このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Man from the Moon
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Man from the Moon
Author: Otis Adelbert Kline
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0603611h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Jul 2006
Most 最近の update: Apr 2013

This eBook was produced by Richard Scott and Colin Choat, and updated by Roy
Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Man from the Moon

by

Otis Adelbert Kline

First published in Amazing Stories, October 1930



Looking 今後 is always an 利益/興味ing 占領/職業, for the imagination can be given 絶対の 解放する/自由な play and so many seemingly fantastic pictures may be called into 存在. But 平等に 吸収するing can be the 過程 of looking backward, though it must be done with かなり いっそう少なく freedom of imagination. What was the origin of races? Did all of us—Yellow, 黒人/ボイコット and White—start our 世代s in 類似の manner? How far afield of the truth are anthropologists? Otis Adelbert Kline has pondered on these questions and, 存在 a writer of no mean ability, it 自然に follows that his story is 井戸/弁護士席 価値(がある) serious consideration. Therefore me recommend it heartily, knowing that you will agree with us.



We stood on the eastern 縁 of 噴火口,クレーター 塚—my friend Professor Thompson, the 公式文書,認めるd selenographer, and I. Dusky 影をつくる/尾行するs lengthened and grew more 激しい in the 広大な/多数の/重要な, 深い 水盤/入り江 before us, as the Sun, his 直面する reddened as if from his day's exertions, sank slowly beyond the western 縁.

Behind us, Alamo Edwards, the dude wrangler who had brought us out from Canyon Diabolo two weeks before, was dividing his time between the chuck wagon and our outdoor cookstove in the 準備 of our evening meal, while our hobbled horses wandered about 近づく-by, searching out clumps of edible vegetation.

"How is the story 進歩ing, Jim?" asked the professor, referring to a half finished novel I had brought out with me to 占領する my time with, while my friend puttered の中で the 石/投石するs and がれき in the 周辺.

"I've reached an 行き詰まり—" I began.

"And so have I," 再結合させるd my friend dejectedly, "but of the two, 地雷 is far the worst, for yours is in an imaginary 状況/情勢, while 地雷 is real. You will 結局 solve your problem by using your imagination, which has no 直す/買収する,八百長をするd 制限s. I can only solve 地雷 by using my 推論する/理由, which is 限られた/立憲的な to deductions from facts. If I do not find 十分な facts either to 証明する or disprove my theory, what have I? A hypothesis, ludicrously wobbling on one puny 脚, neither able to stand 築く の中で 設立するd 科学の truths nor to 落ちる to 解散 の中で the mistaken ideas of the past."

"What 選び出す/独身, if weak, 脚 supports your theory that the 噴火口,クレーターs of the moon were 原因(となる)d by meteorites?" I asked.

"You are standing on it," replied the professor. Then, seeing me look around in perplexity, he 追加するd: "噴火口,クレーター 塚 is the only known Terrestrial 形式 that 正確に/まさに 似ているs in 形態/調整 the 広大な/多数の/重要な (犯罪の)一味 mountains of the moon. If 噴火口,クレーター 塚 was 原因(となる)d by the 衝撃 of a gigantic meteorite with the earth, there is a strong probability that the 非常に/多数の (犯罪の)一味d 噴火口,クレーターs of the moon were created in a like manner."

"But was it?" I asked.

"That is something I can neither 証明する nor disprove," he replied. "The 証拠 I have thus far discovered leads me to believe that many 比較して small meteoric fragments have fallen here. But they could not have fallen singly, or by twos and threes to make this dent three- 4半期/4分の1s of a mile in 直径 and more than four hundred feet below the surrounding earth level, to say nothing of throwing up the (犯罪の)一味 on which we now stand to a mean 高さ of a hundred and fifty feet above the plain."

"Then how could they have fallen?"

"If this 広大な/多数の/重要な earthen bowl was 原因(となる)d by them, they must have struck this plain in an 巨大な cluster at least a third of a mile in 直径, probably more."

"In that 事例/患者, what has become of the cluster?"

"Part of it is probably buried beneath the 国/地域. Part of it, exposed to the 空気/公表する, would have been 燃やすd to a 罰金 ash, having 生成するd a terrific heat in its passage through the atmosphere and still having, before it 冷静な/正味のd, an 適切な時期 to 部隊 with oxygen. There should, however, be an intermediary residue which I have been unable to find."

"Maybe it was carted off by 先史の Americans for the metals it 含む/封じ込めるd," I feebly 投機・賭けるd to 示唆する.

"Improbable as that 声明 may seem," said the professor, "there is a small 量 of 証拠 in 好意 of it, for I have 設立する a number of meteoric fragments miles from the 縁 of the 噴火口,クレーター. By Jove! We appear to have a 訪問者!"

He clapped his powerful binoculars to his 注目する,もくろむs, and looking in the direction in which they pointed, I saw a tall, bent 人物/姿/数字, 明らかに attired in a 式服 or gown, leaning on a long staff and carrying a bundle of 政治家s under one arm, slowly descending the slope opposite us.

"Seems to be a Chinaman," he said, passing the glasses to me. "What is your opinion?"

I LOOKED and saw an undeniably Mongolian 直面する, with slanting 注目する,もくろむs, 目だつ cheek bones, and a long, thin moustache, the ends of which drooped at least four インチs below the chin. The voluminous 衣料品s, though 不正に tattered, were unquestionably Chinese, as was the cap with a button in the 中心, which surmounted the 幅の広い 長,率いる.

"A Chinaman or an excellent 構成," I replied. "Wonder what he's doing out here in his native 衣装?"

Our 憶測s were interrupted by the clarion supper call of Alamo from the (軍の)野営地,陣営 behind us:

"Come an' get it, or I'll 料金d it to the coyotes."

"You go 負かす/撃墜する and eat," said the professor. "I'm not hungry, anyway, and I want to stay here and watch this curious newcomer. Bring me a bacon and egg 挟む and a 瓶/封じ込める of coffee when you have finished."

Knowing my friend's disposition—for once he had made up his mind, a (n)艦隊/(a)素早い of tractors could not drag him from his 目的—I did not argue with him, but descended to the (軍の)野営地,陣営.

While Alamo 不平(をいう)d about dudes that were too 利益/興味d in 激しく揺するs to come for their chow while it was hot, I finished my evening meal. Then, taking my binoculars, I carried his light 軽食 to the professor as requested.

The last pink glow of the sun was fading in the west, and the moon was rising when I reached the 最高の,を越す of the 山の尾根.

"Sit 負かす/撃墜する here beside me," whispered the professor. "Our 訪問者 seems to be 準備するing for a 宗教的な 儀式 of some sort, and I dislike 乱すing him."

While my friend munched his 挟む and sipped his coffee, I used my binoculars to watch the Chinaman. He had 築くd four 政治家s supporting four others which formed a square above a low, flat-topped 激しく揺する 近づく the 中心 of the 噴火口,クレーター. 一時停止するd from the 水平の 政治家s by cords were many small 反対するs which were 明らかに very light in 負わせる, for they stirred like leaves in the 微風. A lighted 次第に減少する stood in the 中心 of the flat 激しく揺する, which was surrounded by a (犯罪の)一味 of thin sticks that had been thrust into the ground. The Oriental was on his 膝s before the 石/投石する, immobile as the 激しく揺する itself, his 直面する turned in our direction.

"Seems to be keeping his 注目する,もくろむs on us," I said.

"I think he is waiting for the moon to rise above the 噴火口,クレーター 縁," replied the professor, once more 適用するing his 注目する,もくろむs to his own binoculars.

My friend was 権利, for as soon as the first 軸 of moonlight entered the 噴火口,クレーター the ひさまづくing 人物/姿/数字 was galvanized into 活動/戦闘.

Bursting into a singsong 詠唱する, やめる audible, if unintelligible to me, the Celestial 適用するd the 炎上 of the 次第に減少する to each of the thin sticks he had 工場/植物d around the 石/投石する, all of which were soon glowing like 燃やすing punk. Then he stepped beneath one of the 反対するs 一時停止するd from a 水平の 政治家, made a short speech in the direction of the moon, and lighted it with the 次第に減少する. It 燃やすd out in a few seconds, casting a weird, yellow light over the scene. Stepping beneath the next 一時停止するd 反対する he made another speech and lighted that 反対する also. This one 燃やすd with a blue 炎上. He continued thus for several minutes until all the dangling 反対するs had been 消費するd— each with a different colored 炎上. Then he 消滅させるd the 次第に減少する and knelt once more before the 石/投石する, 再開するing his 詠唱する, and prostrating himself from time to time with his forehead touching the 石/投石する. The 微風, blowing in our direction, was laden with the 甘い, 激しい odor of 燃やすing sandalwood and musk.

A half hour passed with no change in the 儀式. Then the 燃やすing joss sticks winked out, one by one. When the last went dark, the ひさまづくing man made a final obeisance, then rose, took 負かす/撃墜する his 枠組み of 政治家s, tucked them under his arm, and leaning ひどく on his long staff 出発/死d toward the west.

"Show's over," I said. "Shall we go 支援する to (軍の)野営地,陣営?'

"Hardly," replied my friend. "I'm going to follow him. In this 有望な moonlight it should be 平易な. By Jove! What has become of him? Why the fellow just now disappeared before my 注目する,もくろむs!"

"Maybe he fell into a 溝へはまらせる/不時着する," I hazarded.

"溝へはまらせる/不時着する, fiddlesticks!" snapped the professor. "I've 調査するd every square foot of this 噴火口,クレーター and know there is no 不景気 of any 肉親,親類d where he was walking."

"Eastern 魔法," I 投機・賭けるd. "Now you see it, now you don't."

"Rot! You stay here and watch the western slope with your binoculars. I'm going 負かす/撃墜する to 調査/捜査する."

I watched, while the professor つまずくd あわてて across the 噴火口,クレーター and frantically searched the 周辺 of the place where he had 宣言するd the Celestial had disappeared. After a twenty minute 追跡(する), he gave it up and (機の)カム 支援する.

"Queer," he panted as he (機の)カム up beside me. "Deucedly queer. I couldn't find hide nor hair of the fellow—not even the burnt ends of his joss sticks. Must have taken everything with him."

We returned to (軍の)野営地,陣営, squatted beside the 解雇する/砲火/射撃, and lighted our 麻薬を吸うs.

Alamo had stacked the dishes, putting off to the last the one (軍の)野営地,陣営 職業 he hated—washing them—and was picketing the horses. Suddenly we heard him sing out: "井戸/弁護士席, look who's here! Hello, Charlie. You wantee come along washee dishee, gettee all same plenty much chow?"

Looking up in surprise, I saw the tall, ragged Oriental who had disappeared so mysteriously a few moments before, coming toward us. He was still leaning on his long staff, but minus the 政治家s he had 以前 carried.

THE professor and I both leaped to our feet from places beside the 解雇する/砲火/射撃.

The Chinaman paused and looked at Alamo in evident bewilderment.

"I beg a thousand 容赦s," he said in excellent English, "but your speech is やめる unintelligible to me."

"井戸/弁護士席 I'll be damned!" Alamo 攻撃するd his 幅の広い Stetson to one 味方する and scratched his 長,率いる in amazement.

By this time my excited friend had reached the 味方する of our Celestial 訪問者.

"He was only 招待するing you to sup with us, in the patois of the West," explained the professor.

The Chinaman 屈服するd 厳粛に to Alamo.

"Your magnificent 歓待 is duly 高く評価する/(相場などが)上がるd," he said, "but I beg to be excused, as I may not partake of food in the presence of the mighty Magong." As he uttered the last word he 延長するd his left 手渡す toward the moon, then touched his forehead as if in salute. There was something majestic about his 耐えるing that made one forget the tattered rags in which he was 覆う?.

"We 受託する your excuse without question," said the professor, quickly. "許す me to welcome you to our campfire circle."

Our guest 屈服するd low, moved into the circle of firelight, and laying his staff on the ground, squatted before the 解雇する/砲火/射撃. Then he took a long stemmed 麻薬を吸う with a small, 厚かましさ/高級将校連 bowl, from one of his capacious sleeves, and the professor and I both proffered our タバコ pouches.

"I'll use my own, with your indulgence," said our 訪問者, filling his 麻薬を吸う from a small lacquered box he carried. Before の近くにing the box, he threw a pinch of タバコ into the 解雇する/砲火/射撃, raised his left 手渡す toward the moon, and muttered a few words unintelligible to me. Then, after touching his forehead, he lighted his 麻薬を吸う with the glowing end of a stick from the 解雇する/砲火/射撃.

After puffing in meditative silence for a few minutes, he said:

"As I have thanksgiving devotions to 成し遂げる, my time is 限られた/立憲的な. I will therefore, as 簡潔に as possible, explain the 推論する/理由 for my visit, and 伝える to you the communication of the 広大な/多数の/重要な one, whose humble messenger I am.

"Twenty years ago I was a Buddhist priest in T'ainfu. It was 推定する/予想するd of every member of our order that at least once during his lifetime he should make a 巡礼の旅 to a 確かな 修道院 in Tibet, there to 成し遂げる mystic 儀式s in a secret 聖域, where a sacred 石/投石する of immemorable antiquity was kept. I made the 巡礼の旅, fully 推定する/予想するing to return to T'ainfu, as my brother priests had done and (問題を)取り上げる the 義務s of my humdrum 存在 there for the 称する,呼ぶ/期間/用語 of my natural life.

"There are things which I may tell you, and things which I may not 公表する/暴露する, so let me explain, 簡潔に, that the whole course of my life was changed when first I 見解(をとる)d the sacred 石/投石する. It was graven with mystic characters, 類似の to, yet unlike Chinese 令状ing. によれば tradition, 非,不,無 but a living Buddha could decipher this sacred 令状ing, which might not be transmitted to any of his 信奉者s, however 広大な/多数の/重要な or wise.

"Now I had, from the days of my 青年, made a 熟考する/考慮する of our 古代の writings, and had learned the meanings of many characters since wholly obsolete, 同様に as the former meanings of those whose significance had been 完全に changed. I 堅固に believed, with my fellow priests, that 非,不,無 but the living Buddha might translate the writings on the 石/投石する. You may 裁判官, therefore, of my surprise, when I 設立する myself able to translate several of the ideographs graven on its sacred surface. I 即時に believed myself the true possessor of the karma of Buddha, and that the living Buddha of my order was an impostor. On 試みる/企てるing to translate other characters, I 設立する the 大多数 of them unintelligible to me.

"One of the 必要物/必要条件s of my 巡礼の旅 was that I was to spend four hours a day for a period of seven days alone on my 膝s before the sacred 石/投石する. A guard, 地位,任命するd outside the door, saw to it that but one 巡礼者 was 認める at a time. On the day に引き続いて, I secreted 令状ing 構成要素s in my 着せる/賦与するing, and spent the time allotted to me on that day, and the five days に引き続いて, in carefully copying the writings on the 石/投石する.

"I carried my prize away without (犯罪,病気などの)発見, but did not return to T'ainfu. Instead, I wandered from 修道院 to 修道院, from 寺 to 寺, conversing with the learned men and reading the 古代の 記録,記録的な/記録するs to which I, as a 巡礼者 priest, was usually given 接近 without question. The 仕事 of translation, which had at first appeared 平易な, took me ten years to 完全にする.

"When it was finished I knew that it had not been written by God, as was supposed, but by the first earthly ancestor of my race, and I 設立する myself 告発(する),告訴(する)/料金d with a 信用 which appeared as difficult of fulfillment as the translation itself. The 噴火口,クレーター which you have been 調査/捜査するing was 述べるd to me—yet its 場所 was unknown to the writer. I was 告発(する),告訴(する)/料金d to find it and to find you. It took me nine years to find the 噴火口,クレーター, during which time I visited thousands, 非,不,無 of which 正確に/まさに fitted the description. It took me a year more to find you and to receive the 調印する."

"May I ask what 調印する you 言及する to?" 問い合わせd the professor.

"My illustrious ancestor, who 告発(する),告訴(する)/料金d me with the 仕事 of 伝えるing his message to you, said in the 令状ing that his spirit would be watching me from Magong. He prophesied that you would appear at this place, and when you did, he would flash a brilliant signal to me from his Celestial abode."

"And you have seen the signal?"

"I have and do, for it is still 明白な. Look!" He pointed toward the 十分な moon.

The professor looked, then raised his binoculars to his 注目する,もくろむs and 焦点(を合わせる)d them.

"By Jove!" he exclaimed. "You have 異常に sharp 注目する,もくろむs. There is a brilliant, 星/主役にする-like light in the 噴火口,クレーター, Aristarchus. A rare occurrence, too."

"I have 熟考する/考慮するd Magong for many years," replied our guest, "and have trained my 注目する,もくろむs to see things hidden from the sight of ordinary mortals. I could have used a telescope or binoculars, but for my 目的 I have no need of them."

"Remarkable!" commented the professor. "And this light 実行するs the prophecy?"

"To the letter. 許す me to 配達する my message, therefore, and 出発/死, for I have much to do before Magong 隠すs her 直面する once more."

製図/抽選 a large, bulky envelope from his pocket, the Oriental arose and 手渡すd it to the professor with a 深遠な 屈服する.

Springing to his feet with alacrity, the professor 受託するd it with a 屈服する as low and dignified as that of the 寄贈者.

"Man of science," said our guest. "Use this message as you will, for that is your 特権, but you will 会談する a 好意 on the illustrious sender and bring manifold blessings on yourself and your 子孫s if you will use it to 前進する the knowledge of mankind."

"I will 努力する to use it as you ask," replied the professor, "and thank you for it, and for the 信用 you have placed in me."

"Do not thank me," was the answer, …を伴ってd by a 重要な gesture skyward. "Thank P'an-ku."

"I will, and do. May we not have the 楽しみ of your company tomorrow?"

"A thousand thanks, and as many 悔いるs, but my 仕事 will have ended when Magong 隠すs her 直面する, and I am 疲れた/うんざりした and would return to T'ainfu. So 別れの(言葉,会)."

He took up his staff, and without a その上の word, stalked majestically out into the moonlight. The last we saw of him was when his tall, gaunt 人物/姿/数字 was silhouetted against the sky for a moment on the 噴火口,クレーター 縁.

With trembling fingers the professor broke the 調印(する) of the envelope and drew therefrom a neatly written manuscript. It was in English, and he read it aloud to me, while Alamo snored lustily from the 倍のs of his 一面に覆う/毛布, several yards away.

With Professor Thompson's 許可, I publish it here for the first time, making it (疑いを)晴らす at the 手始め, that while it seems to explain many 事柄s which have puzzled our 主要な scientists for hundreds of years and is not, in the light of our 現在の knowledge, either susceptible of proof or refutation, we cannot vouch for its veracity.

The Story of P'an-ku

HAVING 達成するd the 前進するd age of two hundred and ninety-eight earthly years, and feeling the 手渡すs of San-miau, the devourer, grim messenger of the 最高の God, T'ien, ever の近くにing tighter on my throat, slowly squeezing out my soul from this old 爆撃する of a 団体/死体, I, P'an-ku, lord of thousands, 創立者 of a new race, and last 生存者 of an old, have retired from my manifold 義務s and 楽しみs—the ordering of the 事件/事情/状勢s of my 支配するs, the company of my wives, my children, and my children's children, who will someday be 非常に/多数の as the 星/主役にするs of heaven—to 令状 this history of my own people for those to come who will have the 知能 and the 願望(する) to understand it.

For a million historical years, men of my race 住むd Magong when she was yet a 惑星 の中で 惑星s, a 解放する/自由な, 回転/交替ing sphere with her own undisturbed 軌道, 中途の between the 軌道s of this 惑星 and that of the terrible, 破滅的な war—world, 火星. For a half of those million historical years, an ancestor of 地雷—a P'an-ku—sat on the 皇室の 王位 of Magong and held dominion over all her lands and seas.

When I was born, 栄冠を与える Prince of Magong, my people had reached an 前進するd 明言する/公表する of civilization, for much can be 遂行するd in a million historical years. For more than ten thousand years, Magong had been in communication with 火星, the only other 惑星 住むd by intelligent 存在s. For over five thousand years, our interplanetary ships had visited their 惑星, and their ships had made friendly calls on Magong, carrying 乗客s, 製造(する)d 商品/売買する, and raw 構成要素s. A 植民地 of their pale, white people, whose 直面するs I wish we had never seen, was 設立するd on one of our continents and 扱う/治療するd with every friendly consideration by our 支配者s: that is, my ancestors. A 植民地 of our stalwart yellow people had also settled on 火星, and had been received with every 外見 of good will.

Before I was sixteen years of age I had learned to navigate an ether ship, and when I had 論証するd to my father's satisfaction that I was a 徹底的な master of interplanetary 航海, he permitted me a leave of absence of two years for the 目的 of visiting the inner 惑星s— Earth, Venus and 水銀柱,温度計. This trip was mostly for my own education, as all three of the 惑星s had been 調査するd thousands of years before, and had subsequently been visited at 正規の/正選手 intervals by our 科学の 探検隊/遠征隊s for the 目的 of 一覧表にするing the evolutionary changes taking place on them, 水銀柱,温度計 had developed nothing but the most lowly vegetable organisms. Venus teemed with life, 範囲ing from the microscopic, unicellular animalcules to gigantic, four-footed reptiles, which roamed through her 広大な/多数の/重要な forests of fern and fungi, some of them feeding on these and other primordial thallophytic growths, some preying on these herbivora or on the lesser creatures coexistent with them on that 惑星. Some of them had 発展させるd membranous wings with which they flapped clumsily from place to place, but there were no birds or 哺乳動物s. の中で the 工場/植物s, 非,不,無 flowered or bore fruit or seeds. All 再生するd by spores or spawn or by simple fission.

On the Earth, a higher order of 進化 was in 進歩. Many of the 工場/植物s, having developed 専攻するd 性の 組織/臓器s, flowered and bore fruit. Birds forsook the ways and forms of their reptilian ancestors—発展させるd a thousand 形態/調整s and hues—cultivated glorious plumage and melodious 発言する/表明するs. 哺乳動物s suckled and 後部d their young, and man, the greatest 哺乳動物 of them all, was slowly 戦う/戦いing his way to world 最高位 with 天然のまま 武器s and 器具/実施するs of 支持を得ようと努めるd and 石/投石する. On my return to Magong, after visiting the inner 惑星s, I importuned my father to 許す me to visit Jupiter. This he きっぱりと 辞退するd to do. The trip, he said, was too long and dangerous for one of my years. その上に, only one, out of a thousand of our most skillful and experienced 航海士s, who had 試みる/企てるd the trip, had returned to tell of it. I had to be content, therefore, with several trips to 火星, where I, as 栄冠を与える Prince of Magong, was always received with such pomp and splendor that I wished I might be permitted to go incognito and mingle with the ありふれた people— but even this small 楽しみ was 否定するd me. At twenty-five, I was made 指揮官-inchief of Magong's interplanetary 海軍s. すぐに thereafter, trouble developed between my father and Lido Kan, 最高の 支配者 of 火星. It seems that a number of Martians, jealous of the 経済的な 進歩 made by our colonists on that 惑星, had gone to Lido Kan with tales of woe, 主張するing that they be 国外追放するd. So strong was the 圧力 they brought to 耐える on him, that he finally took the 事柄 up with my father. The reply of my father was courteous, but 会社/堅い. He 主張するd that if his people were to be 国外追放するd from 火星, the Martian 植民地 must also leave Magong. Lido Kan argued that his people had created no 騒動 on Magong, and no dissension の中で the 支配するs of my father, which was true enough, and my father 自然に retorted that his 支配するs were too courteous to even think of bringing up such a 事柄.

One word led to another, and things went from bad to worse, until a group of Martians attacked and 大虐殺d the inhabitants of one of our 解決/入植地s. My father 即時に 需要・要求するd an 皇室の 陳謝 from Lido Kan, 完全にする 罰 of the 悪党/犯人s of the 罪,犯罪, and 賠償金 for 親族s of all the 大虐殺d people. Lido Kan 延期するd his reply for several days, but was 結局 swayed by the jingoists of his realm, and replied that he would neither わびる, 支払う/賃金 賠償金, nor punish any of his 支配するs, as my father had received fair and timely 警告. While my father 審議d what to do in this 危機—for he had always been a man of peace—word (機の)カム that an army of Martians had 完全に wiped out our 植民地s on that 惑星.

A short time thereafter, the 指揮官 of one of our large interplanetary 乗客 ships ether—waved me that the Martians would not 許す him to leave port, and that several hundred of our ships were 存在 held in a 類似の fashion. I すぐに left Magong with a (n)艦隊/(a)素早い of 戦艦s, ーするつもりであるing to 需要・要求する their 解放(する) or fight, but was met half way by a (n)艦隊/(a)素早い of Martian 軍艦s.

THE contest that 続いて起こるd was short and 悲惨な. My (n)艦隊/(a)素早い used the 冷淡な, energy-減少(する)ing green ray of condensation, which we had developed—the enemy (n)艦隊/(a)素早い, the hot, energy-増加するing red ray of dispersion. We had developed our の間の-回転/交替ing green rays to such a degree that any 実体 touched by them would 契約 to いっそう少なく than one-hundredth of its normal size with a corresponding 増加する in 濃度/密度. The toughest metals, under this ray, would become as brittle as egg 爆撃するs and more dense than pure lead. The 影響 of the red rays of the Martians was the opposite, but fully as 破滅的な, as these rays, 回転/交替ing in receding spirals, tore the 原子s apart on 接触する, making the heaviest metals いっそう少なく dense than the atmosphere in an instant. When a green ray met a red ray of equal intensity, they 中立にする/無効にするd each other.

By superior 作戦行動ing, I managed to wipe out the last Martian 戦艦 when I had lost all but the 旗艦 of my (n)艦隊/(a)素早い. This had been 不正に 手足を不自由にする/(物事を)損なうd by a red ray, and after making 一時的な 修理s, I limped sadly 支援する to port.

On the 直面する of my father, when I 報告(する)/憶測d to him in the 王位 room that day, was a look, sterner than any I had ever seen him wear.

"My son," he said. "War is a terrible thing—the worst affliction that can come to humanity—but it is at 手渡す and we must 会合,会う it like men. The Martians have made a start by wiping out our 植民地s and attacking our (n)艦隊/(a)素早い. Now they are 決定するd to 除去する us 完全に from the solar system. At this very hour they are 準備するing to use their most terrific 武器 of all against us.

"What 武器 is that, O my father?" I asked.

"Come with me, my son, and I will show you."

He led me up to the 広大な/多数の/重要な 観測所 on 最高の,を越す of his palace. We passed through the general 観察 room, where a hundred enormous telescopes were in constant use—a thousand trained men 観察するing, 記録,記録的な/記録するing, and manipulating the 器具s. Going into his 私的な 観察 room, my father himself trained his 抱擁する telescope on a distant 反対する. Then he called me to look. I saw what appeared to be a 抱擁する spiral of nebulous 事柄 forming 近づく 火星, "They are (疑いを)晴らすing the interplanetary 小道/航路s for the passage of a 抱擁する (n)艦隊/(a)素早い," I said. "See, they are collecting all the meteoric 団体/死体s for millions of miles in all directions."

"They are doing more than that, my son," my father replied. "That 事柄- condensing and 事業/計画(する)ing apparatus which they 以前は used to (疑いを)晴らす the way for 平和的な ships is going to be used for a horribly deadly 目的. Have you noticed where they are condensing the meteoric 集まり?"

"It seems to be on a line between Magong and 火星," I replied.

"It is. Have they ever condensed 構成要素 in that position before? You know 十分な 井戸/弁護士席 they have not. They have always concentrated it in a position where it could be 事業/計画(する)d out into space without 害(を与える) to anyone."

"Why, Father, what do you mean?"

"I mean that as soon as that synthetic 星雲 reaches a 十分な degree of cohesion and solidity it will be 事業/計画(する)d at us!"

"What will it do? Will it burst our 惑星 asunder? Will everyone be killed?"

"No. It is not large enough for that, but it can do incalculable 損失, and if their 目的(とする) is good and they are not stopped in some way, they can collect enough of such 事柄 from the meteoric belts of the solar system to depopulate this 惑星."

"Can't we dodge them? What about the new gravity 支配(する)/統制する 工場/植物?"

"The thing is still in the 実験の 行う/開催する/段階. Besides, it is a terrible and a dangerous thing to 乱す or 試みる/企てる to change the 軌道 of Magong. Every 団体/死体 in the solar system is in perfect balance with every other 団体/死体, and too 広大な/多数の/重要な a change, even in the 軌道 of our own 比較して small 惑星, may 原因(となる) untold 損失—some upset of the 計画/陰謀 of things, which we cannot かもしれない 予知する. True, we have わずかに perturbed the 動議 of Magong, just as an 実験, but it has been done 慎重に, and always with a 反対する- perturbance 十分な to bring it 支援する to the proper place in its 軌道."

Once more my father looked through the 巨大(な) telescope.

"The 発射物 is formed and on the way," he said 厳粛に. "Where it will strike, no one can tell—not even those who are sending it. It may 鎮圧する this palace, destroy this city. It may kill nobody or wipe out a million people. It may 行方不明になる Magong 完全に, but this is not probable. We are too large a 的. Let us go below. There is nothing more we can learn here at 現在の. I will show you the only efficient 積極的な 武器 to which I can turn at 現在の. By this, and by the remaining interplanetary (n)艦隊/(a)素早いs under your 命令(する), the question of our very 存在 will be 決定するd."

We descended to the main 床に打ち倒す and entered a compression tube car, in which we were 発射 to one of the 非常に/多数の physics 研究室/実験室 駅/配置するs of Magong. My father 現在のd Wang 売春婦, the venerable 長,指導者 scientist of the 会・原則.

"Wang 売春婦," he said. "Is the atmosphere disintegration ray ready?

"It is ready, your majesty," was the reply.

"Then train it on 火星. They 主張する on war, so we will give it to them in earnest. They are 決定するd to destroy the 直面する of our 惑星, therefore let us 除去する the atmosphere from theirs."

"Your majesty is aware, I hope, that a continuous use of this ray will be suicidal. For every ten 立方(体)の parsads of their atmosphere we send out into space, we also send out one 立方(体)の parsad of our own. If your majesty would wait, and have a number of these ray projectors made in portable size, they could be fastened to ether ships and used without destroying our own atmosphere."

"Unfortunately," replied my father, "we cannot wait. The war is on. It may be decided in a few days. Several weeks would be 要求するd to fit out ether ships with these ray projectors. No, we must fight now, or be forever beaten. Turn the ray on them, and keep it going as long as they are in 範囲. Our other 事業/計画(する)ing 駅/配置するs will (問題を)取り上げる the 義務, one by one, as the 惑星 回転するs on its axis."

He turned to me.

"My son," he said. "The entire war (n)艦隊/(a)素早い of Magong is in your keeping. Save the (n)艦隊/(a)素早い if you can, yourself with it, but remember—it is only a 障壁. It is one of the 保護s of Magong. If the 障壁 must be destroyed in the line of 義務—then do not 試みる/企てる to save it at the cost of that which it was 始める,決める up to 保護する. Do you understand?"

"Fully, father. I will be 用心深い and circumspect, but I will not fail in the line of 義務."

Once more we entered the compression tube and were 発射 支援する to the 皇室の palace. After bidding 別れの(言葉,会) to my mother, I said a last goodbye to my father, and went out to my 旗艦. There were 涙/ほころびs in the 注目する,もくろむs of my mother as she called her last 別れの(言葉,会) to me. My father was too much of a man of アイロンをかける, however, to betray his emotion at such a time.

MY (n)艦隊/(a)素早い of ten thousand ether ships was ready for 活動/戦闘, を待つing only my word of 命令(する). I had formed a daring 計画(する) which, if successful, might mean the 破壊 of the (n)艦隊/(a)素早い and my own death, but would make it possible for Magong to 勝利,勝つ the war.

Leaving half of my ships to guard the 惑星 against enemy (手先の)技術, I took the other half and made straight for 火星. すぐに after we started, the first 抱擁する ミサイル of the Martians passed us, and a few minutes thereafter it struck Magong with a brilliant ゆらめく of light, leaving a 広大な/多数の/重要な dark 炭坑,オーケストラ席 in the ground where it had fallen. Referring to my charts I 設立する that it had alighted on a small village of about two hundred souls. What a sudden and terrible end for them!

As we 圧力(をかける)d onward, I saw another large 星雲 spiraling into 形態/調整, and knew that it would not be long until a second 発射物 was on the way to Magong.

Presently I saw a 抱擁する enemy (n)艦隊/(a)素早い put out from 火星, evidently with the 意向 of 会合 and giving 戦う/戦い to my (n)艦隊/(a)素早い. This did not fit in with my 計画(する)s at all, so I すぐに gave secret orders to all of my 指揮官s, then bade them 分散させる.

There were nearly a thousand 磁石の wave 駅/配置するs on 火星, most of which were in continuous use because of the terrific 成果/努力s the Martians were putting 前へ/外へ to 鎮圧する Magong. These 駅/配置するs were sending out powerful, man —directed 磁石の lines of 軍隊, which drew all 比較して small 粒子s of 事柄, with which they (機の)カム in 接触する, toward the 駅/配置するs from which they were 事業/計画(する)d. This 手続き would have been dangerous to the Martians themselves had they not been clever enough to cross the lines of 軍隊 and form 契約ing vortices, hundreds of thousands of miles from their 惑星. Under the direction of the central 駅/配置する, these vortices were 連合させるd and recombined at 正規の/正選手 intervals, until 明白な 星雲 resulted. The 星雲 were condensed by extra and special lines of 軍隊 from the central 駅/配置する, then 事業/計画(する)d at Magong, の近くに-knit, spherical clusters of 石/投石する and metal. When the central 駅/配置する was turned away from the 的 by the axial rotation of the 惑星, a duplicate-支配(する)/統制する 駅/配置する on the other 味方する carried on the work under the 支配(する)/統制する of the same 操作者s.

During the 進歩 of my ship toward 火星, six of these 抱擁する clusters were 事業/計画(する)d at my world. Five of them struck the 的 and one 行方不明になるd, to shoot out into space and become an asteroid with an 軌道 of its own around the sun.

My 計画(する) was simple and direct. Each of my ships carried a chart, showing the 場所 of the thousand enemy wave 駅/配置するs. Each 駅/配置する was numbered, and five ships were 割り当てるd to the attack of each.

My ship, together with four others of the most powerful of my 海軍, each carrying a 殴打/砲列 of twenty 抱擁する ray projectors, were to attack the central 磁石の 駅/配置する.

While we 近づくd 火星 I watched the movements of the enemy (n)艦隊/(a)素早い, and saw that it was 長,率いるing straight for Magong, evidently pleased at the fact that my first (n)艦隊/(a)素早い had 分散させるd. This 正確に/まさに ふさわしい my 計画(する)s, as I knew that Hia Ku, my able 中尉/大尉/警部補, would give them a warm 歓迎会 with the five thousand ships I had left under his 命令(する), and I would be 解放する/自由な to carry out my attack.

When I drew 近づく the central wave 駅/配置する of the Martians I saw that my other four ships had arrived on schedule, and ordered the attack. We were discovered almost 即時に, and a thousand red rays were flashed at us, but we were able to 中立にする/無効にする these by laying 負かす/撃墜する a 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム of green rays. Then a number of Martian ether ships, reserved to guard, the central 駅/配置する, arose and attacked us from above. One of their rays pierced our upper 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム and one of our ships, with her 支配(する)/統制するs destroyed, 急落(する),激減(する)d dizzily groundward, but was 崩壊するd by the red rays before she had fallen half way.

With this ship gone my 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム was 弱めるd, and I knew that it would only be a 事柄 of minutes until we should all 会合,会う a like 運命/宿命. As 確かな death 直面するd us, I thought quickly, and as quickly gave orders, 解決するing that in our passing we should at least 手足を不自由にする/(物事を)損なう the central wave 駅/配置する of the enemy. My ships 即時に 答える/応じるd to my 命令(する), and in a moment all were 急落(する),激減(する)ing 直接/まっすぐに downward, 一時的に 保護するd above and below by our green ray 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム—our 客観的な the glass ドーム of the central wave 駅/配置する. It was my hope that when we 衝突,墜落d through this ドーム to our death we might destroy, or at least 手足を不自由にする/(物事を)損なう this 駅/配置する, and thus 妨害する the Martians and give my father the time he needed to fit out other ships with atmosphere 破壊者s, thus 保証するing the victory of Magong.

But the Martians were too wise for me. They must have suddenly 焦点(を合わせる)d their lines of 磁石の 軍隊 on our ships, forming a 契約ing vortex a short distance above the ドーム, for we lost 支配(する)/統制する of all of them 同時に. They 回転するd about each other for a moment, and then 衝突,墜落d together. With that 衝突,墜落 I lost consciousness....

When I 回復するd my senses once more I was lying on a metal (法廷の)裁判 to which my 手渡すs and feet had been bound. Standing over me with a sneering smile on his pale 直面する was Lido Kan, 最高の 支配者 of 火星. "What happened?" I asked, bewildered. "Where are my men?" "All died but you," he replied, "when we brought your ships to the ground. I had thought to bring them 負かす/撃墜する gently, but the 激怒(する) of my 操作者 got the better of him, and he 難破させるd all four. I cannot understand how it happened that you lived through that 衝突,墜落. It was a miraculous escape."

"Perhaps I have been saved for a 目的," I replied, "The 最高の 支配者 of the Universe is all-knowing."

"I, at least, have kept you for a 目的," replied Lido Kan, savagely, "Lying here on your 支援する, you shall 証言,証人/目撃する the 破壊 of your world." He 圧力(をかける)d a lever and a curved metal plate slid 支援する from the 天井, 公表する/暴露するing a 広大な/多数の/重要な, ドーム-like レンズ which looked out into space. "The empire of P'an-ku is doomed," he continued. "While this 味方する of our 惑星 is turned toward Magong, you shall 証言,証人/目撃する its 破壊 through this レンズ. As soon as we turn away the レンズ will become a mirror which will give you the 戦う/戦い scenes as 証言,証人/目撃するd from our 駅/配置する on the other 味方する. I pride myself that this is a rather clever 発明 of 地雷."

I made no reply, but looked 熱望して out toward Magong. Already the once fair 直面する of my 惑星 was growing pock-示すd and ugly from the cruel 病気 called war.

"You are a clever whelp," continued my captor, watching my features closely, "but not clever enough for Lido Kan. Your ships destroyed two hundred of my 磁石の wave 駅/配置するs, but it will not take long to 再構築する them, and in the 合間 the others are 機能(する)/行事ing やめる 首尾よく, as you will 観察する. At least half of the 全住民 of Magong has already been destroyed by my 発射物s."

"Don't be too sure of victory," I replied. "By the time you have destroyed Magong, you may find yourself without an atmosphere."

"Hardly. It will take many days for your father to destroy our atmosphere. One week is all I 要求する to silence all of his ray projectors and 皆殺しにする his people. But enough of this idle talk. I must to the grim work before me. I leave you to the pleasant contemplation of the 解散 of your 遺産—the empire of Magong."

LEFT やめる alone in the small, 明らかにする 観測所 room, I lay on my 支援する and watched the 進歩 of the 戦う/戦い. High above me the Martians were forming an enormous cluster meteoric 構成要素. Already it was at least ten times as large as any they had 事業/計画(する)d at Magong, and they continued to 追加する to it. Presently I saw that it was ready to be 事業/計画(する)d. There was a terrific roar from the 機械/機構 in the building around me, and the 抱擁する globe 発射 outward, but not in the direction of Magong. It 述べるd a short curve and began to 落ちる 直接/まっすぐに upon 火星. Once more there was a roar from the projector 機械/機構, and once again the sphere 発射 outward, only to return, drawn by the terrific pull of 火星' gravity on its 広大な/多数の/重要な 集まり.

A feeling of exultation (機の)カム over me, as I saw that my enemies failed, again and again, in their 成果/努力s to 事業/計画(する) the sphere. It appeared to me that they had brought 破壊 on their own 長,率いるs. But Lido Kan was not without 資源. Suddenly I heard a more terrific roar from the 機械/機構 than had occurred before. A 広大な/多数の/重要な section was 分裂(する) from the mighty sphere, and 同時に, the larger and smaller pieces were 事業/計画(する)d obliquely out into space. This time they did not 落ちる 支援する, but continued to travel in curved paths. The smaller, moving much more 速く than the larger, soon disappeared from 見解(をとる), but it 再現するd again in a few hours. The larger, moving more majestically across the sky, appeared to travel in a direction opposite to that taken by the smaller, because of its slower 動議 and the axial rotation of the 惑星. I had 証言,証人/目撃するd the 形式 of the moons of 火星.

失敗させる/負かすd in his 試みる/企てる to hurl so 抱擁する a 発射物, Lido Kan once more turned his attention to the 解雇する/砲火/射撃ing of smaller ones. Hour after hour I watched, my レンズ presently turning to a mirror as 火星 turned her 直面する away from Magong, and each hour 追加するd to my 悲しみ as I saw the surface of my 惑星 turning to enormous (犯罪の)一味d 炭坑,オーケストラ席s. Presently an attendant brought me food and drink. Afterward, I slept at fitful intervals.

Days passed, and I (悪事,秘密などを)発見するd new 策略 on the part of my father. He evidently decided to 危険 all in an 試みる/企てる to dodge the 発射物s, for I saw that Magong was 転換ing out of her 軌道—moving in closer to the sun in an eccentric fashion that would make it difficult for an 操作者 to 適切に 目的(とする) and time a 発射物 ーするつもりであるd to strike her.

Soon I saw that he had moved into the 軌道 of Earth, then beyond it, between the 軌道s of Earth and Venus. At first I could not fathom his 計画(する)s, but 徐々に they 夜明けd on me, as I saw Earth come along and Magong 落ちる in behind her. It was his 意向, I felt sure, to use the larger 惑星 as a 保護物,者 against the 破滅的な Martian 発射物s.

Something must have gone wrong with his 支配(する)/統制する 駅/配置する, however, for Magong presently fell behind the Earth in her race around the sun, then rose, crossing her 軌道 behind her, and hurried 今後 to catch her once more —this time outside Earth's 軌道, between Earth and 火星. Something, also, had happened to Magong's rotation on her axis. 反して she had 以前 回転するd once in every twelve hours, she now turned with 越えるing slowness. 急ぐing on past Earth, she continued for some distance, then paused and fell 支援する once more to wait for the larger 惑星. Magong, I could 明確に see, was caught in the gravity 逮捕する of Earth. Thus she had become a 衛星 of that 惑星, even as the 抱擁する broken 発射物 of Lido Kan had become two 衛星s of 火星.

Lido Kan kept up his pitiless 砲撃 of Magong, once he had grown accustomed to her new 軌道, with deadly 正確. Once, and once only did I see him 行方不明になる, the 発射物, which was a 比較して small one, passing Magong and striking somewhere on the 惑星 Earth—I could not tell just where because of the silvery cloud envelope that hid her surface from 見解(をとる).

Although fully four-fifths of her 全住民 must halve been wiped out by this time, I knew that Magong still kept up the fight, as the atmosphere in my room grew rarer each day until breathing was a painful 成果/努力.

One day Lido Kan entered my room. Strapped to his 支援する was an apparatus 含む/封じ込めるing concentrated 空気/公表する, from which he took mouthfuls from time to time.

"I come to take leave of you, young whelp of P'an-ku," he said. "My people are dying by the millions for want of 空気/公表する, thanks to the infernal rays which your father has managed to keep trained on us. Our dissipated atmosphere cannot be brought 支援する, nor could we 製造(する) a new one, from the elements locked in the 国/地域, in いっそう少なく than a thousand years. I am leaving, therefore, with the five hundred large ether ships I still 所有する, for the 目的 of colonizing the damp, unhealthful and savage 惑星, Earth. My wave 事業/計画(する)ing 駅/配置するs, I will leave 乗組員を乗せた, each 存在 供給するd with a 供給(する) of concentrated 空気/公表する, and committed to the 仕事 of continuing the 砲撃 of Magong until death 追いつくs them.

"I will have one of your 手渡すs unfettered, and will leave you plenty of food and water so that when death finally 追いつくs you, you will be 殺害された by your own father, as he continues to dissipate our atmosphere. And so, 別れの(言葉,会)."

He went out, and すぐに thereafter, my attendant (機の)カム in, placed a 戦車/タンク of water and a large basket of food within reach, and unfettered one of my 手渡すs. Then he, too, went out, and I was left alone, gasping for breath, as the atmosphere continued, to grow more rare.

Presently I saw the (n)艦隊/(a)素早い of Lido Kan 始める,決める out. 即時に, with the thin point of one of my eating sticks, I 始める,決める about 選ぶing the locks of my fetters. Within an hour I had 解放する/自由なd myself. Finding my door 打ち明けるd I 急ぐd from the room. Presently I 失敗d into the 広大な/多数の/重要な 砂漠d room from which the 公式の/役人 Martian ether visiphone messages had 以前は been sent to Magong. 開始 a switch, I 設立する that the 力/強力にする was still on, and signaled the 駅/配置する of my father. My heart gave a leap of joy when his 直面する suddenly appeared in the レコード before me.

"Have you any ether ships left?" I asked him, after we had 交流d greetings.

"Not やめる a thousand."

"And does Hia Ku still live?"

"He lives, and 命令(する)s the (n)艦隊/(a)素早い during your absence."

"Then 派遣(する) him at once to find and destroy the (n)艦隊/(a)素早い of Lido Kan, who has just left here with five hundred ships, 目的ing to colonize Earth."

"Then the atmosphere is nearly dissipated?"

"It is."

"But what about you, my son? Are there any ships left in which you can return?"

"There are 非,不,無 近づく-by, and I have not the strength left to go out and search for more. My death is only a 事柄 of hours, and I am 辞職するd to my 運命/宿命."

"Do not despair, for I, your father, will save you. I will shut off the atmosphere-destroying rays at once, and will have a small, swift ship there to bring you 支援する in いっそう少なく than four hours."

I RETURNED to the room where I had been 拘留するd, to watch for the ether ship, and true to the word of my father it appeared in いっそう少なく than four hours—a tiny, one-man (手先の)技術. I hurried to the roof, reaching it just as the ship alighted. A man stepped out—an old and faithful servant of my father. "The ship from His Majesty, your father, Highness," he said.

"But why a one-man (手先の)技術?" I asked.

"Hia Ku took all the others when he left to attack the (n)艦隊/(a)素早い of Lido Kan," he replied. Then, before I could 妨げる him, he took a small, green ray projector from his belt and 圧力(をかける)d the muzzle to his abdomen. With a gasping "別れの(言葉,会), Highness," the 勇敢に立ち向かう and loyal fellow dropped dead at my feet.

Hurrying below once more, I entered the ether visiphone room and signaled my father. His 直面する appeared in the レコード. I told him what his messenger had done, and 涙/ほころびs streamed from his 注目する,もくろむs.

"Just another sacrifice to the rapacity of Lido Kan," he said. "Get into your (手先の)技術 now, and I'll turn on the rays once more."

I lost no time in getting 支援する to the little (手先の)技術 and away from 火星. I was making swift 進歩 toward Magong, when suddenly I happened on the 残余s of the two 戦う/戦い (n)艦隊/(a)素早いs. There were only three of our ships left, and they were beleagured by four enemy (手先の)技術. Both 旗艦s were still 損なわれていない, and at the time, dueling with their enormous ray projectors—green against red. As I approached them, one of our ships was 削減(する) in two by a red ray, the halves hurtling out through space.

I had one small ray projector on my 今後 deck—a puny 武器 indeed against those of the 抱擁する 戦う/戦い-ships, but I 決定するd to enter the unequal contest. Selecting the helmsman's turret of the nearest enemy ship, I 急落(する),激減(する)d toward it. My approach in the tiny (手先の)技術 was 明らかに unperceived, and I did not turn on my green ray until within いっそう少なく than a thousand feet of my 的. When the ray struck it, the turret 即時に 崩壊(する)d, and the ship, out of 支配(する)/統制する, swung broadside, scattering her ray 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム and leaving her 船体 unprotected. I 即時に turned the nose of my (手先の)技術 上向き and passed over her, 公式文書,認めるing as I did so that she had been broken up by the 抱擁する green rays from our two remaining 戦艦s.

Without pausing to give the enemy a chance to understand just what had happened, I quickly 急落(する),激減(する)d at the helmsman's turret of the next ship. Once again my tiny ray threw a mighty ship out of 支配(する)/統制する, and it was destroyed by the green rays of Hia Ku. This time, however, I did not escape 無傷の, for one of the red rays of the second ship, 狙撃 wildly 上向き as she went out of 支配(する)/統制する, had carried off part of my 今後 deck.

I tried to の近くに the safety plate beneath my 器具 board, to keep my 空気/公表する and warmth from escaping into outer space, but it stuck, and a 冷淡な that closely approached 絶対の 無 swept over me. With numbed 手渡すs I pulled frantically at the recalcitrant plate, and in a moment more had it in place. In the 合間, however, my small, swift (手先の)技術 had hurtled away uncontrolled to a position nearly a thousand miles from the four remaining combatants. I swung her to, and steered for the 戦う/戦い scene once more. Then I saw something which wrung a gasp of horror from my lips—a 抱擁する meteor cluster from 火星, 急ぐing straight at the four ships. I had no time to signal them—to do anything, in fact. A moment later it struck them, and all four combatants disappeared in a blinding flash of light without appearing to have had the slightest 影響 either on the path or the 集まり of the 発射物.

With a 激しい heart, I turned my ship toward Magong. A short time after, I saw the 発射物 strike. There was a small chart on board, and on referring to it, I 設立する that it had destroyed one of our atmosphere 崩壊するing ray 駅/配置するs.

A two-hour run took me to Magong, during which time, four more enormous 発射物s hurtled past me on their death-取引,協定ing errands. As I steered toward the palace of my father a fifth 発射 past me, 投げつけるing my tiny (手先の)技術 through the thin atmosphere like a leaf caught in a whirlwind. When I 後継するd in 権利ing it, and looking downward once more, a 冷気/寒がらせる of horror crept over me, for this last messenger of death had dug a 抱擁する 炭坑,オーケストラ席 more than sixty miles in 直径, and the 中心 of the 炭坑,オーケストラ席 示すd the 位置/汚点/見つけ出す where my father's palace had stood. My beloved parents were no more. P'an-ku, the mighty 君主, was dead. I was P'an-ku, 支配者 of a desolate waste that had once been the mighty, 繁栄するing empire of Magong.

I alighted 近づく the 縁 of the enormous 噴火口,クレーター and stepped out of my (手先の)技術. A moment later, gasping for breath, I あわてて sprang 支援する inside and の近くにd the door. The atmosphere of Magong was nearly gone. With her 抱擁する ray projectors still going, she was committing 自殺 in order that her hated enemy might be destroyed.

Rising, I made for the nearest ray projector 駅/配置する. Circling の近くに to it, I peered in the windows. Not a living soul 迎える/歓迎するd my gaze, but there were many dead 団体/死体s on the 床に打ち倒すs. The projectors, however, were still working —pointed by 機械/機構 始める,決める to keep their rays on 火星 until they should fail to 機能(する)/行事 for 欠如(する) of 力/強力にする.

An 時折の meteor cluster struck Magong from time to time, but they grew smaller and より小数の in number—a sure 調印する that their projectors were succumbing, one by one, to the death-取引,協定ing rays our people had left trained on their 惑星. Rising, I made for the nearest world which would support human life—Earth. It was a good two hours' 旅行, and I 公式文書,認めるd with alarm that I only had a small 供給(する) of concentrated 空気/公表する in my 戦車/タンク—enough to last me about forty-five minutes by using it judiciously.

圧力(をかける)ing my 速度(を上げる) 支配(する)/統制する lever to the highest notch, I 急ぐd Earthward with 最高の-meteoric swiftness. Forty-five minutes passed, and still the Earth, although ぼんやり現れるing big ahead of me, was many thousands of miles away. ちらりと見ることing at the 指示する人(物) on my 空気/公表する 戦車/タンク, I saw that it 登録(する)d 無. I の近くにd my foul 空気/公表する escape 弁s, and breathed as lightly as possible. Presently I felt a deadly lethargy creeping over me. By 発揮するing my will 力/強力にする to the 最大の I managed to 保持する 支配(する)/統制する of my senses for a few minutes longer.

Suddenly my 病弱なing consciousness 登録(する)d the fact that my 器具s showed I had nearly reached the outer 限界 of the Earth's atmosphere. To have entered it at the 速度(を上げる) at which I was traveling would have meant a sudden, 炎上ing death. Two things I managed to do before my senses fled—始める,決める my 支配(する)/統制する lever at low 速度(を上げる), and unfasten the door beside me. Then (機の)カム oblivion.

WHEN I 回復するd consciousness I was lying on the earthen 床に打ち倒す of a large, mud-塀で囲むd hut. Standing around me was an awe—stricken group of light-skinned, half naked savages. I sat up, and as I did so, the earth shook beneath me and a 部分 of the mud 塀で囲む 崩壊(する)d, 鎮圧するing three men and a woman. The 残りの人,物 of the savages prostrated themselves around me with every 指示,表示する物 of superstitious 恐れる. I 調印するd that I was hungry, and food and drink were 即時に brought me—a 抱擁する chunk of scorched meat and a white sour (水以外の)飲料 which I afterward learned was the fermented milk of some animal. I ate and drank, and feeling stronger, arose and stepped out of the hut, walking as if my 団体/死体 had been 負わせるd with lead because of the 惑星's tremendous gravitational pull. As I did so, the earth quivered once more, and the hut 崩壊(する)d 完全に.

By 調印するs, I finally made the terror-stricken savages understand that I wished to know the どの辺に of my ether ship. One of them, who appeared bolder than the 残り/休憩(する), led me to a place where an enormous fissure yawned in the hard ground. Far 負かす/撃墜する in this fissure I saw the (手先の)技術 wedged. I was casting about for some means of 救助(する)ing it, when the earth trembled, and the 割れ目 の近くにd over it.

Thus 削減(する) off from interplanetary travel—for I did not know how to 建設する another ether ship—I 設立する myself earthbound. I すぐに 始める,決める about learning the simple language of the savages, living in a dwelling of 肌s tied to light 政治家s, because of the たびたび(訪れる) 地震 shocks. These, 同様に as the many 火山の 爆発s, terrific 電気の 嵐/襲撃するs, meteoric にわか雨s and electromagnetic 陳列する,発揮するs from the polar 地域s, I knew were the results of the 最近の constant proximity of Magong to Earth, and that things would, in time, reach their proper balance once more. The savages, however, believed that the coming of "The 広大な/多数の/重要な night light" and the その後の terrifying phenomena, were 予定 to some 魔法 力/強力にする which I 所有するd, and I was その結果 worshipped as a god.

Propitiatory offerings of food, flocks, and animal 肌s 注ぐd in to me from 隣接地の tribes for hundreds of miles in all directions. 徐々に the 地震 shocks 沈下するd, the 火山の 爆発s 中止するd to be continuous, the meteoric にわか雨s grew いっそう少なく たびたび(訪れる), and the elements いっそう少なく destructive. After a year had passed I married a daughter of the 長,指導者 of the tribe の中で which I had fallen. Other chieftains, learning that the god married women, quickly tendered the 手渡すs of their daughters.

One of these, I married from time to time, thus making 同盟s with tribe after tribe which 非,不,無 might wish to break. I grew immensely 豊富な, as the wealth of these people was reckoned, and built me an 巨大な palace of hewn 石/投石する, 本人自身で 監督するing the work of my horde of unskilled 労働者s. I also built a 寺 for the worship of the 広大な/多数の/重要な god, T'ien, 最高の 支配者 of the Universe, and taught my people to worship Him, and to regard me only as His earthly vicar.

Most of my 非常に/多数の wives bore me children, and I was 感謝する for the fact that all of them, instead of 似ているing their mothers' people, had the yellow 肌s, straight 黒人/ボイコット hair, and slanting 注目する,もくろむs of my race. My children grew up and married savage women and men, yet there was slight modification in the physiognomy of their offspring. As the years passed, I learned that these people, my children and 子孫s 含むd, rarely lived longer than a century, their 普通の/平均(する) life (期間が)わたる 存在 about seventy years. When I passed the century 示す without showing any 調印するs of senility, it was noised about that I was an immortal. This belief 増加するd my 力/強力にする, and その結果 I neither 否定するd nor 断言するd its truth, although I knew I should be middle-老年の at two hundred and would probably be dead before I had traveled far in my third century of 存在, as three centuries was the 普通の/平均(する) life (期間が)わたる for my race, and a total of four centuries rarely 達成するd.

Having now reached my two hundred and ninety-eighth year, I am ready to return to my 製造者, leaving a hundred thousand 子孫s—a proud race who have long since 中止するd to intermarry with the white-skinned savages. They are known as the Celestial People, and I have made them lords over the lesser races of my mighty empire.

This 記録,記録的な/記録する, which I have graven on age—反抗するing 石/投石する with my own 手渡すs, will be 調印(する)d in the 洞穴 in which I am cutting it. I have calculated that, not いっそう少なく than five thousand years hence, the door of the 洞穴 will be 明らかにする/漏らすd by 腐食.

As the end approaches I feel the gift of prevision—the 勧める to prophesy. When my message is 設立する, my 子孫s will be numbered by millions. They will not be scientists, but religionists. I see this 傾向 固執するing in them, up to this day, and it will continue. Although I have taught them to read and 令状 the language of my people, and to worship T'ien, I have long since abandoned the 試みる/企てる to teach them science. My every 成果/努力 to get them to しっかり掴む even the rudiments of astronomy and physics was unavailing. My simplest 声明s along these lines were 解釈する/通訳するd as 象徴的な 宗教的な utterances and 負傷させる around superstitious beliefs.

The pure language of my forefathers, together with the characters I have taught them, is を受けるing a 漸進的な change. It may be that, five thousand years hence, this 令状ing will be unintelligible to my 子孫s. Time, however, should raise up a man の中で them, who will have the 知能 and the persistence necessary to decipher it. I picture him, however, as a studious man of 宗教, and therefore uninterested in its 科学の 面s— and my 科学の mind yearns to communicate with others of its 肉親,親類d— minds that will understand. To my 子孫, I therefore give this 告発(する),告訴(する)/料金:

Translate this 令状ing into the languages of the 主要な nations of Earth. Then 旅行 hence, to a place where you will find a 炭坑,オーケストラ席 three- 4半期/4分の1s of a mile in width and more than five hundred and fifty feet 深い. It will be (犯罪の)一味d about by a 塀で囲む a hundred and fifty feet in 高さ. My 人物/姿/数字s are approximate because they are only 計算/見積りs, based on the size and 速度(を上げる) of the meteoric 集まり which 火星 事業/計画(する)d to Earth.

Because it is unique on Earth, and 正確に/まさに 似ているs the 炭坑,オーケストラ席s on my native 惑星, men of science who are 利益/興味d in Magong will 結局 visit it. When you have 設立する it, you will secret yourself in the 近隣 and 観察する these men. Each time you see a true 科学の 訪問者, watch the 直面する of Magong for a 調印する, When a 有望な light appears, you will know that my soul has 認めるd the 権利 person, and signaled you from its celestial abode.

手渡す him a translation of this 令状ing in his own language, and go about your own 事件/事情/状勢s with my blessing, for it is to him and to his 肉親,親類d that I, as a scientist, 演説(する)/住所 this message.

And now, as I bring this, my life story to a の近くに, I look 支援する over a long, and 公正に/かなり happy 存在 spent on Earth, yet each time I 見解(をとる) Magong, I cannot help thinking of what might have been, had it not been for that horrible, man—made 疫病/悩ます called war. Nor can I repress a feeling of sadness at sight of my once proud world の中で worlds, now a lowly 衛星, her war-scarred, lifeless 直面する forever turned sadly and submissively toward her new master, Earth.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia