このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Love 事件/事情/状勢 of George Vincent Parker
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Love 事件/事情/状勢 of George Vincent Parker
Author: Arthur Conan Doyle
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0600461h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  July 2012
Most 最近の update: July 2012

This eBook was produced by: Roy Glashan

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Love 事件/事情/状勢 of George Vincent Parker

by

Arthur Conan Doyle

ILLUSTRATED BY SIDNEY PAGET

Published in The 立ち往生させる Magazine, April 1901
First 調書をとる/予約する 外見 in Strange 熟考する/考慮するs From Life,
Candlelight 圧力(をかける), New York, 1963



LIST OF ILLUSTRATIONS



THE student of 犯罪の annals will find upon 分類するing his 事例/患者s that the two 原因(となる)s which are the most likely to 刺激する a human 存在 to the 罪,犯罪 of 殺人 are the lust of money and the 黒人/ボイコット 憤慨 of a disappointed love. Of these the latter are both rarer and more 利益/興味ing, for they are subtler in their inception and deeper in their psychology. The mind can find no possible sympathy with the 残虐な greed and selfishness which 重さを計るs a purse against a life; but there is something more spiritual in the 事例/患者 of the man who is driven by jealousy and 悲惨 to a 一時的な madness of 暴力/激しさ. To use the language of science it is the 熱烈な as distinguished from the 直感的に 犯罪の type. The two classes of 罪,犯罪 may be punished by the same severity, but we feel that they are not 平等に sordid, and that 非,不,無 of us is 有能な of 説 how he might 行為/法令/行動する if his affections and his self-尊敬(する)・点 were suddenly and cruelly 乱暴/暴力を加えるd. Even when we indorse the 判決 it is still possible to feel some shred of pity for the 犯罪の. His offence has not been the result of a self-利益/興味d and 冷淡な-血d plotting, but it has been the consequence—however monstrous and disproportionate—of a 原因(となる) for which others were responsible. As an example of such a 罪,犯罪 I would recite the circumstances connected with George Vincent Parker, making some alteration in the 指名するs of persons and of places wherever there is a 可能性 that 苦痛 might be (打撃,刑罰などを)与えるd by their 公表,暴露.

Nearly forty years ago there lived in one of our Midland cities a 確かな Mr. Parker, who did a かなりの 商売/仕事 as a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 スパイ/執行官. He was an excellent man of 事件/事情/状勢s, and during those 進歩/革新的な years which 介入するd between the Crimean and the American wars his fortune 増加するd 速く.

He built himself a 郊外住宅 in a pleasant 郊外 outside the town, and 存在 blessed with a charming and 同情的な wife there was every prospect that the evening of his days would be spent in happiness. The only trouble which he had to 競う with was his 無(不)能 to understand the character of his only son, or to 決定する what 計画(する)s he should make for his 未来.

George Vincent Parker, the young man in question, was of a type which continually recurs and which 瀬戸際s always upon the 悲劇の. By some trick of atavism he had no love for the 広大な/多数の/重要な city and its roaring life, 非,不,無 for the 疲れた/うんざりした 一連の会議、交渉/完成する of 商売/仕事, and no ambition to 株 the rewards which successful 商売/仕事 brings. He had no sympathy with his father's 作品 or his father's ways, and the life of the office was hateful to him. This aversion to work could not, however, be ascribed to viciousness or indolence. It was innate and 憲法の. In other directions his mind was 警報 and receptive. He loved music and showed a remarkable aptitude for it. He was an excellent linguist and had some taste in 絵. In a word, he was a man of artistic temperament, with all the failings of 神経 and of character which that temperament 暗示するs. In London he would have met hundreds of the same type, and would have 設立する a congenial 占領/職業 in making small 急襲s into literature and dabbling in 批評. の中で the cotton-仲買人s of the Midlands his position was at that time an 孤立するd one, and his father could only shake his 長,率いる and pronounce him to be やめる unfit to carry on the family 商売/仕事. He was gentle in his disposition, reserved with strangers, but very popular の中で his few friends. Once or twice it had been 発言/述べるd that he was 有能な of かなりの bursts of passion when he thought himself ill-used.

This is a type of man for whom the practical 労働者s of the world have no affection, but it is one which invariably 控訴,上告s to the feminine nature. There is a 確かな helplessness about it and a na ve 控訴,上告 for sympathy to which a woman's heart readily 答える/応じるs—and it is the strongest, most vigorous woman who is the first to answer the 控訴,上告.

We do not know what other consolers this 静かな dilettante may have 設立する, but the 詳細(に述べる)s of one such 関係 have come 負かす/撃墜する to us. It was at a musical evening at the house of a 地元の doctor that he first met 行方不明になる Mary Groves. The doctor was her uncle, and she had come to town to visit him, but her life was spent in 出席 upon her grandfather, who was a very virile old gentleman, whose eighty years did not 妨げる him from 実行するing all the 義務s of a country gentleman, 含むing those of the magisterial (法廷の)裁判.

After the 静かな of a secluded manor-house the girl in the first 紅潮/摘発する of her 青年 and her beauty enjoyed the life of the town, and seems to have been 特に attracted by this 精製するd young musician, whose 外見 and manners 示唆するd that touch of romance for which a young girl craves. He on his 味方する was drawn to her by her country freshness and by the sympathy which she showed for him. Before she returned to the Manor-house friendship had grown into love and the pair were engaged.

But the 約束/交戦 was not looked upon with much favour by either of the families 関心d. Old Parker had died, and his 未亡人 was left with 十分な means to live in 慰安, but it became more imperative than ever that some profession should be 設立する for the son. His invincible repugnance to 商売/仕事 still stood in the way. On the other 手渡す the young lady (機の)カム of a good 在庫/株, and her relations, 長,率いるd by the old country squire, 反対するd to her marriage with a penniless young man of curious tastes and character. So for four years the 約束/交戦 dragged along, during which the lovers corresponded continually, but seldom met. At the end of that time he was twenty-five and she was twenty-three, but the prospect of their union seemed as remote as ever. At last the 祈りs of her 親族s overcame her constancy, and she took steps to break the tie which held them together. This she endeavoured to do by a change in the トン of her letters, and by ominous passages to 準備する him for the coming blow.

On August 12th, 18— she wrote that she had met a clergyman who was the most delightful man she had ever seen in her life. 'He has been staying with us,' she said, 'and grandfather thought that he would just 控訴 me, but that would not do.' This passage, in spite of the few lukewarm words of 安心, 乱すd young Vincent Parker exceedingly. His mother 証言するd afterwards to the extreme 不景気 into which he was thrown, which was the いっそう少なく remarkable as he was a man who 苦しむd from 憲法の low spirits, and who always took the darkest 見解(をとる) upon every 支配する. Another letter reached him next day which was more decided in its トン.

'I have a good 取引,協定 to say to you, and it had better be said at once,' said she. 'My grandfather has 設立する out about our correspondence, and is wild that there should be any 障害 to the match between the clergyman and me. I want you to 解放(する) me that I may have it to say that I am 解放する/自由な. Don't take this too hardly, in pity for me. I shall not marry if I can help it.'

This second letter had an overpowering 影響. His 明言する/公表する was such that his mother had to ask a family friend to sit up with him all night. He paced up and 負かす/撃墜する in an extreme 明言する/公表する of nervous excitement, bursting 絶えず into 涙/ほころびs. When he lay 負かす/撃墜する his 手渡すs and feet twitched convulsively. Morphia was 治めるd, but without 影響. He 辞退するd all food. He had the 最大の difficulty in answering the letter, and when he did so next day it was with the help of the friend who had stayed with him all night. His answer was reasonable and also affectionate.

'My dearest Mary,' he said. 'Dearest you will always be to me. To say that I am not terribly 削減(する) up would be a 嘘(をつく), but at any 率 you know that I am not the man to stand in your way. I answer nothing to your last letter except that I wish to hear from your own lips what your wishes are, and I will then accede to them. You know me too 井戸/弁護士席 to think that I would then give way to any unnecessary nonsense or sentimentalism. Before I leave England I wish to see you once again, and for the last time, though God knows what 悲惨 it gives me to say so. You will 収容する/認める that my 願望(する) to see you is but natural. Say in your next where you will 会合,会う me. Ever, dearest Mary, your affectionate GEORGE.'

Next, day he wrote another letter in which he again implored her to give him an 任命, 説 that any place between their house and Standwell, the nearest village, would do. 'I am ill and 完全に upset, and I do not wonder that you are,' said he. 'We shall both be happier and better in mind 同様に as in 団体/死体 after this last interview. I shall be at your 任命, coûte qu'il coûte. Always your affectionate GEORGE.'

There seems to have been an answer to this letter 現実に making an 任命, for he wrote again upon Wednesday, the 19th. 'My dear Mary,' said he, 'I will only say here that I will arrive by the train you について言及する and that I hope, dear Mary, that you will not bother yourself unnecessarily about all this so far as I am 関心d. For my own peace of mind I wish to see you, which I hope you won't think selfish. Du 残り/休憩(する) I only repeat what I have already said. I have but to hear from you what your wishes are and they shall be 従うd with. I have 十分な savoir faire not to make a bother about what cannot be helped. Don't let me be the 原因(となる) of any 列/漕ぐ/騒動 between you and your grandpapa. If you like to call at the inn I will not 動かす out until you come, but I leave this to your judgment.'

As Professor Owen would 再建する an entire animal out of a 選び出す/独身 bone, so from this one little letter the man stands flagrantly 明らかにする/漏らすd. The 捨てるs of French, the self-conscious allusion to his own savoir faire, the florid 保証/確信s which mean nothing, they are all so many 一打/打撃s in a subtle self-portrait.

行方不明になる Groves had already repented the 任命 which she had given him. There may have been some traits in this eccentric lover whom she had abandoned which recurred to her memory and 警告するd her not to 信用 herself in his 力/強力にする.—My dear George,' she wrote—and her letter must have crossed his last one—'I 令状 this in the greatest haste to tell you not to come on any account. I leave here today, and can't tell when I can or shall be 支援する. I do not wish to see you if it can かもしれない be 避けるd, and indeed there will be no chance now, so we had best end this 明言する/公表する of suspense at once and say good-bye without seeing each other. I feel sure I could not stand the 会合. If you 令状 once more within the next three days I shall get it, but not later than that time without its 存在 seen, for my letters are 厳密に watched and even opened. Yours truly, MARY.'

This letter seems to have brought any vague 計画/陰謀s which may have been already forming in the young man's mind to an 即座の 長,率いる. If he had only three days in which he might see her he could not afford to waste any time. On the same day he went to the 郡 town, but as it was late he did not go on to Standwell, which was her 駅/配置する. The waiters at the Midland Hotel noticed his curious demeanour and his 空いている 注目する,もくろむ. He wandered about the coffee-room muttering to himself, and although he ordered chops and tea he swallowed nothing but some brandy and soda. Next morning, August 21st, he took a ticket to Standwell and arrived there at half-past eleven. From Standwell 駅/配置する to the Manor-house where 行方不明になる Groves resided with the old squire is two miles. There is an inn の近くに to the 駅/配置する called "The Bull's 長,率いる." Vincent Parker called there and ordered some brandy. He then asked whether a 公式文書,認める had been left for his, and seemed much 乱すd upon 審理,公聴会 that there was 非,不,無. Then, the time 存在 about a 4半期/4分の1 past twelve, he went off in the direction of the Manor-house.

About two miles upon the other 味方する of the Manor-house, and four miles from the Bull's 長,率いる Inn, there is a 栄えるing grammar school, the 長,率いる master of which was a friend of the Groves family and had some slight 知識 with Vincent Parker. The young man thought, therefore, that this would be the best place for him to 適用する for (警察などへの)密告,告訴(状), and he arrived at the school about half-past one. The 長,率いる master was no 疑問 かなり astonished at the 外見 of this dishevelled and brandy-smelling 訪問者, but he answered his questions with discretion and 儀礼.

'I have called upon you,' said Parker, 'as a friend of 行方不明になる Groves. I suppose you know that there is an 約束/交戦 between us?'

'I understood that there was an 約束/交戦, and that it had been broken off,' said the master.

'Yes,' Parker answered. 'she has written to me to break off the 約束/交戦 and 拒絶する/低下するs to see me. I want to know how 事柄s stand.'

'Anything I may know,' said the master, 'is in 信用/信任, and so I cannot tell you.'

'I will find it out sooner or later,' said Parker, and then asked who the clergyman was who had been staying at the Manor-house. The master 定評のある that there had been one, but 辞退するd to give the 指名する. Parker then asked whether 行方不明になる Groves was at the Manor-house and if any coercion was 存在 used to her. The other answered that she was at the Manor-house and that no coercion was 存在 used.

'Sooner or later I must see her,' said Parker. 'I have written to 解放(する) her from her 約束/交戦, but I must hear from her own lips that she gives me up. She is of age and must please herself. I know that I am not a good match, and I do not wish to stand in her way.'

The master then 発言/述べるd that it was time for school, but that he should be 解放する/自由な again at half-past four if Parker had anything more to say to him, and Parker left, 約束ing to return. It is not known how he spent the next two hours, but he may have 設立する some country inn in which he 得るd some 昼食. At half-past four he was 支援する at the school, and asked the master for advice as to how to 行為/法令/行動する. The master 示唆するd that his best course was to 令状 a 公式文書,認める to 行方不明になる Groves and to make an 任命 with her for next morning.

'If you were to call at the house, perhaps 行方不明になる Groves would see you,' said this 同情的な and most injudicious master.

'I will do so and get it off my mind,' said Vincent Parker.

It was about five o'clock when he left the school, his manner at that time 存在 perfectly 静める and collected.

It was forty minutes later when the discarded lover arrived at the house of his sweetheart. He knocked at the door and asked for 行方不明になる. Groves. She had probably seen him as he (機の)カム 負かす/撃墜する the 運動, for she met him at the 製図/抽選-room door as he (機の)カム in, and she 招待するd him to come with her into the garden. Her heart was in her mouth, no 疑問, lest her grandfather should see him and a scene 続いて起こる. It was safer to have him in the garden than in the house. They walked out, therefore, and half an hour later they were seen chatting 静かに upon one of the (法廷の)裁判s. A little afterwards the maid went out and told 行方不明になる Groves that tea was ready. She (機の)カム in alone, and it is suggestive of the 見解(をとる)s taken by the grandfather that there seems to have been no question about Parker coming in also to tea. She (機の)カム out again into the garden and sat for a long time with the young man, after which they seem to have 始める,決める off together for a stroll 負かす/撃墜する the country 小道/航路s. What passed during that walk, what recriminations upon his part, what retorts upon hers, will never now be known. They were only once seen in the course of it. At about half-past eight o'clock a labourer, coming up a long 小道/航路 which led from the high road to the Manor-house, saw a man and a woman walking together. As he passed them he recognised in the dusk that the lady was 行方不明になる Groves, the granddaughter of the squire. When he looked 支援する he saw that they had stopped and were standing 直面する to 直面する conversing.

A very short time after this Reuben Conway, a workman, was passing 負かす/撃墜する this 小道/航路 when he heard a low sound of moaning. He stood listening, and in the silence of the country evening he became aware that this ominous sound was 製図/抽選 nearer to him. A 塀で囲む 側面に位置するd one 味方する of the 小道/航路, and as he 星/主役にするd about him his 注目する,もくろむ caught something moving slowly 負かす/撃墜する the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する at the 味方する. For a moment it must have seemed to him to be some 負傷させるd animal, but as he approached it he saw to his astonishment that it was a woman who was slowly つまずくing along, guiding and supporting herself by her 手渡す against the 塀で囲む. With a cry of horror he 設立する himself looking into the 直面する of 行方不明になる Groves, 微光ing white through the 不明瞭.

'Take me home!' she whispered. 'Take me home! The gentleman 負かす/撃墜する there has been 殺人ing me.'

The horrified labourer put his 武器 一連の会議、交渉/完成する her, and carried her for about twenty yards に向かって home.

'Can you see anyone 負かす/撃墜する the 小道/航路?' she asked, when he stopped for breath.

He looked, and through the dark tunnel of trees he saw a 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 moving slowly behind them. The labourer waited, still propping up the girl's 長,率いる, until young Parker overtook them.

'Who has been 殺人ing 行方不明になる Groves?' asked Reuben Conway.

'I have stabbed her,' said Parker, with the 最大の coolness.

'井戸/弁護士席, then, you had best help me to carry her home,' said the labourer. So 負かす/撃墜する the dark 小道/航路 moved that singular 行列: the rustic and the lover, with the 団体/死体 of the dying girl between them.

'Poor Mary!' Parker muttered. 'Poor Mary! You should not have 証明するd 誤った to me!'

When they got as far as the 宿泊する-gate Parker 示唆するd that Reuben Conway should run and get something which might stanch the bleeding. He went, leaving these 悲劇の lovers together for the last time. When he returned he 設立する Parker 持つ/拘留するing something to her throat.

'Is she living?' he asked.

'She is,' said Parker.

'Oh, take me home!' wailed the poor girl. A little さらに先に upon their dolorous 旅行 they met two 農業者s, who helped them.

'Who has done this?' asked one of them.

'He knows and I know,' said Parker, gloomily. 'I am the man who has done this, and I shall be hanged for it. I have done it, and there is no question about that at all.'

These replies never seem to have brought 侮辱 or 悪口雑言 upon his 長,率いる, for everyone appears to have been silenced by the 圧倒的な 悲劇 of the 状況/情勢.

'I am dying!' gasped poor Mary, and they were the last words which she ever said. Inside the hall-gates they met the poor old squire running wildly up on some vague rumour of a 災害. The 持参人払いのs stopped as they saw the white hair gleaming through the 不明瞭.

'What is amiss?' he cried.

Parker said, calmly, 'It is your grand-daughter Mary 殺人d.'

'Who did it?' shrieked the old man.

'I did it.'

'Who are you?' he cried.

'My 指名する is Vincent Parker.'

'Why did you do it?'

'She has deceived me, and the woman who deceives me must die.'

The 静める 集中 of his manner seems to have silenced all reproaches.

'I told her I would kill her,' said he, as they all entered the house together. 'She knew my temper.'

The 団体/死体 was carried into the kitchen and laid upon the (米)棚上げする/(英)提議する. In the 合間 Parker had followed the bewildered and heart-broken old man into the 製図/抽選-room, and 持つ/拘留するing out a handful of things, 含むing his watch and some money, he asked him if he would take care of them. The squire 怒って 辞退するd. He then took two bundles of her letters out of his pocket— all that was left of their 哀れな love story.

'Will you take care of these?' said he. 'You may read them, 燃やす them, do what you like with them. I don't wish them to be brought into 法廷,裁判所.'

The grandfather took the letters and they were duly 燃やすd.

And now the doctor and the policeman, the twin attendants upon 暴力/激しさ, (機の)カム hurrying 負かす/撃墜する the avenue. Poor Mary was dead upon the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, with three 広大な/多数の/重要な 負傷させるs upon her throat. How, with a 厳しいd carotid, she could have come so far or lived so long is one of the marvels of the 事例/患者. As to the policeman, he had no trouble in looking for his 囚人. As he entered the room Parker walked に向かって him and said that he wished to give himself up for 殺人ing a young lady. When asked if he were aware of the nature of the 告発(する),告訴(する)/料金 he said, 'Yes, やめる so, and I will go with you 静かに, only let me see her first.'

'What have you done with the knife?' asked the policeman.

Parker produced it from his pocket, a very ordinary one with a clasp blade. It is remarkable that two other penknives were afterwards 設立する upon him. They took him into the kitchen and he looked at his 犠牲者.

'I am far happier now that I have done it than before, and I hope that she is.' said he.

This is the 記録,記録的な/記録する of the 殺人 of Mary Groves by Vincent Parker, a 罪,犯罪 characterized by all that inconsequence and grim artlessness which distinguish fact from fiction. In fiction we make people say and do what we should conceive them to be likely to say or do, but in fact they say and do what no one would ever conceive to be likely. That those letters should be a 序幕 to a 殺人, or that after a 殺人 the 犯罪の should endeavour to stanch the 負傷させるs of his 犠牲者, or 持つ/拘留する such a conversation as that 述べるd with the old squire, is what no human 発明 would hazard. One finds it very difficult on reading all the letters and 重さを計るing the facts to suppose that Vincent Parker (機の)カム out that day with the preformed 意向 of 殺人,大当り his former sweetheart. But whether the dreadful idea was always there, or whether it (機の)カム in some mad flash of passion 刺激するd by their conversation, is what we shall never know. It is 確かな that she could not have seen anything dangerous in him up to the very instant of the 罪,犯罪, or she would certainly have 控訴,上告d to the labourer who passed them in the 小道/航路.



The 事例/患者, which excited the 最大の 利益/興味 through the length and breadth of England, was tried before Baron ツバメ at the next assizes. There was no need to 証明する the 犯罪 of the 囚人, since he 率直に gloried in it, but the whole question turned upon his sanity, and led to some curious 複雑化s which have 原因(となる)d the whole 法律 upon the point to be 改革(する)d. His relations were called to show that madness was はびこる in the family, and that out of ten cousins five were insane. His mother appeared in the 証言,証人/目撃する-box 競うing with dreadful vehemence that her son was mad, and that her own marriage had been 反対するd to on the ground of the madness latent in her 血. All the 証言,証人/目撃するs agreed that the 囚人 was not an ill-tempered man, but 極度の慎重さを要する, gentle, and 遂行するd, with a 傾向 to melancholy. The 刑務所,拘置所 chaplain 断言するd that he had held conversations with Parker, and that his moral perception seemed to be so 完全に wanting that he hardly knew 権利 from wrong. Two specialists in lunacy 診察するd him, and said that they were of opinion that he was of unsound mind. The opinion was based upon the fact that the 囚人 宣言するd that he could not see that he had done any wrong.

'行方不明になる Groves was 約束d to me,' said he, 'and therefore she was 地雷. I could do what I liked with her. Nothing short of a 奇蹟 will alter my 有罪の判決s.'

The doctor 試みる/企てるd to argue with him. 'Suppose anyone took a picture from you, what steps would you take to 回復する it?' he asked.

'I should 需要・要求する restitution,' said he 'if not, I should take the どろぼう's life without compunction.'

The doctor pointed out that the 法律 was there to be 控訴,上告d to, but Parker answered that he had been born into the world without 存在 協議するd, and therefore he recognised the 権利 of no man to 裁判官 him. The doctor's 結論 was that his moral sense was more vitiated than any 事例/患者 that he had seen. That this 構成するs madness would, however, be a dangerous doctrine to 勧める, since it means that if a man were only wicked enough he would be 審査するd from the 罰 of his wickedness.

Baron ツバメ summed up in a ありふれた-sense manner. He 宣言するd that the world was 十分な of eccentric people, and that to 認める them all the 免疫 of madness would be a public danger. To be mad within the meaning of the 法律 a 犯罪の should be in such a 明言する/公表する as not to know that he has committed 罪,犯罪 or incurred 罰. Now, it was (疑いを)晴らす that Parker did know this, since he had talked of 存在 hanged. The Baron accordingly 受託するd the 陪審/陪審員団's finding of '有罪の,' and 宣告,判決d the 囚人 to death.

There the 事柄 might very 井戸/弁護士席 have ended were it not for Baron ツバメ's conscientious scruples. His own 判決,裁定 had been admirable, but the 証言 of the mad doctors 重さを計るd ひどく upon him, and his 良心 was uneasy at the mere 可能性 that a man who was really not 責任のある for his 活動/戦闘s should lose his life through his 決定/判定勝ち(する). It is probable that the thought kept him awake that night, for next morning he wrote to the 国務長官, and told him that he shrank from the 決定/判定勝ち(する) of such a 事例/患者.

The 国務長官, having carefully read the 証拠 and the 裁判官's 発言/述べるs, was about to 確認する the 決定/判定勝ち(する) of the latter, when, upon the very eve of the 死刑執行, there (機の)カム a 報告(する)/憶測 from the gaol 訪問者s— perfectly untrained 観察者/傍聴者s—that Parker was showing undoubted 調印するs of madness. This 存在 so the 国務長官 had no choice but to 延期する the 死刑執行, and to 任命する a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of four 著名な alienists to 報告(する)/憶測 upon the 条件 of the 囚人. These four 報告(する)/憶測d 全員一致で that he was perfectly sane. It is an unwritten 法律, however, that a 囚人 once (死)刑の執行猶予(をする)d is never 遂行する/発効させるd, so Vincent Parker's 宣告,判決 was 減刑する/通勤するd to penal servitude for life—a 決定/判定勝ち(する) which 満足させるd, upon the whole, the 良心 of the public.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia