|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
"Rust" had astonished John Pybus not a little. How the devil did the boy know what the 令状ing part of him appeared to know? Did he know? And then his women! They puzzled the Venerable, did Lance's women. They were all 脚s and little hats joined by a thread of 性の cynicism. They seemed to do things without knowing why they did them, and yet without obvious impulse. Yet everything was arranged, your 態度 に向かって your parents, marriage or an 事件/事情/状勢, the advent or the 非,不,無-advent of babies, the apartness of the sexes, the antagonisms, the disharmonies. Nothing of life was taken for 認めるd; everything was questioned.
When tea was over they went out and fed the pigeons. Lance's sophistications, whatever they might be, had not taken away his 楽しみ in the feeding of the Venerable's flock. He was "Hallo--old fellow" to any dog, and he could not resist the amber 注目する,もくろむs and the silky ears of the spaniel who lived in a kennel in the Saracen yard. Seeing him so gentle to dogs and birds, the Venerable would wonder at his impartial ruthlessness に向かって the men and women in his 調書をとる/予約する. Self-centred he was and had to be, for 青年 in its earlier adventures must travel alone. He talked more about himself and his work, more than was necessary; but he did not talk to the world as he talked to his grandfather. And John Pybus forgave him. A spiritual father should listen to his and make 早期に tea, and 令状 for an hour, with the dew still on the grass of the 城 Field. On these occasions Old Pybus would dress himself very 静かに, and descend the stairs in his socked feet. His grandson's inspiration was a delicate egg, and to see that old Roman going softly about the cottage was to glimpse something humorous and beautiful.
Lance's breakfast was sent across from the hotel--and what the hotel thought of the pair of them can be inferred--but on this particular Monday morning, Lance's breakfast was late, and going up the yard with the idea of 会合 it, and of 説 good morning to Floss, the spaniel, he chanced upon a very ordinary 状況/情勢. A shabby little old two-seater car had been driven into the yard. The radiator was (名声などを)汚すd, the wings dented and rusty. One 支援する tyre was flat, and from the dicky, cluttered up with egg baskets and boxes, a young woman was 抽出するing a jack and a wheel-を締める.
Lance stood for a moment and 観察するd her and her activities. She wore a 肉親,親類d of loose Holland coat, breeches, brogues, and neat fawn-coloured stockings. He could not see her 直面する. She was jacking up the 後部 wheel. She looked very workmanlike, and わずかな/ほっそりした, and 有能な. He noticed that she had a pretty 支援する to her neck, in spite of her shingle, for it was only a half-shingle, and her crisp, dark hair covered the white curve with soft 影をつくる/尾行するs.
But 明らかに the 中心 bolts were too tightly home for her to turn them with the を締める. Maybe they were rusted up like the 残り/休憩(する) of the car, or some over-energetic mechanic had put his beef into them. She straightened up, gave her 長,率いる a shake, and tried again, but the bolt would not be 説得するd.
"May I try?"
Still stooping, she turned her 長,率いる and looked up at Lance. His first impression of her 直面する was that it was rather plain. It had a 肉親,親類d of 緊縮. The little blunt nose and square chin, and the 会社/堅い 罰金-lipped mouth were neither soft nor hard. She had the 空気/公表する of a young woman with a 職業 on her 手渡すs, and not too 平易な a 職業, perhaps, but then--she was not made for 平易な things.
"Thanks. You might."
Her 注目する,もくろむs had an 明らかな coldness. They were 異常に 罰金 注目する,もくろむs under vivid 黒人/ボイコット eyebrows, and of that 質 of brown that is neither soft nor sensual. She looked at Lance just as she would have looked at a garage attendant.
"Some idiot had 粉砕するd a 瓶/封じ込める in the road. I saw it just too late. Thanks--if you would."
She made way for him and 手渡すd him the を締める.
"What Kipling calls one of the 'Too Many People.'"
Her 直面する and 注目する,もくろむs 保持するd their aloof 真面目さ. A 穴をあけるd tyre was just an annoying 延期する in the hurry of her day's 事件/事情/状勢s. She was not a talker. She had that in her life which made for silence.
Lance 征服する/打ち勝つd the bolts.
"I may 同様に finish the 職業."
"Thanks--I can manage now."
She was unshipping the spare wheel. There was something in her 発言する/表明する and 態度 which 示唆するd that she would prefer to manage for herself, and that she was used to it, and had come to regard it as her 権利. She did not encourage 干渉,妨害.
"Sure?"
"やめる, thanks."
Lance supposed, if he troubled to suppose anything, that she was just as casual a modern as he was, and he was moving away when his grandfather (機の)カム up the yard and stood beside the grey car.
"Trouble, 行方不明になる Merris?"
She smiled at John Pybus, and when she smiled her 直面する seemed to become the 直面する of another woman.
"Oh, yes--trouble."
She 暗示するd that trouble was the most obvious of life's 従犯者s, and that if you had a spare wheel you were lucky.
"This sort of thing always happens."
"Just when you are busiest."
"Yes."
"I may 同様に be of some use."
She 許すd him to be of some use, and Lance, watching them from across the yard, was a little intrigued by her change of 態度, though his 利益/興味 was the casual and desultory curiosity of a young man waiting for his breakfast. She and the Venerable appeared to be very good friends. Her pleasant 発言する/表明する had lost its impersonal abruptness. Her gloved 手渡すs became the 手渡すs of a woman. And Lance was 十分に 利益/興味d to remember her, and to 発言/述べる upon her to his grandfather, though she was no more than a 人物/姿/数字 in his picture show. He collected types, but not as his father collected postage stamps. The watermark corresponded to a personality.
"Who's the young woman with the car?"
The Venerable told Lance that he--Lance--had to thank her for the morning egg that he ate with his bacon. There were occasions when his grandson's flippancies drew from old Pybus a puckish reply.
"独立した・無所属 young person."
"かもしれない. She earns a living."
"Chicken farming?"
"Yes. Rents a little place from Hargreaves over at Woolshot. She 供給(する)s us and the White Hart."
Lance was lighting a 麻薬を吸う.
"Not much romance in chicken farming."
"Better ask her, my dear. かもしれない she doesn't ask to be romantic. She has her 職業. I know a little more about it than you do."
mysterious week-end visits, but Mrs. Carver knew nothing of 城 Craven, or of her young gentleman's adventures.But Mrs. Carver had the 注目する,もくろむs and the heart of a hare. She was timidus lepus, and having been chased by little sordid 悲劇s for the best part of thirty years, she had a soul that crouched and trembled. She was afraid of everything and nothing; she was afraid of things happening or of failing to happen. Her little, anxious whimpering 直面する was rather like the 直面する of a marmoset.
She truckled to people and to life; she would be immensely polite to a police constable, and servile to the dustman. And with this golden and glorious creature on her doorstep she felt tremulous, and a little excited and proud, and ready to abase herself.
"Mr. Pybus is out of town, your ladyship."
Lance's mother sailed in. She had had previous interviews with Mrs. Carver. Almost they were a Musical Comedy couple, and their understanding of each other was as obvious as their contrasts.
"What--again?"
"Yes, your ladyship."
"I think I'll go upstairs and 残り/休憩(する)."
Mrs. Carver に先行するd her. She supposed that Lady Pybus had 推論する/理由s for everything she did and said, and that you might 許す yourself anything and everything when you travelled through life so expensively. You could ask any sort of question and 推定する/予想する an answer. Besides, her ladyship was a mother.
"Could I get you a cup of tea, your ladyship?"
Dolly Pybus, arriving in her son's sitting-room, sat 負かす/撃墜する upon the 状況/情勢.
"Yes, I will take a cup of tea. But shut the door, please, for a moment."
Mrs. Carver の近くにd it. She 推定する/予想するd questions, and was ready for them as woman to woman.
"Mr. Lance goes away every week-end?"
"Oh, no, your ladyship. Just now and again. He really does work very hard. I've never had a young gentleman who gave いっそう少なく trouble--like--"
Lady Pybus looked at Mrs. Carver, and Mrs. Carver blinked 支援する at her consentingly.
"Nothing that you know of?"
"Nothing, your ladyship."
"Not women?"
"He's had young gentlemen here, your ladyship--but never a girl. I don't 持つ/拘留する with girls in my house. Besides--he's such a little gentleman."
Lance's mother opened her 手渡す-捕らえる、獲得する and 抽出するd something that crackled.
"Yes, I would like a cup of your tea, and perhaps you would send a cup out to the chauffeur. I'm sure you look after my son like a mother."
Mrs. Carver's thin fingers 受託するd the 公式文書,認める. She looked almost tearful.
"I shall never forget your 親切, your ladyship. I had a son of my own once, poor lamb. Of course--if I ever thought--Mr. Lance--was in trouble--like--I'd say so. There always will be women--your ladyship. But then--as I say--Mr. Lance is such a gentleman. Never gives me any trouble. And I have had young gentlemen and old gentlemen."
Lady Pybus made a gracious movement.
"Of course. You're a woman of the world, Mrs. Carver. You'd who rationalised her 動機s, for surely a mother need not worry about 動機s, and she had searched her son's rooms, and gone through his drawers and his papers. Lance appeared to be of an unsuspicious nature; 非,不,無 of his drawers were locked, and his mother had been able to rummage の中で his manuscripts and letters. She had 設立する the first twelve 一時期/支部s of "Rust" put aside by themselves, but her son's work did not 利益/興味 her. She had discovered another drawer half-十分な of old letters, and had 否定する herself the 権利 of 干渉,妨害. She talked at her men, not to them. She did not so much disapprove of Lance's profession as she disapproved of his 環境. She disliked Parham Place. It was seedy and shabby. The houses smirked at you. They had that 支援する-street secretiveness which 示唆するd pretty ladies. For--after all--there was no need for this shabbiness. It was not 必然的な that Lance should go into 商売/仕事. It was a mere gesture of Probyn's. Of course, a man liked to get in his gesture. The whole 商売/仕事 was rather absurd. She would prefer to see Lance with a thousand a year, and in a flat somewhere 近づく Sloane Square, and publishing nice little 容積/容量s of 詩(を作る). It was not a question of money, for money abounded, and Probyn had only to 令状 cheques.
She took it up with her husband that evening after dinner. She followed him to the library, and sat 負かす/撃墜する by his 解雇する/砲火/射撃, for the evening was chilly, and she watched him select a cigar and light it.
"It isn't as though he was going to be any use to you in the 商売/仕事. Besides--there's no need."
Probyn prevaricated. His 態度 に向かって Lance's career had changed during the last twelve months, but he was not going to tell his wife so. You should never be 完全に frank with women. 商売/仕事 was all very 井戸/弁護士席, and to Probyn 商売/仕事 had meant 利益(をあげる)s, not the service of making the goods that the multitude needed. He was the financier, not the creator; he manipulated things. And with the 現在の 態度 of organised 労働 and the 明言する/公表する of 貿易(する) he was thinking いっそう少なく and いっそう少なく of 創造 and more and more of 資本/首都. In fact he had 性質の/したい気がして of large packets of "Jason" 株. He had money in the Argentine, in the 明言する/公表するs, and in rubber. His swivel 注目する,もくろむ saw a good distance.
"You want him to be a young gentleman 捕まらないで."
"井戸/弁護士席, he's going off for week-ends with someone."
Probyn squinted at the end of his cigar. He had plenty of good nature, but he liked his slice out of the cake of 所有/入手.
"How do you know?"
"The woman told me."
"Ah," said her husband, "but did she say--?"
"No. But I'm not a fool. Living in a seedy place like that! What are you going to do about it?"
"About what, my dear?"
"His allowance. You know--you agreed--"
Probyn smiled at and over her.
"港/避難所't やめる made up my mind yet. It wouldn't be a bad thing for him to try and stand on his own 脚s for a year."
"But how could he? His 令状ing--! Don't be absurd."
"I--had to stand on my own 脚s. If you throw a pup into the river--"
"Don't be mean."
"Have I ever been mean?"
"No, to do you 司法(官), old lad, you 港/避難所't."
Probyn went across and patted her shoulder.
It was May, and sunny. The sooty lilacs in the railed garden across the way had produced a few pale flower-spikes, and the chestnut tree opposite No. 7 was 始める,決める with wax candles. No. 7 was wearing a new pair of flesh-coloured silk stockings, and her hair was very much in wave.
They met. Lance's 注目する,もくろむs were amused as he raised his hat.
"Not working to-day?"
"What about you?"
"I work when I walk."
"So do I--in a sense. But there is no walking to be done this morning. 着せる/賦与するs aren't walking 井戸/弁護士席."
"How's that?"
"Ask the public. There are four of us at 'Mirabeaus.' Instead of 解雇(する)ing two of the four they have let us arrange to take 補欠/交替の/交替する weeks."
"Decent of them."
"Oh, Mirabeau's not a bad old blighter. His real 指名する is Odgers."
They stood 調査するing each other, two young things temporising, and conscious of having nothing very 限定された to do.
"井戸/弁護士席, what's to-day's good 行為?"
"Buying a pair of shoes."
"Serious 商売/仕事?"
"Very. I have out half the shop."
"I'd like to see it."
"All 権利, why not! You'll have a long way to walk."
"Splendid! Where to?"
"Shaftesbury Avenue."
"I adore Shaftesbury Avenue."
"It's good enough--at a price."
So, on that May morning they sailed off together like a couple of birds on the wing, and turned into "Jake's" in the Avenue, and sat 味方する by 味方する on two 議長,司会を務めるs. It was amusing and intimate. Shoes and more shoes were unboxed by a 患者 little slave in spectacles. Lance could not help watching a わずかな/ほっそりした foot crinkling up its toes under the crepitant silk. He was fascinated by those restless toes, 隠すd and yet 明白な. They had the feverish and 刺激するing aliveness of their mistress. She used those very red lips of hers almost like a French woman; they seemed to curl outwards and to grow plumper and more 感覚的な when she talked and smiled.
"Now--what 正確に/まさに do you want? That poor devil--!"
"I want what I want. It's his 職業, too."
She 微光d her 注目する,もくろむs slantwise at him.
"Evening shoes?"
"Yes, really. I've got a dance on to-night."
"Then why try walking shoes?"
"Silly--don't you understand--that a woman enjoys--?"
"Like buying a 麻薬を吸う!"
"Something like it--perhaps. Don't you ever let yourself go over silk pyjamas?"
"I have done."
She laughed, and made a movement of the shoulders. She was thinking of this ironical position, that the 甥 should be helping her to buy the shoes in which she would dance with the uncle. Yes, she had 設立する that out. Old Conrad was やめる silly about her. He had arrived suddenly at that age when an 年輩の fribbler becomes 脅すd and sentimental, and 猛烈に eager to make sure of one woman by marrying her before the whole sex 設立する out his fatness. Conrad Pybus had been taking dancing-lessons, and Olive Gadsden had happened to be his instructress at the "Curzon Rooms," off 社債 Street.
Finally she selected a pair of shoes, honey-coloured satin, and size three, for she had smallish feet for a girl of her 高さ. Lance did not 申し込む/申し出 to 支払う/賃金 for the shoes; his petty cash was 非,不,無 too abundant, and he was a little surprised that she should be able to afford three guineas; but he supposed that by 連合させるing the professions of mannequin at "Mirabeau's," and that of dancing instructress at the Curzon Rooms, she did not do so 不正に. Probably she earned more money than he did. Nor had he arrived at that 明言する/公表する of intimacy with her when a man buys a woman shoes or stockings. A lunch was allowable. He 示唆するd it, and they went off to one of the little places in Soho where for half a 栄冠を与える you could run through five courses. They 株d a half-瓶/封じ込める of Burgundy.
Her sleek pallor warmed to him. She was in teasing, mischievous mood. How shallow or 深い she was he had no means of knowing, nor did it 事柄. What did 事柄 was her mouth, and her rogue's 注目する,もくろむs, and the cream of her 肌, and the scent she used, and all those 刺激するing little flicks and gestures and shruggings of the shoulders. She cultivated a frankness, the candour of a girl who worked for her living. She let him feel that she could be smart without 存在 正確に/まさに raffish. Oh, yes, she had a goodness of her own, younger sisters who had to be helped occasionally.
Leaning 今後, smoking a cigarette and stirring her coffee, she looked him straight in the 注目する,もくろむs.
"I'd love to be able to 令状. Besides--if you make a にわか景気. But then--I don't suppose--"
"My ambition is ninepence a word. I believe Arnold Bennett gets a shilling."
"井戸/弁護士席--井戸/弁護士席--!"
"Not for the mere money, 示す you, but because my stuff is 価値(がある) ninepence a word."
"That's rather clever of you. You want to catch the high-brows and make the low-brows 支払う/賃金. After all, the high-brows are a rather useless (人が)群がる. They wear slippers and talk psycho-分析 to an audience of three."
He laughed.
"That's about it. I belong to a little high-brow club. Both sexes. 非,不,無 of them will ever do much."
"Freud on the brain."
"The men--aren't--so bad. But the women--"
"What's the 事柄 with the women?"
"You can't kick a woman."
She protruded her lips at him.
"Not me--at any 率. I'm 堅い--to a point."
"Oh, no--I shouldn't put it like that."
"No?"
"Hardly. You are half Piccadilly and half the daughter of 指揮官 Gadsden, R.N."
"I don't think I like that. When a girl has to 捨てる for herself--she has to have a scrapping surface. You don't know the real me."
"May I?"
"Perhaps. The fact is--you 港/避難所't had to 捨てる. I shouldn't, unless you're 強いるd."
"You mean to say--?"
"Sir Probyn Pybus. Only and beloved son. You have only to sit 負かす/撃墜する and 令状 what you please."
He looked at her with challenging intentness.
"You think so! Let me tell you--令状ing--may be 血まみれの sweat. You've got to be nailed to a tree."
She 許すd herself a sudden gentleness.
Lance was 予定 at Windover for the week-end. His mother had arranged a house-party, two or three girls--pretty ones, of course--Mr. Adolphus Send, a young old gadabout whom she had met at Monte Carlo; young Rowbottom--one of Probyn's 有望な young men; a Mrs. Verity, who was asked because of her 橋(渡しをする); and Uncle Conrad, to 完全にする a third couple. Probyn and his wife had been in 会議 together. They had decided to dress the house with people, so that if he or she should find anything serious to say to their son it should have no 空気/公表する of premeditation.
But the 招待するing of Conrad was a mistake. He had a fit of bouncing youngness upon him. He would play tennis and he would dance. He could not help trying to boss a party, and to appear your witty, masterful fellow before the young things. He had grown absurdly 極度の慎重さを要する and touchy, and was apt to sulk like a fat boy 奪うd of the prize plum.
Also, Pamela Fish was a mistake. She had no parents, and money, and was supposed to be clever. She was one of those very fair women with a complexion like whey, eyelids that were red in the morning, and the old scar of a scrofulous (分泌する為の)腺 in her neck. She had a peevish 発言する/表明する, opinions upon everything, a sharpish tongue, and a 冷淡な and 消費するing vanity. She 扱う/治療するd men with 広大な/多数の/重要な casualness; yet she would go very far with a man, if he wished it, without the slightest 意向 of letting herself go as far as was natural.
She talked 調書をとる/予約するs. And Lance loathed anybody who talked 調書をとる/予約するs, because he was one of those who wrote them, and the person who 会談 pertly about the thing you do and doesn't do it--is apt to be an eternal offence to the creator. Lady Pybus thought 行方不明になる Fish bookish and smart and amusing, やめる the 権利 sort of girl to put next to Lance. They せねばならない understand each other.
Lance arrived for lunch. He 設立する Conrad there in flannels, and was displeased.
"Hallo, my lad; how's the 広大な/多数の/重要な work?"
Lance gave his uncle one of those curious, homicidal smiles, and was silent; and Conrad, 存在 a loud fellow, was always annoyed by his 甥's silence. "Damned young fool!" But on this particular week-end Conrad 扱う/治療するd his 甥 with a jocund and pallid condescension. In fact, Conrad Pybus was in 広大な/多数の/重要な form.
He 解雇する/砲火/射撃d genial 発射s at Lance across the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Now--if you could 令状 a 調書をとる/予約する like 'The Green Hat,' my lad.--What's the 肩書を与える of yours?"
Lance looked bored.
"Not made yet."
"You want something striking, you know, something that 攻撃する,衝突するs you in the 直面する."
"And as obvious--as some 直面するs."
At the end of the meal his mother purloined him. She 手配中の,お尋ね者 cushions, and there were 議長,司会を務めるs to be carried out, and she had a new ゆすり to try. Lance could knock balls over the 逮捕する to her before the others arrived.
"Lan-cie."
"Yes, mater."
"You'll find a box of new balls--in the morning-room."
Suddenly, while they were adjusting the tennis-逮捕する, she 発射 her arrow. Lance was turning the winch-扱う.
"Another インチ.--Where--were you last week-end?"
He gave the 扱う a final turn.
"How's that?"
"Just 権利.--I 手配中の,お尋ね者 to send you a wire--and you'd left no 演説(する)/住所 at Parham 三日月."
Lance threw the balls on to the 法廷,裁判所.
"I went 負かす/撃墜する to stay with a friend. You don't know him. Shall I knock you a few over?"
He retired to the 味方する of the 法廷,裁判所 直面するing the 広大な/多数の/重要な cedar of Lebanon, and with an 空気/公表する of 緊張した casualness lobbed balls at his mother.
"What time do you 推定する/予想する the others?"
"The cars are going to the 駅/配置する. Don't send them so 急速な/放蕩な, Lancie. So--it's a man! Did you 会合,会う him up at Cambridge?"
"Yes--when I was up."
"Where's he live?"
"In the country. He's keen on 調書をとる/予約するs. That's one of the 推論する/理由s."
"Is that where you go--when you don't come here?"
Lance, with a 肉親,親類d of controlled fierceness, 粉砕するd a 高く弓形に打ち返す into the stop netting.
"Mater, do you 推定する/予想する me to 供給する you with a 時刻表/予定表 and a 地図/計画する 言及/関連?"
"Don't be so touchy.--After all--your father--"
"Yes--"
"He does make you--an allowance."
Lance walked up to the 逮捕する to 回復する a couple of balls.
"Mater--you always 運動 me into 説 beastly things. When will you stop thinking of me as a pup tied to a string?"
She ゆらめくd up at him.
"井戸/弁護士席--really! You young things! Aren't we to be 許すd--"
"Here's somebody's car."
It was the Fish girl 運動ing her own little de luxe saloon, languid and sour, and 観察するing everything. Lady Pybus had to go across to 迎える/歓迎する her, and then the Windover cars arrived from the 駅/配置する with Mr. Send and Mrs. Verity and two young things in white tennis 道具. Rowbottom turned up five minutes later in a two-seater. The party was in 存在, with Conrad rotundly feverish to get up a game at once. Lance, after collecting the balls, had strolled off into the gardens.
He 設立する himself の中で the azaleas. Their strange perfume filled the 空気/公表する, and he ぐずぐず残るd の中で them, walking up and 負かす/撃墜する, suddenly and poignantly conscious of the young year's beauty, of the green of the beech 支持を得ようと努めるd on the hillsides, of all the secret and exultant life. Beauty! How amazing it was that his mother should live here and be what she was. And yet--in a way--how natural. You could not alter people. As the Venerable put it--the world was 十分な of children--and of very raw children; and to most children a garden was nothing but a place to play hide-and-捜し出す in. They tore through it; they trampled. But how he had been tempted to say to his mother: "Yes, I go to stay with my grandfather in his cottage at 城 Craven."
He heard his mother's 発言する/表明する calling him.
"Lan-cie--Lan-cie!"
But he was in a stubborn and 非,不,無-同意ing mood. He idled as far as the bosquet and sat 負かす/撃墜する on the 石/投石する seat. Windover, as Windover, was all that it had ever been to him, but he felt more and more a stranger with his people and with their people. What had 所有するd them to ask Conrad over for the week-end? He loathed the man. He had to 持つ/拘留する himself in lest he should say impossible things to Conrad.
Wandering 支援する at last, and looking through one of the squared 開始s in a イチイ hedge, he saw them at tennis. Conrad and one of the Minchin girls were playing young Rowbottom and Pamela Fish. Lance saw his uncle in profile. Conrad protruded in both directions; he ran about with a 肉親,親類d of clumsy fierceness; he had no idea of the game; he was 十分な of patter. Conrad's paunch should have been supported by a 幅の広い red sash; he should have worn (犯罪の)一味s in his ears, and had his 黒人/ボイコット hair oiled.
Later, Lance had to play against his uncle. He partnered his mother against his uncle and the younger Minchin girl. It was a futile game, for Conrad would come up to the 逮捕する and smite wildly at any ball within reach, and usually he 行方不明になるd it. He was fat and 猛烈な/残忍な and talkative and complacent.
Lance 設立する himself 運動ing and 粉砕するing balls at his uncle. That belted protuberance seemed to 申し込む/申し出 a 的. And then--suddenly--the 天然のまま, human malice went out of him. He felt a 肉親,親類d of 憎悪 of himself for loathing the other man as he did. It was just a ridiculous game played by ridiculous people.
His mother, very hot and active, ran about and shouted.
"Yours--Lan-cie. Buck up--you lazy thing!"
gramophone, and watching his uncle's fat 脚s wobbling. Conrad danced like a jelly. Lady Pybus, too, was trying to Charleston with young Rowbottom.It was absurd and it was damnable. Also it was damnable that he should see it as he did, and feel himself humiliated--because his own seeing of it was vulgar. How could you see or (判決などを)下す such things without 存在 vulgar? Where was the subtlety?
Pamela Fish had come to sit on the oak settle beside the gramophone 閣僚--and she was watching Lance's 直面する. They had got on very 井戸/弁護士席 together during dinner. Her rather 酸性の cleverness had 控訴,上告d to Lance. He would have liked her to have 流出/こぼすd some of her 蓄積するd cleverness over his uncle.
観察するing the ditherings of Conrad's fat 脚s, and 観察するd in turn by 行方不明になる Fish, he turned suddenly and met her 注目する,もくろむs and the unpleasant wiseness of them.
"Don't you dance this?"
"いつかs."
Her 冷淡な ちらりと見ること fastened upon Conrad Pybus, and then passed to Lance's mother.
The Fish woman, dangling a hook, had caught Conrad at the first cast."I'm not a 狭くする-minded man--but I am an old-fashioned man. It's the woman's 商売/仕事--"
His 発言する/表明する still oiled its way out of the breakfast-room window, Foo-Baaing 行方不明になる Fish, who gave the line a tweak whenever his flounderings showed 調印するs of flagging. Probyn was lighting a cigar.
"I'm going to look at the new 農園. Care to come?"
"Yes--I'd like to."
"It won't take us half an hour.--Conrad 会談 too much. Always did."
They went through the gardens and across the park and past the big fish-pond where yellow water-旗s were in bloom. Probyn had had red, rose and yellow lilies 工場/植物d in the pool, and he stopped to look for the growth of the young leaves which should be spearing up to spread and float on the still water.
"せねばならない be rather good when they are all in 十分な bloom."
The son gave the father's 人物/姿/数字 one of those quick and considering ちらりと見ることs which betray a reaching out に向かって some 予期しない impression. Was it possible that he did not know the real Probyn, and that his father was as much a stranger to him as he was to his father? They walked on up the slope to the beech 支持を得ようと努めるd, and under all that young greenness lay the sheeted blueness of wild hyacinths, touched here and there with fingers of light. The 年上の Pybus paused, his cigar forgotten for the moment.
"By Jove!" he said--"by Jove! 罰金 that, isn't it?"
And Lance was moved. He felt more 近づく to his father as to a man walking out on a May morning with all the green of the young year dewy and fresh and innocent. If the father could feel this innocence, and the beauty of all that sheeted blueness, had they not something in ありふれた?
"For what more could one ask?"
"Just so," said his father; "what more!"
They followed a little winding path 上がるing through the beech 支持を得ようと努めるd, and the greenish light under the trees made the blueness of the flowers more mystical. The 空気/公表する was scented and very still. There was a silence between them as of 相互の 尋問s, and had the 年上の Pybus 新たにするd himself in that silence--and forgotten the ulterior 目的 behind the morning's ramble, he would have come very 近づく to knowing the man who was his son.
"How are you getting on, Lance?"
"Not so 不正に."
"What are you making? Are you making anything?" There was a 肉親,親類d of の近くにing up of Lance's 直面する. It was as though all those blue flowers withered, and the unseen presences withdrew.
"Yes--I am getting stuff placed. Richmond of 'Blair's' is 利益/興味d. They're big people."
Probyn had 再開するd his cigar.
"Good. I've been thinking.--These two years. Nearly up.--What about--?"
"I'm going on, pater."
"I see.--Nothing like 責任/義務, your own 脚s. Supposing you try a year--on your own?"
"That's my 計画(する)."
He ちらりと見ることd quickly at his father, who was looking straight ahead and smiling faintly to himself.
"Of course--you've got me to come to, my lad."
"You have given me these two years."
"Oh--that's all 権利. If you find--that you can't do--"
"I shall manage."
The illusion of that nearness had gone. His father's 発言する/表明する--tuned to 当局 through all the years--had that 致命的な tinge of patronage. Its inflections condescended to 青年. It talked 負かす/撃墜する, even in its 試みる/企てるd and shrewd 親切; it betrayed that something behind the man. And Lance's 長,率いる was up. He was seeing the sky through the young green of the foliage, his father's foliage. He was wondering whether there was not something inherent in the reaction of most parents upon most children which (判決などを)下すd real intimacy between them impossible. It was one of those 致命的な and pathetic disillusionments, 株d by both fathers and sons, mothers and daughters: the illusion of a beautiful friendship that is rarely realised, because one assumes the 所有/入手--and the other 辞退するs to be 所有するd.
Yet Probyn was blind. He thought that he held a kindly, world-wise noose dangling over his son's 長,率いる.
Within three miles of 城 Craven there were other beech 支持を得ようと努めるd, and other blackbirds that sang in the Spring of the year, but to Mary Merris the 発言する/表明する of her brother was the 発言する/表明する of every day.
"Mary--I'm bored."
He could put such 変化させるing 表現 into those few words. いつかs the cry would be whimsical, いつかs peevish, いつかs the whimpering of a little boy, and always she would answer it with patience, and mostly with compassion, though she was not 患者 by nature, and when one is over-tired compassion may 滞る.
On that May morning she saw him coming up out of the green glooms to the rail 盗品故買者 that ran east and west under the beech trees. The path was 安全な and he knew every foot of it, but he did not know that she was up above there looking 負かす/撃墜する at him. He paused by the stile, 実験(する)ing it with his foot as he 実験(する)d everything, and, throwing a 脚 over the upper rail, he felt in his pocket for his 麻薬を吸う.
The silence was 最高の. It associated itself with pale greenish light under the trees so typical of beeches in young leaf, and with last year's leaves に引き続いて the slope of the little valley and making the 床に打ち倒す of the 支持を得ようと努めるd all bronze. The sky was effaced. Not a patch of blue was to be seen.
She stood watching her brother. He had not gone on with the filling of his 麻薬を吸う; he smoked too much, and タバコ at a shilling an ounce 追加するd to her problems. He sat there perched on the 盗品故買者, and looking as much a part of the 支持を得ようと努めるd as a man could, and had he been stripped of his 着せる/賦与するs he would have 似ているd nothing so much as a lean brown faun. Always he had an 空気/公表する of listening intently, and a habit of turning his 長,率いる from 味方する to 味方する. He turned his 直面する に向かって her at this moment, and she felt the strangeness of 存在 looked at and not seen. His sightless 注目する,もくろむs had that 影響 upon her, and never had she grown やめる 常習的な to their emptiness.
For to Mary Merris he was like a child, and perhaps the saddest thing in all the world--a blind child. He had been blind now for five years, and she had taken his blindness to her, not because she had 手配中の,お尋ね者 to, but because human necessity and that something which was in her had made her feel responsible. She had had to give things up, her beloved (手先の)技術, her paints and 小衝突s, though in the beginning she had 提案するd to find time for it; but somehow her brother's blindness had become like a hungry and insatiable mouth. Mary this--and Mary that! The strangest thing in her life was her compassion for him. He might 負傷させる her, but there was that in her which 受託するd 負傷させるs, and made a 商売/仕事 of them. It was just--life. You might have chosen it さもなければ, but when it happened as it did you took it as it was--yes, in spite of the impulse to run away or the 勧める に向かって self-pity. She worked. She rented the little place called "Marions" below Woolshot 支持を得ようと努めるd, with its garden and orchard, and seven acres of meadow. She had a girl in for three hours a day; she could not afford more. Gilbert had thirty 続けざまに猛撃するs a year--she--a hundred and fifty. She was making another seventy 続けざまに猛撃するs a year with her poultry, her eggs and her honey. She had not touched her 小衝突s for a year.
Yes, that was the strangest part of the 商売/仕事; she had lost her (手先の)技術, but he still had his--his piano. But he was so incalculable, so moody, so easily and pathetically bored. Always he had been one of those people who light candles and blow them out. Even before that モーター 粉砕する and the 飛行機で行くing glass in his 注目する,もくろむs he had been a wayward creature, blowing hot and 冷淡な, 欠如(する)ing her courage and consistency. She had 疑問d then whether he would make much of his music; and now it was no more than a melancholy or complaining stream running through the world of his 不明瞭.
She had only to rustle her feet in last year's leaves and he was on the 警報. His 審理,公聴会 had become extraordinarily 激烈な/緊急の.
"Who's that?"
Her footsteps answered for her.
"Mary."
His sightless smile was a mere movement of the facial muscles, most horribly like a grin. He seemed to prick his ears. Listening gave to his 直面する an attentive sharpness when he was 利益/興味d; but there would be days when he was 利益/興味d in nothing, and his 直面する would be flaccid and listless.
"I say--Mary--my pouch is empty. Did you get that タバコ?"
"I 港/避難所't been in this morning."
He looked peeved.
"Oh, it doesn't 事柄."
"You said you had enough to last."
"I thought I had.--If Hargreaves 減少(する)s in he'll have a pouch 十分な. I don't mind cadging from Hargreaves."
His sister's 直面する was like the 残り/休憩(する) of the world, a mere blackness to him. She was to Gilbert a 発言する/表明する, a presence felt and divined, a woman cloaked and 隠すd.
"I shouldn't cadge from Hargreaves."
Her 発言する/表明する was controlled. She had learnt to 支配(する)/統制する it, for he had grown very clever in 選ぶing out its inflections, and 反応するing to its sound-shadings. He was so easily ruffled. She had to think of her 発言する/表明する as a 勝利,勝つd playing upon water. Her 直面する could 表明する what it pleased.
"Why on earth not?--We 支払う/賃金 him sixty 続けざまに猛撃するs a year. Besides--"
She was silent.
"He likes my music. If he sits there for an hour--it should be 価値(がある) the fill of a 麻薬を吸う.--You're peeved with me."
Her 発言する/表明する had a deadness.
"I'm not. I may be able to get in to the village this afternoon. It's nearly lunch-time."
He (機の)カム 負かす/撃墜する from the 盗品故買者 and was groping for her 手渡す.
"Yes, lunch. Take me home, Donna; I'm hungry."
It was his pet 指名する for her, and he used it when he played the child and snuggled up to her and wheedled her just as a child wheedles a mother. He had always been a little fellow, and it was difficult to say "no" to him, and now he had so little; and, if she 恐れるd anything for his sake, she 恐れるd those moods of apathy or bored restlessness when he would play the piano like a man in a 激怒(する), or 辞退する to touch it. She felt responsible. Yet why did she feel responsible? And in feeling the 圧力 of his fingers as they went up the path under the beeches, she knew that her sense of 責任/義務 was like her 返答 to his groping fingers. But she did wish that he would not cadge from (頭が)ひょいと動く Hargreaves. She had her 推論する/理由s, and they were very good 推論する/理由s. To-day there are no blackguards, but only gentlemen who are a little irresponsible. It does not 事柄 what you are if you have plenty of money and throw it about, and smile 大部分は at people. 好意/親善 is on sale for sixpence; but there are some men who believe in 物々交換する.
She had to guide her brother through the kissing-gate in the Woolshot 盗品故買者. He pretended that he could not manage it for himself, but that was part of his childishness; he played games with her. Often she had seen him go (電話線からの)盗聴 along the 盗品故買者 with his stick until he 設立する the gate.
"Do come along. There's a cheese omelette for lunch."
"Poor Gilbert's a greedy boy."
In playful and cajoling moments he would speak of himself as "Poor Gilbert; poor little Gilbert," and yet in spite of his blind egoism he could be so very lovable. After some fractious mood he would put up his 直面する like a child. "Kiss me, Mary. Gilbert's been a bad boy."
Her land lay on the 辛勝する/優位 of Woolshot 支持を得ようと努めるd. A 小道/航路 sloped up to "Marions" from the 城 Craven highroad, and beyond the high-road ran the river. "Marions" itself was all that the artist in her might have asked for, a little 石/投石する house thatched and 井戸/弁護士席 creepered, with two old イチイs to guard it, and a garden that could be left half wild. Between Woolshot 支持を得ようと努めるd and her orchard the 牧草地 was 削減(する) up with wire netting, and dotted with brown chicken-houses. There were Silver Sussex and White Leghorns and Minorcas. And how--at times--she loathed these birds! More than once at feeding time she had to 持つ/拘留する herself in lest she should hurl 水盤/入り江 and food at those feathered fools! Was there anything on earth more exasperatingly foolish than a 女/おっせかい屋! She--a fastidious woman--when a boy was not 利用できる--had to clean out the houses. But--then--what did it 事柄? Life usually had the
"Good morning, Mabel. 井戸/弁護士席, John; how are the pigeons?"
He called people by their Christian 指名するs after the old English fashion, though his 特権 延長するd 支援する no さらに先に than two 世代s. In his presence 城 Craven 演説(する)/住所d him as Mr. Hargreaves, and in his absence he was known as Hargreaves, or (頭が)ひょいと動く Hargreaves, or 簡潔に as (頭が)ひょいと動く. When half a 郡 knows a man as (頭が)ひょいと動く he wears the boots of an English worthy.
"I'll have something, John. Mac, come here--you blackguard."
"What can I get you, sir?"
"What I always have. 行方不明になる Vallence, how many gin and bitters have I had since you've been in that glass box?"
行方不明になる Vallence simpered at him.
"That would be telling, Mr. Hargreaves."
"By Jove! it would."
Bending 負かす/撃墜する he pulled the spaniel's ears. Dogs were 充てるd to him, though he was ready with stick and 発言する/表明する, and the women who had pleased him--and there had been many of them--had behaved like the dogs. He had a ruddiness, a 一連の会議、交渉/完成する and yellow 長,率いる, blue 注目する,もくろむs that 星/主役にするd, 幅の広い nostrils. His breadth of nostril 示唆するd that life to him was 十分な of 利益/興味ing appetites and odours. The Venerable, who liked him not at all, could picture Robert Hargreaves as a tawny savage smelling a bone before putting it between his big teeth.
The Venerable was never anything but the debonair angel of the Lord with this big, buxom, overbearing, genial man of forty.
"Will you take it in the lounge, sir?"
"Yes--John, in the lounge."
He walked into the lounge with the two dogs に引き続いて him, and they remained standing, watching him until their lord sat 負かす/撃墜する. Then they lay at his feet. He had a way of 星/主役にするing at strangers, and his 星/主役にする could be very disconcerting.
"Put it there, John."
"Yes, sir."
"地元の paper about anywhere?"
"I'll get you a copy, sir."
As a philosopher the Venerable had often 熟視する/熟考するd the 人気 of Mr. Hargreaves of Woolshot Hall. He typified something. He was--perhaps--to 確かな Englishmen--what the wild English in them acclaimed and envied, and longed to imitate. He did what he pleased. He was 十分な of a sort of large good-nature, always 供給するd that he was not 妨害するd. He 棒 井戸/弁護士席, 発射 井戸/弁護士席, and could make a speech that--with a 厚い mixture of 天然のまま humour and sentimentality--逮捕(する)d the working-class mind. He was a man of 所有物/資産/財産, a 司法(官) of the Peace, a generous 加入者 to all the 地元の clubs and charities. His public gestures were 解放する/自由な and lavish. He had done many 肉親,親類d things on his own 広い地所. Though he was not やめる a Sir Roger de Coverley, he had a 十分なこと of those 質s which impress a gamekeeper and 農業者-tenants and grooms and chauffeurs. He did what he pleased, and as much of it as the world would 許す him, and the world 許すd him a good 取引,協定. Probably he was the unregenerate man's ideal of what a gentleman should be; large and comely and debonair; easily familiar, yet keeping his 高さ; 十分な of strong language and strong appetites; casual with money, and still more casual in his adventures; the sort of man who never asked for his change, and could use his 握りこぶしs. Mr. (頭が)ひょいと動く had been a bit of a lad, and he was still very much of a lad, a gay bachelor. The morals of Woolshot Hall did not 事柄, save, perhaps, to one or two men who had been made to look cruelly foolish.
When the Venerable took Mr. Hargreaves his 地元の paper, Mr. Hargreaves gave him a shilling.
"Something for bird-seed, John."
"Thank you, sir."
The shilling did not go into the Venerable's pocket. He dropped it into a collecting-box for the 城 Craven cottage hospital which stood beside the office window. He 再開するd his place with his 支援する to the 厚かましさ/高級将校連 gong. It occurred to him to wonder how Lance would (判決などを)下す (頭が)ひょいと動く Hargreaves in a 調書をとる/予約する. He would not be 平易な to (判決などを)下す. Besides, the behaviour of the 必須の animal in man is apt to be boring, and if the description is too vivid it has the crudeness of caricature.
"A man with protruding blue 注目する,もくろむs and 幅の広い nostrils and much and in the smoking-room he had been made known to an amazing little woman--one Lola Kentish--who, with the 直面する and 着せる/賦与するs of a country schoolmistress, had sat drinking cups of 黒人/ボイコット coffee while talking to him upon literary methods. He had got himself becalmed in one of those 沈滞した 段階s when a 調書をとる/予約する 辞退するs to move, and loses its sense of 誠実. He had torn up one whole 一時期/支部. He had gone to dine at the club, feeling baffled and impatient, and by good luck had 設立する 行方不明になる Kentish seated next to him. As a 小説家 she had arrived, while he was unknown.
驚くべき/特命の/臨時の little woman, looking 穏やかな as milk, yet exuding the most flamboyant language! But she knew. He had 設立する himself listening to her, arguing a little at first, but in the end he had 降伏するd to her rather flat and undistinguished 発言する/表明する.
He had said to her--"Do you ever find a character running away with you--and getting you into a sort of cheap 支援する street; and do what you please you can't escape from it?"
Of course she had had that experience.
"Nothing is cheap. It's all behaviour. If you 扱う/治療する it as behaviour--it comes out as what it is."
Her words 保持するd for him all their vividness as he walked slowly along beside the railings. Somehow--she had put him 権利, and he saw his formless and cheap 一時期/支部 再建するd and 簡単にするd. She had said: "What 事柄s is what people do, not what they look like or what they say. You may 述べる a man through a whole page, 反して you would have got the inwardness of him in a flash if you 記録,記録的な/記録するd what he did and looked like when he 削減(する) himself while shaving. Keep your people doing things, see them doing things. That's the only way to keep cheapness out of your work, for behaviour is never cheap if you 扱う/治療する it as behaviour. If a man blows his nose without a handkerchief--he just blows it without a handkerchief. Start to meddle with the 行為/法令/行動する on moral or 誑thetic lines and you are on the 辛勝する/優位 of the cheap and the vulgar. An 出来事/事件--簡単に 述べるd--can be far more subtle than pages of psycho-分析. 削減(する) it out. Stick to behaviour."
He paused and stood with his 支援する to the railings. He looked at the windows of the Park 小道/航路 houses; he saw red 'buses and taxis going by. The London night was a 薄暗い mirror into which he gazed and saw happenings and the simple significance of things as they happen. Nothing was adjectival. You just did what you had to do. You wrote about the things that people did--because there was a 肉親,親類d of inevitableness in their doing of them.
He strolled on to the Marble Arch and stood on the pavement and watched the traffic and the lights, and the 人物/姿/数字s which were alternately 薄暗い and 有望な like moths 飛行機で行くing through a garden lit by fairy-lights. He felt tranquillized, 安心させるd.
But behaviourism as 表明するd in a 調書をとる/予約する and behaviourism as it is 表明するd in intimate personal happenings are very different propositions, and Lance Pybus in Portman Square on a May evening was very much the young 理論家. The lights of the square spread a soft canopy supported by the 薄暗い 最高の,を越すs of the trees. There were the lights of the houses and the faint silver of the 星/主役にするs. And it occurred to him to wonder how beauty arrived, that impersonal beauty which does not seem to depend on muscle and 神経 独房s and glandular secretions.
Yes, life and your consciousness were problems, but in Parham 三日月 he returned to realities. A taxi had left a girl at the other end of the 三日月, and halfway between No. 7 and No. 17 these two young things met.
"Olive--!"
"Hallo, laddie."
They stood 直面するing each other under a lamp, very の近くに together, and 相互に glad of their nearness.
"Where have you been?"
"Oh, my dear, where 港/避難所't I been? On 義務 at a dance, 存在 gay with a gay old thing of fifty. I had to go. He's a posh patron of ours. And my poor feet!"
Her 直面する looked very live and 極度の慎重さを要する to him in the lamplight, with its big 有望な 注目する,もくろむs and 動きやすい mouth.
"Bad luck! Did he tread--?"
"Oh--those new shoes of 地雷 we bought. One せねばならない have steel shoes when one dances with an elephant. I'm sure the 肌's off one toe."
"Poor Olive."
"Not a bit of it. I told him off, my dear. And where have you been?"
"At a literary dinner."
"High-brow?"
"Oh, very."
"Poor laddie."
Her little quick movements and the 薄暗い flashings of her 直面する seemed part of the May night. He 手配中の,お尋ね者 to touch her 着せる/賦与するs. She was all soft and perfumed, an exquisite reality, and he felt に向かって her a sudden tremulous tenderness. How alone they were together!
"Had any supper?"
"Oh--yes. I did 推定する/予想する that--and I got it. But one does get--rather bored."
"Just bored--?"
She looked up at him, and then away.
"A little more than that. Life's tantalising. Giving your 青年 to old idiots. Part of my 職業--I know. One has to live."
"Yes, it's beastly."
"Oh, not やめる that; rather humiliating いつかs. Laddie, who tied your tie for you?"
"I did."
"It's all crooked."
She put up her 手渡すs, and with her 長,率いる わずかに on one 味方する, gave his tie little 強く引っ張るs and touches.
"There. You want--somebody--"
He was looking at her mouth, and her 手渡すs still seemed to
商業の phrase-調書をとる/予約する. It was as though Probyn sat 負かす/撃墜する
self-consciously at his desk, 発射 his cuffs, and with a (疑いを)晴らすing
of the throat 発表するd to himself that he was about to produce
"Letters from a Merchant to his Son." Probyn's 親切 had not
you will not 告発する/非難する me of any 欠如(する) of generosity. I think we
agreed that a young man should try to stand on his own feet, and
if I remember rightly you said that you would prefer to have
things thus.
"I 高く評価する/(相場などが)上がる your 願望(する) for independence. Need I say that you
(疑いを)晴らす away his breakfast, for it was his habit to 令状 from nine
till eleven. 存在 young, noise did not distract or irritate him
as probably it would do when he was forty, and while Mrs. Carver
was collecting the breakfast things on a tray, he stood at the
open window and took 在庫/株 of the 状況/情勢. So the paternal
包囲 would begin on the first of October. But just how serious
was his father? And did his father's 真面目さ 事柄? for it
was his own 真面目さ that 事柄d. かもしれない he might have to
move into cheaper rooms. Anyway he would 押し進める on with the novel.
He would go and see Richmond and ask for suggestions from that
most irritable, 肉親,親類d, and understanding of men. It was probable
that some マリファナ-boiling would be necessary, but if the Blair &
Donnisthorpe magazines would take from him two short stories a
month he would be in a position to hang on until "Rust" was
published. He had no 疑問 that "Rust" would be published and
that it would be a success. He was sanguine even to the point of
arrogance.
So--to the 調書をとる/予約する! Mrs. Carver had sidled out backwards, carrying the tray, and giving him one of those anxious and propitiatory ちらりと見ることs that she gave to all her lodgers. Lance filled a 麻薬を吸う, and lit it and 押し進めるd his (米)棚上げする/(英)提議する into the window. He made a practice of reading through the work of the previous day, so as to reinsert himself into the atmosphere of yesterday's inspiration; but this morning there was no inspiration. He sat and fidgeted, and let his 麻薬を吸う go out, and scribbled fragments of 宣告,判決s upon an 半端物 sheet of notepaper.
Nothing would come. The mirror of his imagination remained clouded, for there was a restlessness working in him, a distracting curiosity. He had said to himself that he would not look across the curve of the 三日月 に向かって the door of No. 7, nor to that upper window, and yet--in a little while he 設立する himself looking. Her window was open, and the 開始 appeared to him as a 狭くする oblong of 不明瞭 in the pale brickwork. He 設立する himself watching it.
But he had work to do. He relit his 麻薬を吸う, and 用意が出来ている to bolt himself 負かす/撃墜する in 前線 of the white foolscap that waited for the 機能(する)/行事ing of his pen, but the white sheet became a 直面する. Yes, her lips would be just there. And how did a woman look when she was kissed? He had heard that she の近くにd her 注目する,もくろむs, a 調印する of shy or of sacred 降伏する. He had not noticed Olive Gadsden's 注目する,もくろむs. He had been too 吸収するd in feeling the warm texture of her eager lips. She had come to the surface after that emotional submergence with a catching of the breath--and a little gloating laugh.
"Oh, my dear, you've made me feel all funny."
Funny indeed! He had gone to his door, trembling. Even his latch-重要な had been tremulous.
He looked up and across at her window. Had she gone out yet? Would he have to wait a whole day before seeing her again?
Something showed at her window. It was the 栄冠を与える of a little rose-coloured hat. She was looking 負かす/撃墜する into the 三日月; he could see a part of her profile. A moment later she was looking に向かって his window. Could she see him sitting there? He 手配中の,お尋ね者 to be seen. He pulled out a handkerchief and ぱたぱたするd it.
Mrs. Carver, having 許すd something to 衝突,墜落 from the "first 床に打ち倒すs'" breakfast-tray, heard Mr. Pybus's door open, and Mr. Pybus coming 負かす/撃墜する the stairs. He appeared to be in a hurry, and to Mrs. Carver haste 示唆するd 怒り/怒る. She had 乱すd that blessed work of his, and he was coming 負かす/撃墜する to tell her that he would go どこかよそで where women did not 減少(する) jam-マリファナs. But Mr. Pybus had his hat on. Mrs. Carver stood shrinkingly at the foot of the stairs, blinking her hare's 注目する,もくろむs at him.
"Oh, I'm afraid I've 乱すd you, sir."
He gave a passing and casual ちらりと見ること as he went に向かって the street door.
"No. I'm not working to-day."
In Parham 三日月 he took up the 追跡. He saw her rose-coloured hat and her 黒人/ボイコット frock and those わずかな/ほっそりした, febrile, flesh-coloured 脚s ahead of him. She was walking 急速な/放蕩な, as though she had not 推定する/予想するd him to follow her, and when he overtook her at the end of the 三日月 she turned her 長,率いる as though startled.
"Laddie--you せねばならない be working."
His 直面する had a white swiftness.
"I'm walking with you to Chalfont Street."
"Do you think you せねばならない?"
"I'm going to."
She gave him a little subtle and almost soundless laugh, and an oblique ちらりと見ること.
"洞穴 man! 井戸/弁護士席--perhaps. You look tired, my dear. Sat up 令状ing, I suppose?"
"No, not 正確に/まさに.
"I heard two o'clock strike."
She hid her 注目する,もくろむs from him for a moment under that 感覚的な little hat.
"You ought not to have done--that, you know."
He said, looking at her 刻々と:
"I couldn't help it. You can be angry with me if you like--but I 簡単に couldn't help it."
At the Marylebone Road crossing he held her arm, and she did not resist him. She had a wise, sleek look. They made a dash like a couple of children in 前線 of a red 'bus, and on the さらに先に pavement she betrayed a laughing breathlessness.
"Quick work! And to think that I shall have to loaf all day, or mince about showing off frocks. Like this--my dear. Imagine yourself 'Moddom.'"
She walked ahead of him for a few spaces, giving him an 展示 of the mannequin's walk with its little, gliding swigger-swag of the hips, and its exotic gestures of the 手渡すs. But he caught her up.
"You can stop that, Olive."
"Don't you 認可する?"
"I say--are you going to be shut up all day?"
"Till half-past five."
"And to-night? Dancing?"
"No, not to-night."
"Let's go somewhere. I'll wait for you."
"Perhaps."
"You 簡単に--must."
"Indeed!"
"Please--"
She looked straight ahead 負かす/撃墜する パン職人 Street.
"Very 井戸/弁護士席. We'll be good and just sit in Regent's Park, and listen to the 調印(する)s in the Zoo. I shall be outside the パン職人 Street tube at six."
"That's 広大な/多数の/重要な of you."
"Don't keep me waiting. I don't wait."
"Do you think I shall?"
But at the corner of Chalfont Street she told him to turn 支援する. She was very 決定するd about it.
"I don't 許す men to hang about my place of 商売/仕事, laddie. It isn't done. So--remember."
He stood looking at her with a 肉親,親類d of smiling yet serious ardour.
streets--wondered at the haste of these people on a day in May when the sun was 向こうずねing. He kept his 約束 to her about Chalfont Street, and finding himself in Regent Street he idled 負かす/撃墜する it, looking in the shop windows. He 設立する himself suddenly 吸収するd in the fascination of feminine things, dresses, coats, precious 石/投石するs, perfumes, shoes, all those exquisite and 刺激するing veilings of the flesh. In one window he saw a particular dress of 黒人/ボイコット and jade-green which seemed to associate itself with the 団体/死体 of the girl whom he had left twenty minutes ago. He would like to see Olive in that dress. But how? He--an unknown young scribbler, who was to be marooned by a shrewd and Roman father!He was spurred.
He quickened his pace. It occurred to him that he had good 原因(となる) to go and see John Richmond, and to put his 事例/患者 into Richmond's 手渡すs. Richmond would help him. The May 日光 had a new 緊急, the scattered gold, the goblin gold for which a young man's 手渡すs might begin to grope.
He 設立する himself in the yard of Blair & Donnisthorpe's historic "House." 先頭s were 配達するing paper, or 除去するing 一括s of 調書をとる/予約するs and 定期刊行物s. A porter, with the 直面する of a sot, 失敗d into Lance on the 狭くする sidewalk, and glared at him with bleary 敵意.
"'Ere--mind yerself!"
Lance made a movement as of dusting his sleeve. デモs, 扱うing its 小包s and 一括s, received more money for its brainless 職業 than did many of the authors. The commissionaire in 告発(する),告訴(する)/料金 of the door had known discipline and gentlemen. Lance's card was 手渡すd to a flapper.
"Will you take a 議長,司会を務める in the waiting-room, sir."
Lance sat 負かす/撃墜する in the little 戦車/タンク of a room. He ちらりと見ることd at the magazines on the (米)棚上げする/(英)提議する with the 指名するs of popular authors 発表するd upon their 有望な covers. The "House" of Blair & Donnisthorpe had a vastness. He could hear the pulsing of machines, while he felt rather like a 在庫/株 fish in a 戦車/タンク waiting for someone to fish him out of his obscurity. But what did it 事柄? At six o'clock he was 会合 Olive Gadsden.
The flapper returned.
"Mr. Richmond 'll see you. Come upstairs."
No "sir" or "please," but were not such frills superfluous? He was led up 石/投石する stairs and along 回廊(地帯)s into which people popped through glazed doors. The flapper, with an 空気/公表する of stodgy 退屈, passed him in to Richmond's 長官.
Lance smiled at her.
"Good morning, 行方不明になる Vincent."
His smile was returned, and it was the smile of a woman who worked. 行方不明になる Vincent was big and fair and 審議する/熟考する, with a 直面する that was wide open to you, and 注目する,もくろむs that were not to be beguiled. Richmond always said of her that she was the best 長官 in London, and the only 存在 who knew when he was angry and when he was pretending.
"Mr. Richmond's engaged for a minute. Please come in and wait."
"It's good of him to see me. I won't keep him five minutes."
行方不明になる Vincent, returning to her desk and her 労働s, gave him a 肉親,親類d of mother's look, much the look she would いつかs lay upon the 栄冠を与える of Richmond's big 長,率いる.
"You won't mind if I go on working?"
"I should feel wrong here if you didn't."
At the end of two minutes Richmond's bell rang, and Lance was 許すd into the 広大な/多数の/重要な man's inner room. For John Richmond was a 広大な/多数の/重要な man. You would find him as Lance 設立する him, sitting squarely and ひどく behind his desk, and ready to look at you with curt blue 注目する,もくろむs from behind rimmed spectacles. You would--perhaps--think him a plain man; he had not a feature that was as it should be, but when you knew him, when he had talked to you, the whole man became transfigured. His very plainness was lovable; it had a sort of beautiful rightness, a Cromwellian vigour. He talked very 急速な/放蕩な--in swift, forcible bursts, or he said very little. If he was silent you might (問題を)取り上げる your hat and go. He had moments of 爆発性の energy. At times he might appear intensely irritable, because he was intensely 極度の慎重さを要する, and became ひどく impatient in the presence of humbugs, and prigs, and obstructionists. No man at any time had done more 肉親,親類d things and forgotten them. If he troubled to 悪口を言う/悪態 you it meant that you were 価値(がある) 悪口を言う/悪態ing.
He said: "Sit 負かす/撃墜する, Pybus. What's the 事柄?"
Lance had the sense not to waste Richmond's time. He could 許す you anything but prosiness or 誤った modesty.
"Nothing's the 事柄, sir. I think I told you once that my father was 財政/金融ing me for two years."
"Are the two years up?"
"At the end of September. I was wondering if I wrote a series of short stories."
Richmond got up out of his 議長,司会を務める. He liked to walk about the big room when he was talking to particular people. He held himself very stiffly; 長,率いる and shoulders seemed to have been carved out of one solid 封鎖する. He would look at a photo, or take a 調書をとる/予約する from the 棚上げにするs, and then turn suddenly upon a person with one of his curt, blue 星/主役にするs.
He did this to Lance.
"Finished your novel?"
"Not yet."
"You had better let me see it."
"If you don't mind, sir, I would rather finish it before you see it. You see--"
"やめる. What's the 事柄 with your father?"
"Paternal curiosity, I think. I'm to find my own feet, or go into 商売/仕事."
Richmond paused in his paradings to raise the lid of a silver cigarette box.
"Have one. It's a pity--"
"What, sir?"
"マリファナ boiling."
"Need it be?"
"No, not やむを得ず. Of course you're young, but 青年 doesn't 事柄. Look at Arlen and Margaret Kennedy. It's 青年's day. What's your idea?"
"To live on short stories and articles until my novel--"
"You believe in it, do you?"
"I do, sir. It's not conceit--I believe I have the stuff in me."
Richmond returned to his 議長,司会を務める.
"Look here, Pybus--you must 約束 me that I shall see the whole of that novel--say--by the end of September."
"I think I can do it. It's very good of you."
"Rot! It's my 商売/仕事. And 令状 me three short stories. If I like them I'll start you with an order for two a month, at eight guineas a piece. Our magazines eat up stories by the hundred."
"It really is awfully good of you, sir."
"持つ/拘留する on. Wait till you see whether I like your tales, my lad. If they turn out as good as those London sketches of yours, you'll like me."
It was the moment to go, and Lance, touched and a little 紅潮/摘発するd, stood in 前線 of Richmond's desk.
"I shan't forget this, sir."
The curt 注目する,もくろむs looked up at him kindly.
"Don't forget--the end of September. Get those three tales done as soon as you can."
When Lance had gone, Richmond rang for 行方不明になる Vincent.
"Make a 公式文書,認める--please. Mr. Pybus's novel to be seen by the end of September. Three short stories to be submitted. If 満足な--an 申し込む/申し出 of two a month at eight guineas--each. Got it?"
"Yes, sir."
"Nice lad--that. It is so much pleasanter to do things for the 権利 people. Now, what the 炎s are we to do about that buccaneering blackguard, Corthrow?"
Lance was descending the stairs. He had been 申し込む/申し出d a chance such as few young men receive. He had but to keep his word, and Richmond would be to him a literary godfather. But Lance did not very glossy Pybus on this May morning; the 完全にする man about town, silk hatted, be-spatted, sleeked into his 黒人/ボイコット morning coat. He tipped the taxi-driver a shilling, and was saluted. With his malacca 茎 under his left arm he walked に向かって the glass doors of "Mirabeau's," and the doors opened before him as before the breath of a god.
A woman with magnificent white hair, and wearing 黒人/ボイコット silk, (機の)カム 負かす/撃墜する the showroom to 会合,会う him.
"Good morning, sir."
Conrad 除去するd his hat. He was feeling at home with himself and with all the world.
"Good morning. Suppose you can show me some frocks?"
"Certainly, sir."
"Want to buy one--a bet--you know, lost it. That's the position."
"Will you please take a seat, sir. What 肉親,親類d of frock?"
"A thing that'll do for afternoon--or evening--at a pinch. 井戸/弁護士席, let's say--Ascot. But it's got to be--it."
"I やめる understand, sir," said the white-haired woman with a gracious and imperturbable 直面する.
Mr. Conrad Pybus sat 負かす/撃墜する on a 黒人/ボイコット satin sofa. He placed his hat and stick on a white (米)棚上げする/(英)提議する. The showroom was all white, with a 黒人/ボイコット pile carpet. It was plastered with mirrors. The door of every cupboard seemed to have a mirror 大(公)使館員d to it. On Mr. Conrad's 権利 were a 一連の white boxes in which the mysteries of fitting were 観察するd. 直接/まっすぐに in 前線 of him two 黒人/ボイコット curtains 宙返り飛行d 支援する from a white doorway 示唆するd a 行う/開催する/段階.
The white-haired woman had disappeared. Conrad, pulling off his yellow gloves, felt the need of slow music. The first mannequin appeared, a red-haired girl in a purple and green printed chiffon, mincing in between the 黒人/ボイコット curtains. She postured に向かって Mr. Conrad, her 反抗的な blue 注目する,もくろむs looking over the 最高の,を越す of his 長,率いる. She walked to the 権利 and to the left, 回転するd, and passed away with undulations of the hips.
Mr. Conrad smirked. Not a word had been uttered. Not a word would be uttered; that was part of the ritual.
A second mannequin appeared. Ha!--this was it, both the dress and the girl--Olive Gadsden in a 肉親,親類d of tomato-coloured thing, superbly simple and superbly expensive. The frock had that indefinable French manner. It both floated and clung. Yes, Conrad knew a smart frock when he saw it.
Olive's 直面する appeared as expressionless as the wax 直面する of a model in a window, but she 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on the man's 直面する, and did not look over the 最高の,を越す of his 長,率いる. He was smiling; he nodded his 長,率いる. He winked at her.
Her 権利 注目する,もくろむ flicked out a 返答.
"Thank you. Will you tell madame--I'm pleased."
He watched her walk 支援する に向かって the doorway. His 激しい white 直面する had an oily sheen. He was thinking.
"The clever young devil! She knew what she 手配中の,お尋ね者, and which one to put on. And, by Jove!--she's a peach."
Madame 再現するd. Conrad was 抽出するing a cheque-調書をとる/予約する.
"I'll take that frock. How much?"
"Forty guineas, sir."
"権利 you are. I'll 令状 a cheque."
"You will have the dress sent, sir?"
"No, taking it with me. Your porter can get me a taxi. My cheque's as good as the Bank."
"Of course, sir. May I have your 指名する and 演説(する)/住所?"
"Pybus. Conrad Pybus, Esq., Chlois 法廷,裁判所, Berks."
"Can we show you anything else, sir?"
She had dashed 支援する to No. 7 Parham 三日月 at twenty minutes to six to try on the frock that had been 配達するd by a special messenger. Conrad had been too tactful and too 用心深い to 運動 up to No. 7 in a taxi and deposit a 小包 in the 手渡すs of Mrs. Gasson. Conrad was a man of the world. He might have matrimonial inclinations, but, since that pup of Probyn's happened to be most inconveniently 宿泊するd in Parham 三日月, his uncle 演習d 差別."I'm afraid I'm a little late. We had a wretched woman in who kept us parading till half-past five."
She looked up into his 意図 直面する.
"You're not cross with me, laddie?"
"Cross! I was just a little 脅すd--that's all."
"What of?"
"That you might not be coming."
"Oh, I 手配中の,お尋ね者 to come."
"Really?"
"Rather. What do you think? Oh, let's get away from this damned noise. Aren't people fools?"
"I いつかs stand here and watch them 殺到 into the Tube."
"Funny form of amusement. Half of us should never have been born."
"Which half?"
"Oh, the sploshy-直面するd, spoilt in the baking sort, and the sickly sort. Come along, my dear. Let's find something green to look at."
He walked very の近くに to her, as の近くに as was possible.
"I feel I have such a lot to say to you, Olive. I want you to understand--"
"Oh--serious laddie--! Let's be ''Arry' and ''Arriet,' or Chloe and Strephon. We'll sit under a tree, and then I'll take failed to (疑いを)晴らす the 停止, he was constrained to 雇う the blade of a pocket knife. Having come out into the Saracen yard he made use of the window-sill of the billiard-room. After 捨てるing out the タバコ into a little brown heap, he blew vigorously through the 麻薬を吸う, and proceeded to 取って代わる the タバコ.
"Beautiful morning, Mr. Pybus," said a 発言する/表明する.
The Venerable agreed that the morning was beautiful, but he had the 空気/公表する of not 高く評価する/(相場などが)上がるing its beauty. His eyebrows had a constrained bushiness. Lance had not written to him for ten days, and the Venerable had grown accustomed to a 週刊誌 letter. Moreover, that last letter of Lance's had bothered him a little, because it had 示唆するd haste and perfunctoriness.
"Getting exacting--are you?"
He 演説(する)/住所d the inward 発言/述べる both to himself and to his 麻薬を吸う.
"Getting like an old woman! 減少(する) it. The boy has enough 令状ing to do."
He relit his 麻薬を吸う, gazed at the sky and saw that it was very blue. Also, he became aware of 行方不明になる Merris's car standing in the yard, and looking as dusty and as deplorable as a car could look. She was bending over the open dickey; she was 解除するing something out; old Pybus saw her 直面する, and his attention was 逮捕(する)d by its sadness, the sadness as of some inward 苦痛 抑えるd and resisted.
He said to himself: "That girl's not 井戸/弁護士席. She 作品 too hard," but in a moment he was 訂正するing his reflection. Hard work 傷つけるs nobody, not even a 鉱夫; and most certainly it would not 傷つける a strong young woman who spent half her life in the open 空気/公表する. But there was no question about her sadness. You could not cleverly get rid of it as Shaw might do by putting it 負かす/撃墜する to the 影響s of insufficient food, or the wrong sort of food. There are other and more コンビナート/複合体 disharmonies, 特に in this most unhappy age when toys are too plentiful and too easily discarded.
観察するd, she became conscious of it. Some 直面するs are very 極度の慎重さを要する--特に some women's 直面するs. Her eyelids flickered; her self-吸収するd melancholy was 乱すd; she raised her 長,率いる to see who it was who stood watching her. She was impatient, resentful.
But it was only old Mr. Pybus, and the hardness went out of her 注目する,もくろむs. She did not mind old Pybus. Her rather brusque manner relented. There was that in her which 中止するd to resist, or to 反抗する the man in him, because it was not necessary.
She 解除するd out a 木造の box.
"I'm 負担d up this morning. Shopping day."
Old Pybus laid his 麻薬を吸う aside on the window-sill.
"I'll carry that in."
"Will you? There's another."
"I'll carry both of them in."
Her brown 注目する,もくろむs seemed to 回復する their depth and their secret courage. She was so very much alone; she had no one to go to, no one whom she wished to go to; she had to carry two lives on her shoulders. And いつかs the heart of her courage felt so hard and 緊張するd that she would wonder whether there was any softness left in it. Also, she did not dare to be soft. There were times when she could have thrown up her 手渡すs and wailed, or broken into a 嵐/襲撃する of furious and bitter words. She had to 心にいだく her gentleness, and, paradoxical though it may seem, the exaggeration of an 態度 of gentleness and forbearance seemed to be creating in her an inward hardness. She was 餓死するd of contrasts. No one was gentle to her; men 手配中の,お尋ね者 things from her, selfishly, 残酷に. There were moments when she felt a wild impulse 運動ing her to be 残虐な に向かって men. But old Pybus--!
"Thank you so much."
He took the egg-box from her 手渡すs.
"They keep you busy."
"It's best to be busy. There is a box for the White Hart."
"I'll carry it up to them. You go and do your shopping."
勇敢な she might be, and self-抑制するd to the point of severity, but she was hungry for 親切. People called her a hard young woman; she was 裁判官d by the surface she showed to the world.
"But that's not part of your 職業, Mr. Pybus."
"It's my 職業, if I choose to do it."
Her brown 注目する,もくろむs 軟化するd to his blue ones.
"You're 肉親,親類d. Most people are in too much of a hurry."
"It's a pity."
"I dare say I'm the same. I'm always in a hurry."
She was smiling at him.
"It's when you feel 急ぐd and flurried--inside--"
"Yes--that's it. Try and take 深い breaths. I don't 許す people--now--to make me hurry. But then your 血 is younger than 地雷."
She turned to go, but pausing, looked 支援する over her shoulder.
autocrat who owned the Saracen's 長,率いる were cronies, John Pybus had his way. It was a June Sunday, and June as it should be, and on the Saturday morning a letter had come from Lance, a jerky, rambling, disconnected letter. It 示唆するd some inward restlessness, or that Lance was trying to talk on paper to his grandfather while thinking of something else. It made old Pybus feel ばく然と uneasy and insecure."What's wrong with the lad?"
He decided that he would go out and walk. Unlike the 大多数 of old men he had not become dulled by age; he would never be a dodderer, moving the young men to impatience or a 肉親,親類d of scornful 寛容. If he dreaded anything, that was the thing he dreaded.
Old Pybus 保持するd his sensitiveness. It is possible that he had grown more 極度の慎重さを要する, and as he took the path below the 城 and saw the river 事情に応じて変わる its swift silver below the young green of the beeches he was conscious of emotion. Always he had understood those lines of Tennyson's--"涙/ほころびs, idle 涙/ほころびs--I know not what they mean." There were 涙/ほころびs that are never wept; laughter that is never laughed, save in secret, or on some autumn morning when the yellow leaves 落ちる slowly, or on some evening in the Spring of the year when birds sing. Oh, that singing of birds in the green and chilly twilight, and the dead 直面するs that were remembered, and dead Springs! How poignant a thing was beauty, the beauty of this green valley, and of this England that was 中止するing!
"I'm growing old," he thought.
And, as though 反抗するing the thought, he struck a 石/投石する 地位,任命する はっきりと with his ash stick.
"Nonsense. Don't fuss. Nothing's so boring as fussiness. Old idiot, don't young men 落ちる in love!"
But was that it? He paused on the footbridge over the Brent and watched the 渦巻く of the water. The last week of May had been wet. 青年 chafed like that, and fretted itself, and was driven by its own swollen swiftness.
Old Pybus raised his hat to the river.
"Find the sea, my lad, find the sea."
He 回復するd his tranquillity. He had a feeling for landscape, an old man's feeling for it, for he saw it as it was; and not as 青年 sees it, as a mere setting for its 願望(する)s and dreams; nor as a man sees it in the 軍隊 of his acquisitive years, as a building 場所/位置 or as a possible ゴルフ course or a 実験(する) hill. Here was a green valley in 早期に June, and the river, and 城 Craven on its hill. He loitered. The path brought him to the main road, but it was Sunday and car day, and 存在 申し込む/申し出d the 小道/航路 that ran up past "Marions" to the Woolshot beech 支持を得ようと努めるd he 受託するd it.
Coming to the hedge of "Marions" he heard a piano 存在 played. The Venerable did not know the 指名する of the piece--it was Cyril Scott's "Pierrot," but the richness and the depth of the rolling chords were irresistible. Old Pybus went a little way along the hedge and past Mary Merris's white gate and, happening to find a stump where a young oak had been felled, he sat 負かす/撃墜する there. The music went on. It had what the Venerable called "a human cry." It yearned, and was baffled. It was 十分な of life's--"Whence, and Why Whither?" It was blind and beautiful and sad, and it had the cry of a man who was blind.
The music 中止するd suddenly. It was 取って代わるd by another sound, the clatter of a light mowing machine 存在 押し進めるd over a piece of grass. The Venerable heard 発言する/表明するs.
"Mary."
"Hallo!"
"Must you make that damned noise?"
"Sorry--dear--but I must get this done."
"Oh--what a fuss--! If the grass is too long--I can't see it. But I can hear. I'm playing."
"I thought you'd finished."
"井戸/弁護士席, I 港/避難所't!"
"All 権利. I'll mow the grass later."
The piano playing 開始するd, but it was angry and egotistical playing, an 爆発 of childish impatience. In the garden there was silence, and the Venerable was intrigued by that silence. He could picture the girl on her 膝s, with a 始める,決める 直面する, pulling up 少しのd. He seemed to get a sudden understanding of her life here with that poor, spoilt blind child of a man. The devotion of some women, the patience of them! The 城 Craven bells began to (犯罪の)一味 out across the valley, and they had been at it for a minute when John Pybus heard another 発言する/表明する.
"Hallo--working on Sunday?"
The Venerable's eyebrows bristled. He knew the 発言する/表明する and its owner, and he 認めるd the 質 of both. He heard the girl's 発言する/表明する reply to it, and he could still picture her on her 膝s, determinedly busy.
"As you see."
It was both a parry and a thrust.
"やめる wrong to work on Sunday."
"Is it!"
"Listen to those bells. Know what they are 説?"
"Many things."
"The damned fools! the damned fools! the damned fools!"
There was a moment of silence, a 強調する/ストレスd silence.
"Where's Gil?"
"If you listen--"
"Oh, plastering the ivories. This is a soulful little place."
"Do you mind telling me how you arrived here?"
"Through your orchard gate."
"I'd prefer you to use--"
"Don't be silly. I use any gate."
The piano playing 中止するd 突然の, and the third 発言する/表明する joined in.
"Mary, I'm bored. Confound those beastly bells!"
"Hallo, Gil! Here's your good sister breaking the Sabbath."
"(頭が)ひょいと動く--that you--old chap?"
"Large as life. Come and fill a 麻薬を吸う."
John Pybus left his tree stump and walked slowly に向かって the Woolshot beeches. He felt that the virtue had gone out of the morning, for in some ways he was still as fastidious as a 極度の慎重さを要する boy, and as quick as Lance was with his qualms and aversions. Hargreaves, with his complacent, 井戸/弁護士席-oiled 発言する/表明する, and his 空気/公表する of "Come hither--my lass--when I call you," was the sort of man who gave him qualms. Yes, a 発言する/表明する was a subtle revealer. John Pybus trudged up the hill, rapping at the oak 盗品故買者 of Woolshot with his stick, conscious of himself as an old fellow who had been skulking behind a hedge while two dogs were 運動ing a brown-注目する,もくろむd creature into a corner to worry it.
"Mary, I'm bored."
"Hallo, young woman, I want you. What about it?"
Yes, the blind, and the 幅の広い of nostril! Troublesome people, greedy children! The Venerable reached the shade of the Woolshot beeches, Hargreave's beeches, 購入(する)d fifty years ago by the 初めの Hargreaves, who had kicked his way up to wealth in a pair of weaver's clogs. Again--three 世代s! Old Jock Hargreaves had been a stout, surly, useful old curmudgeon. His grandson was just a gentlemanly cad.
The big bell of 城 Craven sent a (軽い)地震 across the valley, and old Pybus sat 負かす/撃墜する on a 乾燥した,日照りの bank in the shade. Rather hard luck on the girl 負かす/撃墜する there. Was the fellow after her? And that poor, blind, petulant brother, bored and fractious! What a 状況/情勢!
and to 運動 two selves in 二塁打 harness. At half-past ten he was to 会合,会う Olive Gadsden at the パン職人 Street tube 駅/配置する en 大勝する for Waterloo, Hampton 法廷,裁判所, and the river. 一方/合間, he was trying to bolt himself 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める and to 完全にする the last five hundred words of a short story, the second of the three John Richmond was to read. But he could not see things 明確に, or rather he saw 確かな things too 明確に, a mouth, a pair of 注目する,もくろむs, a summer frock, cushions, a punt on the river. His 見通し as an interpreter was 混乱させるd and clouded by his 見通し as a man.At half-past nine the word-master in him 降伏するd. The sun was 向こうずねing, the trees were green, and his own restlessness ぱたぱたするd at the window. He got up, and without looking at his manuscript, put a 調書をとる/予約する upon the sheets so that they should not blow away.
He was before her at the 駅/配置する, and that was as it should be. The first he saw of her was her little rose-coloured hat. She (機の)カム に向かって him on those swift, feverish 脚s. Her 注目する,もくろむs were mischievous and intimate, and challenging.
"井戸/弁護士席, we've choused the snooky people."
He looked at her 注目する,もくろむs and mouth, and the olive in her 肌.
"No need for ostentation."
She laughed. Everything about her was a little 誇張するd, as though the rhythm of life had been quickened; her flickering movements, the rogue's brightness in her 注目する,もくろむs, her colour, her chatter. She touched his arm as they went 負かす/撃墜する the steps, and her fingers 演習d a caressing 圧力.
"It's--our--day. Got enough money?"
"Plenty."
"Because I have. 株 and 株 alike."
"Not for a moment."
"Oh--all 権利. Pity we 港/避難所't a car. You've got a car?"
"I had."
"At home?"
"That's it."
"So there are three cars."
"Yes."
"Borrow one?"
"Can't afford to keep it."
Her 注目する,もくろむs teased him.
"Oh, yes, you could."
At Waterloo the crowdedness of life began to 主張する itself. Everybody seemed to be going on the river, and everybody looked more or いっそう少なく alike; there were hatless young men with floppy hair, and girls with 標準化するd hats. All trousers were white, and all stockings flesh-coloured. There were gramophones and tea-baskets and cushions and children. The carriage to Hampton was (人が)群がるd; Lance had taken first-class tickets, but five 露骨な/あからさまの "thirds" 押し進めるd in without 試みる/企てるing to find a third-class compartment. A very hot and obstreperous small boy kept wiping his shoes on Lance's white trousers.
"Sit still, Eddie, will yer."
"I want t' look out of the winder."
"Sit still or I'll smack you. Mind the gentleman's trousers."
Hampton 法廷,裁判所 was a larger replica of the 鉄道 carriage. Humanity was spilt about it like confetti after a wedding. The 橋(渡しをする) was a jam of cars and 歩行者s, and the road space opposite the 入り口 to the palace adventurous with trams and 'buses and dawdling (人が)群がるs. Lance's 注目する,もくろむs had a restiveness. (人が)群がるs were very 井戸/弁護士席 when you (機の)カム out to 熟考する/考慮する them--but to be one of a holiday (人が)群がる--with a girl at your 肘 . . . !
He said: "Damn all these people."
She was far いっそう少なく 極度の慎重さを要する than he was.
"What about that car?"
"We'll have one next time. Or we'll go fifty miles out. I want to get away."
"That's why money's 価値(がある) while, my lad. Hot Sabbath humanity! Me no likee."
It took them an hour to get a punt. Punts were at a 賞与金, and while they waited, the river grew more and more (人が)群がるd. A steamer went by, and the jazz 禁止(する)d upon it 中止するd its syncopations to refresh itself with 瓶/封じ込めるd beer.
Lance's 直面する grew stiffer.
"Damn all these people!"
She knew her world better than he did. She produced a half-栄冠を与える, and waylaid a 悩ますd boatman.
"We want a punt. See--"
the 塀で囲む. The yellowness of the Palm Beach buildings on Karno's Island gleamed through the trees like an 人工的な afterglow."Rum world, isn't it? Have another raspberry tart, old thing?"
"No, thanks. I say--I wonder if these people like going about in (人が)群がるs?"
"Does it 事柄 whether they do or don't? You're much too self-conscious, laddie. Give me a cigarette, and come and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する here."
"Is there room?"
"Try."
They lay 味方する by 味方する in the 厳しい of the punt, he looking up into the green shadowiness of the 計画(する) tree, she 残り/休憩(する)ing on her 味方する and watching his 直面する. She blew smoke at him.
"Penny."
"Not 価値(がある) three farthings."
"Sure?"
"やめる."
"Then it's not about me!"
He turned に向かって her. She had taken off her hat, and her dark hair stood out in 黒人/ボイコット and shadowy cloud. It was soft and scented, and suddenly he felt tempted to take that soft 長,率いる in his 武器 and to bury his 直面する in her hair.
Her 注目する,もくろむs 微光d at him.
"Mustn't.--Not now."
"Why not?"
"Don't you know that the Conservancy people won't 許す you to kiss on the river?"
"What rot!"
"It's true.--Besides--too many people--"
He looked into her 注目する,もくろむs.
"That's true. Always--too many people. Do you know, we never have a chance to be alone. There is no aloneness--in these days."
She patted his chin with the tip of a finger.
"Oh--yes--there is. But it means money. A big car, a place in the country."
For when the work is wrong something must be amiss with the workman, and Richmond, who had written and read for twenty years, had somehow contrived to keep himself fresh to the perfume or the rankness of the 製品. And here was a lad who could when he chose 命令(する) an exquisite and remorseless intensity, 令状ing 積極的な and succulent tosh!
Richmond was annoyed. There was nothing he mis-liked so much as mere cleverness, and 特に cheap cleverness. Also, it is annoying to open a door to a young man, only to find that he has lost his literary manners.
But why?
You could assume some distraction, or that 致命的な lapse from virtue, when an ulterior 動機 辛勝する/優位s in between life and the interpreter. Richmond knew that when you take to kissing your (手先の)技術 on the mouth for money--your (手先の)技術 becomes a harlot. 驚くべき/特命の/臨時の--but it is so, and exasperatingly so, and John Richmond had had to experience many such exasperations. He had 設立する that he had debauched people by trying to help them, and so often had this happened to him that he had developed a distaste for helping people.
"I'm not so sure," he 反映するd. "Better if the young beggar had been polite to his father. Give them a 盗品故買者 to climb--make an 障害 race of it. You should have to get at your (手先の)技術 like a boy breaking into somebody's orchard after school hours."
He sent one of the short stories 支援する to Lance, with a curt, 肉親,親類d 公式文書,認める. "This won't do, my lad. You can do better than this. I want the better."
To himself he said--"This young man will have to be watched. London's got him, or a wench, or perhaps both of them.--This 傾向 to 令状 for glitter!"
At 城 Craven the Venerable was at work upon the same problem. Lance, arriving for a belated week-end, had brought with him five more 一時期/支部s of the novel, and a 直面する which 示唆するd to old Pybus the simile of a window filled with 霜d glass. His grandfather had to read both the 調書をとる/予約する and the 直面する, and he read those five 一時期/支部s in bed. He blew out the candle. In summer he liked to sleep with the blind up and the curtains undrawn, and he lay in the soft June 不明瞭 and considered his problem.
明白に a change had come over Lance and over Lance's work. You could not dissociate one from the other. As to those five 一時期/支部s, they 示唆するd the workings of an imagination whose 気温 was raised, and whose sense of 視野 had been given an oblique 新たな展開. It was cubist stuff, all jagged and angular and raw as to colour, and the people had blue 直面するs and green hair. Like the late "cubists," Lance had sat 負かす/撃墜する in a 冷淡な frenzy to 強調する the one feature of life which was centred in his 即座の consciousness, and that feature was sex.
The stuff had the 直面する of a woman.
So 明確に did the Venerable see that 支配的な 直面する that he could not conjure sleep, and when the 城 Craven clock sent out twelve 深い 公式文書,認めるs old Pybus got out of bed and relit the candle. He was wakeful and restless. He went downstairs and rummaged for a 麻薬を吸う, and in the stillness he fancied that he could hear his grandson's 確信して and almost 積極的な 発言する/表明する crowing like Peter Pan. "The best five 一時期/支部s. The best work I've done."
Inadvertently, old Pybus trod on the cat. Pussy should not have been there on the rug in 前線 of the fireplace; she should have been out 追跡(する)ing or 存在 追跡(する)d. The Venerable said "Damn," echoing poor pussy's squawk.
He bent 負かす/撃墜する to make 修正するs.
"井戸/弁護士席--you shouldn't have been there, you silly."
While 一打/打撃ing Sarah's 長,率いる he heard the door of Lance's bedroom open.
"Hallo! What's that?"
"I trod on the cat--my son."
"Anything wrong, grandpater?"
"No. I thought I had forgotten to lock the door. I'm just making it up with Sarah."
Lance's door の近くにd, and his grandfather, having filled a 麻薬を吸う and held the mouth of the bowl to the 炎上 of the candle, made his way 支援する to his room. He was thinking--"Is it my 商売/仕事 to tread on those five 一時期/支部s as I trod on the cat? Is it my 商売/仕事? And also--is this how 青年 sees things? The 注目する,もくろむs of the young 世代? Am I an old stuffer?" He slipped into an 古代の blue dressing-gown, effaced the candle, and with his crossed 武器 on the window-sill, smoked his 麻薬を吸う. He did not see the 薄暗い, jagged 本体,大部分/ばら積みの of the 城, or the 最高の,を越すs of the ash trees, or the 星/主役にする-dust scattered above them. His consciousness was all within.
He was thinking of Lance and of Lance's work. He was 直面するd and antagonized by some of the 天然のまま, flashing 宣告,判決s.
"Mallison's teeth looked like a stick of celery stuffed between two 広大な/多数の/重要な tomatoes."--"Her hot lips dissembled."--"Everything in life is as you happen to smell it, cabbage or 直面する-砕く."
Old Pybus blew smoke, much smoke. If this was not what he called--"Impertinent art," what was it? An inflammation, 青年 seeing red, and 特に a redness of hair and lips. Arrogant stuff! And he swore softly to the June night.
"Damn it--what a pity! Self-表現, self-表現!"
For you might に例える a man's 力/強力にする of self-表現 to the water in a conduit which serves to work a fountain or to 紅潮/摘発する a drain. Turn on the drain-cock and the flow is downwards, and your fountain will not play. All the 圧力 that the heart of man's consciousness can give is needed for the raising of that mystical plume. Lance had opened the lower cock of life's conduit. Maybe it was 噴出するing red ワイン, 血, adventure. But the "jet d'eau" was out of 活動/戦闘.
Also, the Venerable was 説得するd to remember two 容積/容量s of English plays that had been sent 負かす/撃墜する to him six months ago by his London library. "Hindle Wakes"--"Mary Broome," and others of that sort of 産業の dismalness, had 始める,決める John Pybus contrasting the pre-war with the 戦後の. He had not liked any of the young men in these plays; he had not 手配中の,お尋ね者 to like them. Leonard Timbrell in Alan Monkhouse's "Mary Broome;" impertinent, ineffectual, unpleasantly clever, selfish as hell, had 始める,決める the Venerable 扱うing an imaginary ひもで縛る. How admirable to be able to despise your father, to 扱う/治療する him with 平易な insolence, and at the same time to be content to sponge on him! The 教団 of the temperamental young rotter! And why should the son, who worked, and stuck at things, be 代表するd on all occasions as a crass prig and a bourgeois fool?
He remembered his own sons, Probyn and Conrad. H'm--yes! Rather unsubtle souls--certainly. But if your 利益/興味ing pre-war young rotter had been portrayed as an insolently inefficient young person--the war had produced a useful reaction. You might be a rotter, but there was something to 示唆する that the 戦後の rotter had developed an efficiency.
Besides, words, words, labels, fatuous generalizations! The whole point was that Lance had a 直面する like clouded glass, and that he had written those five 一時期/支部s. 性の stuff, and 性の stuff unrelieved by other 勧めるs, can be so horribly boring. Young wenches 緩和するing their garters!
The Venerable was troubled--not so much by those five 一時期/支部s, as by his grandson's clouded and taciturn 直面する. The candour had gone from the 注目する,もくろむs. Lance was shut up with himself in some inner 議会--a stuffy, cheaply scented, 宙返り/暴落するd apartment--where 確かな things happened. He was 隠しだてする about it; he had locked the door.
And old Pybus realized himself as 存在 outside that locked door, and 願望(する)ing nothing so much as to be able to 急ぐ in and throw up the window.
But there you were! Half of life's doors are always locked, and some of them are never opened. We have の近くにd cupboards within our inmost selves.
The Venerable's 麻薬を吸う went out--and he stood breathing the night 空気/公表する.
"Oh, he'll come 支援する to breathing this. Sex stuffiness can't last. But--一方/合間--? Spiritual inflections. Damn it."
Venerable's own Sunday, and therefore he would make Lance walk.At breakfast, Lance ate いっそう少なく than usual, and had silent periods. He was 推定する/予想するing his grandfather to say something about those five 一時期/支部s, and the Venerable was aware of 存在 推定する/予想するd to say something. But what? He had not seen Lance for a month, and to play the Roman at breakfast and before the first tranquillizing 麻薬を吸う, was not humanly 平易な. Therefore they talked disjointed nothings to each other, and became self-conscious--though old Pybus did not betray himself as Lance did.
"How's your egg?"
"やめる--excellent."
"So it should be. Game for a walk?"
"Yes; let's walk."
"Woolshot way; get away from the cars."
"Splendid," said Lance, with that clouded but half-expectant 直面する of his.
He had a second cup of tea. He got up and looked out of the window. He remembered that the first thought that had come to him on waking was that Olive was going up the river with a party in somebody's 開始する,打ち上げる. And he had wished.--No, he hadn't--not 現実に.--And then he had gone on to remember that Richmond had flung 支援する one of his stories. The memory rankled.
"Going to rain."
"Not before five o'clock," said his grandfather. "I know that horizon almost 同様に as I know my own chin. Both things that I look at 早期に in the morning."
Lance failed to 答える/応じる. He stood by the window, rather moodily filling a 麻薬を吸う.
"What time shall we start?"
"Ten o'clock 控訴 you?"
"Yes."
They went out by way of the 城 Field, and 負かす/撃墜する the path through the hanging beech 支持を得ようと努めるd to the river. Lance appeared preoccupied; but to the Venerable this 空気/公表する of 最大の関心事 took the guise of a 隠すd 見込み. He was 権利. 青年 may be exacting, but had he not helped to create an appetite for 賞賛する in this beloved child? Also 青年 is nothing when it is not egotistical. Even its valour is not that of the 退役軍人. It must 前進する, wave a 旗, hear a cry. It loathes negation, 退却/保養地, stillness. And there had been a 肉親,親類d of 審議する/熟考する candour between them. Old Pybus's white eyebrows seemed to hang 激しい.
Said Lance, loitering on the 橋(渡しをする), and looking at the water where it lay a brownish green under the beeches:
"Richmond threw one of my tales 支援する at me. Should like you to look at it.--I can't see much wrong with it--myself."
"Did he say why?"
"Said I could do better, and he 手配中の,お尋ね者 the best."
They passed on over the 栄冠を与える of the high and 狭くする old 橋(渡しをする), and met the first (製品,工事材料の)一回分 of Sunday cars ガス/煙ing up the road from Abbey Mill.
"Let's get out of this."
"I'm with you, my lad."
He ちらりと見ることd at that restive, impatient 長,率いる.
"How old is Richmond?"
To Lance the question appeared irrelevant.
"Oh, やめる oldish; forty-five--I suppose."
"Just old enough. I read somewhere the other day that a man is a hog until he reaches forty."
"Isn't that a rather 天然のまま generalization--grandpater? I say--confound these cars!"
The Venerable gave him one of those blue ちらりと見ることs.
"All under forty--I should say--my dear. Cars and men in the 軍隊 of their years, in a hurry to get there or to get something. After forty a man's latent period lengthens."
"What's that?"
"The little interval or pause between the 刺激 and the 返答. A divine pause, 選択, choice, 抑制. You don't hog it; you give yourself and the other fellow a chance. We get off the main road here."
The Venerable's taking of the "Marions" 小道/航路 may have had premeditation, or it may not. But on this blue, June day, with the smell of rain in the west, and the green of the year still vivid, he had a feeling of 極度の慎重さを要する aliveness. It was a vivid day. He saw the high 支持を得ようと努めるd, and the clouds, and his grandson's 直面する, as a man sees them when there is no haste behind his 注目する,もくろむs, with a tenderness and a 深い delight. Troubled he might be, but there is a 強い味 in trouble; it has a pungency. 激しい midsummer is for the 構成要素 mood. The plaintiveness of Spring, and the sharp, 甘い sadness of Autumn are for those who have wept inward 涙/ほころびs.
Said the Venerable as they passed along by the hedge of "Marions":
"A blind man lives in there."
"Does he," said Lance absently.
He was both blind and deaf to all poignancies save his own, and yet when the sudden sound of a piano 存在 played (機の)カム to them as they passed the gate he could not but 注意する it, for it was music that had to be heard. It was Debussy's "L'apr鑚 Midi"--and Lance loitered.
"Who's that playing? Rather 予期しない here."
"Young Merris.--You remember his sister?"
"No."
"You changed a wheel for her."
"Oh--that girl."
"Her brother is blind."
"He can play. Was it the war?"
"No--a モーター 粉砕する. Rather hard on the girl. She gave up her 職業 to look after him."
They moved along beside the hedge. It was like a high green 塀で囲む shutting in those two young people, but if the Venerable's sympathy could leap over the hedge, his grandson's could not. Sympathy is not 青年's strong point; though it may have a 施設 for discovering a grievance. It did not occur to Lance to wonder what the Merris girl's 職業 had been; her 現在の 占領/職業s were 産む/飼育するing chickens and looking after a derelict brother. A やめる reasonable 占領/職業 for a woman. Lance did not say so. It is probable that he was too self-吸収するd at the 現在の to 登録(する) impressions as 表明するing other people's troubles.
"I want you to read that tale, grandpater."
"Richmond's 拒絶するd?"
"Peevish people, editors."
The Venerable's eyebrows seemed to bush out.
"Richmond may be 権利, you know. I'll tell you if I agree with him."
"Of course--"
"Like those five 一時期/支部s, my son. They don't please me."
He was aware of the swift 解除する of Lance's 長,率いる.
"Oh!--Why?"
"There is a smell of cheap scent."
Lance was startled and compelled to take notice, not so much by the blunt 衝撃 of his grandfather's words upon his young self-love as by a something in old Pybus's 発言する/表明する. Almost--the Venerable's 発言する/表明する had sounded impatient and angry.
"Cheap scent? I don't やめる get you."
"If one is shut up in a fuggy room, Lance, one gets and that Richmond and the Venerable were wrong. It was a question of three 世代s, and his grandfather might be a wonderful man, but it was asking too much of him to 推定する/予想する him to understand London in 1927. 反して Lance had a feeling that in those five 一時期/支部s he had 減ずるd London 1927 to paper as no other fellow had done it.
"You think it rather too vivid, grandpater."
Old Pybus had a 始める,決める 直面する. It seemed that he was treading on those five 一時期/支部s as he had trodden upon Sarah the cat--but this was 審議する/熟考する, and he hated doing it.
"Whom the Lord loveth He chasteneth. But I 港/避難所't that sort of meddlesome mind that loves rubbing things in."
"But just how and where--do you quarrel with me?"
"That's the difficulty. The work's damned clever, too damned clever. Supposing I say that you had 始める,決める out to paint an impression of Piccadilly, and that what you produced turned out to be the Marylebone Road."
Lance's 長,率いる went up.
"Good lord!"
After that he was silent for やめる a long while, and in the silence of the beech-支持を得ようと努めるd old Pybus experienced a personal breathlessness. It may be easier to quarrel with a young man's virility than to quarrel with his work. The Venerable had 解雇する/砲火/射撃d a 発射 at the craftsman's self-esteem. He was conscious of a moody and disquieted 直面する drifting beside him in the greenish light under the 広大な/多数の/重要な trees. 青年 can be so 同情的な to itself, yet 負かす/撃墜する there at "Marions" a girl was きれいにする out chicken-houses, while little tubes of colour remained untouched.
"You'll have to try and 許す me, my son."
"Grandpater!"
There was a swift change. Lance's 権利 手渡す got 持つ/拘留する of the Venerable's left arm. His mouth winced.
"You--of course.--I'm a cub."
盗品故買者. 城 Craven looked at them across the valley. The blueness of the landscape was changing to grey, and the 時折の stirring of the 最高の,を越すs of the beech trees gave to the day those rustlings of sadness and 不安 that come with the west 勝利,勝つd and its rain. The mood of the 天候 was very English, and so, too, was the 人物/姿/数字 moving about the chicken runs in the meadow between the beech 支持を得ようと努めるd and the "Marions" orchard.The Venerable had his 注目する,もくろむs and his thoughts on Mary Merris. He saw her in her tawny-coloured jumper and rust-coloured skirt moving in and about the little brown houses, and he had a feeling that she was 影響する/感情d by a blurred sky, and wet windows, and English sludge, and that if she 受託するd those grey days and their sadness she 受託するd them because life was sad. They blended. The Venerable 受託するd them because age sits 負かす/撃墜する in its 議長,司会を務める to 直面する the 必然的な. But 青年--?
He ちらりと見ることd at his grandson. "What of the pastoral age?"
Lance smiled, 現れるd from his meditation to reply, and relapsed into meditation.
"Arcady is dead--grandpater."
The Arcady of the moment was the music of Debussy. Lance had seen the ロシアの ダンサーs, the faun and the nymphs, translate that music into a movement that was queer and archaic, and yet supremely modern. If he happened to be aware of Mary Merris in her tawny and russet, she was no part of the picture. She would have seemed too prosaic, too practical, too cumbered with her 事件/事情/状勢s. She belonged to the stodginess of England--not to Arcady. Something more 人工的な and Sohoish was needed, a pair of febrile 脚s, and a young woman who knew not mud, 成し遂げるing a pseudo-classic dance in a frock of vine leaves. Lance, like the 残り/休憩(する) of his 世代, had no 注目する,もくろむs for Barbizon, and turnip fields, and cloddy 小作農民s leaning upon rakes in the centre of flat, melancholy spaces. His 見積(る) of beauty had changed, but no 見積(る) is 永久の, 特に at four and twenty.
"Ever indulge in whimsies--grandpater?"
"How and when?"
"An idea--a 広大な glass roof over England, and orange trees growing instead of turnips."
"Try it--my dear. You would want to blow the roof off in six months. England gives us contrasts."
He pulled at his old silver watch.
"Time to trudge."
As they passed along the "Marions" hedge they heard a man's 発言する/表明する plaintive and aggrieved.
"Mary--I've lost my 麻薬を吸う."
The Venerable's bushy eyebrows twitched expressively.
leather 控訴-事例/患者, glad of London because he himself was London, and 特に so on this summer evening when even the smoky foliage of Parham 三日月 was sensuously 十分な. He had a window looking 負かす/撃墜する upon this world of splashed 脚s and 人工的な silk, and on all the hurry and 広大な impatience, the 抱擁する, 匿名の/不明の, greedy, 雷鳴ing streets. As an artist he would not have had it altered. He saw it as the eternal 緊急発進する between the 有産国 and the Have-Nots, 必然的な and ironical, hiding itself behind pomps and 儀式s and 宗教s and 協会s of this and that. Even the modern "Red" had his uses; he was something to be 軽蔑(する)d and roasted. Moreover, there is a pungency in unlikeness; ugliness can be exquisite. The pimply 直面する shows up the 直面する with the glowing 肌. Supposing 直面するs were all the same, like the 直面するs of millions of 同一の children scrubbed and polished for some smug 市民の occasion?Lance had the ruthlessness of the young 観察者/傍聴者, but unlike most 青年s he had no wish to 涙/ほころび the 着せる/賦与するs off civilization. He liked the contrasts as they were, the clean old boys in 棺/かげり 商店街, and the sweating fellow--complacently unclean--whom you 辛勝する/優位d away from in the "Tube." No 疑問 the whole 商売/仕事 was a 抱擁する and ironical mess, but it was an 利益/興味ing mess. Like a child beside a 疑わしい pond, he rather delighted in stirring it up with a stick.
Moreover, if he had a window overlooking the show, he also looked up at a particular window, for at half-past six on a Monday evening beauty should have 中止するd to pander to the beast.
The lower sash of her window was up. He had said to her before going away--"See you on Monday. Make it my evening." He let himself into No. 17, and met Mrs. Carver carrying up the "first-床に打ち倒すs'" dinner-tea, a chop, fried tomatoes, two wedges of jam 挟む--shop produced--and the teapot and its 従犯者s.
"Evening, Mrs. Carver. Anybody called?"
She blinked at him. The 磁器 jiggled on the tray. She was never anything else but agitated.
to-night. The dibs. Dancing with old elephas--another elephas. Dance and dine for fifteen and six. Fizz-bang! Put on paper caps. What fools they do look in caps! 巨大な wearing a pink paper 栄冠を与える!And at midnight, with his 支援する to the garden railings, he 直面するd a 十分な moon which was contriving to 向こうずね on him between smoky clouds. If it was raining at 城 Craven it was not yet raining in London, though rain did not 事柄 in London as it did in the country. He was the tempestuous lover. He waited there, not so much for a woman as for a mouth. He was in the savage 行う/開催する/段階. He craved without the sacred compassion or the playfulness of an older and happier tendresse.
He waited till a 4半期/4分の1 to one, with the アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s digging into his 支援する. A passing police constable crossed the road and 調査/捜査するd his crucified stillness.
"What's your game, young fellah?"
Said Lance--"I'm not a young fellah. I'm a gentleman. Will that do for you?"
It did.
At one o'clock he heard a taxi pull up at the end of the 三日月. He heard the bang of a door and the (電話線からの)盗聴 of her shoes. He went to 会合,会う her. He saw her as a わずかな/ほっそりした, sleek, sinuous streak of blackness below the whiteness of her floating 直面する. Her
At the 最高の,を越す of the stairs Mrs. Gasson appeared in her night-dress, large and white and 適切に solicitous.
"All 権利--dearie?"
"やめる."
"You do look a peach"--and Mrs. Gasson's very sophisticated blue 注目する,もくろむs touched her with a gloating and envious 是認--"Pity it was an old one. But, then,--the old fools have the money."
Olive showed her teeth.
"But I've said goodnight to a young one."
Mrs. Gasson chuckled.
sunlight 向こうずねing through the foliage, Mary Merris would いつかs wonder at life and at herself. She would take a 調書をとる/予約する with her to the hammock, but there were days when the 調書をとる/予約する would fail to 持つ/拘留する her, either because life was too 避けられない, or the 調書をとる/予約する itself too empty of life.She 主張するd upon this hour in the hammock after lunch each day, and even when it was raining she would put on a mackintosh, and taking an old ground-sheet with her, snuggle up under the dripping leaves. It was her one hour of 緩和, of escape from the interminable trifles of the day's 決まりきった仕事. It meant 孤独, an hour's 救済 from the 圧力 of that other personality, the one hour when she was soft to herself and hard to her brother. At first he had 辞退するd to understand or to 尊敬(する)・点 this 撤退 of hers into that green corner. He had complained that deliberately she had eluded him, which was true.
For, with a little secret, 有罪の exultation she had realized that he could not find his way to her の中で those orchard trees.
"I must have my one hour, Gil."
Twice he had come 失敗ing and groping into the orchard, calling to her like a peevish child.
"Mary--Mary!"
She had 激怒(する)d, but in silence. She had remained perfectly still, and 許すd him to exhaust his persuasive egotism. For in this hour she 辞退するd to pity him; she was hard for one hour; she knew that she had to be hard. She 借りがあるd it to herself, to the sweetening of her sanity, to the very patience of her pity. She had given up so much to him, and he would have taken that one hour from her had she 苦しむd him to do it.
He was such a child.
Lying there in an hour of sunlight after rain, she wondered at herself. Why did one do the things one did? She had no 宗教 as her forbears had understood it; only 勧めるs, impulses, prejudices, 抑制s which seemed part of her individual make up. That her pity went out to this blind and exacting creature as it did was a source of wonder to her. It was as natural and effortless as the 噴出するing of water. And yet--all the while--her individual intimate self somehow stood apart; 静める, 厳格な,質素な, with 始める,決める 直面する, conscious of the emotional moments and いつかs angry with them. She--Mary the artist--could be furiously impatient--while Mary the mother spoke gently and felt gently. She knew that he played upon this gentleness. He had a 肉親,親類d of innocent, childish cunning. Why did one do these things? Was it 予定 to some age-old instinct, a habit of soul that woman--a woman such as she was--could not eradicate? Also--she had a feeling that these things had to be done. Compassion flows. All the things that she had loved to do she had 中止するd to do. Her 手渡すs gave themselves to マリファナs and pans, and garden 道具s, and sheets and 一面に覆う/毛布s, and fluffy yellow chicks, and eggs, and whitewash 小衝突s. She loathed the 詳細(に述べる)s, while ひさまづくing before the inspiration.
So long as she could say--"It is 価値(がある) while."
She had a 調書をとる/予約する with her that day, but she was not reading it. She lay and looked at the leaves and at the background of blueness beyond. The grass of the orchard stood high about the tree trunks, and it was 十分な of red sorrel and white daisies, and when the 勝利,勝つd stirred it all those silver and purple panicles and plumes made obeisance. The 跡をつける which her feet had trodden 負傷させる 負かす/撃墜する from the hammock to the lower gate of the orchard.
She lay in the hammock, but unrelaxed. She took with her now into this green 退却/保養地 a secret 恐れる, a 疑問ing of the whole 商売/仕事, for she had begun to 疑問 whether her devotion was 価値(がある) while. In the 早期に days she had said to herself--"My poor paints and 小衝突s will be put away, but he will have his music;" and he had had his music, but it had not 満足させるd him. She had moments of panic when she wondered whether anything would 満足させる him, and whether she might go on stripping herself of everything that was hers in a hopeless 成果/努力 to keep him even passably happy and amused.
"Poor, blind, restless, temperamental child."
But if only he would 差し控える from 存在 mean! She could 許す him a querulous 不安, the turning of the wheel in the cage of his blindness; but this other thing, this 肉親,親類d of human 乾燥した,日照りの-rot.
She had begun to 嫌疑者,容疑者/疑う and to watch, and to hate her 疑惑s and her watchings, feeling her sacrifice 存在 cheapened, debased, and 新たな展開d into a caricature of itself. She was the 怪しげな nurse 観察するing the tricks of a perverted child.
Oh, and there was more than that--and in that green corner of the orchard she would feel herself cowering under the foliage, 警報, listening, unable to lose herself in nature or in a 調書をとる/予約する. She asked in that hour of 孤独 for impersonal things, and life had become a 直面する obtruding itself with a gluttonous gallantry through the foliage.
Half-past two! The clock of 城 Craven's tower sent 負かす/撃墜する the message from the hill. She swung her 脚s out of the hammock, but remained there for a minute, swaying gently to and fro like a girl in a swing. How long was it since she had been a girl, or had felt like a girl?
But she had work to do. The little wench who (機の)カム in daily from a cottage on the 城 Craven road to scrub and wash and polish had arrived that morning wearing a pair of 黒人/ボイコット silk stockings, and Mary had 始める,決める her to scrub the kitchen 床に打ち倒す.
"Can't I do it to-morrow, 行方不明になる?"
"Because of the stockings, Nelly?--If you are such a little idiot as to come to work in such things.--Go 支援する and change them."
So Nelly would be in one of her sulky moods when she smeared everything, and advertised a maddening and wilful incapacity, because Rudolph Valentino was to be seen at the 城 Craven picture-house that evening, and Nellie's 勧める に向かって romance and sheikishness was symbolized by silk stockings. Mary got out of the hammock, and took the trodden path through the long grass, but half-way through the orchard she paused. She seemed to stand like Lot's wife.
"Hallo, young fellah my lad--what about it?"
"(頭が)ひょいと動く--old man! Come in."
"I will."
"There's a deck-議長,司会を務める somewhere. Can't find it for you. Mary's having her siesta."
"Lazy young woman. Where?"
"Oh, in the orchard. She's got a hammock."
"I'll go and wake her."
"Shouldn't, old man. She's a bit touchy about it. Where's that girl? Nelly--Nelly, we want another 議長,司会を務める."
Nelly had ears for a man's 発言する/表明する.
"Yes, Mr. Gilbert.--I'll bring it out."
Mary, standing wide-注目する,もくろむd under the orchard trees, fled suddenly through the long grass to the rough hedge separating the orchard from the garden. An old and unkempt 年上の tree straggled here, and she 圧力(をかける)d in and under the 審査する of 支店s. She saw Hargreaves come into the orchard and stand looking about him. He made her think of a dog 匂いをかぐing the 空気/公表する. He followed the trampled path to the hammock and, finding it empty, (機の)カム 支援する に向かって the garden gate. He did not see her. He disappeared.
"Bird's flown, young fellah."
"Oh don't bother about Mary; she's always got some 職業 or other. Nelly has brought out a 議長,司会を務める."
"Try one of these?"
"What is it?"
"Cheroot. Smell. It's good."
"Thanks, old man. I say--you know, it's 罰金 to hear your 発言する/表明する. One get's so sick of women's 発言する/表明するs."
Mary had 現れるd from the droop of the 年上の 支店s. Her 直面する looked pinched. Something seemed to stifle in her, an angry anguish, a 熱烈な 憤慨. Was nothing sacred to man? Had she no sure corner of her own that was not to be betrayed or 侵害する/違反するd? This shameful blindness of 注目する,もくろむs and soul.
She fled along the hedge to the far corner. There was a gate here giving into the meadow, and she went through it, and up between the wire runs. Her 直面する seemed to wince. Oh, those two men, the blind and exacting child, and that 広大な/多数の/重要な tawny creature who seemed to 匂いをかぐ at you like a complacent, 確信して mastiff. They had her alone here between them. To them she was not a fastidious, self-created, individual woman, but a thing in petticoats, a pair of 手渡すs, a pair of 脚s. She was 十分な of a frozen and inarticulate disgust. She carried her fastidious 縮むing self away with her like a woman running away with a child at the breast.
She went up and into the Woolshot beech 支持を得ようと努めるd, into their church, entered in and shut the door upon the world. He had had a 激しい day, and he was tired after humping things up and humping things 負かす/撃墜する, with the strong lad away on a week's holiday, and Mr. 続けざまに猛撃するs fussing politely and unpolitely--here--there--and everywhere.
Old Pybus was about to pull 負かす/撃墜する the blind, but seeing a crimson streak turning to smoky pink under an arch of jade-green and primrose, he left the blind up and stood watching the sky. It occurred to him to wonder whether London was enjoying such a sky? But did anyone in London ever look at the sky? Also, how was it that he knew that Lance's trouble was "woman"?--for know it he did.
Though not a word had been spoken, and that was the queer part of it, that he should somehow have sensed that other presence in Lance's life like a hot 勝利,勝つd ruffling the surface of his grandson's self-consciousness. They had been just a little shy of each other, but the shyness had not been 予定 to the Venerable's literary 激しい非難s, or to anything that had been said, or that had not been said. It was as though John Pybus had been looking at his grandson through a little cloud of steam, and so had seen the familiar 直面する and 人物/姿/数字 dimmed and わずかに distorted.
The sky grew grey, and old Pybus pulled 負かす/撃墜する the blind. His own marriage had been so unromantic an 事件/事情/状勢 that he might have been 推定する/予想するd to have had 見解(をとる)s upon the interplay of the sexes, but he was not a man of 見解(をとる)s. When the light died out of the sky you pulled 負かす/撃墜する the blind. You had to pull 負かす/撃墜する the blind upon most problems. 見解(をとる)s were no more than squinting through a 穴を開ける in a 盗品故買者. You 観察するd human and earthly happenings for three 得点する/非難する/20 years and ten, and at the end of that time you knew everything and you knew nothing, which is to know everything. You returned--somewhat--to the mysticism of the child. And in knowing the things that you felt you knew--you yet did not know how you knew them.
John Pybus lit his lamp. He got out the little 黒人/ボイコット account-調書をとる/予約する in which his 財政上の position was 記録,記録的な/記録するd. He ちらりと見ることd through the 人物/姿/数字s, seventy-three 続けざまに猛撃するs--five shillings and twopence in his 経常収支, fifty 続けざまに猛撃するs on deposit, six hundred and sixty 続けざまに猛撃するs 投資するd in New Zealand and Canadian 政府 在庫/株. Not that he had any need to refresh his memory, but there are occasions when the contemplation of 人物/姿/数字s is pleasant and soothing. Those written symbols did not tail off into fractions, but spread into 可能性s.
But--woman! What sort of woman! Which of Adam's wives? And was it an adventure, or was it the 広大な/多数の/重要な occasion when Nature drapes the beloved with that mystic 隠す?
The Venerable slapped to his 調書をとる/予約する.
"Much too young. He can't afford it--unless--. Besides--if it were--mysticism--I think he would have told me. Yes--I think he would have told me. I suppose it is the other sort of savagery--damn it."
There (機の)カム a knocking at the door, and the Venerable, supposing that he was 手配中の,お尋ね者 for something at the hotel, went resentfully to open it. He was tired and bothered, and, at half-past nine at night excursions and alarums are an impertinence. He opened the door, and against the 黒人/ボイコット パネル盤 of the night he saw a woman's 直面する.
"行方不明になる Merris--"
Her 発言する/表明する seemed to come to him like a whisper.
"Mr. Pybus--may I come in--a moment?"
He held the door open, and she stepped in. Her 直面する had a strange, still look, the 注目する,もくろむs very wide, the nostrils faintly quivering. He got the impression that she had been running, and that she had come to his door breathless, and that she was smothering the tumult of her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域s. She was a woman who would resent panic, disorder, 恐れる, and try to 隠す them.
He 押し進めるd a 議長,司会を務める 今後.
"Sit 負かす/撃墜する."
"May I?"
She was carrying a 木造の egg-box. She placed it on his (米)棚上げする/(英)提議する, and he noticed that her movements had a 肉親,親類d of rigidity. She managed to smile.
"I was short of eggs this morning.--I 約束d to (不足などを)補う the number, but some things--女/おっせかい屋s--won't be hurried."
He had の近くにd the door. He was very careful not to look at her too closely, for he seemed to know that the soul of her was raw and asked to be 保護物,者d. He went and unfastened the clasp of the box, raised the lid, looked in, and reclosed the box. Three of the eggs in the upper tray were broken.
"Supposing--I take these up?"
"Will you?"
He 許すd himself a ちらりと見ること at her white, 始める,決める 直面する.
"It's a longish way to come--at this hour. You stay there. I make myself a cup of tea--いつかs. You'll have one?"
"I--think I will."
It seemed to him that her 空気/公表する of breathlessness was 緩和するd. He nodded his big white 長,率いる at her, and 選ぶing up the box, went out into the 幅の広い passage. It was dark here with the 不明瞭 of a summer night, and 審査するd from the Saracen windows by out-jutting roofs and buildings. He の近くにd the door, and stood a moment to listen. He had a feeling that someone was there against the 塀で囲む, and deliberately he walked の近くに to it, nor had he taken four steps when he was aware of a vague 形態/調整 sheering off into the 不明瞭 に向かって the gate of the 城 Field. The Venerable trembled like a dog; his hair was bristling.
"Get out--you swine."
There was no reply to those soft, swift words. He stood, 星/主役にするing into the 不明瞭, gripping the 扱う of that box with its broken eggs. He went quickly up the passage and across the yard and, leaving the box inside the kitchen door, hurried 支援する to the cottage.
But he showed no haste when he の近くにd the door. She was still sitting there, but she had taken off her hat, and her 注目する,もくろむs had a 狭くするd softness. She made him think of a woman glad to sit still after the passing of a spasm of 苦痛. He smiled at her.
"契約 kept--all 権利.--You and I--feel the same about that sort of thing."
Her eyelids seemed to flicker under his smile.
"How 肉親,親類d--of you. I--"
"What's that--my dear! 肉親,親類d--and at seventy 半端物! That's the only success 価値(がある) having at my age. Now then, what about that tea?"
She 申し込む/申し出d to help him make the tea, but old Pybus would not hear of it; she was to sit there or to look at his 調書をとる/予約するs, and when he (機の)カム 支援する from lighting the oil stove and putting the kettle on it, she was standing by his 調書をとる/予約する-事例/患者. Hitherto their intimacy had not 延長するd beyond the little friendlinesses of the Saracen yard, but on this summer evening when she had fled to him like some big-注目する,もくろむd, panting thing, he thought of her as Mary, and not as 行方不明になる Mary Merris. He joined her in 前線 of the 調書をとる/予約する-事例/患者. He took out a 調書をとる/予約する.
"Read that?"
She took it from him, and looking at her (疑いを)晴らす, strong profile he was made to realize that it would not be 平易な to make her afraid. 明白に, she had very good 推論する/理由s for her breathlessness, and, old man though he was, he felt a generous 激怒(する) in him. That sort of swinishness! Almost one forgot that life produced such savagery.
"No. What a queer 肩書を与える."
"Shepherd's 禁止(する). Take it 支援する with you. You'll like it."
She turned the pages. He was giving her time to get her breath, and she wondered if he knew just how 感謝する she was to him for his gentle and prosaic quietism. A little, old hotel porter! Yes; but he was more than that, unquestionably much more than that.
"It's about the country?"
"Yes. You'll understand. Some 調書をとる/予約するs don't make one feel worse--about life. I ask for a philosophy or some sort of mystical 行為/法令/行動する of living.--When a 調書をとる/予約する gives me that--"
She let him see her 注目する,もくろむs.
"I buy it--if I can afford it. You see--I used to make my living by selling 調書をとる/予約するs, and now--I buy--井戸/弁護士席--perhaps about six a year. I had better go and look at that kettle."
When he returned with the teapot, milk, sugar, and two cups, she was sitting in his 議長,司会を務める with the 調書をとる/予約する lying in her (競技場の)トラック一周. A 肉親,親類d of instant smile (機の)カム into her 注目する,もくろむs 直接/まっすぐに he entered the room, as though he was one of those rare and mystical persons to whom she could 停止する a mirror. She did not think of it in that way; she was not thinking at all. She may not have known that her 直面する opened itself to him as it did, or that this old fellow with a tea-tray felt to her as she looked.
"Disgraceful habit--tea drinking. Is it milk and sugar for you?"
"Please."
She noticed how clean the 手渡す was which held the sugar-結社s. So--he had been a bookseller.
She said--"Do you ever walk as far as our cottage?"
"Often.--Every other Sunday, perhaps. From the high beech 支持を得ようと努めるd over your way 城 Craven looks like an old Olivers--a 高級な he kept for Lance, and she took one and broke it almost as though she were breaking a sacramental wafer. His white 長,率いる 向こうずねing in the lamplight surprised her sense of the beauty and the dignity of things. She felt soothed and 安心させるd in this little room of his. She thought and was sure that she had never met anyone やめる like him. He was unique.
She finished her tea. He had finished his before her, and she saw him go to the door and open it, and stand looking up and out.
"星/主役にするs 向こうずねing now.--Lovely night.--When you are ready I'll get my hat."
She put her cup 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Oh, please--you mustn't."
"I often go for a walk before turning in. I'm going for one now. The honeysuckle will be smelling in the hedges."
"It's nearly two miles," she said.
"I can take the short way home. Know every インチ of it. Supposing we go by the town?"
He took his hat from a peg behind the door, and turned to find her standing and looking at him with 十分な wide 注目する,もくろむs.
"I had better turn the lamp out, and leave a candle here. I'm a man of method. Now--my dear."
Her lips quivered. How droll to be called "my dear" by him, and yet how 権利 and natural! She moved to the door so that he could turn out the light.
In the 不明瞭 she felt herself nearer to him. In the empty High Street he took the outside of the 狭くする pavement, and though he was an old man, and two インチs shorter than she was, he gave her the impression of 存在 as big and solid as the tower of the church. But "solid" was not the 奮起させるd word. She was thinking of his clean old 手渡すs, and those very blue 注目する,もくろむs, and his 空気/公表する of infinite and wise 親切. She had that exquisite sense of 存在 understood, of 存在 able to lay her 手渡す in his, and that anything that she wished to say could be said.
"How empty!" she said as they descended the 法外な 不明瞭 of the old street.
"It's the town's hour.--I always have a feeling that the churches and the houses and the inns stroll about and talk to each other when people have gone to bed."
"What a fancy! You see things like that?"
"Yes."
"So do I."
At the end of 橋(渡しをする) Street she paused on the 栄冠を与える of the 橋(渡しをする) and looked over and 負かす/撃墜する at the water. The river was very still on this summer night, with the 星/主役にするs blinking in it, and the piers of the 橋(渡しをする) and the passing water making a soft, wet whispering.
She said--"Mr. Pybus, have you ever thought what it means to be blind?"
He--too--was looking at the water.
"Have I? Yes. But can one think oneself--into that? Like living in a 黒人/ボイコット tunnel that roars and whispers. Every sound 誇張するd."
She was very still.
"Oh--a 肉親,親類d of purgatory, in which you 失敗 against things."
"And people."
"Yes, and people."
"And 傷つける them."
She made a little sound as of 製図/抽選 in her breath.
"And 傷つける them! How do you understand that?"
"I don't やめる know, but I do. Also, my dear, living with a soul that is blind."
"Soul or 注目する,もくろむs?"
"Both. There's a likeness, isn't there? Both sorts of blindness 失敗 against you and 傷つける."
"I wonder how you know these things?"
"I have lived a long time. Besides--how does one know things? How is it one can feel やめる sure about something you've never seen?"
"And that something?"
"What we used to call--God."
Her stillness was like a silent reaching out to the realities that are divined but not seen.
"Tell me."
He had taken off his hat.
"Why does one do things and go on doing them--things against oneself. I mean--what are supposed to be unselfish things. Is there unselfishness? Say there's a 後援, and you 押し進める your finger against it, knowing that it will 傷つける. And you go on doing this--not because you want to--but because there seems to be something in you--"
"They used to say it was God in you."
"Yes--yes; but now--in these days--when people are decently selfish and selfishly decent--some of them."
"Most of them. Fact is--we are looking 一連の会議、交渉/完成する for a new word, a nice, 科学の, high-brow word to paste over the obsolete divine. Why does anything happen?"
"I don't know."
"Does anybody know?"
"We know a 広大な/多数の/重要な 取引,協定."
"Know! We 観察する. We see and feel things happening. When a tree 落ちるs you explain it. When the milk boils over--you explain it. You 許す for these things. But when you feel some beautiful mystical 勧める に向かって beauty of thought or behaviour--when you feel 解除するd up--すぐに you say: 'This can't be so. It doesn't happen. It's self-suggestion--or something. Let's look in the psychology 調書をとる/予約する.' But--it does happen. It's a reality. It's the one reality that's 価値(がある) while. But we are all shy and self-conscious these days in the presence of the thing we used to call our soul. We are afraid of the people in spectacles, of the horn-注目する,もくろむd highbrows. Talking of walking with God, 井戸/弁護士席--I've walked with Him. I don't know how or why--but I have."
She said:
summer night had descended upon her; she felt soothed and 安心させるd."Thank you--ever so much. I'm afraid you will be very tired."
He held her 手渡す.
"I was tired--when you (機の)カム, but not now. Whenever you are in 城 Craven--and feel that you want to 残り/休憩(する) or to get away from the world--"
She seemed to be thinking; her ちらりと見ること was 上向き.
"If I brought my brother, would you--would you talk to him--? I mean--I could bring him in the car with me, and leave him in it. You might have time. He's so shut up inside himself."
"Yes, bring him."
"That's good of you, Mr. Pybus. Good night."
"Good night, my dear."
She went up the path to the cottage, and he saw a slip of light as the door opened. Also, he heard a 発言する/表明する.
"That you, Mary?"
"Yes."
"What a time you've been. Where's (頭が)ひょいと動く?"
Then the door の近くにd, leaving the Venerable standing by the white gate, and thinking how strange it was that neither of them should have spoken of the thing that had brought her to his door. But he knew, and he was sure that she knew that he knew, and that she had been 感謝する to him. Hers was a 罰金 and a fastidious reticence.
"Yes," thought the Venerable, "some of us don't want to talk against her 巨大な bosom, so that it 似ているd the 長,率いる of some monstrous 幼児 taking sustenance: "No morals. Not as I'm 非難するing. They do just what they want to do. Course, people always did that--in a sense, but more sneaky like."
For Lance Pybus's world had much to say of him during those six months, and undoubtedly he deserved it. He had arrived suddenly at one of those periods of youthful インフレーション when everything youthful in him was 強調するd and 誇張するd--his trousers, his 関係, his cigarette-支えるもの/所有者, his adjectives, his 評価 of woman as woman.
John Richmond, having read two more of Lance's short stories, and laid one of them aside for 拒絶, reminded himself that he had 責任/義務s, and asked Lance to lunch. They met at the "改革(する)," Lance wearing a hat very 幅の広い in the brim, and a floppy tie. Richmond, dressed much as everybody dresses at the "改革(する)," 公式文書,認めるd these exuberances.
Swelled 長,率いる!
They went into lunch. Richmond had reserved a little (米)棚上げする/(英)提議する for two at the end of the dining-room, and while he was scribbling 負かす/撃墜する the dishes on the yellow slip, Lance 観察するd his 隣人s. He did not look at the 計画(する) trees in the Carlton Terrace gardens; six months ago they would have been very noticeable to his 注目する,もくろむs.
"井戸/弁護士席, that's that. What will you drink? Draught ale, or some white ワイン?"
"I think--white ワイン."
His インフレーション was not literary but amatory, yet how was Richmond to know that? Having settled the ワイン, he 解雇する/砲火/射撃d at Lance point blank across the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Say, my lad, those tales of yours are damned clever; also--they are damned cheap."
Lance's 注目する,もくろむs seemed to 広げる. He 受託するd bread from the bread-basket proffered by the waiter.
"Is that so? I'm sorry. You've got a really--exquisite (人が)群がる here, Richmond. They may be very 著名な men, but--my Harry--their 着せる/賦与するs!"
Richmond's curt 注目する,もくろむs gleamed.
"やめるs," he said. "All square. I suppose you thought I was rude to you."
"Not a bit. Those tales may be a little fresh."
The soup arrived, and with his 注目する,もくろむs on his plate, Richmond went その上の.
"Two points of 見解(をとる), Pybus. 地雷--at forty-five, yours at four and twenty. You may be a brilliant young beggar. My feeling is--you've lost your sense of landscape. I asked you here to tell you so. It's an opinion; that's all."
Lance smiled at him.
"Thanks, sir. I'm sorry. I don't think I'm a landscape man--any longer. I can't help it."
Richmond looked up at him over his soup spoon.
"Tell me, lad, 港/避難所't you young things any reverence?"
Lance appeared to 反映する.
"I suppose--that has always seemed so. There are things. But don't you remember, sir, 存在 十分な of red 血?"
"Red bunkum! Oh, I know the 段階. I had it, and I (機の)カム to the 結論 that it was a pity. Take Conrad. As a writer--he escaped that 段階--perhaps, because he 選ぶd up the pen rather late. There's reverence in Conrad. There must be--"
"やめる. But one sees--what one has to see."
"Your little totties, and your fat stockbrokers, and your people with squashed 直面するs! Oh, come now! A year ago--you were seeing やめる different things. I want you to see those things again. I'm not a city father."
There was a slight 紅潮/摘発する on Lance's 直面する. He swallowed a rather large piece of bread.
"Yes, those other things. I know. You're やめる 権利, and I'm やめる 権利. All the same, it's awfully decent of you to take the trouble. Oh, yes--I mean it."
After that there was peace, or rather--a 一時休戦 between them, and over coffee and cigars in the smoking-room, Richmond 延長するd a big, inward 手渡す.
"Finished the novel--yet?"
"Another ten 一時期/支部s or so."
"Don't forget--the end of September. If it's what I have every 権利 to hope it.--Spring 出版(物)."
Lance's 注目する,もくろむs lit up.
"It's awfully decent of you, sir."
一方/合間, at Windover, Dolly Pybus was worrying her husband. Hadn't he 観察するd that Lance was "funny?" Had he 高く評価する/(相場などが)上がるd the fact that their son had not been to Windover for やめる six weeks?--while she happened to know that Lance had been absent from Parham 三日月 for three week-ends. And where did he spend those week-ends? As for Parham 三日月, didn't Probyn know his way about the world--and if Parham 三日月 wasn't 十分な of little totties--?
Probyn squinted.
"Same for everybody--no use in fussing a lad like Lance. Better leave him alone."
"Why--only six months ago--! You never did know your own mind, Byn, for three months together."
"Adaptation, my dear."
"And what about his allowance?"
"井戸/弁護士席, what about it?"
"You're not going to 削減(する) it?"
"Probably."
"That's mean."
"He can come to me if he wants to. I told him so. I'm not so sure I don't 尊敬(する)・点 the lad all the more for wanting his own way."
"I never knew any man so inconsistent. You started off with the idea--"
"I did. Adaptation, Dolly. I 港/避難所't more than half a foot left in the 商売/仕事. I took a man's tip. He said to me: 'Pybus, don't you put a penny into any 関心 that's 扶養家族 on British 労働. The British working-man's an ぎこちない beast, and he's going to stay ぎこちない for years.' I (機の)カム to the 結論 that that man was 権利."
"After the last strike?"
"Yes."
"Who was the man?"
"An American."
"Don't they have strikes in America?"
"Plenty. But they work in between. Half my money's over the other 味方する of the water, old girl."
"So you've changed your mind about Lance and the 商売/仕事?"
"That's about it."
"Surely you're not going to 支援する him up in his scribbling."
Probyn twiddled a waistcoat button.
"If he shows he has the guts for it."
"Don't be so vulgar."
"Sorry, old girl. But if the lad's got it in him to make a 指名する--like some of these other fellows--Bennett--and that Galsworthy chap--and the fellow who 令状s plays--what's his 指名する--Noel Coward--why not? That chap Richmond's taken him up. He's got a big pull. If Lance makes a 攻撃する,衝突する over here, and 流出/こぼすs over into America, I'd like to see him get some of those dollars."
His wife breathed ひどく.
"井戸/弁護士席, you men are funny! Why don't you let the allowance go on?"
Said Probyn:
Buckinghamshire Pybus on the very Saturday when Lance and Olive 許すd themselves the adventure upon the river that shocked Mrs. Gasson to 賞賛. In tact Conrad drove his car over Marlow 橋(渡しをする) five minutes after the adventurous punt had passed beneath it, equipped with green canvas cover, cooking-stove, (軍の)野営地,陣営 bedding, and a 妨害する. Parham 三日月 had gone on the river for the week-end. Lance had arranged for the punt and the outfit with a boat-house keeper who 供給(する)d (軍の)野営地,陣営ing 器具/備品. At the boat-house Olive Gadsden, 演説(する)/住所d as "M'am," had rippled over with mischief."Don't put the 妨害する there, dear. Aren't husbands terrors?"
That they were やめる irresponsible goes without 説; yet had Conrad Pybus been able to look 負かす/撃墜する into that punt as it glided under Marlow 橋(渡しをする) he would not, with his usual 施設, have thought of his 甥 as "That damned young fool." Mr. Conrad would have been かなり piqued and annoyed. There are 変化させるing 階層制度s of fools, and follies of graded dimensions. Always Conrad had been 用心深い; he was no buccaneer, and no Jason; nor--on that July day--did Lance remember the mythical Argo and the 黒人/ボイコット 大波s of the Euxine.
It was the 最高潮 of Lance's obsession. The gliding water, the Bisham beech 支持を得ようと努めるd, ひどく green in the July heat, the willows, that 熱烈な blue sky, were but tapestries hung upon the 塀で囲むs of his consciousness. To begin with they reclined at opposite ends of the punt, with their gear piled between them, lazily paddling. The mood of the day was 青年's--"I will," a challenge to all the pedagogic, "Thou shalt nots."
Said she--sleek as a cat on her orange and blue cushions:
"How are you liking it--boy?"
With the paddle laid across the punt he looked at her and continued to look.
"The Golden Apples of the Hesperides! The sun on your 肌 is wonderful--a 肉親,親類d of glow--"
She made a little grimace.
"What about a sunshade? But I don't freckle or scorch."
They made tea under the flickering shade of a big poplar. The Primus stove showed itself 所有するd of a sense of humour, and in 説得するing it to 燃やす, their 手渡すs touched. Her short dark hair, crisp and scented, 小衝突d his forehead. He kissed one of her ears.
"Olive--"
"Dear old thing."
She ran the tip of a first finger 負かす/撃墜する his cheek.
"You've got a 肌 like a girl's."
"I 港/避難所't. Try my chin."
"Lordy--you'll have to shave to-morrow morning. Won't it be funny? Can you manage with Thames water?"
He rubbed his cheek against her hair.
"Hot water--all 権利. The place I know of where we can lay to for the night--fits you out with eggs and hot water. All the advantages of civilization."
"What's it like?"
"An ex-officer man and his wife run a bungalow and a garden. Give teas and lunches. There is a little backwater where they let you tie up."
"Won't there be a (人が)群がる?"
"Plenty of room. I've arranged--"
"And can I go in and 砕く my nose?"
"Once an hour--if you want to."
It was as he said. That 融通するing 残り/休憩(する)-house stood on a little island separated from the 本土/大陸 by a 狭くする backwater that was like a green and silent tunnel. You could land; you could take a walk across the fields to a village and buy cigarettes and picture postcards. The day was 十分な of good fortune, but bad for 貿易(する). Lance 押し進めるd the punt in the backwater under an alder tree. He went 岸に and had a few friendly words with the ex-officer man, who was a little depressed over the 孤独 of the surroundings. Lance was not.
"We can 装備する you out with a little dinner in the garden. やめる simple--you know--but Chinese lanterns. I suppose you've brought your own cellar?"
"Splendid," said Lance.
"If your lady wants anything, my wife--"
"I'll go and tell her."
Later, three more punts arrived, but they 含む/封じ込めるd people of discretion who showed a nice delicacy in mooring themselves at a かなりの distance from their fellows, and the only offence was that one of them carried a young man who played very 不正に upon the ukulele. There was to be a moon. Lance, 準備するing to spread the green canvas cover, told Olive that he had arranged 特に for that moon; also, that they were to dine by the light of Chinese lanterns.
"Boy," said she--busy with a 控訴-事例/患者, "did you think to bring any candles?"
He had forgotten the candles.
"A man would."
"井戸/弁護士席--make allowances. Our 広大な/多数の/重要な grandfathers--who were poetical jossers, would have sworn that beauty's 注目する,もくろむs would be 十分な."
"Thanks so much. What candle-力/強力にする are my 注目する,もくろむs? Also, what are we to do?"
"I'll buy a candle. The ex-軍人 up above is sure to 在庫/株 them. Or we'll borrow a Chinese lantern. Give me a 手渡す, my love, with this contraption, will you. Did you ever read 'Three Men in a Boat'?"
"No. Never heard of it, darling. How very dull! It must have been written years and years ago."
"It was. But it had a dog in it."
"And no petticoat?"
"Not one--if I remember."
"Or they didn't について言及する it. That's much more likely."
They dined in the garden of the bungalow under what appeared to be a very young and precocious apple tree which had gone all to 脚, with two Chinese lanterns dangling up above in a 煙霧 of green gloom. There was a (米)棚上げする/(英)提議する-cloth, but they had to drink the red ワイン which Lance had brought with him, out of sixpenny tumblers. As the ex-officer had prophesied, the dinner was simple: the savoury 存在 sardines on toast, and the 甘い, tinned apricots with dabs of cream. But they finished the 瓶/封じ込める of ワイン between them, and laughed, and looked at each other consentingly, and became aware of the moon unfurling a silver 略章 across the blackness of the river.
Coffee was 供給するd. They lit cigarettes from the same match.
A white footbridge spanned the backwater, and they took their cigarettes with them, and wandered along a field path, with the moon looking impertinently over the hedge-最高の,を越す. They had 達成するd the unusual; they had escaped from the (人が)群がる, from the splurge of humanity.
Said Lance:
"Has it occurred to you that this is about the first occasion on which we have managed to be alone?"
"Seems so. What's your arm doing?"
"But isn't it a 悲劇! Ever been to Newlands Corner, or Runnymede, or a place like that--on a bank holiday?"
"Can't say I have."
"Humanity like 飛行機で行くs はうing on meat."
"But they like it."
"Think so?"
"Of course they like it. Take the (人が)群がる away from modern life--my dear--and where are you?"
"That's true. Our culture's a (人が)群がる culture."
"Say, we are getting pompous."
At ten o'clock they 用意が出来ている to turn in. Lance had procured a candle from the ex-officer, and he 大(公)使館員d it to the 最高の,を越す of a tin on the 妨害する in the centre of the punt. The young gentleman in one of the other punts was still playing the ukulele. There were little bursts of laughter, and scufflings, and an unravelling of rugs and cushions. The queer little mattresses 供給するd by the boat-house keeper emitted creakings which 示唆するd straw.
"What's yours like, boy?"
"A little bit--intolerant."
"Oh, I say, you must 停止する something."
"All 権利. You get settled first."
He spread a towel over the 扱う of a paddle, and smoked a cigarette behind this 審査する. He heard rustlings; the punt 激しく揺するd わずかに.
"All 権利, boy."
He lowered the towel, and saw her sitting there on her rugs in a pair of cerise-coloured pyjamas, her 黒人/ボイコット hair fluffed out, her 注目する,もくろむs very 有望な.
"Your turn. Shall I 停止する something?"
He looked at her 刻々と.
"That's some colour. I shan't be a second. The thing is to make sure of your collar-studs."
She held up a rug.
"Get busy."
"I say, is that bold fellow going to scratch at that little boy's thing all night?"
"Slow music--darling."
"Collar-studs in one's pocket; that's it."
"Got everything?"
"Everything."
points that she (a)手の込んだ/(v)詳述するd. But on those (人が)群がるd August days she insinuated her decrepit two-seater into the 幅の広い passage 主要な from the Saracen's yard to the Venerable's cottage. She brought her brother with her. He remained in the car while she 性質の/したい気がして of her produce and did her shopping. Wearing no hat, and dressed in an old 黒人/ボイコット and gold blazer, a boating sweater and grey flannel trousers, he sat there with a peculiar rigidity of 長,率いる and shoulders."Gil, this is Mr. Pybus."
On that first occasion the Venerable was conscious of feeling the 際立った shock of Gilbert Merris's strangeness. The の近くにd eyelids were the eyelids of a man asleep, and yet the 直面する had a peculiar and attentive wakefulness. It was a handsome 長,率いる and a weak 長,率いる, the upper lip and chin covered with a dark dapple of soft hair like the virgin hair on the 直面する of a Greek 青年 in marble. The の近くにd eyelids produced an 影響 that was curious and わずかに 悪意のある. いつかs a supercilious smirk seemed to hover over the still 直面する. It had both a placidity and a 動きやすい peevishness.
The stillness of him as he sat there was his most noticeable feature--that and the droop of his の近くにd eyelids. No part of him moved. He 示唆するd a statue listening attentively, and with a わずかに sardonic 表現. At times there would be a twitching of the nostrils or a (軽い)地震 of the lips. He sat with his 武器 tightly 圧力(をかける)d to his 団体/死体, the の近くにd 手渡すs 残り/休憩(する)ing on his thighs. The 人物/姿/数字 had an 驚くべき/特命の/臨時の stillness, but it was the stillness of 緊張.
When old Pybus spoke to him the change was instant and vivid. The 長,率いる turned with a little jerk, and the eyelids 直面するd the 発言する/表明する and its owner.
"Oh, you're the porter here. やめる a bookish person--I hear."
His 発言する/表明する was 影響する/感情d, his 活気/アニメーション strangely 欠如(する)ing the light of his 注目する,もくろむs. He gave the Venerable the impression of 存在 shaken by his own breathing.
Mr. Pybus 残り/休憩(する)d his 武器 on the 味方する of the car.
"Not やめる a bookish person."
His 発言する/表明する was gentle, for he was conscious of pity; but, also, he was conscious of a slight feeling of repulsion. He tried to get the impression of what that 直面する would be like with the 注目する,もくろむs alive in it. He thought the 感覚的な mouth above the little dark Assyrian 耐えるd too much like soft red fruit.
The Saracen yard was 十分な of cars and chauffeurs, and of people who were packing luggage away, and the Venerable--between his comings and goings--remained beside Mary Merris's car.
"Very busy to-day, sir."
Said her brother, with a curious little 新たな展開d smile:
"You don't know how silly--all that sounds to me."
"Silly?"
"Silly and 利益/興味ing. I suppose most things are silly and 利益/興味ing."
"The 発言する/表明するs?"
"Ugly."
"I suppose your sense of 審理,公聴会 is very quick--sir?"
"Oh, too much so; too much so."
His self-pity betrayed itself in a 肉親,親類d of whisper.
"Most modern sounds are ugly."
"Are they?"
"Your culture--Mr. Pybus, is that of a boy kicking an empty tin along the street. Horrid disharmonies."
There were white pigeons on the roof above, and old Pybus gave a characteristic whistle and the birds--均衡を保った on white wings--(機の)カム floating 負かす/撃墜する.
"Can you hear them?"
"Wings. I can feel the 勝利,勝つd of them."
The Venerable had a bird perched on either wrist.
"If you are gentle, sir, they'll let you 一打/打撃 them."
But when Merris put out a 手渡す the birds flew away, leaving behind them on his blind 直面する a look of vacancy and of annoyance. His fingers (機の)カム into 接触する with the Venerable's 権利 arm.
"Gone?"
"You put out your 手渡す too quickly."
"Just like humans. They run away from you--if you are deaf or blind."
The 悲劇 of his blindness was also the 悲劇 of his self-pity. Theoretically his music should have 十分であるd him, filling his dark world with luminous sound; but he was not 十分に the impersonal artist to lose himself in the (判決などを)下すing and the giving. He was older than his sister, yet, when they were together, she was the mother and he the child. Coming 負かす/撃墜する through the (人が)群がるd yard she would look anxiously at his somnolent 直面する. Even her smiling ちらりと見ること at old Mr. Pybus was an 控訴,上告 to one who understood.
"Have I been a long time, Gil?"
"I'm used to sitting."
His manner to her could be shallow and casual. She took it as she took his blindness. She was amazing, and yet she made mistakes. She would bring him 甘いs, or a new brand of タバコ, and his 受託 of her little 現在のs was tacit--and わずかに sullen.
Old Pybus, watching them from day to day, and having perhaps more understanding of the unregenerate male in every man, began to wonder and to 疑問. Wasn't the whole devotional 商売/仕事 a mistake? Was she not giving too much, and he--in his blindness--sick and satiated with her giving? The 関係 was too exacting. Both of them were growing irritable under the 緊張する of it--though while she was able to repress her ego, the man--her brother--could not.
Often she would go into the Venerable's cottage to borrow a 調書をとる/予約する, and if he happened to be 解放する/自由な he would follow her. He began to question her taste in 調書をとる/予約するs, not 率直に, but to himself. It seemed that she asked to discover in a 調書をとる/予約する those sad disharmonies which were her own, perhaps without realising that her appetite was tending に向かって bitter fruit. She did not crave for and 捜し出す out the 従来の contrasts.
Now, there is in life a necessary and a wholesome grossness, a hearty animalism which some women--and the most 極度の慎重さを要する and fastidious of women--may fail to understand. Old Pybus would wonder whether Mary understood it. She had 受託するd self-repression. She was like a woman who, when a natural hunger clamoured in her, ate いっそう少なく and いっそう少なく ーするために chasten her inward self. She was making a 教団 of devotion, 天罰(を下す)ing herself to it, like some wilful saint in a nunnery; and the pity of it was that she was not made for such celibacies. That was the of 存在 good, and of the sudden tantrums which shock those people who, having locked life up in a dark cupboard, are indignant and a little 脅すd when they hear the 大打撃を与えるing of its 握りこぶしs.
On a very hot day in August, with chauffeurs trying to find shade for their cars and hanging rugs over the mudguards to 審査する the tyres, old Pybus saw Merris struggling with the hood of his sister's car. He was ひさまづくing on the seat and trying to raise the hood, but it was one of those cussed contraptions which might be 推定する/予想するd to play tricks on a blind man. It would come so far and no さらに先に. At the 批判的な moment it 崩壊(する)d with a 肉親,親類d of 木造の laugh; and Merris, overbalancing, lay 二塁打d up over the 支援する of the car.
Someone guffawed, someone who may not have realised the other man's blindness. The sprawling 人物/姿/数字 回復するd its 膝s. Merris had heard that laugh, and his 直面する 炎上d to it.
"It's 平易な to laugh--you swine."
He got on his feet, 持つ/拘留するing to the 審査する of the car and the man who had laughed was laughing no longer.
"Who's a swine?"
"That cackling fool--"
"Am I? I'm not taking lip from a 血まみれの toff in a broken-負かす/撃墜する pram."
The Venerable 介入するd.
"Can't you see the man's blind? You might have helped him--instead of--"
There was peace. He who had laughed--a little chauffeur in a smart green livery--fell over himself with that inherent English decency.
"Sorry--sir. I wasn't meaning--"
The Venerable patted his shoulder.
"That's all 権利, my lad. Let's get that hood up."
They got it up over a 人物/姿/数字 which had relapsed into the shabby seat, and was sitting there 緊張した and rigid with its 武器 圧力(をかける)d to its 味方するs. The man in green was awkwardly and 残念に cheerful.
"It is hot, and no mistake. I had the sun in my 注目する,もくろむs, or I shouldn't have mugged it."
He looked appeasingly at Merris, who sat there like a man in a stark trance, and took no notice of either of them.
He continued in that 明言する/公表する, while the little chauffeur with a quirk of the 長,率いる and a "井戸/弁護士席, I suppose he's funny" ちらりと見ること at the Venerable, sheered off. Pybus remained by the car, under whose patched brown hood that blind 直面する seemed to hang like a 泡 that was about to burst.
Should he speak, or should he leave Merris alone? There was something in that 爆発性の yet rigid quietude. He was about to slip away when he saw a 肉親,親類d of spasm pass up Gilbert Merris's 武器.
"Anybody--there?"
"I'm here."
"Mr. Pybus. He--he called me--a 血まみれの toff in a broken-負かす/撃墜する pram!"
"He was sorry--afterwards."
Merris's 握りこぶしs began to 派手に宣伝する upon his 膝s.
"A 血まみれの kid in a pram! That's it. A silly, squalling, helpless brute. By God--he's about 権利. Get me something to drink, will you?"
"A glass of water?"
"No, get me my 瓶/封じ込める, the babe's 血まみれの 瓶/封じ込める. Here--something to drink--something stiff."
He stuffed a 手渡す into a trouser pocket.
"I'm 許すd five (頭が)ひょいと動く a week. What's this--a shilling or a halfpenny?"
"A shilling."
"Get me something stiff, yes, for the pity of God. I've got to have something stiff."
And the Venerable went for it. There are times when the 嵐の child in a man has to be humoured--but as he returned with that glass of grog he wondered how far such a child should be humoured.
A week later, on another such August day, John Pybus 観察するd その上の happenings. He had been helping an owner-driver to fasten his luggage on the luggage grid, and had pocketed a two-shilling piece, when a 発言する/表明する あられ/賞賛するd him in passing.
"井戸/弁護士席, Pybus, plucking the pigeons?"
The Venerable followed him with his 注目する,もくろむs. Much raw spirit may come from Glasgow, and also a raw sense of humour which is essentially Scotch, a 肉親,親類d of 乾燥した,日照りの and blurting rudeness which 似ているs the gruffness of a little terrier, but Hargreaves was not Scotch. The brown bigness of him held on に向かって the Merris car.
"Hallo, my lad."
"That you, old chap?"
"Come in and have a drink."
Merris fumbled his way out of the car with a smile on his blind 直面する, and Hargreaves, taking him by the arm, 操縦するd him across the yard and in by the Saracen's 味方する door, the surreptitious door that was used by the gay fellows of the town.
Old Pybus followed them in, and watched them into the lounge. He stood by his 厚かましさ/高級将校連 gong, able to see and to hear.
"Couple of 二塁打 whiskies, George."
"権利, sir. Very hot to-day, sir."
Ten minutes later the Venerable was listening to the brother's facile and foolish laughter, while he waited for his sister. Now, just how would she appear? He had his own picture of her coming in that 味方する door and up the rather dark passage, inwardly flinching, but 辞退するing to let herself flinch. And it happened as he had foreseen. She (機の)カム in with a 肉親,親類d of swiftness, her 直面する asking to be left unlooked at. She passed the door of the 私的な 妨げる/法廷,弁護士業, and the office window.
"Mr. Pybus--"
He inclined his 長,率いる わずかに in the direction of the lounge. She passed on. He saw her go straight に向かって the two men in the far corner. She looked at her brother; never once did she look at Hargreaves.
"Gil, I'm ready."
Hargreaves stood up. He 星/主役にするd at her. There was a 肉親,親類d of 残虐な playfulness in his 十分な 注目する,もくろむs. Merris remained in his 議長,司会を務める.
"I'm coming 支援する with (頭が)ひょいと動く."
She stood a moment, looking 負かす/撃墜する at her brother.
"Are you coming with me, dear?"
"No," he said. "I'm not," and his 反抗 ended in a 肉親,親類d of
At "Mirabeau's" on idle occasions, Olive Gadsden and the other young women dealt with life as though they were 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of French pastry in a tea-shop.
"Oh, my dear, he's a nice kid, やめる a nice kid, but a bit difficult."
In the 事件/事情/状勢 between Lance Pybus and Olive Gadsden, there were no suppositions and no arrogations. 青年 is very wise these days, yet however modern you may be, there is always the danger of your 逆戻りするing to the archaic 見通し of your parents. But Olive had put on and off a 一連の these 事件/事情/状勢s, as she put on and took off the frocks at Chalfont Street. Marriage was the sort of dress you had to wear until it was shabby, and marriage--によれば her own 観察s--wears very 不正に in the nineteen-twenties. She was やめる without cynicism, for cynicism is an obsolete negation. She was just a sophisticated, practical, and hard-注目する,もくろむd young woman, who 扱うd life's 事件/事情/状勢s as she would have 扱うd 取引s at a sales 反対する. She had a fallacious softness, a perfect complexion, and she was as hard as nails. She 願望(する)d 確かな things, and if they were to be got she got them.
But is there a woman living who is 完全に 慣習に捕らわれない?
Mrs. Gasson asked that question, though she did not use those very words.
"Don't we all come to hanker after the smell of the orange blossom, dearie?"
She could have pointed out that even the oldest of the professions has its code. If your skirt is 膝 high, and your stockings of a particular colour, you are still one of a (人が)群がる. A (人が)群がる must have its 条約s. And Olive had her own peculiar 条約s. She had an open mind as to a possible marriage with Lance, but she ーするつもりであるd him to 示唆する marriage. In the minds of all women that little gold circle 保持するs its symbolism.
But as yet Lance had not produced that 従来の and gentlemanly gesture. He was 吸収するd in the sex of her, and she knew it. It might be said that he was behaving as the Victorian cad was supposed to behave; but the 利ざや between caddishness and naturalism is a very 狭くする one, and Lance was 存在 ruthlessly yet impulsively natural. That is modernity, and Olive understood it.
Because there was in their 関係 非,不,無 of that mysticism, that over-mastering and beautiful tenderness which raises woman above the leopardess. Moreover, the leopardess is 正当化するd by her instinct. They were not lovers as lovers should be, and she knew it. She knew it, because, once in her life--and in spite of her hardness, she had experienced that tenderness, and it had turned to bitterness in her mouth. It may be that she knew that every woman--somehow and at some time--has been ready to give of herself utterly and 完全に, 消費するd by that ridiculous and saving compassion which is the 血 in the 団体/死体 of her love.
But then every woman--as a woman--has a 肉親,親類d of professional pride.
Again, Mrs. Gasson could 述べる it.
"We do like to be asked, dearie, don't we? I must say as I do and baffled by it, yet nothing he could do seemed able to mend it. He had lost both his touch and his 見通し.
Also, in six weeks' time, Richmond was 推定する/予想するing to read the novel.
Also, he was beginning to wonder whether the Venerable had not been 権利 in misliking those five 一時期/支部s. Also, at the end of September, the cheques from Windover would 中止する to arrive.
Problems, and very serious problems, but the 必須の problem was his own intimate self and its sex escapade, and its 合併するing into sense-impressions that were symbolized by Olive Gadsden's mouth. He was not happy about Olive, and he was not happy about himself. If words only 隠す the truth, then romanticism and realism are but 条件 invented for the justification of a 段階 or of a physical 傾向. There is no romance and no realism, nothing but our own reactions and the sublimation of our own sensations.
Yet, during those August days, Lance was made to remember his grandfather's mysticism. It hung there like the light beyond the hills; it was the other world, that eternally other world, the bourne of our inmost 勧めるs, the home of the thing which is somehow better than the thing of the moment. There was nothing mystical about Olive Gadsden. He had reclined with her at a little pagan feast; they had halved the apple, and emptied the same cup. Curious--that now there should be no apple and no ワイン!
Unable to 令状, afraid of the pen and the paper, he would sit at his window at night with the lights out, thinking. His thoughts seemed to go groping 負かす/撃墜する those restless streets. Had this city 感染させるd him with its infernal restlessness? The 直面するs seemed to have changed, or was it that he saw them 異なって? The 緊張するd, 始める,決める 直面するs of some of the 'bus drivers, the 直面するs of hurrying and worried women! What was the 事柄 with him? Why the devil couldn't he get life 負かす/撃墜する on paper as he had been getting it three months ago?
Olive? Yes, but he and Olive had done only what thousands of people did, the supremely natural thing. Was he becoming emotionally self-conscious, sexually diffident? He knew lots of men who were boastful and exultant in the successful swelling of their 青年. They told a tale, laughed, and passed on.
What was the 事柄 with him?
急ぐing out on one of these evenings of ineffectual restlessness he felt that he must talk to somebody, a man, a man of his own age. There was Sorrell; he had not seen 道具 Sorrell for some months. The 勧める was instant. He climbed on to a 'bus and went eastwards, and getting off at King's Cross, 削減(する) into Bloomsbury. He 設立する himself on Sorrell's doorstep, looking at the London greenness of the Bloomsbury Square, and 審理,公聴会 発言する/表明するs. Girls were playing tennis.
Into his 長,率いる--suddenly--(機の)カム the word--"Marriage." It shocked him; it brought with it a 肉親,親類d of 脅すd silence. Unless you were a cad, a mere animal, you married a girl when she had given you intimate and unforgettable moments.
The door opened. He was aware of a 直面する, plain and tired.
"Is Mr. Sorrell in?"
Yes, Mr. Sorrell was in.
He 設立する 道具 at work, sitting at a (米)棚上げする/(英)提議する by the window, the same old 道具, but a little slower at speech, and more observant of men and of things.
"Hallo, old chap--(疑いを)晴らす me out if I'm in the way."
"No, sit 負かす/撃墜する. I'm always a little ahead."
"You old devil--you always were. No distractions."
"Oh, I don't know," said 道具, going to the mantelpiece for a 麻薬を吸う.
"Seen anything of Pentreath?"
Young Sorrell opened a タバコ tin.
"Yes, some. He's had rather a rotten time, poor old thing. Got married. The girl turned out--oh--井戸/弁護士席--you know what."
"No!"
"Yes, the very last chap you'd 推定する/予想する--"
"Poor old Pent. What on earth! You are not out on the marriage market, boy?"
"A 襲う,襲って強奪する's game at my age," said Sorrell, 適用するing a match to the タバコ in his 麻薬を吸う.
Lance sat and 星/主役にするd. If he had come to 道具 for inward counsel he could not have 得るd it more aptly and without いっそう少なく prejudice, for Christopher had always been such a sound beggar, even in his 列/漕ぐ/騒動ing. There was nothing of the "sugarer" about young Sorrell. But just how did 道具 manage--? And then Lance happened to notice that the lower sash of the window was の近くにd, and that a muslin blind 審査するd it.
"You work with your window 負かす/撃墜する, old thing."
"Yes."
"I like 地雷 up."
"Oh, I dare say. Distractions--you know. Girls playing tennis out there. Should find myself watching them."
Lance got up, and 解除するing the 辛勝する/優位 of the muslin blind, looked out of the window.
"M'yes. Your 職業 keeps you bolted 負かす/撃墜する. Oh, damn sex, my lad, damn it. I いつかs wish--"
"I've wished that too, Pybie, but one's got to put up with it. 明らかに--the trouble is--that nice women don't or won't understand. So, the 代案/選択肢--"
"I don't believe it," said Lance with sudden passion, "the 代案/選択肢 isn't always a totty--surely?"
"No, that's true. But--for me--old lad, nothing or everything. 不決断 悩ますd him, he 急ぐd headlong upon finality. Olive and he 始める,決める out to spend a second week-end on the river, but the pagan naturalism had gone from the adventure, and two young moderns looked at each other with sophisticated self-consciousness.
Moreover, the 天候 was English and 脅すing, and Lance had packed five 一時期/支部s of "Rust" into his 控訴-事例/患者, and he took with him to the Thames the reborn spirit of mysticism.
"How 深く,強烈に do you see into me? Beyond the 肌, the mere glass of the 注目する,もくろむ, and the redness of the lips? What am I--the man--to you?"
Conversely, what was she to him, 注目する,もくろむs, lips, a 団体/死体 whose tricks had inflamed him? Could he see more in her than that, or was she but the 製品 of Chalfont Street and Parham 三日月, a displayer of dresses, a ダンサー, a pretty piece of physical 表現?
The sky was leaden; so was the water; and from the other end of the punt he was aware of her 注目する,もくろむs watching him. They made him think of two 注目する,もくろむs looking at him through the slits in a mask. The beech 支持を得ようと努めるd on the hills had a 激しい melancholy, like the foreheads of solemn city fathers frowning over a 今後 世代.
She was teasing and flippant.
"Don't look so bored, dearie."
"I'm not bored, Olive. And I'm not dearie."
"My landlady calls everybody dearie."
"Let her--by all means. It's going to rain like 炎s."
"What fun! A little green テント for two. I wonder if the ukulele boy will be there? Chinese lanterns should be a washout."
She jangled. He 設立する himself looking at her 批判的に, as he might have looked at a stranger, and realising as he looked at her that in spite of their intimacy--they were strangers. It struck him as 存在 rather deplorable, though the fault was as much his as hers; for had he 願望(する)d to see more in her than the mannequin, or a dancing girl on a 行う/開催する/段階 控訴,上告ing to him with 脚s and 武器? They had lost themselves in the physical, and in 現れるing from things physical he seemed to become aware of her meretricious smartness, the thinness of her, both 肉体的に and spiritually. Yet, could she help it? Had he asked her to be anything else? Could she be anything else?
They sighted their Island of the Hesperides. The white bungalow looked rather 国/地域d and shabby on this grey August day. Almost it was as shabby and unmystical as an 匿名の/不明の room in some 匿名の/不明の 支援する street hotel. Lance conceived distaste for the place as he looked at it, and he was moved to wonder whether it 影響する/感情d Olive in the same way.
She gave a sudden little laugh.
"Dearie, he's taking 負かす/撃墜する the lanterns!"
The owner of the bungalow, looking swollen in a white sweater and flannel trousers, was standing on a garden 議長,司会を務める, unfastening the Chinese lanterns. A few 強い雨-減少(する)s were making little circles on the dead surface of the river.
"Poor devil!" said Lance.
She jerked a sudden ちらりと見ること at him. Was her lover feeling like that? Or just how was he feeling?"
"I don't see the 'poor devil.' He's a careful old thing."
Lance's 直面する was strangely 曇った.
"He's a symbolist, the eternal symbolist."
必然的に the rain (機の)カム 負かす/撃墜する. They had to 政治家 hurriedly into the backwater, and spread the canvas cover, and make tea, with the rain dripping from the willows and the alders. English 天候, river 天候, reality and not romance. After tea, Lance lit a 麻薬を吸う and, with a preoccupied 表現, 調査するd the 内部の of his 控訴-事例/患者. He had brought with him those five 一時期/支部s that the Venerable had disapproved of; it was his 意向 to re-read them.
"What's that, boy?"
"Manuscript. Care to read some?"
He got the impression that her 態度 was 十分な of watchfulness and 疑惑.
"We're やめる domesticated--aren't we? I せねばならない have brought some sewing."
"Not a bad idea."
He passed her the last of the five 一時期/支部s.
"Read it. You can give me an opinion."
She asked him for a cigarette, and having lit it, she sat considering him. The pages of MS. lay in her (競技場の)トラック一周.
"Think my opinion's 価値(がある) anything?"
"It might be. What do you read?"
"Not much, Edgar Garland--and Isaac Gildenstein."
"Edgar Garland," said Lance, "good Lord!"
She made a 直面する at him.
"You--do--take yourself 本気で. Who's going to wash up the tea things?"
"Woman's department."
"Thanks. We'll do it presently, together. 一方/合間--I'll go and visit Clara."
"Who's Clara?"
"The lady of the bungalow. She's rather amusing. No dinner under the lanterns, dearie, to-night."
He gave her the enigma of a smile.
"Smelly paraffin lamp--probably. Tomato soup, tongue and salad, prunes and tinned milk."
"悲観論者."
"井戸/弁護士席--go and see."
She 解除するd up the flap of the canvas, and 暴露するd the wet grass bank, and the slimy 黒人/ボイコット 茎・取り除く of an alder. The rain was coming 負かす/撃墜する. She looked a little pathetic.
"Oh--boy--I'll get wet."
He ちらりと見ることd at her flimsy shoes and silk stockings, and suddenly he realised the pathos of her, but not as she would have wished him to realize it. He was aware of her pretty flimsiness, of all her little expedients and ingenuities, her oneness against the world, the finality of her 控訴,上告. She had just that 直面する, and that mouth, and her mannerisms, and a 肉親,親類d of cheap 反抗. He felt sorry.
"Stay here--I'll go--presently."
She looked at him for a moment, and her 注目する,もくろむs puzzled him. He did not know how quick a woman can be 選ぶing out the threads of a man's mood に向かって her.
"Thanks--awfully--dear Edgar."
She was out of the punt and up the bank like a cat with wet fur, and he sat and pulled at his 麻薬を吸う, and looked at the grass bank, and tried to sort out the 状況/情勢. Was it that she gone out. His 直面する was very serious. He was thinking "How did I come to 令状 this stuff?"
He was feeling 乱すd and perplexed, for a few weeks ago he had been so sure that he had written something that was both vivid and very clever, but on this wet August evening he saw his impressionisms hanging like chunks of red meat in a butcher's shop. It was all glare and 天然のまま flesh, a butcherly 商売/仕事, and he was conscious of 存在 shocked by it because it was his. The stuff was unpleasant--yes, and more than unpleasant, and vividly was he reminded of the Venerable's simile of the Marylebone Road. Yes, but it was far more unfragrantly suggestive than the Marylebone Road. His imagination, 押し進めるd suddenly into the glare of a Saturday night street, seemed to see and to smell its surroundings. Life was 暴露するd, that part of life which is vulgar and cheap and unclean, the stale sweat in the 着せる/賦与するs, the grossness beneath the 肌, feet that would not 耐える looking at when the stockings were peeled off. What had he been doing? For somehow, he had a 疑惑 that the lapse had been in himself, and in his manner of seeing things. A fact is a fact; butcher's meat is butcher's meat--but--in this work of his he saw a 手渡す turning over 半端物s and ends of flesh and offals in a tray.
But how was it that he had written the stuff, and thought it good? Had he been obsessed? Had he been seeing too many painted 直面するs, and sploshed 直面するs? It was not that the work was 悪意のある; you can be fastidious and very 悪意のある--but these 一時期/支部s were vulgar, and vulgarity is a personal 製品. The thing in itself need not be vulgar; it is the way in which you 扱う/治療する it. And he had given those 一時期/支部s to the Venerable.
He felt hot.
But was it all bad, mere cayenne and tripe? He read on. He was able to 保証する himself that the 残り/休憩(する) of it was almost as unpardonable, and that it produced in him a sense of 怒り/怒る and of heat. What muck! Though there was nothing moral--so called--in his gesture of 軽蔑(する), but the impatience of the craftsman who has caught himself (罪などを)犯すing baseness. Away with it! The stuff might just 同様に go into the river.
But he held his 手渡す. Olive (機の)カム slithering 負かす/撃墜する the bank and into the punt, and she returned with the happy 活気/アニメーション of a woman who has thought things over. She sat 負かす/撃墜する の中で her cushions at the far end, and made a whimsical 直面する at him.
"Oh, boy, why didn't we bring gum-boots? Clara, poor dear, won't be able to cook us any dinner."
"Oh, how?"
"苦痛 in her poor tummy. I'm going to be cook. Say, I want to read some of boy's story."
"You do?"
"Please."
His ちらりと見ること was 審議する/熟考する and thoughtful. He 投げ上げる/ボディチェックするd the 一時期/支部s across to her.
"権利, you shall. My 令状ing's pretty awful."
"Why don't you have it typed?"
"Economy--and 警告を与える. I'm not going to have it photographed until the picture is 完全にする. The critic in the punt. You can say just what you jolly 井戸/弁護士席 think."
"And supposing--?"
"Call it tripe. I've only got three cigarettes left; forgot to fill my 事例/患者. Shall put on a mac and stroll up to the village."
"Leave me one of the three. Thanks, old thing. Now I'm going to be awful studious."
After slipping off her shoes, she curled up の中で the cushions, and Lance, getting into his mackintosh, 緊急発進するd out and up the bank.
In crossing those wet fields under the grey sky and the dripping elms he seemed to be walking with a lost self that had been 回復するd; and the 猛烈な/残忍な chagrin of the craftsman became a sadness. Yes, bad work 傷つける; it 傷つける you more than did bad living; for bad work, unless you were ruthless in 破壊, remained like some cast mistress exacting ゆすり,恐喝. And the virtue went out of you. The 罰金 mirror of your consciousness became blurred and (名声などを)汚すd; the girdle of your 抑制 was 緩和するd. Pausing by a field gate under an old beech tree, he listened to the drippings from the leaves, while the soul of him reached out to life's 必須の mysticism. He began to feel things understandingly, for mysticism is knowing by feeling, and life is recreated and carried on by every man feeling things afresh. The 広大な/多数の/重要な 簡単s recur and are eternal.
Lance felt 冷静な/正味のd and 静めるd by the rain. The grey landscape 回復するd its beauty. He looked up into the green heart of the tree under which he was 避難所ing, and seemed to 吸収する its strength and its steadfastness. You had to root yourself like this tree ーするために spread your 支店s. Flounderings の中で the flesh-マリファナs made you assume the likeness of a human flesh-マリファナ, big-bellied, 甚だしい/12ダース, and 激しい. To pull your 負わせる in a boat you trained and chastened your 団体/死体; for the greater and more exacting (手先の)技術s you had to train and chasten your soul. Had not your craftsman to be something of the ascetic?
He walked on to the village, bought his cigarettes, and returned to the island with a wet 長,率いる and a secret serenity. He felt strangely gentle に向かって life, and to that piece of life under the green canopy of the punt. Poor Olive! He had become conscious of the futile crudeness of the 事件/事情/状勢, and of the 損失 such an 事件/事情/状勢 (打撃,刑罰などを)与えるd. It 削減(する) away your ideals, it blurred your 見通し; it tricked you into 受託するing 平易な, casual things. Was it not true that his splurgings into a 誤った realism had begun with this sex adventure?
He hesitated for a moment on the 最高の,を越す of the bank. The ending of such an intimacy was no 平易な 事柄, and with this sudden feeling of gentleness 所有するing him he even 疑問d for a moment how you ended such an 事件/事情/状勢. Or did it end itself? Yet there was a ruthlessness in him which cried out that it would have to be ended. He 手配中の,お尋ね者 to get 支援する to work, the real work. He was in a growing fever to efface that butcherly 段階. The mood of his gentleness would change into impatience and haste. It cost him an 成果/努力 to slither 負かす/撃墜する the bank and raise the canvas flap.
She met him with her actress's smile.
"Oh, boy, you--are--clever."
She waved a white 旗 that was his manuscript.
"Wet--and clever. What a mop of a 長,率いる! But I say--this is one of the funniest things I've ever read. It's a yell."
He climbed in with a very serious and unsmiling 直面する.
"Like it?"
"It's lovely. But you're cruel. You do take people off. I'm really--awful--脅すd of you."
抽出するing the box of cigarettes from a mackintosh pocket, he 投げ上げる/ボディチェックするd it to her, but without looking at her 直面する.
"So--it strikes you--as good?"
"Topping. Of course--it's a bit so-so--but that's just what people like. Even the old ladies love 存在 shocked, the old humbugs. But where did you learn it all?"
"How do you mean?"
"Why, how do you know about such things? If you had asked me I should have said that some priceless person of forty had written it. Some raffish old blighter."
He was searching in his 控訴-事例/患者 for a towel, and having 設立する it, he enveloped his wet 長,率いる in it and began to rub.
"Yes, a seedy old blighter with all the paint worn off him. I
On that Sunday morning Lance woke very 早期に. The rain had not 中止するd, for he could hear the drip of it on the canvas from the boughs of the alder tree, and for a while he lay and listened to it. But presently, 存在 十分な of the wakefulness of a new inspiration, he slipped a 手渡す under the canvas and raising it until it was (疑いを)晴らす of the punt's gunwale, he looked at the river. He saw it as a sheet of grey water spreading beyond the green 開始 of the backwater, with 薄暗い beech 支持を得ようと努めるd rising beyond it. Everything was smirched by rain. And yet, as he lay on his 味方する and looked long and 刻々と at the water and the 支持を得ようと努めるd, he knew that--somehow--his old way of seeing things had come 支援する to him.
一方/合間, he was 観察するd, and was unconscious of it. Olive They sat at opposite ends of the carriage and looked out of opposite windows, for there was a 強制 between them, and the grey 冷気/寒がらせる of the river 夜明け seemed to ぐずぐず残る. They were alone together, yet not alone, while very conscious of each other. If he appeared 吸収するd in the wet landscape and his own thoughts, she--from her corner--threw an 時折の chafed ちらりと見ること at his half-回避するd profile and his wilful 最大の関心事.
She was angry. Men were so much of a muchness, so fickle, so inconsistent, and though she was ばく然と aware of him as a winged 水銀柱,温度計 均衡を保った for an 上向き flight, she still wished to 持つ/拘留する him because--in a way--he had been hers. 冷淡な, clean, ruthless, 急に上がるing 青年! For somehow he reminded her of the 均衡を保った 人物/姿/数字 in Piccadilly Circus, so alive though so motionless above the 大混乱/混沌とした (人が)群がる.
But as the train 近づくd Paddington she slipped across to him, and put her chin upon his shoulder.
"Boy, what's the 事柄?"
She felt his irresponsive rigidity.
"Nothing. I was thinking something out."
"Awful serious fellah! What about--to-night?"
His reply was abrupt.
"Work, my dear, much work. It is boiling up in me. I have got just five weeks."
"What for?"
"Oh, for the 調書をとる/予約する. I've 約束d it--for the end of September. It will have to be done."
She withdrew herself.
"That's the sort of thing, my dear, a man says to his wife."
At No. 7 Parham 三日月 a 同情的な and inquisitive Mrs. Gasson brought Olive up her tea. She placed the tray on the (米)棚上げする/(英)提議する by the window and turned to the girl who, seated on the 辛勝する/優位 of her bed, was changing her stockings. Olive had come in with a thin, peeved 直面する, and 注目する,もくろむs of 反抗. 明白に the 天候 had not been 肉親,親類d to the lovers, but Mrs. Gasson could 解任する days in her own 青年 when hailstones and ハリケーンs would not have 事柄d.
"Now, you drink your tea, dearie."
Olive 投げ上げる/ボディチェックするd the discarded stockings into a corner.
"Filthy 天候--I'm not a pair of stockings--either."
"There, dearie, you've been quarrelling. You drink a cup of nice hot tea. Nothin' like it. A cup of tea's saved me from sooicide many a time."
She went to 注ぐ it out, 追加するd two lumps of sugar, and carried the cup to the girl.
"Such 天候! Enough to damp a bloomin' Venus. Wasn't he loving, dearie? Men get such moods."
Said the girl on the bed, sulkily stirring the sugar in the cup:
"I'm not going to let him off."
"Feeling like that, are you, dearie?"
"He's got me cussed."
Mrs. Gasson stood with her red 手渡すs 倍のd over her bosom.
"That's to say--you'll marry him, dearie?"
"I shall. Perhaps you know what it is to feel cussed about a man?"
"井戸/弁護士席," said the lady, "I do and I don't. But I wouldn't spite myself for a man, dearie. 特に--a boy gent like 'im. If I was out for the white satin and the orange blossom I'd take someone older and with a bit of money. Now, you try and eat a piece of plum cake, dearie. I wouldn't get cussed if I were you. Men ain't 価値(がある) it."
一方/合間, at No. 17, Lance was 令状ing a letter.
"I have torn up those five 一時期/支部s, grandpater. I shall be with you next week-end."
He went out to 地位,任命する the letter and, returning to his room, took the first twenty 一時期/支部s of the manuscript of "Rust" from the drawer in his desk, and sat 負かす/撃墜する to read them. He began with a feeling of curiosity and of 不信, but as he read on the feeling of 不信 消えるd. His 直面する 軟化するd. He smiled, but there was nothing of the smirk in that smile. He was 回復するing the craftman's sense of rightness and of happy exultation, the consciousness of 存在 able to 解釈する/通訳する life with an
Lance, carrying his 控訴-事例/患者 across the Saracen yard, whistled to the pigeons on the red roofs. It was tea-time, and he supposed that he would find his grandfather at the cottage, and feeling in a playful mood he walked softly. The green door was open a few インチs, and giving it a noiseless 押し進める, he stood looking into the familiar room.
But it 含む/封じ込めるd an unfamiliar spirit, the 人物/姿/数字 of a girl, who, standing by his grandfather's window with her 支援する に向かって him, seemed to droop like a tall flower at the end of a 蒸し暑い day. She had her 手渡すs on the window-sill, and her dark 長,率いる was on a level with the purple and gold 長,率いるs of the Venerable's dahlias.
Something 逮捕(する)d him and held him still, the 宙に浮く of the 人物/姿/数字, the faint perfume of its sadness, the curve of the neck, the droop of the 長,率いる. He 星/主役にするd. He was met by a sense of mystery, though the 人物/姿/数字 was just that of a young woman surprised in a moment of self-明らかにする/漏らすing anguish.
Suddenly, as though made conscious of his presence by the intentness of his gazing, she turned and 直面するd him, and he saw what he had not been able to see before. He lowered his 注目する,もくろむs. He could tell that she wished herself 隠すd.
"I'm sorry. I thought my grandfather was here."
She answered him in a very still 発言する/表明する.
"Yes; he will be here. He--"
Placing his 控訴-事例/患者 on a 議長,司会を務める, and his hat on the (米)棚上げする/(英)提議する, he turned away.
"I'll go and find him. It's all 権利. I didn't know."
occasion upon which he had seen a woman in 涙/ほころびs. He still was very conscious of a pair of wet, brown 注目する,もくろむs, surprised and resenting the surprise. But how sentimental! He had seen young women weep on the "films," and he had 手配中の,お尋ね者 to smack them; he had felt uneasy in the presence of those hysterical "の近くに ups" when a young woman goes in for 誇張するd emotion, and looks--as he had put it--like "A wet gooseberry." Did anyone weep these days? Surely the lachrimatory (分泌する為の)腺s were superfluous, save as the providers of a physiological eyewash? He had rather believed that 涙/ほころびs were an 展示 of temper or of childishness; but the 涙/ほころびs of Mary Merris, wept in the Venerable's little room, had fallen before him さもなければ. She had resented their 発見. They had stirred in him--somehow--little (軽い)地震s of tenderness, a mysterious tenderness which was like the trembling of leaves in the rain. So must other women have wept, the women of his dream world, the Isoults, The Medeas, the Beatrice Cencis.Besides, what was she doing there in the Venerable's room? He 押し進めるd in through the Saracen's 味方する door, and discovered his grandfather standing at his 地位,任命する by the 厚かましさ/高級将校連 gong where the passage joined the hall. The Venerable's 長,率いる was all whiteness, which meant that his grandfather's 注目する,もくろむs were turned away に向かって the Saracen's lounge. He was looking at something or somebody, and as Lance walked up the passage he saw two men coming out of the lounge. The taller man had the other by the arm, and the shorter one was laughing, like a man in his sleep. He was a 人物/姿/数字 of somnolence that cackled.
They passed from 見解(をとる) into the hall, and Lance walked on to speak to his grandfather, but old Pybus's blue 注目する,もくろむs had a fixity. The grandson now saw him in profile. The Venerable was watching those two pass out into 城 Craven market-square, the man of the 幅の広い nostrils and the man who laughed with his 注目する,もくろむs shut. Lance paused for a moment, 逮捕(する)d by the look upon his grandfather's 直面する. It had a grimness.
Lance approached him silently.
"Hallo, grandpater."
There was a quick movement of old Pybus's 長,率いる. The blue 星/主役にする went out of his 注目する,もくろむs.
"Hallo, my son. Shan't be five minutes. Go and make tea."
"For two?"
The Venerable looked at his grandson, and then he turned and looked at the clock.
"I may 同様に come now. The lad's about. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席--"
They went 負かす/撃墜する the passage together and out into the yard, and Lance knew that his grandfather had something to think about, and perhaps something to say. You could 許す the Venerable the use of all his faculties, and assume that if there was a thing to be seen, he would see it, nor would he look grim without 誘発. And in Lance's consciousness those two 人物/姿/数字s had come together, that of the man with the blind 注目する,もくろむs, and that of the girl with the wet ones, and there is always a 推論する/理由 for things, even for secret 涙/ほころびs and silly laughter.
Said the Venerable, when they were half-way across the yard:
"You went 負かす/撃墜する to the cottage?"
Yes, Lance had been to the cottage, and had left his hat and 控訴-事例/患者 there.
"設立する you had a 訪問者, grandpater."
"Still there--was she?"
"Yes. I thought I'd come up and find you."
His grandfather's blue 注目する,もくろむs asked a question.
"She looked--rather--as if she 手配中の,お尋ね者 to be left alone, grandpater."
And old Pybus said nothing.
To say nothing and to 示唆する everything is a 広大な/多数の/重要な art, and the Venerable was the poet of silence. Lance knew these pauses and reticences, and the little, understanding, observant ちらりと見ること that his grandfather would throw at a person or a 麻薬を吸う. いつかs old Pybus's 注目する,もくろむs would seem to change colour; he would look mischievous, or proud, or thoughtful, but always his silence was like the seeming silence of a 深い 支持を得ようと努めるd. There were little secret sounds to be heard if you kept very still and listened for them, and Lance felt that something was going on inside his grandfather's 長,率いる. He was conscious of feeling curious as to what his grandfather would do and say.
The Venerable paused on the doorstep and, looking 一連の会議、交渉/完成する and up, pointed to the waiting pigeons.
"Same as ever, my son."
"Same as ever--grandpater."
"Like your letter. 広大な/多数の/重要な stuff in it, my dear."
Then, having made known their coming to anyone who might be waiting in the cottage, he opened the door, and Lance understood the inwardness of that considerate loitering. The room was empty; yet neither of them 発言/述べるd upon its emptiness.
The Venerable の近くにd the door.
"Nearly a month, isn't it? I'm glad to see you. I'll go and get tea."
"I'm glad to be here."
"I do believe you are."
They looked into each other's 注目する,もくろむs, and then Lance's 権利 手渡す went out, and 残り/休憩(する)d on the Venerable's shoulder.
"Seems that I come to you only when I want you, grandpater. No. It isn't やめる like that. It's good to be here."
The muscles of old Pybus's 直面する quivered.
"That's good for me to know, my dear. A little old fellow."
"No, not that, grandpater. You're as big as the earth."
"Oh, come now! Tea, my lad, tea."
"I'll make it. You sit 負かす/撃墜する, grandpater, please sit 負かす/撃墜する. I have something to ask you."
Old Pybus sat 負かす/撃墜する.
Lance went into the kitchen and lit the oil stove under the kettle, and saw that the tray was all ready, the milk in the jug, and the bread and butter 削減(する). The very 簡単 of these 詳細(に述べる)s seemed part and 小包 of the 状況/情勢, and typical of that 簡単 which characterized both the 長,率いる and the heart of this old Roman. You could not be a neo-this or a neo-that in the presence of the Venerable; there was no 提起する/ポーズをとる that was 適する, no sort of cleverness that would carry you past the shoulder of a 危機. You had to stand up square and straight, rather like a frank and fearless child, a creature of sheer 簡単, because the ultimate and serene 簡単 is childlike, and all circuitous things squirm at its feet.
"Grandpater--"
"My son."
"Which 事柄s most to a man--his 職業--or a woman?"
The Venerable sat in silence for some seconds.
"Doesn't that depend on two 質s?"
"Yes?"
"The 質 of the 職業, and the 質 of the woman?"
The kettle was on the point of boiling, and Lance reached for the teapot.
"You mean--that the two 質s--should be alike?"
"Gentleness, my dear, understanding."
"In both?"
"Is not 広大な/多数の/重要な 令状ing--gentle and compassionate?"
"And woman?"
"The same. How we have gone astray with all our little hardnesses, and this freedom コンビナート/複合体. Freedom--indeed! What freedom has a mother?"
"The old idea, slave to husband and children."
"The slavery of giving, the slavery of loving, the slavery of 存在 loved! Oh, my lad, what shallow water we paddle in! Unless you can see that something in your woman, that 宗教上の glamour, that gentleness which makes you feel on your 膝s, 避ける her, run from her. A man must work, and so must woman, but so much of woman's work is for the man."
Lance filled the teapot.
"Grandpater--you stand--against everything--the 傾向s--the newness--"
"What is newness? I stand where I stand."
"Like the Angel of the Lord."
"Like an old man who has looked at life. See--the mystical in woman--the sacred 炎上 燃やすing within the 団体/死体 of her flesh. It is there, it is there."
Lance appeared in the other room, carrying the tray with its white cloth. His 直面する had an inward radiance, a tranquillity.
"Grandpater, it is good to be here."
And for a while there was silence between them, but Lance was thinking that--perhaps--Mary Merris had 設立する it good to shed 涙/ほころびs in this little, funny old room, wherein an old man who had looked on life had brought into 存在 a beautiful 約束 in the 必須の somewhereness of God. Yes, and without dogmatism and without a contorted gruffness, but just as though he had grown to it by feeling and seeing and thinking.
Lance looked out of the window.
"I wonder if I せねばならない tell you, grandpater."
"Something about yourself, my dear?"
Lance's 注目する,もくろむs smiled.
"No, that's told and finished. I think you understood that, didn't you? Yes. I have been a cad, but I am not going to be more of a cad by 存在 weak. No; it's about the Merris girl."
"Mary. Why, not Mary?"
"Mary. I 設立する her--crying in here. I couldn't help it. I got out as quickly as I could."
"Ah," said the Venerable. "I'm glad."
His grandson's 注目する,もくろむs were wide and a little 尋問.
"You see, my dear, a woman like Mary must have a room to weep in once or twice in a lifetime. And it happened in here. I'm glad."
Said Lance, reaching for the Venerable's cup to refill it:
"Something's wrong with her life?"
"Just pearls and swine, my dear. We may have more words in our language than the Jews did in the time of Christ, all sorts of isms and exes and ologies and tivities, but the earth and we are
His 約束 to John Richmond had no 利ざや left to it, but Lance was not asking for a 利ざや. After scramblings and flounderings he had climbed 支援する to the craftsman's little 孤立するd hill, and the whole 勧める in him was to 令状 and to 令状 furiously, and to forget everything but those vivid inward pictures that had to be made to flow into the molten metal. He began work that very Monday night. He had walked past and under the window of No. 7 Parham 三日月, with a small part of himself digressing for a moment like a straggler 落ちるing out on the march. Oh, yes, Olive! But Olive could wait. She was no mystical woman, but a creature of that other world in which people had 中止するd to 事柄 as they 事柄d in the world of his imagination.
He had walked past Mrs. Carver and her apologetic 告示s.
"Her ladyship called on Saturday, sir. And a young lady left a letter."
"Let me have dinner sharp at seven, please."
He had opened Olive's 公式文書,認める, and replying to it inwardly as he had read it, had torn it up. No, no distractions. He had unpacked; he had got out his papers. The 力/強力にする of 集中 had returned to him. When he had passed across to that other creative world, people could bang doors and taxis could hoot, but these noises would not be heard by him. He was able to put 外部の things beyond or below the threshold of sense-consciousness.
About nine o'clock Mrs. Carver crept up the stairs, and stood on the 上陸 outside his door. He had 警告するd her that he was not to be 乱すd, but the young woman who had rung the bell of No. 17, and who was waiting in Mrs. Carver's hall, had 保証するd her that Mr. Pybus 推定する/予想するd to be 乱すd. Mrs. Carver approached his door, listened, and then rapped gently with her knuckles.
There was no 返答, and she stood there looking bothered. Her 恐れる of 感情を害する/違反するing people had become a pitiful and ever-現在の dread. She shook like an aspen leaf if the first 床に打ち倒す 前線 complained of the tea, or rang the bell with unusual 強調.
"Oh, dear, what ought I to do?"
Her diffident knuckles dared to 非難する a second time.
"Hallo!"
"There's someone asking for you, sir."
"Who?"
"A young lady, the one who left the 公式文書,認める. I'm so sorry to 乱す you, sir, but I thought--"
be 推定する/予想するd to understand its inevitableness. Your artist may be a fanatic when the 勧める is upon him, and to the 観察者/傍聴者 he may appear the ruthless and impossible egoist, though, because of the fascination of the work in which he is 吸収するd, he may be 絶対 selfless. Women have been jealous of a man's (手先の)技術, sensing in it an 外国人 and impersonal 軍隊 which will neither bend nor be 説得するd; but Olive was jealous without understanding just what Lance's work was to him. To her it was the enemy. It was an affront. It had "got her cussed." It made of her a hanger-on to the coat-tails of his casual leisure, an 従犯者, a 影をつくる/尾行する.She did not see Lance for three days, and she made no 試みる/企てる to see him, but her obstinancy 常習的な.
"Oh, very 井戸/弁護士席, my dear; we'll wait."
She could 誇る to Mrs. Gasson of knowing something about men. They were やめる childish creatures. When a man was ゴルフ-mad or horse-mad, you had to humour the obsession, and wait for him to 現れる from it. Men did 現れる. They became hungry. They craved a meal or a drink, or money or woman. However 怒って 患者 you might have to be, when the man 現れるd, you had him by the sleeve.
It was Olive's first experience of the author, artist, poet creature--the creative man in contrast to the mule man. It was not likely that she would be able to 予知する the permanence and the steadfastness of the 勧める to 令状, or to understand that if she tried to 干渉する with it she would be 押し進めるd aside. Were she to 陳列する,発揮する herself as the wild cat, probably he would 選ぶ the creature up and deposit it--gently or ungently--outside his door. The more fuss she might make, the いっそう少なく likely he would be to 現れる, and when he did 現れる, it would not be によれば her 期待s.
一方/合間, she remained upon the fringe of Lance's consciousness, not 焦点(を合わせる)d, but there, and between periods of 猛烈な/残忍な and exultant 令状ing his attention was turned to her. She cast a 影をつくる/尾行する. He could not but feel a little astonished at the way in which the 感覚的な glamour of her had 減少(する)d; the 願望(する)d of yesterday had become the faded exotic of to-day. Even her mouth had lost its 控訴,上告; he was ready to be irritated by her little physical artifices.
But the problem of her remained.
He would say to himself: "This sort of thing can't go on." Having 回復するd his inward 見通し, he 定評のある the futility of the 事件/事情/状勢, while realizing that, however modern and tolerant and natural you may be, the instinct of 責任/義務 still 機能(する)/行事s. He could say to Olive: "We have had our play, my dear. And now--to work. Good luck to you." He could smile and raise his hat, and do the thing in a gentlemanly way, and yet there was a something in him which would not be 満足させるd.
For he was not the sort of cur that slinks off 一連の会議、交渉/完成する a corner. Also, there is a 質 in creative work which--when it is 存在 井戸/弁護士席 done--makes a man better than himself. He is drinking the ワイン of the gods. Also, self-表現 is most subtly associated with the particular atmospheres of people and of places. The 再開 of Lance's mysticism was associated with the Venerable, and the Venerable's little room, and with that other 出来事/事件 of Mary Merris and her 涙/ほころびs. Always, a little memory picture was rising before him of a woman surprised in the 中央 of her weeping. He could not call it sentimentalism; he did not call it anything. He just was conscious of it as he might have been conscious of an 影響 of sunlight and of 影をつくる/尾行する, or of perfume; it seemed to permeate life; it permeated his work. It seemed to associate itself with a new 公式文書,認める of tenderness which had been 欠如(する)ing.
Also, it had a 肯定的な and a practical 影響. It made him see in Olive something of that other woman, something that a man should see in every woman. It moved him to a 極度の慎重さを要する gentleness. It was as though that glimpse of a woman's 涙/ほころびs had 軟化するd his young ruthlessness.
So, one afternoon, with a 麻薬を吸う smoked after tea, and two pages of manuscript left serenely behind him, he went out and along the 三日月 to No. 7, and calmly rang the bell. Mrs. Gasson opened the door. He looked into her large, red, 融通するing 直面する.
"Is 行方不明になる Gadsden in?"
Mrs. Gasson smiled over him and at him.
"She won't be in till after six, sir."
"Can I leave a message?"
"You can, sir."
"Will you please tell 行方不明になる Gadsden that I'll call for her at half-past six."
"I will, sir."
Mrs. Gasson smirked and の近くにd the door on him, and was ready
Her 上向き ちらりと見ること at him was both challenging and whimsical.
"Been working awful hard, boy?"
He said that he had. He walked beside her with an 空気/公表する of detachment, approaching the 結論 that no piece of work could be more intricate and harrassing than the 説得するing of a woman that her femininities have become superfluous. How did you begin so ungallant a 商売/仕事? Did you blurt out the 自白, and then 急いで to 適用する the necessary and bland unguents? And what if Chloe 辞退するd to regard the 事件/事情/状勢 as a poetical 出来事/事件, a mere f黎e galante, though there had been a tacit 受託 of its incidental nature.
He said: "What about a little dinner? Suppose we taxi 負かす/撃墜する to Soho?"
He was all profile to her for the moment.
"Why not!"
"You're 解放する/自由な?"
"やめる."
They had crossed into パン職人 Street, linked no longer like young things in 追求(する),探索(する) of life, he--a little in 前線, and hurrying and looking as though he 推定する/予想するd her to hurry. He paused on the 辛勝する/優位 of the pavement, raised 長,率いる 表明するing swiftness and impatience. He seemed to have the 勝利,勝つd in his 注目する,もくろむs. His impatience was personal; he was 存在 abrupt and casual when his 目的 had arrived at a 推論する/理由d gentleness. His first ちらりと見ること at her in Mrs. Gasson's doorway had been sudden and 明らかにする/漏らすing, as though he had not seen her for many months, and had returned to realize her as a stranger. He had been aware of her hard flimsiness. Also, he had begun to be horribly afraid of talking 負かす/撃墜する to her, and all the more so because he was horribly sure that there was nothing in her that could be talked up to.
"There's a chap. Hi, taxi, taxi!"
When the cab swung 一連の会議、交渉/完成する to the pavement he opened the door for her to enter. Almost his impulse was to 押し進める her in, and to get himself and her and their 相互の 関与 hidden inside the cab.
"Fleur de Lys restaurant, Soho. Know it?"
"Yes, sir."
"権利."
He got in and sat 負かす/撃墜する beside her.
"How will the Fleur de Lys do for you?"
"Lovely."
The word jarred on him. He was thinking how strange it was that he could find nothing to say to her. He was feeling as ぎこちない as an overgrown boy, while she sat there in her corner with an 空気/公表する of sleek rightness, watching him. Fleur de Lys! White 冷淡な and rigid and mute, unwilling to touch her or to be touched by her.
And what were impressions? He stole an oblique look at her, and was caught in the 行為/法令/行動する. He had to blurt out something.
"How's 'Mirabeau's'?"
"Oh, continuing," said she.
They were held up by a traffic 封鎖する in Oxford Street, and leaning 今後, he appeared 吸収するd in watching the 後部 wheels of the 乗り物 in 前線 of them. The silence--like Mirabeau's--continued. But from her 注目する,もくろむs and from the corners of Other on a page that was spotted. The place was both pretentious and second-率; the Frenchwoman who waited on them was scented to the eyebrows; three asters in a 割れ目d vase looked--poor things--shabbily ashamed and tired of life.
Olive had produced the 必然的な mirror from the 必然的な 捕らえる、獲得する, and it occurred to Lance to wonder how many times in a day she peered at herself in that piece of glass. Or was it just part of her restlessness, or the 相当するもの of a Georgian woman's flirting with a fan? There was too much of the mirror and the shop-window. But, poor little devil, she had had to 捨てる for her living, and even her flimsies were little flutterings of courage.
He said--with a 審議する/熟考する gentleness: "You look a bit tired. I 手配中の,お尋ね者 to talk."
She ちらりと見ることd at him over her mirror. Her 直面する had a frozen and 有望な friendliness.
"You're just like the 残り/休憩(する) of them, my dear."
"Am I?"
"A cad--though you want to be a sort of high-brow cad."
The soup and the ワイン arrived. He 選ぶd up his soup spoon, and passing the bowl of it to and fro through the brown fluid, 設立する himself wondering how she knew. And the phrase had an aptness. A high-brow cad!
He smiled, but it was a wincing smile.
"原因(となる)s and 影響s. Supposing I married you--?"
"Thanks," said she. "That would be a nice gesture, wouldn't it? You needn't explain."
He paused with 均衡を保った spoon.
"Then--港/避難所't we both been cads?--I mean--it was supposed--"
"Was it?"
He tried to 持つ/拘留する her ちらりと見ること, to 強要する her to look at him.
"Think."
"Did you?"
"I didn't think--I felt. Don't be mani駻馥, my dear. We were just hard and greedy young people. I 認める you now that one ought not to be like that. I suppose London makes one like that. It's all wrong."
"Oh, yes, afterwards," said she; "when you have had what you 手配中の,お尋ね者. But there's a difference."
"How?"
"Between man and woman."
"But--is there? Wasn't there anything in me--?"
She gave him a malicious look.
"Oh, that! Aren't you rather a beast--to hint? Because one happens to be human."
Their soup plates were 除去するd by the waitress, who 観察するd them with 冷笑的な but impartial curiosity.
He said: "I'm sorry. I suppose we are not going to have a 列/漕ぐ/騒動 here. But since we are 負かす/撃墜する to bed-激しく揺する, I'll tell you the truth. I'm ashamed of this 商売/仕事."
"Thank you."
"It has taught me one thing, that a man has to choose between a woman and his work. That's the ultimate caddishness, I suppose, but it's a fact."
She did not flinch, but her 直面する gave him the impression of having received a blow. And it 傷つける him. The memory of it was to 傷つける him a little for the 残り/休憩(する) of his life.
She became flippantly 静める.
his 早期に chrysanthemums were coming into bloom, old Pybus had two 事柄s on his mind--what the potent John Richmond would think of Lance's novel, and how long and 完全に a woman would sacrifice herself to the blind hunger of things and of men?The Venerable would not 収容する/認める worry. He 異なるd from George, the Saracen's 長,率いる-waiter, who, in spite of a flat and sophisticated blue 注目する,もくろむ, 苦しむd from fantastic nauseas and inhibitions. George spent a 広大な/多数の/重要な part of each day in watching overfed people overeating themselves, until to George the very 行為/法令/行動する of eating became an offence. He would be attacked by a 肉親,親類d of surfeit of disgust, 特に during August and its holiday atmosphere, the "Month of the Guzzlers," as he called it, and he would lose 負わせる, and 持続する himself on apples and toast and water.
"Munching and sucking, John; nothing but munching and sucking. In this hot 天候 it makes me feel all upset inside. Nothing but mouths, mouths. Now--if they were children it would be sort of natural--but all these fat people."
"Does it worry you, George?"
"Why, just look at the waste of it. I tell you--that by the end of August I don't want to see--ever--another tomato, or a 一連の会議、交渉/完成する of beef, or a veal and ham pie. They look like 一連の会議、交渉/完成するs of beef and chunks of pie, John. Some day I shall 爆発する and go 一連の会議、交渉/完成する swishing at 'em with a (米)棚上げする/(英)提議する-napkin: 'Get out--you pigs.'"
The Venerable had to pacify George, 持つ/拘留するing George's attacks of nausea to be symptomatic of a wholesome mind and not of a disordered 肝臓.
"You want a week on the east coast, George."
"I'm going. Just bread and cheese and a glass of beer for me, John. And if anybody 申し込む/申し出s me a second helping of boiled beef and dumplings--there'll be 殺人."
Cabbages are 甚だしい/12ダース feeders, and continue to be cabbages, but the Venerable's mysticism fed on apples. Someone had discovered this, and from the "Marions" orchard a little basket travelled twice a week in the dicky of Mary Merris's car. Old Pybus liked a good red apple, and she brought him the choicest.
"Very good of you, my dear."
"Just one little thing I can do."
"Tush," said he; "it's fruit from the Hesperides. How's life to-day?"
She would go to his bookcase and stand and gaze.
"I 生き残る. Oh, 調書をとる/予約するs! Choose me a 調書をとる/予約する."
"With a laugh in it?"
"No, a 調書をとる/予約する with courage in it. Do the 製造者s of 調書をとる/予約するs realize how some of us need courage? We, who happen to struggle with sordid things, do not ask for dust-貯蔵所s."
"I'll choose you a 調書をとる/予約する, my dear. But I do not question your courage."
Who, in these days, speaks of a man or a woman as nailed to a cross?--and yet that was how the Venerable thought of Mary Merris. He 認可するd and he disapproved. If there was one person upon earth whom he 不信d, it was the good woman--so called, for the mother of his sons had been of that sort of goodness, unripe fruit smothered in sugar. And Mary was sacrificing herself--and for what? He did not ask her whether it was 価値(がある) her while, but he asked himself that question, and the answer to it 変化させるd as the mood of his 返答 to the woman in her 変化させるd. Was sottishness 価値(がある) saving? Should the unfit and the futile be 心にいだくd at the expense of the fit and the 解放する/自由な? He saw her as a rather 悲劇の 人物/姿/数字 ひどく 吸収するd in helping to perpetuate a 悲劇. Young Merris was no good. He was not even 論理(学)上 and understandably bad. He was an egotistical young rotter with a temperament, and the very worst sort of temperament. There were moments when old Pybus would have 示唆するd that wise circumstances might make a useful end of the 状況/情勢 by 押し進めるing young Merris off the 栄冠を与える of 城 Craven 橋(渡しをする).
But you could not say that to his sister. She was one of these women who 固執する in に引き続いて sacrificial courses, because 感情 in them has a fanatical 勧める. She would have thrust her 手渡す into the 解雇する/砲火/射撃 just to 証明する that 確かな things have to be done against the flinchings of the flesh. And the Blond Beast of the 代案/選択肢?"
On this September afternoon Mary straightened her 支援する, and looked about her from の中で the brown chicken houses, and if she saw beauty of woodland and of hill she saw it with a conscious and 緊張した watchfulness. She had the 空気/公表する of a woman who was listening, not for some pleasant sound, but for movements of stealthiness and deceit. 疑惑, most horrible and humiliating of comrades to a nature essentially generous! To have to listen and to watch, and to steal about like a 影をつくる/尾行する on the 辛勝する/優位 of another person's consciousness, while knowing that you yourself were watched and listened for!
She opened one of the wire doors and went slowly 負かす/撃墜する に向かって the orchard. She looked across the valley に向かって 城 Craven, and seeing it solidly grey and remote upon its hill, she paused as though the old town had some message for her. "Here I stand, my dear. I too have stood a 包囲, and though they 乱打するd at me I did not 降伏する." She 回復するd a moment of romance in remembering how a young man on a white charger had ridden up the valley at the 長,率いる of two thousand "horse," and how the 議会 men had marched away, and 城 Craven had rung its bells and 解雇する/砲火/射撃d off its 大砲. A romantic occasion for those gaillard cavaliers prancing up 城 Hill with a flicker of swords in the sunlight, and over yonder eight hundred godly fellows sullenly 追跡するing their pikes eastwards. Yes, such memories stirred her; she had 注目する,もくろむs for the colour of them. Her inwardness was irrevocably romantic, in spite of chickens and a モーター-car that was all rust, and the deplorable disharmonies, and the 餓死するing of her 力/強力にするs of self-表現. Or was it that her 必須の romanticism 表明するd itself in the carrying of a 旗? And would she, like 城 Craven, 願望(する) the coming of a young paladin upon a milk-white horse, and (犯罪の)一味 her bells and throw flowers? But how old-fashioned! Surely you should lean casually against a gun, and with cigarette in mouth, drawl to your paladin: "Hallo, old thing, bit late--aren't you? That's rather a topping tin hat you've got on. Sorry I can't stay. I'm out of 直面する 砕く, but now I shall be able to get it. 元気づける-i-o."
She walked on, and then another memory 逮捕(する)d her and brought her to a pause by the orchard gate. Had it happened, and only yesterday? Had she surprised Gilbert rummaging at her bureau for the petty cash that she had been compelled to hide? And the sick 施設 of the smile on his blind 直面する! She had felt a horrible coldness, a humiliation that was both his and her own.
"What is it, Gil?"
"(頭が)ひょいと動く's coming 負かす/撃墜する. You might realize--"
She had been shocked by the stillness of her own 発言する/表明する.
"How much do you 借りがある him?"
Oh, the beastliness of it, the こそこそ動くing, shameful surreptitious game that she was 存在 compelled to play with this poor blind thing! And the beastliness of that other man, his almost incredible meanness! Because she would not play that other sort of game! Because his vanity had been slapped!
She went on and 負かす/撃墜する through the orchard. She 設立する the 前線 door open, and an untenanted deck-議長,司会を務める standing on the little lawn. She hesitated in 前線 of that open door, for the very doorway of her own home had become like a dark cupboard 十分な of childish terrors. She heard the clinking of crockery. The girl Nelly was getting tea ready.
She called to the girl.
"Nelly!"
"Yes, 行方不明になる?"
"Where is Mr. Gilbert?"
"Don't know, 行方不明になる."
"港/避難所't you seen him?"
"I saw him go out of the gate, 行方不明になる."
"When?"
"Maybe--half an hour ago."
She stood a moment, considering, one 手渡す laid along her cheek.
"You had better keep tea 支援する."
"Yes, 行方不明になる."
Going 負かす/撃墜する to the white gate she followed her flair, and her に引き続いて of it was an 行為/法令/行動する of courage. The 小道/航路 climbed 徐々に to the Woolshot park gates, and a blind man (電話線からの)盗聴 with a stick could 跡をつける his way along the grass bank and the oak 盗品故買者. That was her 結論, and 直面するing it she went on up the winding the 従来の setting for a "狙撃 party" as the unelect may see it 再生するd in a magazine of sport and of fashion. Woolshot was all grey. The portico and its six steps were 側面に位置するd on either 味方する by a terrace, and upon the terrace 塀で囲む 一連の会議、交渉/完成する box-trees in 石/投石する vases punctuated the 水平の 計画/陰謀 like a 列/漕ぐ/騒動 of gigantic green plum-puddings. In summer 天候 Woolshot took its tea here outside the long windows of the gun-room and the library, for the atmosphere of Woolshot was dominantly male. And on this September day Mr. Hargreaves had guests, three hard-bitten men and two women with efficient, 天候-beaten 直面するs. They had been 狙撃 over one of the Woolshot farms.
To them--Symes, the Woolshot butler, had brought a blind man, 主要な him by the arm.
"Mind the step, sir."
"Hullo, young fellah my lad! Run away again from your good sister, have you?--This is Mr. Gilbert Merris. Merris, you can't see my (人が)群がる, but there are five of 'em. Sit 負かす/撃墜する, here's a pew."
Merris sat where he was placed, and took what was given him. Very 極度の慎重さを要する to sounds and more 特に to 発言する/表明するs, he had no choice but to listen to these strangers who talked of things of which he knew nothing. He sat and smiled that little 悪意のある smile, and held a tea-cup balanced on his 膝s. He was ignored, and child that he was, he resented it, and felt moved to 押し進める his weak 発言する/表明する in の中で those 木造の 発言する/表明するs. He was sure that these people had 直面するs of 支持を得ようと努めるd. Their talk was all of the 殺人,大当り of things, and of old Somebody's bad 狙撃 and bad temper, and of a poaching scuffle 負かす/撃墜する at Burnt Barn, and of the 国内の misadventure of some 隣人. He had a woman beside him, but she smelt of Harris tweed like a man. Hargreaves, またがるing a 議長,司会を務める, with his 武器 残り/休憩(する)ing on the 支援する of it, smoked a cigar, and looked at nothing with blue 注目する,もくろむs that were sensual and sleepy. The other 発言する/表明するs were arguing.
Young Merris heard Hargreaves speaking to him.
"You せねばならない be pretty good at blind-man's buff, young fellah."
There was a (軽い)地震 of the の近くにd eyelids.
"That's a game I could play."
"Here, fill up; or will you have a cigarette?"
"I've left my 麻薬を吸う at home."
"Wild lad. Catch 持つ/拘留する. Ha--!"
And suddenly Hargreaves was silent, 星/主役にするing with those blue 注目する,もくろむs of his over the 石/投石する 対処するing of the terrace 塀で囲む. He had in 見解(をとる) a 宙返り飛行 of the park road where it curved between two groups of old trees. He saw the tawny slip of a girl's 人物/姿/数字, her brown skirt and dove-coloured 脚s. She had paused there. She was looking up に向かって the house.
He smiled.
"Supposing your sister comes to fetch you, young fellah?"
"But she won't. Tell me if I'm in the way here."
"Don't be foolish. You'll stay and have some dinner with me. Oh, yes, you will. I'll see you home. This (人が)群がる is 押し進めるing off before long."
一方/合間 he watched the 人物/姿/数字 負かす/撃墜する yonder. It seemed to hesitate, and its hesitation 利益/興味d him as the falterings of some rather timid creature might 利益/興味 a big tawny beast couchant upon a 激しく揺する. Would she have the cheek or the courage to come up to the house? Were his playful pawings of her cub of a brother 演習ing 力/強力にするs of 説得/派閥? Probably it was only a question of time, for women are temperamental creatures.
He saw her turn 支援する. She 退却/保養地d 負かす/撃墜する the 宙返り飛行 of the road and disappeared behind the trees. So, she had not the courage, or perhaps her courage failed her in the daylight. Yes, women--like cats--were 控えめの and remote during the day, but when the surreptitious night arrived they behaved 異なって. He would teach her a thing or two. 一方/合間 his people were getting up out of their 議長,司会を務めるs and 準備するing to go. 陸軍大佐 Carstairs and his wife had a forty-mile 運動 before them.
Brent valley. There were the lights of 城 Craven on the hill weaving 上向きs in a 肉親,親類d of spiral, and a faint glare in the hollow below from the headlights of an 時折の car. She heard the clocks striking in 城 Craven, and a murmuring that was like the murmuring heard in a hollow 爆撃する, the remote 急ぐ of the water over the weir at Abbey Mill. There were other sounds, the hooting of an フクロウ in the Woolshot 支持を得ようと努めるd, a taint rustling of some creature in the hedge 底(に届く), the soft thud of an apple 落ちるing upon the grass in the orchard. She listened, 特に, to the 落ちるing of the apples, because there was a something in the sound that had for her a vague and groping significance. She counted seven such 落ちるs, and on this windless night the parting of the fruit and 支店 seemed strange. So things happened. So your tired heart went on (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. So you stood waiting upon life, and wondering why you waited, when one swift, ruthless 行為/法令/行動する might 始める,決める you 解放する/自由な.But these sounds were impersonal, and so was the beauty of the September night, with the moonlight splashing upon the 最高の,を越すs of the beech trees, and 城 Craven 微光ing like some dream town. She stretched out her 手渡すs in the moonlight, and pointing her fingers at the moon, looked along them. This was mysticism. This was the passionless, 冷静な/正味の, dew-drenched 静める of a world 粛清するd of its greeds. Oh, to be impersonal; to hear nothing but the birds singing in the 支持を得ようと努めるd and the 勝利,勝つd in the trees; to hear not the 発言する/表明するs of men; to be able to reach up and draw 負かす/撃墜する a spray of apple blossom and 吸い込む the clean pale scent of it; to sit in the sun; to watch the 勝利,勝つd stirring the grasses. Peace, that peace within yourself, the delight of innocent seeing and 審理,公聴会 and smelling, and 記録,記録的な/記録するing. To be able to take colour and play with it like an 意図 and happy child.
Oh, childishness, dreams, soft breathing!
Leaning upon the gate with her chin on her crossed wrists, she both listened and tried not to listen. Why should she have to listen? Why should she have to wait for the sound of つまずくing feet, and for men's 紅潮/摘発するd 発言する/表明するs? How she hated the 発言する/表明するs of men!
Why could she not be herself?
If she were old, fiftyish, serenely through with things, the futile and restless things, like old John Pybus. But was one ever through with things? To be 純粋に impersonal is to 中止する to live. Life's fingers play upon red strings. Your mood may be moonlight, but moonlight passes.
Courage! Was not courage the greatest virtue of them all? Courage in the 直面する of the beast and before the feet of the fool, courage when your heart 滞るd and your very gentleness stood still.
Another apple fell, but there were other sounds and she raised her 長,率いる. She seemed to 縮む away from the white gate; she went up the path and into the house, and の近くにing the door, locked it. She stood there feeling breathless.
One of the 発言する/表明するs was singing. At the gate there seemed to be some sort of altercation.
"In you go, my lad."
"Don't want t'go in, (頭が)ひょいと動く.--I want the moon."
"Oh, no you don't; you want to go to bed. 平易な over the 石/投石するs."
"I'm skidding--(頭が)ひょいと動く.--I want the moon; I want Nelly--I want--"
"Shut up--you ass."
"I'm not an ass.--Won't be called an ass."
"権利, my lad--you're a dear good fellah."
There were scufflings outside the door--thumpings.
"I'm locked out--(頭が)ひょいと動く.--Mary--hallo--Mary!"
She waited with her 手渡す on the 重要な.
"Sit 負かす/撃墜する there on the porch seat, my lad. I'll (犯罪の)一味 the bell like a gentleman and leave you to it. Good night--young fellah my lad."
"Here--stay a bit--she'll be in a hell of--"
"Why, nothing's wrong; no 害(を与える) done. See you to-morrow."
She heard Hargreaves go 負かす/撃墜する the path, and the thud of the gate as he の近くにd it. So this was his "That's that," his gesture of ironical playfulness! A nice, gentlemanly gesture, the leaving of her brother drunk upon her doorstep! Had such an 出来事/事件 been 述べるd to her she would have 宣言するd it 十分な説得力のない, and やめる ありそうもない. 一方/合間 her brother was fumbling at the door 扱う, and beginning to 断言する foolishly.
"Mary--"
She 打ち明けるd and opened the door, and he 失敗d 今後 against her.
"What--locking a man out! I'm--all--権利--"
going he wrote to John Richmond a letter that had become 必然的な, "Rust" would not be finished by the end of September, and Lance asked for another fourteen days. He made no excuses."I could 急ぐ it--but that would be no compliment to you. I
親族.
"As to your 言及/関連 to my 'lashings'--I am a little touched by
it. Does any man love 批評? Only fools 申し込む/申し出
批評--without self-searchings. I am glad of the landscape.
Let there be a little of that blueness before rain.
it was 不明確な/無期限の and misty, like the stealing on of autumn
outside the windows of a house which had grown quieter. He 設立する
his mother and father alone, and in looking at his mother he was
made to wonder, for it seemed to him that she too had undergone a
change, a transmutation that he might have 述べるd as a
軟化するing and a fading of her colours. She talked いっそう少なく
loudly.
So--too--with his father. Probyn had grown more silent, a little more 木造の in his movements, いっそう少なく sententious in his son's presence, and yet there was in his silence a something that his 市民の urbanity had 欠如(する)d. And there were 詳細(に述べる)s in and about the house that Lance should have noticed, and did notice so far as 青年 支払う/賃金s attention to such things; his rooms kept just as they had been in the old days, the flowers on his 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, a 肉親,親類d of tacit 受託 of him and his temperament and his work. Windover was Windover, old brick and freestone, and tile and lead; his father's 手渡すs had 差し控えるd from daubing a too 繁栄する newness over the house's 直面する.
Lance wondered. The change made him feel faintly self-conscious and uneasy. At meals he had the impression of two 年輩の people entertaining a stranger, but a stranger whom they wished to know more intimately. They listened to him. Their attentiveness was just a little pathetic and 緊張するd. It was as though a door had been left open and two oldish people were sitting waiting for someone to enter.
On the Sunday Lance and his father wandered out to look at a new 農園. They went up through the beech 支持を得ようと努めるd, Probyn stiffly twirling a stick. His very squint had a preoccupied vagueness.
"How's the 調書をとる/予約する, Lance?"
"Nearly finished."
"That's good.--This man Richmond--"
"He's reading it next month."
They paused on the brow of the hill, standing 味方する by 味方する, but a little apart. Lance appeared 吸収するd in the 見解(をとる).
"Have you got an 協定?"
"Oh--nothing on paper--yet."
"Better let me read it--before it is 調印するd. These publisher chaps--some of them--"
Lance's 長,率いる went up. His 発言する/表明する was curt, more curt than he realised.
"Richmond's a gentleman."
He did not see the little, wincing look on his father's 直面する.
For Probyn was trying to talk to his son, and to talk to him in a new way, yet now--as always--somehow making a mess of it. But there was a difference, in that Probyn was very conscious of his fumblings, and of the dear and difficult stranger in his son. Though trying to be 肉親,親類d and unsententious, how was it that he managed to say the wrong thing, a thing which should have been 権利 for most men, but seemed wrong for Lance? Was it that his son was more difficult than other sons? Or were all sons difficult? Was the 関係 inherently impossible? And what of his own father? Had old John 設立する in him the stranger that he was finding in his son? Yes, it was probable.--And Probyn, inwardly unhappy, fell 支援する upon a vague and impersonal 親切.
After dinner he did make a second and 試験的な attack upon Lance's 静かな and unconscious aloofness.
"調書をとる/予約する coming out in the spring, is it?"
"If Richmond 認可するs."
"I was going to say--that if you find it difficult to manage--feeling a bit poor--"
"Thanks, pater, very good of you, but I shall manage."
To his father, his manner appeared over-確信して and a little 積極的な. It was final. It seemed to の近くに a door upon which was painted the word--"私的な." But there was one 発言/述べる of his father's--made during the day--that did 逮捕(する) Lance's attention and remain with him. It referred to his Uncle Conrad, Lance's "Perfect Swine." Sir Probyn had said: "Ah, Conrad doesn't know how to grow old decently," a very apposite and 重要な 発言/述べる, and one with which Lance was in cordial sympathy.
As for his mother, she sat and watched, and talked, but not at him as of old. She was both talkative and dumb, or like a woman suddenly careful of her aspirates; and the interrogating puzzlement in her 注目する,もくろむs 原因(となる)d him to feel ばく然と 乱すd.
But if Probyn and his wife could not talk to their son, they could talk to each other, and with a sympathy which いつかs comes when two people realise that they are growing old. Moreover, Dolly was not 井戸/弁護士席 and Probyn was worried. He might think of her as "Poor old Dolly," because there were many moments when he thought of himself as "Poor old Probyn," and because he was not a bad sort of man, and mellowing 急速な/放蕩な now that the 商売/仕事 part of him was atrophying.
The conversations carried on through the dressing-room doorway were more human and friendly.
"He just won't talk to me--Byn. He makes me feel a stupid old woman."
Probyn was unbuttoning his を締めるs.
"Funny period, old lady. Suppose there always is. Suppose we had our funny periods.--Maybe we've got to wait."
"Yes, p'非難するs so. Seems rather hard, though. And then--he'll be getting married. Children do 傷つける."
Her husband hung his を締めるs over the 支援する of a 議長,司会を務める. Something in him winced.
only 配達するd a 公式文書,認める, but left the impress of a fat and ingenious 手渡す behind her. So, the young gentleman was away, but he would be 支援する on the Monday, and no 疑問 it would be good and 権利 for him to know that one of Mrs. Gasson's lodgers had been hurried off to a nursing-home."Yes, poor dear. The 苦痛 (機の)カム on in the middle of the night. I tried a hot 瓶/封じ込める, and some turps on flannel, but it took her something cruel. 'Pendicitis, so the doctor said, and in she went to a nursing-home, toot-甘い. She wouldn't go to a hospital, and I don't 非難する her--butchers' shops I call 'em; though 'ow she's going to 支払う/賃金's more than I know. Robbers--they are. But before she was taken off she wrote this letter and asked me to see that
He was touched, and touched to self-reproach, as no 疑問 she had 推定する/予想するd he would be, and he went straightway to No. 7, and was met by Mrs. Gasson.
"No, poor dear; she was took away on Saturday. No. 7 Blount Street. Maybe you're a brother of hers, sir."
"No--just a friend."
Mrs. Gasson, with serious and stout movements, inveigled him inside the doorway.
"井戸/弁護士席--that's a pity. I 手配中の,お尋ね者 her to wire to her mother, but would she? Not she. Said her mother '広告 やめる enough worry. She's got pluck. I know, sir, when I '広告 my 操作/手術--I was all of a dither. An' then there's the expense. They do 告発(する),告訴(する)/料金 you something awful at these nursin' 'omes. Coal--sixpence a lump. I'm that upset about it.--I've known 行方不明になる Gadsden three years."
Lance listened 根気よく.
"No. 7 Blount Street?"
"Yes, sir. 負かす/撃墜する Wigmore Street way."
"Thank you; I'll go and 問い合わせ."
He went, discovering Blount Street as two 列/漕ぐ/騒動s of flat-直面するd houses all most respectably alike. No. 7 had a green door, white window sashes, and pale-rose-coloured curtains. Its door furniture was 井戸/弁護士席 polished, and its step immaculate. Lance rang the bell. A very tall nurse with straw-coloured hair and a supremely impartial 直面する opened the door to him. He raised his hat.
"Excuse me--but 行方不明になる Gadsden's a 患者 here?"
"Yes."
"I've come to 問い合わせ. I believe she has had an 操作/手術."
The nurse was 審議する/熟考する and careful.
"No--no 操作/手術--yet. We are not やめる sure. Do you wish to leave your 指名する?"
"Yes. Will you say Mr. Pybus called."
"Mr. Pybus?"
"Mr. Lance Pybus. I suppose I couldn't see 行方不明になる Gadsden?"
"I'm afraid not. Not to-day. But I'll give your 指名する."
"Thank you."
He raised his hat. The nurse smiled faintly, and the door was の近くにd, and Lance walked up the length of Blount Street feeling bothered and responsible. It occurred to him--and very 強制的に so--that the expenses of an 操作/手術 and of a nursing-home could not be 予算d for in the 財政上の 見積(る)s of a girl who 陳列する,発揮するd dresses and taught dancing. Poor Olive! Why hadn't she chosen to go into a hospital? But surely that was a rather graceless thought! When you were ill and in 苦痛 you 許すd yourself to be hustled into any place where you might 推定する/予想する to find 技術 and 親切. But a nursing-home, and "coal at sixpence a lump," and an 操作/手術 料金! That わずかな/ほっそりした, feverish 団体/死体 in 苦痛, and 削減(する) about! Supposing? Yes, supposing that he and Olive had been 誓約(する)d in some other way, he would have felt responsible, ひどく responsible.
He arrived--somehow--in Portman Square, and he walked 一連の会議、交渉/完成する it twice as though his physical activity corresponded to his mental circling of a problem. Ought he to do something, or try to do something? But what? Help her with money? But how? He might rake up ten 続けざまに猛撃するs; he might ask his father, without giving any 推論する/理由. No, damn it; he couldn't do that! For one moment a far more serious 解答 did 示唆する itself, but after considering it with 始める,決める brows, he thrust it aside. Marriage? Good heavens! Could anything be more 致命的な than to marry out of pity, on impulse, because you felt in a way--that you had taken something without giving? What an 代案/選択肢! He knew now--as some young men know things--intuitively and ruthlessly--that marriage with a girl like Olive would be a sin against self, against two selves. His work? A frittering away of everything that was difficult and big and splendid in a 関係 that would be hopeless and cheap and ephemeral.
He returned to No. 17, but he was unable to work. The problem
of Olive lay like a blot upon the page, and in the end he went
out and walked and, turning に向かって Bloomsbury, he sought out 道具
Sorrell; but Sorrell was away at Winstonbury, spending a week
with his father. The absence of his friend seemed to throw him
支援する upon his own deciding--though it was more a feeling than a
reckoning. He ought at least to stretch out a friendly 手渡す to
Olive, and with a 肉親,親類d of inevitableness his thoughts went to his
"This is the first letter of its 肉親,親類d that I have written to you.
I am asking you to lend me fifty 続けざまに猛撃するs. The money is not for
myself, but for someone I want to help. I will give you a
領収書, and 返す you by degrees.
"I suppose I せねばならない say that I hate asking you to do this, but
somehow--I don't. If you 辞退する, I shan't ask you why, or feel
傷つける.
"The 調書をとる/予約する is going 井戸/弁護士席. Richmond has given me another fortnight.
I shall be with you に向かって the end of the month, and I shall
A part of the irony of language arises from the uses to which words are put, for No. 7 Blount Street was neither home nor a place where you were nursed, as nursing is understood by those upon whom it is practised. Olive had a little 支援する room on the 最高の,を越す 床に打ち倒す. Its window overlooked the 支援するs of other houses and the Blount Street Mews, where the vigorous children of an 積極的な proletariat shouted and played games and kicked tins. Cars returning to the Mews at all hours of the night made pleasant and consoling noises. The kitchen was in the 地階, the water 麻薬を吸うd no higher than the second 床に打ち倒す. There were no gas or electric stoves in the bedrooms. Nearly everything had to be carried up and 負かす/撃墜する stairs, and when a bell was rung a nurse had to climb from the ground level. But No. 7 Blount Street did not encourage the (犯罪の)一味ing of bells, and Olive could not reach hers without getting out of bed, which--in her 事例/患者--was forbidden. Moreover, the food was flat and indifferent and messily served, and for the 特権 of 存在 marooned in this room, with the proletariat noises 供給するd below, the 料金 was fifteen guineas 週刊誌.
孤立するd, and in bed at the 最高の,を越す of the house, Olive had leisure to think and to feel, and her thoughts were さまざまな and eloquent. Life seemed a topsy-turvy 商売/仕事, and as ironical as the nursing and the home where everything was arranged so that people were in the worst of tempers. Olive herself was 脅すd and worried and on 辛勝する/優位, and in a mood to review life as it had happened to her during the last few years. Life was certainly a 不安定な 商売/仕事. You scratched about for your seed like a 女/おっせかい屋. It might all seem very adventurous to begin with, but when you realized the 制限s of your own particular "run," conventionalism--a nicely decorated conventionalism--had its advantages.
On that particular morning, not having seen a nurse for an hour and a half, and not 存在 supposed to get up and (犯罪の)一味 the bell, she lay and ガス/煙d. They had been so energetic at six in the morning, washing her like an unwilling cat, and with water which had been 非,不,無 too warm, and at eight something that was called breakfast had arrived. Certainly she had flowers on the (米)棚上げする/(英)提議する beside her bed, but they had not been 供給するd by the 管理/経営 of the "home." Also, she was in something of a predicament, both financially and emotionally, and desirous of snatching at one 可能性 while not losing her chance of selecting the 代案/選択肢. For emotionally she was somewhere at the end of things. That is to say--she was a little desperate.
Her wrist-watch on the (米)棚上げする/(英)提議する told her that the hour was half-past ten, and not 存在 tolerant of any その上の 孤立/分離 she scuffled out of bed and rang the bell.
The nurse 設立する her looking 紅潮/摘発するd and 反抗的な.
"You got up--against orders."
"井戸/弁護士席, no one's been 近づく me for an hour and a half. I want--"
Her want was …に出席するd to, and the nurse's 直面する was as 冷淡な as the 磁器. There were dissemblings. Your woman of no means must always dissemble.
"Nurse--I'm afraid I'm a lot of trouble."
She 控訴,上告d against that scolding 直面する and those perfunctory 手渡すs.
"I'm so sorry.--You are 存在 so very good to me. What time does the doctor come?"
"About eleven--usually."
"May I see 訪問者s?"
"That will depend."
"Yes--I suppose so. But if Mr. Pybus calls."
The nurse, with lowered 注目する,もくろむs, moved に向かって the door.
"Which Mr. Pybus?"
"The young one. I want to see him--特に."
"Not the old one?"
The nurse に先行するd Lance up the stairs, and arriving outside Olive Gadsden's door, opened it, and without entering the room, 発表するd her 訪問者.
"Mr. Pybus to see you."
She looked at Lance consideringly as he walked past her into the room, and の近くにing the door, remained for a moment or two on the 上陸. She heard Lance say: "Olive--this is bad luck. I'm sorry."
He was standing in the middle of the room looking at her, and thinking that she looked やめる different in bed, with her dark hair hidden under a lace cap, and her 注目する,もくろむs curiously watchful and not too welcoming. She was wearing a rose-coloured jacket. The flowers beside the bed were bronze and gold chrysanthemums.
"Sit 負かす/撃墜する, boy."
He felt ぎこちない and self-conscious. When he went for a 議長,司会を務める he was aware of her 注目する,もくろむs に引き続いて him across the room. He placed the 議長,司会を務める beside the (米)棚上げする/(英)提議する, so that he was わずかに behind her as she lay there on her 支援する.
"井戸/弁護士席--what do they say?"
She moved her 長,率いる.
"I can't see you, boy."
"Do you want to see me?"
"Yes."
He moved his 議長,司会を務める, and 設立する a smile, but her 直面する was やめる smileless.
"井戸/弁護士席--what do they say about you?"
"Appendicitis."
"And that means--?"
"Yes, to-morrow."
"Poor Olive.--脅すd?"
"Oh, not much--one gets hard, you know."
She watched his 注目する,もくろむs. They 避けるd hers, and 避けるd them consciously. He looked at the 床に打ち倒す, and the flowers, and out of the window, and she could see him moistening his lips and frowning.
"They said I might stay ten minutes. Look here, Olive, I've got something to say. We are friends still, aren't we? This is rotten luck for you. I want you to let me do a friendly thing."
Her 注目する,もくろむs 狭くするd.
"Oh, how?"
He looked at her two 手渡すs lying on the quilt.
"井戸/弁護士席, as it might be--man to man. We both have to 捨てる for a living. And these places must be--pretty ruinous. I can manage something now, and I may be able to manage something more in a few days."
Her eyelids quivered.
"Just what do you mean?"
He slipped a 手渡す into a pocket, and bringing out an envelope, laid it on the bed.
"A couple of fivers, my dear. The best I can do for the moment, but I have asked someone to lend me fifty. You'll take it as a friend--"
She drew in her 武器 and with one swift movement sat up in bed. Her lips were 撤回するd. He saw the white teeth.
"Cash on 配達/演説/出産! No--thanks. I don't want your beastly money. Here--take it."
She flicked the envelope off the bed.
"And get out, get out quickly, or I'll throw things, you high-minded, magnanimous beast. Get out--"
She was as white as the pillow, and trembling, supporting herself on her 武器. And Lance was standing, looking as white as she was, and a little shocked and bewildered.
"My dear girl--I--"
"Get out!"
Her 発言する/表明する had a shrillness.
"And 選ぶ up that envelope. You had better get out or they'll hear me telling you things."
He bent 負かす/撃墜する and 選ぶd up the envelope, and 直面するing her 支援するd to the door. His colour had come 支援する with a 急ぐ.
"I'm sorry. I thought--"
"Get out of my room."
He fumbled his way out of the door, and の近くにing it gently, and the 苦痛 of a mauled self-love, and of mortification born of the consciousness that as a woman somehow she had failed. She was angry with herself, and she was angry with him. She had had no retort save that 怒り/怒る. She had been 傷つける, and she 手配中の,お尋ね者 to 傷つける 支援する. She told herself that--somehow--she would be even with him. His work--indeed! Swollen-長,率いるd, and superior young cad! She 辞退するd to 推論する/理由. She would not 許す that the 関係 had been an 実験 in naturalism, irresponsibly begun, and more responsibly ended.
The nurse 設立する her with red eyelids.
"I want to 令状 a letter. There's a 令状ing-pad in my 控訴-事例/患者."
Said the nurse: "You've got a 気温."
"I'm in a damned bad temper, my dear, if that's what you mean. Be a dear and get me the paper."
脅すd. Do come and sit downstairs while it's going on. I shall feel that dear old Wog-wog is there, and it'll help--just lots.He went up and past her as she stood 支援する against the 塀で囲む. The Mrs. Carvers of the world were mere 影をつくる/尾行するs to him, while he walked in the sunlight of his young selfishness, but on this September day his self had begun to cast a 影をつくる/尾行する. He had been made aware of it as of a thing surreptitious and sly, a something mean which smirked up into his 直面する, and followed の近くに, and stood beside him as he の近くにd the door of his room. Two neat white piles of manuscript lay 味方する by 味方する on the blue cloth of the (米)棚上げする/(英)提議する. Before starting out on that visit to Olive he had been reading through the first twenty 一時期/支部s.
He sat 負かす/撃墜する and looked out of the window. He had brought away with him from No. 7 Blount Street the memory of a girl propped up in bed on two quivering 武器. She had 叫び声をあげるd at him. Angry? Yes, she had been more than angry. You might have called it hysteria, and with that redness still ぐずぐず残る about his ears, he had 提案するd to call it hysteria. Olive had gone in off the 深い end--because--? Yes, just why? And when he had 保証するd himself that he was doing the generous thing.
But had he been generous? Outside in the street, and walking 急速な/放蕩な, he had been conscious of a feeling of 救済, yes--almost of exultation. The 商売/仕事 was done with; he could get 支援する to work; and he had felt himself gloating a little, 青年 with the apples in its pocket, and the gardener fooled. But in that moment of meanness he had--as it were--turned suddenly about and discovered the 直面する of that other and smirking self, the male thing naked and unashamed.
Shocked? Yes, he had been shocked. He sat at the window and 星/主役にするd, and remembered that she had called him a cad. He had not been aware of his caddishness, but in the open street, with that smirking and 冷笑的な self walking daintily beside him, he had discovered it. He was a cad. And perhaps for the first time in his life he realized the 暗黒街 within himself, those shameful (人が)群がる 直面するs, the 露骨な/あからさまの complacency of 満足させるd sex, the many meannesses which walk at a man's 肘. And he was staggered. While believing himself generous he had behaved like a commercialist; he had gone to her in her moment of blackness, and coolly had の近くにd the account.
But what was to be done? It was she who had の近くにd the account, and given him his 解雇/(訴訟の)却下. She had 現在のd him with one of those human 記録,記録的な/記録するs that are put away, but not forgotten, and which, when recurring, as they do recur, 再生する beauty or ugliness, a secret joy or a secret shame.
For, in after years, when 自白するing to this adventure and 述べるing its anti-最高潮, he asked a particular woman a question. "What should I have done?"
And as a woman she had answered his question.
"I think you should have thanked her. You should have said: 'Dear, you have given me a beautiful time, and a beautiful memory. I shall not forget it. You could not have given me more.'"
"But would she have been 満足させるd?"
"Yes, and no. It would have depended upon how you did it, and
In the morning (機の)カム the Venerable's letter, and a cheque for fifty 続けざまに猛撃するs.
"MY DEAR--I'm glad you asked me. Take it and use it as you please."
That letter roused in Lance deeper self-searchings, and also a more subtle feeling of humiliation. He had gone to this one man in the world, and had borrowed money from him ーするために salve his 良心 after a 性の escapade. But how had it happened? How was it that the 注目する,もくろむs of to-day were so different from the 注目する,もくろむs of yesterday? Had he not been sorry for Olive; had he not felt compassion, and the 願望(する) to help her? But his compassion had been self-centred, sublimated egotism; it had not 流出/こぼすd itself over into an understanding of that other human self. He had 課すd his pity upon her; he had 扱う/治療するd her as the Olive of his own wilful conceiving and not as Olive as she was.
But what was to be done?
Should he 令状 her a letter, and ask her to take the money, but ask her 異なって? Or should he go and place the money in the 手渡すs of the doctor or the matron, and ask one of them to use it without letting Olive know? He 手配中の,お尋ね者 to do something. He 手配中の,お尋ね者 to make 修正するs, while dimly realizing that there are some things that cannot be 修正するd.
He remembered that Olive's 操作/手術 was to be 成し遂げるd at eleven o'clock, and 存在 勧めるd on by the thought of it, he went out and took a taxi to his bank. He 現在のd the Venerable's cheque, and asked for cash. The 経営者/支配人, 協議するd by the clerk, and seeing a Pybus 署名 on the cheque, (機の)カム 今後 and was gracious to Lance across the 反対する.
"A family cheque, Mr. Pybus?"
"My grandfather's 署名."
"Of course--we shall be very glad to cash it for you. Some 指名するs are 十分な 安全. How will you take it, sir?"
So, Lance walked on to Blount Street with a wad of five-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs in his breast pocket, and in his 長,率いる an idea that was neither やめる Quixotic nor やめる practical. If he could 説得する the matron in 告発(する),告訴(する)/料金 of the home to take the money on Olive's に代わって, and to give him a 領収書 for it, he would at least have 後継するd in 解放する/自由なing her from a part of her 窮地. As for the 外科医's 料金 it would either be humanely 名目上の, and so, 有能な of 存在 dealt with, or the 血 money of the commercialized 専門家--and therefore to be whistled for. That was Lance's summing up of the 状況/情勢.
In Blount Street he felt far いっそう少なく sure of himself and his inspiration. He walked 負かす/撃墜する it on the 味方する of the even numbers, ちらりと見ることing across at the green door of No. 7 as he passed. At the end of the street he was in the 行為/法令/行動する of 直面するing about when a car swung in from a 味方する turning, a big blue saloon with a chauffeur at the wheel and a man in the 支援する seat. Lance had a momentary glimpse of the man's profile. The car went on up Blount Street, and 製図/抽選 over, stopped outside No. 7. The man got out, and standing with his 支援する to the street, and his 直面する to the green door, rang the bell.
Lance stood and 星/主役にするd, for the car was his Uncle Conrad's car, and it was Conrad himself standing on the doorstep of No. 7. What the devil was he doing in Blount Street? Lance saw the green door opened by a nurse, and Conrad's stout 人物/姿/数字 entering すぐに as though he had been 推定する/予想するd, and had the 権利 of 入ること/参加(者). But what an 驚くべき/特命の/臨時の coincidence! 明白に, Conrad must be 利益/興味d in one of No. 7's 患者s.
Lance strolled 支援する up the street, but stopped before he (機の)カム opposite the windows of No. 7. He looked at the car's 後部 number-plate. Yes, there was no 疑問 about it; the car was Conrad's, and Conrad's chauffeur knew him, and he did not think that he wished to be seen by Conrad's chauffeur. He turned. He was perplexed. He decided to go for a stroll, and to return in a 4半期/4分の1 of an hour, but at the lower end of Blount Street the coincidence of Conrad and his car linked itself to two other facts and became associated with them. Lance suddenly remembered Conrad's passion for dancing, and those fat 脚s of his absurdly wobbling in the throes of the Charleston. And Conrad had been accustomed to talk boastfully of his dancing lessons.
Lance stopped dead. Good Lord! Was it possible? Could Conrad be Olive's elephas, one of the fat fellows who trod upon her toes? Was he 利益/興味d in Olive? Had he turned up to hear the result of the 操作/手術?
Lance ちらりと見ることd 支援する up Blount Street. The blue car was still there, and French--Conrad's chauffeur--had left his seat, and was standing beside the car, smoking a cigarette. 明白に his uncle's visit was not a 飛行機で行くing one. Conrad had gone in to wait.
The coincidence seemed almost too 重要な, and Lance turned into a 味方する street, digesting that most unpleasant supposition, and conscious of a 肉親,親類d of emotional chilliness. It was not unlike the feeling of physical chilliness before an attack of nausea. He was on the 辛勝する/優位 of seeing life coloured green and yellow.
After twenty minutes of idling in other streets he returned to the lower end of Blount Street, only to find that his Uncle Conrad's car was still in 所有/入手 of the frontage of No. 7. French was chatting to a maid who had appeared on the steps of No. 9's area. Lance swung 一連の会議、交渉/完成する and went off upon another (警官の)巡回区域,受持ち区域. How long did an 操作/手術 for the 除去 of an 虫垂 last, and if Conrad was 利益/興味d in this particular 操作/手術, was he staying to hear the result? A rather intimate 状況/情勢! For, if his Uncle Conrad was 利益/興味d, it would be 利益/興味 of a particular 肉親,親類d; for Lance could not visualize Mr. Conrad Pybus as the fatherly altruist and friend. And Lance was beginning to chafe not a little, and to feel that his compassion had flown too high, and might come 宙返り/暴落するing. But Conrad!
Once again he looked into Blount Street. The blue car remained, and he went off again with a fiercer 活動/戦闘, and a tightness of the lips. Damn Conrad and his car! He must have been hanging about for an hour and a half. But on the next occasion he became the 証言,証人/目撃する of a piece of interplay which 追加するd colour to his conjectures. Conrad, minus a hat, was standing on the doorstep of No. 7, and French, half in and half out of the car, was reaching for something, and that something 証明するd to be a big bouquet of red and gold chrysanthemums. French 手渡すd the flowers
But his 青年 blew 冷淡な in him, and his 注目する,もくろむs were like the 注目する,もくろむs of his grandfather. Assuredly he was going to see this thing through, and so he hung about the end of Blount Street until Conrad's car had disappeared. He waited for another ten minutes. He was feeling 猛烈な/残忍な, 大部分は because of the unpleasant qualms that were active within him. He walked very 速く up Blount Street and rang the bell of No. 7.
A maid opened the door.
Said Lance--looking her straight in the 注目する,もくろむs: "My 指名する's Pybus. I want to see the matron, please. If she is busy for the moment I'll come in and wait."
He walked in past the girl and laid his hat 負かす/撃墜する on a (米)棚上げする/(英)提議する in the 狭くする hall. The maid had given him a perplexed and 抗議するing look, but when a 訪問者 was in he was in, and Lance made her think of Valentino. She の近くにd the street door.
"Will you go into that room, please."
"This one?"
"Yes. I'll tell 行方不明になる Saxby. Mr. Pybus--you said?"
"Yes. Mr. Pybus."
Lance entered the 前線 room, which was the matron's sitting-room and office, and was met by his Uncle Conrad's chrysanthemums standing in a big Doulton vase. He walked to the window, and looked out into Blount Street. He heard 発言する/表明するs on the stairs.
"I told you--no more 訪問者s to-day, Kate."
"Yes, but he walked 権利 in, 行方不明になる. And he said that if you were busy he would wait."
"Mr. Pybus--? But--Mr. Pybus?"
"It's a young one, 行方不明になる."
Lance stood 用意が出来ている. 審理,公聴会 someone enter the room, he 直面するd about and smiled at 行方不明になる Saxby, but the smile was not returned. She was a woman with limp grey hair, very 冷淡な 注目する,もくろむs, and a mouth that had no lips. It was like a little sharp slit in her watchful, smooth 直面する.
"Good morning," said Lance. "I'm very sorry to trouble you, but will you tell me how 行方不明になる Gadsden has borne her 操作/手術?"
There was a pause.
"Are you a 親族?"
"No, a friend."
"I see. The 操作/手術 has been 完全に successful."
"I'm very glad."
There was a second pause. It was obvious to Lance that 行方不明になる Saxby regarded his presence as an 侵入占拠, and, perhaps, as an impertinent 侵入占拠. He had no status. For 行方不明になる Saxby had the 公式の/役人 mind, and her efficiency 延長するd to the making and 観察するing of social 調整s, and いっそう少なく than twenty minutes ago she had been 公式に interviewed by Mr. Conrad Pybus. Conrad had status.
She did not ask Lance to sit 負かす/撃墜する. She left the door open, and stood by it, and with 倍のd 手渡すs and 始める,決める shoulders, waited for him to go.
Lance had his moment of audacity.
"You will excuse me, but may I ask you to take 告発(する),告訴(する)/料金 of a sum of money on 行方不明になる Gadsden's に代わって. May I assume that you would be willing--?"
She 星/主役にするd.
"Money--?"
"Yes."
"Do you mean to say that you 借りがある 行方不明になる Gadsden money?"
"No. I wish to be of some 援助."
His impression was that he had never seen a pair of 注目する,もくろむs so 冷淡な and unfriendly.
"On no account. Besides, 行方不明になる Gadsden's stay here has been
He walked to the door, 行方不明になる Saxby 回転するing like a movable 人物/姿/数字 on a pedestal, but remaining exquisitely rigid.
"Thank you. Good morning. I am sorry to have troubled you. But--by the way--you had better regard my visit as 非公式の."
been taken by most male creatures for a sober "井戸/弁護士席--I'm damned!"But he was neither damned nor saved, though in the course of a couple of hours he had passed through moods of extreme innocence and of 完全にする sophistication. There was nothing more to be said. He had been 押し進めるd over the 辛勝する/優位 of himself into icy water. He had gulped it. He had 現れるd with a 猛烈な/残忍な, 冷淡な glow, and a blending of the emotional colours into hard white light. He was neither angry nor ashamed, nor sorry, nor disgusted. True--he had 苦しむd momentarily from an 激しい nausea. It was as though he had cast off all his emotions, and was walking in spiritual nakedness up Blount Street.
He felt supremely 冷淡な and amazingly (疑いを)晴らす-長,率いるd. He 見解(をとる)d the 状況/情勢 as he might have 見解(をとる)d a 状況/情勢 in his own novel, without prejudice and without pity, 単に as an interpreter. Also, he seemed to have a 完全にする and sudden understanding of the 事件/事情/状勢's human necessities, its justifications, its pathos which was not pathetic; though he was not やめる sure whether he had the laugh of Conrad, or whether Conrad had the 権利 to chuckle. But did it 事柄? Did one laugh on such an occasion?
His practical gesture took the form of a second visit to his bank, and a 手渡すing 支援する across the 反対する of those 公式文書,認めるs.
"Sorry. I find that I shan't want this money till the week-end. Can I leave it with you?"
"You'll have to 支払う/賃金 it into your account, Mr. Pybus."
"Oh--all 権利. I'm afraid I'm giving you a lot of trouble."
"Oh, not at all."
He went out, smiling, and returning to Parham 三日月, sat at his open window, his 広範囲にわたって open window, and felt that life had both 大きくするd itself and grown more particular. Pah, what a 商売/仕事! And yet he was able to understand the pity of it, the jumble of fleshly necessities and foolishnesses, the sordid little 戦略s, the bargainings and deceptions. Just because sex should not be a 商売/仕事 proposition. Each of the three had been out for 性の self-表現, and he had been 除去するd. Thank the Lord! And poor old Conrad was left to 支払う/賃金 for and 慰安 poor little Olive! Oh--井戸/弁護士席--it had become their 事件/事情/状勢, and, after all, the Perfect Swine had behaved rather decently.
But Lance felt that he needed (疑いを)晴らす 空気/公表する and that 広範囲にわたって open window. The reaction was upon him, a turning に向かって the sea and the sky, and music, and work. His sophistication and his 簡単 had been ducked in the same pond, and he had some muddy water to get rid of. Poor little Olive, poor Uncle Conrad, but not poor self.
And yet there was a man in him that cried out: "I want to believe in people. I--must--believe in something. I want to get 支援する to mystery."
Yes, mystery! But what was mystery? Moonlight, and Spanish music, and old trees, and 注目する,もくろむs that could weep? Was it romantic self-foolery? Had it an esoteric significance? Were all seers and poets fools, and the only wise men your chemistry professor and the porter who opened to you the door of a night-club? What rot! his 血. The stale season was over, and the year and its 企業 新たにするd. He had the Venerable's money in his pocket, and "Rust" 完全にする, save for the last three 一時期/支部s--neatly tied up in brown paper and packed away at the 底(に届く) of his 控訴-事例/患者. He walked up through 城 Craven with the lightness of a young man who had dropped a 負担 of mischief from his shoulders, and to whom the day was a 再開 of the 広大な/多数の/重要な adventure. For いつかs 青年 is so sure that the path goes straight 今後 over the hill, though the path may 証明する itself to be a circle, and at its best an 上がるing spiral. Man's feet are 傾向がある to return to the same slough, the same lotus pool, the same house in Queer Street.
"Grandpater!"
"Hallo, my dear."
Lance put his 控訴-事例/患者 on a 議長,司会を務める.
"I've brought you all sorts of things."
Old Pybus smiled under his white eyebrows, seeing his grandson's 直面する as the 直面する of three years ago.
"Surprises?"
"井戸/弁護士席--there's the 調書をとる/予約する. It's good. I believe it is better his candle, his heart was glad in him.
"Good 商売/仕事!"
After turning out the lamp he went slowly up the little 法外な staircase, the treads of its steps very white on either 味方する of a (土地などの)細長い一片 of brown coconut matting. He trod softly, and pausing outside his grandson's door, stood listening. By all the probabilities Lance should be asleep, but the Venerable, 十分な of his own wakefulness, divined a like wakefulness in Lance. He rapped gently at the door.
"Is that you, grandpater?"
"Yes, my dear. Many happy returns of the inspiration."
"You like it?"
"広大な/多数の/重要な stuff--at your age. Had to stop and tell you. Good night."
"Goodnight, grandpater.--I'm glad.--You've had a 手渡す in it."
"Nonsense."
"Oh--yes--you have."
"A little stirring with a spoon--on one occasion. Good night, and God bless you."
In Lance's consciousness this little 狭くする stairway 削減(する) a cleft. It was so clean and so 法外な, not to be taken at a 急ぐ either up or 負かす/撃墜する, and you had to be careful of your 長,率いる or a beam would smite you. They were ascetic stairs, and yet so very intimate, …を伴ってing him up to that bedroom with the muslin curtains and the pink and white wallpaper, where he had a (米)棚上げする/(英)提議する at the window. The window itself was 十分な of the spacious sky drawn taut across the Brent valley, and the 城 and its ash trees 場内取引員/株価 the hour in 影をつくる/尾行する upon the turf of the 城 Field. And somehow the smallness and the 簡単 of the room helped him to concentrate. It was very 静かな; he was 安全な・保証する against 騒動. It was like a celibate's 独房 in the 中央 of the growing 複雑さ of modern life, and he could 身を引く into it, and be saved from too much subtlety, and from 存在 too damned clever.
For, as the Venerable would have it--"There's nothing so damning, my dear, as 存在 too damned clever."
On the Sunday, Lance went up to his room 直接/まっすぐに after breakfast. His (手先の)技術 had its ritual, its little personal predilections; the window had to be open, but not too much so; a box of matches lay handy; the 署名/調印する-マリファナ stood just where he could 下落する his pen into it without 存在 conscious of dipping. He preferred an old-fashioned pen. The 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する 供給するd by the Venerable was an eighth of an インチ short in one 脚, and had to be underpinned with an old envelope 倍のd four times, and if you moved the (米)棚上げする/(英)提議する the padding (機の)カム 流浪して.
Lance sat 負かす/撃墜する. He 許すd himself to look at the landscape while he filled a 麻薬を吸う. The Venerable had gone on 義務, and from nine o'clock till twelve the cottage would be a box of blessed silence, and silence was to become more sacred to Lance with each year of his living. He would come in his time to marvel at the world's waste of words, and at the vacuous, fool-chatter 注ぐd out unceasingly by people who had nothing within them worthy of silence.
At the 最高の,を越す of a white page he 署名/調印するd in the 長,率いるing--一時期/支部 XXXIII. He sat and looked at the 城 trees. There were days when his consciousness would seem too 緊張した and 警報, and ready to be distracted by trivial happenings; a 飛行機で行く はうing on the window-pane, a hair caught up in the nib and smudging the letters. There were mornings when your 議長,司会を務める creaked, or your 麻薬を吸う 辞退するd to draw. He knew this feeling of 緊張, this 恐れる of the pen, this over-sensitiveness to the 外部のs. Often it に先行するd a 急ぐ of inspiration. But 緩和 was necessary, that clairvoyant 静める. He would sit 支援する in his 議長,司会を務める, and looking at the sky and the 最高の,を越すs of the trees, say to himself--"Relax--relax. Let things come." That mysterious self which lies beneath the conscious self, had to be 説得するd to rise to the surface.
He was on the 辛勝する/優位 of what he 述べるd as "Getting off," when he heard the の近くにing of a door, and the sound of two 発言する/表明するs, his grandfather's and a woman's. They were in the room below. The sitting-room window was open, and Lance could hear what the two 発言する/表明するs said.
"I feel--that--it can't go on much longer."
"Poor child."
"I must talk. いつかs one must talk."
"I'll shut the window, my dear. My grandson's working upstairs. Don't want to 乱す him."
The window was の近くにd, and the murmur of the two 発言する/表明するs continued for a couple of minutes, and then it 中止するd. A door opened and shut, while Lance sat stiffly attentive. His personal consciousness had come 支援する to him. The moment of inward 照明 had passed.
Usually he would have felt some impatience, or like a man on the 辛勝する/優位 of sleep jarred into sudden wakefulness, but on this Sunday morning he 受託するd the two 発言する/表明するs. They were not fool-発言する/表明するs, and his self had been appeased. "I must talk. いつかs one must talk." Of course! Moreover, the girl's 発言する/表明する had had an inevitableness. And that utterance had had for him the 控訴,上告 of the first few 公式文書,認めるs of a violin when some human movement opens. He 中止するd to feel impersonal. He stood up and looked out of the window, and saw the two 人物/姿/数字s pass along by the 盗品故買者 at the end of the cottage garden. Mary Merris and his grandfather.
He watched them across the 城 Field. They disappeared behind a grey 塀で囲む, and he stood 持つ/拘留するing the curtain aside, very conscious of the memory of a woman surprised in the 中央 of her weeping. Why had she wept? What was it that could not go on much longer? What had she to say to his grandfather, and he to her?
Lance stood there to 解釈する/通訳する, but the 解釈/通訳 had a sudden, personal significance. It was within himself, and not to be externalized. He sat 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める, and smoked his 麻薬を吸う, and watched. He could picture those two standing in the oriel window and looking out over the Brent valley, or sitting on one of the green (法廷の)裁判s under the ash trees, but the girl's 直面する was misty to him. In imagination he could not see it 明確に--the 注目する,もくろむs--the mouth, and suddenly he was conscious of wishing to see it 明確に. Her 発言する/表明する was not やめる like any other 発言する/表明する. But the Venerable, he could see, that 大規模な white 長,率いる, and the 肉親,親類d and incorruptible blue 注目する,もくろむs.
He sat and waited, and presently he saw his grandfather come Old Pybus carried the meal 負かす/撃墜する on a tray from the Saracen kitchen, roast beef and Yorkshire pudding, potatoes and 腎臓 beans, and two helpings of 冷淡な plum tart. They sat 負かす/撃墜する opposite each other, and the silence between them was 極度の慎重さを要する and expectant. For the Venerable had a feeling that Lance was going to ask him a question, and Lance had that question waiting upon his lips.
"Hope we didn't 乱す you, my dear?"
Lance, setting to upon that very English dinner, 受託するd his 適切な時期.
"No. I was just casting about. Good of you to think about it, grandpater. Besides--"
Old Pybus, knife and fork in 手渡す, 削減(する) a potato in half, and waited.
"Some things are importunate."
"Things or people, my dear?"
"Both. I'll 自白する, that before you shut that window--"
The Venerable gave him a quick look.
"You did."
"I couldn't help it. And I don't know whether I 手配中の,お尋ね者 to help it. Some things have a 肉親,親類d of inevitableness. I suppose I could not be 許すd to know--?"
"Just what?"
"Yes, just what."
Old Pybus went on with his dinner, but with an 空気/公表する of 存在 いっそう少なく 関心d with it than he was with the 事件/事情/状勢s of his 長,率いる and heart. Lance had spoken of the importunity of 確かな things, but the obviousness of them might be 平等に assertive. Curiosity--as mere curiosity--may be an idle virtue. And yet the Venerable could be 影響(力)d by little secret imaginings. He was ending life as a romanticist. A man's 見通し and his reactions seem 大部分は a 事柄 of temperament, and 扶養家族 upon the heat of his mystical 血. His grandson had that blessed ardour which will 固執する in discovering beauty where the 注目する,もくろむs of the realist can see nothing but dreariness and muck.
"There's an art of living, my dear, 同様に as an art of 令状ing."
Lance considered the digression. What had beauty of living to do with a woman's 涙/ほころびs?
"You mean, grandpater, that what I might try to put on paper--?"
"Beauty, my dear. There's such a thing as beautiful living. The 罰金 gesture, the compassionate gesture. When you come to the end of life such gestures seem 価値(がある) while. But most of our gestures are muddled gestures. That せねばならない be obvious, but it isn't."
Lance looked hard at his plate.
"So--you can't tell me--?"
"I'm not at liberty to tell you, my dear. I don't gossip about her, no, not even to you."
"Sorry, grandpater; I did not mean--"
"I know. Physical things and spiritual things muddled up together. And the spiritual--努力する/競うing to be itself. What's the balance, the balance between 団体/死体 and spirit? Oh--that's the art, the balancing of those two."
Lance got up and changed the plates. He had a feeling that his grandfather was talking just to tantalize him, which--of course--was absurd, for all this mystical stuff must have a human 核心 to it. He placed the 冷淡な plum tart and a jug of cream on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"You might be setting me a problem, grandpater."
The Venerable 扱うd the cream jug.
"Perhaps. There are live problems, my dear, 同様に as problems on paper. And the 必然的な 飛行機で行く in the cream jug! How to 除外する the 飛行機で行く. Or to keep the wasp from gnawing a 穴を開ける in the fruit! But other people's problems--"
"She's asking you to help her solve it, grandpater."
The Venerable 除去するd the 飛行機で行く with the 扱う of a spoon.
"Wish I could, my dear, as easily as that. All sorts of ways of solving a problem. Cutting it out--is one of them. Now, if I were a young man! The 暴力/激しさ of 青年! 暴力/激しさ may be useful--"
He arose to rid himself of a cream-soaked 飛行機で行く.
"Putting 確かな things and people out of the window. Wish I could do it いつかs. There's an old 説 about silk purses and (種を)蒔く's ears. The old people were more downright. We're so Old Pybus saw 確かな things as in a glass darkly, Lance saw them not at all. It may be as difficult to tell just when an apple will 落ちる as to say when curiosity 合併するs into 利益/興味.
To begin with, the "Marions" 小道/航路 might be no more to Lance than a green 小道/航路 in September, the shaggy hedges の近くにing in a steepish ascent, a green cleft which ended in the blue of the sky and the 大規模な foliage of the beech 支持を得ようと努めるd. A コマドリ was singing, and Lance idled. He said to himself that this was the 小道/航路 in which Mary Merris lived, that mysterious Mary Merris into whose wet 注目する,もくろむs he had looked for one short moment. But was any woman mysterious? It was a mere sex illusion. And yet, as he went on up the 小道/航路, she seemed to be 圧力(をかける)ing more 深く,強烈に into a stillness, a secrecy, a sadness. He was neither a Jefferies nor a Hudson. Green 支店s were green 支店s, and might be monotonously so; his 態度 to nature was very personal; to 青年, nature must have an intimate meaning, some 協会 with a 直面する or a 人物/姿/数字 or an event.
Lance (機の)カム to the white gate, and looking over it saw the white porch 側面に位置するd by the two イチイ trees, the green door standing open, and someone's brown raincoat hanging on a peg. The little house seemed to him as shut in by silence, as it was shut in by green leaves. It had for him a curious melancholy.
He went on. He became 所有するd by a feeling that an 必須の something which belonged to that cottage 侵入するd the hedges like a drifting perfume, and filled the 小道/航路 with a scented sadness. A melancholy place. And suddenly he paused, becoming aware of a movement on the other 味方する of the "Marions" hedge. There was a rustling. He saw an apple-bough shaken.
Someone began to sing, though the murmuring of the 発言する/表明する was almost inward, 示唆するing a little moaning, a sound produced almost unconsciously by someone who was solitarily busy, and in a lonely mood. But the words and the melody were recognizable.
"Bend 負かす/撃墜する, bend 負かす/撃墜する to the waters, Melisande."
The music was not of his 世代 nor of hers, and yet it belonged to all time. The prongs of a light ladder appeared in the foliage of the tree. A 支店 trembled. A dark 長,率いる appeared, and then a 手渡す reaching out for a red apple.
The 手渡す plucked the apple, but even in the plucking of it seemed to hesitate as though the owner of the 手渡す had been made aware of that other presence. She turned her 長,率いる, but very slowly. She saw beyond the hedge Lance's 上昇傾向d 直面する and watching 注目する,もくろむs.
Neither of them spoke. He gave her a quick and self-conscious 三日月 the person of Olive Gadsden. She was able to walk upstairs, and unhelped, though Conrad was there to encourage and 補助装置, and to の近くに the door on a too officious Mrs. Gasson.
"Get me a cushion, 反対/詐欺."
His fat 手渡すs stuffed a cushion into her 議長,司会を務める. His largeness, 列d in grey, undulated sympathetically, and a 一連の会議、交渉/完成する-注目する,もくろむd 調査する of her apartment left him puzzled but not displeased.
"Can't think why you 手配中の,お尋ね者 to come 支援する here."
"Stuffy little place--but the old woman's rather a good sort. Besides--I don't sponge."
He bent 負かす/撃墜する and 圧力(をかける)d his 十分な lips to the 支援する of her shingled neck. He was 十分な of nascent uxoriousness.
"井戸/弁護士席--that's all 権利. There won't be much wrong with Chlois 法廷,裁判所, Kid. And what about 'Monte' for the honeymoon?"
She 許すd him his fondlings, for 明白に they were to be part of the 商売/仕事. She was feeling scratchy, and not in the best of tempers, much as a shop-girl may feel at the end of the January sales. She 心にいだくd a sense of bitterness against both her lovers, for one had 中止するd too easily to care, and the other's caring was too inanely amorous. Infernal predicament! She was not afraid of 存在 fastidiously shocked by his fat finality, but she was afraid of 存在 bored by it.
Mrs. Gasson entered soon after Conrad had left.
"井戸/弁護士席, I do 'ope as you are 'appy, dearie. I must say he's a reel affable gent."
Olive's red mouth seemed to writhe.
"He's a fool! A damned slobbering fool! If there were enough girls like me we'd 叫び声をあげる the roof off this 爆破d world."
Mrs. Gasson made soothing noises.
"There--there, you look at the (犯罪の)一味 on your finger, and think of the car you come here in."
"Like to look."
She twitched the (犯罪の)一味 from her finger, and 投げ上げる/ボディチェックするd it to Mrs. Gasson, who, with a 直面する of alarm, caught it in a 倍の of her apron.
"My, it's a marvel! Dimonds and roobies. But you're that 無謀な, dearie; you always was. Now don't you be for spiting yourself. Marridge is marridge. If you're out for marridge--井戸/弁護士席--I always says to a gal, do it comfortably."
"I shall. But suppose I didn't?"
"'Mirabeau's,' dearie!"
"No."
"Sure?"
"I've 普通の/平均(する)d it out. Don't ask me any more silly questions. I'm feeling a bit raw."
"Not hankering after the young one, are you?"
"Oh, shut up! I'm staying on here for a week or two. He wants to take a furnished flat for me till the orange blossom season begins."
Mrs. Gasson, やめる imperturbed, 手渡すd 支援する the (犯罪の)一味.
"I'll get you a cup o' tea, dearie. A cup o' tea 'elps you to get sophical about things. I got sophical long ago. So'll you, dearie. It's just like moosical comedy, only いつかs you get caught laughin' on the wrong 脚."
So Olive sat at her upper window, and realising life as an 事件/事情/状勢 of 取引s, yet felt a grudge against it. She was not fastidious; always--she had been too hard up to 許す herself the 教団 of the fastidious. But she was conscious of the vulgarity and the cheapness of her surroundings, and of her 関与 in them. Gossipings with that ありふれた, 冷笑的な, if 肉親,親類d, old woman! Always--the 受託 of the third 率 and the (名声などを)汚すd. She had had her dreams of little splendours, and now 慰安 tempted her, a sort of 親切 which was like a large white pillow, money, 陳列する,発揮する, the 力/強力にする to do things, to order other people about, to walk into "Mirabeau's" and buy the dresses off the shoulders of other women. As for the other half of the 取引--there was--as Mrs. Gasson had said--the philosophy of getting used to things. She was やめる sure that she could manage Conrad, for when a man who was past fifty got silly about a woman he could be kept silly. She would have breakfast in bed. She would 主張する on her own car. The 可能性s were 変化させるd and intriguing.
And yet she was conscious of 憤慨, of a feeling of rawness. She would have liked to have 連合させるd the 所有物/資産/財産s of 青年 and the virtues of 所有物/資産/財産. She had her grievance. She might be very old in her sophistications, but she had a youthfulness of appetite.
Hence this little red blur of 憤慨 which would not 冷静な/正味の--but 保持するd its heat. She sat at her window, and looked along the 三日月 at that other window where Lance sat at work. She could not see him at work, but she saw his goings out and his comings in. He was the same Lance; he had the same swift and ardent walk, the same carriage of the 長,率いる, that slimness at the hips and breadth of shoulder. He was everything that Conrad was not. He never looked up at her window. He was 明白に and cheerfully active about his own 事件/事情/状勢s.
The little red blur of 怒り/怒る in her was formed to a fiercer glow whenever she saw him. She 手配中の,お尋ね者 to be even with him, to 報復する, to 傷つける him as he had 傷つける her. Her 憤慨 hovered.
She sat and watched. She had 調書をとる/予約するs, flowers, chocolates, Conrad's daily homage, the croonings of an assiduous and 井戸/弁護士席-rewarded Mrs. Gasson. She was able to walk out on those わずかな/ほっそりした 脚s of hers and sit in Regent Park. She sat there in the October 日光, under the yellowing trees, a sulky-直面するd young woman with 注目する,もくろむs which seemed to be searching for some particular 直面する or 人物/姿/数字.
Her inspiration (機の)カム to her やめる suddenly while she was walking 支援する one afternoon to Parham 三日月. She 紅潮/摘発するd; her 注目する,もくろむs gave a gleam. Of course! Why hadn't she thought of it before?
She met Mrs. Gasson on the 上陸.
"My, dearie, you--do--look better!"
"I feel better!"
"You're the peach blossom--again, I can tell you."
Olive sat 負かす/撃墜する in her 議長,司会を務める by the window. She was able to recapitulate the movements of No. 17. Lance appeared daily upon the pavement at about half-past eleven and returned to No. 17 in time for lunch. He went out again about two, and was not seen again till four. He had his working hours and his walking hours, and they did not appear to 変化させる.
Conrad (機の)カム to tea with her every day at half-past four.
直面する as though the persuasive sheen of that other 直面する was too 有望な for her."No, he's out. Went out ten minutes ago, 行方不明になる."
"How annoying. How long will he be?"
"I really can't say, 行方不明になる. He usually comes 支援する to tea."
Mrs. Carver was one of those women who do not open a door more than nine インチs; she had 非,不,無 of Mrs. Gasson's large, 解放する/自由な, and welcoming gestures; she looked at Olive with all the 疑惑 of the plain and put-upon woman for that other sort of woman. Yes, the young person might smile. But Mrs. Carver's 警告を与える could be easily coerced; she was no more than a cobweb stretched across the gap.
"How annoying!"
Olive's 直面する had an animated friendliness.
"You see, he has asked me to 会合,会う his people to-night. I'll just run up to his room and 令状 a 公式文書,認める. Third 床に打ち倒す 前線--I think?"
The 保証/確信 of her attack appeared to 圧力(をかける) Mrs. Carver and the door 支援する against the 塀で囲む. She gave way even before Olive had made a 今後 movement, the draught of the other's 目的 seemed 十分な.
"I don't know whether I せねばならない, 行方不明になる."
"It's やめる all 権利."
She walked in and past the landlady, 安心させるing, 確信して.
"I shan't be three minutes."
Mrs. Carver saw her 飛行機で行くing up the stairs like a long-legged girl of fourteen. She was 開始 Lance's door while the landlady was still prevaricating with herself in the dark little hall. Mouth open and awry, and her breathing tumultuous after that dash up the 狭くする stairs, she looked about her. Yes, there was a 重要な in the door. She turned it, and with her 手渡す still on the 重要な, she stood with her 支援する to the door, her 注目する,もくろむs seeming to 消費する the room. A 解雇する/砲火/射撃? Yes, there was a 解雇する/砲火/射撃. And if she was lucky--?
She was lucky. On Lance's (米)棚上げする/(英)提議する by the window two neat piles of paper lay 味方する by 味方する, the manuscript and the typed copy of "Rust," 完全にするd three days ago, and read through for the last time that very morning. She crossed the room with a swift,
Her nostrils dilated. Yes, she was in luck, and able to 命令(する) a 破滅的な gesture. Her spite hovered and smiled; her fingers curved themselves over the 支援する of the 議長,司会を務める like claws. She had no pity; she was telling herself that all this stuff would not be 消費するd in three minutes.
Her teeth were 暴露するd, and almost with a little snarl she fell upon the thing that he had created. She carried both manuscript and typescript to the 解雇する/砲火/射撃, and ひさまづくing 負かす/撃墜する began to 涙/ほころび and to 燃やす. She read never a word of it. She wrenched away a dozen pages at a time, and piling them on 辛勝する/優位, saw the 炎上s curl and 上がる.
Someone tried the door. Mrs. Carver's footsteps were as surreptitious and as timid as her soul.
"Are you there, 行方不明になる?"
"It's all 権利."
"You've locked the door."
"It's all 権利."
She tore and tore with a 肉親,親類d of furious and animal haste, and as though she knew and felt that she was 涙/ほころびing the very man himself. Her 直面する had impressed upon it a curious 影響 of laughter, but her exultation was silent.
"You oughtn't to have locked the door."
"No need to worry."
"What are you doing?"
"Oh, 涙/ほころびing up a few old things."
Mrs. Carver's 発言する/表明する quavered into びっくり仰天.
"Open the door--at once. What will he say?"
"やめる a lot, perhaps."
She tore and burnt. The 炎上s were half up the chimney, and the fender 十分な of 炎上ing paper. When the stuff caked she thrust at it with the poker, heaving it up so that 空気/公表する and 解雇する/砲火/射撃 could 侵入する. Her 直面する shone in the glare. And all the while she breathed with a shallow quickness, as though she had a hill to climb, and was breathless in her 激怒(する) to reach the 首脳会議.
Mrs. Carver, after listening to that sound of rending paper, went with a ぱたぱたするing swiftness 負かす/撃墜する the stairs.
"Annie--Annie--"
A girl appeared frowsily from the depths.
"What's wrong?"
"There's a young woman in Mr. Pybus's room. She's locked the door--she's--"
"Lawks--!"
"Call the police. Oh--my poor 長,率いる! No, I don't want any スキャンダル. What'll we do? She's 燃やすing things."
Said the girl: "I'd have the police in--if I was you."
But Mrs. Carver preferred to listen on the stairs, while in Lance's room Olive sat 支援する on her heels and 熟視する/熟考するd a grate and fender that were 十分な of 黒人/ボイコット and 地震ing ash. Her 直面する had a malignant serenity. She supposed that she had done the 職業 pretty 完全に. But had she? Might there not be another copy?
追跡(する)ing up a pencil and a half-sheet of notepaper, and sitting 負かす/撃墜する in Lance's 議長,司会を務める, she 許すd herself a last impudence. She drew the profile of a 直面する, and the 輪郭(を描く) of a 手渡す with its thumb and fingers spread, and scrawled below it: "やめるs, my lad! Now go and こそこそ動く to somebody."
On her way 負かす/撃墜する the stairs she met Mrs. Carver re-上がるing, and passed by her with an urchin's swagger.
"You can tell Mr. Pybus that I called."
Mrs. Carver, mouth open and 注目する,もくろむs blinking, remained
Lance returned at four, and Mrs. Carver, who had been waiting for the sound of his latch-重要な, dragged herself up the kitchen stairs to 会合,会う him. She shook. Her tremulousness discovered a sudden volubility.
"Oh, sir, someone's been in your room; that young woman from No. 7. She said as how you 推定する/予想するd a message, and I let her in, not thinking like. She said she'd 令状 a 公式文書,認める."
Lance's 注目する,もくろむs 星/主役にするd.
"井戸/弁護士席--?"
"I'm afraid she's--she's burnt something; all those papers that were lying on your (米)棚上げする/(英)提議する."
She saw the sudden wincing of Lance's startled 直面する. "Just as though I'd thrown vitriol at him, poor dear," as she said to the girl afterwards. He went from her with a silent swiftness; he seemed to climb the stairs like a man 群れているing up a rope. His door banged, and then there was silence.
Mrs. Carver was terrified, but she 設立する the courage--a 肉親,親類d of mother courage--to impel her up the stairs. There was not a sound from the room, and she waited, her 団体/死体 bent に向かって the door, her 手渡す to her 長,率いる. After 耐えるing that silence for fully two minutes she knocked.
No one answered, and feeling still more 脅すd, she put her 手渡す to the 扱う and opened the door six インチs.
She saw Lance sitting on a 議長,司会を務める, 持つ/拘留するing the poker, and 星/主役にするing at that 集まり of burnt paper. He appeared to be unaware of the open door or of Mrs. Carver's 脅すd 直面する. He just sat and 星/主役にするd. And she の近くにd the door very gently, and leaning against the 上陸 手渡す-rail began to whimper with a 肉親,親類d of surreptitious solemnity.
ready, and then was afraid to carry up the tray. She sent the girl up with it, and waited at the foot of the stairs.The girl returned with the tray.
"Says 'e don't want it."
"Oh, poor young gentleman! What's he doing?"
"Packing 'is 控訴-事例/患者."
"Packing! Why didn't I 激突する the door in that little slut's 直面する? There's bound to be trouble. What'll I do, Annie?
"What can you do?" said the girl, who looked sobered and sorry.
But in a little while the two of them heard Lance coming 負かす/撃墜する the stairs. He was carrying his 控訴-事例/患者. His 直面する had a haggard blankness.
"You're not leaving us, sir?"
"I'm going 負かす/撃墜する to a friend, Mrs. Carver."
"Oh, sir--I can't say how sorry--"
He looked at her with a peculiar gentleness.
"Spilt milk. No fault of yours. I'll let you know."
He went に向かって the door, and she followed, remorseful, deprecating.
"If I'd only known, sir--"
He ちらりと見ることd 支援する at her as he opened the door.
them in that particular corner of his bookshelf where he kept 容積/容量s that might be called 知識s, but were not yet friends. It occurred to him to think that he would keep a very particular niche for Lance's 調書をとる/予約するs, and 特に for the first-born, "Rust." He stood with his white 長,率いる わずかに on one 味方する, in a mood of abstraction, until the rubbing of the cat against his 脚s 解任するd him to other 責任/義務s.He bent 負かす/撃墜する to caress Sarah and, 開始 the door, watched the 黒人/ボイコット 形態/調整 of her flit out into the 不明瞭. The 城 Craven tower clock にわか景気d nine. A faint 霧雨 was 落ちるing, and the October night had a soft and almost expectant sadness. The 星/主役にするs and the moon were washed out, and somewhere a leaky gutter dripped rhythmically in the wet silence.
Old Pybus, having breathed in the damp savour of the autumn night, was about to の近くに the door, when he heard footsteps crossing the cobbles of the Saracen yard. They (機の)カム quickly 負かす/撃墜する the 幅の広い passage 主要な to the cottage and the 城 Field. Old Pybus's white eyebrows 表明するd a surprised alertness. He had been thinking of Lance, and surely these footsteps--!
A 人物/姿/数字 形態/調整d itself in the 霧雨ing gloom.
"Grandpater."
"My dear!"
And then Old Pybus saw his grandson's 直面する, lit by the lamplight through the doorway. It seemed to come out of the night like the 直面する of one suddenly and strangely sick. It was the 直面する of the 予期しない, abrupt and 乱すing.
The Venerable reached for the 控訴-事例/患者.
"You're ill, my dear."
But Lance 保持するd his 持つ/拘留する of the 控訴-事例/患者. He did not look into his grandfather's 直面する. He seemed to flinch from the blue 注目する,もくろむs; he kept his 長,率いる 負かす/撃墜する.
"No, I'm all 権利. But--I've been knocked out--"
"What's happened, my dear?"
"I'll tell you in a minute. I'm rather done."
There was a strange, intimate, yet ぎこちない silence between them, while old Pybus の近くにd the door with one 手渡す and held Lance's arm with the other. His blue 注目する,もくろむs saw things quickly, for Lance was in the light now, looking strangely thin, and pinched about the nostrils.
"Sit 負かす/撃墜する, child."
He saw Lance lower the 控訴-事例/患者 to the 床に打ち倒す and sit 負かす/撃墜する in one of the Windsor 議長,司会を務めるs. It was done with a 肉親,親類d of passivity, as though the physical had been over-ふりをするd and exhausted by the mental. Lance had burnt himself out.
His grandfather went straight to the little brown cupboard beside the fireplace.
"Had anything to eat lately?"
"No--not since--"
"Put your 長,率いる 負かす/撃墜する, my dear. Here--drink this. I'll get you some supper."
The glass went to Lance's lips, and as he raised his 長,率いる to swallow the brandy his 注目する,もくろむs had a smudged and 空いている look.
"I walked up the hill rather 急速な/放蕩な. Be all 権利 in a minute. I had to come to you, grandpater."
Inwardly old Pybus was seething, but he pottered off with outward calmness into the kitchen and, feeling for the box of matches in his 権利-手渡す pocket, lit a candle that was on the dresser. What had happened? Why had Lance torn the heart out of himself in walking up 城 Craven hill? The Venerable, with a 肉親,親類d of stoical 審議, opened the kitchen cupboard, and began to lay his 手渡すs on what was 利用できる, cheese, butter, a couple of eggs, half a loaf of bread.
Suddenly he heard his grandson's 発言する/表明する.
"Grandpater."
"Hallo."
"The 調書をとる/予約する's gone west--my 調書をとる/予約する."
Old Pybus stood still with the milk jug in his 手渡す. It occurred to him to think how often he and Lance had talked to each other through that doorway.
"Do you mean that Richmond has 辞退するd it?"
"No--it's been burnt--type and manuscript--every page."
The Venerable put the milk jug 負かす/撃墜する upon the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, for his 手渡す was trembling a little.
"Burnt! Good God, my dear!--Who?"
"I'll tell you. I've been in a 肉親,親類d of hell these last few hours, grandpater. A girl burnt it."
"A girl? By mistake?"
"No, on 目的. You see, we had had an 事件/事情/状勢--and I was the first to see--how futile. I'll try and tell you about it いつか. But she got into my room while I was out and made a bonfire--of my 調書をとる/予約する."
There was anguish in his 発言する/表明する, a 抗議する against the thing that had happened.
"Nine months' work. She might have done anything but that. A 調書をとる/予約する's like a child; you've had birth pangs--and the joy. She couldn't have understood. Just spite, a 肉親,親類d of jealousy. It's as though I had seen--"
His 発言する/表明する sank into nothingness, and old Pybus, with white eyebrows twitching, 選ぶd up one of the eggs and with a sort of 抑制するd fierceness 割れ目d the 爆撃する and emptied the contents into a 磁器 bowl.
"It's a damnable thing--a very damnable thing. We have got to get through with it--somehow. You sit still, my dear. I'll make o'clock on an October night, and the smudged 不明瞭 drawn about them like a curtain. To and fro, to and fro. And in the 広大な/多数の/重要な stillness of the 沈滞した night their 発言する/表明するs went on and on like the Brent 引用するing its endless self in the valley below the beeches.
"I can't 直面する it, grandpater."
"You must, my dear."
They had talked for an hour before these particular words were spoken. They would pause and stand still, and Lance, with the rain on his 直面する, would be conscious of his grandfather's white 長,率いる, and of the wet and gentle 不明瞭. London seemed very far away, and all that monkey world in which you snatched and tore and swallowed at life in a 激怒(する) of self gratification.
What a night for old Pybus, a night of exultation and of 苦痛, and of dear and exasperating moments, when the beloved child who had fled to him behaved like a little wailing boy. And the telling of the tale! It was blurted out with a jerky vividness, the phrases snatched out of the 不明瞭 and made to ゆらめく for a moment. His description of Olive! "All 脚s and lip-stick. It was her mouth that--somehow--made me mad--grandpater--" He talked endlessly about the 燃やすing of the 調書をとる/予約する; for a time he could speak of nothing else, having been appalled by the ruthless reaction of her spite. "She might have done anything to me but that." And いつかs old Pybus would 持つ/拘留する him 急速な/放蕩な by the arm, or let him walk a little apart, wavering from 味方する to 味方する, and always 変化させるing his rhythm. 青年 in 苦痛, 青年 writhing, 青年 燃やすing its lips with the sacred ワイン of 苦しむing.
Yet something had to be 粉砕するd; that illusion of self-satisfaction, that young and ruthless egotism. For a while old Pybus let him talk, for in listening he breathed the atmosphere of the whole 事件/事情/状勢, and in the 霧雨 of that October night the thing became so (疑いを)晴らす. Lance had played the animal game and had got himself clawed, though that other young animal had dug her claws into the artist. She had answered ruthlessness with ruthlessness. Lance must have 傷つける her; it was 活動/戦闘 and reaction; few bad things are done out of sheer badness of heart.
"She clawed you, my dear. And why?"
He might be Balaam's ass standing in the path of 青年's 熱烈な protestings. He, too, began to talk gently with a 肉親,親類d of naked tenderness. Let life be naked for the moment. Let the precious and 血まみれの 示すs be seen and understood. Things have a horrible way of 普通の/平均(する)ing themselves out.
"You broke with her, my lad. Breaking may be a blow. Perhaps she didn't see it as you did. She struck 支援する. Oh--I'm not 説 it wasn't damnable."
He, too, was ruthless, the old Roman.
"If you get into a cage, my dear, to play the sex game with naked sex--yes--I know. She clawed the soul of you. What could you 推定する/予想する?"
He 格闘するd with 青年. 青年 had to be brought 負かす/撃墜する, made to ひさまづく with humility before man's 司法(官)--which might be God's 司法(官). All the old rectitudes, the old wholesome chivalries, the simple tendernesses. Sex--as a mere mouth! Even, he could use the whip.
"You've been clawed, my dear--and if I've rubbed in the salt--it's because--"
Something seemed to break in the wet stillness.
"Grandpater."
"My child."
Old Pybus somehow felt the 負わせる of him, the wetness of him.
"Stand up to it. When a 飛行機で行くing-lad 衝突,墜落d in the war they sent him up again next day--to 征服する/打ち勝つ the sense of 衝突,墜落. To-morrow, yes--there's always a to-morrow."
"You can't repeat a thing."
"Oh, yes, you can; you've got to. 一方/合間--old lad--it's nearly twelve o'clock, and your coat's wet through, and I've got to put you to bed. No sheets 空気/公表するd. You'll have to manage between 一面に覆う/毛布s."
"I shan't sleep."
He held Lance 堅固に.
"You'll try to--anyway. Come along."
Watching the kettle on the 解雇する/砲火/射撃, before which he had hung Lance's wet coat, and listening to Lance moving in the room above, old Pybus realized how mixed are life's emotions. "God 許す me, but I'm glad." Yes, it was possible to 悪口を言う/悪態 and to bless, and to see beyond the 絡まる of such an 事件/事情/状勢. He had a 石/投石する 瓶/封じ込める ready on a 議長,司会を務める, and as he 注ぐd the hot water into it from the kettle's mouth, he smiled and repeated one of his own apothegms--"There's nothing so damning as 存在 just damned clever." Didn't he know? Oh--surely! He screwed in the stopper, and after wrapping the 瓶/封じ込める in a piece of flannel, 注ぐd the 残り/休憩(する) of the hot water into a glass 含む/封じ込めるing three ounces of good whisky and a lump of sugar. He 上がるd the stairs, first with the hot 瓶/封じ込める, and then with the good toddy.
"Hallo, my dear, in bed?"
"Yes."
"Nothing like a night-cap. I'm coming in."
The hot 瓶/封じ込める wrapped in flannel was slipped into Lance's bed.
"Good for too much 血 to the 長,率いる. You drink this 負かす/撃墜する, child."
Lance lay and looked up at his grandfather almost as a child looks at its nurse. The man-child in him needed 慰安ing.
"You're too good to me, grandpater. I don't know why."
when the most human and wonderful thing that an old fellow could have wished for had happened.After all what was a burnt 調書をとる/予約する at five and twenty? Better a burnt 調書をとる/予約する at that age than a charred cleverness at five and forty. For if Lance was 運命にあるd to 令状 the 広大な/多数の/重要な stuff that touches the heart of the world--then he--Lance--must have the heart to do it. No use 存在 just damned clever. "Rust" had been a little too damned clever.
Old Pybus filled a 麻薬を吸う.
"Too good to him, am I? 存在 good to someone other than yourself! How very old and simple. Oh, my child, you needed this 負傷させる."
He smiled, and leaning 今後 with his 肘s on his 膝s, gently poked the 解雇する/砲火/射撃. His old, wise, fearless 直面する warmed to it. His philosophy of life spread its 手渡すs. For old Pybus believed that no 広大な/多数の/重要な and good thing can come out of life without 苦しむing. 青年 must have its blow over the heart. It is good and necessary for 青年 to be 床に打ち倒すd, and to get up sick and dizzy, and perhaps with a little whimper of shame.
"Too much for self--too much for self."
He smiled.
Would it happen as he wished? He 信用d and believed so. Lance would 選ぶ himself up, and with a shake of the 長,率いる, and with that slow smile of his, look life squarely in the 注目する,もくろむs. "I have learnt something, grandpater, because I have felt something."
井戸/弁護士席, it was time for an old fellow to go to bed, and old Pybus pulled off his slippers, and went softly up the stairs. He paused on the 上陸 to listen.
seeing the world and life as an autumnal scene, for when 青年 feels old, nothing can be more solemnly decrepit, and Lance was feeling very old. He was sore and stiff with the shedding of a 肌. Life seemed a sad and shabby 事件/事情/状勢. But he was awake to the 燃やすing beauty of the beech 支持を得ようと努めるd, and in passing 負かす/撃墜する the "Marions" 小道/航路 he could remember Mary's brother in his blindness, and say within himself--"Poor devil."一方/合間, the Venerable was active and abroad in 城 Craven. He called at the stationer's shop next the bank and made さまざまな 購入(する)s. He returned to the cottage with a brown paper 小包 and a bunch of bronze and white chrysanthemums. He 上がるd the 狭くする stairs.
Lance, returning about twelve o'clock, and 開始するing to his little room under the tiles, 設立する his (米)棚上げする/(英)提議する 始める,決める by the window with 署名/調印する and a pile of unruled foolscap, and in one corner a vase of flowers. He crossed the room and stood by the (米)棚上げする/(英)提議する; he 選ぶd up the pen that was laid ready and saw that the particular nib he used had been 供給するd.
And suddenly his 注目する,もくろむs grew hot. He 設立する himself at the 最高の,を越す of the 狭くする stairs, and listening to his grandfather's footsteps in the room below. He was conscious of 騒然とした and swift emotion, a 急ぐ of something that was creative and generous and splendid.
"Grandpater--"
"Hallo."
"I--I've 設立する--that (米)棚上げする/(英)提議する. I'll start work--tomorrow."
Old Pybus (機の)カム to the foot of the stairs.
"No need to worry, my dear. You'll do it again and you'll do it better. Oh, yes--you will. I have got enough for both of us."
He saw Lance's 直面する looking 負かす/撃墜する.
"You mean--I can stay here, till--?"
"Of course. It's an idea--isn't it? 令状 and tell Richmond what's happened, and that you'll have a new 'Rust' to show him in
Thus, so far as Lance was 関心d, Parham 三日月 中止するd to be Parham 三日月, but the problem of Windover remained. Lance could take from the Venerable that which he could not take from his own father. Mrs. Carver was paid, and Lance's 所持品 were packed and sent 負かす/撃墜する to 城 Craven, and Mrs. Carver, deprecating and 脅すd as ever, had 手配中の,お尋ね者 to know what Lance's 演説(する)/住所 would be.
"In 事例/患者 of letters, sir."
"今後 them to Windover."
"I'd like to say again, sir--that I shall never 許す myself--somehow--for letting that young wretch. She's left the 三日月, sir."
"It wasn't your fault, Mrs. Carver. One doesn't 推定する/予想する such things to happen."
"Aren't you going to do anything about it--sir, 起訴する her?"
"No; nothing."
But the problem of Windover remained, in spite of a fortnight's furious and 勝利を得た work upon the new "Rust," and comings and goings up those 狭くする stairs, and the applauding blue 注目する,もくろむs of his grandfather and a letter from John Richmond that comradeship? Lance did sit 負かす/撃墜する and 令状 a 簡潔な/要約する and rather casual letter to his father, in which he said that he had gone 負かす/撃墜する into the country to stay with a friend, and he had contrived to get the letter 地位,任命するd in London so that the 城 Craven 地位,任命する-示す should not appear.
Sir Probyn was 提起する/ポーズをとるd. Why this secrecy? And nothing was said about the 調書をとる/予約する and of Richmond's yea or nay. Probyn, with spectacles on nose--the monocle was いっそう少なく in 証拠--sat long over that letter and was reproached by it. His son's silences were becoming more and more a 事柄 of reproach; that they had never understood each other was no 推論する/理由 for the 延長/続編 of a 誤解 which 乱すd the 年上の man more and more. Probyn had mellowed. He was beginning to regard things as things and not as mere 所有/入手s.
He こそこそ動くd up to town and called at No. 17 Parham 三日月. Mrs. Carver had on her 脅すd and wincing 直面する. Oh, yes, Mr. Pybus had left; she had had orders to send letters to Windover; and didn't Sir Probyn know?
Probyn squinted. He was feeling just a little humiliated even in the presence of this deprecating little person.
"He told me he had gone into the country, but he gave me no 演説(する)/住所."
Mrs. Carver blinked.
"Must be only 一時的な, sir. But didn't Mr. Pybus tell you about his 調書をとる/予約する?"
"No. What about the 調書をとる/予約する?"
"Then--I don't think it's any 商売/仕事 of 地雷, sir. I 推定する/予想する you'll hear."
More mystery, more equivocations! Probyn could not bring himself to cross-question the lady; but to be 削減(する) off in this way, to be left in the dark feeling rather like a superfluous old dotard! He went 支援する to Windover, and as his car carried him up the avenue of beeches under the 炎上ing foliage, he felt に向かって Windover as he had never felt before, as to a house that was pitying and gracious and 保護の. He was conscious of its beauty. Also, he was conscious of a sense of emptiness and of smarting bewilderment. How much had he carried in his 長,率いる all these years, too much in his 長,率いる, perhaps, and too little in his heart?
But there was Doll to be considered. Should he tell his wife anything, and, if so, how much? After all, was he not 誇張するing the significance of Lance's silence? The boy had given Windover as his 演説(する)/住所, but as yet no letters for Lance had come to Windover. Probyn decided to say nothing. He was worried about poor old Doll; in his good nature he 差し控えるd from passing on other worries to her.
But in 前線 of old Pybus's 解雇する/砲火/射撃, while smoking their 麻薬を吸うs after supper, Windover was approached, for the approach to Windover was 必然的な. The Venerable could consider the magnanimous gesture, for he was watching his beloved child 選ぶing himself up after 存在 given a pair of 血d 膝s; and perhaps those late October days were the happiest days of old Pybus's life. Somehow he had felt himself 株ing in Lance's 行為/法令/行動する of courage. He understood it as few men would have understood it. The rewriting of "Rust" was an 行為/法令/行動する of courage, the going up to 回復する and to repeat that which had been written and lost; to make the second leap, for the creative spirit is impatient of repetition.
"Read that, grandpater."
And he had been able to say to Lance--"広大な/多数の/重要な stuff, my dear. There's something in this second 版 that wasn't in the other."
"You're not humbugging?"
"I'm not."
For, with strange suddenness, a something had come into Lance's work which had not been there before, a sympathy, the beginnings of a more 完全にする tenderness, a little (軽い)地震 that was half-涙/ほころびs, half-laughter. It had--perhaps--いっそう少なく veneer, いっそう少なく of the polished alabaster. It was more raw and more human.
As to Windover, it was the Venerable who made the first approach.
"They せねばならない know, my dear. Now--that life has become a rather serious 商売/仕事.--I'm feeling--"
Lance looked at his grandfather across the light of the 解雇する/砲火/射撃.
"How?"
"Just a little 有罪の."
"You?"
"井戸/弁護士席--yes. Now, who's to tell them, you or I?"
Lance, with his 麻薬を吸う between 倍のd 手渡すs and his 肘s on his 膝s, looked 刻々と at the 炎上s.
"Just when I'm 権利 on the 最高の,を越す of the wave. And a pensioner, grandpater! I was so damned touchy."
"No need to feel touchy, my dear. But somehow I think the 責任/義務's 地雷."
"Why should it be?"
"The beau geste, my dear."
"Yes--that."
"And something more."
Their 注目する,もくろむs met, their 注目する,もくろむs that were so alike.
"I've been rather a selfish young devil."
広大な/多数の/重要な adventure, for a 広大な/多数の/重要な adventure it was, and as singular as any in which Sancho Panza 株d. Old Pybus left the train at Cheam 駅/配置する. A Ford taxi, with windows 動揺させるing and mudguards flapping like broken wings, carried him to Windover, and up that 急に上がるing and splendid avenue. Old Pybus, sitting 井戸/弁護士席 今後 on his seat, saw most things that were to be seen, the afternoon sunlight aslant through the autumn trees, the rolling 牧草地 of Probyn's park, the ornamental water and the swans, the soft red stateliness of the old house. So this was Probyn's house, the home of the city father, the sonless fellow who had made a fortune in wool!The Venerable got out of the taxi, leaving his 捕らえる、獲得する inside it. He 提案するd to spend the night at the Golden Harp at Cheam.
"Better wait a minute."
The man-servant who (機の)カム to the door, and who had 指示/教授/教育s to discourage the too many penurious persons who (機の)カム to tout for subscriptions or to sell 調書をとる/予約するs, 注目する,もくろむd old Pybus, and not knowing him from Adam, waited for the usual question.
"Is Sir Probyn Pybus in?"
All of them asked that question and, if the knight was not at home, they 問い合わせd for his lady.
"Any 任命?"
The Venerable had a letter ready.
"No. Take that in to your master. I'll wait here."
The letter was taken in, and old Pybus stood with his 支援する to the door, and looked across the terrace and the gardens to the 燃やすing beech 支持を得ようと努めるd, and thought of Lance at work in that little upper room. The pomp of life! Certainly Probyn had 供給するd himself with beauty; 購入(する)d it, in fact, at that happy moment when the previous possessors of it had been 除去するd by the 歳入 公式の/役人s. And how would Probyn receive that letter, and the little old fellow who had come to 攻撃する at Windover instead of at Windmills? The Venerable could picture Probyn screwing that monocle into his 注目する,もくろむ, and squinting at that letter, that very simple letter. Poor old Probyn! He had a very 罰金 所有物/資産/財産 here, and a son who at the moment asked for nothing but to be shabby and 静かな while the 勧める of 創造 was upon him. For your artist is the eternal child; he will--if he is healthy--prefer to play with the toys of his own 創造 to having all Gamage's 荷を降ろすd at his feet.
The servant returned, to find the Venerable 調査するing the landscape as though it was his for the looking at, and the taxi-man smoking a cigarette.
"Sir Probyn will see you, sir."
Old Pybus 直面するd about with a curious smile.
When the man-servant opened the door of the library old Pybus saw his 年上の son standing at the french window with his 支援する to the room, a long 黒人/ボイコット silhouette against the gold of an old catalpa which grew on the lower lawn. The door was open, and Probyn must have known that it was open--but he began his 対決 of that ぎこちない occasion with a flat and secret 支援する. It had come upon him very suddenly. Two minutes ago he had been sitting at his desk reading the short and uncompromising letter that had made him remember the blue 星/主役にする of his father's 注目する,もくろむs.
"The gentleman, sir."
Old Pybus walked in, and the man の近くにd the door, and Probyn, as though his shoes were glued to the parquet and the movement cost him no inconsiderable 成果/努力, 解決するd to 直面する his father. He bent わずかに, and stiffly at the hips. Old Pybus was a formidable deputation.
"Very surprising.--But--I'm glad."
The Venerable, standing very still in the middle of the room, and 観察するing his son's 直面する, replied with a movement of the 長,率いる.
"Astonishing to both of us--no 疑問. I (機の)カム from Cheam. I'm staying the night there. My taxi's waiting."
Probyn 答える/応じるd with a 木造の movement of the 権利 arm.
"Sit 負かす/撃墜する--won't you."
"Thanks."
"Care for a cigar?"
"Not in the middle of the afternoon, and not at my age. 罰金 place--this--of yours, Probyn."
"Yes; nice old place.--Still at 城 Craven?"
"Yes; still at 城 Craven."
And Probyn looked at his father, and went to 選ぶ up the letter that lay on the desk. His movements were slow and 激しい, as though the workings of his consciousness were 負わせるd and 延期するd--and most uncomfortably so--by that other presence. What was its significance? What the devil did the old boy want? And yet Probyn was aware of a curious sort of throb.
"You said--here--that you had something to tell me."
Almost he had said "Father," and old Pybus, sitting 築く in one of the 深い 議長,司会を務めるs and looking rather like a waiting eagle, blinked his 注目する,もくろむs momentarily.
"Yes--that's so. About Lance."
Probyn's 長,率いる seemed to give a jerk.
"Lance?--But--"
"正確に/まさに. Keeping a secret too long, Probyn, may いつかs come to smell like a secret sin. Perhaps you won't understand that, perhaps you will. Do you know where Lance is?"
Probyn seemed to draw his breath and 持つ/拘留する it.
"No. In the country somewhere. But--what--?"
"井戸/弁護士席, I'm here to tell you that he is with me."
"At Cheam?"
"No; 城 Craven--living with me. The boy 設立する me out nearly five years ago," and then he 追加するd in a very gentle 発言する/表明する: "He's rather a 罰金 lad, Probyn, finer--perhaps--in his way--than either you or I. You have got to take it--as it is."
Probyn appeared to 強要する himself to walk to the 解雇する/砲火/射撃 and to stand there with a pretence of warming his 手渡すs.
"Don't やめる take you. Do you mean that you and the boy--?"
"Four or five years ago, Probyn--if you remember."
Probyn did remember. His 直面する looked hot.
"And after that?"
"Lance turned up one day. He used to 運動 over; he had 設立する out who I was. I did not know him for my grandson, and he kept his secret for a while. Since--then--"
"I see."
"No--you don't see--yet, Probyn. It's not やめる so 平易な. You and I have something to 許す each other--if we have any sense left in us. You see--in a way--I understood the lad."
Probyn's 直面する seemed to be growing redder. When he spoke his 発言する/表明する had a thickness as though he had developed a sudden 冷淡な in the 長,率いる. The stoop of his shoulders was ぎこちない.
"Are you the friend in the country?"
"I suppose so."
"For years he has been going 負かす/撃墜する to see you?"
"About once a month."
"Suppose you thought--that--you were getting 支援する at me--through the boy."
Old Pybus stood up.
"No; as a 事柄 of fact, I didn't. It just happened that way. The boy (機の)カム to me; he 手配中の,お尋ね者 to come. Somehow we talked the same language."
"You 支援するd him against me."
"No. If you see it--as I see it, Probyn, it is history repeating itself; fathers and sons, fathers and sons. I made rather a mess of 存在 a father."
Watching his son's 支援する the Venerable was moved to feel that Probyn had sore shoulders.
"I think--on the whole--you did much better than I did, my lad. Life's a queer 商売/仕事. 青年 has to 炎 its 追跡する. I want to say that I wasn't glad. If it had been Conrad--"
"You say you have got him with you now?"
"He (機の)カム to me. I'll tell you why, and just why he is going to be with me for six months."
Old Pybus had 辞退するd a cigar, but he did bring out one of his old 麻薬を吸うs and fill and smoke it. He stood by the window, puffing 刻々と, and looking out over the garden and the park, while Probyn remained by the 解雇する/砲火/射撃, leaning one 肘 on the oak shelf. He had a very tired look; his 注目する,もくろむs watched the 解雇する/砲火/射撃. For he was listening to the very human story of his son and his son's 調書をとる/予約する and a woman, and seeing the message beneath, a palimpsest, the mystic inwardness and meaning of it all. For Lance, when life had dealt him that first 負傷させる, had gone to the old man--his grandfather, had fled to him to be 慰安d and 傷をいやす/和解させるd and to have his feet 工場/植物d once more upon the 上向き and creative path. The father was aware of a dull sense of humiliation and of 失敗. The thing twinged in him.
"Supposing you were in my place?"
Old Pybus appeared to consider that question.
"Suppose I was, Probyn, if a little 異なって. Neither you nor I appear to have understood our sons. Isn't that ありふれた ground? Can't we 会合,会う on it? If Lance has children, I don't suppose I shall see them, but you will. 一方/合間--"
His 麻薬を吸う had gone out and he relit it.
"Let Lance alone. Let him alone--and he'll come 支援する. I can see him on the way to it. If only people would not clutch. He's as proud as hell. He wants to fight his own fight. So did you. Let him alone, Probyn. He's learning--learning 急速な/放蕩な."
And suddenly he crossed over and stood 近づく his son.
"I'm only a finger-地位,任命する, or an old fellow who is keeping a 静かな corner for him while he fights it out with himself. He's the most loveable creature. Be wiser than I was. Don't meddle. He'll come over to see you--"
On the night when the Venerable was sleeping at Cheam, Lance had drawn the curtains across the window of his upper room, and lit the lamp. He was in the mood for work; he had been working 井戸/弁護士席 all day, and the 勧める was still on him. He could not say why or how. All that he could say was that he was seeing things very 明確に, and seeing life with more depth to it, as though the particular pool into which he gazed was clearer than it had been. The new "Rust" was coming to him 異なって, it had more 容積/容量; and already he was realising that in the earlier 版 he had 行方不明になるd his 適切な時期s. 以前 the characters had been 得点する/非難する/20d in like clever caricatures in 炭素, flat 人物/姿/数字s; but now they seemed to separate themselves from the surface of the paper. He felt himself all 一連の会議、交渉/完成する them. They were more 理解できる, more human.
He had been working for twenty minutes when something occurred to 乱す him. There was an impatient 解除するing of the 長,率いる. The 手渡す that held the pen 残り/休憩(する)d 試験的に on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Let them knock."
The stillness of the cottage seemed to resent the interruption as much as he did. It の近くにd over the sound and smoothed itself out like water. The pen 均衡を保った itself over the paper.
The knocking was repeated.
"Damn!"
He 押し進めるd his 議長,司会を務める 支援する. The picture that had been spread before his inward 注目する,もくろむs had furled itself up, and he knew by experience that it might not unfurl itself again that night. Baulked in your leap, you had to crouch and 安定した yourself for the second 成果/努力. And then it occurred to him that he had locked the cottage door, and that the Venerable might have returned 突然に from Windover.
He got up and opened the bedroom door. The stairs and the lower part of the cottage were in 不明瞭, but at the foot of the stairs a candlestick was always kept on a little bracket, and Lance lit this candle. It was a still and windless night, and when he 打ち明けるd and opened the cottage door, the 炎上 of the candle swayed わずかに, but gave out its 十分な light.
He saw the whiteness of a 直面する, and the dark 輪郭(を描く) of a 人物/姿/数字, and the unexpectedness of both made him mute for the moment. He just stood there 持つ/拘留するing the candle.
It was she who spoke.
"I 手配中の,お尋ね者 to see--Mr. Pybus."
Her 発言する/表明する and its 質 were as 予期しない as her presence. There was something about it that moved him to feel the presence of her as something mysterious and strange and emotional. He thought of her most curiously as a bird blown against a window, and crouching の近くに to it. That was to say--it was the spirit of her, the personal--intimate--feminine essence of her.
"I'm sorry. My grandfather's away--to-night."
"Oh--"
He raised the candle. The movement was unconscious, 誘発するd no 疑問 by the 願望(する) that was in him, the 願望(する) to see her 直面する more 明確に. He saw her 注目する,もくろむs. They appeared to be gazing straight at the 炎上; the pupils were dilated--which should not have been so. The light seemed to blur itself on the dark and swimming circles. And those 広範囲にわたって open 注目する,もくろむs of hers 影響する/感情d him most curiously. He felt that never before had he looked into such 注目する,もくろむs, nor in the same way, nor seen in any human 注目する,もくろむs such a strangeness of an inarticulate and stricken something.
"I'm sorry. Can I--?"
He lowered the candle. She stood very still, but he had a sudden 恐れる that she was going away, that she would melt 突然の into the 不明瞭, and there was that in him which did not want her to go. At least--not yet. He moved 支援する わずかに into the room.
"Will you come in a moment? I'll light the lamp."
Still looking に向かって the candle 炎上 and not at his 直面する, she answered him with the same dull and inward 発言する/表明する.
"Please don't bother. It's not 価値(がある) while. But if I might sit 負かす/撃墜する for a minute."
He made way. He half-の近くにd the door after her, and placing the candlestick on the (米)棚上げする/(英)提議する, ちらりと見ることd at the 解雇する/砲火/射撃.
"I'm afraid--it's nearly out."
Having entered the room, she remained standing by the (米)棚上げする/(英)提議する, giving him a sort of impression that she was incapable of その上の movement. It was not that she was embarrassed. He would have said that she was almost unconscious of his presence, and that he was without any significance for her, and yet he did not resent her 星/主役にするing stupor and speak to him--to tell him. . . .
"Won't you try this 議長,司会を務める? My grandfather will be 支援する to-morrow. If I can take any message."
She looked at the Venerable's arm-議長,司会を務める as though it was the first thing of its 肉親,親類d she had seen, and then sank into it with a 肉親,親類d of gliding movement.
"Thank you. I'm sorry he's not here. No--perhaps to-morrow."
She sat there, straight and unrelaxed, 星/主役にするing at the 残余s of a 解雇する/砲火/射撃--and suddenly she shivered. He had left the door half-open, and yet that little shiver of hers was more spiritual than physical.
"Sorry. Silly of me."
He went and の近くにd the door and, turning to look at her, was 直面するd by the unknown woman in her, the mystery of her. She was sitting there perfectly motionless, and the very stillness of her had mystery. That she was feeling sick and dumb with some inward 拷問 he was sure. Though the room was so still he could feel a 肉親,親類d of stifled ぱたぱたする of wings.
"Nothing that I can do?"
He watched her intently, almost appealingly.
"Nothing. I 手配中の,お尋ね者 to ask your grandfather--"
"Yes, I see. Would you care to 令状 a letter?"
She put a 手渡す to her forehead.
"A letter. I might. No. Perhaps you will tell him."
"Yes."
"That I should like to see him--soon."
"I'll tell him 直接/まっすぐに he comes 支援する."
"Thank you."
He did not sit 負かす/撃墜する in her presence, but lit the lamp, standing on one 味方する of the fireplace and leaning against the mantelshelf, watched her stealthily. Her 直面する had the charm of 不正行為, as though each feature had its own individual 動機, a dark 不正行為, with the 注目する,もくろむs 始める,決める wide, and the nose short and 幅の広い, and the mouth 感覚的な and expressive. Ordinarily he would have called it a mischievous 直面する, 十分な of the mystery of elusive moods. But now--She had made him forget his work; he was more conscious of her than he was of himself. He stood there wondering.
"Wonderful old man--my grandfather."
She raised her 長,率いる quickly; for the first time she appeared to look at him as though she saw him as Lance the man.
"Yes. There are some people--very rare--"
"A 肉親,親類d of 下落する."
She 反映するd.
"He has a strange 影響. Like some 調書をとる/予約するs. Do you ever find--?"
"I have done."
"There are some 調書をとる/予約するs, Hudson--when he 令状s about birds--and moors, and 支持を得ようと努めるd, or Tagore's prose, which makes me feel--a 肉親,親類d of infinite calmness--something beautifully impersonal, the 勝利,勝つd in the trees, or bees の中で the flowers. What is it?"
He was smiling 負かす/撃墜する at her, but he was not conscious of his smile or of its significance.
"The 認識/意識性 of mystery. The Venerable is a mystic."
"You call him the Venerable?"
"Yes."
"He is. He's--"
And suddenly she rose with one quick movement, and ちらりと見ることing at the clock on the mantelpiece, 許すd herself to look at him momentarily with a 静かな fulness of the 注目する,もくろむs.
"I must be going. You'll tell him."
He did not answer her for a moment. Something had happened. He の近くにd his 注目する,もくろむs for a second, and looked at her again, and then went to open the door.
"I'll tell him. I wish I could have been of use."
She went out like a woman passing up に向かって the altar of a church.
suddenly of beginnings, not of endings. Deliberately he watched the 手渡す of the clock 示す out five minutes. He turned out the lamp, and locking the cottage door behind him, went after her.But not to 追いつく her, only to 影をつくる/尾行する. He had had that instant impression of her as of a woman who was not to be followed with a light curiosity, and as he passed 負かす/撃墜する through 城 Craven and out into the dark country she made the night mysterious for him. Amazing reality, but he did not question it. He had had a glimpse of her crossing the Brent 橋(渡しをする), under the lamp on the 橋(渡しをする)'s 栄冠を与える, and after that he went with a swift carefulness, ears and 注目する,もくろむs 警報.
But just why was he に引き続いて her? Because he 手配中の,お尋ね者 to? Yes, in a way, for he belonged to a 世代 which follows the light of its own たいまつ--but his wanting was different from what it would have been six months ago, for she was different. Surely! She did not belong to the 脚 and the lip-stick 旅団. Good God, no! And in him there was almost the exultation of silent laughter, but not the laughter that the unmystical understand. It was part of a sudden (軽い)地震--lyrical, tender.
How the clouds smoked over the thin moon! Had he indeed damned her--the unknown--for knocking on the Venerable's door? But what was her 悲劇? Yes, he called it a 悲劇 to himself as he followed between the 薄暗い hedges, keeping to the grass or the 辛勝する/優位 of the path. Those 注目する,もくろむs of hers, and their look of desperate emptiness when he had told her. He could hear her footsteps now and again, and realised that she was walking in the road and he wondered why, for every little 行為/法令/行動する of hers had become 重要な and 吸収するing.
The 小道/航路 up to "Marions" showed as a grey gap in the southern hedge, and he paused here a moment, and then went on in time to hear the soft jarring of the gate as she の近くにd it. He 設立する himself standing outside the gate looking at a lighted window whose brown blind was criss-crossed by the 支店s of a young fruit tree--and suddenly the light went out, and everything was dark.
How undramatic, and how 静かな! That was his feeling for the moment, though he would come to know that the poignant breaths of life are drawn very 静かに. A 手渡す pulls 負かす/撃墜する a blind, or turns out a light, and there is silence.
He stood there for a while, very conscious of the little house's silence, and of a sense of stillness within himself, and presently he saw an upper window lit up, and the momentary flicker of a 影をつくる/尾行する upon the blind. Her window. And what was she thinking and feeling, and what was the 表現 of her 注目する,もくろむs? And what was it that troubled her so 猛烈に--that poor blind devil of a brother?
He was still there when that other window grew dark, and with 花冠 of an emperor, climbed 城 Craven hill, carrying his 捕らえる、獲得する and the "Pax Romana."
"It is peace, my child."
He sat 負かす/撃墜する in his own arm-議長,司会を務める and in 前線 of his own 解雇する/砲火/射撃, and Lance listened to him with his mind 十分な of other 事柄s, while hiding his impatience, for Windover seemed far away, and "Marions" so very 近づく. Lance's consciousness was 十分な of Mary Merris and her message, though his father held the 行う/開催する/段階.
"We shook 手渡すs. Things are to go as they are. I'm very glad, my dear."
Looking up into Lance's 直面する he was a little puzzled by its waiting 真面目さ, as though its attention was focussed upon a point beyond the rendezvous of sires and grand-sires.
"I made a 約束 for you."
"Yes."
"That you would go and see them 定期的に."
"Of course."
His ちらりと見ること was 直す/買収する,八百長をするd on the 栄冠を与える of his grandfather's white 長,率いる.
"I think someone wants you even more than I do. Mary was here last night."
Old Pybus's blue 注目する,もくろむs cocked themselves momentarily under their white eyebrows. Mary, indeed! It was not Lance's calling of her "Mary," but the manner of Lance's doing of it, that something in the 発言する/表明する which made the Venerable take one long leap from Windover to "Marions." He said: "Give me a 流出/こぼす, my dear, I'll smoke," and spent the next thirty seconds in filling a 麻薬を吸う and lighting it. 青年 and its problems! His two young things! And Lance was calling her Mary.
"Last night, was it?"
He felt rather than saw Lance go to the window, and stand there.
"I was working. Someone knocked. I thought it might be you. She 手配中の,お尋ね者 you."
"Did she say--?"
The little room seemed 緊張した with Lance's self-consciousness.
"No. I asked her in. She sat in your 議長,司会を務める for five minutes. Grandfather, I want you to tell me--if you can tell me."
Old Pybus bit hard on the 茎・取り除く of his 麻薬を吸う.
"In trouble--was she?"
There was a pause, and a pause between these two could be eloquent.
"She looked as though--"
"Just how, my dear?"
"Difficult to 述べる. At the end of herself. At first she didn't seem to see me. It made me feel--. So, you don't think you can tell me?"
Old Pybus bent 今後 に向かって the 解雇する/砲火/射撃.
"If you saw her--like that--I might."
"I saw her--like something I have never seen before. She wants you, grandpater--now."
"I'll go. They'll have to do without me till to-morrow. Care to walk with me?"
"As far as her gate."
"No さらに先に?"
He was aware of Lance as a 人物/姿/数字 that moved.
"No 権利 to go さらに先に--have I? All 権利; I'll ask no more questions. It's not mere damned curiosity."
"It couldn't be, my dear."
They went 負かす/撃墜する by way of the Brent under the ぱたぱたする of 落ちるing beech leaves, and across the valley the Woolshot 支持を得ようと努めるd were ドームs of gold and of bronze. The valley was a 広大な/多数の/重要な green 気圧の谷 between these autumn splendours, and on the 栄冠を与える of the 橋(渡しをする) the Venerable paused to gaze and to remember. For in remembering we realise both the past and the 現在の, and with Lance beside him leaning against the grey parapet he was conscious of the immanence of 青年 and its 緊急s. What may seem an insoluble problem to the old may appear as a 運命にあるd adventure to the young, for some problems give way to an 奮起させるd 暴力/激しさ and to passion. And the Venerable was thinking: "Most of my river has run under the 橋(渡しをする)--but his is in 十分な flood. What will be--will be."
Perhaps he was a little tired; he walked more slowly than usual, and Lance noticed it. To him the Venerable would never be a troublesome old fellow.
"We せねばならない have had tea, grandpater."
"Not a bit of it, dear. She'll give me tea. But you."
"I can wait in the 小道/航路. She'll want to talk to you."
"It will be tea for all of us--before we go."
They turned into the Woolshot 小道/航路, and here, too, the leaves were 落ちるing, trickling 負かす/撃墜する through the hedgerows. The bracken, turning gold, laced itself まっただ中に the 茎・取り除くs and the shaggy 支店s of thorn and oak and maple. The brambles were 宙返り飛行s of scarlet and maroon. Here and there a furze bush or a holly were darkly green for contrast.
Lance opened the white gate for old Pybus.
"I'll hang about here."
And watching the Venerable passing up the brick path to the
Having nothing else to do, Lance walked up and 負かす/撃墜する the 小道/航路, but when he heard their two 発言する/表明するs in the orchard he went さらに先に up に向かって Woolshot so that he could not 告発する/非難する himself of eavesdropping. But what were they 説 to each other--these two--? He turned where the 小道/航路 flung a curve, and standing on a bank where two or three yards of chestnut 盗品故買者ing guarded a weak place in the hedge, he 設立する that he could look 負かす/撃墜する into Mary's secret orchard. The leaves had thinned, and between two 列/漕ぐ/騒動s of apple trees he could see Mary and the Venerable walking. They went to and fro together over the rough grass, the little, dark, solid 人物/姿/数字 of his grandfather, and the slighter and taller 人物/姿/数字 of the girl. She was wearing a tawny-coloured woollen coat which seemed to match the yellow in the apple trees. And it occurred to him to think that the Venerable's best 黒人/ボイコット boots were rather too thin for stodging about in that 階級, wet grass.
But presently they disappeared from 見解(をとる).
"Do you mind if I sit, my dear?"
"There, you see how horribly self-吸収するd one becomes."
They had diverged to an old, green (法廷の)裁判 under the hedge, and were 審査するd by an apple tree, and the Venerable bent 負かす/撃墜する to turn up the 底(に届く)s of his wet trousers.
"Something has got to be done about this."
She gave a little 悲劇の laugh.
"Oh, yes; I'll put you in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and find you a pair of slippers."
His smile had a gentle drollness.
"I wasn't referring to--these. You will have to break this vicious circle. The thing's 殺人,大当り you--the real 必須の you."
"But what can I do?"
"Come 負かす/撃墜する off your cross."
Sitting there she let her shoulders droop, and her 注目する,もくろむs had the look of not 焦点(を合わせる)ing any 限定された 反対する.
"I'm so tired. And いつかs when one is tired one gets so horribly impatient. I have thought of all sorts of things. Of course--there is always the obvious 解答. One can give in."
He looked startled.
"My dear--" he said--"my dear!"
"You're shocked."
"Not shocked. Only--for you--the thing's impossible somehow; that sort of giving in, a throwing of yourself to the beasts. Let's think."
She let her 手渡すs 嘘(をつく) on her 膝s, and her thinking became a 肉親,親類d of toneless monologue.
"It's the consciousness of 失敗--that--somehow--運動s me on. Day after day. I tried everything. I've tried to think myself into his place, and to understand what the eternal blackness means, the utter 退屈 of it. But when people--are---毒(薬)d---you know, and nothing that you can do. He--毒(薬)d poor Gil. It seemed to him nothing but a sort of 抱擁する--animal jest--the retort physical--because I--. But would you believe such beastliness possible, and the way he still gloats at me over it. I've felt like a creature in a cage; one gets bewildered, mesmerised by the way things happen. There seems to be a 肉親,親類d of horrible inevitableness about them all. You can't cry out or make an 成果/努力. You find yourself just standing and 星/主役にするing and trembling. When he comes 負かす/撃墜する here now I feel as though some big, strong animal were looking at me gloatingly, knowing that I was becoming paralysed--"
She 中止するd, and old Pybus's white brows twitched.
"He still comes?"
"Nearly every day. It seems so absurd and monstrous, doesn't it? As though I couldn't put an end--"
"You are too tired."
"Yes, too tired--somehow--to make any 成果/努力. Of course one could 控訴,上告 to people; but would they believe?"
"The doctor and the lawyers? Rather useless people--いつかs--my dear. Throw up your 賃貸し(する)--and get out. Pack the boy into some--'Home.' Isn't that obvious?"
Obvious it was, but somehow not to her. She was in that queer, overstrung 明言する/公表する when there are a dozen emotional 抗議するs against the obvious. It was as though she clung blindly to her cross, as some women will. She was still 所有するd by an overmastering and elemental pity. She fought against 失敗.
"But this can't go on, Mary."
"Some things do."
"But this thing can't and mustn't. It's a little hell in an age of 推論する/理由, though 推論する/理由 doesn't carry us very far いつかs. I've got to think--if you're past thinking."
She stood up suddenly.
"Your poor wet feet! Let's go in. A good 解雇する/砲火/射撃--and some tea. taking off his wet boots. "Orders, my dear. She has gone to get us tea."
It was a long, low room with two windows, and a larger room than you would have 推定する/予想するd to find in so small a house; its floorboards stained and covered with rugs, and drawn up in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 a large old sofa upholstered in faded red damask. The Venerable was sitting on the sofa, but Lance went across to one of the windows, and looking out into the garden, was aware of its sad untidiness, though someone had made an 試みる/企てる to tie up a 列/漕ぐ/騒動 of chrysanthemums.
There were chrysanthemums, too, in a big brown jar on the (米)棚上げする/(英)提議する, and mingling with the scent of them was a perfume of herbs. A big bundle of lavender hung from a beam, and the scent of it became associated in Lance's mind with the girl who was away there in the kitchen. He turned and looked at his grandfather, who was toasting a pair of grey socks in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃. The Venerable had an 空気/公表する of 最大の関心事.
There were footsteps, and the man in Lance grew 緊張した and vibrant. She (機の)カム in carrying a tray, and he looked at her and she at him. It seemed just a look--and no more.
"Can I do anything?"
He made a movement as though to take the tray from her.
"Oh--I can manage, thank you. We shall have to boil the kettle in here."
"Can I get the kettle?"
"The kitchen's 負かす/撃墜する the passage on the 権利. The 黒人/ボイコット kettle, not the enamelled one. It's 十分な."
He had reached the door, when there (機の)カム a sound of knocking on the 床に打ち倒す of the room above, as though someone was rapping with the heel of a boot or with a stick; and an impulse made him pause and ちらりと見ること 支援する. He saw a 手渡す 均衡を保った 持つ/拘留するing a white tea-cup; it seemed to hesitate for a second, and then the cup was placed 静かに upon its 運命にあるd saucer. Also he had 観察するd a movement of the Venerable's 長,率いる, but a moment later old Pybus had 再開するd his meditations over the 解雇する/砲火/射撃.
Lance went 負かす/撃墜する the passage and into the kitchen, and as he went he heard these two speaking to each other, but he could not catch what was said.
"He's awake now."
"Better leave him alone--Mary."
"But he may--You would understand--but Lance? いつかs he's so violent."
"Let Lance hear it--if it has to be."
She stood 築く, with an 空気/公表する of breathlessness.
"Have you told him?"
"No."
"I'd rather--"
"Just as you please."
"I'd rather he knew."
When Lance returned with the kettle Mary took it from him and, placing it on the 解雇する/砲火/射撃, she seated herself on an old velvet tuffet at one end of the 厚かましさ/高級将校連 抑制(する), leaving the sofa to the men. But Lance was still on his feet, with a "Let me sit on that thing," while she--stretching out her 手渡すs to the 解雇する/砲火/射撃, was not to be 転換d. "No, it's my favourite perch, except when I have my feet up, which isn't often." So Lance had to join the Venerable, with his grandfather's grey-socked feet to be looked at 同様に as a woman's profile, and feeling himself 一時停止するd between the intimate and brooding silence of the other two. The three of them watched the kettle until a little cloud of vapour showed at the spout and the lid began to chatter.
Mary bent 今後, but Lance was before her.
"All 権利. Let me--"
The 扱う was hot and he had to use his handkerchief, and while Mary was 持つ/拘留するing the teapot for him to fill it, the knocking in the room above was repeated with more 緊急. The 手渡す 持つ/拘留するing the teapot made a slight movement, and the 麻薬を吸う of boiling water from the kettle's spout striking momentarily upon the glazed surface of the マリファナ, splashed a few hot 減少(する)s upon her 手渡す.
Lance winced.
"I say--I've scalded you. I'm--"
But she did not flinch.
"Only a 減少(する) or two. It was my fault."
"But I have. You せねばならない--Let me take the thing."
"No, fill it; it's nearly 十分な."
He did as she wished, but when she had placed the teapot on the tray he 手配中の,お尋ね者 to see her 手渡す, and when he would not be 否定するd, she showed it to him though there was nothing to be seen. Both their 長,率いるs were bent and rather の近くに together, and the Venerable on his sofa watched them over a motionless shoulder.
"You せねばならない put something on it--some cream."
But she wouldn't, though a 肉親,親類d of softness had touched her 直面する. She drew up a 議長,司会を務める and sat 負かす/撃墜する, and began to put sugar into the three cups, and then remembered; that she did not know whether Lance took sugar. He was hovering; his ちらりと見ること seemed to envelop without touching. Yes, he took sugar. But where was she going to sit? Not on that 議長,司会を務める away from the 解雇する/砲火/射撃 while he and the Venerable 占領するd the sofa. No, it could not be 許すd. And she looked up at him for a moment, and 注目する,もくろむs held 注目する,もくろむs, he bending to her, she with 上昇傾向d 直面する ばく然と 尋問 and gently 墓/厳粛/彫る/重大な.
"No; but I--"
She was aware of the sudden smile in his 注目する,もくろむs.
"Let's 控訴,上告 to C誑ar. Grandfather--who's to sit with you on the sofa."
"Mary," said a 発言する/表明する.
And she rose, and without looking at him, went to sit on the sofa; but not before she had filled the three cups.
"I'm outvoted."
The Venerable, 製図/抽選 in his grey socks and tucking them away as though gently repressing two furry little creatures which had 推定するd too 自由に upon the 権利s of the hearthrug, looked up at Lance who had come to the sofa with a cup in either 手渡す.
"Are we counting 長,率いるs or cups, my dear? And like those altruists--the 社会主義者s--are we with noble gestures--投票(する)ing to ourselves--other people's money?"
Lance just smiled at him.
"I am 申し込む/申し出ing Mary--her 権利s as a woman, to sit and be served."
"Ah, just so," said old Pybus, "when she has done most of the serving. That's our nice male gesture, but it is better than nothing. And what does Mary say?"
Neither of them looked at her. There are moments when a woman is felt--and not looked at.
"Isn't it the 減少(する) of sugar in the cup?"
"Ah," said the Venerable again, "that little piece of sugar, the celestial--something! Without it--! My dear, pass me the both Lance and his grandfather fell into a conscious silence, a silence that would be broken deliberately by one of them. And probably it was old Pybus's wish that Lance should break it, which he did, and before they had reached the 城 Craven high-road.
"Was that the brother--upstairs?"
The Venerable, walking with a 肉親,親類d of solid straightness 負かす/撃墜する the middle of the 小道/航路, and looking neither to the 権利 手渡す nor the left, nodded his big 長,率いる.
"It was."
"Laid up?"
"In a manner of speaking."
Lance had no more questions to ask for the moment.
His impressions were eating into a 黒人/ボイコット surface like 誘発するs into tinder. That fellow upstairs knocking on the 床に打ち倒す, and Mary's flinching, and her remaining below with them in spite of the 召喚するs? The さまざまな impressions 合併するd, and he was ready with another question.
"What's the 事柄 with him?"
The Venerable answered with one word, and Lance's 長,率いる seemed to swing up and 一連の会議、交渉/完成する.
"That! Good God!--I felt--"
They were on the high road now, old Pybus on the path, and Lance on the 栄冠を与える of the road, 長,率いる up, 注目する,もくろむs at gaze.
"I'm glad you have told me, grandpater."
His 発言する/表明する had a quick resonance.
"Anything more?"
"Oh, much more, my dear."
"Is there! I should have thought that that was enough. How did it start with him?"
"退屈, poor lad. But someone else 始める,決める it alight. It's an 驚くべき/特命の/臨時の piece of--sex psychology."
"How?"
"Another man."
"I see. Some stupid sot."
"Not at all. Wilfully."
"Wilfully? But--why?"
Old Pybus stopped dead for a moment, 星/主役にするd at the path, and then walked on.
"So damnable--that you would say--Incredible. Yes, almost incredible. Shear, filthy, 性の spite. And 圧力, a 肉親,親類d of 残虐な, chuckling 説得/派閥."
He was aware of Lance swinging nearer to him across the road.
"What the devil do you mean, grandpater? Not?"
"Just a 肉親,親類d of lust, my dear, which 存在 撃退するd--turned to this filthy retort."
"What, with Mary?"
"Yes, with Mary."
Lance stopped as his grandfather had stopped a moment ago.
"Do you mean to tell me, grandpater, that some--some--deliberately 始める,決める out to turn that poor blind devil into a drunkard--because--Mary--"
"I do."
"But it's 考えられない; it's too damnable to credit."
"My dear," said the Venerable, "did nothing ever happen to you? A month ago, didn't sex scorch you? Doesn't the beast いつかs breathe in the 直面するs of all of us?"
But for a while Lance was unable to believe it. The thing seemed too monstrous and too ugly to be real. It sounded like the worst sort of melodrama; it was a horrible smudge across the surface of the night. Yet he had only to look at his grandfather's 直面する and the 始める,決める of those blue 注目する,もくろむs to know that the thing was a reality. And when he did realize it, it was with a silence, a feeling of mute, 緊張した fierceness that was like the setting of ice.
"Who is the fellow?"
Pybus, after rubbing his chin with the 支援する of his 手渡す, 観察するd that the 解雇する/砲火/射撃 was in extremis. He went for some 支持を得ようと努めるd and, ひさまづくing 負かす/撃墜する, busied himself in resuscitating the 炎, poking in pieces of firewood and piling small coal about the young, crackling 炎上s. His 直面する had a silent and 審議する/熟考する gravity, for the 再燃するing of the 解雇する/砲火/射撃 was to him mystical and 重要な, an 行為/法令/行動する which had been sacred and symbolical ever since man had 中止するd to be a raw-fleshed beast. For a 解雇する/砲火/射撃 示唆するd the immortality of 成果/努力, an eternal 洗浄するing, a warmth in the bosom of life, 青年, age 新たにするing itself. He could understand the guarding and 新たにするing of 解雇する/砲火/射撃 upon the altars of old time, and see in it an 上向き 行為/法令/行動する, the 燃やすing flower of mystery. Yes, even this cottage 解雇する/砲火/射撃 had its mystery, and when it was 井戸/弁護士席 燃えて, he drew his 議長,司会を務める の近くに, and warmed his 手渡すs at it. The clock ticked on. And he sat and wondered whether he had lit a 炎 in the heart of 青年, and if so--whether it would 燃やす with that 罰金, mystical meaning. He believed that it would; he hoped that it would.And presently he heard the door open and の近くに. He did not look 一連の会議、交渉/完成する or change his 態度, but remained very still in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃. Lance drew up a 議長,司会を務める and sat 負かす/撃墜する beside him. perhaps the word was "intimate," or some other precious adjective which ふさわしい the high-brow 提起する/ポーズをとる of the moment. Women seemed to love the word "subtlety," and Lance had known a 段階 when consciously and cleverly he had tried to be very subtle until the Venerable had let off one of his squibs. "What is this subtlety they talk about?" Nor had Lance been able to 納得させる his grandfather that some forms of subtlety were anything but the self-conscious cultivation of the obscure. "You want people to say, my dear--'Oh, that Pybus fellow--is a 深い young devil--damned clever.'" They had argued, and the Venerable had produced W. H. Hudson's "Far Away and Long Ago" and had made Lance read pages 34 to 38, and then had asked him to say whether the picture of death and the child was not 完全に 納得させるing and wonderful. "Where's your いわゆる subtlety there? I see nothing but a beautiful naturalness, 解釈/通訳--or 記録,記録的な/記録するing--without affectation." Lance had replied that the child's mind was not the man's, and that the weavings of consciousness became much more intricate; and the Venerable had agreed. "But still there is a naturalness, my dear, a 簡単, more 公式文書,認めるs--no 疑問--in the sound pattern. If you--get--all the 公式文書,認めるs and in the 権利 order. Things may only seem obscure when we fail to see them 明確に. 明白に. Don't be a 霧-master."
Old Pybus may have been 瀬戸際ing on the prosy, and his preaching of naturalness not wholly in (許可,名誉などを)与える with his mysticism, but when the strange, romantic occasion (機の)カム to Lance he 設立する it 構内/化合物d of naturalism and mysticism. It had the eternal duality, 団体/死体 of 事柄 and 団体/死体 of soul, physiology or any sort of ology you please and that mystical 必須の which still eludes all the ologies. Also, it was all so absurdly simple. You felt the 勧める and you behaved with a 肉親,親類d of inevitableness, but not やめる as the behaviourists 許す. From the moment of his sitting before the Venerable's 解雇する/砲火/射撃 he seemed to become a most unsubtle and yet 極度の慎重さを要する creature, and all that happened to him and in him, appeared as natural as the reaction of Hudson the child to the presence and the prospect of death.
When Mary drove her decrepit old two-seater into the Saracen yard the car's decrepitude touched him. That Lance was not there by 事故 but by design was obvious to both of them, yet without any suggestion of flagrancy. He just happened to be there. He made it appear natural that he should be there. He did not 申し込む/申し出 to help her in any way, but his challenge was direct.
"May I wander over--some afternoon?"
And she, with a box of eggs in her 手渡すs, was supremely wise as to his 控訴,上告, though she did not visualize all that lay behind it. She looked at him for a moment with one of those 上向き and discerning ちらりと見ることs, and if she divined a 肉親,親類d of young ruthlessness in him she may have felt that に向かって some people and things it would be tempered always with the artist's tenderness. He would not be ruthless to a dog or a tree or to one particular woman. His ruthlessness had discernment.
She 受託するd his naturalness and returned it.
"If you happen to find me rather busy--"
"That's understood. I want to 会合,会う your brother."
Again she gave him that 上向き look. Was he やめる sure? Or did he assume that she would understand?
"Yes, come and see him."
She went away upon her 事件/事情/状勢s, conscious of having divined behind his 静かな and unsmiling 真面目さ a romantic fierceness; nor did she quarrel with the impression. It might be a 肉親,親類d of fierceness that 控訴,上告s to a woman. It would have the 質 of a flash of light. It would cleave the obscure and the ugly. And somehow there (機の)カム to her in 城 Craven High Street a memory of the young man on the white horse with his 雷鳴ing 州警察官,騎馬警官s behind him. And she 同意d. She 受託するd that 見通し of 青年 in its panoply and in all its 戦争の passion. It had a 原始の rightness.
But when, with an 空気/公表する of serene casualness, 青年 told age that it was going to "Marions," age foresaw things, or felt very sure that it foresaw them. For it seemed to old Pybus that 確かな happenings would become 必然的な, and he, too, 同意d. 青年 must 削減(する) with the sword. In its 向こうずねing harness there must be at such a season no 割れ目 or crevice of humour. It must have the stark, white 直面する that would be laughed at in the pages of Punch; a smile for the gently effete, people who have finished, and have little left in them but a clown's half-amiable and half-酸性の chuckle.
"Can I borrow a stick, grandpater?"
The Venerable, who was smoking an after-dinner 麻薬を吸う, looked up from the 調書をとる/予約する he happened to be reading.
"I should think so. You'll find 'em behind the kitchen door, such as they are."
Certainly, old Pybus's sticks were without pretensions. There was the old malacca 茎 without a ferrule, and the cherrywood that had a kink in it, and the plain ash that was still very much ash, and 異常に 激しい. Lance chose the ash stick, and the Venerable made a 公式文書,認める of it.
"You like 'em 激しい, my dear."
Lance had nothing to 追加する to the simple 行為/法令/行動する of choosing.
"May have tea over there."
"All 権利."
He went out and across the 城 Field, and old Pybus got up to watch him. Lance prodded the grass with the ash stick, and to old Pybus it was not a stick, but a cavalryman's thrusting sword, and for a moment his grandfather felt both anxious and exultant. Age is apt to 縮む from 暴力/激しさ and to 避ける it, for with the 落ちるing of the leaf and the passing of the year--the old wise consciousness asks for gentler happenings. But the Venerable was still the old Roman who, in the 軍隊 of his 青年, had いつかs stabbed at life with the sword. He watched his grandson disappear 一連の会議、交渉/完成する the angle of the 城's 塀で囲む, and then 再開するd his 調書をとる/予約する and his 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃. But he did not read his 調書をとる/予約する. He fell into a 星/主役にする of thought, and so long did it last with him that he was ten minutes late in 地位,任命するing himself in his usual place in 前線 of the 厚かましさ/高級将校連 gong.
cloak and a brown mackintosh of Mary's hanging on the pegs, and a couple of sticks, an umbrella and three old ゴルフ clubs thrust into a brown drain-麻薬を吸う. He was very much aware of these things as her things, the 所有物/資産/財産s of her 行う/開催する/段階. That (土地などの)細長い一片 of brown linoleum was trodden by her feet, and no 疑問 she いつかs polished the 一連の会議、交渉/完成する 厚かましさ/高級将校連 card-tray on that little oak (米)棚上げする/(英)提議する.He was conscious of a stillness that belonged not only to the 激しい, grey November day, but to his own self-consciousness. He turned about to look at the garden, seeing the two little lawns grey with moisture and stippled with worm casts and fallen leaves. The brick path needed weeding. A bed of snapdragons still bloomed spasmodically. Beyond the hedges the Brent valley showed as a 薄暗い and bluish 無効の, all vague as to 詳細(に述べる).
His feeling was that the house must be empty. Looking along the passage he could see the door of the sitting-room ajar, and when he put his 手渡す to the 厚かましさ/高級将校連 bell-扱う and pulled it, he 推定する/予想するd to hear no more than a little clangour somewhere in the distance, a 召喚するs that would be unanswered. He heard the 緊張するing of the bell wire and the distant tinkling of the bell, and then a 発言する/表明する--sudden and a little querulous:
"Who's that?"
The 発言する/表明する (機の)カム from the sitting-room, and before Lance had begun to explain himself, it was heard again.
"Is it you, (頭が)ひょいと動く, old man? She's--out somewhere."
Lance stepped into the passage. He felt that he had to make an 即座の reply to that 予期しない challenge.
"Is 行方不明になる Merris in? I've walked over from 城 Craven."
Then followed a little silence as of surprise, but Lance fancied that he could hear a 議長,司会を務める 押し進めるd 支援する.
"My sister's out somewhere. Who is it?"
"Lance Pybus. Is that Mr. Merris?"
The 率先 was his and he took it. He walked up the passage and 押し進めるd open the door, to see a man in bagged and creased grey flannel trousers and a blue coat with 厚かましさ/高級将校連 buttons looking に向かって him and the open door. Merris was sitting in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃, his 議長,司会を務める half-turned away from it, and in the 態度 of a man surprised and about to rise to his feet. His blind 直面する, with its drooping eyelids and little 黒人/ボイコット 耐えるd, had a curious and slumbering uneasiness.
"許す me for coming in. You know my grandfather--I think."
The man in the 議長,司会を務める remained silent and 自信のない. His thin 直面する was half in the 影をつくる/尾行する, and it had the 悪意のある elusiveness of a 直面する that is unfriendly and not 明確に seen. His 態度 was a little furtive, and unwelcoming.
"Old Pybus, the porter at the Saracen?"
"Yes," said Lance やめる gently, "Old Pybus, the porter. Do you think I shall find your sister--out there?"
Merris's blind eyelids seemed to 星/主役にする like shuttered windows. He put a 手渡す and fingered his 耐えるd, a strange and half-senile gesture, hesitant, almost surreptitious. And Lance was conscious both of repulsion and pity. He noticed that the thin 手渡す had a slight (軽い)地震.
"Afraid I'm worrying you. I'll go out and try and find your sister."
The lips made a movement in the 中央 of the 黒人/ボイコット hair, but no sound (機の)カム, and feeling like a man 抑圧するd by the faint and stuffy smell of a sick room, Lance turned about and escaped into the garden. But no sooner was he out in the open 空気/公表する, and in 追求(する),探索(する) of Mary, than that feeling of disrelish 消えるd. He did not understand why or how. His impression of the brother as a poor frowsy thing from which his own clean aliveness shrank a little as from an unpleasant and decadent sottishness, did not pass over in any way to the sister. He might and did exclaim--"Poor devil!" but he did not think of the sister as "Poor Mary." And somehow his reaction to the brother's 悲劇--for 悲劇 it was--quickened that other impulse until it 中止するd to be a mere impulse and became a seeing and a feeling and an understanding. He saw the woman in Mary as he had not seen her before. He saw her in a way that he would never forget, so that his seeing of her became one of those associated memories which would never fail to produce in after years a (軽い)地震 of tenderness.
She was not in the garden, and he tried the orchard with its 階級, green grass and alleyways of old trees. Nor was she in the orchard, but through the thinning lacework of one of the hedges he saw her in the little sloping field below the beech 支持を得ようと努めるd. And he stood still for a moment, watching her with a quick and 極度の慎重さを要する curiosity, and a feeling of strange inevitableness.
But he did not see her 単に as a 明らかにする-長,率いるd girl in a tawny yellow jumper moving about の中で the chicken houses, and shutting up the birds for the night. Already--and almost insensibly--he had come to visualize her with more fullness, much as an older man sees a woman when looking for that which is woman in her and not mere sex. She had courage; she was fastidious; she could loathe a 職業 and yet stick to it, and yet at the same time she 所有するd that rare 柔軟性 which makes for understanding. And Lance, standing there の中で the old trees, felt that he knew やめる a lot about Mary, and yet that she 保持するd her mystery, an exquisite unexpectedness which never becomes familiar. She was one of those immortals who would 保持する their wonder at life, just as the Venerable had 保持するd it. You would go on loving that wonder in her, those 注目する,もくろむs behind the 注目する,もくろむs. You would not regard her as a mere 団体/死体, and so--in time--中止する to regard her--because mere 団体/死体s become nothing more than 団体/死体s.
Going to the gate in the hedge he passed through it. He 手配中の,お尋ね者 to call to her as he felt に向かって her.
"Mary."
The naturalness of it slipped out of him. She was about twenty yards away, fastening the gate of one of the wire runs. She turned and 直面するd him, and his (人命などを)奪う,主張するing of her as Mary. His impression was that she smiled.
He moved 今後 a few steps and paused.
"I have seen your brother. He told me I might find you out here."
She slipped the 重要な of a padlock into a pocket of her jumper. And from her manner of looking at him he got the impression that she knew that he knew. He was conscious of a feeling of 見込み.
"I have just finished. We'll go in and have tea."
Her 発言する/表明する had a quietness, and as she (機の)カム 負かす/撃墜する the grass slope に向かって him, he felt that the Mary in her 同意d. It was not a self-conscious 機械装置 that joined him, but the intimate, live, mysterious creature who was flower and fruit and perfume. He stood still, waiting.
The strange thing was that he had nothing to say to her, nor did she look as though she 推定する/予想するd him to say anything. They drifted 負かす/撃墜する through the gate and into the orchard, each conscious of the other's consciousness, and mutely and gently 受託するing it.
But in the porch she paused, and her ちらりと見ること touched his 直面する, and he divined in her a little (軽い)地震 of something, 苦しめる or 逮捕.
"Do you mind locking the door. I'll go and see to the kettle."
He was startled, but in a moment he understood, and he ぐずぐず残るd behind her with a 深い look in his 注目する,もくろむs. He の近くにd and locked the door, and hanging his hat on a peg, and slipping the ash stick into the brown drain-麻薬を吸う, he entered the sitting-room.
"I 設立する Mary. She was shutting up the chickens."
The brother's blind eyelids flickered. He moved uneasily in
Lance talked. He realized during the first half-minute that it was one of those occasions when you had to talk, for the blind 直面する at the other end of the hearthrug had neither the will nor the wish to help him. It was both 空いている and mistrustful. It 示唆するd the 直面する of an eavesdropper. It had a curious and embarrassing stillness.
When Mary (機の)カム into the room with the tray she looked at both men a little anxiously. She was struck by the contrast of those two profiles as seen against the light of the 解雇する/砲火/射撃; the one was alive; the other had a sulky deadness. She knew her brother so 井戸/弁護士席 by now, his dissemblings, his suspiciousness, his 空気/公表する of listening like a man outside a door. For months they had been playing this horrible and surreptitious game, and if she had not grown to hate him it was because he was so helpless even in his cravings.
Lance turned to her, smiling.
"You've a piano here."
She looked at her brother.
"Gil's."
And then her 注目する,もくろむs met Lance's, and he understood.
"I say, Merris, do play to us--afterwards."
The eyelids quivered.
"I'm not in the mood. Sorry."
Lance did not look at Mary, but he leant 今後 and took the kettle from the 解雇する/砲火/射撃, and held out his other 手渡す for the teapot.
"Let me do it."
She 降伏するd it silently, and went to the window that looked に向かって the orchard. The vista of grass and old trees had a dimness, though twilight was not yet. She pulled 負かす/撃墜する the blind, and Lance noticed that 行為/法令/行動する of hers, and seeing her turn に向かって the other window he was struck by a something in her 注目する,もくろむs, a look of 逮捕.
"Tea by firelight--is that the idea?"
She answered that she disliked the November twilight, and pulled 負かす/撃墜する the other blind, and he wondered whether she was shutting things out, other 可能性s, 急襲s. He felt sure that it was so and in him that 必然的な tenderness に向かって her seemed to leap and glow. He put the kettle 負かす/撃墜する in the fender, and went to place the brown teapot on the tray. She was standing there now, with the tip of her fingers 残り/休憩(する)ing on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, her 直面する very 墓/厳粛/彫る/重大な and thoughtful.
"I'll do the waiting, Mary."
Her 注目する,もくろむs looked quickly up at him, and then ちらりと見ることd aside at her brother.
"Gil has that little (米)棚上げする/(英)提議する."
"権利. I'll get it."
During tea Lance tried to draw Merris out by talking to him about music and the 傾向s of modern music, for he had a young man's prejudices and enthusiasms, and was ready to 自白する that Beethoven was to him no more than Czerny's Hundred and One 演習s pompously (a)手の込んだ/(v)詳述するd. He abominated the eighteenth century school. It was like ローマ法王's poetry, sententious, 人工的な, insincere. But Merris was still unaccountably 怪しげな, and seemed to hang those swollen white eyelids of his superciliously in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃. And did Lance 含む Bach in his 激しい非難s?--and Lance had to 許す Bach a rolling solemnity. He tried the moderns, and asked Merris what he thought of Albeniz and such pieces as Cordova, Seguidillas and Cadiz, and Merris was rude.
"Never heard of the chap. Some new 提起する/ポーズをとる--I gather."
Lance said that Albeniz had 驚くべき/特命の/臨時の colour, a flamboyant and gaillard sumptuousness; but Merris was not 利益/興味d, and Lance gave it up. He stayed on for half an hour, smoking a 麻薬を吸う with Mary's 許可. He had 申し込む/申し出d Merris his pouch, and the fellow had 辞退するd it. "Thanks, I'll smoke some of my own stuff presently, if you don't mind." He appeared to make a point of not smoking with Lance, sitting there with an 空気/公表する of sulky patience, and waiting for this chatterer to go.
When his 麻薬を吸う was finished Lance pulled out his watch, and said that he had work to do. He stood over Merris for a moment as though waiting for a 手渡す.
"Good night."
"Good night," and the blind man began to feel for his 麻薬を吸う.
Mary went with him to the porch door, and の近くにing it after them, wandered 負かす/撃墜する with him to the gate.
"I'm glad you (機の)カム. You musn't mind--"
"I'm afraid I bored him."
She was looking into the distance, her 手渡すs 残り/休憩(する)ing on the gate.
"Everything bores him--poor Gil, everything and nothing."
"Doesn't he touch that piano--now?"
"No."
"We must get him 支援する to it."
She swung the gate gently to her as he passed out, and turned to ぐずぐず残る.
"If one could--"
"May I try, Mary?"
"If you will. He used to extemporize. He had real genius--of a 肉親,親類d."
"I'll try."
And though she did not thank him, he knew somehow that he had more than her thanks.
For a few seconds she listened to his footsteps in the 小道/航路, and then went 支援する and locked the door, and with a feeling of self-compulsion re-entered the room. Her brother was leaning 今後, 持つ/拘留するing a piece of ゆらめくing paper to the bowl of his 麻薬を吸う, and the glare of it lit up the 黒人/ボイコット and white sullenness of his 直面する. He turned はっきりと, throwing the 燃やすing 流出/こぼす into the fender.
"What's that chap want?"
She stood by the 解雇する/砲火/射撃, looking 負かす/撃墜する at it and at him.
"To be friends."
"I don't like him. He puts on 空気/公表するs. Talking to me about music. An old hotel porter's grandson."
Her stillness was the stillness of self-支配(する)/統制する.
"You must have noticed his 発言する/表明する, Gil. Don't you know the 発言する/表明する--of a man--when you hear it?"
He ゆらめくd up. Why hadn't she used the word gentleman? Yes, he could 認める the amateur gentleman all 権利, the half-educated fellow who could talk with vulgar niceness. And who was the chap, anyway? And what did he do? Sponge on his old grandfather?
She turned aside, and began to (疑いを)晴らす away the tea-things. She stifled a hot 憤慨. His poor, sottish selfishness 傷つける her, but she would not 許す herself to be 傷つける. She answered him 静かに, and with an 空気/公表する of finality.
"You are やめる wrong, Gil. Why shouldn't we have a friend? I have asked Lance to come again."
He muttered something, something that was crassly 不快な/攻撃, "Marions" and he saw his grandson return the ash stick to its place behind the kitchen door. Nor was Lance 特に communicative. He sat 負かす/撃墜する in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 for five minutes, but his silence was neither self-conscious nor 審議する/熟考する; it 隠すd nothing; it was just a part of his mood. And old Pybus went on reading his 調書をとる/予約する until Lance had 設立する something that had to be said.
"Pretty stiff problem--that brother of hers."
Old Pybus laid his 調書をとる/予約する 負かす/撃墜する on his 膝s, and for fully half a minute nothing more was said. They sat and watched the 解雇する/砲火/射撃. Had cross-word puzzles been popular in the cottage you might have 結論するd that they were 追跡(する)ing some 特に elusive word. But Lance was thinking how words changed their temper, and that the 天然のまま 使用/適用 of a word to a 状況/情勢 or a person became 不十分な when your 見通し 中止するd to be a cocksure 星/主役にする. Not so very long ago he would have 適用するd the word "swine" to Mary's brother; but when your 天然のまま impatience was checked you saw in all creatures of Gadara the presence of a devil, not the old-fashioned, anthropomorphic devil, but obsession, an hypertrophied appetite, some pitiful disharmony.
"I tried to talk music to him. Supposing, grandpater, one--got such a chap 支援する to his piano?"
his cottage door watching the lusty young things at play. For the moment he had no tale to tell to his children, and one of them went in and out with a 直面する of 猛烈な/残忍な dreaminess; and yet the Venerable's philosophy was 有能な of quietism; you sat and watched and waited for your bird to perch, and because of your stillness the thing would happen.Perhaps, in the Venerable's 事例/患者, it was bound to happen, for the Lance who went to "Marions" and the Lance who (機の)カム 支援する from it were not one and the same creature, and the Venerable would wonder how 事柄s were between Mary and his grandson, and what they said to each other, and how they looked when they said it. Probably the brother was making things more than difficult, but then a love 事件/事情/状勢 should not be too 平易な. For in the 落ちるing of the leaf and before the last leaf should have fallen, old Pybus felt moved to preach a sermon upon matrimony, though it would begin with "My Children," and end with a blessing. Oh, old-fashioned fellow, damning marriage as an adventure, and あられ/賞賛するing it as a sacrament, the growth of an exquisite comradeship; and seeing in "進歩" nothing but a return to a point on the opposite curve of the circle!
Did the Venerable wish to see Lance and Mary consummate that comradeship? Undoubtedly he did; yes, and in spite of the world's 傾向s に向かって adventurous singleness, and that 最高の,を越す-heaviness that used to be called the artistic temperament. Artistic fudge! Old Pybus would argue that your creative artist is not a juggler behind the footlights, but a quietist, and the greater the craftsman--the greater the quietist; a man who looks through a window, a housed creature, a thing to be 保護するd and planned for, and encompassed with serenity. Of all men the artist needs a mate, but a very particular mate, and the Venerable--having pondered upon life, 手配中の,お尋ね者 Lance to marry. He 手配中の,お尋ね者 him to marry Mary, for he divined in Mary that particular woman. So, during those November days, he went about with an 空気/公表する of 下落する attentiveness. He had left the 核心 of the problem to 青年, for the very passion of 青年 is a solvent of problems, and, though it was November, old Pybus felt 雷鳴 in the 空気/公表する, emotional 雷鳴, and some time the clap of it would be heard. It would break over the muddled 長,率いる of that poor blind devil, and over the 長,率いる of Mary, and over the 長,率いる of someone else. Were ash sticks carried without a 目的? But if Lance got 傷つける--?
While Lance, prodding the turf of Mary's field with that self-same stick, and devotedly 調査(する)ing the problem, and finding himself prodding the 空気/公表する 同様に as the more solid turf, would 落ちる 支援する upon the seemingly obvious 抗議する.
"You can't go on like this--Mary. You can't chuck your life away."
And looking over his 長,率いる she would reply that--somehow or other--you couldn't 減少(する) 確かな 重荷(を負わせる)s. They were fastened to your shoulders--and you would not be happy if you let the cords be 削減(する), and then こそこそ動くd off into the 未来.
She perplexed him. So quickly had their intimacy ripened that he felt that he could say anything to her--and she to him, but the 説 of things can be like throwing a 石/投石する into still water. She was still water. She gave him the impression of the inexpressible, of the subtlety of feeling that cannot be (判決などを)下すd into words. He felt 抵抗s that were not calculable. And いつかs when she spoke--and gave him 支援する words after he had 圧力(をかける)d words upon her, he was made to think of little 減少(する)s of 血 escaping. She tantalized his 増加するing tenderness, all that strove for her--and with her.
He would try to fasten to a 約束.
"Look here--if we can't get Gil 支援する to the piano--away from that other thing--will you agree--?"
But she would not agree to anything. She would look both 脅すd and obstinate. She was 存在 攻撃する,非難するd on three 味方するs, and she had her moods of bewilderment. The whole emotional 計画/陰謀 was a little blurred. She had 耐えるd for so long that any movement of 反乱 seemed difficult. She was 女性(の), and he male.
明白に the first and 緊急の move was his, but when he hinted at it and its necessity, she seemed to flinch.
"No, not that way. I'd prefer--"
Always he felt himself growing reticent when she flinched, not because he was 降伏するing his inspiration, but because he hated to see her 注目する,もくろむs grow big and troubled. With all her endurance and her courage she was amazingly gentle; she seemed to have a horror of the violently physical.
And he would prevaricate.
"Oh--all 権利. But that is what せねばならない be done. You are too gentle--Mary."
"You'd like to call me 臆病な/卑劣な."
"Heavens, no. I'm not such a 天然のまま beast. But I have my 見解(をとる)."
So for a week or more the 事件/事情/状勢 fluctuated, though Lance's 成果/努力s to break 負かす/撃墜する the brother's blind 敵意, and to 押し進める, lead, or flatter him 支援する to his piano had little result. It was as though Merris resented Lance's aliveness, his 力/強力にする to see, the very patronage of his coming and going. Caged up in his perpetual 不明瞭 Merris's psychic perceptions were unpleasantly 激烈な/緊急の. He felt in Lance a 競争相手, a male personality impinging upon his own 軌道; he was jealous of him, furiously and sullenly jealous. Of course, the fellow (機の)カム to see Mary; he 手配中の,お尋ね者 Mary, and all this pretence about pianos and 説得/派閥 was humbug, and 不快な/攻撃 humbug.
"The chap thinks I'm a fool."
Such was the reaction of the romance upon Merris. He glowered sightlessly upon fortunate, masterful 青年; he behaved as though Lance bored him; he would 失敗 out and grope his way up to his room. And his mental and emotional reactions were as ぎこちない and recalcitrant as his movements. He was conscious of 存在 preached at--though the harangues were disguised in the language of friendliness.
He would sit up there and brood. He would show these two! They were preaching a sort of decency to him, while amusing themselves, and giving 表現 to their romantic energy by 連合させるing against him and shutting him up. He was not to be 許すd. Damn them--both! His crave, and the ironic malevolence of that crave, had an inevitableness. Idiots!
Mary might keep the doors locked and the windows fastened after dusk, but that good friend, that fellow with a sly yet 強健な sense of humour, was not to be discouraged.
Snow had fallen. It lay on the hills and on the hedgerows, and crusted the 支店s of the trees; it had covered the fallen leaves; but the clouds that had spread this whiteness had passed, and the blue of the sky was 冷淡な and serene and still.
Lance, from the hollow of the "Marions" 小道/航路, saw the 広大な/多数の/重要な red winter sun hanging in the 黒人/ボイコット 支店s of the Woolshot beeches. It was like the 炎 of a beacon, and the 支店s of the trees were 追跡するs of smoke, and behind him 城 Craven--faintly blue upon its white hill--微光d its windows at the sunset. He was conscious of a 広大な/多数の/重要な stillness, but it was a stillness as of suspense. In 星/主役にするing at that 広大な/多数の/重要な red circle he, too, seemed to 反映する its redness. The 冷淡な, still 空気/公表する felt 緊張するd.
There were 跡をつけるs in the snow: 足跡s, the arrowheads of birds' feet, the 示すs of a rabbit. He noticed them, and the red berries on the thorns and briars, and the way the snow hung pocketed in the hedges. Coming to the white gate he paused there with old Pybus's ash stick sloped like a sword over his shoulder. It was both いっそう少なく and more than a sword. The very 直面する of him had a 肉親,親類d of 猛烈な/残忍な alertness, a young pallor. He looked at the window, at her window. He went in and through the orchard, and in and out の中で the old, gnarled trees which seemed to make quaint gestures as he passed under them, his 長,率いる cocked, his 注目する,もくろむs frosty, as though looking to 会合,会う his enemy there. 青年 under 武器! In the upland field he saw the patterning of Mary's 足跡s linking the wire doors of the runs and the brown houses, and he noticed that there were no footmarks but hers.
He went 支援する through the orchard に向かって the cottage, and at the window looking に向かって the orchard he saw her 直面する, a white oval behind the glass. She was standing there watching him, with glints of firelight in the room behind her. He raised that stick of his.
"Mary."
Her lips moved. She disappeared. She had gone to 会合,会う him, to 打ち明ける the door and let him in. He stood in the porch kicking the snow from his boots.
"Anything happened?"
"No."
"I'll come in. May I?"
"Gil's upstairs."
"Still?"
"Yes."
They did not look 直接/まっすぐに at each other, and with 明らかな casualness he moved past her, and she の近くにd the door. But he seemed to be aware of her 注目する,もくろむs and their 表現, and of the elusive shadowiness of her 直面する. She was not flesh, but a コンビナート/複合体 of emotions, a mysterious creature reminding him of a woman in one of those old pre-Raphaelite pictures, large-注目する,もくろむd, 十分な-throated, strange. She seemed to 縮む and draw 支援する into the dark passage as though eluding the instant 問題/発行する. His masterful, young passion was so much いっそう少なく subtle than her reaction to it and its 可能性s.
"I'm sorry about Gil. It's damnable."
She made a movement with her 手渡すs.
"Yes. Go in. I'll see to the 解雇する/砲火/射撃."
He gave her a quick and searching look as he turned to the door.
"No need--Mary. I mean--the other thing. I know."
Almost she was the 犠牲者 of a 劇の 不決断. She was agonised with hesitations. She let him go into the sitting-room, and while pretending to be busy in the kitchen, she stood motionless by the 解雇する/砲火/射撃, 星/主役にするing at it. She had a horror of 暴力/激しさ. She had so schooled herself to 降伏する and to the 患者 苦しむing of things, that she trembled a little when this young, 劇の chivalry of his (機の)カム striding and clanging. She shrank from the wrench, while divining its necessity and its romantic ruthlessness. So this was romance! Of course--And to 安定した herself she began collecting the tea-things, cup by cup, and saucer by saucer, and with the sugar-bowl in her 手渡す she seemed to be counting the number of white cubes in it. Was there no other way? And supposing--? But how absurd, these (軽い)地震s and tendernesses and vacillations, these 原始の qualms! She would go in and tell him, 推論する/理由 with him.
The kettle was steaming, and the tray ready, and she had no excuse for その上の loiterings. She 選ぶd up the tray and carried it out into the passage. The door of the sitting-room was half-の近くにd, and she 押し進めるd it open with her foot, to see Lance at the orchard window. His 人物/姿/数字 had a dark and 均衡を保った intentness; it looked very 黒人/ボイコット against the afterglow and the snow.
He turned はっきりと, and with a jerk of the arm pulled 負かす/撃墜する the blind, but not before she had seen something moving in the distance between the trunks of the fruit trees.
"All 権利--Mary. Don't worry."
The tea-cups jiggled on the tray as she placed it on the (米)棚上げする/(英)提議する. She was aware of Lance moving に向かって the door.
"It's all 権利. Tea in five minutes."
She made a swift glide as though to 迎撃する him.
"Oh, please. Not that way--"
He stood 持つ/拘留するing the door. His 直面する had a masterful but 静かな fierceness, and on this most 劇の moment in their lives she realized him and his maleness, and all that they would mean now and in the 未来. She seemed to see as in a dream, with time effaced, and a life's happenings (人が)群がるd into one swift picture. She stood mute, motionless, 星/主役にするing at him, and her 直面する became like a child's, plaintive and 同意ing. She felt a 肉親,親類d of inevitableness and 受託するd it. She 設立する herself supposing that things of the heart happened in this way, like a high tower 落ちるing, and that afterwards you had to sort out and 取って代わる the pieces. Yes, the afterwards--and so often the afterwards--was the woman's!
She had the feeling of clasping something to her, some thing
She heard 発言する/表明するs, 発言する/表明するs which had the sharp 割れ目 of 支店s snapping under the 負わせる of snow. She could not hear what was said, which was 井戸/弁護士席, for such words were like 猛烈な/残忍な blows, and not for her.
"Keep off--you young--"
"You--swine."
There were other sounds, like a stirring of nature, a vague movement as of 勝利,勝つd and chafing 支店s, and she stood with her 手渡すs to her bosom, fearfully attentive, trembling. She knew--she could imagine. She was conscious of a 肉親,親類d of age-old primeval 恐れる, the 恐れる of the woman shut up, crouching, hidden, while men tore at each other. And she--she the civilized--soft-thinking woman--was 伴う/関わるd in it, and so furiously 伴う/関わるd that she felt her fingers curving to clutch. Her lover was fighting; he was 存在 傷つける. How would things go? That 広大な/多数の/重要な tawny beast of a man--! Oh, horrible, the horror of humiliation, of his 存在 thrashed, of his coming 支援する to her beaten, ashamed, her young rider on the white horse. She could not 耐える to think of him 存在 粉砕するd and mauled. She must look.
Stooping she raised a corner of the blind. The sky was a suffused redness, and against it the fruit trees were sharp and 黒人/ボイコット; the snow appeared tinged with the sky's redness. She saw the two 人物/姿/数字s half-way up one of the orchard aisles, knotted together, striking, 新たな展開ing, jerking from 味方する to 味方する. She の近くにd her 注目する,もくろむs and dropped the blind.
But a moment later she had to look again, and it seemed to her that in the passing of those few seconds the sky had grown pale, and that the orchard was 十分な of the dusk. The two 人物/姿/数字s had broken apart, one lying 傾向がある on the snow, the other standing, and with a little catching of the breath she realized that the standing 人物/姿/数字 was Lance's. Oh, thank God! The 人物/姿/数字 on the snow moved; it rose on its 手渡すs and 膝s; it made an 成果/努力 to はう. She saw Lance--
Again she dropped the blind. She became aware of her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, and its 収縮過程s were so strong and 早い that she felt shaken by them; she seemed to quiver like a piano when powerful chords were struck. She sat 負かす/撃墜する on a 議長,司会を務める behind the door. She felt strangely stifled, but strangely exultant. Oh! romance, 暴力/激しさ, the old 激怒(する) of chivalry, the beast trampled upon, the white knight 勝利を得た! So, things いつかs did happen that way. But how dark it was! The room was growing 薄暗い. She must have lights, lights for him, not the lamp, but candles, firelight. There were candles on the mantelpiece, and she hurried to light them, only to find her 手渡す so 不安定な that the match 炎上 and the wick seemed to be playing hide and 捜し出す. She had to 安定した that 権利 手渡す, 持つ/拘留するing the wrist with her left 手渡す. But how absurd, how dearly and splendidly absurd! She felt herself swept by a gust of tenderness. The candle 炎上s seemed to waver. She knelt 負かす/撃墜する and stirred the 解雇する/砲火/射撃 to a 炎.
A moment later she heard the porch door open. She rose with one swift movement. The light was 薄暗い in the passage, but she could see his 直面する.
"Oh, my dear, you're bleeding."
He laughed, or she had the impression that he laughed.
"Oh, probably. It's nothing."
His 発言する/表明する had the hard breathlessness of a man who had run a race. He was all torn about, collarless, shirt ripped open. There were red blurs on chin and forehead.
"He'll never come here again. I could have killed him."
"Oh, my dear."
She caught his 権利 arm, 圧力(をかける)ing it between her 手渡すs. Her 直面する winced for him.
"You're bleeding. I'll get water. Come, come and sit 負かす/撃墜する, by the 解雇する/砲火/射撃 here--"
His red mouth seemed to smile at her.
"Am I a very horrible 反対する, Mary? 井戸/弁護士席--he was worse. I'll go into the kitchen--and clean up."
"Oh, my dear, no. You're--you're--No one but me--will ever have seen you like this--It's my part."
She compelled him に向かって the 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃, and he looked 負かす/撃墜する at her with an amused, 充てるd fierceness. So, it was her part, and all this 暴力/激しさ and 血--
"Mary."
The Venerable had forewarnings. Was it because the white breasts of his pigeons appeared to have a redness when he fed them, or because that 炎上ing winter sun went 負かす/撃墜する in a whorl of 解雇する/砲火/射撃 behind the ash trees and the 城? But he remained off 義務--he was remaining off 義務 more and more these days, and his world humoured him; he sat by the 解雇する/砲火/射撃; he let his thoughts go 支援する to the days of his own romance. Oh, yes, there had been a romance: a girl in a white muslin frock sitting under the old thorns on Hampstead ヒース/荒れ地, a pale, 壊れやすい, fey-注目する,もくろむd thing; but old Pybus's romance had never gone beyond the May flower. He had wondered often what he and 行方不明になる White Muslin would have made of marriage, and now he was wondering what these two children of a later 世代 would make of it, were they to marry.
He was knocking his 麻薬を吸う out on the 妨げる/法廷,弁護士業s of the grate when Lance (機の)カム in. The lamp was lit, and when old Pybus saw his grandson's 直面する, he turned again to the 解雇する/砲火/射撃 and waited.
"It's all 権利, grandpater."
"All 権利. Good lad. You--"
Lance (機の)カム to lean on the 支援する of the Venerable's 議長,司会を務める.
"Oh,--I got him. He had the best of it for the first half minute. He must 重さを計る two 石/投石する more than I do. But it was just rough and 宙返り/暴落する. By God! He 傷つける me, and though he 傷つける me I felt I had him. He couldn't last. Fat, and too sodden. Besides--I was 激怒(する)ing."
Old Pybus, with his empty 麻薬を吸う stuck between his teeth, nodded a big white 長,率いる.
"You got him."
"He could just about はう when I'd done with him. I made him はう into the 小道/航路. Oh, he's finished--all 権利. He got the knock from me. He'll never go 近づく the place again."
His grandfather sat and smiled.
"How's Mary? Was she much--?"
"Oh--a little. But she was splendid. She washed my 直面する for me. It needed it. But, grandpater, I have never felt so good before, knocking that beast into grovelling 低俗雑誌."
"You beloved savage! But that's just what was 手配中の,お尋ね者. You can kiss the 最高の,を越す of my 長,率いる, my dear."
young Zeus 持つ/拘留するing the 雷.To Mary it was an 開始 of windows, 深い breaths of clean, 解放する/自由な 空気/公表する, the death of an evil thing, the beginnings of that most difficult and delightful 実験 in self 表現, a duet between two young moderns.
To Lance this romantic 嵐/襲撃する 勧めるd in blue water and a curious 認識/意識性 of a something in himself which was both sacred and immortal, though a man cannot 裁判官 of that which is immortal in himself until he has come to the season when he 直面するs his own mortality. He loved, but he was at the very beginnings of the 広大な/多数の/重要な sacrament. All that he knew was that the image of woman had two lamps 燃やすing before it, wonder and compassion. Nor could the Venerable help him here. There was no one to tell him that Mary would gather to herself memories of poignant and beautiful 控訴,上告--that she would be the one creature to whom he would turn always with an 反乱 of infinite tenderness. That she would be--just Mary. That she would be something more than mother, wife, or child. That--always--she would have a little 隠す of dear and exquisite mystery. 青年 does not 予知する or fore-feel these things; it cannot do so. Life grows. Nor could Lance tell that before the 直面する of Mary--seen or conjured up--the 暴力/激しさs and ruthlessness and 怒り/怒るs of a 強烈な maleness would pause and stand still. He would feel that (軽い)地震 of tenderness and compassion, a going out to her of all that was strong and 罰金 and gentle. Because she was gentle, because her 注目する,もくろむs and 手渡すs drew him when, like a 傷つける or angry child, he was ready to stamp and to 激怒(する). Because she was just Mary, a creature immortally wise and gentle and 勇敢な, exquisitely imperfect, and therefore 極度の慎重さを要する to her beloved's imperfections.
For--in the beginning of things he saw her both vividly and ばく然と. She was May to his April, a little older, a little more 円熟した, in the fullness of the setting of the fruit of 苦しむing. She could look at him attentively; she could show a 勇敢に立ち向かう frankness.
"Don't be so infallible, dear man. We are still--groping."
She could tease him gently, and when the Venerable listened to her teasing he would have the 空気/公表する of smothering a sly and exquisite chuckle.
"Good girl. Don't let him grow a solemn 直面する. Make him forget that he is too damned clever."
But at the moment the White Knight appeared 支配的な, and 棒 his horse magnanimously, and saw the 問題/発行する before him as (疑いを)晴らす as a white 保護物,者. Woolshot had been 宙返り/暴落するd out of the saddle. It had been trodden on and 苦境に陥るd. It had effaced itself, gone upon a holiday, caught the Orient 表明する, and rumour had it that the Tawny Beast was 追跡(する)ing other tawny beasts somewhere in Africa.
一方/合間 the other half of the problem remained, and to the young handler of 雷 it could not appear insoluble. Merris had to be got 支援する to his piano. 明白に. Also, a little ruthlessness might be necessary. Splashes of 冷淡な water interspersed with little bursts of 賞賛.
Lance used a やめる modern frankness.
"Look here, sit 負かす/撃墜する and play that thing of Ravels' to me."
He had Merris out of his 議長,司会を務める and by both 肘s.
"Come along--there's a good chap. I want that piece of music."
That Mary's brother had surrounded himself with a 霧 of 敵意 was but the mere 肌 of the problem. Lance thought that he could unravel the 商売/仕事, or peel off that sullen husk. Merris needed 刺激するing. He needed 解除するing out of that sordid self-absorption in which he sat like a flabby and spoilt child stubbornly glowering in its pram. It was not that Lance was unimaginative に向かって the other's blindness and his cravings, but he looked at them, so to speak, over Mary's shoulder.
He had talked to the Venerable.
"It's a 事例/患者 for a 冷淡な tub at six in the morning."
"Frightfulness, my dear?"
"One 4半期/4分の1 of frightfulness to three-4半期/4分の1s of 説得/派閥. I want to get him to realise--"
"You do."
"Mary."
The Venerable was moved to 示唆する that if Merris had not realized Mary and her fundamentalism--it was rather late in the day to 試みる/企てる it. Self-表現 was the only thing. His music.
Lance said: "正確に/まさに," but the word was 不十分な. Merris had to be put 支援する to his piano, and to be 説得するd that there was nothing in heaven or earth more potent and precious than his piano. He would have to improvise himself 支援する into a world of clean sounds and feelings.
"Don't you see it in that way, grandpater?"
"And the 評価, my dear?"
"We can give him it--but not too much of it. Can't he be made to realize that the world is still 十分な of ears?"
"Beginning with his own."
Lance walked over from 城 Craven each afternoon. He was working in the morning and at night, and in spite of these distractions his work had moved 今後. Or perhaps it was because of them. All that he could say was that the working of his inner consciousness was changing; it seemed to be losing a dreadfully facile cleverness; it cost him more 成果/努力; it was as though the 井戸/弁護士席 of his inspiration had 深くするd and the bucket had to go deeper. But he was getting that deeper water. The thing on paper had a rightness, an inevitableness. It astonished him; it seemed to come up out of the dark, and from mere vapoury nothingness change to light.
Usually, during those December days, he would open the white gate of "Marions" about dusk. He would see the さまざまな December twilights: a sky that was grey or opalescent or steel blue, and the winter blackness of the beeches, and the wet bronze of the leaf carpet and the rusty bracken. On the hillside, Mary would be putting those unromantic fowls to bed, but the wire runs and the brown houses had an 空気/公表する of impermanence. If there still was work to do he would help her.
"How is the piano to-day?"
"Two hours this morning."
"Splendid."
Her 直面する looked smoothed out. Going 負かす/撃墜する through the orchard they would loiter and 持つ/拘留する 手渡すs, and pretend to look at the sky or the 星/主役にするs or the old trees. Some things were so very 近づく, other things still very remote and problematical. There was a tacit understanding between them, an open mindedness. He had said to her--"I'm just nothing yet; what the world calls: 'A fellow who 令状s,' but I am going to be something. So--you see." And she had answered: "Not やめる 明確に--yet." Which was 理解できる, and he understood it, and bore with it because of the gentleness that was his for her sake. You could not 急ぐ and 圧倒する her 忠義s. かもしれない he had begun to 嫌疑者,容疑者/疑う that some things are 価値(がある) waiting for.
"Next year--you'll get out your colours and 小衝突s."
"No time."
With his arm over her shoulders he looked 負かす/撃墜する at her serious, 甘い 長,率いる.
"There must be--yes--later on. It isn't as though we both scribbled. I'm not going to be a little Jack Horner. I'm learning about the duality of things."
"What's that?"
He smiled, and digressed.
"Just the way the hair grows on your forehead."
"I can't help it."
"Thank God! There are such lots of things you can't help, Mary, and so I can't help them either. You make me just stand and 星/主役にする."
Yes, Merris was the problem, his 同様に as Mary's; though Lance could never やめる 打ち勝つ his feeling of distaste, of physical 縮むing, his dislike of that blind, flaccid and sallow 直面する, with its 耐えるd and its 空気/公表する of nervous, sneering 退屈. The fellow was both 悲劇の and unwholesome, and Lance had a wish to put him out in the rain to be rained upon, or to let the north 勝利,勝つd blow through him. Heavens, how it blew and rained that winter! Even when there was some blueness in the sky the north 勝利,勝つd seemed to be trying to 押し進める 城 Craven over the 辛勝する/優位 of the hill into the Brent valley. Lance had to sit with his did contrive to 説得する Merris 支援する to his piano. On Sundays the three of them plotted a little musical causerie; nor was it all artifice, for Merris had 手渡すs and a temperament, and he could smother the sound of the 勝利,勝つd in the trees. He had a preference for northern music, that of the Scandinavians and the 政治家s. He liked to play by firelight, for he had that peculiar 評価 of atmosphere which 生き残るs the loss of 見通し, and may be 誇張するd by it. Also, he had a dislike of 存在 watched, and an uncanny instinct for knowing when 支援するs were not turned. Mary and the Venerable on the sofa, and Lance on a couple of old cushions, watched the 解雇する/砲火/射撃, and listened.
It was 十分な to say--"Play this" or "Play that," and to remain silent. He knew better than any of them the how and the why of it, and like all interpreters of sound and colour, was apt to resent polite chatter. He was more approachable when nothing was said about his music, and it was listened to and 高く評価する/(相場などが)上がるd in silence. He would just go on playing, and if the 不明瞭 had the silence of sympathy, he was 満足させるd.
Lance (機の)カム quickly to understand this passion for silence, and its 極度の慎重さを要する significance. It was as though Merris resented any sort of 干渉,妨害. He had snapped Lance up on one occasion.
"That thing makes you hear the Vistula running, and the 勝利,勝つd in the poplars."
Merris had turned on his stool.
"The 勝利,勝つd in the rain-麻薬を吸うs--if you like. Music isn't pictorial. Damn all Village Blacksmiths."
So Lance learnt to be silent, and it was this delicate silence of his that began--as it were--to surround the 不明瞭 between them and to create a nascent intimacy. Lance explained it to the Venerable by 説--"The chap likes to be listened to. 自然に. It's his method of self-表現. We'll get him by listening." But, as a 事柄 of fact, the reactions were much more subtle and obscure, and not so easily rationalized. For Lance had a peculiar 影響 upon Mary's brother; he was both a 刺激 and a 誘発. He had appeared as an interloper, a vigorous young male thing setting the 不明瞭 vibrating. He might sit there silently, but Merris seemed to see his silence as a self-保証するd, attentive, 批判的な 直面する. There were many moments when he hated Lance. He seemed to divine in Lance a compassionate arrogance, a 寛容 that referred to him as a "Poor devil." His very playing was an attack or a retort, a 熱烈な and bitter challenge, to that silent, unseen 青年. The very intimacy that began to grow up between them had a curiously 酸性の sparkle.
Also, he was jealous of Lance. His very helplessness had made him very 扶養家族 upon his sister. He was possessive. His blindness had cramped and 狭くするd his nature. He would suddenly behave like a peevish and spiteful child.
"It isn't my music, Pybus--I'm not やめる such a fool."
Mary had left them alone together by the 解雇する/砲火/射撃. She was busy in the kitchen and Gil--moodily 積極的な--had 辞退するd to play.
"Not wholly your music. I agree."
"井戸/弁護士席--don't forget it."
Lance smiled, and was astonished to find that Merris seemed to divine the fact that he was smiling.
"Don't grin."
Lance looked hard at the blind 直面する. He had begun to discover that an impartial frankness was the best 反対する to Merris when he was in one of his irritable moods.
"井戸/弁護士席--do you grudge Mary a friend?"
He thought that he (悪事,秘密などを)発見するd a sneer quivering under the curves of those thin nostrils.
"You are an exacting beggar--you know. Mary has a life of her own. She's not your slave."
And then--of course--the brother looked plaintive.
"Yes, rub it in. I'm a parasite, a damned nuisance. You'd like me out of it."
Lance 選ぶd up the poker and prodded the 解雇する/砲火/射撃.
"Shut up, Merris. Don't talk like that--about her."
にもかかわらず, Merris did 答える/応じる to the 刺激. Here was this fellow who was 令状ing a 調書をとる/予約する and bringing over 一時期/支部s for Mary to read. In the evenings Merris could hear her turning over the pages.
"What's that you're reading?"
"Lance's novel."
He did not ask her to read it aloud. He was just a little afraid of Lance's novel, just as he was more than a little afraid of Lance. And like a child he was moved to 主張する upon his own particular trick. His pride sat itself 負かす/撃墜する at the piano. Moreover, there were other 指示,表示する物s of a quickened self-regard. He became いっそう少なく of a sloven. He was driven into 城 Craven to have his hair 削減(する) and his 耐えるd trimmed. He of them, while pitying the third, felt himself fumbling with a Chinese puzzle that fooled his old fingers.
He 手配中の,お尋ね者 Mary for Lance; but would Mary be obtainable without her brother? And did either Mary or Lance understand the ruthlessness of marriage: its sacred exclusiveness, its intolerance?
But he was soon made to realise that Lance understood it. They were walking 支援する to 城 Craven in the wet 不明瞭, with a north-west 勝利,勝つd making a bluster in the hedges. Old Pybus, in 黒人/ボイコット oilskins and sou'wester, looked like a large-sized boy of fourteen bobbing along beside his grandson. Lance was 長,率いる-in-空気/公表する, in spite of the 勝利,勝つd and the rain.
"What do you think of Merris, grandpater?"
There had been times when the Venerable had thought of Merris as better dead, but he did not say so to Lance; some 解答s are too obvious and too 平易な.
"More 支配する, my dear."
"Yes, he's cleaner. But you can't assimilate him. What I mean is--"
He took off his hat and shook the rain out of the brim, and the gesture was prophetic.
"I'm sorry for the poor beggar--but, you see--he's 敵意を持った. I suppose it's natural. He has had Mary all these years."
The Venerable trudged along the path with his 手渡すs stuffed into his pockets.
"Just so.--If you want Mary--"
Lance's silence 暗示するd that he 手配中の,お尋ね者 Mary, and meant to have her, not only for his own sake, but for hers. Also she had to be 説得するd that one husband was more precious than twenty blind brothers. It was nature. But, then, Mary's trouble was the very fact that she was Mary.
"I can't see her--leaving him in a corner of his own. But that is what must happen, grandpater. I won't have anything else. Of course, I 受託する 責任/義務. It's up to me to help to put him in a comfortable corner. That's the 状況/情勢."
Old Pybus grunted.
"It is."
They arrived at the high 橋(渡しをする) over the Brent, and the light from the 橋(渡しをする) lamp glistened upon the Venerable's 黒人/ボイコット and polished 人物/姿/数字. The Brent was in flood, 追加するing its moist roar to the sound of the 勝利,勝つd in the beeches, and on the 栄冠を与える of the 橋(渡しをする) it occurred to old Pybus that life and 青年 were like the river. Flood water, not to be 否定するd, 涙/ほころびing to the sea. Life solves its own problems either with a gentle gliding or with violent haste. Some things--or perhaps all things--are 必然的な.
"Have you said anything to Mary."
"Not yet."
Old Pybus appeared to shake the rain out of his 注目する,もくろむs.
"Try to be gentle.--But it's 必然的な--of course. You two together."
The Venerable hated meddlesome people, but he did feel curious as to Mary's inward 傾向s. She belonged to a world that was still 支配するd by the idea of sacrifice, by the 見通し of a 人物/姿/数字 hanging upon a cross, and old Pybus had come to 疑問 the soundness of the sacrament of sacrifice. It had begun with a 血まみれの 申し込む/申し出ing to a god, and had become the mystery of god sacrificed. But how often was the sacrifice nothing more than a pathetic 降伏する to some other creature's egotism. It was a sacrament which had 控訴,上告d to women, or perhaps it had been 軍隊d upon them by the maleness of all 正統派の creeds. Or perhaps it was a natural, emotional 勧める in woman, the 持参人払いの of children, the nurturer of children? That Mary had this sacrificial passion in her was 公正に/かなり obvious, and old Pybus 手配中の,お尋ね者 it for Lance and not for the other fellow; and here was another problem. Mary might obstinately 辞退する to come 負かす/撃墜する from her cross.
Going over to "Marions" one Sunday, with Lance left at home in the throes of a "状況/情勢," old Pybus つまずくd innocently upon a scene. It was frosty and (疑いを)晴らす and very 冷淡な, and getting no 返答 from the cottage, the Venerable was setting out upon a 探検, when he heard the two 発言する/表明するs. And there, in the orchard, was Merris sitting on the green seat, and looking as though he was glued to it. He was without an overcoat. He had the 空気/公表する of a 完全に sulky and 反抗的な child, clutching its perch, and 辞退するing to be carried indoors.
But the very absurdity of the scene was suggestive, the 反抗 of that blind 人物/姿/数字, its 空気/公表する of stubborn and 反抗的な malignity.
"I'm going to stay here.--I shan't be 手配中の,お尋ね者 in there. I'm superfluous."
The Venerable's eyebrows bristled. His inclination was に向かって a good leather slipper 井戸/弁護士席 and truly 適用するd to that incorrigible manchild's spiritual posterior. But he went softly 支援する to the porch, and waited. Poor, jealous, cunning child! Were two or perhaps three lives to be 否定するd completeness because of a blindness that 欠如(する)d grace?
A コマドリ, shrilling in the 冷淡な sunlight, 直す/買収する,八百長をするd a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ upon old Pybus, and the Venerable, whistling a 返答 to the bird on the bough, 設立する other 注目する,もくろむs upon him.
"Oh--Venerable!"
He smiled upon her, perhaps because she was not smiling. She had the 空気/公表する of a 患者 nurse 押し進めるd beyond her forbearance.
"Lance is in the throes. My 適切な時期--"
She looked through and beyond him.
"And my child's 反抗的な."
He stood aside to let her pass, while he 吸収するd the significance of that word "child." A child was so final. And was that her feeling?
"Tantrums? Supposing--"
She went past him, and turning in the passage, looked at the sky through the 明らかにする 支店s of the apple trees.
"You see--he's jealous.--What would you say?"
"I'm prejudiced, my dear."
"How?"
"In your favour--and in Lance's."
It was as though he had stripped the problem of its 隠す of sacrificial 感情, and had done it wilfully. He saw her 直面する 強化する. She understood.
"You men are greedy.--What could you say?"
"Not greedy--always. Not in that way. Besides--one has a 権利."
"Lance?"
Old Pybus nodded.
"Surely? But only--if--. 井戸/弁護士席, I'm 干渉, my dear. But only you can tell."
She stood very still, and her 注目する,もくろむs had a like stillness.
"How could I do it? He has no one. He's so pathetic, even when he's--impossible. And yet--you must know.--He's in the orchard."
Said old Pybus--"I'll go and fetch him in. You'll catch 冷淡な there. Go in."
But though he had spoken softly to her he felt いっそう少なく gentle に向かって the brother. Blind, petulant, grudging whimperer! Insane egotist! He walked on into the orchard in a Roman 激怒(する), and paused to 観察する that 人物/姿/数字 on the seat. He was shocked, for the fellow was weeping, exuding 涙/ほころびs from under those drooping eyelids, sitting there gripping the 辛勝する/優位 of the seat, his blind 直面する wet and plaintive and futile.
Old Pybus gave a 投げ上げる/ボディチェックする of the 長,率いる. Damn the fellow! Damn his 証拠不十分, his egotism! Prometheus 始める,決める on a garden seat, and 涙/ほころびing his own 決定的なs! But was not this sort of 証拠不十分 the most exasperating and 失望させるing of 副/悪徳行為s?
He walked across the grass, feeling it brittle and frozen under his feet, and laid a square white 手渡す on the brother's shoulder.
"We're waiting for you. Come in."
The blind 直面する winced.
"But I don't want to come in."
許す and forget, and a man may not, 特に if he is vain, and a weakling. Merris was led by the Venerable through the orchard and into the house, with a 支援する and a neck that were as stiff as a steel 棒, and a 直面する that was frozen. He moved his feet with a 肉親,親類d of careful shuffle. He guided himself to his 議長,司会を務める and sat 負かす/撃墜する in it, his 手渡すs on his 膝s, the whole of him 表明するing a rigid sulkiness.Mary was in the kitchen, and old Pybus, after a ちらりと見ること or two at that sullen 直面する, and 計器ing the depth of the room's silence, felt moved to 適用する the slipper once again.
"Does it ever occur to you to think of your sister?"
Merris's 手渡すs gripped his 膝s. He seemed to 強化する himself.
"Is it any 商売/仕事 of yours?"
Old Pybus's white eyebrows bristled.
"It's what I choose to make it. The trouble is--that you are too sorry for yourself. We're sorry, but you are sorrier. It せねばならない be the other way about. Supposing you 反映する on the fact that your sister has some 権利 to a life of her own."
After that there was silence, a congealed stillness, until Mary (機の)カム into the room with the tea-tray and was met by that chilly atmosphere. She looked at the 解雇する/砲火/射撃 and at the two 人物/姿/数字s. She put 負かす/撃墜する the tray, and ひさまづくing between old Pybus and her brother, reached for the coal 結社s.
"You are letting the 解雇する/砲火/射撃 負かす/撃墜する."
The Venerable bent 今後 to take the 結社s from her.
"陳謝s, my dear. Let me."
Trudging homewards later under a frosty sky, with the 星/主役にするs ashiver, he still felt a little inward warmth over the using of the slipper. Life should be nine-tenths 説得/派閥, and one-tenth frightfulness. Certainly. And Mary had not 演習d frightfulness. Merris had the temperament of a child, of a little, strutting, sulky boy, and if the devotion of 大臣ing 手渡すs could not move him, 井戸/弁護士席--a 削減(する) with a 茎 might 原因(となる) him to take notice and 反映する. The Venerable held むち打ちs to be 必然的な. You chose the rare and particular occasion. You switched a forgetful pride. You 設立する the raw place, and when you had 刺激するd it you 適用するd the ungent of a wise sympathy.
So old Pybus thought, and prophesied a possible reaction; but the 影響 of those few simple and curt words was to be other than he imagined. The 質 of a reaction is a question of 血, 産む/飼育する, texture, temperament. He had switched Lance on occasions, and the quick 血 had answered generously. But Gilbert Merris was not Lance.
"May do him good," thought the Venerable. "Whom the Lord loveth--"
The 星/主役にするs blinked above the Venerable's 長,率いる. He had mixed mysticism and pedagogy. "May do him good." But our psychology is still apt to be 予期しない. We are like boys playing with
"Good of Probyn. No, I'm not coming. You two せねばならない be together."
So Lance dispossessed the chauffeur and drove the big blue car over the winter roads, and knew that he had never felt so comradely に向かって his father as on this day of winter sunlight and blue-黒人/ボイコット distances. They had 交流d simple and gracious gestures, and were to come together not as father and son, but as two men of the world, ready to 尊敬(する)・点 each other's reticences. For Lance had been to the wars and could 誇る of トロフィーs. Also, he went to Windover as a lover and son, and as a young man who had 始める,決める himself to do this difficult thing and was 遂行するing it. Above all, he carried in his breast pocket that glorious he 解任するd a phrase of his own in the second 一時期/支部 of "Rust." "The 速度(を上げる)-smudge of modern life," and as the big car glided graciously along the undulations of the road it gave him a sense of 抑制するd 力/強力にする. He watched the country, the grey-green hills burnished by the 沈むing sun, and the 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd, and the ploughed fields which showed a tinge of purple. The landscape had a beautiful strangeness while remaining gently familiar. Or was it that he saw things 異なって, because he himself was both the same and different? He watched for the old house. In the avenue of beeches a red sun flashed and 消えるd behind the rhythmical grey trunks of the trees, and when he saw the house it seemed to stand in a blur of gold もや. It 満足させるd him.
His father, hatless, and wearing a rough tweed overcoat, (機の)カム along the terrace from the library window. They shook 手渡すs with an inarticulate but smiling shyness. The chauffeur dealt with Lance's 控訴-事例/患者, while father and son walked 支援する に向かって the library window.
"I thought--the Venerable--might be with you."
His father's 発言する/表明する had a 公式文書,認める of diffidence.
"Yes. He was pleased, pater--but he thought--"
"I see. You and I."
"Yes."
As they turned to enter the french window, Probyn's 手渡す 残り/休憩(する)d lightly on his son's shoulder. His 直面する had a shy radiance.
"井戸/弁護士席, here we are. Have tea in here. Go in."
But Lance stood 支援する and, with a little courteous hesitancy, waited for his father to enter.
"How's the mater?"
"Not so 井戸/弁護士席--as I should like. Had to 残り/休憩(する) in the afternoon."
"Oh," said Lance, with a twinge of conscious self-reproach--"I hadn't heard. I'm sorry."
"She will be 負かす/撃墜する in five minutes."
Probyn の近くにd the window, and Lance stood on the hearthrug, 星/主役にするing at the 解雇する/砲火/射撃. He had become suddenly aware of his father and of his father's room, and of his father as a man who felt and could be 傷つける, a very human creature. There had been a something in his father's 発言する/表明する when he had spoken of his wife. And Lance felt the warmth of the 解雇する/砲火/射撃 on his 直面する.
"Pater--"
"Yes, old chap."
"I want to say something.--I think I have learnt a good 取引,協定--lately."
Probyn stood stiffly by his desk.
"Never too old. Same with me, Lance."
"I've been a bit of a prig to you--いつかs. I'm sorry."
Probyn was having trouble with his eyeglass. He (疑いを)晴らすd his throat, and then appeared to remember that he was still wearing his overcoat.
"That's all 権利.--Suppose I may have been something of a city father. Think I'll take this thing off."
"I'll put it in the hall for you."
"No, don't you trouble. That's all 権利, old chap. Hallo, here's your mother."
with an inward catching of his consciousness, he had realised her difference. It was his mother, and yet not his mother. She was thinner, いっそう少なく vivid, more spiritualized. There were little lines as of 苦痛 between her eyebrows and at the angles of the 注目する,もくろむs, and the 注目する,もくろむs themselves had a look as of 逮捕."Oh--Lance--"
He kissed her again on the forehead.
"I'm glad to be here, mater. I'm sorry--such a long time. Oughtn't you to sit 負かす/撃墜する?"
She seemed to 粘着する to his 手渡す, and hers was moist and hot.
"I'm getting an old woman--my dear."
He 押し進めるd one of the big brown arm-議長,司会を務めるs に向かって the 解雇する/砲火/射撃, and Probyn placed a cushion in it.
"There you are, old girl."
Lance with a queer, glowing, and infinitely 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する, stood looking 負かす/撃墜する at his mother.
"Anything else I can get you?"
She looked up at him with those apprehensive, asking 注目する,もくろむs.
"No--just sit 負かす/撃墜する, Lance. Take a cushion on the 床に打ち倒す--like you used to. Remember the old nursery? And making toffee?"
The most remarkable thing about that Christmas 再会 was the fact that money was not について言及するd. The Golden Fleece appeared to have been put away in a cupboard, and its effulgence 中止するd to cast a glare. Though, on Christmas morning, while lighting their 麻薬を吸うs and discussing a walk through the 支持を得ようと努めるd, Probyn produced an envelope, and with an 空気/公表する of casualness while squinting at the bowl of his 麻薬を吸う, placed the envelope on a corner of the desk.
"Might be useful. 記念品 of good will."
He was a little 紅潮/摘発するd, and a little apologetic, and Lance taking the envelope and 診察するing the contents, 広げるd a cheque for five hundred 続けざまに猛撃するs.
"Pater--!"
"Just a 調印する of good will, old chap. Hope you'll 受託する it--in the spirit in which it is given. Not a 賄賂, you know."
Lance put the cheque in his pocket, and struck a match.
"It's very good of you, very generous. I didn't come here--pater, you know--"
"That's just it," said his father, "that's just it."
No more was said, but Lance produced John Richmond's letter and 手渡すd it to his father, and pretended to read the Times while Probyn 株d his son's panache. Because Lance supposed that his father would be pleased, perhaps he watched Probyn screwing the monocle into his 注目する,もくろむ, and taking the letter to one of the french windows where the light was better. Nor was there any strutting of Lance's self-love, no petty notion of rubbing the thing in. He 手配中の,お尋ね者 his father to feel pleased.
"Rather a decent letter, pater?"
Probyn 除去するd his 注目する,もくろむ-glass.
"Yes--by Jove--yes. Congratulations. Splendid."
He glowed. He looked at the winter landscape and thought; "井戸/弁護士席, if this fellow Richmond wants to do the big thing--I'm in with him. Supposing I put 負かす/撃墜する a thousand for advertising? Have to do it--gracefully--of course. Nothing 露骨な/あからさまの."
He stood fingering his tie, and then turned to scrutinize his son with a mingling of curiosity and secret satisfaction. So this was the kid to whom he used to bowl a shilling composition cricket-ball, with a gravel path for a pitch, and the wicket chalked on a very new brick 塀で囲む. 驚くべき/特命の/臨時の! Hadn't everything been rather 驚くべき/特命の/臨時の, the Golden Fleece, knighthood, Windover, the resurrection of the Venerable? But Lance and Lance's 調書をとる/予約する were more 驚くべき/特命の/臨時の than anything else. Life seemed to be both amazing and simple. Amazing, because suddenly a 霧 seemed to 解除する, just as the もや (疑いを)晴らすd on an autumn morning, and you saw the world serene and sunlit and somehow--strangely 明らかにするd.
"One of the most--gratifying letters--I have read. I'm delighted."
Unconsciously he made one of his little, stiff, 市民の 屈服するs.
"May I keep it and show it to your mother?"
"Of course."
They went out and walked. It was (疑いを)晴らす and frosty, and the beech leaves were crisp under their feet, and beyond the fretwork of 黒人/ボイコット boughs were 広大な/多数の/重要な gouts of blue. The very 空気/公表する had a 静かな candour. And treading の中で the dead bracken, or に引き続いて the grass 跡をつけるs between the green furze banks, with the sun aslant upon the heave of the hillside, they seemed to walk into a new 認識/意識性 of each other. It was not 表明するd. 大部分は it was inexpressible. Lance did not arrive at the 結論 that his father had come by a philosophy of life, but he was aware of his father looking at things, a tree, or a piece of greensward, or at a cushion of bronze-brown leaves caught between two old 大規模な roots, as though he took a 楽しみ in looking. That is to say, he was beginning to look at beauty with 注目する,もくろむs that discerned and loved.
"I always like that bit of blue hill over there--"
Lance followed his father's pointing stick, thought of a craftsman's phrase, but did not 偉業/利用する it.
"Yes--very good."
"I'm rather worried about your mother--Lance."
There were questions and answers. They talked almost casually, as Englishmen will, but it was the casualness of 隠すd feeling. 糖尿病, insulin. Oh--yes, the doctor men were やめる encouraging--but then--of course--one did worry. And the man in Lance was old enough to understand that at his father's age--there were worries--suspenses--深い-rooted 協会s which felt the (軽い)地震. And he conceived に向かって his father a gentleness, a feeling that was almost 保護の. He had not やめる understood his father. He began to see something of the Venerable in Probyn.
Happening, after tea, to 選ぶ up a 調書をとる/予約する from his father's desk he 設立する it to be an anthology of old flowers and gardens--"The
Lance read his father's 公式文書,認めるs. "Thought the gelliflower was a wallflower. What are Sops in ワイン? Also, the Pawnce and the Chevisaunce. 覚え書き, make 調査s for an old herbal. N.B. Thomas Hyll says that the marigold follows the sun, turning its 直面する. 観察する--some time--if this is so."
"Ranunculus. This flower is one of a very unsociable Nature, and will not 栄える mixed with or standing 近づく any other sort." John Lawrence, 1726. Mem. Try them by themselves in a マリファナ or 石/投石する vase.
Lance smiled. From this little 調書をとる/予約する of his father's drifted a faint perfume; a smell as of old herbs and of happy 協会s. How very simple and pleasant and childlike to watch a marigold flower turning with the sun, or to 試みる/企てる to 説得する that very
Old Pybus, feeding his pigeons on Christmas Eve, saw Mary and her grey car arrive in the Saracen yard. He had a bird perched on the 栄冠を与える of his hard felt hat, and one on either shoulder, and Mary was reminded of a mystical 人物/姿/数字 of the Trinity.
"What, shopping?"
"Yes, Christmas."
"Have tea with me. I can give you a better tea than they do at the cake shop."
"I know. 井戸/弁護士席, may I? In half an hour?"
The pigeons were 一連の会議、交渉/完成する his feet, and above the roofs the winter sky glowed red. Her 直面する had a faint 紅潮/摘発する. She appeared happier, as though some of her 信用/信任 in life had been 回復するd. The Venerable, looking at her as she looked at the sky, was made to think of the shepherd's jingle upon red sunsets and red 夜明けs.
Yes, undoubtedly things were better at "Marions." There appeared to have been a 限定された reaction, and that 使用/適用 of the slipper had 刺激するd a blind pride.
"How's the brother?"
She smiled.
"I left him improvising a carol, a 肉親,親類d of 'Good King Wenceslas' as one of the moderns might have (判決などを)下すd it."
"Splendid," said old Pybus. "You might have brought him with you."
"He was やめる happy. The girl is getting his tea. I have a few things to buy."
The Venerable nodded his 長,率いる, and the white pigeon rose from his hat.
"Hallo, there goes my panache! I'll have the kettle boiling in half an hour."
The kettle was old Pybus's 事件/事情/状勢. He watched it taking its time to boil on the sitting-room 解雇する/砲火/射撃, but he was in no hurry, and he was thinking of Merris and the seeming finality of Merris's blindness. To feel the 解雇する/砲火/射撃 and not to see it, to smell a rose and to know that the 不明瞭 隠すs a flower! But was it not possible for a man to create or collect about himself a world of sound, and to make of himself so 極度の慎重さを要する an 器具 that the sense of sound might 満足させる him? Could Merris do it, or was he better dead?--for there was no other 代案/選択肢 価値(がある) choosing. But take a man's natural vanity; you might 料金d it and clip it as you fed a young イチイ hedge and then use the shears. But who was going to 扱う the shears? And if your green stuff grew 階級 and pulpy, and no one troubled to clip it, the result might 証明する unlovely.
of unusual sleekness, a 井戸/弁護士席-小衝突d 長,率いる and a trimmed 耐えるd. From somewhere he had 大勝するd out a 黒人/ボイコット velvet coat, and his tie was a little profuse and the colour of amber. A lamp stood on the (米)棚上げする/(英)提議する, throwing the 影をつくる/尾行する of his 長,率いる and shoulders upon the (土地などの)細長い一片 of 塀で囲む beside the fireplace. He was leaning 今後 わずかに, listening, and now and again he would rub the palms of his 手渡すs together like a man rolling タバコ. He was not conscious of the gesture. It was expressive, part of his anticipatory mood, or as though he were 一打/打撃ing a pleasant thought.Sounds of activity (機の)カム from the kitchen, a girl's going to and fro over the tiled 床に打ち倒す, the clink of a cup, the clatter of a knife dropped upon a 木造の (米)棚上げする/(英)提議する, and to Merris these sounds had the 質 of music. They were part of his 感覚的な aliveness. When the girl broke into an indifferent whistling of the winter's most popular dance tune, his lips mimicked the 公式文書,認めるs.
She (機の)カム 負かす/撃墜する the passage.
"Shall I make you some buttered toast, Mr. Gilbert?"
He turned 長,率いる and shoulders に向かって the door.
"Please, Nelly. What's that you're whistling?"
She looked at him 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 of the door. She was a plain young woman with a 幅の広い 直面する, and coarse 黒人/ボイコット hair, but her 発言する/表明する was not unpleasant. She was smiling, and the smile was both sensual and sentimental. She had a very large mouth.
"'Pansy 注目する,もくろむs'--Everybody's playing it. It's rather nice."
"Fox-trot?"
"We Charleston to it, Mr. Gilbert, up at the Rec."
"The Rec! What's that?"
"The Recreation room--up at 城 Craven."
"Oh--I see."
They laughed; but the girl's laughter was more like a titter.
"Wonder if I could play it on the piano?"
"You do play--so lovely, Mr. Gilbert--"
"Look here, Nelly, you shall whistle it after tea, and I'll try and vamp it on the piano--I used to dance."
"Did you, Mr. Gilbert?"
"Believe I could dance now. There's the old gramophone and one or two jazz 記録,記録的な/記録するs."
"Oh, Mr. Gilbert--"
"We'll 押し進める 支援する the furniture and try. Hurry up with the tea, Nell."
He might have 追加するd: "Before 行方不明になる Mary comes 支援する," but the 共謀 was 示唆するd and understood. The girl gave a little wriggle of the shoulders and hurried off to the kitchen. She had no lover; no lover had come her way, and she 手配中の,お尋ね者 a lover. Merris, blind though he was, and perhaps because of his blindness, had for her a strong enticement.
Merris stretched out his 手渡すs to the 解雇する/砲火/射撃. He felt the warmth of it, and that other warmth--the nearness and the 同意 of a woman. He divined it, felt the little snuggling, secret thrill of it in the warm 不明瞭. He moistened his lips. There is a sort of physical pride in man that exults and swells itself out in the presence of such an adventure, and Merris's pride had been wandering alone like a street-walker. Mary had 削減(する) him off from that other crave, and his very blindness was a crave, a dark 無効の asking to be filled.
The girl brought in his tea and placed the tray on an oak stool beside his 議長,司会を務める.
"I 港/避難所't made you any toast, Mr. Gilbert. I thought--"
"Take too much time. Had your tea, Nelly?"
"No, sir."
"Have some with me. Get another cup."
His 発言する/表明する caressed her. He could not see her 直面する, but he imagined it as smiling and 混乱させるd and 紅潮/摘発するing with 同意. He heard her slip out of the room, and when she returned he was aware of her moving about in the 不明瞭. The curtain (犯罪の)一味s jingled. He understood. She was making sure that the curtains covered the windows.
"Got your cup?"
"Yes, Mr. Gilbert."
"You had better 注ぐ out for both of us. You can sit on the tuffet, can't you?"
He felt her の近くに to him, her arm almost touching his 膝.
crossed the brick-覆うd yard to the rustic gate which opened into the garden. The sky was 砕くd with 星/主役にするs, and a little, brittle 微風 moved the apple 支店s across those points of silver. A shutter creaked, but the 不安 of the winter night was to her a 静かな breathing, and in 前線 of the porch she lowered her 激しい basket to the ground, and stood at gaze. She could see 城 Craven as a 栄冠を与える of lights upon its hill, and each light was like a little friendly 注目する,もくろむ. She could say to herself that she was happy, if to feel smooth and cared for is to be happy. She could say: "I have 耐えるd. I have striven to help, and help has come to me. And here is music."She could hear her brother playing. He had struck a few 試験的な 公式文書,認めるs, and then three 十分な sonorous chords, just when she had paused to look at the lights of 城 Craven. In putting 負かす/撃墜する her basket she had felt herself discarding a 重荷(を負わせる).
Poor old Gil! He had seemed so much more of a man during the last three weeks. And what a 救済 it was to be able to come home without having to 持つ/拘留する your breath--and to wonder! Was anything more sordid and soul-rotting than 疑惑, that almost surreptitious stealing in upon his blindness? And she had Lance.
She stooped for the basket. In it--の中で other things--she had Gil's Christmas 現在の, a new 麻薬を吸う and half a 続けざまに猛撃する of his favourite タバコ. Blessed 星/主役にするs--blessed 簡単.
She turned and tried the door, and 設立する it locked. She had raised her 手渡す to the 厚かましさ/高級将校連 knocker when she heard the girl's footsteps.
"That you, 行方不明になる?"
"Yes, Nelly."
"I thought I'd lock the door, 行方不明になる."
"やめる 権利."
"Shall I take the basket, 行方不明になる?"
"Thanks, Nelly. You can be getting home now--if you want to. I with its long blue bonnet within six feet of the inn's 味方する door. This door was painted white, and Lance and his father were in the 行為/法令/行動する of putting the fur rug from their 膝s when the white door opened and showed them the Venerable carrying a little 黒人/ボイコット tray. On it were two plates surmounted by two tin covers, the Venerable's dinner, or his two silvers caps of 維持/整備.
It was a singular occasion. The chauffeur got 負かす/撃墜する to open the 近づく door, and Probyn, 存在 next to that door, was the first to leave the car. Both Lance and the chauffeur saw that particular 行為/法令/行動する, Probyn's simple and quaint beau geste. It 具体的に表現するd a ritual. Probyn, in his long coffee-coloured overcoat, stood at the 底(に届く) of the two steps, and 持つ/拘留するing out his 手渡すs, (人命などを)奪う,主張するd the 特権 of carrying his father's dinner-tray.
And the Venerable 同意d. He recognised and 降伏するd to an 行為/法令/行動する of grace. Probyn, carrying the tray with something of the 空気/公表する of a knight 耐えるing his lord's sword and 刺激(する)s on a 黒人/ボイコット cushion, walked 負かす/撃墜する and across the Saracen yard with his father. It was the most silent of 儀式s. Neither of them had uttered a word, and Lance, who had remained in the car, knew that he had 証言,証人/目撃するd a 著名な 行為/法令/行動する.
He got out, 倍のd up the rug, and placed it on the seat. The chauffeur, a pleasant person with very English 注目する,もくろむs in a rosy 直面する, stood solemnly 星/主役にするing.
"You had better get some dinner, Payne."
"Yes, sir. What about your 控訴-事例/患者, sir?"
"You might carry it 負かす/撃墜する to my grandfather's, the cottage at the 底(に届く) of the passage."
"Yes, sir. The way the gentlemen have gone, sir?"
"That's it."
But Lance had seen more than an old fellow in a 黒人/ボイコット coat and (土地などの)細長い一片d trousers standing in a doorway, 持つ/拘留するing a tray. He had been absent at Windover いっそう少なく than a week, and he had returned to see the Venerable as he had not seen him before, as a very old man. Just those few days, an insignificant lapse of time, and yet the thing had happened. Or he had returned with 注目する,もくろむs that could be startled by the change, though the change must have been there. The little sturdy 人物/姿/数字 had appeared to him indefinably old and shrunken. The white 長,率いる had seemed いっそう少なく 大規模な and vigorous.
He walked slowly 負かす/撃墜する to the cottage. His heart was open to both those other men. He was aware of a little spasm of sadness, a beautiful, wise sadness. He saw his father stretching out his 手渡すs for that tray.
"Salve--pater--"
Pausing outside the door to ちらりと見ること up at the Venerable's white pigeons on the red and grey roofs, he was moved to a gentle wondering. Mystery of wings, and mystery of blue sky, and mystery of spirit! O, most splendid of mysteries, redescending upon the earth with the sound of wings invisible! Was man mere clay, man--the mystic, man the magnanimous and compassionate? A little, old, 黒人/ボイコット dinner-tray, and his father's 手渡すs!
He heard 発言する/表明するs.
"Your dinner will be getting 冷淡な."
"You are going to join me, Probyn."
"Of course."
It began to rain after Probyn's car had left. Old Pybus had gone on 義務, and Lance, after unpacking his 控訴-事例/患者 and looking at the landscape through a wet window felt most strangely like a small boy in need of 慰安. The little room struck raw, and his mood was 侵入するd by a like feeling of rawness. He and his father had talked for a while before the 解雇する/砲火/射撃, and Lance had raised the question of money.
"Do you mind how I use that cheque, pater?"
"Just as you please, old chap. It's just a bit of paper."
And Lance had said: "Did you notice how old he looks? I hadn't realised it before. It shocked me."
Probyn, leaning 今後 to warm his 手渡すs, had answered very slowly.
"He is a very old man. Of course--both of us--would rather--But he's the sort that likes to die in harness."
Looking at the wet landscape Lance felt strangely sore. He was thinking of that little old man standing where the 厚かましさ/高級将校連 gong hung like a halo. And for three months this little old man had given him bed, bread, and meat and, how much more than these, the courage to 耐える, an inward 見通し. The old Roman at his 地位,任命する! But in Lance there had arisen a sudden passion to succour, to 保護する, to 心にいだく. He felt it に向かって four people, Mary, his mother, Probyn, the Venerable; but at the moment its strongest 勧める was に向かって the Venerable.
"He's the sort that likes to die in harness!"
The ardour of 青年 in 武器 直面するd the 影をつくる/尾行する of the 必然的な. A very old man! And suddenly he realised death and its physical finality as a blotting out of beauty, even as that rain was blotting out sky and hill. He had never seen death. He was as a child, and he stood there remembering those poignant pages of Hudson's 調書をとる/予約する which the Venerable had put into his 手渡すs. The thing touched him now as it touches all of us--though our lips may remain 調印(する)d, and we stand inarticulate, incredulous, 尋問. Absurd emotion! How crassly obvious. Had he, then, been so 十分な of his own 事件/事情/状勢s that he had not realised the obvious, or 苦しむd himself to see that 人物/姿/数字 of Old Mortality? And what did it mean to him?
Lance put on a raincoat and an old cap and went out into the rain. He knew やめる 井戸/弁護士席 where he was going. He was going to Mary. He was running to her in this moment of almost childish bewilderment and 苦痛 as he would run to her through life, to his beloved, his mother-woman, the one creature from whom he would unthinkingly exact tenderness, soft touches, understanding. There was that in him which seemed to know without knowing, as a child knows. He 手配中の,お尋ね者 this sense of elemental soreness touched and soothed. He 手配中の,お尋ね者 to 表明する something. He 手配中の,お尋ね者 her and self-表現.
He noticed neither the mud nor the rain. He sought her cottage like a 脅すd small boy making for home. His problem was hers; she had no riddles of her own, or he had forgotten them. He 設立する himself at her door, knocking.
It opened. She was there in the 薄暗い, wet, winter light. He saw her 注目する,もくろむs, and did not translate their 表現 into any selfless language.
"Mary--"
She looked at him, and somehow her 手渡すs went out. She had for him that strange, indefinable something. His tremblings were hers, his 怒り/怒るs, his bewilderments. There were things that she by 味方する on a couple of 木造の 議長,司会を務めるs, with the kitchen 範囲 showing its 黒人/ボイコット teeth at them like an idol with a 長,率いる 十分な of live coals. She had listened. She was 十分に unpractical to understand him and his moods. She knew that she would never ask him to be Young Logic, and that she would love him the better for his 極度の慎重さを要する 爆発s for there was a part of her that was made of moonlight. ありふれた sense, with her fat 武器 in the wash-tub cheerfully 企て,努力,提案s the man-child not to be a fool. Oh, those stupidly cheerful people! With one 手渡す 圧力(をかける)ing his 長,率いる against her cheek, she 苦しむd him to 表明する his self-realisations.
"But don't you think that his last few years will have been rather happy years?"
"But one takes so much for 認めるd. One gets so 吸収するd."
She smiled over him, one of those half-whimsical--half-tender smiles, which are to a woman's 直面する what the genius of the artist is to the portrait. Of course he took things for 認めるd. He was taking her for 認めるd. He was 吸収するd at that very moment in intimate and personal emotion. She was his one and 完全にする Mary: a mirror, a 発言する/表明する, his own individual conception of her as Mary. But she could say of him: "You dear, funny, lovable old child." She could 許す him for failing to feel that she had a particular and poignant problem of her own.
"I 推定する/予想する we look at things rather 異なって."
"But do we?"
"When you are old. I think old people feel the 冷気/寒がらせる of the unknown. They want to feel warm and human and sociable, and 近づく to those they love. They ask for 親切. Wouldn't one?"
"I suppose so. But then--the Venerable has done all the giving."
"Oh, no, my dear. Besides--I'll tell you how I (機の)カム to understand. Gil had to go to one of the 主要な oculists, and when the doctor 設立する out that we were rather poor he would not take any 料金s from me. He was an old man. And I was rather young, and uncomfortable, and I tried to 説得する him to let me 支払う/賃金. I remember a look--almost of 苦痛 and of 控訴,上告 on his 直面する. He said: 'Young lady, I am an old man. May I not be 許すd to do something for the love of the thing? What is money to me?'"
"Yes, that's rather 罰金. It touches one."
"Besides, it's so natural."
But she had Gil in the other room, and her thoughts passed from lover to brother. She was troubled about Gil, without 存在 able to decide what it was that troubled her. Her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon the 黒人/ボイコット 妨げる/法廷,弁護士業s of the 範囲 and the red glow behind them, and she was made to think of 直面するs in the 解雇する/砲火/射撃, monstrous 直面するs, fantastic masks. Gil puzzled her. He had the 空気/公表する of 存在 much better friends with himself, and she should have been glad; but her gladness was clouded. She had divined a something in the house, as though she was 会合 drifts of elusive perfume, or as though a 直面する smiled at her, and then smiled 異なって when her 支援する was turned. She had caught glimpses of her brother in a mirror.
She made a movement.
"Are you coming to see Gil?"
"Of course! How's the music?"
She rose and stood looking at the 黒人/ボイコット 妨げる/法廷,弁護士業s and the live 解雇する/砲火/射撃 behind them.
"He seems much more cheerful."
A sprawling 人物/姿/数字 in an armchair, that was Lance's first impression of Merris. He was struck by the length of the fellow's 脚s, and the feet in light blue socks cocked on a footstool. Mary was 説: "Here's Lance," and Lance saw a 長,率いる turned on a cushion, and that blind 直面する looking curiously sleek and complacent.
"十分な of plum pudding?"
Yes, a 肉親,親類d of sleek smirk, a languor which somehow 示唆するd arrogance, a stillness that condescended. It was a コンビナート/複合体 of impressions. And that facetiously--"十分な of plum pudding?"
Lance moved to the 解雇する/砲火/射撃. His 返答s were casual.
"I prefer mince pies."
"Find 'em 奮起させるing? Mary tells me you always 令状 on a 十分な stomach."
"I suppose that's so."
"How do you manage the 血 to the brain?"
Mary had left them alone together, and Lance sat 負かす/撃墜する with an 空気/公表する of 審議. He looked attentively for a moment at the velvet jacket and the amber tie, and the little clipped 耐えるd, and those blue socks complacently solacing themselves. And then he turned his 注目する,もくろむs to the 解雇する/砲火/射撃. He was embarrassed by a sudden 生き返らせる of the dislike he had always felt for Merris. He did not want to look at him. He did not want to be very 近づく to him. 肉体的に--the reaction might be 述べるd as a distaste for a man who did not wash. But why this facetiousness, this almost smug lounging in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃, a 疑惑 of something swollen? Mary had used the word: "cheerful," but it struck Lance as 存在 不十分な, perhaps consciously so. A one-word atmosphere is like a picture that is all blue or all red, and Merris might be the colour of raw flesh, but he was 着せる/賦与するd. Lance wondered.
Was it Merris's music? Was this velvet coat 提起する/ポーズをとる? Had the fellow conceived a "soul child," and was he swaggering like a young mother? If so--he--Lance supposed that it was all to the good, and the 耐えるd could not be helped, and the amber tie was a coloured gesture. He said: "How's the piano, Merris?" and saw Merris's long fingers go up to caress his 耐えるd.
"The piano is very 井戸/弁護士席, Pybus, thank you. And how is the pen? Does it fountain as it should?"
"I use a steel nib. Ladies--medium point."
From Merris (機の)カム a 肉親,親類d of chuckle, a 乾燥した,日照りの sound, like leaves blown about.
"Symbolical of sex--I suppose!"
There was silence. Lance had travelled beyond the "Damn the fellow" mood, the Englishman's natural reaction. Irony 暗示するs a subtle self-conceit. To condescend is to 刺激する an echo. And Lance, frowning at the 解雇する/砲火/射撃, did suppose that he had condescended to Merris, and that the fellow was 十分に 極度の慎重さを要する to feel and to resent it. But that did not explain Merris's transfiguration, the suggestion of a sleek chuckle.
"You せねばならない do something with your music."
"Think so?"
"I do."
"Then--there cannot be any 疑問 about it."
When a man 試みる/企てるs irony he challenges you to rag him, but Lance heard Mary enter the room, and with her she seemed to bring the muteness of a smothered question. Lance felt self-conscious. It would be little help to her to find them like a couple of pert and squabbling children. He stood up, and looking at his watch by the light of the 解雇する/砲火/射撃, remembered his grandfather.
"Going?"
"Yes. I'm 推定する/予想するd--there."
His 注目する,もくろむs said more, and turning in the doorway, he looked 支援する at her brother.
"Good night, Gil. I meant what I said about your music. I know you think me a confounded prig."
He saw Merris's profile against the 解雇する/砲火/射撃.
"Same to you, Pybus. Good luck to the steel nib."
Mary followed Lance out into the passage, and taking from a peg the old raincoat she wore when at work in bad 天候, she held it up to him. 説 nothing--he helped her on with the coat. It was she who opened the door, and let in the raw wet night.
"England--"
His 手渡す touched hers. He felt the droop of her, a sudden tiredness, a 尋問 of life. She looked into the wet, dark 霧雨 with wide 注目する,もくろむs.
"I'm coming a little way."
"No hat?"
"Does it 事柄?"
He slipped an arm 一連の会議、交渉/完成する her. She had 慰安d him, and he in his turn felt that she asked for 慰安; that she was discouraged, and troubled. They went through the gate into the 小道/航路, and his sense of her nearness was poignant and very precious. Never had she seemed so 近づく, or so ready to lean.
"What did you think of Gil?"
He was aware of her looking up into his 直面する.
"Seems more pleased with life, doesn't he? I suppose it is the piano, and self-表現."
"I wish I knew."
The 公式文書,認める of 苦しめる and of 疑問 in her 発言する/表明する shocked him.
"Don't you know?"
"No."
"He isn't getting that stuff--?"
"I've wondered. But how--? Oh, my dear, it makes me feel so sordid. This eternal watching and 嫌疑者,容疑者/疑うing."
He held her closer.
"Look here, Mary--this can't go on. I want you to let me do something about it. You have given too much of yourself. It is time someone else did the giving."
"But what can one do?"
"Be intelligently selfish. There are places where Gil could be cared for. I could arrange it. I know someone who would help."
He felt her 強化する.
"One of those 匿名の/不明の places! I couldn't. You see--I 約束d myself--"
He paused, and standing still, he felt the rain on his 直面する. He was conscious of a sense of a struggle, of the wilful lover in him 勧めるing a (人命などを)奪う,主張する. He was conscious, also, of her leaning against him with a 肉親,親類d of pathetic rigidity, and it seemed to him that two men in him held her. His mouth touched her hair. It was all wet with the rain. And there ran through him an instant, infinite tenderness.
"Mary, I'll do just what you wish. But, my dear, I want you to be happy."
She 圧力(をかける)d her wet 長,率いる against his 直面する.
"It's so hard. Be 患者 with me, oh--be 患者. There's a of doors, and Lance 設立する the Venerable asleep in his arm-議長,司会を務める in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃.
Lance did not wake his grandfather, and stepping softly to look at him he seemed to see a little old, tired child curled up in the 議長,司会を務める. His sleep was very soundless and still, and his breathing so shallow that for a moment Lance wondered which sleep it was--the sleep of to-day or that of the 広大な/多数の/重要な to-morrow.
Slipping out of his wet mackintosh, and ひさまづくing first on one 膝 and then on the other to take off his shoes, he sat 負かす/撃墜する on an old green plush footstool の近くに to his grandfather's feet. The Venerable's 長,率いる, reposing on a red cushion, had a mystical whiteness. His 手渡すs were crossed over the lower button of his 黒人/ボイコット alpaca coat. And Lance looked at his grandfather's 手渡すs; always meticulously clean, and with a 肌 that had 非,不,無 of the branny harshness of old age; they had--or seemed to have--on this last night of the old year--a tenuous pallor. They were typical, the 手渡すs of a very clean and proud old man; but to Lance they were much more than that. They were the 手渡すs of a 労働者, 手渡すs which had bestowed upon him a 労働者's benediction, and the blessing of human understanding. "広大な/多数の/重要な old man--even in his sleep," thought Lance, and felt in his pocket for that cheque of his father's. He 広げるd it, and 持つ/拘留するing it with both 手渡すs, seemed to consider it, as though the words and 人物/姿/数字s were mystic symbols. His father's 署名, too, "Probyn Pybus"--with a 繁栄する of the two Y's and a 宙返り飛行d line drawn beneath it--was a 調印する in the heavens. Lance smiled; he was smiling at the Lance of yesterday, and looking with a ruthless self-knowledge at the Lance of to-morrow. "Till he took me in 手渡す," he 反映するd, "I was just damned clever, a precious young highbrow. I suppose he taught me to feel."
And then the Venerable woke up without Lance 存在 aware of the 開始 of those very blue 注目する,もくろむs. Old Pybus looked at his grandson, and at the piece of paper held by his grandson's fingers. He too smiled.
"I think I have been asleep, my dear."
Lance did not move, nor did he 試みる/企てる to 隠す his father's cheque.
"So you have, grandpater. And now you have について言及するd it--I want you to do more sleeping. Getting up at six on a winter morning isn't necessary."
Old Pybus drew up his feet and sat 築く in his 議長,司会を務める.
"Probyn gave you that, my dear?"
"Yes, he's a Pybus, grandpater. And I took it."
"Because?"
"Yes--in a way. And because--I think I had a glimpse of what was at the 支援する of his mind. I suppose one learns to take things--though I seem to have been doing nothing but taking. Mary gave me a hint."
"On--taking?"
"Partly. But--grandpater--don't you think you could retire? What I mean is--I feel--that it's my turn--our turn. You see--"
Old Pybus laid a 手渡す on his grandson's shoulder.
"My dear--I understand you. But I like doing things. Old people do, you know. They 扱う/治療する me very gently here. I'd like to go on doing things. I shall like it all the better for knowing--"
the church tower kept up a monotonous clapping. The roar of the 勝利,勝つd joined the roar of the river. The Venerable's pigeons sought out 避難所d corners, the warm 味方する of chimney stacks, the angles of dormer windows. In the Brent valley and on the hills, landscape and sky gave the impression of movement, the trees blown all one way, and looking as though they were trying to run from that bitter 爆破, but were rooted to the ground by terror. Lance, at work in his upper room, kept the oil stove very 近づく; paper and pen were 冷淡な, and now and again he had to 持つ/拘留する his 手渡すs over the stove.As usual, old Pybus got out of bed at six. He had an alarum clock on the (米)棚上げする/(英)提議する beside him, and Lance would hear the clock's reverberations, and 宙返り/暴落する out into the raw gloom to light a candle, and hurry downstairs in trousers and shirt to forestall his grandfather and put a match to the 解雇する/砲火/射撃. The Venerable felt the 冷淡な. On these mornings his 直面する had a grey, pinched look, and he would rub his 手渡すs to get the 血 moving in his fingers.
"I wish you would stay in bed, grandpater, until the room is warm."
But the Venerable was obstinate. For ten years or so he had gone on 義務 at half-past seven, and the Saracen Inn was his ship. He had to see what that 新米水夫/不器用な of a lad was doing, whether the doorstep was as white as it should be, and the hall and lounge clean and tidy. He 診察するd every ash-tray, sorted out the letters and tucked them under the tapes on the green board, gave the 厚かましさ/高級将校連 gong a polish, and kept an 注目する,もくろむ on the 解雇する/砲火/射撃s. As he had 自白するd to Lance, he liked doing these simple things, and though he had no 恐れる of death, he loved the day's rhythm, the realities of its 決まりきった仕事. His mysticism did not 欠如(する) 手渡すs.
At half-past seven he would walk off up the yard, wrapped up in a 黒人/ボイコット overcoat. Lance 主張するd upon the overcoat, for the yard had a draughtiness on these winter mornings, and as likely as not the Venerable would loiter to whistle to the pigeons. He began the day by throwing out the crusts and two handfuls of seed to them. And at night Lance would carry the oil stove into his grandfather's bedroom half an hour before the Venerable went up to bed. Until this winter old Pybus had 軽蔑(する)d a hot 瓶/封じ込める, but he had been 説得するd toallow that it warmed your feet and helped over in the morning with his conception of what a birthday 現在の should be, Probyn the practical, the wool merchant, whose fleece was turning to goblin gold. He had brought a fur-lined overcoat, six flannel shirts, the same number of 厚い pants and vests, and a precious copy of Gerard's Herbal. He had swallowed a glass of sherry and some emotion. Even in the late nineteen-twenties England and a Pybus could be old England and old Pybus. Cars might blow their trumpets, but there were some 塀で囲むs that had not fallen.
Lance had ordered the dinner, and had tipped the Saracen cook. Also, he had managed to procure flowers, a posy for the Venerable, and violets for Mary. Also propped against old Pybus's glass was the dedication of "Rust," lettered in old-English type by Mary.--"To the Venerable."
Old Pybus was wearing his famous made-to-手段 控訴, and the tortoiseshell glass with the 黒人/ボイコット silk 略章.
"In honour of you, my dear. This is how we did things at Trinity when Lance and I were up. Hallo--what's this?"
He had been manœuvred into his own 議長,司会を務める and kept there with his 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する until George, the 長,率いる-waiter, appeared in person with the soup-tureen.
"It's a little previous, grandpater. Mary worked it in ivory 黒人/ボイコット."
Lance was referring to the dedication and not to the soup, but his grandfather took the half-sheet of vellum-paper into his 手渡す, and the paper trembled just a little.
"Thank you, my dear. The more one wants to say--the いっそう少なく there is to be said. But it's a 広大な/多数の/重要な gesture."
He looked across at Mary.
"So your colour-box is out at last. Ivory 黒人/ボイコット instead of rose-madder or vermilion. You must keep the rose-madder for Lance."
He laughed.
"Moods and a colour-box. But at my age! Now--just how old am I? Ought I to tell?"
"Does it 事柄, Venerable?"
"Unless I want to 誇る about it, my dear. But I think not. Supposing we wish 'Rust' as many 版s as I have had birthdays."
"How the highbrows would hate me. Seventy shameful 版s!"
"申し込む/申し出 them the chance, my dear, and see them jump."
He was in 広大な/多数の/重要な spirits, for here were these two young things sitting 負かす/撃墜する with an old fellow on his seventy somethingth birthday, and looking at him lovingly. They were gentle to him, not with the patronage of 青年, but with a 罰金 and delicate 儀礼, because that old 団体/死体 of his was growing frail. And he had nothing but a few hundreds to leave to either of them. His amber had no such 飛行機で行く in it. He was the Venerable, the 長,率いる of the house, their 古代の of days.
And certainly he was not dull. He 株d and enjoyed their ちらりと見ることs. He sat there like a benedictine, with a little twinkle of tender teasing in his blue 注目する,もくろむs. Here was romance, the romance of reality, the quintessence of human mysticism, a marriage of mind and emotion.
They drank red ワイン. George had warmed it, and it was bland and mellow, and the Venerable felt that red ワイン was sacramental. When Lance 注ぐd him out a second glass, old Pybus appeared to 反映する for a moment before raising the glass. He made a little 屈服する to Mary, and a little 屈服する to Lance.
"Your health, my dears."
They touched glasses.
"Sanctus simplicitas! I wish you both something better than happiness."
He did not wish them the absence of any 影をつくる/尾行する, for 影をつくる/尾行するs have their uses, nor was he thinking of their particular 影をつくる/尾行する. The man with the blind 注目する,もくろむs had been left at home with his piano, though Lance had 示唆するd his joining the party. There need be no ungraciousness in a 拒絶, but Merris had been ungracious. "No, thanks. I'm not part of the 祝賀." He had 辞退するd with a little smirk of irony, but without spleen. But there may have been some significance in their forgetting of Merris on that particular evening. He was いっそう少なく than a 影をつくる/尾行する. If they thought of him at all, they thought of him at his piano, 吸収するd in the sounds of his own creating, a human disharmony which would have 衝突/不一致d with the leit motif of this particular occasion.
Lance had left his 議長,司会を務める to 注ぐ out the Venerable a glass of port when there (機の)カム a knocking at the door. He stood with the decanter 均衡を保った, and with a downward smile at his grandfather.
"I can guess what that is."
"George in a hurry?"
"I divine a deputation. The staff of the Saracen 現在のs its compliments and congratulations to Mr. Pybus."
The Venerable made a movement as of sitting 築く and ready in his 議長,司会を務める.
"Better see, my dear."
Lance passed the decanter to Mary, and went to the door. He had a smile ready, but the smile was not needed. He saw a girl standing there, and on her 直面する was something indescribable, a 肉親,親類d of sullen, wet horror.
"I want to see 行方不明になる Mary."
Lance had brought the little aluminium saucepan from the kitchen and placed it on the hob of the sitting-room 解雇する/砲火/射撃. It 含む/封じ込めるd their coffee, but they were not to drink that coffee. He turned to look at the Venerable, who was sitting very 築く in his 議長,司会を務める with an 空気/公表する of almost grim attentiveness. They could hear the two 発言する/表明するs out there in the 不明瞭. Mary had の近くにd the door.
Old Pybus's 注目する,もくろむs met his grandson's.
"Something?"
Lance nodded. He felt that there was nothing to be said while those moments of 緊張 lasted. Something--yes--something! It was the girl who was doing most of the talking; her 発言する/表明する, hysterical and わずかに shrill, seemed to 大打撃を与える at the room's silence with a couple of emotional 握りこぶしs. Her words (機の)カム in snatches between sharp spasms of breathing.
"He just 手配中の,お尋ね者 to enjoy himself--that's all.--Don't look at me like that.--Yes--I can feel you looking. How was I to think of such a thing happening? You shut him up--you did. He never had any fun. Oh--dear--oh--dear! I just 手配中の,お尋ね者 him to have a little fun. Oh, my God! He's lying 負かす/撃墜する there. No--they didn't stop--爆破 them. When I saw--I just ran.--Yes--up here.--I'm about done."
Old Pybus, as though some blind instinct was groping in him, felt in his pocket for his 麻薬を吸う. He looked up as Lance made a sudden movement に向かって the door. He held up a 手渡す.
"No--my dear."
"Grandpater, did you hear? She said--"
"Yes--I heard. We snap like dogs when we are in 苦痛. Be still."
The wailing 発言する/表明する began again.
"He was just merry--he was. 'Nelly, I'll race you,' he said, just like that. How was I to know that he was going to do such a thing? I saw the lights of the car coming--and I shouted to him and ran after him 負かす/撃墜する the road.--He didn't seem to hear the car."
Said that other 発言する/表明する, Mary's 発言する/表明する--"You say he didn't seem to hear. Yet he could run. You must tell me--how bad he was.--It's everything."
"Oh, 行方不明になる, it's cruel."
"No, no,--don't you see? Did he know that car was coming?"
"I don't think he knowed--行方不明になる. He wouldn't have done it, would he--on 目的?"
The door opened and Mary (機の)カム in. She did not look at either of them, but at the 議長,司会を務める on which she had left her hat and coat. Her 注目する,もくろむs were like two dark hollows in her white 直面する. She stood there as though bewildered.
Lance went to her.
"We heard. We couldn't help it.--I'll go, dear."
She pointed to her coat.
"No--I must go.--Could you send people--a doctor?"
Old Pybus got out of his 議長,司会を務める.
"Lance--you--"
"Of course--"
"I'll see to the other things."
Lance held Mary's coat.
"I'm coming--dear. I must. Where did the girl say?"
She seemed to 始める,決める and 強化する her throat and shoulders.
"Between the 橋(渡しをする) and our 小道/航路. On the main road."
They went out together past the 薄暗い, half-反抗的な, half-cringing 人物/姿/数字 of the girl.
"Nelly, you must come."
"Oh--I couldn't, 行方不明になる--It's too horrible--him lying there--on borrow a ハリケーン lamp which was used in 風の強い 天候. Returning, he met his grandfather, buttoning up his coat, and ready with the matches that Lance had forgotten.
"What a night, grandpater."
Old Pybus's 直面する was strangely impassive.
"Some things--are better--as they are. Have they gone on?"
"Yes."
"I'll send the other people to you."
Lance 設立する the two women waiting for him where the path turned by the old sally-port of the 城 and a 勝利,勝つd-blown ash spread its 支店s like a 避難所ing 手渡す. The lamp threw a pool of light, and Lance held it so that their 直面するs were in the 影をつくる/尾行する. The girl, 密談する/(身体を)寄せ集めるd against the 塀で囲む beside Mary's 築く and waiting 人物/姿/数字, was crying into a crumpled handkerchief.
"I'll go first--and light the path for you."
He was aware of the stillness of the trees. There was a smell of moist and rotting leaves, and here and there a root writhed like a snake across the path. The 支店s of the beeches lost themselves in the blackness above, and he had a curious feeling of 存在 の近くにd up in a little 爆撃する of 不明瞭 with those two に引き続いて 人物/姿/数字s. He had things to say to Mary, tender, 安心させるing things, and he could not utter them because of that snivelling girl. She had not the virtue of silence. The river below them was 十分な of the winter's hurry, and superimposed upon its 詠唱する were the blurtings of 悲劇.
"He only had two glasses.--I'll 断言する it, 行方不明になる. We just turned in--so to speak."
Lance winced. He heard Mary's はっきりと agonised: "Oh, be 静かな." Yes, why couldn't the fool be 静かな; or did 悲劇 需要・要求する a pitiful, blubbering clown? But what a culmination! The girl's blurtings had painted the 天然のまま picture, those two going off together in the 不明瞭, the ありふれた pub below the 橋(渡しをする), Merris's red mouth and blind 注目する,もくろむs, the fever in him, the hurried--greedy gulpings. He had come out from the place, playful, inflamed, like any hobbledehoy, to stagger about the dark road, to dare the girl to an absurd race. What a picture! The very word "pub," public-house, smelling of that vulgarity that is so English or Nordic, beer, sweat, a steamy--stuffy room, mouths 固執するing to cheap glasses, gin, sawdust, silly laughter, silly 発言する/表明するs!
He heard Mary say: "I don't 非難する you, Nelly. Try to be 静かな." And suddenly the 状況/情勢 was saved, and snatched away from that smell of beer and of beastliness. He understood that in Mary there was pity, some strange and compassionate mercy shown to this other woman. Something quivered in his throat. Oh, thank God! And again he heard the river running, and smelt the fragrance of those autumn leaves, and somehow the night was clean. Ah, Mary! He 手配中の,お尋ね者 to 直面する about and touch her, gather something that was hers and put his lips to it. She was greatness; she was woman.
They (機の)カム 負かす/撃墜する to the 橋(渡しをする) over the river, and the bracket lamp on the parapet showed an empty curve. Lance paused. He had the calmness of pity. He was 奮起させるd.
"Nelly--how far 負かす/撃墜する the road--was it?"
Her 発言する/表明する (機の)カム 支援する to him with a dull gentleness. She too was 吸収するing Mary.
"About a 4半期/4分の1 of a mile, sir, I should say. Just where there's an oak tree in the hedge."
"I'll go on ahead."
He looked at Mary, and Mary was silent, but her silence thanked him. He went on.
持つ/拘留するing the lamp shoulder high he (機の)カム to the place where Merris lay where the car had flung him. The road was empty. There were the hedgerows and the 薄暗い 形態/調整 of the oak tree, and a curve of green grass. Merris lay on his 支援する with his 武器 spread. His 直面する was untouched; it 表明するd sleep, a strange tranquillity.
Lance put the lamp on the grass and knelt 負かす/撃墜する. It was the first time that he had seen death, but even in his innocence he 不明瞭 of 現実化 matched the outer 不明瞭. She spoke to the girl.
"Nelly, you can go home."
The girl stood and shivered.
"Did you see the light go out, 行方不明になる?"
"Yes. You can go home. You need not come with me any さらに先に."
She went on alone, and Lance, 審理,公聴会 her footsteps, stood wondering whether she had seen and understood. His impulse was to go and 会合,会う her, and yet he remained motionless, 持つ/拘留するing the lamp. She was very 近づく.
"Mary--"
She was just a 薄暗い 形態/調整 in the 不明瞭, and he was surprised at the stillness of everything, at the strange and almost secret way things happened.
"Mary."
"You put out the light?"
"Yes, you saw."
"Oh, my dear, how I have failed!"
Her cry of 苦しめる went through him. He put the lamp 負かす/撃墜する on the grass. She did not resist his 武器; she let herself be taken and held; she gave herself up.
"Beloved, what are you 説? You gave everything."
"He's dead. Did you hear what she said to me? That I shut him up, that he was dull, that he 手配中の,お尋ね者 to enjoy things."
"Oh, my dear, and you were gentle to her. It wasn't so. You're not to think of it in that way."
"Oh, poor Gil!"
He took her 直面する between his 手渡すs.
"Mary, my Mary, it's not true. You were perfectly wonderful to him. You're wonderful to me now. You always will be. What more could you have given? Oh, don't tremble like this."
Her 注目する,もくろむs were の近くにd.
"I'm going home."
"But, Mary, can you--alone? I can't let you--"
"I can," she said. "I wish to."
"Dear, you're 勇敢に立ち向かう."
She made a little movement of the 長,率いる.
"Oh, one has to be. It's all rather 薄暗い and strange at 現在の. I feel as though something had 攻撃する,衝突する me, and dulled me. I'd rather go."
He was loth to let her go.
"But--Mary--"
"I want to do things. It helps, to do things. Stay here--for me--Lance--my dearest, and bring him 支援する."
Later, Lance was glad that Mary had gone, for hard upon the heels of 法律 and 薬/医学 (機の)カム a little 群衆 from the river alleys of 城 Craven, intrigued by the rumour that someone had been 粉砕するd up. A grey-長,率いるd sergeant of police, 押し進めるing two women aside whose 長,率いるs 緊張するd 今後 into the little circle of light with looks of greedy curiosity, joined the doctor and a constable. "Stand 支援する, will you." There were three or four children poking about の中で the 脚s of their 年上のs. Headlights glared. The driver of the 救急車, who had left his engine running, 発言/述べるd to someone, and that someone happened to be Lance: "They do like the smell of 血."
Lance looked 猛烈な/残忍な. He saw these 押し進めるing, peering 人物/姿/数字s as cattle 一連の会議、交渉/完成する a feeding-pen. He went and stood beside old Pybus, who had come 負かす/撃墜する with the doctor. The Venerable was as muffled up in silence as he was in his big, 黒人/ボイコット coat.
"I'm glad she didn't stay. I'm going on, Venerable."
His grandfather nodded.
"What does she wish?"
"She asked to have him there."
"Better tell them."
The doctor was 製図/抽選 aside, and Lance took his place, and spoke to the sergeant. He said what he had to say, and the sergeant, looking up over a big shoulder, 観察するd that there would be an 検死, and that the 城 Craven 霊安室 was more useful than a 私的な house. Lance did not argue. "It's 行方不明になる Merris's wish, sergeant. I 約束d," and the sergeant--with an 空気/公表する of philosophic and 公式の/役人 寛容--replied with an "All 権利, sir." Lance was feeling restive. He shouldered somebody aside, and stood by his grandfather.
"I'm going on. Will you see that they--do what she wishes, grandpater."
Old Pybus touched his grandson's shoulder.
"I will, my dear."
Lance ran. He was glad of the 不明瞭 and of the raw night 空気/公表する in his 直面する, and glad to lose those glaring headlights and the little 群れている of surreptitious, craning 人物/姿/数字s. The smell of 血! A thrill! Someone 粉砕するd up! Just like Brooklands, with a 急ぐing and a jostling 一連の会議、交渉/完成する the circus rails. Did a (人が)群がる ever think? And yet people could be so extraordinarily decent. But when he (機の)カム to the "Marions" 小道/航路 he dropped to a walk, feeling somehow that he must tread softly up this little path of many memories. His consciousness was Mary's. His restiveness, his 憤慨s and his 軽蔑(する)s died away in his consciousness of her 悲劇. "Oh, my dear, how I have failed!" He would never forget that cry of hers and the way it had moved him. As if she could fail a man! Why, she was as unique as the Venerable.
He (機の)カム to the gate and paused. He saw the winter hedges, hazel and thorn and holly, the 明らかにする fruit trees, the two old イチイs, and 始める,決める behind and の中で them four lighted windows. She had lit her lamps and her candles, and he was made to think of たいまつs, a pyre, the whimsies of her 悲劇の tenderness. No house, dark and 疑わしい and 隠しだてする. She asked for light. She had willed light, and the 極度の慎重さを要する man-child in him 拍手喝采する her. He went through the white gate with a swelling of the throat.
The door under the porch was open. He went in. He seemed to know instinctively where he would find her. She was sitting in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃, 肘s on 膝s, her 直面する between her 手渡すs.
All was over. The 小道/航路 was empty, and old Pybus stood in the porch, buttoning up his coat.
"I shall stay here to-night, grandpater."
"やめる 権利, my dear. She ought not to be left alone."
"She says that she is going to sit by him all night. She thinks she's failed. As if she could fail? If she can keep awake, so can I."
Old Pybus realised that he had forgotten his hat. His big 長,率いる was so very 十分な of other 事柄s.
"My hat, my dear. Left it in the sitting-room. Yes, you keep your 徹夜. I think I'll be getting 支援する now."
Lance went for his grandfather's hat. Their 発言する/表明するs had been hushed, and so were his footsteps, for death was lying under a white sheet, but Mary had ears.
"Grandpater--I forgot; you'll have to walk. You せねばならない have gone 支援する with the 救急車."
"Walking won't kill me, my dear."
"I wish I'd thought. I'll come with you as far as the end of the 小道/航路."
And at the end of the 小道/航路 they parted, Lance turning 支援する to his 徹夜. Old Pybus loitered for a moment, looking at the lights of 城 Craven and seeing the old hill town as a fantastic birthday cake upon which life had stuck some seventy candles. And life and death had conspired to give him a 現在の.
"I'm not sorry. No--I'm damned if I'm sorry."
Suddenly he heard his grandson's 発言する/表明する coming to him from the 不明瞭 of the 小道/航路.
"Grandpater."
"Hallo."
"I'm sorry your day ended like this.--But many happy returns of other days."
Old Pybus raised his hat.
Like the disciples in the garden of Gethsemane, Lance Pybus slept, though he had watched with his invisible Mary through the first watches of the night. The 解雇する/砲火/射撃 was grey ash, and the lamp had burnt itself out when he woke in his 議長,司会を務める to find Mary standing beside him. A little light was 精査するing through the curtains, and her 人物/姿/数字 was wraithlike.
"Mary!--I'm sorry.--I've been asleep."
She touched his cheek with her 手渡す, and her fingers were very 冷淡な.
"Why not? You were here, and I felt you here. And now we begin the day."
He took and held her 手渡す as he rose.
"Dear--you're very 冷淡な, and I have let the 解雇する/砲火/射撃s out. I'm やめる an 専門家 at 解雇する/砲火/射撃s. Where shall I find things?"
"I'll show you."
She pulled 支援する the curtains from the window looking on the orchard, and they saw the trees like ghost trees between a 薄暗い grey sky and the 霜d grass. The day was coming up, a beginning of things and an ending of things, and they stood to watch the orchard coming to life and the trees 中止するing to be ghosts. And in the 冷気/寒がらせる of the winter 夜明け they drew together with a 静める and 静かな consciousness of new horizons.
She was the first to move.
"Come.--We'll light the 解雇する/砲火/射撃s, and I'll get you some breakfast."
covered the zenith. The earth felt 会社/堅い and clean and (犯罪の)一味ing under his feet.He lit a 麻薬を吸う and looked across at 城 Craven. What a day! It was one of those live and vivid mornings in the 中央 of winter, and he walked 急速な/放蕩な, 十分な of himself and of those other selves. The day was both to-day and to-morrow; it 想像するd many morrows; it had sunlight and blue sky.
He took the path up through the beeches to the 城 Field. The clock in the church tower struck nine. He saw the Venerable's pigeons flashing white wings, and lining the roof 最高の,を越すs. Dear old Venerable! He entered the cottage and saw the 解雇する/砲火/射撃 alight and cheerful, and his grandfather's breakfast things still on the (米)棚上げする/(英)提議する. Old Pybus had gone on 義務; and Lance, with a ちらりと見ること at the 解雇する/砲火/射撃, の近くにd the door on that familiar and 静かな room, and walked up through the Saracen yard to the white door in the red 塀で囲む.
He opened it; he walked half-way along the passage, and stood still. He saw a 人物/姿/数字 lying on the 床に打ち倒す below the big 厚かましさ/高級将校連 gong. A woman was ひさまづくing; a waiter and a boy were bending 今後.
The ひさまづくing woman looked up into Lance's 直面する. He was gazing at his grandfather and not at her--though he was aware of a sound of weeping.
"He'd just been upstairs to carry 負かす/撃墜する a 捕らえる、獲得する. He (機の)カム and stood here--just as he always did.--I heard something 落ちる."
Lance was 星/主役にするing.
"He must have struck the gong as he fell. It was flashing and swinging when I 急ぐd out. But doesn't he look grand and 平和的な."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia