このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Spring-Heeled Jack - The Terror of London
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

Spring-Heeled Jack - The Terror of London:
Author:
eBook No.: 0602571h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: Jul 2006
Most 最近の update: Jun 2021

This eBook was produced by: Richard Scott, Colin Choat and Roy Glashan

見解(をとる) our licence and header

Spring-Heeled Jack
The Terror of London

by

匿名の/不明の

Cover Image

First published in The Boy's 基準, London, in the 1840's

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2021


Illustration

First "Spring-Heeled Jack" Penny Dreadful with a Coloured Cover.



Cover Image

Boy's 基準 宣伝 for its first "Spring-Heeled Jack" story


TABLE OF CONTENTS


INTRODUCTORY

FROM "WIKIPEDIA"
(https://en.wikipedia.org/wiki/Spring-heeled_Jack)

THERE are many theories about the nature and 身元 of Spring-Heeled Jack. This 都市の legend was very popular in its time, 予定 to the tales of his bizarre 外見 and ability to make 驚くべき/特命の/臨時の leaps, to the point that he became the topic of several 作品 of fiction.

Spring-Heeled Jack was 述べるd by people who (人命などを)奪う,主張するd to have seen him as having a terrifying and frightful 外見, with diabolical physiognomy, clawed 手渡すs, and 注目する,もくろむs that "似ているd red balls of 解雇する/砲火/射撃". One 報告(する)/憶測 (人命などを)奪う,主張するd that, beneath a 黒人/ボイコット cloak, he wore a helmet and a tight-fitting white 衣料品 like an oilskin. Many stories also について言及する a "Devil-like" 面. Others said he was tall and thin, with the 外見 of a gentleman. Several 報告(する)/憶測s について言及する that he could breathe out blue and white 炎上s and that he wore sharp metallic claws at his fingertips. At least two people (人命などを)奪う,主張するd that he was able to speak comprehensible English.


SPRING-HEELED JACK AND FICTION

FROM "THE COMPLETE SPRING HEELED JACK PAGE"
(https://web.古記録.org/web/20160110133711/http://www.dionysos.org.uk/SHJ1.html)

NOT surprisingly Spring Heeled Jack 原因(となる)d a wave of panic to spread not only across 19th century London but the whole country, the result 存在 that any 半端物 occurrence was quickly せいにするd to him, and 地元の 伝統的な bogey men were often (太陽,月の)食/失墜d or 吸収するd into the new stereotype. Such a 人物/姿/数字 was bound to 逮捕(する) the imagination of creative artists and from as 早期に as the 1840's he would be 可決する・採択するd as the 支配する of さまざまな gothic horror plays, and the 支配する of those 早期に graphic novels called Penny Dreadfuls.

This would in turn 形態/調整 the その後の public perception of Jack, and 世代s later ... it became やめる hard to seperate the historical and fictional Jack within the cultural memory. But this was not just a 第2位 phenomena. As 早期に as the 初期の attacks in Barnes the first Penny Dreadfuls were 存在 published. At first consisting of popular gothic tales of 殺害者s and highwaymen, by the time of the Spring-Heeled Jack 脅す was at its 高さ they were publishing strange stories of ghosts, and even vampires, in short cliff hanger 分割払いs for a penny each. These were the cheapest 出版(物)s on the market and all the 激怒(する) の中で the enthralled populace. These undoubtedly played a 役割 in the 増大するing panic and probably 形態/調整d the public perception of the phenomena. It is thus not surprising that Jack should in turn be 吸収するd into them. From the very beginning there was a dialectic between fiction and fact in the Spring Heeled Jack saga.

The first fictional account seems to have been as 早期に as 1840, a play called Spring-Heeled Jack, the Terror of London, by John Thomas Haines, in which Jack is a dastardly villain who attacks women after he is jilted by his sweetheart. It was soon followed a few years later by the W.G. Willis play The 悪口を言う/悪態 of the Wraydons, in which Jack is a 反逆者 during the Napoleonic War who 秘かに調査するs for Napoleon, and 行う/開催する/段階s murderous stunts to deflect attention.

Later in the 1840s (機の)カム the first Penny Dreadful to feature Jack, also する権利を与えるd Spring-Heeled Jack, the Terror of London which appeared in 週刊誌 episodes and was written 不明な. It too made Jack a villain, and drew as much from the plays as it did reality. An earlier Penny Dreadful from 1843, The Old Tar and the Vampire had featured a mysterious fiend who leapt around the streets of the East End of London, and 始める,決める at least one person alight with his pyromaniacal 技術s, but he was not overtly identified with Spring Heel Jack.

In 1863 another play, Spring-Heel'd Jack: or, The Felon's Wrongs, was written by Frederick Hazleton.

Between 1864 and 1867 Spring-Heeled Jack, the Terror of London was reissued in a rewritten 見解/翻訳/版.

1878 saw the third Penny Dreadful, which appeared in 48 週刊誌 instalments, probably written by George A. Sala or Alfred Burrage under the pseudonym of Charlton Lea. It kept the same 肩書を与える, but 全く transformed the story. Jack is no villain in these stories; he uses his 力/強力にするs to 権利 wrongs, and save the innocent from the wicked. Here he is in fact a nobleman by birth, cheated of his 相続物件, and his amazing leaps are 予定 to compressed springs in the heels of his boots. He is dressed in a 肌-tight glossy red outfit, with bat's wings, a lion's mane, horns, talons, 大規模な cloven hoofs, and a sulphurous breath, he makes みごたえのある leaps, easily jumping over rooftops or rivers, and is immensely strong.

In 1889 this 見解/翻訳/版 was reprinted, and in 1904 Charles Burrage's 見解/翻訳/版 was published.

Finally a remake of The 悪口を言う/悪態 of the Wraydons was written in 1928 by surrealist スイスの author Maurice Sandoz, and later made into a film.

Jack has appeared in a variety of fictional マスコミ ever since, 含むing an award-winning multi-part 無線で通信する play, The Strange 事例/患者 of Spring Heel'd Jack.


PART I

OUT of the enormous army of highwaymen, footpads, and 押し込み強盗s, who have made themselves famous or 悪名高い in the annals of English 罪,犯罪, probably not one ever 後継するd in 伸び(る)ing such a large 量 of notoriety in so short a space of time as the 支配する of our 現在の sketch, Spring-Heeled Jack.

This quickly acquired 評判 was the result, probably, of the 隠す of mystery which shrouded the 身元 of the man who was known on all 手渡すs as the Terror of London.

It was at one time 一般に believed that Spring-Heeled Jack was no いっそう少なく a personage than the then Marquis of Waterford.


Illustration

The 3rd Marquis of Waterford (1811-1859)


This, however, was distinctly 証明するd not to be the 事例/患者, although the manner of 証明するing it does not redound to the noble marquis's credit.

That the Marquis of Waterford and Jack could not be 同一の is 証明するd conclusively by the fact that the terrible apparition showed itself to many persons on the 4th, 5th, and 6th, of April, 1837.

At this time we find from an 起訴,告発 which was tried at the Derby assizes on Aug. 31st, 1837, that the Marquis of Waterford, Sir F. Johnstone, Bart., the Hon. A. C. H. Villiers, and E. H. Reynard, Esq., were 告発(する),告訴(する)/料金d with having committed an 強襲,強姦 on April 5th, 1837.

On that day it was 証明するd that the 被告s were at the Croxton Park Races, about five miles from Melton Mowbray.

The whole of the four had been dining out at Melton on the evening of that day, and about two in the morning of the に引き続いて day the watchmen on 義務, 審理,公聴会 a noise, proceeded to the market place, and 近づく Lord Rosebery's place saw several gentlemen 試みる/企てるing to overturn a caravan, a man 存在 inside at the time.

The watchmen 結局 後継するd in 妨げるing this.

The marquis すぐに challenged one of them to fight.

That worthy, however, having heard something about the nobleman's proficiency in the "noble art," at once 拒絶する/低下するd.

On this the four swells took their 出発.

Subsequently the same watchmen heard a noise in the direction of the (死傷者)数 妨げる/法廷,弁護士業.

They proceeded there at once, when they 設立する that the gatekeeper had been screwed up in his house, and had been for some time calling out—

"殺人! come and 解放(する) me."

The watchmen 解放(する)d the (死傷者)数-keeper and started in 追跡 of the roysterers.

When the "Charlies," as the 後見人s of the peace were called in those days, (機の)カム up with the marquis's party for the second time, the watchman who had 拒絶する/低下するd the challenge to fight 観察するd that one of the swells carried a マリファナ of red paint while the other carried a paint 小衝突.

The man who had by this time grown a little more valorous, managed to ひったくる the paint 小衝突 from the 手渡す of the person who held it.

But his 勝利 was of short duration, the four swells surrounded him, threw him on his 支援する, stripped him, and ten minutes later the unfortunate man was painted a 有望な red from 長,率いる to foot.

They then continued their "lark," 絵 the doors and windows of different houses red.

Some time later or rather earlier, Mr. Reynard was 逮捕(する)d and put in the lock up.

The marquis and his two remaining companions 後継するd in making an 入り口 to the constable's room.

Once there they had little difficulty in 軍隊ing him to give up his 重要なs.

Once having 得るd 所有/入手 of these they had little difficulty in 解放(する)ing the 囚人.

This done they bore their living トロフィー 支援する to their lodgings in 明言する/公表する, and the little town 再開するd its normal 条件 of 静かな repose.

The 陪審/陪審員団 設立する the 被告s (who were all identified as having taken part in the affray) 有罪の of a ありふれた 強襲,強姦, and they were 宣告,判決d to 支払う/賃金 a 罰金 of &続けざまに猛撃する;100 each, and to be 拘留するd until such 罰金 was paid.

It is hardly necessary to 追加する that the money was at once 来たるべき.

So our readers will see that this disgraceful 事件/事情/状勢 証明するs conclusively that the Marquis of Waterford and Spring-Heeled Jack had a separate 存在, unless the marquis was gifted with the 力/強力にする of 存在 in two places at once.

In the 年次の 登録(する), Feb. 20th, 1837, we find the に引き続いて—


"OUTRAGE ON A YOUNG LADY.—たびたび(訪れる) 代表s have of late been made to the Lord 市長, of the alarm excited by a miscreant, who haunted the 小道/航路s and lonely places in the neighbourhood of the metropolis for the 目的 of terrifying women and children."

"For some time these 声明s were supposed to be 大いに 誇張するd."

"However, the 事柄 was put beyond a 疑問 by the に引き続いて circumstance:—"

"A Mr. Alsop, who resided in Bearbind-小道/航路, a lonely 位置/汚点/見つけ出す between the villages of 屈服する and Old Ford, …に出席するd at Lambeth-street Office, with his three daughters, to 明言する/公表する the particulars of an outrageous 強襲,強姦 upon one of his daughters, by a fellow who goes by the 指名する of the 郊外の ghost, or 'Spring-Heeled Jack.'"

"行方不明になる Jane Alsop, one of the young ladies, gave the に引き続いて 証拠:—"

"About a 4半期/4分の1 to nine o'clock on the 先行する night she heard a violent (犯罪の)一味ing at the gate in 前線 of the house; and on going to the door to see what was the 事柄, she saw a man standing outside, of whom she 問い合わせd what was the 事柄."

"The person 即時に replied that he was a policeman, and said, 'For Heaven's sake bring me a light, for we have caught Spring-Heeled Jack here in the 小道/航路.'"

"She returned into the house and brought a candle and 手渡すd it to the person, who appeared enveloped in a large cloak."

"The instant she had done so, however, he threw off his outer 衣料品, and 適用するing the lighted candle to his breast, 現在のd a most hideous and frightful 外見, and vomited 前へ/外へ a 量 of blue and white 炎上 from his mouth, and his 注目する,もくろむs 似ているd red balls of 解雇する/砲火/射撃."

"From the 迅速な ちらりと見ること which her fright enabled her to get at his person, she 観察するd that he wore a large helmet, and his dress, which appeared to fit him very tight, seemed to her to 似ている white oilskin."

"Without uttering a 宣告,判決 he darted at her, and catching her partly by her dress and the 支援する part of her neck, placed her 長,率いる under one of his 武器, and 開始するd 耐えるing her 負かす/撃墜する with his claws, which she was 確かな were of some metallic 実体."

"She 叫び声をあげるd out as loud as she could for 援助, and by かなりの exertion got away from him, and ran に向かって the house to get in."

"Her 加害者, however, followed her, and caught her on the steps 主要な to the hall door, when he again used かなりの 暴力/激しさ, tore her neck and 武器 with his claws, 同様に as a 量 of hair from her 長,率いる; but she was at length 救助(する)d from his しっかり掴む by one of her sisters."

"行方不明になる Alsop 追加するd that she had 苦しむd かなり all night from the shock she had 支えるd, and was then in extreme 苦痛, both from the 傷害 done to her arm, and the 負傷させるs and scratches (打撃,刑罰などを)与えるd by the miscreant on her shoulders and neck, with his claws or 手渡すs."


This story was fully 確認するd by Mr. Alsop, and his other daughter said—

"That the fellow kept knocking and (犯罪の)一味ing at the gate after she had dragged her sister away from him, but scampered off when she shouted from an upper window for a policeman."

"He left his cloak behind him, which someone else 選ぶd up, and ran off with."

And again on Feb. 26th, of the same year, we find the に引き続いて:—


"'THE GHOST, 偽名,通称 'SPRING-HEELED JACK' AGAIN.—At Lambeth-street office, Mr. 規模s, a respectable butcher, residing in 狭くする-street, Limehouse, …を伴ってd by his sister, a young woman eighteen years of age, made the に引き続いて 声明 親族 to the その上の gambols of Spring-Heeled Jack:—"

"行方不明になる 規模s 明言する/公表するd that on the evening of Wednesday last, at about half-past eight o'clock, as she and her sister were returning from the house of their brother, and while passing along Green Dragon-alley, they 観察するd some, person standing in an angle in the passage."

"She was in 前進する of her sister at the time, and just as she (機の)カム up to the person, who was enveloped in a large cloak, he spurted a 量 of blue 炎上 権利 in her 直面する, which 奪うd her of her sight, and so alarmed her, that she 即時に dropped to the ground, and was 掴むd with violent fits, which continued for several hours."

"Mr. 規模s said that on the evening in question, in a few minutes after his sisters had left the house, he heard the loud 叫び声をあげるs of one of them, and on running up Green Dragon-alley he 設立する his sister Lucy, who had just given her 声明, on the ground in a fit, and his other sister 努力するing to 持つ/拘留する and support her."

"She was 除去するd home, and he then learned from his other sister what had happened."

"She 述べるd the person to be of tall, thin, and gentlemanly 外見, enveloped in a large cloak, and carried in 前線 of his person a small lamp, or bull's 注目する,もくろむ, 類似の to those in 所有/入手 of the police."

"The individual did not utter a word, nor did he 試みる/企てる to lay 手渡すs on them, but walked away in an instant."

"Every 成果/努力 was subsequently made by the police to discover the author of these and 類似の 乱暴/暴力を加えるs, and several persons were taken up and underwent lengthened examinations, but were finally 始める,決める at liberty, nothing 存在 elicited to 直す/買収する,八百長をする the offence upon them."


Articles and paragraphs of this nature were of almost daily occurrence at this period, and the public excitement rose to such a pitch that "Vigilance 委員会s" were formed in さまざまな parts of London to try and put a stop to the Terror's いたずらs and depredations, even if they could not 後継する in 安全な・保証するing his 逮捕. There could be no possible 疑問 that there was very little exaggeration in the 驚くべき/特命の/臨時の 声明s as to Spring-Heeled Jack's antics.

A bet of two hundred 続けざまに猛撃するs, which became the talk of the clubs and coffee-houses, did more to 追加する to Jack's 評判 for supernatural 力/強力にするs than all the talk of mail-coach guards, market people, and servant girls.

A party of gentlemen were travelling by the then newly-opened London and North-Western 鉄道.

As they 近づくd the northern end of the Primrose Hill tunnel they 観察するd the 人物/姿/数字 of Jack sitting on a 地位,任命する, looking 正確に/まさに as his 悪魔の(ような) Majesty is usually 代表するd in picture 調書をとる/予約するs or on the 行う/開催する/段階.

"By Jove! there's Spring-Heeled Jack," cried 陸軍大佐 Fortescue, one of the travellers.

"Yes," cried Major Howard, one of his companions, "and I'll bet you two hundred 続けざまに猛撃するs even that he's at the other end of the tunnel when we arrive there."

"Done!" cried the 陸軍大佐.

And sure enough as the train 現れるd once more into the open 空気/公表する there was Spring-Heeled Jack at the 味方する of the line, his long moustaches twirled up the 味方するs of his 目だつ nose, and stream of sulphurous 炎上 seeming to 注ぐ out from between his lips.

Another instant and he had disappeared.

The whole party in the train were almost paralysed for a time, although most of them had "始める,決める their 騎兵大隊 in the field," and hardly knew what 恐れる meant.

陸軍大佐 Fortescue 手渡すd the major the two hundred 続けざまに猛撃するs, and the 事件/事情/状勢 became a nine-days' wonder.

The 解答 was, no 疑問, simple enough.

Spring-Heeled Jack had sprung on to the moving train at the 後部, and during its passage through the tunnel had made his way to the 前線, and then, with a bound, had made his 外見 in 前線 of the 前進するing train.

Be this as it may, the unimpeachable 証拠 of men of position, like the gallant officers, 支援するd up, as it was, by the 支払い(額) and 領収書 of the two hundred 続けざまに猛撃するs, brought Jack with a bound, like one from his own spring heels, to the 最大の pinnacle of 悪名高い fame.

We have no particulars of the exact 機械装置 that enabled Spring-heeled Jack to make such 驚くべき/特命の/臨時の bounds.

To jump (疑いを)晴らす over a 行う/開催する/段階 coach, with its usual complement of 乗客s on 最高の,を越す, was as 平易な to him as stepping across a gutter would be to any ordinary man.

The secret of these boots had died with the inventor, and perhaps it is 同様に.

We have no 疑問 that if those boots were purchasable articles many of our readers would be tempted to leave off taking in The Boy's 基準, so as to be able to save up more pennies に向かって the 購入(する) of a pair.

Fancy, if you can, what would be the consequence of a small army of Spring-heels in every 地区.

To return, however, to our hero.

His dress was most striking.

It consisted of a tight-fitting 衣料品, which covered him from his neck to his feet.

This 衣料品 was of a 血-red colour.

One foot was encased in a high-heeled, pointed shoe, while the other was hidden in a peculiar 事件/事情/状勢, something like a cow's hoof, in imitation, no 疑問, of the "cloven hoof" of Satan. It was 一般に supposed that the "springing" 機械装置 was 含む/封じ込めるd in that hoof.

He wore a very small 黒人/ボイコット cap on his 長,率いる, in which was fastened one 有望な crimson feather.

The upper part of his 直面する was covered with 黒人/ボイコット 支配.

When not in 活動/戦闘 the whole was 隠すd by an enormous 黒人/ボイコット cloak, with one hood, and which literally covered him from 長,率いる to foot.

He did not always 限定する himself to this dress though, for いつかs he would place the 長,率いる of an animal, 建設するd out of paper and plaster, over his own, and make changes in his attire.

Still, the above was his favourite 衣装, and our readers may imagine it was a most 効果的な one for Jack's 目的.

These are almost all the published facts about this 驚くべき/特命の/臨時の man.

But we have been favoured by the 子孫s of Spring-Heeled Jack with the perusal of his "定期刊行物" or "自白s," call it which you will.

The only 条件 課すd upon us in return for this very 広大な/多数の/重要な favour is that we shall 隠す the real 指名する of the hero of this truly 驚くべき/特命の/臨時の story.

The 推論する/理由 for this secresy is obvious.

The 子孫s of Spring-Heeled Jack are at the 現在の time large landed proprietors in South of England, and although had it not been for our hero's 偉業/利用するs they would not at the 現在の time be 占領するing that position, still one can hardly wonder at their not wishing the real 指名する of Spring-Heeled Jack to become known.

As it will, however, be necessary for the proper unravelling of our story that some 指名する should be used we will bestow upon our hero the 指名する of Dacre.

Jack Dacre was the son of a baronet whose 創造 went 支援する as far 支援する as 1619.

Jack's father had been a younger son, and, as was frequently the 事例/患者 in those days, he had been sent out to India to see what he could do for himself.

This was (判決などを)下すd necessary by the fact that I although the Dacres 所有するd a かなりの 量 of land the whole of it was 厳密に entailed.

This fact was 追加するd to the perhaps more important one that each individual Dacre in 所有/入手 of the 肩書を与える and 広い地所s seemed to consider that it was his 義務 to live の近くに up to his income, and to give his younger sons nothing to start in life with, save a good education.

That is to say, the younger sons had the run of the house.

They were taught to shoot by the keepers; to ride by the grooms; to throw a 飛行機で行く, perhaps, by the gardener; and to 選ぶ up what little "調書をとる/予約する-learning" they could.

Not altogether a bad education, perhaps, in those days when fortunes could be made in India by any who had fair 関係s, plenty of pluck, and plenty of 産業.

Jack's father was 早期に told that he could 推定する/予想する no money out of the 広い地所, and he was also 知らせるd that he could choose his own path in life.

This did not take him long.

Sidney Dacre was a 勇敢な young fellow, and thought that India would afford the widest 範囲 for his talents, which were not of the most brilliant order, as may be 推定する/予想するd from his 早期に training.

To India he therefore went, and managed to shake the "pagoda tree" to a pretty fair extent.

In 1837 he thought he was 正当化するd in taking to himself a wife, and of this union Jack, who was born in the year of Waterloo, was the only result.

Fifteen years later Sidney Dacre received the 知能 that his father and his two brothers had 死なせる/死ぬd in a 嵐/襲撃する 近づく Bantry Bay, where they had gone to 補助装置 as volunteers in repelling a supposed French 侵略するing party which it was 心配するd would 試みる/企てる to 影響 a 上陸 there.

This untimely death of his three 親族s left Sidney Dacre the 相続人 to the baronetcy and 広い地所s; and although he had 農園 after 農園 in the 大統領/総裁などの地位s, he made up his mind that he would at once return to the old country.

He therefore placed his Indian 農園s in the 手渡すs of one Alfred Morgan, a clerk, in whom he had always placed implicit 信用/信任.

This man, by the way, had been the 単独の 証言,証人/目撃する to his marriage with Jack's mother.

A month later, and Sir Sidney and Lady Dacre, with their son, 始める,決める sail in the good ship Hydaspes on their way to England.

Nothing of any importance occurred on the voyage, and the Hydaspes was within sight of the white cliffs of old Albion when a 嵐/襲撃する (機の)カム on, and almost within 射撃 of home the 勇敢に立ち向かう old ship which had 天候d many a 嵐/襲撃する went to pieces.

All that were saved out of 乗客s and 乗組員 were two souls.

One, our hero Jack Dacre, afterwards to become the 悪名高い Spring-Heeled Jack; the other, a ありふれた sailor, Ned Chump, a man who is 運命にあるd to play a not unimportant part in this history, even if the part he had already played did not する権利を与える him to について言及する in our columns.

And when we tell our readers that had it not been for the friendly office of Ned Chump our hero must 必然的に have 死なせる/死ぬd with the 残り/休憩(する), we think they will agree that they 借りがある the jolly sailor a 確かな 量 of 感謝.

Ned Chump had taken very 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in our hero on the voyage home.

Jack was such a handsome, 有望な-looking lad, that everyone seemed to take to him at first sight.

Ned's devotion to him more 似ているd that of a faithful mastiff to his master than any other simile that we can call to mind.

When Ned saw that the 運命/宿命 of the Hydaspes was 必然的な he made up his mind that Master Jack and he should be saved if there was any 可能性 of such a thing.

The jolly tar bound Jack Dacre 急速な/放蕩な to a 女/おっせかい屋 閉じ込める/刑務所, and then 大(公)使館員d his belt to it with a leather thong.

This done Ned threw the lad, the 閉じ込める/刑務所, and himself into the sea, and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing out bravely managed to get (疑いを)晴らす of the ship as she went 負かす/撃墜する 長,率いる first.

Had he not have done this they must 必然的に have been drawn into the vortex 原因(となる)d by the 沈むing ship.

Fortunately for both of them Jack had become unconscious, or it is not likely that he would have 砂漠d his father and mother, even at this 批判的な juncture.

However, the Hydaspes and all on board, 含むing Sir Sidney and Lady Dacre, had gone to the 底(に届く) of the sea ere Jack 回復するd consciousness and 設立する himself on the shore of Kent, with his faithful companion in adversity bending over him with loving care.

As soon as Jack Dacre was 十分に 回復するd, Ned proceeded to "take his bearings" as he 表明するd it, and knowing that Jack's ancestral home was somewhere in the 郡 of Sussex, he 示唆するd that they should move in a westerly direction until they should find some native of the 国/地域 who could 知らせる them of the locality they were in.

They 設立する upon 調査 that they had been cast 岸に at a little village called 価値(がある), in the neighbourhood of 挟む, and that the good ship Hydaspes had fallen a 犠牲者 to the insatiable voracity of the Goodwin Sands.

Shipwrecked 水夫s are always 井戸/弁護士席 扱う/治療するd in England, the old stories of wreckers and their doings notwithstanding, and Jack Dacre and the trusty Ned Chump had little difficulty in making their way to Dacre Hall in Sussex, though neither had sixpence in his pocket, so sudden had their 出発 from the 難破させるd ship been.

When Jack arrived at the home of his forefathers he 設立する one Michael Dacre, who 知らせるd our hero that he was his father's first cousin, in 所有/入手.

"Yes, my lad," went on Michael Dacre, in a 特に unpleasant manner, "Sir Sidney's cousin; and failing his lawful 問題/発行する I am the 相続人 to Dacre Hall and the baronetcy."

"Failing his lawful 問題/発行する!" cried Jack, with all the impetuosity of 青年. "Am I not my father's only son, and therefore 相続人 to the family honours and 広い地所s?"

"Softly, young man—softly," cringed Michael, "I do not want to 怒り/怒る you. Of course you have the proof with you that your father and mother were married, and that you are the 問題/発行する of that union?"

"Proof!" cried Jack, 公正に/かなり losing his temper. "Do you think one swims 岸に from a doomed ship with his family 古記録s tied 一連の会議、交渉/完成する his waist?"

"There—there, my boy," said the wily Michael, "don't lose your temper; for you must see that it would have been better for you if you had have taken the 警戒 to have brought the papers with you."

"But," said Jack, やめる 非,不,無-plussed by his cousin's coolness, "Ned Chump, here, knows who I am, and that everything is straight and above board."

"Yes, yes, my boy," replied Michael; "and pray how long has Mr. Chump, as I think you call him, known you? Was he 現在の at your father's marriage? I do not suppose he was 現在の at your birth," and Michael Dacre 結論するd his speech with a 静かな but diabolical chuckle.

"I have known him ever since the day we left India—" began the lad.

But Michael interrupted him by 説, in a somewhat harsher トン than he had used before—

"That is equal to not knowing you at all. I am an 定評のある Dacre, and until you can 証明する your 権利 to that 指名する I shall remain in 所有/入手 of Dacre Hall; for the honour of my family I could not do さもなければ."

"But what am I? Where am I to go? What am I to do?" stammered Jack.

一方/合間, Ned Chump looked on with kindling 注目する,もくろむs, and a 猛烈な/残忍な light in his 直面する that boded ill for Michael Dacre should it come to blows between them.

Michael caught the look, and felt that perhaps it would be better to temporise, he therefore said—

"Oh! Dacre Hall is large enough for us all. While I am making the necessary enquiries in India, you and this ありふれた sailor here can knock about the place. It will, perhaps, be やめる as 井戸/弁護士席 that I have you under my 注目する,もくろむ, so that if you turn out to be an impostor you may be punished as you deserve."

After a short 協議, Jack and Ned Chump made up their mind that it would be best to 受託する the churlish 申し込む/申し出.

"After all," said Ned, "you know that you are the rightful 相続人. And when the proofs come over from India you will easily be able to (人命などを)奪う,主張する your own."

"Yes, Ned, I suppose we had better remain on the 位置/汚点/見つけ出す."

"Of course we had," said Ned. "There is only one thing against it, and that is that if I ever saw 殺人 in anyone's 注目する,もくろむ it was in your cousin's just now. But never mind, lad, we'll stick together, and we shall 回避する the old villain, never you 恐れる."

So it was arranged, and Ned Chump and Jack Dacre soon seemed to have become part and 小包 of the 設立 at Dacre Hall.

The sailor's ready ingenuity and 乗り気 to 強いる made him 速く a 広大な/多数の/重要な favourite の中で the servants and 雇うés 一般に, while Jack's sunny 直面する, and flow of anecdote about the strange places he had been in and the strange sights he had seen, (判決などを)下すd him a decided 取得/買収 to what was, under the circumstances, a somewhat sombre 世帯.

So time passed on, and the first reply was received from India.

This reply (機の)カム from Alfred Morgan, the late Sir Sidney's 信用d 代表者/国会議員.

This letter destroyed in an instant any hope, if such ever 存在するd, in Michael Dacre's breast that Jack might be an impostor.

But there was one gleam of hope in the 慎重に-worded postscript to the letter.

"Do not について言及する this to anyone. I am on my way to England, and I may identify the boy and produce the necessary papers—or I may not. It will depend a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 upon the first interview I have with you; and that interview must take place before I see the boy."

"What did this mean?" thought Michael Dacre. "Did it mean that here was a 道具 ready to his 手渡す, who would 断言する away his cousin's birthright?"

Time alone would show.

Then again the 起こりそうにない事 of such a thing occurring would sweep over him with tenfold 軍隊, and he decided to take time by the fore-lock and 除去する Jack from his path.

Michael Dacre had not the pluck to do this fell 行為 himself, but he had more than one 道具 at 手渡す who would fulfil his foul bidding for a price.

The man he chose on this occasion was one 黒人/ボイコット Ralph, a ruffian who had been everything by turns, but nothing long.

He was 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑うd of 得るing his living at the time of which we are 令状ing by poaching, but nothing had ever been 証明するd against him.

In the days when Jack's grandfather had been alive, Michael Dacre, who 行為/法令/行動するd as steward and スパイ/執行官 on the 広い地所, always pooh-poohed any suggestion of the 肉親,親類d, and sent the complaining gamekeepers away, literally "with a flea in their ears."

The 協定 was soon made between Michael Dacre and 黒人/ボイコット Ralph.

The former was to 収容する/認める the latter to the house, and he was to ransack the plate pantry, taking 十分な to 返す him for his trouble.

He was then to pass to Jack's bedroom, which Michael pointed out, and to settle him at once.

He was then to proceed to Newhaven, where a lugger was to be in waiting, and so make his way with his booty over to フラン.

This the cousin thought would make all 安全な・保証する.

But he had reckoned without his host.

Or shall we say his guest, as it was in that light that he regarded the real Sir John Dacre?

The lad was a light sleeper, and on the night planned for the attack he became aware of the presence of 黒人/ボイコット Ralph in his 議会 almost as soon as the would-be 暗殺者 had entered it.

勇敢に立ち向かう though Jack was, he felt a thrill of terror run through him as he thought of his utterly helpless 条件, for Ned Chump had been sent on some cunningly-contrived errand to keep him out of the way, and he had not yet returned.

That 殺人 was the 反対する of the midnight 侵入者 Jack Dacre never 疑問d.

There was but one way out of it, and that was to 急ぐ up into the bell tower which communicated with a staircase abutting on his 議会.

Once here he could (犯罪の)一味 the bell, if he could only keep his 加害者 at bay.

At the worst, he could but jump into the moat below, and stand a chance of saving his life.

In an instant he had left his bed, and dashed for the door.

But the 暗殺者 was upon him.

Jack just managed to bound up the stairs, and enter the tower.

Ere he could 掴む the bell-rope he felt 黒人/ボイコット Ralph's hot breath upon his neck. In an instant the lad had sprang upon the parapet. Then an instant later he was スピード違反 on his way to the moat below, having made the terrible leap with a grace and daring which he never afterwards (太陽,月の)食/失墜d, even when 補助装置d by the mechanical 器具s which he used in the adventures we are about to 述べる in his assumed character of Spring-Heeled Jack.

Our hero 苦しむd nothing from his perilous jump worse than a ducking.

And it is very probable that this did him more good than 害(を与える), as it served to 回復する his somewhat scattered thoughts.

By the time Jack Dacre had managed to clamber out of the moat, 黒人/ボイコット Ralph had put a かなりの distance between himself and Dacre Hall.

He had got his 株 of the booty, and whether Master Jack 生き残るd the 落ちる or not 事柄d little to him.

He could rely upon Michael Dacre's 約束 that the lugger should be waiting for him at Newhaven, and once in フラン he could soon find a melting-マリファナ for his treasure, and live, for a time at least, a life of riotous extravagance.

When Jack reached the house he 設立する the hall door open, and without 恐れる he entered; bent upon going straight to his cousin's room and 知らせるing him of what had happened.

Before he could reach the 回廊(地帯) which 含む/封じ込めるd the 明言する/公表する bedroom in which Michael Dacre had ensconced himself, Jack heard a low—

"Hist!"

He turned 一連の会議、交渉/完成する and saw Ned Chump beckoning to him and pointing to the flight of stairs that led to their ありふれた 議会, and from thence to the bell tower.

Our hero having perfect 信用/信任 in his sailor friend obeyed the signal.

When the two were 安全に seated in their bedroom, Ned said, 熱望して—

"Tell me, boy, what has happened?"

In a very few words Jack told him.

"My 注目する,もくろむ!" ejaculated Ned with a low whistle, "that was a jump indeed."

Then he continued—

"But who was your 加害者? Could you not see his 直面する?"

"No; it was too dark," replied Jack; "but there was a something about his 人物/姿/数字 that seemed familiar to me."

"Yes, lad, there was," said honest Ned Chump. "I met the ruffian but now, making the best of his way to Newhaven, no 疑問."

"Who was it?" asked the lad.

"Why that poaching scoundrel, 黒人/ボイコット Ralph," answered Ned; "and you may depend upon it that your worthy cousin has laid this 工場/植物 to kill you, and so 妨げる any chance of a bother about the 所有物/資産/財産."

"What had I better do?" asked Jack. "I will 行為/法令/行動する 完全に under your advice."

"井戸/弁護士席, my boy," said Ned, "take no notice; let 事柄s take their course. We are sure to find out something or other in the morning."

And the two 会社/堅い friends carefully fastened their door and turned in to 残り/休憩(する).

In the morning the alarm of the 強盗 was given, but neither Jack nor Ned uttered one word to 示す that they knew aught about it.

"How did you get in?" asked Michael Dacre, 概略で, as he turned に向かって Chump.

The would-be baronet's 激怒(する) at the 外見 of Jack Dacre 無事の, although his plate-chest (as he chose to consider it) had been ransacked, knew no bounds.

But Ned had his answer ready.

"I thought the door was left open for me, sir," he said, "so I 簡単に entered and bolted the door behind me, and made my way up to bed."

"This is indeed a mysterious 事件/事情/状勢," said Michael Dacre, "but I have 推論する/理由s of my own for not letting the officers of 司法(官) know about this 事件/事情/状勢. I have my 疑惑s as to who the 有罪の party is, and I think, if all is kept 静かな, I can see my way to 回復するing my lost plate."

"Your lost plate!" said Jack, contemptuously. "Say, rather, my lost plate."

"I thought that 支配する was to be タブーd between us until Mr. Morgan arrives with the proofs of your 身元, or imposture, as the 事例/患者 may be."

"Very 井戸/弁護士席, sir," replied Jack; "so be it. But I cannot help thinking that Mr. Morgan せねばならない have arrived long before this."

However, in 予定 course the long-looked for one arrived.

But instead of coming straight on to Dacre Hall, as one would have 推定する/予想するd a 信頼できる スパイ/執行官 to have done, he took up his 4半期/4分の1s at the Dacre 武器, and sent word to Michael Dacre that Mr. Alfred 手配中の,お尋ね者 to see hint on important 商売/仕事.

The message, of course, was a written one, as the people belonging to the inn would have thought it strange had an unknown man sent such a message to one so powerful as Michael Dacre was now making himself out to be.

In an hour's time the two men were seated over a 瓶/封じ込める of brandy, discussing the position of 事件/事情/状勢s.

"And if I 証明する to the 法律's satisfaction—never mind about yours, for you know the truth—that the boy is 非合法の, what is to be my 株?"

"A thousand 続けざまに猛撃するs," said Michael.

"A thousand fiddlesticks," replied Morgan, grinding his teeth. "Without my 援助(する) you are a penniless beggar, kicked out of Dacre Hall; and with no profession to turn your 手渡すs to. Make it 価値(がある) my while, and what are you? Why Sir Michael Dacre, the owner of this 罰金 広い地所, and one of the most powerful landowners in this part of the 郡 of Sussex. A thousand 続けざまに猛撃するs—bah!"

The would-be owner of Dacre Hall looked aghast at Morgan's vehemence, and with an imploring gesture he placed his finger on his lip and pointed at the door.

Then under his breath he muttered—

"Five thousand, then?"

"No, not five thousand, nor yet ten thousand," said Morgan.

"Now look you here, Mr. Michael Dacre," he went on with a strong 強調 upon the prefix.

"Now look here—my only 条件 are these: You to take the Dacre 広い地所s in England, and I to have the Indian 農園s. That's my 最終提案. Answer, 'yes' or 'no.'"

For an instant Michael Dacre hesitated, but he saw no hope in the 冷淡な grey 注目する,もくろむ of Alfred Morgan, and at last 同意d.

The two now separated, but met again the に引き続いて day, when the necessary 協定s were 調印するd, and Mr. Alfred retired to Brighton to make his 外見 two days later as Mr. Alfred Morgan, the Indian 代表者/国会議員 of the late Sir Sidney Dacre.

"My poor boy," he said, sympathetically, when he first met our hero. "My poor boy, this is a terrible blow for you."

"What do you mean?" asked Jack; "it was a terrible blow to me when my father and my mother went 負かす/撃墜する in the Hydaspes—but Time, the 広大な/多数の/重要な Healer, has 軟化するd that blow so that I should hardly feel it now, were it not for the 疑問s that my cousin here has cast upon my 身元."

"Ah! of your 身元 there can be no 疑問, poor boy," sighed Alfred Morgan; "and that's where lies the pity of it."

"How do you mean?" cried Jack, an angry 紅潮/摘発する mantling his handsome features.

"How do mean, poor boy?" went on the merciless scoundrel. "Why, the pity of it is that, although I know so 井戸/弁護士席 that you are the son of your father and mother, the 法律 辞退するs to recognise you as such."

"And why?" yelled Jack, with a sudden and 圧倒的な 爆発 of fury.

"Because," meekly replied the villain, "your father and mother were never married."

"But," cried Jack, 完全に taken aback by this 主張, "you were the 証言,証人/目撃する to the marriage. I have heard my father say so 得点する/非難する/20s of times."

"Aye, my poor lad; but your mother had a husband living at the time," and Mr. Alfred 手渡すd a bundle of papers to the family solicitor, who had not yet spoken, the whole conversation having taken place between Jack and Mr. Alfred Morgan.

A silence like that of the tomb fell upon the fell upon the occupants of the room as the lawyer 診察するd the papers.

Ten minutes or a 4半期/4分の1 of an hour passed, then, with a sigh, the 肉親,親類d-hearted solicitor turned to Jack and said, with 涙/ほころびs in his—

"式のs, my lad; it is too true; you have no 権利 to the 指名する of Dacre."

Without a word Jack caught 持つ/拘留する of Ned's 手渡す, and, turning to his cousin, said, in a 発言する/表明する of 雷鳴—

"There is some villainy here, which, please Heaven, I will yet unravel. Once already you have tried to 殺人 my 団体/死体, now you are trying to 殺人 my mother's 評判; but as I escaped from the first 陰謀(を企てる) by a clean pair of heels and a good spring from the bell tower, so on occasion I feel that I shall 結局 征服する/打ち勝つ. Come, Ned, we will leave this, and make our 計画(する)s for the 未来."

"Aye, Master Spring-Heels, make yourself 不十分な, or I will have you 攻撃するd and kicked from the door, you wretched impostor!"

"Yes, cousin, I will go," answered Jack, impressively; "and I will 受託する the 指名する you have given me, as you say I have no 権利 to any other. But, beware! 誤った Sir Michael Dacre, the time will come, and that ere long, when the 拷問s of the damned shall be implanted in your heart by me—the wretched, despised outcast whom you have christened Spring-Heeled-Jack!"


PART II

AS our hero uttered these words Michael Dacre's cheek paled visibly.

And indeed there was good 原因(となる) for his 明らかな 恐れる.

Jack Dacre had thrown such an 量 of 表現 into his words and gestures as seemed to (判決などを)下す them truly prophetic.

At this moment Mr. Reece, the solicitor, 前進するd に向かって Jack and, 持つ/拘留するing out a 井戸/弁護士席 filled purse to him, said—

"Take this, my lad; it shall never be said that Sam Reece 許すd the son of his old playmate, Sid Dacre, to be turned out of house and home without a penny in his pocket, 合法的 or not."

Jack, 答える/応じるing to a 軽く押す/注意を引く from Ned Chump, took the purse and said—

"Thank you, sir, for your 親切. That there is some villainy afloat I am 納得させるd, but whether I 結局 後継する in 証明するing my (人命などを)奪う,主張する or not this money shall be faithfully returned. Once more, thank you, sir, and good-bye."

With this Jack and Ned left the room. As soon as they had taken their 出発 the "baronet," as we must style him for a time, 回復するd his self-所有/入手 to a 確かな extent.

Turning to the solicitor, he said—

"How much was there in that purse, Mr. Reece? Of course I cannot 許す you to lose your money over the unfortunate whelp."

The lawyer, who, although the 文書の 証拠 was so plain, could not help thinking with Jack Dacre that some villainy was afloat, answered the baronet very すぐに.

"What I gave the lad, I gave him out of pure good feeling, I want no 返済 from anyone. And, 示す my words, Sir Michael Dacre, that boy will return my 貸付金 sooner or later, and if there is anything wrong about these papers I feel 保証するd that he will carry out his 脅し with regard to yourself."

"What do you mean, insolent—" cried the baronet.

But ere he could finish the 宣告,判決, Mr. Reece calmly said—

"You do not suppose that the 事柄 will 減少(する) here? The poor lad has no friends, and I was stupid in not having 拘留するd him when he 提案するd to leave this house. However, I 行方不明になるd that 適切な時期 of 尋問 him as to his life in India, and the relations that 存在するd between his father and his mother. One thing is 確かな , however, and that is he will appear here again."

"井戸/弁護士席, and if he does!" asked the angry baronet.

"井戸/弁護士席, and if he does he will find a 会社/堅い friend in Sam Reece," answered the lawyer. "I shall 保持する these papers—not by virtue of any 合法的な 権利 that I can (人命などを)奪う,主張する to 所有する. So, if you want them, you have only to 適用する to the 法廷,裁判所s of 法律 to 回復する 所有/入手 of them."

"Then you shall do no more 商売/仕事 for me," cried Michael Dacre.

"I should have thought," replied the solicitor, "that my few words had effectually 厳しいd all 商売/仕事 relations between us. As it appears that you do not take this 見解(をとる), 許す me to say that all the gold in the Indies would not tempt me to 行為/法令/行動する as your 合法的な 助言者 for another hour. A man who can behave to an unfortunate boy-cousin in the manner you have behaved to Jack Dacre, 合法的 or not, can 持つ/拘留する no 商売/仕事 communications with Sam Reece."

"But how about my papers?" quoth the now half-脅すd baronet.

"I will send you your 法案, and on 領収書 of a cheque for my costs I will return you all the papers of yours that I 持つ/拘留する—save and except, 示す you, those relating to the marriage of the late baronet and the birth and baptism of his son."

The new baronet looked at his 同盟(する), Mr. Alfred Morgan, but saw very little that was consoling in that worthy man's 直面する.

He therefore 受託するd the position, and with as haughty a 屈服する as he could かもしれない make under the circumstances, he 許すd Mr. Reece to take his 出発.

By this time Jack Dacre and Ned Chump were more than a mile away from the hall.

Ned, although far more experienced in the ways of the world than Jack Dacre, tacitly 許すd the latter to take the lead of the "探検隊/遠征隊," if such a word may be used.

Jack, boy as he was, was in no way deficient in ありふれた sense, so perhaps Ned was 正当化するd in 受託するing the youngster as his leader.

For some miles not a word escaped Jack Dacre's lips.

At last they arrived at the old-fashioned town of Arundel, and here Jack suddenly turned to his companion, and said—

"We'll stop here and 残り/休憩(する), and think over what will be our best course to 追求する."

"All serene, 船長/主将," answered Ned, "I am やめる content."

Jack gave a melancholy smile as he replied to the sailor's salutation—

"Oh! then you don't 反対する to calling me your 船長/主将, although you have heard that I am base born, and have no 権利 to 耐える any 指名する at all."

"Never 恐れる, Master Jack—or Sir John, perhaps, I ought to say—there is some rascality at work, and I believe that that Mr. Alfred Morgan is at the 底(に届く) of it. But we shall 回避する the villains, I am sure, never 恐れる."

"Yes," replied Jack, "I think we shall."

"Ah!" said Ned, "but how?"

"I have not been idle during our long walk," said Jack, as the two entered the hospitable portals of the 橋(渡しをする) House Hotel.

"I have not been idle, and if we can get a 私的な room we will talk the 事柄 over, and see how much money the good lawyer was 肉親,親類d enough to give us."

"To give you, you mean," said Chump, with a chuckle. "It's precious little he'd have given me, I reckon."

They managed to 得る a 私的な room, and over a plain but 相当な repast they counted the contents of the lawyer's purse.

To the 激しい surprise of both, and to the extreme delight of Ned Chump, it was 設立する to 含む/封じ込める very little short of fifty guineas.

The sailor had never in the whole of his life had a chance of 株ing in such a prize as this.

With Jack, of course, the thing was different.

In India he had been accustomed to see money thrown about by lavish 手渡すs.

Between the ideas of Ned Chump, the ありふれた sailor, and those of the son of the rich planter, there could hardly be anything in ありふれた as far as regarded the 評価 of wealth.

But, にもかかわらず, the friendship that had sprung up between them in so short a time, never faded until death, the 広大な/多数の/重要な divider, stepped in and made all human friendship impossible.

As soon as Jack had 満足させるd himself as to the actual strength of their 利用できる 資本/首都, he turned to Ned Chump and said—

"This money will not last long, and I do not see how I can do anything in the way of working for a living, if I am ever to hope to 証明する my 肩書を与える to the Dacre baronetcy and 広い地所s."

"That's as it may be, 船長/主将," said Ned, "but I don't やめる see how we are to live without work when this here fifty 続けざまに猛撃するs has gone."

"That's just the point I have been thinking over," said Jack. "I am not yet sixteen, but, thanks to my Oriental birth, I look more like twenty."

"That you do, 船長/主将," chimed in Ned.

"井戸/弁護士席, then, I'll tell you what I ーするつもりである to do."

"Go on, sir," cried the anxious sailor.

"Some year or two ago I had for a 教える an old Moonshee, who had 以前は been connected with a 軍隊/機動隊 of conjurors—and you must have heard how clever the Indian conjurors are."

"Yes," replied Ned, "and I have seen for myself 同様に."

"Then," said Jack, "you will not be surprised at what I am going to tell you."

"Perhaps not, 船長/主将—解雇する/砲火/射撃 away," said Ned.

"井戸/弁護士席, this Moonshee taught me the 機械装置 of a boot which one member of his 禁止(する)d had 建設するd, and which boot enabled him to spring fifteen or twenty feet up in the 空気/公表する, and from thirty to forty feet in a 水平の direction."

"Lor!" was the only exclamation that the open-mouthed and open-eared sailor could make use of.

"Yes," continued our hero, "and I ーするつもりである to 投資する a 部分 of this money in making a boot like it."

"Yes; but," stammered the half-bewildered sailor—"but when you have made it, of what use will it be to us, or, rather, how will it enable you to 回復する your 権利s?"

"I have formed my 計画(する)," answered Jack, "and it is this. I'll make the boot, and then startle the world with a novel highwayman. My cousin twitted me about my spring into the moat and my nimble heels. I'll 追跡(する) him 負かす/撃墜する and keep him in a perpetual 明言する/公表する of deadly torment, under the style and 肩書を与える of Spring-Heeled Jack."

"But," asked the sailor, "you will not turn どろぼう?"

"I shall not call myself a どろぼう," said Jack, proudly. "The world may 名付ける/吹き替える me so if it likes. I shall take little but what belongs to me, I shall 限定する my depredations as much as possible to 補助装置ing my cousin in collecting my rents."

"Oh! I see," said Ned, only half-納得させるd.

The faithful tar had the sailor's natural 尊敬(する)・点 for honesty, and did not やめる like his "船長/主将's" 計画(する) for 安全な・保証するing a 暮らし.

But Jack, who had been brought up under the 影をつくる/尾行する of the East India Company, had not many scruples as to the course of life he had 解決するd to 可決する・採択する.

To him 略奪する and 強盗 seemed to be the 権利 of the 井戸/弁護士席-born.

He had seen so much of this sort of thing amongst his father's friends and 知識s that his moral sense was 完全に warped.

So speciously did he put 前へ/外へ his arguments that Ned at last 産する/生じるd.

The sailor 簡単に 規定するd that he should take no active part in any 強盗.

For the faithful salt could find no other 称する,呼ぶ/期間/用語 for the 操作/手術.

To this Jack readily 同意d, and a compact was entered into between them as to what each was 推定する/予想するd to do.

Ned 約束d faithfully to do all he could to 補助装置 his master in escaping, should he at any time be in danger of 逮捕(する).

Jack, on his part, 約束ing Ned Chump a fair 株 of the plunder 伸び(る)d by Spring-Heeled Jack.

This 協定 entered into, the next thing was to make the spring boot.

Jack, who was 所有するd with an 知能 同様に as physique far beyond his years, 示唆するd that they should make their way to Southampton.

There, he argued, they could procure all they 手配中の,お尋ね者 without exciting 疑惑.

Ned, of course, had no hesitation in 落ちるing in with this 提案.

A fortnight later and the boot was 完全にするd.

完全にするd, that is, so far as the actual 製造(する) was 関心d.

Whether it would 行為/法令/行動する or not remained to be seen.

To have tried its 力/強力にする in any ordinary house would have been absurdly ridiculous.

There was no place where it would be 安全な to make the 裁判,公判 spring save in the open 空気/公表する.

Jack had 製造(する)d the boot 厳密に によれば the old Moonshee's directions, but he could not tell to what length the 機械装置 might hurl him, and he was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too sensible to 試みる/企てる to ascertain the extent of its 力/強力にする in any enclosed space.

So one morning, Ned and Jack started off from the inn where they were staying, for a ramble in the country, taking the 魔法 boot with them.

Ned had by this time managed to 静める his scruples and went into the 事件/事情/状勢 with as much spirit as did Jack himself.

In 予定 course they reached a 位置/汚点/見つけ出す which Jack pronounced to be a suitable one for the important 裁判,公判.

The 位置/汚点/見つけ出す was an old quarry, or rather chalk 炭坑,オーケストラ席, where at one 位置/汚点/見つけ出す the 国/地域 had only been 除去するd for a depth of about twelve feet.

Descending this 炭坑,オーケストラ席 Jack placed the boot on his foot.

Ned looked on in the 最大の wonderment.

He could hardly conceive that it was possible such a simple contrivance should 所有する such magical せいにするs.

To his astonishment, however, he saw his young master, for as such Ned regarded Jack Dacre, suddenly rise in the 空気/公表する and settle 負かす/撃墜する 静かに on the upper land some twelve or fourteen feet above.

Ned, who, although a Protestant, if anything, had lived long enough amongst カトリック教徒s on board ship and どこかよそで to have imbibed some of their customs, made the 調印する of the cross and ejaculated something that was meant for a 祈り.

To his untutored mind the whole thing savoured 堅固に of sorcery.

An instant later and Jack Dacre, who had thus easily earned the 権利 to be called Spring-Heeled Jack, had sprung 負かす/撃墜する into the quarry again, and stood by the 味方する of his faithful henchman.

"井戸/弁護士席, 船長/主将," cried Ned, "I've heard of mermaids and sea-serpents, and 鯨s that have swallowed men without 殺人,大当り them, but this boot of yours bangs anything I have ever heard of, though you must know, it isn't all gospel that is preached in the forecastle."

"It's all 権利, Ned," said Jack, "and with this simple contrivance you will see that I shall spring myself into what I feel 納得させるd is my lawful 相続物件."

"I'm with you," said Ned, as keen in the 事件/事情/状勢 now as Jack Dacre himself.

"I'm with you, and where shall we go now."

"井戸/弁護士席, old friend, I must 購入(する) one or two articles of disguise, and then I think we will make our way に向かって Dorking."

"To Dorking?" queried Ned. "I thought you would have made your way に向かって Dacre Hall, 特に as you said you wished to 補助装置 your cousin to collect his rents. Ha! ha! ha!" and the jolly tar finished his 宣告,判決 by bursting into an uncontrollable fit of laughter.

"井戸/弁護士席, you see," replied Jack, "that's just where it is. Although my poor father never dreamed that he would 相続する the family 広い地所s, he had 十分な pride of birth to keep me, his own son, in spite of all that they say, 井戸/弁護士席 地位,任命するd in the 地理学 of the entailed 広い地所s of the Dacres. I その結果 know that more than one goodly farm in the 近隣 of Dorking belongs to me by 権利; and, therefore, to that place I mean to start to make my first rent collection, as I am 決定するd to call my 操作/手術s; for the 条件 強盗 and どろぼう are やめる as repugnant to me as they are to you, Ned Chump."

"But, 船長/主将, I never thought of you as a real どろぼう," said Ned, "it was 単に because I could not see how you could take that which belonged other people without 強盗, that made me speak as I did. But if you are really only going to collect that which is your own, why there can be no 害(を与える) in it, I am sure."

"That's 権利, Ned, and if I ever I do kick over the traces and make mistake, you may depend I'll do more good than 害(を与える) with the money I 逮捕(する), even if it should not be 合法的に my own."

Four days later the two had arrived at Dorking.

Jack had 供給するd himself with a most efficient disguise.

His tall and 井戸/弁護士席-developed, although youthful, 人物/姿/数字 ふさわしい the tight-fitting garb of the theatrical Mephistopheles to a nicety.

Ned was perfectly enraptured at his 外見, and 宣言するd that he could not かもしれない fail to strike terror into the 有罪の breast of his cousin, the 誤った baronet, should they ever 会合,会う again.

Jack 単に laughed, and said that that was an event which would assuredly come to pass sooner or later.

It was an 平易な 仕事, in a place like Dorking, to ascertain which were the lands that belonged to the Dacres.

The first farm that Jack chose as the one for his maiden rent collection was at a small place called Newdigate.

Jack chose this for his first 試みる/企てる, partly because of the 孤立するd 状況/情勢 of the farm, and partly because the tenant bore a very evil 評判 in the neighbourhood.

Our hero, it must be remembered, was at that romantic period of life when 青年 is apt to consider it is its 義務 to become as far as possible the protector of virtue and the avenger of 不正.

It was 現在/一般に 報告(する)/憶測d that the tenant in question, whom we will call 農業者 Brown (all 指名するs in this veracious chronicle it must be understood are assumed) had 所有するd himself of the 賃貸し(する) in an unlawful manner.

It was also said that his niece, Selina Brown, who was the rightful owner of the farm, was kept a 囚人 somewhere within the 塀で囲むs of the 独房監禁 farmhouse.

Rumour also 追加するd that she was a maniac.

To one of Jack's ardent and romantic temperament this story was, as our readers may easily conjecture, a 広大な/多数の/重要な 誘導 for him to make his first 投機・賭ける a call at Brown's farm.

Ned received strict (裁判所の)禁止(強制)命令s to remain at the inn where they had taken up their abode, and to be ready to 収容する/認める our hero without a moment's 延期する upon his return.

The night was a truly splendid one.

As Jack 始める,決める out on his errand, an errand which might as a result land him in goal, he felt not one tittle of 恐れる.

"Thrice 武装した is he who has 攻撃する,衝突する 原因(となる) aright," runs the old 説, and Jack certainly believed that he was perfectly 正当化するd in the course he was 追求するing.

Modern moralists would doubtless 異なる; but we must remember what his 早期に training had been, and make excuses accordingly.

He arrived at Brown's Farm, Newdigate, in 予定 course.

Now (機の)カム the most 批判的な point in the career of Spring-Heeled Jack.

This was his first 投機・賭ける.

失敗 meant 廃虚—廃虚 pure and simple.

If his wonderful contrivance 辞退するd to 行為/法令/行動する in the manner in which it had 行為/法令/行動するd at the rehearsal, what would be the result?

There could be but one answer to that question.

逮捕(する), 廃虚 to all his 計画(する)s, and the infinite shame of a public 裁判,公判.

But our hero had 井戸/弁護士席 重さを計るd the 半端物s and was やめる 用意が出来ている to 直面する them.

Arrived at the farm he had no difficulty in finding out the window of the room in which Mr. Brown usually slept.

This window had been so 明確に 述べるd to him by the Dorking people that there was no 恐れる of Jack making a mistake.

With one spring he alighted on the 幅の広い, old-fashioned window-sill, and an instant later he had opened the casement.

The 農業者 was seated in a comfortable armchair in 前線 of a large old-fashioned bureau.

He had evidently been counting his money and appropriating it in special 部分s for the 支払い(額) perhaps of his landlord, his seed merchant, and so on.

The noise that Jack made as he opened the window 原因(となる)d the 農業者 to turn 速く 一連の会議、交渉/完成する.

裁判官, if you can, his 狼狽 when he 設立する what 肉親,親類d of a 訪問者 had made a call upon him.

On this, his first adventure in the garb of Spring-Heeled Jack, our hero had not called the 援助(する) of phosphorus into requisition.

His 外見, however, was 井戸/弁護士席 calculated to strike terror into the breast of any one.

Still more so, therefore, into the heart of one, who, like the 農業者, was 奪うing his 孤児 niece of her 合法的な 権利s, 同様に as of her liberty.

With a yell like that of a man in an epileptic fit, 農業者 Brown sprang to his feet.

In another instant, however, he had sunk 支援する again into his 議長,司会を務める-(判決などを)下すd for the time hopelessly insane.

Jack, without any consideration of the 量 which might or might not be 予定 to the owner of the Dacre 広い地所s, calmly took 所有/入手 of all the cash that he could find in the bureau, and then thought it was time to turn his attention to the 申し立てられた/疑わしい 囚人, Selina Brown.

満足させるing himself that the bureau 含む/封じ込めるd no money save that which he had already 安全な・保証するd, Jack was overjoyed at finding a 文書, hidden away in a corner of a pigeon 穴を開ける.

This 文書 bore upon it the superscription—"The last will and testament of Richard Brown, 農業者."

In an instant our hero pieced together the story he had heard in Dorking, and arrived at the 結論 that the 現在の 農業者 Brown, although he had usurped his niece's position and 隠すd his brother's will, had at the same time, actuated by some strange 恐れる, such as does occasionally 所有する 犯罪のs, dared not destroy the important 文書.

And here it was in Jack's 手渡すs.

There seemed no chance of 即座の 回復 by the 農業者 of his lost senses, so our hero coolly opened the 文書 and read it through.

"As I thought," he muttered to himself.

"As I thought, the whole farm belongs to this girl, and this rascally uncle, one of the same 腎臓 as my precious cousin, has 簡単に 搾取するd her out of her 相続物件."

"However, I will see if I cannot manage to find her, and if I do, I think it will go hard if she does not 回復する her own again."

Then, taking up a pen, he selected a sheet of paper, and wrote upon it in bold characters—


Received of the tenant of Brown's Farm, Surrey, the sum of &続けざまに猛撃する;120. And I hereby 認める that the above sum has been so received by me in 支払い(額) of any rent now 予定 for the said farm, or which may afterwards accrue until such sum is exhausted.

(調印するd) Spring-Heeled Jack.

N.B.—If this 領収書 is shown to Sir Michael Dacre, as he calls himself, its 有効性,効力 will be 受託するd without question, さもなければ let him beware.


With a 静かな chuckle Jack read this over to himself, then he laid it 負かす/撃墜する in 前線 of the jabbering lunatic, 農業者 Brown.

"Now for the girl." Jack said, as he carefully put the will in one of the pockets of his capacious cloak.

The search for the girl did not take long.

The farmhouse was not a large one, and our hero's ears soon discovered a low moaning sound that evidently (機の)カム from a garret which could only be approached by a rickety ladder.

In an instant Jack was at the 最高の,を越す of the frail structure.

There, 権利 in 前線 of him, lay the 反対する of his search.

She was a young and lovely girl about his own age.

Jack's heart gave one bound as he looked at her, then with a 感謝する sigh he said, fervently—

"Thank Heaven! I have come here. I take this as an augury that even if there is any wrong in the life I have chosen, I shall 伸び(る) absolution for the evil by the good that will come out of it."

This philosophy was undoubtedly rather Jesuitical, but allowance must be made for the manner and place in which he had been brought up.

The girl seemed perfectly dazed when she saw Jack, but she betrayed not the slightest 調印する of 恐れる.

She 前進するd に向かって our hero as far as a chain which was passed 一連の会議、交渉/完成する her waist and fastened with a 中心的要素 to the 床に打ち倒す, would 許す her, and with a child-like innocence, said—

"Ah! I know you, but I am not 脅すd at you. You have come to take me away from this. I do so long to see the green fields again. Take me away. I am not afraid of you."

For an instant and an instant only Jack hesitated.

His hesitation was only 原因(となる)d by his self 調査 as to what course he had better 追求する under the circumstances.

He soon made up his mind, however.

With Jack to think was to 行為/法令/行動する.

He had heard that one Squire Popham, a 地元の 司法(官) of the peace, had 表明するd strong 疑問s as to the 権利 of the 現在の 農業者 Brown to 持つ/拘留する the farm.

To this worthy man's house our hero 決定するd to 伝える the lovely child whom we have called by the unromantic 指名する of Selina Brown.

To 除去する the chain from the girl's waist was work of no little difficulty, but perseverance, as it usually does, 征服する/打ち勝つd in the end, and half an hour later Jack had carried the girl to Squire Popham's house, where, with a furious (犯罪の)一味 at the bell, he had left her, having first chalked on the door of the mansion the に引き続いて words—

"This girl is the daughter of the late 農業者 Brown, of Newdigate."

"Her father's will is in her pocket."

"Her wretched uncle is a jabbering idiot at the farm."

"See that the girl enjoys her 権利s, or dread the vengeance of 'SPRING-HEELED JACK.'"

In another instant, and before the hall-door had opened to 収容する/認める the half-unconscious girl, Jack gave one bound and disappeared from sight, and so for the time ended the first adventure of Spring-Heeled Jack.


PART III

BEFORE we follow our hero any その上の on his 驚くべき/特命の/臨時の career we may 同様に finish the story of 農業者 Brown and his niece.

When Squire Popham's footman opened the hall door he at first failed to see the girl so strangely 救助(する)d by Spring-Heeled Jack.

He, however, saw the chalk 示すs on the door, but was unable to read them—no 驚くべき/特命の/臨時の circumstance with a man of his class in the 早期に part of the 現在の century.

Then, turning 一連の会議、交渉/完成する, he saw the poor girl.

There was a 空いている look on her 直面する that told the footman, untutored as he was, that she was "a button short," as he 表明するd it to himself.

The mysterious chalk 示すs and the "daft" girl were a little too much for the footman, and he 急いでd to call the butler.

This worthy could read, and as soon as he made his 外見, and had deciphered Jack's message, he directed his subordinate to call the squire.

When Mr. Popham, a typical country gentleman of the period, made his 外見, and read the inscription and saw the girl, his sympathies were すぐに enlisted on her に代わって.

"Confound Mr. Spring-Heeled Jack, whoever he may be, and his impudence, too!" cried the 怒った squire.

"Does he think that it 要求するs 脅しs to make an English 治安判事 see 司法(官) done?"

Then bidding the butler to call all the men servants together, he 教えるd the housekeeper to see after the 福利事業 of the poor girl.

As soon as the men had 組み立てる/集結するd Mr. Popham read Spring-Heeled Jack's message to them, and then for the first time recollected that he had not 安全な・保証するd the will.

He told one of the men to go to the housekeeper's room, and ask for the 文書 which was in the girl's pocket.

During the man's 簡潔な/要約する absence the squire told the men what he ーするつもりであるd doing, and that was to go over to Brown's farm, and, of the 言い回し of the will 証明するd Jack's tale was 訂正する, to 掴む the unworthy uncle there and then, and clap him in the Dorking watch-house.

A 迅速な ちらりと見ること at the will soon 知らせるd Mr. Popham that Jack had not 誇張するd the facts of the 事例/患者.

"Now, my men," he said, "we will get over to Newgate at once. It is as I 嫌疑者,容疑者/疑うd. The 現在の 支えるもの/所有者 of Brown's farm has no more 肩書を与える to it than I have. Let us go and 掴む him at once. You have all been sworn in as constables, so we have the 法律 完全に on our 味方する."

We may 知らせる our readers that this was 一般的に the 事例/患者 in those days, when the 後見人s of the peace we few and far between, and immeasurably inferior to our 現在の police, both in 知能 and physique.

The 旅行 took some three-4半期/4分の1s of an hour—a much longer time than had been 占領するd by our hero, in spite of the 重荷(を負わせる) which he had to 耐える.

The squire ordered the butler to knock loudly at the door, and his 命令(する)s were 即時に obeyed.

After a 簡潔な/要約する interval—so short, in fact, that it 証明するd that the inmates of the house were up and dressed in spite of the lateness of the hour—the door was opened by a 脅すd-looking old woman.

"Who is it! What do you want?" she asked.

"I am James Popham, one of his Majesty's 司法(官)s of the peace, and I want to see your master. Where is he?"

"Please, sir, he is in his bedroom," answered the old woman. "He has had a fit, and has only just 回復するd. Hadn't you better wait till the morning?"

"What 売春婦!" 雷鳴d the angry squire. "We come in the 指名する of the 法律. Lead us to your master's 議会 at once."

At this juncture a querulous 発言する/表明する somewhere in the distance was heard to ask what was the 事柄.

Mr. Popham answered the query in person, for, 押し進めるing the woman on one 味方する, he あわてて 上がるd the stairs, two steps at a time, until he (機の)カム to the door of the room from which the 発言する/表明する had 明らかに come.

Throwing open the door, Mr. Popham strode into the room, followed by his men servants.

"Mr. Brown," said the squire, "I 逮捕(する) you in the 指名する of the king, for 抑えるing your brother's will, and keeping his daughter, your own niece, in 捕らわれた since that brother's death."

農業者 Brown literally shook with 恐れる.

Jack's sudden 外見 had 一時的に turned his brain, and he had hardly 回復するd his senses when this new and terrible surprise を待つd him.

"It is 誤った," he 滞るd. "My brother left the farm to me."

"Then what about the girl!" asked the squire. "Even if your brother did leave the farm to you where is his daughter now? Produce her at once, or you may be put upon your 裁判,公判 for 殺人 instead of the はしけ offence with which I have 告発(する),告訴(する)/料金d you."

Mumbling a few indistinct words, and still trembling violently, the 農業者 led the way to the foot of the ladder 主要な to the room where his niece had been for so long a time 拘留するd.

Here he paused, as if he did not care to go up the ladder himself.

"Go on," said the squire, 厳しく, "and bring the girl 負かす/撃墜する without any その上の 延期する."

Very unwillingly, but compelled by the 軍隊 of circumstances, the 農業者 made the ascent.

As he entered the room a loud yell of terror and astonishment burst from his lips.

"She's gone!" he cried; "that must have been the foul fiend himself who called on me tonight, and he has spirited the girl away with him."

"What do you mean?" asked the squire.

In a few words the 完全に cowed and 脅すd 農業者 explained the occurrences of the night to the squire, winding up by giving a description of Spring-Heeled Jack's personal 外見.

"This is indeed strange," said Mr. Popham. "But if it will be any satisfaction to you I may tell you that your poor niece is 安全な at my house, and I have her father's will in my pocket. You are my 囚人, and my men will at once take you to the lock-up at Dorking."

The crest-fallen 農業者 could not でっちあげる,人を罪に陥れる an 調査 as to how his 罪,犯罪s had been brought to light, and in silence he 許すd himself to be carried off to the watch house.

農業者 Brown was tried at the next assizes, 設立する 有罪の, and 宣告,判決d to fourteen years' transportation, from which he never returned.

His niece through 肉親,親類d 治療 結局 回復するd her senses, and subsequently married and became the mother of a large family of children in the very farm-house where she had been 拘留するd in 孤独 until the light of 推論する/理由 had fled.

When Sir Michael Dacre's スパイ/執行官 called at the farm when the rent became 予定, he 設立する Squire Popham's people in 所有/入手, for that worthy man was not one to do things by halves, and he had made up his mind that his own farm (強制)執行官 should look after the 利益/興味s of the poor girl until such time as she might 回復する her 推論する/理由.

The スパイ/執行官 was shown the 領収書 that Jack had given for the money.

That worthy was immensely puzzled, but seeing that there was nothing to be done save to take a copy of the 領収書 and return with it to Dacre Hall for その上の 指示/教授/教育s, at once 可決する・採択するd that course.

When the baronet saw the 領収書, and heard his スパイ/執行官's description of our hero—somewhat 誇張するd as such things are apt to be by passing from mouth to mouth—his 激怒(する) knew no bounds.

Of course he 即時に recognised in the hero of the adventure his cousin, Jack Dacre.

即時に 召喚するing Mr. Morgan to his presence, for the unctuous スパイ/執行官 had not yet returned to India, the two fellow-conspirators had a 協議 as to what had better be done under the circumstances.

"My opinion," said Alfred Morgan, "is that you must grin and 耐える it. If you take any steps to 安全な・保証する the lad's 逮捕 and he is brought to 裁判,公判, there is likely to be such a 動かす made over it as may bring 証言,証人/目撃するs over from the East, who may—mind you I do not say they will—but who may 追い出す you from Dacre Hall, the 肩書を与える, and the other 所有物/資産/財産 which you 所有する.

"You must recollect that your late cousin was immensely popular in India, and his son would find a host of friends there to (問題を)取り上げる his 原因(となる)."

The baronet had made many 迅速な exclamations during the 配達/演説/出産 of this speech, but Mr. Morgan would not 許す himself to be interrupted, and calmly continued to the end.

When he had finished, the baronet broke out 速く—

"What do you ーするつもりである to do, then? If the 事例/患者 is as you 明言する/公表する, how do you ーするつもりである to 得る 所有/入手 of the 農園s?"

"Oh! that's all 権利," coolly replied Morgan. "I care nothing for the barren honour of 存在 called the owner of the Dacre 農園s. I shall go 支援する to India just as if I was 事実上の/代理 for the rightful owner of the 所有物/資産/財産—but with this important difference, that the rents and 利益(をあげる)s of the 農園s will go into the pockets of Mr. Alfred Morgan."

"Then you won't help me to get rid of this spawn?"

"What time I am in England is 完全に at your 処分," said Morgan; "but you must remember that my 雇用者's 利益/興味s 要求する that I should return to India as soon as possible to look after his 農園s."

And the wily villain 結論するd with a horrible chuckle.

"What course would you 提案する, then?" asked Sir Michael.

"井戸/弁護士席, I think if I were in your place I would call on each tenant and 警告する him that some one is collecting your rents in a peculiar and perfectly unauthorised manner. Tell them the story of Spring-Heeled Jack at Brown's farm, but without 公表する/暴露するing your 疑惑s as to the 身元 of the depredator."

"疑惑s! Certainty, man," cried Sir Michael.

"井戸/弁護士席, certainty, then," went on Morgan. "This will put them on their guard, and in the 合間 you must wait and hope. If the boy continues this career much longer he is tolerably 確かな to get a 逸脱する 弾丸 through his brains one of these days."

"I will start to-morrow," the baronet 敏速に said.

"And I will …を伴って you," said Alfred Morgan, with equal promptitude.

"Thank you, Morgan," replied Sir Michael. "I'll tell my man to go over to Arundel at once, and 調書をとる/予約する two seats to London. We will go there first, as I have かなりの 所有物/資産/財産 in the neighbourhood of Hammersmith."

"Have you?" sneered Morgan, with special 強調 on the pronoun.

The baronet coloured and bit his lip; but he dared not reply.

This was not the first time by many that his chains had galled him, and he heartily wished that Morgan were 支援する again in India, although he knew that he should feel awfully lonely when the スパイ/執行官 went away.

To return to our hero, whom we left as he was hurrying away from Squire Popham's house on the night of the 救助(する) of Selina Brown.

Jack reached home in safety, and 設立する the faithful Ned Chump waiting up for him.

The sailor's astonishment was as unbounded as his 賞賛 when Jack gave him the history of the evening's adventures and showed him the money.

"&続けざまに猛撃する;120!" said Ned. "My 星/主役にするs! and you 港/避難所't been away three hours altogether. Why, we shall make our fortunes 急速な/放蕩な!"

"Ah! Ned, Ned, where are your conscientious scruples now? But, never 恐れる, I do not want to get rich in this fashion. I 単に want to 得る my own—and this, my maiden adventure, has been so successful that I feel 確かな I shall do so."

Ned, recollecting what he had said to our hero regarding the morality of their 提案するd course of life, looked rather sheepish, but he made no reply, and a little while later the two separated, and made their way to their 各々の couches.

In the morning Ned asked Jack what their next step was to be.

"I think we will go 支援する to Arundel, and (問題を)取り上げる our 4半期/4分の1s there for the 現在の. From that place I shall be able to reconnoitre and find out what my precious cousin is about. And the very first 適切な時期 that 申し込む/申し出s I will show him a sight that will raise the hair on his 長,率いる."

"All 権利, sir," cheerfully replied the sailor.


PART IV

IN the comparatively short time that the two had been together, Ned Chump had had ample 適切な時期 of finding out that he had enlisted under a captain who was pretty 井戸/弁護士席 sure to lead him 最終的に to victory, and the tar had therefore fully made up his mind that under no circumstances would he 試みる/企てる to question Jack's 計画(する)s or 計画/陰謀s.

Arrived at Arundel, they took up their 4半期/4分の1s at the 橋(渡しをする) House Hotel, and passed some time in comparative quietude.

Jack managed to keep himself 井戸/弁護士席 地位,任命するd up in all relating to Dacre Hall and its usurping tenant.

This he was enabled to do by 推論する/理由 of a disguise which he had assumed.

No one would have recognised in the dashing young buck, 明らかに four or five and twenty years of age, the lad who had so lately been turned out of Dacre Hall as an 非合法の scion of the 古代の house.

Ned had contrived to give himself something of the 外見 of a gentleman's 団体/死体 servant or valet, and the two 代表するd themselves to be a Mr. Turnbull, a young gentleman who had recently come into a 罰金 所有物/資産/財産, and his servant, who had come 負かす/撃墜する into Sussex to 残り/休憩(する) after a course of dissipation into which Mr. Turnbull had 急落(する),激減(する)d on having come into his 相続物件.

Jack, however, did not find out anything of importance for some days, and then, やめる by 事故, he made a 発見 which 約束d to make an interview between Spring-Heeled Jack and Sir Michael Dacre a very 平易な 事柄.

This 発見 was made under the に引き続いて circumstances.

Our hero was standing one evening in the 入り口 hall of the hotel, passing an 時折の 発言/述べる to the 農業者s and others who passed in and out, when he saw one of the gigs from the Hall 運動 up.

Jack was on the 警報 in a moment.

The man who had driven the gig was one of servants at Dacre Hall, who had shown a special liking for our hero, and this 偶発の 遭遇(する) would give Jack an excellent 適切な時期 of 証明するing the strength or 証拠不十分 of his disguise, even if nothing else (機の)カム of it.

As the man descended from the gig and threw the reins to an attendant ostler, Jack 前進するd to the door of the hotel and met the servant from the Hall 直面する to 直面する.

The man looked at him 十分な in the 直面する, but not the slightest 調印する of 承認 passed over his features.

Jack gave a 静かな chuckle.

If this man who had shown him so many 記念品s of friendly feeling during his short sojourn at Dacre Hall failed to 認める him, surely he was perfectly 安全な from (犯罪,病気などの)発見!

Not that Jack had anything to 恐れる even if he was identified, but he felt that with such an adversary as he had in the person of Sir Michael Dacre, his only chance of success was to 会合,会う his cousin with his own 武器s, and so long as he could 保存する his incognito the chances were 大いに in his favour.

But this chance 遭遇(する) led to much greater results than the mere 実験(する)ing of the strength of his disguise.

As the man entered the hotel Jack turned 一連の会議、交渉/完成する and followed him to the 妨げる/法廷,弁護士業.

"I want to 調書をとる/予約する two seats to London by to-morrow's coach," said the man.

"All 権利," was the reply; "inside or out, the box seat is already taken."

"Oh, inside," replied the servant. "Sir Michael does not care about outside travelling at this time of the year."

"Oh, then, Sir Michael is going up to town, is he?" asked the attendant.

"Yes," was the answer, "and the gentleman from India is going with him."

"Rather a strange time for him to go to town, isn't it?" asked the hotel 公式の/役人, with the usual curiosity of his class.

"井戸/弁護士席, yes, it is; but I fancy there is something wrong with his rent collector, and I think he is going up to take his London rents himself."

"Oh! I see," said the attendant as he 手渡すd over the 領収書; "I suppose you'll take your usual pint of October?"

The man smacked his lips with an affirmative gesture, and the アルコール飲料 having been drawn and 消費するd, remounted his gig and took his 出発. As soon as the gig had been driven off Jack turned to the barman and said—

"If my man comes in, tell him I have gone along the river に向かって Pulborough, and ask him to follow me as I want him 特に."

"Yes, sir," said the obsequious attendant, and Jack strolled out of the hotel.

As soon as he had left the inn he turned into the park, and made his way to a secluded nook.

This was a 位置/汚点/見つけ出す which had been chosen as a 会合 place for Ned Chump and our hero.

They were 妨げるd from intercourse at the hotel, as it would have seemed singular for a gentleman and his servant—no 事柄 how confidential the latter might be—to have held much 私的な converse at a place like the 橋(渡しをする) House Hotel.

This 位置/汚点/見つけ出す had therefore been chosen, and it had been arranged that when Jack left word that he had gone に向かって Pulborough, Ned was to make the best of his way to the cosy corner of the park, where our hero を待つd his advent.

When Ned made his 外見 Jack 急落(する),激減(する)d into the middle of the question at once.

"Which way does the London coach go?"

"Through Brighton, sir," said that worthy, "and then straight along the London-road."

"If we went 地位,任命する from here after she had started could we get to London before she did!"

"Lor, yes," said Ned; "why, we could give her three hours' good start, and then get to London first."

"That's what we'll do, Ned," went on Jack; "but say nothing about this until the coach has started. There will be plenty of time then to order the 地位,任命する-chaise, and there are some people going by the coach who might be 怪しげな if they heard of an ーするつもりであるd trip to town."

"Yes, sir," replied Ned.

"Why, Ned, old fellow, have you no curiosity? I should have thought you would have been in a 燃やすing fever to know the meaning of this sudden change in my 計画(する)s."

"So I am, sir."

"Then why not have asked? Surely you know I have every 信用/信任 in you?"

"Yes. I know that, 船長/主将; and that's the very 推論する/理由 why I did not ask. I knew you would tell me all in good time."

"All 権利, Ned," said our hero.

And he proceeded to 知らせる the sailor of what he had overheard in the 妨げる/法廷,弁護士業 of the hotel.

"So," he went on, "we'll get to London first, 跡をつける them from the coach to whatever hotel or house they may put up at, then we will dodge their movements 井戸/弁護士席."

"But what good will this do?" asked Ned, who did not やめる see how his young master was to 利益 by this.

"Why, don't you see? As soon as my unworthy cousin has collected the rents he is bound to take coach again, either for Arundel or to some other place where my 所有物/資産/財産 lies."

"Yes, sir?" queried Ned.

"井戸/弁護士席, I ーするつもりである to stop that coach, and make my rascally cousin を引き渡す to me the proceeds of his rent audit, and I think that will 証明する a very good 運ぶ/漁獲高."

Ned, now 完全に enlightened, grinned and wished our hero good luck in his 企業.

The two now parted, and did not 会合,会う again until nightfall.

In the morning Sir Michael and Morgan made their 外見 in 予定 course, and Jack 調査するd the 出発 of the coach from an upper window.

He met his cousin's 注目する,もくろむ more than once, but the latter utterly failed to recognise in the dashing young man about town the lad he had 事実上 kicked out of his ancestral hall.

Alfred Morgan, however, favoured Jack with a 長引かせるd 星/主役にする, and our hero more than once fancied he was recognised, but whatever 疑惑 might have 存在するd in his mind was 静めるd when he asked the guard—

"Who is that young 誘発する at yonder window?"

"He's a young fellow just come in for a lot of money, and mighty 解放する/自由な he is with it too, sir, I can tell you," replied the guard.

"What's his 指名する?" asked Morgan.

"Mr. Turnbull, sir," said the guard, as he proceeded to adjust his horn for the final 爆破.

This answer, so coolly given, speedily quenched any latent 誘発する of 疑惑 that might have 存在するd in the スパイ/執行官's subtle brain.

The coach started on her 旅行.

Two hours and a-half later Jack and his faithful henchman were bowling along at a 早い pace in the direction of London.

Arrived at Croydon, they 問い合わせd whether the Arundel coach had passed, and were 知らせるd that it had not.

The last 行う/開催する/段階 of their 旅行 was therefore 成し遂げるd at a わずかに 減ずるd pace, and the 地位,任命する-chaise arrived at the coaching-house fully half-an-hour before the arrival of Sir Michael and Morgan.

This enabled Jack to order a 私的な room, which he 願望(する)d might look out into the yard into which the coach would be driven.

The two were shown to a room which most admirably ふさわしい the 目的 of our hero.

When the coach arrived there was Jack, snugly ensconced within a dozen feet of the 最高の,を越す of the coach, but perfectly invisible to anyone outside, while himself able to see and hear everything. The coach arrived.

Jack had no difficulty in ascertaining his cousin's 目的地 in London; for, in an imperious 発言する/表明する, Sir Michael shouted—

"Get me a 私的な coach at once, and tell the coachman to 運動 me to the Hummum's, Covent Garden, and look sharp about it."

This was his first visit to London since he had usurped the 肩書を与える, and he meant to make the most of his importance.

Bidding Ned follow, Jack 速く descended the stairs, paid the 得点する/非難する/20, and passed out into the streets.

Here he あられ/賞賛するd a passing hackney coach, and arrived at the Hummum's some time before Sir Michael.

Jack engaged a couple of rooms, and then proceeded to make some slight changes in his disguise, so that Morgan might not recognise him as the man who had watched the 出発 of the Arundel coach that morning.

For the best part of a week Jack 跡をつけるd his cousin with the persistency of a sleuth hound, until he felt 納得させるd that the last (製品,工事材料の)一回分 of London rents was collected.

It was during this period that the supposed unearthly visitant first made his 外見 in Hammersmith.

Although the newspapers of the time 知らせる us that Jack committed many 強盗s, there is no 疑問 that this is incorrect.

All that he did was to visit each 連続する tenant after his cousin's 出発, and ascertain from the terrified people how much money they had paid to the landlord.


PART V

THERE is no 疑問 that Jack 原因(となる)d an 巨大な 量 of 害(を与える) by 脅すing servant-girls and children, and even people who せねばならない have known better; but we are not 令状ing to 正当化する Jack's 行為/行う, but 単に to 抽出する as much from the diary or 自白 of Spring-Heeled Jack as will enable our readers to form some idea of what manner of man our hero was.

By these nocturnal visits on the Dacre tenants Jack soon 設立する out how much money his cousin was likely to be taking home with him.

This sum was だいたい &続けざまに猛撃する;250.

A nice little 運ぶ/漁獲高 for our hero if he could only land it.

During Jack's nightly absences the faithful Ned kept watch over the baronet and his friend.

One night on Jack's return Ned 知らせるd him that the baronet had sent the hotel boots to 調書をとる/予約する two seats for the morrow's coach to Arundel.

"Then he is going straight home," said Jack. "井戸/弁護士席, perhaps, it is better so. If he had been going その上の afield he might have banked the money. As it is, I know he will have it with him, and I'll stick him and the mail up somewhere in the neighbourhood of Horley, or I'll 認める that Michael is 権利, and my 指名する is not Jack Dacre."

The に引き続いて morning Jack ordered a postchaise to proceed to Horley.

From thence, after 発射する/解雇するing one 乗客, Jack, it was to take the other one on to 価値(がある), and there to を待つ until "Mr. Turnbull" made his 外見.

This programme was carried out to the letter.

Jack got out at Horley.

The carriage 動揺させるd on.

Jack took up his position at a fork in the roads, where he could see the 行う/開催する/段階 coach some time before it would reach him, and at the same time be himself unseen.

In 予定 course the coach (機の)カム in sight.

Jack's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 nervously, but not with 恐れる.

This was his first 主要道路 adventure, and who can wonder at his excitement!

In another instant the coach was upon him, and with a spring and a yell that threw the horses 支援する upon their haunches, he rose in the 空気/公表する 権利 over the 最高の,を越す of the coach, 乗客s and all, shouting—

"手渡す out your money and your jewellery—I am SPRING-HEELED JACK."

The coachman in his terror threw himself upon the ground, and hid his 直面する in the dust, as if he thought he could insure his safety by that course.

The guard 発射する/解雇するd his 抱擁する blunderbuss harmlessly in the 空気/公表する, その為に 追加するing tenfold to the agony of 恐れる from which the coach-負担 of 乗客s were without exception 苦しむing.

Having 成し遂げるd this 行為 of bravery, the guard took to his heels and speedily disappeared from sight.

Jack's tall, 井戸/弁護士席-built 人物/姿/数字, dressed in its weird garb, was one that could not fail to strike terror into the breasts of the startled travellers.

One by one they threw their purses and other 価値のあるs at Jack's feet.

Our hero received the 尊敬の印 as though he had been an emperor.

When the last 乗客 had deposited his 価値のあるs in 前線 of Jack, that worthy 青年 said, with a sardonic laugh—

"Now you can all 選ぶ your money and jewellery up again, and return them to your pockets—all save Michael Dacre and Alfred Morgan."

In an instant the 乗客s sprang from the coach and collected their 価値のあるs, too utterly surprised by the turn events had taken to utter a word.

Sir Dacre looked at his confederate, and Morgan returned the look, but neither of them could 軍隊 their lips to articulate a sound.

Jack 星/主役にするd 刻々と at his cousin through the two 穴を開けるs in his mask, and to the 有罪の man's fevered imagination they seemed to 放出する flashes of supernatural 解雇する/砲火/射撃.

Pointing a long, claw-like finger at the would-be baronet, Jack said, in the most sepulchral トン he could assume—

"Beware, Michael Dacre; your cousin's last words to you shall be brought home to you with 十分な 軍隊. From this day 前へ/外へ until you (判決などを)下す up 所有/入手 of the 肩書を与える and 広い地所s you have usurped, you shall not know one hour's peace of mind by 推論する/理由 of the dread you will feel at the 外見 of Spring-Heeled Jack."

"Who I am 事柄s not to you. My 力/強力にするs are 制限のない, I can appear and disappear when and where I will."

Then turning to Alfred Morgan, he said—

"Ungrateful servant of one of the kindest masters that ever lived, your 運命/宿命 shall be one of such nameless horror, that, could you but 予知する what that 運命/宿命 would be, you would put an end to your wretched career of 罪,犯罪 by your own 手渡す."

Then 集会 up the money and jewellery belonging to the two conspirators, Jack said—

"Good-day, friends. A pleasant 旅行 to you. Just to 証明する to you that I can disappear when I like, look at me now."

In another second Jack had indeed disappeared, leaving behind him, as more than one of the bewildered 乗客s subsequently averred, a strong sulphurous odour.

The mystery of our hero's 見えなくなる on this occasion is not difficult to explain.

While waiting for the coach he had discovered a convenient chalk 炭坑,オーケストラ席— no rare occurrence in that part of the country—and into this he had sprung after uttering his parting words, which were of course ーするつもりであるd for Sir Michael and Morgan.

After Jack's 出発 the panic-stricken 乗客s endeavoured to rouse the coachman from his prostrate position on the dusty road.

But for some time their 成果/努力s were vain, the man had fainted from sheer fright.

The guard, too, had 全く disappeared. What were they to do?

At last one of the 乗客s volunteered to 運動, and placing the still insensible driver inside, the coach proceeded on its way to its 目的地.

All the inmates of the coach looked askance at the baronet and his companion.

They looked upon these two as the Jonahs of the 探検隊/遠征隊, and it would probably have gone hard with both of them had anyone 簡単に have 示唆するd their 追放.

Sir Michael was not slow to perceive this, and at the next 停止(させる)ing place he 解決するd to leave the coach.

This 決意/決議 he communicated to Morgan.

"But," said the スパイ/執行官, "we have no money. How shall we get on so far away from home?"

"Oh! that's all 権利," replied Sir Michael. "I am 井戸/弁護士席 enough known about here—and even if I were not," he continued, in a whisper, "I'd 危険 everything to get rid of these 悪口を言う/悪態d people who heard the fearful words that spectral-looking 存在 uttered."

Morgan was about to reply, but a 警告 "Hush!" from the baronet stopped him in time, for more than one of the occupants of the coach seemed to be listening intently to the conversation between the confederates, although it was carried on in very low トンs.

The 有罪の pair took their 出発 from the coach at Balcombe much to the satisfaction of their fellow travellers.

Sir Michael directed the landlord of the inn to show them into a 私的な room.

The 命令(する) was at once obeyed, for Sir Michael had not 誇張するd when he 知らせるd Morgan that he was 井戸/弁護士席 known in that part of the country.

As Mr. Michael Dacre, the スパイ/執行官 to the large and 価値のある Dacre 広い地所s, he had been 井戸/弁護士席 known.

As Sir Michael Dacre, the 現在の owner of those said 広い地所s, he was of course much more 広範囲にわたって known.

That is to say that people who would not have recognised the スパイ/執行官 sought by every means in their 力/強力にする to 捨てる 知識 with the baronet.

Once within the 私的な room, and left alone with his companion in 罪,犯罪, the baronet breathed a sigh of 救済.

"Phew!" he said, "I almost dreaded to enter this room, for 恐れる that imp of 不明瞭 might have been here before me."

Morgan gave 前へ/外へ a nervous little laugh, as much as to say that he had no 恐れるs upon the 支配する, but he could not 支配(する)/統制する his features, and if ever fright and cowardice were 描写するd on a human 直面する, they might have been discerned on the not too prepossessing countenance of Mr. Alfred Morgan, the some-time スパイ/執行官 to the Dacre 農園s in India.

"What is there to laugh at?" growled Sir Michael. "I have lost some &続けざまに猛撃する;260, two (犯罪の)一味s, a gold repeater, and a bunch of 調印(する)s."

Our readers will remember that gold watch chains were seldom worn in those days, the watch 存在 usually 大(公)使館員d to a piece of silk 略章 from which depended a bunch of 調印(する)s. The time-keeper, a little smaller than one of the American clocks of the 現在の day, was placed in a fob pocket, and the 略章 and 調印(する)s depended on the outside of the waistcoat or breeches as the 事例/患者 may be.

"And I," answered the スパイ/執行官, "am in やめる as sorry a 苦境, for I have lost &続けざまに猛撃する;60, all the money I had left in England, besides my watch and chain."

This chain 存在 a magnificent piece of oriental gold carving which Morgan had 絶対 "stolen" from Jack's father, and その結果 from Jack himself.

"井戸/弁護士席," cried Sir Michael, testily, "it's no use crying over spilt milk; and still いっそう少なく use for us to quarrel. I will be your 銀行業者 until you can draw upon your Indian 所有物/資産/財産."

"非,不,無 of your sneer, Sir Michael Dacre," began the スパイ/執行官, 怒って.

"Tut, tut! man, let's make a 一時休戦 of it, and if we cannot continue friends, let us at least 避ける any resemblance to open 敵意s."

"All 権利," sulkily assented Morgan.

"It is our only chance," went on Sir Michael. "I don't know who or what in the fiend's 指名する this Spring-Heeled Jack may be, but I must 自白する that my 神経s are terribly shaken by the events that have occurred since I turned my 非合法の cousin out of Dacre Hall."

"非合法の?" said Alfred Morgan with a sneer.

"That this いわゆる Spring-Heeled Jack," continued the baronet, ignoring the interruption, "is not an ordinary highwayman is self-evident, or he would not have returned some hundreds of 続けざまに猛撃するs in money, and as much more in jewellery, to our fellow 乗客s by the Arundel coach."

"And it is also 平等に 確かな ," said Morgan, "that this stalwart man who can spring over the 最高の,を越す of a mail-coach, horses, driver, 乗客s and all, cannot be that puny lad who laid (人命などを)奪う,主張する to the Dacre 肩書を与える and lands."

"Then who can it be?" cried Dacre, half in despair. "It cannot be that sailor, Clump, or whatever his 指名する was."

"Chump, my dear Sir Michael, Ned Chump!" 再結合させるd Morgan, who could hardly repress his sneering manner. "No, I do not see how it could かもしれない be the sailor; but one thing is 確かな —and that is that this individual is 事実上の/代理 on に代わって of your cousin, and although I have too much sense to believe in the supernatural, the whole thing passes all comprehension. First this Spring-Heeled Jack—and, recollect, your cousin 可決する・採択するd that 指名する out of your own lips—appears at Dorking, puts a half-lunatic girl 支援する in the 所有/入手 of her 所有物/資産/財産, collects more than the rent 予定 to you from Brown's farm, but at the same time leaves a strangely worded 領収書, which 妨げるs you from doing anything but grin and 耐える it."

"True," broke in Sir Michael, 怒って.

"Then we hear that a supernatural 存在 has appeared to your Hammersmith tenants in turn, and has put to one and all the 同一の question—"

"How much rent have you paid to Michael Dacre?"

"True again," replied Dacre.

"You will notice," said Morgan, with what was meant to be cutting irony, "the absence of the 'Sir' in the 決まり文句/製法."

"Yes, yes, proceed," snarled the unhappy wretch.

"Then we take the coach on our way to your ancestral halls—and what happens? Why this mysterious 存在 about whom we have heard so much, and about whom we know so little, stopped our coach in a manner hitherto unheard of, half 脅すd the driver to death, takes all the money and 価値のあるs the coach 含む/封じ込めるs, then calmly returns each of the other 乗客s their 所有物/資産/財産, only 保持するing for his own use that which belongs to Sir Michael Dacre, the 現在の 長,率いる of that proud house, and that which belongs to Mr. Alfred Morgan, at your service, the スパイ/執行官 for the Dacre 農園s in the East Indies."

"井戸/弁護士席, and what do you 示唆する, Morgan?" said the pseudo-baronet, growing pale as the スパイ/執行官 went on with his 冷静な/正味の and 事柄-of-fact 声明.

"井戸/弁護士席," answered Morgan; "I hardly know at 現在の what to 示唆する. To one thing, however, I have made up my mind."

"And that is?" queried Dacre, anxiously.

"To remain in England till this ghost is laid," replied Morgan.

The baronet gave a sigh of 救済.

"Yes," the スパイ/執行官 continued, "I am not going to run the 危険 of losing my hard-earned Indian 広い地所s—and that is what I feel sure I must 続いて起こる if I leave you to 対処する 選び出す/独身-手渡すd with the trio who are in league against you—maybe against me."

"Trio!" cried the baronet, faintly.

"Yes, trio! Jack Dacre, Ned Chump, and last, but not least, Spring-Heeled Jack."

To carry on our 驚くべき/特命の/臨時の story in a perfectly intelligible form it is necessary that we should leave the conspirators at the inn at Balcombe, and look out for our hero and his faithful comrade.

Jack, thanks to his ample cloak, had no difficulty in reaching the 任命するd place of 会合 at 価値(がある).

Ned Chump, who had been worrying himself into a 明言する/公表する of nervous 苦悩 almost 国境ing upon madness, received our hero literally with open 武器.

"How did you get on, sir?" asked the tar.

"Don't 'sir' me," replied Jack, banteringly.

"井戸/弁護士席, then, 船長/主将, if that will 控訴 you."

"Oh, I got on prime, Ned," replied our hero, and he broke out into such a peal of laughter as astonished even Ned, who had already had many experiences of his young master's gaiety and exuberance of spirits.

Ned, as was his wont, remained silent, and Jack, who by this time perfectly understood his henchman's manner, went on to explain the events that had occurred since they had parted at Harley.

"And now," said Jack, "I will change myself into Mr. Turnbull again for a short time."

"Yes, 船長/主将," said Ned, as he laid Jack's 私的な 着せる/賦与するs out for him.

"And then we will make for the Fox, at Balcombe, where the Arundel coach must have stopped after I had left it."

"Yes, sir," said Ned, in a 事柄-of-fact トン, as if his 利益/興味 in the 事件/事情/状勢 was a very minute one.

"If my surmise is 訂正する," went on Jack, "Michael Dacre and the rascal Morgan will be 残り/休憩(する)ing there."

"Why so, 船長/主将?" asked Ned.

"Because, after my word of 警告, the 乗客s by the Arundel coach would not look with very favourable 注目する,もくろむs upon those two arch conspirators, and I take it that they will have been only too glad to leave the coach at the first 適切な時期, and that must most undoubtedly be the Fox Inn."

"All 権利, 船長/主将," replied the sailor. "I'm on."

By this time our hero had changed his 着せる/賦与するs, or rather had put those belonging to the supposed Mr. Turnbull on over his mephistophilean garb.

Some refreshments which had been 以前 ordered were now brought in, and after discussing these and settling the 法案, Jack and his attendant left the house, the former telling the host that he might be 支援する that way later on, but he was not やめる sure, as if he met a friend of his at the Fox he might pass the night there, but, under any circumstances, he should return to 価値(がある) the に引き続いて day, as his one 反対する in coming there was to 検査/視察する the famous old church, the only 反対する of general 利益/興味 which the village 所有するd.

Jack had made this explanation as he did not want to carry his and Ned's luggage about with him on this reconnoitring 探検隊/遠征隊.

The landlord, only too pleased at the thought of seeing his 自由主義の guest and his servant once again, 喜んで took 告発(する),告訴(する)/料金 of the travelling trunks, and Jack and Ned were soon far on their way toward a the Fox.

Entering the inn, Jack called for two flagons of ale, and in 支払う/賃金ing for the same took good care to expose the contents of his purse.

The host's 注目する,もくろむ caught a glimpse of the gold pieces it 含む/封じ込めるd, and he 即時に made up his mind that our hero should leave some if not all of them behind him.

"罰金 day, sir," said 地雷 host, by way of 開始 a conversation.

"Very," replied Jack, who 手配中の,お尋ね者 nothing better.

"Have you come 負かす/撃墜する here to …に出席する the coming of age of Squire Thornhill's eldest son?" asked the innkeeper.

"No," replied Jack. "My servant and myself are on a walking 小旅行する. We have left our luggage at 価値(がある), and have 単に strolled over here to see if my friend, Lord Amberly, is staying here or in the neighbourhood."

"No, sir," said the now obtrusively obsequious host, やめる won over by "my friend, Lord Amberly," 追加するd to the sight of the gold in Jack's purse.

"Lord Amberly is not staying here; but we are not やめる devoid of 質, for Sir Michael Dacre, one of our 郡 治安判事s, and a friend of his are at this moment inmates of my house."

"Sir Michael Dacre?" queried Jack, 抑えるing his excitement. "Why his hall is not more than twenty miles from here is it, how comes he to be staying at an inn so 近づく his own home?"

"Twenty-five miles, sir," said the landlord, correctingly, "and the 推論する/理由 that he is staying here is that the Arundel coach was stuck up by a strange sort of highwayman."

"A strange sort of highwayman?" said Jack, in トンs of 井戸/弁護士席 assumed surprise.

"Yes, sir, a strange sort of highwayman," replied the landlord.

And the worthy host proceeded to give Jack a 高度に embellished account of the attack upon the mail coach, 追加するing—

"And as this strange joker, who calls himself Spring-Heeled Jack, only robbed the baronet and his friend, the other 乗客s seemed to think as how they weren't much good, and so were glad to get rid of them, when they decided to stop here."

"And how do you know that they are any good?" asked Jack.

"Oh!" replied the loquacious landlord, "I knowed Sir Michael when he was the late baronet's スパイ/執行官—he's all 権利 as far as I am 関心d, whatever he may be to others."

"What do you mean?" said Jack, who had noticed something peculiar in the host's utterance of the last words.

"Oh! nothing, sir. Nothing!" replied the man, evidently discovering for the first time that his tongue had been wagging a little too 急速な/放蕩な.

Collecting his somewhat discomposed faculties as quickly as he could, the landlord put the question to Jack once more—

"Then you have not come here to see the grand doings at Thornhill Hall?"

"No," replied our hero, "I did not come with that 目的, but as my friend Lord Amberly is not here, I may 同様に stop until I hear from him, and in the 合間 the Thornhill festivities will serve to 妨げる my getting the vapours. That is," he went on, "if you can 融通する my servant and myself with a bed."

"Yes, sir," said the landlord, with a 有望な twinkle in his 注目する,もくろむ, as he thought of the contents of our hero's purse, to say nothing of the prestige that would attach to his house if only Lord Amberly should turn up to 会合,会う his young friend.

"Yes, sir," he said, "that is if you do not mind 占領するing a 二塁打-bedded room."

Then he continued in an apologetic manner—

"Sir Michael and his friend 特に 規定するd for a 二塁打-bedded room sir, and indeed we have only one other in the house."

"Ha! afraid to sleep alone," said Jack to himself; "but I think I'll take a still その上の rise out of them to-night."

Then turning to the landlord, he said—

"Oh! a 二塁打 bedded-room will 控訴 me. We've been through too many adventures together to mind that, 港/避難所't we, Ned?"

"Yes, sir," replied the sailor with a 抑えるd chuckle.

With a fulsome 屈服する the host 勧めるd Jack and Ned to their apartments, 示すing as he did so the one already 占領するd by the baronet and his friend.

Our hero ordered dinner for seven o'clock, and leaving Ned in the bedroom, proceeded 負かす/撃墜する into the 妨げる/法廷,弁護士業 again.

Finishing his ale he strode out of the door and 速く took in the 地理学 of the house.

He had no difficulty in 直す/買収する,八百長をするing the position of the baronet's room, and to his 激しい delight saw that the windows were mere frail casements of lead and glass, that hardly served to keep out the elements.

It was 速く getting dusk, and re-entering the house Jack said to the landlord—

"I'm going for a little stroll, give my man all he wants, and put the 告発(する),告訴(する)/料金s 負かす/撃墜する to me, and mind my dinner is ready at seven."

The host 謙虚に 屈服するd his acquiescence, and Jack again left the house.

He had about an hour in 手渡す before dinner, and it was 絶対 necessary for the success of his 計画/陰謀 that he should be 支援する punctually to time, and he had a lot to do in that 選び出す/独身 hour.

To return to the would-be baronet and his fellow conspirator, who were still seated in the 私的な room.

With Spring-Heeled Jack's 指名する upon his lips—for that was the only topic of conversation between the 有罪の men—the baronet rose to (犯罪の)一味 the bell for lights.

Even as he did so a 衝突,墜落 of glass was heard, and the 反対する of their 恐れるs stood before them in the middle of the room.

"(土地などの)細長い一片 yourselves, both of you," cried Jack in fearful accents, "(土地などの)細長い一片 yourselves to the 肌. I told you I was ubiquitous—and I am here. (土地などの)細長い一片 at once, or dread the 悲惨な vengeance of Spring-Heeled Jack!"

Too 完全に 脅すd to (犯罪の)一味 the bell for 援助, Sir Michael and Morgan stood as if turned to 石/投石する, looking at the weird 侵入者 into the privacy of their room.

Our hero 設立する it difficult to 抑制する a smile, so ludicrous was the terror 展示(する)d by his unworthy cousin and the スパイ/執行官.

But the faint ripple of enjoyment which passed over his 直面する was not noticed by either of the conspirators.

Jack knew that he could not afford to waste a moment, even though the prolongation of his cousin's fright would have afforded him exquisite enjoyment.

"(土地などの)細長い一片 yourselves," he therefore repeated, in still louder トンs, "and quickly, too, or it will fare 不正に with both of you."

Sir Michael looked at his fellow conspirator, but, seeing nothing of an encouraging nature in his 直面する, he 開始するd to take off his coat.

Morgan, 受託するing the 必然的な, proceeded to follow the baronet's example.

Jack watched them closely, and every time one or the other of them paused he 脅すd them with horrible 刑罰,罰則s if they dared 延期する any longer.

At last the two worthies stood in 前線 of our hero as naked as they were when they first entered this world.

Bidding them roll their 衣料品s into a bundle Jack 用意が出来ている to take his 出発.

He unfastened what remained of the casement through which he had so 無作法に made his way into the apartment, and threw the broken でっちあげる,人を罪に陥れるs wide open.

When the 着せる/賦与するs had been made into a rather unwieldy-looking 小包, Jack caught 持つ/拘留する of it, and, placing it on his shoulder, sprang literally over 長,率いる and heels out of the window.

For some five minutes after Jack's 出発 neither of the naked men could move to call for 援助, so utterly cowed were they by the suddenness of the weird apparition's 外見.

Morgan was the first to 回復する anything like self-所有/入手, and with an unearthly yell he sprang に向かって the bell-rope, and gave such frantic 強く引っ張るs at it that it very soon broke under his vigorous 手渡す.

But he had 後継するd in making noise enough to rouse the whole house, and a minute later the room was half-filled by the landlord and his servants and many of his 顧客s.

"What is the 事柄, gentlemen?" asked Boniface.

"事柄, indeed!" cried Sir Michael, who had by this time somewhat 回復するd his normal faculties. "事柄 enough I should think. That scoundrel who robbed the coach we (機の)カム 負かす/撃墜する by, has been here and has taken away all our 着せる/賦与するs."

The titters and smiles that had been heard and seen の中で the 国内のs suddenly stopped.

薄暗い rumours had already reached Balcombe of the 存在 of Spring-Heeled Jack, and now here he was, or had just been, 権利 in their 中央.

A 広大な/多数の/重要な terror seemed to have crept into the hearts of all of them, and 非,不,無 seemed inclined to 動かす.

"Someone of you 急ぐ after him," cried Dacre, 怒って. "The bundle is a 激しい one, and he cannot have got far with it."

But no one 申し込む/申し出d to start in 追跡.

"Confound it!" cried Morgan; "if one of you had had the sense to start off 直接/まっすぐに I 召喚するd you the どろぼう would have been caught by this time, or, at least, our 着せる/賦与するs would have been 回復するd," he 追加するd, as the thought flashed through his brain that, perhaps, it would be 井戸/弁護士席 for his 雇用者 and himself if Jack were not caught.

"I don't think we could have done much good," said the landlord, rather nettled at the トン 事件/事情/状勢s were taking. "If this Spring-Heeled Jack, as you call him, is good enough to stick up and 略奪する a coach-負担 of people, and is clever enough to come here and take the very 着せる/賦与するs from off your 支援するs, I don't やめる see what chance I or any of my people would have against him even if one of us had started off すぐに in 追跡."

The two 苦しんでいる人s, who had by this time 完全に come to their senses, both すぐに 定評のある that the landlord of the Fox was 権利.

Sir Michael, therefore, putting the best 直面する on the 事柄 that he could, said—

"True, landlord, true; and now, like a good fellow, see if you cannot get us some 着せる/賦与するs, anything like a fit. Our 現在の garb is not a pleasant one."

And indeed it was not, for Sir Michael was 着せる/賦与するd toga-wise in a large tablecloth, which he had thrown over his shoulders in haste while Morgan was (犯罪の)一味ing the bell, and Morgan himself had only been able to 安全な・保証する the hearth-rug, with which he had enveloped his 団体/死体, so as to 保存する some 外見 of decency.

Ordering the (人が)群がる of 脅すd servants and guests to leave the room, the landlord turned to Sir Michael, when they were alone, and said—

"I 信用, Sir Michael, that you and your friend will leave my house as speedily as possible. I have my living to get, and this sort of thing is calculated to give a house a bad 指名する."

"Insolent scoundrel—" began Dacre.

"No 指名するs, Sir Michael," answered the landlord. "I 支払う/賃金 my rent and my brewers 定期的に. There has been no (民事の)告訴 made against the Fox since I have had it, and I do not 恐れる anything that you can do to me. As to you yourself, the 事例/患者 is different."

"What do you mean?" 怒って asked Dacre.

"What do I mean? 井戸/弁護士席, it is strange that this mysterious Spring-Heeled Jack should be always on your 跡をつける. I have heard that he collected rents in your 指名する at Dorking. Then you tell me that he 略奪するs you on the Arundel coach; and, by-the-bye, all the 乗客s by that coach put you 負かす/撃墜する as the 原因(となる) of the 停止, and now you tell me that this mysterious 存在 has entered your room by your window, some twenty feet from the ground, and, though you were two and he only one, he managed to (土地などの)細長い一片 and leave you as naked as you were when you were born."

Morgan 軽く押す/注意を引くd Dacre, and Jack's cousin had sense enough to see that there was no good to come by continuing the argument.

"Very 井戸/弁護士席," Dacre replied, in a gruff manner. "Let us have what 着せる/賦与するs you have, and we will leave your house the first thing in the morning. It is too late to think of going on to Dacre Hall to-night."

The landlord acquiesced in a sullen manner, muttering—

"If Master Spring-Heeled Jack takes it into his 長,率いる to return here before the morning out you shall both turn, no 事柄 what the time or the 天候 may be."

With this Boniface left the room.

"This is getting serious," said Morgan, as soon as he was left alone with the baronet.

"Serious, indeed," said Dacre, testily. "I fully believe, Morgan, that the foul thing's 脅しs will come true, and that he will make our lives a 悪口を言う/悪態 to us."

"What can we do in the 事柄?" asked Morgan. "Can you not 示唆する something? Recollect what you have 伸び(る)d by 否定するing your cousin's legitimacy, and pull yourself together and let us see what had better be done, under the circumstances."

"Better be done, forsooth," said Sir Michael. "How can we arrange to do anything when we do not know whether our adversary is mortal or not. If he is mortal we dare not lock him up, as he evidently knows the secret of the Dacre succession; and if he is not mortal, of what I avail our struggles against him?"

"Not mortal, pshaw!" replied Morgan.

"The man's mortal enough, though there is something mysterious about him, I'll 許す. We'll 供給する ourselves with a pair of ピストルs, and when next we are favoured by a visit we will 実験(する) with half an ounce of lead whether Spring-Heeled Jack is mortal or not."

As the スパイ/執行官 結論するd, a wild, wailing shriek, ending in a peal of demoniacal laughter, struck upon their ears, and, 急ぐing to the window, they beheld, standing on the 最高の,を越す of the pump in 前線 of the Inn, the awful 人物/姿/数字 of their hated 敵.

With another unearthly 叫び声をあげる Jack turned a somersault from the 最高の,を越す of the pump, and long ere any of the inmates of the inn who had heard the taunting laugh had time to pass out of doors, Spring-Heeled Jack had disappeared, the 集会 gloom leaving no trace behind.

Ten minutes later, and "Mr. Turnbull," looking as 冷静な/正味の and 静める as it is possible for a young English gentleman to look, returned to the Fox, and as he called for a glass of sherry and bitters he asked if his dinner was ready.

With a thousand 陳謝s the landlord explained to him that, 借りがあるing to the 明言する/公表する of excitement into which the whole house had been thrown by the 外見 of Spring—Heeled Jack, the dinner was not やめる ready.

Jack, of course, asked for particulars, and the garrulous host gave the 長,指導者 actor such a 高度に-embellished narrative of what had 現実に occurred, that our hero 絶対 苦しむd in his endeavour to keep from laughing.

He 後継するd, however, and bidding the landlord 急いで the dinner as much as possible, he entered the room reserved for himself and Ned Chump.

Here he 設立する his faithful 信奉者, and that jolly salt broke into a peal of uncontrollable laughter as Jack narrated the story of the last hour's adventure, winding up the tale by explaining that he had 静かに dropped the bundle of 着せる/賦与するs 負かす/撃墜する a 隣人ing disused 井戸/弁護士席.

In the 合間 a very dissimilar scene was 存在 制定するd in the room 占領するd by Sir Michael Dacre and Alfred Morgan.

Both of the conspirators felt 不満な.

Morgan inwardly (刑事)被告 Dacre of cowardice, and felt 確かな that 結局 John Dacre would 伸び(る) his own.

The usurping baronet, on the other 手渡す, 非難するd Morgan for all the ills and evils that had arisen.

The two passed the night somehow, but it is comparatively 確かな that neither of them enjoyed even one half-hour's sleep.

Our hero and his henchman, on the contrary, partook of a 資本/首都 dinner, smoked and drank and enjoyed themselves, and then slept the sleep of the just.

In the morning, much to the delight of the landlord of the Fox, Sir Michael Dacre and Alfred Morgan took their 出発 from the inn.

Our hero and Ned Chump, who had been 知らせるd that they were about to leave, had 安全な・保証するd a position from which they could 得る a good 見解(をとる) of the two disconsolate men.

And a pretty pair of beauties they looked.

Sir Michael was attired in a 控訴 of 着せる/賦与するs belonging to the landlord, and which was almost large enough to have 融通するd his companion in 罪,犯罪 同様に as himself.

Morgan's borrowed 控訴 fitted him a little better, but as the 初めの owner 占領するd the position of ostler, gardener, and general factotum, it may easily be imagined that the 衣料品s were not 特に becoming.

"井戸/弁護士席, 船長/主将," cried Ned, as the 地位,任命する-chaise drove off, "no disrespect to you, but a more ugly, hang-dog fellow than your cousin I never saw; he looks 井戸/弁護士席 enough when he is dressed spick and (期間が)わたる, but now he looks what he really is."

And Jack could not dissent, for it would have been difficult to find a more despicable-looking man than the mock baronet decked in the inn-keeper's 着せる/賦与するs.

Jack thought it advisable to stop at the Fox for another night, and then sent over to 価値(がある) for the luggage.

"Not the slightest 疑惑 had been 誘発するd in anyone's mind that this sedate Mr. Turnbull had had anything to do with the 停止 of the Arundel coach or the 強盗 of the 着せる/賦与するs of the two guests at the Fox Inn."

Jack and Ned left a very pleasant impression behind them when they took their 出発 for Arundel.


PART VI

OUR hero had 解決するd to make the 橋(渡しをする) House his (警察,軍隊などの)本部, as he had had such remarkable piece of luck there already.

For was it not 借りがあるing to what he had heard while staying there that he was enabled to relieve his cousin and Mr. Alfred Morgan of their superfluous cash?

If our hero had known what important results his 解決する to go 支援する to the hotel at Arundel would have, he would have literally danced for joy.

This visit to Arundel led to an adventure which introduced him to his 未来 wife, and we may 安全に say that hardly ever was man blessed with such a helpmate as was the wife of Spring-Heeled Jack.

The manner of our hero's introduction to his 未来 wife was as follows.

The day after the arrival of Jack Dacre and Ned at the hotel a carriage drawn by four horses drove up to the inn door.

The occupants were an old gentleman and lady, 明らかに his wife; in 新規加入 there were two younger women, one might have been a servant or companion, the other was evidently the daughter of the old gentleman, so 広大な/多数の/重要な was the likeness between the two.

Jack was lounging about in 前線 of the hotel when the carriage drove up, and a strange but almost indescribable thrill passed through his whole 団体/死体 at the sight of the girl we have just alluded to.

People may laugh at love at first sight, but in the 事例/患者 of Jack Dacre it was an undoubted fact.

Our hero 圧力(をかける)d 今後 to get a better 見解(をとる) of the young lady who had made such a strange impression upon his ardent imagination, and as he did so he had the satisfaction of 審理,公聴会 the old gentleman say to the host that he ーするつもりであるd to pass the night in the house if beds were 利用できる.

地雷 host 知らせるd the traveller that there was plenty of room, and to Jack's 激しい delight the party entered the hotel.

"Hang it!" said Jack to himself, "she's a stunner, and no mistake. Now, how can I contrive to get an introduction to her? I wonder whether the old gentleman will go to sleep after dinner, and if she will go for a walk? I must keep my 注目する,もくろむs open, and chance may befriend me."

And chance did indeed befriend Jack, for after the old gentleman and his family had dined, the young lady and her companion (for such the third 女性(の) of the party turned out to be) started off for a walk.

Jack, 影響する/感情ing a nonchalance which he was far from feeling, sauntered out after them, keeping, however, at a respectful distance.

The two girls made their way 負かす/撃墜する to the 味方する of the river Arun, and choosing a 静かな 位置/汚点/見つけ出す looked about for a seat.

A few yards その上の on they 秘かに調査するd a tree, a large 支店 of which stretched 権利 across the 牽引するing-path till it reached nearly half way across the river.

Surely no more delightful seat could have been 工夫するd.

The two girls at once proceeded to take advantage of this charming 残り/休憩(する)ing-place.

Jack ensconced himself の近くに by, just out of 審理,公聴会, but where he could see every movement they made.

Once the two girls had made themselves comfortable a very animated conversation seemed to 開始する between them; then suddenly, whether by 事故 or design Jack did not at the time know, the companion placed her 手渡す on the young lady's shoulder, and an instant later the only girl who had ever 設立する her way to Jack's heart was 存在 速く carried に向かって the sea in the 渦巻くing waters of the Arun.

Without waiting to see what became of the girl who had 原因(となる)d the 大災害, Jack threw off his coat and sprang into the water.

Strong and 安定した was his 一打/打撃, and the girl had only just come to the surface for the first time when our hero was beside her.

One minute later and she was on shore, and Jack had the 最高の satisfaction of seeing the rich glowing 色合い of life return to her pallid cheeks.

She opened her 注目する,もくろむs and 星/主役にするd at Jack in wonder.

"Where is my maid, Ellen Clarke?" she asked, as she ちらりと見ることd あわてて around.

"I don't know," answered Jack. "I was so anxious to be of service to you that I did not see what became of her. And, what is more, I don't think you need care much, for it certainly seemed to me that but for her you would not have been 支配するd to such a ducking. But come, let me carry you to the hotel. The sooner you get out of those wet 着せる/賦与するs the better."

And without waiting for a reply Jack caught her in his 武器 and started off に向かって the hotel with her at a gentle trot.

To his sturdy young でっちあげる,人を罪に陥れる such a 重荷(を負わせる) counted next to nothing.

Jack could see by the look half of terror and half of curiosity in her 直面する that there was something to be accounted for in the manner in which she had fallen into the river; but he wisely 差し控えるd from worrying her with any questions at the moment.

Before Jack reached the hotel with his fair 重荷(を負わせる) they met the maid, …を伴ってd by three or four of the hotel attendants, making their way に向かって the river.

The maid's 直面する 紅潮/摘発するd crimson, and then as suddenly paled, as she caught sight of Jack and her young mistress.

Our hero's quick, shrewd ちらりと見ること 示すd her manner, and he had no need to ask any question.

Whatever might have been her 動機, beyond all 疑問 the companion had 押し進めるd her mistress into the river.

Young Dacre had gone through so much since his inopportune arrival in England that he had acquired an 量 of worldly 知恵 far beyond his years.

He, therefore, wisely held his tongue, and did not tell the girl that he had seen the "事故" and its 原因(となる).

The companion 回復するd her self-composure in a moment when she 設立する that Jack did not 告発する/非難する her of 試みる/企てるing to 殺人 her mistress.

"Oh! 行方不明になる Lucy," she cried, "thank Heaven you are saved. I should never have forgiven myself had you been 溺死するd. It was my fault that you fell in. I must have leant too ひどく on your shoulder, and 原因(となる)d you to lose your balance."

These last few words were …を伴ってd by a swift, sly ちらりと見ること at our hero.

Although Jack caught the look he took no notice of it, but 簡単に strode on に向かって the 橋(渡しをする) House.

降伏するing his 告発(する),告訴(する)/料金 to her father, he proceeded upstairs to change his 着せる/賦与するs.

While so engaged a knock was heard at the door, and a waiter 手渡すd in a card on which was written—

"Major-General Sir Charles Grahame will be pleased to see the saviour of his child at the earliest 適切な時期."

Our hero with a 有望な smile told the man that he would wait upon the general すぐに, and he was vain enough to take a little extra care over 小衝突ing his hair, and so on, in 事例/患者 he should have the felicity of seeing the lovely girl whom he had just 救助(する)d from a watery 墓/厳粛/彫る/重大な.

Finding his way to the general's room, Jack's courage nearly 砂漠d him.

He who had shown so much daring in endeavouring to checkmate his rascally cousin, felt as nervous as a young girl at her first ball, at the idea of 会合 the lovely creature who had made such an impression upon him.

But his nervousness was 完全に unnecessary, for on entering the room he 設立する it tenanted by the general and a lady who was certainly some dozen years older than the charming girl he hoped and yet 恐れるd to see.

"許す me to 現在の to you my wife, Lady Grahame, Mr.—," said the general with a pause.

"Turnbull, sir, Jack Turnbull, at your service," replied our hero with a 有罪の blush, for he 絶対 hated himself at that moment for the deception, innocent as it was, that he was practising on the father of the girl with whom he had so madly and so unaccountably fallen in love.

The 形式順守 of introduction having been gone through, the general, who had noticed the 紅潮/摘発する on Jack's cheek, but who had せいにするd it to a far different 原因(となる), endeavoured to place Jack 完全に at his 緩和する.

Thanking our hero cordially, but not fulsomely, for having saved his daughter's life, the general 負傷させる up by 説—

"But Lucy shall thank you herself in the morning."

"Then she is in no danger?" asked Jack.

"Oh! dear no," replied the general. "The doctor has seen her, and he says that it wants nothing but a good night's 残り/休憩(する) to put her 権利."

The lady had not spoken until now, having 単に curtseyed when Jack was 現在のd to her, but now she seemed compelled to say something, and, smiling in a manner that 原因(となる)d our hero to shudder, she said—

"Oh! yes, my dear daughter shall thank you herself in the morning, Mr. Turnbull."

"Your daughter?" said Jack, in accents of surprise, for the general's wife could not, by any 可能性, have been the mother of the fair girl he had saved.

"井戸/弁護士席, my stepdaughter," she said, with a self-満足させるd smirk, for she took Jack's exclamation of surprise as a compliment.

After a few more words our hero returned to his own room, and gave Ned an account of his adventure, winding up the story by 説—

"And I cannot help thinking that Lady Grahame and the companion have leagued together to destroy that lovely girl's life."

"Monstrous!" cried Ned.

"Yes; monstrous, indeed. But I will spoil their little game. I shall keep の近くに watch upon them, and if I find them in conversation together to-night I will 扱う/治療する them to a 見解(をとる) of Spring-Heeled Jack, and in their terror find an 適切な時期 of 抽出するing a 自白 from one or both of them."

Our hero speedily changed his attire for his demoniacal garb, and, wrapping himself in his 抱擁する cloak, he passed 負かす/撃墜する the stairs, and left the hotel without attracting any undue attention.

It was now やめる dark, and, making his way 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する of the house, where the general's 控訴 of rooms was 据えるd, Jack with one spring landed in the balcony which ran 一連の会議、交渉/完成する that 味方する of the house.

He looked in at the first window he (機の)カム to, and the only occupant of the room was the old general, who was taking an after-dinner nap.

The next room he passed he did not look through the window. Something subtle seemed to tell him that this was where his loved one lay at 残り/休憩(する).

But at the next window he paused and listened.

The words that fell upon his ears literally burnt themselves into his brain.

"Heavens!" he cried; "I am only just in time."

Another instant, and the occupants of the room, Lady Grahame and Ellen Clarke, beheld standing before them the terrible 人物/姿/数字 of Spring-Heeled Jack.

"HA! ha!" cried Jack, "your ーするつもりであるd 罪,犯罪 is such a monstrous one, that even I, Spring—Heeled Jack, fiend though I may be, am bound to 妨げる its consummation."

Only one of the two women heard these words, for Ellen Clarke had fainted at the 外見 of the fearful apparition.

Lady Grahame was 所有するd of stronger 神経s, or she would never have been able to 計画(する) the death of her lovely and innocent step-daughter.

For that was the 趣旨 of the conversation which Jack had overheard whilst standing outside the window.

It appeared that the whole of General Grahame's 私的な fortune must pass, by the 準備/条項s of his father's will, to Lucy Grahame, but if she died before the general, then he would have 絶対の 支配(する)/統制する over the 所有物/資産/財産 and could leave it to whomsoever he pleased.

Lady Grahame had argued to herself that if she could but 除去する Lucy from her path she could easily work upon the general to make a will in her 単独の favour.

This once 遂行するd how 平易な it would be to rid herself of her 年輩の husband, and with the wealth that would then be at her 処分 she would easily be able to marry a younger and handsomer man, and spend the 残り/休憩(する) of her days in riotous 高級な and dissipation—for such was the bent of her mind, and the general's 静かな 方式 of life did not at all 会合,会う her 見解(をとる)s.

All this Jack had been able to gather whilst standing in the balcony before the window of Lady Grahame's 議会.

No wonder, then, that the sudden 外見 of Jack in the 中央 of such a conversation should have sent the lady's maid into a fainting fit.

Upon the 常習的な Lady Grahame, however, his 外見 produced no outward 外見 of 恐れる.

What 量 of trepidation was at her heart Heaven alone could tell.

She stood 築く and looked Jack dauntlessly in the 直面する.

"I 恐れる not fiend nor man," she cried; "the former I 疑問 the 存在 of, therefore you must be the latter. So 指名する your price, Spring-Heeled Jack, I will 支払う/賃金 it whatever it is, and 信用 to your honour to 持つ/拘留する your tongue when you have received it."

Jack gave a demoniacal grin.

"Not that you could do me any 害(を与える) by repeating the words that you have doubtless overheard," she went on.

Again Jack smiled his fearful smile.

"Who would take the word of a highwayman and midnight どろぼう against that of Lady Grahame?" she cried, defiantly, now 完全に 納得させるd that she did stand in some 量 of danger at the 手渡すs of this 驚くべき/特命の/臨時の 存在.

Jack made no reply, but 掴むing her by the wrist drew her に向かって the 議会 door.

Vainly she struggled, Jack's powerful しっかり掴む bound her too 急速な/放蕩な for any chance of escape.

Surely but slowly she felt herself approaching the door that would lead her straight into the presence of her husband.

She was about to 申し込む/申し出 Jack money once more, though she felt 確かな from his manner that it would be of no avail, when the door suddenly opened and the general stood in the doorway.

With a startled look he took in the whole scene.

Ere he had time to 問い合わせ the meaning of the strange 演劇 存在 制定するd before his very 注目する,もくろむs Jack had 解放(する)d his 持つ/拘留する upon Lady Grahame's wrist, and 屈服するing 厳粛に to the general, said—

"容赦 this 侵入占拠, Sir Charles Grahame."

The baronet started わずかに as he heard his 指名する について言及するd, but said nothing.

"容赦 this 侵入占拠; but I am here on a very serious 使節団, and I must kindly ask you to answer any questions which I may put to you."

Again the baronet 屈服するd, for he was strangely impressed by Jack's manner, and felt that our hero's presence in that room was 原因(となる)d by no 悪意のある 動機.

"Go on, mysterious 存在; whatever you may be, go on, and anything 一貫した with honour I will tell you."

"You have a daughter, Lucy?" said Jack.

"I have," answered Sir Charles.

"By the 条件 of your father's will she is する権利を与えるd to the whole of your 広い地所s at your death, and you cannot alter it?"

"By the 条件 of the entail of the Grahame 広い地所, which are bound to descend to the eldest daughter in the absence of male 問題/発行する, Lucy is irrevocably する権利を与えるd to my 広い地所s at my death; all that I have 力/強力にする over is any money which I may have saved."

The baronet answered 自由に and fully, for he was more than ever 確信して now that Jack was here for the good of himself and his daughter.

"If she died before you it would be in your 力/強力にする to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 所有物/資産/財産 as you chose?" asked Jack.

"Yes, for the entail would 中止する then. We two, my daughter and I, are the only living 代表者/国会議員s of our 支店 of the Grahames, and the time-honoured baronetcy must die with me."

"Then let me tell you," cried Jack, rising to his 十分な 高さ and pointing his long claw-like finger at the still 反抗的な, although silent, Lady Grahame. "Let me tell you that I have heard this night a 陰謀(を企てる)—a 陰謀(を企てる) so fiend-like that I cannot 疑問 but that you will feel incredulous at first, but a 陰謀(を企てる) the 存在 of which you are bound 結局 to believe."

"Go on, for Heaven's sake!" cried the baronet, hoarsely.

"At any 率," said Jack, "whether you believe my words or not I shall have the satisfaction of knowing that I have saved your lovely daughter's life; for after 審理,公聴会 what I am going to tell you, 疑問 it as you may, you will be put upon your guard, and that will be やめる 十分な."

At the について言及する of his daughter's 指名する the baronet gave a gasp, but he could not articulate the words he 願望(する)d to.

簡潔に but impressively Jack told the baronet how he had 証言,証人/目撃するd the 殺人未遂 on the Arun, of course 隠すing his 身元 with Jack Turnbull.

Lady Grahame now for the first time spoke.

"Why listen to this midnight どろぼう?" cried she.

"Silence!" 雷鳴d Jack.

Then turning to the baronet he explained that his 疑惑s 存在 誘発するd he had listened outside the window, and he repeated word by word the conversation he had overheard between Lady Grahame and Ellen Clarke.

Horror, 疑問, and 不確定 were 表明するd on the baronet's 直面する as Lady Grahame 熱心に 否定するd the 告発(する),告訴(する)/料金, にわか雨ing every 肉親,親類d of vituperation upon the 長,率いる of Spring-Heeled Jack.

Our hero stood motionless, the 悪魔の(ような) grin on his 直面する.

He knew 十分な 井戸/弁護士席 that whether the old 兵士 believed his story or not, Lucy's life was at least 安全な from the machinations of her murderous stepmother.

Before the baronet had time to open his lips to reply to his wife, a fresh 発言する/表明する broke upon his ear.

The girl Ellen Clarke had 回復するd her senses, and had thrown herself upon her 膝s at the feet of the general.

"Oh! 許す me, Sir Charles," cried the girl, as she grovelled on the ground in 前線 of the astonished baronet. "It is all true; but I was sorely tempted by Lady Grahame, who had me in her 力/強力にする, as I had once stolen a diamond (犯罪の)一味 belonging to her, and she 脅すd me with 監禁,拘置 if I did not 従う with her request, or rather 命令(する)s. Pray—pray 許す me."

The poor old man, who had 直面するd the enemy on many a 井戸/弁護士席-fought field, 完全に broke 負かす/撃墜する at this, and agonising sobs thrilled his manly chest.

Lady Grahame stood pale and silent.

She knew the game was up.

She had played her last card, and had lost.

井戸/弁護士席, she must 受託する the 必然的な.

She had not much 恐れる of any earthly 罰 for her meditated 罪,犯罪.

She knew 十分な 井戸/弁護士席 that Sir Charles's keen sense of honour would never 許す him to blazon his shame abroad.

For shame it would be for one who bore the honoured 指名する of Grahame to stand at a 犯罪の 妨げる/法廷,弁護士業, 告発(する),告訴(する)/料金d with 共謀 and 試みる/企てる to 殺人 a step-daughter.

Jack 調査するd the scene for a moment in silence.

Then he moved に向かって the window.

Turning to the baronet, he said—

"My work is done; I have saved your daughter's life; with the 罰 you may mete out to these two wretched women I have nothing to do. 別れの(言葉,会)!"

"Stay!" cried the baronet, 回復するing his self-所有/入手, after a struggle. "Who are you, mysterious man? At least let me thank you for my child's life."

"I want no thanks," said Jack; "and as to who I am that I cannot at 現在の tell, for there are 推論する/理由s why my 身元 should be 隠すd. Some day, perhaps, I may 現在の myself to you in proper person."

"But how shall I know that whoever 現在のs himself to me is really yourself?" asked Sir Charles.

"Give me your signet (犯罪の)一味," said Jack; "and 残り/休憩(する) 保証するd that whoever 手渡すs it 支援する to you will be Spring-Heeled Jack in person."

The general at once 従うd, and endeavoured to shake Jack by the 手渡す, but our hero dexterously contrived to wrench it away just as he received the (犯罪の)一味.

"No, Sir Charles," said he; "I cannot shake you or any honest man by the 手渡す just now. A time may come—nay, it shall come—when I can do so. Till then, 別れの(言葉,会)!"

Another instant and Jack had left the room as suddenly as he had entered it.

We will leave the two 有罪の women and the baronet together for the 現在の, and follow Jack.

Taking his cloak from the balcony, where he had placed it, our hero pulled it closely 一連の会議、交渉/完成する him, and, with a spring, alighted on Mother Earth once more.

急いでing 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 of the hotel, he ordered some brandy to be sent to his room, and calling to Ned, who was in one of the 味方する 妨げる/法廷,弁護士業s, used as a tap, Jack proceeded to his own room.

Ned Chump followed すぐに afterwards, and our hero soon put him in 所有/入手 of the 驚くべき/特命の/臨時の event of the last hour.

"井戸/弁護士席, Ned," said he, "I shall 開始する direct and final 操作/手術s at once. I have just about time to reach Dacre Hall a couple of hours before daylight."

"Dacre Hall!" cried the astounded salt. "Why, does your honour recollect how far it is?"

"Yes, perfectly," was the reply.

Ned, seeing that his master had made up his mind 完全に for the adventure, did not その上の 試みる/企てる to dissuade him from it.

"I have reckoned the distance," then went on Jack, "and I have ample time to 成し遂げる all that I ーするつもりである to do long before the sun peeps above the horizon. 一方/合間 give me a glass of that brandy which the waiter has just I brought in, and put the 残り/休憩(する) in my flask. I shall probably have need of it ere my return. In 事例/患者 I am not 支援する till late in the day, which might make my absence noticed, you had better tell the landlord in the morning that I am わずかに indisposed, and you can order my meals to be brought to my room just as if I really was 限定するd to my bed."

"But how about your return? How will you get in?"

"Ha! ha!" laughed Jack. "Why, Ned, you have only to leave the casement of the bedroom wide open, and when I come 支援する surely I can 丸天井 on the sill, and so make my 入ること/参加(者) without 存在 seen."

"井戸/弁護士席, you are a wonder, 船長/主将, you are a wonder. Talk about what's his 指名する, Baron—-Baron—"

"Munchausen," put in our hero.

"Yes, 船長/主将, that's the 指名する, but I cannot pronounce it. But talk about he, why, nothing that he wrote about is half so wonderful as what you have already done, let alone what you are going to do."

"井戸/弁護士席, good-bye for the 現在の, Ned, I must be off now."

And shaking Ned 温かく by the 手渡す the sailor said—

"And may all good luck follow you."

Jack sprang lightly from the casement window, and a 4半期/4分の1 of an hour later was かなり over a mile on his way to Dacre Hall, so 早い was the pace at which he was 訴訟/進行.

Ned's wondering 賞賛 at his master's 力/強力にするs and good generalship was in no way misplaced, for even while the conversation just narrated was taking place Jack had packed the 衣料品s usually worn by Mr. Turnbull into a compact 小包 which he 大(公)使館員d by a hook to the lining of his capacious cloak.

This he had done because he knew that after his 使節団 at Dacre Hall was 成し遂げるd some hours must elapse before he could 回復する his 4半期/4分の1s at the 橋(渡しをする) House Hotel, Arundel.

By taking the plain 着せる/賦与するs with him he could make everything 安全な.

All he had to do was to deposit the bundle in some convenient nook, and then, when his 使節団 was 遂行するd, he could 回復する 所有/入手 of the 着せる/賦与するs, and, by placing them over his tight-fitting disguise, and 除去するing his mask and other facial disfigurements, he could speedily transform himself from Spring-Heeled Jack into Jack Turnbull.

In the garb of that young gentleman, and with the cloak slung over his arm, he could go anywhere he pleased during the time which must elapse ere he could return to his hotel.

About a mile from Dacre Hall he met with the only adventure which befel him on his midnight 旅行.

He heard, 明らかに some little way in 前線 of him, the sound of a horse's hoofs 静かに ambling along the road.

Jack thought to himself—

"That's a 農業者 going to Lewes market, I'll be bound. Shall I give him a fright, or not?"

Our readers must recollect that Jack was young, and blessed with health and excellent spirits (or he could never have fought against 運命/宿命 as he did), so they will, undoubtedly, excuse the 誘惑 which passed through his mind to 脅す the approaching traveller, be he 農業者 or be he squire.

But ere he had made up his mind whether he should play one of his practical jokes or not, he heard a loud 発言する/表明する cry—

"Stand and 配達する!"

This was by no means an uncommon cry in those days, but it was the first time that our hero had had the 楽しみ of beholding a real live highwayman, so he 押し進めるd 速く along the road until a bend in it 明らかにする/漏らすd a strange spectacle.

An 明らかに 井戸/弁護士席-to-do 農業者, on a smart and sleek-looking cob, was in the middle of the road.

At the 味方する, where a retired 小道/航路 支店d off, stood what seemed to Jack one of the grandest sights he had ever beheld.

The sight in question was worthy of the pencil of Frith, whose picture of Claude Duval, the highwayman, dancing a coranto with a lady in Hounslow ヒース/荒れ地, is doubtless 井戸/弁護士席 known to most of our readers.

One of the grandest thoroughbreds Jack had ever seen stood motionless at the mouth of the 小道/航路, from the ambuscade of which it had evidently just 現れるd.

機動力のある on the 支援する of this magnificent charger was a man who might have stood as model for the greatest sculptor the world ever produced.

His whole form, save his lips, was as motionless as that of the noble animal he bestrode.

His dress was picturesque in the extreme.

He had eschewed the 正統派の scarlet, save that in his three-cornered hat he wore the 有望な red feather of a flamingo.

His tunic, however, was of a beautiful blue, relieved here and there with silver.

His white buckskin breeches, and his 井戸/弁護士席-黒人/ボイコットd boots, rising far above his 膝s, stood out はっきりと and 井戸/弁護士席-defined in the 冷淡な glare of the moon.

His 権利 arm was pointed straight at the 長,率いる of the unhappy-looking 農業者, and that 権利 arm ended in a 手渡す 含む/封じ込めるing a handsomely 機動力のある ピストル.

"Good Mr. Highwayman, spare me! I have but little money about me, and that I am going to take over to my landlord's スパイ/執行官, who 脅すs to turn me out of my farm unless I 支払う/賃金 him something by eight o'clock in the morning, and I have now only just got time to get to his house by that hour."

"Liar!" 雷鳴d the highwayman. "I know you are 負担d with money, for you are off to Lewes market to buy cattle. を引き渡す your money, or you are a dead man."

Here was an 適切な時期 for our hero's practical joke, too good to be resisted.

He しっかり掴むd the 状況/情勢 in an instant, and ere the highwayman had time to 解雇する/砲火/射撃 his ピストル, or the 農業者 to produce his cash, Spring-Heeled Jack, with an awful cry, sprang in the 空気/公表する clean over the 長,率いるs of the highwayman and his 運命にあるd 犠牲者.

It would be utterly impossible to find words to 述べる Jack's 外見 as he went over the 長,率いるs of the two horsemen.

The rapidity of his flight in the 空気/公表する distended the flaps of his coat, until they 似ているd a pair of wings.

His peculiar 衣装, fitting so tightly to his 肌, made him look like a 抱擁する bat, with a 団体/死体 of brilliant scarlet.

With a yell of 恐れる from the 農業者, and a screech of unearthly sound from the animal he bestrode, horse and rider disappeared along the road to Lewes.

The highwayman on the other 手渡す did not 動かす, and 同様に trained was his beautiful steed, that although it trembled with 恐れる for an instant, it did not 試みる/企てる to bolt as the 農業者's horse had done.

As Jack touched the ground again the highwayman took 目的(とする) at our hero and 解雇する/砲火/射撃d.

The part which he had ーするつもりであるd to 攻撃する,衝突する was Jack's forehead, and had the forehead have been where it was 明らかに 据えるd, the 弾丸 must have gone 衝突,墜落ing straight through our hero's skull.

As it was, however, Jack's mask was so 建設するd as to make his 直面する look about two インチs longer than it really was.

This two インチs of 追加するd 事柄 formed the supposed cranium through which the highwayman's 弾丸 had sped.

With another shriek more supernatural than the first Jack wheeled 一連の会議、交渉/完成する, and sprang once more over his adversary's 長,率いる.

This was too much even for the highwayman, who up till now had not known what 恐れる was.

He had watched the 跡をつける of his 弾丸 clean through the uncanny-looking 存在's brain, and felt that it would be impossible to 対処する with an enemy 所有するing such 驚くべき/特命の/臨時の if not unearthly せいにするs.

Digging his 刺激(する)s 権利 up to the hilt in his steed's 味方するs, he 解除するd the reins, and just as our hero gave a loud mocking laugh of 反抗, and waved his plumed cap in the 空気/公表する, the highwayman gave his horse a 削減(する), and leaping the hedge at the 道端, the noble steed and its rider were soon lost to 見解(をとる).

"井戸/弁護士席, that was a lark," said Jack to himself as he 速く strode on in the direction of Dacre Hall; "but it was a の近くに shave, though, for I felt that 弾丸 graze the 最高の,を越す of my scalp in a most decidedly unpleasant manner."

Half-an-hour later, and he was at the 宿泊する-gates of his ancestral home.

Everything now depended upon his 警告を与える, and Jack was 解決するd that no fault of his should 損なう the 業績/成果 of his 計画(する)s.

He knew the room which had been allotted to Morgan when he first took up his abode at the Hall, but still that room might have been changed, and it would have been 致命的な to our hero's 計画/陰謀 to have made a mistake on that 得点する/非難する/20.

The only thing, therefore, was to rouse up the 宿泊する-keeper, and find from him in his 確かな fright the position of the room 占領するd by Mr. Alfred Morgan.

The 宿泊する consisted of only two rooms—one up and one downstairs.

In the former Jack knew that the 宿泊する-keeper slept.

There was a 石/投石する ballustrade outside the window of the bedroom, and on to this Jack lightly sprang.

To open the casement was an 平易な 仕事.

This done, Jack cried out, in sepulchral トンs—

"Awake, awake, awake! old man, awake!"

The 宿泊する-keeper woke with a start, but he was not so 脅すd as Jack had 推定する/予想するd him to be.

The fact of the 事柄 was, Michael Dacre was not at all popular with the servants, and they had heard with some 量 of delight of the さまざまな adventures he and Morgan had had with Jack.

"Good Mr. Spring-Heeled Jack," cried the 宿泊する-keeper, "what do you want? If it is anything I can do for you tell me, and consider it done."

"I 単に want to know in which room Mr. Morgan sleeps," replied Jack, 高度に delighted at the turn things had taken.

"In the blue room, sir," answered the 宿泊する-keeper.

"Can I 信用 you not to raise an alarm for an hour or so? I have important 商売/仕事 with Mr. Alfred Morgan, but shall not trouble your master."

"Aye, Mr. Spring-Heeled Jack, that you can," he said; "and if you can only 脅す him out of this place you will earn the thanks of the whole 世帯."

The man's トン was so self-evidently sincere that Jack, with a 別れの(言葉,会) 警告, sprang to the ground, and 急いでd に向かって the window of the blue room.

To his surprise and momentary annoyance, he 設立する that there was no 痕跡 of a sill to the window.

The diamond-paned leaden casement was 紅潮/摘発する with the outer 塀で囲む.

After a 簡潔な/要約する consideration, Jack made up his mind.

"I'll 危険 it," he said. "I have been successful so far, and surely I shall not fail now."

In another instant he had sprang harlequin-like clean through the window, carrying before him glass, でっちあげる,人を罪に陥れる, and all.

As he dashed like a 石/投石する from a catapult into the room his 長,率いる struck against a human form, and when our hero had 回復するd his lost balance he discovered in the 十分な light of the moon Morgan lying 傾向がある on the 床に打ち倒す.

"Rise, and give me all the papers you have, or stay—you can lay where you are. I can see your valise there, and there, I know, you carry your 私的な 定期刊行物, and so on. I'll take it, and save you the trouble of rising. Lay where you are, and don't 試みる/企てる to leave this house for three hours, or 恐れる the hangman, for yours is a hanging offence."

Without another word Jack flung the valise out of the window, and speedily followed it himself.

As Jack left the room Morgan rose from the 床に打ち倒す, and, trembling with 恐れる, said—

"恐れる the hangman! 恐れる the hangman, indeed! I 恐れる nothing but this 悪口を言う/悪態d Spring-Heeled Jack, who seems to haunt every moment of my life. I'll end it at once."

And end it he did, for half-an-hour later the dead 団体/死体 of Alfred Morgan was swinging from a hook in a rafter above his bed.

He had cheated the hangman, but he had hanged himself.

Jack did not reach the 橋(渡しをする) House until late the next night, when all was 静かな in the hotel.

He had no difficulty in 影響ing an 入り口 into the bedroom, but he 設立する he could not carry the valise up with him, so he secreted it in an outhouse.

He 速く made Ned 熟知させるd with the events which had occurred, and 負傷させる up by 説—

"And I really believe that the valise 含む/封じ込めるs the proofs of my cousin's and his 共犯者's villainy."

And so it 証明するd in the morning, when Ned, who had risen very 早期に, had contrived to 密輸する the 捕らえる、獲得する in unseen.

There lay every link in the chain of 詐欺, 含むing a paper 調印するd by the baronet and 証言,証人/目撃するd by two of the hall servants, 明言する/公表するing that he was 井戸/弁護士席 aware that Jack was 合法的 and the rightful 相続人 to the Dacre baronetcy and 広い地所s.

"I must see Sir Charles Grahame about this," said Jack.

"He has enquired for you several times during your absence, Sir John," replied the faithful fellow.

A glow of pride passed over Jack's 直面する as he stretched 前へ/外へ his 手渡す to Ned.

"Thanks, old fellow; it is only fitting that you, who have stuck to me in adversity, should be the first to congratulate me in my 繁栄. Go and ask the general if he can favour me with an interview."

Ned すぐに obeyed, and a 4半期/4分の1 of an hour later our hero was closeted with Sir Charles Grahame. Little more remains to be told.

The general was delighted when he 設立する that the man who had twice saved his daughter's life, first in the guise of Jack Turnbull, and secondly in that of Spring-Heeled Jack, should turn out to be no いっそう少なく a personage than Sir John Dacre, of Dacre Hall, Surrey.

In answer to an 調査 made by Jack, Sir Charles 知らせるd our hero that Lady Graham had 同意d, to 避ける スキャンダル, to become the inmate of a 私的な lunatic 亡命 for not いっそう少なく than two years; if she behaved herself during that time Sir Charles ーするつもりであるd to take steps for her 解放, and to 供給する her with an income which would enable her to live in comparative obscurity abroad.

Jack and the general ordered a chaise, and started at once for Dacre Hall, 武装した with Mr. Morgan's 文書s.

The 仕事 before them was an easier one than they had 心配するd.

Michael Dacre had been so shocked by the 自殺 of Morgan that he at once 洞穴d in, and agreed to やめる the country, Jack, of course, having no wish to 起訴する any one of his own kith and 肉親,親類, no 事柄 how 背信の his 行為/行う might have been.

In 予定 course, as our readers must have guessed, Jack and Lucy were married.

Ned was 任命するd to a 地位,任命する of 信用 at the hall, and as children grew up around them few mortals enjoyed so much earthly happiness as the family and 世帯 of Sir John Dacre.

Our story is ended.

After Jack's 再開 of his 肩書を与える many scamps and ruffians played the part of Spring-Heeled Jack in さまざまな garbs in and around London, but the story which we have told of 勇敢に立ち向かう Jack Dacre is the only authentic history of Spring-Heeled Jack.


GALLERY OF IMAGES

Illustration

Illustration

An 早期に Penny Dreadful with a Coloured Cover.


Illustration Illustration

早期に Penny Dreadfuls with Coloured Covers.

1
Illustration Illustration

早期に Penny Dreadfuls with Coloured Covers.


Illustration

Booh!



Illustration

A Kidnapping



Illustration

Spring-Heeled Jack Leaps Over a Gate.


Illustration

Spring-Heeled Jack Appears.


Illustration

Spring-Heeled Jack Casts 犠牲者 Into a 炭坑,オーケストラ席.


Illustration

Spring-Heeled Jack Attacks a Rider.


Illustration Illustration

早期に Penny Dreadfuls with Monochrome Covers.


Illustration Illustration

早期に Penny Dreadfuls with Monochrome Covers.



THE END

事業/計画(する) Gutenberg Australia


This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia