このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Jan of the ジャングル
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Jan of the ジャングル
Author: Otis Adelbert Kline
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0601541h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Jun 2006
Most 最近の update: Dec 2017

This eBook was produced by Richard Scott, Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Jan of the ジャングル

by

Otis Adelbert Kline

Cover Image


Serialized in Argosy, April 18, 1931 ff. (6 parts)
Published in 調書をとる/予約する form as "The Call Of The Savage,"
Edward J. Clode Inc., New York, 1937

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2017



Cover

Argosy, April 18, 1931, with first part of "Jan of the ジャングル"



Cover

"Call of the Savage" ("Jan of the ジャングル")
Edward J. Clode Inc., New York, 1937



TABLE OF CONTENTS

01. A Diabolical 計画/陰謀
02. In The Bearded Forest
03. Jan's First Fight
04. 逮捕(する)d
05. The Rope's End
06. ハリケーン
07. Brown Men's Prize
08. Orgy
09. Chicma's Attack
10. Outside The 塀で囲むs
11. The ジャングル Demon
12. In A Serpent's Coils
13. Dr. Bracken's 手がかり(を与える)
14. The Hidden Valley
15. The 黒人/ボイコット 刑務所,拘置所
16. The Day Of 支払い(額)
17. A Warm 追跡する
18. A Death Holiday
19. The River Of Monsters
20. Man-追跡(する)
21. Forbidden Ground
22. A Perilous Visit
23. The Lotus 示す
24. Caged
25. Raking Claws
26. The Vanquished
27. A Fighting 犠牲者
28. ジャングル Man-追跡(する)
29. The Graven Arrow
30. Enemies
31. Dr. Bracken's 復讐


1. — A DIABOLICAL SCHEME

Dr. Bracken suavely 屈服するd his Florida cracker 患者 out of his dispensary. It was in the smaller 右翼 of his rambling ancestral home on a hummock in the Everglades, 近づく the 湾 of Mexico and five miles from Citrus Crossing.

The doctor 悪口を言う/悪態d under his breath as a sudden uproar (機の)カム from the larger 右翼 of the house, 直接/まっすぐに behind him. This wing, a place 二塁打- locked and forbidden even to his two old colored servants, had no 入り口 save through a 狭くする passageway that connected it with his 私的な office in the smaller wing.

So far as his servants, Aunt Jenny and Uncle Henry, were 関心d, a lock was superfluous. The muffled animal-like sounds that (機の)カム from it were so strange and unearthly that they regarded them with superstitious awe.

As he の近くにd the door behind his 患者 it seemed that a mask suddenly slipped from the doctor's 直面する, so swift and horrible was the change that (機の)カム over his features. He had been smiling and suave, but as be turned away from the door his demeanor was more like that of a frenzied madman. His teeth, 明らかにするd like those of a ジャングル beast at bay, gleamed white and 脅迫的な against the アイロンをかける-gray of his closely cropped vandyke. His small, 深い-始める,決める 注目する,もくろむs 燃やすd malevolently, madly.

Fishing a bunch of 重要なs from his pocket, he opened the door to the 狭くする passageway, 圧力(をかける)d a switch that flooded it with light, and entered, locking it behind him. The roars were louder now. At the end of the passageway he used another 重要な to open a second door, and stepped into the room beyond, 圧力(をかける)ing a second switch as he did so. The yellow rays of a bulb 総計費 明らかにする/漏らすd the stoutly: 閉めだした cages that housed his 私的な menagerie within soundproofed 塀で囲むs.

In the cage at his 肘 an African ヒョウ snarled menacingly. Its next- door neighbor, a South American jaguar, padded silently 支援する and 前へ/外へ with 長,率いる hanging low and slavering jowls わずかに parted. In the 隣接する cage, the 妨げる/法廷,弁護士業s of which had been 増強するd with powerful wire meshwork, a 抱擁する python was coiled complacently around a whitewashed tree trunk, its shimmering 倍のs 残り/休憩(する)ing on the 縮めるd stumps of the 四肢s. Beside this was the cage of Malik, the old and nearly toothless lion.

The glittering 注目する,もくろむs of the doctor swept the room, 捜し出すing the 原因(となる) of the 騒動. They paused for a moment at the cage of Tichuk, the surly old male chimpanzee, who was squatting on his shelf, 努力する/競うing to look innocent. But the Brazilian spider monkeys in the cage at Tichuk's left were leaping and skipping about and chattering excitedly in a manner that showed all too plainly where the trouble had 中心d.

In two cages which 隣接するd each other and that of Tichuk were two creatures: Chicma, an old 女性(の) chimpanzee, and a naked boy sixteen years of age. He was a handsome, superbly muscled lad, with a straight, 運動競技の 人物/姿/数字, 幅の広い shoulders, 狭くする hips, and the features of a Greek god, 栄冠を与えるd by a 宙返り/暴落するd 集まり of auburn curls. Several 血まみれの scratches stood out against the white of his 直面する and 武器, and one 手渡す still clutched a tuft of chimpanzee hair which he made no 成果/努力 to 隠す.

"Fighting through the 妨げる/法廷,弁護士業s with Tichuk again," muttered the doctor. He reached for a whip hanging on a 近づく-by peg. Then withdrew his 手渡す. "Won't punish him this time," he growled to himself. "Tomorrow he must 成し遂げる the 行為/法令/行動する of vengeance for which I have trained him. Then he will leave this place forever. And I will be 補償するd for my years of bitterness and 苦しむing."

ちらりと見ることing at his watch, the doctor saw that it was nearly feeding time. He went into the cooler and 現れるd a moment later. Growls, snarls, chatterings, and rending sounds 示すd his, 進歩.

At last Chicma, the 女性(の) chimpanzee, was given bet ration of bread and lettuce; but to the omnivorous manchild's ration a 続けざまに猛撃する of raw beef was 追加するd.

This boy, the innocent 犠牲者 of the doctor's insane 憎悪 for a woman, had never seen a human 存在 other than the 内科医. Nor had he glimpsed any more of the outside world than might be 観察するd through the small, high windows of the menagerie, or above the tall stockade just outside it, where he was 演習d.

Dr. Bracken had loved the boy's mother, Georgia Adams, a titian-haired Southern beauty, with a fiery passion of which few men are 有能な. A sudden 宣言 before his 出発 on a trip to Africa had won what he thought was a 約束 from her—a half-hearted assent she had evidently regretted the moment he had gone; but it was the one thing on which he had counted during all his 疲れた/うんざりした months of tramping in the ジャングルs. Her 直面する had smiled at him in the light of many a (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃; her 発言する/表明する had soothed his troubled sleep as he lay in his 逮捕する-covered hammock while 猛烈な/残忍な beasts of prey roamed just outside the boma. For him the red-gold sunsets had 反映するd the glory of her titian hair. Bits of the blue 丸天井 of heaven 明白な at times through rents in the forest canopy, had hinted of the more wondrous blue of her 注目する,もくろむs.

But he had returned to America only to have the cup of happiness dashed rudely from his lips—for she had married Harry Trevor.

True, she had told him, when they had a few moments alone, of 令状ing a letter breaking the 約束/交戦 only a week after his 出発. He had 受託するd the 声明 politely, yet 深い in his heart he 疑問d it. She had broken 約束, and in his estimation a woman 有能な of that was 有能な of anything. The letter, if indeed there had been a letter, had never reached him.

So love had turned to hate—an abnormally 激しい hate that filled his waking hours and made his nights restless and hideous—a 熱烈な, unreasoning hate that engendered a 願望(する) which soon became a 直す/買収する,八百長をするd 目的 and the 単独の end toward which he planned and strove—復讐.

But Dr. Bracken's warped mind had cunningly pretended friendship, so cunningly that he served the Trevors as their family 内科医 in Florida. And the birth of a son and 相続人 gave him his long-を待つd 適切な時期 for a 復讐 which would be no trifling 天罰 from which Georgia Trevor would soon 回復する.

The 誘拐するing of the day-old boy had been ridiculously 平易な. At first the doctor's diabolical 計画(する) had been to mutilate and 手足を不自由にする/(物事を)損なう the child, turn his 直面する into a hideous monstrosity, and return him, to be a living 悪口を言う/悪態 to his parents. But an event had occurred in the menagerie which changed his 計画(する)s and gave him the germ of an even more diabolical 計画/陰謀.

For the male chimpanzee, Tichuk, at that time caged with his mate Chicma, had 殺害された their little one in a fit of fury and was attacking her, when the doctor returned with the stolen baby. Dr. Bracken had 静かなd both chimpanzees with hypodermics and 除去するd the unconscious Tichuk to another cage. Then, a terrible smile upon his 直面する; he had skinned the baby chimpanzee, 扱う/治療するd its hide with an odorless preservative and sewed the cotton-padded 肌 about the human baby. As Chicma (機の)カム out of her drugged sleep he placed the child in her 武器.

The chimpanzee, dazed and 霧がかかった of perception, had 匂いをかぐd the hairy hide of her own child. She 認めるd the scent and feel; yet the tensely waiting doctor, club and whip in 手渡す, saw her hesitate in puzzlement, as if on the 瀬戸際 of flinging away this somehow suspiciously changed child of hers. But nature and mother-instinct 征服する/打ち勝つd, and she fed the hungry 幼児.

Filled with a 猛烈な/残忍な exultation, the doctor stole away, muttering:

"What a 計画/陰謀! The 団体/死体 of a man and the mind of an ape. And I would have made a physical monster of him, but with a (疑いを)晴らす mind. She would not have 認めるd him—might not have 定評のある him; but now, with features 不変の, she can't 否定する him—and when she has seen she will die —die by the 手渡す of her own son. I will teach him to 殺す. Only two words of the human language, other than his 指名する and the 指名するs of these beasts, shall he know: 'Mother,' and 'Kill!'"

Now, as the demented 内科医 looked at the sixteen-year-old ape-boy, a grin of 勝利 overspread his 悪魔の(ような) features, for the awful 最高潮 of his 復讐 was nearly at 手渡す.

The titian-haired woman who was the 反対する of his 憎悪 had come very 近づく to dying, and thus cheating him of his 十分な 手段 of vengeance, すぐに after she learned that her child had been stolen. But Dr. Bracken had stood between her and death, fending off the scythe of the Grim Reaper.

For fourteen years Georgia Trevor had been an 無効の—絶えず under his care. Dr. Bracken had never let her lose hope of the child's return. Then her husband, who had, 一方/合間 相続するd the enormous fortune of his father, had 購入(する)d a palatial ヨット and taken her on a two-year 巡航する.

Only the day before Georgia Trevor and her husband had returned to Citrus Crossing; and the doctor had planned a clever クーデター; a 偽のd 電報電信 to get the husband away from the louse, that he might consummate the 復讐 for which he had waited so long, and for which he had trained the boy from babyhood.

Dr. Bracken, who had a liking for things oriental, had 指名するd the boy "Jan," after Jan ibn Jan who, in Arabic legends, was 暴君 of the Evil Jinn. A truly demoniac 指名する—the choice of a diabolical mind.

As the raw meat was thrown to him, Jan who was a perfect mimic, 掴むd it with a snarl as he had seen the carnivora 掴む theirs. While the doctor watched, seated in his 議長,司会を務める, with a long 黒人/ボイコット stogie going, the lad retired, growling, to a corner of his cage. First he ate the meat; then he munched a few lettuce leaves. The 残り/休憩(する) of his rations he passed through the 妨げる/法廷,弁護士業s to his foster-mother.

When Jan had finished his meal, the doctor arose, took his whip from the peg, and opened the doors of their cages. Then he shouted: "Jan! Chicma!" and whistled as if he were calling a dog. The boy and chimpanzee (機の)カム out.

The doctor walked to a door which had been 削減(する) in the end of the menagerie wing a number of years before, and opened it. While he fumbled with the latch, the imitative lad, unobserved, opened the catch of the lion's cage, leaving the door わずかに ajar. Then he and the chimpanzee obediently followed the doctor out of the building into a stockade with a twelve-foot board 盗品故買者 around it. In this stockade were さまざまな 演習ing 装置s—a trapeze, 平行の 妨げる/法廷,弁護士業s, a 厚い rope for climbing, and a 一時停止するd 模造の dressed like a woman, with titian hair.

For some time the boy and ape amused themselves by swinging on the trapeze and rope. Then they 成し遂げるd さまざまな antics on the 平行の 妨げる/法廷,弁護士業s.

Presently the doctor called them 負かす/撃墜する from the 妨げる/法廷,弁護士業s. Walking to the 模造の of the red-haired woman, he shook it savagely and said:

"Mother! Kill!"

即時に the boy and ape 告発(する),告訴(する)/料金d the 模造の, biting and 涙/ほころびing with mimic ferocity, the ape snarling and growling, but the boy, between his own snarls and growls, crying: "Mother! Kill!"

Both boy and ape always enjoyed this mimic fight which ended their afternoon 演習s, and were loath to leave off when the doctor whistled to them.

But before he could 召喚する them a second time there (機の)カム a terrific growl from the doorway behind them. Turning, he beheld Malik, the old lion, just 現れるing from the door. With upraised whip he tried to 脅す the beast into returning to its cage, but it snarled and raised a 抱擁する paw menacingly.

He flicked the lion on the nose, and it 支援するd up with a growl. Again he stung the tender nose, and the lion slunk, snarling, 支援する into the house. Here it was necessary once more to use the 攻撃する ーするために get the stubborn feline to enter the cage. When the beast was inside, the doctor shut and fastened the door, and with a sigh of 救済 took his handkerchief from his pocket and mopped his dripping 直面する.

But his look of 救済 was 即時に 取って代わるd by one of 猛烈な/残忍な 怒り/怒る as he realized that it must have been Jan who opened the catch of that cage door. 井戸/弁護士席, Jan must be taught a lesson. He should receive a whipping that he would not soon forget.

Gripping his whip more tightly and frowning thunderously, the doctor strode menacingly through the door. But after one look around the stockade he gasped in astonishment.

Jan and Chicma were gone!

At the first growl of the lion from the doorway, Chicma, who had an 激しい hereditary 恐れる of the king of beasts, ran, and 掴むing the end of the climbing rope swung high in the 空気/公表する. At the end of her swing she was only a few feet from the 最高の,を越す of the 盗品故買者 which surrounded the stockade. Letting go of the rope, and still carried onward by the 勢い of her swing, she caught the 最高の,を越す of the 盗品故買者 with both forepaws, drew herself up, and dropped to the ground on the other 味方する.

Jan was not nearly so 脅すd by the growl of the lion. But he was at the imitative age, and the beast that had just gone over the 盗品故買者 was, so far as his knowledge went, his parent. Fully as agile as the chimpanzee and nearly as strong, it was 平易な for him to swing up の上に. the 盗品故買者 and follow.

Still 完全に 脅すd, she was standing fifty feet away from the 盗品故買者 in a patch of saw-palmettos, bouncing up and 負かす/撃墜する and calling to him in the language of the chimpanzees—the only language Jan fully understood:

"Come, come! Hurry, or Malik the Terrible One will eat you!"

As soon as his feet struck the ground she scampered off through the palmettos, swinging along on hind toes and fore-knuckles. Jan, who had never traveled for any 広大な/多数の/重要な distance, followed, imitating her peculiar gait for a while, but presently 設立する that he could keep up with her much better by traveling on only two 脚s, as the doctor traveled.

He was without 着せる/賦与するing of any 肉親,親類d, and the saw-辛勝する/優位d leaves cruelly lacerated his tender 肌, so he was soon a 集まり of 血まみれの scratches. His feet, bruised and 削減(する) by sticks and sharp 石/投石するs, left 位置/汚点/見つけ出すs of red on the ground. But all of these 傷つけるs only served to 加速する his 速度(を上げる). He imagined that the shrubs were angry with him for some unknown 推論する/理由, and, like Dr. Bracken with his whip, were punishing him. He must get away from them, as Chicma was doing.

They crossed a hummock on which a few tall, gaunt, long-needle pines stood like silent sentinels. Beyond this the ground became marshy, so they were いつかs wading ankle-深い in muck, いつかs sunk to the armpits in mud water, and subaqueous vegetation.

This was Jan's first sight of the outside world, and にもかかわらず the 傷つけるs he was getting, he was thrilled immeasurably Freedom—the only 条件 that makes life tolerable and 望ましい to men who have spirit—was his for the first time. It went to his 長,率いる like strong ワイン. He shouted—a wordless, 勝利を得た roar, 発言する/表明するing the exuberance of his feelings.

Everywhere about him were new sights smells and sounds. With the soft mud oozing up between his toes, the warm water splashing around his 脚s, and the hot sun (警官の)巡回区域,受持ち区域ing mercilessly 負かす/撃墜する on his tousled red 長,率いる and 明らかにする 団体/死体, he strode happily onward.

Presently they (機の)カム to another hummock, on which grew several wild orange trees. Chicma sprang into one of these and began to regale herself with the 高度に 酸性の fruit, and Jan followed her example.

The sun was low on the western horizon when they (機の)カム to a forest of cypress and water oaks, most of which were standing in the water. They were ひどく draped with Spanish moss and Jan, who was wont to personalize everything, compared the bearded trees with the bearded doctor, and heartily disliked them for the similarity.

Scarcely had they entered the shady depths ere Jan heard, far off in the direction whence they had come a weird sound that sent gooseflesh はうing all over his 団体/死体.

Chicma heard it, too, and although she had been traveling slowly before, redoubled her 速度(を上げる), 勧めるing Jan in her queer chimpanzee gutturals to hurry after her. Jan had heard 類似の sounds before, and they had always, 原因(となる)d the gooseflesh to come up on his 肌 even though he had no idea that they were the baying of bloodhounds 追跡するing some luckless Negro who was 試みる/企てるing to escape from the 罪人/有罪を宣告する (軍の)野営地,陣営.

Chicma sensed that the creatures were on their 追跡する, so she sprang into a tree, calling to Jan to follow her, just as two 抱擁する bloodhounds, their quarry in sight, 急落(する),激減(する)d 今後 with eager barks to 掴む them.

For a moment Jan stood, looking curiously at the 前進するing creatures. Then he turned, and with a dexterous leap, caught one of the lower 支店s of a water oak. Swinging his lithe 団体/死体 up into a tree, he was climbing, and watching the dogs, now leaping and barking beneath him, when he was startled by a thunderous growl just above him.

By this time the 不明瞭 had 深くするd to such an extent that he could not see 明確に, but as he ちらりと見ることd fearfully 上向き, he beheld a tremendous 黒人/ボイコット 本体,大部分/ばら積みの, from which two gleaming, phosphorescent 注目する,もくろむs looked 負かす/撃墜する at him.

Then a 抱擁する paw tipped with sharp, sickle-like claws, swung for his 上昇傾向d 直面する.



2. — IN THE BEARDED FOREST

As soon As he discovered that Jan and Chicma were not in the stockade, Dr. Bracken realized that they must, somehow, have got over the 盗品故買者. Although he was a wiry and powerful man, the doctor was unable to leap high enough to しっかり掴む the 最高の,を越す of the twelve foot 障壁 that 直面するd him, nor did Chicma's method occur to him.

To have Jan seen 捕まらないで with one of his chimpanzees would mean the 破壊, of all his 計画(する)s, and perhaps of himself. Lynchings were not unknown, and the monstrous 罪,犯罪 he had committed would 誘発する these people to a 殺人,大当り frenzy.

He dashed around the house to where the stockade jutted out from the menagerie. Here his trained hunter's 注目する,もくろむ quickly 設立する the 跡をつけるs where Jan and Chicma had alighted, and he hurried away on the 追跡する, feeling 確信して of 存在 able to soon 追いつく his 逃げるing quarry. He smiled when he saw the 位置/汚点/見つけ出すs of 血 mingled with the boy's 足跡s, for he believed that the lad would not long 耐える the 苦痛 of 試みる/企てるing to escape.

He crossed the stretch of saw palmetto and the pine-crested hummock with 速度(を上げる) and 信用/信任, but when he entered the 沼 on the other 味方する he lost the 追跡する time and again where the 跡をつけるs were 隠すd under water, and only 設立する it by repeated circling and searching. This took time, and time, to him was very precious, for he knew that while he was floundering about, there in the muck and water, his quarry was getting さらに先に away.

After about a half hour he decided that he would save time in the end by going 支援する and borrowing a pair of bloodhounds from the 郡保安官.

He made the excuse that one of his apes had escaped; but it was with 広大な/多数の/重要な difficulty that he dissuaded the 郡保安官 from …を伴ってing him on the 追跡(する).

The hounds made much swifter 進歩 than the doctor, so much so that they were soon out of sight, and he was able to follow them only by the sound of their baying.

He had traveled a かなりの distance into the 沼 when he met a Seminole Indian 指名するd Pete Little, whom he had often seen around Citrus Crossing.

"You make big 追跡(する)?" the Indian asked.

"Yes. One of my apes got away."

"I seen it," said Pete, and cast a look at the doctor that was 十分な of meaning. "Red-長,率いる boy with it, about sixteen, seventeen year old."

"Yes?"

"Mrs. Trevor, she's red-長,率いるd. Her baby boy was stole sixteen year ago."

"And—"

"I poor. You rich. For thousand dollar I forget."

"I think that can be arranged," said the doctor, his 直面する suddenly gone pale. His perfectly controlled features betrayed no other 調印する of his emotion. He 追加するd suddenly, with feigned terror: "Look there, behind you! A moccasin!"

At the sound of that dread word, the Indian turned. He saw no moccasin, but realized too late that he had been tricked. There was a sharp 報告(する)/憶測, a stinging 苦痛 that 発射 through his left 味方する like the searing of a hot アイロンをかける —and oblivion. As he pitched 今後 on his 直面する in the muck, the doctor holstered his smoking forty-five, kicked viciously at the prostrate form, and hurried on after the baying bloodhounds, whose distant cries had suddenly changed to fighting growls.



3. — JAN'S FIRST FIGHT

As the sickle-like claws of the big creature above him swung for his 直面する, Jan dodged and あわてて scuttled out on the 四肢. But the cornered 黒人/ボイコット 耐える was not to be so easily 解任するd. With a 血-curdling roar, it 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する after the naked 青年. At this, the 血-hounds below 増加するd their clamor, leaping and barking with redoubled fury.

But the 四肢 that Jan 占領するd, and の上に which the beast had suddenly flung itself, was not equal to the 連合させるd 負わせる of boy and brute, and gave way with a resounding 割れ目.

Clutching wildly in 中央の-空気/公表する, Jan しっかり掴むd the tip of a 支店 which 事業/計画(する)d from an 隣接するing tree. It sagged with his 負わせる, but did not break, and with his ape-like agility it was not difficult for him to quickly 緊急発進する to a いっそう少なく 不安定な position beside the trunk.

The 耐える; 一方/合間, 衝突,墜落d to the ground, where it was 即時に 始める,決める upon by the dogs. A thud, and a 一連の plaintive yelps from one of them 示すd that the creature, にもかかわらず its 落ちる was able to give a good account of itself. A medley of 猛烈な/残忍な barking, snarling and growling followed. But the 耐える, 悩ますd by the dogs but not 特に fearful of them, 板材d away through the dark forest, 衝突,墜落ing through the underbrush and splashing through the pools. Presently the sounds of its movements died away, and there drifted to Jan only the barking of the hounds, which were evidently still worrying their quarry.

Then it was that a new sound (機の)カム to the 警報 ears of the young 逃亡者/はかないもの —the sound of a man, 衝突,墜落ing and splashing の中で the trees. Looking in the direction of the sound, Jan saw a 有望な light moving through the forest.

As he was watching the approach of the man with mingled curiosity and 恐れる, Chicma suddenly swung herself into the tree beside him.

"Come," she barked, "or Cruel One will get us! Follow me!"

Jan understood that by "Cruel One," she meant Dr. Bracken. All the occupants of their small menagerie world had been 類似して 指名するd to him by his foster mother. The lion was "Terrible One," the jaguar "猛烈な/残忍な One," the snake "Sleepy One," and the monkeys "Chattering Ones," words which would have been nothing more than guttural grunts and barks to anyone else, but each of which had a 際立った meaning for Jan.

脅すd at the very について言及する of Dr. Bracken, Jan hurried after the chimpanzee, as she swung from tree to tree, taking a direction opposite that of the hounds and the 広大な/多数の/重要な beast they were harrying.

Presently, as they moved away の中で the 冷静な/正味の, leafy 支店s, the sounds made by the doctor died away, and his flashlight was no longer 明白な. A little later, Jan could not hear the hounds, and the only noises that (機の)カム to his ears were the natural sounds of the 押し寄せる/沼地—the hoarse にわか景気ing of frogs, the chirping of crickets, the humming of insects, and the cries of night birds.

Tired and hungry, Jan besought his foster mother to stop, but she would not do so until the very 辛勝する/優位 of the forest was reached, and they could no longer proceed without descending to the ground. She then curled up in the crotch of a tree, and the 疲れた/うんざりした 青年 was glad to follow her example.

Jan was awakened by a call from Chicma. Hot sunlight was streaming 負かす/撃墜する on his 直面する through a 不和 in the 支店s. Looking 負かす/撃墜する, he beheld the chimpanzee devouring some berries she was 集会 from some low bushes that grew along the bank of a tiny stream which meandered through the 沼.

He leaned over to call to her, and as he did so, felt 非常に/多数の twinges on his 支援する, neck and 武器, which changed his cry to one of 苦痛. His 四肢s and 団体/死体 were 有望な red in color and felt 極端に hot, while touching them 原因(となる)d a 燃やすing sensation that was anything but pleasant. There were many small red bumps, too, which itched intolerably, and these 連合させるd with the scratches he had received made the boy more uncomfortable than he had ever felt before. It was Jan's first experience with sunburn and mosquito bites in such heroic doses.

審理,公聴会 his cry of 苦痛, Chicma looked up and called softly to him. At this instant the 長,率いる of an alligator 現れるd from the water behind her, and the powerful jaws 掴むd her by the arm. She 叫び声をあげるd wildly in anguish. As she was 存在 dragged into the water she gripped the 厚い roots of a cypress with her other arm and hung on, while the reptile shook and tugged, in an 成果/努力 to break her 持つ/拘留する and drag her into the stream.

Jan, who had been about to make a gingerly 降下/家系 on account of his many 傷つけるs, on seeing this attack on his foster-parent, ignored his own soreness and dropped 速く from 四肢 to 四肢 until he stood beside her. Then, with a snarl like that of a wild beast, he leaped astride the saurian's 支援する, and bit, scratched and pummeled the 装甲の enemy with no 明らかな 影響 except the 損失 to his own 握りこぶしs. He sought for a 持つ/拘留する on the creature's 長,率いる, to pull it away from Chicma, and his 手渡すs (機の)カム in 接触する with two 一連の会議、交渉/完成する bumps on 最高の,を越す of the 長,率いる. In these bumps were soft 位置/汚点/見つけ出すs. 急落(する),激減(する)ing the middle finger of each 手渡す into one of these, he pulled backward.

At this, the alligator 即時に let go its 持つ/拘留する on its 犠牲者, and 支援するd, wildly threshing, into the water. For Jan had 設立する its 注目する,もくろむs— the two most 攻撃を受けやすい points on its entire anatomy. Blinded, and with every bit of fight taken out of it, the reptile thrashed about in the shallow water, its 単独の 反対する to escape those gouging fingers and unseat the creature on its 支援する. As a result, Jan was thrown into the water, whence he floundered quickly to the shore, while the alligator, bent only on escape, glided to the 中心 of the stream where it sank out of sight.

When Jan reached the bank, Chicma had climbed up into the tree and was whimpering and licking her 負傷させるd arm. He called to her to come 負かす/撃墜する— that the danger from the monster had passed—but she was so 不正に 脅すd that she paid no 注意する to him.

This was Jan's first 戦う/戦い with anything other than the red-長,率いるd 模造の of a woman which Cruel One had 供給するd. He had, of course, played at fighting with Chicma many times, for she had, to the best of her ability, 教えるd him in the arts of 弁護 and 罪/違反, but this was his first real fight, and he had won. He had 征服する/打ち勝つd a very terrible monster of which even Chicma was afraid.

His chest swelled with pride as he strode stiffly up and 負かす/撃墜する the muddy bank, calling the alligator all manner of disagreeable chimpanzee 指名するs, and 招待するing it to come 支援する for more 罰. He tired of this presently, when the reptile did not 再現する, and 始める,決める to work to still the craving of his empty stomach by plucking and eating the berries which grew in profusion thereabout. He quickly learned to distinguish between green and 熟した berries.

Jan's victory over the alligator made him feel superior to the ape —and 反して he had 以前 believed her greater than himself, both mentally and 肉体的に, he now knew, instinctively, that this was not the 事例/患者. His man mind had begun to 主張する itself—to take its natural place in the 規模 of 創造. He was stronger and braver than Chicma, and a greater 闘士,戦闘機. She might betray her 証拠不十分 and inferiority by whimpering, but as for him, no 事柄 how 広大な/多数の/重要な the 苦痛, he would henceforth 苦しむ in silence.

They traveled without food until late in the afternoon, when they (機の)カム to the lonely cabin of one of the dwellers in the 押し寄せる/沼地. After reconnoitering to make sure that there was no one about they (警察の)手入れ,急襲d a garden which 産する/生じるd 甘い potatoes, celery, lettuce and tomatoes, with some luscious grapefruit off a nearby tree for dessert.

When they had eaten their fill, they 再開するd their 旅行, traveling toward the reddening disk of the setting sun. But they had not gone far when there (機の)カム to the ears of Jan a strange and fearful sound. It seemed to him an incongruous combination of whispering and roaring, and his active young imagination すぐに 始める,決める to work to picture the monster that could make so voluminous and terrible a sound.

He hesitated, fearful of 投機・賭けるing さらに先に in the direction of the noise but as Chicma 前進するd unperturbed, and as he now felt himself braver and greater than she, he marched on beside her with no outward 調印する of the trepidation he felt.

It was not long before they (機の)カム to what was to Jan a most amazing sight. It was a 幅の広い, curved beach of gleaming white sand with white-crested waves rolling in, dashing a 罰金 spray high in the 空気/公表する and leaving a line of silvery spume at the point where they receded.

Chicma walked out upon the smooth white sand, and turned to the left. Jan, perturbed but resolute, walked beside her. The sand felt soft and pleasant to his 負傷させるd feet, and it was not long before he gathered 十分な courage to walk out into the spume. This felt exceptionally pleasant until the salt began to smart his 負傷させるs, その結果 he imagined that the sea was becoming angry with him, and quickly 退却/保養地d to the 乾燥した,日照りの sands.

The sun was just disappearing into the evening もやs with a last 炎 of 血-red glory when they arrived at the bank of a small rivulet that flowed into the 湾. A few coconut trees adorned its banks, and Chicma 即時に climbed one of these, throwing a half dozen large nuts to the ground. She then descended and Jan, always quick to mimic followed her example as she tore the fibrous covering with her sharp teeth.

When she had 暴露するd the end of the inner 爆撃する she broke this open with a 石/投石する and 熱望して drank the liquid it 含む/封じ込めるd. Jan also 選ぶd up a 石/投石する and bashed in the end of his coconut. He tasted the milk gingerly at first, then drained it with 広大な/多数の/重要な relish. He was discovering more good things all the time in this strange outer world which had been withheld from him for so long.

But there was more to come, for Chicma, 除去するing more of the fibrous outer wrapping, proceeded to break off pieces of the inner 爆撃する and devour the white, tasty nut meat that 固執するd to it. Jan did likewise, and 設立する another delight.

But Chicma did not open a second nut, for there suddenly sounded above the roar of the surf, an ominous rumble …を伴ってd by a white flash, far out over the 湾. Calling Jan to follow her, the chimpanzee hurried into the thickest part of the underbrush in the coconut grove, and there crouched, shivering with her 恐れる of the 雷.

Jan could not understand this 恐れる. Unperturbed, he looked out over the 湾 in the direction of the noise. The rumblings were becoming louder, and the flashes brighter. The last red glow of sunset was 存在 swallowed up by a 宙返り/暴落するing 集まり of blue-黒人/ボイコット clouds. But these things were, to him, rather commonplace, for he had often seen approaching 雷雲s through the high windows of the menagerie, and several times had 見解(をとる)d them from the stockade.

What principally attracted his attention was a most puzzling thing on the surface of the water. It appeared to have a pair of large, white wings, placed one in 前線 of the other, which did not flap like those of birds, but were held more or いっそう少なく rigidly, straight up in the 空気/公表する. He was astonished to see one of the wings 速く disappear, followed in a moment by the 見えなくなる of the other. On the 支援する of the thing were tiny moving creatures that looked, at a distance, to be much like Cruel One.

Jan did, not know that what he had seen was not an animal, but a Venezuelan schooner, which had scurried to 錨,総合司会者 behind a 避難所ing point of land and then lowered sail, ーするために escape the fury of the coming 嵐/襲撃する. Nor had he any means of knowing that one of the 人物/姿/数字s on the deck had been scanning the shore with binoculars and had seen both Jan and Chicma—a naked boy and an African ape—here on the western coast of Florida.

A short time after Jan crouched 負かす/撃墜する beside the cowering Chicma, the 嵐/襲撃する broke.

Captain Francesco Santos, 指揮官 and owner of the schooner Santa Margarita, 小衝突d 支援する the straggling hairs of his small, coal-黒人/ボイコット mustache, 挿入するd a cigarette between his coarse lips, and lit it.

Filling his 肺s with タバコ smoke, he exhaled slowly and as he did so, 演説(する)/住所d Jake Grubb, his powerful, blond bearded first mate, who was peering at the shore through a pair of binoculars.

"Por Dios, Se?r Grubb! You seem to 'ave 位置を示す' sometheeng that ees of more 利益/興味 than the coming 嵐/襲撃する. May I 'ave the look, also?"

"I seen it, but I don't believe it," replied Grubb, 手渡すing his binoculars to Santos.

Santos turned the glass in the direction 示すd, and 焦点(を合わせる)d it to 控訴 his 見通し.

"Son of 病弱な gun, se?r!" he exclaimed. "It ees not the Bacardi, for I see them also, and me, I drank tequila."

"What are they a doin' now, captain?"

"The ape ees just take what you call the duck into the bushes. The boy ees stand there and look at us. The ape ees 脅すd, but that boy, he's not afraid of notheeng, I tal you."

A 特に loud clap, of 雷鳴, followed by the spatter of raindrops and a violent 攻撃するing of the schooner as the 嵐/襲撃する broke, sent both men scurrying for cover. Once inside the cabin, Santos lit another cigarette and got out his 瓶/封じ込める of tequila, while Grubb 訴える手段/行楽地d to his 麻薬を吸う and his rum.

"What would you think, captain, if I told you I had an idea for makin' some 平易な money?" asked Grubb, refilling his glass and sucking at his 麻薬を吸う.

"I would be delight', se?r, if I, Francesco Santos, could その為に make what you call the honest penny."

"I believe," said Grubb, "in takin' what the good Lord 供給するs. Over there, hidin' in the bushes, is some 肉親,親類d of a big African ape. It may be a gorilla or it may be a chimpanzee, but I know from its looks that it's one or the other. It must have got away from some circus, because apes like that don't run wild anywheres except in Africa. People were payin' good money to see that critter, and they'll do it again. I traveled with a street carnival for one season, and barked on a 味方する-show door with a circus, so I know something about the ゆすり. If we catch that ape, bring it 船内に, and build a cage for it, we 肉親,親類 turn this schooner into a showboat. Or we 肉親,親類 buy a テント, travel from port to port in 緩和する and style, and stay in each place as long as the dough rolls in. There ain't no 限界 to where we 肉親,親類 go, what we 肉親,親類 do, or how much we 肉親,親類 make."

"Carramba! That sound pretty good, amigo. One hour before daylight, then, we leave for the shore weeth 逮捕するs and ropes. I dreenk to our success amigo."

"負かす/撃墜する the hatch," replied Grubb, as he 投げ上げる/ボディチェックするd off his drink.



4. — CAPTURED

Jan was awakened by a low cry of 警告 from Chicma. Then he heard the sound of human 発言する/表明するs. The 不明瞭 had passed, and a pink glow 先触れ(する)d the coming of the sun.

The 発言する/表明するs grew louder—closer, and there were 衝突,墜落ing sounds in the underbrush all around them. As these drew nearer, Chicma, calling softly to the boy to follow, made a sudden 急ぐ to break through the 狭くするing circle.

As she leaped out of the bushes, the ape tried to dart between two men who stood about ten feet apart. One was a swarthy fellow with a small mustache. The other was jet 黒人/ボイコット, and gigantic in stature. But as she ran 今後, the two suddenly 解除するd a 逮捕する which they had been 追跡するing between them, and in a moment she was struggling in its meshes which the two men drew tighter and tighter around her.

Bewildered by the strange sights and sounds, Jan dashed off into the undergrowth, but when he saw that Chicma had been caught he paused, hoping to see her break away. As it became ますます evident to him that she would not be able to do this unaided, he snarled like an enraged animal—then 告発(する),告訴(する)/料金d.

The two men were bending over Chicma as she thrashed on the ground, 試みる/企てるing to put ropes on her. Four others, three with brown 肌s and one with a bushy yellow 耐えるd, were running toward them carrying 逮捕するs and ropes. 支払う/賃金ing no 注意する to these 増強s, Jan leaped on the 支援する of the man nearest him—the swarthy fellow with the little mustache—and growling and snarling like a ジャングル beast, attacked him with teeth and nails.

But the yellow-bearded 巨大(な) ran up behind him and pulled him off.

Quick as a flash, Jan turned on this new enemy and sank his teeth into the hairy forearm. With an exclamation of 苦痛 and 怒り/怒る, the big man jabbed a 抱擁する 握りこぶし into the boy's midriff, 原因(となる)ing him to let go his 持つ/拘留する and gasp for breath. The 握りこぶし flashed out a second time, 衝突する/食い違うing with his jaw, and Jan's whirling senses left him.

Jan did not know when he was bundled 船内に the ship, nor could he know that his jailer of sixteen years, Dr. Bracken, had 再開するd his 追跡するing, after daybreak, just a bit too late. The 調印するs of struggle and 逮捕(する) were plain enough, and Bracken furiously followed the 跡をつけるs 負かす/撃墜する to the shore, where the 示すs of a boat's prow were etched 深い in the sand. Looking out across the bay he saw a small schooner 飛行機で行くing the 旗 of Venezuela. He could not make out her 指名する. Even as he looked, her sails were raised and her 錨,総合司会者 hoisted. Then slowly, gracefully, the 大型船 sailed around the point and southward. The half-maddened doctor knew that for the time 存在, at least, his vengeful 追跡 was 妨げるd.

When Jan 回復するd consciousness once more, he was in a strange half-dark place of queer sights, sounds, smells and 動議s. There was a 厚い collar around his neck, fastened by a 激しい chain to a large (犯罪の)一味 in the planking behind him. A little way from him; and trying to reach him, but held by her chain in a 類似の manner to a (犯罪の)一味 on the opposite 味方する of the space they 占領するd, was Chicma.

She called softly to him, and when he answered, seemed 満足させるd by the 保証/確信 that he was alive, and やめる tugging at her chain.

Through the 割れ目s between the boards on, which he lay, and which 絶えず lurched under him with a 動議 that gave Jan a most unpleasant feeling, he could hear the swishing of bilge water, which stank abominably. Some mildewed excelsior had been scattered over the planking, and the sour odor of this only 増加するd the wave of nausea that swept over him.

For hours that seemed interminable, he lay there, 絶えず swayed by the lurching of the ship, and 苦しむing in silence.

Then a hatch was raised there was the sound of 発言する/表明するs and footsteps descending the ladder, and the swarthy man with the little mustache, (機の)カム through the door. Just behind him was the 抱擁する individual with the yellow 耐えるd.

Jan instinctively hated all men with 耐えるd because Dr. Bracken was bearded. And to 最高の,を越す this 直感的に dislike was the fact that this particular bearded man had 負傷させるd him.

The two men were talking. But Jan, of course, was unable to understand them. The fact that they were looking at him, however, was enough. He growled menacingly.

"I'll be hanged if that kid ain't wilder than the chimpanzee," said Jake Grubb. He walked closer to Jan and held out a 手渡す placatingly. "Come here, boy. What's yer 指名する?"

Jan 明らかにするd his teeth with a 猛烈な/残忍な snarl, and snapped at the 手渡す which was あわてて 孤立した.

"血 of the devil!" exclaimed Santos with mock-びっくり仰天. "Look out, se?r. You will be devoured."

"You know, captain, I b'lieve this kid'll make a better drawin' card than the ape," said Grubb. "We 肉親,親類 show 'em in a cage together—the African wild man and the African ape. We'll have to make the boy some 肉親,親類d of a breech clout or skirt out of hide."

"So amigo? And who weel 説得する heem to wear it?"

"I'll make him wear it or break his 支援する," replied Grubb.



5. — THE ROPE'S END

For many hours, Jan lay on the 床に打ち倒す, rising only to drink at intervals from a pan of water which the men had gingerly slid into his cage.

But the sea grew calmer, the 激しく揺するing of the (手先の)技術 became いっそう少なく violent and 徐々に his seasickness left him. And he grew very hungry.

Although Chicma had been fed several times during this period, Jan's 初めの ration remained untouched; and he was given nothing more to eat. A 抱擁する 黒人/ボイコット man—the one who had helped to 逮捕(する) the chimpanzee— had come in once and refilled his water pan for him. Jan had growled at this 巨大(な) as he had at the others, but the man had talked softly, soothingly, to him, and had been very 審議する/熟考する in his movements, so the boy had made no 試みる/企てる to (性的に)いたずらする him as he 注ぐd the water into the pan from the 投手.

With his appetite 支援する and his sickness gone, Jan drank the last of the water which the 黒人/ボイコット 巨大(な) had left for him. Then he ate the 気が狂って 始める,決める before him—a fruit of which he was very fond. But the 冷淡な chili 燃やすd him with its pepper, and he quickly spat out the first mouthful. But the smell of the meat in it 勧めるd him on. Scooping up another mouthful, he chewed it 速く, and swallowed it. This mouthful seemed to bite him a little, but not nearly so much as the first. Quickly he finished the contents of the bowl.

His stomach filled, Jan was stretching out in his excelsior when he heard the 発言する/表明するs of men descending the ladder.

Tensely 警報, he sat up as two men entered the room. The 真っ先の was the yellow-bearded white man he had learned to dislike so intensely. Behind him walked the 巨大(な) Negro. The white man carried a short stout rope and a roll of leather. The Negro carried a 投手, with which he refilled the pans of Chicma and Jan while the first mate unrolled his leather bundle.

"Now, Borno," said Grubb, "I'll show you how to dress up this 肉親,親類d. Might have to dress him 負かす/撃墜する before I dress him up, but that's all in a day's work."

"Oui, m'sieu'," acquiesced Borno, who was a Haitian Negro, and 現実に though not 名目上 the second mate of the Santa Margarita. "Oui, m'sieu', I watch."

The leather which Grubb had unrolled was a short skirt, わずかに 似ているing a Highlander's kilts, and 大(公)使館員d to a stout belt. 持つ/拘留するing this spread out in his two 抱擁する 手渡すs, he slowly 前進するd toward Jan, who 支援するd away with a snarl.

"Needn't to 行為/法令/行動する thataway. Ain't goin' to 傷つける ye 非,不,無," said Grubb. But his 活動/戦闘s belied his words, for he made a sudden spring, clasping the belt around the boy's waist, and 解除するing him from the 床に打ち倒す.

Squirming, kicking, clawing, Jan was soon dangling with the belt beneath his armpits, still unbuckled. With cat-like quickness, he 二塁打d up and bit (疑いを)晴らす through one of Grubb's 手渡すs.

Roaring a 血-curdling 誓い, the first mate dropped him and 支援するd away, nursing his 負傷させるd 手渡す. Then, flinging 負かす/撃墜する the leather skirt, he caught up the rope he had brought.

Jan did not cower as the big man 前進するd toward him, but 緊張するd at his chain in his 努力する to reach his enemy. Standing just out of his reach, the mate brought 負かす/撃墜する the end of the rope with a 技術 that (機の)カム of long practice, and a little stream of 血 trickled downward, from the welt it made in Jan's tender, sunburned 肌.

Again and again he swung the cruel rope, 血 spurting from a new welt at each blow. But not so much as the slightest whimper escaped the lips of Jan. Instead, he 緊張するd at his collar until it nearly choked him in his 試みる/企てるs to reach his cruel 敵. And in his glittering 注目する,もくろむs was the light of a 殺人,大当り frenzy.

誘発するd by this 虐待 of her foster child, and by the smell of 血, Chicma also was tugging at her chain, 努力するing to go to the boy's 救助(する) while 発言する/表明するing her 怒り/怒る in 強烈な chimpanzee 悪口雑言, and gnashing her powerful teeth until her pendulous lips and hairy chest were flecked with saliva.

Borno watched the 訴訟/進行s calmly at first, but when the 団体/死体 of the boy was a 集まり of 血まみれの welts and his spirit remained 無傷の, his 注目する,もくろむs glittered with a light that echoed the look in those of Jan, and his 厚い lips compressed in an 表現 of 不賛成.

"Zis is too much for Borno," he growled at the mate, and went up on deck.

Chicma, who had been jumping up and 負かす/撃墜する, now turned, and しっかり掴むing her chain in both 前線 paws, を締めるd her hind feet against the 塀で囲む and pulled. Jan, who was as quick to see the advantage of this means of てこ入れ/借入資本 as he was to imitate, followed her example. He was stronger and heavier than the ape, and the 中心的要素 which held the (犯罪の)一味 pulled out, dropping him on his 血まみれの 支援する on the rough planking.

More amused than perturbed by this 出来事/事件, Grubb laughed and 削減(する) at the boy's unprotected chest and abdomen with his 血まみれの rope.

But it was only for an instant that Jan remained on the 床に打ち倒す. With 雷 quickness he rolled out of reach, then leaped to his feet and 直面するd his tormentor. Grubb 即時に followed him, and had his rope upraised for another blow when Jan 掴むd the 激しい chain which hung from his collar and, imitating his 攻撃者, swung it 支援する in 報復. It caught the first mate a terrific blow across the 直面する, half 素晴らしい him for an instant. But before Jan could swing it a second time the man leaped for him.

Unhampered now by the chain, it would have been 平易な for the 青年 to dodge beneath the 延長するd 武器. But he had no thought of flight. Instead of 試みる/企てるing to escape, he leaped on the 支援する of his enemy. There flashed to him, at this instant, the memory of the manner in which he had vanquished the alligator. And he did not 疑問 that this new enemy might be 打ち勝つ in the same manner. 雷-quick to 行為/法令/行動する on any impulse, Jan 設立する the two soft 攻撃を受けやすい 位置/汚点/見つけ出すs and 急落(する),激減(する)d in gouging fingers.

With a shriek of anguish, Grubb 掴むd the boy and flung him over his 長,率いる. But swift as his 活動/戦闘 had been, it was far too slow to save his 注目する,もくろむs from 拷問.

損なわれない by his 落ちる, Jan sprang to his feet to 直面する a 全く changed enemy. Instead of 脅迫的な him with the cruel rope, the mate was now 持つ/拘留するing his 手渡すs over his 直面する and groaning. But such 行為/行う only 追加するd contempt to Jan's 憎悪. Again he swung his 激しい chain, cutting Grubb across his unprotected middle.

With a shriek of 恐れる, the mate groped for the door, and あわてて climbed the ladder. But Jan, his 怒り/怒る unsated, followed him, relentlessly swinging his 激しい chain.

When Borno, having sickened at the sight of the cruelty practiced on Jan reached the deck, he 設立する Captain Santos scanning the horizon with his binoculars.

"'Ave you dress the boy so soon?" Santos asked, as he struck a match on the 味方する of the cabin.

"非,不,無, m'sieu' le capitain," replied the Negro respectfully. "I theenk you better stop M'sieu' Grubb from use zat rope. Zat boy he's never geeve up until he dead. Borno know."

Santos laughed nastily. "You lak the young devil pretty 井戸/弁護士席, heh? You don't lak to see heem 傷つける. 井戸/弁護士席, I tal you sometheeng. Thees Grubb knows hees beesiness. He's 'andle many men—'undreds, thousands. He's 'andle man or boy 病弱な time, that 病弱な nex' time ees do what Se?r Grubb tal heem."

They both whirled at a sudden sound.

"Nombre de Dios!" Santos cried. "What 'as 'appen to you, se?r?"

But Grubb, who had just 現れるd from the hatchway, 血 streaming 負かす/撃墜する his 直面する, neither saw nor heard them. Shrieking his 恐れる and anguish, he ran aimlessly hither and thither across the deck. And に引き続いて him grimly, relentlessly, was Jan, 血まみれの but unconquered, swinging his 激しい chain 定期的に and 効果的に.

At each thud of the chain Grubb tripped over a coil of rope and shrieked and ran. Once he fell. But he was on his feet again in an instant, running as if the very devil were after him. Santos and Borno sprang 今後 to 救助(する) the mate. But they were far too slow. Before they shad taken a dozen steps they saw him 失敗 against the rail and pitch overboard.

Both men 即時に hurried to the rail, Santos あわてて snatching a life preserver while he watched the water for the mate's reappearance. His 長,率いる bobbed up, and the captain cast the circle of inflated rubber. But the mate could not see it.

に引き続いて the ship at a pace that matched its own, several large sail- like fins protruded from the water. The two men saw them converge toward the struggling human 人物/姿/数字.

"Maria Madre!" exclaimed Santos. "Sharks! It ees the end!"

One fin, nearer than the others, suddenly disappeared. The bobbing 長,率いる went 負かす/撃墜する with a final, despairing shriek. There was a flashing and darting hither and thither of other fins and the water was churned to a pink 泡,激怒すること.

Both men had, for the time, forgotten the presence of the red-haired 青年. They 設立する him lying unconscious beside the rail in a pool of his own 血, the 激しい chain still gripped in his fingers.

Borno 解除するd him as tenderly as if Jan had been his own child.

"Maitresse Ezillee," he prayed to his Voodoo goddess, "give zis boy hees life, hees health."

集会 Jan to his 幅の広い 黒人/ボイコット bosom, he carried him 負かす/撃墜する the ladder and gently laid him on his bed of excelsior.



6. — HURRICANE

弱めるd by the terrific loss of 血 from his many 負傷させるs Jan did not 回復する consciousness for some time. When he did, he noticed that beneath him there was some thing softer and more pleasant to 嘘(をつく) upon than he had ever felt in his life before. Borno, who squatted 近づく him watching anxiously, had brought one of his own 一面に覆う/毛布s to throw over the rough excelsior.

As Jan opened his 注目する,もくろむs, Borno talked soothingly to the 青年, who lay there, too sick to show either 憤慨 or 評価. Presently the Negro, who knew from experience the かわき that comes to the 厳しく 負傷させるd, proffered the pan of water. Jan made a feeble 成果/努力 to sit up, but his 長,率いる swam and he sank 支援する.

His 抱擁する 手渡す gentle as that of a woman, Borno helped the 青年 to raise his 長,率いる and held the pan to his lips. Jan drank 熱望して, 深く,強烈に—then looked his thanks at the big Negro and lay 支援する once more, の近くにing his 注目する,もくろむs.

Borno rose and 静かに left the room. 開始するing the ladder, he met Santos

"容赦, m'sieu', but I don' theenk zat boy need to be chain'," he said. "He's ver' seeck boy."

"Weeth our own 注目する,もくろむs we saw what he did to Se?r Grubb," replied the captain. "Me, I would rather see el tigre loose on my ship."

As Santos's native language was Spanish and Borno's Haitian Creole, the ありふれた ground was English, which both understood 公正に/かなり 井戸/弁護士席, as did the members of the mestizo 乗組員, who were from Jamaica and Trinidad.

"Zat boy ees need planty sunlight—fresh 空気/公表する," 固執するd Borne, "or he's gone die."

"Maybe you like to make the cage for heem on deck," 示唆するd Santos. "Then we can take off the chain."

"I make ze cage, m'sieu'," 約束d Borne 熱望して.

And so it (機の)カム about that in a few days, during which the Santa Margarita had sped 刻々と southward, Jan and Chicma were 任命する/導入するd in an airy, sunlit cage on the deck, where they could breathe the fresh salt 微風, uncontaminated by the scent of bilge water, mildewed excelsior, and the ぐずぐず残る ghosts of previous smelly 貨物s which haunted the 持つ/拘留する.

Borno 主張するd on not only feeding, but 本人自身で …に出席するing to the wants of the boy and ape. And both soon became so friendly toward him that he could enter the cage without 恐れる of attack, although if Santos, the steward Audrey, or any of the others approached the 妨げる/法廷,弁護士業s they met with unmistakable 調印するs of 敵意.

From the start, Borno 試みる/企てるd to 設立する communication with the boy through speech, using broken English rather than his Haitian Creole, as it was the language spoken on the ship. Failing in this, he 訴える手段/行楽地d to simple words and 調印するs. It was not long before he 設立する that Jan only knew four words: his own 指名する, that of Chicma, and "Mother! Kill!"

The big Negro then 始める,決める out to teach him to speak, and with かなりの success. にもかかわらず his former 欠如(する) of human 協会, Jan had a quick, 有望な mind, and once he discovered the 目的 of the Negro's 患者 演習ing, was eager to learn. Each day he 追加するd a few words to his 不十分な vocabulary, which, when Borno was away, he took 広大な/多数の/重要な 楽しみ in repeating over and over again to Chicma, much to her puzzlement.

From a number of tanned jaguar 肌s, which had been 拒絶するd by New Orleans fur 買い手s because of 発射 穴を開けるs and other imperfections, Borno fashioned three 衣料品s. Understanding the imitative nature of Jan and Chicma, he entered the cage and put on one which he had made for himself. He did this several times before Jan followed his example and donned the 衣料品 which Borno had given him. Several days later Chicma also put on her jaguar 肌. And within two weeks all were wearing them.

Borno tried taking his off, but this wouldn't work, for each time he did this the 青年 and ape 敏速に 除去するd theirs. So he was 軍隊d to go about in his 原始の attire, much to the secret amusement of the other members of the 乗組員—secret, because they all 恐れるd the mighty thews of the 巨大(な) Negro.

The captain said that as soon as they made port the 展示 would 開始する. Borno was to 代表する an African savage who had 補助装置d in the 逮捕(する) of the chimpanzee and wild boy in their native haunts. Santos was composing a colorful and 高度に imaginative ballyhoo to be used as soon as he could get a テント 築くd in the first South American port.

But before they could make port there was an unforeseen occurrence which the carefully laid 計画(する)s of the embryo showman had not 含むd.

Borno was returning from feeding his two 告発(する),告訴(する)/料金s, when he 遭遇(する)d Santos, very much agitated. The sails were flapping idly—barely moving the ship through the water.

"Peste!" he said. "I don' like! That damn' 晴雨計 she's 減少(する) to (警官の)巡回区域,受持ち区域 hall"

"I 沈む a 嵐/襲撃する ees come, man capitain," replied the Haitian. "Borno smell it in ze 空気/公表する."

"Me, I know it too damn' 井戸/弁護士席," said Santos, savagely flinging his cigarette butt overboard. "Another day and we would 'ave made the port, but now —I don' know."

The 嵐/襲撃する struck two hours later, and so terrific was its 軍隊 that, にもかかわらず the fact that every bit of canvas except the jib had been tightly 暗礁d, the foremast 割れ目d and went by the board with the first 衝撃. Santos ordered a small staysail rigged in 前線 of the mainmast, but it was 即時に torn to shreds and a 船員 was lost.

This threw the ship 完全に out of 支配(する)/統制する, had any slight 手段 of 支配(する)/統制する indeed been possible in the 渦巻くing, 泡,激怒することing, roaring maelstrom of 勝利,勝つd and water that followed.

A helpless plaything of 勝利,勝つd and waves, the schooner 新たな展開d, turned, rose and 急落(する),激減(する)d, cavorting obediently at the whim of its undisputed master, the 嵐/襲撃する. The decks were 絶えず awash, and にもかかわらず the battened hatches much water 漏れるd into the 持つ/拘留する.

Penned in their cage, which was 攻撃するd to the mainmast, Jan and Chicma were 圧倒するd by wave after wave of seething water. Jan nearly strangled on the first one, but after that learned to do his breathing during the intervals when his 長,率いる was above water. Chicma seemed to know such things instinctively.

For hour upon hour the 嵐/襲撃する continued without slackening its 暴力/激しさ. Then the 今後 hatch was ripped off by a 抱擁する wave, and water began 注ぐing into the 持つ/拘留する.

As suddenly as it had begun, the 嵐/襲撃する abated, but in the 合間 the schooner had shipped so much water she was likely to go 負かす/撃墜する at any minute. Knowing the 手渡す pumps would be useless against this deluge, and feeling his ship 沈むing beneath his feet, the captain ordered a lifeboat 開始する,打ち上げるd, 悪口を言う/悪態ing luridly as he took his place in the 厳しい.

Every member of the 乗組員 was 船内に and the boat was ready to be 開始する,打ち上げるd, when Borno who stood in the prow, still wearing his jaguar 控訴, suddenly leaped 支援する to the, deck.

"Zat boy!" he said. "I mus' turn heem loose!"

"Come 支援する, fool! 'Ave you gone loco?" roared Santos. "We 'ave no time!"

"I mus' save zat boy," replied Borno, whipping his 激しい machete from his belt as he hurried toward the cage.

"Es 病弱な damn' fool," shouted Santos, to no one in particular. "Lower away."

There was a creaking of davits, a whining of rusty pulleys and the boat splashed to the water. 激しい oars (権力などを)行使するd by brawny 武器 押し進めるd it away from the ship's 味方する. The lifeboat disappeared in the 気圧の谷 of a 抱擁する wave, rose on the crest of another, disappeared once more, and was soon far from the ship.

But Borno had not even looked 支援する to 公式文書,認める its 進歩, as 意図 on his 使節団 of mercy, he 詠唱するd a 祈り to Ogour Badagris, the Voodoo 嵐/襲撃する god, and started on his perilous way to the cage. Though still 攻撃するd to the mainmast, it had broken some of the ropes and was 事情に応じて変わる around on the slippery deck with each lurch of the ship.

Twice the 抱擁する Negro was knocked flat by the 急ぐing waters, and twice he 回復するd his feet before he reached his 客観的な. He did not pause to open the wet knots which held the door in place, but 削除するd them with his machete. As he flung the door wide an 巨大な wave swept over the ship and the last 攻撃するing broke. The cage, with its two occupants still inside and Borno 粘着するing to one of the 妨げる/法廷,弁護士業s, was carried overboard.

As the 抱擁する wave swept the cage into the seething water, Jan held his breath, hopefully を待つing the 適切な時期 to breathe which had always come in a reasonable length of time before, and 粘着するing to one of the 厚い 妨げる/法廷,弁護士業s. But this time it seemed to him that the 適切な時期 would never be 来たるべき. His 肺s began to 傷つける; the 苦痛 became 激しい 拷問. Involuntarily he took a breath, and the 拷問 was magnified a thousandfold as several ounces of salt water 急ぐd into his 肺s. Then, blessed 救済 just in time, the 妨げる/法廷,弁護士業 to which he was 粘着するing rose above the surface of the water.

Strangling and choking, he 吸い込むd 広大な/多数の/重要な lungfuls of 空気/公表する. 粘着するing to a 妨げる/法廷,弁護士業 beside him, Chicma seemed to be in like 事例/患者. And swimming beside the floating cage, gripping its door with one 抱擁する 黒人/ボイコット 手渡す, Jan saw Borno.

The cage was floating 妨げる/法廷,弁護士業s up, its opened door swung outward over the 辛勝する/優位 and 原因(となる)ing one 味方する to 下落する. Jan tried to climb out through the door, but before he had half of his 団体/死体 out of the water the entire cage went under, ducking Chicma. He 沈下するd into the water once more, and the 妨げる/法廷,弁護士業s of the cage 現れるd. Chicma chattered 怒って, and Borno told him to "Keep 負かす/撃墜する."

Thereafter Jan held his 長,率いる only above the surface of the water that sloshed about in the cage. Borno continued swimming with one 手渡す while he held to the door with the other.

Presently Jan heard a roaring sound that seemed familiar. Then he remembered the sound he had heard の直前に his first sight of salt water —the roaring of breakers on a beach. He 手配中の,お尋ね者 to raise himself once more to look out, but the memory of his last experience 抑制するd him.

The roaring grew louder, and 広大な/多数の/重要な foamy waves began 広範囲にわたる over the cage, 激しく揺するing it violently. Suddenly the 底(に届く) struck something solid, and with its two startled and half 溺死するd occupants still 粘着するing to the 妨げる/法廷,弁護士業s, turned over and over. It stopped with the 妨げる/法廷,弁護士業s 負かす/撃墜する, half 十分な of water, waves spanking against one 味方する. Jan and Chicma sat there in the water, barely able to see the 内部の of their 刑務所,拘置所 by the 薄暗い light that filtered through the 割れ目s between the planks.

Above the roaring and slapping of the waves Jan heard a thudding sound. Presently more light (機の)カム in, and the blade of Borno's machete flashed downward again and again, cutting a 広大な/多数の/重要な V in one of the planks. To Jan, sitting there in his soggy 刑務所,拘置所, the time seemed interminable before the board was 削減(する) in two.

Borno sheathed his 武器 and, 掴むing a half of the plank, pulled it toward him, bending the spikes that held it at the corner. Jan and Chicma quickly squirmed through the 開始, and the three, 投げつけるd 今後 again and again by the breakers that raced in from behind them, quickly reached a white, sandy beach.

明らかに exhausted by his 成果/努力s, Borno threw himself on the sand. Chicma, also, squatted on the beach to 残り/休憩(する). She was やめる old for a chimpanzee, and her 最近の experience had tired her. But Jan, save for a slight soreness in his 肺s and nasal cavities from the salt water: he had 吸い込むd, was feeling not only fit but ravenously hungry.

Just above the matted ジャングル growth that fringed the beach, three coconut palms 後部d their 栄冠を与えるs, dangling their fruit invitingly. With a wordless cry of delight, Jan 急落(する),激減(する)d through the undergrowth toward them. He was about to spring up the nearest tree, when two powerful brown 手渡すs, reaching from behind him, suddenly gripped his throat.

Unable to cry out because of the strangling 圧力 on his windpipe, Jan was dragged, kicking and struggling, 支援する into the dark depths of the South American ジャングル.



7. — BROWN MEN'S PRIZE

Jan's struggles presently grew いっそう少なく as the 圧力 of the powerful fingers on his throat continued. Then his 武器 were 掴むd and tightly bound behind his 支援する. For some time he lay on the ground, panting for breath with 動揺させるing palate, and 星/主役にするing defiantly up at the strange creature whose 囚人 he had become.

The man was short and powerful, and naked save for an abbreviated loin- cloth. His straight 黒人/ボイコット hair was 削減(する) in a soup-bowl (頭が)ひょいと動く, and his coppery 肌 glistened with perspiration from his 最近の exertions, for, にもかかわらず his 青年 Jan was stronger than the 普通の/平均(する) man and had given him a good tussle.

Jan watched the native suspiciously as he took up a bundle of long sticks —as long as he was tall—from the ground. One of these sticks was curved, with a string stretched across the curve from tip to tip. The others were はっきりと pointed at one end. To Jan, a stick had always meant a 可能性のある (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, and a low growl rumbled from his throat as his captor made a step toward him.

Puzzled by this unusual sound, coming from a human 存在, the tall savage paused for a moment, looking quizzically 負かす/撃墜する at his 囚人. He took a second step, and a louder growl resulted. Then he uttered a few words. The 青年's only answer was a snarl and a quick leap to his feet. Then he darted into the ジャングル, his 手渡すs still bound behind him.

As he dashed away through the forest, Jan heard a quick grunt of surprise. Then there was a_ twang, and one of the long sticks whizzed past his ear, burying its point in a tree trunk, where it quivered for a moment as if alive.

Sprinting, leaping, つまずくing, dodging first one way, then another, and 絶えず goaded to his 最大の 速度(を上げる) by the unmistakable sounds of 追跡 behind him, the 青年 ran on and on until his breath (機の)カム in 広大な/多数の/重要な sobbing gasps and there was a terrific 苦痛 in his 味方する: But still the sound of those 脅迫的な, footsteps followed him relentlessly, doggedly.

Suddenly there (機の)カム to his nostrils an odor that was hatefully familiar to him. It was the smell of 燃やすing 支持を得ようと努めるd, and he 即時に associated it with Dr. Bracken and his years of 捕らわれた. The cook always 燃やすd 支持を得ようと努めるd in her kitchen stove, and at some time during the day there was always a puff of 勝利,勝つd to carry it into the menagerie.

Jan 停止(させる)d for a moment, 怪しげな of the acrid odor, but a shout from his pursuer sent him running 今後 again. The shout was 即時に answered by a 発言する/表明する 直接/まっすぐに ahead of him. Soon there were more yells on his 権利 and left, and more answers from the man who, 追求するd him. …を伴ってing the yells were the patter of footsteps and the rustling of underbrush, 警告 him that he had been surrounded.

Looking about for a place to hide, Jan selected a clump of 抱擁する begonias, which spread their 巨大な leaves nearby. 急落(する),激減(する)ing into this clump, he squatted 負かす/撃墜する, and peering through a space between two gigantic leaves, watched for the approach of the 非常に/多数の enemies his ears told him were の近くにing in on him.

As he sat there with perspiration streaming from him, 努力するing to keep his labored breathing as 静かな as possible, two bronze-skinned savages suddenly (機の)カム into Jan's line of 見通し. They passed on, but were 後継するd by three more, the last of whom stopped as something caught his attention. It was one of Jan's 足跡s, and it told this trained hunter as plainly as words that the 青年 was hidden behind the 幅の広い leaves of the begonia. With a loud whoop of exultation, he sprang upon the crouching Jan and dragged him 前へ/外へ.

In an instant, Jan was the 中心 of a (犯罪の)一味 of curious savages, who plucked at his shock of red hair, pulled at his jaguar-肌 衣料品, and poked at his sunburned 団体/死体 as if he were a strange 存在 from another 惑星, chattering excitedly to each other the while with many grunts and exclamations of amazement.

His spirit 無傷の and his 怒り/怒る 誘発するd by this manhandling, Jan 発言する/表明するd his 不賛成 in the only manner he knew—by alternately snarling and growling at his captors. This demonstration seemed to amuse them hugely, and several of them took to baiting him for the 目的 of entertainment.

One 抱擁する fellow took it upon himself to poke Jan's tender, sunburned nose with his forefinger. He 即時に withdrew the 手渡す with a howl of 苦痛, for Jan, with a quick snap, had bitten it nearly through at the second 共同の. Enraged, the 負傷させるd savage whipped out a machete and would have 削減(する) off Jan's 長,率いる, but two companions 掴むd and dragged him away, while the entire party laughed at his discomfiture.

Then Jan's 初めの captor took him by one arm and one of his fellows 掴むd the other, after which they hustled him along between them into a (疑いを)晴らすd space where a 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing and many hammocks were swung. Here Jan's feet were bound, and he was thrown to the ground with one man watching him. Several others gathered around the 解雇する/砲火/射撃, which they 補充するd, and over which, when it was going 井戸/弁護士席, they 一時停止するd the carcasses of six monkeys, a capybara and two peccaries to roast.

にもかかわらず the ache of his bound 手渡すs and feet and the stinging bites of 非常に/多数の tiny 黒人/ボイコット 飛行機で行くs, Jan kept every sense 警報, listening to the strange chatter of the bronze-skinned men and watching their every movement. All were naked except for their abbreviated loin-cloths, and all were 井戸/弁護士席 武装した. Some, he 観察するd, had the bent sticks with strings stretched across, and the bundles of sharp-pointed sticks which could 飛行機で行く from them. All had either machetes or knives, familiar to Jan because of the assortment of cutlery which Dr. Bracken had used in cutting up meat. Some also carried short, 激しい sticks with sharp 石/投石するs 攻撃するd to their 厚い ends, and some had very long sticks with sharp points.

As soon as they finished eating, the savages, one by one, wandered to their hammocks, which were slung in the smoke of the 解雇する/砲火/射撃 to keep off insect pests and went to sleep.

Jan's 初めの captor brought him some gnawed monkey bones with a little meat left on them, and unbound his 手渡すs so he could eat. His fingers were first numb, then filled with a sensation that 似ているd the pricking of a thousand needles as the 血 began to 循環させる 自由に in them. He ate a few bites of monkey flesh, took a long drink from a gourd which his captor proffered, and submitted to having his 手渡すs bound once more, for he saw that 抵抗 would be useless.

The 黒人/ボイコット 飛行機で行くs, which Jan was 権力のない to 小衝突 away, disappeared at nightfall, but their place was taken by hordes of mosquitoes. For hours Jan lay awake squirming and 投げ上げる/ボディチェックするing in fruitless 努力する to rid himself of his tiny tormentors But at last he slept.

Awakened at daybreak by a 動かす in the (軍の)野営地,陣営 around him, Jan was fed, given a drink of water, and left to watch the 準備s for 出発. All (軍の)野営地,陣営 器具/備品 was 負担d into a half dozen large baskets, which were carried on men's 支援するs, 一時停止するd by 幅の広い ひもで縛るs that went around their foreheads. When all was in 準備完了, Jan's feet were unbound and he was 軍隊d to march away with the others.

For five days Jan was taken deeper and deeper into the ジャングル by the 禁止(する)d of hunters. 近づく the end of the fifth day they suddenly 現れるd into a circular (疑いを)晴らすing, in the 中心 of which was a large 一連の会議、交渉/完成する communal hut or malocca, 側面に位置するd by two crudely 建設するd lean-tos.

A dozen yapping mongrel dogs 急ぐd out to 迎える/歓迎する them, 即時に followed by more than a 得点する/非難する/20 of マリファナ-bellied naked children whose clamor equaled that of the canines, and then by women wearing nothing but small square or triangular aprons.

Jan was dragged to a strong stump about five feet tall 近づく the 入り口 to the communal hut, and bound to it by (土地などの)細長い一片s of 繊維 passed around his 団体/死体. Then his 手渡すs and feet were unbound and he was given a drink of water. Dogs, children, and women (人が)群がるd around him, all 明らかに more curious than the men had been. A dog nipped him on the 向こうずね, and Jan 敏速に kicked it over the 長,率いるs of the children standing in 前線. Then a 青年 of about Jan's age, 明らかに its master, 試みる/企てるd 報復 by pulling his shock of red hair. Jan cuffed him off his feet with one 井戸/弁護士席-placed blow, much to the young native's chagrin and the amusement of the 観客s.

Then a middle-老年の matron, evidently the squaw of Jan's 初めの captor, (機の)カム to his 味方する, knocking children and kicking dogs 権利 and left. After she had (疑いを)晴らすd a space around him she 手渡すd him a piece of something flat and hard, evidently food. He bit into it, finding it rather tasteless and difficult to chew, but it 満足させるd his hunger which had been developed by the long march. It was a farinha cake, made from mandioca root.

Jan was left on 展示 at the stump for some time, but his 人気 as an 展示(する) suddenly 病弱なd as another party of hunters returned with a new 囚人 whose 手渡すs were bound behind him and 'who was 勧めるd 今後 by spear thrusts from behind. Although, like his captors, he was naked except for a loincloth and 巡査-skinned, he was much taller than the men who had 逮捕(する)d him, 非,不,無 of whom were much taller than Jan, and his 面 was made ferocious by daubs of red ocher on his 直面する, ornamented sections of bamboo thrust through the distended 高く弓形に打ち返すs of his ears, and a necklace of jaguar's teeth.

The new 囚人 was quickly hustled to the stump and bound like Jan to the opposite 味方する. Women and children (人が)群がるd around him 投げつけるing 侮辱s, while dogs barked and snapped at his 脚s. But にもかかわらず the 乱用 heaped upon him, he 持続するd a stoical silence.

As the sun sank lower and lower toward the horizon, and the 影をつくる/尾行するs of the trees that rimmed the (疑いを)晴らすing grew longer, many children brought firewood, which they heaped around the two who were bound to the 地位,任命する. Jan had no idea what it was for; and although the silent Indian behind him knew, he gave no 調印する.

A number of cooking 解雇する/砲火/射撃s were built, and much meat was 消費するd, as both 追跡(する)ing parties had been やめる successful. But this time the savages did not retire to their hammocks すぐに after their meal. Instead, they formed a large circle around the 囚人s.

As soon as 不明瞭 fell, Jan's 手渡すs were bound like those of the other 囚人, and the circle of 観客s began a slow dance around them in time to the throbbing cadence of a kettle-派手に宣伝する beaten by an old man. Many of the ダンサーs carried 炎上ing faggots, snatched from their cook 解雇する/砲火/射撃s, which they thrust into the 囚人's 直面するs or held against their 武器 or 団体/死体s, (打撃,刑罰などを)与えるing painful 燃やすs.

Jan struggled to break his 社債s, snarling and growling at his tormentors, but to no avail. Presently, imitating his fellow 囚人, who had neither moved nor cried out under 拷問, he relapsed into silence and 中止するd his struggles, 解決するd to show these people that he could stand 苦痛 as stoically as the big Indian.

The dance grew faster and faster, the searing thrusts of the lighted faggots more たびたび(訪れる). Then suddenly, as if at a prearranged signal, all of the ダンサーs threw their faggots at the base of the pyre which had been stacked around the two 拷問 犠牲者s. Jan heard a crackling sound that 速く 増加するd in 容積/容量. Then there was a sudden upthrust of licking 炎上s and a burst of terrific heat which brought scorching, excruciating agony.



8. — ORGY

Borno and Chicma did not 残り/休憩(する) very long on the beach. By the time they were 乾燥した,日照りの from their ocean bath, the rays of the sun had grown intolerable.

The ape got up first, and began 匂いをかぐing the 空気/公表する as if some far-off scent had attracted her attention. Then she shuffled away in the direction of the ジャングル.

The big Negro, who was wise in the ways of wild things, 観察するd her 活動/戦闘s and followed her. He 設立する her in a small patch of wild pineapples, devouring one of the fragrant fruits. Selecting a 熟した one for himself, he drew his machete and 切り開く/タクシー/不正アクセスing off the leaves and horny rind, ate it with gusto. As he was about to 準備する another he thought of Jan and called him. There was no reply.

"Jan!" he shouted again, with all the 力/強力にする of his 抱擁する 肺s. But not so much as an echo answered him. Chicma, evidently understanding what was wrong, threw 支援する her 長,率いる and called to Jan in her barking chimpanzee language.

The big Negro bad been raised in the ジャングルs of his native Haiti, and, it did not take him long after returning to the beach to 選ぶ up Jan's 追跡する. Chicma was beside him when he discovered the 調印するs of Jan's struggle, and she bristled up with a snarl.

They followed the 追跡する until nightfall, when 不明瞭 made その上の 跡をつけるing impossible. Then Borno crept beneath the buttressed roots of a 抱擁する ceiba tree, and lay 負かす/撃墜する to snatch such sleep as biting insects would 許す. The chimpanzee crept in and curled up 近づく him.

In the morning Borno divided his pineapple with Chicma, and they took the 追跡する. Soon they (機の)カム upon the 砂漠d (軍の)野営地,陣営 場所/位置 of the hunters. Toward noon they 設立する a clump of wild 気が狂って and both ate their fill of the fruit. Then Borno shouldered half of a good-sized bunch to take along.

Thus they traveled day by day, Haitian man and African ape, both actuated by the same 願望(する)—to 救助(する) the son of a North American millionaire from the savages of a South American ジャングル.

近づく the end of the fifth day, when the man and ape had eaten their evening meal of Brazil nuts, and night had fallen, the hollow にわか景気ing of a kettledrum (機の)カム to their ears across the ジャングル.

Chicma paid no attention to the sound, but when Borno suddenly got up and stole away in the direction of the noise, she followed. The big Negro 押し進めるd his way through the ジャングル as 速く as possible. Soon he could hear the whoops and yells of the ダンサーs, and the slapping of their 明らかにする feet on the packed ground. Then he smelled smoke, saw the flicker of firelight, and 現れるd into the circular (疑いを)晴らすing.

Just ahead of him was the 抱擁する circle of the community hut. Beside it was the tall stump to which the 囚人s were tied, around which the ダンサーs whirled, their 直面するs contorted and hideous in the firelight.

Borno circled and entered the (疑いを)晴らすing behind the big hut, ーするために creep 近づく the 解雇する/砲火/射撃 unobserved. Chicma followed him silently, but when he reached the 後部 of the malocca she sprang up の上に its thatched roof.

支払う/賃金ing no attention to Chicma, as he did not count on her for much 援助, Borno gripped his 激しい cudgel tightly in both 手渡すs and dashed around the hut. He had heard the crackle of 燃やすing 支持を得ようと努めるd which told him' that the death pyre was lighted.

With a 血-curdling yell and a swift rain of bone-鎮圧するing blows, he leaped の中で the ダンサーs felling several and scattering the others 権利 and left. At the same instant Chicma, who had 均衡を保った herself on the thatched roof just above the door, was dropped inside the hut by the breaking of the roof supports.

The 脅すd Indians fled in all directions. A few of them started to go into the malocca for their 武器s. But when they were met at the door by Chicma—a terrifying hairy apparition wearing a jaguar 肌, and frothing with 激怒(する)—they fled weaponless, fully 納得させるd that the evil demons of the ジャングル had joined 軍隊s against them.

Borno, 一方/合間, kicked the 燃やすing 支持を得ようと努めるd away from the 地位,任命する, and with a few deft 削除するs of his machete 解放(する)d both 囚人s.

As soon as he was 解放する/自由な, the 捕虜 Indian 急ぐd into the big hut, 現れるing with a large bundle of 武器s and a big basket of smoked meat. Then he threw several 炎上ing faggots の上に the 乾燥した,日照りの thatch, which すぐに 炎d up, lighting the entire (疑いを)晴らすing.

"Vamos!" he said, with a 重要な gesture and started away, the basket slung from his brawny shoulders and the 武器s carried under one arm.

Borno understood the Spanish word for "Let's go!" and calling to Jan and Chicma, hurried after the tall Indian.

Jan, who had seen the wonderful efficiency of the machete paused for a moment to 安全な・保証する one of the coveted 武器s from the belt of a fallen savage whose skull had been 鎮圧するd by the big Negro's cudgel—then followed, with Chicma ambling behind him on hind feet and fore-knuckles.

The Indian, with remarkable precision, struck a 狭くする, 追跡する at the 辛勝する/優位 of the (疑いを)晴らすing. This led them in a short time to a small stream, on the bank of which a number of dugout canoes 残り/休憩(する)d 味方する by 味方する. Into one of these he dropped his basket of smoked meat and bundle of 武器s. Then he 押し進めるd the other boats, one by one, into the water, permitting them to drift away 石油精製, while Borno 補助装置d.

When the last empty canoe was drifting 石油精製, the one which 含む/封じ込めるd the food and 武器s was 開始する,打ち上げるd, with Jan and Chicma riding in the middle. Borno (権力などを)行使するd a paddle in 前線 and the Indian in the 後部.

Propelled by the silent 一打/打撃s of the two powerful men, the canoe 発射 速く 石油精製, passing, one by one, the empty (手先の)技術 which had already been 開始する,打ち上げるd.

密談する/(身体を)寄せ集めるd against Chicma, Jan was still 苦しむing much from the 燃やすs (打撃,刑罰などを)与えるd by his captors, but he did not whimper nor cry out. Silent and wide-注目する,もくろむd, he drank in the brilliant spectacle of the 星/主役にする-strewn sky 反映するd by the gently rippling water, and strove to 侵入する the mystery of the shadowy banks, from which (機の)カム many mysterious and terrifying sounds—the night noises of the ジャングル which he had not learned to 解釈する/通訳する.

Steered by the deft paddle of the Indian, the canoe soon 現れるd into a much broader stream. Here the steersman kept the (手先の)技術 in the middle as if he 恐れるd some danger from either shore.

なぎd by the rhythmic 一打/打撃s of the paddles, Jan fell into a 深い slumber and did not awaken until the hot rays of the morning sun struck him 十分な in the 直面する. The canoe was still traveling in the 中心 of the 幅の広い river, the two men paddling with unremitting vigor.

The Indian presently steered the canoe toward the left bank. They were almost beneath the overhanging 支店s and vines before Jan saw that he was making for a 狭くする inlet, barely wide enough to 収容する/認める the canoe. A moment more, and they were in the 深い 影をつくる/尾行するs beneath the 密集して matted roof of the ジャングル. The steersman deftly swung the prow of the boat inshore, and Borno, springing out, dragged it high on the muddy bank while two 脅すd 海がめs and a small alligator splashed into the water and disappeared.

開始 the lid of the basket, the Indian took out several (土地などの)細長い一片s of smoked meat. Then he 選ぶd up his bundle of 武器s and stepped 岸に. Depositing the 武器s on the ground, he 手渡すd a (土地などの)細長い一片 of meat to each of his companions and to Chicma. Then he sat 負かす/撃墜する to munch slowly the (土地などの)細長い一片 he had kept for himself.

Jan bit into his and 設立する it 堅い and of a disagreeable flavor. It was tapir meat, あわてて cured, and not only had a smoky taste but was rancid. 観察するing, however, that the Indian devoured his with gusto and that Borno tore off 抱擁する mouthfuls with his large white teeth and chewed them with 広大な/多数の/重要な relish, Jan 解決するd to eat his whether he liked it or not. But Chicma 単に 匂いをかぐd at hers, then 投げ上げる/ボディチェックするd it aside and waddled off into the ジャングル to look for something more to her liking.

As soon as the Indian had eaten, and drunk from the stream, he 敏速に stretched out on the ground and went to sleep. Borno followed his example. But Jan, who had slumbered all night in the boat was neither tired nor sleepy. He wandered along the bank of the small stream for a little way, 乱すing a number of frogs and 海がめs, whose splashing leaps into the water 利益/興味d him, and 切り開く/タクシー/不正アクセスing off shrubs and water 工場/植物s' with his newly acquired machete. This was freedom! This was life, and he gloried in it.

Presently there (機の)カム a 召喚するs from Chicma—the food call. She had 設立する something good to eat, and was calling her foster child to come and 株 it with her. 利益/興味d, but in no 広大な/多数の/重要な hurry to 従う, Jan wandered off in the general direction of the sound, lopping off lianas, 支店s and bits of bark from tree trunks with his new 武器. It was a fascinating thing, and he wished to become 技術d in its use.

にもかかわらず his ぐずぐず残る gait, Jan soon arrived within sight of Chicma, who had 設立する a clump of wild orange trees and was hungrily devouring the fruit. But he saw something else which brought a low growl from his throat and 原因(となる)d every hair on his 団体/死体 to 強化する. For, stretched out on a 厚い 四肢, his spotted 味方するs barely rising and 落ちるing with his 抑えるd breathing, and the tip of his tail twitching nervously, was 猛烈な/残忍な One, the jaguar, 明らかに about to spring 負かす/撃墜する on the unwary Chicma, who seemed to have no intimation of his presence.

With a snarl and a cry of 警告 which Chicma understood, and which sent her 即時に scuttling into a nearby tree, Jan bounded 今後.

Surprised and annoyed at this interruption of its 追跡(する)ing, the jaguar turned and with a roar of 激怒(する) leaped for the 青年. The beast was 雷 quick, but Jan, who had been trained all his life by a ジャングル creature, was just a shade quicker. With a 削除する of his machete at the hurtling beast, he flung himself to one 味方する, just out of reach of the raking claws.

The jaguar was swift at 回復, but no swifter than Jan, for as it whirled for a second spring, he was on his feet, his keen machete ready for a second 削減(する). In a (n)艦隊/(a)素早いing instant he saw the result of his previous haphazard 削除する at his enemy—a paw half 厳しいd and dangling uselessly.

Then what had 以前 been but chance and an 直感的に movement of self-保護 became a 直す/買収する,八百長をするd 目的. As the angry brute made its second leap, Jan 削除するd the other 前線 paw and nimbly eluded the snarling bundle of feline fury. The second blow 完全に 手足を不自由にする/(物事を)損なうd the jaguar's other 前線 paw.

不正に 無能にするd and half 武装解除するd though it was, the 猛烈な/残忍な beast turned again and 試みる/企てるd a leap. But it was a clumsy 成果/努力, and Jan 設立する it 平易な to step to one 味方する and bring his keen 武器 負かす/撃墜する on the 支援する of the jaguar's neck, 厳しいing the vertebrae. With the tenacity of life shown by all members of the cat family, the doomed beast thrashed about for some time, then lay still.

Jan stood 支援する, watching the death struggles of his enemy with some curiosity, 警報 for a trick. But when the furry form lay 静かな, he 慎重に 前進するd and 拒絶するd it with his foot. There was no 返答. He 掴むd a hind 脚 and turned the 広大な/多数の/重要な beast over. What made it so limp and helpless? This was the first thing Jan had ever killed, and he did not fully understand it.

Perhaps 猛烈な/残忍な One was sleeping, and would presently awaken to attack him. 井戸/弁護士席, let him come. Jan had 打ち勝つ the awful alligator, the yellow-bearded man, and now 猛烈な/残忍な One. With his tousled red 長,率いる flung proudly 支援する, he strutted over into the clump of orange trees in search of Chicma.

The old chimpanzee was not there, but by calling to her Jan finally got a reply, far off in the ジャングル. Chicma would, not come to him, but kept calling him to come with her—that 猛烈な/残忍な One would surely eat him. Jan only laughed, but he 従うd, 結局 位置を示すing the ape at the 最高の,を越す of a tall tree.

"Come 負かす/撃墜する, Chicma," he cried. "猛烈な/残忍な One will not 傷つける you. He is sleeping."

"It is a trick. He is only waiting to spring upon us," replied Chicma. "We must go さらに先に away from him." Then she caught 持つ/拘留する of a 抱擁する liana and swung out on it into another tree. By means of the vines and closely matted 支店s, she made 早い 進歩 which only an ape can make, traveling always in a direction away from the orange grove.

Although he could have followed her with 緩和する の中で the 支店s and vines, Jan preferred to walk on the ground. He was filled with pride and the sense of 力/強力にする.

After they got away from the river bank the undergrowth became いっそう少なく matted, so walking was comparatively 平易な. Jan 手配中の,お尋ね者 to show these ジャングル creatures that he was afraid of 非,不,無 of them.

All day they traveled through the ジャングル, Chicma fearfully keeping to the trees while Jan stubbornly remained on the ground. He 完全に enjoyed the 有望な-colored バタフライs that flapped through the 軸s of sunlight, and the gayly plumed, raucous-発言する/表明するd parrots and macaws.

There was a 広大な/多数の/重要な flock of monkeys, too, who fled to the topmost 支店s, chattering vociferously. Jan, who had learned to know and imitate their simian language since 幼少/幼藍期, chattered 支援する at them, 保証するing them of his friendship. But they did not 信用 him. He looked too much like a man and smelled too much like a jaguar, for the scent of the 広大な/多数の/重要な cat's 血 was still on his machete and 団体/死体. The jaguar 肌, too, from which his 選び出す/独身 衣料品 was fashioned, was a danger signal to ジャングル dwellers.

Jan regaled himself with the cloying sweetness and 壊れやすい beauty of the orchids which grew in 広大な/多数の/重要な profusion and his heart 行方不明になるd a (警官の)巡回区域,受持ち区域 when a 抱擁する tapir—much bigger than the jaguar he had killed—(機の)カム 衝突,墜落ing through the ジャングル in 前線 of 'him.

It was not until the patches of sunlight no longer 侵入するd the forest roof and it began to grow dark that Jan thought of Borno and the Indian, sleeping on the muddy bank of the little stream.

He had grown fond of his big 黒人/ボイコット friend, and did not want to 砂漠 him. Nor did he want to leave Chicma, who was 主要な him さらに先に and さらに先に away from the only human 存在 who had unselfishly befriended him.

He stopped and shouted to the chimpanzee to wait. But the cry had scarcely left his lips when something flashed through the forest 影をつくる/尾行するs striking his left 味方する, and spinning him half around with the 軍隊 of its 衝撃.

Jan clutched at the long 軸, wet with his own 血, and broke it off, gritting his teeth that he might silently 耐える the 苦痛. Then he reached behind him for that part which had gone through his flesh, and jerked it out. But the 苦痛 and loss of 血 were too 広大な/多数の/重要な. A giddiness 攻撃する,非難するd him, and he sank limply to the ground.

With a whoop of 勝利, and machete flashing in his 手渡す ready to 配達する the death-blow, a savage (機の)カム bounding out of the 影をつくる/尾行するs.



9. — CHICMA'S ATTACK

Sitting on a 四肢 fully fifty feet above Jan's 長,率いる, Chicma heard his call and noticed with bewilderment his 活動/戦闘s when the arrow struck him. But when she heard the whoop of the savage, and saw him 急ぐing toward Jan with upraised knife, her mother instinct (機の)カム to the fore. With a snarl of 激怒(する), she swung 負かす/撃墜する from the 四肢 on which she had been sitting, and timed her 減少(する) with such precision that she landed on the Indian before he could reach his ーするつもりであるd 犠牲者.

Knocked off his feet by the 衝撃 of the hairy 団体/死体 of the ape, the Indian fell on his 直面する, dropping both his machete and his longbow. For a moment he lay there, half stunned and breathless. Then Chicma sank her 抱擁する teeth into his neck. The 苦痛 brought him to his senses, and he groped for his 武器s. Failing to find them; he stood up and shook himself with the ape still 粘着するing to him like a bloodthirsty octopus.

Watching the struggle of the two as through a 薄暗い 煙霧, Jan made several 試みる/企てるs to rise, but each time fell 支援する because of the giddiness induced by his 負傷させる. It was not until he saw the Indian stoop and reach for his machete that he was able to get to his feet.

His keen 武器 回復するd, the savage made a 削除する at Chicma's 長,率いる. She dodged, and he was about to swing for her again when he saw Jan 直面するing him, 類似して 武装した. With 雷 swiftness he struck for the 青年's neck, a blow so powerful that it would have 厳しいd his 長,率いる from his 団体/死体. But Jan was faster than the savage, even though giddy. 避けるing the deadly blow by a quick step backward, he leaped in before the red man could 回復する. Jan's machete flashed once, and the Indian's 手渡す, still clutching his 武器, flew into the undergrowth. Jan's blade flashed a second time and the savage fell to the ground with a 致命的な 団体/死体 負傷させる, and died almost at once.

Jan gathered up the 武器s of his fallen 敵: a 屈服する, a bundle of arrows, and a machete with belt and 事例/患者. Then he and Chicma proceeded on through the forest. His 負傷させる was very painful, but not dangerous as the arrow had passed only through the muscles beneath his left arm without 負傷させるing any 決定的な 組織/臓器s. When 不明瞭 (機の)カム on, with the suddenness of the tropics, they perched themselves, supperless, in a tall tree for the night.

Rising with the sun the 青年 and the ape 始める,決める out in search of breakfast and a drink of water. But it was not until half the day had passed that they 設立する either. Then, suddenly 現れるing from the depths of the 絡まるd ジャングル, they (機の)カム upon both in 満足させるing 豊富. They 設立する themselves on the bank of a tiny stream, the water of which was (疑いを)晴らす and 冷淡な. Growing on both banks of this stream in profusion were oranges, pineapples and 気が狂って.

Having drunk their fill of the sparkling water and 満足させるd their appetites with the fruit, they proceeded along the bank of the little stream. They had not gone far before Jan heard, ahead of them, a strange noise that made him uneasy. He looked quickly at Chicma to see if it had alarmed her, but she plodded along so unconcernedly that he decided it could not be anything of consequence.

The noise grew louder as they proceeded, until they (機の)カム to a sheer cliff of 明らかにする 激しく揺する 非常に高い more than two thousand feet above the ジャングル. 現れるing from a 穴を開ける in this 激しく揺する about fifty feet above the level of the stream, was a small waterfall. (疑いを)晴らす and limpid as 水晶, it 宙返り/暴落するd almost vertically into an oval pool.

Jan gasped with 賞賛 at the beauty of this scene. He tried to explain his feelings to Chicma, but 存在 tired and sleepy she only grunted and climbed a tall tree beside the pool to find a comfortable crotch for a nap. To her this was 単に a place where food and drink might be had in 豊富. Until the food gave out or the place became too dangerous here she would remain.

While Chicma took her nap, Jan practiced with his new 武器s. While a 囚人 of the hunters, he had often seen them use the bent stick with the string stretched across it. He 設立する however, that it was far from 存在 as 平易な as it looked. The 屈服する was stiff, 要求するing all his strength to bend it, and the arrows seemed to strike anywhere but the place ーするつもりであるd.

With the passing days, however, he mastered the 武器, though he had lost or broken most of his arrows in the 合間.

Chicma spent the greater part of her time dozing in the tree, only coming 負かす/撃墜する for food or water, but Jan, always searching for something new, roamed away from the pool every day. For a long time he subsisted only on fruit, as did the ape, but growing within him, day by day, was the 願望(する) for meat, his favorite food.

One day he brought 負かす/撃墜する a curassow with one of his arrows. Curious he 削減(する) into it with his machete. A 厚板 of the turkey-like breast meat (機の)カム away, and Jan, who had never tasted other than raw meat before his escape from Dr. Bracken, 見本d it. Finding it good, he 削減(する) away and ate as much as he 手配中の,お尋ね者, then took the 残り/休憩(する) 支援する to the pool with him, hanging it in the tree to keep. But in the morning when he awoke, ravenous after his long sleep, he 設立する it 群れているing with little white worms and giving 前へ/外へ an abominable stench. Disgusted, he 投げつけるd it far out into the ジャングル, and 始める,決める 前へ/外へ after new meat.

The first animal to cross his path was an ocelot, the beautiful 場内取引員/株価s of which gave him the impression that its flesh must be delicious. Having 負傷させるd it with an arrow, he foolishly 急ぐd to の近くに 4半期/4分の1s to finish it with his machete. But the 猛烈な/残忍な tiger cat, sorely 負傷させるd though it was, gave him a terrific 戦う/戦い, from which he did not fully 回復する for two weeks. And its meat, he 設立する, was not nearly so good to eat as that of the dingy-colored curassow.

Day by day the 青年 learned the lessons that the ジャングル had to teach him. He learned to 追跡(する) with the silence and cunning of the jaguar, to travel の中で the 支店s and vines with the 緩和する and 施設 of the monkeys, or to 速度(を上げる) along the forest 床に打ち倒す with the swiftness of the deer and the stealth of the panther.

Man, he 設立する, was his natural enemy, and after several 遭遇(する)s in which he barely escaped with his life, he took to stalking the savages as he would jaguars or ocelots. Only a few escaped with their lives to tell of a red-長,率いるd ジャングル demon, half man, half jaguar, that 発射 at them from the trees and made off through the 支店s as easily as a monkey.

After two years he had not only learned many of the hardest lessons which the ジャングル has to teach, but had 蓄積するd a small 兵器庫 of 武器s taken from the savages he had 殺害された. There were a 得点する/非難する/20 of 屈服するs, more than a hundred arrows, a dozen long spears, five blow-guns with their deadly 毒(薬)-tipped darts, and a miscellaneous assortment of steel and 石/投石する axes, machetes, knives, ornaments and trappings.

He had watched the birds building their nests and the natives their huts; and the idea had come to him to 連合させる the two in the big tree in which he and Chicma slept. It 証明するd a hard 仕事 indeed for his untutored 手渡すs, but after nearly a month of 裁判,公判s and tearings 負かす/撃墜する, he 完全にするd a 一連の会議、交渉/完成する, compact, rainproof tree—but about fifty feet above the ground, divided into two parts by a rude partition. On the 床に打ち倒す of each "room" he made a nest of soft grass. The hut 証明するd snug and 乾燥した,日照りの, even during the heaviest of the 熱帯の rains.

In this hut he kept his 武器s, ornaments and other treasures— bits of 有望な 石/投石する that he had 選ぶd up, teeth, claws, and いつかs bones of animals he had 殺害された, 有望な feathers and plumes from the birds he had brought 負かす/撃墜する, and a few odorous, 不正に cured hides.

Very often he bored Chicma by repeating the human words which Borno had taught him.

All this time he felt stirrings and yearnings for which he could not account. He was not content to make short 旅行s from the hut, returning at nightfall, but took to wandering さらに先に and さらに先に away, sleeping in the trees at night. He was always discontented—searching for something, he knew not what, but always searching, always going さらに先に and remaining away longer.

One morning when he was four days' 旅行 from the hut, he suddenly 現れるd from the ジャングル into a grove of trees that appeared most strange and unnatural to him. They grew in straight 列/漕ぐ/騒動s, 平等に spaced almost to the very 辛勝する/優位 of a 幅の広い river. There was little undergrowth beneath them, and no rope-like lianas were draped の中で their 支店s.

Jan was puzzled. Stealthily he moved 今後 の中で the slender, straight trunks to 調査/捜査する this unusual place. But he had 暴動 gone more than a few steps before he saw something that 原因(となる)d him to stop and あわてて dodge behind one of the tree trunks. To Jan, all strange humans were enemies, and he instinctively fitted a long arrow to his bowstring. But as he gazed at the creature coming toward him, something held his 手渡す. This 存在 was unlike any he had ever seen before and more lovely than the fairest ジャングル flower that had ever charmed his innate sense of beauty.

He gazed, spellbound, while the wonderous creature sat 負かす/撃墜する on the moss beneath one of the trees, and leaning against it, opened what he thought was a basket of white leaves on which there were many strange little 黒人/ボイコット 跡をつけるs. Curious as he was about the basket with white leaves, he could not keep his 注目する,もくろむs off the 直面する above it. The 存在 had dark-brown hair, as curly as Jan's own, 宙返り/暴落するing just below the nape of a snow-white neck. The big brown 注目する,もくろむs were half-隠すd by the long, curling 攻撃するs, pink cheeks, and a tiny red mouth.

This creature, Jan thought, looked altogether too 壊れやすい to be dangerous and was, moreover, too beautiful to be destroyed. He relaxed his bowstring and was about to lower his arrow, when he suddenly caught sight of something which 原因(となる)d him to bring the arrow quickly 支援する to the 解雇する/砲火/射撃ing position. It was the flash, through a brilliant patch of sunlight, of a tawny, stealthily moving creature, larger than a jaguar and more formidable. The only beast in the menagerie which had 似ているd it was Terrible One, the lion, so Jan instinctively thought of it in those 条件.

As the puma, a 巨大(な) of his 種類, crept closer and closer, Jan, who had watched the 追跡(する)ing of these 広大な/多数の/重要な cats many times in the ジャングル, became aware that it was stalking the lovely human he had been admiring. He could see the tip of the long, yellow tail twitching, the mighty muscles 準備するing for the swift 告発(する),告訴(する)/料金 which even the fastest of the ジャングル creatures seldom escapes. Jan foresaw the 結果—a 雷 leap, a rending, bone-鎮圧するing blow from the 抱擁する paw, a crunch of the mighty jaws, and a limp and 血まみれの 犠牲者 存在 dragged away to some ジャングル lair to be devoured.

Many times Jan had seen these 広大な/多数の/重要な cats bring 負かす/撃墜する their prey, and never had he 介入するd to save the 犠牲者. But this 犠牲者 was different. He could not 耐える to see that beauty marred—that frail 団体/死体 mangled and bleeding. 製図/抽選 the arrow 支援する with all his strength, he took careful 目的(とする) at the tawny shoulder, and let 飛行機で行く.

The arrow flew true to the 示す, and the 広大な/多数の/重要な carnivore, with a terrific roar of 激怒(する) and 苦痛, sprang out of its hiding place, straight for the girl it had 示すd for its prey.

But quick as was the puma, Jan was there before it, barring the way. His 屈服する and arrows he had 投げ上げる/ボディチェックするd aside, and his keen machete gleamed in his 手渡す. Snarling furiously, the 巨大な beast 後部d up on its hind 脚s—taller by a 長,率いる than Jan—and slapped at him with a mighty paw. Jan dodged to one 味方する, nearly 厳しいing the paw with his machete as he did so; and he would have been 一時的に out of danger in another instant, had not his toe caught on a root, sending him sprawling.

Before he could make another move' the puma pounced upon him, 沈むing its 広大な/多数の/重要な teeth into his left shoulder, shaking him as a cat shakes a mouse, and raking and gouging him with its terrible, sickle-like claws.

The 青年 felt his strength 病弱なing 急速な/放蕩な. He tried to use big machete, but his 成果/努力s seemed feeble, futile. He 支援するd at the 味方する of the monster's 長,率いる again and again, cutting off an ear, blinding an 注目する,もくろむ, leaving nothing on one 味方する but a 血まみれの 集まり of mangled flesh and bone. But the powerful jaws would not relax their 持つ/拘留する. The bulging; muscular neck continued to pivot that gory 長,率いる as it 速く shook Jan's limp 団体/死体.

Jan had reached the 限界 of human endurance. It seemed to him that a 広大な/多数の/重要な 負わせる was 鎮圧するing him, 軍隊ing the breath from his 団体/死体. His machete dropped from his nerveless fingers, and 慈悲の unconsciousness crept over him.



10. — OUTSIDE THE WALLS

At sixteen Ramona Suarez was still something of a tomboy. She loved to mingle with the dark-skinned children and mongrel dogs of the 労働者s on her father's 広大な/多数の/重要な rubber 農園. She took 広大な/多数の/重要な delight in climbing trees, 規模ing 塀で囲むs and 調査するing thickets, to the despair of her doting old duenna, Se?ra Soledade. Her duenna scolded her, her mother, D? Isabella, tried to 推論する/理由 with her, and her father, Don Fernando, who 内密に chuckled over her escapades, tried to look 厳しい when 要求するd to lecture her.

But they might as profitably have scolded the 勝利,勝つd, 推論する/理由d with the rain cloud, or lectured the 雷. Ramona would listen dutifully, then, with a flash of white teeth and a shake of her dark brown ringlets; would romp away to hatch up some new deviltry.

Se?ra Soledade, corpulent and dignified, was of the opinion that the big patio, with its flowers shrubs and trees, winding walks; vine-覆う? arbors and 泡ing fountains, was a large enough world for any girl. 告発(する),告訴(する)/料金d with the 義務 of keeping Ramona always in sight, and taking the 仕事 in all 真面目さ, she was really able to do so only about half the time.

One day the old duenna was seated in the shade of an arbor in the patio, working on a bit of lace, and Ramona was busily engaged beneath a nearby orange tree with her English 教える, Arthur Morrison. やめる 肯定的な that her 告発(する),告訴(する)/料金 would not get away so long as the 教える was about, and drowsy from the 開始するing heat, the se?ra settled 支援する comfortably in her 議長,司会を務める, and with her 手渡すs 倍のd over her ample 赤道, dozed.

But scarcely had she fallen asleep when the 教える, with a final 告発(する),告訴(する)/料金 to his pupil to 熟考する/考慮する diligently, strolled away.

Ramona waited slyly until the 教える had entered the house. Then she peeked at the old lady, and saw that the coast was (疑いを)晴らす. Leaving her text-調書をとる/予約するs, pencils and 支配者s beneath the orange tree, she 選ぶd up one of her favorite story 調書をとる/予約するs and climbed the tree.

At first it had been Ramona's 意向 to read the 調書をとる/予約する in the tree, thus dumfounding the duenna when she should awaken; yet one 味方する of the tree overhung the patio 塀で囲む, giving her a new idea. Softly she let herself 負かす/撃墜する from, a 支店 to the 最高の,を越す of the 塀で囲む, then, with the 調書をとる/予約する gripped between her teeth, 一時停止するd herself by her 手渡すs on the other 味方する, and dropped. She had 達成するd the freedom she craved and she meant to make the most of it.

Tucking the 調書をとる/予約する under her arm, she wandered off between the tall straight trunks of one of her father's young rubber groves until she (機の)カム to the river bank. Then she sat 負かす/撃墜する, leaned against a tree, and immersed herself in her 調書をとる/予約する.

Ramona was an 熱心な reader, and soon forgot her surroundings. But she was brought はっきりと 支援する to reality by two sounds, one に引き続いて the other in 早い succession: the twang of a 屈服する-string and the roar of a mountain lion. For a moment she was 麻ひさせるd with 恐れる and in that moment the 広大な/多数の/重要な beast 告発(する),告訴(する)/料金d:

But quick as the puma had been, there was one who was quicker. Ramona was conscious for an instant of the lithe, auburn-haired 青年 who put himself between her and the 非難する death. Then for a moment things happened so 速く that she could scarcely follow them—the roaring beast, the 青年's swift and skillful 削除する that 手足を不自由にする/(物事を)損なうd one of the 広大な/多数の/重要な paws, and his leap for safety, 封鎖するd by the 事業/計画(する)ing root.

The girl uttered a 選び出す/独身, piercing 叫び声をあげる as she saw her 支持する/優勝者 go 負かす/撃墜する. Then she leaped to her feet, 決めかねて for a moment whether to run for help or go to the 援助 of her 支持する/優勝者. She decided on the latter course, and looked around for a 武器.

Jan's 屈服する and arrows lay where he had thrown them, and she caught them up. Fitting an arrow to the string, she 目的(とする)d it at the heaving 側面に位置する of the puma, and pulled. But the hardwood 屈服する was very stiff, and even though Ramona 発揮するd her 最大の strength she could only draw the arrow 支援する a few インチs. As a result, it barely 侵入するd the 堅い 肌 with little more 影響 than the bite of a 飛行機で行く.

Seeing the futility of that, Ramona struck at the puma with the 激しい boxy. But here, again her strength was not 広大な/多数の/重要な enough to distract the attention of the 抱擁する feline. What could she do to save this handsome knight of the ジャングル who had come so gallantly to her 救助(する)?

She knew that house-cats become 大いに annoyed when their tails are pulled. Perhaps this also 適用するd to the big cats of the ジャングル. She could only try.

Springing around to the 後部, she 掴むd the long tail with both 手渡すs, を締めるd her feet, and pulled. At this instant, the snarling of the beast was stilled. She saw the machete 落ちる from Jan's fingers—saw him go limp at the same moment that the puma, a final shiver running through its でっちあげる,人を罪に陥れる, sank ひどく 負かす/撃墜する on his senseless 団体/死体.

Ramona leaped to one 味方する and pulled. 徐々に she was able to drag the 広大な/多数の/重要な beast off the prostrate form of her 支持する/優勝者. But the sharp teeth were still clamped into the 血まみれの and lacerated shoulder. 選ぶing up the machete, she 調査するd the jaws apart.

Tenderly she raised the 青年's 長,率いる, placed it in her (競技場の)トラック一周, and with her tiny handkerchief 試みる/企てるd to wipe away the 血. But the little square of lace 証明するd やめる 不十分な, and she threw it away, soaked with 血, before more than a small part of one cheek had been 洗浄するd.

The river was only about twenty feet away. Gently lowering his 長,率いる from her (競技場の)トラック一周, she dragged him to the water's 辛勝する/優位. She ripped a パネル盤 of cloth from her white frock, and dipping it in the water, proceeded to bathe his 直面する and 負傷させるd shoulder.

The 冷淡な water and the 圧力 of the cloth on Jan's 負傷させるs brought him to his senses. The blinding 苦痛 made him think for a moment that he was still in the 支配する of the puma. He tried to escape. Springing 築く he knocked his little nurse flat in the mud.

For a moment he stood there, 星/主役にするing wildly 負かす/撃墜する at her, while she gazed 支援する in wide-注目する,もくろむd wonder and alarm. Then she smiled, a wistful little smile, and Jan, who in all the ジャングル had 設立する no friends save Chicma and Borno, knew that he had 設立する another.

He 手配中の,お尋ね者 to say something to her. But what? And how? It would be useless to bark at her in the chimpanzee language. He had tried that unsuccessfully on Borno and other humans. And the few words which Borno had taught him had やめる vague meanings for him. However, they were human words, and this creature was undoubtedly human.

"I spik ze Engleesh," he 発表するd, with Borno's accent, intently watching to see what 影響 his words would have.

She smiled again, and sprang lightly to her feet.

"I speak it, too," she said. 'My 指名する is Ramona."

"My 指名する Jan," he replied, and 追加するd naively, "Jan like you."

Before the girl, could reply the shrill 発言する/表明する of Se?ra Soledade called:

"Ramona!"

"Si, se?ra," she replied.

"Come here this instant!" was the 命令(する) in Spanish, which of course Jan did not understand.

"I must go now, Jan. Good-bye," said Ramona, and ran through the grove in the direction from which the 発言する/表明する had come.

Jan watched her until she disappeared from 見解(をとる). Then, with strange 不本意, he 選ぶd up his machete and his 屈服する and arrows, and 急落(する),激減(する)d off into the ジャングル. His 負傷させるs were very painful, 特に his mangled shoulder. He must get to Chicma as soon as possible. She would lick them and make them 井戸/弁護士席 after the manner of ape mothers, as she had often licked the 血まみれの welts (打撃,刑罰などを)与えるd by Cruel One, the doctor. But he was hot thinking of his 負傷させるs.

It had taken him only four days to reach the rubber 農園 from their tree-hut, but that was when he was 井戸/弁護士席 and strong. 負傷させるd and 弱めるd by loss of 血, he was six days in making the return 旅行. By this time his 負傷させるs had の近くにd and although they were still やめる painful, Chicma showed no 利益/興味 in them.

解任するing the soothing 影響 of the water with which Ramona had bathed his 傷つけるs he left the chimpanzee dozing in the tree-hut and, descending, waded into the pool beneath the waterfall. The 冷淡な water 静めるd the fever, and he paddled about for some time in the manner of a young puppy.

For two more weeks he divided his time between the tree-hut and the pool, doing no 追跡(する)ing, and living on the fruits that abounded in, this earthly 楽園. One day,as he was paddling and splashing in the water, he discovered that by moving his 手渡すs and feet in a 確かな way he could keep afloat. Thrilled by this 発見, he tried again and again, until he was able to swim about the pool at will.

利益/興味d in this new sport, he began to watch the manner in which other creatures of the ジャングル swam, and to imitate them. The four-legged animals, he noticed swam as he did, but the frogs did it in やめる a different fashion. It was some time before he was able to duplicate their kicking 一打/打撃, but he mastered it 結局.

The frogs, he decided, were the really 専門家 water creatures, and he 試みる/企てるd to imitate them その上の by entering the water as they did. His first dive was not a pronounced success, as forgetting his lesson on the ocean, he made the mistake of trying to breathe beneath the surface. Half-strangled, he quickly paddled to shore, and having coughed up most of the water, decided to try again.

It was not long before he learned to 持つ/拘留する his breath and dive with the swift 技術 of the amphibians.

At first he only dived off the bank of the pool, but later he began practicing dives from higher points—a 事業/計画(する)ing ledge of 激しく揺する, an overhanging 四肢. Once his foot slipped and he fell from a かなりの 高さ, alighting flat with a loud smack that all but knocked the 勝利,勝つd from him. This taught him that the water could be very soft or very hard, によれば the way one fell. After that, he took care to cleave it cleanly and gracefully.

One day, when his 負傷させるs were 傷をいやす/和解させるd and he was beginning to feel the 勧める of the ジャングル 追跡するs, he dived from one of the lower boughs of the tree in which his hut was 据えるd. The 軍隊 of the dive carried him (疑いを)晴らす up behind the curtain of 宙返り/暴落するing waters—a place he had not 以前 調査するd. He drew himself up の上に a jagged, rocky ledge and sat there for some time, listening to the roar of the 落ちるs and admiring the thin sheet of water with the faint light filtering through it.

Presently, as his 注目する,もくろむs became accustomed to the 薄暗い light of the place, he made out, high above him, two 人物/姿/数字s so strikingly manlike in form that he started and involuntarily clutched the hilt of his sheathed machete— without which he seldom 投機・賭けるd anywhere. In a moment he saw that they were not men, but 害のない images of 石/投石する with manlike 団体/死体s and grotesque 直面するs, one of which 似ているd that of a 強硬派, and the other that of a dog. He also noticed that 主要な up the 直面する of the cliff to the ledge on which they stood, were a number of notches 削減(する) 深く,強烈に into the 石/投石する.

Springing to his feet, he climbed 速く 上向き by means of the notches, and drew himself up on the ledge. Here a new surprise を待つd him, for he saw that the two grotesque statues guarded the mouth of a dark passageway which 延長するd into the solid 激しく揺する beneath the waterfall.

His curiosity 誘発するd, Jan 慎重に entered the passageway. It led straight into the cliff for about fifteen feet, then veered to the 権利 and 上向き. As soon as he made the turn, he was in total 不明瞭 and was compelled to grope his way 今後.

The passageway leveled out, presently, and turned はっきりと to the left.

Still groping in inky blackness, Jan discovered, by the murmur of water beside the pathway, that he was walking on the bank of an 地下組織の stream. A walk of about ten minutes brought him to a point where 薄暗い light filtered into the cavern. It (機の)カム from just above the surface of the water, where the cavern roof dipped, arching over it at a 高さ of only a few インチs. Here the path he had been に引き続いて led straight into the water.

Jan paused here for a moment 決めかねて whether to go on or to retrace his steps. But his insatiable curiosity won out and he waded into the water. The bank sloped steeply, and he was soon swimming against the swift 現在の.

When he reached the point from which the light emanated he was 軍隊d to turn on his 支援する ーするために keep his nose above water, because of the 狭くする space between the cavern roof and the surface of the stream.

Suddenly he 発射 out into the 有望な sunlight. Turning over, he looked about him and saw that he was in the middle of a 狭くする river, which 明らかに flowed straight into the solid 激しく揺する. A few swift 一打/打撃s took him to shore. He climbed the high bank, and when he reached the 最高の,を越す, stopped in sudden amazement at what he saw. For he stood before the 廃虚s of an 巨大な building, the remaining 塀で囲むs of which were covered with gigantic bas-救済s 描写するing strange, angular-looking human 存在s, some with 長,率いるs like birds or animals, some with 耐えるd that reminded him of the detested Dr. Bracken, and some with not unhandsome human features. They seemed to be engaged in fighting each other, or in 追跡(する)ing strange beasts or birds.

Some of the tall columns of the facade were still standing, supporting fragments of ornamental cornices. Others had fallen and broken into cylindrical sections.

Guarding the portal of this strange edifice, on either 味方する, were two colossal statues with 団体/死体s that were human in form, but one had a 直面する like a 強硬派's and the other like that of a dog. They 似ているd the two statues he had seen beneath the waterfall, but were much larger.

主要な to this portal were the remains of a 覆うd avenue now broken and 少しのd-grown. Along each 味方する of this 主要道路 was a 列/漕ぐ/騒動 of pedestals, on some of which stood statues of grotesque monster, half beast, half human. Others had fallen or been overturned, and their 割れ目d and 粉々にするd fragments were strewn about の中で the 少しのd and broken fragments of 覆うing 厚板s.

Thrilled with awe and wonder at these strange sights, Jan was slowly 前進するing toward the portal when he caught the guarded movement of something creeping toward him in the undergrowth at his 権利. He whipped out his machete and paused, watching breathlessly. Then he saw another movement as something passed through the undergrowth on his left.

Suddenly two 広大な/多数の/重要な shaggy creatures bounded out の上に the sparsely grown avenue and の近くにd in on him. They were manlike and yet apelike in form with long bushy 耐えるd and hairy 団体/死体s. One brandished a 抱擁する club menacingly, while the other 投げつけるd a large 激しく揺する fragment straight at the boy's 長,率いる.

Jan managed to dodge the ミサイル, and turned to 逃げる. But he had not taken more than a dozen leaps when a third hairy monster sprang in 前線 of him, barring his 進歩, and swung for his 長,率いる with a 激しい cudgel.



11. — THE JUNGLE DEMON

When she saw the bedraggled and 血-soaked 条件 of her 告発(する),告訴(する)/料金, Ramona's old duenna threw up her 手渡すs and shrieked in 宗教上の terror. Ramona's dress was smeared with mud in the 支援する and with 血 in 前線 The cloth which she had ripped away to use for binding Jan's 負傷させるs left a rent that exposed the peach-色合いd silk 粘着するing to her 削減する little 人物/姿/数字, which was also かなり spotted with 血の塊/突き刺す.

Don Fernando, who had been walking in the patio nearby, smoking one of his long, わずかな/ほっそりした cigars, (機の)カム dashing up just as Se?ra Soledade swooned away.

"Carramba!" he exclaimed, dropping his cigar and catching Ramona in his 武器, to the detriment of his immaculate white 控訴. "Tell me what has happened, my little one! Where are you 傷つける?"

"I'm not 傷つける, daddy," replied Ramona, "but Se?ra Soledade has fainted."

"Not 傷つける! But this 血! These 国/地域d, torn 着せる/賦与するs! I don't understand!"

"It is not my 血, daddy. It's Jan's. He saved me from the puma."

"Madre de Dios! Jan? The puma? What is all this? Tell me, quickly, or I, too, shall 崩壊(する)!"

"But first let us …に出席する the se?ra."

At this moment, Se?ra Soledade sat up and gazed wildly about her.

Don Fernando stood his daughter on her feet, and gallantly hurried 今後 to help the old lady. But when she saw the 血 on his white 控訴 she shrieked, and seemed about to swoon again.

"Come, come," he said. "Be 勇敢に立ち向かう. Ramona is all 権利 and so am I."

"But the 血! The—"

"There, there!"

He 操縦するd her gently through the patio gate, seated her on a (法廷の)裁判, and returned.

"Now child," he said. "This puma. This Jan. Tell me about them."

"Come with me and I'll show you the puma," she answered. "It's dead."

She 関係のある the story of her adventure to her father, as she led him to where the dead carnivore lay. Don Fernando listened 厳粛に to her story, and 診察するd the fallen feline with 利益/興味.

"A 巨大(な) of its 肉親,親類d, that beast," he said. "A terrible 敵. And you say it was 殺害された by a mere boy?"

"I didn't say a mere boy," replied Ramona reprovingly. "He was magnificent."

"Yes, of course my little one. A gallant knight who (機の)カム to your 救助(する). But for him I would have lost you." He threw his arm around her and drew her の近くに. "I wish I could reward him."

"And why can't you?"

"Your description of him... Do you know who he is?"

"To be sure. He is Jan. He told me so."

"Yes, but your description of him: red hair, a 衣料品 of jaguar 肌. He is the wild boy who has 殺害された so many natives during the past two years. Many strange tales have been told about him. When first seen he had two companions —a 巨大(な) 黒人/ボイコット man and a 広大な/多数の/重要な hairy ape. Both of these wore jaguar-肌 衣料品s, also. They terrorized a small Indian community, 殺人,大当り several. Since then the boy has been seen once or twice with the 広大な/多数の/重要な ape, but mostly he travels alone. No one knows what has become of the 黒人/ボイコット 巨大(な). Do you know what they call this boy?"

"No."

"They call him the ジャングル Demon. Some say he is half man, half jaguar. He travels with equal 施設 on the ground or through the tree 最高の,を越すs. When an Indian is 設立する dead, stripped of his 武器s and ornaments, they say: 'It is the ジャングル Demon again.' He is more 猛烈な/残忍な, more terrible and more dangerous than the puma he has 殺害された. All men are his enemies."

"But he said he liked me."

"Carramba! Did he? Then 約束 me this: that you will never leave the house or patio again unless I or one of the men go with you, 武装した. Some day he will come to steal you—to carry you off to his ジャングル lair to a horrible 運命/宿命. It would be a terrible blow to your mother and me, and to poor old Se?ra Soledade. Won't you do this much for us? Won't you 約束?"

Don Fernando had long since learned that 脅しs or 命令(する)s meant nothing to Ramona, but that she could be 控訴,上告d to in a reasonable manner, and that if she made a 約束, that 約束 would be carried out.

"I don't know, daddy," she answered. "I so love to get away by myself once in a while."

"Yes, I know. But think of the danger. And think of your mother and father, and of your old duenna, who loves you."

"All 権利 daddy, I'll 約束."

And so they went into the patio, arm in arm.

As the first man-monster of the 廃虚d 寺 struck at him with his cudgel, Jan, who had often dodged the swift blow of a jaguar's paw, easily eluded his clumsy swing. The 軍隊 of the blow turned the hairy one part way around. Jan leaped in and dealt him a blow on the 支援する of his neck with the keen machete. The monster fell on his 直面する without a sound, his spinal column 厳しいd by the sharp blade.

With savage yells the other two の近くにd in to avenge their fallen comrade, but Jan was already running 速く toward the river.

Sheathing his 武器, he sprang from the 最高の,を越す of the bank, in a long, graceful dive. He swam frog-like beneath the surface until a 影をつくる/尾行する above him told him that he had entered the 地下組織の channel. Then he arose and, turning on his 支援する, 吸い込むd the welcome 空気/公表する.

As he drew himself up on the bank in the 半分-不明瞭, he hesitated for a moment. These men were deadly enemies. 存在 bearded like Dr. Bracken and the 残虐な Jake Grubb on the ship, they were doubly hateful. He 手配中の,お尋ね者 to go 支援する —to stalk and 殺す them.

But the ジャングル, his ジャングル, was calling. Already he was longing to swing through its sun-dappled 支店s and lianas again, and tread the soft leaf mold in its deeper 影をつくる/尾行するs. And beyond the ジャングル was a beautiful 存在— Ramona.

Jan groped his way 支援する to the 落ちるs. Then he descended the notched 削減(する) in the cliff, dived through the curtain of water into the pool, and (機の)カム up beneath his tree-hut. Shaking the water from his glistening 団体/死体, he climbed up and 設立する Chicma dozing 平和的に in her compartment. She gave a little grunt of 迎える/歓迎するing as he looked in, then went to sleep once more.

As time went on she had been 支払う/賃金ing いっそう少なく and いっそう少なく attention to his comings and goings. No longer did she romp with him in mimic 戦闘, or play at tag with him through the tree 最高の,を越すs. She liked her soft nest, and rarely left it except when 勧めるd by hunger or かわき. Chicma was getting very old.

Jan took up his favorite 屈服する and a 井戸/弁護士席-filled quiver of arrows, and left. As he 急落(する),激減(する)d into his ジャングル, it was good to feel the soft leaf mold under his 明らかにする feet, the 冷静な/正味の leaves 小衝突ing against his 直面する and 団体/死体.

He was meat-hungry, and his 弓術,射手隊 soon won him an unwary curassow. Having eaten, he hurried onward with a 直す/買収する,八百長をするd 目的—to reach, as soon as possible, the place where he had 設立する Ramona. With Borno gone and Chicma become grouchy and unsociable, he longed for the companionship of a friend. And Ramona was the only other living creature who had shown friendship for him.

She attracted him, too, in a different way from the others. At thought of her his pulse would quicken in a manner やめる impossible to explain.

He 縮めるd what had been a four-day 旅行 to three. Arriving at the 辛勝する/優位 of Don Fernando's grove of young rubber trees, he hurried to the place where he had last seen her. But he 設立する only the gnawed bones of the puma.

解任するing the direction in which she had gone when called, he went that way and 結局 arrived at the patio gate. It was made from 激しい planks which fitted a high-arched gateway. He looked through a 割れ目 between two planks and saw the 反対する of his 追求(する),探索(する), seated beneath a tree and 持つ/拘留するing before her the basket of white leaves with little 黒人/ボイコット 跡をつけるs on them.

Jan knew nothing of the 機械装置 of the gate, and the smooth, plastered surface of the high patio 塀で囲む 申し込む/申し出d no 適切な時期 for a finger 持つ/拘留する, but he 観察するd that a 支店 of the tree under which the girl was sitting overhung the 塀で囲む 近づく a 支店 of a rubber tree outside. This made a (疑いを)晴らす path for the ジャングル-trained Jan.

審理,公聴会 a slight sound in the tree above her, Ramona was about to cry out in 恐れる, but she stifled the sound when her knight-errant dropped softly beside her.

"Jan!" she whispered. "You startled me!

"Come see you," he 答える/応じるd. "Jan like you."

"Shh! Not so loud. You will wake my duenna."

"Jan don' understan'," he said, imitating her low トンs.

She rose, and drew aside the 支店 of a bushy shrub, one of a clump. Just behind it he saw a short and very 一連の会議、交渉/完成する woman in 黒人/ボイコット, seated in a gaudily (土地などの)細長い一片d lawn 議長,司会を務める with her 手渡すs 倍のd in her (競技場の)トラック一周, snoring やめる audibly. The thought flashed to his mind that this must be some deadly enemy of Ramona's. With a low growl he whipped his 屈服する and arrow from the quiver, and took quick 目的(とする) at the old lady.

The horrified girl caught his 手渡す.

"No, no! You must not 傷つける her! She is my friend. She loves me. But she must not know that you are here with me."

Puzzled, the 青年 取って代わるd 屈服する and arrow in his quiver.

"Jan try understan'," he whispered.

She laid a 手渡す on his arm.

"Sit here beside me," she said, "so you will not be seen. Then, if we talk 静かに, no one will know that you are here, and perhaps you may come again."

They talked for nearly half an hour, Jan asking questions in his 限られた/立憲的な broken English 補佐官d by the 全世界の/万国共通の language of 調印するs and Ramona trying to explain things to him. He asked her about the little basket of white leaves covered with many 黒人/ボイコット 跡をつけるs, and she told him the little 跡をつけるs talked to her. She told him the basket was called a "調書をとる/予約する," and that the 跡をつけるs were called "letters," while groups of 跡をつけるs were called "words."

At the end of a half hour Ramona said:

"You must go now, Jan. As soon as Se?ra Soledade finishes her siesta she will look for me and I don't want her to see you. Come tomorrow at this time, and I will be here."

Jan left without 抗議する, going over the 塀で囲む as he had come. Once in the ジャングル, he 発射 a peccary, ate his fill, drank 深く,強烈に at the river, and crept beneath the roots of a ceiba to dream of a pair of lustrous brown 注目する,もくろむs.

And Ramona, having sent him away, was thrilled by her 力/強力にする over 'this handsome 青年 who, though he was a mighty slayer of 猛烈な/残忍な beasts and savage men, obeyed her, lightest request without question.



12. — IN A SERPENT'S COILS

On the に引き続いて day, and for many days thereafter, Jan met Ramona beneath the tree in the garden. As she had made it plain that she did not want these 会合s known, he always (機の)カム and went with the 最大の 警告を与える. The hollow beneath the roots of the ceiba tree became his home. The fruit and game of the nearby ジャングル 供給(する)d him with ample food.

On the second day, Don Fernando, walking in the patio with his spotless white 控訴 and smoking his long, わずかな/ほっそりした cigar, had a 狭くする escape from death when Ramona stopped Jan just in time as he was 準備するing to 開始する,打ち上げる an arrow. 徐々に she was able to make him understand, how dear her father, mother and duenna were to her, and that her 教える and the servants were friends who must not be 殺害された or 負傷させるd.

Much of the time she spent in 教えるing him. Jan was an eager pupil, and mastered the alphabet in a few days. Then he 取り組むd an English reader. Ramona's parents, having been educated in the 部隊d 明言する/公表するs, she was able to 訂正する Jan's accent.

He was 特に 利益/興味d in her 調書をとる/予約するs on natural history. Many animals he 認めるd at once by their pictures, having seen them in the ジャングル. He marveled at the pictures of the mighty 先史の monsters, 説 he wished he could 会合,会う and 打ち勝つ some of them in 戦う/戦い. He was やめる disappointed when Ramona told him they were all dead.

Jan was 大いに attracted, too, by Ramona's 令状ing and 製図/抽選 構成要素s. For many days, he watched her sketch. Then, one day, she gave him pencil, paper, and 製図/抽選 board, and 設立する that, without training, he could do almost 同様に as she. His greatest delight was to copy the pictures in the natural history 調書をとる/予約するs, labeling each sketch with its 訂正する 指名する which, having once learned, he never forgot.

Each day Jan brought some 申し込む/申し出ing from the ジャングル for his little goddess. He sought out the rarest orchids and the most luscious fruits and berries. Once, after art 遭遇(する) with a Carib native, he brought her a necklace of jaguar teeth. But she did not dare to keep it, much to his 失望.

Jan noticed that she had in the palm of her 権利 手渡す, a blue tracing of a many-petaled flower. One day, with pen and 署名/調印する, he traced a 類似の flower in his own palm. But to his surprise, the 署名/調印する soon rubbed off. He tried to find out what made hers stay, but she, didn't know. The 示す had been there always —as long as she could remember.

One afternoon Jan was 製図/抽選, using a sharp, 柔軟な pen and India 署名/調印する, when he accidentally pricked his finger. The next morning he noticed a little blue 位置/汚点/見つけ出す where the 負傷させる had been. When, after a lapse of several days, the 位置/汚点/見つけ出す remained, he began to trace a blue flower in his own palm in this manner. The work took some time, and cost him a sore 手渡す for a while, but he ended by having a 永久の tattoo 示す almost 同一の with that of Ramona, and was delighted with the result.

As soon as he had learned 十分な English, Jan told Ramona about his 早期に life in the menagerie, and of Dr. Bracken, whom he called "Cruel One." He was amazed and 深く,強烈に relieved when Ramona told him that it was impossible for Chicma to have been his mother. He often wondered after that what his real mother was like, and if he would ever see her.

For more than two months, Jan lived beneath the ceiba 近づく the 農園, watching the rubber 労働者s, the house servants, and Ramona's parents and friends, and stealing in to see her at every 適切な時期.

To Ramona these secret 会合s with her ジャングル hero were delightfully romantic. She felt a little remorseful about them at first, knowing that her parents would not 認可する. But she had only 約束d her father that she would not leave the house or the patio alone, and this 約束 was 存在 carried out to the letter.

When she had 進歩d 十分に with her 熟考する/考慮するs, her parents planned to send her to the 部隊d 明言する/公表するs, then to Europe, to 完全にする her education. At the end of the two-month period of Jan's stay the time for her 出発 was 近づく at 手渡す. He noticed a change in her and asked what was wrong, but she would not tell him until the last day.

As she was helping him with his reading lesson, a 涙/ほころび suddenly splashed on the page. Jan looked at her in surprise.

"What is the 事柄?" he asked. "Why do you cry?"

"I'm going away for a long time," she said. "I may never see you again."

"If you go away I will follow," he replied.

"You must not try to follow," she said. "You could only go along for a little way, anyhow. First we will travel 負かす/撃墜する the river in some of my father's small boats. We will go around the 早いs, several of them, the Indians carrying the boats and luggage. Then we will take a small steamer. This steamer will carry us to a seaport where we will take a bigger one that will take us across the ocean, far, far from here. Many thousands of miles."

"But won't you come 支援する?"

"I hope to, some day. But it will be a long time."

"I will wait and watch for you," said Jan.

He stood up and slung his quiver over his shoulder. There was a 激しい 負わせる in his breast, and something was choking him.

Suddenly Ramona stood on tiptoes, threw her 武器 around his neck and kissed him.

"Good-bye," she whispered. "Wait for me, and I'll wait for you."

Then she darted off through the shrubbery, light-footed as a young deer.

To Jan, who had never before been kissed, who had not known there was such a thing, it was a most astounding and pleasant experience. For a moment he stood in a daze, gazing after the 逃げるing girl. Then he scampered up the tree, swung out on the 四肢, and dropped to the ground beyond the patio 塀で囲む.

At last his preoccupied mind thought of Chicma, and he felt a twinge of 悔恨 at having neglected her so long. No knowing what might have happened to her. 急落(する),激減(する)ing into the ジャングル, he 解決するd to go straight to his tree-hut. Never before had he been separated from Chicma for so long, and though the old comradeship had dwindled, he could never forget the tender care she had given him, nor the many romps they had taken together. He was very sad and lonely, and his mind was filled with 暗い/優うつな forebodings.

As 急速な/放蕩な as he had hurried away from the hut, he hurried 支援する.

Late in the afternoon of the third day, he reached his 客観的な. He peered into the hut and called softly in the language of the chimpanzees.

There was no answer. The hut was 砂漠d.

Alarmed, he swung out on one of the upper 四肢s and called again, as loudly as he could shout.

He was surprised and delighted when the answer (機の)カム 支援する from almost 直接/まっすぐに beneath him. Chicma was waddling unconcernedly along the 辛勝する/優位 of the pool, eating a 白人指導者べったりの東洋人. Then Jan saw a sight that changed his cry of delight to a low, scarcely audible growl.

Swimming 速く across the pool in the peculiar, ジグザグの manner of serpents was an 巨大な anaconda. There was no mistaking its 目的. With its 大規模な 長,率いる swaying on its arched neck, and forked tongue darting from between its scaly lips, it swam straight for Chicma.

Jan shouted a 警告, but too late.

For a moment the 広大な/多数の/重要な 長,率いる 均衡を保った above the cringing ape. Then the jaws with their cruel, 支援する-curved fangs, gaped wide and the serpent struck.



13. — DR. BRACKEN'S CLUE

Dr. Bracken knew, when he saw that Jan and Chicma had been carried off on a Venezuelan schooner, that his (a)手の込んだ/(v)詳述する 計画(する)s for 復讐 had been 延期するd. He would not 収容する/認める that they had been 敗北・負かすd. He had always been a man of 直す/買収する,八百長をするd 目的, and now his 決意 became so strong that nothing short of death itself could have stopped him.

支援する in his office after his fruitless tramp through the 押し寄せる/沼地, he sat with his feet on his desk, smoking innumerable 黒人/ボイコット stogies and 計画/陰謀ing.

At first he thought of taking a steamer for Venezuela and checking up on the arrivals there. But his African trip and some unlucky 在庫/株 投機・賭けるs had 減ずるd his fortune to a few thousand dollars, and his professional income had dwindled to scarcely more than a pittance a trip to South America would be expensive, and perhaps fruitless, as the schooner might have visited and left any one of a hundred other ports before he could reach it. Then, too, Chicma might have died at sea, for chimpanzees have delicate 憲法s. In that 事例/患者 it would be almost impossible to trace Jan.

He could look up the 指名するs of all schooners sailing under the 旗 of Venezuela and 令状 letters of 調査 to their masters, 申し込む/申し出ing a reward. But this might 巻き込む him in a kidnapping 事例/患者.

He decided that his best 計画(する) would be to run blind 宣伝s 定期的に in the newspapers of Venezuela's 長,指導者 seaports. So he 挿入するd notices in all of them twice 週刊誌 for several months.

At the end of that time, when no answers had come, he wrote to the masters of all Venezuelan schooners, using an 偽名,通称 and living in Jacksonville for the 目的 of getting his mail there under the assumed 指名する. He received courteous replies from every ship's master to whom he had written, but not one could tell him what he sought to know.

In desperation Dr. Bracken 訴える手段/行楽地d to his 初めの 計画(する), some nine months after Jan's escape. Selling his menagerie and what 安全s he had, he deposited the money in a Tampa bank, 得るd letters of credit and left.

First he called at every 部隊d 明言する/公表するs port on the 湾 of Mexico. Then he 得るd パスポートs and called at every other port on the 湾, the Bay of Campeche, and the Caribbean Sea. Still 不成功の, but unwilling to give up, he circled the entire continent of South America, spending some time in each port and returning 経由で the パナマ Canal.

Nearly three years after Jan's escape, he got 支援する to Citrus Crossing with his 不十分な fortune dissipated—only to find a letter there, postmarked "Cumana." With trembling, eager fingers, he opened it and read in Spanish:

Dear Sir:

Today I bought a 瓶/封じ込める of tequila, and the man who sold it to me wrapped it in an old newspaper. When I unwrapped it later I noticed your 宣伝.

I am the ship's master who 逮捕(する)d the ape you について言及する. With her was a wild boy with red hair. My ship, the Santa Margarita, was driven out of her course and sunk by a ハリケーン. The boy and ape, together with my first mate, a Haitian Negro, escaped into the ジャングル.

Having lost my fortune with my ship, and 存在 compelled to earn my living as a day 労働者, I have not had the means to 追求する them. But I have heard 噂するs of their doings, and could easily 位置を示す them for you if 供給(する)d with the money to 財政/金融 an 探検隊/遠征隊 into the ジャングル. I should be delighted to 請け負う this for a reasonable 補償(金).

I am, sir, your most humble and obedient servant, CAPTAIN FRANCESCO SANTOS.

Dr. Bracken thoughtfully 一打/打撃d his アイロンをかける-gray 耐えるd. Then he lit a 黒人/ボイコット stogie and sat 負かす/撃墜する, puffing ひどく. 運命/宿命, it seemed, had not only worked against him, but was now laughing at him. For she at last 明らかにする/漏らすd the one person who could lead him to Jan—but after she had stripped him of the money needed for going after the boy.

The doctor was not a man to 受託する 敗北・負かす, however, even from 運命/宿命. There would be a way to carry on; there must be a way.

Suddenly he slapped his thigh and laughed. An idea had occurred to him which 控訴,上告d to his grim sense of humor. By a clever juggling of the facts he felt sure that Harry Trevor, Jan's father, could be made to 支払う/賃金 all expenses for the 探検隊/遠征隊, 含むing the doctor's own.

Over in the harbor of Tampa the palatial ヨット Georgia A. 棒 idly at 錨,総合司会者, を待つing the whim of her master. This and Trevor's millions would be at his 処分, Dr. Bracken saw with satisfaction.

The Trevors were having tea on their spacious 審査するd veranda when he drove up.

"Welcome home, Doc," said Harry Trevor, genially, rising and 延長するing his 手渡す as the doctor (機の)カム in. "Have a pleasant trip"

Rather, replied the 内科医, as they shook 手渡すs. "As trips go, it wasn't half bad."

He 解放(する)d the young millionaire's 手渡す and looked at Georgia Trevor with an involuntary catch of his breath. If anything, she grew more beautiful year by year in spite of her 広大な/多数の/重要な 悲しみ. She was a trifle thinner, a little paler than she had been in that bygone time when his love had turned to hate. But her velvety 肌 was unmarred by wrinkles, and the shimmering 巡査 of her hair was still untouched by the silversmith called Time. Only in her big blue 注目する,もくろむs, might one see the 影をつくる/尾行する of the 悲劇 that had all but 奪うd her of life itself—the 悲劇 which, though, she did not 嫌疑者,容疑者/疑う, had been brought about by the man who was now smiling 負かす/撃墜する at her, his white teeth gleaming against the dark background of his 耐えるd.

The doctor 前進するd and 屈服するd low over her 手渡す.

"I see you have been busy during my absence," he said.

"Busy? Doing what?"

"Growing more beautiful."

She laughed—a little silvery ripple that had an undertone of sadness.

"What'll it be, old man?" asked Trevor. "Tea, or something stronger? My bootlegger just brought me some excellent Scotch."

"Tea will do, thanks."

He took a seat at the (米)棚上げする/(英)提議する and watched Georgia as she gracefully 注ぐd the amber (水以外の)飲料. Trevor 押し進めるd lemons, sugar and cream before him.

The doctor helped himself to cream and sugar, and stirred his (水以外の)飲料 thoughtfully for a moment. Finally he spoke.

"I don't want you to take it too 本気で, yet," he said, "for it is possible that I am mistaken. However, I believe I have some 広大な/多数の/重要な news for you two."

Georgia Trevor leaned 今後 熱望して.

"It's not about—it can't be about our baby!" she exclaimed.

"Yes."

The teacup dropped from her forgers, and the two men sprang to her support, as she seemed about to faint. But she 安定したd herself resolutely.

"I'm—I'm やめる all 権利. Tell me!"

The doctor sat 負かす/撃墜する once more, and Trevor collected the fragments of the 粉々にするd cup.

"You will remember that an ape of 地雷 wandered away about three years ago," began the doctor. "A 女性(の) chimpanzee. She was a 価値のある animal and a favorite pet of 地雷, so I spared no expense in my 試みる/企てるs to 再度捕まえる her.

"I followed her into the 押し寄せる/沼地, but 結局 lost the 追跡する, nor did I hear anything of her for several months afterward. But one day while 追跡(する)ing I met an old 'cracker' who lived by himself 支援する in the 押し寄せる/沼地s. He told a strange tale of having seen the ape, in company with a red-長,率いるd 青年 about sixteen years old, 逮捕(する)d by the 乗組員 of a Venezuelan schooner. Both were taken 船内に the ship, which then sailed away.

"I 疑問d the tale at first, but as it was my 単独の remaining 手がかり(を与える), I decided to 行為/法令/行動する upon it. I advertised in the 主要な Venezuelan newspapers without result. But today, upon my return, a letter was waiting for me. Written in answer to my 広告, it 確認するs the strange story of the old cracker, who has since died. How this boy and my chimpanzee (機の)カム to be traveling together is a mystery. かもしれない the same person who 誘拐するd your baby 逮捕(する)d my ape. Perhaps, after becoming friends, they escaped together. At any 率 they were really 逮捕(する)d together, and together were shipwrecked on the coast of South America. Listen to this."

He took the letter of Santos from his pocket, opened, and read it.

Georgia Trevor turned to her husband, her 注目する,もくろむs alight with hope.

"It must be our boy, Harry!" she exclaimed. "I am sure it is. Can't we go to South America at once and look for him? Oh, I want him so!"

"We certainly can, dear," he said. "I'll send a wire to Tampa, so the ヨット will be 準備/条項d and ready. Then we'll 運動 over in the morning, get 船内に, and be off." He turned to the doctor. "You're coming with us, aren't you, Doc?"

The 内科医 sighed.

"Like to," he 答える/応じるd, "but I'm afraid I can't. You see, I had a little run of bad luck with 在庫/株s. I'm cleaned."

"Don't let that worry you, old man. I want to 支払う/賃金 all expenses, you know. 主張する on it. And we need you; not only because of your 医療の knowledge but because you are a seasoned 旅行者 and ジャングル explorer. I'd like to have you take 告発(する),告訴(する)/料金 of the 探検隊/遠征隊 on a salary—指名する it yourself—and all expenses paid. Just tell me how much you need at 現在の, and I'll 前進する it now."

The 詳細(に述べる)s were soon settled. Money was cabled to Santos, and he was 教えるd to 組織する and take 告発(する),告訴(する)/料金 of a party for the 探検隊/遠征隊, and then to を待つ the arrival of the ヨット.

The next morning the Georgia A. steamed out of Tampa harbor, bound for South America.



14. — THE HIDDEN VALLEY

Jan hesitated for a moment when he saw the cruel jaws of the 巨大な anaconda の近くに on the shoulder of Chicma. Then, running lightly out to the end of the 四肢 on which he stood, he dived for a point beside the 広大な/多数の/重要な, 厚い coils that were slithering up out of the pool to encircle their 犠牲者.

Although it was a much higher dive than he had ever made, Jan struck the water cleanly and (機の)カム up beside the serpent. Whipping out his machete, he 切り開く/タクシー/不正アクセスd again and again at the writhing coils. The waters of the pool seethed with the struggles of man, ape and serpent.

Presently the anaconda 解放(する)d its 持つ/拘留する on Chicma, who was, by this time, 近づく the curtain of water dripping from above. She 即時に 緊急発進するd through it, and Jan was left alone to fight it out with the 抱擁する reptile, which had now turned all its attention to him.

With jaws gaping and neck arched above the 泡,激怒することing water, it struck straight for his 直面する. But although the dart of the serpent was incredibly swift, the 反対する-一打/打撃 of Jan was quicker. His machete flashed in, a shimmering arc, its keen 辛勝する/優位 half 厳しいing the reptile's enormous 長,率いる from its 団体/死体. Feebly, the snake 試みる/企てるd to strike again, but this time the machete 完全にするd its 仕事, and the gaping 長,率いる flew off to 沈む out of sight, while the scaly 団体/死体 continued to writhe and flounder aimlessly about in the water.

Jan's first 関心 was for Chicma, whom he had seen as she はうd through the sheet of 落ちるing water. 急落(する),激減(する)ing in after her, he 設立する her 密談する/(身体を)寄せ集めるd against the cliff beneath the 落ちるs, whimpering and licking her 負傷させるd shoulder.

"Come!" he barked in the chimpanzee language. "Let us go 支援する to the hut."

"No. Sleepy One will get me."

"But he has gone to sleep forever."

"I will not go. He might wake up."

He 説得するd, but to no avail.

Then he thought of the open valley at the other end of the cavern where he had met the hairy men. Perhaps he could 説得する her to go that way. And anyhow, he 手配中の,お尋ね者 to 調査する the valley and to avenge himself on the hairy creatures who had attacked him. He would teach them and their 肉親,親類d to let him alone, as he had taught the Indians of the ジャングル.

He went 支援する to the tree-hut, where he gathered an assortment of 武器s: a 屈服する and a quiverful of arrows, a blowgun with a 供給(する) of 毒(薬)d darts, and a spear. He also 交流d the machete he was carrying for one わずかに larger and heavier.

Returning to where Chicma cowered beneath the waterfall, he said:

"Come. We leave this place."

She followed him obediently as he climbed the notches in the 直面する of the cliff and entered the 洞穴 guarded by the 強硬派-直面するd and dog-直面するd statues. She was not afraid to go with him through the dark 回廊(地帯)s of the cavern. But she 妨げるd when they reached the place where it was necessary to enter the water once more ーするために get out into the sunlight. Twice she had been 負傷させるd by monsters that had come up out of the water—an alligator and an anaconda —and she 恐れるd it.

After 説得するing and arguing for some time to no avail, Jan decided to take his 武器s through first, then come 支援する after her. He made them into a bundle with the curare-tipped blowgun darts on the 最高の,を越す, so the 毒(薬) would not be washed from their points. Supporting the bundle, half in and half out of the water, with one 手渡す he swam out into the sunlight. Making for the shore, he hid his bundle in a clump of reeds, then swam 支援する into the cavern.

Chicma, seeing him return 損なわれない, finally decided to go 支援する with him.

As solicitous as a mother for her babe, Jan helped Chicma through the 地下組織の channel. She had cared for him in his years of helplessness, and now that she grew more 扶養家族 day by day, he felt that come what might he must care for her.

現れるing into the sunlight, they swam for the shore and climbed up the bank. Standing on the 最高の,を越す, they shook themselves like two dogs.

Jan gathered up his 武器s and they started off 負かす/撃墜する the broken, 少しのd- gown avenue. To the ape, the grotesque images which lined the approach to the 寺 廃虚s were only so many oddly 形態/調整d 石/投石するs, but to the boy they were a source of wonder and curiosity. He 注目する,もくろむd each one suspiciously as he (機の)カム 近づく it, fearful lest it should suddenly come to life and attack them. He also kept a sharp 警戒/見張り for his former enemies, the hairy men.

On reaching the portal of the 廃虚d 寺, they 前進するd 慎重に, Jan keeping his 武器s in 準備完了 in 事例/患者 some unseen enemy should leap out from behind a 中心存在 or fallen 激しく揺する fragment.

A large part of the roof had 洞穴d in, but many sections were still 損なわれていない. The 塀で囲むs were decorated with brightly colored murals, and much statuary stood about on pedestals and in niches. The 床に打ち倒す was of smooth, 井戸/弁護士席-matched tiles laid in geometric designs. All of these things 控訴,上告d tremendously to Jan's inherent artistic and aesthetic nature, so that he proceeded slowly ーするために gaze his fill at the new wonders 絶えず appearing before him.

The building consisted of a central auditorium, around which were many 回廊(地帯)s and anterooms. At one end of the 広大な/多数の/重要な hall; on a semicircular 壇・綱領・公約, stood a colossal image of a man with a thin, sickle-like 耐えるd curving outward from the point of his chin. On the 長,率いる was a tall 栄冠を与える, ornamented on each 味方する with a curling plume and a 新たな展開d horn, and in 前線 with a smooth, golden disk. One 抱擁する 手渡す held a three-攻撃するd whip, and the other a short-扱うd crook.

Passing on through the 廃虚s of the building Jan and Chicma 現れるd in the remains of what had once been a large and magnificent garden, circled by a high 石/投石する 塀で囲む. にもかかわらず the fact that it was overgrown with 少しのd and creepers, there remained many flowers, shrubs and trees. In the 中心 an ornate fountain of marble and carnelian splashed musically.

At the far end of the garden was a small, vine-covered bower. Jan wandered toward this, admiring several small statuettes which stood along the pathway, while Chicma made straight for an orange tree 近づく the 塀で囲む.

He had passed the fountain only a little way when he saw something that 原因(となる)d him to 強化する in his 跡をつけるs, then silently dart behind a clump of shrubbery. A thing inside the bower had moved; an 巨大な thing with (土地などの)細長い一片d 味方するs and 支援する, and a 抱擁する, cat-like 長,率いる.

負担ing his blow-gun with a 毒(薬)d dart, Jan waited tensely. The 広大な/多数の/重要な shaggy 長,率いる slowly 現れるd into the pathway, followed by a (土地などの)細長い一片d 団体/死体 as large as that of a burro. With tasseled ears laid 支援する and eight-インチ tusks gleaming, its 外見 was terror-striking.

Jan 認めるd the creature 即時に from a picture he had seen in one of Ramona's 調書をとる/予約するs. It was a saber-toothed tiger, and Ramona had told him it belonged to a past age, that there were no longer any such creatures on earth. 明らかに she had been misinformed.

The primeval 巨大(な) cat had evidently been awakened from its nap by the sound of their 入り口 into its 退却/保養地, and resented it. 公式文書,認めるing the direction of its baleful gaze, Jan saw that it was watching Chicma as she sat on one of the lower 支店s of the orange tree, greedily devouring the fragrant fruit.

Jan put his blow-gun to his lips and sped a tiny dart at the monster. The slender ミサイル embedded itself in the 広大な/多数の/重要な (土地などの)細長い一片d shoulder, and clung. The creature shook itself; dislodging it. Evidently the small 発射物 had not 原因(となる)d this big cat any more inconvenience or 苦痛 than the sting of an insect.

Knowing the usual 影響 of the curare 毒(薬) with which he had tipped the dart, Jan waited, 推定する/予想するing to see the creature 沈む 負かす/撃墜する dead in its 跡をつけるs. But instead, it 告発(する),告訴(する)/料金d straight for the tree in which Chicma was feeding, uttering a roar louder and more terrible than any Jan had ever heard.

As the beast 告発(する),告訴(する)/料金d, Jan sent a second dart into its 味方する. He 発射 a third into its heaving 側面に位置する as it leaped for the lower 支店s of the orange tree.

Chicma had taken one look at the 非難する carnivore and scampered for the topmost 支店s of the tree, but when she saw it leaping up toward her she swung over the 最高の,を越す of the high 塀で囲む and dropped out of sight on the other 味方する.

The 毒(薬) from the first dart had evidently not been enough to 麻ひさせる the モーター 神経s of the 抱擁する beast. But the 3倍になる dose began to 施行される as it caught the lower 支店s of the tree. It clung to them for a moment, snarling and roaring, then fell to the ground on its 支援する.

Jan knew that no member of the cat tribe would 落ちる on its 支援する from that 高さ unless it was very 近づく death, so he waited. After thrashing about for some time in the undergrowth, the mighty 殺し屋 finally lay still.

Before approaching it, Jan 解雇する/砲火/射撃d an arrow into the carcass. As no movement followed, he was 納得させるd that the monster was sleeping its last long sleep, and 前進するd to 診察する it. For some time he looked the beast over, marveling at its long, sickle-形態/調整d claws, its bulging muscles, and its 巨大な saber-like tusks. What a fearful antagonist it would make! Jan had fought the jaguar and the puma, machete against teeth and claws, and won, but he felt very 疑わしい indeed about the 結果 of such a duel with one of these monsters.

However, it had gone to sleep now, never to waken. He must 安心させる Chicma. He called to her, but there was no reply. He called again at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する. Still no answer.

Alarmed, he 緊急発進するd up the orange tree and の上に the 最高の,を越す of the 塀で囲む. He was looking out over a 広大な, rolling plain—a savanna of tall, waving grass, dotted here and there with clumps of trees. 会合 at the point where the river went 地下組織の and traveling as far as he could see to the 権利 and left, until lost in the blue 煙霧, was an 無傷の line of tall cliffs, encircling the valley through which the river meandered. Beyond the plain before him was a dense forest, Chicma's 追跡する of trampled grass led that way; she had 始める,決める out for the ジャングルs of this 広大な/多数の/重要な の近くにd valley.

After (武器などの)隠匿場所ing his blow-gun darts and spear in one of the anterooms 'of the 寺 ーするために lighten his 重荷(を負わせる), Jan hurried after the chimpanzee, に引き続いて the plainly 示すd 追跡する with 緩和する through the tall, rustling grass.

This grass, with its rough cutting 辛勝する/優位s, reminded Jan of the sawgrass he had 遭遇(する)d in the Everglades. It brought hateful memories of Dr. Bracken, and the life he had lived as a 囚人 in the menagerie.

He had thought he would easily catch up with the 老年の Chicma in a few minutes, but before he had gone far he knew that her 広大な/多数の/重要な fright at the saber-toothed tiger had 原因(となる)d her to run much faster than usual. At last he caught sight of her, just passing over the brow of a low hill ahead.

Then he saw something that checked the shout on his lips and brought him to an abrupt 停止(させる)—a 列/漕ぐ/騒動 of hideous monsters, with sharp horns on the tips of their noses and just above their 注目する,もくろむs, were galloping over the hill. Their shoulders were 保護するd by 広大な/多数の/重要な bony ruffs, and behind these, 機動力のある on their 支援するs, sat men 覆う? in shiny yellow armor and carrying long lances.

Knights—機動力のある on triceratops! Jan 認めるd both from pictures he had seen in Ramona's 調書をとる/予約するs. But she had said that both belonged to the past, that such things were no more.

With a shriek of 恐れる, Chicma turned and 試みる/企てるd to 逃げる, but in a twinkling she was surrounded, and a half dozen of the 装甲の men had alighted and were 前進するing toward her.

Jan's first impulse at sight of that formidable host was to run. But when he saw Chicma surrounded, his 忠義 held him. Fitting an arrow to his bowstring, he 開始する,打ち上げるd it at the man who stood nearest to the cowering chimpanzee. To his surprise, the six-foot 軸 回復するd harmlessly from the glistening yellow cuirass. He 解放(する)d a second, and this ちらりと見ることd off the metal helmet, 辛うじて 行方不明の Chicma.

But the first arrow had 明らかにする/漏らすd his presence to the enemy. Wild shouts of the 装甲の men mingled with the hoarse bellows and 雷鳴ing hoof (警官の)巡回区域,受持ち区域s of their fearsome 開始するs as they 告発(する),告訴(する)/料金d. In a trice he was surrounded by a circle that bristled with 3倍になる-horned 長,率いるs and glittering lance points.

Jan dropped his 屈服する, whipped out his 激しい machete, and stood at bay. Several of his 加害者s dismounted and (機の)カム toward him carrying long, two- 辛勝する/優位d swords in their 手渡すs. A moment more and he would have been 削減(する) to 略章s, had not there come a sharp 命令(する) from one of the men who had remained 機動力のある. At this, the 前進するing 軍人s sheathed their 武器s and leaped in, clutching him with their mailed 手渡すs.

にもかかわらず his valiant 抵抗, his machete was soon ひったくるd from him, his wrists were bound together behind his 支援する, and he was flung into a saddle in 前線 of one of the riders.

As the cavalcade moved away, Jan saw with 救済 that Chicma, too, was a 囚人, and not 殺害された as he had 恐れるd.

Although the 広大な/多数の/重要な beasts which carried the mailed 軍人s were ponderous and clumsy-looking, they traveled across the grassy plain at a かなりの 速度(を上げる). It was not long before they reached the forest which Jan had seen from the 塀で囲む of the 廃虚s. It was much like his ジャングル of the outside world, though many of the 工場/植物s were new and strange to him. Here shrub, tree and vine intermingled in such a 厚い and impenetrable 絡まる that/the riders were 軍隊d to pass, 選び出す/独身 とじ込み/提出する, along a 狭くする tunnel which had evidently been 削減(する) for the 目的 through the thickly interwoven vegetation.

A moment later there flashed through Jan's nimble mind a 計画(する) for making his escape. They had entered one of the thickest and darkest parts of the ジャングル when he suddenly pivoted in the saddle, catching the man who 棒 behind him with his 肘, just below the armpit, and 投げつけるd him off his 開始する to the 権利. Almost at the same instant, he threw himself into the thicket at his left.

Because his 手渡すs were bound behind him, Jan fell on his 直面する in the undergrowth. But he quickly 緊急発進するd to his feet and dashed away. The shouts of men, the clank of armor and the 衝突,墜落ing of ジャングル growths apprised him of 追跡, and he hurried breathlessly onward.

Although the swift 開始するs and 激しい armor of the 軍人s had been to their advantage for 逮捕(する)ing Jan in the open, they were a hindrance in the ジャングル. Soon they fell so far behind that the sounds of 追跡 (機の)カム but faintly to the 逃亡者/はかないもの's ears. But he did not slacken his pace.

The ジャングル (機の)カム to an end with 予期しない abruptness, and Jan 設立する himself on the 利ざや of a small stream thickly dotted with water lilies. Just in 前線 of him a 黒人/ボイコット-式服d 人物/姿/数字—a white man—stood in the 厳しい of a 黒人/ボイコット boat, built and carved to 似ている a 抱擁する alligator with 長,率いる and tail up-curved from the water. The man in the 黒人/ボイコット 式服, a thickset, ruddy-直面するd, 弾丸-長,率いるd fellow with a shaved 投票, held a long, stout 政治家 with which he was evidently about to 押し進める off from shore. But as soon as he saw Jan, the 式服d man quickly 転換d his 持つ/拘留する and swung the 政治家 bludgeon-like for his 長,率いる. Jan dodged, and turned to reenter the 避難所 of the ジャングル.

But at that moment his feet slipped on the muddy bank, and he fell, 直面する downward. The boatman's long staff, which he had 避けるd the first time, swung again as he tried to 緊急発進する to his feet. This time it struck him squarely on the 権利 寺, and brought oblivion.



15. — THE BLACK PRISON

When Jan 回復するd consciousness once more he was lying in the 底(に届く) of the boat, which the 黒人/ボイコット-式服d man was 政治家ing up the 狭くする stream. He tried to move, and 設立する that not only his wrists, but his ankles also, were bound. Piled in the boat around him were many baskets of lotus 工場/植物s which his captor had gathered.

At first they passed only the moss-draped, liana-laced 国境 of the ジャングル, but they presently arrived at a place where a high 塀で囲む of 黒人/ボイコット marble 前線d the stream. The prow of the boat grounded at the base of a flight of steps which led up from the water's 辛勝する/優位 to a 大規模な gate that 閉めだした a 広大な/多数の/重要な arched gateway. At each 味方する of this stood a guard in 黒人/ボイコット armor, 持つ/拘留するing a long pike and wearing a sword and dagger.

The man in the boat shouted, and the gate swung 支援する. A dozen 黒人/ボイコット-式服d 人物/姿/数字s (機の)カム through it and 負かす/撃墜する the steps. Some of them dragged the prow of the boat higher, while others took out the baskets of lotus 工場/植物s. Many exclaimed in 明らかな surprise as they saw Jan lying bound in the 底(に届く) of the boat, but 非,不,無 申し込む/申し出d to touch him.

When the 貨物 of 工場/植物s had been 除去するd, Jan's captor 宙返り飛行d a rope around his neck. Then he drew a knife from his girdle and 削減(する) the rope that bound his ankles, 調印 for him to rise.

Jan stood up, and his 長,率いる swam dizzily, for it was still 激しく揺するing from the blow he had received. But his captor, with a hoarse 命令(する) which he could not comprehend, stepped out of the boat and tugged at the rope circling his neck—an unspoken order which the 捕虜 understood very 井戸/弁護士席— and which he had to obey.

After に引き続いて his conductor up the steps, Jan was led through an 巨大な garden of 井戸/弁護士席-kept flowers, shrubs and trees. It was decorated with statuary 描写するing some 人物/姿/数字s of rare beauty and others of より勝るing ugliness. And dotted here and there were pools and fountains. In some of these pools were sacred lotuses, budding and in 十分な bloom; in others, Jan saw the 黒人/ボイコット-式服s setting out the 工場/植物s which had just been taken from the nearby stream.

Having crossed the garden, they entered a doorway where two more 黒人/ボイコット- 装甲の pikemen stood guard in an 巨大な building of 黒人/ボイコット marble. Then they followed for some distance a long 回廊(地帯), the 床に打ち倒す of which was of 黒人/ボイコット and silver tiles, and the 塀で囲むs of which were decorated with brightly colored murals. Many doorways opened into this 回廊(地帯), but Jan's captor did not pause until he reached a 広大な/多数の/重要な arched 開始 at its very end.

Here he was 停止(させる)d by two guards, each of whom, in 新規加入 to his sword and dagger, carried an 巨大な 幅の広い-ax. After 交流ing a few words with Jan's captor, they permitted him to pass into a large central room, the ドームd 天井 of which 似ているd the sky on a starlit, moonless night. 目だつ の中で the sparkling 星座s was—though Jan, of course did not know what it was—a magnified 代表 of the 惑星 Saturn, showing globe and (犯罪の)一味s as they would look through a telescope.

Jan 星/主役にするd in wonder and amazement at this vivid and 誇張するd 代表 of the nighttime sky. Then his attention was attracted by a group of 黒人/ボイコット-式服d 人物/姿/数字s standing on the other 味方する of the room at the 権利 and left of a 広大な/多数の/重要な, 黒人/ボイコット 王位.

His captor jerked him 概略で 今後, nearly choking him, and 前進するing obsequiously, knelt before the 黒人/ボイコット 王位.

Seated on the 王位 was a man whose emaciated features were of chalky paleness—a white 肌 stretched over a nearly fleshless skull. On his 長,率いる was a shimmering silver helmet, the crest of which was fashioned to 代表する the arched 長,率いる and neck of an alligator. It sparkled with many jewels, 支配するd by an 巨大な emerald that flashed above the 中心 of his forehead.

His lank 団体/死体 was encased, also, in silver armor, and over his shoulders was thrown a long, 黒人/ボイコット cape, broidered and 国境d with silver and jewels. Depending from about his neck by a slender chain was a ball of silver, circled with many concentric disks of the same metal—an emblem of the 惑星, Saturn.

As he 星/主役にするd 負かす/撃墜する at Jan, his 恐ろしい features were immobile, inscrutable. Only his sunken 注目する,もくろむs, which glowed with the greenish light that characterizes the orbs of night-prowling beasts showed any 調印するs of 活気/アニメーション. And their gaze was baleful—脅迫的な.

After looking at Jan for a moment, he 演説(する)/住所d a few words to his captor. The latter replied at some length. When he had finished, the man on the 王位 made a 調印する with his 権利 手渡す. As he did so, the 青年 noticed that in his palm was tattooed a blue flower like that in the paten of Ramona, a copy of which was in Jan's own palm.

In 返答 to the gesture, a fat, 黒人/ボイコット-式服d, shaved-長,率いるd fellow with 激しい pink jowls (機の)カム and 屈服するd before the 王位, 延長するing a metal box with the lid thrown 支援する. From this box the man on the 王位 selected a jeweled bracelet, which he 投げ上げる/ボディチェックするd to Jan's still ひさまづくing captor. Then he clapped his 手渡すs, その結果 two 装甲の guards clanked into the room from a door at the 味方する of the 演壇.

At a word of 命令(する) from the man on the 王位, each of them 掴むd Jan by an arm, and together they marched him away. After they had gone 負かす/撃墜する a 狭くする and tortuous 回廊(地帯) for a long way, they (機の)カム out into a sunlit 中庭 覆うd with 黒人/ボイコット granite. Crossing this, they arrived before a 大規模な gate, guarded by four 装甲の pikemen and four ax-men.

One of the pikemen drew 支援する a 激しい 妨げる/法廷,弁護士業, and the gate swung open. After 除去するing the rope from around Jan's 'neck and cutting his 社債s with a dagger, his two conductors 押し進めるd him through. Bewildered, he looked about him as the gate の近くにd behind him.

He stood in a long, rectangular pen surrounded by twenty-foot 塀で囲むs built of large granite 封鎖するs, smooth-直面するd and so carefully fitted together that it was barely possible to see where they joined.

In the pen were several hundred men—not white like his captors, yet はしけ in color than the Indians he had 遭遇(する)d in the ジャングル. Their 肌 seemed to 変化させる from light tan to yellow. Some of them closely 似ているd Indians except for their はしけ 肌s, but the 注目する,もくろむs of most of them slanted more, and their cheek bones were more pronounced. All wore leather breech clouts and sandals of 新たな展開d grass, and some had gaudily colored 一面に覆う/毛布s thrown over their shoulders.

They were squatting on the ground or standing around in little groups, conversing. But as soon as Jan entered he became the 的 for their ちらりと見ることs, and evidently the 長,指導者 支配する of their conversation. Many (人が)群がるd around him, chattering excitedly, and 星/主役にするing as if he were some strange beast on 展示. The (犯罪の)一味 drew closer.

Jan snarled menacingly. He disliked Indians, for with a 選び出す/独身 exception they had always 証明するd 敵意を持った to him; always sought his life. These men reminded him of Indians. But they gave way before him as he strode 今後, stiffly 築く and 警報 for attack, toward the gate at the opposite end of the inclosure. Perhaps they were awed by the 解雇する/砲火/射撃 that flashed from his steel-gray 注目する,もくろむs. Or they may have been impressed by the powerful muscles that rippled beneath his smooth 肌.

Having crossed the inclosure without 存在 touched, Jan sat 負かす/撃墜する in the 影をつくる/尾行する of the gate. Although many slanting 注目する,もくろむs still 星/主役にするd at him, no one had followed. He considered 計画(する)s for escape. He could not 規模 the twenty-foot 塀で囲むs unaided. その上に, at intervals of thirty feet around the 縁 were small 歩哨 towers, each of which held two archers. 広大な/多数の/重要な stealth would be 要求するd, even on the darkest night, to 避ける these 警報 選挙立会人s and escape with a whole 肌.



16. — THE DAY OF PAYMENT

突然の the gate behind Jan swung open. He sprang to his feet as four 黒人/ボイコット-装甲の men entered, marching abreast, carrying long swords in their 手渡すs. Behind them (機の)カム a とじ込み/提出する of slant-注目する,もくろむd, yellow-skinned slaves, naked save for breech clouts and sandals. Each slave bore an 巨大な tray on his 長,率いる, and Jan saw that some were heaped high with fruits, some with chunks of cooked meat, and some with golden-brown cakes. に引き続いて these slaves were others who bore large earthenware jars on their 長,率いるs, and around whose waists cups hanging from wire hooks jingled musically.

As the gate の近くにd behind them, the slaves carrying the trays knelt in a 列/漕ぐ/騒動, still 持つ/拘留するing them on their 長,率いるs. Those who carried the jars also knelt, and 始める,決める them on the ground. The occupants of the inclosure, 一方/合間, hurried to form a long line, jostling and (人が)群がるing each other for the places nearest the 前線. Then, at a shout from one of the swordsmen, they とじ込み/提出するd past the 列/漕ぐ/騒動 of ひさまづくing slaves, where each was 供給(する)d with a piece of meat, a cake, some fruit, and a cupful of brown (水以外の)飲料 which was dipped from the jars, and which Jan afterward learned was called chocolate. The four swordsmen stood by, to see that no one got more than his 株.

Jan was hungry, having eaten nothing since entering the valley. He went to one of the meat trays and was about to help himself when a swordsman shouted something to him which he could not understand, and ran between him and the tray, brandishing his 武器. Under the menace of the keen blade, Jan 支援するd away, the guard に引き続いて him chattering and gesticulating.

He was made to understand that he must take his place in the line, at the very end. So carefully had the 供給(する) of rations been 計算するd that when Jan finally reached them, but one 部分 of each thing was left. With his meat, cake and fruit held in the curve of his left arm before him, and his cup of chocolatl in his 権利 手渡す, he made his way through the jostling (人が)群がる. The slaves and swordsmen withdrew, and he heard the gate 激突する shut after them.

Suddenly a brown 手渡す reached over his shoulder from behind and snatched his meat. With a low growl of 激怒(する), Jan whirled to 直面する the pilferer. But there were no いっそう少なく than a half dozen men behind him, each of whom might have been 有罪の. Each wore an innocent 表現, and 非,不,無 seemed to have more than one piece of meat.

Enraged and disappointed at losing his favorite food, but unable to tell who snatched it, he turned away to 捜し出す a 位置/汚点/見つけ出す where he might eat the 残りの人,物 of his rations undisturbed. Then a 青年 of about his own age stepped in 前線 of him with a friendly smile, and 涙/ほころびing his own piece of meat in two, 申し込む/申し出d him half.

Jan was nonplussed. The 怒り/怒る 殺到するing within him made him feel like 飛行機で行くing at any one who crossed his path. But his wrath 解散させるd before that 武装解除するing smile and unselfish 申し込む/申し出. He 受託するd the meat, and the two lads sat 負かす/撃墜する 味方する by 味方する to eat, neither knowing that this was to be the beginning of a friendship that would be strong and 継続している.

They conversed by 調印するs at first, but Jan soon made his companion understand that he wished to know the 指名するs of things, by pointing to or touching them and looking at him questioningly. As he was quick to learn and had an excellent memory, it was not long before he was 連合させるing verbs and adjectives with his nouns, and forming short 宣告,判決s in this new language.

Weeks passed, and though many 囚人s were taken away and new ones brought in, Jan and his companion remained. During this time. Jan learned the language of the yellow people, and also a かなりの 部分 of that of their white captors, which his friend taught him.

The yellow-skinned 青年's 指名する was Koh Kan, Koh 存在 his given 指名する and Kan both his family 指名する and 肩書を与える. Tattooed in the palm of his 権利 手渡す was a picture of a feathered serpent, done in red. This, he told Jan, was a picture of Kan, the mighty serpent, earthly 代表者/国会議員 of the Fair God, Quetzalcoatl, whose abode was in the sun, but who was 推定する/予想するd to return some day to earth. Koh's father, he said, was hereditary 支配者 of his race and High Priest of Kan, so he was Prince Koh of the House of Kan. Jan had only a 煙霧のかかった idea of the position of a prince, but he had noticed the 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 shown this one by the yellow 囚人s, and 裁判官d that it must be やめる important.

Koh said his people lived in a 広大な/多数の/重要な city called Temukan, which was a long, dangerous 旅行 away, beyond an 巨大な, muddy 炭坑,オーケストラ席 in which roved terrible and gigantic monsters. They were always at war with the white people, he said, whose 長,指導者 city was called Satmu, and who worshiped a number of gods. His people, he said, had but one sect and worshiped Quetzalcoatl in the person of Kan, the 広大な/多数の/重要な feathered serpent, who was propitiated with human sacrifice —囚人s of war and 罪人/有罪を宣告するd 犯罪のs.

The white people, he said, were divided into four sects who worshiped two gods Re and Asar; a goddess, Aset; and a demon, 始める,決める—whose earthly 代表者/国会議員 was Sebek, a very terrible living water monster. They also did homage to three minor divinities.

The Sect of Re, he said, wore gold-plated armor, or 着せる/賦与するing of a golden yellow color—such as had first 逮捕(する)d Jan. That of Asar wore white, and that of Aset light blue. But the Sect of 始める,決める wore 黒人/ボイコット.

"You and I," he told Jan, "have been 逮捕(する)d by the people of 始める,決める."

"For what 目的?" asked Jan.

"Each day," said Koh, "you have noticed that two men are taken away, never to return?"

"Yes, I have noticed that," replied Jan.

"They are fed to the monster, Sebek," said Koh. "Some day we, too, shall be fed to him, as will every man in this place."

"What is he like?" Jan 手配中の,お尋ね者 to know.

"There are said to be monsters like him in the 広大な/多数の/重要な 炭坑,オーケストラ席 of mud which lies 近づく the 中心 of the valley, but nowhere else," Koh told him. "His 長,率いる and long jaws 'are like those of an alligator, but many times bigger. His 団体/死体 is very long, and his feet are like the fins of a fish. Here, I will show you."

With the tip of his finger he sketched a picture of the creature he had 述べるd. Then arising, he continued: "He is said to be this long," and stepped off twenty paces, or about fifty feet.

"But if there are other creatures like this," said Jan, "why is it that they 料金d men to this one only?"

"He is selected from の中で the others by the High Priest," Koh replied, "who makes 確かな 実験(する)s to ascertain whether or not the soul of 始める,決める has descended into him. This only happens about once in five 世代s, as the beasts are very long-lived, and a new one is selected from the 炭坑,オーケストラ席 only when an old one dies."

At every 適切な時期 Jan made 調査s about Chicma, but he learned nothing until one day when a 囚人 who had 以前は been a slave of the golden Sect of Re told him he had seen her, and that she was kept as an 反対する of 広大な/多数の/重要な curiosity in the 王室の palace of Satmu, having been 現在のd to the 皇后 by the captain of a 禁止(する)d of huntsmen who had 逮捕(する)d her.

A few days after that, as Jan and Koh sat talking, four guards walked up to where they sat.

"It is the 召喚するs!" whispered Koh. "We are to be fed to Sebek! 別れの(言葉,会), friend Jan. I hope that we may 会合,会う and be friends in the next world."

The two lads embraced, but were quickly torn apart by the guards, who hustled them away.



17. — A WARM TRAIL

On one of the long 木造の ドッキングする/減らす/ドックに入れるs that 事業/計画(する)d over the river in 前線 of the Suarez hacienda, Don Fernando and Do? Isabella, as 井戸/弁護士席 as a 得点する/非難する/20 of their Indian servants, stood gazing intently 石油精製. Today Ramona was 推定する/予想するd home from her first year of school in the 部隊d 明言する/公表するs. A servant had just come dashing up to the house to 発表する that the boats were coming.

After gazing for a 簡潔な/要約する interval, Don Fernando 除去するd his わずかな/ほっそりした cigar from between his lips and said to his wife:

"The mozo was wrong. Those are not our canoes."

"But they must be," 主張するd Do? Isabella. "Who else would be coming this way with so many boats?"

The don shrugged.

"Explorers, perhaps, or a party of hunters. We'll soon see."

There were six canoes in all, most of them smaller than the six sent out by Don Fernando in 告発(する),告訴(する)/料金 of Felipe Fuez, his foreman, with orders to 会合,会う and bring Ramona and her governess.

As the first canoe drew 近づく to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, the don carefully scanned the 直面するs of its occupants. Besides the four Indian paddlers it 含む/封じ込めるd two white men—one a swarthy Venezuelan with a small, pointed mustache, the other a lean, bearded man wearing a pith helmet and khaki, who might be an American or an Englishman. In the second boat 棒 two more people with pith helmets and khaki 着せる/賦与するing. One was a 幅の広い-shouldered, clean-shaven, 運動競技の-looking fellow who appeared to be in his middle thirties; the other was a woman, somewhat younger and やめる comely, whose curls glinted auburn in the 反映するd sunbeams that danced up from the river. The other four boats 含む/封じ込めるd Indian paddlers and luggage.

The first canoe (機の)カム up beside the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Its gunwale was 掴むd by willing 手渡すs, 安定したd.

The don and do? were smiling and gracious now, masking their 失望 at not seeing Ramona, that they might welcome the strangers with fitting 真心.

When the first two stood on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる the bearded man took the 率先.

"I am Dr. Bracken, Don Fernando," he said in Spanish.

"I am 栄誉(を受ける)d, se?r," replied the don. "Do? Isabella, may I 現在の Dr. Bracken?"

"An 栄誉(を受ける) and a 楽しみ," murmured the doctor, when the do? had 定評のある the introduction. "May I 現在の Captain Santos?

"My other companions speak very little Spanish," he 追加するd then. "許す me to translate for you."

"Hardly necessary," smiled the don. "I'm a Harvard man, and the do? …に出席するd Lake Forest University. We first met in the 明言する/公表するs at a football game."

"Splendid!" replied the doctor. "Then the introductions will be in English."

And so they were. Do? Isabella and Mrs. Trevor soon 設立する much in ありふれた, 予定 to the former's 住居 in the Stales.

Suddenly there (機の)カム a cry from an Indian at the end of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる.

"More canoes coming!"

Don Fernando looked 負かす/撃墜する the river. Two had 一連の会議、交渉/完成するd the bend. A third was just nosing into sight.

"Viva!" he cried. "Our boats!"

"It's our daughter, Ramona," explained Dana Isabella.

The first canoe (機の)カム on 速く, outdistancing the others. It glided toward the pier, propelled by the don's best paddlers, and steered by Ruiz himself, a big fellow with a snow-white mustache and goatee. He deftly guided it to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる まっただ中に shouts of welcome:

As many willing 手渡すs 安定したd the boat, Ramona stood up, leaped lightly out, ran into the 武器 of Do? Isabella, kissed and hugged Don Fernando. There were 涙/ほころびs of joy in the 注目する,もくろむs of all three. The don held her away from him, admiring her proudly.

"How you have grown, my little one! And how 素晴らしい you look in those 'flapper' 着せる/賦与するs!"

Many other pairs of 注目する,もくろむs also admired the 削減する little 人物/姿/数字, the lustrous dark 注目する,もくろむs and hair, and the 肌 of milk and roses. The usually half-の近くにd orbs of Captain Santos opened wide and he gasped involuntarily. As his 注目する,もくろむs drank in Ramona's youthful loveliness, passion 炎上d suddenly in his breast, was 反映するd in the 紅潮/摘発する that 機動力のある to his throbbing 寺s: Suddenly self-conscious and fearful lest he had been noticed, he tore his 注目する,もくろむs away and fumbled for a cigarette. Not until he had lighted it did he cast a furtive ちらりと見ること around him. No one, it seemed, had 観察するd him. With a sigh of 救済, he exhaled a cloud of blue smoke.

But there was one who had seen, and understood fully. Dr. Bracken, outwardly unmoved, was inwardly gloating. For many days he had been looking for a rope with which to 貯蔵所d Santos to his 原因(となる). Now it was 明らかにする/漏らすd to him as plainly as if the captain had spoken his thoughts aloud.

Fussing like a brooding 女/おっせかい屋, the short and rotund duenna, Se?ra Soledade, was on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる now.

Do? Isabella was introducing Ramona and Georgia Trevor. The girl started perceptibly as she clasped the 手渡す of the auburn-haired woman and for the first time had a good look at her features.

"What as wrong?" asked the older woman.

"It's—it's nothing at, all. You look wonderful. You remind me strangely of someone else."

Don Fernando gave some crisp orders about the luggage. The Indians 緊急発進するd to obey, and the party moved toward the house.

によれば Don Fernando's code, it would have been very bad taste to ask the 目的 of his guests' 探検隊/遠征隊.

The 支配する did not come up until all had gathered for dinner.

"I'm curious to know," said Georgia Trevor to Ramona, "about this person who so 大いに 似ているs me."

"His 指名する is Jan," replied Ramona, "and he is only a little older than I. He once 救助(する)d me from a puma."

The 影響 of this 声明 on the four guests was electric. The 注目する,もくろむs of Santos 狭くするd わずかに. Dr. Bracken 保持するd perfect 支配(する)/統制する of his features, but he could not 妨げる the sudden pallor that spread over them at the について言及する of Jan's 指名する. Harry Trevor's 直面する showed his 激しい 利益/興味: that of his wife, sudden hope.

"わずかに older than you—似ているing me!" she cried. "Harry, it must be our boy! He would be nineteen now. Tell me more about him, my dear —tell me all about him!"

With flashing 注目する,もくろむs, Ramona 関係のある the story of her 救助(する). Her description of Jan was so 都合のよい that her hero worship was obvious to all. She said nothing about her たびたび(訪れる) 会合s with him, although she hoped to 再開する them. Don Fernando had given his opinion of Jan やめる plainly.

"Por Dios!" exclaimed the captain. That ees him, all 権利! Ees 病弱な dangerous hombre, too, I tal' you. Me, I rather 会合,会う the hongry puma, any time."

"He's dangerous only to those who would 害(を与える) him," flashed Ramona. "I am not afraid to 会合,会う him."

"I feel," interposed Harry Trevor, "that we 借りがある our host and hostess an explanation. If you don't mind, my dear," with a look at his wife "I'll begin at the beginning and tell them why we have come into the South American ジャングルs."

She nodded assent, and while all listened in rapt attention, and with 変化させるing emotions, he 関係のある the entire tale. The don and do? were 同情的な, eager to help. Ramona hoped that these people, whom she had begun to like very much, would really 証明する to be Jan's parents.

After dinner coffee, liqueurs and cigars were served on the terrace that overlooked the patio, and やめる 早期に everyone retired.

The rooms of Dr. Bracken and the captain were opposite each other. As they walked 負かす/撃墜する the hall together, the doctor 招待するd Santos in for a 雑談(する). Santos sat 負かす/撃墜する and lit a cigarette while the doctor softly の近くにd the door. After listening for a moment, he returned and flung himself into a 議長,司会を務める.

"It's about time, captain," the doctor said 平等に, "that you and I (機の)カム to a 完全にする understanding. I'm not going to (警官の)巡回区域,受持ち区域 around the bush. You want to make money, don't you?"

"Si."

"And today you saw something which you want even more than money."

"I don't gat you."

"Yes you do. I wasn't blind today, Santos, when we stood on the pier as a 確かな party arrived. Now, suppose I am willing to help you realize your 願望(する). Would you be willing to help me realize a 確かな wish of my own? To work with me and keep your mouth shut?"

"Si, se?r. I work to (警官の)巡回区域,受持ち区域 hal' and keep the mouth shut tight."

"罰金! Now what do you suppose would happen if you were to go to Don Fernando and 提案する marriage with his young daughter?"

"Planty!"

"Yes. He'd kick you out of the house. Now suppose you were to approach the daughter and 示唆する that she elope with you?"

The captain shrugged.

"Who knows what a woman will do, se?r?"

"You know and I know that she is not likely to consider the 嘆願 of a stranger twice her age when she is in love with a handsome 青年.

"So I theenk you 権利. She's craz' about that keed, for sure."

"Now where do you come in? What are your 計画(する)s? You probably ーするつもりである to steal that child, run away with her at the first 適切な時期. You will try to 軍隊 marriage upon her—break 負かす/撃墜する her will. If you 後継する you will be the husband of the heiress to the Suarez millions. Sooner or later her people would take her 支援する, and you with her. Suppose, on the other 手渡す, that she would not marry you under any consideration. You could 需要・要求する, and probably get a princely 身代金. Failing in this, you would still have the girl—and to you, she herself would be 価値(がある) the 身代金 of a grandee. Am I 権利?"

"If so, what then?"

"簡単に this: I want to find Jan at once and keep him away from this house until it fits 確かな 計画(する)s that I have to bring him here. I don't want his parents or their friends to hear of his 逮捕(する). If you are willing to help me and say nothing, I'll be glad to do the same for you. 井戸/弁護士席, what do you say?"

"I say, O.K. amigo. I'm weeth you till the cow goes home."



18. — A DEATH HOLIDAY

A 広大な/多数の/重要な (人が)群がる filled the open-空気/公表する 寺 of Sebek, a circular amphitheater 近づく the 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 寺 of 始める,決める. Word had gone 前へ/外へ that two unusual sacrifices would go into the capacious maw of the 広大な/多数の/重要な fish-reptile Sebek this day—a prince of the House of Kan, and a strange white savage.

Not only were many 黒人/ボイコット-式服d priests 現在の, and 黒人/ボイコット-装甲の 軍人s, but there were also nobles of the order of 始める,決める, with their 黒人/ボイコット cloaks, in special seats reserved for them, In other sections were tradesmen, artisans, artists, scribes, musicians and 労働者s. Although their 衣装s 変化させるd 大いに in pattern and richness, all wore 黒人/ボイコット, which identified them as the 信奉者s of 始める,決める. No women or children were 現在の.

On a raised 壇・綱領・公約 of 黒人/ボイコット marble stood Samsu, High Priest of 始める,決める and cousin of the Emperor Mena, in his sacrificial 式服s and ornaments. His pasty, skull-like countenance turned slowly from 味方する to 味方する, and his small snaky 注目する,もくろむs sparkled with satisfaction as he 公式文書,認めるd how 広大な an audience had gathered to 見解(をとる) this special sacrifice.

The feeding of Sebek was a daily 儀式 at the sun's zenith, and was therefore so ありふれた that when ordinary 囚人s were sacrificed no one …に出席するd except those priests and 軍人s whose presence was 命令(する)d. But it was not often that Sebek feasted on 王族, and the white savage was a 際立った novelty.

The High Priest looked 負かす/撃墜する at the monster, a gigantic ichthyosaur, swimming 支援する and 前へ/外へ in the 深い pool, the surface of which was about ten feet below the 底(に届く) tier of seats. Sebek was always hungry, and 異常に active whenever his feeding time drew 近づく. The jewel-studded gold (犯罪の)一味s in his ears and nostrils clattered as he 後部d his monstrous 長,率いる from the water; snorting and snapping his jaws, which bristled with sharp teeth and were large enough to take in a grown man at a 選び出す/独身 gulp.

Then Samsu looked over at the two 青年s who stood on a 厚板 of 黒人/ボイコット 石/投石する opposite him, that hung out over the pool. The white man, whose 単独の 衣料品 was a ragged piece of jaguar 肌, was gazing 負かす/撃墜する into the pool, watching the movements of the monster with 明らかな 利益/興味, but with no 調印するs of 恐れる. The yellow prince, who wore the 王室の red of the House of Kan, stood stiffly 築く, his gaze haughty, fearless. Behind them was a の近くにd door, fitted snugly 紅潮/摘発する with the 辛勝する/優位s of the smooth 塀で囲む. At a signal from the High Priest, the polished 厚板 on which they stood would 攻撃する straight downward.

Jan looked up from his examination of the creature in the pool.

"A mighty monster, this Sebek," he said to Koh.

"And terrible," replied Koh, speaking softly so he would not be overheard. "Think of the number of people that slimy monster has eaten in its long lifetime! And we, too, now go to our 運命 by way of that filthy maw. See how the 黒人/ボイコット Ones have gathered, like buzzards around the dead! It will soon be over, friend Jan. Samsu has taken the mallet, and is squinting at the sun. At the third 一打/打撃 of the gong, we 減少(する)."

"Then listen to me, and 行為/法令/行動する quickly," replied Jan. "The pool has an inlet and an 出口. 'The inlet is at our 権利, the 出口 at our left. Look 負かす/撃墜する at the 出口 now. 直す/買収する,八百長をする its position in your mind. Don't wait for the third 一打/打撃 of the gong. Dive as soon as you hear the first, straight toward that 出口. Remain under water and swim into it. The monster has made the pool turbid with its movements, so you will not be seen. When you are 深い in the 出口 so no one can see you, rise and turn on your 支援する. Thus you may breathe in the 狭くする 空気/公表する space at the 最高の,を越す and swim out to freedom. The monster is too large to follow you through the 開始."

"But what of you?" questioned Koh. "Will you come with me?"

"Later," replied Jan.

"I 辞退する to go if you ーするつもりである to sacrifice yourself to save me," said Koh.

"Do as I say!" 主張するd Jan. "It is the only hope for both of us. Get ready. The High Priest is about to strike."

Samsu struck the 広大な/多数の/重要な gong that hung behind him. It 答える/応じるd with a にわか景気ing, metallic 公式文書,認める. To the surprise of all 現在の, the 団体/死体s of the two 青年s flashed outward from the 厚板 in a 同時の, graceful dive. Before the second 公式文書,認める had にわか景気d 前へ/外へ, both were under water.

As Jan and Koh had dived in opposite directions, the monster was 混乱させるd for a moment, not knowing which way to turn. Koh, in 一致 with his 指示/教授/教育s, swam straight for the 出口, remaining beneath the surface. But Jan, who had dived beneath the monster's belly, (機の)カム up beside it, and to the 激しい amazement of the 観客s, しっかり掴むd one of the bejeweled (犯罪の)一味s that hung from the 縁 of Sebek's short ear. Then he swung himself up on its scaly 支援する, just behind the 長,率いる.

This 予期しない trick was 迎える/歓迎するd with cries of astonishment from the 観客s, and with frantic 成果/努力s on the part of the ichthyosaur to unseat its rider. But as it thrashed about, Jan gripped the 巨大な neck with his thighs and clung to an earring with each 手渡す.

The 観客s were getting far more entertainment than they had 推定する/予想するd.

Presently the monster dived. In a few moments it 現れるd riderless, with 血 streaming from its 注目する,もくろむ sockets, dyeing the water a pale crimson. As the multitude cried out in horror at this sacrilege, it began swimming blindly in a circle. Of the two ーするつもりであるd 犠牲者s they could see no trace.

As soon as the 広大な/多数の/重要な fish-lizard had 急落(する),激減(する)d beneath the water with Jan, he had put into 影響 the 計画(する) which had come to him when he saw its 広大な/多数の/重要な resemblance to an alligator. He had 急落(する),激減(する)d his fingers into its 注目する,もくろむs.

Then he kicked himself away from the 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの and swam toward the south 塀で囲む. に引き続いて this, he 調査するd with his 手渡すs until he (機の)カム to the mouth of the 出口. Into this he 急落(する),激減(する)d. After a few swift 一打/打撃s, he rose to the surface, turned on his 支援する, and drew 広大な/多数の/重要な sobbing breaths of 空気/公表する into his aching 肺s.

He swam in total 不明瞭 for a long time, にもかかわらず the fact that the swift 現在の and his own 成果/努力s were carrying him 速く 今後. It was with 広大な/多数の/重要な 救済 that he finally saw a faint light ahead. 増加するing his 成果/努力s, Jan 発射 out of the culvert into the 不振の 現在の of a 幅の広い river. Quickly turning over, he 伸び(る)d the bank with half a dozen stout 一打/打撃s and, 掴むing an overhanging root, drew himself up, dripping and 勝利を得た.

In 前線 of him the bushes parted and Koh 現れるd, his finger to his lips. Faintly Jan heard the sound of 発言する/表明するs, the clank of armor and 武器s, and the thunderous tread of 広大な/多数の/重要な beasts, mingled with their 時折の hoarse bellowings. Together, the two 逃亡者/はかないものs crouched in the 避難所 of the bushes.

"A 追跡(する)ing party of the Golden Ones," whispered Koh. "They will soon pass."

They crouched there breathlessly while the sounds grew alarmingly louder. Presently, however, they began to recede, and were lost in the distance.

"They've gone," said Jan. "And now, friend Koh, our paths 嘘(をつく) in different directions. You will want to get 支援する to Temukan as soon as possible. I go to Satmu to 救助(する) Chicma."

"Come to Temukan with me, my friend," pleaded Koh. 'You can't hope to 救助(する) Chicma from the very palace of the Emperor. First there is the river to cross. The 橋(渡しをする)s are guarded night and day. You have no boat, and if you swim there are man-eating monsters in the stream which can't be eluded so easily as the clumsy Sebek.

"Even if you 後継する in reaching the island, so 井戸/弁護士席 guarded are the city 塀で囲むs and the palace itself that you can't hope to 侵入する both without 存在 either killed or 逮捕(する)d. And you might 同様に be killed 完全な as 逮捕(する)d, because if they take you alive, your death will only be a 事柄 of a few days. Besides, if Samsu learns of your 逮捕(する), he is sure to 需要・要求する you from his 皇室の cousin, Mena, so he may 拷問 and 殺す you as a 罰 for what you have done today. He would probably give half his wealth to have you in his 力/強力にする 権利 now.

"But even if you are 逮捕(する)d and Samsu does not hear of it, you can't 推定する/予想する a much kinder 運命/宿命 from the Emperor. He will have you entered in the games, where human 囚人s are 軍隊d to fight each other or 抱擁する and terrible beasts, some of which have been brought in from that place of horrors, the 炭坑,オーケストラ席 of mud. Not one 囚人 in a hundred escapes the games alive. Come with me to the city of my father, the city which I will some day 支配する. Wealth, 力/強力にする, lands, slaves—everything you could wish shall be yours."

"I would like to go with you, my comrade," replied Jan. "But my 義務 calls me to Satmu, and that is where I am going."

"井戸/弁護士席, then," said Koh. "I'll go with you."

"To 会合,会う all those dangers for a 原因(となる) that does not 関心 your' I can't 許す it!"

"I 借りがある you my life," replied Koh. "Surely you will 許す me to 支払う/賃金 part of the 負債! Besides, I will enjoy the adventure. With my knowledge of the country and people you will have a much better chance for success, too."

"As you will," said Jan, reluctantly.

"Now," said Koh, "if we swim the river the chances are ten to one that we will not get across alive. If we should elude the monsters that live in it, we would be seen and 逮捕(する)d by boatmen. But if we search along the bank we are very likely to find a boat which we can steal under cover of 不明瞭, and which will take us across in safety. While we are looking for the boat we may find something to eat."

"There is 知恵 in your words," said Jan. "Let us search for food and a boat."



19. — THE RIVER OF MONSTERS

At first they were 決めかねて whether to go up the river to the west, or 負かす/撃墜する the river to the east. Behind them to the north was the 寺 of 始める,決める, with its cluster of buildings and its background of pyramid-形態/調整d 霊廟s. The main 寺 housed the High Priest, his 黒人/ボイコット-式服d assistants and attendants, and his 黒人/ボイコット-装甲の 軍人s.

In a group of smaller buildings lived the tradesmen, artisans, and 労働者s, 構成するing a small village with its market place. And in a tiny cluster of hovels 近づく the 寺 of Sebek were the despised handlers of the dead—the embalmers, who spent their lives segregated from other men. They had no intercourse with others except to receive the 団体/死体s ーするつもりであるd for the burial grounds of 始める,決める, and to return the embalmed mummies to the 寺 attendants, who placed them in the caskets.

The nobles of 始める,決める lived in baronial 城s scattered about the country north of the 寺, where 小作農民s toiled in fields and tended flocks. Koh had explained these things to Jan, so both knew that it would be 極端に dangerous for them to 投機・賭ける north, away from the river.

Across the river to the south was the magnificent City of Satmu, 資本/首都 of the empire. It was in the 中心 of an island about five miles by ten, rimmed by 沼s and a circle of rolling, partly wooded areas. Four 巨大な arch 橋(渡しをする)s connected the island with the 本土/大陸 to the north, south, east and west, each 橋(渡しをする) guarded by a small 要塞. The city itself was circular, and about three miles in 直径. From where they stood on the river bank the two 逃亡者/はかないものs could see its north 塀で囲む, and beyond that its gayly colored roof 最高の,を越すs, its towers, ドームs and minarets.

Standing in the 中心 of the city, and 支配するing the scene with its 広大な/多数の/重要な size and magnificence was the 皇室の Palace, its central ドーム of polished gold 反映するing the rays of the afternoon sun with dazzling brilliance.

Since the north 橋(渡しをする) lay only a mile to the east of them, Koh and Jan decided to go toward the west. They had not gone far when the ジャングル-trained Jan suddenly caught his companion by the arm and 警告を与えるd silence. Koh could hear or see nothing at first, but presently he heard the rustle of small animals through the undergrowth and the patter of their little feet. Jan had not heard them much sooner than his friend, but his delicately attuned nostrils had caught their scent long before the sound was audible.

動議ing to Koh to remain where he was, Jan 速く and noiselessly swung himself up into the 絡まる of 支店s and lianas above. In いっそう少なく than a minute he was 直接/まっすぐに above a herd of small, spotted animals, 非,不,無 of them much bigger than a 十分な=grown fox, and 耐えるing a singular resemblance to the horses which he had seen on some of the 農園s that fringed his ジャングル. Their scent, too, was singularly like that of horses. He remembered having seen a picture of one of these creatures in Ramona's 調書をとる/予約する of extinct animals. It was called an eohippus, and she had told him it was the earliest known ancestor of the horse.

Jan knew at a ちらりと見ること that the little beasts were not so dangerous as carnivorous beasts their size might have been, but still they might attack in 集まり if he should 減少(する) の中で them. Peccaries had done that several times, 負傷させるing him 厳しく with their sharp teeth and hoofs and 軍隊ing him to take 避難 in the trees, にもかかわらず the fact that he was 武装した. And now he had no 武器s whatever. But they must have meat.

選び出す/独身ing out his ーするつもりであるd 犠牲者, Jan suddenly 開始する,打ち上げるd himself through the 空気/公表する with a throaty roar like that of an attacking puma, a sound which usually 麻ひさせるs the prey for an instant. As he alighted beside the little beast, Jan clutched it around the neck, while the 残り/休憩(する) of the herd, squealing with fright, splashed up the bank and 急落(する),激減(する)d into the undergrowth.

With a deft 新たな展開, Jan broke the neck of the prize. Then he swung it over his shoulder and walked 支援する to where Koh waited for him.

"Here's our meat," he said, and proudly 陳列する,発揮するd his kill.

"But we have no knife to 削減(する) it with, and no 解雇する/砲火/射撃," 反対するd Koh.

"What of that?" asked Jan. "We have our teeth and 手渡すs. The meat is fresh and good. Cooking would only spoil it."

He tore off a foreleg and 手渡すd it, still dripping with warm 血, to his companion. Then he tore off another, and peeling 支援する the hide as an ape peels a 白人指導者べったりの東洋人, began devouring the tender flesh with gusto. Koh, the delicately 養育するd prince of an 古代の civilization, held the gory 部分 手渡すd him as if it had been a 燃やすing brand, and watched Jan with wonder and a tinge of horror.

"By the long red feathers of Kant" he exclaimed. "I have heard that the hairy ones, the man-apes who live in the 洞穴s so devour their meat, but never have I seen nor heard of a man eating it thus."

"And never," said Jan, "have I tasted such 甘い and delicious meat. Try it."

"I'll 餓死する first," said Koh, and flung his 部分 to the ground.

Jan made no reply, but continued eating, squatting on his haunches and gazing out over the river toward the distant golden ドーム where he hoped to find and 救助(する) Chicma. Presently a small sailing 大型船 hove into 見解(をとる). It had a 選び出す/独身, lateen sail of golden yellow hue, in the 中心 of which was painted a coat of 武器. There were three men in the boat, and a pile of recently 殺害された water birds.

"The emperor's fowlers," whispered Koh. "That is one of the boats that 供給(する)s the 皇室の (米)棚上げする/(英)提議する with the birds that 住む the 沼s."

"How do they kill them?" asked Jan, seeing no 武器s in 証拠.

"With throwing sticks," replied Koh. "See, each man has a small pile of curved sticks beside him. I have heard that the emperor himself いつかs 追跡(する)s thus, for the sport of the thing."

As Koh watched Jan, eating with 明らかな relish, his hunger 増加するd. Finally it overcame his scruples, and he 選ぶd up the 脚 which he had cast away so disdainfully. に引き続いて Jan's example, he first peeled 支援する a 部分 of the 肌. Then he shut his 注目する,もくろむs, and 涙/ほころびing off a bite, quickly chewed and swallowed it. Much to his surprise, he really liked it.

By this time Jan had devoured most of the meat on his 部分, and was gnawing the gristly parts of the 共同のs, which he swallowed with relish. Then he 割れ目d the bones between his strong teeth and ate the 骨髄 for 砂漠. These things he had learned to do by watching the carnivores of the ジャングル, and having once tried them, had 設立する them to his liking.

Having 満足させるd his hunger, Jan went 負かす/撃墜する to the river to wash his 直面する and 手渡すs, and to drink. Then he returned, and with that feeling of contentment which follows a 満足させるing and tasty meal, lay 負かす/撃墜する to doze in the speckled shade and to wait for Koh to finish. For the first time since his 逮捕(する) by the 黒人/ボイコット-式服s, life was once more 価値(がある) living.

Koh was not long about finishing his meal. When he had washed and drunk at the river, Jan sprang to his feet and slung the remains of his kill over his shoulder. They started off along the river bank to the west.

The sloping, ジャングル-draped shore 徐々に gave way to a steeper and more rocky 形式, where the vegetation, except for a 狭くする fringe of willows and oleanders at the water's 辛勝する/優位, was やめる sparse. Soon they were 選ぶing their way の中で fallen 玉石s and 激しく揺する fragments at the base of a 法外な bluff.

Suddenly Jan, who was in the lead, stopped and 匂いをかぐd the 空気/公表する apprehensively. Koh (機の)カム to a 停止(させる) behind him, peering around his shoulder in an 試みる/企てる to learn the 原因(となる) for his uneasiness.

But the 原因(となる) 発表するd itself with 予期しない and terrifying suddenness. For, with a terrific roar that rolled across the river valley, a 広大な/多数の/重要な shaggy creature crept from a 洞穴 mouth about ten feet above Jan's 長,率いる, and with its claws aspread and white teeth gleaming, 緊張したd to 開始する,打ち上げる its mighty 本体,大部分/ばら積みの through the 空気/公表する straight for the startled 青年s.



20. — MAN-HUNT

The morning after his arrival at the hacienda, Dr. Bracken was astir 有望な and 早期に. After drinking a cup of coffee and 拒絶する/低下するing all items of breakfast which the obsequious butler 示唆するd, he lighted a 黒人/ボイコット stogie and strolled outdoors. The sun was rising with a 炎 of glory, 速く dissipating the もやs that hung over the river, and 約束ing an exceptionally warm day.

As the doctor made his way toward the huts where his Indians were 4半期/4分の1d, he caught sight of a familiar 人物/姿/数字 standing on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and gazing out over the river—Captain Santos. He すぐに turned his steps in that direction.

Santos looked around as a board creaked beneath the doctor's tread.

"Ah, good morning, captain!" 迎える/歓迎するd the doctor. "Up 早期に, I see."

"Si. Eet was no use to stay in bed. I could not sleep 病弱な weenk all night. I 'ave 落ちる een love to (警官の)巡回区域,受持ち区域 hal'. I can't sleep, I can't eat, for theenk about that keed."

"The best thing you can do," said the doctor, "is to snap out of it muy pronto, and work with me. Now—how many of our Indians can we 信用 with this work, 供給するd they are 井戸/弁護士席 paid?"

Santos grinned. "We can 信用 any of them—eef 井戸/弁護士席 paid."

"Then here's the 計画(する): We have thirty Indians, all told. I gather that this wild boy is somewhere in the ジャングルs to the south of here. I think I know where to find him and how to 逮捕(する) him. After he is caught, I must have a place to keep him until I am ready to bring him here.

"So we'll 分裂(する) into three searching parties. We'll 割り振る ten men to Trevor, and let him go to the north, where he'll be やめる sure not to find Jan. You will take ten men and 長,率いる east, while I go south with the other ten. Instead of Continuing east, however, you will circle southward until you strike my 追跡する. I'll wait for you at my first (軍の)野営地,陣営. Then I'll show you where I want you to build my little 刑務所,拘置所. We'll make a secret base (軍の)野営地,陣営 on the 位置/汚点/見つけ出す, and we'll take Jan there:

"Your 計画(する)s, se?r, are good for your own ends. What about 地雷?"

"I was coming to that. Once we get Jan we'll see that a message from him reaches the girl, asking her to 会合,会う him at a 確かな place. She'll go. 井戸/弁護士席 have two Indians there to 説得する her to go the 残り/休憩(する) of the way to our (軍の)野営地,陣営. If something goes wrong with our 計画(する)s we'll kill the Indians for 試みる/企てるd 誘拐. Their comrades will not know they have been paid to do this work, and dead men tell no tales.

"Se?r," said Santos, admiringly, "you 'ave 病弱な damn' good 長,率いる. What you say, I do."

"Good. Get your three parties 組織するd, and I'll go and 直す/買収する,八百長をする things with Trevor."

Dr. Bracken 設立する the Trevors breakfasting with the don and do?. He 輪郭(を描く)d his 計画(する) to them, and all were in hearty (許可,名誉などを)与える with it. Don Fernando 申し込む/申し出d to take ten of his own men and search' the country to the west, across the river, though Jan had never been known to 追跡(する) in that part of the ジャングル and that was agreed upon.

By ten o'clock the four 禁止(する)d were ready to march. 別れの(言葉,会)s were 存在 said. The two, women were 説 good-bye to their husbands, while the doctor and Ramona stood a little way off.

Suddenly, to Dr. Bracken's surprise, she turned to him and said in a low 発言する/表明する:

"I'll tell you something, doctor, if you will 約束 not to tell anyone."

"Eh? Of course I'll 約束, se?rita."

She (機の)カム closer. "It's about Jan. I believe I can tell you where to find him. You see, my father and mother don't know that he (機の)カム to see me many times after he saved me from the puma. But I do so want you to find him and bring him 支援する!"

"I'll find him, never 恐れる," replied the doctor, "even if I have to 充てる my whole life to it. What was it you were going to say?"

"He told me," said Ramona, "that he lived in a tree-hut, four days' 旅行 to the south. It is beside a 深い pool that is beneath a waterfall. Your chimpanzee is there, also. That is all I know, but it may help."

"It will help a lot," the doctor 保証するd her, "and I am 深く,強烈に 感謝する to you for confiding in me. You may 残り/休憩(する) 保証するd that your 信用/信任 has not been misplaced. And now the others are ready, so I will say good-bye."

The doctor smiled grimly to himself as he led his 禁止(する)d of Indians away. This was going to be easier than he had 心配するd. In one of his packs was a 事例/患者 of hypodermic needle cartridges, such as he had used for 逮捕(する)ing wild animals in Africa. After finding Jan's tree, all he would need to do would be to (軍の)野営地,陣営 近づく it, out of sight, and wait for the young man to appear. A "hypo" 弾丸 in the arm or 脚 would put him to sleep for several hours. When he awakened he would be in the doctor's 力/強力にする.

As for 誘拐するing Ramona, Dr. Bracken had no 意向 of carrying out this part of the 取引 with his confederates. He could easily 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of Santos in the ジャングル, and return to the hacienda with the 報告(する)/憶測 that the captain had been killed by a native's blow-gun dart.

The doctor was in an excellent humor when, about an hour before sunset, he bade his Indians 停止(させる) and make (軍の)野営地,陣営. He had finished his evening meal and lighted a stogie when Santos and his Indians marched into (軍の)野営地,陣営.

The two 禁止(する)d (軍の)野営地,陣営d together that night, and together went 今後 on the に引き続いて day, and for two days thereafter. Then, as night was 製図/抽選 近づく, Dr. Bracken heard the roar of a waterfall. Bidding the Indians stop where they were and make (軍の)野営地,陣営, he took Santos 今後 with him. Before he left, he 負担d his ライフル銃/探して盗む with a hypo cartridge and ordered the captain to do the same.

They 位置を示すd the waterfall about a half mile away. Looking 上向き, the doctor, with a grin of 勝利, saw Jan's tree house.

"Wait here and keep out of sight," ordered the doctor, "while I go 今後 to 調査/捜査する. If the man or the ape shows up, shoot for an arm or 脚."

He 手渡すd the captain several extra hypo cartridges and walked over beneath Jan's tree. Beneath it he 設立する many nutshells, the 乾燥した,日照りのd remains of orange, pineapple and 白人指導者べったりの東洋人 肌s, and a number of gnawed bones. The 外見 of these remains 納得させるd him that neither Jan nor the ape had been in the tree for several months.

He accordingly laid his ライフル銃/探して盗む on the grass, and climbed the tree. Perspiring in every pore and breathing ひどく, he presently reached the lowest 四肢 and drew himself up on it.

A 選び出す/独身 ちらりと見ること into the 内部の of the hut 納得させるd him that it had not been used for some time. With 広大な/多数の/重要な curiosity, he 診察するd Jan's collection of native 武器s, ornaments, 着せる/賦与するing and hides. Careful woodsman that he was, he looked also for 証拠 that would 納得させる him beyond any 疑問 that this was Jan's hut. With the 援助(する) of his flash light he 設立する it, 粘着するing to the bark of the tree trunk—chimpanzee hair, auburn hair, and the hair rubbed from the jaguar 肌 衣料品s with which Borno had 着せる/賦与するd both of them.

He was about to leave when he noticed something else—a piece of notebook paper 事業/計画(する)ing from beneath a 不正に cured jaguar 肌. Quickly 解除するing the pelt, he saw many more pieces of paper and a stubby, much-chewed pencil. The papers were covered with pencil 製図/抽選s, 天然のまま but showing 示すs of talent, and with much childish printing, all in 資本/首都 letters. In it he 設立する many 指名するs and descriptions of animals, both 先史の and 存在するing, evidently copied from natural histories. He also 設立する the 宣告,判決 written over and over: "Jan likes Ramona."

Pocketing one of the papers and 取って代わるing the 肌 over the others, the doctor, やめる 満足させるd with his 発見s, climbed 負かす/撃墜する the tree once more. 選ぶing up his ライフル銃/探して盗む, he walked over to where Santos を待つd him.

"I've 設立する his lair," he said. "Some day, if he is alive, he is sure to return to it. We'll build a blind, here at the 辛勝する/優位 of the ジャングル, and 地位,任命する a good marksman in it night and day, with a ライフル銃/探して盗む and plenty of hypo cartridges. While we're waiting for the lad to return we can be building our 独房 and our 永久の (軍の)野営地,陣営."

"You are sure this ees the 権利 place?"

"肯定的な. Look here." The doctor 抽出するd the 倍のd 公式文書,認める paper from his pocket and 手渡すd it to Santos.

"So! What ees this? A beeg bone-支援するd lizard weeth teeth on his 支援する and horns on his tail. 'Stegosaurus,' eet say onderneath."

"A 先史の reptile," said the doctor. "Jan must have copied it from one of Ramona's 調書をとる/予約するs."

"Mil demonios! You theenk he steal her 調書をとる/予約する? Eet say here, too, 'Jan likes Ramona.' Carramba! I geeve him a real 弾丸 if I catch him fool around her!"

"If you give him anything but a hypo 弾丸 before I'm through with him, it will be just too bad for you," 警告するd the doctor, snatching the paper from his 手渡す. "When I have finished with him you can chop him in little pieces, for all I care, but not before. Sabe?"

"Si, 上級の, I onderstand. But after that he better look out, I tal' you."

不明瞭 (機の)カム on with the suddenness ありふれた to the tropics just as they got to (軍の)野営地,陣営, so nothing more could be done that day.

早期に the next morning the doctor left minute 指示/教授/教育s with Santos for the construction of the 刑務所,拘置所 独房 and 永久の (軍の)野営地,陣営, and took two Indians with him to build the blind 近づく the tree-hut.

Having finished the blind; the doctor left the two Indians on guard there, 約束ing to send two more that night to relieve them. Each was 武装した with a ライフル銃/探して盗む 含む/封じ込めるing a hypo cartridge, and ordered to shoot only for the arm or 脚.

A week later the 永久の (軍の)野営地,陣営 was 完全にするd. There was a cabin for the doctor and Santos, in one end of which a small room was partitioned off by means of stout 木造の 妨げる/法廷,弁護士業s. This, the doctor called his 取り消す, or 刑務所,拘置所, and it was here that he ーするつもりであるd to 拘留する Jan until he should be ready to take part in the terrible 最高潮 to his 復讐 which he 長,率いる planned and toward which end his life, since the birth of the boy, had been 充てるd with a fervor worthy of a better 原因(となる).

There was also a bunk house and cook shack for the Indians.

But while all this was taking place, Santos was doing a 確かな 量 of planning in the furtherance of his own ends. It was not necessary, he thought, to 逮捕(する) Jan ーするために entice Ramona away from the hacienda. This could easily be done by sending her a short 公式文書,認める imitating Jan's 令状ing.

Without broaching his 計画(する) to the doctor, whom he knew would frown on it because it might 干渉する with his own 計画/陰謀, Santos took two of his Indians into his 信用/信任, 申し込む/申し出ing each an 巨大な sum of money for his part in the 罪,犯罪. Soon it would be necessary to send some one 支援する to the hacienda for 供給(する)s, and when this time (機の)カム he meant to 詳細(に述べる) his two 共犯者s for the work.



21. — FORBIDDEN GROUND

At the thunderous roar of the beast just above their 長,率いるs, about to spring, Jan and Koh both leaped 今後 as if propelled by a powerful springboard, and ran as 急速な/放蕩な as they could. There was the thud of an 巨大な 団体/死体 on the 位置/汚点/見つけ出す they had just vacated, followed by the gallop of 抱擁する pads and the 動揺させる of long claws on the 石/投石するs.

They had not gone far when Jan knew, by the 増加するing proximity of the sounds from behind, that the 広大な/多数の/重要な beast was 速く 伸び(る)ing on them. He threw a quick ちらりと見ること over his shoulder, and 認めるd it 即時に from a picture he had seen in Ramona's 調書をとる/予約する—a 巨大(な) 洞穴 耐える.

Knowing that その上の flight was useless, and that 非武装の as he was he would be quickly pulled 負かす/撃墜する and devoured, he decided to 火刑/賭ける everything on the chance that he might be able to outwit this terrible enemy. Suddenly 停止(させる)ing in his 跡をつけるs, he turned and 直面するd his pursuer.

The 耐える 即時に (機の)カム to a 事情に応じて変わる 停止(させる), 警報 for a 罠(にかける) or 待ち伏せ/迎撃する. When it appeared to have 満足させるd itself that no hunters lurked nearby, and that it was 直面するd only by a 選び出す/独身 非武装の man—for Koh had continued his running, not knowing that Jan had stopped—it 後部d up on its hind 脚s, 長,率いる and shoulders taller than a tall man, and 前進するd, roaring thunderously.

Jan raised the carcass of the little eohippus over his 長,率いる, then 投げつけるd it straight at the oncoming beast. It just grazed one furry ear and alighted some ten feet behind the 耐える. But in the instant of its passing the monster had got a whiff of its favorite food, the elusive but toothsome little 夜明け horse.

Suddenly dropping to all fours, the 耐える turned arid started toward the carcass. Jan took advantage of this by 追加するing to the distance between himself and the monster. The beast heard him and swung about again, 決めかねて whether to take the game already killed or 追求する that which was still alive.

But the 耐える was not the only carnivore in the 周辺 that had scented freshly killed eohippus. A slinking, dog-like beast (機の)カム trotting 負かす/撃墜する the 追跡する, 匂いをかぐing hungrily, and keeping a 用心深い 注目する,もくろむ on the 耐える. The latter did not hear it until it 緩和するd a small 石/投石する. Then it swung about with a snail.

The presence of the new brute, which Jan 認めるd as a hyaenodon, decided the 問題/発行する. With a 猛烈な/残忍な roar of 激怒(する), the 耐える sprang for the 侵入者 just as it was about to 掴む the prize. The hyaenodon leaped 支援する out of reach of the 広大な/多数の/重要な, flailing claws, and squatted on its haunches. It could not hope to get a 十分な meal now, but it would wait with doglike patience until the 耐える had finished, hoping that the lordly beast might leave a few edible 捨てるs.

Jan did not wait to see more, but hurried on after his companion. He 設立する Koh coming toward him a few hundred feet 負かす/撃墜する the 追跡する.

"I 行方不明になるd you," said the prince, "and so (機の)カム 支援する, 恐れるing the 耐える had caught you."

"There is still danger," said Jan. "I gave it the eohippus, but that will only be a mouthful for such a big brute. Come on."

They 始める,決める off at a stiff trot, which either of the 青年s was 有能な of keeping up for hours. Presently Koh stopped and caught his companion's arm.

"Look!" he cried, excitedly. "A boat!"

The sun was dropping behind the tree-着せる/賦与するd river bluffs as they hurried 負かす/撃墜する the bank to 診察する their prize: It was only a 天然のまま dugout canoe with one paddle and a barbed, three-pronged fishing spear lying in the 底(に届く). But to these two it was as welcome as the most luxurious and palatial ヨット.

"Get in the other end," said Koh. "I'll 押し進める off."

Jan did as he was bidden. He had had no experience with canoes except as a 乗客, and 屈服するd to his friend's superior knowledge and 技術.

Koh 解除するd the 錨,総合司会者, a 石/投石する with a rope around it, into the boat. Then he 押し進めるd off, 緊急発進するd 船内に, and 掴むd the paddle.

He had not taken two 一打/打撃s when there (機の)カム an angry shout from the river bank. A bearded, sun-bronzed white man, naked save for breech-clout and sandals, ran 負かす/撃墜する to the water's 辛勝する/優位 and 開始する,打ち上げるd a long spear at them. It flew high, but Jan stood up and caught it.

"Come 支援する, thieves!" shouted the man on the bank. "Come 支援する, cowards, and I will kill you with my 明らかにする 手渡すs!"

Koh was using the paddle with かなりの dexterity.

"Too bad to take his boat," he said. "Evidently he is a fisherman, and this is his means of 暮らし." He shouted over his shoulder to the 激怒(する)ing man on the bank. "We'll leave your boat on the island for you—straight across. Come over the 橋(渡しをする) and get it."

In reply, the man 投げつけるd after them a choice collection of Satmuan 悪口を言う/悪態s. Then the 不明瞭 descended suddenly, and he faded from 見解(をとる).

Koh was an 専門家 with the paddle, and it did not take him long to reach the opposite shore. The prow grounded の中で some 急ぐs, and Jan, leaping out, dragged it up until more than half of the boat was out of the water. He 保持するd the spear which the bearded man had cast at him, and Koh followed with the fishing spear.

For some time they splashed through a grassy 沼. Presently they struck higher ground, and entered a 厚い, dark 支持を得ようと努めるd. Here were many strange smells and sounds. 広大な/多数の/重要な beasts 衝突,墜落d through, the scents of which were 全く unfamiliar to Jan. Weird cries, shrieks, bellows and roars resounded in the 不明瞭, unlike anything he had ever heard in his own ジャングル. These made him 用心深い, so he 進歩d but slowly.

Koh had never been in the ジャングル at night before, and though he was a 勇敢に立ち向かう 青年 his 神経s were 絶えず on 辛勝する/優位 at each new noise. He was に引き続いて Jan, 持つ/拘留するing の上に the butt of his spear, so they would not become separated in the inky 不明瞭.

There were mighty, flesh-eating 殺し屋s abroad in the ジャングル. No mistake about that. From time, to time they heard the plaintive death cries of helpless creatures dragged 負かす/撃墜する by carnivores, and the struggles' of others.

With 巨大な 救済 they 現れるd from the ジャングル about midnight. The moon had risen, and they saw through a ten-foot バリケード of 激しい 地位,任命するs, 始める,決める about four インチs apart, a rolling plain covered with short grass. Busily cropping this grass with their parrot-like beaks, singly and in scattered groups, were several hundred of the terrible, three-horned 開始するs of the Satmuans.

One triceratops grazing 近づく them evidently heard them or caught their scent, for it lowered its 巨大な 長,率いる and 告発(する),告訴(する)/料金d belligerently, (疑いを)晴らす up to the paling. There it stopped, snorting and pawing the earth.

"It looks as if we will have to go around this pasture," said Koh. "I'd rather go 支援する into that dark ジャングル than climb in there with those brutes."

"If they are so 猛烈な/残忍な, how is it that the 兵士s and hunters can ride them?" asked Jan.

"They learn to know their masters and their masters' people," replied Koh. "They are fighting beasts, you know, ridden by fighting men, and to them all strangers are enemies. Unless 抑制するd by their riders, they will attack any strangers they 会合,会う. These beasts are やめる docile の中で Satmuans, but they attack strangers, and will even attack other beasts of their own 肉親,親類d belonging to strangers."

As they circled the pasture 近づく the paling, the 巨大な brute inside kept pace with their 進歩. But presently tiring of this, or perhaps 納得させるd that they were not going to enter, it left them with a contemptuous snort, to return to its feeding.

At last Jan and Koh drew 近づく to a long 列/漕ぐ/騒動 of low sheds, 近づく which were a number of small, 一連の会議、交渉/完成する buildings with lights 向こうずねing from their windows.

"The stables," said Koh, "and the houses of the keepers."

They circled once more, this time through a grove of orange trees 工場/植物d in straight 列/漕ぐ/騒動s. This brought them up against the northwest 塀で囲む of the city —a 塀で囲む fifty feet high, smooth and unscalable. At intervals of five hundred feet along this 塀で囲む were guard towers, in each of which was a sentinel.

"井戸/弁護士席, here we are," whispered Koh, "This is as far as I can guide you. I don't know of any way we can get into the city except as 囚人s."

"There must be some way," said Jan. "Let us look."

They circled to the left, keeping to the 影をつくる/尾行する of the 塀で囲む so they would not be seen from above, until they were scarcely a 4半期/4分の1 of a mile from the 広大な/多数の/重要な, arched north gate. 'This Koh 保証するd Jan, had been の近くにd for the night, and would be guarded by not いっそう少なく than fifty men.



22. — A PERILOUS VISIT

As they stood there talking, Jan took 持つ/拘留する of a 厚い creeper which bad grown up the 味方する of the 塀で囲む, and pulled it to throw it out of his way. To his surprise, it clung to the 塀で囲む. He pulled harder, but it would not budge. Then he stepped away from the 塀で囲む and looked 上向き. Half a dozen creepers like this one had climbed 味方する by 味方する, almost to the 首脳会議.

"Come!" he whispered to Koh. "Here is a way into the city."

涙/ほころびing off a 支店 of the vine, he made both ends 急速な/放蕩な to the 追跡(する)ing spear and slung it over his 支援する that he might have the use of both 手渡すs. Koh did likewise with the fishing spear. Then Jan sprang up the vine with ape-like agility, and the prince, after waiting until they were about twenty feet apart in order that their 連合させるd, 負わせる would not be on the same tendrils at the same time, followed.

When he reached the 最高の,を越す of the 塀で囲む, Jan moved with extreme 警告を与える. His position was about halfway between two 歩哨 towers. The 歩哨 on his left was standing in 前線 of the tower, leaning on his longbow and looking out toward the 橋(渡しをする). At first he could not see the one on his 権利, but he presently made out his 密談する/(身体を)寄せ集めるd form leaning against the tower, asleep.

Very carefully, Jan drew himself up, and flattening, wormed across the 辛勝する/優位 of the 塀で囲む. It was about three feet 厚い at the upper 辛勝する/優位. Just behind it was a 列/漕ぐ/騒動 of terraces, each three feet wide, and with a 減少(する) of the same distance to the next, reaching (疑いを)晴らす to the ground. He はうd 負かす/撃墜する の上に the first terrace and unslinging his spear, waited. In a moment he was joined by Koh, and the two noiselessly descended the terraces until they reached the ground.

The part of the city in which they 設立する themselves was a 住居 section of flat-roofed buildings 始める,決める closely together, their 前線s level with the 覆うd street. Lights showed in a few of the houses, but most of them were dark, showing that their occupants had retired.

After に引き続いて the 塀で囲む for some distance, they (機の)カム to a 狭くする street, lighted only by the rays of the moon, and now nearly 砂漠d.

"This street must lead to the palace," said Koh, "for I have heard that the city is laid out like the web of a spider, with streets 支店ing out in all directions, but all 中心d at the 皇室の Palace. The palace, with its gold ドーム, 代表するs the sun, and the streets 支店ing out from it, the rays. There are concentric circles of narrower streets connecting the ray streets."

"Then let us follow this street," said Jan.

"Dressed as we are," replied Koh, "that would be an impossibility. The streets are 絶えず patrolled and we would be seen and 逮捕(する)d."

"And where would we be taken?"

"Probably to the palace for judgment. Ordinary 囚人s would be taken before a 治安判事, but because I am of 王室の 血 and you are a stranger in the valley we would probably be taken before the emperor, himself."

"After all," mused Jan, "it would be the easiest way to get there."

"What do you mean?"

"Leave your spear here and follow me."

Jan discarded his 追跡(する)ing spear and started 負かす/撃墜する the street. Koh dropped the fishing spear and followed. The first person they passed wore the garb of a merchant. He 星/主役にするd at them as if he could not believe his 注目する,もくろむs, but they walked on, ignoring him.

They saw two more men approaching. Moonlight glinted from their polished armor and the tips of their spears.

"The patrol!" whispered Koh.

"Good!" replied Jan.

He swaggered straight toward the oncoming 人物/姿/数字s. Koh followed his example. Soon the clank of armor and 武器s was audible. It grew louder. Jan thought the two would pass them by, unnoticed, but suddenly as they were abreast, one turned.

"停止(させる)!" he 命令(する)d.

Jan and Koh stopped in their 跡をつけるs. The two in armor sauntered over, peering at them.

"A strange pair," said the first, 星/主役にするing beneath his raised visor.

"By the long わずかな/ほっそりした beak of Tehuti!" exclaimed the other. "A savage dressed in the 肌 of an animal!"

"And this other!" said the first. "Pierce me through, if he wears not the scarlet of the 王室の house of Kan! Who are you two?" he 需要・要求するd:

"I am Koh of Temukan," said the prince.

"And I am Jan."

"Jan of where? Of what?"

The 青年 hesitated for a moment.

"Jan of the ジャングル," he replied.

"Of the ジャングル? You look the part. Where are you going?"

"We were on our way to the palace."

"To the palace! You hear him, Batau? They were going to the palace —a ジャングル savage and a yellow prince! No 疑問 they ーするつもりであるd calling on his 皇室の majesty, the emperor."

"No 疑問, Pebek. They are visiting 王族—a prince of Temukan and a prince of the ジャングル. It would be discourteous to let them go unattended."

"They should have a guard of 栄誉(を受ける). We will go with them to the palace." Pebek 屈服するd ironically to the two 青年s. "You will 許す us to 護衛する you. Proceed."

The two 青年s moved 今後, each with a spear point at his 支援する.

On their way to the palace they met a few straggling townsmen. These 星/主役にするd, but made no comment. Soon they stood before the 広大な/多数の/重要な arched gate of the palace grounds. Here were fully fifty golden-装甲の 軍人s on guard. Jan began to realize the magnitude of the 仕事 he had undertaken.

At a word from their captors the gates swung open, and they were 許すd to pass.

"This place is easier gotten into than out of," muttered Koh.

"So it seems," replied Jan, "but we are not ready to leave, yet."

"Silence you two," growled Batau, and prodded Jan with his spear point.

With the 苦痛 of that 負傷させる, Jan's carefully thought out 計画(する) was forgotten. It transformed him, in an instant, to a 激怒(する)ing ジャングル creature.

He whirled with a snarl of 激怒(する) and, 掴むing the 軸 of the spear, snapped it off. Balancing it for a moment, he 投げつけるd the resulting three-foot javelin with all his might. It struck Batau in the left 注目する,もくろむ and entered his brain, 殺人,大当り him 即時に.

Pebek had 試みる/企てるd to come to the 救助(する) of his comrade, but he had すぐに been 始める,決める upon by Koh. His movements 妨げるd by the 負わせる of his armor, the 軍人 was far too slow for his agile adversary. He had dropped his long spear, useless at such の近くに 4半期/4分の1s, and was 製図/抽選 his sword, when Koh snatched his dagger from his belt and struck for his neck, just above the 縁 of his breast plate. The わずかな/ほっそりした blade went home to the jugular, and Pebek, after staggering blindly for a moment, 低迷d to the ground, 血 oozing from between the 共同のs of his armor.

"Quick!" pasted Koh. "Let us get them out of sight. If they are discovered the whole palace guard will be after us."

They 速く dragged the two fallen 軍人s into the shrubbery that 国境d the path. Then they returned and 選ぶd up the 武器s that had been dropped, returning into the shrubbery with these.

Scarcely had they reached their place of concealment when they heard the march of approaching 軍人s.

"They heard, and are after us," said Jan.

"I think not," replied Koh. "It is probably a squad from the palace to relieve the watch at the gate. They keep step, and are not hurrying. But when they reach the gate, look out."

Koh's surmise was 証明するd 訂正する, when a few moments later fifty spear- men とじ込み/提出するd past, looking neither to the 権利 nor left. As soon as they had passed, each 青年 武装した himself with the sword and dagger of his fallen 敵- man. Then they hurried away toward the palace.

"How do you 推定する/予想する to find Chicma in that 広大な/多数の/重要な building?" asked Koh, as they stood in a little clump of tall trees, looking up at the 大規模な structure with its towers, turrets and balconies.

"By her scent, if she is there," replied Jan. He was looking up at the tall tree beneath which they were standing. Its 支店s 小衝突d the railing of an upper balcony.

At this moment there (機の)カム a shout from the gate—the sound of 武装した men running through the shrubbery.

"Follow me," said Jan. "I see a way into the palace, where they will least 推定する/予想する to find us."

He sprang up into the tree, and climbed 速く. The prince followed more slowly, unable to compete with the ape-like agility of his companion. When he reached the 四肢 that 小衝突d the balcony, Jan swung out on it, caught the railing, and drew himself up. At the 後部 of the balcony a hinged window stood open. The room behind it was in 不明瞭.

Creeping over to the 開始, Jan 調査/捜査するd the room with twitching, 極度の慎重さを要する nostrils. His nose told him that people had been there recently, but that it was unoccupied now. Koh (機の)カム silently over the railing.

Excited shouts (機の)カム up to them from the ground, cries of 激怒(する). The two 団体/死体s had been discovered.

Jan led the way into the darkened room. At the far end, he saw a faint blur of light, and went 直接/まっすぐに toward this. It (機の)カム from behind a 激しい curtain which draped a doorway. 慎重に he moved the curtain a little way. Outside was a 狭くする hall, lighted at intervals by lamps hung on 塀で囲む brackets. The oil 燃やすing in them gave off a 穏やかな, 甘い aroma that reminded Jan of flowers.

A quick 調査する showed him that there was no one in the hall. He stepped out, followed by Koh, his nostrils wide as he 努力するd to catch Chicma's scent. The perfume from the lamps 混乱させるd him.

Presently he turned to the left and like a hound on a 追跡する, went straight to a door about fifty feet away. Here he 停止(させる)d, 匂いをかぐing for a moment, then 解除するd the curtain and peered in.

He saw Chicma, but she was not in a cage, and she was not alone. She was lolling on a cushioned divan, daintily nibbling on a sweetmeat from a dish piled high on a taboret beside her. Her ragged jaguar-肌 衣料品 was gone. In its place was a gaudily colored jacket of the softest silk. There was a jewel-studded gold collar around her neck, and jewels 炎d from golden settings on her finger and toe (犯罪の)一味s. Beside her stood a slender yellow slave girl, who was 小衝突ing her fur.

Jan turned to Koh.

"掴む the slave," he whispered. "We'll 貯蔵所d and gag her. Then Chicma can come away with us."

Together they 急ぐd in. Koh clapped his を引き渡す the girl's mouth before she could cry out. Startled by their abrupt 入り口, Chicma leaped 負かす/撃墜する from the divan and started to run. Then she 認めるd Jan, and stopped.

"What do you want?" she clucked, in her guttural chimpanzee tongue.

"I've come to take you away," he said.

"I like it here," she replied. "I won't go away. You do not need me. You are grown, and can care for yourself. Go away and don't bother me."

Jan was dumfounded. To think that he had 危険d his life needlessly, passed through countless 危険,危なくするs to save Chicma from her captors, only to find that she 現実に liked her 捕らわれた! All this he could not tell to Chicma. There was no chimpanzee way of 表明するing it.

"I will go," he clucked to her. To Koh: "She won't go. We must go without her. First I'll help you 貯蔵所d the girl."

He tore a (土地などの)細長い一片 of cloth from the curtain. But before he could use it, the girl suddenly wrenched her mouth 解放する/自由な from Koh's 手渡す, and shrieked loudly.

There was an answering shout from the hallway, the clank of 装甲の men running.

"No use to 貯蔵所d her now," said Jan. "Come."

He dashed out the window, の上に the balcony. Koh flung the girl from him and followed, just as a host of 軍人s 急ぐd into the room. One of the guards, searching the the shrubbery beneath, 秘かに調査するd the two 人物/姿/数字s on the balcony and shouting to his fellows, pointed 上向き.

The nearest tree stood about twenty feet from the balcony. Jan stepped up on the rail, and shouting, "Follow me!" 急落(する),激減(する)d across the dizzy 高さ. For him it was not much of a jump. Many times he had leaped this far, from tree to tree, in the ジャングル. His sure 手渡すs gripped the lowest 支店, clung there. But the 支店 割れ目d, sagged, then tore loose from the trunk. Jan's 団体/死体 swung out to the 水平の and dropped. He struck on his 支援する with terrific 軍隊. Then (機の)カム oblivion.



23. — THE LOTUS MARK

In her boudoir on the second 床に打ち倒す of the Suarez hacienda, Do? Isabella was talking with Georgia Trevor. The hour of the siesta was past and a servant had just brought tea.

Ramona, …を伴ってd by her duenna, bad gone 静かに to the patio to read a 調書をとる/予約する.

Jan had not been 設立する. After two months in the ジャングル Dr. Bracken had sent word that he had 始める,決める up a base (軍の)野営地,陣営 far to the south, and that he had sent a messenger to Captain Santos, 教えるing him to build a 類似の (軍の)野営地,陣営 to the east. He bad 示唆するd that the same thing be done to the north and west thus keeping a large area of the ジャングル under constant watch. Harry Trevor, 信用ing him 暗黙に, had すぐに 受託するd the 計画(する). Both he and Don Fernando were absent, 設立するing the new base (軍の)野営地,陣営s, but were 推定する/予想するd to return that day, as Ramona was to leave for school 早期に the に引き続いて morning.

Georgia Trevor stirred her tea thoughtfully. "Ramona seems やめる sad today," she said. "I wonder what can be wrong with her? Do you think it is because her vacation has ended and she must leave for the 明言する/公表するs tomorrow?"

The do? put 負かす/撃墜する her cup. "That may have something to do with it," she answered. "But she has 保証するd me many times that she likes school. There is something wrong with Ramona, some undercurrent I can't fathom. At the beginning of her vacation she was 有望な and cheerful, but as the days passed she seemed to grow more and more worried about something."

"She's still やめる young to be away from home for ten months at a time," 示唆するd Georgia Trevor. "No 疑問 she gets homesick. Only seventeen, isn't she?"

"Yes—er—we think she is. I may 同様に tell you all about it," said the do?. "Ramona is not our daughter, though we love and 心にいだく her as our very own."

"I've noticed that except for her dark 注目する,もくろむs and hair she doesn't 似ている either you or Don Fernando. There seems to be something Oriental about her type of beauty, 示唆するing a princess of 古代の Babylon or a vestal virgin from some 寺 of Isis."

"It may be," said the do?, "that your intuition is nearer the troth than you realize. I'll show you something."

She opened a tiny 塀で囲む 安全な and from one of its trays 除去するd a large 厚かましさ/高級将校連 重要な. With this she 打ち明けるd the lid of a 大規模な 厚かましさ/高級将校連-bound chest. In the 底(に届く) of the chest was a 黒人/ボイコット lacquered basket, its lid inscribed in white, red and yellow, with characters 大いに 似ているing Egyptian hieroglyphics. As if it were a 壊れやすい sacred 遺物, the do? 解除するd it reverently and placed it on a (米)棚上げする/(英)提議する.

"This," said the do?, "is the basket in which we 設立する Ramona a tiny baby not more than six months old. My husband had gone out on the river with an Indian servant, for some 早期に morning fishing. He noticed the basket floating nearby, and was attracted by the strange characters with which it was covered.

"He 解除するd the basket into the boat, and was astounded when he heard strange little mewling sounds coming from it. He tore off the lid. Lying in the 底(に届く) of the basket on a bed of soft wool, wrapped in a shawl of golden-yellow silk, was a tiny baby girl.

"He 急ぐd home to me at once, and when I saw the child, I すぐに fell in love with her. She was half 餓死するd, showing that she had been floating in the basket for many hours. She may have traveled that way for a 広大な/多数の/重要な many miles, as the 現在の is very swift. We tried to learn who her parents were, and when we were not able to find out anything about them, we 可決する・採択するd her.

"The inscriptions on the basket could not be read by any of the Indians we asked, although for some 推論する/理由 the Indians always seemed to regard them with superstitious awe.

"About a year later Sir Henry Westgate, the English archaeologist and explorer, stopped here on his way into the ジャングル. He told us he sought traces of colonists from an 古代の civilization that had once 存在するd on a 広大な continent in the 太平洋の.

"My husband showed him this basket, told him where and how he had 設立する it, and asked if he could decipher the 令状ing on it. Sir Henry's 表現 when he saw that basket reminded me of Galahad, finding the 宗教上の Grail. He said that it was a historical 発見 of 広大な importance, and that if the people who had 始める,決める it 流浪して could be 位置を示すd, the riddle of the lost continents of Mu, Atlantis and Lemuria and the origins of all 古代の civilizations and cultures could be solved. Here is his translation."

From the 底(に届く) of the basket she took a sheet of paper, and read aloud:

"'To thee, mighty Hepr, 広大な/多数の/重要な God of the Waters, enthroned in eternal 力/強力にする and glory upon the coils of the 広大な/多数の/重要な serpent, between thy sentinels the twin mountains Qer-Hapi and Mu-Hapi, Samsu, humble slave of thy beloved son, 始める,決める, consigneth this daughter of Re, that thou mayest を取り引きする her in thy 広大な/多数の/重要な 知恵 によれば thy omnipotent will so powerful that went thou to relax it for but an instant, the gods would 落ちる 負かす/撃墜する headlong and all men would 死なせる/死ぬ.'"

"What can it mean?" asked Georgia Trevor, tensely.

"によれば Sir Henry," replied the do?, "it means that a 確かな Samsu, High Priest of 始める,決める, or Saturn, for some 推論する/理由 始める,決める the child 流浪して upon the water, hoping that she would 会合,会う her death. She may have been his own child, or she may have been the daughter of some other powerful man. The 声明 that she is a daughter of Re shows that she is a 王室の princess, or daughter of the sun. For the safety of his soul even though he 願望(する)d her death, the High Priest dared not 殺す a 王室の personage himself. So I suppose he managed to put the 非難する on Hepr, God of Waters, by consigning her to the river in a basket that would float.

"In the palm of the baby's 権利 手渡す was tattooed an open lotus, the sacred flower of Mu. This 証明するd beyond all 疑問 that Ramona was a princess of the 血 皇室の, Sir Henry said. If he is 訂正する, Ramona's ancestors were 判決,裁定 a mighty civilization while our Cro-Magnon forbears in Europe were living in 洞穴s and wearing animal 肌s.

"The remains of every civilization of the past, Sir Henry told us, show the cultural 影響(力) of Mu, the mother continent. Her ships carried adventurers to all parts of the earth, where they 設立するd 植民地s 支配するd by the viceroys of the motherland. But Mu, along with Lemuria was broken up by a 広大な/多数の/重要な 地震, and sank into the ocean.

"An 探検隊/遠征隊 had 始める,決める out from the motherland on a good-will 小旅行する of Mu's 植民地s, led by the 栄冠を与える Prince, with a retinue of ten thousand men and women from all walks of life.

"While he was in Egypt the prince received word of the 破壊 of the motherland. He 始める,決める sail for Atlantis, but in a terrific 嵐/襲撃する many of his ships were lost. Of his own 旗艦 nothing was ever heard.

"Sir Henry was 納得させるd that the prince and a 禁止(する)d of his 信奉者s had landed somewhere on the coast of South America. The sight of Ramona's basket 納得させるd him that he was on the 権利 追跡する, and that if he would follow this river and all of its 支店s to their sources, he would be sure to find the 子孫s of the people of Mu. With this 意向 he led an 探検隊/遠征隊 into the ジャングル some sixteen years ago. Since then no word has come from him. Probably he and his men were killed by savages."

Standing in the patio beneath the tiny balcony that jutted out from the do?'s boudoir, Ramona waited for Jan. She had waited there every day of her vacation, but now, the last day, hope had fled.

A humming bird with iridescent plumage 発射 past Ramona's 長,率いる as she sat beneath the trysting tree, and lighted on a bush, beneath the do?'s window. She put 負かす/撃墜する her 調書をとる/予約する and followed it, to watch it at の近くに 範囲 while it sipped the nectar from the flowers.

Above the pixie drone of the midget flyer's wings, she suddenly heard her supposed mother say: "Ramona is not our daughter." Shocked, she had remained to listen, and had heard the whole story.

Ramona turned away from the window with 注目する,もくろむs brimming, stunned to, learn that she was not a Suarez and that the don and do?, whom she had loved as her father and mother, had 単に taken her in, a foundling. Her real parents, it seemed, had not 手配中の,お尋ね者 her—had even 願望(する)d her death. さもなければ they would not have 始める,決める her 流浪して on the river where the chances were a hundred to one that she would 死なせる/死ぬ.

As she walked 負かす/撃墜する the path toward her tree, an Indian entered the patio. He ちらりと見ることd 慎重に about as if fearful of 存在 seen, then (機の)カム toward her. 屈服するing low, he 手渡すd the girl a 倍のd slip of paper.

"Jan send you this," he said softly, with a 用心深い ちらりと見ること in the direction of the snoring duenna. "I wait for you outside gate."

With' trembling, eager fingers, Ramona 広げるd the little missive, while the Indian slunk away. She 即時に 認めるd the large, crudely made 資本/首都 letters of Jan's 令状ing.

RAMONA: I AM BADLY HURT. WANT TO SEE YOU. THE INDIAN WILL SHOW THE WAY. WILL YOU COME? JAN.

Would she go? She had 約束d her father that she would never leave the patio, unguarded. No, not her father. Don Fernando had deceived her about that, as had the do?. Yet a 約束 was a 約束, for all that, and she had never broken her word.

For a moment she stood there, a prey to 相反する emotions. But only for a moment. This was an 緊急. Jan was 負傷させるd—perhaps dying. And he 手配中の,お尋ね者 to see her—needed her. That was enough. 約束 or no 約束, she must go.

As she passed the arbor, the corpulent Se?ra Soledade stirred uneasily, 中止するd her snoring for a moment, and seemed about to awaken. Ramona ran 今後 on tiptoes and 静かに opened the gate. Stepping through she の近くにd it soundlessly. Over の中で the young rubber trees the Indian stood with 倍のd 武器, waiting.

When he saw her coming, the savage started off toward the ジャングル. Once in its depths, he stopped until she (機の)カム up.

"How far?" she asked.

"Only a little way," he answered. "I show you, quick."

At first he led her straight south, but presently he began turning toward the southeast. As they 侵入するd deeper and deeper into the ジャングル, Ramona began to grow apprehensive. She 解任するd that Jan had told her all Indians were his enemies. If this were the 事例/患者, she wondered how it would be possible for him to 雇う an Indian as a messenger.

Then, to 追加する to her 恐れるs, she began to hear sounds behind her, as if someone or something were dogging her footsteps. She ran up の近くに to her guide —touched him on the shoulder.

"Something is に引き続いて us," she said. "I heard it. It may be a puma or a jaguar. I'm afraid."

"I go look," said the savage, and walked 支援する for a little way. Returning presently, he said: "Nothing follow. No be 'fraid."

He proceeded as before, but it was not long until the girl heard a twig snap behind her. She cast a quick ちらりと見ること over her shoulder, then 叫び声をあげるd at the 最高の,を越す of her 発言する/表明する as she saw a strange savage coming stealthily toward her, carrying a small coil of rope. Like a 非難する panther, the native sprang 今後. She turned to run, but the Indian who had 誘惑するd her into the ジャングル stopped her before she was 公正に/かなり started. Then にもかかわらず her cries and struggles, he held her while the other bound her 手渡すs and gagged her.

Then someone other than Jan had written the 公式文書,認める! But who? And how could any one imitate his lettering so 井戸/弁護士席?

Suddenly they (機の)カム to a tiny (疑いを)晴らすing, 塀で囲むd in on all 味方するs by 絡まるd, matted vegetation. In the middle of the (疑いを)晴らすing was a small, newly built hut.

Standing in 前線 of the hut, smoking a cigarette, was Captain Santos, a grin of 勝利 on his dark features. He dropped the butt, ground it beneath his heel, and slowly exhaled the blue-white smoke through his nostrils as the two Indians (機の)カム up with their beautiful young 捕虜.

"Unbind her," he 命令(する)d in Spanish.

While they loosed the 社債s that held her wrists, the captain 除去するd her gag.

"Now go! Vamos! Get the 供給(する)s from the hacienda and hurry 支援する to (軍の)野営地,陣営. I'll see you there—later."

Ramona 直面するd him bravely, trying to hide the horrible 恐れる that clutched at her heart.

"What is the meaning of this, Captain Santos?" she 需要・要求するd. "Where is Jan?"

"Jan," he replied, 残酷に 掴むing her wrists, "is dead. And since you ask, it means, my little one, that you are 地雷."

She tried to pull away, but the powerful fingers held her like steel 禁止(する)d. She kicked, bit and 叫び声をあげるd, but Santos only laughed.

"Cry out all you like," he said. "It will amuse the monkeys and parrots." Then he dragged her into the dark 内部の of the hut.



24. — CAGED

When Jan became conscious after his 落ちる from the tree, he was lying on a smooth 石/投石する 床に打ち倒す. He sat up, and 非常に/多数の twinges of 苦痛 発射 through the muscles of his 支援する.

Then he remembered his leap from the balcony of the 皇室の Palace, the broken tree 四肢, and the 衝突,墜落 that brought oblivion.

He got to his feet unsteadily and looked about. He was in a 狭くする 独房, on all 味方するs of which were stout アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s. The 空気/公表する was 激しい with the odors of sweating men and animals. In a 独房 on his 権利 was a hairy man-monster like the ones that had attacked him when he first entered the valley. This husky creature was squatting in a corner, busily scratching himself. Jan could see other hairy monsters squatting in the 独房s beyond.

In the 独房 on Jan's left still another form paced 支援する and 前へ/外へ. There were a few scattered patches of hair on his 団体/死体, but the 残り/休憩(する) was やめる naked and as white as Jan's own 肌. His 耐えるd and the hair on his 長,率いる were much longer than those of the hairy-団体/死体d creatures at the 権利, both hanging below his waist, and were dark brown, streaked with gray. He stood more 築く than these others, and was not nearly so 激しい or muscular.

There were two doors to each 独房. One led to a passageway in the 後部, and the other to a circular 円形競技場 of white sand about an eighth of a mile in 直径. Looking across this 円形競技場, and to the 権利 and left, Jan could see hundreds of other 独房s. Those nearest him housed yellow men, white men, and hairy men. But in those さらに先に away were caged many strange and terrible- looking creatures. Some, such as the saber-toothed tigers, 洞穴 耐えるs and hyaenodons were familiar to him. But there were many others—巨大(な) beasts, birds, and reptiles—he had never seen or heard of before.

Presently a 広大な/多数の/重要な commotion started の中で the men, beast-men, and beasts. まっただ中に a deafening medley of roars, growls, shrieks, shouts and howls (機の)カム a sound of clanging gates. Then Jan saw the 推論する/理由. It was feeding time.

He could see the attendants coming along the passageway. One would move a lever, raising a gate a little way, while the other 押し進めるd food beneath it. Then the gate would clang 支援する into place and the two would move on to the next cage while a third, に引き続いて them, filled the water pans.

Like the beast-men on one 味方する of him and the wild-looking white man on the other, Jan was fed raw meat. He was hungry, and 掴むd it 熱望して. It 証明するd to be the flesh of some creature unfamiliar to him, but やめる palatable and 満足させるing. After eating he drank, and lay 負かす/撃墜する on his belly to 緩和する his bruised and aching 支援する. With his 長,率いる cradled in his 武器, he soon fell asleep.

Some time later he awakened with a start. Something was prodding his shoulder. It was the end of a long 政治家 thrust through the 妨げる/法廷,弁護士業s by a white man who wore a yellow tunic and sandals. He withdrew the 政治家 as Jan 緊急発進するd to his feet and 直面するd him.

"Do you speak the language of men, wild one?" he asked.

"When it pleases me," replied Jan defiantly.

The fellow grinned.

"It will do you no good to be surly with me," he said. "I am only here to help you. The games will start soon, and if you have the 知能 to listen and 注意する, so much the better for you."

"The games!" exclaimed Jan.

Then he remembered what Koh had said. If they were 逮捕(する)d they would probably be 宣告,判決d to the games—to 戦う/戦い in the 円形競技場 with men and monsters, usually against 広大な/多数の/重要な 半端物s. "Is Prince Koh here?" he asked.

"The prince is in the section with the other 囚人s from Temukan," was the reply. "But 注意する me now, for I may not spend much time with you." He unrolled a scroll and ちらりと見ることd at it.

"You have been 宣告,判決d to stand 裁判,公判 by 戦闘, first with a man, second with a bird, and third with a beast. If you kill the man, that will of course save your life. But if you subdue him without 殺人,大当り him, he will become your slave. If you kill or 打ち勝つ the bird, you will have the 権利 to ask and be 認めるd a boon by the Emperor. And if you 打ち勝つ or kill the beast, you will be 認めるd your life and freedom.

"In 事例/患者 you won all three fights, which has never been done, you would go and stand before the golden pavilion in the south, where the Emperor and 皇后 will be enthroned. You would raise your 手渡す in salute, thus"— raising his 権利 手渡す with the palm 今後—"その結果 the Emperor would give you your freedom."

診察するing the scroll once more, the man passed on to the next cage —the one 占領するd by the bearded white savage.

"What about you, wild one? Can you talk?" he asked.

The bearded man looked at him blankly. Then he began a 一連の guttural grunts and barks very much like the language of the chimpanzees.

"Ha! So you speak like the hairy ones. 井戸/弁護士席, no man can understand such noises, so I cannot 教える you."

"I can tell you what he says," volunteered Jan. "He asks what you want. Shall I 解釈する/通訳する for you?"

"No use," said the yellow-覆う? one. "He would not have the 知能 to understand."

As the sun approached noon, the 態度 of the multitude of 観客s in the amphitheater grew 緊張した. Already Samsu, High Priest of 始める,決める, had taken his place on the north. He was surrounded by his 黒人/ボイコット-着せる/賦与するd nobles with their ladies, 黒人/ボイコット-装甲の guards, and 黒人/ボイコット-式服d priests.

The seat of 栄誉(を受ける) on the west was 占領するd by Teta, High Priest of Asar. His impressive 肩書を与える and 指名する were Neter Ka Asar, Teta, Sa Re, or 宗教上の Soul of Isiris, Son of the Sun. Like Samsu, he was a cousin of the Emperor. Surrounding Teta were his white-cloaked nobles and their families, white-装甲の guards, and white-式服d priests.

In the seat of 栄誉(を受ける) on the east 味方する sat Pilatre, High Priestess of Aset. Her 肩書を与える—Neter Urt en Aset, Pilatre, Sat Remeant Divine 広大な/多数の/重要な Lady of Isis, Pilatre, Daughter of the Sun. She was Teta's daughter. Pilatre was attired in light blue, and her 猛烈な/残忍な アマゾン guards wore armor lacquered a cerulean shade, while her ladies and her comely vestal virgins wore diaphanous 衣料品s of the same azure 色合い.

The general 議会 was a motley jumble of color. Each class dressed によれば its 貿易(する), profession or 占領/職業, so far as 削減(する) and 質 of 衣料品s went, but with no 制限s as to color, except that no person not definitely 連合した with one of the four 広大な/多数の/重要な 宗教的な orders might be 完全に 覆う? in the color of that order. Color combinations of every 肉親,親類d were permissible, and were used to such an extent that a kaleidoscopic 影響 was produced wherever the people congregated.

Vendors of sweetmeats, nuts, fruits and chocolatl, a (水以外の)飲料 made from a mixture of chocolate and honey, moved through the (人が)群がるs, noisily crying their wares. Hawkers of cheap 宝石類, gewgaws, trinkets and charms 緊急発進するd from tier to tier, shouting the 長所s of their 商品/売買する. Others sold scrolls of thin papyrus on which a program of the day's events was inscribed in curious hieroglyphic characters.

But the bedlam of sound was suddenly hushed as there (機の)カム a blare of trumpets from the south. Then, from beneath the stand supporting the golden pavilion, a gold-装甲の 先触れ(する) dashed out into the 円形競技場, 機動力のある on a 猛烈な/残忍な three-horned steed.

"The Emperor and 皇后 come!" he cried. "Salute your 支配者s!"

In an instant, every man, woman and child, from high priest and 広大な/多数の/重要な noble 負かす/撃墜する to the lowliest slave, 屈服するd the 膝. Slowly, majestically, the 王室の couple (機の)カム through the arched doorway beside the 広大な/多数の/重要な golden 王位. With 静かな dignity they took their seats.

A 広大な/多数の/重要な cry went up from the (人が)群がる:

"To Mena and Nefertre! Life! Strength! Health!"

Having paid this 尊敬の印 to their exalted 支配者s, the people 再開するd their seats.

Surrounded by his gold-装甲の 軍人s, his nobles and their ladies, and the yellow-式服d priests of Re, Mena watched a small sundial on a pedestal before him. It was the custom to begin the games just as the sun reached the meridian, in order that Re, the Sun God, might look auspiciously 負かす/撃墜する upon them from his 広大な/多数の/重要な central 王位 in the heavens.

When the 影をつくる/尾行する on the dial pointed 直接/まっすぐに north, Mena raised his scepter. There was a 衝突/不一致 of cymbals, a roll of 派手に宣伝するs, and a blare of trumpets. The games were 公式に opened.

A 機動力のある 先触れ(する) dashed into the 円形競技場 and 発表するd:

"His 皇室の Majesty, Mena, Son of Re, has 命令(する)d that the first event 申し込む/申し出d for your entertainment today shall be the 3倍になる 裁判,公判 for life of the 猛烈な/残忍な young wild man known as Jan of the ジャングル.

"As his life is thrice 没収される, so thrice must he defend it. First was it 没収される to 始める,決める, when he blinded the Sebek and escaped from the 寺. For this 罪/違反 he shall do 戦う/戦い with a man. Second, his life is 没収される to the 明言する/公表する, as he slew one of her 兵士s. For this 罪/違反, if he 生き残る the first, he shall do 戦う/戦い with a bird.

"Third, his life is 没収される to the 広大な/多数の/重要な god Re, because he entered by 軍隊 the habitation of his High Priest, the 皇室の Palace. For this 罪/違反, if he 生き残る the other two ordeals, he shall fight a beast. It is the 法令 of the Emperor that if he 生き残る all three, then will he have earned life and freedom."

Standing with 直面する 圧力(をかける)d against the 妨げる/法廷,弁護士業s of his 独房, Jan listened to the 告示 of the 先触れ(する). He saw the riders disappear through the gate beneath the 皇室の 王位. Then the door in the 前線 of his 独房 was raised. The end of a long 政治家 prodded him in the 支援する, and a gruff 発言する/表明する called, "Out with you!"

With a snarl, Jan turned to 掴む the 政治家, but it was snatched away. The attendant who held it behind the 妨げる/法廷,弁護士業s then dropped the 政治家 and took up a long 核搭載ミサイル.

Jan saw that sooner or later he must enter the 円形競技場. 同様に do it 平和的に as to remain bore and receive 負傷させるs that might 手足を不自由にする/(物事を)損なう him. He walked out, and the door clanged into place behind him.

For a moment he stood there 決めかねて where to go or what to do. He had heard it 任命するd that he must fight a man, yet he was alone in the 円形競技場. Perplexed, he started to walk across the white sand. He had reached a point opposite the golden 王位 of Mena when he heard a clang behind him. Turning, he saw a long-bearded, naked man coming toward him. It was the wild-looking white man who had been 限定するd in the 独房 next to his.

The man walked 今後 into the 円形競技場, 明らかに as much at sea as Jan about what he was supposed to do. The 青年 waited until he (機の)カム up.

"What do they want us to do?" barked the other in a queer man-ape language.

"To fight, I believe," replied Jan in the same guttural tongue.

At this moment, a gold-装甲の rider dashed through the gate beneath the 王位. Riding up between the two, he threw a 激しい knotted club at the feet of each. Then he withdrew.

"Ah, this is better!" exclaimed the bearded man, catching up his club. "We will not have to fight with teeth and nails."

Jan 選ぶd up his own club. Then he warily watched his 対抗者, who was coming toward him, the club held high over his 長,率いる, as if he would 鎮圧する Jan to earth with one blow.

The 青年 stood his ground. He did not even raise his own 武器. But when the 激しい club descended with terrific 軍隊, Jan was not there. With cat- like quickness he had leaped lightly to one 味方する. As the bludgeon of his 対抗者 thudded to the sand where he had stood a moment before Jan swung his own 武器.

Had it landed squarely it would have 鎮圧するd the skull like an eggshell. The blow, however, was only a ちらりと見ることing one. But it struck with enough 軍隊 to 涙/ほころび the scalp of the bearded man and knock him unconscious. He 崩壊(する)d in a heap.

It had been ridiculously 平易な. Jan stood there, leaning on his club, and gazing at his fallen 敵. Two 装甲の riders dashed out. One reined his steed to a 停止(させる), dismounted, and threw the limp and unconscious 団体/死体 over his 開始する's 支援する in 前線 of the saddle. The other rider 手渡すd Jan a long spear. Then both withdrew.

Over at his left, Jan heard the clang of a gate. He looked, and gasped in surprise and awe at sight of the weird and terrifying monstrosity that was trotting toward him on two 脚s.

It was a bird fully eight feet tall, with a crest on its 巨大な 長,率いる like that of a kingfisher. Its 広大な/多数の/重要な, eagle-like beak was large enough and strong enough to pluck off the 長,率いる of a man at a 選び出す/独身 snap, and swallow it like a cherry. Its 脚s, longer and stronger than those of a 十分な-grown horse, 終結させるd in 巨大な, sharp clutching talons.

There had been a picture of this bird of prey standing over its kill in one of Ramona's 調書をとる/予約するs. It was called a brontornis, or 雷鳴 bird and like many of the other strange creatures he had met within this valley, was supposed to be extinct.

As the 巨大な bird drew 近づく, it cocked its 長,率いる to one 味方する for a moment as if deciding whether or not Jan would be 価値(がある) while as a food morsel, considering the 危険. It must have made an abrupt 決定/判定勝ち(する) that he was, for it suddenly spread its short, stubby wings and 告発(する),告訴(する)/料金d.

Jan 延長するd his spear point, and を締めるd his feet to 会合,会う the 告発(する),告訴(する)/料金, 目的(とする)ing for the 中心 of the 抱擁する, feathery breast.

It was almost upon him, the spear not an インチ from its breast, when it suddenly 急襲するd, arched its neck, and snapped downward, 掴むing the 軸 of the 武器 in its powerful beak.

Taken 完全に by surprise, Jan was swept off his feet as the feathered 巨大(な) gave a quick jerk backward in an 成果/努力 to pluck the spear from his しっかり掴む. He hung on, and the bird, after swinging him far around to the 権利, suddenly flung its 長,率いる the other way.

A cry went up from the breathlessly watching (人が)群がる as the 軸 snapped off and Jan, 持つ/拘留するing the broken butt, was thrown to the ground.

Dropping the spearhead, the bird leaped for the fallen Jan. Before he could move, it had pinned him beneath one 巨大な foot, its clutching talons embedded in his left, shoulder and arm. Then it threw 支援する its 長,率いる and uttered a loud (犯罪の)一味ing cry that momentarily 溺死するd the clamor of the excited onlookers —like a cock crowing over a vanquished 競争相手, but with a 発言する/表明する more nearly 似ているing that of a lion.

Lying beneath the terrific 負わせる of the feathered 巨大(な), with 血 噴出するing from his shoulder and arm where the cruel talons were embedded, Jan struggled 猛烈に to arise, and futilely (警官の)巡回区域,受持ち区域 the bird with his slender spear 軸.

Having 発言する/表明するd its cry of victory, the brontornis leisurely bent over to devour its struggling prey. Jan saw the 巨大な 長,率いる coming 負かす/撃墜する, straight for his 直面する, the powerful 麻薬中毒の beak opened wide—and did the only thing left for him to do. He thrust the 後援d end of his spear 軸 between the gaping mandible and 負かす/撃墜する the throat.

With a peculiar sound which in a smaller bird might have been a squawk, but coming from this throat was more like a strangled roar, the monster jerked his 長,率いる up and shook it, trying to dislodge the 軸. But Jan had thrust with all his might, and the 後援d end was tightly 宿泊するd.

After several futile shakes the bird tried, first with one foot, then the other, to claw the stick from its throat, its prey momentarily forgotten. But when the second foot 解除するd, Jan was 解放する/自由な, and quick to take advantage of his freedom.

Leaping to his feet, he ran to where his 激しい club lay. 選ぶing it up, he returned, and swung it with all his strength against the 向こうずね of the 脚 on which the monster was standing. Under the 軍隊 of that blow the bone 粉々にするd like matchwood, and the feathered 巨大(な) 倒れるd over.

It was up in an instant, however, on its good 脚. Jan swung his club again, and the bird 低迷d to the ground, flapping its useless stubs of wings and squawking thunderously—the spear 軸 still protruding from its throat.

Then Jan directed blow after blow at the 抱擁する, crested 長,率いる. Twice that 長,率いる lolled in the sand as if the monster was やめる dead, and twice it was 後部d again, bruised arid 血まみれの, so tenacious of life was this creature. But the third time it sank, never to rise again.

While the onlookers roared their 是認, Jan threw 負かす/撃墜する his club and walked over before the golden 王位. It was the first time he had had a good look at the Emperor and 皇后; and he was surprised. Somehow he had 推定する/予想するd Mena to be old and hideous like the High Priest, Samsu. He was astonished, therefore, to see a handsome, smooth-shaved, 運動競技の-looking man, not yet forty. His wife, Nefertre, was not only やめる young-looking, but beautiful. She reminded Jan of Ramona, as if she might indeed have been an 年上の sister or her mother.

The Emperor stood up.

"You have earned a reward, Jan of the ジャングル;" he said, not unkindly. "指名する it."

"I ask that the 囚人, Prince Koh of Temukan, be 解放する/自由なd and sent 支援する 無事の to his father with a suitable 護衛する," said Jan.

The Emperor looked astonished.

"Prince Koh has been 非難するd to the games," he said. "He is to appear in the next event. I cannot—"

He did not finish his 宣告,判決, for the 皇后 had suddenly reached over, laid her 手渡す on his arm, and said something to him in a low 発言する/表明する. Jan could not hear what she said, but he surmised that she was interceding for him, as she gave him a little friendly smile. At first Mena shook his 長,率いる 堅固に, but 徐々に, as his beautiful wife talked to him he seemed to relent.

"Very 井戸/弁護士席, Jan of the ジャングル," he said. "Your request is 認めるd." He turned to the master of 儀式s. "Go on with the next event."

Through one of the 非常に/多数の gates beneath the tiers of seats 板材d a 広大な/多数の/重要な hairy beast with long, curling tusks. A 制服を着た trainer 棒 on its neck, and an attendant followed, carrying a sharp, three-pronged hook at the end of a 激しい chain, 追跡するing from a collar around the 広大な/多数の/重要な beast's neck.

At first Jan thought he was going to have to fight this monster, a mighty bull mastodon, but he breathed easier when it passed him unnoticed, and stopped 近づく the carcass of the bird. The man 持つ/拘留するing the hook jabbed a prong into the feathery 団体/死体, the trainer shouted a 命令(する), and the 広大な/多数の/重要な 先史の beast of 重荷(を負わせる) moved away, dragging the remains of the 雷鳴 bird with 緩和する.

Scarcely had the carcass of the feathered 巨大(な) disappeared when a gold- 装甲の rider galloped out of the gate beneath the 王位. He 手渡すd Jan a longbow, a quiver of arrows, and a short sword with scabbard and belt. Jan buckled the sword belt around his waist and slung the quiver by its ひもで縛る beneath his left arm so the feathered ends of the arrows could be reached quickly, and wondered what manner of monster he was doomed to fight this time.

He had not long to wait, for a gate clanged over at his 権利, and there stalked into the 円形競技場 the most powerful and ferocious of (警官の)巡回区域,受持ち区域s—a 巨大(な) saber-toothed tiger.



25. — RAKING CLAWS

Standing in the 中心 of the 円形競技場, Jan felt やめる small and insignificant in the presence of the mighty carnivore that was stalking majestically toward him. He realized that the chances were all against him, ジャングル 支持する/優勝者 though he was, for winning a 戦う/戦い with a saber-toothed tiger. He was in greater danger than he had ever been before.

He fitted an arrow to the bowstring and waited. A 軸 開始する,打ち上げるd from a distance would only infuriate the brute and 急いで its 告発(する),告訴(する)/料金. But should the cat continue its slow, majestic pace, he might be able to send an arrow through an 注目する,もくろむ into the brain from a distance of fifty feet or so.

No sound (機の)カム from the myriad onlookers in the seats above. They were watching silently, breathlessly, to see how the contestant would play this 極端に dangerous game. It 約束d almost 確かな death.

Seated on the lowest tier before the 王位 were two archers, whose 義務 it was to see that animals which did not show a fighting spirit in the 円形競技場 were goaded to greater ferocity. For this 目的 they had longbows, and arrows with barbed 長,率いるs, 支援するd by cross pieces that 妨げるd their piercing beyond a depth of two インチs. A few of these barbed arrows 粘着するing to its 味方するs and 側面に位置する usually put any beast in a fighting humor.

One of the archers, 観察するing that the 前進するing tiger did not appear any more ferocious than a house cat 直面するd by a dish of milk, fitted a barbed arrow to the string, and 軽く押す/注意を引くd his companion.

"The 青年 is waiting for a の近くに, careful 発射," he said, "hoping it will be deadly. Watch me spoil his 計画(する)s." He drew the arrow 支援する to his ear, took 審議する/熟考する 目的(とする), and let 飛行機で行く.

At the twang of the bowstring the feline looked up curiously. Then, as the cruel barb suddenly stung its shoulder, it gave vent to a roar of 激怒(する) and 告発(する),告訴(する)/料金d, not at Jan in the 中心 of the 円形競技場, but straight for the archer who had 開始する,打ち上げるd the arrow.

It was fully fifteen feet from the 床に打ち倒す of the 円形競技場 to the lowest tier, but the tiger made it in a 選び出す/独身 graceful leap. Before the astonished and horrified archer could draw his sword, the 広大な/多数の/重要な cat was upon him. A 選び出す/独身 crunch of the powerful jaws 鎮圧するd his 長,率いる to 血まみれの 低俗雑誌.

All this took place in a few seconds, but during that 簡潔な/要約する time Jan had not been idle. As the 広大な/多数の/重要な beast 開始する,打ち上げるd itself into the 空気/公表する, he sent an arrow into its 味方する. By the time it had 殺害された the archer he had sent a second arrow after the first.

Then he saw the monster knocking 装甲の 兵士s 権利 and left with sledge-大打撃を与える blows from its powerful 前線 paws as it made straight for the golden 王位. There were cries of horror from the 観客s—shrieks of terror from the ladies who sat with the nobles on each 味方する of the 王位.

The Emperor stood up and drew his sword. The 皇后 turned deathly pale, but stood her ground. There was but a thin line of 兵士s between the monster and the 王位.

Jan cared nothing for the archers and the 兵士s. He cared nothing for the 運命/宿命 of the Emperor. All these were his enemies. But the 皇后 had smiled at him, with a smile that reminded him of Ramona. And she had interceded with her husband for him. She was his friend; and she was in deadly 危険,危なくする.

Dropping his 屈服する, Jan sprinted for the gateway beneath the 王位. Reaching it, he leaped 上向き, しっかり掴むd the ornamental 縁 of the arch above it, and drew himself up. Just above the arch hung the 皇室の 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of Satmu, draped over the 塀で囲む. Jan 掴むd a golden tassel, pulled himself up, and しっかり掴むing the 辛勝する/優位 of the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する, clambered 上向き.

Flinging an arm over the 縁 of the 塀で囲む, he swung his 団体/死体 across. Then he whipped out his shortsword and 告発(する),告訴(する)/料金d over the fallen 軍人s in the wake of the flailing, roaring tiger.

Between the 王位 and the 非難する fury there remained but one man. He was Telapu, son of Samsu, Captain of the 皇室の Guard and 栄冠を与える 軍人. にもかかわらず his armor and his longsword, Telapu could not bring himself to 直面する the monster that had knocked his men about like ninepins. With a shriek of terror, he turned and ran, leaving the Emperor and 皇后 to 直面する the beast unguarded.

It was at this moment that Jan (機の)カム up behind the tiger. With a mighty leap he alighted on the shaggy 支援する, and しっかり掴むing the loose 肌 of the neck, thrust his shortsword in to the hilt just beneath the shoulder blade.

Sounding a frightful roar, the 広大な/多数の/重要な cat turned to 掴む its 敵. But it 倒れるd backward. Jan and the tiger rolled together to the lowest tier, where they brought up against the 辛勝する/優位 of the 塀で囲む with terrific 軍隊.

As they lay there motionless, 明らかに locked in a death embrace, it was the Emperor who first dashed 負かす/撃墜する the steps to Jan's 援助(する). 解除するing a 激しい paw which lay across Jan's chest, he dragged his limp 団体/死体 away from that of his terrible 敵.

Then he shouted for the 王室の 内科医 and attendants. The 皇后, who had hurried after him, bent over the 青年 and laid her を引き渡す his heart.

"May Re be 賞賛するd!" she exclaimed. "He lives! You must see that he is fittingly rewarded for this 勇敢に立ち向かう 行為, my lord."

"Such reward as is in our 力/強力にする to 会談する shall be his," replied the Emperor. Then he uttered a sudden exclamation of surprise as he noticed the emblem tattooed in the palm of Jan's 権利 手渡す. "Look! The sacred lotus! This is no ありふれた savage, but a prince of the 血 皇室の! It accounts for his 驚くべき/特命の/臨時の bravery."

"You forget, my lord," said Nefertre, "that Telapu is also of the 血 皇室の. Does this, then, account for his cowardice?"

"It's a different 緊張する," replied Mena; "a throw-支援する, which by Heru and Anpu I'll 少しのd from my 階級s!...But here's the doctor."

Jan wakened in a soft bed beneath yellow silken coverlets in which were embroidered the 皇室の coat of 武器 of Satmu. His 長,率いる, shoulder and arm were neatly 包帯d, and his tattered 衣料品s of jaguar 肌 had been 取って代わるd with a silken sleeping 包む.

When he sat up and saw the magnificence of the bedchamber, he thought at first that he had arrived in that beautiful place called heaven, which Ramona had 述べるd. But his 長,率いる swam dizzily, and he 沈下するd to the pillow once more. He 解任するd rolling 負かす/撃墜する the tiers of the amphitheater in the dying clutch of the tiger, and the 有罪の判決, as his 長,率いる struck the 塀で囲む, that his time had come to sleep the long sleep.

But there was a saffron-skinned Temukanese slave standing at the foot of his bed. Had this slave also gone to heaven?

"Where are we?" he asked.

"In the 皇室の Palace, highness," replied the slave respectfully.

"Where is Prince Koh of Temukan?" asked Jan.

"He を待つs the 許可 of the 王室の 内科医 to visit your highness, before beginning his 旅行."

"Tell the 王室の 内科医 I want to see the prince now," said Jan.

The slave 屈服するd low and withdrew. In a few moments he returned with a tall, dignified man, whose upper lip and jowls were shaven, but whose chin was adorned with a short gray 耐えるd, rectangular in 形態/調整 and plaited with 罰金 gold threads.

"I am Usephais, the doctor, highness," he said. "So you would entertain 訪問者s? It must be that you are 回復するing 速く. Let us see."

He unwound Jan's 包帯s, one by one, and 診察するd his 負傷させるs. Then he listened to his heart, and felt his brow for fever.

"長,率いる ache?" he asked.

"Not much," replied Jan, "but it swims when I sit up."

"I know. That will pass. Here drink this."

He 解散させるd a 砕く in a glass of ワイン and held it to the 患者's lips.

Jan drank, and すぐに felt a 感謝する glow suffusing him.

"We'll have you up and around in a day or two," said Usephais, "but for the 現在の you must stay in bed. You may see your friend, however."

He withdrew, and within a short time, Prince Koh was ひさまづくing at the 病人の枕元.

"I don't know how to thank you," he said, gripping Jan's 手渡す. "Since your brilliant 弁護 of their majesties, yesterday, I've been 扱う/治療するd as a visiting prince rather than a 逮捕(する)d slave. And I'm to leave for my native kingdom of Temukan today with an 護衛する."

Some time later Jan was visited by the Emperor and 皇后. Because of his ignorance of human customs or the 形式順守 of 法廷,裁判所s, he had no idea of the 栄誉(を受ける) bestowed upon him by such a visit, but he 紅潮/摘発するd 'under their enthusiastic 賞賛する of his valor, and something within him that had always longed for the care and love of a real human mother 答える/応じるd to the maternal ministrations of the beautiful Nefertre, who could talk to him so soothingly, and whose 冷静な/正味の, soft 手渡す upon his brow seemed to bestow a 傷をいやす/和解させるing benediction.

By order of the 王室の 内科医, he was kept in his apartments for three days. On the fourth he was 召喚するd to the 皇室の audience 議会.

The page who brought the 召喚するs was followed by a half dozen slaves, who bore quilted silken 衣料品s, gold-plated armor and 武器s. While the Emperor's messenger waited, the slaves quickly dressed Jan in the silken 衣料品s, fastened his armor on him, and belted his sword and dagger about his waist. Then he followed the page to the 王位 room.

Mena was seated on a jewel-studded golden 王位, on a 演壇 at one end of the room. Above the 支援する of the 王位, a brilliantly polished golden globe, 代表するing the sun, was supported by three images: a blue one of Aset, 削減(する) from lapis lazuli; a white one of Asar, carved from alabaster; and a 黒人/ボイコット one of 始める,決める, sculptured from polished jet.

Standing at each 味方する of the 王位 were the 主要な nobles 公式の/役人s and 高官s of the realm, 含むing the High Priest of Asar and that of 始める,決める, and the High Priestess of Aset.

As Jan and the page entered the room, a major-domo 発表するd:

"His 王室の Highness Prince Jan."

Then the page 行為/行うd him to the foot of the 王位, while every 発言する/表明する was hushed, and every 注目する,もくろむ was turned upon him.

The Emperor stood up to receive him, an unusual 栄誉(を受ける), and made public acknowledgment of the 栄冠を与える's indebtedness to him for his 行為/法令/行動する of heroism at the games.

Then the 君主 再開するd his seat and ちらりと見ることd over to the left where Samsu High Priest of 始める,決める, stood with a little group of his 黒人/ボイコット-覆う? 信奉者s.

"I believe you have a 嘆願(書), Samsu," he said.

"I have, your majesty," replied the High Priest. "The savage who stands before your 王位 blinded the 宗教上の Sebek. I ask that he be given into my 手渡すs, that he may be punished for this sacrilege."

"He has already stood 裁判,公判 by 戦闘 on that 得点する/非難する/20," replied Mena. "The 出来事/事件 is の近くにd."

"In the 指名する of the 広大な/多数の/重要な god 始める,決める I 需要・要求する 司法(官)!" said Samsu his skull- like 直面する working.

"井戸/弁護士席, then, 司法(官) you shall have," said Mena. "Telapu!"

Standing at the 権利 of the 王位, Samsu's craven son turned deathly pale, and his 膝s 地震d violently when he suddenly heard his 指名する spoken by the Emperor. Nothing had been said to him about his 陳列する,発揮する of cowardice at the games and he was beginning to believe that on account of the 影響(力) of his father, the 事柄 had been overlooked.

"Yes, your majesty," he replied, his 発言する/表明する quavering.

"Your services as Captain of the 皇室の Guard are no longer 要求するd. The 肩書を与える of 栄冠を与える 軍人 is yours no longer. I return you to your father and to the 階級s of the 黒人/ボイコット ones. Go!"

The 注目する,もくろむs of Samsu flashed an angry green. Here was a decided 後退 to his ambition. For Mena had no 相続人, and he had hoped to place his son in line for succession to the 王位 of Satmu. But he dared not utter a word of 抗議する. As Telapu, pale and tearful, つまずくd over to "where he stood, he kept his 長,率いる 屈服するd.

"Prince Jan," said Mena rising once more. "In the presence of these 証言,証人/目撃するs, I 指名する you 栄冠を与える 軍人 and Captain of the 皇室の Guard."

He raised his 手渡す 解任するing the 法廷,裁判所.

Samsu, his 直面する plainly showing his hate and envy, 出発/死d with his 不名誉d son and his 黒人/ボイコット-覆う? 信奉者s, while the other courtiers (人が)群がるd around Jan to congratulate him.



26. — THE VANQUISHED

すぐに after Jan returned to his 4半期/4分の1s a page entered and 屈服するd before him.

"Your highness's slave by 戦闘 を待つs leave to come into your presence," he said.

"My slave by 戦闘? What do you mean?"

"It is the one your highness overcame in the 円形競技場. Shall I send him in?"

"Yes."

A moment later a slender, stately individual, whose アイロンをかける-gray 耐えるd was trimmed to a sharp point, and whose neat 法廷,裁判所 attire and 井戸/弁護士席-groomed person 布告するd his gentility, walked into the apartment. Wrapped around his 長,率いる was a clean white 包帯. Jan, who had 推定する/予想するd to see the hairy wild man he had vanquished at the games, was astounded. Yet on の近くに scrutiny, there seemed to be a slight resemblance between this man and the one he had stunned with his club.

"Who are you?" asked Jan.

"I am Sir Henry Westgate of the outer world," replied the man, accenting his Satmuan speech as if unfamiliar with its use yet understanding it. "I have been told you (機の)カム here from the outer world. What language did you speak there?"

"English," replied Jan. "Also a few Indian and Spanish words.

"I am English," said Sir Henry. "These people tell me I become your slave since you vanquished me in the 円形競技場. I do not remember fighting you. Can you tell me about it?"

Jan told him how he had first seen him in a cage next to his beneath the seats of the amphitheater and of the fights that followed.

When he had finished, the Englishman said:

"This is terrible 悲劇の! I must have lost my memory for years. No 疑問 that blow in the 円形競技場 回復するd it. They tell me I was 逮捕(する)d, やめる naked, with a 禁止(する)d of hairy men, who were brought in for the games.

"I was 調査するing the ジャングル, looking for a way to this very city, the 存在 of which I 嫌疑者,容疑者/疑うd. As I wandered through the wilds I lost many members of my 探検隊/遠征隊. Some fell prey to wild beasts, some to the long arrows and poisonous darts of the savages, and some to the fever. Finally, when I was 減ずるd to but four 信奉者s, I left (軍の)野営地,陣営 one morning on a 孤独な trip of 探検. After traveling several miles I (機の)カム to a tall cliff. I am a trained 登山者, and had brought a rope. After hours of 成果/努力 I 後継するd in reaching the 最高の,を越す of that cliff, and 設立する that I was on the 最高の,を越す of a long 山の尾根 about five hundred feet wide, enclosing a 広大な green valley. With my field glasses I made out what looked like a good-sized city about fifteen miles from where I stood. I was sure this was the city for which I had been searching.

"There was a shelf about fifty feet below, and beneath this a number of other 棚上げにするs. I had a sixty-foot rope, and this I made 急速な/放蕩な about the base of a stunted tree that grew on the cliff 最高の,を越す. Then I let myself 負かす/撃墜する over the cliff. I reached the first shelf without 事故, and the second.

"As I was descending to the third I heard shouts below me—sounds manlike and yet beast-like. Looking 負かす/撃墜する; I saw a 得点する/非難する/20 of 原始の beast-men, bearded, whose 団体/死体s were covered with hair. They began to hurl sticks and 石/投石するs up at me. I tried to 緊急発進する 支援する up on the shelf, but a ミサイル struck the 味方する of my 長,率いる, and all went 黒人/ボイコット.

"I remember nothing more that happened until I returned to consciousness here in the palace three days ago. I know only that years must have passed, because my hair and 耐えるd grew so long and turned so gray."

"And now you wish to go 支援する to the outer world?" asked Jan.

No. I prefer to remain here in Satmu, to 熟考する/考慮する its people. It is a 特権 for which I would give many years of my life."

"Then do so," said Jan. "If the fact that I knocked you unconscious made you my slave, you are 解放する/自由な 今後," and 延長するd his 手渡す, as he had seen white men do. The English scientist took it gratefully.

As the days passed, lengthened into weeks and months, Jan grew tired of the 高級な and splendor of his life in the palace, and longed for the 簡単 and freedom of his former ジャングル life. He often thought of Ramona, and wished that he could revisit the 農園 to see if she had returned from her 旅行. But he had come to Satmu by such a devious way that he had no idea where to look for the 地下組織の passageway through which he had entered the valley.

Mena had given orders that he be 教えるd in reading and 令状ing, in the arts and sciences, and in the use of 目的(とする)s. He 進歩d 速く with his 熟考する/考慮するs, and still more 速く in the use of 武器s, which he took to as 自然に as a duck to water, thanks to his ジャングル-trained 技術 and 調整. In a few months he could 盗品故買者 同様に as his master. The best archer in the army could not send an arrow or hurl a javelin straighter or さらに先に than he.

As for riding the 猛烈な/残忍な three-horned steeds, he had a way with the brutes that even the most experienced riders could not duplicate.

Having learned to ride and to 盗品故買者, he was taught 攻撃するing, a sport in which long lances and 保護物,者s were used by the two 競争相手s in each match. In the practice 一区切り/(ボクシングなどの)試合s, blunt lances were used, the 反対する 存在 to unseat an 対抗者. But in jousting matches and duels, lances with needle-sharp points were 雇うd.

He often went on 追跡(する)ing excursions, いつかs with small parties, and いつかs, when the Emperor went, with large 軍隊s of hunters. The valley abounded in big game, and the hunters riding their swift, three-horned steeds usually 設立する excellent sport. に引き続いて the hunters (機の)カム the mastodons with their drivers and attendants. The attendants cleaned and 削減(する) up the game, and 負担d it on the 支援するs of the 抱擁する woolly pachyderms, to be 伝えるd 支援する to Satmu.

One day when Jan was out with a small party of hunters, he sighted a 巨大(な) ground sloth some distance away, squatting on its haunches and eating the leaves of a tree. The party had been に引き続いて a herd of deer, but when Jan saw this 巨大な creature, he left the others and hurried his 開始する toward it.

He had not gone far when the mylodon must have decided that the leaves were more luscious さらに先に on, and 板材d away with かなりの 速度(を上げる), for にもかかわらず its awkwardness and 巨大な 本体,大部分/ばら積みの it could travel やめる 速く. Soon it was 主要な Jan across a stretch of 沼 land, dotted with little clumps of trees. And here the sloth made swifter 進歩 than the 追求するing triceratops, as its 幅の広い pads were better adapted to this travel than those of Jan's steed.

It took more than two hours to cross the 沼. By this time, Jan had lost sight of his quarry. But the 追跡する was plain enough, and he 勧めるd his 開始する along this at 最高の,を越す 速度(を上げる). Soon he 現れるd from the tree-ぱらぱら雨d country の上に a 幅の広い grassy plain. いっそう少なく than a half mile away he saw the mylodon.

Here, with the advantage all in 好意 of the triceratops, he 伸び(る)d 速く on the monster. As he (機の)カム up behind it, it turned, and 後部ing itself on its 厚い tail and sturdy hind 脚s, を待つd his coming.

Jan couched his long lance and 告発(する),告訴(する)/料金d. He had 目的(とする)d for the left breast, and the lace point struck and entered the 的 unswervingly. With a terrible 叫び声をあげるing roar, the mylodon swung its two powerful forefeet in 報復. An 巨大な paw struck Jan with a terrific 衝撃, and sent him rolling in the tall grass fully twenty feet away from his saddle. For a moment he lay there, half stunned.

The mylodon, 明らかに mortally 負傷させるd, was bellowing, moaning and threshing about in the grass. But the triceratops, having lost its rider, was galloping 支援する toward Satmu by the way it had come, as 急速な/放蕩な as its stout 脚s would carry it.

Jan shouted to his runaway steed at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する, but with no 影響.

Had he been a city-bred man, 直面するd by the prospect of 存在 left alone in this wilderness, Jan might have sunk to the 最大の depths of despair. But to this man of the ジャングル 存在 alone in the wilds was a 楽しみ. It was 平易な for him to slip 支援する into the old ways.

He waited until the 広大な/多数の/重要な sloth lay still. Then, with his keen dagger, he carved a steak from the 残余 and ate until his hunger was 満足させるd. Nor did he neglect carving off another piece and wrapping it in a (土地などの)細長い一片 of 堅い hide as a 準備/条項 against 未来 needs.

After he had eaten, Jan was thirsty, and the 微風 from the south carried the scent of water. He accordingly 始める,決める out in that direction. As he did so, there (機の)カム to him the howling of a hyaenodon that had scented the kill, answered by a 得点する/非難する/20 of canine throats from all directions.

A half hour's walk brought him to the bank of a river that meandered between low, willow-fringed banks. After he had drunk his fill, he looked 石油精製, and noticed that there was something strangely familiar about the locality in which he 設立する himself. An 無傷の line of tall, perpendicular cliffs 直面するd him, and the river disappeared into the 直面する of one of these, not two miles from where he stood. On the left bank of the stream stood the 寺 廃虚s and the 広大な/多数の/重要な 石/投石する images that he had seen when he first entered the valley.

Here, then, was the lost passageway! The gateway to his beloved ジャングル, and perhaps to that beautiful creature beyond the ジャングル who had gone on a long 旅行, but who had 約束d she would return and wait for him.

Hungry for a sight of his ジャングル once more, and thrilled at the prospect of finding Ramona, Jan lost no time in getting to the 寺 廃虚s. As it was impossible for him to swim 負わせるd 負かす/撃墜する with his armor and 武器s, he made a light raft from pieces of driftwood bound together with 立ち往生させるs of 新たな展開d grass. Then he stripped, and after piling his 着せる/賦与するing, armor and 武器s on the raft, 押し進めるd out into the stream.

Inside the cavern, he dragged his (手先の)技術 up on the bank, and dressed once more. Then he followed the dark passageway to the 開始 beneath the 落ちるs, descended the cliff 直面する, 急落(する),激減(する)d through the sheet of 落ちるing water and waded 岸に.

A ちらりと見ること 上向き 明らかにする/漏らすd that his tree house was still there. Joyously climbing the bank, he made for the base of the 広大な/多数の/重要な tree that had been his home for so long.

But he (機の)カム to a sudden 停止(させる), as two ライフル銃/探して盗むs 割れ目d almost in unison. At the 衝撃 of the two 発射物s, Jan spun halfway 一連の会議、交渉/完成する, then fell.



27. — A FIGHTING VICTIM

As Jan fell to the ground, Dr. Bracken's two Indian 選挙立会人s their ライフル銃/探して盗むs still smoking, leaped from their hiding place and ran toward him with exultant shouts.

But much to their surprise and びっくり仰天, the 犠牲者 got to his feet just as they reached him. His sword leaped from its sheath. One savage was pierced before he could 回復する from his astonishment. The other quickly turned and fled into the ジャングル.

Jerking his blade 解放する/自由な of the sagging 団体/死体, Jan hurried after the running Indian. But the 負わせる of his armor 妨げるd him. Whipping 屈服する and arrow from the quiver at his 支援する, he sent a steel-tipped 軸 after his 逃げるing 加害者.

It struck the Indian in the 支援する of the neck and passed through, (打撃,刑罰などを)与えるing a mortal 負傷させる. By the time Jan (機の)カム up beside him, he was dead.

Having made sure that the savage was sleeping the long sleep, Jan returned to the base of the tree. Here, he curiously 診察するd the armor covering his left shoulder, where the two 発射物s had struck. It was dented in two places, but not broken through. He saw one of the 発射物s lying nearby—a crumpled hollow cylinder with liquid dripping from it, and the broken stub of a needle on one end.

Before 訴訟/進行 on into the ジャングル, Jan decided to 検査/視察する the tree house. But ーするために climb, he was 軍隊d to 除去する his metal shoes and gauntlets. These he slung by ひもで縛るs around his neck. Then he made the ascent.

Most of the articles in the tree house seemed to be as he had left them, except that the machetes and other アイロンをかける 武器s had rusted. The roof had several 穴を開けるs in it where parts of the thatch had blown away, and the 床に打ち倒す was littered with leaves and bits of grass that had fallen from the roof.

Although his armor had saved him from the hypodermic 弾丸s of the two Indians, Jan was beginning to grow やめる tired of it. He was as proud of it as is any high school boy with a new raccoon coat, and pride dictated that he should keep it on, that Ramona might 証言,証人/目撃する its splendor.

But he could not run with it on, nor swing through the trees, hence his trip to the Suarez 農園 would be slowed 負かす/撃墜する. He decided to leave it in the tree house.

With the 援助(する) of his dagger and a rawhide thong, he quickly fashioned himself a 衣料品 from one of his jaguar hides. Then he 除去するd his armor and silken 衣料品s, piled them on the 床に打ち倒す, and covered them with another hide. He also decided to leave his sword, as it might 妨げる his movements, and take with him only his 屈服する and arrows and his dagger.

As he descended the tree and 急落(する),激減(する)d into the ジャングル, he exulted in the feeling of freedom induced by his change of 衣装. It was good to feel the warm 空気/公表する blowing on his 明らかにする 長,率いる and naked 四肢s. And the soft leaf mold caressed the 単独のs of his feet, which for months had been shod with metal. This ジャングル, to him, was home.

Night 設立する him many miles from his tree house, comfortably curled in a crotch high above the ground, here the evening 微風, gently swaying the tree-最高の,を越すs, softly なぎd him to sleep.

He rose with the sun, and finding the meat he had brought with him a bit too high for palatability, he flung it away and 発射 a peccary. Having breakfasted, he 始める,決める off once more toward the north.

It was late afternoon of the third day when he reached the ceiba tree under the roots of which he had slept during those days which had passed all too 速く before Ramona's 出発 for the 部隊d 明言する/公表するs.

He was about to peer into his former 退却/保養地 when he suddenly heard a girl 叫び声をあげる, as if in deadly terror. He heard several more muffled cries. Then all was still as before. The sound had come from far over to his 権利. And the 発言する/表明する was undoubtedly that of Ramona. Just once before had he heard her utter such a 叫び声をあげる—on that eventful day when he had stepped between her and the 非難する puma.

With the swiftness of a leaping deer, he bounded off in the direction from which the sounds had come.

It was some time before Jan reached the 位置/汚点/見つけ出す from which the cries had come. But once there, his ジャングル-trained 注目する,もくろむs 即時に read the story of the girl's futile struggle with two Indians. From this point, the 追跡する they had taken was as plain to Jan as is a 固める/コンクリート pavement to a 運転者: He bad not gone far before he again heard the 発言する/表明する of Ramona, mingled with the gruff トンs and coarse laughter of a man.

A moment more, and he 現れるd into a small (疑いを)晴らすing just in time to see the girl 存在 dragged into the dark 内部の of a hut by some invisible person.

With an involuntary snarl, he bounded across the (疑いを)晴らすing and entered the hut. As he had 急落(する),激減(する)d from the 有望な sunlight into 半分-不明瞭, there was an instant when he could see nothing. During that instant, a ピストル 炎d at him from beside a shadowy 本体,大部分/ばら積みの that ぼんやり現れるd in the 不明瞭, and a sharp 苦痛 seared his 味方する.

Jan 開始する,打ち上げるd himself at that shadowy form. One 手渡す sought and 設立する the wrist that held the ピストル. The other gripped a sinewy throat. The ピストル roared again, so の近くに that the 砕く 燃やすd his shoulder. Jan suddenly bent and 掴むd the gun wrist in his teeth. There was a lurid Spanish 悪口を言う/悪態, and the 武器 thudded to the clay 床に打ち倒す.

Although Jan was far stronger than the 普通の/平均(する) man, his advantage was 相殺する by the fact that his 対抗者 knew, and did not hesitate to 雇う, almost every trick of 格闘するing and ボクシング, 同様に as many which are 閉めだした both on the mat and in the (犯罪の)一味.

Striking, biting, clutching, clawing, gouging, and kicking, they fought there in the 半分-不明瞭 with the ferocity of ジャングル beasts. Presently, locked in a vise-like clinch, they swayed and fell to the 床に打ち倒す. Rolling over and over, they 衝突,墜落d through the flimsy 塀で囲む of the hut and out into the sunlight. And it was there, when his 注目する,もくろむs became adjusted to the change of light, that Jan 認めるd Santos, his old enemy.

The sight 追加するd 燃料 to the 炎上s of his 怒り/怒る—gave a new impetus to his 急速な/放蕩な-病弱なing strength. Santos bad clamped on an arm-lock that would have broken the bones of one いっそう少なく mightily thewed. But his 注目する,もくろむs caught the glitter of Jan's jeweled dagger hilt which the 青年 had 完全に forgotten in this 原始の struggle with nature's 武器s.

The captain had nearly reached the 限界 of his endurance: If he could get that dagger he might end the contest in his 好意 with a 選び出す/独身, 井戸/弁護士席-placed thrust. But he could not reach for it without giving up the advantage which the arm-lock gave him, as this kept both his 手渡すs 占領するd. He must therefore 行為/法令/行動する with 雷 swiftness.

He 増加するd the 圧力 on Jan's arm, then suddenly let go and, straightening up, grabbed for the dagger. Jan had been resisting the 持つ/拘留する by curving the arm downward. As the captain 解放(する)d it, his 手渡す (機の)カム in 接触する with a smooth, 一連の会議、交渉/完成する 石/投石する, half embedded in the soft clay.

With a grunt of 勝利, Santos jerked the dagger from its sheath and raised it aloft. But at this instant, Jan swung the 石/投石する, catching him between the 注目する,もくろむs. At the 衝撃 of that terrific blow, the dagger dropped from Santos's nerveless fingers, and he 低迷d 今後.

Flinging the limp 団体/死体 of his enemy from him, Jan 選ぶd up his dagger, sheathed it, and hurried into the hut. There on the 床に打ち倒す, in a little crumpled heap, lay Ramona, as limp and 明らかに as lifeless as the captain.

Tenderly, Jan 選ぶd her up and carried her out into the sunlight. So far as he could see, there were no 示すs of 暴力/激しさ on her other than the red lines where the rope had chafed her wrists.

A 広大な/多数の/重要な 恐れる entered his heart. Perhaps he had arrived too late, after all. Perhaps the 武器 which had creased his ribs and 燃やすd his shoulder had 殺害された her in some mysterious manner, and she was sleeping the long sleep.

But in a moment Ramona, who had fainted, opened her 注目する,もくろむs. Weakly she flung an arm around his neck, snuggled more closely against his shoulder.

"I waited so long for you, Jan," she murmured. "I thought you would never come."

As he stood there 持つ/拘留するing her in his 武器 and looking 負かす/撃墜する into her 広大な/多数の/重要な dark 注目する,もくろむs, Jan saw a light in them that kindled the smoldering 炎上 in his bosom and sent the 血 coursing madly through his strong young 団体/死体. Unconsciously he held her tighter. Slowly he bent over her lips.

Once before in her life she had kissed him. The 別れの(言葉,会) of a child, a playmate. That kiss he would always remember. But in the interval of 分離, Nature and the longing each had felt for the other, had wrought a wondrous change. Now the 解雇する/砲火/射撃s of their youthful love 炎上d as their lips met.

Her arm 強化するd around his neck, stole up to caress his 絡まる of auburn curls.

"I love you, Ramona," he murmured.

"Jan! Take me away with you! Don't ever leave me again!"

With Ramona still in his 武器 Jan strode off into the ジャングル, her slight 負わせる as nothing to him.

"Oh, Jan! What have I said? What have we done? Put me 負かす/撃墜する! Please!"

Puzzled, he stood her on her feet.

"You must take me home, Jan. I didn't mean what I said."

"You mean you don't want to come with me?"

"I must hurry home. I don't know what made me say what I did. My people will be worried frantic about me. And tomorrow I leave again, for school."

審理,公聴会 that, Jan felt 鎮圧するd.

"All 権利," he said soberly, "I'll take you home."

They had not taken more than a dozen steps in the direction of the hacienda, when there (機の)カム to them the sounds of men's 発言する/表明するs, and a trampling and 衝突,墜落ing through the undergrowth.



28. — JUNGLE MAN-HUNT

At some distance from his base (軍の)野営地,陣営, Dr. Bracken, with several of his Indians, was tramping through the ジャングル when the two who had 誘拐するd Ramona dashed breathlessly out into the 追跡する, their 表現s plainly showing their excitement.

The doctor stopped.

"What the devil is the 事柄?" he 需要・要求するd. "Where are you two going?"

"El Diablo kill captain!" panted one of them.

Dr. Bracken knew that by. "El Diablo" they referred to Jan.

"Where is he? Quick!"

"Over at malocca! Captain build hut, steal se?rita from hacienda! Diablo come! Kill captain!"

"Served him 権利, the dirty 二塁打-crosser!" snarled the doctor. "But come! Show me where! We'll catch this Diablo now, for sure." He shouted an order to the other Indians standing along the 追跡する. "Quick, men—follow me!" Then he dashed off with the two guides.

"Why didn't you catch El Diablo?" he 需要・要求するd, as they raced along.

"Got no ライフル銃/探して盗むs," grunted one. "Can't catch without the ライフル銃/探して盗むs."

"Afraid of him, eh? You stood there and let him kill your captain."

"No. Captain already dead. He send us away. We hear 発射s. Go 支援する. Captain on ground. El Diablo going into hut. We run 追跡(する) for you."

But before they got to the malocca the doctor suddenly saw a 軸 of sunlight flash on a tousled 集まり of auburn curls, a light 肌, and a spotted 衣料品 of jaguar hide. He snapped his ライフル銃/探して盗む to his shoulder and 解雇する/砲火/射撃d.

Jan heard the sound of men coming through the ジャングル toward them. He stopped and looked about him while Ramona went ahead. At that instant a ライフル銃/探して盗む 割れ目d, and a 弾丸, striking a twig beside him went whining on its way. Crouching low, he hurried to where the girl stood waiting for him.

"Come!" he said to Ramona. "They are after us. They are too many for us to fight. We must run."

It took every ounce of ジャングル cunning Jan 所有するd to elude the doctor and his savage pack, as he 操縦するd Ramona through the 絡まるd vegetation. He was 軍隊d to ジグザグの, and at times to 二塁打 in his 跡をつけるs, but always his course led him nearer and nearer to the hacienda. And always the pack was の近くに at his heels.

Presently, after some two hours of running and dodging, they 現れるd in the don's grove of young rubber trees. The sound of the hunters 衝突,墜落ing through the ジャングル grew louder behind them.

Jan stopped.

"Good-bye," he said. "Run to the house! Hurry! I'll lead them another way."

"But, Jan—There is something I—that is—your father and mother—"

"Hurry!" he snapped. "They are almost here." Then he 群れているd up a 厚い liana, swung の上に a 四肢, and disappeared in the dense 絡まる of foliage.

Ramona stood there uncertainly for a moment, looking at the 位置/汚点/見つけ出す where he had 消えるd. But the sound of the running savages, now only a few hundred feet away, 解任するd her to her 危険,危なくする, and she turned and ran breathlessly to the patio.

After Jan turned 支援する into the ジャングル, climbing from tree to tree, it was not long before he saw his pursuers coming toward him. And in their 中央 was a 人物/姿/数字 that 誘発するd in him all the pent-up 憎悪 that years of 乱用 had engendered—Dr. Bracken.

His 意向 had been to wait until the man-hunters had passed beneath him, then shout to attract their attention and lead them in the other direction. But that was before he knew that his 古代の enemy led the party.

From the Satmuan quiver at his 支援する he drew 屈服する and arrow. Then he took 審議する/熟考する 目的(とする) at the bearded 人物/姿/数字, and let 飛行機で行く. Pierced through the chest, the doctor uttered a choking cry and 崩壊(する)d. At the twang of his 屈服する, the Indians stopped, peering ahead of them to see whence it had come. But they did not think to look 上向き.

There was a second twang, and one of the Indians pitched 今後 on his 直面する, 発射 through the heart. The others turned and fled, scattering in all directions, but two more of their number fell before they were out of 屈服する- 発射.

Jan returned his 屈服する to the quiver and swung 今後 through the 支店s. He paused, 直接/まっすぐに above his fallen enemy. The doctor's white, 上昇傾向d features were motionless. His 注目する,もくろむs were の近くにd.

For a moment, Jan 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the hated 直面する. Then he went onward into the depths of the ジャングル. When he had traveled for a かなりの distance, he sighted a curassow and remembered that he had not eaten for some time. The bird fell before his arrow, and he descended to the ground. With his keen dagger for a carving knife, Jan sat 負かす/撃墜する to his savage feast.

Having eaten, he went to the river for a drink of water. Then 不明瞭 始める,決める in, and he climbed a tree for the night.

Morning 設立する him in a quandary as to where to go or what to do. Ramona's 活動/戦闘s' had both puzzled and piqued him. Why, he wondered, had she begged him with one breath to take her away, and with the next, 主張するd that he take her 支援する to her people? Like many an older and more experienced male, Jan (機の)カム to the 結論 that the feminine mind was baffling.

She had said she was going away. So he finally decided that he would go and try to see her before she left—perhaps 説得する her to come with him. Failing in this, he would return to Satmu and try to forget her. He accordingly 始める,決める off along the river bank.

When he reached the hacienda, Jan proceeded with 警告を与える. He heard much talking, then a loud 元気づける, and cries of "Adios!"

Hurrying 今後, he peered through the bushes. Just ahead of him was the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and on it many people were standing. There were Indians, half-産む/飼育するs and white people; men, women and children. They were waving 別れの(言葉,会) to a (n)艦隊/(a)素早い of canoes that was 長,率いるing 負かす/撃墜する the river. In the 真っ先の canoe 棒 Ramona.

Jan's heart sank. He felt very lonely and forsaken. For some time he watched the people on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. He noticed, の中で the others, a woman whose hair was the 正確な color of his own. He thought her very beautiful. Her 甘い 直面する, with its big, wistful 注目する,もくろむs, attracted him unaccountably. She was 粘着するing to the arm of a tall, dark-haired, sun-bronzed man he had not seen before. Together with the don and do?, they walked to the house.

Jan turned away, 激しい-hearted. Leisurely, he made his way 支援する to his tree house, 追跡(する)ing as he traveled, and taking five days. He approached it 慎重に, fearful of 待ち伏せ/迎撃する. But there was no one about. The 骸骨/概要s of the two Indians he had 殺害された lay where they had fallen, 選ぶd clean by ジャングル scavengers.

Somehow the place did not seem so alluring to him as he had imagined it would when in Satmu. Here was nothing but desolation and loneliness. With Ramona gone, it was unbearable. Every man he met was his enemy.

In Satmu he had many friends—good comrades with whom he could joust, 盗品故買者 or 追跡(する). The hidden valley now attracted him as much as the ジャングル had drawn him before. He decided to return to Satmu. It would be the place to try to forget—to 形態/調整 his life もう一度.

Jan 設立する his armor, 着せる/賦与するing and sword lying where he had left them. Descending to the ground, he carried them up under the 落ちるs, climbed to the 議会 above, and made his way to where he had left his raft. Here he stripped to the 肌, leaving his jaguar-hide 衣料品 in the 洞穴 and piling everything else on his 狭くする raft.

押し進めるing off, he swam out into the channel. Soon he 現れるd into the 有望な daylight of the hidden valley He was swimming for the 味方する on which the 寺 廃虚s stood when something splashed in the water やめる 近づく him. Then he heard much splashing from the direction of the opposite bank.

Turning, he saw a large 禁止(する)d of hairy men, some standing on the bank 投げつけるing sticks and 石/投石するs at him, others 急落(する),激減(する)ing into the water and swimming toward him.

With ミサイルs splashing about him he pivoted and tried to drag his 狭くする raft 速く to the other bank. But a large 石/投石する struck the 辛勝する/優位 of the 安定性のない (手先の)技術 攻撃するing it and 流出/こぼすing his armor and 武器s, all of which sank すぐに.

Abandoning the now useless raft, he quickly swam out of 範囲 of the ミサイルs and made the shore.

Stark naked, he ran up the bank with the water dripping from his glistening 団体/死体. Then he sprinted along the broken, 少しのd-grown avenue lined by the 巨大(な) 石/投石する images, straight for the 寺 廃虚s.

の近くに behind him (機の)カム a howling 暴徒 of hairy, wild men, brandishing clubs and 投げつけるing such bits of 石/投石する as they could catch up while running.



29. — THE GRAVEN ARROW

When Ramona dashed into the patio after her 救助(する) by Jan, she 設立する no one there. She passed on through the big house, and 設立する it empty and 砂漠d. But in 前線 of the house she heard excited 発言する/表明するs. As she burst out の上に the veranda she saw most of the 農園 職員/兵員 組み立てる/集結するd on the river 前線. Harry Trevor and Don Fernando, having divided their 利用できる 軍隊s, were each ready to lead a search party into the ジャングル.

Her old duenna, Se?ra Soledade, was weeping hysterically, while Georgia Trevor and the do? tried to 静かな her. Ramona ran up to where the three women stood, and all 試みる/企てるd to embrace her at once.

As soon as they had ascertained that she was 無事の, everybody, it seemed, was asking her questions at one time.

She told them of her 誘拐するing by Santos, her 救助(する) by Jan, and the 追跡 by Santos's Indians, which she had just escaped at the 辛勝する/優位 of the (疑いを)晴らすing.

Within a short time the two parties that had been 組織するd to 追跡(する) for her had 部隊d, and forming a long line started out to look for Jan.

Harry Trevor was 軍隊ing his way through the dense undergrowth when he heard a shout far over at his left. This was followed by excited talking. Hurrying over, he saw Don Fernando and two of his 農園 手渡すs bending over a man lying on the ground. As he (機の)カム closer he saw that the man was Dr. Bracken. The feathered 軸 of an arrow protruded from his chest. The don had opened the man's bloodstained shirt 前線, and was listening for heartbeats:

"Is he dead?" asked Trevor, coming up beside him.

"His heart still (警官の)巡回区域,受持ち区域s," replied the don. "He may pull through. The arrow seems to have pierced the upper 権利 高く弓形に打ち返す of his 肺."

"Better get that arrow out of him, hadn't we?" 示唆するd Trevor.

"Have to pack the 負傷させる when we do," replied Don Fernando, "or he may bleed to death. We'll take him to the house just as he is."

Under the don's directions a litter was quickly made from two saplings with 支店s placed across them. On this the doctor was gently laid, and carried to the hacienda. Then a canoe was 派遣(する)d for Padre Luis, a missionary priest living with a tribe of Indians 負かす/撃墜する the river. He was という評判の to have 広大な/多数の/重要な 医療の 技術.

Some hours later the padre arrived. After 抽出するing the arrow and dressing the 負傷させる, he 発表するd that if no 感染 始める,決める in, the 患者 would probably 回復する. When he left the sick room, he took along the two pieces of the arrow he had 除去するd. Together with the don and Trevor, he entered the library.

"A strange arrow for these parts, se?res," he said. "No Indian workmanship there. The 長,率いる is of tempered, polished steel. The 禁止(する)d behind it is pure gold. Those hieroglyphics on the 禁止(する)d, besides, are not Indian 令状ing."

He 手渡すd the pieces to Don Fernando.

"Why!" exclaimed the don. "They look like the picture 令状ing on the basket!"

"Basket?" asked the padre.

"A strange basket I 設立する floating 負かす/撃墜する the river some years ago," replied the don, who in his excitement at sight of the characters had almost betrayed the family secret. "But wait. I have a code. Sir Henry Westgate, an archaeologist who passed through here a number of years ago, left it with me."

He took a bulky manuscript, yellow with age, from a desk drawer, and thumbed through it. Presently he stopped, and with pad and pencil 公式文書,認めるd the characters on the gold 禁止(する)d and compared them with those on the manuscript page. Presently he read:

"'軍人 of the Prince, Tchan, Son of the Sun.'

"I have it! There is no letter J in the alphabet of these people, so they were 軍隊d to use Tch. The inscription means, '栄冠を与える 軍人 Jan, Son of the Sun.' This arrow belonged to your boy."

"栄冠を与える 軍人," mused Trevor. "What could that be?"

"It says here," continued the don "that it is a 肩書を与える bestowed for distinguished service to the 栄冠を与える. I am of the opinion that your son has 設立する the lost 植民地 of Mu, for which Sir Henry Westgate was searching. And having reached it, he has distinguished himself in some way, 収入 the 肩書を与える of 栄冠を与える 軍人. How he 達成するd the hereditary 肩書を与える of 'Sa Re,' I cannot imagine."

"The Indians hereabout all have traditions of an 古代の warlike white race living in the 内部の," said Padre Luis.

"I have listened to these tales many times, but I never believed them."

"If this is Jan's arrow, it follows that he 発射 the doctor," said Trevor. "I wonder why."

"I believe I can explain that," the padre said. "After I had dressed his 負傷させる and 治めるd a 興奮剤, the doctor talked a little. He said he and his men had caught a glimpse of the 青年 and had followed him, hopping to 逮捕(する) him and bring him in. Jan had suddenly turned and 発射 him. Bracken 明らかに did not know that the se?rita was with Jan that she had been 誘拐するd, or that Captain Santos had been 殺害された. I told him he must not do any more talking on account of his 負傷させるd 肺, but he 主張するd on telling me that much. No 疑問 he will be able to explain everything すぐに."

"In the 合間," said Trevor, "how are we to find Jan?"

"It is my opinion," replied the don, "that ーするために find him we must 位置を示す this lost 植民地 of Mu. No 疑問 he is 井戸/弁護士席 on his way to his 可決する・採択するd people by this time."

"I'll find it," said Trevor, "if I have to go over the entire South American continent with a 罰金-toothed 徹底的に捜す."

As Jan, naked and 非武装の, sprinted toward the 寺 廃虚s with the 暴徒 of hairy men in swift 追跡, he suddenly thought of the blowgun and darts he had left in an anteroom some time before. If they were still there and he could but get to that room in time he would give these wild men a surprise.

He dashed through the portal まっただ中に a にわか雨 of sticks and 石/投石するs and made straight for his (武器などの)隠匿場所.

On reaching it, he 設立する, to his delight, that the 武器 and ミサイルs were still there.

Quickly catching the blowgun and the quiver of darts, he 負担d the tube and stood in the hallway, waiting. But to his surprise, not one of the hairy men (機の)カム 近づく. He stood there for some time, and though he could hear the shouts of the wild men outside the 寺, he saw no one.

Presently he decided to take a look. He made his way to the portal of the building, 慎重に watching for an 待ち伏せ/迎撃する.

At the portal, he paused. Standing about fifty feet away was a large group of hairy men, chattering excitedly. They seemed afraid to come any nearer. Evidently they were fearful of some danger, fancied or real, in the 寺 廃虚s. Something within the building had evidently 脅すd them before. Perhaps the saber-toothed tiger which had 以前は laired there had 殺害された some of their companions. Jan raised his blowgun to his lips. Then he sped a dart at a big hairy fellow who towered above the others. The wild man fell without a sound, and the others 星/主役にするd at him in awed amazement.

Then one of them 秘かに調査するd Jan standing in the 入り口. With a loud cry of 激怒(する) he pointed the 青年 out to the others. Jan dodged a にわか雨 of miscellaneous ミサイルs and brought 負かす/撃墜する another hairy creature with a tiny dart. The entire pack seemed about to 告発(する),告訴(する)/料金 him.

Suddenly he heard a familiar sound over at his 権利—the clatter of 装甲の riders and the thunderous tread of their 開始するs. The hairy men heard it, too, and turning, scampered for the river. But few of them reached it for a 軍隊/機動隊 of the Golden Ones (機の)カム 非難する around the 味方する of the 廃虚s with lances couched, 追求するing them relentlessly, spitting them on their 軸s and riding them 負かす/撃墜する beneath the 雷鳴ing hoofs.

In the 中央 of the party 棒 Mena, Emperor of Satmu, resplendent in his glittering, richly jeweled armor. He caught sight of Jan standing in the portal, and dismounting, walked toward him.

"By the long hairy nose of Anpu!" he said, coming up. "How is it that we find you going about in the 衣装 of a new-born 幼児? Where are your armor and 武器s, and what is that 半端物-looking tube you carry?"

"My armor and 武器s are at the 底(に届く) of the river, majesty," replied Jan. "I put them on a raft and went for a swim, but the hairy ones (機の)カム and overturned them, chasing me into the 寺 where I 設立する this 武器." He explained the use of the blowgun to the Emperor, and pointed out the 団体/死体s of the hairy men who had been 殺害された by the darts.

"A curious and terrible 武器," said Mena. "I'm glad they are not used in Satmu. Leave it here, and come with me. Luckily, the mastodons carry some extra armor, 武器 and 着せる/賦与するing of 地雷, so we can fit you out again. We'll dress you like an emperor for your triumphal return. You had me worried, Jan. Thought we would never find you. But today we (機の)カム across the gnawed 骸骨/概要 of the big sloth you killed, with your broken lance still wedged between its ribs, so I imagined that if you were alive" you would be somewhere hereabout."

"許す me to thank your majesty for coming to my 救助(する)," said Jan.

"It's all 権利 lad. You (機の)カム to 地雷 once, didn't you?"

A big mastodon 板材d over at a 調印する from the 君主.

"売春婦, slave!" he called to the driver perched on the woolly neck. "Make the beast ひさまづく. We would get some wearables from that pack."

It was not long before Jan, fully 武装した and 装甲の once more, was riding beside the Emperor on one of the three-horned 開始するs. The cavalcade entered Satmu すぐに after dark that night.

Jan's return to Satmu was a signal for much rejoicing の中で its inhabitants, for he had the 二塁打 distinction of 存在 the Emperor's favorite, and the popular idol 同様に. Mena held a 広大な/多数の/重要な feast in 栄誉(を受ける) of the event, which lasted far into the night.

Jan said nothing to any one of his adventures in the ジャングル. His secret 悲しみ at Ramona's 拒絶 to return with him was 井戸/弁護士席 隠すd. Instead of moping about, he worked harder and played harder than ever before. By keeping busy he 後継するd in covering up the longing that tugged at his heart.

But try as he would, he could not forget Ramona. He lived over and over again those hours spent in the patio, learning to speak, to 令状 and to draw; and that one 優れた moment in his life when, with 武器 around his neck and warm lips の近くに to his, she had begged him to take her away with him—to never leave her again.

Then he would wake to 厳しい reality, and go about the 商売/仕事 of trying to reshape his life.



30. — ENEMIES

Thus the months passed. A new 公式文書,認める of sadness was 追加するd when Chicma died of old age and rich living. Having been the pet of the 皇后, she was given a 王室の funeral, and her mummy was laid away in a magnificent sarcophagus in one of the pyramidal 霊廟s of the burial grounds of Re.

Like all popular idols Jan had his enemies. 長,指導者 の中で these were Samsu, High Priest of 始める,決める, and his craven son, Telapu, whom Jan had 追い出すd. It was popularly 譲歩するd that the Emperor would 指名する Jan his 相続人; but Samsu had other 計画(する)s.

The 黒人/ボイコット priest, however, was very crafty. 率直に, he 発言する/表明するd only 賞賛 for the Emperor's favorite. But several 試みる/企てるs were made on Jan's life. 暗殺者s attacked him by night. 激しい 石/投石するs mysteriously fell 近づく him from house 最高の,を越すs. Once he was 近づく death from 毒(薬).

Although Samsu was 嫌疑者,容疑者/疑うd, there was never the slightest 証拠 of his 犯罪. But like all who 陰謀(を企てる) in secret, he finally made a slip that exposed him.

Jan entered his room late one night, tired after a day's 追跡(する)ing. A slave was there to take off his armor, and another to 準備する his bath. The room was fully lighted, and everything was 明らかに as it should be. Yet Jan had a feeling of uneasiness which he could not shake off. Something was wrong. A sixth sense seemed 警告 him that danger 脅すd.

Having bathed and donned his silken sleeping 衣料品s, he got into bed. One slave had taken his armor out to be polished. The other 消すd the fragrant oil lamps and 出発/死d, leaving him in 不明瞭 and silence.

Then Jan realized what had 警告するd him of danger. Above the powerful aroma of the 燃やすing lamps, his ジャングル-trained nostrils had caught the scent of some one—a stranger—there in his room.

For some time Jan lay still, listening tensely. There was no unusual sound. He realized that whoever was in the room would know, by the way he was breathing, that he was not asleep, so he ふりをするd the 正規の/正選手 respiration of slumber.

A few minutes later he heard some one slip from behind a tall chest that stood in one corner and stealthily move toward him in the 不明瞭.

Continuing his 正規の/正選手 breathing, Jan reached for the 激しい 石/投石する water 瓶/封じ込める that stood on a taboret beside his bed. Then, springing out of bed he 投げつけるd it straight at the shadowy form of the marauder. A thud, a gasp, and the sound of a 激しい 団体/死体 落ちるing to the 床に打ち倒す, told him his ミサイル had struck the 示す. He leaped to the door, flinging it wide and admitting the yellow light from the flickering hall lamps.

A 黒人/ボイコット-式服d, shaved-長,率いるd 人物/姿/数字 lay upon the 床に打ち倒す, moaning and choking. It was the priest Kebshu, first assistant to Samsu. Jan had seen him at 法廷,裁判所 many times with the High Priest of 始める,決める. 近づく his 手渡す lay a long, keen dagger, which he had dropped as he fell.

Some one (機の)カム along the hallway, stopped in 前線 of the door. Jan looked up. It was Sir Henry Westgate, his 武器 filled with dusty scrolls from the library. He dropped them, and taking a lamp from its bracket, brought it into the room.

"What's wrong?" he asked. "What has happened?"

"Just another 暗殺者 of the 黒人/ボイコット One," said Jan, wearily. "I 攻撃する,衝突する him with a water 瓶/封じ込める and he doesn't seem to 回復する 井戸/弁護士席."

Sir Henry opened the 黒人/ボイコット 式服 of the fallen man, 明らかにする/漏らすing a 血まみれの bruise over the heart from which a fractured rib protruded.

"I am dying!" moaned the man on the 床に打ち倒す. "There is something— must 自白する—to Emperor!"

A 歩哨 (機の)カム clanking along the hallway, stopped, and entered the room.

"Go and ask the Emperor to come here at once," Jan told him.

The guard hurried away.

"Why did you try to kill me?" Jan asked the gasping man on the 床に打ち倒す.

"Samsu—made me," was the reply. "Must obey—長,指導者."

Sir Henry shook his 長,率いる sadly.

Presently Mena arrived, a 式服 thrown over his sleeping 衣料品s. He bent over the recumbent priest.

"井戸/弁護士席, Kebshu, you finally got caught in the 行為/法令/行動する," he said, "and having the man, we can easily take the master.".

"Must—tell—something, majesty," said Kebshu. "Bend lower —will not be here much longer."

"Go on. I'm listening," said Mena, stooping still lower.

"About your majesty's 幼児 daughter. It was I who stole her, for Samsu. He did not want—相続人—stand between Telapu and— 王位."

"Villain! What did you do with her?"

"Samsu put her in—floating basket, with—祈り to Hepr. I think that she—that she—" His weak 発言する/表明する 追跡するd into silence. A shudder ran through his でっちあげる,人を罪に陥れる. Kebshu was dead.

Mena stood up, solemnly raised his 権利 手渡す, and said:

"By the life of my 長,率いる and the tombs of my forefathers, I 断言する that Samsu shall be chained naked on the 激しく揺する of Judgment for three days without food or water, that the 広大な/多数の/重要な god Re may do with him as his 知恵 dictates."

Then he turned, and with 屈服するd 長,率いる, started to walk out of the room. But Sir Henry, who had been listening attentively, suddenly called:

"Majesty!"

The Emperor turned slowly.

"What would your majesty say if I were to tell you that your daughter is probably alive?"

Mena dropped his dejected 空気/公表する, ひどく gripped the wrist of the Englishman.

"What do you mean?"

Westgate told how Don Fernando had 設立する Ramona in a basket.

"You must take me to her!" said Mena. "I will 侵害する/違反する every tradition of my ancestors. I will 難破させる the 障壁s that shut us off from the outer world which we have not passed for thousands of years, if I can only find my little daughter!"

"That will not be necessary," said Jan of the ジャングル. "I can find Ramona for you."

He opened his 権利 手渡す, 陳列する,発揮するing the tattooed sacred lotus.

"This was copied from the palm of her 権利 手渡す," he said. "She taught me to speak, to 令状, to draw. I begged her to come here with me, but she 辞退するd. I was 傷つける. For that 推論する/理由 I have never gone 支援する."

"But you will go 支援する now," said Mena.

"The Emperor's word is my 法律," replied Jan. "I leave at 夜明け."

Harry Trevor had left no 石/投石する unturned in his search for his lost son. Large parties of his men 横断するd the ジャングル from east to west and from north to south, looking for Jan and 問い合わせing about the lost 植民地 of Mu.

When, he saw that his 追求(する),探索(する) might take months, or even years, Trevor brought a large tract of land across the river from the 所有物/資産/財産 of Don Fernando. 計画(する)s were begun for a palatial home. At the river 前線 he 用意が出来ている to 任命する/導入する 固める/コンクリート ドッキングする/減らす/ドックに入れるs and a large boathouse for 開始する,打ち上げるs, speedboats and canoes. He would also 始める,決める out thousands of rubber trees, the 核 of a 農園.

Dr. Bracken's 肺 回復するd, and he again took 告発(する),告訴(する)/料金 of the ジャングル 部門 south of the Suarez 農園. The two Indians who were 巻き込むd with Santos in the 誘拐するing of Ramona had run away. But he kept the others at his base (軍の)野営地,陣営, and 地位,任命するd new guards at the tree hut.

すぐに after his arrival there, Dr. Bracken was seated in his cabin one day when a familiar 人物/姿/数字 appeared in the doorway. With a start, he 認めるd Santos. The captain's 外見 was much changed by a livid scar in the 中心 of his forehead.

"You don' 推定する/予想する to see me again, eh?" said Santos, with a grin.

"One doesn't look for dead men to come to life," replied the doctor, "and you are 公式に dead. Sit 負かす/撃墜する."

The captain seated himself on a 倍のing stool and lighted a cigarette.

"Was only knock' out for leetle while," he said. "My two Indian come 支援する for gat my gun. They find me sitteeng up. I '広告 在庫/株 the 'ut weeth 準備/条項, so we stay there. But now I need some theengs. You are my frand. I come to you."

"You made a damn' fool move, 誘拐するing that girl when you did. But we'll forget that. I can use you if you want to take a little trip for me. I'll put you on a salary and 支払う/賃金 all expenses. But of course you'll have to keep under cover."

"I do that, all 権利. What ees this trip?"

"I want you to go to Caracas for me, to get some things. I'm going to 始める,決める a 罠(にかける) for Jan that he won't escape. The Indians 解雇する/砲火/射撃d their hypo 弾丸s, all 権利, but Jan was evidently wearing gold-plated armor. Now this time I'll 直す/買収する,八百長をする him. Here's what I want."

の近くにing the door so the Indians would not overhear, he hitched his 議長,司会を務める の近くに to that of the captain and gave him his 指示/教授/教育s.

That night Santos left for Caracas.



31. — DR. BRACKEN'S REVENGE

Some two months later the captain returned with twenty 運送/保菌者s, all ひどく laden. All were paid and 解任するd except the two Indians who had 以前 …を伴ってd him.

During the に引き続いて week, a circular ざん壕 about four feet wide and eight feet 深い was dug around the tree which held Jan's hut. A few インチs of the 最高の,を越す 国/地域 and sod were 保持するd, but all other 国/地域 taken out was 捨てるd into the stream.

Then many 巡査 wires were stretched about in the ざん壕, after which it was covered with crossed sticks barely strong enough to 支える the earth and sod laid on them. Running from this ざん壕 to the doctor's cabin, わずかに below the surface of the 国/地域, was a 隠すd 絶縁するd electric cable.

His 罠(にかける) 完全にするd, the doctor settled 負かす/撃墜する to を待つ the arrival of his 犠牲者. His Indians supposed the ざん壕 to be an animal 罠(にかける). Every time a tapir 失敗d into it, Bracken pretended to be 高度に elated, made the necessary 修理s, and covered the surface as before.

One night the doctor returned to his cabin, tired out after a long march. He had been to the hacienda on the occasion of Ramona's home-coming from school.

The doctor climbed into his bunk and was just の近くにing his 注目する,もくろむs in slumber when the alarm bell sounded on the 塀で囲む 近づく him. He got up, struck a light, and shut off the alarm. By this time several of his Indians had 答える/応じるd.

"I suppose another confounded tapir has fallen into the 炭坑,オーケストラ席," he 不平(をいう)d, as he got into his 着せる/賦与するing. "But we'll see."

Carrying flash lights, he and the Indians left for the 罠(にかける). Walking in the lead, the doctor quickly saw a 穴を開ける in the thin covering between the tree and the river.

The 空気/公表する was 激しい with mingled odors of gas and ether.

The doctor stepped up to the 穴を開ける, and flashed his light within. Then he gasped in astonishment. His 罠(にかける) 含む/封じ込めるd a 犠牲者!

Two Indians (機の)カム up with stout 宙返り飛行d ropes. When they saw what lay in the 底(に届く) of the 炭坑,オーケストラ席, they too 'gaped in amazement. For it was the 団体/死体 of a man 覆う? from 長,率いる to foot in 向こうずねing golden armor.

One 宙返り飛行 was dropped around a foot, and 押し進めるd into place with a long 政治家. The other was dropped around the helmeted 長,率いる. In a few moments the 装甲の 団体/死体 lay on the surface of the ground.

With his long 政治家, the doctor shut off the 機械/機構 that was flooding the 内部の of the ざん壕 with ether-spray and gas. Then he raised one of his 犠牲者's eyelids to 公式文書,認める the degree of anaesthesia.

Under his directions, a 天然のまま litter was 建設するd, and in this the insensible one was 伝えるd to his cabin. The Indians were told to go to their bunks.

As soon as they were gone, the doctor stripped Jan of his armor and 着せる/賦与するing. Then he fashioned a 天然のまま 衣料品 for him from one of his jaguar 肌s, and dragged him into the cage. From his 薬/医学 事例/患者, he took a 瓶/封じ込める 示すd with the Latin 指名する, "Cannabis indica."

When Jan showed 調印するs of returning consciousness, Bracken 用意が出来ている a 解答 of the hashish, which he gave him to drink. Then the 犠牲者 relapsed into a drugged slumber, and the doctor went 支援する to his bunk.

For more than two weeks the doctor kept Jan under the 影響(力) of hashish, that 麻薬 which changes the gentlest of men to dangerous, insane 殺し屋s. Hashish, the mind-破壊者, from which we have derived our word "暗殺者."

It was his 目的 to 土台を崩す Jan's mentality by 麻薬s and hypnotic suggestion, until Jan had 逆戻りするd to the 行う/開催する/段階 at which he escaped from the menagerie and would be therefore 支配する to the doctor's 支配(する)/統制する as he had been during his life behind the 妨げる/法廷,弁護士業s of a cage.

Dr. Bracken also 建設するd a cage on wheels, a 狭くする 事件/事情/状勢 that could be dragged along the ジャングル paths (疑いを)晴らすd by machetes. When all was ready, he traveled north until he (機の)カム within striking 範囲 of his 犠牲者, Georgia Trevor. An Indian was 派遣(する)d to circle the 農園 and come 支援する from the north with the 報告(する)/憶測 that Jan had been seen in that direction.

From his place of concealment, the doctor grinned his 勝利 as he saw Harry Trevor and Don Fernando leave with a party of 捜査員s, に引き続いて their 誤った informant.

He waited for 不明瞭, then saw to it that his 行う/開催する/段階 was 適切に 始める,決める. Georgia Trevor, he 観察するd, was alone in the living room of the cottage they were 占領するing while the big house was 存在 built.

After leaving 指示/教授/教育s with Santos and the two Indians who waited in the 影をつくる/尾行するs with the caged Jan, he walked boldly up to the 前線 door and entered.

Georgia Trevor, who had been reading, started up in astonishment at his abrupt 入り口.

"You!" she said. "I thought it was Harry, coming 支援する."

"I have a surprise for you," he 発表するd. "Remain where you are."

"You don't mean—?"

"But I do. I've 設立する your son. I've 設立する Jan."

There was the sound of shuffling feet—something 事情に応じて変わる across the porch toward the door.

The doctor clapped his 手渡すs. A 人物/姿/数字 shambled into the room, walking ape-like on toes and knuckles—a redheaded 青年 whose 単独の 衣料品 was a tattered jaguar 肌.

Georgia Trevor gazed at the 人物/姿/数字, horrified, fascinated, as a bird gazes at a serpent about to devour it. Jan's 注目する,もくろむs 星/主役にするd wildly 支援する at her —devoid of 推論する/理由, 脅迫的な.

"Madame," said the doctor, "behold your son." Then he suddenly clapped his 手渡すs, and cried:

"Mother! Kill!"

He watched gloatingly as with a horrible bestial roar, the 麻薬-crazed Jan 告発(する),告訴(する)/料金d straight for the woman who had borne him.

Ramona Suarez drew the prow of her canoe up on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる in 前線 of the Trevor cottage. The do? had gone to bed with a 頭痛, leaving Ramona to her own 装置s, and the girl had decided that she would cross the river and spend the evening with Georgia Trevor.

As she walked up the sloping lawn toward the house, she noticed a shadowy something on the 前線 porch.

There seemed to be a cart at the 底(に届く) of the steps, and from this two men were 事情に応じて変わる a tall, 狭くする cage toward the door. She walked closer, then gave a little gasp of surprise for by the lamplight that streamed out from the house she saw that Jan was in the cage. It was 存在 moved by Santos and one of the Indians who had 誘拐するd her. Although she had no inkling of the 目的 behind these 活動/戦闘s, she knew that it could not be other than evil. She must 警告する Jan's mother.

Keeping in the 影をつくる/尾行する of the shrubbery, she ran lightly around to the 味方する of the house. A French window stood open, and there was a 審査する door on that 味方する of the porch. She tried the door, 設立する it 打ち明けるd, and stepped silently inside. Through the French window she saw Georgia Trevor, pale and 脅すd, standing beside her 議長,司会を務める. 前進するing toward her with a peculiar, ape-like walk and the look of an insane 殺し屋 in his bloodshot 注目する,もくろむs, was Jan.

She heard the words of the doctor: "Madame, behold your son," and his 命令(する), "Mother! Kill!"

As Jan emitted his terrible roar and 告発(する),告訴(する)/料金d, Ramona ran between him and his mother.

"Jan! Jan!" she cried. "What are you doing? Stop!"

Jan paused, stood 築く, 星/主役にするing fixedly at her as if trying to evoke some lost memory.

The doctor 掴むd her by the arm, jerked her 概略で aside.

"Keep out of this, you little foot!" he snarled.

Some thought, some suggestion 侵入するd Jan's hypnotized, 麻薬-fogged mind as the doctor dragged the girl aside. This girl was his. Some one— it must be an enemy—was 傷つけるing her.

With a second roar as thunderous as the first, he 告発(する),告訴(する)/料金d again, but this time at the doctor.

Ramona covered her 注目する,もくろむs with her 手渡すs. There were groans, snarls, thuds 悪口を言う/悪態s—the snapping of human bones and the rending of human flesh. Then an ominous stillness, broken only by some one's loud, labored breathing.

Suddenly Ramona was caught up as lightly as if she had been a child and carried out of the house, across the lawn, through the 列/漕ぐ/騒動s of young rubber trees, into the 不明瞭 of the ジャングル.

Weeks later, Harry Trevor and his wife were に引き続いて four Indians who carried in a litter, a hideous, misshapen 難破させる of a man. One eyelid sagged in an empty socket.

An ear was 行方不明の. Where the nose should have been, a small square of surgical gauze was held in place by bits of crossed tape. The 武器 and 脚s were 新たな展開d and useless.

When it was 設立する that the mangled form of Dr. Bracken had some life in it an Indian had been 派遣(する)d for Padre Luis. But he had returned with the news that the good padre had gone on a 使節団 in the 内部の, and would be gone for weeks. It was a 旅行 of two weeks to the nearest 外科医, and it would take him two more weeks to return. By that time it would be too late to 始める,決める the doctor's broken 武器 and 脚s. And he was so 近づく death that he could not travel.

So the woman and man he had 充てるd the best years of his life to 負傷させるing, nursed him and did the best they could to 持続する his flickering 誘発する of life.

He had 回復するd 十分に in six weeks to stand travel in a litter, and Harry Trevor was sending him to Bolivar for surgical attention.

As the Indians carefully deposited the litter in the boat, a canoe drew up beside it and grounded against the sloping 上陸. A tall straight clean- 四肢d young man with the features of a Greek god 栄冠を与えるd by a 宙返り/暴落するing 集まり of auburn curls sprang lightly out. He stood for a moment, smiling at the couple who stood on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる 星/主役にするing at him as if they could not believe their 注目する,もくろむs.

His silken 衣料品s, decked with gold and jewels 価値(がある) a fortune, were those of another age. Jewels 炎d from the golden hilts of the sword and dagger that hung from his belt.

"Father! Mother!" he said, 持つ/拘留するing out his 武器. "I am your son, Jan. I have come 支援する to you because—because we need each other."

The hideous 難破させる in the litter cocked its good 注目する,もくろむ up at the little group on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる—saw Jan embrace his father, kiss his mother, whose auburn 長,率いる barely reached to his shoulder. With a shudder Dr. Bracken turned away from the sight of his 廃虚d 計画(する) for 復讐.

"Where is Ramona?" Jan's mother asked.

"She is with her father and mother," replied Jan. "Her real father and mother. She's a 王室の princess, you know. I just (機の)カム from the hacienda. Carried a message to the don and do? for her. She will live with her own parents, but has 約束d to visit them often."

"And you, Jan—my son! My boy! You will stay with us, won't you, now that we've 設立する you after all these years? Think of it! I have always thought of you as a baby, for all those years, but I find you grown up— a man."

"Of course I'll stay, mother, for a while. And I'll come 支援する often. But next month you must come with me for a visit. 準備s are 存在 made for a 王室の wedding, and I wouldn't want to keep Ramona waiting."

"Jan! You mean that you two are going to be married?"

"Of course. And mother, other than you, she is the most wonderful girl in all the world."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia