このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Inmost Light
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える:      The Inmost Light
Author:     Arthur Machen
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.:  0601201h.html
版:    1
Language:   English
Character 始める,決める encoding:     HTML--Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit
Date first 地位,任命するd:          June 2006
Date most recently updated: February 2011

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

The Inmost Light

by

Arthur Machen



I

One evening in autumn, when the deformities of London were 隠すd in faint blue もや, and its vistas and far-reaching streets seemed splendid, Mr. Charles Salisbury was slowly pacing 負かす/撃墜する Rupert Street, 製図/抽選 nearer to his favourite restaurant by slow degrees. His 注目する,もくろむs were downcast in 熟考する/考慮する of the pavement, and thus it was that as he passed in at the 狭くする door a man who had come up from the lower end of the street jostled against him.

"I beg your 容赦—wasn't looking where I was going. Why, it's Dyson!"

"Yes, やめる so. How are you, Salisbury?"

"やめる 井戸/弁護士席. But where have you been, Dyson? I don't think I can have seen you for the last five years?"

"No; I dare say not. You remember I was getting rather hard up when you (機の)カム to my place at Charlotte Street?"

"Perfectly. I think I remember your telling me that you 借りがあるd five weeks' rent, and that you had parted with your watch for a comparatively small sum."

"My dear Salisbury, your memory is admirable. Yes, I was hard up. But the curious thing is that soon after you saw me I became harder up. My 財政上の 明言する/公表する was 述べるd by a friend as '石/投石する broke.' I don't 認可する of slang, mind you, but such was my 条件. But suppose we go in; there might be other people who would like to dine—it's human 証拠不十分, Salisbury."

"Certainly; come along. I was wondering as I walked 負かす/撃墜する whether the corner (米)棚上げする/(英)提議する were taken. It has a velvet 支援する you know."

"I know the 位置/汚点/見つけ出す; it's 空いている. Yes, as I was 説, I became even harder up."

"What did you do then?" asked Salisbury, 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of his hat, and settling 負かす/撃墜する in the corner of the seat, with a ちらりと見ること of fond 予期 at the menu.

"What did I do? Why, I sat 負かす/撃墜する and 反映するd. I had a good classical education, and a 肯定的な distaste for 商売/仕事 of any 肉親,親類d: that was the 資本/首都 with which I 直面するd the world. Do you know, I have heard people 述べる olives as 汚い! What lamentable Philistinism! I have often thought, Salisbury, that I could 令状 本物の poetry under the 影響(力) of olives and red ワイン.

Let us have Chianti; it may not be very good, but the flasks are 簡単に charming."

"It is pretty good here. We may 同様に have a big flask."

"Very good. I 反映するd, then, on my want of prospects, and I 決定するd to 乗る,着手する in literature."

"Really; that was strange. You seem in pretty comfortable circumstances, though."

"Though! What a satire upon a noble profession. I am afraid, Salisbury, you 港/避難所't a proper idea of the dignity of an artist. You see me sitting at my desk—or at least you can see me if you care to call—with pen and 署名/調印する, and simple nothingness before me, and if you come again in a few hours you will (in all probability) find a 創造!"

"Yes, やめる so. I had an idea that literature was not remunerative."

"You are mistaken; its rewards are 広大な/多数の/重要な. I may について言及する, by the way, that すぐに after you saw me I 後継するd to a small income. An uncle died, and 証明するd 突然に generous."

"Ah, I see. That must have been convenient."."It was pleasant—undeniably pleasant. I have always considered it in the light of an endowment of my 研究s. I told you I was a man of letters; it would, perhaps, be more 訂正する to 述べる myself as a man of science."

"Dear me, Dyson, you have really changed very much in the last few years. I had a notion, don't you know, that you were a sort of idler about town, the 肉親,親類d of man one might 会合,会う on the north 味方する of Piccadilly every day from May to July."

"正確に/まさに. I was even then forming myself, though all unconsciously. You know my poor father could not afford to send me to the University. I used to 不平(をいう) in my ignorance at not having 完全にするd my education. That was the folly of 青年, Salisbury; my University was Piccadilly.

There I began to 熟考する/考慮する the 広大な/多数の/重要な science which still 占領するs me."

"What science do you mean?"

"The science of the 広大な/多数の/重要な city; the physiology of London; literally and metaphysically the greatest 支配する that the mind of man can conceive. What an admirable salmi this us; undoubtedly the final end of the pheasant. Yet I feel いつかs 前向きに/確かに 圧倒するd with the thought of the vastness and 複雑さ of London. Paris a man may get to understand 完全に with a reasonable 量 of 熟考する/考慮する; but London is always a mystery. In Paris you may say: 'Here live the actresses, here the Bohemians, and the ネズミés'; but it is different in London. You may point out a street, 正確に enough, as the abode of washerwomen; but, in that second 床に打ち倒す, a man may be 熟考する/考慮するing Chaldee roots, and in the garret over the way a forgotten artist is dying by インチs."

"I see you are Dyson, 不変の and unchangeable," said Salisbury, slowly sipping his Chianti. "I think you are misled by a too fervid imagination; the mystery of London 存在するs only in your fancy. It seems to me a dull place enough. We seldom hear of a really artistic 罪,犯罪 in London, 反して I believe Paris abounds in that sort of thing."

"Give me some more ワイン. Thanks. You are mistaken, my dear fellow, you are really mistaken. London has nothing to be ashamed of in the way of 罪,犯罪. Where we fail is for want of ホームランs, not Agamemnons. Carent quia vate sacro, you know."

"I 解任する the quotation. But I don't think I やめる follow you."

"井戸/弁護士席, in plain language, we have no good writers in London who make a speciality of that 肉親,親類d of thing. Our ありふれた reporter is a dull dog; every story that he has to tell is spoilt in the telling. His idea of horror and of what excites horror is so lamentably deficient. Nothing will content the fellow but 血, vulgar red 血, and when he can get it he lays it on 厚い, and considers that he has produced a telling article. It's a poor notion. And, by some curious fatality, it is the most commonplace and 残虐な 殺人s which always attract the most attention and get written up the most. For instance, I dare say that you never heard of the Harlesden 事例/患者?"

"No; no, I don't remember anything about it."

"Of course not. And yet the story is a curious one. I will tell you over our coffee. Harlesden, you know, or I 推定する/予想する you don't know, is やめる on the out-4半期/4分の1s of London; something curiously different from your 罰金 old crusted 郊外 like Norwood or Hampstead, different as each of these is from the other. Hampstead, I mean, is where you look for the 長,率いる of your 広大な/多数の/重要な 中国 house with his three acres of land and pine-houses, though of late there is the artistic substratum; while Norwood is the home of the 繁栄する middle-class family who took the house 'because it was 近づく the Palace,' and sickened of the Palace six months afterwards; but Harlesden is a place of no character. It's too new to have any character as yet. There are the 列/漕ぐ/騒動s of red houses and the 列/漕ぐ/騒動s of white houses and the 有望な green Venetians, and the blistering.doorways, and the little backyards they call gardens, and a few feeble shops, and then, just as you think you're going to しっかり掴む the physiognomy of the 解決/入植地, it all melts away."

"How the dickens is that? The houses don't 宙返り/暴落する 負かす/撃墜する before one's 注目する,もくろむs, I suppose!"

"井戸/弁護士席, no, not 正確に/まさに that. But Harlesden as an (独立の)存在 disappears. Your street turns into a 静かな 小道/航路, and your 星/主役にするing houses into elm trees, and the 支援する-gardens into green meadows. You pass 即時に from town to country; there is no 移行 as in a small country town, no soft gradations of wider lawns and orchards, with houses 徐々に becoming いっそう少なく dense, but a dead stop. I believe the people who live there mostly go into the City. I have seen once or twice a laden bus bound thitherwards. But however that may be, I can't conceive a greater loneliness in a 砂漠 at midnight than there is there at midday. It is like a city of the dead; the streets are glaring and desolate, and as you pass it suddenly strikes you that this too is part of London. 井戸/弁護士席, a year or two ago there was a doctor living there; he had 始める,決める up his 厚かましさ/高級将校連 plate and his red lamp at the very end of one of those 向こうずねing streets, and from the 支援する of the house, the fields stretched away to the north. I don't know what his 推論する/理由 was in settling 負かす/撃墜する in such an out-of-the-way place, perhaps Dr. 黒人/ボイコット, as we call him, was a far-seeing man and looked ahead. His relations, so it appeared afterwards, had lost sight of him for many years and didn't even know he was a doctor, much いっそう少なく where he lived. However, there he was settled in Harlesden, with some fragments of a practice, and an uncommonly pretty wife. People used to see them walking out together in the summer evenings soon after they (機の)カム to Harlesden, and, so far as could be 観察するd, they seemed a very affectionate couple. These walks went on through the autumn, and then 中止するd, but, of course, as the days grew dark and the 天候 冷淡な, the 小道/航路s 近づく Harlesden might be 推定する/予想するd to lose many of their attractions. All through the winter nobody saw anything of Mrs.

黒人/ボイコット, the doctor used to reply to his 患者s' 調査s that she was a 'little out of sorts, would be better, no 疑問, in the spring.' But the spring (機の)カム, and the summer, and no Mrs. 黒人/ボイコット appeared, and at last people began to rumour and talk amongst themselves, and all sorts of queer things were said at 'high teas,' which you may かもしれない have heard are the only form of entertainment known in such 郊外s. Dr. 黒人/ボイコット began to surprise some very 半端物 looks cast in his direction, and the practice, such as it was, fell off before his 注目する,もくろむs. In short, when the 隣人s whispered about the 事柄, they whispered that Mrs. 黒人/ボイコット was dead, and that the doctor had made away with her. But this wasn't the 事例/患者; Mrs. 黒人/ボイコット was seen alive in June. It was a Sunday afternoon, one of those few exquisite days that an English 気候 申し込む/申し出s, and half London had 逸脱するd out into the fields, north, south, east, and west to smell the scent of the white May, and to see if the wild roses were yet in blossom in the hedges. I had gone out myself 早期に in the morning, and had had a long ramble, and somehow or other as I was steering homeward I 設立する myself in this very Harlesden we have been talking about. To be exact, I had a glass of beer in the General Gordon, the most 繁栄するing house in the neighbourhood, and as I was wandering rather aimlessly about, I saw an uncommonly tempting gap in a hedgerow, and 解決するd to 調査する the meadow beyond. Soft grass is very 感謝する to the feet after the infernal grit strewn on 郊外の sidewalks, and after walking about for some time I thought I should like to sit 負かす/撃墜する on a bank and have a smoke. While I was getting out my pouch, I looked up in the direction of the houses, and as I looked I felt my breath caught 支援する, and my teeth began to chatter, and the stick I had in one 手渡す snapped in two with the 支配する I gave it. It was as if I had had an electric 現在の 負かす/撃墜する my spine, and yet for some moment of time which seemed long, but which must have been very short, I caught myself wondering what on earth was the 事柄. Then I knew I what had made my very heart shudder and my bones grind together in an agony. As I ちらりと見ることd up I had looked straight に向かって the last house in the 列/漕ぐ/騒動 before me, and in an upper.window of that house I had seen for some short fraction of a second a 直面する. It was the 直面する of a woman, and yet it was not human. You and I, Salisbury, have heard in our time, as we sat in our seats in church in sober English fashion, of a lust that cannot be satiated and of a 解雇する/砲火/射撃 that is unquenchable, but few of us have any notion what these words mean. I hope you never may, for as I saw that 直面する at the window, with the blue sky above me and the warm 空気/公表する playing in gusts about me, I knew I had looked into another world—looked through the window of a commonplace, brand-new house, and seen hell open before me. When the first shock was over, I thought once or twice that I should have fainted; my 直面する streamed with a 冷淡な sweat, and my breath (機の)カム and went in sobs, as if I had been half 溺死するd. I managed to get up at last, and walk 一連の会議、交渉/完成する to the street, and there I saw the 指名する 'Dr. 黒人/ボイコット' on the 地位,任命する by the 前線 gate. As 運命/宿命 or my luck would have it, the door opened and a man (機の)カム 負かす/撃墜する the steps as I passed by. I had no 疑問 it was the doctor himself. He was of a type rather ありふれた in London; long and thin, with a pasty 直面する and a dull 黒人/ボイコット moustache. He gave me a look as we passed each other on the pavement, and though it was 単に the casual ちらりと見ること which one foot-乗客 bestows on another, I felt 納得させるd in my mind that here was an ugly 顧客 to を取り引きする. As you may imagine, I went my way a good 取引,協定 puzzled and horrified too by what I had seen; for I had paid another visit to the General Gordon, and had got together a good 取引,協定 of the ありふれた gossip of the place about the 黒人/ボイコットs. I didn't について言及する the fact that I had seen a woman's 直面する in the window; but I heard that Mrs. 黒人/ボイコット had been much admired for her beautiful golden hair, and 一連の会議、交渉/完成する what had struck me with such a nameless terror, there was a もや of flowing yellow hair, as it was an aureole of glory 一連の会議、交渉/完成する the visage of a satyr. The whole thing bothered me in an indescribable manner; and when I got home I tried my best to think of the impression I had received as an illusion, but it was no use. I knew very 井戸/弁護士席 I had seen what I have tried to 述べる to you, and I was morally 確かな that I had seen Mrs. 黒人/ボイコット. And then there was the gossip of the place, the 疑惑 of foul play, which I knew to be 誤った, and my own 有罪の判決 that there was some deadly mischief or other going on in that 有望な red house at the corner of Devon Road: how to 建設する a theory of a reasonable 肉親,親類d out of these two elements. In short, I 設立する myself in a world of mystery; I puzzled my 長,率いる over it and filled up my leisure moments by 集会 together 半端物 threads of 憶測, but I never moved a step に向かって any real 解答, and as the summer days went on the 事柄 seemed to grow misty and indistinct, 影をつくる/尾行するing some vague terror, like a nightmare of last month. I suppose it would before long have faded into the background of my brain—I should not have forgotten it, for such a thing could never be forgotten—but one morning as I was looking over the paper my 注目する,もくろむ was caught by a 長,率いるing over some two dozen lines of small type. The words I had seen were 簡単に: 'The Harlesden 事例/患者,' and I knew what I was going to read. Mrs. 黒人/ボイコット was dead. 黒人/ボイコット had called in another 医療の man to certify as to 原因(となる) of death, and something or other had 誘発するd the strange doctor's 疑惑s and there had been an 検死 and 地位,任命する-mortem. And the result? That, I will 自白する, did astonish me かなり; it was the 勝利 of the 予期しない. The two doctors who made the 検視 were 強いるd to 自白する that they could not discover the faintest trace of any 肉親,親類d of foul play; their most exquisite 実験(する)s and reagents failed to (悪事,秘密などを)発見する the presence of 毒(薬) in the most infinitesimal 量. Death, they 設立する, had been 原因(となる)d by a somewhat obscure and scientifically 利益/興味ing form of brain 病気. The tissue of the brain and the 分子s of the grey 事柄 had undergone a most 驚くべき/特命の/臨時の 一連の changes; and the younger of the two doctors, who has some 評判, I believe, as a specialist in brain trouble, made some 発言/述べるs in giving his 証拠 which struck me 深く,強烈に at the time, though I did not then しっかり掴む their 十分な significance. He said: 'At the 開始/学位授与式 of the examination I was.astonished to find 外見s of a character 完全に new to me, notwithstanding my somewhat large experience. I need not 明示する these 外見s at 現在の, it will be 十分な for me to 明言する/公表する that as I proceeded in my 仕事 I could scarcely believe that the brain before me was that of a human 存在 at all.' There was some surprise at this 声明, as you may imagine, and the 検死官 asked the doctor if he meant that the brain 似ているd that of an animal. 'No,' he replied, 'I should not put it in that way. Some of the 外見s I noticed seemed to point in that direction, but others, and these were the more surprising, 示すd a nervous organization of a wholly different character from that either of man or the lower animals.' It was a curious thing to say, but of course the 陪審/陪審員団 brought in a 判決 of death from natural 原因(となる)s, and, so far as the public was 関心d, the 事例/患者 (機の)カム to an end. But after I had read what the doctor said I made up my mind that I should like to know a good 取引,協定 more, and I 始める,決める to work on what seemed likely to 証明する an 利益/興味ing 調査. I had really a good 取引,協定 of trouble, but I was successful in a 手段. Though why—my dear fellow, I had no notion at the time. Are you aware that we have been here nearly four hours? The waiters are 星/主役にするing at us. Let's have the 法案 and be gone."

The two men went out in silence, and stood a moment in the 冷静な/正味の 空気/公表する, watching the hurrying traffic of Coventry Street pass before them to the accompaniment of the (犯罪の)一味ing bells of hansoms and the cries of the newsboys; the 深い far murmur of London 殺到するing up ever and again from beneath these louder noises.

"It is a strange 事例/患者, isn't it?" said Dyson at length. "What do you think of it?"

"My dear fellow. I 港/避難所't heard the end, so I will reserve my opinion. When will you give me the sequel?"

"Come to my rooms some evening; say next Thursday. Here's the 演説(する)/住所. Good-night; I want to get 負かす/撃墜する to the 立ち往生させる." Dyson あられ/賞賛するd a passing hansom, and Salisbury turned northward to walk home to his lodgings.

II

Mr. Salisbury, as may have been gathered from the few 発言/述べるs which he had 設立する it possible to introduce in the course of the evening, was a young gentleman of a peculiarly solid form of intellect, coy and retiring before the mysterious and the uncommon, with a 憲法の dislike of paradox. During the restaurant dinner he had been 軍隊d to listen in almost 絶対の silence to a strange tissue of 起こりそうにない事s strung together with the ingenuity of a born meddler in 陰謀(を企てる)s and mysteries, and it was with a feeling of weariness that he crossed Shaftesbury Avenue, and dived into the 休会s of Soho, for his lodgings were in a modest neighbourhood to the north of Oxford Street. As he walked he 推測するd on the probable 運命/宿命 of Dyson, relying on literature, unbefriended by a thoughtful 親族, and could not help 結論するing that so much subtlety 部隊d to a too vivid imagination would in all 見込み have been rewarded with a pair of 挟む-boards or a 最高の's 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する. 吸収するd in this train of thought, and admiring the perverse dexterity which could transmute the 直面する of a sickly woman and a 事例/患者 of brain 病気 into the 天然のまま elements of romance, Salisbury 逸脱するd on through the dimly lighted streets, not noticing the gusty 勝利,勝つd which drove はっきりと 一連の会議、交渉/完成する corners and whirled the 逸脱する rubbish of the pavement into the 空気/公表する in eddies, while 黒人/ボイコット clouds gathered over the sickly yellow moon. Even a 逸脱する 減少(する) or two of rain blown into his 直面する did not rouse him from his meditations, and it was only when with a sudden 急ぐ the 嵐/襲撃する tore 負かす/撃墜する upon the street that he began to consider the expediency of finding some 避難所. The rain, driven by the 勝利,勝つd, pelted 負かす/撃墜する with the 暴力/激しさ of a 雷雨, dashing up from the 石/投石するs and hissing through the 空気/公表する, and soon a perfect.激流 of water coursed along the kennels and 蓄積するd in pools over the choked-up drains.

The few 逸脱する 乗客s who had been loafing rather than walking about the street had scuttered away, like 脅すd rabbits, to some invisible places of 避難, and though Salisbury whistled loud and long for a hansom, no hansom appeared. He looked about him, as if to discover how far he might be from the 港/避難所 of Oxford Street, but strolling carelessly along, he had turned out of his way, and 設立する himself in an unknown 地域, and one to all 外見 devoid even of a public house where 避難所 could be bought for the modest sum of two pence. The street lamps were few and at-long intervals, and 燃やすd behind grimy glasses with the sickly light of oil, and by this wavering 微光 Salisbury could make out the shadowy and 広大な old~ houses of which the street was composed. As he passed along, hurrying, and 縮むing from the 十分な sweep of the rain, he noticed the innumerable bell-扱うs, with 指名するs that seemed about to 消える of old age graven on 厚かましさ/高級将校連 plates beneath them, and here and there a richly carved penthouse overhung the door, blackening with the grime of fifty years. The 嵐/襲撃する seemed to grow more and more furious; he was wet through, and a new hat had become a 廃虚, and still Oxford Street seemed as far off as ever; it was with 深い 救済 that the dripping man caught sight of a dark archway which seemed to 約束 避難所 from the rain if not from the 勝利,勝つd. Salisbury took up his position in the driest corner and looked about him; he was standing in a 肉親,親類d of passage contrived under part of a house, and behind him stretched a 狭くする footway 主要な between blank 塀で囲むs to 地域s unknown. He had stood there for some time, vainly endeavouring to rid himself of some of his superfluous moisture, and listening for the passing wheel of a hansom, when his attention was 誘発するd by a loud noise coming from the direction of the passage behind, and growing louder as it drew nearer. In a couple of minutes he could make out the shrill, raucous 発言する/表明する of a woman, 脅すing and 放棄するing and making the very 石/投石するs echo with her accents, while now and then a man 不平(をいう)d and expostulated. Though to all 外見 devoid of romance, Salisbury had some relish for street 列/漕ぐ/騒動s, and was, indeed, somewhat of an amateur in the more amusing 段階s of drunkenness; he therefore composed himself to listen and 観察する with something of the 空気/公表する of a 加入者 to grand オペラ. To his annoyance, however, the tempest seemed suddenly to be composed, and he could hear nothing but the impatient steps of the woman and the slow lurch of the man as they (機の)カム に向かって him. Keeping 支援する in the 影をつくる/尾行する of the 塀で囲む, he could see the two 製図/抽選 nearer; the man was evidently drunk, and had much ado to 避ける たびたび(訪れる) 衝突/不一致 with the 塀で囲む as he tacked across from one 味方する to the other, like some bark (警官の)巡回区域,受持ち区域ing up against a 勝利,勝つd. The woman was looking straight in 前線 of her, with 涙/ほころびs streaming from her 炎ing 注目する,もくろむs, but suddenly as they went by the 炎上 炎d up again, and she burst 前へ/外へ into a 激流 of 乱用, 直面するing 一連の会議、交渉/完成する upon her companion.

"You low rascal, you mean, comtemptible cur," she went on, after an incoherent 嵐/襲撃する of 悪口を言う/悪態s, "you think I'm to work and slave for you always, I suppose, while you're after that Green Street girl and drinking every penny you've got? But you're mistaken, Sam—indeed, I'll 耐える it no longer. Damn you, you dirty どろぼう, I've done with you and your master too, so you can go your own errands, and I only hope they'll get you into trouble."

The woman tore at the bosom of her dress, and taking something out that looked like paper, crumpled it up and flung it away. It fell at Salisbury's feet. She ran out and disappeared in the 不明瞭, while the man lurched slowly into the street, 不平(をいう)ing indistinctly to himself in a perplexed トン of 発言する/表明する. Salisbury looked out after him, and saw him maundering along the pavement, 停止(させる)ing now and then and swaying indecisively, and then starting off at some fresh tangent. The sky had (疑いを)晴らすd, and white fleecy clouds were (n)艦隊/(a)素早いing across the moon, high in the heaven. The light (機の)カム and went by turns, as the clouds passed by, and, turning 一連の会議、交渉/完成する as the.(疑いを)晴らす, white rays shone into the passage, Salisbury saw the little ball of crumpled paper which the woman had cast 負かす/撃墜する. Oddly curious to know what it might 含む/封じ込める, he 選ぶd it up and put it in his pocket, and 始める,決める out afresh on his 旅行.

III

Salisbury was a man of habit. When he got home, drenched to the 肌, his 着せる/賦与するs hanging lank about him, and a 恐ろしい dew besmearing his hat, his only thought was of his health, of which he took studious care. So, after changing his 着せる/賦与するs and encasing himself in a warm dressing-gown, he proceeded to 準備する a sudorific in the 形態/調整 of hot gin and water, warming the latter over one of those spirit-lamps which mitigate the 緊縮s of the modern hermit's life. By the time this 準備 had been 展示(する)d, and Salisbury's 乱すd feelings had been soothed by a 麻薬を吸う of タバコ, he was able to get into bed in a happy 明言する/公表する of vacancy, without a thought of his adventure in the dark archway, or of the weird fancies with which Dyson had seasoned his dinner. It was the same at breakfast the next morning, for Salisbury made a point of not thinking of anything until that meal was over; but when the cup and saucer were (疑いを)晴らすd away, and the morning 麻薬を吸う was lit, he remembered the little ball of paper, and began fumbling in the pockets of his wet coat. He did not remember into which pocket he had put it, and as he dived now into one and now into another, he experienced a strange feeling of 逮捕 lest it should not be there at all, though he could not for the life of him have explained the importance he 大(公)使館員d to what was in all probability mere rubbish. But he sighed with 救済 when his fingers touched the crumpled surface in an inside pocket, and he drew it out gently and laid it on the little desk by his 平易な 議長,司会を務める with as much care as if it had been some rare jewel. Salisbury sat smoking and 星/主役にするing at his find for a few minutes, an 半端物 誘惑 to throw the thing in the 解雇する/砲火/射撃 and have done with it struggling with as 半端物 a 憶測 as to its possible contents, and as to the 推論する/理由 why the infuriated woman should have flung a bit of paper from her with such vehemence. As might be 推定する/予想するd, it was the latter feeling that 征服する/打ち勝つd in the end, and yet it was with something like repugnance that he at last took the paper and unrolled it, and laid it out before him. It was a piece of ありふれた dirty paper, to all 外見 torn out of a cheap 演習 調書をとる/予約する, and in the middle were a few lines written in a queer cramped 手渡す. Salisbury bent his 長,率いる and 星/主役にするd 熱望して at it for a moment, 製図/抽選 a long breath, and then fell 支援する in his 議長,司会を務める gazing blankly before him, till at last with a sudden revulsion he burst into a peal of laughter, so long and loud and uproarious that the landlady's baby in the 床に打ち倒す below awoke from sleep and echoed his mirth with hideous yells. But he laughed again and again, and took the paper up to read a second time what seemed such meaningless nonsense.

"Q. has had to go and see his friends in Paris," it began. "横断する Handel S. 'Once around the grass, and twice around the lass, and thrice around the maple-tree.' "

Salisbury took up the paper and crumpled it as the angry woman had done, and 目的(とする)d it at the 解雇する/砲火/射撃. He did not throw it there, however, but 投げ上げる/ボディチェックするd it carelessly into the 井戸/弁護士席 of the desk, and laughed again. The sheer folly of the thing 感情を害する/違反するd him, and he was ashamed of his own eager 憶測, as one who pores over the high-sounding 告示s in the agony column of the daily paper, and finds nothing but 宣伝 and trivality. He walked to the window, and 星/主役にするd out at the languid morning life of his 4半期/4分の1; the maids in slatternly print dresses washing door-steps, the fish-monger and the butcher on their 一連の会議、交渉/完成するs, and the tradesmen standing at the doors of their small shops, drooping for 欠如(する) of 貿易(する) and excitement. In the distance a blue 煙霧 gave some grandeur to the prospect, but the 見解(をとる) as a whole was depressing, and would only.have 利益/興味d a student of the life of London, who finds something rare and choice in its every 面. Salisbury turned away in disgust, and settled himself in the 平易な 議長,司会を務める, upholstered in a 有望な shade of green, and decked with yellow gimp, which was the pride and attraction of the apartments. Here he composed himself to his morning's 占領/職業—the perusal of a novel that dealt with sport and love in a manner that 示唆するd the 共同 of a stud-groom and a ladies' college. In an ordinary way, however, Salisbury would have been carried on by the 利益/興味 of the story up to lunch time, but this morning he fidgeted in and out of his 議長,司会を務める, took the 調書をとる/予約する up and laid it 負かす/撃墜する again, and swore at last to himself and at himself in mere irritation.

In point of fact the jingle of the paper 設立する in the archway had "got into his 長,率いる," and do what he would he could not help muttering over and over, "Once around the grass, and twice around the lass, and thrice around the maple-tree." It became a 肯定的な 苦痛, like the foolish 重荷(を負わせる) of a music-hall song, everlastingly 引用するd, and sung at all hours of the day and night, and treasured by the street boys as an unfailing 資源 for six months together. He went out into the streets, and tried to forget his enemy in the jostling of the (人が)群がるs and the roar and clatter of the traffic, but presently he would find himself stealing 静かに aside, and pacing some 砂漠d byway.

vainly puzzling his brains, and trying to 直す/買収する,八百長をする some meaning to phrases that were meaningless. It was a 肯定的な 救済 when Thursday (機の)カム, and he remembered that he had made an 任命 to go and see Dyson; the flimsy reveries of the self-styled man of letters appeared entertaining when compared with this ceaseless iteration, this maze of thought from which there seemed no 可能性 of escape. Dyson's abode was in one of the quietest of the 静かな streets that lead 負かす/撃墜する from the 立ち往生させる to the river, and when Salisbury passed from the 狭くする stairway into his friend's room, he saw that the uncle had been beneficent indeed. The 床に打ち倒す glowed and 炎上d with all the colours of the East; it was, as Dyson pompously 発言/述べるd, "a sunset in a dream,"

and the lamplight, the twilight of London streets, was shut out with strangely worked curtains, glittering here and there with threads of gold. In the 棚上げにするs of an oak armoire stood jars and plates of old French 磁器, and the 黒人/ボイコット and white of etchings not to be 設立する in the Haymarket or in 社債 Street, stood out against the splendour of a Japanese paper. Salisbury sat 負かす/撃墜する on the settle by the hearth, and 匂いをかぐd and mingled ガス/煙s of incense and タバコ, wondering and dumb before all this splendour after the green rep and the oleographs, the gilt-でっちあげる,人を罪に陥れるd mirror, and the lustres of his own apartment.

"I am glad you have come, ' said Dyson. "Comfortable little room, isn't it? But you don't look very 井戸/弁護士席, Salisbury. Nothing 同意しないd with you, has it?"

"No; but I have been a good 取引,協定 bothered for the last few days. The fact is I had an 半端物 肉親,親類d of—of—adventure, I suppose I may call it, that night I saw you, and it has worried me a good 取引,協定. And the 刺激するing part of it is that it's the merest nonsense—but, however, I will tell you all about it, by and by. You were going to let me have the 残り/休憩(する) of that 半端物 story you began at the restaurant."

"Yes. But I am afraid, Salisbury, you are incorrigible. You are a slave to what you call 事柄 of fact. You know perfectly 井戸/弁護士席 that in your heart you think the oddness in that 事例/患者 is of my making, and that it is all really as plain as the police 報告(する)/憶測s. However, as I have begun, I will go on. But first we will have something to drink, and you may 同様に light your 麻薬を吸う."

Dyson went up to the oak cupboard, and drew from its depths a rotund 瓶/封じ込める and two little glasses, quaintly gilded.

"It's Benedictine," he said. "You'll have some, won't you?"

Salisbury assented, and the two men sat sipping and smoking reflectively for some minutes before Dyson began.."Let me see," he said at lasts "we were at the 検死, weren't we? No, we had done with that.

Ah, I remember. I was telling you that on the whole I had been successful in my 調査s, 調査, or whatever you like to call it, into the 事柄. Wasn't that where I left off?"

"Yes, that was it. To be 正確な, I think 'though' was the last word you said on the 事柄."

"正確に/まさに. I have been thinking it all over since the other night, and I have come to the 結論 that that 'though' is a very big 'though' indeed. Not to put too 罰金 a point on it, I have had to 自白する that what I 設立する out, or thought I 設立する out, 量s in reality to nothing. I am as far away from the heart of the 事例/患者 as ever. However, I may 同様に tell you what I do know. You may remember my 説 that I was impressed a good 取引,協定 by some 発言/述べるs of one of the doctors who gave 証拠 at the 検死. 井戸/弁護士席, I 決定するd that my first step must be to try if I could get something more 限定された and intelligible out of that doctor. Somehow or other I managed to get an introduction to the man, and he gave me an 任命 to come and see him.

He turned out to be a pleasant, genial fellow; rather young and not in the least like the typical 医療の man, and he began the 会議/協議会 by 申し込む/申し出ing me whisky and cigars. I didn't think it 価値(がある) while to (警官の)巡回区域,受持ち区域 about the bush, so I began by 説 that part of his 証拠 at the Harlesden 検死 struck me as very peculiar, and I gave him the printed 報告(する)/憶測, with the 宣告,判決s in question を強調するd. He just ちらりと見ることd at the slip, and gave me a queer look. 'It struck you as peculiar, did it?" said he. '井戸/弁護士席, you must remember that the Harlesden 事例/患者 was very peculiar. In fact, I think I may 安全に say that in some features it was unique—やめる unique.'
'やめる so,' I replied, 'and that's 正確に/まさに why it 利益/興味s me, and why I want to know more about it. And I thought that if anybody could give me any (警察などへの)密告,告訴(状) it would be you. What is your opinion of the 事柄?'
"It was a pretty downright sort of question, and my doctor looked rather taken aback.

" '井戸/弁護士席,' he said, 'as I fancy your 動機 in 問い合わせing into the question must be mere curiosity, I think I may tell you my opinion with tolerable freedom. So, Mr. Dyson, if you want to know my theory, it is this: I believe that Dr. 黒人/ボイコット killed his wife.'
"'But the 判決,' I answered, 'the 判決 was given from your own 証拠.'
"'やめる so; the 判決 was given in 一致 with the 証拠 of my 同僚 and myself, and, under the circumstances, I think the 陪審/陪審員団 行為/法令/行動するd very sensibly. In fact, I don't see what else they could have done. But I stick to my opinion, mind you, and I say this also. I don't wonder at 黒人/ボイコット's doing what I 堅固に believe he did. I think he was 正当化するd.'
"'正当化するd! How could that be?' I asked. I was astonished, as you may imagine, at the answer I had got. The doctor wheeled 一連の会議、交渉/完成する his 議長,司会を務める and looked 刻々と at me for a moment before he answered.

" 'I suppose you are not a man of science yourself? No; then it would be of no use my going into 詳細(に述べる). I have always been 堅固に …に反対するd myself to any 共同 between physiology and psychology. I believe that both are bound to 苦しむ. No one 認めるs more decidedly than I do the impassable 湾, the fathomless abyss that separates the world of consciousness from the sphere of 事柄. We know that every change of consciousness is …を伴ってd by a 後部-rangement of the 分子s in the grey 事柄; and that is all. What the link between them is, or why they occur together, we do not know, and the most 当局 believe that we never can know. Yet, I will tell you that as I did my work, the knife in my 手渡す, I felt 納得させるd, in spite of all theories, that what lay before me was not the brain of a dead woman—not the brain of a human 存在 at all. Of course I saw the 直面する; but it was やめる placid, devoid of all 表現. It must have been a beautiful 直面する, no 疑問, but I can honestly say that I would not have looked in that 直面する when there was life behind it for a thousand guineas, no, nor for twice that sum.'." 'My dear sir,' I said, 'you surprise me 極端に. You say that it was not the brain of a human 存在. What was it, then?'
"'The brain of a devil.' He spoke やめる coolly, and never moved a muscle. 'The brain of a devil,' he repeated, 'and I have no 疑問 that 黒人/ボイコット 設立する some way of putting an end to it. I don't 非難する him if he did. Whatever Mrs. 黒人/ボイコット was, she was not fit to stay in this world. Will you have anything more? No? Good-night, good-night.'
"It was a queer sort of opinion to get from a man of science, wasn't it? When he was 説 that he would not have looked on that 直面する when alive for a thousand guineas, or two thousand guineas, I was thinking of the 直面する I had seen, but I said nothing. I went again to Harlesden, and passed from one shop to another, making small 購入(する)s, and trying to find out whether there was anything about the 黒人/ボイコットs which was not already ありふれた 所有物/資産/財産, but there was very little to hear. One of the tradesmen to whom I spoke said he had known the dead woman 井戸/弁護士席; she used to buy of him such 量s of grocery as were 要求するd for their small 世帯, for they never kept a servant, but had a charwoman in occasionally, and she had not seen Mrs. 黒人/ボイコット for months before she died. によれば this man Mrs. 黒人/ボイコット was 'a nice lady,' always 肉親,親類d and considerate, and so fond of her husband and he of her, as every one thought. And yet, to put the doctor's opinion on one 味方する, I knew what I had seen. And then after thinking it over, and putting one thing with another, it seemed to me that the only person likely to give me much 援助 would be 黒人/ボイコット himself, and I made up my mind to find him. Of course he wasn't to be 設立する in Harlesden; he had left, I was told, 直接/まっすぐに after the funeral. Everything in the house had been sold, and one 罰金 day 黒人/ボイコット got into the train with a small portmanteau, and went, nobody knew where. It was a chance if he were ever heard of again, and it was by a mere chance that I (機の)カム across him at last. I was walking one day along Gray's Inn Road, not bound for anywhere in particular, but looking about me, as usual, and 持つ/拘留するing on to my hat, for it was a gusty day in 早期に March, and the 勝利,勝つd was making the treetops in the Inn 激しく揺する and quiver. I had come up from the Holborn end, and I had almost got to Theobald's Road when I noticed a man walking in 前線 of me, leaning on a stick, and to all 外見 very feeble. There was something about his look that made me curious, I don't know why, and I began to walk briskly with the idea of 追いつくing him, when of a sudden his hat blew off and (機の)カム bounding along the pavement to my feet. Of course I 救助(する)d the hat, and gave it a ちらりと見ること as I went に向かって its owner. It was a biography in itself; a Piccadilly 製造者's 指名する in the inside, but t don't think a beggar would have 選ぶd it out of the gutter. Then I looked up and saw Dr. 黒人/ボイコット of Harlesden waiting for me. A queer thing, wasn't it? But, Salisbury, what a change! When I saw Dr. 黒人/ボイコット come 負かす/撃墜する the steps of his house at Harlesden he was an upright man, walking 堅固に with 井戸/弁護士席-built 四肢s; a man, should say, in the prime of his life. And now before me there crouched this wretched creature, bent and feeble, with shrunken cheeks, and hair that was whitening 急速な/放蕩な, and 四肢s that trembled and shook together, and 悲惨 in his 注目する,もくろむs. He thanked me for bringing him his hat, 説, 'I don't think I should ever have got it, I can't run much now. A gusty day, sir, isn't it?'
and with this he was turning way, but by little and little I contrived to draw him into the 現在の of conversation, and we walked together eastward. I think the man would have been glad to get rid of me; but I didn't ーするつもりである to let him go, and he stopped at last in 前線 of a 哀れな house in a 哀れな street. It was, I verily believe, one of the most wretched 4半期/4分の1s I have ever seen:

houses that must have been sordid and hideous enough when new, that had gathered foulness with every year, and now seemed to lean and totter to their 落ちる. 'I live up there,' said 黒人/ボイコット, pointing to the tiles, 'not in the 前線—in the 支援する. I am very 静かな there. I won't ask you to come in now, but perhaps some other day—' I caught him up at that, and told him I should be only too.glad to come and see him. He gave me an 半端物 sort of ちらりと見ること, as if he were wondering what on earth I or anybody else could care about him, and I left him fumbling with his latchkey. I think you will say I did pretty 井戸/弁護士席 when I tell you that within a few weeks I had made myself an intimate friend of 黒人/ボイコット's. I shall never forget the first time I went to his room; I hope I shall never see such abject, squalid 悲惨 again. The foul paper, from which all pattern or trace of a pattern had long 消えるd, subdued and 侵入するd with the grime of the evil street, was hanging in mouldering pennons from the 塀で囲む. Only at the end of the room was it possible to stand upright, and the sight of the wretched bed and the odour of 汚職 that pervaded the place made me turn faint and sick. Here I 設立する him munching a piece of bread; he seemed surprised to find that I had kept my 約束, but he gave me his 議長,司会を務める and sat on the bed while we talked. I used to go to see him often, and we had long conversations together, but he never について言及するd Harlesden or his wife. I fancy that he supposed me ignorant of the 事柄, or thought that if I had heard of it, I should never connect the respectable Dr. 黒人/ボイコット of Harlesden with a poor garreteer in the backwoods of London. He was a strange man, and as we sat together smoking, I often wondered whether he were made or sane, for I think the wildest dreams of Paracelsus and the Rosicrucians would appear plain and sober fact compared with the theories I have heard him 真面目に 前進する in that grimy den of his. I once 投機・賭けるd to hint something of the sort to him. I 示唆するd that something he had said was in flat contradiction to all science and all experience.

'No,' he answered, 'not all experience, for 地雷 counts for something. I am no 売買業者 in unproved theories; what I say I have 証明するd for myself, and at a terrible cost. There is a 地域 of knowledge which you will never know, which wise men seeing from afar off shun like the 疫病/悩ます, 同様に they may, but into that 地域 I have gone. If you knew, if you could even dream of what may be done, of what one or two men have done in this 静かな world of ours, your very soul would shudder and faint within you. What you have heard from me has been but the merest husk and outer covering of true science—that science which means death, and that which is more awful than death, to those who 伸び(る) it. No, when men say that there are strange things in the world, they little know the awe and the terror that dwell always with them and about them.'
There was a sort of fascination about the man that drew me to him, and I was やめる sorry to have to leave London for a month or two; I 行方不明になるd his 半端物 talk. A few days after I (機の)カム 支援する to town I thought I would look him up, but when I gave the two (犯罪の)一味s at the bell that used to 召喚する him, there was no answer. I rang and rang again, and was just turning to go away, when the door opened and a dirty woman asked me what I 手配中の,お尋ね者. From her look I fancy she took me for a plain-着せる/賦与するs officer after one of her lodgers, but when I 問い合わせd if Mr. 黒人/ボイコット were in, she gave me a 星/主役にする of another 肉親,親類d. 'There's no Mr. 黒人/ボイコット lives here,' she said. 'He's gone. He's dead this six weeks.' I always thought he was a bit queer in his 長,率いる, or else had been and got into some trouble or other. He used to go out every morning from ten till one, and one Monday morning we heard him come in, and go into his room and shut the door, and a few minutes after, just as we was a-sitting 負かす/撃墜する to our dinner, there was such a 叫び声をあげる that I thought I should have gone 権利 off. And then we heard a stamping, and 負かす/撃墜する he (機の)カム, 激怒(する)ing and 悪口を言う/悪態ing most dreadful, 断言するing he had been robbed of something that was 価値(がある) millions. And then he just dropped 負かす/撃墜する in the passage, and we thought he was dead. We got him up to his room, and put him on his bed, and I just sat there and waited, while my 'usband he went for the doctor. And there was the winder wide open, and a little tin box he had lying on the 床に打ち倒す open and empty, but of course nobody could possible have got in at the winder, and as for him having anything that was 価値(がある) anything, it's nonsense, for he was often weeks and weeks behind with his rent, and my 'usband he 脅すd often and often to turn him into the street, for, as he said, we've got a.living to myke like other people—and, of course, that's true; but, somehow, I didn't like to do it, though he was an 半端物 肉親,親類d of a man, and I fancy had been better off. And then the doctor (機の)カム and looked at him, and said as he couldn't do nothing, and that night he died as I was a-sitting by his bed; and I can tell you that, with one thing and another, we lost money by him, for the few bits of 着せる/賦与するs as he had were 価値(がある) next to nothing when they (機の)カム to be sold.' I gave the woman half a 君主 for her trouble, and went home thinking of Dr. 黒人/ボイコット and the epitaph she had made him, and wondering at his strange fancy that he had been robbed. I take it that he had very little to 恐れる on that 得点する/非難する/20, poor fellow; but I suppose that he was really mad, and died in a sudden 接近 of his mania. His landlady said that once or twice when she had had occasion to go into his room (to dun the poor wretch for his rent, most likely), he would keep her at the door for about a minute, and that when she (機の)カム in she would find him putting away his tin box in the corner by the window; I suppose he had become 所有するd with the idea of some 広大な/多数の/重要な treasure, and fancied himself a 豊富な man in the 中央 of all his 悲惨. Explicit, my tale is ended, and you see that though I knew 黒人/ボイコット, I knew nothing of his wife or of the history of her death— That's the Harlesden 事例/患者, Salisbury, and I think it 利益/興味s me all the more 深く,強烈に because there does not seem the 影をつくる/尾行する of a 可能性 that I or any one else will ever know more about it.

What do you think of it?"

"井戸/弁護士席, Dyson, I must say that I think you have contrived to surround the whole thing with a mystery of your own making. I go for the doctor's 解答: 黒人/ボイコット 殺人d his wife, 存在 himself in all probability an 未開発の lunatic."

"What? Do you believe, then, that this woman was something too awful, too terrible to be 許すd to remain on the earth? You will remember that the doctor said it was the brain of a devil?"

"Yes, yes, but he was speaking, of course, metaphorically. It's really やめる a simple 事柄 if you only look at it like that."

"Ah, 井戸/弁護士席, you may be 権利; but yet I am sure you are not. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, it's not good discussing it any more. A little more Benedictine? That's 権利; try some of this タバコ. Didn't you say that you had been bothered by something—something which happened that night we dined together?"

"Yes, I have been worried, Dyson, worried a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. I—But it's such a trivial 事柄— indeed, such an absurdity—that I feel ashamed to trouble you with it."

"Never mind, let's have it, absurd or not."

With many hesitations, and with much inward 憤慨 of the folly of the thing, Salisbury told his tale, and repeated reluctantly the absurd 知能 and the absurder doggerel of the 捨てる of paper, 推定する/予想するing to hear Dyson burst out into a roar of laughter.

"Isn't it too bad that I should let myself be bothered by such stuff as that?" he asked, when he had stuttered out the jingle of once, and twice, and thrice.

Dyson had listened to it all 厳粛に, even to the end, and meditated for a few minutes in silence.

"Yes," he said at length, "it was a curious chance, your taking 避難所 in that archway just as those two went by. But I don't know that I should call what was written on the paper nonsense; it is bizarre certainly but I 推定する/予想する it has a meaning for somebody. Just repeat it again, will you, and I will 令状 it 負かす/撃墜する. Perhaps we might find a cipher of some sort, though I hardly think we shall."

Again had the 気が進まない lips of Salisbury slowly to stammer out the rubbish that he abhorred, while Dyson jotted it 負かす/撃墜する on a slip of paper.."Look over it, will you?" he said, when it was done; "it may be important that I should have every word in its place. Is that all 権利?"

"Yes; that is an 正確な copy. But I don't think you will get much out of it. Depend upon it, it is mere nonsense, a wanton scribble. I must be going now, Dyson. No, no more; that stuff of yours is pretty strong. Good-night."

"I suppose you would like to hear from me, if I did find out anything?"

"No, not I; I don't want to hear about the thing again. You may regard the 発見, if it is one, as your own."

"Very 井戸/弁護士席. Good-night."

IV

A good many hours after Salisbury had returned to the company of the green rep 議長,司会を務めるs, Dyson still sat at his desk, itself a Japanese romance, smoking many 麻薬を吸うs, and meditating over his friend's story. The bizarre 質 of the inscription which had annoyed Salisbury was to him an attraction, and now and again he took it up and scanned thoughtfully what he had written, 特に the quaint jingle at the end. It was a 記念品, a symbol, he decided, and not a cipher, and the woman who had flung it away was in all probability 完全に ignorant of its meaning; she was but the スパイ/執行官 of the "Sam" she had 乱用d and discarded, and he too was again the スパイ/執行官 of some one unknown; かもしれない of the individual styled Q, who had been 軍隊d to visit his French friends. But what to make of "横断する Handel S." Here was the root and source of the enigma, and not all the タバコ of Virginia seemed likely to 示唆する any 手がかり(を与える) here. It seemed almost hopeless, but Dyson regarded himself as the Wellington of mysteries, and went to bed feeling 保証するd that sooner or later he would 攻撃する,衝突する upon the 権利 跡をつける. For the next few days he was 深く,強烈に engaged in his literary 労働s, 労働s which were a 深遠な mystery even to the most intimate of his friends, who searched the 鉄道 bookstalls in vain for the result of so many hours spent at the Japanese bureau in company with strong タバコ and 黒人/ボイコット tea. On this occasion Dyson 限定するd himself to his room for four days, and it was with 本物の 救済 that he laid 負かす/撃墜する his pen and went out into the streets in 追求(する),探索(する) of 緩和 and fresh 空気/公表する. The gas-lamps were 存在 lighted, and the fifth 版 of the evening papers was 存在 howled through the streets, and Dyson, feeling that he 手配中の,お尋ね者 静かな, turned away from the clamorous 立ち往生させる, and began to 傾向 away to the north-west. Soon he 設立する himself in streets that echoed to his footsteps, and crossing a 幅の広い new thoroughfare, and 瀬戸際ing still to the west, Dyson discovered that he had 侵入するd to the depths of Soho. Here again was life; rare vintages of フラン and Italy, at prices which seemed contemptibly small, allured the passer-by; here were cheeses, 広大な and rich, here olive oil, and here a grove of Rabelaisian sausages; while in a 隣人ing shop the whole 圧力(をかける) of Paris appeared to be on sale. In the middle of the roadway a strange miscellany of nations sauntered to and fro, for there cab and hansom rarely 投機・賭けるd; and from window over window the inhabitants looked 前へ/外へ in pleased contemplation of the scene. Dyson made his way slowly along, mingling with the (人が)群がる on the cobble-石/投石するs, listening to the queer babel of French and German, and Italian and English, ちらりと見ることing now and again at the shop windows with their levelled 殴打/砲列s of 瓶/封じ込めるs, and had almost 伸び(る)d the end of the street, when his attention was 逮捕(する)d by a small shop at the corner, a vivid contrast to its 隣人s. It was the typical shop of the poor 4半期/4分の1; a shop 完全に English. Here were vended タバコ and 甘いs, cheap 麻薬を吸うs of clay and cherrywood; penny 演習 調書をとる/予約するs and penholders jostled for 優先 with comic songs, and story papers with appalling 削減(する)s showed that romance (人命などを)奪う,主張するd.its place beside the actualities of the evening paper, the 法案s of which ぱたぱたするd at the doorway.

Dyson ちらりと見ることd up at the 指名する above the door, and stood by the kennel trembling, for a sharp pang, the pang of one who has made a 発見, had for a moment left him incapable of 動議.

The 指名する over the shop was Travers. Dyson looked up again, this time at the corner of the 塀で囲む above the lamppost, and read in white letters on a blue ground the words "Handel Street, W. C."

and the legend was repeated in fainter letters just below. He gave a little sigh of satisfaction, and without more ado walked boldly into the shop, and 星/主役にするd 十分な in the 直面する of the fat man who was sitting behind the 反対する. The fellow rose to his feet, and returned the 星/主役にする a little curiously, and then began in stereotyped phrase— "What can I do for you, sir?"

Dyson enjoyed the 状況/情勢 and a 夜明けing perplexity on the man's 直面する. He propped his stick carefully against the 反対する and leaning over it, said slowly and impressively— "Once around the grass, and twice around the lass, and thrice around the maple-tree."

Dyson had calculated on his words producing an 影響, and he was not disappointed. The vendor of the miscellanies gasped, open-mouthed like a fish, and 安定したd himself against the 反対する. When he spoke, after a short interval, it was in a hoarse mutter, tremulous and unsteady.

"Would you mind 説 that again, sir? I didn't やめる catch it."

"My good man, I shall most certainly do nothing of the 肉親,親類d. You heard what I said perfectly 井戸/弁護士席. You have got a clock in your shop, I see; an admirable timekeeper, I have no 疑問. 井戸/弁護士席, I give you a minute by your own clock."

The man looked about him in a perplexed 不決断, and Dyson felt that it was time to be bold.

"Look here, Travers, the time is nearly up. You have heard of Q, I think. Remember, I 持つ/拘留する your life in my 手渡すs. Now!"

Dyson was shocked at the result of his own audacity. The man shrank and shrivelled in terror, the sweat 注ぐd 負かす/撃墜する a 直面する of ashy white, and he held up his 手渡すs before him.

"Mr. Davies, Mr. Davies, don't say that—don't for Heaven's sake. I didn't know you at first, I didn't indeed. Good God! Mr. Davies, you wouldn't 廃虚 me? I'll get it in a moment."

"You had better not lose any more time."

The man slunk piteously out of his own shop, and went into a 支援する parlour. Dyson heard his trembling fingers fumbling with a bunch of 重要なs, and the creak of an 開始 box. He (機の)カム 支援する presently with a small 一括 neatly tied up in brown paper in his 手渡すs, and still, 十分な of terror, 手渡すd it to Dyson.

"I'm glad to be rid of it," he said. "I'll take no more 職業s of this sort."

Dyson took the 小包 and his stick, and walked out of the shop with a nod, turning 一連の会議、交渉/完成する as he passed the door. Travers had sunk into his seat, his 直面する still white with terror, with one を引き渡す his 注目する,もくろむs, and Dyson 推測するd a good 取引,協定 as he walked 速く away as to what queer chords those could be on which he had played so 概略で. He あられ/賞賛するd the first hansom he could see and drove home, and when he had lit his hanging lamp, and laid his 小包 on the (米)棚上げする/(英)提議する, he paused for a moment, wondering on what strange thing the lamp-light would soon 向こうずね. He locked his door, and 削減(する) the strings, and 広げるd the paper 層 after 層, and (機の)カム at last to a small 木造の box, 簡単に but solidly made. There was no lock, and Dyson had 簡単に to raise the lid, and as he did so he drew a long breath and started 支援する. The lamp seemed to 微光 feebly like a 選び出す/独身 candle, but the whole room 炎d with light—and not with light alone, but with a thousand colours, with all the glories of some painted window; and upon the 塀で囲むs of his room and on the familiar furniture, the glow 炎上d 支援する and seemed to flow again to its source,.the little 木造の box. For there upon a bed of soft wool lay the most splendid jewel, a jewel such as Dyson had never dreamed of, and within it shone the blue of far skies, and the green of the sea by the shore, and the red of the ruby, and 深い violet rays, and in the middle of all it seemed aflame as if a fountain of 解雇する/砲火/射撃 rose up, and fell, and rose again with 誘発するs like 星/主役にするs for 減少(する)s.

Dyson gave a long 深い sigh, and dropped into his 議長,司会を務める, and put his 手渡すs over his 注目する,もくろむs to think.

The jewel was like an opal, but from a long experience of the shop windows he knew there was no such thing as an opal one 4半期/4分の1 or one eighth of its size. He looked at the 石/投石する again, with a feeling that was almost awe, and placed it gently on the (米)棚上げする/(英)提議する under the lamp, and watched the wonderful 炎上 that shone and sparkled in its centre, and then turned to the box, curious to know whether it might 含む/封じ込める other marvels. He 解除するd the bed of wool on which the opal had reclined, and saw beneath, no more jewels, but a little old pocketbook, worn and shabby with use. Dyson opened it at the first leaf, and dropped the 調書をとる/予約する again appalled. He had read the 指名する of the owner, neatly written in blue 署名/調印する:

Steven 黒人/ボイコット, M.D., Oranmore, Devon Road, Harlesden.

It was several minutes before Dyson could bring himself to open the 調書をとる/予約する a second time; he remembered the wretched 追放する in his garret; and his strange talk, and the memory too of the 直面する he had seen at the window, and of what the specialist had said, 殺到するd up in his mind, and as he held his finger on the cover, he shivered, dreading what might be written within. When at last he held it in his 手渡す, and turned the pages, he 設立する that the first two leaves were blank, but the third was covered with (疑いを)晴らす, minute 令状ing, and Dyson began to read with the light of the opal 炎上ing in his 注目する,もくろむs.

V

"Ever since I was a young man"—the 記録,記録的な/記録する began—"I 充てるd all my leisure and a good 取引,協定 of time that せねばならない have been given to other 熟考する/考慮するs to the 調査 of curious and obscure 支店s of knowledge. What are 一般的に called the 楽しみs of life had never any attractions for me, and I lived alone in London, 避けるing my fellow students, and in my turn 避けるd by them as a man self-吸収するd and 冷淡な. So long as I could gratify my 願望(する) of knowledge of a peculiar 肉親,親類d, knowledge of which the very 存在 is a 深遠な secret to most men, I was intensely happy, and I have often spent whole nights sitting in the 不明瞭 of my room, and thinking of the strange world on the brink of which I trod. My professional 熟考する/考慮するs, however, and the necessity of 得るing a degree, for some time 軍隊d my more obscure 雇用 into the background, and soon after I had qualified I met Agnes, who became my wife. We took a new house in this remote 郊外, and I began the 正規の/正選手 決まりきった仕事 of a sober practice, and for some months lived happily enough, 株ing in the life about me, and only thinking at 半端物 intervals of that occult science which had once fascinated my whole 存在. I had learnt enough of the paths I had begun to tread to know that they were beyond all 表現 difficult and dangerous, that to persevere meant in all probability the 難破させる of a life, and that they led to 地域s so terrible, that the mind of man 縮むs appalled at the very thought.

Moreover, the 静かな and the peace I had enjoyed since my marriage had wiled me away to a 広大な/多数の/重要な.extent from places where I knew no peace could dwell. But suddenly—I think indeed it was the work of a 選び出す/独身 night, as I lay awake on my bed gazing into the 不明瞭—suddenly, I say, the old 願望(する), the former longing, returned, and returned with a 軍隊 that had been 強めるd ten times by its absence; and when the day 夜明けd and I looked out of the window, and saw with haggard 注目する,もくろむs the sunrise in the east, I knew that my doom had been pronounced; that as I had gone far, so now I must go さらに先に with unfaltering steps. I turned to the bed where my wife was sleeping 平和的に, and lay 負かす/撃墜する again, weeping bitter 涙/ほころびs, for the sun had 始める,決める on our happy life and had risen with a 夜明け of terror to us both. I will not 始める,決める 負かす/撃墜する here in minute 詳細(に述べる) what followed; outwardly I went about the day's 労働 as before, 説 nothing to my wife. But she soon saw that I had changed; I spent my spare time in a room which I had fitted up as a 研究室/実験室, and often I crept upstairs in the grey 夜明け of the morning, when the light of many lamps still glowed over London; and each night I had stolen a step nearer to that 広大な/多数の/重要な abyss which I was to 橋(渡しをする) over, the 湾 between the world of consciousness and the world of 事柄.

My 実験s were many and 複雑にするd in their nature, and it was some months before I realized whither they all pointed, and when this was borne in upon me in a moment's time, I felt my 直面する whiten and my heart still within me. But the 力/強力にする to draw 支援する, the 力/強力にする to stand before the doors that now opened wide before me and not to enter in, had long ago been absent; the way was の近くにd, and I could only pass onward. My position was as utterly hopeless as that of the 囚人 in an utter dungeon, whose only light is that of the dungeon above him; the doors were shut and escape was impossible. 実験 after 実験 gave the same result, and I knew, and shrank even as the thought passed through my mind, that in the work I had to do there must be elements which no 研究室/実験室 could furnish, which no 規模s could ever 手段. In that work, from which even I 疑問d to escape with life, life itself must enter; from some human 存在 there must be drawn that essence which men call the soul, and in its place (for in the 計画/陰謀 of the world there is no 空いている 議会)—in its place would enter in what the lips can hardly utter, what the mind cannot conceive without a horror more awful than the horror of death itself. And when I knew this, I knew also on whom this 運命/宿命 would 落ちる; I looked into my wife's 注目する,もくろむs. Even at that hour, if I had gone out and taken a rope and hanged myself, I might have escaped, and she also, but in no other way. At last I told her all. She shuddered, and wept, and called on her dead mother for help, and asked me if I had no mercy, and I could only sigh. I 隠すd nothing from her; I told her what she would become, and what would enter in where her life had been; I told her of all the shame and of all the horror. You who will read this when I am dead—if indeed I 許す this 記録,記録的な/記録する to 生き残る—you who have opened the box and have seen what lies there, if you could understand what lies hidden in that opal! For one night my wife 同意d to what I asked of her, 同意d with the 涙/ほころびs running 負かす/撃墜する her beautiful 直面する, and hot shame 紅潮/摘発するing red over her neck and breast, 同意d to を受ける this for me. I threw open the window, and we looked together at the sky and the dark earth for the last time; it was a 罰金 星/主役にする-light night, and there was a pleasant 微風 blowing: and I kissed her on her lips, and her 涙/ほころびs ran 負かす/撃墜する upon my 直面する. That night she (機の)カム 負かす/撃墜する to my 研究室/実験室, and there, with shutters bolted and 閉めだした 負かす/撃墜する, with curtains drawn 厚い and の近くに, so that the very 星/主役にするs might be shut out from the sight of that room, while the crucible hissed and boiled over the lamp, I did what had to be done, and led out what was no longer a woman. But on the (米)棚上げする/(英)提議する the opal 炎上d and sparkled with such light as no 注目する,もくろむs of man have ever gazed on, and the rays of the 炎上 that was within it flashed and glittered, and shone even to my heart. My wife had only asked one thing of me; that when there (機の)カム at last what I had told her, I would kill her. I have kept that 約束.".There was nothing more. Dyson let the little pocketbook 落ちる, and turned and looked again at the opal with its 炎上ing inmost light, and then with unutterable irresistible horror 殺到するing up in his heart, しっかり掴むd the jewel, and flung it on the ground, and trampled it beneath his heel. His 直面する was white with terror as he turned away, and for a moment stood sick and trembling, and then with a start he leapt across the room and 安定したd himself against the door. There was an angry hiss, as of steam escaping under 広大な/多数の/重要な 圧力, and as he gazed, motionless, a 容積/容量 of 激しい yellow smoke was slowly 問題/発行するing from the very centre of the jewel, and 花冠ing itself in snakelike coils above it. And then a thin white 炎上 burst 前へ/外へ from the smoke, and 発射 up into the 空気/公表する and 消えるd; and on the ground there lay a thing like a cinder, 黒人/ボイコット and 崩壊するing to the touch.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia