このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Red 強硬派
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Red 強硬派
Author: Edgar Rice Burroughs
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0601471h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Feb 2005
Most 最近の update: Jul 2015

This eBook was produced by Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Red 強硬派

by

Edgar Rice Burroughs

Cover Image

BOOK THREE OF THE MOON TRILOGY

Serialized in Argosy All-Story 週刊誌, September 5—19, 1925
First US 調書をとる/予約する 版: A.C. McClurg & Co., February 6, 1926
(This 版 含む/封じ込めるd the 完全にする Moon trilogy)

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2015



Cover

Argosy All-Story 週刊誌, September 5, 1925, with first part of "The Red 強硬派"



TABLE OF CONTENTS



I. — THE FLAG

THE January sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 hotly upon me as I reined Red 雷 in at the 首脳会議 of a barren hill and looked 負かす/撃墜する toward the rich land of plenty that stretched away below me as far as the 注目する,もくろむ could see. In that direction was the mighty sea, a day's ride, perhaps, to the 西方の—the sea that 非,不,無 of us had ever looked upon; the sea that had become as fabulous as a legend of the 古代のs during the nearly four hundred years since the Moon men swept 負かす/撃墜する upon us and 圧倒するd the Earth in their mad and 血まみれの carnival of 革命.

In the 近づく distance the green of the orange groves mocked us from below, and 広大な/多数の/重要な patches that were groves of leafless nut trees, and there were sandy patches toward the south that were vineyards waiting for the hot suns of April and May before they, too, broke into riotous, tantalizing green. And from this garden 位置/汚点/見つけ出す of plenty a curling 追跡する 負傷させる up the 山腹 to the very level where we sat gazing 負かす/撃墜する upon this last 要塞/本拠地 of our 敵s.

When the 古代のs built that 追跡する it must have been wide and beautiful indeed, but in the centuries that elapsed man and the elements have sadly defaced it. The rains have washed it away in places, and the Kalkars have made 広大な/多数の/重要な gashes in it to 阻止する us, their enemies, from 侵略するing their 単独の remaining lands and 運動ing them into the sea; and upon their 味方する of the gashes they had built forts where they keep 軍人s always. It is so upon every pass that leads 負かす/撃墜する into their country. And 井戸/弁護士席 for them that they do so guard themselves!

Since fell my 広大な/多数の/重要な ancestor, Julian 9th, in the year 2122, at the end of the first 反乱 against the Kalkars, we have been 運動ing them slowly 支援する across the world. That was more than three hundred years ago. For a hundred years they have held us here, a day's ride from the ocean. Just how far it is we do not know; but in 2408 my grandfather, Julian 18th, 棒 alone almost to the sea.

He had won 支援する nearly to safety when he was discovered and 追求するd almost to the テントs of his people. There was a 戦う/戦い, and the Kalkars who had dared 侵略する our country were destroyed, but Julian 18th died of his 負傷させるs without 存在 able to tell more than that a wondrously rich country lay between us and the sea, which was not more than a day's ride distant. A day's ride, for us, might be anything under a hundred miles.

We are 砂漠 people. Our herds 範囲 a 広大な 領土 where 料金d is 不十分な, that we may be always 近づく the goal that our ancestors 始める,決める for us three centuries ago—the shore of the western sea into which it is our 運命 to 運動 the 残余s of our former 抑圧者s.

In the forests and mountains of Arizona there is rich pasture, but it is far from the land of the Kalkars where the last of the tribe of Or-tis make their last stand, and so we prefer to live in the 砂漠 近づく our 敵s, 運動ing our herds 広大な/多数の/重要な distances to pasture when the need arises, rather than to settle 負かす/撃墜する in a comparative land of plenty, 辞職するing the age old struggle, the 古代の 反目,不和 between the house of Julian and the house of Or-tis.

A light 微風 moves the 黒人/ボイコット mane of the 有望な bay stallion beneath me. It moves my own 黒人/ボイコット mane where it 落ちるs loose below the buckskin thong that encircles my 長,率いる and keeps it from my 注目する,もくろむs. It moves the dangling ends of the 広大な/多数の/重要な 長,指導者's 一面に覆う/毛布 strapped behind any saddle.

On the twelfth day of the eighth month of the year just gone this 広大な/多数の/重要な 長,指導者's 一面に覆う/毛布 covered the shoulders of my father, Julian 19th, from the 燃やすing rays of the summer's 砂漠 sun. I was twenty on that day, and on that day my father fell before the lance of an Or-tis in the 広大な/多数の/重要な 反目,不和, and I became the 長,指導者 of 長,指導者s.

Surrounding me today as I sit looking 負かす/撃墜する upon the land of my enemies are fifty of the 猛烈な/残忍な chieftains of the hundred 一族/派閥s that 断言する 忠誠 to the house of Julian. They are bronzed and, for the most part, beardless men.

The insignias of their 一族/派閥s are painted in さまざまな colors upon their foreheads, their cheeks, their breasts. Ocher they use, and blue and white and scarlet. Feathers rise from the 長,率いる 禁止(する)d that 限定する their hair—the feathers of the vulture, the 強硬派, and the eagle. I, Julian 20th, wear a 選び出す/独身 feather. It is from a red-tailed 強硬派—the 一族/派閥 調印する of my family.

We are all garbed 類似して. Let me 述べる the Wolf, and in his portrait you will see a 合成物 of us all. He is a sinewy, 井戸/弁護士席 built man of fifty, with piercing gray-blue 注目する,もくろむs beneath straight brows. His 長,率いる is 井戸/弁護士席 形態/調整d, denoting 広大な/多数の/重要な 知能. His features are strong and powerful and of a 確かな 猛烈な/残忍な cast that might 井戸/弁護士席 strike terror to a foeman's heart—and does, if the Kalkar scalps that fringe his 儀式の 一面に覆う/毛布 stand for aught. His breeches, wide about the hips and 肌 tight from above the 膝s 負かす/撃墜する, are of the 肌 of the buck deer. His soft boots, tied tight about the calf of each 脚, are also of buck. Above the waist he wears a sleeveless vest of calfskin tanned with the hair on. The Wolf's is of fawn and white.

いつかs these vests are ornamented with bits of colored 石/投石する or metal sewn to the hide in さまざまな designs. From the Wolf's headband, just above the 権利 ear, depends the tail of a 木材/素質 wolf—the 一族/派閥 調印する of his family.

An oval 保護物,者 upon which is painted the 長,率いる of a wolf hangs about this 長,指導者's neck, covering his 支援する from nape to 腎臓s. It is a stout, light 保護物,者—a hardwood でっちあげる,人を罪に陥れる covered with bullhide. Around its periphery have been fastened the tails of wolves. In such 事柄s each man, with the 援助 of his women folk, gives rein to his fancy in the 事柄 of ornamentation.

一族/派閥 調印するs and 長,指導者 調印するs, however, are sacred. The use of one to which he is not する権利を与えるd might (一定の)期間 death for any man. I say "might" because we have no inflexible 法律s. We have few 法律s.

The Kalkars were forever making 法律s, so we hate them. We 裁判官 each 事例/患者 upon its own 長所s, and we 支払う/賃金 more attention to what a man ーするつもりであるd doing than what he did.

The Wolf is 武装した, as are the 残り/休憩(する) of us, with a light lance about eight feet in length, a knife and a straight two-辛勝する/優位d sword. A short, stout 屈服する is slung beneath his 権利 stirrup leather, and a quiver of arrows is at his saddlebow.

The blades of his sword and his knife and the metal of his lance tip come from a far place called Kolrado and are made by a tribe that is famous because of the hardness and the temper of the metal of their blades. The Utaws bring us metal also, but theirs is inferior, and we use it only for the shoes that 保護する our horses' feet from the cutting sands and the 激しく揺するs of our hard and barren country.

The Kolrados travel many days to reach us, coming once in two years. They pass, unmolested, through the lands of many tribes because they bring what 非,不,無 might さもなければ have, and what we need in our never-ending crusade against the Kalkars. That is the only thread that 持つ/拘留するs together the scattered 一族/派閥s and tribes that spread east and north and south beyond the ken of man. All are animated by the same 目的—to 運動 the last of the Kalkars into the sea.

From the Kolrados we get 不十分な news of 一族/派閥s beyond them toward the rising sun. Far, far to the east, they say, so far that in a lifetime no man might reach it—lies another 広大な/多数の/重要な sea, and that there, as here upon the world's western 辛勝する/優位, the Kalkars are making their last stand. All the 残り/休憩(する) of the world has been won 支援する by the people of our own 血—by Americans.

We are always glad to see the Kolrados come, for they bring us news of other peoples; and we welcome the Utaws, too, although we are not a friendly people, 殺人,大当り all others who come の中で us, for 恐れる, 主として, that they may be 秘かに調査するs sent by the Kalkars.

It is 手渡すd 負かす/撃墜する from father to son that this was not always so, and that once the people of the world went to and fro 安全に from place to place, and that then all spoke the same language; but now it is different. The Kalkars brought 憎悪 and 疑惑 の中で us until now we 信用 only the members of our own 一族/派閥s and tribe.

The Kolrados, from coming often の中で us, we can understand, and they can understand us, by means of a few words and many 調印するs, although when they speak their own language の中で themselves we cannot understand them, except for an 時折の word that is like one of ours. They say that when the last of the Kalkars is driven from the world we must live at peace with one another; but I am afraid that that will never come to pass, for who would go through life without breaking a lance or dipping his sword point now and again into the 血 of a stranger? Not the Wolf, I 断言する; nor no more the Red 強硬派.

By the 旗! I take more 楽しみ in 会合 a stranger upon a lonely 追跡する than in 会合 a friend, for I cannot 始める,決める my lance against a friend and feel the swish of the 勝利,勝つd as Red 雷 耐えるs me 速く 負かす/撃墜する upon the prey and I crouch in the saddle, nor thrill to the shock as we strike.

I am the Red 強硬派. I am but twenty, yet the 猛烈な/残忍な 長,指導者s of a hundred 猛烈な/残忍な 一族/派閥s 屈服する to my will. I am a Julian—the twentieth Julian—and from this year 2430 I can trace my line 支援する five hundred and thirty-four years to Julian 1st, who was born in 1896. From father to son, by word of mouth, has been 手渡すd 負かす/撃墜する to me the story of every Julian, and there is no blot upon the 保護物,者 of one in all that long line, nor shall there be any blot upon the 保護物,者 of Julian 20th.

From my fifth year to my tenth I learned, word for word, as had my father before me, the 行為s of my forbears, and to hate the Kalkars and the tribe of Or-tis. This, with riding, was my schooling. From ten to fifteen I learned to use lance and sword and knife, and on my sixteenth birthday I 棒 前へ/外へ with the other men—a 軍人.

As I sat there this day looking 負かす/撃墜する upon the land of the (刑事)被告 Kalkars, my mind went 支援する to the 行為s of the fifteenth Julian, who had driven the Kalkars across the 砂漠 and over the 辛勝する/優位 of these mountains into the valley below just one hundred years before I was born, and I turned to the Wolf and pointed 負かす/撃墜する toward the green groves and the distant hills and off beyond to where the mysterious ocean lay.

"For a hundred years they have held us here," I said. "It is too long."

"It is too long," the Wolf agreed.

"When the rains are over the Red 強硬派 leads his people into the land of plenty."

The 激しく揺する raised his spear and shook it savagely toward the valley far below. The scalp-lock fastened just below its metal-shod tip trembled in the 勝利,勝つd. "When the rains are over!" cried the 激しく揺する. His 猛烈な/残忍な 注目する,もくろむs glowed with the 解雇する/砲火/射撃 of fanaticism.

"The green of the groves we will dye red with their 血!" cried the Rattlesnake.

"With our swords, not our mouths," I said, and wheeled Red 雷 toward the east.

The Coyote laughed, and the others joined with him as we 負傷させる downward out of the hills toward the 砂漠.

On the afternoon of the に引き続いて day we (機の)カム within sight of our テントs, where they were pitched beside the yellow flood of the river. Five miles before that we had seen a few puffs of smoke rise from the 首脳会議 of a hill to the north of us. It told the (軍の)野営地,陣営 that a 団体/死体 of horsemen was approaching from the west. It told us that our 歩哨 was on 義務 and that doubtless all was 井戸/弁護士席.

At a signal my 軍人s formed themselves in two straight lines, crossing each other at their 中心s. A moment later another smoke signal arose, 知らせるing the (軍の)野営地,陣営 that we were friends and us that our signal had been rightly read.

Presently, in a wild 告発(する),告訴(する)/料金, whooping and brandishing our spears, we 告発(する),告訴(する)/料金d 負かす/撃墜する の中で the テントs. Dogs, children, and slaves scampered for safety, the dogs barking, the children and the slaves yelling and laughing. As we swung ourselves from our 開始するs before our テントs, slaves 急ぐd out to 掴む our bridle reins, the dogs leaped, growling, upon us in exuberant welcome, while the children fell upon their sires, their uncles, or their brothers, 需要・要求するing the news of the ride or a 株 in the spoils of 衝突 or chase. Then we 迎える/歓迎するd our women.

I had no wife, but there were my mother and my two sisters, and I 設立する them を待つing me in the inner テント, seated upon a low couch that was covered, as was the 床に打ち倒す, with the 有望な 一面に覆う/毛布s that our slaves weave from the wool of sheep. I knelt and took my mother's 手渡す and kissed it, and then I kissed her upon the lips, and in the same fashion I saluted my sisters, the 年上の first.

It is custom の中で us; but it is also our 楽しみ, for we both 尊敬(する)・点 and love our women. Even if we did not, we should appear to, if only for the 推論する/理由 that the Kalkars do さもなければ. They are brutes and swine.

We do not 許す our women a 発言する/表明する in the 会議s of the men, but 非,不,無 the いっそう少なく do they 影響(力) our 会議s from the seclusion of their inner テントs. It is indeed an unusual mother の中で us who does not make her 発言する/表明する heard in the 会議 through her husband or her sons, and she does it through the love and 尊敬(する)・点 in which they 持つ/拘留する her, and not by scolding and nagging.

They are wonderful, our women. It is for them and the 旗 that we have fought the 敵 across a world for three hundred years. It is for them that we shall go 前へ/外へ and 運動 him into the sea.

As the slaves 用意が出来ている the evening meal I chatted with my mother and my sisters. My two brothers, the Vulture and Rain Cloud, lay also at any mother's feet. The Vulture was eighteen, a splendid 軍人, a true Julian.

Rain Cloud was sixteen then, and I think the most beautiful creature I had ever seen. He had just become a 軍人, but so 甘い and lovable was his disposition that the taking of human life appeared a most incongruous calling for him; yet he was a Julian, and there was no 代案/選択肢.

Every one loved him, and 尊敬(する)・点d him, too, even though he had never excelled in feats of 武器, for which he seemed to have no relish; but they 尊敬(する)・点d him because they knew that he was 勇敢に立ち向かう and that he would fight as courageously as any of them, even though he might have no stomach for it. 本人自身で, I considered Rain Cloud braver than I, for I knew that he would do 井戸/弁護士席 the thing he hated, while I would be only doing 井戸/弁護士席 the thing I loved.

The Vulture 似ているd me in looks and the love of 血, so we left Rain Cloud at home to help guard the women and the children, which was no 不名誉, since it is a most honorable and sacred 信用, and we went 前へ/外へ to the fighting when there was likely to be any, and when there wasn't we went 前へ/外へ and searched for it. How often have I ridden the 追跡するs 主要な in across our 広大な frontiers longing for sight of a strange horseman against whom I might bend my lance!

We asked no questions then when we had come の近くに enough to see the 一族/派閥 調印する of the stranger and to know that he was of another tribe and likely he was as keen for the fray as we, さもなければ he would have tried to 避ける us. We each drew rein at a little distance and 始める,決める his lance, and each called aloud his 指名する, and then with a mightly 誓い each bore 負かす/撃墜する upon the other, and then one 棒 away with a fresh scalp-lock and a new horse to 追加する to his herd, while the other remained to 支える the vulture and the coyote.

Two or three of our 広大な/多数の/重要な, shaggy hounds (機の)カム in and sprawled の中で us as we lay talking with mother and the two girls, Nallah and Neeta. Behind my mother and sisters squatted three slave girls, ready to do their bidding, for our women do not labor. They ride and walk and swim and keep their 団体/死体s strong and fit that they may 耐える mighty 軍人s, but labor is beneath them, as it is beneath us.

We 追跡(する) and fight and tend our own herds, for that is not menial, but all other labor the slaves 成し遂げる. We 設立する them here when we (機の)カム. They have been here always—a stolid, dark-skinned people, weavers of 一面に覆う/毛布s and baskets, 製造者s of pottery, tillers of the 国/地域. We are 肉親,親類d to them, and they are happy.

The Kalkars, who に先行するd us, were not 肉親,親類d to them. It has been 手渡すd 負かす/撃墜する to them from father to son, for more than a hundred years, that the Kalkars were cruel to them, and they hate their memory; yet, were we to be driven away by the Kalkars, these simple people would remain and serve もう一度 their cruel masters, for they will never leave their 国/地域.

They have strange legends of a far time when 広大な/多数の/重要な horses of アイロンをかける raced across the 砂漠, dragging アイロンをかける テントs filled with people behind them, and they point to 穴を開けるs in the 山腹s through which these アイロンをかける monsters made their way to the green valleys by the sea, and they tell of men who flew like birds and as 速く; but of course we know that such things were never true and are but the stories that the old men and the women の中で them told to the children for their amusement. However, we like to listen to them.

I told my mother of my 計画(する)s to move 負かす/撃墜する into the valley of the Kalkars after the rains.

She was silent some time before making a reply.

"Yes, of course," she said: "you would be no Julian were you not to 試みる/企てる it. At least twenty times before in a hundred years have our 軍人s gone 負かす/撃墜する in 軍隊 into the valley of the Kalkars and been driven 支援する. I wish that you might have taken a wife and left a son to be Julian 21st before you 始める,決める out upon this 探検隊/遠征隊 from which you may not return. Think 井戸/弁護士席 of it, my son, before you 始める,決める 前へ/外へ. A year or two will make no 広大な/多数の/重要な difference. But you are the 広大な/多数の/重要な 長,指導者, and if you decide to go, we can but wait here for your return and pray that all is 井戸/弁護士席 with you."

"But you do not understand, mother," I replied. "I said that we are going to move 負かす/撃墜する in the valley of the Kalkars after the rains. I did not say that we are coming 支援する again. I did not say that you would remain here and wait for our return. You will …を伴って us.

"The tribe of Julian moves 負かす/撃墜する into the valley of the Kalkars when the rains are over, and they take with them their women and their children and their テントs and all their flocks and herds and every other 所有/入手 that is movable, and—they do not return to live in the 砂漠 ever more."

She did not reply, but only sat in thought.

Presently a man slave (機の)カム to 企て,努力,提案 us 軍人s to the evening meal. The women and the children eat this meal within their テントs, but the 軍人s gather around a 広大な/多数の/重要な circular (米)棚上げする/(英)提議する, called the 会議 (犯罪の)一味.

There were a hundred of us there that night. ゆらめくs in the 手渡すs of slaves gave us light and there was light from the cooking 解雇する/砲火/射撃 that 燃やすd within the circle formed by the (米)棚上げする/(英)提議する. The others remained standing until I had taken my seat, which was the signal that the eating might begin.

Slaves brought meat and vegetables—beef and mutton, both boiled and broiled, potatoes, beans and corn, and there were bowls of figs and 乾燥した,日照りのd grapes and 乾燥した,日照りのd plums. There were also venison and 耐える meat and fish.

There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of talk and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of laughter, loud and boisterous, for the evening meal in the home (軍の)野営地,陣営 is always a 祝祭 event. We ride hard and we ride often and we ride long, often we are fighting, and much of the time away from home. Then we have little to eat and nothing to drink but water, which is often warm and unclean and always 不十分な in our country.

We sit upon a long (法廷の)裁判 that encircles the outer periphery of the (米)棚上げする/(英)提議する, and as I took my seat the slaves, 耐えるing platters of meat, passed along the inner 縁 of the (米)棚上げする/(英)提議する. As they (機の)カム opposite each 軍人 he arose and leaning far across the board, 掴むd a 部分 of meat with a thumb and finger and 削減(する) it deftly away with his sharp knife. The slaves moved in slow 行列 without pause, and there was a constant gleam and flash of blades and movement and change of color as the painted 軍人s arose and leaned across the (米)棚上げする/(英)提議する, the firelight playing upon their beads and metal ornaments and the gay feathers of their headdresses. And the noise!

Pacing to and fro behind the 軍人s were two-得点する/非難する/20 shaggy hounds waiting for the 捨てるs that would presently be 投げ上げる/ボディチェックするd them—large, savage beasts bred to 保護する our flocks from coyote and wolf, hellhound and lion; and やめる 有能な of doing it, too.

As the 軍人s fell to eating, the din 沈下するd, and at a word from me a 青年 at my 肘 struck a 深い 公式文書,認める from a 派手に宣伝する. 即時に there was silence. Then I spoke:

"For a hundred years we have dwelt beneath the heat of this barren wasteland, while our 敵s 占領するd a flowering garden, their cheeks fanned by the 冷静な/正味のing 微風s of the sea. They live in plenty; their women eat of luscious fruits, fresh from the trees, while ours must be 満足させるd with the 乾燥した,日照りのd and wrinkled 外見 of the real.

"Ten slaves they have to do their labor for every one that we 所有する; their flocks and herds find lush pasture and sparkling water beside their masters' テントs, while ours 選ぶ a scant 存在 across forty thousand square miles of sandy, rockbound 砂漠. But these things gall the soul of Red 強硬派 least of all. The ワイン turns bitter in my mouth when in my mind's 注目する,もくろむ I look out across the rich valleys of the Kalkars and I 解任する that here alone in all the world that we know there 飛行機で行くs not the 旗."

A 広大な/多数の/重要な growl rose from the 猛烈な/残忍な throats.

"Since my 青年 I have held one thought sacred in my breast against the day that the 一面に覆う/毛布 of the 広大な/多数の/重要な 長,指導者 should 落ちる upon my shoulders. That day has come, and I but を待つ the time that the rains shall be 安全に over before making of that thought a 行為. Twenty times in a hundred years have the Julian 軍人s ridden 負かす/撃墜する into the Kalkar country in 軍隊, but their women and their children and their flocks remained behind in the 砂漠 —an unescapable argument for their return.

"It shall not be so again. In April the tribe of Julian leaves the 砂漠 forever. With our テントs and our women and all our flocks and herds we shall descend and live の中で the orange groves. This time there shall be no turning 支援する. I, the Red 強硬派, have spoken."

The Wolf leaped to his feet, his naked blade flashing in the torchlight.

"The 旗!" he cried.

A hundred 軍人s sprang 築く, a hundred swords arose, shimmering, above our 長,率いるs.

"The 旗! The 旗!"

I stepped to the (米)棚上げする/(英)提議する 最高の,を越す and raised a tankard of ワイン aloft.

"The 旗!" I cried again; and we all drank 深い.

And then the women (機の)カム, my mother carrying the 旗, furled upon a long staff. She 停止(させる)d there, at the foot of the (米)棚上げする/(英)提議する, the other women 集まりd behind her, and she undid the cords that held it and let the 旗 勃発する in the 砂漠 微風, and we all ひさまづくd and bent our 長,率いるs to the faded bit of fabric that has been 手渡すd 負かす/撃墜する from father to son through all the vicissitudes and hardships and 流血/虐殺 of more than five hundred years since the day that it was carried to victory by Julian 1st in a long forgotten war.

This, the 旗, is known from all other 旗s as the 旗 of Argon, although its origin and the meaning of the word that 述べるs it are lost in the もやs of time. It is of 補欠/交替の/交替する red and white (土地などの)細長い一片s, with a blue square in one corner upon which are sewn many white 星/主役にするs. The white is yellow with age, and the blue and the red are faded, and it is torn in places, and there are brown 位置/汚点/見つけ出すs upon it—the 血 of Julians who have died 保護するing it, and the 血 of their enemies. It fills us with awe, for it has the 力/強力にする of life and death, and it brings the rains and the 勝利,勝つd and the 雷鳴. That is why we 屈服する 負かす/撃墜する before it.



II. — EXODUS

APRIL arrived, and with it the 一族/派閥s, coming at my bidding. Soon there would be little danger of 強い雨s in the coast valleys. To have been caught there in a week of rain with an army would have been 致命的な, for the mud is 深い and sticky and our horses would have 苦境に陥るd and the Kalkars fallen upon us and destroyed us.

They 大いに より数が多い us, and so our only hope must 嘘(をつく) in our mobility. We realize that we are 減ずるing this by taking along our women and our flocks; but we believe that so desperate will be our 海峡s that we must 征服する/打ち勝つ, since the only 代案/選択肢 to victory must be death—death for us and worse for our women and children.

The 一族/派閥s have been 集会 for two days, and all are there—some fifty thousand souls; and of horses, cattle, and sheep there must be a thousand thousand, for we are rich in livestock. In the last two months, at my orders, all our swine have been 虐殺(する)d and smoked, for we could not be 妨害するd by them on the long 砂漠 march, even if they could have 生き残るd it.

There is water in the 砂漠 this time of year and some 料金d, but it will be a hard, a terrible march. We shall lose a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of our 在庫/株, one in ten, perhaps; the Wolf thinks it may be as high as five in ten.

We shall start tomorrow an hour before sunset, making a short march of about ten miles to a place where there is a spring along the 追跡する the 古代のs used. It is strange to see all across the 砂漠 証拠 of the 広大な/多数の/重要な work they 遂行するd. After five hundred years the 場所 of their 井戸/弁護士席 graded 追跡する, with its wide, 広範囲にわたる curves, is plainly discernible. It is a 狭くする 追跡する, but there are 調印するs of another, much wider, that we discover occasionally. It follows the general line of the other, crossing it and recrossing it, without any 明らかな 推論する/理由, time and time again. It is almost obliterated by drifting sand, or washed away by the rain of ages. Only where it is of 構成要素 like 石/投石する has it 耐えるd.

The 苦痛s those 古代のs took with things! The time and men and 成果/努力 they expended! And for what? They have disappeared, and their 作品 with them.

As we 棒 that first night Rain Cloud was often at my 味方する, and as usual he was gazing at the 星/主役にするs.

"Soon you will know all about them," I said, laughing, "for you are always 秘かに調査するing upon them. Tell me some of their secrets."

"I am learning them," he replied 本気で.

"Only the 旗, who put them there to light our way at night knows them all," I reminded him.

He shook his 長,率いる. "They were there, I think, long before the 旗 存在するd."

"Hush!" I admonished him. "Speak no ill of the 旗."

"I speak no ill of it," he replied. "It stands for all to me. I worship it, even as you; yet still I think the 星/主役にするs are older than the 旗, as the Earth must be older than the 旗."

"The 旗 made the Earth," I reminded him.

"Then where did it がまんする before it made the Earth?" he asked.

I scratched my 長,率いる. "It is not for us to ask," I replied. "It is enough that our fathers told us these things. Why would you question them?"

"I would know the truth."

"What good will it do you?" I asked.

This time it was the Rain Cloud who scratched.

"It is not 井戸/弁護士席 to be ignorant," he replied at last. "Beyond the 砂漠, wherever I have ridden, I have seen hills. I know not what lies beyond those hills. I should like to see.

"To the west is the ocean. In my day, perhaps, we shall reach it. I shall build a canoe and go 前へ/外へ upon the ocean and see what lies beyond."

"You will come to the 辛勝する/優位 of the world and 宙返り/暴落する over it, and that will be the end of your canoe and you."

"I do not know about that," he replied. "You think the Earth is flat."

"And who is there that does not think so? Can we not see that it is flat? Look about you—it is like a large, 一連の会議、交渉/完成する, flat cake."

"With land in the 中心 and water all 一連の会議、交渉/完成する the land?" he asked.

"Of course."

"What keeps the water from running off the 辛勝する/優位?" he 手配中の,お尋ね者 to know.

I had never thought about that, and so I returned the only answer that I could think of at the time.

"The 旗, of course," I said.

"Do not be a fool, my brother," said Rain Cloud. "You are a 広大な/多数の/重要な 軍人 and a mighty 長,指導者; you should be wise, and the wise man knows that nothing, not even the 旗, can keep water from running 負かす/撃墜する hill if it is not 限定するd."

"Then it must be 限定するd," I argued. "There must be land to 持つ/拘留する the water from running over the 辛勝する/優位 of the world."

"And what is beyond that land?"

"Nothing," I replied confidently.

"What do the hills stand on? What does the Earth stand on?"

"It floats on a 広大な/多数の/重要な ocean," I explained.

"With hills around it to keep its water from running over its 辛勝する/優位?"

"I suppose so."

"And what 支持するs that ocean and those hills?" he went on.

"Do not be foolish," I told him. "I suppose there must be another ocean below that one."

"And what 持つ/拘留するs it up?"

I thought he would never stop. I do not enjoy thinking about such useless things. It is a waste of time, yet now that he had started me thinking, I saw that I should have to go on until I had 満足させるd him. Somehow I had an idea that dear little Rain Cloud was poking fun at me, and so I bent my mind to the thing and really thought, and when I did think I saw how foolish is the belief that we all 持つ/拘留する.

"We know only about the land that we can see and the oceans that we know 存在する, because others have seen them," I said at last. "These things, then, of, which we know, 構成する the Earth. What 支持するs the Earth we do not know, but doubtless it floats about in the 空気/公表する as float the clouds. Are you 満足させるd?"

"Now I will tell you what I think," he said. "I have been watching the sun, the moon, and the 星/主役にするs every night since I was old enough to have a thought beyond my mother's breast. I have seen, as you can see, as every one with 注目する,もくろむs can see, that the sun, the moon, and the 星/主役にするs are 一連の会議、交渉/完成する like oranges. They move always in the same paths through the 空気/公表する, though all do not move upon the same path. Why should the Earth be different? It probably is not. It, too, is 一連の会議、交渉/完成する, and it moves upon its path. What keeps them all from 落ちるing I do not know.

I laughed at that, and called to Nallah, our sister, who 棒 近づく by. "Rain Cloud thinks that the Earth is 一連の会議、交渉/完成する like an orange."

"We should slip off if that were true," she said.

"Yes, and all the water would run off it," I 追加するd.

"There is something about it that I do not understand," 認める Rain Cloud, "yet still I think that I am 権利. There is so much that 非,不,無 of us knows. Nallah spoke of the water running off the Earth if it were 一連の会議、交渉/完成する. Did you ever think of the fact that all the water of which we know runs 負かす/撃墜する forever from the higher places? How does it get 支援する again?"

"The rains and snows," I replied quickly.

"Where do they come from?"

"I do not know."

"There is so much that we do not know," sighed Rain Cloud; "yet all that we can spare the time for is thoughts of fighting. I shall be glad when we have chased the last of the Kalkars into the sea, so that some of us may sit 負かす/撃墜する in peace and think."

"It is 手渡すd 負かす/撃墜する to us that the 古代のs prided themselves upon their knowledge, but what did it 利益(をあげる) them? I think we are happier. They must have had to work all their lives to do the things they did and to know all the things they knew, yet they could eat no more or sleep no more or drink no more in a lifetime than can we. And now they are gone forever from the Earth and all their 作品 with them, and all their knowledge is lost."

"And presently we will be gone," said Rain Cloud.

"And we will have left as much as they to 利益 those who follow," I replied.

"Perhaps you are 権利, Red 強硬派," said Rain Cloud; "yet I cannot help wanting to know more than I do know."

The second march was also made at night, and was a little longer than the first. We had a good moon, and the 砂漠 night was 有望な. The third march was about twenty-five miles; and the fourth a short one, only ten miles. And there we left the 追跡する of the 古代のs and continued in a southwesterly direction to a 追跡する that followed a 一連の springs that gave us short marches the balance of the way to a lake called 耐える by our slaves.

The way, of course, was all 井戸/弁護士席 known to us, and so we knew just what was ahead and dreaded the fifth march, which was a terrible one, by far the worst of them all. It lay across a rough and broken area of 砂漠 and crossed a 範囲 of barren mountains. For forty-five miles it 負傷させる its parched way from water 穴を開ける to water 穴を開ける.

For horsemen alone it would have been a hard march, but with cattle and sheep to herd across that waterless waste it became a terrific 請け負うing. Every beast that was strong enough carried hay, oats or barley, in 解雇(する)s, for we could not depend 完全に upon the sparse 料金d of the 砂漠 for so 抱擁する a caravan; but water we could not carry in 十分な 量s for the 在庫/株. We 輸送(する)d enough, however on the longer marches to insure a 供給(する) for the women and all children under sixteen, and on the short marches enough for nursing mothers and children under ten.

We 残り/休憩(する)d all day before the fifth march began, setting 前へ/外へ about three hours before sundown. From fifty (軍の)野営地,陣営s in fifty 平行の lines we started. Every man, woman and child was 機動力のある. The women carried all children under five; usually seated astride a 一面に覆う/毛布 on the horse's 残余 behind the mother. The 残り/休憩(する) 棒 alone. The 本体,大部分/ばら積みの of the 軍人s and all the women and children 始める,決める out ahead of the herds, which followed slowly behind, each bunch securely hemmed in by outriders and followed by a 後部 guard of 軍人s.

A hundred men on swift horses 棒 at the 長,率いる of the column, and as the night wore on 徐々に 増加するd their lead until they were out of sight of the 残りの人,物 of the caravan. Their 義務 was to reach the (軍の)野営地,陣営 場所/位置 ahead of the others and fill the water 戦車/タンクs that slaves had been 準備するing for the last two months.

We took but a few slaves with us, only personal attendants for the women and such others as did not wish to be separated from their masters and had chosen to …を伴って us. For the most part the slaves preferred to remain in their own country, and we were willing to let them, since it made より小数の mouths to 料金d upon the long 旅行, and we knew that in the Kalkar country we should find plenty to take their places, as we would take those from the Kalkars we 敗北・負かすd.

At the end of five hours we were strung out in a column fully ten miles long, and our outriders on either 側面に位置する were often half a mile apart; but we had nothing to 恐れる from the attacks of human enemies, the 砂漠 存在 our best 弁護 against such. Only we of the 砂漠 knew the 砂漠 追跡するs and the water 穴を開けるs, only we are 慣れさせるd to the pitiless hardships of its barrenness, its heat, and its cruelties.

But we have other enemies, and on this long march they clung tenaciously to our 側面に位置するs, almost surrounding the 広大な/多数の/重要な herds with a 非常線,警戒線 of gleaming 注目する,もくろむs and flashing fangs—the coyotes, the wolves, and the hellhounds. Woe betide the straggling sheep or cow that they might 削減(する) off from the 保護 of the 後部 guard or the flankers. A savage chorus; a 急ぐ, and the poor creature was literally torn to pieces upon its feet. A woman or child with his 開始する would have 苦しむd a 類似の 運命/宿命, and even a 孤独な 軍人 might be in 広大な/多数の/重要な danger. If the brutes knew their own strength, they could, I believe, 皆殺しにする us, for their numbers are appalling; there must have been as high as a thousand に引き続いて us upon that long march at a 選び出す/独身 time.

But they 持つ/拘留する us in 広大な/多数の/重要な 恐れる because we have 行うd relentless 戦争 against them for hundreds of years, and the 恐れる of us must be bred in them. Only when in 広大な/多数の/重要な numbers and goaded by 餓死 will they attack a 十分な grown 軍人. They kept us busy all during the long nights of this wearisome march, and they kept our shaggy hounds busy, too. The coyotes and the wolves are 平易な prey for the hounds, but the hellhounds are a match for them, and it is these that we 恐れる most. Our hounds, and with the fifty 一族/派閥s there must have been gathered a 十分な two thousand of them, work with tireless efficiency and a 最小限 of wasted 成果/努力 when on the march.

In (軍の)野営地,陣営 they are 絶えず fighting の中で themselves, but on the march, never. From the home (軍の)野営地,陣営 they indulge in futile chases after rabbits, but on the march they 消費する no energy uselesssly. The dogs of each 一族/派閥 have their pack leader, usually an experienced dog owned by the hound-長,指導者 of the 一族/派閥. The Vulture is our hound-長,指導者, and his hound, old Lonay, is pack leader. He does his work and leads his pack with 不十分な a word from the Vulture. He has about fifty hounds in his pack, twenty-five of which he 地位,任命するs at intervals about the herd, and with the other twenty-five old Lonay brings up the 後部.

A high-pitched yelp from one of his 歩哨s is a signal of attack, and brings Lonay and his fighting dogs to the 救助(する). いつかs there will be a sudden 急ぐ of coyotes, wolves and hellhounds 同時に from two or three points, and then the discipline and 知能 of old Lonay and his pack 長所 the affection and regard in which we 持つ/拘留する these 広大な/多数の/重要な, shaggy beasts.

Whirling 速く two or three times, Lonay 放出するs a 一連の 深い-throated growls and barks, and 即時に the pack 分裂(する)s into two or three or more 部隊s, each of which races to a different point of trouble. If at any point they are より数が多いd and the safety of the herd imperiled, they 始める,決める up a 広大な/多数の/重要な wailing which is the signal that they need the help of 軍人s, a signal that never goes unheeded. In 類似の 事例/患者s, or in the 追跡(する), the hounds of other packs will come to the 救助(する), and all will work together harmoniously, yet if one of these same hounds should wander into the others' (軍の)野営地,陣営 a half hour later he would be torn to pieces.

But enough of this, and of the long, tiresome march. It was over at last. The years of thought that I had given it, the two months of 準備 that had すぐに に先行するd it, the splendid 条件 of all our 在庫/株, the training and the temper of my people bore profitable fruit, and we (機の)カム through without the loss of a man, woman or child, and with the loss of いっそう少なく than two in a hundred of our herds and flocks. The mountain crossing on that memorable fifth march took the heaviest (死傷者)数, mostly lambs and calves 落ちるing by the 追跡する 味方する.

With two days out for 残り/休憩(する) we (機の)カム, at the end of the tenth march and the twelfth day, to the lake called 耐える and into a rich mountain country, lush with 料金d and game. Here deer and wild goats and wild sheep abounded, with rabbit and quail and wild chicken, and the beautiful wild cattle that the legends of our slaves tell us are descended from the 国内の 在庫/株 of the 古代のs.

It was not my 計画(する) to 残り/休憩(する) here longer than was necessary to 回復する in 十分な the strength and spirits of the 在庫/株. Our horses were not jaded, as we had had 十分な to change often. In fact, we 軍人s had not ridden our war horses once upon the 旅行. Red 雷 had trotted into the last (軍の)野営地,陣営 fat and sleek.

To have remained here long would have been to have apprised the enemy of our 計画(する)s, for the Kalkars and their slaves 追跡(する) in these mountains which 隣接する their land, and should a 選び出す/独身 hunter see this 広大な concourse of Julians our coming would have been known throughout the valleys in a 選び出す/独身 day, and our 目的 guessed by all.

So, after a day of 残り/休憩(する), I sent the Wolf and a thousand 軍人s 西方の to the main pass of the 古代のs with orders to make it appear that we were 試みる/企てるing to enter the valley there in 軍隊. For three days he would 固執する in this 誤った 前進する, and in that time I felt that I should have drawn all the Kalkar fighting men from the valley lying 南西 of the lake of the 耐える. My 警戒/見張りs were 地位,任命するd upon every eminence that gave 見解(をとる) of the valleys and the 追跡するs between the main pass of the 古代のs and that through which we should 注ぐ 負かす/撃墜する from the 耐える out into the fields and groves of the Kalkars.

The third day was spent in 準備. The last of the arrows were finished and 分配するd. We looked to our saddle leathers and our bridles. We sharpened our swords and knives once more and put keener points upon our lances. Our women mixed the war paint and packed our 所持品 again for another march. The herds were gathered and held in の近くに, compact bunches.

Riders 報告(する)/憶測d to me at intervals from the さまざまな 警戒/見張りs and from 負かす/撃墜する the 追跡する to the 辛勝する/優位 of the Kalkar farms. No enemy had seen us, but that they had seen the Wolf and his 軍人s we had the most 安心させるing 証拠 in the 報告(する)/憶測s from our outposts that every 追跡する from south and west was streaming with Kalkar 軍人s and that they were converging upon the pass of the 古代のs.

During the third day we moved leisurely 負かす/撃墜する the mountain 追跡するs and as night fell our 先導 of a thousand 軍人s debouched into the groves of the Kalkars. Leaving four thousand 軍人s, mostly 青年s, to guard the women, the children, the flocks and the herds, I 始める,決める out 速く in a northwesterly direction toward the pass of the 古代のs at the 長,率いる of 十分な twenty thousand 軍人s.

Our war horses we had led all day as we (機の)カム slowly out of the mountains riding other animals, and not until we were ready to start upon the twenty-five-mile march to the pass of the 古代のs did we saddle and 開始する the (n)艦隊/(a)素早い beasts upon which the 運命/宿命 of the Julians might 残り/休憩(する) this night. In consequence our horses were fresh from a two weeks' 残り/休憩(する). Three hours of comparatively 平易な riding should see us upon the 側面に位置するs of the enemy.

The 激しく揺する, a 勇敢に立ち向かう and seasoned 軍人, I had left behind to guard the women, the children, and the 在庫/株. The Rattlesnake, with five thousand 軍人s, bore along a more westerly 追跡する, after fifteen miles had been covered, that he might 落ちる upon the 後部 of the enemy from one point while I fell upon them from another, and at the same time place himself between their main 団体/死体, lying at the foot of the pass, and the source of their 供給(する)s and 増強s.

With the Wolf, the mountains, and the 砂漠 upon one 味方する, and the Rattlesnake and I 封鎖するing them upon the south and the southeast, the position of the Kalkars appeared to me to be hopeless.

Toward midnight I called a 停止(させる) to を待つ the 報告(する)/憶測 of scouts who had に先行するd us, and it was not long before they 開始するd to come in. From them I learned that the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s of the Kalkars were 明白な from an eminence いっそう少なく than a mile ahead. I gave the signal to 前進する.

Slowly the 広大な/多数の/重要な 集まり of 軍人s moved 今後. The 追跡する dipped 負かす/撃墜する into a little valley and then 負傷させる 上向き to the crest of a low 山の尾根, where, a few minutes later, I reined in Red 雷.

Before me spread a 幅の広い valley bathed in the soft light of moon and 星/主役にするs. Dark 集まりs in the nearer foreground I 認めるd as orange groves even without the 追加するd 証拠 of the 甘い aroma of their blossoms that was 激しい on the still night 空気/公表する. Beyond, to the northwest, a 広大な/多数の/重要な area was dotted with dying (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s.

I filled my 肺s with the 冷静な/正味の, 甘い 空気/公表する; I felt my 神経s tingle; a wave of exultation 殺到するd through me; Red 雷 trembled beneath me. After nearly four hundred years a Julian stood at last upon the threshold of 完全にする 復讐!



III. — ARMAGEDDON

VERY 静かに we crept 負かす/撃墜する の中で the orange groves, nearer, ever nearer, to the sleeping 敵. Somewhere to the west of us, beneath the silvery moon, the Rattlesnake was creeping stealthily 今後 to strike. Presently the stillness of the night would be broken by the にわか景気ing of his war 派手に宣伝するs and the hoarse war cries of his savage horde. It would be the signal that would send the Wolf 負かす/撃墜する from the mountain 高さs above them and the Red 強硬派 from the orange groves below them to 沈む fang and talon into the flesh of the hated Kalkars, and ever the Rattlesnake would be striking at their heels.

Silently we を待つd the signal from the Rattlesnake. A thousand bowmen unslung their 屈服するs and 緩和するd arrows in their quivers; swords were readjusted, their hilts ready to the 手渡す; men spat upon their 権利 palm that their lance 支配する might be the surer. The night dragged on toward 夜明け.

The success of my 計画(する) depended upon a surprise attack while the 敵 slept. I knew that the Rattlesnake would not fail me, but something must have 延期するd him. I gave the signal to 前進する silently. Like 影をつくる/尾行するs we moved through the orange groves and (軍隊を)展開する,配備するd along a 前線 two miles in length, a thousand bowmen in the lead and behind these line after line of lancers and swordsmen.

Slowly we moved 今後 toward the sleeping (軍の)野営地,陣営. How like the lazy, stupid Kalkars that no 歩哨s were 地位,任命するd at their 後部! Doubtless there were plenty of them on the 前線 exposed to the Wolf. Where they could see an enemy they could 準備する for him, but they have not imagination enough to 予知する aught.

Only the 砂漠 and their 広大な/多数の/重要な numbers have saved them from extermination during the last hundred years.

不十分な a mile away now we could catch 時折の glimpses of the dying embers of the nearest 解雇する/砲火/射撃s, and then from the east there rolled across the valley the muffled にわか景気ing of distant war 派手に宣伝するs. A momentary silence followed, and then, faintly, there broke upon our ears the war cries of our people. At my signal our own 派手に宣伝するs 粉々にするd the silence that had surrounded us.

It was the signal for the 告発(する),告訴(する)/料金. From twenty thousand savage throats arose the awful cries of 戦う/戦い, twenty thousand pairs of reins were loosed, and eighty thousand アイロンをかける shod hoofs 始める,決める the earth atremble as they 雷鳴d 負かす/撃墜する upon the startled enemy, and from the 高さs above (機の)カム the growl of the 派手に宣伝するs of the Wolf and the eerie howls of his painted horde.

It was 夜明け as we smote the (軍の)野営地,陣営. Our bowmen, guiding their 開始するs with their 膝s and the swing of their 団体/死体s, raced の中で the bewildered Kalkars, loosing their barbed 軸s into the 悪口を言う/悪態ing, shrieking 暴徒 that fled before them only to be ridden 負かす/撃墜する and trampled by our horses' feet.

Behind the bowmen (機の)カム the lancers and the swordsmen, thrusting and cutting at those who 生き残るd. From our left (機の)カム the tumult of the Rattlesnake's 強襲,強姦, and from far ahead and above us the sounds of 戦う/戦い 布告するd that the Wolf had fallen on the 敵.

Ahead I could see the テントs of the Kalkar leaders, and toward these I spurred Red 雷. Here would be the 代表者/国会議員s of the house of Or-tis, and here would the 戦う/戦い 中心.

Ahead the Kalkars were forming in some 外見 of order to check and repel us. They are 抱擁する men and ferocious 闘士,戦闘機s, but I could see that our surprise attack had unnerved them. They gave before us before their 長,指導者s could 組織する them for 抵抗, yet again and again they 改革(する)d and 直面するd us.

We were going more slowly now, the 戦う/戦い had become 大部分は a 事柄 of 手渡す-to-手渡す 戦闘s; they were checking us, but they were not stopping us. So 広大な/多数の/重要な were their numbers that even had they been 非武装の it would have been difficult to 軍隊 our horses through their 集まりd 階級s.

支援する of their 前線 line they were saddling and 開始するing their horses, which those who had borne the brunt of our first 猛攻撃 had been unable to do. We had 削減(する) the lines to which their animals had been tethered, and driven them, terrified, ahead of us to 追加する to the 混乱 of the enemy. Riderless horses were running wildly everywhere, those of the Kalkars and many of our own, whose riders had fallen in 戦う/戦い.

The tumult was appalling, for to the shrieks of the 負傷させるd and the groans of the dying were 追加するd the 叫び声をあげるs of stricken horses and the wild, raucous war cries of 戦う/戦い-maddened men, and underlying all, the dull にわか景気ing of the war 派手に宣伝するs. Above us waved the 旗, not the 旗 of Argon, but a duplicate of it, and here were the 派手に宣伝するs and a 集まりd guard of 選ぶd men.

The 旗 and the 派手に宣伝するs moved 今後 as we moved. And 近づく me was the 一族/派閥 旗 of my family with the Red 強硬派 upon it, and with it were its 派手に宣伝するs. In all there were a hundred 一族/派閥 旗s upon that field this day, and the 派手に宣伝するs of each rolled out, incessantly, 反抗 of the enemy.

Their horsemen now were 決起大会/結集させるd, and the dismounted men were 落ちるing 支援する behind them, and presently a Kalkar 長,指導者 upon a large horse 直面するd me. Already was my blade red with their 血. I had thrown away my lance long since, for we were fighting in too の近くに 4半期/4分の1s for its 効果的な use, but the Kalkar had his spear and there was a little open space between us, and in the instant he crouched and put 刺激(する)s to his horse and bore 負かす/撃墜する upon me.

He was a large man, as most Kalkars are, for they have bred with that alone in mind for five hundred years, so that many of them are seven feet in 高さ and over. He looked very 猛烈な/残忍な, did this fellow, with his 黒人/ボイコット whiskers and his little bloodshot 注目する,もくろむs.

He wore a war bonnet of アイロンをかける to 保護する his 長,率いる from sword 削減(する)s and a vest of アイロンをかける covered his chest against the thrusts of sword or lance or the barbed tips of arrows. We Julians, or Americans, disdain such 保護, choosing to depend upon our 技術 and agility, not 妨害するing ourselves and our horses with the 負わせる of all this metal.

My light 保護物,者 was on my left forearm, and in my 権利 手渡す I しっかり掴むd my two-辛勝する/優位d sword. A 圧力 of my 膝s, an inclination of my 団体/死体, a word in his pointed ear, were all that was needed to make Red 雷 答える/応じる to my every wish, even though the reins hung loose.

The fellow bore 負かす/撃墜する upon me with a loud yell, and Red 雷 leaped to 会合,会う him. The Kalkar's point was 始める,決める straight at my chest, and I had only a sword on that 味方する to deflect it, and at that I think I might have done so had I cared to try, even though the Kalkar carries a 激しい lance and this one was 支援するd by a 激しい man and a 激しい horse.

These things make a difference, I can tell you out of wide experience. The 負わせる behind a lance has much to do with the success or 失敗 of many a 戦闘. A 激しい lance can be deflected by a light sword, but not as quickly as a light lance, and the point of a lance is usually within three feet of you before your blade parries its thrust—within three feet of you and traveling as 急速な/放蕩な as a running horse can 推進する it.

You can see that the blow must be a quick and 激しい one if it is to turn the lance point even a few インチs in the fraction of a second before it enters your flesh.

I usually 遂行する it with a 激しい downward and outward 削減(する), but in that 削減(する) there is always the danger of striking your horse's 長,率いる unless you rise in your stirrups and lean 井戸/弁護士席 今後 before 配達するing it, so that, in reality, you strike 井戸/弁護士席 ahead of your horse's muzzle.

This is best for parrying a lance thrust for the groin or belly, but this chap was all 始める,決める for my chest, and I would have had to have deflected his point too 広大な/多数の/重要な a distance in the time at my 処分 to have insured the success of my 弁護. And so I changed my 策略.

With my left 手渡す I しっかり掴むd Red 雷's mane and at the instant that the Kalkar thought to see his point 涙/ほころび through my chest I swung from my saddle and lay flat against Red 雷's 近づく 味方する, while the Kalkar and his spear 小衝突d harmlessly past an empty saddle. Empty for but an instant, though.

Swinging 支援する to my seat in the instant that I wheeled Red 雷, I was upon the Kalkar from the 後部 even as the fighting 集まり before him brought him to a 停止(させる). He was swinging to have at me again, but even as he 直面するd me my sword swung 負かす/撃墜する upon his アイロンをかける bonnet, 運動ing pieces of it through his skull and into his brain. A fellow on foot 削減(する) viciously at me at the instant I was 回復するing from the blow I had dealt the 機動力のある Kalkar, so that I was able only partly to parry with my 保護物,者, with the result that his point opened up my 権利 arm at the shoulder—a flesh 負傷させる, but one that bled profusely, although it did not stay the 軍隊 of my return, which drove through his collar bone and opened up his chest to his heart.

Once again I spurred in the direction of the テントs of the Or-tis, above which floated the red 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs of the Kalkars, and around which were 集まりd the flower of the Kalkar 軍隊s; too thickly 集まりd, perhaps, for most 効果的な 弁護, since we were 運動ing them in from three 味方するs and packing them there as tightly as eggs in the belly of a she-salmon.

But now they 殺到するd 今後 and drove us 支援する by 負わせる of numbers, and now we threw ourselves upon them again until they, in their turn, were 軍隊d to give the ground that they had won. いつかs the 軍隊 of our attack drove them to one 味方する, while at another point their 軍人s were 押し進めるing out into the very 団体/死体 of the 集まりd 一族/派閥s, so that here and there our turning movements would 削減(する) off a detachment of the enemy, or again a 得点する/非難する/20 or more of our own men would be swallowed by the milling Kalkar horde, until, as the day wore on, the 広大な/多数の/重要な field became a jumbled 集まり of broken detachments of Julian and Kalkar 軍人s, 殺到するing 支援する and 前へ/外へ over a 血まみれの shambles, the アイロンをかける shoes of their reeking 開始するs trampling the 死体 of friend and 敵 alike into the gory 苦境に陥る.

There were なぎs in the fighting, when, as though by 相互の assent, both 味方するs desisted for 簡潔な/要約する intervals of 残り/休憩(する), for we had fought to the 限界 of endurance. Then we sat, often stirrup to stirrup with a foeman, our chests heaving from our exertions, our 開始するs, their 長,率いるs low, blowing and trembling.

Never before had I realized the extreme of endurance to which a man may go before breaking, and I saw many break that day, mostly Kalkars, though, for we are fit and strong at all times. It was only the very young and the very old の中で us who succumbed to 疲労,(軍の)雑役, and but a ごくわずかの fraction of these, but the Kalkars dropped by hundreds in the heat of the day. Many a time that day as I 直面するd an enemy I would see his sword 減少(する) from nerveless fingers and his 団体/死体 crumple in the saddle and slip beneath the trampling feet of the horses before ever I had struck him a blow.

Once, late in the afternoon, during a なぎ in the 戦う/戦い, I sat looking about the 大混乱 of the field. Red with our own 血 from a 得点する/非難する/20 of 負傷させるs and with the 血 of friend and 敵, Red 雷 and I stood panting in the 中央 of the welter. The テントs of the Or-tis lay south of us—we had fought halfway around them—but they were 不十分な a hundred yards nearer for all those bitter hours of 戦う/戦い. Some of the 軍人s of the Wolf were 近づく me, showing how far that old, gray chieftain had fought his way since 夜明け, and presently behind a mask of 血 I saw the flashing 注目する,もくろむs of the Wolf himself, 不十分な twenty feet away.

"The Wolf!" I cried; and he looked up and smiled in 承認.

"The Red 強硬派 is red indeed," he bantered; "but his pinions are yet unclipped."

"And the fangs of the Wolf are yet undrawn," I replied.

A 広大な/多数の/重要な Kalkar, blowing like a spent hound, was sitting on his tired horse between us. At our words he raised his 長,率いる.

"You are the Red 強硬派?" he asked.

"I am the Red 強硬派," I replied.

"I have been searching for you these two hours," he said.

"I have not been far, Kalkar," I told him. "What would have you of the Red 強硬派?"

"I 耐える word from Or-tis, the Jemadar."

"What word has an Or-tis for a Julian?" I 需要・要求するd.

"The Jemadar would 認める you peace," he explained.

I laughed. "There is only one peace which we may 株 together," I said, "and that is the peace of death—that peace I will 認める him and he will come hither and 会合,会う me. There is nothing that an Or-tis has the 力/強力にする to 認める a Julian."

"He would stop the fighting while you and he discuss the 条件 of peace," 主張するd the Kalkar. "He would stop this 血まみれの 争い that must 結局 絶滅する both Kalkar and Yank." He used an 古代の 称する,呼ぶ/期間/用語 which the Kalkars have 適用するd to us for ages in a manner of contempt, but which we have been taught to consider as an 呼称 of 栄誉(を受ける), although its very meaning is unknown to us and its derivation lost in antiquity.

"Go 支援する to your Jemadar," I said, "and tell him that the world is not wide enough to support both Kalkar and Yank, Or-tis and Julian; that the Kalkars must 殺す us to the last man, or be 殺害された."

He wheeled his horse toward the テント of the Or-tis, and the Wolf bade his 軍人s let him pass. Soon he was swallowed by the の近くに packed 階級s of his own people, and then a Kalkar struck at one of us from behind and the 戦う/戦い 激怒(する)d again.

How many men had fallen one might not even guess, but the 死体s of 軍人s and horses lay so 厚い that the living 開始するs could but climb and つまずく over them, and いつかs 障壁s of them nearly man high lay between me and the nearest foeman, so that I was 軍隊d to jump Red 雷 over the gory 障害 to find new flesh for my blade. And then, slowly, night descended until man could not tell 敵 from friend, but I called to my tribesmen about me to pass along the word that we would not move from our ground that night, staying on for the first streak of 夜明け that would 許す us to tell a Kalkar from a Yank.

Once again the テントs of the Or-tis were north of me. I had fought 完全に around them during the long day, 伸び(る)ing two hundred yards in all, perhaps; but I knew that they had 弱めるd more than we, and that they could not stand even another few hours of what they had passed through this day. We were tired, but not exhausted, and our war horses, after a night's 残り/休憩(する), would be good for another day, even without food.

As 不明瞭 軍隊d a 一時休戦 upon us all I began to 改革(する) my broken 一族/派閥s, 製図/抽選 them into a solid (犯罪の)一味 about the position of the Kalkars. いつかs we would find a 孤独な Kalkar の中で us, 削減(する) off from his fellows; but these we soon put out of danger, letting them 嘘(をつく) where they fell. We had drawn off a short distance, 不十分な more than twenty yards, from the Kalkars, and there in small detachments we were dismounting and 除去するing saddles for a few minutes to 残り/休憩(する) and 冷静な/正味の our horses' 支援するs; and to 派遣(する) the 負傷させるd, giving 慈悲の peace to those who must さもなければ have soon died in agony. This 好意 we did to 敵 同様に as friend.

All through the night we heard a かなりの movement of men and horses の中で the Kalkars, and we 裁判官d that they were 改革(する)ing for the 夜明け's attack, and then, やめる suddenly and without 警告 of any sort, we saw a 黒人/ボイコット 集まり moving 負かす/撃墜する upon us. It was the Kalkars—the entire 団体/死体 of them--and they 棒 straight for us, not 速く, for the 死体-strewn, slippery ground 妨げるd that, but 刻々と, 圧倒的に, like a 広大な/多数の/重要な, slow moving river of men and horses.

They swept into us and over us, or they carried us along with them. Their first line broke upon us in a 血まみれの wave and went 負かす/撃墜する, and those behind passed over the 死体s of those that had fallen. We 切り開く/タクシー/不正アクセスd until our tired 武器 could 不十分な raise a blade shoulder high. Kalkars went 負かす/撃墜する 叫び声をあげるing in agony; but they could not 停止(させる), they could not 退却/保養地, for the 広大な/多数の/重要な, ever moving 集まり behind them 押し進めるd them onward; nor could they turn to 権利 or left because we hemmed them in on both 側面に位置するs; nor could they 逃げる ahead, for there, too, were we.

Borne on by this resistless tide, I was carried with it. It surrounded me. It pinioned my 武器 at my 味方するs. It 鎮圧するd at my 脚s. It even tore my sword from my 手渡す. At times, when the 軍隊 ahead stemmed it for a moment and the 軍隊 behind continued to 押し進める on, it rose in the 中心 until horses were 解除するd from the ground, and then those behind sought to climb over the 支援するs of those in 前線, until the latter were borne to earth and the others passed over their struggling forms, or the 障害 before gave way and the flood smoothed out and passed along again between the flashing banks of Julian blades, hewing, ever hewing, at the 殺到するing Kalkar stream.

Never have I looked upon such a sight as the moon 明らかにする/漏らすd that night—never in the memory or the tradition of man has there been such a 大破壊/大虐殺. Thousands upon thousands of Kalkars must have fallen upon the 辛勝する/優位 of that 激流 as it swept its slow way between the blades of my painted 軍人s, who 切り開く/タクシー/不正アクセスd at the living 集まり until their 武器 fell numb at their 味方するs from utter exhaustion, and then gave way to the eager thousands 圧力(をかける)ing from behind.

And ever onward I was borne, helpless to extricate myself from the sullen, irresistible flood that carried me southward 負かす/撃墜する the broadening valley. The Kalkars about me did not seem to realize that I was an enemy, or notice me in any way, so 意図 were they upon escape. Presently we had passed the field of yesterday's thickest fighting, the ground was no longer strewn with 死体s and the 速度(を上げる) of the 大勝する 増加するd, and as it did so the 集まりd 軍人s spread to 権利 and left 十分に to 許す more freedom of individual 活動/戦闘, still not enough to 許す me to worm my way from the 現在の.

That I was 試みる/企てるing to do so, however, was what attracted attention to me at first, and then the 選び出す/独身 red 強硬派 feather and my other trappings, so different from those of the Kalkars.

"A Yank!" cried one 近づく me, and another drew his sword and struck at me; but I 区d the blow with my 保護物,者 as I drew my knife, a pitiful 武器 wherewith to 直面する a swordsman.

"持つ/拘留する!" cried a 発言する/表明する of 当局 近づく by. "It is he whom they call the Red 強硬派, their 長,指導者. Take him alive to the Jemadar."

I tried to break through their lines, but they の近くにd in upon me, and although I used my knife to good 影響 upon several of them, they overbore me with their numbers, and then one of them must have struck me upon the 長,率いる with the flat of his sword, for of a sudden everything went 黒人/ボイコット, and of that moment I remember only reeling in my saddle.



IV. — THE CAPITOL

WHEN I 回復するd consciousness it was night again. I was lying upon the ground, out beneath the 星/主役にするs. For a moment I experienced a sense of utter 慰安, but as my tired 神経s awoke they spoke to me of 苦痛 and stiffness from many 負傷させるs, and my 長,率いる throbbed with 苦痛. I tried to raise a 手渡す to it and it was then that I discovered that my wrists were bound. I could feel the matted stiffness of my scalp and I knew that it was caked with 乾燥した,日照りのd 血, doubtless from the blow that had stunned me.

In 試みる/企てるing to move that I might 緩和する my cramped muscles I 設立する that my ankles were fastened together 同様に as my wrists, but I managed to roll over, and raising my 長,率いる a little from the ground I looked about and saw that I was surrounded by sleeping Kalkars and that we lay in a barren hollow (犯罪の)一味d by hills. There were no 解雇する/砲火/射撃s and from this fact and the barrenness and seclusion of the (軍の)野営地,陣営 I guessed that we were snatching a 簡潔な/要約する 残り/休憩(する) in hiding from a 追求するing 敵.

I tried to sleep, but could do so only fitfully, and presently I heard men moving about and soon they approached and awakened the 軍人s sleeping 近づく me. The thongs were 除去するd from my ankles すぐに thereafter and Red 雷 was brought and I was helped into the saddle. すぐに after, we 再開するd the march. A ちらりと見ること at the 星/主役にするs showed me that we were moving west. Our way led through hills and was often rough, 証拠ing that we were に引き続いて no beaten 追跡する, but rather that the Kalkars were 試みる/企てるing to escape by a devious 大勝する.

I could only guess at the numbers of them, but it was evident that there was not the 広大な/多数の/重要な horde that had 始める,決める 前へ/外へ from the 戦場 below the pass of the 古代のs. Whether they had separated into smaller 禁止(する)d, or the balance had been 殺害された I could not even conjecture; but that their losses must have been tremendous I was sure.

We traveled all that day, stopping only occasionally when there was water for the horses and the men. I was given neither food nor water, nor did I ask for either. I would die rather than ask a 好意 of an Or-tis. In fact, I did not speak all that day, nor did any of the Kalkars 演説(する)/住所 me.

I had seen more Kalkars in the last two days than in all my life before and was now pretty familiar with the 外見 of them. They 範囲 in 高さ from six to eight feet, the 大多数 of them 存在 中途の between these extremes. Many of them are bearded, but some shave the hair from all or 部分s of their 直面するs. A 広大な/多数の/重要な many wear 耐えるd upon their upper lips only.

There is a 広大な/多数の/重要な variety of physiognomy の中で them, for they are a half-caste race, 存在 the result of hundreds of years of の間の-産む/飼育するing between the 初めの moon men and the women of the Earth whom they 掴むd for slaves when they overran and 征服する/打ち勝つd the world. の中で them there is occasionally an individual who might pass anywhere for a Yank, insofar as 外部の 外見s are 関心d; but the low, coarse, 残虐な features of the Kalkar preponderate.

They wear a white blouse and breeches of cotton woven by their slaves and long, woolen cloaks 捏造する,製作するd by the same busy 手渡すs. Their women help in this work 同様に as in the work of the fields, for the Kalkar women are no better than slaves, with the possible exception of those who belong to the families of the Jemadar and his nobles. Their cloaks are of red, with collars of さまざまな colors, or with 国境s or other designs to denote 階級.

Their 武器s are 類似の to ours, but heavier. They are but indifferent horsemen. That, I think, is because they ride only from necessity and not, as we, from love of it.

That night, after dark, we (機の)カム to a big Kalkar (軍の)野営地,陣営. It was one of the (軍の)野営地,陣営s of the 古代のs, the first that I ever had seen. It must have covered a 広大な/多数の/重要な area and some of the 抱擁する 石/投石する テントs were still standing. It was in these that the Kalkars lived or in dirt huts leaning against them. In some places I saw where the Kalkars had built smaller テントs from the building 構成要素s 海難救助d from the 廃虚s of the 古代の (軍の)野営地,陣営, but as a 支配する they were 満足させるd with hovels of dirt, or the half fallen and never 修理d structures of the 古代のs.

This (軍の)野営地,陣営 lies about forty-five or fifty miles west of the 戦場, の中で beautiful hills and rich groves, upon the banks of what must once have been a mighty river, so 深く,強烈に has it scoured its pathway into the earth in ages gone.

I was hustled into a hut where a slave woman gave me food and water. There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of noise and excitement outside, and through the open doorway I could hear snatches of conversation as Kalkars passed to and fro. From what I heard I gathered that the 敗北・負かす of the Kalkars had been 完全にする and that they were 飛行機で行くing toward the coast and their 主要な/長/主犯 (軍の)野営地,陣営, called The (ワシントンの)連邦議会議事堂, which the slave woman told me lay a few miles 南西. This, she said, was a wonderful (軍の)野営地,陣営, with テントs reaching so high into the heavens that often the moon 小衝突d against their 最高の,を越すs as she made her way through the sky.

They had 解放(する)d my 手渡すs, but my feet were still bound and two Kalkars squatted just outside the door of the hut to see that I did not escape. I asked the slave woman for some warm water to wash my 負傷させるs and she 用意が出来ている it for me. Not only that, the kindly soul saw to my 負傷させるs herself, and after they had been 洗浄するd she 適用するd a 傷をいやす/和解させるing lotion which 大いに soothed them, and then she bound them as best she could.

I felt much refreshed by this and with the food and drink in me was やめる happy, for had I not 遂行するd what my people had been 努力する/競うing after for a hundred years, a foothold on the western coast. This first victory had been greater than I had dared to hope and if I could but escape and 再結合させる my people I felt that I could lead them to the waters of the ocean with 不十分な a 停止(させる) while the Kalkars still were 苦しむing the demoralization of 敗北・負かす.

It was while I was thinking these thoughts that a Kalkar 長,指導者 entered the hut. Beyond the doorway the 得点する/非難する/20 of 軍人s that had …を伴ってd him, waited.

"Come!" 命令(する)d the Kalkar, 動議ing me to arise.

I pointed to my tethered ankles.

"削減(する) his 社債s," he directed the slave woman.

When I was 解放する/自由な I arose and followed the Kalkar without. Here the guard surrounded me and we marched away between avenues of splendid trees such as I never had seen before, to a テント of the 古代のs, a partly 廃虚d structure of 課すing 高さ that spread over a 広大な/多数の/重要な area of ground. It was lighted upon the inside by many ゆらめくs and there were guards at the 入り口 and slaves 持つ/拘留するing other ゆらめくs.

They led me into a 広大な/多数の/重要な 議会 that must be much as the 古代のs left it, although I had seen from the outside that in other places the roof of the テント had fallen in and its 塀で囲むs were 崩壊するing. There were many high Kalkars in this place and at the far end of the room, upon a 壇・綱領・公約, one sat alone on a 抱擁する, carved (法廷の)裁判—a (法廷の)裁判 with a high 支援する and 武器. It was just large enough for a 選び出す/独身 man. It is what we call a small (法廷の)裁判.

The Kalkars call it 議長,司会を務める; but this one, I was to learn, they call 王位, because it is the small (法廷の)裁判 upon which their 支配者 sits. I did not know this at the time.

I was led before this man. He had a thin 直面する and a long, thin nose, and cruel lips and crafty 注目する,もくろむs. His features, however, were good. He might have passed in any company as a 十分な-血 Yank. My guard 停止(させる)d me in 前線 of him.

"This is he, Jemadar," said the 長,指導者 who fetched me.

"Who are you?" 需要・要求するd the Jemadar, 演説(する)/住所ing me.

His トン did not please me. It was unpleasant and 独裁的な. I am not accustomed to that, even from equals, and a Julian has no superiors. I looked upon him as scum. Therefore, I did not reply.

He repeated his question 怒って. I turned to the Kalkar 長,指導者 who stood at my 肘. "Tell this man that he is 演説(する)/住所ing a Julian," I said, "and that I do not like his manner. Let him ask for it in a more civil トン if he wishes (警察などへの)密告,告訴(状)."

The 注目する,もくろむs of the Jemadar 狭くするd 怒って. He half arose from his small (法廷の)裁判. "A Julian!" he exclaimed. "You are all Julians—but you are the Julian. You are the 広大な/多数の/重要な 長,指導者 of the Julians. Tell me," his トン became suddenly civil, almost ingratiating, "is it not true that you are the Julian, The Red 強硬派 who led the 砂漠 hordes upon us?"

"I am Julian 20th, The Red 強硬派," I replied; "and you?"

"I am Or-tis, the Jemadar," he replied.

"It has been long since an Or-tis and a Julian met," I said.

"Heretofore they always have met as enemies," he replied. "I have sent for you to 申し込む/申し出 peace and friendship. For five hundred years we have fought uselessly and senselessly because two of our forebears hated each other. You are the twentieth Julian. I am the sixteenth Or-tis. Never before have we seen each other, yet we must be enemies. How silly!"

"There can be no friendship between a Julian and an Or-tis," I replied coldly.

"There can be peace," he said, "and friendship will come later, maybe long after you and I are dead. There is room in this 広大な/多数の/重要な, rich country for us all. Go 支援する to your people. I will send an 護衛する with you and rich 現在のs. Tell them that the Kalkars would 株 their country with the Yanks. You will 支配する half of it and I will 支配する the other half. If the 力/強力にする of either is 脅すd the other will come to his 援助(する) with men and horses. We can live in peace and our people will 栄える. What say you?"

"I sent you my answer yesterday," I told him. "It is the same today—the only peace that you and I can 株 is the peace of death. There can be but one 支配者 for this whole country and he will be a Julian—if not I, the next in line. There is not room in all the world for both Kalkar and Yank. For three hundred years we have been 運動ing you toward the sea. Yesterday we started upon the final 運動 that will not stop until the last of you has been driven from the world you 廃虚d. That is my answer, Kalkar."

He 紅潮/摘発するd and then paled. "You do not guess our strength," he said after a moment's silence. "Yesterday you surprised us, but even so you did not 敗北・負かす us. You do not know how the 戦う/戦い (機の)カム out. You do not know that after you were 逮捕(する)d our 軍隊s turned upon your 弱めるd 軍人s and drove them 支援する into the 休会s of the mountains. You do not know that even now they are 告訴するing for peace. If you would save their lives and yours as 井戸/弁護士席, you will 受託する my 申し込む/申し出."

"No, I do not know these thing, nor do you," I replied with a sneer; "but I do know that you 嘘(をつく). That has always been the 一族/派閥 調印する of the Or-tis."

"Take him away!" cried the Jemadar. "Send this message to his people: I 申し込む/申し出 them peace on these 条件—they may have all the country east of a straight line drawn from the pass of the 古代のs south to the sea; we will 占領する the country to the west of that line. If they 受託する I will send 支援する their 広大な/多数の/重要な 長,指導者. If they 辞退する, he will go to the butcher, and remind them that he will not be the first Julian that an Or-tis has sent to the butcher. If they 受託する there are to be no more wars between our people."

They took me 支援する then to the hut of the old slave and there I slept until 早期に morning, when I was awakened by a 広大な/多数の/重要な commotion without. Men were shouting orders and 悪口を言う/悪態ing as they ran hurriedly to and fro. There was the trampling of horses' feet, the clank and clatter of trappings of war. Faintly, as from a 広大な/多数の/重要な distance, I heard, presently, a familiar sound and my 血 leaped in answer. It was the war cry of my people and beneath it ran the dull にわか景気ing of their 派手に宣伝するs.

"They come!" I must have spoken aloud, for the old slave woman, busy with some 世帯 義務, turned toward me.

"Let them come," she said. "They cannot be worse than these others, and it is time that we changed masters. It has been long now since the 支配する of the 古代のs, who, it is said, were not unkind to us. Before them were other 古代のs, and before those still others. Always they (機の)カム from far places, 支配するd us and went their way, 追い出すd by others. Only we remain never changing.

"Like the coyote, the deer and the mountains we have been here always. We belong to the land, we are the land—when the last of our 支配者s has passed away we shall still be here, as we were in the beginning—不変の. They come and mix their 血 with ours, but in a few 世代s the last traces of it have disappeared, swallowed up by the slow, unchanging flood of ours. You will come and go, leaving no trace; but after you are forgotten we shall still be here."

I listened to her in surprise for I never had heard a slave speak as this one, and I should have been glad to have questioned her その上の. Her strange prophesy 利益/興味d me. But now the Kalkars entered the hovel. They (機の)カム hurriedly and as hurriedly 出発/死d, taking me with them. My wrists were tied again and I was almost thrown upon Red 雷's 支援する. A moment later we were swallowed up by the 激流 of horsemen 殺到するing toward the 南西.

いっそう少なく than two hours later we were entering the greatest (軍の)野営地,陣営 that man has ever looked upon. For miles we 棒 through it, our party now 減ずるd to the 得点する/非難する/20 of 軍人s who guarded me. The others had 停止(させる)d at the 郊外s of the (軍の)野営地,陣営 to make a stand against my people and as we 棒 through the strange 追跡するs of the (軍の)野営地,陣営 we passed thousands upon thousands of Kalkars 急ぐing past us to defend the (ワシントンの)連邦議会議事堂.

We passed 広大な areas laid out in squares, as was the custom of the 古代のs, a 追跡する upon each 味方する of the square, and within the grass-grown 塚s that covered the fallen 廃虚s of their テントs. Now and again a 崩壊するing 塀で囲む raised its 廃虚 above the desolation, or some more sturdily 建設するd structure remained almost 損なわれていない except for fallen roof and 床に打ち倒すs. As we 前進するd we 遭遇(する)d more and more of the latter, built of that strange, rocklike 実体 the secret of which has 消えるd with the 古代のs.

Now these, mighty テントs of a mighty people became larger. Whole squares of them remained and there were those that 後部d their weatherworn 長,率いるs far into the sky. It was 平易な to believe that at night the moon might 捨てる against them. Many were very beautiful, with 広大な/多数の/重要な carvings upon them and more and more of them, as we 前進するd, had their roofs and 床に打ち倒すs 損なわれていない. These were the habitations of the Kalkars. They arose upon each 味方する of the 追跡するs like the 味方するs of sheer mountain canyons, their 前線s pierced by a thousand 開始s.

The 追跡する between the テントs was 深い with dust and filth. In places the last rains had washed clean the solid 石/投石する pavement of the 古代のs, but どこかよそで the 破片 of ages lay 厚い, rising above the 底(に届く) of the lower 開始 in the テントs in many places and spreading itself inward over the 床に打ち倒すs of the structures.

Bushes and vines and wild oats grew against the 塀で囲むs and in every niche that was 保護するd from the trampling feet of the inhabitants. Offal of every description 汚染するd the 追跡するs until my 砂漠 bred nose was 苦しめるd at the stench. Coarse Kalkar women, with their dirty brats, leaned from the 開始s above the level of the 追跡する and when they caught sight of me they 叫び声をあげるd vile 侮辱s.

As I looked upon these stupendous テントs, the miles upon miles of them stretching away in every direction, and sought to conceive of the extent of the incalculable 成果/努力, time and 資源s expended by the 古代のs in the building of them, and then looked upon the filthy horde to whose vile uses they had unwittingly been 献身的な my mind was depressed by contemplation of the utter futility of human 成果/努力. How long and at what cost had the 古代のs striven to the final 業績/成就 of their mighty civilization! And for what?

How long and at what cost had we striven to ひったくる its 難破 from the 手渡すs of their despoilers! And for what? There was no answer—only that I knew we should go on and on, and 世代s after us would go on and on 努力する/競うing, always 努力する/競うing, for that which was just beyond our しっかり掴む—犠牲者s of some 古代の 悪口を言う/悪態 laid upon our earliest progenitor, perhaps.

And I thought of the slave woman and her prophesy. Her people would remain, 確固たる, like the hills, aspiring to nothing, 達成するing nothing, except perhaps that one thing we all crave in ありふれた—contentment. And when the end comes, whatever that end shall be, the world will doubtless be 同様に off because of them as because of us, for in the end there will be nothing.

My guard turned in beneath the high arched 入り口 of a mighty structure. From the filth of its spacious 床に打ち倒す rose mighty columns of polished 石/投石する, richly variegated. The 最高の,を越すs of the columns were carved and decorated in colors and in gold. The place was filled with horses, tied to long lines that stretched almost the length of the room, from column to column. At one end a 幅の広い flight of 石/投石する steps led 上向き.

After we dismounted I was led up these steps. There were many Kalkars coming and going. We passed them as I was 行為/行うd along a 狭くする avenue of polished white 石/投石する upon either 味方する of which were 開始s in the 塀で囲むs 主要な to other 議会s.

Through one of these 開始s we turned into a large 議会 and there I saw again the Or-tis whom I had seen the night before. He was standing before one of the 開始s overlooking the 追跡する below, talking with several of his nobles. One of the latter ちらりと見ることd up and saw me as I entered, calling the Jemadar's attention to me.

Or-tis 直面するd me. He spoke to one 近づく him who stepped to another 開始 in the 議会 and 動議d to someone without. すぐに a Kalkar guard entered bringing a 青年 of one of my 砂漠 一族/派閥s. At sight of me the young 軍人 raised his 手渡す to his forehead in salute.

"I give you another 適切な時期 to consider my 申し込む/申し出 of last night," said the Or-tis, 演説(する)/住所ing me. "Here is one of your own men who can 耐える your message to your people if you still choose to 非難する them to a futile and 血まみれの struggle, and with it he will 耐える a message from me—that you go to the butcher in the morning if your 軍人s do not retire and your 長,指導者s engage to 持続する peace hereafter. In that event you will be 回復するd to your people. If you give me this 約束 yourself you may carry your own message to the tribes of Julian."

"My answer," I replied, "is the same as it was last night, as it will be tomorrow." Then I turned to the Yank 軍人. "If you are permitted to 出発/死, go at once to the Vulture and tell him that my last 命令(する) is that he carry the 旗 onward to the sea. That is all."

The Or-tis was trembling with 失望 and 激怒(する). He laid a 手渡す upon the hilt of his sword and took a step toward me; but whatever he ーするつもりであるd he thought better of it and stopped. "Take him above," he snapped to my guard; "and to the butcher in the morning."

"I will be 現在の," he said to me, "to see your 長,率いる roll into the dust and your carcass fed to the pigs."

They took me from the 議会 then and led me up and up along an endless stairway, or at least it seemed endless before we finally reached the highest 床に打ち倒す of the 広大な/多数の/重要な テント. There they 押し進めるd me into a 議会 the doorway to which was guarded by two 巨大(な) 軍人s.

Squatted upon the 床に打ち倒す of the 議会, his 支援する leaning against the 塀で囲む, was a Kalkar. He ちらりと見ることd up at me as I entered, but said nothing. I looked about the 明らかにする 議会, its 床に打ち倒す littered with the dust and 破片 of ages, its 塀で囲むs stained by the dirt and grease from the 団体/死体s that had leaned against it, to the 高さ of a man.

I approached one of the apertures in the 前線 塀で囲む. Far below me, like a 狭くする buckskin thong, lay the 追跡する filled with tiny people and horses no bigger than rabbits. I could see the pigs やじ in the filth—they and the dogs are the scavengers of the (軍の)野営地,陣営.

For a long time I stood looking out over what was to me a strange landscape. The テント in which I was 限定するd was の中で the highest of the nearer structures of the 古代のs and from its upper 床に打ち倒す I could see a 広大な expanse of テント roofs, some of the structures 明らかに in an excellent 明言する/公表する of 保護, while here and there a grass-grown 塚 示すd the 場所/位置 of others that had fallen.

証拠s of 解雇する/砲火/射撃 and smoke were 非常に/多数の, and it was 明らかな that whatever the 古代のs had built of other 構成要素s than their 耐えるing 石/投石する had long since disappeared, while many of the remaining buildings had been eaten by 炎上 and left mere 爆撃するs, as was attested by hundreds of smoke blackened apertures within the 範囲 of my 見通し.

As I stood gazing out over the distant hills beyond the 限界s of the (軍の)野営地,陣営 I became aware of a presence at my 肘. Turning I saw that it was the Kalkar whom I had seen sitting against the 塀で囲む as I entered the 議会.

"Look 井戸/弁護士席 Yank," he said, in a not unpleasant 発言する/表明する, "for you have not long to look." He was smiling grimly. "We have a wonderful 見解(をとる) from here," he continued; "on a (疑いを)晴らす day you can see the ocean and the island."

"I should like to see the ocean," I said.

He shook his 長,率いる. "You are very 近づく," he said, "but you will never see it. I should like to see it again myself, but I shall not."

"Why?" I asked.

"I go with you to the butcher in the morning," he replied 簡単に.

"You?"

"Yes, I."

"And why?"

"Because I am a true Or-tis," he replied.

"Why should they send an Or-tis to the butcher?" I 需要・要求するd. "It is not strange that an Or-tis should send me, the Julian, to him; but why should an Or-tis send an Or-tis?"

"He is not a true Or-tis who sends me," replied the man, and then he laughed.

"Why do you laugh?"

"Is it not a strange joke of 運命/宿命," he cried, "that sees the Julian and the Or-tis going to the butcher together? By the 血 of my sires! I think our 反目,不和 be over, Julian, at least so far as you and I are 関心d."

"It can never be over Kalkar," I replied.

He shook his 長,率いる. "Had my father lived and carried out his 計画(する)s I think it might have ended," he 主張するd.

"While an Or-tis and a Julian lived? Never!"

"You are young, and the hate that has been suckled into you and yours from your mothers' breasts for ages runs hot in your veins; but my father was old and he saw things as few of my 肉親,親類d, I imagine, ever have seen them. He was a kindly man and very learned and he (機の)カム to hate the Kalkars and the horrid wrong the first Or-tis did the world and our people when he brought them hither from the Moon, even as you and yours have hated them always. He knew the wrong and he wished to 権利 it.

"Already he had planned means whereby he might get into communication with the Julians and join with them in undoing the 罪,犯罪 that our ancestor committed upon the world. He was Jemadar, but he would have 放棄するd his 王位 to be with his own 肉親,親類d again. Our 血 緊張する is as (疑いを)晴らす as yours—we are American. There is no Kalkar or half-産む/飼育する 血 in our veins. There are perhaps a thousand others の中で us who have brought 負かす/撃墜する their birthright unsullied. These he would have brought with him, for they all were tired of the Kalkar beasts.

"But some of the Kalkar nobles learned of the 計画(する) and の中で them was he who calls himself Or-tis and Jemadar. He is the son of a Kalkar woman by a renegade uncle of 地雷. There is Or-tis 血 in his veins, but a 減少(する) of Kalkar makes one all Kalkar, therefore he is no Or-tis.

"He assassinated my father and then 始める,決める out to 皆殺しにする every pure-血 Or-tis and all those other uncontaminated Americans who would not 断言する fealty to him. Some have done so to save their hides, but many have gone to the butcher. Insofar as I know, I am the last of the Or-tis line. There were two brothers and a sister, all younger than I. We scattered and I have not heard of them since, but I am sure that they are dead. The usurper will not tell me—he only laughed in my 直面する when I asked him.

"Yes, if my father had lived the 反目,不和 might have been ended; but tomorrow the butcher will end it. However, the other way would have been better. What think you, Julian?"

I stood meditating in silence for a long time. I wondered if, after all, the dead Jemadar's way would not have been better.



V. — THE SEA

IT seemed strange indeed to me that I stood conversing thus 友好的に with an Or-tis. I should have been at his throat, but there was something about him that 武装解除するd me, and after his speech I felt, I am almost ashamed to say, something of friendliness for him.

He was an American after all, and he hated the ありふれた enemy. Was he 責任がある the mad 行為/法令/行動する of an ancestor dead now nearly four hundred years? But the hate that was almost a part of my 存在 would not 負かす/撃墜する 完全に—he was still an Or-tis. I told him as much.

"I do not know that I can 非難する you," he said; "but what 事柄s it? tomorrow we shall both be dead. Let us at least call a 一時休戦 until then."

He was a pleasant-直面するd young fellow, two or three years my 上級の, perhaps, with a winning way that 武装解除するd malice. It would have been very hard to have hated this Or-tis.

"Agreed!" I said, and held out my 手渡す. He took it and then he laughed.

"Thirty-four ancestors would turn over in their 墓/厳粛/彫る/重大なs if they could see this!" he cried.

We talked there by the 開始 for a long time, while in the 追跡する below us constant streams of Kalkars moved 刻々と to the battlefront. Faintly, from a 広大な/多数の/重要な distance, (機の)カム the にわか景気ing of the 派手に宣伝するs.

"You (警官の)巡回区域,受持ち区域 them 不正に yesterday," he said. "They are filled with terror."

"We will (警官の)巡回区域,受持ち区域 them again today and tomorrow and the next day until we have driven them into the sea," I said.

"How many 軍人s have you?" he asked.

"There were 十分な twenty-five thousand when we 棒 out of the 砂漠," I replied proudly.

He shook his 長,率いる dubiously. "They must have ten or twenty times twenty-five thousand," he told me.

"Even though they have forty times twenty-five thousand we shall 勝つ/広く一帯に広がる," I 主張するd.

"Perhaps you will for you are better 闘士,戦闘機s; but they have so many 青年s growing into the 軍人 class every day. It will take years to wear them 負かす/撃墜する. They 産む/飼育する like rabbits. Their women are married before they are fifteen, as a 支配する. If they have no child at twenty they are held up to 軽蔑(する) and if they are still childless at thirty they are killed, and unless they are mighty good 労働者s they are killed at fifty anyhow—their usefulness to the 明言する/公表する is over."

Night (機の)カム on. The Kalkars brought us no food or water. It became very dark. In the 追跡する below and in some of the surrounding テントs ゆらめくs gave a weird, flickering light. The sky was 曇った with light clouds. The Kalkars in the avenue beyond our doorway dozed. I touched the Or-tis upon the shoulder where he lay stretched beside me on the hard 床に打ち倒す.

"What is it?" he whispered.

"I am going," I said. "Do you wish to come?"

He sat up. "How are you going?" he 需要・要求するd, still in a low whisper.

"I do not know, nor how far I shall go; but I am going, if only far enough to cheat the butcher."

He laughed. "Good! I will go with you."

It had taken me a long time to 打ち勝つ the prejudice of 遺伝 and I had thought long before I could bring myself to ask an Or-tis to 株 with me this 試みる/企てる to escape; but now it was done. I hoped I would not 悔いる it.

I arose and moved 慎重に toward the doorway. A wick, 燃やすing from the nozzle of a clay 大型船 filled with oil, gave 前へ/外へ a sickly light. It shone upon two hulking Kalkars nodding against the 塀で囲む as they sat upon, the 石/投石する 床に打ち倒す of the avenue.

My knife, of course, had been taken from me and I was 非武装の; but here was a sword within my reach and another for the Or-tis. The hilt of one protruded from beneath the cloak of the nearer Kalkar. My 手渡す, reaching 前へ/外へ, was almost upon it when he moved. I could not wait to learn if he was awaking or but moving in his sleep. I 肺d for the hilt, しっかり掴むd it and the fellow was awake: At the same instant the Or-tis sprang upon the other.

He whom I had attacked 板材d to his feet, clawing at the 手渡す that had already half drawn his sword from its scabbard, and at the same time he 始める,決める up a terrific yelling. I struck him on the jaw with my clenched 握りこぶし. I struck him as hard as I could strike as he ぼんやり現れるd above me his 十分な eight feet.

The Or-tis was having a bad time with his man, who had 掴むd him by the throat and was trying to draw a knife to finish him. The knife must have become stuck in its scabbard for a moment, or his long, red cloak was in the way. I do not know. I saw only a flash of it from the corner of my 注目する,もくろむ as my man 強化するd and then sank to the 床に打ち倒す.

Then I wheeled upon the other, a naked blade in my 手渡す. He threw the Or-tis aside when he saw me and whipped out his own sword, but he was too slow. As I ran my point into his heart I heard the sound of running footsteps 上がるing the stairway and the shouts of men. I 手渡すd the sword I carried to the Or-tis and snatched the other from the fellow I had just finished.

Then I kicked the puny ゆらめく as far as I could kick it and called to the Or-tis to follow me. The light went out and together we ran along the dark avenue toward the stairway, up which we could hear the 軍人s coming in 返答 to the cries of our late antagonists.

We reached the 長,率いる of the stairs but a moment before the Kalkars appeared. There were three of them and one carried a weak, smoking ゆらめく that did little but cast large, grotesque, dancing 影をつくる/尾行するs upon 塀で囲む and stair and 明らかにする/漏らす our 的s to us without 明らかにする/漏らすing us to them.

"Take the last one," I whispered to the Or-tis.

We leaned over the railing and as he smote the 長,率いる of the last of the three I finished the second. The first, carrying the ゆらめく, turned to find himself 直面するing two swords. He gave a shriek and started 負かす/撃墜する the avenue.

That would not do. If he had kept still we might have let him live, for we were in a hurry; but he did not keep still and so we 追求するd him. He reminded me of a 惑星 as he fled through the dark with his tail of light, only it was such a little tail. He was a 急速な/放蕩な 惑星, though, and we could not catch him until the end of the avenue brought him to bay, then, in turning, he slipped and fell.

I was upon him in the same instant, but some fancy stayed my blade when I might have run it through him. Instead I 掴むd him, before he could 回復する himself, and 解除するing him from the 床に打ち倒す I 投げつけるd him through the aperture at the end of the avenue. He still clung to his lamp, and as I leaned out above him he appeared a 惑星 indeed, although he was quickly 消滅させるd when he struck the pavement in the 中庭 far below.

The Or-tis chuckled at my 肘. "The stupid clod!" he ejaculated. "He clung to that ゆらめく even to death, when, had he thrown it away and dodged into one of these many 議会s he could have eluded us and still live."

"Perhaps he needed it to light his way to hell," I 示唆するd.

"They need no help in that direction," the Or-tis 保証するd me, "for they will all get there, if there be such a place."

We retraced our steps to the stairway again, but once more we heard men 上がるing. The Or-tis plucked me by the sleeve. "Come," he whispered; "it is futile to 試みる/企てる escape in this direction now that the guard is 誘発するd. I am familiar with this place. I have been here many times. If we have the 神経 we may yet escape. Will you follow me?"

"Certainly," I replied.

The 死体s of two of our 最近の antagonists lay at our feet at the 長,率いる of the stairs, where we stood. Or-tis stooped and snatched their cloaks and bonnets from them. "We shall need these if we reach the ground—alive," he said. "Follow me closely."

He turned and continued along the 回廊(地帯), presently entering a 議会 at the left.

Behind us we could hear the Kalkars 上がるing the stairs. They were calling to their fellows above, from whom they would never receive a reply; but they were evidently coming slowly, for which we were both thankful.

Or-tis crossed the 議会 to an aperture in the 塀で囲む. "Below is the 中庭," he said. "It is a long way 負かす/撃墜する. These 塀で囲むs are laid in uneven courses. An agile man might make his way to the 底(に届く) without 落ちるing. Shall we try it? We can go 負かす/撃墜する の近くに to these apertures and thus 残り/休憩(する) often if we wish."

"You go on one 味方する and I will go on the other," I told him.

He rolled the two cloaks and the bonnets into a bundle and dropped them into the dark 無効の beneath, then we slid over the 辛勝する/優位 of the aperture. 粘着するing with my 手渡すs I 設立する a foothold and then another below the first.

The ledges were about half the width of my 手渡す. Some of them were 一連の会議、交渉/完成するd by time and the 天候. These did not afford a very good 持つ/拘留する. However, I reached the aperture below without 事故 and there, I am 解放する/自由な to 自白する, I was glad to pause for a moment, as I was panting as though I had run a mile.

Or-tis (機の)カム 負かす/撃墜する in safety, too. "The butcher appears いっそう少なく terrible." he said.

I laughed. "He would have it over quicker," I replied.

The next 行う/開催する/段階 we descended two 床に打ち倒すs before we 停止(させる)d. I (機の)カム の近くに to slipping and 落ちるing twice in that distance. I was wet with sweat as I took a seat beside my companion.

I do not like to 解任する that adventure. It sends shivers through me always, even now; but at last it was over—we reached the 底(に届く) together and donned the cloaks and the bonnets of the Kalkars. The swords, for which we had no scabbards, we slipped through our own belts, the cloaks hiding the fact that they were scabbardless.

The smell of horses was strong in our nostrils as we crept toward a doorway. All was 不明瞭 within, as we groped 今後 to find that we were in a small 議会 with a door at the opposite 味方する. Nearly all the doors of the 古代のs have been destroyed, either by the 解雇する/砲火/射撃s that have destroyed the 内部のs of most of the buildings, by decay or by the Kalkars that have used them for 燃料; but there are some left—they are the metal doors, and this was one.

I 押し進めるd it open enough to see if there was a light beyond. There was. It was in the 広大な/多数の/重要な 議会 on the first 床に打ち倒す where the horses were tethered. It was not a brilliant light, but a sad, flickering light. Even the lights of the Kalkars are grimy and unclean. It cast a pallid luminescence beneath it, どこかよそで were 激しい 影をつくる/尾行するs. The horses, when they moved, cast 巨大(な) 影をつくる/尾行するs upon the 塀で囲むs and 床に打ち倒す and upon the 広大な/多数の/重要な polished 石/投石する columns.

A guard loafed before the door that led to the 追跡する in 前線 of the テント. It was composed of five or six men. I suppose there were others in some 近づく-by 議会. The doorway through which we peered was in 影をつくる/尾行する.

I 押し進めるd it open far enough to 収容する/認める our 団体/死体s and we slipped through. In an instant we were hidden from the sight of the guard の中で the horses. Some of them moved restlessly as we approached them. If I could but find Red 雷!

I had searched along one line almost the 十分な length of the 議会 and had started along a second when I heard a low nicker の近くに by. It was he! Love of the 旗! It was like finding my own brother.

In the slovenly manner of the Kalkars the saddles and bridles lay in the dirt in the aisle behind the horses. Fortunately I 設立する my own, more easily, of course, because it is unlike those of the Kalkars, and while I slipped them 静かに upon Red 雷 the Or-tis, selecting a 開始する haphazard, was saddling and bridling it.

After a whispered 協議 we led our horses to the 後部 of the room and 機動力のある の中で the 影をつくる/尾行するs, unobserved by the guard. Then we 棒 out from behind the picket lines and moved slowly toward the 入り口, talking and laughing in what we hoped might appear an unconcerned manner, the Or-tis riding on the 味方する nearest the guard and a little in 前進する, that Red 雷 might be hidden from them, for we thought that they might 認める him more quickly than they would us.

As they saw us coming they 中止するd their chatter and looked up, but we paid no attention to them, riding straight on for the aperture that led into the 追跡する outside the structure. I think we might have passed them without question had there not suddenly burst from the doorway of what was I 裁判官, the guard room, an excited 人物/姿/数字 who shouted lustily to all within 審理,公聴会 of his 発言する/表明する:

"Let no one leave! The Julian and the Or-tis have escaped!" he 叫び声をあげるd.

The guards threw themselves across the 入り口 and at the same instant I put 刺激(する)s to Red 雷, whipped out my sword and bore 負かす/撃墜する upon them, the Or-tis に引き続いて my example. I 削減(する) at one upon my left 前線 and Red 雷 bore 負かす/撃墜する another beneath his アイロンをかける hoofs.

We were out upon the 追跡する and the Or-tis was beside us. Reining to the left we bore south a few yards and then turned west upon another 追跡する, the shouts and 悪口を言う/悪態s of the Kalkars (犯罪の)一味ing in our ears.

With 解放する/自由な rein we let our 開始するs out to far greater 速度(を上げる) than the 不明瞭 and the littered 追跡する gave 令状, and it was not until we had put a mile behind us that we drew in to a slower gait. The Or-tis spurred to my 味方する.

"I had not thought it could be done, Julian," he said; "yet here we ride, as 解放する/自由な as any men in all the country wide."

"But still within the 影をつくる/尾行する of the butcher," I replied. "Listen! They are に引き続いて hot-foot." The 続けざまに猛撃するing of the hoofs of our pursuers' horses arose louder and louder behind us as we listened. Again we spurred on, but presently we (機の)カム to a place where a 廃虚d 塀で囲む had fallen across the 追跡する.

"May the butcher get me!" cried the Or-tis! "that I should have forgotten that this 追跡する is 封鎖するd. We should have turned north or south at the last crossing. Come, we must ride 支援する, and quickly, too, if we are to reach it before they."

Wheeling, we put our 開始するs to the run 支援する along the 追跡する over which we had but just come. It was but a short distance to the cross 追跡する, yet our 事例/患者 looked bad, for even in the 不明瞭 the 追求するing Kalkars could now be seen, so の近くに were they. It was a question as to which would reach the crossing first.

"You turn to the south," I cried to the Or-tis, "and I will turn to the north. In that way one of us may escape."

"Good!" he agreed. "There are too many of them for us to stand and fight."

He was 権利—the 追跡する was packed with them, and we could hear others coming far behind the 先頭. It was like a young army. I hugged the left 手渡す 味方する of the 追跡する and Or-tis the 権利. We reached the crossing not a second in 前進する of the leaders of the 追跡.

Into the blackness of the new 追跡する I 急落(する),激減(する)d and behind me (機の)カム the Kalkars. I 勧めるd Red 雷 on and he 答える/応じるd, as I knew he would. It was madness to ride through the 黒人/ボイコット night along a strange 追跡する at such 速度(を上げる), yet it was my only hope.

Quickly, my (n)艦隊/(a)素早い stallion drew away from the clumsy, ill-bred 開始するs of my pursuers. At the first crossing I turned again to the west, and although here I 遭遇(する)d a 法外な and winding hill it was fortunately but a short ride to the 最高の,を越す and after that the way was along a rolling 追跡する, but mostly downhill.

The structures of the 古代のs that remained standing became より小数の and より小数の as we proceeded, and in an hour they had 完全に disappeared. The 追跡する, however, was 公正に/かなり 井戸/弁護士席 示すd and after a 選び出す/独身, short turn to the south it continued 西方の over rolling country in almost a straight line.

I had 減ずるd my 速度(を上げる) to 保存する Red 雷's strength, and as no 調印する of 追跡 developed I jogged along at a running walk, a gait which Red 雷 could keep up for hours without 疲労,(軍の)雑役. I had no idea where the 追跡する was 主要な me, and at the time I did not even know that it was 耐えるing west, for the heavens were still 曇った, although I 裁判官d that this must be the fact. My first thought was to put as much distance as possible between me and the Kalkar (軍の)野営地,陣営 and at the first streak of 夜明け take to the hills and then work my way north and east in an 試みる/企てる to 再結合させる my people.

And so I moved on, through country that was now level and now rolling, for the better part of three hours. A 冷静な/正味の 微風 sprang up and blew in my 直面する. It had a damp freshness and a strange odor with which I was 完全に unfamiliar. I was tired from my long exertions, from loss of sleep and from 欠如(する) of food and water, yet this strange 微風 生き返らせるd me and filled me with new strength and life.

It had become very dark, although I knew that 夜明け must be 近づく. I wondered how Red 雷 could 選ぶ his way through the utter blackness. This very thought was in my mind when he (機の)カム to a sudden 停止(させる).

I could see nothing, yet I could tell that Red 雷 had some good 推論する/理由 for his 活動/戦闘. I listened, and there (機の)カム to my ears a strange, sullen roar—a 深い 続けざまに猛撃するing, such as I never had heard before. What could it be?

I dismounted to 残り/休憩(する) my beloved 開始する, while I listened and sought for an explanation of this monotonously 繰り返し言うd sound. At length I 決定するd to を待つ 夜明け before continuing. With the bridle reins about my wrist I lay 負かす/撃墜する, knowing that, if danger 脅すd, Red 雷 would 警告する me. In another minute I was asleep.

How long I slept I do not know—an hour, perhaps—but when I awoke it was daylight and the first thing that broke upon my sensibilities was the dull, monotonous にわか景気ing, the 続けざまに猛撃するing, 続けざまに猛撃するing, 続けざまに猛撃するing that had なぎd me to sleep so quickly.

Never shall I forget the scene that burst upon my astonished 注目する,もくろむs as I rose to my feet. Before me was a sheer cliff dropping straight away at my feet, upon the very 瀬戸際 of which Red 雷 had 停止(させる)d the previous night; and beyond, as far as the 注目する,もくろむ could reach, was water—a 広大な expanse of water, stretching on and on and on—the sea! At last a Julian had looked upon it.

It rolled up on the sands below me, 続けざまに猛撃するing, 殺到するing, にわか景気ing. It rolled 支援する again, resistless, restless; and, at once, terrifying and soothing—terrifying in its immensity and mystery, soothing in the majestic rhythm of its restlessness.

I had looked upon it—the goal of four hundred years of 争い—and it gave to me 新たにするd strength and 決意 to lead my people to it. There it lay, as it had always lain, unaltered, unalterable.

Along its shore line, 広範囲にわたる away upon either 手渡す toward distant 煙霧 dimmed headlands, was a faint scratch at the foot of its bold cliffs that may 示す the man—made 追跡する of the 古代のs, but of man or his 作品 there is no other 調印する. In utter 孤独 its rolling waters break upon its sands, and there is no ear to hear.

To my 権利 an old 追跡する led 負かす/撃墜する into a 深い canyon that opened upon the beach. I 機動力のある Red 雷 and followed its windings along the half obliterated 追跡する of the 古代のs, 負かす/撃墜する の中で 巨大(な) oaks and sycamores and along the canyons 底(に届く) to the beach. I 手配中の,お尋ね者 to feel the 冷静な/正味の waters and to quench my かわき.

Red 雷 must have been thirsty, too, but the 広大な/多数の/重要な waves rolling in 脅すd him so that it was with difficulty that I 勧めるd him to the water's 辛勝する/優位; but training and 遺伝 are stronger than 恐れる, and at last he walked out upon the sands until the waters, 殺到するing in, broke about his pasterns. Then I threw myself from him at 十分な length upon the beach and as the next wave rolled in I buried my 直面する in it and quaffed one 深い drink.

One was enough. Sputtering, choking and gagging, I sprang to my feet. What 毒(薬)d liquid rolled in this hellish cauldron? I became very sick. Never in my life had I experienced such ill sensations.

I thought that I was dying, and in my agony I saw Red 雷 下落する his velvet muzzle into the 背信の liquid.

Red 雷 took one draught, as had I, and then, snorting, he leaped 支援する from that 広大な pool of iniquity. For a moment he stood there wide-注目する,もくろむd, 星/主役にするing at the water, 苦痛d surprise in his 注目する,もくろむs.

Then he fell to trembling as, upon wide spread feet, he swayed to and fro. He was dying—together we were dying at the foot of the goal we had 達成するd after four hundred years of 戦う/戦い and 苦しむing.

I prayed that I might live even if it were only long enough for me to reach my people and 警告する them against this hideous monster lying in wait for them. Better that they 逃げる 支援する to their 砂漠 than 信用 themselves to his unknown world where even the fairest of waters held death.

But I did not die. Neither did Red 雷 die. I was very sick for an hour; but after that I 速く 回復するd. It was a long time after before I learned the truth about sea water.



VI. — SAKU THE NIPON

HUNGRY and thirsty, Red 雷 and I 始める,決める off up the canyon away from the sea, presently entering the first 味方する canyon 耐えるing in a northerly direction, for it was my 願望(する) to pass through these mountains in the hope of finding a valley running east and west which I could follow 支援する in the direction of my people.

We had proceeded only a short distance up the 味方する canyon when I discovered a spring of pure water and around it an 豊富 of 罰金 pasture. It was, にもかかわらず, with some feeling of trepidation that I 見本d the liquid; but the first mouthful 安心させるd me and a moment later Red 雷 and I were drinking avidly from the same pool. Then I 除去するd his saddle and bridle and turned him loose to browse upon the lush grasses, while I 除去するd my 着せる/賦与するing and bathed my 団体/死体, which was, by now, sorely in need of it.

I felt much refreshed, and could I have 設立する food should soon have been myself again; but without 屈服する and arrows my chances seemed slight unless I were to take the time to 建設する a snare and wait for prey.

This, however, I had no mind to do, since I argued that sooner or later I must run across human habitation, where, unless 大いに より数が多いd by 武装した men, I would 得る food.

For an hour I permitted Red 雷 to line his belly with nutritious grasses and then I called him to me, resaddled, and was on my way again up the wooded, winding canyon, に引き続いて a 井戸/弁護士席 示すd 追跡する in which 絶えず appeared the spoor of coyote, wolf, hellhound, deer and lion, 同様に as those of 国内の animals and the sandaled feet of slaves, but I saw no 調印するs of shod horses to 示す the presence of Kalkars. The imprints of sandals might 示す only the passage of native hunters, or they might lead to a hidden (軍の)野営地,陣営. It was this latter that I hoped.

Throughout all the 砂漠 and mountain country the (軍の)野営地,陣営s of the slaves are to be 設立する, for they are not all 大(公)使館員d to the service of the whites, there 存在 many who live roving lives, に引き続いて the game and the pasture and ever eluding the white man. It was the Kalkars who first gave them the 指名する of slave, they say, but before that they were known to the 古代のs by the 指名する of In-juns.

の中で themselves they use only their さまざまな 部族の 指名するs, such as Hopi, Navaho, Mojave, to について言及する the better known tribes with which we (機の)カム in 接触する on the 砂漠 and in the mountains and forests to the east. With the exception of the Apache and the far Yaqui, and of the latter we knew little except by repute, they are a 平和的な people and hospitable to friendly strangers. It was my hope, therefore, to discover a (軍の)野営地,陣営 of these natives, where I was sure that I would be received in peace and given food.

I had 負傷させる 上向き for perhaps three miles when I (機の)カム suddenly upon a little, open meadow and the 現実化 of my wish, for there stood three of the pointed テントs of slaves consisting of a number of 政治家s leaning inward and 攻撃するd together at the 最高の,を越す, the whole covered by a crazy patchwork consisting of the 肌s of animals sewn together. These テントs, however, were peculiar, in that they were very small.

As I (機の)カム in sight of the (軍の)野営地,陣営 I was discovered by a horde of scrawny curs that (機の)カム bristling and yapping toward me, apprising their masters of the presence of a stranger. A 長,率いる appeared in the 開始 of one of the テントs and was as quickly 孤立した.

I called aloud that I would speak with their 長,指導者 and then I waited through a 十分な minute of silence. Receiving no reply I called again, more peremptorily, for I am not accustomed to waiting long for obedience.

This time I received a reply. "Go away, Kalkar," cried a man's 発言する/表明する. "This is our country. Go away or we will kill you."

Evidently these people dared 発言する/表明する their antagonism to the Kalkars, and from my knowledge of the 評判 of the latter I knew this to be the most unusual in any country that they 支配するd. That they hated them I was not surprised—all people hate them. It was upon the 仮定/引き受けること of this ありふれた 憎悪 that I based my 期待 of friendly 援助 from any slave with whom I might come in 接触する in the Kalkar country.

"I am not a Kalkar," I therefore replied to the 発言する/表明する, whose owner still remained behind the 肌s of his diminutive テント, upon the 床に打ち倒す of which he must have been sitting, since no man could stand upright in it.

"What are you?" asked the 発言する/表明する.

"I am a 砂漠 Yank," I replied, guessing that he would be more familiar with that word than American or Julian.

"You are a Kalkar," he 主張するd. "Do I not see your 肌, even if your cloak and bonnet were not enough to 証明する you a Kalkar?"

"But I am not a Kalkar. I have but just escaped them and I have been long without food. I wish food and then I will go on, for I am in search of my own people who are fighting the Kalkars at the 辛勝する/優位 of their 広大な/多数の/重要な (軍の)野営地,陣営 to the east."

He stuck his 長,率いる through the flap then and 注目する,もくろむd me closely. His 直面する was small and much wrinkled and he had a 広大な/多数の/重要な shock of stiff, 黒人/ボイコット hair that stuck out in all directions and was not 限定するd by any 禁止(する)d. I thought that he must still be sitting or squatting upon the ground, so low was his 長,率いる, but a moment later, when, evidently having decided to 調査/捜査する my (人命などを)奪う,主張するs more closely, he parted the flap and stepped out of the テント, I was startled to see a man little more than three feet tall standing before me.

He was stark naked and carried a 屈服する in one 手渡す and several arrows in the other. At first I thought he might be a child, but his old and wrinkled 直面する 同様に as the 井戸/弁護士席 developed muscles moving beneath his brown 肌 belied that.

Behind him (機の)カム two other men of about the same 高さ and 同時に from the other two テントs appeared six or eight more of these diminutive 軍人s. They formed a semicircle about me, their 武器s in 準備完了.

"From what country do you come?" 需要・要求するd the little 長,指導者.

I pointed toward the east. "From the 砂漠 beyond your farthest mountains," I replied.

He shook his 長,率いる. "We have never been beyond our own hills," he said.

It was most difficult to understand him, although I am familiar with the dialects of a 得点する/非難する/20 of tribes and the mongrel tongue that is 雇うd by both the Kalkars and ourselves to communicate with the natives, yet we managed to make ourselves understood to each other.

I dismounted and approached them, my 手渡す held out toward them as is the custom of my people in 迎える/歓迎するing friends, with whom we always clasp 手渡すs after an absence, or when 会合 friendly strangers for the first time. They did not seem to understand my 意向s and drew 支援する, fitting arrows to their 屈服するs.

I did not know what to do. They were so small that to have attacked them would have seemed to me like putting children to the sword, and, too, I craved their friendship, for I believed that they might 証明する of inestimable value to me in discovering the shortest 大勝する 支援する to my people, that was at the same time most 解放する/自由な of Kalkar (軍の)野営地,陣営s.

I dropped my 手渡す and smiled, at a loss as to how best to 安心させる them. The smile must have done it, for すぐに the old man's 直面する broke into a grin.

"You are not a Kalkar," he said; "they never smile at us." He lowered his 武器, his example 存在 followed by the others. "Tie your horse to a tree. We will give you food." He turned toward the テントs and called to the women to come out and 準備する food.

I dropped my reins to the ground, which is all the tying that Red 雷 要求するs, and 前進するd toward the little men, and when I had thrown aside my Kalkar coat and bonnet they (人が)群がるd around me with questions and comment.

"No, he is not a Kalkar," said one. "His cloak and bonnet are Kalkar, but not his other 衣料品s."

"I was 逮捕(する)d by the Kalkars," I explained, "and to escape I covered myself with this cloak which I had taken from a Kalkar that I killed."

A stream of women and children now 問題/発行するd from the テントs, whose capacity must have been 税金d beyond their 限界. The children were like toys, so diminutive were they, and, like their fathers and mothers, やめる naked, nor was there の中で them all the 調印する of an ornament or decoration of any nature.

They (人が)群がるd around me, filled with good natured curiosity, and I could see that they were a joyous, kindly little people; but even as I stood there encircled by them I could scarcely bring myself to believe in their 存在, rather thinking that I was the 犠牲者 of a capricious dream, for never had I seen or heard of such a race of tiny humans.

As I had this closer and better 適切な時期 to 熟考する/考慮する them I saw that they were not of the same race as the slaves, or In-juns; but were of a はしけ shade of brown, with different 形態/調整d 長,率いるs and slanting 注目する,もくろむs. They were a handsome little people and there was about the children that which was at once laughable and 控訴,上告ing, so that one could not help but love them and laugh with them.

The women busied themselves making 解雇する/砲火/射撃 and bringing meat—a 脚 of venison and flour for bread, with fresh fruits such as apricots, strawberries and oranges. They chattered and laughed all the time, casting quick ちらりと見ることs at me and then giggling behind their 手渡すs.

The children and the dogs were always under foot, but no one appeared to mind them and no one spoke a cross word, and often I saw the men snatch up a child and caress it. They seemed a very happy people—やめる unlike any other people who have lived long in a Kalkar country. I について言及するd this fact to the 長,指導者 and asked him how they could be so happy under the cruel 支配 of the Kalkars.

"We do not live under their 支配する," he replied. "We are a 解放する/自由な people. When they 試みる/企てるd to 悩ます us, we made war upon them."

"You made war upon the Kalkars?" I 需要・要求するd incredulously.

"Upon those who (機の)カム into our hills," he replied. "We never leave the hills. We know every 激しく揺する and tree and 追跡する and 洞穴, and 存在 a very little people and accustomed to living always in the hills we can move 速く from place to place.

"Long ago the Kalkars used to send 軍人s to kill us, but they could never find us, though first from one 味方する and then from another our arrows fell の中で them, 殺人,大当り many. We were all about them, but they could not see us. Now they leave us alone. The hills are ours from the 広大な/多数の/重要な Kalkar (軍の)野営地,陣営 to the sea and up the sea for many marches. The hills furnish us with all that we 要求する and we are happy."

"What do you call yourselves?" I asked. "From where do you come?"

"We are Nipons," he replied. "I am Saku, 長,指導者 of this 地区. We have always been here in these hills. The first Nipon, our ancestor, was a most honorable 巨大(な) who lived upon an island far, far out in the middle of the sea. His 指名する was Mik-do. He lives there now. When we die we go there to live with him. That is all."

"The Kalkars no longer bother you?" I asked.

"Since the time of my father's father they have not come to fight with us," replied Saku. "We have no enemies other than Raban, the 巨大(な), who lives on the other 味方する of the hills. He comes いつかs to 追跡(する) us with his dogs and his slaves. Those whom he kills or 逮捕(する)s, he eats.

"He is a very terrible creature, is Raban. He rides a 広大な/多数の/重要な horse and covers himself with アイロンをかける so that our arrows and our spears do not 害(を与える) him. He is three times as tall as we."

I assumed that, after the manner of the ignorant, he was referring to an imaginary personification of some 大いに 恐れるd manifestation of natural 軍隊s—嵐/襲撃する, 解雇する/砲火/射撃 or 地震, perhaps—probably 解雇する/砲火/射撃, since his 言及/関連 to the devouring of his people by this 巨大(な) 示唆するd 解雇する/砲火/射撃, and, so 解任するd the 支配する from my mind, along with Mik-do and the fabulous island in the sea.

How filled is the mind of the ignorant native with baseless beliefs and superstitions. He reminded me of our own slaves who told of the アイロンをかける horses 製図/抽選 テントs of アイロンをかける and of men 飛行機で行くing through the 空気/公表する.

As I ate I questioned Saku 関心ing the 追跡するs 主要な 支援する in the direction of my people. He told me that the 追跡する upon which he was (軍の)野営地,陣営d led to the 首脳会議 of the hills, joining with another that led straight 負かす/撃墜する into a 広大な/多数の/重要な valley which he thought would lead me to my 目的地, but of that he was not sure, having only such knowledge of the extent of the valley as one might glean from 見解(をとる)ing it from the 首脳会議 of his loftiest hills.

Against this 追跡する, however, he 警告するd me explicitly, 説 that I might use it in comparative safety only to the 首脳会議, for upon the other 味方する it led straight 負かす/撃墜する past the 広大な/多数の/重要な, 石/投石する テント of Raban the 巨大(な).

"The safer way," he said, "is to follow the 追跡する that 勝利,勝つd along the 首脳会議 of the hills, 支援する toward the (軍の)野営地,陣営 of the Kalkars—a 広大な/多数の/重要な 追跡する that was built in the time of Mik-do—and from which you can ride 負かす/撃墜する into the valley along any one of many 追跡するs. Always you will be in danger of Raban until you have gone a day's march beyond his テント, for he rides far in search of prey; but at least you will be in いっそう少なく danger than were you to ride 負かす/撃墜する the canyon in which he lives."

But Raban, the imaginary 巨大(な), did not worry me much and although I thanked Saku for his 警告s, and let him believe that I would follow his advice, I was 内密に 決定するd to take the shortest 大勝する to the valley beyond the hills.

Having finished my meal I thanked my hosts and was 準備するing to 出発/死 when I saw the women and children pulling 負かす/撃墜する the テントs to an accompaniment of much laughter and squealing while several of the men started up the canyon, 発言する/表明するing strange cries. I looked at Saku questioningly.

"We are moving up the canyon for deer," he explained, "and will go with you part of the way to the 首脳会議. There are many trees across the 追跡する that would 妨げる you, and these we will move or show you a way around."

"Must you carry all this (軍の)野営地,陣営 器具/備品?" I asked him, seeing the women struggling with the comparatively 激しい hide テントs, which they were rolling and tying into bundles, while others gathered the テント 政治家s and bound them together.

"We will put them on our horses," he explained, pointing up the canyon.

I looked in the direction he 示すd to see the strangest creatures I had ever looked upon—a string of tiny, woolly horses that were 存在 driven toward (軍の)野営地,陣営 by the men who had recently gone up the canyon after them. The little animals were 不十分な half the 高さ of Red 雷 and they moved at so slow a pace that they seemed 不十分な to move at all. They had 抱擁する bellies and most enormous ears 始める,決める upon 広大な/多数の/重要な, uncouth 長,率いるs. In 外見 they seemed part sheep, part horse and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the long-eared rabbit of the 砂漠.

They were most docile creatures and during the 商売/仕事 of strapping the 負担s to them the children played about between their feet or were 投げ上げる/ボディチェックするd to their 支援するs, where they frolicked, while the sad-注目する,もくろむd, dejected creatures stood with drooping 長,率いるs and waving ears. When we started on the march all the children were 機動力のある upon these little horses, いつかs perched upon the 最高の,を越す of a 負担, or again there would be three or four of them upon the 支援する of a 選び出す/独身 beast.

It did not take me long to discover that Red 雷 and I had no place in this cavalcade, for if we went behind we were 絶えず trampling upon the heels of the slow moving little horses, and if we went ahead we lost them in a few yards, and so I explained to Saku that my haste made it necessary for me to go on, but that if I (機の)カム to any 障害 I could not surmount alone I would wait there for them to 追いつく me.

I thanked him again for his 親切 to me and we 交流d 公約するs of friendship which I believe were as sincere upon his part as they were upon 地雷. They were a happy, lovable little people and I was sorry to leave them.

押し進めるing 速く ahead I 遭遇(する)d no insuperable 障害s and after a couple of hours I (機の)カム out upon a wide 追跡する at the 首脳会議 of the hills and saw spread before me a beautiful valley 延長するing far to the east and to the west. At my feet was the 追跡する 主要な 負かす/撃墜する past the テント of the imaginary Raban and toward this I reined Red 雷.

I had not yet crossed the old 追跡する of the 古代のs when I heard the sound of the 飛行機で行くing feet of horses approaching from the west. Here the 追跡する 勝利,勝つd 上向き and passes around the shoulder of a hill and as I looked I saw a running horse come into 見解(をとる) and at its heel another in hot 追跡. The rider of the second horse was evidently a Kalkar 軍人, as a red 式服 whipped in the 勝利,勝つd behind him, and the 人物/姿/数字 upon the 主要な animal I could not identify at first, but as they drew 速く nearer the streaming hair of its 長,率いる 示唆するd that it must be a woman.

A Kalkar up to their old tricks, I thought, as I sat watching them. So 意図 was the man upon his prey that he did not notice me until after he had 掴むd the bridle rein of his quarry and brought both animals to a 停止(させる) not a 得点する/非難する/20 of feet from me, then he looked up in surprise. His 捕虜 was looking at me, too.

She was a girl with wide, 脅すd 注目する,もくろむs—控訴,上告ing 注目する,もくろむs that even while they 控訴,上告d were dulled by hopelessness, for what 援助(する) might she 推定する/予想する from one Kalkar against another, and of course she must have believed me a Kalkar.

She was a Kalkar woman, but still she was a woman, and so I was bound to 援助(する) her. Even had I not felt thus obligated by her sex I should have killed her companion in any event, for was he not a stranger in 新規加入 to 存在 a Kalkar?

I let my Kalkar cloak slip to the ground and I 投げ上げる/ボディチェックするd my Kalkar bonnet after it.

"I am The Red 強硬派!" I cried as I drew the sword from my belt and touched Red 雷 with my 刺激(する)s. "Fight, Kalkar!"

The Kalkar tried to bring his spear into play, but it was slung across his 支援する, and he couldn't unsling it in time; so he, too, drew a sword, and, to 伸び(る) time, he reined his horse behind that of the girl. But she was master of her own 開始する now, and with a shake of her reins she had 勧めるd her horse 今後, 暴露するing the Kalkar, and now he and I were 直面する to 直面する.

He towered above me and he had the 保護 of his アイロンをかける vest and アイロンをかける bonnet, while I was without even the 保護 of a 保護物,者; but whatever advantage these things might have given him, they were outweighed by the lightness and agility of Red 雷 and the freedom of my own muscles, unencumbered by 激しい metal 保護s.

His big, clumsy horse was ill-mannered, and, on 最高の,を越す of all else, the Kalkar's swordsmanship was so poor that it seemed ill-befitting a 勇敢に立ち向かう 軍人 to take his almost defenseless life; but he was a Kalkar, and there was no 代案/選択肢. Had I 設立する him naked and 非武装の in bed and unconscious with fever, it would still have been my 義務 to 派遣(する) him, although there had been no glory in it.

I could not, however, bring myself to the point of butchering him without appearing at least to give him a chance and so I played with him, parrying his 削減(する)s and thrusts and (電話線からの)盗聴 him now and then upon his metal bonnet and vest. This must have given him hope, for suddenly he drew off and then 急ぐd me, his sword swinging high above his 長,率いる. What a chance he 申し込む/申し出d, 失敗ing 負かす/撃墜する upon me with chest and belly and groin exposed, for his アイロンをかける shirt could never stop a Julian's point.

So wondrously ぎこちない was his method of attack that I waited to see the nature of his weird technique before 派遣(する)ing him. I was upon his left 前線, and when he was almost upon me he struck downward at me and to his left, but he could not think of two things at once—his horse and his 対抗者—and as he did not strike やめる far enough to the left his blade clove his 開始する's skull between the ears, and the poor brute, which was 急ぐing 今後 at the time, fell squarely upon its 直面する, and, turning 完全に over, pinioned its rider beneath its 死体.

I dismounted to put the man out of his 悲惨, for I was sure he must be 不正に 負傷させるd, but I 設立する that he was 石/投石する dead. His knife and spear I appropriated, 同様に as his 激しい 屈服する and arrows, although I was distrustful as to my 技術 with the last 武器, so much はしけ and shorter are the 屈服するs to which I am accustomed.

I had not 関心d myself with the girl, thinking, of course, that during the duel she would take advantage of the 適切な時期 to escape; but when I looked up from the 死体 of the Kalkar she was still there, sitting her horse a few yards away and 注目する,もくろむing me intently.



VII. — BETHELDA

"WELL!" I exclaimed. "Why have you not flown?"

"And where?" she 需要・要求するd.

"支援する to your Kalkar friends," I replied.

"It is because you are not a Kalkar that I did not 飛行機で行く," she said.

"How do you know that I am no Kalkar," I 需要・要求するd, "and why, if I am not, should you not 飛行機で行く from me, who must be an enemy of your people?"

"You called him 'Kalkar' as you 告発(する),告訴(する)/料金d him," she explained, "and one Kalkar does not call another Kalkar that. Neither am I a Kalkar."

I thought then of what the Or-tis had told me of the thousand Americans who had wished to 砂漠 the Kalkars and join themselves with us. This girl must be of them, then.

"Who are you?" I asked.

"My 指名する is Bethelda," she replied. "And who are you?"

She looked me squarely in the 注目する,もくろむs with a fearless frankness that was anything but Kalkarian. It was the first time that I had had a good look at her, and, by the 旗, she was not displeasing to look at! She had large, gray-green 注目する,もくろむs and 激しい 攻撃するs and a cheerful countenance that seemed even now to be upon the 瀬戸際 of laughter. There was something almost boyish about her, and yet she was all girl. I stood looking at her for so long a time without speaking that a frown of impatience clouded her brow.

"I asked you who you are," she reminded me.

"I am Julian 20th, the Red 強硬派," I replied, and I thought for an instant that her 注目する,もくろむs went a little wider and that she looked 脅すd; but I must have been mistaken, for I was to learn later that it took more than a 指名する to 脅す Bethelda.

"Tell me where you are going," I said, "and I will ride with you, lest you be again attacked."

"I do not know where to go," she replied, "for wherever I go I 会合,会う enemies."

"Where are your people?" I 需要・要求するd.

"I 恐れる that they are all 殺害された," she told me, a quiver in her 発言する/表明する.

"But where were you going? You must have been going somewhere."

"I was looking for a place to hide," she said. "The Nipons would let me stay with them, if I could find them. My people were always 肉親,親類d to them. They would be 肉親,親類d to me."

"Your people were of the Kalkars, even though you say you are no Kalkar, and the Nipons hate them. They would not take you in."

"My people were Americans. They lived の中で the Kalkars, but they were not Kalkars. We lived at the foot of these hills for nearly a hundred years, and we often met the Nipons. They did not hate us, though they hated the Kalkars about us."

"Do you know Saku?" I asked.

"Since I was a little child I have known Saku the 長,指導者," she replied.

"Come, then," I said; "I will take you to Saku."

"You know him? He is 近づく?"

"Yes. Come!"

She followed me 負かす/撃墜する the 追跡する up which I had so recently come, and although I begrudged the time that it 延期するd me, I was glad that I might have her off my 手渡すs so easily and so quickly; for of a certainty I could not leave her alone and unprotected, nor could I take her upon my long 旅行 with me even could I have 勝つ/広く一帯に広がるd upon my people to 受託する her.

In いっそう少なく than an hour we (機の)カム upon Saku's new (軍の)野営地,陣営, and the little people were surprised indeed to see me, and overjoyed when they discovered Bethelda, more than 保証するing me by their 活動/戦闘s that the girl had been far from 明言する/公表するing the real 手段 of the esteem in which the Nipons held her. When I would have turned to ride away they 主張するd that I remain until morning, pointing out to me that the day was already far gone, and that 存在 unfamiliar with the 追跡するs I might easily become lost and thus lose more time than I would 伸び(る).

The girl stood listening to our conversation, and when I at last 主張するd that I must go because, having no knowledge of the 追跡するs anyhow, I would be 同様に off by night as by day, she 申し込む/申し出d to guide me.

"I know the valley from end to end," she said. "Tell me where you would go and I will lead you there 同様に by night as by day."

"But how would you return?" I asked.

"If you are going to your people perhaps they would let me remain, for am I not an American, too?"

I shook my 長,率いる. "I am afraid that they would not," I told her. "We feel very 激しく toward all Americans that cast their lot with the Kalkars—even more 激しく than we feel toward the Kalkars themselves."

"I did not cast my lot with the Kalkars," she said proudly. "I have hated them always—since I was old enough to hate. If four hundred years ago my people chose to do a wicked thing, is it any fault of 地雷? I am as much an American as you, and I hate the Kalkars more because I know them better."

"My people would not 推論する/理由 that way," I said. "The women would 始める,決める the hounds on you, and you would be torn to pieces."

She shivered. "You are as terrible as the Kalkars," she said 激しく.

"You forget the 世代s of humiliation and 苦しむing that we have 耐えるd because of the renegade Americans who brought the Kalkar 悪口を言う/悪態 upon us," I reminded her.

"We have 苦しむd, too," she said, "and we are as innocent as you," and then suddenly she looked me squarely in the 注目する,もくろむs. "How do you feel about it? Do you, too, hate me worse than if I were a Kalkar? You saved my life, perhaps, today. You could do that for one you hate?"

"You are a girl," I reminded her, "and I am an American Julian," I 追加するd.

"You saved me only because I am a girl?" she 主張するd.

I nodded.

"You are a strange people," she said, "that you could be so 勇敢に立ち向かう and generous to one you hate, and yet 辞退する the simpler 親切 of forgiveness—forgiveness of a sin that we did not commit."

I 解任するd the Or-tis, who had spoken 類似して, and I wondered if perhaps they might not be 権利; but we are a proud people and for 世代s before my day our pride had been ground beneath the heels of the 勝利を得た Kalkar.

Even yet the 負傷させる was still raw. And we are a stubborn people—stubborn in our loves and our 憎悪s.

Already I had regretted my friendliness with the Or-tis, and now I was having 友好的な 取引 with another Kalkar—it was difficult for me to think of them as other than Kalkars. I should be hating this one—I should have hated the Or-tis—but for some 推論する/理由 I 設立する it not so 平易な to hate them.

Saku had been listening to our conversation, a 部分 of which at least he must have understood.

"Wait until morning," he said, "and then she can at least go with you as far as the 最高の,を越す of the hills and point out the way for you; but you will be wise to take her with you. She knows every 追跡する, and it will be better for her to go with you to your own people. She is not Kalkar, and if they catch her they will kill her.

"Were she Kalkar we would hate her and chase her away; but though she is welcome の中で us it would be hard for her to remain. We move (軍の)野営地,陣営 often, and often our 追跡するs lead where one so large as she might have difficulty in に引き続いて, nor would she have a man to 追跡(する) for her, and there are times when we have to go without food because we cannot find enough even for our own little people."

"I will wait until morning," I said; "but I cannot take her with me; my people would kill her."

I had two 動機s in remaining over the night. One was to go 前へ/外へ 早期に in the morning and kill game for the little Nipons in 支払い(額) for their 歓待, and the other was to avail myself of the girl's knowledge of the 追跡するs, which she could point out from some lofty 丘の頂上. I had only a general idea of the direction in which to search for my people, and as I had seen from the 首脳会議 that the valley beyond was 完全に surrounded by hills I realized that I might 伸び(る) time by waiting until morning, when the girl should be able to point out the 大勝する to the proper pass to my 目的地.

After the evening meal that night I kept up a 解雇する/砲火/射撃 for the girl, as the 空気/公表する was 冷気/寒がらせる and she was not 温かく 覆う?. The little people had only their テントs and a few 肌s for their own 保護, nor was there room in the former for the girl, so already overcrowded were they. The Nipons retired to their rude 避難所s almost すぐに after eating, leaving the girl and me alone. She 密談する/(身体を)寄せ集めるd の近くに to the 解雇する/砲火/射撃 and she looked very forlorn and alone.

"Your people are all gone?" I asked.

"My own people—my father, my mother, my three brothers—all are dead, I think," she replied. "My mother and father I know are dead. She died when I was a little girl. Six months ago my father was killed by the Kalkars. My three brothers and I scattered, for we heard that they were coming to kill us also.

"I have heard that they 逮捕(する)d my brothers; but I am not sure. They have been 殺人,大当り many in the valley lately, for here dwell nearly all the pure 子孫s of Americans, and those of us who were thought to 好意 the true Or-tis were 示すd for 虐殺(する) by the 誤った Or-tis.

"I had been hiding in the home of a friend of my father, but I knew that if I were 設立する there it would bring death to him and his family, and so I (機の)カム away, hoping to find a place where I might be 安全な from them; but I guess there is no place for me—even my friends, the Nipons, though they would let me stay with them, 収容する/認める that it would be a hardship to 供給する for me."

"What will you do?" I asked. Somehow I felt very sorry for her.

"I shall find some nearly inaccessible place in the hills and build myself a 避難所," she replied.

"But you cannot live here in the hills alone," I remonstrated.

She shrugged her shoulders. "Where may I live, then?"

"For a little while, perhaps," I 示唆するd, "until the Kalkars are driven into the sea."

"Who will 運動 them into the sea?" she asked.

"We," I replied proudly.

"And if you do, how much better off shall I be? Your people will 始める,決める their hounds upon me—you have said so yourself. But you will not 運動 the Kalkars into the sea. You have no conception of their numbers. All up and 負かす/撃墜する the coast, days' 旅行s north and south, wherever there is a fertile valley, they have bred like 飛行機で行くs. For days they have been coming from all directions, marching toward the (ワシントンの)連邦議会議事堂. I do not know why they congregate now, nor why only the 軍人s come. Are they 脅すd, do you think?" A sudden thought seemed to burst upon her. "It cannot be," she exclaimed, "that the Yanks have attacked them! Have your people come out of the 砂漠 again?"

"Yes," I replied. "Yesterday we attacked their 広大な/多数の/重要な (軍の)野営地,陣営; today my 軍人s must have eaten their evening meal in the 石/投石する テントs of the Kalkars."

"You mean the (ワシントンの)連邦議会議事堂?"

"Yes."

"Your 軍隊s have reached the (ワシントンの)連邦議会議事堂? It seems incredible! Never before have you come so far. You have a 広大な/多数の/重要な army?"

"Twenty-five thousand 軍人s marched 負かす/撃墜する out of the 砂漠 beneath the 旗," I told her, "and we drove the Kalkars from the pass of the 古代のs 支援する to the (ワシントンの)連邦議会議事堂, as you call their 広大な/多数の/重要な (軍の)野営地,陣営."

"You have lost many 軍人s?"

"Many fell," I replied; "thousands."

"Then you are not twenty-five thousand now, and the Kalkars are like ants. Kill them, and more will come. They will wear you 負かす/撃墜する until your few 生存者s will be lucky if they can escape 支援する to their 砂漠."

"You do not know us," I told her. "We have brought our women, our children, our flocks and herds 負かす/撃墜する into the orange groves of the Kalkars, and there we shall remain. If we cannot 運動 the Kalkars into the sea today, we shall have to wait until tomorrow. It has taken us three hundred years to 運動 them this far, but in all that time we have never given 支援する a step that we have once 伸び(る)d; we have never 退却/保養地d from any position to which we have brought our families and our 在庫/株."

"You have a large family?" she asked.

"I have no wife," I replied as I arose to 追加する 燃料 to the 解雇する/砲火/射撃.

As I returned with a handful of sticks I saw that she hugged closer to the 炎 and that she shivered with the 冷淡な. I 除去するd my Kalkar 式服 and threw it across her shoulders.

"No," she cried, rising. "I cannot take it. You will be 冷淡な."

"Keep it," I said. "The night will be 冷淡な, and you cannot go until morning without covering."

She shook her 長,率いる.

"No," she repeated. "I cannot 受託する 好意s from an enemy who hates me."

She stood there, 持つ/拘留するing the red 式服 out toward me. Her chin was high and her 表現 haughty.

I stepped 今後 and took the 式服 and as her 手渡す dropped to her 味方する I threw the woolen 衣料品 about her once more and held it there upon her わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字. She tried to pull away from it, but my arm was about her, 持つ/拘留するing the 式服 in place, and as I guessed her 意向 I 圧力(をかける)d the 衣料品 more closely around her, which drew her to me until we stood 直面する to 直面する, her 団体/死体 圧力(をかける)d against 地雷. As I looked 負かす/撃墜する into her 上昇傾向d 直面する our 注目する,もくろむs met, and for a moment we stood there as if turned to 石/投石する.

I do not know what happened. Her 注目する,もくろむs, wide and half 脅すd, looked up into 地雷, her lips were parted, and she caught her breath once in what was almost a sob. Just for an instant we stood thus, and then her 注目する,もくろむs dropped and she bent her 長,率いる and turned it half away and at the same time her muscles relaxed and she went almost limp in my 武器.

Very gently I lowered her to her seat beside the 解雇する/砲火/射撃 and adjusted the 式服 about her. Something had happened to me. I did not know what it was, but of a sudden nothing seemed to 事柄 so much in all the world as the 慰安 and safety of Bethelda.

In silence I sat 負かす/撃墜する opposite her and looked at her as though I never before had laid 注目する,もくろむs upon her, and 井戸/弁護士席 might it have been that I had never; for, by the 旗, I had not seen her before, or else, like some of the tiny lizards of the 砂漠, she had the 力/強力にする to change her 外見 as they change their colors, for this was not the same girl to whom I had been talking a moment since; this was a new and wonderful creature of a loveliness beyond all compare.

No, I did not know what had happened, nor did I care. I just sat there and devoured her with my 注目する,もくろむs. And then she looked up and spoke four words that froze my heart in my bosom.

She looked up and her 注目する,もくろむs were dull and filled with 苦痛. Something had happened to her, too—I could see it.

"I am an Or-tis," she said, and dropped her 長,率いる again.

I could not speak. I just sat there 星/主役にするing at the slender little 人物/姿/数字 of my 血 enemy, sitting, dejected, in the firelight. After a long time she lay 負かす/撃墜する beside the 解雇する/砲火/射撃 and slept, and I suppose that I must have slept, too, for once, when I opened my 注目する,もくろむs, the 解雇する/砲火/射撃 was out, I was almost frozen, and the light of a new day was breaking over rugged 丘の頂上s to the east. I arose and 再燃するd the 解雇する/砲火/射撃. After that I would get Red 雷 and ride away before she awakened; but when I had 設立する him, feeding a short distance from the (軍の)野営地,陣営, I did not 開始する and ride away, but (機の)カム 支援する to the (軍の)野営地,陣営 again. Why, I do not know. I did not want to see her again ever, yet something drew me to her.

She was awake and standing looking all about, up and 負かす/撃墜する the canyon, when I first saw her, and I was sure that there was an 表現 of 救済 in her 注目する,もくろむs when she discovered me.

She smiled wistfully, and I could not be hard, as I should have been to a 血 enemy.

I was friendly with her brother, I thought—why should I not be friendly with her? Of course, I shall go away and not see her again; but at least I may be pleasant to her while I remain. Thus I argued, and thus I 行為/法令/行動するd.

"Good morning," I said as I approached. "How are you?"

"Splendid," she replied. "And how are you?"

Her トンs were rich and mellow and her 注目する,もくろむs intoxicated me like old ワイン. Oh, why was she an enemy?

The Nipons (機の)カム from their little テントs. The naked children scampered around, playing with the dogs in an 試みる/企てる to get warm. The women built the 解雇する/砲火/射撃s, around which the men 密談する/(身体を)寄せ集めるd while their mates 用意が出来ている the morning meal.

After we had eaten I took Red 雷 and started off 負かす/撃墜する the canyon to 追跡(する), and although I was 疑わしい as to what results I should 達成する with the 激しい Kalkar 屈服する, I did better than I had 推定する/予想するd, for I got two bucks although the chase carried me much さらに先に from (軍の)野営地,陣営 than I had ーするつもりであるd going.

The morning must have been half spent as Red 雷 toiled up the canyon 追跡する beneath the 負わせる of the two carcasses and myself to the (軍の)野営地,陣営. I noticed that he seemed nervous as we approached, keeping his ears pricked 今後 and occasionally snorting, but I had no idea of the 原因(となる) of his perturbation and was only the more on the 警報 myself, as I always am when 警告するd by Red 雷's 活動/戦闘s that something may be amiss.

And when I (機の)カム to the (軍の)野営地,陣営 場所/位置 I did not wonder that he had been 誘発するd, for his keen nostrils had scented 悲劇 long before my dull senses could become aware of it. The happy, 平和的な (軍の)野営地,陣営 was no more. The little テントs lay flat upon the ground and 近づく them the 死体s of two of my tiny friends—two little naked 軍人s. That was all. Silence and desolation brooded where there had been life and happiness a few short hours before. Only the dead remained.

Bethelda! What had become of her? What had happened? Who had done this cruel thing? There was but a 選び出す/独身 answer—the Kalkars must have discovered this little (軍の)野営地,陣営 and 急ぐd it. The Nipons that had not been killed doubtless escaped, and the Kalkars had carried Bethelda away a 捕虜.

Suddenly I saw red. Casting the carcasses of the bucks to the ground, I put 刺激(する)s to Red 雷 and 始める,決める out up the 追跡する where the fresh imprint of horses hoof's pointed the direction in which the 殺害者s had gone. There was the spoor of several horses in the 追跡する, and の中で them one 抱擁する imprint fully twice the size of the dainty imprint of Red 雷's shoe. While the feet of all the Kalkar horses are large, this was the largest I had ever seen.

From the 調印するs of the 追跡する, I 裁判官d that not いっそう少なく than twenty horses were in the party, and while at first I had ridden impetuously in 追跡, presently my better judgment 警告するd me that I could best serve Bethelda through 戦略, if at all, since it was obvious that one man could not, 選び出す/独身-手渡すd, 倒す a 得点する/非難する/20 of 軍人s by 軍隊 alone.

And now, therefore, I went more warily, though had I been of a mind to do so I 疑問 that I could have much abated my 速度(を上げる), for there was a 軍隊 that drove me on, and if I let my mind dwell long on the 可能性 of the dangers 直面するing Bethelda I forgot 戦略 and cunning and all else save brute 軍隊 and 血.

Vengeance! It is of my very 骨髄, bred into me through 世代s that have followed its emblem, the 旗, 西方の along its 血まみれの 追跡する toward the sea. Vengeance and the 旗 and the Julian—they are one. And here was I, Lord of Vengeance, 広大な/多数の/重要な 長,指導者 of the Julians, Protector of the 旗, riding hot-foot to save or avenge a daughter of the Or-tis! I should have 紅潮/摘発するd for shame, but I did not. Never had my 血 殺到するd so hot even to the call of the 旗. Could it be, then, that there was something greater than the 旗? No, that I could not 収容する/認める; but I had 設立する something that imparted to the 旗 a greater meaning to me.



VIII. — RABAN

I CAME to the 首脳会議 without 追いつくing them, but I could tell from the spoor that they were not far ahead of me. The canyon 追跡する is very winding and there is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 小衝突, so that, oftentimes, a horseman a 得点する/非難する/20 of yards ahead of you is out of your sight and the noise of your own 開始する's passage 溺死するs that of the others. For this 推論する/理由 I did not know, as long as I was in the canyon, how の近くに I might be to them, but when I reached the 首脳会議 it was different. Then I could see その上の in all directions.

The 殺害者s were not in sight upon the 広大な/多数の/重要な 主要道路 of the 古代のs, and I 棒 速く to where the 追跡する 減少(する)s 負かす/撃墜する upon the north 味方する of the mountains to the 広大な/多数の/重要な valley that I had seen the day before. There are より小数の trees and lower 小衝突 upon this 味方する, and below me I could see the 追跡する at intervals as it 負傷させる downward, and as I looked I saw the first of a party of horsemen come into sight around the shoulder of a hill as they made their way 負かす/撃墜する into the canyon.

To my 権利, a short distance, was a 山の尾根 主要な from the 首脳会議 downward and along the 側面に位置する of the canyon into which the riders were descending. A 選び出す/独身 ちらりと見ること 決定するd me that a few minutes of hard and rather rough riding would 許す me to 伸び(る) the canyon ahead of the riders and unseen by them, unless the 小衝突 証明するd heavier than it appeared or some impassable ravine 介入するd.

At least the 投機・賭ける was 価値(がある) essaying, and so, not waiting for a longer 査察 of the enemy, I wheeled and 棒 along the 首脳会議 and out の上に the 山の尾根 which I hoped would 証明する an avenue to such a position as I wished to 達成する, where I might carry out a 種類 of 戦争 for which we are 正確に,正当に famous, in that we are adepts at it.

I 設立する along the 山の尾根 a faint game 追跡する and this I followed at 無謀な 速度(を上げる), putting Red 雷 負かす/撃墜する 法外な declivities in a manner that must have 原因(となる)d him to think me mad, so careful am I ordinarily of his 脚s, but today I was as inconsiderate of them as I was of my own life.

At one place the thing I most 恐れるd occurred—a 深い ravine 削減(する) 直接/まっすぐに through the 山の尾根, the 味方する nearer me dropping almost sheer to the 底(に届く). There was some slight 地盤, however part way 負かす/撃墜する, and Red 雷 never hesitated as I put him over the brink. Squatting on his haunches, his 前線 脚s stiff before him, he slid and つまずくd downward, 伸び(る)ing 勢い as he went, until, about twenty feet from the 底(に届く), we went over a perpendicular dirt cliff together, 上陸 in the soft sand at the foot of it a bit shaken, but 損なわれない.

There was no time even for an instant's breathing (一定の)期間. Before us was the 法外な acclivity of the opposite 味方する, and like a cat Red 雷 pawed and 緊急発進するd his way up, 粘着するing motionless at times for an instant, his toes dug 深い into the 産する/生じるing earth, while I held my breath as 運命/宿命 decided whether he should 持つ/拘留する his own or slip 支援する into the ravine; but at last we made it and once more were upon the 首脳会議 of the 山の尾根.

Now I had to go more carefully, for my 追跡する and the 追跡する of the enemy were converging and 絶えず the danger 増加するd. I 棒 now わずかに below the brow of the 山の尾根, hidden from whoever might be riding the 追跡する along the opposite 味方する, and presently I saw the mouth of the canyon to my 権利 and below me and across it the 追跡する along which the Kalkars must pass—that they had not already done so I was 確信して, for I had ridden hard and almost in a straight line, while they had been riding slowly when I saw them and the 追跡する they were に引き続いて 負傷させる 支援する and 前へ/外へ 負かす/撃墜する the canyon 味方する at an 平易な grade.

Where the 山の尾根 ended in a 法外な declivity to the 底(に届く) of the canyon I drew rein and dismounted and, leaving Red 雷 hidden in the 小衝突, made my way to the 首脳会議 where, below me, the 追跡する lay in 十分な 見解(をとる) for a distance of a hundred yards up the canyon and for half a mile below. In my left 手渡す I carried the 激しい Kalkar 屈服する and in my 権利 a bundle of arrows, while a 得点する/非難する/20 or more others protruded from my 権利 boot. Fitting an arrow to my 屈服する I waited.

Nor did I have long to wait. I heard the clank of accouterments, the thud of horses' hoofs, the 発言する/表明するs of men, and a moment later the 長,率いる of the little column appeared about the shoulder of a hill.

I had tried my Kalkar 屈服する this morning upon the bucks, and I was surer of it now. It is a good 屈服する, the 主要な/長/主犯 反対 to it 存在 that it is too cumbersome for a 機動力のある 軍人. It is very powerful, though, and carries its 激しい arrows 正確に to a 広大な/多数の/重要な distance. I knew now what I could do with it.

I waited until half a dozen riders had come into 見解(をとる), covering the 位置/汚点/見つけ出す at which they appeared, and as the next one 現在のd himself I loosed my 軸. I caught the fellow in the groin and, coming from above, as it did, passed through and into his horse. The stricken animal 後部d and threw itself backward upon its rider; but that I only caught with the tail of my 注目する,もくろむ, for I was loosing another 軸 at the man in 前線 of him. He dropped with an arrow through his neck.

By now all was pandemonium. Yelling and 悪口を言う/悪態ing, the balance of the 軍隊/機動隊 galloped into sight and with them I saw such a man, as mortal 注目する,もくろむ may never have 残り/休憩(する)d upon before this time and, let us pray, never may again. He sat on a 抱擁する horse, which I 即時に 認めるd as the animal that had made the 広大な/多数の/重要な imprints in the 追跡する I had been に引き続いて to the 首脳会議, and was himself a creature of such mighty size that he dwarfed the big Kalkars about him.

即時に I saw in him the 巨大(な) Raban, whom I had thought but the figment of Saku's imagination or superstition. On a horse at Raban's 味方する 棒 Bethelda. For an instant I was so astonished by the size of Raban that I forgot my 商売/仕事 upon the 山の尾根, but only for an instant. I could not let 運動 at the 巨大(な) for 恐れる of hitting Bethelda, but I brought 負かす/撃墜する in quick succession the man 直接/まっすぐに in 前線 of him and one behind.

By now the Kalkars were riding around in circles looking for the 敵, and they 現在のd admirable 的s, as I had known they would. By the 血 of my fathers! but there is no greater sport than this form of 戦争. Always より数が多いd by the Kalkars, we have been 軍隊d to 可決する・採択する 策略 目的(とする)d to 悩ます the enemy and wear him 負かす/撃墜する a little at a time. By 粘着するing 絶えず to his 側面に位置するs, by giving him no 残り/休憩(する), by cutting off detachments from his main 団体/死体 and 絶滅するing them, by 急襲するing 負かす/撃墜する 突然に upon his 孤立するd 解決/入植地s, by roving the country about him and giving 戦う/戦い to every individual we met upon the 追跡するs we have driven him two thousand miles across the world to his last stand beside the sea.

As the Kalkars milled about in the canyon 底(に届く) I drove 軸 after 軸 の中で them, but never could I get a fair 発射 at Raban the 巨大(な), for always he kept Bethelda between us after he had 位置を示すd me, guessing, evidently, that it was because of her that I had attacked his party. He roared like a bull as he sought to 勧める his men up the 山の尾根 to attack me, and some did make the 試みる/企てる, half-heartedly, 誘発するd no 疑問 by the 恐れる of their master—a 恐れる that must have been a little greater than 恐れる of the unknown enemy above them; but those who started up after me never (機の)カム far, for they soon discovered that with my 激しい 屈服する I could 運動 arrows through their アイロンをかける vests as if they had been wool.

Raban, seeing that the 戦う/戦い was going against him, suddenly put 刺激(する)s to his 広大な/多数の/重要な 開始する and went 板材ing off 負かす/撃墜する the canyon, dragging Bethelda's horse after him, while those of his men who remained covered his 退却/保養地.

This did not 控訴 me at all. I was not 特に 利益/興味d in the Kalkars he was leaving behind, but in him and his 捕虜 and so I ran to Red 雷 and 機動力のある. As I reined 負かす/撃墜する the 側面に位置する of the 山の尾根 toward the canyon 底(に届く) I saw the Kalkars 製図/抽選 off after Raban. There were but six of them left, and they were strung out along the 追跡する.

As they 棒 they cast backward ちらりと見ることs in my direction as if they were 推定する/予想するing to see a 広大な/多数の/重要な 軍隊 of 軍人s appear in 追跡. When they saw me they did not return to engage me, but continued after Raban.

I had reslung my 屈服する beneath my 権利 stirrup leather and 取って代わるd the few arrows in my quiver as Red 雷 descended the 味方する of the 山の尾根, and now I 用意が出来ている my lance. Once upon the level 追跡する of the canyon 底(に届く) I whispered a word into the pointed ear before me, couched my lance, and crouched in the saddle as the splendid animal flattened in swift 告発(する),告訴(する)/料金.

The last Kalkar in the 退却/保養地ing column, rather than receive my spear through the small of his unprotected 支援する, wheeled his horse, unslung his spear and を待つd me in the middle of the 追跡する. It was his undoing.

No man can 会合,会う the subtle tricks of a 非難する lancer from the 支援する of a standing horse, for he cannot swerve to one 味方する or the other with the celerity oft necessary to elude the point of his 敵's lance, or take advantage of what 開始 the other may inadvertently leave him, and doubly true was this of the Kalkar upon his clumsy, splay-footed 開始する.

So ぎこちない were the twain that they could scarcely have gotten out of their own way, much いっそう少なく 地雷, and so I took him where I would as I 衝突,墜落d into him, which was the chest, and my 激しい lance passed through him, carrying him over his horse's 残余, 後援ing the 支持を得ようと努めるd as he fell to earth. I cast the useless stump aside as I reined Red 雷 in and wheeled him about.

I saw the nearer Kalkar 停止(させる)d in the 追跡する to watch the 結果 of the 戦う/戦い, and now that he saw his companion go 負かす/撃墜する to death and me without a lance he bore 負かす/撃墜する upon me, and, I assume, he thought that he had me on the run for Red 雷 was indeed racing away from him, 支援する toward the fallen 敵, but with a 目的 in mind that one better 詩(を作る)d in the niceties of 戦闘 might have sensed. As I passed the dead Kalkar I swung low from my saddle and 選ぶd his lance from where it lay in the dust beside him, and then, never 減ずるing our 速度(を上げる), I circled and (機の)カム 支援する to 会合,会う the 無分別な one riding to his doom.

We (機の)カム together at terrific 速度(を上げる), and as we approached each other I saw the 策略 that this new adversary was bent upon using to my 破壊, and I may say that he used judgment far beyond the seeming capacity of his low forehead, for he kept his horse's 長,率いる ever straight for Red 雷's 前線 with the 意向 of riding me 負かす/撃墜する and 倒すing my 開始する, which, considering the 不平等 in their 負わせるs, he would certainly have 遂行するd had we met 十分な on, but we did not.

My reins lay on Red 雷's withers. With a touch of my left 膝 I swung the red stallion to the 権利 and passed my spear to my left 手渡す, all in a fraction of the time it takes to tell it, and as we met I had the Kalkar helpless, for he was not 推定する/予想するing me upon his left 手渡す, his 激しい horse could not swerve with the agility of Red 雷, and so I had but to 選ぶ my 的 and put the fellow out of his 悲惨—for it must be 悲惨 to be a low creature of a Kalkar.

In the throat my point caught him, for I had no mind to break another lance since I saw two more of the enemy riding toward me, and, 存在 of 堅い 支持を得ようと努めるd, the 武器 tore out through the flesh as the fellow 宙返り/暴落するd backward into the dust of the 追跡する.

There were four Kalkars remaining between me and the 巨大(な) who, somewhere 負かす/撃墜する the canyon and out of sight now, was 耐えるing Bethelda off, I knew not where or to what 運命/宿命. The four were strung out at intervals along the 追跡する and appeared 決めかねて as to whether to follow Raban or wait and argue 事柄s out with me. Perhaps they hoped that I would realize the futility of pitting myself against their superior numbers, but when I lowered my lance and 告発(する),告訴(する)/料金d the nearer of them they must have realized that I was without discretion and must be ridden 負かす/撃墜する and 派遣(する)d.

Fortunately for me they were separated by かなりの intervals and I did not have to receive them all at once. The nearer, 防備を堅める/強化するd by the sound of his companions' galloping approach, couched his lance and (機の)カム halfway to 会合,会う me, but I think much of his enthusiasm must have been lost in contemplation of the 運命/宿命 that he had seen 追いつく the others that had pitted their 天然のまま 技術 against me, for certainly there was neither 解雇する/砲火/射撃 nor inspiration in his attack, which more closely 似ているd a 抱擁する senseless 玉石 rolling 負かす/撃墜する a 山腹 than a sentient creature of 神経s and brain driven by lofty 目的s of patriotism and 栄誉(を受ける).

Poor clod! An instant later the world was a better place in which to live, by at least one いっそう少なく Kalkar; but he cost me another lance and a flesh 負傷させる in the upper arm, and left me 直面するing his three fellows, who were now so の近くに upon me that there was no time in which to retrieve the lance fallen from his nerveless fingers.

There was 頼みの綱 only to the sword, and, 製図/抽選, I met the next of them with only a blade against his long lance; but I eluded his point, の近くにd with him and, while he sought to draw, clove him open from his shoulder to the 中心 of his chest.

It took but an instant, yet that instant was my undoing, for the remaining two were already upon me. I turned in time to partly dodge the lance point of the 真っ先の, but it caught me a ちらりと見ることing blow upon the 長,率いる and that is the last that I remember of すぐに 続いて起こるing events.

When next I opened my 注目する,もくろむs I was jouncing along, 攻撃するd to a saddle, belly 負かす/撃墜する across a horse. Within the circumscribed 限界s of my 見通し lay a 絶えず 新たにするd circle of dusty 追跡する and four monotonously moving, gray, shaggy 脚s. At least I was not on Red 雷.

I had scarcely 回復するd consciousness when the horse 耐えるing me was brought to a stop and the two …を伴ってing Kalkars dismounted and approached me. 除去するing the 社債s that held me to the saddle they dragged me 無作法に to the ground, and when I stood 築く they were surprised to see that I was conscious.

"Dirty Yank!" cried one and struck me in the 直面する with his open palm.

His companion laid a 手渡す upon his arm. "持つ/拘留する, Tav," he expostulated, "he put up a good fight against 広大な/多数の/重要な 半端物s." The (衆議院の)議長 was a man of about my own 高さ and might have passed as a 十分な-血 Yank, though, as I thought at the time, doubtless he was a half-産む/飼育する.

The other gestured his disgust. "A dirty Yank," he repeated. "Keep him here, Okonnor, while I find Raban and ask what to do with him." He turned and left us.

We had 停止(させる)d at the foot of a low hill upon which grew tremendous old trees and of such infinite variety that I marveled at them. There were pine, cypress, hemlock, sycamore and acacia that I 認めるd, and many others the like of which I never before had seen, and between the trees grew flowering shrubs. Where the ground was open it was carpeted with flowers—広大な/多数の/重要な 集まりs of color; and there were little pools choked with lilies and countless birds and バタフライs. Never had I looked upon a place of such wondrous beauty.

Through the trees I could see the 輪郭(を描く)s of the 廃虚s of one of the 石/投石する テントs of the 古代のs sitting upon the 首脳会議 of the low hill. It was toward this 廃虚d structure that he who was called Tav was 出発/死ing from us.

"What place is this?" I asked the fellow guarding me, my curiosity 打ち勝つing my natural aversion to conversation with his 肉親,親類d.

"It is the テント of Raban," he replied: "Until recently it was the home of Or-tis the Jemadar—the true Or-tis. The 誤った Or-tis dwells in the 広大な/多数の/重要な テントs of The (ワシントンの)連邦議会議事堂. He would not last long in this valley."

"What is this Raban?" I asked.

"He is a 広大な/多数の/重要な robber. He preys upon all and to such an extent has he struck terror to the hearts of all who have heard of him that he takes (死傷者)数 as he will, and easily. They say that he eats the flesh of humans, but that I do not know—I have been with him but a short time. After the 暗殺 of the true Or-tis I joined him because he preys upon the Kalkars.

"He lived long in the eastern end of the valley, where he could prey upon the 郊外s of the (ワシントンの)連邦議会議事堂, and then he did not 略奪する or 殺人 the people of the valley; but with the death of Or-tis he (機の)カム and took this place and now he preys upon my people 同様に as upon the Kalkars, but I remain with him since I must serve either him or the Kalkars."

"You are not a Kalkar?" I asked, and I could believe it because of his good old American 指名する, Okonnor.

"I am a Yank, and you?"

"I am Julian 20th, The Red 強硬派," I replied.

He raised his brows. "I have heard of you in the last few days," he said. "Your people are fighting mightily at the 辛勝する/優位 of The (ワシントンの)連邦議会議事堂, but they will be driven 支援する—the Kalkars are too many. Raban will be glad of you if the stories they tell of him are true. One is that he eats the hearts of 勇敢に立ち向かう 軍人s that are unfortunate enough to 落ちる into his 手渡すs."

I smiled. "What is the creature?" I asked again. "Where 起こる/始まるs such a 産む/飼育する?"

"He is only a Kalkar," replied Okonnor, "but even a greater monstrosity than his fellows. He was born in The (ワシントンの)連邦議会議事堂 of ordinary Kalkar parents, they say, and 早期に developed a lust for 血 that has 増加するd with the passing years. He 誇るs yet of his first 殺人—he killed his mother when he was ten."

I shuddered. "And it is into the 手渡すs of such that a daughter of the Or-tis has fallen," I said, "and you, an American, 補佐官d in her 逮捕(する)."

He looked at me in startled surprise. "The daughter of an Or-tis?" he cried.

"Of the Or-tis," I repeated.

"I did not know," he said. "I was not の近くに to her at any time and thought that she was but a Kalkar woman. Some of them are small, you know—the half-産む/飼育するs."

"What are you going to do? Can you save her?" I 需要・要求するd.

A white 炎上 seemed to illumine his 直面する. He drew his knife and 削減(する) the 社債s that held my 武器 behind me.

"Hide here の中で the trees," he said, "and watch for Raban until I return. It will be after dark, but I will bring help. This valley is almost 排他的に peopled by those who have 辞退するd to intermarry with the Kalkars and have brought 負かす/撃墜する their 緊張する unsullied from 古代の times. There are almost a thousand fighting men of pure Yank 血 within its 限定するs. I should be able to gather enough to put an end to Raban for all time, and if the danger of a daughter of Or-tis cannot move them from their shame and cowardice they are hopeless indeed."

He 機動力のある his horse. "Quick!" he cried. "Get の中で the trees."

"Where is my horse?" I called as he was riding away. "He was not killed?"

"No," he called 支援する, "he ran off when you fell. We did not try to catch him." A moment later he disappeared around the west end of the hill and I entered the miniature forest that 着せる/賦与するd it. Through the gloom of my 悲しみ broke one ray of happiness—Red 雷 lived.

About me grew 古代の trees of enormous size with boles of five to six feet in 直径 and their upper foliage waving a hundred and more feet above my 長,率いる. Their 支店s 除外するd the sun where they grew thickest and beneath them baby trees struggled for 存在 in the 病弱な light, or hoary monsters, long fallen, lay embedded in leaf mould 場内取引員/株価 the 位置/汚点/見つけ出す where some long dead 古代の 始める,決める out a tiny seedling that was to 生き延びる all his 肉親,親類d.

It was a wonderful place in which to hide, although hiding is an 業績/成就 that we Julians have little training in and いっそう少なく stomach for. However, in this instance it was in a worthy 原因(となる)—a Julian hiding from a Kalkar in the hope of 補佐官ing an Or-tis! Ghosts of nineteen Julians! to what had I, Julian 20th, brought my proud 指名する?

And yet I could not be ashamed. There was something stubbornly 行うing war against all my 相続するd scruples and I knew that it was going to 勝利,勝つ—had already won. I would have sold my soul for this daughter of my enemy.

I made my way up the hill toward the 廃虚d テント, but at the 首脳会議 the shrubbery was so dense that I could see nothing. Rose bushes fifteen feet high and growing as thickly together as a 塀で囲む hid everything from my sight. I could not even 侵入する them.

近づく me was a mighty tree with a strange, feathery foliage. It was such a tree as I had never seen before, but that fact did not 利益/興味 me so much as the 発見 that it might be climbed to a point that would 許す me to see above the 最高の,を越すs of the rose bushes.

What I saw 含むd two 石/投石する テントs, not so 不正に 廃虚d as most of those one comes across, and between them a pool of water—an 人工的な pool of straight lines. Some fallen columns of 石/投石する lay about it and the vines and creepers fell over its 辛勝する/優位 into the water, almost 隠すing the 石/投石する 縁.

As I watched a group of men (機の)カム from the 廃虚 to the east through a 広大な/多数の/重要な archway, the 対処するing of which had fallen away. They were all Kalkars, and の中で them was Raban. I had my first 適切な時期 to 見解(をとる) him closely.

He was a most repulsive appearing creature. His 広大な/多数の/重要な size might easily have struck with awe the boldest heart, for he stood a 十分な nine feet in 高さ and was very large in 割合 about the shoulders, chest and 四肢s. His forehead was so 退却/保養地ing that one might with truth say he had 非,不,無, his 厚い thatch of stiffly 築く hair almost 会合 his shaggy eyebrows.

His 注目する,もくろむs were small and 始める,決める の近くに to a coarse nose, and all his countenance was bestial. I had not dreamed that a man's 直面する could be so repulsive. His whiskers appeared to grow in all directions and 布告するd, at best, but hearsay 証拠 of 徹底的に捜すing.

He was speaking to that one of my captors who had left me at the foot of the hill to apprise Raban of my taking—that fellow who struck me in the 直面する while my 手渡すs were bound and whose 指名する was Tav. The 巨大(な) spoke in a roaring, bull-like 発言する/表明する which I thought at the time was, like his swaggering walk and his braggadocio, but a 提起する/ポーズをとる to strike terror in those about him.

I could not look at the creature and believe that real courage lay within so vile a carcass. I have known many fearless men—The Vulture, The Wolf, The 激しく揺する and hundreds like them—and in each courageousness was 反映するd in some outward physical せいにする of dignity and majesty.

"Fetch him!" he roared at Tav. "Fetch him! I will have his heart for my supper," and after Tav had gone to fetch me the 巨大(な) stood there with his other 信奉者s, roaring and bellowing, and it always was about himself and what he had done and what he would do. He seemed to me an exaggeration of a type I had seen before, wherein gestures ふりをする 活動/戦闘, noise 偽造のs courage, and (手先の)技術 passes for brains.

The only impressive thing about him was his tremendous 本体,大部分/ばら積みの, and yet even that did not impress me 大いに—I have known smaller men, whom I 尊敬(する)・点d, that filled me with far greater awe. I did not 恐れる him.

I think only the ignorant could have 恐れるd him at all, and I did not believe all the pother about his eating human flesh. I am of the opinion that a man who really ーするつもりであるd eating the heart of another would say nothing about it.

Presently Tav (機の)カム running 支援する up the hill. He was much excited, as I had known he would be.

"He is gone!" he cried to Raban. "They are both gone—Okonnor and the Yank. Look!" he held out the thongs that had fastened my wrists. "They have been 削減(する). How could he 削減(する) them with his 手渡すs bound behind him? That is what I want to know. How could he have done it? He could not unless—"

"There must have been others with him," roared Raban. "They followed and 始める,決める him 解放する/自由な, taking Okonnor 捕虜."

"There were no others," 主張するd Tav.

"Perhaps Okonnor 解放する/自由なd him," 示唆するd another.

So obvious an explanation could not have 起こる/始まるd in the pea girth brain of Raban and so he said. "I knew it from the first—it was Okonnor. With my own 手渡すs I shall 涙/ほころび out his 肝臓 and eat it for breakfast."

確かな insects, toads and men make a lot of unnecessary noise, but the 広大な 大多数 of other animals pass through life in dignified silence. It is our 尊敬(する)・点 for these other animals that 原因(となる)s us to take their 指名するs. Whoever heard a red 強硬派 screeching his 意向s to the world? Silently he 急に上がるs above the treetops and as silently he 急襲するs and strikes.



IX. — REUNION

THROUGH the conversation that I overheard between Raban and his minions I learned that Bethelda was 拘留するd in the westerly 廃虚, but as Raban did not go thither during the afternoon I waited in the hope that fortune would 好意 me with a better 適切な時期 after dark to 試みる/企てる her 解放 with いっそう少なく 見込み of interruption or 発見 than would have been possible during the day, when men and women were 絶えず passing in and out of the easterly テント. There was the chance, too, that Okonnor might return with help and I did not want to do anything, while that hope remained that might 危険にさらす Bethelda's chances for escape.

Night fell and yet there was no 調印する of Okonnor. Sounds of coarse laughter (機の)カム from the main 廃虚, and I could imagine that Raban and his 信奉者s were at meat, washing 負かす/撃墜する their food with the fiery アルコール飲料 of the Kalkars. There was no one in sight and so I 決定するd to come out of my concealment and 調査/捜査する the structure in which I believed Bethelda was 拘留するd. If I could 解放(する) her, 井戸/弁護士席 and good; if not I could but wait for the return of Okonnor.

As I was about to descend from the tree there (機の)カム 負かす/撃墜する with the 勝利,勝つd from out of the canyon to the south a familiar sound—the nicker of my red stallion. It was music to my ears. I must answer it even though I chanced 誘発するing the 疑惑s of the Kalkars.

Just once my answering whistle arose sharp and (疑いを)晴らす above the noises of the night. I do not think the Kalkars heard it—they were making too much noise of their own within doors—but the eager whinny that (機の)カム thinly 負かす/撃墜する the night 勝利,勝つd told me that two 罰金, わずかな/ほっそりした ears had caught the familiar 召喚するs.

Instead of going at once to the westerly 廃虚 I made my way 負かす/撃墜する the hill to 会合,会う Red 雷, for I knew that he might mean, in the end, success or 失敗 for me—freedom or death for Bethelda. Already, when I reached the foot of the declivity, I faintly heard the 続けざまに猛撃するing of his hoofs and, 刻々と 増加するing in 容積/容量, the loved sound rolled 速く out of the 不明瞭 toward me. The hoof (警官の)巡回区域,受持ち区域s of running horses, the rolling of the war 派手に宣伝するs! What sweeter music in all the world?

He saw me, of course, before I saw him, but he stopped in a cloud of dust a few yards from me and 匂いをかぐd the 空気/公表する. I whispered his 指名する and called him to me. Mincingly he (機の)カム, stopping often, stretching his long neck 今後, 均衡を保った, always, ready for instant flight.

A horse depends much upon his 注目する,もくろむs and ears and nostrils, but he is never so fully 満足させるd as when his soft, inquisitive muzzle has nosed an 反対する of 疑惑. He snorted now, and then he touched my cheek with his velvet lip and gave a 広大な/多数の/重要な sigh and rubbed his 長,率いる against me, 満足させるd. I hid him beneath the trees at the foot of the hill and bade him wait there in silence.

From the saddle I took the 屈服する and some arrows and, に引き続いて the 大勝する that Tav had taken to the 最高の,を越す of the hill, I 避けるd the hedge of roses and (機の)カム presently before the south archway of the 廃虚. Beyond was a small central 法廷,裁判所 with windows and doors 開始 upon it. Light from ゆらめくs 燃やすing in some of the rooms partly illuminated the 法廷,裁判所, but most of it was in 影をつくる/尾行する.

I passed beneath the arch and to the far end of the enclosure, where at my 権利, I saw a window and a door 開始 into two rooms in which a number of Kalkars were eating and drinking at two long (米)棚上げする/(英)提議するs. I could not see them all. If Raban was there he was not within 範囲 of my 見通し.

It is always 井戸/弁護士席 to reconnoiter 完全に before carrying out any 計画(する) of 活動/戦闘, and with this idea in mind I left the 法廷,裁判所 by the way I had entered and made my way to the east end of the structure, ーするつもりであるing to pass 完全に around it and along the north 味方する to the westerly 廃虚, where I hoped to find Bethelda and 工夫する means for her 救助(する).

At the southeast corner of the 廃虚 are three gigantic cypress trees, growing so closely together as almost to 似ている a 選び出す/独身 抱擁する tree, and as I paused an instant behind them to see what lay before me, I saw a 選び出す/独身 Kalkar 軍人 come from the building and walk out into the 階級 grass that grew 膝 high on a level space before the structure.

I fitted an arrow to my 屈服する. The fellow had that which I craved—a sword. Could I 減少(する) him noiselessly? If he would turn I was sure of it, and turn he did, as though impelled to it by my insistent wish. His 支援する was toward me.

I drew the 軸 far 支援する. The cord twanged as I 解放(する)d it, but there was no other sound, except the muffled thud as the arrow entered its 犠牲者's spine at the base of the brain. Mute, he died. No other was around. I ran 今後 and 除去するd his sword belt, to which were 大(公)使館員d both sword and knife.

As I arose and buckled the 武器s about me I ちらりと見ることd into the lighted room from which he had just come. It was the same that I had seen from the 法廷,裁判所 upon the other 味方する and 直接/まっすぐに 隣接するing it was the other room that I had seen. Now I could see all of them that I had not seen before.

Raban was not there. Where was he? A 冷淡な terror ran suddenly through me. Could it be that in the 簡潔な/要約する interval that had elapsed while I went 負かす/撃墜する to 会合,会う Red 雷 he had left the feast and gone to the westerly 廃虚! I shuddered as I ran 速く across the 前線 of the house and along the north 味方する toward the other structure.

I stopped before it and listened. I heard the sound of 発言する/表明するs! From whence (機の)カム they? This was a peculiar structure, built upon a downward sloping hill, with one 床に打ち倒す on a level with the 丘の頂上, another above that level and a third below and behind the others. Where the さまざまな 入り口s were and how to find the 権利 one I did not know.

From my hiding place in the tree I had seen that the 前線 議会 at the 丘の頂上 level was a 選び出す/独身 apartment with a cavernous 入り口 that stretched the 十分な width of the 廃虚, while upon the south 味方する and to the 後部 of this apartment were two doors, but where they led to I could not guess.

It seemed best, however, to try these first and so I ran すぐに to them, and here the sounds of 発言する/表明するs (機の)カム more distinctly to me, and now I 認めるd the roaring, bull-トンs of Raban.

I tried the nearer door. It swung open, and before me a flight of stairs descended and at the same time the 発言する/表明するs (機の)カム more loudly to my ears—I had opened the 権利 door. A 薄暗い light flickered below as if coming from a 議会 近づく the foot of the stairs.

These were but instantaneous impressions to which I gave no conscious 注意する at the time, for almost as they flashed upon me I was at the foot of the stairs looking into a large, high ceiled 議会 in which 燃やすd a 選び出す/独身 ゆらめく that but diffused the gloom 十分に for me to see the 人物/姿/数字 of Raban 非常に高い above that of Bethelda whom he was dragging toward the doorway by her hair.

"An Or-tis!" he was bellowing. "An Or-tis! Who would have thought that Raban would ever take the daughter of a Jemadar to be his woman? Ah, you do not like the idea, eh? You might do worse, if you had a choice, but you have 非,不,無, for who is there to say no to Raban the 巨大(な)?"

"The Red 強硬派!" I said, stepping into the 議会.

The fellow wheeled and in the flickering light of the 薄暗い ゆらめく I saw his red 直面する go purple and from purple to white, or rather a blotchy 外見 of dirty yellow. 血 of my Fathers! How he towered above me, a perfect mountain of flesh. I am six feet in 高さ and Raban must have been half again as tall, a good nine feet; but I 断言する he appeared all of twenty and 幅の広い in 割合!

For a moment he stood in silence glaring at me as if 打ち勝つ by surprise, and then he thrust Bethelda aside and 製図/抽選 his sword 前進するd upon me, bellowing and roaring as was his wont for the 目的, I 推定する, of terrifying me and, also, I could not help but think, to attract 罰金 attention and the 援助(する) of his fellows.

I (機の)カム to 会合,会う him then and he appeared a mountain, so high he ぼんやり現れるd; but with all his size I did not feel the 関心 that I have when 会合 men of my own stature whose 栄誉(を受ける) and courage 長所d my 尊敬(する)・点. It is 井戸/弁護士席 that I had this 態度 of mind to 防備を堅める/強化する me in the 差し迫った duel, for, by the 旗, I needed whatever 量 of 激励 I might find in it.

The fellow's 高さ and 負わせる were 十分な to 打ち勝つ a mighty 軍人 had Raban been 完全に wanting in 技術, which he by no means was. He (権力などを)行使するd his 広大な/多数の/重要な sword with a master 手渡す, and because of the very cowardice which I せいにするd to him, he fought with a frenzy wrought by 恐れる, as a cornered beast fights.

I needed all my 技術 and I 疑問 that that alone would have availed me had it not been upborne and multiplied by love and the necessity for 保護するing the 反対する of my love. Ever was the presence of Bethelda the Or-tis a 刺激(する) and an inspiration. What blows I struck I struck for her, what I parried it was as though I parried from her soft 肌.

As we の近くにd he swung mightily at me a 削減(する) that would have 厳しいd me in twain, but I parried and stooped beneath it at once. I 設立する his 広大な/多数の/重要な 脚s unguarded before me and ran my sword through a thigh. With a howl of 苦痛, Raban leaped 支援する, but I followed him with a jab of my point that caught him just beneath the 底(に届く) of his アイロンをかける vest and 穴をあけるd his belly.

At that he gave 前へ/外へ a horrible shriek, and although sorely 負傷させるd began to (権力などを)行使する his blade with a 技術 I had not dreamed lay in him. It was with the 最大の difficulty that I turned his 激しい sword and I saved myself as many times by the quickness of my feet as by the 施設 of my blade.

And much do I 借りがある, too, to the cleverness of Bethelda, who, すぐに after we crossed swords, had run to the 広大な/多数の/重要な fireplace and 掴むd the ゆらめく from where it had reposed upon the 石/投石する shelf above, and ever after had kept just behind my shoulder with it, so that whatever advantage of light there might be lay with me. Her position was a dangerous one and I begged her to put herself at a 安全な distance, but she would not, and no more would she take advantage of this 適切な時期 to escape, although that, too, I 勧めるd upon her.

Momentarily, I had 推定する/予想するd to see Raban's men 急ぐing into the 議会, for I could not understand that his yells had not reached every ear within a mile or more, and so I fought the more 猛烈に to be rid of him and on our way before they (機の)カム. Raban, now panting for breath, had 非,不,無 left with which to yell and I could see that from exertion, terror and loss of 血 he was 弱めるing.

It was now that I heard the loud 発言する/表明するs of men without and the tramp of running feet. They were coming! I redoubled my 成果/努力s and Raban his—I to kill, he to escape death until succor (機の)カム. From a 得点する/非難する/20 of 負傷させるs was he bleeding and I was sure that the thrust in his abdomen alone must 証明する 致命的な; but still he clung to life tenaciously, and fought with a froth of 血 upon his lips from a 穴をあけるd throat.

He つまずくd and went to one 膝, and as he staggered to arise I thought that I had him, but then we heard the hurrying feet of men descending the stairs. 即時に Bethelda 投げつけるd the ゆらめく to the 床に打ち倒す, leaving us in utter 不明瞭.

"Come!" she whispered, laying a 手渡す upon my arm. "There will be too many now—we must escape as they enter or we are both indeed lost."

The 軍人s were 悪口を言う/悪態ing at the doorway now and calling for lights.

"Who hides within?" shouted one. "Stand 前へ/外へ, a 囚人! We are a hundred blades."

Bethelda and I 辛勝する/優位d nearer the doorway, hoping to pass out の中で them before a light was made. From the 中心 of the room (機の)カム a 深い groan from where I had left Raban, followed by a scuffling noise upon the 床に打ち倒す and a strange gurgling. I (機の)カム to the doorway, 主要な Bethelda by the 手渡す. I 設立する it impassable, choked with men.

"Aside!" I said. "I will fetch a light."

A sword point was 押すd against my belly. "支援する!" 警告するd a 発言する/表明する behind the point. "We will have a look at you before you pass—another is bringing a light."

I stepped 支援する and crossed my sword with his. Perhaps I could hew my way to freedom with Bethelda in the 混乱 of the 不明瞭. It seemed our only hope, for to be caught by Raban's minions now after the 傷つけるs I had (打撃,刑罰などを)与えるd upon him would mean sure death for me and worse for Bethelda.

By the feel of our steel we 盗品故買者d in the dark, but I could not reach him, nor he me, although I felt that he was a master swordsman. I thought that I was 伸び(る)ing an advantage when I saw the flicker of a light coming from the doorway at the 長,率いる of the stairs. Some one was coming with a ゆらめく. I redoubled my 成果/努力s, but to no avail.

And then the light (機の)カム and as it fell upon the 軍人s in the doorway I stepped 支援する, astounded, and dropped my point. The light that 明らかにする/漏らすd them illumined my own 直面する and at sight of it my antagonist 発言する/表明する a cry of joy.

"Red 強硬派!" he cried; and 掴むd me by the shoulder. It was the Vulture, my brother, and with him were the Rattlesnake and a hundred 軍人s of our own beloved 一族/派閥s. Other lights were brought and I saw Okonnor and a host of strange 軍人s in Kalkar trappings 押し進めるing 負かす/撃墜する the stairway with my own, nor did they raise swords against one another.

Okonnor pointed toward the 中心 of the 議会 and we looked, and there lay Raban the 巨大(な), dead.

"The Red 強硬派, Julian 20th," he said, turning to those (人が)群がるing into the 議会 behind him, "広大な/多数の/重要な 長,指導者 of the Tribe of Julians—our 長,指導者!"

"And Jemadar of all America!" cried another 発言する/表明する and the 軍人s, (人が)群がるing into the room, raised their swords and their hoarse 発言する/表明するs in acclamation. And he who had 指名するd me thus 押し進めるd past them and 直面するd me, and I saw what he was no other than the true Or-tis with whom I had been 拘留するd in the (ワシントンの)連邦議会議事堂 and with whom I had escaped. He saw Bethelda and 急ぐd 今後 and took her in his 武器, and for a moment I was jealous, forgetting that he was her brother.

"And how has all this happened," I asked, "that Or-tis and Julian come here together in peace?"

"Listen," said my brother, "before you pass judgment upon us. Long has run the 反目,不和 between Julian and Or-tis for the 罪,犯罪 of a man dead now hundreds of years. Few enough are the Americans of pure 血 that they should be separated by hate when they would come together in friendship.

"(機の)カム the Or-tis to us after escaping the Kalkars and told of your escape and of the wish of his father that peace be made between us, and he 申し込む/申し出d to lead us against the Kalkars by ways that we did not know, and the Wolf took 会議 with me and there was also the 激しく揺する, the Rattlesnake and the Coyote, with every other 長,指導者 who was at the 前線, and in your absence I 解散させるd the 反目,不和 that has lain between us and the 長,指導者s 拍手喝采する my 決定/判定勝ち(する).

"Then, guided by the Or-tis we entered the (ワシントンの)連邦議会議事堂 and drove the Kalkars before us. 広大な/多数の/重要な are their numbers, but they have not the 旗 with them and 結局 they must 落ちる.

"Then," he continued, "(機の)カム word, brought by the little Nipons of the hills, that you were in the mountains 近づく the テント of Raban the 巨大(な) and we (機の)カム to find you, and on the way we met Okonnor with many 軍人s and glad were they of the peace that had been made and we joined with them who were also riding against Raban to 救助(する) the sister of the Or-tis. And we are here を待つing the word of the 広大な/多数の/重要な 長,指導者. If it is for peace between the Julian and the Or-tis, we are glad; if it is for war our swords are ready."

"It is for peace, ever," I replied, and the Or-tis (機の)カム and knelt at my feet and took my 手渡す in his.

"Before my people," he said very 簡単に, "I 断言する 忠誠 to Julian 20th, the Red 強硬派, Jemadar of America."



X. — PEACE

THERE was still much fighting to be done, for although we had driven the Kalkars from the (ワシントンの)連邦議会議事堂 they held the country to the south and west and we could not be 満足させるd until we had driven them into the sea, and so we 用意が出来ている to ride to the 前線 again that very night, but before we left I 手配中の,お尋ね者 a word with Bethelda who was to remain here with a proper retinue and a 十分な guard in the home of her people.

主要な Red 雷, I searched about the grounds around the 廃虚s and at last I (機の)カム upon her beneath a 広大な/多数の/重要な oak tree that grew at the northwest corner of the structure, its mighty 四肢s outspreading above the 廃虚. She was alone and I (機の)カム and stood beside her.

"I am going now," I said, "to 運動 your enemies and 地雷 into the sea. I have come to say good-by."

"Good-by, Julian." She held out her 手渡す to me.

I had come 十分な of 勇敢に立ち向かう words and a mighty 解決する, but when I took that わずかな/ほっそりした and tender 手渡す in 地雷 I could but stand there mute and trembling. I, Julian 20th, the Red 強硬派, for the first time in all my life knew 恐れる. A Julian quailed before an Or-tis!

For a 十分な minute I stood there trying to speak and could not, and then I dropped to my 膝s at the feet of my enemy and with my lips against her fair 手渡す I murmured what I had been too 広大な/多数の/重要な a coward to look into her 注目する,もくろむs and say: "I love you!"

She raised me to my feet then and 解除するd her lips to 地雷 and I took her into my 武器 and covered her mouth with kisses; and thus ended the 古代の 反目,不和 between Julian and Or-tis, that had 耐えるd four hundred years and 難破させるd a world.

* * * * *

Two years later and we had driven the Kalkars into the sea, the 残余s of them 逃げるing 西方の in 広大な/多数の/重要な canoes which they had built and 開始する,打ち上げるd upon a beauteous bay a hundred miles or more south of the (ワシントンの)連邦議会議事堂.

The Rain Cloud said that if they were not 打ち勝つ by 嵐/襲撃するs and waves they might sail on and on around the world and come again to the eastern shores of America, but the 残り/休憩(する) of us knew that they would sail to the 辛勝する/優位 of the Earth and 宙返り/暴落する off and that would be the end of them.

We live in such peace now that it is difficult to find an enemy upon whom to try one's lance, but I do not mind much, since my time is taken with the care of my flocks and herds, the 商売/仕事 of my people and the training of Julian 21st, the son of a Julian and an Or-tis, who will one day be Jemadar of all America over which, once more, there 飛行機で行くs but a 選び出す/独身 旗—the 旗.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia