このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Tachypomp and Other Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Tachypomp and Other Stories
Author: Edward Page Mitchell
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0602521h.html
版: 1
Language: English
Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd: July 2006
Date most recently updated: July 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg of Australia HOME PAGE


The Tachypomp and Other Stories

by

Edward Page Mitchell

These stories by Edward Page Mitchell 初めは appeared 不明な in The Sun, a New York daily newspaper. They were reprinted in a much larger collection, The 水晶 Man, edited by Sam Moskowitz, Doubleday 1973.


CONTENTS

THE TACHYPOMP
THE SOUL SPECTROSCOPE
THE MAN WITHOUT A BODY
THE ABLEST MAN IN THE WORLD
THE SENATOR'S DAUGHTER
THE CRYSTAL MAN
THE CLOCK THAT WENT BACKWARD


THE TACHYPOMP

A Mathematical Demonstration

There was nothing mysterious about Professor Surd's dislike for me. I was the only poor mathematician in an exceptionally mathematical class. The old gentleman sought the lecture-room every morning with 切望, and left it reluctantly. For was it not a thing of joy to find seventy young men who, 個々に and collectively, preferred x to XX; who had rather differentiate than dissipate; and for whom the 四肢s of the heavenly 団体/死体s had more attractions than those of earthly 星/主役にするs upon the みごたえのある 行う/開催する/段階?

So 事件/事情/状勢s went on swimmingly between the Professor of Mathematics and the junior Class at Polyp University. In every man of the seventy the 下落する saw the logarithm of a possible La Place, of a Sturm, or of a Newton. It was a delightful 仕事 for him to lead them through the pleasant valleys of conic sections, and beside the still waters of the integral calculus. Figuratively speaking, his problem was not a hard one. He had only to manipulate, and 除去する, and to raise to a higher 力/強力にする, and the 勝利を得た result of examination day was 保証するd.

But I was a 乱すing element, a perplexing unknown 量, which had somehow crept into the work, and which 本気で 脅すd to impair the 正確 of his 計算/見積りs. It was a touching sight to behold the venerable mathematician as he pleaded with me not so utterly to 無視(する) precedent in the use of cotangents; or as he 勧めるd, with 注目する,もくろむs almost tearful, that ordinates were dangerous things to trifle with. All in vain. More theorems went on to my cuff than into my 長,率いる. Never did chalk do so much work to so little 目的. And, therefore, it (機の)カム that Furnace Second was 減ずるd to 無 in Professor Surd's estimation. He looked upon me with all the horror which an unalgebraic nature could 奮起させる. I have seen the professor walk around an entire square rather than 会合,会う the man who had no mathematics in his soul.

For Furnace Second were no 招待s to Professor Surd's house. Seventy of the class supped in 代表s around the periphery of the professor's tea-(米)棚上げする/(英)提議する. The seventy-first knew nothing of the charms of that perfect ellipse, with its twin bunches of fuchsias and geraniums in gorgeous precision at the two foci.

This, unfortunately enough, was no trifling deprivation. Not that I longed 特に for segments of Mrs. Surd's 正確に,正当に celebrated lemon pies; not that the spheroidal damsons of her excellent 保存するing had any 示すd allurements; not even that I yearned to hear the professor's jocose tabletalk about binomials, and chatty illustrations of abstruse paradoxes. The explanation is far different. Professor Surd had a daughter. Twenty years before, he made a proposition of marriage to the 現在の Mrs. S. He 追加するd a little corollary to his proposition not long after. The corollary was a girl.

Abscissa Surd was as perfectly symmetrical as Giotto's circle, and as pure, withal, as the mathematics her father taught. It was just when spring was coming to 抽出する the roots of frozen-up vegetation that I fell in love with the corollary. That she herself was not indifferent I soon had 推論する/理由 to regard as a self-evident truth.

The sagacious reader will already 認める nearly all the elements necessary to a 井戸/弁護士席-ordered 陰謀(を企てる). We have introduced a ヘロイン, inferred a hero, and 建設するd a 敵意を持った parent after the most 認可するd model. A movement for the story, a Deus ex machina, is alone 欠如(する)ing. With かなりの satisfaction I can 約束 a perfect novelty in this line, a Deus ex machina never before 申し込む/申し出d to the public.

It would be 割引ing ordinary 知能 to say that I sought with unwearying assiduity to 人物/姿/数字 my way into the 厳しい father's good-will; that never did dullard 適用する himself to mathematics more 根気よく than I; that never did faithfulness 達成する such meagre reward. Then I engaged a 私的な 教える. His 指示/教授/教育s met with no better success.

My 教える's 指名する was ジーンズ Marie Rivarol. He was a unique Alsatian-- though Gallic in 指名する, 完全に Teuton in nature; by birth a Frenchman, by education a German. His age was thirty; his profession, omniscience; the wolf at his door, poverty; the 骸骨/概要 in his closet, a 消費するing but unrequited passion. The most recondite 原則s of practical science were his toys; the deepest intricacies of abstract science his 転換s. Problems which were foreordained mysteries to me were to him as (疑いを)晴らす as Tahoe water. Perhaps this very fact will explain our 欠如(する) of success in the relation of 教える and pupil; perhaps the 失敗 is alone 予定 to my own unmitigated stupidity. Rivarol had hung about the skirts of the University for several years; 供給(する)ing his few wants by 令状ing for 科学の 定期刊行物s, or by giving 援助 to students who, like myself, were characterized by a plethora of purse and a paucity of ideas; cooking, 熟考する/考慮するing and sleeping in his attic lodgings; and 起訴するing queer 実験s all by himself.

We were not long discovering that even this eccentric genius could not 移植(する) brains into my deficient skull. I gave over the struggle in despair. An unhappy year dragged its slow length around. A 暗い/優うつな year it was, brightened only by 時折の interviews with Abscissa, the Abbie of my thoughts and dreams.

開始/学位授与式 day was coming on apace. I was soon to go 前へ/外へ, with the 残り/休憩(する) of my class, to astonish and delight a waiting world. The professor seemed to 避ける me more than ever. Nothing but the conventionalities, I think kept him from 形態/調整ing his 治療 of me on the basis of unconcealed disgust.

At last, in the very recklessness of despair, I 解決するd to see him, 嘆願d with him, 脅す him if need be, and 危険 all my fortunes on one desperate chance. I wrote him a somewhat 反抗的な letter, 明言する/公表するing my aspirations, and, as I flattered myself, shrewdly giving him a week to get over the first shock of horrified surprise. Then I was to call and learn my 運命/宿命.

During the week of suspense I nearly worried myself into a fever. It was first crazy hope, and then saner despair. On Friday evening, when I 現在のd myself at the professor's door, I was such a haggard, sleepy, dragged-out spectre, that even 行方不明になる Jocasta, the 厳しい-好意d maiden sister of the Surd's, 認める me with commiserate regard, and 示唆するd pennyroyal tea.

Professor Surd was at a faculty 会合. Would I wait?

Yes, till all was blue, if need be. 行方不明になる Abbie?

Abscissa had gone to Wheelborough to visit a school friend. The 老年の maiden hoped I would make myself comfortable, and 出発/死d to the unknown haunts which knew Jocasta's daily walk.

Comfortable! But I settled myself in a 広大な/多数の/重要な uneasy 議長,司会を務める and waited, with the contradictory spirit ありふれた to such junctures, dreading every step lest it should 先触れ(する) the man whom, of all men, I wished to see.

I had been there at least an hour, and was growing 権利 drowsy.

At length Professor Surd (機の)カム in. He sat 負かす/撃墜する in the dusk opposite me, and I thought his 注目する,もくろむs glinted with malignant 楽しみ as he said, 突然の:

"So, young man, you think you are a fit husband for my girl?"

I stammered some inanity about making up in affection what I 欠如(する)d in 長所; about my 期待s, family and the like. He quickly interrupted me.

"You misapprehend me, sir. Your nature is destitute of those mathematical perceptions and acquirements which are the only sure 創立/基礎s of character. You have no mathematics in you.

You are fit for 背信, stratagems, and spoils.--Shakespeare. Your 狭くする intellect cannot understand and 高く評価する/(相場などが)上がる a generous mind. There is all the difference between you and a Surd, if I may say it, which 介入するs between an infinitesimal and an infinite. Why, I will even 投機・賭ける to say that you do not comprehend the Problem of the 特使s!"

I 認める that the Problem of the 特使s should be classed rather without my 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 業績/成就s than within it. I regretted this fault very 深く,強烈に, and 示唆するd 改正. I faintly hoped that my fortune would be such-

"Money!" he impatiently exclaimed. "Do you 捜し出す to 賄賂 a Roman 上院議員 with a penny whistle? Why, boy, do you parade your paltry wealth, which, 表明するd in mills, will not cover ten decimal places, before the 注目する,もくろむs of a man who 対策 the 惑星s in their 軌道s, and の近くに (人が)群がるs infinity itself?"

I あわてて disclaimed any 意向 of obtruding my foolish dollars, and he went on:

"Your letter surprised me not a little. I thought you would be the last person in the world to 推定する to an 同盟 here. But having a regard for you 本人自身で"--and again I saw malice twinkle in his small 注目する,もくろむs--"an still more regard for Abscissa's happiness, I have decided that you shall have her--upon 条件s. Upon 条件s," he repeated, with a half-smothered sneer."

"What are they?" cried I, 熱望して enough. "Only 指名する them."

"井戸/弁護士席, sir," he continued, and the 審議 of his speech seemed the very refinement of cruelty, "you have only to 証明する yourself worthy an 同盟 with a mathematical family. You have only to 遂行する a 仕事 which I shall presently give you. Your 注目する,もくろむs ask me what it is. I will tell you. Distinguish yourself in that noble 支店 of abstract science in which, you cannot but 認める, you are at 現在の sadly deficient. I will place Abscissa's 手渡す in yours whenever you shall come before me and square the circle to my satisfaction. No! That is too 平易な a 条件. I should cheat myself. Say perpetual 動議. How do you like that? Do you think it lies within the 範囲 of your mental 能力s? You don't smile. Perhaps your talents don't run in the way of perpetual 動議. Several people have 設立する that theirs didn't. I'll give you another chance. We were speaking of the Problem of the 特使s, and I think you 表明するd a 願望(する) to know more of that ingenious question. You shall have the 適切な時期. Sit 負かす/撃墜する some day, when you have nothing else to do, and discover the 原則 of infinite 速度(を上げる). I mean the 法律 of 動議 which shall 遂行する an infinitely 広大な/多数の/重要な distance in an infinitely short time. You may mix in a little practical mechanics, if you choose. Invent some method of taking the tardy 特使 over his road at the 率 of sixty miles a minute. 論証する me this 発見 (when you have made itl) mathematically, and approximate it 事実上, and Abscissa is yours. Until you can, I will thank you to trouble neither myself nor her."

I could stand his mocking no longer. I つまずくd mechanically out of the room, and out of the house. I even forgot my hat and gloves. For an hour I walked in the moonlight. 徐々に I 後継するd to a more 希望に満ちた でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. This was 予定 to my ignorance of mathematics. Had I understood the real meaning of what he asked, I should have been utterly despondent.

Perhaps this problem of sixty miles a minute was not so impossible after all. At any 率 I could 試みる/企てる, though I might not 後継する. And Rivarol (機の)カム to my mind. I would ask him. I would enlist his knowledge to …を伴って my own 充てるd perseverance. I sought his lodgings at once.

The man of science lived in the fourth story, 支援する. I had never been in his room before. When I entered, he was in the 行為/法令/行動する of filling a beer 襲う,襲って強奪する from a carboy labelled aqua fortis.

"Seat you," he said. "No, not in that 議長,司会を務める. That is my Petty Cash Adjuster." But he was a second too late. I had carelessly thrown myself into a 議長,司会を務める of seductive 外見. To my utter amazement it reached out two 骸骨/概要 武器 and clutched me with a しっかり掴む against which I struggled in vain. Then a skull stretched itself over my shoulder and grinned with 恐ろしい familiarity の近くに to my 直面する.

Rivarol (機の)カム to my 援助(する) with many 陳謝s. He touched a spring somewhere and the Petty Cash Adjuster relaxed its horrid 持つ/拘留する. I placed myself gingerly in a plain 茎-底(に届く)d 激しく揺するing-議長,司会を務める, which Rivarol 保証するd me was a 安全な 場所.

"That seat," he said, "is an 協定 upon which I much felicitate myself. I made it at Heidelberg. It has saved me a 広大な 取引,協定 of small annoyance. I consign to its embraces the friends who bore, and the 訪問者s who exasperate, me. But it is never so useful as when terrifying some tradesman with an insignificant account. Hence the pet 指名する which I have facetiously given it. They are invariably too glad to 購入(する) 解放(する) at the price of a 法案 領収書d. Do you 井戸/弁護士席 apprehend the idea?"

While the Alsation diluted his glass of aqua fortis, shook into it an infusion of bitters, and 投げ上げる/ボディチェックするd off the bumper with 明らかな relish, I had time to look around the strange apartment.

The four corners of the room were 占領するd それぞれ by a turning lathe, a Rhumkorff Coil, a small steam engine and an orrery in stately 動議. (米)棚上げする/(英)提議するs, 棚上げにするs, 議長,司会を務めるs and 床に打ち倒す supported an 半端物 aggregation of 道具s, retorts, 化学製品s, gas receivers, philosophical 器具s, boots, flasks, paper-collar boxes, 調書をとる/予約するs diminutive and 調書をとる/予約するs of preposterous size. There were plaster 破産した/(警察が)手入れするs of Aristotle, Archimedes, and Comte, while a 広大な/多数の/重要な drowsy フクロウ was blinking away, perched on the benign brow of ツバメ Farquhar Tupper. "He always roosts there when he 提案するs to slumber," explained my 教える. "You are a bird of no ordinary mind. Schlafen Sie wohl."

Through a closet door, half open, I could see a humanlike form covered with a sheet. Rivarol caught my ちらりと見ること.

"That," said he, "will be my masterpiece. It is a Microcosm, an Android, as yet only 部分的に/不公平に 完全にする. And why not? Albertus Magnus 建設するd an image perfect to talk metaphysics and confute the schools. So did Sylvester II; so did Robertus Greathead. Roger Bacon made a brazen 長,率いる that held discourses. But the first 指名するd of these (機の)カム to 破壊. Thomas Aquinas got wrathful at some of its syllogisms and 粉砕するd its 長,率いる. The idea is reasonable enough. Mental 活動/戦闘 will yet be 減ずるd to 法律s as 限定された as those which 治める/統治する the physical. Why should not I 遂行する a manikin which shall preach as 初めの discourses as the Reverend Dr. Allchin, or talk poetry as mechanically as Paul Anapest? My android can already work problems in vulgar fractions and compose sonnets. I hope to teach it the 肯定的な Philosophy."

Out of the bewildering 混乱 of his 影響s Rivarol produced two 麻薬を吸うs and filled them. He 手渡すd one to me.

"And here," he said, "I live and am tolerably comfortable. When my coat wears out at the 肘s I 捜し出す the tailor and am 手段d for another. When I am hungry I promenade myself to the butcher's and bring home a 続けざまに猛撃する or so of steak, which I cook very nicely in three seconds by this oxy-hydrogen 炎上. Thirsty, perhaps, I send for a carboy of aqua fortis. But I have it 告発(する),告訴(する)/料金d, all 告発(する),告訴(する)/料金d. My spirit is above any small pecuniary 処理/取引. I loathe your dirty 米国紙幣s, and never 扱う what they call scrip."

"But are you never pestered with 法案s?" I asked. "Don't the creditors worry your life out?"

"Creditors!" gasped Rivarol. "I have learned no such word in your very admirable language. He who will 許す his soul to be 悩ますd by creditors is a 遺物 of an imperfect civilization. Of what use is science if it cannot avail a man who has accounts 現在の? Listen. The moment you or any one else enters the outside door this little electric bell sounds me 警告. Every 連続する step on Mrs. Grimler's staircase is a 秘かに調査する and 密告者 vigilant for my 利益. The first step is trod upon. That trusty first step すぐに telegraphs your 負わせる. Nothing could be simpler. It is 正確に/まさに like any 壇・綱領・公約 規模. The 負わせる is 登録(する)d up here upon this dial. The second step 記録,記録的な/記録するs the size of my 訪問者's feet. The third his 高さ, the fourth his complexion, and so on. By the time he reaches the 最高の,を越す of the first flight I have a pretty 正確な description of him 権利 here at my 肘, and やめる a 利ざや of time for 審議 and 活動/戦闘. Do you follow me? It is plain enough. Only the A B C of my science."

"I see all that," I said, "but I don't see how it helps you any. The knowledge that a creditor is coming won't 支払う/賃金 his 法案. You can't escape unless you jump out of the window."

Rivarol laughed softly. "I will tell you. You shall see what becomes of any poor devil who goes to 需要・要求する money of me--of a man of science. Ha! ha! It pleases me. I was seven weeks perfecting my Dun Suppressor. Did you know"--he whispered exultingly--"did you know that there is a 穴を開ける through the earth's 中心? Physicists have long 嫌疑者,容疑者/疑うd it; I was the first to find it. You have read how Rhuyghens, the Dutch 航海士, discovered in Kerguellen's Land an abysmal 炭坑,オーケストラ席 which fourteen hundred fathoms of plumb-line failed to sound. Herr Tom, that 穴を開ける has no 底(に届く)! It runs from one surface of the earth to the antipodal surface. It is diametric. But where is the antipodal 位置/汚点/見つけ出す? You stand upon it. I learned this by the merest chance. I was 深い- digging in Mrs. Grimler's cellar, to bury a poor cat I had sacrificed in a galvanic 実験, when the earth under my spade 崩壊するd, 洞穴d in, and wonder-stricken I stood upon the brink of a yawning 軸. I dropped a coal-売春婦d in. It went 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, bounding and 回復するing. In two hours and a 4半期/4分の1 that coal-売春婦d (機の)カム up again. I caught it and 回復するd it to the angry Grimler. Just think a minute. The coal-売春婦d went 負かす/撃墜する, faster and faster, till it reached the 中心 of the earth. There it would stop, were it not for acquired 勢い. Beyond the 中心 its 旅行 was 比較して 上向き, toward the opposite surface of the globe. So, losing velocity, it went slower and slower till it reached that surface. Here it (機の)カム to 残り/休憩(する) for a second and then fell 支援する again, eight thousand 半端物 miles, into my 手渡すs. Had I not 干渉するd with it, it would have repeated its 旅行, time after time, each trip of shorter extent, like the 減らすing oscillations of a pendulum, till it finally (機の)カム to eternal 残り/休憩(する) at the 中心 of the sphere. I am not slow to give a practical 使用/適用 to any such grand 発見. My Dun Suppressor was born of it. A 罠(にかける), just outside my 議会 door: a spring in here: a creditor on the 罠(にかける): need I say more?"

"But isn't it a trifle 残忍な?" I mildly 示唆するd. "急落(する),激減(する)ing an unhappy 存在 into a perpetual 旅行 to and from Kerguellen's Land, without a moment's 警告."

"I give them a chance. When they come up the first time I wait at the mouth of the 軸 with a rope in 手渡す. If they are reasonable and will come to 条件, I fling them the line. If they 死なせる/死ぬ, 'tis their own fault. Only," he 追加するd, with a melancholy smile, "the 中心 is getting so plugged up with creditors that I am afraid there soon will be no choice whatever for'em."

By this time I had conceived a high opinion of my 教える's ability. If anybody could send me waltzing through space at an infinite 速度(を上げる), Rivarol could do it. I filled my 麻薬を吸う and told him the story. He heard with 墓/厳粛/彫る/重大な and 患者 attention. Then, for 十分な half an hour, he whiffed away in silence. Finally he spoke.

"The 古代の cipher has overreached himself. He has given you a choice of two problems, both of which he みなすs insoluble. Neither of them is insoluble. The only gleam of 知能 Old Cotangent showed was when he said that squaring the circle was too 平易な. He was 権利. It would have given you your Liebchen in five minutes. I squared the circle before I discarded pantalets. I will show you the work--but it would be a digression, and you are in no mood for digressions. Our first chance, therefore, lies in perpetual 動議. Now, my good friend, I will 率直に tell you that, although I have compassed this 利益/興味ing problem, I do not choose to use it in your に代わって. I too, Herr Tom, have a heart. The loveliest of her sex frowns upon me. Her somewhat 円熟した charms are not for ジーンズ Marie Rivarol. She has cruelly said that her years 需要・要求する of me filial rather than connubial regard. Is love a 事柄 of years or of eternity? This question did I put to the 冷淡な, yet lovely Jocasta."

"Jocasta Surd!" I 発言/述べるd in surprise, "Abscissa's aunt!"

"The same," he said, sadly. "I will not 試みる/企てる to 隠す that upon the maiden Jocasta my maiden heart has been bestowed. Give me your 手渡す, my 甥 in affliction as in affection!"

Rivarol dashed away a not discreditable 涙/ほころび, and 再開するd:

"My only hope lies in this 発見 of perpetual 動議. It will give me the fame, the wealth. Can Jocasta 辞退する these? If she can, there is only the 罠(にかける)-door and--Kerguellen's Land!"

I bashfully asked to see the perpetual-動議 machine. My uncle in affliction shook his 長,率いる.

"At another time," he said. "十分である it at 現在の to say, that it is something upon the 原則 of a woman's tongue. But you see now why we must turn in your 事例/患者 to the 代案/選択肢 条件--infinite 速度(を上げる). There are several ways in which this may be 遂行するd, theoretically. By the lever, for instance. Imagine a lever with a very long and a very short arm. 適用する 力/強力にする to the shorter arm which will move it with 広大な/多数の/重要な velocity. The end of the long arm will move much faster. Now keep 縮めるing the short arm and lengthening the long one, and as you approach infinity in their difference of length, you approach infinity in the 速度(を上げる) of the long arm. It would be difficult to 論証する this 事実上 to the professor. We must 捜し出す another 解答. ジーンズ Marie will meditate. Come to me in a fortnight. Good- night. But stop! Have you the money--das Geld?"

"Much more than I need."

"Good! Let us strike 手渡すs. Gold and Knowledge; Science and Love. What may not such a 共同 達成する? We go to 征服する/打ち勝つ thee, Abscissa. Vorwärts!"

When, at the end of a fortnight; I sought Rivarol's 議会, I passed with some little trepidation over the terminus of the 空気/公表する Line to Kerguellen's Land, and 避けるd the 延長するd 武器 of the Petty Cash Adjuster. Rivarol drew a 襲う,襲って強奪する of ale for me, and filled himself a retort of his own peculiar (水以外の)飲料.

"Come," he said at length. "Let us drink success to the TACHYPOMP."

"The TACHYPOMP?"

"Yes. Why not? Tachu, quickly, and pempo, pepompa, to send. May it send you quickly to your wedding-day. Abscissa is yours. It is done. When shall we start for the prairies?"

"Where is it?" I asked, looking in vain around the room for any contrivance which might seem calculated to 前進する matrimonial prospects.

"It is here," and he gave his forehead a 重要な tap. Then he held 前へ/外へ didactically.

"There is 軍隊 enough in 存在 to 産する/生じる us a 速度(を上げる) of sixty miles a minute, or even more. All we need is the knowledge how to 連合させる and 適用する it. The wise man will not 試みる/企てる to make some 広大な/多数の/重要な 軍隊 産する/生じる some 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる). He will keep 追加するing the little 軍隊 to the little 軍隊, making each little 軍隊 産する/生じる its little 速度(を上げる), until an aggregate of little 軍隊s shall be a 広大な/多数の/重要な 軍隊, 産する/生じるing an aggregate of little 速度(を上げる)s, a 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる). The difficulty is not in aggregating the 軍隊s; it lies in the corresponding aggregation of the 速度(を上げる)s. One musket ball will go, say a mile. It is not hard to 増加する the 軍隊 of muskets to a thousand, yet the thousand musket balls will go no さらに先に, and no faster, than the one. You see, then, where our trouble lies. We cannot readily 追加する 速度(を上げる) to 速度(を上げる), as we 追加する 軍隊 to 軍隊. My 発見 is 簡単に the utilization of a 原則 which だまし取るs an increment of 速度(を上げる) from each increment of 力/強力にする. But this is the metaphysics of physics. Let us be practical or nothing.

"When you have walked 今後, on a moving train, from the 後部 car, toward the engine, did you ever think what you were really doing?"

"Why, yes, I have 一般に been going to the smoking car to have a cigar."

"Tut, tut--not that! I mean, did it ever occur to you on such an occasion, that 絶対 you were moving faster than the train? The train passes the telegraph 政治家s at the 率 of thirty miles an hour, say. You walk toward the smoking car at the 率 of four miles an hour. Then you pass the telegraph 政治家s at the 率 of thirty-four miles. Your 絶対の 速度(を上げる) is the 速度(を上げる) of the engine, 加える the 速度(を上げる) of your own locomotion. Do you follow me?"

I began to get an inkling of his meaning, and told him so.

"Very 井戸/弁護士席. Let us 前進する a step. Your 新規加入 to the 速度(を上げる) of the engine is trivial, and the space in which you can 演習 it, 限られた/立憲的な. Now suppose two 駅/配置するs, A and B, two miles distant by the 跡をつける. Imagine a train of 壇・綱領・公約 cars, the last car 残り/休憩(する)ing at 駅/配置する A. The train is a mile long, say. The engine is therefore within a mile of 駅/配置する B. Say the train can move a mile in ten minutes. The last car, having two miles to go, would reach B in twenty minutes, but the engine, a mile ahead, would get there in ten. You jump on the last car, at A, in a prodigious hurry to reach Abscissa, who is at B. If you stay on the last car it will be twenty long minutes before you see her. But the engine reaches B and the fair lady in ten. You will be a stupid reasoner, and an indifferent lover, if you don't put for the engine over those 壇・綱領・公約 cars, as 急速な/放蕩な as your 脚s will carry you. You can run a mile, the length of the train, in ten minutes. Therefore, you reach Abscissa when the engine does, or in ten minutes--ten minutes sooner than if you had lazily sat 負かす/撃墜する upon the 後部 car and talked politics with the brakeman. You have 減らすd the time by one half. You have 追加するd your 速度(を上げる) to that of the locomotive to some 目的. Nicht wahr?"

I saw it perfectly; much plainer, perhaps, for his putting in the 条項 about Abscissa.

He continued, "This illustration, though a slow one, leads up to a 原則 which may be carried to any extent. Our first 苦悩 will be to spare your 脚s and 勝利,勝つd. Let us suppose that the two miles of 跡をつける are perfectly straight, and make our train one 壇・綱領・公約 car, a mile long, with 平行の rails laid upon its 最高の,を越す. Put a little 模造の engine on these rails, and let it run to and fro along the 壇・綱領・公約 car, while the 壇・綱領・公約 car is pulled along the ground 跡をつける. Catch the idea? The 模造の takes your place. But it can run its mile much faster. Fancy that our locomotive is strong enough to pull the 壇・綱領・公約 car over the two miles in two minutes. The 模造の can 達成する the same 速度(を上げる). When the engine reaches B in one minute, the 模造の, having gone a mile a-最高の,を越す the 壇・綱領・公約 car, reaches B also. We have so 連合させるd the 速度(を上げる)s of those two engines as to 遂行する two miles in one minute. Is this all we can do? 準備する to 演習 your imagination."

I lit my 麻薬を吸う.

"Still two miles of straight 跡をつける, between A and B. On the 跡をつける a long 壇・綱領・公約 car, reaching from A to within a 4半期/4分の1 of a mile of B. We will now discard ordinary locomotives and 可決する・採択する as our 動機 力/強力にする a 一連の compact 磁石の engines, 分配するd underneath the 壇・綱領・公約 car, all along its length."

"I don't understand those 磁石の engines."

"井戸/弁護士席, each of them consists of a 広大な/多数の/重要な アイロンをかける horseshoe, (判決などを)下すd alternately a magnet and not a magnet by an intermittent 現在の of electricity from a 殴打/砲列, this 現在の in its turn 規制するd by clock-work. When the horseshoe is in the 回路・連盟, it is a magnet, and it pulls its clapper toward it with enormous 力/強力にする. When it is out of the 回路・連盟, the next second, it is not a magnet, and it lets the clapper go. The clapper, oscillating to and fro, imparts a rotatory 動議 to a 飛行機で行く wheel, which 送信する/伝染させるs it to the drivers on the rails. Such are our モーターs. They are no novelty, for 裁判,公判 has 証明するd them practicable.

"With a 磁石の engine for every トラックで運ぶ of wheels, we can reasonably 推定する/予想する to move our 巨大な car, and to 運動 it along at a 速度(を上げる), say, of a mile a minute.

"The 今後 end, having but a 4半期/4分の1 of a mile to go, will reach B in fifteen seconds. We will call this 壇・綱領・公約 car number 1. On 最高の,を越す of number 1 are laid rails on which another 壇・綱領・公約 car, number 2, a 4半期/4分の1 of a mile shorter than number 1, is moved in 正確に the same way. Number 2, in its turn, is surmounted by number 3, moving 独立して of the tiers beneath, and a 4半期/4分の1 of a mile shorter than number 2. Number 2 is a mile and a half long; number 3 a mile and a 4半期/4分の1. Above, on 連続する levels, are number 4, a mile long; number 5, three 4半期/4分の1s of a mile; number 6, half a mile; number 7, a 4半期/4分の1 of a mile, and number 8, a short 乗客 car, on 最高の,を越す of all."

"Each car moves upon the car beneath it, 独立して of all the others, at the 率 of a mile a minute. Each car has its own 磁石の engines. 井戸/弁護士席, the train 存在 drawn up with the latter end of each car 残り/休憩(する)ing against a lofty bumping-地位,任命する at A, Tom Furnace, the gentlemanly conductor, and ジーンズ Marie Rivarol, engineer, 開始する by a long ladder to the exalted number 8. The 複雑にするd 機械装置 is 始める,決める in 動議. What happens?"

"Number 8 runs a 4半期/4分の1 of a mile in fifteen seconds and reaches the end of number 7. 一方/合間 number 7 has run a 4半期/4分の1 of a mile in the same time and reached the end of number 6; number 6, a 4半期/4分の1 of a mile in fifteen seconds, and reached the end of number 5; number 5, the end of number 4; number 4, of number 3; number 3, of number 2; number 2, of number 1. And number 1, in fifteen seconds, has gone its 4半期/4分の1 of a mile along the ground 跡をつける, and has reached 駅/配置する B. All this has been done in fifteen seconds. Wherefore, numbers 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, and 8 come to 残り/休憩(する) against the bumping-地位,任命する at B, at 正確に the same second. We, in number 8, reach B just when number 1 reaches it. In other words, we 遂行する two miles in fifteen seconds. Each of the eight cars, moving at the 率 of a mile a minute, has 与える/捧げるd a 4半期/4分の1 of a mile to our 旅行, and has done its work in fifteen seconds. All the eight did their work at once, during the same fifteen seconds. その結果 we have been whizzed through the 空気/公表する at the somewhat startling 速度(を上げる) of seven and a half seconds to the mile. This is the Tachypomp. Does it 正当化する the 指名する?"

Although a little bewildered by the 複雑さ of cars, I apprehended the general 原則 of the machine. I made a diagram, and understood it much better. "You have 単に 改善するd on the idea of my moving faster than the train when I was going to the smoking car?"

"正確に. So far we have kept within the bounds of the practicable. To 満足させる the professor, you can theorize in something after this fashion: If we 二塁打 the number of cars, thus 減少(する)ing by one half the distance which each has to go, we shall 達成する twice the 速度(を上げる). Each of the sixteen cars will have but one eighth of a mile to go. At the uniform 率 we have 可決する・採択するd, the two miles can be done in seven and a half instead of fifteen seconds. With thirty-two cars, and a sixteenth of a mile, or twenty 棒s difference in their length, we arrive at the 速度(を上げる) of a mile in いっそう少なく than two seconds; with sixty- four cars, each travelling but ten 棒s, a mile under the second. More than sixty miles a minute! If this isn't 早い enough for the professor, tell him to go on, 増加するing the number of his cars and 減らすing the distance each one has to run. If sixty-four cars 産する/生じる a 速度(を上げる) of a mile inside the second, let him fancy a Tachypomp of six hundred and forty cars, and amuse himself calculating the 率 of car number 640. Just whisper to him that when he has an infinite number of cars with an infinitesimal difference in their lengths, he will have 得るd that infinite 速度(を上げる) for which he seems to yearn. Then 需要・要求する Abscissa."

I wrung my friend's 手渡す in silent and 感謝する 賞賛. I could say nothing.

"You have listened to the man of theory," he said proudly. "You shall now behold the practical engineer. We will go to the west of the Mississippi and find some 都合よく level locality. We will 築く thereon a model Tachypomp. We will 召喚する thereunto the professor, his daughter, and why not his fair sister Jocasta, 同様に? We will take them a 旅行 which shall much astonish the venerable Surd. He shall place Abscissa's digits in yours and bless you both with an algebraic 決まり文句/製法. Jocasta shall 熟視する/熟考する with wonder the genius of Rivarol. But we have much to do. We must ship to St. Joseph the 広大な 量 of 構成要素 to be 雇うd in the construction of the Tachypomp. We must engage a small army of workmen to 影響 that construction, for we are to 絶滅する time and space. Perhaps you had better see your 銀行業者s."

I 急ぐd impetuously to the door. There should be no 延期する. "Stop! stop! Um Gottes Willen, stop!" shrieked Rivarol. "I 開始する,打ち上げるd my butcher this morning and I 港/避難所't bolted the-"

But it was too late. I was upon the 罠(にかける). It swung open with a 衝突,墜落, and I was 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する! I felt as if I were 落ちるing through illimitable space. I remember wondering, as I 急ぐd through the 不明瞭, whether I should reach Kerguellen's Land or stop at the 中心. It seemed an eternity. Then my course was suddenly and painfully 逮捕(する)d.

I opened my 注目する,もくろむs. Around me were the 塀で囲むs of Professor Surd's 熟考する/考慮する. Under me was a hard, unyielding 計画(する) which I knew too 井戸/弁護士席 was Professor Surd's 熟考する/考慮する 床に打ち倒す. Behind me was the 黒人/ボイコット, slippery, haircloth 議長,司会を務める which had belched me 前へ/外へ, much as the 鯨 served Jonah. In 前線 of me stood Professor Surd himself, looking 負かす/撃墜する with a not unpleasant smile.

"Good evening, Mr. Furnace. Let me help you up. You look tired, sir. No wonder you fell asleep when I kept you so long waiting. Shall I get you a glass of ワイン? No? By the way, since receiving your letter I find that you are a son of my old friend, 裁判官 Furnace. I have made 調査s, and see no 推論する/理由 why you should not make Abscissa a good husband."

Still I can see no 推論する/理由 why the Tachypomp should not have 後継するd. Can you?

THE SOUL SPECTROSCOPE

The Singular Materialism of a 進歩/革新的な Thinker

PROFESSOR TYNDALL'S VIEWS MORE THAN JUSTIFIED BY THE EXPERIMENTS OF THE CELEBRATED PROFESSOR DUMMKOPT OF BOSTON, MASS.

BOSTON, December 13--Professor Dummkopf, a German gentleman of education and ingenuity, at 現在の residing in this city, is engaged on 実験s which, if successful, will work a 広大な/多数の/重要な change both in metaphysical science and in the practical 関係s of life.

The professor is 会社/堅い in the 有罪の判決 that modern science has 狭くするd 負かす/撃墜する to almost nothing the 国境 領土 between the 構成要素 and the immaterial. It may be some time, he 収容する/認めるs, before any man shall be able to point his finger and say with 当局, "Here mind begins; here 事柄 ends." It may be 設立する that the 境界 line between mina and 事柄 is as 純粋に imaginary as the 赤道 that divides the northern from the southern 半球. It may be 設立する that mind is essentially 客観的な as is 事柄, or that 事柄 is as 完全に Subjective as is mind. It may be that there is no 事柄 except as 条件d in mind. It may be that there is no mind except as 条件d in 事柄. Professor Dummkopf's 見解(をとる)s upon this 幅の広い topic are 利益/興味ing, although somewhat bewildering. I can cordially recommend the 広大な/多数の/重要な work in nine 容積/容量s, Koerperliehegelswissenschaft, to any reader who may be inclined to follow up the 支配する. The work can undoubtedly be 得るd in the 初めの Leipzig 版 through any responsible importer of foreign 調書をとる/予約するs.

広大な/多数の/重要な as is the problem 示唆するd above, Professor Dummkopf has no 疑問 whatever that it will be solved, and at no distant day. He himself has taken a 熟達した stride toward a 解答 by the brilliant 一連の 実験s I am about to 述べる. He not only believes with Tyndall that 事柄 含む/封じ込めるs the 約束 and potency of all life, but he believes that every 軍隊, physical, 知識人, and moral, may be 解決するd into 事柄, 明確に表すd ーに関して/ーの点でs of 事柄, and 分析するd into its 選挙権を持つ/選挙人 forms of 事柄; that 動議 is 事柄, mind is 事柄, 法律 is 事柄, and even that abstract relations of mathematical abstractions are 純粋に 構成要素.

PHOTOGRAPHING SMELL

In 一致 with an 招待 延長するd to me at the last 会合 of the 過激な Club--an organization, by the way, which is doing a noble work in 延長するing our knowledge of the Unknowable--I dallied yesterday at Professor Dummkopf's rooms in Joy Street, at the West End. I 設立する the professor in his apartment on the upper 床に打ち倒す, busily engaged in an 試みる/企てる to photograph smell.

"You see," he said, as he stirred up a beaker from which 堅固に 示すd ガス/煙s of sulphuretied hydrogen were arising and filling the room, "you see that, having 論証するd the objectiveness of sensation, it has now become my 特権 and 平易な 仕事 to show that the phenomena of sensation are 平等に 構成要素. Hence I am 試みる/企てるing to photograph smell."

The professor then darted behind a camera which was leveled upon the 大型船 in which the 窒息させるing ガス/煙s were 生成するd and busied himself awhile with the plate.

A disappointed look stole over his 直面する as he brought the 消極的な to the light and 診察するd it anxiously. "Not yet, not yet!" he said sadly, "but patience and 改善するd 器具s will finally bring it. The trouble is in my 道具s, you see, and not in my theory. I did fancy the other day that I 得るd a distinctly 示すd 消極的な from the odor of a hot onion stew, and the thought has 元気づけるd me ever since. But it's bound to come. I tell you, my worthy friend, the actinic ray wasn't made for nothing. Could you 融通する me with a dollar and a 4半期/4分の1 to buy some more collodion?"

THE BOTTLE THEORY OF SOUND

I 表明するd my cheerful 準備完了 to be 銀行業者 to genius.

"Thanks," said the professor, pocketing the scrip and 再開するing his position at the camera. "When I have pictorially 逮捕(する)d smell, the most palpable of the senses, the next thing will be to 拘留する sound--vulgarly speaking, to 瓶/封じ込める it. Just think a moment. 軍隊 is as imperishable as 事柄; indeed, as I have been somewhat successful in showing, it is 事柄. Now, when a sound wave is once started, it is only lost through an 不明確な/無期限の 拡張 of its circumference. Catch that sound wave, sir! Catch it in a 瓶/封じ込める, then its circumference cannot 延長する. You may keep the sound wave forever if you will only keep it corked up tight. The only difficulty is in 瓶/封じ込めるing it in the first place. I shall …に出席する to the 詳細(に述べる)s of that 操作/手術 just as soon as I have managed to photograph the confounded rotten-egg smell of sulphydric 酸性の."

The professor stirred up the 不快な/攻撃 mixture with a glass 棒, and continued:

"While my 反対する in 瓶/封じ込めるing sound is おもに 科学の, I must 自白する that I see in success in that direction a prospect of かなりの pecuniary 利益(をあげる). I shall be 用意が出来ている at no distant day to put オペラs in quart 瓶/封じ込めるs, labeled and assorted, and 熟視する/熟考する a 一連の light and popular 空気/公表するs in ounce vials at prices to 控訴 the times. You know very 井戸/弁護士席 that it costs a ten-dollar 法案 now to take a lady to hear Martha or Mignon, (判決などを)下すd in first-class style. By the 瓶/封じ込める system, the same 公式文書,認めるs may be heard in one's own parlor at a comparatively trifling expense. I could put the オペラs into the market at from eighty cents to a dollar a 瓶/封じ込める. For oratorios and symphonies I should use demijohns, and the cost would of course be greater. I don't think that ordinary 瓶/封じ込めるs would 持つ/拘留する Wagner's music. It might be necessary to 雇う carboys. Sir, if I were of the sanguine habit of you Americans, I should say that there were millions in it. 存在 a phlegmatic Teuton, accustomed to the precision and moderation of 科学の language, I will 単に say that in the success of my 実験s with sound I see a comfortable income, 同様に as 広大な/多数の/重要な renown.

A SCIENTIFIC MARVEL

By this time the professor had another 消極的な, but an eager examination of it 産する/生じるd nothing more 満足な than before. He sighed and continued:

"Having photographed smell and 瓶/封じ込めるd sound, I shall proceed to a 事業/計画(する) as much higher than this as the reflective faculties are higher than the perceptive, as the brain is more exalted than the ear or nose.

"I am perfectly 満足させるd that elements of mind are just as susceptible of (犯罪,病気などの)発見 and 分析 as elements of 事柄. Why, mind is 事柄.

"The soul spectroscope, or, as it will better be known, Dummkopf's duplex self-登録(する)ing soul spectroscope, is based on the 幅の広い fact that whatever is 構成要素 may be 分析するd and 決定するd by the position of the Frauenhofer lines upon the spectrum. If soul is 事柄, soul may thus be 分析するd and 決定するd. Place a 支配する under the light, and the minute exhalations or emanations 訴訟/進行 from his soul--and these exhalations or emanations are, of course, 事柄--will be 代表するd by their appropriate symbols upon the 直面する of a 適切に arranged spectroscope.

"This, in short, is my 発見. How I shall arrange the spectroscope, and how I shall 位置を示す the 支配する with 言及/関連 to the light is of course my secret. I have 適用するd for a 特許. I shall 偉業/利用する the 器具 and its practical workings at the Centennial. Till then I must 拒絶する/低下する to enter into any more explicit description of the 発明."

THE IMPORTANCE OF THE DISCOVERY

"What will be the 耐えるing of your 広大な/多数の/重要な 発見 in its practical workings?"

"I can go so far as to give you some idea of what those practical workings are. The 影響 of the soul spectroscope upon everyday 事件/事情/状勢s will be prodigious, 簡単に prodigious. All lying, deceit, 二塁打 取引,協定ing, hypocrisy, will be 廃止するd under its 操作/手術. It will bring about a millennium of truth and 誠実.

"A few practical illustrations. No more bell punches on the horse 鉄道/強行採決する. The superintendent, with a smattering of 科学の knowledge and one of my soul spectroscopes in his office, will 診察する with the 注目する,もくろむ of infallible science every applicant for the position of conductor and will 決定する by the 場内取引員/株価s on his spectrum whether there is dishonesty in his soul, and this as readily as the 化学者/薬剤師 decides whether there is アイロンをかける in a meteorolite or hydrogen in Saturn's (犯罪の)一味.

"No more 法廷,裁判所s, 裁判官s, or 陪審/陪審員団s. Hereafter 司法(官) will be 代表するd with both 注目する,もくろむs wide open and with one of my duplex self- 登録(する)ing soul spectroscopes in her 権利 手渡す. The inmost nature of the (刑事)被告 will be read at a ちらりと見ること and he will be acquitted, 拘留するd for thirty days, or hung, just as the Frauenhofer lines which lay 明らかにする his soul may 決定する.

"No more 公式の/役人 汚職 or 政治家,政治屋s' lies. The important element in every (選挙などの)運動をする will be one of my soul spectroscopes, and it will 影響 the most 過激な, and, at the same time, the most practicable of civil service 改革(する)s.

"No more young stool pigeons in tall towers. No man will subscribe for a daily newspaper until a personal 査察 of its editor's soul by means of one of my spectroscopes has 納得させるd him that he is 支払う/賃金ing for truth, honest 有罪の判決, and uncompromising independence, rather than for the 誤った utterances of a 雇うd 良心 and a bought judgment.

"No more unhappy marriages. The maiden will bring her glibly 約束ing lover to me before she 受託するs or 拒絶するs his 提案, and I shall tell her whether his spectrum 展示(する)s the 場内取引員/株価s of pure love, constancy, and tenderness, or of sordid avarice, vacillating affections, and 地位,任命する-nuptial cruelty. I shall be the angel with 向こうずねing sword (or rather spectroscope] who shall …に出席する Hymen and guard the 入り口 to his 楽園.

"No more shame. If anything be wanting in the character of a mean, no 量 of brazen pretension on his part can place the 行方不明の line in his spectrum. If anything is 欠如(する)ing in him, it will be 欠如(する)ing there. I 設立する by a long 一連の 実験s upon the imperfectly 構成するd minds of the 患者s in the lunatic 亡命 at Taunton-"

"Then you have been at Taunton?"

"Yes. For two years I 追求するd my 熟考する/考慮するs の中で the unfortunate inmates of that 会・原則. Not 正確に/まさに as a 患者 myself, you understand, but as a student of the phenomena of morbid 知識人 開発s. But I see I am 疲れた/うんざりしたing you, and I must 再開する my photography before this stuff stops smelling. Come again."

Having 企て,努力,提案 the professor 別れの(言葉,会) and wished him abundant success in his very 利益/興味ing 実験s, I went home and read again for the thirty-ninth time Professor Tyndall's 演説(する)/住所 at Belfast.

THE MAN WITHOUT A BODY

On a shelf in the old 兵器庫 Museum, in the Central Park, in the 中央 of stuffed hummingbirds, ermines, silver foxes, and 有望な- colored parakeets, there is a 恐ろしい 列/漕ぐ/騒動 of human 長,率いるs. I pass by the mummied Peruvian, the Maori 長,指導者, and the Flathead Indian to speak of a Caucasian 長,率いる which has had a fascinating 利益/興味 to me ever since it was 追加するd to the grim collection a little more than a year ago.

I was struck with the 長,率いる when I first saw it. The pensive 知能 of the features won me. The 直面する is remarkable, although the nose is gone, and the nasal fossae are somewhat the worse for wear. The 注目する,もくろむs are likewise wanting, but the empty orbs have an 表現 of their own. The parchmenty 肌 is so shriveled that the teeth show to their roots in the jaws. The mouth has been much 影響する/感情d by the 荒廃させるs of decay, but what mouth there is 陳列する,発揮するs character. It seems to say: "Barring 確かな 欠陥/不足s in my anatomy, you behold a man of parts!" The features of the 長,率いる are of the Teutonic cast, and the skull is the skull of a philosopher. What 特に attracted my attention, however, was the vague resemblance which this dilapidated countenance bore to some 直面する which had at some time been familiar to me--some 直面する which ぐずぐず残るd in my memory, but which I could not place.

After all, I was not 大いに surprised, when I had known the 長,率いる for nearly a year, to see it 認める our 知識 and 表明する its 評価 of friendly 利益/興味 on my part by deliberately winking at me as I stood before its glass 事例/患者.

This was on a Trustees' Day, and I was the only 訪問者 in the hall. The faithful attendant had gone to enjoy a can of beer with his friend, the superintendent of the monkeys.

The 長,率いる winked a second time, and even more cordially than before. I gazed upon its 成果/努力s with the 批判的な delight of an anatomist. I saw the masseter muscle flex beneath the leathery 肌. I saw the play of the glutinators, and the beautiful lateral movement of the 内部の playtsyma. I knew the 長,率いる was trying to speak to me. I 公式文書,認めるd the convulsive twitchings of the risorius and the zygomatie major, and knew that it was 努力するing to smile.

"Here," I thought, "is either a 事例/患者 of vitality long after decapitation, or, an instance of reflex 活動/戦闘 where there is no diastaltic or excitor-motory system. In either 事例/患者 the 現象 is 前例のない, and should be carefully 観察するd. Besides, the 長,率いる is evidently 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして toward me." I 設立する a 重要な on my bunch which opened the glass door.

"Thanks," said the 長,率いる. "A breath of fresh 空気/公表する is やめる a 扱う/治療する."

"How do you feel?" I asked politely. "How does it seem without a 団体/死体?"

The 長,率いる shook itself sadly and sighed. "I would give," it said, speaking through its 廃虚d nose, and for obvious 推論する/理由s using chest トンs sparingly, "I would give both ears for a 選び出す/独身 脚. My ambition is principally ambulatory, and yet I cannot walk. I cannot even hop or waddle. I would fain travel, roam, promenade, 循環させる in the busy paths of men, but I am chained to this accursed shelf. I am no better off than these barbarian 長,率いるs--I, a man of science! I am compelled to sit here on my neck and see sandpipers and storks all around me, with 脚s and to spare. Look at that infernal little Oedieneninus longpipes over there. Look at that 哀れな gray-長,率いるd porphyric. They have no brains, no ambition, no yearnings. Yet they have 脚s, 脚s, 脚s, in profusion." He cast an envious ちらりと見ること across the alcove at the tantalizing 四肢s of the birds in question and 追加するd gloomily, "There isn't even enough of me to make a hero for one of Wilkie Collins's novels."

I did not 正確に/まさに know how to console him in so delicate a manner, but 投機・賭けるd to hint that perhaps his 条件 had its 補償(金)s in 免疫 from corns and the gout.

"And as to 武器," he went on, "there's another misfortune for you! I am unable to 小衝突 away the 飛行機で行くs that get in here--Lord knows how--in the summertime. I cannot reach over and cuff that confounded Chinook mummy that sits there grinning at me like a jack-in-the-box. I cannot scratch my 長,率いる or even blow my nose (his nose!) decently when I get 冷淡な in this 雷鳴ing 草案. As to eating and drinking, I don't care. My soul is wrapped up in science. Science is my bride, my divinity. I worship her footsteps in the past and あられ/賞賛する the prophecy of her 未来 進歩. I-"

I had heard these 感情s before. In a flash I had accounted for the familiar look which had haunted me ever since I first saw the 長,率いる. "容赦 me," I said, "you are the celebrated Professor Dummkopf?"

"That is, or was, my 指名する," he replied, with dignity.

"And you 以前は lived in Boston, where you carried on 科学の 実験s of startling originality. It was you who first discovered how to photograph smell, how to 瓶/封じ込める music, how to 凍結する the aurora borealis. It was you who first 適用するd spectrW 分析 to Mind."

"Those were some of my minor 業績/成就s," said the 長,率いる, sadly nodding itself--"small when compared with my final 発明, the grand 発見 which was at the same time my greatest 勝利 and my 廃虚. I lost my 団体/死体 in an 実験."

"How was that?" I asked. "I had not heard."

"No," said the 長,率いる. "I 存在 alone and friendless, my 見えなくなる was hardly noticed. I will tell you."

There was a sound upon the stairway. "Hush!" cried the 長,率いる. "Here comes somebody. We must not be discovered. You must dissemble."

I あわてて の近くにd the door of the glass 事例/患者, locking it just in time to 避ける the vigilance of the returning keeper, and dissembled by pretending to 診察する, with 広大な/多数の/重要な 利益/興味, a nearby 展示(する).

On the next Trustees' Day I revisited the museum and gave the keeper of the 長,率いる a dollar on the pretense of 購入(する)ing (警察などへの)密告,告訴(状) in regard to the curiosities in his 告発(する),告訴(する)/料金. He made the 回路・連盟 of the hall with me, talking volubly all the while.

"That there," he said, as we stood before the 長,率いる, "is a 遺物 of morality 現在のd to the museum fifteen months ago. The 長,率いる of a 悪名高い 殺害者 guillotined at Paris in the last century, sir."

I fancied that I saw a slight twitching about the corners of Professor Dummkopf's mouth and an almost imperceptible 不景気 of what was once his left eyelid, but he kept his 直面する remarkably 井戸/弁護士席 under the circumstances. I 解任するd my guide with many thanks for his intelligent services, and, as I had 心配するd, he 出発/死d forthwith to 投資する his easily earned dollar in beer, leaving me to 追求する my conversation with the 長,率いる.

"Think of putting a 木造の-長,率いるd idiot like that," said the professor, after I had opened his glass 刑務所,拘置所, "in 告発(する),告訴(する)/料金 of a 部分, however small, of a man of science--of the inventor of the Telepomp! Paris! 殺害者! Last century, indeed!" and the 長,率いる shook with laughter until I 恐れるd that it would 宙返り/暴落する off the shelf.

"You spoke of your 発明, the Telepomp," I 示唆するd.

"Ah, yes," said the 長,率いる, 同時に 回復するing its gravity and its 中心 of gravity; "I 約束d to tell you how I happen to be a Man without a 団体/死体. You see that some three or four years ago I discovered the 原則 of the 伝達/伝染 of sound by electricity. My telephone, as I called it, would have been an 発明 of 広大な/多数の/重要な practical 公共事業(料金)/有用性 if I had been spared to introduce it to the public. But, 式のs-"

"Excuse the interruption," I said, "but I must 知らせる you that somebody else has recently 遂行するd the same thing. The telephone is a realized fact."

"Have they gone any その上の?" he 熱望して asked. "Have they discovered the 広大な/多数の/重要な secret of the 伝達/伝染 of 原子s? In other words, have they 遂行するd the Telepomp?"

"I have heard nothing of the 肉親,親類d," I 急いでd to 保証する him, "but what do you mean?"

"Listen," he said. "In the course of my 実験s with the telephone I became 納得させるd that the same 原則 was 有能な of 不明確な/無期限の 拡大. 事柄 is made up of 分子s, and 分子s, in their turn, are made up of 原子s. The 原子, you know, is the 部隊 of 存在. The 分子s 異なる によれば the number and the 協定 of their 選挙権を持つ/選挙人 原子s. 化学製品 changes are 影響d by the 解散 of the 原子s in the 分子s and their rearrangements into 分子s of another 肉親,親類d. This 解散 may be 遂行するd by 化学製品 affinity or by a 十分に strong electric 現在の. Do you follow me?"

"Perfectly."

"井戸/弁護士席, then, に引き続いて out this line of thought, I conceived a 広大な/多数の/重要な idea. There was no 推論する/理由 why 事柄 could not be telegraphed, or, to be etymologically 正確な, 'telepomped.' It was only necessary to 影響 at one end of the line the disintegration of the 分子s into 原子s and to 伝える the vibrations of the 化学製品 解散 by electricity to the other 政治家, where a corresponding 再建 could be 影響d from other 原子s. As all 原子s are alike, their 協定 into 分子s of the same order, and the 協定 of those 分子s into an organization 類似の to the 初めの organization, would be 事実上 a reproduction of the 初めの. It would be a materialization--not in the sense of the spiritualists' cant, but in all the truth and logic of 厳しい science. Do you still follow me?"

"It is a little misty," I said, "but I think I get the point. You would telegraph the Idea of the 事柄, to use the word Idea in Plato's sense."

"正確に. A candle 炎上 is the same candle 炎上 although the 燃やすing gas is continually changing. A wave on the surface of water is the same wave, although the water composing it is 転換ing as it moves. A man is the same man although there is not an 原子 in his 団体/死体 which was there five years before. It is the form, the 形態/調整, the Idea, that is 必須の. The vibrations that give individuality to 事柄 may be transmitted to a distance by wire just as readily as the vibrations that give individuality to sound. So I 建設するd an 器具 by which I could pull 負かす/撃墜する 事柄, so to speak, at the anode and build it up again on the same 計画(する) at the cathode. This was my Telepomp."

"But in practice--how did the Telepomp work?"

"To perfection! In my rooms on joy Street, in Boston, I had about five miles of wire. I had no difficulty in sending simple 構内/化合物s, such as quartz, starch, and water, from one room to another over this five- mile coil. I shall never forget the joy with which I 崩壊するd a three-cent postage stamp in one room and 設立する it すぐに 再生するd at the receiving 器具 in another. This success with inorganic 事柄 emboldened me to 試みる/企てる the same thing with a living organism. I caught a cat--a 黒人/ボイコット and yellow cat--and I submitted him to a terrible 現在の from my two-hundred-cup 殴打/砲列. The cat disappeared in a twinkling. I 急いでd to the next room and, to my 巨大な satisfaction, 設立する Thomas there, alive and purring, although somewhat astonished. It worked like a charm."

"This is certainly very remarkable."

"Isn't it? After my 実験 with the cat, a gigantic idea took 所有/入手 of me. If I could send a feline 存在, why not send a human 存在? If I could 送信する/伝染させる a cat five miles by wire in an instant by electricity, why not 送信する/伝染させる a man to London by 大西洋 cable and with equal 派遣(する)? I 解決するd to 強化する my already powerful 殴打/砲列 and try the 実験. Like a 徹底的な votary of science, I 解決するd to try the 実験 on myself.

"I do not like to dwell upon this 一時期/支部 of my experience," continued the 長,率いる, winking at a 涙/ほころび which had trickled 負かす/撃墜する on to his cheek and which I gently wiped away for him with my own pocket handkerchief. "十分である it that I trebled the cups in my 殴打/砲列, stretched my wire over housetops to my lodgings in Phillips Street, made everything ready, and with a solemn calmness born of my 信用/信任 in the theory, placed myself in the receiving 器具 of the Telepomp at my Joy Street office. I was as sure that when I made the 関係 with the 殴打/砲列 I would find myself in my rooms in Phillips Street as I was sure of my 存在. Then I touched the 重要な that let on the electricity. 式のs!"

For some moments my friend was unable to speak. At last, with an 成果/努力, he 再開するd his narrative.

"I began to 崩壊する at my feet and slowly disappeared under my own 注目する,もくろむs. My 脚s melted away, and then my trunk and 武器. That something was wrong, I knew from the 越えるing slowness of my 解散, but I was helpless. Then my 長,率いる went and I lost all consciousness. によれば my theory, my 長,率いる, having been the last to disappear, should have been the first to materialize at the other end of the wire. The theory was 確認するd in fact. I 回復するd consciousness. I opened my 注目する,もくろむs in my Phillips Street apartments. My chin was materializing, and with 広大な/多数の/重要な satisfaction I saw my neck slowly taking 形態/調整. Suddenly, and about at the third cervical vertebra, the 過程 stopped. In a flash I knew the 推論する/理由. I had forgotten to 補充する the cups of my 殴打/砲列 with fresh sulphuric 酸性の, and there was not electricity enough to materialize the 残り/休憩(する) of me. I was a 長,率いる, but my 団体/死体 was Lord knows where."

I did not 試みる/企てる to 申し込む/申し出 なぐさみ. Words would have been mockery in the presence of Professor Dummkopf's grief.

"What 事柄s it about the 残り/休憩(する)?" he sadly continued. "The house in Phillips Street was 十分な of 医療の students. I suppose that some of them 設立する my 長,率いる, and knowing nothing of me or of the Telepomp, appropriated it for 目的s of anatomical 熟考する/考慮する. I suppose that they 試みる/企てるd to 保存する it by means of some arsenical 準備. How 不正に the work was done is shown by my 欠陥のある nose. I suppose that I drifted from 医療の student to 医療の student and from anatomical 閣僚 to anatomical 閣僚 until some would-be humorist 現在のd me to this collection as a French 殺害者 of the last century. For some months I knew nothing, and when I 回復するd consciousness I 設立する myself here.

"Such," 追加するd the 長,率いる, with a 乾燥した,日照りの, 厳しい laugh, "is the irony of 運命/宿命!"

"Is there nothing I can do for you?" I asked, after a pause.

"Thank you," the 長,率いる replied; "I am tolerably cheerful and 辞職するd. I have lost pretty much all 利益/興味 in 実験の science. I sit here day after day and watch the 反対するs of zoological, ichthyological, ethnological, and conchological 利益/興味 with which this admirable museum abounds. I don't know of anything you can do for me.

"Stay," he 追加するd, as his gaze fell once more upon the exasperating 脚s of the Oedienenius longpipes opposite him. "If there is anything I do feel the need of, it is outdoor 演習. Couldn't you manage in some way to take me out for a walk?"

I 自白する that I was somewhat staggered by this request, but 約束d to do what I could. After some 審議, I formed a 計画(する), which was carried out in the に引き続いて manner:

I returned to the museum that afternoon just before the の近くにing hour, and hid myself behind the mammoth sea cow, or Manatus Americanus. The attendant, after a cursory ちらりと見ること through the hall, locked up the building and 出発/死d. Then I (機の)カム boldly 前へ/外へ and 除去するd my friend from his shelf. With a piece of stout twine, I 攻撃するd his one or two vertebrae to the headless vertebrae of a 骸骨/概要 moa. This gigantic and extinct bird of New Zealand is 激しい-legged, 十分な-breasted, tall as a man, and has 抱擁する, sprawling feet. My friend, thus 供給するd with 脚s and 武器, manifested 驚くべき/特命の/臨時の glee. He walked about, stamped his big feet, swung his wings, and occasionally broke 前へ/外へ into a hilarious shuffle. I was 強いるd to remind him that he must support the dignity of the venerable bird whose 骸骨/概要 he had borrowed. I despoiled the African lion of his glass 注目する,もくろむs, and 挿入するd them in the empty 軌道s of the 長,率いる. I gave Professor Dummkopf a Fiji war lance for a walking stick, covered him with a Sioux 一面に覆う/毛布, and then we 問題/発行するd 前へ/外へ from the old 兵器庫 into the fresh night 空気/公表する and the moonlight, and wandered arm in arm along the shores of the 静かな lake and through the mazy paths of the Ramble.

THE ABLEST MAN IN THE WORLD

I

It may or may not be remembered that in 1878 General Ignatieff spent several weeks of July at the Badischer Hof in Baden. The public 定期刊行物s gave out that he visited the watering-place for the 利益 of his health, said to be much broken by 長引いた 苦悩 and 責任/義務 in the service of the Czar. But everybody knew that Ignatieff was just then out of 好意 at St. Petersburg, and that his absence from the 中心s of active statecraft at a time when the peace of Europe ぱたぱたするd like a shuttlecock in the 空気/公表する, between Salisbury and Shouvaloff, was nothing more or いっそう少なく than politely disguised 追放する.

I am indebted for the に引き続いて facts to my friend Fisher, of New York, who arrived at Baden on the day after Ignatieff, and was duly 発表するd in the 公式の/役人 名簿(に載せる)/表(にあげる) of strangers as "Herr Doctor Professor Fischer, mit Frau Gattin and Bed. Nordamerika."

The scarcity of 肩書を与えるs の中で the traveling aristocracy of North America is a standing grievance with the ingenious person who 収集するs the 公式の/役人 名簿(に載せる)/表(にあげる). Professional pride and the instincts of 歓待 alike impel him to 供給(する) the 欠如(する) whenever he can. He 分配するs 知事, major-general, and doctor professor with tolerable 公平さ, (許可,名誉などを)与えるing as the arriving Americans wear a distinguished, a 戦争の, or a studious 空気/公表する. Fisher 借りがあるd his 肩書を与える to his spectacles.

It was still 早期に in the season. The theatre had not yet opened. The hotels were hardly half 十分な, the concerts in the kiosk at the Conversationshaus were heard by scattering audiences, and the shopkeepers of the bazaar had no better 商売/仕事 than to spend their time in bewailing the degeneracy of Baden Baden since an end was put to the play. Few excursionists 乱すd the meditations of the shriveled old custodian of the tower on the Mercuriusberg. Fisher 設立する the place very stupid--as stupid as Saratoga in June or Long 支店 in September. He was impatient to get to Switzerland, but his wife had 契約d a (米)棚上げする/(英)提議する d'hôte intimacy with a ポーランドの(人) countess, and she 前向きに/確かに 辞退するd to take any step that would 切断する so advantageous a 関係.

One afternoon Fisher was standing on one of the little 橋(渡しをする)s that (期間が)わたる the gutter-wide Oosbach, idly gazing into the water and wondering whether a good sized Rangely trout could swim the stream without personal inconvenience, when the porter of the Badischer Hof (機の)カム to him on the run.

"Herr Doctor Professorl" cried the porter, touching his cap. "I pray you 容赦, but the highborn the Baron Savitch out of Moscow, of the General Ignatieff's 控訴, 苦しむs himself in a terrible fit, and appears to die."

In vain Fisher 保証するd the porter that it was a mistake to consider him a 医療の 専門家; that he professed no science save that of draw poker; that if a 誤った impression 勝つ/広く一帯に広がるd in the hotel it was through a 失敗 for which he was in no way responsible; and that, much as he regretted the unfortunate 条件 of the highborn the baron out of Moscow, he did not feel that his presence in the 議会 of sickness would be of the slightest 利益. It was impossible to eradicate the idea that 所有するd the porter's mind. Finding himself 公正に/かなり dragged toward the hotel, Fisher at length 結論するd to make a virtue of necessity and to (判決などを)下す his explanations to the baron's friends.

The ロシアの's apartments were upon the second 床に打ち倒す, not far from those 占領するd by Fisher. A French valet, almost beside himself with terror, (機の)カム hurrying out of the room to 会合,会う the porter and the doctor professor. Fisher again 試みる/企てるd to explain, but to no 目的. The valet also had explanations to make, and the superior fluency of his French enabled him to 独占する the conversation. No, there was nobody there--nobody but himself, the faithful Auguste of the baron. His Excellency, the General Ignatieff, His Highness, the Prince Koloff, Dr. Rapperschwyll, all the 控訴, all the world, had driven out that morning to Gernsbach. The baron, 一方/合間, had been 掴むd by an effraying malady, and he, Auguste, was desolate with 逮捕. He entreated Monsieur to lose no time in 交渉,会談, but to 急いで to the 病人の枕元 of the baron, who was already in the agonies of 解散.

Fisher followed Auguste into the inner room. The Baron, in his boots, lay upon the bed, his 団体/死体 bent almost 二塁打 by the unrelenting 支配する of a distressful 苦痛. His teeth were tightly clenched, and the rigid muscles around the mouth distorted the natural 表現 of his 直面する. Every few seconds a 長引かせるd groan escaped him. His 罰金 注目する,もくろむs rolled piteously. Anon, he would 圧力(をかける) both 手渡すs upon his abdomen and shiver in every 四肢 in the intensity of his 苦しむing.

Fisher forgot his explanations. Had he been a doctor professor in fact, he could not have watched the symptoms of the baron's malady with greater 利益/興味.

"Can Monsieur 保存する him?" whispered the terrified Auguste.

"Perhaps," said Monsieur, dryly.

Fisher scribbled a 公式文書,認める to his wife on the 支援する of a card and 派遣(する)d it in the care of the hotel porter. That functionary returned with 広大な/多数の/重要な promptness, bringing a 黒人/ボイコット 瓶/封じ込める and a glass. The 瓶/封じ込める had come in Fisher's trunk to Baden all the way from Liverpool, had crossed the sea to Liverpool from New York, and had 旅行d to New York direct from Bourbon 郡, Kentucky. Fisher 掴むd it 熱望して but reverently, and held it up against the light. There were still three インチs or three インチs and a half in the 底(に届く). He uttered a grunt of 楽しみ.

"There is some hope of saving the Baron," he 発言/述べるd to Auguste.

Fully one half of the precious liquid was 注ぐd into the glass and 治めるd without 延期する to the groaning, writhing 患者. In a few minutes Fisher had the satisfaction of seeing the baron sit up in bed. The muscles around his mouth relaxed, and the agonized 表現 was superseded by a look of placid contentment.

Fisher now had an 適切な時期 to 観察する the personal 特徴 of the ロシアの baron. He was a young man of about thirty-five, with exceedingly handsome and (疑いを)晴らす-削減(する) features, but a peculiar 長,率いる. The peculiarity of his 長,率いる was that it seemed to be perfectly 一連の会議、交渉/完成する on 最高の,を越す-that is, its 直径 from ear to ear appeared やめる equal to its anterior and posterior 直径. The curious 影響 of this unusual conformation was (判決などを)下すd more striking by the absence of all hair. There was nothing on the baron's 長,率いる but a tightly fitting skullcap of 黒人/ボイコット silk. A very deceptive wig hung upon one of the bed 地位,任命するs.

存在 十分に 回復するd to 認める the presence of a stranger, Savitch made a courteous 屈服する.

"How do you find yourself now?" 問い合わせd Fisher, in bad French.

"Very much better, thanks to Monsieur," replied the baron, in excellent English, spoken in a charming 発言する/表明する. "Very much better, though I feel a 確かな dizziness here." And he 圧力(をかける)d his 手渡す to his forehead.

The valet withdrew at a 調印する from his master, and was followed by the porter. Fisher 前進するd to the 病人の枕元 and took the baron's wrist. Even his unpractised touch told him that the pulse was alarmingly high. He was much puzzled, and not a little uneasy at the turn which the 事件/事情/状勢 had taken. "Have I got myself and the ロシアの into an infernal 捨てる?" he thought. "But no--he's 井戸/弁護士席 out of his teens, and half a tumbler of such whiskey as that ought not to go to a baby's 長,率いる."

にもかかわらず, the new symptoms developed themselves with a rapidity and poignancy that made Fisher feel uncommonly anxious. Savitch's 直面する became as white as marble--its paleness (判決などを)下すd startling by the sharp contrast of the 黒人/ボイコット skull cap. His form reeled as he sat on the bed, and he clasped his 長,率いる convulsively with both 手渡すs, as if in terror lest it burst.

"I had better call your valet," said Fisher, nervously.

"No, no!" gasped the baron. "You are a 医療の man, and I shall have to 信用 you. There is something-wrong-here." With a spasmodic gesture he ばく然と 示すd the 最高の,を越す of his 長,率いる.

"But I am not-" stammered Fisher.

"No words!" exclaimed the ロシアの, imperiously. "行為/法令/行動する at once--there must be no 延期する. Unscrew the 最高の,を越す of my headl"

Savitch tore off his skullcap and flung it aside. Fisher has no words to 述べる the bewilderment with which he beheld the actual fabric of the baron's cranium. The skullcap had 隠すd the fact that the entire 最高の,を越す of Savitch's 長,率いる was a ドーム of polished silver.

"Unscrew it!" said Savitch again.

Fisher reluctantly placed both 手渡すs upon the silver skull and 発揮するd a gentle 圧力 toward the left. The 最高の,を越す 産する/生じるd, turning easily and truly in its threads.

"Faster!" said the baron, faintly. "I tell you no time must be lost." Then he swooned.

At this instant there was a sound of 発言する/表明するs in the outer room, and the door 主要な into the baron's bed-議会 was violently flung open and as violently の近くにd. The newcomer was a short, spare man, of middle age, with a keen visage and piercing, deepset little gray 注目する,もくろむs. He stood for a few seconds scrutinizing Fisher with a sharp, almost ひどく jealous regard.

The baron 回復するd his consciousness and opened his 注目する,もくろむs.

"Dr. Rapperschwyll!" he exclaimed.

Dr. Rapperschwyll, with a few 早い strides, approached the bed and 直面するd Fisher and Fisher's 患者. "What is all this?" he 怒って 需要・要求するd.

Without waiting for a reply he laid his 手渡す rudely upon Fisher's arm and pulled him away from the baron. Fisher, more and more astonished, made no 抵抗, but 苦しむd himself to be led, or 押し進めるd, toward the door. Dr. Rapperschwyll opened the door wide enough to give the American 出口, and then の近くにd it with a vicious 激突する. A quick click 知らせるd Fisher that the 重要な had been turned in the lock.

II

The next morning Fisher met Savitch coming from the Trinkhalle. The baron 屈服するd with 冷淡な politeness and passed on. Later in the day a valet de place 手渡すd to Fisher a small 小包, with the message: "Dr. Rapperschwyll supposes that this will be 十分な" The 小包 含む/封じ込めるd two gold pieces of twenty 示すs.

Fisher gritted his teeth. "He shall have 支援する his forty 示すs," he muttered to himself, "but I will have his confounded secret in return."

Then Fisher discovered that even a ポーランドの(人) countess has her uses in the social economy.

Mrs. Fisher's (米)棚上げする/(英)提議する d'hôte friend was amiability itself, when approached by Fisher (through Fisher's wife) on the 支配する of the Baron Savitch of Moscow. Know anything about the Baron Savitch? Of course she did, and about everybody else 価値(がある) knowing in Europe. Would she kindly communicate her knowledge? Of course she would, and be enchanted to gratify in the slightest degree the charming curiosity of her Americaine. It was やめる refreshing for a blasée old woman, who had long since 中止するd to feel much 利益/興味 in 同時代の men, women, things and events, to 遭遇(する) one so recently from the boundless prairies of the new world as to 心にいだく a piquant inquisitiveness about the 事件/事情/状勢s of the grand monde. Ah! yes, she would very willingly communicate the history of the Baron Savitch of Moscow, if that would amuse her dear Americaine.

The ポーランドの(人) countess abundantly redeemed her 約束, throwing in for good 手段 many choice bits of gossip and scandalous anecdotes about the ロシアの nobility, which are not 関連した to the 現在の narrative. Her story, as 要約するd by Fisher, was this:

The Baron Savitch was not of an old 創造. There was a mystery about his origin that had never been satisfactorily solved in St. Petersburg or in Moscow. It was said by some that he was a foundling from the Vospitatelnoi Dom. Others believed him to be the unacknowledged son of a 確かな illustrious personage nearly 関係のある to the House of Romanoff. The latter theory was the more probable, since it accounted in a 手段 for the unexampled success of his career from the day that he was 卒業生(する)d at the University of Dorpat.

早い and brilliant beyond precedent this career had been. He entered the 外交の service of the Czar, and for several years was 大(公)使館員d to the 公使館s at Vienna, London, and Paris. Created a Baron before his twenty-fifth birthday for the wonderful ability 陳列する,発揮するd in the 行為/行う of 交渉s of 最高の importance and delicacy with the House of Hapsburg, he became a pet of Gortchakoff's, and was given every 適切な時期 for the 演習 of his genius in 外交. It was even said in wellinformed circles at St. Petersburg that the guiding mind which directed Russia's course throughout the entire Eastern 複雑化, which planned the (選挙などの)運動をする on the Danube, 影響d the combinations that gave victory to the Czar's 兵士s, and which 一方/合間 held Austria aloof, 中立にする/無効にするd the 巨大な 力/強力にする of Germany, and exasperated England only to the point where wrath expends itself in 害のない 脅しs, was the brain of the young Baron Savitch. It was 確かな that he had been with Ignatieff at Constantinople when the trouble was first fomented, with Shouvaloff in England at the time of the secret 会議/協議会 協定, with the Grand Duke Nicholas at Adrianople when the 議定書 of an armistice was 調印するd, and would soon be in Berlin behind the scenes of the 議会, where it was 推定する/予想するd that he would outwit the statesmen of all Europe, and play with Bismarck and Disraeli as a strong man plays with two kicking babies.

But the countess had 関心d herself very little with this handsome young man's 業績/成就s in politics. She had been more 特に 利益/興味d in his social career. His success in that field had been not いっそう少なく remarkable. Although no one knew with 肯定的な certainty his father's 指名する, he had 征服する/打ち勝つd an 絶対の 最高位 in the most 排除的 circles surrounding the 皇室の 法廷,裁判所. His 影響(力) with the Czar himself was supposed to be unbounded. Birth apart, he was considered the best parti in Russia. From poverty and by the sheer 軍隊 of intellect he had won for himself a colossal fortune. 報告(する)/憶測 gave him forty million ルーブルs, and doubtless 報告(する)/憶測 did not 越える the fact. Every 思索的な 企業 which he undertook, and they were many and さまざまな, was carried to sure success by the same 質s of 冷静な/正味の, unerring judgment, far-reaching sagacity, and 明らかに superhuman 力/強力にする of 組織するing, 連合させるing, and controlling, which had made him in politics the 現象 of the age.

About Dr. Rapperschwyll? Yes, the countess knew him by 評判 and by sight. He was the 医療の man in constant 出席 upon the Baron Savitch, whose high-strung mental organization (判決などを)下すd him susceptible to sudden and alarming attacks of illness. Dr. Rapperschwyll was a スイスの-had 初めは been a watchmaker or artisan of some 肉親,親類d, she had heard. For the 残り/休憩(する), he was a commonplace little old man, 充てるd to his profession and to the baron, and evidently devoid of ambition, since he wholly neglected to turn the 適切な時期s of his position and 関係s to the 進歩 of his personal fortunes.

防備を堅める/強化するd with this (警察などへの)密告,告訴(状), Fisher felt better 用意が出来ている to grapple with Rapperschwyll for the 所有/入手 of the secret. For five days he lay in wait for the スイスの 内科医. On the sixth day the 願望(する)d 適切な時期 突然に 現在のd itself.

Half way up the Mercuriusberg, late in the afternoon, he 遭遇(する)d the custodian of the 廃虚d tower, coming 負かす/撃墜する. "No, the tower was not の近くにd. A gentleman was up there, making 観察s of the country, and he, the custodian, would be 支援する in an hour or two." So Fisher kept on his way.

The upper part of this tower is in a dilapidated 条件. The 欠如(する) of a stairway to the 首脳会議 is 供給(する)d by a 一時的な 木造の ladder. Fisher's 長,率いる and shoulders were hardly through the 罠(にかける) that opens to the 壇・綱領・公約, before he discovered that the man already there was the man whom he sought. Dr. Rapperschwyll was 熟考する/考慮するing the topography of the 黒人/ボイコット Forest through a pair of field glasses.

Fisher 発表するd his arrival by an opportune つまずく and a noisy 成果/努力 to 回復する himself, at the same instant 目的(とする)ing a stealthy kick at the topmost 一連の会議、交渉/完成する of the ladder, and 緊急発進するing ostentatiously over the 辛勝する/優位 of the 罠(にかける). The ladder went 負かす/撃墜する thirty or forty feet with a ゆすり, clattering and banging against the 塀で囲むs of the tower.

Dr. Rapperschwyll at once 高く評価する/(相場などが)上がるd the 状況/情勢. He turned はっきりと around, and 発言/述べるd with a sneer, "Monsieur is unaccountably ぎこちない." Then he scowled and showed his teeth, for he 認めるd Fisher.

"It is rather unfortunate," said the New Yorker, with imperturbable coolness. "We shall be 拘留するd here a couple of hours at the shortest. Let us congratulate ourselves that we each have intelligent company, besides a charming landscape to 熟視する/熟考する."

The スイスの coldly 屈服するd, and 再開するd his topographical 熟考する/考慮するs. Fisher lighted a cigar.

"I also 願望(する)," continued Fisher, puffing clouds of smoke in the direction of the Teufelmfihle, "to avail myself of this 適切な時期 to return forty 示すs of yours, which reached me, I 推定する, by a mistake."

"If Monsieur the American 内科医 was not 満足させるd with his 料金," 再結合させるd Rapperschwyll, venomously, "he can without 疑問 have the 事件/事情/状勢 adjusted by 適用するing to the baron's valet."

Fisher paid no attention to this thrust, but calmly laid the gold pieces upon the parapet, 直接/まっすぐに under the nose of the スイスの.

"I could not think of 受託するing any 料金," he said, with 審議する/熟考する 強調. "I was abundantly rewarded for my trifling services by the novelty and 利益/興味 of the 事例/患者."

The スイスの scanned the American's countenance long and 刻々と with his sharp little gray 注目する,もくろむs. At length he said, carelessly:

"Monsieur is a man of science?"

"Yes," replied Fisher, with a mental 保留(地)/予約 in 好意 of all sciences save that which illuminates and dignifies our 国家の game.

"Then," continued Dr. Rapperschwyll, "Monsieur will perhaps 認める that a more beautiful or more 広範囲にわたる 事例/患者 of trephining has rarely come under his 観察."

Fisher わずかに raised his eyebrows.

"And Monsieur will also understand, 存在 a 内科医," continued Dr. Rapperschwyll, "the sensitiveness of the baron himself, and of his friends upon the 支配する. He will therefore 容赦 my seeming rudeness at the time of his 発見."

"He is smarter than I supposed," thought Fisher. "He 持つ/拘留するs all the cards, while I have nothing--nothing, except a tolerably strong 神経 when it comes to a game of bluff."

"I 深く,強烈に 悔いる that sensitiveness," he continued, aloud, "for it had occurred to me that an 正確な account of what I saw, published in one of the 科学の 定期刊行物s of England or America, would excite wide attention, and no 疑問 be received with 利益/興味 on the Continent."

"What you saw?" cried the スイスの, はっきりと. "It is 誤った. You saw nothing--when I entered you had not even 除去するd the-"

Here he stopped short and muttered to himself, as if 悪口を言う/悪態ing his own impetuosity. Fisher celebrated his advantage by 投げ上げる/ボディチェックするing away his half- 燃やすd cigar and lighting a fresh one.

"Since you 強要する me to be frank," Dr. Rapperschwyll went on, with visibly 増加するing nervousness, "I will 知らせる you that the baron has 保証するd me that you saw nothing. I interrupted you in the 行為/法令/行動する of 除去するing the silver cap."

"I will be 平等に frank," replied Fisher, 強化するing his 直面する for a final 成果/努力. "On that point, the baron is not a competent 証言,証人/目撃する. He was in a 明言する/公表する of unconsciousness for some time before you entered. Perhaps I was 除去するing the silver cap when you interrupted me-"

Dr. Rapperschwyll turned pale.

"And, perhaps," said Fisher, coolly, "I was 取って代わるing it."

The suggestion of this 可能性 seemed to strike Rapperschwyll like a sudden thunderbolt from the clouds. His 膝s parted, and he almost sank to the 床に打ち倒す. He put his 手渡すs before his 注目する,もくろむs, and wept like a child, or, rather, like a broken old man.

"He will publish it! He will publish it to the 法廷,裁判所 and to the world!" he cried, hysterically. "And at this 危機-"

Then, by a desperate 成果/努力, the スイスの appeared to 回復する to some extent his self-支配(する)/統制する. He paced the 直径 of the 壇・綱領・公約 for several minutes, with his 長,率いる bent and his 武器 倍のd across the breast. Turning again to his companion, he said:

"If any sum you may 指名する will-"

Fisher 削減(する) the proposition short with a laugh.

"Then," said Rapperschwyll, "if-if I throw myself on your generosity-- "

"井戸/弁護士席?" 需要・要求するd Fisher.

"And ask a 約束, on your 栄誉(を受ける), of 絶対の silence 関心ing what you have seen?"

"Silence until such time as the Baron Savitch shall have 中止するd to 存在する?"

"That will 十分である," said Rapperschwyll. "For when he 中止するs to 存在する I die. And your 条件s?"

"The whole story, here and now, and without 保留(地)/予約."

"It is a terrible price to ask me," said Rapperschwyll, "but larger 利益/興味s than my pride are at 火刑/賭ける. You shall hear the story.

"I was bred a watchmaker," he continued, after a long pause, "in the Canton of Zurich. It is not a 事柄 of vanity when I say that I 達成するd a marvellous degree of 技術 in the (手先の)技術. I developed a faculty of 発明 that led me into a 一連の 実験s regarding the 能力s of 純粋に mechanical combinations. I 熟考する/考慮するd and 改善するd upon the best automata ever 建設するd by human ingenuity. Babbage's calculating machine 特に 利益/興味d me. I saw in Babbage's idea the germ of something infinitely more important to the world.

"Then I threw up my 商売/仕事 and went to Paris to 熟考する/考慮する physiology. I spent three years at the Sorbonne and perfected myself in that 支店 of knowledge. 一方/合間, my 追跡s had 延長するd far beyond the 純粋に physical sciences. Psychology engaged me for a time; and then I 上がるd into the domain of sociology, which, when adequately understood, is the 要約 and final 使用/適用 of all knowledge.

"It was after years of 準備, and as the 結果 of all my 熟考する/考慮するs, that the 広大な/多数の/重要な idea of my life, which had ばく然と haunted me ever since the Zurich days, assumed at last a 井戸/弁護士席-defined and perfect form."

The manner of Dr. Rapperschwyll had changed from distrustful 不本意 to frank enthusiasm. The man himself seemed transformed. Fisher listened attentively and without interrupting the relation. He could not help fancying that the necessity of 産する/生じるing the secret, so long and so jealously guarded by the 内科医, was not 完全に distasteful to the 熱中している人.

"Now, …に出席する, Monsieur," continued Dr. Rapperschwyll, "to several separate propositions which may seem at first to have no direct 耐えるing on each other.

"My 努力するs in 機械装置 had resulted in a machine which went far beyond Babbage's in its 力/強力にするs of 計算/見積り. Given the data, there was no 限界 to the 可能性s in this direction. Babbage's cogwheels and pinions calculated logarithms, calculated an (太陽,月の)食/失墜. It was fed with 人物/姿/数字s, and produced results in 人物/姿/数字s. Now, the relations of 原因(となる) and 影響 are as 直す/買収する,八百長をするd and unalterable as the 法律s of arithmetic. Logic is, or should be, as exact a science as mathematics. My new machine was fed with facts, and produced 結論s. In short, it 推論する/理由d; and the results of its 推論する/理由ing were always true, while the results of human 推論する/理由ing are often, if not always, 誤った. The source of error in human logic is what the philosophers call the `personal equation.' My machine 除去するd the personal equation; it proceeded from 原因(となる) to 影響, from 前提 to 結論, with 安定した precision. The human intellect is fallible; my machine was, and is, infallible in its 過程s.

"Again, physiology and anatomy had taught me the fallacy of the 医療の superstition which 持つ/拘留するs the gray 事柄 of the brain and the 決定的な 原則 to be inseparable. I had seen men living with ピストル balls imbedded in the medulla oblongata. I had seen the 半球s and the cerebellum 除去するd from the crania of birds and small animals, and yet they did not die. I believed that, though the brain were to be 除去するd from a human skull, the 支配する would not die, although he would certainly be divested of the 知能 which 治める/統治するd all save the 純粋に involuntary 活動/戦闘s of his 団体/死体.

"Once more: a 深遠な 熟考する/考慮する of history from the sociological point of 見解(をとる), and a not inconsiderable practical experience of human nature, had 納得させるd me that the greatest geniuses that ever 存在するd were on a 計画(する) not so very far 除去するd above the level of 普通の/平均(する) intellect. The grandest 頂点(に達する)s in my native country, those which all the world knows by 指名する, tower only a few hundred feet above the countless 無名の 頂点(に達する)s that surround them. Napoleon Bonaparte towered only a little over the ablest men around him. Yet that little was everything, and he overran Europe. A man who より勝るd Napoleon, as Napoleon より勝るd Murat, in the mental 質s which transmute thought into fact, would have made himself master of the whole world.

"Now, to fuse these three propositions into one: suppose that I take a man, and, by 除去するing the brain that enshrines all the errors and 失敗s of his ancestors away 支援する to the origin of the race, 除去する all sources of 証拠不十分 in his 未来 career. Suppose, that in place of the fallible intellect which I have 除去するd, I endow him with an 人工的な intellect that operates with the certainty of 全世界の/万国共通の 法律s. Suppose that I 開始する,打ち上げる this superior 存在, who 推論する/理由s truly, into the burly burly of his inferiors, who 推論する/理由 誤って, and を待つ the 必然的な result with the tranquillity of a philosopher.

"Monsieur, you have my secret. That is 正確に what I have done. In Moscow, where my friend Dr. Duchat had 告発(する),告訴(する)/料金 of the new 会・原則 of St. Vasili for hopeless idiots, I 設立する a boy of eleven whom they called Stépan Borovitch. Since he was born, he had not seen, heard, spoken or thought. Nature had 認めるd him, it was believed, a fraction of the sense of smell, and perhaps a fraction of the sense of taste, but of even this there was no 肯定的な ascertainment. Nature had 塀で囲むd in his soul most effectually. 時折の inarticulate murmurings, and an incessant knitting and kneading of the fingers were his only manifestations of energy. On 有望な days they would place him in a little 激しく揺するing-議長,司会を務める, in some 位置/汚点/見つけ出す where the sun fell warm, and he would 激しく揺する to and fro for hours, working his slender fingers and mumbling 前へ/外へ his satisfaction at the warmth in the plaintive and unvarying 差し控える of idiocy. The boy was thus 据えるd when I first saw him.

"I begged Stépan Borovitch of my good friend Dr. Duchat. If that excellent man had not long since died he should have 株d in my 勝利. I took Stépan to my home and plied the saw and the knife. I could operate on that poor, worthless, useless, hopeless travesty of humanity as fearlessly and as recklessly as upon a dog bought or caught for vivisection. That was a little more than twenty years ago. To-day Stépan Borovitch (権力などを)行使するs more 力/強力にする than any other man on the 直面する of the earth. In ten years he will be the autocrat of Europe, the master of the world. He never errs; for the machine that 推論する/理由s beneath his silver skull never makes a mistake."

Fisher pointed downward at the old custodian of the tower, who was seen toiling up the hill.

"Dreamers," continued Dr. Rapperschwyll, "have 推測するd on the 可能性 of finding の中で the 廃虚s of the older civilizations some 簡潔な/要約する inscription which shall change the 創立/基礎s of human knowledge. Wiser men deride the dream, and laugh at the idea of 科学の kabbala. The wiser men are fools. Suppose that Aristotle had discovered on a cuneiform-covered tablet at Nineveh the few words, '生き残り of the Fittest' Philosophy would have 伸び(る)d twenty-two hundred years. I will give you, in almost as few words, a truth 平等に 妊娠している. The ultimate 進化 of the creature is into the creator. Perhaps it will be twenty-two hundred years before the truth finds general 受託, yet it is not the いっそう少なく a truth. The Baron Savitch is my creature, and I am his creator--creator of the ablest man in Europe, the ablest man in the world.

"Here is our ladder, Monsieur. I have 実行するd my part of the 協定. Remember yours."

III

After a two months' 小旅行する of Switzerland and the Italian lakes, the Fishers 設立する themselves at the Hotel Splendide in Paris, surrounded by people from the 明言する/公表するs. It was a 救済 to Fisher, after his somewhat bewildering experience at Baden, followed by a surfeit of stupendous and ghostly snow 頂点(に達する)s, to be once more の中で those who 差別するd between a straight 紅潮/摘発する and a crooked straight, and whose bosoms thrilled responsive to his own at the sight of the 星/主役にする- spangled 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する. It was 特に agreeable for him to find at the Hotel Splendide, in a party of Easterners who had come over to see the 解説,博覧会, 行方不明になる Bella 区, of Portland, a pretty and 有望な girl, affianced to his best friend in New York.

With much いっそう少なく 楽しみ, Fisher learned that the Baron Savitch was in Paris, fresh from the Berlin 議会, and that he was the lion of the hour with the select few who read between the written lines of politics and knew the 模造のs of 外交 from the real players in the tremendous game. Dr. Rapperschwyll was not with the baron. He was 拘留するd in Switzerland, at the death-bed of his 老年の mother.

This last piece of (警察などへの)密告,告訴(状) was welcome to Fisher. The more he 反映するd upon the interview on the Mercuriusberg, the more 堅固に he felt it to be his 知識人 義務 to 説得する himself that the whole 事件/事情/状勢 was an illusion, not a reality. He would have been glad, even at the sacrifice of his 信用/信任 in his own astuteness, to believe that the スイスの doctor had been amusing himself at the expense of his credulity. But the remembrance of the scene in the baron's bedroom at the Badischer Hof was too vivid to leave the slightest ground for this theory. He was 強いるd to be content with the thought that he should soon place the 幅の広い 大西洋 between himself and a creature so unnatural, so dangerous, so monstrously impossible as the Baron Savitch.

Hardly a week had passed before he was thrown again into the society of that impossible person.

The ladies of the American party met the ロシアの baron at a ball in the New 大陸の Hotel. They were charmed with his handsome 直面する, his refinement of manner, his 知能 and wit. They met him again at the American 大臣's, and, to Fisher's unspeakable びっくり仰天, the 知識 thus 設立するd began to make 早い 進歩 in the direction of intimacy. Baron Savitch became a たびたび(訪れる) 訪問者 at the Hotel Splendide.

Fisher does not like to dwell upon this period. For a month his peace of mind was rent alternately by 逮捕 and disgust. He is compelled to 収容する/認める that the baron's demeanor toward himself was most friendly, although no allusion was made on either 味方する to the 出来事/事件 at Baden. But the knowledge that no good could come to his friends from this 協会 with a 存在 in whom the moral 原則 had no 疑問 been 取って代わるd by a system of cog-gear, kept him continually in a 明言する/公表する of distraction. He would 喜んで have explained to his American friends the true character of the ロシアの, that he was not a man of healthy mental organization, but 単に a marvel of mechanical ingenuity, 建設するd upon a 原則 破壊分子 of all society as at 現在の 構成するd--in short, a monster whose very 存在 must ever be 反乱ing to 権利-minded persons with brains of honest gray and white. But the solemn 約束 to Dr. Rapperschwyll 調印(する)d his lips.

A trifling 出来事/事件 suddenly opened his 注目する,もくろむs to the alarming character of the 状況/情勢, and filled his heart with a new horror.

One evening, a few days before the date 指定するd for the 出発 of the American party from Havre for home, Fisher happened to enter the 私的な parlor which was, by ありふれた 同意, the (警察,軍隊などの)本部 of his 始める,決める. At first he thought that the room was unoccupied. Soon he perceived, in the 休会 of a window, and partly obscured by the drapery of the curtain, the forms of the Baron Savitch and 行方不明になる 区 of Portland. They did not 観察する his 入り口. 行方不明になる 区's 手渡す was in the baron's 手渡す, and she was looking up into his handsome 直面する with an 表現 which Fisher could not misinterpret.

Fisher coughed, and going to another window, pretended to be 利益/興味d in 事件/事情/状勢s on the Boulevard. The couple 現れるd from the 休会. 行方不明になる 区's 直面する was ruddy with 混乱, and she すぐに withdrew. Not a 調印する of 当惑 was 明白な on the baron's countenance. He 迎える/歓迎するd Fisher with perfect self-所有/入手, and began to talk of the 広大な/多数の/重要な balloon in the Place du Carrousel.

Fisher pitied but could not 非難する the young lady. He believed her still loyal at heart to her New York 約束/交戦. He knew that her 忠義 could not be shaken by the blandishments of any man on earth. He 認めるd the fact that she was under the (一定の)期間 of a 力/強力にする more than human. Yet what would be the 結果? He could not tell her all; his 約束 bound him. It would be useless to 控訴,上告 to the generosity of the baron; no human 感情s 治める/統治するd his exorable 目的s. Must the 事件/事情/状勢 drift on while he stood tied and helpless? Must this charming and innocent girl be sacrificed to the transient whim of an automaton? 許すing that the baron's 意向s were of the most honorable character, was the 状況/情勢 any いっそう少なく horrible? Marry a Machine! His own 忠義 to his friend in New York, his regard for 行方不明になる 区, alike loudly called on him to 行為/法令/行動する with promptness.

And, apart from all 私的な 利益/興味, did he not 借りがある a plain 義務 to society, to the liberties of the world? Was Savitch to be permitted to proceed in the career laid out for him by his creator, Dr. Rapperschwyll? He (Fisher) was the only man in the world in a position to 妨害する the ambitious programme. Was there ever greater need of a Brutus?

Between 疑問s and 恐れるs, the last days of Fisher's stay in Paris were wretched beyond description. On the morning of the steamer day he had almost made up his mind to 行為/法令/行動する.

The train for Havre 出発/死d at noon, and at eleven o'clock the Baron Savitch made his 外見 at the Hotel Splendide to 企て,努力,提案 別れの(言葉,会) to his American friends. Fisher watched 行方不明になる 区 closely. There was a 強制 in her manner which 防備を堅める/強化するd his 決意/決議. The baron incidentally 発言/述べるd that he should make it his 義務 and 楽しみ to visit America within a very few months, and that he hoped then to 新たにする the 知識s now interrupted. As Savitch spoke, Fisher 観察するd that his 注目する,もくろむs met 行方不明になる 区's, while the slightest possible blush colored her cheeks. Fisher knew that the 事例/患者 was desperate, and 需要・要求するd a desperate 治療(薬).

He now joined the ladies of the party in 勧めるing the baron to join them in the 迅速な lunch that was to に先行する the 運動 to the 駅/配置する. Saviteh 喜んで 受託するd the cordial 招待. ワイン he politely but 堅固に 拒絶する/低下するd, pleading the 絶対の 禁止 of his 内科医. Fisher left the room for an instant, and returned with the 黒人/ボイコット 瓶/封じ込める which had 人物/姿/数字d in the Baden episode.

"The Baron," he said, "has already 表明するd his 是認 of the noblest of our American 製品s, and he knows that this (水以外の)飲料 has good 医療の 裏書,是認." So 説, he 注ぐd the remaining contents of the Kentucky 瓶/封じ込める into a glass, and 現在のd it to the ロシアの.

Saviteh hesitated. His previous experience with the nectar was at the same time a 誘惑 and a 警告, yet he did not wish to seem discourteous. A chance 発言/述べる from 行方不明になる 区 decided him.

"The baron," she said, with a smile, "will certainly not 辞退する to wish us bon voyage in the American fashion."

Savitch drained the glass and the conversation turned to other 事柄s. The carriages were already below. The parting comphments were 存在 made, when Savitch suddenly 圧力(をかける)d his 手渡すs to his forehead and clutched at the 支援する of a 議長,司会を務める. The ladies gathered around him in alarm.

"It is nothing," he said faintly; "a 一時的な dizziness."

"There is no time to be lost," said Fisher, 圧力(をかける)ing 今後. "The train leaves in twenty minutes. Get ready at once, and I will 一方/合間 …に出席する to our friend."

Fisher hurriedly led the baron to his own bedroom. Savitch fell 支援する upon the bed. The Baden symptoms repeated themselves. In two minutes the ロシアの was unconscious.

Fisher looked at his watch. He had three minutes to spare. He turned the 重要な in the lock of the door and touched the knob of the electric annunciator.

Then, 伸び(る)ing the mastery of his 神経s by one 最高の 成果/努力 for self-支配(する)/統制する, Fisher pulled the deceptive wig and the 黒人/ボイコット skullcap from the baron's 長,率いる. "Heaven 許す me if I am making a fearful mistake!" he thought. But I believe it to be best for ourselves and for the world." 速く, but with a 安定した 手渡す, he unscrewed the silver ドーム. The 機械装置 lay exposed before his 注目する,もくろむs. The baron groaned. Ruthlessly Fisher tore out the wondrous machine. He had no time and no inclination to 診察する it. He caught up a newspaper and あわてて enfolded it. He thrust the bundle into his open traveling 捕らえる、獲得する. Then he screwed the silver 最高の,を越す 堅固に upon the baron's 長,率いる, and 取って代わるd the skullcap and the wig.

All this was done before the servant answered the bell. "The Baron Savitch is ill," said Fisher to the attendant, when he (機の)カム. "There is no 原因(となる) for alarm. Send at once to the Hotel de l'Athénée for his valet, Auguste." In twenty seconds Fisher was in a cab, whirling toward the 駅/配置する St. Lazare.

When the steamship Pereire was 井戸/弁護士席 out at sea, with Ushant five hundred miles in her wake, and countless fathoms of water beneath her keel, Fisher took a newspaper 小包 from his traveling 捕らえる、獲得する. His teeth were 会社/堅い 始める,決める and his lips rigid. He carried the 激しい 小包 to the 味方する of the ship and dropped it into the 大西洋. It made a little eddy in the smooth water, and sank out of sight. Fisher fancied that he heard a wild, despairing cry, and put his 手渡すs to his ears to shut out the sound. A gull (機の)カム circling over the steamer--the cry may have been the gull's.

Fisher felt a light touch upon his arm. He turned quickly around. 行方不明になる 区 was standing at his 味方する, の近くに to the rail.

"Bless me, how white you are!" she said. "What in the world have you been doing?"

"I have been 保存するing the liberties of two continents," slowly replied Fisher, "and perhaps saving your own peace of mind."

"Indeed!" said she; "and how have you done that?"

"I have done it," was Fisher's 墓/厳粛/彫る/重大な answer, "by throwing overboard the Baron Savitch."

行方不明になる 区 burst into a (犯罪の)一味ing laugh. "You are いつかs too droll, Mr. Fisher," she said.

THE SENATOR'S DAUGHTER

I THE SMALL GOLD BOX

On the evening of the fourth of March, year of grace nineteen hundred and thirty-seven, Mr. Daniel Webster Wanlee 充てるd several hours to the consummation of a rather (a)手の込んだ/(v)詳述する 洗面所. That 遂行するd, he placed himself before a mirror and 批判的に 調査するd the results of his 患者 art.

The 影響 appeared to give him satisfaction. In the glass he beheld a comely young man of thirty, something under the medium stature, faultlessly attired in evening dress. The 直面する was a perfect oval, the complexion delicate, the features 精製するd. The high cheekbones and a slight elevation of the outer corners of the 注目する,もくろむs, the short upper lip, from which drooped a slender but aristocratic mustache, the 次第に減少するd fingers of the 手渡す, and the remarkably small feet, 限定するd tonight in dancing pumps of polished red morocco, were all unmistakable heirlooms of a pure Mongolian 家系. The long, stiff, 黒人/ボイコット hair, 小衝突d straight 支援する from the forehead, fell in profusion over the neck and shoulders. Several rich decorations shone on the breast of the 黒人/ボイコット broadcloth coat. The knickerbocker breeches were tied at the 膝s with scarlet 略章s. The stockings were of a flowered silk. Mr. Wanlee's 直面する 誘発するd with intelligent good sense; his 人物/姿/数字 均衡を保った itself before the glass with 平易な grace.

A soft, 際立った utterance, filling the room yet appearing to proceed from no particular 4半期/4分の1, now attracted Mr. Wanlee's attention. He at once 認めるd the 発言する/表明する of his friend, Mr. Walsingham Brown.

"How are we off for time, old fellow?"

"It's getting late," replied Mr. Wanlee, without turning his 直面する from the mirror. "You had better come over 直接/まっすぐに."

In a very few minutes the curtains at the 入り口 to Mr. Wanlee's apartments were 無作法に pulled open, and Mr. Walsingham Brown strode in. The two friends cordially shook 手渡すs.

"How is the honorable member from the Los Angeles 地区?" 問い合わせd the newcomer gaily. "And what is there new in Washington society? 用意が出来ている to 征服する/打ち勝つ tonight, I see. What's all this? Red 略章s and flowered silk 靴下/だます! Ah, Wanlee. I thought you had outgrown these frivolities!"

The faintest possible blush appeared on Mr. Daniel Webster Wanlee's cheeks. "It is 冷静な/正味の tonight?" he asked, changing the 支配する.

"Infernally 冷淡な," replied his friend. "I wonder you have no snow here. It is snowing hard in New York. There were at least three インチs on the ground just now when I took the Pneumatic."

"Pull an 平易な 議長,司会を務める up to the thermo-electrode," said the Mongolian. "You must get the New York 気候 雪解けd out of your 共同のs if you 推定する/予想する to waltz creditably. The Washington women are 批判的な in that 尊敬(する)・点."

Mr. Walsingham Brown 押し進めるd a comfortable 議長,司会を務める toward a sphere of 向こうずねing platinum that stood on a 水晶 pedestal in the 中心 of the room. He 圧力(をかける)d a silver button at the base, and the metal globe began to glow incandescently. A genial warmth diffused itself through the apartment. "That feels good," said Mr. Walsingham Brown, 延長するing both 手渡すs to catch the heat from the thermo-electrode.

"By the way," he continued, "you 港/避難所't accounted to me yet for the scarlet 屈服するs. What would your 選挙権を持つ/選挙人s say if they saw you thus-- you, the 情熱的な young orator of the 太平洋の slope; the thoughtful student of 進歩/革新的な statesmanship; the 主要な支え and hope of the Extreme Left; the thorn in the 味方する of 保守的な Vegetarianism; the bete noire of the whole Indo-European ギャング(団)--you, in 膝 略章s and florid 拡張s, like a club man at a 流行の/上流の Harlem hop, or a-"

Mr. Brown interrupted himself with a hearty but goodnatured laugh.

Mr. Wanlee seemed ill at 緩和する. He did not reply to his friend's raillery. He cast a stealthy ちらりと見ること at his 膝s in the mirror, and then went to one 味方する of the room, where an endless (土地などの)細長い一片 of printed paper, about three feet wide, was slowly 問題/発行するing from between noiseless rollers and 落ちるing in neat 倍のs into a willow basket placed on the 床に打ち倒す to receive it. Mr. Wanlee bent his 長,率いる over the 幅の広い (土地などの)細長い一片 of paper and began to read attentively.

"You take the Contemporaneous News, I suppose," said the other.

"No, I prefer the Interminable Intelligencer," replied Mr. Wanlee. "The Contemporaneous is too much of my own way of thinking. Why should a sensible man ever read the 組織/臓器 of his own party? How much wiser it is to keep 地位,任命するd on what your political 対抗者s think and say."

"Do you find anything about the event of the evening?"

"The ball has opened," said Mr. Wanlee, "and the 床に打ち倒す of the (ワシントンの)連邦議会議事堂 is already (人が)群がるd. Let me see," he continued, beginning to read aloud: "'The wealth, the beauty, the chivalry, and the brains of the nation 連合させる to lend 前例のない luster to the 就任(式)/開始 Ball, and the brilliant success of the new 行政 is 保証するd beyond all question.'"

"That is encouraging logic," Mr. Brown 発言/述べるd.

"'大統領 Trimbelly has just entered the rotunda, 護衛するing his beautiful and stately wife, and …を伴ってd by ex-大統領 Riley, Mrs. Riley, and 行方不明になる Norah Riley. The illustrious group is of course the cynosure of all 注目する,もくろむs. The 最大の 真心 勝つ/広く一帯に広がるs の中で statesmen of all shades of opinion. For once, bitter political animosities seem to have been laid aside with the ordinary habiliments of everyday wear. 目だつ の中で the guests are some of the most distinguished 過激なs of the 対立. Even General Quong, the 敗北・負かすd Mongol-Vegetarian 候補者, is now 訴訟/進行 across the rotunda, leaning on the arm of the Chinese 外交官/大使, with the evident 意向 of 支払う/賃金ing his compliments to his successful 競争相手. Not the slightest trace of 憤慨 or 敵意 is 明白な upon his 堅固に 示すd Asiatic features.'

"The hero of the 戦う/戦い of Cheyenne can afford to be magnanimous," 発言/述べるd Mr. Wanlee, looking up from the paper.

"True," said Mr. Walsingham Brown, 温かく. "The noble old 不良,よた者 闘士,戦闘機 has settled forever the question of the equality of your race. The 大統領/総裁などの地位 could have 追加するd nothing to his fame."

Mr. Wanlee went on reading: "'The 洗面所s of the ladies are charming. 著名な の中で those which attract the reportorial 注目する,もくろむ are the peacock feather train of the Princess Hushyida; the mauve-'"

"削減(する) that," 示唆するd Mr. Brown. "We shall see for ourselves presently. And give me a dinner, like a good fellow. It occurs to me that I have eaten nothing for fifteen days."

The Honorable Mr. Wanlee drew from his waistcoat pocket a small gold box, oval in form. He 圧力(をかける)d a spring and the lid flew open. Then he 手渡すd the box to his friend. It 含む/封じ込めるd a number of little gray pastilles, hardly larger than peas. Mr. Brown took one between his thumb and forefinger and put it into his mouth. "Thus do I 満足させる 地雷 hunger," he said, "or, to borrow the language of the 対立 orators, thus do I lend myself to the vile and degrading practice, 破壊分子 of society as at 現在の 構成するd, and 乱暴/暴力を加えるing the very 法律s of nature."

Mr. Wanlee was 支払う/賃金ing no attention. With eager gaze he was again scanning the columns of the Interminable Intelligencer. As if involuntarily, he read aloud: "'-長官 Quimby and Mrs. Quimby, Count Schneeke, the Austrian 外交官/大使, Mrs. Hoyette and the 行方不明になるs Hoyette of New York, 上院議員 Newton of Massachusetts, whose arrival with his lovely daughter is 原因(となる)ing no small sensation-'"

He paused, stammering, for he became aware that his friend was regarding him 真面目に. Coloring to the roots of his hair, he 影響する/感情d 無関心/冷淡 and began to read again: "'上院議員 Newton of Massachusetts, whose arrival with his lovely-"'

"I think, my dear boy," said Mr. Walsingham Brown, with a smile, "that it is high time for us to proceed to the (ワシントンの)連邦議会議事堂."

II THE BALL AT THE CAPITOL

Through a brilliant throng of happy men and charming women, Mr. Wanlee and his friend made their way into the rotunda of the (ワシントンの)連邦議会議事堂. Accustomed as they both were to the みごたえのある 成果/努力s which society arranged for its own delectation, the young men were startled by the enchantment of the scene before them. The dingy historical panorama that girds the rotunda was hidden behind a 塀で囲む of flowers. The 高さs of the ドーム were not 明白な, for beneath that was a 一時的な 内部の ドーム of red roses and white lilies, which 注ぐd 負かす/撃墜する from the concavity a continual and almost oppressive にわか雨 of fragrance. From the 中心 of the 床に打ち倒す 上がるd to the 高さ of forty or fifty feet a 選び出す/独身 jet of water, (判決などを)下すd intensely luminous by the newly discovered hydrolectric 過程, and flooding the room with a light ten times brighter than daylight, yet soft and 感謝する as the light of the moon. The 空気/公表する pulsated with music, for every flower in the ドーム 総計費 gave utterance to the 公式文書,認めるs which Ratibolial, in the conservatoire at Paris, was sending across the 大西洋 from the vibrant tip of his baton.

The friends had hardly reached the 中心 of the rotunda, where the hydrolectric fountain threw aloft its jet of 炎ing water, and where two opposite streams of promenaders from the north and the south wings of the (ワシントンの)連邦議会議事堂 met and mingled in an eddy of polite humanity, before Mr. Walsingham Brown was 掴むd and led off 捕虜 by some of his Washington 知識s.

Wanlee 押し進めるd on, scarcely noticing his friend's defection. He directed his steps wherever the (人が)群がる seemed thickest, casting ahead and on either 味方する of him quick ちらりと見ることs of 調査, now and then 交流ing 屈服するs with people whom he 認めるd, but pausing only once to enter into conversation. That was when he was accosted by General Quong, the leader of the MongolVegetarian party and the 敗北・負かすd 候補者 for 大統領 in the (選挙などの)運動をする of 1936. The 退役軍人 spoke familiarly to the young 下院議員 and 拘留するd him only a moment. "You are looking for somebody, Wanlee," said General Quong, kindly. "I see it in your 注目する,もくろむs. I 認める you leave of absence."

Mr. Wanlee proceeded 負かす/撃墜する the long 回廊(地帯) that leads to the 上院 議会, and continued there his eager search. Disappointed, he turned 支援する, retraced his steps to the rotunda, and went to the other extremity of the (ワシントンの)連邦議会議事堂. The Hall of 代表者/国会議員s was reserved for the ダンサーs. From the 広大な/多数の/重要な clock above the (衆議院の)議長's desk 問題/発行するd the music of a waltz, to the rhythm of which several hundred couples were whirling over the polished 床に打ち倒す.

Wanlee stood at the door, watching the couples as they moved before him in making the 回路・連盟 of the hall. Presently his 注目する,もくろむs began to sparkle. They were 残り/休憩(する)ing upon the beautiful 直面する and supple 人物/姿/数字 of a girl in white satin, who waltzed in perfect form with a young man, 明らかに an Italian. Wanlee 前進するd a step or two, and at the same instant the lady became aware of his presence. She said a word to her partner, who すぐに 放棄するd her waist.

"I have been 推定する/予想するing you this age," said the girl, 持つ/拘留するing out her 手渡す to Wanlee. "I am delighted that you have come."

"Thank you, 行方不明になる Newton," said Wanlee.

"You may retire, Francesco," she continued, turning to the young man who had just been her partner. "I shall not need you again."

The young man 演説(する)/住所d as Francesco 屈服するd respectfully and 出発/死d without a word.

"Let us not lose this lovely waltz," said 行方不明になる Newton, putting her 手渡す upon Wanlee's shoulder. "It will be my first this evening."

"Then you have not danced?" asked Wanlee, as they glided off together.

"No, Daniel," said 行方不明になる Newton, "I 港/避難所't danced with any gentlemen."

The Mongolian thanked her with a smile.

"I have made good use of Francesco, however," she went on. "What a blessing a competent protectional partner is! Only think, our grandmothers, and even our mothers, were 強いるd to sit dismally around the 塀で囲むs waiting the 楽しみ of their high and mighty-"

She paused suddenly, for a shade of annoyance had fallen upon her partner's 直面する. "許す me," she whispered, her 長,率いる almost upon his shoulder. "許す me if I have 負傷させるd you. You know, love, that I would not-"

"I know it," he interrupted. "You are too good and too noble to let that 重さを計る a feather's 負わせる in your estimation of the Man. You never pause to think that my mother and my grandmother were not accustomed to 会合,会う your mother and your grandmother in society--for the very excellent 推論する/理由," he continued, with a little bitterness in his トン, "that my mother had her 手渡すs 十分な in my father's laundry in San Francisco, while my grandmother's social ideas hardly 延長するd beyond the cabin of our ancestral san-pan on the Yangtze Kiang. You do not care for that. But there are others-'

They waltzed on for some time in silence, he, thoughtful and moody, and she, sympathetically 関心d.

"And the 上院議員; where is he tonight?" asked Wanlee at last.

"Papa!" said the girl, with a 脅すd little ちらりと見ること over her shoulder. "Oh! Papa 単に made his 外見 here to bring me and because it was 推定する/予想するd of him. He has gone home to work on his tiresome speech against the vegetables."

"Do you think," asked Wanlee, after a few minutes, whispering the words very slowly and very low, "that the 上院議員 has any 疑惑?"

It was her turn now to manifest 当惑. "I am very sure," she replied, "that Papa has not the least idea in the world of it all. And that is what worries me. I 絶えず feel that we are walking together on a 火山. I know that we are 権利, and that heaven means it to be just as it is; yet, I cannot help trembling in my happiness. You know 同様に as I do the 古風な and absurd notions that still 勝つ/広く一帯に広がる in Massachusetts, and that Papa is a 保守的な の中で the 保守的なs. He 尊敬(する)・点s your ability, that I discovered long ago. Whenever you speak in the House, he reads your 発言/述べるs with 広大な/多数の/重要な attention. I think," she continued with a 軍隊d laugh, "that your arguments bother him a good 取引,協定."

"This must have an end, Clara," said the Chinaman, as the music 中止するd and the waltzers stopped. "I cannot 許す you to remain a day longer in an equivocal position. My 栄誉(を受ける) and your own peace of mind 要求する that there shall be an explanation to your father. Have you the courage to 火刑/賭ける all our happiness on one bold move?"

"I have courage," 率直に replied the girl, "to go with you before my father and tell him all. And その上に," she continued, わずかに 圧力(をかける)ing his arm and looking into his 直面する with a charming blush, "I have courage even beyond that."

"You beloved little Puritanl" was his reply.

As they passed out of the Hall of 代表者/国会議員s, they 遭遇(する)d Mr. Walsingham Brown with 行方不明になる Hoyette of New York. The New York lady spoke cordially to 行方不明になる Newton, but 認めるd Wanlee with a rather distant 屈服する. Wanlee's 注目する,もくろむs sought and met those of his friend. "I may need your counsel before morning," he said in a low 発言する/表明する.

"All 権利, my dear fellow," said Mr. Brown. "Depend on me." And the two couples separated.

The Mongolian and his Massachusetts sweetheart drifted with the tide into the supper room. Both were preoccupied with their own thoughts. Almost mechanically, Wanlee led his companion to a corner of the supper room and 設立するd her in a seat behind a 審査する of palmettos, 避難所d from the 観察 of the 王位.

"It is nice of you to bring me here," said the girl, "for I am hungry after our waltz."

Intimate as their souls had become, this was the first time that she had ever asked him for food. It was an innocent and natural request, yet Wanlee shuddered when he heard it, and bit his under lip to 支配(する)/統制する his agitation. He looked from behind the palmettos at the (米)棚上げする/(英)提議するs heaped with delicate viands and surrounded by men, 熱望して 圧力(をかける)ing 今後 to 得る refreshment for the ladies in their care. Wanlee shuddered again at the spectacle. After a momentary hesitation he returned to 行方不明になる Newton, seated himself beside her, and taking her 手渡す in his, began to speak deliberately and 真面目に.

"Clara," he said, "I am going to ask you for a final proof of your affection. Do not start and look alarmed, but hear me 根気よく. If, after 審理,公聴会 me, you still 企て,努力,提案 me bring you a pâté, or the wing of a fowl, or a salad, or even a plate of fruit, I will do so, though it wrench the heart in my bosom. But first listen to what I have to say."

"Certainly I will listen to all you have to say," she replied.

"You know enough of the political theories that divide parties," he went on, nervously 診察するing the (犯罪の)一味s on her slender fingers, "to be aware that what I conscientiously believe to be true is very different from what you have been educated to believe."

"I know," said 行方不明になる Newton, "that you are a Vegetarian and do not 認可する the use of meat. I know that you have spoken eloquently in the House on the 権利 of every living 存在 to 保護 in its life, and that that is the theory of your party. Papa says that it is demagogy--that the 対立 parade an absurd and sophistical theory ーするために 勝利,勝つ 投票(する)s and get themselves into office. Still, I know that a 広大な/多数の/重要な many excellent people, friends of ours in Massachusetts, are coming to believe with you, and, of course, loving you as I do, I have the firmest 約束 in the honesty of your 有罪の判決s. You are not a demagogue, Daniel. You are above pandering to the radicalism of the 群衆. Neither my father nor all the world could make me think the contrary."

Mr. Daniel Webster Wanlee squeezed her 手渡す and went on:

"Living as you do in the most ultra-保守的な of circles, dear Clara, you have had no 適切な時期 to understand the tremendous significance and 軍隊 of the movement that is now 広範囲にわたる over the land, and of which I am a very humble 代表者/国会議員. It is something more than a political agitation; it is an 激変 and 再組織 of society on the basis of science and abstract 権利. It is fit and proper that I, belonging to a race that has only been emancipated and enfranchised by the march of time, should stand in the 前進する guard-- in the forlorn hope, it may be--of the new 革命."

His 炎上ing 注目する,もくろむs were now looking 直接/まっすぐに into hers. Although a little troubled by his earnestness, she could not hide her proud satisfaction in his manly 耐えるing.

"We believe that every animal is born 解放する/自由な and equal," he said. "That the humblest polyp or the most insignificant mollusk has an equal 権利 with you or me to life and the enjoyment of happiness. Why, are we not all brothers? Are we not all children of a ありふれた 進化? What are we human animals but the more 好意d members of the 広大な/多数の/重要な family? Is 上院議員 Newton of Massachusetts その上の 除去するd in 知能 from the Australian bushman, than the Australian bushman or the Flathead Indian is 除去するd from the ox which 上院議員 Newton orders 殺害された to 産する/生じる food for his family? Have we a 権利 to take the paltriest life that 進化 has given? Is not the butchery of an ox or of a chicken 殺人--nay, fratricide--in the 見解(をとる) of 絶対の 司法(官)? Is it not cannibalism of the most repulsive and 臆病な/卑劣な sort to prey upon the flesh of our defenseless brother animals, and to sacrifice their lives and 権利s to an unnatural appetite that has no 創立/基礎 save in the habit of long ages of barbarian selfishness?"

"I have never thought of these things," said 行方不明になる Clara, slowly. "Would you elevate them to the 選挙権/賛成--I mean the ox and the chicken and the 粗野な人間?"

"There speaks the daughter of the 上院議員 from Massachusetts," cried Wanlee. "No, we would not give them the 選挙権/賛成--at least, not at 現在の. The 権利 to live and enjoy life is a natural, an inalienable 権利. The 権利 to 投票(する) depends upon 条件s of society and of individual 知能. The ox, the chicken, the 粗野な人間 are not yet 用意が出来ている for the 投票(する). But they are 投票者s in embryo; they are struggling up through the same 過程 that our own ancestors underwent, and it is a 罪,犯罪, an unnatural, horrible thing, to 削減(する) off their career, their 未来, for the sake of a meal!"

"Those are noble 感情s, I must 収容する/認める," said 行方不明になる Newton, with かなりの enthusiasm.

"They are the 感情s of the Mongol-Vegetarian party," said Wanlee. "They will carry the country in 1940, and elect the next 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs."

"I admire your earnestness," said 行方不明になる Newton after a pause, "and I will not grieve you by asking you to bring me even so much as a chicken wing. I do not think I could eat it now, with your words still in my ears. A little fruit is all that I want."

"Once more," said Wanlee, taking the tall girl's 手渡す again, "I must request you to consider. The 原則s, my dearest, that I have already enunciated are the 原則s of the 広大な/多数の/重要な 集まり of our party. They are held even by the respectable, easygoing, not oversensitive 投票者s such as 構成する the 本体,大部分/ばら積みの of every political organization. But there are a few of us who stand on ground still more 前進するd. We do not 推定する/予想する to bring the laggards up to our line for years, perhaps in our lifetime. We 簡単に carry the 受託するd theory to its 論理(学)の 結論s and calmly を待つ ultimate results."

"And what is your ground, pray?" she 問い合わせd. "I cannot see how anything could be more dreadfully 過激な--that is, more bewildering and 一般に upsetting at first sight--than the ground which you just took."

"If what I have said is true, and I believe it to be true, then how can we escape 含むing the Vegetable Kingdom in our 布告/宣言 of emancipation from man's tyranny? The tree, the 工場/植物, even the fungus, have they not individual life, and have they not also the 権利 to live?"

"But how--"

"And indeed," continued the Chinaman, not noticing the interruption, "who can say where vegetable life ends and animal life begins? Science has tried in vain to draw the 境界 line. I 持つ/拘留する that to uproot a potato is to destroy an 存在 certainly, although perhaps remotely akin to ours. To pluck a grape is to maim the living vine; and to drink the juice of that grape is to 乱暴/暴力を加える consanguinity. In this 幅の広い, elevated 見解(をとる) of the 事柄 it becomes a 義務 to 差し控える from vegetable food. Nothing いっそう少なく than the 決定的な 主要な/長/主犯 itself becomes the 実験(する) and tie of 全世界の/万国共通の brotherhood. 'All living things are born 解放する/自由な and equal, and have a 権利 to 存在 and the enjoyment of 存在.' Is not that a beautiful thought?"

"It is a beautiful thought," said the maiden. "But-I know you will think me dreadfully 冷淡な, and practical, and 冷淡な--but how are we to live? Have we no 権利, too, to 存在? Must we 餓死する to death ーするために 設立する the theoretical 権利 of vegetables not to be eaten?"

"My dear love," said Wanlee, "that would be a serious and perplexing question, had not the 最新の 発見 of science already solved it for us."

He took from his waistcoat pocket the small gold box, scarcely larger than a watch, and opened the cover. In the palm of her white 手渡す he placed one of the little pastilles.

"Eat it," said he. "It will 満足させる your hunger."

She put the morsel into her mouth. "I would do as you bade me," she said, "even if it were 毒(薬)."

"It is not 毒(薬)," he 再結合させるd. "It is nourishment in the only 合理的な/理性的な form."

"But it is tasteless; almost without 実体."

"Yet it will support life for from eighteen to twenty-five days. This little gold box 持つ/拘留するs food enough to afford all subsistence to the entire Seventy-sixth 議会 for a month."

She took the box and curiously 診察するd its contents.

"And how long would it support my life--for more than a year, perhaps?"

"Yes, for more than ten--more than twenty years."

"I will not bore you with 化学製品 and physiological facts," continued Wanlee, "but you must know that the food which we take, in whatever form, 解決するs itself into what are called proximate 原則s-- starch, sugar, oleine, flurin, albumen, and so on. These are selected and assimilated by the 組織/臓器s of the 団体/死体, and go to build up the necessary tissues. But all these proximate 原則s, in their turn, are 簡単に combinations of the ultimate 化学製品 elements, 主として 炭素, 窒素, hydrogen, and oxygen. It is upon these elements that we depend for sustenance. By the old 計画(する) we 得るd them 間接に. They passed from the earth and the 空気/公表する into the grass; from the grass into the muscular tissues of the ox; and from the beef into our own persons, 負担d 負かす/撃墜する and encumbered by a 集まり of useless, irrelevant 事柄. The German 化学者/薬剤師s have discovered how to 供給(する) the needed elements in compact, undiluted form--here they are in this little box. Now shall mankind go direct to the fountainhead of nature for his aliment; now shall the old roundabout, cumbrous, 残忍な method be at an end; now shall the evils of gluttony and the attendant 副/悪徳行為s 中止する; now shall the 残虐な 殺人ing of fellow animals and brother vegetables forever stop--now shall all this be, since the new, 宗教上の 原因(となる) has been consecrated by the lips I love!"

He bent and kissed those lips. Then he suddenly looked up and saw Mr. Walsingham Brown standing at his 肘.

"You are 観察するd--妥協d, I 恐れる," said Mr. Brown, hurriedly. "That Italian ダンサー in your 雇う, 行方不明になる Newton, has been に引き続いて you like a hound. I have been 支払う/賃金ing him the same gracious attention. He has just left the (ワシントンの)連邦議会議事堂 地位,任命する haste. I 恐れる there may be a scene."

The 勇敢に立ち向かう girl, with (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs, gave her Mongolian lover a look 価値(がある) to him a year of life. "There shall be no scene," she said; "we will go at once to my father, Daniel, and 耐える ourselves the tale which Francesco would carry."

The three left the (ワシントンの)連邦議会議事堂 without 延期する. At the 長,率いる of Pennsylvania Avenue they entered a 広大な/多数の/重要な building, lighted up as brilliantly as the (ワシントンの)連邦議会議事堂 itself. An elevator took them 負かす/撃墜する toward the bowels of the earth. At the fourth 上陸 they passed from the elevator into a small carriage, luxuriously upholstered. Mr. Walsingham Brown touched an ivory knob at the end of the conveyance. A man in uniform 現在のd himself at the door.

"To Boston," said Mr. Walsingham Brown.

III THE FROZEN BRIDE

The 上院議員 from Massachusetts sat in the library of his mansion on North Street at two o'clock in the morning. An 表現 of astonishment and 激怒(する) distorted his pale, 冷淡な features. The pen had dropped from his fingers, blotting the last 宣告,判決s written upon the manuscript of his 広大な/多数の/重要な speech--for 上院議員 Newton still 固執するd to the 古代の fashion of 記録,記録的な/記録するing thought. The blotted 宣告,判決s were these:

"The logic of events 強要するs us to 認める the political equality of those Asiatic invaders--shall I say 征服者/勝利者s?--of our Indo- European 会・原則s. But the logic of events is often repugnant to ありふれた sense, and its 結論s abhorrent to patriotism and 権利. The sword has opened for them the way to the 投票(する) box; but, Mr. 大統領, and I say it deliberately, no 力/強力にする under heaven can 打ち明ける for these 外国人s the sacred approaches to our homes and hearts!"

Beside the 上院議員 stood Francesco, the professional ダンサー. His 直面する wore a smile of malicious 勝利.

"With the Chinaman? 行方不明になる Newton--my daughter?" gasped the 上院議員. "I do not believe you. It is a 嘘(をつく)."

"Then come to the (ワシントンの)連邦議会議事堂, Your Excellency, and see it with your own 注目する,もくろむs," said the Italian.

The door was quickly opened and Clara Newton entered the room, followed by the Honorable Mr. Wanlee and his friend.

"There is no need of making that excursion, Papa," said the girl. "You can see it with your own 注目する,もくろむs here and now. Francesco, leave the house!"

The 上院議員 屈服するd with 軍隊d politeness to Mr. Walsingbam Brown. Of the presence of Wanlee he took not the slightest notice.

上院議員 Newton 試みる/企てるd to laugh. "This is a pleasantry, Clara," he said; "a practical jest, designed by yourself and Mr. Brown for my midnight 転換. It is a trifle unseasonable."

"It is no jest," replied his daughter, bravely. She then went up to Wanlee and took his 手渡す in hers. "Papa," she said, "this is a gentleman of whom you already know something. He is our equal in 駅/配置する, in intellect, and in moral 価値(がある). He is in every way worthy of my friendship and your esteem. Will you listen to what he has to say to you? Will you, Papa?"

The 上院議員 laughed a short, hard laugh, and turned to Mr. Walsingham Brown. "I have no communication to make to the member of the lower 支店," said he. "Why should he have any communication to make to me?"

行方不明になる Newton put her arm around the waist of the young Chinaman and led him squarely in 前線 of her father. "Because," she said, in a 発言する/表明する as 会社/堅い and (疑いを)晴らす as the 公式文書,認める of a silver bell "-because I love him."

In 解任するing with Wanlee the circumstances of this interview, Mr. Walsingham Brown said long afterward, "She glowed for a moment like the platinum of your thermo-electrode."

"If the member from California," said 上院議員 Newton, without changing the トン of his 発言する/表明する, and still continuing to 演説(する)/住所 himself to Mr. Brown, "has worked upon the sentimentality of this foolish child, that is her misfortune, and 地雷. It cannot be helped now. But if the member from California 推定するs to hope to 利益(をあげる) in the least by his 悪意のある 操作/手術s, or to enjoy その上の 適切な時期s for 追求するing them, the member from California deceives himself."

So 説 he turned around in his 議長,司会を務める and began to 令状 on his 広大な/多数の/重要な speech.

"I come," said Wanlee slowly, now speaking for the first time, "as an honorable man to ask of 上院議員 Newton the 手渡す of his daughter in honorable marriage. Her own 同意 has already been given."

"I have nothing その上の to say," said the 上院議員, once more turning his 冷淡な 直面する toward Mr. Brown. Then he paused an instant, and 追加するd with a sting, "I am told that the member from California is a prophet and apostle of Vegetable 権利s. Let him 捜し出す a cactus in marriage. He should 結婚する on his own level."

Wanlee, coloring at the wanton 侮辱, was about to leave the room. A quick 調印する from 行方不明になる Newton 逮捕(する)d him.

"But I have something その上の to say," she cried with spirit. "Listen, Father; it is this. If Mr. Wanlee goes out of the house without a word from you--a word such as is 予定 him from you as a gentleman and as my father--I go with him to be his wife before the sun rises!"

"Go if you will, girl," the 上院議員 coldly replied. "But first 協議する with Mr. Walsingham Brown, who is a lawyer and a gentleman, as to the tenor and 影響 of the 一時停止するd 活気/アニメーション 行為/法令/行動する."

行方不明になる Newton looked inquiringly from one 直面する to another. The words had no meaning to her. Her lover turned suddenly pale and clutched at the 支援する of a 議長,司会を務める for support. Mr. Brown's cheeks were also white. He stepped quickly 今後, 持つ/拘留するing out his 手渡すs as if to 回避する some dreadful calamity.

"Surely you would not-" he began. "But no! That is an 絶対の low, an 残忍な, outrageous (法の)制定 that has long been as dead as the 同志/支持者 fury that 誘発するd it. For a 4半期/4分の1 of a century it has been a dead letter on the 法令 調書をとる/予約するs."

"I was not aware," said the 上院議員, from between 堅固に 始める,決める teeth, "that the 行為/法令/行動する had ever been 廃止するd."

He took from the shelf a 容積/容量 of 法令s and opened the 調書をとる/予約する. "I will read the text," he said. "It will form an appropriate part of the ritual of this marriage." He read as follows:

"Section 7.391. No male person of Caucasian 降下/家系, of or under the age of 25 years, shall marry, or 約束 or 契約 himself in marriage with any 女性(の) person of Mongolian 降下/家系 without the 十分な written 同意 of his male parent or 後見人, as 供給するd by 法律; and no 女性(の) person, either maid or 未亡人, under the age of 30 years, of Caucasian 血統/生まれ, shall give, 約束, or 契約 herself in marriage with any male person of Mongolian 降下/家系 without the 十分な written and 登録(する)d 同意 of her male and 女性(の) parents or 後見人s, as 供給するd by 法律. And any marriage 義務s so 契約d shall be 無効の, and the Caucasian so 契約ing shall be 有罪の of a 軽罪 and liable to 罰 at the discretion of his or her male parent or 後見人 as 供給するd by 法律.

"Section 7.392. Such parents or 後見人s may, at their discretion and upon 使用/適用 to the 当局 of the 部隊d 明言する/公表するs 地区 法廷,裁判所 for the 地区 within which the 罪/違反 is committed, 配達する the 感情を害する/違反するing person of Caucasian 降下/家系 to the 指定するd officers, and 要求する that his or her consciousness, bodily activities, and 決定的な 機能(する)/行事s be 一時停止するd by the frigorific 過程 known as the Werkomer 過程, for a period equal to that which must elapse before the 感情を害する/違反するing person will arrive at the age of 25 years, if a male, or 30 years, if a 女性(の); or for a shorter period at the discretion of the parent or 後見人; said shorter period to be 直す/買収する,八百長をするd in 前進する."

"What does it mean?" 需要・要求するd 行方不明になる Newton, bewildered by the verbiage of the 行為/法令/行動する, and alarmed by her lover's exclamation of despair.

Mr. Walsingbam Brown shook his 長,率いる, sadly. "It means," said he, "that the cruel sin of the fathers is to be visited upon the children."

"It means, Clara," said Wanlee with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力, "that we must part."

"Understand me, Mr. Brown," said the 上院議員, rising and 動議ing impatiently with the 手渡す that held the pen, as if to 解任する both the 支配する and the intruding party. "I do not 雇う the 一時停止するd 活気/アニメーション 行為/法令/行動する as a bugaboo to 脅す a silly girl out of her lamentable infatuation. As surely as the 法律 stands, so surely will I put it to use."

行方不明になる Newton gave her father a long, 安定した look which neither Wanlee nor Mr. Brown could 解釈する/通訳する and then slowly led the way to the parlor. She の近くにd the door and locked it. The clock on the mantel said four.

A 完全にする change had come over the girl's manner. The spirit of 反抗, of 熱烈な 控訴,上告, of outspoken love, had gone. She was 静める now, as 冷淡な and self-所有するd as the 上院議員 himself. "Frozen!" she kept 説 under her breath. "He has frozen me already with his frigid heart."

She quickly asked Mr. Walsingham Brown to explain 明確に the 軍隊 and bearings of the 法令 which her father had read from the 調書をとる/予約する. When he had done so, she 問い合わせd, "Is there not also a 法律 供給するing for voluntary 中断 of 活気/アニメーション?"

"The Twenty-seventh 改正 to the 憲法," replied the lawyer, "認めるs the 権利 of any individual, not 満足させるd with the 条件 of his life, to 一時停止する that life for a time, long or short, によれば his 楽しみ. But it is rarely, as you know, that any one avails himself of the 権利--事実上 never, except as the only means to procure 離婚 from uncongenial marriage relations."

"Still," she 固執するd, "the 権利 存在するs and the way is open?" He 屈服するd. She went to Wanlee and said:

"My darling, it must be so. I must leave you for a time, but as your wife. We will arrange a wedding"--and she smiled sadly--"within this hour. Mr. Brown will go with us to the clergyman. Then we will proceed at once to the 避難, and you yourself shall lead me to the cloister that is to keep me 安全な till times are better for us. No, do not be startled, my love! The 決意/決議 is taken; you cannot alter it. And it will not be so very long, dear. Once, by 事故, in arranging my father's papers, I (機の)カム across his Life Probabilities, drawn up by the 決定的な Bureau at Washington. He has いっそう少なく than ten years to live. I never thought to calculate in 冷淡な 血 on the chances of my father's life, but it must be. In ten years, Daniel, you may come to the 避難 again and (人命などを)奪う,主張する your bride. You will find me as you left me."

With 涙/ほころびs streaming 負かす/撃墜する his pale cheeks, the Mongolian strove to dissuade the Caucasian from her 目的. Hardly いっそう少なく 影響する/感情d, Mr. Walsingham Brown joined his entreaties and arguments.

"Have you ever seen," he asked, "a woman who has undergone what you 提案する to を受ける? She went into the 避難, perhaps, as you will go, fresh, rosy, beautiful, 十分な of life and energy. She comes out a 未熟に 老年の, withered, sallow, flaccid 団体/死体, a living 死体--a 骸骨/概要, a ghost of her former self. In spite of all they say, there can be no 絶対の 中断 of 活気/アニメーション. 絶対の 中断 would be death. Even in the 事例/患者 of the most perfect 氷点の there is still some activity of the 決定的な 機能(する)/行事s, and they gnaw and prey upon the 存在 of the unconscious 支配する. Will you 危険," he suddenly 需要・要求するd, using the last and most perfect argument that can be 演説(する)/住所d to a woman "-will you 危険 the 影響 your loss of beauty may have upon Wanlee's love after ten years' 分離?"

Clara Newton was smiling now. "For my poor beauty," she replied, "I care very little. Yet perhaps even that may be 保存するd."

She took from the bosom of her dress the little gold box which the Chinaman had given her in the supper room of the (ワシントンの)連邦議会議事堂, and あわてて swallowed its entire contents.

Wanlee now spoke with 決意: "Since you have 解決するd to sacrifice ten years of your life my 義務 is with you. I shall 株 with you the sacrifice and 株 also the joy of awakening."

She 厳粛に shook her 長,率いる. "It is no sacrifice for me," she said. "But you must remain in life. You have a 広大な/多数の/重要な and noble work to 成し遂げる. Till the 抑圧するd of the lower orders of 存在 are emancipated from man's 不正 and cruelty, you cannot abandon their 原因(となる). I think your 義務 is plain."

"You are 権利," he said, 屈服するing his 長,率いる to his breast.

In the gray 夜明け of the 早期に morning the 公式の/役人s at the Frigorific 避難 in Cambridgeport were astonished by the arrival of a bridal party. The bridegroom's haggard countenance contrasted strangely with the elegance of his 十分な evening 洗面所, and the 有望な scarlet 屈服するs at his 膝s seemed a mockery of grief. The bride, in white satin, wore a placid smile on her lovely 直面する. The friend …を伴ってing the two was 墓/厳粛/彫る/重大な and silent.

Without 延期する the necessary papers of admission were drawn up and 調印するd and the proper 登録 was made upon the 調書をとる/予約するs of the 設立. For an instant husband and wife 残り/休憩(する)d in each other's 武器. Then she, still cheerful, followed the attendants toward the inner door, while he, 圧力(をかける)ing both 手渡すs upon his tearless 注目する,もくろむs, turned away sobbing.

A moment later the 激しい 冷淡な of the congealing 議会 caught the bride and wrapped her の近くに in its icy embrace.

THE CRYSTAL MAN

I

速く turning into the Fifth Avenue from one of the cross streets above the old 貯蔵所, at 4半期/4分の1 past eleven o'clock on the night of November 6, 1879, I ran plump into an individual coming the other way.

It was very dark on this corner. I could see nothing of the person with whom I had the 栄誉(を受ける) to be in 衝突/不一致. にもかかわらず, the quick habit of a mind accustomed to induction had furnished me with several 井戸/弁護士席-defined facts regarding him before I 公正に/かなり 回復するd from the shock of the 遭遇(する).

These were some of the facts: He was a heavier man than myself, and stiffer in the 脚s; but he 欠如(する)d 正確に three インチs and a half of my stature. He wore a silk hat, a cape or cloak of 激しい woolen 構成要素, and rubber overshoes or 北極のs. He was about thirty-five years old, born in America, educated at a German university, either Heidelberg or Freiburg, 自然に of 迅速な temper, but considerate and courteous, in his demeanor to others. He was not 完全に at peace with society: there was something in his life or in his 現在の errand which he 願望(する)d to 隠す.

How did I know all this when I had not seen the stranger, and when only a 選び出す/独身 monosyllable had escaped his lips? 井戸/弁護士席, I knew that he was stouter than myself, and firmer on his foot, because it was I, not he, who recoiled. I knew that I was just three インチs and a half taller than he, for the tip of my nose was still tingling from its 接触する with the stiff, sharp brim of his hat. My 手渡す, involuntarily raised, had come under the 辛勝する/優位 of his cape. He wore rubber shoes, for I had not heard a footfall. To an observant ear; the 指示,表示する物s of age are as plain in the トンs of the 発言する/表明する as to the 注目する,もくろむ in the lines of the countenance. In the first moment of exasperation of my maladroitness, he had muttered "Ox!" a 称する,呼ぶ/期間/用語 that would occur to nobody except a German at such a time. The pronunciation of the guttural, however, told me that the (衆議院の)議長 was an American German, not a German American, and that his German education had been derived south of the river Main. Moreover, the トン of the gentleman and scholar was manifest even in the utterance of wrath. That the gentleman was in no particular hurry, but for some 推論する/理由 anxious to remain unknown; was a 結論 drawn from the fact that, after listening in silence to my polite 陳謝, he stooped to 回復する and 回復する to me my umbrella, and then passed on as noiselessly as he had approached.

I make it a point to 立証する my 結論s when possible. So I turned 支援する into the cross street and followed the stranger toward a lamp part way 負かす/撃墜する the 封鎖する. Certainly, I was not more than five seconds behind him. There was no other road that he could have taken. No house door had opened and の近くにd along the way. And yet, when we (機の)カム into the light, the form that せねばならない have been 直接/まっすぐに in 前線 of me did not appear. Neither man nor man's 影をつくる/尾行する was 明白な.

Hurrying on as 急速な/放蕩な as I could walk to the next gaslight, I paused under the lamp and listened. The street was 明らかに 砂漠d. The rays from the yellow 炎上 reached only a little way into the 不明瞭. The steps and doorway, however, of the brownstone house 直面するing the street lamp were 十分に illuminated. The gilt 人物/姿/数字s above the door were 際立った. I 認めるd the house: the number was a familiar one. While I stood under the gaslight, waiting, I heard a slight noise on these steps, and the click of a 重要な in a lock. The vestibule door of the house was slowly opened, and then の近くにd with a 激突する that echoed across the street. Almost すぐに followed the sound of the 開始 and shutting of the inner door. Nobody had come out. As far as my 注目する,もくろむs could be 信用d to 報告(する)/憶測 an event hardly ten feet away and in 幅の広い light, nobody had gone in.

With a notion that here was scanty 構成要素 for an exact 使用/適用 of the inductive 過程, I stood a long time wildly guessing at the philosophy of the strange occurrence. I felt that vague sense of the unexplainable which 量s almost to dread. It was a 救済 to hear steps on the sidewalk opposite, and turning, to see a policeman swinging his long 黒人/ボイコット club and watching me.

II

This house of chocolate brown, whose 前線 door opened and shut at midnight without 指示,表示する物s of human 機関, was, as I have said, 井戸/弁護士席 known to me. I had left it not more than ten minutes earlier, after spending the evening with my friend Bliss and his daughter Pandora. The house was of the sort in which each story 構成するs a 住所/本籍 完全にする in itself. The second 床に打ち倒す, or flat, had been 住むd by Bliss since his return from abroad; that is to say, for a twelvemonth. I held Bliss in esteem for for his excellent 質s of heart, while his deplorably illogical and unscientific mind 命令(する)d my 深遠な pity. I adored Pandora.

Be good enough to understand that my 賞賛 for Pandora Bliss was hopeless, and not only hopeless, but 辞職するd to its hopelessness. In our circle of 知識 there was a tacit covenant that the young lady's peculiar position as a flirt wedded to a memory should be at all times 尊敬(する)・点d. We adored Pandora mildly, not passionately--just enough to 料金d her coquetry without excoriating the seared surface of her 未亡人d heart. On her part, Pandora 行為/行うd herself with signal propriety. She did not sigh too obtrusively when she flirted: and she always kept her flirtations so 井戸/弁護士席 in 手渡す that she could 削減(する) them short whenever the fond, sad recollections (機の)カム.

It was considered proper for us to tell Pandora that she 借りがあるd it to her 青年 and beauty to put aside the dead past like a の近くにd 調書をとる/予約する, and to 勧める her respectfully to come 前へ/外へ into the living 現在の. It was not considered proper to 圧力(をかける) the 支配する after she had once replied that this was forever impossible.

The particulars of the 悲劇の episode in 行方不明になる Pandora's European experience were not 正確に known to us. It was understood, in a vague way, that she had loved while abroad, and trifled with her lover: that he had disappeared, leaving her in ignorance of his 運命/宿命 and in perpetual 悔恨 for her capricious 行為. From Bliss I had gathered a few, 時折起こる facts, not coherent enough to form a history of the 事例/患者. There was no 推論する/理由 to believe that Pandora's lover had committed 自殺. His 指名する was Flack. He was a 科学の man. In Bliss's opinion he was a fool. In Bliss's opinion Pandora was a fool to pine on his account. In Bliss's opinion all 科学の men were more or いっそう少なく fools.

III

That year I ate Thanksgiving dinner with the Blisses. In the evening I sought to astonish the company by reciting the mysterious events on the night of my 衝突/不一致 with the stranger. The story failed to produce the 推定する/予想するd sensation. Two or three 嫌悪すべき people 交流d ちらりと見ることs. Pandora, who was 異常に pensive, listened with seeming 無関心/冷淡. Her father, in his stupid 無(不)能 to しっかり掴む anything outside the commonplace, laughed 完全な, and even went so far as to question my 信用 as an 観察者/傍聴者 of phenomena.

Somewhat nettled, and perhaps a little shaken in my own 約束 in the marvel, I made an excuse to 身を引く 早期に. Pandora …を伴ってd me to the threshold. "Your story," said she, "利益/興味d me strangely. I, too, could 報告(する)/憶測 occurrences in and about this house which would surprise you. I believe I am not wholly in the dark. The sorrowful past casts a 微光 of light--but let us not be 迅速な. For my sake 調査(する) the 事柄 to the 底(に届く)."

The young woman sighed as she bade me good night. I thought I heard a second sigh, in a deeper トン than hers, and too 際立った to be a reverberation.

I began to go downstairs. Before I had descended half a dozen steps I felt a man's 手渡す laid rather ひどく upon my shoulder from behind. My first idea was that Bliss had followed me into the hall to わびる for his rudeness. I turned around to 会合,会う his friendly 予備交渉. Nobody was in sight.

Again the 手渡す touched my arm. I shuddered in spite of my philosophy.

This time the 手渡す gently pulled at my coat sleeve, as if to 招待する me upstairs. I 上がるd a step or two, and the 圧力 on my arm was relaxed. I paused, and the silent 招待 was repeated with an 緊急 that left no 疑問 as to what was 手配中の,お尋ね者.

We 機動力のある the stairs together, the presence 主要な the way, I に引き続いて. What an 驚くべき/特命の/臨時の 旅行 it was! The halls were 有望な with gaslight. By the 証言 of my 注目する,もくろむs there was no one but myself upon the stairway. の近くにing my 注目する,もくろむs, the illusion, if illusion it could be called, was perfect. I could hear the creaking of the stairs ahead of me, the soft but distinctly audible footfalls synchronous with my own, even the 正規の/正選手 breathing of my companion and guide. 延長するing my arm, I could touch and finger the skirt of his 衣料品--a 激しい woolen cloak lined with silk.

Suddenly I opened my 注目する,もくろむs. They told me again that I was 絶対 alone.

This problem then 現在のd itself to mind: How to 決定する whether 見通し was playing me 誤った, while the senses of 審理,公聴会 and feeling 正確に 知らせるd me, or whether my ears and touch lied, while my 注目する,もくろむs 報告(する)/憶測d the truth. Who shall be arbiter when the senses 否定する each other? The 推論する/理由ing faculty? 推論する/理由 was inclined to 認める the presence of an intelligent 存在, whose 存在 was きっぱりと 否定するd by the most 信用d of the senses.

We reached the topmost 床に打ち倒す of the house. The door 主要な out of the public hall opened for me, 明らかに of its own (許可,名誉などを)与える. A curtain within seemed to draw itself aside, and 持つ/拘留する itself aside long enough to give me ingress to an apartment wherein every 任命 spoke of good taste and scholarly habits. A 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing in the chimney place. The 塀で囲むs were covered with 調書をとる/予約するs and pictures. The lounging 議長,司会を務めるs were capacious and 招待するing. There was nothing in the room uncanny, nothing weird, nothing different from the furniture of everyday flesh and 血 存在.

By this time I had (疑いを)晴らすd my mind of the last ぐずぐず残る 疑惑 of the supernatural. These phenomena were perhaps not inexplicable; all that I 欠如(する)d was the 重要な. The 行為 of my unseen host argued his 友好的な disposition. I was able to watch with perfect calmness a 一連の manifestations of 独立した・無所属 energy on the part of inanimate 反対するs.

In the first place, a 広大な/多数の/重要な Turkish 平易な 議長,司会を務める wheeled itself out of a corner of the room and approached the hearth. Then a square-支援するd Queen Anne 議長,司会を務める started from another corner, 前進するing until it was 工場/植物d 直接/まっすぐに opposite the first. A little tripod (米)棚上げする/(英)提議する 解除するd itself a few インチs above the 床に打ち倒す and took a position between the two 議長,司会を務めるs. A 厚い octavo 容積/容量 支援するd out of its place on the shelf and sailed tranquilly through the 空気/公表する at the 高さ of three or four feet, 上陸 neatly on 最高の,を越す of the (米)棚上げする/(英)提議する. A finely painted porcelain 麻薬を吸う left a hook on the 塀で囲む and joined the 容積/容量. A タバコ box jumped from the mantlepiece. The door of a 閣僚 swung open, and a decanter and wineglass made the 旅行 in company, arriving 同時に at the same 目的地. Everything in the room seemed instinct with the spirit of 歓待.

I seated myself in the 平易な 議長,司会を務める, filled the wineglass, lighted the 麻薬を吸う, and 診察するd the 容積/容量. It was the Handbuch der Gewebelehre of Bussius of Vienna. When I had 取って代わるd the 調書をとる/予約する upon the (米)棚上げする/(英)提議する, it deliberately opened itself at the four hundred and forty-third page.

"You are not nervous?" 需要・要求するd a 発言する/表明する, not four feet from my tympanum.

IV

This 発言する/表明する had a familiar sound. I 認めるd it as the 発言する/表明する that I heard in the street on the night of November 6, when it called me an ox.

"No," I said. "I am not nervous. I am a man of science, accustomed to regard all phenomena as explainable by natural 法律s, 供給するd we can discover the 法律s. No, I am not 脅すd."

"So much the better. You are a man of science, like myself"--here the 発言する/表明する groaned--"a man of 神経, and a friend of Pandora's."

"容赦 me," I interposed. "Since a lady's 指名する is introduced it would be 井戸/弁護士席 to know with whom or with what I am speaking."

"That is 正確に what I 願望(する) to communicate," replied the 発言する/表明する, "before I ask you to (判決などを)下す me a 広大な/多数の/重要な service. My 指名する is or was Stephen Flack. I am or have been a 国民 of the 部隊d 明言する/公表するs. My exact status at 現在の is as 広大な/多数の/重要な a mystery to myself as it can かもしれない be to you. But I am, or was, an honest man and a gentleman, and I 申し込む/申し出 you my 手渡す."

I saw no 手渡す. I reached 前へ/外へ my own, however, and it met the 圧力 of warm, living fingers.

"Now," 再開するd the 発言する/表明する, after this silent 協定/条約 of friendship, "be good enough to read the passage at which I have opened the 調書をとる/予約する upon the (米)棚上げする/(英)提議する."

Here is a rough translation of what I read in German:

As the color of the 有機の tissues 構成するing the 団体/死体 depends upon the presence of 確かな proximate 原則s of the third class, all 含む/封じ込めるing アイロンをかける as one of the ultimate elements, it follows that the hue may 変化させる によれば 井戸/弁護士席-defined chemico-physiological changes. An 超過 of hematin in the 血 globules gives a ruddier tinge to every tissue. The melanin that colors the choroid of the 注目する,もくろむ, the iris, the hair, may be 増加するd or 減らすd によれば 法律s recently 明確に表すd by Schardt of Basel. In the epidermis the 超過 of melanin makes the Negro, the deficient 供給(する) the albino. The hematin and the melanin, together with the greenish-yellow biliverdine and the 赤みを帯びた-yellow urokacine, are the pigments which impart color character to tissues さもなければ transparent, or nearly so. I 嘆き悲しむ my 無(不)能 to 記録,記録的な/記録する the result of some 高度に 利益/興味ing histological 実験s 行為/行うd by that indefatigable 捜査官/調査官 Fröliker in 達成するing success in the way of separating pink discoloration of the human 団体/死体 by 化学製品 means.

"For five years," continued my unseen companion when I had finished reading, "I was Fröliker's student and 研究室/実験室 assistant at Freiburg. Bussius only half guessed at the importance of our 実験s. We reached results which were so astounding that public 政策 要求するd they should not be published, even to the 科学の world. Fröliker died a year ago last August.

"I had 約束 in the genius of this 広大な/多数の/重要な thinker and admirable man. If he had rewarded my unquestioning 忠義 with 十分な 信用/信任, I should not now be a 哀れな wretch. But his natural reserve, and the jealousy with which all savants guard their unverified results, kept me ignorant of the 必須の 決まり文句/製法s 治める/統治するing our 実験s. As his disciple I was familiar with the 研究室/実験室 詳細(に述べる)s of the work; the master alone 所有するd the 過激な secret. The consequence is that I have been led into a misfortune more appalling than has been the lot of any human 存在 since the primal 悪口を言う/悪態 fell upon Cain.

"Our 成果/努力s were at first directed to the enlargement and variation of the 量 of pigmentary 事柄 in the system. By 増加するing the 割合 of melanin, for instance, 伝えるd in food to the 血, we were able to make a fair man dark, a dark man 黒人/ボイコット as an African. There was scarcely a hue we could not impart to the 肌 by 修正するing and 変化させるing our combinations. The 実験s were usually tried on me. At different times I have been 巡査-colored, violet blue, crimson, and chrome yellow. For one 勝利を得た week I 展示(する)d in my person all the colors of the rainbow. There still remains a 証言,証人/目撃する to the 利益/興味ing character of our work during this period."

The 発言する/表明する paused, and in a few seconds a 手渡す bell upon the mantel was sounded. Presently an old man with a の近くに-fitting skullcap shuffled into the room.

"Käspar," said the 発言する/表明する, in German, "show the gentleman your hair."

Without manifesting any surprise, and as if perfectly accustomed to receive 命令(する)s 演説(する)/住所d to him out of vacancy, the old 国内の 屈服するd and 除去するd his cap. The scanty locks thus discovered were of a lustrous emerald green. I 表明するd my astonishment.

"The gentleman finds your hair very beautiful," said the 発言する/表明する, again in German. "That is all, Käspar."

取って代わるing his cap, the 国内の withdrew, with a look of gratified vanity on his 直面する.

"Old Käspar was Fröliker's servant, and is now 地雷. He was the 支配する of one of our first 使用/適用s of the 過程. The worthy man was so pleased with the result that he would never 許す us to 回復する his hair to its 初めの red. He is a faithful soul, and my only intermediary and 代表者/国会議員 in the 明白な world.

"Now," continued Flack, "to the story of my undoing. The 広大な/多数の/重要な histologist with whom it was my 特権 to be associated, next turned his attention to another and still more 利益/興味ing 支店 of the 調査. Hitherto he had sought 単に to 増加する or to 修正する the pigments in the tissues. He now began a 一連の 実験s as to the 可能性 of 除去するing those pigments altogether from the system by absorption, exudation, and the use of the chlorides and other 化学製品 スパイ/執行官s 事実上の/代理 on 有機の 事柄. He was only too successful!

"Again I was the 支配する of 実験s which Fröliker 監督するd, imparting to me only so much of the secret of this 過程 as was 避けられない. For weeks at a time I remained in his 私的な 研究室/実験室, seeing no one and seen by no one excepting the professor and the 信頼できる Käspar. Herr Friiliker proceeded with 警告を与える, closely watching the 影響 of each new 実験(する), and 前進するing by degrees. He never went so far in one 実験 that he was unable to 身を引く at discretion. He always kept open an 平易な road for 退却/保養地. For that 推論する/理由 I felt myself perfectly 安全な in his 手渡すs and submitted to whatever he 要求するd.

"Under the 活動/戦闘 of the etiolating 麻薬s which the professor 治めるd in 関係 with powerful detergents, I became at first pale, white, colorless as an albino, but without 苦しむing in general health. My hair and 耐えるd looked like spun glass and my 肌 like marble. The professor was 満足させるd with his results, and went no その上の at this time. He 回復するd to me my normal color.

"In the next 実験, and in those 後継するing, he 許すd his 化学製品 スパイ/執行官s to take firmer 持つ/拘留する upon the tissues of my 団体/死体. I became not only white, like a bleached man, but わずかに translucent, like a porcelain 人物/姿/数字. Then again he paused for a while, giving me 支援する my color and 許すing me to go 前へ/外へ into the world. Two months later I was more than translucent. You have seen floating those sea radiates, the medusa or jellyfish, their 輪郭(を描く)s almost invisible to the 注目する,もくろむ. 井戸/弁護士席, I became in the 空気/公表する like a jellyfish in the water. Almost perfectly transparent, it was only by の近くに 査察 that old Käspar could discover my どの辺に in the room when he (機の)カム to bring me food. It was Käspar who 大臣d to my wants at times when I was cloistered."

"But your 着せる/賦与するing?" I 問い合わせd, interrupting Flack's narrative. "That must have stood out in strong contrast with the 薄暗い 面 of your 団体/死体."

"Ah, no," said Flack. "The spectacle of an 明らかに empty 控訴 of 着せる/賦与するs moving about the 研究室/実験室 was too grotesque even for the 墓/厳粛/彫る/重大な professor. For the 保護 of his gravity he was 強いるd to 工夫する a way to 適用する his 過程 to dead 有機の 事柄, such as the wool of my cloak, the cotton of my shirts, and the leather of my shoes. Thus I (機の)カム to be equipped with the outfit which still serves me.

"It was at this 行う/開催する/段階 of our 進歩, when we had almost 達成するd perfect transparency, and therefore 完全にする invisibility, that I met Pandora Bliss.

"A year ago last July, in one of the intervals of our 実験ing, and at a time when I 現在のd my natural 外見, I went into the Schwarzwald to recuperate. I first saw and admired Pandora at the little village of St. Blasien. They had come from the 落ちるs of the Rhine, and were traveling north; I turned around and traveled north. At the 厳しい Inn I loved Pandora; at the 首脳会議 of the Feldberg I madly worshiped her. In the Höllenpass I was ready to sacrifice my life for a gracious word from her lips. On Hornisgrinde I besought her 許可 to throw myself from the 最高の,を越す of the mountain into the 暗い/優うつな waters of the Mummelsee ーするために 証明する my devotion. You know Pandora. Since you know her, there is no need to わびる for the 早い growth of my infatuation. She flirted with me, laughed with me, laughed at me, drove with me, walked with me through byways in the green 支持を得ようと努めるd, climbed with me up aeclivities so 法外な that climbing together was one delicious, 長引かせるd embrace; talked science with me, and 感情; listened to my hopes and enthusiasm, snubbed me, froze me, maddened me--all at her 甘い will, and all while her 事柄-of- fact papa dozed in the coffee rooms of the inns over the 財政上の columns of the 最新の New York newspapers. But whether she loved me I know not to this day.

"When Pandora's father learned what my 追跡s were, and what my prospects, he brought our little idyl to an abrupt termination. I think he classed me somewhere between the professional jugglers and the quack doctors. In vain I explained to him that I should be famous and probably rich. 'When you are famous and rich,' he 発言/述べるd with a grin, 'I shall be pleased to see you at my office in 幅の広い street' He carried Pandora off to Paris, and I returned to Freiburg.

"A few weeks later, one 有望な afternoon in August, I stood in Fröliker's 研究室/実験室 unseen by four persons who were almost within the 半径 of my arm's length. Käspar was behind me, washing some 実験(する) tubes. Fröliker, with a proud smile upon his 直面する, was gazing intently at the place where he knew I せねばならない be. Two brother professors, 召喚するd on some pretext, were unconsciously almost jostling me with their 肘s as they discussed I know not what trivial question. They could have heard my heart (警官の)巡回区域,受持ち区域. 'By the way, Herr Professor,' one asked as he was about to 出発/死, 'has your assistant, Herr Flack, returned from his vacation?' This 実験(する) was perfect.

"As soon as we were alone, Professor Fröliker しっかり掴むd my invisible 手渡す, as you have しっかり掴むd it tonight. He was in high spirits.

"'My dear fellow,' he said, 'tomorrow 栄冠を与えるs our work. You shall appear--or rather not appear--before the 組み立てる/集結するd faculty of the university. I have telegraphed 招待s to Heidelberg, to Bonn, to Berlin. Schrotter, Haeckel, Steinmetz, Lavallo, will be here. Our 勝利 will be in presence of the most 著名な physicists of the age. I shall then 公表する/暴露する those secrets of our 過程 which I have hitherto withheld even from you, my colaborer and 信用d friend. But you shall 株 the glory. What is this I hear about the forest bird that has flown? My boy, you shall be restocked with pigment and go to Paris to 捜し出す her with fame in your 手渡すs and the blessings of science on your 長,率いる.'

"The next morning, the nineteenth of August, before I had arisen from my cot bed, Käspar あわてて entered the 研究室/実験室.

"'Herr Flack! Herr Flack!' he gasped, 'the Herr Doctor Professor is dead of apoplexy.'"

V

The narrative had come to an end. I sat a long time thinking. What could I do? What could I say? In what 形態/調整 could I 申し込む/申し出 なぐさみ to this unhappy man?

Flack, the invisible, was sobbing 激しく.

He was the first to speak. "It is hard, hard, hard! For no 罪,犯罪 in the 注目する,もくろむs of man, for no sin in the sight of God, I have been 非難するd to a 運命/宿命 ten thousand times worse than hell. I must walk the earth, a man, living, seeing, loving, like other men, while between me and all that makes life 価値(がある) having there is a 障壁 直す/買収する,八百長をするd forever. Even ghosts have 形態/調整s. My life is living death; my 存在 oblivion. No friend can look me in the 直面する. Were I to clasp to my breast the woman I love, it would only be to 奮起させる terror inexpressible. I see her almost every day. I 小衝突 against her skirts as I pass her on the stairs. Did she love me? Does she love me? Would not that knowledge make the 悪口を言う/悪態 still more cruel? Yet it was to learn the truth that I brought you here."

Then I made the greatest mistake of my life.

"元気づける up!" I said. "Pandora has always loved you."

By the sudden overturning of the (米)棚上げする/(英)提議する I knew with what vehemence Flack sprang to his feet. His two 手渡すs had my shoulders in a 猛烈な/残忍な 支配する.

"Yes," I continued; "Pandora has been faithful to your memory. There is no 推論する/理由 to despair. The secret of Fröliker's 過程 died with him, but why should it not be rediscovered by 実験 and induction ab initio, with the 援助(する) which you can (判決などを)下す? Have courage and hope. She loves you. In five minutes you shall hear it from her own lips."

No wail of 苦痛 that I ever heard was half so pathetic as his wild cry of joy.

I hurried downstairs and 召喚するd 行方不明になる Bliss into the hall. In a few words I explained the 状況/情勢. To my surprise, she neither fainted nor went into hysterics. "Certainly, I will …を伴って you," she said, with a smile which I could not then 解釈する/通訳する.

She followed me into Flack's room, calmly scrutinizing every corner of the apartment, with the 始める,決める smile still upon her 直面する. Had she been entering a ballroom she could not have shown greater self-所有/入手. She manifested no astonishment, no terror, when her 手渡す was 掴むd by invisible 手渡すs and covered with kisses from invisible lips. She listened with composure to the 激流 of loving and caressing words which my unfortunate friend 注ぐd into her ears.

Perplexed and uneasy, I watched the strange scene.

Presently 行方不明になる Bliss withdrew her 手渡す.

"Really, Mr. Flack," she said with a light laugh, "you are 十分に demonstrative. Did you acquire the habit on the Continent?"

"Pandora!" I heard him say, "I do not understand."

"Perhaps," she calmly went on, "you regard it as one of the 特権s of your invisibility. Let me congratulate you on the success of your 実験. What a clever man your professor--what is his 指名する?--must be. You can make a fortune by 展示(する)ing yourself."

Was this the woman who for months had paraded her inconsolable 悲しみ for the loss of this very man? I was stupefied. Who shall 請け負う to 分析する the 動機s of a coquette? What science is 深遠な enough to unravel her unconscionable whims?

"Pandora!" he exclaimed again, in a bewildered 発言する/表明する. "What does it mean? Why do you receive me in this manner? Is that all you have to say to me?"

"I believe that is all," she coolly replied, moving toward the door. "You are a gentleman, and I need not ask you to spare me any その上の annoyance."

"Your heart is quartz," I whispered, as she passed me in going out. "You are unworthy of him."

Flack's despairing cry brought Käspar into the room. With the instinct acquired by long and faithful service, the old man went straight to the place where his master was. I saw him clutch at the 空気/公表する, as if struggling with and 捜し出すing to 拘留する the invisible man. He was flung violently aside. He 回復するd himself and stood an instant listening, his neck distended, his 直面する pale. Then he 急ぐd out of the door and 負かす/撃墜する the stairs. I followed him.

The street door of the house was open. On the sidewalk Käspar hesitated a few seconds. It was toward the west that he finally turned, running 負かす/撃墜する the street with such 速度(を上げる) that I had the 最大の difficulty to keep at his 味方する.

It was 近づく midnight. We crossed avenue after avenue. An inarticulate murmur of satisfaction escaped old Käspar's lips. A little way ahead of us we saw a man, standing at one of the avenue corners, suddenly thrown to the ground. We sped on, never relaxing our pace. I now heard 早い footfalls a short distance in 前進する of us. I clutched Käspar's arm. He nodded.

Almost breathless, I was conscious that we were no longer treading upon pavement, but on boards and まっただ中に a 混乱 of 板材. In 前線 of us were no more lights; only blank vacancy. Käspar gave one mighty spring. He clutched, 行方不明になるd, and fell 支援する with a cry of horror.

There was a dull splash in the 黒人/ボイコット waters of the river at our feet.

THE CLOCK THAT WENT BACKWARD

A 列/漕ぐ/騒動 of Lombardy poplars stood in 前線 of my 広大な/多数の/重要な-aunt Gertrude's house, on the bank of the Sheepscot River. In personal 外見 my aunt was surprisingly like one of those trees. She had the look of hopeless anemia that distinguishes them from fuller 血d sorts. She was tall, 厳しい in 輪郭(を描く), and 極端に thin. Her habiliments clung to her. I am sure that had the gods 設立する occasion to 課す upon her the 運命/宿命 of Daphne she would have taken her place easily and 自然に in the dismal 列/漕ぐ/騒動, as melancholy a poplar as the 残り/休憩(する).

Some of my earliest recollections are of this venerable 親族. Alive and dead she bore an important part in the events I am about to recount: events which I believe to be without 平行の in the experience of mankind.

During our 定期刊行物 visits of 義務 to Aunt Gertrude in Maine, my cousin Harry and myself were accustomed to 推測する much on her age. Was she sixty, or was she six 得点する/非難する/20? We had no 正確な (警察などへの)密告,告訴(状); she might have been either. The old lady was surrounded by old- fashioned things. She seemed to live altogether in the past. In her short half-hours of communicativeness, over her second cup of tea, or on the piazza where the poplars sent わずかな/ほっそりした 影をつくる/尾行するs 直接/まっすぐに toward the east, she used to tell us stories of her 申し立てられた/疑わしい ancestors. I say 申し立てられた/疑わしい, because we never fully believed that she had ancestors.

A genealogy is a stupid thing. Here is Aunt Gertrude's, 減ずるd to its simplest forms:

Her 広大な/多数の/重要な-広大な/多数の/重要な-grandmother (1599-1642) was a woman of Holland who married a Puritan 難民, and sailed from Leyden to Plymouth in the ship Ann in the year of our Lord 1632. This 巡礼者 mother had a daughter, Aunt Gertrude's 広大な/多数の/重要な-grandmother (1640-1718). She (機の)カム to the Eastern 地区 of Massachusetts in the 早期に part of the last century, and was carried off by the Indians in the Penobscot wars. Her daughter (1680-1776) lived to see these 植民地s 解放する/自由な and 独立した・無所属, and 与える/捧げるd to the 全住民 of the coming 共和国 not いっそう少なく than nineteen stalwart sons and comely daughters. One of the latter (1735- 1802) married a Wiscasset 船長/主将 engaged in the West India 貿易(する), with whom she sailed. She was twice 難破させるd at sea--once on what is now Seguin Island and once on San Salvador. It was on San Salvador that Aunt Gertrude was born.

We got to be very tired of 審理,公聴会 this family history. Perhaps it was the constant repetition and the merciless persistency with which the above dates were driven into our young ears that made us 懐疑論者/無神論者s. As I have said, we took little 在庫/株 in Aunt Gertrude's ancestors. They seemed 高度に improbable. In our 私的な opinion the 広大な/多数の/重要な- grandmothers and grandmothers and so 前へ/外へ were pure myths, and Aunt Gertrude herself was the 主要な/長/主犯 in all the adventures せいにするd to them, having lasted from century to century while 世代s of 同時代のs went the way of all flesh.

On the first 上陸 of the square stairway of the mansion ぼんやり現れるd a tall Dutch clock. The 事例/患者 was more than eight feet high, of a dark red 支持を得ようと努めるd, not mahogany, and it was curiously inlaid with silver. No ありふれた piece of furniture was this. About a hundred years ago there 繁栄するd in the town of Brunswick a horologist 指名するd Cary, an industrious and 遂行するd workman. Few 井戸/弁護士席-to-do houses on that part of the coast 欠如(する)d a Cary timepiece. But Aunt Gertrude's clock had 示すd the hours and minutes of two 十分な centuries before the Brunswick artisan was born. It was running when William the Taciturn pierced the dikes to relieve Leyden. The 指名する of the 製造者, Jan Lipperdam, and the date, 1572, were still legible in 幅の広い 黒人/ボイコット letters and 人物/姿/数字s reaching やめる across the dial. Cary's masterpieces were plebeian and 最近の beside this 古代の aristocrat. The jolly Dutch moon, made to 展示(する) the 段階s over a landscape of windmills and polders, was cunningly painted. A 技術d 手渡す had carved the grim ornament at the 最高の,を越す, a death's 長,率いる transfixed by a two-辛勝する/優位d sword. Like all timepieces of the sixteenth century, it had no pendulum. A simple 先頭 Wyck escapement 治める/統治するd the 降下/家系 of the 負わせるs to the 底(に届く) of the tall 事例/患者.

But these 負わせるs never moved. Year after year, when Harry and I returned to Maine, we 設立する the 手渡すs of the old clock pointing to the 4半期/4分の1 past three, as they had pointed when we first saw them. The fat moon hung perpetually in the third 4半期/4分の1, as motionless as the death's 長,率いる above. There was a mystery about the silenced movement and the 麻ひさせるd 手渡すs. Aunt Gertrude told us that the 作品 had never 成し遂げるd their 機能(する)/行事s since a bolt of 雷 entered the clock; and she showed us a 黒人/ボイコット 穴を開ける in the 味方する of the 事例/患者 近づく the 最高の,を越す, with a yawning 不和 that 延長するd downward for several feet. This explanation failed to 満足させる us. It did not account for the sharpness of her 拒絶 when we 提案するd to bring over the watchmaker from the village, or for her singular agitation once when she 設立する Harry on a stepladder, with a borrowed 重要な in his 手渡す, about to 実験(する) for himself the clock's 一時停止するd vitality.

One August night, after we had grown out of boyhood, I was awakened by a noise in the hallway. I shook my cousin. "Somebody's in the house," I whispered.

We crept out of our room and on to the stairs. A 薄暗い light (機の)カム from below. We held breath and noiselessly descended to the second 上陸. Harry clutched my arm. He pointed 負かす/撃墜する over the banisters, at the same time 製図/抽選 me 支援する into the 影をつくる/尾行する.

We saw a strange thing.

Aunt Gertrude stood on a 議長,司会を務める in 前線 of the old clock, as spectral in her white nightgown and white nightcap as one of the poplars when covered with snow. It chanced that the 床に打ち倒す creaked わずかに under our feet. She turned with a sudden movement, peering intently into the 不明瞭, and 持つ/拘留するing a candle high toward us, so that the light was 十分な upon her pale 直面する. She looked many years older than when I bade her good night. For a few minutes she was motionless, except in the trembling arm that held aloft the candle. Then, evidently 安心させるd, she placed the light upon a shelf and turned again to the clock.

We now saw the old lady take a 重要な from behind the 直面する and proceed to 勝利,勝つd up the 負わせるs. We could hear her breath, quick and short. She 残り/休憩(する)d a 禁止(する)d on either 味方する of the 事例/患者 and held her 直面する の近くに to the dial, as if 支配するing it to anxious scrutiny. In this 態度 she remained for a long time. We heard her utter a sigh of 救済, and she half turned toward us for a moment. I shall never forget the 表現 of wild joy that transfigured her features then.

The 手渡すs of the clock were moving; they were moving backward.

Aunt Gertrude put both 武器 around the clock and 圧力(をかける)d her withered cheek against it. She kissed it 繰り返して. She caressed it in a hundred ways, as if it had been a living and beloved thing. She fondled it and talked to it, using words which we could hear but could not understand. The 手渡すs continued to move backward.

Then she started 支援する with a sudden cry. The clock had stopped. We saw her tall 団体/死体 swaying for an instant on the 議長,司会を務める. She stretched out her 武器 in a convulsive gesture of terror and despair, wrenched the minute 手渡す to its old place at a 4半期/4分の1 past three, and fell ひどく to the 床に打ち倒す.

II

Aunt Gertrude's will left me her bank and gas 在庫/株s, real 広い地所, 鉄道/強行採決する 社債s, and city sevens, and gave Harry the clock. We thought at the time that this was a very unequal 分割, the more surprising because my cousin had always seemed to be the favorite. Half in 真面目さ we made a 徹底的な examination of the 古代の timepiece, sounding its 木造の 事例/患者 for secret drawers, and even 調査(する)ing the not 複雑にするd 作品 with a knitting needle to ascertain if our whimsical 親族 had bestowed there some codicil or other 文書 changing the 面 of 事件/事情/状勢s. We discovered nothing.

There was testamentary 準備/条項 for our education at the University of Leyden. We left the 軍の school in which we had learned a little of the theory of war, and a good 取引,協定 of the art of standing with our noses over our heels, and took ship without 延期する. The clock went with us. Before many months it was 設立するd in a corner of a room in the 産む/飼育する Straat.

The fabric of Jan Lipperdam's ingenuity, thus 回復するd to its native 空気/公表する, continued to tell the hour of 4半期/4分の1 past three with its old fidelity. The author of the clock had been under the sod for nearly three hundred years. The 連合させるd 技術 of his 後継者s in the (手先の)技術 at Leyden could make it go neither 今後 nor backward.

We readily 選ぶd up enough Dutch to make ourselves understood by the townspeople, the professors, and such of our eight hundred and 半端物 fellow students as (機の)カム into intercourse. This language, which looks so hard at first, is only a sort of polarized English. Puzzle over it a little while and it jumps into your comprehension like one of those simple cryptograms made by running together all the words of a 宣告,判決 and then dividing in the wrong places.

The language acquired and the newness of our surroundings worn off, we settled into tolerably 正規の/正選手 追跡s. Harry 充てるd himself with some assiduity to the 熟考する/考慮する of sociology, with especial 言及/関連 to the 一連の会議、交渉/完成する-直面するd and not unkind maidens of Leyden. I went in for the higher metaphysics.

Outside of our 各々の 熟考する/考慮するs, we had a ありふれた ground of unfailing 利益/興味. To our astonishment, we 設立する that not one in twenty of the faculty or students knew or cared a sliver about the glorious history of the town, or even about the circumstances under which the university itself was 設立するd by the Prince of Orange. In 示すd contrast with the general 無関心/冷淡 was the enthusiasm of Professor 先頭 Stopp, my chosen guide through the cloudiness of 思索的な philosophy.

This distinguished Hegelian was a タバコ-乾燥した,日照りのd little old man, with a skullcap over features that reminded me strangely of Aunt Gertrude's. Had he been her own brother the facial resemblance could not have been closer. I told him so once, when we were together in the Stadthuis looking at the portrait of the hero of the 包囲, the Burgomaster 先頭 der Werf. The professor laughed. "I will show you what is even a more 驚くべき/特命の/臨時の coincidence," said he; and, 主要な the way across the hall to the 広大な/多数の/重要な picture of the 包囲, by Warmers, he pointed out the 人物/姿/数字 of a burgher 参加するing in the 弁護. It was true. 先頭 Stopp might have been the burgher's son; the burgher might have been Aunt Gertrude's father.

The professor seemed to be fond of us. We often went to his rooms in an old house in the Rapenburg Straat, one of the few houses remaining that antedate 1574. He would walk with us through the beautiful 郊外s of the city, over straight roads lined with poplars that carried us 支援する to the bank of the Sheepscot in our minds. He took us to the 最高の,を越す of the 廃虚d Roman tower in the 中心 of the town, and from the same battlements from which anxious 注目する,もくろむs three centuries ago had watched the slow approach of 海軍大将 Boisot's (n)艦隊/(a)素早い over the 潜水するd polders, he pointed out the 広大な/多数の/重要な dike of the Landscheiding, which was 削減(する) that the oceans might bring Boisot's Zealanders to raise the leaguer and 料金d the 餓死するing. He showed us the (警察,軍隊などの)本部 of the Spaniard Valdez at Leyderdorp, and told us how heaven sent a violent northwest 勝利,勝つd on the night of the first of October, piling up the water 深い where it had been shallow and 広範囲にわたる the (n)艦隊/(a)素早い on between Zoeterwoude and Zwieten up to the very 塀で囲むs of the fort at Lammen, the last 要塞/本拠地 of the besiegers and the last 障害 in the way of succor to the famishing inhabitants. Then he showed us where, on the very night before the 退却/保養地 of the 包囲するing army, a 抱擁する 違反 was made in the 塀で囲む of Leyden, 近づく the Cow Gate, by the Walloons from Lammen.

"Why!" cried Harry, catching 解雇する/砲火/射撃 from the eloquence of the professor's narrative, "that was the 決定的な moment of the 包囲."

The professor said nothing. He stood with his 武器 倍のd, looking intently into my cousin's 注目する,もくろむs.

"For," continued Harry, "had that point not been watched, or had 弁護 failed and the 違反 been carried by the night 強襲,強姦 from Lammen, the town would have been 燃やすd and the people 大虐殺d under the 注目する,もくろむs of 海軍大将 Boisot and the (n)艦隊/(a)素早い of 救済. Who defended the 違反?"

先頭 Stopp replied very slowly, as if 重さを計るing every word:

"History 記録,記録的な/記録するs the 爆発 of the 地雷 under the city 塀で囲む on the last night of the 包囲; it does not tell the story of the 弁護 or give the defender's 指名する. Yet no man that ever lived had a more tremendous 告発(する),告訴(する)/料金 than 運命/宿命 ゆだねるd to this unknown hero. Was it chance that sent him to 会合,会う that 予期しない danger? Consider some of the consequences had he failed. The 落ちる of Leyden would have destroyed the last hope of the Prince of Orange and of the 解放する/自由な 明言する/公表するs. The tyranny of Philip would have been reestablished. The birth of 宗教的な liberty and of self-政府 by the people would have been 延期するd, who knows for how many centuries? Who knows that there would or could have been a 共和国 of the 部隊d 明言する/公表するs of America had there been no 部隊d Netherlands? Our University, which has given to the world Grotius, Scaliger, Arminius, and Descartes, was 設立するd upon this hero's successful 弁護 of the 違反. We 借りがある to him our presence here today. Nay, you 借りがある to him your very 存在. Your ancestors were of Leyden; between their lives and the butchers outside the 塀で囲むs he stood that night."

The little professor towered before us, a 巨大(な) of enthusiasm and patriotism. Harry's 注目する,もくろむs glistened and his cheeks reddened.

"Go home, boys," said 先頭 Stopp, "and thank God that while the burghers of Leyden were 緊張するing their gaze toward Zoeterwoude and the (n)艦隊/(a)素早い, there was one pair of vigilant 注目する,もくろむs and one stout heart at the town 塀で囲む just beyond the Cow Gate!"

III

The rain was splashing against the windows one evening in the autumn of our third year at Leyden, when Professor 先頭 Stopp 栄誉(を受ける)d us with a visit in the 産む/飼育する Straat. Never had I seen the old gentleman in such spirits. He talked incessantly. The gossip of the town, the news of Europe, science, poetry, philosophy, were in turn touched upon and 扱う/治療するd with the same high and good humor. I sought to draw him out on Hegel, with whose 一時期/支部 on the 複雑さ and interdependency of things I was just then struggling.

"You do not しっかり掴む the return of the Itself into Itself through its Otherself?" he said smiling. "井戸/弁護士席, you will, いつか."

Harry was silent and preoccupied. His taciturnity 徐々に 影響する/感情d even the professor. The conversation flagged, and we sat a long while without a word. Now and then there was a flash of 雷 後継するd by distant 雷鳴.

"Your clock does not go," suddenly 発言/述べるd the professor. "Does it ever go?"

"Never since we can remember," I replied. "That is, only once, and then it went backward. It was when Aunt Gertrude-"

Here I caught a 警告 ちらりと見ること from Harry. I laughed and stammered, "The clock is old and useless. It cannot be made to go."

"Only backward?" said the professor, calmly, and not appearing to notice my 当惑. "井戸/弁護士席, and why should not a clock go backward? Why should not Time itself turn and retrace its course?"

He seemed to be waiting for an answer. I had 非,不,無 to give.

"I thought you Hegelian enough," he continued, "to 収容する/認める that every 条件 含むs its own contradiction. Time is a 条件, not an 必須の. 見解(をとる)d from the 絶対の, the sequence by which 未来 follows 現在の and 現在の follows past is 純粋に 独断的な. Yesterday, today, tomorrow; there is no 推論する/理由 in the nature of things why the order should not be tomorrow, today, yesterday."

A 詐欺師 peal of 雷鳴 interrupted the professor's 憶測s.

"The day is made by the 惑星's 革命 on its axis from west to east. I fancy you can conceive 条件s under which it might turn from east to west, unwinding, as it were, the 革命s of past ages. Is it so much more difficult to imagine Time unwinding itself; Time on the ebb, instead of on the flow; the past 広げるing as the 未来 recedes; the centuries countermarching; the course of events 訴訟/進行 toward the Beginning and not, as now, toward the End?"

"But," I interposed, "we know that as far as we are 関心d the-"

"We know!" exclaimed 先頭 Stopp, with growing 軽蔑(する). "Your 知能 has no wings. You follow in the 追跡する of Compte and his slimy brood of creepers and crawlers. You speak with amazing 保証/確信 of your position in the universe. You seem to think that your wretched little individuality has a 会社/堅い foothold in the 絶対の. Yet you go to bed tonight and dream into 存在 men, women, children, beasts of the past or of the 未来. How do you know that at this moment you yourself, with all your conceit of nineteenth-century thought, are anything more than a creature of a dream of the 未来, dreamed, let us say, by some philosopher of the sixteenth century? How do you know that you are anything more than a creature of a dream of the past, dreamed by some Hegelian of the twenty-sixth century? How do you know, boy, that you will not 消える into the sixteenth century or 2060 the moment the dreamer awakes?"

There was no replying to this, for it was sound metaphysics. Harry yawned. I got up and went to the window. Professor 先頭 Stopp approached the clock.

"Ah, my children," said he, "there is no 直す/買収する,八百長をするd 進歩 of human events. Past, 現在の, and 未来 are woven together in one inextricable mesh. Who shall say that this old clock is not 権利 to go backward?"

A 衝突,墜落 of 雷鳴 shook the house. The 嵐/襲撃する was over our 長,率いるs.

When the blinding glare had passed away, Professor 先頭 Stopp was standing upon a 議長,司会を務める before the tall timepiece. His 直面する looked more than ever like Aunt Gertrude's. He stood as she had stood in that last 4半期/4分の1 of an hour when we saw her 勝利,勝つd the clock.

The same thought struck Harry and myself.

"持つ/拘留する!" we cried, as he began to 勝利,勝つd the 作品. "It may be death if you-"

The professor's sallow features shone with the strange enthusiasm that had transformed Aunt Gertrude's.

"True," he said, "it may be death; but it may be the awakening. Past, 現在の, 未来; all woven together! The 往復(する) goes to and fro, 今後 and 支援する-"

He had 負傷させる the clock. The 手渡すs were whirling around the dial from 権利 to left with 信じられない rapidity. In this whirl we ourselves seemed to be borne along. Eternities seemed to 契約 into minutes while lifetimes were thrown off at every tick. 先頭 Stopp, both 武器 outstretched, was reeling in his 議長,司会を務める. The house shook again under a tremendous peal of 雷鳴. At the same instant a ball of 解雇する/砲火/射撃, leaving a wake of sulphurous vapor and filling the room with dazzling light, passed over our 長,率いるs and smote the clock. 先頭 Stopp was prostrated. The 手渡すs 中止するd to 回転する.

IV

The roar of the 雷鳴 sounded like 激しい cannonading. The 雷's 炎 appeared as the 安定した light of a conflagration. With our 手渡すs over our 注目する,もくろむs, Harry and I 急ぐd out into the night.

Under a red sky people were hurrying toward the Stadthuis. 炎上s in the direction of the Roman tower told us that the heart of the town was afire. The 直面するs of those we saw were haggard and emaciated. From every 味方する we caught disjointed phrases of (民事の)告訴 or despair. "Horseflesh at ten schillings the 続けざまに猛撃する," said one, "and bread at sixteen schillings." "Bread indeed!" an old woman retorted: "It's eight weeks gone since I have seen a crumb." "My little grandchild, the lame one, went last night." "Do you know what Gekke Betje, the washerwoman, did? She was 餓死するing. Her babe died, and she and her man-"

A louder 大砲 burst 削減(する) short this 発覚. We made our way on toward the citadel of the town, passing a few 兵士s here and there and many burghers with grim 直面するs under their 幅の広い-brimmed felt hats.

"There is bread plenty yonder where the gunpowder is, and 十分な 容赦, too. Valdez 発射 another 恩赦,大赦 over the 塀で囲むs this morning."

An excited (人が)群がる すぐに surrounded the (衆議院の)議長. "But the (n)艦隊/(a)素早い!" they cried.

"The (n)艦隊/(a)素早い is grounded 急速な/放蕩な on the Greenway polder. Boisot may turn his one 注目する,もくろむ seaward for a 勝利,勝つd till 飢饉 and pestilence have carried off every mother's son of ye, and his ark will not be a rope's length nearer. Death by 疫病/悩ます, death by 餓死, death by 解雇する/砲火/射撃 and musketry--that is what the burgomaster 申し込む/申し出s us in return for glory for himself and kingdom for Orange."

"He asks us," said a sturdy 国民, "to 持つ/拘留する out only twenty-four hours longer, and to pray 一方/合間 for an ocean 勝利,勝つd."

"Ah, yes!" sneered the first (衆議院の)議長. "Pray on. There is bread enough locked in Pieter Adriaanszoon 先頭 der Werf's cellar. I 令状 you that is what gives him so wonderful a stomach for resisting the Most カトリック教徒 King."

A young girl, with braided yellow hair, 圧力(をかける)d through the (人が)群がる and 直面するd the malcontent. "Good people," said the maiden, "do not listen to him. He is a 反逆者 with a Spanish heart. I am Pieter's daughter. We have no bread. We ate malt cakes and rapeseed like the 残り/休憩(する) of you till that was gone. Then we stripped the green leaves from the lime trees and willows in our garden and ate them. We have eaten even the thistles and 少しのd that grew between the 石/投石するs by the canal. The coward lies."

にもかかわらず, the insinuation had its 影響. The throng, now become a 暴徒, 殺到するd off in the direction of the burgomaster's house. One ruffian raised his 手渡す to strike the girl out of the way. In a wink the cur was under the feet of his fellows, and Harry, panting and glowing, stood at the maiden's 味方する, shouting 反抗 in good English at the 支援するs of the 速く 退却/保養地ing (人が)群がる.

With the 最大の frankness she put both her 武器 around Harry's neck and kissed him.

"Thank you," she said. "You are a hearty lad. My 指名する is Gertruyd 先頭 der Wert."

Harry was fumbling in his vocabulary for the proper Dutch phrases, but the girl would not stay for compliments. "They mean mischief to my father"; and she hurried us through several exceedingly 狭くする streets into a three-cornered market place 支配するd by a church with two spires. "There he is," she exclaimed, "on the steps of St. Pancras."

There was a tumult in the market place. The conflagration 激怒(する)ing beyond the church and the 発言する/表明するs of the Spanish and Walloon 大砲 outside of the 塀で囲むs were いっそう少なく angry than the roar of this multitude of desperate men clamoring for the bread that a 選び出す/独身 word from their leader's lips would bring them. "降伏する to the King!" they cried, "or we will send your dead 団体/死体 to Lammen as Leyden's 記念品 of submission."

One tall man, taller by half a 長,率いる than any of the burghers 直面するing him, and so dark of complexion that we wondered how he could be the father of Gertruyd, heard the 脅し in silence. When the burgomaster spoke, the 暴徒 listened in spite of themselves.

"What is it you ask, my friends? That we break our 公約する and 降伏する Leyden to the Spaniards? That is to 充てる ourselves to a 運命/宿命 far more horrible than 餓死. I have to keep the 誓い! Kill me, if you will have it so. I can die only once, whether by your 手渡すs, by the enemy's, or by the 手渡す of God. Let us 餓死する, if we must, welcoming 餓死 because it comes before dishonor. Your menaces do not move me; my life is at your 処分. Here, take my sword, thrust it into my breast, and divide my flesh の中で you to appease your hunger. So long as I remain alive 推定する/予想する no 降伏する."

There was silence again while the 暴徒 wavered. Then there were mutterings around us. Above these rang out the (疑いを)晴らす 発言する/表明する of the girl whose 手渡す Harry still held-unnecessarily, it seemed to me.

"Do you not feel the sea 勝利,勝つd? It has come at last. To the tower! And the first man there will see by moonlight the 十分な white sails of the prince's ships."

For several hours I scoured the streets of the town, 捜し出すing in vain my cousin and his companion; the sudden movement of the (人が)群がる toward the Roman tower had separated us. On every 味方する I saw 証拠s of the terrible chastisement that had brought this stout-hearted people to the 瀬戸際 of despair. A man with hungry 注目する,もくろむs chased a lean ネズミ along the bank of the canal. A young mother, with two dead babes in her 武器, sat in a doorway to which they bore the 団体/死体s of her husband and father, just killed at the 塀で囲むs. In the middle of a 砂漠d street I passed unburied 死体s in a pile twice as high as my 長,率いる. The pestilence had been there-kinder than the Spaniard, because it held out no 背信の 約束s while it dealt its blows.

Toward morning the 勝利,勝つd 増加するd to a 強風. There was no sleep in Leyden, no more talk of 降伏する, no longer any thought or care about 弁護. These words were on the lips of everybody I met: "Daylight will bring the (n)艦隊/(a)素早い!"

Did daylight bring the (n)艦隊/(a)素早い? History says so, but I was not a 証言,証人/目撃する. I know only that before 夜明け the 強風 最高潮に達するd in a violent 雷雨, and that at the same time a muffled 爆発, heavier than the 雷鳴, shook the town. I was in the (人が)群がる that watched from the Roman 塚 for the first 調印するs of the approaching 救済. The concussion shook hope out of every 直面する. "Their 地雷 has reached the 塀で囲む!" But where? I 圧力(をかける)d 今後 until I 設立する the burgomaster, who was standing の中で the 残り/休憩(する). "Quick!" I whispered. "It is beyond the Cow Gate, and this 味方する of the Tower of Burgundy." He gave me a searching ちらりと見ること, and then strode away, without making any 試みる/企てる to 静かな the general panic. I followed の近くに at his heels.

It was a tight run of nearly half a mile to the rampart in question. When we reached the Cow Gate this is what we saw:

A 広大な/多数の/重要な gap, where the 塀で囲む had been, 開始 to the swampy fields beyond: in the moat, outside and below, a 混乱 of 上昇傾向d 直面するs, belonging to men who struggled like demons to 達成する the 違反, and who now 伸び(る)d a few feet and now were 軍隊d 支援する; on the 粉々にするd rampart a handful of 兵士s and burghers forming a living 塀で囲む where masonry had failed; perhaps a 二塁打 handful of women and girls, serving 石/投石するs to the defenders and boiling water in buckets, besides pitch and oil and unslaked lime, and some of them quoiting tarred and 燃やすing hoops over the necks of the Spaniards in the moat; my cousin Harry 主要な and directing the men; the burgomaster's daughter Gertruyd encouraging and 奮起させるing the women.

But what attracted my attention more than anything else was the frantic activity of a little 人物/姿/数字 in 黒人/ボイコット, who, with a 抱擁する ladle, was にわか雨ing molten lead on the 長,率いるs of the 攻撃する,非難するing party. As he turned to the bonfire and kettle which 供給(する)d him with 弾薬/武器, his features (機の)カム into the 十分な light. I gave a cry of surprise: the ladler of molten lead was Professor 先頭 Stopp.

The burgomaster 先頭 der Werf turned at my sudden exclamation. "Who is that?" I said. "The man at the kettle?"

"That," replied 先頭 der Werf, "is the brother of my wife, the clockmaker Jan Lipperdam."

The 事件/事情/状勢 at the 違反 was over almost before we had had time to しっかり掴む the 状況/情勢. The Spaniards, who had overthrown the 塀で囲む of brick and 石/投石する, 設立する the living 塀で囲む impregnable. They could not even 持続する their position in the moat; they were driven off into the 不明瞭. Now I felt a sharp 苦痛 in my left arm. Some 逸脱する ミサイル must have 攻撃する,衝突する me while we watched the fight.

"Who has done this thing?" 需要・要求するd the burgomaster. "Who is it that has kept watch on today while the 残り/休憩(する) of us were 緊張するing fools' 注目する,もくろむs toward tomorrow?"

Gertruyd 先頭 der Werf (機の)カム 今後 proudly, 主要な my cousin. "My father," said the girl, "he has saved my life."

"That is much to me," said the burgomaster, "but it is not all. He has saved Leyden and he has saved Holland."

I was becoming dizzy. The 直面するs around me seemed unreal. Why were we here with these people? Why did the 雷鳴 and 雷 forever continue? Why did the clockmaker, Jan Lipperdam, turn always toward me the 直面する of Professor 先頭 Stopp? "Harry!" I said, "come 支援する to our rooms."

But though he しっかり掴むd my 手渡す 温かく his other 手渡す still held that of the girl, and he did not move. Then nausea overcame me. My 長,率いる swam, and the 違反 and its defenders faded from sight.

V

Three days later I sat with one arm 包帯d in my accustomed seat in 先頭 Stopp's lecture room. The place beside me was 空いている.

"We hear much," said the Hegelian professor, reading from a notebook in his usual 乾燥した,日照りの, hurried トン, "of the 影響(力) of the sixteenth century upon the nineteenth. No philosopher, as far as I am aware, has 熟考する/考慮するd the 影響(力) of the nineteenth century upon the sixteenth. If 原因(となる) produces 影響, does 影響 never induce 原因(となる)? Does the 法律 of 遺伝, unlike all other 法律s of this universe of mind and 事柄, operate in one direction only? Does the 子孫 借りがある everything to the ancestor, and the ancestor nothing to the 子孫? Does 運命, which may 掴む upon our 存在, and for its own 目的s 耐える us far into the 未来, never carry us 支援する into the past?"

I went 支援する to my rooms in the 産む/飼育する Straat, where my only companion was the silent clock.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia