このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Devil and Daniel Webster
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Devil and Daniel Webster
Author: Stephen Vincent Benet
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0602901h.html
版: 1
Language: English
Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd: July 2006
Date most recently updated: Sep 2016

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Devil and Daniel Webster

by

Stephen Vincent Benet


It's a story they tell in the 国境 country, where Massachusetts joins Vermont and New Hampshire.

Yes, Dan'l Webster's dead—or, at least, they buried him. But every time there's a 雷鳴 嵐/襲撃する around Marshfield, they say you can hear his rolling 発言する/表明する in the hollows of the sky. And they say that if you go to his 墓/厳粛/彫る/重大な and speak loud and (疑いを)晴らす, "Dan'l Webster—Dan'l Webster!" the ground 'll begin to shiver and the trees begin to shake. And after a while you'll hear a 深い 発言する/表明する 説, "隣人, how stands the Union?" Then you better answer the Union stands as she stood, 激しく揺する-底(に届く)d and 巡査 sheathed, one and indivisible, or he's liable to 後部 権利 out of the ground. At least, that's what I was told when I was a youngster.

You see, for a while, he was the biggest man in the country. He never got to be 大統領, but he was the biggest man. There were thousands that 信用d in him 権利 next to God Almighty, and they told stories about him and all the things that belonged to him that were like the stories of patriarchs and such. They said, when he stood up to speak, 星/主役にするs and (土地などの)細長い一片s (機の)カム 権利 out in the sky, and once he spoke against a river and made it 沈む into the ground. They said, when he walked the 支持を得ようと努めるd with his fishing 棒, Killall, the trout would jump out of the streams 権利 into his pockets, for they knew it was no use putting up a fight against him; and, when he argued a 事例/患者, he could turn on the harps of the blessed and the shaking of the earth 地下組織の. That was the 肉親,親類d of man he was, and his big farm up at Marshfield was suitable to him. The chickens he raised were all white meat 負かす/撃墜する through the drumsticks, the cows were tended like children, and the big 押し通す he called Goliath had horns with a curl like a morning-glory vine and could butt through an アイロンをかける door. But Dan'l wasn't one of your gentlemen 農業者s; he knew all the ways of the land, and he'd be up by candlelight to see that the chores got done. A man with a mouth like a mastiff, a brow like a mountain and 注目する,もくろむs like 燃やすing 無煙炭—that was Dan'l Webster in his prime. And the biggest 事例/患者 he argued never got written 負かす/撃墜する in the 調書をとる/予約するs, for he argued it against the devil, 阻止する and tuck and no 持つ/拘留するs 閉めだした. And this is the way I used to hear it told.

There was a man 指名するd Jabez 石/投石する, lived at Cross Corners, New Hampshire. He wasn't a bad man to start with, but he was an unlucky man. If he 工場/植物d corn, he got borers; if he 工場/植物d potatoes, he got blight. He had good enough land, but it didn't 栄える him; he had a decent wife and children, but the more children he had, the いっそう少なく there was to 料金d them. If 石/投石するs cropped up in his 隣人s's field, 玉石s boiled up in his; if he had a horse with the spavins, he'd 貿易(する) it for one with the staggers and give something extra. There's some folks bound to be like that, 明らかに. But one day Jabez 石/投石する got sick of the whole 商売/仕事.

He'd been 骨折って進むing that morning and he'd just broke the plowshare on a 激しく揺する that he could have sworn hadn't been there yesterday. And, as he stood looking at the plowshare, the off horse began to cough—that ropy 肉親,親類d of cough that means sickness and horse doctors. There were two children 負かす/撃墜する with the measles, his wife was 病んでいる, and he had a whitlow on his thumb. It was about the last straw for Jabez 石/投石する. "I 公約する," he said, and he looked around him 肉親,親類d of desperate—"I 公約する it's enough to make a man want to sell his soul to the devil. And I would, too, for two cents!"

Then he felt a 肉親,親類d of queerness come over him at having said what he'd said; though, 自然に, 存在 a New Hampshireman, he wouldn't take it 支援する. But, all the same, when it got to be evening and, as far as he could see, no notice had been taken, he felt relieved in his mind, for he was a 宗教的な man. But notice is always taken, sooner or later, just like the Good 調書をとる/予約する says. And, sure enough, next day, about supper time, a soft-spoken, dark-dressed stranger drove up in a handsome buggy and asked for Jabez 石/投石する.

井戸/弁護士席, Jabez told his family it was a lawyer, come to see him about a 遺産/遺物. But he knew who it was. He didn't like the looks of the stranger, nor the way he smiled with his teeth.

They were white teeth, and plentiful—some say they were とじ込み/提出するd to a point, but I wouldn't vouch for that. And he didn't like it when the dog took one look at the stranger and ran away howling, with his tail between his 脚s. But having passed his word, more or いっそう少なく, he stuck to it, and they went out behind the barn and made their 取引. Jabez 石/投石する had to prick his finger to 調印する, and the stranger lent him a silver pin. The 負傷させる 傷をいやす/和解させるd clean, but it left a little white scar.

II

After that, all of a sudden, things began to 選ぶ up and 栄える for Jabez 石/投石する. His cows got fat and his horses sleek, his 刈るs were the envy of the neighbourhood, and 雷 might strike all over the valley, but it wouldn't strike his barn. Pretty soon, he was one of the 繁栄する people of the 郡; they asked him to stand for selectman, and he stood for it; there began to be talk of running him for 明言する/公表する 上院. All in all, you might say the 石/投石する family was as happy and contented as cats in a 酪農場. And so they were, except for Jabez 石/投石する.

He'd been contented enough, the first few years. It's a 広大な/多数の/重要な thing when bad luck turns; it 運動s most other things out of your 長,率いる. True, every now and then, 特に in 雨の 天候, the little white scar on his finger would give him a twinge. And once a year, punctual as clockwork, the stranger with the handsome buggy would come 運動ing by. But the sixth year, the stranger lighted, and, after that, his peace was over for Jabez 石/投石する.

The stranger (機の)カム up through the lower field, switching his boots with a 茎—they were handsome 黒人/ボイコット boots, but Jabez 石/投石する never liked the look of them, 特に the toes. And, after he'd passed the time of day, he said, "井戸/弁護士席, Mr. 石/投石する, you're a hummer! It's a very pretty 所有物/資産/財産 you've got here, Mr. 石/投石する."

"井戸/弁護士席, some might favour it and others might not," said Jabez 石/投石する, for he was a New Hampshireman.

"Oh, no need to decry your 産業!" said the stranger, very 平易な, showing his teeth in a smile. "After all, we know what's been done, and it's been によれば 契約 and specifications. So when—ahem—the mortgage 落ちるs 予定 next year, you shouldn't have any 悔いるs."

"Speaking of that mortgage, mister," said Jabez 石/投石する, and he looked around for help to the earth and the sky, "I'm beginning to have one or two 疑問s about it."

"疑問s?" said the stranger, not やめる so pleasantly.

"Why, yes," said Jabez 石/投石する. "This 存在 the U. S. A. and me always having been a 宗教的な man." He (疑いを)晴らすd his throat and got bolder.

"Yes, sir," he said, "I'm beginning to have かなりの 疑問s as to that mortgage 持つ/拘留するing in 法廷,裁判所."

"There's 法廷,裁判所s and 法廷,裁判所s," said the stranger, clicking his teeth. "Still, we might 同様に have a look at the 初めの 文書." And he 運ぶ/漁獲高d out a big 黒人/ボイコット pocketbook, 十分な of papers. "Sherwin, Slater, Stevens, 石/投石する," he muttered. "I, Jabez 石/投石する, for a 称する,呼ぶ/期間/用語 of seven years—Oh, it's やめる in order, I think."

But Jabez 石/投石する wasn't listening, for he saw something else ぱたぱたする out of the 黒人/ボイコット pocket 調書をとる/予約する. It was something that looked like a moth, but it wasn't a moth. And as Jabez 石/投石する 星/主役にするd at it, it seemed to speak to him in a small sort of 麻薬を吸うing 発言する/表明する, terrible small and thin, but terrible human.

"隣人 石/投石する!" it squeaked. "隣人 石/投石する! Help me! For God's sake, help me!"

But before Jabez 石/投石する could 動かす 手渡す or foot, the stranger whipped out a big bandanna handkerchief, caught the creature in it, just like a バタフライ, and started tying up the ends of the bandanna.

"Sorry for the interruption," he said. "As I was 説—"

But Jabez 石/投石する was shaking all over like a 脅すd horse.

"That's Miser Stevens' 発言する/表明する!" he said, in a croak. "And you've got him in your handkerchief!"

The stranger looked a little embarrassed.

"Yes, I really should have transferred him to the collecting box," he said with a simper, "but there were some rather unusual 見本/標本s there and I didn't want them (人が)群がるd. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, these little contretemps will occur."

"I don't know what you mean by contertan," said Jabez 石/投石する, "but that was Miser Stevens' 発言する/表明する! And he ain't dead! You can't tell me he is! He was just as spry and mean as a woodchuck, Tuesday!"

"In the 中央 of life—" said the stranger, 肉親,親類d of pious. "Listen!" Then a bell began to (死傷者)数 in the valley and Jabez 石/投石する listened, with the sweat running 負かす/撃墜する his 直面する. For he knew it was (死傷者)数d for Miser Stevens and that he was dead.

"These long-standing accounts," said the stranger with a sigh; "one really hates to の近くに them. But 商売/仕事 is 商売/仕事."

He still had the bandanna in his 手渡す, and Jabez 石/投石する felt sick as he saw the cloth struggle and ぱたぱたする.

"Are they all as small as that?" he asked hoarsely.

"Small?" said the stranger. "Oh, I see what you mean. Why, they 変化させる." He 手段d Jabez 石/投石する with his 注目する,もくろむs, and his teeth showed. "Don't worry, Mr. 石/投石する," he said. "You'll go with a very good grade. I wouldn't 信用 you outside the collecting box. Now, a man like Dan'l Webster, of course—井戸/弁護士席, we'd have to build a special box for him, and even at that, I imagine the wing spread would astonish you. He'd certainly be a prize. I wish we could see our way (疑いを)晴らす to him. But, in your 事例/患者, as I was 説—"

"Put that handkerchief away!" said Jabez 石/投石する, and he began to beg and to pray. But the best he could get at the end was a three years' 拡張, with 条件s.

But till you make a 取引 like that, you've got no idea of how 急速な/放蕩な four years can run. By the last months of those years, Jabez 石/投石する's known all over the 明言する/公表する and there's talk of running him for 知事—and it's dust and ashes in his mouth. For every day, when he gets up, he thinks, "There's one more night gone," and every night when he lies 負かす/撃墜する, he thinks of the 黒人/ボイコット pocketbook and the soul of Miser Stevens, and it makes him sick at heart. Till, finally, he can't 耐える it any longer, and, in the last days of the last year, he hitches his horse and 運動s off to 捜し出す Dan'l Webster. For Dan'l was born in New Hampshire, only a few miles from Cross Corners, and it's 井戸/弁護士席 known that he has a particular soft 位置/汚点/見つけ出す for old 隣人s.

III

It was 早期に in the morning when he got to Marshfield, but Dan'l was up already, talking Latin to the farm 手渡すs and 格闘するing with the 押し通す, Goliath, and trying out a new trotter and working up speeches to make against John C. Calhoun. But when he heard a New Hampshire man had come to see him, he dropped every thing else he was doing, for that was Dan'l's way. He gave Jabez 石/投石する a breakfast that five men couldn't eat, went into the living history of every man and woman in Cross Corners, and finally asked him how he could serve him.

Jabez 石/投石する 許すd that it was a 肉親,親類d of mortgage 事例/患者.

"井戸/弁護士席, I 港/避難所't pleaded a mortgage 事例/患者 in a long time, and I don't 一般に 嘆願d now, except before the 最高裁判所," said Dan'l, "but if I can, I'll help you."

"Then I've got hope for the first time in ten years," said Jabez 石/投石する, and told him the 詳細(に述べる)s.

Dan'l walked up and 負かす/撃墜する as he listened, 手渡すs behind his 支援する, now and then asking a question, now and then 急落(する),激減(する)ing his 注目する,もくろむs at the 床に打ち倒す, as if they'd bore through it like gimlets. When Jabez 石/投石する had finished, Dan'l puffed out his cheeks and blew. Then he turned to Jabez 石/投石する and a smile broke over his 直面する like the sunrise over Monadnock.

"You've certainly given yourself the devil's own 列/漕ぐ/騒動 to 売春婦, 隣人 石/投石する," he said, "but I'll take your 事例/患者."

"You'll take it?" said Jabez 石/投石する, hardly daring to believe.

"Yes," said Dan'l Webster. "I've got about seventy-five other things to do and the Missouri 妥協 to straighten out, but I'll take your 事例/患者. For if two New Hampshiremen aren't a match for the devil, we might 同様に give the country 支援する to the Indians."

Then he shook Jabez 石/投石する by the 手渡す and said, "Did you come 負かす/撃墜する here in a hurry?"

"井戸/弁護士席, I 収容する/認める I made time," said Jabez 石/投石する.

"You'll go 支援する faster," said Dan'l Webster, and he told 'em to hitch up 憲法 and 星座 to the carriage. They were matched grays with one white forefoot, and they stepped like greased 雷.

井戸/弁護士席, I won't 述べる how excited and pleased the whole 石/投石する family was to have the 広大な/多数の/重要な Dan'l Webster for a guest, when they finally got there. Jabez 石/投石する had lost his hat on the way, blown off when they overtook a 勝利,勝つd, but he didn't take much account of that. But after supper he sent the family off to bed, for he had most particular 商売/仕事 with Mr. Webster. Mrs. 石/投石する 手配中の,お尋ね者 them to sit in the 前線 parlor, but Dan'l Webster knew 前線 parlors and said he preferred the kitchen. So it was there they sat, waiting for the stranger, with a jug on the (米)棚上げする/(英)提議する between them and a 有望な 解雇する/砲火/射撃 on the hearth—the stranger 存在 scheduled to show up on the 一打/打撃 of midnight, によれば specification.

井戸/弁護士席, most men wouldn't have asked for better company than Dan'l Webster and a jug. But with every tick of the clock Jabez 石/投石する got sadder and sadder. His 注目する,もくろむs roved 一連の会議、交渉/完成する, and though he 見本d the jug you could see he couldn't taste it. Finally, on the 一打/打撃 of 11:30 he reached over and grabbed Dan'l Webster by the arm.

"Mr. Webster, Mr. Webster!" he said, and his 発言する/表明する was shaking with 恐れる and a desperate courage. "For God's sake, Mr. Webster, harness your horses and get away from this place while you can!"

"You've brought me a long way, 隣人, to tell me you don't like my company," said Dan'l Webster, やめる peaceable, pulling at the jug.

"哀れな wretch that I am!" groaned Jabez 石/投石する. "I've brought you a devilish way, and now I see my folly. Let him take me if he wills. I don't hanker after it, I must say, but I can stand it. But you're the Union's stay and New Hampshire's pride! He mustn't get you, Mr. Webster! He mustn't get you!"

Dan'l Webster looked at the distracted man, all gray and shaking in the firelight, and laid a 手渡す on his shoulder.

"I'm 強いるd to you, 隣人 石/投石する," he said gently. "It's kindly thought of. But there's a jug on the (米)棚上げする/(英)提議する and a 事例/患者 in 手渡す. And I never left a jug or a 事例/患者 half finished in my life."

And just at that moment there was a sharp 非難する on the door "Ah," said Dan'l Webster, very coolly, "I thought your clock was a trifle slow, 隣人 石/投石する." He stepped to the door and opened it. "Come in," he said. The stranger (機の)カム in—very dark and tall he looked in the firelight. He was carrying a box under his arm—a 黒人/ボイコット, japanned box with little 空気/公表する 穴を開けるs in the lid. At the sight of the box, Jabez 石/投石する gave a low cry and shrank into a corner of the room. "Mr. Webster, I 推定する," said the stranger, very polite, but with his 注目する,もくろむs glowing like a fox's 深い in the 支持を得ようと努めるd.

"弁護士/代理人/検事 of 記録,記録的な/記録する for Jabez 石/投石する," said Dan'l Webster, but his 注目する,もくろむs were glowing too. "Might I ask your 指名する?"

"I've gone by a good many," said the stranger carelessly. "Perhaps Scratch will do for the evening. I'm often called that in these 地域s."

Then he sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する and 注ぐd himself a drink from the jug. The アルコール飲料 was 冷淡な in the jug, but it (機の)カム steaming into the glass.

"And now," said the stranger, smiling and showing his teeth, "I shall call upon you, as a 法律-がまんするing 国民, to 補助装置 me in taking 所有/入手 of my 所有物/資産/財産."

井戸/弁護士席, with that the argument began—and it went hot and 激しい. At first, Jabez 石/投石する had a flicker of hope, but when he saw Dan'l Webster 存在 軍隊d 支援する at point after point, he just sat scrunched in his corner, with his 注目する,もくろむs on that japanned box. For there wasn't any 疑問 as to the 行為 or the 署名—that was the worst of it. Dan'l Webster 新たな展開d and turned and 強くたたくd his 握りこぶし on the (米)棚上げする/(英)提議する, but he couldn't get away from that. He 申し込む/申し出d to 妥協 the 事例/患者; the stranger wouldn't hear of it. He pointed out the 所有物/資産/財産 had 増加するd in value, and 明言する/公表する 上院議員s せねばならない be 価値(がある) more; the stranger stuck to the letter of the 法律. He was a 広大な/多数の/重要な lawyer, Dan'l Webster, but we know who's the King of Lawyers, as the Good 調書をとる/予約する tells us, and it seemed as if, for the first time, Dan'l Webster had met his match.

Finally, the stranger yawned a little. "Your spirited 成果/努力s on に代わって of your (弁護士の)依頼人 do you credit, Mr. Webster," he said, "but if you have no more arguments to adduce, I'm rather 圧力(をかける)d for time—" and Jabez 石/投石する shuddered.

Dan'l Webster's brow looked dark as a thundercloud. "圧力(をかける)d or not, you shall not have this man," he 雷鳴d. "Mr. 石/投石する is an American 国民, and no American 国民 may be 軍隊d into the service of a foreign prince. We fought England for that in '12 and we'll fight all hell for it again!"

"Foreign?" said the stranger. "And who calls me a foreigner?"

"井戸/弁護士席, I never yet heard of the dev—of your (人命などを)奪う,主張するing American 市民権," said Dan'l Webster with surprise.

"And who with better 権利?" said the stranger, with one of his terrible smiles. "When the first wrong was done to the first Indian, I was there. When the first slaver put out for the Congo, I stood on her deck. Am I not in your 調書をとる/予約するs and stories and beliefs, from the first 解決/入植地s on? Am I not spoken of, still, in every church in New England? 'Tis true the North (人命などを)奪う,主張するs me for a Southerner, and the South for a Northerner, but I am neither. I am 単に an honest American like yourself—and of the best 降下/家系—for, to tell the truth, Mr. Webster, though I don't like to 誇る of it, my 指名する is older in this country than yours."

"Aha!" said Dan'l Webster, with the veins standing out in his forehead. "Then I stand on the 憲法! I 需要・要求する a 裁判,公判 for my (弁護士の)依頼人!"

"The 事例/患者 is hardly one for an ordinary 法廷,裁判所," said the stranger, his 注目する,もくろむs flickering. "And, indeed, the lateness of the hour—"

"Let it be any 法廷,裁判所 you choose, so it is an American 裁判官 and an American 陪審/陪審員団!" said Dan'l Webster in his pride. "Let it be the quick or the dead; I'll がまんする the 問題/発行する!"

"You have said it," said the stranger, and pointed his finger at the door. And with that, and all of a sudden, there was a 急ぐing of 勝利,勝つd outside and a noise of footsteps. They (機の)カム, (疑いを)晴らす and 際立った, through the night. And yet, they were not like the footsteps of living men.

"In God's 指名する, who comes by so late?" cried Jabez 石/投石する, in an ague of 恐れる.

"The 陪審/陪審員団 Mr. Webster 需要・要求するs," said the stranger, sipping at his boiling glass. "You must 容赦 the rough 外見 of one or two; they will have come a long way."

IV

And with that the 解雇する/砲火/射撃 燃やすd blue and the door blew open and twelve men entered, one by one.

If Jabez 石/投石する had been sick with terror before, he was blind with terror now. For there was Walter Butler, the 現体制支持者/忠臣, who spread 解雇する/砲火/射撃 and horror through the Mohawk Valley in the times of the 革命; and there was Simon Girty, the renegade, who saw white men 燃やすd at the 火刑/賭ける and whooped with the Indians to see them 燃やす. His 注目する,もくろむs were green, like a catamount's, and the stains on his 追跡(する)ing shirt did not come from the 血 of the deer. King Philip was there, wild and proud as he had been in life, with the 広大な/多数の/重要な gash in his 長,率いる that gave him his death 負傷させる, and cruel 知事 Dale, who broke men on the wheel. There was Morton of Merry 開始する, who so 悩ますd the Plymouth 植民地, with his 紅潮/摘発するd, loose, handsome 直面する and his hate of the godly. There was Teach, the 血まみれの 著作権侵害者, with his 黒人/ボイコット 耐えるd curling on his breast. The Reverend John Smeet, with his strangler's 手渡すs and his Geneva gown, walked as daintily as he had to the gallows. The red print of the rope was still around his neck, but he carried a perfumed handkerchief in one 手渡す. One and all, they (機の)カム into the room with the 解雇する/砲火/射撃s of hell still upon them, and the stranger 指名するd their 指名するs and their 行為s as they (機の)カム, till the tale of twelve was told. Yet the stranger had told the truth—they had all played a part in America.

"Are you 満足させるd with the 陪審/陪審員団, Mr. Webster?" said the stranger mockingly, when they had taken their places.

The sweat stood upon Dan'l Webster's brow, but his 発言する/表明する was (疑いを)晴らす.

"やめる 満足させるd," he said. "Though I 行方不明になる General Arnold from the company."

"Benedict Arnold is engaged upon other 商売/仕事," said the stranger, with a glower. "Ah, you asked for a 司法(官), I believe."

He pointed his finger once more, and a tall man, soberly 覆う? in Puritan garb, with the 燃やすing gaze of the fanatic, stalked into the room and took his 裁判官's place.

"司法(官) Hathorne is a jurist of experience," said the stranger. "He 統括するd at 確かな witch 裁判,公判s once held in Salem. There were others who repented of the 商売/仕事 later, but not he."

"Repent of such 著名な wonders and undertakings?" said the 厳しい old 司法(官). "Nay, hang them—hang them all!" And he muttered to himself in a way that struck ice into the soul of Jabez 石/投石する.

Then the 裁判,公判 began, and, as you might 推定する/予想する, it didn't look anyways good for the 弁護. And Jabez 石/投石する didn't make much of a 証言,証人/目撃する in his own に代わって. He took one look at Simon Girty and screeched, and they had to put him 支援する in his corner in a 肉親,親類d of swoon.

It didn't 停止(させる) the 裁判,公判, though; the 裁判,公判 went on, as 裁判,公判s do. Dan'l Webster had 直面するd some hard 陪審/陪審員団s and hanging 裁判官s in his time, but this was the hardest he'd ever 直面するd, and he knew it. They sat there with a 肉親,親類d of glitter in their 注目する,もくろむs, and the stranger's smooth 発言する/表明する went on and on. Every time he'd raise an 反対, it'd be "反対 支えるd," but whenever Dan'l 反対するd, it'd be "反対 否定するd." 井戸/弁護士席, you couldn't 推定する/予想する fair play from a fellow like this Mr. Scratch.

It got to Dan'l in the end, and he began to heat, like アイロンをかける in the (1)偽造する/(2)徐々に進む. When he got up to speak he was going to flay that stranger with every trick known to the 法律, and the 裁判官 and 陪審/陪審員団 too. He didn't care if it was 法廷侮辱(罪) or what would happen to him for it. He didn't care any more what happened to Jabez 石/投石する. He just got madder and madder, thinking of what he'd say. And yet, curiously enough, the more he thought about it, the いっそう少なく he was able to arrange his speech in his mind. Till, finally, it was time for him to get up on his feet, and he did so, all ready to 破産した/(警察が)手入れする out with 雷s and denunciations. But before he started he looked over the 裁判官 and 陪審/陪審員団 for a moment, such 存在 his custom. And he noticed the glitter in their 注目する,もくろむs was twice as strong as before, and they all leaned 今後. Like hounds just before they get the fox, they looked, and the blue もや of evil in the room thickened as he watched them. Then he saw what he'd been about to do, and he wiped his forehead, as a man might who's just escaped 落ちるing into a 炭坑,オーケストラ席 in the dark.

For it was him they'd come for, not only Jabez 石/投石する. He read it in the glitter of their 注目する,もくろむs and in the way the stranger hid his mouth with one 手渡す. And if he fought them with their own 武器s, he'd 落ちる into their 力/強力にする; he knew that, though he couldn't have told you how. It was his own 怒り/怒る and horror that 燃やすd in their 注目する,もくろむs; and he'd have to wipe that out or the 事例/患者 was lost. He stood there for a moment, his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 燃やすing like 無煙炭. And then he began to speak.

He started off in a low 発言する/表明する, though you could hear every word. They say he could call on the harps of the blessed when he chose. And this was just as simple and 平易な as a man could talk. But he didn't start out by 非難するing or reviling. He was talking about the things that make a country a country, and a man a man.

And he began with the simple things that everybody's known and felt—the freshness of a 罰金 morning when you're young, and the taste of food when you're hungry, and the new day that's every day when you're a child. He took them up and he turned them in his 手渡すs. They were good things for any man. But without freedom, they sickened. And when he talked of those enslaved, and the 悲しみs of slavery, his 発言する/表明する got like a big bell. He talked of the 早期に days of America and the men who had made those days. It wasn't a spread-eagle speech, but he made you see it. He 認める all the wrong that had ever been done. But he showed how, out of the wrong and the 権利, the 苦しむing and the 餓死s, something new had come. And everybody had played a part in it, even the 反逆者s.

Then he turned to Jabez 石/投石する and showed him as he was an ordinary man who'd had hard luck and 手配中の,お尋ね者 to change it. And, because he'd 手配中の,お尋ね者 to change it, now he was going to be punished for all eternity. And yet there was good in Jabez 石/投石する, and he showed that good. He was hard and mean, in some ways, but he was a man. There was sadness in 存在 a man, but it was a proud thing too. And he showed what the pride of it was till you couldn't help feeling it. Yes, even in hell, if a man was a man, you'd know it. And he wasn't pleading for any one person any more, though his 発言する/表明する rang like an 組織/臓器. He was telling the story and the 失敗s and the endless 旅行 of mankind. They got tricked and 罠にかける and bamboozled, but it was a 広大な/多数の/重要な 旅行. And no demon that was ever foaled could know the inwardness of it—it took a man to do that.

V

The 解雇する/砲火/射撃 began to die on the hearth and the 勝利,勝つd before morning to blow. The light was getting gray in the room when Dan'l Webster finished. And his words (機の)カム 支援する at the end to New Hampshire ground, and the one 位置/汚点/見つけ出す of land that each man loves and 粘着するs to. He painted a picture of that, and to each one of that 陪審/陪審員団 he spoke of things long forgotten. For his 発言する/表明する could search the heart, and that was his gift and his strength. And to one, his 発言する/表明する was like the forest and its secrecy, and to another like the sea and the 嵐/襲撃するs of the sea; and one heard the cry of his lost nation in it, and another saw a little 害のない scene he hadn't remembered for years. But each saw something. And when Dan'l Webster finished he didn't know whether or not he'd saved Jabez 石/投石する. But he knew he'd done a 奇蹟. For the glitter was gone from the 注目する,もくろむs of 裁判官 and 陪審/陪審員団, and, for the moment, they were men again, and knew they were men.

"The 弁護 残り/休憩(する)s," said Dan'l Webster, and stood there like a mountain. His ears were still (犯罪の)一味ing with his speech, and he didn't hear any thing else till he heard 裁判官 Hathorne say, "The 陪審/陪審員団 will retire to consider its 判決."

Walter Butler rose in his place and his 直面する had a dark, gay pride on it. "The 陪審/陪審員団 has considered its 判決," he said, and looked the stranger 十分な in the 注目する,もくろむ. "We find for the 被告, Jabez 石/投石する."

With that, the smile left the stranger's 直面する, but Walter Butler did not flinch.

"Perhaps 'tis not 厳密に in 一致 with the 証拠," he said, "but even the damned may salute the eloquence of Mr. Webster."

With that, the long crow of a rooster 分裂(する) the gray morning sky, and 裁判官 and 陪審/陪審員団 were gone from the room like a puff of smoke and as if they had never been there. The stranger turned to Dan'l Webster, smiling wryly. "Major Butler was always a bold man," he said. "I had not thought him やめる so bold. にもかかわらず, my congratulations, as between two gentlemen."

"I'll have that paper first, if you please," said Dan'l Webster, and he took it and tore it into four pieces. It was queerly warm to the touch. "And now," he said, "I'll have you!" and his 手渡す (機の)カム 負かす/撃墜する like a 耐える 罠(にかける) on the stranger's arm. For he knew that once you bested anybody like Mr. Scratch in fair fight, his 力/強力にする on you was gone. And he could see that Mr. Scratch knew it too.

The stranger 新たな展開d and wriggled, but he couldn't get out of that 支配する. "Come, come, Mr. Webster," he said, smiling palely. "This sort of thing is ridic—ouch!—is ridiculous. If you're worried about the costs of the 事例/患者, 自然に, I'd be glad to 支払う/賃金—"

"And so you shall!" said Dan'l Webster, shaking him till his teeth 動揺させるd. "For you'll sit 権利 負かす/撃墜する at that (米)棚上げする/(英)提議する and draw up a 文書, 約束ing never to bother Jabez 石/投石する nor his 相続人s or 割り当てるs nor any other New Hampshire man till doomsday! For any Hades we want to raise in this 明言する/公表する, we can raise ourselves, without 援助 from strangers."

"Ouch!" said the stranger. "Ouch! 井戸/弁護士席, they never did run very big to the バーレル/樽, but—ouch!—I agree!"

So he sat 負かす/撃墜する and drew up the 文書. But Dan'l Webster kept his 手渡す on his coat collar all the time.

"And, now, may I go?" said the stranger, やめる humble, when Dan'l 'd seen the 文書 was in proper and 合法的な form.

"Go?" said Dan'l, giving him another shake. "I'm still trying to 人物/姿/数字 out what I'll do with you. For you've settled the costs of the 事例/患者, but you 港/避難所't settled with me. I think I'll take you 支援する to Marshfield," he said, 肉親,親類d of reflective. "I've got a 押し通す there 指名するd Goliath that can butt through an アイロンをかける door. I'd 肉親,親類d of like to turn you loose in his field and see what he'd do."

井戸/弁護士席, with that the stranger began to beg and to 嘆願d. And he begged and he pled so humble that finally Dan'l, who was 自然に 肉親,親類d hearted, agreed to let him go. The stranger seemed terrible 感謝する for that and said, just to show they were friends, he'd tell Dan'l's fortune before leaving. So Dan'l agreed to that, though he didn't take much 在庫/株 in fortunetellers ordinarily.

But, 自然に, the stranger was a little different. 井戸/弁護士席, he 調査するd and he peered at the line in Dan'l's 手渡すs. And he told him one thing and another that was やめる remarkable. But they were all in the past.

"Yes, all that's true, and it happened," said Dan'l Webster. "But what's to come in the 未来?"

The stranger grinned, 肉親,親類d of happily, and shook his 長,率いる. "The 未来's not as you think it," he said. "It's dark. You have a 広大な/多数の/重要な ambition, Mr. Webster."

"I have," said Dan'l 堅固に, for everybody knew he 手配中の,お尋ね者 to be 大統領.

"It seems almost within your しっかり掴む," said the stranger, "but you will not 達成する it. Lesser men will be made 大統領 and you will be passed over."

"And, if I am, I'll still be Daniel Webster," said Dan'l. "Say on."

"You have two strong sons," said the stranger, shaking his 長,率いる. "You look to 設立する a line. But each will die in war and neither reach greatness."

"Live or die, they are still my sons," said Dan'l Webster. "Say on."

"You have made 広大な/多数の/重要な speeches," said the stranger. "You will make more."

"Ah," said Dan'l Webster.

"But the last 広大な/多数の/重要な speech you make will turn many of your own against you," said the stranger. "They will call you Ichabod; they will call you by other 指名するs. Even in New England some will say you have turned your coat and sold your country, and their 発言する/表明するs will be loud against you till you die."

"So it is an honest speech, it does not 事柄 what men say," said Dan'l Webster. Then he looked at the stranger and their ちらりと見ることs locked. "One question," he said. "I have fought for the Union all my life. Will I see that fight won against those who would 涙/ほころび it apart?"

"Not while you live," said the stranger, grimly, "but it will be won. And after you are dead, there are thousands who will fight for your 原因(となる), because of words that you spoke."

"Why, then, you long-バーレル/樽d, 厚板-味方するd, lantern-jawed, fortune-telling 公式文書,認める shaver!" said Dan'l Webster, with a 広大な/多数の/重要な roar of laughter, "be off with you to your own place before I put my 示す on you! For, by the thirteen 初めの 植民地s, I'd go to the 炭坑,オーケストラ席 itself to save the Union!"

And with that he drew 支援する his foot for a kick that would have stunned a horse. It was only the tip of his shoe that caught the stranger, but he went 飛行機で行くing out of the door with his collecting box under his arm.

"And now," said Dan'l Webster, seeing Jabez 石/投石する beginning to rouse from his swoon, "let's see what's left in the jug, for it's 乾燥した,日照りの work talking all night. I hope there's pie for breakfast, 隣人 石/投石する."

But they say that whenever the devil comes 近づく Marshfield, even now, he gives it a wide 寝台/地位. And he hasn't been seen in the 明言する/公表する of New Hampshire from that day to this. I'm not talking about Massachusetts or Vermont.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia