|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: With the 注目する,もくろむs Shut Author: Edward Bellamy * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0602111h.html 版: 1 Language: English Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit Date first 地位,任命するd: June 2006 Date most recently updated: June 2006 This eBook was produced by: Richard Scott and Colin Choat 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
RAILROAD rides are 自然に tiresome to persons who cannot read on the cars, and, 存在 one of those unfortunates, I 辞職するd myself, on taking my seat in the train, to several hours of tedium, 緩和するd only by such cat-naps as I might 達成する. Partly on account of my infirmity, though more on account of a taste for 田舎の 静かな and 退職, my 鉄道/強行採決する 旅行s are few and far between. Strange as the 声明 may seem in days like these, it had 現実に been five years since I had been on an 表明する train of a trunk line. Now, as every one knows, the 改良s in the conveniences of the best equipped trains have in that period been very 広大な/多数の/重要な, and for a かなりの time I 設立する myself amply entertained in taking 公式文書,認める first of one ingenious 装置 and then of another, and wondering what would come next. At the end of the first hour, however, I was pleased to find that I was growing comfortably drowsy, and proceeded to compose myself for a nap, which I hoped might last to my 目的地.
Presently I was touched on the shoulder, and a train boy asked me if I would not like something to read. I replied, rather petulantly, that I could not read on the cars, and only 手配中の,お尋ね者 to be let alone.
"Beg 容赦, sir," the train boy replied, "but I 'll give you a 調書をとる/予約する you can read with your 注目する,もくろむs shut. Guess you 港/避難所't taken this line lately," he 追加するd, as I looked up 感情を害する/違反するd at what seemed impertinence. "We've been furnishing the new-fashioned phonographed 調書をとる/予約するs and magazines on this train for six months now, and 乗客s have got so they won't have anything else."
Probably this piece of (警察などへの)密告,告訴(状) せねばならない have astonished me more than it did, but I had read enough about the wonders of the phonograph to be 用意が出来ている in a vague sort of way for almost anything which might be 関係のある of it, and for the 残り/休憩(する), after the 空気/公表する-ブレーキs, the steam heat, the electric lights and annunciators, the vestibuled cars, and other delightful novelties I had just been admiring, almost anything seemed likely in the way of 鉄道 conveniences. Accordingly, when the boy proceeded to 動揺させる off a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the 最新の novels, I stopped him with the 指名する of one which I had heard 都合のよい について言及する of, and told him I would try that.
He was good enough to commend my choice. "That 's a good one," he said. "It 's all the 激怒(する). Half the train's on it this trip. Where 'll you begin?"
"Where? Why, at the beginning. Where else?" I replied.
"All 権利. Didn't know but you might have partly read it. Put you on at any 一時期/支部 or page, you know. Put you on at first 一時期/支部 with next (製品,工事材料の)一回分 in five minutes, soon as the (製品,工事材料の)一回分 that 's on now gets through."
He 打ち明けるd a little box at the 味方する of my seat, collected the price of three hours' reading at five cents an hour, and went on 負かす/撃墜する the aisle. Presently I heard the tinkle of a bell from the box which he had 打ち明けるd. に引き続いて the example of others around me, I took from it a sort of two-pronged fork with the tines spread in the similitude of a chicken's wishbone. This contrivance, which was 大(公)使館員d to the 味方する of the car by a cord, I proceeded to 適用する to my ears, as I saw the others doing.
For the next three hours I scarcely altered my position, so 完全に was I enthralled by my novel experience. Few persons can fail to have made the 観察 that if the トンs of the human 発言する/表明する did not have a charm for us in themselves apart from the ideas they 伝える, conversation to a 広大な/多数の/重要な extent would soon be given up, so little is the real 知識人 利益/興味 of the topics with which it is 主として 関心d. When, then, the 同情的な 影響(力) of the 発言する/表明する is lent to the enhancement of 事柄 of high intrinsic 利益/興味, it is not strange that the attention should be enchained. A good story is 高度に entertaining even when we have to get at it by the roundabout means of (一定の)期間ing out the 調印するs that stand for the words, and imagining them uttered, and then imagining what they would mean if uttered. What, then, shall be said of the delight of sitting at one's 緩和する, with の近くにd 注目する,もくろむs, listening to the same story 注ぐd into one's ears in the strong, 甘い, musical トンs of a perfect mistress of the art of story-telling, and of the 表現 and excitation by means of the 発言する/表明する of every emotion?
When, at the 結論 of the story, the train boy (機の)カム to lock up the box, I could not 差し控える from 表明するing my satisfaction in strong 条件. In reply he volunteered the (警察などへの)密告,告訴(状) that next month the cars for day trips on that line would be その上の fitted up with phonographic guide-調書をとる/予約するs of the country the train passed through, so connected by clock-work with the running gear of the cars that the guide-調書をとる/予約する would call attention to every 反対する in the landscape, and furnish the pertinent (警察などへの)密告,告訴(状)--統計に基づく, topographical, biographical, historical, romantic, or 伝説の, as it might be--just at the time the train had reached the most 都合のよい point of 見解(をとる). It was believed that this 協定 (for which, as it would work automatically and 要求する little 出席, 存在 used or not, によれば 楽しみ, by the 乗客, there would be no 告発(する),告訴(する)/料金) would do much to attract travel to the road. His explanation was interrupted by the 告示 in loud, (疑いを)晴らす, and 審議する/熟考する トンs, which no one could have had any excuse for 誤解 that the train was now approaching the city of my 目的地. As I looked around in amazement to discover what manner of brakeman this might be whom I had understood, the train boy said, with a grin, "That's our new phonographic annunciator."
Hamage had written me that he would be at the 駅/配置する, but something had evidently 妨げるd him from keeping the 任命, and as it was late, I went at once to a hotel and to bed. I was tired and slept ひどく; once or twice I woke up, after dreaming there were people in my room talking to me, but quickly dropped off to sleep again. Finally I awoke, and did not so soon 落ちる asleep. Presently I 設立する myself sitting up in bed with half a dozen 驚くべき/特命の/臨時の sensations 競うing for 権利 of way along my backbone. What had startled me was the 発言する/表明する of a young woman, who could not have been standing more than ten feet from my bed. If the トンs of her 発言する/表明する were any guide, she was not only a young woman, but a very charming one.
"My dear sir," she had said, "you may かもしれない be 利益/興味d in knowing that it now wants just a 4半期/4分の1 of three."
For a few moments I thought--井戸/弁護士席, I will not 請け負う the impossible 仕事 of telling what 驚くべき/特命の/臨時の conjectures occurred to me by way of accounting for the presence of this young woman in my room before the true explanation of the 事柄 occurred to me. For, of course, when my experience that afternoon on the train flashed through my mind, I guessed at once that the 解答 of the mystery was in all probability 単に a phonographic 装置 for 発表するing the hour. にもかかわらず, so thrilling and lifelike in 影響 were the トンs of the 発言する/表明する I had heard that I 自白する I had not the 神経 to light the gas to 調査/捜査する till I had indued my more 必須の 衣料品s. Of course I 設立する no lady in the room, but only a clock. I had not 特に noticed it on going to bed, because it looked like any other clock, and so now it continued to behave until the 手渡すs pointed to three. Then, instead of leaving me to infer the time from the 独断的な symbolism of three 一打/打撃s on a bell, the same 発言する/表明する which had before electrified me 知らせるd me, in トンs which would have lent a charm to the driest of 統計に基づく 詳細(に述べる)s, what the hour was. I had never before been impressed with any particular 利益/興味 大(公)使館員ing to the hour of three in the morning, but as I heard it 発表するd in those low, rich, thrilling contralto トンs, it appeared 公正に/かなり to coruscate with 以前 latent suggestions of romance and poetry, which, if somewhat vague, were very pleasing. Turning out the gas that I might the more easily imagine the bewitching presence which the 発言する/表明する 示唆するd, I went 支援する to bed, and lay awake there until morning, enjoying the society of my bodiless companion and the delicious shock of her 4半期/4分の1-hourly 発言/述べるs. To make the illusion more 完全にする and the more unsuggestive of the mechanical explanation which I knew of course was the real one, the phrase in which the 告示 of the hour was made was never twice the same.
権利 was Solomon when he said that there was nothing new under the sun. Sardanapalus or Semiramis herself would not have been at all startled to hear a human 発言する/表明する 布告する the hour. The phonographic clock had but 取って代わるd the slave whose 商売/仕事, standing by the noiseless water-clock, it was to keep tale of the moments as they dropped, ages before they had been taught to tick.
In the morning, on descending, I went first to the clerk's office to 問い合わせ for letters, thinking Hamage, who knew I would go to that hotel if any, might have 演説(する)/住所d me there. The clerk 手渡すd me a small oblong box. I suppose I 星/主役にするd at it in a rather helpless way, for presently he said: "I beg your 容赦, but I see you are a stranger. If you will 許す me, I will show you how to read your letter."
I gave him the box, from which he took a 装置 of spindles and cylinders, and placed it deftly within another small box which stood on the desk. 大(公)使館員d to this was one of the two-pronged ear-trumpets I already knew the use of. As I placed it in position, the clerk touched a spring in the box, which 始める,決める some sort of モーター going, and at once the familiar トンs of 刑事 Hamage's 発言する/表明する 表明するd his 悔いる that an 事故 had 妨げるd his 会合 me the night before, and 知らせるd me that he would be at the hotel by the time I had breakfasted.
The letter ended, the 強いるing clerk 除去するd the cylinders from the box on the desk, 取って代わるd them in that they had come in, and returned it to me.
"Is n't it rather tantalizing," said I, "to receive one of these letters when there is no little machine like this at 手渡す to make it speak?"
"It does n't often happen," replied the clerk, "that anybody is caught without his 不可欠の, or at least where he cannot borrow one."
"His 不可欠の!" I exclaimed. "What may that be?"
In reply the clerk directed my attention to a little box, not wholly unlike a 事例/患者 for a binocular glass, which, now that he spoke of it, I saw was carried, slung at the 味方する, by every person in sight.
"We call it the 不可欠の because it is 不可欠の, as, no 疑問, you will soon find for yourself."
In the breakfast-room a number of ladies and gentlemen were engaged as they sat at (米)棚上げする/(英)提議する in reading, or rather in listening to, their morning's correspondence. A greater or smaller pile of little boxes lay beside their plates, aud one after another they took from each its cylinders, placed them in their 不可欠のs, and held the latter to their ears. The 表現 of the 直面する in reading is so 大部分は 影響する/感情d by the necessary fixity of the 注目する,もくろむs that 知能 is 吸収するd from the printed or written page with scarcely a change of countenance, which when communicated by the 発言する/表明する evokes a responsive play of features. I had never been struck so 強制的に by this obvious reflection as I was in 観察するing the 表現 of the 直面するs of these people as they listened to their 特派員s. 失望, pleased surprise, chagrin, disgust, indignation, and amusement were alternately so legible on their 直面するs that it was perfectly 平易な for one to be sure in most 事例/患者s what the tenor at least of the letter was. It occurred to me that while in the old time the 楽しみ of receiving letters had been so far balanced by this drudgery of 令状ing them as to keep correspondence within some bounds, nothing いっそう少なく than freight trains could 十分である for the mail service in these days, when to 令状 was but to speak, and to listen was to read.
After I had given my order, the waiter brought a curious-looking oblong 事例/患者, with an ear-trumpet 大(公)使館員d, and, placing it before me, went away. I foresaw that I should have to ask a good many questions before I got through, and, if I did not mean to be a bore, I had best ask as few as necessary. I 決定するd to find out what this 罠(にかける) was without 援助. The words "Daily Morning 先触れ(する)" 十分に 示すd that it was a newspaper. I 嫌疑者,容疑者/疑うd that a 確かな big knob, if 押し進めるd, would 始める,決める it going. But, for all I knew, it might start in the middle of the 宣伝s. I looked closer. There were a number of printed slips upon the 直面する of the machine, arranged about a circle like the numbers on a dial. They were evidently the headings of news articles. In the middle of the circle was a little pointer, like the 手渡す of a clock, moving on a pivot. I 押し進めるd this pointer around to a 確かな caption, and then, with the 空気/公表する of 存在 perfectly familiar with the machine, I put the pronged trumpet to my ears and 圧力(をかける)d the big knob. 正確に! It worked like a charm; so much like a charm, indeed, that I should certainly have 許すd my breakfast to 冷静な/正味の had I been 強いるd to choose between that and my newspaper. The inventor of the apparatus had, however, 供給するd against so painful a 窮地 by a simple attachment to the trumpet, which held it securely in position upon the shoulders behind the 長,率いる, while the 手渡すs were left 解放する/自由な for knife and fork. Having slyly 公式文書,認めるd the manner in which my neighbors had 影響d the 調整s, I imitated their example with a careless 空気/公表する, and presently, like them, was 吸収するing physical and mental aliment 同時に.
While I was thus delightfully engaged, I was not いっそう少なく delightfully interrupted by Hamage, who, having arrived at the hotel, and learned that I was in the breakfast-room, (機の)カム in and sat 負かす/撃墜する beside me. After telling him how much I admired the new sort of newspapers, I 申し込む/申し出d one 批評, which was that there seemed to be no way by which one could skip dull paragraphs or uninteresting 詳細(に述べる)s.
"The 発明 would, indeed, be very far from a success," he said, "if there were no such 準備/条項, but there is."
He made me put on the trumpet again, and, having 始める,決める the machine going, told me to 圧力(をかける) on a 確かな knob, at first gently, afterward as hard as I pleased. I did so, and 設立する that the 影響 of the "船長/主将," as he called the knob, was to quicken the utterance of the phonograph in 割合 to the 圧力 to at least tenfold the usual 率 of 速度(を上げる), while at any moment, if a word of 利益/興味 caught the ear, the ordinary 率 of 配達/演説/出産 was 再開するd, and by another 調整 the machine could be made to go 支援する and repeat as much as 願望(する)d.
When I told Hamage of my experience of the night before with the talking clock in my room, he laughed uproariously.
"I am very glad you について言及するd this just now," he said, when he had 静かなd himself. "We have a couple of hours before the train goes out to my place, and I 'll take you through Orton's 設立, where they make a specialty of these talking clocks. I have a number of them in my house, and, as I don't want to have you 脅すd to death in the night-watches, you had better get some notion of what clocks nowadays are 推定する/予想するd to do."
Orton's, where we 設立する ourselves half an hour later, 証明するd to be a very 広範囲にわたる 設立, the 会社/堅い making a specialty of horological novelties, and 特に of the new phonographic time-pieces. The 経営者/支配人, who was a personal friend of Hamage's, and 証明するd very 強いるing, said that the latter were 急速な/放蕩な 運動ing the old-fashioned striking clocks out of use.
"And no wonder," he exclaimed; "the old-fashioned striker was an unmitigated nuisance. Let alone the brutality of 発表するing the hour to a 精製するd 世帯 by four, eight, or ten rude bangs, without introduction or 陳謝, this method of 告示 was not even tolerably intelligible. Unless you happened to be attentive at the moment the din began, you could never be sure of your count of 一打/打撃s so as to be 肯定的な whether it was eight, nine, ten, or eleven. As to the half and 4半期/4分の1 一打/打撃s, they were wholly useless unless you chanced to know what was the last hour struck. And then, too, I should like to ask you why, in the 指名する of ありふれた sense, it should take twelve times as long to tell you it is twelve o'clock as it does to tell you it is one."
The 経営者/支配人 laughed as heartily as Hamage had done on learning of my 脅す of the night before.
"It was lucky for you," he said, "that the clock in your room happened to be a simple time announcer, さもなければ you might easily have been startled half out of your wits." I became myself やめる of the same opinion by the time he had shown us something of his assortment of clocks. The mere 発表するing of the hours and 4半期/4分の1s of hours was the simplest of the 機能(する)/行事s of these wonderful and yet simple 器具s. There were few of them which were not arranged to "改善する the time," as the old fashioned 祈り-会合 phrase was. People's ideas 異なるing 広範囲にわたって as to what 構成するs 改良 of time, the clocks 変化させるd accordingly in the nature of the edification they 供給するd. There were 宗教的な and sectarian clocks, moral clocks, philosophical clocks, 解放する/自由な-thinking and infidel clocks, literary and poetical clocks, 教育の clocks, frivolous and bacchanalian clocks. In the 宗教的な clock department were to be 設立する カトリック教徒, Presbyterian, Methodist, Episcopal, and Baptist time-pieces, which, in 関係 with the 告示 of the hour and 4半期/4分の1, repeated some tenet of the sect with a proof text. There were also Talmage clocks, and Spurgeon clocks, and Storrs clocks, and Brooks clocks, which それぞれ 示すd the flight of time by phrases taken from the sermons of these 著名な divines, and repeated in 正確に the 発言する/表明する and accents of the 初めの 配達/演説/出産. In startling proximity to the 宗教的な department I was shown the skeptical clocks. So 近づく were they, indeed, that when, as I stood there, the さまざまな time-pieces 発表するd the hour of ten, the war of opinions that followed was calculated to unsettle the firmest 有罪の判決s. The 観察s of an Ingersoll which stood 近づく me were 特に startling. The 影響 of an actual 口論する人 was the greater from the fact that all these individual clocks were surmounted by effigies of the authors of the 感情s they repeated.
I was glad to escape from this 騒動 to the calmer atmosphere of the philosophical and literary clock department. For persons with a taste for antique moralizing, the 説s of Plato, Epictetus, and Marcus Aurelius had here, so to speak, been 始める,決める to time. Modern 知恵 was 代表するd by a 列/漕ぐ/騒動 of clocks surmounted by the 長,率いるs of famous maxim-製造者s, from Rochefoucauld to Josh Billings. As for the literary clocks, their number and variety were endless. All the 広大な/多数の/重要な authors were 代表するd. Of the Dickens clocks alone there were half a dozen, with 選択s from his greatest stories. When I 示唆するd that, captivating as such clocks must be, one might in time grow 疲れた/うんざりした of 審理,公聴会 the same 感情s 繰り返し言うd, the 経営者/支配人 pointed out that the phonographic cylinders were removable, and could be 取って代わるd by other 説s by the same author or on the same 主題 at any time. If one tired of an author altogether, he could have the 長,率いる unscrewed from the 最高の,を越す of the clock and that of some other celebrity 代用品,人d, with a brand-new repertory.
"I can imagine," I said, "that these talking clocks must be a 広大な/多数の/重要な 資源 for 無効のs 特に, and for those who cannot sleep at night. But, on the other 手渡す, how is it when people want or need to sleep? Is not one of them やめる too 利益/興味ing a companion at such a time?"
"Those who are used to it," replied the 経営者/支配人, "are no more 乱すd by the talking clock than we used to be by the striking clock. However, to 避ける all possible inconvenience to 無効のs, this little lever is 供給するd, which at a touch will throw the phonograph out of gear or 支援する again. It is customary when we put a talking or singing clock into a bedroom to put in an electric 関係, so that by 圧力(をかける)ing a button at the 長,率いる of the bed a person, without raising the 長,率いる from the pillow, can start or stop the phonographic gear, 同様に as ascertain the time, on the repeater 原則 as 適用するd to watches."
Hamage now said that we had only time to catch the train, but our conductor 主張するd that we should stop to see a novelty of phonographic 発明, which, although not 正確に/まさに in their line, had been sent them for 展示 by the inventor. It was a 装置 for 会合 the 批評 frequently made upon the churches of a 欠如(する) of attention and 真心 in welcoming strangers. It was to be placed in the ロビー of the church, and had an arm 延長するing like a pump-扱う. Any stranger on taking this and moving it up and 負かす/撃墜する would be welcomed in the 牧師's own 発言する/表明する, and continue to be welcomed as long as he kept up the 動議. While this welcome would be 限られた/立憲的な to general 発言/述べるs of regard and esteem, ample 準備/条項 was made for strangers who 願望(する)d to be more 特に 問い合わせd into. A number of small buttons on the 前線 of the contrivance bore それぞれ the words, "Male," "女性(の)," "Married," "Unmarried," "未亡人," "Children," "No Children," etc., etc. By 圧力(をかける)ing the one of these buttons corresponding to his or her 条件, the stranger would be 演説(する)/住所d ーに関して/ーの点でs probably やめる as 正確に adapted to his or her 条件 and needs as would be any 調査s a preoccupied clergyman would be likely to make under 類似の circumstances. I could readily see the necessity of some such 代用品,人 for the 牧師, when I was 知らせるd that every 目だつ clergyman was now in the habit of 供給(する)ing at least a dozen or two pulpits 同時に, appearing by turns in one of them 本人自身で, and by phonograph in the others.
The inventor of the contrivance for welcoming strangers was, it appeared, 適用するing the same idea to machines for 発射する/解雇するing many other of the more perfunctory 義務s of social intercourse. One 存在 made for the convenience of the 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs at public 歓迎会s was 供給するd with forty-two buttons for the different 明言する/公表するs, and others for the 主要な/長/主犯 cities of the Union, so that a 報知係, by proper 巧みな操作, might, while shaking a 扱う, be 演説(する)/住所d in regard to his home 利益/興味s with an exactness of (警察などへの)密告,告訴(状) as remarkable as that of the traveling statesmen who rise from the gazetteer to astonish the inhabitants of Wayback Crossing with the 正確な 人物/姿/数字s of their town valuation and birth 率, while the engine is taking in water.
We had by this time spent so much time that on finally starting for the 鉄道/強行採決する 駅/配置する we had to walk やめる briskly. As we were hurrying along the street, my attention was 逮捕(する)d by a musical sound, 際立った though not loud, 訴訟/進行 明らかに from the 不可欠の which Hamage, like everybody else I had seen, wore at his 味方する. Stopping 突然の, he stepped aside from the throng, and, 解除するing the 不可欠の quickly to his ear, touched something, and exclaiming, "Oh, yes, to be sure!" dropped the 器具 to his 味方する.
Then he said to me: "I am reminded that I 約束d my wife to bring home some story-調書をとる/予約するs for the children when I was in town to-day. The 蓄える/店 is only a few steps 負かす/撃墜する the street." As we went along, he explained to me that nobody any longer pretended to 告発(する),告訴(する)/料金 his mind with the recollection of 義務s or 約束/交戦s of any sort. Everybody depended upon his 不可欠の to remind him in time of all undertakings and 責任/義務s. This service it was able to (判決などを)下す by virtue of a simple enough 調整 of a phonographic cylinder 告発(する),告訴(する)/料金d with the necessary word or phrase to the clockwork in the 不可欠の, so that at any time 直す/買収する,八百長をするd upon in setting the 協定 an alarm would sound, and, the 不可欠の 存在 raised to the ear, the phonograph would 配達する its message, which at any その後の time might be called up and repeated. To all persons 告発(する),告訴(する)/料金d with 重大な 責任/義務s depending upon 正確 of memory for their 訂正する 発射する/解雇する, this feature of the 不可欠の (判決などを)下すd it, によれば Hamage, and indeed やめる 明白に, an 不可欠の truly. To the 鉄道/強行採決する engineer it served the 目的 not only of a time-piece, for the 作品 of the 不可欠の 含む a watch, but to its ever vigilant alarm he could intrust his running orders, and, while his mind was wholly concentrated upon 現在の 義務s, 残り/休憩(する) 安全な・保証する that he would be reminded at just the proper time of trains which he must 避ける and switches he must make. To the 不可欠の of the 商売/仕事 man the 思い出の品 attachment was not いっそう少なく necessary. 供給するd with that, his 公式文書,認めるs need never go to 抗議する through carelessness, nor, however 吸収するd, was he in danger of forgetting an 任命.
Thanks to these portable memories it was, moreover, now possible for a wife to intrust to her husband the most 完全にする messages to the dress-製造者. All she had to do was to whisper the communication into her husband's 不可欠の while he was at breakfast, and 始める,決める the alarm at an hour when he would be in the city.
"And in like manner, I suppose," 示唆するd I, "if she wishes him to return at a 確かな hour from the club or the 宿泊する, she can depend on his 不可欠の to remind him of his 国内の 義務s at the proper moment, and ーに関して/ーの点でs and トンs which will make the total repudiation of connubial 忠誠 the only 代案/選択肢 of obedience. It is a very clever 発明, and I don't wonder that it is popular with the ladies; but does it not occur to you that the inventor, if a man, was わずかに inconsiderate? The 支配する of the American wife has hitherto been a 先制政治 which could be tempered by a bad memory. 明らかに, it is to be no longer tempered at all."
Hamage laughed, but his mirth was evidently a little 軍隊d, and I inferred that the reflection I had 示唆するd had called up 確かな reminiscences not wholly exhilarating. 存在 fortunate, however, in the 所有/入手 of a 水銀の temperament, he presently 決起大会/結集させるd, and continued his 賞賛するs of the 人工的な memory 供給するd by the 不可欠の. In spite of the 批評 which I had made upon it, I 自白する I was not a little moved by his description of its advantages to absent-minded men, of whom I am 長,指導者. Think of the 伸び(る) alike in serenity and 軍隊 of intellect enjoyed by the man who sits 負かす/撃墜する to work 絶対 解放する/自由な from that accursed cloud on the mind of things he has got to remember to do, and can only 避ける 全く forgetting by wasting tenfold the time 要求するd finally to do them in making sure by たびたび(訪れる) rehearsals that he has not forgotten them! The only way that one of these trivialities ever sticks to the mind is by wearing a sore 位置/汚点/見つけ出す in it which 傷をいやす/和解させるs slowly. If a man does not forget it, it is for the same 推論する/理由 that he remembers a 穀物 of sand in his 注目する,もくろむ. I am conscious that my own mind is 十分な of cicatrices of remembered things, and long ere this it would have been peppered with them like a colander, had I not a good while ago, in self-弁護, 絶対 辞退するd to be held accountable for forgetting anything not connected with my 正規の/正選手 商売/仕事.
While 堅固に believing my course in this 事柄 to have been 正当と認められる and necessary, I have not been insensible to the 国内の odium which it has brought upon me, and could but welcome a 装置 which 約束d to enable me to 回復する the esteem of my family while 保持するing the use of my mind for professional 目的s.
As the most convenient 考えられる receptacle of 迅速な 覚え書き of ideas and suggestions, the 不可欠の also most 堅固に commended itself to me as a man who lives by 令状ing. How convenient when a flash of inspiration comes to one in the night-time, instead of taking 冷淡な and waking the family ーするために save it for posterity, just to whisper it into the ear of an 不可欠の at one's 病人の枕元, and be able to know it in the morning for the rubbish such untimely conceptions usually are! How often, likewise, would such a machine save in all their first vividness suggestive fancies, 心配するd 詳細(に述べる)s, and other notions 価値(がある) 保存するing, which occur to one in the 十分な flow of composition, but are irrelevant to what is at the moment in 手渡す! I 決定するd that I must have an 不可欠の.
The bookstore, when we arrived there, 証明するd to be the most 驚くべき/特命の/臨時の sort of bookstore I had ever entered, there not 存在 a 調書をとる/予約する in it. Instead of 調書をとる/予約するs, the 棚上げにするs and 反対するs were 占領するd with 列/漕ぐ/騒動s of small boxes.
"Almost all 調書をとる/予約するs now, you see, are phonographed," said Hamage.
"The change seems to be a popular one," I said, "to 裁判官 by the (人が)群がる of 調書をとる/予約する-買い手s." For the 反対するs were, indeed, thronged with 顧客s as I had never seen those of a bookstore before.
"The people at those 反対するs are not purchasers, but borrowers," Hamage replied; and then he explained that 反して the old-fashioned printed 調書をとる/予約する, 存在 扱うd by the reader, was 損失d by use, and therefore had either to be 購入(する)d 完全な or borrowed at high 率s of 雇う, the phonograph of a 調書をとる/予約する 存在 not 扱うd, but 単に 回転するd in a machine, was but little 負傷させるd by use, and therefore phonographed 調書をとる/予約するs could be lent out for an infinitesimal price. Everybody had at home a phonograph box of 基準 size and 調整s, to which all phonographic cylinders were 計器d. I 示唆するd that the phonograph, at any 率, could scarcely have 取って代わるd picture-調書をとる/予約するs. But here, it seemed, I was mistaken, for it appeared that illustrations were adapted to phonographed 調書をとる/予約するs by the simple 計画(する) of arranging them in a continuous panorama, which by a connecting gear was made to unroll behind the glass 前線 of the phonograph 事例/患者 as the course of the narrative 需要・要求するd.
"But, bless my soul!" I exclaimed, "everybody surely is not content to borrow their 調書をとる/予約するs? They must want to have 調書をとる/予約するs of their own, to keep in their libraries."
"Of course," said Hamage. "What I said about borrowing 調書をとる/予約するs 適用するs only to 現在の literature of the ephemeral sort. Everybody wants 調書をとる/予約するs of 永久の value in his library. Over yonder is the department of the 設立 始める,決める apart for 調書をとる/予約する-買い手s."
The 反対する which he 示すd 存在 いっそう少なく (人が)群がるd than those of the borrowing department, I 表明するd a 願望(する) to 診察する some of the phonographed 調書をとる/予約するs. As we were waiting for 出席, I 観察するd that some of the 顧客s seemed very particular about their 購入(する)s, and 主張するd upon 実験(する)ing several phonographs 耐えるing the same 肩書を与える before making a 選択. As the phonographs seemed exact 相当するものs in 外見, I did not understand this till Hamage explained that differences as to style and 質 of elocution left やめる as 広大な/多数の/重要な a 範囲 of choice in phonographed 調書をとる/予約するs as varieties in type, paper, and binding did in printed ones. This I presently 設立する to be the 事例/患者 when the clerk, under Hamage's direction, began waiting on me. In succession I tried half a dozen 版s of Tennyson by as many different elocutionists, and by the time I had heard "where Claribel low lieth" (判決などを)下すd by a soprano, a contralto, a bass, and a baritone, each with the 十分な 影響 of its 質 and the personal equation besides, I was やめる ready to 収容する/認める that selecting phonographed 調書をとる/予約するs for one's library was as much more difficult as it was incomparably more fascinating than 控訴ing one's self with printed 版s. Indeed, Hamage 認める that nowadays nobody with any taste for literature--if the word may for convenience be 保持するd--thought of contenting himself with いっそう少なく than half a dozen renderings of the 広大な/多数の/重要な poets and dramatists.
"By the way," he said to the clerk, "won't you just let my friend try the Booth-Barrett Company's 'Othello'? It is, you understand," he 追加するd to me, "the exact phonographic reproduction of the play as 現実に (判決などを)下すd by the company."
Upon his suggestion, the attendant had taken 負かす/撃墜する a phonograph 事例/患者 and placed it on the 反対する. The 前線 was an imitation of a theatre with the curtain 負かす/撃墜する. As I placed the transmitter to my ears, the clerk touched a spring and the curtain rolled up, 陳列する,発揮するing a perfect picture of the 行う/開催する/段階 in the 開始 scene. 同時に the 活動/戦闘 of the play began, as if the pictured men upon the 行う/開催する/段階 were talking. Here was no question of losing half that was said and guessing the 残り/休憩(する). Not a word, not a syllable, not a whispered aside of the actors, was lost; and as the play proceeded the pictures changed, showing every important change of 態度 on the part of the actors. Of course the 人物/姿/数字s, 存在 pictures, did not move, but their 贈呈 in so many 連続する 態度s 現在のd the 影響 of movement, and made it やめる possible to imagine that the 発言する/表明するs in my ears were really theirs. I am exceedingly fond of the 演劇, but the 量 of 成果/努力 and physical inconvenience necessary to 証言,証人/目撃する a play has (判決などを)下すd my indulgence in this 楽しみ infrequent. Others might not have agreed with me, but I 自白する that 非,不,無 of the ingenious 使用/適用s of the phonograph which I had seen seemed to be so 井戸/弁護士席 価値(がある) while as this.
Hamage had left me to make his 購入(する)s, and 設立する me on his return still sitting spellbound.
"Come, come," he said, laughing, "I have Shakespeare 完全にする at home, and you shall sit up all night, if you choose, 審理,公聴会 plays. But come along now, I want to take you upstairs before we go."
He had several bundles. One, he told me, was a new novel for his wife, with some fairy stories for the children,--all, of course, phonographs. Besides, he had bought an 不可欠の for his little boy.
"There is no class," he said, "whose 重荷(を負わせる)s the phonograph has done so much to lighten as parents. Mothers no longer have to make themselves hoarse telling the children stories on 雨の days to keep them out of mischief. It is only necessary to 工場/植物 the most roguish lad before a phonograph of some nursery classic, to be sure of his どの辺に and his 行為 till the machine runs 負かす/撃墜する, when another 始める,決める of cylinders can be introduced, and the entertainment carried on. As for the babies, Patti sings 地雷 to sleep at bedtime, and, if they wake up in the night, she is never too drowsy to do it over again. When the children grow too big to be longer tied to their mother's apron-strings, they still remain, thanks to the children's 不可欠の, though out of her sight, within sound of her 発言する/表明する. Whatever 告発(する),告訴(する)/料金s or 指示/教授/教育s she 願望(する)s them not to forget, whatever hours or 義務s she would have them be sure to remember, she depends on the 不可欠の to remind them of."
At this I cried out. "It is all very 井戸/弁護士席 for the mothers," I said, "but the lot of the 孤児 must seem enviable to a boy compelled to wear about such an 器具 of his own subjugation. If boys were what they were in my day, the 率 at which their 不可欠のs would get unaccountably lost or broken would be alarming."
Hamage laughed, and 認める that the one he was carrying home was the fourth be had bought for his boy within a month. He agreed with me that it was hard to see how a boy was to get his growth under やめる so much 政府; but his wife, and indeed the ladies 一般に, 主張するd that the 使用/適用 of the phonograph to family 政府 was the greatest 発明 of the age.
Then I asked a question which had 繰り返して occurred to me that day,--What had become of the printers?
"自然に," replied Hamage, "they have had a rather hard time of it. Some classes of 調書をとる/予約するs, however, are still printed, and probably will continue to be for some time, although reading, 同様に as 令状ing, is getting to be an ますます rare 業績/成就."
"Do you mean that your schools do not teach reading and 令状ing?" I exclaimed.
"Oh, yes, they are still taught; but as the pupils need them little after leaving school,--or even in school, for that 事柄, all their text-調書をとる/予約するs 存在 phonographic,--they usually keep the acquirements about as long as a college 卒業生(する) does his Greek. There is a strong movement already on foot to 減少(する) reading and 令状ing 完全に from the school course, but probably a 妥協 will be made for the 現在の by 代用品,人ing a shorthand or phonetic system, based upon the direct 解釈/通訳 of the sound-waves themselves. This is, of course, the only 論理(学)の method for the visual 解釈/通訳 of sound. Students and men of 研究, however, will always need to understand how to read print, as much of the old literature will probably never 返す phonographing."
"But," I said, "I notice that you still use printed phrases, as superscriptions, 肩書を与えるs, and so 前へ/外へ."
"So we do," replied Hamage, "but phonographic 代用品,人s could be easily 工夫するd in these 事例/患者s, and no 疑問 will soon have to be 供給(する)d in deference to the growing number of those who cannot read."
"Did I understand you," I asked, "that the text-調書をとる/予約するs in your schools even are phonographs?"
"Certainly," replied Hamage; "our children are taught by phonographs, recite to phonographs, and are 診察するd by phonographs."
"Bless my soul!" I ejaculated.
"By all means," replied Hamage; "but there is really nothing to be astonished at. People learn and remember by impressions of sound instead of sight, that is all. The printer is, by the way, not the only artisan whose 占領/職業 phonography has destroyed. Since the disuse of print, opticians have mostly gone to the poor-house. The sense of sight was indeed terribly overburdened previous to the introduction of the phonograph, and, now that the sense of 審理,公聴会 is beginning to assume its proper 株 of work, it would be strange if an 改良 in the 条件 of the people's 注目する,もくろむs were not noticeable. Physiologists, moreover, 約束 us not only an 改善するd 見通し, but a 一般に 改善するd physique, 特に in 尊敬(する)・点 to bodily carriage, now that reading, 令状ing, and 熟考する/考慮する no longer 伴う/関わるs, as 以前は, the sedentary 態度 with 新たな展開d spine and stooping shoulders. The phonograph has at last made it possible to 拡大する the mind without cramping the 団体/死体."
"It is a striking comment on the 革命 wrought by the general introduction of the phonograph," I 観察するd, "that 反して the misfortune of blindness used 以前は to be the infirmity which most 完全に 削減(する) a man off from the world of 調書をとる/予約するs, which remained open to the deaf, the 事例/患者 is now 正確に 逆転するd."
"Yes," said Hamage, "it is certainly a curious 逆転, but not so 完全にする as you fancy. By the new 改良s in the intensifier, it is 推定する/予想するd to enable all, except the 石/投石する-deaf, to enjoy the phonograph, even when connected, as on 鉄道/強行採決する trains, with a ありふれた telephonic wire. The 石/投石する-deaf will of course be 扶養家族 upon printed 調書をとる/予約するs 用意が出来ている for their 利益, as raised-letter 調書をとる/予約するs used to be for the blind."
As we entered the elevator to 上がる to the upper 床に打ち倒すs of the 設立, Hamage explained that he 手配中の,お尋ね者 me to see, before I left, the 過程 of phonographing 調書をとる/予約するs, which was the modern 代用品,人 for printing them. Of course, he said, the phonographs of 劇の 作品 were taken at the theatres during the 代表s of plays, and those of public orations and sermons are either 類似して 得るd, or, if a 改訂するd 見解/翻訳/版 is 願望(する)d, the orator re-配達するs his 演説(する)/住所 in the 改善するd form to a phonograph; but the 広大な/多数の/重要な 集まり of 出版(物)s were phonographed by professional elocutionists 雇うd by the large publishing houses, of which this was one. He was 熟知させるd with one of these elocutionists, and was taking me to his room.
We were so fortunate as to find him 解放する/撤去させるd. Something, he said, had broken about the 機械/機構, and he was idle while it was 存在 修理d. His work-room was an 半端物 肉親,親類d of place. It was 形態/調整d something like the 内部の of a rather short egg. His place was on a sort of pulpit in the middle of the small end, while at the opposite end, 直接/まっすぐに before him, and for some distance along the 味方するs toward the middle, were arranged tiers of phonographs. These were his audience, but by no means all of it. By telephonic communication he was able to 演説(する)/住所 同時に other congregations of phonographs in other 議会s at any distance. He said that in one instance, where the 需要・要求する for a popular 調書をとる/予約する was very 広大な/多数の/重要な, he had 告発(する),告訴(する)/料金d five thousand phonographs at once with it.
I 示唆するd that the saving of printers, pressmen, bookbinders, and 高くつく/犠牲の大きい 機械/機構, together with the comparative indestructibility of phonographed as compared with printed 調書をとる/予約するs, must make them very cheap.
"They would be," said Hamage, "if popular elocutionists, such as Playwell here, did not 告発(する),告訴(する)/料金 so like fun for their services. The public has taken it into its 長,率いる that he is the only first-class elocutionist, and won't buy anybody else's work. その結果 the authors 規定する that he shall 解釈する/通訳する their 生産/産物s, and the publishers, between the public and the authors, are at his mercy."
Playwell laughed. "I must make my hay while the sun 向こうずねs," he said. "Some other elocutionist will be the fashion next year, and then I shall only get 切り開く/タクシー/不正アクセス-work to do. Besides, there is really a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more work in my 商売/仕事 than people will believe. For example, after I get an author's copy--"
"Written?" I interjected.
"いつかs it is written phonetically, but most authors dictate to a phonograph. 井戸/弁護士席, when I get it, I take it home and 熟考する/考慮する it, perhaps a couple of days, perhaps a couple of weeks, いつかs, if it is really an important work, a month or two, ーするために get into sympathy with the ideas, and decide on the proper style of (判決などを)下すing. All this is hard work, and has to be paid for."
At this point our conversation was broken off by Hamage, who 宣言するd that, if we were to catch the last train out of town before noon, we had no time to lose.
Of the trip out to Hamage's place I 解任する nothing. I was, in fact, 誘発するd from a sound nap by the stopping of the train and the bustle of the 出発/死ing 乗客s. Hamage had disappeared. As I groped about, 集会 up my 所持品, and ばく然と wondering what had become of my companion, he 急ぐd into the car, and, しっかり掴むing my 手渡す, gave me an enthusiastic welcome. I opened my mouth to 需要・要求する what sort of a joke this belated 迎える/歓迎するing might be ーするつもりであるd for, but, on second thought, I 結論するd not to raise the point. The fact is, when I (機の)カム to 観察する that the time was not noon, but late in the evening, and that the train was the one I had left home on, and that I had not even changed my seat in the car since then, it occurred to me that Hamage might not understand allusions to the forenoon we had spent together. Later that same evening, however, the びっくり仰天 of my host and hostess at my たびたび(訪れる) and violent 爆発s of 明らかに causeless hilarity left me no choice but to make a clean breast of my preposterous experience. The moral they drew from it was the charming one that, if I would but oftener come to see them, a 鉄道/強行採決する trip would not so upset my wits.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia