このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Miniature
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Miniature
Author: J. Y. Akerman
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0602891h.html
版: 1
Language: English
Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd: July 2006
Date most recently updated: July 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Miniature

by

J. Y. Akerman


Calling one day on a friend, who had amassed a large collection of autographs, and other manuscript curiosities, he showed me a small quarto 容積/容量, which had been bequeathed to him by a 親族, a 内科医, who for many years had been in 広範囲にわたる practice in London.

'He …に出席するd the 患者s at a 私的な 亡命 for insane persons of the better classes,' said my friend, 'and I have often heard him speak of the writer of that beautiful MS, a gentleman of good family, who had been an inmate of----House 上向きs of thirty years,' at the time he was first called to …に出席する him.

On looking over the 容積/容量, I 設立する it filled with 捨てるs of poetry, 抽出するs from classic authors, and even from the Talmudic writers; but what 利益/興味d me most was a narrative of several pages, which appeared so circumstantially 関係のある as to leave little 疑問 of its 存在 partly, if not wholly, 設立するd on fact. I begged 許可 to make a transcript, which was readily 認めるd, and the result is before the reader.

'We laugh at what we call the folk of our ancestors, and their notions of 運命, and the malignant 影響(力)s of the 星/主役にするs. For what will our children deride us? Perhaps for dreaming that friendship was a reality, and that constant love dwelt upon earth. I once believed that friendship was not a vain 指名する, and thought, with the antique 下落する, that one mind いつかs dwelt in two 団体/死体s. I dreamt, and woke to find that I had been dreaming!

'George S--was my chum at school, and my inseparable companion at college. We quitted it at the same time, he to proceed to London, where he was in 期待 of 得るing a lucrative 任命 in one of the English 植民地s, and I to return for a short period to the family mansion, When I reached---Hall, I 設立する several 訪問者s, の中で whom was my cousin, Maria D--. She had grown a woman since I had last met her, and I now thought I had never seen a more perfect 人物/姿/数字, or a more bewitching countenance. Then she sang like a サイレン/魅惑的な, and was an elegant horsewoman. Will those who read this wonder that I fell in love with her, that I spent nearly the whole of the day in her company, and that I could think of nothing in the world besides.

'Something occurred to 延期する my friend George's 出発 from England, and, as he was idling about town, I 招待するd him to---Hall. 広大な/多数の/重要な as was my regard for him, I now, however, discovered that I could live いっそう少なく in his company. No marvel! I preferred the society of my lovely cousin, upon whose heart, I had the happiness to learn, my constant attentions had already made a sensible impression. I hesitated to make her an 申し込む/申し出, though I had even 推論する/理由 to believe our attachment was 相互の, partly, perhaps, from that 過度の delicacy which 絶えず …に出席するs on true love, and partly because I wished to do so when my friend should have left us いっそう少なく exposed to 侵入占拠. Would that the 深い sea had swallowed him up, or that he had rotted under a 熱帯の sun, ere he had come to---Hall!

'One morning I arose earlier than usual, and was looking from my 議会 window on the beautiful prospect which the house 命令(する)d. Wrapped in a delightful reverie, of which my lovely cousin was the 主要な/長/主犯 支配する, I paid but little attention to the sound of 発言する/表明するs below.

Suddenly, however, I awoke to consciousness: for the 甘い トンs of a woman in earnest conversation struck on my ear. Yes, it was hers--it was Maria's. What could have called her 前へ/外へ at so 早期に an hour? As I looked 真面目に に向かって the walk which ran through the 農園, I saw 現れる from it my cousin and my friend! My heart rose to my lips, and choked my utterance, or I should have cried out at the sight. I withdrew from the window, and threw myself on the sofa, tormented with surmises a thousand times more painful even than realities.

'At the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する I was moody and thoughtful, which my friend perceiving, 試みる/企てるd a joke; but I was in no humour to receive it, when Maria, in a compassionating トン, 発言/述べるd that I looked unwell, and that I should take a walk or ride before breakfast, 追加するing, that she and George S---had walked for an hour and more in the 農園 近づく the house. Though this 告示 was certainly but ill calculated to afford perfect 事例/患者 to my mind, it was yet made with such an artless 空気/公表する, that my more 暗い/優うつな surmises 消えるd, and I 決起大会/結集させるd; but I wished my friend would take his 出発. 権利 truly says the Italian proverb, "Love's guerdon is jealousy."

'After breakfast, George S--提案するd a stroll on foot to the 廃虚s of the Cistercian Abbey, about a mile distant from the Hall, to which I at once assented. As we walked along the beautiful and shady 小道/航路 which led to the 廃虚, George was as loquacious as ever, talked of everybody and everything, and of his 確信して 期待 of realizing a fortune abroad. I was, however, in no humour for talking, and made few 発言/述べるs in reply; but he appeared not to 注意する my taciturnity, and, when he arrived at the 位置/汚点/見つけ出す, broke 前へ/外へ into raptures at the sight of the noble 廃虚.

And truly it was a scene the contemplation of which might have なぎd the minds of most men!

A thousand birds were caroling around us; the grass 近づく the 廃虚 was not long and 階級, but short, の近くに, studded with trefoil, and soft as a rich carpet. Luxuriant ivy climbed the 粉々にするd 塀で囲むs, bleached by the 勝利,勝つd of centuries; and the lizards, basking in the sun, darted beneath the fallen fragments at the sound of our footsteps as we approached the 位置/汚点/見つけ出す.

'We both sat 負かす/撃墜する on a large 石/投石する, and 調査するd the noble oriel. I was passionately fond of Gothic architecture, and had often admired this window, but I thought I had never seen it look so beautiful before. My moody thoughts fled, and I was wrapped in the contemplation of the exquisite tracery, when I was suddenly roused by my friend, who, patting me familiarly on the 支援する, exclaimed, '"It is a beautiful 廃虚, 刑事! How I wish thy 甘い cousin, Maria, had …を伴ってd us!"'

'I was struck dumb by this 宣言; but my look was 十分に eloquent to be understood by him, and he did not fail to 解釈する/通訳する it aright. He appeared 混乱させるd, and I, 回復するing my self-所有/入手, arose from my seat with the laconic 発言/述べる, "Indeed!"

'George S--試みる/企てるd a laugh, but it failed; he was evidently as much disconcerted and disquieted as myself How lynx-注目する,もくろむd is love! We 相互に read each other's hearts at the same moment.

'"I am sorry for you, 刑事," said he, after a short pause, 影響する/感情ing very awkwardly an 空気/公表する of 無関心/冷淡; "'pon my soul, I am; but I'm over 長,率いる and ears in love with the girl, and should die at the 明らかにする thought of her encouraging another."'

'I wished for the strength of Milo, that I might have dashed out his brains against the 抱擁する 石/投石する on which we had been sitting. I felt my very 血 seethe and simmer at the 宣言, and with my clenched 握りこぶし I struck him a violent and 素晴らしい blow, which, though it did not (警官の)巡回区域,受持ち区域 him to the ground, sent him staggering several paces backward.'

'"Liar!" 叫び声をあげるd I frantically, "take that! You dare not proceed with your folly."'

'回復するing his feet, George S--laid his 手渡す on his sword, which he half unsheathed; but, as if conscious of there 存在 no 証言,証人/目撃する 現在の, or wishing, perhaps, still その上の to 納得させる me of the advantage he 所有するd, he did not draw..' "Nay," said I, "out with your 武器; nothing いっそう少なく will do. I would rather lose my birthright than 産する/生じる to thee one, without whom life would be valueless."'

'He smiled 激しく, wiped his bruised and 血まみれの 直面する, and slowly drew from his bosom a small miniature, encircled with diamonds, which he held before my 注目する,もくろむs. One ちらりと見ること was 十分な, it was a portrait of Maria! It was that 直面する which, sleeping or waking, has haunted me these thirty years past.

'"Villain!" I cried, clutching at the portrait with my left 手渡す, while I snatched with my 権利 手渡す my sword from its sheath, "you have stolen it."'

'With assumed coolness, which it was impossible he could feel, he smiled again, put 支援する the miniature in his bosom, and drew his sword. The next moment our 武器s crossed with an angry 衝突/不一致, and were flashing in the morning's sun.'

'My adversary was a perfect master of his 武器, and he 圧力(をかける)d upon me with a vigour which any 試みる/企てる to 報復する would have (判決などを)下すd dangerous in one so much inferior to him in 技術. Maddened as I was, I yet 抑制するd myself, and stood on my guard, my 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on his, and watching every ちらりと見ること: my wish to destroy him was 激しい. The fiend 神経d my arm, and, while he warmed with the 衝突, I became more 冷静な/正味の and vigilant. At length he appeared to grow 疲れた/うんざりした, and then I 圧力(をかける)d upon him with the 直す/買収する,八百長をするd 決意 of taking his life; but he 決起大会/結集させるd 即時に, and, in returning a thrust, which I ーするつもりであるd for his heart, and which he parried scarcely in time, his foot slipped, and he fell on one 膝, the point of my sword entering the left breast by 事故. It was not a 深い 負傷させる, and perhaps he felt it not; for he 試みる/企てるd to master my sword with his left 手渡す, while he 縮めるd his own 武器, and thrust ひどく at my throat, making at the same time a spring to 回復する his feet. But his 運命/宿命 was 調印(する)d: as he rose, I dashed aside the thrust ーするつもりであるd for me, and sheathed my 武器 in his left breast. I believe I must have pierced his heart; for he sank on his 膝s with a gasp, and the next moment fell ひどく on his 直面する, with his sword still clutched tightly in his 手渡す.'

'疲れた/うんざりしたd, and panting from the 影響s of the violent struggle, I threw myself on the large 石/投石する which had so recently served us for a seat, and looked on the 団体/死体 of my adversary. He was dead!--that 致命的な thrust had destroyed all 競争, but at the price of 殺人, the 殺人 of one who had been my friend from boyhood 上向きs! A thousand 相反する emotions racked me as I beheld the piteous sight. 憎悪 was 消滅させるd, and 悔恨 後継するd; yet I still thought of the audacity of him who had 刺激するd such deadly 憤慨. 恐れる, too, 恐れる of the consequences of this 致命的な 遭遇(する) in a 独房監禁 位置/汚点/見つけ出す, without 証言,証人/目撃するs, 追加するd to the intensity of my 悲惨, and I groaned in anguish. What was to be done? Should I go and 配達する myself up to 司法(官), and 宣言する the whole truth? Should I 飛行機で行く, and leave the 団体/死体 of my friend to tell the dismal tale?--or should I bury him 内密に, and leave it to be supposed that he had been robbed and 殺人d? As each suggestion was canvassed and 拒絶するd, in my despair, I even thought of dying by my own 手渡す.'

'"Ah! 哀れな wreteh!" I exclaimed, "what hast thou done?--to what 悲惨な necessity has a fair and 誤った 直面する driven thee? Yet I will look once more on those bewitching features which have brought me to this wretched pass!"'

'I stooped, and turned the dead man on his 支援する. His pallid 直面する was writhen and distorted, his lips were 血まみれの, and his 注目する,もくろむs, which were wide open, seemed still to glare with 憎悪 and 反抗, as when he stood before me in the desperate struggle for life and death. I tore open his vest, and discovered the 負傷させる which had killed him. It had 崩壊(する)d, and looked no bigger than the 穴をあける of a bodkin: but one little 一連の会議、交渉/完成する crimson 位置/汚点/見つけ出す was 明白な, the haemorrhage was 内部の. There lay the miniature which, a few minutes before, had been held up exultingly to my frantic gaze. I 掴むd, and 圧力(をかける)d it to my lips, forgetting in my 輸送(する)s how dearly I had 購入(する)d it.'

'This delirium, however, soon 沈下するd, and my next thoughts were of the dead 団体/死体. I looked about me for some nook where I might deposit it. There was a chasm in the ground の中で the 廃虚s a few yards off, where the 丸天井d roof of the crypt had fallen in. It was scarcely large enough to 収容する/認める the 死体; but I raised it in my 武器, bore it thither, and with some difficulty thrust it through the aperture. I heard it 落ちる, as if to some distance, with a dull, 激しい sound; and, casting in after it my adversary's hat and sword, I hurried from the 位置/汚点/見つけ出す like another Cain.'

'At dinner, one ちらりと見ること from Maria, as I replied, in answer to her enquiry after George S--, that he was gone to make a call a few miles oft--one ちらりと見ること, I say, thrilled through my very soul, and almost 原因(となる)d me to betray myself. All noticed my perturbed look, and, complaining of violent 頭痛, I withdrew from the (米)棚上げする/(英)提議する ere the meal was ended, and betook myself to my 議会.'

'How shall I paint the horror of that evening, of the night that 後継するd it, and the mental 不明瞭 which fell upon my wretched self ere the morning 夜明けd! Night (機の)カム; I rang for lights, and 試みる/企てるd to read, but in vain; and, after pacing my 議会 for some hours, overpowered by 疲労,(軍の)雑役, I threw myself on the bed and slept, how long I know not. A succession of hideous dreams haunted my slumbers, still I was not awakened by them; the scenes 転換d when arrived at their 最高潮, and a new ordeal of horrors 後継するd, yet, like him who 苦しむs from nightmare, with a vague consciousness that all was not real, I wished to awake. Last of all, I dreamt that I was arraigned for the 殺人 of my friend. The 裁判官 summed up the 証拠, which, though 純粋に circumstantial, was 十分な to 非難する me; and, まっただ中に the silence of the (人が)群がるd 法廷,裁判所, broken only by the sobs of anxious and sympathizing friends and 親族s, I received 宣告,判決 of death, and was hurried 支援する to my 独房. Here, abandoned by all hope, I lay grovelling on my straw bed, and 悪口を言う/悪態d the hour of my birth. A 人物/姿/数字 entered, and in gentle accents, which I thought I 認めるd, bade me arise, やめる my 刑務所,拘置所-house, and follow. The 人物/姿/数字 was that of a woman closely 隠すd, She led the way, and passed the gaolers, who seemed buried in 深遠な sleep. We left the town crossed the ありふれた, and entered a 支持を得ようと努めるd, when I threw myself at the feet of my deliverer, and passionately besought her to 明かす. She shook her 長,率いる mournfully, bade me wait a while till she should return with a change of apparel, and 出発/死d.'

I cast myself 負かす/撃墜する at the foot of an 老年の oak, drew from my bosom the portrait of Maria, and, rapt in the contemplation of those lovely features, I did not perceive the approach of a man, the 特別奇襲隊員 of the forest, who, 認めるing my 刑務所,拘置所-dress, darted upon me, exclaiming, "Villain! you have escaped from gaol, and stolen that miniature from the Hall!"

I sprang to my tact, thrust the 致命的な portrait into my bosom, and would have fled; but he 掴むd, and の近くにd with me. In the struggle which followed we both fell, I undermost. At that moment I awoke; I was in reality struggling with some one, but whom I could not tell; for my candles had burnt out, and the 議会 was in total 不明瞭! A powerful, bony 手渡す しっかり掴むd me tightly by the throat, while another was thrust into my bosom, as if in search of the miniature, which I had placed there previous to lying 負かす/撃墜する.

'With a desperate 成果/努力 I 解放する/撤去させるd myself and leaped from the bed; but I was again 掴むd, and again my 加害者 試みる/企てるd to reach my 致命的な prize. We struggled violently; at one time I seemed to be overpowering him, and for several moments there was a pause, during which I heard my own breathing, and felt my own heart throbbing violently; but he with whom I 競うd seemed to breathe not, nor to feel like a warm and living man. An indescribable (軽い)地震 shook my でっちあげる,人を罪に陥れる; I 試みる/企てるd to cry out, but my throat was rigid, and incapable of articulation. I made another 成果/努力 to 解放する/撤去させる myself from the しっかり掴む of my 加害者, and in doing so drew him, as I 設立する by the curtains, 近づく to the window. Again the 手渡す was thrust into my bosom, and again I repelled it.'

'Panting with the 暴力/激しさ of the struggle, while a 冷淡な sweat burst out at every pore, I 解放する/撤去させるd my 権利 手渡す, and, 決定するd to see whom I was 競うing with, I dashed aside the curtain. The 薄暗い light of the 病弱なing moon shone into the 議会; it fell upon the 直面する of my antagonist, and one ちらりと見ること froze the 血 in my veins. It was he!--it was George S--;--he whom I had 殺人d, glaring upon me with 注目する,もくろむs which no mortal could look upon a second time! My brain whirled, a sound like the 発射する/解雇する of 大砲 shook the place, and I fell to the ground, 爆破d at the sight!'

Here follows a few incoherent 宣告,判決s, which I have not みなすd it necessary to transcribe. The reader will probably 供給(する) the sequel to this sad story.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia