このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Misanthrope
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Misanthrope
Author: J. D. Beresford
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0603001h.html
版: 1
Language: English
Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd: July 2006
Date most recently updated: July 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Misanthrope

by

J. D. Beresford


Since I have returned from the 激しく揺する and discussed the story in all its bearings, I have begun to wonder if the man made a fool of me. In the 深いs of my consciousness I feel that he did not.

にもかかわらず, I cannot resist the 影響 of all the laughter that has been evoked by my narrative.

Here on the 本土/大陸 the whole thing seems ありそうもない, grotesque, foolish. On the 激しく揺する the man's 自白 carried 絶対の 有罪の判決. The setting is everything; and I am, perhaps, thankful that my 現在の circumstances are so beautifully 役立つ to sanity. No one 高く評価する/(相場などが)上がるs the mystery of life more than I do; but when the mystery 伴う/関わるs such a 疑問 of oneself, I find it pleasanter to forget. 自然に, I do not want to believe the story. If I did I should know myself to be some 肉親,親類d of human horror. And the terror of it all lies in the fact that I may never know 正確に what 肉親,親類d...

Before I went we had 除去するd the facile and banal explanation that the man was mad, and had fallen 支援する upon the two 必然的な 代案/選択肢s: 罪,犯罪 and Disappointed Love. We were human and romantic, and we tried 猛烈に hard not to be too obvious.

Once before a man had made the same 試みる/企てる and had built or tried to build a house on the Gulland 激しく揺する; but he had been 敗北・負かすd within a fortnight, and what was left of his building was taken off the island and turned into a tin church. It is there still. We all went to Trevone and ruminated over and 一連の会議、交渉/完成する it, perhaps with some faint hope that one of us might, all-unknowing, have the abilities of a psychometrist.

Nothing (機の)カム of that visit but a slight intensification of those theories that were already becoming a little stale. We compared the 早期に 失敗 of thirty years ago, the 試みる/企てる that was baffled, with the 現在の success. For this new misanthrope had lived on the Gulland through the whole winter--and still lived. Indeed, the fact of his presence on that awful lump of 激しく揺する was now 受託するd by the country people; to them he was scarcely a shade madder than the other 訪問者s; that remunerative, 頻発する host that this year broke their 旅行 to Bedruthan ーするために stand on Trevone beach and 星/主役にする foolishly at the just 明白な hut that stuck like a cubical gall on the landward 直面する of that humped, desolate island.

We all did that; 星/主役にするd at nothing in particular and meditated enormously; but in what I felt at the time was a wild spirit of adventure, I went out one night to the point of Gunver 長,率いる and saw an actual light within that distant hut; a patch of golden lichen on the mother parasite.

Some 面 of humanity I 設立する in that light it was that finally decided me; that and some 質 of sympathy, perhaps with the hermit--mad, 犯罪の, or lovelorn?--who had 設立する 聖域 from the pestilent touch of the encroaching (人が)群がる. It was, in fact, a wildish night, and I stayed until the little yellow speck went out, and all I could see through the murk was an 時折の canopy of curving spray when the 肘 of the Trevone Light touched a 明らかにする corner of that 黒人/ボイコット Gulland.

The making of a 決定/判定勝ち(する) was no difficult 事柄, but while I waited for the necessary 静める that would 許す the 時折の boat to land 準備/条項s on the island two miles out from the 本土/大陸, I 苦しむd qualms of 疑問 and nervousness. And I 苦しむd them alone, for I had 決定するd that no hint of my adventure should be given to anyone of our party until the voyage had been made. They might think that I had gone fishing, an excuse which had all the 空気/公表する of probability given to it by the coming of the boatman to say that the tide and 勝利,勝つd would serve that morning. I had 警告するd--and 賄賂d--him to give no 手がかり(を与える) to my friends of the goal of my 提案するd excursion.

My nervousness 苦しむd no 減少(する) as we approached the 激しく揺する and saw the authentic 人物/姿/数字 of its 選び出す/独身 inhabitant を待つing our arrival. I had some なぐさみ in the thought that he would be in some way 用意が出来ている by the sight of our surprisingly 乗客d boat; but my mind shuddered at the necessity for using some 従来の form of 演説(する)/住所 if I would make at once my introduction and excuse. The civilised 開始 was so hopelessly incapable of 表明するing my sympathy, 現在のing instead so unmistakably, it seemed to me, the 選び出す/独身 解答 of ありふれた curiosity. I wondered that he had not--as the boatman so 明確に 保証するd me was the 事例/患者--had other 調査するing 訪問者s before me.

My self-consciousness 増加するd as we (機の)カム nearer to the 選び出す/独身 開始 の中で the spiked 激しく揺するs, that served as a miniature harbour at half-tide. I felt that I was 存在 watched by the man who now stood を待つing us at the water's 辛勝する/優位. And suddenly my spirit broke, I decided that I could not 軍隊 myself upon him, that I would remain in the boat while its 貨物 was 配達するd, and then return with the boatmen to Trevone. So resolute was I in this 計画(する) that when we had pulled in to the tiny 上陸-place, I kept my gaze 確固に 回避するd from the man I had come to see, and 星/主役にするd solemnly out at the humped 支援する of Trevone, seen now in an 完全に new 面.

The sound of the hermit's 発言する/表明する startled me from a perfectly 本物の abstraction.

"公正に/かなり decent 天候 to-day," he 発言/述べるd with, I thought, a touch of nervousness. He had, I remembered, 演説(する)/住所d the same 発言/述べる to the boatmen, who were now 伝えるing their 貨物 up to the hut.

I looked up and met his 星/主役にする. He was, indeed, regarding me with a curious 影響 of 集中, as if he were eager to 公式文書,認める every 詳細(に述べる) of my 表現.

"Jolly," I replied. "Been pretty beastly the last day or two. Kept you rather short, hasn't it?"

"I make allowances for that," he said. "Keep a reserve, you know. Are you I staying over there?" He nodded に向かって the bay.

"For a week or two," I told him, and we began to discuss the country around Harlyn with the 切望 of two strangers who find a ありふれた topic at a dull 歓迎会.

"Never been on the Gulland before, I suppose?" he 投機・賭けるd at last, when the boatmen had 発射する/解雇するd their 負担 and were evidently ready to be off.

"No, no, I 港/避難所't," I said, and hesitated. I felt that the 招待 must come from him.

He boggled over it by 説, "Dashed ぎこちない place to get to, and nothing to see, of course. I don't know if you're at all keen on fishing?"

"Rather," I said with enthusiasm. "There's 深い water on the other 味方する of the 激しく揺する," he went on. "In the 権利 天候 you get splendid bass there." He stopped and then 追加するd, "It'll be 絶対 最高の,を越す 穴を開ける for 'em, this afternoon."

"Perhaps I could come 支援する..." I began; but the boatman interrupted me at once.

"イチイ can coom 支援する to-morrow, sure 'nough," he said. "Tide only serves wance avery twalve hours."

"If you'd care to stay, now..." began the hermit.

"Thanks! it's awfully good of you. I should like to of all things," I said. I stayed on the (疑いを)晴らす understanding that the boatmen were to fetch me the next morning. At first there was really very little that seemed in any way strange about the man on the Gulland.

His 指名する, he told me, was William Copley, but it appeared that he was no relation to the Copleys I knew. And if he had shaved he would have looked a very ordinary type of Englishman roughing it on a holiday. His age I 裁判官d to be between thirty and forty.

Only two things about him struck me as a little queer during our very successful afternoon's fishing. The first was that 激しい appraising 星/主役にする of his, as if he tried to fathom the very depths of one's 存在. The second was an inexplicable devotion to one particular form of 儀式. As our intimacy grew, he dropped the ordinary formal politeness of a host; but he 主張するd always on one observance that I supposed at first to be the 単に 従来の 商売/仕事 of giving 優先.

Nothing would induce him to go in 前線 of me. He sent me ahead even as we 調査するd the little purlieus of his 激しく揺する--the only level square yard on the whole island was in the 床に打ち倒す of the hut. But presently I noticed that this peculiarity went still その上の, and that he would not turn his 支援する on me for a 選び出す/独身 moment.

That 発見 intrigued one. I still 除外するd the explanation of madness--Copley's manner and conversation were so convincingly sane. But I 逆戻りするd to and (a)手の込んだ/(v)詳述するd those other two suggestions that had been made. I could not 避ける the inference that the man must in some strange way be afraid of me; and I hesitated as to whether he were 飛行機で行くing from some form of 司法(官) or from 復讐, perhaps a vendetta. Either theory seemed to account for his 激しい, ap-賞賛するing 星/主役にする. I inferred that his longing for companionship had grown so strong that he had 決定するd to 危険 the 可能性 of my 存在 an 特使, sent by some--to me--exquisitely romantic person or persons who 願望(する)d Copley's death. I 解任するd, and wallowed in, some of the marvellous imaginings of the 小説家. I wondered if I could make Copley speak by 納得させるing him of my innocent 身元. How I thrilled at the prospect!

But the explanation of it all (機の)カム without any 成果/努力 on my part.

He sent me out of the hut while he 用意が出来ている our supper--やめる a magnificent meal, by the way.

I saw his 推論する/理由 at once; he could not manage all that 商売/仕事 of cooking and laying the (米)棚上げする/(英)提議する without turning his 支援する on me. One thing, however, puzzled me a little; he drew 負かす/撃墜する the blind of the little square window as soon as I had gone outside.

自然に, I made no demur. I climbed 負かす/撃墜する to the 辛勝する/優位 of the sea--it was a glorious evening--and waited until he called me. He stood at the door of the hut until I was within a few feet of him, and then 退却/保養地d into the room and sat 負かす/撃墜する with his 支援する to the 塀で囲む.

We discussed our afternoon's sport as we had supper, but when we had finished and our 麻薬を吸うs were going, he said, suddenly:

"I don't see why I shouldn't tell you."

Like a fool, I agreed 熱望して, when I might so easily have stopped him...

"It began when I was やめる a kid," he said. "My mother 設立する me crying in the garden; and all I could tell her was that Claude, my 年上の brother, looked 'horrid.' I couldn't 耐える the sight of him for days afterwards, either; but I was such a perfectly normal child that they weren't 本気で perturbed about this one idiosyncrasy of 地雷. They thought that Claude had 'made a 直面する' at me, and 脅すd me. My father whacked me for it 結局.

"Perhaps that whacking stuck in my mind. Anyway, I didn't confide my peculiarity to anyone until I was nearly seventeen. I was ashamed of it, of course. I am still--in a way.".He stopped and looked 負かす/撃墜する, 押し進めるd his plate away from him, and 倍のd his 武器 on the (米)棚上げする/(英)提議する. I was pining to ask a question, but I was afraid to interrupt. And after a moment's hesitation he looked up and held my gaze again, but now without that 問い合わせing look of his.

Rather, he seemed to be looking for sympathy.

"I told my house-master," he said. "He was a splendid chap, and he was very decent about it; took it all やめる 本気で and advised me to 協議する an oculist, which I did. I went in the holidays with the pater--I had given him a more reasonable account of my trouble--and he took me to the best man in London. He was tremendously 利益/興味d, and it 証明するs that there must be something in it, that it can't be imagination, because he really 設立する a defect in my 注目する,もくろむs, something やめる new to him, he said. He called it a new form of astigmatism; but, of course, as he pointed out, no glasses would be any use to me."

"But what...?" I began, unable to keep 負かす/撃墜する my curiosity any longer.

Copley hesitated, and dropped his 注目する,もくろむs. "Astigmatism, you know," he said, "is a defect--I 引用する the dictionary, I learned that 鮮明度/定義 by heart; I often puzzle over it still--'原因(となる)ing images of lines having a 確かな direction to be indistinctly seen, while those of lines transverse to the former are distinctly seen.' Only 地雷 is peculiar in the fact that my sight is perfectly normal except when I look 支援する at anyone over my shoulder." He looked up, almost pathetically.

I could see that he hoped I might understand without その上の explanation.

I had to 自白する myself utterly mystified. What had this trifling defect of 見通し to do with his coming to live on the Gulland, I wondered.

I frowned my perplexity. "But I don't see..." I said.

He knocked out his 麻薬を吸う and began to 捨てる the bowl with his pocket-knife. "井戸/弁護士席, 地雷 is a 肉親,親類d of moral astigmatism, too," he said. "At least, it gives me a 肉親,親類d of moral insight. I'm afraid I must call it insight. I've 証明するd in some 事例/患者s that..." He dropped his 発言する/表明する. He was 明らかに 深く,強烈に engrossed in the 捨てるing out of his 麻薬を吸う. He kept his 注目する,もくろむs on it as he continued.

"普通は, you understand, when I look at people straight in the 直面する, I see them as anybody else sees them. But when I look 支援する at them over my shoulder I see...oh! I see all their 副/悪徳行為s and defects. Their 直面するs remain, in a sense, the same, perfectly recognisable, I mean, but distorted--beastly...There was my brother Claude--good-looking chap, he was--but when I saw him...that way...he had a nose like a parrot, and he looked sort of weakly voracious...and vicious." He stopped and shuddered わずかに, and then 追加するd: "And one knows, now, that he is like that, too. He's just been 大打撃を与えるd on the 在庫/株 交流. Rotten sort of 失敗 it was..."

"And then Denison, my house-master, you know; such a decent chap. I never looked at him, that way, until the end of my last 称する,呼ぶ/期間/用語 at school. I had got into the habit, more or いっそう少なく, of never looking over my shoulder, you see. But I was always getting caught. That was an instance. I was playing for the School against the Old Boys. Denison called out, 'Good luck, old chap,' just as I was going in, and I forgot and looked 支援する at him..."

I waited, breathless, and as he did not go on, I 誘発するd him with "Was he...'wrong,' too?"

Copley nodded. "Weak, poor devil. His 注目する,もくろむs were all 権利, but they were fighting his mouth, if you know what I mean. There would have been an awful スキャンダル at the school there, four years after I left, if they hadn't hushed it up and got Denison out of the country.

"Then, if you want any more instances, there was the oculist--big, 罰金 chap, he was. Of course, he made me look at him over my shoulder, to 実験(する) me. He asked me what I saw, and I told, more or いっそう少なく. He was 簡単に livid for a moment. He was a sensualist, you see; and when I saw him that way he looked like some filthy old hog.

"The thing that really finished me," he went on, after a long interval, "was the breaking off of my 約束/交戦 to Helen. We were frightfully in love with one another, and I told her about my trouble. She was very 同情的な, and I suppose rather sentimentally romantic, too. She believed it was some sort of (一定の)期間 that had been put on me. I think, anyway, she had a theory that if I once saw anybody truly and ordinarily over my shoulder, I should never have any more trouble--the (一定の)期間-would-be-broken sort of thing. And, of course, she 手配中の,お尋ね者 to be the person. I didn't resist her much. I was infatuated, I suppose. Anyway, I thought she was perfection and that it was 簡単に impossible that I could find any defect in her. So I agreed, and looked--that way..."

His 発言する/表明する had fallen to an even 公式文書,認める of despondency, as though the telling of this final 悲劇 in his life had brought him to the 無関心/冷淡 of despair. "I looked," he continued, "and saw a creature with no chin and watery, doting 注目する,もくろむs; a faithful, slobbery thing--eugh! I can't...I never spoke to her again...

"That broke me, you know," he said presently. "After that I didn't care. I used to look at everyone that way, until I had to get away from humanity. I was living in a world of beasts. Most of them looked like some beast or bird or other. The strong were vicious and 犯罪の; and the weak were loathsome. I couldn't stick it. In the end--I had to come here away from them all."

A thought occurred to me. "Have you ever looked at yourself in the glass?" I asked.

He nodded. "I'm no better than the 残り/休憩(する) of them," he said. "That's why I grew this rotten 耐えるd. I hadn't got a looking-glass here."

"And you can't keep a stiff neck, as it were," I asked, "going about looking humanity straight in the 直面する?"

"The 誘惑 is too strong," Copley said. "And it gets stronger. Curiosity, partly, I suppose; but partly it's the momentary sense of 優越 it gives you. You see them like that, you know, and forget how you look yourself. And then after a bit it sickens you."

"You 港/避難所't..." I said, and hesitated. I 手配中の,お尋ね者 to know and yet I was horribly afraid. "You 港/避難所't," I began again, "er--you 港/避難所't--er--looked at me yet...that way?"

"Not yet," he said.

"Do you suppose..."

"Probably. You look all 権利, of course. But then so did heaps of the others."

"You've no idea how I should look to you, that way?"

"絶対 非,不,無. I've been trying to guess, but I can't."

"You wouldn't care...?"

"Not now," he said はっきりと. "Perhaps, just before you go."

"You feel 公正に/かなり 確かな , then...?"

He nodded with disgusting 有罪の判決.

I went to bed, wondering whether Helen's theory wasn't a true one; and if I might not break the (一定の)期間 for poor Copley.

The boatmen (機の)カム for me soon after eleven next morning.

I had shaken off some of the feeling of superstitious horror that had held me 夜通し, and I had not repeated my request to Copley; nor had he 申し込む/申し出d to look into the dark places of my soul.

He (機の)カム 負かす/撃墜する after me to the 上陸-place and we shook 手渡すs 温かく, but he said nothing about my revisiting him.

And then, just as we were putting off, he turned 支援する に向かって the hut and looked at me over his shoulder--just one quick ちらりと見ること.

"Wait," I 命令(する)d the boatmen, and I stood up and called to him.

"I say, Copley," I shouted.

He turned and looked at me, and I saw that his 直面する was transfigured. He wore an 表現 of foolish disgust and loathing. I had seen something like it on the 直面する of an idiot child who was just going to be sick.

I dropped 負かす/撃墜する into the boat and turned my 支援する on him.

I wondered then if that was how he had seen himself in the glass.

But since I have only wondered what it was he saw in me...

And I can never go 支援する to ask him.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia