このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


A Corner in 雷
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: A Corner in 雷
Author: George Griffith
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0603341h.html
版: 1
Language: English
Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd: July 2006
Date most recently updated: September 2019

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


A Corner In 雷

by

George Griffith


I.

They had been dining for once in a way tête-à-tête, and she—that is to say, Mrs. Sidney Calvert, a bride of eighteen months' standing—was half lying, half sitting in the depths of a big, cosy, saddle-捕らえる、獲得する armchair on one 味方する of a 有望な 解雇する/砲火/射撃 of mixed 支持を得ようと努めるd and coal that was 燃やすing in one of the most 改善するd imitations of the mediaeval fireplace. Her feet—very pretty little feet they were, too, and very daintily shod—were crossed, and 均衡を保った on the heel of the 権利 one at the corner of the 黒人/ボイコット marble 抑制(する).

Dinner was over. The coffee service and the liqueur 事例/患者 were on the (米)棚上げする/(英)提議する, and Mr. Sidney Calvert, a 井戸/弁護士席 始める,決める-up young fellow of about thirty, with a handsome, good-humoured 直面する which a の近くに 観察者/傍聴者 would have 設立する curiously marred by a chilly glitter in the 注目する,もくろむs and a hardness that was something more than firmness about the mouth, was walking up and 負かす/撃墜する on the opposite 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する smoking a cigarette.

Mrs. Calvert had just emptied her coffee cup, and as she put it 負かす/撃墜する on a little three-legged console (米)棚上げする/(英)提議する by her 味方する, she looked 一連の会議、交渉/完成する at her husband and said:

"Really, Sid, I must say that I can't see why you should do it. Of course it's a very splendid 計画/陰謀 and all that sort of thing, but, surely you, one of the richest men in London, are rich enough to do without it. I'm sure it's wrong, too. What should we think if somebody managed to 瓶/封じ込める up the atmosphere and made us 支払う/賃金 for every breath we drew? Besides, there must surely be a good 取引,協定 of 危険 in deliberately 乱すing the economy of Nature in such a way. How are you going to get to the 政治家, too, to put up your 作品?"

"井戸/弁護士席," he said, stopping for a moment in his walk and looking thoughtfully at the lighted end of his cigarette, "in the first place, as to the 地理学, I must remind you that the 磁石の 政治家 is not the North 政治家. It is in Boothia Land, British North America, some 1500 miles south of the North 政治家. Then, as to the 危険, of course one can't do big things like this without taking a 確かな 量 of it; but still, I think it will be mostly other people that will have to take it in this 事例/患者.

"Their 危険, you see, will come in when they find that cables and telephones and telegraphs won't work, and that no 量 of steam-engine grinding can get up a respectable 量 of electric light—when in short, all the electric 工場/植物 of the world loses its value, and can't be 始める,決める going without buying 供給(する)s from the 磁石の Polar 貯蔵 Company, or, in other words, from your humble servant and the few friends that he will be graciously pleased to let in on the ground 床に打ち倒す. But that is a 危険 that they can easily 打ち勝つ by just 支払う/賃金ing for it. Besides, there's no 推論する/理由 why we shouldn't 改善する the 質 of the 商品/必需品. 'Our Extra Special 精製するd 雷!' 'Our 3倍になる Concentrated Essence of Electric Fluid' and 'Competent 雷鳴-嵐/襲撃するs 配達するd at the Shortest Notice' would look very nice in 宣伝s, wouldn't they?"

"Don't you think that's rather a frivolous way of talking about a 計画/陰謀 which might end in 廃虚ing one of the most important 産業s in the world?" she said, laughing in spite of herself at the idea of 配達するing 雷鳴-嵐/襲撃するs like 続けざまに猛撃するs of butter or skeins of Berlin wool.

"井戸/弁護士席, I'm afraid I can't argue that point with you because, you see, you will keep looking at me while you talk, and that isn't fair. Anyhow I'm 平等に sure that it would be やめる impossible to run any 商売/仕事 and make money out of it on the lines of the Sermon on the 開始する. But, come, here's a convenient digression for both of us. That's the Professor, I 推定する/予想する."

"Shall I go?" she said, taking her feet off the fender.

"Certainly not, unless you wish to," he said; "or unless you think the 科学の 詳細(に述べる)s are going to bore you."

"Oh, no, they won't do that," she said. "The Professor has such a perfectly charming way of putting them; and, besides, I want to know all that I can about it."

"Professor Kenyon, sir."

"Ah, good evening, Professor! So sorry you could not come to dinner." They both said this almost 同時に as the man of science walked in.

"My wife and I were just discussing the 倫理学 of this 貯蔵 計画/陰謀 when you (機の)カム in," he went on. "Have you anything fresh to tell us about the practical 面s of it? I'm afraid she doesn't altogether 認可する of it, but as she is very anxious to hear all about it, I thought you wouldn't mind her making one of the audience."

"On the contrary, I shall be delighted," replied the Professor; "the more so as it will give me a sympathiser."

"I'm very glad to hear it," said Mrs. Calvert approvingly. "I think it will be a very wicked 計画/陰謀 if it 後継するs, and a very foolish and expensive one if it fails."

"After which there is of course nothing more to be said," laughed her husband, "except for the Professor to give his dispassionate opinion."

"Oh, it shall be dispassionate, I can 保証する you," he replied, noticing a little 強調 on the word. "The 倫理学 of the 事柄 are no 商売/仕事 of 地雷, nor have I anything to do with its 商業の bearings. You have asked me 単に to look at technical 可能性s and 科学の probabilities, and of course I don't 提案する to go beyond these."

He took another sip at a cup of coffee that Mrs. Calvert had 手渡すd him, and went on:

"I've had a long talk with Markovitch this afternoon, and I must 自白する that I never met a more ingenious man or one who knew as much about magnetism and electricity as he does. His theory that they are the celestial and terrestrial manifestations of the same 軍隊, and that what is popularly called electric fluid is developed only at the 行う/開催する/段階 where they become one, is itself やめる a 一打/打撃 of genius, or, at least, it will be if the theory stands the 実験(する) of experience. His idea of 位置を示すing the 貯蔵 作品 over the 磁石の 政治家 of the earth is another, and I am bound to 自白する that, after a very careful examination of his 計画(する)s and designs, I am distinctly of opinion that, 支配する to one or two 保留(地)/予約s, he will be able to do what he 熟視する/熟考するs."

"And the 保留(地)/予約s what are they?" asked Calvert a trifle 熱望して.

"The first is one that it is 絶対 necessary to make with regard to all untried 計画/陰謀s, and 特に to such a gigantic one as this. Nature, you know, has a way of playing most 予期しない いたずらs with people who take liberties with her. Just at the last moment, when you are on the 瀬戸際 of success, something that you confidently 推定する/予想する to happen doesn't happen, and there you are left in the lurch. It is utterly impossible to 予知する anything of this 肉親,親類d, but you must 明確に understand that if such a thing did happen it would 廃虚 the 企業 just when you have spent the greatest part of the money on it—that is to say, at the end and not at the beginning."

"All 権利," said Calvert, "we'll take that 危険. Now, what's the other 保留(地)/予約?"

"I was going to say something about the 巨大な cost, but that I 推定する you are 用意が出来ている for."

Calvert nodded, and he went on:

"井戸/弁護士席, that point 存在 性質の/したい気がして of, it remains to be said that it may be very dangerous—I mean to those who live on the 位置/汚点/見つけ出す, and will be 現実に engaged in the work."

"Then, I hope you won't think of going 近づく the place, Sid!" interrupted Mrs. Calvert, with a very pretty 仮定/引き受けること of wifely 当局.

"We'll see about that later, little woman. It's 早期に days yet to get 脅すd about 可能性s. 井戸/弁護士席, Professor, what was it you were going to say? Any more 警告s?"

The Professor's manner 強化するd a little as he replied:

"Yes, it is a 警告, Mr. Calvert. The fact is I feel bound to tell you that you 提案する to 干渉する very 本気で with the 配当 of one of the subtlest and least-known 軍隊s of Nature, and that the consequences of such an 干渉,妨害 might be most 悲惨な, not only for those engaged in the work, but even the whole 半球, and かもしれない the whole 惑星.

"On the other 手渡す, I think it is only fair to say that nothing more than a 一時的な 騒動 may take place. You may, for instance, give us a 一連の very violent 雷雨s, with very 強い雨s; or you may 廃止する 雷雨s and rain altogether until you get to work. Both prospects are within the bounds of 可能性, and, at the same time, neither may come to anything."

"井戸/弁護士席, I think that やめる good enough to 賭事 on, Professor," said Calvert, who was 完全に fascinated by the grandeur and magnitude, to say nothing of the dazzling 財政上の 面s of the 計画/陰謀. "I am very much 強いるd to you for putting it so 明確に and nicely. Unless something very 予期しない happens, we shall get to work on it at once. Just fancy what a glorious thing it will be to play Jove to the nations of the earth, and 施し物 out 雷 to them at so much a flash!"

"井戸/弁護士席, I don't want to be ill-natured," said Mrs. Calvert, "but I must say that I hope the 予期しない will happen. I think the whole thing is very wrong to begin with, and I shouldn't be at all surprised if you blew us all up, or struck us all dead with 雷, or even brought on the Day of judgment before its time. I think I shall go to Australia while you're doing it."

II.

A little more than a year had passed since this after-dinner conversation in the diningroom of Mr. Sidney Calvert's London house. During that time the 準備s for the 広大な/多数の/重要な 実験 had been 速く but 内密に carried out. Ship after ship 負担d with 機械/機構, 燃料, and 準備/条項s, and carrying labourers and artificers to the number of some hundreds, had sailed away into the 大西洋, and had come 支援する in ballast and with 明らかにする working 乗組員s on board of them. Mr. Calvert himself had disappeared and 再現するd two or three times, and on his return he had neither 認める nor 否定するd any of the さまざまな rumours which 徐々に got into 循環/発行部数 in the City and in the 圧力(をかける).

Some said that it was an 探検隊/遠征隊 to the 政治家, and that the 機械/機構 consisted partly of 改善するd ice-breakers and newly-invented steam sledges, which were to attack the ice-hummocks after the fashion of 乱打するing 押し通すs, and so 徐々に smooth a road to the 政治家. To these little 詳細(に述べる)s others 追加するd 飛行機で行くing machines and navigable balloons. Others again 宣言するd that the 反対する was to plough out the North-West passage and keep a 水路 (疑いを)晴らす from Hudson's Bay to the 太平洋の all the year 一連の会議、交渉/完成する, and yet others, somewhat いっそう少なく imaginative, pinned their 約束 to the 設立するing of a 広大な/多数の/重要な 天文学の and 気象の 観測所 at the nearest possible point to the 政治家, one of the 反対するs of which was to be the 決意 of the true nature of the Aurora Borealis and the Zodiacal Light.

It was this last hypothesis that Mr. Calvert favoured as far as he could be said to favour any. There was a vagueness, and, at the same time, a distinction about a 広大な/多数の/重要な 科学の 探検隊/遠征隊 which made it possible for him to give a sort of qualified countenance to the rumours without committing himself to anything, but so 井戸/弁護士席 had all his 警戒s been taken that not even a 疑惑 of the true 反対する of the 探検隊/遠征隊 to Boothia Land had got outside the little circle of those who were in his 信用/信任.

So far everything had gone as Orloff Markovitch, the ロシアの 政治家 to whose 驚くべき/特命の/臨時の genius the inception and working out of the gigantic 事業/計画(する) were 予定, had 推定する/予想するd and 予報するd. He himself was in 最高の 支配(する)/統制する of the unique and 高くつく/犠牲の大きい 作品 which had grown up under his constant 監督 on that lonely and desolate 位置/汚点/見つけ出す in the far North where the 磁石の needle points straight 負かす/撃墜する to the centre of the 惑星.

Professor Kenyon had paid a couple of visits with Calvert, once at the beginning of the work and once when it was 近づくing 完成. So far not the slightest hitch or 事故 had occurred, and nothing 異常な had been noticed in 関係 with the earth's 電気の phenomena save 異常に たびたび(訪れる) 外見s of the Aurora Borealis, and a singular 減少(する) in the deviation of the 水夫's compass. にもかかわらず, the Professor had 堅固に but politely 辞退するd to remain until the gigantic apparatus was 始める,決める to work, and Calvert, too, had, with extreme 不本意, 産する/生じるd to his wife's intreaties, and had come 支援する to England about a month before the 初期の 実験 was to be begun.

The twentieth of March, which was the day 直す/買収する,八百長をするd for the 開始/学位授与式 of 操作/手術s, (機の)カム and went, to Mrs. Calvert's 激しい 救済, without anything out of the ありふれた happening. Though she knew that over a hundred thousand 続けざまに猛撃するs of her husband's money had been sunk, she 設立する it impossible not to feel a thrill of satisfaction in the hope that Markovitch had made his 実験 and failed.

She knew that the 広大な/多数の/重要な Calvert Company, which was 事実上 himself, could very 井戸/弁護士席 afford it, and she would not have regretted the loss of three times the sum in 交流 for the knowledge that Nature was to be 許すd to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of her 電気の 軍隊s as seemed good to her. As for her husband, he went about his 商売/仕事 as usual, only 陳列する,発揮するing slight 調印するs of 抑えるd excitement and 予期 now and then, as the weeks went by and nothing happened.

She had not carried out her 脅し of going to Australia. She had, however, escaped from the rigours of the English spring to a 郊外住宅 近づく Nice, where she was を待つing the arrival of her second baby, an event which she had 設立する very useful in 説得するing her husband to stop away from the 磁石の 政治家. Calvert himself was so busy with what might be called the home 詳細(に述べる)s of the 計画/陰謀 that he had to spend the greater part of his time in London, and could only run over to Nice now and then.

It so happened that 行方不明になる Calvert put in an 外見 a few days before she was 推定する/予想するd, and therefore while her father was still in London. Her mother very 自然に sent her maid with a 電報電信 to 知らせる him of the fact and ask him to come over at once. In about half-an-hour the maid (機の)カム 支援する with the form in her 手渡す bringing a message from the telegraph office that, in consequence of some 驚くべき/特命の/臨時の 事故, the wires had almost 中止するd to work 適切に and that no messages could be got through distinctly.

In the rapture of her new motherhood Kate Calvert had forgotten all about the 広大な/多数の/重要な 貯蔵 計画/陰謀, so she sent the maid 支援する again with the request that the message should be sent off as soon as possible. Two hours later she sent again to ask if it had gone, and the reply (機の)カム 支援する that the wires had 中止するd working altogether and that no 電気の communication by telegraph or telephone was for the 現在の possible.

Then a terrible 恐れる (機の)カム to her. The 実験 had been a success after all, and Markovitch's mysterious engines had been all this time imperceptibly draining the earth of its electric fluid and 蓄える/店ing it up in the 広大な accumulators which would only 産する/生じる it 支援する again at the bidding of the 信用 which was controlled by her husband! Still she was a sensible little woman, and after the first shock she managed, for her baby's sake, to put the 恐れる out of her mind, at any 率 until her husband (機の)カム. He would be with her in a day or two, and, perhaps, after all, it was only some strange but perfectly natural occurrence which Nature herself would 始める,決める 権利 in a few hours.

When it got dusk that night, and the electric lights were turned on, it was noticed that they gave an 異常に 薄暗い and wavering light. The engines were worked to their highest 力/強力にする, and the lines were carefully 診察するd. Nothing could be 設立する wrong with them, but the lights 辞退するd to behave as usual, and the most 驚くべき/特命の/臨時の feature of the 現象 was that 正確に/まさに the same thing was happening in all the electrically lighted cities and towns in the northern 半球. By midnight, too, telegraphic and telephonic communication north of the 赤道 had 事実上 中止するd, and the electricians of Europe and America were at their wits' ends to discover any 推論する/理由 for this unheard of 災害, for such in sober truth it would be unless the 明らかに 一時停止するd 軍隊 quickly 再開するd 活動/戦闘 on its own account. The next morning it was 設立する that, so far as all the marvels of 電気の science were 関心d, the world had gone 支援する a hundred years.

Then people began to awake to the magnitude of the 大災害 that had befallen the world. Civilised mankind had been suddenly 奪うd of the services of an obedient slave which it had come to look upon as 不可欠の.

But there was something even more serious than this to come. 観察者/傍聴者s in さまざまな parts of the 半球 remembered that there hadn't been a 雷鳴-嵐/襲撃する anywhere for some weeks. Even the 地域s most frequently visited by them had had 非,不,無. A most remarkable 干ばつ had also 始める,決める in almost universally. A strange sickness, beginning with physical lassitude and 不景気 of spirits which confounded the best 医療の science of the world was manifesting itself far and wide, and 速く assuming the 割合s of a gigantic 疫病/流行性の.

In the physical world, too, metals were 設立する to be afflicted with the same 理解できない 病気. 機械/機構 of all sorts got "sick," to use a technical 表現, and 絶対 辞退するd to 行為/法令/行動する, and (1)偽造する/(2)徐々に進むs and foundries everywhere (機の)カム to a 行き詰まり for the simple 推論する/理由 that metals seemed to have lost their best 所有物/資産/財産s, and could no longer be utilised as they had been. 鉄道 事故s and 決裂/故障s on steamers, too, became 事柄s of every day occurrence, for metals and 運動ing wheels, piston 棒s and プロペラ 軸s, had acquired an 理解できない brittleness which only began to be understood when it was discovered that the 電気の 所有物/資産/財産s which アイロンをかける and steel had 以前は 所有するd had almost 完全に disappeared.

So far Calvert had not wavered in his 決意 to make, as he thought, a colossal 量 of money by his usurpation of one of the 機能(する)/行事s of Nature. To him the calamities which, it must be 自白するd, he had deliberately brought upon the world were only so many arguments for the ultimate success of the stupendous 計画/陰謀. They were proof 肯定的な to the world, or at least they very soon would be, that the Calvert 貯蔵 信用 really did 支配(する)/統制する the electricity of the Northern 半球. From the Southern nothing had yet been heard beyond the news that the cables had 中止するd working.

Hence, as soon as he had 論証するd his 力/強力にする to 回復する 事柄s to their normal 条件, it was obvious that the world would have to 支払う/賃金 his price under 刑罰,罰則 of having the 供給(する) 削減(する) off again.

It was now getting に向かって the end of May. On the 1st of June, によれば 協定, Markovitch would stop his engines and 許す the 広大な accumulation of electric fluid in his 貯蔵 殴打/砲列s to flow 支援する into its accustomed channels. Then the 信用 would 問題/発行する its prospectus, setting 前へ/外へ the 条件 upon which it was 用意が出来ている to 許す the nations to enjoy that gift of Nature whose pricelessness the 信用 had 証明するd by 論証するing its own ability to corner it.

On the evening of May 25th Calvert was sitting in his sumptuous office in Victoria Street, 令状ing by the light of a dozen wax candles in silver candelabra. He had just finished a letter to his wife, telling her to keep up her spirits and 恐れる nothing; that in a few days the 実験 would be over and everything 回復するd to its former 条件, すぐに after which she would be the wife of a man who would soon be able to buy up all the other millionaires in the world.

As he put the letter into the envelope there was a knock at the door, and Professor Kenyon was 発表するd. Calvert 迎える/歓迎するd him stiffly and coldly, for he more than half guessed the errand he had come on. There had been two or three heated discussions between them of late, and Calvert knew before the Professor opened his lips that he had come to tell him that he was about to fulfil a 脅し that he had made a few days before. And this the Professor did tell him in a few 乾燥した,日照りの, 静かな words.

"It's no use, Professor," he replied, "you know yourself that I am 権力のない, as 権力のない as you are. I have no means of communicating with Markovitch, and the work cannot be stopped until the 任命するd time."

"But you were 警告するd, sir!" the Professor interrupted 温かく. "You were 警告するd, and when you saw the 影響s coming you might have stopped. I wish to goodness that I had had nothing to do with the infernal 商売/仕事, for infernal it really is. Who are you that you should usurp one of the 機能(する)/行事s of the Almighty, for it is nothing いっそう少なく than that? I have kept your 犯罪の secret too long, and I will keep it no longer. You have made yourself the enemy of Society, and Society still has the 力/強力にする to を取り引きする you—"

"My dear Professor, that's all nonsense, and you know it!" said Calvert, interrupting him with a contemptuous gesture: "If Society were to lock me up, it should do without electricity till I were 解放する/自由な. If it hung one it would get 非,不,無, except on Markoviteh's 条件, which would be higher than 地雷. So you can tell your story whenever you please. 一方/合間 you'll excuse me if I remind you that I am rather busy."

Just as the Professor was about to take his leave the door opened and a boy brought in an envelope 深く,強烈に 辛勝する/優位d with 黒人/ボイコット. Calvert turned white to the lips and his 手渡す trembled as he took it and opened it. It was in his wife's handwriting, and was 時代遅れの five days before, as most of the 旅行 had to be made on horseback. He read it through with 直す/買収する,八百長をするd, 星/主役にするing 注目する,もくろむs, then he 鎮圧するd it into his pocket and strode に向かって the telephone. He rang the bell furiously, and then he started 支援する with an 誓い on his lips, remembering that he had made it useless. The sound of the bell brought a clerk into the room すぐに.

"Get me a hansom at once!" he almost shouted, and the clerk 消えるd.

"What is the 事柄? Where are you going?" asked the Professor.

"事柄? Read that!" he said, thrusting the crumpled letter into his 手渡す. "My little girl is dead—dead of that accursed sickness which, as you 正確に,正当に say, I have brought on the world, and my wife is 負かす/撃墜する with it, too, and may be dead by this time. That letter's five days old. My God, what have I done? What can I do? I'd give fifty thousand 続けざまに猛撃するs to get a 電報電信 to Markovitch. 悪口を言う/悪態 him and his infernal 計画/陰謀! If she dies I'll go to Boothia Land and kill him! Hullo! What's that? 雷—by all that's 宗教上の—and 雷鳴!"

As he spoke such a flash of 雷 as had never 分裂(する) the skies of London before ゆらめくd in a 抱擁する ragged stream of 炎上 across the zenith, and a roar of 雷鳴 such as London's ears had never heard shook every house in the 広大な city to its 創立/基礎. Another and another followed in 早い succession, and all through the night and 井戸/弁護士席 into the next day there 激怒(する)d, as it was afterwards 設立する, almost all over the whole Northern 半球, such a 雷雨 as had never been known in the world before and never would be again.

With it, too, (機の)カム ハリケーンs and サイクロンs and deluges of rain; and when, after 激怒(する)ing for nearly twenty-four hours, it at length 中止するd convulsing the atmosphere and growled itself away into silence, the first fact that (機の)カム out of the 大混乱 and desolation that it had left behind it was that the normal 電気の 条件s of the world had been 回復するd—after which mankind 始める,決める itself to 修理 the 損失 done by the cataclysm and went about its 商売/仕事 in the usual way.

The 疫病/流行性の 消えるd 即時に and Mrs. Calvert did not die. Nearly six months later a white-haired 難破させる of a man はうd into her husband's office and said feebly:

"Don't you know me, Mr. Calvert? I'm Markovitch, or what there is left of him."

"Good heavens, so you are!" said Calvert. "What has happened to you? Sit 負かす/撃墜する and tell me all about it."

The whole 作品 suddenly burst into white 炎上. "It is not a long story," said Markovitch, sitting 負かす/撃墜する and beginning to speak in a thin, trembling 発言する/表明する. "It is not long, but it is very bad. Everything went 井戸/弁護士席 at first. All 後継するd as I said it would and then, I think it was just four days before we should have stopped, it happened."

"What happened?"

"I don't know. We must have gone too far, or by some means an 偶発の 発射する/解雇する must have taken place. The whole 作品 suddenly burst into white 炎上. Everything made of metal melted like tallow. Every man in the 作品 died 即時に, burnt, you know, to a cinder. I was four or five miles away, with some others, 調印(する) 狙撃. We were all struck 負かす/撃墜する insensible. When I (機の)カム to myself I 設立する I was the only one alive. Yes, Mr. Calvert, I am the only man that has returned from Boothia alive. The 作品 are gone. There are only some heaps of melted metal lying about on the ice. After that I don't know what happened. I must have gone mad. It was enough to make a man mad, you know. But some Indians and Eskimos, who used to 貿易(する) with us, 設立する me wandering about, so they told me, 餓死するing and out of my mind, and they took me to the coast. There I got better and then was 選ぶd up by a whaler and so I got home. That is all. It was very awful, wasn't it?"

Then he reeled backward. Then his 直面する fell 今後 into his trembling 手渡すs, and Calvert saw the 涙/ほころびs trickling between his fingers. Then he reeled backward, and suddenly his 団体/死体 slipped gently out of the 議長,司会を務める and on to the 床に打ち倒す. When Calvert tried to 選ぶ him up he was dead. And so the secret of the 広大な/多数の/重要な 実験, so far as the world 捕まらないで was 関心d, never got beyond the 塀で囲むs of Mr. Sidney Calvert's cosy dining-room after all.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia