Brownell had passed Tar Baby going 負かす/撃墜する to 戦う/戦い, all 一連の会議、交渉/完成する and 熟した, before Turkey had begun to use it as Bishop Odo's 宗教上の-water sprinkler.

'It is possible you didn't--'

'I never noticed anything,' said Prout. 'If there had been, I should have been the first--'

Here Little Hartopp sniggered, which did not 冷静な/正味の the 空気/公表する.

'Peradventure,' King began with 予定 intake of the breath. 'Peradventure even I might have taken cognizance of the 事柄 both for my own House's sake and for my 同僚's...No! Folly I 譲歩する. Utter childishness and 完全にする absence of discipline in all 4半期/4分の1s, as the natural corollary to dabbling in いわゆる transatlantic humour, I 率直に 収容する/認める. But that there was anything esoterically obscene in the 突発/発生 I 絶対 否定する.'

'They've been fighting for weeks over those things,' said Mr. Prout. ''Silly, of course, but I don't see how it can be dangerous.'

'やめる true. Any House-master of experience knows that, Brownell,' the Reverend John put in reprovingly.

'Given a normal basis of tradition and 行為/行う-certainly,' Mr. Brownell answered. 'But with such amazing traditions as 存在する here, no man with any experience of the Animal Boy can draw your deceptive inferences. That's all I mean.

Once again, and not for the first time, but with greater heat he 証言するd what smoking led to-what, indeed, he was morally 確かな 存在するd in 十分な 爆破 under their noses...

Gloves were off in three minutes. 悲観論者s, no more than poets, love each other and, even when they work together, it is one thing to pessimise congenially with an 古代の and tried associate who is also a butt, and another to be pessimised over by an inexperienced junior, even though the latter's college career may have 含むd more 展示s-nay, even マリファナ-huntings-than one's own. The Reverend John did his best to 注ぐ water on the 炎上s. Little Hartopp, perceiving that it was pure oil, threw in canfuls of his own, from the wings. In the end, words passed which would have made the ありふれた Room uninhabitable for the 未来, but that Macrea had written (the Reverend John had seen the letter) 説 that his 膝 was 公正に/かなり re- knit and he was 用意が出来ている to take on again at half-称する,呼ぶ/期間/用語. This happened to be the only date since the 創造 beyond which Mr. Brownell's self-尊敬(する)・点 would not 許す him to stay one hour. It solved the 状況/情勢, まっただ中に puffings and blowings and bitter epigrams, and a most distinguished stateliness of 耐えるing all 一連の会議、交渉/完成する, till Mr. Brownell's 出発.

'My dear fellow!' said the Reverend John to Macrea, on the first night of the latter's return. 'I do hope there was nothing in my letters to you-you asked me to keep you 地位,任命するd-that gave you any idea King wasn't doing his best with your House によれば his lights?'

'Not in the least,' said Macrea. 'I've the greatest 尊敬(する)・点 for King, but after all, one's House is one's House. One can't stand it 存在 tinkered with by 井戸/弁護士席-meaning 部外者s.'

To Mr. Brownell on Bideford 駅/配置する-壇・綱領・公約, the Reverend John's last words were:

'井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席. You mustn't 裁判官 us too 厳しく. I dare say there's a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 in what you say. Oh, Yes! King's 行為/行う was inexcusable, 絶対 inexcusable! About the smoking? Lamentable, but we must all 屈服する 負かす/撃墜する, more or いっそう少なく, in the House of Rimmon. We have to compete with the Crammers' Shops.'

To the 長,率いる, in the silence of his 熟考する/考慮する, next day: 'He didn't seem to me the 肉親,親類d of animal who'd keep to advantage in our atmosphere. Luckily he lost his temper (King and he are own brothers) and he couldn't 身を引く his 辞職.'

'Excellent. After all, it's only a few 続けざまに猛撃するs to (不足などを)補う. I'll slip it in under our 最近の-er-barrack 損害賠償金. And what do We think of it all, Gillett?'

'We do not think at all-any of us,' said the Reverend John. '青年 is its own prophylactic, thank Heaven.'

And the 長,率いる, not usually devout, echoed, 'Thank Heaven!'

'It was 価値(がある) it,' 刑事 Four pronounced on review of the 利益(をあげる)-and- loss account with Number Five in his 熟考する/考慮する.

'Heap-plenty-bong-assez,' Stalky assented.

'But why didn't King ra'ar up an' cuss Tar Baby?' Beetle asked.

'You preter-pluperfect, fat-ended fool!' Stalky began-

'Keep your hair on! We all know the Idolaters wasn't our Uncle Stalky's idea. But why didn't King--'

'Because 刑事 took care to paint Brer Terrapin King's House-colours. You can always conciliate King by soothin' his putrid esprit-de- maisong. Ain't that true, 刑事?'

刑事 Four, with the smile of modest 価値(がある) unmasked, said it was so.

'An' now,' Turkey yawned. 'King an' Macrea'll jaw for the 残り/休憩(する) of the 称する,呼ぶ/期間/用語 how he ran his house when Macrea was tryin' to marry fat 未亡人s in Switzerland. Mountaineerin'! 'Bet Macrea never went 近づく a mountain.'

''One good 職業, though. I go 支援する to Macrea for Maths. He does know something,' said Stalky.

'Why? Didn't "Mister" know anythin'?' Beetle asked.

''一区切り/(ボクシングなどの)試合 as much as you,' was Stalky's reply.

'I don't go about pretending to. What was he like?'

'"Mister"? Oh, rather like King-King and water.'

Only water was not 正確に the fluid that Stalky thought fit to について言及する.

The Centaurs

UP (機の)カム the young Centaur-colts from the plains they were fathered in--
  Curious, ぎこちない, afraid.
Burrs on their hocks and their tails, they were branded and gathered in
  暴徒s and run up to the yard to be made.
Starring and shying at straws, with sidlings and plungings.
  Buckings and whirlings and bolts;
Greener than grass, but 十分な-熟した for their bridling and lungings.
  Up to the yards and to Chiron they bustled the colts...
First the light web and the cavesson; then the linked 重要なs
  To jingle and turn on the tongue. Then, with cocked ears.
The hours of watching and envy, while comrades at 緩和する
  Passaged and 支援するd, making naught of these terrible gears.
Next, over-pride and its price at the low-seeming 盗品故買者
  Too oft and too easily taken-the world-beheld 落ちる!
And 非,不,無 in the yard except Chiron to 疑問 the 巨大な.
  Irretrievable shame of it all!...
Last, the trained 騎兵大隊, 十分な-告発(する),告訴(する)/料金-the sound of a going
  Through dust and spun clods, and strong kicks, pelted in as they went.
And repaid at 最高の,を越す-速度(を上げる); till the order to 停止(させる) without slowing
  Showed every colt on his haunches-and Chiron content!

'Late (機の)カム the God'

LATE (機の)カム the God, having sent his forerunners who were not regarded--
  Late, but in wrath;
説: 'The wrong shall be paid, the contempt be rewarded
  On all that she hath.'
He 毒(薬)d the blade and struck home, the 十分な bosom receiving
The 負傷させる and the venom in one, past cure or relieving.
He made 条約 with Time to stand still that the grief might be fresh-
Daily 新たにするd and nightly 追求するd through her soul to her flesh--
Mornings of memory, noontides of agony, midnights unslaked for her.
Till the 石/投石するs of the streets of her Hells and her 楽園 ached for her.
So she lived while her 団体/死体 corrupted upon her.
  And she called on the Night for a 調印する, and a 調印する was 許すd.
And she builded an Altar and served by the light of her 見通し-
  Alone, without hope of regard or reward, but uncowed.
Resolute, selfless, divine.
  These things she did in Love's honour...

The Wish House

THE new Church 訪問者 had just left after a twenty minutes' call. During that time, Mrs. Ashcroft had used such English as an 年輩の, experienced, and 年金d cook should, who had seen life in London. She was the readier, therefore, to slip 支援する into 平易な, 古代の Sussex (Ts 軟化するing to 'd's as one warmed) when the 'bus brought Mrs. Fettley from thirty miles away for a visit, that pleasant March Saturday. The two had been friends since childhood; but, of late, 運命 had separated their 会合s by long intervals.

Much was to be said, and many ends, loose since last time, to be ravelled up on both 味方するs, before Mrs. Fettley, with her 捕らえる、獲得する of quilt- patches, took the couch beneath the window 命令(する)ing the garden, and the football-ground in the valley below.

'Most folk got out at Bush Tye for the match there,' she explained, 'so there weren't no one for me to cushion agin, the last five mile. An' she do just-about bounce ye.'

'You've took no 傷つける,' said her hostess. 'You don't brittle by agein', Liz.'

Mrs. Fettley chuckled and made to match a couple of patches to her liking. 'No, or I'd ha' broke twenty year 支援する. You can't ever mind when I was so's to be called 一連の会議、交渉/完成する, can ye?'

Mrs. Ashcroft shook her 長,率いる slowly-she never hurried-and went on stitching a 解雇(する)-cloth lining into a 名簿(に載せる)/表(にあげる)-bound 急ぐ 道具-basket. Mrs. Fettley laid out more patches in the Spring light through the geraniums on the window-sill, and they were silent awhile.

'What like's this new 訪問者 o' yourn?' Mrs. Fettley 問い合わせd, with a nod に向かって the door. 存在 very short-sighted, she had, on her 入り口, almost bumped into the lady.

Mrs. Ashcroft 一時停止するd the big packing-needle judicially on high, ere she stabbed home. 'Settin' aside she don't bring much news with her yet, I dunno as I've anythin' special agin her.'

'Ourn, at Keyneslade,' said Mrs. Fettley, 'she's 十分な o' words an' pity, but she don't stay for answers. Ye can get on with your thoughts while she clacks.'

'This 'un don't clack. She's aimin' to be one o' those High Church 修道女s, like.'

'Ourn's married, but, by what they say, she've made no 広大な/多数の/重要な 伸び(る)s of it...' Mrs. Fettley threw up her sharp chin. 'Lord! How they dam' cherubim do shake the very bones o' the place!'

The tile-味方するd cottage trembled at the passage of two 特に 借り切る/憲章d forty-seat charabancs on their way to the Bush Tye match; a 正規の/正選手 Saturday' shopping' 'bus, for the 郡's 資本/首都, ガス/煙d behind them; while, from one of the (人が)群がるd inns, a fourth car 支援するd out to join the 行列, and held up the stream of through 楽しみ-traffic.

'You're as 解放する/自由な-tongued as ever, Liz,' Mrs. Ashcroft 観察するd.

'Only when I'm with you. Otherwhiles, I'm Granny-three times over. I lay that basket's for one o' your gran'chiller-ain't it?'

''Tis for Arthur-my Jane's eldest.'

'But he ain't workin' nowheres, is he?'

'No. 'Tis a picnic-basket.'

'You're let off light. My Willie, he's allus at me for money for them aireated wash-政治家s folk puts up in their gardens to draw the music from Lunnon, like. An' I give it 'im-pore fool me!'

'An' he forgets to give you the 約束-kiss after, don't he?' Mrs. Ashcroft's 激しい smile seemed to strike inwards.

'He do. 'No 半端物s 'twixt boys now an' forty year 支援する. 'Take all an' give naught-an' we to put up with it! Pore fool we! Three shillin' at a time Willie'll ask me for!'

'They don't make nothin' o' money these days,' Mrs. Ashcroft said.

'An' on'y last week,' the other went on, 'me daughter, she ordered a 4半期/4分の1 続けざまに猛撃する suet at the butchers's; an' she sent it 支援する to 'im to be chopped. She said she couldn't bother with choppin' it.'

'I lay he 告発(する),告訴(する)/料金d her, then.'

'I lay he did. She told me there was a 素早い行動-運動 that afternoon at the 学校/設ける, an' she couldn't bother to do the choppin'.'

'Tck!'

Mrs. Ashcroft put the last 会社/堅い touches to the basket-lining. She had scarcely finished when her sixteen-year-old grandson, a maiden of the moment in 出席, hurried up the garden-path shouting to know if the thing were ready, snatched it, and made off without acknowledgment. Mrs. Fettley peered at him closely.

'They're goin' picnickin' somewheres,' Mrs. Ashcroft explained.

'Ah,' said the other, with 狭くするd 注目する,もくろむs. 'I lay he won't show much mercy to any he comes across, either. Now 'oo the dooce do he remind me of, all of a sudden?'

'They must look arter theirselves-'same as we did.' Mrs. Ashcroft began to 始める,決める out the tea.

'No denyin' you could, Gracie,' said Mrs. Fettley.

'What's in your 長,率いる now?'

'Dunno...But it come over me, sudden-like-about dat woman from Rye--I've slipped the 指名する-Barnsley, wadn't it?'

'Batten-Polly Batten, you're thinkin' of.'

'That's it-Polly Batten. That day she had it in for you with a hay- fork-'time we was all hayin' at Smalldene-for stealin' her man.'

'But you heered me tell her she had my leave to keep him?' Mrs. Ashcroft's 発言する/表明する and smile were smoother than ever.

'I did--an' we was all looking that she'd プロの/賛成のd the fork spang through your breastes when you said it.'

'No-oo. She'd never go beyond bounds-Polly. She shruck too much for reel doin's.'

'Allus seems to me,' Mrs. Fettley said after a pause, 'that a man 'twixt two fightin' women is the foolishest thing on earth. 'Like a dog bein' called two ways.'

'Mebbe. But what 始める,決める ye off on those times, Liz?'

'That boy's fashion o' carryin' his 長,率いる an' 武器. I 港/避難所't rightly looked at him since he's growed. Your Jane never showed it, but-him! Why, 'tis Jim Batten and his tricks come to life again!...Eh?'

'Mebbe. There's some that would ha' made it out so-bein' barren-like, themselves.'

'Oho! Ah 井戸/弁護士席! Dearie, dearie me, now!...An' Jim Batten's been dead this--'

'Seven and twenty year,' Mrs. Ashcroft answered 簡潔に. 'Won't ye draw up, Liz?'

Mrs. Fettley drew up to buttered toast, currant bread, stewed tea, bitter as leather, some home-保存するd pears, and a 冷淡な boiled pig's tail to help 負かす/撃墜する the muffins. She paid all the proper compliments.

'Yes. I dunno as I've ever 借りがあるd me belly much,' said Mrs. Ashcroft thoughtfully. 'We only go through this world once.'

'But don't it lay 激しい on ye, いつかs?' her guest 示唆するd.

'Nurse says I'm a sight liker to die o' me indigestion than me 脚.' For Mrs. Ashcroft had a long-standing ulcer on her 向こうずね, which needed 正規の/正選手 care from the Village Nurse, who 誇るd (or others did, for her) that she had dressed it one hundred and three times already during her 称する,呼ぶ/期間/用語 of office.

'An' you that was so able, too! It's all come on ye before your 十分な time, like. I've watched ye goin'.' Mrs. Fettley spoke with real affection.

'Somethin's bound to find ye いつか. I've me 'eart left me still,' Mrs. Ashcroft returned.

'You was always big-hearted enough for three. That's somethin' to look 支援する on at the day's eend.'

'I reckon you've your 支援する-lookin's, too,' was Mrs. Ashcroft's answer.

'You know it. But I don't think much regardin' such 事柄s excep' when I'm along with you, Gra'. 'Takes two sticks to make a 解雇する/砲火/射撃.'

Mrs. Fettley 星/主役にするd, with jaw half-dropped, at the grocer's 有望な calendar on the 塀で囲む. The cottage shook again to the roar of the motortraffic, and the (人が)群がるd football-ground below the garden roared almost as loudly; for the village was 井戸/弁護士席 始める,決める to its Saturday leisure.


Mrs. Fettley had spoken very 正確に for some time without interruption, before she wiped her 注目する,もくろむs. 'And,' she 結論するd, 'they read 'is death-notice to me, out o' the paper last month. O' course it wadn't any o' my becomin' 関心s-let be I 'adn't 始める,決める 注目する,もくろむs on him for so long. O' course I couldn't say nor show nothin'. Nor I've no rightful call to go to Eastbourne to see 'is 墓/厳粛/彫る/重大な, either. I've been schemin' to slip over there by the 'bus some day; but they'd ask questions at 'ome past endurance. So I 'aven't even that to stay me.'

'But you've '広告 your satisfactions?'

'Godd! Yess! Those four years 'e was workin' on the rail 近づく us. An' the other drivers they gave him a 勇敢に立ち向かう funeral, too.'

'Then you've naught to cast-up about. 'Nother cup o' tea?'


The light and 空気/公表する had changed a little with the sun's 降下/家系, and the two 年輩の ladies の近くにd the kitchen-door against 冷気/寒がらせる. A couple of jays squealed and 小競り合いd through the undraped apple-trees in the garden. This time, the word was with Mrs. Ashcroft, her 肘s on the teatable, and her sick 脚 propped on a stool...

'井戸/弁護士席 I never! But what did your 'usband say to that?' Mrs. Fettley asked, when the 深い-トンd recital 停止(させる)d.

''E said I might go where I pleased for all of 'im. But seein' 'e was bedrid, I said I'd 'tend 'im out. 'E knowed I wouldn't take no advantage of 'im in that 明言する/公表する. 'E lasted eight or nine week. Then he was took with a seizure-like; an' laid 石/投石する-still for days. Then 'e propped 'imself up abed an' says: "You pray no man'll ever を取り引きする you like you've 取引,協定d with some." "An' you?" I says, for you know, Liz, what a rover 'e was. "It 削減(する)s both ways," says 'e, "but I'm death-wise, an' I can see what's comin' to you." He died a-Sunday an' was buried a-Thursday...An' yet I'd 始める,決める a heap by him-one time or- did I ever?'

'You never told me that before,' Mrs. Fettley 投機・賭けるd.

'I'm payin' ye for what ye told me just now. Him bein' dead, I wrote up, sayin' I was 解放する/自由な for good, to that Mrs. Marshall in Lunnon-which gave me my first place as kitchen-maid-Lord, how long ago! She was 井戸/弁護士席 pleased, for they two was both gettin' on, an' I knowed their ways. You remember, Liz, I used to go to 'em in service between whiles, for years-when we 手配中の,お尋ね者 money, or--or my 'usband was away--on occasion.'

''E did get that six months at Chichester, didn't 'e?' Mrs. Fettley whispered. 'We never rightly won to the 底(に届く) of it.'

''E'd ha' got more, but the man didn't die.'

''非,不,無 o' your doin's, was it, Gra'?'

'No! 'Twas the woman's husband this time. An' so, my man bein' dead, I went 支援する to them Marshall's, as cook, to get me 脚s under a gentleman's (米)棚上げする/(英)提議する again, and be called with a 扱う to me 指名する. That was the year you 転換d to Portsmouth.'

'Cosham,' Mrs. Fettley 訂正するd. 'There was a middlin' lot o' new buildin' bein' done there. My man went first, an' got the room, an' I follered.'

'井戸/弁護士席, then, I was a year-abouts in Lunnon, all at a breath, like, four meals a day an' livin' 平易な. Then, 'long に向かって autumn, they two went travellin', like, to フラン; keepin' me on, for they couldn't do without me. I put the house to 権利s for the 管理人, an' then I slipped 負かす/撃墜する 'ere to me sister Bessie-me 給料 in me pockets, an' all 'ands glad to be'old of me.'

'That would be when I was at Cosham,' said Mrs. Fettley.

'You know, Liz, there wasn't no cheap-dog pride to folk, those days, no more than there was cinemas nor 素早い行動-運動s. Man or woman 'ud lay 持つ/拘留する o' any 職業 that 約束d a shillin' to the backside of it, didn't they? I was all 頂点(に達する)d up after Lunnon, an' I thought the fresh 空気/公表するs 'ud serve me. So I took on at Smalldene, obligin' with a 手渡す at the 早期に potato-liftin, stubbin' 女/おっせかい屋s, an' such-like. They'd ha' mocked me sore in my kitchen in Lunnon, to see me in men's boots, an me petticoats all shorted.'

'Did it bring ye any good?' Mrs. Fettley asked.

''Twadn't for that I went. You know, 's'井戸/弁護士席's me, that na'un happens to ye till it 'as 'appened. Your mind don't 警告する ye before'and of the road ye've took, till you're at the far eend of it. We've only a backwent 見解(をとる) of our proceedin's.'

''Oo was it?'

''Arry Mockler.' Mrs. Ashcroft's 直面する puckered to the 苦痛 of her sick 脚.

Mrs. Fettley gasped. ''Arry? Bert Mockler's son! An' I never guessed!'

Mrs. Ashcroft nodded. 'An' I told myself-an' I beleft it-that I 手配中の,お尋ね者 field-work.'

'What did ye get out of it?'

'The usuals. Everythin' at first-worse than naught after. I had 調印するs an' 警告s a-plenty, but I took no 注意する of 'em. For we was burnin' rubbish one day, just when we'd come to know how 'twas with-with both of us. 'Twas 早期に in the year for burnin', an' I said so. "No!" says he. "The sooner dat old stuff's off an' done with," 'e says, "the better." 'Is 直面する was harder'n 激しく揺するs when he spoke. Then it come over me that I'd 設立する me master, which I 'adn't ever before. I'd allus owned 'em, like.'

'Yes! Yes! They're yourn or you're theirn,' the other sighed. 'I like the 権利 way best.'

'I didn't. But 'Arry did...'Long then, it come time for me to go 支援する to Lunnon. I couldn't. I clean couldn't! So, I took an' tipped a dollop o' scaldin' water out o' the 巡査 one Monday mornin' over me left 'and and arm. Dat stayed me where I was for another fortnight.'

'Was it 価値(がある) it?' said Mrs. Fettley, looking at the silvery scar on the wrinkled fore-arm.

Mrs. Ashcroft nodded. 'An' after that, we two made it up 'twixt us so's 'e could come to Lunnon for a 職業 in a liv'rystable not far from me. 'E got it. I'tended to that. There wadn't no talk nowhere. His own mother never 疑惑d how 'twas. He just slipped up to Lunnon, an' there we abode that winter, not 'alf a mile 'tother from each.'

'Ye paid 'is fare an' all, though'; Mrs. Fettley spoke convincedly.

Again Mrs. Ashcroft nodded. 'Dere wadn't much I didn't do for him. 'E was me master, an'-O God, help us!-we'd laugh over it walkin' together after dark in them 覆うd streets, an' me corns fair wrenchin' in me boots! I'd never been like that before. Ner he! Ner he!'

Mrs. Fettley clucked sympathetically.

'An' when did ye come to the eend?' she asked.

'When 'e paid it all 支援する again, every penny. Then I knowed, but I wouldn't 苦しむ meself to know. "You've been mortal 肉親,親類d to me," he says. "肉親,親類d!" I said. "'Twixt us?" But 'e kep' all on tellin' me 'ow 肉親,親類d I'd been an' 'e'd never forget it all his days. I held it from off o' me for three evenin's, because I would not believe. Then 'e talked about not bein' 満足させるd with 'is 職業 in the stables, an' the men there puttin' tricks on 'im, an' all they lies which a man tells when 'e's leavin' ye. I heard 'im out, neither 'elpin' nor 'inderin'. At the last, I took off a fiddle brooch which he'd give me an' I says: "Dat'll do. I ain't askin' na'un'." An' I turned me 一連の会議、交渉/完成する an' walked off to me own sufferin's. 'E didn't make 'em worse. 'E didn't come nor 令状 after that. 'E slipped off 'ere 支援する 'ome to 'is mother again.'

'An' 'ow often did ye look for 'en to come 支援する?' Mrs. Fettley 需要・要求するd mercilessly.

'More'n once-more'n once! Goin' over the streets we'd used, I thought de very 覆う-石/投石するs 'ud shruck out under me feet.'

'Yes,' said Mrs. Fettley. 'I dunno but dat don't 'urt as much as aught else. An' dat was all ye got?'

'No. 'Twadn't. That's the curious part, if you'll believe it, Liz.'

'I do. I lay you're その上の off lyin' now than in all your life, Gra'.'

'I am...An' I 苦しむd, like I'd not wish my most arrantest enemies to. God's Own 指名する! I went through the hoop that spring! One part of it was 'eddicks which I'd never known all me days before. Think o' me with an 'eddick! But I come to be 感謝する for 'em. They kep' me from thinkin'...'

''Tis like a tooth,' Mrs. Fettley commented. 'It must 激怒(する) an' rugg till it 拷問s itself 静かな on ye; an' then-then there's na'un left.'

'I got enough lef' to last me all my days on earth. It come about through our charwoman's fiddle girl-Sophy Ellis was 'er 指名する-all 注目する,もくろむs an' elbers an' hunger. I used to give 'er vittles. Otherwhiles, I took no special notice of 'er, an' a sight いっそう少なく, o' course, when me trouble about 'Arry was on me. But-you know how fiddle maids first feel it いつかs-she come to be crazy-fond o' me, pawin' an' cuddlin' all whiles; an' I 'adn't the 'eart to (警官の)巡回区域,受持ち区域 'er off...One afternoon, 早期に in spring 'twas, 'er mother '広告 sent 'er 一連の会議、交渉/完成する to scutchel up what vittles she could off of us. I was settin' by the 解雇する/砲火/射撃, me apern over me 長,率いる, halfmad with the 'eddick, when she slips in. I reckon I was middlin' short with 'er. "Lor'!" she says. "Is that all? I'll take it off you in two-twos!" I told her not to lay a finger on me, for I thought she'd want to 一打/打撃 my forehead; an'-I ain't that make. "I won't tech ye," she says, an' slips out again. She 'adn't been gone ten minutes 'fore me old 'eddick took off quick as bein' kicked. So I went about my work. Prasin'ly, Sophy comes 支援する, an' creeps into my 議長,司会を務める 静かな as a mouse. 'Er 注目する,もくろむs was 深い in 'er 'ead an' 'er 直面する all drawed. I asked 'er what '広告 'appened. "Nothin'," she says. "On'y I've got it now." "Got what?" I says. "Your 'eddick," she says, all hoarse an' sticky-tipped. "I've took it on me." "Nonsense," I says, "it went of itself when you was out. Lay still an' I'll make ye a cup o' tea." "'Twon't do no good," she says, "till your time's up. 'Ow long do your 'eddicks last?" "Don't talk silly," I says, "or I'll send for the Doctor." It looked to me like she might be hatchin' de measles. "Oh, Mrs. Ashcroft," she says, stretchin' out 'er fiddle thin 武器. "I do love ye." There wasn't any holdin' agin that. I took 'er into me (競技場の)トラック一周 an' made much of 'er. "Is it truly gone?" she says. "Yes," I says, "an' if 'twas you took it away, I'm truly 感謝する." "'Twas me," she says, layin' 'er cheek to 地雷. "No one but me knows how." An' then she said she'd changed me 'eddick for me at a Wish 'Ouse.'

'Whatt?' Mrs. Fettley spoke はっきりと.

'A Wish House. No! I'adn't 'eard o' such things, either. I couldn't get it straight at first, but, puttin' all together, I made out that a Wish 'Ouse '広告 to be a house which '広告 stood unlet an' empty long enough for Some One, like, to come an' in'abit there. She said a fiddle girl that she'd played with in the livery-stables where 'Arty worked '広告 told 'er so. She said the girl '広告 belonged in a caravan that laid up, o' winters, in Lunnon. Gipsy, I 裁判官.'

'Ooh! There's no sayin' what Gippos know, but I've never 'eard of a Wish 'Ouse, an' I know-some things,' said Mrs. Fettley.

'Sophy said there was a Wish 'Ouse in Wadloes Road just a few streets off, on the way to our green-grocer's. All you '広告 to do, she said, was to (犯罪の)一味 the bell an' wish your wish through the slit o' the letter-box. I asked 'er if the fairies give it 'er? "Don't ye know," she says, "there's no fairies in a Wish 'Ouse? There's on'y a 記念品."'

'Goo' Lord A'mighty! Where did she come by that word?' cried Mrs. Fettley; for a 記念品 is a wraith of the dead or, worse still, of the living.

'The caravan-girl '広告 told 'er, she said. 井戸/弁護士席, Liz, it troubled me to 'ear 'er, an' lyin' in me 武器 she must ha' felt it. "That's very 肉親,親類d o' you," I says, holdin' 'er tight, "to wish me 'eddick away. But why didn't ye ask somethin' nice for yourself?" "You can't do that," she says. "All you'll get at a Wish 'Ouse is leave to take some one else's trouble. I've took Ma's 'eddicks, when she's been 肉親,親類d to me; but this is the first time I've been able to do aught for you. Oh, Mrs. Ashcroft, I do just-about love you." An' she goes on all like that. Liz, I tell you my '空気/公表する e'en a'most stood on end to 'ear 'er. I asked 'er what like a 記念品 was. "I dunno," she says, "but after you've (犯罪の)一味d the bell, you'll 'ear it run up from the 地階, to the 前線 door. Then say your wish," she says, "an' go away." "The 記念品 don't open de door to ye, then?" I says. "Oh no," she says. "You on'y 'ear gigglin', like, be'ind the 前線 door. Then you say you'll take the trouble off of 'oo ever 'tis you've chose for your love; an' yell get it," she says. I didn't ask no more-she was too 'ot an' fevered. I made much of 'er till it come time to light de gas, an' a fiddle after that, 'er 'eddick-地雷, I suppose-took off, an' she got 負かす/撃墜する an' played with the cat.'

'井戸/弁護士席, I never!' said Mrs. Fettley. 'Did-did ye foller it up, anyways?'

'She askt me to, but I wouldn't 'ave no such dealin's with a child.'

'What did ye do, then?'

''Sat in me own room 'stid o' the kitchen when me 'eddicks come on. But it lay at de 支援する o' me mind.'

''Twould. Did she tell ye more, ever?'

'No. Besides what the Gippo girl '広告 told 'er, she knew naught, 'cept that the charm worked. An', next after that-in May 'twas-I 苦しむd the summer out in Lunnon. 'Twas hot an' 風の強い for weeks, an' the streets stinkin' o' 乾燥した,日照りのd 'orsedung blowin' from 味方する to 味方する an' lyin' level with the kerb. We don't get that nowadays. I '広告 my 'ol'day just before hoppin', an' come 負かす/撃墜する 'ere to stay with Bessie again. She noticed I'd lost flesh, an' was all poochy under the 注目する,もくろむs.'

'Did ye see 'Arry'

Mrs. Ashcroft nodded. 'The fourth-no, the fifth day. Wednesday 'twas. I knowed 'e was workin' at Smalldene again. I asked 'is mother in the street, bold as 厚かましさ/高級将校連. She 'adn't room to say much, for Bessie-you know 'er tongue-was talkin' 十分な-clack. But that Wednesday, I was walkin' with one o' Bessie's chillern hangin' on me skirts, at de 支援する o' Chanter's こども. Prasin'ly, I felt 'e was be'ind me on the footpath, an' I knowed by 'is tread 'e'd changed 'is nature. I slowed, an' I heard 'im slow. Then I fussed a piece with the child, to 軍隊 him past me, like. So 'e '広告 to come past. 'E just says "Good-evenin'," and goes on, tryin' to pull 'isself together.'

'Drunk, was he?' Mrs. Fettley asked.

'Never! S'runk an' wizen; 'is 着せる/賦与するs 'angin' on 'im like 捕らえる、獲得するs, an' the 支援する of 'is neck whiter'n chalk. 'Twas all I could do not to oppen my 武器 an' cry after him. But I swallered me spittle till I was 支援する 'ome again an' the chillern abed. Then I says to Bessie, after supper, "What in de world's come to 'Arry Mockler?" Bessie told me 'e'd been a-Hospital for two months, 'long o' cuttin' 'is foot wid a spade, muckin' out the old pond at Smalldene. There was 毒(薬) in de dirt, an' it rooshed up 'is 脚, like, an' come out all over him. 'E 'adn't been 支援する to 'is 職業-carterin' at Smalldene-more'n a fortnight. She told me the Doctor said he'd go off, likely, with the November 霜s; an' 'is mother '広告 told 'er that 'e didn't rightly eat nor sleep, an' sweated 'imself into pools, no 半端物s 'ow 冷気/寒がらせる 'e lay. An' spit terrible o' mornin's. "Dearie me," I says. "But, mebbe, hoppin' 'll 始める,決める 'im 権利 again," an' I licked me thread-point an' I fetched me needle's 注目する,もくろむ up to it an' I threads me needle under de lamp, 安定した as 激しく揺するs. An' dat night (me bed was in de wash-house) I cried an' I cried. An' you know, Liz-for you've been with me in my throes-it takes summat to make me cry.'

'Yes; but Chile-bearin' is on'y just 苦痛,' said Mrs. Fettley.

'I come 一連の会議、交渉/完成する by cock-crow, an' dabbed 冷淡な tea on me 注目する,もくろむs to take away the 調印するs. Long に向かって nex' evenin'-I was settin' out to lay some flowers on me 'usband's 墓/厳粛/彫る/重大な, for the look o' the thing-I met 'Arry over against where the War 記念の is now. 'E was comin' 支援する from 'is 'orses, so 'e couldn't not see me. I looked 'im all over, an' "'Arry," I says twix' me teeth, "come 支援する an' 残り/休憩(する)-up in Lunnon." "I won't take it," he says, "for I can give ye naught." "I don't ask it," I says. "By God's Own 指名する, I don't ask na'un! On'y come up an' see a Lunnon doctor." 'E 解除するs 'is two 'eavy 注目する,もくろむs at me: "'Tis past that, Gra'," 'e says. "I've but a few months left." "'Arry!" I says. "My man!" I says. I couldn't say no more. 'Twas all up in me throat. "Thank ye kindly, Gra'," 'e says (but 'e never says "my woman"), an' 'e went on upstreet an' 'is mother-Oh, damn 'er!-she was watchin' for 'im, an' she shut de door be'ind 'im.'

Mrs. Fettley stretched an arm across the (米)棚上げする/(英)提議する, and made to finger Mrs. Ashcroft's sleeve at the wrist, but the other moved it out of reach.

'So I went on to the churchyard with my flowers, an' I remembered my 'usband's warnin' that night he spoke. 'E was death-wise, an' it '広告 'appened as 'e said. But as I was settin' 負かす/撃墜する de jam-マリファナ on the 墓/厳粛/彫る/重大な-塚, it come over me there was one thing I could do for 'Arry. Doctor or no Doctor, I thought I'd make a 裁判,公判 of it. So I did. Nex' mornin', a 法案 (機の)カム 負かす/撃墜する from our Lunnon green-grocer. Mrs. Marshall, she'd lef' me petty cash for suchlike-o' course-but I tole Bess 'twas for me to come an' open the 'ouse. So I went up, afternoon train.'

'An'-but I know you 'adn't-'adn't you no 恐れる?'

'What for? There was nothin' 前線 o' me but my own shame an' God's croolty. I couldn't ever get 'Arry-'ow could I? I knowed it must go on burnin' till it 燃やすd me out.'

'Aie!' said Mrs. Fettley, reaching for the wrist again, and this time Mrs. Ashcroft permitted it.

'Yit 'twas a 慰安 to know I could try this for 'im. So I went an' I paid the green-grocer's 法案, an' put 'is 領収書 in me 手渡す-捕らえる、獲得する, an' then I stepped 一連の会議、交渉/完成する to Mrs. Ellis-our char-an' got the 'ouse-重要なs an' opened the 'ouse. First, I made me bed to come 支援する to (God's Own 指名する! Me bed to 嘘(をつく) upon!). Nex' I made me a cup o' tea an' sat 負かす/撃墜する in the kitchen thinkin', till 'long に向かって dusk. Terrible の近くに, 'twas. Then I dressed me an' went out with the 領収書 in me 'and-捕らえる、獲得する, feignin' to 熟考する/考慮する it for an 演説(する)/住所, like. Fourteen, Wadloes Road, was the place-a liddle 地階-kitchen 'ouse, m a 列/漕ぐ/騒動 of twenty-thirty such, an' tiddy (土地などの)細長い一片s o' 塀で囲むd garden in 前線-the paint off the 前線 doors, an' na'un done to na'un since ever so long. There wasn't 'ardly no one in the streets 'cept the cats. 'Twas 'ot, too! I turned into the gate bold as 厚かましさ/高級将校連; up de steps I went an' I (犯罪の)一味d the 前線-door bell. She pealed loud, like it do in an empty house. When she'd all 中止するd, I 'eard a 元気づける, like, 押し進めるd 支援する on de 床に打ち倒す o' the kitchen. Then I 'eard feet on de kitchen-stairs, like it might ha' been a 激しい woman in slippers. They come up to de stairhead, acrost the hall-I 'eard the 明らかにする boards creak under 'em-an' at de 前線 door dey stopped. I stooped me to the letter-box slit, an' I says: "Let me take everythin' bad that's in 蓄える/店 for my man, 'Arry Mockler, for love's sake." Then, whatever it was 'tother 味方する de door let its breath out, like, as if it '広告 been holdin' it for to 'ear better.'

'Nothin' was said to ye?' Mrs. Fettley 需要・要求するd.

'Na'un. She just breathed out-a sort of A-ah, like. Then the steps went 支援する an' downstairs to the kitchen-all draggy-an' I heard the 元気づける drawed up again.'

'An' you abode on de doorstep, throughout all, Gra'?'

Mrs. Ashcroft nodded.

'Then I went away, an' a man passin' says to me: "Didn't you know that house was empty?" "No," I says. "I must ha' been give the wrong number." An' I went 支援する to our 'ouse, an' I went to bed; for I was fair flogged out. 'Twas too 'ot to sleep more'n snatches, so I walked me about, lyin' 負かす/撃墜する betweens, till 割れ目 o' 夜明け. Then I went to the kitchen to make me a cup o' tea, an' I hitted meself just above the ankle on an old roastin' jack o' 地雷 that Mrs. Ellis had moved out from the corner, her last cleanin'. An' so-nex' after that-I waited till the Marshalls come 支援する o' their holiday.'

'Alone there? I'd ha' thought you'd '広告 enough of empty houses,' said Mrs. Fettley, horrified.

'Oh, Mrs. Ellis an' Sophy was runnin' in an' out soon's I was 支援する, an' 'twixt us we cleaned de house again 最高の,を越す-to-底(に届く). There's allus a 手渡す's turn more to do in every house. An' that's 'ow 'twas with me that autumn an' winter, in Lunnon.'

'Then na'un hap-overtook ye for your doin's?'

Mrs. Ashcroft smiled. 'No. Not then. 'Long in November I sent Bessie ten shillin's.'

'You was allus 解放する/自由な-'anded,' Mrs. Fettley interrupted.

'An' I got what I paid for, with the 残り/休憩(する) o' the news. She said the hoppin' '広告 始める,決める 'im up wonderful. 'E'd '広告 six weeks of it, and now 'e was 支援する again carterin' at Smalldene. No 半端物s to me 'ow it '広告 'appened-'slong's it '広告. But I dunno as my ten shillin's 緩和するd me much. 'Arry bein' dead, like, 'e'd ha' been 地雷, till Judgment. 'Arry bein' alive, 'e'd like as not 選ぶ up with some woman middlin' quick. I 激怒(する)d over that. Come spring, I '広告 somethin' else to 激怒(する) for. I'd growed a 汚い little weepin' boil, like, on me 向こうずね, just above the boot-最高の,を越す, that wouldn't 傷をいやす/和解させる no 形態/調整. It made me sick to look at it, for I'm clean-fleshed by nature. Chop me all over with a spade, an' I'd 傷をいやす/和解させる like turf. Then Mrs. Marshall she 始める,決める 'er own doctor at me. 'E said I せねばならない ha' come to him at first go-off, 'stead o' drawn' all manner o' dyed stockm's over it for months. 'E said I'd stood up too much to me work, for it was settin' very の近くに 頂上に of a big swelled vein, like, behither the small o' me ankle. "Slow come, slow go," 'e says. "Lay your 脚 up on high an' 残り/休憩(する) it," he says, "an' 'twill 緩和する off. Don't let it の近くに up too soon. You've got a very 罰金 脚, Mrs. Ashcroft," 'e says. An' he put wet dressin's on it.'

''E done 権利.' Mrs. Fettley spoke 堅固に. 'Wet dressin's to wet 負傷させるs. They draw de humours, same's a lamp-wick draws de oil.'

'That's true. An' Mrs. Marshall was allus at me to make me 始める,決める 負かす/撃墜する more, an' dat nigh 傷をいやす/和解させるd it up. An' then after a while they packed me off 負かす/撃墜する to Bessie's to finish the cure; for I ain't the sort to sit 負かす/撃墜する when I せねばならない stand up. You was 支援する in the village then, Liz.'

'I was. I was, but-never did I guess!'

'I didn't 願望(する) ye to.' Mrs. Ashcroft smiled. 'I saw 'Arry once or twice in de street, wonnerful fleshed up an' 回復するd 支援する. Then, one day I didn't see 'im, an' 'is mother told me one of 'is 'orses '広告 攻撃するd out an' caught 'im on the 'ip. So 'e was abed an' middlin' painful. An' Bessie, she says to his mother, 'twas a pity 'Arry 'adn't a woman of 'is own to take the nursin' off 'er. And the old lady was mad! She told us that 'Arry '広告 never looked after any woman in 'is born days, an' as long as she was 頂上に the mowlds, she'd contrive for 'im till 'er two 'ands dropped off. So I knowed she'd do watch-dog for me, 'thout askin' for bones.'

Mrs. Fettley 激しく揺するd with small laughter.

'That day,' Mrs. Ashcroft went on, 'I'd stood on me feet nigh all the time, watchin' the doctor go in an' out; for they thought it might be 'is ribs, too. That made my boil break again, issuin' an' weepin'. But it turned out 'twadn't ribs at all, an' 'Arry '広告 a good night. When I heard that, nex' mornin', I says to meself, "I won't lay two an' two together yit. I'll keep me 脚 負かす/撃墜する a week, an' see what comes of it." It didn't 傷つける me that day, to speak of-'seemed more to draw the strength out o' me like-an' 'Arry '広告 another good night. That made me persevere; but I didn't dare lay two an' two together till the week- end, an' then, 'Arry come 前へ/外へ e'en a'most 'imself again-na'un 傷つける outside ner in of him. I nigh fell on me 膝s in de washhouse when Bessie was up-street. "I've got ye now, my man," I says. "You'll take your good from me 'thout knowin' it till my life's end. O God, send me long to live for 'Arry's sake!" I says. An' I dunno that didn't still me ragin's.'

'For good?' Mrs. Fettley asked.

'They come 支援する, plenty times, but, let be how 'twould, I knowed I was doin' for 'im. I knowed it. I took an' worked me 苦痛s on an' off, like regulatin' my own 範囲, till I learned to 'ave 'em at my commandments. An' that was funny, too. There was times, Liz, when my trouble 'ud all s'rink an' 乾燥した,日照りの up, like. First, I used to try an' fetch it on again; bein' fearful to leave 'Arry alone too long for anythin' to lay 'old of. Prasin'ly I come to see that was a 調印する he'd do all 権利 awhile, an' so I saved myself'

''Ow long for?' Mrs. Fettley asked, with deepest 利益/興味.

'I've gone de better part of a year onct or twice with na'un more to show than the liddle weepin' 核心 of it, like. All s'rinked up an' 乾燥した,日照りのd off. Then he'd inflame up-for a warnin'-an' I'd 苦しむ it. When I couldn't no more-an' I '広告 to keep on goin' with my Lunnon work-I'd lay me 脚 high on a 元気づける till it 緩和するd. Not too quick. I knowed by the feel of it, those times, dat 'Arry was in need. Then I'd send another five shillin's to Bess, or somethin' for the chillern, to find out if, mebbe, 'e'd took any 傷つける through my neglects. 'Twas so! Year in, year out, I worked it dat way, Liz, an' 'e got 'is good from me 'thout knowin'-for years and years.'

'But what did you get out of it, Gra'?' Mrs. Fettley almost wailed. 'Did ye see 'im reg'lar?'

'Times-when I was 'ere on me 'ol'days. An' more, now that I'm 'ere for good. But 'e's never looked at me, ner any other woman 'cept 'is mother. 'Ow I used to watch an' listen! So did she.'

'Years an' years!' Mrs. Fettley repeated. 'An' where's 'e workin' at now?'

'Oh, 'e's give up carterin' やめる a while. He's workin' for one o' them big tractorisin' 会社/堅いs-plowin' いつかs, an' いつかs off with lorries-fur as むちの跡s, I've 'eard. He comes 'ome to 'is mother 'tween whiles; but I don't 始める,決める 注目する,もくろむs on him now, fer weeks on end. No 半端物s! 'Is 職業 keeps 'im from continuin' in one stay anywheres.'

'But just for de sake o' sayin' somethin'-s'提起する/ポーズをとる 'Arry did get married?' said Mrs. Fettley.

Mrs. Ashcroft drew her breath はっきりと between her still even and natural teeth. 'Dat ain't been 要求するd of me,' she answered. 'I reckon my 苦痛s 'ull be counted agin that. Don't you, Liz?'

'It せねばならない be, dearie. It せねばならない be.'

'It do 'urt いつかs. You shall see it when Nurse comes. She thinks I don't know it's turned.'

Mrs. Fettley understood. Human nature seldom walks up to the word '癌.'

'Be ye 確かな sure, Gra'?' she asked.

'I was sure of it when old Mr. Marshall '広告 me up to 'is 熟考する/考慮する an' spoke a long piece about my faithful service. I've 強いるd 'em on an' off for a goodish time, but not enough for a 年金. But they give me a 週刊誌 'lowance for life. I knew what that sinnified-as long as three years ago.

'Dat don't 証明する it, Gra'.'

'To give fifteen (頭が)ひょいと動く a week to a woman 'oo'd live twenty year in the course o' nature? It do!'

'You're mistook! You're mistook!' Mrs. Fettley 主張するd.

'Liz, there's no mistakin' when the 辛勝する/優位s are all heaped up, like-same as a collar. You'll see it. An' I laid out Dora Wickwood, too. She '広告 it under the arm-炭坑,オーケストラ席, like.'

Mrs. Fettley considered awhile, and 屈服するd her 長,率いる in finality.

''Ow long d'you reckon 'twill 許す ye, countin' from now, dearie?'

'Slow come, slow go. But if I don't 始める,決める 注目する,もくろむs on ye 'fore next hoppin', this'll be good-bye, Liz.'

'Dunno as I'll be able to manage by then-not 'thout I have a liddle dog to lead me. For de chillern, dey won't be troubled, an'-O Gra'! I'm blindin' up-I'm blindin' up!'

'Oh, dat was why you didn't more'n finger with your quilt-patches all this while! I was wonderin'...But the 苦痛 do count, don't ye think, Liz? The 苦痛 do count to keep 'Arry where I want 'im. Say it can't be wasted, like.'

'I'm sure of it-sure of it, dearie. You'll 'ave your reward.'

'I don't want no more'n this-if de 苦痛 is taken into de reckonin'.'

''Twill be-'twill be, Gra'.'

There was a knock on the door.

'That's Nurse. She's before 'er time,' said Mrs. Ashcroft. 'Open to 'er.'

The young lady entered briskly, all the 瓶/封じ込めるs in her 捕らえる、獲得する clicking. 'Evenin', Mrs. Ashcroft,' she began. 'I've come raound a little earlier than usual because of the 学校/設ける dance to-na-ite. You won't ma-ind, will you?

'Oh, no. Me dancin' days are over.' Mrs. Ashcroft was the self- 含む/封じ込めるd 国内の at once.

'My old friend, Mrs. Fettley 'ere, has been settin' talkin' with me a while.'

'I hope she 'asn't been 疲労,(軍の)雑役ing you?' said the Nurse a little frostily.

'やめる the contrary. It 'as been a 楽しみ. Only-only-just at the end I felt a bit-a bit flogged out like.'

'Yes, yes.' The Nurse was on her 膝s already, with the washes to 手渡す. 'When old ladies get together they talk a 取引,協定 too much, I've noticed.'

'Mebbe we do,' said Mrs. Fettley, rising. 'So now I'll make myself 不十分な.'

'Look at it first, though,' said Mrs. Ashcroft feebly. 'I'd like ye to look at it.'

Mrs. Fettley looked, and shivered. Then she leaned over, and kissed Mrs. Ashcroft once on the waxy yellow forehead, and again on the faded grey 注目する,もくろむs.

'It do count, don't it-de 苦痛?' The lips that still kept trace of their 初めの moulding hardly more than breathed the words.

Mrs. Fettley kissed them and moved に向かって the door.

What is a God beside Woman? Dust and derision!

Rahere

RAHERE, King Henry's jester, 恐れるd by all the Norman Lords For his 注目する,もくろむ that pierced their bosoms, for his tongue that shamed their swords; 料金d and flattered by the Churchmen-井戸/弁護士席 they knew how 深い he stood In dark Henry's crooked counsels-fell upon an evil mood. Suddenly, his days before him and behind him seemed to stand Stripped and barren, 直す/買収する,八百長をするd and fruitless, as those leagues of naked sand When St. Michael's ebb slinks outward to the 荒涼とした horizon-bound. And the trampling wide-mouthed waters are 孤立した from sight and sound. Then a Horror of 広大な/多数の/重要な 不明瞭 sunk his spirit and, anon. (Who had seen him wince and whiten as he turned to walk alone) Followed Gilbert the 内科医, and muttered in his ear. 'Thou hast it, O my brother?' 'Yea, I have it,' said Rahere. 'So it comes,' said Gilbert 滑らかに, 'man's most immanent 苦しめる. 'Tis a humour of the Spirit which abhorreth all 超過; And, whatever 産む/飼育する the surfeit-Wealth, or Wit, or 力/強力にする, or Fame (And thou hast each) the Spirit laboureth to 追放する the same. 'Hence the dulled 注目する,もくろむ's 深い self-loathing hence the 負担d leaden brow; Hence the 重荷(を負わせる) of Wanhope that aches thy soul and 団体/死体 now. Ay, the merriest fool must 直面する it, and the wisest Doctor learn; For it comes-it comes,' said Gilbert, 'as it passes-to return.' But Rahere was in his torment, and he wandered, dumb and far. Till he (機の)カム to reeking Smithfield where the (人が)群がるd gallows are. (Followed Gilbert the 内科医) and beneath the wry-necked dead. Sat a leper and his woman, very merry, breaking bread. He was cloaked from chin to ankle-faceless, fingerless, obscene Mere 汚職 swaddled man-wise, but the woman whole and clean; And she waited on him crooning, and Rahere beheld the twain. Each delighting in the other, and he checked and groaned again. 'So it comes,-it comes,' said Gilbert, 'as it (機の)カム when Life began. 'Tis a 動議 of the Spirit that revealeth God to man In the 形態/調整 of Love 越えるing, which regards not taint or 落ちる. Since in perfect Love, saith Scripture, can be no 超過 at all. 'Hence the 注目する,もくろむ that sees no blemish-hence the hour that 持つ/拘留するs no shame. Hence the Soul 保証するd the Essence and the 実体 are the same. Nay, the meanest need not 行方不明になる it, though the mightier pass it by; For it comes-it comes,' said Gilbert, 'and, thou seest, it does not die!'

The 生き残り

HORACE, Ode 22, Bk. V

SECURELY, after days
  Unnumbered, I behold
Kings 嘆く/悼む that 約束d 賞賛する
  Their cheating 妨げる/法廷,弁護士業d foretold.
Of earth-constricting wars.
  Of Princes passed in chains.
Of 行為s out-向こうずねing 星/主役にするs.
  No word or 発言する/表明する remains.
Yet furthest times receive.
  And to fresh 賞賛する 回復する.
Mere flutes that breathe at eve.
  Mere 海草 on the shore;
A smoke of sacrifice;
  A chosen myrtle-花冠;
An harlot's altered 注目する,もくろむs;
  A 激怒(する) 'gainst love or death;
Glazed snow beneath the moon;
  The 殺到する of 嵐/襲撃する-屈服するd trees-
The Caesars 死なせる/死ぬd soon.
  And Rome Herself: But these
耐える while Empires 落ちる
  And Gods for Gods make room...
Which greater God than all
  課すd the amazing doom?

The Janeites

Jane lies in Winchester-blessed be her shade!
賞賛する the Lord for making her, and her for all she made!
And while the 石/投石するs of Winchester, or Milsom Street, remain.
Glory, love, and honour unto England's Jane!

IN the 宿泊する of 指示/教授/教育 大(公)使館員d to '約束 and 作品 No. 5837 E.C.,' which has already been 述べるd, Saturday afternoon was 任命するd for the 週刊誌 clean-up, when all visiting Brethren were welcome to help under the direction of the 宿泊する Officer of the day: their reward was light refreshment and the 会合 of companions.

This particular afternoon-in the autumn of '20-Brother Burges, P.M., was on 義務 and, finding a strong 転換 現在の, took advantage of it to (土地などの)細長い一片 and dust all hangings and curtains, to go over every インチ of the Pavement-which was 石/投石する, not floorcloth-by 手渡す; and to polish the Columns, Jewels, Working outfit and 組織/臓器. I was given to clean some Officers' Jewels-beautiful bits of old Georgian silver-work humanised by 世代s of 肘-grease-and retired to the 組織/臓器- loft; for the 床に打ち倒す was like the quarterdeck of a 戦艦 on the eve of a ball. Half-a-dozen brethren had already made the Pavement as glassy as the aisle of Greenwich Chapel; the brazen chapiters winked like pure gold at the flashing 示すs on the 議長,司会を務めるs; and a morose one- legged brother was …に出席するing to the Emblems of Mortality with, I think, 紅.

'They ought,' he volunteered to Brother Burges as we passed, 'to be betwixt the colour of 熟した apricots an' a half-smoked meerschaum. That's how we kept 'em in my Mother-宿泊する-a 扱う/治療する to look at.'

'I've never seen spit-and-polish to touch this,' I said.

'Wait till you see the 組織/臓器,' Brother Burges replied. 'You could shave in it when they've done. Brother Anthony's in 告発(する),告訴(する)/料金 up there- the taxi-owner you met here last month. I don't think you've come across Brother Humberstall, have you?'

'I don't remember--' I began.

'You wouldn't have forgotten him if you had. He's a hairdresser now, somewhere at the 支援する of Ebury Street. 'Was 守備隊 大砲. 'Blown up twice.'

'Does he show it?' I asked at the foot of the 組織/臓器-loft stairs.

'No-o. Not much more than Lazarus did, I 推定する/予想する.' Brother Burges fled off to 始める,決める some one else to a 職業.

Brother Anthony, small, dark, and 猫背/ザトウ鯨d, was hissing groom- fashion while he 扱う/治療するd the rich acacia-支持を得ようと努めるd パネル盤s of the 宿泊する 組織/臓器 with some sacred, secret composition of his own. Under his 指導/手引 Humberstall, an enormous, flat-直面するd man, carrying the shoulders, ribs, and loins of the old 示す '14 王室の 守備隊 大砲, and the 注目する,もくろむs of a bewildered retriever, rubbed the stuff in. I sat 負かす/撃墜する to my 仕事 on the 組織/臓器-(法廷の)裁判, whose purple velvet cushion was 存在 vacuum-cleaned on the 床に打ち倒す below.

'Now,' said Anthony, after five minutes' vigorous work on the part of Humberstall. 'Now we're gettin' somethin' 価値(がある) lookin' at! Take it 平易な, an' go on with what you was tellin' me about that Macklin man.'

'I-I 'adn't anything against 'im,' said Humberstall, 'excep' he'd been a toff by birth; but that never showed till he was bosko absoluto. Mere bein' drunk on'y made a ありふれた 'ound of 'im. But when bosko, it all (機の)カム out. さもなければ, he showed me my 義務s as mess-waiter very 井戸/弁護士席 on the 'ole.'

'Yes, yes. But what in 'ell made you go 支援する to your Circus? The Board gave you 負かす/撃墜する-an'-out fair enough, you said, after the 捨てる went up at Eatables?'

'Board or no Board, I 'adn't the 神経 to stay at 'ome-not with Mother chuckin' 'erself 一連の会議、交渉/完成する all three rooms like a rabbit every time the Gothas tried to get Victoria; an' sister writin' me aunts four pages about it next day. Not for me, thank you! till the war was over. So I slid out with a 草案-they wasn't particular in '17, so long as the 一致する was 訂正する-and I joined up again with our Circus somewhere at the 支援する of Lar Pug Noy, I think it was.' Humberstall paused for some seconds and his brow wrinkled. 'Then I-I went sick, or somethin' or other, they told me; but I know when I 報告(する)/憶測d for 義務, our 殴打/砲列 Sergeant-Major says that I wasn't 推定する/予想するd 支援する, an'-an', one thing leadin' to another-to 削減(する) a long story short-I went up before our Major-Major-I shall forget my own 指名する next-Major--'

'Never mind,' Anthony interrupted. 'Go on! It'll come 支援する in talk!'

''Alf a mo'. 'Twas on the tip o' my tongue then.'

Humberstall dropped the polishing-cloth and knitted his brows again in most 深遠な thought. Anthony turned to me and suddenly 開始する,打ち上げるd into a sprightly tale of his taxi's 衝突/不一致 with a Marble Arch 避難 on a greasy day after a three-yard skid.

''Much 損失?' I asked.

'Oh no! Ev'ry bolt an' screw an' nut on the chassis 緊張するd; but nothing carried away, you understand me, an' not a scratch on the 団体/死体. You'd never 'ave guessed a thing wrong till you took 'er in 手渡す. It was a wop too: 'ead-on-like this!' And he slapped his tactful little forehead to show what a knock it had been.

'Did your Major dish you up much?' he went on over his shoulder to Humberstall, who (機の)カム out of his abstraction with a slow heave.

'We-ell! He told me I wasn't 推定する/予想するd 支援する either; an' he said 'e couldn't 'ang up the 'ole Circus till I'd 再結合させるd; an' he said that my ten-インチ Skoda which I'd been Number Three of, before the 捨てる went up at Eatables, had 'er 十分な (人が)群がる. But, 'e said, as soon as a 死傷者 occurred he'd remember me. "合間," says he, "I 特に want you for actin' mess-waiter."

'"Beggin' your 容赦, sir," I says perfectly respectful; "but I didn't 正確に/まさに come 支援する for that, sir."

'"Beggin' your 容赦, 'Umberstall," says 'e, "but I 'appen to 命令(する) the Circus! Now, you're a sharp-witted man," he says; "an' what we've 苦しむd from fool-waiters in Mess 'as been somethin' cruel. You'll take on, from now-under 指示/教授/教育 to Macklin 'ere." So this man, Macklin, that I was tellin' you about, showed me my 義務s... 'Ammick! I've got it! 'Ammick was our Major, an' Mosse was Captain!' Humberstall celebrated his 再度捕まえる of the 指名する by 労働ing at the 組織/臓器-パネル盤 on his 膝.

'Look out! You'll 粉砕する it,' Anthony 抗議するd.

'Sorry! Mother's often told me I didn't know my strength. Now, here's a curious thing. This Major of ours-it's ail comin' 支援する to me-was a high-up 離婚-法廷,裁判所 lawyer; an' Mosse, our Captain, was Number One o' Mosses 私的な 探偵,刑事 機関. You've heard of it?'Wives watched while you wait, an' so on. 井戸/弁護士席, these two '広告 been registerin' together, so to speak, in the Civil line for years on end, but hadn't ever met till the War. その結果, at Mess their talk was mostly about famous 事例/患者s they'd been mixed up in. 'Ammick told the 法律- 法廷,裁判所s' end o' the 商売/仕事, an' all what had been left out of the pleadin's; an' Mosse '広告 the actual facts concernin' the errin' parties-in hotels an' so on. I've heard better talk in our Mess than ever before or since. It comes o' the Gunners bein' a 科学の 軍団.'

'That be damned!' said Anthony. 'If anythin' 'appens to 'em they've got it all 負かす/撃墜する in a 調書をとる/予約する. There's no 調書をとる/予約する when your lorry dies on you in the 'Oly Land. That's brains.'

'井戸/弁護士席, then,' Humberstall continued, 'come on this secret society 商売/仕事 that I started tellin' you about. When those two-'Ammick an' Mosse-'広告 finished about their matrimonial relations-and, mind you, they weren't radishes-they seldom or ever repeated-they'd begin, as often as not, on this Secret Society woman I was tellin' you of-this Jane. She was the only woman I ever 'eard 'em say a good word for. 'Cordin' to them Jane was a 非,不,無-such. I didn't know then she was a Society. 'Fact is, I only 'ung out 'arf an ear in their direction at first, on account of bein' under 指示/教授/教育 for mess-義務 to this Macklin man. What drew my attention to her was a new 中尉/大尉/警部補 joinin' up. We called 'im "Gander" on account of his profeel, which was the 同一の bird. 'E'd been a nactuary-workin' out 'ow long 非軍事のs '広告 to live. Neither 'Ammick nor Mosse wasted words on 'im at Mess. They went on talking as usual, an' in 予定 time, as usual, they got 支援する to Jane. Gander cocks one of his big chilblainy ears an' 割れ目s his 冷淡な finger 共同のs. "By God! Jane?" says 'e. "Yes, Jane," says 'Ammick pretty short an' 上級の. "賞賛する 'Eaven!" says Gander." It was 'Bubbly' where I've come from 負かす/撃墜する the line." (Some damn revue or other, I 推定する/予想する.) 井戸/弁護士席, neither 'Ammick nor Mosse was 平易な-mouthed, or for that 事柄 mealy-mouthed; but no sooner '広告 Gander passed that 発言/述べる than they both shook 'ands with the young squirt across the (米)棚上げする/(英)提議する an' called for the port 支援する again. It was a password, all 権利! Then they went at it about Jane-all three, 関わりなく 階級. That made me listen. Presently, I 'eard 'Ammick say--'

''Arf a mo',' Anthony 削減(する) in. 'But what was you doin' in Mess?'

'Me an' Macklin was refixin' the sand-捕らえる、獲得する 審査するs to the dug-out passage in 事例/患者 o' gas. We never knew when we'd 警官,(賞などを)獲得する it in the 'Eavies, don't you see? But we knew we '広告 been looked for for some time, an' it might come any minute. But, as I was sayin', 'Ammick says what a pity 'twas Jane '広告 died barren. "I 否定する that," says Mosse. "I 持続する she was 実りの多い/有益な in the 'ighest sense o' the word." An' Mosse knew about such things, too. "I'm inclined to agree with 'Ammick," says young Gander. "Any'ow, she's left no direct an' lawful prog'ny." I remember every word they said, on account o' what 'appened subsequently. I 'adn't noticed Macklin much, or I'd ha' seen he was bosko absoluto. Then 'e 削減(する) in, leanin' over a packin'-事例/患者 with a 直面する on 'im like a dead mackerel in the dark. "Pa-hardon me, gents," Macklin says, "but this is a 事柄 on which I do 'appen to be moderately 井戸/弁護士席-知らせるd. She did leave lawful 問題/発行する in the 形態/調整 o' one son; an' 'is 指名する was 'Enery James."

'"By what sire? 証明する it," says Gander, before 'is 上級の officers could get in a word.

'"I will," says Macklin, surgin' on 'is two thumbs. An', 示す you, 非,不,無 of 'em spoke! I forget whom he said was the sire of this 'Enery James-man; but 'e 配達するd 'em a lecture on this Jane-woman for more than a 4半期/4分の1 of an hour. I know the exact time, because my old Skoda was on 義務 at ten-minute intervals reachin' after some Jerry formin'- up area; and her 爆破 always put out the dug-out candles. I relit 'em once, an' again at the end. In 結論, this Macklin fell flat 今後 on 'is 直面する, which was how 'e 一般に 負傷させる up 'is notion of a perfect day. Bosko absoluto!

'"Take 'im away," says 'Ammick to me. "'E's sufferin' from 爆撃する- shock."

'To 削減(する) a long story short, that was what first put the notion into my 'ead. Wouldn't it you? Even '広告 Macklin been a 'ighup Mason--'

'Wasn't 'e, then?' said Anthony, a little puzzled.

''E'd never gone beyond the Blue Degrees, 'e told me. Any'ow, 'e'd lectured 'is superior officers up an' 負かす/撃墜する; 'e'd as good as called 'em fools most o' the time, in 'is toff's 発言する/表明する. I 'eard 'im an' I saw 'im. An' all he got was-me told off to put 'im to bed! And all on account o' Jane! Would you have let a thing like that get past you? Nor me, either! Next mornin', when his stummick was settled, I was at him 十分な-cry to find out 'ow it was worked. Toff or no toff, 'e knew his end of a 取引. First, 'e wasn't takin' any. He said I wasn't fit to be 始めるd into the Society of the Janeites. That only meant five (頭が)ひょいと動く more-fifteen up to date.

'"Make it one Bradbury," 'e says. "It's dirt-cheap. You saw me 'old the Circus in the 'ollow of me 'and?"

'No denyin' it. I '広告. So, for one 続けざまに猛撃する, he communicated me the Password of the First Degree, which was Tilniz an' 罠(にかける)-doors.

'"I know what a 罠(にかける)-door is," I says to 'im, "but what in 'ell's Tilniz?"'

'"You obey orders," 'e says, "an' next time I ask you what you're thinkin' about you'll answer, 'Tilniz an' 罠(にかける)-doors,' in a smart and soldierly manner. I'll spring that question at me own time. All you've got to do is to be distinck."

'We settled all this while we was skinnin' spuds for dinner at the 支援する o' the 後部-トラックで運ぶ under our 偽装する-審査するs. Gawd, 'ow that glue-paint did stink! さもなければ, 'twasn't so bad, with the sun comin' through our pantomime-leaves, an' the 勝利,勝つd marcelling the grasses in the cutting. 井戸/弁護士席, one thing 主要な to another, nothin' その上の 'appened in this direction till the afternoon. We '広告 a high 基準 o' livin' in Mess-an' in the Group, for that 事柄. I was talon' away Mosses lunch-dinner 'e would never call it-an' Mosse was fillin' 'is cigarette-事例/患者 previous to the afternoon's 義務. Macklin, in the passage, comin' in as if 'e didn't know Mosse was there, slings 'is question at me, an' I give the countersign in a low but やめる distinck 発言する/表明する, makin' as if I 'adn't seen Mosse. Mosse looked at me through and through, with his cigarette-事例/患者 in his 'and. Then 'e jerks out 'arf a dozen-best Turkish-on the (米)棚上げする/(英)提議する an' 出口s. I pinched 'em an' divvied with Macklin.

'"You see 'ow it 作品," says Macklin. "Could you 'ave 投資するd a Bradbury to better advantage?"

'"So far, no," I says. "さもなければ, though, if they start provin' an' tryin' me, I'm a dead bird. There must be a lot more to this Janeite game."

'"'Eaps an' 'eaps," he says. "But to show you the sort of 'eart I 'ave, I'll communicate you all the 'Igher Degrees の中で the Janeites, includin' the 告発(する),告訴(する)/料金s, for another Bradbury; but you'll 'ave to work, Dobbin."'

''Pretty 解放する/自由な with your Bradburys, wasn't you?' Anthony grunted disapprovingly.

'What 半端物s? Ac-tually, Gander told us, we couldn't 推定する/予想する to av'激怒(する) more than six weeks longer apiece, an', any'ow, I never regretted it. But make no mistake-the 準備 was somethin' cruel. In the first place, I come under Macklin for direct 指示/教授/教育 re Jane.'

'Oh! Jane was real, then?' Anthony ちらりと見ることd for an instant at me as he put the question. 'I couldn't やめる make that out.'

'Real!' Humberstall's 発言する/表明する rose almost to a treble. 'Jane? Why, she was a little old maid 'oo'd written 'alf a dozen 調書をとる/予約するs about a hundred years ago. 'Twasn't as if there was anythin' to 'em, either. I know. I had to read 'em. They weren't adventurous, nor smutty, nor what you'd call even interestin'-all about girls o' seventeen (they begun young then, I tell you), not 確かな 'oom they'd like to marry; an' their dances an' card-parties an' picnics, and their young blokes goin' off to London on 'orseback for '空気/公表する-削減(する)s an' shaves. It took a 十分な day in those days, if you went to a proper barber. They wore wigs, too, when they was 化学者/薬剤師s or clergymen. All that 利益/興味d me on account o' me profession, an' cuttin' the men's '空気/公表する every fortnight. Macklin used to 半導体素子 me about bein' an '空気/公表する-dresser. 'E could pass 発言/述べるs, too!'

Humberstall recited with relish a fragment of what must have been a superb comminationservice, ending with, 'You lazy-minded, lousyheaded, long-trousered, perfumed perookier.'

'An' you took it?' Anthony's quick 注目する,もくろむs ran over the man.

'Yes. I was after my money's 価値(がある); an' Macklin, havin' put 'is 'and to the plough, wasn't one to 身を引く it. さもなければ, if I'd 押し進めるd 'im, I'd ha' slew 'im. Our 殴打/砲列 Sergeant Major nearly did. For Macklin had a wonderful way o' passing 発言/述べるs on a man's civil life; an' he put it about that our B.S.M. had run a 麻薬 an' dolly-shop with a Chinese woman, the wrong end o' Southwark 橋(渡しをする). Nothin' you could lay 'old of, o' course; but--' Humberstall let us draw our own 結論s.

'That reminds me,' said Anthony, smacking his lips. 'I '広告 a bit of a fracas with a fare in the Fulham Road last month. He called me a paras-tit-ic Forder. I 知らせるd 'im I was owner-driver, an' 'e could see for 'imself the cab was やめる clean. That didn't 控訴 'im. 'E said it was crawlin'.'

'What happened?' I asked.

'One o' them blue-bellied Bolshies of 戦後の Police (neglectin' point-義務, as usual) asked us to flirt a little quieter. My joker chucked some Arabic at 'im. That was when we 調印するd the Armistice. 'E'd been a Yeoman-a perishin' Gloucestershire Yeoman-that I'd helped gather in the orange 刈る with at Jaffa, in the 'Oly Land!'

'And after that?' I continued.

'It 'ud be 'ard to say. I know 'e lived at Hendon or Cricklewood. I drove 'im there. We must 'ave talked Zionism or somethin', because at seven next mornin' him an' me was tryin' to get 石油 out of a milkshop at St. Albans. They 'adn't any. In lots o' ways this war has been a public noosance, as one might say, but there's no denyin' it 'elps you slip through life easier. The dairyman's son '広告 done time on Jordan with camels. So he stood us rum an' milk.'

'Just like 'avin' the Password, eh?' was Humberstall's comment.

'That's 権利! Ours was Imshee kelb. Not so 'ard to remember as your Jane stuff.'

'Jane wasn't so very 'ard-not the way Macklin used to put 'er,' Humberstall 再開するd. 'I '広告 only six 調書をとる/予約するs to remember. I learned the 指名するs by 'eart as Macklin placed 'em. There was one called 説得/派閥, first; an' the 残り/休憩(する) in a bunch, except another about some Abbey or other-last by three lengths. But, as I was sayin', what (警官の)巡回区域,受持ち区域 me was there was nothin' to 'em nor in 'em. Nothin' at all, believe me.'

'You seem good an' 十分な of 'em, any'ow,' said Anthony.

'I mean that 'er characters was no use! They was only just like people you run across any day. One of 'em was a curate-the Reverend Collins- always on the make an' lookin' to marry money. 井戸/弁護士席, when I was a Boy Scout, 'im or 'is twin brother was our 軍隊/機動隊-leader. An' there was an upstandin' 'ard-mouthed Duchess or a Baronet's wife that didn't give a 悪口を言う/悪態 for any one 'oo wouldn't do what she told 'em to; the Lady-Lady Catherine (I'll get it in a minute) De Bugg. Before Ma bought the 'airdressin' 商売/仕事 in London I used to know of an 'olesale grocer's wife 近づく Leicester (I'm Leicestershire myself) that might 'ave been 'er duplicate. And-oh yes-there was a 行方不明になる Bates; just an old maid runnin' about like a 女/おっせかい屋 with 'er 'ead 削減(する) off, an' her tongue loose at both ends. I've got an aunt like 'er. Good as gold-but, you know.'

'Lord, yes!' said Anthony, with feeling. 'An' did you find out what Tilniz meant? I'm always huntin' after the meanin' of things mesel?'

'Yes, 'e was a swine of a Major-General, retired, and on the make. They're all on the make, in a 静かな way, in Jane. 'E was so much of a gentleman by 'is own estimation that 'e was always be'avin' like a hound. You know the sort. 'Turned a girl out of 'is own 'ouse because she 'adn't any money-after, 示す you, encouragin' 'er to 始める,決める 'er cap at his son, because 'e thought she had.'

'But that 'appens all the time,' said Anthony. 'Why, me own mother--'

'That's 権利. So would 地雷. But this Tilney was a man, an' some'ow Jane put it 負かす/撃墜する all so naked it made you ashamed. I told Macklin that, an' he said I was shapin' to be a good Janeite. 'Twasn't his fault if I wasn't. 'Nother thing, too; 'avin' been at the Bath Mineral Waters 'Ospital in 'Sixteen, with ざん壕-feet, was a 広大な/多数の/重要な advantage to me, because I knew the 指名するs o' the streets where Jane '広告 lived. There was one of 'em-Laura, I think, or some other girl's 指名する-which Macklin said was 'oly ground. "If you'd been 始めるd then," he says, "you'd ha' felt your flat feet tingle every time you walked over those sacred pavin'-石/投石するs."

'"My feet tingled 権利 enough," I said, "but not on account of Jane. Nothin' remarkable about that," I says.

'"'Eaven lend me patience!" he says, combin' 'is '空気/公表する with 'is little 手渡すs. "Every dam' thing about Jane is remarkable to a pukka Janeite! It was there," he says, "that 行方不明になる What's-herName" (he had the 指名する; I've forgotten it) "made up 'er 約束/交戦 again, after nine years, with Captain T'other Bloke." An' he dished me out a page an' a half of one of the 調書をとる/予約するs to learn by 'eart-説得/派閥, I think it was.'

''You quick at gettin' things off by 'eart?' Anthony 需要・要求するd.

'Not as a 支配する. I was then, though, or else Macklin knew 'ow to 配達する the 告発(する),告訴(する)/料金s 適切に. 'E said 'e'd been some sort o' schoolmaster once, and he'd make my mind 再開する work or break 'imself. That was just before the 殴打/砲列 Sergeant-Major '広告 it in for him on account o' what he'd been sayin' about the Chinese wife an' the dollyshop.'

'What did Macklin really say?' Anthony and I asked together. Humberstall gave us a fragment. It was hardly the stuff to let loose on a pious 戦後の world without 改正.

'And what had your B.S.M. been in civil life?' I asked at the end.

''Ead-embalmer to an 'olesale undertaker in the Midlands,' said Humberstall; 'but, o' course, when he thought 'e saw his chance he 自然に took it. He (機の)カム along one mornin' lickin' 'is lips. "You don't get past me this time," 'e says to Macklin. "You're for it, Professor."

'"'Ow so, me gallant Major," says Macklin; "an' what for?"

'"For writin' obese words on the breech o' the ten-インチ," says the B.S.M. She was our old Skoda that I've been tellin' you about. We called 'er "血まみれの Eliza." She '広告 a 不正に wore obturator an' blew through a fair 扱う/治療する. I knew by Macklin's 直面する the B.S.M. '広告 dropped it somewhere, but all he 公約する'saifed was, "Very good, Major. We will consider it in ありふれた Room," The B.S.M, couldn't ever stand Macklin's toff's way o' puttin' things; so he goes off rumblin' like 'ell's bells in an 'urricane, as the 海洋s say. Macklin put it to me at once, what had I been doin'? Some'ow he could read me like a 調書をとる/予約する.

'井戸/弁護士席, all I'd done-an' I told 'im he was 責任がある it-was to chalk the guns. 'Ammick never minded what the men wrote up on 'em. 'E said it gave 'em an 利益/興味 in their 職業. You'd see all sorts of 発言/述べるs chalked on the sideplates or the gear-casin's.'

'What sort of 発言/述べるs?' said Anthony 熱心に.

'Oh! 'Ow 血まみれの Eliza, or Spittin' Jim-that was our old 示す Five Nine-point-two-felt that morning, an' such things. But it '広告 come over me-more to please Macklin than anythin' else-that it was time we Janeites '広告 a look in. So, as I was tellin' you, I'd taken an' rechristened all three of 'em, on my own, 早期に that mornin'. Spittin' Jim I '広告 chalked "The Reverend Collins"-that Curate I was tellin' you about; an' our 削減(する)-負かす/撃墜する 海軍 Twelve, "General Tilney," because it was worse wore in the groovin' than anything I'd ever seen. The Skoda (an' that was where I dropped it) I '広告 chalked up "The Lady Catherine De Bugg." I made a clean breast of it all to Macklin. He reached up an' patted me on the shoulder. "You done nobly," he says. "You're bringin' 前へ/外へ abundant fruit, like a good Janeite. But I'm afraid your spellin' has misled our worthy B.S.M. That's what it is," 'e says, slappin' 'is little 脚. "'Ow might you 'ave spelt De Bourgh for example?"

'I told 'im. 'Twasn't 権利; an' 'e 阻止するs off to the Skoda to make it so. When 'e comes 支援する, 'e says that the Gander '広告 been before 'im an' 訂正するd the error. But we two come up before the Major, just the same, that afternoon after lunch; 'Ammick in the 議長,司会を務める, so to speak, Mosse in another, an' the B.S.M, chargin' Macklin with writin' obese words on His Majesty's 所有物/資産/財産, on active service. When it transpired that me an' not Macklin was the offendin' party, the B.S.M, turned 'is 手渡す in and sulked like a baby. 'E as good as told 'Ammick 'e couldn't hope to 保存する discipline unless examples was made-meanin', o' course, Macklin.'

'Yes, I've heard all that,' said Anthony, with a contemptuous grunt. 'The worst of it is, a lot of it's true.'

''Ammick took 'im up sharp about 軍の 法律, which he said was even more fair than the 非軍事の article.'

'My Gawd!' This (機の)カム from Anthony's scornful midmost bosom.

'"Accordin' to the unwritten 法律 of the 'Eavies," says 'Ammick, "there's no 反対 to the men chalkin' the guns, if decency is 保存するd. On the other 'and," says he, "we 'aven't yet settled the 正確な status of individuals する権利を与えるd so to do. I 'old that the 特権 is 限定するd to combatants only."

'"With the 許可 of the 法廷,裁判所," says Mosse, who was another born lawyer, "I'd like to be 許すd to join 問題/発行する on that point. 囚人's position is very delicate an' doubtful, an' he has no 合法的な 代表者/国会議員."

'"Very good," says 'Ammick. "Macklin bein' acquitted--"

'"With submission, me lud," says Mosse. "I hope to 証明する 'e was 従犯者 before the fact."

'"As you please," says 'Ammick. "But in that 事例/患者, 'oo the 'ell's goin' to get the port I'm tryin' to stand the 法廷,裁判所?"

'"I 服従させる/提出する," says Mosse, "囚人, bein' under direct 観察 o' the 法廷,裁判所, could be 一時的に 大きくするd for that 義務."

'So Macklin went an' got it, an' the B.S.M. had 'is glass with the 残り/休憩(する). Then they argued whether mess servants an' 非,不,無-combatants was する権利を与えるd to chalk the guns ('Ammick versus Mosse). After a bit, 'Ammick as C.O. give 'imself best, an' me an' Macklin was 厳しく admonished for trespassin' on combatants' 権利s, an' the B.S.M. was 警告するd that if we repeated the offence 'e could を取り引きする us summ'rily. He '広告 some glasses o' port an' went out やめる 'appy. Then my turn come, while Macklin was gettin' them their tea; an' one thing leadin' to another, 'Ammick put me through all the Janeite Degrees, you might say. 'Never '広告 such a doin' m my life.'

'Yes, but what did you tell 'em?' said Anthony. 'I can't ever think my lies quick enough when I'm for it.'

'No need to 嘘(をつく). I told 'em that the backside 見解(をとる) o' the Skoda, when she was run up, put Lady De Bugg into my 'ead. They gave me 権利 there, but they said I was wrong about General Tilney. 'Cordin' to them, our 海軍 twelve-インチ せねばならない 'ave been christened 行方不明になる Bates. I said the same idea '広告 crossed my mind, till I'd seen the General's groovin'. Then I felt it had to be the General or nothin'. But they give me 十分な 示すs for the Reverend Collins-our Nine-point-two.'

'An' you fed 'em that sort o' talk?' Anthony's fox-coloured eyebrows climbed almost into his hair.

'While I was assistin' Macklin to get tea-yes. Seem' it was an examination, I 手配中の,お尋ね者 to do 'im credit as a Janeite.'

'An'-an' what did they say?'

'They said it was 'ighly creditable to us both. I don't drink, so they give me about a hundred fags.'

'Gawd! What a Circus you must 'ave been,' was Anthony's gasping comment.

'It was a 'appy little Group. I wouldn't 'a changed with any other.'

Humberstall sighed ひどく as he helped Anthony slide 支援する the 組織/臓器- パネル盤. We all admired it in silence, while Anthony repocketed his secret polishing mixture, which lived in a tin タバコ-box. I had neglected my work for listening to Humberstall. Anthony reached out 静かに and took over a 長官's jewel and a rag. Humberstall 熟考する/考慮するd his reflection in the glossy 支持を得ようと努めるd.

'Almost,' he said 批判的に, 持つ/拘留するing his 長,率いる to one 味方する.

'Not with an Army. You could with a Safety, though,' said Anthony. And, indeed, as Brother Burges had foretold, one might have shaved in it with 慰安.

'Did you ever run across any of 'em afterwards, any time?' Anthony asked presently.

'Not so many of 'em left to run after, now. With the 'Eavies it's mostly neck or nothin'. We copped it. In the neck. In 予定 time.'

'井戸/弁護士席, you come out of it all 権利.' Anthony spoke both stoutly and soothingly; but Humberstall would not be 慰安d.

'That's 権利; but I almost wish I 'adn't,' he sighed. 'I was 'appier there than ever before or since. Jerry's March 押し進める in 'Eighteen did us in; an' yet, 'ow could we 'ave 推定する/予想するd it?'Ow could we 'ave 推定する/予想するd it? We'd been sent 支援する for 残り/休憩(する) an' runnin'-修理s, 支援する pretty 近づく our base; an' our old loco' that used to 転換 us about o' nights, she'd gone 負かす/撃墜する the line for 修理s. But for 'Ammick we wouldn't even 'ave '広告 our 偽装する-審査するs up. He told our 准將 that, whatever 'e might be in the Gunnery line, as a leadin' 離婚 lawyer he never threw away a point in argument. So 'e '広告 us all 審査するd in over in a cuttin' on a little 刺激(する)-line 近づく a 支持を得ようと努めるd; an' 'e saw to the 審査するs 'imself. The leaves weren't more than comin' out then, an' the sun used to make our glue-paint stink. Just like actin' in a theatre, it was! But 'appy. But 'appy! I 推定する/予想する if we'd been caterpillars, like the new big six-インチ hows, they'd ha' remembered us. But we was the old La Bassee '15 示す o' 激しいs that ran on rails-not much more good than 捨てる-アイロンをかける that late in the war. An', believe me, gents-or Brethren, as I should say-we copped it cruel. Look 'ere! It was in the afternoon, an' I was watchin' Gander instructin' a class in new sights at Lady Catherine. All of a sudden I 'eard our 審査するs 引き裂く 総計費, an' a 走者 on a モーター-bike come sailin', sailin' through the 空気/公表する-like that bloke that used to bicycle off Brighton Pier-and landed one awful wop almost 頂上に o' the class. "'Old 'ard," says Gander. "That's no way to 報告(する)/憶測. What's the fuss?" "Your 審査するs 'ave broke my 支援する, for one thing," says the bloke on the ground; "an' for another, the 'ole 前線's gone." "Nonsense," says Gander. 'E 'adn't more than passed the 発言/述べる when the man was vi'lently sick an' conked out. 'E '広告 plenty papers on 'im from 准將s and C.O.'s 報告(する)/憶測ing 'emselves 削減(する) off an' askin' for orders. 'E was 権利 both ways-his 支援する an' our 前線. The 'ole Somme 前線 washed out as clean as kiss-me-'and!' His 抱擁する 手渡す 粉砕するd 負かす/撃墜する open on his 膝.

'We 'eard about it at the time in the 'Oly Land. Was it reelly as quick as all that?' said Anthony.

'Quicker! Look 'ere! The モーター-bike dropped in on us about four pip- emma. After that, we tried to get orders o' some 肉親,親類d or other, but nothin' (機の)カム through excep' that all 利用できる 輸送(する) was in use and not likely to be 解放(する)d. That didn't 'elp us any. About nine o'clock comes along a young 厚かましさ/高級将校連 'At in brown gloves. We was やめる a surprise to 'im. 'E said they were 避難させるing the area and we'd better 転換. "Where to?" says 'Ammick, rather short.

'"Oh, somewhere Amiens way," he says. "Not that I'd 保証(人) Amiens for any length o' time; but Amiens might do to begin with." I'm giving you the very words. Then 'e goes off swingin' 'is brown gloves, and 'Ammick sends for Gander and orders 'im to march the men through Amiens to Dieppe; 調書をとる/予約する thence to New'aven, (問題を)取り上げる positions be'ind Seaford, an' carry on the war. Gander said 'e'd see 'im damned first. 'Ammick says 'e'd see 'im courtmartialled after. Gander says what 'e meant to say was that the men 'ud see all an' sundry damned before they went into Arniens with their gunsights wrapped up in their puttees. 'Ammick says 'e 'adn't said a word about puttees, an' carryin' off the gunsights was 純粋に optional. "井戸/弁護士席, anyhow," says Gander, "puttees or drawers, they ain't goin' to 転換 a step unless you lead the 行列."

'"Mutinous 'ounds," says 'Amrnick. "But we live in a democratic age. D'you suppose they'd 反対する to kindly diggin' 'emselves in a bit?" "Not at all," says Gander. "The B.S.M.'s kept 'em at it like terriers for the last three hours." "That bein' so," says 'Ammick, "Macklin'll now fetch us small glasses o' port." Then Mosse comes in-he could smell port a mile off-an' he 服従させる/提出するs we'd only 追加する to the congestion in Amiens if we took our (人が)群がる there, 反して, if we lay doggo where we was, Jerry might 行方不明になる us, though he didn't seem to be missin' much that evenin'.

'The 'ole country was pretty noisy, an' our 捨てるs we'd lit ourselves flarin' heavens-high as far as you could see. Lyin' doggo was our best chance. I believe we might ha' pulled it off, if we'd been left alone, but along に向かって midnight-there was some small stuff swishin' about, but nothin' particular-a nice little bald-長,率いるd old gentleman in uniform 押し進めるs into the dug-out wipin' his glasses an' sayin' 'e was thinkin' o' formin' a 防御の 側面に位置する on our left with 'is 大隊 which '広告 just come up. 'Ammick says 'e wouldn't form much if 'e was 'im. "Oh, don't say that," says the old gentleman, very shocked. "One must support the Guns, mustn't one?" "'Ammick says we was refittin' an' about as 効果的な, just then, as a public lav'tory. "Go into Amiens," he says, "an' defend 'em there." "Oh no," says the old gentleman, "me an' my laddies must make a 防御の 側面に位置する for you," an' he flips out of the dug-out like a performin' bullfinch, chirruppin' for his "laddies." Gawd in 'Eaven knows what sort o' 押し進める they was-little boys mostly-but they 'ung on to 'is coat-tails like a Sunday-school 扱う/治療する, an' we 'eard 'em muckin' about in the open for a bit. Then a pretty tight 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム was slapped 負かす/撃墜する for ten minutes, an' 'Ammick thought the laddies had copped it already. "It'll be our turn next," says Mosse. "There's been a covey o' Gothas messin' about for the last 'alf-hour-lookin' for the 鉄道 Shops, I 推定する/予想する. They're just as likely to take us." "Arisin' out o' that," says 'Ammick, "one of 'em sounds pretty low 負かす/撃墜する now. We're for it, me learned 同僚s!" "Jesus!" says Gander, "I believe you're 権利, sir." And that was the last word I 'eard on the 事柄.'

'Did they 警官,(賞などを)獲得する you then?' said Anthony.

'They did. I 推定する/予想する Mosse was 権利, an' they took us for the 鉄道 Shops. When I come to, I was lyin' outside the cuttin', which was pretty 井戸/弁護士席 filled up. The Reverend Collins was all 権利; but Lady Catherine and the General was past prayin' for. I lay there, takin' it in, till I felt 冷淡な an' I looked at meself. さもなければ, I 'adn't much on excep' me boots. So I got up an' walked about to keep warm. Then I saw somethin' like a mushroom in the moonlight. It was the nice old gentleman's bald 'ead. I patted it. 'im and 'is laddies '広告 copped it 権利 enough. Some 大隊 run out in a 'urry from England, I suppose. They 'adn't even begun to dig in-pore little perishers! I dressed myself off 'em there, an' topped off with a British warm. Then I went 支援する to the cuttin' an' some one says to me: "Dig, you ox, dig! Gander's under." So I 'elped 転換 things till I threw up 血 an' 胆汁 mixed. Then I dropped, an' they brought Gander out-dead-an' laid 'im next me. 'Ammick '広告 gone too-fair tore in 'alf, the B.S.M. said; but the funny thing was he talked やめる a lot before 'e died, an' nothin' to 'im below 'is stummick, they told me. Mosse we never 設立する. 'E'd been standing by Lady Catherine. She'd up-ended an' gone 支援する on 'em, with 'alf the cuttin' 頂上に of 'er, by the look of things.'

'And what come to Macklin?' said Anthony.

'Dunno...'E was with 'Ammick. I 推定する/予想する I must ha' been blown (疑いを)晴らす of all by the first 爆弾; for I was the on'y Janeite left. We lost about half our (人が)群がる, either under, or after we'd got 'em out. The B.S.M. went off 'is rocker when mornin' (機の)カム, an' he ran about from one to another sayin': "That was a good 押し進める! That was a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる! Did ye ever know any 押し進める to touch 'em?" An' then 'e'd cry. So what was left of us made off for ourselves, an' I (機の)カム across a lorry, pretty 十分な, but they took me in.'

'Ah!' said Anthony with pride. '"They all take a taxi when it's rainin'." 'Ever 'eard that song?'

'They went a long way 支援する. Then I walked a bit, an' there was a hospital-train fillin' up, an' one of the Sisters-a grey-長,率いるd one- ran at me wavin' 'er red 'ands an' sayin' there wasn't room for a louse in it. I was past carin'. But she went on talkin' and talkin' about the war, an' her pa in Ladbroke Grove, an' 'ow strange for 'er at 'er time of life to be doin' this work with a lot o' men, an' next war, 'ow the nurses 'ud 'ave to wear khaki breeches on account o' the mud, like the Land Girls; an' that reminded 'er, she'd boil me an egg if she could lay 'ands on one, for she'd run a chicken-farm once. You never 'eard anythin' like it-outside o' Jane. It 始める,決める me off laughin' again. Then a woman with a nose an' teeth on 'er, marched up. "What's all this?" she says. "What do you want?" "Nothing," I says, "only make 行方不明になる Bates, there, stop talkin' or I'll die." "行方不明になる Bates?" she says. "What in 'Eaven's 指名する makes you call 'er that?" "Because she is," I says. "D'you know what you're sayin'?" she says, an' slings her bony arm 一連の会議、交渉/完成する me to get me off the ground. "'Course I do," I says, "an' if you knew Jane you'd know too." "That's enough," says she. "You're comin' on this train if I have to kill a 准將 for you," an' she an' an ord'ly fair hove me into the train, on to a 担架 の近くに to the cookers. That beef-tea went 負かす/撃墜する 井戸/弁護士席! Then she shook 'ands with me an' said I'd 攻撃する,衝突する off Sister Molyneux in one, an' then she pinched me an extra 一面に覆う/毛布. It was 'er own 'ospital pretty much. I 推定する/予想する she was the Lady Catherine de Bourgh of the area. 井戸/弁護士席, an' so, to 削減(する) a long story short, nothing その上の transpired.'

''Adn't you '広告 enough by then?' asked Anthony.

'I 推定する/予想する so. さもなければ, if the old Circus '広告 been carryin' on, I might 'ave '広告 another turn with 'em before Armistice. Our B.S.M. was 権利. There never was a 'appier 押し進める. 'Ammick an' Mosse an' Gander an' the B.S.M. an' that pore little Macklin man makin' an' passin' an' raisin' me an' gettin' me on to the 'ospital train after 'e was dead, all for a couple of Bradburys. I 嘘(をつく) awake nights still, reviewing 事柄s. There never was a 押し進める to touch ours-never!'

Anthony 手渡すd me 支援する the 長官's Jewel resplendent.

'Ah,' said he. 'No denyin' that Jane 商売/仕事 was more useful to you than the Roman Eagles or the 星/主役にする an' Garter. 'Pity there wasn't any of you Janeites in the 'Oly Land. I never come across 'em.'

'井戸/弁護士席, as pore Macklin said, it's a very select Society, an' you've got to be a Janeite in your 'eart, or you won't have any success. An' yet he made me a Janeite! I read all her six 調書をとる/予約するs now for 楽しみ 'tween times in the shop; an' it brings it all 支援する-負かす/撃墜する to the smell of the glue-paint on the 審査するs. You take it from me, Brethren, there's no one to touch Jane when you're in a tight place. Gawd bless 'er, whoever she was.'

Worshipful Brother Burges, from the 床に打ち倒す of the 宿泊する, called us all from 労働 to Refreshment. Humberstall hove himself up-so very a cart-horse of a man one almost 推定する/予想するd to hear the harness creak on his 支援する-and descended the steps.

He said he could not stay for tea because he had 約束d his mother to come home for it, and she would most probably be waiting for him now at the 宿泊する door.

'One or other of 'em always comes for 'im. He's apt to 行方不明になる 'is gears いつかs,' Anthony explained to me, as we followed.

'Goes on a 破産した/(警察が)手入れする, d'you mean?'

''Im! He's no more touched アルコール飲料 than 'e 'as women since 'e was born. No, 'e's liable to a sort o' 静かな fits, like. They (機の)カム on after the 捨てる blew up at Eatables. But for them, 'e'd ha' been 殴打/砲列 Sergeant-Major.'

'Oh!' I said. 'I couldn't make out why he took on as mess-waiter when he got 支援する to his guns. That explains things a bit.'

''Is sister told me the 捨てる goin' up knocked all 'is Gunnery 指示/教授/教育 clean out of 'im. The only thing 'e stuck to was to get 支援する to 'is old (人が)群がる. Gawd knows 'ow 'e worked it, but 'e did. He fair 砂漠d out of England to 'em, she says; an' when they saw the 明言する/公表する 'e was in, they 'adn't the 'eart to send 'im 支援する or into 'ospital. They kep' 'im for a mascot, as you might say. That's all dead-true. 'Is sister told me so. But I can't 保証(人) that Janeite 商売/仕事, excep' 'e never told a 嘘(をつく) since 'e was six. 'Is sister told me so. What do you think?'

'He isn't likely to have made it up out of his own 長,率いる,' I replied.

'But people don't get so crazy-fond o' 調書をとる/予約するs as all that, do they?'E's made 'is sister try to read 'em. She'd do anythin' to please him. But, as I keep tellin' 'er, so'd 'is mother. D'you 'appen to know anything about Jane?'

'I believe Jane was a bit of a match-製造者 in a 静かな way when she was alive, and I know all her 調書をとる/予約するs are 十分な of match-making,' I said. 'You'd better look out.'

'Oh, that's as good as settled,' Anthony replied, blushing.

Jane's Marriage

JANE went to 楽園:
  That was only fair.
Good Sir Walter followed her.
  And 武装した her up the stair.
Henry and Tobias.
  And Miguel of Spain.
Stood with Shakespeare at the 最高の,を越す
  To welcome Jane.
Then the Three Archangels
  申し込む/申し出d out of 手渡す
Anything in Heaven's gift
  That she might 命令(する).
Azrael's 注目する,もくろむs upon her.
  Raphael's wings above.
Michael's sword against her heart.
  Jane said: 'Love.'
即時に the under-
  standing Seraphim
Laid their fingers on their lips
    And went to look for him.
Stole across the Zodiac.
Harnessed Charles's Wain.
And whispered 一連の会議、交渉/完成する the 星雲--
  'Who loved Jane?'
In a 私的な limbo
  Where 非,不,無 had thought to look.
Sat a Hampshire gentleman
  Reading of a 調書をとる/予約する.
It was called 説得/派閥.
  And it told the plain
Story of the love between
  Him and Jane.
He heard the question
  Circle Heaven through--
の近くにd the 調書をとる/予約する and answered:
  'I did-and do!'
静かに but speedily
  (As Captain Wentworth moved)
Entered into 楽園
  The man Jane loved!

The Portent

Horace Ode 20, Bk. V.

OH, late 孤立した from human-肉親,親類d
  And に引き続いて dreams we never knew
Varus, what dream has 運命/宿命 割り当てるd
  To trouble you?
Such virtue as commends the 法律
  Of Virtue to the vulgar horde
十分であるs not. You needs must draw
  A righteous sword;
And, 極悪の in 井戸/弁護士席-doing, smite
  The priests of Bacchus at their fane.
Lest any worshipper 招待する
  The God again.
Whence public 争い and naked 罪,犯罪
  And-deadlier than the cup you shun--
A people schooled to mock, in time.
  All 法律-not one.
中止する, then, to fashion 明言する/公表する-made sin.
  Nor give thy children 原因(となる) to 疑問
That Virtue springs from アイロンをかける within--
  Not lead without.

The Prophet and the Country

NORTH of London stretches a country called 'The Midlands,' filled with brick cities, all 絶対 alike, but 居住させるd by natives who, through 遺伝, have learned not only to distinguish between them but even between the different houses; so that at meals and at evening multitudes return, without 混乱 or スキャンダル, each to the proper place.

Last summer, desperate need 軍隊d me to cross that area, and I fell into a モーター-licence '支配(する)/統制する' which began in a market-town filled with unherded beeves carrying red numbered tickets on their 残余s. An English-speaking policeman 検査/視察するd my licence on a 橋(渡しをする), while the cattle 失敗d and blew 一連の会議、交渉/完成する the car. A native in plain 着せる/賦与するs lolled out an enormous mulberry-coloured tongue, with which he licked a numbered label, 正確に like one of those on the behinds of the bullocks, and made to dab it on my 勝利,勝つd-審査する. I 抗議するd. 'But it will save you trouble,' he said. 'You're liable to be held up for your licence 今後. This is your 保護. Everybody does it.'

'Oh! If that's the 事例/患者--' I began weakly.

He slapped it on the glass and I went 今後--the man was 権利-all the cars I met were '保護するd' as 地雷 was-till I reached some 郡 or other which 示すd the 限界 of the witch-doctoring, and entered, at twilight, a large-featured land where the 広大な/多数の/重要な North Road ran, 国境d by wide way-wastes, between clumps of old 木材/素質.

Here the car, without 警告, sobbed and stopped. One does not 推定する/予想する the make-and-break of the magneto-that tiny two-インチ spring of finest steel-to fracture; and by the time we had 設立する the trouble, night shut 負かす/撃墜する on us. A 一連の会議、交渉/完成するd pile of 支持を得ようと努めるd ahead took one sudden 星/主役にする to its forehead and faded out; the way-waste melted into the darker velvet of the hedge; another 星/主役にする 反映するd itself in the glassy 黒人/ボイコット of the bitumened road; and a weak moon struggled up out of a もや- patch from a valley. Our lights painted the grass unearthly greens, and the treeboles bone-white. A church clock struck eleven, as I curled up in the 前線 seat and を待つd the 進歩 of Time and Things, with some notion of 選ぶing up a 牽引する に向かって morning. It was long since I had spent a night in the open, and the hour worked on me. Time was when such nights, and the 勝利,勝つd that 先触れ(する)d their 夜明けs, had been fortunate and blessed; but those Gates, I thought, were for ever shut...

I 診断するd it as a パン職人's 先頭 on a Ford chassis, lit with unusual extravagance. It pulled up and asked what the trouble might be. The first 宣告,判決 十分であるd, even had my lights not 明らかにする/漏らすd the 十分な hairless 直面する, the horn-rimmed spectacles, the hooded boots below, and the soft hat, fashioned on no 封鎖する known to the Eastern 貿易(する), above, the yellow raincoat. I explained the 状況/情勢. The 資源s of Mr. Henry Ford's machines did not run to spare parts of my car's type, but-it was a beautiful night for (軍の)野営地,陣営ing-out. He himself was 独立した・無所属 of hotels. His outfit was a caravan 雇うd these months past for 小旅行するs of 広大な/多数の/重要な Britain. He had been alone since his wife died, of duodenal ulcer, five years ago. Comparative Ethnology was his 現在の 熟考する/考慮する. No, not a professor, nor, indeed, ever at any College, but a 'realtor'-a 売買業者 in real 広い地所 in a 郊外 of the 広大な/多数の/重要な and cultured centre of Omaha, Nebraska. Had I ever heard of it? I had once visited the very place and there had met an unforgettable funeral- furnisher; but I 設立する myself (under 影響(力) of the night and my Demon) 否定するing all knowledge of the 部隊d 明言する/公表するs. I had, I said, never left my native land; but the passion of my life had ever been the 熟考する/考慮する of the fortunes and 未来 of the U.S.A.; and to this end I had joined three Societies, each of which 定期的に sent me all its 出版(物)s.

He jerked her on to the grass beside my car, where our mingled lights 削除するd across the trunks of a little 支持を得ようと努めるd; and I was 招待するd into his pitch-pine-lined caravan, with its overpowering electric 取り付け・設備, its flap-(米)棚上げする/(英)提議する, typewriter, drawers and lockers below the bunk. Then he spoke, every word 井戸/弁護士席-relished between massy dentures; the inky- rimmed spectacles obscuring the 注目する,もくろむs, and the 直面する as expressionless as the 関係のない 発言する/表明する.

He spoke in 資本/首都 letters, a few of which I have 保存するd, on our 国家の Spirit, which, he had sensed, was Homogeneous and in 倫理的な 接触する throughout-Unconscious but Vitally Existent. That was his 見積(る) of our Racial コンビナート/複合体. It was an 資産, but a 僕主主義 postulating 本物の Ideals should be more multitudinously-minded and diverse in 見通し. I assented to everything in a 発言する/表明する that would have drawn 信用/信任s from 中心存在-boxes.

He next touched on the 集団の/共同の 見通し of 僕主主義, and thence ちらりと見ることd at Herd Impulse, and the 反対する-balancing necessity for Individual Self-表現. Here he began to search his pockets, sighing ひどく from time to time.

'Before my wife died, sir, I was 率d a one-hundred-per-cent. American. I am now-but...Have you ever in Our Literature read a 調書をとる/予約する called The Man Without a Country? I'm him!' He still rummaged, but there was a sawing noise behind the 直面する.

'And you may say, first and last, drink did it!' he 追加するd. The noise 再開するd. Evidently he was laughing, so I laughed too. After all, if a man must drink, what better lair than a caravan? At his next words I repented.

'On my return 支援する home after her burial, I first received my Primal 勧める に向かって Self-表現. Till then I had never realised myself...Ah!'

He had 設立する it at last in a breast pocket-a lank and knotty cigar.

'And what, sir, is your 本物の Opinion of 禁止?' he asked when the butt had been moistened to his liking.

'Oh!-er! It's a-a gallant adventure!' I babbled, for somehow I had tuned myself to listen-in to tales of other things. He turned に向かって me slowly.

'The 発覚 qua 禁止 that (機の)カム to me on my return 支援する home from her funeral was not along those lines. This is the 壇・綱領・公約 I stood on.' I became, thenceforward, one of 広大な (人が)群がるs 存在 演説(する)/住所d from that 壇・綱領・公約.

'There are Races, sir, which have been secluded since their origin from the microbes-the necessary and beneficent microbes-of Civ'lisation. Once those microbes are introdooced to 'em, those races re-行為/法令/行動する 正確に in 割合 to their previous 免疫 or Racial Virginity. Measles, which I've had twice and never laid by for, are as 致命的な to the Papuan as 肺炎の 疫病/悩ます to the White. Alcohol, for them, is 災害, degeneration, and death. Why? You can't get ahead of 原因(となる) and 影響. 保護する any race from its natural and God-given bacteria and you automatically create the culture for its decay, when that 保護 is 除去するd. That, sir, is my 論題/論文.'

The unlit cigar between his lips circled slowly, but I had no 願望(する) to laugh.

'The virgin Red Indian fell for the Firewater of the Paleface as soon as it was 現在のd to him. For Firewater, sir, he parted with his lands, his 正直さ, an' his 未来. What is he now? An Ethnological 生き残り under 明言する/公表する 保護. You get me? Immunise, or virg'nise, the Cit'zen of the 部隊d 明言する/公表するs to alcohol, an' you as surely redooce him to the mental status an' 見通し of that Redskin. That is the Ne- mee-sis of 禁止. And the 過程 has begun, sir. 港/避難所't you noticed it already'-he gulped-'の中で Our People?'

'井戸/弁護士席,' I said. 'Men don't always 行為/法令/行動する as they preach, of course.'

'You won't abrade my 国家の コンビナート/複合体. What's the worst you've seen in 関係 with Our People-and Rum?' The 一連の会議、交渉/完成する レンズs were 十分な on me. I chanced it.

'I've seen one of 'em on a cross-Channel boat, talking 禁止 in the 妨げる/法廷,弁護士業-pretty 十分な. He had three drinks while I listened.'

'I thought you said you'd never やめる England?' he replied.

'Oh, we don't count フラン,' I 修正するd あわてて.

'Then was you ever at Monte Carlo? No? 井戸/弁護士席, I was-this spring. One of our tourist steamers 荷を降ろすd three hundred of 'em at the port o' Veel Franshe; and they went off to Monte Carlo to dine. I saw 'em, sir, come out of the dinner-hall of that 広大な Hotel opp'場所/位置 the Cassino there, not drunk, but all-all havin' drink taken. In that hotel lounge after that meal, I saw an 年輩の cit'zen up an' kiss eight women, 非,不,無 of 'em 特に young, sittin' in a circle on the settees; the 残り/休憩(する) of his (人が)群がる applaudin'. Folk just shrugged their shoulders, and the French nigger on the door, I heard him say: "It's only the Yanks tankin' up." It galled me. As a one-hundred-per-cent. American, it galled me unspeakably. And you've 観察するd the same thing durin' the last few years?'

I nodded. The 直面する was working now in the yellow lights 反映するd from the の近くに-buttoned raincoat. He dropped his 手渡す on his 膝 and struck it again and again, before he 安定したd himself with the usual snap and grind of his superb dentist-work.

'My Rev'lation qua the 危険,危なくする of 禁止 was laid on me on my return 支援する home in the hour of my affliction. I'd been discussin' 禁止 with Mrs. Tarworth only the week before. Her best friend, sir, a 隣人 of ours, had filled one of the vases in our parlour with chrysanthemums out of a 破産した/(警察が)手入れする 花冠. I can't ever smell to those flowers now 'thout it all comin' 支援する. Yes, sir, in my hour of woe it was laid on me to 警告する my land of the Ne-mee-sis of Presumption. There's only one Sin in the world-and that is Presumption. Without strong Presumption, sir, we'd never have 直す/買収する,八百長をするd 禁止 the way we did...An' when I retired that night I 推論する/理由d it out that there was but one 武器 for me to work with to 伝える my message to my native land. That, sir, was the Movies. So I 推論する/理由d it. I 推論する/理由d it so-oo! Now the Movies wasn't a 商売/仕事 I'd ever been 利益/興味d in, though a 正規の/正選手 attendant...井戸/弁護士席, sir, within ten days after I had realised the 範囲 an' Imperativeness of my Rev'lation, I'd sold out an' re-投資するd so's everything was 利用できる. I やめる Omaha, sir, the freest-the happiest-man in the 部隊d 明言する/公表するs.'

A puff of 空気/公表する from the 支持を得ようと努めるd licked through the open door of the caravan, 追跡するing a 花冠 of もや with it. He 押し進めるd home the door.

'So you started in on Anti-禁止 films?' I 示唆するd.

'Sir?-More! It was laid on me to feature the 殺人 of Immunised America by the Microbe of Modern Civ'lisation which she had presumptuously 反抗するd. That text 奮起させるd all the 肩書を与えるing. Before I arrived at the 概念 of the 控訴,上告, I was months studyin' the Movie 商売/仕事 in every 明言する/公表する of Our Union, in 労働 and trava-il. The 完全にする 概念, sir, with its 可能性のある'関係, (機の)カム to me of a Sunday afternoon in ランド Park, Keokuk, Iowa-the centre of our native pearl- button 産業. As a boy, sir, I used to go 爆撃する-tongin' after mussels, in a shanty-boat on the Cumberland River, Tennessee, always hopin' to find a thousand dollar pearl. (The 爆撃する goes to Keokuk for 製造(する).) I 設立する my pearl in Keokuk-where my 概念 (機の)カム to me! Excuse me!'

He pulled out a drawer of card-索引d photographs beneath the bunk, ran his long fingers 負かす/撃墜する the 辛勝する/優位s, and drew out three.

The first showed the 長,率いる of an 年輩の Red Indian 長,指導者 in 十分な war- paint, the lined lips compressed to a thread, 注目する,もくろむs wrinkled, nostrils aflare, and the whole 直面する lit by so naked a passion of hate that I started.

'That,' said Mr. Tarworth, 'is the Spirit of the 悲劇-both of the Red Indians who 最初, and of our Whites who subsequently, sold 'emselves and their 遺産 for the Firewater of the Paleface. The Captions run in diapason with that 公式文書,認める throughout. But for a Film 控訴,上告, you must have a balanced leet-motif interwoven with the (映画の)フィート数. Now this の近くに-up of the Red Man I'm showin' you, punctuates the 活動/戦闘 of the dramma. He recurs, sir, watchin' the 進歩/革新的な degradation of his own people, from the advent of the Paleface with アルコール飲料, up to the 絶滅 of his race. After that, you see him, again, more and more 支配的な, broodin' over an' rejoicin' in the downfall of the White American artificially virg'nised against Alcohol-the 同一の cycle repeated. I got this 発射 of Him in Oklahoma, one of our Western 明言する/公表するs, where there's a (人が)群がる of the richest Red Indians (drawin' oil-王族s) on earth. But they've got a Historical Society that chases 'em into paint and feathers to keep up their race-pride, and for the Movies. He was an Episcopalian and owns a Cadillac, I was told. The sun in his 注目する,もくろむs makes him look that way. He's 索引d as "Rum-in-the-Cup" (that's the element of Popular 控訴,上告), but, say '-the 発言する/表明する 軟化するd with the pride of artistry- 'ain't He just it for my 目的s?'

He passed me the second photo. The cigar rolled again and he held on:

'Now in every Film 控訴,上告, you must balance your leet-motif by balancin' the Sexes. The American Women, sir, 手渡すd 禁止 to Us while our boys were away savin' you. I know the type-'born an' bred with it. She watches throughout the film what She's brought about- watches an' watches till the final 大災害. She's Woman 勝利を得た, balanced against Rum-in-the-Cup-the Degraded Male. I 追跡(する)d the whole of the Middle West for Her in vain, 'fore I remembered-not Jordan, but Abanna and Parphar-Mrs. Tarworth's best friend at home. I was then in Texarkhana, Arkansas, fixin' up a 取引,協定 I'll tell you about; but I broke for Omaha that evenin' to get a 発射 of Her. When I arrived so sudden she-she-thought, I guess, I meant to make her Number Two. That's Her. You wouldn't realise the Type, but it's it.'

I looked; saw the trained sweetness and unction in the さもなければ hardish, ignorant 注目する,もくろむs; the わずかに open, わずかに flaccid mouth; the 巨大な unconscious arrogance, the immovable certitude of mind, and the other 警告 調印するs in the 宙に浮く of the 幅の広い-cheeked 長,率いる. He was fingering the third photo.

'And when the American Woman realises the 範囲 an' the 衝撃 an' the Irrevocability of the 大災害 which she has created by Her Presumption, She-She 登録(する)s Despair. That's Her-at the finale.'

It was cruelty beyond justification to have pinned 負かす/撃墜する any living creature in such agony of shame, 怒り/怒る, and impotence の中で life's 難破. And this was a 井戸/弁護士席-favoured woman, her torment new-開始する,打ち上げるd on her as she stood gripping the 支援する of a stamped-velvet 議長,司会を務める.

'And so you went 支援する to Texarkhana without 提案するing,' I began.

'Why, yes. There was only forty-seven minutes between trains. I told her so. But I got both 発射s.'

I must have caught my breath, for, as he took the photo 支援する again, he explained: 'In the Movie 商売/仕事 we don't 雇う the actool. This is only the Basis we build on to the nearest professional type. That 安全な・保証するs controlled 強調 of 表現. She's only the Basis.'

'I'm glad of that,' I said. He lit his cigar, and relaxed beneath the 倍のs of the loose coat.

'井戸/弁護士席, sir, having 安全な・保証するd my leet-motifs and Sex-balances, the whole of the (映画の)フィート数 coverin' the downfall of the Red Man was as good as given me by a 破産した/(警察が)手入れする Congregational Church that had been 上げるing 禁止 近づく Texarkhana. That was why I'd gone there. One of their ladies, who was crazy about Our 国家の dealin's with the Indian, had had the 詳細(に述べる)s 文書d in Washington; an' the resultant film must have cost her any God's dollars you can 指名する. It was all there-the Red Man partin' with his lands and furs an' women to the 早期に 植民/開拓者s for Rum; the アルコール飲料-fights 一連の会議、交渉/完成する the tradin'-地位,任命するs; the 政府 スパイ/執行官s swindlin' 'em with アルコール飲料; an' the Indians goin' mad from it; the 黒人/ボイコット 強硬派 War; the winnin' of the West-by Rum おもに-the whole jugful of Shame. But that film failed, sir, because folk in Arkansaw said it was an aspersion on the 国家の Honour, and, anyway, buying land needful for Our 必然的な 開発 was more Christian than the 血まみれの wars of Monarchical Europe. The Congregationalists 手配中の,お尋ね者 a new 組織/臓器 too; so I 貿易(する)d a big Estey 組織/臓器 for their film. My notion was to interweave it with 平行の modern instances, from Monte Carlo and the European hotels, of White American Degradation; the Main Caption bein': "The Firewater of the Paleface 作品 as Indifferently as 運命/宿命." An' old Rum-in-the-Cup's の近くに-up shows broodin'-broodin'- broodin'-through it all! You sense my 概念?'

He relighted his cigar.

'I saw it like a 見通し. But, from there on; I had to rely on my own コンビナート/複合体 for intuition. I 削減(する) out all modern 味方する-問題/発行するs-the fight against 禁止; bootlegging; home-made Rum 製造(する); 支持を得ようと努めるd- alcohol 悲劇s, an' all that 麻薬. 'Dunno as I didn't elim'nate to 超過. The 反乱 of the Red 血 Corpuscules should ha' been 強調する/ストレスd.'

'What's their 株 in it?'

'決定的な! They clean up waste and deleterious 事柄 in the humane system. Under the microscope they 激怒(する) like lions. 奪う 'em of their 職業 by sterilisin' an' virginising the system, an' the Red 血 Corpuscules turn on the humane system an' destroy it bodily. Mentally, too, mebbe. Ain't that a hell of a thought?'

'Where did you get it from?'

'It (機の)カム to me-with the others,' he replied as 簡単に as Ezekiel might have told a fellow-捕虜 beside Chebar. 'But it's too high for a 僕主主義. So I 削減(する) it 権利 out. For Film 目的s I assumed that, at an 明示していない date, the 部隊d 明言する/公表するs had become virg'nised to アルコール飲料. The Taint was out of the 血, and, 明らかに, the Instinct had 中止するd. "The 勝利 of Presumption" is the Caption. But from there on, I fell 負かす/撃墜する because, for the film 控訴,上告, you cannot 現在の such an 時代 without featurin' confirmatory 展示(する)s which, o' course, 港/避難所't as yet materialised. That meant that the whole Cultural 面 o' that Civ'lisation of the 未来 would have to be built up at Hollywood; an' half a million dollars wouldn't cover it. "The 見通し of Virg'nised Civ'lisation." A hell of a proposition! But it don't 事柄 now.'

He dropped his 長,率いる and was still for a little.

'Never mind,' I said. 'How does the idea work out-in your mind?'

'In my mind? As 必然的に, sir, as the Red Man's 落ちる through Rum. My notion was a 完全にする Cultural Exposay of a She-dom'nated Civ'hsation, built on a virginal basis qua alcohol, with immensely 増加するd 構成要素 生産性 (say, there'd be money in that from big 商売/仕事s demonstratin' what they'll prodooce a hundred years hence), and a 味方する-wipe at the 事実上 非,不,無-existent birth-率.'

'Why that, too?' I asked.

He gave me the 推論する/理由-a perfectly sound one-which has nothing to do with the tale, and went on:

'After that 見通し is fully realised, the End comes-as remorselessly for the White as for the Red. How? The American Woman-you will 解任する the first の近くに-up of that lady I showed you, interweavin' throughout the narr'tive-havin' 遂行するd all She 始める,決める out to do, wishes to 論証する to the world the Inteegral Significance of Her Life-work. Why not? She's never been 非難するd in Her life. So delib'rately, out of High Presumption, the American Woman 身を引くs all inhibit'ry 法律制定, all 障壁s against Alcohol-to show what She has made of Her Men. The Captions here run-"The Zeenith of Presumption. America Stands by Herself-Guide and Saviour of Humanity." "Let Evil do Its Damnedest! We are above It." Say, ain't that a hell of a thought?'

'A bit extravagant, isn't it?'

'Extrav'gance? In the life of actool men an' women? It don't 存在する. 井戸/弁護士席, anyway, that's my 最高の,を越す-公式文書,認める before the day-bakkle. There's an interval while the 広大な/多数の/重要な World-Wave is gatherin' to sweep aside the Children of Presumption. Nothin' eventuates for a while. The Machine of Virg'nised Civ'lisation 機能(する)/行事s by its own 蓄える/店d energy. And then, sir-then the World-Wave 衝突,墜落s 負かす/撃墜する on the White as it 衝突,墜落d on the Red 肌! (All this while old Rum-in-the-Cup is growin' more an' more dom'nant, as I told you.) But now, owin' to the artificialised mentality of the 犠牲者s and the 免疫の pop'lation, its 影響s are Cataclysmic. "The Alcohol 控訴,上告, held 支援する for five 世代s, wakes like a サイクロン." That's the Horror I'm stressin'. And Europe, and Asia, and the Ghetto 偉業/利用する America-冷淡な. "A Virg'nised People let go all holts, and part with their All." It is no longer a Dom'nationbut an Obsession. Then a Po-ssession! Then come the Levelled Bay'逮捕するs of Europe. Why so? Because the アルコール飲料's peddled out, sir, under 武装した European guards to the 年輩の, pleadin' American Whites who pass over their 肩書を与える-行為s-their 商売/仕事s, fact'ries, canals, sky-scrapers, town-lots, farms, little happy-lookin' homes- everything-for it. You can see 'em wadin' into the ocean, from Oyster Bay to Palm Beach, under 広大な/多数の/重要な flarin' sunsets of 国家の Decay, to get at the stuff sooner. And Europe's got 'em by the gullet-peddlin' out the 事例/患者s, or a 選び出す/独身 瓶/封じ込める at a time, to each accordin' to his need-under the Levelled Bay'逮捕するs of Europe.'

'But why lay all the 責任/義務 on Europe?' I broke in. 'Surely some 進歩/革新的な American アルコール飲料 信用 would have been m the game from the first?'

'Sure! But the 控訴,上告 is 国家の, and there are some things, sir, that the American People will not stand for. It was Europe or nothing. さもなければ, I could not have 強調する/ストレスd the 影響 of the Levelled Bay'逮捕するs of Europe. You see those bay'逮捕するs keepin' order in the 広大な cathedrals of the new 宗教s-the broken whisky 瓶/封じ込めるs 一連の会議、交渉/完成する the altar-the Priest himself, old and virg'nised, pleadin' and prayin' with his flock till, in the zeenith of his agony an' his denunciations, he too 落ちるs an' wallows with the 残り/休憩(する) of 'em! Extrav'gant? No! Logic. An' so it spreads, from West to East, from East to West up to the dividin' line where the European and the Asiatic アルコール飲料 信用 have parcelled out the Land o' Presumption. No paltry rum-peddlin' at tradin'地位,任命するs this time, but mile-long electric freight-trains, surgin' and swoopin' from San Francisco an' Boston with their seven thousand トン of alcohol, till they 会合,会う 長,率いる-on at the アルコール飲料 Line, an' you see the little American People fawnin' an' pleadin' 一連の会議、交渉/完成する their big wheels an' tryin' to slip in under the Levelled Bay'逮捕するs of Europe to 扱う and touch the stuff, even if they can't drink it. It's horrible-horrible! "The 給料 of Sin!" "The Death of the She-Dom'nated Sons of Presumption!"'

He stood up, his 長,率いる high in the caravan's resonant roof, and mopped his 直面する.

'Go on!' I said.

'There ain't much more. You see the devirg'nised European an' the immemorially sophisticated Asiatic, who can 持つ/拘留する their アルコール飲料, spreadin' out an' occupyin' the land (the 調印するs in the streets 登録(する) that) like-like a lavva-flow in Honolulu. There's jest a hint, too, of the Return of the 広大な/多数の/重要な 天罰(を下す), an' how it fed on all this fresh human meat. Jest a few feet of the flesh rottin' off the bones-'same as when Syph'lis 起こる/始まるd in the Re-nay-sanse 時代. Last of all-date not 明示するd-will be the herdin' of the few survivin' Americans into their 保留(地)/予約 in the Yellowstone Park by a few slouchin', 手足を不自由にする/(物事を)損なうd, 残余s of the Redskins. 'Get me? "Presumption's Ultimate Reward." "The Wheel Comes 十分な Circle." An' the final の近くに-up of Rum-in-the-Cup with his Hate-使節団 遂行するd.'

He stooped again to the photos in the bunk-locker.

'I 発射 that,' he said, 'when I was in the Yellowstone. It's a 文書 to build up my Last 公式文書,認める on. They're jest a party of tourists watchin' grizzly 耐えるs rakin' in the hotel dumpheaps (they keep 'em to show). That wet light 攻撃する,衝突するs 支援する 井戸/弁護士席 off their 着せる/賦与するs, don't it?'

I saw six or seven men and women, in pale-coloured raincoats, gathered, with no pretence at 提起する/ポーズをとる, in a little glade. One man was turning up his collar, another stooping to a bootlace, while a woman opened her umbrella over him. They 直面するd に向かって a dimly defined heap of rubbish and tins; and they looked unutterably mean.

'Yes.' He took it 支援する from me. 'That would have been the final 公式文書,認める- the dom'nant resolvin' into a minor. But it don't 事柄 now.'

'Doesn't it?' I said, stupidly enough.

'Not to me, sir. My Church-I'm a 根本主義, an' I didn't read 'em more than half the シナリオ-started out by disownin' me for aspersin' the 国家の Honour. A bunch of our home papers got holt of it next. They said I was a ren'gade an' done it for dollars. An' then the ladies on the Social Betterment an' Uplift 委員会s took a 手渡す. In your country you don't know the 関わりあい/含蓄s of that! I'm-I'm a one- hundred-per-cent. American, but-I didn't know what men an' women are. I guess 非,不,無 of us do at home, or we'd say so, instead o' playin' at 存在 American Cit'zens. There's no 法律 with Us under which a man can be 刑務所,拘置所d for aspersin' the 国家の Honour. There's no need. It got into the 立法機関, an' one 上院議員 there he spoke for an hour, demandin' to have me 全員一致で an' 国祭的な 否認するd by-by my 製造者, I presoom. No one else stood by me. I'd been to the big Jew 連合させるs that 支配(する)/統制する the Movie 商売/仕事 m our country. I'd been to Heuvelstein-he 代表するs sixty-seven million dollars' 利益/興味s. They say he's never read a シナリオ in his life. He read every last word of 地雷 aloud. He laughed some, but he said he was doin' 井戸/弁護士席 in a small way, and he didn't 提案する to start up any pogroms against the Chosen in New York. He said I was ahead of my time. I know that. An' then-my wife's best friend was 支援する of this-folk at home got talkin' about callin' for an 調査 into my 明言する/公表する o' mind, an' whether I was fit to run my own 事件/事情/状勢s. I saw a lawyer or two over that, an' I (機の)カム to a realism' sense of American 法律 an' 司法(官). That was another of the things I didn't know. It made me sick to my stummick, sir-sick with physical an' mental terror an' dread. So I やめる. I changed my 指名する an' やめる two years 支援する. Those 古代の prophets an' 殉教者s 港/避難所't got much on me in the things a 僕主主義 手渡すs you if you don't see 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ with it. Therefore, I have no abidin'-place except this old caravan. Now, sir, we two are like ships that pass in the night, except, as I said, I'll be very pleased to 牽引する you into Doncaster this morning. Is there anythin' about me strikes you in anyway as deviatin' from sanity?'

'Not m the least,' I replied quickly. 'But what have you done with your シナリオ?'

'Deposited it in the Bank of England at London.'

'Would you sell it?'

'No, sir.'

'Couldn't it be produced here?'

'I am a one-hundred-per-cent. American. The way I see it, I could not be a party to an indirect attack on my Native Land.'

Once again he ground his jaws. There did not seem to be much left to say. The heat in the shut caravan was more and more oppressive. Time had stood still with me listening. I was aware now that the フクロウs had 中止するd hooting and that a night had gone out of the world. I rose from the bunk. Mr. Tarworth, carefully rebuttoning his raincoat, opened the door.

'Good Lord Gord Almighty!' he cried, with a child's awed reverence. 'It's sun-up. Look!'

Daylight was just on the heels of 夜明け, with the sun に引き続いて. The icy-blackness of the 広大な/多数の/重要な North Road banded itself with smoking もやs that changed from solid pearl to writhing opal, as they 解除するd above hedge-列/漕ぐ/騒動 level. The dew-wet leaves of the upper 支店s turned suddenly into diamond facets, and that 勝利,勝つd, which runs before the actual 激変 of the sun, swept out of the fragrant lands to the East, and touched my cheek-as many times it had touched it before, on the 辛勝する/優位, or at the ends, of 信じられない experiences.

My companion breathed 深く,強烈に, while the low glare searched the 倍のs of his coat and the 下落するs and wrinkles of his 直面する. We heard the far- away pulse of a car through the infinite, clean-born, light-filled stillness. It 近づくd and stole 一連の会議、交渉/完成する the bend-a モーター-霊柩車 on its way to some 早期に or distant funeral, one 味方する of the 有望な oak 棺 showing beneath the 棺/かげり, which had slipped a little. Then it 消えるd in a 炎 of wet glory from the sun-drenched road, まっただ中に the songs of a thousand birds.

Mr. Tarworth laid his 手渡す on my shoulder.

'Say, 隣人,' he said. 'There's somethin' very soothin' in the 概念 of Death after all.'

Then he 始める,決める himself, kindly and efficiently, to 牽引する me に向かって Doncaster, where, when the day's life should begin again, one might procure a new magneto make-and-break-that tiny two-インチ spring of finest steel, 失敗 of which immobilises any car.

Gow's Watch

行為/法令/行動する IV. Scene 4.

The 長,率いる of the Bargi Pass-in snow. Gow and Ferdinand with their
Captains.

GOW (to Ferdinand). The Queen's host would be 配達するd me to-day-but
that these Mountain Men have sent battalia to 持つ/拘留する the Pass. They're
shod, 舵輪/支配d and torqued with soft gold. For the 残り/休憩(する), naked. By no
argument can I 説得する 'em their gilt carcasses against my 砲撃するs
avail not. What's to do, Fox?

FERDINAND. Fatherless folk go furthest. These loud pagans
Are doubly fatherless. Consider; they (機の)カム
Over the passes, out of all man's world-
Adullamites, unable to 耐える
Its 古代の pinch and belly-ache-十分な of 復讐s
Or wilfully forgetful. The land they 設立する
Was manless-her raw 空気/公表するs uncloven by speech.
Earth without wheel-跡をつける, hoof-示す, hearth or ploughshare
Since God created; nor even a 洞穴 where men.
When night was a new thing, had hid themselves.

GOW. Excellent. Do I fight them, or let go?

FERDINAND. 未使用の earth, 空気/公表する and water for their spoil.
And 非,不,無 to make comparison of their 行為s.

No unbribed dead to 裁判官, 告発する/非難する 'em or 慰安--

Their 現在の all their 未来 and their past.
What should they know of 推論する/理由--litters of folk--
New whelped to emptiness?

GOW. Nothing. They 妨げる/法廷,弁護士業 my path.

FERDINAND. Turn it, then--turn it.
Give them their 勝利. They'll be wiser anon--
Some thirty 世代s hence.

GOW. Amen! I'm no 性質の/したい気がして 殺害者. (To the Mountain Men) Most
magnificent Senors! Lords of all Suns, Moons, Firmaments-単独の
Architects of Yourselves and this 現在の Universe! あそこの Philosopher in
the hairy cloak 企て,努力,提案s me wait only a thousand years, till ye've sorted
yourselves more to the likeness of mankind.

THE PRIEST OF THE MOUNTAIN MEN. There are 非,不,無 beside ourselves to
lead the world!

GOW. That is ありふれた knowledge. I supplicate you to 許す us the 長,率いる
of the Pass, that we may better reach the Queen's host yonder. Ye will
not? Why?

THE PRIEST. Because it is our will. There is 非,不,無 other 法律 for all
the earth.

GOW. (That a few feet of snow on a nest of rocky mountains should have
hatched this dream-people!) (To Priest) Ye have 推論する/理由 in nature-all
you've known of it...But-a thousand years-I 恐れる they will not
十分である.

THE PRIEST. Go you 支援する! We 持つ/拘留する the passes into and out of the world.
Do you 反抗する us?

FERDINAND. (To Gow) I 警告するd you. There's 非,不,無 like them under Heaven.
Say it!

GOW. 反抗する your puissance, Senors? Not I. We'll have our 砲撃するs away,
all, by noon; and our poor hosts with them. And you, Senors, shall
have your 勝利 upon us.

FERDINAND. Ah! That touches! Let them shout and blow their horns half
a day and they'll not think of aught else!

GOW. 落ちる to your 暴動s then! Senors, ye have won. We'll leave you the
長,率いる of the Pass-for thirty 世代s. (Loudly) The mules to the
砲撃するs and away!

FERDINAND. Most admirably you spoke to my poor text.

GOW. Maybe the better, Fox, because the discourse has drawn them to
the 長,率いる of the Pass. 合間, our main 団体/死体 has taken the lower
road, with all the 大砲.

FERDINAND. Had you no 砲撃するs here, then?

GOW. 非,不,無, Innocence, at all! 非,不,無, except your talk and theirs

The Bull that Thought

WESTWARD from a town by the Mouths of the Rhone, runs a road so mathematically straight, so barometrically level, that it 階級s の中で the world's 手段d miles and 運転者s use it for 記録,記録的な/記録するs. I had attacked the distance several times, but always with a Mistral blowing, or the unchancy cattle of those parts on the move. But once, running from the East, into a high-piled, almost Egyptian, sunset, there (機の)カム a night which it would have been sin to have wasted. It was warm with the breath of summer in 前進する; moonlit till the 影をつくる/尾行する of every 一連の会議、交渉/完成するd pebble and pointed cypress 勝利,勝つd-break lay solid on that 広大な flat-床に打ち倒すd waste; and my Mr. Leggatt, who had slipped out to make sure, 報告(する)/憶測d that the roadsurface was unblemished. 'Now,' he 示唆するd, 'we might see what she'll do under strict road- 条件s. She's been pullin' like the Blue de Luxe all day. Unless I'm all off, it's her night out.' We arranged the 裁判,公判 for after dinner-thirty kilometres as 近づく as might be; and twenty-two of them without even a level crossing. There sat beside me at (米)棚上げする/(英)提議する d'hote an 年輩の, bearded Frenchman wearing the rosette of by no means the lowest grade of the Legion of Honour, who had arrived in a talkative Citroen. I gathered that he had spent much of his life in the French 植民地の Service in Annam and Tonquin. When the war (機の)カム, his years barring him from the 前線 line, he had 監督するd Chinese 支持を得ようと努めるd-切断機,沿岸警備艇s who, with axe and dynamite, deforested the centre of フラン for ざん壕-支え(る)s. He said my chauffeur had told him that I 熟視する/熟考するd an 実験. He was 利益/興味d in cars-had admired 地雷-would, in short, be 大いに indebted to me if I permitted him to 補助装置 as an 観察者/傍聴者. One could not 井戸/弁護士席 辞退する; and, knowing my Mr. Leggatt, it occurred to me there might also be a bet in the background. While he went to get his coat, I asked the proprietor his 指名する. 'Voiron-Monsieur Andre Voiron,' was the reply. 'And his 商売/仕事?' 'Mon Dieu! He is Voiron! He is all those things, there!' The proprietor waved his 手渡すs at brilliant 宣伝s on the dining- room 塀で囲むs, which 宣言するd that Voiron Freres dealt in ワインs, 農業の 器具/実施するs, 化学製品 manures, 準備/条項s and produce throughout that part of the globe. He said little for the first five minutes of our trip, and nothing at all for the next ten-it 存在, as Leggatt had guessed, Esmeralda's night out. But, when her 指示する人(物) climbed to a 確かな 人物/姿/数字 and held there for three blinding kilometres, he 表明するd himself 満足させるd, and 提案するd to me that we should celebrate the event at the hotel. 'I keep yonder,' said he, 'a ワイン on which I should value your opinion.' On our return, he disappeared for a few minutes, and I heard him rumbling in a cellar. The proprietor presently 招待するd me to the dining-room, where, beneath one frugal light, a (米)棚上げする/(英)提議する had been 始める,決める with 地元の dishes of renown. There was, too, a 瓶/封じ込める beyond most known sizes, 示すd 黒人/ボイコット on red, with a date. Monsieur Voiron opened it, and we drank to the health of my car. The velvety, perfumed アルコール飲料, between fawn and topaz, neither too 甘い nor too 乾燥した,日照りの, creamed in its generous glass. But I knew no ワイン composed of the whispers of angels' wings, the breath of Eden and the 泡,激怒すること and pulse of 青年 新たにするd. So I asked what it might be. 'It is シャンペン酒,' he said 厳粛に. 'Then what have I been drinking all my life?' 'If you were lucky, before the War, and paid thirty shillings a 瓶/封じ込める, it is possible you may have drunk one of our better-class tisanes.' 'And where does one get this?' 'Here, I am happy to say. どこかよそで, perhaps, it is not so 平易な. We growers 交流 these real ワインs の中で ourselves.' I 屈服するd my 長,率いる in 賞賛, 降伏する, and joy. There stood the most ample 瓶/封じ込める, and it was not yet eleven o'clock. Doors locked and shutters banged throughout the 設立. Some last servant yawned on his way to bed. Monsieur Voiron opened a window and the moonlight flooded in from a small pebbled 法廷,裁判所 outside. One could almost hear the town of Chambres breathing in its first sleep. Presently, there was a 厚い noise in the 空気/公表する, the passing of feet and hooves, lowings, and a stifled bark or two. Dust rose over the 中庭 塀で囲む, followed by the strong smell of cattle. 'They are moving some beasts,' said Monsieur Voiron, cocking an ear. '地雷, I think. Yes, I hear Christophe. Our beasts do not like automobiles-so we move at night. You do not know our country-the Crau, here, or the Camargue? I was-I am now, again-of it. All フラン is good; but this is the best.' He spoke, as only a Frenchman can, of his own loved part of his own lovely land. 'For myself, if I were not so 伴う/関わるd in all these 事件/事情/状勢s'-he pointed to the 宣伝s-'I would live on our farm with my cattle, and worship them like a Hindu. You know our cattle of the Camargue, Monsieur? No? It is not an 知識 to 急ぐ upon lightly. There are no beasts like them. They have a mentality superior to that of others. They graze and they ruminate, by choice, 直面するing our Mistral, which is more than some automobiles will do. Also they have in them the potentiality of thought-and when cattle think-I have seen what arrives.' 'Are they so clever as all that?' I asked idly. 'Monsieur, when your sportif chauffeur 偽装するd your リムジン so that she 似ているd one of your Army lorries, I would not believe her capacities. I bet him-ah-two to one-she would not touch ninety kilometres. It was 証明するd that she could. I can give you no proof, but will you believe me if I tell you what a beast who thinks can 達成する?' 'After the War,' said I spaciously, 'everything is 信頼できる.' 'That is true! Everything 信じられない has happened; but still we learn nothing and we believe nothing. When I was a child in my father's house-before I became a 植民地の 行政官/管理者-my 利益/興味 and my affection were の中で our cattle. We of the old 激しく揺する live here- have you seen?-in big farms like 城s. Indeed, some of them may have been Saracenic. The barns group 一連の会議、交渉/完成する them-広大な/多数の/重要な white-塀で囲むd barns, and yards solid as our houses. One gate shuts all. It is a world apart; an 行政 of all that 関心s beasts. It was there I learned something about cattle. You see, they are our playthings in the Camargue and the Crau. The boy 対策 his strength against the calf that butts him in play の中で the manure-heaps. He moves in and out の中で the cows, who are-not so amiable. He rides with the herdsmen in the open to 転換 the herds. Sooner or later, he 会合,会うs as bulls the little calves that knocked him over. So it was with me- till it became necessary that I should go to our 植民地s.' He laughed. 'Very necessary. That is a good time in 青年, Monsieur, when one does these things which shock our parents. Why is it always Papa who is so shocked and has never heard of such things-and Mamma who 供給(する)s the excuses?...And when my brother-my 年上の who stayed and created the 商売/仕事-begged me to return and help him, I 辞職するd my 植民地の career 喜んで enough. I returned to our own lands, and my 井戸/弁護士席-loved, wicked white and yellow cattle of the Camargue and the Crau. My 約束, I could talk of them all night, for this stuff 打ち明けるs the heart, without making repentance in the morning...Yes! It was after the War that this happened. There was a calf, の中で Heaven knows how many of ours-a bull-calf-an 幼児 indistinguishable from his companions. He was sick, and he had been taken up with his mother into the big farmyard at home with us. 自然に the children of our herdsmen practised on him from the first. It is in their 血. The Spaniards make a 教団 of bull-fighting. Our little devils 負かす/撃墜する here bait bulls as automatically as the English child kicks or throws balls. This calf would chase them with his 注目する,もくろむs open, like a cow when she 追跡(する)s a man. They would take 避難 behind our tractors and ワイン- carts in the centre of the yard: he would chase them in and out as a dog 追跡(する)s ネズミs. More than that, he would 熟考する/考慮する their psychology, his 注目する,もくろむs in their 注目する,もくろむs. Yes, he watched their 直面するs to divine which way they would run. He himself, also, would pretend いつかs to 告発(する),告訴(する)/料金 直接/まっすぐに at a boy. Then he would wheel 権利 or left-one could never tell-and knock over some child 圧力(をかける)d against a 塀で囲む who thought himself 安全な. After this, he would stand over him, knowing that his companions must come to his 援助(する); and when they were all together, waving their jackets across his 注目する,もくろむs and pulling his tail, he would scatter them-how he would scatter them! He could kick, too, sideways like a cow. He knew his 範囲s 同様に as our gunners, and he was as quick on his feet as our Carpentier. I 観察するd him often. Christophe- the man who passed just now-our 長,指導者 herdsman, who had taught me to ride with our beasts when I was ten-Christophe told me that he was descended from a yellow cow of those days that had chased us once into the 沼s. "He kicks just like her," said Christophe. "He can 味方する- kick as he jumps. Have you seen, too, that he is not deceived by the jacket when a boy waves it? He uses it to find the boy. They think they are feeling him. He is feeling them always. He thinks, that one." I had come to the same 結論. Yes-the creature was a thinker along the lines necessary to his sport; and he was a humorist also, like so many natural 殺害者s. One knows the type の中で beasts 同様に as の中で men. It 所有するs a curious truculent mirth-almost indecent but infallibly 重要な--' Monsieur Voiron 補充するd our glasses with the 広大な/多数の/重要な ワイン that went better at each 降下/家系. 'They kept him for some time in the yards to practise upon. 自然に he became a little 残虐な; so Christophe turned him out to learn manners の中で his equals in the grazing lands, where the Camargue joins the Crau. How old was he then? About eight or nine months, I think. We met again a few months later-he and I. I was riding one of our little half-wild horses, along a road of the Crau, when I 設立する myself almost unseated. It was he! He had hidden himself behind a 勝利,勝つd-break till we passed, and had then 告発(する),告訴(する)/料金d my horse from behind. Yes, he had deceived even my little horse! But I recognised him. I gave him the whip across the nose, and I said: "Apis, for this thou goest to Arles! It was unworthy of thee, between us two." But that creature had no shame. He went away laughing, like an Apache. If he had dismounted me, I do not think it is I who would have laughed- yearling as he was.' 'Why did you want to send him to Arles?' I asked. 'For the bull-(犯罪の)一味. When your charming tourists leave us, we 学校/設ける our little amusements there. Not a real bull-fight, you understand, but young bulls with padded horns, and our boys from hereabouts and in the city go to play with them. 自然に, before we send them we try them in our yards at home. So we brought up Apis from his pastures. He knew at once that he was の中で the friends of his 青年-he almost shook 手渡すs with them-and he submitted like an angel to padding his horns. He 調査/捜査するd the carts and tractors in the yards, to choose his lines of defence and attack. And then-he attacked with an elan, and he defended with a tenacity and forethought that delighted us. In truth, we were so pleased that I 恐れる we trespassed upon his patience. We 願望(する)d him to repeat himself, which no true artist will 許容する. But he gave us fair 警告. He went out to the centre of the yard, where there was some 乾燥した,日照りの earth; he ひさまづくd 負かす/撃墜する and-you have seen a calf whose horns fret him thrusting and やじ into a bank? He did just that, very deliberately, till he had rubbed the pads off his horns. Then he rose, dancing on those wonderful feet that twinkled, and he said: "Now, my friends, the buttons are off the 失敗させる/負かすs. Who begins?" We understood. We finished at once. He was turned out again on the pastures till it should be time to amuse them at our little metropolis. But, some time before he went to Arles-yes, I think I have it 正確に-Christophe, who had been out on the Crau, 知らせるd me that Apis had assassinated a young bull who had given 調印するs of developing into a 競争相手. That happens, of course, and our herdsmen should 妨げる it. But Apis had killed in his own style-at dusk, from the 待ち伏せ/迎撃する of a 勝利,勝つd-break-by an oblique 告発(する),告訴(する)/料金 from behind which knocked the other over. He had then disembowelled him. All very possible, but-the 殺人 遂行するd-Apis went to the bank of a 勝利,勝つd- break, knelt, and carefully, as he had in our yard, cleaned his horns in the earth. Christophe, who had never seen such a thing, at once borrowed (do you know, it is most efficacious when taken that way?) some 宗教上の Water from our little chapel in those pastures, ぱらぱら雨d Apis (whom it did not 影響する/感情), and 棒 in to tell me. It was obvious that a thinker of that bull's type would also be meticulous in his toilette; so, when he was sent to Arles, I 警告するd our consignees to 演習 警告を与える with him. Happily, the change of scene, the music, the general attention, and the 会合 again with old friends-all our bad boys …に出席するd-agreeably distracted him. He became for the time a pure farceur again; but his wheelings, his 急ぐs, his ネズミ-huntings were more superb than ever. There was in them now, you understand, a breadth of technique that comes of 推論する/理由d art, and, above all, the passion that arrives after experience. Oh, he had learned, out there on the Crau! At the end of his little turn, he was, によれば 地元の 支配するs, to be 扱うd in all 尊敬(する)・点s except for the sword, which was a stick, as a professional bull who must die. He was manoeuvred into, or he 提起する/ポーズをとるd himself in, the proper 態度; made his 急ぐ; received the point on his shoulder and then-turned about and cantered toward the door by which he had entered the 円形競技場. He said to the world: "My friends, the 代表 is ended. I thank you for your 賞賛. I go to repose myself." But our Arlesians, who are-not so clever as some, 需要・要求するd an encore, and Apis was 長,率いるd 支援する again. We others from his country, we knew what would happen. He went to the centre of the (犯罪の)一味, ひさまづくd, and, slowly, with 十分な parade, 急落(する),激減(する)d his horns alternately in the dirt till the pads (機の)カム off. Christophe shouts: "Leave him alone, you straight-nosed imbeciles! Leave him before you must." But they 要求するd emotion; for Rome has always debauched her loved Provincia with bread and circuses. It was given. Have you, Monsieur, ever seen a servant, with pan and broom, 広範囲にわたる 一連の会議、交渉/完成する the base-board of a room? In a half-minute Apis has them all swept out and over the 障壁. Then he 需要・要求するs once more that the door shall be opened to him. It is opened and he retires as though-which, truly, is the 事例/患者-負担d with laurels.' Monsieur Voiron refilled the glasses, and 許すd himself a cigarette, which he puffed for some time. 'And afterwards?' I said. 'I am arranging it in my mind. It is difficult to do it 司法(官). Afterwards-yes, afterwards-Apis returned to his pastures and his mistresses and I to my 商売/仕事. I am no longer a scandalous old "sportif" in shirt-sleeves howling 激励 to the yellow son of a cow. I 逆戻りする to Voiron Freres-ワインs, 化学製品 manures, et cetera. And next year, through some chicane which I have not the leisure to unravel, and also, thanks to our patriarchal system of 支払う/賃金ing our older men out of the 増加する of the herds, old Christophe 所有するs himself of Apis. Oh, yes, he 証明するs it through 降下/家系 from a 確かな cow that my father had given his father before the 共和国. Beware, Monsieur, of the memory of the 無学の man! An ancestor of Christophe had been a 兵士 under our Soult against your Beresford, 近づく Bayonne. He fell into the 手渡すs of Spanish ゲリラ兵s. Christophe and his wife used to tell me the 詳細(に述べる)s on 確かな Saints' Days when I was a child. Now, as compared with our 最近の war, Soult's (選挙などの)運動をする and 退却/保養地 across the Bidassoa--' 'But did you 許す Christophe just to 別館 the bull?' I 需要・要求するd. 'You do not know Christophe. He had sold him to the Spaniards before he 知らせるd me. The Spaniards 支払う/賃金 in coin-douros of very pure silver. Our 小作農民s 不信 our paper. You know the 説: "A thousand フランs paper; eight hundred metal, and the cow is yours." Yes, Christophe sold Apis, who was then two and a half years old, and to Christophe's knowledge thrice at least an 暗殺者.' 'How was that?' I said. 'Oh, his own 肉親,親類d only; and always, Christophe told me, by the same oblique 急ぐ from behind, the same sideways 倒す, and the same swift disembowelment, followed by this levitical きれいにする of the horns. In human life he would have kept a manicurist-this Minotaur. And so, Apis disappears from our country. That does not trouble me. I know in 予定 time I shall be advised. Why? Because, in this land, Monsieur, not a hoof moves between Berre and the Saintes Maries without the knowledge of specialists such as Christophe. The beasts are the 実体 and the 演劇 of their lives to them. So when Christophe tells me, a little before 復活祭 Sunday, that Apis makes his debut in the bull-(犯罪の)一味 of a small Catalan town on the road to Barcelona, it is only to pack my car and trundle there across the frontier with him. The place 欠如(する)d importance and 製造(する)s, but it had produced a matador of some 評判, who was condescending to show his art in his native town. They were even running one special train to the place. Now our French 鉄道 system is only execrable, but the Spanish--' 'You went 負かす/撃墜する by road, didn't you?' said I. '自然に. It was not too good. Villamarti was the matador's 指名する. He 提案するd to kill two bulls for the honour of his birthplace. Apis, Christophe told me, would be his second. It was an 利益/興味ing trip, and that little city by the sea was ravishing. Their bull-(犯罪の)一味 dates from the middle of the seventeenth century. It is 十分な of feeling. The 儀式の too-when the horsemen enter and ask the 市長 in his box to throw 負かす/撃墜する the 重要なs of the bull-(犯罪の)一味-that was exquisitely conceived. You know, if the 重要なs are caught in the horseman's hat, it is considered a good omen. They were perfectly caught. Our seats were in the 前線 列/漕ぐ/騒動 beside the gates where the bulls enter, so we saw everything. 'Villamarti's first bull was not too 不正に killed. The second matador, whose 指名する escapes me, killed his without distinction-a 失敗させる/負かす to Villamarti. And the third, Chisto, a laborious, middle-老年の professional who had never risen beyond a 確かな dull competence, was 平等に of the background. Oh, they are as jealous as the girls of the Comedie Francaise, these matadors! Villamarti's troupe stood ready for his second bull. The gates opened, and we saw Apis, beautifully balanced on his feet, peer coquettishly 一連の会議、交渉/完成する the corner, as though he were at home. A picador-a 機動力のある man with the long lance-goad-stood 近づく the 障壁 on his 権利. He had not even troubled to turn his horse, for the capeadors-the men with the cloaks-were 前進するing to play Apis-to feel his psychology and 意向s, によれば the 支配するs that are made for bulls who do not think...I did not realise the 殺人 before it was 遂行するd! The wheel, the 急ぐ, the oblique 告発(する),告訴(する)/料金 from behind, the 落ちる of horse and man were 同時の. Apis leaped the horse, with whom he had no quarrel, and alighted, all four feet together (it was enough), between the man's shoulders, changed his beautiful feet on the carcass, and was away, pretending to 落ちる nearly on his nose. Do you follow me? In that instant, by that つまずく, he produced the impression that his adorable 暗殺 was a mere bestial 失敗. Then, Monsieur, I began to comprehend that it was an artist we had to 取引,協定 with. He did not stand over the 団体/死体 to draw the 残り/休憩(する) of the troupe. He chose to reserve that trick. He let the attendants 耐える out the dead, and went on to amuse himself の中で the capeadors. Now to Apis, trained の中で our children in the yards, the cloak was 簡単に a guide to the boy behind it. He 追求するd, you understand, the person, not the 宣伝-the proprietor, not the 定期刊行物. If a third of our electors of フラン were as wise, my friend!...But it was done leisurely, with humour and a touch of truculence. He romped after one man's cloak as a clumsy dog might do, but I 観察するd that he kept the man on his terrible left 味方する. Christophe whispered to me: "Wait for his mother's kick. When he has made the fellow 確信して it will arrive." It arrived in the middle of a gambol. My God! He 攻撃するd out in the 空気/公表する as he frisked. The man dropped like a 解雇(する), 解除するd one 手渡す a little に向かって his 長,率いる, and-that was all. So you see, a 団体/死体 was again at his disposition; a second time the cloaks ran up to draw him off, but, a second time, Apis 辞退するd his grand scene. A second time he 行為/法令/行動するd that his 殺人 was 事故 and he 納得させるd his audience! It was as though he had knocked over a 橋(渡しをする)-gate in the 沼s by mistake. Unbelievable? I saw it.' The memory sent Monsieur Voiron again to the シャンペン酒, and I …を伴ってd him. 'But Apis was not the 単独の artist 現在の. They say Villamarti comes of a family of actors. I saw him regard Apis with a new 注目する,もくろむ. He, too, began to understand. He took his cloak and moved out to play him before they should bring on another picador. He had his 評判. Perhaps Apis knew it. Perhaps Villamarti reminded him of some boy with whom he had practised at home. At any 率 Apis permitted it-up to a 確かな point; but he did not 許す Villamarti the 行う/開催する/段階. He cramped him throughout. He dived and 急落(する),激減(する)d clumsily and slowly, but always with menace and always の近くにing in. We could see that the man was 適合するing to the bull-not the bull to the man; for Apis was playing him に向かって the centre of the (犯罪の)一味, and, in a little while-I watched his 直面する-Villamarti knew it. But I could not fathom the creature's 動機. "Wait," said old Christophe. "He wants that picador on the white horse yonder. When he reaches his proper distance he will get him. Villamarti is his cover. He used me once that way." And so it was, my friend! With the clang of one of our own Seventy-fives, Apis 解任するd Villamarti with his chest-breasted him over-and had arrived at his 客観的な 近づく the 障壁. The same oblique 告発(する),告訴(する)/料金; the 長,率いる carried low for the sweep of the horns; the 巨大な sideways 落ちる of the horse, broken-legged and half-paralysed; the senseless man on the ground, and-behold Apis between them, 支援するd against the 障壁-his 権利 covered by the horse; his left by the 団体/死体 of the man at his feet. The 簡単 of it! 欠如(する)ing the carts and tractors of his 早期に parade-grounds he, 存在 a genius, had extemporised with the 構成要素s at 手渡す, and dug himself in. The troupe の近くにd up again, their 左翼 broken by the kicking horse, their 権利 immobilised by the man's 団体/死体 which Apis bestrode with significance. Villamarti almost threw himself between the horns, but-it was more an 控訴,上告 than an attack. Apis 辞退するd him. He held his base. A picador was sent at him-やむを得ず from the 前線, which alone was open. Apis 告発(する),告訴(する)/料金d-he who, till then, you realise, had not used the horn! The horse went over backwards, the man half beneath him. Apis 停止(させる)d, 麻薬中毒の him under the heart, and threw him to the 障壁. We heard his 長,率いる 割れ目, but he was dead before he 攻撃する,衝突する the 支持を得ようと努めるd. There was no demonstration from the audience. They, also, had begun to realise this Foch の中で bulls! The 円形競技場 占領するd itself again with the dead. Two of the troupe irresolutely tried to play him-God knows in what hope!- but he moved out to the centre of the (犯罪の)一味. "Look!" said Christophe. "Now he goes to clean himself. That always 脅すd me." He knelt 負かす/撃墜する; he began to clean his horns. The earth was hard. He worried at it in an ecstasy of absorption. As he laid his 長,率いる along and 動揺させるd his ears, it was as though he were interrogating the Devils themselves upon their secrets, and always 説 impatiently: "Yes, I know that- and that-and that! Tell me more-more!' In the silence that covered us, a woman cried: "He digs a 墓/厳粛/彫る/重大な! Oh, Saints, he digs a 墓/厳粛/彫る/重大な!" Some others echoed this-not loudly-as a wave echoes in a grotto of the sea.' 'And when his horns were cleaned, he rose up and 熟考する/考慮するd poor Villamarti's troupe, 注目する,もくろむs in 注目する,もくろむs, one by one, with the gravity of an equal in intellect and the remote and merciless 決意/決議 of a master in his art. This was more terrifying than his toilette.' 'And they-Villamarti's men?' I asked. 'Like the audience, were 支配するd. They had 中止するd to posture, or stamp, or 演説(する)/住所 侮辱s to him. They 適合するd to him. The two other matadors 星/主役にするd. Only Chisto, the oldest, broke silence with some call or other, and Apis turned his 長,率いる に向かって him. さもなければ he was 孤立するd, immobile-sombre-meditating on those at his mercy. Ah! For some 推論する/理由 the trumpet sounded for the banderillas-those gay 麻薬中毒の darts that are 工場/植物d in the shoulders of bulls who do not think, after their neck-muscles are tired by 解除するing horses. When such bulls feel the 苦痛, they check for an instant, and, in that instant, the men step gracefully aside. Villamarti's banderillero answered the trumpet mechanically-like one 非難するd. He stood out, 均衡を保った the darts and stammered the usual patter of 招待...And after? I do not 主張する that Apis shrugged his shoulders, but he 減ずるd the episode to its lowest elements, as could only a bull of Gaul. With his truculence was mingled always-借りがあるing to the shortness of his tail-a 確かな Rabelaisian abandon, 特に when 見解(をとる)d from the 後部. Christophe had often commented upon it. Now, Apis brought that 質 into play. He 循環させるd 一連の会議、交渉/完成する that boy, 軍隊ing him to break up his beautiful 提起する/ポーズをとるs. He 熟考する/考慮するd him from さまざまな angles, like an incompetent photographer. He 現在のd to him every 部分 of his anatomy except his shoulders. At intervals he feigned to run in upon him. My God, he was cruel! But his 動機 was obvious. He was playing for a laugh from the 観客s which should synchronise with the fracture of the human 意気込み/士気. It was 達成するd. The boy turned and ran に向かって the 障壁. Apis was on him before the laugh 中止するd; passed him; 長,率いるd him-what do I say?-herded him off to the left, his horns beside and a little in 前線 of his chest: he did not ーするつもりである him to escape into a 避難. Some of the troupe would have の近くにd in, but Villamarti cried: "If he wants him he will take him. Stand!" They stood. Whether the boy slipped or Apis nosed him over I could not see. But he dropped, sobbing. Apis 停止(させる)d like a car with four ブレーキs, struck a 提起する/ポーズをとる, smelt him very 完全に and turned away. It was 解雇/(訴訟の)却下 more ignominious than degradation at the 長,率いる of one's 大隊. The 代表 was finished. Remained only for Apis to (疑いを)晴らす his 行う/開催する/段階 of the subordinate characters. 'Ah! His gesture then! He gave a 劇の start-this Cyrano of the Camargue-as though he was aware of them for the first time. He moved. All their beautiful breeches twinkled for an instant along the 最高の,を越す of the 障壁. He held the 行う/開催する/段階 alone! But Christophe and I, we trembled! For, 観察する, he had now 伴う/関わるd himself in a stupendous 演劇 of which he only could 供給(する) the third 行為/法令/行動する. And, except for an audience on the かみそり-辛勝する/優位 of emotion, he had exhausted his 構成要素. Moliere himself-we have forgotten, my friend, to drink to the health of that 広大な/多数の/重要な soul-might have been at a loss. And 悲劇 is but a step behind 失敗. We could see the four or five Civil Guards, who are sent always to keep order, fingering the breeches of their ライフル銃/探して盗むs. They were but waiting a word from the 市長 to 解雇する/砲火/射撃 on him, as they do いつかs at a bull who leaps the 障壁 の中で the 観客s. They would, of course, have killed or 負傷させるd several people-but that would not have saved Apis.' Monsieur Voiron 溺死するd the thought at once, and wiped his 耐えるd. 'At that moment 運命/宿命-the Genius of フラン, if you will-sent to 補助装置 in the incomparable finale, 非,不,無 other than Chisto, the eldest, and I should have said (but never again will I 裁判官!) the least 奮起させるd of all; mediocrity itself, but at heart-and it is the heart that 征服する/打ち勝つs always, my friend-at heart an artist. He descended stiffly into the 円形競技場, alone and 保証するd. Apis regarded him, his 注目する,もくろむs in his 注目する,もくろむs. The man took 姿勢, with his cloak, and called to the bull as to an equal: "Now, Senor, we will show these honourable caballeros something together." He 前進するd thus against this thinker who at a 急落(する),激減(する)-a kick-a thrust-could, we all knew, have 消滅させるd him. My dear friend, I wish I could 伝える to you something of the 影響を受けない bonhomie, the humour, the delicacy, the consideration 国境ing on 尊敬(する)・点 even, with which Apis, the 最高の artist, 答える/応じるd to this 招待. It was the Master, 疲れた/うんざりしたd after a strenuous hour in the atelier, unbuttoned and at 緩和する with some not inexpert but 限られた/立憲的な disciple. The telepathy was instantaneous between them. And for good 推論する/理由! Christophe said to me: "All's 井戸/弁護士席. That Chisto began の中で the bulls. I was sure of it when I heard him call just now. He has been a herdsman. He'll pull it off." There was a little feeling and 調整, at first, for 相互の distances and allowances. Oh, yes! And here occurred a 甚だしい/12ダース impertinence of Villamarti. He had, after an interval, followed Chisto-to retrieve his 評判. My 約束! I can conceive the 年上の Dumas slamming his door on an 侵入者 正確に as Apis did. He raced Villamarti into the nearest 避難 at once. He stamped his feet outside it, and he snorted: "Go! I am engaged with an artist." Villamarti went-his 評判 left behind for ever. 'Apis returned to Chisto 説: "許す the interruption. I am not always master of my time, but you were about to 観察する, my dear confrere...?" Then the play began. Out of compliment to Chisto, Apis chose as his 客観的な (every bull 変化させるs in this 尊敬(する)・点) the inner 辛勝する/優位 of the cloak-that nearest to the man's 団体/死体. This 許すs but a few millimetres 通関手続き/一掃 in 非難する. But Apis 信用d himself as Chisto 信用d him, and, this time, he 適合するd to the man, with inimitable judgment and temper. He 許すd himself to be played into the 影をつくる/尾行する or the sun, as the delighted audience 需要・要求するd. He 激怒(する)d enormously; he feigned 敗北・負かす; he despaired in statuesque abandon, and thence flashed into fresh paroxysms of wrath-but always with the detachment of the true artist who knows he is but the 大型船 of an emotion whence others, not he, must drink. And never once did he forget that honest Chisto's cloak was to him the 計器 by which to spare even a hair on the 肌. He 奮起させるd Chisto too. My God! His 青年 returned to that meritorious beef-sticker-the 願望(する), the grace, and the beauty of his 早期に dreams. One could almost see that girl of the past for whom he was rising, rising to these 現在の 高さs of 技術 and daring. It was his hour too-a miraculous hour of 夜明け returned to gild the sunset. All he knew was at Apis' disposition. Apis 定評のある it with all that he had learned at home, at Arles and in his lonely 殺人s on our grazing-grounds. He flowed 一連の会議、交渉/完成する Chisto like a river of death-一連の会議、交渉/完成する his 膝s, leaping at his shoulders, kicking just (疑いを)晴らす of one 味方する or the other of his 長,率いる; behind his 支援する, hissing as he shaved by; and once or twice- inimitable!-he 後部d wholly up before him while Chisto slipped 支援する from beneath the 雪崩/(抗議などの)殺到 of that 教えるd 団体/死体. Those two, my dear friend, held five thousand people dumb with no sound but of their breathings-正規の/正選手 as pumps. It was unbearable. Beast and man realised together that we needed a change of 公式文書,認める-a 国際間の緊張緩和. They relaxed to pure buffoonery. Chisto fell 支援する and talked to him outrageously. Apis pretended he had never heard such language. The audience howled with delight. Chisto slapped him; he took liberties with his short tail, to the end of which he clung while Apis pirouetted; he played about him in all postures; he had become the herdsman again-甚だしい/12ダース, careless, 残虐な, but comprehending. Yet Apis was always the more consummate clown. All that time (Christophe and I saw it) Apis drew off に向かって the gates of the toril where so many bulls enter but-have you ever heard of one that returned? We knew that Apis knew that as he had saved Chisto, so Chisto would save him. Life is 甘い to us all; to the artist who lives many lives in one, sweetest. Chisto did not fail him. At the last, when 非,不,無 could laugh any longer, the man threw his cape across the bull's 支援する, his arm 一連の会議、交渉/完成する his neck. He flung up a 手渡す at the gate, as Villamarti, young and 命令(する)ing but not a herdsman, might have raised it, and he cried: "Gentlemen, open to me and my honourable little donkey." They opened-I have misjudged Spaniards in my time!-those gates opened to the man and the bull together, and の近くにd behind them. And then? From the 市長 to the Guardia Civil they went mad for five minutes, till the trumpets blew and the fifth bull 急ぐd out-an unthinking 黒人/ボイコット Andalusian. I suppose some one killed him. My friend, my very dear friend, to whom I have opened my heart, I 自白する that I did not watch. Christophe and I, we were weeping together like children of the same Mother. Shall we drink to Her?'

Alnaschar and the Oxen

THERE'S a pasture in a valley where the hanging 支持を得ようと努めるd divide.
  And a Herd lies 負かす/撃墜する and ruminates in peace;
Where the pheasant 支配するs the nooning, and the フクロウ the twilight tide.
  And the war-cries of our world die out and 中止する.
Here I cast aside the 重荷(を負わせる) that each 疲れた/うんざりした week-day brings
  And, 配達するd from the 影をつくる/尾行するs I 追求する.
On 平和的な, postless Sabbaths I consider 重大な Things--
  Such as Sussex Cattle feeding in the dew!
At the gate beside the river where the trouty shallows brawl.
  I know the pride that Lobengula felt.
When he bade the 妨げる/法廷,弁護士業s be lowered of the 王室の Cattle Kraal.
  And fifteen mile of oxen took the veldt.
From the 塀で囲むs of Bulawayo in 無傷の とじ込み/提出する they (機の)カム
  To where the 開始する of 会議 削減(する)s the blue...
I have only six and twenty, but the 原則's the same
  With my Sussex Cattle feeding in the dew!
To a luscious sound of 涙/ほころびing, where the clovered herbage 引き裂くs.
  Level-支援するd and level-bellied watch 'em move--
See those shoulders, guess that heart-girth, 賞賛する those loins, admire those hips.
  And the tail 始める,決める low for flesh to make above!
Count the 幅の広い unblemished muzzles, 実験(する) the kindly mellow 肌
  And, where あそこの heifer 解除するs her 長,率いる at call.
示す the bosom's just 豊富 'neath the gay and clean-削減(する) chin.
  And those 注目する,もくろむs of Juno, overlooking all
Here is colour, form and 実体! I will put it to the proof
  And, next season, in my 宿泊するs shall be born
Some very Bull of Mithras, flawless from his agate hoof
  To his even-支店ing, ivory, dusk-tipped horn.
He shall mate with 封鎖する-square virgins-kings shall 捜し出す his like in vain.
  While I multiply his 在庫/株 a thousandfold.
Till an hungry world extol me, 建設業者 of a lofty 緊張する
  That turns one 基準 トン at two years old
There's a valley, under oakwood, where a man may dream his dream.
  In the 乳の breath of cattle laid at 緩和する.
Till the moon o'ertops the alders, and her image 冷気/寒がらせるs the stream.
  And the river-もや runs silver 一連の会議、交渉/完成する their 膝s!
Now the footpaths fade and 消える; now the ferny clumps deceive;
  Now the hedgerow folk 所有する their fields もう一度;
Now the Herd is lost in 不明瞭, and I bless them as I leave.
  My Sussex Cattle feeding in the dew!

Gipsy 先頭s

UNLESS you come of the gipsy 在庫/株
  That steals by night and day.
Lock your heart with a 二塁打 lock
  And throw the 重要な away.
Bury it under the blackest 石/投石する
  Beneath your father's hearth.
And keep your 注目する,もくろむs on your lawful own
  And your feet to the proper path.
    Then you can stand at your door and mock
      When the gipsy-先頭s come through...
    For it isn't 権利 that the Gorgio 在庫/株
      Should live as the Romany do.
Unless you come of the gipsy 血
  That takes and never spares.
企て,努力,提案 content with your given good
  And follow your own 事件/事情/状勢s.
Plough and harrow and roll your land.
  And (種を)蒔く what せねばならない be (種を)蒔くd;
But never let loose your heart from your 手渡す.
  Nor flitter it 負かす/撃墜する the road
    Then you can 栄える on your boughten food
      As the gipsy-先頭s come through...
    For it isn't nature the Gorgio 血
      Should love as the Romany do.
Unless you carry the gipsy 注目する,もくろむs
  That see but seldom weep.
Keep your 長,率いる from the naked skies
  Or the 星/主役にするs'll trouble your sleep.
Watch your moon through your window-pane
  And take what 天候 she brews;
But don't run out in the midnight rain
  Nor home in the morning dews.
    Then you can 密談する/(身体を)寄せ集める and shut your eves
      As the gipsy-先頭s come through...
    For it isn't fitting the Gorgio ryes
      Should walk as the Romany do.
Unless you come of the gipsy race
  That counts all time the same.
Be you careful of Time and Place
  And Judgment and Good 指名する
Lose your life for to live your life
  The way that you せねばならない do;
And when you are finished, your God and your wife
  And the Gipsies 'll laugh at you!
    Then you can rot in your burying place
      As the gipsy-先頭s come through...
    For it isn't 推論する/理由 the Gorgio race
      Should die as the Romany do,

A Madonna of the ざん壕s

'Whatever a man of the sons of men
  Shall say to his heart of the lords above.
They have shown man, verily, once and again.
  Marvellous mercies and infinite love.

. . . . .

'O 甘い one love, O my life's delight.
  Dear, though the days have divided us.
Lost beyond hope, taken far out of sight.
  Not twice in the world shall the Gods do thus.'

SWINBURNE, 'Les Noyades.'

SEEING how many 安定性のない ex-兵士s (機の)カム to the 宿泊する of 指示/教授/教育 (大(公)使館員d to 約束 and 作品 E.C. 5837*) in the years after the war, the wonder is there was not more trouble from Brethren whom sudden 会合s with old comrades jerked 支援する into their still raw past. But our 一連の会議、交渉/完成する, torpedo-bearded 地元の Doctor-Brother Keede, 上級の Warden- always stood ready to を取り引きする hysteria before it got out of 手渡す; and when I 診察するd Brethren unknown or imperfectly vouched for on the Masonic 味方する, I passed on to him anything that seemed doubtful. He had had his experience as 医療の officer of a South London 大隊, during the last two years of the war; and, 自然に, often 設立する friends and 知識s の中で the 訪問者s.

Brother C. Strangwick, a young, tallish, new-made Brother, あられ/賞賛するd from some South London 宿泊する. His papers and his answers were above 疑惑, but his red-rimmed 注目する,もくろむs had a puzzled glare that might mean 神経s. So I introduced him 特に to Keede, who discovered in him a (警察,軍隊などの)本部 整然とした of his old 大隊, congratulated him on his return to fitness-he had been 発射する/解雇するd for some infirmity or other-and 急落(する),激減(する)d at once into Somme memories.

'I hope I did 権利, Keede,' I said when we were 式服ing before 宿泊する.

'Oh, やめる. He reminded me that I had him under my 手渡すs at Sampoux in 'Eighteen, when he went to bits. He was a 走者.'

'Was it shock?' I asked.

'Of sorts-but not what he 手配中の,お尋ね者 me to think it was. No, he wasn't shamming. He had jumps to the 限界-but he played up to 誤って導く me about the 推論する/理由 of 'em...井戸/弁護士席, if we could stop 患者s from lying, 薬/医学 would be too 平易な, I suppose.'

I noticed that, after 宿泊する-working, Keede gave him a seat a couple of 列/漕ぐ/騒動s in 前線 of us, that he might enjoy a lecture on the Orientation of King Solomon's 寺, which an earnest Brother thought would be a nice interlude between 労働 and the high tea that we called our '祝宴.' Even helped by タバコ it was a dreary 業績/成果. About half-way through, Strangwick, who had been fidgeting and twitching for some minutes, rose, drove 支援する his 議長,司会を務める grinding across the tesselated 床に打ち倒す, and yelped 'Oh, My Aunt! I can't stand this any longer.' Under cover of a general laugh of assent he 小衝突d past us and つまずくd に向かって the door.

'I thought so!' Keede whispered to me. 'Come along!' We overtook him in the passage, crowing hysterically and wringing his 手渡すs. Keede led him into the Tyler's Room, a small office where we 蓄える/店d 半端物s and ends of regalia and furniture, and locked the door.

'I'm-I'm all 権利,' the boy began, piteously.

''Course you are.' Keede opened a small cupboard which I had seen called upon before, mixed sal volatile and water in a 卒業生(する)d glass, and, as Strangwick drank, 押し進めるd him gently on to an old sofa. 'There,' he went on. 'It's nothing to 令状 home about. I've seen you ten times worse. I 推定する/予想する our talk has brought things 支援する.'

He 麻薬中毒の up a 議長,司会を務める behind him with one foot, held the 患者's 手渡すs in his own, and sat 負かす/撃墜する. The 議長,司会を務める creaked.

'Don't!' Strangwick squealed. 'I can't stand it! There's nothing on earth creaks like they do! And-and when it 雪解けs we-we've got to 非難する 'em 支援する with a spa-広告! 'Remember those Frenchmen's little boots under the duckboards?...What'll I do? What'll I do about it?'

Some one knocked at the door, to know if all were 井戸/弁護士席.

'Oh, やめる, thanks!' said Keede over his shoulder. 'But I shall need this room awhile. Draw the curtains, please.'

We heard the (犯罪の)一味s of the hangings that drape the passage from 宿泊する to 祝宴 Room click along their 政治家s, and what sound there had been, of feet and 発言する/表明するs, was shut off.

Strangwick, retching impotently, complained of the frozen dead who creak in the 霜.

'He's playing up still,' Keede whispered. 'That's not his real trouble-any more than 'twas last time.'

'But surely,' I replied, 'men get those things on the brain pretty 不正に. 'Remember in October--'

'This chap hasn't, though. I wonder what's really helling him. What are you thinking of?' said Keede peremptorily.

'French End an' Butcher's 列/漕ぐ/騒動,' Strangwick muttered.

'Yes, there were a few there. But suppose we 直面する Bogey instead of giving him best every time.' Keede turned に向かって me with a hint in his 注目する,もくろむ that I was to play up to his leads.

'What was the trouble with French End?' I opened at a 投機・賭ける.

'It was a bit by Sampoux, that we had taken over from the French. They're 堅い, but you wouldn't call 'em tidy as a nation. They had 直面するd both 味方するs of it with dead to keep the mud 支援する. All those ざん壕s were like gruel in a 雪解け. Our people had to do the same sort of thing-どこかよそで; but Butcher's 列/漕ぐ/騒動 in French End was the-er-show- piece. Luckily, we pinched a salient from Jerry just then, an' straightened things out-so we didn't need to use the 列/漕ぐ/騒動 after November. You remember, Strangwick?'

'My God, yes! When the Buckboard-slats were missin' you'd tread on 'em, an' they'd creak.'

'They're bound to. Like leather,' said Keede. 'It gets on one's 神経s a bit, but--'

'神経s? It's real! It's real!' Strangwick gulped.

'But at your time of life, it'll all 落ちる behind you in a year or so. I'll give you another sip of-paregoric, an' we'll 直面する it 静かに. Shall we?'

Keede opened his cupboard again and 治めるd a carefully dropped dark dose of something that was not sal volatile. 'This'll settle you in a few minutes,' he explained. '嘘(をつく) still, an' don't talk unless you feel like it.'

He 直面するd me, fingering his 耐えるd.

'Ye-es. Butcher's 列/漕ぐ/騒動 wasn't pretty,' he volunteered. 'Seeing Strangwick here, has brought it all 支援する to me again. 'Funny thing! We had a Platoon Sergeant of Number Two-what the ジュース was his 指名する?-an 年輩の bird who must have lied like a 愛国者 to get out to the 前線 at his age; but he was a first-class 非,不,無-Com., and the last person, you'd think, to make mistakes. 井戸/弁護士席, he was 予定 for a fortnight's home leave in January, 'Eighteen. You were at B.H.Q. then, Strangwick, weren't you?'

'Yes. I was 整然とした. It was January twenty-first'; Strangwick spoke with a thickish tongue, and his 注目する,もくろむs 燃やすd. Whatever 麻薬 it was, had taken 持つ/拘留する.

'About then,' Keede said. '井戸/弁護士席, this Sergeant, instead of coming 負かす/撃墜する from the ざん壕s the 正規の/正選手 way an' joinin' 大隊 詳細(に述べる)s after dark, an' takin' that funny little train for Arras, thinks he'll warm himself first. So he gets into a dug-out, in Butcher's 列/漕ぐ/騒動, that used to be an old French dressing-駅/配置する, and fugs up between a couple of braziers of pure charcoal! As luck 'ud have it, that was the only dug- out with an inside door 開始 inwards-some French anti-gas fitting, I 推定する/予想する-and, by what we could make out, the door must have swung to while he was warming. Anyhow, he didn't turn up at the train. There was a search at once. We couldn't afford to waste Platoon Sergeants. We 設立する him in the morning. He'd got his gas all 権利. A machine- gunner 報告(する)/憶測d him, didn't he, Strangwick?'

'No, Sir. Corporal 認める-o' the ざん壕 迫撃砲s.'

'So it was. Yes, 認める-the man with that little wen on his neck. 'Nothing wrong with your memory, at any 率. What was the Sergeant's 指名する?'

'Godsoe-John Godsoe,' Strangwick answered.

'Yes, that was it. I had to see him next mornin'-frozen stiff between the two braziers-and not a 捨てる of 私的な papers on him. That was the only thing that made me think it mightn't have been-やめる an 事故.'

Strangwick's relaxing 直面する 始める,決める, and he threw 支援する at once to the 整然とした Room manner.

'I give my 証拠-at the time-to you, sir. He passed-overtook me, I should say-comin' 負かす/撃墜する from supports, after I'd 警告するd him for leaf. I thought he was goin' through Parrot ざん壕 as usual; but 'e must 'ave turned off into French End where the old 爆弾d バリケード was.'

'Yes. I remember now. You were the last man to see him alive. That was on the twenty-first of January, you say? Now, when was it that Dearlove and Billings brought you to me-clean out of your 長,率いる?'... Keede dropped his 手渡す, in the style of magazine 探偵,刑事s, on Strangwick's shoulder. The boy looked at him with cloudy wonder, and muttered: 'I was took to you on the evenin' of the twenty-fourth of January. But you don't think I did him in, do you?'

I could not help smiling at Keede's discomfiture; but he 回復するd himself. 'Then what the dickens was on your mind that evening-before I gave you the hypodermic?'

'The-the things in Butcher's 列/漕ぐ/騒動. They kept on comin' over me. You've seen me like this before, sir.'

'But I knew that it was a 嘘(をつく). You'd no more got stiffs on the brain then than you have now. You've got something, but you're hiding it.'

''Ow do you know, Doctor?' Strangwick whimpered.

'D'you remember what you said to me, when Dearlove and Billings were 持つ/拘留するing you 負かす/撃墜する that evening?'

'About the things in Butcher's 列/漕ぐ/騒動?'

'Oh, no! You spun me a lot of stuff about 死体s creaking; but you let yourself go in the middle of it-when you 押し進めるd that 電報電信 at me. What did you mean, f'rinstance, by asking what advantage it was for you to fight beasts of officers if the dead didn't rise?'

'Did I say "Beasts of Officers"?'

'You did. It's out of the Burial Service.'

'I suppose, then, I must have heard it. As a 事柄 of fact, I 'ave.' Strangwick shuddered extravagantly.

'Probably. And there's another thing-that hymn you were shouting till I put you under. It was something about Mercy and Love. 'Remember it?'

'I'll try,' said the boy obediently, and began to paraphrase, as nearly as possible thus: '"Whatever a man may say in his heart unto the Lord, yea, verily I say unto you-Gawd hath shown man, again and again, marvellous mercy an'-an' somethin' or other love."' He screwed up his 注目する,もくろむs and shook.

'Now where did you get that from?' Keede 主張するd.

'From Godsoe-on the twenty-first Jan...'Ow could I tell what 'e meant to do?' he burst out in a high, unnatural 重要な-'Any more than I knew she was dead.'

'Who was dead?' said Keede.

'Me Auntie Armine.'

'The one the 電報電信 (機の)カム to you about, at Sampoux, that you 手配中の,お尋ね者 me to explain-the one that you were talking of in the passage out here just now when you began: "O Auntie," and changed it to "O Gawd," when I collared you?'

'That's her! I 港/避難所't a chance with you, Doctor. I didn't know there was anything wrong with those braziers. How could I? We're always usin' 'em. Honest to God, I thought at first go-off he might wish to warm himself before the leaf-train. I-I didn't know Uncle John meant to start-'ouse-keepin'.' He laughed horribly, and then the 乾燥した,日照りの 涙/ほころびs (機の)カム.

Keede waited for them to pass in sobs and hiccoughs before he continued: 'Why? Was Godsoe your Uncle?'

'No,' said Strangwick, his 長,率いる between his 手渡すs. 'Only we'd known him ever since we were born. Dad '広告 known him before that. He lived almost next street to us. Him an' Dad an' Ma an'-an' the 残り/休憩(する) had always been friends. So we called him Uncle-like children do.'

'What sort of man was he?'

'One o' the best, sir. '年金d Sergeant with a little money left him-やめる 独立した・無所属-and very superior. They had a sittin'-room 十分な o' Indian curios that him and his wife used to let sister an' me see when we'd been good.'

'Wasn't he rather old to join up?'

'That made no 半端物s to him. He joined up as Sergeant 指導者 at the first go-off, an' when the 大隊 was ready he got 'imself sent along. He wangled me into 'is Platoon when I went out-早期に in 'Seventeen. Because Ma 手配中の,お尋ね者 it, I suppose.'

'I'd no notion you knew him that 井戸/弁護士席,' was Keede's comment.

'Oh, it made no 半端物s to him. He '広告 no pets in the Platoon, but 'e'd 令状 'ome to Ma about me an' all the doin's. You see'-Strangwick stirred uneasily on the sofa-'we'd known him all our lives-lived in the next street an' all...An' him 井戸/弁護士席 over fifty. Oh dear me! Oh dear me! What a 血まみれの mix-up things are, when one's as young as me!' he wailed of a sudden.

But Keede held him to the point. 'He wrote to your Mother about you?'

'Yes. Ma's 注目する,もくろむs had gone bad followin' on 空気/公表する-(警察の)手入れ,急襲s. '血-大型船s broke behind 'em from sittin' in cellars an' bein' sick. She had to 'ave 'er letters read to her by Auntie. Now I think of it, that was the only thing that you might have called anything at all--'

'Was that the Aunt that died, and that you got the wire about?' Keede drove on.

'Yes--Auntie Armine--Ma's younger sister, an' she nearer fifty than forty. What a mix-up! An' if I'd been asked any time about it, I'd 'ave sworn there wasn't a 選び出す/独身 sol'tary item concernin' her that everybody didn't know an' hadn't known all along. No more 隠す to her doin's than-than so much shop-前線. She'd looked after sister an' me, when needful-whoopin' cough an' measles just the same as Ma. We was in an' out of her house like rabbits. You see, Uncle Armine is a 閣僚-製造者, an' second-'and furniture, an' we liked playin' with the things. She '広告 no children, and when the war (機の)カム, she said she was glad of it. But she never talked much of her feelin's. She kept herself to herself, you understand.' He 星/主役にするd most 真面目に at us to help out our understandings.

'What was she like?' Keede 問い合わせd.

'A biggish woman, an' had been 'andsome, I believe, but, bein' used to her, we two didn't notice much-except, per'aps, for one thing. Ma called her 'er proper 指名する, which was Bella; but Sis an' me always called 'er Auntie Armine. See?'

'What for?'

'We thought it sounded more like her-like somethin' movin' slow, in armour.'

'Oh! And she read your letters to your mother, did she?'

'Every time the 地位,任命する (機の)カム in she'd slip across the road from opposite an' read 'em. An'-an' I'll go 保釈(金) for it that that was all there was to it for as far 支援する as I remember. Was I to swing to-morrow, I'd go 保釈(金) for that! 'Tisn't fair of 'em to 'ave 荷を降ろすd it all on me, because-because-if the dead do rise, why, what in 'ell becomes of me an' all I've believed all me life? I want to know that! I-I--'

But Keede would not be put off. 'Did the Sergeant give you away at all in his letters?' he 需要・要求するd, very 静かに.

'There was nothin' to give away-we was too busy-but his letters about me were a 広大な/多数の/重要な 慰安 to Ma. I'm no good at writin'. I saved it all up for my leafs. I got me fourteen days every six months an' one over...I was luckier than most, that way.'

'And when you (機の)カム home, used you to bring 'em news about the Sergeant?' said Keede.

'I 推定する/予想する I must have; but I didn't think much of it at the time. I was took up with me own 事件/事情/状勢s-自然に. Uncle John always wrote to me once each leaf, tellin' me what was doin' an' what I was li'ble to 推定する/予想する on return, an' Ma 'ud 'ave that read to her. Then o' course I had to slip over to his wife an' pass her the news. An' then there was the young lady that I'd thought of marryin' if I (機の)カム through. We'd got as far as pricin' things in the windows together.'

'And you didn't marry her-after all?'

Another (軽い)地震 shook the boy. 'No!' he cried. ''Fore it ended, I knew what reel things reelly mean! I-I never dreamed such things could be! ...An' she nearer fifty than forty an' me own Aunt!...But there wasn't a 調印する nor a hint from first to last, so 'ow could I tell? Don't you see it? All she said to me after me Christmas leaf in' '18, when I come to say good-bye-all Auntie Armine said to me was: "You'll be seein' Mister Godsoe soon?" "Too soon for my likings," I says." 井戸/弁護士席 then, tell 'im from me," she says, "that I 推定する/予想する to be through with my little trouble by the twenty-first of next month, an' I'm dyin' to see him as soon as possible after that date."'

'What sort of trouble was it?' Keede turned professional at once.

'She'd '広告 a bit of a gatherin' in 'er breast, I believe. But she never talked of 'er 団体/死体 much to any one.'

''see,' said Keede. 'And she said to you?'

Strangwick repeated: '"Tell Uncle John I hope to be finished of my drawback by the twenty-first, an' I'm dying to see 'im as soon as 'e can after that date." An' then she says, laughin': "But you've a 長,率いる like a sieve. I'll 令状 it 負かす/撃墜する, an' you can give it him when you see 'im." So she wrote it on a bit o' paper an' I kissed 'er good-bye-I was always her favourite, you see-an' I went 支援する to Sampoux. The thing hardly stayed in my mind at all, d'you see. But the next time I was up in the 前線 line-I was a 走者, d'ye see-our platoon was in North Bay ざん壕 an' I was up with a message to the ざん壕 迫撃砲 there that Corporal 認める was in 告発(する),告訴(する)/料金 of. Followin' on 領収書 of it, he borrowed a couple of men off the platoon, to slue 'er 一連の会議、交渉/完成する or somethin'. I give Uncle John Auntie Armine's paper, an' I give 認める a fag, an' we warmed up a bit over a brazier. Then 認める says to me: "I don't like it"; an' he jerks 'is thumb at Uncle John in the bay studyin' Auntie's message. 井戸/弁護士席, you know, sir, you had to speak to 認める about 'is way of prophesyin' things-after Rankine 発射 himself with the Very light.'

'I did,' said Keede, and he explained to me '認める had the Second Sight-confound him! It upset the men. I was glad when he got pipped. What happened after that, Strangwick?'

'認める whispers to me: "Look, you damned Englishman. 'E's for it." Uncle John was leanin' up against the bay, an' hummin' that hymn I was tryin' to tell you just now. He looked different all of a sudden-as if 'e'd got shaved. I don't know anything of these things, but I 警告を与えるd 認める as to his style of speakin', if an officer '広告 'eard him, an' I went on. Passin' Uncle John in the bay, 'e nods an' smiles, which he didn't often, an' he says, pocketin' the paper "This 控訴s me. I'm for leaf on the twenty-first, too."'

'He said that to you, did he?' said Keede.

'正確に the same as passin' the time o' day. O' course I returned the agreeable about hopin' he'd get it, an' in 予定 course I returned to 'Eadquarters. The thing 'ardly stayed in my mind a minute. That was the eleventh January-three days after I'd come 支援する from leaf. You remember, sir, there wasn't anythin' doin' either 味方する 一連の会議、交渉/完成する Sampoux the first part o' the month. Jerry was gettin' ready for his March 押し進める, an' as long as he kept 静かな, we didn't want to poke 'im up.'

'I remember that,' said Keede. 'But what about the Sergeant?'

'I must have met him, on an' off, I 推定する/予想する, goin' up an' 負かす/撃墜する, through the ensuin' days, but it didn't stay in me mind. Why needed it? And on the twenty-first Jan., his 指名する was on the leaf-paper when I went up to 警告する the leaf-men. I noticed that, o' course. Now that very afternoon Jerry '広告 been tryin' a new ざん壕-迫撃砲, an' before our 'Eavies could out it, he'd got a stinker into a bay an' mopped up 'alf a dozen. They were bringin' 'em 負かす/撃墜する when I went up to the supports, an' that 封鎖するd Little Parrot, same as it always did. You remember, sir?'

'Rather! And there was that big machine-gun behind the Half-House waiting for you if you got out,' said Keede.

'I remembered that too. But it was just on dark an' the 霧 was comin' off the Canal, so I hopped out of Little Parrot an' 削減(する) across the open to where those four dead Warwicks are heaped up. But the 霧 turned me 一連の会議、交渉/完成する, an' the next thing I knew I was 膝-over in that old 'alf-ざん壕 that runs west o' Little Parrot into French End. I dropped into it-almost 頂上に o' the machine-gun 壇・綱領・公約 by the 味方する o' the old sugar boiler an' the two Zoo-ave skel'トンs. That gave me my bearin's, an' so I went through French End, all up those missin' Buckboards, into Butcher's 列/漕ぐ/騒動 where the poy-looz was laid in six 深い each 味方する, an' stuffed under the Buckboards. It had froze tight, an' the drippin's had stopped, an' the creakin's had begun.'

'Did that really worry you at the time?' Keede asked.

'No,' said the boy with professional 軽蔑(する). 'If a 走者 starts noticin' such things he'd better chuck. In the middle of the 列/漕ぐ/騒動, just before the old dressin'-駅/配置する you referred to, sir, it come over me that somethin' ahead on the Buckboards was just like Auntie Armine, waitin' beside the door; an' I thought to meself 'ow truly comic it would be if she could be 捨てるd where I was then. In 'alf a second I saw it was only the dark an' some rags o' gas-審査する, 'angin' on a bit of board, '広告 played me the trick. So I went on up to the supports an' 警告するd the leaf-men there, includin' Uncle John. Then I went up Rake Alley to 警告する 'em in the 前線 line. I didn't hurry because I didn't want to get there till Jerry '広告 静かなd 負かす/撃墜する a bit. 井戸/弁護士席, then a Company 救済 dropped in-an' the officer got the 勝利,勝つd up over some lights on the 側面に位置する, an' tied 'em into knots, an' I '広告 to 追跡(する) up me leaf-men all over the blinkin' shop. What with one thing an' another, it must 'ave been 'alf-past eight before I got 支援する to the supports. There I run across Uncle John, scrapm' mud off himself, havin' shaved- やめる the dandy. He asked about the Arras train, an' I said, if Jerry was 静かな, it might be ten o'clock. "Good!" says 'e. "I'll come with you." So we started 支援する 負かす/撃墜する the old ざん壕 that used to run across Halnaker, 支援する of the support dug-outs. You know, sir.'

Keede nodded.

'Then Uncle John says something to me about seein' Ma an' the 残り/休憩(する) of 'em in a few days, an' had I any messages for 'em? Gawd knows what made me do it, but I told 'im to tell Auntie Armine I never 推定する/予想するd to see anything like her up in our part of the world. And while I told him I laughed. That's the last time I 'ave laughed." Oh-you've seen 'er, 'ave you? says he, やめる natural-like. Then I told 'im about the sand-捕らえる、獲得するs an' rags in the dark, playin' the trick. "Very likely," says he, brushin' the mud off his putties. By this time, we'd got to the corner where the old バリケード into French End was-before they 爆弾d it 負かす/撃墜する, sir. He turns 権利 an' climbs across it. "No, thanks," says I. "I've been there once this evenin'." But he wasn't attendin' to me. He felt behind the rubbish an' bones just inside the バリケード, an' when he straightened up, he had a 十分な brazier in each 手渡す.

'"Come on, Clem," he says, an' he very rarely give me me own 指名する. "You aren't afraid, are you?" he says. "It's just as short, an' if Jerry starts up again he won't waste stuff here. He knows it's abandoned." "Who's afraid now?" I says. "Me for one," says he. "I don't want my leaf spoiled at the last minute." Then 'e wheels 一連の会議、交渉/完成する an' speaks that bit you said come out o' the Burial Service.'

For some 推論する/理由 Keede repeated it in 十分な, slowly: 'If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not?'

'That's it,' said Strangwick. 'So we went 負かす/撃墜する French End together- everything froze up an' 静かな, except for their creakin's. I remember thinkin'--' his 注目する,もくろむs began to flicker.

'Don't think. Tell what happened,' Keede ordered.

'Oh! Beg y' 容赦! He went on with his braziers, hummin' his hymn, 負かす/撃墜する Butcher's 列/漕ぐ/騒動. Just before we got to the old dressin'駅/配置する he stops and 始める,決めるs 'em 負かす/撃墜する an' says "Where did you say she was, Clem? Me 注目する,もくろむs ain't as good as they used to be."

'"In 'er bed at 'ome," I says. "Come on 負かす/撃墜する. It's perishin' 冷淡な, an' I'm not 予定 for leaf."

'"井戸/弁護士席, I am," 'e says. "I am..." An' then-'give you me word I didn't recognise the 発言する/表明する-he stretches out 'is neck a bit, in a way 'e '広告, an' he says: "Why, Bella!" 'e says. "Oh, Bella!" 'e says. "Thank Gawd!" 'e says. Just like that! An' then I saw-I tell you I saw-Auntie Armine herself standin' by the old dressin'駅/配置する door where first I'd thought I'd seen her. He was lookin' at 'er an' she was lookin' at him. I saw it, an' me soul turned over inside me because-because it knocked out everything I'd believed in. I '広告 nothin' to lay 'old of, d'ye see? An' 'e was lookin' at 'er as though he could 'ave et 'er, an' she was lookin' at 'im the same way, out of 'er 注目する,もくろむs. Then he says: "Why, Bella," 'e says, "this must be only the second time we've been alone together in all these years." An' I saw 'er half 持つ/拘留する out her 武器 to 'im in that perishin' 冷淡な. An' she nearer fifty than forty an' me own Aunt! You can shop me for a lunatic to-morrow, but I saw it-I saw 'er answerin' to his spoken word... Then 'e made a snatch to unsling 'is ライフル銃/探して盗む. Then 'e 削減(する)s 'is 手渡す away 説: "No! Don't tempt me, Bella. We've all Eternity ahead of us. An hour or two won't make any 半端物s." Then he 選ぶs up the braziers an' goes on to the dug-out door. He'd finished with me. He 注ぐs 石油 on 'em, an' lights it with a match, an' carries 'em inside, flarin'. All that time Auntie Armine stood with 'er 武器 out-an' a look in 'er 直面する! I didn't know such things was or could be! Then he comes out an' says: "Come in, my dear"; an' she stoops an' goes into the dug-out with that look on her 直面する-that look on her 直面する! An' then 'e shuts the door from inside an' starts wedgin' it up. So 'elp me Gawd, I saw an' 'eard all these things with my own 注目する,もくろむs an' ears!'

He repeated his 誓い several times. After a long pause Keede asked him if he 解任するd what happened next.

'It was a bit of a mix-up, for me, from then on. I must have carried on-they told me I did, but-but I was-I felt a-a long way inside of meself, like-if you've ever had that feelin'. I wasn't rightly on the 位置/汚点/見つけ出す at all. They woke me up いつか next morning, because 'e 'adn't showed up at the train; an' some one had seen him with me. I wasn't 'alf cross-診察するd by all an' sundry till dinner-time.

'Then, I think, I volunteered for Dearlove, who '広告 a sore toe, for a 前線-line message. I had to keep movin', you see, because I hadn't anything to 持つ/拘留する on to. Whilst up there, 認める 知らせるd me how he'd 設立する Uncle John with the door wedged an' sand-捕らえる、獲得するs stuffed in the 割れ目s. I hadn't waited for that. The knockin' when 'e wedged up was enough for me. 'Like Dad's 棺.'

'No one told me the door had been wedged.' Keede spoke 厳しく.

'No need to 黒人/ボイコット a dead man's 指名する, sir.'

'What made 認める go to Butcher's 列/漕ぐ/騒動?'

'Because he'd noticed Uncle John had been pinchin' charcoal for a week past an' layin' it up behind the old バリケード there. So when the 'unt began, he went that way straight as a string, an' when he saw the door shut, he knew. He told me he 選ぶd the sand-捕らえる、獲得するs out of the 割れ目s an' 押すd 'is 手渡す through and 転換d the wedges before any one come along. It looked all 権利. You said yourself, sir, the door must 'ave blown to.'

'認める knew what Godsoe meant, then?' Keede snapped.

'認める knew Godsoe was for it; an' nothin' earthly could 'elp or 'inder. He told me so.'

'And then what did you do?'

'I 推定する/予想する I must 'ave kept on carryin' on, till (警察,軍隊などの)本部 give me that wire from Ma-about Auntie Armine dyin'.'

'When had your Aunt died?'

'On the mornin' of the twenty-first. The mornin' of the 21st! That tore it, d'ye see? As long as I could think, I had kep' tellin' myself it was like those things you lectured about at Arras when we was billeted in the cellars-the Angels of Mons, and so on. But that wire tore it.'

'Oh! Hallucinations! I remember. And that wire tore it?' said Keede.

'Yes! You see'-he half 解除するd himself off the sofa-'there wasn't a 選び出す/独身 gor-dam thing left abidin' for me to take 持つ/拘留する of, here or hereafter. If the dead do rise-and I saw 'em-why-why, anything can 'appen. Don't you understand?'

He was on his feet now, gesticulating stiffly.

'For I saw 'er,' he repeated. 'I saw 'im an' 'er-she dead since mornin' time, an' he killin' 'imself before my livin' 注目する,もくろむs so's to carry on with 'er for all Eternity-an' she 'oldin' out 'er 武器 for it! I want to know where I'm at! Look 'ere, you two-why stand we in jeopardy every hour?'

'God knows,' said Keede to himself.

'Hadn't we better (犯罪の)一味 for some one?' I 示唆するd. 'He'll go off the 扱う in a second.'

'No, he won't. It's the last kick-up before it takes 持つ/拘留する. I know how the stuff 作品. Hul-lo!'

Strangwick, his 手渡すs behind his 支援する and his 注目する,もくろむs 始める,決める, gave tongue in the 緊張するd, 割れ目d 発言する/表明する of a boy reciting. 'Not twice in the world shall the Gods do thus,' he cried again and again.

'And I'm damned if it's goin' to be even once for me!' he went on with sudden insane fury. 'I don't care whether we 'ave been pricin' things in the windows...Let 'er 告訴する if she likes! She don't know what reel things mean. I do-I've '広告 occasion to notice 'em...No, I tell you! I'll 'ave 'em when I want 'em, an' be done with 'em; but not till I see that look on a 直面する...that look...I'm not takin' any. The reel thing's life an' death. It begins at death, d'ye see. She can't understand...Oh, go on an' 押し進める off to Hell, you an' your lawyers. I'm fed up with it-fed up!'

He stopped as 突然の as he had started, and the drawn 直面する broke 支援する to its natural irresolute lines. Keede, 持つ/拘留するing both his 手渡すs, led him 支援する to the sofa, where he dropped like a wet towel, took out some flamboyant 式服 from a 圧力(をかける), and drew it neatly over him.

'Ye-es. That's the real thing at last,' said Keede. 'Now he's got it off his mind he'll sleep. By the way, who introduced him?'

'Shall I go and find out?' I 示唆するd.

'Yes; and you might ask him to come here. There's no need for us to stand to all night.'

So I went to the 祝宴, which was in 十分な swing, and was 掴むd by an 年輩の, 正確な Brother from a South London 宿泊する, who followed me, 関心d and apologetic. Keede soon put him at his 緩和する.

'The boy's had trouble,' our 訪問者 explained. 'I'm most mortified he should have 成し遂げるd his bad turn here. I thought he'd put it be'ind him.'

'I 推定する/予想する talking about old days with me brought it all 支援する,' said Keede. 'It does いつかs.'

'Maybe! Maybe! But over and above that, Clem's had 戦後の trouble, too.'

'Can't he get a 職業? He oughtn't to let that 重さを計る on him, at his time of life,' said Keede cheerily.

''Tisn't that-he's 供給するd for-but '-he coughed confidentially behind his 乾燥した,日照りの 手渡す-'as a 事柄 of fact, Worshipful Sir, he's-he's 巻き込むd for the 現在の in a little 違反 of 約束 活動/戦闘.'

'Ah! That's a different thing,' said Keede.

'Yes. That's his reel trouble. No 推論する/理由 given, you understand. The young lady in every way suitable, an' she'd make him a good little wife too, if I'm any 裁判官. But he says she ain't his ideel or something. 'No getting at what's in young people's minds these days, is there?'

'I'm afraid there isn't,' said Keede. 'But he's all 権利 now. He'll sleep. You sit by him, and when he wakes, take him home 静かに... Oh, we're used to men getting a little upset here. You've nothing to thank us for, Brother-Brother--'

'Armine,' said the old gentleman. 'He's my 甥 by marriage.'

'That's all that's 手配中の,お尋ね者!' said Keede.

Brother Armine looked a little puzzled. Keede 急いでd to explain. 'As I was 説, all he wants now is to be kept 静かな till he wakes.'

Gow's Watch

行為/法令/行動する V. scene 3

After the 戦う/戦い. The PRINCESS by the 基準 on the Ravelin.

Enter Gow, with the 栄冠を与える of the Kingdom.

GOW. Here's earnest of the Queen's submission.
This by her last 先触れ(する)-and in haste.

PRINCESS. 'Twas ours already. Where is the woman?

GOW. 'Fled with her horse. They broke at 夜明け.
Noon has not struck, and you're Queen questionless.

PRINCESS. By you-through you. How shall I honour you?

GOW. Me? But for what?

PRINCESS. For all-all-all--
Since the realm sunk beneath us! Hear him! For what?'
Your 団体/死体 'twixt my bosom and her knife.
Your lips on the cup she proffered for my death;
Your one cloak over me, that night in the snows
We held the Pass at Bargi. Every hour
New strengths, to this most unbelievable last.
'Honour him?' I will honour-will honour you--...
'Tis at your choice.

GOW. Child, 地雷 was long ago.

(Enter FERDINAND, as from horse.)
But here's one worthy honour. Welcome, Fox!

FERDINAND. And to you, 監視者. This day clenches all.
We've made it and seen it.

GOW. Is the city held?

FERDINAND. Loyally. Oh, they're drunk with 忠義 yonder.
A virtuous mood. Your 砲撃するs helped 'em to it...
But here's my word for you. The Lady フランs--

PRINCESS. I left her sick in the city. No 害(を与える), I pray.

FERDINAND. Nothing that she called 害(を与える). In truth, so little
That (to Gow) I am bidden tell you, she'll be here
Almost as soon as I.

GOW. She says it?

FERDINAND. 令状s.
This. (Gives him letter.) Yester eve. 'Twas given me by the priest-
He with her in her hour.

GOW. So? (Reads) So it is.
She will be here. (To Ferdinand) And all is 安全な in the city?

FERDINAND. As thy long sword and my lean wits can make it.
You've naught to stay for. Is it the road again?

GOW. Ay. This time, not alone...She will be here.

PRINCESS. I am here. You have not looked at me awhile.

GOW. The 残り/休憩(する) is with you, Ferdinand...
Then 解放する/自由な.

PRINCESS. And at my service more than ever. I (人命などを)奪う,主張する--
(Our wars have taught me)-存在 your Queen, now, (人命などを)奪う,主張する
You wholly 地雷.

GOW. Then 解放する/自由な...She will be here! A little while--

PRINCESS (to FERDINAND). He looks beyond, not at me.

FERDINAND. Weariness.
We are not so young as once was. 'Two days' fight-
A worthy servitor-to be 許すd
Some freedom.

PRINCESS. I have 申し込む/申し出d him all he would.

FERDINAND. He takes what he has taken.
(The Spirit of the LADY FRANCES appears to Gow.)

GOW. フランs

PRINCESS. Distraught!

FERDINAND. An old 長,率いる-blow, maybe. He has dealt in them.

GOW (to the Spirit). What can the 墓/厳粛/彫る/重大な against us, O my Heart.
慰安 and light and 推論する/理由 in all things
明白な and invisible-my one God?
Thou that wast I these barren unyoked years
Of triflings now at end! フランs!

PRINCESS. She's old.

FERDINAND. True. By most reckonings old.
They must keep other count.

PRINCESS. He kisses his 手渡す to the 空気/公表する!

FERDINAND. His (犯罪の)一味, rather, he kisses. Yes-for sure-the (犯罪の)一味.

GOW. Dear and most dear. And now, those very 武器. (Dies.)

PRINCESS. Oh, look! He faints. Haste, you! Unhelm him! Help!

FERDINAND. Needless. No help
Avails against that 毒(薬). He is sped.

PRINCESS. By his own 手渡す? This hour? When I had 申し込む/申し出d--

FERDINAND. He had made other choice-an old, old choice.
Ne'er swerved from, and now patently 調印(する)d in death.

PRINCESS. He called on-the Lady フランs was it? Wherefore?

FERDINAND. Because she was his life. 許す, my friend--(covers Gow's 直面する)

God's uttermost beyond me in all 約束.
Service and passion-if I 明かす at last
The secret. (To the Princess) Thought-dreamed you, it was for you
He 注ぐd himself-for you resoldered the 栄冠を与える?
Struck here, held there, 修正するd, broke, built up
His multiplied imaginings for you?
PRINCESS. I thought-I thought he--
FERDINAND. Looked beyond. Her wish
Was the 単独の 法律 he knew. She did not choose
Your House should 死なせる/死ぬ. Therefore he bade it stand.
Enough for him when she had breathed a word
'Twas his to make it アイロンをかける, 石/投石する, or 解雇する/砲火/射撃.
運動ing our flesh and 血 before his ways
As the 勝利,勝つd straws. Her one 直面する unregarded
Waiting you with your mantle or your glove-
That is the God whom he is gone to worship.
(Trumpets without. Enter the Prince's 先触れ(する)s.)
And here's the work of Kingship begun again.
These from the Prince of Bargi-to whose sword
You 借りがある such help as may, he thinks, be paid...
He's equal in 血, in fortune more than peer.
Young, most 井戸/弁護士席 favoured, with a heart to love-
And two 明言する/公表するs in the balance. Do you 会合,会う him?

PRINCESS. God and my 悲惨! I have seen Love at last.
What shall content me after?

The Birthright

THE 奇蹟 of our land's speech-so known
And long received, 非,不,無 marvel when 'tis shown!
We have such wealth as Rome at her most pride
Had not or (having) scattered not so wide;
Nor with such arrant prodigality
Beneath her any pagan's foot let 嘘(をつく)...
Lo! Diamond that cost some half their days
To find and t'other half to bring to 炎
Rubies of every heat, wherethrough we ざっと目を通す
The fiercer and more fiery heart of man
Emerald that with the uplifted 大波 vies.
And Sapphires evening remembered skies
Pearl perfect, as immortal 涙/ほころびs must show.
Bred, in 深い waters, of a piercing woe;
And tender Turkis, so with charms y-令状.
Of woven gold, Time dares not bite on it.
Thereafter, in all manners worked and 始める,決める.
Jade, 珊瑚, amber, 水晶, ivories, jet,-
Showing no more than さまざまな fancies, yet
Each a Life's 記念品 or Love's amulet...
Which things, through timeless arrogance of use.
We neither guard nor 獲得する, but 乱用;
So that our scholars-nay, our children-fling
In sport or jest treasure to arm a King;
And the 甚だしい/12ダース (人が)群がる, at feast or market, 持つ/拘留する
Traffic perforce with dust of gems and gold!

The Propagation of Knowledge

THE Army Class 'English,' which 含むd the Upper Fifth, was trying to keep awake; for 'English' (Literature-Augustan 時代-eighteenth century (機の)カム at last lesson, and that, on a 炎ing July afternoon; meant after every one had been bathing. Even Mr. King 設立する it hard to fight against the snore of the tide along the Pebble 山の尾根, and spurred himself with strong words.

Since, said he, the pearls of English Literature 存在するd only to be wrenched from their settings and cast before young swine やじ for 示すs, it was his loathed 商売/仕事-in 予期 of the Army 予選 Examination which, as usual, would be held at the 称する,呼ぶ/期間/用語's end, under the 後援 of an 公式の/役人 examiner sent 負かす/撃墜する 広告 hoc-to 準備する for the Form a General Knowledge 実験(する)-paper, which he would give them next week. It would cover their 熟考する/考慮するs, up to date, of the Augustans and King Lear, which was the selected-and 厳密に expurgated-Army Exam, play for that year. Now, English Literature, as he might have told them, was not divided into water-tight compartments, but flowed like a river. For example, Samuel Johnson, glory of the Augustans and no mean commentator of Shakespeare, was but one in a mighty 行列 which--

At this point Beetle's nodding brows (機の)カム 負かす/撃墜する with a grunt on the desk. He had been soaking and sunning himself in the open sea-baths built out on the 激しく揺するs under the cliffs, from two-fifteen to four- forty.

The Army Class took Johnson off their minds. With any luck, Beetle would last King till the tea-bell. King rubbed his 手渡すs and began to carve him. He had gone to sleep to show his contempt (a) for Mr. King, who might or might not 事柄, and (b) for the Augustans, who 非,不,無 the いっそう少なく were not to be sneered at by one whose 広大な and omnivorous reading, for which such 驚くべき/特命の/臨時の 施設s had been 認めるd (this was because the 長,率いる had 許すd Beetle the run of his library), 自然に overlooked such epigonoi as Johnson, Swift, ローマ法王, Addison, and the like. Harrison Ainsworth and Marryat doubtless 控訴,上告d--

Even so, Beetle salt-encrusted all over except his spectacles, and 法外なd in delicious languors, was 事情に応じて変わる 支援する to sleep again, when 'Taffy' Howell, the 主要な light of the Form, who knew his Marryat as 井戸/弁護士席 as Stalky did his Surtees, began in his 特許, noiseless whisper: '"許す me to 観察する-in the most delicate manner in the world-just to hint--"'

'Under pretext of 熟考する/考慮するing literature, a desultory and unformed mind would 自然に return, like the dog of Scripture--'

'"You're a damned trencher-scrapin', napkin-carryin', shillin'- seekin', up-an'-負かす/撃墜する-stairs."' Howell breathed.

Beetle choked aloud on the sudden knowledge that King was the 古代の and eternal Chucks-later Count Shucksen-of Peter Simple. He had not realised it before.

'Sorry, sir. I'm afraid I've been asleep, sir,' he sputtered.

The shout of the Army Class コースを変えるd the 嵐/襲撃する. King was grimly glad that Beetle had condescended to honour truth so far. Perhaps he would now lend his awakened ear to a 要約 of the 外部のs of Dr. Johnson, as limned by Macaulay. And he read, with 意向, the just historian's 輪郭(を描く) of a grotesque 人物/姿/数字 with untied shoe-strings, that twitched and grunted, gorged its food, bit its finger-nails, and neglected its ablutions. The Form あられ/賞賛するd it as a speaking likeness of Beetle; nor were they 訂正するd.

Then King implored him to vouchsafe his comrades one 選び出す/独身 fact connected with Dr. Johnson which might at any time have 固執するd to what, for decency's sake, must, Mr. King supposed, be called his mind.

Beetle was understood to say that the only thing he could remember was in French.

'You 追加する, then, the Gallic tongue to your 業績/成就s? The (警察などへの)密告,告訴(状) 加える the accent?'Tis 井戸/弁護士席! Admirable Crichton, proceed!'

And Beetle proceeded with the text of an old Du Maurier 製図/抽選 in a 支援する-number of Punch:

De tous ces defunts cockolores

Le moral Fenelon.

Michel Ange et Johnson

(Le Docteur) sont les 加える awful bores.'

To which Howell, wooingly, just above his breath:

'"Oh, won't you come up, come up?"'

Result, as the tea-bell rang, one hundred lines, to be shown up at seven-forty-five that evening. This was meant to 爆破 the pleasant summer interval between tea and prep. Howell, a favourite in 'English' 同様に as Latin, got off; but the Army Class 衝突,墜落d in to tea with a new Limerick.

The 課税 was a 事柄 of 調書をとる/予約する-keeping, as far as Beetle was 関心d; for it was his custom of 雨の afternoons to 捏造する,製作する 蓄える/店 of lines in 予期 of just these 事故s. They covered such English 詩(を作る) as 利益/興味d him at the moment, and helped to 直す/買収する,八百長をする the stuff in his memory. After tea; he drew the 要求するd 量 from his drawer in Number Five 熟考する/考慮する, thrust it into his pocket, went up to the 長,率いる's house, and settled himself in the big Outer Library where, ever since the 長,率いる had taken him off all mathematics, he did precis- work and French translation. Here he buried himself in a の近くに- printed, thickish 容積/容量 which had been his chosen browse for some time. A hideous account of a hanging, 製図/抽選, and 4半期/4分の1ing had first attracted him to it; but later he discovered the 調書をとる/予約する (Curiosities of Literature was its 指名する) 十分な of the finest 混乱させるd feeding-such as 偽造s and hoaxes, Italian literary societies, 宗教的な and scholastic 論争s of old when men (even that most dreary John Milton, of Lycidas) slanged each other, not without dust and heat, in scandalous 小冊子s; personal peculiarities of the 広大な/多数の/重要な; and a hundred other fascinating inutilities. This evening he fell on a description of wandering, mad Elizabethan beggars, known as Tom-a-Bedlams, with incidental 言及/関連s to Edgar who plays at 存在 a Tom-a-Bedlam in Lear, but whom Beetle did not consider at all funny. Then, at the foot of a left-手渡す page, leaped out on him a 詩(を作る)-of incommunicable splendour, 開始 doors into inexplicable worlds-from a song which Tom-a-Bedlams were supposed to sing. It ran:

With a heart of furious fancies
  Whereof I am 指揮官.
With a 燃やすing spear and a horse of 空気/公表する.
  To the wilderness I wander.
With a knight of ghosts and 影をつくる/尾行するs
  I 召喚するd am to tourney.
Ten leagues beyond the wide world's end-
  Methmks it is no 旅行.

He sat, mouthing and 星/主役にするing before him, till the prep-bell rang and it was time to take his lines up to King's 熟考する/考慮する and lay them, as hot from the 圧力(をかける), in the impot-basket 任命するd. He carried his dreams on to Number Five. They knew the symptoms of old.

'Readin' again,' said Stalky, like a wife welcoming her spouse from the マリファナ-house.

'Look here, I've 設立する out something--' Beetle began. 'Listen--'

'No, you don't-till afterwards. It's Turkey's prep.' This meant it was a Horace Ode through which Turkey would take them for a literal translation, and all possible 落し穴s. Stalky gave his 事務的な attention, but Beetle's 注目する,もくろむ was glazed and his mind 流浪して throughout, and he asked for things to be repeated. So, when Turkey の近くにd the Horace, 司法(官) began to be 遂行する/発効させるd.

'I'm all 権利,' he 抗議するd. 'I 断言する I heard a lot what Turkey said. Shut up! Oh, shut up! Do shut up, you putrid asses.' Beetle was speaking from the fender, his 長,率いる between Turkey's 膝s, and Stalky 大部分は over the 残り/休憩(する) of him.

'What's the metre of the beastly thing?' McTurk waved his Horace. 'Look it up, Stalky. Twelfth of the Third.'

'Ionicum a minore,' Stalky 報告(する)/憶測d, の近くにing his 調書をとる/予約する in turn. 'Don't let him forget it'; and Turkey's Horace 示すd the metre on Beetle's skull, with special attention to elisions. It 傷つける.

'Miserar' est neq' arnori dare ludum neque dulci

Mala vino 層' aut ex--

Got it? You liar! You've no ear at all! Chorus, Stalky!'

Both Horaces strove to impart the 手段, which was altogether different from its accompaniment. Presently Howell dashed in from his 熟考する/考慮する below.

'Look out! If you make this infernal din we'll have some one up the staircase in a sec.'

'We're teachin' Beetle Horace. He was goin' to burble us some muck he'd read,' the 教えるs explained.

''Twasn't muck! It was about those Tom-a-Bedlams in Lear.'

'Oh!' said Stalky. 'Why didn't you say so?'

''原因(となる) you didn't listen. They had drinkin'-horns an' badges, and there's a Johnson 公式文書,認める on Shakespeare about the meanin' of Edgar sayin' "My horn's 乾燥した,日照りの." But Johnson's dead-wrong about it. Aubrey says--'

'Who's Aubrey?' Howell 需要・要求するd. 'Does King know about him?'

'Dunno. Oh yes, an' Johnson started to learn Dutch when he was seventy.'

'What the ジュース for?' Stalky asked.

'For a change after his Dikker, I suppose,' Howell 示唆するd.

'And I looked up a lot of other English stuff, too. I'm goin' to try it all on King.'

'Showin'-off as usual,' said the 酸性の, McTurk, who, like his race, lived and loved to destroy illusions.

'No. For a draw. He's an 不正な dog! If you read, he says you're showin'-off. If you don't, you're a 示す-huntin' Philistine. What does he want you to do, 悪口を言う/悪態 him?'

'Shut up, Beetle!' Stalky pronounced. 'There's more than draws in this. You've cribbed your maths off me ever since you (機の)カム to Coll. You don't know what a co-sine is, even now. Turkey does all your Latin.'

'I like that! Who does both your Picciolas?'

'French don't count. It's time you began to work for your giddy livin' an' help us. You aren't goin' up for anythin' that 事柄s. Play for your 味方する, as Heffles says, or die the death! You don't want to die the death, again, do you? Now, let's hear about that stinkard Johnson swottin' Dutch. You're sure it was Sammivel, not Binjamin? You are so dam' 不確かの!'

Beetle 行為/行うd an attentive class on the curiosities of literature for nearly a 4半期/4分の1 of an hour. As Stalky pointed out, he 約束d to be useful.

The Horace Ode next morning ran 井戸/弁護士席; and King was content. Then, in 十分な feather, he sailed 一連の会議、交渉/完成する the firmament 捕まらないで, and, somehow, apropos to something or other, used the word 'della Cruscan'-'if any of you have the faintest idea of its origin.' Some one hadn't caught it 正確に; which gave Beetle just time to whisper 'Bran-an' mills' to Howell, who said, 敏速に: 'Hasn't it somethin' to do with mills- an' bran, sir?' King cast himself into 提起する/ポーズをとるs of stricken wonder. 'Oddly enough,' said he, 'it has.'

They were then told a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about some silly Italian 学院 of Letters which borrowed its office furniture from the 器具/備品 of mediaeval flour-mills. And: 'How has our Ap-Howell come by his knowledge?' Howell, 存在, indeed, Welsh, thought that it might have been something he had read in the holidays. King 率直に purred over him.

'If that had been me,' Beetle 観察するd while they were toying with sardines between lessons, 'he'd ha' dropped on me for showin'-off.'

'See what we're savin' you from,' Stalky answered. 'I'm playin' Johnson, 'member, this afternoon.'

That, too, (機の)カム cleanly off the bat; and King was gratified by this 利益/興味 in the Doctor's 熟考する/考慮するs. But Stalky hadn't a ghost of a notion how he had come by the fact.

'Why didn't you say your father told you?' Beetle asked at tea.

'My-y Lord! Have you ever seen the guv'nor?' Stalky 崩壊(する)d shrieking の中で the piles of bread and butter. '井戸/弁護士席, look here. Taffy goes in to-morrow about those drinkin' horns an' Tom-a-Bedlams. You 削減(する) up to the library after tea, Beetle. You know what King's English papers are like. Look out useful stuff for answers an' we'll divvy at prep.'

At prep, then, Beetle, 負担d with assorted curiosities, made his 予測(する). He argued that there were bound to be a good many 'what-do- you-know-abouts' those infernal Augustans. ローマ法王 was 一般に a separate item; but the 半端物s were that Swift, Addison, Steele, Johnson, and Goldsmith would be lumped under one 長,率いる. Dryden was possible, too, though rather outside the 時代.

'Dryden. Oh! "Glorious John!" 'Know that much, anyhow,' Stalky vaunted.

'Then lug in Claude Halcro in The 著作権侵害者,' Beetle advised. 'He's always sayin' "Glorious John." King's a hog on Scott, too.'

'No-o. I don't read Scott. You take this Hell Crow chap, Taffy.'

'権利. What about Addison, Beetle?' Howell asked.

''Drank like a giddy fish.'

'We all know that,' chorused the gentle children.

'He said, "See how a Christian can die"; an' he hadn't any conversation, '原因(となる) some one or other--'

'Guessin' again, as usual,' McTurk sneered. 'Who?'

''冷笑的な man called Mandeville-said he was a silent parson in a tie- wig.'

'権利-売春婦! I'll take the silent parson with wig and 'purtenances. Taffy can have the dyin' Christian,' Stalky decided.

Howell nodded, and 再開するd: 'What about Swift, Beetle?'

''Died mad. Two girls. Saw a tree, an' said: "I shall die at the 最高の,を越す." Oh yes, an' his 私的な amusements were "ridiculous an' trivial."'

Howell shook a 用心深い 長,率いる. 'Dunno what that might let me in for with King. You can have it, Stalky.'

'I'll take that,' McTurk yawned. 'King doesn't 事柄 a 悪口を言う/悪態 to me, an' he knows it. "私的な amusements contemptible."' He breathed all Ireland into the last perverted word.

'権利,' Howell assented. '捕らえる、獲得するs I the dyin' tree, then.'

''Cheery lot, these Augustans,' Stalky sighed. ''Any more of 'em been croakin' lately, Beetle?'

'My Hat!' the far-seeing Howell struck in. 'King always gives us a stinker half-way 負かす/撃墜する. What about Richardson-that "Clarissa" chap, y'know?'

'I've 設立する out lots about him,' said Beetle, 敏速に. 'He was the "Shakespeare of 小説家s."'

'King won't stand that. He says there's only one Shakespeare. 'Mustn't rot about Shakespeare to King,' Howell 反対するd.

'An' he was "always delighted with his own 作品,"' Beetle continued.

'Like you,' Stalky pointed out.

'Shut up. Oh yes, an'--' he 協議するd some hieroglyphics on a 捨てる of paper-'the-the 情熱的な Diderot (dunno who he was) broke 前へ/外へ: "O Richardson, thou singular genius!"'

Howell and Stalky rose together, each clamouring that he had bagged that first.

'I must have it!' Howell shouted. 'King's never seen me breakin' 前へ/外へ with the 情熱的な Diderot. He's got to! Give me Diderot, you 情熱的な hound!'

'Don't upset the (米)棚上げする/(英)提議する. There's トンs more. An' his genius was "fertile and prodigal."'

'All 権利! I don't mind bein' "fertile and prodigal" for a change,' Stalky volunteered. 'King's going to enjoy this exam. If he was the Army Prelim. chap we'd 得点する/非難する/20.'

'The Prelim. questions will be pretty much like King's stuff,' Beetle 保証するd them.

'But it's always a 得点する/非難する/20 to know what your examiner's keen on,' Howell said, and illustrated it with an anecdote. ''Uncle of 地雷 stayin' with my people last holidays--'

'Your Uncle Diderot?' Stalky asked.

'No, you ass! Captain of Engineers. He told me he was up for a Staff exam. to an old 陸軍大佐-bird who believed that the English were the lost Tribes of イスラエル, or something like that. He'd written トンs o' 調書をとる/予約するs about it.'

'All Sappers are mad,' said Stalky. 'That's one of the things the guv'nor did tell me.'

'井戸/弁護士席, ne'er mind. My uncle played up, o'course. 'Said he'd always believed it, too. And so he got nearly 最高の,を越す-示すs for field- 要塞. 'Didn't know a thing about it, either, he said.'

'Good biznai!' said Stalky. '井戸/弁護士席, go on, Beetle. What about Steele?'

'Can't I keep anything for myself?'

'Not much! King'll ask you where you got it from, and you'd show off, an' he'd find out. This ain't your silly English Literature, you ass. It's our 示すs. Can't you see that?'

Beetle very soon saw it was 正確に/まさに as Stalky had said.

Some days later a happy, and therefore not too likeable, King was explaining to the Reverend John in his own 熟考する/考慮する how 成果/努力, zeal, scholarship, the humanities, and perhaps a little natural genius for teaching, could 奮起させる even the 示す-追跡(する)ing minds of the young. His text was the result of his General Knowledge paper on the Augustans and King Lear.

'Howell,' he said, 'I was not surprised at. He has 知能. But, 率直に, I did not 推定する/予想する young Corkran to burgeon. Almost one might believe he occasionally read a 調書をとる/予約する.'

'And McTurk too?'

'Yes. He had somehow arrived at a rather just 見積(る) of Swift's はしけ literary 転換s. They are contemptible. And in the "Lear" questions-they were all attracted by Edgar's character-Stalky had dug up something about Aubrey on Tom-a-Bedlams from some unknown source. Aubrey, of all people! I'm sure I only alluded to him once or twice.'

'Stalky の中で the prophets of "English"! And he didn't remember where he'd got it either?'

'No. Boys are amazingly purblind and 限られた/立憲的な. But if they keep this up at the Army Prelim., it is 考えられる the Class may not do itself discredit. I told them so.'

'I congratulate you. Ours is the hardest calling in the world, with the least reward. By the way, who are they likely to send 負かす/撃墜する to 診察する us?'

'It 残り/休憩(する)s between two, I fancy. Martlett-with me at Balliol-and Hume. They wisely chose the Civil Service. Martlett has published a brochure on Minor Elizabethan 詩(を作る)-journeyman work, of course-enthusiasms, but no grounding. Hume I heard of lately as having 感染させるd himself in Germany with some Transatlantic abominations about Shakespeare and Bacon. He was Sutton.' (The 長,率いる, by the way, was a Sutton man.)

King returned to his examination-papers and read 抽出するs from them, as mothers repeat the clever 説s of their babes.

'Here's old Taffy Howell, for instance-apropos to Diderot's eulogy of Richardson. "The 情熱的な Diderot broke 前へ/外へ: 'Richardson, thou singular genius!'"'

It was the Reverend John who stopped himself, just in time, from breaking 前へ/外へ. He 解任するd that, some days ago, he had heard Stalky on the stairs of Number Five, 投げつけるing the boots of many fags at Howell's door and bidding the '情熱的な Diderot' within 'break 前へ/外へ' at his 危険,危なくする.

'半端物,' said he, 厳粛に, when his 麻薬を吸う drew again. 'Where did Diderot say that?'

'I've forgotten for the moment. Taffy told me he'd 選ぶd it up in the course of holiday reading.'

'かもしれない. One never knows what heifers the young are ploughing with. Oh! How did Beetle do?'

'The necessary dates and his handwriting 敗北・負かすd him, I'm glad to say. I cannot 告発する/非難する myself of having 行方不明になるd any 適切な時期 to castigate that boy's inordinate and intolerable conceit. But I'm afraid it's hopeless. I think I touched him somewhat, though, when I read Macaulay's 在庫/株 piece on Johnson. The others saw it at once.'

'Yes, you told me about that at the time,' said the Reverend John, hurriedly.

'And our esteemed 長,率いる having taken him off maths for this precis- 令状ing-whatever that means!-has turned him into a most objectionable 解放する/自由な-lance. He was without any sense of reverence before, and promiscuous cheap fiction-which is all that his type of reading means- 悪化させるs his worst points. When it (機の)カム to a 裁判,公判 he was 簡単に nowhere.'

'Ah, 井戸/弁護士席! Ours is a hard calling-特に if one's 極度の慎重さを要する. Luckily, I'm too fat.' The Reverend John went out to bathe off the Pebble 山の尾根, girt with a fair linen towel whose red fringe signalled from half a mile away.

There lurked on summer afternoons, 一連の会議、交渉/完成する the fives-法廷,裁判所 or the gym, 確かな watchful outcasts who had exhausted their 週刊誌 ration of three baths, and who were too 井戸/弁護士席 known to Cory the bathman to outface him by 断言するing that they hadn't. These (機の)カム in like sycophantic pups at walk, and when the Reverend John climbed the Pebble 山の尾根, more than a dozen of them were at his heels, with never a towel の中で them. One could only bathe off the 山の尾根 with a House Master, but by custom, a dozen 詳細(に述べる)s above a 確かな age, no 事柄 whence 新採用するd, made a 'House' for bathing, if any kindly Master chose so to regard them. Beetle led the low, growing 思い出の品: 'House! House, sir? We've got a House now, Padre.'

'Let it be 法律 as it is 願望(する)d,' にわか景気d the Reverend John. On which word they broke 今後, hirpling over the 安定性のない pebbles and stripping as they ran, till, when they touched the sands, they were as naked as God had made them, and as happy as He ーするつもりであるd them to be.

It was half-flood-dead-smooth, except for the 3倍になる line of combers, a mile from wing to wing, that broke 平等に with a sound of ripping canvas, while their sleek 後部-guards formed up behind. One swam 前へ/外へ, trying to copy the roll, rise, and dig-out of the Reverend John's sidestroke, and manoeuvred to 会合,会う them so that they should 衝突,墜落 on one's 長,率いる, when for an instant one ちらりと見ることd 負かす/撃墜する arched 視野s of beryl, before all broke in fizzy, electric diamonds, and the pulse of the main 殺到する slung one に向かって the beach. From a good comber's crest one was hove up almost to see Lundy on the horizon. In its long cream-streaked 気圧の谷, when the 最高の,を越す had turned over and gone on, one might be alone in 中央の-大西洋. Either way it was divine. Then one capered on the sands till one 乾燥した,日照りのd off; retrieved scattered flannels, gave thanks in chorus to the Reverend John, and lazily 追跡するd up to five-o'clock call-over, taken on the lower cricket field.

'Eight this week,' said Beetle, and thanked Heaven aloud.

'Bathing seems to have sapped your mind,' the Reverend John 発言/述べるd. 'Why did you do so vilely with the Augustans?'

'They are vile, Padre. So's Lear.'

'The other two did all 権利, though.'

'I 推定する/予想する they've been swottin',' Beetle grinned.

'I've 推定する/予想するd that, too, in my time. But I want to hear about the "情熱的な Diderot," please.'

'Oh, that was Howell, Padre. You mean when Diderot broke 前へ/外へ: "Richardson, thou singular genius"? He'd read it in the holidays somewhere.'

'I beg your 容赦. 自然に, Taffy would read Diderot in the holidays. 井戸/弁護士席, I'm sorry I can't lick you for this; but if any one ever finds out anything about it, you've only yourself to thank.'

Beetle went up to College and to the Outer Library, where he had on tap the last of a 調書をとる/予約する called Elsie Venner, by a man called Oliver Wendell Holmes-all about a girl who was interestingly 連合した to rattlesnakes. He finished what was left of her, and cast about for more from the same 手渡す, which he 設立する on the same shelf, with the trifling difference that the writer's Christian 指名する was now Nathaniel, and he did not 取引,協定 in snakes. The authorship of Shakespeare was his 主題-not that Shakespeare with whom King 抑圧するd the Army Class, but a low-born, poaching, ignorant, immoral village lout who could not have written one line of any play ascribed to him. (Beetle wondered what King would say to Nathaniel if ever they met.) The real author was Francis Bacon, of Bacon's Essays, which did not strike Beetle as any 改良. He had 'done' the essays last 称する,呼ぶ/期間/用語. But evidently Nathaniel's 見解(をとる)s annoyed people, for the 利ざやs of his 調書をとる/予約する-it was second-手渡す, and the old label of a public library still 固執するd-炎上d with ribald, abusive, and contemptuous comments by さまざまな 手渡すs. They 範囲d from 'Rot!' 'Rubbish!' and such-like to crisp 反対する-arguments. And several times some one had written: 'This (警官の)巡回区域,受持ち区域s Delia.' One copious annotator dissented, 説: 'Delia is 最高の in this line,' 'Delia (警官の)巡回区域,受持ち区域s this hollow.' 'See Delia's Philosophy, page so and so.' Beetle grieved he could not find anything about Delia (he had often heard King's 見解(をとる)s on lady-writers as a class) beyond a 声明 by Nathaniel, with pencilled exclamation- points ロケット/急騰するing all 一連の会議、交渉/完成する it, that 'Delia Bacon discovered in Francis Bacon a good 取引,協定 more than Macaulay.' Taking it by and large, with the 肉親,親類d help of the ごくわずかの 公式文書,認めるs, it appeared that Delia and Nathaniel between them had (罪などを)犯すd every 考えられる 乱暴/暴力を加える against the 長,率いる-God of King's idolatry: and King was particular about his idols. Without pronouncing on the 長所s of the 論争, it occurred to Beetle that a 井戸/弁護士席-mixed dose of Nathaniel せねばならない work on King like a seidlitz 砕く. At this point a pencil and a half sheet of impot-paper (機の)カム into 活動/戦闘, and he went 負かす/撃墜する to tea so swelled with Baconian heresies and blasphemies that he could only stutter between mouthfuls. He returned to his 労働s after the meal, and was visibly worse at prep.

'I say,' he began, 'have you ever heard that Shakespeare never wrote his own beastly plays?'

''Fat lot of good to us!' said Stalky. 'We've got to swot 'em up just the same. Look here! This is for English parsin' to-morrow. It's your biznai.' He read 速く from the school Lear (行為/法令/行動する II. Sc. 2) thus

STEWARD:     'Never any:
It pleased the King his master, very late.
To strike at me, upon his misconstruction;
When he, conjunct, an' flatterin' his displeasure.
Tripped me behind: bein' 負かす/撃墜する, 侮辱d, railed.
And put upon him such a 取引,協定 of man.
That worthy'd him, got 賞賛するs of the King
For him attemptin' who was self-subdued;
And, in the fleshment of this dread 偉業/利用する.
Drew on me here again.

'Now then, my 情熱的な 妨げる/法廷,弁護士業d, construez! That's Shakespeare.'

''Give it up! He's drunk,' Beetle 宣言するd at the end of a blank half minute.

'No, he isn't,' said Turkey. 'He's a steward-on the 広い地所-chattin' to his 雇用者s.'

'井戸/弁護士席-look here, Turkey. You ask King if Shakespeare ever wrote his own plays, an' he won't give a dam' what the steward said.'

'I've not come here to play with 勧めるs,' was McTurk's 見解(をとる) of the 事例/患者.

'I'd do it,' Beetle 抗議するd, 'only he'd 殺す me! He don't love me when I ask about things. I can give you the stuff to draw him-トンs of it!' He broke 前へ/外へ into a precis, interspersed with 賞賛するs, of Nathaniel Holmes and his commentators-特に the latter. He also について言及するd Delia, with 悲しみ that he had not read her. He spoke through nearly the whole of prep; and the upshot of it was that McTurk relented and 約束d to approach King next 'English' on the authenticity of Shakespeare's plays.

The time and トン chosen were admirable. While King was warming himself by a 予選 canter 一連の会議、交渉/完成する the Form's literary 欠陥/不足s, Turkey coughed in a style which 示唆するd a 思い出の品 to a slack 従業員 that it was time to stop chattering and get to work. As King began to bristle, Turkey 問い合わせd: 'I'd be glad to know, sir, if it's true that Shakespeare did not 令状 his own plays at all?'

'Good God!' said King most distinctly. Turkey coughed again piously. 'They all say so in Ireland, sir.'

'Ireland-Ireland-Ireland!' King overran Ireland with one 爆破 of 炎上 that should have been written in letters of 厚かましさ/高級将校連 for 指示/教授/教育 to-day. At the end, Turkey coughed once more, and the cough said: 'It is Shakespeare, and not my country, that you are 雇うd to 解釈する/通訳する to me.' He put it 直接/まっすぐに, too: 'An' is it true at all about the 申し立てられた/疑わしい plays, sir?'

'It is not,' Mr. King whispered, and began to explain, on lines that might, perhaps, have been too 自由に 表明するd for the parents of those young (though it gave their offspring delight), but with a passion, 軍隊, and wealth of imagery which would have 栄冠を与えるd his discourse at any university. By the time he drew に向かって his peroration the Form was almost 率直に applauding. Howell noiselessly drummed the cadence of 'Bonnie Dundee' on his desk; 米,稲 Vernon でっちあげる,人を罪に陥れるd a dumb: 'Played! Oh, 井戸/弁護士席 played, sir!' at intervals; Stalky kept 一致する of the brighter gems of 悪口雑言; and Beetle sat aghast but exulting の中で the spirits he had called up. For though their 作品 had never been について言及するd, and though Mr. King said he had 単に ちらりと見ることd at the obscene 出版(物)s, he seemed to know a tremendous 量 about Nathaniel and Delia-特に Delia.

'I told you so!' said Beetle, proudly, at the end.

'What? Him! I wasn't botherin' myself to listen to him an' his Delia,' McTurk replied.

Afterwards King fought his 戦う/戦い over again with the Reverend John in the ありふれた Room.

'Had I been that 3倍になる ass Hume, I might have risen to the bait. As it is, I flatter myself I left them under no delusions as to Shakespeare's authenticity. Yes, a small drink, please. Virtue has gone out of me indeed. But where did they get it from?'

'The devil! The young devil,' the Reverend John muttered, half aloud.

'I could have excused devilry. It was ignorance. Sheer, crass, insolent 地方の ignorance! I tell you, Gillett, if the Romans had dealt faithfully with the Celt, ab initio, this-this would never have happened.'

'やめる so. I should like to have heard your 発言/述べるs.'

'I've told 'em to tell me what they remember of them, with their own 結論s, in essay form next week.'

Since he had loosed the whirlwind, the fairminded Beetle 申し込む/申し出d to do Turkey's essay for him. On Turkey's に代わって, then, he dealt with Shakespeare's 欠如(する) of education, his butchering, poaching, drinking, horse-持つ/拘留するing, and errandrunning as Nathaniel had 述べるd them; 解除するd from the same source pleasant 指名するs, such as 'rustic' and 'sorry poetaster,' on which last special hopes were built; and 表明するd surprise that one so ignorant could have done 'what he was せいにするd to.' His own essay 含む/封じ込めるd no novelties. Indeed, he withheld one or two 約束ing 'subsequently transpireds' for 恐れる of distracting King.

But, when the essays were read, Mr. King 限定するd himself wholly to Turkey's pitiful, puerile, jejune, 爆発するd, unbaked, half-底(に届く)d 論題/論文. He touched, too, on the '嘘(をつく) in the soul,' which was, fundamentally, vulgarity-the negation of Reverence and the Decencies. He broke 前へ/外へ into an 情熱的な defence of 'mere atheism,' which he said was often no more than mental flatulence-transitory and curable by knowledge of life-in no way 類似の, for 必須の enormity, with the debasing pagan abominations to which Turkey had 配達するd himself. He ended with a shocking story about one Jowett, who seemed to have held some 地位,任命する of 当局 where King (機の)カム from, and who had told an atheistical undergraduate that if he could not believe in a Personal God by five that afternoon he would be expelled-as, with 涙/ほころびs of 激怒(する) in his 注目する,もくろむs, King regretted that he could not 追放する McTurk. And Turkey blew his nose in the middle of it.

But the 目的(とする) of education 存在 to develop individual judgment, King could not 井戸/弁護士席 kill him for his honest 疑問s about Shakespeare. And he himself had several times 引用するd, in 尊敬(する)・点 to other poets: 'There lives more 約束 in honest 疑問, Believe me, than in half the creeds.' So he 扱う/治療するd Turkey in Form like a coiled puff-adder; and there was a 緊張した peace の中で the Augustans. The only ripple was the day before the Army Examiner (機の)カム, when Beetle 問い合わせd if he 'need take this exam., sir, as I'm not goin' up for anything.' Mr. King said there was 広大な/多数の/重要な need-for many 推論する/理由s, 非,不,無 of them flattering to vanity.

As far as the Army Class could 裁判官, the Examiner was not worse than his 産む/飼育する, and the written 'English' paper ran closely on the lines of King's 中央の-称する,呼ぶ/期間/用語 General Knowledge 実験(する). Howell played his '情熱的な Diderot' to the Richardson lead; Stalky his parson in the wig; McTurk his contemptible Swift; Beetle, Steele's affectionate 公式文書,認めるs out of the spunginghouse to 'Dearest Prue,' all in 予定 order. There were, however, one or two 主要な questions about Shakespeare. A boy's 手渡す 発射 up from a 支援する (法廷の)裁判.

'In answering Number Seven-推論する/理由s for Shakespeare's 劇の 最高位,' he said, 'are we to take it Shakespeare did 令状 the plays he is supposed to have written, sir?'

The Examiner hesitated an instant. 'It is 一般に assumed that he did.' But there was no reproof in his words. Beetle began to sit 負かす/撃墜する slowly.

Another 手渡す and another 発言する/表明する: 'Have we got to say we believe he did, sir? Even if we do not?'

'You are not called upon to 明言する/公表する your beliefs. But we can go into that at viva voce this afternoon-if it 利益/興味s you.'

'Thank you, sir.'

'What did you do that for?' 米,稲 Vernon 需要・要求するd at dinner.

'It's the lost tribes of イスラエル game, you ass,' said Howell.

'To make sure,' Stalky amplified. 'If he was like King, he'd have shut up Beetle an' Turkey at the start, but he'd have thought King gave us the Bacon notion. 井戸/弁護士席, he didn't shut 'em up; so they're playin' it again this afternoon. If he stands it then, he'll be sure King gave us the notion. Either way, it's dead-安全な for us, an' King.'

At the afternoon's viva voce, before they sat 負かす/撃墜する to the Augustans, the Examiner wished to hear, 'with no 耐えるing on the examination, of course,' from those two 候補者s who had asked him about Question Seven. Which were they?

'Take off your gigs, you フクロウ,' said Stalky between his teeth. Beetle pocketed them and looked into blurred vacancy with a 発言する/表明する coming out of it that asked: 'Who-what gave you that idea about Shakespeare?' From Stalky's kick he knew the question was for him.

'Some people say, sir, there's a good 取引,協定 of 疑問 about it nowadays, sir.'

'Ye-es, that's true, but--'

'It's his knowin' so much about 合法的な phrases.' Turkey was in support- a 孤独な gun barking somewhere to his 権利.

'That is a crux, I 収容する/認める. Of course, whatever one may think 個人として, 公式に Shakespeare is Shakespeare. But how have you been taught to look at the question?'

'井戸/弁護士席, Holmes says it's impossible he could--'

'On the 合法的な phraseology alone, sir,' McTurk chimed in.

'Ah, but the theory is that Shakespeare's experiences in the society of that day brought him in 接触する with all the 主要な intellects.' The Examiner's 発言する/表明する was やめる colloquial now.

'But they didn't think much of actors then, sir, did they?' This was Howell cooing like a cushat dove. 'I mean--'

The Examiner explained the status of the Elizabethan actor in some 詳細(に述べる), ending: 'And that makes it the more curious, doesn't it?'

'And this Shakespeare was supposed to be writin' plays and actin' in 'em all the time?' McTurk asked, with 悪意のある meaning.

'正確に/まさに what I-what lots of people have pointed out. Where did he get the time to acquire all his special knowledge?'

'Then it looks as if there was something in it, doesn't it, sir?'

'That,' said the Examiner, squaring his 肘s at 緩和する on the desk, 'is a very large question which--'

'Yes, sir!'-in half-a-dozen 熱望して attentive 重要なs...

For decency's sake a few Augustan questions were crammed in 良心-strickenly, about the last ten minutes. Howell took them since they 伴う/関わるd dates, but the answers, though 高度に 示すd, were scarcely 注意するd. When the clock showed six-thirty the Examiner 演説(する)/住所d them as 'Gentlemen'; and said he would have particular 楽しみ in speaking 井戸/弁護士席 of this Army Class, which had evinced such a 本物の and unusual 利益/興味 in English Literature, and which 反映するd the greatest credit on their 指導者s. He passed out: the Form upstanding, as custom was.

'He's goin' to congratulate King,' said Howell. 'Don't make a 列/漕ぐ/騒動! "Don't-make-a-noise-Or else you'll wake the Baby!"'...

Mr. King of Balliol, after Mr. Hume of Sutton had complimented him, as was only just, before all his 同僚s in ありふれた Room, was kindly taken by the Reverend John to his 熟考する/考慮する, where he 爆発するd on the hearth-rug.

'He-he thought I had loosed this-this rancid Baconian rot の中で them. He complimented me on my breadth of mind-my 存在 abreast of the times! You heard him? That's how they think at Sutton. It's an open stye! A lair of bestial! They have a chapel there, Gillett, and they pray for their souls-their souls!'

'His particular 証拠不十分 apart, Hume was perfectly sincere about what you'd done for the Army Class. He'll 報告(する)/憶測 in that sense, too. That's a feather in your cap, and a deserved one. He said their 利益/興味 in Literature was unusual. That is all your work, King.'

'But I 屈服するd 負かす/撃墜する in the House of Rimmon while he Baconised all over me!-poor devil of an 勧める that I am! You heard it! I せねばならない have spat in his 注目する,もくろむ! Heaven knows I'm as conscious of my own infirmities as my worst enemy can be; but what have I done to deserve this? What have I done?'

'That's just what I was wondering,' the Reverend John replied. 'Have you, perchance, done anything?'

'Where? How?'

'In the Army Class, for example.'

'Assuredly not! My Army Class? I couldn't wish for a better-keen, 利益/興味d enough to read outside their allotted 仕事-intelligent, receptive! They're 長,率いる and shoulders above last year's. The idea that I, forsooth, should, even by inference, have perverted their minds with this imbecile and unspeakable girls'-school tripe that Hume professes! You at least know that I have my 基準s; and in Literature and in the Classics, I 持つ/拘留する maxima debetur pueris reverentia.'

'It's singular, not plural, isn't it?' said the Reverend John. 'But you're 絶対 権利 as to the 原則!...Ours is a deadly calling, King-特に if one happens to be 極度の慎重さを要する.'

A Legend of Truth

ONCE on a time, the 古代の legends tell.
Truth, rising from the 底(に届く) of her 井戸/弁護士席.
Looked on the world, but, 審理,公聴会 how it lied.
Returned to her seclusion horrified.
There she abode, so conscious of her 価値(がある).
Not even Pilate's Question called her 前へ/外へ.
Nor Galileo, ひさまづくing to 否定する
The 法律s that 持つ/拘留する our 惑星 'neath the sky.
合間, her kindlier sister, whom men call
Fiction, did all her work and more than all.
With so much zeal, devotion, tact, and care.
That no one noticed Truth was otherwhere.
Then (機の)カム a War when, 爆弾d and ガス/無駄話d and 地雷d.
Truth rose once more, perforce, to 会合,会う mankind.
And through the dust and glare and 難破させる of things.
Beheld a phantom on unbalanced wings.
Reeling and groping, dazed, dishevelled, dumb.
But semaphoring direr 行為s to come.
Truth あられ/賞賛するd and bade her stand; the quavering shade
Clung to her 膝s and babbled,'Sister, 援助(する)!
I am-I was-thy 副, and men
Besought me for my useful tongue or pen
To gloss their gentle 行為s, and I 従うd.
And they, and thy 需要・要求するs, were 満足させるd.
But this-'she pointed o'er the blistered plain.
Where men as Gods and devils wrought amain-
'This is beyond me! Take thy work again.'
(米)棚上げする/(英)提議するs and pen transferred, she fled afar.
And Truth assumed the 記録,記録的な/記録する of the War...
She saw, she heard, she read, she tried to tell
Facts beyond precedent and 平行の-
Unfit to hint or breathe, much いっそう少なく to 令状.
But happening every minute, day and night.
She called for proof. It (機の)カム. The dossiers grew.
She 示すd them, first, 'Return. This can't be true.'
Then, underneath the 冷淡な 公式の/役人 word:
This is not really half of what occurred.'
She 直面するd herself at last, the story runs.
And telegraphed her sister: 'Come at once.
Facts out of 手渡す. Unable 追いつく
Without your 援助(する): Come 支援する for Truth's own sake!
Co-equal 階級 and 力/強力にするs if you agree.
They need us both, but you far more than me!'

A Friend of the Family

THERE had been rather a long sitting at 宿泊する '約束 and 作品,' 5837 E.C., that warm April night. Three initiations and two raisings, each 行為/行うd with the spaciousness and particularity that our 宿泊する prides itself upon, made the Brethren a little silent, and the 緊張するs of 確かな music had not yet 解除するd from them.

'There are two pieces that せねばならない be 閉めだした for ever,' said a Brother as we were sitting 負かす/撃墜する to the '祝宴.' '"Last 地位,任命する" is the other.'

'I can just stand "Last 地位,任命する." It's "Tipperary" breaks me,' another replied. 'But I 推定する/予想する every one carries his own 解雇する/砲火/射撃ing-アイロンをかけるs inside him.'

I turned to look. It was a sponsor for one of our newly raised Brethren-a fat man with a fish-like and 空いている 直面する, but evidently 繁栄する. We introduced ourselves as we took our places. His 指名する was Bevin, and he had a chicken farm 近づく Chalfont St. Giles, whence he 供給(する)d, on 年一回の 契約, two or three high-class London hotels. He was also, he said, on the 辛勝する/優位 of 開始する,打ち上げるing out into herb- growing.

'There's a 需要・要求する for herbs,' said he; 'but it all depends upon your 関係s with the 卸売 売買業者s. We ain't systematic enough. The French do it much better, 特に in those mountains on the スイスの an' Italian 味方するs. They use more herbal 治療(薬)s than we do. Our 特許-薬/医学 商売/仕事 has killed that with us. But there's a 需要・要求する still, if your 関係s are sound. I'm going in for it.'

A large, 井戸/弁護士席-groomed Brother across the (米)棚上げする/(英)提議する (his 指名する was 政治家, and he seemed some sort of professional man) struck in with a 詳細(に述べる)d account of a hollow behind a destroyed village 近づく Thiepval, where, for no ascertainable 推論する/理由, a 確かな rather 不十分な herb had sprung up by the acre, he said, out of the overturned earth.

'Only you've got to poke の中で the 少しのd to find it, and there's any 量 of 爆弾s an' stuff knockin' about there still. They 港/避難所't cleaned it up yet.'

'Last time I saw the place,' said Bevin, 'I thought it 'ud be that way till Judgment Day. You know how it lay in that 下落する under that beet- factory. I saw it 爆弾d up level in two days-into brick-dust おもに. They were huntin' for St. Firmin 捨てる.' He took a 挟む and munched slowly, wiping his 直面する, for the night was の近くに.

'Ye-es,' said 政治家. 'The trouble is there hasn't been any judgment taken or 遂行する/発効させるd. That's why the world is where it is now. We didn't need anything but 司法(官)-afterwards. Not gettin' that, the 底(に届く) fell out of things, 自然に.'

'That's how I look at it too,' Bevin replied. 'We didn't want all that talk afterwards-we only 手配中の,お尋ね者 司法(官). What I say is, there must be a 権利 and a wrong to things. It can't all be kiss-an'-make-friends, no 事柄 what you do.'

A thin, dark brother on my left, who had been …に出席するing to a 冷淡な pork pie (there are no pork pies to equal ours, which are home-made), suddenly 解除するd his long 長,率いる, in which a pale blue glass 注目する,もくろむ swivelled insanely.

'井戸/弁護士席,' he said slowly. 'My motto is "Never again." Ne-ver again for me.'

'Same here-till next time,' said 政治家, across the (米)棚上げする/(英)提議する. 'You're from Sydney, ain't you?'

'How d'you know?' was the short answer

'You spoke.' The other smiled. So did Bevin, who 追加するd: 'I know how your 押し進める talk, 井戸/弁護士席 enough. Have you started that 共和国 of yours 負かす/撃墜する under yet?'

'No. But we're goin' to. Then you'll see.'

'Carry on. No one's 妨げるing,' Bevin 追求するd.

The Australian scowled. 'No. We know they ain't. And-and-that's what makes us all so crazy angry with you.' He threw 支援する his 長,率いる and laughed the spleen out of him. 'What can you do with an Empire that- that don't care what you do?'

'I've heard that before,' Bevin laughed, and his fat 味方するs shook. 'Oh, I know your 押し進める inside-out.'

'When did you come across us? My 指名する's Orton-no relation to the Tichborne one.'

'Gallip'li-dead mostly. My 大隊 began there. We only lost half.'

'Lucky! They 賭事d us away in two days. 'Member the hospital on the beach?' asked asked Orton.

'Yes. An' the man without the 直面する-preaching,' said Bevin, sitting up a little.

'Till he died,' said the Australian, his 発言する/表明する lowered.

'And afterwards,' Bevin 追加するd, lower still.

'Christ! Were you there that night?'

Bevin nodded. The Australian choked off something he was going to say, as a Brother on his left (人命などを)奪う,主張するd him. I heard them talk horses, while Bevin developed his herb-growing 事業/計画(する)s with the 井戸/弁護士席-groomed Brother opposite.

At the end of the 祝宴, when 麻薬を吸うs were drawn, the Australian 演説(する)/住所d himself to Bevin, across me, and as the company re-arranged itself, we three (機の)カム to 錨,総合司会者 in the big anteroom where the best prints are hung. Here our Brother across the (米)棚上げする/(英)提議する joined us, and moored と一緒に.

The Australian was 十分な of racial grievances, as must be in a young country; 補欠/交替の/交替するing between (民事の)告訴s that his people had not been 高く評価する/(相場などが)上がるd enough in England, or too fulsomely complimented by an hysterical 圧力(をかける).

'No-o,' 政治家 drawled, after a while. 'You're altogether wrong. We hadn't time to notice anything-we were all too busy fightin' for our lives. What your (人が)群がる 負かす/撃墜する under are 苦しむing from is growing-苦痛s. You'll get over 'em in three hundred years or so-if you're 許すd to last so long.'

'Who's going to stoush us?' Orton asked ひどく.

This turned the talk again to larger 問題/発行するs and 可能性s- 配達するd on both 味方するs straight from the shoulder without malice or heat, between bursts of song from 一連の会議、交渉/完成する the piano at the far end. Bevin and I sat out, watching.

'井戸/弁護士席, I don't understand these 事柄s,' said Bevin at last. 'But I'd hate to have one of your (人が)群がる have it in for me for anything.'

'Would you? Why?' Orton pierced him with his pale, 人工的な 注目する,もくろむ.

'井戸/弁護士席, you're a trifle-what's the word?-vindictive?-spiteful? At least, that's what I've 設立する. I 推定する/予想する it comes from drinking stewed tea with your meat four times a day,' said Bevin. 'No! I'd hate to have an Australian after me for anything in particular.'

Out of this (機の)カム his tale-somewhat in this 形態/調整:

It opened with an Australian of the 指名する of Hickmot or Hickmer-Bevin called him both-who, finding his 大隊 完全に expended at Gallipoli, had joined up with what stood of Bevin's 大隊, and had there remained, unrebuked and unnoticed. The point that Bevin 労働d was that his man had never seen a (米)棚上げする/(英)提議する-cloth, a 磁器 plate, or a dozen white people together till, in his thirtieth year, he had walked for two months to Brisbane to join up. 政治家 設立する this hard to believe.

'But it's true,' Bevin 主張するd. 'This chap was born an' bred の中で the 黒人/ボイコット fellers, as they call 'em, two hundred miles from the nearest town, four hundred miles from a 鉄道, an' ten thousand from the grace o' God-out in Queensland 近づく some 砂漠.'

'Why, of course. We come out of everywhere,' said Orton. 'What's wrong with that?'

'Yes-but--Look here! From the time that this man Hickmot was twelve years old he'd ridden, driven-what's the word?-行為/行うd sheep for his father for thousands of miles on end, an' months at a time, alone with these 黒人/ボイコット fellers that you daren't show the 支援する of your neck to- else they knock your 長,率いる in. That was all that he'd ever done till he joined up. He-he-didn't belong to anything m the world, you understand. And he didn't strike other men as 存在 a-a human 存在.'

'Why? He was a Queensland drover. They're all 権利,' Orton explained.

'I dare say; but-井戸/弁護士席, a man notices another man, don't he? You'd notice if there was a man standing or sitting or lyin' 近づく you, wouldn't you? So'd any one. But you'd never notice Hickmot. His bein' anywhere about wouldn't stay in your mind. He just didn't draw attention any more than anything else that happened to be about. Have you got it?'

'Wasn't he any use at his 職業?' 政治家 問い合わせd.

'I've nothing against him that way, an' I'm-I was his platoon sergeant. He wouldn't volunteer 特に for any doings, but he'd slip out with the party and he'd slip 支援する with what was left of 'em. No one noticed him, and he never opened his mouth about any doings. You'd think a man who had lived the way he'd lived の中で 黒人/ボイコット fellers an' sheep would be noticeable enough in an English 大隊, wouldn't you?'

'It teaches 'em to 嘘(をつく) の近くに; but you seem to have noticed him,' Orton interposed, with a little 疑惑.

'Not at the time-but afterwards. If he was noticeable it was on account of his unnoticeability-same way you'd notice there not 存在 an extra step at the 底(に届く) of the staircase when you thought there was.'

'Ye-es,' 政治家 said suddenly. 'It's the eternal mystery of personality. "God before Whom ever 嘘(をつく) 明らかにする--" Some people can occlude their personality like turning off a tap. I beg your 容赦. Carry on!'

'認めるd,' said Bevin. 'I think I catch your drift. I used to think I was a student of human nature before I joined up.'

'What was your 職業-before?' Orton asked.

'Oh, I was the young 血 of the village. Goal-keeper in our サッカー team, 長官 of the 地元の cricket and ライフル銃/探して盗む-oh, lor'!-clubs. Yes, an' village theatricals. My father was the 化学者/薬剤師 in the village. How I did talk! What I did know!' He beamed upon us all.

'I don't mind 審理,公聴会 you talk,' said Orton, lying 支援する in his 議長,司会を務める. 'You're a little different from some of 'em. What happened to this dam' drover of yours?'

'He was with our 押し進める for the 残り/休憩(する) of the war-an' I don't think he ever sprung a dozen words at one time. With his しつけ, you see, there wasn't any 支配する that any man knew about he could open up on. He kept 静かな, and mixed with his backgrounds. If there was a lump of dirt, or a 穴を開ける in the ground, or what was-was left after anythin' had happened, it would be Hickmot. That was all he 手配中の,お尋ね者 to be.'

'A camouflager?' Orton 示唆するd.

'You have it! He was the 完全にする camouflager all through. That's him to a dot. Look here! He hadn't even a 愛称 in his platoon! And then a friend of 地雷 from our village, of the 指名する of Vigors, (機の)カム out with a 草案. Bert Vigors. As a 事柄 of fact, I was engaged to his sister. And Bert hadn't been with us a week before they called him "The Grief." His father was an oldish man, a market-gardener-high- class vegetables, bit o' glass, an'-an' all the 残り/休憩(する) of it. Do you know anything about that particular 商売/仕事?'

'Not much, I'm afraid,' said 政治家, 'except that glass is expensive, and one's man always sells the 削減(する) flowers.'

'Then you do know something about it. It is. Bert was the old man's only son, an'-I don't 非難する him-he'd done his damnedest to get 免除されたd-for the sake of the 商売/仕事, you understand. But he caught it all 権利. The 法廷 wasn't takin' any the day he went up. Bert was for it, with a few 発言/述べるs from the 愛国的な old was-sers on the (法廷の)裁判. Our 郡 paper had 'em all.'

'That's the thing that made one really want the Hun in England for a week or two,' said 政治家.

'Mwor osee! The same 法廷, havin' copped Bert, gave 無条件の 控除 to the 対立 shop-a man called Margetts, in the market- garden 商売/仕事, which he'd 設立するd since the war, with his two sons who, every one in the village knew, had been 押し進めるd into the 商売/仕事 to save their damned hides. But Margetts had a good lawyer to advise him. The whole 事例/患者 was frank and above-board to a degree-our 郡 paper had it all in, too. 農業の producevital necessity; the plough mightier than the sword; an' those ducks on the (法廷の)裁判, who had turned 負かす/撃墜する Bert, noddin' and smilin' at Margetts, all 十分な of his cabbage and green peas. What happened? The usual. Vigors' 商売/仕事- he's sixty-eight, with 喘息-goes 粉砕する, and Margetts and Co. 二塁打 theirs. So, then, that was Bert's grievance, an' he joined us 十分な of it. That's why they called him "The Grief." Knowing the facts, I was with him; but 存在 his sergeant, I had to check him, because grievances are catchin', and three or four men with 'em make Companies-er-sticky. Luckily Bert wasn't handy with his pen. He had to cork up his grievance mostly till he (機の)カム across Hickmot, an' Gord in Heaven knows what brought those two together. No! As y'were. I'm wrong about God! I always am. It was Sheep. Bert knew's much about sheep as I do-an' that's Canterbury lamb-but he'd let Hickmot talk about 'em for hours, in return for Hickmot listenin' to his grievance. Hickmot 'ud talk sheep-the one created thing he'd ever open up on-an' Bert 'ud talk his grievance while they was waiting to go over the 最高の,を越す. I've heard 'em again an' again, and, of course, I encouraged 'em. Now, look here! Hickmot hadn't seen an English house or a field or a road or-or anything any civ'lised man is used to in all his life! Sheep an' 黒人/ボイコットs! Market-gardens an' glass an' 控除-法廷s! An' the men's teeth chatterin' behind their masks between rum-問題/発行する an' 無. Oh, there was fun in Hell those days, wasn't there, boys?'

'Sure! Oh, sure!' Orton chuckled, and 政治家 echoed him.

'Look here! When we were lying up somewhere の中で those forsaken chicken-(軍の)野営地,陣営s 支援する o' Doullens, I 設立する Hickmot making mud-pies in a farmyard an' Bert lookin' on. He'd made a model of our village によれば Bert's description of it. He'd 保存するd it in his 長,率いる through all those weeks an' weeks o' Bert's yap; an' he'd coughed it all up-Margetts' house and gardens, old Mr. Vigors' ditto; both pubs; my father's shop, everything that he'd been told by Bert done out to 規模 in mud, with bits o' brick and stick. Haig せねばならない have seen it; but as his sergeant I had to check him for misusin' his winkle-pin on dirt. 'Come to think of it, a man who runs about uninhabited countries, with sheep, for a livin' must have gifts for mappin' and scalin' things somehow or other, or he'd be dead. I never saw anything like it-all out o' what Bert had told him by word of mouth. An' the next time we went up the line Hickmot copped it in the 脚 just in 前線 of me.'

'Finish?' I asked.

'Oh, no. Only beginnin'. That was in December, somethin' or other, '16. In Jan'ry Vigors copped it for keeps. I buried him-snowin' blind it was-an' before we'd got him under the whole show was crumped. I 手配中の,お尋ね者 to bury him again just to spite 'em (I'm a spiteful man by nature), but the party wasn't takin' any more-even if they could have 設立する it. But, you see, we had buried him all 権利, which is what they want at home, and I wrote the usual trimmin's about the chaplain an' the 十分な service, an' what his captain had said about Bert bein' recommended for a pip, an' the irreparable loss an' so on. That was in Jan'ry '17. In Feb'ry some time or other I got saved. My speciality had come to be bombin's and night-doings. Very pleasant for a young 解放する/自由な man, but-there's a 限界 to what you can stand. It takes all men 異なって. Noise was what started me, at last. I'd got just up to the 辛勝する/優位-wonderin' when I'd 割れ目 an' how many of our men I'd do in if it (機の)カム on me while we were busy. I had that nice taste in the mouth and the nice 気温 they call ざん壕-fever, an'-I had to feel inside my 長,率いる for the meanin' of every order I gave or was 責任がある executin'. You know!'

'We do. Go on!' said 政治家 in a トン that made Orton look at him.

'So, you see, the bettin' was even on my drawin' a V.C. or getting Number Umpty 残り/休憩(する)-(軍の)野営地,陣営 or-a 解雇する/砲火/射撃ing party before breakfast. But Gord saved me. (I made friends with Him the last two years of the war. The others went off too quick.) They 手配中の,お尋ね者 a 爆弾 in'-指導者 for the training-大隊 at home, an' He put it into their silly hearts to indent for me. It took 'em five minutes to make me understand I was saved. Then I vomited, an' then I cried. You know!' The fat 直面する of Bevin had changed and grown drawn, even as he spoke; and his 手渡すs tugged as though to 強化する an imaginary belt.

'I was never keen on bombin' myself,' said 政治家. 'But 爆弾 in'- 指示/教授/教育's 殺人!'

'I don't 否定する it's a shade risky, 特に when they take the pin out an' start shakin' it, same as the Chinks used to do in the 支持を得ようと努めるd at Beauty, when they were cuttin' 'em 負かす/撃墜する. But you live like a home defence 准將, besides week-end leaf. As a 事柄 o' fact, I married Bert's sister soon's I could after I got the billet, an' I used to 嘘(をつく) in our bed thinkin' of the old (人が)群がる on the Somme an'- feelin' what a swine I was. Of course, I earned two V.C.'s a week behind the 横断する in the 演習 of my ord'nary 義務s, but that isn't the same thing. An' yet I'd only joined up because-because I couldn't dam' 井戸/弁護士席 help it.'

'An' what about your Queenslander?' the Australian asked.

'Too de 甘い! Pronto! We got a letter in May from a Brighton hospital matron, sayin' that one of the 指名する of Hickmer was anxious for news o' me, previous to proceedin' to Roehampton for initiation into his new 脚. Of course, we 適用するd for him by return. Bert had written about him to his sister-my missus-every time he wrote at all; an' any pal o' Bert's-井戸/弁護士席, you know what the ladies are like. I 警告するd her about his peculiarities. She wouldn't believe till she saw him. He was just the same. You'd ha' thought he'd show up in England like a fresh stiff on snow-but you never noticed him. You never heard him; and if he didn't want to be seen he wasn't there. He just joined up with his background. I knew he could do that with men; but how in Hell, seein' how curious women are, he could 偽装する with the ladies-my wife an' my mother to wit-(警官の)巡回区域,受持ち区域s me! He'd 料金d the chickens for us; he'd stand on his one 脚-it was off above the 膝-and saw 支持を得ようと努めるd for us. He'd run-I mean he'd hop-errands for Mrs. B, or mother; our dog worshipped him from the start, though I never saw him throw a word to him; and- yet he didn't take any place anywhere. You've seen a rabbit-you've seen a pheasant-hidin' in a 溝へはまらせる/不時着する?'Put your 手渡す on it いつかs before it moved, 港/避難所't you? 井戸/弁護士席, that was Hickmot-with two women in the house crazy to find out-find out-anything about him that made him human. You know what women are! He stayed with us a fortnight. He left us on a Sat'day to go to Roehampton to try his 脚. On Friday he (機の)カム over to the bombin' ground-not saym' anything, as usual-to watch me 教える my 自殺 Club, which was only half an hour's run by rail from our village. He had his overcoat on, an' as soon as he reached the place it was mafeesh with him, as usual. Rabbit-trick again! You never noticed him. He sat in the 爆弾-proof behind the 炭坑,オーケストラ席 where the duds 蓄積する till it's time to 爆発する 'em. 自然に, that's 厳密に forbidden to the public. So he went there, an' no one noticed him. When he'd had enough of watchin', he hopped off home to 料金d our chickens for the last time.'

'Then how did you know all about it?' Orton said.

'Because I saw him come into the place just as I was goin' 負かす/撃墜する into the ざん壕. Then he slipped my memory till my train went 支援する. But it would have made no difference what our 手はず/準備 were. If Hickmer didn't choose to be noticed, he wasn't noticed. Just for curiosity's sake I asked some o' the Staff Sergeants whether they'd seen him on the ground. Not one-not one 選び出す/独身 one had-or could tell me what he was like. An', Sat'day noon, he went off to Roehampton. We saw him into the train ourselves, with the lunch Mrs. B. had put up for him-a one-legged man an' his crutch, in 規則 blue, khaki warm an' 道具- 捕らえる、獲得する. Takin' everything together, per'aps he'd spoken as many as twenty times in the thirteen days he'd been with us. I'm givin' it you straight as it happened. An' now-look here!-this is what did happen.

'Between two and three that Sunday morning-dark an' blowin' from the north-I was woke up by an 爆発 an' people shoutin' "(警察の)手入れ,急襲!" The first bang fetched 'em out like worms after rain. There was another some minutes afterwards, an' me an' a Sergeant in the Shropshires on leaf told 'em all to take cover. They did. There was a devil of a long wait an' there was a third pop. Everybody, includin' me, heard aeroplanes. I didn't notice till afterwards that--'

Bevin paused.

'What?' said Orton.

'Oh, I noticed a heap of things afterwards. What we noticed first-the Shropshire Sergeant an' me-was a rick 井戸/弁護士席 alight 支援する o' Margetts' house, an', with that north 勝利,勝つd, blowin' straight on to another rick o' Margetts'. It went up all of a whoosh. The next thing we saw by the light of it was Margetts' house with a 爆弾-穴を開ける in the roof and the rafters leanin' sideways like-like they always lean on such occasions. So we ran there, and the first thing we met was Margetts in his 分裂(する)- tailed nightie callin' on his mother an' damnin' his wife. A man always does that when he's cross. Have you noticed? Mrs. Margetts was in her nightie too, remindin' Margetts that he hadn't 完全にするd his rick 保険. An' that's a woman's lovin' care all over. Behind them was their eldest son, in trousers an' slippers, nursin' his arm an' callin' for the doctor. They went through us howlin' like flammemwerfer 死傷者s-権利 up the street to the 外科.

'井戸/弁護士席, there wasn't anything to do except let the show 燃やす out. We hadn't any means of 消滅させるing conflagrations. Some of 'em fiddled with buckets, an' some of 'em tried to get out some o' Margetts' sticks, but his younger son kept shoutin', "Don't! Don't! It'll be stole! It'll be stole!" So it 燃やすd instead, till the roof (機の)カム 負かす/撃墜する, 最高の,を越す of all-a little, cheap, dirty 郊外住宅, In reel life one whizz-bang would have 転換d it; but in our civil village it looked that damned important and particular you wouldn't believe. We couldn't get 一連の会議、交渉/完成する to Margetts' stable because of the two ricks alight, but we 設立する some one had opened the door 早期に an' the horses was in Margetts' new vegetable piece 負かす/撃墜する the hill which he'd 雇うd off old Vigors to 延長する his 商売/仕事 with. I love the way a horse always looks after his own belly-same as a Gunner. They went to grazin' 負かす/撃墜する the carrots and onions till young Margetts ran to turn 'em out, an' then they got in の中で the glass でっちあげる,人を罪に陥れるs an' 削減(する) themselves. Oh, we had a 正規の/正選手 ロシアの night of it, everybody givin' advice an' fallin' over each other. When it got light we saw the 損失. House, two ricks an' stable mafeesh; the big glasshouse with every pane 粉砕するd and the furnace-end of it blown clean out. All the horses an' about fifteen 長,率いる o' cattle-butcher's 蓄える/店s from the next field-feeding in the new vegetable piece. It was a fair clean-up from end to end-house, furniture, fittin's, 工場/植物, an' all the 早期に 刈るs.'

'Was there any other 損失 in the village?' I asked.

'I'm coming to it-the curious part-but I wouldn't call it 損失. I was renting a field then for my chickens off the Merecroft 広い地所. It's accommodation-land, an' there was a wet 溝へはまらせる/不時着する at the 底(に届く) that I had 手配中の,お尋ね者 for ever so long to dam up to make a swim-穴を開ける for Mrs. Bevin's ducks.'

'Ah!' said Orton, half turning in his 議長,司会を務める, all in one piece.

'S'提起する/ポーズをとる I was 許すd? Not me. Their スパイ/執行官 (機の)カム 負かす/撃墜する on me for tamperin' with the 広い地所's drainage 手はず/準備. An' all I 手配中の,お尋ね者 was to bring the bank 負かす/撃墜する where the 溝へはまらせる/不時着する 狭くするs-a couple of cartloads of dirt would have held the water 支援する for half-a-dozen yards-not more than that, an' I could have made a little 流出/こぼす-way over the 最高の,を越す with three boards-same as in ざん壕s. 井戸/弁護士席, the first 爆弾-the one that woke me up-had done my work for me better than I could. It had dropped just under the hollow of the bank an' brought it all 負かす/撃墜する in a fair 地滑り. I'd got my swim-穴を開ける for Mrs. Bevin's ducks, an' I didn't see how the 広い地所 could kick at the 行為/法令/行動する o' God, d'you?'

'And Hickmot?' said Orton, grinning.

'持つ/拘留する on! There was a Parish 会議 meetin' to 需要・要求する 報復s, of course, an' there was the policeman an' me pokin' about の中で the 廃虚s till the 爆発性のs 専門家 (機の)カム 負かす/撃墜する in his モーター car at three p.m. Monday, an' he 会合,会うs all the Margetts off their rockers, howlin' in the 外科, an' he sees my swim-穴を開ける fillin' up to the brim.'

'What did he say?' 政治家 問い合わせd.

'He sized it up at once. (He had to get 支援する to dine in town that evening.) He said all the 証拠 証明するd that it was a lucky 発射 on the part of one 孤立するd Hun '計画(する) gom' home, an' we weren't to take it to heart. I don't know that anybody but the Margetts did. He said they must have used incendiary 爆弾s of a new type-which he'd 嫌疑者,容疑者/疑うd for a long time. I don't think the man was any worse than God ーするつもりであるd him to be. I don't reelly. But the Shropshire Sergeant said--'

'And what did you think?' I interrupted.

'I didn't think. I knew by then. I'm not a Sherlock Holmes; but havin' chucked 'em an' chucked 'em 支援する and kicked 'em out of the light an' slept with 'em for two years, an' makin' my livin' out of them at that time, I could recognise the fuse of a Mills 爆弾 when I 設立する it. I 設立する all three of 'em. 'Curious about that second in Margetts' glasshouse. Hickmot mus' have raked the ashes out of the furnace, popped it in, an' shut the furnace door. It operated all 権利. Not one livin' pane left in the putty, and all the brickwork spread 一連の会議、交渉/完成する the yard in streaks. Just like that St. Firmin village we were talking about.'

'But how d'you account for young what's-hisname gettin' his arm broken?' said 政治家.

'Crutch!' said Bevin. 'If you or me had taken on that night's doin's, with one 脚, we'd have hopped and sweated from one 側面に位置する to another an' been caught half-way between. Hickmot didn't. I'm as sure as I'm sittin' here that he did his doings 静かな and comfortable at his 十分な 高さ-he was over six feet-and no one noticed him. This is the way I see it. He 直す/買収する,八百長をするd the swim-穴を開ける for Mrs. Bevin's ducks first. We used to talk over our own 事件/事情/状勢s in 前線 of him, of course, and he knew just what she 手配中の,お尋ね者 in the way of a pond. So he went and made it at his leisure. Then he prob'ly went over to Margetts' and lit the first rack, knowin' that the 勝利,勝つd 'ud do the 残り/休憩(する). When young Margetts saw the light of it an' (機の)カム out to look, Hickmot would have taken 地位,任命する at the 支援する-door an' dropped the young swine with his crutch, same as we used to 減少(する) Huns comin' out of a dug-out. You know how they blink at the light? Then he must have walked off an' opened Margetts' stable door to save the horses. They'd be more to him than any man's life. Then he prob'ly chucked one 爆弾 on 最高の,を越す o' Margetts' roof, havin' seen that the first rick had caught the second and that the whole house was bound to go. D'you get me?'

'Then why did he waste his 爆弾 on the house?' said Orton. His glass 注目する,もくろむ seemed as 勝利を得た as his real one.

'For 偽装する, of course. He was camouflagin' an 空気/公表する-(警察の)手入れ,急襲. When the Margetts piled out of their place into the street, he prob'ly …に出席するd to the glasshouse, because that would be Margetts' 長,指導者 means o' 商売/仕事. After that-I think so, because さもなければ I don't see where all those extra cattle (機の)カム from that we 設立する in the vegetable piece- he must have walked off an' 一連の会議、交渉/完成するd up all the butcher's beasts in the next medder, an' driven 'em there to help the horses. And when he'd finished everything he'd 始める,決める out to do, I'll lay my life an' 道具 he curled up like a bloomin' wombat not fifty yards away from the whole flamin' show-an' let us run 一連の会議、交渉/完成する him. An' when he'd had his sleep out, he went up to Roehampton Monday mornin' by some tram that he'd decided upon in his own mind weeks an' weeks before.'

'Did he know all the trains then?' said 政治家.

'Ask me another. I only know that if he 手配中の,お尋ね者 to get from any place to another without bein' noticed, he did it.'

'And the 爆弾s? He got 'em from you, of course,' 政治家 went on.

'What do you think? He was an hour in the park watchin' me 教える, sittin', as I remember, in the 爆弾-proof by the dud-穴を開ける, in his overcoat. He got 'em all 権利. He took neither more nor いっそう少なく than he 手配中の,お尋ね者; an' I've told you what he did with 'em-one-two-an' three.'

''Ever see him afterwards?' said Orton.

'Yes. 'Saw him at Brighton when I went 負かす/撃墜する there with the missus, not a month after he'd been broken in to his Roehampton 脚. You know how the boys used to sit all along Brighton 前線 in their blues, an' jump every time the coal was bein' 配達するd to the hotels behind them? I 船d into him opposite the Old Ship, an' I told him about our 空気/公表する- (警察の)手入れ,急襲. I told him how Margetts had gone off his rocker an' walked about starin' at the sky an' holdin' 報復-meetin's all by himself; an' how old Mr. Vigors had bought in what he'd left-tho' of course I said what was left-o' Margetts' 商売/仕事; an' how 井戸/弁護士席 my swim-穴を開ける for the ducks was doin'. It didn't 利益/興味 him. He didn't want to come over to stay with us any more, either. We were a long, long way 支援する in his past. You could see that. He 手配中の,お尋ね者 to get 支援する with his new 脚, to his own God-forsaken sheep-walk an' his 黒人/ボイコット fellers in Queensland. I 推定する/予想する he's done it now, an' no one has noticed him. But, by Gord! He did 漏れる a little at the end. He did that much! When we was waitin' for the tram to the 駅/配置する, I said how 感謝する I was to Fritz for moppin' up Margetts an' makin' our swim-穴を開ける all in one night. Mrs. B. seconded the 動議. We couldn't have done いっそう少なく. 井戸/弁護士席, then Hickmot said, speakin' in his queer way, as if English words were all new to him: "Ah, go on an' 保釈(金) up in Hell," he says. "Bert was my friend." That was all. I've given it you just as it happened, word for word. I'd hate to have an Australian have it in for me for anything I'd done to his friend. 示す you, I don't say there's anything wrong with you Australians, Brother Orton. I only say they ain't like us or any one else that I know.'

'井戸/弁護士席, do you want us to be?' said Orton.

'No, no. It takes all sorts to make a world, as the sayin' is. And now'-Bevin pulled out his gold watch-'if I don't make a move of it I'll 行方不明になる my last train.'

'Let her go,' said Orton serenely. 'You've done some lorry-hoppin' in your time, 港/避難所't you-Sergeant?'

'When I was two an' a half 石/投石する はしけ, Digger,' Bevin smiled in reply.

'井戸/弁護士席, I'll run you out home before sun-up. I'm a haulage-請負業者 now-London and Oxford. There's an empty of 地雷 ordered to Oxford. We can go 一連の会議、交渉/完成する by your place as 平易な as not. She's lyin' out Vauxhall- way.'

'My Gord! An' see the sun rise again! '港/避難所't seen him since I can't remember when,' said Bevin, chuckling. 'Oh, there was fun いつかs in Hell, wasn't there, Australia?'; and again his 手渡すs event 負かす/撃墜する to 強化する the belt that was 行方不明の.

We and They

FATHER, Mother, and Me.
  Sister and Auntie say
All the people like us are We.
  And every one else is They.
And They live over the sea.
  While We live over the way.
But-would you believe it?-They look upon We
  As only a sort of They!
We eat pork and beef
  With cow-horn-扱うd knives.
They who gobble Their rice off a leaf
  Are horrified out of Their lives;
And They who live up a tree.
  And feast on grubs and clay.
(Isn't it scandalous?) look upon We
  As a 簡単に disgusting They!
We shoot birds with a gun.
  They stick lions with spears.
Their 十分な-dress is un-.
  We dress up to Our ears.
They like Their friends for tea.
  We like Our friends to stay;
And, after all that, They look upon We
  As an utterly ignorant They
We eat kitcheny food.
  We have doors that latch.
They drink milk or 血.
  Under an open thatch.
We have Doctors to 料金.
  They have Wizards to 支払う/賃金.
And (impudent heathen!) They look upon We
  As a やめる impossible They!
All good people agree.
  And all good people say.
All nice people, like Us, are We
  And every one else is They
But if you cross over the sea.
  Instead of over the way.
You may end by (think of it!) looking on We
  As only a sort of They!

On the Gate

A Tale of '16

IF the Order Above be but the reflection of the Order Below (as that 古代の 断言するs, who had some knowledge of the Order), it is not outside the Order of Things that there should have been 混乱 also in the Department of Death. The world's 刻々と 落ちるing death-率, the rising 割合 of scientifically 長引かせるd 致命的な illnesses, which 許すd months of 警告 to all 関心d, had 弱めるd 率先 throughout the Necrological Departments. When the War (機の)カム, these were as unprepared as civilised mankind; and, like mankind, they improvised and recriminated in the 直面する of Heaven.

As Death himself 観察するd to St. Peter, who had just come off The Gate for a 残り/休憩(する): 'One does the best one can with the means at one's 処分, but--'

'I know,' said the good Saint sympathetically. 'Even with what help I can 召集(する), I'm on The Gate twenty-two hours out of the twenty-four.'

'Do you find your volunteer staff any real use?' Death went on. 'Isn't it easier to do the work oneself than--'

'One must guard against that point of 見解(をとる),' St. Peter returned, 'but I know what you mean. Office officialises the best of us...What is it now?' He turned to a prim-lipped Seraph who had followed him with an 追放-form for 署名. St. Peter ちらりと見ることd it over. '私的な R. M. Buckland,' he read, 'on the 告発(する),告訴(する)/料金 of 説 that there is no God. 'That all?'

'He says he is 用意が出来ている to 証明する it, sir, and-によれば the 支配するs-- '

'If you will make yourself 熟知させるd with the 支配するs, you'll find they lay 負かす/撃墜する that "the fool says in his heart, there is no God." That decides it; probably 爆撃する-shock. Have you 実験(する)d his reflexes?'

'No, sir. He kept on 説 that there--'

'Pass him in at once! Tell off some one to argue with him and give him the best of the argument till St. Luke's 解放する/自由な. Anything else?'

'A hospital-nurse's 記録,記録的な/記録する, sir. She has been nursing for two years.'

'A long while.' St. Peter spoke 厳しく. 'She may very 井戸/弁護士席 have grown careless.'

'It's her 非軍事の 記録,記録的な/記録する, sir. I 裁判官d best to 言及する it to you.' The Seraph 手渡すd him a vivid scarlet docket.

'The next time,' said St. Peter, 倍のing it 負かす/撃墜する and 令状ing on one corner, 'that you get one of these-er-色合いd forms, 示す it Q.M.A. and pass 持参人払いの at once. Don't worry over trifles.' The Seraph flashed off and returned to the clamorous Gate.

'Which Department is Q.M.A.?' said Death. St. Peter chuckled .

'It's not a department. It's a 判決,裁定. "Quia multum amavit." A most useful 判決,裁定. I've stretched it to...Now, I wonder what that child 現実に did die of.'

'I'll ask,' said Death, and moved to a public telephone 近づく by. 'Give me War Check and Audit: English 味方する: 非,不,無-combatant,' he began. '最新の returns...Surely you've got them 地位,任命するd up to date by now! ...Yes! Hospital Nurse in フラン...No! Not "nature and 偽名,通称s." I said-what-was-nature-of-illness?...Thanks.' He turned to St. Peter. 'やめる normal,' he said. 'Heart-失敗 after neglected pleurisy に引き続いて overwork.'

'Good!' St. Peter rubbed his 手渡すs. 'That brings her under the higher allowance C,.L.H. 規模-"Greater love hath no man-" But my people せねばならない have known that from the first.'

'Who is that clerk of yours?' asked Death. 'He seems rather a stickler for the proprieties.'

'The usual type nowadays,' St. Peter returned. 'A young 力/強力にする in 告発(する),告訴(する)/料金 of some half-baked Universe. Never having dealt with life yet, he's somewhat nebulous.'

Death sighed. 'It's the same with my old Departmental 長,率いるs. Nothing on earth will make my 化石s on the Normal Civil 味方する realise that we are dying in a new age. Come and look at them. They might 利益/興味 you.'

'Thanks, I will, but--Excuse me a minute! Here's my 熱心な young assistant on the wing once more.'

The Seraph had returned to 報告(する)/憶測 the arrival of 圧倒的に 激しい 軍用車隊s at The Gate, and to ask what the Saint advised.

'I'm just off on an の間の-departmental 査察 which will take me some time,' said St. Peter. 'You must learn to 行為/法令/行動する on your own 率先. So I shall leave you to yourself for the next hour or two, 単に 示唆するing (I don't wish in any way to sway your judgment) that you 招待する St. Paul, St. Ignatius (Loyola, I mean) and-er-St. Christopher to 補助装置 as 監督するing Assessors on the Board of Admission. Ignatius is one of the subtlest intellects we have, and an officer and a gentleman その上. I 保証する you'-the Saint turned に向かって Death-'he revels in dialectics. If he's 許すd to 証明する his 事例/患者, he's やめる 有能な of letting off the 違反者/犯罪者. St. Christopher, of course, will pass anything that looks wet and muddy.'

'They are nearly all that now, sir,' said the Seraph.

'So much the better; and-as I was going to say-St. Paul is an embarrass-a distinctly strong 同僚. Still-we all have our 証拠不十分s. Perhaps a 井戸/弁護士席-timed 言及/関連 to his seamanship in the Mediterranean-by the way, look up the 指名する of his ship, will you? Alexandria 登録(する), I think-might be useful in some of those sudden 海上の 事例/患者s that 刈る up. I needn't tell you to be 会社/堅い, of course. That's your besetting-er-I mean-けん責(する),戒告 'em 厳しく and 公然と, but-' the Saint's 発言する/表明する broke-'oh, my child, you don't know what it is to need forgiveness. Be gentle with 'em-be very gentle with 'em!'

速く as a 落ちるing 軸 of light the Seraph kissed the sandalled feet and was away.

'Aha!' said St. Peter. 'He can't go far wrong with that Board of Admission as I've-er-arranged it.'

They walked に向かって the 広大な/多数の/重要な central office of Normal Civil Death, which, buried to the 膝s in a flood of 一時的な structures, 似ているd a の近くにd cribbage-board の中で spilt 支配s.

They entered an area of avenues and cross-avenues, 側面に位置するd by long, low buildings, each packed with seraphs working wing to 倍のd wing.

'Our 一時的な buildings,' Death explained. 'Always 存在 追加するd to. This is the War-味方する. You'll find nothing changed on the Normal Civil 味方する. They are more human than mankind.'

'It doesn't 嘘(をつく) in my mouth to 非難する them,' said St. Peter.

'No, I've yet to 会合,会う the soul you wouldn't find excuse for,' said Death tenderly; 'but then I don't-er-arrange my Boards of Admission.'

'If one doesn't help one's Staff, one's Staff will never help itself,' St. Peter laughed, as the 影をつくる/尾行する of the main porch of the Normal Civil Death Offices darkened above them.

'This facade rather 解任するs the Vatican, doesn't it?' said the Saint.

'They're やめる as 保守的な. 'Notice how they still keep the old Holbein uniforms?'Morning, Sergeant Fell. How goes it?' said Death as he swung the dusty doors and nodded at a Commissionaire, 覆う? in the grim livery of Death, even as Hans Holbein has designed it.

'Sadly. Very sadly indeed, sir,' the Commissionaire replied. 'So many pore ladies and gentlemen, sir, 'oo might 井戸/弁護士席 'ave lived another few years, goin' off, as you might say, in every direction with no time for the proper obsequities.'

'Too bad,' said Death sympathetically. '井戸/弁護士席, we're 非,不,無 of us as young as we were, Sergeant.'

They climbed a carved staircase, behung with the whole millinery of 請け負うing 捕まらないで. Death 停止(させる)d on a dark Aberdeen granite 上陸 and beckoned a messenger.

'We're rather busy to-day, sir,' the messenger whispered, 'but I think His Majesty will see you.'

'Who is the 長,率いる of this Department if it isn't you?' St. Peter whispered in turn.

'You may 井戸/弁護士席 ask,' his companion replied. 'I'm only-' he checked himself and went on. 'The fact is, our Normal Civil Death 味方する is controlled by a 存在 who considers himself all that I am and more. He's Death as men have made him-in their own image.' He pointed to a brazen plate, by the 味方する of a 黒人/ボイコット-curtained door, which read: 'Normal Civil Death, K.G., K.T., K.P., P.C., etc.' 'He's as human as mankind.'

'I guessed as much from those letters. What do they mean?'

'肩書を与えるs conferred on him from time to time. King of Ghosts; King of Terrors; King of Phantoms; Pallid 征服者/勝利者, and so 前へ/外へ. There's no 否定するing he's earned every one of them. A first-class mind, but just a leetle bit of a sn--'

'His Majesty is at liberty,' said the messenger.

Civil Death did not belie his 指名する. No 君主 on earth could have welcomed them more graciously; or, in St. Peter's 事例/患者, with more of that particularity of remembrance which is the gift of good kings. But when Death asked him how his office was working, he became at once the Departmental 長,率いる with a grievance.

'Thanks to this abominable war,' he began testily, 'my N.C.D. has to spend all its time fighting for mere 存在. Your new War-味方する seems to think that nothing 事柄s except the war. I've been asked to give up two-thirds of my 古記録s 地階 (E. 7-E. 64) to the ポーランドの(人) 非軍事の 死傷者 Check and Audit. Preposterous! Where am I to move my 古記録s? And they've just been cross-索引d, too!'

'As I understood it,' said Death, 'our War-味方する 単に 適用するd for desk-room in your 地階. They were 用意が出来ている to leave your 古記録s in situ.'

'Impossible! We may need to 言及する to them at any moment. There's a 事例/患者 now which is 利益/興味ing Us all-a Mrs. Ollerby. Worcestershire by extraction-dying of an 内部の hereditary (民事の)告訴. At any moment, We may wish to 言及する to her dossier, and how can We if Our 地階 is given up to people over whom We 演習 no departmental 支配(する)/統制する? This war has been made excuse for slackness in every direction.'

'Indeed!' said Death. 'You surprise me. I thought nothing made any difference to the N.C.D.'

'A few years ago I should have concurred,' Civil Death replied. 'But since this-this 最近の 突発/発生 of unregulated mortality there has been a 際立った 欠如(する) of 尊敬(する)・点 toward 確かな 面s of Our 行政. The 態度 is bound to 反映する itself in the office. The 公式の/役人 is, in a large 手段, what the public makes him. Of course, it is only 一時的な reaction, but the merest 部外者 would notice what I mean. Perhaps you would like to see for yourself?' Civil Death 屈服するd に向かって St. Peter, who 恐れるd that he might be taking up his time.

'Not in the least. If I am not the servant of the public, what am I?' Civil Death said, and に先行するd them to the 上陸. 'Now, this'-he 勧めるd them into an 巨大な but 不正に lighted office-'is our International 霊安室 Department-the I.M.D. as we call it. It 作品 with the Check and Audit. I should be sorry to say offhand how many billion 英貨の/純銀の it 代表するs, 投資するd in the funeral 儀式s of all the races of mankind.' He stopped behind a very bald-長,率いるd clerk at a desk. 'And yet We take cognizance of the minutest 詳細(に述べる), do not We?' he went on. 'What have We here, for example?'

'Funeral expenses of the late Mr. John Shenks Tanner.' The clerk stepped aside from the redruled 調書をとる/予約する. '削減(する) 負かす/撃墜する by the executors on account of the War from "173:19:1 to "47:18:4. A sad 落ちるing off, if I may say so, Your Majesty.'

'And what was the 態度 of the 生存者s?' Civil Death asked.

'Very casual. It was a モーター-霊柩車 funeral.'

'A pernicious example, spreading, I 恐れる, even in the lowest classes,' his superior muttered. 'Haste, 欠如(する) of 尊敬(する)・点 for the Dread 召喚するs, carelessness in the その後の Disposition of the 死体 and--'

'But as regards people's real feelings?' St. Peter 需要・要求するd of the clerk.

'That isn't within the 条件 of our 言及/関連, Sir,' was the answer. 'But we do know that, as often as not, they don't even buy 黒人/ボイコット-辛勝する/優位d 告示-cards nowadays.'

'Good Heavens!' said Civil Death swellingly. 'No cards! I must look into this myself. 許す me, St. Peter, but we Servants of Humanity, as you know, are not our own masters. No cards, indeed!' He waved them off with an 公式の/役人 手渡す, and immersed himself in the ledger.

'Oh, come along,' Death whispered to St. Peter. 'This is a blessed 救済!'

They two walked on till they reached the far end of the 広大な 薄暗い office. The clerks at the desks here scarcely pretended to work. A messenger entered and slapped 負かす/撃墜する a small autophonic reel.

'Here you are!' he cried. 'Mister Wilbraham Lattimer's last dying speech and 記録,記録的な/記録する. He made a shockin' end of it.'

'Good for Lattimer!' a young 発言する/表明する called from a desk. 'Chuck it over!'

'Yes,' the messenger went on.'Lattimer said to his brother: "Bert, I 港/避難所't time to worry about a little thing like dying these days, and what's more important, you 港/避難所't either. You go 支援する to your Somme doin's, and I'll put it through with Aunt Maria. It'll amuse her and it won't 妨げる you." That's nice stuff for your boss!' The messenger whistled and 出発/死d. A clerk groaned as he snatched up the reel.

'How the ジュース am I to knock this into 公式の/役人 形態/調整?' he began. 'Pass us the edifying Gantry Tubnell. I'll have to crib from him again, I suppose.'

'Be careful!' a companion whispered, and shuffled a typewritten form along the desk. 'I've used Tubby twice this morning already.'

The late Mr. Gantry Tubnell must have demised on 認可するd departmental lines, for his 記録,記録的な/記録する was much thumbed. Death and St. Peter watched the editing with 利益/興味.

'I can't bring in Aunt Maria any way,' the clerk broke out at last. 'Listen here, every one! She has heart-病気. She dies just as she's 解除するd the dropsical Lattimer to change his sheets. She says: "Sorry, Willy! I'd make a dam' pore 'ospital nurse!"; Then she sits 負かす/撃墜する and croaks. Now I call that good! I've a 広大な/多数の/重要な mind to take it 一連の会議、交渉/完成する to the War-味方する as an indirect 死傷者 and get a breath of fresh 空気/公表する.'

'Then you'll be 運ぶ/漁獲高d over the coals,' a 隣人 示唆するd.

'I'm used to that, too,' the clerk sniggered.

'Are you?' said Death, stepping 今後 suddenly from behind a high 地図/計画する-stand. 'Who are you?' The clerk cowered in his 骸骨/概要 jacket.

'I'm not on the 正規の/正選手 設立, Sir,' he stammered. 'I'm a- Volunteer. I-I 手配中の,お尋ね者 to see how people behaved when they were in trouble.'

'Did you? 井戸/弁護士席, take the late Mr. Wilbraham Lattimer's and 行方不明になる Maria Lattimer's papers to the War-味方する General 言及/関連 Office. When they have been passed upon, tell the 出席 Clerk that you are to serve as probationer in-let's see-in the 国内の Induced 死傷者 味方する-7 G.S.'

The clerk collected himself a little and spoke through 乾燥した,日照りの lips.

'But-but I'm-I slipped in from the Lower 設立, Sir,' he breathed.

There was no need to explain. He shook from 長,率いる to foot as with the palsy; and under all Heaven 非,不,無 tremble save those who come from that class which 'also believe and tremble.'

'Do you tell Me this 公式に, or as one created 存在 to another?' Death asked after a pause.

'Oh, 非,不,無-公式に, Sir. 厳密に 非,不,無-公式に, so long as you know all about it.'

His awe-stricken fellow-労働者s could not 抑制する a smile at Death having to be told about anything. Even Death bit his lips.

'I don't think you will find the War-味方する will raise any 反対,' said he. 'By the way, they don't wear that uniform over there.'

Almost before Death 中止するd speaking, it was ripped off and flung on the 床に打ち倒す, and that which had been a sober clerk of Normal Civil Death stood up an unmistakable, curly-haired, bat-winged, faun-eared Imp of the 炭坑,オーケストラ席. But where his wings joined his shoulders there was a patch of delicate dove-coloured feathering that gave 約束 to spread all up the pinion. St. Peter saw it and smiled, for it was a known 調印する of grace.

'Thank Goodness!' the ex-clerk gasped as he snatched up the Lattimer 記録,記録的な/記録するs and sheered sideways through the skylight.

'Amen!' said Death and St. Peter together, and walked through the door.

'Weren't you hinting something to me a little while ago about my lax methods?' St. Peter 需要・要求するd, innocently.

'井戸/弁護士席, if one doesn't help one's Staff, one's Staff will never help itself,' Death retorted. 'Now, I shall have to pitch in a stiff demi- 公式の/役人 asking how that young fiend (機の)カム to be taken on in the N.C.D. without examination. And I must do it before the N.C.D. complain that I've been 干渉するing with their departmental 移転s. Aren't they human? If you want to go 支援する to The Gate I think our shortest way will be through here and across the War-Sheds.'

They carne out of a 味方する-door into Heaven's 十分な light. A phalanx of 向こうずねing Ones swung across a 広大な/多数の/重要な square singing

'To Him Who made the Heavens がまんする, yet 中止する not from their 動議.

To Him Who 運動s the 洗浄するing tide twice a day 一連の会議、交渉/完成する Ocean-

Let His 指名する be magnified in all poor folks' devotion!'

Death 停止(させる)d their leader, and asked a question.

'We're Volunteer 援助(する) Serving 力/強力にするs,' the Seraph explained, '報告(する)/憶測ing for 義務 in the 国内の Induced 死傷者 Department-told off to help 親族s, where we can.'

The 転換 軍隊/機動隊d on-such an array of 力/強力にするs, Honours, Glories, Toils, Patiences, Services, 約束s and Loves as no man may conceive even by favour of dreams. Death and St. Peter followed them into a D.I.C.D. Shed on the English 味方する where, for the moment, work had slackened. Suddenly a 指名する flashed on the telephone-指示する人(物). 'Mrs. Arthur Bedott, 317, Portsmouth Avenue, Brondesbury. Husband 不正に 負傷させるd. One child.' Her special 証拠不十分 was appended.

A Seraph on the raised 演壇 that overlooked the Volunteer 援助(する)s waiting at the 入り口, nodded and crooked a finger. One of the new 転換-a 一時的な 事実上の/代理 Glory-投げつけるd himself from his place and 消えるd earthward.

'You may take it,' Death whispered to St. Peter, 'there will be a 支えるing epic built up 一連の会議、交渉/完成する 私的な Bedott's 負傷させる for his wife and Baby Bedott to 粘着する to. And here-'they heard wings that flapped wearily-'here, I 嫌疑者,容疑者/疑う, comes one of our 失敗s.'

A Seraph entered and dropped, panting, on a form. His plumage was ragged, his sword 後援d to the hilt; and his 直面する still worked with the passions of the world he had left, as his 国/地域d vesture reeked of alcohol.

'敗北・負かす,' he 報告(する)/憶測d hoarsely, when he had given in a woman's 指名する. 'Utter 敗北・負かす! Look!' He held up the stump of his sword. 'I broke this on her gin-瓶/封じ込める.'

'So? We try again,' said the impassive 長,指導者 Seraph. Again he beckoned, and there stepped 今後 that very Imp whom Death had transferred from the N.C.D.

'Go you!' said the Seraph. 'We must を取り引きする a fool によれば her folly. Have you pride enough?'

There was no need to ask. The messenger's 直面する glowed and his nostrils quivered with it. Scarcely pausing to salute, he 均衡を保った and dived, and the papers on the desks spun beneath the draught of his furious 先頭s.

St. Peter nodded high 是認. 'I see!' he said. 'He'll work on her pride to 安定した her. By all means-"if by all means," as my good Paul used to say. Only it せねばならない read "by any manner of possible means." Excellent!'

'It's difficult, though,' a soft-注目する,もくろむd Patience whispered. 'I fail again and again. I'm only fit for an old-maid's tea-party.'

Once more the 記録,記録的な/記録する flashed-a 多重の-緊急の 控訴,上告 on に代わって of a few thousand men, worn-out 団体/死体 and soul. The Patience was 詳細(に述べる)d.

'Oh, me!' she sighed, with a comic little shrug of despair, and took the 無効の softly as a summer 微風 at 夜明けing.

'But how does this come under the 長,率いる of 国内の 死傷者s? Those men were in the ざん壕s. I heard the mud squelch,' said St. Peter.

'Something wrong with the 取り付け・設備-as usual. Waves are always jamming here,' the Seraph replied.

'So it seems,' said St. Peter as a wireless 削減(する) in with the muffled 公式文書,認める of some one singing (sorely out of tune), to an accompaniment of desultory poppings:

'Unless you can love as the Angels love With the breadth of Heaven be--'

'Twixt!' It broke off. The 記録,記録的な/記録する showed a 指名する. The waiting Seraphs 強化するd to attention with a click of 緊張した quills.

'As you were!' said the 長,指導者 Seraph. 'He's met her.'

'Who is she?' said St. Peter.

'His mother. You never get over your 証拠不十分 for romance,' Death answered, and a covert smile spread through the Office.

'Thank Heaven, I don't. But I really せねばならない be going--'

'Wait one minute. Here's trouble coming through, I think,' Death interposed.

A recorder had 誘発するd furiously in a broken run of S.O.S.'s that 許すd no time for 調査.

'指名する! 指名する!' an impatient young 約束 panted at last. 'It can't be blotted out.' No 指名する (機の)カム up. Only the 繰り返し言うd 控訴,上告.

'誤った alarm!' said a hard-featured Toil, 井戸/弁護士席 used to mankind. 'Some fool has 設立する out that he owns a soul. 'Wants work. I'd cure him!...'

'Hush!' said a Love in Armour, stamping his mailed foot. The office listened.

''Bad 事例/患者?' Death 需要・要求するd at last.

'階級 bad, Sir. They are 持つ/拘留するing 支援する the 指名する,' said the 長,指導者 Seraph. The S.O.S. signals grew more desperate, and then 中止するd with an emphatic 強くたたく. The Love in Armour winced.

'解雇する/砲火/射撃ing-party,' he whispered to St. Peter. ''Can't mistake that noise!'

'What is it?' St. Peter cried nervously.

'見捨てる人/脱走兵; 秘かに調査する; 殺害者,' was the 長,指導者 Seraph's 重さを計るd answer. 'It's out of my department-now. No-持つ/拘留する the line! The 指名する's up at last.'

It showed for an instant, broken and faint as 誘発するs on charred wadding, but in that instant a dozen pens had it written. St. Peter with never a word gathered his 式服s about him and bundled through the door, headlong for The Gate.

'No hurry,' said Death at his 肘. 'With the 現在の 急ぐ your man won't come up for ever so long.'

''Never can be sure these days. Anyhow, the Lower 設立 will be after him like sharks. He's the very type they'd want for 宣伝. 見捨てる人/脱走兵-反逆者-殺害者. Out of my way, please, babies!'

A group of children 一連の会議、交渉/完成する a red-長,率いるd man who was telling them stories, scattered laughing. The man turned to St. Peter.

'見捨てる人/脱走兵, 反逆者, 殺害者,' he repeated. 'Can I be of service?'

'You can!' St. Peter gasped. '二塁打 on ahead to The Gate and tell them to 停止する all 追放s till I come. Then,' he shouted as the man sped off at a long hound-like trot, 'go and picket the 郊外s of the 軍用車隊s. Don't let any one break away on any account. Quick!'

But Death was 権利. They need not have hurried. The (人が)群がる at The Gate was far beyond the capacities of the 診察するing Board even though, as St. Peter's 副 知らせるd him, it had been 大きくするd twice in his absence.

'We're doing our best,' the Seraph explained, 'but 延期する is 必然的な, Sir. The Lower 設立 are taking advantage of it, as usual, at the tail of the 軍用車隊s. I've 二塁打d all pickets there, and I'm sending more. Here's the extra 名簿(に載せる)/表(にあげる), Sir-Arc J., Bradlaugh C., Bunyan J., Calvin J. Iscariot J. 報告(する)/憶測d to me just now, as under your orders, and took 'em with him. Also Shakespeare W. and--'

'Never mind the 残り/休憩(する),' said St. Peter. I I'm going there myself. 合間, carry on with the passes-don't fiddle over 'em-and give me a blank or two.' He caught up a 厚い 封鎖する of 解放する/自由な Passes, nodded to a group in khaki at a パスポート (米)棚上げする/(英)提議する, initialled their 命令(する)ing Officer's personal pass as for 'Officer and Party,' and left the numbers to be filled in by a やめる competent-looking 4半期/4分の1-master- Sergeant. Then, Death beside him, he breasted his way out of The Gate against the 後継の multitude of all races, tongues, and creeds that stretched far across the plain.

An old lady, 堅固に clutching a mottle-nosed, middle-老年の Major by the belt, 押し進めるd across a 行列 of keen-直面するd poilus, and 封鎖するd his path, her 捕虜 held in that terrible mother-支配する no 力/強力にする has yet been able to 打ち明ける.

'I 設立する him! I've got him! Pass him !' she ordered.

St. Peter's jaw fell. Death politely looked どこかよそで.

'There are a few 形式順守s,' the Saint began.

'With Jerry in this 明言する/公表する? Nonsense! How like a man! My boy never gave me a moment's 苦悩 in--'

'Don't, dear-don't!' The Major looked almost as uncomfortable as St. Peter.

'井戸/弁護士席, nothing compared with what he would give me if he weren't passed.'

'Didn't I hear you singing just now?' Death asked, seeing that his companion needed a breathing-space.

'Of course you did,' the Mother 介入するd. 'He sings beautifully. And that's another 推論する/理由! You're bass, aren't you now, darling?'

St. Peter ちらりと見ることd at the agonised Major and あわてて initialled him a pass. Without a word of thanks the Mother 運ぶ/漁獲高d him away.

'Now, under what 考えられる 判決,裁定 do you 正当化する that?' said Death.

'I.W.-the Importunate 未亡人. It's scandalous!' St. Peter groaned. Then his 直面する darkened as he looked across the 広大な/多数の/重要な plain beyond The Gate. 'I don't like this,' he said. 'The Lower 設立 is out in 十分な 軍隊 to-night. I hope our pickets are strong enough--'

The (人が)群がる here had thinned to a disorderly 列 側面に位置するd on both 味方するs by a multitude of busy, 控えめの 特使s from the Lower 設立 who continually 辛勝する/優位d in to do 商売/仕事 with them, only to be 辛勝する/優位d off again by a line of watchful pickets. Thanks to the khaki everywhere, the scene was not unlike that which one might have seen on earth any evening of the old days outside the refreshment-room by the Arch at Victoria 駅/配置する, when the Army trains started. St. Peter's 外見 was 迎える/歓迎するd by the usual 爆発 of cock-crowing from the Lower 設立.

'Dirty work at the cross-roads,' said Death dryly.

'I deserve it!' St. Peter grunted, 'but think what it must mean for Judas.'

He shouldered into the 厚い of the 混乱 where the pickets 説得するd, 脅すd, implored, and in extreme 事例/患者s bodily 押すd the 疲れた/うんざりしたd men and women past the voluble and insinuating spirits who strove to draw them aside.

A Shropshire Yeoman had just 受託するd, together with a (1)偽造する/(2)徐々に進むd pass, the 保証/確信 of a genial 走者 of the Lower 設立 that Heaven lay 一連の会議、交渉/完成する the corner, and was 存在 stealthily steered thither, when a large 手渡す jerked him 支援する, another took the 走者 in the chest, and some one 雷鳴d: 'Get out, you crimp!' The 状況/情勢 was then vividly explained to the 兵士 in the language of the barrack- room.

'Don't 非難する me, Guv'nor,' the man expostulated. 'I 'aven't seen a woman, let alone angels, for umpteen months. I'm from Joppa. Where 'you from?'

'Northampton,' was the answer. 'Rein 支援する and keep by me.'

'What? You ain't ever Charley B. that my dad used to tell about? I thought you always said--'

'I shall say a 取引,協定 more soon. Your Sergeant's talking to that woman in red. Fetch him in-quick!'

合間, a sunken-注目する,もくろむd Scots officer, utterly lost to the 暴動 around, was 存在 button-穴を開けるd by a person of reverend 面 who explained to him that, by the logic of his own ancestral creed, not only was the Highlander irrevocably damned, but that his damnation had been predetermined before Earth was made.

'It's unanswerable-just unanswerable,' said the young man sorrowfully. 'I'll be with ye.' He was moving off, when a smallish 人物/姿/数字 interposed, not without dignity.

'Monsieur,' it said, 'would it be of any 慰安 to you to know that I am-I was-John Calvin?' At this the reverend one 悪口を言う/悪態d and swore like the lost Soul he was, while the Highlander turned to discuss with Calvin, pacing に向かって The Gate, some alterations in the fabric of a work of fiction called the Institutio.

Others were not so easily held. A 確かな Woman, with 緩和するd hair, 明らかにする 武器, flashing 注目する,もくろむs and dancing feet, shepherded her knot of waverers, hoarse and exhausted. When the taunt broke out against her from the …に反対するing line: 'Tell 'em what you were! Tell 'em if you dare!' she answered unflinchingly, as did Judas, who, worming through the (人が)群がる like an Armenian carpet-vendor, peddled his shame aloud that it might give strength to others.

'Yes,' he would cry, 'I am everything they say, but if I'm here it must be a moral cert for you gents. This way, please. Many mansions, gentlemen! Go-ood billets! Don't you notice these low people, Sar. Plees keep hope, gentlemen!'

When there were 事例/患者s that cried to him from the ground-poor souls who could not stick it but had 設立する their way out with a ライフル銃/探して盗む and a boot-lace, he would tell them of his own end, till he made them contemptuous enough to rise up and 悪口を言う/悪態 him. Here St. Luke's imperturbable 病人の枕元 manner 支援するd and 強化するd the other's almost too oriental flux of words.

In this fashion and step by step, all the day's 軍用車隊 were 操縦するd past that danger-point where the Lower 設立 are, for 推論する/理由s not given us, 許すd to ply their 貿易(する). The pickets dropped to the 後部, relaxed, and compared 公式文書,認めるs.

'What always impresses me most,' said Death to St. Peter, 'is the sheeplike 簡単 of the 知識人 mind.' He had been watching one of the pickets 明らかに 圧倒するd by the arguments of an 前進するd atheist who-so hot in his argument that he was deaf to the 申し込む/申し出s of the Lower 設立 to make him a god-had stalked, talking hard-while the picket always gave ground before him-straight past the 幅の広い Road.

'He was plaiting of long-tagged epigrams,' the sober-直面するd picket smiled. 'Give that sort only an ear and they'll follow ye gobbling like turkeys.'

'And John held his peace through it all,' a 十分な fresh 発言する/表明する broke in. '"It may be so," says John. "Doubtless, in your belief, it is so," says John. "Your words move me mightily," says John, and gorges his own beliefs like a pike going backwards. And that young fool, so busy spinning words-words-words-that he trips past Hell Mouth without seeing it!...Who's yonder, Joan?'

'One of your English. 'Always late. Look!' A young girl with short- cropped hair pointed with her sword across the plain に向かって a 選び出す/独身 滞るing 人物/姿/数字 which made at first as though to 追いつく the 軍用車隊, but then turned left に向かって the Lower 設立, who were enthusiastically 元気づける him as a leader of 企業.

'That's my 反逆者,' said St. Peter. 'He has no 商売/仕事 to 報告(する)/憶測 to the Lower 設立 before 報告(する)/憶測ing to 軍用車隊.'

The 人物/姿/数字's pace slackened as he 近づくd the applauding line. He looked over his shoulder once or twice, and then 公正に/かなり turned tail and fled again に向かって the still 軍用車隊.

'Nobody ever gave me credit for anything I did,' he began, sobbing and gesticulating. 'They were all against me from the first. I only 手配中の,お尋ね者 a little 激励. It was a 正規の/正選手 共謀, but I showed 'em what I could do! I showed 'em! And-and-' he 停止(させる)d again. 'Oh, God! What are you going to do with me?'

No one 申し込む/申し出d any suggestion. He 範囲d sideways like a doubtful dog, while across the plain the Lower 設立 murmured seductively. All 注目する,もくろむs turned to St. Peter.

'At this moment,' the Saint said half to himself, 'I can't 解任する any 正確な 判決,裁定 under which--'

'My own 事例/患者?' the ever-ready Judas 示唆するd.

'No-o! That's making too much of it. And yet--'

'Oh, hurry up and get it over,' the man wailed, and told them all that he had done, ending with the cry that 非,不,無 had ever recognised his 長所s; neither his own 狭くする-minded people, his inefficient 雇用者s, nor the snobbish jumped-up officers of his 大隊.

'You see,' said St. Peter at the end. 'It's sheer vanity. It isn't even as if we had a woman to 落ちる 支援する upon.'

'Yet there was a woman or I'm mistaken,' said the picket with the pleasing 発言する/表明する who had 賞賛するd John.

'Eh-what? When?' St. Peter turned 速く on the (衆議院の)議長. 'Who was the woman?'

'The wise woman of Tekoah,' (機の)カム the smooth answer. 'I remember, because that 詩(を作る) was the 私的な heart of my plays-some of 'em.'

But the Saint was not listening. 'You have it!' he cried. 'Samuel Two, 二塁打 Fourteen. To think that I should have forgotten! "For we must needs die and are as water 流出/こぼすd on the ground which cannot be gathered up again. Neither Both God 尊敬(する)・点 any person, yet-" Here, you! Listen to this!'

The man stepped 今後 and stood to attention. Some one took his cap as Judas and the picket John の近くにd up beside him.

'"Yet doth He 工夫する means (d'you understand that?) 工夫する means that His banished be not expelled from Him!" This covers your 事例/患者. I don't know what the means will be. That's for you to find out. They'll tell you yonder.' He nodded に向かって the now silent Lower 設立 as he scribbled on a pass. 'Take this paper over to them and 報告(する)/憶測 for 義務 there. You'll have a thin time of it; but they won't keep you a day longer than I've put 負かす/撃墜する. 護衛する!'

'Does-does that mean there's any hope?' the man stammered.

'Yes--I'll show you the way,' Judas whispered. 'I've lived there-a very long time.'

'I'll 耐える you company a piece,' said John, on his left 側面に位置する. 'There'll be Despair to を取り引きする. Heart up, Mr. Littlesoul!'

The three wheeled off, and the 軍用車隊 watched them grow smaller and smaller across the plain.

St. Peter smiled benignantly and rubbed his 手渡すs.

'And now we're 残り/休憩(する)d,' said he, 'I think we might make a 押し進める for billets this evening, gentlemen, eh?'

The pickets fell in, 後見人s no longer but friends and companions all 負かす/撃墜する the line. There was a little burst of 元気づける and the whole 軍用車隊 strode away に向かって the not so distant Gate.

The Saint and Death stayed behind to 残り/休憩(する) awhile. It was a heavenly evening. They could hear the whistle of the low-flighting Cherubim, (疑いを)晴らす and sharp, under the diviner 公式文書,認める of some 解放(する)d Seraph's wings, where, his errand 遂行するd, he 急落(する),激減(する)d three or four 星/主役にするs 深い into the 冷静な/正味の Baths of Hercules; the 安定した dynamo-like hum of the nearer 惑星s on their axes; and, as the hush 深くするd, the surprised little sigh of some new-born sun a universe of universes away. But their minds were with the 軍用車隊 that their 注目する,もくろむs followed.

Said St. Peter proudly at last: 'If those people of 地雷 had seen that fellow stripped of all hope in 前線 of 'em, I 疑問 if they could have marched another yard to-night. Watch 'em stepping out now, though! Aren't they human?'

'To whom do you say it?' Death answered, with something of a tired smile. 'I'm more than human. I've got to die some time or other. But all other created 存在s-afterwards...'

'I know,' said St. Peter softly. 'And that is why I love you, 0 Azrael!'

For now they were alone Death had, of course, returned to his true majestic 形態/調整-that only One of all created 存在s who is doomed to 死なせる/死ぬ utterly, and knows it.

'井戸/弁護士席, that's that-for me!' Death 結論するd as he rose. 'And yet-' he ちらりと見ることd に向かって the empty plain where the Lower 設立 had 孤立した with their 囚人. '"Yet doth He 工夫する means."'

The Supports

(Song of the Avaiting Seraphs.)

FULL Chorus.

To Him Who bade the Heavens がまんする, yet 中止する not from their 動議.
To Him Who tames the moonstruck tide twice a day 一連の会議、交渉/完成する Ocean-
Let His 指名するs be magnified in all poor folks' devotion!

力/強力にするs and Gifts.

Not for Prophecies or 力/強力にするs, 見通しs, Gifts, or Graces.
But the unregardful hours that grind us in our places
With the 重荷(を負わせる) on our 支援するs, the 天候 in our 直面するs.

Toils.

Not for any 奇蹟 of 平易な Loaves and Fishes.
But for doing, 'gainst our will, work against our wishes-
Such as finding food to fill daily-emptied dishes.

Glories.

Not for 発言する/表明するs, Harps or Wings or rapt 照明.
But the grosser Self that springs of use and 占領/職業.
Unto which the Spirit 粘着するs as her last 救済.

力/強力にするs, Glories, Toils, and Gifts.

(He Who 開始する,打ち上げるd our Ship of Fools many 錨,総合司会者s gave us.

Lest one 強風 should start them all-one 衝突/不一致 突き破る us.
      賞賛する Him for the petty creeds
      That 定める/命ずる in paltry needs
Solemn 儀式s to trivial 行為s and, by small things, save us!)

Services and Loves.

Heart may fail, and Strength outwear, and 目的 turn to Loathing.
But the everyday 事件/事情/状勢 of 商売/仕事, meals, and 着せる/賦与するing.
Builds a bulkhead 'twixt Despair and the 辛勝する/優位 of Nothing.

Patiences.

(賞賛する Him, then, Who orders it that, though Earth be ゆらめくing
      And the crazy skies are lit
      By the サーチライトs of the 炭坑,オーケストラ席.

Man should not 出発/死 a whit from his wonted 耐えるing.
Hopes.
He Who 企て,努力,提案s the wild-swans' host still 持続する their flight on
      空気/公表する-roads over islands lost--
      Ages since 'neath Ocean lost--
Beaches of some sunken coast their fathers would alight on--
約束s.
He shall guide us through this dark, not by new-blown glories.
But by every 古代の 示す our fathers used before us.
Till our children ground their ark where the proper shore is.
Services, Patiences, 約束s, Hopes, and Loves.
He Who used the clay that 粘着するs on our boots to make us.
Shall not 苦しむ earthly things to 除去する or shake us:
      But, when Man 否定するs His Lord.
      Habit without (n)艦隊/(a)素早い or Sword
      (Custom without 脅し or word)
Sees the 古代の fanes 回復するd-the timeless 儀式s o'ertake us.

十分な Chorus.

For He Who makes the Mountains smoke and rives the Hills asunder.
      And, to-morrow, leads the grass-
      Mere unconquerable grass-
Where the ガス/煙ing 噴火口,クレーター was, to 傷をいやす/和解させる and hide it under.
      He shall not-He shall not-
Shall not lay on us the yoke of too long 恐れる and Wonder!

Untimely

NOTHING in life has been made by man for man's using
But it was shown long since to man in ages
Lost as the 指名する of the 製造者 of it.
Who received 圧迫 and 軽蔑(する) for his 給料-
Hate, avoidance, and 軽蔑(する) in his daily 取引-
Until he 死なせる/死ぬd, wholly confounded.
More to be pitied than he are the wise
Souls which foresaw the evil of loosing
Knowledge or Art before time, and 中止するd
Noble 装置s and 深い-wrought healings.
Lest offence should arise.
Heaven 配達するs on earth the Hour that cannot be 妨害するd.
Neither 前進するd, at the price of a world or a soul, and its Prophet
Comes through the 血 of the 先導s who dreamed--too soon--it had sounded.

The 注目する,もくろむ of Allah

THE Cantor of St. Illod's 存在 far too enthusiastic a musician to 関心 himself with its Library, the Sub-Cantor, who idolised every 詳細(に述べる) of the work, was tidying up, after two hours' 令状ing and 口述 in the Scriptorium. The copying-修道士s 手渡すd him in their sheets-it was a plain Four Gospels ordered by an Abbot at Evesham-and とじ込み/提出するd out to vespers. John Otho, better known as John of Burgos, took no 注意する. He was burnishing a tiny boss of gold in his miniature of the Annunciation for his Gospel of St. Luke, which it was hoped that 枢機けい/主要な Falcodi, the Papal Legate, might later be pleased to 受託する.

'Break off, John,' said the Sub-Cantor in an undertone.

'Eh? Gone, have they? I never heard. 持つ/拘留する a minute, Clement.'

The Sub-Cantor waited 根気よく. He had known John more than a dozen years, coming and going at St. Illod's, to which 修道院 John, when abroad, always said he belonged. The (人命などを)奪う,主張する was 喜んで 許すd, for, more even than other Fitz Othos, he seemed to carry all the Arts under his 手渡す, and most of their practical 領収書s under his hood.

The Sub-Cantor looked over his shoulder at the pinned-負かす/撃墜する sheet where the first words of the Magnificat were built up in gold washed with red-lac for a background to the Virgin's hardly yet 解雇する/砲火/射撃d halo. She was shown, 手渡すs joined in wonder, at a lattice of infinitely intricate arabesque, 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位s of which sprays of orange-bloom seemed to 負担 the blue hot 空気/公表する that carried 支援する over the minute parched landscape in the middle distance.

'You've made her all Jewess,' said the Sub-Cantor, 熟考する/考慮するing the olive- 紅潮/摘発するd cheek and the 注目する,もくろむs 告発(する),告訴(する)/料金d with foreknowledge.

'What else was Our Lady?' John slipped out the pins. 'Listen, Clement. If I do not come 支援する, this goes into my 広大な/多数の/重要な Luke, whoever finishes it.' He slid the 製図/抽選 between its guard-papers.

'Then you're for Burgos again-as I heard?'

'In two days. The new Cathedral yonder-but they're slower than the Wrath of God, those masons-is good for the soul.'

'Thy soul?' The Sub-Cantor seemed doubtful.

'Even 地雷, by your 許可. And 負かす/撃墜する south-on the 辛勝する/優位 of the 征服する/打ち勝つd Countries-Granada way-there's some Moorish diaper-work that's wholesome. It 静めるs vain thought and draws it toward the picture-as you felt, just now, in my Annunciation.'

'She-it was very beautiful. No wonder you go. But you'll not forget your absolution, John?'

'Surely.' This was a 警戒 John no more omitted on the eve of his travels than he did the recutting of the tonsure which he had 供給するd himself with in his 青年, somewhere 近づく Ghent. The 示す gave him 特権 of clergy at a pinch, and a 確かな consideration on the road always.

'You'll not forget, either, what we need in the Scriptorium. There's no more true ultramarine in this world now. They mix it with that German blue. And as for vermilion--'

'I'll do my best always.'

'And Brother Thomas' (this was the Infirmarian in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 修道院 hospital) 'he needs--'

'He'll do his own asking. I'll go over his 味方する now, and get me re- tonsured.'

John went 負かす/撃墜する the stairs to the 小道/航路 that divides the hospital and cook-house from the 支援する-cloisters. While he was 存在 barbered, Brother Thomas (St. Illod's meek but deadly 執拗な Infirmarian) gave him a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 麻薬s that he was to bring 支援する from Spain by hook, crook, or lawful 購入(する). Here they were surprised by the lame, dark Abbot Stephen, in his fur-lined night-boots. Not that Stephen de Sautre was any 秘かに調査する; but as a young man he had 株d an unlucky Crusade, which had ended, after a 戦う/戦い at Mansura, in two years' 捕らわれた の中で the Saracens at Cairo where men learn to walk softly. A fair huntsman and hawker, a reasonable disciplinarian, but a man of science above all, and a Doctor of 薬/医学 under one Ranulphus, Canon of St. Paul's, his heart was more m the 修道院's hospital work than its 宗教的な. He checked their 名簿(に載せる)/表(にあげる) interestedly, 追加するing items of his own. After the Infirmarian had 孤立した, he gave John generous absolution, to cover lapses by the way; for he did not 持つ/拘留する with chance-bought Indulgences.

'And what 捜し出す you this 旅行?' he 需要・要求するd, sitting on the (法廷の)裁判 beside the 迫撃砲 and 規模s in the little warm 独房 for 蓄える/店d 麻薬s.

'Devils, mostly,' said John, grinning.

'In Spain? Are not Abana and Phar-par--?'

John, to whom men were but 事柄 for 製図/抽選s, and 井戸/弁護士席-born to boot (since he was a de Sanford on his mother's 味方する), looked the Abbot 十分な in the 直面する and-'Did you find it so?' said he.

'No. They were in Cairo too. But what's your special need of 'em?'

'For my 広大な/多数の/重要な Luke. He's the masterhand of all Four when it comes to devils.'

'No wonder. He was a 内科医. You're not.'

'Heaven forbid! But I'm 疲れた/うんざりした of our Church-pattern devils. They're only apes and goats and poultry conjoined. 'Good enough for plain red- and-黒人/ボイコット Hells and Judgment Days-but not for me.'

'What makes you so choice in them?'

'Because it stands to 推論する/理由 and Art that there are all 召集(する)s of devils in Hell's 取引. Those Seven, for example, that were haled out of the Magdalene. They'd be she-devils-no 肉親,親類 at all to the beaked and horned and bearded devils-general.'

The Abbot laughed.

'And see again! The devil that (機の)カム out of the dumb man. What use is snout or 法案 to him? He'd be faceless as a leper. Above all-God send I live to do it!-the devils that entered the Gadarene swine. They'd be-they'd be-I know not yet what they'd be, but they'd be より勝るing devils. I'd have 'em diverse as the Saints themselves. But now, they're all one pattern, for 塀で囲む, window, or picture-work.'

'Go on, John. You're deeper in this mystery than I'

'Heaven forbid! But I say there's 尊敬(する)・点 予定 to devils, damned tho' they be.'

'Dangerous doctrine.'

'My meaning is that if the 形態/調整 of anything be 価値(がある) man's thought to picture to man, it's 価値(がある) his best thought.'

'That's safer. But I'm glad I've given you Absolution.'

'There's いっそう少なく 危険 for a craftsman who 取引,協定s with the outside 形態/調整s of things-for Mother Church's glory.'

'Maybe so, but, John'-the Abbot's 手渡す almost touched John's sleeve- 'tell me, now, is-is she Moorish or-or Hebrew?'

'She's 地雷,' John returned.

'Is that enough?'

'I have 設立する it so.'

'井戸/弁護士席-ah 井戸/弁護士席! It's out of my 裁判権, but-how do they look at it 負かす/撃墜する yonder?'

'Oh, they 運動 nothing to a 長,率いる in Spain-neither Church nor King, bless them! There's too many Moors and Jews to kill them all, and if they chased 'em away there'd be no 貿易(する) nor farming. 信用 me, in the 征服する/打ち勝つd Countries, from Seville to Granada, we live lovingly enough together-Spaniard, Moor, and Jew. Ye see, we ask no questions.'

'Yes-yes,' Stephen sighed. 'And always there's the hope she may be 変えるd.'

'Oh yes, there's always hope.'

The Abbot went on into the hospital. It was an 平易な age before Rome 強化するd the screw as to clerical 関係s. If the lady were not too 今後, or the son too much his father's 受益者 in ecclesiastical preferments and 徴収するs, a good 取引,協定 was overlooked. But, as the Abbot had 推論する/理由 to 解任する, unions between Christian and Infidel led to 悲しみ. 非,不,無 the いっそう少なく, when John with mule, mails, and man, clattered off 負かす/撃墜する the 小道/航路 for Southampton and the sea, Stephen envied him.


He was 支援する, twenty months later, in good hard 事例/患者, and 負担d 負かす/撃墜する with fairings. A lump of richest lazuli, a 妨げる/法廷,弁護士業 of orange-hearted vermilion, and a small packet of 乾燥した,日照りのd beetles which make most glorious scarlet, for the SubCantor. Besides that, a few cubes of 乳の marble, with yet a pink 紅潮/摘発する in them, which could be slaked and ground 負かす/撃墜する to incomparable background-stuff. There were やめる half the 麻薬s that the Abbot and Thomas had 需要・要求するd, and there was a long 深い-red cornelian necklace for the Abbot's Lady-Anne of Norton. She received it graciously, and asked where John had come by it.

'近づく Granada,' he said.

'You left all 井戸/弁護士席 there?' Anne asked. (Maybe the Abbot had told her something of John's 自白.)

'I left all in the 手渡すs of God.'

'Ah me! How long since?'

'Four months いっそう少なく eleven days.'

'Were you-with her?'

'In my 武器. Childbed.'

'And?'

'The boy too. There is nothing now.'

Anne of Norton caught her breath.

'I think you'll be glad of that,' she said after a while.

'Give me time, and maybe I'll compass it. But not now.'

'You have your handiwork and your art, and-John-remember there's no jealousy in the 墓/厳粛/彫る/重大な.'

'Ye-es! I have my Art, and Heaven knows I'm jealous of 非,不,無.'

'Thank God for that at least,' said Anne of Norton, the always 病んでいる woman who followed the Abbot with her sunk 注目する,もくろむs. 'And be sure I shall treasure this'-she touched the beads-'as long as I shall live.'

'I brought-信用d-it to you for that,' he replied, and took leave. When she told the Abbot how she had come by it, he said nothing, but as he and Thomas were 蓄える/店ing the 麻薬s that John 手渡すd over in the 独房 which 支援するs on to the hospital kitchen-chimney, he 観察するd, of a cake of 乾燥した,日照りのd poppy juice: 'This has 力/強力にする to 削減(する) off all 苦痛 from a man's 団体/死体.'

'I have seen it,' said John.

'But for 苦痛 of the soul there is, outside God's Grace, but one 麻薬; and that is a man's (手先の)技術, learning, or other helpful 動議 of his own mind.'

'That is coming to me, too,' was the answer.

John spent the next fair May day out in the 支持を得ようと努めるd with the 修道院 swineherd and all the porkers; and returned 負担d with flowers and sprays of spring, to his own carefully kept place in the north bay of the Scriptorium. There, with his travelling sketch-調書をとる/予約するs under his left 肘, he sunk himself past all recollections in his 広大な/多数の/重要な Luke.

Brother ツバメ, 上級の Copyist (who spoke about once a fortnight), 投機・賭けるd to ask, later, how the work was going.

'All here!' John tapped his forehead with his pencil. 'It has been only waiting these months to-ah God!-be born. Are ye 解放する/自由な of your plain-copying, ツバメ?'

Brother ツバメ nodded. It was his pride that John of Burgos turned to him, in spite of his seventy years, for really good page-work.

'Then see!' John laid out a new vellum-thin but flawless. 'There's no better than this sheet from here to Paris. Yes! Smell it if you choose. Wherefore-give me the compasses and I'll 始める,決める it out for you-if ye make one letter はしけ or darker than its next, I'll stick ye like a pig.'

'Never, John!' The old man beamed happily. 'But I will! Now, follow! Here and here, as I prick, and in script of just this 高さ to the hair's-breadth, yell scribe the thirty-first and thirty-second 詩(を作る)s of Eighth Luke.'

'Yes, the Gadarene Swine! "And they besought him that he would not 命令(する) them to go out into the abyss. And there was a herd of many swine"'--Brother ツバメ 自然に knew all the Gospels by heart.

'Just so! 負かす/撃墜する to "and he 苦しむd them." Take your time to it. My Magdalene has to come off my heart first.'

Brother ツバメ 達成するd the work so perfectly that John stole some soft sweetmeats from the Abbot's kitchen for his reward. The old man ate them; then repented; then 自白するd and 主張するd on penance. At which, the Abbot, knowing there was but one way to reach the real sinner, 始める,決める him a 調書をとる/予約する called De Virtutibus Herbarum to fair-copy. St. Illod's had borrowed it from the 暗い/優うつな Cistercians, who do not 持つ/拘留する with pretty things, and the crabbed text kept ツバメ busy just when John 手配中の,お尋ね者 him for some rather 特に spaced letterings.

'See now,' said the Sub-Cantor improvingly. 'You should not do such things, John. Here's Brother ツバメ on penance for your sake--'

'No-for my 広大な/多数の/重要な Luke. But I've paid the Abbot's cook. I've drawn him till his own scullions cannot keep straight-直面するd. He'll not tell again.'

'Unkindly done! And you're out of favour with the Abbot too. He's made no 調印する to you since you (機の)カム 支援する-never asked you to high (米)棚上げする/(英)提議する.'

'I've been busy. Having 注目する,もくろむs in his 長,率いる, Stephen knew it. Clement, there's no Librarian from Durham to Torre fit to clean up after you.'

The Sub-Cantor stood on guard; he knew where John's compliments 一般に ended.

'But outside the Scriptorium--'

'Where I never go.' The Sub-Cantor had been excused even digging in the garden, lest it should 損なう his wonderful 調書をとる/予約する-binding 手渡すs.

'In all things outside the Scriptorium you are the master-fool of Christendie. Take it from me, Clement. I've met many.'

'I take everything from you,' Clement smiled benignly. 'You use me worse than a singing-boy.

They could hear one of that 苦しむing 産む/飼育する in the cloister below, squalling as the Cantor pulled his hair.

'God love you! So I do! But have you ever thought how I 嘘(をつく) and steal daily on my travels-yes, and for aught you know, 殺人-to fetch you colours and earths?'

'True,' said just and 良心-stricken Clement. 'I have often thought that were I in the world-which God forbid!-I might be a strong どろぼう in some 事柄s.'

Even Brother ツバメ, bent above his loathed De Virtutibus, laughed.


But about 中央の-summer, Thomas the Infirmarian 伝えるd to John the Abbot's 招待 to supper in his house that night, with the request that he would bring with him anything that he had done for his 広大な/多数の/重要な Luke.

'What's toward?' said John, who had been wholly shut up in his work.

'Only one of his "知恵" dinners. You've sat at a few since you were a man.'

'True: and mostly good. How would Stephen have us--?'

'Gown and hood over all. There will be a doctor from Salerno-one Roger, an Italian. Wise and famous with the knife on the 団体/死体. He's been in the Infirmary some ten days, helping me-even me!'

''Never heard the 指名する. But our Stephen's physicus before sacerdos, always.'

'And his Lady has a sickness of some time. Roger (機の)カム hither in 長,指導者 because of her.'

'Did he? Now I think of it, I have not seen the Lady Anne for a while.'

'Ye've seen nothing for a long while. She has been housed 近づく a month-they have to carry her abroad now.'

'So bad as that, then?'

'Roger of Salerno will not yet say what he thinks. But--'

'God pity Stephen!...Who else at (米)棚上げする/(英)提議する, besides thee?'

'An Oxford friar. Roger is his 指名する also. A learned and famous philosopher. And he 持つ/拘留するs his アルコール飲料 too, valiantly.'

'Three doctors-counting Stephen. I've always 設立する that means two atheists.'

Thomas looked uneasily 負かす/撃墜する his nose. 'That's a wicked proverb,' he stammered. 'You should not use it.'

'Hoh! Never come you the 修道士 over me, Thomas! You've been Infirmarian at St. Illod's eleven years-and a lay-brother still. Why have you never taken orders, all this while?'

'I-I am not worthy.'

'Ten times worthier than that new fat swine-Henry Who's-his-指名する-that takes the Infirmary 集まりs. He bullocks in with the Viaticum, under your nose, when a sick man's only faint from 存在 bled. So the man dies-of pure 恐れる. Ye know it! I've watched your 直面する at such times. Take Orders, Didymus. You'll have a little more 薬/医学 and a little いっそう少なく 集まり with your sick then; and they'll live longer.'

'I am unworthy-unworthy,' Thomas repeated pitifully.

'Not you-but-to your own master you stand or 落ちる. And now that my work 解放(する)s me for awhile, I'll drink with any philosopher out of any school. And, Thomas,' he 説得するd, 'a hot bath for me in the Infirmary before vespers.'


When the Abbot's perfectly cooked and served meal had ended, and the 深い-fringed naperies were 除去するd, and the 事前の had sent in the 重要なs with word that all was 急速な/放蕩な in the 修道院, and the 重要なs had been duly returned with the word, 'Make it so till Prime,' the Abbot and his guests went out to 冷静な/正味の themselves in an upper cloister that took them, by way of the leads, to the South Choir 味方する of the Triforium. The summer sun was still strong, for it was barely six o'clock, but the Abbey Church, of course, lay in her wonted 不明瞭. Lights were 存在 lit for choir-practice thirty feet below.

'Our Cantor 血の塊/突き刺すs them no 残り/休憩(する),' the Abbot whispered. 'Stand by this 中心存在 and we'll hear what he's 運動ing them at now.'

'Remember, all!' the Cantor's hard 発言する/表明する (機の)カム up. 'This is the soul of Bernard himself, attacking our evil world. Take it quicker than yesterday, and throw all your words clean-bitten from you. In the loft there! Begin!'

The 組織/臓器 broke out for an instant, alone and 激怒(する)ing. Then the 発言する/表明するs 衝突,墜落d together into that first 猛烈な/残忍な line of the 'De Contemptu Mundi.'

'Hora novissima-tempora pessima'-a dead pause till the assenting sunt broke, like a sob, out of the 不明瞭, and one boy's 発言する/表明する, clearer than silver trumpets, returned the long-drawn vigilemus.

'Ecce minaciter, imminet Arbiter' (組織/臓器 and 発言する/表明するs were leashed togethor in terror and 警告, breaking away liquidly to the 'ille supremus'). Then the トン-colours 転換d for the 序幕 to 'Imminet, imminet, ut mala terminet--'

'Stop! Again!' cried the Cantor; and gave his 推論する/理由s a little more roundly than was natural at choir-practice.

'Ah! Pity o' man's vanity! He's guessed we are here. Come away!' said the Abbot. Anne of Norton, in her carried 議長,司会を務める, had been listening too, その上の along the dark Triforium, with Roger of Salerno. John heard her sob. On the way 支援する, he asked Thomas how her health stood. Before Thomas could reply the sharp-featured Italian doctor 押し進めるd between them. 'に引き続いて on our talk together, I 裁判官d it best to tell her,' said he to Thomas.

'What?' John asked 簡単に enough.

'What she knew already.' Roger of Salerno 開始する,打ち上げるd into a Greek quotation to the 影響 that every woman knows all about everything.

'I have no Greek,' said John stiffly. Roger of Salerno had been giving them a good 取引,協定 of it, at dinner.

'Then I'll come to you in Latin. Ovid hath it neatly. "Utque malum late solet immedicabile 癌--" but doubtless you know the 残り/休憩(する), worthy Sir.'

'式のs! My school-Latin's but what I've gathered by the way from fools professing to 傷をいやす/和解させる sick women. "Hocus-pocus--" but doubtless you know the 残り/休憩(する), worthy Sir.'

Roger of Salerno was やめる 静かな till they 回復するd the dining-room, where the 解雇する/砲火/射撃 had been 慰安d and the dates, raisins, ginger, figs, and cinnamon-scented sweetmeats 始める,決める out, with the choicer ワインs, on the after-(米)棚上げする/(英)提議する. The Abbot seated himself, drew off his (犯罪の)一味, dropped it, that all might hear the tinkle, into an empty silver cup, stretched his feet に向かって the hearth, and looked at the 広大な/多数の/重要な gilt and carved rose in the バーレル/樽-roof. The silence that keeps from Compline to Matins had の近くにd on their world. The bull-necked Friar watched a ray of sunlight 分裂(する) itself into colours on the 縁 of a 水晶 salt-cellar; Roger of Salerno had re-opened some discussion with Brother Thomas on a type of spotted fever that was baffling them both in England and abroad; John took 公式文書,認める of the keen profile, and-it might serve as a 公式文書,認める for the 広大な/多数の/重要な Luke-his 手渡す moved to his bosom. The Abbot saw, and nodded 許可. John whipped out silver-point and sketch-調書をとる/予約する.

'Nay-modesty is good enough-but 配達する your own opinion,' the Italian was 勧めるing the Infirmarian. Out of 儀礼 to the foreigner nearly all the talk was in (米)棚上げする/(英)提議する-Latin; more formal and more copious than 修道士's patter. Thomas began with his meek stammer.

'I 自白する myself at a loss for the 原因(となる) of the fever unless-as Varro saith in his De Re Rustica-確かな small animals which the 注目する,もくろむ cannot follow enter the 団体/死体 by the nose and mouth, and 始める,決める up 墓/厳粛/彫る/重大な 病気s. On the other 手渡す, this is not in Scripture.'

Roger of Salerno hunched 長,率いる and shoulders like an angry cat. 'Always that!' he said, and John snatched 負かす/撃墜する the 新たな展開 of the thin lips.

'Never at 残り/休憩(する), John.' The Abbot smiled at the artist. 'You should break off every two hours for 祈りs, as we do. St. Benedict was no fool. Two hours is all that a man can carry the 辛勝する/優位 of his 注目する,もくろむ or 手渡す.'

'For copyists-yes. Brother ツバメ is not sure after one hour. But when a man's work takes him, he must go on till it lets him go.'

'Yes, that is the Demon of Socrates,' the Friar from Oxford rumbled above his cup.

'The doctrine leans toward presumption,' said the Abbot. 'Remember, "Shall mortal man be more just than his 製造者?"'

'There is no danger of 司法(官)'; the Friar spoke 激しく. 'But at least Man might be 苦しむd to go 今後 in his Art or his thought. Yet if Mother Church sees or hears him move anyward, what says she? "No!" Always "No."'

'But if the little animals of Varro be invisible'-this was Roger of Salerno to Thomas-'how are we any nearer to a cure?'

'By 実験'-the Friar wheeled 一連の会議、交渉/完成する on them suddenly. 'By 推論する/理由 and 実験. The one is useless without the other. But Mother Church--'

'Ay!' Roger de Salerno dashed at the fresh bait like a pike. 'Listen, Sirs. Her bishops-our Princes-まき散らす our roads in Italy with carcasses that they make for their 楽しみ or wrath. Beautiful 死体s! Yet if I-if we doctors-so much as raise the 肌 of one of them to look at God's fabric beneath, what says Mother Church? "Sacrilege! Stick to your pigs and dogs, or you 燃やす!"'

'And not Mother Church only!' the Friar chimed in. 'Every way we are 閉めだした-閉めだした by the words of some man, dead a thousand years, which are held final. Who is any son of Adam that his one say-so should の近くに a door に向かって truth? I would not except even Peter Peregrinus, my own 広大な/多数の/重要な teacher.'

'Nor I Paul of Aegina,' Roger of Salerno cried. 'Listen, Sirs! Here is a 事例/患者 to the very point. Apuleius affirmeth, if a man eat 急速な/放蕩なing of the juice of the 削減(する)-leaved buttercup-sceleratus we call it, which means "rascally"'-this with a condescending nod に向かって John-'his soul will leave his 団体/死体 laughing. Now this is the 嘘(をつく) more dangerous than truth, since truth of a sort is in it.'

'He's away!' whispered the Abbot despairingly.

'For the juice of that herb, I know by 実験, 燃やすs, blisters, and wries the mouth. I know also the rictus, or pseudo-laughter, on the 直面する of such as have 死なせる/死ぬd by the strong 毒(薬)s of herbs 連合した to this ranunculus. Certainly that spasm 似ているs laughter. It seems then, in my judgment, that Apuleius, having seen the 団体/死体 of one thus 毒(薬)d, went off at 得点する/非難する/20 and wrote that the man died laughing.'

'Neither staying to 観察する, nor to 確認する 観察 by 実験,' 追加するd the Friar, frowning.

Stephen the Abbot cocked an eyebrow toward John.

'How think you?' said he.

'I'm no doctor,' John returned, 'but I'd say Apuleius in all these years might have been betrayed by his copyists. They take short-削減(する)s to save 'emselves trouble. Put 事例/患者 that Apuleius wrote the soul seems to leave the 団体/死体 laughing, after this 毒(薬). There's not three copyists in five (my judgment) would not leave out the "seems to." For who'd question Apuleius? If it seemed so to him, so it must be. さもなければ any child knows 削減(する)-leaved buttercup.'

'Have you knowledge of herbs?' Roger of Salerno asked curtly.

'Only that, when I was a boy in convent, I've made tetters 一連の会議、交渉/完成する my mouth and on my neck with buttercup juice, to save going to 祈り o' 冷淡な nights.'

'Ah!' said Roger. 'I profess no knowledge of tricks.' He turned aside, stiffly.

'No 事柄! Now for your own tricks, John,' the tactful Abbot broke in. 'You shall show the doctors your Magdalene and your Gadarene Swine and the devils.'

'Devils? Devils? I have produced devils by means of 麻薬s; and have 廃止するd them by the same means. Whether devils be 外部の to mankind or immanent, I have not yet pronounced.' Roger of Salerno was still angry.

'Ye dare not,' snapped the Friar from Oxford. 'Mother Church makes Her own devils.'

'Not wholly! Our John has come 支援する from Spain with brand-new ones.' Abbot Stephen took the vellum 手渡すd to him, and laid it tenderly on the (米)棚上げする/(英)提議する. They gathered to look. The Magdalene was drawn in palest, almost transparent, grisaille, against a 激怒(する)ing, swaying background of woman-直面するd devils, each broke to and by her special sin, and each, one could see, frenziedly 緊張するing against the 力/強力にする that compelled her.

'I've never seen the like of this grey shadowwork,' said the Abbot. 'How (機の)カム you by it?'

'非,不,無 nobis! It (機の)カム to me,' said John, not knowing he was a 世代 or so ahead of his time in the use of that medium.

'Why is she so pale?' the Friar 需要・要求するd.

'Evil has all come out of her-she'd take any colour now.'

'Ay, like light through glass. I see.'

Roger of Salerno was looking in silence-his nose nearer and nearer the page. 'It is so,' he pronounced finally. 'Thus it is in epilepsy- mouth, 注目する,もくろむs, and forehead-even to the droop of her wrist there. Every 調印する of it! She will need restoratives, that woman, and, afterwards, sleep natural. No poppy juice, or she will vomit on her waking. And thereafter-but I am not in my Schools.' He drew himself up. 'Sir,' said he, 'you should be of Our calling. For, by the Snakes of Aesculapius, you see!'

The two struck 手渡すs as equals.

'And how think you of the Seven Devils?' the Abbot went on.

These melted into convoluted flower-or 炎上-like 団体/死体s, 範囲ing in colour from phosphorescent green to the 黒人/ボイコット purple of outworn iniquity, whose hearts could be traced (警官の)巡回区域,受持ち区域ing through their 実体. But, for 調印する of hope and the sane workings of life, to be 回復するd, the 深い 国境 was of conventionalised spring flowers and birds, all 栄冠を与えるd by a kingfisher in haste, atilt through a clump of yellow iris.

Roger of Salerno identified the herbs and spoke 大部分は of their virtues.

'And now, the Gadarene Swine,' said Stephen. John laid the picture on the (米)棚上げする/(英)提議する.

Here were devils dishoused, in dread of 存在 廃止するd to the 無効の, 密談する/(身体を)寄せ集めるing and hurtling together to 軍隊 lodgment by every 開始 into the brute 団体/死体s 申し込む/申し出d. Some of the swine fought the 侵略, 泡,激怒することing and jerking; some were 降伏するing to it, sleepily, as to a luxurious 支援する-scratching; others, wholly 所有するd, whirled off in bucking droves for the lake beneath. In one corner the 解放する/自由なd man stretched out his 四肢s all 回復するd to his 支配(する)/統制する, and Our Lord, seated, looked at him as 尋問 what he would make of his deliverance.

'Devils indeed!' was the Friar's comment. 'But wholly a new sort.'

Some devils were mere lumps, with 高く弓形に打ち返すs and protuberances-a hint of a fiend's 直面する peering through jelly-like 塀で囲むs. And there was a family of impatient, globular devillings who had burst open the belly of their smirking parent, and were 回転するing 猛烈に toward their prey. Others patterned themselves into 棒s, chains and ladders, 選び出す/独身 or conjoined, 一連の会議、交渉/完成する the throat and jaws of a shrieking (種を)蒔く, from whose ear 現れるd the 攻撃するing, glassy tail of a devil that had made good his 避難. And there were granulated and 複合的な/複合企業体 devils, mixed up with the 泡,激怒すること and slaver where the attack was fiercest. Thence the 注目する,もくろむ carried on to the insanely active 支援するs of the downward-racing swine, the swineherd's aghast 直面する, and his dog's terror.

Said Roger of Salerno, 'I pronounce that these were begotten of 麻薬s. They stand outside the 合理的な/理性的な mind.'

'Not these,' said Thomas the Infirmarian, who as a servant of the 修道院 should have asked his Abbot's leave to speak. 'Not these- look!-in the bordure.'

The 国境 to the picture was a diaper of 不規律な but balanced compartments or cellules, where sat, swam, or weltered, devils in blank, so to say-things as yet uninspired by Evil-indifferent, but lawlessly outside imagination. Their 形態/調整s 似ているd, again, ladders, chains, 天罰(を下す)s, diamonds, 中止するd buds, or gravid phosphorescent globes-some 井戸/弁護士席-nigh starlike.

Roger of Salerno compared them to the obsessions of a Churchman's mind.

'Malignant?' the Friar from Oxford questioned.

'"Count everything unknown for horrible,"' Roger 引用するd with 軽蔑(する).

'Not I. But they are marvellous-marvellous. I think--'

The Friar drew 支援する. Thomas 辛勝する/優位d in to see better, and half opened his mouth.

'Speak,' said Stephen, who had been watching him. 'We are all in a sort doctors here.'

'I would say then'-Thomas 急ぐd at it as one putting out his life's belief at the 火刑/賭ける-'that these lower 形態/調整s in the bordure may not be so much hellish and malignant as models and patterns upon which John has tricked out and embellished his proper devils の中で the swine above there!'

'And that would signify?' said Roger of Salerno はっきりと.

'In my poor judgment, that he may have seen such 形態/調整s-without help of 麻薬s.'

'Now who-who,' said John of Burgos, after a 一連の会議、交渉/完成する and unregarded 誓い, 'has made thee so wise of a sudden, my Doubter?'

'I wise? God forbid! Only John, remember-one winter six years ago-the snow-flakes melting on your sleeve at the cookhouse-door. You showed me them through a little 水晶, that made small things larger.'

'Yes. The Moors call such a glass the 注目する,もくろむ of Allah,' John 確認するd.

'You showed me them melting-six-味方するd. You called them, then, your patterns.'

'True. Snow-flakes melt six-味方するd. I have used them for diaper-work often.'

'Melting snow-flakes as seen through a glass? By art 光学の?' the Friar asked.

'Art 光学の? I have never heard!' Roger of Salerno cried.

'John,' said the Abbot of St. Illod's commandingly, 'was it-is it so?'

'In some sort,' John replied, 'Thomas has the 権利 of it. Those 形態/調整s in the bordure were my workshop-patterns for the devils above. In my (手先の)技術, Salerno, we dare not 麻薬. It kills 手渡す and 注目する,もくろむ. My 形態/調整s are to be seen honestly, in nature.'

The Abbot drew a bowl of rose-water に向かって him. 'When I was 囚人 with-with the Saracens after Mansura,' he began, turning up the 倍の of his long sleeve, 'there were 確かな magicians-内科医s-who could show-' he dipped his third finger delicately in the water-'all the firmament of Hell, as it were, in-' he shook off one 減少(する) from his polished nail on to the polished (米)棚上げする/(英)提議する-'even such a supernaculum as this.'

'But it must be foul water-not clean,' said John.

'Show us then-all-all,' said Stephen. 'I would make sure-once more.' The Abbot's 発言する/表明する was 公式の/役人.

John drew from his bosom a stamped leather box, some six or eight インチs long, wherein, bedded on faded velvet, lay what looked like silver-bound compasses of old box-支持を得ようと努めるd, with a screw at the 長,率いる which opened or の近くにd the 脚s to minute fractions. The 脚s 終結させるd, not in points, but spoon-shapedly, one spatula pierced with a metal- lined 穴を開ける いっそう少なく than a 4半期/4分の1 of an インチ across, the other with a half-インチ 穴を開ける. Into this latter John, after carefully wiping with a silk rag, slipped a metal cylinder that carried glass or 水晶, it seemed, at each end.

'Ah! Art 視覚の!' said the Friar. 'But what is that beneath it?'

It was a small swivelling sheet of polished silver no bigger than a florin, which caught the light and concentrated it on the lesser 穴を開ける. John adjusted it without the Friar's proffered help.

'And now to find a 減少(する) of water,' said he, 選ぶing up a small 小衝突.

'Come to my upper cloister. The sun is on the leads still,' said the Abbot, rising.

They followed him there. Half-way along, a drip from a gutter had made a greenish puddle in a worn 石/投石する. Very carefully, John dropped a 減少(する) of it into the smaller 穴を開ける of the compassleg, and, 安定したing the apparatus on a 対処するing, worked the screw m the compass 共同の, screwed the cylinder, and swung the swivel of the mirror till he was 満足させるd.

'Good!' He peered through the thing. 'My 形態/調整s are all here. Now look, Father! If they do not 会合,会う your 注目する,もくろむ at first, turn this nicked 辛勝する/優位 here, left--or 権利-手渡すd.'

'I have not forgotten,' said the Abbot, taking his place. 'Yes! They are here-as they were in my time-my time past. There is no end to them, I was told...There is no end!'

'The light will go. Oh, let me look! 苦しむ me to see, also!' the Friar pleaded, almost shouldering Stephen from the 注目する,もくろむ-piece. The Abbot gave way. His 注目する,もくろむs were on time past. But the Friar, instead of looking, turned the apparatus in his 有能な 手渡すs.

'Nay, nay,' John interrupted, for the man was already fiddling at the screws. 'Let the Doctor see.'

Roger of Salerno looked, minute after minute. John saw his blue-veined cheek-bones turn white. He stepped 支援する at last, as though stricken.

'It is a new world-a new world, and-Oh, God 不正な!-I am old!'

'And now Thomas,' Stephen ordered.

John manipulated the tube for the Infirmarian, whose 手渡すs shook, and he too looked long. 'It is Life,' he said presently in a breaking 発言する/表明する. 'No Hell! Life created and rejoicing-the work of the Creator. They live, even as I have dreamed. Then it was no sin for me to dream. No sin-O God-no sin!'

He flung himself on his 膝s and began hysterically the Benedicite omnia オペラ.

'And now I will see how it is actuated,' said the Friar from Oxford, thrusting 今後 again.

'Bring it within. The place is all 注目する,もくろむs and ears,' said Stephen.

They walked 静かに 支援する along the leads, three English 郡s laid out in evening 日光 around them; church upon church, 修道院 upon 修道院, 独房 after 独房, and the 本体,大部分/ばら積みの of a 広大な cathedral moored on the 辛勝する/優位 of the banked shoals of sunset.

When they were at the after-(米)棚上げする/(英)提議する once more they sat 負かす/撃墜する, all except the Friar, who went to the window and 密談する/(身体を)寄せ集めるd bat-like over the thing. 'I see! I see!' he was repeating to himself.

'He'll not 傷つける it,' said John. But the Abbot, 星/主役にするing in 前線 of him, like Roger of Salerno, did not hear. The Infirmarian's 長,率いる was on the (米)棚上げする/(英)提議する between his shaking 武器.

John reached for a cup of ワイン.

'It was shown to me,' the Abbot was speaking to himself, 'in Cairo, that man stands ever between two Infinities-of greatness and littleness. Therefore, there is no end-either to life-or-'

'And I stand on the 辛勝する/優位 of the 墓/厳粛/彫る/重大な,' snarled Roger of Salerno. 'Who pities me?'

'Hush!' said Thomas the Infirmarian. 'The little creatures shall be sanctified-sanctified to the service of His sick.'

'What need?' John of Burgos wiped his lips. 'It shows no more than the 形態/調整s of things. It gives good pictures. I had it at Granada. It was brought from the East, they told me.'

Roger of Salerno laughed with an old man's malice. 'What of Mother Church? Most 宗教上の Mother Church? If it comes to Her ears that we have 秘かに調査するd into Her Hell without Her leave, where do we stand?'

'At the 火刑/賭ける,' said the Abbot of St. Illod's, and, raising his 発言する/表明する a trifle 'You hear that? Roger Bacon, heard you that?'

The Friar turned from the window, clutching the compasses tighter.

'No, no!' he 控訴,上告d. 'Not with Falcodi-not with our English-hearted Foulkes made ローマ法王. He's wise-he's learned. He reads what I have put 前へ/外へ. Foulkes would never 苦しむ it.'

'"宗教上の ローマ法王 is one thing, 宗教上の Church another,"' Roger 引用するd.

'But I-I can 耐える 証言,証人/目撃する it is no Art 魔法,' the Friar went on. 'Nothing is it, except Art 光学の-知恵 after 裁判,公判 and 実験, 示す you. I can 証明する it, and-my 指名する 重さを計るs with men who dare think.'

'Find them!' croaked Roger of Salerno. 'Five or six in all the world. That makes いっそう少なく than fifty 続けざまに猛撃するs by 負わせる of ashes at the 火刑/賭ける. I have watched such men-減ずるd.'

'I will not give this up!' The Friar's 発言する/表明する 割れ目d in passion and despair. 'It would be to sin against the Light.'

'No, no! Let us-let us sanctify the little animals of Varro,' said Thomas.

Stephen leaned 今後, fished his (犯罪の)一味 out of the cup, and slipped it on his finger. 'My sons,' said he, 'we have seen what we have seen.'

'That it is no 魔法 but simple Art,' the Friar 固執するd.

''Avails nothing. In the 注目する,もくろむs of Mother Church we have seen more than is permitted to man.'

'But it was Life-created and rejoicing,' said Thomas.

'To look into Hell as we shall be 裁判官d-as we shall be 証明するd-to have looked, is for priests only.'

'Or green-sick virgins on the road to sainthood who, for 原因(となる) any midwife could give you--'

The Abbot's half-解除するd 手渡す checked Roger of Salerno's outpouring.

'Nor may even priests see more in Hell than Church knows to be there. John, there is 尊敬(する)・点 予定 to Church 同様に as to Devils.'

'My 貿易(する)'s the outside of things,' said John 静かに. 'I have my patterns.'

'But you may need to look again for more,' the Friar said.

'In my (手先の)技術, a thing done is done with. We go on to new 形態/調整s after that.'

'And if we trespass beyond bounds, even in thought, we 嘘(をつく) open to the judgment of the Church,' the Abbot continued.

'But thou knowest-knowest!' Roger of Salerno had returned to the attack. 'Here's all the world in 不明瞭 関心ing the 原因(となる)s of things-from the fever across the 小道/航路 to thy Lady's-throe own Lady's- eating malady. Think!'

'I have thought upon it, Salerno! I have thought indeed.'

Thomas the Infirmarian 解除するd his 長,率いる again; and this time he did not stammer at all. 'As in the water, so in the 血 must they 激怒(する) and war with each other! I have dreamed these ten years-I thought it was a sin-but my dreams and Varro's are true! Think on it again! Here's the Light under our very 手渡す!'

'Quench it! You'd no more stand to roasting than-any other. I'll give you the 事例/患者 as Church-as I myself-would でっちあげる,人を罪に陥れる it. Our John here returns from the Moors, and shows us a hell of devils 競うing in the compass of one 減少(する) of water. 魔法 past 通関手続き/一掃! You can hear the faggots crackle.'

'But thou knowest! Thou hast seen it all before! For man's poor sake! For old friendship's sake-Stephen!' The Friar was trying to stuff the compasses into his bosom as he 控訴,上告d.

'What Stephen de Sautre knows, you his friends know also. I would have you, now, obey the Abbot of St. Illod's. Give to me!' He held out his (犯罪の)一味d 手渡す.

'May I-may John here-not even make a 製図/抽選 of one-one screw?' said the broken Friar, in spite of himself.

'Nowise!' Stephen took it over. 'Your dagger, John. Sheathed will serve.'

He unscrewed the metal cylinder, laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する, and with the dagger's hilt 粉砕するd some 水晶 to sparkling dust which he swept into a scooped 手渡す and cast behind the hearth.

'It would seem,' said he, 'the choice lies between two sins. To 否定する the world a Light which is under our 手渡す, or to enlighten the world before her time. What you have seen, I saw long since の中で the 内科医s at Cairo. And I know what doctrine they drew from it. Hast thou dreamed, Thomas? I also-with fuller knowledge. But this birth, my sons, is untimely. It will be but the mother of more death, more 拷問, more 分割, and greater 不明瞭 in this dark age. Therefore I, who know both my world and the Church, take this Choice on my 良心. Go! It is finished.'

He thrust the 木造の part of the compasses 深い の中で the beech スピードを出す/記録につけるs till all was 燃やすd.

The Last Ode

(Nov. 27, B.C. 8)
HORACE, Ode 31, Bk. V.

AS 選挙立会人s couched beneath a Bantine oak.
  審理,公聴会 the 夜明け-勝利,勝つd 動かす.
Know that the 現在の strength of night is broke
  Though no 夜明け 脅す her
Till 夜明け's 任命するd hour-so Virgil died.
Aware of change at 手渡す, and prophesied
Change upon all the Eternal Gods had made
  And on the Gods alike-
運命/宿命d as 夜明け but, as the 夜明け, 延期するd
  Till the just hour should strike-
A 星/主役にする new-risen above the living and dead;
  And the lost shades that were our loves 回復するd
As lovers, and for ever. So he said;
  Having received the word...
Maecenas waits me on the Esquiline:
  Thither to-night go I...
And shall this 夜明け 回復する us, Virgil 地雷.
  To 夜明け? Beneath what sky?

The Gardener

One 墓/厳粛/彫る/重大な to me was given.
  One watch till 裁判/判断 Day;
And God looked 負かす/撃墜する from Heaven
  And rolled the 石/投石する away.
One day in all the years.
  One hour in that one day.
His Angel saw my 涙/ほころびs.
  And rolled the 石/投石する away!

EVERY one in the village knew that Helen Turrell did her 義務 by all her world, and by 非,不,無 more honourably than by her only brother's unfortunate child. The village knew, too, that George Turrell had tried his family 厳しく since 早期に 青年, and were not surprised to be told that, after many fresh starts given and thrown away, he, an 視察官 of Indian Police, had entangled himself with the daughter of a retired noncommissioned officer, and had died of a 落ちる from a horse a few weeks before his child was born. Mercifully, George's father and mother were both dead, and though Helen, thirty-five and 独立した・無所属, might 井戸/弁護士席 have washed her 手渡すs of the whole disgraceful 事件/事情/状勢, she most nobly took 告発(する),告訴(する)/料金, though she was, at the time, under 脅し of 肺 trouble which had driven her to the South of フラン. She arranged for the passage of the child and a nurse from Bombay, met them at Marseilles, nursed the baby through an attack of infantile dysentery 予定 to the carelessness of the nurse, whom she had had to 解任する, and at last, thin and worn but 勝利を得た, brought the boy late in the autumn, wholly 回復するd, to her Hampshire home.

All these 詳細(に述べる)s were public 所有物/資産/財産, for Helen was as open as the day, and held that スキャンダルs are only 増加するd by hushing them up. She 認める that George had always been rather a 黒人/ボイコット sheep, but things might have been much worse if the mother had 主張するd on her 権利 to keep the boy. Luckily, it seemed that people of that class would do almost anything for money, and, as George had always turned to her in his 捨てるs, she felt herself 正当化するd-her friends agreed with her-in cutting the whole 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officer 関係, and giving the child every advantage. A christening, by the Rector, under the 指名する of Michael, was the first step. So far as she knew herself, she was not, she said, a child-lover, but, for all his faults, she had been very fond of George, and she pointed out that little Michael had his father's mouth to a line; which made something to build upon.

As a 事柄 of fact, it was the Turrell forehead, 幅の広い, low, and 井戸/弁護士席-形態/調整d, with the 広範囲にわたって spaced 注目する,もくろむs beneath it, that Michael had most faithfully 再生するd. His mouth was somewhat better 削減(する) than the family type. But Helen, who would 譲歩する nothing good to his mother's 味方する, 公約するd he was a Turrell all over, and, there 存在 no one to 否定する, the likeness was 設立するd.

In a few years Michael took his place, as 受託するd as Helen had always been-fearless, philosophical, and 公正に/かなり good-looking. At six, he wished to know why he could not call her 'Mummy', as other boys called their mothers. She explained that she was only his auntie, and that aunties were not やめる the same as mummies, but that, if it gave him 楽しみ, he might call her 'Mummy' at bedtime, for a pet-指名する between themselves.

Michael kept his secret most loyally, but Helen, as usual, explained the fact to her friends; which when Michael heard, he 激怒(する)d.

'Why did you tell? Why did you tell?' (機の)カム at the end of the 嵐/襲撃する.

'Because it's always best to tell the truth,' Helen answered, her arm 一連の会議、交渉/完成する him as he shook in his cot.

'All 権利, but when the troof's ugly I don't think it's nice.'

'Don't you, dear!'

'No, I don't, and'-she felt the small 団体/死体 強化する-'now you've told, I won't call you "Mummy" any more-not even at bedtimes.

'But isn't that rather unkind?' said Helen softly.

'I don't care! You've 傷つけるd me in my insides and I'l 傷つける you 支援する. I'll 傷つける you as long as I live!'

'Don't, oh, don't talk like that, dear! You don't know what-'

'I will! And when I'm dead I'll 傷つける you worse!'

'Thank goodness, I shall be dead long before you, darling.'

'Huh! Emma says, "'Never know your luck."' (Michael had been talking to Helen's 年輩の flat-直面するd maid.) 'Lots of little boys die やめる soon. So'll I. Then you'll see!'

Helen caught her breath and moved に向かって the door, but the wail of 'Mummy! Mummy!' drew her 支援する again, and the two wept together.

At ten years old, after two 条件 at a prep. school, something or somebody gave him the idea that his civil status was not やめる 正規の/正選手. He attacked Helen on the 支配する, breaking 負かす/撃墜する her stammered defences with the family directness.

'Don't believe a word of it,' he said, cheerily, at the end. 'People wouldn't have talked like they did if my people had been married. But don't you bother, Auntie. I've 設立する out all about my sort in English Hist'ry and the Shakespeare bits. There was William the 征服者/勝利者 to begin with, and-oh, heaps more, and they all got on first-率. 'Twon't make any difference to you, my 存在 that-will it?'

'As if anything could-' she began.

'All 権利. We won't talk about it any more if it makes you cry.' He never について言及するd the thing again of his own will, but when, two years later, he skilfully managed to have measles in the holidays, as his 気温 went up to the 任命するd one hundred and four he muttered of nothing else, till Helen's 発言する/表明する, piercing at last his delirium, reached him with 保証/確信 that nothing on earth or beyond could make any difference between them.

The 条件 at his public school and the wonderful Christmas, 復活祭, and Summer holidays followed each other, variegated and glorious as jewels on a string; and as jewels Helen treasured them. In 予定 time Michael developed his own 利益/興味s, which ran their courses and gave way to others; but his 利益/興味 in Helen was constant and 増加するing throughout. She repaid it with all that she had of affection or could 命令(する) of counsel and money; and since Michael was no fool, the War took him just before what was like to have been a most 約束ing career.

He was to have gone up to Oxford, with a scholarship, in October. At the end of August he was on the 辛勝する/優位 of joining the first 大破壊/大虐殺 of public-school boys who threw themselves into the Line; but the captain of his OTC, where he had been sergeant for nearly a year, 長,率いるd him off and steered him 直接/まっすぐに to a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in a 大隊 so new that half of it still wore the old Army red, and the other half was 産む/飼育するing meningitis through living overcrowdedly in damp テントs. Helen had been shocked at the idea of direct enlistment. 'But it's in the family,' Michael laughed.

'You don't mean to tell me that you believed that old story all this time?' said Helen. (Emma, her maid, had been dead now several years.) 'I gave you my word of honour-and I give it again-that-that it's all 権利. It is indeed.'

'Oh, that doesn't worry me. It never did,' he replied valiantly. 'What I meant was, I should have got into the show earlier if I'd enlisted- like my grandfather.

'Don't talk like that! Are you afraid of its ending so soon, then!'

'No such luck. You know what K says.'

'Yes. But my 銀行業者 told me last Monday it couldn't かもしれない last beyond Christmas-for 財政上の 推論する/理由s.'

'Hope he's 権利, but our 陸軍大佐-and he's a 正規の/正選手-says it's going to be a long 職業.'

Michael's 大隊 was fortunate in that, by some chance which meant several 'leaves', it was used for coast-defence の中で shallow ざん壕s on the Norfolk coast; thence sent north to watch the mouth of a Scotch estuary, and, lastly, held for weeks on a baseless rumour of distant service. But, the very day that Michael was to have met Helen for four whole hours at a 鉄道-junction up the line, it was 投げつけるd out, to help make good the wastage of Loos, and he had only just time to send her a wire of 別れの(言葉,会).

In フラン luck again helped the 大隊. It was put 負かす/撃墜する 近づく the Salient, where it led a meritorious and unexacting life, while the Somme was 存在 製造(する)d; and enjoyed the peace of the Armentieres and Laventie 部門s when that 戦う/戦い began. Finding that it had sound 見解(をとる)s on 保護するing its own 側面に位置するs and could dig, a 慎重な 指揮官 stole it out of its own 分割, under pretence of helping to lay telegraphs, and used it 一連の会議、交渉/完成する Ypres 捕まらないで.

A month later, just after Michael had written Helen that there was nothing special doing and therefore no need to worry, a 爆撃する-後援 dropping out of a wet 夜明け killed him at once. The next 爆撃する uprooted and laid 負かす/撃墜する over the 団体/死体 what had been the 創立/基礎 of a barn 塀で囲む, so neatly that 非,不,無 but an 専門家 would have guessed that anything unpleasant had happened.

By this time the village was old in experience of war, and, English fashion, had 発展させるd a ritual to 会合,会う it. When the postmistress 手渡すd her seven-year-old daughter the 公式の/役人 電報電信 to take to 行方不明になる Turrell, she 観察するd to the Rector's gardener: 'It's 行方不明になる Helen's turn now.' He replied, thinking of his own son: '井戸/弁護士席, he's lasted longer than some.' The child herself (機の)カム to the 前線-door weeping aloud, because Master Michael had often given her 甘いs. Helen, presently, 設立する herself pulling 負かす/撃墜する the house-blinds one after one with 広大な/多数の/重要な care, and 説 真面目に to each: '行方不明の always means dead.' Then she took her place in the dreary 行列 that was impelled to go through an 必然的な 一連の 無益な emotions. The Rector, of course, preached hope and prophesied word, very soon, from a 刑務所,拘置所 (軍の)野営地,陣営. Several friends, too, told her perfectly truthful tales, but always about other women, to whom, after months and months of silence, their 行方不明の had been miraculously 回復するd. Other people 勧めるd her to communicate with infallible 長官s of organizations who could communicate with benevolent 中立のs, who could 抽出する 正確な (警察などへの)密告,告訴(状) from the most 隠しだてする of Hun 刑務所,拘置所 commandants. Helen did and wrote and 調印するd everything that was 示唆するd or put before her.

Once, on one of Michael's leaves, he had taken her over 軍需品 factory, where she saw the 進歩 of a 爆撃する from blank-アイロンをかける to the all but finished article. It struck her at the time that the wretched thing was never left alone for a 選び出す/独身 second; and 'I'm 存在 製造(する)d into a (死が)奪い去るd next of 肉親,親類,' she told herself, as she 用意が出来ている her 文書s.

In 予定 course, when all the organizations had 深く,強烈に or 心から regretted their 無(不)能 to trace, etc., something gave way within her and all sensation-save of thankfulness for the 解放(する)-(機の)カム to an end in blessed passivity. Michael had died and her world had stood still and she had been one with the 十分な shock of that 逮捕(する). Now she was standing still and the world was going 今後, but it did not 関心 her-in no way or relation did it touch her. She knew this by the 緩和する with which she could slip Michael's 指名する into talk and incline her 長,率いる to the proper angle, at the proper murmur of sympathy.

In the blessed 現実化 of that 救済, the Armistice with all its bells broke over her and passed unheeded. At the end of another year she had 打ち勝つ her physical loathing of the living and returned young, so that she could take them by the 手渡す and almost 心から wish them 井戸/弁護士席. She had no 利益/興味 in any 影響, 国家の or personal, of the war, but, moving at an 巨大な distance, she sat on さまざまな 救済 委員会s and held strong 見解(をとる)s-she heard herself 配達するing them-about the 場所/位置 of the 提案するd village War 記念の.

Then there (機の)カム to her, as next of 肉親,親類, an 公式の/役人 intimation, 支援するd by a page of a letter to her in indelible pencil, a silver 身元- レコード, and a watch, to the 影響 that the 団体/死体 of 中尉/大尉/警部補 Michael Turrell had been 設立する, identified, and re-interred in Hagenzeele Third 軍の 共同墓地-the letter of the 列/漕ぐ/騒動 and the 墓/厳粛/彫る/重大な's number in that 列/漕ぐ/騒動 duly given.

So Helen 設立する herself moved on to another 過程 of the 製造(する)- to a world 十分な of exultant or broken 親族s, now strong in the certainty that there was an altar upon earth where they might lay their love. These soon told her, and by means of time-(米)棚上げする/(英)提議するs made (疑いを)晴らす, how 平易な it was and how little it 干渉するd with life's 事件/事情/状勢s to go and see one's 墓/厳粛/彫る/重大な.

'So different,' as the Rector's wife said, 'if he'd been killed in Mesopotamia, or even Gallipoli.'

The agony of 存在 waked up to some sort of second life drove Helen across the Channel, where, in a new world of abbreviated 肩書を与えるs, she learnt that Hagenzeele Third could be comfortably reached by an afternoon train which fitted in with the morning boat, and that there was a comfortable little hotel not three kilometres from Hagenzeele itself, where one could spend やめる a comfortable night and see one's 墓/厳粛/彫る/重大な next morning. All this she had from a Central 当局 who lived in a board and tar-paper shed on the skirts of a 破壊するd city 十分な of whirling lime-dust and blown papers.

'By the way,' said he, 'you know your 墓/厳粛/彫る/重大な, of course!'

'Yes, thank you,' said Helen, and showed its 列/漕ぐ/騒動 and number typed on Michael's own little typewriter. The officer would have checked it, out of one of his many 調書をとる/予約するs; but a large Lancashire woman thrust between them and bade him tell her where she might find her son, who had been corporal in the A.S.C. His proper 指名する, she sobbed, was Anderson, but, coming of respectable folk, he had of course enlisted under the 指名する of Smith; and had been killed at Dickiebush, in 早期に 'Fifteen. She had not his number nor did she know which of his two Christian 指名するs he might have used with his 偽名,通称; but her Cook's tourist ticket 満了する/死ぬd at the end of 復活祭 week, and if by then she could not find her child she should go mad. その結果 she fell 今後 on Helen's breast; but the officer's wife (機の)カム out quickly from a little bedroom behind the office, and the three of them 解除するd the woman on to the cot.

'They are often like this,' said the officer's wife, 緩和するing the tight bonnet-strings. 'Yesterday she said he'd been killed at Hooge. Are you sure you know your 墓/厳粛/彫る/重大な? It makes such a difference.'

'Yes, thank you,' said Helen, and hurried out before the woman on the bed should begin to lament again.

Tea in a (人が)群がるd mauve and blue (土地などの)細長い一片d 木造の structure, with a 誤った 前線, carried her still その上の into the nightmare. She paid her 法案 beside a stolid, plain-featured Englishwoman, who, 審理,公聴会 her 問い合わせ about the train to Hagenzeele, volunteered to come with her.

'I'm going to Hagenzeele myself,' she explained .'Not to Hagenzeele Third; 地雷 is Sugar Factory, but they call it La Rosiere now. It's just south of Hagenzeele Three. Have you got your room at the hotel there!'

'Oh yes, thank you. I've wired.'

'That's better. いつかs the place is やめる 十分な, and at others there's hardly a soul. But they've put bathrooms into the old Lion d'Or-that's the hotel on the west 味方する of Sugar Factory-and it draws off a lot of people, luckily.'

'It's all new to me. This is the first time I've been over.'

'Indeed! This is my ninth time since the Armistice. Not on my own account. I 港/避難所't lost any one, thank God-but, like every one else, I've a lot of friends at home who have. Coming over as often as I do, I find it helps them to have some one just look at the-the place and tell them about it afterwards. And one can take photos for them, too. I get やめる a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s to 遂行する/発効させる.' She laughed nervously and tapped her slung Kodak. 'There are two or three to see at Sugar Factory this time, and plenty of others in the 共同墓地s all about. My system is to save them up, and arrange them, you know. And when I've got enough (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s for one area to make it 価値(がある) while, I pop over and 遂行する/発効させる them. It does 慰安 people.'

'I suppose so,' Helen answered, shivering as they entered the little train.

'Of course it does. (Isn't it lucky we've got window-seats!) It must do or they wouldn't ask one to do it, would they! I've a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of やめる twelve or fifteen (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s here'-she tapped the Kodak again-'I must sort them out tonight. Oh, I forgot to ask you. What's yours!'

'My 甥,' said Helen. 'But I was very fond of him.'

'Ah, yes! I いつかs wonder whether they know after death! What do you think?'

'Oh, I don't-I 港/避難所't dared to think much about that sort of thing,' said Helen, almost 解除するing her 手渡すs to keep her off.

'Perhaps that's better,' the woman answered. 'The sense of loss must be enough, I 推定する/予想する. 井戸/弁護士席, I won't worry you any more.'

Helen was 感謝する, but when they reached the hotel Mrs Scarsworth (they had 交流d 指名するs) 主張するd on dining at the same (米)棚上げする/(英)提議する with her, and after the meal, in the little, hideous salon 十分な of low- 発言する/表明するd 親族s, took Helen through her '(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s' with biographies of the dead, where she happened to know them, and sketches of their next of 肉親,親類. Helen 耐えるd till nearly half-past nine, ere she fled to her room.

Almost at once there was a knock at her door and Mrs Scarsworth entered; her 手渡すs, 持つ/拘留するing the dreadful 名簿(に載せる)/表(にあげる), clasped before her.

'Yes-yes-I know,' she began. 'You're sick of me, but I want to tell you something. You-you aren't married, are you? Then perhaps you won't...But it doesn't 事柄. I've got to tell some one. I can't go on any longer like this.'

'But please-' Mrs Scarsworth had 支援するd against the shut door, and her mouth worked dryly.

In a minute,' she said. 'You-you know about these 墓/厳粛/彫る/重大なs of 地雷 I was telling you about downstairs, just now! They really are (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s. At least several of them are.' Her 注目する,もくろむ wandered 一連の会議、交渉/完成する the room. 'What 驚くべき/特命の/臨時の 塀で囲む-papers they have in Belgium, don't you think? ...Yes. I 断言する they are (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s. But there's one, d'you see, and- and he was more to me than anything else in the world. Do you understand?'

Helen nodded.

'More than any one else. And, of course, he oughtn't to have been. He せねばならない have been nothing to me. But he was. He is. That's why I do the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s, you see. That's all.'

'But why do you tell me!' Helen asked 猛烈に.

'Because I'm so tired of lying. Tired of lying-always lying-year in and year out. When I don't tell lies I've got to 行為/法令/行動する 'em and I've got to think 'em, always. You don't know what that means. He was everything to me that he oughtn't to have been-the one real thing-the only thing that ever happened to me in all my life; and I've had to pretend he wasn't. I've had to watch every word I said, and think out what 嘘(をつく) I'd tell next, for years and years!'

'How many years?' Helen asked.

'Six years and four months before, and two and three-4半期/4分の1s after. I've gone to him eight times, since. Tomorrow'll make the ninth, and- and I can't-I can't go to him again with nobody in the world knowing. I want to be honest with some one before I go. Do you understand! It doesn't 事柄 about me. I was never truthful, even as a girl. But it isn't worthy of him. So I-I had to tell you. I can't keep it up any longer. Oh, I can't.'

She 解除するd her joined 手渡すs almost to the level of her mouth and brought them 負かす/撃墜する はっきりと, still joined, to 十分な 武器' length below her waist. Helen reached 今後, caught them, 屈服するd her 長,率いる over them, and murmured: 'Oh, my dear! My-' Mrs Scarsworth stepped 支援する, her 直面する all mottled.

'My God!' said she. 'Is that how you take it!'

Helen could not speak, and the woman went out; but it a long while before Helen was able to sleep.

Next morning Mrs Scarsworth left 早期に on her 一連の会議、交渉/完成する of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s, and Helen walked alone to Hagenzeele Third. The place was still in the making, and stood some five or feet above the metalled road, which it 側面に位置するd for hundred yards. Culverts across a 深い 溝へはまらせる/不時着する served for 入り口s through the unfinished 境界 塀で囲む. She climbed a few 木造の-直面するd earthen steps and then met the entire (人が)群がるd level of the thing in one held breath. She did not know Hagenzeele Third counted twenty-one thousand dead already. All she saw was a merciless sea of 黒人/ボイコット crosses, 耐えるing little (土地などの)細長い一片s of stamped tin at all angles across their 直面するs. She could distinguish no order or 協定 in their 集まり; nothing but a waist-high wilderness as of 少しのd stricken dead, 急ぐing at her. She went 今後, moved to the left and the 権利 hopelessly, wondering by what 指導/手引 she should ever come to her own. A 広大な/多数の/重要な distance away there was a line of whiteness. It 証明するd to be a 封鎖する of some two or three hundred 墓/厳粛/彫る/重大なs whose headstones had already been 始める,決める, whose flowers 工場/植物d out, and whose new-sown grass showed green. Here she could see (疑いを)晴らす-削減(する) letters at the ends of the 列/漕ぐ/騒動s, referring to her slip, realized that it was not here she must look.

A man knelt behind a line of headstones-evidently a gardener, for he was 会社/堅いing a young 工場/植物 in the soft earth. She went に向かって him, her paper in her 手渡す. He rose at her approach and without 序幕 or salutation asked: 'Who are you looking for?'

'中尉/大尉/警部補 Michael Turrell-my 甥,' said Helen slowly and word for word, as she had many thousands of times in her life.

The man 解除するd his 注目する,もくろむs and looked at her with infinite compassion before he turned from the fresh-sown grass toward the naked 黒人/ボイコット crosses.

'Come with me,' he said, 'and I will show you where your son lies.'

When Helen left the 共同墓地 she turned for a last look. In the distance she saw the man bending over his young 工場/植物s; and she went away, supposing him to be the gardener.

The 重荷(を負わせる)

ONE grief on me is laid
  Each day of every year.
Wherein no soul can 援助(する).
  Whereof no soul can hear:
Whereto no end is seen
  Except to grieve again-
Ah, Mary Magdalene.
  Where is there greater 苦痛?
To dream on dear 不名誉
  Each hour of every day-
To bring no honest 直面する
  To aught I do or say:
To 嘘(をつく) from morn till e'en-
  To know my lies are vain-
Ah, Mary Magdalene.
  Where can be greater 苦痛?
To watch my 確固たる 恐れる
  …に出席する my every way
Each day of every year-
  Each hour of every day
To 燃やす, and 冷気/寒がらせる between-
  To 地震 and 激怒(する) again-
Ah, Mary Magdalene.
  Where shall be greater 苦痛?
One 墓/厳粛/彫る/重大な to me was given-
  To guard till Judgment Day-
But God looked 負かす/撃墜する from Heaven
  And rolled the 石/投石する away!
One day of all my years-
  One hour of that one day-
His Angel saw my 涙/ほころびs
  And rolled the 石/投石する away!

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia