このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Human Repetends
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Human Repetends
Author: Marcus Clarke
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0601221h.html
版: 1
Language: English
Character 始める,決める encoding: Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd: June 2006
Date most recently updated: June 2006

This eBook was produced by: Richard Scott

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

Human Repetends

by

Marcus Clarke


"Come!" cried Marston, "the story of your 具体的に表現するd ghost! Speak, thou 暗い/優うつな Pythagorean!"

"Most men," began Pontifex, "however 概略で the world has used them, can 解任する a period in their lives when they were 絶対 happy, when each night の近くにd with the collection of new 楽しみs tasted, when the 進歩 of each day was 元気づけるd by the experience of unlooked-for novelties and when the awakening to another 夜明け was a pure physical delight unmarred by those cankering 苦悩s for the fortune of the hour which are the 重荷(を負わせる) of the poor, the ambitious, and the intriguing. To most men, also, this gold time comes, when the cares of a mother, or the coquettish attention of sisters, 援助(する) to 保護物,者 the young and eager soul from the blighting 影響(力)s of wordly debaucheries. Fortunate is he の中で us who can look 支援する on 青年 spent on the innocent enjoyments of the country, or who 所有するs a mind moulded in its adolescence by the fingers of 井戸/弁護士席-mannered and pious women.

"My first initiation into the 商売/仕事 of living took place under different 後援. The only son of a rich 未亡人 who lived but for the gratification of a literary and political ambition, I was thrown when still a boy into the society men thrice my age, and was 許容するd as a clever impertinence in all those witty and wicked circles in which virtuous women are 目だつ by their absence. My father lived indifferently in Paris or London, and, patronized by dandies, artists, and scribblers who form, in both cities, male world of 流行の/上流の idleness, I was 苦しむd at six to ape the 副/悪徳行為s of sixty. Indeed, so long as I was 報告(する)/憶測d be moving only in that 始める,決める to which my father chose to 同盟(する) himself, he never cared to 問い合わせ how I spent the extravagant allowance which his 無関心/冷淡 rather than his generosity permitted me to waste. You can guess the result of such a training. The admirer of men whose success in love and play were the 主題 of ありふれた talk--for six months; the worshipper of artists whose genius was to revolutionize Europe--only they died of late hours and タバコ; the pet of women whose daring beauty made their 指名するs famous for three years; I discovered at twenty years of age that the pleasurable path I had trodden so gaily led to a hospital or a debtors' 刑務所,拘置所, that love meant money, friendship and 裏書,是認 on a 法案, and that the rigid 演習 of a 深遠な and calculating selfishness alone (判決などを)下すd tolerable a life at once so deceitful and so barren. In this 見解(をとる) of the world I was supported by those middle-老年の Mephistopheles (生存者s of the 嵐/襲撃するs which had 難破させるd so many argosies), whose 冷笑的な 井戸/弁護士席-bred worshippers of self who realize in the nineteenth century that notion of the devil which was invented by the 早期に Christians. With these good gentlemen lived, emulating their cynicism, rivalling their sarcasms, and 中立にする/無効にするing the 優越 which their experience gave them, by the 演習 of that potentiality for 現在の enjoyment which is the 特権 of 青年.

"In this society I was 進歩ing 速く to 破壊, then an event occurred which rudely saved me. My father died suddenly, in London, and, to the astonishment of the world, left--nothing. His 支出 had been large, but he left no 負債s, his income must have been 割合d his expenses. The source of this income, however, was impossible to discover. An examination of his 銀行業者's 調書をとる/予約する showed only that large sums (always in 公式文書,認めるs or gold) had been 宿泊するd and drawn upon, but no 記録,記録的な/記録する of 憶測s or of 投資s could be 設立する の中で his papers. My 親族s 星/主役にするd, shook their 長,率いるs, and 侮辱d me with their pity. The sale of furniture, 調書をとる/予約するs, plate, and horses, brought enough money to 支払う/賃金 the necessary expenses, the funeral, and leave me 相続人 to some &続けざまに猛撃する;800. My friends of the smoking- room and the supper-(米)棚上げする/(英)提議する philosophized on Monday, cashed my IOU's on Tuesday, were satirical on Wednesday, and '削減(する)' me on Thursday. My 親族s said 'something must be done,' and 招待するd me to stay at their houses until that vague substantiality should be zed. One 示唆するd a clerkship in the War-office, another Stool in a banking- house, while a third generously 申し込む/申し出d to use his 利益/興味 at 長,率いる- 4半期/4分の1s to procure for me a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in a marching 連隊. Their 申し込む/申し出s were generously made, but then, stunned by the rude shock of sudden poverty, and with a mind debauched by a life of extravagance and selfishness, I was incapable of manly 活動/戦闘. To all 提案s I replied with sullen disdain, and desirous only of 避けるing those who had known me in my 繁栄, I avowed my 決意/決議 of (人命などを)奪う,主張するing my 相続物件 and 消えるing to Australia.

"A young man with money and a taste for bric-a-brac soon gathers about him a strange collection of curiosities, and at the sale of my 所有/入手s I was astonished to find how 大部分は I had been preyed upon by newsprint-販売人s, picture-売買業者s, and vendors of spurious antiques. The '価値のある 絵s,' the ,' '遺物s,' the inlaid and be-jewelled '武器,' and the rare 'impressions' of old prints were 購入(する)d by the '貿易(する)' for a third of the price which I had paid for them, doubtless to be resold to another man of taste as artless and as extravagant as myself. Of the numberless articles which had littered my bachelor-house, I 保持するd but some three or four of the most portable, which might serve as remembrances of a 高級な I never hoped to again enjoy. の中で these was a copperplate engraving, said to be one of the first 見本/標本s of that art. The print bore the 公式文書,認めるd 指名する of Tommaso Finiguerra, and was 時代遅れの 1469. It was 明らかに a copy of a 'half-length' portrait of a woman dressed in the fashion of that age, and 持つ/拘留するing in her 手渡す a spray of rue. The 指名する of this grande dame was not given--indeed, as I need hardly say, the absence of aught but the engraver's 署名 構成するd the 長,指導者 value of the print.

"I felt constrained to 保存する this 購入(する) for many, 推論する/理由s. Not only had I, one idle day, 'discovered' it, as I imagined, on the 支援する 棚上げにするs of a print-shop, and regarded it as the prize of my artistic taste; not only had it 占領するd the place of honour over my mantel- shelf, and been a silent 証言,証人/目撃する of many scenes which yet ぐずぐず残るd 情愛深く in my memory; not only had I seemed to 持つ/拘留する communion with when, on some lonely evening, I was left to 反映する upon the barrenness of my 存在, but the 直面する 所有するd a charm of 表現 which, 定評のある by all, had become for me a 肯定的な fascination. The 初めの must have been woman of strange thoughts and (I fancied) of a strange history. The 提起する/ポーズをとる of the 長,率いる was 反抗的な, the compressed lips wore a shadowy smile of disdain, and the 注目する,もくろむs--large 十分な, and shaded by 激しい 攻撃するs--seemed to look through and away from you with a ちらりと見ること that was at once proud and timid, as though they 熟視する/熟考するd and dared some terror, of whose superior 力/強力にする they were conscious. We have all, I 推定する, seen portraits which by 事故 or design, 耐える upon them a startling 表現, rarely seen in the 直面する of the 初めの, but which is felt to be a more youthful interpreter of character than is the 施行するd composure which self-支配(する)/統制する has (判決などを)下すd habitual. So with the portrait of which I speak. The unknown woman--or girl, she did not seem to be more than three-and-twenty-- 明らかにする/漏らすd in the wonderful ちらりと見ること with which she had so long looked 負かす/撃墜する upon me, a story of pride, of love, of shame, perhaps of sin. One could imagine that in another instant the terror would fade from those lovely 注目する,もくろむs, the smile return to that disdainful lip, and the delicate bosom, which now swelled with that terror which catches the breath and quickens the pulse, would 沈む into its wonted peacefulness, rise and 落ちる with accustomed equanimity beneath its 隠すing laces. But that instant never (機の)カム. The work of the artist was unchangeable, and the soul which looked out of the windows of that lovely 団体/死体 still shuddered with a foreknowledge of the horror which it had 推定する/予想するd four hundred years ago.

"I tried in vain to discover the 指名する and history of this strange portrait. The artists or men of taste to whom I 適用するd had neither seen another copy of the print, nor heard of the 初めの 絵. It seemed that the fascinating 直面する had belonged to some nameless one, who had carried with her to the 墓/厳粛/彫る/重大な the knowledge of whatever mystery had 重荷(を負わせる)d her life on earth. At least, hopeless of discovering the truth, I amused myself by 推測するing on what might, perchance, have been the history of this unknown beauty. I compared her features with the descriptions left to us of women famous for their 悲しみs. I invented a thousand wild tales which might account for the look of doom upon her fair 直面する, and at last my excited imagination half induced to believe that the mysterious print was a (1)偽造する/(2)徐々に進むd antique, and 代表するd, in truth, some living woman to whom I had often spoken, and with whom my fortunes were indissolubly connected.

"A wickeder 嘘(をつく) was never uttered than that favourite 声明 of 植民地の 政治家,政治屋s--more ignorant or more impudent than others of their class--that in Australia no man need 餓死する who is willing to work. I have been willing to work, and I have 絶対 餓死するd for days together. The humiliation through which I was passed must, I fancy, be familiar to many. During the first six months of my arrival I was a 名誉として与えられる member of the Melbourne Club, the guest of those 公式の/役人s to whom I brought letters of introduction, the 一時的な lion of South Yarra tea parties, and the butt of the 地元の Punch on account of the modish 削減(する) of my pantaloons. I met men who 'knew my people,' and was surprised to find that the について言及する of a 肩書を与えるd friend 安全な・保証するd for me かなりの attention の中で the leaders of such secondhand fashion as is 誇るd by the 植民地. In this genial atmosphere I 回復するd my independence. Indeed, had my social derelictions been worse than those incurred by poverty, I was 保証するd that society could find it in its 植民地の heart to 許す them all. I was Hugh Pontifex, who had supped with the Marquis of Carabas, and brought letters of introduction from Lord Crabs. Had Judas Iscariot arrived 武装した with such 信任状 South Yarra would have auburnized his red hair, and had him to dinner. To my surprise, instead of 存在 cast の中で new 直面するs, and compelled to 勝利,勝つ for myself an 独立した・無所属 評判, I 設立する that I was の中で old friends whom I had long thought dead or in 刑務所,拘置所. To walk 負かす/撃墜する Collins-street was like pulling up the Styx. On either 味方する I saw men who had 消えるd from the Upper World sooner than I. Tomkins was there to explain that queer story of the 隠すd エース. Jenkins talked to me for an hour 関心ing the Derby which 廃虚d him. Hopkins had another wife in 新規加入 to the one whom he left at Florence, while Wilkins 保証するd me on his honour that he had married the lady with whom he had eloped, and introduced me to her during a dinner-party at a 貿易(する)ing 有力者/大事業家's. The game was made in the same old fashion, only the 火刑/賭けるs were not so high. The porcelain was of the same pattern, only a little 割れ目d.

"For six months life was vastly pleasant. Then my 称する,呼ぶ/期間/用語 of 名誉として与えられる 会員の地位 finally 満了する/死ぬd, and I left the Club to live at Scott's. By and by my money ran short. I drew a 法案 on England, and the letter which 知らせるd me of its 支払い(額) 含む/封じ込めるd a 厳しい 命令(する) to draw no more. I went on to visit the '駅/配置する' of an 知識, and on return to town 設立する that my hotel 法案 was 現在のd 週刊誌. I retired into cheaper lodgings, and became (v)提携させる(n)支部,加入者d to a いっそう少なく aristocratic club. 軍隊d to associate with men of another '始める,決める,' I felt that my first friends remembered to forget me. My lampooned trowsers began to wear out, and I wonder how I could have been once so 無謀な in the 購入(する) of boots. I 適用するd to Wilkins for a 貸付金, then to Tomkins and to Hopkins. I 設立する that I could not 返す them and so 避けるd those streets where they were to be met. I discarded gloves, and smoked a short 麻薬を吸う 公然と at noonday. I 除去するd to a public- house, and talking with my creditor-landlord at night, not unfrequently drank much brandy. I discovered that it is possible to be drunk before dinner. I 適用するd for a clerkship, a messengership, a 'billet' in the Civil Service; I went on the 行う/開催する/段階 as a '最高の,' I went up the country as a schoolmaster, I scribbled for the newspapers, I wrote 詩(を作る)s for the 十分な and Plenty eating-house. I 餓死するd in 'genteel' poverty until fortune luckily put me in the way of 繁栄 by 示唆するing Coach-運動ing and Billiard-場内取引員/株価. Thanks to an education at a public school, a licensed 青年, a taste for 楽しみ, and the society of the 'best men about London,' I 設立する myself at three-and-twenty master of two professions, 運動ing and billiard-playing. You will understand now that my digression 関心ing pictures was necessary to 納得させる you that all this time I never sold the mysterious print.

"One Sunday evening, に向かって the end of August, when the 風の強い winter had not yet begun to melt into sudden and dusty spring, I was walking up Bourke-street. You, Falx, who have made a 熟考する/考慮する of Melbourne city, know what a curious 外見 the town 現在のs on Sunday evening. The 砂漠d road, barren of all 乗り物s save a passing cab, serves as a promenade for hundreds of servant-maids, shop boys, and idlers, while the pavement is (人が)群がるd with young men and women of the lower middle class, who under pretence of 'going to church,' or of 'smoking a cigar,' contrive to indulge their 相互の propensities for social enjoyment. Those sewing-girls, who, at 6 o'clock in the evening, are to be nightly seen debouching from Flinders-小道/航路 Little Collins- street, たびたび(訪れる) these Sunday evening promenades, and, in all the pride of clean petticoats and kid gloves, form-fitting companions for the holiday-making barbers, or soft-goods clerks, who--daring rakes!-- 捜し出す a 週刊誌 intrigue at the Peacock, on the unsavoury strength of 'Sunday' cigar. 診察するing these groups as I walked, I 設立する myself abreast of Nissen's Cafe, 妨げるing the egress of a lady. I turned with an 陳謝, but the words melted on my lips, when, beneath the 黒人/ボイコット bonnet of the stranger, I 設立する the 相当するもの of the unknown print.

"For an instant surprise (判決などを)下すd me incapable of 活動/戦闘, and then, with (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart and bewildered brain, I followed the (n)艦隊/(a)素早いing 人物/姿/数字. She went 負かす/撃墜する Bourke-street, and turned to the left into Swanston-street. When she reached the corner where the Town-hall now stands, a man suddenly crossed the moon-lit street, and joined her. This man was wrapped in one of those Inverness cloaks which the slowly-travelling fashion of the day had then made imperative to the 井戸/弁護士席-存在 of Melbourne dandies. A slouch hat of the operatic brigand type shaded his 直面する, but in the 簡潔な/要約する ちらりと見ること that I caught of him I fancied that I 認めるd those 激しい brows, that blunt nose, and that thin and 背信の mouth. The two met, evidently by 任命, and went onwards together. It was useless to follow. I turned and went home.

"I passed the next day in a 条件 of mind which it is impossible to 述べる. So strange a coincidence as this had surely never happened to man before. A woman has her portrait engraved the year 1469; I 購入(する) the engraving, try in vain to discover the 指名する of the 初めの, and 会合,会う her 直面する to 直面する in the prosaic Melbourne of 1863. I longed for the night to come that I might wander through the streets in search of her. I felt a terrible yearning 強く引っ張る at my heart strings. I 燃やすd to 会合,会う her wild sad 注目する,もくろむs again. I shuddered when I thought that in my wildest dreams I had never sunk that pictured 直面する so 深い beneath the social waters as this incarnation of it seemed to have been 急落(する),激減(する)d. For two nights I roamed the streets in vain. On the morning of the third day a paragraph in the 先触れ(する) explained why my search had been fruitless. The 団体/死体 of a woman had been '設立する in the Yarra.' Society--and 特に unmarried society--has, as a 事柄 of course, its 普通の/平均(する) of 女性(の) 自殺s, and as a 支配する respectable folks don't hear much about them. The 事例/患者 of this unfortunate girl, however, was different. She was 推定するd to have been 殺人d, and the police made 調査s. The 事例/患者 was 十分に celebrated in the annals of Melbourne 罪,犯罪 to excuse a repetition of 詳細(に述べる)s. 十分である it to say, that against the main persons who were 推定するd to have been inculpated in the 破壊 of the poor girl no proof was 来たるべき. The 定期刊行物s 空気/公表するd Edgar Poe and the Mystery of Marie Roget for a day or so, but no one was sent for 裁判,公判, and an open 判決 left the 探偵,刑事s at liberty to 演習 their ingenuity without prejudice. There was some 噂する of a foreigner who was 巻き込むd in the 行為, but as the friends of the poor outcast knew of no such person, and as my 証拠 as seeing a man of such 外見 join the 死んだ was in reality of little value (for I was compelled to 収容する/認める that I had never seen the woman before in my life, and that my glimpse of her companion was but momentary), the supposition was 扱う/治療するd with contempt and the '事例/患者' 解任するd from the memory of the public.

"It did not fade so easily from my mind. To speak truth, indeed, I was haunted by the hideous thing which I had been sent to '見解(をとる)' upon the coarse (米)棚上げする/(英)提議する of that wretched dead-house which then 不名誉d our city. The obscene and cruel 運命/宿命 of the unhappy woman whose portrait had so long looked 負かす/撃墜する upon me filled me not only with horror, but with 逮捕. It seemed to me as if I myself was 巻き込むd in her 運命/宿命, and bound to avenge her 殺人. The fact of my having 推測するd so long upon her fortunes, and then having 設立する her but to lose her before a word could pass between us, appeared to give me the 権利 to 捜し出す to know more of her. The proud queen of many a fantastic dream-revel; the sad chatelaine of many an 空気/公表する-built 城; had this portrait leapt to life beneath my ちらりと見ることs as bounded to earth the nymph from beneath the chisel of Pygmalion? Had the lost one who passed me like a ghost in the gloaming come out of the 墓/厳粛/彫る/重大な in which they had placed her four hundred years ago? What meant this resurrection of buried beauty? What was the mysterious portent of this living presentment of a dead and forgotten sin? I saw the poor creature buried. I wept--no unmanly 涙/ほころびs, I 信用--over her nameless 墓/厳粛/彫る/重大な. And then I learned her history. 'Twas no romance, unless the old story of a broken home and the 冷淡な 慰安 of the stony-hearted streets may be called romantic. She was 推定するd to have been 井戸/弁護士席- born--she had been a wife, her husband had left her, she was beautiful and poor--for the 残り/休憩(する) ask Mother Carey, who 取引,協定s in chickens. She can tell you entertaining histories of fifty such.

"At the 検死 I met 過密な住居d--you know old Tom, Marston?--and he sought me out, and took me home with him. We had been schoolfellows; but though my taste for prints and pictures had now and then brought me into his company, I had seen but little of him. He was--as we know--kindly, tender, and generous. He 申し込む/申し出d me his help. He was in good practice, and could afford to give me 避難所 beneath his bachelor roof. He wrote for The Argus, knew the editor, would try to procure work for me. That 会合, Noah, laid the 創立/基礎 of such independence as I now (人命などを)奪う,主張する. Shaken in health by my 最近の privations, and bled in mind by the horrible and inexplicable mystery which I seemed to have つまずくd, I was for some weeks 本気で ill. 過密な住居d saw that something preyed upon my spirits, and 圧力(をかける)d me to unbosom myself. I told him the story, and produced the print.

"I must beg your grace for what I am about to tell you. You may regard the story as unworthy of credit, or sneer at it as the result of a 'coincidence.' It is 簡単に true, for all that.

"過密な住居d became 墓/厳粛/彫る/重大な.

"'I have a copy of that print,' said he, in a トン altogether without the pride usual in a collector. 'I think a unique copy. It is the portrait of a woman 一連の会議、交渉/完成する whose life a mystery spun itself. See here.'

"He opened the 大臣の地位, and took out the engraving. It was an exact copy of 地雷, but was a proof after letters, and bore in the quaint characters of the time the 指名する, JEHANNE LA GAILLARDE."

"I fell 支援する upon the sofa as if I had been struck in the 直面する. The 指名する of the poor girl whom I had buried was Jenny Gay! '過密な住居d,' said I, 'there is something unholy about this. I met a week ago the living 初めの of this portrait, and now you, a man whose 指名する re-echoes that the Italian artist who engraved it, tell me that you know the mystery of her life. What is it, then?--for before you speak I know I 人物/姿/数字 in the scene!'

"過密な住居d, or Finiguerra, took from the 調書をとる/予約する-shelf a little 容積/容量 published by Vander Berghen, of Brussels, in 1775 and 手渡すd it to me. It was called Le Coeur de Jehanne la Gaillarde, and appeared to be a collection of letters. In the 宣伝 was a 簡潔な/要約する memoir of the woman whose 直面する had so long puzzled me. I ちらりと見ることd at it, and turned sick with nameless terror. Jehanne la Gaillarde was a woman whose romantic amours had electrified the Paris of Louis XI. She was 殺人d by 存在 thrown into the Seine. 'All 試みる/企てるs to discover the 殺害者 were vain, but at length a young man 指名するd Hugue Grandprête, who, though he had never seen the celebrated beauty, had fallen in love with her picture, 説得するd himself that the 殺害者 was 非,不,無 than the Sieur de la Forêt (the husband of the beautiful Jehanne), who, a man of an ill-life, had been compelled to 飛行機で行く from Paris. Grandprête communicated his 疑惑s to 非,不,無 but his intimate friends, followed De la Forêt to Padua and killed him.' As I read this romance of a man who 指名する which 反映するd my own, I shuddered, for a thrill of recollection lighted up the 不明瞭 of the 演劇 as a flash of 雷 illumes the 不明瞭 of a 雷雲. The 直面する of the man in the cloak was 解任するd to me as that of a 確かな 賭事ing 中尉/大尉/警部補 who was cashiered by a 法廷,裁判所-戦争の so 悪名高い that the sun of India and the snows of the Crimea have 不十分な 燃やすd out or covered the memory of his 連隊's 愛称.

"As Jehanne la Gaillarde was the 二塁打 of Jenny Gay; as Hugue Grandprête lived again in Hugh Pontifex; as the Italian artist was 解任するd to life in the person of the man at my 味方する, so Bernhard de la Forêt worked once more his wicked will on Mirth in the person of the cashiered gambler, Bernard Forrester. If this was a 'coincidence,' it was terribly 完全にする.

"'But 'twas a mere coincidence, after all,' said Marston, gently. 'You do not think that men's souls return to earth 制定する again the 罪,犯罪s which stained them?'

"'I know not. But there are in decimal arithmetic repeated incidences called repetends. Continue the 世代 of numbers through all time, you have these repetends forever occurring. Can you explain this mystery of numbers? No. Neither can I explain the mystery of my life. Good night. I have 疲れた/うんざりしたd you.'

"'Stay,' cried I, rashly, 'the 平行の is not yet 完全にする. You have not met Forrester!'

"'No,' cried Pontifex, his large 注目する,もくろむs 炎ing with 解雇する/砲火/射撃, 'I have prayed that I might not 会合,会う him. I live in Melbourne at the scene of his 罪,犯罪, because it seems the least likely place to again behold him. If, by 事故, in the streets I catch sight of one who 似ているs him I hurry. But I shall 会合,会う him one day, and then my doom will be upon me, and I shall kill him as I killed him in Padua four hundred years ago!'"

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia