|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: 黒人/ボイコット Canaan Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0601641h.html Language: English Date first 地位,任命するd: June 2006 Most 最近の update: January 2019 This eBook was produced by Richard Scott and Colin Choat, and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
Weird Tales, June 1936
"TROUBLE on Tularoosa Creek!" A 警告 to send 冷淡な 恐れる along the spine of any man who was raised in that 孤立するd 支援する-country, called Canaan, that lies between Tularoosa and 黒人/ボイコット River—to send him racing 支援する to that 押し寄せる/沼地-国境d 地域, wherever the word might reach him.
It was only a whisper from the withered lips of a shuffling 黒人/ボイコット crone, who 消えるd の中で the throng before I could 掴む her; but it was enough. No need to 捜し出す 確定/確認; no need to 問い合わせ by what mysterious, 黒人/ボイコット-folk way the word had come to her. No need to 問い合わせ what obscure 軍隊s worked to unseal those wrinkled lips to a 黒人/ボイコット River man. It was enough that the 警告 had been given—and understood.
Understood? How could any 黒人/ボイコット River man fail to understand that 警告? It could have but one meaning—old hates seething again in the ジャングル-深いs of the swamplands, dark 影をつくる/尾行するs slipping through the cypress, and 大虐殺 stalking out of the 黒人/ボイコット, mysterious village that broods on the moss-festooned shore of sullen Tularoosa.
Within an hour New Orleans was 落ちるing その上の behind me with every turn of the churning wheel. To every man born in Canaan, there is always an invisible tie that draws him 支援する whenever his 母国 is imperiled by the murky 影をつくる/尾行する that has lurked in its ジャングルd 休会s for more than half a century.
The fastest boats I could get seemed maddeningly slow for that race up the big river, and up the smaller, more 騒然とした stream. I was 燃やすing with impatience when I stepped off on the Sharpsville 上陸, with the last fifteen miles of my 旅行 yet to make. It was past midnight, but I hurried to the livery stable where, by tradition half a century old, there is always a Buckner horse, day or night.
As a sleepy 黒人/ボイコット boy fastened the cinches, I turned to the owner of the stable, Joe Lafely, yawning and gaping in the light of the lantern he upheld. "There are 噂するs of trouble on Tularoosa?"
He paled in the lantern-light.
"I don't know. I've heard talk. But you people in Canaan are a shut-mouthed 一族/派閥. No one outside knows what goes on in there—"
The night swallowed his lantern and his stammering 発言する/表明する as I 長,率いるd west along the pike.
The moon 始める,決める red through the 黒人/ボイコット pines. フクロウs hooted away off in the 支持を得ようと努めるd, and somewhere a hound howled his 古代の wistfulness to the night. In the 不明瞭 that foreruns 夜明け I crossed Nigger 長,率いる Creek, a streak of 向こうずねing 黒人/ボイコット fringed by 塀で囲むs of solid 影をつくる/尾行するs. My horse's hooves splashed through the shallow water and clinked on the wet 石/投石するs, startlingly loud in the stillness. Behind Nigger 長,率いる Creek began the country men called Canaan.
長,率いるing in the same 押し寄せる/沼地, miles to the north, that gives birth to Tularoosa, Nigger 長,率いる flows 予定 south to join 黒人/ボイコット River a few miles west of Sharpsville, while the Tularoosa runs 西方の to 会合,会う the same river at a higher point. The 傾向 of 黒人/ボイコット River is from northwest to southeast; so these three streams form the 広大な/多数の/重要な 不規律な triangle known as Canaan.
In Canaan lived the sons and daughters of the white frontiersmen who first settled the country, and the sons and daughters of their slaves. Joe Lafely was 権利; we were an 孤立するd, shut-mouthed 産む/飼育する. Self-十分な, jealous of our seclusion and independence.
Beyond Nigger 長,率いる the 支持を得ようと努めるd thickened, the road 狭くするd, winding through unfenced pinelands, broken by live-oaks and cypresses. There was no sound except the soft clop-clop of hoofs in the thin dust, the creak of the saddle. Then someone laughed throatily in the 影をつくる/尾行するs.
I drew up and peered into the trees. The moon had 始める,決める and 夜明け was not yet come, but a faint glow quivered の中で the trees, and by it I made out a 薄暗い 人物/姿/数字 under the moss-hung 支店s. My 手渡す instinctively sought the butt of one of the dueling-ピストルs I wore, and the 活動/戦闘 brought another low, musical laugh, mocking yet seductive. I glimpsed a brown 直面する, a pair of scintillant 注目する,もくろむs, white teeth 陳列する,発揮するd in an insolent smile.
"Who the devil are you?" I 需要・要求するd.
"Why do you ride so late, Kirby Buckner?" Taunting laughter 泡d in the 発言する/表明する. The accent was foreign and unfamiliar; a faintly negroid twang was there, but it was rich and 感覚的な as the 一連の会議、交渉/完成するd 団体/死体 of its owner. In the lustrous pile of dusky hair a 広大な/多数の/重要な white blossom 微光d palely in the 不明瞭.
"What are you doing here?" I 需要・要求するd. "You're a long way from any darky cabin. And you're a stranger to me."
"I (機の)カム to Canaan since you went away," she answered. "My cabin is on the Tularoosa. But now I've lost my way. And my poor brother has 傷つける his 脚 and cannot walk."
"Where is your brother?" I asked, uneasily. Her perfect English was disquieting to me, accustomed as I was to the dialect of the 黒人/ボイコット folk.
"支援する in the 支持を得ようと努めるd, there—far 支援する!" She 示すd the 黒人/ボイコット depths with a swaying 動議 of her supple 団体/死体 rather than a gesture of her 手渡す, smiling audaciously as she did so.
I knew there was no 負傷させるd brother, and she knew I knew it, and laughed at me. But a strange 騒動 of 相反する emotions stirred in me. I had never before paid any attention to a 黒人/ボイコット or brown woman. But this quadroon girl was different from any I had ever seen. Her features were 正規の/正選手 as a white woman's, and her speech was not that of a ありふれた wench. Yet she was 野蛮な, in the open 誘惑する of her smile, in the gleam of her 注目する,もくろむs, in the shameless posturing of her voluptuous 団体/死体. Every gesture, every 動議 she made 始める,決める her apart from the ordinary run of women; her beauty was untamed and lawless, meant to madden rather than to soothe, to make a man blind and dizzy, to rouse in him all the unreined passions that are his 遺産 from his ape ancestors.
I hardly remember dismounting and tying my horse. My 血 続けざまに猛撃するd suffocatingly through the veins in my 寺s as I scowled 負かす/撃墜する at her, 怪しげな yet fascinated.
"How do you know my 指名する? Who are you?"
With a 挑発的な laugh, she 掴むd my 手渡す and drew me deeper into the 影をつくる/尾行するs. Fascinated by the lights gleaming in her dark 注目する,もくろむs, I was hardly aware of her 活動/戦闘.
"Who does not know Kirby Buckner?" she laughed. "All the people of Canaan speak of you, white or 黒人/ボイコット. Come! My poor brother longs to look upon you!" And she laughed with malicious 勝利.
It was this brazen effrontery that brought me to my senses. Its 冷笑的な mockery broke the almost hypnotic (一定の)期間 in which I had fallen.
I stopped short, throwing her 手渡す aside, snarling: "What devil's game are you up to, wench?"
即時に the smiling サイレン/魅惑的な was changed to a 血-mad ジャングル cat. Her 注目する,もくろむs 炎上d murderously, her red lips writhed in a snarl as she leaped 支援する, crying out shrilly. A 急ぐ of 明らかにする feet answered her call. The first faint light of 夜明け struck through the 支店s, 明らかにする/漏らすing my 加害者s, three gaunt 黒人/ボイコット 巨大(な)s. I saw the gleaming whites of their 注目する,もくろむs, their 明らかにする glistening teeth, the sheen of naked steel in their 手渡すs.
My first 弾丸 衝突,墜落d through the 長,率いる of the tallest man, knocking him dead in 十分な stride. My second ピストル snapped—the cap had somehow slipped from the nipple. I dashed it into a 黒人/ボイコット 直面する, and as the man fell, half stunned, I whipped out my bowie knife and の近くにd with the other. I parried his を刺す and my 反対する-一打/打撃 ripped across the belly-muscles. He 叫び声をあげるd like a 押し寄せる/沼地-panther and made a wild 得る,とらえる for my knife wrist, but I stuck him in the mouth with my clenched left 握りこぶし, and felt his lips 分裂(する) and his teeth 崩壊する under the 衝撃 as he reeled backward, his knife waving wildly. Before he could 回復する his balance I was after him, thrusting, and got home under his ribs. He groaned and slipped to the ground in a puddle of his own 血.
I wheeled about, looking for the other. He was just rising, 血 streaming 負かす/撃墜する his 直面する and neck. As I started for him he sounded a panicky yell and 急落(する),激減(する)d into the underbrush. The 衝突,墜落ing of his blind flight (機の)カム 支援する to me, muffled with distance. The girl was gone.
THE CURIOUS GLOW that had first showed me the quadroon girl had 消えるd. In my 混乱 I had forgotten it. But I did not waste time on vain conjecture as to its source, as I groped my way 支援する to the road. Mystery had come to the pinelands and a ghostly light that hovered の中で the trees was only part of it.
My horse snorted and pulled against his tether, 脅すd by the smell of 血 that hung in the 激しい damp 空気/公表する. Hoofs clattered 負かす/撃墜する the road, forms 本体,大部分/ばら積みのd in the growing light. 発言する/表明するs challenged.
"Who's that? Step out and 指名する yourself, before we shoot!"
"持つ/拘留する on, Esau!" I called. "It's me—Kirby Buckner!"
"Kirby Buckner, by 雷鳴!" ejaculated Esau McBride, lowering his ピストル. The tall rangy forms of the other riders ぼんやり現れるd behind him.
"We heard a 発射," said McBride. "We was ridin' patrol on the roads around Grimesville like we've been ridin' every night for a week now—ever since they killed 山の尾根 Jackson."
"Who killed 山の尾根 Jackson?"
"The 押し寄せる/沼地 niggers. That's all we know. 山の尾根 come out of the 支持を得ようと努めるd 早期に one mornin' and knocked at Cap'n Sorley's door. Cap'n says he was the color of ashes. He hollered for the Cap'n for God's sake to let him in, he had somethin' awful to tell him. 井戸/弁護士席, the Cap'n started 負かす/撃墜する to open the door, but before he'd got 負かす/撃墜する the stairs he heard an awful 列/漕ぐ/騒動 の中で the dogs outside, and a man 叫び声をあげるd he reckoned was 山の尾根. And when he got to the door, there wasn't nothin' but a dead dog layin' in the yard with his 長,率いる knocked in, and the others all goin' crazy. They 設立する 山の尾根 later, out in the pines a few hundred yards from the house. From the way the ground and the bushes was tore up, he'd been dragged that far by four or five men. Maybe they got tired of haulin' him along. Anyway, they (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 長,率いる into a 低俗雑誌 and left him layin' there."
"I'll be damned!" I muttered. "井戸/弁護士席, there's a couple of niggers lying 支援する there in the 小衝突. I want to see if you know them. I don't."
A moment later we were standing in the tiny glade, now white in the growing 夜明け. A 黒人/ボイコット 形態/調整 sprawled on the matted pine needles, his 長,率いる in a pool of 血 and brains. There were wide smears of 血 on the ground and bushes on the other 味方する of the little (疑いを)晴らすing, but the 負傷させるd 黒人/ボイコット was gone.
McBride turned the carcass with his foot.
"One of them niggers that (機の)カム in with Saul Stark," he muttered.
"Who the devil's that?" I 需要・要求するd.
"Strange nigger that moved in since you went 負かす/撃墜する the river last time. Come from South Carolina, he says. Lives in that old cabin in the Neck—you know, the shack where 陸軍大佐 Reynolds' niggers used to live."
"Suppose you ride on to Grimesville with me, Esau," I said, "and tell me about this 商売/仕事 as we ride. The 残り/休憩(する) of you might scout around and see if you can find a 負傷させるd nigger in the 小衝突."
They agreed without question; the Buckners have always been tacitly considered leaders in Canaan, and it (機の)カム natural for me to 申し込む/申し出 suggestions. Nobody gives orders to white men in Canaan.
"I reckoned you'd be showin' up soon," opined McBride, as we 棒 along the whitening road. "You usually manage to keep up with what's happenin' in Canaan."
"What is happening?" I 問い合わせd. "I don't know anything. An old 黒人/ボイコット woman dropped me the word in New Orleans that there was trouble. 自然に I (機の)カム home as 急速な/放蕩な as I could. Three strange niggers waylaid me—" I was curiously disinclined to について言及する the woman. "And now you tell me somebody killed 山の尾根 Jackson. What's it all about?"
"The 押し寄せる/沼地 niggers killed 山の尾根 to shut his mouth," 発表するd McBride. "That's the only way to 人物/姿/数字 it. They must have been の近くに behind him when he knocked on Cap'n Sorley's door. 山の尾根 worked for Cap'n Sorley most of his life; he thought a lot of the old man. Some 肉親,親類d of deviltry's bein' brewed up in the 押し寄せる/沼地s, and 山の尾根 手配中の,お尋ね者 to 警告する the Cap'n. That's the way I 人物/姿/数字 it."
"警告する him about what?"
"We don't know," 自白するd McBride. "That's why we're all on 辛勝する/優位. It must be an uprisin'."
That word was enough to strike 冷気/寒がらせる 恐れる into the heart of any Canaan-dweller. The 黒人/ボイコットs had risen in 1845, and the red terror of that 反乱 was not forgotten, nor the three lesser 反乱s before it, when the slaves rose and spread 解雇する/砲火/射撃 and 虐殺(する) from Tularoosa to the shores of 黒人/ボイコット River. The 恐れる of a 黒人/ボイコット 反乱 lurked for ever in the depths of that forgotten 支援する-country; the very children 吸収するd it in their cradles.
"What makes you think it might be an 反乱?" I asked.
"The niggers have all やめる the fields, for one thing. They've all got 商売/仕事 in Goshen. I ain't seen a nigger nigh Grimesville for a week. The town niggers have pulled out.
"In Canaan we still draw a distinction born in antebellum days. 'Town niggers' are 子孫s of the house-servants of the old days, and most of them live in or 近づく Grimesville. There are not many, compared to the 集まり of '押し寄せる/沼地 niggers' who dwell on tiny farms along the creeks and the 辛勝する/優位 of the 押し寄せる/沼地s, or in the 黒人/ボイコット village of Goshen, on the Tularoosa. They are 子孫s of the field-手渡すs of other days, and, untouched by the mellow civilization which 精製するd the natures of the house-servants, they remain as 原始の as their African ancestors."
"Where have the town niggers gone?" I asked.
"Nobody knows. They lit out a week ago. Probably hidin' 負かす/撃墜する on 黒人/ボイコット River. If we 勝利,勝つ, they'll come 支援する. If we don't, they'll take 避難 in Sharpsville."
I 設立する his 事柄-of-factness a bit 恐ろしい, as if the actuality of the 反乱 were an 保証するd fact.
"井戸/弁護士席, what have you done?" I 需要・要求するd.
"Ain't much we could do," he 自白するd. "The niggers ain't made no open move, outside of killin' 山の尾根 Jackson; and we couldn't 証明する who done that, or why they done it.
"They ain't done nothin' but (疑いを)晴らす out. But that's mighty 怪しげな. We can't keep from thinkin' Saul Stark's behind it."
"Who is this fellow?" I asked.
"I told you all I know, already. He got 許可 to settle in that old 砂漠d cabin on the Neck; a 広大な/多数の/重要な big 黒人/ボイコット devil that 会談 better English than I like to hear a nigger talk. But he was respectful enough. He had three or four big South Carolina bucks with him, and a brown wench which we don't know whether she's his daughter, sister, wife or What. He ain't been in to Grimesville but that one time, and a few weeks after he (機の)カム to Canaan, the niggers begun actin' curious. Some of the boys 手配中の,お尋ね者 to ride over to Goshen and have a show-負かす/撃墜する, but that's takin' a desperate chance."
I knew he was thinking of a 恐ろしい tale told us by our grandfathers of how a 刑罰の 探検隊/遠征隊 from Grimesville was once 待ち伏せ/迎撃するd and butchered の中で the dense thickets that masked Goshen, then a rendezvous for runaway slaves, while another 現行犯で 禁止(する)d 荒廃させるd Grimesville, left defenseless by that 無謀な 侵略.
"Might take all the men to get Saul Stark," said McBride. "And we don't dare leave the town unprotected. But we'll soon have to—hello, what's this?"
We had 現れるd from the trees and were just entering the village of Grimesville, the community 中心 of the white 全住民 of Canaan. It was not pretentious. スピードを出す/記録につける cabins, neat and whitewashed, were plentiful enough. Small cottages clustered about big, old-fashioned houses which 避難所d the rude aristocracy of that backwoods 僕主主義. All the "planter" families lived "in town." "The country" was 占領するd by their tenants, and by the small 独立した・無所属 農業者s, white and 黒人/ボイコット.
A small スピードを出す/記録につける cabin stood 近づく the point where the road 負傷させる out of the 深い forest. 発言する/表明するs emanated from it, in accents of menace, and a tall lanky 人物/姿/数字, ライフル銃/探して盗む in 手渡す, stood at the door.
"Howdy, Esau!" this man あられ/賞賛するd us. "By golly, if it ain't Kirby Buckner! Glad to see you, Kirby."
"What's up, 刑事?" asked McBride.
"Got a nigger in the shack, tryin' to make him talk. 法案 Reynolds seen him sneakin' past the 辛勝する/優位 of town about daylight, and nabbed him."
"Who is it?" I asked.
"最高の,を越す Sorley. John Willoughby's gone after a blacksnake."
With a smothered 誓い I swung off my horse and strode in, followed by McBride. Half a dozen men in boots and gunbelts clustered about a pathetic 人物/姿/数字 cowering on an old broken bunk. 最高の,を越す Sorley (his forebears had 可決する・採択するd the 指名する of the family that owned them, in slave days) was a pitiable sight just then. His 肌 was ashy, his teeth chattered spasmodically, and his 注目する,もくろむs seemed to be trying to roll 支援する into his 長,率いる.
"Here's Kirby!" ejaculated one of the men as I 押し進めるd my way through the group. "I'll bet he'll make this coon talk!"
"Here comes John with the blacksnake!" shouted someone, and a (軽い)地震 ran through 最高の,を越す Sorley's shivering 団体/死体.
I 押し進めるd aside the butt of the ugly whip thrust 熱望して into my 手渡す.
"最高の,を越す," I said, "you've worked one of my father's farms for years. Has any Buckner ever 扱う/治療するd you any way but square?"
"Nossuh," (機の)カム faintly.
"Then what are you afraid of? Why don't you speak up? Something's going on in the 押し寄せる/沼地s. You know, and I want you to tell us why the town niggers have all run away, why 山の尾根 Jackson was killed, why the 押し寄せる/沼地 niggers are 事実上の/代理 so mysteriously."
"And what 肉親,親類d of devilment that cussed Saul Stark's cookin' up over on Tularoosa!" shouted one of the men.
最高の,を越す seemed to 縮む into himself at the について言及する of Stark.
"I don't dast," he shuddered. "He'd put me in de 押し寄せる/沼地!"
"Who?" I 需要・要求するd. "Stark? Is Stark a conjer man?"
最高の,を越す sank his 長,率いる in his 手渡すs and did not answer. I laid my 手渡す on his shoulder.
"最高の,を越す," I said, "you know if you'll talk, we'll 保護する you. If you don't talk, I don't think Stark can 扱う/治療する you much rougher than these men are likely to. Now 流出/こぼす it—what's it all about?"
He 解除するd desperate 注目する,もくろむs.
"You-all got to lemme stay here," he shuddered. "And guard me, and gimme money to git away on when de trouble's over."
"We'll do all that," I agreed 即時に. "You can stay 権利 here in this cabin, until you're ready to leave for New Orleans or wherever you want to go."
He capitulated, 崩壊(する)d, and words 宙返り/暴落するd from his livid lips.
"Saul Stark's a conjer man. He come here because it's way off in 支援する-country. He 目的(とする) to kill all de white folks in Canaan—"
A growl rose from the group, such a growl as rises unbidden from the throat of the wolf-pack that scents 危険,危なくする.
"He 目的(とする) to make hisself king of Canaan. He sent me to 秘かに調査する dis mornin' to see if Mistah Kirby got through. He sent men to waylay him on de road, 原因(となる) he knowed Mistah Kirby was comin' 支援する to Canaan. Niggers makin' voodoo on Tularoosa, for weeks now. 山の尾根 Jackson was goin' to tell Cap'n Sorley; so Stark's niggers foller him and kill him. That make Stark mad. He ain't want to kill 山の尾根; he want to put him in de 押し寄せる/沼地 with Tunk Bixby and de others."
"What are you talking about?" I 需要・要求するd.
Far out in the 支持を得ようと努めるd rose a strange, shrill cry, like the cry of a bird. But no such bird ever called before in Canaan. 最高の,を越す cried out as if in answer, and shriveled into himself. He sank 負かす/撃墜する on the bunk in a veritable palsy of 恐れる.
"That was a signal!" I snapped. "Some of you go out there."
Half a dozen men 急いでd to follow my suggestion, and I returned to the 仕事 of making 最高の,を越す 新たにする his 発覚s. It was useless. Some hideous 恐れる had 調印(する)d his lips. He lay shuddering like a stricken animal, and did not even seem to hear our questions. No one 示唆するd the use of the blacksnake. Anyone could see the Negro was 麻ひさせるd with terror.
Presently the 捜査員s returned empty-手渡すd. They had seen no one, and the 厚い carpet of pine needles showed no foot-prints. The men looked at me expectantly. As 陸軍大佐 Buckner's son, leadership was 推定する/予想するd of me.
"What about it, Kirby?" asked McBride. "Breckinridge and the others have just 棒 in. They couldn't find that nigger you 削減(する) up."
"There was another nigger I 攻撃する,衝突する with a ピストル," I said. "Maybe he (機の)カム 支援する and helped him." Still I could not bring myself to について言及する the brown girl. "Leave 最高の,を越す alone. Maybe he'll get over his 脅す after a while. Better keep a guard in the cabin all the time. The 押し寄せる/沼地 niggers may try to get him as they got 山の尾根 Jackson. Better scour the roads around the town, Esau; there may be some of them hiding in the 支持を得ようと努めるd."
"I will. I reckon you'll want to be gettin' up to the house, now, and seein' your folks."
"Yes. And I want to 交換(する) these toys for a couple of .44s. Then I'm going to ride out and tell the country people to come into Grimesville. If it's to be an 反乱, we don't know when it will 開始する."
"You're not goin' alone!" 抗議するd McBride.
"I'll be all 権利," I answered impatiently. "All this may not 量 to anything, but it's best to be on the 安全な 味方する. That's why I'm going after the country folks. No, I don't want anybody to go with me. Just in 事例/患者 the niggers do get crazy enough to attack the town, you'll need every man you've got. But if I can get 持つ/拘留する of some of the 押し寄せる/沼地 niggers and talk to them, I don't think there'll be any attack."
"You won't get a glimpse of them," McBride 予報するd.
It was not yet noon when I 棒 out of the village 西方の along the old road. 厚い 支持を得ようと努めるd swallowed me quickly. Dense 塀で囲むs of pines marched with me on either 手渡す, giving way occasionally to fields enclosed with straggling rail 盗品故買者s, with the スピードを出す/記録につける cabins of the tenants or owners の近くに by, with the usual litters of 牽引する-長,率いるd children and lank hound dogs.
Some of the cabins were empty. The occupants, if white, had already gone into Grimesville; if 黒人/ボイコット they had gone into the 押し寄せる/沼地s, or fled to the hidden 避難 of the town niggers, (許可,名誉などを)与えるing to their affiliations. In any event, the vacancy of their hovels was 悪意のある in its suggestion.
A 緊張した silence brooded over the pinelands, broken only by the 時折の wailing call of a plowman. My 進歩 was not swift, for from time to time I turned off the main road to give 警告 to some lonely cabin 密談する/(身体を)寄せ集めるd on the bank of one of the many thicket-fringed creeks. Most of these farms were south of the road; the white 解決/入植地s did not 延長する far to the north; for in that direction lay Tularoosa Creek with its ジャングル-grown 沼s that stretched inlets southward like groping fingers.
The actual 警告 was 簡潔な/要約する; there was no need to argue or explain. I called from the saddle: "Get into town; trouble's brewing on Tularoosa." 直面するs paled, and people dropped whatever they were doing: the men to 得る,とらえる guns and jerk mules from the 骨折って進む to hitch to the wagons, the women to bundle necessary 所持品 together and shrill the children in from their play. As I 棒 I heard the cowhorns blowing up and 負かす/撃墜する the creeks, 召喚するing men from distant fields—blowing as they had not blown for a 世代, a 警告 and a 反抗 which I knew carried to such ears as might be listening in the 辛勝する/優位s of the swamplands. The country emptied itself behind me, flowing in thin but 安定した streams toward Grimesville.
The sun was swinging low の中で the topmost 支店s of the pines when I reached the Richardson cabin, the westernmost "white" cabin in Canaan. Beyond it lay the Neck, the angle formed by the junction of Tularoosa with 黒人/ボイコット River, a ジャングル-like expanse 占領するd only by scattered Negro huts.
Mrs. Richardson called to me anxiously from the cabin stoop.
"井戸/弁護士席, Mr. Kirby, I'm glad to see you 支援する in Canaan! We been hearin' the horns all evenin', Mr. Kirby. What's it mean? It—it ain't—"
"You and Joe better get the children and light out for Grimesville," I answered. "Nothing's happened yet, and may not, but it's best to be on the 安全な 味方する. All the people are going."
"We'll go 権利 now!" she gasped, paling, as she snatched off her apron. "Lord, Mr. Kirby, you reckon they'll 削減(する) us off before we can git to town?"
I shook my 長,率いる. "They'll strike at night, if at all. We're just playing 安全な. Probably nothing will come of it."
"I bet you're wrong there," she 予報するd, scurrying about in desperate activity. "I been hearin' a 派手に宣伝する beatin' off toward Saul Stark's cabin, off and on, for a week now. They (警官の)巡回区域,受持ち区域 派手に宣伝するs 支援する in the Big Uprisin'. My pappy's told me about it many's the time. The nigger skinned his brother alive. The horns was blowin' all up and 負かす/撃墜する the creeks, and the 派手に宣伝するs was beatin' louder'n the horns could blow. You'll be ridin' 支援する with us, won't you, Mr. Kirby?"
"No; I'm going to scout 負かす/撃墜する along the 追跡する a piece."
"Don't go too far. You're liable to run into old Saul Stark and his devils. Lord! Where is that man? Joe! Joe!"
As I 棒 負かす/撃墜する the 追跡する her shrill 発言する/表明する followed me, thin-辛勝する/優位d with 恐れる.
Beyond the Richardson farm pines gave way to live-oaks. The underbrush grew ranker. A scent of rotting vegetation impregnated the fitful 微風. Occasionally I sighted a nigger hut, half hidden under the trees, but always it stood silent and 砂漠d. Empty nigger cabins meant but one thing: the 黒人/ボイコットs were collecting at Goshen, some miles to the east on the Tularoosa; and that 集会, too, could have but one meaning.
My goal was Saul Stark's hut. My 意向 had been formed when I heard 最高の,を越す Sorley's incoherent tale. There could be no 疑問 that Saul Stark was the 支配的な 人物/姿/数字 in this web of mystery. With Saul Stark I meant to 取引,協定. That I might be 危険ing my life was a chance any man must take who assumes the 責任/義務 of leadership.
The sun slanted through the lower 支店s of the cypresses when I reached it—a スピードを出す/記録につける cabin 始める,決める against a background of 暗い/優うつな 熱帯の ジャングル. A few steps beyond it began the uninhabitable 押し寄せる/沼地 in which Tularoosa emptied its murky 現在の into 黒人/ボイコット River. A reek of decay hung in the 空気/公表する; gray moss bearded the trees, and poisonous vines 新たな展開d in 階級 絡まるs.
I called: "Stark! Saul Stark! Come out here!"
There was no answer. A 原始の silence hovered over the tiny (疑いを)晴らすing. I dismounted, tied my horse and approached the 天然のまま, 激しい door. Perhaps this cabin held a 手がかり(を与える) to the mystery of Saul Stark; at least it doubtless 含む/封じ込めるd the 器具/実施するs and paraphernalia of his noisome (手先の)技術. The faint 微風 dropped suddenly. The stillness became so 激しい it was like a physical 衝撃. I paused, startled; it was as if some inner instinct had shouted 緊急の 警告.
As I stood there every 繊維 of me quivered in 返答 to that subconscious 警告; some obscure, 深い-hidden instinct sensed 危険,危なくする, as a man senses the presence of the rattlesnake in the 不明瞭, or the 押し寄せる/沼地 panther crouching in the bushes. I drew a ピストル, 広範囲にわたる the trees and bushes, but saw no 影をつくる/尾行する or movement to betray the 待ち伏せ/迎撃する I 恐れるd. But my instinct was unerring; what I sensed was not lurking in the 支持を得ようと努めるd about me; it was inside the cabin—waiting. Trying to shake off the feeling, and 困らすd by a vague half-memory that kept twitching at the 支援する of my brain, I again 前進するd. And again I stopped short, with one foot on the tiny stoop, and a 手渡す half 前進するd to pull open the door. A 冷気/寒がらせる shivering swept over me, a sensation like that which shakes a man to whom a flicker of 雷 has 明らかにする/漏らすd the 黒人/ボイコット abyss into which another blind step would have 投げつけるd him. For the first time in my life I knew the meaning of 恐れる; I knew that 黒人/ボイコット horror lurked in that sullen cabin under the moss-bearded cypresses—a horror against which every 原始の instinct that was my 遺産 cried out in panic.
And that insistent half-memory woke suddenly. It was the memory of a story of how voodoo men leave their huts guarded in their absence by a powerful ju-ju spirit to 取引,協定 madness and death to the 侵入者. White men ascribed such deaths to superstitious fright and hypnotic suggestion. But in that instant I understood my sense of lurking 危険,危なくする; I comprehended the horror that breathed like an invisible もや from that accursed hut. I sensed the reality of the ju-ju, of which the grotesque 木造の images which voodoo men place in their huts are only a symbol.
Saul Stark was gone; but he had left a Presence to guard his hut.
I 支援するd away, sweat beading the 支援するs of my 手渡すs. Not for a 捕らえる、獲得する of gold would I have peered into the shuttered windows or touched that unbolted door. My ピストル hung in my 手渡す, useless I knew against the Thing in that cabin. What it was I could not know, but I knew it was some brutish, soulless (独立の)存在 drawn from the 黒人/ボイコット 押し寄せる/沼地s by the (一定の)期間s of voodoo. Man and the natural animals are not the only sentient 存在s that haunt this 惑星. There are invisible Things—黒人/ボイコット spirits of the 深い 押し寄せる/沼地s and the わずかな/ほっそりしたs of the river beds—the Negroes know of them...
My horse was trembling like a leaf and he shouldered の近くに to me as if 捜し出すing 安全 in bodily 接触する. I 機動力のある and reined away, fighting a panicky 勧める to strike in the 刺激(する)s and bolt madly 負かす/撃墜する the 追跡する.
I breathed an involuntary sigh of 救済 as the somber (疑いを)晴らすing fell away behind me and was lost from sight. I did not, as soon as I was out of sight of the cabin, revile myself for a silly fool. My experience was too vivid in my mind. It was not cowardice that 誘発するd my 退却/保養地 from that empty hut; it was the natural instinct of self-保護, such as keeps a squirrel from entering the lair of a rattlesnake.
My horse snorted and shied violently. A gun was in my 手渡す before I saw what had startled me. Again a rich musical laugh taunted me.
She was leaning against a bent tree-trunk, her 手渡すs clasped behind her sleek 長,率いる, insolently 提起する/ポーズをとるing her 感覚的な 人物/姿/数字. The 野蛮な fascination of her was not dispelled by daylight; if anything, the glow of the low-hanging sun 高めるd it.
"Why did you not go into the ju-ju cabin, Kirby Buckner?" she mocked, lowering her 武器 and moving insolently out from the tree.
She was 覆う? as I had never seen a 押し寄せる/沼地 woman, or any other woman, dressed. Snakeskin sandals were on her feet, sewn with tiny sea-爆撃するs that were never gathered on this continent. A short silken skirt of 炎上ing crimson molded her 十分な hips, and was upheld by a 幅の広い beadworked girdle. 野蛮な anklets and armlets 衝突/不一致d as she moved, 激しい ornaments of crudely 大打撃を与えるd gold that were as African as her loftily piled coiffure. Nothing else she wore, and on her bosom, between her arching breasts, I glimpsed the faint lines of tattooing on her brown 肌.
She 提起する/ポーズをとるd derisively before me, not in allure, but in mockery. 勝利を得た malice 炎d in her dark 注目する,もくろむs; her red lips curled with cruel mirth. Looking at her then I 設立する it 平易な to believe all the tales I had heard of 拷問 and mutilations (打撃,刑罰などを)与えるd by the women of savage races on 負傷させるd enemies. She was 外国人, even in this 原始の setting; she needed a grimmer, more bestial background, a background of steaming ジャングル, reeking 黒人/ボイコット 押し寄せる/沼地s, ゆらめくing 解雇する/砲火/射撃s and cannibal feasts, and the 血まみれの altars of abysmal 部族の gods.
"Kirby Buckner!" She seemed to caress the syllables with her red tongue, yet the very intonation was an obscene 侮辱. "Why did you not enter Saul Stark's cabin? It was not locked! Did you 恐れる what you might see there? Did you 恐れる you might come out with your hair white like an old man's, and the drooling lips of an imbecile?"
"What's in that hut?" I 需要・要求するd.
She laughed in my 直面する, and snapped her fingers with a peculiar gesture.
"One of the ones which come oozing like 黒人/ボイコット もや out of the night when Saul Stark (警官の)巡回区域,受持ち区域s the ju-ju 派手に宣伝する and shrieks the 黒人/ボイコット incantation to the gods that はう on their bellies in the 押し寄せる/沼地."
"What is he doing here? The 黒人/ボイコット folk were 静かな until he (機の)カム."
Her red lips curled disdainfully. "Those 黒人/ボイコット dogs? They are his slaves. If they disobey he kills them, or puts them in the 押し寄せる/沼地. For long we have looked for a place to begin our 支配する. We have chosen Canaan. You whites must go. And since we know that white people can never be driven away from their land, we must kill you all."
It was my turn to laugh, grimly.
"They tried that, 支援する in '45."
"They did not have Saul Stark to lead them, then," she answered calmly.
"井戸/弁護士席, suppose they won? Do you think that would be the end of it? Other white men would come into Canaan and kill them all."
"They would have to cross water," she answered. "We can defend the rivers and creeks. Saul Stark will have many servants in the 押し寄せる/沼地s to do his bidding. He will be king of 黒人/ボイコット Canaan. No one can cross the waters to come against him. He will 支配する his tribe, as his fathers 支配するd their tribes in the 古代の Land."
"Mad as a loon!" I muttered. Then curiosity impelled me to ask: "Who is this fool? What are you to him?"
"He is the son of a Kongo witch-finder, and he is the greatest voodoo priest out of the 古代の Land," she answered, laughing at me again. "I? You shall learn who I am, tonight in the 押し寄せる/沼地, in the House of Damballah."
"Yes?" I grunted. "What's to 妨げる me from taking you into Grimesville with me? You know the answers to questions I'd like to ask."
Her laughter was like the 削除する of a velvet whip.
"You drag me to the village of the whites? Not all death and hell could keep me from the Dance of the Skull, tonight in the House of Damballah. You are my 捕虜, already." She laughed derisively as I started and glared into the 影をつくる/尾行するs about me. "No one is hiding there. I am alone, and you are the strongest man in Canaan. Even Saul Stark 恐れるs you, for he sent me with three men to kill you before you could reach the village. Yet you are my 捕虜. I have but to beckon, so"—she crooked a contemptuous finger—"and you will follow to the 解雇する/砲火/射撃s of Damballah and the knives of the torturers."
I laughed at her, but my mirth rang hollow. I could not 否定する the incredible magnetism of this brown enchantress; it fascinated and impelled, 製図/抽選 me toward her, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing at my will 力/強力にする. I could not fail to 認める it any more than I could fail to 認める the 危険,危なくする in the ju-ju hut.
My agitation was 明らかな to her, for her 注目する,もくろむs flashed with unholy 勝利.
"黒人/ボイコット men are fools, all but Saul Stark," she laughed. "White men are fools, too. I am the daughter of a white man, who lived in the hut of a 黒人/ボイコット king and mated with his daughters. I know the strength of white men, and their 証拠不十分. I failed last night when I met you in the 支持を得ようと努めるd, but now I cannot fail!" Savage exultation thrummed in her 発言する/表明する. "By the 血 in your veins I have snared you. The knife of the man you killed scratched your 手渡す—seven 減少(する)s of 血 that fell on the pine needles have given me your soul! I took that 血, and Saul Stark gave me the man who ran away. Saul Stark hates cowards. With his hot, quivering heart, and seven 減少(する)s of your 血, Kirby Buckner, 深い in the 押し寄せる/沼地s I have made such 魔法 as 非,不,無 but the Bride of Damballah can make. Already you feel its 勧める! Oh, you are strong! The man you fought with the knife died いっそう少なく than an hour later. But you cannot fight me. Your 血 makes you my slave. I have put a conjurment upon you."
By heaven, it was not mere madness she was mouthing! Hypnotism, 魔法, call it what you will, I felt its 猛攻撃 on my brain and will—a blind, senseless impulse that seemed to be 急ぐing me against my will to the brink of some nameless abyss.
"I have made a charm you cannot resist!" she cried. "When I call you, you will come! Into the 深い 押し寄せる/沼地s you will follow me. You will see the Dance of the Skull and you will see the doom of a poor fool who sought to betray Saul Stark—who dreamed he could resist the Call of Damballah when it (機の)カム. Into the 押し寄せる/沼地 he goes tonight, with Tunk Bixby and the other four fools who …に反対するd Saul Stark. You shall see that. You shall know and understand your own doom. And then you too shall go into the 押し寄せる/沼地, into 不明瞭 and silence 深い as the 不明瞭 of nighted Africa! But before the 不明瞭 (海,煙などが)飲み込むs you there will be sharp knives, and little 解雇する/砲火/射撃s—oh, you will 叫び声をあげる for death, even for the death that is beyond death!"
With a choking cry I whipped out a ピストル and leveled it 十分な at her breast. It was cocked and my finger was on the 誘発する/引き起こす. At that 範囲 I could not 行方不明になる. But she looked 十分な into the 黒人/ボイコット muzzle and laughed—laughed—laughed, in wild peals that froze the 血 in my veins.
And I sat there like an image pointing a ピストル I could not 解雇する/砲火/射撃! A frightful paralysis gripped me. I knew, with numbing certainty, that my life depended on the pull of that 誘発する/引き起こす, but I could not crook my finger—not though every muscle in my 団体/死体 quivered with the 成果/努力 and sweat broke out on my 直面する in clammy beads.
She 中止するd laughing, then, and stood looking at me in a manner indescribably 悪意のある.
"You cannot shoot me, Kirby Buckner," she said 静かに. "I have enslaved your soul. You cannot understand my 力/強力にする, but it has ensnared you. It is the 誘惑する of the Bride of Damballah—the 血 I have mixed with the mystic waters of Africa 製図/抽選 the 血 in your veins. Tonight you will come to me, in the House of Damballah."
"You 嘘(をつく)!" My 発言する/表明する was an unnatural croak bursting from 乾燥した,日照りの lips. "You've hypnotized me, you she-devil, so I can't pull this 誘発する/引き起こす. But you can't drag me across the 押し寄せる/沼地s to you."
"It is you who 嘘(をつく)," she returned calmly. "You know you 嘘(をつく). Ride 支援する toward Grimesville or wherever you will Kirby Buckner. But when the sun 始める,決めるs and the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs はう out of the 押し寄せる/沼地s, you will see me beckoning you, and you will follow me. Long I have planned your doom, Kirby Buckner, since first I heard the white men of Canaan talking of you. It was I who sent the word 負かす/撃墜する the river that brought you 支援する to Canaan. Not even Saul Stark knows of my 計画(する)s for you.
"At 夜明け Grimesville shall go up in 炎上s, and the 長,率いるs of the white men will be 投げ上げる/ボディチェックするd in the 血-running streets. But tonight is the Night of Damballah, and a white sacrifice shall be given to the 黒人/ボイコット gods. Hidden の中で the trees you shall watch the Dance of the Skull—and then I shall call you 前へ/外へ—to die! And now, go fool! Run as far and as 急速な/放蕩な as you will. At sunset, wherever you are, you will turn your footsteps toward the House of Damballah!"
And with the spring of a panther she was gone into the 厚い 小衝突, and as she 消えるd the strange paralysis dropped from me. With a gasped 誓い I 解雇する/砲火/射撃d blindly after her, but only a mocking laugh floated 支援する to me.
Then in a panic I wrenched my horse about and spurred him 負かす/撃墜する the 追跡する. 推論する/理由 and logic had momentarily 消えるd from my brain, leaving me in the しっかり掴む of blind 原始の 恐れる. I had 直面するd sorcery beyond my 力/強力にする to resist. I had felt my will mastered by the mesmerism in a brown woman's 注目する,もくろむs. And now one 運動ing 勧める 圧倒するd me—a wild 願望(する) to cover as much distance as I could before that low-hanging sun dipped below the horizon and the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs (機の)カム はうing from the 押し寄せる/沼地s.
And yet I knew I could not outrun the grisly specter that menaced me. I was like a man 逃げるing in a nightmare, trying to escape from a monstrous phantom which kept pace with me にもかかわらず my desperate 速度(を上げる).
I had not reached the Richardson cabin when above the drumming of my flight I heard the clop of hoofs ahead of me, and an instant later, 広範囲にわたる around a kink in the 追跡する, I almost 棒 負かす/撃墜する a tall, lanky man on an 平等に gaunt horse.
He yelped and dodged 支援する as I jerked my horse to its haunches, my ピストル 現在のd at his breast.
"Look out, Kirby! It's me—Jim Braxton! My God, you look like you'd seen a ghost! What's chasin' you?"
"Where are you going?" I 需要・要求するd, lowering my gun.
"Lookin' for you. Folks got worried as it got late and you didn't come in with the 難民s: I 'lowed I'd light out and look for you. Miz Richardson said you 棒 into the Neck. Where in tarnation you been?"
"To Saul Stark's cabin."
"You takin' a big chance. What'd you find there?"
The sight of another white man had somewhat 安定したd my 神経s. I opened my mouth to narrate my adventure, and was shocked to hear myself 説, instead: "Nothing. He wasn't there."
"Thought I heard a gun 割れ目, a while ago," he 発言/述べるd, ちらりと見ることing はっきりと at me sidewise.
"I 発射 at a copperhead," I answered, and shuddered. This reticence regarding the brown woman was compulsory; I could no more speak of her than I could pull the 誘発する/引き起こす of the ピストル 目的(とする)d at her. And I cannot 述べる the horror that beset me when I realized this. The conjer (一定の)期間s the 黒人/ボイコット men 恐れるd were not lies, I realized sickly; demons in human form did 存在する who were able to enslave men's will and thoughts.
Braxton was 注目する,もくろむing me strangely.
"We're lucky the 支持を得ようと努めるd ain't 十分な of 黒人/ボイコット copperheads," he said. "最高の,を越す Sorley's pulled out."
"What do you mean?" By an 成果/努力 I pulled myself together.
"Just that. Tom Breckinridge was in the cabin with him. 最高の,を越す hadn't said a word since you talked to him. Just laid on that bunk and shivered. Then a 肉親,親類d of holler begun way out in the 支持を得ようと努めるd, and Tom went to the door with his ライフル銃/探して盗む-gun, but couldn't see nothin'. 井戸/弁護士席, while he was standin' there he got a lick on the 長,率いる from behind, and as he fell he seen that crazy nigger 最高の,を越す jump over him and light out for the 支持を得ようと努めるd. Tom he taken a 発射 at him, but 行方不明になるd. Now what do you make of that?"
"The Call of Damballah!" I muttered, a 冷気/寒がらせる perspiration beading my 団体/死体. "God! The poor devil!"
"Huh? What's that?"
"For God's sake let's not stand here mouthing! The sun will soon be 負かす/撃墜する!" In a frenzy of impatience I kicked my 開始する 負かす/撃墜する the 追跡する. Braxton followed me, 明白に puzzled. With a terrific 成果/努力 I got a 支配する on myself. How madly fantastic it was that Kirby Buckner should be shaking in the 支配する of unreasoning terror! It was so 外国人 to my whole nature that it was no wonder Jim Braxton was unable to comprehend what ailed me.
"最高の,を越す didn't go of his own 解放する/自由な will," I said. "That call was a 召喚するs he couldn't resist. Hypnotism, 黒人/ボイコット 魔法, voodoo, whatever you want to call it, Saul Stark has some damnable 力/強力にする that enslaves men's willpower. The 黒人/ボイコットs are gathered somewhere in the 押し寄せる/沼地, for some 肉親,親類d of a devilish voodoo 儀式, which I have 推論する/理由 to believe will 最高潮に達する in the 殺人 of 最高の,を越す Sorley. We've got to get to Grimesville if we can. I 推定する/予想する an attack at 夜明け."
Braxton was pale in the dimming light. He did not ask me where I got my knowledge.
"We'll lick 'em when they come; but it'll be 虐殺(する)."
I did not reply. My 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd with savage intensity on the 沈むing sun, and as it slid out of sight behind the trees I was shaken with an icy (軽い)地震. In vain I told myself that no occult 力/強力にする could draw me against my will. If she had been able to 強要する me, why had she not 軍隊d me to …を伴って her from the glade of the ju-ju hut? A grisly whisper seemed to tell me that she was but playing with me, as a cat 許すs a mouse almost to escape, only to be pounced upon again.
"Kirby, what's the 事柄 with you?" I scarcely heard Braxton's anxious 発言する/表明する. "You're sweatin' and shakin' like you had the aggers. What—hey, what you stoppin' for?"
I had not consciously pulled on the rein, but my horse 停止(させる)d, and stood trembling and snorting, before the mouth of a 狭くする 追跡する which meandered away at 権利 angles from the road we were に引き続いて—a 追跡する that led north.
"Listen!" I hissed tensely.
"What is it?" Braxton drew a ピストル. The 簡潔な/要約する twilight of the pinelands was 深くするing into dusk.
"Don't you hear it?" I muttered. "派手に宣伝するs! 派手に宣伝するs (警官の)巡回区域,受持ち区域ing in Goshen!"
"I don't hear nothin'," he mumbled uneasily. "If they was beatin' 派手に宣伝するs in Goshen you couldn't hear 'em this far away."
"Look there!" my sharp sudden cry made him start. I was pointing 負かす/撃墜する the 薄暗い 追跡する, at the 人物/姿/数字 which stood there in the dusk いっそう少なく than a hundred yards away. There in the dusk I saw her, even made out the gleam of her strange 注目する,もくろむs, the mocking smile on her red lips. "Saul Stark's brown wench!" I raved, 涙/ほころびing at my scabbard. "My God, man, are you 石/投石する-blind? Don't you see her?"
"I don't see nobody!" he whispered, livid. "What are you talkin' about, Kirby?"
With 注目する,もくろむs glaring I 解雇する/砲火/射撃d 負かす/撃墜する the 追跡する, and 解雇する/砲火/射撃d again, and yet again. This time no paralysis gripped my arm. But the smiling 直面する still mocked me from the 影をつくる/尾行するs. A slender, 一連の会議、交渉/完成するd arm 解除するd, a finger beckoned imperiously; and then she was gone and I was spurring my horse 負かす/撃墜する the 狭くする 追跡する, blind, dead and dumb, with a sensation as of 存在 caught in a 黒人/ボイコット tide that was carrying me with it as it 急ぐd on to a 目的地 beyond my comprehension.
Dimly I heard Braxton's 緊急の yells, and then he drew up beside me with a clatter of hoofs, and grabbed my reins, setting my horse 支援する on its haunches. I remember striking at him with my gun-バーレル/樽, without realizing what I was doing. All the 黒人/ボイコット rivers of Africa were 殺到するing and 泡,激怒することing within my consciousness, roaring into a 激流 that was 広範囲にわたる me 負かす/撃墜する to (海,煙などが)飲み込む me in an ocean of doom.
"Kirby, are you crazy? This 追跡する leads to Goshen!"
I shook my 長,率いる dazedly. The 泡,激怒すること of the 急ぐing waters 渦巻くd in my brain, and my 発言する/表明する sounded far away. "Go 支援する! Ride for Grimesville! I'm going to Goshen."
"Kirby, you're mad!"
"Mad or sane, I'm going to Goshen this night," I answered dully. I was fully conscious. I knew what I was 説, and what I was doing. I realized the incredible folly of my 活動/戦闘, and I realized my 無(不)能 to help myself. Some shred to sanity impelled me to try to 隠す the grisly truth from my companion, to 申し込む/申し出 a 合理的な/理性的な 推論する/理由 for my madness. "Saul Stark is in Goshen. He's the one who's 責任がある all this trouble. I'm going to kill him. That will stop the 反乱 before it starts."
He was trembling like a man with the ague.
"Then I'm goin' with you."
"You must go on to Grimesville and 警告する the people," I 主張するd, 持つ/拘留するing to sanity, but feeling a strong 勧める begin to 掴む me, an irresistible 勧める to be in 動議—to be riding in the direction toward which I was so horribly drawn.
"They'll be on their guard," he said stubbornly.
"They won't need my warnin'. I'm goin' with you. I don't know what's got in you, but I ain't goin' to let you die alone の中で these 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd."
I did not argue. I could not. The blind rivers were 広範囲にわたる me on—on—on! And 負かす/撃墜する the 追跡する, 薄暗い in the dusk, I glimpsed a supple 人物/姿/数字, caught the gleam of uncanny 注目する,もくろむs, the crook of a 解除するd finger... Then I was in 動議, galloping 負かす/撃墜する the 追跡する, and I heard the 派手に宣伝する of Braxton's horse's hoofs behind me.
Night fell and the moon shone through the trees, 血-red behind the 黒人/ボイコット 支店s. The horses were growing hard to manage.
"They got more sense'n us, Kirby," muttered Braxton.
"Panther, maybe," I replied absently, my 注目する,もくろむs searching the gloom of the 追跡する ahead.
"Naw, t'ain't. Closer we get to Goshen, the worse they git. And every time we swing nigh to a creek they shy and snort."
The 追跡する had not yet crossed any of the 狭くする, muddy creeks that criss-crossed that end of Canaan, but several times it had swung so の近くに to one of them that we glimpsed the 黒人/ボイコット streak that was water glinting dully in the 影をつくる/尾行するs of the 厚い growth. And each time, I remembered, the horses showed 調印するs of 恐れる.
But I had hardly noticed, 格闘するing as I was with the grisly compulsion that was 運動ing me. Remember, I was not like a man in a hypnotic trance. I was fully aware, fully conscious. Even the daze in which I had seemed to hear the roar of 黒人/ボイコット rivers had passed, leaving my mind (疑いを)晴らす, my thoughts lucid. And that was the sweating hell of it: to realize my folly 明確に and poignantly, but to be unable to 征服する/打ち勝つ it. Vividly I realized that I was riding to 拷問 and death, and 主要な a faithful friend to the same end. But on I went. My 成果/努力s to break the (一定の)期間 that gripped me almost unseated my 推論する/理由, but on I went. I cannot explain my compulsion, any more than I can explain why a sliver of steel is drawn to a magnet. It was a 黒人/ボイコット 力/強力にする beyond the (犯罪の)一味 of white man's knowledge; a basic, elemental thing of which formal hypnotism is but scanty crumbs, 流出/こぼすd at 無作為の. A 力/強力にする beyond my 支配(する)/統制する was 製図/抽選 me to Goshen, and beyond; more I cannot explain, any more than the rabbit could explain why the 注目する,もくろむs of the swaying serpent draw him into its gaping jaws.
We were not far from Goshen when Braxton's horse unseated its rider, and my own began snorting and 急落(する),激減(する)ing.
"They won't go no closer!" gasped Braxton, fighting at the reins.
I swung off, threw the reins over the saddle-horn.
"Go 支援する, for God's sake, Jim! I'm going on 進行中で."
I heard him whimper an 誓い, then his horse was galloping after 地雷, and he was に引き続いて me on foot. The thought that he must 株 my doom sickened me, but I could not dissuade him; and ahead of me a supple form was dancing in the 影をつくる/尾行するs, 誘惑するing me on—on-on...
I wasted no more 弾丸s on that mocking 形態/調整. Braxton could not see it, and I knew it was part of my enchantment, no real woman of flesh and 血, but a hell-born will-o'-the-wisp, mocking me and 主要な me through the night to a hideous death. A "sending," the people of the Orient, who are wiser than we, call such a thing.
Braxton peered nervously at the 黒人/ボイコット forest 塀で囲むs about us, and I knew his flesh was はうing with the 恐れる of sawed-off shotguns 爆破ing us suddenly from the 影をつくる/尾行するs. But it was no 待ち伏せ/迎撃する of lead or steel I 恐れるd as we 現れるd into the moonlit (疑いを)晴らすing that housed the cabins of Goshen.
The 二塁打 line of スピードを出す/記録につける cabins 直面するd each other across the dusty street. One line 支援するd against the bank of Tularoosa Creek. The 黒人/ボイコット stoops almost overhung the 黒人/ボイコット waters. Nothing moved in the moonlight. No lights showed, no smoke oozed up from the stick-and-mud chimneys. It might have been a dead town, 砂漠d and forgotten.
"It's a 罠(にかける)!" hissed Braxton, his 注目する,もくろむs 炎ing slits. He bent 今後 like a skulking panther, a gun in each 手渡す. "They're layin' for us in them huts!"
Then he 悪口を言う/悪態d, but followed me as I strode 負かす/撃墜する the street. I did not あられ/賞賛する the silent huts. I knew Goshen was 砂漠d. I felt its emptiness. Yet there was a contradictory sensation as of 秘かに調査するing 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon us. I did not try to reconcile these opposite 有罪の判決s.
"They're gone," muttered Braxton, nervously. "I can't smell 'em. I can always smell niggers, if they're a lot of 'em, or if they're 権利 の近くに. You reckon they've gone to (警察の)手入れ,急襲 Grimesville?"
"No," I muttered. "They're in the House of Damballah."
He 発射 a quick ちらりと見ること at me.
"That's a neck of land in the Tularoosa about three miles west of here. My grandpap used to talk about it. The niggers held their heathen palavers there 支援する in slave times. You ain't—Kirby—you—"
"Listen!" I wiped the icy sweat from my 直面する. "Listen!"
Through the 黒人/ボイコット woodlands the faint throb of a 派手に宣伝する whispered on the 勝利,勝つd that glided up the shadowy reaches of the Tularoosa.
Braxton shivered. "It's them, all 権利. But for, God's sake, Kirby—look out!"
With an 誓い he sprang toward the houses on the bank of the creek. I was after him just in time to glimpse a dark clumsy 反対する 緊急発進するing or 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する, the sloping bank into the water. Braxton threw up his long ピストル, then lowered it, with a baffled 悪口を言う/悪態. A faint splash 示すd the 見えなくなる of the creature. The shiny 黒人/ボイコット surface crinkled with spreading ripples.
"What was it?" I 需要・要求するd.
"A nigger on his all-fours!" swore Braxton. His 直面する was strangely pallid in the moonlight. "He was crouched between them cabins there, watchin' us!"
"It must have been an alligator." What a mystery is the human mind! I was arguing for sanity and logic, I, the blind 犠牲者 of a compulsion beyond sanity and logic. "A nigger would have to come up for 空気/公表する."
"He swum under the water and come up in the shadder of the bresh where we couldn't see him," 持続するd Braxton. "Now he'll go 警告する Saul Stark."
"Never mind!" The pulse was thrumming in my 寺s again, the roar of 泡,激怒することing water rising irresistibly in my brain. "I'm going—straight through the 押し寄せる/沼地. For the last time, go 支援する!"
"No! Sane or mad, I'm goin' with you!"
The pulse of the 派手に宣伝する was fitful, growing more 際立った as we 前進するd. We struggled through ジャングル-厚い growth; 絡まるd vines tripped us; our boots sank in scummy 苦境に陥る. We were entering the fringe of the 押し寄せる/沼地 which grew deeper and denser until it 最高潮に達するd in the uninhabitable morass where the Tularoosa flowed into 黒人/ボイコット River, miles さらに先に to the west.
The moon had not yet 始める,決める, but the 影をつくる/尾行するs were 黒人/ボイコット under the interlacing 支店s with their mossy 耐えるd. We 急落(する),激減(する)d into the first creek we must cross, one of the many muddy streams flowing into the Tularoosa. The water was only thigh-深い, the moss-clogged 底(に届く) 公正に/かなり 会社/堅い. My foot felt the 辛勝する/優位 of a sheer 減少(する), and I 警告するd Braxton: "Look out for a 深い 穴を開ける; keep 権利 behind me."
His answer was unintelligible. He was breathing ひどく, (人が)群がるing の近くに behind me. Just as I reached the sloping bank and pulled myself up by the slimy, 事業/計画(する)ing roots, the water was violently agitated behind me. Braxton cried out incoherently, and 投げつけるd himself up the bank, almost upsetting me. I wheeled, gun in 手渡す, but saw only the 黒人/ボイコット water seething and whirling, after his thrashing 急ぐ through it.
"What the devil, Jim?"
"Somethin' grabbed me!" he panted. "Somethin' out of the 深い 穴を開ける. I tore loose and 破産した/(警察が)手入れするd up the bank. I tell you, Kirby, something's follerin' us! Somethin' that swims under the water."
"Maybe it was that nigger you saw. These 押し寄せる/沼地 people swim like fish. Maybe he swam up under the water to try to 溺死する you."
He shook his 長,率いる, 星/主役にするing at the 黒人/ボイコット water, gun in 手渡す.
"It smelt like a nigger, and the little I saw of it looked like a nigger. But it didn't feel like any 肉親,親類d of a human."
"井戸/弁護士席, it was an alligator then," I muttered absently as I turned away. As always when I 停止(させる)d, even for a moment, the roar of peremptory and imperious rivers shook the 創立/基礎s of my 推論する/理由.
He splashed after me without comment. Scummy puddles rose about our ankles, and we つまずくd over moss-grown cypress 膝s. Ahead of us there ぼんやり現れるd another, wider creek, and Braxton caught my arm.
"Don't do it, Kirby!" he gasped. "If we go into that water, it'll git us sure!"
"What?"
"I don't know. Whatever it was that flopped 負かす/撃墜する that bank 支援する there in Goshen. The same thing that grabbed me in that creek 支援する yonder. Kirby, let's go 支援する."
"Go 支援する?" I laughed in bitter agony. "I wish to God I could! I've got to go on. Either Saul Stark or I must die before 夜明け."
He licked 乾燥した,日照りの lips and whispered. "Go on, then; I'm with you, come heaven or hell." He thrust his ピストル 支援する into its scabbard, and drew a long keen knife from his boot. "Go ahead!"
I climbed 負かす/撃墜する the sloping bank and splashed into the water that rose to my hips. The cypress 支店s bent a 暗い/優うつな, moss-追跡するing arch over the creek. The water was 黒人/ボイコット as midnight. Braxton was a blur, toiling behind me. I 伸び(る)d the first shelf of the opposite bank and paused, in water 膝-深い, to turn and look 支援する at him.
Everything happened at once, then. I saw Braxton 停止(させる) short, 星/主役にするing at something on the bank behind me. He cried out, whipped out a gun and 解雇する/砲火/射撃d, just as I turned. In the flash of the gun I glimpsed a supple form reeling backward, a brown 直面する fiendishly contorted. Then in the momentary blindness that followed the flash, I heard Jim Braxton 叫び声をあげる.
Sight and brain (疑いを)晴らすd in time to show me a sudden 渦巻く of the murky water, a 一連の会議、交渉/完成する, 黒人/ボイコット 反対する breaking the surface behind Jim—and then Braxton gave a strangled cry and went under with a frantic thrashing and splashing. With an incoherent yell I sprang into the creek, つまずくd and went to my 膝s, almost 潜水するing myself. As I struggled up I saw Braxton's 長,率いる, now streaming 血, break the surface for an instant, and I 肺d toward it. It went under and another 長,率いる appeared in its place, a shadowy 黒人/ボイコット 長,率いる. I stabbed at it ferociously, and my knife 削減(する) only the blank water as the thing dipped out of sight.
I staggered from the wasted 軍隊 of the blow, and when I 権利d myself, the water lay 無傷の about me. I called Jim's 指名する, but there was no answer. Then panic laid a 冷淡な 手渡す on me, and I splashed to the bank, sweating and trembling. With the water no higher than my 膝s I 停止(させる)d and waited, for I knew not what. But presently, 負かす/撃墜する the creek a short distance, I made out a vague 反対する lying in the shallow water 近づく the shore.
I waded to it, through the 粘着するing mud and はうing vines. It was Jim Braxton, and he was dead. It was not the 負傷させる in his 長,率いる which had killed him. Probably he had struck a 潜水するd 激しく揺する when he was dragged under. But the 示すs of strangling fingers showed 黒人/ボイコット on his throat. At the sight a nameless horror oozed out of that 黒人/ボイコット 押し寄せる/沼地 and coiled itself clammily about my soul; for no human fingers ever left such 示すs as those.
I had seen a 長,率いる rise in the water, a 長,率いる that looked like that of a Negro, though the features had been indistinct in the 不明瞭. But no man, white or 黒人/ボイコット, ever 所有するd the fingers that had 鎮圧するd the life out of Jim Braxton. The distant 派手に宣伝する grunted as if in mockery.
I dragged the 団体/死体 up on the bank and left it. I could not ぐずぐず残る longer, for the madness was 泡,激怒することing in my brain again, 運動ing me with white-hot 刺激(する)s. But as I climbed the bank, I 設立する 血 on the bushes, and was shaken by the 関わりあい/含蓄.
I remembered the 人物/姿/数字 I had seen staggering in the flash of Braxton's gun. She had been there, waiting for me on the bank, then—not a spectral illusion, but the woman herself, in flesh and 血! Braxton had 解雇する/砲火/射撃d at her, and 負傷させるd her. But the 負傷させる could not have been mortal; for no 死体 lay の中で the bushes, and the grim hypnosis that dragged me onward was unweakened. Dizzily I wondered if she could be killed by mortal 武器s.
The moon had 始める,決める. The starlight scarcely 侵入するd the interwoven 支店s. No more creeks 閉めだした my way, only shallow streams, through which I splashed with sweating haste. Yet I did not 推定する/予想する to be attacked. Twice the dweller in the depths had passed me by to attack my companion. In icy despair I knew I was 存在 saved for the grimmer 運命/宿命. Each stream I crossed might be hiding the monster that killed Jim Braxton. Those creeks were all connected in a 網状組織 of winding 水路s. It could follow me easily. But my horror of it was いっそう少なく than the horror of the ジャングル-born magnetism that lurked in a witch-woman's 注目する,もくろむs.
And as I つまずくd through the 絡まるd vegetation, I heard the 派手に宣伝する rumbling ahead of me, louder and louder, a demoniacal mockery. Then a human 発言する/表明する mingled with its mutter, in a long-drawn cry of horror and agony that 始める,決める every 繊維 of me quivering with sympathy. Sweat coursed 負かす/撃墜する my clammy flesh; soon my own 発言する/表明する might be 解除するd like that, under unnamable 拷問. But on I went, my feet moving like automatons, apart from my 団体/死体, 動機づけるd by a will not my own.
The 派手に宣伝する grew loud, and a 解雇する/砲火/射撃 glowed の中で the 黒人/ボイコット trees. Presently, crouching の中で the bushes, I 星/主役にするd across the stretch of 黒人/ボイコット water that separated me from a nightmare scene. My 停止(させる)ing there was as compulsory as the 残り/休憩(する) of my 活動/戦闘s had been. ばく然と I knew the 行う/開催する/段階 for horror had been 始める,決める, but the time for my 入ること/参加(者) upon it was not yet. When the time had come, I would receive my 召喚するs.
A low, wooded island 分裂(する) the 黒人/ボイコット creek, connected with the shore opposite me by a 狭くする neck of land. At its lower end the creek 分裂(する) into a 網状組織 of channels threading their way の中で hummocks and rotting スピードを出す/記録につけるs and moss-grown, vine-絡まるd clumps of trees. 直接/まっすぐに across from my 避難 the shore of the island was 深く,強烈に indented by an arm of open, 深い 黒人/ボイコット water. Bearded trees 塀で囲むd a small (疑いを)晴らすing, and partly hid a hut. Between the hut and the shore 燃やすd afire that sent up weird 新たな展開ing snake-tongues of green 炎上s. 得点する/非難する/20s of 黒人/ボイコット people squatted under the 影をつくる/尾行するs of the overhanging 支店s. When the green 解雇する/砲火/射撃 lit their 直面するs it lent them the 外見 of 溺死するd 死体s.
In the 中央 of the glade stood a 巨大(な) Negro, an awesome statue in 黒人/ボイコット marble. He was 覆う? in ragged trousers, but on his 長,率いる was a 禁止(する)d of beaten gold 始める,決める with a 抱擁する red jewel, and on his feet were 野蛮な sandals. His features 反映するd titanic vitality no いっそう少なく than his 抱擁する 団体/死体. But he was all Negro—ゆらめくing nostrils, 厚い lips, ebony 肌. I knew I looked upon Saul Stark, the conjure man.
He was regarding something that lay in the sand before him, something dark and bulky that moaned feebly. Presently, 解除するing his 長,率いる, he rolled out a sonorous invocation across the 黒人/ボイコット waters. From the 黒人/ボイコットs 密談する/(身体を)寄せ集めるd under the trees there (機の)カム a shuddering 返答, like a 勝利,勝つd wailing through midnight 支店s. Both invocation and 返答 were でっちあげる,人を罪に陥れるd in an unknown tongue—a guttural, 原始の language.
Again he called out, this time a curious high-pitched wail. A shuddering sigh swept the 黒人/ボイコット people. All 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on the dusky water. And presently an 反対する rose slowly from the depths. A sudden trembling shook me. It looked like the 長,率いる of a Negro. One after another it was followed by 類似の 反対するs until five 長,率いるs 後部d above the 黒人/ボイコット, cypress-影をつくる/尾行するd water. They might have been five Negroes 潜水するd except for their 長,率いるs—but I knew this was not so. There was something diabolical here. Their silence, motionlessness, their whole 面 was unnatural. From the trees (機の)カム the hysterical sobbing of women, and someone whispered a man's 指名する.
Then Saul Stark 解除するd his 手渡すs, and the five 長,率いるs silently sank out of sight. Like a ghostly whisper I seemed to hear the 発言する/表明する of the African witch: "He puts them in the 押し寄せる/沼地!"
Stark's 深い 発言する/表明する rolled out across the 狭くする water: "And now the Dance of the Skull, to make the conjer sure!"
What had the witch said? "Hidden の中で the trees You shall watch the dance of the Skull!"
The 派手に宣伝する struck up again, growling and rumbling. The 黒人/ボイコットs swayed on their haunches, 解除するing a wordless 詠唱する. Saul Stark paced measuredly about the 人物/姿/数字 on the sand, his 武器 weaving cryptic patterns. Then he wheeled and 直面するd toward the other end of the glade. By some sleight of 手渡す he now しっかり掴むd a grinning human skull, and this he cast upon the wet sand beyond the 団体/死体. "Bride of Damballah!" he 雷鳴d. "The sacrifice を待つs!"
There was an expectant pause; the 詠唱するing sank. All 注目する,もくろむs were glued on the さらに先に end of the glade. Stark stood waiting, and I saw him scowl as if puzzled. Then as he opened his mouth to repeat the call, a 野蛮な 人物/姿/数字 moved out of the 影をつくる/尾行するs.
At the sight of her a 冷気/寒がらせる shuddering shook me. For a moment she stood motionless, the firelight glinting on her gold ornaments, her 長,率いる hanging on her breast. A 緊張した silence 統治するd and I saw Saul Stark 星/主役にするing at her はっきりと. She seemed to be detached, somehow, standing aloof and 孤立した, 長,率いる bent strangely.
Then, as if rousing herself, she began to sway with a jerky rhythm, and presently whirled into the mazes of a dance that was 古代の when the ocean 溺死するd the 黒人/ボイコット kings of Atlantis. I cannot 述べる it. It was bestiality and diabolism 始める,決める to 動議, でっちあげる,人を罪に陥れるd in a writhing, spinning whirl of posturing and gesturing that would have appalled a ダンサー of the Pharaohs. And that 悪口を言う/悪態d skull danced with her; 動揺させるing and 衝突/不一致ing on the sand, it bounded and spun like a live thing in time with her leaps and prancings.
But there was something amiss. I sensed it. Her 武器 hung limp, her drooping 長,率いる swayed. Her 脚s bent and 滞るd, making her lurch drunkenly and out of time. A murmur rose from the people, and bewilderment etched Saul Stark's 黒人/ボイコット countenance. For the 支配 of a conjure man is a thing hinged on a hair-誘発する/引き起こす. Any trifling dislocation of 決まり文句/製法 or ritual may 混乱に陥れる/中断させる the whole web of his enchantment.
As for me, I felt the perspiration 凍結する on my flesh as I watched the grisly dance. The unseen shackles that bound me to that gyrating she-devil were strangling, 鎮圧するing me. I knew she was approaching a 最高潮, when she would 召喚する me from my hiding-place, to wade through the 黒人/ボイコット waters to the House of Damballah, to my doom.
Now she whirled to a floating stop, and when she 停止(させる)d, 均衡を保った on her toes, she 直面するd toward the 位置/汚点/見つけ出す where I lay hidden, and I knew that she could see me as plainly as if I stood in the open; knew, too, somehow, that only she knew of my presence. I felt myself 倒れるing on the 辛勝する/優位 of the abyss. She raised her 長,率いる and I saw the 炎上 of her 注目する,もくろむs, even at that distance. Her 直面する was lit with awful 勝利. Slowly she raised her 手渡す, and I felt my 四肢s begin to jerk in 返答 to that terrible magnetism. She opened her mouth—
But from that open mouth sounded only a choking gurgle, and suddenly her lips were dyed crimson. And suddenly, without 警告, her 膝s gave way and she pitched headlong into the sands.
And as she fell, so I too fell, 沈むing into the 苦境に陥る.Something burst in my brain with a にわか雨 of 炎上. And then I was crouching の中で the trees, weak and trembling, but with such a sense of freedom and lightness of 四肢 as I never dreamed a man could experience. The 黒人/ボイコット (一定の)期間 that gripped me was broken; the foul incubus 解除するd from my soul. It was as if light had burst upon a night blacker than African midnight.
At the 落ちる of the girl a wild cry rose from the 黒人/ボイコットs, and they sprang up, trembling on the 瀬戸際 of panic. I saw their rolling white eyeballs, their 明らかにするd teeth glistening in the firelight. Saul Stark had worked their 原始の natures up to a pitch of madness, meaning to turn this frenzy, at the proper time, into a fury of 戦う/戦い. It could as easily turn into an hysteria of terror. Stark shouted はっきりと at them.
But just then the girl in a last convulsion, rolled over on the wet sand, and the firelight shone on a 一連の会議、交渉/完成する 穴を開ける between her breasts, which still oozed crimson. Jim Braxton's 弾丸 had 設立する its 示す.
From the first I had felt that she was not wholly human; some 黒人/ボイコット ジャングル spirit sired her, lending her the abysmal subhuman vitality that made her what she was. She had said that neither death nor hell could keep her from the Dance of the Skull. And, 発射 through the heart and dying, she had come through the 押し寄せる/沼地 from the creek where she had received her death-負傷させる to the House of Damballah. And the Dance of the Skull had been her death dance.
Dazed as a 非難するd man just 認めるd a (死)刑の執行猶予(をする), at first I hardly しっかり掴むd the meaning of the scene that now 広げるd before me.
The 黒人/ボイコットs were in a frenzy. In the sudden, and to them inexplicable, death of the sorceress they saw a fearsome portent. They had no way of knowing that she was dying when she entered the glade. To them, their prophetess and priestess had been struck 負かす/撃墜する under their very 注目する,もくろむs, by an invisible death. This was 魔法 blacker than Saul Stark's wizardry—and 明白に 敵意を持った to them.
Like 恐れる-maddened cattle they 殺到d. Howling, 叫び声をあげるing, 涙/ほころびing at one another they 失敗d through the trees, 長,率いるing for the neck of land and the shore beyond. Saul Stark stood transfixed, heedless of them as he 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the brown girl, dead at last. And suddenly I (機の)カム to myself, and with my awakened manhood (機の)カム 冷淡な fury and the lust to kill. I drew a gun, and 目的(とする)ing in the uncertain firelight, pulled the 誘発する/引き起こす. Only a click answered me. The 砕く in the cap-and-ball ピストルs was wet.
Saul Stark 解除するd his 長,率いる and licked his lips. The sounds of flight faded in the distance, and he stood alone in the glade. His 注目する,もくろむs rolled whitely toward the 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd around him. He bent, しっかり掴むd the man-like 反対する that lay on the sand, and dragged it into the hut. The instant he 消えるd I started toward the island, wading through the 狭くする channels at the lower end. I had almost reached the shore when a 集まり of driftwood gave way with me and I slid into a 深い 穴を開ける.
即時に the water 渦巻くd about me, and a 長,率いる rose beside me; a 薄暗い 直面する was の近くに to 地雷—the 直面する of a Negro—the 直面する of Tunk Bixby. But now it was 残忍な; as expressionless and soulless as that of a catfish; the 直面する of a 存在 no longer human, and no longer mindful of its human origin.
Slimy, misshapen fingers gripped my throat, and I drove my knife into the sagging mouth. The features 消えるd in a wave of 血; mutely the thing sank out of sight, and I 運ぶ/漁獲高d myself up the bank, under the 厚い bushes.
Stark had run from his hut, a ピストル in his 手渡す. He was 星/主役にするing wildly about, alarmed by the noise he had heard, but I knew he could not see me. His ashy 肌 glistened with perspiration. He who had 支配するd by 恐れる was now 支配するd by 恐れる. He 恐れるd the unknown 手渡す that had 殺害された his mistress; 恐れるd the Negroes who had fled him; 恐れるd the abysmal 押し寄せる/沼地 which had 避難所d him, and the monstrosities he had created. He 解除するd a weird call that quavered with panic. He called again as only four 長,率いるs broke the water, but he called in vain.
But the four 長,率いるs began to move toward the shore and the man who stood there. He 発射 them one after another. They made no 成果/努力 to 避ける the 弾丸s. They (機の)カム straight on, 沈むing one by one. He had 解雇する/砲火/射撃d six 発射s before the last 長,率いる 消えるd. The 発射s 溺死するd the sounds of my approach. I was の近くに behind him when he turned at last.
I know he knew me; 承認 flooded his 直面する and 恐れる went with it, at the knowledge that he had a human 存在 to を取り引きする. With a 叫び声をあげる he 投げつけるd his empty ピストル at me and 急ぐd after it with a 解除するd knife.
I ducked, parried his 肺 and 反対するd with a thrust that bit 深い into his ribs. He caught my wrist and I gripped his, and there we 緊張するd, breast to breast. His 注目する,もくろむs were like a mad dog's in the starlight, his muscles like steel cords.
I ground my heel 負かす/撃墜する on his 明らかにする foot, 鎮圧するing the instep. He howled and lost balance, and I tore my knife 手渡す 解放する/自由な and stabbed him in the belly. 血 spurted and he dragged me 負かす/撃墜する with him. I jerked loose and rose, just as he pulled himself up on his 肘 and 投げつけるd his knife. It sang past my ear, and I stamped on his breast. His ribs 洞穴d in under my heel. In a red 殺人,大当り-煙霧 I knelt, jerked 支援する his 長,率いる and 削減(する) his throat from ear to ear.
There was a pouch of 乾燥した,日照りの 砕く in his belt. Before I moved その上の I reloaded my ピストルs. Then I went into the hut with a たいまつ. And there I understood the doom the brown witch had meant for me. 最高の,を越す Sorley lay moaning on a bunk. The transmutation that was to make him a mindless, soulless 半分-human dweller in the water was not 完全にする, but his mind was gone. Some of the physical changes had been made—by what godless sorcery out of Africa's 黒人/ボイコット abyss I have no wish to know. His 団体/死体 was 一連の会議、交渉/完成するd and elongated, his 脚s dwarfed; his feet were flattened and broadened, his fingers horribly long, and webbed. His neck was インチs longer than it should be. His features were not altered, but the 表現 was no more human than that of a 広大な/多数の/重要な fish. And there, but for the 忠義 of Jim Braxton, lay Kirby Buckner. I placed my ピストル muzzle against 最高の,を越す's 長,率いる in grim mercy and pulled the 誘発する/引き起こす.
And so the nightmare の近くにd, and I would not drag out the grisly narration. The white people of Canaan never 設立する anything on the island except the 団体/死体s of Saul Stark and the brown woman. They think to this day that a 押し寄せる/沼地 negro killed Jim Braxton, after he had killed the brown woman, and that I broke up the 脅すd 反乱 by 殺人,大当り Saul Stark. I let them think it. They will never know the 形態/調整s the 黒人/ボイコット water of Tularoosa hides. That is a secret I 株 with the cowed and terror-haunted 黒人/ボイコット people of Goshen and of it neither they nor I have ever spoken.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia