|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Perilous Play Author: Louisa May Alcott * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0603031h.html 版: 1 Language: English Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit Date first 地位,任命するd: July 2006 Date most recently updated: July 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
"If someone does not 提案する a new and 利益/興味ing amusement, I shall die of ennui!" said pretty Belle Daventry, in a トン of despair. "I have read all my 調書をとる/予約するs, used up all my Berlin wools, and it's too warm to go to town for more. No one can go sailing yet, as the tide is out; we are all nearly tired to death of cards, croquet, and gossip, so what shall we do to while away this endless afternoon? Dr. Meredith, I 命令(する) you to invent and 提案する a new game in five minutes."
"To hear is to obey," replied the young man, who lay in the grass at her feet, as he submissively slapped his forehead, and fell a-thinking with all his might.
持つ/拘留するing up her finger to 保存する silence, Belle pulled out her watch and waited with an expectant smile. The 残り/休憩(する) of the young party, who were indolently scattered about under the elms, drew nearer, and brightened visibly, for Dr. Meredith's inventive 力/強力にするs were 井戸/弁護士席-known, and something refreshingly novel might be 推定する/予想するd from him. One gentleman did not 動かす, but then he lay within earshot, and 単に turned his 罰金 注目する,もくろむs from the sea to the group before him. His ちらりと見ること 残り/休憩(する)d a moment on Belle's piquant 人物/姿/数字, for she looked very pretty with her 有望な hair blowing in the 勝利,勝つd, one plump white arm 延長するd to keep order, and one little foot, in a distracting slipper, just 明白な below the voluminous 倍のs of her dress. Then the ちらりと見ること passed to another 人物/姿/数字, sitting somewhat apart in a cloud of white muslin, for an airy burnoose floated from 長,率いる and shoulders, showing only a singularly charming 直面する. Pale and yet brilliant, for the Southern 注目する,もくろむs were magnificent, the (疑いを)晴らす olive cheeks contrasted 井戸/弁護士席 with darkest hair; lips like a pomegranate flower, and delicate, straight brows, as 動きやすい as the lips. A cluster of crimson flowers, half 落ちるing from the loose 黒人/ボイコット braids, and a golden bracelet of Arabian coins on the slender wrist were the only ornaments she wore, and became her better than the 流行の/上流の frippery of her companions. A 調書をとる/予約する lay on her (競技場の)トラック一周, but her 注目する,もくろむs, 十分な of a 熱烈な melancholy, were 直す/買収する,八百長をするd on the sea, which glittered around an island green and flowery as a summer 楽園. Rose St. Just was as beautiful as her Spanish mother, but had 相続するd the pride and reserve of her English father; and this pride was the thorn which repelled lovers from the human flower. 示す Done sighed as he looked, and as if the sigh, low as it was, roused her from her reverie, Rose flashed a quick ちらりと見ること at him, took up her 調書をとる/予約する, and went on reading the legend of "The Lotus Eaters."
"Time is up now, Doctor," cried Belle, pocketing her watch with a 繁栄する.
"Ready to 報告(する)/憶測," answered Meredith, sitting up and producing a little box of tortoiseshell and gold.
"How mysterious! What is it? Let me see, first!" And Belle 除去するd the cover, looking like an inquisitive child. "Only bonbons; how stupid! That won't do, sir. We don't want to be fed with sugar-plums. We 需要・要求する to be amused."
"Eat six of these despised bonbons, and you will be amused in a new, delicious, and wonderful manner," said the young doctor, laying half a dozen on a green leaf and 申し込む/申し出ing them to her.
"Why, what are they?" she asked, looking at him askance.
"Hashish; did you never hear of it?"
"Oh, yes; it's that Indian stuff which brings one fantastic 見通しs, isn't it? I've always 手配中の,お尋ね者 to see and taste it, and now I will," cried Belle, nibbling at one of the bean-形態/調整d comfits with its green heart.
"I advise you not to try it. People do all sorts of queer things when they take it. I wouldn't for the world," said a 慎重な young lady warningly, as all 診察するd the box and its contents.
"Six can do no 害(を与える), I give you my word. I take twenty before I can enjoy myself, and some people even more. I've tried many 実験s, both on the sick and the 井戸/弁護士席, and nothing ever happened amiss, though the demonstrations were immensely 利益/興味ing," said Meredith, eating his sugar-plums with a tranquil 空気/公表する, which was very 納得させるing to others.
"How shall I feel?" asked Belle, beginning on her second comfit.
"A heavenly dreaminess comes over one, in which they move as if on 空気/公表する. Everything is 静める and lovely to them: no 苦痛, no care, no 恐れる of anything, and while it lasts one feels like an angel half asleep."
"But if one takes too much, how then?" said a 深い 発言する/表明する behind the doctor.
"Hum! 井戸/弁護士席, that's not so pleasant, unless one likes phantoms, frenzies, and a touch of nightmare, which seems to last a thousand years. Ever try it, Done?" replied Meredith, turning toward the (衆議院の)議長, who was now leaning on his arm and looking 利益/興味d.
"Never. I'm not a good 支配する for 実験s. Too nervous a temperament to play いたずらs with."
"I should say ten would be about your number. いっそう少なく than that seldom 影響する/感情s men. Ladies go off sooner, and don't need so many. 行方不明になる St. Just, may I 申し込む/申し出 you a taste of Elysium? I 借りがある my success to you," said the doctor, approaching her deferentially.
"To me! And how?" she asked, 解除するing her large 注目する,もくろむs with a slight smile.
"I was in the depths of despair when my 注目する,もくろむ caught the 肩書を与える of your 調書をとる/予約する, and I was saved. For I remembered that I had hashish in my pocket."
"Are you a lotus-eater?" she said, permitting him to lay the six charmed bonbons on the page.
"My 約束, no! I use it for my 患者s. It is very efficacious in nervous disorders, and is getting to be やめる a pet 治療(薬) with us."
"I do not want to forget the past, but to read the 未来. Will hashish help me to do that?" asked Rose with an eager look, which made the young man 紅潮/摘発する, wondering if he bore any part in her hopes of that 隠すd 未来.
"式のs, no. I wish it could, for I, too, long to know my 運命/宿命," he answered, very low, as he looked into the lovely 直面する before him.
The soft ちらりと見ること changed to one of 冷静な/正味の 無関心/冷淡 and Rose gently 小衝突d the hashish off her 調書をとる/予約する, 説, with a little gesture of 解雇/(訴訟の)却下, "Then I have no 願望(する) to taste Elysium."
The white morsels dropped into the grass at her feet; but Dr. Meredith let them 嘘(をつく), and turning はっきりと, went 支援する to sun himself in Belle's smiles.
"I've eaten all 地雷, and so has Evelyn. Mr. Norton will see goblins, I know, for he has taken 量s. I'm glad of it, for he does not believe in it, and I want to have him 納得させるd by making a spectacle of himself for our amusement," said Belle, in 広大な/多数の/重要な spirits at the new 計画(する).
"When does the trance come on?" asked Evelyn, a shy girl, already rather alarmed at what she had done.
"About three hours after you take your dose, though the time 変化させるs with different people. Your pulse will rise, heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 quickly, 注目する,もくろむs darken and dilate, and an uplifted sensation will pervade you 一般に. Then these symptoms change, and the bliss begins. I've seen people sit or 嘘(をつく) in one position for hours, rapt in a delicious dream, and wake from it as tranquil as if they had not a 神経 in their 団体/死体s."
"How charming! I'll take some every time I'm worried. Let me see. It's now four, so our trances will come about seven, and we will 充てる the evening to manifestations," said Belle.
"Come, Done, try it. We are all going in for the fun. Here's your dose," and Meredith 投げ上げる/ボディチェックするd him a dozen bonbons, 新たな展開d up in a bit of paper.
"No, thank you; I know myself too 井戸/弁護士席 to 危険 it. If you are all going to turn hashish-eaters, you'll need someone to take care of you, so I'll keep sober," 投げ上げる/ボディチェックするing the little 小包 支援する.
It fell short, and the doctor, too lazy to 選ぶ it up, let it 嘘(をつく), 単に 説, with a laugh, "井戸/弁護士席, I advise any bashful man to take hashish when he wants to 申し込む/申し出 his heart to any fair lady, for it will give him the courage of a hero, the eloquence of a poet, and the ardor of an Italian. Remember that, gentlemen, and come to me when the 危機 approaches."
"Does it 征服する/打ち勝つ the pride, rouse the pity, and 軟化する the hard hearts of the fair sex?" asked Done.
"I dare say now is your time to settle the fact, for here are two ladies who have imbibed, and in three hours will be in such a seraphic 明言する/公表する of mind that 'No' will be an impossibility to them."
"Oh, mercy on us; what have we done? If that's the 事例/患者, I shall shut myself up till my foolish fit is over. Rose, you 港/避難所't taken any; I beg you to 開始する guard over me, and see that I don't 不名誉 myself by any nonsense. 約束 me you will," cried Belle, in half-real, half-feigned alarm at the consequences of her いたずら.
"I 約束," said Rose, and floated 負かす/撃墜する the green path as noiselessly as a white cloud, with a curious smile on her lips.
"Don't tell any of the 残り/休憩(する) what we have done, but after tea let us go into the grove and compare 公式文書,認めるs," said Norton, as Done strolled away to the beach, and the 発言する/表明するs of approaching friends broke the summer 静かな.
At tea, the 始めるd ちらりと見ることd covertly at one another, and saw, or fancied they saw, the 影響s of the hashish, in a 確かな 抑えるd excitement of manner, and 異常に brilliant 注目する,もくろむs. Belle laughed often, a silvery (犯罪の)一味ing laugh, pleasant to hear; but when complimented on her good spirits, she looked 苦しめるd and said she could not help her merriment; Meredith was やめる 静める, but rather dreamy; Evelyn was pale, and her next neighbor heard her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域; Norton talked incessantly, but as he talked uncommonly 井戸/弁護士席, no one 嫌疑者,容疑者/疑うd anything. Done and 行方不明になる St. Just watched the others with 利益/興味, and were very 静かな, 特に Rose, who scarcely spoke, but smiled her sweetest, and looked very lovely.
The moon rose 早期に, and the experimenters slipped away to the grove, leaving the 部外者s on the lawn as usual. Some bold spirit asked Rose to sing, and she at once 従うd, 注ぐing out Spanish 空気/公表するs in a 発言する/表明する that melted the hearts of her audience, so 十分な of fiery sweetness or 悲劇の pathos was it. Done seemed やめる carried away, and lay with his 直面する in the grass, to hide the 涙/ほころびs that would come; till, afraid of 率直に 不名誉ing himself, he started up and hurried 負かす/撃墜する to the little wharf, where he sat alone, listening to the music with a countenance which plainly 明らかにする/漏らすd to the 星/主役にするs the passion which 所有するd him. The sound of loud laughter from the grove, followed by entire silence, 原因(となる)d him to wonder what demonstrations were taking place, and half 解決する to go and see. But that enchanting 発言する/表明する held him 捕虜, even when a boat put off mysteriously from a point nearby, and sailed away like a phantom through the twilight.
Half an hour afterward, a white 人物/姿/数字 (機の)カム 負かす/撃墜する the path, and Rose's 発言する/表明する broke in on his midsummer night's dream. The moon shone 明確に now, and showed him the 苦悩 in her 直面する as she said hurriedly, "Where is Belle?"
"Gone sailing, I believe."
"How could you let her go? She was not fit to take care of herself!"
"I forgot that."
"So did I, but I 約束d to watch over her, and I must. Which way did they go?" 需要・要求するd Rose, wrapping the white mantle about her, and running her 注目する,もくろむ over the little boats moored below.
"You will follow her?"
"Yes."
"I'll be your guide then. They went toward the lighthouse; it is too far to 列/漕ぐ/騒動; I am at your service. Oh, say yes," cried Done, leaping into his own skiff and 申し込む/申し出ing his 手渡す persuasively.
She hesitated an instant and looked at him. He was always pale, and the moonlight seemed to 増加する this pallor, but his hat brim hid his 注目する,もくろむs, and his 発言する/表明する was very 静かな. A loud peal of laughter floated over the water, and as if the sound decided her, she gave him her 手渡す and entered the boat. Done smiled triumphantly as he shook out the sail, which caught the freshening 勝利,勝つd, and sent the boat dancing along a path of light.
How lovely it was! All the indescribable allurements of a perfect summer night surrounded them: balmy 空気/公表するs, enchanting moonlight, distant music, and, の近くに at 手渡す, the delicious atmosphere of love, which made itself felt in the eloquent silences that fell between them. Rose seemed to 産する/生じる to the subtle charm, and leaned 支援する on the cushioned seat with her beautiful 長,率いる 暴露するd, her 直面する 十分な of dreamy softness, and her 手渡すs lying loosely clasped before her. She seldom spoke, showed no その上の 苦悩 for Belle, and soon seemed to forget the 反対する of her search, so 吸収するd was she in some delicious thought which wrapped her in its peace.
Done sat opposite, 紅潮/摘発するd now, restless, and excited, for his 注目する,もくろむs glittered; the 手渡す on the rudder shook, and his 発言する/表明する sounded 激しい and 熱烈な, even in the utterance of the simplest words. He talked continually and with unusual brilliancy, for, though a man of many 業績/成就s, he was too indolent or too fastidious to 発揮する himself, except の中で his peers. Rose seemed to look without seeing, to listen without 審理,公聴会, and though she smiled blissfully, the smiles were evidently not for him.
On they sailed, scarcely 注意するing the bank of 黒人/ボイコット cloud piled up in the horizon, the rising 勝利,勝つd, or the silence which 証明するd their 孤独. Rose moved once or twice, and 解除するd her 手渡す as if to speak, but sank 支援する mutely, and the 手渡す fell again as if it had not energy enough to 施行する her wish. A cloud 広範囲にわたる over the moon, a distant growl of 雷鳴, and the slight gust that struck the sail seemed to rouse her. Done was singing now like one 奮起させるd, his hat at his feet, hair in disorder, and a strangely rapturous 表現 in his 注目する,もくろむs, which were 直す/買収する,八百長をするd on her. She started, shivered, and seemed to 回復する herself with an 成果/努力.
"Where are they?" she asked, looking vainly for the island 高さs and the other boat.
"They have gone to the beach, I fancy, but we will follow." As Done leaned 今後 to speak, she saw his 直面する and shrank 支援する with a sudden 紅潮/摘発する, for in it she read 明確に what she had felt, yet 疑問d until now. He saw the telltale blush and gesture, and said impetuously, "You know it now; you cannot deceive me longer, or daunt me with your pride! Rose, I love you, and dare tell you so tonight!"
"Not now--not here--I will not listen. Turn 支援する, and be silent, I entreat you, Mr. Done," she said hurriedly.
He laughed a 反抗的な laugh and took her 手渡す in his, which was 燃やすing and throbbing with the 早い heat of his pulse.
"No, I will have my answer here, and now, and never turn 支援する till you give it; you have been a 厄介な Rose, and given me many 負傷させるs. I'll be paid for my heartache with 甘い words, tender looks, and frank 自白s of love, for proud as you are, you do love me, and dare not 否定する it."
Something in his トン terrified her; she snatched her 手渡す away and drew beyond his reach, trying to speak calmly, and to 会合,会う coldly the ardent ちらりと見ることs of the 注目する,もくろむs which were strangely darkened and dilated with uncontrollable emotion.
"You forget yourself. I shall give no answer to an avowal made in such 条件. Take me home 即時に," she said in a トン of 命令(する).
"自白する you love me, Rose."
"Never!"
"Ah! I'll have a kinder answer, or--" Done half rose and put out his 手渡す to しっかり掴む and draw her to him, but the cry she uttered seemed to 逮捕(する) him with a sort of shock. He dropped into his seat, passed his を引き渡す his 注目する,もくろむs, and shivered nervously as he muttered in an altered トン, "I meant nothing; it's the moonlight; sit 負かす/撃墜する, I'll 支配(する)/統制する myself--upon my soul I will!"
"If you do not, I shall go overboard. Are you mad, sir?" cried Rose, trembling with indignation.
"Then I shall follow you, for I am mad, Rose, with love--hashish!"
His 発言する/表明する sank to a whisper, but the last word thrilled along her 神経s, as no sound of 恐れる had ever done before. An instant she regarded him with a look which took in every 調印する of unnatural excitement, then she clasped her 手渡すs with an imploring gesture, 説, in a トン of despair, "Why did I come? How will it end? Oh, 示す, take me home before it is too late!"
"Hush! Be 静める; don't 妨害する me, or I may get wild again. My thoughts are not (疑いを)晴らす, but I understand you. There, take my knife, and if I forget myself, kill me. Don't go overboard; you are too beautiful to die, my Rose!"
He threw her the slender 追跡(する)ing-knife he wore, looked at her a moment with a far-off look, and trimmed the sail like one moving in a dream. Rose took the 武器, wrapped her cloak closely about her, and crouching as far away as possible, kept her 注目する,もくろむ on him, with a 直面する in which watchful terror 競うd with some secret trouble and bewilderment more powerful than her 恐れる.
The boat moved 一連の会議、交渉/完成する and begin to (警官の)巡回区域,受持ち区域 up against 勝利,勝つd and tide; spray flew from her 屈服する; the sail bent and 緊張するd in the gusts that struck it with perilous fitfulness. The moon was nearly hidden by scudding clouds, and one half the sky was 黒人/ボイコット with the 集会 嵐/襲撃する. Rose looked from 脅すing heavens to 背信の sea, and tried to be ready for any danger, but her 静める had been sadly broken, and she could not 回復する it. Done sat motionless, uttering no word of 激励, though the たびたび(訪れる) 欠陥s almost tore the rope from his 手渡す, and the water often dashed over him.
"Are we in any danger?" asked Rose at last, unable to 耐える the silence, for he looked like a ghostly helmsman seen by the fitful light, pale now, wild-注目する,もくろむd, and speechless.
"Yes, 広大な/多数の/重要な danger."
"I thought you were a skillful boatman."
"I am when I am myself; now I am 速く losing the 支配(する)/統制する of my will, and the strange 静かな is coming over me. If I had been alone I should have given up sooner, but for your sake I've kept on."
"Can't you work the boat?" asked Rose, terror-struck by the changed トン of his 発言する/表明する, the slow, uncertain movements of his 手渡すs.
"No. I see everything through a 厚い cloud; your 発言する/表明する sounds far away, and my one 願望(する) is to lay my 長,率いる 負かす/撃墜する and sleep."
"Let me steer--I can, I must!" she cried, springing toward him and laying her 手渡す on the rudder.
He smiled and kissed the little 手渡す, 説 dreamily, "You could not 持つ/拘留する it a minute; sit by me, love; let us turn the boat again, and drift away together--anywhere, anywhere out of the world."
"Oh, heaven, what will become of us!" and Rose wrung her 手渡すs in real despair. "Mr. Done--示す--dear 示す, rouse yourself and listen to me. Turn, as you say, for it is 確かな death to go on. Turn, and let us drift 負かす/撃墜する to the lighthouse; they will hear and help us. Quick, take 負かす/撃墜する the sail, get out the oars, and let us try to reach there before the 嵐/襲撃する breaks."
As Rose spoke, he obeyed her like a dumb animal; love for her was stronger even than the instinct of self-保護, and for her sake he fought against the 背信の lethargy which was 速く overpowering him. The sail was lowered, the boat brought 一連の会議、交渉/完成する, and with little help from the ill-pulled oars it drifted 速く out to sea with the ebbing tide.
As she caught her breath after this dangerous 作戦行動 was 遂行するd, Rose asked, in a 静かな トン she vainly tried to (判決などを)下す natural, "How much hashish did you take?"
"All that Meredith threw me. Too much; but I was 所有するd to do it, so I hid the roll and tried it," he answered, peering at her with a weird laugh.
"Let us talk; our safety lies in keeping awake, and I dare not let you sleep," continued Rose, dashing water on her own hot forehead with a sort of desperation.
"Say you love me; that would wake me from my lost sleep, I think. I have hoped and 恐れるd, waited and 苦しむd so long. Be pitiful, and answer, Rose."
"I do; but I should not own it now."
So low was the soft reply he scarcely heard it, but he felt it and made a strong 成果/努力 to break from the hateful (一定の)期間 that bound him. Leaning 今後, he tried to read her 直面する in a ray of moonlight breaking through the clouds; he saw a new and tender warmth in it, for all the pride was gone, and no 恐れる marred the eloquence of those soft, Southern 注目する,もくろむs.
"Kiss me, Rose, then I shall believe it. I feel lost in a dream, and you, so changed, so 肉親,親類d, may be only a fair phantom. Kiss me, love, and make it real."
As if swayed by a 力/強力にする more potent than her will, Rose bent to 会合,会う his lips. But the ardent 圧力 seemed to startle her from a momentary oblivion of everything but love. She covered up her 直面する and sank 負かす/撃墜する, as if 圧倒するd with shame, sobbing through 熱烈な 涙/ほころびs, "Oh, what am I doing? I am mad, for I, too, have taken hashish!"
What he answered she never heard, for a 動揺させるing peal of 雷鳴 溺死するd his 発言する/表明する, and then the 嵐/襲撃する broke loose. Rain fell in 激流s, the 勝利,勝つd blew ひどく, sky and sea were 黒人/ボイコット as 署名/調印する, and the boat 投げ上げる/ボディチェックするd from wave to wave almost at their mercy. Giving herself up for lost, Rose crept to her lover's 味方する and clung there, conscious only that they would 企て,努力,提案 together through the 危険,危なくするs their own folly brought them. Done's excitement was やめる gone now; he sat like a statue, 保護物,者ing the frail creature whom he loved with a smile on his 直面する, which looked awfully emotionless when the 雷 gave her glimpses of its white immobility. Drenched, exhausted, and half senseless with danger, 恐れる, and (危険などに)さらす, Rose saw at last a welcome 微光 through the gloom, and roused herself to cry for help.
"示す, wake and help me! Shout, for God's sake--shout and call them, for we are lost if we drift by!" she cried, 解除するing his 長,率いる from his breast, and 軍隊ing him to see the brilliant beacons streaming far across the troubled water.
He understood her, and springing up, uttered shout after shout like one demented. Fortunately, the 嵐/襲撃する had なぎd a little; the lighthouse keeper heard and answered. Rose 掴むd the 舵輪/支配, Done the oars, and with one frantic 成果/努力 guided the boat into quieter waters, where it was met by the keeper, who 牽引するd it to the rocky nook which served as harbor.
The moment a strong, 安定した 直面する met her 注目する,もくろむs, and a gruff, cheery 発言する/表明する あられ/賞賛するd her, Rose gave way, and was carried up to the house, looking more like a beautiful 溺死するd Ophelia than a living woman.
"Here, Sally, see to the poor thing; she's had a rough time on't. I'll take care of her sweetheart--and a nice 職業 I'll have, I reckon, for if he ain't mad or drunk, he's had a 一打/打撃 of lightnin', and looks as if he wouldn't get his hearin' in a hurry," said the old man as he housed his 予期しない guests and stood 星/主役にするing at Done, who looked about him like one dazed. "You jest turn in younder and sleep it off, mate. We'll see to the lady, and 権利 up your boat in the morning," the old man 追加するd.
"Be 肉親,親類d to Rose. I 脅すd her. I'll not forget you. Yes, let me sleep and get over this 悪口を言う/悪態d folly as soon as possible," muttered this strange 訪問者.
Done threw himself 負かす/撃墜する on the rough couch and tried to sleep, but every 神経 was overstrained, every pulse (警官の)巡回区域,受持ち区域ing like a trip-大打撃を与える, and everything about him was 強めるd and 誇張するd with awful 力/強力にする. The thundershower seemed a wild ハリケーン, the quaint room a wilderness peopled with tormenting phantoms, and all the events of his life passed before him in an endless 行列, which nearly maddened him. The old man looked weird and gigantic, his own 発言する/表明する sounded shrill and discordant, and the ceaseless murmur of Rose's incoherent wanderings haunted him like parts of a grotesque but dreadful dream.
All night he lay motionless, with 星/主役にするing 注目する,もくろむs, feverish lips, and a mind on the rack, for the delicate 機械/機構 which had been tampered with 復讐d the wrong by 拷問ing the foolish experimenter. All night Rose wept and sang, talked and cried for help in a piteous 明言する/公表する of nervous excitement, for with her the trance (機の)カム first, and the after-agitation was 増加するd by the events of the evening. She slept at last, なぎd by the old woman's motherly care, and Done was spared one tormenting 恐れる, for he dreaded the consequences of this folly on her, more than upon himself.
As day 夜明けd he rose, haggard and faint, and staggered out. At the door he met the keeper, who stopped him to 報告(する)/憶測 that the boat was in order, and a fair day coming. Seeing 疑問 and perplexity in the old man's 注目する,もくろむ, Done told him the truth, and 追加するd that he was going to the beach for a 急落(する),激減(する), hoping by that simple tonic to 回復する his unstrung 神経s.
He (機の)カム 支援する feeling like himself again, except for a dull 頭痛, and a 激しい sense of 悔恨 重さを計るing on his spirits, for he distinctly recollected all the events of the night. The old woman made him eat and drink, and in an hour he felt ready for the homeward trip.
Rose slept late, and when she woke soon 回復するd herself, for her dose had been a small one. When she had breakfasted and made a 迅速な 洗面所, she professed herself anxious to return at once. She dreaded yet longed to see Done, and when the time (機の)カム 武装した herself with pride, feeling all a woman's shame at what had passed, and 解決するing to feign forgetfulness of the 出来事/事件s of the previous night. Pale and 冷淡な as a statue she met him, but the moment he began to say 謙虚に, "許す me, Rose," she silenced him with an imperious gesture and the 命令(する), "Don't speak of it; I only remember that it was very horrible, and wish to forget it all as soon as possible."
"All, Rose?" he 追加するd, 意味ありげに.
"Yes, all. No one would care to 解任する the follies of a hashish dream," she answered, turning あわてて to hide the scarlet 紅潮/摘発する that would rise, and the 注目する,もくろむs that would 落ちる before his own.
"I never can forget, but I will be silent if you 企て,努力,提案 me."
"I do. Let us go. What will they think at the island? Mr. Done, give me your 約束 to tell no one, now or ever, that I tried that dangerous 実験. I will guard your secret also." She spoke 熱望して and looked up imploringly.
"I 約束," and he gave her his 手渡す, 持つ/拘留するing her own with a wistful ちらりと見ること, till she drew it away and begged him to take her home.
Leaving hearty thanks and a generous 記念品 of their 感謝, they sailed away with a fair 勝利,勝つd, finding in the freshness of the morning a 迅速な cure for tired 団体/死体s and excited minds. They said little, but it was impossible for Rose to 保存する her coldness. The memory of the past night broke 負かす/撃墜する her pride, and Done's tender ちらりと見ることs touched her heart. She half hid her 直面する behind her 手渡す, and tried to compose herself for the scene to come, for as she approached the island, she saw Belle and her party waiting for them on the shore.
"Oh, Mr. Done, 審査する me from their 注目する,もくろむs and questions as much as you can! I'm so worn out and nervous, I shall betray myself. You will help me?" And she turned to him with a confiding look, strangely at variance with her usual 静める self-所有/入手.
"I'll 保護物,者 you with my life, if you will tell me why you took the hashish," he said, bent on knowing his 運命/宿命.
"I hoped it would make me soft and lovable, like other women. I'm tired of 存在 a lonely statue," she 滞るd, as if the truth was wrung from her by a 力/強力にする stronger than her will.
"And I took it to 伸び(る) courage to tell my love. Rose, we have been 近づく death together; let us 株 life together, and neither of us be any more lonely or afraid?"
He stretched his 手渡す to her with his heart in his 直面する, and she gave him hers with a look of tender submission, as he said ardently, "Heaven bless hashish, if its dreams end like this!"
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia