このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Debatable 事例/患者 Of Mrs. Emsley
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Debatable 事例/患者 Of Mrs. Emsley
Author: Arthur Conan Doyle
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0600441h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  July 2012
Most 最近の update: July 2012

This eBook was produced by: Roy Glashan

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Debatable 事例/患者 Of Mrs. Emsley

by

Arthur Conan Doyle

WITH ILLUSTRATIONS BY SIDNEY PAGET
AND A TRANSCRIPT OF THE EMSLEY MURDER TRIAL

Published in The 立ち往生させる Magazine, May 1901
First 調書をとる/予約する 外見 in Strange 熟考する/考慮するs From Life,
Candlelight 圧力(をかける), New York, 1963
This illustrated 編集 用意が出来ている by Roy Glashan, 2012



TABLE OF CONTENTS

  1. The Debatable 事例/患者 Of Mrs. Emsley
  2. Transcript Of The Emsley 殺人 裁判,公判


LIST OF ILLUSTRATIONS



THE DEBATABLE CASE OF MRS. EMSLEY

IN the 猛烈な/残忍な popular indignation which is excited by a sanguinary 罪,犯罪 there is a 傾向, in which 裁判官s and 陪審/陪審員団s 株, to 小衝突 aside or to 扱う/治療する as irrelevant those 疑問s the 利益 of which is supposed to be one of the 特権s of the (刑事)被告. Lord Tenterden has whittled 負かす/撃墜する the theory of 疑問 by 宣言するing that a 陪審/陪審員団 is 正当化するd in giving its 判決 upon such 証拠 as it would 受託する to be final in any of the 問題/発行するs of life. But when one looks 支援する and remembers how often one has been very sure and yet has erred in the 問題/発行するs of life, how often what has seemed 確かな has failed us, and that which appeared impossible has come to pass, we feel that if the 犯罪の 法律 has been 行為/行うd upon such 原則s it is probably itself the 巨大(な) 殺害者 of England. Far wiser is the 論争 that it is better that ninety-nine 有罪の should escape than that one innocent man should 苦しむ, and that, therefore, if it can be (人命などを)奪う,主張するd that there is one chance in a hundred in favour of the 囚人 he is する権利を与えるd to his 無罪放免. It cannot be 疑問d that if the Scotch 判決 of 'Not proven,' which neither 非難するs nor acquits, had been permissible in England it would have been the 結果 of many a 事例/患者 which, under our sterner 法律, has ended upon the scaffold. Such a 判決 would, I fancy, have been あられ/賞賛するd as a welcome 妥協 by the 裁判官 and the 陪審/陪審員団 who 調査/捜査するd the singular circumstances which …に出席するd the 事例/患者 of Mrs. Mary Emsley.

The stranger in London who wanders away from the beaten paths and 逸脱するs into the 4半期/4分の1s in which the 労働者s dwell is astounded by their 普及した monotony, by the endless 列/漕ぐ/騒動s of uniform brick houses broken only by the corner public-houses and more infrequent chapels which are scattered amongst them. The 拡大 of the 広大な/多数の/重要な city has been 大部分は 原因(となる)d by the covering of 地区 after 地区 with these long lines of humble dwellings, and the years between the end of the Crimean War and 1860 saw 広大な/多数の/重要な activity in this direction. Many small 建設業者s by continually mortgaging what they had done, and using the 資本/首都 thus acquired to start fresh 作品 which were themselves in turn mortgaged, contrived to 築く street after street, and 結局 on account of the general rise of 所有物/資産/財産 to make かなりの fortunes. Amongst these astute 相場師s there was one John Emsley, who, dying, left his 非常に/多数の houses and さまざまな 利益/興味s to his 未亡人 Mary.

Mary Emsley, now an old woman, had lived too long in a humble fashion to change her way of life. She was childless, and all the activities of her nature were centred upon the economical 管理/経営 of her 所有物/資産/財産, and the collection of the 週刊誌 rents from the humble tenants who 占領するd them. A grim, 厳しい, eccentric woman, she was an 反対する of mingled dislike and curiosity の中で the inhabitants of Grove Road, Stepney, in which her house was 据えるd. Her 所有/入手s 延長するd over Stratford, 屈服する, and Bethnal Green, and in spite of her age she made long 旅行s, collecting, 立ち退かせるing, and managing, always showing a 広大な/多数の/重要な capacity for the 運動ing of a hard 取引. One of her small economies was that when she needed help in managing these 普及した 所有物/資産/財産s she preferred to 雇う 不規律な スパイ/執行官s to engaging a 給料を受けている 代表者/国会議員. There were many who did 半端物 職業s for her, and の中で them were two men whose 指名するs were 運命にあるd to become familiar to the public. The one was John Emms, a cobbler; the other George Mullins, a plasterer.

Mary Emsley, in spite of her wealth, lived 完全に alone, save that on Saturdays a charwoman called to clean up the house. She showed also that extreme timidity and 警告を与える which are often characteristic of those who afterwards 死なせる/死ぬ by 暴力/激しさ—as if there lies in human nature some vague 直感的に 力/強力にする of prophecy. It was with 不本意 that she ever opened her door, and each 訪問者 who approached her was reconnoitred from the window of her area. Her fortune would have permitted her to indulge herself with every 高級な, but the house was a small one, consisting of two stories and a 地階, with a neglected 支援する garden, and her 方式 of life was even simpler than her dwelling. It was a singular and most unnatural old age.

Mrs. Emsley was last seen alive upon the evening of Monday, August 13th, 1860. Upon that date, at seven o'clock, two 隣人s perceived her sitting at her bedroom window. Next morning, すぐに after ten, one of her 不規律な retainers called upon some 事柄 of 厚かましさ/高級将校連 taps, but was unable to get any answer to his repeated knockings. During that Tuesday many 訪問者s had the same experience, and the Wednesday and Thursday passed without any 調印する of life within the house. One would have thought that this would have 誘発するd instant 疑惑s, but the 隣人s were so accustomed to the 未亡人's eccentricities that they were slow to be alarmed. It was only upon the Friday, when John Emms, the cobbler, 設立する the same 悪意のある silence 勝つ/広く一帯に広がるing in the house, that a 恐れる of foul play (機の)カム suddenly upon him. He ran 一連の会議、交渉/完成する to Mr. Rose, her 弁護士/代理人/検事, and Mr. 約束, who was a distant relation, and the three men returned to the house. On their way they 選ぶd up Police-constable Dillon, who …を伴ってd them.

The 前線 door was fastened and the windows snibbed, so the party made their way over the garden 塀で囲む and so reached the 支援する 入り口, which they seem to have opened without difficulty. John Emms led the way, for he was intimately 熟知させるd with the house. On the ground 床に打ち倒す there was no 調印する of the old woman. The creak of their boots and the subdued whisper of their 発言する/表明するs were the only sounds which broke the silence. They 上がるd the stair with a feeling of 安心. Perhaps it was all 権利 after all. It was やめる probable that the eccentric 未亡人 might have gone on a visit. And then as they (機の)カム upon the 上陸 John Emms stood 星/主役にするing, and the others, peering past him, saw that which struck the hope from their hearts.

It was the 足跡 of a man dimly 輪郭(を描く)d in 血 upon the 木造の 床に打ち倒す. The door of the 前線 room was nearly の近くにd, and this dreadful portent lay in 前線 of it with the toes pointing away. The police-constable 押し進めるd at the door, but something which lay behind it 妨げるd it from 開始. At last by their 部隊d 成果/努力s they 影響d an 入り口. There lay the unfortunate old woman, her lank 四肢s all asprawl upon the 床に打ち倒す, with two rolls of 塀で囲む-paper under her arm and several others scattered in 前線 of her. It was evident that the frightful blows which had 鎮圧するd in her 長,率いる had fallen upon her unforeseen, and had struck her senseless in an instant. She had 非,不,無 of that 予期 which is the only horror of death.



The news of the 殺人 of so 井戸/弁護士席 known an inhabitant 原因(となる)d the 最大の excitement in the neighbourhood, and every 成果/努力 was made to (悪事,秘密などを)発見する the 暗殺者. A 政府 reward of &続けざまに猛撃する;100 was soon raised to &続けざまに猛撃する;300, but without avail. A careful examination of the house failed to 明らかにする/漏らす anything which might serve as a reliable 手がかり(を与える). It was difficult to 決定する the hour of the 殺人, for there was 推論する/理由 to think that the dead woman occasionally neglected to make her bed, so that the fact that the bed was unmade did not 証明する that it had been slept in. She was fully dressed, as she would be in the evening, and it was ありそうもない that she would be doing 商売/仕事 with 塀で囲む-papers in the 早期に morning. On the whole, then, the 証拠 seemed to point to the 罪,犯罪 having been committed upon the Monday evening some time after seven. There had been no 軍隊ing of doors or windows, and therefore the 殺害者 had been 認める by Mrs. Emsley. It was not 一貫した with her habits that she should 収容する/認める anyone whom she did not know at such an hour, and the presence of the 塀で囲む-papers showed that it was someone with whom she had 商売/仕事 to transact. So far the police could hardly go wrong. The 殺害者 appeared to have 伸び(る)d little by his 罪,犯罪, for the only money in the house, &続けざまに猛撃する;48, was 設立する 隠すd in the cellar, and nothing was 行方不明の save a few articles of no value. For weeks the public waited impatiently for an 逮捕(する), and for weeks the police remained silent though not inactive. Then an 逮捕(する) was at last 影響d, and in a curiously 劇の fashion.

Amongst the 非常に/多数の people who made small sums of money by helping the 殺人d woman there was one respectable-looking man, 指名するd George Mullins —rather over fifty years of age, with the straight 支援する of a man who has at some period been 井戸/弁護士席 演習d. As a 事柄 of fact, he had served in the Irish Constabulary, and had undergone many other curious experiences before he had settled 負かす/撃墜する as a plasterer in the East-end of London. This man it was who called upon Sergeant Tanner, of the police, and laid before him a 声明 which 約束d to solve the whole mystery.

によれば this account, Mullins had from the first been 怪しげな of Emms, the cobbler, and had taken steps to 立証する his 疑惑s, impelled partly by his love of 司法(官) and even more by his hope of the reward. The &続けざまに猛撃する;300 本体,大部分/ばら積みのd 大部分は before his 注目する,もくろむs. 'If this only goes 権利 I'll take care of you,' said he, on his first interview with the police, and 追加するd, in allusion to his own former 関係 with the 軍隊, that he 'was clever at these 事柄s.' So clever was he that his account of what he had seen and done gave the police an excellent 手がかり(を与える) upon which to 行為/法令/行動する.

It appears that the cobbler dwelt in a small cottage at the 辛勝する/優位 of an old brick-field. On this brick-field, and about fifty yards from the cottage, there stood a 崩壊するing outhouse which had been abandoned. Mullins, it seems, had for some time 支援する been keeping a watchful 注目する,もくろむ upon Emms, and he had 観察するd him carrying a paper 小包 from his cottage and 隠すing it somewhere in the shed. 'Very likely,' said the astute Mullins, 'he is 隠すing some of the plunder which he has stolen.' To the police also the theory seemed not impossible, and so, on the に引き続いて morning, three of them, with Mullins hanging at their heels, appeared at Emms's cottage, and searched both it and the shed. Their 成果/努力s, however, were in vain, and nothing was 設立する.

This result was by no means 満足な to the observant Mullins, who 率d them soundly for not having half-searched the shed, and 説得するd them to try again. They did so under his 監督, and this time with the best results. Behind a 厚板 in the outhouse they (機の)カム on a paper 小包 of a very curious nature. It was tied up with coarse tape, and when opened 公表する/暴露するd another 小包 tied with waxed string. Within were 設立する three small spoons and one large one, two レンズs, and a cheque drawn in favour of Mrs. Emsley, and known to have been paid to her upon the day of the 殺人. There was no 疑問 that the other articles had also belonged to the dead woman. The 発見 was of the first importance then, and the whole party 始める,決める off for the police-駅/配置する, Emms covered with 混乱 and 狼狽, while Mullins swelled with all the pride of the successful amateur 探偵,刑事. But his 勝利 did not last long. At the police-駅/配置する the 視察官 告発(する),告訴(する)/料金d him with 存在 himself 関心d in the death of Mrs. Emsley.

'Is this the way that I am 扱う/治療するd after giving you (警察などへの)密告,告訴(状)?' he cried.

'If you are innocent no 害(を与える) will 生じる you,' said the 視察官, and he was duly committed for 裁判,公判.

This 劇の turning of the (米)棚上げする/(英)提議するs 原因(となる)d the deepest public excitement, and the 最大の abhorrence was everywhere 表明するd against the man who was 告発(する),告訴(する)/料金d not only with a very 冷淡な-血d 殺人, but with a 審議する/熟考する 試みる/企てる to saddle another man with the 犯罪 in the hope of receiving the reward. It was very soon seen that Emms at least was innocent, as he could 証明する the most 納得させるing アリバイ. But if Emms was innocent who was 有罪の save the man who had placed the stolen articles in the outhouse? and who could this be save Mullins, who had 知らせるd the police that they were there? The 事例/患者 was prejudged by the public before ever the 囚人 had appeared in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and the 証拠 which the police had 用意が出来ている against him was not such as to 原因(となる) them to change their opinion. A damning 一連の facts were arraigned in proof of their theory of the 事例/患者, and they were laid before the 陪審/陪審員団 by Serjeant Parry at the Central 犯罪の 法廷,裁判所 upon the 25th of October, about ten weeks after the 殺人.

At first sight the 事例/患者 against Mullins appeared to be irresistible. An examination of his rooms すぐに after his 逮捕(する) enabled the police to discover some tape upon his mantelpiece which corresponded very closely with the tape with which the 小包 had been 安全な・保証するd. There were thirty-two 立ち往生させるs in each. There was also 設立する a piece of cobbler's wax, such as would be needed to wax the string of the inner 小包. Cobbler's wax was not a 実体 which Mullins needed in his 商売/仕事, so that time theory of the 起訴 was that he had 簡単に procured it ーするために throw 疑惑 upon the unfortunate cobbler. A plasterer's 大打撃を与える, which might have (打撃,刑罰などを)与えるd the 傷害s, was also discovered upon the 前提s, and so was a spoon which corresponded closely to the spoons which Mrs. Emsley had lost. It was shown also that Mrs. Mullins had recently sold a small gold pencil-事例/患者 to a 隣人ing barman, and two 証言,証人/目撃するs were 設立する to 断言する that this pencil-事例/患者 belonged to Mrs. Emsley and had been in her 所有/入手 a short time before her death. There was also discovered a pair of boots, one of which appeared to fit the impression upon the 床に打ち倒す, and 医療の 証拠 attested that there was some human hair upon the 単独の of it. The same 医療の 証拠 swore to a 血 示す upon the gold pencil which had been sold by Mrs. Mullins. It was 証明するd by the charwoman, who (機の)カム upon Saturdays, that when she had been in the house two days before the 殺人 Mullins had called, bringing with him some rolls of 塀で囲む-paper, and that he had been directed by Mrs. Emsley to carry it up to the room in which the 悲劇 afterwards occurred. Now, it was (疑いを)晴らす that Mrs. Emsley had been discussing 塀で囲む-papers at the time that she was struck 負かす/撃墜する, and what more natural than that it should have been with the person who had 初めは brought them? Again, it had been shown that during the day Mrs. Emsley had 手渡すd to Mullins a 確かな 重要な. This 重要な was 設立する lying in the same room as the dead 団体/死体, and the 起訴 asked how it could have come there if Mullins did not bring it.

So far the police had undoubtedly a very strong 事例/患者, and they endeavoured to make it more 納得させるing still by producing 証拠 to show that Mullins had been seen both going to the 罪,犯罪 and coming away from it. One, Raymond, was ready to 断言する that at eight o'clock that evening he had caught a glimpse of him in the street 近づく Mrs. Emsley's. He was wearing a 黒人/ボイコット billy-cock hat. A sailor was produced who 証言するd that he had seen him at Stepney Green a little after five next morning. によれば the sailor's account his attention was attracted by the nervous manner and excited 外見 of the man whom he had met, and also by the fact that his pockets were very bulging. He was wearing a brown hat. When he heard of the 殺人 he had of his own (許可,名誉などを)与える given (警察などへの)密告,告訴(状) to the police, and he would 断言する that Mullins was the man whom he had seen.

This was the 事例/患者 as 現在のd against the (刑事)被告, and it was 防備を堅める/強化するd by many smaller points of 疑惑. One of them was that when he was giving the police (警察などへの)密告,告訴(状) about Emms he had 発言/述べるd that Emms was about the only man to whom Mrs. Emsley would open her door.

'Wouldn't she open it for you, Mullins?' asked the policeman.

'No,' said he. 'She would have called to me from the window of the area.'

This answer of his—which was shown to be untrue—told very ひどく against him at the 裁判,公判.

It was a 墓/厳粛/彫る/重大な 仕事 which Mr. Best had to 成し遂げる when he rose to answer this 複雑にするd and 広範囲にわたって-reaching 起訴,告発. He first of all endeavoured to 設立する an アリバイ by calling Mullins's children, who were ready to 証言する that he (機の)カム home 特に 早期に upon that particular Monday. Their 証拠, however, was not very conclusive, and was shaken by the laundress, who showed that they were 混乱させるing one day with another. As regards the boot, the counsel pointed out that human hair was used by plasterers in their work, and he commented upon the 失敗 of the 起訴 to 証明する that there was 血 upon the very boot which was supposed to have produced the 血-print. He also showed as regards the bloodstain upon the pencil-事例/患者 that the barman upon buying the pencil had carefully cleaned and polished it, so that if there was any 血 upon it, it was certainly not that of Mrs. Emsley. He also commented upon the discrepancy of the 証拠 between Raymond, who saw the (刑事)被告 at eight in the evening in a 黒人/ボイコット hat, and the sailor who met him at five in the morning in a brown one. If the theory of the 起訴 was that the (刑事)被告 had spent the night in the house of the 殺人d woman, how (機の)カム his hat to be changed? One or other or both the 証言,証人/目撃するs must be worthless. Besides, the sailor had met his mysterious stranger at Stepney Green, which was やめる out of the line between the scene of the 罪,犯罪 and Mullins's lodgings.

As to the bulging pockets, only a few small articles had been taken from the house, and they would certainly not 原因(となる) the robbers pockets to bulge. There was no 証拠 either from Raymond or from the sailor that the 囚人 was carrying the plasterer's 大打撃を与える with which the 行為 was supposed to have been done.

And now he produced two new and very important 証言,証人/目撃するs, whose 証拠 furnished another of those sudden surprises with which the 事例/患者 had abounded. Mrs. Barnes, who lived in Grove Road, opposite to the scene of the 殺人, was 用意が出来ている to 断言する that at twenty minutes to ten on Tuesday morning —twelve hours after the time of the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the 罪,犯罪, によれば the police theory—she saw someone moving paper-hangings in the 最高の,を越す room, and that she also saw the 権利-手渡す window open a little way. Now, in either of these points she might be the 犠牲者 of a delusion, but it is difficult to think that she was mistaken in them both. If there was really someone in the room at that hour, whether it was Mrs. Emsley or her 暗殺者, in either 事例/患者 it 証明するd the theory of the 起訴 to be 完全に mistaken.

The second piece of 証拠 was from Stephenson, a 建設業者, who 証言するd that upon that Tuesday morning he had seen one Rowland, also a 建設業者, come out of some house with 塀で囲む-papers in his 手渡す. This was a little after ten o'clock. He could not 断言する to the house, but he thought that it was Mrs. Emsley's. Rowland was hurrying past him when he stopped him and asked him —they were 知識s—whether he was in the paper line.

'Yes; didn't you know that?' said Rowland.

'No,' said Stephenson, 'else I should have given you a 職業 or two.'

'Oh, yes, I was bred up to it,' said Rowland, and went on his way.

In answer to this Rowland appeared in the box and 明言する/公表するd that he considered Stephenson to be half-witted. He 定評のある the 会合 and the conversation, but 主張するd that it was several days before. As a 事柄 of fact, he was engaged in papering the house next to Mrs. Emsley's, and it was from that that he had 現れるd.

So stood the 問題/発行するs when the 長,指導者 Baron entered upon the difficult 仕事 of summing up. Some of the 証拠 upon which the police had principally relied was 小衝突d aside by him very lightly. As to the tape, most tape consisted of thirty-two 立ち往生させるs, and it appeared to him that the two pieces were not 正確に/まさに of one sort. Cobbler's wax was not an uncommon 実体, and a plasterer could not be 非難するd for 所有するing a plasterer's 大打撃を与える. The boot, too, was not so 正確に/まさに like the 血-print that any 結論s could be drawn from it. The weak point of the 弁護 was that it was almost 確かな that Mullins hid the things in the shed. If he did not commit the 罪,犯罪, why did he not volunteer a 声明 as to how the things (機の)カム into his 所有/入手? His 発言/述べる that Mrs. Emsley would not open the door to him, when it was 確かな that she would do so, was very much against him. On the other 手渡す, the 相反する 証拠 of the sailor and of the other man who had seen Mullins 近づく the scene of the 罪,犯罪 was not very 納得させるing, nor did he consider the 出来事/事件 of the 重要な to be at all conclusive, since the 重要な might have been returned in the course of the day. On the whole, everything might be got 一連の会議、交渉/完成する except the hiding of the 小包 in the shed, and that was so exceedingly damning that, even without anything else, it 量d to a formidable 事例/患者.

The 陪審/陪審員団 審議する/熟考するd for three hours and then brought in a 判決 of '有罪の,' in which the 裁判官 concurred. Some of his words, however, in passing 宣告,判決 were such as to show that his mind was by no means 納得させるd upon the point.



'If you can even now make it manifest that you are innocent of the 告発(する),告訴(する)/料金,' said he, 'I do not 疑問 that every attention will be paid to any cogent proof laid before those with whom it 残り/休憩(する)s to carry out the finding of the 法律.'

To allude to the 可能性 of a man's innocence and at the same time to 非難する him to be hanged strikes the lay mind as 存在 a rather barbarous and illogical 訴訟/進行. It is true that the cumulative 軍隊 of the 証拠 against Mullins was very strong, and that 調査 証明するd the man's antecedents to have been of the worst. But still, 状況証拠, even when it all points one way and there is nothing to be 勧めるd upon the other 味方する, cannot be received with too 広大な/多数の/重要な 警告を与える, for it is nearly always possible to 新たな展開 it to some other meaning.

In this 事例/患者, even 許すing that the 証拠 for an アリバイ furnished by Mullins's children was worthless, and 許すing also that Mr. Stephenson's 証拠 may be 始める,決める aside, there remains the 肯定的な and 絶対 disinterested 証言 of Mrs. Barnes, which would seem to show that even if Mullins did the 罪,犯罪 he did it in an 完全に different way to that which the police imagined. Besides, is it not on the 直面する of it most improbable that a man should commit a 殺人 at eight o'clock or so in the evening, should remain all night in the house with the 団体/死体 of his 犠牲者, that he should do this in the dark—for a light moving about the house would have been certainly 発言/述べるd by the 隣人s—that he should not escape during the 不明瞭, but that he should wait for the 十分な sunlight of an August morning before he 現れるd?

After reading the 証拠 one is left with an irresistible impression that, though Mullins was very likely 有罪の, the police were never able to 設立する the 詳細(に述べる)s of the 罪,犯罪, and that there was a 危険 of a miscarriage of 司法(官) when the death 宣告,判決 was carried out.

There was much discussion の中で the 合法的な profession at the time as to the 十分なこと of the 証拠, but the general public was やめる 満足させるd, for the 罪,犯罪 was such a shocking one that 全世界の/万国共通の prejudice was excited against the (刑事)被告. Mullins was hanged on the 19th of November, and he left a 声明 behind him 再確認するing his own innocence. He never 試みる/企てるd to explain the circumstances which cost him his life, but he 宣言するd in his last hours that he believed Emms to be innocent of the 殺人, which some have taken to be a 自白 that he had himself placed the 罪を負わせるing articles in the shed. Forty years have served to throw no fresh light upon the 事柄.



TRANSCRIPT OF THE EMSLEY MURDER TRIAL



訴訟/進行s Of The Old Bailey, 22nd October 1860

Before Lord 長,指導者 Baron Pollock

言及/関連 Number: t18601022-874


874. JAMES MULLINS (52), was 起訴するd for the wilful 殺人 of Mary Emsley;
he was also 告発(する),告訴(する)/料金d on the 検死官's inquisition with the like offence.


MR. SERJEANT PARRY, with MESSRS. CLERK and ORRIDGE
行為/行うd the 起訴
.


WILLIAM ROSE. I am a solicitor residing in Victoria-park square—I knew Mrs. Mary Emsley, who lived at 9, Grove-road—she was a (弁護士の)依頼人 of 地雷, and had been so for some years 事前の to her death—she was 所有するd of かなりの house 所有物/資産/財産 in that neighbourhood—she collected a 広大な/多数の/重要な part of her rents herself from 週刊誌 tenants—she lived alone, without any servant—I know a person of the 指名する of Walter Emm—he occasionally 補助装置d her in the collection of rents—On Friday, 17th August, Emm called on me and made a communication to me—I did not go with him, but sent him, and 任命するd to 会合,会う him at the house in Grove-road—I met Dillon there—the door of the house was fastened when we got there—we knocked at the 前線 door and there was no admittance to be 伸び(る)d—I then 願望(する)d the constable to get over the garden 塀で囲む at the 支援する—he did so, and said the door was open, and I went over the 塀で囲む and followed him in the same way—we went through the house—we 設立する no person on the ground 床に打ち倒す—the door of the parlour was open, and the 支援する window appeared to be a little open—there is a 前線 and 支援する parlour; they open from the one to the other, and form one room—we then went up on to the first 床に打ち倒す—the door of the 前線 bedroom on the first 床に打ち倒す was open—that was the room used by the 死んだ as her bedroom—there is a small 支援する room 同様に with 板材 in it—the bed appeared not to have been slept in—we then went up stairs to the second 床に打ち倒す—the door of the 前線 room was open, and I there saw the 団体/死体 of Mrs. Emsley, with her 長,率いる に向かって the 上陸, 近づく the doorway—the 団体/死体 was lying so much in the doorway as to 妨げる the door from の近くにing—you could scarcely enter the room without treading over the 団体/死体—there was a bundle of papers for papering rooms in 前線 of her, and two pieces of paper under her arm—Dr. Gill was then sent for at my request; he (機の)カム almost すぐに—the 死んだ remained in the position in which she was lying until the doctor (機の)カム, at my request, she was not 乱すd in any way—when I was there that day I noticed this 重要な (produced)—it is a remarkable one—I saw it in the bedroom of the 死んだ, on the first 床に打ち倒す—that is the room underneath that in which she was 設立する dead—the 重要な was on the (米)棚上げする/(英)提議する—there was a (米)棚上げする/(英)提議する in the bed-room next to the window, and I am not sure whether it was not in a basket, I think it was—there was some 薄焼きパン/素焼陶器 in the basket, and I think some other 重要なs, but I noticed that 重要な 特に on account of the 屈服する 存在 remarkable.

Cross-診察するd by MR. BEST (with MR. PALMER). Q. You have known the 囚人, I believe? A. I don't think I ever saw him till he was in 保護/拘留; I think that was the first time I ever saw him; to my knowledge I had never seen him before—I think Mrs. Emsley bad a person of the 指名する of Rowland who 補助装置d her in the collection of rents—I never heard of a man of the 指名する of Wright—I am not sure that a person of the 指名する of Wilson, of Ratcliffe, did not collect some rents—he is a tenant of hers—I have no personal knowledge of that—the fastening to the 前線 door was a ありふれた lock and a latch-重要な lock—I looked at the street door and 設立する that the door had been 明らかに pulled to—it was not fastened inside—there are bolts inside—those were not fastened—there did not appear to have been any 軍隊 at all—there was a 広大な/多数の/重要な 量 of 血 about in this room where we 設立する the 死んだ lying—not all over her; there was a pool of 血; I did not notice 特に as to any splashes about the room—the smell and 外見 was so 不快な/攻撃 I did not enter the room to 診察する it minutely.

EDWARD DILLON (Police-sergeant, K 19). On Friday, 17th August, I was called by a man, of the 指名する of Emm, to No. 9, Grove-road—I went there and 設立する Mr. Rose, Mr. 約束, Mr. Whitaker, and Mr. Biggs, waiting outside the house—I 伸び(る)d admittance at the next door, and passed over the 支援する 塀で囲む to the 支援する yard of the 死んだ's house-I 設立する the 支援する door shut, on the latch—the 前線 door was shut on the spring-lock, but not 二塁打-locked; it would 二塁打-lock—there were no bolts drawn—a person going out and pulling the 前線 door after him would leave it securely latched—I next went into the 支援する parlour, and saw the 支援する window raised up four or five インチs—the shutters were の近くにd but not fastened; not bolted—I saw the 前線 parlour window shutters 負かす/撃墜する and the curtains drawn 支援する—I went into the 前線 parlour; the curtains were drawn 支援する and the shutters open; the window was fastened by a catch above—I next proceeded to the first 床に打ち倒す 前線 room—I saw a bed there which did not appear to have been slept in recently; the bed was not made-the 権利 手渡す window-blind in the room was drawn 負かす/撃墜する and the left drawn up-I then went into the 支援する room on the same 床に打ち倒す, which was filled with 板材 and a 量 of paper hangings—I then went up stairs, and saw the 死んだ lying dead in the 前線 room—that was on the 床に打ち倒す above the 前線 bed-room—the left 手渡す window in the room was raised up a few インチs, the 権利 手渡す window was 負かす/撃墜する—the 死んだ was lying on her left 味方する, with her 長,率いる against the door-地位,任命する; her 直面する was に向かって the boards, downwards, on the left 味方する—there were a 量 of paper-hangings in that room and a 量 behind the 死んだ's 支援する; there were several pieces 近づく her 長,率いる—I noticed the 床に打ち倒す of the 上陸 outside, and 観察するd a 足跡 in the 血—I was not 現在の when the piece of board was 削減(する) out—Dr. Gill was then sent for—I remained there till he (機の)カム—everything was left in the same 明言する/公表する as I have 述べるd it until Dr. Gill made his 外見—from the direction of the 足跡 the foot would be coming from the room—I 診察するd all the bolts of the doors and shutters in the house—I discovered no 示すs whatever of any violent 入ること/参加(者) having been made—I afterwards made a search of the rooms below, and 設立する a gold 嘆く/悼むing (犯罪の)一味 between the bed-tick and mattress—the (犯罪の)一味 is in 法廷,裁判所; my 視察官 has it—I 設立する that in the first-床に打ち倒す, in the bed room; it bore the inscription of Samuel Emsley, Esq.—I also saw three half-pence in 巡査s on a 議長,司会を務める—I gave the (犯罪の)一味 to 視察官 Kerrison—I remained on the 前提s till I was relieved—the garden of the house is surrounded by 塀で囲むs—the gardens of the houses at the 支援する of the houses in Grove-road abut on the garden of the house of the 死んだ on either 味方する—there is no road between—the houses in Grove-street are at the 支援する of the Grove-road houses—the 支援する door of No. 9 has a glass window in it.

Cross-診察するd. Q. You went to this room where you 設立する the 死んだ lying, did you 観察する whether there was much 血 about it? A. A 広大な/多数の/重要な 量 of 血—there were a 広大な/多数の/重要な many splashes about the 床に打ち倒す and the 塀で囲む, as if the 血 had spurted out from the person who had been struck.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Did you notice the direction in which the 血 appeared to have flowed? A. It appeared to have flowed in 前線 of the woman from the position I 設立する her in, and a 広大な/多数の/重要な 量 splashed behind her.

SAMUEL LAWRENCE GILL. I am a member of the Edinburgh College of 内科医s, and a 外科医 of London—I was called in to see the 死んだ—I 設立する her lying at 十分な length on her left 味方する, with the 直面する turned a little more to the left, に向かって the boards—she was dressed—there was no 調印する of her having made any 準備 for going to bed—the first 負傷させる which 現在のd itself to my notice was a large 開始 in the 支援する of the skull, 延長するing 深く,強烈に into the brain—I think that was the result of repeated blows—that 負傷させる alone was やめる 十分な to account for death—there were a 広大な/多数の/重要な number of minute 部分s of the skull carried 完全に within the brain and packed under the other 部分 of the skull, into the 内部の of the 実体 of the brain, and deposited within the upper 部分 of the skull—the posterior 部分 of the cerebrum would be すぐに exposed to that 傷害, the posterior 部分 of the big brain, and of the little brain also, the 開始 was so large—there were several other 負傷させるs which would have 原因(となる)d death besides that one—the 負傷させる over the left ear would have 原因(となる)d death—it was a contused 負傷させる, and the whole of the temporal bone on that 味方する was driven in; that also 存在 in small fragments—there was also a blow above the other ear, that was a contused 負傷させる—there was no 負傷させる in the scalp on that 味方する, but there had evidently been a 激しい blow on that 味方する—there was also what we should almost 称する,呼ぶ/期間/用語 a lacerated 負傷させる above the left eyebrow, and another, 負傷させる in the left ear, also a lacerated 負傷させる—before I saw this 大打撃を与える (produced) I had formed an opinion as to the character of the 器具 with which these blows were (打撃,刑罰などを)与えるd—the 負傷させる, which was the result of repeated blows, might have been (打撃,刑罰などを)与えるd with the blunt 味方する of this 大打撃を与える—I had an 適切な時期 of seeing whether the 大打撃を与える fitted the 負傷させる on the eyebrow; the blade, of the 大打撃を与える corresponded with the length of that 負傷させる—I consider it was. such a 負傷させる as might have been (打撃,刑罰などを)与えるd by the thin end of that 大打撃を与える—I noticed a 量 of 血; there was a pool on the 床に打ち倒す which had flowed from the 団体/死体, from one point, passing away from her into the room from the doorway—from the place where the 長,率いる was, the room was. inclined—I noticed a 示す of 血 on the under part of her petticoat, but, of course, 外部の, as the petticoat was drawn 上向きs over the 長,率いる—it was a superficial smear—it appeared to me as if something had been wiped on it

Cross-診察するd. Q. Could you form any opinion from the 外見 of the 負傷させるs which 負傷させる was (打撃,刑罰などを)与えるd first? A. It would be a mere, 事柄 of opinion, but I should rather think that the 負傷させる on the 寺 had been (打撃,刑罰などを)与えるd first; that appeared to have been one blow—the 団体/死体 was わずかに 分解するd when I saw it—the 直面する was very わずかに 分解するd—I don't think the incised 負傷させる on the eyebrow was as. much 分解するd as the opposite 味方する of the 直面する—there were 指示,表示する物s of decomposition going on, certainly—the 影響 of decomposition, under some circumstances, would be to 原因(となる) a 負傷させる to 拡大する, to gape—I don't consider that it was at all distended from decomposition, because it was comparatively 乾燥した,日照りの—in this 事例/患者 the 負傷させる would gape わずかに, certainly—I forget how long after my first examination this 大打撃を与える was shown to me; I should think a week, perhaps more—I have not the slightest recollection; it might have been a fortnight; I don't 耐える it in mind—I did not compare the 大打撃を与える with the 団体/死体—I 手段d the 負傷させる over the eyebrow, and 調査(する)d the depth of it with my finger—I form my opinion as to the 器具 which (打撃,刑罰などを)与えるd the 負傷させるs from the 外見 of the 負傷させるs and from 存在 accustomed to see 負傷させるs (打撃,刑罰などを)与えるd by all sorts of 器具s—a piece of アイロンをかける, an アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業, sharp at the end, would, undoubtedly produce such 負傷させるs as these—I should think it possible, certainly, that the 負傷させるs at the 支援する of the 長,率いる might have been done with a larger 器具 than this—I considered they could have been done with a 大打撃を与える—the 負傷させる at the 支援する of the 長,率いる was かなり greater than this part of the 大打撃を与える; it was some インチs in size—I should imagine that whatever 器具 was used there would be a かなりの 量 of 血 on it.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Could large 負傷させるs, larger than any 選び出す/独身 負傷させる, have been (打撃,刑罰などを)与えるd by that 大打撃を与える by repeated blows? A. By repeated blows—I 手段d the 負傷させる on the eyebrow; it was an インチ and a half long—all I say is that this 大打撃を与える might have (打撃,刑罰などを)与えるd the 負傷させるs—I gave it as my opinion when I saw the 団体/死体 that she had been dead, in all probability, three or four days—I saw her on Friday in the middle of the day—what I saw and 観察するd was やめる 一貫した with an attack on Monday, 13th August.

COURT. Q. You say her 外見 was 一貫した with her 存在 負傷させるd on the Monday; that what happened to her might have happened on Monday? A. やめる likely—I could not 直す/買収する,八百長をする within a day either way—it might have been on Monday evening, or Tuesday morning, or on the Sunday—it would depend on the 明言する/公表する of the atmosphere.

ELIZABETH PASHLEY. I reside at 16, Grove-road, すぐに opposite No. 9, where Mrs. Emsley used to live—I have lived there twelve years—I last saw her alive on Monday evening, August 13th, between 7 and 8 o'clock, sitting at her first-床に打ち倒す window—she usually went to bed about 10, or even before, I have seen her, but usually about 10—the shutters of her house were always の近くにd by dusk—I never saw them open after dusk—I noticed her house about 12 o'clock on the night of 13th August—the shutters were open—my attention was attracted by it; I thought it remarkable—I 観察するd the house 早期に the next morning, about daybreak; it was not やめる light—the shutters were not の近くにd—the blinds were just the same as they were on the Monday—the first 床に打ち倒す blind was 負かす/撃墜する—the window even with it was up rather more than half-way—one blind was pulled 負かす/撃墜する and the other blind was rather more than half-way up—there were no blinds on the second 床に打ち倒す—one of the windows of the second 床に打ち倒す was わずかに open—I saw a person on the Wednesday knock at the door three times—I 観察するd other persons knocking, but I do Dot know which days they were—when persons knocked at the door of the 死んだ she would open the first-床に打ち倒す window, where she usually sat, and look out and speak to them from the window—she would いつかs speak to them from the area, which is grated over—there was no 接近 into the house by the area—she would only let those persons in who were in the habit of going there, or who worked then—if she knew them she would come 負かす/撃墜する or answer them from the window, but she always looked out from the window first

Cross-診察するd. Q. There was nobody in the house with her? A. No; she never kept any servants in my experience—I do not know how many persons were in the habit of visiting her during the day—she was 一般に out in the day—only a very few work people went into the house—I can't say how many; not so many as a dozen—she never had any tradespeople—I have seen a paperhanger go in—I have seen Mr. Rowland go in, and Mr. Emm—I do not know Mr. Wilson, or Mr. Wright—I have seen others go in but they would be persons who were bringing things to the house, and I know she knew them.

ELIZABETH FRANCES MUGGERIDGE. I live at 17, Grove-road, nearly opposite the house of the 死んだ, Mrs. Emsley—On Monday, 13th August, I saw her about 7 o'clock in the evening, sitting at her first-床に打ち倒す bedroom window—I did not 観察する her doing anything—I noticed the house again that night between 10 and 11—the parlour shutters were open and one of the curtains was drawn その上の 支援する than usual, and the first-床に打ち倒す bedroom window was half-way up; the shutters 存在 open at that time was an unusual circumstance—I had noticed it was her habit to の近くに her shutters at dusk, had also 観察するd that when persons called on her she would look out at the window or answer them up the area—on Wednesday morning, about 11 o'clock, I saw a man and woman call at the house—they knocked several times at the door and 伸び(る)d no admittance—I did not 観察する any one else 特に after that

WILLIAM SMITH. I am in Mr. Linsell's service, a draper in the Mile-end- road—I did not know Mrs. Emsley myself—I remember having to take a message there on Tuesday, the 14th August, about half-past 8 in the morning—I was sent by my master—I knocked at the door for about five minutes, loud, so that anybody must have heard, if there had been anybody in the house—I then went away and returned again in the evening between 8 and 9; I knocked again and failed to 伸び(る) admittance—I looked through the 重要な 穴を開ける to see if I could see anybody.

JOHN COOK. I reside at Peckham, and am a 建設業者—On 14th August, a little after 10 in the morning, I called at 9, Grove-road, at the house of Mrs. Emsley, about some paper hangings—I 推定する/予想するd to buy some—I had received a 公式文書,認める on the 10th, 説 that she had some to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of—I knocked at the door three times and got no admittance—I then walked away 一連の会議、交渉/完成する the square, and about, and (機の)カム again, knocked and got no admittance.

Cross-診察するd, Q. Had you known this old lady before? A. About two years—I had not had 取引 with her for paper-hangings before this—I am building on her ground and therefore she often (機の)カム to see me—I think it was the last day in July she was at my house.

EDWIN EMM. I am the son of Walter Thomas Emm, a shoemaker, living at Mr. Emsley's brick-fields, Bethnal-green—I knew the 死んだ—on Monday, 13th August last, I was sent by my father to her house for some 厚かましさ/高級将校連 taps—I did not go that day, I went on the に引き続いて day and knocked at the door of the house.

RICHARD TANNER. I am a sergeant of the 探偵,刑事 police—I know the 囚人; I have only known him since the 殺人—I was 雇うd to 調査/捜査する this 殺人, with 視察官 Thornton and Sergeant Thomas—I had seen the 囚人 previous to his making a communication to me, about 28th August, as 近づく as I can recollect; it was the latter end of August—he was fetched from his lodgings by Sergeant Thomas, and Mr. Thornton and myself had a 協議 with him in 言及/関連 to the 殺人 of Mrs. Emsley—we sent for him for the 目的 of making 調査s—on Saturday, 8th September, about 6 o'clock, he (機の)カム to my house in 支持を得ようと努めるd-street, Westminster—he did not wear spectacles when he (機の)カム to me—he said, "I am come to give you some (警察などへの)密告,告訴(状); I have been to Mr. Thornton's and he is out"—I asked him into my room and he said, "You know, Sergeant Tanner, that since I saw you and 視察官 Thornton, I have had my 疑惑s about the man who committed the 殺人, and I have been watching him"—I said, "Before you go any さらに先に, Mullins, who is it 1s.; he replied, "Emms"—I believe his 指名する is Emm, but he said "Emms"—he said, "This morning I went to Emsley's brick-field at 5 o'clock, and I remained there watching Emms, pretending to be 選ぶing herbs, and between 8 and 9 o'clock I saw Emms come out of his house and go to a 廃虚d cottage about fifty yards in 前線 of his house; he brought out from then a large 小包, took it indoors, remained about ten minutes, (機の)カム out again, appeared to be looking about him, and he had a small 小包 in his 手渡す about the size of a pint マリファナ; he went to a shed or a lean-to 隣接するing big own house, went inside, remained about two minutes, (機の)カム out again with, out the 小包 and went indoors"—I said, "What do you think the 小包 含む/封じ込めるd?"—he said, "I can't tell"—I then left my own home with him and went to Mr. Thornton's 住居 which is の近くに by—he said nothing else before we went to Mr. Thornton's—he said nothing about where the 小包 was put, その上の than what I have 明言する/公表するd—he did not then give any (警察などへの)密告,告訴(状) about where the 小包 was put—we went to Thornton's—he was not at home—I walked with him then as far as Palace-yard—I asked him if he would have some refreshment and he did; we had a glass of ale—when we (機の)カム out, on parting he said, "Now don't go without me"—he 願望(する)d to go that night—I said, "No, I can't go to-night"—I had a 動機, Mr. Thornton was not there and he had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者—I think I said, "Mr. Thornton is not at home; I can't go without him"—he then said, "Now don't go without me"—I said, "No, you know I have taken 負かす/撃墜する the 実体 of your 声明, in 令状ing in a 調書をとる/予約する, and no advantage shall be taken of your (警察などへの)密告,告訴(状); I hope you think we are beyond that"—he said, "Very 井戸/弁護士席"—I said, "I will go with you tomorrow morning; I will send a sergeant for you, where shall I send for you?"—he said, "To 17, Oakum-street, Chelsea"—a reward had been 申し込む/申し出d at that time—I have got a 法案 (producing one) 類似の to those which were 地位,任命するd and 掲示d about—it was 地位,任命するd all over London; first a reward of 100l. and then of 300l.—Mullins was aware of the reward having been 申し込む/申し出d—he said on parting, "Don't go without me; if it comes off all 権利 I will take care of you"—that is the 実体 of what passed between us that night—I went the next morning to Emsley's brick-field with 視察官 Thornton, Sergeant Thomas, and the 囚人—we went in a cab—nothing passed with me, I was outside; Thornton and Thomas were inside with him—this 計画(する) (produced) appears very 訂正する—there is a shed by the 味方する of Emm's cottage in which 最終的に the 小包 was 設立する—there is a 廃虚d house shown here; that is about fifty yards from Emm's cottage—it was about midday on Sunday morning when we arrived there—the 廃虚 is a perfect 難破させる; it is a very old dilapidated cottage, in fact, there is a 穴を開ける in the 塀で囲む where any person ean go in—there is a door to the shed by Emm's cottage, but the lower half of it is gone, there is only the 最高の,を越す 部分 完全にする—it was open—it appears that anybody, at any time, could have got into that shed—at the time we arrived on that morning the shed was open, and there was a 厚板 of 石/投石する just against the 味方する of it—that is shown on the 計画(する)—this field, which is called Emsley's brick-field, is an open field; persons have no 権利 there, but they can get in very easily—the palings appear to be knocked 負かす/撃墜する—there is room enough for any person to go in—there is a gate also which I 設立する open, but 独立した・無所属 of that, there are gaps in the palings which appear to have been knocked 負かす/撃墜する, and any person can get in—we arrived in Bonner's-小道/航路, myself, Thornton, and Thomas were walking 負かす/撃墜する Bonner's-小道/航路, and through a gap in the place we saw Emm and a man standing in conversation—they were at the other end of the field from Emm's house, at the extreme end, I should say やめる 200 yards—we told Mullins to remain as it were about here (pointing to the 計画(する)), out of the field 完全に so as not to be seen—we all three went to Emm; he was called aside, and Mr. Thornton made some communication to him in my presence—he was told the 告訴,告発 in 実体, that Mullins had made—we did not tell him that Mullins had made it—I then went, by the direction' of 視察官 Thornton, to Emm's house and searched it—I spoke to Mrs. Emm—Emm was not there then, he was left with Mr. Thornton—we looked in the shed and at that time 設立する nothing—we then went 支援する to Mr. Thornton to 報告(する)/憶測 the result of our 使節団, and at that period Mullins appeared in the field, within fifty yards of us—I 設立する Thornton and Emm had 前進するd to the 廃虚d cottage; they were standing in 前線 of it—at the time I saw Mullins in the field I went to him, and on my approach he said, "You have not half searched the place, she (meaning, I suppose, Mm. Emm) had her 支援する to you all the while; come, I will show you where I think it is put"—I said, "No, not now; we don't want Emm to know you are the informant," and in the conversation we walked 一連の会議、交渉/完成する between a stack of bricks and another old shed which is in the field—we 停止(させる)d four or five yards in 前線 of the 同一の shed which he alluded to as where he saw Emm put the 小包, and he said, "There, look now, go and pull 負かす/撃墜する that b—厚板 and turn up those bricks"—I looked at him and retired with him from the 位置/汚点/見つけ出す—I did not go に向かって the shed—I (機の)カム 支援する some twenty yards—I spoke to Sergeant Thomas and 願望(する)d him to go and pull 負かす/撃墜する the 石/投石する, at the same time telling Mullins to go to the Rising Sail and wait for me—Thomas went to the 石/投石する and returned to where Thornton, Emm, and I were—Thornton and Emm were still in 前線 of the 廃虚—I saw Thomas pull the 石/投石する on one 味方する, and saw him bring out the 小包—the 厚板 is shown on the 計画(する), we had 簡単に to pull the 石/投石する 今後 and take it out; anyone could have placed it there without going into the shed—the 小包 was opened in the presence of Emm—I cannot speak to its 条件 so 井戸/弁護士席 as Thomas; he 扱うd it and undid it—I did not 扱う it in its 初めの 明言する/公表する—I saw it opened and saw what it 含む/封じ込めるd—this is the outer paper; it was tied 一連の会議、交渉/完成する the same as it is now, with this piece of tape—it is a piece of tape which might form an apron string or anything of that sort; besides that there was an inner 小包—this is it, it was tied as it is now, with a piece of shoemaker's waxed string—it 含む/封じ込めるd some pieces of newspaper, some blotting paper, one metal (米)棚上げする/(英)提議する spoon, and three metal tea spoons, and these two レンズs or magnifying glasses; two of the spoons are lettered "W. P."—besides these there was a cheque for 10l. on the Bank of London—this is it—that cheque is 述べるd in the handbill as a cheque drawn by Pickering and 運送/保菌者 on the Bank of London, 時代遅れの August 14th, 1860—those were all the contents of the 小包—I was then directed to fetch Mullins 支援する from the public-house, which I did, leaving Thornton, Thomas, and Emm still in 前線 of the 廃虚d shed—Mullins (機の)カム 支援する and stood in 前線 of an old waggon that was there—he said, "Have you 設立する anything?"—he appeared delighted, rubbed his 手渡すs, and laughed, and said, "Have you 設立する any b—money?"—I said; "Thomas has 設立する something, I cannot tell you what; Emm is very ill"—he appeared to laugh, rubbed his 手渡すs and said, "Oh, of course he would be"—I was then told to take him to the 駅/配置する in Arbour-square, which I did—Emm was also taken—he was there 告発(する),告訴(する)/料金d and Mullins also—he was 告発(する),告訴(する)/料金d by 視察官 Thornton, in my presence, the 告発(する),告訴(する)/料金 was taken 負かす/撃墜する in 令状ing—the 告発(する),告訴(する)/料金 sheet is not here—it would be at Scotland-yard now—upon 存在 告発(する),告訴(する)/料金d, Mullins said, "Is this the way I am to be served, after giving (警察などへの)密告,告訴(状)?"—I searched him—I 設立する that his shoe was tied with a piece of waxed string—I have it here; it is waxed with cobbler's wax—the string 一連の会議、交渉/完成する the 小包 is waxed with cobbler's wax—I also 設立する on him a pocket-調書をとる/予約する and some spectacles, but nothing 構成要素 to this 事例/患者; the spectacles were in his pocket—I afterwards went to 33, Barnsley-street, where he 占領するd a room—I there 設立する a piece of tape, which 1 produce.

COURT. Q. Has that piece of tape been 診察するd so as to ascertain the number of threads it 含む/封じ込めるs? A. It was 診察するd by several gentlemen on the 検死官's 陪審/陪審員団 who were drapers; I have not counted the number of threads in it—視察官 Thornton was 初めは a draper—the piece of tape at the extreme end of the 小包, I thought corresponded with this piece—they appear to me to be the same tape—I think the short piece at the end of the 小包, and this piece, correspond; they appear to be 正確に/まさに the same 肉親,親類d of tape.

MR. SERJEANT PARRY. Q. I believe you also produce a piece of wax that you 設立する on the chimney piece in the 囚人's room? A. Thomas 設立する that in my presence—I saw him take it from the chimney- piece—I was also with Mr. Thornton when he 設立する the 大打撃を与える.

Cross-診察するd, Q. If understand you rightly, you had been in communication with the 囚人 as 早期に as 28th August? A. I think about that time—a reward had been 申し込む/申し出d then; 300l.—the whole of the reward had been 申し込む/申し出d then—it was 申し込む/申し出d on the 24th.

COURT. Q. The 300l. had been 申し込む/申し出d before you had any communication with the 囚人? A. Yes.

MR. BEST. Q. You have told us that you left him outside the field while you went to search the shed. A. Yes; I supposed him during that time to be where I had directed him to wait, outside the field—when I afterward? saw him coming に向かって the shed, he was about fifty or sixty yards from it; he could not from where he was, have seen what we had done inside the shed—he could see us enter the shed—we remained there two minutes probably, then he (機の)カム up to us—he did not first call our attention to the bricks which were lying about—he did not について言及する anything about searching some bricks previous to telling us about the 厚板—I am sure he did not, or about searching some 支持を得ようと努めるd—he afterwards said "Turn up those bricks"—that was before we had 設立する the 小包—Emm is by 貿易(する) a shoemaker—I 設立する his 道具s in his house; his daughter was at work—I 診察するd his 道具s; I believe a shoemaker's 大打撃を与える was amongst them; I am not やめる sure—I believe shoemakers use a 大打撃を与える in their 貿易(する)—Sergeant Thomas searched that 部分 of the house.

WILLIAM THOMAS. I am a sergeant of the 探偵,刑事 police—On Sunday morning, 9th September, in consequence of 指示/教授/教育s from 視察官 Thornton, I went to 17, Oakum-street, Chelsea, between 10 and 11 in the day; I 設立する the 囚人 there—he (機の)カム out of the house; I was just behind him—I took a turn and met him, and beckoned to him when he saw me, and he followed me into the Brompton-road—he spoke first to me, he said "Thomas, I took you to be Tanner"—he said "You know that I am very elever in these 事柄s, I have been working hard, day and night to discover the 殺害者 of Mrs. Emsley, and I have 設立する him out"—I said, "Who do you 嫌疑者,容疑者/疑う?"—he said, "The man Emm, who gave 証拠 on the 検死官's 検死; he was 嫌疑者,容疑者/疑うd; no one had better 適切な時期, as he was in the habit of taking small sums of money, and would be 認める by Mrs. Emsley at any time"—I said, "Mullins, would she 収容する/認める you V—he said, "Oh, no, she would answer me from the window, and up the area"—he said nothing more at that time—I had seen him before and spoken to him before—I had not know him for any number of years—I went with him to Scotland-yard, and then went with him, 視察官 Thornton, and Tanner, to Bethnal-green—as we were going along in the cab, the 囚人 and Thornton were in conversation, and after they had stopped, I said, "Mullins, what sort of a 小包 did you see Emm place in the shed?"—he jumped up, put his 手渡す into his coat pocket, and withdrew a handkerchief, and rolled it up to about the same size as the 小包, and said, "That is about the size."

COURT. Q. And was that the size? A. Yes; I afterwards 設立する that to be the size.

MR. CLERK. Q. Was he telling Thornton in the cab what he had seen Emm do? A. Thornton and the 囚人 were in conversation, but I did not 耐える all they said—When we got to the brick-field we went into the brickfield—I went to the shed that had been spoken of, 隣接するing the house—I looked into the shed, but did not 乱す anything; I 単に looked into it—after that I went into the house and searched there; I saw some papers relating to some 所有物/資産/財産 between the 死んだ and Emm—I then returned to 視察官 Thornton, and at that time Mullins made his 外見 in the field—I had taken him up Bonner's-小道/航路, out of sight of Emm's place altogether, and said, "Mullins, remain here till we send for you"—that was about 150 yards from the place where I next saw him—he had some conversation with Tanner in the field—I did not hear what passed—Tanner then spoke to me, and from what he said I went again to the shed, and 除去するd a flagstone that was just inside the door, and there I 設立する a 小包, tied 一連の会議、交渉/完成する with tape—it was behind the 石/投石する, between the 石/投石する and the 塀で囲む—at the 底(に届く) there were some bricks and rubbish—the 石/投石する was buried about three or four インチs outside and inside—the 小包 was on the 最高の,を越す of the bricks, between the 塀で囲む and the 石/投石する—the bricks were not 明白な from outside, in the field, until I had 除去するd the 石/投石する, not what was behind the 石/投石する, not in the middle, where the 小包 was—the 石/投石する was two インチs from the 塀で囲む at the 底(に届く) part—it was standing nearly against the 塀で囲む, it leant に向かって the 塀で囲む—the brick rubbish was between the 底(に届く) of the 石/投石する and the 塀で囲む—the brick rubbish was not 明白な when I was outside in the field—when I took the 小包 I brought it to where Thornton was standing in the field—I spoked to Emm first, before I untied the 小包—Mullins was not 近づく enough to hear what was said—I opened the 小包 in Tanner's presence—it 含む/封じ込めるd some spoons, a cheque for 10l. and two レンズs—I afterwards went to 33, Barnsley-street, I went to the 支援する room on the ground 床に打ち倒す in that house—I had been in that room before—the 囚人 lived there; I had seen him there—I there 設立する a small bit of shoemaker's wax and a small bit of twine, together on the mantelpiece—I produce them—the street door of the house opens by a small bit of twine; anybody can open it from the outside—the door of the 囚人's room was locked—I had not the 重要な with me; I broke it open—I afterwards went to the house, 17, Oakum-street, from which I had seen the 囚人 come—a person 指名するd Kelly is the landlady of that house—I went into a 支援する room there where I 設立する the 囚人's wife, and in that room I 設立する a spoon, which I produce, it has on the 支援する of it the letters W. P.

Cross-診察するd. Q. That is the ordinary 貿易(する) 示す, is it not? A. I believe so—I believe it is the 製造者's 示す—the spoons are ordinary sort of German metal spoons, 一般に in use—there is a slight difference between the 外見 of the spoon 設立する at the 囚人's house, and the spoons 設立する in the 小包—I should say the one 設立する in the house was worn more than those 設立する in the 小包—two of those in the 小包 are alike, and one of those in the 小包 and the one 設立する in the house are just the same pattern—when I come to look at the bowls they are a different 形態/調整 (診察するing them)—three are alike; the one 設立する in the house is 類似の to this—they are German silver—I first went to the house in Barnsley-street, on Tuesday, 28th August—it is a very small backroom where the 囚人 lived, not very clean—I saw no one there besides himself—there was a person living up stairs, an 無効の, whose 指名する I do not know—there was no one 負かす/撃墜する stairs—I do not know how many rooms there are upstairs, there are three 負かす/撃墜する—the 囚人 占領するd one, no one 占領するd the others—that was the only room 占領するd 負かす/撃墜する stairs.

DR. GILL (re-診察するd). I have 診察するd the ends of the two pieces of tape produced—I have carefully counted the number of 立ち往生させるs in them—Tanner was 現在の—he counted them before me, not letting me know the number he counted; there are thirty-three 立ち往生させるs in each.

COURT. Q. So that those two pieces are pieces of the same sort of tape? A. They are in my opinion—that is all I can say.

MR. BEST. Q. You are not engaged in the 製造(する) of tape, I suppose? A. No; I have been in the habit of 診察するing all fabrics, I 診察する all things that I feel an 利益/興味 in, under the microscope—I am in the habit of 診察するing cotton, silk, or anything, for my own 私的な 調査.

MR. SERJEANT PARRY. Q. It is a very beautiful 調査 いつかs, is it not, to 診察する fabrics? A. It is exceedingly beautiful.

STEPHEN THORNTON. I am an 視察官 of the 探偵,刑事 police—On Saturday, 8th September, the 囚人 called at my house—on the に引き続いて morning I went with Tanner, Thomas, and the 囚人, to Bethnal-green—as we went along, the 囚人 said he had been watching Emm, who had been living in Mr. Emsley's brick-field, Bethnal-green, for some time, and on Saturday, about half-past 8 in the morning, he saw him come out of his house, go to a 廃虚 or shed, about fifty yards from his house, bring out a 小包, and, looking about him, go into his own house, that he was there a few minutes, then (機の)カム out with a smaller 小包, and went to a shed or lean-to 隣接するing his own house, and was there about a minute, and then (機の)カム out without the 小包—he said the 小包 that he fetched from his own house was a small 小包 about the size of a pint マリファナ—I went to that brickfield—directions were given to Thomas to search in the shed and the house—the 小包 was afterwards brought to me—Emm was not in good health at that time; he seemed to be 労働ing from illness, and 苦しむing—had given 指示/教授/教育s to Mullins as to where he was to remain—I told him to remain outside the brick-field, and if we 手配中の,お尋ね者 him we would send for him—I saw him in the brick-field at the extreme or northeast end of the brick-field すぐに after—some ten minutes afterwards he (機の)カム up to within twenty-five yards of where I was standing, and I sent Tanner to take him away—I saw the 小包 opened, and the contents have been produced here—I afterwards went to the house in Barnsley-street, and 設立する this plasterer's 大打撃を与える, which has been produced—I 設立する it lying with other 道具s, I believe, on the 床に打ち倒す in the room.

Cross-診察するd. Q. The 大打撃を与える was やめる open, I believe, not 隠すd? A. It was lying on the 床に打ち倒す—there was no concealment about it—I 診察するd it 直接/まっすぐに, and 設立する it nearly in the same 明言する/公表する as it is now—there was some plaster on it—it was not so clean as it is now—it appeared to me as if it had been used—I have been engaged in giving directions about this 事例/患者 the whole time, but part of the time I have been on leave—I have not received any communication that a person was seen to come out of the 死んだ's house on the Tuesday morning—in consequence of something I have made 調査s about one or two persons besides Mullins, previous to his 存在 apprehended.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Since his 逮捕, have you made 調査 about any other person? A. No; I have not.

JOHN JOSHUA CARRIER. I am one of the 会社/堅い of Pickering and Co. 4, Suffolk- street, Cambridge-road—I knew the 死んだ Mrs. Emsley—I last saw her alive on Monday, 13th August last—I drew this cheque, and paid it to her—I gave it to her—it is 時代遅れの 14th August; it should have been the 13th—it is an error in the date—it is a mistake I made in 製図/抽選 it.

COURT. Q. Are you やめる sure you drew it on the 13th? A. やめる sure, and gave it her myself on the same morning.

Cross-診察するd. Q. What time did you give it her? A. About 12 o'clock; it might have been a little before 12.

COURT. Q. How long had you been a tenant of Mrs. Emsley's? A. About eighteen years, the old and new 会社/堅い together—I am not aware that she kept a 銀行業者—I do not know anything about that; I did not know that she did—I paid her on other occasions, いつかs by cheque, and いつかs money; more frequently by cheque—I do not know what became of the cheques after she had them—we never crossed the cheques; it was always an open cheque that I gave her—I cannot say now whether in looking over our accounts I ever ascertained when the cheques (機の)カム into our 銀行業者s as paid—I know nothing about it.

MR. SERJEANT PARRY. Q. This cheque has never been through your 銀行業者s; it has never been paid? A. Never.

JOSEPH BIGGS. I live at Connaught-列/漕ぐ/騒動, Bethnal-green. I was 井戸/弁護士席 熟知させるd with Mrs. Mary Emsley during the last four years, I think this is the fourth summer—I knew her husband before, from about the year 1820—I was in the habit of calling upon her in general once a week, since she lived in Grove-road—I used to call there on Sunday evening mostly—I called there on Sunday, 12th August, the day before this calamitous 事件/事情/状勢—I was to have gone there on the Tuesday to see Mr. Cook, he 存在 an 知識 of 地雷—I did not go at the time 任命するd; instead of going at 11, it was about half-past 1—I could not get in—I have seen some plate which the 死んだ deposited with me; I did not see it from the time of her depositing it with me, until the time she 手配中の,お尋ね者 to take something out of it, I had not any さらに先に knowledge of it—I kept it 安全な・保証するd as she tied it up—she took 支援する some of that; a few articles to sell, such as a silver 消す-box, a lady's pencil-事例/患者, and a silver watch, and gold pins with coloured 石/投石するs—she took away a silver pencil-事例/患者 with her about four months ago, I think, somewhere 早期に in the summer; I cannot call to mind the time 正確に/まさに; it was about four months, it might have been more or いっそう少なく—I did not see that pencil-事例/患者 afterwards until I saw it at the police 法廷,裁判所, or rather until Tanner showed it to me—I believe that this (produced) was the pencil-事例/患者 which she took away with her, and for this 推論する/理由; when she took it out of the 小包, (indeed I did not know it was there before,) she said "Here is a pencil-事例/患者, seeming to say, "Would you like to have it?"—that was how I understood her—I took 持つ/拘留する of it and said, "Oh, it is an old-fashioned 関心"—the point was thin, very much bent, more so than it is now—that has been put in order—I said I did not think I should—"I don't think it is of much use, it appears to be very much broke"—she said, "I don't suppose it is;" and その結果 took it 支援する again with her—I 観察するd the 長,率いる of the pencil-事例/患者 at the time; it was a 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる like this; I believe this to be the very pencil-事例/患者—I saw some レンズs of a telescope in her 所有/入手, something like four weeks before her decease, when she gave them to me to look at, 説, "Here are two glasses, which do you think magnifies the most?" and so on—these appear to me to be the very two glasses; I remember one was much better than the other—I believe they are the same.

Cross-診察するd. Q. Then this pencil-事例/患者 is not in the same 明言する/公表する as when it left you? A. It is not—it looked much older then—I believe it is the same—at the time it was shown to me, I was not aware that any one was 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人—they brought it to me and said "Do you know anything of this?"—I knew nothing at all about its 存在 sold, or bought, or the least thing, not a word—of course I said, "Yes"—there is nothing I can 前向きに/確かに 断言する to about it, any more than that I believe it to be the very same—the old lady was fond of selling her articles that she took away with her—I believe she was fond of money, and was in the habit of 変えるing the things into money—these two レンズs are two simple glasses—I believe them to be the two; of course I could not say there are not two others like them—I never to my knowledge saw any like them before—I know she had two like these—I am not accustomed to look at レンズs.

MR. SERJEANT PARRY. Q. You believe the pencil and the レンズs to have belonged to this old lady? A. I believe they did; conscientiously.

ELIZABETH GOETZ. I am the wife of Joseph Goetz, of 18, Bamsley-street, Bethnal-green—I was the niece of Mrs. Emsley—I know the 囚人—I know that he was in the habit of working at times for my aunt—I remember 審理,公聴会 of the 殺人 of my aunt on the Friday—I had seen her on the Monday before that at my house; she dined with me on that day—she left me at a 4半期/4分の1 to 2 o'clock—while she was there the 囚人 (機の)カム there for some 重要なs; he (機の)カム first for a box lock—my aunt gave him some 重要なs—he (機の)カム twice or three times that day—he asked for 重要なs each time—he (機の)カム and said it was a 重要な 手配中の,お尋ね者, not a box; I gave him four or five 重要なs, and he (機の)カム 支援する with several which would not do, and he had a few more—I 認める this 重要な, it is one that was amongst the 重要なs that I gave to Mullins—that was on the Monday that my aunt was 殺人d—I next saw that 重要な at my aunt's house on the Sunday に引き続いて—that was after the 殺人—I believe these to be the same tea-spoons that I have seen my aunt use—I have noticed one of them bent in the 扱う; this one (pointing it out)—I noticed that the last time that I tea'd in that house—I saw it about four weeks before the 殺人—I believe these spoons to have belonged to my aunt—I know a pencil-事例/患者 that she had; it is before me; I 認める it—it appears to be a pencil-事例/患者 that she used at my house several times—there is nothing particular about it that I had noticed before—I think I had seen it a few weeks before 13th August, at my house—my aunt was accustomed to visit me; she never (機の)カム into Bamsley-street without coming—I am aware that there were no tea-spoons left in her house after the 殺人—I could not find a tea-spoon to use for my breakfast, not one of any description.

Cross-診察するd. Q. When did you 診察する the house? A. I was called in on Friday, and on Saturday morning I had breakfast there, and I could not find a tea-spoon—that was the first time I looked for spoons—I did not find any—I looked for them in a (米)棚上げする/(英)提議する-drawer in the kitchen, and on the dresser; they were usually kept amongst the tea-things in the kitchen—I have seen three or four spoons there at a time—I have seen more than those, but not in that house; I have seen silver spoons, but not in that house—I do not know how long the old lady was in the habit of using the pencil-事例/患者; I have seen it on and off, for some time—I have seen it a long time, perhaps four years, before—she was not in the habit of using it 絶えず but at different times I have seen it—I have known the 囚人 about six or seven months at the outside, to the best of my recollection—I have known him as 存在, 一般に speaking, 雇うd by my aunt—he was at work for her during that period, when there was any work to do—he was the person she 雇うd usually to carry out her plastering 職業s, and so on—since the last man died Mullins 一般に did the work—she had a large number of houses, and その結果 there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of work to be done, constant work—when she has been staying at my house, he has called there to see her, and received his orders from her, frequently—by her orders I told him to call on that very Monday for the lock to put on a door—I gave him a box-lock first—my aunt left my house that day about a 4半期/4分の1 to 2 o'clock—Mullins had been there from 10 to 12 o'clock, during that time—I can't say 正確に/まさに at what time—he did not come 支援する again about 2 o'clock—I am やめる 肯定的な he never (機の)カム to the house after my aunt left; not till Wednesday—he left, and went away to get some 重要なs for another door—he left with my aunt—that was the third time of his leaving—he had been to and fro with 重要なs, fitting to other doors—my aunt had other 商売/仕事 to do, and he went away with the 重要なs by himself; and after the third time he went away with my aunt from the door, 負かす/撃墜する to the house where he lived.

ELIZABETH GEORGE. I live at 8, Cutworth-street, Bethnal-green—I knew the 死んだ Mrs. Emsley—I had …に出席するd her for 18 months as a charwoman—she had no other attendant than me, that I know of—I was in the habit of going to the house on Saturdays—she slept in the one-pair 前線 room—when any one called on her, her habit was to look out from the area, or to look out of the window if it was dusk, before she answered them—that was what she did when I was there—I was last there before the 殺人 on the Saturday, as Mrs. Emsley was supposed to be 殺人d on the Monday—on the Saturday before that she had received a lot of paperhangings—they were put up stairs in the two-pair 前線 and 支援する rooms—Mullins carried them up; no one else—I had seen him there before several times—I knew that he did work for Mrs. Emsley, aud he was in the habit of coming on a Saturday to be paid for the work he had done—I saw him there on the Saturday before the 殺人 was supposed to be committed—he was then paid about 6s. by the 死んだ—she took the money from her pocket—she gave me the money to 診察する it, to take to the door to see if there were any 君主s in it—it was about dusk, 7 o'clock—she said it was to look if there were any 君主s in it—Mullins was not 近づく enough to hear that 発言/述べる of hers—there were no 君主s—he left at 7 o'clock—I remained till past 10 o'clock, my usual time—I have seen three tea-spoons—these are 正確に/まさに like them, but I cannot 断言する they are the same—they are 正確に/まさに the same sort—there were but three kept in the kitchen—I last saw them on the Saturday—when I left at 10 o'clock I left them there.

Cross-診察するd. Q. You …に出席するd her as charwoman 週刊誌? A. Yes; she 雇うd no other servant—she was an old lady, very penurious in her habits—she was never in the habit of carrying any 君主s in her pocket, to my knowledge—she did not live in a very humble way—it was a very respectable house, a large house—her 方式 of living was humble, not extravagant—I have known her 17 years, when she was first married to Mr. Emsley—during that time I never saw her with much money in her pocket—some times I saw a couple of 捕らえる、獲得するs on the mantel-piece, about as large as my 握りこぶし, but I never saw them untied—I saw them when I went, but they were not there again—I did not see any 捕らえる、獲得するs on the mantel-piece on this Saturday evening—I partly cleaned that room on the Saturday—an old gentleman (機の)カム on the Saturday of the 指名する of Green—he lived up at the Park—there was also a short man (機の)カム to look at the paper—I believe that to be Mr. Wright, in the Mile-end-road—I did not know him at the time—a man also (機の)カム about 12 o'clock with a bundle of paperhangings—she had a 広大な/多数の/重要な many paperhangings—she was not in the habit, till latterly, of selling them, not till a week or two before her death—a week or two before she died she had several persons call upon her about paperhangings—I never saw but this Mr. Wright.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Did Wright go away while you were there? A. Yes—Mr. Green is 50 or 60 years old—I do not know whether the other person bought some—Mrs. Emsley took him up stairs—I do not know whether he bought any—he passed out—he went away while I was there—this was on the Saturday—the old lady used to carry a small basket in collecting her rents, and put the money into a leather 捕らえる、獲得する.

COURT. Q. Had she any 銀行業者? A. Yes; she went to the bank—I heard say she did bank; she banked with the Bank of England.

MR. BEST. Q. Did you ever go to the Bank of England for her? A. No; when the gentleman called about the paperhangings the old lady, as he left, seemed to say that he was to call another time—I did not distinctly hear—I only passed on the stairs.

WALTER THOMAS EMM. I am a shoemaker by 貿易(する)—I reside at a little cottage in Emsley's brick-field, Globe-town, Bethnal-green—I know the 囚人—I have know him from, I think, about the beginning of last February—he has visited at my house—he has had meals there—he has had tea three or four times at the house in the brick-field, and I think he has had meat and bread too there, after dinner when he has called in—I think it was about four weeks before 13th August, the day of the 殺人, that he had been at my cottage, but I saw him in Barnsley-street two days in that week—I had to fetch him on the Thursday before the 13th August for the old lady, to move a 厚板-石/投石する in one of the houses in Barnsley-street, in the 支援する yard—I saw him on the Friday before the 殺人, in the afternoon—I was frequently in the habit of seeing him—he worked for me—he worked for Mrs. Emsley, and I had to see him—I was 雇うd by Mrs. Emsley to collect her rents, and I took 職業s from her—I remember Thornton, and Thomas, and Tanner coming to me at the brick-field—that was on Sunday, 9th September, I think—I was then taken in 保護/拘留—I did not know what the 告発(する),告訴(する)/料金 was—I was 告発(する),告訴(する)/料金d with having a 小包 there belonging to Mrs. Emsley.

Q. We have heard that a 小包 was 設立する by Serjeaut Thomas, behind a 厚板 in an out-house of your cottage; did you put it there? A. No; I had not anything whatever to do with that 小包—I had never seen that 小包 before it was produced in my presence by Thomas—I was aware that a reward had been 申し込む/申し出d—I saw the old lady on the afternoon of Monday, 13th August, about 2 o'clock, at the end of Barnsley-street—that was the last time I saw her alive—after I left Mrs. Emsley on Monday, 13th August, I went into one of the houses to see a plumber, and from there I went home—I got home about half-past 3—I then stopped at home till 6 o'clock, or a little after 6; then I went with Mr. Rowland to Bethnal-green workhouse—I stopped there for some time, till Rowland, and my wife, and a Mrs. Buckle (機の)カム out—I then went on to the field again with them—I 手配中の,お尋ね者 Rowland to 運動 me to Stratford—I was on the field some length of time—I could not catch the pony to get it harnessed; that took me some time—then I went to Mr. Rumble, the owner of the pony, to see if he would come and catch it, and when I (機の)カム 支援する again Rowland and my wife, and some one else, had caught the pony—I started about 9 o'clock to go to Bromley and Stratford—it might be two or three minutes past 9, I am not 正確に/まさに 確信して what time 正確に/まさに it was—I think I got home to Globe-town about half-past 11 o'clock—my wife went with me to Stratford, and a woman of the 指名する of Buckle; and Rumble, the owner of the pony, drove me there—we were the four that went—I have a (死傷者)数-ticket that I had on that day; this is it (produced)—the date is the 13th of the 8th month.

Q. On the solemn 誓い that you have taken to tell the truth, had you anything to do with the 殺人 of this old lady? A. No I had not—I remember the day I was taken into 保護/拘留, when the 小包 was 設立する—on the previous day, Saturday, I think it was about half-past 9 when I got up—I was not 井戸/弁護士席 that day, or I should have been up before—I went out of the cottage that day, I think, about a 4半期/4分の1 or twenty minutes past 10—I had not left the cottage before that at all—ray daughter was in the cottage that morning—she 作品 for me—she 貯蔵所d, and 作品 on the seat—my wife was in the cottage that morning—I know a shed about 40 or 50 yards from my cottage—I did not go there that morning—I did not put any 小包 there—I did not go into the shed that morning by the 味方する of my cottage—I only went to the shed on the 権利 味方する—that is—a water- closet—I went there—I returned in two or three minutes—I then remained in the house working till my dinner was ready—I was not outside any more—I collected rents for the old lady, at Stratford—that was my 商売/仕事 that night—I went there by Mrs. Emsley's orders at 2 o'clock that day when I saw her, because I did not send my boy on Saturday—it was one house I went to, to receive 1l.—I did not receive the 1l.—I went for that 目的—I did not call at Mrs. Emsley's house after that till the に引き続いて Wednesday, 15th August—I called for her to go with me to Stratford—I 設立する no admittance to the house—afterwards, in consequence of what I had heard, I 熟知させるd Mr. Rose, at his 私的な house, at 8 o'clock on the に引き続いて Friday morning, that I could not 得る admission to the house.

Cross-診察するd. Q. How often did you go on the Wednesday to this house? A. On Wednesday, the 15th, I went in the afternoon, and then, as I (機の)カム home from Stratford, at half-past 9 in the evening—I knocked in the afternoon; there was no answer—I knocked again at night at half-past 9—I did not stop there, because it was raining—I sent my wife on the Thursday morning—I went on Thursday evening myself—I knocked again; there was no answer—Mr. Whitaker, a 親族 of Mrs. Emsley's, lives の近くに by there, across in the 屈服する-road—I can't say that I thought there was something the 事柄 with the old lady; when I knocked twice on the Wednesday—on the Thursday night I should say I did—I did not go and tell any one then that I could not get in—I spoke to the next-door 隣人, at No. 8, who (機の)カム home while I was standing there—I said, "Have you seen Mrs. Emsley to-day?"—he said, "No, I have been out all day"—he looked at my wife and said, "Why, you were here this morning"—my wife had told me she had knocked in the morning—I said, "I have been knocking now for some time; it is very strange; I was knocking here at half-past 9 last night"—he said, "Oh! then she (機の)カム home late"—with that I turned to my wife and said, "井戸/弁護士席, we had better let this be; we will call one of the youngsters up in the morning, and send them to the house, and see whether we find the house in the same position as it is now; if we find the house in the same position then I will let all that I know who know Mrs. Emsley know of it"—for that 推論する/理由 I called the girl up at 6 o'clock, and sent her to the house—she (機の)カム home again to me, and I got my breakfast, and then I called on Mr. Rose, and told him all that had gone on—I then recollected that the boy could not get admittance on the Tuesday, and I told Mr. Rose of it—from there I sent one of the children to Mr. Biggs, and I went to Brook-street, Ratcliff, to a Mr. Churchley, thinking he might have seen Mrs. Emsley—I did not know that the old lady was 支配する to fits, and that she had a swimming in the 長,率いる about three or four weeks previous to her 存在 殺人d—I don't think I have said that I thought she was in a fit when I called on the Wednesday—I am sure I did not say so—I could not have said such a thing as that—if I had thought that, I could have got a ladder and got into the house—I did not 主張する, as a 推論する/理由 for not telling her 親族s, that I thought she was in a fit—I am sure of that—I was in the habit of going いつかs three times a week to Stratford to collect those rents, Monday, Wednesday, and Saturday—I used to take the old lady the rents as soon as I got 支援する—I never went on a Wednesday but what I did receive some rents—on Mondays and Saturdays I did not have to call at her house—I dare say that this was the only occasion within the last month or so that I went 負かす/撃墜する in a 乗り物 to collect these rents, but I have often been to Stratford in a 乗り物—I don't know that I received tickets from the turnpike-keeper always—いつかs the driver of the cart did—it has not always been the same that drove me—when I have received them I have not taken any notice whether I have kept them, for I did not think they would be of any use to me—I 設立する this one in my pocket—I did not think it would be any use to me—I 設立する it in my waistcoat pocket—you are 強いるd to have them, because you go through two or three 妨げる/法廷,弁護士業s, and are 強いるd to sing out the number—I can't say whether I wore that waistcoat from that time up to the time I 設立する the ticket; いつかs I put on one and いつかs another—I have got, perhaps, half-a-dozen waistcoats or more—I put on one, a 厚い waistcoat suitable for a chilly night, and a thin oue if it is warm—I asked the carman if he had this ticket and I felt in my pockets to see if I had got it, and I 設立する it in one of my pockets—I can't say when—it was after my 逮捕 that I 設立する it; after I was locked up—this was not the first time I have ever said anything about this ticket—I took it, I think, the first week after I was 解放するd—I took it to Mr. Wontner—Mr. Wontner told me to take care of it—I did not produce it before the 治安判事; it was never asked for—I had it there ready if asked for—Mr. Wontner had it, and he gave it me 支援する again, and told me to take care of it—Rowland was the 指名する of one of the persons with me that evening—he was with me up to about 9 o'clock, but Rumble, Buckle, and my wife were the parties that went with me to Stratford—I cannot tell you when I first saw Rowland after that, for I often saw him—I saw him すぐに after I was 解放(する)d, but he told the officers, and told Mr. Young, the same day I was locked up, before I was 解放(する)d, that Rumble and Buckle were with me—he knew it the day before I was 発射する/解雇するd—it was not told in my presence—I was locked up when Rowland had got Rumble and Buckle to 証明する that I was there—they had not been 診察するd then—I was not 井戸/弁護士席 when I saw Mullins on the Friday previous to the 殺人—that was a month before I was taken—I had been on and off in an ill 明言する/公表する, the whole of that time—I had not been lying in bed till half-past 9 each morning from the time I saw Mullins first till I was taken, but in between I had—I have not been up as 早期に as 5 o'clock—I am 確信して of that—I got up as 早期に as 8 o'clock within a day or two of my 存在 taken in 保護/拘留, not earlier than 8 I am やめる sure; never on any occasion that I now think of, I don't think I have been up before 8, I know that I have not; it is above thinking, I know I was not up before 8—there was nothing for me to look after on the field; for that 推論する/理由 I should not have to get up—I carry on the 貿易(する) of a shoemaker.

MARY ANN BUCKLE. I live at Holly-bush-gardens, Bethnal-green-road—I remember going with Emm on a Monday 負かす/撃墜する to Stratford—I had been at the workhouse that day with Mrs. Emm—Mrs. Emm and I went first—Mr. Rowland (機の)カム while we were there—I do not know 正確に/まさに what day of the month it was; it was the 13th August I suppose; the day it was 推定する/予想するd that the old lady was 殺人d—it was, as 近づく as I can say, about half-past 6 o'clock that day, that I saw Rowland—Walter Emm was waiting outside the Union when we (機の)カム out—I saw him there—I afterwards went 負かす/撃墜する in a cart to Stratford with Emm and his wife—Rumble drove us—when we got 支援する to Mr. English's it was nearly half-past 11—he lives in Park-street, Bethnal-green—Emm was with us all that time—we stopped at Mr. English's about five minutes.

Cross-診察するd. Q. When were you first asked, and by whom, about this evening that you went to Stratford with Emm? A. At Arbour-square; last Tuesday, week I think—I had not been asked before—I recollected going 負かす/撃墜する to Stratford on that particular day, because they said it was 13th August that the old lady was 殺人d—I did not hear, I think, before the Sunday that the old lady was 殺人d—I heard that Emm was taken in 保護/拘留 and 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人—I knew that he was out with us that evening—I did not tell anybody so, his wife was with us at the same time—I did not hear of his 存在 taken till the Monday morning as he was taken on the Sunday—I then went to Mrs. Emm and she was gone out—I saw her on the Monday night—I went to her house and saw him—I believe I spoke first—I can hardly recollect the words I said to him—I said. "Mr. Emm, I heard you were taken up for Mrs. Emsley"—he said, "Yes;" he was out on 保釈(金)—he said, "Do you remember Monday, 13th August, I was with you at Stratford?"—I did not say anything about it—I have been at Stratford since, but never before—I went on the Tuesday after this, along with Mrs. Emm—Mr. Rowland was not with me either time—he was not with me on the Monday, only when he was in with us at the workhouse—I, Mr. and Mrs. Emm, and Mr. Rumble went to Stratford—on the Tuesday I, and Mr. and Mrs. Emm, and Mr. Rowland went, not Mr. Rumble; I think it was Mr. Rowland—I am やめる sure it was Rowland—we walked 負かす/撃墜する there on the Tuesday; we did not go in any 乗り物.

COURT. Q. Who was with you on Monday? A. Mr. and Mrs. Emm, myself and Mr. Rumble—we started to go 負かす/撃墜する there at ten minutes past 9 when we were at the end of White-horse-小道/航路, when we got to the (死傷者)数, and it was about half-past 11 when we were 支援する in at Mr. English's—we all (機の)カム 支援する together, and Mr. and Mrs. Emm and his eldest daughter went with me to my place, and Mr. Rumble went home.

MR. CLARK. Q. Had you gone 負かす/撃墜する to see about a house? A. Yes, to collect some rents; and we went to see a house that was there to let—there were two at the time, and the lady shewed us one house, and we said we did not like the house; we thought the other one was the best—I walked 負かす/撃墜する on the Tuesday to see the house again, and paid a deposit on it on the Monday night.

THOMAS RUMBLE. I live at Digby-street, Grove-小道/航路, Bethnal-green, and a carman—I know Emm 井戸/弁護士席—I keep my horse in his field—I remember Monday night, 13th August—I went out with him that night—the little boy (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to me first—I did not go 一連の会議、交渉/完成する to his place; the little boy (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to me and said he could not catch the pony, and his father could not, and his father (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する—I sent my little boy 一連の会議、交渉/完成する with the father and they caught the pony—it was about 8 o'clock when he (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to me—about 9 o'clock, when the pony was caught, it was put in the cart opposite my place, and Mr. and Mrs. Emm, and Mrs. Buckle, and I got into the cart—I drove them from there to Bromley—Mr. and Mrs. Emm got out of the cart at Bromley, and Mrs. Buckle and I sat in the cart—after that we went on to Stratford—we got 支援する, not to Mr. Emm's house, but to the beershop just at the 最高の,を越す of the street, about half-past 11.

Cross-診察するd. Q. Do you remember Emm 存在 taken up by the police? A. Yes, on the Sunday—I heard of it on the Sunday, because I was in the field in the afternoon—I can't say when my attention was first called to the day upon which I drove him and his wife 負かす/撃墜する to Stratford—it was on the day when Mr. Emm was taken in the field; that is all I know; I don't know the day—I speak with certainty as to the day I went 負かす/撃墜する to Stratford; it was on the 13th.

COURT. Q. How do you know that; have you any 調書をとる/予約する in which you entered any 告発(する),告訴(する)/料金 against him, or anything of that sort? A. No; I am 確信して it was Monday.

MR. BEST. Q. Might it have been the Monday before? A. No, it was Monday the 13th—I know it by the (死傷者)数-ticket—I took the (死傷者)数- ticket, and I believe I passed it into Mr. Emm's 手渡すs—I cannot say that I have sees it since—I saw the date on the (死傷者)数-ticket—I know that was the very day I went through the gate—I always get a ticket when I go through the gate—I have been through a good many times before and since; I always had tickets—I have got one in my pocket now but I do not know the date of it—I can't say who first spoke to me about that particular day after Emm was taken in 保護/拘留—Mr. Tanner and Thomas (機の)カム to let me know about it—I can't say the day of the month they (機の)カム to me; it was a very few days after Emm was taken; I can't say what day—they both (機の)カム together—I can't say which spoke to me first—I can't say whether they did or not speak to me before I said anything to them—I believe they said to me,"Do you remember the day you drove Emm 負かす/撃墜する to Stratford?"—they said, "Do you remember 運動ing Emm 負かす/撃墜する on Monday, 13th August last?"—it was not from what they said that I remembered the day; because the (死傷者)数-ticket, as I told you before, told me the day of the month; I remember the night very 井戸/弁護士席—when the man gave the (死傷者)数-ticket to me I passed it to Emm, and I saw the number of it then—that was the first time I saw the date, and I did not take any notice of it till Tanner and Thomas (機の)カム to me—they did not put it to me as Monday, August 13th; I can't say whether I or they said it.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Have you any other 推論する/理由 for remembering the night than what you have told us? A. No—I first heard of the 殺人 on the Friday, I believe—I believe it was supposed to have been committed on Monday, the 13th—I have driven Mrs. Buckle 負かす/撃墜する to Stratford before—I drove her in company with Mr. and Mrs. Emm on that night, 13th August—I never drove her 負かす/撃墜する to Stratford before that, to my knowledge—that was the first night I ever drove her 負かす/撃墜する.

ANN EMM. I am the wife of Walter Thomas Emm—I remember my husband 存在 taken into 保護/拘留 on the Sunday—he got up on the morning of the Saturday before that, about half-past 9—he was very ill on Friday—I am やめる sure he did not get up till half-past 9—he only went out of the cottage to the water-closet and in again, and I was at the door when he went outside—that was on the Saturday morning—my husband could not have gone out to the shed by the 味方する of our house, or have gone to the 廃虚, between 8 and 9 o'clock, without my knowing it, and I am sure he did not—I remember Monday, 13th August—I remember going to Stratford—I was at my father's, at the Union, before I went 負かす/撃墜する to Stratford—Mrs. Buckle went with me—Mr. Rowland and my husbaud (機の)カム すぐに afterwards—it was pretty 井戸/弁護士席 7 o'clock in the afternoon when they (機の)カム to me—Mr. Rumble went 負かす/撃墜する to Stratford—from 7 o'clock that afternoon till I returned from Stratford, I was with my husband—I went to Stratford about 9 at night—Mrs. Buckle, Mr. Rumble, and my husband went with me—Rowland did not go with us—he left us when we got into the cart—I am やめる sure this was Monday, 13th August

Cross-診察するd. Q. When did you first remember that was the day you went to Stratford? A. I knew it was on the 13th we went to Stratford, because of going to get some rent for the old lady—I used to go to Bromley getting rents of little houses there, and then …を伴って my husband to Stratford—I was in the habit of going on other days—I remember this particular Monday the 13th, because it was the day I went to see my father before I went—I went to see him several times, but I did not go to Stratford the same day, afterwards: that I am sure of—it was the Monday, as we 設立する Mrs. Emsley was dead on the に引き続いて Friday—it was before, not after my husband was taken in 保護/拘留, that it (機の)カム to my recollection; of course I was aware it was the 13th that I went—I know we all four went together to Stratford on that day—I should have known it was that particular Monday, if my husband had not been apprehended, because we 棒 there in a cart on the Monday—I have thought of it a good many times since—my husband is 自然に a very 病んでいる man; he often gets up late—he was very seldom out of the place unless I knew where he was going, or what for—I usually get up first—I am 一般に up as soon as he is—I 一般に know where he goes to when he goes out of the house; he tells me if he is going anywhere particular—he never goes away without 説 where he is going.

SUSANNAH EMM. I am the daughter of Walter Emm—I live with him in the cottage in the brick-field—I remember the Monday morning on which the police (機の)カム to our house, and took my father into 保護/拘留—my father had been in a very bad 明言する/公表する of health the day before—he had his breakfast in bed—I give it to him at about a 4半期/4分の1 to 9—he was then in bed—I 補助装置 him in his 商売/仕事—I work by the window against the shed—there are five windows to the cottage, two 負かす/撃墜する stairs and three up—if a person goes from the door to the shed, they must pass the window where I was sitting at work—after I gave my father his breakfast at a 4半期/4分の1 to 9, I was sitting at work at the window all the day, barring when I got up to my meals—my father did not go by the window to that shed while I was at work there—he could not have gone by without my seeing him—I could also see from the window the 廃虚d cottage in the field—nobody went there from our cottage that morning—I was at work in the cottage all the day, except the time I was at my meals—I know the 囚人 by sight—he has had meals at our house いつかs—in the course of that Saturday morning on which my father was in bed I saw Mullins in the brick-field—that was about half-past 2 in the afternoon—he was at the 支援する of the school 塀で囲む, 権利 straight across the field from the window—the school is 権利 at the opposite end of the field to our cottage—I see the cottage here (referring to the 計画(する))—it was somewhere about here that I saw the 囚人 at half-past 2—this is the window where I was sitting—when I saw the 囚人 in the brick-field about half-past 2, he was walking along, looking 負かす/撃墜する on the ground as if he was looking for something.

Cross-診察するd. Q. How far off was he? A. He was three parts across the field—shoemaking is the work I follow at this window—I can look out of the window and make shoes 同様に; because I am not looking at the shoes perhaps every minute in the day—I look out of the window very often—I always look about the field—anybody could go to the shed without my seeing them, but not to the 廃虚—I do not always have my 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the shed; on the 廃虚 I do, but not on the shed—I look at the 廃虚 always, because it is 権利 level with the window—I went to work that morning before I gave my father his breakfast; and I sat at the window at work all day afterwards—I was there the day before, Friday, and the day before that—I worked all the week—I always work at the window.

MR. SERJEANT PARRY. Q. The shed where you heard of the 小包 存在 設立する, is on the left of your window? A. Yes; therefore a person might come this way to it without my seeing them—if a person went from the door of our cottage they could not go to the shed without my seeing them.

WALTER THOMAS EMM, JUN. I remember my father 存在 taken in 保護/拘留—I am ten years old—my father was taken in 保護/拘留 on the Sunday—I know the 囚人 Mullins—I had seen him before that Sunday—I saw him in the field on Friday, lying 負かす/撃墜する with a handkerchief up to his 注目する,もくろむs—he was lying at the 支援する of the school 塀で囲む—I saw him there about half an hour—I went away then to mind my pigs—I saw him again on Saturday, he (機の)カム up に向かって some 塚 where they were putting 負かす/撃墜する some drain 麻薬を吸うs, and walked 支援する again—it was a heap of sand in the middle of the field—he stayed there about half an hour—I did not see him there again.

Cross-診察するd. Q. Had you seen him there any days before? A. Yes; I saw him one or two weeks—he was getting herbs; 選ぶing up something off the ground—there were not persons putting drains 負かす/撃墜する when he went up to this place by the sand; they were making a road there, there were eight men there—he did not go の近くに to them, because there was a 塚 they were knocking 負かす/撃墜する—he did not go and look at them; he walked up に向かって the 塚, and then he walked 支援する again—I do not know whether they could see him—he knew me.

MR. SERJEANT PARRY. Q. What were you doing there? A. I was minding my father's pigs.

JOHN RAYMOND. I am a tailor by 商売/仕事, and reside at 12, Oxfordsquare—I remember the night of 13th August—I know the Grove-road—I did not know and never saw Mrs. Emeley—at the corner of Grove-road there is a public-house, of the 調印する of the Earl of Aberdeen—there is a urinal by the 味方する of it; about twelve feet from it—I remember 存在 there on the evening of 13th August, about ten minutes to 8 o'olock—there was a man there and I waited—I was 直面するing the urinal so as to see any one that (機の)カム out—I saw the man that (機の)カム out; it was the 囚人—he went 一連の会議、交渉/完成する the corner of the Aberdeen; going 一連の会議、交渉/完成する the corner, and turning to the 権利, would lead to the house No. 9, on the 権利 手渡す 味方する of the way.

COURT. Q. How far would the place be from the house No. 9? A. About four hundred and twenty yards as 近づく as possible.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Have you 手段d it? A. No; it is 単に guess.

Cross-診察するd. Q. You are a tailor? A. Yes; a journeyman tailor; not a jobbing tailor—I am a coat 製造者—I work for Mr. James Cook, of 63, Shorediteh—he was the last pereon—in 1847, I worked for Stevens and Clark—I have not been working for anybody since—I have been working nine years for the person who 雇うd me—I work for him now; I am やめる sure—I am not 強いるd to send for my work at all—I go to and for the 前提s for my work—I went to Scotland-yard on the Friday previous to the last examination of the prisouer—the 囚人 bad been examained twice, I believe, 以前 to my going to Scotland-yard—I had 耐えるd of it—I read the newspapers; I had not read the account of the examination in the newspapers, never but once.

COURT. Q. Did you know the 刑務所,拘置所 by sight? A. I never saw him in my life—I did not know him by 指名する—I identified him 簡単に by seeing the account of the examination in the papers, and I was 満足させるd that the man I saw come out of the urinal was the man 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人—that was the way in which I imagined the 事例/患者—having read the papers and seen that he was 称する,呼ぶ/期間/用語d a plasterer by 貿易(する), and seeing the person come out of the urinal I saw that that man was a plasterer—I first saw him so as to identify him on 2d October, at the police-法廷,裁判所 in Arbour-square.

MR. BEST. Q. You say you saw something in the papers about his 存在 a plasterer, did you also see a description of what he was like? A. No, I did not, I am やめる sure—I 観察するd that he was a plasterer by the coat he wore and the billy-cocked hat—he looked like a man engaged in that capacity returning home from his work at that hour of the nigh—I only caught a casual ちらりと見ること of him as he (機の)カム out of the urinal—I 観察するd his 直面する—I did not take the trouble to count how many persons there ware in the room with the 囚人 when I saw him at Arbour-square—he was の中で a 広大な/多数の/重要な many more; these might have been twenty—he was not in the 法廷,裁判所, bat in a room at the door of the 法廷,裁判所—I was taken there to see if I could point out the man I saw in the urinal—he had not then got on a plasterer's coat and a billy-cocked hat—I swore to him by his feature—I did see his features on the night in question, not longer perhaps than for two or three minutes—the man gave me every 適切な時期 of looking at his countenance from what I was told and what I saw in the papers, I was 満足させるd that the man I had seen in the retiring-place was the man who was 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人—I do not always notice the persons I see, but I was standing in this position (倍のing his 武器) waiting to go in, and the man as he (機の)カム out looked straight at me, up and 負かす/撃墜する—it was not a casual ちらりと見ること that I had, the man gave me every 適切な時期 of looking at his features, he seemed to be struck with my 外見—he stood and looked at me—I did not 述べる the 外見 of the man before I went to the polioce 法廷,裁判所, not to a 選び出す/独身 person.

MR. SERJEANT PARRY. Q. When you went to the police-conrt was the 囚人 at all pointed out to you, or did you select him from a number of other persons? A. I selected him 即時に the door was opened—he was not pointed out to me at all.

Q. Have you any 疑問 at all, on the 誓い you have taken, that he is the man? A. I know I am on the 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人, and that, on the part of her Majesty, if I had had the least 疑問 previous to my going in, I should have given the 囚人 the 利益 thereof—he (機の)カム out of the urinal and looked me in the 直面する—I was の近くに to him—I had a 十分な 適切な時期 of seeing him.

MR. BEST. Q. What officer went with you into the room where the 囚人 was? A. Serjeant Tanner—I should imagine there were from fifteen to twenty persons there—I could not 前向きに/確かに 断言する there were twenty—I am 前向きに/確かに 確かな there were fifteen—they were men and women, 明らかに 囚人s, 告発(する),告訴(する)/料金d with さまざまな offences, waiting to go before the 治安判事.

MR. BEST to RICHARD TANNER. Q. Did you …を伴って the lost 証言,証人/目撃する into the room? A. Yes; I suppose there were about twelve or fifteen persons there—it is rather difficult to tell the number of persons really in the room—there were probably three or four men of about the same age as the 囚人—I told the 証言,証人/目撃する to follow me, that there would be a number of persons, to look about him, and if he saw the 囚人 to say so—he stopped me and told me that the 囚人, who was then sitting 負かす/撃墜する at the end of the room, was the man he had seen come out of the urinal and turn 負かす/撃墜する the Grove-road.

COURT. Q. Was he long in coming to that 結論? A. Not more than a minute.

MR. BEST. Q. You have seen the 囚人 on several occasions, have you ever seen him with a billy-cocked hat? A. I never saw him but twice before he was a 囚人—I never saw him with anything of that description.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Did you in any way point out the 囚人, or 示唆する, or direct the 証言,証人/目撃する in 言及/関連 to him? A. No; what he did was perfectly spontaneous.

囚人. Q. Had he not the 適切な時期 of seeing me on previous days at Arbour-square? A. Certainly; if he had been there.

COURT. Q. によれば the practice would the 証言,証人/目撃する be する権利を与えるd to any part of the reward for giving 証拠 on this occasion? A. I think not—I have known a reward to be divided between 証言,証人/目撃するs in a 事例/患者.

JOHN MITCHELL. I am a 船員—I also work at the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs—I live at Hoxton—I was working at the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs on Monday, 13th, and Tuesday, 14th August—I left my house at 4 o'clock on Tuesday morning to go to my work—on my way to the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs I passed through Stepney-green—it might be about five minutes to 5, as I was going 負かす/撃墜する from the 最高の,を越す of the Green—as I was going through the Green に向かって the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs I saw a man coming up the Green に向かって me, he was on the same 味方する of the road as myself, the 権利 味方する—there was nothing about the man at first to attract my attention, but on acloser approach he trembled—he seemed in a 明言する/公表する of very nervous excitement—he had a 紅潮/摘発する on his cheek, he trembled, and his lips quivered—he was on the kerb and I was on the 権利, and he made a cross-walk and (機の)カム aside of me, and as he (機の)カム の近くに to me I took my 手渡すs out of my pocket and he made a 滞る and trembled, and he stepped on my left and I turned 一連の会議、交渉/完成する and had a look at his 支援する afterwards—I had an 適切な時期 of seeing his 直面する distinctly as he (機の)カム に向かって me—I took particular 発言/述べる of all his feature—the 囚人 is the man—his pockets were very bulky, 特に the 権利-手渡す pocket—I know the Grove-road—I suppose where I met the man would be about three-4半期/4分の1s of a mile from there—I know Barnsley-street—it would be a circuitous 大勝する to come that way from Grove-road to Barnsley-street—the Mile-end-road would be the direct way.

Cross-診察するd. Q. I believe you were やめる 脅すd at the man, were you not? A. He rather alarmed me, but he did not 脅す me much; I got out of his road—I stepped on one 味方する; seeing a man in that 明言する/公表する, of course it alarmed me; you would have been alarmed if you had been there—he had on corduroy trousers, a brown wide-awake, and a 肉親,親類d of a 淡褐色 tweed coat, with 狙撃 pockets, and the pockets were 負担d up to the mouth, at least the mouth gaped; there was something 激しい in the 底(に届く) of them—both the pockets やめる bulged out, very 大部分は indeed—he seemed to 労働 under the 負わせる he was carrying—he Seemed to 労働 that way that it excited my 疑惑 that he had done something bad—it was as though he was carrying something very bulky.

Q. When did you give any (警察などへの)密告,告訴(状) of what you had seen? A. I took no more notice of it till I heard of the 殺人 on the Friday; I saw 地位,任命するd up at a newsvendor's the atrocious 殺人 of an old lady, but I did not know in what part of Stepney it was; and about a week after that I went through the Grove-road and made 調査 about what was the 事柄, and they told me that was where the old lady was 殺人d, and then I 直接/まっすぐに calculated that it was the party I had seen that morning—I went and gave (警察などへの)密告,告訴(状) to the police two or three days after, at the Robert-street 駅/配置する—I do not know the date—I think it was the 視察官 I went to; he had pen and 署名/調印する before him, but whether he took 注意する of it or not I did not know—I went and gave (警察などへの)密告,告訴(状) on the tuesday as the 囚人 was in 保護/拘留 on the Monday—I heard that a man had been taken into 保護/拘留, and によれば the description of him I took it to be the party I had seen—I did not hear a description of him from anybody, but I heard many people talking about him, and by that I thought he was the party—I did not go to see the 囚人 until I saw him at the House of 拘留,拘置; that was on the Saturday as he was in 保護/拘留 on the Monday—I then saw the 囚人—he was in his 独房 by himself—nobody showed him to me; the turnkey took me 一連の会議、交渉/完成する and opened every door—I saw no man 完全に to 似ている the man but the 囚人—I saw about thirty—when the door was opened he stood sideways, all the others 直面するd out—it was not that that made me think something was not 権利—I knew his features again 直接/まっすぐに, by the description I gave of him—I could not be mistaken in him—I did not go by what I heard from other people—I had been talking about this with lots of other people; before the 殺人 was discovered and afterwards—I am a ドッキングする/減らす/ドックに入れる labourer—I was brought up a 船員—I have to be at my work at six o'clock, and I have to walk four miles and a half—I belong to the 輸送(する)ing ギャング(団), that 除去する the ships from one part to another—I heard of the reward that had been 申し込む/申し出d—that was not before I gave the (警察などへの)密告,告訴(状)—I did not do it for the reward—I 推定する/予想する to be rewarded for it.

MR. SERJEANT PARRY. Q. What 適切な時期 had you of seeing the 囚人?—how long do you think you saw him when you met him in Stepney-green? A. It might be about five minutes—I was abreast of Mr. 流出/こぼす's manufactory when I saw the man coming up—he was about abreast of College-terrace—I suppose that might be 300 yards from me—he was coming up in my direction for about five minutes—I did not have that 適切な時期 of seeing his features, not till he got closer—I 発言/述べるd to myself I wondered who he was.

Q. What 適切な時期 had you of seeing his 直面する when he (機の)カム up to you? A. By his 恐ろしい 外見—when I went to the House of 拘留,拘置 there was nobody there but two turnkeys and one gentleman—neither of those persons pointed out the 囚人 to me in any way—they opened thirty 独房s; I went through them all and 結局 selected this man—I do not know whether a wide-awake and a billy-cocked hat are the same.

STEPHEN THORNTON (re-診察するd). A billy-cock and a wide-awake are the same thing.

WILLIAM ROWLAND. I live at 25, Barnaley-street, Bethnal-green, and am a paper-hanger—I was in the habit of doing work for Mrs. Emsley—I was for some years 令状 officer, at Worship-street police 法廷,裁判所—I saw Mrs. Emsley at my house on 13th August last, and paid her some money, about 2l.—I never saw her afterwards—I know the 囚人—I know him as working for Mrs. Emsley occasionally—I saw him on Monday, 13th, about the middle of the day, somewhere about 1 or 2 o'clock, two I think it was, in 寺-terrace, の近くに by Barnsley- street—I did not see him again till the Wednesday—he was to do some work for me on the Monday—I gave him directions to do it and 推定する/予想するd he would have 完全にするd it on the Monday, but he did not till the Wednesday—he did not come to work on the Tuesday—he (機の)カム on the Wednesday—I saw him at the 職業 on the Wednesday—I said nothing to him that day—he 完全にするd the work—I saw him again on the Friday—he (機の)カム to me and asked me to 補助装置 him in doing some work—I said, "I cannot very 井戸/弁護士席 afford the time, as I have got some other 職業"—he said, "If you will I will come and 補助装置 you," and he did come and 補助装置 me in the morning, and then I went to Gaffney's, the cooper's, and on the road I met a person who asked me, in Mullins's presence, "Have you heard that an old lady has been 殺人d in Grove-road? "I said, "No, I have not, "and the party said," I hope it is not Mrs. Emsley"—I noticed Mullins at that time—I noticed a (軽い)地震 come over him, and a slight alteration of the features—I then went on with him to Gaffney's and finished his 職業—I 設立する his work was done in a very strange manner, the paper was all turned upside 負かす/撃墜する, and his 方式 of doing things was more like a person that was imbecile than anything else—after finishing what I agreed to do for him I left, and just afterwards I heard it 確認するd that it was Mrs. Emsley that was 殺人d—I then went 支援する to the cooper's where he was at work, called him out, and said, "Mullins, I want to speak to you; it is Mrs. Emsley that is 殺人d"—I then saw a very remarkable change in the man—he said, "Is it? come outside," in a nervous irritable way—he seemed excited, very much indeed—he said, "Come, and have some drink"—there was a public house about two doors off, and he said, "Let us have some rum, you like rum"—I do not like rum 特に, however, I did have some with him, and then I noticed that his 外見 示すd something very 驚くべき/特命の/臨時の; he was pale, and he shook and trembled, which gave me a notion at the time that there was something very wrong about him—I next saw him on Wednesday, 5th September, previous to the 逮捕 of Emm on the Sunday—I met him about half-past 8 o'clock in the evening—I said to him, "Mullins, they have not 設立する out the 殺害者 of Mrs. Emsley; have you heard anything of the 殺人 of Mrs. Emsley?"—he said, "No; "Nor have I, "I said—he said he was going to get something for his supper—I said, "I am going 一連の会議、交渉/完成する here; "he said, "I will walk with you"—we went into a house to see a person, but did not see him—when we (機の)カム out the 囚人 said, "Let us have some spirits, I want some spirits, "and we did have a small 減少(する) of gin—I then went out of the house with him and I said, "Mullins, I 嫌疑者,容疑者/疑う a man very 堅固に, and I have got him in my mind's 注目する,もくろむ now, and I will not lose sight of him till the 悪党/犯人 of this diabolical 殺人 has been discovered"—he then assumed a very 恐ろしい 外見; a pallor (機の)カム over him, a death-like hue, and he said, "I 嫌疑者,容疑者/疑う the man likewise, and I am watching him now"—I said, "I believe, Mullins, the man I 嫌疑者,容疑者/疑う is not the man you 嫌疑者,容疑者/疑う"—he then 手配中の,お尋ね者 to leave me, although he had said he was going my way—I said, "I thought you were going to get something for your supper?"—he said, "No, I shall not have any supper now"—then I put another question to him 尊敬(する)・点ing the 除去 of the paper at Mrs. Emsley's house, which had been deposited in the parlour and which was taken up into the second 床に打ち倒す—he said, "Some man helped me to move it"—I said, "Who was that man?"—he said, "I can't 述べる the man"—I said, "Why, can't you 述べる the man that helped you for an hour and a half, you 存在 an old officer?"—he said, "No, I can't"—I said, "I can hardly believe you"—he then said, "I will leave you, I won't go any その上の with you, "and there I left him—I had known him before for nearly three months—I had heard of him before that, but did not know him 本人自身で—I know Mrs. Emm—on 13th August, the very day in question, I went with her to the workhouse to see a relation of hers, an old gentleman that I have known many years—her husband was with her—we went there about half-past 6, and stopped there till it was getting dark; at that time it was dark about half-past 7; we could hardly see in the 区 where the old man was lying—she remained with me the whole of the time, and Emm was there—about ten minutes past 9, that same night, they went away with a man who is here, the driver of the cart—Mrs. Emm, Mrs. Buckley, and Walter Emm, four of them, went away in the cart—I saw them 出発/死; they were going to Stratford—they 手配中の,お尋ね者 me to go, but I said, no, I had other 商売/仕事—I saw them 出発/死 about ten minutes past 9 that same night.

Cross-診察するd. Q. 検討する,考慮するing is a plasterer by 貿易(する) is he not, not a paperhanger? A. 井戸/弁護士席, I don't know 正確に/まさに what he is; he was 代表するd to me to be a plasterer, and I believe he is—it is not difficult-to put up paperhangings—as a 商売/仕事 it is nothing, you may learn it in about six months—I don't believe Mullins is a paper-hanger; not a tradesman—I have had several conversations with him about this poor old lady—I know he was in the habit of going to her place, and working for her—I was also in the habit of 存在 雇うd by her—I was sorry to hear of her death, because I lose something by it; I felt grieved that a woman should be 殺人d in that way, and so would any man with any feeling—I did not see the 囚人 from the 13th till the 15th—I saw him once or twice afterwards—I had no other conversation with him after the 5th September, that was the last; that was after the 殺人 had been 設立する out—the other conversation was before it was discovered—I saw him about the neighbourhood several times during that period—it was not because the carpenters had not finished their work that he did not finish the 職業, there were no carpenters 雇うd—there was some patch-work to finish to the 天井s in some small houses, which was work that 要求するd to be done 直接/まっすぐに, as it puts them to inconvenience, and I 推定する/予想するd him to do it—the old paper had not to be taken off, not as far as he was 関心d.

Q. Do you remember what sort of a hat he wore 一般に? A. Yes, いつかs a hat and いつかs a 頂点(に達する)d cap—when I saw him about 2 o'clock on the Monday I believe he had his hat or cap on; I really cannot tell now—I never saw him wear a billy-cock hat—I have never given any (警察などへの)密告,告訴(状) against a man 指名するd Smith about this 殺人—I spoke before the 検死官 of the man having some quarrel with Mrs. Emsley—that was before I know anything about this 告発(する),告訴(する)/料金, it was after she was 設立する 殺人d—I did not give (警察などへの)密告,告訴(状) about Smith, I 単に said that he had had a quarrel with Mrs. Emsley and the 事柄 was referred to me—she said to me, "This man wants to 略奪する me, Mr. Rowland, of a 50l. 公式文書,認める"—I said, "No, I don't think he does"—she had 拘留するd his rent-調書をとる/予約する and he was trying to get it and 掴むd her basket—he was a tenant of Mrs. Emsley—I know him, he is a lame man and walks with a crutch—I settled the 事柄 between them 友好的に, I 設立する that Mrs. Emsley was wrong and the tenant was 権利; but she made use of an exclamation, "This man wants to 略奪する me of a 50l. 公式文書,認める, and I have got it here"—I did not tell the 検死官 I had important 証拠 to give—I said I had 証拠 to give 尊敬(する)・点ing the customs and habits of the late Mrs. Emsley—I was not 診察するd then; I think not till the third time.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Do I understand you to say that this 論争 whatever it was, between Mrs. Emsley and Smith was 友好的に settled? A. Yes, and they parted on friendly 条件, at least they were both 満足させるd—Smith is a man of about forty-six years of age.

ISAAC TYRRELL. I live at 1, 寺-terrace, Bethnal-green—I know the 囚人, he has worked at my house, not for me—I remember his working there on Monday, 13th August, pointing tiles and 修理ing the 天井 of the 前線-room—I saw him at work on that day—he had a 大打撃を与える that he was working with—he knocked the 天井 負かす/撃墜する with a 大打撃を与える—this (produced) is something like the 大打撃を与える.

COURT. Q. Is that the ありふれた 大打撃を与える that is used by a plasterer? A. It is.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Do you remember what time he left his work? A. About 6 in the evening; it was not finished—I had not given directions as to its 存在 finished—I had nothing whatever to do with it—he (機の)カム next on the Wednesday, not before—he did not come at all on the Tuesday.

Cross-診察するd. Q. I believe he could not finish in consequence of some carpenter's work 存在 要求するd to be done? A. Oh, no; he could have finished—he 手配中の,お尋ね者 some 固く結び付ける for the tiles on the 巡査; he could have done that—I can't say whether he got any 固く結び付ける that day; I did not see him—I believe there was 非,不,無 there on the Monday—he had other 道具s with him, he had a trowel—he did not leave them behind, he took them away with him, I am 確信して of that—there were no boards given him to be fastened 負かす/撃墜する by a carpenter, not in my house—a piece of board was given him on the Thursday to put on the 罠(にかける) door 主要な to the 巡査—that was not finished till the Thursday; the 固く結び付ける was put on on the Wednesday. THOMAS PRIOR. I am barman at the 王室の Oak public-house, Keppelstreet, Chelsea—On Friday, 7th September last, I bought a pencil-事例/患者 of the 囚人's wife—this is the one (produced)—the point of the pencilcase was bent nearly flat when I bought it—I straightened it—it was very dirty indeed—I cleaned it with rotten 石/投石する.

ANN COOPER. I am a 未亡人 living at 12, Little Orford-street, Chelsea—I know the 囚人—he, his wife and family, 宿泊するd at my house—he has five children; they left my house on 26th August—after they left 視察官 Thornton (機の)カム there—I saw him find a boot—I had seen that boot before; I saw it thrown out of Mullins' window on the Sunday afternoon, as they left in the evening—it was in the dust-穴を開ける when Thornton 設立する it—this is the boot (produced). Cross-診察するd. Q. What part of the house were you in when you say this boot (機の)カム out of the window? A. In the first-床に打ち倒す 支援する room, looking into the yard—there are three rooms up stairs and two 負かす/撃墜する, and a kitchen; it (機の)カム out of the 支援する parlour window—I was shaking a cloth out of the window from a young man's (米)棚上げする/(英)提議する who had been having breakfast—it was not Charles Shirley, he was not in the house at that time.

COURT. Q. Was the 支援する parlour a room 占領するd by the 囚人? A. That was the room 占領するd by him.

MR. BEST. Q. Who 占領するd the other rooms? A. A person of the 指名する of Cowper 占領するd the 前線 parlour—he had been there about a week—a young man 指名するd Levick also lived in the house; he left on the に引き続いて Saturday—there was no other person living there—I think Cowper served in a 磁器-ware shop, but I don't know 正確に/まさに; the other man used to 運動 a coal cart, his 雇用者 is a coal and coke merchant—I am sure there was no man of the 指名する of Shirley there—I have seen a young man of that 指名する there once or twice whilst Mullins was there.

MR. PARRY. Q. Who was he? did you know anything about him? A. I did not know much about him—I believe his father is a calenderer, a calico glazer, or something of that sort, not a plasterer—he is about twentyfive or twenty-six years of age—Mullins did not sleep at home 定期的に—I believe he once told me that his work laid over at Stepney, it was his habit to go out on a Monday and return on Saturday night—his wife and children were most of the time at home—I believe Mrs. Mullins used to go oat washing.

STEPHEN THORNTON (re-診察するd). I 設立する this boot in the dust-穴を開ける 述べるd by Mrs. Cooper at the house 12, Orford-street, Marlborough-road, Chelsea—I gave 指示/教授/教育s for a piece of the 上陸 to be 削減(する) out on the second-床に打ち倒す of the house 9, Grove-road—it was done and I produce it—Sergeant Tanner 現実に 削減(する) it out—there is a foot 示す of 血 on it, of the left boot of a man, coming from the room.

WILLIAM THOMAS (re-診察するd). I was 現在の when the piece of 支持を得ようと努めるd was 削減(する) out of the 上陸—this is the piece, it was taken from the 上陸 on the second-床に打ち倒す; the 最高の,を越す of the house.

STEPHEN THORNTON (re-診察するd). The 示すs on it are 示すs of 血—I had to wash the boot, it was in a very filthy 明言する/公表する, it laid about two feet in the ashes—I have made a comparison of the boot with the 示すs on this piece of the 上陸—there are two nails 近づく the too that seem to correspond 正確に/まさに, and there is a licking up of the 血 in the centre of the boot which appears to me a 穴を開ける that would gather up the 血 and leave the impression that appears to be left on that board—there is a 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of nails on the left 味方する of the boot, and there are two nails more 特に very 目だつ in the boot as there is on the board; if you turn the boot on to the impression you will see the two nails speak of—in washing the boot a 広大な/多数の/重要な 部分 of the heel fell off; it was in a filthy 明言する/公表する—all manner of filth had been thrown into the dust-穴を開ける.

Cross-診察するd. Q. Did you put this pencil 示す 一連の会議、交渉/完成する the impression? A. No; I think Dr. Gill did it—I had seen the 示すs 繰り返して—these two nails in the shoe were strong in my mind—it was that which made me bring the boot away having an idea of what such an impression would leave in the warm 血—Tanner 削減(する) the 示す out—a board was 以前 nailed over it by one of the officers—I saw it nailed over with 指示/教授/教育s that it should be 保存するd.

RICHARD TANNER (re-診察するd). The piece of 支持を得ようと努めるd which Thornton has produced is in the same 明言する/公表する that it was when it was first 観察するd at the house, with the exception of the pencil 示す 一連の会議、交渉/完成する it, that was made by Dr. Gill in my presence—I 削減(する) it out myself—I understand the 条件 billycock and wide-awake to mean the same thing—in London they are 一般に called wide-awakes, in Staffordshire and those parts, I have heard they are called billy-cocks.

MR. BEST. Q. I believe you were not at the house the first time the footmark was discovered? A. I was the first 探偵,刑事 at the house, Dillon was there before me, it was pointed out to me by 視察官 Kerrison.

WALTER KERRISON (Police-視察官). I produce a knife which I 設立する in the pocket of the 死んだ—I searched her pockets in the morning—I saw Dillon find a (犯罪の)一味; this is it (produced) it was 設立する between the mattress and the bed—I 観察するd some 示すs of 血 on the 上陸 of the room—I called Dr. Gill's attention to them—this is the piece of board that was 削減(する) out of that 上陸—with the exception of the pencil 示す, it is in the same 明言する/公表する as when I first 観察するd it—I 設立する nothing in the old lady's pockets but this knife—I 設立する no money or anything of the 肉親,親類d.

DR. GILL (re-診察するd). I have 診察するd this boot with a powerful magnifying glass—I 設立する one hair between the welt and the 単独の in this broken 味方する, the best part of it was packed within the boot; I 設立する another hair on the surface, and a third here—I am of opinion that they were human hairs—I think I can produce them now—part of them were 削減(する) up to put under the microscope, and part of them Dr. Letheby 削減(する) up.

COURT. Q. Do you say that they are certainly human hairs? A. Certainly—I ascertained that, by means of the microscope—my experience enables me to say that they are human hairs—I could tell what colour they were—they were much the same colour as Mrs. Emsley's hair—I had some of her hair in my 所有/入手 to compare the two—I compared the hairs with what I 現実に took from her 長,率いる—they appeared to correspond in colour.

MR. SERJEANT PARRY. Q. You cannot of course say more than that? A. No one could say more than that—human hair is used for plaster and 迫撃砲; there is no 疑問 of that—I 診察するd the pencil 事例/患者 that has been produced—I saw a 位置/汚点/見つけ出す on it which I imagined to be 血—it was on the 辛勝する/優位—I asked Dr. Ansell to 診察する it with me, and we 診察するd it together under the microscope—in my judgment that 位置/汚点/見つけ出す was 血—a microscope is an infallible 実験(する) as far as regards the proof of 血—it is believed to be so.

MR. BEST. Q. You cannot tell whether that 血 was human 血 or not, I believe? A. Certainly not.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Unfortunately at 現在の there is no 実験(する) by which you can (悪事,秘密などを)発見する human 血 from other 血, is there? A. No.

COURT. Q. Where is the 示す you speak of? A. Along the line of the 開始 of the pencil 事例/患者; between that and the 長,率いる.

ROBERT WENT (Policeman, K 160). After the 発見 of the 殺人 I searched the coal cellar at the house, 9, Grove-road—in the coal cellar under the coal, I 設立する a tin box—it was wrapped up in part of a handkerchief—I 設立する in the box 16l. 2s. in silver, and 32l. in gold.

JAMES WRIGHT. I am an 広い地所 and house スパイ/執行官—I cany on my 商売/仕事 in 屈服する-road—I called on Mrs. Emsley about some paper-hangings on Saturday, the 11th, to the best of my knowledge; the Saturday previous to the 殺人—I saw her in the evening about 6 o'clock—I remained with her, I dare say, an hour; not looking at the papers all the time—I went up stairs—when I first went in the passage, the charwoman who has been 診察するd, opened the door—that was the last time I saw the old lady—there was another person in the house at the time—I saw a person sitting on the stairs—that was the person whom I saw at the 検死官's 陪審/陪審員団—his 指名する is Mullins—I see him here now—it is the 囚人.

Cross-診察するd. Q. Where do you live?—in the neighbourhood? A. About two hundred yards from the place—I was not at the house at all on Tuesday, the 14th, I am やめる 肯定的な—I do not know a man of the 指名する of Stevenson—I am やめる 肯定的な that I never entered the house after the Saturday—not at all in the afternoon of Tuesday—that I am やめる 肯定的な of.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Is there any pretence for 示唆するing that you were ever 近づく the house after the Saturday? A. Not any—I know the old lady before—I had done several things for her.

ELIZABETH FUKE. I am married, and live at 17 1/2, James-street, 商業の-road, East—that house belonged to the late Mrs. Emsley—I was tenant of a house of hers at No. 14, in that street—I know the 囚人—I remember 審理,公聴会 of this 殺人—he (機の)カム to my house a few days before 13th August, to 始める,決める a 巡査—that was, I believe, about twelve days before 13th August—when he (機の)カム, he said Mrs. Elmsley was a 哀れな old wretch; that she sent men about to do work, but she did not always find them in 構成要素s to do it with—I asked him what he 要求するd and he said some 固く結び付ける—I asked him what 量, he said, "About a つつく/ペック"—I gave him the money and he went for it, and when he returned he その上の said that he had been at her house that morning; that she was sitting 負かす/撃墜する to breakfast which he would not have sat 負かす/撃墜する to himself, she would not even 許す herself as much as a farthing's 価値(がある) of milk to put in her tea; she was drinking it without, but I need not take any notice of it to her; it was a 広大な/多数の/重要な pity such a 哀れな old wretch should be 許すd to live.

Cross-診察するd. Q. Was that alluding to her penurious habits, and 方式 of life? you did not think he was going to 殺人 her, from that? A. No; I believed it was in allusion to her penurious habits.

The に引き続いて 証言,証人/目撃するs were called for the Defence.

MARY MULLINS On 13th August last, I resided with my mother, at 12, Orford- street, Chelsea—my father lived at Barnsley-street at that time—two of my brothers, James and Thomas, lived at home with my mother—there was another, John, he used to be 負かす/撃墜する with my father; he いつかs used to come up to mother's—I have seen this pencil-事例/患者 with my brother James, in June and July, in his 所有/入手—I do not know, where my brother James is now—he is a sailor—I saw it in June last—I have seen it several times since at my mother's house, in August, and about a fortnight before my father was taken—I have had たびたび(訪れる) 適切な時期s of 観察するing it—I have had it in my 手渡す several times—I believe this to be the pencilcase I have seen with my brother.

Cross-診察するd by MR. SERJEANT PARRY. Q. When did you first hear of the 殺人? A. I can't 正確に/まさに say the day of the month—it was on Saturday—I read of it in the papers—I was in a 状況/情勢 at 9, Sloane-terraee, Chelsea, with Mr. Gibson—I have seen Mrs. Emsley once or twice—I know that my father worked for her—I had not seen my father before I heard of the 殺人—I saw him on the Saturday night, that was after the 殺人; I was 解任するd the same day by Mr. Gibson from his service; on the Monday after my father was taken—he was taken on the Sunday—it was in September that I was 解任するd—I was 解任するd from my 状況/情勢 because my master read of it in the paper—that was all—I 断言する that—that is all the 推論する/理由 I can give—he told me I had better go, as my father had been taken, as he did not like to have me in the house.

Q. Was nothing said about 除去するing a 石/投石する in the kitchen? A. Yes; I dropped a shilling there—the 推論する/理由 I was 解任するd was not because I had been 設立する 除去するing a 石/投石する in the kitchen, and been supposed to be hiding something—it was after that, when I was paid my 給料, when master told me to go—mistress paid me in the kitchen, and I dropped a shilling 負かす/撃墜する by the 味方する of the 解雇する/砲火/射撃-place—there was a little girl (機の)カム in, she saw me 除去するing the 石/投石する—I told her to 持つ/拘留する the candle while I 除去するd it; she told my master after I had left—the 除去 of the 石/投石する was not the 原因(となる) of my 存在 解任するd—I 設立する the shilling—no one was 現在の when I 設立する it—the little girl who held the light did not see me 選ぶ it up; she was called away—the bell rang for her to go up stairs—I did not find the shilling in anybody's presence—I was not 解任するd for 除去するing the 石/投石する because it was supposed I was hiding something—the master, when I took the papers up in the morning, read of it in the newspapers—he did not tell me for an hour after, for one of the young ladies was ill, and he was afraid it might 乱す them, so he called me out, and told me to 会合,会う him in Sloane-street; and he asked me if I had heard about my father; he said he had seen it in the newspapers, and it was very bad, and he wished me to leave—I had got the 石/投石する up before the little girl (機の)カム into the kitchen—I called her to 持つ/拘留する the candle for me—she was accidentally called away, and did not see me find the shilling; I did not tell her not to say anything about it—I did not tell her I would give her sixpence if she did not say anything about it—I can't say 正確に/まさに what time in the day it was that this 石/投石する was 存在 除去するd, a little after 2 o'clock, I think—I was 解任するd on the Monday after my father was taken; about 4 o'clock I think it was; between 3 and 4 o'clock—I was 解除するing the 石/投石する about 2 o'clock, and I was 解任するd between 3 and 4 o'clock—it was after the master had told me to leave, that I was 解除するing the 石/投石する; I had to get my 着せる/賦与するs and things—I last saw my brother James in July, or the beginning of August; in July I think it was—I had not seen him for some time before the 殺人; he did not leave home since the 殺人; he left some time before—I have seen this pencil-事例/患者 with my brother James—I have two other brothers, John and Thomas—John used to sleep いつかs at my mother's, いつかs 負かす/撃墜する at my father's; both of them, John and Thomas, slept いつかs in my mother's room, and いつかs with my father—my father used to come home very seldom; only on the Saturday—he was not in the habit of sleeping with us; only on Saturday night or Sunday—my brother went 負かす/撃墜する in the country, and he heard of my brother coming home from sea, and (機の)カム to see him, and he remained at home till some time after my brother (機の)カム home from sea—my brother (機の)カム home from sea in May—in August John and Thomas were living 一般に with my mother—Thomas was in a 状況/情勢 at a green-grocer's, in Marlborough-road, Chelsea—he was an errand-boy—he used to go there 定期的に every day, and slept at home—when I was out of a 状況/情勢 I used to sleep at home—I went to see my father on the Saturday after the 殺人, because I was anxious to hear about it; I was anxious to hear about Mrs. Emsley, seeing it in the papers—he did not send or come to me, I went to him, to my mother's—I was paid 12l. a year by Mr. Gibson—I can't say 正確に/まさに how much it was that I received on the Monday when I was 解任するd—it was not so much as a 続けざまに猛撃する—it was 17s. or 18s. I am not sure which—I was only there for a short time—the 厚板 that I was 除去するing, was in the 支援する kitchen, by the 味方する of the 解雇する/砲火/射撃-place; there was a 穴を開ける by the 味方する of the fender—Mr. Gibson's is a large house.

THOMAS MULLINS. I live at No. 1, Rose-法廷,裁判所, East Smithfield—I am about sixteen years old—I work at light 労働ing—I have once 補助装置d my father in his 貿易(する)—I have been to see him in Barnsley- street—I stayed with him there—I remember Monday, 13th August last—I was staying with him in Barnsley-street that day, at No. 33—my brother John was staying with him besides me—I was doing nothing that day—I was at home all day—my father was out at work—I remember what time he (機の)カム home that evening from his work, it was about a 4半期/4分の1-past 7—he stayed in the house after that, and did not go out any more after that— he slept there—he slept in a little bed by himself, and I and my brother slept together in the same room—I got up in the morning about half-past 7—my father, after he got up, went and water-washed the passage 天井, and stopped the nail 穴を開けるs—he was at work doing that till about 12 o'clock; he then (機の)カム in and had his dinner about 12, and went out about half-past 12—I did not go with him—I do not know this boot at all—I have never seen it—I never saw my father with a boot like that—I clean my father's boots いつかs—I know what a billy-cock hat is—I never saw my father wear one of those—one 一般に hears it called by that 指名する—it is a 一連の会議、交渉/完成する hat—it is the same thing as a wide-awake—he had not a brown wide-awake on the Monday evening at all, he had his hat.

Cross-診察するd by MR. SERJEANT PARKY. Q. When did you last see your brother James? A. About three mouths ago from this time as 近づく as I can 裁判官—I perfectly remember the time of the 殺人; he was then at home.

Q. When did he leave home? A. Oh, he was not at home; I made a mistake—I said just now that he was at home—he left home about three or four weeks before the supposed 殺人.

Q. If you knew that, what made you tell me that he was at home? A. I bethought myself; it ran in my mind—I have been spoken to about whether my brother was at home or not at the time of the 殺人—it has not been very much spoken of in our family whether he was at home or not—I have heard it spoken of, because some persons asked me—I made a mistake when I said that he was at home—he never wore a wide-awake hat—there was not such a thing as a wide-awake hat in the family—he went to sea—I do not know where he is—he went in the "Mechanic"—I don't know where for; New York—I was not in work at the time of the 殺人—I have worked in the Marlborough-road—I was not working there in August—I can 断言する I was with my father on the 13th—I was not at work at a green-grocer's in Marlborough-road in August—Yes, I dare say I was; the very day I left I (機の)カム 負かす/撃墜する to my father's.

COURT. Q. Were you at work in Marlborough-road at a green-grocer's in the month of August? A. I do not know; I don't recollect.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Just now you said the very day you left you (機の)カム 負かす/撃墜する to your father's? A. I (機の)カム 負かす/撃墜する to my father's—it was on a Sunday morning that I left, and I (機の)カム 負かす/撃墜する on Monday to my father's—I can't answer whether I was at work at this green-grocer's on Sunday, 12th August—I have done work since 13th August, at Mr. Pinnock's—I have only been there one day, that is all the work I can recollect that I have done since 13th August—that is all that I have done since 13th August—I do recollect—before the 12th August I was at work at a green-grocer's in Marlborough-road, all that part of August up to the 12th—Pinnock is the 指名する of the green-grocer—I was also at work for him two Saturdays ago—that is all the work I have done—I had been at work for him about six months before, and I have done one 職業 for him since—I was 解任するd—I was not sent away—I left myself, of my own (許可,名誉などを)与える—I did not have any other 状況/情勢—I was not sent away, I am やめる sure—I am やめる sure I left on 12th August—I did not go with my father on the 13th—I was at Barasley-street all day on 13th August—I was there about 12 o'clock in the day time—no one went with me, only myself; that was all—my brother John was 負かす/撃墜する in the room in Barnsley-street—I slept at home on the Sunday night with my father, in Orford-street—that was on the Sunday night—my father was at home on the Sunday—he left home on the Monday morning about six o'clock—no one went with him—I went to Barnsley-street at 12 o'clock in the day—I did nothing there all day—I went there to see my father, and to see how he got on with his work—that was not the 推論する/理由 I gave up my 状況/情勢—I did not shut myself in the room all day—my brother John was there when I got there—he and I were in the room all day together; at 12 o'clock we were—I went out, but I was not long out—my brother did not go with me; he stayed in—he had slept in Barnsley-street the night before, by himself—he is older than I—I did not know that from him; I knew it by myself—I was there with him—no, not the night before; I was there all the day with him, and he slept there—I know he slept there on the Sunday night, because I went home, and my brother did not sleep with me, and when I went 負かす/撃墜する there on the Monday morning he was there—I slept with my mother in Orford-street on the Sunday night—my brother John was not there—he slept at Barnsley- street—he was not doing any work at that time—he was not in work at all, neither of us—he was looking after work, he went there 存在 近づく the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs—I went out for about a 4半期/4分の1 of an hour—I have no remembrance what time of the day that was—it was about the middle of the day—I dined that day in Barnsley-street, with my father and brother—I am sure my father dined there; we had some bread and meat for dinner—we dined about one o'clock—my father (機の)カム home to have his dinner—I don't recollect at what time he (機の)カム home to his dinner—there was no (米)棚上げする/(英)提議する in the room when I was there—there was one 議長,司会を務める—there was no bed forme to 嘘(をつく) on—I and my brother did not sleep on the 明らかにする 床に打ち倒す—there were some 茎s there on the 床に打ち倒す, that they make 議長,司会を務めるs of—they were on the bed and we took them off the bed and put them on the 床に打ち倒す—the bed is a mere tressel with a 解雇(する)ing; my father slept there—that is the little bed I spoke of just now—my father remained in after coming home about a 4半期/4分の1 to 7—we had our supper afterwards—I had some bread and tea for supper—my brother and I went to bed at 9 o'clock—I did not go to sleep—I was not awake all night—we did not go to sleep till my father got into bed—I went to sleep about 12 o'clock—I went to bed about 9 and went to sleep about 12—I could not go to sleep—I do not know what time my father went to sleep—he went to bed at the same time we did—I could not go to sleep till my father (機の)カム to bed—he (機の)カム to bed at 9 o'clock.

Q. Why could you not go to sleep before 12 o'clock? A. Because I could I not—I am really in earnest in 説 that—I did not go away the next day—I remained in Barnsley-street the whole of the next day, Tuesday—I slept with I my father again on Tuesday night—I continued to sleep there till about Thursday, and then I went home again—my brother John was in the same room—I went out once on the Tuesday for a 4半期/4分の1 of an hour again, not much more—the room is a very small room on the ground-床に打ち倒す—I and my brother remained in that room the whole of Monday and Tuesday—I got there on Monday, about 12 o'clock; alone—I first heard of the 殺人 on Saturday evening—I then remembered that I had slept there on the Monday night—when I first heard of the 殺人 on the Saturday evening I remembered that I had slept there on the Monday night—I first heard of the 殺人 when my father (機の)カム home—there was a 列/漕ぐ/騒動 in the house with Mrs. Emsley and another woman, I was in the room—that was, I believe, on the Monday—a 列/漕ぐ/騒動 in No. 33, Barnsley-street—that was one of Mrs. Emsley's houses—there were some children used to sleep in the room; Mrs. Musick's—they slept in the room my father 占領するd—I can't recollect where they slept on the Monday night—they did not sleep with me—I do not know about their sleeping in the same room; I don't recollect it—those children are about seven or eight years old; the eldest—there are three children—I can't recollect whether they slept in the room that same night—I don't recollect whether they did on the Tuesday night—I have slept in the same room with those children, in Barnsley-street—I can't tell whether they slept with me on the Monday night—I don't know whether my brother can—I can't tell you—I don't recollect whether they slept there on the Tuesday, or on the Wednesday or Thursday.

COURT. Q. When did you last sleep in Barnsley-street? A. On Wednesday night—I never went there any more after—I (機の)カム up to look after work—I last slept in Barnsley-street on the Wednesday after 13th August—there was a Mrs. Musick, the mother of these children, who slept there—I had slept there before the Monday—I was in the habit of sleeping then いつかs.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Did you sleep there on the Saturday nigh before the Monday? A. No—Mrs. Emsley did not turn Mrs. Musiek out—she ordered her to go—she stayed there by my father's 許可 while he was away—when my father was up at Brompton she used to sleep in the same room—that is what I have been told—I have never slept in the same room when she has been sleeping there—I do not know where she slept on the night of 13th August—I believe she was in the house—when my father was there she used to sleep in the 支援する kitchen, and her children used いつかs to sleep in my father's room.

Q. I will again ask you how you (機の)カム to know, on the Saturday に引き続いて the 殺人, that the 殺人 was committed on Monday, 13th August; how was your attention called to the date? A. 井戸/弁護士席, 審理,公聴会 of the 列/漕ぐ/騒動, in Barnsley-street on the Monday when I was there—I did not know that the 殺人 was committed on the Monday night; I did not say it had been committed on the Monday night—no one asked me on the Saturday whether I remembered having slept there on the Monday—I understood by the papers that the 殺人 was committed on the 13th—I heard that on the Saturday evening; I heard that it was committed on the Monday or Tuesday.

MR. BEST. Q. When you heard of this 殺人 having been committed did you remember the 列/漕ぐ/騒動 in Barnsley-street? A. Yes—it was from that that I remembered 存在 in Barnsley-street on the Monday—the bed of 急ぐs was not a very comfortable bed; I could not go to sleep because it was so hard.

JOHN MULLINS. I am the son of the 囚人, and live at No. 1, Rose- 法廷,裁判所, East Smithfield—I am a labourer—at 現在の I am out of 雇う—when I am 雇うd it is at the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs—I remember my father living at 33, Barnsley-street, 権利 井戸/弁護士席; I lived there with him—I was there on Monday, 13th August last—my father was there on that day, and my brother, the last 証言,証人/目撃する—my father went out at his 正規の/正選手 time in the morning, a little after 8, after breakfast—he (機の)カム home again about 12, I should say, and had his dinner; he then went to work again—I next saw him at 7 o'clock; it might want a few minutes to 7—he (機の)カム into the room where I was—he had his supper at 8 o'clock and went to bed at 9—I went to bed there—I slept in that room—my father slept in the bed—I did not go to sleep for some time after I went to bed; it is not every time you can go to sleep when you 嘘(をつく) 負かす/撃墜する—I got up in the morning about the same time, half-past 7—my father got up, he had his breakfast a little after 8 o'clock, and then he water washed the passage and stopped the nail-穴を開けるs—at 12 o'clock he (機の)カム in to his dinner, and at half-past 12 he told me he was going to Cambridge-road to work there; he then left—I never saw this boot in all my life—I know 権利 井戸/弁護士席 what a billy-cock hat is—it is what they wear in Ireland—my father never wore one of those.

Cross-診察するd by MR. SERJEANT PARRY. Q. Did you ever wear one? A. At times, in Ireland, I might have one for about a month—I am not at work now—I was not at work at the time I spoke of in August—I have not been at work since—I should say it was about four months since I was at work in the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs; during that time I have done nothing, because my health would not 許す me—I have lived with my father during that time in Barnsley-street, and at Brompton, in Orford-street—I went there once or twice—my father slept at home on the night of the 殺人—I mean in Little Orford-street.

Q. You said just now that he got up about 8, his usual time, on the Monday morning, is that so? A. You speak a little too 急速な/放蕩な for me; I recollect my father getting up on Monday morning, 13th August—if you speak a little easier I shall understand you.

COURT. Q. Where did you sleep on Monday night, 13th August? A. At 33, Barnsley-street.

MR. SERJEANT PARRY. Q. You are やめる sure of that? A. On Monday night I slept in Barnsley-street; and on Sunday night, with my father—he had his breakfast on Monday morning, I recollect that.

Q. Who slept with your father on the Sunday night besides yourself?

A. On Sunday night? he used to go home of a Saturday night.

Q. Never mind what he used to do; you say you slept with your father on the Sunday night, at Barnsley-street, who slept with you? A. On Sunday night? you are mistaken, you spoke too 急速な/放蕩な; I did not understand what you said.

Q. You said distinctly that you slept with your father in Barnsley- street, and that your father got up to breakfast at 8 o'clock in the morning, is that true or 誤った? A. You say, where he had his breakfast on Monday morning, don't you? 井戸/弁護士席, he had it in Oakum-street, no, not in Oakum-street, at 33, Barnsley-street.

COURT. Q. On Monday morning he had his breakfast in Barnsley- street, is that so? A. On Monday morning had he his breakfast in Barnsley-street? he used to go away on Monday morning from Oakum-steeet.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Were you at home all day on the Monday, it seems to puzzle you about the breakfast? A. No, it does not puzzle me—I cannot say whether he did breakfast in Barnsley-street on the Monday morning—he used to come home on Saturday night to his own place—to the best of my knowledge I was at 33, Barnsley-street on the Sunday night—I did not sleep there on the Tuesday night; I went up to Little Orford-street—I can't say how long I stayed there; my father was out at work on the Monday and I was in the room along with my brother Thomas—on Sunday night I think I slept with myself—if I said I slept with my father I was mistaken—I did not do any work on Monday—I did not go out the whole of the day—I sat in the little room all day reading an almanack, that was all that there was there—there was a little bedstead in the room, only one—my brother Thomas slept with me on the Monday night—I know three little children of the 指名する of Musick—they used to sleep in the kitchen—they have; slept in my father's room—on Monday night they slept in the kitchen—I won't 断言する that they did; they must either have slept in the room or in the kitchen—I 断言する they slept in the house, I used to hear them asking their mother for a good many things—I did not leave the house till Tuesday evening—I remained in the house all day doing nothing—there were other persons in the house at 33, Barnsley-street—I know a young woman 指名するd Brimson—I think Mrs. Musick saw my father water-washing the passage and stopping the nail-穴を開けるs; she was in and out—I don't know where she is now; we can't find her; she is put out of the way, there is no 疑問 about it—I remember 権利 井戸/弁護士席 when my brother went to sea, it was in July—I cannot tell where these children slept on the night in question, except that they slept in the house.

MR. BEST. Q. Have you tried to find Mrs. Musick? A. Yes, we have made 調査s about her and cannot find her out—I had no billy-cock hat on this Monday.

CAROLINE BARNES. I live at Laurestine-cottage, Grove-road—I know No. 9, Grove-road, where Mrs. Emsley lived—my house is nearly opposite to that house—I remember Monday, 13th August last—I saw Mrs. Einsley, on that day—I saw the house on the Tuesday morning—I saw some one moving the paper on the Tuesday morning—the paper was very white outside, paper-hangings—it was in the 最高の,を越す room—it was about twenty minutes to 10 o'clock when I saw this—I saw the 権利 手渡す window of the 最高の,を越す room open a little way, which attracted my attention—I saw the window move; it attracted me 存在 opened; I saw it 開始—I could not tell who the person was that was in the room.

Cross-診察するd by MR. SERJEANT PARRY. Q. When was your attention first called to this 事柄; when did you hear of the 殺人? A. On the Friday—I told Mr. Rose about this; I said I supposed it to be Mrs. Emsley, but I did not see the old lady—I said I had not seen her since I saw her moving the paper—I supposed it to be her; I did not take any notice—I was very busy at the time—it was about twenty minutes to 10 on the Tuesday.

MR. BEST. Q. I believe you gave 証拠 of this before the 検死官? A. I did.

JAMES STEVENSON. I am a 建設業者, and reside at 3, Library-road, Oldford—I had occasion to go to Grove-road on Tuesday morning, 14th August last—I called at 3, Grove-road, at the house of a man 指名するd Piper—I did not see him, but I saw his family, and left a message for him—that was just turned half-past 10 o'clock—since I heard of the circumstance I have noticed the house where Mrs. Emsley used to live, No. 9, Grove-road—I had not noticed it 以前—I passed by that house about half-past 9 o'clock, or a few minutes later that morning—I went 一連の会議、交渉/完成する into the Grove-road, and left a message for Mr. Piper, the plasterer, and after leaving there I walked on the other 味方する of the way に向かって 屈服する 駅/配置する, 決めかねて whether I should go home by bus or not—after I had walked a few paces に向かって the 屈服する-鉄道 駅/配置する I looked 負かす/撃墜する the 屈服する-road, and in looking 負かす/撃墜する the 屈服する-road I saw a tall man coming out of a garden there with some paper under his arm—whether it was three or four pieces I cannot be 肯定的な—he was coming out of a garden 明らかに about the number of the house, No. 9—I then returned, and walked a few paces に向かって the city of London, and as I was walking I looked 負かす/撃墜する the Grove-road again, and saw the person coming に向かって the Mile-end-road or 屈服する-road, some people call it one and some the other—after that I crossed over the road, one door from the Grove- road, and then I made up my mind to go home—I was walking に向かって home, and had just turned the corner to go 負かす/撃墜する the Grove-road when I met the party 直面する to 直面する, nearly in each other's 武器—I said, "Hallo, what, are you in the paper line?"—he said, "Yes, "in a flurried manner (speaking in a 滞るing トン)—I thought it might be from my coming on him all of a sudden—he said, "Yes, didn't you know that?"—I said, "No, I didn't know it; had I known it I could have given you a 職業, for I have got about 180 pieces of paper 存在 hung"—he said, "Oh, yes, I have served my time at it"—"井戸/弁護士席," I said, "I shall want some more done by and by, and the first 職業 I have I know where you live, in Barnsley-street, Bethnal-green."

COURT. Q. Then you knew the man? A. Yes, I knew him 井戸/弁護士席, it was Mr. Rowland.

MR. BEST. Q. Did you give any (警察などへの)密告,告訴(状) of this to any one? A. Not till some days afterwards—I told my sister-in-法律—on the Saturday afternoon I went to Mr. Rose, the solicitor of Mrs. Emsley, and made him 熟知させるd with it—that was the day after the 殺人 was made known—I heard of it on the Friday, and on the Saturday I went and made him 熟知させるd with it—he recommended me to go to Scotland-yard—I did not go that evening, but I went next morning, Monday; and gave (警察などへの)密告,告訴(状) to Sergeant Tanner, and from that Sergeant Tanner and 視察官 Thornton (機の)カム to my house, and after that 視察官 Kerrison, and I was 召喚するd on the 検死, but was not 診察するd. I gave in a written 声明 at the time to Sergeant Tanner.

Cross-診察するd by MR. SERJEANT PARRY. Q. I don't know whether you were aware that there was a house 存在 papered next door to the 死んだ's? A. No, I did not know anything about that—I did not even know that she lived there until after the 事件/事情/状勢—I do not know whether that was so or not—this was on the Tuesday morning, 14th August—I did not 認める Mr. Rowland until I (機の)カム upon him as I have 述べるd—I did not know 以前 that he was a paper-hanger by 貿易(する)—I only knew it from what he 明言する/公表するd.

MICHAEL GAFFNET. I live at 7, Queen's-列/漕ぐ/騒動, Cambridge-road, Bethnalgreen—I know the 囚人—he was doing work for me in August—I remember Tuesday, 14th August—he (機の)カム to work for me on that day—he (機の)カム about 1 o'clock—I had never seen him before the Monday when he (機の)カム to look at the work.

Cross-診察するd by MR. SERJEANT PARRY. Q. What time do you say he was working for you? A. It was about 1 o'clock on the Tuesday when he (機の)カム—he had not been at work on the Monday for me—he only (機の)カム to look at the work—I asked him when he would be there, so as I might (疑いを)晴らす the things out of the way for him, and he said he would be there on the Tuesday morning—he did not 指名する the time, but he (機の)カム about 1 o'clock in the day.

MR. SERJEANT PARRY in reply re-called

WILLIAM ROWLAND. I know James Stevenson the 建設業者; I see him in 法廷,裁判所—I did not see him in Grove-road on 14th August last—I was not 近づく the place—several 証言,証人/目撃するs can 証明する that I was some two miles from there at the time, and the whole of the day—I did not come out of any house there—perhaps it may be necessary to explain that I saw Mr. Stevenson some time previous, nearly a week before, and I then had some paper under my arm—I have known him for some years, and I know he is a man 労働ing under some impressions, in fact, I have the impression that he was not やめる 権利 in his mind.

CAROLINE BRIMSON. I am 選び出す/独身—I work in a laundry—I have an aunt who 宿泊するd at 33, Barnsley-street—Mrs. Musick used いつかs to …に出席する upon her, she is an 無効の—she is not bed ridden, but she was so for nine months—Mrs. Musick used to …に出席する upon her—in consequence of Mrs. Musick going away, I went to Barnsley-street to …に出席する upon my aunt—I had just left service—I went on the Tuesday—I do not know the day of the month, but it was on the Tuesday as Mrs. Emsley was supposed to be 殺人d on the Monday—I am やめる sure of that—I went there at 10 o'clock in the morning—I was there the whole of that day and the next, and have been there ever since—I know the two young men, the Mullins, I saw them there—I saw one on the Tuesday, the shortest one (Thomas)—the other one was not there at all on the Tuesday—he was there on the Tuesday'week; the に引き続いて Tuesday—I remember the place 存在 waterI washed—I was there at the time, because the 囚人 borrowed my aunt's pail to do it with—the 囚人 water-washed the place on the Thursday, not on the Tuesday, but Thursday—that was not the first time I had seen the 囚人 there—I saw him on the Tuesday morning between 9 and 10 o'clock—I am やめる sure the water-washing was on the Thursday.

Cross-診察するd by MR. BEST. Q. Were you …に出席するing upon your aunt at this time? A. Yes, I was principally engaged with my aunt during the day, I when I had nothing to do at the laundry—my aunt had the up stairs apartmeats—I was up and 負かす/撃墜する—I did not go in and out of Mullins's room—I was never in his room in my life—he washed the passage—on the Thursday, it was a wash of a yellowish cast—I did not notice whether it, was first white-washed on the Saturday.

MR. SERJEANT PARRY. Q. Did Mullins do anything at all on the Tuesday in the way of water-washing? A. No.

GUILTY.— DEATH.





THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia