|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The 黒人/ボイコット 石/投石する Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0601711h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Jun 2016 Most 最近の update: Sep 2018 This eBook was produced by Richard Scot and Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
They say foul things of Old Times still lurk
In dark forgotten corners of the world,
And Gates still gape to loose, on 確かな nights,
形態/調整s pent in Hell.
—Justin
I READ of it first in the strange 調書をとる/予約する of 出身の Junzt, the German eccentric who lived so curiously and died in such grisly and mysterious fashion. It was my fortune to have 接近 to his Nameless 教団s in the 初めの 版, the いわゆる 黒人/ボイコット 調書をとる/予約する, published in Dusseldorf in 1839, すぐに before a hounding doom overtook the author. Collectors of rare literature were familiar with Nameless 教団s おもに through the cheap and 欠陥のある translation which was 著作権侵害者d in London by Bridewall in 1845, and the carefully expurgated 版 put out by the Golden Goblin 圧力(をかける) of New York, 1909. But the 容積/容量 I つまずくd upon was one of the unexpurgated German copies, with 激しい 黒人/ボイコット leather covers and rusty アイロンをかける hasps. I 疑問 if there are more than half a dozen such 容積/容量s in the entire world today, for the 量 問題/発行するd was not 広大な/多数の/重要な, and when the manner of the author's demise was bruited about, many possessors of the 調書をとる/予約する 燃やすd their 容積/容量s in panic.
出身の Junzt spent his entire life (1795-1840) delving into forbidden 支配するs; he traveled in all parts of the world, 伸び(る)d 入り口 into innumerable secret societies, and read countless little-known and esoteric 調書をとる/予約するs and manuscripts in the 初めの; and in the 一時期/支部s of the 黒人/ボイコット 調書をとる/予約する, which 範囲 from startling clarity of 解説,博覧会 to murky ambiguity, there are 声明s and hints to 凍結する the 血 of a thinking man. Reading what 出身の Junzt dared put in print 誘発するs uneasy 憶測s as to what it was that he dared not tell. What dark 事柄s, for instance, were 含む/封じ込めるd in those closely written pages that formed the unpublished manuscript on which he worked unceasingly for months before his death, and which lay torn and scattered all over the 床に打ち倒す of the locked and bolted 議会 in which 出身の Junzt was 設立する dead with the 示すs of taloned fingers on his throat? It will never be known, for the author's closest friend, the Frenchman Alexis Ladeau, after having spent a whole night piecing the fragments together and reading what was written, burnt them to ashes and 削減(する) his own throat with a かみそり.
But the contents of the published 事柄 are shuddersome enough, even if one 受託するs the general 見解(をとる) that they but 代表する the ravings of a madman. There の中で many strange things I 設立する について言及する of the 黒人/ボイコット 石/投石する, that curious, 悪意のある monolith that broods の中で the mountains of Hungary, and about which so many dark legends cluster. 出身の Junzt did not 充てる much space to it—the 本体,大部分/ばら積みの of his grim work 関心s 教団s and 反対するs of dark worship which he 持続するd 存在するd in his day, and it would seem that the 黒人/ボイコット 石/投石する 代表するs some order or 存在 lost and forgotten centuries ago. But he spoke of it as one of the 重要なs—a phrase used many times by him, in さまざまな relations, and 構成するing one of the obscurities of his work. And he hinted 簡潔に at curious sights to be seen about the monolith on Midsummer's Night. He について言及するd Otto Dostmann's theory that this monolith was a 残余 of the Hunnish 侵略 and had been 築くd to 祝う/追悼する a victory of Attila over the Goths. 出身の Junzt 否定するd this 主張 without giving any refutory facts, 単に 発言/述べるing that to せいにする the origin of the 黒人/ボイコット 石/投石する to the Huns was as 論理(学)の as assuming that William the 征服者/勝利者 後部d Stonehenge.
This 関わりあい/含蓄 of enormous antiquity piqued my 利益/興味 immensely and after some difficulty I 後継するd in 位置を示すing a ネズミ-eaten and moldering copy of Dostmann's 残余s of Lost Empires (Berlin, 1809, "Das Drachenhaus" 圧力(をかける)). I was disappointed to find that Dostmann referred to the 黒人/ボイコット 石/投石する even more 簡潔に than had 出身の Junzt, 解任するing it with a few lines as an artifact comparatively modern in contrast with the Greco-Roman 廃虚s of Asia Minor which were his pet 主題. He 認める his 無(不)能 to make out the defaced characters on the monolith but pronounced them unmistakably Mongoloid. However, little as I learned from Dostmann, he did について言及する the 指名する of the village 隣接する to the 黒人/ボイコット 石/投石する—Stregoicavar—an ominous 指名する, meaning something like Witch-Town.
A の近くに scrutiny of guidebooks and travel articles gave me no その上の (警察などへの)密告,告訴(状)—Stregoicavar, not on any 地図/計画する that I could find, lay in a wild, little-たびたび(訪れる)d 地域, out of the path of casual tourists. But I did find 支配する for thought in Dornly's Magyar Folklore. In his 一時期/支部 on Dream Myths he について言及するs the 黒人/ボイコット 石/投石する and tells of some curious superstitions regarding it—特に the belief that if anyone sleeps in the 周辺 of the monolith, that person will be haunted by monstrous nightmares forever after; and he 特記する/引用するd tales of the 小作農民s regarding too-curious people who 投機・賭けるd to visit the 石/投石する on Midsummer Night and who died raving mad because of something they saw there.
That was all I could gleam from Dornly, but my 利益/興味 was even more intensely roused as I sensed a distinctly 悪意のある aura about the 石/投石する. The suggestion of dark antiquity, the 頻発する hint of unnatural events on Midsummer Night, touched some slumbering instinct in my 存在, as one senses, rather than hears, the flowing of some dark subterraneous river in the night.
And I suddenly saw a 関係 between this 石/投石する and a 確かな weird and fantastic poem written by the mad poet, Justin Geoffrey: The People of the Monolith. 調査s led to the (警察などへの)密告,告訴(状) that Geoffrey had indeed written that poem while traveling in Hungary, and I could not 疑問 that the 黒人/ボイコット 石/投石する was the very monolith to which he referred in his strange 詩(を作る). Reading his stanzas again, I felt once more the strange 薄暗い stirrings of subconscious promptings that I had noticed when first reading of the 石/投石する.
I had been casting about for a place to spend a short vacation and I made up my mind. I went to Stregoicavar. A train of obsolete style carried me from Temesvar to within striking distance, at least, of my 客観的な, and a three days' ride in a jouncing coach brought me to the little village which lay in a fertile valley high up in the モミ-覆う? mountains. The 旅行 itself was uneventful, but during the first day we passed the old 戦場 of Schomvaal where the 勇敢に立ち向かう ポーランドの(人)-Hungarian knight, Count Boris Vladinoff, made his gallant and futile stand against the 勝利を得た hosts of Suleiman the Magnificent, when the Grand Turk swept over eastern Europe in 1526.
The driver of the coach pointed out to me a 広大な/多数の/重要な heap of 崩壊するing 石/投石するs on a hill nearby, under which, he said, the bones of the 勇敢に立ち向かう Count lay. I remembered a passage from Larson's Turkish Wars. "After the 小競り合い" (in which the Count with his small army had beaten 支援する the Turkish 前進する- guard) "the Count was standing beneath the half-廃虚d 塀で囲むs of the old 城 on the hill, giving orders as to the disposition of his 軍隊s, when an 補佐官 brought to him a small lacquered 事例/患者 which had been taken from the 団体/死体 of the famous Turkish scribe and historian, Selim Bahadur, who had fallen in the fight. The Count took therefrom a roll of parchment and began to read, but he had not read far before he turned very pale and, without 説 a word, 取って代わるd the parchment in the 事例/患者 and thrust the 事例/患者 into his cloak. At that very instant a hidden Turkish 殴打/砲列 suddenly opened 解雇する/砲火/射撃, and the balls striking the old 城, the Hungarians were horrified to see the 塀で囲むs 衝突,墜落 負かす/撃墜する in 廃虚, 完全に covering the 勇敢に立ち向かう Count. Without a leader the gallant little army was 削減(する) to pieces, and in the war-swept years which followed, the bones of the noblemen were never 回復するd. Today the natives point out a 抱擁する and moldering pile of 廃虚s 近づく Schomvaal beneath which, they say, still 残り/休憩(する)s all that the centuries have left of Count Boris Vladinoff."
I 設立する the village of Stregoicavar a dreamy, drowsy little village that 明らかに belied its 悪意のある cognomen—a forgotten 支援する-eddy that 進歩 had passed by. The quaint houses and the quainter dress and manners of the people were those of an earlier century. They were friendly, mildly curious but not inquisitive, though 訪問者s from the outside world were 極端に rare.
"Ten years ago another American (機の)カム here and stayed a few days in the village," said the owner of the tavern where I had put up, "a young fellow and queer-事実上の/代理—mumbled to himself—a poet, I think."
I knew he must mean Justin Geoffrey.
"Yes, he was a poet," I answered, "and he wrote a poem about a bit of scenery 近づく this very village."
"Indeed?" 地雷 host's 利益/興味 was 誘発するd. "Then, since all 広大な/多数の/重要な poets are strange in their speech and 活動/戦闘s, he must have 達成するd 広大な/多数の/重要な fame, for his 活動/戦闘s and conversations were the strangest of any man I ever I knew."
"As is usual with artists," I answered, "most of his 承認 has come since his death."
"He is dead, then?"
"He died 叫び声をあげるing in a madhouse five years ago."
"Too bad, too bad," sighed 地雷 host sympathetically. "Poor lad—he looked too long at the 黒人/ボイコット 石/投石する."
My heart gave a leap, but I masked my keen 利益/興味 and said casually. "I have heard something of this 黒人/ボイコット 石/投石する; somewhere 近づく this village, is it not?"
"Nearer than Christian folk wish," he 答える/応じるd. "Look!" He drew me to a latticed window and pointed up at the モミ-覆う? slopes of the brooding blue mountains. "There beyond where you see the 明らかにする 直面する of that jutting cliff stands that accursed 石/投石する. Would that it were ground to 砕く and the 砕く flung into the Danube to be carried to the deepest ocean! Once men tried to destroy the thing, but each man who laid 大打撃を与える or maul against it (機の)カム to an evil end. So now the people shun it."
"What is there so evil about it?" I asked curiously.
"It is a demon-haunted thing," he answered uneasily and with the suggestion of a shudder. "In my childhood I knew a young man who (機の)カム up from below and laughed at our traditions—in his foolhardiness he went to the 石/投石する one Midsummer Night and at 夜明け つまずくd into the village again, stricken dumb and mad. Something had 粉々にするd his brain and 調印(する)d his lips, for until the day of his death, which (機の)カム soon after, he spoke only to utter terrible blasphemies or to slaver gibberish.
"My own 甥 when very small was lost in the mountains and slept in the 支持を得ようと努めるd 近づく the 石/投石する, and now in his manhood he is 拷問d by foul dreams, so that at times he makes the night hideous with his 叫び声をあげるs and wakes with 冷淡な sweat upon him.
"But let us talk of something else, Herr; it is not good to dwell upon such things."
I 発言/述べるd on the evident age of the tavern and he answered with pride. "The 創立/基礎s are more than four hundred years old; the 初めの house was the only one in the village which was not 燃やすd to the ground when Suleiman's devils swept through the mountains. Here, in the house that then stood on these same 創立/基礎s, it is said, the scribe Selim Bahadur had his (警察,軍隊などの)本部 while 荒廃させるing the country hereabouts."
I learned then that the 現在の inhabitants of Stregoicavar are not 子孫s of the people who dwelt there before the Turkish (警察の)手入れ,急襲 of 1526. The 勝利を得た Moslems left no living human in the village or the 周辺 thereabouts when they passed over. Men, women and children they wiped out in one red 大破壊/大虐殺 of 殺人, leaving a 広大な stretch of country silent and utterly 砂漠d. The 現在の people of Stregoicavar are descended from hardy 植民/開拓者s from the lower valleys who (機の)カム into the 廃虚d village after the Turk was thrust 支援する.
地雷 host did not speak of the extermination of the 初めの inhabitants with any 広大な/多数の/重要な 憤慨 and I learned that his ancestors in the lower levels had looked on the mountaineers with even more 憎悪 and aversion than they regarded the Turks. He was rather vague regarding the 原因(となる)s of this 反目,不和, but said that the 初めの inhabitants of Stregoicavar had been in the habit of making stealthy (警察の)手入れ,急襲s on the lowlands and stealing girls and children. Moreover, he said that they were not 正確に/まさに of the same 血 as his own people; the sturdy, 初めの Magyar-Slavic 在庫/株 had mixed and intermarried with a degraded aboriginal race until the 産む/飼育するs had blended, producing an unsavory amalgamation. Who these aborigines were, he had not the slightest idea, but 持続するd that they were "pagans" and had dwelt in the mountains since time immemorial, before the coming of the 征服する/打ち勝つing peoples.
I 大(公)使館員d little importance to this tale; seeing in it 単に a 平行の to the amalgamation of Celtic tribes with Mediterranean aborigines in the Galloway hills, with the resultant mixed race which, as Picts, has such an 広範囲にわたる part in Scotch 伝説の. Time has a curious foreshortening 影響 on folklore, and just as tales of the Picts became intertwined with legends of an older Mongoloid race, so that 結局 the Picts were ascribed the repulsive 外見 of the squat 原始のs, whose individuality 合併するd, in the telling, into Pictish tales, and was forgotten; so, I felt, the supposed 残忍な せいにするs of the first 村人s of Stregoicavar could be traced to older, outworn myths with 侵略するing Huns and Mongols.
The morning after my arrival I received directions from 地雷 host, who gave them worriedly, and 始める,決める out to find the 黒人/ボイコット 石/投石する. A few hours' tramp up the モミ-covered slopes brought me to the 直面する of the rugged, solid 石/投石する cliff which jutted boldly from the 山腹. A 狭くする 追跡する 負傷させる up it, and 開始するing this, I looked out over the 平和的な valley of Stregoicavar, which seemed to drowse, guarded on either 手渡す by the 広大な/多数の/重要な blue mountains. No huts or any 調印する of human tenancy showed between the cliff whereon I stood and the village. I saw numbers of scattering farms in the valley but all lay on the other 味方する of Stregoicavar, which itself seemed to 縮む from the brooding slopes which masked the 黒人/ボイコット 石/投石する.
The 首脳会議 of the cliffs 証明するd to be a sort of thickly wooded 高原. I made my way through the dense growth for a short distance and (機の)カム into a wide glade; and in the 中心 of the glade 後部d a gaunt 人物/姿/数字 of 黒人/ボイコット 石/投石する.
It was octagonal in 形態/調整, some sixteen feet in 高さ and about a foot and a half 厚い. It had once evidently been 高度に polished, but now the surface was thickly dinted as if savage 成果/努力s had been made to 破壊する it; but the 大打撃を与えるs had done little more than to flake off small bits of 石/投石する and mutilate the characters which once had evidently marched up in a spiraling line 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the 軸 to the 最高の,を越す. Up to ten feet from the base these characters were almost 完全に blotted out, so that it was very difficult to trace their direction. Higher up they were plainer, and I managed to squirm part of the way up the 軸 and ざっと目を通す them at の近くに 範囲. All were more or いっそう少なく defaced, but I was 肯定的な that they symbolized no language now remembered on the 直面する of the earth. I am 公正に/かなり familiar with all hieroglyphics known to 研究員s and philologists and I can say, with certainty that those characters were like nothing of which I have ever read or heard. The nearest approach to them that I ever saw were some 天然のまま scratches on a gigantic and strangely symmetrical 激しく揺する in a lost valley of Yucatan. I remember that when I pointed out these 示すs to the archeologist who was my companion, he 持続するd that they either 代表するd natural 天候ing or the idle scratching of some Indian. To my theory that the 激しく揺する was really the base of a long-消えるd column, he 単に laughed, calling my attention to the dimensions of it, which 示唆するd, if it were built with any natural 支配するs of architectural symmetry, a column a thousand feet high. But I was not 納得させるd.
I will not say that the characters on the 黒人/ボイコット 石/投石する were 類似の to those on that colossal 激しく揺する in Yucatan; but one 示唆するd the other. As to the 実体 of the monolith, again I was baffled. The 石/投石する of which it was composed was a dully gleaming 黒人/ボイコット, whose surface, where it was not dinted and roughened, created a curious illusion of 半分-transparency.
I spent most of the morning there and (機の)カム away baffled. No 関係 of the 石/投石する with any other artifact in the world 示唆するd itself to me. It was as if the monolith had been 後部d by 外国人 手渡すs, in an age distant and apart from human ken.
I returned to the village with my 利益/興味 in no way abated. Now that I had seen the curious thing, my 願望(する) was still more 熱心に whetted to 調査/捜査する the 事柄 その上の and 捜し出す to learn by what strange 手渡すs and for what strange 目的 the 黒人/ボイコット 石/投石する had been 後部d in the long ago.
I sought out the tavern-keeper's 甥 and questioned him in regard to his dreams, but he was vague, though willing to 強いる. He did not mind discussing them, but was unable to 述べる them with any clarity. Though he dreamed the same dreams 繰り返して, and though they were hideously vivid at the time, they left no 際立った impression on his waking mind. He remembered them only as 大混乱/混沌とした nightmares through which 抱擁する whirling 解雇する/砲火/射撃s 発射 lurid tongues of 炎上 and a 黒人/ボイコット 派手に宣伝する bellowed incessantly. One thing only he remembered 明確に—in one dream he had seen the 黒人/ボイコット 石/投石する, not on a mountain slope but 始める,決める like a spire on a colossal 黒人/ボイコット 城.
As for the 残り/休憩(する) of the 村人s I 設立する them not inclined to talk about the 石/投石する, with the exception of the schoolmaster, a man of surprizing education, who spent much more of his time out in the world than any of the 残り/休憩(する).
He was much 利益/興味d in what I told him of 出身の Junzt's 発言/述べるs about the 石/投石する, and 温かく agreed with the German author in the 申し立てられた/疑わしい age of the monolith. He believed that a coven had once 存在するd in the 周辺 and that かもしれない all of the 初めの 村人s had been members of that fertility 教団 which once 脅すd to 土台を崩す European civilization and gave rise to the tales of witchcraft. He 特記する/引用するd the very 指名する of the village to 証明する his point; it had not been 初めは 指名するd Stregoicavar, he said; によれば legends the 建設業者s had called it Xuthltan, which was the aboriginal 指名する of the 場所/位置 on which the village had been built many centuries ago.
This fact roused again an indescribable feeling of uneasiness. The barbarous 指名する did not 示唆する 関係 with any Scythic, Slavic or Mongolian race to which an aboriginal people of these mountains would, under natural circumstances, have belonged.
That the Magyars and Slavs of the lower valleys believed the 初めの inhabitants of the village to be members of the witchcraft 教団 was evident, the schoolmaster said, by the 指名する they gave it, which 指名する continued to be used even after the older 植民/開拓者s had been 大虐殺d by the Turks, and the village rebuilt by a cleaner and more wholesome 産む/飼育する.
He did not believe that the members of the 教団 築くd the monolith but he did believe that they used it as a 中心 of their activities, and repeating vague legends which had been 手渡すd 負かす/撃墜する since before the Turkish 侵略, he 前進するd the theory that the degenerate 村人s had used it as a sort of altar on which they 申し込む/申し出d human sacrifices, using as 犠牲者s the girls and babies stolen from his own ancestors in the lower valleys.
He 割引d the myths of weird events on Midsummer Night, as 井戸/弁護士席 as a curious legend of a strange deity which the witch- people of Xuthltan were said to have invoked with 詠唱するs and wild rituals of flagellation and 虐殺(する).
He had never visited the 石/投石する on Midsummer Night, he said, but he would not 恐れる to do so; whatever had 存在するd or taken place there in the past, had been long (海,煙などが)飲み込むd in the もやs of time and oblivion. The 黒人/ボイコット 石/投石する had lost its meaning save as a link to a dead and dusty past.
It was while returning from a visit with this schoolmaster one night about a week after my arrival at Stregoicavar that a sudden recollection struck me—it was Midsummer Night! The very time that the legends linked with grisly 関わりあい/含蓄s to the 黒人/ボイコット 石/投石する. I turned away from the tavern and strode 速く through the village. Stregoicavar lay silent; the 村人s retired 早期に. I saw no one as I passed 速く out of the village and up into the モミs which masked the mountain's slopes with whispering 不明瞭. A 幅の広い silver moon hung above the valley, flooding the crags and slopes in a weird light and etching the 影をつくる/尾行するs blackly. No 勝利,勝つd blew through the モミs, but a mysterious, intangible rustling and whispering was abroad. Surely on such nights in past centuries, my whimsical imagination told me, naked witches astride 魔法 broomsticks had flown across the valley, 追求するd by jeering demoniac familiars.
I (機の)カム to the cliffs and was somewhat disquieted to 公式文書,認める that the illusive moonlight lent them a subtle 外見 I had not noticed before—in the weird light they appeared いっそう少なく like natural cliffs and more like the 廃虚s of cyclopean and 巨人- 後部d battlements jutting from the mountain-slope.
Shaking off this hallucination with difficulty I (機の)カム upon the 高原 and hesitated a moment before I 急落(する),激減(する)d into the brooding 不明瞭 of the 支持を得ようと努めるd. A sort of breathless tenseness hung over the 影をつくる/尾行するs, like an unseen monster 持つ/拘留するing its breath lest it 脅す away its prey.
I shook off the sensation—a natural one, considering the eeriness of the place and its evil 評判—and made my way through the 支持を得ようと努めるd, experiencing a most unpleasant sensation that I was 存在 followed, and 停止(させる)ing once, sure that something clammy and 安定性のない had 小衝突d against my 直面する in the 不明瞭.
I (機の)カム out into the glade and saw the tall monolith 後部ing its gaunt 高さ above the sward. At the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd on the 味方する toward the cliffs was a 石/投石する which formed a sort of natural seat. I sat 負かす/撃墜する, 反映するing that it was probably while there that the mad poet, Justin Geoffrey, had written his fantastic People of the Monolith. 地雷 host thought that it was the 石/投石する which had 原因(となる)d Geoffrey's insanity, but the seeds of madness had been sown in the poet's brain long before he ever (機の)カム to Stregoicavar.
A ちらりと見ること at my watch showed that the hour of midnight was の近くに at 手渡す. I leaned 支援する, waiting whatever ghostly demonstration might appear. A thin night 勝利,勝つd started up の中で the 支店s of the モミs, with an uncanny suggestion of faint, unseen 麻薬を吸うs whispering an eerie and evil tune. The monotony of the sound and my 安定した gazing at the monolith produced a sort of self-hypnosis upon me; I grew drowsy. I fought this feeling, but sleep stole on me in spite of myself; the monolith seemed to sway and dance, strangely distorted to my gaze, and then I slept.
I opened my 注目する,もくろむs and sought to rise, but lay still, as if an icy 手渡す gripped me helpless. 冷淡な terror stole over me. The glade was no longer 砂漠d. It was thronged by a silent (人が)群がる of strange people, and my distended 注目する,もくろむs took in strange 野蛮な 詳細(に述べる)s of 衣装 which my 推論する/理由 told me were archaic and forgotten even in this backward land. Surely, I thought, these are 村人s who have come here to 持つ/拘留する some fantastic conclave—but another ちらりと見ること told me that these people were not the folk of Stregoicavar. They were a shorter, more squat race, whose brows were lower, whose 直面するs were broader and duller. Some had Slavic and Magyar features, but those features were degraded as from a mixture of some baser, 外国人 緊張する I could not 分類する. Many wore the hides of wild beasts, and their whole 外見, both men and women, was one of sensual brutishness. They terrified and repelled me, but they gave me no 注意する. They formed in a 広大な half-circle in 前線 of the monolith and began a sort of 詠唱する, flinging their 武器 in unison and weaving their 団体/死体s rhythmically from the waist 上向き. All 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on the 最高の,を越す of the 石/投石する which they seemed to be invoking. But the strangest of all was the dimness of their 発言する/表明するs; not fifty yards from me hundreds of men and women were unmistakably 解除するing their 発言する/表明するs in a wild 詠唱する, yet those 発言する/表明するs (機の)カム to me as a faint indistinguishable murmur as if from across 広大な leagues of Space—or time.
Before the monolith stood a sort of brazier from which a vile, nauseous yellow smoke 大波d 上向き, curling curiously in a swaying spiral around the 黒人/ボイコット 軸, like a 広大な 安定性のない snake.
On one 味方する of this brazier lay two 人物/姿/数字s—a young girl, stark naked and bound 手渡す and foot, and an 幼児, 明らかに only a few months old. On the other 味方する of the brazier squatted a hideous old hag with a queer sort of 黒人/ボイコット 派手に宣伝する on her (競技場の)トラック一周; this 派手に宣伝する she (警官の)巡回区域,受持ち区域 with slow light blows of her open palms, but I could not hear the sound.
The rhythm of the swaying 団体/死体s grew faster and into the space between the people and the monolith sprang a naked young woman, her 注目する,もくろむs 炎ing, her long 黒人/ボイコット hair 飛行機で行くing loose. Spinning dizzily on her toes, she whirled across the open space and fell prostrate before the 石/投石する, where she lay motionless. The next instant a fantastic 人物/姿/数字 followed her—a man from whose waist hung a goatskin, and whose features were 完全に hidden by a sort of mask made from a 抱擁する wolf's 長,率いる, so that he looked like a monstrous, nightmare 存在, horribly 構内/化合物d of elements both human and bestial. In his 手渡す he held a bunch of long モミ switches bound together at the larger ends, and the moonlight glinted on a chain of 激しい gold 宙返り飛行d about his neck. A smaller chain depending from it 示唆するd a pendant of some sort, but this was 行方不明の.
The people 投げ上げる/ボディチェックするd their 武器 violently and seemed to redouble their shouts as this grotesque creature loped across the open space with many a fantastic leap and caper. Coming to the woman who lay before the monolith, he began to 攻撃する her with the switches he bore, and she leaped up and spun into the wild mazes of the most incredible dance I have ever seen. And her tormentor danced with her, keeping the wild rhythm, matching her every whirl and bound, while incessantly raining cruel blows on her naked 団体/死体. And at every blow he shouted a 選び出す/独身 word, over and over, and all the people shouted it 支援する. I could see the working of their lips, and now the faint far-off murmur of their 発言する/表明するs 合併するd and blended into one distant shout, repeated over and over with slobbering ecstasy. But what the one word was, I could not make out.
In dizzy whirls spun the wild ダンサーs, while the lookers-on, standing still in their 跡をつけるs, followed the rhythm of their dance with swaying 団体/死体s and weaving 武器. Madness grew in the 注目する,もくろむs of the capering votaress and was 反映するd in the 注目する,もくろむs of the 選挙立会人s. Wilder and more extravagant grew the whirling frenzy of that mad dance—it became a bestial and obscene thing, while the old hag howled and 乱打するd the 派手に宣伝する like a crazy woman, and the switches 割れ目d out a devil's tune.
血 trickled 負かす/撃墜する the ダンサー's 四肢s but she seemed not to feel the 攻撃するing save as a 刺激 for その上の enormities of outrageous 動議; bounding into the 中央 of the yellow smoke which now spread out tenuous tentacles to embrace both 飛行機で行くing 人物/姿/数字s, she seemed to 合併する with that foul 霧 and 隠す herself with it. Then 現れるing into plain 見解(をとる), closely followed by the beast-thing that flogged her, she 発射 into an indescribable, 爆発性の burst of dynamic mad 動議, and on the very crest of that mad wave, she dropped suddenly to the sward, quivering and panting as if 完全に 打ち勝つ by her frenzied exertions. The 攻撃するing continued with unabated 暴力/激しさ and intensity and she began to wriggle toward the monolith on her belly. The priest—or such I will call him—followed, 攻撃するing her unprotected 団体/死体 with all the 力/強力にする of his arm as she writhed along, leaving a 激しい 跡をつける of 血 on the trampled earth. She reached the monolith, and gasping and panting, flung both 武器 about it and covered the 冷淡な 石/投石する with 猛烈な/残忍な hot kisses, as in frenzied and unholy adoration.
The fantastic priest bounded high in the 空気/公表する, flinging away the red-dabbled switches, and the worshippers, howling and 泡,激怒することing at the mouths, turned on each other with tooth and nail, rending one another's 衣料品s and flesh in a blind passion of bestiality. The priest swept up the 幼児 with a long arm, and shouting again that 指名する, whirled the wailing babe high in the 空気/公表する and dashed its brains out against the monolith, leaving a 恐ろしい stain on the 黒人/ボイコット surface. 冷淡な with horror I saw him 引き裂く the tiny 団体/死体 open with his 明らかにする brutish fingers and fling handfuls of 血 on the 軸, then 投げ上げる/ボディチェックする the red and torn 形態/調整 into the brazier, 消滅させるing 炎上 and smoke in a crimson rain, while the maddened brutes behind him howled over and over the 指名する. Then suddenly they all fell prostrate, writhing like snakes, while the priest flung wide his gory 手渡すs as in 勝利. I opened my mouth to 叫び声をあげる my horror and loathing, but only a 乾燥した,日照りの 動揺させる sounded; a 抱擁する monstrous toad-like thing squatted on the 最高の,を越す of the monolith!
I saw its bloated, repulsive and 安定性のない 輪郭(を描く) against the moonlight and 始める,決める in what would have been the 直面する of a natural creature, its 抱擁する, blinking 注目する,もくろむs which 反映するd all the lust, abysmal greed, obscene cruelty and monstrous evil that has stalked the sons of men since their ancestors moved blind and hairless in the treetops. In those grisly 注目する,もくろむs were mirrored all the unholy things and vile secrets that sleep in the cities under the sea, and that skulk from the light of day in the blackness of primordial caverns. And so that 恐ろしい thing that the unhallowed ritual of cruelty and sadism and 血 had evoked from the silence of the hills, leered and blinked 負かす/撃墜する on its bestial worshippers, who groveled in abhorrent abasement before it.
Now the beast-masked priest 解除するd the bound and weakly writhing girl in his brutish 手渡すs and held her up toward that horror on the monolith. And as that monstrosity sucked in its breath, lustfully and slobberingly, something snapped in my brain and I fell into a 慈悲の faint.
I opened my 注目する,もくろむs on a still white 夜明け. All the events of the night 急ぐd 支援する on me and I sprang up, then 星/主役にするd about me in amazement. The monolith brooded gaunt and silent above the sward which waved, green and untrampled, in the morning 微風. A few quick strides took me across the glade; here had the ダンサーs leaped and bounded until the ground should have been trampled 明らかにする, and here had the votaress wriggled her painful way to the 石/投石する, streaming 血 on the earth. But no 減少(する) of crimson showed on the uncrushed sward. I looked, shudderingly, at the 味方する of the monolith against which the bestial priest had brained the stolen baby—but no dark stain nor grisly clot showed there.
A dream! It had been a wild nightmare—or else—I shrugged my shoulders. What vivid clarity for a dream!
I returned 静かに to the village and entered the inn without 存在 seen. And there I sat meditating over the strange events of the night. More and more was I 傾向がある to discard the dream-theory. That what I had seen was illusion and without 構成要素 実体, was evident. But I believed that I had looked on the mirrored 影をつくる/尾行する of a 行為 (罪などを)犯すd in 恐ろしい actuality in bygone days. But how was I to know? What proof to show that my 見通し had been a 集会 of foul specters rather than a nightmare 起こる/始まるing in my brain?
As if for answer a 指名する flashed into my mind—Selim Bahadur! によれば legend this man, who had been a 兵士 as 井戸/弁護士席 as a scribe, had 命令(する)d that part of Suleiman's army which had 荒廃させるd Stregoicavar; it seemed 論理(学)の enough; and if so, he had gone straight from the blotted-out countryside to the 血まみれの field of Schomvaal, and his doom. I sprang up with a sudden shout—that manuscript which was taken from the Turk's 団体/死体, and which Count Boris shuddered over—might it not 含む/封じ込める some narration of what the 征服する/打ち勝つing Turks 設立する in Stregoicavar? What else could have shaken the アイロンをかける 神経s of the ポーランドの(人) adventurer? And since the bones of the Count had never been 回復するd, what more 確かな than that the lacquered 事例/患者, with its mysterious contents, still lay hidden beneath the 廃虚s that covered Boris Vladinoff? I began packing my 捕らえる、獲得する with 猛烈な/残忍な haste.
Three days later 設立する me ensconced in a little village a few miles from the old 戦場, and when the moon rose I was working with savage intensity on the 広大な/多数の/重要な pile of 崩壊するing 石/投石する that 栄冠を与えるd the hill. It was 支援する-breaking toil—looking 支援する now I can not see how I 遂行するd it, though I labored without a pause from moonrise to 夜明け. Just as the sun was coming up I tore aside the last 絡まる of 石/投石するs and looked on all that was mortal of Count Boris Vladinoff—only a few pitiful fragments of 崩壊するing bone—and の中で them, 鎮圧するd out of all 初めの 形態/調整, lay a 事例/患者 whose lacquered surface had kept it from 完全にする decay through the centuries.
I 掴むd it with frenzied 切望, and piling 支援する some of the 石/投石するs on the bones I hurried away; for I did not care to be discovered by the 怪しげな 小作農民s in an 行為/法令/行動する of 明らかな desecration.
支援する in my tavern 議会 I opened the 事例/患者 and 設立する the parchment comparatively 損なわれていない; and there was something else in the 事例/患者—a small squat 反対する wrapped in silk. I was wild to plumb the secrets of those yellowed pages, but weariness forbade me. Since leaving Stregoicavar I had hardly slept at all, and the terrific exertions of the previous night 連合させるd to 打ち勝つ me. In spite of myself I was 軍隊d to stretch myself on my bed, nor did I awake until sundown.
I snatched a 迅速な supper, and then in the light of a flickering candle, I 始める,決める myself to read the neat Turkish characters that covered the parchment. It was difficult work, for I am not 深く,強烈に 詩(を作る)d in the language and the archaic style of the narrative baffled me. But as I toiled through it a word or a phrase here and there leaped at me and a dimly growing horror shook me in its 支配する. I bent my energies ひどく to the 仕事, and as the tale grew clearer and took more 有形の form my 血 冷気/寒がらせるd in my veins, my hair stood up and my tongue clove to my mouth. All 外部の things partook of the grisly madness of that infernal manuscript until the night sounds of insects and creatures in the 支持を得ようと努めるd took the form of 恐ろしい murmurings and stealthy treadings of ghoulish horrors and the sighing of the night 勝利,勝つd changed to tittering obscene gloating of evil over the souls of men.
At last when gray 夜明け was stealing through the latticed window, I laid 負かす/撃墜する the manuscript and took up and unwrapped the thing in the bit of silk. 星/主役にするing at it with haggard 注目する,もくろむs I knew the truth of the 事柄 was clinched, even had it been possible to 疑問 the veracity of that terrible manuscript.
And I 取って代わるd both obscene things in the 事例/患者, nor did I 残り/休憩(する) nor sleep nor eat until that 事例/患者 含む/封じ込めるing them had been 負わせるd with 石/投石するs and flung into the deepest 現在の of the Danube which, God 認める, carried them 支援する into the Hell from which they (機の)カム.
It was no dream I dreamed on Midsummer Midnight in the hills above Stregoicavar. 井戸/弁護士席 for Justin Geoffrey that he tarried there only in the sunlight and went his way, for had he gazed upon that 恐ろしい conclave, his mad brain would have snapped before it did. How my own 推論する/理由 held, I do not know.
No—it was no dream—I gazed upon a foul 大勝する of votaries long dead, come up from Hell to worship as of old; ghosts that 屈服するd before a ghost. For Hell has long (人命などを)奪う,主張するd their hideous god. Long, long he dwelt の中で the hills, a brain- 粉々にするing 痕跡 of an outworn age, but no longer his obscene talons clutch for the souls of living men, and his kingdom is a dead kingdom, peopled only by the ghosts of those who served him in his lifetime and theirs.
By what foul alchemy or godless sorcery the Gates of Hell are opened on that one eerie night I do not know, but 地雷 own 注目する,もくろむs have seen. And I know I looked on no living thing that night, for the manuscript written in the careful 手渡す of Selim Bahadur narrated at length what he and his raiders 設立する in the valley of Stregoicavar; and I read, 始める,決める 負かす/撃墜する in 詳細(に述べる), the blasphemous obscenities that 拷問 wrung from the lips of 叫び声をあげるing worshippers; and I read, too, of the lost, grim 黒人/ボイコット cavern high in the hills where the horrified Turks hemmed a monstrous, bloated, wallowing toad-like 存在 and slew it with 炎上 and 古代の steel blessed in old times by Muhammad, and with incantations that were old when Arabia was young. And even 信頼できる old Selim's 手渡す shook as he 記録,記録的な/記録するd the cataclysmic, earth-shaking death-howls of the monstrosity, which died not alone; for half-得点する/非難する/20 of his slayers 死なせる/死ぬd with him, in ways that Selim would not or could not 述べる.
And that squat idol carved of gold and wrapped in silk was an image of himself, and Selim tore it from the golden chain that 宙返り飛行d the neck of the 殺害された high priest of the mask.
井戸/弁護士席 that the Turks swept out that foul valley with たいまつ and cleanly steel! Such sights as those brooding mountains have looked on belong to the 不明瞭 and abysses of lost eons. No—it is not 恐れる of the toad-thing that makes me shudder in the night. He is made 急速な/放蕩な in Hell with his nauseous horde, 解放する/自由なd only for an hour on the most weird night of the year, as I have seen. And of his worshippers, 非,不,無 remains.
But it is the 現実化 that such things once crouched beast-like above the souls of men which brings 冷淡な sweat to my brow; and I 恐れる to peer again into the leaves of 出身の Junzt's abomination. For now I understand his repeated phrase of 重要なs!—aye! 重要なs to Outer Doors—links with an abhorrent past and—who knows?—of abhorrent spheres of the 現在の. And I understand why the cliffs look like battlements in the moonlight and why the tavern-keeper's nightmare-haunted 甥 saw in his dream, the 黒人/ボイコット 石/投石する like a spire on a cyclopean 黒人/ボイコット 城. If men ever excavate の中で those mountains they may find incredible things below those masking slopes. For the 洞穴 wherein the Turks 罠にかける the—thing—was not truly a cavern, and I shudder to 熟視する/熟考する the gigantic 湾 of eons which must stretch between this age and the time when the earth shook herself and 後部d up, like a wave, those blue mountains that, rising, enveloped 考えられない things. May no man ever 捜し出す to uproot that 恐ろしい spire men call the 黒人/ボイコット 石/投石する!
A 重要な! Aye, it is a 重要な, symbol of a forgotten horror. That horror has faded into the limbo from which it はうd, loathsomely, in the 黒人/ボイコット 夜明け of the earth. But what of the other fiendish 可能性s hinted at by 出身の Junzt—what of the monstrous 手渡す which strangled out his life? Since reading what Selim Bahadur wrote, I can no longer 疑問 anything in the 黒人/ボイコット 調書をとる/予約する. Man was not always master of the earth—and is he now?
And the thought recurs to me—if such a monstrous (独立の)存在 as the Master of the Monolith somehow 生き残るd its own unspeakably distant 時代 so long—what nameless 形態/調整s may even now lurk in the dark places of the world?
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia