|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Dr Dorn's 復讐 Author: Louisa May Alcott * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0603011h.html 版: 1 Language: English Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit Date first 地位,任命するd: July 2006 Date most recently updated: July 2006 This eBook was produced by: Richard Scott 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE
They stood together by the sea, and it was evident the old, old story was 存在 told, for the man's 直面する was 十分な of pale excitement, the girl's half 回避するd from the ardent 注目する,もくろむs that strove to read the fateful answer in her own.
"It may be folly to speak when I have so little to 申し込む/申し出," he said, with an accent of strong and tender emotion in his 発言する/表明する that went straight to the girl's heart. "It may be folly, and yet if you love as I love we can wait or work together happy in the affection which wealth cannot buy nor poverty destroy. Tell me truly, Evelyn, may I hope?"
She longed to say "yes," for in her heart she knew she loved this man, so rich in 青年, comeliness, talent, and ardor, but, 式のs! so poor in fortune and friends, 力/強力にする and place. He 所有するd all that 勝利,勝つs a woman's 注目する,もくろむ and heart, nothing that gratifies worldly ambition or the vanity that is 満足させるd with 高級な 関わりなく love. She was young, proud, and poor, her beauty was her only gift, and she saw in it her only means of 達成するing the place she coveted. She had no hope but in a 豊富な marriage; for this end she lived and wrought, and had almost won it, when Max Dorn appeared, and for the first time her heart rebelled. Something in the manful courage, the 患者 endurance with which he met and bore, and would in time 征服する/打ち勝つ misfortune, woke her 賞賛 and 尊敬(する)・点. He was different from those about her, and carried with him the unconscious but 君主 charm of 正直さ. The love she saw in his eloquent 注目する,もくろむs seemed a different passion from the shallow, selfish sentimentality of other men. It seemed to ennoble by its 誠実, to bless by its tenderness, and she 設立する it hard to put it by.
As she listened to his 簡潔な/要約する 控訴,上告, made impressive by the intensity of repressed feeling that trembled in it, she wavered, hesitated, and tried to silence 良心 by a 誤った 嘆願 of 義務.
Half turning with the shy ちらりと見ること, the soft 紅潮/摘発する of maiden love and shame, she said slowly:
"If I answered yes I should wrong both of us, for while you work and I wait that this may be made possible, our 青年 and strength will be passing away, and when the end is won we shall be old and tired, and even love itself worn out."
"If it be true love it never can wear out," he cried, impetuously; but she shook her delicate 長,率いる, and a 影をつくる/尾行する passed across her charming 直面する, paling its bloom and saddening its beauty.
"I know that poets say so, but I have no 約束 in the belief. Hearts grow gray 同様に as 長,率いるs, and love cannot 反抗する time any more than 青年 can. I've seen it tried and it always fails."
"So young, yet so worldly-wise, so lovely, yet so doubtful of love's dominion," murmured Max, on whom her words fell with a foreboding 冷気/寒がらせる.
"I have felt the bitterness of poverty, and it has made me old before my time," she answered, with the 影をつくる/尾行する 深くするing on her 直面する. "I could love you, but I will not." And the red lips の近くにd resolutely as the hard words left them.
"Because I am poor?"
"Because we are poor."
For an instant something like contempt shone in his 注目する,もくろむs, then pity 軟化するd their dark brilliance, and a 熱烈な 苦痛 thrilled his 発言する/表明する as he said, with a despairing ちらりと見ること:
"Then I may not hope!" She could not utter the cruel word "No" that rose to her lips; a sudden impulse 支配するd her; the better nature she had tried to kill 誘発するd a truer answer, and love, half against her will, replied:
"You may hope--a little longer."
"How long?" he questioned, almost 厳しく, for even with the joy of hope (機の)カム a vague disquiet and 不信.
"Till to-morrow."
The tell-tale color 紅潮/摘発するd into her cheeks as the words escaped her, and she could not 会合,会う the keen yet tender 注目する,もくろむs that searched her downcast 直面する.
"To-morrow!" he echoed; "that is a short 保護監察, but 非,不,無 the いっそう少なく hard for its brevity if I read your 直面する aright. John Meredith has spoken, and you find money more tempting than love."
Her 長,率いる dropped on her 手渡すs, and for an instant she struggled with an almost irresistible impulse to put her 手渡す in his and show him she was nobler than he believed. But she had been taught to 支配(する)/統制する natural impulses, to bend her will, to 産する/生じる her freedom to the one 目的(とする) of her life, and calling it necessity, to become its slave. Something in his look and トン stung her pride and gave her strength to fight against her heart. In one thing he was mistaken; John Meredith had not spoken, but she knew a ちらりと見ること from her would 打ち明ける his tongue, for the prize was almost won, and nothing but this sudden secret love had withheld her from 掴むing the fruit of her long labor and 願望(する). She meant to 保証する herself of this beyond all 疑問, and then, when both 運命/宿命s were possible, to 重さを計る and decide as calmly as she might. To this 目的 she clung, and 解除するing her 長,率いる with a proud gesture, she said, in the 冷淡な, hard トン that jarred upon his ear and made discord in the music of her 発言する/表明する:
"You need not wait until to-morrow. Will you receive your answer now?"
"No; I will be 患者, for I know something of 誘惑s like this, and I have 約束 in the nobility of a woman's heart. Love or leave me as you will, but, Evelyn, if you value your own peace, if you care for the reverence of one who loves you utterly, do not sell yourself, for wealth so bought is worse than the はっきりした poverty. A word will put me out of 苦痛; think of this to-day; wear these to remind you of me, as that jewel 解任するs Meredith; and to-night return my dead roses or give me one yourself."
He put the ruddy cluster in the 手渡す that wore his 競争相手's gift, looked into her 直面する with a world of love and longing in his proud 注目する,もくろむs, and left her there alone.
If he had seen her 鎮圧する the roses on her lips and drench them in 熱烈な 涙/ほころびs, if he had heard her breathe his 指名する in トンs of tenderest grief and call him 支援する to save her from 誘惑, he would have turned and spared himself a lifelong loss, and saved her from a sacrifice that doomed her to 悔恨. She crept into a shadowy nook の中で the 激しく揺するs, and searched her self as she had never done before. The 願望(する) to be 設立する worthy of him swayed her 堅固に, and almost 征服する/打ち勝つd the beliefs and 目的s of her whole life. An hour passed, and with an 表現 more beautiful than any ever seen upon her 直面する till now, Evelyn rose to 捜し出す and tell her lover that she could not give his flowers 支援する.
As she stood a moment smiling 負かす/撃墜する upon the emblems of love, a 発言する/表明する marred the happiest instant of her life, a 選び出す/独身 宣告,判決 undid the work of that thoughtful hour.
"Meredith will never marry pretty Evelyn."
"And why not?" returned another 発言する/表明する, as careless as that sarcastic one that spoke first.
"He is too wise, and she 欠如(する)s 技術. My 約束! with half her beauty I would have 征服する/打ち勝つd a dozen such as he."
"You have a more potent charm than beauty, for wealth will buy any man..." "Not all." And the girl's keen ear (悪事,秘密などを)発見するd an undertone of bitterness in the light laugh that followed the words. A woman spoke, and as she listened, Dorn's words, "I know something of such 誘惑s," returned to her with a sudden significance which the next words 確認するd.
"Ah, Max will not 雪解け under your smiles nor be dazzled by the golden baits you 申し込む/申し出. 井戸/弁護士席, my dear, you can find your 復讐 in watching Evelyn's folly and its dreary consequences, for she will marry him and 廃虚 herself for ever."
"No 疑問 of that; she hasn't wit enough to see what a splendid career is open to her if she marries Meredith, and she will let a girlish romance 略奪する her of success. That knowledge is an 巨大な 慰安 to me."
The (衆議院の)議長s passed on, leaving Evelyn pale with 怒り/怒る, her 注目する,もくろむs keen and hard, her lips smiling scornfully, and her heart 十分な of bitterness. The roses lay at her feet, and the 手渡す that wore the (犯罪の)一味 was clinched as she watched mother and daughter stroll away, little dreaming that their worldly gossip had roused the girl's worst passions and given her 誘惑 二塁打 軍隊.
"She loves Max and pities me--good! I'll let her know that I 辞退するd him, and teach her to 恐れる 同様に as envy me. 'A splendid career'--and she thinks I'll lose it. Wait a day and see if I have not wit enough to know it, and 技術 enough to 安全な・保証する it. 'Girlish romance' shall not 廃虚 my 未来; I see its folly, and I thank that woman for showing me how to 避ける it. Take 慰安 while you may, 誤った friend; to-morrow your 罰 will begin."
Snatching up the roses, Evelyn returned to the hotel, congratulating herself that she had not spoken あわてて and 誓約(する)d her word to Dorn. Everything seemed to foster the 目的 that had wavered for an hour, and even trifles lent their 負わせる to turn the 規模 in 好意 of the mercenary choice. As if conscious of the struggle going on within her, Meredith forgot the 一時的な jealousy of Dorn, that had held him aloof for a time, and was more 充てるd than before. She drove with him, and leaning in his luxurious barouche, passed Dorn walking through the dust. A momentary pang smote her as his 直面する kindled when he saw her, but she 征服する/打ち勝つd it by whispering to herself, "That woman would rejoice to see me walking there beside him; now I can (太陽,月の)食/失墜 her even in so small a thing as this."
As the thought (機の)カム, her haughty little 長,率いる rose 築く, her 注目する,もくろむ wandered, 井戸/弁護士席 pleased, from splendid horses, liveried servants and emblazoned 大虐殺, to the man who could make them hers, and she smiled on him with a ちらりと見ること that touched the 冷淡な heart which she alone had ever warmed.
Later, as she sat の中で a group of summer friends, listening to their gossip, she covertly watched her two lovers while she 蓄える/店d up the hints, opinions, and 批評s of those about her.
Max Dorn had 青年, manly beauty and native dignity, but 欠如(する)d that indescribable something which 示すs the polished man of fashion, and by dress, manner, speech and 態度 betrayed that he was outside the charmed circle as plainly as if a 明白な 障壁 rose between him and his 競争相手.
John Meredith, a 冷淡な, 墓/厳粛/彫る/重大な man of forty, bore the 示す of patrician birth and 産む/飼育するing in every feature, トン, and 行為/法令/行動する. Not handsome, graceful, or gifted, but 簡単に an aristocrat in pride and position as in purse. Men envied, imitated, and 恐れるd him; women 法廷,裁判所d, flattered, and sighed for him; and whomsoever he married would be, in spite of herself, a queen of society.
As she watched him the girl's 目的 強化するd, for on no one did his 注目する,もくろむ ぐずぐず残る as on herself; every 示す of his preference raised her in the estimation of her mates, and already was she beginning to feel the intoxicating 力/強力にする which would be wholly hers if she 受託するd him.
"I will!" she said, within herself. "To-night he will speak and to-morrow brilliant 未来 shall begin." As she dressed for the ball that night an exquisite bouquet of exotics was brought her. She knew who sent them, and a ちらりと見ること of gratified vanity went from the flowers to the lovely 長,率いる they would adorn. In a glass on her 洗面所 bloomed the wild roses, fresh and fragrant as ever. A regretful sigh escaped her as she took them up, saving softly, "I must return them, but he'll soon forget--and so shall I."
A thorn pierced her 手渡す as she spoke, and as if daunted by the omen, she paused an instant while 涙/ほころびs of mental, not physical 苦痛, filled her 注目する,もくろむs. She wiped the tiny 減少(する) of 血 from her white palm, and as she did so the flash of the diamond caught her 注目する,もくろむ. A quick change passed over her, and dashing away the 涙/ほころびs, she hid the 負傷させる and followed her chaperon, looking blithe and beautiful as ever.
John Meredith did speak that night, and Max Dorn knew it, for his 注目する,もくろむ never left the little 人物/姿/数字 with the wild roses half hidden in the lace that stirred with the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the girlish heart he coveted. He saw them pass into the moonlit garden, and stood like a sentinel at the gate till a 微光 of white foretold their return. Evelyn's 直面する he could not see, for she 回避するd it, and turned from the (人が)群がる as if to 捜し出す her room unseen. Meredith's pale features were わずかに 紅潮/摘発するd, and his 冷淡な 注目する,もくろむ shone with unwonted 解雇する/砲火/射撃, but whether 怒り/怒る or joy wrought the change Dorn could not tell.
Hurrying after Evelyn, he saw her half way up the wide staircase, and softly called her 指名する.
No one was 近づく, and pausing, she turned to look 負かす/撃墜する on him. Never had she seemed more lovely, yet never had he 設立する it hard to watch that beloved 直面する before. Without a word he looked up, and stretched his 手渡すs to her, as if unconscious of the distance between them. Her rich color faded, her lips trembled, but her 注目する,もくろむs did not 落ちる before his own, and her 手渡す went 刻々と to her breast as in silence, more 激しく 重要な than words, she dropped the dead roses at his feet.
"Is Doctor Dorn at home?"
The servant ちらりと見ることd from the pale, eager (衆議院の)議長 to the elegant carriage he had left, and, though past the hour, 認める him.
A room, perfect in the taste and fitness of its furnishing, and betraying many 証拠s, not only of the wealth, but the cultivation of its owner, received the new comer, who ちらりと見ることd あわてて about him as he 前進するd toward its occupant, who bent over a desk 令状ing 速く.
"Doctor Dorn, can you spare me a few moments on a 事例/患者 of life and death?" said the gentleman, in an imploring トン, for the sight of a line of carriages outside, and a (人が)群がるd anteroom inside, had impressed him with the 技術 and success of this doctor more 深く,強烈に than all the tales he had heard of his marvelous 力/強力にするs.
Doctor Dorn ちらりと見ることd at his watch.
"I can give you 正確に/まさに five minutes."
"Thanks. Then let me as 簡潔に as possible tell you the 事例/患者. My wife is dying with a tumor in the 味方する. I have tried everything, every 内科医, and all in vain. I should have 適用するd to you long ago, had not Evelyn 前向きに/確かに forbid it."
As the words left his lips both men looked at one another, with the memory of that summer night ten years ago rising freshly before them. John Meredith's 冷淡な 直面する 紅潮/摘発するd with emotion in speaking of his 苦しむing wife to the man who had been his 競争相手. But Max Dorn's pale, impassive countenance never changed a muscle, though a の近くに 観察者/傍聴者 might have seen a momentary gleam of something like satisfaction in his dark 注目する,もくろむ as he answered in a perfectly 商売/仕事-like トン: "I have heard of Mrs. Meredith's 事例/患者 from Doctor Savant, and know the particulars. Will you 指名する your wish?"
He knew it already, but he would not spare this man the pang of asking his wife's life at his 手渡すs. Meredith moistened his 乾燥した,日照りの lips, and answered slowly:
"They tell me an 操作/手術 may save her, and she 同意s. Doctor Savant dares not 請け負う it, and says no one but you can do it. Can you? Will you?"
"But Mrs. Meredith forbids it."
"She is to be deceived; your 指名する is not to be について言及するd; and she is to think Doctor Savant is the man."
A bitter smile touched Dorn's lips, as he replied with 重要な 強調:
"I 拒絶する/低下する to 請け負う the 事例/患者 at this late 行う/開催する/段階. Savant will do his best faithfully, and I hope will 後継する. Good morning, sir."
Meredith turned proudly away, and Dorn bent over his 令状ing. But at the door the husband paused, for the thought of his lovely young wife dying for want of this man's 技術 rent his heart and 屈服するd his spirit. With an impulsive gesture he retraced his steps, 説 brokenly:
"Doctor Dorn, I beseech you to 取り消す that answer. 許す the past, save my Evelyn, and make me your debtor for life. All the 栄誉(を受ける) shall be yours; she will bless you, and I--I will thank you, serve you, love you to my dying day."
Hard and 冷淡な as 石/投石する was Dorn's 直面する as the other spoke, and for a moment no answer (機の)カム.
Meredith's imploring 注目する,もくろむs saw no relenting 調印する, his outstretched 手渡すs fell at his 味方する, and grief, 憤慨 and despair trembled in his 発言する/表明する as he said, solemnly:
"For her sake I humbled myself to 嘆願d with you, believing you a nobler man than you have 証明するd yourself. She took your heart, you take her life, for no 手渡す but yours can save her. You might have won our 感謝 forever, but you 辞退するd."
"I 同意." And with a look that went straight to the other's heart, Dorn held out his 手渡す.
Meredith wrung it silently, and the first 涙/ほころびs that had wet his 注目する,もくろむs for years fell on the generous 手渡す that gave him 支援する his idol's life.
The 事件/事情/状勢 was 速く arranged, and as no time was to be lost, the に引き続いて day was 直す/買収する,八百長をするd.
Evelyn was to be kept in ignorance of Dorn's part in the 事柄, and Doctor Savant was to 準備する everything as if he were to be the 操作者. Dorn was not to appear till she was unconscious, and she was not to be told to whom she 借りがあるd her life till she was out of danger.
The hour (機の)カム, and Dorn was shown into the 議会, where on the 狭くする (米)棚上げする/(英)提議する Evelyn lay, white and unconscious, as if dead. Savant, and two other 内科医s, anxious to see the 広大な/多数の/重要な 外科医 at work, stood 近づく; and Meredith hung over the beautiful woman as if it was impossible to 産する/生じる her up to them. As he entered the room Dorn snatched one hungry ちらりと見ること at the beloved 直面する, and tore his 注目する,もくろむs away, 説 to the nurse who (機の)カム to him, "Cover her 直面する."
The woman began to question him, but Meredith understood, and with his own 手渡すs laid a delicate handkerchief over the pallid 直面する. Then he withdrew to an alcove, and behind the curtain prayed with heart and soul for the 救済 of the one creature whom he loved.
The examination and 協議 over, Dorn turned to (問題を)取り上げる his knife. As he did so one of the 内科医s whispered to the other, with a sneer:
"See his 手渡す tremble; 地雷 is steadier than that."
"He is as pale as the sheet; it's my opinion that his success is 借りがあるing to lucks' 事故s more than to 技術 or science," returned the other. In the dead silence of the room, the least whisper was audible. Dorn 紅潮/摘発するd to the forehead, he 始める,決める his teeth, 神経d his arm, and with a (疑いを)晴らす, 静める 注目する,もくろむ, and unfaltering 手渡す made the first incision in the white flesh, dearer to him than his own.
It was a strange, nay, an almost awful sight, that luxurious room, and in the 十分な glow of the noonday light that beautiful white 人物/姿/数字, with four pale men bending over it, watching with breathless 利益/興味 the movements of one skillful pair of 手渡すs moving の中で the glittering 器具s or delicately tying arteries, 厳しいing 神経s, and gliding heedfully の中で 決定的な 組織/臓器s, where a hairs-breadth slip might be death. And looking from behind the curtains, a haggard countenance 十分な of anguish, hope and suspense.
With speechless wonder and 賞賛 the three followed Dorn through the intricacies of this 複雑にするd 操作/手術, envying the steadiness of his 手渡す, 会社/堅い as アイロンをかける, yet delicate as a breath; watching the precision of his 一打/打撃s, the success of his 治療, and most of all, admiring his entire absorption in the work; his utter forgetfulness of the 支配する, whose 青年 and beauty might 井戸/弁護士席 unnerve the most skillful 手渡す. No 調印する of what he 苦しむd during that 簡潔な/要約する time escaped him; but when all was 安全に over, and Evelyn lay again in her bed, 広大な/多数の/重要な 減少(する)s stood upon his forehead, and as Meredith しっかり掴むd his 手渡す he 設立する it 冷淡な as 石/投石する. To the 賞賛するs of his 競争相手s in science, and the 熱烈な thanks of his 競争相手 in love, he returned 不十分な any answer, and with careful directions to the nurse went away to 落ちる faint and exhausted on his bed, crying with the tearless love and longing of a man, "Oh, my darling, I have saved you only to lose you again!--only to give you up to a 運命/宿命 harder for me to 耐える than death."
Evelyn lived, and when she learned to whom she 借りがあるd her life, she covered her 直面する, 説 to her hungry heart, "If he had known how utterly 疲れた/うんざりした I was, how empty my life, how remorseful my 良心, he would have let me die."
She had learned long ago the folly of her choice, and pined in her splendid home for Max, and love and poverty again. He had 栄えるd wonderfully, for the energy that was as native to him as his fidelity, led him to labor for ambition's sake when love was 否定するd him. 充てるd to his profession he lived on that alone, and in ten years won a brilliant success. 栄誉(を受ける), wealth, position were his now, and any woman might have been proud to 株 his lot. But 非,不,無 were 支持を得ようと努めるd; and in his distant home he watched over Evelyn unseen, unknown--and loved her still.
She had tasted the 十分な bitterness of her 運命/宿命, had repented and striven to atone by 充てるing herself to Meredith, who was unalterable in his passion for her. But his love and her devotion could not bring happiness, and when he died his parting words were, "Now you are 解放する/自由な."
She reproached herself for the thrill of joy that (機の)カム as she listened, and whispered penitently, "許す me, I was not worthy of such love." For a year she 嘆く/悼むd for him 心から; but she was young, she loved with a woman's fervor now, and hope would paint a happy 未来 with Max.
He never wrote nor (機の)カム, and 疲れた/うんざりしたing at last, she sent a letter to a friend in that distant city, asking news of Doctor Dorn. The answer brought small 慰安, for it told her that an 疫病/流行性の had broken out, and that the first to volunteer for the most dangerous 地位,任命する was Max Dorn.
In a moment her 決定/判定勝ち(する) was taken. "I must be 近づく him; I must save him--if it is not too late.
"He must not sacrifice himself; he would not be so 無謀な if he knew that any one cared for him."
Telling no one of her 目的, she left her 独房監禁 home and went to find her lover, 関わりなく danger. The city was 砂漠d by all but the wretched poor and the busy middle class, who live by daily labor. She heard from many lips 賞賛するs, blessings and 祈りs when she uttered Doctor Dorn's 指名する, but it was not so 平易な to find him. He was never at home, but lived in hospitals, and the haunts of 苦しむing day and night. She wrote and sent to him. No answer (機の)カム. She visited his house to find it empty. She grew desperate, and went to 捜し出す for him where few dared 投機・賭ける, and here she learned that he had been 行方不明の for three days. Her heart stood still, for many dropped, died, and were buried あわてて, leaving no 指名する behind them.
関わりなく everything but the 願望(する) to find him, dead or living, she 急落(する),激減(する)d into the most 感染させるd 4半期/4分の1 of the town, and after hours of sights and sounds that haunted her for years, she 設立する him.
In a poor woman's room, nursed as tenderly by her and the child he had saved as if he had been her son, lay Max, dying. He was past help now, unconscious, and out of 苦痛, and as she sat beside him, heart-stricken and despairing, Evelyn received her 罰 for the 行為/法令/行動する which 難破させるd her own life and led his to an end like that.
As if her presence dimly impressed his failing senses, a smile broke over his pallid lips, his 手渡す feebly groped for hers, and those magnificent 注目する,もくろむs of his shone unclouded for a moment, as she whispered remorsefully:
"I loved you best; 許す me, Max, and tell me you remember Evelyn."
"You said I might hope a little longer; I'll be 患者, dear, and wait."
And with the words he was gone, leaving her twice 未亡人d.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia