このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Novel of the 黒人/ボイコット 調印(する)
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える:      The Novel of the 黒人/ボイコット 調印(する)
Author:     Arthur Machen
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.:  0601861h.html
版:    1
Language:   English
Character 始める,決める encoding:     Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd:          June 2006
Date most recently updated: January 2011

This eBook was produced by: Malcolm 農業者

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au


肩書を与える:      The Novel of the 黒人/ボイコット 調印(する)
Author:     Arthur Machen

THE NOVEL OF THE BLACK SEAL

関係のある By The Young Lady In Leicester Square

by

ARTHUR MACHEN

Prologue
THE NOVEL OF THE BLACK SEAL
THE STATEMENT OF WILLIAM GREGG. F.R.S., ETC.


Prologue

'I see you are a 決定するd rationalist,' said the lady. 'Did you not hear me say that I have had experiences even more terrible? I too was once a sceptic, but after what I have known I can no longer 影響する/感情 to 疑問.'

'Madam,' replied Mr. Phillipps, 'no one shall make me 否定する my 約束. I will never believe, nor will I pretend to believe, that two and two make five, nor will I on any pretences 収容する/認める the 存在 of two-味方するd triangles.'

'You are a little 迅速な,' 再結合させるd the lady. 'But may I ask you if you ever heard the 指名する of Professor Gregg, the 当局 on ethnology and kindred 支配するs?'

'I have done much more than 単に hear of Professor Gregg,' said Phillipps. 'I always regarded him as one of our most 激烈な/緊急の and (疑いを)晴らす-長,率いるd 観察者/傍聴者s; and his last 出版(物), the Textbook of Ethnology, struck me as 存在 やめる admirable in its 肉親,親類d. Indeed, the 調書をとる/予約する had but come into my 手渡すs when I heard of the terrible 事故 which 削減(する) short Gregg's career. He had, I think, taken a country house in the west of England for the summer, and is supposed to have fallen into a river. So far as I remember, his 団体/死体 was never 回復するd.'

'Sir, I am sure that you are 控えめの. Your conversation seems to 宣言する as much, and the very 肩書を与える of that little work of yours which you について言及するd 保証するs me that you are no empty trifler. In a word, I feel that I may depend on you. You appear to be under the impression that Professor Gregg is dead; I have no 推論する/理由 to believe that that is the 事例/患者.'

'What?' cried Phillipps, astonished and perturbed. 'You do not hint that there was anything disgraceful? I cannot believe it. Gregg was a man of clearest character; his 私的な life was one of 広大な/多数の/重要な benevolence; and though I myself am 解放する/自由な from delusions, I believe him to have been a sincere and devout Christian. Surely you cannot mean to insinuate that some disreputable history 軍隊d him to 逃げる the country?'

'Again you are in a hurry.' replied the lady. 'I said nothing of all this. 簡潔に, then, I must tell you that Professor Gregg left this house one morning in 十分な health both in mind and 団体/死体. He never returned, but his watch and chain, a purse 含む/封じ込めるing three 君主s in gold, and some loose silver, with a (犯罪の)一味 that he wore habitually, were 設立する three days later on a wild and savage hillside, many miles from the river. These articles were placed beside a 石灰岩 激しく揺する of fantastic form; they had been wrapped into a 小包 with a 肉親,親類d of rough parchment which was 安全な・保証するd with gut. The 小包 was opened, and the inner 味方する of the parchment bore an inscription done with some red 実体; the characters were undecipherable, but seemed to be a corrupt cuneiform.'

'You 利益/興味 me intensely,' said Phillipps. 'Would you mind continuing your story? The circumstance you have について言及するd seems to me of the most inexplicable character, and I かわき for an elucidation.'

The young lady seemed to meditate for a moment, and she then proceeded to relate the

NOVEL OF THE BLACK SEAL

I must now give you some fuller particulars of my history. I am the daughter of a civil engineer, Steven Lally by 指名する, who was so unfortunate as to die suddenly at the 手始め of his career, and before he had 蓄積するd 十分な means to support his wife and her two children.

My mother contrived to keep the small 世帯 going on 資源s which must have been incredibly small; we lived in a remote country village, because most of the necessaries of life were cheaper than in a town, but even so we were brought up with the severest economy. My father was a clever and 井戸/弁護士席-read man, and left behind him a small but select collection of 調書をとる/予約するs, 含む/封じ込めるing the best Greek, Latin, and English classics, and these 調書をとる/予約するs were the only amusement we 所有するd. My brother, I remember, learnt Latin out of Descartes's Meditationes, and I, in place of the little tales which children are usually told to read, had nothing more charming than a translation of the Gesta Romanorum. We grew up thus, 静かな and studious children, and in course of time my brother 供給するd for himself in the manner I have について言及するd. I continued to live at home: my poor mother had become an 無効の, and 需要・要求するd my continual care, and about two years ago she died after many months of painful illness. My 状況/情勢 was a terrible one; the shabby furniture barely 十分であるd to 支払う/賃金 the 負債s I had been 軍隊d to 契約, and the 調書をとる/予約するs I 派遣(する)d to my brother, knowing how he would value them. I was 絶対 alone; I was aware how 貧しく my brother was paid; and though I (機の)カム up to London in the hope of finding 雇用, with the understanding that he would defray my expenses, I swore it should only be for a month, and that if I could not in that time find some work I would 餓死する rather than 奪う him of the few 哀れな 続けざまに猛撃するs he had laid by for his day of trouble. I took a little room in a distant 郊外; the cheapest that I could find; I lived on bread and tea, and I spent my time in vain answering of 宣伝s, and vainer walks to 演説(する)/住所s I had 公式文書,認めるd. Day followed on day, and week on week, and still I was 不成功の, till at last the 称する,呼ぶ/期間/用語 I had 任命するd drew to a の近くに, and I saw before me the grim prospect of slowly dying of 餓死. My landlady was good-natured in her way; she knew the slenderness of my means, and I am sure that she would not have turned me out of doors; it remained for me then to go away, and to try to die in some 静かな place. It was winter then, and a 厚い white 霧 gathered in the 早期に part of the afternoon, becoming more dense as the day wore on; it was a Sunday, I remember, and the people of the house were at chapel. At about three o'clock I crept out and walked away as quickly as I could, for I was weak from abstinence. The white もや wrapped all the streets in silence, a hard 霜 had gathered 厚い upon the 明らかにする 支店s of the trees, and 霜 水晶s glittered on the 木造の 盗品故買者s, and on the 冷淡な, cruel ground beneath my feet. I walked on, turning to 権利 and left in utter haphazard, without caring to look up at the 指名するs of the streets, and all that I remember of my walk on that Sunday afternoon seems but the broken fragments of an evil dream. In a 混乱させるd 見通し I つまずくd on, through roads half town and half country, grey fields melting into the cloudy world of もや on one 味方する of me, and on the other comfortable 郊外住宅s with a glow of firelight flickering on the 塀で囲むs, but all unreal; red brick 塀で囲むs and lighted windows, vague trees, and 微光ing country, gas-lamps beginning to 星/主役にする the white 影をつくる/尾行するs, the 消えるing 視野s of the 鉄道 line beneath high 堤防s, the green and red of the signal lamps—all these were but momentary pictures flashed on my tired brain and senses numbed by hunger. Now and then I would hear a quick step (犯罪の)一味ing on the アイロンをかける road, and men would pass me 井戸/弁護士席 wrapped up, walking 急速な/放蕩な for the sake of warmth, and no 疑問 熱望して foretasting the 楽しみs of a glowing hearth, with curtains tightly drawn about the 霜d panes, and the welcomes of their friends, but as the 早期に evening darkened and night approached, foot-乗客s got より小数の and より小数の, and I passed through street after street alone. In the white silence I つまずくd on, as desolate as if I trod the streets of a buried city; and as I grew more weak and exhausted, something of the horror of death was 倍のing thickly 一連の会議、交渉/完成する my heart. Suddenly, as I turned a corner, some one accosted me courteously beneath the lamp-地位,任命する, and I heard a 発言する/表明する asking if I could kindly point the way to Avon Road. At the sudden shock of human accents I was prostrated, and my strength gave way; I fell all 密談する/(身体を)寄せ集めるd on the sidewalk, and wept and sobbed and laughed in violent hysteria. I had gone out 用意が出来ている to die, and as I stepped across the threshold that had 避難所d me, I consciously bade adieu to all hopes and all remembrances; the door clanged behind me with the noise of 雷鳴, and I felt that an 鉄のカーテン had fallen on the 簡潔な/要約する passage of my life, that henceforth I was to walk a little way in a world of gloom and 影をつくる/尾行する; I entered on the 行う/開催する/段階 of the first 行為/法令/行動する of death. Then (機の)カム my wandering in the もや, the whiteness wrapping all things, the 無効の streets, and muffled silence, till when that 発言する/表明する spoke to me it was as if I had died and life returned to me. In a few minutes I was able to compose my feelings, and as I rose I saw that I was 直面するd by a middle-老年の gentleman of pleasing 外見, neatly and 正確に dressed. He looked at me with an 表現 of 広大な/多数の/重要な pity, but before I could stammer out my ignorance of the neighbourhood, for indeed I had not the slightest notion of where I had wandered, he spoke.

'My dear madam,' he said, 'you seem in some terrible 苦しめる. You cannot think how you alarmed me. But may I 問い合わせ the nature of your trouble? I 保証する you that you can 安全に confide in me.'

'You are very 肉親,親類d,' I replied. 'But I 恐れる there is nothing to be done. My 条件 seems a hopeless one.'

'Oh, nonsense, nonsense! You are too young to talk like that. Come, let us walk 負かす/撃墜する here and you must tell me your difficulty. Perhaps I may be able to help you.'

There was something very soothing and persuasive in his manner, and as we walked together I gave him an 輪郭(を描く) of my story, and told of the despair that had 抑圧するd me almost to death.

'You were wrong to give in so 完全に,' he said, when I was silent. 'A month is too short a time in which to feel one's way in London. London, let me tell you, 行方不明になる Lally, does not 嘘(をつく) open and 無防備の; it is a 防備を堅める/強化するd place, fossed and 二塁打-moated with curious intricacies. As must always happen in large towns, the 条件s of life have become hugely 人工的な, no mere simple palisade is run up to …に反対する the man or woman who would take the place by 嵐/襲撃する, but serried lines of subtle contrivances, 地雷s, and 落し穴s which it needs a strange 技術 to 打ち勝つ. You, in your 簡単, fancied you had only to shout for these 塀で囲むs to 沈む into nothingness, but the time is gone for such startling victories as these. Take courage; you will learn the secret of success before very long.'

'式のs! sir,' I replied, 'I have no 疑問 your 結論s are 訂正する, but at the 現在の moment I seem to be in a fair way to die of 餓死. You spoke of a secret; for Heaven's sake tell it me, if you have any pity for my 苦しめる.'

He laughed genially. 'There lies the strangeness of it all. Those who know the secret cannot tell it if they would; it is 前向きに/確かに as ineffable as the central doctrine of freemasonry. But I may say this, that you yourself have 侵入するd at least the outer husk of the mystery,' and he laughed again.

'Pray do not jest with me,' I said. 'What have I done, que sçais-je? I am so far ignorant that I have not the slightest idea of how my next meal is to be 供給するd.'

'Excuse me. You ask what you have done. You have met me. Come, we will 盗品故買者 no longer. I see you have self-education, the only education which is not infinitely pernicious, and I am in want of a governess for my two children. I have been a widower for some years; my 指名する is Gregg. I 申し込む/申し出 you the 地位,任命する I have 指名するd, and shall we say a salary of a hundred a year'?'

I could only stutter out my thanks, and slipping a card with his 演説(する)/住所, and a banknote by way of earnest, into my 手渡す, Mr. Gregg bade me good-bye, asking me to call in a day or two.

Such was my introduction to Professor Gregg, and can you wonder that the remembrance of despair and the 冷淡な 爆破 that had blown from the gates of death upon me made me regard him as a second father? Before the の近くに of the week I was 任命する/導入するd in my new 義務s. The Professor had 賃貸し(する)d an old brick manor-house in a western 郊外 of London, and here, surrounded by pleasant lawns and orchards, and soothed with the murmur of 古代の elms that 激しく揺するd their boughs above the roof, the new 一時期/支部 of my life began. Knowing as you do the nature of the professor's 占領/職業, you will not be surprised to hear that the house teemed with 調書をとる/予約するs, and 閣僚s 十分な of strange, and even hideous, 反対するs filled every 利用できる nook in the 広大な low rooms. Gregg was a man whose one thought was for knowledge, and I too before long caught something of his enthusiasm, and strove to enter into his passion of 研究. In a few months I was perhaps more his 長官 than the governess of the two children, and many a night I have sat at the desk in the glow of the shaded lamp while he, pacing up and 負かす/撃墜する in the rich gloom of the firelight, dictated to me the 実体 of his Textbook of Ethnology. But まっただ中に these more sober and 正確な 熟考する/考慮するs I always (悪事,秘密などを)発見するd a something hidden, a longing and 願望(する) for some 反対する to which he did not allude; and now and then he would break short in what he was 説 and lapse into reverie, 入り口d, as it seemed to me, by some distant prospect of adventurous 発見. The textbook was at last finished, and we began to receive proofs from the printers, which were ゆだねるd to me for a first reading, and then underwent the final 改正 of the professor. All the while his weariness of the actual 商売/仕事 he was engaged on 増加するd, and it was with the joyous laugh of a schoolboy when 称する,呼ぶ/期間/用語 is over that he one day 手渡すd me a copy of the 調書をとる/予約する. 'There,' he said, 'I have kept my word; I 約束d to 令状 it, and it is done with. Now I shall be 解放する/自由な to live for stranger things; I 自白する it, 行方不明になる Lally, I covet the renown of Columbus; you will, I hope, see me play the part of an explorer.'

'Surely,' I said, 'there is little left to 調査する. You have been born a few hundred years too late for that.'

'I think you are wrong,' he replied; 'there are still, depend upon it, quaint, undiscovered countries and continents of strange extent. Ah, 行方不明になる Lally! believe me, we stand まっただ中に sacraments and mysteries 十分な of awe, and it doth not yet appear what we shall be. Life, believe me, is no simple thing, no 集まり of grey 事柄 and congeries of veins and muscles to be laid naked by the 外科医's knife; man is the secret which I am about to 調査する, and before I can discover him I must cross over weltering seas indeed, and oceans and the もやs of many thousand years. You know the myth of the lost Atlantis; what if it be true, and I am 運命にあるd to be called the discoverer of that wonderful land?'

I could see excitement boiling beneath his words, and in his 直面する was the heat of the hunter; before me stood a man who believed himself 召喚するd to tourney with the unknown. A pang of joy 所有するd me when I 反映するd that I was to be in a way associated with him in the adventure, and I, too, 燃やすd with the lust of the chase, not pausing to consider that I knew not what we were to unshadow.

The next morning Professor Gregg took me into his inner 熟考する/考慮する, where, 範囲d against the 塀で囲む, stood a nest of pigeonholes, every drawer neatly labelled, and the results of years of toil 分類するd in a few feet of space.

'Here,' he said, 'is my life; here are all the facts which I have gathered together with so much 苦痛s, and yet it is all nothing. No, nothing to what I am about to 試みる/企てる. Look at this'; and he took me to an old bureau, a piece fantastic and faded, which stood in a corner of the room. He 打ち明けるd the 前線 and opened one of the drawers.

'A few 捨てるs of paper,' he went on, pointing to the drawer, 'and a lump of 黒人/ボイコット 石/投石する, rudely annotated with queer 示すs and scratches—that is all that the drawer 持つ/拘留するs. Here you see is an old envelope with the dark red stamp of twenty years ago, but I have pencilled a few lines at the 支援する; here is a sheet of manuscript, and here some cuttings from obscure 地元の 定期刊行物s. And if you ask me the 支配する-事柄 of the collection, it will not seem 驚くべき/特命の/臨時の—a servant-girl at a farmhouse, who disappeared from her place and has never been heard of, a child supposed to have slipped 負かす/撃墜する some old working on the mountains, some queer scribbling on a 石灰岩 激しく揺する, a man 殺人d with a blow from a strange 武器; such is the scent I have to go upon. Yes, as you say, there is a ready explanation for all this; the girl may have run away to London, or Liverpool, or New York; the child may be at the 底(に届く) of the disused 軸; and the letters on the 激しく揺する may be the idle whims of some 浮浪者. Yes, yes, I 収容する/認める all that; but I know I 持つ/拘留する the true 重要な. Look!' and he held out a slip of yellow paper.

Characters 設立する inscribed on a 石灰岩 激しく揺する on the Grey Hills, I read, and then there was a word erased, 推定では the 指名する of a 郡, and a date some fifteen years 支援する. Beneath was traced a number of uncouth characters, 形態/調整d somewhat like wedges or daggers, as strange and outlandish as the Hebrew alphabet.

'Now the 調印(する),' said Professor Gregg, and he 手渡すd me the 黒人/ボイコット 石/投石する, a thing about two インチs long, and something like an old-fashioned タバコ-stopper, much 大きくするd.

I held it up to the light, and saw to my surprise the characters on the paper repeated on the 調印(する).

'Yes,' said the professor, 'they are the same. And the 示すs on the 石灰岩 激しく揺する were made fifteen years ago, with some red 実体. And the characters on the 調印(する) are four thousand years old at least. Perhaps much more.'

'Is it a hoax?' I said.

'No, I 心配するd that. I was not to be led to give my life to a practical joke. I have 実験(する)d the 事柄 very carefully. Only one person besides myself knows of the mere 存在 of that 黒人/ボイコット 調印(する). Besides, there are other 推論する/理由s which I cannot enter into now.'

'But what does it all mean?' I said. 'I cannot understand to what 結論 all this leads.'

'My dear 行方不明になる Lally, that is a question that I would rather leave unanswered for some little time. Perhaps I shall never be able to say what secrets are held here in 解答; a few vague hints, the 輪郭(を描く)s of village 悲劇s, a few 示すs done with red earth upon a 激しく揺する, and an 古代の 調印(する). A queer 始める,決める of data to go upon? Half a dozen pieces of 証拠, and twenty years before even so much could be got together; and who knows what しん気楼 or terra incognita may be beyond all this? I look across 深い waters, 行方不明になる Lally, and the land beyond may be but a 煙霧 after all. But still I believe it is not so, and a few months will show whether I am 権利 or wrong.'

He left me, and alone I endeavoured to fathom the mystery, wondering to what goal such eccentric 半端物s and ends of 証拠 could lead. I myself am not wholly devoid of imagination, and I had 推論する/理由 to 尊敬(する)・点 the professor's solidity of intellect; yet I saw in the contents of the drawers but the 構成要素s of fantasy, and vainly tried to conceive what theory could be 設立するd on the fragments that had been placed before me. Indeed, I could discover in what I had heard and seen but the first 一時期/支部 of an extravagant romance; and yet 深い in my heart I 燃やすd with curiosity, and day after day I looked 熱望して in Professor Gregg's 直面する for some hint of what was to happen.

It was one evening after dinner that the word (機の)カム.

'I hope you can make your 準備s without much trouble,' he said suddenly to me. 'We shall be leaving here in a week's time.'

'Really!' I said in astonishment. 'Where are we going?'

'I have taken a country house in the west of England, not far from Caermaen, a 静かな little town, once a city, and the (警察,軍隊などの)本部 of a Roman legion. It is very dull there, but the country is pretty, and the 空気/公表する is wholesome.'

I (悪事,秘密などを)発見するd a glint in his 注目する,もくろむs, and guessed that this sudden move had some relation to our conversation of a few days before.

'I shall just take a few 調書をとる/予約するs with me,' said Professor Gregg, 'that is all. Everything else will remain here for our return. I have got a holiday,' he went on, smiling at me, 'and I shan't be sorry to be やめる for a time of my old bones and 石/投石するs and rubbish. Do you know,' he went on, 'I have been grinding away at facts for thirty years; it is time for fancies.'

The days passed quickly; I could see that the professor was all quivering with 抑えるd excitement, and I could 不十分な credit the eager appetence of his ちらりと見ること as we left the old manor-house behind us and began our 旅行. We 始める,決める out at midday, and it was in the dusk of the evening that we arrived at a little country 駅/配置する. I was tired and excited, and the 運動 through the 小道/航路s seems all a dream. First the 砂漠d streets of a forgotten village, while I heard Professor Gregg's 発言する/表明する talking of the Augustan Legion and the 衝突/不一致 of 武器, and all the tremendous pomp that followed the eagles; then the 幅の広い river swimming to 十分な tide with the last afterglow 微光ing duskily in the yellow water, the wide meadows, the とうもろこし畑/穀物畑s whitening, and the 深い 小道/航路 winding on the slope between the hills and the water. At last we began to 上がる, and the 空気/公表する grew rarer. I looked 負かす/撃墜する and saw the pure white もや 跡をつけるing the 輪郭(を描く) of the river like a shroud, and a vague and shadowy country; imaginations and fantasy of swelling hills and hanging 支持を得ようと努めるd, and half-形態/調整d 輪郭(を描く)s of hills beyond, and in the distance the glare of the furnace 解雇する/砲火/射撃 on the mountain, glowing by turns a 中心存在 of 向こうずねing 炎上 and fading to a dull point of red. We were slowly 開始するing a carriage 運動, and then there (機の)カム to me the 冷静な/正味の breath and the secret of the 広大な/多数の/重要な 支持を得ようと努めるd that was above us; I seemed to wander in its deepest depths, and there was the sound of trickling water, the scent of the green leaves, and the breath of the summer night. The carriage stopped at last, and I could scarcely distinguish the form of the house, as I waited a moment at the 中心存在d porch. The 残り/休憩(する) of the evening seemed a dream of strange things bounded by the 広大な/多数の/重要な silence of the 支持を得ようと努めるd and the valley and the river.

The next morning, when I awoke and looked out of the 屈服する window of the big, old-fashioned bedroom, I saw under a grey sky a country that was still all mystery. The long, lovely valley, with the river winding in and out below, crossed in 中央の-見通し by a mediæval 橋(渡しをする) of 丸天井d and buttressed 石/投石する, the (疑いを)晴らす presence of the rising ground beyond, and the 支持を得ようと努めるd that I had only seen in 影をつくる/尾行する the night before, seemed tinged with enchantment, and the soft breath of 空気/公表する that sighed in at the opened pane was like no other 勝利,勝つd. I looked across the valley, and beyond, hill followed on hill as wave on wave, and here a faint blue 中心存在 of smoke rose still in the morning 空気/公表する from the chimney of an 古代の grey farmhouse, there was a rugged 高さ 栄冠を与えるd with dark モミs, and in the distance I saw the white streak of a road that climbed and 消えるd into some unimagined country. But the 境界 of all was a 広大な/多数の/重要な 塀で囲む of mountain, 広大な in the west, and ending like a 要塞 with a 法外な ascent and a ドームd tumulus (疑いを)晴らす against the sky.

I saw Professor Gregg walking up and 負かす/撃墜する the terrace path below the windows, and it was evident that he was revelling in the sense of liberty, and the thought that he had for a while bidden good-bye to 仕事-work. When I joined him there was exultation in his 発言する/表明する as he pointed out the sweep of valley and the river that 負傷させる beneath the lovely hills.

'Yes,' he said, 'it is a strangely beautiful country; and to me, at least, it seems 十分な of mystery. You have not forgotten the drawer I showed you, 行方不明になる Lally? No; and you have guessed that I have come here not 単に for the sake of the children and the fresh 空気/公表する?'

'I think I have guessed as much as that,' I replied; 'but you must remember I do not know the mere nature of your 調査s; and as for the 関係 between the search and this wonderful valley, it is past my guessing.'

He smiled queerly at me. 'You must not think I am making a mystery for the sake of mystery,' he said. 'I do not speak out because, so far, there is nothing to be spoken, nothing 限定された, I mean, nothing that can be 始める,決める 負かす/撃墜する in hard 黒人/ボイコット and white, as dull and sure and irreproachable as any blue-調書をとる/予約する. And then I have another 推論する/理由: Many years ago a chance paragraph in a newspaper caught my attention, and focussed in an instant the 浮浪者 thoughts and half-formed fancies of many idle and 思索的な hours into a 確かな hypothesis. I saw at once that I was treading on a thin crust; my theory was wild and fantastic in the extreme, and I would not for any consideration have written a hint of it for 出版(物). But I thought that in the company of 科学の men like myself, men who knew the course of 発見, and were aware that the gas that 炎s and ゆらめくs in the gin-palace was once a wild hypothesis—I thought that with such men as these I might hazard my dream—let us say Atlantis, or the philosopher's 石/投石する, or what you like—without danger of ridicule. I 設立する I was grossly mistaken; my friends looked blankly at me and at one another, and I could see something of pity, and something also of insolent contempt, in the ちらりと見ることs they 交流d. One of them called on me next day, and hinted that I must be 苦しむing from overwork and brain exhaustion. "In plain 条件," I said, "you think I am going mad. I think not"; and I showed him out with some little 外見 of heat. Since that day I 公約するd that I would never whisper the nature of my theory to any living soul; to no one but yourself have I ever shown the contents of that drawer. After all, I may be に引き続いて a rainbow; I may have been misled by the play of coincidence; but as I stand here in this mystic hush and silence, まっただ中に the 支持を得ようと努めるd and wild hills, I am more than ever sure that I am hot on the scent. Come, it is time we went in.'

To me in all this there was something both of wonder and excitement; I knew how in his ordinary work Professor Gregg moved step by step, 実験(する)ing every インチ of the way, and never 投機・賭けるing on 主張 without proof that was impregnable. Yet I divined, more from his ちらりと見ること and the vehemence of his トン than from the spoken word, that he had in his every thought the 見通し of the almost incredible continually with him; and I, who was with some 株 of imagination no little of a sceptic, 感情を害する/違反するd at a hint of the marvellous, could not help asking myself whether he were 心にいだくing a monomania, and barring out from this one 支配する all the 科学の method of his other life.

Yet, with this image of mystery haunting my thoughts, I 降伏するd wholly to the charm of the country. Above the faded house on the hillside began the 広大な/多数の/重要な forest—a long, dark line seen from the …に反対するing hills, stretching above the river for many a mile from north to south, and 産する/生じるing in the north to even wilder country, barren and savage hills, and ragged commonland, a 領土 all strange and unvisited, and more unknown to Englishmen than the very heart of Africa. The space of a couple of 法外な fields alone separated the house from the 支持を得ようと努めるd, and the children were delighted to follow me up the long alleys of undergrowth, between smooth pleached 塀で囲むs of 向こうずねing beech, to the highest point in the 支持を得ようと努めるd, whence one looked on one 味方する across the river and the rise and 落ちる of the country to the 広大な/多数の/重要な western mountain 塀で囲む, and on the other over the 殺到する and 下落する of the myriad trees of the forest, over level meadows and the 向こうずねing yellow sea to the faint coast beyond. I used to sit at this point on the warm sunlit turf which 示すd the 跡をつける of the Roman Road, while the two children raced about 追跡(する)ing for the whinberries that grew here and there on the banks. Here, beneath the 深い blue sky and the 広大な/多数の/重要な clouds rolling, like olden galleons with sails 十分な-bellied, from the sea to the hills, as I listened to the whispered charm of the 広大な/多数の/重要な and 古代の 支持を得ようと努めるd, I lived 単独で for delight, and only remembered strange things when we would return to the house and find Professor Gregg either shut up in the little room he had made his 熟考する/考慮する, or else pacing the terrace with the look, 患者 and enthusiastic, of the 決定するd 探検者.

One morning, some eight or nine days after our arrival, I looked out of my window and saw the whole landscape transmuted before me. The clouds had dipped low and hidden the mountain in the west; a southern 勝利,勝つd was 運動ing the rain in 転換ing 中心存在s up the valley, and the little brooklet that burst the hill below the house now 激怒(する)d, a red 激流, 負かす/撃墜する to the river. We were perforce 強いるd to keep snug within-doors; and when I had …に出席するd to my pupils, I sat 負かす/撃墜する in the morning-room, where the 廃虚s of a library still encumbered an old-fashioned bookcase. I had 検査/視察するd the 棚上げにするs once or twice, but their contents had failed to attract me; 容積/容量s of eighteenth-century sermons, an old 調書をとる/予約する on farriery, a collection of poems by 'persons of 質,' Prideaus's 関係, and an 半端物 容積/容量 of ローマ法王, were the 境界s of the library, and there seemed little 疑問 that everything of 利益/興味 or value had been 除去するd. Now, however, in desperation, I began to re-診察する the musty sheepskin and calf bindings, and 設立する, much to my delight, a 罰金 old quarto printed by the Stephani, 含む/封じ込めるing the three 調書をとる/予約するs of Pomponius Mela, De Situ Orbis, and other of the 古代の geographers. I knew enough of Latin to steer my way through an ordinary 宣告,判決, and I soon became 吸収するd in the 半端物 mixture of fact and fancy—light 向こうずねing on a little of the space of the world, and beyond, もや and 影をつくる/尾行する and awful forms. ちらりと見ることing over the (疑いを)晴らす-printed pages, my attention was caught by the 長,率いるing of a 一時期/支部 in Solinus, and I read the words:

MIRA DE INTIMIS GENTIBUS LIBYAE. DE LAPIDE HEXECONTALITHO,

—'The wonders of the people that 住む the inner parts of Libya, and of the 石/投石する called Sixtystone.'

The 半端物 肩書を与える attracted me, and I read on:

Gens ista avia et secreta habitat, in montibus horrendis foeda mysteria celebrat. De hominibus nihil aliud illi praeferunt quam figuram, ab humano ritu prorsus exulant, oderunt deum lucis.

Stridunt potius quam loquuntur; vox absona nec sine horrore auditur. Lapide quodam gloriantur, quem Hexecontalithon vocant; dicunt enim hunc lapidem sexaginta notas ostendere.

Cujus lapidis nomen secretum ineffabile colunt: quod Ixaxar.

'This folk,' I translated to myself, 'dwells in remote and secret places, and celebrates foul mysteries on savage hills. Nothing have they in ありふれた with men save the 直面する, and the customs of humanity are wholly strange to them; and they hate the sun. They hiss rather than speak; their 発言する/表明するs are 厳しい, and not to be heard without 恐れる. They 誇る of a 確かな 石/投石する, which they call Sixtystone; for they say that it 陳列する,発揮するs sixty characters. And this 石/投石する has a secret unspeakable 指名する; which is Ixaxar.'

I laughed at the queer inconsequence of all this, and thought it fit for 'Sinbad the Sailor,' or other of the 補足の Nights. When I saw Professor Gregg in the course of the day, I told him of my find in the bookcase, and the fantastic rubbish I had been reading. To my surprise he looked up at me with an 表現 of 広大な/多数の/重要な 利益/興味.

'That is really very curious,' he said. 'I have never thought it 価値(がある) while to look into the old geographers, and I dare say I have 行方不明になるd a good 取引,協定. Ah, that is the passage, is it? It seems a shame to 略奪する you of your entertainment, but I really think I must carry off the 調書をとる/予約する.'

The next day the professor called me to come to the 熟考する/考慮する. I 設立する him sitting at a (米)棚上げする/(英)提議する in the 十分な light of the window, scrutinizing something very attentively with a magnifying glass.

'Ah, 行方不明になる Lally,' he began, 'I want to use your 注目する,もくろむs. This glass is pretty good, but not like my old one that I left in town. Would you mind 診察するing the thing yourself, and telling me how many characters are 削減(する) on it?'

He 手渡すd me the 反対する in his 手渡す. I saw that it was the 黒人/ボイコット 調印(する) he had shown me in London, and my heart began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 with the thought that I was presently to know something. I took the 調印(する), and, 持つ/拘留するing it up to the light, checked off the grotesque dagger-形態/調整d characters one by one.

'I make sixty-two,' I said at last.

'Sixty-two? Nonsense; it's impossible. Ah, I see what you have done, you have counted that and that,' and he pointed to two 示すs which I had certainly taken as letters with the 残り/休憩(する).

'Yes, yes,' Professor Gregg went on, 'but those are 明白に scratches, done accidentally; I saw that at once. Yes, then that's やめる 権利. Thank you very much, 行方不明になる Lally.'

I was going away, rather disappointed at my having been called in 単に to count the number of 示すs on the 黒人/ボイコット 調印(する), when suddenly there flashed into my mind what I had read in the morning.

'But, Professor Gregg,' I cried, breathless, 'the 調印(する), the 調印(する). Why, it is the 石/投石する Hexecontalithos that Solinus 令状s of; it is Ixaxar.'

'Yes,' he said, 'I suppose it is. Or it may be a mere coincidence. It never does to be too sure, you know, in these 事柄s. Coincidence killed the professor.'

I went away puzzled by what I had heard, and as much as ever at a loss to find the 判決,裁定 手がかり(を与える) in this maze of strange 証拠. For three days the bad 天候 lasted, changing from 運動ing rain to a dense もや, 罰金 and dripping, and we seemed to be shut up in a white cloud that 隠すd all the world away from us. All the while Professor Gregg was darkling in his room, unwilling, it appeared, to dispense 信用/信任s or talk of any 肉親,親類d, and I heard him walking to and fro with a quick, impatient step, as if he were in some way 疲れた/うんざりしたd of inaction. The fourth morning was 罰金, and at breakfast the professor said briskly:

'We want some extra help about the house; a boy of fifteen or sixteen, you know. There are a lot of little 半端物 職業s that (問題を)取り上げる the maids' time which a boy could do much better.'

'The girls have not complained to me in any way,' I replied. 'Indeed, Anne said there was much いっそう少なく work than in London, 借りがあるing to there 存在 so little dust;'

'Ah, yes, they are very good girls. But I think we shall do much better with a boy. In fact, that is what has been bothering me for the last two days.'

'Bothering you?' I said in astonishment, for as a 事柄 of fact the professor never took the slightest 利益/興味 in the 事件/事情/状勢s of the house.

'Yes,' he said, 'the 天候, you know. I really couldn't go out in that Scotch もや; I don't know the country very 井戸/弁護士席, and I should have lost my way. But I am going to get the boy this morning.'

'But how do you know there is such a boy as you want anywhere about?'

'Oh, I have no 疑問 as to that. I may have to walk a mile or two at the most, but I am sure to find just the boy I 要求する.'

I thought the professor was joking, but, though his トン was airy enough, there was something grim and 始める,決める about his features that puzzled me. He got his stick, and stood at the door looking meditatively before him, and as I passed through the hall he called to me.

'By the way, 行方不明になる Lally, there was one thing I 手配中の,お尋ね者 to say to you. I dare say you may have heard that some of these country lads are not over-有望な; "idiotic" would be a 厳しい word to use, and they are usually called "naturals", or something of the 肉親,親類d. I hope you won't mind if the boy I am after should turn out not too keen-witted; he will be perfectly 害のない, of course, and 黒人/ボイコットing boots doesn't need much mental 成果/努力.'

With that he was gone, striding up the road that led to the 支持を得ようと努めるd, and I remained stupefied; and then for the first time my astonishment was mingled with a sudden 公式文書,認める of terror, arising I knew not whence, and all unexplained even to myself, and yet I felt about my heart for an instant something of the 冷気/寒がらせる of death, and that shapeless, formless dread of the unknown that is worse than death itself. I tried to find courage in the 甘い 空気/公表する that blew up from the sea, and in the sunlight after rain, but the mystic 支持を得ようと努めるd seemed to darken around me; and the 見通し of the river coiling between the reeds, and the silver grey of the 古代の 橋(渡しをする), fashioned in my mind symbols of vague dread, as the mind of a child fashions terror from things 害のない and familiar.

Two hours later Professor Gregg returned. I met him as he (機の)カム 負かす/撃墜する the road, and asked 静かに if he had been able to find a boy.

'Oh, yes.' he answered; 'I 設立する one easily enough. His 指名する is Jervase Cradock, and I 推定する/予想する he will make himself very useful. His father has been dead for many years, and the mother, whom I saw, seemed very glad at the prospect of a few shillings extra coming in on Saturday nights. As I 推定する/予想するd, he is not too sharp, has fits at times, the mother said; but as he will not be 信用d with the 磁器, that doesn't much 事柄, does it? And he is not in any way dangerous, you know, 単に a little weak.'

'When is he coming?'

'To-morrow morning at eight o'clock. Anne will show him what he has to do, and how to do it. At first he will go home every night, but perhaps it may 最終的に turn out more convenient for him to sleep here, and only go home for Sundays.'

I 設立する nothing to say to all this; Professor Gregg spoke in a 静かな トン of 事柄-of-fact, as indeed was 令状d by the circumstance; and yet I could not 鎮圧する my sensation of astonishment at the whole 事件/事情/状勢. I knew that in reality no 援助 was 手配中の,お尋ね者 in the 家事, and the professor's 予測 that the boy he was to engage might 証明する a little 'simple,' followed by so exact a fulfilment, struck me as bizarre in the extreme. The next morning I heard from the housemaid that the boy Cradock had come at eight, and that she had been trying to make him useful. 'He doesn't seem やめる all there, I don't think, 行方不明になる,' was her comment, and later in the day I saw him helping the old man who worked in the garden. He was a 青年 of about fourteen, with 黒人/ボイコット hair and 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and an olive 肌, and I saw at once from the curious vacancy of his 表現 that he was mentally weak. He touched his forehead awkwardly as I went by, and I heard him answering the gardener in a queer, 厳しい 発言する/表明する that caught my attention; it gave me the impression of some one speaking 深い below under the earth, and there was a strange sibilance, like the hissing of the phonograph as the pointer travels over the cylinder. I heard that he seemed anxious to do what he could, and was やめる docile and obedient, and Morgan the gardener, who knew his mother, 保証するd me he was perfectly 害のない. 'He's always been a bit queer,' he said, 'and no wonder, after what his mother went through before he was born. I did know his father, Thomas Cradock, 井戸/弁護士席, and a very 罰金 workman he was too, indeed. He got something wrong with his 肺s 借りがあるing to working in the wet 支持を得ようと努めるd, and never got over it, and went off やめる sudden like. And they do say as how Mrs. Cradock was やめる off her 長,率いる: anyhow, she was 設立する by Mr. Hillyer, Ty Coch, all crouched up on the Grey Hills, over there, crying and weeping like a lost soul. And Jervase, he was born about eight months afterwards, and, as I was 説, he was a bit queer always; and they do say when he could scarcely walk he would 脅す the other children into fits with the noises he would make.'

A word in the story had stirred up some remembrance within me, and, ばく然と curious, I asked the old man where the Grey Hills were.

'Up there,' he said, with the same gesture he had used before; 'you go past the "Fox and Hounds", and through the forest, by the old 廃虚s. It's a good five mile from here, and a strange sort of a place. The poorest 国/地域 between this and Monmouth, they do say, though it's good 料金d for sheep. Yes, it was a sad thing for poor Mrs. Cradock.'

The old man turned to his work, and I strolled on 負かす/撃墜する the path between the espaliers, gnarled and gouty with age, thinking of the story I had heard, and groping for the point in it that had some 重要な to my memory. In an instant it (機の)カム before me; I had seen the phrase 'Grey Hills' on the slip of yellowed paper that Professor Gregg had taken from the drawer in his 閣僚. Again I was 掴むd with pangs of mingled curiosity and 恐れる; I remembered the strange characters copied from the 石灰岩 激しく揺する, and then again their 身元 with the inscription of the age-old 調印(する), and the fantastic fables of the Latin geographer. I saw beyond 疑問 that, unless coincidence had 始める,決める all the scene and 性質の/したい気がして all these bizarre events with curious art, I was to be a 観客 of things far 除去するd from the usual and customary traffic and jostle of life. Professor Gregg I 公式文書,認めるd day by day; he was hot on his 追跡する, growing lean with 切望; and in the evenings, when the sun was swimming on the 瀬戸際 of the mountain, he would pace the terrace to and fro with his 注目する,もくろむs on the ground, while the もや grew white in the valley, and the stillness of the evening brought far 発言する/表明するs 近づく, and the blue smoke rose a straight column from the diamond-形態/調整d chimney of the grey farmhouse, just as I had seen it on the first morning. I have told you I was of 懐疑的な habit; but though I understood little or nothing, I began to dread, vainly 提案するing to myself the iterated dogmas of science that all life is 構成要素, and that in the system of things there is no undiscovered land, even beyond the remotest 星/主役にするs, where the supernatural can find a 地盤. Yet there struck in on this the thought that 事柄 is as really awful and unknown as spirit, that science itself but dallies on the threshold, scarcely 伸び(る)ing more than a glimpse of the wonders of the inner place.

There is one day that stands up from まっただ中に the others as a grim red beacon, betokening evil to come. I was sitting on a (法廷の)裁判 in the garden, watching the boy Cradock weeding, when I was suddenly alarmed by a 厳しい and choking sound, like the cry of a wild beast in anguish, and I was unspeakably shocked to see the unfortunate lad standing in 十分な 見解(をとる) before me, his whole 団体/死体 quivering and shaking at short intervals as though shocks of electricity were passing through him, his teeth grinding, 泡,激怒すること 集会 on his lips, and his 直面する all swollen and blackened to a hideous mask of humanity. I shrieked with terror, and Professor Gregg (機の)カム running; and as I pointed to Cradock, the boy with one convulsive shudder fell 直面する 今後, and lay on the wet earth, his 団体/死体 writhing like a 負傷させるd blind-worm, and an 信じられない babble of sounds bursting and 動揺させるing and hissing from his lips. He seemed to 注ぐ 前へ/外へ an 悪名高い jargon, with words, or what seemed words, that might have belonged to a tongue dead since untold ages and buried 深い beneath Nilotic mud, or in the inmost 休会s of the Mexican forest. For a moment the thought passed through my mind, as my ears were still 反乱d with that infernal clamour, 'Surely this is the very speech of hell,' and then I cried out again and again, and ran away shuddering to my inmost soul. I had seen Professor Gregg's 直面する as he stooped over the wretched boy and raised him, and I was appalled by the glow of exultation that shone on every lineament and feature. As I sat in my room with drawn blinds, and my 注目する,もくろむs hidden in my 手渡すs, I heard 激しい steps beneath, and I was told afterwards that Professor Gregg had carried Cradock to his 熟考する/考慮する, and had locked the door. I heard 発言する/表明するs murmur indistinctly, and I trembled to think of what might be passing within a few feet of where I sat; I longed to escape to the 支持を得ようと努めるd and 日光, and yet I dreaded the sights that might 直面する me on the way; and at last, as I held the 扱う of the door nervously, I heard Professor Gregg's 発言する/表明する calling to me with a cheerful (犯罪の)一味. 'It's all 権利 now, 行方不明になる Lally,' he said. 'The poor fellow has got over it, and I have been arranging for him to sleep here after tomorrow. Perhaps I may be able to do something for him.'

'Yes,' he said later, 'it was a very painful sight, and I don't wonder you were alarmed. We may hope that good food will build him up a little, but I am afraid he will never be really cured,' and he 影響する/感情d the dismal and 従来の 空気/公表する with which one speaks of hopeless illness; and yet beneath it I (悪事,秘密などを)発見するd the delight that leapt up はびこる within him, and fought and struggled to find utterance. It was as if one ちらりと見ることd 負かす/撃墜する on the even surface of the sea, (疑いを)晴らす and immobile, and saw beneath 激怒(する)ing depths and a 嵐/襲撃する of 競うing 大波s. It was indeed to me a 拷問ing and 不快な/攻撃 problem that this man, who had so bounteously 救助(する)d me from the sharpness of death, and showed himself in all the relations of life 十分な of benevolence, and pity, and kindly forethought, should so manifestly be for once on the 味方する of the demons, and take a 恐ろしい 楽しみ in the torments of an afflicted fellow creature. Apart, I struggled with the horned difficulty, and strove to find the 解答; but without the hint of a 手がかり(を与える), beset by mystery and contradiction. I saw nothing that might help me, and began to wonder whether, after all, I had not escaped from the white もや of the 郊外 at too dear a 率. I hinted something of my thought to the professor; I said enough to let him know that I was in the most 激烈な/緊急の perplexity, but the moment after regretted what I had done when I saw his 直面する contort with a spasm of 苦痛.

'My dear 行方不明になる Lally,' he said, 'you surely do not wish to leave us? No, no, you would not do it. You do not know how I rely on you; how confidently I go 今後, 保証するd that you are here to watch over my children. You, 行方不明になる Lally, are my 後部-guard; for let me tell you the 商売/仕事 in which I am engaged is not wholly devoid of 危険,危なくする. You have not forgotten what I said the first morning here; my lips are shut by an old and 会社/堅い 解決する till they can open to utter no ingenious hypothesis or vague surmise, but irrefragable fact, as 確かな as a demonstration in mathematics. Think over it, 行方不明になる Lally; not for a moment would I endeavour to keep you here against your own instincts, and yet I tell you 率直に that I am 説得するd it is here, here まっただ中に the 支持を得ようと努めるd, that your 義務 lies.'

I was touched by the eloquence of his トン, and by the remembrance that the man, after all, had been my 救済, and I gave him my 手渡す on a 約束 to serve him loyally and without question. A few days later the rector of our church—a little church, grey and 厳しい and quaint, that hovered on the very banks of the river and watched the tides swim and return—(機の)カム to see us, and Professor Gregg easily 説得するd him to stay and 株 our dinner. Mr. Meyrick was a member of an antique family of squires, whose old manor-house stood amongst the hills some seven miles away, and thus rooted in the 国/地域, the rector was a living 蓄える/店 of all the old fading customs and lore of the country. His manner, genial, with a 取引,協定 of retired oddity, won on Professor Gregg; and に向かって the cheese, when a curious Burgundy had begun its incantations, the two men glowed like the ワイン, and talked of philology with the enthusiasm of a burgess over the peerage. The parson was expounding the pronunciation of the Welsh ll, and producing sounds like the gurgle of his native brooks, when Professor Gregg struck in.

'By the way,' he said, 'that was a very 半端物 word I met with the other day. You know my boy, poor Jervase Cradock? 井戸/弁護士席, he has got the bad habit of talking to himself, and the day before yesterday I was walking in the garden here and heard him; he was evidently やめる unconscious of my presence. A lot of what he said I couldn't make out, but one word struck me distinctly. It was such an 半端物 sound, half sibilant, half guttural, and as quaint as those 二塁打 l's you have been 論証するing. I do not know whether I can give you an idea of the sound; 'Ishakshar' is perhaps as 近づく as I can get. But the k せねばならない be a Greek chi or a Spanish j. Now what does it mean in Welsh?'

'In Welsh?' said the parson. 'There is no such word in Welsh, nor any word remotely 似ているing it. I know the 調書をとる/予約する-Welsh, as they call it, and the colloquial dialects 同様に as any man, but there's no word like that from Anglesea to Usk. Besides, 非,不,無 of the Cradocks speak a word of Welsh; it's dying out about here.'

'Really. You 利益/興味 me 極端に, Mr. Meyrick. I 自白する the word didn't strike me as having the Welsh (犯罪の)一味. But I thought it might be some 地元の 汚職.'

'No, I never heard such a word, or anything like it. Indeed,' he 追加するd, smiling whimsically, 'if it belongs to any language, I should say it must be that of the fairies—the Tylwydd Têg, as we call them.'

The talk went on to the 発見 of a Roman 郊外住宅 in the neighbourhood; and soon after I left the room, and sat 負かす/撃墜する apart to wonder at the 製図/抽選 together of such strange 手がかり(を与える)s of 証拠. As the professor had spoken of the curious word, I had caught the glint in his 注目する,もくろむ upon me; and though the pronunciation he gave was grotesque in the extreme, I 認めるd the 指名する of the 石/投石する of sixty characters について言及するd by Solinus, the 黒人/ボイコット 調印(する) shut up in some secret drawer of the 熟考する/考慮する, stamped for ever by a 消えるd race with 調印するs that no man could read, 調印するs that might, for all I knew, be the 隠すs of awful things done long ago, and forgotten before the hills were moulded into form.

When the next morning I (機の)カム 負かす/撃墜する, I 設立する Professor Gregg pacing the terrace in his eternal walk.

'Look at that 橋(渡しをする),' he said, when he saw me; '観察する the quaint and Gothic design, the angles between the arches, and the silvery grey of the 石/投石する in the awe of the morning light. I 自白する it seems to me 象徴的な; it should illustrate a mystical allegory of the passage from one world to another.'

'Professor Gregg,' I said 静かに, 'it is time that I knew something of what has happened, and of what is to happen.'

For the moment he put me off, but I returned again with the same question in the evening, and then Professor Gregg 炎上d with excitement. 'Don't you understand yet?' he cried. 'But I have told you a good 取引,協定; yes, and shown you a good 取引,協定; you have heard pretty nearly all that I have heard, and seen what I have seen; or at least,' and his 発言する/表明する 冷気/寒がらせるd as he spoke, 'enough to make a good 取引,協定 (疑いを)晴らす as noonday. The servants told you, I have no 疑問, that the wretched boy Cradock had another seizure the night before last; he awoke me with cries in that 発言する/表明する you heard in the garden, and I went to him, and God forbid you should see what I saw that night. But all this is useless; my time here is 製図/抽選 to a の近くに; I must be 支援する in town in three weeks, as I have a course of lectures to 準備する, and need all my 調書をとる/予約するs about me. In a very few days it will be all over, and I shall no longer hint, and no longer be liable to ridicule as a madman and a quack. No, I shall speak plainly, and I shall be heard with such emotions as perhaps no other man has ever drawn from the breasts of his fellows.'

He paused, and seemed to grow radiant with the joy of 広大な/多数の/重要な and wonderful 発見.

'But all that is for the 未来, the 近づく 未来 certainly, but still the 未来,' he went on at length. 'There is something to be done yet; you will remember my telling you that my 研究s were not altogether devoid of 危険,危なくする? Yes, there, is a 確かな 量 of danger to be 直面するd; I did not know how much when I spoke on the 支配する before, and to a 確かな extent I am still in the dark. But it will be a strange adventure, the last of all, the last demonstration in the chain.'

He was walking up and 負かす/撃墜する the room as he spoke, and I could hear in his 発言する/表明する the 競うing トンs of exultation and despondence, or perhaps I should say awe, the awe of a man who goes 前へ/外へ on unknown waters, and I thought of his allusion to Columbus on the night he had laid his 調書をとる/予約する before me. The evening was a little chilly, and a 解雇する/砲火/射撃 of スピードを出す/記録につけるs had been lighted in the 熟考する/考慮する where we were; the remittent 炎上 and the glow on the 塀で囲むs reminded me of the old days. I was sitting silent in an armchair by the 解雇する/砲火/射撃, wondering over all I had heard, and still vainly 推測するing as to the secret springs 隠すd from me under all the phantasmagoria I had 証言,証人/目撃するd, when I became suddenly aware of a sensation that change of some sort had been at work in the room, and that there was something unfamiliar in its 面. For some time I looked about me, trying in vain to localize the alteration that I knew had been made; the (米)棚上げする/(英)提議する by the window, the 議長,司会を務めるs, the faded settee were all as I had known them. Suddenly, as a sought-for recollection flashes into the mind, I knew what was amiss. I was 直面するing the professor's desk, which stood on the other 味方する of the 解雇する/砲火/射撃, and above the desk was a grimy-looking 破産した/(警察が)手入れする of Pitt, that I had never seen there before. And then I remembered the true position of this work of art; in the furthest corner by the door was an old cupboard, 事業/計画(する)ing into the room, and on the 最高の,を越す of the cupboard, fifteen feet from the 床に打ち倒す, the 破産した/(警察が)手入れする had been, and there, no 疑問, it had 延期するd, 蓄積するing dirt, since the 早期に days of the century.

I was utterly amazed, and sat silent, still in a 混乱 of thought. There was, so far as I knew, no such thing as a stepladder in the house, for I had asked for one to make some alteration in the curtains of my room, and a tall man standing on a 議長,司会を務める would have 設立する it impossible to take 負かす/撃墜する the 破産した/(警察が)手入れする. It had been placed, not on the 辛勝する/優位 of the cupboard, but far 支援する against the 塀で囲む; and Professor Gregg was, if anything, under the 普通の/平均(する) 高さ.

'How on earth did you manage to get 負かす/撃墜する Pitt?' I said at last.

The professor looked curiously at me, and seemed to hesitate a little.

'They must have 設立する you a step-ladder, or perhaps the gardener brought in a short ladder from outside?'

'No, I have had no ladder of any 肉親,親類d. Now, 行方不明になる Lally,' he went on with an ぎこちない 模擬実験/偽ること of jest, 'there is a little puzzle for you; a problem in the manner of the inimitable Holmes; there are the facts, plain and 特許: 召喚する your acuteness to the 解答 of the puzzle. For Heaven's sake,' he cried with a breaking 発言する/表明する, 'say no more about it! I tell you, I never touched the thing,' and he went out of the room with horror manifest on his 直面する, and his 手渡す shook and jarred the door behind him.

I looked 一連の会議、交渉/完成する the room in vague surprise, not at all realizing what had happened, making vain and idle surmises by way of explanation, and wondering at the stirring of 黒人/ボイコット waters by an idle word and the trivial change of an ornament. 'This is some petty 商売/仕事, some whim on which I have jarred.' I 反映するd; 'the professor is perhaps scrupulous and superstitious over trifles, and my question may have 乱暴/暴力を加えるd unacknowledged 恐れるs, as though one killed a spider or 流出/こぼすd the salt before the very 注目する,もくろむs of a practical Scotchwoman.' I was immersed in these fond 疑惑s, and began to plume myself a little on my 免疫 from such empty 恐れるs, when the truth fell ひどく as lead upon my heart, and I 認めるd with 冷淡な terror that some awful 影響(力) had been at work. The 破産した/(警察が)手入れする was 簡単に inaccessible; without a ladder no one could have touched it.

I went out to the kitchen and spoke as 静かに as I could to the housemaid.

'Who moved that 破産した/(警察が)手入れする from the 最高の,を越す of the cupboard, Anne?' I said to her. 'Professor Gregg says he has not touched it. Did you find an old step-ladder in one of the outhouses?'

The girl looked at me blankly.

'I never touched it,' she said. 'I 設立する it where it is now the other morning when I dusted the room. I remember now, it was Wednesday morning, because it was the morning after Cradock was taken bad in the night. My room is next to his, you know, 行方不明になる,' the girl went on piteously, 'and it was awful to hear how he cried and called out 指名するs that I couldn't understand. It made me feel all afraid; and then master (機の)カム, and I heard him speak, and he took 負かす/撃墜する Cradock to the 熟考する/考慮する and gave him something.'

'And you 設立する that 破産した/(警察が)手入れする moved the next morning?'

'Yes, 行方不明になる. There was a queer sort of smell in the 熟考する/考慮する when I (機の)カム 負かす/撃墜する and opened the windows; a bad smell it was, and I wondered what it could be. Do you know, 行方不明になる, I went a long time ago to the Zoo in London with my cousin Thomas Barker, one afternoon that I had off, when I was at Mrs. Prince's in Stanhope Gate, and we went into the snake-house to see the snakes, and it was just the same sort of smell; very sick it made me feel, I remember, and I got Barker to take me out. And it was just the same 肉親,親類d of smell in the 熟考する/考慮する, as I was 説, and I was wondering what it could be from, when I see that 破産した/(警察が)手入れする with Pitt 削減(する) in it, standing on the master's desk, and I thought to myself, 'Now who has done that, and how have they done it'?' And when I (機の)カム to dust the things, I looked at the 破産した/(警察が)手入れする, and I saw a 広大な/多数の/重要な 示す on it where the dust was gone, for I don't think it can have been touched with a duster for years and years, and it wasn't like finger-示すs, but a large patch like, 幅の広い and spread out. So I passed my を引き渡す it, without thinking what I was doing, and where that patch was it was all sticky and slimy, as if a snail had はうd over it. Very strange, isn't it, 行方不明になる? and I wonder who can have done it, and how that mess was made.'

The 井戸/弁護士席-meant gabble of the servant touched me to the quick; I lay 負かす/撃墜する upon my bed, and bit my lip that I should not cry out loud in the sharp anguish of my terror and bewilderment. Indeed, I was almost mad with dread; I believe that if it had been daylight I should have fled hot foot, forgetting all courage and all the 負債 of 感謝 that was 予定 to Professor Gregg, not caring whether my 運命/宿命 were that I must 餓死する slowly, so long as I might escape from the 逮捕する of blind and panic 恐れる that every day seemed to draw a little closer 一連の会議、交渉/完成する me. If I knew, I thought, if I knew what there was to dread, I could guard against it; but here, in this lonely house, shut in on all 味方するs by the olden 支持を得ようと努めるd and the 丸天井d hills, terror seems to spring inconsequent from every covert, and the flesh is aghast at the half-hearted murmurs of horrible things. All in vain I strove to 召喚する scepticism to my 援助(する), and endeavoured by 冷静な/正味の ありふれた sense to buttress my belief in a world of natural order, for the 空気/公表する that blew in at the open window was a mystic breath, and in the 不明瞭 I felt the silence go 激しい and sorrowful as a 集まり of requiem, and I conjured images of strange 形態/調整s 集会 急速な/放蕩な まっただ中に the reeds, beside the wash of the river.

In the morning from the moment that I 始める,決める foot in the breakfast-room, I felt that the unknown 陰謀(を企てる) was 製図/抽選 to a 危機; the professor's 直面する was 会社/堅い and 始める,決める, and he seemed hardly to hear our 発言する/表明するs when we spoke.

'I am going out for a rather long walk,' he said, when the meal was over. 'You mustn't be 推定する/予想するing me, now, or thinking anything has happened if I don't turn up to dinner. I have been getting stupid lately, and I dare say a miniature walking 小旅行する will do me good. Perhaps I may even spend the night in some little inn, if I find any place that looks clean and comfortable.'

I heard this, and knew by my experience of Professor Gregg's manner that it was no ordinary 商売/仕事 of 楽しみ that impelled him. I knew not, nor even remotely guessed, where he was bound, nor had I the vaguest notion of his errand, but all the 恐れる of the night before returned; and as he stood, smiling, on the terrace, ready to 始める,決める out, I implored him to stay, and to forget all his dreams of the undiscovered continent.

'No, no, 行方不明になる Lally,' he replied, still smiling, 'it's too late now. Vestigia nulla retrorsum, you know, is the 装置 of all true explorers, though I hope it won't be literally true in my 事例/患者. But, indeed, you are wrong to alarm yourself so; I look upon my little 探検隊/遠征隊 as やめる commonplace; no more exciting than a day with the 地質学の 大打撃を与えるs. There is a 危険, of course, but so there is on the commonest excursion. I can afford to be jaunty; I am doing nothing so 危険な as 'Arry does a hundred times over in the course of every Bank Holiday. 井戸/弁護士席, then, you must look more cheerfully; and so good-bye till tomorrow at 最新の.'

He walked briskly up the road, and I saw him open the gate that 示すs the 入り口 of the 支持を得ようと努めるd, and then he 消えるd in the gloom of the trees.

All the day passed ひどく with a strange 不明瞭 in the 空気/公表する, and again I felt as if 拘留するd まっただ中に the 古代の 支持を得ようと努めるd, shut in an olden land of mystery and dread, and as if all was long ago and forgotten by the living outside. I hoped and dreaded; and when the dinner-hour (機の)カム I waited, 推定する/予想するing to hear the professor's step in the hall, and his 発言する/表明する exulting at I knew not what 勝利. I composed my 直面する to welcome him 喜んで, but the night descended dark, and he did not come.

In the morning, when the maid knocked at my door, I called out to her, and asked if her master had returned; and when she replied that his bedroom door stood open and empty, I felt the 冷淡な clasp of despair. Still, I fancied he might have discovered genial company, and would return for 昼食, or perhaps in the afternoon, and I took the children for a walk in the forest, and tried my best to play and laugh with them, and to shut out the thoughts of mystery and 隠すd terror.

Hour after hour I waited, and my thoughts grew darker; again the night (機の)カム and 設立する me watching, and at last, as I was making much ado to finish my dinner, I heard steps outside and the sound of a man's 発言する/表明する.

The maid (機の)カム in and looked oddly at me. 'Please, 行方不明になる,' she began, 'Mr. Morgan, the gardener, wants to speak to you for a minute, if you didn't mind.'

'Show him in, please,' I answered, and 始める,決める my lips tight.

The old man (機の)カム slowly into the room, and the servant shut the door behind him.

'Sit 負かす/撃墜する, Mr. Morgan,' I said; 'what is it that you want to say to me?'

'井戸/弁護士席, 行方不明になる, Mr. Gregg he gave me something for you yesterday morning, just before he went off, and he told me particular not to 手渡す it up before eight o'clock this evening 正確に/まさに, if so be as he wasn't 支援する again home before, and if he should come home before I was just to return it to him in his own 手渡すs. So, you see, as Mr. Gregg isn't here yet, I suppose I'd better give you the 小包 直接/まっすぐに.'

He pulled out something from his pocket, and gave it to me, half rising. I took it silently, and seeing that Morgan seemed doubtful as to what he was to do next. I thanked him and bade him good night, and he went out. I was left alone in the room with the 小包 in my 手渡す—a paper 小包, neatly 調印(する)d and directed to me, with the 指示/教授/教育s Morgan had 引用するd, all written in the professor's large, loose 手渡す. I broke the 調印(する)s with a choking at my heart, and 設立する an envelope inside, 演説(する)/住所d also, but open, and I took the letter out.

My dear 行方不明になる Lally it began—To 引用する the old logic 手動式の, the 事例/患者 of your reading this 公式文書,認める is a 事例/患者 of my having made a 失敗 of some sort, and, I am afraid, a 失敗 that turns these lines into a 別れの(言葉,会). It is 事実上 確かな that neither you nor any one else will ever see me again. I have made my will with 準備/条項 for this eventuality, and I hope you will 同意 to 受託する the small remembrance 演説(する)/住所d to you, and my sincere thanks for the way in which you joined your fortunes to 地雷. The 運命/宿命 which has come upon me is desperate and terrible beyond the remotest dreams of man; but this 運命/宿命 you have a 権利 to know—if you please. If you look in the left-手渡す drawer of my dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, you will find the 重要な of the escritoire, 適切に labelled. In the 井戸/弁護士席 of the escritoire is a large envelope 調印(する)d and 演説(する)/住所d to your 指名する. I advise you to throw it forthwith into the 解雇する/砲火/射撃; you will sleep better of nights if you do so. But if you must know the history of what has happened, it is all written 負かす/撃墜する for you to read.

The 署名 was 堅固に written below, and again I turned the page and read out the words one by one, aghast and white to the lips, my 手渡すs 冷淡な as ice, and sickness choking me. The dead silence of the room, and the thought of the dark 支持を得ようと努めるd and hills の近くにing me in on every 味方する, 抑圧するd me, helpless and without capacity, and not knowing where to turn for counsel. At last I 解決するd that though knowledge should haunt my whole life and all the days to come, I must know the meaning of the strange terrors that had so long tormented me, rising grey, 薄暗い, and awful, like the 影をつくる/尾行するs in the 支持を得ようと努めるd at dusk. I carefully carried out Professor Gregg's directions, and not without 不本意 broke the 調印(する) of the envelope, and spread out his manuscript before me. That manuscript I always carry with me, and I see that I cannot 否定する your unspoken request to read it. This, then, was what I read that night, sitting at the desk, with a shaded lamp beside me.

The young lady who called herself 行方不明になる Lally then proceeded to recite


THE STATEMENT OF WILLIAM GREGG. F.R.S., etc.

It is many years since the first 微光 of the theory which is now almost, if not やめる, 減ずるd to fact 夜明けd on my mind. A somewhat 広範囲にわたる course of miscellaneous and obsolete reading had done a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to 準備する the way, and, later, when I became somewhat of a specialist, and immersed myself in the 熟考する/考慮するs known as ethnological, I was now and then startled by facts that would not square with 正統派の 科学の opinion, and by 発見s that seemed to hint at something still hidden for all our 研究. More 特に I became 納得させるd that much of the folk-lore of the world is but an 誇張するd account of events that really happened, and I was 特に drawn to consider the stories of the fairies, the good folk of the Celtic races. Here, I thought I could (悪事,秘密などを)発見する the fringe of embroidery and exaggeration, the fantastic guise, the little people dressed in green and gold 冒険的な in the flowers, and I thought I saw a 際立った analogy between the 指名する given to this race (supposed to be imaginary) and the description of their 外見 and manners. Just as our remote ancestors called the dreaded 存在s 'fair' and 'good' 正確に because they dreaded them, so they had dressed them up in charming forms, knowing the truth to be the very 逆転する. Literature, too, had gone 早期に to work, and had lent a powerful 手渡す in the 変形, so that the playful elves of Shakespere are already far 除去するd from the true 初めの, and the real horror is disguised in a form of prankish mischief. But in the older tales, the stories that used to make men cross themselves as they sat around the 燃やすing スピードを出す/記録につけるs, we tread a different 行う/開催する/段階; I saw a 広範囲にわたって …に反対するd spirit in 確かな histories of children and of men and women who 消えるd strangely from the earth. They would be seen by a 小作農民 in the fields walking に向かって some green and 一連の会議、交渉/完成するd hillock, and seen no more on earth; and there are stories of mothers who have left a child 静かに sleeping, with the cottage door rudely 閉めだした with a piece of 支持を得ようと努めるd, and have returned, not to find the plump and rosy little Saxon, but a thin and wizened creature, with sallow 肌 and 黒人/ボイコット, piercing 注目する,もくろむs, the child of another race. Then, again, there were myths darker still; the dread of witch and wizard, the lurid evil of the Sabbath, and the hint of demons who mingled with the daughters of men. And just as we have turned the terrible 'fair folk' into a company of benignant, if freakish elves, so we have hidden from us the 黒人/ボイコット foulness of the witch and her companions under a popular diablerie of old women and broomsticks, and a comic cat with tail on end. So the Greeks called the hideous furies benevolent ladies, and thus the northern nations have followed their example. I 追求するd my 調査s, stealing 半端物 hours from other and more imperative 労働s, and I asked myself the question: Supposing these traditions to be true, who were the demons who are 報告(する)/憶測d to have …に出席するd the Sabbaths? I need not say that I laid aside what I may call the supernatural hypothesis of the Middle Ages, and (機の)カム to the 結論 that fairies and devils were of one and the same race and origin; 発明, no 疑問, and the Gothic fancy of old days, had done much in the way of exaggeration and distortion; yet I 堅固に believe that beneath all this imagery there was a 黒人/ボイコット background of truth. As for some of the 申し立てられた/疑わしい wonders, I hesitated. While I should be very loath to receive any one 明確な/細部 instance of modern spiritualism as 含む/封じ込めるing even a 穀物 of the 本物の, yet I was not wholly 用意が出来ている to 否定する that human flesh may now and then, once perhaps in ten millions 事例/患者s, be the 隠す of 力/強力にするs which seem magical to us—力/強力にするs which, so far from 訴訟/進行 from the 高さs and 主要な men thither, are in reality 生き残りs from the depths of 存在. The amoeba and the snail have 力/強力にするs which we do not 所有する; and I thought it possible that the theory of 復帰 might explain many things which seem wholly inexplicable. Thus stood my position; I saw good 推論する/理由 to believe that much of the tradition, a 広大な 取引,協定 of the earliest and uncorrupted tradition of the いわゆる fairies, 代表するd solid fact, and I thought that the 純粋に supernatural element in these traditions was to be accounted for on the hypothesis that a race which had fallen out of the grand march of 進化 might have 保持するd, as a 生き残り, 確かな 力/強力にするs which would be to us wholly miraculous. Such was my theory as it stood conceived in my mind; and working with this in 見解(をとる), I seemed to gather 確定/確認 from every 味方する, from the spoils of a tumulus or a barrow, from a 地元の paper 報告(する)/憶測ing an antiquarian 会合 in the country, and from general literature of all 肉親,親類d. Amongst other instances, I remember 存在 struck by the phrase 'articulate-speaking men' in ホームラン, as if the writer knew or had heard of men whose speech was so rude that it could hardly be 称する,呼ぶ/期間/用語d articulate; and on my hypothesis of a race who had lagged far behind the 残り/休憩(する), I could easily conceive that such a folk would speak a jargon but little 除去するd from the inarticulate noises of brute beasts.

Thus I stood, 満足させるd that my conjecture was at all events not far 除去するd from fact, when a chance paragraph in a small country print one day 逮捕(する)d my attention. It was a short account of what was to all 外見 the usual sordid 悲劇 of the village—a young girl unaccountably 行方不明の, and evil rumour 露骨な/あからさまの and busy with her 評判. Yet I could read between the lines that all this スキャンダル was 純粋に hypothetical, and in all probability invented to account for what was in any other manner unaccountable. A flight to London or Liverpool, or an undiscovered 団体/死体 lying with a 負わせる about its neck in the foul depths of a woodland pool, or perhaps 殺人—such were the theories of the wretched girl's 隣人s. But as I idly scanned the paragraph, a flash of thought passed through me with the 暴力/激しさ of an electric shock: what if the obscure and horrible race of the hills still 生き残るd, still remained haunting wild places and barren hills, and now and then repeating the evil of Gothic legend, 不変の and unchangeable as the Turanian Shelta, or the Basques of Spain? I have said that the thought (機の)カム with 暴力/激しさ; and indeed I drew in my breath はっきりと, and clung with both 手渡すs to my 肘-議長,司会を務める, in a strange 混乱 of horror and elation. It was as if one of my confrères of physical science, roaming in a 静かな English 支持を得ようと努めるd, had been suddenly stricken aghast by the presence of the slimy and loathsome terror of the ichthyosaurus, the 初めの of the stories of the awful worms killed by valourous knights, or had seen the sun darkened by the pterodactyl, the dragon of tradition. Yet as a resolute explorer of knowledge, the thought of such a 発見 threw me into a passion of joy, and I 削減(する) out the slip from the paper and put it in a drawer in my old bureau, 解決するd that it should be but the first piece in a collection of the strangest significance. I sat long that evening dreaming of the 結論s I should 設立する, nor did cooler reflection at first dash my 信用/信任. Yet as I began to put the 事例/患者 公正に/かなり, I saw that I might be building on an 安定性のない 創立/基礎; the facts might かもしれない be in 一致 with 地元の opinion, and I regarded the 事件/事情/状勢 with a mood of some reserve. Yet I 解決するd to remain perched on the look-out, and I hugged to myself the thought that I alone was watching and wakeful, while the 広大な/多数の/重要な (人が)群がる of thinkers and 捜査員s stood heedless and indifferent, perhaps letting the most prerogative facts pass by unnoticed.

Several years elapsed before I was enabled to 追加する to the contents of the drawer; and the second find was in reality not a 価値のある one, for it was a mere repetition of the first, with only the variation of another and distant locality. Yet I 伸び(る)d something; for in the second 事例/患者, as in the first, the 悲劇 took place in a desolate and lonely country, and so far my theory seemed 正当化するd. But the third piece was to me far more 決定的な. Again, amongst outland hills, far even from a main road of traffic, an old man was 設立する done to death, and the 器具 of 死刑執行 was left beside him. Here, indeed, there were rumour and conjecture, for the deadly 道具 was a 原始の 石/投石する axe, bound by gut to the 木造の 扱う, and surmises the most extravagant and improbable were indulged in. Yet, as I thought with a 肉親,親類d of glee, the wildest conjectures went far astray; and I took the 苦痛s to enter into correspondence with the 地元の doctor, who was called at the 検死. He, a man of some acuteness, was dumbfounded. 'It will not do to speak of these things in country places,' he wrote to me; 'but 率直に, there is some hideous mystery here. I have 得るd 所有/入手 of the 石/投石する axe, and have been so curious as to 実験(する) its 力/強力にするs. I took it into the 支援する garden of my house one Sunday afternoon when my family and the servants were all out, and there, 避難所d by the poplar hedges, I made my 実験s. I 設立する the thing utterly unmanageable; whether there is some peculiar balance, some nice 調整 of 負わせるs, which 要求する incessant practice, or whether an effectual blow can be struck only by a 確かな trick of the muscles, I do not know; but I can 保証する you that I went into the house with but a sorry opinion of my 運動競技の capacities. I was like an inexperienced man trying "putting the 大打撃を与える"; the 軍隊 発揮するd seemed to return on oneself, and I 設立する myself 投げつけるd backwards with 暴力/激しさ, while the axe fell 害のない to the ground. On another occasion I tried the 実験 with a clever woodman of the place; but this man, who had 扱うd his axe for forty years, could do nothing with the 石/投石する 器具/実施する, and 行方不明になるd every 一打/打撃 most ludicrously. In short, if it were not so supremely absurd, I should say that for four thousand years no one on earth could have struck an 効果的な blow with the 道具 that undoubtedly was used to 殺人 the old man.' This, as may be imagined, was to me rare news; and afterwards, when I heard the whole story, and learned that the unfortunate old man had babbled tales of what might be seen at night on a 確かな wild hillside, hinting at unheard-of wonders, and that he had been 設立する 冷淡な one morning on the very hill in question, my exultation was extreme, for I felt I was leaving conjecture far behind me. But the next step was of still greater importance. I had 所有するd for many years an 驚くべき/特命の/臨時の 石/投石する 調印(する)—a piece of dull 黒人/ボイコット 石/投石する, two インチs long from the 扱う to the stamp, and the stamping end a rough hexagon an インチ and a 4半期/4分の1 in 直径. Altogether, it 現在のd the 外見 of an 大きくするd タバコ stopper of an old-fashioned make. It had been sent to me by an スパイ/執行官 in the East, who 知らせるd me that it had been 設立する 近づく the 場所/位置 of the 古代の Babylon. But the characters engraved on the 調印(する) were to me an intolerable puzzle. Somewhat of the cuneiform pattern, there were yet striking differences, which I (悪事,秘密などを)発見するd at the first ちらりと見ること, and all 成果/努力s to read the inscription on the hypothesis that the 支配するs for deciphering the arrow-長,率いるd 令状ing would 適用する 証明するd futile. A riddle such as this stung my pride, and at 半端物 moments I would take the 黒人/ボイコット 調印(する) out of the 閣僚, and scrutinize it with so much idle perseverance that every letter was familiar to my mind, and I could have drawn the inscription from memory without the slightest error. 裁判官, then, of my surprise when I one day received from a 特派員 in the west of England a letter and an enclosure that 前向きに/確かに left me thunderstruck. I saw carefully traced on a large piece of paper the very characters of the 黒人/ボイコット 調印(する), without alteration of any 肉親,親類d, and above the inscription my friend had written: Inscription 設立する on a 石灰岩 激しく揺する on the Grey Hills, Monmouthshire. Done in some red earth, and やめる 最近の. I turned to the letter. My friend wrote: 'I send you the enclosed inscription with all 予定 reserve. A shepherd who passed by the 石/投石する a week ago 断言するs that there was then no 示す of any 肉親,親類d. The characters, as I have 公式文書,認めるd, are formed by 製図/抽選 some red earth over the 石/投石する, and are of an 普通の/平均(する) 高さ of one インチ. They look to me like a 肉親,親類d of cuneiform character, a good 取引,協定 altered, but this, of course, is impossible. It may be either a hoax, or more probably some scribble of the gipsies, who are plentiful enough in this wild country. They have, as you are aware, many heiroglyphics which they use in communicating with one another. I happened to visit the 石/投石する in question two days ago in 関係 with a rather painful 出来事/事件 which has occurred here.'

As it may be supposed, I wrote すぐに to my friends, thanking him for the copy of the inscription, and asking him in a casual manner the history of the 出来事/事件 he について言及するd. To be 簡潔な/要約する, I heard that a woman 指名するd Cradock, who had lost her husband a day before, had 始める,決める out to communicate the sad news to a cousin who lived some five miles away. She took a short 削減(する) which led by the Grey Hills. Mrs. Cradock, who was then やめる a young woman, never arrived at her 親族's house. Late that night a 農業者, who had lost a couple of sheep, supposed to have wandered from the flock, was walking over the Grey Hills, with a lantern and his dog. His attention was attracted by a noise, which he 述べるd as a 肉親,親類d of wailing, mournful and pitiable to hear; and, guided by the sound, he 設立する the unfortunate Mrs. Cradock crouched on the ground by the 石灰岩 激しく揺する, swaying her 団体/死体 to and fro, and lamenting and crying in so heart-rending a manner that the 農業者 was, as he says, at first 強いるd to stop his ears, or he would have run away. The woman 許すd herself to be taken home, and a 隣人 (機の)カム to see to her necessities. All the night she never 中止するd her crying, mixing her lament with words of some unintelligible jargon, and when the doctor arrived he pronounced her insane. She lay on her bed for a week, now wailing, as people said, like one lost and damned for eternity, and now sunk in a 激しい 昏睡; it was thought that grief at the loss of her husband had unsettled her mind, and the 医療の man did not at one time 推定する/予想する her to live. I need not say that I was 深く,強烈に 利益/興味d in this story, and I made my friend 令状 to me at intervals with all the particulars of the 事例/患者. I heard then that in the course of six weeks the woman 徐々に 回復するd the use of her faculties, and some months later she gave birth to a son, christened Jervase, who unhappily 証明するd to be of weak intellect. Such were the facts known to the village; but to me, while I whitened at the 示唆するd thought of the hideous enormities that had doubtless been committed, all this was nothing short of 有罪の判決, and I incautiously hazarded a hint of something like the truth to some 科学の friends. The moment the words had left my lips I 激しく regretted having spoken, and thus given away the 広大な/多数の/重要な secret of my life, but with a good 取引,協定 of 救済 mixed with indignation I 設立する my 恐れるs altogether misplaced, for my friends ridiculed me to my 直面する, and I was regarded as a madman; and beneath a natural 怒り/怒る I chuckled to myself, feeling as 安全な・保証する まっただ中に these blockheads as if I had confided what I knew to the 砂漠 sands.

But now, knowing so much, I 解決するd I would know all, and I concentrated my 成果/努力s on the 仕事 of deciphering the inscription on the 黒人/ボイコット 調印(する). For many years I made this puzzle the 単独の 反対する of my leisure moments, for the greater 部分 of my time was, of course, 充てるd to other 義務s, and it was only now and then that I could snatch a week of (疑いを)晴らす 研究. If I were to tell the 十分な history of this curious 調査, this 声明 would be wearisome in the extreme, for it would 含む/封じ込める 簡単に the account of long and tedious 失敗. But with what I knew already of 古代の scripts I was 井戸/弁護士席 equipped for the chase, as I always 称する,呼ぶ/期間/用語d it to myself. I had 特派員s amongst all the 科学の men in Europe, and, indeed, in the world, and I could not believe that in these days any character, however 古代の and however perplexed, could long resist the search-light I should bring to 耐える upon it. Yet in point of fact, it was fully fourteen years before I 後継するd. With every year my professional 義務s 増加するd and my leisure became smaller. This no 疑問 retarded me a good 取引,協定; and yet, when I look 支援する on those years, I am astonished at the 広大な 範囲 of my 調査 of the 黒人/ボイコット 調印(する). I made my bureau a centre, and from all the world and from all the ages I gathered transcripts of 古代の 令状ing.

Nothing, I 解決するd, should pass me unawares, and the faintest hint should be welcomed and followed up. But as one covert after another was tried and 証明するd empty of result, I began in the course of years to despair, and to wonder whether the 黒人/ボイコット 調印(する) were the 単独の 遺物 of some race that had 消えるd from the world, and left no other trace of its 存在—had 死なせる/死ぬd, in 罰金, as Atlantis is said to have done, in some 広大な/多数の/重要な cataclysm, its secrets perhaps 溺死するd beneath the ocean or moulded into the heart of the hills. The thought 冷気/寒がらせるd my warmth a little, and though I still persevered, it was no longer with the same certainty of 約束. A chance (機の)カム to the 救助(する). I was staying in a かなりの town in the north of England, and took the 適切な時期 of going over the very creditable museum that had for some time been 設立するd in the place. The curator was one of my 特派員s; and, as we were looking through one of the mineral 事例/患者s, my attention was struck by a 見本/標本, a piece of 黒人/ボイコット 石/投石する some four インチs square, the 外見 of which reminded me in a 手段 of the 黒人/ボイコット 調印(する). I took it up carelessly, and was turning it over in my 手渡す, when I saw, to my astonishment, that the under 味方する was inscribed. I said, 静かに enough, to my friend the curator that the 見本/標本 利益/興味d me, and that I should be much 強いるd if he would 許す me to take it with me to my hotel for a couple of days. He, of course, made no 反対, and I hurried to my rooms and 設立する that my first ちらりと見ること had not deceived me. There were two inscriptions; one in the 正規の/正選手 cuneiform character, another in the character of the 黒人/ボイコット 調印(する), and I realized that my 仕事 was 遂行するd. I made an exact copy of the two inscriptions; and when I got to my London 熟考する/考慮する, and had the 調印(する) before me, I was able 本気で to grapple with the 広大な/多数の/重要な problem. The 解釈する/通訳するing inscription on the museum 見本/標本, though in itself curious enough, did not 耐える on my 追求(する),探索(する), but the transliteration made me master of the secret of the 黒人/ボイコット 調印(する). Conjucture, of course, had to enter into my 計算/見積りs; there was here and there 不確定 about a particular ideograph, and one 調印する recurring again and again on the 調印(する) baffled me for many 連続する nights. But at last the secret stood open before me in plain English, and I read the 重要な of the awful transmutation of the hills. The last word was hardly written, when with fingers all trembling and unsteady I tore the 捨てる of paper into the minutest fragments, and saw them 炎上 and blacken in the red hollow of the 解雇する/砲火/射撃, and then I 鎮圧するd the grey films that remained into finest 砕く. Never since then have I written those words; never will I 令状 the phrases which tell how man can be 減ずるd to the わずかな/ほっそりした from which he (機の)カム, and be 軍隊d to put on the flesh of the reptile and the snake.

There was now but one thing remaining. I knew, but I 願望(する)d to see, and I was after some time able to take a house in the neighbourhood of the Grey Hills, and not far from the cottage where Mrs. Cradock and her son Jervase resided. I need not go into a 十分な and 詳細(に述べる)d account of the 明らかに inexplicable events which have occurred here, where I am 令状ing this. I knew that I should find in Jervase Cradock something of the 血 of the 'Little People,' and I 設立する later that he had more than once 遭遇(する)d his kinsmen in lonely places in that lonely land. When I was 召喚するd one day to the garden, and 設立する him in a seizure speaking or hissing the 恐ろしい jargon of the 黒人/ボイコット 調印(する), I am afraid that exultation 勝つ/広く一帯に広がるd over pity. I heard bursting from his lips the secrets of the 暗黒街, and the word of dread, 'Ishakshar,' signification of which I must be excused from giving.

But there is one 出来事/事件 I cannot pass over unnoticed. In the waste hollow of the night I awoke at the sound of those hissing syllables I knew so 井戸/弁護士席; and on going to the wretched boy's room, I 設立する him convulsed and 泡,激怒することing at the mouth, struggling on the bed as if he strove to escape the しっかり掴む of writhing demons. I took him 負かす/撃墜する to my room and lit the lamp, while he lay 新たな展開ing on the 床に打ち倒す, calling on the 力/強力にする within his flesh to leave him. I saw his 団体/死体 swell and become distended as a bladder, while the 直面する blackened before my 注目する,もくろむs; and then at the 危機 I did what was necessary によれば the directions on the 調印(する), and putting all scruple on one 味方する, I became a man of science, observant of what was passing. Yet the sight I had to 証言,証人/目撃する was horrible, almost beyond the 力/強力にする of human conception and the most fearful fantasy. Something 押し進めるd out from the 団体/死体 there on the 床に打ち倒す, and stretched 前へ/外へ a slimy, wavering tentacle, across the room, しっかり掴むd the 破産した/(警察が)手入れする upon the cupboard, and laid it 負かす/撃墜する on my desk.

When it was over, and I was left to walk up and 負かす/撃墜する all the 残り/休憩(する) of the night, white and shuddering, with sweat 注ぐing from my flesh, I vainly tried to 推論する/理由 within myself: I said, truly enough, that I had seen nothing really supernatural, that a snail 押し進めるing out his horns and 製図/抽選 them in was but an instance on a smaller 規模 of what I had 証言,証人/目撃するd; and yet horror broke through all such reasonings and left me 粉々にするd and loathing myself for the 株 I had taken in the night's work.

There is little more to be said. I am going now to the final 裁判,公判 and 遭遇(する); for I have 決定するd that there shall be nothing wanting, and I shall 会合,会う the 'Little People' 直面する to 直面する. I shall have the 黒人/ボイコット 調印(する) and the knowledge of its secrets to help me, and if I unhappily do not return from my 旅行, there is no need to conjure up here a picture of the awfulness of my 運命/宿命.

Pausing a little at the end of Professor Gregg's 声明, 行方不明になる Lally continued her tale in the に引き続いて words:

Such was the almost incredible story that the professor had left behind him. When I had finished reading it, it was late at night, but the next morning I took Morgan with me, and we proceeded to search the Grey Hills for some trace of the lost professor. I will not 疲れた/うんざりした you with a description of the savage desolation of that tract of country, a tract of utterest loneliness, of 明らかにする green hills dotted over with grey 石灰岩 玉石s, worn by the 荒廃させるs of time into fantastic 外見s of men and beast. Finally, after many hours of 疲れた/うんざりした searching, we 設立する what I told you—the watch and chain, and purse, and the (犯罪の)一味—wrapped in a piece of coarse parchment. When Morgan 削減(する) the gut that bound the 小包 together, and I saw the professor's 所有物/資産/財産, I burst into 涙/ほころびs, but the sight of the dreaded characters of the 黒人/ボイコット 調印(する) repeated on the parchment froze me to silent horror, and I think I understood for the first time the awful 運命/宿命 that had come upon my late 雇用者.

I have only to 追加する that Professor Gregg's lawyer 扱う/治療するd my account of what had happened as a fairy tale, and 辞退するd even to ちらりと見ること at the 文書s I laid before him. It was he who was 責任がある the 声明 that appeared in the public 圧力(をかける), to the 影響 that Professor Gregg had been 溺死するd, and that his 団体/死体 must have been swept into the open sea.

行方不明になる Lally stopped speaking, and looked at Mr. Phillipps, with a ちらりと見ること of some 調査. He, for his part, was sunken in a 深い reverie of thought; and when he looked up and saw the bustle of the evening 集会 in the square, men and women hurrying to partake of dinner, and (人が)群がるs already besetting the music-halls, all the hum and 圧力(をかける) of actual life seemed unreal and visionary, a dream in the morning after an awakening.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia