|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Valley of the Worm Author: Robert E. Howard * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0600731h.html Language: English Date first 地位,任命するd: May 2006 Most 最近の update: June 2018 This eBook was produced by Richard Scott and Colin Choat, and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
Weird Tales, February 1934
I WILL tell you of Niord and the Worm. You have heard the tale before in many guises wherein the hero was 指名するd Tyr, or Perseus, or Siegfried, or Beowulf, or Saint George. But it was Niord who met the loathly demoniac thing that はうd hideously up from hell, and from which 会合 sprang the cycle of hero-tales that 回転するs 負かす/撃墜する the ages until the very 実体 of the truth is lost and passes into the limbo of all forgotten legends. I know whereof I speak, for I was Niord.
As I 嘘(をつく) here を待つing death, which creeps slowly upon me like a blind slug, my dreams are filled with glittering 見通しs and the pageantry of glory. It is not of the 淡褐色, 病気-racked life of James Allison I dream, but all the gleaming 人物/姿/数字s of the mighty pageantry that have passed before, and shall come after; for I have faintly glimpsed, not 単に the 形態/調整s that 追跡する out behind, but 形態/調整s that come after, as a man in a long parade glimpses, far ahead, the line of 人物/姿/数字s that に先行する him winding over a distant hill, etched 影をつくる/尾行する like against the sky. I am one and all the pageantry of 形態/調整s and guises and masks which have been, are, and shall be the 明白な manifestations of that illusive, intangible, but vitally existent spirit now promenading under the 簡潔な/要約する and 一時的な 指名する of James Allison.
Each man on earth, each woman, is part and all of a 類似の caravan of 形態/調整s and 存在s. But they can not remember—their minds can not 橋(渡しをする) the 簡潔な/要約する, awful 湾s of blackness which 嘘(をつく) between those 安定性のない 形態/調整s, and which the spirit, soul or ego, in spanning, shakes off its fleshy masks. I remember. Why I can remember is the strangest tale of all; but as I 嘘(をつく) here with death's 黒人/ボイコット wings slowly 広げるing over me, all the 薄暗い 倍のs of my previous lives are shaken out before my 注目する,もくろむs, and I see myself in many forms and guises—braggart, swaggering, fearful, loving, foolish, all that men—have been or will be.
I have been Man in many lands and many 条件s; yet—and here is another strange thing—my line of reincarnation runs straight 負かす/撃墜する one unerring channel. I have never been any but a man of that restless race men once called Nordheimr and later Aryans, and today 指名する by many 指名するs and 任命s. Their history is my history, from the first mewling wail of a hairless white ape cub in the wastes of the 北極の, to the death-cry of the last degenerate 製品 of ultimate civilization, in some 薄暗い and unguessed 未来 age.
My 指名する has been Hialmar, Tyr, Bragi, Bran, Horsa, Eric, and John. I strode 現行犯で through the 砂漠d streets of Rome behind the yellow-maned Brennus; I wandered through the 侵害する/違反するd 農園s with Alaric and his Goths when the 炎上 of 燃やすing 郊外住宅s lit the land like day and an empire was gasping its last under our sandalled feet; I waded sword in 手渡す through the 泡,激怒することing surf from Hengist's galley to lay the 創立/基礎s of England in 血 and 略奪する; when Leif the Lucky sighted the 幅の広い white beaches of an unguessed world, I stood beside him in the 屈服するs of the dragonship, my golden 耐えるd blowing in the 勝利,勝つd; and when Godfrey of Bouillon led his 改革運動家s over the 塀で囲むs of Jerusalem, I was の中で them in steel cap and brigandine.
But it is of 非,不,無 of these things I would speak. I would take you 支援する with me into an age beside which that of Brennus and Rome is as yesterday. I would take you 支援する through, not 単に centuries and millenniums, but 時代s and 薄暗い ages unguessed by the wildest philosopher. Oh far, far and far will you fare into the nighted Past before you 勝利,勝つ beyond the 境界s of my race, blue-注目する,もくろむd, yellow-haired, wanderers, slayers, lovers, mighty in rapine and wayfaring.
It is the adventure of Niord Worm's-禁止(する) of which I speak—the root-茎・取り除く of a whole cycle of hero-tales which has not yet reached its end, the grisly underlying reality that lurks behind time-distorted myths of dragons, fiends and monsters.
Yet it is not alone with the mouth of Niord that I will speak. I am James Allison no いっそう少なく than I was Niord, and as I 広げる the tale, I will 解釈する/通訳する some of his thoughts and dreams and 行為s from the mouth of the modern I, so that the saga of Niord shall not be a meaningless 大混乱 to you. His 血 is your 血, who are sons of Aryan; but wide misty 湾s of eons 嘘(をつく) horrifically between, and the 行為s and dreams of Niord seem as 外国人 to your 行為s and dreams as the primordial and lion-haunted forest seems 外国人 to the white-塀で囲むd city street.
It was a strange world in which Niord lived and loved and fought, so long ago that even my eon-spanning memory can not 認める 目印s. Since then the surface of the earth has changed, not once but a 得点する/非難する/20 of times; continents have risen and sunk, seas have changed their beds and rivers their courses, glaciers have waxed and 病弱なd, and the very 星/主役にするs and 星座s have altered and 転換d.
It was so long ago that the cradle-land of my race was still in Nordheim. But the epic drifts of my people had already begun, and blue-注目する,もくろむd, yellow-maned tribes flowed eastward and southward and 西方の, on century-long treks that carried them around the world and left their bones and their traces in strange lands and wild waste places. On one of these drifts I grew from 幼少/幼藍期 to manhood. My knowledge of that northern 母国 was 薄暗い memories, like half-remembered dreams, of blinding white snow plains and ice fields, of 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃s roaring in the circle of hide テントs, of yellow manes 飛行機で行くing in 広大な/多数の/重要な 勝利,勝つd, and a sun setting in a lurid wallow of crimson clouds, 炎ing on trampled snow where still dark forms lay in pools that were redder than the sunset.
That last memory stands out clearer than the others. It was the field of Jotunheim, I was told in later years, whereon had just been fought that terrible 戦う/戦い which was the Armageddon of the Esirfolk, the 支配する of a cycle of hero-songs for long ages, and which still lives today in 薄暗い dreams of Ragnarok and Goetterdaemmerung. I looked on that 戦う/戦い as a mewling 幼児; so I must have lived about—but I will not 指名する the age, for I would be called a madman, and historians and geologists alike would rise to 反駁する me.
But my memories of Nordheim were few and 薄暗い, paled by memories of that long, long trek upon which I had spent my life. We had not kept to a straight course, but our 傾向 had been for ever southward. いつかs we had 企て,努力,提案d for a while in fertile upland valleys or rich river—横断するd plains, but always we took up the 追跡する again, and not always because of drouth or 飢饉. Often we left countries teeming with game and wild 穀物 to 押し進める into wastelands. On our 追跡する we moved endlessly, driven only by our restless whim, yet blindly に引き続いて a cosmic 法律, the workings of which we never guessed, any more than the wild geese guess in their flights around the world. So at last we (機の)カム into the Country of the Worm.
I will (問題を)取り上げる the tale at the time when we (機の)カム into ジャングル-覆う? hills reeking with rot and teeming with spawning life, where the tom-toms of a savage people pulsed incessantly through the hot breathless night. These people (機の)カム 前へ/外へ to 論争 our way—short, 堅固に built men, 黒人/ボイコット-haired, painted, ferocious, but indisputably white men. We knew their 産む/飼育する of old. They were Picts, and of all 外国人 races the fiercest. We had met their 肉親,親類d before in 厚い forests, and in upland valleys beside mountain lakes. But many moons had passed since those 会合s.
I believe this particular tribe 代表するd the easternmost drift of the race. They were the most 原始の and ferocious of any I ever met. Already they were 展示(する)ing hints of 特徴 I have 公式文書,認めるd の中で 黒人/ボイコット savages in ジャングル countries, though they had dwelt in these 近郊 only a few 世代s. The abysmal ジャングル was (海,煙などが)飲み込むing them, was obliterating their pristine 特徴 and 形態/調整ing them in its own horrific mold. They were drifting into 長,率いる-追跡(する)ing, and cannibalism was but a step which I believe they must have taken before they became extinct. These things are natural adjuncts to the ジャングル; the Picts did not learn them from the 黒人/ボイコット people, for then there were no 黒人/ボイコットs の中で those hills. In later years they (機の)カム up from the south, and the Picts first enslaved and then were 吸収するd by them. But with that my saga of Niord is not 関心d.
We (機の)カム into that brutish hill country, with its squalling abysms of savagery and 黒人/ボイコット primitiveness. We were a whole tribe marching on foot, old men, wolfish with their long 耐えるd and gaunt 四肢s, 巨大(な) 軍人s in their prime, naked children running along the line of march, women with tousled yellow locks carrying babies which never cried—unless it were to 叫び声をあげる from pure 激怒(する). I do not remember our numbers, except, that there were some five hundred fighting-men—and by fighting-men I mean all males, from the child just strong enough to 解除する a 屈服する, to the oldest of the old men. In that madly ferocious age all were 闘士,戦闘機s. Our women fought, when brought to bay, like tigresses, and I have seen a babe, not yet old enough to stammer articulate words, 新たな展開 its 長,率いる and 沈む its tiny teeth in the foot that stamped out its life.
Oh, we were 闘士,戦闘機s! Let me speak of Niord. I am proud of him, the more when I consider the paltry 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 団体/死体 of James Allison, the 安定性のない mask I now wear. Niord was tall, with 広大な/多数の/重要な shoulders, lean hips and mighty 四肢s. His muscles were long and swelling, denoting endurance and 速度(を上げる) 同様に as strength. He could run all day without tiring, and he 所有するd a co-聖職拝命(式) that made his movements a blur of blinding 速度(を上げる). If I told you his 十分な strength, you would brand me a liar. But there is no man on earth today strong enough to bend the 屈服する Niord 扱うd with 緩和する. The longest arrow-flight on 記録,記録的な/記録する is that of a Turkish archer who sent a 軸 482 yards. There was not a stripling in my tribe who could not have bettered that flight.
As we entered the ジャングル country we heard the tom-toms にわか景気ing across the mysterious valleys that slumbered between the brutish hills, and in a 幅の広い, open 高原 we met our enemies. I do not believe these Picts knew us, even by legends, or they had never 急ぐd so 率直に to the onset, though they より数が多いd us. But there was no 試みる/企てる at 待ち伏せ/迎撃する. They 群れているd out of the trees, dancing and singing their war-songs, yelling their barbarous 脅しs. Our 長,率いるs should hang in their idol-hut and our yellow-haired women should 耐える their sons. 売春婦! 売春婦! 売春婦! By Ymir, it was Niord who laughed then, not James Allison. Just so we of the ニsir laughed to hear their 脅しs — 深い thunderous laughter from 幅の広い and mighty chests. Our 追跡する was laid in 血 and embers through many lands. We were the slayers and ravishers, striding sword in 手渡す across the world, and that these folk 脅すd us woke our rugged humor.
We went to 会合,会う them, naked but for our wolfhides, swinging our bronze swords, and our singing was like rolling 雷鳴 in the hills. They sent their arrows の中で us, and we gave 支援する their 解雇する/砲火/射撃. They could not match us in 弓術,射手隊. Our arrows hissed in blinding clouds の中で them, dropping them like autumn leaves, until they howled and frothed like mad dogs and 告発(する),告訴(する)/料金d to 手渡す-支配するs. And we, mad with the fighting joy, dropped our 屈服するs and ran to 会合,会う them, as a lover runs to his love.
By Ymir, it was a 戦う/戦い to madden and make drunken with the 虐殺(する) and the fury. The Picts were as ferocious as we, but ours was the superior physique, the keener wit, the more 高度に developed fighting-brain. We won because we were a superior race, but it was no 平易な victory. 死体s littered the 血-soaked earth; but at last they broke, and we 削減(する) them 負かす/撃墜する as they ran, to the very 辛勝する/優位 of the trees. I tell of that fight in a few bald words. I can not paint the madness, the reek of sweat and 血, the panting, muscle-緊張するing 成果/努力, the 後援ing of bones under mighty blows, the rending and hewing of quivering sentient flesh; above all the merciless abysmal savagery of the whole 事件/事情/状勢, in which there was neither 支配する nor order, each man fighting as he would or could. If I might do so, you would recoil in horror; even the modern I, cognizant of my の近くに kinship with those times, stand aghast as I review that butchery. Mercy was yet unborn, save as some individual's whim, and 支配するs of 戦争 were as yet undreamed of. It was an age in which each tribe and each human fought tooth and fang from birth to death, and neither gave nor 推定する/予想するd mercy.
So we 削減(する) 負かす/撃墜する the 逃げるing Picts, and our women (機の)カム out on the field to brain the 負傷させるd enemies with 石/投石するs, or 削減(する) their throats with 巡査 knives. We did not 拷問. We were no more cruel than life 需要・要求するd. The 支配する of life was ruthlessness, but there is more wanton cruelty today than ever we dreamed of. It was not wanton bloodthirstiness that made us butcher 負傷させるd and 捕虜 敵s. It was because we knew our chances of 生き残り 増加するd with each enemy 殺害された.
Yet there was occasionally a touch of individual mercy, and so it was in this fight. I had been 占領するd with a duel with an 特に valiant enemy. His tousled thatch of 黒人/ボイコット hair scarcely (機の)カム above my chin, but he was a solid knot of steel-spring muscles, than which 雷 scarcely moved faster. He had an アイロンをかける sword and a hide-covered buckler. I had a knotty-長,率いるd bludgeon. That fight was one that glutted even my 戦う/戦い-lusting soul. I was bleeding from a 得点する/非難する/20 of flesh 負傷させるs before one of my terrible, 攻撃するing 一打/打撃s 粉砕するd his 保護物,者 like cardboard, and an instant later my bludgeon ちらりと見ることd from his unprotected 長,率いる. Ymir! Even now I stop to laugh and marvel at the hardness of that Pict's skull. Men of that age were assuredly built on a rugged 計画(する)! That blow should have spattered his brains like water. It did lay his scalp open horribly, dashing him senseless to the earth, where I let him 嘘(をつく), supposing him to be dead, as I joined in the 虐殺(する) of the 逃げるing 軍人s.
When I returned reeking with sweat and 血, my club horridly clotted with 血 and brains, I noticed that my antagonist was 回復するing consciousness, and that a naked tousle-長,率いるd girl was 準備するing to give him the finishing touch with a 石/投石する she could scarcely 解除する. A 浮浪者 whim 原因(となる)d me to check the blow. I had enjoyed the fight, and I admired the adamantine 質 of his skull.
We made (軍の)野営地,陣営 a short distance away, 燃やすd our dead on a 広大な/多数の/重要な pyre, and after 略奪するing the 死体s of the enemy, we dragged them across the 高原 and cast them 負かす/撃墜する in a valley to make a feast for the hyenas, jackals and vultures which were already 集会. We kept の近くに watch that night, but we were not attacked, though far away through the ジャングル we could make out the red gleam of 解雇する/砲火/射撃s, and could faintly hear, when the 勝利,勝つd veered, the throb of tom-toms and demoniac 叫び声をあげるs and yells—keenings for the 殺害された or mere animal squallings of fury.
Nor did they attack us in the days that followed. We 包帯d our 捕虜's 負傷させるs and quickly learned his 原始の tongue, which, however, was so different from ours that I can not conceive of the two languages having ever had a ありふれた source.
His 指名する was Grom, and he was a 広大な/多数の/重要な hunter and 闘士,戦闘機, he 誇るd. He talked 自由に and held no grudge, grinning 概して and showing tusk-like teeth, his beady 注目する,もくろむs glittering from under the 絡まるd 黒人/ボイコット mane that fell over his low forehead. His 四肢s were almost ape-like in their thickness.
He was vastly 利益/興味d in his captors, though he could never understand why he had been spared; to the end it remained an inexplicable mystery to him. The Picts obeyed the 法律 of 生き残り even more rigidly than did the ニsir. They were the more practical, as shown by their more settled habits. They never roamed as far or as blindly as we. Yet in every line we were the superior race.
Grom, impressed by our 知能 and fighting 質s, volunteered to go into the hills and make peace for us with his people. It was immaterial to us, but we let him go. Slavery had not yet been dreamed of.
So Grom went 支援する to his people, and we forgot about him, except that I went a trifle more 慎重に about my 追跡(する)ing, 推定する/予想するing him to be lying in wait to put an arrow through my 支援する. Then one day we heard a 動揺させる of tom-toms, and Grom appeared at the 辛勝する/優位 of the ジャングル, his 直面する 分裂(する) in his gorilla-grin, with the painted, skinclad, feather-bedecked 長,指導者s of the 一族/派閥s. Our ferocity had awed them, and our sparing of Grom その上の impressed them. They could not understand leniency; evidently we valued them too cheaply to bother about 殺人,大当り one when he was in our 力/強力にする.
So peace was made with much pow-wow, and sworn to with many strange 誓いs and rituals—we swore only by Y'mir, and an ニsir never broke that 公約する. But they swore by the elements, by the idol which sat in the fetish-hut where 解雇する/砲火/射撃s 燃やすd for ever and a withered crone slapped a leather-covered 派手に宣伝する all night long, and by another 存在 too terrible to be 指名するd.
Then we all sat around the 解雇する/砲火/射撃s and gnawed meat-bones, and drank a fiery concoction they brewed from wild 穀物, and the wonder is that the feast did not end in a general 大虐殺; for that アルコール飲料 had devils in it and made maggots writhe in our brains. But no 害(を与える) (機の)カム of our 広大な drunkenness, and thereafter we dwelt at peace with our barbarous neighbors. They taught us many things, and learned many more from us. But they taught us アイロンをかける-workings; into which they had been 軍隊d by the 欠如(する) of 巡査 in those hills, and we quickly excelled them.
We went 自由に の中で their villages—mud-塀で囲むd clusters of huts in 丘の頂上 clearings, 影を投げかけるd by 巨大(な) trees—and we 許すd them to come at will の中で our (軍の)野営地,陣営s—straggling lines of hide テントs on the 高原 where the 戦う/戦い had been fought. Our young men cared not for their squat beady-注目する,もくろむd women, and our rangy clean-四肢d girls with their tousled yellow 長,率いるs were not drawn to the hairy-breasted savages. Familiarity over a period of years would have 減ずるd the repulsion on either 味方する, until the two races would have flowed together to form one hybrid people, but long before that time the ニsir rose and 出発/死d, 消えるing into the mysterious 煙霧s of the haunted south. But before that exodus there (機の)カム to pass the horror of the Worm.
I 追跡(する)d with Grom and he led me into brooding, uninhabited valleys and up into silence-haunted hills where no men had 始める,決める foot before us. But there was one valley, off in the mazes of the 南西, into which he would not go. Stumps of 粉々にするd columns, 遺物s of a forgotten civilization, stood の中で the trees on the valley 床に打ち倒す. Grom showed them to me, as we stood on the cliffs that 側面に位置するd the mysterious vale, but he would not go 負かす/撃墜する into it, and he dissuaded me when I would have gone alone. He would not speak plainly of the danger that lurked there, but it was greater than that of serpent or tiger, or the trumpeting elephants which occasionally wandered up in 破滅的な droves from the south.
Of all beasts, Grom told me in the gutturals of his tongue, the Picts 恐れるd only Satha, the 広大な/多数の/重要な snake, and they shunned the ジャングル where he lived. But there was another thing they 恐れるd, and it was connected in some manner with the Valley of Broken 石/投石するs, as the Picts called the 崩壊するing 中心存在s. Long ago, when his ancestors had first come into the country, they had dared that grim vale, and a whole 一族/派閥 of them had 死なせる/死ぬd, suddenly, horribly, and unexplainably. At least Grom did not explain. The horror had come up out of the earth, somehow, and it was not good to talk of it, since it was believed that It might be 召喚するd by speaking of It—whatever It was.
But Grom was ready to 追跡(する) with me anywhere else; for he was the greatest hunter の中で the Picts, and many and fearful were our adventures. Once I killed, with the アイロンをかける sword I had (1)偽造する/(2)徐々に進むd with my own 手渡すs, that most terrible of all beasts—old saber-tooth, which men today call a tiger because he was more like a tiger than anything else. In reality he was almost as much like a 耐える in build, save for his unmistakably feline 長,率いる. Saber-tooth was 大規模な-四肢d, with a low-hung, 広大な/多数の/重要な, 激しい 団体/死体, and he 消えるd from the earth because he was too terrible a 闘士,戦闘機, even for that grim age. As his muscles and ferocity grew, his brain dwindled until at last even the instinct of self-保護 消えるd. Nature, who 持続するs her balance in such things, destroyed him because, had his 最高の-fighting 力/強力にするs been 連合した with an intelligent brain, he would have destroyed all other forms of life on earth. He was a freak on the road of 進化 — 有機の 開発 gone mad and run to fangs and talons, to 虐殺(する) and 破壊.
I killed saber-tooth in a 戦う/戦い that would make a saga in itself, and for months afterward I lay 半分-delirious with 恐ろしい 負傷させるs that made the toughest 軍人s shake their 長,率いるs. The Picts said that never before had a man killed a saber-tooth 選び出す/独身-手渡すd. Yet I 回復するd, to the wonder of all.
While I lay at the doors of death there was a 離脱 from the tribe. It was a 平和的な 離脱, such as continually occurred and 与える/捧げるd 大いに to the peopling of the world by yellow-haired tribes. Forty-five of the young men took themselves mates 同時に and wandered off to 設立する a 一族/派閥 of their own. There was no 反乱; it was a racial custom which bore fruits in all the later ages, when tribes sprung from the same roots met, after centuries of 分離, and 削減(する) one another's throats with joyous abandon. The 傾向 of the Aryan and the pre-Aryan was always toward disunity, 一族/派閥s splitting off the main 茎・取り除く, and scattering.
So these young men, led by one Bragi, my brother-in-武器, took their girls and 投機・賭けるing to the 南西, took up their abode in the Valley of Broken 石/投石するs. The Picts expostulated, hinting ばく然と of a monstrous doom that haunted the vale, but the ニsir laughed. We had left our own demons and weirds in the icy wastes of the far blue north, and the devils of other races did not much impress us.
When my 十分な strength was returned, and the grisly 負傷させるs were only scars, I girt on my 武器s and strode over the 高原 to visit Bragi's 一族/派閥. Grom did not …を伴って me. He had not been in the ニsir (軍の)野営地,陣営 for several days. But I knew the way. I remembered 井戸/弁護士席 the valley, from the cliffs of which I had looked 負かす/撃墜する and seen the lake at the upper end, the trees thickening into forest at the lower extremity. The 味方するs of the valley were high sheer cliffs, and a 法外な 幅の広い 山の尾根 at either end, 削減(する) it off from the surrounding country. It was toward the lower or southwestern end that the valley-床に打ち倒す was dotted thickly with 廃虚d columns, some 非常に高い high の中で the trees, some fallen into heaps of lichen-覆う? 石/投石するs. What race 後部d them 非,不,無 knew. But Grom had hinted fearsomely of a hairy, apish monstrosity dancing loathsomely under the moon to a demoniac 麻薬を吸うing that induced horror and madness.
I crossed the 高原 whereon our (軍の)野営地,陣営 was pitched, descended the slope, 横断するd a shallow vegetation-choked valley, climbed another slope, and 急落(する),激減(する)d into the hills. A half-day's leisurely travel brought me to the 山の尾根 on the other 味方する of which lay the valley of the 中心存在s. For many miles I had seen no 調印する of human life. The 解決/入植地s of the Picts all lay many miles to the east. I topped the 山の尾根 and looked 負かす/撃墜する into the dreaming valley with its still blue lake, its brooding cliffs and its broken columns jutting の中で the trees. I looked for smoke. I saw 非,不,無, but I saw vultures wheeling in the sky over a cluster of テントs on the lake shore.
I (機の)カム 負かす/撃墜する the 山の尾根 warily and approached the silent (軍の)野営地,陣営. In it I 停止(させる)d, frozen with horror. I was not easily moved. I had seen death in many forms, and had fled from or taken part in red 大虐殺s that 流出/こぼすd 血 like water and heaped the earth with 死体s. But here I was 直面するd with an 有機の 荒廃 that staggered and appalled me. Of Bragi's embryonic 一族/派閥, not one remained alive, and not one 死体 was whole. Some of the hide テントs still stood 築く. Others were mashed 負かす/撃墜する and flattened out, as if 鎮圧するd by some monstrous 負わせる, so that at first I wondered if a drove of elephants had 殺到d across the (軍の)野営地,陣営. But no elephants ever wrought such 破壊 as I saw strewn on the 血まみれの ground. The (軍の)野営地,陣営 was a shambles, littered with bits of flesh and fragments of 団体/死体s—手渡すs, feet, 長,率いるs, pieces of human 破片. 武器s lay about, some of them stained with a greenish わずかな/ほっそりした like that which spurts from a 鎮圧するd caterpillar.
No human 敵 could have committed this 恐ろしい 残虐(行為). I looked at the lake, wondering if nameless amphibian monsters had はうd from the 静める waters whose 深い blue told of unfathomed depths. Then I saw a print left by the 破壊者. It was a 跡をつける such as a titanic worm might leave, yards 幅の広い, winding 支援する 負かす/撃墜する the valley. The grass lay flat where it ran, and bushes and small trees had been 鎮圧するd 負かす/撃墜する into the earth, all horribly smeared with 血 and greenish わずかな/ほっそりした.
With berserk fury in my soul I drew my sword and started to follow it, when a call attracted me. I wheeled, to see a stocky form approaching me from the 山の尾根. It was Grom the Pict, and when I think of the courage it must have taken for him to have 打ち勝つ all the instincts 工場/植物d in him by 伝統的な teachings and personal experience, I realize the 十分な depths of his friendship for me.
Squatting on the lake shore, spear in his 手渡すs, his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs ever roving fearfully 負かす/撃墜する the brooding tree-waving reaches of the valley, Grom told me of the horror that had come upon Bragi's 一族/派閥 under the moon. But first he told me of it, as his sires had told the tale to him.
Long ago the Picts had drifted 負かす/撃墜する from the northwest on a long, long trek, finally reaching these ジャングル-covered hills, where, because they were 疲れた/うんざりした, and because the game and fruit were plentiful and there were no 敵意を持った tribes, they 停止(させる)d and built their mud-塀で囲むd villages.
Some of them, a whole 一族/派閥 of that 非常に/多数の tribe, took up their abode in the Valley of the Broken 石/投石するs. They 設立する the columns and a 広大な/多数の/重要な 廃虚d 寺 支援する in the trees, and in that 寺 there was no 神社 or altar, but the mouth of a 軸 that 消えるd 深い into the 黒人/ボイコット earth, and in which there were no steps such as a human 存在 would make and use. They built their village in the valley, and in the night, under the moon, horror (機の)カム upon them and left only broken 塀で囲むs and bits of わずかな/ほっそりした-smeared flesh.
In those days the Picts 恐れるd nothing. The 軍人s of the other 一族/派閥s gathered and sang their war-songs and danced their war-dances, and followed a 幅の広い 跡をつける of 血 and わずかな/ほっそりした to the 軸-mouth in the 寺. They howled 反抗 and 投げつけるd 負かす/撃墜する 玉石s which were never heard to strike 底(に届く). Then began a thin demoniac 麻薬を吸うing, and up from the 井戸/弁護士席 pranced a hideous anthropomorphic 人物/姿/数字 dancing to the weird 緊張するs of a 麻薬を吸う it held in its monstrous 手渡すs. The horror of its 面 froze the 猛烈な/残忍な Picts with amazement, and の近くに behind it a 広大な white 本体,大部分/ばら積みの heaved up from the subterranean 不明瞭. Out of the 軸 (機の)カム a slavering mad nightmare which arrows pierced but could not check, which swords carved but could not 殺す. It fell slobbering upon the 軍人s, 鎮圧するing them to crimson 低俗雑誌, 涙/ほころびing them to bits as an octopus might 涙/ほころび small fishes, sucking their 血 from their mangled 四肢s and devouring them even as they 叫び声をあげるd and struggled. The 生存者s fled, 追求するd to the very 山の尾根, up which, 明らかに, the monster could not 推進する its 地震ing 山地の 本体,大部分/ばら積みの.
After that they did not dare the silent valley. But the dead (機の)カム to their shamans and old men in dreams and told them strange and terrible secrets. They spoke of an 古代の, 古代の race of semihuman 存在s which once 住むd that valley and 後部d those columns for their own weird inexplicable 目的s. The white monster in the 炭坑,オーケストラ席s was their god, 召喚するd up from the nighted abysses of 中央の-earth uncounted fathoms below the 黒人/ボイコット mold, by sorcery unknown to the sons of men. The hairy anthropomorphic 存在 was its servant, created to serve the god, a formless elemental spirit drawn up from below and 事例/患者d in flesh, 有機の but beyond the understanding of humanity. The Old Ones had long 消えるd into the limbo from whence they はうd in the 黒人/ボイコット 夜明け of the universe; but their bestial god and his 残忍な slave lived on. Yet both were 有機の after a fashion, and could be 負傷させるd, though no human 武器 had been 設立する potent enough to 殺す them.
Bragi and his 一族/派閥 had dwelt for weeks in the valley before the horror struck. Only the night before, Grom, 追跡(する)ing above the cliffs, and by that 記念品 daring 大いに, had been 麻ひさせるd by a high-pitched demon 麻薬を吸うing, and then by a mad clamor of human 叫び声をあげるing. Stretched 直面する 負かす/撃墜する in the dirt, hiding his 長,率いる in a 絡まる of grass, he had not dared to move, even when the shrieks died away in the slobbering, repulsive sounds of a hideous feast. When 夜明け broke he had crept shuddering to the cliffs to look 負かす/撃墜する into the valley, and the sight of the 荒廃, even when seen from afar, had driven him in yammering flight far into the hills. But it had occurred to him, finally, that he should 警告する the 残り/休憩(する) of the tribe, and returning, on his way to the (軍の)野営地,陣営 on the 高原, he had seen me entering the valley.
So spoke Grom, while I sat and brooded darkly, my chin on my mighty 握りこぶし. I can not でっちあげる,人を罪に陥れる in modern words the 一族/派閥-feeling that in those days was a living 決定的な part of every man and woman. In a world where talon and fang were 解除するd on every 手渡す, and the 手渡すs of all men raised against an individual, except those of his own 一族/派閥, 部族の instinct was more than the phrase it is today. It was as much a part of a man as was his heart or his 権利 手渡す. This was necessary, for only thus banded together in unbreakable groups could mankind have 生き残るd in the terrible 環境s of the 原始の world. So now the personal grief I felt for Bragi and the clean-四肢d young men and laughing white-skinned girls was 溺死するd in a deeper sea of grief and fury that was cosmic in its depth and intensity. I sat grimly, while the Pict squatted anxiously beside me, his gaze roving from me to the 脅迫的な 深いs of the valley where the accursed columns ぼんやり現れるd like broken teeth of cackling hags の中で the waving leafy reaches.
I, Niord, was not one to use my brain over-much. I lived in a physical world, and there were the old men of the tribe to do my thinking. But I was one of a race 運命にあるd to become 支配的な mentally 同様に as 肉体的に, and I was no mere muscular animal. So as I sat there there (機の)カム dimly and then 明確に a thought to me that brought a short 猛烈な/残忍な laugh from my lips.
Rising, I bade Grom 援助(する) me, and we built a pyre on the lake shore of 乾燥した,日照りのd 支持を得ようと努めるd, the 山の尾根-政治家s of the テントs, and the broken 軸s of spears. Then we collected the grisly fragments that had been parts of Bragi's 禁止(する)d, and we laid them on the pile, and struck flint and steel to it.
The 厚い sad smoke はうd serpent-like into the sky, and turning to Grom, I made him guide me to the ジャングル where lurked that scaly horror, Satha, the 広大な/多数の/重要な serpent. Grom gaped at me; not the greatest hunters の中で the Picts sought out the mighty はうing one. But my will was like a 勝利,勝つd that swept him along my course, and at last he led the way. We left the valley by the upper end, crossing the 山の尾根, skirting the tall cliffs, and 急落(する),激減(する)d into the fastnesses of the south, which was peopled only by the grim denizens of the ジャングル. 深い into the ジャングル we went, until we (機の)カム to a low-lying expanse, dank and dark beneath the 広大な/多数の/重要な creeper-festooned trees, where our feet sank 深い into the spongy silt, carpeted by rotting vegetation, and slimy moisture oozed up beneath their 圧力. This, Grom told me, was the realm haunted by Satha, the 広大な/多数の/重要な serpent.
Let me speak of Satha. There is nothing like him on earth today, nor has there been for countless ages. Like the meat-eating dinosaur, like old saber-tooth, he was too terrible to 存在する. Even then he was a 生き残り of a grimmer age when life and its forms were cruder and more hideous. There were not many of his 肉親,親類d then, though they may have 存在するd in 広大な/多数の/重要な numbers in the reeking ooze of the 広大な ジャングル-絡まるd 押し寄せる/沼地s still さらに先に south. He was larger than any python of modern ages, and his fangs dripped with 毒(薬) a thousand times more deadly than that of a king cobra.
He was never worshipped by the pure-血 Picts, though the 黒人/ボイコットs that (機の)カム later deified him, and that adoration 固執するd in the hybrid race that sprang from the Negroes and their white 征服者/勝利者s. But to other peoples he was the nadir of evil horror, and tales of him became 新たな展開d into demonology; so in later ages Satha became the veritable devil of the white races, and the Stygians first worshipped, and then, when they became Egyptians, abhorred him under the 指名する of 始める,決める, the Old Serpent, while to the Semites he became Leviathan and Satan. He was terrible enough to be a god, for he was a はうing death. I had seen a bull elephant 落ちる dead in his 跡をつけるs from Satha's bite. I had seen him, had glimpsed him writhing his horrific way through the dense ジャングル, had seen him take his prey, but I had never 追跡(する)d him. He was too grim, even for the slayer of old saber-tooth.
But now I 追跡(する)d him, 急落(する),激減(する)ing さらに先に and さらに先に into the hot, breathless reek of his ジャングル, even when friendship for me could not 運動 Grom さらに先に. He 勧めるd me to paint my 団体/死体 and sing my death-song before I 前進するd さらに先に, but I 押し進めるd on unheeding.
In a natural 滑走路 that 負傷させる between the shouldering trees, I 始める,決める a 罠(にかける). I 設立する a large tree, soft and spongy of 繊維, but 厚い-boled and 激しい, and I 切り開く/タクシー/不正アクセスd through its base の近くに to the ground with my 広大な/多数の/重要な sword, directing its 落ちる so that, when it 倒れるd, its 最高の,を越す 衝突,墜落d into the 支店s of a smaller tree, leaving it leaning across the 滑走路, one end 残り/休憩(する)ing on the earth, the other caught in the small tree. Then I 削減(する) away the 支店s on the under 味方する, and cutting a わずかな/ほっそりした 堅い sapling I trimmed it and stuck it upright like a 支え(る)-政治家 under the leaning tree. Then, cutting a way the tree which supported it, I left the 広大な/多数の/重要な trunk 均衡を保った precariously on the 支え(る)-政治家, to which I fastened a long vine, as 厚い as my wrist.
Then I went alone through that primordial twilight ジャングル until an overpowering fetid odor 攻撃する,非難するd my nostrils, and from the 階級 vegetation in 前線 of me, Satha 後部d up his hideous 長,率いる, swaying lethally from 味方する to 味方する, while his forked tongue jetted in and out, and his 広大な/多数の/重要な yellow terrible 注目する,もくろむs 燃やすd icily on me with all the evil 知恵 of the 黒人/ボイコット 年上の world that was when man was not. I 支援するd away, feeling no 恐れる, only an icy sensation along my spine, and Satha (機の)カム sinuously after me, his 向こうずねing eighty-foot バーレル/樽 rippling over the rotting vegetation in mesmeric silence. His wedge-形態/調整d 長,率いる was bigger than the 長,率いる of the hugest stallion, his trunk was 厚い than a man's 団体/死体, and his 規模s shimmered with a thousand changing scintillations. I was to Satha as a mouse is to a king cobra, but I was fanged as no mouse ever was. Quick as I was, I knew I could not 避ける the 雷 一打/打撃 of that 広大な/多数の/重要な triangular 長,率いる; so I dared not let him come too の近くに. Subtly I fled 負かす/撃墜する the 滑走路; and behind me the 急ぐ of the 広大な/多数の/重要な supple 団体/死体 was like the sweep of 勝利,勝つd through the grass.
He was not far behind me when I raced beneath the deadfall, and as the 広大な/多数の/重要な 向こうずねing length glided under the 罠(にかける), I gripped the vine with both 手渡すs and jerked 猛烈に. With a 衝突,墜落 the 広大な/多数の/重要な trunk fell across Satha's scaly 支援する, some six feet 支援する of his wedge-形態/調整d 長,率いる.
I had hoped to break his spine but I do not think it did, for the 広大な/多数の/重要な 団体/死体 coiled and knotted, the mighty tail 攻撃するd and thrashed, mowing 負かす/撃墜する the bushes as if with a 巨大(な) flail. At the instant of the 落ちる, the 抱擁する 長,率いる had whipped about and struck the tree with a terrific 衝撃, the mighty fangs shearing through bark and 支持を得ようと努めるd like scimitars. Now, as if aware he fought an inanimate 敵, Satha turned on me, standing out of his reach. The scaly neck writhed and arched, the mighty jaws gaped, 公表する/暴露するing fangs a foot in length, from which dripped venom that might have 燃やすd through solid 石/投石する.
I believe, what of his stupendous strength, that Satha would have writhed from under the trunk, but for a broken 支店 that had been driven 深い into his 味方する, 持つ/拘留するing him like a barb. The sound of his hissing filled the ジャングル and his 注目する,もくろむs glared at me with such concentrated evil that I shook にもかかわらず myself. Oh, he knew it was I who had 罠にかける him! Now I (機の)カム as の近くに as I dared, and with a sudden powerful cast of my spear, transfixed his neck just below the gaping jaws, nailing him to the tree-trunk Then I dared 大いに, for he was far from dead, and I knew he would in an instant 涙/ほころび the spear from the 支持を得ようと努めるd and be 解放する/自由な to strike. But in that instant I ran in, and swinging my sword with all my 広大な/多数の/重要な 力/強力にする, I hewed off his terrible 長,率いる.
The heavings and contortions of Satha's 刑務所,拘置所d form in life were naught to the convulsions of his headless length in death. I 退却/保養地d, dragging the gigantic 長,率いる after me with a crooked 政治家, and at a 安全な distance from the 攻撃するing, 飛行機で行くing tail, I 始める,決める to work. I worked with naked death then, and no man ever toiled more gingerly than did I. For I 削減(する) out the 毒(薬) sacs at the base of the 広大な/多数の/重要な fangs, and in the terrible venom I soaked the 長,率いるs of eleven arrows, 存在 careful that only the bronze points were in the liquid, which else had corroded away the 支持を得ようと努めるd of the 堅い 軸s. While I was doing this, Grom, driven by comradeship and curiosity, (機の)カム stealing nervously through the ジャングル, and his mouth gaped as he looked on the 長,率いる of Satha.
For hours I 法外なd the arrowheads in the 毒(薬), until they were caked with a horrible green scum, and showed tiny flecks of corrosion where the venom had eaten into the solid bronze. He wrapped them carefully in 幅の広い, 厚い, rubber-like leaves, and then, though night had fallen and the 追跡(する)ing beasts were roaring on every 手渡す, I went 支援する through the ジャングルd hills, Grom with me, until at 夜明け we (機の)カム again to the high cliffs that ぼんやり現れるd above the Valley of Broken 石/投石するs.
At the mouth of the valley I broke my spear, and I took all the unpoisoned 軸s from my quiver, and snapped them. I painted my 直面する and 四肢s as the ニsir painted themselves only when they went 前へ/外へ to 確かな doom, and I sang my death-song to the sun as it rose over the cliffs, my yellow mane blowing in the morning 勝利,勝つd.
Then I went 負かす/撃墜する into the valley, 屈服する in 手渡す. Grom could not 運動 himself to follow me. He lay on his belly in the dust and howled like a dying dog.
I passed the lake and the silent (軍の)野営地,陣営 where the pyre-ashes still smoldered, and (機の)カム under the thickening trees beyond. About me the columns ぼんやり現れるd, mere shapeless heaps from the 荒廃させるs of staggering eons. The trees grew more dense, and under their 広大な leafy 支店s the very light was dusky and evil. As in twilight 影をつくる/尾行する I saw the 廃虚d 寺, cyclopean 塀で囲むs staggering up from 集まりs of decaying masonry and fallen 封鎖するs of 石/投石する. About six hundred yards in 前線 of it a 広大な/多数の/重要な column 後部d up in an open glade, eighty or ninety feet in 高さ. It was so worn and pitted by 天候 and time that any child of my tribe could have climbed it, and I 示すd it and changed my 計画(する).
I (機の)カム to the 廃虚s and saw 抱擁する 崩壊するing 塀で囲むs 支持するing a ドームd roof from which many 石/投石するs had fallen, so that it seemed like the lichen-grown ribs of some mythical monster's 骸骨/概要 arching above me. Titanic columns 側面に位置するd the open doorway through which ten elephants could have stalked abreast. Once there might have been inscriptions and hieroglyphics on the 中心存在s and 塀で囲むs, but they were long worn away. Around the 広大な/多数の/重要な room, on the inner 味方する, ran columns in better 明言する/公表する of 保護. On each of these columns was a flat pedestal, and some 薄暗い 直感的に memory ばく然と resurrected a shadowy scene wherein 黒人/ボイコット 派手に宣伝するs roared madly, and on these pedestals monstrous 存在s squatted loathsomely in inexplicable rituals rooted in the 黒人/ボイコット 夜明け of the universe.
There was no altar—only the mouth of a 広大な/多数の/重要な 井戸/弁護士席-like 軸 in the 石/投石する 床に打ち倒す, with strange obscene carvings all about the 縁. I tore 広大な/多数の/重要な pieces of 石/投石する from the rotting 床に打ち倒す and cast them 負かす/撃墜する the 軸 which slanted 負かす/撃墜する into utter 不明瞭. I heard them bound along the 味方する, but I did not hear them strike 底(に届く). I cast 負かす/撃墜する 石/投石する after 石/投石する, each with a searing 悪口を言う/悪態, and at last I heard a sound that was not the dwindling rumble of the 落ちるing 石/投石するs. Up from the 井戸/弁護士席 floated a weird demon-麻薬を吸うing that was a symphony of madness. Far 負かす/撃墜する in the 不明瞭 I glimpsed the faint fearful 微光ing of a 広大な white 本体,大部分/ばら積みの.
I 退却/保養地d slowly as the 麻薬を吸うing grew louder, 落ちるing 支援する through the 幅の広い doorway. I heard a scratching, 緊急発進するing noise, and up from the 軸 and out of the doorway between the colossal columns (機の)カム a prancing incredible 人物/姿/数字. It went 築く like a man, but it was covered with fur, that was shaggiest where its 直面する should have been. If it had ears, nose and a mouth I did not discover them. Only a pair of 星/主役にするing red 注目する,もくろむs leered from the furry mask. Its misshapen 手渡すs held a strange 始める,決める of 麻薬を吸うs, on which it blew weirdly as it pranced toward me with many a grotesque caper and leap.
Behind it I heard a repulsive obscene noise as of a 地震ing 安定性のない 集まり heaving up out of a 井戸/弁護士席. Then I nocked an arrow, drew the cord and sent the 軸 singing through the furry breast of the dancing monstrosity. It went 負かす/撃墜する as though struck by a thunderbolt, but to my horror the 麻薬を吸うing continued, though the 麻薬を吸うs had fallen from the malformed 手渡すs. Then I turned and ran fleetly to the column, up which I 群れているd before I looked 支援する. When I reached the pinnacle I looked, and because of the shock and surprise of what I saw, I almost fell from my dizzy perch.
Out of the 寺 the monstrous dweller in the 不明瞭 had come, and I, who had 推定する/予想するd a horror yet cast in some terrestrial mold, looked on the spawn of nightmare. From what subterranean hell it はうd in the long ago I know not, nor what 黒人/ボイコット age it 代表するd. But it was not a beast, as humanity knows beasts. I call it a worm for 欠如(する) of a better 称する,呼ぶ/期間/用語. There is no earthly language which has a 指名する for it. I can only say that it looked somewhat more like a worm than it did an octopus, a serpent or a dinosaur.
It was white and pulpy, and drew its 地震ing 本体,大部分/ばら積みの along the ground, worm-fashion. But it had wide flat tentacles, and fleshly feelers, and other adjuncts the use of which I am unable to explain. And it had a long proboscis which it curled and uncurled like an elephant's trunk. Its forty 注目する,もくろむs, 始める,決める in a horrific circle, were composed of thousands of facets of as many scintillant colors which changed and altered in never-ending transmutation. But through all interplay of hue and glint, they 保持するd their evil 知能—知能 there was behind those flickering facets, not human nor yet bestial, but a night-born demoniac 知能 such as men in dreams ばく然と sense throbbing titanically in the 黒人/ボイコット 湾s outside our 構成要素 universe. In size the monster was 山地の; its 本体,大部分/ばら積みの would have dwarfed a mastodon.
But even as I shook with the cosmic horror of the thing, I drew a feathered 軸 to my ear and arched it singing on its way. Grass and bushes were 鎮圧するd flat as the monster (機の)カム toward me like a moving mountain and 軸 after 軸 I sent with terrific 軍隊 and deadly precision. I could not 行方不明になる so 抱擁する a 的. The arrows sank to the feathers or (疑いを)晴らす out of sight in the 安定性のない 本体,大部分/ばら積みの, each 耐えるing enough 毒(薬) to have stricken dead a bull elephant. Yet on it (機の)カム; 速く, appallingly, 明らかに heedless of both the 軸s and the venom in which they were 法外なd. And all the time the hideous music played a maddening accompaniment, whining thinly from the 麻薬を吸うs that lay untouched on the ground.
My 信用/信任 faded; even the 毒(薬) of Satha was futile against this uncanny 存在. I drove my last 軸 almost straight downward into the 地震ing white mountain, so の近くに was the monster under my perch. Then suddenly its color altered. A wave of 恐ろしい blue 殺到するd over it, and the 広大な hulk heaved in 地震-like convulsions. With a terrible 急落(する),激減(する) it struck the lower part of the column, which 衝突,墜落d to 落ちるing shards of 石/投石する. But even with the 衝撃, I leaped far out and fell through the empty 空気/公表する 十分な upon the monster's 支援する.
The spongy 肌 産する/生じるd and gave beneath my feet, and I drove my sword hilt-深い, dragging it through the pulpy flesh, ripping a horrible yard-long 負傷させる, from which oozed a green わずかな/ほっそりした. Then a flip of a cable-like tentacle flicked me from the 巨人's 支援する and spun me three hundred feet through the 空気/公表する to 衝突,墜落 の中で a cluster of 巨大(な) trees.
The 衝撃 must have 後援d half the bones in my でっちあげる,人を罪に陥れる, for when I sought to しっかり掴む my sword again and はう もう一度 to the 戦闘, I could not move 手渡す or foot, could only writhe helplessly with my broken 支援する. But I could see the monster and I knew that I had won, even in 敗北・負かす. The 山地の 本体,大部分/ばら積みの was heaving and 大波ing, the tentacles were 攻撃するing madly, the antennae writhing and knotting, and the nauseous whiteness had changed to a pale and grisly green. It turned ponderously and lurched 支援する toward the 寺, rolling like a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd ship in a 激しい swell. Trees 衝突,墜落d and 後援d as it 板材d against them.
I wept with pure fury because I could not catch up my sword and 急ぐ in to die glutting my berserk madness in mighty 一打/打撃s. But the worm-god was death-stricken and needed not my futile sword. The demon 麻薬を吸うs on the ground kept up their infernal tune, and it was like the fiend's death-dirge. Then as the monster veered and floundered, I saw it catch up the 死体 of its hairy slave. For an instant the apish form dangled in 空中, gripped 一連の会議、交渉/完成する by the trunk-like proboscis, then was dashed against the 寺 塀で囲む with a 軍隊 that 減ずるd the hairy 団体/死体 to a mere shapeless 低俗雑誌. At that the 麻薬を吸うs 叫び声をあげるd out horribly, and fell silent for ever.
The 巨人 staggered on the brink of the 軸; then another change (機の)カム over it—a frightful transfiguration the nature of which I can not yet 述べる. Even now when I try to think of it 明確に, I am only chaotically conscious of a blasphemous, unnatural transmutation of form and 実体, shocking and indescribable. Then the strangely altered 本体,大部分/ばら積みの 宙返り/暴落するd into the 軸 to roll 負かす/撃墜する into the ultimate 不明瞭 from whence it (機の)カム, and I knew that it was dead. And as it 消えるd into the 井戸/弁護士席, with a rending, grinding groan the 廃虚d 塀で囲むs quivered from ドーム to base. They bent inward and buckled with deafening reverberation, the columns 後援d, and with a cataclysmic 衝突,墜落 the ドーム itself (機の)カム 雷鳴ing 負かす/撃墜する. For an instant the 空気/公表する seemed 隠すd with 飛行機で行くing 破片 and 石/投石する-dust, through which the treetops 攻撃するd madly as in a 嵐/襲撃する or an 地震 convulsion. Then all was (疑いを)晴らす again and I 星/主役にするd, shaking the 血 from my 注目する,もくろむs. Where the 寺 had stood there lay only a colossal pile of 粉々にするd masonry and broken 石/投石するs, and every column in the valley had fallen, to 嘘(をつく) in 崩壊するing shards.
In the silence that followed I heard Grom wailing a dirge over me. I bade him lay my sword in my 手渡す, and he did so, and bent の近くに to hear what I had to say, for I was passing 速く.
"Let my tribe remember," I said, speaking slowly. "Let the tale be told from village to village, from (軍の)野営地,陣営 to (軍の)野営地,陣営, from tribe to tribe, so that men may know that not man nor beast nor devil may prey in safety on the golden-haired people of Asgard. Let them build me a cairn where I 嘘(をつく) and lay me therein with my 屈服する and sword at 手渡す, to guard this valley for ever; so if the ghost of the god I slew comes up from below, my ghost will ever be ready to give it 戦う/戦い."
And while Grom howled and (警官の)巡回区域,受持ち区域 his hairy breast, death (機の)カム to me in the Valley of the Worm.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia