|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Wolfshead Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0601801h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2006 Most 最近の update: August 2018 This eBook was produced by Richard Scott and Colin Choat, and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
FEAR? Your 容赦, Messieurs, but the meaning of 恐れる you do not know. No, I 持つ/拘留する to my 声明. You are 兵士s, adventurers. You have known the 告発(する),告訴(する)/料金s of 連隊s of dragoons, the frenzy of 勝利,勝つd-攻撃するd seas. But 恐れる, real hair-raising, horror-はうing 恐れる, you have not known. I myself have known such 恐れる; but until the legions of 不明瞭 渦巻く from hell's gate and the world 炎上s to 廃虚, will never such 恐れる again be known to men.
Hark, I will tell you the tale; for it was many years ago and half across the world; and 非,不,無 of you will ever see the man of whom I tell you, or seeing, know.
Return, then, with me across the years to a day when I; a 無謀な young cavalier, stepped from the small boat that had landed me from the ship floating in the harbor, 悪口を言う/悪態d the mud that littered the 天然のまま wharf, and strode up the 上陸 toward the 城, in answer to the 招待 of an old friend, Dom Vincente da Lusto.
Dom Vincente was a strange, far-sighted man—a strong man, one who saw 見通しs beyond the ken of his time. In his veins, perhaps, ran the 血 of those old Phoenicians who, the priests tell us, 支配するd the seas and built cities in far lands, in the 薄暗い ages. His 計画(する) of fortune was strange and yet successful; few men would have thought of it; より小数の could have 後継するd. For his 広い地所 was upon the western coast of that dark, mystic continent, that baffler of explorers—Africa.
There by a small bay had he (疑いを)晴らすd away the sullen ジャングル, built his 城 and his storehouses, and with ruthless 手渡す had he ひったくるd the riches of the land. Four ships he had: three smaller (手先の)技術 and one 広大な/多数の/重要な galleon. These plied between his domains and the cities of Spain, Portugal, フラン, and even England, laden with rare 支持を得ようと努めるd, ivory, slaves; the thousand strange riches that Dom Vincente had 伸び(る)d by 貿易(する) and by conquest.
Aye, a wild 投機・賭ける, a wilder 商業. And yet might he have 形態/調整d an empire from the dark land, had it not been for the ネズミ-直面するd Carlos, his 甥—but I run ahead of my tale.
Look, Messieurs, I draw a 地図/計画する on the (米)棚上げする/(英)提議する, thus, with finger dipped in ワイン. Here lay the small, shallow harbor, and here the wide wharves. A 上陸 ran thus, up the slight slope with hutlike 倉庫/問屋s on each 味方する, and here it stopped at a wide, shallow moat. Over it went a 狭くする drawbridge and then one was 直面するd with a high palisade of スピードを出す/記録につけるs 始める,決める in the ground. This 延長するd 完全に around the 城. The 城 itself was built on the model of another, earlier age; 存在 more for strength than beauty. Built of 石/投石する brought from a 広大な/多数の/重要な distance; years of labor and a thousand Negroes toiling beneath the 攻撃する had 後部d its 塀で囲むs, and now, 完全にするd, it 申し込む/申し出d an almost impregnable 外見. Such was the—意向 of its 建設業者s, for Barbary 著作権侵害者s 範囲d the coasts, and the horror of a native 反乱 lurked ever 近づく.
A space of about a half-mile on every 味方する of the 城 was kept (疑いを)晴らすd away and roads had been built through the marshy land. All this had 要求するd an 巨大な 量 of labor, but 動員可能数 was plentiful. A 現在の to a 長,指導者, and he furnished all that was needed. And Portuguese know how to make men work!
いっそう少なく than three hundred yards to the east of the 城 ran a wide, shallow river, which emptied into the harbor. The 指名する has 完全に slipped my mind. It was a heathenish 肩書を与える and I could never lay my tongue to it.
I 設立する that I was not the only friend 招待するd to the 城. It seems that once a year or some such 事柄, Dom Vincente brought a host of jolly companions to his lonely 広い地所 and made merry for some weeks, to (不足などを)補う for the work and 孤独 of the 残り/休憩(する) of the year.
In fact, it was nearly night, and a 広大な/多数の/重要な 祝宴 was in 進歩 when I entered. I was acclaimed with 広大な/多数の/重要な delight, 迎える/歓迎するd boisterously by friends and introduced to such strangers as were there.
完全に too 疲れた/うんざりした to take much part in the revelry, I ate, drank 静かに, listened to the toasts and songs, and 熟考する/考慮するd the feasters.
Dom Vincente, of course, I knew, as I had been intimate with him for years; also his pretty niece, Ysabel, who was one 推論する/理由 I had 受託するd his 招待 to come to that stinking wilderness. Her second cousin, Carlos, I knew and disliked—a sly, mincing fellow with a 直面する like a mink's. Then there was my old friend, Luigi Verenza, an Italian; and his flirt of a sister, Marcita, making 注目する,もくろむs at the men as usual. Then there was a short, stocky German who called himself Baron 出身の Schiller; and ジーンズ Desmarte, an out-at-the-肘s nobleman of Gascony; and Don Florenzo de Seville, a lean, dark, silent man, who called himself a Spaniard and wore a rapier nearly as long as himself.
There were others, men and women, but it was long ago and all their 指名するs and 直面するs I do not remember.
But there was one man whose 直面する somehow drew my gaze as an alchemist's magnet draws steel. He was a leanly built man of わずかに more than medium 高さ, dressed plainly, almost austerely, and he wore a sword almost as long as the Spaniard's.
But it was neither his 着せる/賦与するs nor his sword which attracted my attention. It was his 直面する. A 精製するd, high-bred 直面する, it was furrowed 深い with lines that gave it a 疲れた/うんざりした, haggard 表現. Tiny scars flecked jaw and forehead as if torn by savage claws; I could have sworn the 狭くする gray 注目する,もくろむs had a (n)艦隊/(a)素早いing, haunted look in their 表現 at times.
I leaned over to that flirt, Marcita, and asked the 指名する of the man, as it had slipped my mind that we had been introduced.
"De Montour, from Normandy," she answered. "A strange man. I don't think I like him."
"Then he resists your snares, my little enchantress?" I murmured; long friendship making me as 免疫の from her 怒り/怒る as from her wiles. But she chose not to be angry and answered coyly, ちらりと見ることing from under demurely lowered 攻撃するs.
I watched de Montour much, feeling somehow a strange fascination. He ate lightly, drank much, seldom spoke, and then only to answer questions.
Presently, toasts making the 一連の会議、交渉/完成するs, I noticed his companions 勧めるing him to rise and give a health. At first he 辞退するd, then rose, upon their repeated urgings, and stood silent for a moment, goblet raised. He seemed to 支配する, to overawe the group of revelers. Then with a mocking, savage laugh, he 解除するd the goblet above his 長,率いる.
"To Solomon," he exclaimed, "who bound all devils! And thrice 悪口を言う/悪態d be he for that some escaped!"
A toast and a 悪口を言う/悪態 in one! It was drunk silently, and with many sidelong, 疑問ing ちらりと見ることs.
That night I retired 早期に, 疲れた/うんざりした of the long sea voyage and my 長,率いる spinning from the strength of the ワイン,—of which Dom Vincente kept such 広大な/多数の/重要な 蓄える/店s.
My room was 近づく the 最高の,を越す of the 城 and looked out toward the forests of the south and the river. The room was furnished in 天然のまま, 野蛮な splendor, as was all the 残り/休憩(する) of the 城.
Going to the window, I gazed out at the arquebusier pacing the 城 grounds just inside the palisade; at the (疑いを)晴らすd space lying unsightly and barren in the moonlight; at the forest beyond; at the silent river.
From the native 4半期/4分の1s の近くに to the river bank (機の)カム the weird twanging of some rude lute, sounding a 野蛮な melody.
In the dark 影をつくる/尾行するs of the forest some uncanny nightbird 解除するd a mocking 発言する/表明する. A thousand minor 公式文書,認めるs sounded—birds, and beasts, and the devil knows what else! Some 広大な/多数の/重要な ジャングル cat began a hair-解除するing yowling. I shrugged my shoulders and turned from the windows. Surely devils lurked in those somber depths.
There (機の)カム a knock at my door and I opened it, to 収容する/認める de Montour.
He strode to the window and gazed at the moon, which 棒 resplendent and glorious.
"The moon is almost 十分な, is it not, Monsieur?" he 発言/述べるd, turning to me. I nodded, and I could have sworn that he shuddered.
"Your 容赦, Monsieur. I will not annoy you その上の." He turned to go, but at the door turned and retraced his steps.
"Monsieur," he almost whispered, with a 猛烈な/残忍な intensity, "whatever you do, be sure you 妨げる/法廷,弁護士業 and bolt your door tonight!"
Then he was gone, leaving me to 星/主役にする after him bewilderedly.
I dozed off to sleep, the distant shouts of the revelers in my ears, and though I was 疲れた/うんざりした, or perhaps because of it, I slept lightly. While I never really awoke until morning, sounds and noises seemed to drift to me through my 隠す of slumber, and once it seemed that something was 調査するing and 押すing against the bolted door.
As is to be supposed, most of the guests were in a beastly humor the に引き続いて day and remained in their rooms most of the morning or else straggled 負かす/撃墜する late. Besides Dom Vincente there were really only three of the masculine members sober: de Montour; the Spaniard, de Seville (as he called himself); and myself. The Spaniard never touched ワイン, and though de Montour 消費するd incredible 量s of it, it never 影響する/感情d him in any way.
The ladies 迎える/歓迎するd us most graciously.
"S'truth, Signor," 発言/述べるd that minx Marcita, giving me her 手渡す with a gracious 空気/公表する that was like to make me snicker, "I am glad to see there are gentlemen の中で us who care more for our company than for the ワイン cup; for most of them are most surprisingly befuddled this morning."
Then with a most outrageous turning of her wondrous 注目する,もくろむs, "Methinks someone was too drunk to be 控えめの last night—or not drunk enough. For unless my poor senses deceive me much, someone (機の)カム fumbling at my door late in the night."
"Ha!" I exclaimed in quick 怒り/怒る, "some—!"
"No. Hush." She ちらりと見ることd about as if to see that we were alone, then: "Is it not strange that Signor de Montour, before he retired last night, 教えるd me to fasten my door 堅固に?"
"Strange," I murmured, but did not tell her that he had told me the same thing.
"And is it not strange, Pierre, that though Signor de Montour left the 祝宴 hall even before you did, yet he has the 外見 of one who has been up all night?"
I shrugged. A woman's fancies are often strange.
"Tonight," she said roguishly, "I will leave my door unbolted and see whom I catch."
"You will do no such thing."
She showed her little teeth in a contemptuous smile and 陳列する,発揮するd a small, wicked dagger.
"Listen, imp. De Montour gave me the same 警告 he did you. Whatever he knew, whoever prowled the halls last night, the 反対する was more apt 殺人 than amorous adventure. Keep you your doors bolted. The lady Ysabel 株 your room, does she not?"
"Not she. And I send my woman to the slave 4半期/4分の1s at night," she murmured, gazing mischievously at me from beneath drooping eyelids.
"One would think you a girl of no character from your talk," I told her, with the frankness of 青年 and of long friendship. "Walk with care, young lady, else I tell your brother to spank you."
And I walked away to 支払う/賃金 my 尊敬(する)・点s to Ysabel. The Portuguese girl was the very opposite of Marcita, 存在 a shy, modest young thing, not so beautiful as the Italian, but exquisitely pretty in an 控訴,上告ing, almost childish 空気/公表する. I once had thoughts—Hi 売春婦! To be young and foolish!
Your 容赦, Messieurs. An old man's mind wanders. It was of de Montour that I meant to tell you—de Montour and Dom Vincente's mink-直面するd cousin.
A 禁止(する)d of 武装した natives were thronged about the gates, kept at a distance by the Portuguese 兵士s. の中で them were some 得点する/非難する/20 of young men and women all naked, chained neck to neck. Slaves they were, 逮捕(する)d by some warlike tribe and brought for sale. Dom Vincente looked them over 本人自身で.
Followed a long haggling and 物々交換するing, of which I quickly 疲れた/うんざりしたd and turned away, wondering that a man of Dom Vincente's 階級 could so demean himself as to stoop to 貿易(する).
But I strolled 支援する when one of the natives of the village nearby (機の)カム up and interrupted the sale with a long harangue to Dom Vincente.
While they talked de Montour (機の)カム up, and presently Dom Vincente turned to us and said, "One of the woodcutters of the village was torn to pieces by a ヒョウ or some such beast last night. A strong young man and unmarried."
"A ヒョウ? Did they, see it?" suddenly asked de Montour, and when Dom Vincente said no, that it (機の)カム and went in the night, de Montour 解除するd a trembling 手渡す and drew it across his forehead, as if to 小衝突 away 冷淡な sweat.
"Look you, Pierre," quoth Dom Vincente, "I have here a slave who, wonder of wonders, 願望(する)s to be your man. Though the devil only knows why."
He led up a わずかな/ほっそりした young Jakri, a mere 青年, whose main 資産 seemed a merry grin.
"He is yours," said Dom Vincente. "He is goodly trained and will make a 罰金 servant. And look ye, a slave is of an advantage over a servant, for all he 要求するs is food and a loincloth or so with a touch of the whip to keep him in his place."
It was not long before. I learned why Gola wished to be "my man," choosing me の中で all the 残り/休憩(する). It was because of my hair. Like many dandies of that day, I wore it long and curled, the 立ち往生させるs 落ちるing to my shoulders. As it happened, I was the only man of the party who so wore my hair, and Gola would sit and gaze at it in silent 賞賛 for hours at a time, or until, growing nervous under his unblinking scrutiny, I would boot him 前へ/外へ.
It was that night that a brooding animosity, hardly 明らかな, between Baron 出身の Schiller and ジーンズ Desmarie broke out into a 炎上.
As usual, a woman was the 原因(となる). Marcita carried on a most outrageous flirtation with both of them.
That was not wise. Desmarte was a wild young fool. 出身の Schiller was a lustful beast. But when, Messieurs, did woman ever use 知恵?
Their hate 炎上d to a murderous fury when the German sought to kiss Marcita.
Swords were 衝突/不一致ing in an instant. But before Dom Vincente could 雷鳴 a 命令(する) to 停止(させる), Luigi was between the combatants, and had beaten their swords 負かす/撃墜する, 投げつけるing them 支援する viciously.
"Signori," said he softly, but with a 猛烈な/残忍な intensity, "is it the part of high-bred signori to fight over my sister? Ha, by the toenails of Satan, for the 投げ上げる/ボディチェックする of a coin I would call you both out! You, Marcita, go to your 議会, 即時に, nor leave until I give you 許可."
And she went, for, 独立した・無所属 though she was, 非,不,無 cared to 直面する the わずかな/ほっそりした, effeminate-appearing 青年 when a tigerish snarl curled his lips, a murderous gleam lightened his dark 注目する,もくろむs.
陳謝s were made, but from the ちらりと見ることs the two 競争相手s threw at each other, we knew that the quarrel was not forgotten and would 炎 前へ/外へ again at the slightest pretext.
Late that night I woke suddenly with a strange, eerie feeling of horror. Why, I could not say. I rose, saw that the door was 堅固に bolted, and seeing Gola asleep on the 床に打ち倒す, kicked him awake irritably.
And just as he got up, あわてて, rubbing himself, the silence was broken by a wild 叫び声をあげる, a 叫び声をあげる that rang through the 城 and brought a startled shout from the arquebusier pacing the palisade; a 叫び声をあげる from the mouth of a girl, frenzied with terror.
Gola squawked and dived behind the divan. I jerked the door open and raced 負かす/撃墜する the dark 回廊(地帯). Dashing 負かす/撃墜する a winding stair, I caromed into someone at the 底(に届く) and we 宙返り/暴落するd headlong.
He gasped something and I 認めるd the 発言する/表明する of ジーンズ Desmarte. I 運ぶ/漁獲高d him to his feet, and raced along, he に引き続いて; the 叫び声をあげるs had 中止するd, but the whole 城 was in an uproar, 発言する/表明するs shouting, the clank of 武器s, lights flashing up, Dom Vincente's 発言する/表明する shouting for the 兵士s, the noise of 武装した men 急ぐing through the rooms and 落ちるing over each other. With all the 混乱, Desmarte, the Spaniard, and I reached Marcita's room just as Luigi darted inside and snatched his sister into his 武器.
Others 急ぐd in, carrying lights and 武器s, shouting, 需要・要求するing to know what was occurring.
The girl lay 静かに in her brother's 武器, her dark hair loose and rippling over her shoulders, her dainty night-衣料品s torn to shreds and exposing her lovely 団体/死体. Long scratches showed upon her 武器, breasts and shoulders.
Presently, she opened her 注目する,もくろむs, shuddered, then shrieked wildly and clung frantically to Luigi, begging him not to let something take her.
"The door!" she whimpered. "I left it unbarred. And something crept into my room through the 不明瞭. I struck at it with my dagger and it 投げつけるd me to the 床に打ち倒す, 涙/ほころびing, 涙/ほころびing at me. Then I fainted."
"Where is 出身の Schiller?" asked the Spaniard, a 猛烈な/残忍な glint in his dark 注目する,もくろむs. Every man ちらりと見ることd at his neighbor. All the guests were there except the German. I 公式文書,認めるd de Montour gazing at the terrified girl, his 直面する more haggard than usual. And I thought it strange that he wore no 武器.
"Aye, 出身の Schiller!" exclaimed Desmarte ひどく. And half of us followed Dom Vincente out into the 回廊(地帯). We began a vengeful search through the 城, and in a small, dark hallway we 設立する 出身の Schiller. On his 直面する he lay, in a crimson, ever-広げるing stain.
"This is the work of some native!" exclaimed Desmarte, 直面する aghast.
"Nonsense," bellowed Dom Vincente. "No native from the outside could pass the 兵士s. All slaves, 出身の Schiller's の中で them, were 閉めだした and bolted in the slave 4半期/4分の1s, except Gola, who sleeps in Pierre's room, and Ysabel's woman."
"But who else could have done this 行為?" exclaimed Desmarte in a fury.
"You!" I said 突然の; "else why ran you so 速く away from the room of Marcita?"
"悪口を言う/悪態 you, you 嘘(をつく)!" he shouted, and his swift-drawn sword leaped for my breast; but quick as he was, the Spaniard was quicker. Desmarte's rapier clattered against the 塀で囲む and Desmarte stood like a statue, the Spaniard's motionless point just touching his throat.
"貯蔵所d him," said the Spaniard without passion.
"Put 負かす/撃墜する your blade, Don Florenzo," 命令(する)d Dom Vincente, striding 今後 and 支配するing the scene. "Signor Desmarte, you are one of my best friends, but I am the only 法律 here and 義務 must be done. Give your word that you will not 捜し出す to escape."
"I give it," replied the Gascon calmly. "I 行為/法令/行動するd あわてて. I わびる. I was not 故意に running away, but the halls and 回廊(地帯)s of this 悪口を言う/悪態d 城 混乱させる me."
Of us all, probably but one man believed him.
"Messieurs!" De Montour stepped 今後. "This 青年 is not 有罪の. Turn the German over."
Two 兵士s did as he asked. De Montour shuddered, pointing. The 残り/休憩(する) of us ちらりと見ることd once, then recoiled in horror.
"Could man have done that thing?"
"With a dagger—" began someone.
"No dagger makes 負傷させるs like that," said the Spaniard. "The German was torn to pieces by the talons of some frightful beast."
We ちらりと見ることd about us, half 推定する/予想するing some hideous monster to leap upon us from the 影をつくる/尾行するs.
We searched that 城; every foot, every インチ of it. And we 設立する no trace of any beast.
夜明け was breaking when I returned to my room, to find that Gola had 閉めだした himself in; and it took me nearly a half-hour to 納得させる him to let me in.
Having smacked him soundly and berated him for his cowardice, I told him what had taken place, as he could understand French and could speak a weird mixture which he proudly called French.
His mouth gaped and only the whites of his 注目する,もくろむs showed as the tale reached its 最高潮.
"Ju ju!" he whispered fearsomely. "Fetish man!"
Suddenly an idea (機の)カム to me. I had heard vague tales, little more than hints of legends, of the devilish ヒョウ 教団 that 存在するd on the West Coast. No white man had ever seen one of its votaries, but Dom Vincente had told us tales of beast-men, disguised in 肌s of ヒョウs, who stole through the midnight ジャングル and slew and devoured. A 恐ろしい thrill traveled up and 負かす/撃墜する my spine, and in an instant I had Gola in a しっかり掴む which made him yell.
"Was that a ヒョウ-man?" I hissed, shaking him viciously.
"Massa, massa!" he gasped. "Me good boy! Ju ju man get! More besser no tell!"
"You'll tell me!" I gritted, 新たにするing my 努力するs, until, his 手渡すs waving feeble 抗議するs, he 約束d to tell me what he knew.
"No ヒョウ-man!" he whispered, and his 注目する,もくろむs grew big with supernatural 恐れる. "Moon, he 十分な, woodcutter find, him heap clawed. Find 'nother woodcutter. Big Massa (Dom Vincente) say, 'ヒョウ.' No ヒョウ. But ヒョウ-man, he come to kill. Something kill ヒョウ-man! Heap claw! Hai, hai! Moon 十分な again. Something come in, lonely hut; claw um woman, claw um 選ぶ'nin. Man find um claw up. Big Massa say 'ヒョウ.' 十分な moon again, and woodcutter find, heap clawed. Now come in 城. No ヒョウ. But always footmarks of a man."
I gave a startled, incredulous exclamation.
It was true, Gola averred. Always the 足跡s of a man led away from the scene of the 殺人. Then why did the natives not tell the Big Massa that he might 追跡(する) 負かす/撃墜する the fiend? Here Gola assumed a crafty 表現 and whispered in my ear, "The 足跡s were of a man who wore shoes!"
Even assuming that Gola was lying, I felt a thrill of unexplainable horror. Who, then, did the natives believe was doing these frightful 殺人s?
And he answered: Dom Vincente!
By this time, Messieurs, my mind was in a whirl.
What was the meaning of all this? Who slew the German and sought to ravish Marcita? And as I reviewed the 罪,犯罪, it appeared to me that 殺人 rather than 強姦 was the 反対する of the attack.
Why did de Montour 警告する us, and then appear to have knowledge of the 罪,犯罪, telling us that Desmarte was innocent and then 証明するing it?
It was all beyond me.
The tale of the 虐殺(する) got の中で the natives, in spite of all we could do, and they appeared restless and nervous, and thrice that day Dom Vincente had a 黒人/ボイコット 攻撃するd for insolence. A brooding atmosphere pervaded the 城.
I considered going to Dom Vincente with Gola's tale, but decided to wait awhile.
The women kept their 議会s that day, the men were restless and moody. Dom Vincente 発表するd that the 歩哨s would be 二塁打d and some would patrol the 回廊(地帯)s of the 城 itself. I 設立する myself musing cynically that if Gola's 疑惑s were true, 歩哨s would be of little good.
I am not, Messieurs, a man to brook such a 状況/情勢 with patience. And I was young then. So as we drank before retiring, I flung my goblet on the (米)棚上げする/(英)提議する and 怒って 発表するd that in spite of man, beast or devil, I slept that night with doors flung wide. And I tramped 怒って to my 議会.
Again, as on the first night, de Montour (機の)カム. And his 直面する was as a man who has looked into the gaping gates of hell.
"I have come," he said, "to ask you—nay, Monsieur, to implore you to 再考する your 無分別な 決意."
I shook my 長,率いる impatiently.
"You are 解決するd? Yes? Then I ask you do to this for me, that after I enter my 議会, you will bolt my doors from the outside."
I did as he asked, and then made my way 支援する to my 議会, my mind in a maze of wonderment. I had sent Gola to the slave 4半期/4分の1s, and I laid rapier and dagger の近くに at 手渡す. Nor did I go to bed, but crouched in a 広大な/多数の/重要な 議長,司会を務める, in the 不明瞭. Then I had much ado to keep from sleeping. To keep myself awake, I fell to musing on the strange words of de Montour. He seemed to be laboring under 広大な/多数の/重要な excitement; his 注目する,もくろむs hinted of 恐ろしい mysteries known to him alone. And yet his 直面する was not that of a wicked man.
Suddenly the notion took me to go to his 議会 and talk with him.
Walking those dark passages was a shuddersome 仕事, but 結局 I stood before de Montour's door. I called softly. Silence. I reached out a 手渡す and felt 後援d fragments of 支持を得ようと努めるd. あわてて I struck flint and steel which I carried, and the 炎上ing tinder showed the 広大な/多数の/重要な oaken door sagging on its mighty hinges; showed a door 粉砕するd and 後援d from the inside. And the 議会 of de Montour was unoccupied.
Some instinct 誘発するd me to hurry 支援する to my room, 速く but silently, shoeless feet treading softly. And as I 近づくd the door, I was aware of something in the 不明瞭 before me. Something which crept in from a 味方する 回廊(地帯) and glided stealthily along.
In a wild panic of 恐れる I leaped, striking wildly and aimlessly in the 不明瞭. My clenched 握りこぶし 遭遇(する)d a human 長,率いる, and something went 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落. Again I struck a light; a man lay senseless on the 床に打ち倒す, and he was de Montour.
I thrust a candle into a niche in the 塀で囲む, and just then de Montour's 注目する,もくろむs opened and he rose uncertainly.
"You!" I exclaimed, hardly knowing what I said. "You, of all men!"
He 単に nodded.
"You killed 出身の Schiller?"
"Yes."
I recoiled with a gasp of horror.
"Listen." He raised his 手渡す. "Take your rapier and run me through. No man will touch you."
"No," I exclaimed. "I can not."
"Then, quick," he said hurriedly, "get into your 議会 and bolt the door. Haste! It will return!"
"What will return?" I asked, with a thrill of horror. "If it will 害(を与える) me, it will 害(を与える) you. Come into the 議会 with me."
"No, no!" he 公正に/かなり shrieked, springing 支援する from my outstretched arm. "Haste, haste! It left me for an instant, but it will return." Then in a low-pitched 発言する/表明する of indescribable horror: "It is returning. It is here now!"
And I felt a something, a formless, shapeless presence 近づく. A thing of frightfulness.
De Montour was standing, 脚s を締めるd, 武器 thrown 支援する, 握りこぶしs clenched. The muscles bulged beneath his 肌, his 注目する,もくろむs 広げるd and 狭くするd, the veins stood out upon his forehead as if in 広大な/多数の/重要な physical 成果/努力. As I looked, to my horror, out of nothing, a shapeless, nameless something took vague form! Like a 影をつくる/尾行する it moved upon de Montour.
It was hovering about him! Good God, it was 合併するing, becoming one with the man!
De Montour swayed; a 広大な/多数の/重要な gasp escaped him. The 薄暗い thing 消えるd. De Montour wavered. Then he turned toward me, and may God 認める that I never look on a 直面する like that again!
It was a hideous, a bestial 直面する. The 注目する,もくろむs gleamed with a frightful ferocity; the snarling lips were drawn 支援する from gleaming teeth, which to my startled gaze appeared more like bestial fangs than human teeth.
Silently the thing (I can not call it a human) slunk toward me. Gasping with horror I sprang 支援する and through the door, just as the thing 開始する,打ち上げるd itself through the 空気/公表する, with a sinuous 動議 which even then made me think of a leaping wolf. I slammed the door, 持つ/拘留するing it against the frightful thing which 投げつけるd itself again and again against it.
Finally it desisted and I heard it slink stealthily off 負かす/撃墜する the 回廊(地帯). Faint and exhausted I sat 負かす/撃墜する, waiting, listening. Through the open window wafted the 微風, 耐えるing all the scents of Africa, the spicy and the foul. From the native village (機の)カム the sound of a native 派手に宣伝する. Other 派手に宣伝するs answered さらに先に up the river and 支援する in the bush. Then from somewhere in the ジャングル, horridly incongruous, sounded the long, high-pitched call of a 木材/素質 wolf. My soul 反乱d.
夜明け brought a tale of terrified 村人s, of a Negro woman torn by some fiend of the night, barely escaping. And to de Montour I went.
On the way I met Dom Vincente. He was perplexed and angry.
"Some hellish thing is at work in this 城," he said. "Last night, though I have said naught of it to anyone, something leaped upon the 支援する of one of the arquebusiers, tore the leather jerkin from his shoulders and 追求するd him to the barbican. More, someone locked de Montour into his room last night, and he was 軍隊d to 粉砕する the door to get out."
He strode on, muttering to himself, and I proceeded 負かす/撃墜する the stairs, more puzzled than ever.
De Montour sat upon a stool, gazing out the window. An indescribable 空気/公表する of weariness was about him.
His long hair was uncombed and tousled, his 衣料品s were tattered. With a shudder I saw faint crimson stains upon his 手渡すs, and 公式文書,認めるd that the nails were torn and broken.
He looked up as I (機の)カム in, and waved me to a seat. His 直面する was worn and haggard, but was that of a man.
After a moment's silence, he spoke.
"I will tell you my strange tale. Never before has it passed my lips, and why I tell you, knowing that you will not believe me, I can not say."
And then I listened to what was surely the wildest, the most fantastic, the weirdest tale ever heard by man.
"Years ago," said de Montour, "I was upon a 軍の 使節団 in northern フラン. Alone, I was 軍隊d to pass through the fiend-haunted woodlands of Villefere. In those frightful forests I was beset by an 残忍な, a 恐ろしい thing—a werewolf. Beneath a midnight moon we fought, and slew it. Now this is the truth: that if a werewolf is 殺害された in the half-form of a man, its ghost will haunt its slayer through eternity. But if it is 殺害された as a wolf, hell gapes to receive it. The true werewolf is not (as many think) a man who may take the form of a wolf, but a wolf who takes the form of a man!
"Now listen, my friend, and I will tell you of the 知恵, the hellish knowledge that is 地雷, 伸び(る)d through many a frightful 行為, imparted to me まっただ中に the 恐ろしい 影をつくる/尾行するs of midnight forests where fiends and half-beasts roamed.
"In the beginning, the world was strange, misshapen. Grotesque beasts wandered through its ジャングルs. Driven from another world, 古代の demons and fiends (機の)カム in 広大な/多数の/重要な numbers and settled upon this newer, younger world. Long the 軍隊s of good and evil warred.
"A strange beast, known as man, wandered の中で the other beasts, and since good or bad must have a 固める/コンクリート form ere either 遂行するs its 願望(する), the spirits of good entered man. The fiends entered other beasts, reptiles and birds; and long and ひどく 行うd the age-old 戦う/戦い. But man 征服する/打ち勝つd. The 広大な/多数の/重要な dragons and serpents were 殺害された and with them the demons. Finally, Solomon, wise beyond the ken of man, made 広大な/多数の/重要な war upon them, and by virtue of his 知恵, slew, 掴むd and bound. But there were some which were the fiercest, the boldest, and though Solomon drove them out he could not 征服する/打ち勝つ them. Those had taken the form of wolves. As the ages passed, wolf and demon became 合併するd. No longer could the fiend leave the 団体/死体 of the wolf at will. In many instances, the savagery of the wolf overcame the subtlety of the demon and enslaved him, so the wolf became again only a beast, a 猛烈な/残忍な, cunning beast, but 単に a beast. But of the werewolves, there are many, even yet."
"And during the time of the 十分な moon, the wolf may take the form, or the half-form of a man. When the moon hovers at her zenith, however, the wolf-spirit again takes ascendency and the werewolf becomes a true wolf once more. But if it is 殺害された in the form of a man, then the spirit is 解放する/自由な to haunt its slayer through the ages."
"Harken now. I had thought to have 殺害された the thing after it had changed to its true 形態/調整. But I slew it an instant too soon. The moon, though it approached the zenith, had not yet reached it, nor had the thing taken on fully the wolf-form."
"Of this I knew nothing and went my way. But when the next time approached for the 十分な moon, I began to be aware of a strange, malicious 影響(力). An atmosphere of horror hovered in the 空気/公表する and I was aware of inexplicable, uncanny impulses.
"One night in a small village in the 中心 of a 広大な/多数の/重要な forest, the 影響(力) (機の)カム upon me with 十分な 力/強力にする. It was night, and the moon, nearly 十分な, was rising over the forest. And between the moon and me, I saw, floating in the upper 空気/公表する, ghostly and barely discernible, the 輪郭(を描く) of a wolf's 長,率いる!
"I remember little of what happened thereafter. I remember, dimly, clambering into the silent street, remember struggling, resisting 簡潔に, vainly, and the 残り/休憩(する) is a crimson maze, until I (機の)カム to myself the next morning and 設立する my 衣料品s and 手渡すs caked and stained crimson; and heard the horrified chattering of the 村人s, telling of a pair of 内密の lovers, 虐殺(する)d in a 恐ろしい manner, scarcely outside the village, torn to pieces as if by wild beasts, as if by wolves.
"From that village I fled aghast, but I fled not alone. In the day I could not feel the 運動 of my fearful captor, but when night fell and the moon rose, I 範囲d the silent forest, a frightful thing, a slayer of humans, a fiend in a man's 団体/死体.
"God, the 戦う/戦いs I have fought! But always it overcame me and drove me ravening after some new 犠牲者. But after the moon had passed its fullness, the thing's 力/強力にする over me 中止するd suddenly. Nor did it return until three nights before the moon was 十分な again.
"Since then I have roamed the world—逃げるing, 逃げるing, 捜し出すing to escape. Always the thing follows, taking 所有/入手 of my 団体/死体 when the moon is 十分な. Gods, the frightful 行為s I have done!
"I would have 殺害された myself long ago, but I dare not. For the soul of a 自殺 is accurst, and my soul would be forever 追跡(する)d through the 炎上s of hell. And harken, most frightful of all, my 殺害された 団体/死体 would for ever roam the earth, moved and 住むd by the soul of the werewolf! Can any thought be more 恐ろしい?
"And I seem 免疫の to the 武器s of man. Swords have pierced me, daggers have 切り開く/タクシー/不正アクセスd me. I am covered with scars. Yet never have they struck me 負かす/撃墜する. In Germany they bound and led me to the 封鎖する. There would I have willingly placed my 長,率いる, but the thing (機の)カム upon me, and breaking my 社債s, I slew and fled. Up and 負かす/撃墜する the world I have wandered, leaving horror and 虐殺(する) in my 追跡する. Chains, 独房s can not 持つ/拘留する me. The thing is fastened to me through all eternity.
"In desperation I 受託するd Dom Vincente's 招待, for look you, 非,不,無 knows of my frightful 二塁打 life, since no one could 認める me in the clutch of the demon; and few, seeing me, live to tell of it.
"My 手渡すs are red, my soul doomed to everlasting 炎上s, my mind is torn with 悔恨 for my 罪,犯罪s. And yet I can do nothing to help myself. Surely, Pierre, no man ever knew the hell that I have known.
"Yes, I slew 出身の Schiller, and I sought, to destroy the girl Marcita. Why I did not, I can not say, for I have 殺害された both women and men.
"Now, if you will, take your sword and 殺す me, and with my last breath I will give you the good God's blessing. No?
"You know now my tale and you see before you a man, fiend-haunted for all eternity."
My mind was spinning with wonderment as I left the room of de Montour. What to do, I knew not. It seemed likely that he would yet 殺人 us all, and yet I could not bring myself to tell Dom Vincente all. From the 底(に届く) of my soul I pitied de Montour.
So I kept my peace, and in the days that followed I made occasion to 捜し出す him out and converse with him. A real friendship sprang up between us.
About this time that 黒人/ボイコット devil, Gola, began to wear an 空気/公表する of 抑えるd excitement, as if he knew something he wished 猛烈に to tell, but would not or else dared not.
So the days passed in feasting, drinking and 追跡(する)ing, until one night de Montour (機の)カム to my 議会 and pointed silently at the moon which was just rising.
"Look ye," he said, "I have a 計画(する). I will give it out that I am going into the ジャングル for 追跡(する)ing and will go 前へ/外へ, 明らかに for several days. But at night I will return to the 城, and you must lock me into the dungeon which is used as a storeroom."
This we did, and I managed to slip 負かす/撃墜する twice a day and carry food and drink to my friend. He 主張するd on remaining in the dungeon even in the day, for though the fiend had never 発揮するd its 影響(力) over him in the daytime, and he believed it 権力のない then, yet he would take no chances.
It was during this time that I began to notice that Dom Vincente's mink-直面するd cousin, Carlos, was 軍隊ing his attentions upon Ysabel, who was his second cousin, and who seemed to resent those attentions.
Myself, I would have challenged him for a duel for the 投げ上げる/ボディチェックする of a coin, for I despised him, but it was really 非,不,無 of my 事件/事情/状勢. However, it seemed that Ysabel 恐れるd him.
My friend Luigi, by the way, had become enamored of the dainty Portuguese girl, and was making swift love to her daily.
And de Montour sat in his 独房 and reviewed his 恐ろしい 行為s until he 乱打するd the 妨げる/法廷,弁護士業s with his 明らかにする 手渡すs.
And Don Florenzo wandered about the 城 grounds like a dour Mephistopheles.
And the other guests 棒 and quarreled and drank.
And Gola slithered about, 注目する,もくろむing me if always on the point of imparting momentous (警察などへの)密告,告訴(状). What wonder if my 神経s became rasped to the shrieking point?
Each day the natives grew surlier and more and more sullen and intractable.
One night, not long before the 十分な of the moon, I entered the dungeon where de Montour sat.
He looked up quickly.
"You dare much, coming to me in the night."
I shrugged my shoulders, seating myself.
A small 閉めだした window let in the night scents and sounds of Africa.
"Hark to the native 派手に宣伝するs," I said. "For the past week they have sounded almost incessantly."
De Montour assented.
"The natives are restless. Methinks 'tis deviltry they are planning. Have you noticed that Carlos is much の中で them?"
"No," I answered, "but 'tis like there will be a break between him and Luigi. Luigi is 支払う/賃金ing 法廷,裁判所 to Ysabel."
So we talked, when suddenly de Montour became silent and moody, answering only in monosyllables.
The moon rose and peered in at the 閉めだした windows. De Montour's 直面する was illuminated by its beams.
And then the 手渡す of horror しっかり掴むd me. On the 塀で囲む behind de Montour appeared a 影をつくる/尾行する, a 影をつくる/尾行する 明確に defined of a wolf's 長,率いる!
At the same instant de Montour felt its 影響(力). With a shriek he bounded from his stool.
He pointed ひどく, and as with trembling 手渡すs I slammed and bolted the door behind me, I felt him hurl his 負わせる against it. As I fled up the stairway I heard a wild raving and 乱打するing at the アイロンをかける-bound door. But with all the werewolf's might the 広大な/多数の/重要な door held.
As I entered my room, Gola dashed in and gasped out the tale he had been keeping for days.
I listened, incredulously, and then dashed 前へ/外へ to find Dom Vincente.
I was told that Carlos had asked him to …を伴って him to the village to arrange a sale of slaves.
My 密告者 was Don Florenzo of Seville, and when I gave him a 簡潔な/要約する 輪郭(を描く) of Gola's tale; he …を伴ってd me.
Together we dashed through the 城 gate, flinging a word to the guards, and 負かす/撃墜する the 上陸 toward the village.
Dom Vincente, Dom Vincente, walk with care, keep sword 緩和するd in its sheath! Fool, fool, to walk in the night with Carlos, the 反逆者!
They were 近づくing the village when we caught up with them. "Dom Vincente!" I exclaimed; "return 即時に to the 城. Carlos is selling you into the 手渡すs of the natives! Gola has told me that he lusts for your wealth and for Ysabel! A terrified native babbled to him of booted 足跡s 近づく the places where the woodcutters were 殺人d, and Carlos has made the 黒人/ボイコットs believe that the slayer was you! Tonight the natives were to rise and 殺す every man in the 城 except Carlos! Do you not believe me, Dom Vincente?"
"Is this the truth, Carlos?" asked Dom Vincente, in amazement.
Carlos laughed mockingly.
"The fool speaks truth," he said, "but it 遂行するs you nothing. 売春婦!"
He shouted as he leaped for Dom Vincente. Steel flashed in the moonlight and the Spaniard's sword was through Carlos ere he could move.
And the 影をつくる/尾行するs rose about us. Then it was 支援する to 支援する, sword and dagger, three men against a hundred. Spears flashed, and a fiendish yell went up from savage throats. I spitted three natives in as many thrusts and then went 負かす/撃墜する from a 素晴らしい swing from a warclub, and an instant later Dom Vincente fell upon me, with a spear in one arm and another through the 脚. Don Florenzo was standing above us, sword leaping like a live thing, when a 告発(する),告訴(する)/料金 of the arquebusiers swept the river bank (疑いを)晴らす and we were borne into the 城.
The 黒人/ボイコット hordes (機の)カム with a 急ぐ, spears flashing like a wave of steel, a thunderous roar of savagery going up to the skies.
Time and again they swept up the slopes, bounding the moat, until they were 群れているing over the palisades. And time and again the 解雇する/砲火/射撃 of the hundred-半端物 defenders 投げつけるd them 支援する.
They had 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the plundered 倉庫/問屋s, and their light vied with the light of the moon. Just across the river there was a larger storehouse, and about this hordes of the natives gathered, 涙/ほころびing it apart for plunder.
"Would that they would 減少(する) a たいまつ upon it," said Dom Vincente, "for naught is 蓄える/店d therein save some thousand 続けざまに猛撃するs of gunpowder. I dared not 蓄える/店 the 背信の stuff this 味方する of the river. All the tribes of the river and coast have gathered for our 虐殺(する) and all my ships are upon the seas. We may 持つ/拘留する out awhile, but 結局 they will 群れている the palisade and put us to the 虐殺(する)."
I 急いでd to the dungeon wherein de Montour sat. Outside the door I called to him and he bade me enter in 発言する/表明する which told me the fiend had left him for an instant.
"The 黒人/ボイコットs have risen," I told him.
"I guessed as much. How goes the 戦う/戦い?"
I gave him the 詳細(に述べる)s of the betrayal and the fight, and について言及するd the 砕く-house across the river. He sprang to his feet.
"Now by my hag-ridden soul!" he exclaimed. "I will fling the dice once more with hell! Swift, let me out of the 城! I will essay to swim the river and 始める,決める off あそこの 砕く!"
"It is insanity!" I exclaimed. "A thousand 黒人/ボイコットs lurk between the palisades and the river, and thrice that number beyond! The river itself 群れているs with crocodiles!"
"I will 試みる/企てる it!" he answered, a 広大な/多数の/重要な light in his 直面する. "If I can reach it, some thousand natives will lighten the 包囲; if I am 殺害された, then my soul is 解放する/自由な and mayhap will 伸び(る) some forgiveness for that I gave my life to atone for my 罪,犯罪s."
Then, "Haste," he exclaimed, "for the demon is returning! Already I feel his 影響(力)! Haste ye!"
For the 城 gates we sped, and as de Montour ran he gasped as a man in a terrific 戦う/戦い.
At the gate he pitched headlong, then rose, to spring through it. Wild yells 迎える/歓迎するd him from the natives.
The arquebusiers shouted 悪口を言う/悪態s at him and at me. Peering 負かす/撃墜する from the 最高の,を越す of the palisades I saw him turn from 味方する to 味方する uncertainly. A 得点する/非難する/20 of natives were 急ぐing recklessly 今後, spears raised.
Then the eerie wolf-yell rose to the skies, and de Montour bounded 今後. Aghast, the natives paused, and before a man of them could move he was の中で them. Wild shrieks, not of 激怒(する), but of terror.
In amazement the arquebusiers held their 解雇する/砲火/射撃.
Straight through the group of 黒人/ボイコットs de Montour 告発(する),告訴(する)/料金d, and when they broke and fled, three of them fled not.
A dozen steps de Montour took in 追跡; then stopped 在庫/株-still. A moment he stood so while spears flew about him, then turned and ran 速く in the direction of the river.
A few steps from the river another 禁止(する)d of 黒人/ボイコットs 閉めだした his way. In the 炎上ing light of the 燃やすing houses the scene was 明確に illuminated. A thrown spear tore through de Montour's shoulder. Without pausing in his stride he tore it 前へ/外へ and drove it through a native, leaping over his 団体/死体 to get の中で the others.
They could not 直面する the fiend-driven white man. With shrieks they fled, and de Montour, bounding upon the 支援する of one, brought him 負かす/撃墜する.
Then he rose, staggered and sprang to the river bank. An instant he paused there and then 消えるd in the 影をつくる/尾行するs.
"指名する of the devil!" gasped Dom Vincente at my shoulder. "What manner of man is that? Was that de Montour?"
I nodded. The wild yells of the natives rose above the crackle of the arquebus 解雇する/砲火/射撃. They were 集まりd 厚い about the 広大な/多数の/重要な 倉庫/問屋 across the river.
"They 計画(する) a 広大な/多数の/重要な 急ぐ," said Dom Vincente. "They will 群れている (疑いを)晴らす over the palisade, methinks. Ha!"
A 衝突,墜落 that seemed to 引き裂く the skies apart! A burst of 炎上 that 機動力のある to the 星/主役にするs! The 城 激しく揺するd with the 爆発. Then silence, as the smoke, drifting away, showed only a 広大な/多数の/重要な 噴火口,クレーター where the 倉庫/問屋 had stood.
I could tell of how Dom Vincente led a 告発(する),告訴(する)/料金, 手足を不自由にする/(物事を)損なうd as he was, out of the 城 gate and, 負かす/撃墜する the slope, to 落ちる upon the terrified 黒人/ボイコットs who had escaped the 爆発. I could tell of the 虐殺(する), of the victory and the 追跡 of the 逃げるing natives.
I could tell, too, Messieurs, of how I became separated from the 禁止(する)d and of how I wandered far into the ジャングル, unable to find my way 支援する to the coast.
I could tell how I was 逮捕(する)d by a wandering 禁止(する)d of slave raiders, and of how I escaped. But such is not my 意向. In itself it would make a long tale; and it is of de Montour that I am speaking.
I thought much of the things that had passed and wondered if indeed de Montour reached the storehouse to blow it to the skies or whether it was but the 行為 of chance.
That a man could swim that reptile-群れているing river, fiend-driven though he was, seemed impossible. And if he blew up the storehouse, he must have gone up with it.
So one night I 押し進めるd my way wearily through the ジャングル and sighted the coast, and の近くに to the shore a small, tumbledown hut of thatch. To it I went, thinking to sleep therein if insects and reptiles would 許す.
I entered the doorway and then stopped short. Upon a 一時しのぎの物,策 stool sat a man. He looked up as I entered and the rays of the moon fell across his 直面する.
I started 支援する with a 恐ろしい thrill of horror. It was de Montour, and the moon was 十分な!
Then as I stood, unable to 逃げる, he rose and (機の)カム toward me. And his 直面する, though haggard as of a man who has looked into hell, was the 直面する of a sane man.
"Come in, my friend," he said, and there was a 広大な/多数の/重要な peace in his 発言する/表明する. "Come in and 恐れる me not. The fiend has left me forever."
"But tell me, how 征服する/打ち勝つd you?" I exclaimed as I しっかり掴むd his 手渡す.
"I fought a frightful 戦う/戦い, as I ran to the river," he answered, "for the fiend had me in its しっかり掴む and drove me to 落ちる upon the natives. But for the first, time my soul and mind 伸び(る)d ascendency for an instant, an instant just long enough to 持つ/拘留する me to my 目的. And I believe the good saints (機の)カム to my 援助(する), for I was giving my life to save life.
"I leaped into the river and swam, and in an instant the crocodiles were 群れているing about me.
"Again in the clutch of the fiend I fought them, there in the river. Then suddenly the thing left me.
"I climbed from the river and 解雇する/砲火/射撃d the 倉庫/問屋. The 爆発 投げつけるd me hundreds of feet, and for days I wandered witless through the ジャングル."
"But the 十分な moon (機の)カム, and (機の)カム again, and I felt not the 影響(力) of the fiend.
"I am 解放する/自由な, 解放する/自由な!" And a wondrous 公式文書,認める of exultation, nay, exaltation, thrilled his words:
"My soul is 解放する/自由な. Incredible as it seems, the demon lies 溺死するd upon the bed of the river, or else 住むs the 団体/死体 of one of the savage reptiles that swim the ways of the Niger."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia