|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
"That may be so, かもしれない you are 権利," said Lucia with her habitual shamelessness. "But my proposition 持つ/拘留するs. Vandyck is timeless, he shows the dignity, the distinction which can be realized in every age. But I always 持続する--I wonder if you will agree with me--that his portraits of men are far, far finer than his women. More perception: I 疑問 if he ever understood women really. But his men! That coloured print I have of his Gelasius in the next room by the piano. Marvellous! Have you finished your coffee? Let us go."
Lucia strolled into the 製図/抽選-room, ちらりと見ることd at a 調書をとる/予約する on the (米)棚上げする/(英)提議する, and touched a few 公式文書,認めるs on the piano as if she had forgotten all about Gelasius.
"Shall we give ourselves a holiday to-night, Georgie, and not 取り組む that dwefful diffy Brahms?" she asked. "I shall have to practise my part before I am fit to play it with you. Wonderful Brahms! As Pater says of something else, 'the soul with all its maladies' has entered into his music."
She の近くにd the piano, and casually pointed to a coloured print that hung on the 塀で囲む above it beside a 誤った Chippendale mirror.
"Ah, there's the Gelasius I spoke of," she said. "Rather a dark corner. I must find a worthier place for him."
Georgie (機の)カム across to look at it. Certainly it was a most distinguished 直面する: high 注目する,もくろむ-browed with a luxuriant 刈る of auburn hair and a small pointed 耐えるd. A man in 早期に middle life, perhaps forty at the most. Georgie could not remember having noticed it before, which indeed was not to be wondered at, since Lucia had bought it that very afternoon. She had seen the 広大な/多数の/重要な resemblance to Georgie, and her whole magnificent 計画/陰謀 had flashed upon her.
"Dear me, what a striking 直面する," he said. "Stupid of me never to have looked at it before."
Lucia made no answer, and turning, he saw that she was 熱望して ちらりと見ることing first at the picture and then at him, and then at the picture again. Then she sat 負かす/撃墜する on the piano stool and clasped her 手渡すs.
"絶対 too straordinario," she said as if speaking to herself.
"What is?" asked Georgie.
"Caro, do not pretend to be so blind! Why it's the image of you. Take a good look at it, then move a step to the 権利 and look at yourself in the glass."
Georgie did as he was told, and a thrill of rapture tingled in him. For years he had known (and lamented) that his first chin receded and that a plump second chin was 前進するing from below, but now his 耐えるd 完全に hid these blemishes.
"井戸/弁護士席, I do see what you mean," he said.
"Who could help it? Georgie, you are Gelasius, which I've always considered Vandyck's masterpiece. And it's your 耐えるd that has done it. 統一するd! Harmonised! And to think that you ーするつもりである to shut yourself up for three weeks more and then 削減(する) it off! It's 殺人. Artistic 殺人!"
Georgie cast another look at Gelasius and then at himself. All these weeks he had taken only the briefest and most disgusted ちらりと見ることs into his looking-glass because of the horror of his 耐えるd, and had been blind to what it had done for him. He felt a sudden を刺す of longing to be a 永久の Gelasius, but there was one frightful 行き詰まり,妨げる in the way, irrespective of the terribly shy-making moment when he should 明らかにする/漏らす himself to Tilling so radically altered. The latter, with such 追加するd distinction to shew them, he thought he could トン himself up to 会合,会う. But--
"井戸/弁護士席?" asked Lucia rather impatiently. She had her part ready.
"What's so frightfully tarsome is that my 耐えるd's so grey that you might call it white," he said. "There's really not a grey hair on my 長,率いる or in my moustache, and the stupid thing has come out this colour. No colour at all, in fact. Do you think it's because I'm run 負かす/撃墜する?"
Lucia pounced on this: it was a brilliant thought of Georgie's, and made her part easier.
"Of course that's why," she said. "As you get stronger, your 耐えるd will certainly get its colour 支援する. Just a question of time. I think it's beginning already."
"But what am I to do till then?" asked Georgie. "Such an 半端物 外見."
She laughed.
"Fancy asking a woman that!" she said. "Dye it, Georgino. 一時的に of course, just 心配するing Nature. There's that barber in Hastings you go to. 運動 over there to-morrow."
現実に, Georgie had got a big 瓶/封じ込める upstairs of the 正確な shade, and had been touching up with it this morning. But Lucia's suggestion of Hastings was most 満足な. It 暗示するd surely that she had no cognizance of these hidden practices.
"I shouldn't やめる like to do that," said he.
Lucia had by now developed her 十分な horse-力/強力にする in persuasiveness. She could やめる understand (knowing Georgie) why he ーするつもりであるd to shut himself up for another three weeks, sooner than shew himself to Tilling with auburn hair and a white 耐えるd (and indeed, though she 本人自身で had got used to it, he was a very 半端物 反対する). Everyone would draw the 必然的な 結論 that he dyed his hair, and though they knew it perfectly 井戸/弁護士席 already, the public demonstration of that fact would be intolerable to him, for the poor lamb evidently thought that this was a secret 株d only by his 瓶/封じ込める of hair-dye. Besides, she had now for over a fortnight 隠すd him like some Royalist giving a hiding place to King Charles, and while he had been there, she had not been able to ask a 選び出す/独身 one of her friends to the house, for 恐れる they should catch a glimpse of him. Her kindliness 反乱d at the thought of his going 支援する to his 孤独, but she had had enough of his undiluted company. He had been a charming companion: she had even 認める to herself that it would be pleasant to have him always here, but not at the price of seeing nobody else. . . . She opened the throttle.
"But how perfectly 不当な," she cried. "Dyeing it is only a 一時的な 手段 till it 再開するs its colour. And the 改良! My dear, I never saw such an 改良. Diva's not in it! And how can you 熟視する/熟考する going 支援する to 独房監禁 confinement, for indeed it's that, for weeks and weeks more, and then at the end to 捨てる it? The distinction, Georgie, the dignity, and, to be やめる frank, the 完全にする 見えなくなる of your chin, which was the one weak feature in your 直面する. And it's in your 力/強力にする to be a living Vandyck masterpiece, and you're hesitating whether you shall madly cast away, as the hymn says, that wonderful chance. Hastings to-morrow, 直接/まっすぐに after breakfast, I implore you. It will be 乾燥した,日照りの by lunch-time, won't it? Why, a woman with the prospect of 改善するing her 外見 so colossally would be unable to sleep a wink to-night from sheer joy. Oh, amico mio," she said, lapsing into the intimate dialect, "Oo will 悩ます povera Lucia vewy, vewy much if you shave off vostra bella barba. Di grazia! Georgie."
"Me must 密告者," said Georgie. He left his 議長,司会を務める and gazed once more at Gelasius and then at himself, and wondered if he had the 神経 to appear without 警告 in High Street even if his 耐えるd was auburn.
"I believe you're 権利," he said at length. "Fancy all this coming out of my shingles. But it's a tremendous step to take . . . Yes, I'll do it. And I shall be able to come to your birthday party after all."
"It wouldn't be a birthday party without you," said Lucia 温かく.
Georgie's cook having returned, he went 支援する to his own house after the 操作/手術 next morning. He had taken a little 手渡す-glass with him to Hastings, and all the way home he had 絶えず 協議するd it ーするために get used to himself, for he felt as if a total stranger with a seventeenth century 直面する was 株ing the car with him, and his agitated consciousness 示唆するd that anyone looking at him at all closely would 結論する that this lately discovered Vandyck (like the Carlisle Holbein) was a very doubtful piece. It might be after Vandyck, but assuredly a very long way after. Foljambe opened the door of Mallards Cottage to him, and she かなり 回復するd his 粉々にするd 信用/信任. For the moment her jaw dropped, as if she had been knocked out, at the shock of this 変形, but then she 回復するd 完全に, and beamed up at him.
"井戸/弁護士席, that is a pleasant change, sir," she said, "from your white 耐えるd, if you'll 容赦 me," and Georgie hurried upstairs to get an ampler 見解(をとる) of himself in the big mirror in his bedroom than the 手渡す-glass afforded. He then telephoned to Lucia to say that the 操作/手術 was 安全に over and she 約束d to come up 直接/まっすぐに after lunch and behold.
The 神経-緊張する had tired him and so did the constant excursions upstairs to get fresh impressions of himself. Modern 衣装 was a 障害(者), but a very pretty little cape of his with fur 一連の会議、交渉/完成する the neck had a Gelasian 影響, and when Lucia arrived he (機の)カム 負かす/撃墜する in this. She was all 賞賛: she walked slowly 一連の会議、交渉/完成する him to get さまざまな points of 見解(をとる), ejaculating, "My dear, what an 改良," or "My dear, what an 改良," to which Georgie replied, "Do you really like it?" until her iteration finally 納得させるd him that she was sincere. He settled to 残り/休憩(する) for the 残りの人,物 of the day after these 疲労,(軍の)雑役s, and to burst upon all Tilling at the marketing hour next morning.
"And what do you 本気で think they'll all think?" he asked. "I'm terribly nervous as you may imagine. It would be good of you if you'd pop in to-morrow morning, and walk 負かす/撃墜する with me. I 簡単に couldn't pass underneath the garden-room window, with Elizabeth looking out, alone."
"Ten forty-five, Georgie," she said. "What an never before had each other's 分割されない company for so long. A 調書をとる/予約する, and a little conversation with Foljambe made dinner tolerable, but after that she went home to her Cadman, and he was alone. He polished up the naughty snuffbox, he worked at his petit-point shepherdess. He had stripped her nakeder than Eve, and 取って代わるd her green 式服 with pink, and now instead of looking like a stick of asparagus she really might have been a young lady who, for 推論する/理由s of her own, preferred to tend her sheep with nothing on; but he 手配中の,お尋ね者 to show her to somebody and he could hardly discuss her with his cook. Or a topic of 利益/興味 occurred to him, but there was no one to 株 it with, and he played beautifully on his piano, but nobody congratulated him. It was dreary work to be alone, though no 疑問 he would get used to it again, and dreary to go up to bed with no chattering on the stairs. Often he used to ぐずぐず残る with Lucia at her bedroom door, finishing their talk, and even go in with her by 表明する 招待. To-night he climbed up stairs alone, and heard his cook snoring.
Lucia duly appeared next morning, and they 始める,決める off under the guns of the garden-room window. Elizabeth was there as usual, and after 直す/買収する,八百長をするing on them for a moment her オペラ glass which she used for important 反対するs at a distance, she gave a squeal that 原因(となる)d Benjy to 減少(する) the 財政上の 地位,任命する which 記録,記録的な/記録するd the ruinous 落ちる of two shillings in Siriami.
"Mr. Georgie's got a 耐えるd," she cried, and hurried to get her hat and basket and follow them 負かす/撃墜する to the High Street. Diva, looking out of her window was the next to see him, and without the hint Elizabeth had had of 観察するing his 出口 from his own house やめる failed to recognise him at first. She had to go through an 新規加入 sum in 状況証拠 before she arrived at his 身元: he was with Lucia, he was of his own 高さ and build, the 残り/休憩(する) of his 直面する was the same and he had on the 井戸/弁護士席-known little cape with the fur collar. Q.E.D. She whistled to Pat, she 掴むd her basket, and taking a header into the street ran straight into Elizabeth who was sprinting 負かす/撃墜する from Mallards.
"He's come out. Mr. Georgie. A 耐えるd," she said.
Elizabeth was out of breath with her swift 進歩.
"Oh yes, dear," she panted. "Didn't you know? Fancy! Where have they gone?"
"Couldn't see. Soon find them. Come on."
Elizabeth, chagrined at not 存在 able to 発表する the news to Diva, 即時に 決定するd to take the opposite line, and not shew the slightest 利益/興味 in this prodigious 変形.
"But why this excitement, dear?" she said. "I cannot think of anything that 事柄s いっそう少なく. Why shouldn't Mr. Georgie have a 耐えるd? If you had one now--"
A Sinaitic trumpet-爆破 from Susan's Royce made them both leap on to the pavement, as if playing Tom Tiddler's ground.
"But don't you remember--" began Diva almost before alighting--"there we're 安全な--don't you remember the man with a white 耐えるd whom I saw in Lucia's car? Must be same man. You said it was Mr. Montagu Norman first and then Lucia's gardener disguised. The one we watched for, you at your window and me in Church Square."
"Grammar, dear Diva. 'I' not 'me'," interrupted Elizabeth to 伸び(る) time, while she plied her brain with 決定的な questions. For if Diva was 権利, and the man in Lucia's car had been Georgie (white 耐えるd), he must have been 運動ing 支援する to Mallards Cottage in Lucia's car from somewhere. Could he have been living at Grebe all the time while he pretended (or Lucia pretended for him) to have been at home too ill to see anybody? But if so, why, on some days, had his house appeared to be 住むd, and on some days 完全に 砂漠d? Certainly Georgie (auburn 耐えるd) had come out of it this morning with Lucia. Had they been staying with each other alternately? Had they been living in sin? . . . Poor shallow Diva had not the slightest perception of these 深い and probably grievous 事柄s. Her feather-pated mind could get no その上の that the colour of 耐えるd. Before Diva could でっちあげる,人を罪に陥れる an 適する reply to this paltry grammatical point a 肯定的な 爆発 of thrills occurred. Lucia and Georgie (機の)カム out of the 地位,任命する office, 米,稲 engaged in a dog fight, and the Padre and Evie Bartlett 現れるd from the 味方する street opposite, and, as if 発射 from a catapult, 事業/計画(する)d themselves across the road just in 前線 of Susan's モーター.
"Oh, dear me, they'll be run over!" cried Diva. "PADDY! And there are Mr. Georgie and Lucia. What a lot of things are happening this morning!"
speak to Mr. Georgie, and quaint Irene in shorts. What a fuss! For goodness sake let's be dignified and go on with our shopping. The whole thing has been 行う/開催する/段階d by Lucia, and I won't be a 最高の.""But I must go and say I'm glad he's better," said Diva.
"Certainement, dear, if you happen to think he's been ill. I believe it's all a hoax."
But she spoke to the empty 空気/公表する for Diva had 強くたたくd 米,稲 in the ribs with her market-basket and was whizzing away to the group on the pavement where Georgie was receiving general congratulations on his 回復 and his striking 外見. The 判決 was most flattering, and long after his friends had gazed their fill he continued to walk up and 負かす/撃墜する the High Street and pop into shops where he 手配中の,お尋ね者 nothing, in order that his epiphany which he had been so nervous about, and which he 設立する 純粋に enjoyable, might be manifest to all. For a long time Elizabeth, 決定するd to take no part in a show which she was 納得させるd was run by Lucia, 後継するd in 避けるing him, but at last he ran her to earth in the greengrocer's. She 診察するd the 質 of the spinach till her 支援する ached, and then she had to turn 一連の会議、交渉/完成する and 直面する him.
"Lovely morning, isn't it, Mr. Georgie," she said. "So pleased to see you about again. Sixpennyworth of spinach, please, Mr. Twistevant. Looks so good!" and she hurried out of the shop, still unconscious of his 耐えるd.
"Tarsome woman," thought Georgie. "If there is a 飛行機で行く anywhere about she is sure to put it in somebody's ointment . . ." But realize them. As a bachelor, with an inclination to booze and a very 限られた/立憲的な income, 住むing that small house next to Mallards, it was up to him, if he chose, to spend the still 強健な energies of his fifty-five years in playing ゴルフ all day and getting わずかに squiffy in the evening. But his marriage had given him a new status: he was master, though certainly not mistress, of the best house in Tilling, he was, through her, a person of position, and it was only 権利 that he should have a 株 in 地方自治体の 政府. The 選挙s to the Town 会議 were coming on すぐに, and she had made up her mind, and his for him, that he must stand. The fact that, if elected, he would make it his 商売/仕事 to get something done about Susan Wyse's モーター 原因(となる)ing a congestion of traffic every morning in the High Street was not really a 主要な 動機. Elizabeth craved for the 地元の dignity which his 選挙 would give not only to him but her, and if poor Lucia (always 押し進めるing herself 今後) happened to turn pea-green with envy, that would be her misfortune and not Elizabeth's fault. As yet the programme which he should 現在の to the electors was only 存在 thought out, but 地方自治体の economy (Major Mapp-Flint and Economy) with 削減 of 率s would be the ticket.
The night of Lucia's birthday party was 後継するd by a day of pelting rain, and, no ゴルフ 存在 possible, Elizabeth, having sent her cook (she had a mackintosh) to do the marketing for her, (機の)カム out to the garden-room after breakfast for a 雑談(する). She always knocked at the door, 開始 it a chink and 説, "May I come in, Benjy-boy?" ーするために remind him of her nobility in giving it him. To-day a rather gruff 発言する/表明する answered her, for economy had certainly not been the ticket at Lucia's party, and there had been a frightful profusion of viands and ワイン: really a very vulgar 陳列する,発揮する, and Benjy had eaten enormously and drunk far more ワイン than was 前向きに/確かに necessary for the quenching of かわき. There had been a little argument as they drove home, for he had 主張するd that there were fifty-one candles 一連の会議、交渉/完成する the cake and that it had been a remarkably jolly evening: she said that there were only fifty candles, and that it was a very mistaken sort of 歓待 which gave guests so much more than they 手配中の,お尋ね者 to eat or should want to drink. His 欠如(する) of appetite at breakfast might 証明する that he had had enough to eat the night before to last him some hours yet, but his 驚くべき/特命の/臨時の 消費 of tea could not be explained on the same analogy. But Elizabeth thought she had made 十分な comment on that at breakfast (or tea as far as he was 関心d) and when she (機の)カム in this morning for a 雑談(する), she had no 意向 of rubbing it in. The 告訴,告発, however, that he had not been able to count 正確に up to fifty or fifty-one, still rankled in his mind, for it certainly 暗示するd a faintly 偽装するd 関係 with sherry, シャンペン酒, port and brandy.
"Such a pity, dear," she said brightly, "that it's so wet. A 一連の会議、交渉/完成する of ゴルフ would have done you all the good in the world. Blown the cobwebs away."
To Benjy's disgruntled humour, this seemed an allusion to the old 支配する, and he went straight to the point.
"There were fifty-one candles," he said.
"Cinquante, Benjy," she answered 堅固に. "She is fifty. She said so. So there must have been fifty."
"Fifty-one. Candles I mean. But what I've been thinking over is that you've been thinking, if you follow me, that I couldn't count. Very 不正な. Perhaps you'll say I saw a hundred next. Seeing 二塁打, eh? And why should a 一連の会議、交渉/完成する of ゴルフ do me all the good in the world to-day? Not more good than any other day, unless you want me to get 肺炎."
Elizabeth sat 負かす/撃墜する on the seat in the window as suddenly as if she had been violently 攻撃する,衝突する behind the 膝s, and put her handkerchief up to her 注目する,もくろむs to 隠す the fact that there was not a 痕跡 of a 涙/ほころび there. As he was 直面するing に向かって the 解雇する/砲火/射撃 he did not perceive this manœuvre and thought she had only gone to the window to make her usual morning 観察s. He continued to brood over the 財政上の 地位,任命する, which 含む/封じ込めるd the news that Siriami had been weak and Southern Prefs remarkably strong. These items were about 平等に depressing.
Elizabeth was doubtful as to what to do next. In the course of their married life, there had been 時折の squalls, and she had tried sarcasm and vituperation with but small success. Benjy-boy had answered her 支援する or sulked, and she was left with a sense of imperfect mastery. This 政策 of 存在 傷つける was a new one, and since the first signal had not been noticed she hoisted a second one and 匂いをかぐd.
"Got a bit of a 冷淡な?" he asked pacifically.
No answer, and he turned 一連の会議、交渉/完成する.
"Why, what's wrong?" he said.
"And there's a jolie chose to ask," said Elizabeth with strangled shrillness. "You tell me I want you to catch 肺炎, and then ask what's wrong. You 負傷させる me 深く,強烈に."
"井戸/弁護士席, I got annoyed with your nagging at me that I couldn't count. You 暗示するd I was squiffy just because I had a jolly good dinner. And there were fifty-one candles."
"It doesn't 事柄 if there were fifty-one million," cried Elizabeth. "What 事柄s is that you spoke to me very cruelly. I planned to make you so happy, Benjy, by giving up my best room to you and all sorts of things, and all the reward I get is to be told one day that I せねばならない have let Lucia lead me by the nose and almost the next that I hoped you would die of 肺炎."
He (機の)カム across to the window.
"井戸/弁護士席, I didn't mean that," he said. "You're sarcastic, too, at times and say monstrously disagreeable things to me."
"Oh, that's a wicked 嘘(をつく)," said Elizabeth violently. "Never have I spoken disagreeably to you. Jamais! 堅固に いつかs, but always for your good. Toujours! Never another thought in my 長,率いる but your true happiness."
Benjy was rather alarmed: hysterics seemed 切迫した.
"Yes, girlie, I know that," he said soothingly. "Nothing the 事柄? Nothing wrong?"
She opened her mouth once or twice like a gasping fish, and 回復するd her self-支配(する)/統制する.
"Nothing, dear, that I can tell you yet," she said. "Don't ask me. But never say I want you to get 肺炎 again. It 傷つける me cruelly. There! All over! Look, there's Mr. Georgie coming out in this pelting rain. Do you know, I like his 耐えるd, though I couldn't tell him so, except for that 半端物 sort of sheen on it, like the colours on 冷淡な boiled beef. But I daresay that'll pass off. Oh, let's put up the window and ask him how many candles there were . . . Good morning, Mr. Georgie. What a lovely, no, disgusting morning, but what a lovely evening yesterday! Do you happen to know for 確かな how many candles there were on Lucia's beautiful cake?"
"Yes, fifty-one," said Georgie, "though she's only fifty. She put an extra one, so that she may get used to 存在 fifty-one before she is."
"What a pretty idea! So like her," said Elizabeth, and shut the window again.
Benjy with 広大な/多数の/重要な tact pretended not to have heard, for he had no wish to bring 支援する those hysterical symptoms. A sensational surmise as to the 原因(となる) of them had dimly occurred to him, but surely it was impossible. So tranquillity 存在 回復するd, they sat together "ever so cosily," said Elizabeth, by the 解雇する/砲火/射撃 (which meant that she appropriated his hip-bath 議長,司会を務める and got nearly all the heat) and began plotting out the (選挙などの)運動をする for the coming 地方自治体の 選挙s.
"Better just get 静かに to work, love," said she, "and not say much about it at first, for Lucia's sadly 有能な of standing, too, if she knows you are."
"I'm afraid I told her last night," said Benjy.
"Oh, what a blabbing boy! 井戸/弁護士席, it can't be helped now. Let's hope it'll put no jealous ambitions into her 長,率いる. Now, l'ノconomie is the 権利 スローガン for you. Anything more 無謀な than the way the 会社/団体 has been spending money I can't conceive. Just as if Tilling was Eldorado. Think of pulling 負かす/撃墜する all those pretty little slums by the 鉄道 and building new houses! Fearfully expensive, and spoiling the town: taking all its quaintness away."
"And then there's that new road they're making that skirts the town," said Benjy, "to relieve the congestion in the High Street."
"Just so," chimed in Elizabeth. "They'd relieve it much more effectually if they didn't 許す Susan to park her car, 前向きに/確かに across the street, wherever she pleases, and as long as she pleases. It's throwing money about like that which sends up the 率s by leaps and bounds; why, they're nearly 二塁打 of what they were when I 相続するd Mallards from 甘い Aunt Caroline. And nothing to shew for it except a road that nobody wants and some ugly new houses instead of those picturesque old cottages. They may be a little damp, perhaps, but, after all, there was a dreadful patch of damp in my bedroom last year, and I didn't ask the Town 会議 to 再構築する Mallards at the public expense. And I'm told all those new houses have got a bathroom in which the tenants will probably keep poultry. Then, they say, there are the 失業した. Rubbish, Benjy! There's plenty of work for everybody, only those lazy fellows prefer the 施し物 and idleness. We've got to pinch and squeeze so that the いわゆる poor may live in the (競技場の)トラック一周 of 高級な. If I didn't get a good let for Mallards every year we shouldn't be able to live in it at all, and you may take that from me. Economy! That's the ticket! Talk to them like that and you'll 長,率いる the 投票."
A brilliant notion struck Benjy as he listened to this 情熱的な speech. Though he liked the idea of 持つ/拘留するing public office and of the dignity it conferred, he knew that his ゴルフ would be much curtailed by his canvassing, and, if he was elected, by his 義務s. Moreover, he could not talk in that vivid and vitriolic manner. . . .
He jumped up.
"Upon my word, Liz, I wish you'd stand instead of me," he said. "You've got the gift of the gab; you can put things 明確に and 強制的に, and you've got it all at your fingers' ends. Besides, you're the owner of Mallards, and these 率s and 税金s 圧力(をかける) harder on you than on me. What do you say to that?"
The idea had never occurred to her before: she wondered why. How she would enjoy 支払う/賃金ing calls on all the 非常に/多数の householders who felt the 重荷(を負わせる) of 増加するing 率s, and 安全な・保証するing their 投票(する)s for her programme of economy! She saw herself triumphantly 長,率いるing the 投票. She saw herself sitting in the 会議 Room, the only woman 現在の, with sheaves of 統計(学) to confute this spendthrift 政策. Eloquence, compliments, 行列s to church on 確かな 公式の/役人 occasions, a status, a doctorial-looking gown, position, 力/強力にする. All these enticements beckoned her, and from on high, she seemed to look 負かす/撃墜する on poor Lucia as if at the 底(に届く) of a disused 井戸/弁護士席, fifty years old, playing duets with Georgie, and gabbling away about all the Aristophanes she read and the callisthenics she practised, and the 原則s of psychic bidding, and the advice she gave her 仲買人, while 議員 Mapp-Flint was as busy with the 利益/興味s of the Borough. A lesson for the self-styled Queen of Tilling.
"Really, dear," she said, "I hardly know what to say. Such a new idea to me, for all this was the 未来 I planned for you, and how I've lain awake at night thinking of it. I must adjust my mind to such a 革命 of our 計画(する)s. But there is something in what you 示唆する. That house to house canvassing: perhaps a woman is more ふさわしい to that than a man. A cup of tea, you know, with the mother and a peep at baby. It's true again that as owner of Mallards, I have a solider 火刑/賭ける in 所有物/資産/財産 than you. Dear me, yes, I begin to see your point of 見解(をとる). Sound, as a man's always is. Then again what you call the gift of the gab--such a rude 表現--perhaps forcible words do come more easily to me, and they'll be needful indeed when it comes to fighting the spendthrifts. But first you would have to 約束 to help me, for you know how I shall depend on you. I hope my health will stand the 緊張する, and I'll 喜んで work myself to the bone in such a 原因(となる). Better to wear oneself out than rust in the scabbard."
"You're 削減(する) out for the 職業," said Benjy enthusiastically. "As for wearing yourself out, hubby won't 許す that!"
Once more Elizabeth 解任するd her 有望な 見通しs of 力/強力にする and the 削減 of 率s. The prospect was irresistible.
"I give you your way as usual, Benjy-boy," she said. "How I spoil you! Such a いじめ(る)! What? Dejeuner already, Withers? Hasn't the morning flown?"
The morning had flown with equal 速度(を上げる) for Lucia. She had gone to her office after breakfast, the passage to which had now been laid with india-rubber felting, so that no noise of footsteps outside could distract her when she was engaged in 財政上の 操作/手術s. This insured perfect tranquillity, unless it so happened that she was 緊急に 手配中の,お尋ね者, in which 事例/患者 Grosvenor's tap on the door startled her very much since she had not heard her approach; this 危険, however, was now minimised because she had a telephone 拡張 to the office. To-day there were 入ること/参加(者)s to be made in the ledger, for she had sold her Southern Prefs at a scandalous 利益(をあげる), and there was a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 推薦s from that intelligent Mammoncash for the re-投資 of the 資本/首都 解放(する)d.
She drew her 議長,司会を務める up to the 解雇する/砲火/射撃 to 熟考する/考慮する this. High-定価つきの 株 did not 利益/興味 her much: you got so few for your money. "The sort of thing I want," she thought, "is 量s of low-定価つきの 株, like those angelic Siriamis, which nearly 二塁打d their value in a few weeks," but the 名簿(に載せる)/表(にあげる) 含む/封じ込めるd nothing to which Mammoncash thought this likely to happen. He even 示唆するd that she might do worse than put half her 資本/首都 into gilt-辛勝する/優位d 在庫/株. He could not have made a duller suggestion: Dame Catherine Winterglass, Lucia felt sure, would not have touched 政府 貸付金s with the end of a 船-政治家. Then there was "London 輸送(する) 'C.'" Taking a long 見解(をとる), Mammoncash thought that in a year's time there should be a かなりの 資本/首都 評価. . . .
Lucia 設立する her 力/強力にする of 集中 slipping from her, and her thoughts drifted away to her party last night. She had 観察するd that Benjy had seldom any ワイン in his glass for more than a moment, and that Elizabeth's 注目する,もくろむ was on him. Though she had forsworn any 利益/興味 in such petty 関心s, food for serious thought had sprung out of this, for, getting expansive に向かって the end of dinner, he had told her that he was standing for the Town 会議. He and Elizabeth both thought it was his 義務. "It'll mean a lot of work," he said, "but thank God, I'm not afraid of that, and something must be done to check this monstrous 地方自治体の extravagance. いっそう少なく ゴルフ for me, Mrs. Lucas, but 義務 comes before 楽しみ. I shall hope to call on you before long and ask your support."
Lucia had not taken much 利益/興味 in this 事業/計画(する) at the time, but now ideas began to 泡 in her brain. She need not consider the idea of his 存在 elected--for who in his senses could conceivably 投票(する) for him?--and she 設立する herself in violent 対立 to the programme of economy which he had 示すd. 正確に/まさに the contrary 政策 recommended itself: more work must somehow be 設立する for the 失業した: the building of decent houses for the poor せねばならない be quickened up. There was 緊急の and serious work to be done, and, as she gazed meditatively at the 解雇する/砲火/射撃, personal and ambitious day-dreams began to form themselves. Surely there was a worthy career here for an energetic and middle-老年の 未亡人. Then the telephone rang and she 選ぶd it off the (米)棚上げする/(英)提議する. Georgie.
"Such a filthy day: no chance of its (疑いを)晴らすing," he said. "Do come and lunch and we'll play duets."
"Yes, Georgie, that will be lovely. What about my party last night?"
"Perfect. And weren't they all astonished when I told them about my shingles. Major Benjy was a bit squiffy. Doesn't get a chance at home."
"I rather like to see people a little, just a little squiffy at my expense," 観察するd Lucia. "It makes me feel I'm 存在 a good hostess. Any news?"
"I passed there an hour ago," said Georgie, "and she suddenly threw the window up and asked me how many candles there were on your cake, and when I said there were fifty-one she banged it 負かす/撃墜する again やめる はっきりと."
"No! I wonder why she 手配中の,お尋ね者 to know that and didn't like it when you told her," said Lucia, intrigued beyond 手段, and forgetting that such gossip could not be 価値(がある) a moment's thought.
"Can't imagine. I've been puzzling over it," said Georgie.
Lucia recollected her 原則s.
"Such a triviality in any 事例/患者," she said, "whatever the explanation may be. I'll be with you at one-thirty. And I've got something very important to discuss with you. Something やめる new: you can't guess."
"My dear, how exciting! More money?"
"Probably いっそう少なく for all of us if it comes off," said Lucia enigmatically. "But I must get 支援する to my 事件/事情/状勢s. I rather think, from my first ちらりと見ること at the 報告(する)/憶測, that there せねばならない be 資本/首都 評価 in 輸送(する) 'C'."
"輸送(する) by sea?" asked Georgie.
"No, the other sort of sea. A. B. C."
"Those tea-shops?" asked the intelligent Georgie.
"No, trams, buses, tubes."
She rang off, but the moment afterwards so brilliant an idea struck her that she called him up again.
"Georgie: about the candles. I'm sure I've got it. Elizabeth believed that there were fifty. That's a 手がかり(を与える) for you."
She rang off again, and meditated furiously on the 未来.
Georgie ran to the door when Lucia arrived and opened it himself before Foljambe could get there.
"--and Benjy said there were fifty-one and she thought he wasn't in a 明言する/公表する to count 適切に," he said all in one breath. "Come in, and tell me at once about the other important thing. Lunch is ready. Is it about Benjy?"
Georgie at once perceived that Lucia was 告発(する),告訴(する)/料金d with 重大な 事柄. She was rather 圧倒的な in these humours: いつかs he wished he had a piece of green baize to throw over her as over a canary, when it will not stop singing. ("Foljambe, fetch Mrs. Lucas's baize," he thought to himself.)
"Yes, 間接に about him, and 直接/まっすぐに about the 選挙s to the Town 会議. I think it's my 義務 to stand, Georgie, and when I see my 義務 明確に, I do it. Major Benjy is standing, you see; he told me so last night, and he's all out for the 削減 of 率s and 税金s--"
"So am I," said Georgie.
Lucia laid 負かす/撃墜する her knife and fork, and let her pheasant get 冷淡な to Georgie's 広大な/多数の/重要な annoyance.
"You won't be if you listen to me, my dear," she said. "率s and 税金s are high, it's true, but they せねばならない be ever so much higher for the sake of the 失業した. They must be given work, Georgie: I know myself how demoralizing it is not to have work to do. Before I 乗る,着手するd on my 財政上の career, I was 沈むing into lethargy. It is the same with our poorer brethren. That new road, for instance. It 雇うs a fair number of men, who would さもなければ be idle and on the 施し物, but that's not nearly enough. Work helps everybody to 持続する his--or her--self-尊敬(する)・点: without work we should all go to the dogs. I should like to see that road 二塁打d in width and--井戸/弁護士席 in width, and however useless it might appear to be, the moral 救済 of hundreds would have been 安全な・保証するd by it. Again, those slums by the 鉄道: it's true that new houses are 存在 built to take the place of hovels which are a 不名誉 to any Christian town. But I 需要・要求する a bigger programme. Those slums せねばならない be swept away, at once. All of them. The expense? Who cares? We fortunate ones will 耐える it between us. Here are we living in the (競技場の)トラック一周 of 高級な, and just 一連の会議、交渉/完成する the corner, so to speak, or, at any 率, at the 底(に届く) of the hill are those pig-sties, where human 存在s are compelled to live. No bathroom, I believe; think of it, Georgie! I feel as if I せねばならない give 解放する/自由な baths to anybody who cares to come and have one, only I suppose Grosvenor would 即時に leave. The 地方自治体の building 計画(する)s for the year せねばならない be far more 包括的な. That shall be my ticket: spend, spend, spend. I'm too selfish: I must work for others, and I shall send in my 指名する as standing for the Town 会議, and 始める,決める about canvassing at once. How does one canvass?"
"You go from house to house asking for support I suppose," said Georgie.
"And you'll help me, of course. I know I can rely on you."
"But I don't want 率s to be any higher," said Georgie. "Aren't you going to eat any pheasant?"
Lucia took up her knife and fork.
"But just think, Georgie. Here are you and I eating pheasant--molto bene e bellissime cooked--in your lovely little house, and then we shall play on your piano, and there are people in this dear little Tilling who never eat a pheasant or play on a piano from Christmas day to New Year's Day, I mean the other way 一連の会議、交渉/完成する. I hope to live here for the 残り/休憩(する) of my days, and I have a 義務 に向かって my 隣人s."
Lucia had a 義務 に向かって the pheasant, too, and wolfed it 負かす/撃墜する. Her 発言する/表明する had now assumed the resonant 強い味 of compulsion, and Georgie, like the unfortunate 犠牲者 of the 古代の 水夫 "could not choose but hear."
"Georgie, you and I--特に I--are getting on in years, and we shall not pass this way again. (Is it Kingsley, dear?) Anyhow we must help poor little lame dogs over stiles. Ickle you and me have been spoiled. We've always had all we 手配中の,お尋ね者 and we must do ickle more for others. I've got an insight into 財政/金融 lately, and I can see what a 力/強力にする money is, what one can do with it unselfishly, like the wonderful Winterglass. I want to live, just for the few years that may still be left me, with a (疑いを)晴らす 良心, 静かに and 平和的に--"
"But with Benjy standing in the opposite 利益/興味, won't there be a bit of 摩擦 instead?" asked Georgie.
"Emphatically not, as far as I am 関心d," said Lucia, 堅固に. "I shall be just as cordial to them as ever--I say 'them', because of course Elizabeth's at the 底(に届く) of his standing--and I give them the credit of their 政策 of economy 存在 just as sincere as 地雷."
"やめる," said Georgie, "for if 税金s were much higher, and if they couldn't get a 強くたたくing good let for Mallards every year, I don't suppose they would be able to live there. Have to sell."
An involuntary gleam lit up Lucia's bird-like 注目する,もくろむs, just as if a thrush had seen a fat worm. She 即時に switched it off.
"自然に I should be very sorry for them," she said, "if they had to do that, but personal 悔いるs can't 影響する/感情 my 原則s. And then, Georgie, more 計画/陰謀s seem to 輪郭(を描く) themselves. Don't be 脅すd: they will bring only me to the workhouse. But they want thinking out yet. I seem to see--井戸/弁護士席, never mind. Now let us have our music. Not a moment have I had for practice lately, so you mustn't scold me. Let us begin with deevy Beethoven's fifth symphony. 運命/宿命 knocking at the door. That's how I feel, as if there was one (疑いを)晴らす call for me."
The window of Georgie's sitting-room, which looked out on to the street, was の近くに to the 前線 door. Lucia, as usual, had bagged the treble part, for she said she could never manage that difficult bass, omitting to 追加する that the treble was far the more amusing to play, and they were approaching the end of the first movement, when Georgie, turning a page, saw a woman's 人物/姿/数字 standing on the doorstep.
"It's Elizabeth," he whispered to Lucia. "Under an umbrella. And the bell's out of order."
"Uno, 予定. So much the better, she'll go away," said Lucia with a word to each (警官の)巡回区域,受持ち区域.
She didn't. Georgie occasionally ちらりと見ることing up saw her still standing there and presently the first movement (機の)カム to an end.
"I'll tell Foljambe I'm engaged," said Georgie, stealing from his seat. "What can she want? It's too late for lunch and too 早期に for tea."
It was too late for anything. The knocker sounded briskly, and before Georgie had time to give Foljambe this 指示/教授/教育, she opened the door, 正確に/まさに at the moment that he opened his sitting-room door to tell her not to.
"Dear Mr. Georgie," said Elizabeth. "So ashamed, but I've been eavesdropping. How I enjoyed listening to that lovely music. Wouldn't have interrupted it for anything!"
Elizabeth 可決する・採択するd the 動議 she called "scriggling." Almost imperceptibly she squeezed and wriggled till she had got past Foljambe, and had a (疑いを)晴らす 見解(をとる) into George's sitting-room.
"Why! There's dear Lucia," she said. "Such a lovely party last night, ch駻ie: all Tilling talking about it. But I know I'm interrupting. Duet wasn't it? May I sit in a corner, mum as a mouse, while you go on? It would be such a 扱う/治療する. That lovely piece: I seem to know it so 井戸/弁護士席. I should never 許す myself if I broke into it, besides losing such a 楽しみ. Je vous prie!"
It was of course やめる (疑いを)晴らす to the performers that Elizabeth had come for some 目的 beyond that of this 扱う/治療する, but she sank into a 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃, and assumed the Tilling musical 直面する (Lucia's 特許) smiling wistfully, gazing at the 天井, and supporting her chin on her 手渡す, as was the 訂正する 態度 for slow movements.
So Georgie sat 負かす/撃墜する again, and the slow movement went on its long 審議する/熟考する way, and Elizabeth was surfeited with her 扱う/治療する pages before it was done. Again and again she hoped it was finished, but the same tune (rather like a hymn, she thought) was 現在のd in yet another 面, till she knew it inside out and upside 負かす/撃墜する: it was like a 行う/開催する/段階 army passing by, 個々に the same, but with different helmets, or kilts instead of trousers. At long last (機の)カム several loud 強くたたくs, and Lucia sighed and Georgie sighed, and before she had time to sigh too, they were off again on the next instalment. This was much livelier and Elizabeth abandoned her wistfulness for a mien of sprightly 楽しみ, and, in turn, for a mien of scarcely 隠すd impatience. It seemed 半端物 that two people should be so selfishly 吸収するd in that frightful noise as to think that she had come in to hear them practise. True, she had 勧めるd them to give her a 扱う/治療する, but who could have supposed that such a gargantuan feast was 用意が出来ている for her? Bang! Bang! Bang! It was over and she got up.
"Lovely!" she said. "Bach was always a favourite 作曲家 of 地雷. Merci! And such luck to have 設立する you here, dear Lucia. What do you think I (機の)カム to see Mr. Georgie about? Guess! I won't tease you. These coming 選挙s to the Town 会議. Benjy-boy and I both feel very 堅固に--I believe he について言及するd it to you last night--that something must be done to check the monstrous extravagance that's going on. Tout le monde is 手足を不自由にする/(物事を)損なうd by it: we shall all be 破産者/倒産した if it continues. We feel it our 義務 to fight it."
Georgie was 一打/打撃ing his 耐えるd: this had already become a habit with him in anxious moments. There must be a 公表,暴露 now, and Lucia must make it. It was no use 存在 chivalrous and doing so himself: it was her 商売/仕事. So he 占領するd himself with putting on the (犯罪の)一味s he had taken off for 運命/宿命 knocking at the door and 一打/打撃d his 耐えるd again.
"Yes, Major Benjy told me something of his 計画(する)s last night," said Lucia, "and I take やめる the opposite line. Those slums, for instance, せねばならない be swept away altogether, and new houses built tutto presto."
"But such a vandalism, dear," said Elizabeth. "So picturesque and, I 推定する/予想する, so cosy. As to our 計画(する)s, there's been a little change in them. Benjy 勧めるd me so 堅固に that I 産する/生じるd, and I'm standing instead of him. So I'm getting to work toute 控訴, and I looked in to get 約束 of your support, monsieur, and then you and I must 変える dear Lucia."
The time had come.
"Dear Elizabeth," said Lucia very decisively, "you must give up all idea of that. I am standing for 選挙 myself on 正確に the opposite 政策. Cost what it may we must have no more slums and no more 失業 in our beloved Tilling. A Christian 義務. Georgie agrees."
"井戸/弁護士席, in a sort of way--" began Georgie.
"Georgie, tuo buon' cuore agrees," said Lucia, 直す/買収する,八百長をするing just now, as if Tilling was Eldorado and the ランド."
"Georgie, you and I go to-morrow to see those cosy picturesque hovels of which dear Elizabeth spoke," said Lucia, "and you will feel more 熱心に than you do even now that they must be 非難するd. You won't be able to sleep a wink at night if you feel you're 容赦するing their continuance. Whole families sleeping in one room. Filth, squalor, immorality, insanitation--"
In their growing enthusiasm both ladies dropped foreign tongues.
"Look in any time, Mr. Georgie," interrupted Elizabeth, "and let me show you the 人物/姿/数字s of how the 当局 are spending your money and 地雷. And that new road which nobody wants has already cost--"
"The 失業 here, Georgie," said Lucia, "would make angels weep. Strong young men willing and eager to get work, and despairing of finding it, while you and dear Elizabeth and I are living in 緩和する and 高級な in our beautiful houses."
Georgie was standing between these two 情熱的な ladies, with his 長,率いる turning 速く this way and that, as if he was watching lawn tennis. At the same time he felt as if he was the ball that was 存在 slogged to and fro between these powerful players, and he was mentally bruised and 乱打するd by their 補欠/交替の/交替する intensity. Luckily, this last violent 運動 of Lucia's コースを変えるd Elizabeth's attack to her.
"Dear Lucia," she said. "You, of course, as a comparatively new 居住(者) in Tilling can't know very much about 地方自治体の 支出, but I should be only too glad to show you how 率s and 税金s have been 開始するing up in the last ten years, 借りがあるing to the 犯罪の extravagance of the 当局. It would indeed be a 楽しみ."
"I'm delighted to hear they've been 開始するing," said Lucia. "I want them to 急に上がる. It's a 事柄 of 良心 to me that they should."
"Naughty and 無謀な of you," said Elizabeth, trembling a little. "You've no idea how hardly it 圧力(をかける)s on some of us."
"We must shoulder the 重荷(を負わせる)," said Lucia. "We must (不足などを)補う our minds to economise."
Elizabeth with that genial 空気/公表する which betokened undiluted 酸性, turned to Georgie, and abandoned 原則s for personalities, which had become irresistible.
"やめる a coincidence, isn't it, Mr. Georgie," she said, "that the moment Lucia heard that my Benjy-boy was to stand for the Town 会議, she 決定するd to stand herself."
Lucia emitted the silvery laugh which betokened the most exasperating and child-like amusement.
"Dear Elizabeth!" she said. "How can you be so silly?"
"Did you say 'silly' dear?" asked Elizabeth, white to the lips.
Georgie 介入するd.
"O, dear me!" he said. "Let's all have tea. So much more comfortable than talking about 率s. I know there are muffins."
They had both 中止するd to regard him now: instead of 存在 driven from one to the other, he lay like a ball out of 法廷,裁判所, while the two 前進するd to the 逮捕する with brandished ゆすりs.
"Yes, dear, I said 'silly,' because you are silly," said Lucia, as if she was 根気よく explaining something to a stupid child. "You certainly 暗示するd that my 反対する in standing was to …に反対する Major Benjy qua Major Benjy. What made me 決定するd to stand myself, was that he 支持するd 地方自治体の economy. It horrified me. He woke up my 良心, and I am most 感謝する to him. Most. And I shall tell him so on the first 適切な時期. Let me 追加する that I regard you both with the 最大の 真心 and friendliness. Should you be elected, which I hope and 信用 you won't, I shall be the first to congratulate you."
Elizabeth put a finger to her forehead.
"Too difficult for me, I'm afraid," she said. "Such niceties are やめる beyond my simple comprehension . . . No tea for me, thanks, Mr. Georgie, even with muffins. I must be getting on with my canvassing. And thank you for your lovely music. So refreshing. Don't bother to see me out, but do look in some time and let me show you my (米)棚上げする/(英)提議するs of 人物/姿/数字s."
She gave a hyena-smile to Lucia, and they saw her hurry past the window, having やめる forgotten to put up her umbrella, as if she welcomed the 冷静な/正味のing rain. Lucia 即時に and without direct comment sat 負かす/撃墜する at the piano again.
"Georgino, a little piece of celestial Mozartino, don't you think, before tea?" she said. "That will put us in tune again after those discords. Poor woman!"
The (選挙などの)運動をする began in earnest next day, and at once 思索的な 投資s, Lucia's birthday party and George's 耐えるd were, as topics of 利益/興味, as dead as Queen Anne. The 選挙s were coming on very soon, and 集中的な indeed were the activities of the two 女性(の) 候補者s. Lucia hardly 始める,決める foot in her office, letting 輸送(する) "C" 追求する its 上向き path unregarded, and Benjy, after 簡潔な/要約する, disgusted ちらりと見ることs at the 財政上の 地位,任命する, which gave sad news of Siriami, took over his wife's 世帯 義務s and went shopping in the morning instead of her, with her market-basket on his arm. Both ladies made some small errors: Lucia, for instance, 演習d all her 力/強力にするs of charm on Twistevant the greengrocer, and ordered unheard of 量s of 軍隊d mushrooms, only to find, when she introduced the 支配する of her crusade and spoke of those stinking (no いっそう少なく) pigsties where human 存在s were 軍隊d to dwell, that he was the owner of several of them and much resented her disparagement of his house 所有物/資産/財産. "They're very nice little houses indeed, ma'am," he said, "and I should be happy to live there myself. I will send the mushrooms 一連の会議、交渉/完成する at once. . . ." Again, Elizabeth, seeing Susan's モーター stopping the traffic (which usually made her see red), 負担d her with compliments on her sable cloak (which had long been an 反対する of derision to Tilling) and made an 任命 to come and have a cosy talk at six that afternoon, carelessly oblivious of the fact that, a yard away, Georgie was looking into the barber's window. 審理,公聴会 the 任命 made, he very 適切に told Lucia, who therefore went to see Susan at 正確に/まさに the hour 指名するd. The two 候補者s sat and talked to her, though not to each other, about everything else under the sun for an hour and a half, each of them 存在 決定するd not to leave the other in 所有/入手 of the field. At half-past seven Mr. Wyse joined them to remind Susan that she must go and dress, and the 候補者s left together without having said a 選び出す/独身 word about the 選挙. As soon as they had got outside Elizabeth 発射 away up the hill, 激しく揺するing like a ship over the uneven cobbles of the street. That seemed very like a "削減(する)," and when Lucia next day, ーするために ascertain that for 確かな , met the mistress of Mallards in the High Street and wished her good morning, Elizabeth might have been a deaf mute. They were both on their way to canvass Diva, and crossed the road neck to neck, but Lucia by a dexterous swerve 設立するd herself on Diva's doorstep and rang the bell. Diva was just going out with her market-basket, and opened the door herself.
"Diva mia," said Lucia effusively, "I just popped in to ask you to dine to-morrow: I'll send the car for you. And have you two minutes to spare now?"
"I'll look in presently, 甘い Diva," called Elizabeth shrilly over Lucia's shoulder. "Just going to see the Padre."
Lucia hurried in and shut the door.
"May I telephone to the Padre?" she asked. "I want to get him, too, for to-morrow night. Thanks. I'll give you a penny in a moment."
"Delighted to dine with you," said Diva, "but I 警告する you--"
"Tilling 23, please," said Lucia. "Yes, Diva?"
"I 警告する you I'm not going to 投票(する) for you. Can't afford to 支払う/賃金 higher 率s. Monstrous already."
"Diva, if you only saw the 明言する/公表する of those houses--Oh, is that the Padre? I hope you and Evie will dine with me to-morrow. 資本/首都. I'll send the car for you. And may I pop in for a minute presently? . . . Oh, she's with you now, is she. Would you (犯罪の)一味 me up at Diva's then, the moment she goes?"
"It's a squeeze to make ends 会合,会う as it is," said Diva. "Very sorry for 失業した, and all that, but the new road is sheer extravagance. Money taken out of my pocket. I shall 投票(する) for Elizabeth. Tell you 率直に."
"But didn't you make a fortune over my tip about Siriamis?" asked Lucia.
"That would be over-明言する/公表するing it. It's no use your canvassing me. Talk about something else. Have you noticed any change, any real change, in Elizabeth lately?"
"I don't think so," said Lucia thoughtfully. "She was very much herself the last time I had any talk with her at Georgie's a few days ago. She seemed to take it as a personal 侮辱 that anyone but herself should stand for the Town 会議, which is just what one would 推定する/予想する. Perhaps a shade more 酸性の than usual, but nothing to speak of."
"Oh, I don't mean that," said Diva, "No change there: I told you about the rabbit, didn't I?"
"Yes, so characteristic," said Lucia. "One hoped, of course, that matrimony might 改善する her, mellow her, make a true woman of her, but 熱望して as I've looked out for any 調印するs of it, I can't say--"
Lucia broke off, for a prodigious idea as to what might be in Diva's mind had flashed upon her.
"Tell me what you mean," she said, boring with her 注目する,もくろむ into the very centre of Diva's secret soul, "Not--not that?"
Diva nodded her 長,率いる eight times with 増加するing 強調.
"Yes, that," she said.
"But it can't be true!" cried Lucia. "やめる impossible. Tell me 正確に why you think so?"
"I don't see why it shouldn't be true," said Diva, "for I think she's not more than forty-three, though of course it's more likely that she's only trying to 説得する herself of it. She was in here the other day. Twilight. She asked me what twilight sleep was. Then hurriedly changed the 支配する and talked about the price of soap. Went 支援する to 支配する again. Said there were such pretty dolls in the toy shop. Had a mind to buy one. It's 半端物 her talking like that. May be something in it. I shall keep an open mind about it."
The two ladies had sat 負かす/撃墜する on the window-seat, where the muslin curtains 隠すd them from without, but did not 妨害する from them a very fair 見解(をとる) of the High Street. Their thrilling conversation was now suddenly broken by the loud (犯罪の)一味ing, as of a dinner-bell, not far away to the 権利.
"That's not the muffin-man," said Diva. "Much too sonorous and the town-crier has influenza, so it's neither of them. I think there are two bells, aren't there? We shall soon see."
The bells sounded louder and louder, evidently there were two of them, and a cort鑒e (no いっそう少なく) (機の)カム into 見解(をとる). Quaint Irene led it. She was dressed in her usual scarlet pullover and trousers, but on her 長,率いる she wore a large tin helmet, like Britannia on a penny, and she rang her dinner-bell all the time, turning 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する as she walked. Behind her (機の)カム four ragged girls eating buns and carrying a 抱擁する canvas 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する painted with an impressionist portrait of Lucia, and a legend in gold letters "投票(する) for Mrs. Lucas, the Friend of the Poor." Behind them walked Lucy, Irene's six-foot maid, (犯罪の)一味ing a second dinner-bell and 詠唱するing in a baritone 発言する/表明する, "Bring out your dead." She was followed by four ragged boys, also eating buns, who carried another 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する painted with a hideous (判決などを)下すing of Elizabeth and a legend in 黒人/ボイコット, "負かす/撃墜する with Mrs. Mapp-Flint, the 敵 of the Poor." The whole 行列 was evidently enjoying itself prodigiously.
"Dear me, it's too 肉親,親類d of Irene," said Lucia in some agitation, "but is it やめる 控えめの? What will people think? I must ask her to stop it."
She hurried out into the street. The 回転するing Irene saw her, and, 停止(させる)ing her 行列, ran to her.
"Darling, you've come in the nick of time," she said. "Isn't it noble? 価値(がある) hundreds of 投票(する)s to you. We're going to march up and 負かす/撃墜する through all the streets for an hour, and then 燃やす the Mapp-Flint 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する in 前線 of Mallards. Three 元気づけるs for Mrs. Lucas, the Friend of the Poor!"
Three shrill 元気づけるs were given with splutterings of pieces of bun and frenzied (犯罪の)一味ing of dinner-bells before Lucia could get a word in. It would have been ungracious not to 認める this very gratifying enthusiasm, and she stood smiling and 屈服するing on the pavement.
"Irene, dear, most cordial and 甘い of you," she began when the 元気づけるs were done, "and what a charming picture of me, but--"
"And three groans for the 敵 of the Poor," shouted Irene.
正確に at that tumultuous moment Major Benjy (機の)カム 負かす/撃墜する one 味方する-street from Mallards on his marketing errands, and Elizabeth 負かす/撃墜する the next on her way from her canvassing errand to the Padre. She heard the 元気づけるs, she heard the groans, she saw the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs and the monstrous 風刺漫画 of herself, and beckoned violently to her Benjy-boy, who broke into a trot.
"The enemy in 軍隊," shrieked Irene. "Run, children."
The 行列 fled 負かす/撃墜する the High Street with bells (犯罪の)一味ing and 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs wobbling frightfully. Major Benjy 抑制するd an almost 圧倒的な impulse to hurl his market-basket at Lucy, and he and Elizabeth started in 追跡. But there was a want of dignity about such a race and no hope whatever of catching the children. Already out of breath, they 停止(させる)d, the 行列 disappeared 一連の会議、交渉/完成する the far end of the street, and the clamour of dinner-bells died away.
Shoppers and shop-keepers, 地位,任命する-office clerks, errand boys, cooks and housemaids and 私的な 国民s had all come running out into the street at the sound of the 元気づけるs and groans and dinner-bells, windows had been thrown open, and 長,率いるs leaned out of them, goggle-注目する,もくろむd and open-mouthed. Everyone cackled and chattered: it was like the second 行為/法令/行動する of The Meistersinger. By degrees the excitement died 負かす/撃墜する, and the pulse of ordinary life, momentarily 一時停止するd, began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 again. Cooks went 支援する to their kitchens, housemaids to their brooms, shop-keepers to their 顧客s, and goggle-直面するs were 孤立した and windows の近くにd. Major Benjy, unable to 直面する shopping just now, went to play ゴルフ instead, and there were left standing on opposite pavements of the High Street the Friend of the Poor and the 敵 of the Poor, both of whom could 直面する anything, even each other.
Lucia did not know what in the world to do. She was innocent of all complicity in Irene's frightful demonstration in her favour, except that mere good manners had 原因(となる)d her weakly to smile and 屈服する when she was 元気づけるd by four small girls, but nothing was more 確かな than that Elizabeth would believe that she had got up the whole thing. But, intrepid to the 骨髄 of her bones, she walked across the street to where a 類似の intrepidity was standing. Elizabeth 直す/買収する,八百長をするd her with a steely ちらりと見ること, and then looked carefully at a point some six インチs above her 長,率いる.
"I just popped across to 保証する you," said Lucia, "that I knew nothing about what we have just seen until--井戸/弁護士席, until, I saw it."
Elizabeth cocked her 長,率いる on one 味方する, but remained looking at the 直す/買収する,八百長をするd point.
"I think I understand," she said, "you didn't see that pretty show until you saw it. やめる! I take your word for it."
"And I saw it first when it (機の)カム into the High Street," said Lucia. "And I much 悔いる it."
"I don't 悔いる it in the least," said Elizabeth with shrill 活気/アニメーション. "People, whoever they are, who demean themselves either to 計画(する) or to 遂行する/発効させる such 甚だしい/12ダース 乱暴/暴力を加えるs only 傷つける themselves. I may be sorry for them, but さもなければ they are nothing to me. I do not know of their 存在. Ils n'existent pas 注ぐ moi."
"Nor for me either," said Lucia, に引き続いて the general 感情 rather than the 正確な 使用/適用, "Sono niente."
Then both ladies turned their 支援するs on each other, as by some perfectly 遂行する/発効させるd movement in a ballet, and walked away in opposite directions. It was really the only thing to do.
Two days still remained before the 投票, and these two remarkable 候補者s redoubled (if possible) their activities. Major Benjy got no ゴルフ at all, for he …を伴ってd his wife everywhere, and Georgie formed a corresponding 護衛 for Lucia: in fact the 反目,不和s of the Montagus and Capulets were but a faint historical foreshadowing of this 地方自治体の contest. The parties, even when they met on 狭くする pavements in mean streets, were 全く blind to each other, and, 未解決の the result, social life in Tilling was at a 行き詰まり. As dusk fell on the eve of the 投票, Lucia and Georgie, footsore with so much tramping on uneven cobblestones, dragged themselves up the hill to Mallards Cottage for a final checking of their visits and a 生き返らせるing cup of tea. They passed below the windows of the garden-room, obscured by the 集会 不明瞭, and there, やめる distinctly against the light within, were the silhouettes of the enemy, and Elizabeth was drinking out of a wineglass. The silhouette of Benjy with a half-瓶/封じ込める of シャンペン酒 in his 手渡す showed what the refreshment was.
"Poor Elizabeth, taken to drink," said Lucia, in トンs of the deepest pity. "I always 恐れるd for Benjy's 影響(力) on her. Tired as I am, Georgie--and I can't remember ever 存在 really tired before--have you ever known me tired?"
"Never!" said Georgie in a broken 発言する/表明する.
"井戸/弁護士席, tired as I am, nothing would induce me to touch any sort of 興奮剤. Ah, how nice it will be to sit 負かす/撃墜する."
Foljambe had tea ready for them and Lucia lay 負かす/撃墜する 十分な length on Georgie's sofa.
"Very strong, please, Georgie," she said. "動かす the teapot up 井戸/弁護士席. No milk."
The rasping (水以外の)飲料 速く 生き返らせるd Lucia; she drank two cups, the first out of her saucer, then she took her feet off the sofa, and the familiar gabbling timbre (機の)カム 支援する to her 発言する/表明する.
"完全に 回復するd, Georgie, and we've got to think what will happen next," she said. "Elizabeth and I can't go on 存在 全く invisible to each other. And what more can I do? I definitely told her that I had nothing to do with dear, loyal Irene's 展示, and she almost as definitely told me that she didn't believe me. About the 選挙 itself I feel very 確信して, but if I get in at the 最高の,を越す of the 投票, and she is やめる at the 底(に届く), which I think more than likely, she'll be worse than ever. The only thing that could placate her would be if she was elected and I wasn't. But there's not the slightest chance of that happening as far as I can see. I have a flair, as Elizabeth would say, about such things. All day I have felt a growing 有罪の判決 that there is a very large 団体/死体 of public opinion behind me. I can feel the pulse of the place."
Sheer weariness had made Georgie rather cross.
"I daresay Elizabeth feels 正確に the same," he said, "特に after her booze. As for 未来 計画(する)s, for goodness sake let us wait till we see what the result is."
Lucia finished her tea.
"How 権利 you are, Georgino," she said. "Let us 解任する it all. What about un po' di musica?"
"Yes, do play me something," said Georgie. "But as to a duet, I can't. Impossible."
"Povero!" said Lucia. "Is 'oo fatigato? Then 'oo shall 残り/休憩(する). I'll be going 支援する home, for I want two hours in my thither at noon (機の)カム the 市長 and 会社/団体 in 行列 from the Town Hall 覆う? in their 市民の 式服s and に先行するd by the mace-持参人払いのs. The 告示 was to be made from the first 床に打ち倒す balcony overlooking the High Street. Traffic was 一時停止するd for the 儀式 and the roadway was solid with folk, for Tilling's 利益/興味 in the 選挙, usually of the tepidest, had been vastly 刺激するd by the mortal 競争 between the two lady 候補者s and by Irene's riotous 訴訟/進行s. Lucia and Georgie had seats in Diva's 製図/抽選-room window, for that would be a 目だつ place from which to 屈服する to the (人が)群がる: Elizabeth and Benjy were wedged against the 塀で囲む below, and that seemed a good omen. The morning was glorious, and in the 炎 of the winter sun the scarlet gowns of 議員s, and the 広大な/多数の/重要な silver maces dazzled the 注目する,もくろむ as the 行列 went into the hotel.
"Really a very splendid piece of pageantry," said Lucia, the palms of whose 手渡すs, にもかかわらず her strong 有罪の判決 of success, were わずかに moist. "Wonderful 影響 of colour, marvellous maces; what a pity, Georgie, you did not bring your paint-box. I have always said that there is no more honourable and dignified office in the kingdom than that of the 市長 of a borough. The word '市長,' I believe, is the same as Major--poor Major Benjy."
"There's the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the 市長s of Tilling from the fifteenth century onwards painted up in the Town Hall," said Georgie.
"Really! A 王朝 indeed!" said Lucia. Her fingers had begun to tremble as if she was doing 早い shakes and trills on the piano. "Look, there's Irene on the pavement opposite, smoking a 麻薬を吸う. I find that a 誤った 公式文書,認める. I hope she won't make any fearful demonstration when the 指名するs are read out, but I see she has got her dinner-bell. Has a woman ever been 市長 of Tilling, Diva?"
"Never," said Diva. "Not likely either. Here they come."
The mace-持参人払いのs 現れるd on to the balcony, and the 市長 stepped out between them and 前進するd to the railing. In his 手渡す he held a 製図/抽選-board with a paper pinned to it.
"That must be the 名簿(に載せる)/表(にあげる)," said Lucia in a 割れ目d 発言する/表明する.
The town-crier (not Irene) rang his bell.
"国民s of Tilling," he 布告するd. "Silence for the 権利 Worshipful the 市長."
The 市長 屈服するd. There were two vacancies to be filled, he said, on the Town 会議, and there were seven 候補者s. He read the 名簿(に載せる)/表(にあげる) with the number of 投票(する)s each 候補者 had 投票d. The first two had 投票d nearly three hundred 投票(する)s each. The next three, all の近くに together, had 投票d between a hundred and fifty and two hundred 投票(する)s.
"Number six," said the 市長, "Mrs. Emmeline Lucas. Thirty-nine 投票(する)s. Equal with her, Mrs. Elizabeth Mapp-Flint, also thirty-nine 投票(する)s. God save the King."
He 屈服するd to the 組み立てる/集結するd (人が)群がる and, followed by the mace-持参人払いのs, disappeared within. Presently the 行列 現れるd again, and returned to the Town Hall.
"A most 利益/興味ing 儀式, Diva. やめる medi誚al," said of Tilling, for Georgie and Lucia would not 会合,会う Mallards and Mallards would not 会合,会う Irene as long as it continued, and those pleasant tea-parties for eight with 開会/開廷/会期s of 橋(渡しをする) before and after, could not take place. Again, both the protagonists 設立する it wearing to the 視覚の 神経 to do their morning's shopping with one 注目する,もくろむ scouting for the approach of the enemy, upon which both 注目する,もくろむs were suddenly smitten with blindness. On the other 手渡す the Padre's sermon the next Sunday morning, though composed with the best 意向s, perhaps retarded a 仲直り, for he preached on the text, "Behold, how good and joyful a thing it is, brethren, to dwell together in まとまり," and his allusions to the sad dissensions which arose from the 衝突/不一致 of ambitions, 高度に honourable in themselves, were unmistakable. Both protagonists considered his discourse to be in the worst possible taste, and Elizabeth 完全に 辞退するd to recognise either him or Evie when next they met, which was another wedge driven into Tilling. But inconvenience, dropping like perpetual water on a 石/投石する, 結局 wore 負かす/撃墜する dignity, and when, some ten days after the 選挙, the market-baskets of Lucia and Elizabeth (機の)カム into violent 衝突/不一致 at the door of the fishmonger's, Lucia was suddenly and miraculously 傷をいやす/和解させるd of her intermittent blindness. "So sorry, dear," she said, "やめる my fault," and Elizabeth, remembering with an 成果/努力 that Lent was an appropriate season for self-humiliation, said it was やめる hers. They chatted for several minutes, rather carefully, with eager little smiles, and Diva who had 観察するd this 利益/興味ing scene, raced up and 負かす/撃墜する the street, to tell everybody that an armistice at least had been 調印するd. So 橋(渡しをする) parties for eight were 再開するd with more than their usual frequency, to (不足などを)補う for lost time, and though Lucia had forsworn all such petty 占領/職業s, her ingenuity soon 設立する a 決まり文句/製法, which 正当化するd her in going to them much as usual.
"Yes, Georgie, I will come with 楽しみ this afternoon," she said, "for the most industrious must have their remissions. How wonderfully Horace puts it: '非,不,無 semper arcum tendit Apollo.' I would give anything to have known Horace. Terse and witty and wise. Half-past three then. Now I must hurry home, for my 仲買人 will want to know what I think about a 購入(する) of 皇室の タバコ."
That, of course, was her way of putting it, but put it as you liked, the fact remained that she had been making マリファナs of money. An 産業の にわか景気 was on, and by blindly に引き続いて Mammoncash's advice, Lucia was doing exceedingly 井戸/弁護士席. She was almost 脅すd at the 速度(を上げる) with which she had been growing richer, but remembered the splendid career of 広大な/多数の/重要な Dame Catherine Winterglass, whose picture, 削減(する) out of an illustrated magazine, now stood でっちあげる,人を罪に陥れるd on the (米)棚上げする/(英)提議する in her office. Dame Catherine had made a fortune by her own 技術 in 予測(する)ing the 傾向 of the markets; that was not 予定 to luck but to ability, and to be afraid of her own ability was やめる foreign to Lucia's nature.
The 財政上の group at Mallards, Mapp & Flint, was not 陳列する,発揮するing the same acumen, and one day it 苦しむd a frightful shock. There had been a pleasant 橋(渡しをする)-party at Diva's, and Elizabeth shewed how 完全に she had forgiven Lucia, by asking her counsel about Siriami. The price of the 株 had been going 負かす/撃墜する lately, like an aneroid before a 台風, and, as it dwindled, Elizabeth had continued to buy. What did Lucia think of this 政策 of 普通の/平均(する)ing?
Lucia supported her forehead on her 手渡す in the 態度 of Shakespeare and Dame Catherine.
"Dear me, it is so long since I dealt in Siriami," she said. "A West African gold 地雷, I seem to recollect? The price of gold made me buy, I am sure. I remember 推論する/理由ing it out and 結論するing that gold would go up. There were favourable 報告(する)/憶測s from the 地雷 too. And why did I sell? How you all work my poor brain! Ah! Eureka! I thought I should have to tie up my 資本/首都 for a long time: my 仲買人 agreed with me, though I should say most decidedly that it is a 約束ing lock-up. Siriami is still in the 早期に 行う/開催する/段階 of 開発, you see, and no (株主への)配当 can be 推定する/予想するd for a couple of years--"
"Hey, what's that?" asked Benjy.
"More than two years, do you think?" asked Lucia. "I am rusty about it. Anyone who 持つ/拘留するs on, no 疑問, will 得る a golden reward in time."
"But I shan't get any (株主への)配当s for two years?" asked Elizabeth in a hollow 発言する/表明する.
"Ah, pray don't 信用 my judgment," said Lucia. "All I can say for 確かな , is that I made some few 続けざまに猛撃するs in the 地雷, and decided it was too long a lock-up of my little 資本/首都."
Elizabeth felt わずかに unwell. Benjy had acquired a whisky and soda and she took a sip of it without it even occurring to her that he had no 商売/仕事 to have it.
"井戸/弁護士席, we must be off," she said, for though the 仲直り was so 最近の, she felt it might be 危うくするd if she listened to any more of this swank. "Thanks, dear, for your 見解(をとる)s. All that four shillings 地雷? Fancy!"
It was raining hard when they left Diva's house, and they walked up the 狭くする pavement to Mallards in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, with a loud and dismal tattoo drumming on their umbrellas, and streams of water 注ぐing from the ends of the ribs. Arrived there, Elizabeth led the way out to the garden-room and put her dripping umbrella in the fender. It had been wet all afternoon and before going to Diva's, Benjy had smoked two cigars there.
"Of course, this is your room, dear," said Elizabeth, "and if you prefer it to smell like a pothouse, it shall. But would you mind having the window open a chink for a moment, for unless you do, I shall be 窒息させるd."
She fanned herself with her handkerchief, and took two or three long breaths of the brisker 空気/公表する.
"Thank you. Refreshed," she said. "And now we must talk Siriami. I think Lucia might have told us about its not 支払う/賃金ing (株主への)配当s before, but don't let us 非難する her much. It 単に isn't the way of some people to consider others--"
"She told you she was selling all the Siriami 株 she held," said Benjy.
"If you've finished 支持する/優勝者ing her, Benjy, perhaps you'll 許す me to go on. I've put two thousand 続けざまに猛撃するs into that 穴を開ける in the ground, for, as far as I can see, it's little more than that. And that means that for the next two years my income will be 減らすd by seventy 続けざまに猛撃するs."
"God bless me," ejaculated Benjy. "I had no idea you had 投資するd so ひどく in it."
"I believe a woman, even though married, is 許すd to do what she likes with her money," said Elizabeth 激しく.
"I never said she wasn't. I only said that I didn't know it," said Benjy.
"That was why I told you. And the long and short of it is that we had better let this house as soon as we can for as long as we can, because we can't afford to live here."
"But supposing Mrs. Lucas is wrong about it? I've known her wrong before now--"
"So have I," interrupted Elizabeth, "usually, in fact: but we must be 用意が出来ている for her 存在 権利 for once. As it is, I've got to let Mallards for three or four months in the year ーするために live in it at all. I shall go to Woolgar & Pipstow's to-morrow and put it in their 手渡すs, furnished (all our beautiful things!) for six months. Perhaps with 選択 of a year."
"And where shall we go?" asked Benjy.
Elizabeth rose.
"Wherever we can. One of those little houses, do you think, which Lucia 手配中の,お尋ね者 to pull 負かす/撃墜する. And then, perhaps, as I told you, there'll be another little mouth to 料金d, dear."
"I wish you would go to Dr. Dobbie and make sure," he said.
"And what would Dr. Dobbie tell me? 'Have a good 残り/休憩(する) before dinner.' Just what I'm going to do."
With the re-設立 of cordial relations between the two 主要な ladies of Tilling, the tide of news in the mornings flowed on an unimpeded course, instead of 存在 held up in the eddies of people who would speak to each other, and 存在 封鎖するd by those who wouldn't, and though as yet there was nothing 限定された on the 支配する to which Elizabeth and Benjy had thus 簡潔に alluded, there were hints, there were 調印するs and 指示,表示する物s that bore on it, of the very highest significance. The first remarkable occurrence was that Major Benjy instead of going to play ゴルフ next morning, によれば his invariable custom, (機の)カム shopping with Elizabeth, as he had done when she was busy canvassing and carried his wife's basket. There was a solicitous, a tender 空気/公表する about the way he gave her an arm as she 機動力のある the two high steps into Twistevant's shop. Diva was the first to notice this strange 現象, and 自然に she stood rooted to the 位置/汚点/見つけ出す in amazement, 意図 on その上の 観察. When they (機の)カム out there was not the 影をつくる/尾行する of 疑問 in her mind that Elizabeth had let out the old green skirt that everyone knew so 井戸/弁護士席. It fell in much ampler 倍のs than ever before, and Diva vividly recollected that strange talk about dolls and twilight sleep: how 妊娠している it seemed now, in every sense of the word! The two popped into another shop, and at the moment the Padre and Evie debouched into the High Street, a few yards away, and he went into the tobacconist's, leaving Evie outside. Diva uprooted herself with difficulty, hurried to her, and the two ladies had a few whispered 発言/述べるs together. Then the Mapp-Flints (機の)カム out again, and retraced their way, followed by four eager 探偵,刑事 注目する,もくろむs.
"But no question whatever about the skirt," whispered Evie, "and she has taken Major Benjy's arm again. So unusual. What an event if it's really going to happen! Never such a thing before in our circle. She'll be やめる a ヘロイン. There's Mr. Georgie. What a pity we can't tell him about it. What beautiful 着せる/賦与するs!"
Georgie had on his fur-trimmed cape and a new 有望な blue beret which he wore a little sideways on his 長,率いる. He was coming に向かって them with more than his usual briskness, and held his mouth わずかに open as if to speak the moment he got 近づく enough.
"Fiddlesticks, Evie," said Diva. "You don't 推定する/予想する that Mr. Georgie, at his age, thinks they're 設立する under gooseberry bushes. Good morning, Mr. Georgie. Have you seen Elizabeth--"
"Skirt," he interrupted. "Yes, of course. Three インチs I should think."
Evie gave a little horrified squeal at this modern 欠如(する) of reticence in talking to a gentleman who wasn't your husband, on 事柄s of such extreme delicacy, and took 避難 in the tobacconist's.
"And Major Benjy carrying her basket for her," said Diva. "So it must be true, unless she's deceiving him."
"Look, they've turned 負かす/撃墜する Malleson Street," cried Georgie. "That's where Dr. Dobbie lives."
"So do Woolgar & Pipstow," said Diva.
"But they wouldn't be thinking of letting Mallards as 早期に as March," 反対するd Georgie.
"井戸/弁護士席, it's not likely. Must be the doctor's. I'm beginning to believe it. At first when she talked to me about dolls and twilight sleep, I thought she was only trying to make herself 利益/興味ing, instead of 存在 so--"
"I never heard about dolls and twilight sleep," said Georgie, with an ill-used 空気/公表する.
"Oh, here's Irene on her モーター-bicycle, coming up from Malleson Street," cried Diva. "I wonder if she saw where they went. What a 列/漕ぐ/騒動 she makes! And so 無分別な. I thought she must have run into Susan's Royce, and what a mess there would have been."
Irene, incessantly hooting, (機の)カム 雷鳴ing along the High Street, with foul ガス/煙s 注ぐing from the open exhaust. She evidently ーするつもりであるd to pull up and talk to them, but miscalculated her 速度(を上げる). To retard herself, she caught 持つ/拘留する of Georgie's shoulder, and he tittuped along, 事実上の/代理 as a ブレーキ, till she (機の)カム to a 行き詰まり.
"My life-preserver!" cried Irene fervently, as she dismounted. "Georgie, I adore your 耐えるd. Do you put it inside your bedclothes or outside? Let me come and see some night when you've gone to bed. Don't be alarmed, dear lamb, your sex 保護するs you from any frowardness on my part. I was on my way to see Lucia. There's news. Give me a nice 乾燥した,日照りの kiss and I'll tell you."
"I couldn't think of it," said Georgie. "What would everybody say?"
"Dear old grandpa," said Irene. "They'd say you were a bold and brazen old man. That would be a horrid 嘘(をつく). You're a darling old lady, and I love you. What were we talking about?"
"You were talking 広大な/多数の/重要な nonsense," said Georgie, pulling his cape 支援する over his shoulder.
"Yes, but do you know why? I had a lovely idea. I thought how enlightening it would be to live a day backwards. So when I got up this morning, I began backwards as if it was the end of the day instead of the beginning. I had two 麻薬を吸うs and a whisky and soda. Then I had dinner backwards, beginning with toasted cheese, and I'm わずかに tipsy. When I get home I shall have tea, and go out for a walk and then have lunch, and の直前に going to bed I shall have breakfast and then some salts. Do you see the 計画(する)? It gives you a new 見解(をとる) of life altogether; you see it all from a 完全に different angle. Oh, I was going to tell you the news. I saw the Mapp-Flints going into the house スパイ/執行官's. She appeared not to see me. She hasn't seen me since dinner-bell day. I hope you understand about living backwards. Let's all do it: one and all."
"My dear, it sounds too marvellous," said Georgie, "but I'm sure it would upset me and I should only see it from the angle of 存在 sick. . . . Diva, they were only going into Woolgar & Pipstow's."
Diva had trundled up to them.
"Not the doctor's, then," she said. "I'm disappointed. It would have made it more conclusive."
"Made what more conclusive?" asked Irene.
"井戸/弁護士席, it's thought that Elizabeth's 推定する/予想するing--" began Diva.
"You don't say so!" said Irene. "Who's the co-回答者/被告? Georgie, you're blushing below your 耐えるd. Roguey-poguey-Romeo! I saw you climbing up a rope-ladder into the garden-room when you were supposed to be ill. Juliet Mapp opened the window to you, and you locked her in a 熱烈な embrace. I didn't want to get you into trouble, so I didn't say anything about it, and now
With the 復古/返還 of the 解放する/自由な 循環/発行部数 of news, it was no wonder that by the afternoon it was universally known that this most 利益/興味ing 新規加入 to the 全住民 of Tilling was 推定する/予想するd. Neither of the two people most closely 関心d spoke of it 直接/まっすぐに, but 間接に their 行為/行う soon 布告するd it from the house-roofs. Benjy went strutting about with his wife, carrying her market-basket, 明白に with the conscious pride of approaching fatherhood, pretty to see; and when he went to play ゴルフ, leaving her to do her marketing alone, Elizabeth, 花冠d in smiles, explained his absence in hints of which it was impossible to 行方不明になる the significance.
"I 前向きに/確かに drove my Benjy-boy out to the links to-day," she said to Diva. "I 主張するd, though he was very loth to go. But where's the use of his hanging about? Ah, there's quaint Irene: foolish of me, but after her 行為/行う at the 選挙s, it agitates me a little to see her, though I'm sure I 許す her with all my heart. I'll just pop into the grocer's."
Irene 嵐/襲撃するd by, and Elizabeth popped out again.
"And you may not have heard yet, dear," she continued, "that we want to let our 甘い Mallards for six months or a year. Not that I 非難する anybody but myself for that necessity. Lucia perhaps might have told me that Siriami would not be 支払う/賃金ing any (株主への)配当s for a couple of years, but she didn't. That's all."
"But you were 決定するd to do the opposite of whatever she advised," said Diva. "You told me so."
"No, you're wrong there," said Elizabeth, with some vehemence. "I never said that."
"But you did," cried Diva. "You said that if she bought Siriami, you would sell and versy-ビザ."
Instead of passionately 否定するing this, Elizabeth gave a far-away smile like Lucia's music smile over the slow movements of Sonatas.
"We won't argue about it, dear," she said. "Have it all your own way."
This suavity was most uncharacteristic of Elizabeth: was it a small piece of corroborative 証拠?
"Anyhow, I'm dreadfully sorry you're in low water," said Diva. "Hope you'll get a good let. Wish I could take Mallards myself."
"A little bigger than you're accustomed to, dear," said Elizabeth with a touch of the old Eve. "I don't think you'd be very comfortable in it. If I can't get a long let, I shall have to shut it up and 蓄える/店 my furniture, to 避ける those monstrous 率s, and take a teeny-weeny house somewhere else. For myself I don't seem to mind at all, I shall be happy anywhere, but what really grieves me is that my Benjy must give up his dear garden-room. But as long as we're together, what does it 事柄, and he's so 勇敢に立ち向かう and tender about it . . . Good morning, Mr. Georgie. I've news for you, which I hope you'll think is bad news."
Georgie had a momentary qualm that this was something 悪意のある about Foljambe, who had been very cross lately: there was no pleasing her.
"I don't know why you should hope I should think it bad news," he said.
"I shall tease you," said Elizabeth in a sprightly トン. "Guess! Somebody going away: that's a hint."
Georgie knew that if this meant Foljambe was going to leave, it was 高度に ありそうもない that she should have told Elizabeth and not him, but it gave him a fresh pang of 逮捕.
"Oh, it's so tarsome to be teased," he said. "What is it?"
"You're going to lose your 隣人s. Benjy and I have got to let Mallards for a long, long time."
Georgie repressed a sigh of 救済.
"Oh, I am sorry: that is bad news," he said cheerfully. "Where 期待s raised Elizabeth to a high position of 尊敬(する)・点 and sympathy in the 注目する,もくろむs of Tilling. Lucia, Evie and Diva were all childless, and though Susan Wyse had had a daughter by her first marriage, Isabel Poppit was now such a Yahoo, living 永久的に in an unplumbed shack の中で the sand-dunes, that she hardly counted as a human 存在 at all. Even if she was one, she was born years before her mother had come to settle here, and thus was no Tillingite. In consequence Elizabeth became a perfect ヘロイン; she was 年輩の (it was really remarkably appropriate that her 指名する was Elizabeth) and now she was going to wipe the 注目する,もくろむ of all these childless ladies. Then again her 財政上の 海峡s roused commiseration: it was sad for her to turn out of the house she had lived in for so long and her Aunt Caroline before her. No 疑問 she had been very imprudent, and somehow the image 現在のd itself of her and Benjy 存在 caught like 飛行機で行くs in the 広大な/多数の/重要な web Lucia had been spinning, in the centre of which she sat, sucking gold out of the spoils entangled there. The image was not 正確な, for Lucia had tried to shoo them out of her web, but the general impression remained, and it manifested itself in little 行為/法令/行動するs of homage to Elizabeth at 橋(渡しをする)-parties and social 集会s, in care 存在 taken that she had a comfortable 議長,司会を務める, that she was not sitting in draughts, in warm congratulations if she won her rubbers and in sympathy if she lost. She was helped first and 大部分は at dinner, Susan Wyse 絶えず lent her the Royce for 運動s in the country, so that she could get plenty of fresh 空気/公表する without undue 疲労,(軍の)雑役, and Evie Bartlett put a fat cushion in her place behind the choir at church. Already she had enjoyed 優先 as a bride, but this new 優先 やめる outshone so 従来の a piece of etiquette. Benjy partook of it too in a minor degree, for fatherhood was just as rare in the Tilling circle as motherhood. He could not look 負かす/撃墜する on Georgie's 長,率いる, for Georgie was the taller, but he またがるd before the 解雇する/砲火/射撃 with 脚s wide apart and looked 負かす/撃墜する on the 残り/休憩(する) of him and on the entire persons of Mr. Wyse and the Padre. The former must have told his sister, the Contessa Faraglione, who from time to time visited him in Tilling, of the happy event 差し迫った, for she sent a message to Elizabeth of so delicate a nature, about her own first confinement, that Mr. Wyse had been 全く unable to 配達する it himself, and ゆだねるd it to his wife. The Contessa also sent Elizabeth a large jar of Italian honey, 著名な for its nutritious 質s. As for the Padre, he remembered with shame that he had 示唆するd that a 確かな 宣告,判決 should be omitted from Elizabeth's marriage service, which she had 主張するd should be read, and he made himself familiar with the form for the Churching of Women.
But there were still some who 疑問d. Quaint Irene was one, in spite of her lewd 観察s to Georgie, in her coarse way she 申し込む/申し出d to lay 半端物s that she would have a baby before Elizabeth. Lucia was another. But one morning Georgie, coming out of Mallards Cottage, had seen Dr. Dobbie's car standing at the door of Mallards, and he had 前向きに/確かに run 負かす/撃墜する to the High Street to disseminate this 価値のある piece of indirect 証拠, and in particular to tell Lucia. But she was nowhere about, and, as it was a beautiful day, and he was いっそう少なく busy than usual, having finished his piece of petit point yesterday, he walked out to Grebe to 直面する her with it. Just now, 存在 in the Office, she could not be 乱すd, as Grosvenor decided that a casual morning call from an old friend could not 階級 as an 緊急, and he sat 負かす/撃墜する to wait for her in the 製図/抽選-room. It was impossible to play the piano, for the sound, even with the soft pedal 負かす/撃墜する, would have 侵入するd into the 広大な/多数の/重要な Silence, but he 設立する on the (米)棚上げする/(英)提議する a fat 容積/容量 called Health in the Home, and saw at once that he could fill up his time very pleasantly with it. He read about shingles and decided that the author could never have come across as bad a 事例/患者 as his own: he was 安心させるd that the slight cough which had troubled him lately was probably not incipient tuberculosis: he made a 公式文書,認める of calomel, for he felt pretty sure the Foljambe's moroseness was 予定 to 肝臓, and she might be induced to take a dose. Then he became 完全に 吸収するd in a 一時期/支部 about mothers. A woman, he read, often got mistaken ideas into her 長,率いる: she would いつかs think that she was going to have a baby, but would 辞退する to see a doctor for 恐れる of 存在 told that she was not. Then, 審理,公聴会 Lucia's step on the stairs, he あわてて tried to 取って代わる the 調書をとる/予約する on the (米)棚上げする/(英)提議する, but it slipped from his 手渡す and lay open on the carpet, and there was not time to 選ぶ it up before Lucia entered. She said not a word, but sank 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める, の近くにing her 注目する,もくろむs.
"My dear, you're not ill, are you?" said Georgie.
Lucia kept her 注目する,もくろむs shut.
"What time is it?" she asked in a hollow 発言する/表明する.
"Getting on for eleven. You are all 権利, are you?"
Lucia spread out her 武器 as if 手段ing some large 反対する.
"Perfectly. But columns of 人物/姿/数字s, Georgie, and terrific 決定/判定勝ち(する)s to make, and now reaction has come. I've been telephoning to London. I may be called up any moment. コースを変える my mind, while I relax. Any news?"
"I (機の)カム 負かす/撃墜する on 目的 to tell you," said Georgie, "and perhaps even you will be 納得させるd now. Dr. Dobbie's car was waiting outside Mallards this morning."
"No!" said Lucia, 開始 her 注目する,もくろむs and becoming 極端に きびきびした and judicial. "That does look more like 商売/仕事. But still I can't say that I'm 納得させるd. You see, 財政/金融 makes one look at all possible 味方するs of a 状況/情勢. Consider. No 疑問, it was the doctor's car: I don't 論争 that. But Major Benjy may have had an upset. Elizabeth may have fallen downstairs, though I'm sure I hope she hasn't. Her cook may have mumps. Lots of things. No, Georgie, if the putative baby was an 産業の 株--I put it 不正に--I wouldn't touch it."
She pointed at the 調書をとる/予約する on the 床に打ち倒す.
"I see what that 調書をとる/予約する is," she said, "and I feel sure you've been reading about it. So have I. A rather 利益/興味ing 一時期/支部 about the delusions and fancies of middle-老年の women lately married. いつかs, so it said, they do not even believe themselves, but are only 事実上の/代理 a 肉親,親類d of charade. Elizabeth must have had 広大な/多数の/重要な fun, supposing she has been 単に 事実上の/代理, getting her Benjy-boy and you and others to believe her, and 存在 made much of."
Lucia cocked her 長,率いる thinking she heard the telephone. But it was only a womanly fancy of her own.
"Poor dear," she said. "I am afraid her 願望(する) to have a baby may have led her to deceive others and perhaps herself, and then of course she liked 存在 petted and exalted and admired. You must all be very 肉親,親類d and oblivious when the day comes that she has to give it up. No more twilight sleep or wanting to buy dolls or having the old green skirt let out--Ah, there's the telephone. Wait for me, will you, for I have something more to say."
Lucia hurried out, and Georgie, after another ちらりと見ること at the 医療の 調書をとる/予約する 適用するd his mind to the psychological 面 of the 状況/情勢. Lucia had doubtless written under the growing ascendency of Elizabeth. She knew about the Contessa's honey, she had seen how Elizabeth was cossetted and helped first and listened to with deference, however abject her utterance, and she could not have liked the 第2位 place which the 感情 of Tilling 割り当てるd to herself. She was a 未亡人 of fifty, and Elizabeth in virtue of her approaching motherhood, had really become of the next 世代, whose 未来 lies before them. Everyone had let Lucia pass into (太陽,月の)食/失墜. Elizabeth was the 広大な/多数の/重要な 人物/姿/数字, and was the more heroic because she was 強いるd to let the ancestral home of her Aunt. Then there was the late 選挙: it must have been bitter to Lucia to be at the 底(に届く) of the 投票 and 得る just the same number of 投票(する)s as Elizabeth. All this explained her incredulity . . . Then once more her step sounded on the stairs.
"All gone 井戸/弁護士席?" asked Georgie.
"Molto bene. I 納得させるd my 仲買人 that 地雷 was the most likely 見解(をとる). Now about poor Elizabeth. You must all be 肉親,親類d to her, I was 説. There is, I am 納得させるd, an awful anti-最高潮 in 前線 of her. We must help her past it. Then her 通貨の losses: I really am much 苦しめるd about them. But what can you 推定する/予想する when a woman with no 財政上の experience goes wildly 賭事ing in gold 地雷s of which she knows nothing, and thinks she knows better than anybody? Asking for trouble. But I've made a 計画(する), Georgie, which I think will pull her out of the dreadful 穴を開ける in which she now finds herself. That house of hers, Mallards. Not a bad house. I am going to 申し込む/申し出 to take it off her 手渡すs altogether, to buy the freehold."
"I think she only wants to let it furnished for a year if she can," said Georgie, "さもなければ she means to shut it up."
"井戸/弁護士席, listen."
Lucia ticked off her points with a finger of one 手渡す on the fingers of the other.
"Uno. 自然に I can't 賃貸し(する) it from her as it is, furnished with mangy tiger-肌s, and hip baths for 議長,司会を務めるs and Polynesian aprons on the 塀で囲むs and a piano that belonged to her grandmother. Impossible."
"やめる," said Georgie.
"予定. The house wants a 徹底的な doing up from 最高の,を越す to 底(に届く). I 嫌疑者,容疑者/疑う 乾燥した,日照りの rot. Mice and mildewed wallpaper and dingy paint, I know. And the drains must be 精密検査するd. I don't suppose they've been looked at for centuries. I shall not dream of asking her to put it in order."
"That sounds very generous so far," said Georgie.
"That is what it is ーするつもりであるd to be. Tre. I will take over from her the freehold of Mallards and 手渡す to her the freehold of Grebe with a cheque for two thousand 続けざまに猛撃するs, for I understand that is what she has sunk in her 無謀な 憶測s. If she 受託するs, she will step into this house all in apple-pie order and leave me with one which it will really cost a little fortune to make habitable. But I think I ought to do it, Georgie. The 法律 of 親切. Che pensate?"
Georgie knew that it had long been the dream of Lucia's life to get Mallards for her own, but the 処理/取引, 明言する/公表するd in this manner, wore the 面 of the most disinterested philanthropy. She was evidently 説得するd that it was, for she was so touched by the recital of her own generosity that the 黒人/ボイコット bird-like brightness of her 注目する,もくろむs was dimmed with moisture.
"We are all here to help each other, Georgie," she continued, "and I consider it a Providential 特権 to be able to give Elizabeth a 手渡す out of this trouble. There is other trouble in 前線 of her, when she realizes how she has been deceiving others, and, as I say, perhaps herself, and it will make it easier for her if she has no longer this money worry and the prospect of living in some 哀れな little house. Irene burst into 涙/ほころびs when I told her what I was going to do. So emotional."
Georgie did not cry, for this Providential 特権 of helping others, even at so 広大な/多数の/重要な an expense, would give Lucia just what she 手配中の,お尋ね者 most. That consideration 乾燥した,日照りのd up, at its source, any real 傾向 to 涙/ほころびs.
"井戸/弁護士席, I think she せねばならない be very 感謝する to you," he said.
"No, Georgie, I don't 推定する/予想する that; Elizabeth may not 高く評価する/(相場などが)上がる the benevolence of my 意向s, and I shall be the last to point them out. Now let us walk up to the town. The nature of Dr. Dobbie's visit to Mallards will probably be known by now and I have finished with my Office till the arrival of the evening 地位,任命する. . . . Do you think she'll take my 申し込む/申し出?"
Marketing was over before they got up to the High Street, but Diva made a violent tattoo on her window, and threw it open.
"All a wash-out about Dr. Dobbie," she called out.
day. In consequence there was a most agitated breakfast duet at Mallards next morning."So like her," cried Elizabeth, when she had read the letter to Benjy with scornful interpolations. "So very like her. But I know her 井戸/弁護士席 enough now to see her meannesses. She has always 手配中の,お尋ね者 my house and is taking a low advantage of my misfortunes to try to get it. But she shan't have it. Never! I would sooner 燃やす it 負かす/撃墜する with my own 手渡すs."
Elizabeth crumpled up the letter and threw it into the grate. She 衝突,墜落d her way into a piece of toast and 再開するd.
"She's an encroacher," she said, "and やめる unscrupulous. I am more than ever 納得させるd that she put the idea of these libellous dinner-bells into Irene's 長,率いる."
Benjy was morose this morning.
"Don't see the 関係 at all," he said.
Elizabeth couldn't bother to explain anything so obvious and went on.
"I forgave her that for the sake of peace and quietness, and because I'm a Christian, but this is too much. Grebe indeed! 得る,とらえる would be the best 指名する for any house she lives in. A wretched 郊外住宅 liable to be swept away by floods, and you and me carried out to sea again on a kitchen (米)棚上げする/(英)提議する. My answer is no, pass the butter."
"I shouldn't be too much in a hurry," said Benjy. "It's two thousand 続けざまに猛撃するs 同様に. Even if you got a year's let for Mallards, you'd have to spend a pretty penny in doing it up. Any tenant would 主張する on that."
"The house is in perfect 修理 in every 尊敬(する)・点," said Elizabeth.
"That might not be a tenant's 見解(をとる). And you might not get a tenant at all."
"And the wicked insincerity of her letter," continued Elizabeth. "説 she's sorry I have to turn out of it. Sorry! It's what she's been lying in wait for. I have a good mind not to answer her at all."
"And I don't see the point of that," said Benjy. "If you are 決定するd not to take her 申し込む/申し出, why not tell her so at once?"
"You're not very 有望な this morning, love," said Elizabeth, who had begun to think.
This spirited denunciation of Lucia's schemings was in fact only a 従来の 序幕 to reflection. Elizabeth went to see her cook; in 復讐 for Benjy's want of indignation, she ordered him a filthy dinner, and finding that he had left the dining-room, fished Lucia's unscrupulous letter out of the grate, わずかに scorched, but happily legible, and read it through again. Then, though she had given him the garden-room for his 私的な sitting-room, she entered, やめる forgetting to knock and ask if she might come in, and 設立するd herself in her usual seat in the window, where she could 観察する the movements of society, ーするために tune herself 支援する to normal pitch. A lot was happening: Susan's 広大な/多数の/重要な car got helplessly stuck, as it (機の)カム out of Porpoise Street, for a furniture 先頭 was trying to enter the same street, and couldn't 支援する because there was another car behind it. The longed-for moment therefore had probably arrived, when Susan would have to go marketing on foot. Georgie went by in his Vandyck cape and a new 控訴 (or perhaps dyed), but what was quaint Irene doing? She appeared to be sitting in the 空気/公表する in 前線 of her house on a level with the first storey windows. Field-glasses had to be brought to 耐える on this: they 明らかにする/漏らすd that she was 一時停止するd in a hammock slung from her bedroom window and (覆う? in pyjamas) was 絵 the sill in squares of 黒人/ボイコット and crimson. Susan got out of her car and waddled に向かって the High Street. Georgie stopped and talked to Irene who dropped a paintbrush 負担d with crimson on that blue beret of his. All やめる 満足な.
Benjy went to his ゴルフ: he had not 現実に 要求するd much 運動ing this morning, and Elizabeth was alone. She had lately started crocheting a little white woollen cap, and tried it on. It curved downwards too はっきりと, as if designed for a much smaller 長,率いる than hers, and she pulled a few 列/漕ぐ/騒動s out, and began it again in a flatter arc. A fresh train of musing was 始める,決める up, and she thought, with strong distaste, of the day when Tilling would begin to wonder whether anything was going to happen, and, subsequently, to know that it wasn't. After all, she had never made any 直接/まっすぐに 誤って導くing 声明: she had chosen (it was a 解放する/自由な country) to talk about dolls and twilight sleep, and to let out her old green skirt, and Tilling had drawn its own 結論s. "That dreadful gossipy habit," she said to herself, "if there isn't any news they invent it. And I know that they'll 非難する me for their 失望. (Again she looked out of the window: Susan's モーター had extricated itself, and was on its way to the High Street, and that was a 失望 too.) I must try to think of something to コースを変える their minds when that time comes."
Her stream of consciousness, eddying 一連の会議、交渉/完成する in this depressing backwater, suddenly 設立する an 出口 into the main 現在の, and she again read Lucia's toasted letter. It was a very attractive 申し込む/申し出; her mouth watered at the thought of two thousand 続けざまに猛撃するs, and though she had 表明するd to Benjy in unmistakable 条件 her 解決する to 拒絶する any 提案 so impertinent and unscrupulous, or, perhaps, in a fervour of disdain, not to answer it at all, there was nothing to 妨げる her 受託するing it at once, if she chose. A woman in her 条件 was always apt to change her mind suddenly and violently. (No: that would not do, since she was not a woman in her 条件.) And surely here was a very good 適切な時期 of コースを変えるing Tilling's attention. Lucia's settling into Mallards and her own move to Grebe would be of the intensest 利益/興味 to Tilling's 法人組織の/企業の mind, and that would be the time to abandon the 役割 of coming motherhood. She would just give it up, just go shopping again with her usual briskness, just take in the green skirt and wear the 大きくするd woollen cap herself. She need make no explanations for she had said nothing that 要求するd them: Tilling, as usual, had done all the talking.
She turned her mind to the 条件 of Lucia's 提案. The 炎 of fury so rightly kindled by the thought of Lucia 所有するing Mallards was spent, and the thought of that fat 資本/首都 sum made a warm glow for her の中で the ashes. As Benjy had said, no tenant for six months or a year would take a house so sorely in need of 革新, and if Lucia was 権利 in supposing that that wretched 穴を開ける in the ground somewhere in West Africa would not be 支払う/賃金ing (株主への)配当s for two years, a tenant for one year, even if she was lucky enough to find one, would only see her half through this 貧窮化した period. No sensible woman could 拒絶する so open a way out of her difficulties.
The 方式 of 受託するing this heaven-sent 申し込む/申し出 要求するd thought. Best, perhaps, just 正式に to 認める the unscrupulous letter, and ask for a few days in which to (不足などを)補う her mind. A little hanging 支援する, a hint 伝えるd obliquely, say through Diva, that two thousand 続けざまに猛撃するs did not 正確に,正当に 代表する the difference in values between her lovely Queen Anne house and the 郊外住宅 precariously placed so 近づく the river, a heartbroken wail at the thought of leaving the ancestral home might lead to an 増加するd 支払い(額) in cash, and that would be pleasant. So, having written her acknowledgment Elizabeth 選ぶd up her market-basket and 始める,決める off for the High Street.
Quaint Irene had finished her window-sill, and was 調査するing the 影響 of this brilliant decoration from the other 味方する of the street. In 見解(をとる) of the 公表,暴露 which must come soon, Elizabeth suddenly made up her mind to 許す her for the dinner-bell 乱暴/暴力を加える for 恐れる she might do something quainter yet: a cradle, for instance, with a doll inside it, left on the doorstep would be very unnerving, and was just the sort of thing Irene might think of. So she said:
"Good morning, love: what a pretty window-sill. So 有望な."
関わりなく Elizabeth's marriage Irene still always 演説(する)/住所d her as "Mapp."
"Not bad, is it, Mapp," she said. "What about my 絵 the whole of your garden-room in the same style? A hundred 続けざまに猛撃するs 負かす/撃墜する, and I'll begin to-day."
"That would be very cheap," said Mapp enthusiastically. "But 式のs, I 恐れる my days there are numbered."
"Oh, of course; Lucia's 申し込む/申し出. The most angelic thing I ever heard. I knew you'd jump at it."
"No, dear, not やめる inclined to jump," said Mapp rather injudiciously.
"Oh, I didn't mean literally," said Irene. "That would be very 無分別な of you. But isn't it like her, so noble and generous? I cried when she told me."
"I shall cry when I have to leave my 甘い Mallards," 観察するd Elizabeth. "If I 受託する her 申し込む/申し出, that is."
"Then you'll be a 衝突,墜落ing old crocodile, Mapp," said Irene. "You'll really think yourself damned lucky to get out of that old 廃虚 of yours on such 条件. Do you like my pyjamas? I'll give you a 控訴 like them when the happy day--"
"Must be getting on," interrupted Elizabeth. "Such a lot to do."
Feeling わずかに 乱打するd, but with the glow of two thousand 続けざまに猛撃するs 慰安ing her within, Elizabeth turned into the High Street. Diva, it seemed, had finished her shopping, and was seated on this warm morning at her open window reading the paper. Elizabeth approached やめる の近くに unobserved, and with an irresistible spasm of playfulness said "Bo!"
Diva gave a violent start.
"Oh, it's you, is it?" she said.
"No, dear, somebody やめる different," said Elizabeth skittishly. "And I'm in such a 明言する/公表する of perplexity this morning. I don't know what to do."
"Benjy eloped with Lucia?" asked Diva. Two could play at 存在 playful.
Elizabeth winced.
"Diva, dear, jokes on 確かな 支配するs only 傷つける me," she said. "Tiens! Je vous pardonne."
"What's perplexing you then?" asked Diva. "Come in and talk if you want to, tiens. Can't go bellowing bad French into the street."
Elizabeth (機の)カム in, 辞退するd a low and comfortable 議長,司会を務める and took a high one.
"Such an agonizing 決定/判定勝ち(する) to make," she said, "and its coming just now is almost more than I can 耐える. I got un petit lettre from Lucia this morning 申し込む/申し出ing to give me the freehold of Grebe and two thousand 続けざまに猛撃するs in 交流 for the freehold of Mallards."
"I knew she was going to make you some 申し込む/申し出," said Diva. "Marvellous for you. Where does the perplexity come in? Besides, you were going to let it for a year if you かもしれない could."
"Yes, but the thought of never coming 支援する to it. Mon vieux, so 充てるd to his garden-room, where we were engaged. Turning out for ever. And think of the difference between my lovely Queen Anne house and that 郊外住宅 by the 味方する of the road that leads nowhere. The danger of floods. The distance."
"But Lucia's thought of that," said Diva, "and puts the difference 負かす/撃墜する at two thousand 続けざまに猛撃するs. I should have thought one thousand was ample."
"There are things like atmosphere that can't be 代表するd in 条件 of money," said Elizabeth with feeling. "All the old 協会s. Tante Caroline."
"Not having known your Tante Caroline I can't say what her atmosphere's 価値(がある)," said Diva.
"A saint upon earth," said Elizabeth 温かく. "And Mallards used to be a second home to me long before it was 地雷." (Which was a 嘘(をつく).) "Silly of me, perhaps, but the thought of parting with it is agony. Lucia is terribly anxious to get it, on m'a dit."
"She must be if she's 申し込む/申し出d you such a price for it," said Diva.
"Diva, dear, we've always been such friends," said Elizabeth, "and it's seldom, n'est ce pas, that I've asked you for any favour. But I do now. Do you think you could let her know, やめる casually, that I don't believe I shall have the heart to leave Mallards? Just that: hardly an allusion to the two thousand 続けざまに猛撃するs."
Diva considered this.
"井戸/弁護士席, I'll ask a favour, too, Elizabeth," she said, "and it is that you should 決定する to 減少(する) that silly habit of putting 平易な French phrases into your conversation. So 混乱させるing. Besides everyone sees you're only copying Lucia. So ridiculous. All put on. If you will, I'll do what you ask. Going to tea with her this afternoon."
"Thank you, 甘い. A 取引 then, and I'll try to break myself: I'm sure I don't want to 混乱させる anybody. Now I must get to my shopping. 肉親,親類d Susan is taking me for a 運動 this afternoon, and then a 静かな evening with my Benjy-boy."
"Tres agr饌ble," said Diva ruthlessly. "Can't you hear sound nap, her guests, Georgie and Diva, had to wait until she happened to awake, and then, 観察するing the time, she (機の)カム out in a 広大な/多数の/重要な hurry with a pen behind her ear. Diva 遂行する/発効させるd her (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 with much tact and casualness, but Lucia seemed to bore into the middle of her 長,率いる with that 侵入するing 注目する,もくろむ. Having pierced her, she then looked dreamily out of the window.
"Dear me, what is that slang word one hears so much in the City?" she said. "Ah, yes. Bluff. Should you happen to see dear Elizabeth, Diva, would you tell her that I just について言及するd to you that my 申し込む/申し出 does not remain open 無期限に/不明確に? I shall 推定する/予想する to hear from her in the course of to-morrow. If I hear nothing by then I shall 身を引く it."
"That's the stuff to give her," said Georgie appreciatively. "You'll hear 急速な/放蕩な enough when she knows that."
But the hours of next day went by, and no communication (機の)カム from Mallards. The morning 地位,任命する brought a letter from Mammoncash, which 要求するd a swift 決定/判定勝ち(する), but Lucia felt a sad 欠如(する) of 集中, and was unable to (不足などを)補う her mind, while this other 商売/仕事 remained undetermined. When the afternoon faded into dusk and still there was no answer, she became very anxious, and when, on the 最高の,を越す of that, the afternoon 地位,任命する brought nothing her 苦悩 turned into sheer distraction. She rang up the house スパイ/執行官s to ask whether Mrs. Mapp-Flint had received any 使用/適用 for the 賃貸し(する) of Mallards for six months or a year, but Messrs. Woolgar and Pipstow, with much 悔いる, 辞退するd to 公表する/暴露する the 事件/事情/状勢s of their (弁護士の)依頼人. She rang up Georgie to see if he knew anything, and received the ominous reply that as he was returning home just now, he saw a man, whom he did not recognise, 存在 認める into Mallards: Lucia in this 緊張 felt 納得させるd that it was somebody come to look over the house. She rang up Diva who had duly and casually 配達するd the message to Elizabeth at the marketing hour. It was an awful afternoon, and Lucia felt that all the money she had made was dross if she could not get this coveted freehold. Finally after tea (at which she could not eat a morsel) she wrote to Elizabeth turning the 続けざまに猛撃するs into guineas, and gave the 公式文書,認める to Cadman to 配達する by 手渡す and wait for an answer.
合間, ever since lunch, Elizabeth had been sitting at the window of the garden-room, getting on with the 転換 of the white crocheted cap into adult size, and casting たびたび(訪れる) ちらりと見ることs 負かす/撃墜する the street for the arrival of a 公式文書,認める from Grebe, to say that Lucia (terrified at the thought that she would not have the heart to やめる Mallards) was willing to 支払う/賃金 an extra five hundred 続けざまに猛撃するs or so as a 興奮剤 to that failing 組織/臓器. But no letter (機の)カム and Elizabeth in turn began to be terrified that the 申し込む/申し出 would be 孤立した. No sooner had Benjy swallowed a small (not the large) cup of tea on his return from his ゴルフ, than she sent him off to Grebe, with a 公式文書,認める 受託するing Lucia's first 申し込む/申し出, and bade him bring 支援する the answer.
It was dark by now, and Cadman passing through the Landgate difference, and the 二塁打 move was 即時に begun. ーするために get into Mallards more speedily, Lucia left Grebe 空いている in the space of two days, not forgetting the india-rubber felting in the passage outside the Office, for assuredly there would be another 寺 of Silence at Mallards, and 蓄える/店d her furniture until her new house was fit to receive it. Grebe 存在 thus empty, the 先頭s from Mallards 注ぐd tiger-肌s and Polynesian aprons into it, and into Mallards there 注ぐd a 連隊 of plumbers and painters and cleaners and decorators. Drains were 実験(する)d, pointings between bricks 新たにするd, 床に打ち倒すs 捨てるd and 天井s whitewashed, and for the next fortnight other householders in Tilling had the greatest difficulty in getting any 修理s done, for there was scarcely a workman who was not engaged on Mallards.
Throughout these hectic weeks Lucia stayed with Georgie at the Cottage, and not even he had ever 嫌疑者,容疑者/疑うd the sheer horse-力/強力にする of 団体/死体 and mind which she was 有能な of developing when really 延長するd. She had breakfasted before the first of her workmen appeared in the morning, and was ready to direct and guide them and to 取り消す all the orders she had given the day before, till everyone was feverishly 占領するd, and then she went 支援する to the Cottage to read the letters that had come for her by the first 地位,任命する and skim the morning papers for world-movements. Then Mammoncash got his orders, if he had recommended any change in her 投資s, and Lucia went 支援する to choose wallpapers, or go 負かす/撃墜する into the big cellars that spread over the entire 地階 of the house. They had not been used for years, for a cupboard in the pantry had been 適する to 持つ/拘留する such アル中患者 refreshment as Aunt Caroline and her niece had wished to have on the 前提s, and 貯蔵所s had 崩壊するd and laths fallen, and rubbish had been 投げつけるd there, until the 床に打ち倒す was covered with a foot or more of compacted 破片. All this, Lucia 法令d, must be excavated, and the 床に打ち倒す level laid 明らかにする, for both her distaste for living above a rubbish heap, and her passion for 回復するing Mallards to its 初めの 明言する/公表する 需要・要求するd the 通関手続き/一掃. Two navvies with 選ぶ-axe and shovel carried up baskets of rubbish through the kitchen where a distracted ironmonger was 任命する/導入するing a new boiler. There were ネズミs in this cellar, and Diva very kindly lent 米,稲 to を取り引きする them, and 米,稲 very kindly bit a navvy in mistake for a ネズミ. At last the 床に打ち倒す level was reached, and Lucia 診察するing it carefully with an electric たいまつ, discovered that there were lines of brickwork lying at an angle to the 残り/休憩(する) of the 床に打ち倒す. The moment she saw them she was 納得させるd that there was a Roman look about them, and 内密に 嫌疑者,容疑者/疑うd that a Roman 郊外住宅 must once have stood here. There was no time to go into that just now: it must be followed up later, but she sent to the London Library for a few 基準 調書をとる/予約するs on Roman remains in the South of England, and read an article during lunch-time in Georgie's Encyclop訶ia about hypocausts.
After such sedentary mornings Lucia dug in the kitchen garden for an hour or two 覆う? in Irene's 全体にわたるs. Her gardener vainly 抗議するd that the spring was not the 正統派の season to manure the 国/地域, but it was obvious to Lucia that it 要求するd 即座の 濃縮すること and it got it. There was a big potato-patch which had evidently been plundered やめる lately, for only a few sad stalks remained, and the inference that Elizabeth, before quitting, had dug up all the potatoes and taken them to Grebe was irresistible. The 温室, too, was strangely denuded of 工場/植物s: they must have gone to Grebe 同様に. But the 面 was admirable for peach trees, and Lucia ordered half-a-dozen to be trained on the 塀で囲む. Her gardening 調書をとる/予約する recommended that a few bumble-bees should always be 住所/本籍d in a peach house for the fertilization of the blossoms, and after a long 追跡 her gardener cleverly caught one in his cap. It was transferred with angry buzzings to the peach house and すぐに flew out through a broken pane in the roof.
A 生き返らせるing cup of tea started Lucia off again, and she helped to 燃やす the discoloured paint off the banisters of the stairs which were undoubtedly of oak, and she stayed on at this fascinating 職業 till the sun had 始める,決める and all the workmen had gone. While dressing for dinner she 観察するd that the ground 床に打ち倒す rooms of Mallards that looked on to the street were brilliantly illuminated, as for a party, and realizing that she had left all the electric light 燃やすing, she put a cloak over her evening gown and went across to switch them off. A ponderous 小包 of 調書をとる/予約するs had arrived from the London Library and she 約束d herself a historical 扱う/治療する in bed that night. She finished dressing and hurried 負かす/撃墜する to dinner, for Georgie hated to be kept waiting for the meals. Lucia had had little conversation all day, and now, as if the dam of a 貯蔵所 had burst, the pent waters of 声の intercourse carried all before them.
"Georgino, such an 利益/興味ing day," she said, "but I marvel at the vandalism of the late owner. 淡褐色 paint on those beautiful oak banisters, and I feel 納得させるd that I have 設立する the remains of a Roman 郊外住宅. I conjecture that it runs out に向かって the kitchen garden. かもしれない it may be a 寺. My dear, what delicious fish! Did you know that in the time of Elizabeth--not this one--the 法廷,裁判所 was 完全に 供給(する)d with fish from Tilling? A 軍用車隊 of mules took it to London three times a week. . . . In a few days more I hope and 信用, Mallards will be ready for my furniture, and then you must be at my beck and call all day. Your taste is exquisite: I shall want your 許可/制裁 for all my dispositions. Shall the garden-room be my office, do you think? But, as you know, I cannot 存在する without a music-room, and perhaps I had better use that little cupboard of a room off the hall as my office. My ledgers and a telephone is all I want there, but 二塁打 windows must be put in as it looks on to the street. Then I shall have my 調書をとる/予約するs in the garden-room: the Greek dramatists are what I shall 主として work at this year. My dear, how delicious it would be to give some tableaux in the garden from the Greek tragedians! The return of Agamemnon with Cassandra after the Trojan wars. You must certainly be Agamemnon. Could I not 二塁打 the parts of Cassandra and Clytemnestra? Or a scene from Aristophanes. I began the Thesmophoriazusae a few weeks ago. About the 反乱 of the Athenian women, from their sequestered and blighted 存在. They バリケードd themselves into the Acropolis, 正確に/まさに as the Pankhursts and the suffragettes padlocked themselves to the railings of the House of ありふれたs and the pulpit in Westminster Abbey. I have always 持続するd that Aristophanes is the most modern of writers, Bernard Shaw, in fact, but with far more wit, more Attic salt. If I might choose a day in all the history of the world to live through, it would be a day in the golden age of Athens. A talk to Socrates in the morning; lunch with Pericles and Aspasia: a matin馥 at the theatre for a new play by Aristophanes: supper at Plato's 討論会. How it 解雇する/砲火/射撃s the 血!"
Georgie was eating a caramel chocolate and reply was impossible, since the teeth in his upper jaw were 堅固に glued to those of the lower and care was necessary. He could only nod and make massaging movements with his mouth, and Lucia, like Cassandra, only far more 楽観的な, was filled with the spirit of prophecy.
"I mean to make Mallards the centre of a new artistic and 知識人 life in Tilling," she said, "much as the Hurst was, if I may say so without 誇るing, at our dear little placid Riseholme. My Attic day, I know, cannot be realized, but if there are, as I 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑う, the remains of a Roman 寺 or 郊外住宅 stretching out into the kitchen garden, we shall have a whiff of classical ages again. I shall lay 明らかにする the place, even if it means scrapping the asparagus bed. Very likely I shall find a tesselated pavement or two. Then we are so 近づく London, every now and then I shall have a string quartet 負かす/撃墜する, or get somebody to lecture on an arch誂論理(学)の 支配する, if I am 権利 about my Roman 郊外住宅. I am getting rather rich, Georgie, I don't mind telling you, and I shall spend most of my 伸び(る)s on the 福利事業 and enlightenment of Tilling. I do not regard the money I spent in buying Mallards a selfish 支出. It was 器具/備品: I must have some central house with a room like the garden-room where I can 持つ/拘留する my 集会s and symposia and so 前へ/外へ, and a garden for 残り/休憩(する) and refreshment and meditation. 非,不,無 e bella vista?"
Georgie had rid himself of the last viscous strings of the caramel by the 援助(する) of a mouthful of hot coffee which 軟化するd them.
"My dear, what big 計画(する)s you have," he said. "I always--" but the 激流 泡,激怒することd on.
"Caro, you know 井戸/弁護士席 that I have never cared for small 利益/興味s and paltry successes. The 幅の広い sweep of the 小衝突, Georgie: the 広大な/多数の/重要な 規模! Indeed it will be a change in the life-history of Mallards--I think I shall call it Mallards House--to have something going on there beyond those perennial spyings from the garden-room window to see who goes to the dentist. And I mean to 参加する the 市民の, the 地方自治体の 政府 of the place: that too, is no いっそう少なく than a 義務. Dear Irene's very ill-裁判官d 展示 at the 選挙 to the Town 会議, 奪うd me, I feel sure, of hundreds of 投票(する)s, though she meant so 井戸/弁護士席. It jarred, it was not in harmony with the lofty 目的(とする)s I was hoping to 代表する. I am the friend of the poor, but a public pantomime was not the way to 納得させる the electors of that. I shall be the friend of the rich, too. Those nice Wyses, for instance, their 知識人 horizons are terribly bounded, and dear Diva hasn't got any horizons at all. I seem to see a general uplift, Georgie, an 知識人 and artistic curiosity, such as that out of which all renaissances (機の)カム. Poor Elizabeth! 自然に, I have no programme at 現在の: it is not time for that yet. 井戸/弁護士席, there's just the 輪郭(を描く) of my 計画(する)s. Now let us have an hour of music."
"I'm sure you're tired," said Georgie.
"Never fresher. I consider it is a 不名誉 to be tired. I was, I remember, after our last day's canvassing, and was much ashamed of myself. And how charming it is to be spending tranquil 静かな evenings with you again. When you decided on a 永久の 耐えるd after your shingles, and went to your own house again, the evenings seemed やめる lonely いつかs. Now let us play something that will really 実験(する) us."
Lucia's fingers were a little rusty from want of practice and she had a few minutes of 早い 規模s and 演習s. Then followed an hour of duets, and she looked over some 見本s of chintzes.
That night Georgie was wakened from his sleep by the 強くたたく of some 激しい 反対する on the 床に打ち倒す of the 隣接するing bedroom. Lucia, so he learned from her next morning, had dropped into a doze as she was reading in bed one of those ponderous 調書をとる/予約するs from the London Library about Roman remains in the South of England, and it had slid on to the 床に打ち倒す.
Thanks to the incessant 刺激(する) and 天罰(を下す) of Lucia's presence, which 妨げるd any of her workmen having a slack moment throughout the day, the house was ready incredibly soon for the 歓迎会 of her furniture, and Cadman had been settled into a new garage and cottage 近づく by, so that Foljambe's 旅行s between her home and Georgie's were much abbreviated. There was a short interlude during which 解雇する/砲火/射撃s 炎d and hot water 麻薬を吸うs rumbled in every room in Mallards for the 乾燥した,日照りのing of newly hung paper and of paint. Lucia chafed at this inaction, for there was nothing for her to do but carry coal and poke the 解雇する/砲火/射撃s, and then a second period of feverish activity 始める,決める in. The 先頭s of her 蓄える/店d furniture disgorged at the door and Georgie was continually on 義務 so that Lucia might 協議する his exquisite taste and follow her own.
"Yes, that bureau would look charming in the little parlour upstairs," she would say. "Charming! How 権利 you are! But somehow I seem to see it in the garden-room. I think I must try it there first."
In fact Lucia saw almost everything in the garden-room, till a materialistic foreman told her that it would 持つ/拘留する no more unless she meant it to be a 板材-room, in which 事例/患者 another (米)棚上げする/(英)提議する or two might be stacked there. She hurried out and 設立する it was difficult to get into the room at all, and the piano was yet to come. 支援する (機の)カム a 行列 of 反対するs which were 徐々に 分散させるd の中で other rooms which hitherto had remained empty. Minor 延期するs were 原因(となる)d by boxes of linen 存在 carried out to the garden-room because she was sure they 含む/封じ込めるd 調書をとる/予約するs, and boxes of 調書をとる/予約するs 存在 put in the cellar because she was 平等に 確かな that they 含む/封じ込めるd ワイン.
But by 中央の-April everything was ready for the house-warming lunch. All Tilling was bidden with the exception of quaint Irene, for she had another little 騒動 with Elizabeth, and Lucia thought that their proximity was not a 危険 that should be taken on an occasion designed to be festive, for there were やめる enough danger zones without that. Elizabeth at first was inclined to 辞退する her 招待: it would be too much of a heart-break to see her ancestral home in the 手渡すs of an 外国人, but she soon perceived that it would be a worse heart-break not to be able to comment 激しく on the vulgarity or the ostentation or the general uncomfortableness or whatever she settled should be the type of 乱暴/暴力を加える which Lucia had committed in its hallowed 管区s, and she steeled herself to 受託する. She had to steel herself also to something else, which it was no longer any use putting off; the 発覚 must be made, and, as in the 事例/患者 of Georgie's 耐えるd everybody had better know together. Get it over.
Elizabeth had fashioned a very striking 衣装 for the occasion. One of Benjy's tiger-肌s was 明確に not 十分に strong to stand the wear and 涙/ほころび of 存在 trodden on, but parts of it were excellent still, and she had 削減(する) some (土地などの)細長い一片s out of it which she hoped were sound and with which she trimmed the 辛勝する/優位 of the green skirt which had been exciting such 利益/興味 in Tilling, and the collar of the coat which went with it. On her 長,率いる she wore a white woollen crochetted cap, just finished: a decoration of 人工的な campanulas, (判決などを)下すing its resemblance to the cap of a hydrocephalous baby いっそう少なく noticeable.
Elizabeth drew in her breath, wincing with a を刺す of mental anguish when she saw the dear old dingy パネル盤s in the hall, once adorned with her water-colour sketches, gleaming with garish white paint, and she and Benjy followed Grosvenor out to the garden-room. The spacious cupboard in the 塀で囲む once 隠すd behind a 誤った bookcase of 棚上げにするs 範囲d with leather simulacra of 調書をとる/予約する 支援するs, "Elegant 抽出するs," and "Poems" and "Commentaries," had been 変えるd into a real bookcase, and Lucia's library of 基準 and classical 作品 filled it from 最高の,を越す to 底(に届く). A glass chandelier hung from the 天井, Persian rugs had 取って代わるd the tiger-肌s and the 塀で囲むs were of dappled blue.
Lucia welcomed them.
"So glad you could come," she said. "Dear Elizabeth, what lovely fur! Tiger, surely."
"So glad you like it," said Elizabeth. "And 甘い of you to ask us. So here I am in my dear garden-room again. やめる a change."
She gave Benjy's 手渡す a 同情的な squeeze, for he must be feeling the desecration of his room, and in (機の)カム the Padre and Evie, who after some mouselike squeals of rapture began to talk very 急速な/放蕩な.
"What a beautiful room!" she said. "I shouldn't have known it again, would you, Kenneth? How de do, Elizabeth. Bits of Major Benjy's tiger-肌s, isn't it? Why that used to be the cupboard where you had been hoarding all sorts of things to eat in 事例/患者 the coal strike went on, and one day the door flew open and all the corned beef and 乾燥した,日照りのd apricots (機の)カム bumping out. I remember it as if it was yesterday."
Lucia 急いでd to interrupt that embarrassing reminiscence.
"Dear Elizabeth, pray don't stand," she said. "There's a 議長,司会を務める in the window by the curtain, just where you used to sit."
"Thanks, dear," said Elizabeth, continuing slowly to 回転する, and take in the 十分な horror of the scene. "I should like just to look 一連の会議、交渉/完成する. So clean, so fresh."
Diva trundled in. Elizabeth's tiger-trimmings at once caught her 注目する,もくろむ, but as Elizabeth had not noticed her cropped hair the other day, she looked at them hard and was 全く blind to them.
"You've made the room lovely, Lucia," she said. "I never saw such an 改良, did you, Elizabeth? What a library, Lucia! Why that used to be a cupboard behind a 誤った bookcase. Of course, I remember--"
"And such a big chandelier," interrupted Elizabeth, fearful of another recitation of that frightful 出来事/事件. "I should find it a little dazzling, but then my 注目する,もくろむs are wonderful."
"Mr. and Mrs. Wyse," said Grosvenor at the door.
"Grosvenor, sherry at once," whispered Lucia, feeling the 緊張. "Nice of you to come, Susan. Buon giorno, Signor Sapiente."
Elizabeth, remembering her 約束 to Diva, just checked herself from 説 "Bon jour, Monsieur 下落する," and Mr. Wyse kissed Lucia's 手渡す, Italian-fashion, as a proper reply to this elegant salutation, and put up his eyeglass.
"Genius!" he said. "Artistic genius! Never did I 高く評価する/(相場などが)上がる the beautiful 割合s of this room before; it was smothered--ah, Mrs. Mapp-Flint! Such a 楽しみ, and a lovely 衣装 if I may say so. That poem of Blake's: 'Tiger, tiger, 燃やすing 有望な.' I am 令状ing to my sister Amelia to-day, and I must crave your 許可 to tell her about it. How she scolds me if I do not 述べる to her the 最新の fashions of the ladies of Tilling."
"A glass of sherry, dear Elizabeth," said Lucia.
"No, dear, not a 減少(する), thanks. 毒(薬) to me," said Elizabeth ひどく.
Georgie arrived last. He, of course, had 補助装置d at the 変形 of the garden-room, but 自然に he 追加するd his 発言する/表明する to the chorus of congratulation which Elizabeth 設立する so trying.
"My dear, how beautiful you've got the room!" he said. "You'd have made a fortune over house-decorating. When I think what it was like--oh, good morning, Mrs. Major Benjy. What a charming frock, and how ingenious. It's bits of the tiger that used to be the hearthrug here. I always admired it so much."
But 非,不,無 of these compliments soothed Elizabeth's savagery, for the 全世界の/万国共通の 賞賛 of the garden-room was 毒(薬)ing her worse than sherry. Then lunch was 発表するd, and it was with difficulty she was 説得するd to lead the way, so used was she to follow other ladies as hostess, into the dining-room. Then, 勧めるd to proceed, she went 負かす/撃墜する the steps with astonishing alacrity, but paused in the hall as if uncertain where to go next.
"All these changes," she said. "やめる bewildering. Perhaps Lucia has turned another room into the dining-room."
"No, ma'am, the same room," said Grosvenor.
More shocks. There was a refectory (米)棚上げする/(英)提議する where her own 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する had been, and a 破産した/(警察が)手入れする of Beethoven on the chimney-piece. The 塀で囲むs were of apple-green, and instead of 存在 profusely hung with Elizabeth's best water-colours, there was nothing on them but a sconce or two for electric light. She 決定するd to eat not more than one mouthful of any dish that might be 申し込む/申し出d her, and 隠す the 残り/休憩(する) below her knife and fork. She sat 負かす/撃墜する, stubbing her toes against the rail that ran 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, and gave a little squeal of anguish.
"So stupid of me," she said. "I'm not accustomed to this sort of (米)棚上げする/(英)提議する. Ah, I see. I must put my feet over the little railing. That will be やめる comfortable."
kitchen? She took a mouthful, and then, によれば 計画(する), hid the 残り/休憩(する) of it under her fork and fish-knife. But her mouth began to water for this irresistible delicacy, and she surreptitiously gobbled up the 残り/休憩(する), and then with a wistful smile looked 一連の会議、交渉/完成する the desecrated room. canna mind me what was the way of it before.""I can tell you, dear Padre," said Elizabeth 熱望して. "薄焼きパン/素焼陶器-colour, such a favourite 色合い of 地雷, and some of my little 絵s on the 塀で囲むs. やめる plain and homely. Benjy, dear, how naughty you are: hock always punishes you."
"Dear lady," said Mr. Wyse, "surely not such nectar as we are now enjoying. How I should like to know the vintage. Delicious!"
Elizabeth turned to Georgie.
"You must be very careful of these 背信の spring days, Mr. Georgie," she said. "Shingles are terribly liable to return, and the second attack is always much worse than the first. People often lose their eyesight altogether."
"That's encouraging," said Georgie.
Luckily Elizabeth thought that she had now 十分に impressed on everybody what a searing experience it was to her to re-visit her ancestral home, and see the melancholy changes that had been wrought on it, and under the (一定の)期間 of the nectar her extreme 酸性 mellowed. The nectar served another 目的 also: it bucked her up for the anti-maternal 発覚 which she had 決定するd to make that very day. She walked very briskly about the garden after lunch. She tripped across the lawn to the giardino segreto: she made a swift 小旅行する of the kitchen garden under her own steam, untowed by Benjy, and perceived that the ladies were regarding her with a faintly puzzled 空気/公表する: they were beginning to see what she meant them to see. Then with Diva she lightly descended the steps into the 温室 and, コースを変えるd from her main 目的 for the moment, felt herself bound to say a few words about Lucia's 革新s in general, and the peach trees in particular.
"Poor things, they'll come to nothing," she said. "I could have told dear hostess that, if she had asked me. You might as 井戸/弁護士席 工場/植物 cedars of Lebanon. And the dining-room, Diva! The colour of green apples, enough to give anybody indigestion before you begin! The glaring white paint in the hall! The garden-room! I feel that the most, and so does poor Benjy. I was 用意が出来ている for something pretty frightful, but not as bad as this!"
"Don't agree," said Diva. "It's all beautiful. Should hardly have known it again. You'd got accustomed to see the house all dingy, Elizabeth, and smothered in cobwebs and your own water-colours and muck--"
That was 十分な rudeness for Elizabeth to turn her 支援する on Diva, but it was for a その上の 目的 that she 素早い行動d 一連の会議、交渉/完成する and 前向きに/確かに twinkled up those 法外な steps again. Diva gasped. For weeks now Elizabeth had leant on Benjy if there were steps to 開始する, and had walked with a slow and dignified gait, and all of a sudden she had 再開するd her nimble and 早い movement. And then the light broke. Diva felt she would burst unless she at once 注ぐd her 解釈/通訳 of these phenomena into some feminine ear, and she hurried out of the 温室 nearly tripping up on the steps that Elizabeth had so lightly 上がるd.
The 残り/休憩(する) of the party had gathered again in the garden-room, and by some feminine intuition Diva perceived in the 注目する,もくろむs of the other women the knowledge which had just 夜明けd on her. Presently the Mapp-Flints said good-bye, and Mr. Wyse, who, with the obtuseness of a man, had noticed nothing, was 圧力(をかける)ing Elizabeth to take the Royce and go for a 運動. Then (機の)カム the first-手渡す authentic 公表,暴露.
"So good of you," said she, "but Benjy and I have 約束d ourselves a long walk. Lovely party, Lucia: some day you must come and see your old house. Just looked at your peach trees: I hope you'll have 量s of fruit. Come along, Benjy, or there won't be time for our tramp. Good-bye, 甘い garden-room."
They went out, and 即時に there took place a 種類 of manœuvre which partook of the nature of a conjuring trick and a 共謀. Evie whispered something to her Padre, and he 設立する that he had some 緊急の 地区-visiting to do: Susan had a 静かな word with her husband, and he recollected that he must get off his letter to Contessa Amelia Faraglione by the next 地位,任命する and Lucia told Georgie that if he could come 支援する in half-an-hour she would be at leisure to try that new duet. The four ladies therefore were left, and Evie and Diva, as soon as the door of the garden-room was shut, broke into a crisp, unrehearsed 対話 of 補欠/交替の/交替する 宣告,判決s, like a couple of clergymen intoning the Commination service.
"She's given it up," 詠唱するd Diva. "She nipped up those 法外な steps from the 温室, as if it was on the flat."
"But such a sell, isn't it," cried Evie. "It would have been exciting. Ought we to say anything about it to her? She must feel terribly disappointed--"
"Not a bit," said Diva. "I don't believe she ever believed it. 手配中の,お尋ね者 us to believe it: that's all. Most deceitful."
"And Kenneth had been going through the Churching of Women."
"And she had no end of 運動s in your モーター, Susan. 誤った pretences, I call it. You'd never have lent her it at all, unless--"
"And all that nutritious honey from the Contessa."
"And I think she's taken in the old green skirt again, but the (土地などの)細長い一片s of tiger-肌 make it hard to be 確かな ."
"And I'm sure she was crocheting a baby-cap in white wool, and she must have pulled a lot of it out and begun again. She was wearing it."
"And while I think of it," said Diva in parenthesis, "there'll be a 罰金 mess of tiger hairs on your dining-room carpet, Lucia. I saw clouds of them 飛行機で行く when she banged her foot."
Susan Wyse had not had any chance at 現在の of joining in this vindictive 詠唱する. いつかs she had opened her mouth to speak, but one of the others had been quicker. At this point, as Diva and Evie were both a little out of breath, she managed to 与える/捧げる.
"I don't grudge her her 運動s," she said, "but I do feel 堅固に about that honey. It was very special honey. My sister-in-法律, the Contessa, took it daily when she was 推定する/予想するing her baby, and it 重さを計るd eleven 続けざまに猛撃するs."
"Eleven 続けざまに猛撃するs of honey? O dear me, that is a lot!" said Evie.
"No, the baby--"
The 詠唱する broke out afresh.
"And so rude about the sherry," said Diva, "説 it was 毒(薬)."
"And pretending not to know where the dining-room was."
"And 説 that the colour of the 塀で囲むs gave her indigestion like green apples. She's enough to give anybody indigestion herself."
The 激流 spent itself: Lucia had been sitting with 注目する,もくろむs half-の近くにd and eyebrows drawn together as if trying to recollect something, and then took 負かす/撃墜する a 容積/容量 from her bookshelves of classical literature and 速く turned over the pages. She appeared to find what she 手配中の,お尋ね者, for she read on in silence a moment, and then 取って代わるd the 調書をとる/予約する with a far-away sigh.
"I was 説 to Georgie the other day," she said, "how marvellously modern Aristophanes was. I seemed to remember a scene in one of his plays--the Thesmophoriazusae--where a somewhat 類似の 状況/情勢 occurred. A woman, a dear, 肉親,親類d creature really, of middle-age or a little more, had 説得するd her friends (or thought she had) that she was going to have a baby. Such Attic wit--there is nothing in English like it. I won't 引用する the Greek to you, but the 結論 was that it was only a '勝利,勝つd-egg.' Delicious phrase, really untranslatable, but that is what it comes to. Shan't we all leave it at that? Poor dear Elizabeth! Just a 勝利,勝つd-egg. So concise."
She gave a little puff with her pursed lips, as if blowing the 勝利,勝つd-egg away.
Rather awed by this superhuman magnanimity the conductors of the Commination service 分散させるd, and Lucia went into the dining-room to see if there was any serious deposit of tiger-hairs on her new carpet beside Elizabeth's place. Certainly there were some, though not やめる the clouds of which Diva had spoken. Probably then that new pretty decoration would not be often seen again since it was moulting so 不正に. "Everything seems to go wrong with the poor soul," thought Lucia in a spasm of most pleasurable compassion, "借りがあるing to her deplorable 欠如(する) of foresight. She bought Siriami without ascertaining whether it paid (株主への)配当s: she tried to make us all believe that she was going to have a baby without ascertaining whether there was the smallest 推論する/理由 to suppose she would, and with just the same blind recklessness she trimmed the old green skirt with tiger without 観察するing how ひどく it would moult when she moved."
She returned to the garden-room for a few minutes' 集中的な practice of the duet she and Georgie would read through when he (機の)カム 支援する, and seating herself at the piano she noticed a smell as of escaping gas. Yet it could not be coal gas, for there was 非,不,無 laid on now to the garden-room, the 広大な/多数の/重要な chandelier and other lamps 存在 lit by electricity. She wondered whether this smell was paint not やめる 乾燥した,日照りの yet, for during the 革新 of the house her keen perception had noticed all 肉親,親類d of smells 出来事/事件 to decoration: there was the smell of pear-減少(する)s in one room, and that was varnish: there was the smell of 前進するd 汚職 in another, and that was the best size: there was the smell of elephants in the cellar and that was ネズミs. So she thought no more about it, practised for a 4半期/4分の1 of an hour, and then hurried away from the piano when she saw Georgie coming 負かす/撃墜する the street, so that he should not find her poaching in the unseen 控訴 by Mozart.
Georgie was reproachful.
"It was tarsome of you," he said, "to send me away when I longed to hear what you all thought about Elizabeth. I knew what it meant when I saw how she skipped and pranced and had taken in the old green skirt again--"
"Georgie, I never noticed that," said Lucia. "Are you sure?"
"Perfectly 確かな , and how she was going for a tramp with Benjy. The baby's off. I wonder if Benjy was an 共犯者--"
"Dear Georgie!" remonstrated Lucia.
Georgie blushed at the idea that he could have meant anything so indelicate.
"共犯者 to the general deception was what I was going to say when you interrupted. I think we've all been 侮辱d. We せねばならない 示す our displeasure."
Lucia had no 意向 of repeating her withering comment about the 勝利,勝つd-egg. It was sure to get 一連の会議、交渉/完成する to him.
"Why be indignant with the poor thing?" she said. "She has been 設立する out and that's やめる 十分な 罰. As to her making herself so 嫌悪すべき at lunch and doing her best, without any success, to spoil my little party, that was certainly malicious. But about the other, Georgie, let us remember what a horrid 職業 she had to do. I foresaw that, you may remember, and 表明するd my wish that, when it (機の)カム, we should all be 肉親,親類d to her. She must have skipped and pranced, as you put it, with an aching heart, and certainly with aching 脚s. As for poor Major Benjy, I'm sure he was putty in her 手渡すs, and did just what she told him. How terribly a year's marriage has 老年の him, has it not?"
"I should have been dead long ago," said Georgie.
Lucia looked 一連の会議、交渉/完成する the room.
"My dear, I'm so happy to be 支援する in this house," she said, "and to know it's my own, that I would 許す Elizabeth almost anything. Now let us have an hour's harmony."
They went to the piano where, most carelessly, Lucia had left on the music-rack the duet they were to read through for the first time. But Georgie did not notice it. He began to 匂いをかぐ.
"Isn't there a rather horrid smell of gas?" he asked.
"I thought I smelled something," said Lucia, 首尾よく 素早い行動ing off the duet. "But the foreman of the gasworks is in the house now, …に出席するing to the stove in the kitchen. I'll get him to come and smell too."
Lucia sent the message by Grosvenor, and an exceedingly cheerful young man bounded into the room. He smelt, too, and burst into a merry laugh.
"No, ma'am, that's not my sort of gas," he said gaily. "That'll be 下水管 gas, that will. That's the 商売/仕事 of the town surveyor and he's my brother. I'll (犯罪の)一味 him up at once and get him to come and see to it."
"Please do," said Lucia.
"He'll 阻止する up in a minute to 強いる Mrs. Lucas," said the gasman. "Dear me, how we all laughed at 行方不明になる Irene's 行列, if you'll excuse my について言及するing it. But this is 商売/仕事 now, not 楽しみ. Horrid smell that. It won't do at all."
Lucia and Georgie moved away from the 即座の 周辺 of the 下水管, and presently with a 非難する on the door, a second young man entered 正確に/まさに like the first.
"A 楽しみ to come and see into your little trouble, ma'am," he said. "In the window my brother said. Ah, now I've got it."
He laughed very heartily.
"No, no," he said. "Georgie's made a blooming error--beg your 容赦, sir, I mean my brother--Let's have him in."
In (機の)カム Georgie of the gasworks.
"You've got something wrong with your nosepiece, Georgie," said the 下水管 man. "That's coal gas, that is."
"Get along, Percy!" said Georgie. "下水管s. Your 職業, my lad."
Lucia assumed her most dignified manner.
"Your 即座の 商売/仕事, gentlemen," she said, "is to ascertain whether I am living (i) in a gas 麻薬を吸う or (ii) in a main drain."
Shouts of laughter.
"井戸/弁護士席, there's a neat way to put it," said Percy appreciatively. "We'll 取り組む it for you, ma'am. We must have a 共同の 調査, Georgie, till we've 位置を示すd it. It must be percolating through the 国/地域 and coming up through the 床に打ち倒す. You send along two of your fellows in the morning, and I'll send two of the 会社/団体 men, and we'll dig till we find out. Bet you a shilling it's coal gas."
"I'll take you. 下水管s," said Georgie.
"But I can't live in a room that's 十分な of either," said Lucia. "One may 爆発する and the other may 毒(薬) me."
"Don't you worry about that, ma'am," said Georgie. "I'll 保証(人) you against an 爆発, if it's my variety of gas. Not 近づく up to inflammatory point."
"And I've workmen, ma'am," said Percy, "who spend their days revelling in a main drain, you may say, and live to ninety. We'll start to dig in the road outside in the morning, Georgie and me, for that's where it must come from. No one やめる knows where the drains are in this old part of the town, but we'll get on to their scent if it's 下水管s, and then 一致する-売春婦. Good afternoon, ma'am. All O.K."
At an 早期に hour next morning the 連合させるd 探検 began. Up (機の)カム the pavement outside the garden-room and the cobbles of the street, and deeper all day grew the chasm, while the 乱すd earth reeked even more 堅固に of the yet 身元不明の smell. The news of what was in 進歩 reached the High Street at the marketing hour, and the most discouraging 平行のs to this 危機 were easily 設立する. Diva had an uncle who had died in the night from asphyxiation 借りがあるing to a 漏れる of coal gas, and Evie, not to be outdone in family 悲劇s, had an aunt, who, when getting into a new house (ominous), noticed a "faint" smell in the dining-room, and died of 血-毒(薬)ing in 記録,記録的な/記録する time. But Diva put eucalyptus on her handkerchief and Evie camphor and both hurried up to the scene of the 穴掘り. To Elizabeth this excitement was a god-send, for she had been nervous as to her 歓迎会 in the High Street after yesterday's 発覚, but 設立する that everyone was 完全に 吸収するd in the new topic. 本人自身で she was afraid (though hoping she might 証明する to be wrong) that the (疑いを)晴らすing out of the cellars at Mallards might somehow have tapped a 貯蔵所 of a far deadlier 質 of vapour than either coal gas or 下水管 gas. Benjy, having breathed the 汚染するd 空気/公表する of the garden-room yesterday, thought it wise not to go 近づく the 疫病/悩ます-位置/汚点/見つけ出す at all, but after gargling with a strong 解答 of carbolic, fled to the links, with his throat 燃やすing very uncomfortably, to spend the day in the aseptic sea 空気/公表する. Georgie (not Percy's gay brother) luckily remembered that he had bought a gas-mask during the war, in 事例/患者 the Germans dropped pernicious 爆弾s on Riseholme, and Foljambe 設立する it and (疑いを)晴らすd out the cobwebs. He adjusted it (tarsome for the 耐えるd) and watched the digging from a little distance, looking like an elephant whose trunk had been 削減(する) off very short. The Padre (機の)カム in the character of an 専門家, for he could tell 下水管 gas from coal gas, begorra, with a 選び出す/独身 匂いをかぐ, but he had scarcely taken a proper 匂いをかぐ when the church clock struck eleven, and he had to hurry away to read matins. Irene, smoking a 麻薬を吸う, 始める,決める up her easel on the 辛勝する/優位 of the 炭坑,オーケストラ席 and painted a 罰金 impressionist sketch of navvies working in a 噴火口,クレーター. Then, when the dinner-hour arrived, the two gay brothers, Gas and Drains, leaped like Quintus Curtius into the chasm and shovelled feverishly till their workmen returned, in order that no time should be lost in arriving at a 解答 and the 解決/入植地 of their bet.
As the 穴掘り 深くするd Lucia with a garden-spud, raked carefully の中で the baskets of earth which were brought up, and soon had a small heap of fragments of pottery, which she carried into Mallards. Georgie was 完全に puzzled at this 半端物 行為/行う, and, making himself understood with difficulty through the gas-mask, asked her what she was doing.
Lucia looked 一連の会議、交渉/完成する to make sure she would not be overheard.
"Roman pottery without a 疑問," she whispered. "I am sure they will presently come across some remains of my Roman 郊外住宅--"
A burst of 元気づける (機の)カム from the bowels of the earth. One of the gas workmen with a vigorous 一打/打撃 of his 選ぶ at the 味方する of the 炭坑,オーケストラ席 の近くに to the garden-room brought 負かす/撃墜する a slide of earth, and exposed the mouth of a tiled aperture some nine インチs square.
"Drains and 下水管s it is," he cried, "and out we go," and he and his comrade 負かす/撃墜するd 道具s and clambered out of the 炭坑,オーケストラ席, leaving the town surveyor's men to …に出席する to the 職業 now 論証するd to be theirs.
The two gay brethren 即時に jumped into the 穴掘り. The aperture certainly did look like a drain, but just as certainly there was nothing coming 負かす/撃墜する it. Percy put his nose into it, and 吸い込むd 深く,強烈に as a Yogi, 製図/抽選 a long breath through his nostrils.
"Clean as a whistle, Georgie," he said, "and 甘い as a sugar-plum. Drains it may have been, old man, but not in the sense of our bet. We were looking for something active and stinkful--"
"But drains it is, Per," said Georgie.
A broken tile had fallen from the 味方する of it, and Percy 選ぶd it up.
"There's been no 汚水 passing along that for a sight of years," he said. "Perhaps it was never a drain at all."
Into Lucia's mind there flashed an illuminating hypocaustic idea.
"Please give me that tile," she called out.
"Certainly, ma'am," said Percy, reaching up with it, "and have a 匂いをかぐ at it yourself. Nothing there to make your garden-room stink. You might lay that on your pillow--"
Percy's 宣告,判決 was interrupted by a second 元気づける from his two men who had gone on working, and they also 負かす/撃墜するd 道具s.
"'Ere's the gas 麻薬を吸う at last," cried one. "Get going at your work again, gas 旅団!"
"And lumme, don't it stink," said the other. "漏れるing fit to 爆発する the whole neighbourhood. 国/地域's 十分な of it."
They clambered out of the 穴掘り, and stood with the gas 労働者s to を待つ その上の orders.
"Have a 匂いをかぐ at that, Georgie," said Per encouragingly, "and then 手渡す me a (頭が)ひょいと動く. That's something like a smell, that is. Put that on your pillow and you'll sleep so as you'll never wake again."
Georgie, though crestfallen, 保持するd his sense of fairness, and made no 試みる/企てる to 否定する that the smell that now spread 自由に from the 解放する/撤去させるd 麻薬を吸う was the same as that which filled the garden-room.
"Seems like it," he said, "and there's your (頭が)ひょいと動く, not but what the other was a drain. We'll find the 漏れる and have it put to 権利s now."
"And then I hope you'll fill up that 広大な/多数の/重要な 穴を開ける," said Lucia.
"No time to-day, ma'am," said Georgie. "I'll see if I can spare a couple of men to-morrow, or next day at the 最新の."
Lucia's Georgie, standing on the threshold of Mallards, suddenly 観察するd that the 穴掘り 延長するd 権利 across the street, and that he was やめる 削減(する) off from the Cottage. He pulled off his gas-mask.
"But, look, how am I to get home?" he asked in a 発言する/表明する of 激烈な/緊急の lamentation. "I can't climb 負かす/撃墜する into that 炭坑,オーケストラ席 and up on the other 味方する."
広大な/多数の/重要な laughter from the brethren.
"井戸/弁護士席, sir, that is ぎこちない," said Per. "I'm afraid you'll have to 阻止する 一連の会議、交渉/完成する by the High Street and up the next turning to get to your little place. But it will be all 権利, come the day after to-morrow."
Lucia carried her tile reverently into the house, and beckoned to Georgie.
"That square-tiled 開始 確認するs all I conjectured about the lines of 創立/基礎 in the cellar," she said. "Those wonderful Romans used to have furnaces underneath the 床に打ち倒すs of their houses and their 寺s--I've been reading about it--and the hot 空気/公表する was 伝えるd in tiled flues through the 塀で囲むs to heat them. Undoubtedly this was a hot-空気/公表する flue and not a drain at all."
"That would be 利益/興味ing," said Georgie. "But the 麻薬を吸う seemed to run through the earth, not through a 塀で囲む. At least there was no 調印する of a 塀で囲む that I saw."
"The 塀で囲む may have 死なせる/死ぬd at that point," said Lucia after only a moment's thought. "I shall certainly find it その上の on in the garden, where I must begin digging at once. But not a word to anybody yet. Without 疑問, Georgie, a Roman 郊外住宅 stood here or perhaps a 寺. I should be inclined to say a 寺. On the 最高の,を越す of the hill, you know: just where they always put 寺s."
Dusk had fallen before the 漏れる in the gas 麻薬を吸う was 修理d, and a rope was put up 一連の会議、交渉/完成する the 穴掘り and hung with red lanterns. Had the 炭坑,オーケストラ席 been いっそう少なく 深い, or the 味方するs of it いっそう少なく precipitous, Lucia would have climbed 負かす/撃墜する into it and continued her 熟考する/考慮する of the hot-空気/公表する flue. She took the tile to her bathroom and scrubbed it clean. の近くに to the broken 辛勝する/優位 of it there were stamped the letters S.P.
She dined alone that night and went 支援する to the garden-room from which the last odours of gas had 消えるd. She searched in vain in her 調書をとる/予約するs from the London Library for any について言及する of Tilling having once been a Roman town, but its absence made the 発見 more important, as likely to 証明する a new 一時期/支部 in the history of Roman Britain. 熱望して she turned over the pages: there were illustrations of pottery which 防備を堅める/強化するd her 有罪の判決 that her fragments were of Roman origin: there was a picture of a Roman tile as used in hot-空気/公表する flues which was 前向きに/確かに 同一の with her 見本/標本. Then what could S.P. stand for? She ploughed through a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of inscriptions 設立する in the South of England and suddenly gave a 広大な/多数の/重要な crow of delight. There was one 長,率いるd S.P.Q.R., which 存在 解釈する/通訳するd meant Senatus Populusque Romanus, "the 上院 and the People of Rome." Her instinct had been 権利: a 私的な 郊外住宅 would never have borne those 皇室の letters; they were reserved for of Tilling, for all day she 監督するd the 穴掘りs in her garden. To the 広大な/多数の/重要な indignation of her gardener, she 雇うd two 失業した labourers at very high 給料 in 見解(をとる) of the importance of their work, and 始める,決める them to dig a ざん壕 across the potato-patch which Elizabeth had despoiled and the corner of the asparagus bed, so that she must again strike the line of the hot-空気/公表する flue, which had been so providentially discovered at the corner of the garden-room. 広大な/多数の/重要な was her 勝利 when she 攻撃する,衝突する it once more, though it was a pity to find that it still ran through the earth, and not, as she had hoped through the buried remains of a 塀で囲む. But the 国/地域 was rich in 遺物s, it abounded in pieces of pottery on the same type as those she had decided were Roman, and there were many pretty fragments of iridescent, oxydised glass, and a few bones which she hoped might turn out to be those of red deer which at the time of the Roman 占領/職業 were ありふれた in Kent and Sussex. Her big (米)棚上げする/(英)提議する in the garden-room was (疑いを)晴らすd of its 調書をとる/予約するs and 令状ing apparatus, and 負担d with cardboard trays of glass and pottery. She scarcely entered the Office at all, and but skimmed through the communications from Mammoncash.
Georgie dined with her on the evening of the joyful day when she had come across the hot-空気/公表する flue again. There was a わずかに earthy odour in the garden-room where after dinner they pored over fragments of pottery, and vainly endeavoured to make pieces fit together.
"It's most important, Georgie," she said, "as you will readily understand, to keep 公式文書,認める of the levels at which 反対するs are discovered. Those in Tray D come from four feet 負かす/撃墜する in the corner of the asparagus bed: that is the lowest level we have reached at 現在の, and they, of course, are the earliest."
"Oh, and look at Tray A," said Georgie. "All those pieces of clay タバコ 麻薬を吸うs. I didn't know the Romans smoked. Did they?"
Lucia gave a わずかに superior laugh.
"Caro, of course they didn't," she said. "Tray A: yes, I thought so. Tray A is from a much higher level, let me see, yes, a foot below the surface of the ground. We may put it 負かす/撃墜する therefore as 存在 その後の to Queen Elizabeth when タバコ was introduced. At a guess I should say those 麻薬を吸うs were Cromwellian. A Cromwellian look, I fancy. I am rather inclined to take a 完全にする tile from the 延長/続編 of the 空気/公表する flue which I laid 明らかにする this morning, and see if it is 示すd in 十分な S.P.Q.R. The tile from the street, you remember, was broken and had only S.P. on it. Yet is it a Vandalism to meddle at all with such a 罰金 見本/標本 of a flue evidently in situ?"
"I think I should do it," said Georgie, "you can put it 支援する when you've 設立する the letters."
"I will then. To-morrow I 推定する/予想する my ざん壕 to get 負かす/撃墜する to 床に打ち倒す level. There may be a tesselated pavement like that 設立する at Richborough. I shall have to 明らかにする it all, even if I have to dig up the entire kitchen garden. And if it goes under the garden-room, I shall have to underpin it, I think they call it. Fancy all this having come out of a smell of gas!"
"Yes, that was a bit of luck," said Georgie stifling a yawn over Tray A, where he was vainly trying to make a 完全にする 麻薬を吸う out of the fragments.
Lucia put on the 肉親,親類d, the indulgent smile suitable to occasions when Georgie did not fully 高く評価する/(相場などが)上がる her 知恵 or her brilliance.
"Scarcely fair to call it 完全に luck," she said, "for you must remember that when the cellar was dug out I told you plainly that I should find Roman remains in the garden. That was before the gas smelt."
"I'd forgotten that," said Georgie. "To be sure you did."
"Thank you, dear. And to-morrow morning, if you are strolling and shopping in the High Street, I think you might let it be
Foljambe had very delicately told Georgie that there was a slight defect in the plumbing system at Mallards Cottage, and accordingly he went 負かす/撃墜する to the High Street next day to see about this. It was pleasant to be the 持参人払いの of such exciting news about Roman remains, and he 発表するd it to Diva through the window and presently met Elizabeth. She had detached the tiger-肌 国境 from the familiar green skirt.
"Hope the smell of gas or drains or both has やめる gone away now, Mr. Georgie," she said. "I'm told it was enough to stifle anybody. 半端物 that I never had any trouble in my time nor Aunt Caroline in hers. Lucia 非,不,無 the worse?"
"Not a bit. And no smell left," said Georgie.
"So glad! Most dangerous it must have been. Any news?"
"Yes: she's very busy digging up the kitchen garden--"
"What? My beautiful garden?" cried Elizabeth shrilly. "Ah, I forgot. Yes?"
"And she's finding most 利益/興味ing Roman remains. A 郊外住宅, she thinks, or more probably a 寺."
"Indeed! I must go up and have a peep at them."
"She's not showing them to anybody just yet," said Georgie. "She's 深い 負かす/撃墜する in the asparagus bed. Pottery. Glass. 空気/公表する flues."
"井戸/弁護士席, that is news! やめる an arch誂logist, and nobody ever 嫌疑者,容疑者/疑うd it," 観察するd Elizabeth smiling her widest. "Padre, dear Lucia has 設立する a Roman 寺 in my asparagus bed."
"Ye dinna say! I'll rin up, bedad."
"No use," said Elizabeth. "Not to be shown to anybody yet."
Georgie passed on to the plumbers. "Spencer & Son" was the 指名する of the 会社/堅い, and there was the proud legend in the window that it had been 設立するd in Tilling in 1820 and undertook all 肉親,親類d of work connected with plumbing and drains. Mr. Spencer 約束d to send a reliable workman up at once to Mallards Cottage.
The news disseminated by Georgie quickly spread from end to end of the High Street, and reached the ears of an 企業ing young gentleman who wrote paragraphs of 地元の news for the Hastings Chronicle. This should make a thrilling item, and he called at Mallards just as Lucia was coming in from her morning's digging, and begged to be 許すd to communicate any particulars she could give him to the paper. There seemed no 害(を与える) in telling him what she had 許すd Georgie to 明らかにする/漏らす to Tilling (in fact she liked the idea) and told him 簡潔に that she had good 推論する/理由 to hope that she was on the 跡をつける of a Roman 郊外住宅, or, more probably, a 寺. It was too late for the news to appear in this week's 問題/発行する, but it would appear next week, and he would send her a copy. Lucia lunched in a 広大な/多数の/重要な hurry and returned to the asparagus bed.
Soon after Georgie appeared to help. Lucia was standing in the ざん壕 with half of her 人物/姿/数字 below ground level, like Erda in Wagner's 正確に,正当に famous オペラ. If only Georgie had not dyed his 耐えるd, he might have been Wotan.
"Ben arrivato," she called to him in the Italian translation. "I'm on the point of taking out a tile from my hot-空気/公表する flue. I am glad you are here as a 証言,証人/目撃する, and it will be 利益/興味ing for you. This looks rather a loose one. Now."
She pulled it out and turned it over.
"Georgie," she cried. "Here's the whole of the stamped letters of which I had only two."
"Oh, how exciting," said Georgie. "I do hope there's a Q.R. as 井戸/弁護士席 as the S.P."
Lucia rubbed the dirt off the inscription and then 取って代わるd the tile.
"What is the 指名する of that plumber in the High Street 設立するd a century ago?" she asked in a perfectly 静める 発言する/表明する.
Georgie guessed what she had 設立する.
"My dear, how tarsome!" he said. "I'm afraid it is Spencer."
Lucia got nimbly out of the ざん壕, and wiped her muddy boots against the box 辛勝する/優位ing of the path.
"Georgie, that is a 価値のある piece of 証拠," she said. "No 疑問 this is an old drain. I 自白する I was wrong about it. Let us date it, 試験的に, circa 1830. Now we know more about the actual levels. First we have the Cromwellian stratum: タバコ 麻薬を吸うs. Below again--what is that?"
There were two workmen in the ざん壕, the one with a 選ぶ, the other shovelling the earth into a basket to 捨てる it on to the far corner of the potato-patch uprooted by Elizabeth. Georgie was glad of this 転換 (whatever it might be) for it struck him that the stratum which Lucia had 割り当てるd to Cromwell was far above the 空気/公表する flue stratum, once pronounced to be Roman, but now 時代遅れの circa 1830 . . . The digger had paused with his pickaxe 均衡を保った in the 空気/公表する.
"Lovely bit of glass here, ma'am," he said. "I nearly went 衝突,墜落 into it!"
Lucia jumped 支援する into the ざん壕 and became Erda again. It was a 狭くする escape indeed. The man's next blow must almost certainly have 粉々にするd a large and iridescent piece of glass, which gleamed in the mould. Tenderly and carefully, taking off her gloves, Lucia 緩和するd it.
"Georgie!" she said in a 発言する/表明する faint and (犯罪の)一味ing with emotion, "take it from me in both 手渡すs with the 最大の 警告を与える. A wonderful piece of glass, with an inscription stamped on it."
"Not Spencer again, I hope," said Georgie.
Lucia passed it to him from the ざん壕, and he received it in his cupped 手渡すs.
"Don't move till I get out and take it from you," said she. "Not another 一打/打撃 for the 現在の," she called to her workman.
There was a tap for the garden-靴下/だます の近くに by. Lucia let the water drip very gently, 減少(する) by 減少(する), on to the trove. It was brilliantly iridescent, of a rich greenish colour below the oxydized surface, and of curved 形態/調整. Evidently it was a piece of some glass 大型船, ewer or 瓶/封じ込める. 攻撃するing it this way and that to catch the light she read the letters stamped on it.
"A.P.O.L." she 発表するd.
"It's like crosswords," said Georgie. "All I can think of is '陳謝'."
Lucia sat 負かす/撃墜する on a 隣人ing (法廷の)裁判, panting with excitement but radiant with 勝利.
"Do you remember how I said that I 嫌疑者,容疑者/疑うd I should find the remains of a Roman 寺?" she asked.
"Yes: or a 郊外住宅," said Georgie.
"I thought a 寺 more probable, and said so. Look at it, Georgie. Some sacrificial 大型船--there's a hint for you--some flask for libations 献身的な to a God. What God?"
"Apollo!" cried Georgie. "My dear, how perfectly wonderful! I don't see what else it could be. That makes up for all the Spencers. And it's the lowest level of all, so that's all 権利 anyhow."
Reverently 持つ/拘留するing this (やめる large) piece of the sacrificial 大型船 in her joined 手渡すs, Lucia 伝えるd it to the garden-room, 乾燥した,日照りのd the water off it with blotting-paper, and put it in a tray by itself, since the 反対するs in Tray D, once indubitably Roman, had been 設立する to be Spenserian.
"All important to find the 残り/休憩(する) of it," she said. "We must search with the 最大の care. Let us go 支援する and 計画(する) what is to be done. I think I had better lock the door of the garden-room."
The whole system of digging was 改訂するd. Instead of the earth at the 底(に届く) of the ざん壕 存在 緩和するd with strong blows of the 選ぶ, Lucia, starting at the point where this fragment of a sacrificial 大型船 was 設立する, herself dug with a trowel, so that no 無作為の 一打/打撃 should 衝突,墜落 into the 行方不明の pieces: when she was giddy with 血 to the 長,率いる from this stooping position, Georgie took her place. Then there was the 可能性 that 行方不明の pieces might have been already shovelled out of the ざん壕, so the two workmen were 始める,決める to turn over the 塚 of earth already excavated with microscopic diligence.
"It would be unpardonable of me," said Lucia, "if I 行方不明になるd finding the remaining 部分s, for they must be here, Georgie. I'm so giddy: take the trowel."
"Something like a coin, ma'am," sang out one of the workmen on the 捨てる. "Or it may be a button."
Lucia 丸天井d out of the ざん壕 with amazing agility.
"A coin without 疑問," she said. "Much 天候d, 式のs, but we may be able to decipher it. Georgie, would you kindly put it--you have the 重要な of the garden-room--in the same tray as the sacrificial 大型船?"
For the 残り/休憩(する) of the afternoon the search was rewarded by no その上の 発見. に向かって sunset a 広大な/多数の/重要な bank of cloud arose in the west, and all night long, the heavens streamed with 豪雨. The deluge 崩壊するd the 捨てる, and the 国/地域 was swept over the newly-工場/植物d lettuces, and on to the newly gravelled garden-path. The water drained 負かす/撃墜する into the ざん壕 from the surface of the asparagus bed, and next day work was impossible, for there was a foot of water in it, and still the rain continued. Driven to more mercenary 追跡s, Lucia spent a restless morning in the office, considering the 最新の advice from Mammoncash. He was 堅固に of opinion that the rise in the 産業の market had gone far enough: he counselled her to take her 利益(をあげる)s, of which he enclosed a most 満足な 名簿(に載せる)/表(にあげる), and again recommended gilt-辛勝する/優位d 在庫/株. Prices there had dwindled a good 取引,協定 since the 産業の にわか景気 began, and the next week or two せねばならない see a rise. Lucia gazed at the picture of Dame Catherine Winterglass for inspiration, and then rang up Mammoncash (trunk-call) and assented. In her enthusiasm for arch誂論理(学)の 発見s, all this seemed tedious 商売/仕事: it 要求するd a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to concentrate on so sordid an 目的(とする) as money-making, when その上の pieces of sacrificial 大型船s (or 大型船) from a 寺 of Apollo must be lurking in the asparagus bed. But the rain continued and at 現在の they were inaccessible below a foot or more of opaque water 濃厚にするd with the manure she had dug into the surrounding 陰謀(を企てる)s.
Several days elapsed before digging could be 再開するd, and Tilling rang with the most 初めの 報告(する)/憶測s about Lucia's 発見s. She herself was very 用心深い in her admissions, for before the 完全にする "Spencer" tile was 明らかにするd, she had, on the 証拠 of the broken "S.P." tile, let it be known that she had 設立する Roman remains, part of a 郊外住宅 or a 寺, in the asparagus bed, and now this 証拠 was not やめる so conclusive as it had been. The Apolline sacrificial 大型船, it is true, had 確認するd her 初めの theory, but she must wait for more finds, 塀で囲むs or tesselated pavement, before it was advisable to 収容する/認める sightseers to the digging, or make any fresh 告示. Georgie was 誓約(する)d to secrecy, all the gardener knew was that she had spoiled his asparagus bed, and as for the coin (for coin it was and no button) the most minute scrutiny could not 明らかにする/漏らす any sort of image or superscription on its corroded surface: it might belong to the age of Melchizedeck or Hadrian or Queen Victoria. So since Tilling could learn nothing from 公式の/役人 4半期/4分の1s, it took the obvious course, sanctified by tradition, of inventing 発見s for itself: a statue was hinted at and a Roman altar. All this was most fortunate for Elizabeth, for the 勝つ/広く一帯に広がるing excitement about the 古代の 全住民 of Tilling に引き続いて on the gas and 下水管 事件/事情/状勢, had (判決などを)下すd 完全に obsolete its sense of having been cheated when it was (疑いを)晴らす that she was not about to 追加する to the modern 全住民, and her 外見 in the High Street 警報 and active as usual 中止するd to rouse any sort of comment. To make 事柄s square between the late and the 現在の owner of Mallards, it was only 権利 that, just as Lucia had never believed in Elizabeth's baby, so now Elizabeth was 完全に incredulous about Lucia's 寺.
Elizabeth, on one of these days of April tempest when digging was 一時停止するd, (機の)カム up from Grebe for her morning's marketing in her raincloak and ロシアの boots. The approach of a violent にわか雨 had driven her to take 避難所 in Diva's house, who could scarcely 辞退する her admittance, but did not want her at all. She put 負かす/撃墜する her market-basket, which for the best of 推論する/理由s smelt of fish, where 米,稲 could not get at it.
"Such a struggle to walk up from Grebe in this 強風," she said. "Diva, you could hardly believe the monstrous 明言する/公表する of neglect into which the kitchen garden there has fallen. Not a vegetable. A sad change for me after my lovely garden at Mallards where I never had to buy even a bit of parsley. But beggars can't be choosers, and far be it from me to complain."
"井戸/弁護士席, you took every potato out of the ground at Mallards before you left," said Diva. "That will make a nice start for you."
"I said I didn't complain, dear," said Elizabeth はっきりと. "And how is the Roman 会議 getting on? Any new 寺s? Too 殺人,大当り! I don't believe a 選び出す/独身 word about it. Probably poor Lucia has discovered the rubbish-heap of 半端物s and ends I threw away when I left my beloved old home for ever."
"Did you bury them in the ground where the potatoes had been?" asked Diva, intensely irritated at this harping on the old home.
Elizabeth, as was only dignified, 無視(する)d this harping on potatoes.
"I'm thinking of digging up two or three old apple-trees at Grebe which can't have borne fruit for the last hundred years," she said, "and telling everybody that I've 設立する the Ark of the Covenant or some Shakespeare Folios の中で their roots. Nobody shall see them, of course. Lucia finds it difficult to grow old gracefully: that's why she surrounds herself with mysteries, as I said to Benjy the other day. At that age nobody takes any その上の 利益/興味 in her for herself, and so she invents Roman 会議s to kindle it again. Must be in the limelight. And the fortune she's supposed to have made, the office, the trunk-calls to London. More mystery. I 疑問 if she's made or lost more than half-a-栄冠を与える."
"Now that's jealousy," said Diva. "Just because you lost a lot of money yourself, and can't 耐える that she should have made any. You might just 同様に say that I didn't make any."
"Diva, I ask you. Did you make any?" said Elizabeth, suddenly giving tongue to a 疑惑 that had long been a terrible 負わせる on her mind.
"Yes. I did," said Diva with 広大な/多数の/重要な distinctness, turning a rich crimson as she spoke. "And if you want to know how much, I tell you it's 非,不,無 of your 商売/仕事."
"Ch駻ie--I mean Diva," said Elizabeth very 真面目に, "I 警告する you for your good, you're becoming a leetle mysterious, too. Don't let it grow on you. Let us be open and frank with each other always. No one would be more delighted than me if Lucia turns out to have 設立する the Parthenon in the gooseberry bushes, but why doesn't she let us see anything? It is these hints and mysteries which I deprecate. And the way she 会談 about 財政/金融, as if she was a millionaire. 未解決の その上の 証拠, I say 'Bunkum' all 一連の会議、交渉/完成する."
The superb impudence of Elizabeth of all women giving 警告s against 存在 mysterious and kindling 病弱なing 利益/興味 by hinting at groundless pretensions, so dumbfounded Diva that she sat with open mouth 星/主役にするing at her. She did not 信用 herself to speak for 恐れる she might say, not more than she meant but いっそう少なく. It was better to say nothing than not be 適する and she changed the 支配する.
"How's the tiger-skirt?" she asked. "And collar."
Elizabeth rather 誤った thought that she had 鎮圧するd Diva over this question of middle-老年の mysteriousness. She did not want to rub it in, and 可決する・採択するd the new 支配する with 広大な/多数の/重要な amiability.
"甘い of you to ask, dear, about my new little frock," she said. "Everybody complimented me on it, except you, and I was a little 傷つける. But I think--so does Benjy--that it's a 少しの bit smart for our homely Tilling. How I hate anybody making themselves 目だつ."
Diva could 信用 herself to speak on this 支配する without 恐れる of 説 too little.
"Now Elizabeth," she said, "you asked me as a friend to be open and frank with you, and so I tell you that that's not true. The hair was coming off your new little frock--it was the old green skirt anyway--in handfuls. That day you lunched with Lucia and 攻撃する,衝突する your foot against the (米)棚上げする/(英)提議する-rail it flew about. Grosvenor had to sweep the carpet afterwards. I might 同様に 削減する my skirt with (土地などの)細長い一片s of my doormat and then say it was too smart for Tilling. You'd have done far better to have buried that mangy tiger-肌 and the 注目する,もくろむ I knocked out of it with the 残り/休憩(する) of your accumulations in the potato-patch. I should be afraid of getting eczema if I wore a thing like that, and I don't suppose that at this minute there's a 選び出す/独身 hair left on it. There!"
It was Elizabeth's turn to be dumbfounded at the vehemence of these 発言/述べるs. She breathed through her nose and screwed her 直面する up into amazing contortions.
"I never thought to have heard such words from you," she said.
"And I never thought to be told that (土地などの)細長い一片s from a mangy tiger-肌 were too smart to wear in Tilling," retorted Diva. "And pray, Elizabeth, don't make a 直面する as if you were going to cry. Do you good to hear the truth. You think everybody else is 存在 mysterious and getting into deceitful ways just because you're doing so yourself. All these weeks you've been given honey and driven in Susan's Royce and nobody's 否定するd you because--oh, 井戸/弁護士席, you know what I mean, so leave it at that."
Elizabeth 素早い行動d up her market-basket and the door banged. Diva opened the window to get rid of that horrid smell of haddock.
could be 再開するd. Accordingly she sent word to her two workmen to start their 国/地域-転換ing again at ten next morning. But when, awaking at seven, she 設立する the sun 注ぐing into her room from a cloudless sky, she could not resist going out to begin 操作/手術s alone. It was a sparkling day, thrushes were scudding about the lawn listening with cocked 長,率いるs for the 地下組織の 動かす of worms and then rapturously excavating for their breakfast: 穴掘り, indeed, seemed like some beautiful 法律 of Nature which all must obey. Moreover she 手配中の,お尋ね者 to get on with her 発見s as quickly as possible, for to be やめる frank with herself, the unfortunate 商売/仕事 of the Spencer tile had 完全に 爆発するd, sky-high, all her 証拠, and in 見解(をとる) of what she had already told the reporter from the Hastings Chronicle, it would give a feeling of 安全 to get some more. To-day was Friday, the Hastings Chronicle (機の)カム out on Saturday, and, with the earth soft for digging, with the example of the thrushes on the lawn and the intoxicating tonic of the April day, she had a strong presentiment that she would find the 残り/休憩(する) of that sacred 瓶/封じ込める with the 完全にする dedication to Apollo in time to (犯罪の)一味 up the Hastings Chronicle with this splendid 知能 before it went to 圧力(をかける).Trowel in 手渡す Lucia jumped lightly into the ざん壕. Digging with a trowel was slow work, but much safer than with 選ぶ and shovel, for she could 即時に stop when it 遭遇(する)d any hard 地下組織の 抵抗 which might 証明する to be a fragment of what she sought. いつかs it was a pebble that 逮捕(する)d her 一打/打撃, いつかs a piece of pottery, and once her agonised heart leapt into her mouth when the blade of her 器具 遭遇(する)d and 衝突,墜落d into some brittle 実体. But it was only a snail-爆撃する: it 証明するd to be a big brown one and she remembered a correspondence in the paper about the edible snails which the Romans introduced into Britain, so she put it carefully aside. The clock struck nine and Grosvenor stepping 慎重に on the mud which the rain had swept on to the gravel-path (機の)カム out to know when she would want breakfast. Lucia didn't know herself, but would (犯罪の)一味 when she was ready.
Grosvenor had scarcely gone 支援する again to the house, when once more Lucia's trowel touched something which she sensed to be brittle, and she stopped her 一打/打撃 before any 衝突,墜落 followed, and dug 一連の会議、交渉/完成する the obstruction with extreme 警告を与える. She 捨てるd the mould from above it, and with a catch in her breath 公表する/暴露するd a beautiful piece of glass, iridescent on the surface, and of a rich green in 実体. She clambered out of the ざん壕 and took it to the garden tap. Under the drip of the water there appeared stamped letters of the same type as the APOL on the 初めの fragment: the first four were LINA, and there were several more, still caked with a harder incrustation, to follow. She hurried to the garden-room, and laid the two pieces together. They fitted exquisitely, and the "Apol" on the first ran straight on into the "Lina" of the second.
"Apollina," murmured Lucia. In spite of her Latin 熟考する/考慮するs and her 追跡(する)s through pages of Roman inscriptions, the 指名する "Apollina" (perhaps a feminine derivative from Apollo) was unfamiliar to her. Yet it held the suggestion of some 指名する which she could not at once 解任する. Apollina . . . a glass 大型船. Then a hideous surmise ぼんやり現れるd up in her mind, and with 残虐な roughness 関わりなく the lovely iridescent surface of the glass, she rubbed the caked earth off the three remaining letters, and the 完全にする legend "Apollinaris" was 明らかにする/漏らすd.
She sat ひどく 負かす/撃墜する and looked the 大災害 in the 直面する. Then she took a telegraph form, and after a 簡潔な/要約する 集中 演説(する)/住所d it to the editor of the Hastings Chronicle, and wrote: "Am 強いるd to abandon my Roman 穴掘りs for the time. Stop. Please 取り消す my interview with your 特派員 as any 告示 would be premature. Emmeline Lucas, Mallards House, Tilling."
She went into the house and rang for Grosvenor.
"I want this sent at once," she said.
Grosvenor looked with 広大な/多数の/重要な disfavour at Lucia's shoes. They were caked with mud which dropped off in lumps on to the carpet.
"Yes, ma'am," she said. "And hadn't you better take off your shoes on the door mat? If you have breakfast in them you'll make an awful mess on your dining-room carpet. I'll bring you some indoor shoes and then you can put the others on again if you're going on digging after breakfast."
"I shan't be digging again," said Lucia.
"Glad to hear it, ma'am."
Lucia breakfasted, 深い in meditation. Her 穴掘りs were at an end, and her one 願望(する) was that Tilling should forget them as soon as possible, even as, in the excitement over them, it had forgotten about Elizabeth's 誤った pretences. Oblivion must cover the memory of them, and obliterate their traces. Not even Georgie should know of the frightful 悲劇 that had occurred until all 痕跡s of it had been 性質の/したい気がして of; but he was coming across at ten to help her, and he must be put off, with every 外見 of cheerfulness so that he should 嫌疑者,容疑者/疑う nothing. She rang him up, and her 発言する/表明する was as きびきびした and sprightly as ever.
"Dood morning, Georgino," she said. "No excavazione to-day."
"Oh, I'm sorry," said Georgie. "I was looking 今後 to finding more glass 大型船."
"Me sorry, too," said Lucia. "Dwefful busy to-day, Georgie. We dine to-morrow, don't we, alla casa dei sapienti."
"Where?" asked Georgie, 完全に puzzled.
"At the Wyses," said Lucia.
She went out to the garden-room. Bitter work was before her but she did not flinch. She carried out, one after the other, trays A, B, C and D, to the scene of her digging, and cast their contents into the ざん壕. The two pieces of glass that together formed a nearly 完全にする Apollinaris 瓶/封じ込める gleamed in the 空気/公表する as they fell, and the undecipherable coin clinked as it struck them. 支援する she went to the garden-room and returned to the London Library every 容積/容量 that had any 耐えるing on the Roman 占領/職業 of Britain. At ten o'clock her two workmen appeared and they were 雇うd for the 残り/休憩(する) of the day in shovelling 支援する into the ざん壕 every spadeful of earth which they had dug out of it. Their 指示/教授/教育s were to stamp it 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する.
Lucia had been too late to stop her 簡潔な/要約する communication to the reporter of the Hastings Chronicle from going to 圧力(をかける), and next morning when she (機の)カム 負かす/撃墜する to breakfast she 設立する a 示すd copy of it ("see page 2" in blue pencil). She turned to it and with a curdling of her 血 read what this 有望な young man had made out of the few words she had given him.
"All lovers of art and arch誂logy will be thrilled to hear of the 発見s that Mrs. Lucas has made in the beautiful grounds of her Queen Anne mansion at Tilling. The ch穰elaine of Mallards House most graciously received me there a few days ago, and in her exquisite salon which overlooks the quaint old-world street gave me, over 'the cup that 元気づけるs but not 遂行するd scholar in languages, dead and alive.
"'I have long,' she said, 'been 熟考する/考慮するing that most 利益/興味ing and profoundly 重要な 時代 in history, すなわち the Roman 占領/職業 of Britain, and it has long been my day-dream to be 特権d to 追加する to our knowledge of it. That day-dream, I may 投機・賭ける to say, 企て,努力,提案s fair to become a waking reality.'
"'What made you first think that there might be Roman remains hidden in the 国/地域 of Tilling?' I asked.
"She shook a playful but 警告 finger at me. (Mrs. Lucas's 手渡すs are such as a sculptor dreams of but seldom sees.)
"'Now I'm not going to let you into my whole secret yet,' she said. 'All I can tell you is that when, a little while ago, the street outside my house was dug up to 位置を示す some naughty 漏れるing gas 麻薬を吸う, I, watching the digging closely, saw something 明らかにするd that to me was indisputable 証拠 that under my jardin lay the remains of a Roman 郊外住宅 or 寺. I had 嫌疑者,容疑者/疑うd it before: I had often said to myself that this hill of Tilling, 命令(する)ing so wide a stretch of country, was 正確に/まさに the place which those wonderful old Romans would have chosen for building one of their castra or forts. My intuition has already been 正当化するd, and, I feel sure will soon be rewarded by even richer 発見s. More I cannot at 現在の tell you, for I am 決定するd not to be premature. Wait a little while yet, and I think, yes, I think you will be astonished at the results . . .'"
Grosvenor (機の)カム in.
"Trunk-call from London, ma'am," she said. "Central News 機関."
Lucia, sick with 逮捕, tottered to the office.
"Mrs. Lucas?" asked a buzzing 発言する/表明する.
"Yes."
"Central News 機関. We've just heard by 'phone from Hastings of your 発見 of Roman remains at Tilling," it said. "We're sending 負かす/撃墜する a special 代表者/国会議員 this morning to 検査/視察する your 穴掘りs and 令状--"
"Not the slightest use," interrupted Lucia. "My 穴掘りs have not yet reached the 行う/開催する/段階 when I can 許す any account of them to appear in the 圧力(をかける)."
"But the London Sunday papers are most anxious to 安全な・保証する some 構成要素 about them to-morrow, and Professor Arbuthnot of the British Museum, whom we have just rung up is willing to 供給(する) them. He will モーター 負かす/撃墜する and be at Tilling--"
Lucia turned 冷淡な with horror.
"I am very sorry," she said 堅固に, "but it is やめる impossible for me to let Professor Arbuthnot 検査/視察する my 穴掘りs at this 行う/開催する/段階, or to 許す any その上の 告示 関心ing them."
She rang off, she waited a moment, and, 存在 全く unable to 耐える the 緊張する of the 状況/情勢 alone, rang up Georgie. There was no Italian or baby-talk to-day.
"Georgie, I must see you at once," she said.
"My dear, anything wrong about the 穴掘りs?" asked the intuitive Georgie.
"Yes, something frightful. I'll be with you in one minute."
"I've only just begun my break--" said Georgie and heard the receiver 取って代わるd.
With the nightmare notion in her mind of some sleuth-hound of an arch誂logist calling while she was out and finding no 穴掘り at all, Lucia laid it on Grosvenor to 収容する/認める nobody to the house under any pretext, and hatless, with the Hastings Chronicle in her 手渡す, she scudded up the road to Mallards Cottage. As she crossed the street she heard from the direction of Irene's house a 長引かせるd and clamorous (犯罪の)一味ing of a dinner-bell, but there was no time now even to conjecture what that meant.
Georgie was breakfasting in his blue dressing-gown. He had been touching up his hair and 耐えるd with the contents of the 瓶/封じ込める that always stood in a locked cupboard in his bedroom. His hair was not 乾燥した,日照りの yet, and it was most inconvenient that she should want to see him so すぐに. But the 苦悩 in her telephone-発言する/表明する was unmistakable, and very likely she would not notice his hair.
"All やめる awful, Georgie," she said, noticing nothing at all. "Now first I must tell you that I 設立する the 残り/休憩(する) of the Apollo-大型船 yesterday, and it was an Apollinaris 瓶/封じ込める."
"My dear, how tarsome," said Georgie sympathetically.
"悲劇の rather than tiresome," said Lucia. "First the Spencer-tile and then the Apollinaris 瓶/封じ込める. Nothing Roman left, and I filled up the ざん壕 yesterday. Finito! O Georgie, how I should have loved a Roman 寺 in my garden! Think of the prestige! Arch誂logists and garden parties with little lectures! It is cruel. And then as if the 絶滅 of all I hoped for wasn't enough there (機の)カム the most frightful 複雑化s. Listen to the Hastings Chronicle of this morning."
She read the monstrous 捏造/製作 through in a 悲劇の monotone.
"Such fibs, such 発明s!" she cried. "I never knew what a vile 貿易(する) journalism was! I did see a young man last week--I can't even remember his 指名する or what he looked like--for two minutes, not more, and told him just what I said you might tell Tilling. It wasn't in the garden-room and I didn't give him tea, because it was just before lunch, standing in the hall, and I never shook a playful forefinger at him or talked about day-dreams or naughty gas 麻薬を吸うs, and I never called the garden jardin, though I may have said giardino. And I had hardly finished reading this tissue of lies just now, when the Central News rang me up and 手配中の,お尋ね者 to send 負かす/撃墜する Professor Arbuthnot of the British Museum to see my 穴掘りs. Georgie, how I should have loved it if there had been anything to show him! I stopped that--the Sunday London papers 手配中の,お尋ね者 news too--but what am I to do about this 反乱ing Chronicle?"
Georgie ちらりと見ることd through the paper again.
"I don't think I should bother much," he said. "The ch穰elaine of Mallards, you know, leader of 排除的 circles, lovely 手渡すs, ピアニスト and scholar: all very complimentary. What a 激怒(する) Elizabeth will be in. She'll burst."
"Very かもしれない," said Lucia. "But don't you see how this drags me 負かす/撃墜する to her level? That's so awful. We've all been despising her for deceiving us and trying to make us think she was to have a baby, and now here am I no better than her, trying to make you all think I had discovered a Roman 寺. And I did believe it much more than she ever believed the other. I did indeed, Georgie, and now it's all in print which makes it ever so much worse. Her baby was never in print."
Georgie had absently passed his fingers through his 耐えるd, to 補助装置 thought, and perceived a vivid walnut stain on them. He put his 手渡す below the tablecloth.
"I never thought of that," he said. "It is rather a pity. But think how very soon we forgot about Elizabeth. Why it was almost the next day after she gave up going to be a mother and took in the old green skirt again that you got on to your 発見s, and nobody gave a 選び出す/独身 thought to her baby any more. Can't we give them all something new to jabber about?"
Georgie had got up from the (米)棚上げする/(英)提議する and with his walnut 手渡す still 隠すd 逸脱するd to the open window and looked out.
"If that isn't Elizabeth at the door of Mallards!" he said. "She's got a paper in her 手渡す: Hastings Chronicle, I bet. Grosvenor's opened the door, but not very wide. Elizabeth's arguing--"
"Georgie, she mustn't get in," cried the agonized Lucia. "She'll pop out into the garden, and see there's no 穴掘り at all."
"She's still arguing," said Georgie in the manner of Brangaene 警告 Isolde. "She's on the 最高の,を越す step now . . . Oh, it's all 権利. Grosvenor's shut the door in her 直面する. I could hear it, too. She's standing on the 最高の,を越す step, thinking. Oh, my God, she's coming here, just as she did before, when she was canvassing. But there'll be time to tell Foljambe not to let her in."
Georgie hurried away on this errand, and Lucia flattened herself against the 塀で囲む so that she could not be seen from the street. Presently the door-bell tinkled, and Foljambe's 発言する/表明する was heard 堅固に 繰り返し言うing, "No, ma'am, he's not at home . . . No ma'am, he's not in . . . No, ma'am, he's out, and I can't say when he'll be in. Out."
The door の近くにd, and next moment Elizabeth's fell 直面する appeared at the open window. A suspiciously-minded person might have thought that she 手配中の,お尋ね者 to peep into Georgie's sitting-room to 立証する (or disprove) Foljambe's 主張s, and Elizabeth, who could read 怪しげな minds like an open 調書をとる/予約する, made haste to 追い散らす so 嫌悪すべき a supposition. She gave a slight 叫び声をあげる at seeing him so の近くに to her and in such an elegant 衣装.
"Dear Mr. Georgie," she said. "I beg your 容赦, but your good Foljambe was so 確かな you were out, and I, seeing the window was open, I--I just meant to pop this copy of the Hastings Chronicle in. I knew how much you'd like to see it. Lovely things about 甘い Lucia, ch穰elaine of Mallards and Queen of Tilling and such a wonderful arch誂logist. 十分な of surprises for us. How little one knows on the 位置/汚点/見つけ出す!"
Georgie, returning from 警告 Foljambe, had left the door ajar, and in consequence Lucia, flattening herself like a 影をつくる/尾行する against the 塀で囲む between it and the window, was in a strong draught. The swift and tingling approach of a sneeze darted through her nose and it 衝突,墜落d 前へ/外へ.
"Thanks very much," said Georgie in a loud 発言する/表明する to Elizabeth, hoping in a 混乱させるd manner by talking loud to 溺死する what had already resounded through the room. 即時に Elizabeth thrust her 長,率いる a little その上の through the window and got a 満足な glimpse of Lucia's skirt. That was enough: Lucia was there and she withdrew her 長,率いる from its 緊張するd position.
"We're all agog about her 発見s," she said. "Such an excitement! You've seen them, of course."
"Rather!" said Georgie with enthusiasm. "Beautiful Roman tiles and glass and pottery. Exquisite!"
Elizabeth's 直面する fell: she had hoped さもなければ.
"Must be trotting along," she said. "We 会合,会う at dinner, don't we, at Susan Wyse's. Her Majesty is coming, I believe."
"Oh, I didn't know she was in Tilling," said Georgie. "Is she staying with you?"
"Certainly she saw you. Not a 疑問 of it," said Georgie rather pleased at this 妥協ing r?e which had been 供給するd for him. "And now Elizabeth will tell everybody that you and I were breakfasting in my dressing-gown--you see what I mean--and that you hid when she looked in. I don't know what she mightn't make of that."
Lucia considered this a moment, 重さを計るing her moral against her arch誂論理(学)の 評判.
"It's all for the best," she said decidedly. "It will コースを変える her horrid mind from the 穴掘りs. And did you ever hear such 酸性 in a human 発言する/表明する as when she said 'Queen of Tilling'? A dozen lemons, 井戸/弁護士席 squeezed, were saccharine compared to it. But, my dear, it was most clever and most loyal of you to say you had seen my exquisite Roman tiles and glass. I 高く評価する/(相場などが)上がる that immensely."
"I thought it was pretty good," said he. "She didn't like that."
"Caro, it was admirable, and you'll stick to it, won't you? Now the first thing I shall do is to go to the newsagents and buy up all their copies of the Hastings Chronicle. It may be useful to 削減(する) off her 供給(する)s . . . Oh, Georgie, your 手渡す. Have you 傷つける it? Iodine?"
"Just a little sprain," said Georgie. "Nothing to bother about."
目だつ in the contents of the 現在の number of the Hastings Chronicle, and a stronger shock to find that all the copies had been sold.
"Went like hot cakes, ma'am," said the proprietor, "on the news of your 穴掘りs, and I've just telephoned a repeat order."
"Most gratifying," said Lucia, looking the 逆転する of gratified. . . . There was Diva haggling at the butcher's as she passed, and Diva ran out, leaving Pat to guard her basket.
"Morning," she said. "Seen Elizabeth?"
Lucia thought of replying "No, but she's seen me," but that would entail 非常に長い explanations, and it was better first to hear what Diva had to say, for evidently there was news.
"No, dear," she said. "I've only just come 負かす/撃墜する from Mallards. Why?"
Diva whistled to Pat, who, guarding her basket, was growling ferociously at anyone who (機の)カム 近づく it.
"Mad with 激怒(する)," she said. "Hastings Chronicle. Seen it?"
Lucia concentrated for a moment, in an 成果/努力 of recollection.
"Ah, that little paragraph about my 穴掘りs," said she lightly. "I did ちらりと見ること at it. Rather 誇張するd, rather decorated, but you know what 新聞記者/雑誌記者s are."
"Not an idea," said Diva, "but I know what Elizabeth is. She told me she was going to expose you. Said she was 納得させるd you'd not 設立する anything at all. Challenging you. Of course what really riled her was that bit about you 存在 leader of social circles, etcetera. From me she went on to tell Irene, and then to call on you and ask you point-blank whether your digging wasn't all a 偽の, and then she was going on to Georgie. . . . Oh, there's Irene."
Diva called shrilly to her, and she 続けざまに猛撃するd up to them on her bicycle on which was hung a paint-box, a stool and an 巨大な canvas.
"Beloved!" she said to Lucia. "Mapp's been to see me. She told me she was やめる sure you hadn't 設立する any Roman remains. So I told her she was a liar. Just like that. She went gabbling on, so I rang my dinner-bell の近くに to her 直面する until she could not 耐える it any more and fled. Nobody can 耐える a dinner-bell for long if it's rung like that: all 神経 specialists will tell you so. We had almost a 列/漕ぐ/騒動, in fact."
"Darling, you're a true friend," cried Lucia, much moved.
"Of course I am. What else do you 推定する/予想する me to be? I shall bring my bell to the Wyses' this evening, in 事例/患者 she begins again. Good-bye, adored. I'm going out to a farm on the 沼 to paint a cow with its calf. If Mapp annoys you any more I shall give the cow her 直面する, though it's bad luck on the cow, and send it to our summer 展示. It will pleasantly remind her of what never happened to her."
Diva looked after her approvingly as she snorted up the High Street.
"That's the 権利 way to 扱う Elizabeth, when all's said and done," she 発言/述べるd. "Quaint Irene understands her better than anybody. Think how 肉親,親類d we all were to her, 特に you, when she was exposed. You just said '勝利,勝つd-egg.' Never について言及するd it again. Most ungrateful of Elizabeth, I think. What are you going to do about it? Why not show her a few of your finds, just to 証明する what a liar she is?"
Lucia thought 猛烈に a moment, and then a warm, pitying smile 夜明けd on her 直面する.
"My dear, it's really beneath me," she said, "to take any notice of what she told you and Irene and no 疑問 others as 井戸/弁護士席. I'm only sorry for that unhappy jealous nature of hers. Incurable, I'm afraid: chronic, and I'm sure she 苦しむs dreadfully from it in her better moments. As for my little 穴掘りs, I'm abandoning them for a time."
"That's a pity!" said Diva. "Should have thought it was just the time to go on with them. Why?"
"Too much publicity," said Lucia 真面目に. "You know how I hate that. They were only meant to be a modest little amateur 成果/努力, but what with all that r馗lame in the Hastings Chronicle, and the Central News this morning telling me that Professor Arbuthnot of the British Museum, who, I understand is the final 当局 on Roman arch誂logy, longing to come 負かす/撃墜する to see them--"
"No! from the British Museum?" cried Diva. "I shall tell Elizabeth that. When is he coming?"
"I've 辞退するd. Too much fuss. And then my 誘発するing all this jealousy and ill-feeling in--井戸/弁護士席, in another 4半期/4分の1, is やめる intolerable to me. Perhaps I shall continue my work later on, but very 静かに. Georgie, by the way, has seen my little finds, such as they are, and thinks them exquisite. But I stifle in this atmosphere of envy and malice. Poor Elizabeth! Good-bye, dear, we 会合,会う this evening at the Wyses', do we not?"
Lucia walked pensively 支援する to Mallards, not displeased with herself. Irene's dinner-bell and her own lofty 態度 would probably scotch Elizabeth for the 現在の, and with Georgie as a 深い-dyed 共犯者 and Diva as an ardent sympathiser, there was not much to 恐れる from her. The Hastings Chronicle next week would no 疑問 発表する that she had abandoned her 穴掘りs for the 現在の, and Elizabeth might make 正確に/まさに what she chose out of that. Breezy unconsciousness of any low 名誉き損s and machinations was decidedly the 権利 ticket.
Lucia quickened her pace. There had flashed into her mind the memory of a basket of 半端物s and ends which she had brought from Grebe, but which she had not yet unpacked. There was a box of Venetian beads の中で them, a small ebony elephant, a silver photograph でっちあげる,人を罪に陥れる or two, some polished agates, and surely she seemed to recollect some pieces of pottery. She had no very 際立った remembrance of them, but when she got home she 明らかにするd (more 穴掘り) this basket of 疑わしい treasures from a cupboard below the stairs, and 設立する in her repository of 反対するs suitable for a jumble sale, a broken bowl and a saucer (patera) of red stamped pottery. Her 集中的な 熟考する/考慮する of Roman remains in Britain easily enabled her to recognise them as 存在 of "Samian ware," not uncommonly 設立する on 場所/位置s of Roman 解決/入植地s in this island. Thoughtfully she dusted them, and carried them out to the garden-room. They were pretty, they looked attractive casually
With social 血 圧力 so high, with such embryos of 陰謀(を企てる)s and counterplots darkly developing, with, 一般に, an atmosphere so 告発(する),告訴(する)/料金d with electricity, Susan Wyse's party to-night was likely (to change the metaphor once more) to 証明する a scene of 大虐殺. These 刺激するing 期待s were amply 実行するd.
The numbers to begin with were unpropitious. It must always remain uncertain whether Susan had asked the Padre and Evie to dine that night, for though she 持続するd ever afterwards that she had asked them for the day after, he was 平等に willing to 断言する in Scotch, Irish and English that it was for to-night. Everyone, therefore, when eight people were 組み立てる/集結するd, thought that the party was 完全にする, and that two (米)棚上げする/(英)提議するs of 橋(渡しをする) would keep it 安全に 占領するd after dinner. Then when the door opened (it was to be hoped) for the 告示 that dinner was ready, it 証明するd to have been opened to 収容する/認める these two その上の guests, and God knew what would happen about 橋(渡しをする). Susan shook 手渡すs with them in a 狼狽d and distracted manner, and slipped out of the room, as anyone could guess, to 持つ/拘留する an agitated 会議/協議会 with her cook and her butler, Figgis, who said he had done his best to 納得させる them that they were not 推定する/予想するd, but without success. 餓死 corner therefore was likely to be a Lenten 状況/情勢, served with drumsticks and not enough soup to cover the 底(に届く) of the plate. Very embarrassing for poor Susan, and there was a general feeling that nobody must be sarcastic at her wearing the cross of a Member of the British Empire, which she had unwisely pinned to the 前線 of her ample bosom, or say they had never been told that Orders would be worn. In that ten minutes of waiting, several eggs of discord (would that they had only been 勝利,勝つd-eggs!) had been laid and there seemed a very good chance of some of them ハッチング.
In the main it was Elizabeth who was 責任がある this clutch of eggs, for she 始める,決める about laying them at once. She had a strong 疑惑 that the stain on Georgie's fingers, which he had been unable to get rid of, was not iodine but hair-dye, and asked him how he had managed to sprain those fingers all together: such bad luck. Then she turned to Lucia and enquired anxiously how her 冷淡な was: she hoped she had been having no その上の sneezing fits, for 長引かせるd sneezing was so exhausting. She saw Georgie and Lucia 交流 a 有罪の ちらりと見ること and again turned to him: "We must make a 陰謀(を企てる), Mr. Georgie," she said, "to 強要する our precious Lucia to take more care of herself. All that standing about in the wet and 冷淡な over her wonderful 穴掘りs."
By this time Irene had sensed that these 明らかな dew-減少(する)s were globules of corrosive 酸性の, though she did not know their 正確な nature, and joined the group.
"Such a lovely morning I spent, Mapp," she said with an intonation that Elizabeth felt was very like her own. "I've been 絵 a cow with its dear little calf. Wasn't it lovely for the cow to have a 甘い baby like that?"
During this wait for dinner Major Benjy, 審査するd from his wife by the Padre and Diva managed to 安全な・保証する three glasses of sherry and two cocktails. Then Susan returned followed by Figgis, having told him not to 手渡す either to her husband or her that oyster-savoury which she adored, since there were not enough sat on Mr. Wyse's 権利 and Elizabeth on his left in 餓死 corner. On her other 味方する was Georgie, and Benjy sat next Susan Wyse on the same 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する as his wife and 完全に out of the 範囲 of her 観察.
Elizabeth, a little cowed by Irene's artless story, 設立する nothing to complain of in 餓死 corner, as far as soup went: indeed Figgis's rationing had been so 厳しい on earlier 受取人s that she got a 肯定的な lake of it. She was pleased at having a man on each 味方する of her, her host on her 権利, and Georgie on her left, 反して Lucia had quaint Irene on her 権利. Turbot (機の)カム next; about that Figgis was not to 非難する, for people helped themselves, and they were all so inconsiderate that, when it (機の)カム to Elizabeth's turn, there was little left but spine and a 量 of 向こうずねing 黒人/ボイコット mackintosh, and as for her first glass of シャンペン酒, it was 単に 泡,激怒すること. By this time, too, she was beginning to get uneasy about Benjy. He was talking in a fat contented 発言する/表明する, which she seldom heard at home, and neither by leaning 支援する nor by leaning 今後 could she get any really informatory glimpse of him or his ワイン-glasses. She heard his gobbling laugh at the end of one of his own stories, and Susan said, "Oh fie, Major, I shall tell of you." That was not 安心させるing.
Elizabeth stifled her uneasiness and turned to her host.
"Delicious turbot, Mr. Wyse," she said. "So good. And did you see the Hastings Chronicle this morning about the 広大な/多数の/重要な Roman 発見s of the ch穰elaine of Mallards. Made me feel やめる a Dowager."
Mr. Wyse had 明確に foreseen the deadly feelings that might be 誘発するd by that article, and had made up his mind to be 極端に polite to everybody, whatever they were to each other. He held up a deprecating 手渡す.
"You will not be able to 説得する your friends of that," he said. "I 抗議する against your 適用するing the word Dowager to yourself. It has the taint of age about it. The ladies of Tilling remain young for ever, as my sister Amelia so 絶えず 令状s to me."
Elizabeth tipped up her シャンペン酒-glass, so that he could scarcely help 観察するing that there was really nothing in it.
"甘い of the dear Contessa," she said. "But in my humble little Grebe, I feel やめる a country mouse, so far away from all that's going on. Hardly Tilling at all: my Benjy-boy tells me I must call the house 'Mouse-罠(にかける).'" Irene was still 警報 for attacks on Lucia.
"How about calling it Cat and Mouse 罠(にかける), Mapp?" she enquired across the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Why, dear?" said Elizabeth with terrifying suavity.
Lucia 即時に engaged quaint Irene's attention, or something even more quaint might have followed, and Mr. Wyse made signals to Figgis and pointed に向かって Elizabeth's ワイン-glass. Figgis thinking that he was only calling his notice to ワイン-glasses in general filled up Major Benjy's which happened to be empty, and began carving the chicken. The maid 手渡すd the plates and Lucia got some nice slices off the breast. Elizabeth receiving no answer from Irene, wheeled 一連の会議、交渉/完成する to Georgie.
"What a day it will be when we are all 許すd to see the 広大な/多数の/重要な Roman remains," she said.
"Won't it?" said Georgie.
A dead silence fell on the (米)棚上げする/(英)提議する except for Benjy's jovial 発言する/表明する.
"A saucy little 顧客 she was. They used to call her the Pride of Poona. I've still got her photograph somewhere, by Jove."
ロケット/急騰するs of conversation, a 正規の/正選手 bouquet of them, 発射 up all 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する.
"And was Poona where you killed those lovely tigers, Major?" asked Susan. "What a pretty 衣装 Elizabeth made of the best bits. So ingenious. Figgis, the シャンペン酒."
"Irene dear," said Lucia in her most earnest 発言する/表明する, "I think you must manage our summer picture-展示 this year. My 手渡すs are so 十分な. Do 説得する her to, Mr. Wyse."
Mr. Wyse 屈服するd 権利 and left 特に to Elizabeth.
"I see on all 味方するs of me such brilliant artists and such competent 経営者/支配人s--" he began.
"Oh, pray not me!" said Elizabeth. "I'm やめる out of touch with modern art."
"井戸/弁護士席, there's room for old masters and mistresses, Mapp," said Irene encouragingly. "Never say die."
Lucia had just finished her nice slice of breast when a 井戸/弁護士席-developed drumstick, probably from the 脚 on which the chicken habitually roosted, was placed before Elizabeth. 黒人/ボイコット roots of plucked feathers were dotted about in the yellow 肌.
"Oh, far too much for me," she said. "Just a teeny slice after my lovely turbot."
Her plate was brought 支援する with a piece of the drumstick 削減(する) off. Chestnut ice with brandy followed, and the famous oyster savoury, and then dessert, with a compote of figs in honey.
"A little 復活祭 gift from my sister Amelia," explained Mr. Wyse to Elizabeth. "A 国内の 製品 of which the recipe is an heirloom of the mistress of Castello Faraglione. I think Amelia had the 特権 of sending you a spoonful or two of the Faraglione honey not so long ago."
The most malicious brain could not have 工夫するd two more appalling gaffes than this pretty speech 含む/封じ込めるd. There was that unfortunate について言及する of the word "recipe" again, and everyone thought of lobster, and who could help 解任するing the 推論する/理由 why Contessa Amelia had sent Elizabeth the jar of nutritious honey? The pause of stupefaction was 後継するd by a fresh gabble of conversation, and a spurt of irrepressible laughter from quaint Irene.
Dinner was now over: Susan collected ladies' 注目する,もくろむs, and shepherded them out of the room, while the Padre held the door open and 演説(する)/住所d some 有望な and gallant little 発言/述べる in three languages to each. In spite of her (裁判所の)禁止(強制)命令 to her husband that the gentlemen mustn't be long, or there would be no time for 橋(渡しをする), it was impossible to obey, for Major Benjy had a 広大な/多数の/重要な number of very amusing stories to tell, each of which 示唆するd another to him. He forgot the point of some, and it might have been 同様に if he had forgotten the point of others, but they were all men together, he said, and it was a sad heart that never rejoiced. Also he forgot once or twice to send the port on when it (機の)カム to him, and filled up his glass again when he had finished his story.
"Most entertaining," said Mr. Wyse frigidly as the clock struck ten. "A long time since I have laughed so much. You are a 正規の/正選手 storehouse of amusing anecdotes, Major. But Susan will scold me unless we join the ladies."
"Never do to keep the lil' fairies waiting," said Benjy. "井戸/弁護士席, thanks, just a 位置/汚点/見つけ出す of sherry. 資本/首都 good dinner I've had. A married man doesn't often get much of a dinner at home, by Jove, at least I don't, though that's to go no その上の. Ha, ha! Discretion."
Then arose the very delicate question of the composition of the 橋(渡しをする) (米)棚上げする/(英)提議するs. Vainly did Mr. Wyse (faintly echoed by Susan) explain that they would both much sooner look on, for everybody else, with the same curious absence of 有罪の判決 in their 発言する/表明するs, said that they would infinitely prefer to do the same. That was so palpably 誤った that without more ado cards were 削減(する), the two highest to sit out for the first rubber. Lucia drew a king, and Elizabeth drew a knave, and it seemed for a little that they would have to sit out together, which would have been やめる frightful, but then Benjy luckily 削減(する) a Queen. A small sitting-room, 開始 from the 製図/抽選-room would enable them to 雑談(する) without 乱すing the players, and Major Benjy gallantly 宣言するd that he would sooner have a talk with her than 勝利,勝つ two (野球の)満塁ホームラン,(テニスなどの)グランドスラムs.
Benjy's sense of exuberant health and happiness was beginning to be 影を投げかけるd, as if the 辛勝する/優位 of a coming (太陽,月の)食/失墜 had nicked the 十分な orb of the sun--perhaps the last glass or two of port had been an error in an さもなければ judicious dinner--but he was still very 有望な and loquacious and suffused.
"'Pon my word, a delightful little dinner," he said, as he の近くにd the door into the little sitting-room. "Good talk, good friends, a glass of jolly good ワイン and a rubber to follow. What more can a man ask, I ask you, and Echo answers 'Cern'ly not.' And I've not had a pow-wow with you for a long time, Signora, as old Camelia Faradiddleone would say."
Lucia saw that he had had about enough ワイン, but after many evenings with Elizabeth who wouldn't?
"No, I've been やめる a hermit lately," she said. "So busy with my little 職業s--oh, take care of your cigar, Major Benjy: it's 燃やすing the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する."
"Dear me, yes, monstrous stupid of me: where there's smoke there's 解雇する/砲火/射撃! We've been busy, too, settling in. How do you think Liz is looking?"
"Very 井戸/弁護士席, exceedingly 井戸/弁護士席," said Lucia enthusiastically. "All her old energy, all her delightful activity seem to have returned. At one time--"
Major Benjy looked 一連の会議、交渉/完成する to see that the door was の近くにd and nodded his 長,率いる with extreme solemnity.
"やめる, やめる. Olive-支店s. Very true," he said. "Marvellous woman, ain't she, the way she's put it all behind her. Felt it very much at the time, for she's mos' 極度の慎重さを要する. 高度に strung. Concert pitch. Liable to ups and 負かす/撃墜するs. For instance, there was a paragraph in the Hastings paper this morning that upset Liz so much that she whirled about like a spinning 最高の,を越す, butting into the (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs. 'Take it 静かに, Lisbeth Mapp-Flint,' I told her. Beneath you to notice it, or should I go over and punch the Editor's 長,率いる?"
"Do you happen to be referring to the paragraph about me and my little 穴掘りs?" asked Lucia.
"God bless me, if I hadn't forgotten what it was about," cried Benjy. "You're 権利, Msslucas, the very first time. That's what it was about, if I may say so without prejudice. I only remembered there was something that annoyed Lisbeth Mapp-Flint, and that was enough for Major B, late of His Majesty's India 軍隊s, God bless him, too. If something annoys my wife, it annoys me, too, that's what I say. A husband's 義務, Msslucas, is always to stand between her and any annoyances, what? Too many annoyances lately and often my heart's bled for her. Then it was a sad 裁判,公判 parting with her old home which she'd known ever since her aunt was a lil' girl, or since they were lil' girls together, if not before. Then that was a bad 商売/仕事 about the Town 会議 and those dinner-bells. A dirty 商売/仕事 I might call it, if there wasn't a lady 現在の, though that mustn't go any その上の. Not cricket, hic. All 追加するs up, you know, in the mind of a very 極度の慎重さを要する woman. Twice two and four, if you see what I mean."
Benjy sank 負かす/撃墜する lower in his 議長,司会を務める, and after two 試みる/企てるs to relight his cigar, gave it up, and the (太陽,月の)食/失墜 spread a little その上の.
"I'm not やめる 平易な in my mind about Lisbeth," he said, "an' that's why it's such a 特権 to be able to have 静かな talk with you like this. There's no more 同情的な woman in Tilling, I tell my missus, than Msslucas. A thousand pities that you and she don't always see 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ about this or that, whether it's dinner bells or it might be Roman antiquities or changing houses. First it's one thing and then it's another, and then it's something else. Anxious work."
"I don't think there's the slightest 原因(となる) for you to be anxious, Major Benjy," said Lucia.
Benjy 強くたたくd the (米)棚上げする/(英)提議する with one 手渡す, then drew his 議長,司会を務める a little closer to hers, and laid the other 手渡す on her 膝.
"That reminds me what I 手配中の,お尋ね者 to talk to you about," he said. "Grebe, you know, our lil' place Grebe. Far better house in my opinion than poor ole Auntie's. I give you my word on that, and Major B's word's as good's his 社債, if not better. Smelt of 乾燥した,日照りの rot, did Auntie's house, and the paint peeling off the 塀で囲むs same as an orange. But 'Lisbeth liked it, Msslucas. It ふさわしい 'Lisbeth 負かす/撃墜する to the ground. You give the old lady a curtain to sit behind an' something puzzling going on in the street outside, and she'll be azappy as a Queen till the cows come home, if not longer. She 行方不明になるs that at our lil' place, Grebe, and it goes to my heart, Msslucas."
He was rather more tipsy, thought Lucia than she had supposed, but he was much better here, maundering 静かに along than coming under Elizabeth's 注目する,もくろむ, for her sake 同様に as his, for she had had a horrid evening with nothing but 泡,激怒すること to drink and mackintosh and muscular drumstick to eat, to the accompaniment of all those frightful gaffes about cat-罠(にかける)s and recipes and nutritious honey and hints about Benjy's recollections of the Pride of Poona, poor woman. Lucia 心から hoped that the rubbers now in 進歩 would be long, so that he might get a little steadier before he had to make a public 外見 again.
"It gives 'Lisbeth the hump, does Grebe," he went on in a melancholy 発言する/表明する. "No little 味方する-shows going on outside. Nothing but sheep and sea-gulls to squint at from behind a curtain at our lil' place. Scarcely 価値(がある) getting behind a curtain at all, it isn't, and it's a sad come-負かす/撃墜する for her. I 嘘(をつく) awake thinking of it, and I'll tell you what, Msslucas, though it mustn't go any その上の. Mum's the word, like what we had at dinner. I believe, though I couldn't say for 確かな , that she'd be willing to let you have Grebe, if you 申し込む/申し出d her thousan' 続けざまに猛撃するs 賞与金, and go 支援する to Auntie's herself. 価値(がある) thinking about, or lemme see, do I mean that she'd give you thousan' 続けざまに猛撃するs 賞与金? 分裂(する) the difference. Why, here's 'Lisbeth herself! There's a curious thing!"
Elizabeth stood in the doorway, and took him in from 長,率いる to foot in a 選び出す/独身 ちらりと見ること, as he withdrew his 手渡す from Lucia's 膝 as if it had been a live coal, and, hoisting himself with some difficulty out of his 議長,司会を務める, 小衝突d an インチ of cigar-ash off his waistcoat.
"We're going home, Benjy," she said. "Come along."
"But I want to have rubber of 橋(渡しをする), Liz," said he. "Msslucas and I've been waiting for our lil' rubber of 橋(渡しをする)."
Elizabeth continued to be as unconscious of Lucia as if they were standing for the Town 会議 again.
"You've had enough 楽しみ for one evening, Benjy," said she, "and enough--"
Lucia, 鎮圧するing a natural even a laudable 願望(する) to hear what should follow, slipped 静かに from the room and の近くにd the door. Outside a rubber was still going on at one (米)棚上げする/(英)提議する, and at the other the Padre, Georgie and Diva were leaning 今後 discussing something in low トンs.
"But she had quitted her card," said Diva. "And the whole rubber was only ninepence, and she's not paid me. Those 圧力をかけて脅す(悩ます)ing ways of hers--"
"Diva, dear," said Lucia, seating herself in the 空いている 議長,司会を務める. "Let's 削減(する) for 取引,協定 at once and go on as if nothing had happened. You and me. Laddies against lassies, Padre."
They were still considering their 手渡すs when the door into the inner room opened again, and Elizabeth swept into the room followed by Benjy.
"Pray don't let anyone get up," she said. "Such a lovely evening, dear Susan! Such a lovely party! No, Mr. Wyse, I 主張する. My Benjy tells me it's time for me to go home. So late. We shall walk and enjoy the beautiful 星/主役にするs. Do us both good. Goloshes outside in the hall. Everything."
Mr. Wyse got up and 圧力(をかける)d the bell.
"But, my dear lady, no hurry, so 早期に," he said. "A 挟む surely, a tunny 挟む, a little lemonade, a 減少(する) of whisky. Figgis: Whisky, 挟むs, goloshes!"
Benjy suddenly raised the red 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of 反乱. He stood やめる 堅固に in the middle of the room, with his 手渡す on the 支援する of the Padre's 議長,司会を務める.
"There's been a lil' mistake," he said. "I want my lil' rubber of 橋(渡しをする). Fair play's a jewel. I want my tummy 挟む and mouthful whisky and soda. I want--"
"Benjy, I'm waiting for you," said Elizabeth.
He looked this way and that but 遭遇(する)d no ちらりと見ること of 激励. Then he made a smart 軍の salute to the general company and marched from the room stepping carefully but impeccably, as if treading a tight rope stretched over an abyss, and shut the door into the hall with swift 決定/判定勝ち(する).
"Puir 少しの mannie," said the Padre. "Three no trumps, Mistress Plaistow."
"She had quitted the card," said Diva still ガス/煙ing. "I saw the light between it and her fingers. Oh, is it me? Three through the stained glass of a south window, vividly colouring them with patches of the brightest hues, so that they looked like 反対するs daringly 偽装するd in war-time against enemy 航空機, for nobody could have dreamed that those brilliant Joseph-coats could 含む/封じ込める human 存在s. The lights cast upon Lucia's 直面する and white dress reached her through a picture of Elijah going up to heaven in a fiery chariot. The heat from this 乗り物 would 推定では have 妨げるd the prophet from feeling 冷淡な in interstellar space, for he wore only an emerald-green bathing-dress which left exposed his superbly virile 武器 and 脚s, and his 雪の降る,雪の多い locks streamed in the 勝利,勝つd. The horses were 炎上-coloured, the chariot was red-hot, and high above it in an ultramarine sky hung an orange sun which seemed to be the 反対する of the 探検隊/遠征隊. Georgie (機の)カム under the 影響(力) of the Witch of Endor. She was wrapt in an eau de nil mantle, which made his auburn 耐えるd look livid. Saul in a purple cloak, and Samuel in a 黒人/ボイコット dressing-gown made sombre stains on his fawn-coloured 控訴.
The 組織/臓器 was in 過程 of 再構築するing. A 量 of fresh stops were 存在 追加するd to it, and an electric blowing apparatus had been 任命する/導入するd. Lucia clicked on the switch which 始める,決める the bellows working, and opened a copy of the Moonlight Sonata.
"It sounds やめる marvellous on the 組織/臓器, Georgie," she said. "I was trying it over yesterday. What I want you to do is to play the pedals. Just those slow base 公式文書,認めるs: pom, pom. やめる 平易な."
Georgie put a foot on the pedals. Nothing happened.
"Oh, I 港/避難所't pulled out any pedal stop," said Lucia. By mistake she pulled out the tuba, and as the pedals happened to be coupled to the 単独の 組織/臓器 a 爆破 of baritone fury yelled through the church. "My fault," she said, "完全に my fault, but what a magnificent noise! One of my new stops."
She uncoupled the pedals and 代用品,人d the bourdon: Elijah and the Witch of Endor 動揺させるd in their leaded でっちあげる,人を罪に陥れるs.
"That's perfect!" she said. "Now with one 手渡す I shall play the triplets on the swell, and the 単独の tune with the other on the vox humana! Oh, that tuba again! I thought I'd put it in."
The plaintive throaty bleating of the vox humana was enervatingly lovely, and Lucia's America-cloth 注目する,もくろむs grew 隠すd with moisture.
"So heart-broken," she intoned, her syllables keeping time with the 空気/公表する. "A lovely contralto トン. Like Clara Butt, is it not? The 熱烈な despair of it. Fresh courage coming. So noble. No, Georgie, you must take care not to put your foot on two 隣接する pedals at once. Now, listen! Do you hear that lovely 盛り上がり? That I do by just 開始 the swell very 徐々に. Isn't it a wonderful 影響? . . . I am surprised that no one has ever thought of setting this Sonata for the 組織/臓器 . . . Go on pulling out stops on the 広大な/多数の/重要な 組織/臓器--yes, to your left there--in 事例/患者 I want them. One always has to look ahead in 組織/臓器 playing. Arrange your palette, so to speak. No, I shan't want them . . . It dies away, softer and softer . . . 持つ/拘留する on that bass C sharp till I say now . . . Now."
They both gave the usual slow movement sigh. Then the 容積/容量 of Beethoven 宙返り/暴落するd on to the 広大な/多数の/重要な 組織/臓器 on which Georgie had pulled out all the stops, and the open diapasons received it with a shout of rapture. Lucia slipped from the (法廷の)裁判 to 選ぶ it up. On the 床に打ち倒す 一連の会議、交渉/完成する about was an assemblage of small 麻薬を吸うs.
"I think this lot is the cor anglais," she said. "I am putting in a beautiful cor anglais."
She 選ぶd up one of the 麻薬を吸うs, and blew through it.
"A lovely トン," she said. "It reminds one of the last 行為/法令/行動する of Tristan, does it not, where the shepherd-boy goes on playing the cor anglais for ever and ever."
Georgie 選ぶd up a 麻薬を吸う belonging to the flute. It happened to be a major third above Lucia's cor anglais, and they blew on them together with a very charming 影響. They tried two others, but these happened to be a semitone apart, and the result was not so harmonious. Then they あわてて put them 負かす/撃墜する, for a party of tourists, 存在 shown 一連の会議、交渉/完成する the church by the Padre, (機の)カム in at the north door. He was talking very strong Scots this morning, with snatches of 早期に English in compliment to the architecture.
"The orrgan, ye see, is 存在 renovated," he said. "'Twill be a bonny 器具, I ken. Good morrow to ye, Mistress Lucas."
Then, as she and Georgie passed him on their way out, he 追加するd in an audible aside:
workmen's dinner-hour," said Lucia as they stepped out into the hot 日光. "The 組織/臓器, Georgie, I find is a far simpler 器具 on which to get your 影響s than the piano. The stops 供給(する) 表現: you just pull them out or 押し進める them in. That vox humana, for instance, with what 緩和する one gets the singing トン, that's so difficult on the piano.""You've 選ぶd it up wonderfully quickly," said Georgie. "I thought you had a beautiful touch. And when will your 組織/臓器 be finished?"
"In a month or いっそう少なく, I hope. We must have a service of dedication and a recital: the Padre, I know, will carry out my wishes about that. Georgie, I think I shall open the recital myself. I am sure that Tilling would wish it. I should play some little piece, and then make way for the organist. I might do worse than give them that first movement of the 'Moonlight.'"
"I'm sure Tilling would be much disappointed if you didn't," said Georgie 温かく. "May I play the pedals for you?"
"I was going to 示唆する that, and help me with the stops. I have 進歩d, I know, and I'm glad you like my touch, but I hardly think I could manage the whole 複雑にするd 商売/仕事 alone yet. Festina lente. Let us practice in the dinner-hour every day. If I give the 'Moonlight' it must be exquisitely 成し遂げるd. I must shew them what can be done with it when the orchestral colour of the 組織/臓器 is 追加するd."
"I 約束 to work hard," said Georgie. "And I do think, as the Padre said to the tourists just now, that it's a most munificent gift."
"Oh, did he say that?" asked Lucia who had heard perfectly. "That was why they all turned 一連の会議、交渉/完成する and looked at me. But, as you know, it was always my 意向 to 充てる a 広大な/多数の/重要な part, anyhow, of what I made on the 在庫/株 交流 to the needs of our dear Tilling."
"Very generous, all the same," repeated Georgie.
"No, dear; simple 義務. That's how I see it. . . . Now what have I got to do this afternoon? That tea-party for the school-children: a hundred and twenty are coming. Tea in the garden in the shade, and then games and races. You'll be helping me all the time, won't you? Only four o'clock till seven."
"Oh dear: I'm not very good with children," said Georgie. "Children are so sticky, 特に after tea, and I won't run a race with anybody."
"You shan't run a race. But you'll help to start them, won't you, and find their mothers for them and that sort of thing. I know I can depend on you, and children always adore you. Let me see: do I dine with you to-night or you with me?"
"You with me. And then to-morrow's your 広大な/多数の/重要な dinner-party. I tell you I'm rather nervous, for there are so many things we mustn't talk about, that there's scarcely a 安全な 支配する. It'll be the first 完全にする party anyone's had since that frightful evening at the Wyses'."
"It was 明確に my 義務 to 答える/応じる to Diva's 控訴,上告," said Lucia, "and all we've got to do is to make a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of poor Elizabeth. She's had a horrid time, most humiliating, Georgie, at the Wyses' to which Georgie had alluded, when Elizabeth and Benjy had 始める,決める out in their goloshes, to walk 支援する to Grebe. That was an unwise step, for the fresh night 空気/公表する had made Benjy much worse, and the curate returning home on the other 味方する of the High Street after a 会合 of the 禁止(する)d of Hope (such a contrast) had 証言,証人/目撃するd dreadful goings-on. Benjy had stood in the middle of the road, 説得力のある a モーター to pull up with a shriek of ブレーキs, and asked to see the driver's license, 主張するing that he was a policeman in plain 着せる/賦与するs on point 義務. When that was settled in a most 同情的な manner by a real policeman, Benjy 知らせるd him that Msslucas was a 正規の/正選手 stunner, and began singing "You are Queen of my heart to-night." At that point the curate, 苦痛d but violently 利益/興味d, reluctantly let himself into his house, and there was no (警察などへの)密告,告訴(状) to be had with regard to the 残り/休憩(する) of their walk home to Grebe. Then the sad tale was 再開するd, for Withers told Foljambe (who told Georgie who told Lucia) that Major Mapp-Flint on arrival had, no 疑問 humorously, 示唆するd getting his gun and 狙撃 the remaining tiger-肌s in the hall, but that Mrs. Mapp-Flint wouldn't hear of it and was not amused. "Rather the 逆転する," said Withers. . . . Bed.
The curate felt bound to tell his spiritual superior about the scene in the High Street and Evie told Diva, so that by the time Elizabeth (機の)カム up with her market-basket next morning, this sad sequel to the Wyses' dinner party was known everywhere. She propitiated Diva by 支払う/賃金ing her the ninepence which had been in 論争, and went so far as to apologise to her for her 明らかな curtness at the 橋(渡しをする)-(米)棚上げする/(英)提議する last night. Then, having 安全な・保証するd a favourable 審理,公聴会, she told Diva how she had 設立する Benjy sitting の近くに to Lucia with his 手渡す on her 膝. "He had had more to drink than he should," she said, "but never would he have done that unless she had encouraged him. That's her nature, I'm afraid: she can't leave men alone. She's no better than the Pride of Poona!"
into Twistevant's. Diva hadn't meant any 害(を与える), but this truculent 行為/行う (連合させるd with her dropping that ninepence 負かす/撃墜する a grating in the gutter) made her see red, and she 即時に told Irene that Lucia had been flirting with Benjy. Irene had tersely replied, "You foul-minded old 未亡人."Then as comment spread, Susan Wyse was 非難するd for having 許すd Benjy (knowing his 証拠不十分) to drink so much シャンペン酒, and Mr. Wyse was 非難するd for 存在 so 自由主義の with his port. This was やめる unfounded: it was Benjy who had been so 自由主義の with his port. The Wyses 可決する・採択するd a lofty 態度: they 簡単に were not accustomed to their guests drinking too much, and must 耐える that 可能性 in mind for the 未来: Figgis must be told. Society therefore once again, as on the occasion of the 地方自治体の 選挙s, was rent. The Wyses were aloof, Elizabeth and Diva would not speak to Lucia, nor Diva to Irene, and Benjy would not speak to anybody because he was in bed with a 厳しい bilious attack.
This haycock of inflammatory 構成要素 would in the ordinary course of things soon have got 分散させるd or wet through or trodden into the ground, によれば the Tilling use of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of past 騒動s ーするために leave the ground (疑いを)晴らす for 未来 ones, but for the 予期しない arrival of the Contessa Faraglione who (機の)カム on a 飛行機で行くing visit of two nights to her brother. He and Susan were still 可決する・採択するing their tiresome lofty, un-Tillingish 態度, and told her nothing at all exhaustive about Benjy's inebriation, Lucia's 穴掘りs, Elizabeth's 失望 and other 事柄s of first-率 importance, and in the 現在の 明言する/公表する of 緊張 thought it better not to convoke any 議会 of Tilling Society in Amelia's honour. But she met Elizabeth in the High Street who was very explicit about Roman antiquities, and she met Lucia, who was in a terrible fright lest she should begin talking Italian, and learned a little more, and she went to tea with Diva, who was やめる the best chronicler in Greek 悲劇. Faradiddlione sat, as if hypnotised, 警報 and wide-注目する,もくろむd while this was going on, but when told of Elizabeth's surmise that Lucia had encouraged Benjy to make love to her, she most disconcertingly burst into peals of laughter. Muffins went the wrong way, she choked, she clapped her 手渡すs, her 注目する,もくろむs streamed, and it was long before she could master herself for coherent speech.
"But you are all adorable," she cried. "There is no place like Tilling, and I shall come and live here for ever when my Cecco dies and I am dowager. My poor brother (such a prig!) and fat Susan were most 控えめの: they told me no more than that your 広大な/多数の/重要な Benjy--he was my flirt here before, was he not, the man like a pink walrus--that he had a bilious attack, but of his tipsiness and of all those gaffes at dinner and of that scene of passion in the 支援する 製図/抽選-room not a word. Thr-r-rilling! Imagine the scene. Your tipsy walrus. Your proud Lucia in her Roman blue stockings. She is a Duse, all 冷淡な alabaster without and 燃やすing with 火山の passion within. Next door is Mapp quarrelling about ninepence. What did the 有罪の ones do? I would have given anything to have been behind the curtain. Did they kiss? Did they embrace? Can you picture them? And then the 入ること/参加(者) of Mapp with her ninepence still in her pocket."
"It's only fair to say that she paid me next morning," said Diva scrupulously.
"Oh, stop me laughing," cried Faradiddlione. "Mapp enters. 'Come home, Benjy,' and then 'Queen of my Heart' all 負かす/撃墜する the High Street. The 激怒(する) of the Mapp! If she could not have a baby she must invent for her husband a mistress. Who shall say it is not true, though? When his bilious attack is better will they 会合,会う in the garden at Mallards? He is Lothario of the tiger-肌s. Why should it not be true? My Cecco has had a mistress for years--such a good-natured pretty woman--and why not your Major? Basta! I must be 静める."
This flippant and deplorably immoral 見解(をとる) of the 危機 had an inflammatory rather than a 冷静な/正味のing 影響. If Tilling was anything, it was intensely serious, and not to be taken 本気で by this lascivious Countess made it far more serious. So, after a few days during which social intercourse was 完全に paralysed, Lucia 決定するd to change the 現在のs of thought by digging a new channel for them. She had long been considering which should be the first of those benefactions to Tilling which would raise her on a pinnacle of public pre-eminence and expunge the memory of that slight fiasco at the late 地方自治体の 選挙s, and now she decided on the 革新 and amplification of the 組織/臓器 on which she and Georgie had been practising this morning. The time was 井戸/弁護士席 chosen, for surely those 広範囲にわたる rents in the social fabric would be 修理d by the 全世界の/万国共通の homage (判決などを)下すd her for her munificence, and nothing more would be heard of Roman antiquities and dinner-bells and drunkenness and those 嫌悪すべき and unfounded aspersions on the really untarnishable chastity of her own character. All would be forgotten.
Accordingly next Sunday morning the Padre had 発表するd from the pulpit in accents trembling with emotion that through the generosity of a 寄贈者 who preferred to remain 匿名の/不明の the congregation's psalms and hymns of 賞賛する would soon be …を伴ってd by a noble new relay of trumpets and shawms. Then, as nobody seemed to guess (as Lucia had hoped) who the 匿名の/不明の 寄贈者 was, she had easily been 説得するd to let this thin 隠す of anonymity be 孤立した. But even then there was not such a tumultuous outpouring of 感謝 and 賞賛 as to sweep away all the hatchets that still lay perilously about: in fact Elizabeth who brought the news to Diva considered the gift a very ostentatious and 誤って導くing gesture.
"It's throwing dust in our 注目する,もくろむs," she 観察するd with singular 酸性. "It's 製図/抽選 a red herring across her Roman 穴掘りs and her abominable forwardness with Benjy on that terrible evening. As for the gift itself, I consider it far from generous. With the fortune she has made in gold-地雷s and rails and all the 残り/休憩(する) of it, she doesn't feel the cost of it one 原子. What I call generosity is to 奪う yourself--"
"Now you're not 存在 一貫した, Elizabeth," said Diva. "You told me yourself that you didn't believe she had made more than half-a-栄冠を与える."
"No, I never said that, dear," 断言するd Elizabeth. "You must be thinking of someone else you were gossiping with."
"No, I mustn't," said Diva. "You did say it. And even if you hadn't, it would be very paltry of you to belittle her gift just because she was rich. But you're always carping and 選ぶing 穴を開けるs, and (種を)蒔くing discord."
"I?" said Elizabeth, not believing her ears.
"Yes, you. Go 支援する to that terrible evening as you call it. You've talked about nothing else since: you've been keeping the 負傷させる open. I don't 否定する that it was very humiliating for you to see Major Benjy 越える like that, and of course no woman would have liked her husband to go bawling out 'Queen of my Heart' all the way home about some other woman. But I've been thinking it over. I don't believe Lucia made up to him any more than I did. We should all be settling 負かす/撃墜する again happily if it wasn't for you, instead of 存在 at loggerheads with each other. Strawberries will be in next week, and not one of us dares ask the 残り/休憩(する) to our usual summer 橋(渡しをする) parties for 恐れる of there 存在 more ructions."
"Nonsense, dear," said Elizabeth. "As far as I am 関心d it isn't a question of not daring at all, though of course I wouldn't be so rude as to 否定する you about your own moral cowardice. It's 簡単に that I prefer not to see anything of people like Lucia or Susan who on that night was neither more nor いっそう少なく than a barmaid encouraging Benjy to drink, until they've 表明するd 悔いる for their 行為/行う."
"If it comes to 表現s of 悔いる," retorted Diva. "I think Major Benjy had better show the way and you follow. How you can call yourself a Christian at all is beyond me."
"Benjy has 表明するd himself very 適切に to me," said Elizabeth, "so there's the end of that. As for my 表明するing 悔いる I can't conceive what you wish me to 表明する 悔いる for. Painful though I should find it to be excommunicated by you, dear, I shall have to 耐える it. Or would you like me to apologise to Irene for all the wicked things she said to me that night?"
"井戸/弁護士席 I daren't ask our usual party," said Diva, "however 勇敢に立ち向かう you are. You may call it moral cowardice, but it's 簡単に ありふれた sense. Lucia would 辞退する with some excuse that would be an 侮辱 to my 知能, and Mr. Georgie would certainly stick to her. So would Irene; besides she called me a foul-minded old 未亡人. The Wyses won't begin, and I agree it wouldn't be any use your trying. The only person who's got the 力/強力にする or position or whatever you like to call it, to bring us all together again is Lucia herself. Don't look 負かす/撃墜する your nose, Elizabeth, because it's true. I've a good mind to apologise to her for my bit of silly chaff about Major Benjy, and to ask her to do something for us."
"I hope, dear," said Elizabeth rising, "that you won't encourage her to think that Benjy and I will come to her house. That would only lead to 失望."
"By the way, how is he?" said Diva. "I forgot to ask."
Lucia, as might have been 推定する/予想するd from her lofty and irritating ways, looked at her smiling and a little puzzled, with her 長,率いる on one 味方する."Dear Diva, what do you mean?" she said. "How can you have 感情を害する/違反するd me?"
"What I said about Benjy and you," said Diva. "Just outside Twistevant's. Very stupid of me, but just chaff."
"My wretched memory," said Lucia. "I've no recollection of it at all. I think you must have dreamed it. But so nice to see you, and tell me all the news. Heaps of pleasant little parties? I've been so busy with my new 組織/臓器 and so on, that I'm やめる out of the movement."
"There's not been a 選び出す/独身 party since that dinner at Susan's," said Diva.
"You don't say so! And how is Major Benjy? I think somebody told me he had caught a 冷気/寒がらせる that night, when he walked home. People who have lived much in the tropics are liable to them: he must take more care of himself."
They had strolled out into the garden, を待つing tea, and looked into the 温室 where the peach trees were covered with setting fruit. Lucia looked wistfully at the potato and asparagus beds.
"More treasures to be 明らかにするd some time, I hope," she said with really unparalleled 神経. "But at 現在の my 手渡すs are so 十分な: my 組織/臓器, my little 投資s, Georgie just dines 静かに with me or I with him, and we make music or read. Happy busy days!"
Really she was やめる maddening, thought Diva, pretending like this to be 全く unaware of the 地震 which had laid in 廃虚s the social life of Tilling. On she went.
"さもなければ I've seen no one but Irene, and just a glimpse of dear Contessa Faraglione, and we had a refreshing 雑談(する) in Italian. I 設立する I was terribly rusty. She told me that it was just a 飛行機で行くing visit."
"Yes, she's gone," said Diva.
"Such a pity: I should have liked to get up an evening with un po' di musica for her," said Lucia, who had heard from Georgie, who had it from the Padre, all about her monstrously immoral 見解(をとる)s and her maniac laughter. "Ah, tea ready, Grosvenor? Tell me more Tilling news, Diva."
"But there isn't any," said Diva, "and there won't be unless you do something for us."
"I?" asked Lucia. "Little hermit I?"
Diva could have smacked her for her lofty unconsciousness, but in 見解(をとる) of her 使節団 had to check that genial impulse.
"Yes, you, of course," she said. "We've all been quarrelling. Never knew anything so 激烈な/緊急の. We shall never get together again, unless you come to the 救助(する)."
Lucia sighed.
"Dear Diva, how you all work me, and come to me when there's trouble. But I'm very obedient. Tell me what you want me to do. Give one of my simple little parties, al fresco, here some evening?"
"Oh, do!" said Diva.
"Nothing easier. I'm afraid I've been terribly remiss, thinking of nothing but my busy fragrant life. Very naughty of me. And if, as you say, it will help to patch up some of your funny little 不一致s between yourselves, of which I know nothing at all, so much the better. Let's settle a night at once. My 約束/交戦-調書をとる/予約する, Grosvenor."
Grosvenor brought it her. There were no evening 約束/交戦s at all in the 未来, and わずかに tipping it up, so that Diva could not see the fair white pages, she turned over a leaf or two.
"This week, impossible, I'm afraid," she said, with a noble 無視(する) of her own admission that she and Georgie dined 静かに together every night. "But how about Wednesday next week? Let me the guests. They 組み立てる/集結するd before dinner in the garden-room, and there, on the 最高の,を越す of the piano, 説得力のある notice, were the bowl and saucer of Samian ware. Mr. Wyse, with his keen perception for the beautiful, 即時に enquired what they were.
"Just some fragments of Roman pottery," said Lucia casually. "So glad you admire them. They are pretty, but, 式のs, the bowl as you see is incomplete."
Evie gave a squeal of satisfaction: she had always believed in Lucia's 穴掘りs.
"Oh, look, Kenneth," she said to her husband, "Fancy finding those lovely things in an empty potato-patch."
"Begorra, Mistress Lucia," said he, "'twas 価値(がある) digging up a whole garden entoirely."
Elizabeth cast a despairing ちらりと見ること at this 納得させるing 証拠, and dinner was 発表するd.
Conversation was a little difficult at first; for there were so many dangerous topics to 避ける that to carry it on was like crossing a 地震ing bog and jumping from one 会社/堅い tussock to another over soft and mossy places. But Elizabeth's wintriness 雪解けd, when she 設立する that not only was she placed on Georgie's 権利 手渡す who was 事実上の/代理 as host, but that every dish was started with her, and she even asked Irene if she had been 絵 any of her 甘い pictures lately. 疑わしい topics and those 連合した to them were やめる 避けるd, and before the end of dinner, if Lucia had 提案するd that they should sing "Auld Lang Syne," there would not have been a silent 発言する/表明する. 橋(渡しをする), of so friendly a 肉親,親類d that it was almost insipid, followed, and it was past midnight before anyone could suppose that it was half-past ten. Then most cordial partings took place in the hall: Susan was 負担d with her furs, Diva dropped a shilling and was distracted. Benjy 設立する a 内密の 適切な時期 to drink a strong whisky and soda, Irene clung passionately to Lucia, as if she would never finish 説 good night, the Royce sawed to and fro before it could turn and 始める,決める 前へ/外へ on its 旅行 of one hundred yards, and the serene orbs of heaven twinkled benignly over a 平和的な
自然に nobody was foolish enough to 推定する/予想する that such idyllic harmony would be of long duration, for in this 高度に 警報 and 批判的な society, with Elizabeth lynx-注目する,もくろむd to see what was done amiss, and Lucia, as was soon obvious, so intolerably conscious of the unique service she had done Tilling in having reconciled all those "funny little quarrels" of which she pretended to be やめる unaware, discord was sure to develop before long; but at any 率 tea-parties for 橋(渡しをする) were in 十分な swing by the time strawberries were really cheap, and before they were over (機の)カム the 儀式 of the dedication of Lucia's 組織/臓器.
She had said from the first that her whole 機能(する)/行事 (and that a 特権) was to have made this little 出資/貢献 to the beauty of the church services: that was all, and she began and ended there. But in a 静かな talk with the Padre she 示唆するd that the day of its dedication might be made to 同時に起こる/一致する with the 年次の 確定/確認 of the young folk of the parish. The Bishop, perhaps, when his laying on of 手渡すs was done, would come to lunch at Mallards and 参加する the other 儀式 in the afternoon. The Padre thought that an excellent notion, and in 予定 course the Bishop 受託するd Lucia's 招待 and would be happy (D.V.) to dedicate the 組織/臓器 and give a short 演説(する)/住所.
Lucia had got her start: now like a 広大な/多数の/重要な liner she cast off her 強く引っ張るs and began to move out under her own steam. There was another 静かな talk in the garden-room.
"You know how I hate all fuss, dear Padre," she said, "but I do think, don't you, that Tilling would wish for a little pomp and 儀式. An idea occurred to me: the 市長 and 会社/団体 perhaps might like to 護衛する the Bishop in 行列 from here to the church after lunch. If that is their wish, I should not dream of …に反対するing it. Maces, scarlet 式服s; there would be picturesqueness about it which would be suitable on such an occasion. Of course I couldn't 示唆する it myself, but, as Vicar, you might ascertain what they felt."
"'Twould be a gran' sight," said the Padre, やめる distinctly seeing himself in the 行列.
"I think Tilling would 高く評価する/(相場などが)上がる it," said Lucia thoughtfully. "Then about the service: one does not want it too long. A few 祈りs, a Psalm, such as 'I was glad when they said unto me': a lesson, and then, don't you think, as we shall be dedicating my 組織/臓器, some 国家 in 賞賛する of music? I had thought of that last chorus in Parry's setting of Milton's Ode on St. Cecilia's Day, 'Blest Pair of Syrens'. Of course my 組織/臓器 would …を伴って the psalm and the 国家, but, as I seem to see it, 非公式に incognito. After that, the Bishop's 演説(する)/住所: so 甘い of him to 示唆する that."
"Very menseful of him," said the Padre.
"Then," said Lucia, waving the Samian bowl, "then there would follow the dedication of my 組織/臓器, and its 公式の/役人 外見. An 組織/臓器 recital--not long--by our admirable organist to show the paces, the 力/強力にするs of the new 器具. Its 範囲. The tuba, the vox humana and the cor anglais: just a few of the new stops. Afterwards, I shall have a party in the garden here. It might give 楽しみ to those who have never seen it. Our dear Elizabeth, as you know, did not entertain much."
The 市長 and 会社/団体 welcomed the idea of …に出席するing the dedication of the new 組織/臓器 in 明言する/公表する, and of coming to Mallards just before the service and 行為/行うing the Bishop in 行列 to the church. So that was settled, and Lucia, now 十分な steam ahead, got to work on the organist. She told him, very diffidently, that her friends thought it would be most appropriate if, before his 公式の/役人 recital (how she was looking 今後 to it!), she herself, as 寄贈者, just ran her 手渡すs, so to speak, over the 重要なs. Mr. Georgie Pillson, who was really a wonderful performer on the pedals, would help her, and it so happened that she had just finished arranging the first movement of Beethoven's "Moonlight Sonata" for the 組織/臓器. She was 本人自身で very unwilling to play at all, and in spite of all this 圧力 she had 辞退するd to 約束 to do so. But now as he 追加するd his 発言する/表明する to the general feeling she felt she must 打ち勝つ her hesitation. It mustn't be について言及するd at all: she 手配中の,お尋ね者 it to come as a little surprise to everybody. Then would follow the real, the 技術d recital by him. She hoped he would then give them Falberg's famous "嵐/襲撃する at Sea," that marvellous トン-poem with 雷鳴 on the pedals, and 雷 on the Diocton, and the choir of 発言する/表明するs singing on the vox humana as the 嵐/襲撃する 沈下するd. Terribly difficult, of course, but she knew he would play it superbly, and she sent him 一連の会議、交渉/完成する a copy of that remarkable composition.
The day arrived, a hot and glorious morning, just as if Lucia had ordered it. The lunch at Mallards for the Bishop was very intime: just the Padre and his wife and the Bishop and his chaplain. Not even Georgie was asked, who, as a 事柄 of fact, was in such a 明言する/公表する of 神経s over his approaching 業績/成果 of the pedal part of the "Moonlight" that he could not have eaten a morsel, and took several aspirin tablets instead. But Lucia had 問題/発行するd 招待s broadcast for the garden party afterwards, to the church choir, the 市長 and 会社/団体, and all her friends to 会合,会う the Bishop. R.S.V.P.; and there was not a 選び出す/独身 拒絶. Tea for sixty.
The 行列 to church was magnificent, the sun 注ぐd 負かす/撃墜する on maces and scarlet 式服s and on the Bishop, profusely perspiring, in his 対処する and mitre. Lucia had considered whether she should 参加する the 行列 herself, but her 憎悪 of putting herself 今後 in any way had 原因(となる)d her to abandon the idea of even walking behind the Bishop, and she followed at such a distance that not even those most 批判的な of her 行為/行う could かもしれない have (刑事)被告 her of belonging to the 野外劇/豪華な行列, herself rather nervous, and playing triplets in the 空気/公表する to get her fingers supple. She took her seat の近くに to the 組織/臓器 beside Georgie, so that they could slip into their places on the 組織/臓器-(法廷の)裁判 while the Bishop was returning from the pulpit after his sermon. A tremendous bank of cloud had risen in the north, 約束ing 嵐/襲撃する: it was lucky that it had held off till now, for umbrellas would certainly have spoiled the splendour of the 行列.
The choir gave a beautiful (判決などを)下すing of the last chorus in "Blest Pair of サイレン/魅惑的なs," and the Bishop a beautiful 演説(する)/住所. He made a very charming allusion to the patroness of 組織/臓器s, St. Cecilia, and すぐに afterwards spoke of the 寄贈者 "your distinguished citizeness" almost as if Lucia and that sainted musician were one. A slight 動かす went through the pews 含む/封じ込めるing her more intimate friends: they had not thought of her like that, and Elizabeth murmured "St. Lucecilia" to herself for 未来 use. During the 演説(する)/住所 the church grew exceedingly dark, and the gloom was momentarily 粉々にするd by several vivid flashes of 雷 followed by the mutter of 雷鳴. Then standing opposite the 組織/臓器, pastoral staff in 手渡す, the Bishop solemnly 献身的な it, and, as he went 支援する to his seat in the Chancel, Lucia and Georgie, like another blest pair of サイレン/魅惑的なs, slid on to the 組織/臓器-seat, unobserved in the 集会 gloom, and were 審査するd from sight by the curtain behind it. There was a momentary pause, the electric light in the church was switched on, and the first piece of the 組織/臓器 recital began. Though Lucia's friends had not heard it for some time, it was familiar to them, and Diva and Elizabeth looked at each other, puzzled at first, but soon 選ぶing up the scent, as it were, of old 協会s. The scent grew hotter, and each inwardly visualized the picture of Lucia sitting at her piano with her 直面する in profile against a dark curtain, and her fingers dripping with slow triplets: surely this was the same piece. Sacred edifice or not, these frightful 疑惑s had to be settled, and Elizabeth 静かに rose and stood on tiptoe. She saw, やめる distinctly, the 最高の,を越す of Georgie's 長,率いる and of Lucia's remarkable new hat. She sat 負かす/撃墜する again, and in a hissing whisper said to Diva, "So we've all been asked to come to church to hear Lucia and Mr. Georgie practise." . . . Diva only shook her 長,率いる sadly. On the slow movement went, its monotonous course relieved just once by a frightful squeal from the 広大な/多数の/重要な 組織/臓器 as Georgie, turning over, put his finger on one of the 最高の,を越す 公式文書,認めるs, and wailed itself away. The blest pair of サイレン/魅惑的なs tiptoed 一連の会議、交渉/完成する the curtain again, その為に 完全に 公表する/暴露するing themselves and sank into their seats.
Then to show off the 範囲 of the 組織/臓器 there followed Falberg's famous トン-poem, "嵐/襲撃する at Sea." The ship evidently was having a beautiful 静める voyage but then the 勝利,勝つd began to whistle on 速く 上がるing chromatic 規模s, 雷鳴 muttered on the pedals, and the Diocton 与える/捧げるd some flashes of forked 雷. Louder grew the 雷鳴, more vivid the 雷 as the 嵐/襲撃する waxed fiercer. Then (機の)カム a perfectly appalling 衝突,墜落, and the Bishop, who was perhaps dozing a little after his 労働s and his lunch, started in his seat and put his mitre straight. Diva clutched at Elizabeth, Evie gave a mouse-like squeal of admiring 狼狽, for never had anybody heard so powerful an 器具. Bang, it went again and then it 夜明けd on the more perceptive that Nature herself was 補助装置ing at the dedication of Lucia's 組織/臓器 with two claps of 雷鳴 すぐに 総計費 at 正確に the 権利 moment. Lucia herself sat with her music-直面する on, gazing dreamily at the 丸天井ing of the church, as if her 組織/臓器 was doing it all. Then the 嵐/襲撃する at sea (組織/臓器 単独の without Nature) died away and a chorus 推定では of sailors and 乗客s (vox humana) sang a soft chorale of thanksgiving. Diva gave a swift 怪しげな ちらりと見ること at the choir to make sure this was not another trick, but this time it was the 組織/臓器. 静める 幅の広い chords, like 日光 on the sea, 後継するd the chorale, and Elizabeth writhing in impotent jealousy called Diva's attention to the serene 軸s of real 日光 that were now streaming through Elijah going up to heaven and the witch of Endor.
Indeed it was scarcely fair. Not content with 供給(する)ing that stupendous obbligato to the 嵐/襲撃する at sea, Nature had now 原因(となる)d the sun to burst brilliantly 前へ/外へ again, ーするために make Lucia's garden party as 広大な/多数の/重要な a success as her 組織/臓器, unless by chance the grass was too wet for it. But during the solemn melody which 後継するd, the sun continued to 向こうずね resplendently, and the lawn at Mallards was scarcely damp. There was Lucia receiving her guests and their compliments: the 市長 in his scarlet 式服 and chain of office was talking to her as Elizabeth stepped into what she still thought of as her own garden.
"Magnificent 器具, Mrs. Lucas," he was 説. "That 嵐/襲撃する at sea was very grand."
Elizabeth was afraid that he thought the 組織/臓器 had done it all, but she could hardly tell him his mistake.
"Dear Lucia," she said. "How I enjoyed that 甘い old tune you've so often played to us. Some of your new stops a little 厳しい in トン, don't you think? No 疑問 they will mellow. Oh, how sadly 燃やすd up my dear garden is looking!"
Lucia turned to the 市長 again.
"So glad you think my little gift will 追加する to the beauty of our services," she said. "You must tell me, Mr. 市長, what next--Dear Diva, so pleased to see you. You liked my 組織/臓器?"
"Yes, and wasn't the real 雷雨 a bit of luck?" said Diva. "Did Mr. Georgie play the pedals in the Beethoven? I heard him turn over."
Lucia swerved again.
"Good of you to look in, Major Benjy," she said. "You'll find tea in the marquee, and other drinks in the giardino segreto."
That was clever: Benjy ambled off in an absent-minded way に向かって the place of other drinks, and Elizabeth, whom Lucia 手配中の,お尋ね者 to get rid of, ambled after him, and 牽引するd him に向かって the いっそう少なく アル中患者 marquee. Lucia went on ennobling herself to the 市長.
"The 失業した," she said. "They are much and often on my mind. And the hospital. I'm told it is in sad need of new 器具/備品s. Really it will be a 特権 to do something more before very long for our dear Tilling. You must spare me half-an-hour いつか and talk to me about its needs."
Lucia gave her most silvery laugh.
"Dear me, what a 無視する,冷たく断わる I got over the 選挙 to the Town 会議," she said. "But nothing discourages me, Mr. 市長 . . . Now I think all my guests have come, so let us go and have a cup of tea. I am やめる ashamed of my lawn to-day, but not long ago I had an entertainment for the school-children and games and races, and they kicked it up sadly, dear mites."
As they walked に向かって the marquee, the 市長 seemed to Lucia to have a slight bias (like a bowl); に向かって the giardino segreto and she tactfully adapted herself to this change of direction. There were many varieties of sumptuous intoxicants, cocktails and sherry and whisky and hock-cup. Grosvenor was serving, but just now she had a flinty 直面する, for a member of the 会社/団体 had been 演説(する)/住所ing her as "行方不明になる", as if she was a barmaid. Then Major Benjy joined Grosvenor's group, having given Elizabeth the slip while she was talking to the Bishop, and drank a couple of cocktails in a 広大な/多数の/重要な hurry before she noticed his 見えなくなる. Lucia was 特に attentive to members of the 会社/団体, making, however, a few slight errors, such as recommending her greengrocer the strawberries she had bought from him, and her ワイン merchant his own sherry, for that was bringing shop into 私的な life. Then Elizabeth appeared with the Bishop in the doorway of the giardino segreto, and with a wistful 直面する she pointed out to him this favourite 位置/汚点/見つけ出す in her ancestral home: but she caught sight of Benjy at the 妨げる/法廷,弁護士業 and her wistfulness 消えるd, for she had 設立する something of her own again. 堅固に she 軍用車隊d him to the いっそう少なく アル中患者 garden, and Lucia took the Bishop, who was 利益/興味d in Roman antiquities, to see the pieces of Samian ware in the garden-room and the scene of her late 穴掘りs. "Too sad," she said, "to have had to fill up my ざん壕s again, but digging was terribly expensive, and the 組織/臓器 must come first."
A group was 提起する/ポーズをとるd for a photograph: Lucia stood between the 市長 and the Bishop, and afterwards she was more than affable to the reporter for the Hastings Chronicle, whose account of her 穴掘りs had already made such a 動かす in Tilling. She gave him hock-cup and strawberries, and sitting with him in a corner of the garden, let him take 負かす/撃墜する all she said in shorthand. Yes: it was she who had played the 開始 piece at the recital (the first movement of the sonata in C sharp minor by Beethoven, usually called the "Moonlight"). She had arranged it herself for the 組織/臓器 ("Another glass of hock-cup, Mr. Meriton?") and hoped that he did not think it a vandalism to adapt the Master. The Bishop had lunched with her, and had been delighted with her little Queen Anne house and thought very 高度に of her Roman antiquities. Her 未来 movements this summer? Ah, she could not tell him for 確かな . She would like to get a short holiday, but they worked her very hard in Tilling. She had been having a little 雑談(する) with the 市長 about some 計画/陰謀s for the 未来, but it would be premature to divulge them yet . . . Elizabeth standing 近づく and 緊張するing her ears, heard most of this frightful conversation and was petrified with disgust. The next number of the Hastings Chronicle would be even more sickening than the 穴掘り number. She could 耐える it no longer and went home with Benjy, ordering a copy in 前進する on her way.
The number, when it appeared 正当化するd her gloomiest 予期s. The Bishop's 演説(する)/住所 about the munificent citizeness was given very fully, and there was 同様に a whole column almost 完全に about Lucia. With qualms of nausea Elizabeth read about Mrs. Lucas's beautiful family home that 時代遅れの from the 統治する of Queen Anne, its panelled parlours, its garden-room 含む/封じ込めるing its 前向きに/確かに Bodleian library and rare 見本/標本s of Samian ware which she had 設立する in the 穴掘りs in her old-world garden. About the lawn with the scars imprinted on its velvet surface by the happy heels of the school-children whom she had entertained for an afternoon of tea and frolics. About the Office with its ledgers and (土地などの)細長い一片 of noiseless indiarubber by the door, where the ch穰elaine of Mallards 行為/行うd her 財政上の 操作/手術s. About the secret garden (Mrs. Lucas who spoke Italian with the same 緩和する and 潔白 as English referred to it as "mio giardino segreto") in which she meditated every morning. About the splendour of the 行列 from Mallards to the church with the 市長 and the maces and the mitre and the 対処する of the Lord Bishop, who had lunched 個人として with Mrs. Lucas. About the 熟達した 協定 for the 組織/臓器 of the first movement of Beethoven's Moonlight Sonata, made by Mrs. Lucas, and her superb 業績/成果 of the same. About her princely entertainment of the 地元の 有力者/大事業家s. About her hat and her hock-cup.
"I wonder how much she paid for that," said Elizabeth, 投げ上げる/ボディチェックするing the foul sheet across to Benjy as they sat at breakfast. It fell on his poached egg, in which he had just made a major incision, and smeared yolk on the clean (米)棚上げする/(英)提議する-cloth. She took up the Daily Mirror, and there was the picture of Lucia standing between the 市長 and the Bishop. She took up the 財政上の reading of it showed him that there was not the smallest allusion to his having played the pedals in the "Moonlight." Rather mean of Lucia; she certainly せねばならない have について言及するd that, for, indeed, without the pedals it would have been a very thin 業績/成果. "I don't mind for myself," thought Georgie, "for what good does it do me to have my 指名する in a squalid 地方の rag, but I'm afraid she's getting grabby. She wants to have it all. She wants to be on the 最高の,を越す with nobody else in sight. Her 熟達した 協定 of the Moonlight! Rubbish! She just played the triplets with one 手渡す and the 空気/公表する with the other, while I did the bass on the pedals. And her family house! It's been in her family (only she hasn't got one) since April. Her Italian, too! And the Samian ware from her 穴掘りs! That's a whopper. All she got from her 穴掘りs was three-4半期/4分の1s of an Apollinaris 瓶/封じ込める. If she had asked my advice, I should have told her that it was wiser to let sleeping dogs 嘘(をつく)!" . . . So instead of popping into Mallards and congratulating her on her marvellous 圧力(をかける), Georgie went straight 負かす/撃墜する to the High Street in a 条件 known as dudgeon. He saw the 支援する of Lucia's 長,率いる in the Office, and almost hoped she would 無視(する) Mammoncash's advice and make some unwise 投資.
There was a little group of friends at the corner, Diva and Elizabeth and Evie. They all あられ/賞賛するd him: it was as if they were waiting for him, as indeed they were.
"Have you read it, Mr. Georgie?" asked Diva. (There was no need to 明示する what.)
"Her family home," interrupted Elizabeth musingly. "And this is my family market-basket. It (機の)カム into my family when I bought it the day before yesterday and it's one of my most 心にいだくd heirlooms. Did you ever, Mr. Georgie? It's worse than her article about the Roman 会議, in the potato-bed."
"And scarcely a word about Kenneth," interrupted Evie. "I always thought he was Vicar of Tilling--"
"No, dear, we live and learn when we come up against the ch穰elaine of Mallards," said Elizabeth.
"After all, you and the Padre went to lunch, Evie," said Diva who never let 憤慨 完全に obliterate her sense of fairness. "But I think it's so mean of her not to say that Mr. Georgie played the pedals for her. I enjoyed them much more than the triplets."
"What I can't understand is that she never について言及するd the real 雷雨," said Elizabeth. "I 推定する/予想するd her to say she'd ordered it. Surely she did, didn't she? Such a beauty, too: she might 井戸/弁護士席 be prouder of it than of her hat."
Georgie's dudgeon began to evaporate in these withering 爆破s of satire. They were ungrateful. Only a few weeks ago Lucia had welded together the fragments of Tilling society, which had been 粉砕するd up in the first instance by the tipsiness of Benjy. Nobody could have done it except her, strawberry time would have gone by without those luscious and 安価な teas and now they were all biting the 手渡す that had 原因(となる)d them to be fed. It was 有望な green jealousy, just because 非,不,無 of them had ever had a line in any paper about their 偉業/利用するs, let alone a column. And who, after all, had spent a thousand 続けざまに猛撃するs on an 組織/臓器 for Tilling, and got a Bishop to dedicate it, and ordered a 雷雨, and asked them all to a garden party afterwards? They snatched at the 利益s of their patroness, and then complained that they were 存在 patronised. Of course her superior 空気/公表するs and her fibs could be maddening いつかs, but even if she did let a reporter think that she spoke Italian as 自然に as English and had dug up Samian ware in her garden, it was "pretty Fanny's way," and they must put up with it. His really 合法的 grievance about his beautiful pedalling 消えるd.
"井戸/弁護士席, I thought it was a wonderful day," he said. "She's more on a pinnacle than ever. Oh, look: here she comes."
Indeed she did, tripping gaily 負かす/撃墜する the hill with a telegraph form in her 手渡す.
"Buon giorno a tutti," she said. "Such a nuisance: my telephone is out of order and I must go to the 地位,任命する-office. A curious 状況/情勢 in dollars and フランs. I've been puzzling over it."
Stony 直面するs and 軍隊d smiles met her. She 宙返り/暴落するd to it at once, the clever creature.
"And how good of you all to have 決起大会/結集させるd 一連の会議、交渉/完成する me," she said, "and have made our little festa such a success. I was so anxious about it, but I needn't have been with so many dear loyal friends to 支援する me up. The Bishop was enchanted with Mallards, Elizabeth: of course I told him that I was only an interloper. And what 甘い things he said to me about the Padre, Evie."
Lucia racked her brain to invent something nice which he said about Diva. So, though Pat hadn't been at the party, how immensely the Bishop admired her beautiful dog!
"And how about a little 橋(渡しをする) this afternoon?" she asked. "Shan't 招待する you, Georgino: just a woman's four. Yes and yes and yes? 資本/首都! It's so hot that we might play in the 避難所 in Elizabeth's secret garden. Four o'clock then. Georgie, come to the stationer's with me. I want you to help me choose a 調書をとる/予約する. My dear, your pedalling yesterday! How enthusiastic the organist was about it. Au 貯蔵所, everybody.
"Georgie, I must get a 広大な/多数の/重要な big 捨てる-調書をとる/予約する," she went on, "to paste my 圧力(をかける) notices into. They multiply so. That paragraph the other day about my excavazioni, and to-day a whole column, and the photograph in the Daily Mirror. It would be amusing perhaps, years hence, to turn over the pages and 解任する householders of the Tilling social circle let their own houses, and went to live in smaller ones, その為に not only getting a change of 環境, but making, instead of spending, money on their holiday, for they received a higher rent for the houses they quitted than they paid for the houses they took. The Mapp-Flints were the first to move: Elizabeth 挿入するd an 宣伝 in the Times ーするために save those monstrous 料金s of house スパイ/執行官s and 即時に got an enquiry from a most 望ましい tenant, no いっそう少なく than the 未亡人 of a Baronet. In 見解(をとる) of her 階級, Elizabeth asked for and 得るd a higher rent than she had ever netted at Mallards, and, as on her honeymoon, she took a very small bungalow 近づく the sea, deficient in plumbing, but さもなければ 高度に salubrious, and as she touchingly 発言/述べるd "so 近づく the ゴルフ links for my Benjy-boy. He will be as happy as the day is long." She was happy, too, for the rent she received for Grebe was five times what (after a little 取引ing) she paid for this shack which would be so perfect for her Benjy-boy.
Her new tenant was 利益/興味ing: she had forty-seven canaries, each in its own cage, and the noise of their pretty chirping could be heard if the 勝利,勝つd was favourable a 十分な 4半期/4分の1 of a mile from the house. It was ascertained that she 本人自身で cleaned out all their cages every morning, which accounted for her not 存在 seen in Tilling till after lunch. She then 棒 into the town on a tricycle and bought 強姦 seed and groundsel in prodigious 量s. She had no 取引 with the butcher, so it was speedily known, and thus was probably a vegetarian; and Diva, prowling 一連の会議、交渉/完成する Grebe one Friday morning, saw her 覆う? in a burnous, ひさまづくing on a carpet in the garden and prostrating herself in an eastward position. It might therefore be inferred that she was a Mahommedan 同様に.
This was all very 満足な, a 肩書を与えるd lady, of such 示すd idiosyncrasies, was evidently a very 約束ing 新規加入 to Tilling society, and Diva, not wishing to interrupt her devotions, went 静かに away, 大いに impressed, and called next day, meaning to follow up this 形式順守 with an 招待 to a vegetarian lunch. But even as she waited at the 前線 door a window 直接/まっすぐに above was thrown open, and a shrill 発言する/表明する shouted "Not at home. Ever." So Diva took the tram out to the ゴルフ links, and told Elizabeth that her tenant was certainly a lunatic. Elizabeth was much 乱すd, and spent an hour every afternoon for the next three days in hiding behind the horn-beam hedge at Grebe, 秘かに調査するing upon her. Lucia thought that Diva's 半端物 外見 might have accounted for this 冷気/寒がらせるing 歓迎会 and called herself. Certainly nobody shouted at her, but nobody answered the bell and, after a while, pieces of groundsel rained 負かす/撃墜する on her, probably from the same upper window. . . . The Padre let the Vicarage for August and September, and took a bungalow の近くに to the Mapp-Flints. He and Major Benjy played ゴルフ during the day and the four played hectic 橋(渡しをする) in the evening.
Diva at 現在の had not 後継するd in letting her house, even at a very modest 賃貸しの, and so she remained in the High Street. One evening horrid ガス/煙s of smoke laden with すす (機の)カム into her bathroom where she was refreshing herself before dinner, and she 設立する that they (機の)カム 負かす/撃墜する the chimney from the kitchen of the house next door. The 漏れ in the flue was localized, and it appeared that Diva was 責任がある it, since, for 動機s of economy, which seemed sound at the time, she had 原因(となる)d the 洪水 麻薬を吸う from her cistern to be passed through it. The owner of the house next door most obligingly 約束d not to use his 範囲 till Diva had the 損失 to the flue 修理d, but made 転換 with his gas-(犯罪の)一味, since he was genuinely anxious not to 窒息させる her when she was washing. But Diva could not bring herself to spend nine 続けざまに猛撃するs (a frightful sum) on the necessary work on the chimney, and for the next ten days took no その上の steps.
Then Irene 設立する a tenant for her house, and took that of Diva's 隣人. He explained to her that just at 現在の, until Mrs. Plaistow 修理d a 欠陥のある flue, the kitchen 範囲 could not be used, and 示唆するd that Irene might put a little 圧力 on her, since this 明言する/公表する of things had gone on for nearly a fortnight, and his repeated 思い出の品s had had no 影響. So Irene put 圧力, and on the very evening of the day she moved in, she and Lucy lit an enormous 解雇する/砲火/射撃 in her 範囲, though the evening was hot, and waited to see what 影響 that would have. Diva happened to be again in her bath, musing over the terrible expense she would be put to: nine 続けざまに猛撃するs meant the saving of five shillings a week for the best part of a year. These 暗い/優うつな meditations were interrupted by 容積/容量s of acrid smoke 注ぐing through the 漏れる, and she sprang out of her bath, 納得させるd that the house was on 解雇する/砲火/射撃, and without 乾燥した,日照りのing herself she threw on her dressing-gown. She had left the bathroom door open: 厚い vapours followed her downstairs. She あわてて dressed and with her servant and 米,稲 wildly barking at her heels flew into the High Street and 大打撃を与えるd on Irene's door.
Irene, 紅潮/摘発するd with stoking, (機の)カム upstairs.
"So I've smoked you out," she said. "Serve you 権利."
"I believe my house is on 解雇する/砲火/射撃," cried Diva. "Never saw such smoke in my life."
"Call the 解雇する/砲火/射撃-engine then," said Irene. "Goodbye: I must put some more damp 支持を得ようと努めるd on. And mind, I'll keep that 解雇する/砲火/射撃 燃やすing day and night, if I don't get a wink of sleep, till you've had that flue 修理d."
"Please, please," cried Diva in agony. "No more damp 支持を得ようと努めるd, I beg. I 約束. It shall be done to-morrow."
"井戸/弁護士席, apologise for 存在 such a damned nuisance," said Irene. "You've made me and Lucy roast ourselves over the 解雇する/砲火/射撃. Not to について言及する the expense of the 解雇する/砲火/射撃ing."
"Yes. I apologise. Anything!" wailed Diva. "And I shall have to re-paper my bathroom. Kippered."
"Your own fault. Did you imagine I was going to live on a gas-(犯罪の)一味, because you wouldn't have your chimney 修理d?"
Then Diva got a tenant in spite of the kippered bathroom, and moved to a dilapidated hovel の近くに beside the 鉄道 line, which she got for half the rent which she received for her house. Passing trains shook its crazy 塀で囲むs and their whistlings woke her at five in the morning, but its cheapness gilded these inconveniences, and she 宣言するd it was delightful to be awakened betimes on these August days. The Wyses went out to Capri to spend a month with the Faragliones, and so now the whole of the Tilling circle, with the exception of Georgie and Lucia, were having change and holiday to the 広大な/多数の/重要な advantage of their purses. They alone remained in their 隣接するing abodes and saw almost as much of each other as during those weeks when Georgie was having shingles and growing his 耐えるd in hiding at Grebe. Lucia gave her mornings to 財政/金融 and the masterpieces of the Greek tragedians, and in this 麻薬を吸うing 天候 recuperated herself with a siesta after lunch. Then in the evening coolness they モーターd and sketched or walked over the field-paths of the 沼, dined together and had orgies of Mozartino. All the time (even during her siesta) Lucia's 長,率いる was as 十分な of 計画(する)s as an egg of meat, and she 扱う/治療するd Georgie to spoonfuls of it.
They were approaching the town on one such evening from the south. The new road, now finished, curved 一連の会議、交渉/完成する the 底(に届く) of the hill on which the town stood: above it was a 明らかにする bank with tufts of coarse grass rising to the line of the 古代の 塀で囲む.
Lucia stood with her 長,率いる on one 味方する regarding it.
"An ugly patch," she said. "It 感情を害する/違反するs the 注目する,もくろむ, Georgie. It is not in harmony with the mellow brick of the 塀で囲む. It should be 工場/植物d. I seem to see it covered with almond trees; those late flowering ones. Pink blossom, a 泡,激怒すること of pink blossom for la bella Primavera. I 見積(る) that it would 要求する at least fifty young trees. I shall certainly 申し込む/申し出 to give them to the town and see to them 存在 put in."
"That would look lovely," said Georgie.
"It shall look lovely. Another thing. I'm going to stop my 財政上の career for the 現在の. I shall sell out my タバコ 株--realize them is the phrase we use--on which I have made large 利益(をあげる)s. I pointed out to my 仲買人, that, in my opinion, タバコs were high enough, and he sees the soundness of that."
Georgie silently 解釈する/通訳するd this swanky 声明. It meant, of course, that Mammoncash had recommended their sale; but there was no need to 表明する this. He murmured 協定.
"Also I must rid myself of this continual 緊張する," Lucia went on. "I am ashamed of myself, but I find it 吸収するs me too much: it keeps me on the stretch to be always watching the markets and 見積(る)ing the 影響 of political 騒動s. The ポーランドの(人) 回廊(地帯), Hitler, Geneva, the new American 大統領,/社長. I shall の近くに my ledgers."
They climbed in silence up the 法外な steps by the Norman tower. They were in かなりの need of 修理, and Lucia, 熟視する/熟考するing the grey bastion in 前線, つまずくd 不正に over an uneven 覆うing-石/投石する.
"These せねばならない be looked to," she said. "I must make a 公式文書,認める of that."
"Are you going to have them 修理d?" asked Georgie humorously.
"やめる かもしれない. You see, I've made a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money, Georgie. I've made eight thousand 続けざまに猛撃するs--"
"My dear, what a sum. I'd no notion."
"自然に one does not talk about it," said Lucia loftily. "But there it is, and I shall certainly spend a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of it, keeping some for myself--the labourer is worthy of his 雇う--on Tilling. I want--how can I put it--to be a fairy godmother to the dear little place. For instance, I 推定する/予想する the 計画(する)s for my new operating-theatre at the hospital in a day or two. That I regard as necessary. I have told the 市長 that I shall 供給する it, and he will 発表する my gift to the 知事s when they 会合,会う next week. He is terribly keen that I should 受託する a place on the Board: really he's always worrying me about it. I think I shall 許す him to 指名する me. My 選挙, he says, will be a mere 形式順守, and will give 広大な/多数の/重要な 楽しみ."
Georgie agreed. He felt he was getting an insight into Lucia's 計画/陰謀s, for it was impossible not to remember that after her gift of the 組織/臓器 she reluctantly 同意d to be a member of the Church 会議.
"And do you know, Georgie," she went on, "they elected me only to-day to be 大統領 of the Tilling Cricket Club. Fancy! Twenty 続けざまに猛撃するs did that--I mean I was only too glad to give them the 激しい roller which they want very much, and I was never more astonished in my life than when those two nice young fellows, the foreman of the gas 作品 and the town surveyor--"
"Oh yes, Georgie and Per," said he, "who laughed so much over the smell in the garden-room, and started you on your Roman--"
"Those were their 指名するs," said Lucia. "They (機の)カム to see me and begged me to 許す them to 指名する me as their 大統領, and I was elected 全員一致で to-day. I 約束d to appear at a cricket match they have to-morrow against a team they called the Zingari. I hope they did not see me shudder, for as you know it should be 'I Zing穩i': the Italian for 'gipsies.' And the whole of their cricket ground wants levelling and relaying. I shall walk over it with them, and look into it for myself."
"I didn't know you took any 利益/興味 in any game," said Georgie.
"Georgino, how you misjudge me! I've always held, always, that games and sport are の中で the strongest and most elevating 影響(力)s in English life. Think of Lord's, and all those places where they play football, and the Lonsdale belt for ボクシング, and Wimbledon. Think of the (人が)群がるs here, for that 事柄, at cricket and football matches on 早期に の近くにing days. Half the townspeople of Tilling are watching them: Tilling takes an 巨大な 利益/興味 in sport. They all tell me that people will much 高く評価する/(相場などが)上がる my becoming their 大統領. You must come with me to-morrow to the match."
"But I don't know a bat from a ball," said Georgie.
"Nor do I, but we shall soon learn. I want to enter into every 味方する of life here. We are too 狭くする in our 利益/興味s. We must get a larger 見通し, Georgie, a wider sympathy. I understand they play football on the cricket ground in the winter."
"Football's a 調印(する)d 調書をとる/予約する to me," said Georgie, "and I don't ーするつもりである to unseal it."
little 国内の evenings.""国内の": just the word "国内の" stuck in Georgie's mind as he touched up his 耐えるd, and did a little sewing while it 乾燥した,日照りのd, before he dressed for dinner. It nested in his 長,率いる, like a キツツキ, and gave notice of its presence there by a series of loud taps at たびたび(訪れる) intervals. No 疑問 Lucia was only referring to their usual practice of dining together and playing the piano afterwards, or sitting (even more 国内で) as they often did, each reading a 調書をとる/予約する in 平易な silence with casual 発言/述べるs. Such a 方式 of spending the evening was infinitely pleasanter and more sensible than that they should sit, she at Mallards and he at the Cottage, over 独房監禁 meals and play long 単独のs on their pianos instead of those adventurous duets. No match. They mingled with the (人が)群がる and sat on public (法廷の)裁判s, and Elizabeth 観察するd with much uneasiness how Lucia and Georgie were 行為/行うd by the town surveyor to reserved deck-議長,司会を務めるs by the pavilion: she was afraid that meant something 悪意のある. Lucia had put a touch of sun-燃やす 紅 on her 直面する, ーするために 伝える the impression that she often spent a summer day watching cricket, and she soon learned the difference between bats and balls: but she should have 熟考する/考慮するd the game a little more before she asked Per, when three overs had been bowled and no wicket had fallen, who was getting the best of it. A few minutes later a Tilling wicket fell and Per went in. He すぐに skied a ball in the direction of long on, and Lucia clapped her 手渡すs wildly. "Oh, look, Georgie," she said. "What a beautiful curve the ball is 述べるing! And so high. Lovely . . . What? Has he finished already?"
Tilling was out for eighty-seven runs, and between the inningses, Lucia, in the hat which the Hastings Chronicle had already 述べるd, was 護衛するd out to look at the pitch by the merry brothers. She had learned so much about cricket in the last hour that her experienced 注目する,もくろむ saw at once that the greater part of the field せねばならない be levelled and the turf relaid. Nobody took any particular notice of Georgie, so while Lucia was 検査/視察するing the pitch he slunk away and lunched at home. She, as 大統領 of the Tilling Club, lunched with the two teams in the pavilion, and 設立する several 適切な時期s of pronouncing the word Zing穩i 適切に.
The bungalow-party having let their houses picnicked on 挟むs and indulged in 暗い/優うつな conjecture as to what Lucia's sudden 外見 in 冒険的な circles 示す. Then Benjy walked up to the Club 名目上 to see if there were any letters for him and 現実に to have liquid refreshment to assuage the かわき 原因(となる)d by the briny 実体s which Elizabeth had 供給するd for lunch, and brought 支援する the sickening 知能 that Lucia had been elected 大統領 of the Tilling Cricket Club.
"I'm not in the least surprised," said Elizabeth. "I 嫌疑者,容疑者/疑うd something of the sort. Nor shall I be surprised if she plays football for Tilling in the winter. Shorts, and a jersey of Tilling colours. Probably that hat."
Satire, it was felt, had said its last word.
The Hastings Chronicle on the next Saturday was a very painful 文書. It 含む/封じ込めるd a large-print paragraph on its middle page 長,率いるd "Munificent Gift by Mrs. Lucas of Mallards House, Tilling." Those who felt equal to reading その上の then learnt that she had most graciously 同意d to become 大統領 of the Tilling Cricket Club, and had 申し込む/申し出d, at the 年次の General 会合 of the Club, held after the XI's match against the Zing穩i, to have the cricket field levelled and relaid. She had 本人自身で 検査/視察するd it (so said Mrs. Lucas in her 大統領の 演説(する)/住所) and was 納得させるd that Tilling would never be able to do itself 司法(官) at the King of Games till this was done. She therefore considered it a 特権, as 大統領 of the Club, in which she had always taken so 深い an 利益/興味, to 請け負う this work (loud and 長引かせるd 賞賛) . . . This splendid gift would 利益 footballers 同様に as cricketers since they used the same ground, and the 委員会 of the football club, having ascertained Mrs. Lucas's feelings on the 支配する, had 全員一致で elected her as 大統領.
The very next week there were more of these frightful 発覚s. Again there was that headline, "Munificent Gift, etc!" This time it was the Tilling Hospital. At a 会合 of the 知事s the 市長 発表するd that Mrs. Lucas (already known as the Friend of the Poor) had 申し込む/申し出d to build a new operating-theatre, and to furnish it with the most modern 器具/備品 によれば the 計画(する) and schedule which he now laid before them--
Elizabeth was reading this aloud to Benjy, as they lunched in the verandah of their bungalow, in an indignant 発言する/表明する. At this point she covered up with her 手渡す the 残りの人,物 of the paragraph.
"示す my words, Benjy," she said. "I prophesy that what happened next was that the 知事s 受託するd this gift with the deepest 感謝 and did themselves the honour of 招待するing her to a seat on the Board."
It was all too true, and Elizabeth finished the stewed plums in silence. She rose to make coffee.
"The Hastings Chronicle せねばならない keep 'Munificent Gift by Mrs. Lucas of Mallards House, Tilling,' 永久的に 始める,決める up in type," she 観察するd. "And 'House' is new. In my day and Aunt brewing a terrific 南西 強風. The sea heaped up by the continued 圧力(をかける) of the 勝利,勝つd broke through the shingle bank on the coast and flooded the low land behind, where some of the bungalows stood. That 住むd by the Padre and Evie was built on a slight elevation and escaped 存在 inundated, but the Mapp-Flints were 押し寄せる/沼地d. Nearly a foot of water covered the rooms on the ground 床に打ち倒す, and until it 沈下するd, the house was uninhabitable unless you 扱う/治療するd it like a palazzo on the Grand Canal at Venice, and had a gondola moored to the banisters of the stairs. News of the 災害 was brought to Tilling by the Padre when he bicycled in to take Mattins on Sunday morning. He met Lucia at the church door, and in a few vivid 宣告,判決s 述べるd how the unfortunate couple had waded 岸に. They had breakfasted with him and Evie and would lunch and sup there, but then they would have to wade 支援する again to sleep, since he had no spare room. A sad holiday experience: and he hurried off to the vestry to 式服.
The beauty of her 組織/臓器 wrought upon Lucia, for she had asked the organist to play Falberg's "嵐/襲撃する at Sea" as a voluntary at the end of the service, and, as she listened, the inexorable might of Nature, of which the Mapp-Flints were 犠牲者s, impressed itself on her. Moreover she really enjoyed dispensing 利益s with a bountiful 手渡す on the worthy and unworthy alike, and by the time the melodious 嵐/襲撃する was over she had made up her mind to give board and 宿泊するing to the 難民s until the salt water had ebbed from their ground-床に打ち倒す rooms. Grebe was still let and resonant with forty-seven canaries, and she must 避難所 them, as Noah took 支援する the dove sent out over the waste of waters, in the Ark of their old home . . . She joined softly in the chorale of 乗客s and sailors, and left the church with Georgie.
"I shall telephone to them at once, Georgie," she said, "and 申し込む/申し出 to take them in at Mallards House. The car shall fetch them after lunch."
"I wouldn't," said Georgie. "Why shouldn't they go to an hotel?"
"Caro, 簡単に because they wouldn't go," said Lucia. "They would continue to wade to their beds and sponge on the Padre. Besides if their bungalow 崩壊(する)d--it is 主として made of laths tied together with pieces of string and pebbles from the shore--and buried them in the 廃虚s, I should truly 悔いる it. Also I welcome the 適切な時期 of doing a 親切 to poor Elizabeth. Mallards House will always be at the service of the 貧困の. I imagine it will only be for a day or two. You must 約束 to lunch and dine with me, won't you, as long as they are with me, for I don't think I could 耐える them alone."
Lucia 可決する・採択するd the seignorial manner suitable to the 寄贈者 of 組織/臓器s and operating-theatres. She 教えるd Grosvenor to telephone in the most cordial 条件 to Mrs. Mapp-Flint, and wrote out what she should say. Mrs. Lucas could not come to the telephone herself at that moment, but she sent her sympathy, and 主張するd on their making Mallards House their home, till the bungalow was habitable again: she thought she could make them やめる comfortable in her little house. Elizabeth of course 受託するd her 歓待 though it was 半端物 that she had not telephoned herself. So Lucia made 手はず/準備 for the 歓迎会 of her guests. She did not ーするつもりである to give up her bedroom and dressing-room which they had 占領するd before, since it would be necessary to bring another bed in, and it would be very inconvenient to turn out herself. Besides, so it happily occurred to her, it would 誘発する very poignant emotion if they 設立する themselves in their old nuptial 議会. Elizabeth should have the pleasant room looking over the garden, and Benjy the one at the end of the passage, and the little sitting-room next Elizabeth's should be 充てるd to their 排除的 use. That would be princely 歓待, and thus the garden-room, where she always sat, would not be 侵略するd during the day. After tea, they might play 橋(渡しをする) there, and of course use it after dinner for more 橋(渡しをする) or music. Then it was time to send Cadman with the モーター to fetch them, and Lucia furnished it with a 厚い fur rug and a hot water-瓶/封じ込める in 事例/患者 they had caught 冷淡な with their wadings. She put a Sunday paper in their sitting-room, and まき散らすd a few 調書をとる/予約するs about to give it an 住むd 空気/公表する, and went out as usual for her walk, for it would be more in the seigniorial style if Grosvenor settled them in, and she herself casually returned about tea-time, 確かな that everything would have been done for their 慰安.
This sumptuous insouciance a little miscarried, for though Grosvenor had duly 行為/行うd the 訪問者s to their own 私的な sitting-room, they made a 静かな little 巡礼の旅 through the house while she was unpacking for them, peeped into the Office, and were sitting in the garden-room when Lucia returned.
"So sorry to be out when you arrived, dear Elizabeth," she said, "but I knew Grosvenor would make you at home."
Elizabeth sprang up from her old seat in the window. (What a bitter joy it was to 調査する from there again.)
"Dear Lucia," she cried. "Too good of you to take in the poor homeless ones. Putting you out dreadfully, I'm afraid."
"Not an 原子. Tutto molto facile. And there's the parlour upstairs ready for you, which I hope Grosvenor showed you."
"Indeed she did," said Elizabeth effusively. "Deliciously cosy. So 肉親,親類d."
"And what a horrid experience you must have had," said Lucia. Tea will be ready: let us go in."
"A waste of waters," said Elizabeth impressively, "and a foot 深い in the dining-room. We had to have a boat to take our luggage away. It reminded Benjy of the worst floods on the Jumna."
"'Pon my word, it did," said Benjy, "and I shouldn't wonder if there's more to come. The 勝利,勝つd keeps up, and there's the highest of the spring tides to-night. Total immersion of the Padre, perhaps. Ha! Ha! Baptism of those of Riper Years."
"Naughty!" said Elizabeth. Certainly the Padre had been winning at 橋(渡しをする) all this week, but that hardly excused levity over things sacramental, and besides he had given them lunch and breakfast. Lucia also thought his joke in poor taste and called attention to her dahlias. She had 削減(する) a new flower-bed, where there had once stood a very repulsive weeping-ash, which had been 工場/植物d by Aunt Caroline, and which, to Elizabeth's pretty fancy, had always seemed to 嘆く/悼む for her. She suddenly felt its 除去 very poignantly, and not 信用ing herself to speak about that, called attention to the lovely red 海軍大将 バタフライs on the buddleia. With which deft changes of 支配するs they went in to tea. Georgie and 橋(渡しをする), and dinner, and more 橋(渡しをする) followed, and Lucia 観察するd with strong 疑惑s that Elizabeth left her 捕らえる、獲得する and Benjy his cigar-事例/患者 in the garden room when they went to bed. This seemed to portend their return there in the morning, so she called attention to their forgetfulness. Elizabeth on getting upstairs had a その上の lapse of memory, for she marched into Lucia's bedroom, which she 特に 手配中の,お尋ね者 to see, before she recollected that it was no longer her own.
Lucia was rung up at breakfast next morning by the Padre. There was more diluvian news from the shore, and his emotion 原因(となる)d him to speak pure English without a trace of Scotch or Irish. A tide, higher than ever, had 原因(となる)d a fresh 侵略 of the sea, and now his bungalow was islanded, and the 強風 had torn a 量 of 予定するs from the roof. Georgie, he said, had kindly 申し込む/申し出d to take him in, as the Vicarage was still let, and he waited in silence until Lucia asked him where Evie was going. He didn't know, and Lucia's suggestion that she should come to Mallards House was very welcome. She 約束d to send her car to bring them in and 再結合させるd her guests.
"More flooding," she said, "just as you prophesied, Major Benjy. So Evie is coming here, and Georgie will take the Padre. I'm sure you won't mind moving on to the attic 床に打ち倒す, and letting her have your room."
Benjy's 直面する fell.
"Oh, dear me, no," he said heartily. "I've roughed it before now."
"We shall be やめる a party," said Elizabeth without any 示すd enthusiasm, for she supposed that Evie would 株 their sitting-room.
Lucia went to see to her catering, and her guests to their room, taking the morning papers with them.
"I should have thought that Diva might have taken Evie in, or she might have gone to the King's 武器," said Elizabeth musingly. "But dear Lucia revels in 存在 Lady Bountiful. Gives her real 楽しみ."
"I don't much relish sleeping in one of those attics," said Benjy. "Draughty places with sloping roofs if I remember 権利."
Elizabeth's pride in her ancestral home flickered up.
"They're better than any rooms in the house you had before we married, darling," she said. "And not やめる tactful to have told her you had roughed it before now . . . Was your haddock at breakfast やめる what it should be?"
"Perfectly delicious," said Benjy hitting 支援する. "It's a 扱う/治療する to get decent food again after that garbage we've been having."
"Thank you dear," said Elizabeth.
She 選ぶd up a paper, read it for a moment and decided to make ありふれた 原因(となる) with him.
"Now I come to think of it," she said, "it would have been 平易な enough for Lucia not to have skied you to the attics. You and I could have had her old bedroom and dressing-room, and there would have been the other two rooms for her and Evie. But we must take what's given us and be thankful. What I do want to know is whether we're 許すd in the garden-room unless she asks us. She seemed to give you your cigar-事例/患者 and me my 捕らえる、獲得する last night rather purposefully. Not that this is a bad room by any means."
"It'll get stuffy enough this afternoon," said he, "for it's going to rain all day and I suppose there'll be three of us here."
Elizabeth sighed.
"I suppose it didn't occur to her to take this room herself, and give her guests the garden-room," she said. "Not selfish at all: I don't mean that, but perhaps a little wanting in imagination. I'll go 負かす/撃墜する to the garden-room presently and see how the land lies. . . . There's the telephone (犯罪の)一味ing again. That's the third time since breakfast. She's arranging football matches, I 推定する/予想する. Oh, the Daily Mirror has got 持つ/拘留する of her gift to the hospital. 'Most munificent': how tired I am of the word. Of course it's the silly season still."
Had Elizabeth known what that third telephone call was, she would have called the season by a more serious 指名する than silly. The (衆議院の)議長 was the 市長, who now asked Lucia if she could see him 個人として for a few moments. She told him that it would be やめる convenient, and might have 追加するd that it was also very exciting. Was there perhaps another Board which 願望(する)d to have the honour of her 会員の地位? The Literary 学校/設ける? The Workhouse? The--. 支援する she went to the garden-room and hurriedly sat 負かす/撃墜する at her piano and began communing with Beethoven. She was so 吸収するd in her music that she gave a startled little cry when Grosvenor, raising her 発言する/表明する to an unusual pitch called out for the second time: "The 市長 of Tilling!" Up she sprang.
"Ah, good morning, Mr. 市長," she cried. "So glad. Grosvenor, I'm not to be interrupted. I was just snatching a few minutes, as I always do after breakfast, at my music. It tunes me in--don't they call it--for the work of the day. Now, how can I serve you?"
His errand やめる outshone the 十分な splendour of Lucia's imagination. A member of the Town 会議 had just 辞職するd, 借りがあるing to ill-health, and the 市長 was on his way to an 緊急 会合. The custom was, he explained, if such a vacancy occurred during the course of the year, that no fresh 選挙 should be held, but that the other members of the 会議 should co-選ぶ a 一時的な member to serve till the next 選挙s (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する. Would she therefore 許す him to 示唆する her 指名する?
Lucia sat with her chin in her 手渡す in the music 態度. Certainly that was an enormous step 上向きs from having been equal with Elizabeth at the 底(に届く) of the 投票 . . . Then she began to speak in a 広大な/多数の/重要な hurry, for she thought she heard a footfall on the stairs into the garden-room. Probably Elizabeth had eluded Grosvenor.
"How I 高く評価する/(相場などが)上がる the honour," she said. "But--but how I should hate to feel that the dear townsfolk would not 認可する. The last 選挙s, you know . . . Ah, I see what is in your mind. You think that since then they realize a little more the 誠実 of my 願望(する) to 今後 Tilling's 福利事業 to the best of my humble capacity." (There (機の)カム a tap at the door.) "I see I shall have to 産する/生じる and, if your 同僚s wish it, I 喜んで 受託する the 広大な/多数の/重要な honour."
The door had opened a chink; Elizabeth's ears had heard the words "広大な/多数の/重要な honour," and now her mouth (she had eluded Grosvenor) said:
"May I come in, dear?"
"Entrate," said Lucia. "Mr. 市長, do you know Mrs. Mapp-Flint? You must! Such an old inhabitant of dear Tilling. Dreadful floods out by the links, and several friends, Major and Mrs. Mapp-Flint and the Padre and Mrs. Bartlett are all washed out. But such a 扱う/治療する for me, for I am taking them in, and have やめる a party. Mallards House and I are always at the service of our 国民s. But I mustn't 拘留する you. You will let me know whether the 会合 受託するs your suggestion? I shall be 熱望して waiting."
Lucia 主張するd on seeing the 市長 to the 前線 door, but returned at once to the garden-room, which had been thus 侵害する/違反するd by Elizabeth.
"I hope your sitting-room is comfortable, Elizabeth," she said. "You've got all you want there? Sure?"
The 願望(する) to know what those ominous words "広大な/多数の/重要な honour" could かもしれない signify, 消費するd Elizabeth like a 燃やすing 解雇する/砲火/射撃, and she was 絶対 impervious to the hint so 堅固に 伝えるd to her.
"Delicious, dear," she enthusiastically replied. "So cosy, and Benjy so happy with his cigar and his paper. But didn't I hear the piano going just now? Sounded so lovely. May I sit mum as a mouse and listen?"
Lucia could not やめる bring herself to say "No, go away," but she felt she must put her foot 負かす/撃墜する. She had given her 訪問者s a sitting-room of their own, and did not ーするつもりである to have them here in the morning. Perhaps if she put her foot 負かす/撃墜する on what she always called the sostenuto pedal, and played loud 規模s and 演習s she could (判決などを)下す the room intolerable to any listener.
"By all means," she said. "I have to practice very hard every morning to keep my poor fingers from getting rusty, or Georgie scolds me over our duets."
Elizabeth slid into her familiar place in the window where she could 観察する the movements of Tilling, 行為/行うd 主として this morning under umbrellas, and Lucia began. C Major up and 負かす/撃墜する till her fingers ached with their unaccustomed 演習ing: then a few 会社/堅い chords in that jovial 重要な.
"Lovely chords! Such harmonies," said Elizabeth, seeing Lucia's モーター draw up at Mallards Cottage and deposit the Padre and his 控訴-事例/患者.
C Minor. This was more difficult. Lucia 設立する that the 上向き 規模 was not the same as the downward, and she went over it half-a-dozen times, rumbling at first at the 底(に届く) end of the piano and then shrieking at the 最高の,を越す and 支援する again, before she got it 権利. A few simple minor chords followed.
"That wonderful funeral march," said Elizabeth absently. Evie had thrust her 長,率いる out of the window of the モーター, and, to anybody who had any perception, was やめる 明確に telling Georgie, who had come to the door, about the flood, for she lowered and then raised her podgy little paw, evidently showing how much the flood had risen during the night.
As she watched, Lucia had begun to practice shakes, 含むing that very difficult one for the third and fourth fingers.
"Like the 甘い birdies in my garden," said Elizabeth, still absently (though nothing could かもしれない have been いっそう少なく like), "thrushes and blackbirds and . . ." Her 発言する/表明する 追跡するd into silence as the モーター moved on, 負かす/撃墜する the street に向かって Mallards, minus the Padre and his 控訴-事例/患者.
"And here's Evie just arriving," she said, thinking that Lucia would stop that hideous noise, and go out to welcome her guest. Not a bit of it: the 規模 of D Major followed: it was markedly slower because her fingers were terribly 疲労,(軍の)雑役d. Then Grosvenor (機の)カム in. She left the door open, and a strong draught blew 一連の会議、交渉/完成する Elizabeth's ankles.
"Yes, Grosvenor?" said Lucia, with her 手渡すs 均衡を保った over the 重要なs.
"The 市長 has rung up, ma'am," said Grosvenor, "and would like to speak to you, if you are 解放する/撤去させるd."
The 市長の call was irresistible, and Lucia went to the telephone in her Office. Elizabeth, crazy with curiosity, followed, and 即時に became violently 利益/興味d in the 調書をとる/予約する-事例/患者 in the hall, where she hoped she could hear Lucia's half, at any 率, of the conversation. After two or three gabbling, quacking noises, her 発言する/表明する broke jubilantly in.
"Indeed, I am most 高度に honoured, Mr. 市長--" she began. Then, unfortunately for the 原因(となる) of the dissemination of useful knowledge, she caught sight of Elizabeth in the hall just outside with an open 調書をとる/予約する in her 手渡す, and smartly shut the Office door. Having taken this sensible 警戒 she continued:
"Please 保証する my 同僚s, as I understand that the Town 会議 is sitting now, that I will resolutely shoulder the 責任/義務 of my position."
"Should you be unoccupied at the moment, Mrs. Lucas," said the 市長, "perhaps you would come and 参加する the 商売/仕事 that lies before us, as you are now a member of the 会議."
"By all means," cried Lucia. "I will be with you in a couple of minutes."
Elizabeth had 取って代わるd the fourth 容積/容量 of Pepys' Diary upside 負かす/撃墜する, and had stolen up closer to the Office door, where her footfall was noiseless on the india-rubber. 同時に Grosvenor (機の)カム into the hall to open the 前線 door to Evie, and Lucia (機の)カム out of the Office, nearly running into Elizabeth.
"Admiring your lovely india-rubber matting, dear," said Elizabeth adroitly. "So pussy-cat 静かな."
Lucia hardly seemed to see her.
"Grosvenor: my hat, my raincoat, my umbrella at once," she cried. "I've got to go out. Delighted to see you, dear Evie. So sorry to be called away. A little soup or a 挟む after your 運動? Elizabeth will show you the sitting-room upstairs. Lunch at half-past one: begin whether I'm in or not. No, Grosvenor, my new hat--"
"It's raining, ma'am," said Grosvenor.
"I know it is, or I shouldn't want my umbrella."
Her feet twinkled nearly as nimbly as Diva's as she sped through the rain to the 市長's parlour at the Town Hall. The 組み立てる/集結するd 会議 rose to their feet as she entered, and the 市長 正式に 現在のd them to the new 同僚 whom they had just co-選ぶd: Per of the gas 作品, and Georgie of the drains and Twistevant the greengrocer. Just now Twistevant was looking morose, for the 報告(する)/憶測 of the Town-Surveyor about his slum-dwellings had been received, and this 悲惨な 文書 advised that eight of his houses should be 非難するd as insanitary, and pulled 負かす/撃墜する. The next item on the 協議事項 was Lucia's 申し込む/申し出 of fifty almond trees (or more if 望ましい) to beautify in spring-time the 明らかにする grass slope to the south of the town. She said a few diffident words about the 特権 of 存在 許すd to make a little garden there, and intimated that she would 支払う/賃金 for the 濃縮すること of the 国/地域 and the 工場/植物ing of the trees and any その後の upkeep, so that not a penny should 落ちる on the 率s. The 申し込む/申し出 was gratefully 受託するd with the 賞賛 of knuckles on the (米)棚上げする/(英)提議する, and as she was popular enough for the moment, she deferred 発表するing her 事業/計画(する) for the relaying of the steps by the Norman Tower. Half-an-hour more 十分であるd for the 残り/休憩(する) of the 商売/仕事 before the Town 議員s.
Treading on 空気/公表する, Lucia dropped in at Mallards Cottage to tell Georgie the news. The Padre had just gone across to Mallards, for Evie and he had got into a remarkable muddle that morning packing their 捕らえる、獲得するs in such a hurry: he had to 回復する his shaving 器具/備品 from hers, and take her a few small articles of 女性(の) attire.
"I think I had better tell them all about my 任命 at once, Georgie," she said, "for they are sure to hear about it very soon, and if Elizabeth has a bilious attack from chagrin, the sooner it's over the better. My dear, how tiresome she has been already! She (機の)カム and sat in the garden-room, which I don't ーするつもりである that anybody shall do in the morning, and so I began playing 規模s and shakes to smoke her out. Then she tried to overhear my conversation on the Office telephone with the 市長--"
"And did she?" asked Georgie greedily.
"I don't think so. I banged the door when I saw her in the hall. You and the Padre will have all your meals with me, won't you, till they go, but if this rain continues, it looks as if they might be here till they get 支援する into their own houses again. Let me sit 静かに with you till lunch-time, for we shall have them all on our 手渡すs for the 残り/休憩(する) of the day."
"I think we've been too hospitable," said Georgie. "One can overdo it. If the Padre sits and 会談 to me all morning, I shall have to live in my bedroom. Foljambe doesn't like it, either. He's called her 'my lassie' already."
Lucia returned to Mallards a little after half-past one, and went up to the sitting-room she had 割り当てるd to her guests and tapped on the door before entering. That might 伝える to Elizabeth's obtuse mind that this was their 私的な room, and she might infer, by 関わりあい/含蓄, that the garden-room was Lucia's 私的な room. But this little moral lesson was wasted, for the room was empty except for stale cigar-smoke. She went to the dining-room, for they might, as 願望(する)d, have begun lunch. Empty also. She went to the garden-room, and even as she opened the door, Elizabeth's 発言する/表明する rang out.
"No, Padre, my card was not covered," she said. "暴露するd."
"An exposed card whatever then, Mistress Mapp," said the Padre.
"Come, come, Mapp-Flint, Padre," said Benjy.
"Oh, there's dearest Lucia!" cried Elizabeth. "I thought it was Grosvenor come to tell us that lunch was ready. Such a dismal morning; we thought we would have a little game of cards to pass the time. No card-(米)棚上げする/(英)提議する in our cosy parlour upstairs."
"Of course you shall have one," said Lucia.
"And you've done your little 商売/仕事s?" asked Elizabeth.
Lucia was really sorry for her, but the blow must be dealt.
"Yes: I …に出席するd a 会合 of the Town 会議. But there was very little 商売/仕事."
"The Town 会議, did you say?" asked the stricken woman.
"Yes: they did me the honour to co-選ぶ me, for a member has 辞職するd 借りがあるing to ill-health. I felt it my 義務 to fill the vacancy. Let us go in to lunch."
…を伴ってd by high 血-圧力 and 広大な/多数の/重要な 不景気. The attack, so to speak, was over, and now they had to 選ぶ up their strength again. Only yesterday had the Padre and Evie gone 支援する to their bungalow, and only this morning had the Mapp-Flints returned to Grebe. They might have gone the day before, since the insane 未亡人 of the Baronet had left that morning, 除去するing herself and forty-seven canaries in two gipsy-先頭s. But there was so much 強姦 seed scattered on the tiger-肌s, and so many 記念品s of bird-life on curtains and (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs that it had 要求するd a 十分な day to clean up. Benjy on his 出発 had 圧力(をかける)d a half-栄冠を与える and a penny into Grosvenor's 手渡す, one from himself and one from Elizabeth. This looked as if he had calculated the value of her services with meticulous 正確, but the error had arisen because he had mixed up 巡査s and silver in his pocket, and he had genuinely meant to give her five shillings. Elizabeth gave her a 甘い smile and shook 手渡すs.Anyhow the fortnight was now over. Lucia had 保存するd the seignorial 空気/公表する to the end. Her car was always at the 処分 of her guests, 解雇する/砲火/射撃s 炎d in their bedrooms, she told them what passed at the 会合s of the Town 会議, she 協議するd their tastes at (米)棚上げする/(英)提議する. One day there was haggis for the Padre who was 存在 特に Scotch, and one day there were stewed prunes for Elizabeth, and fiery curry for Major Benjy in his more Indian moods, and parsnips for Evie who had a passion for that deplorable vegetable. About one thing only was Lucia 毅然とした. They might take all the morning papers up to the guests' sitting-room, but until lunch-time they should not read them in the garden-room. Verboten; d馭endu; 非,不,無 permesso. If Grosvenor brought in coffee, and now they could talk 自由に.
"That wonderful fourth 一連の会議、交渉/完成する of the Inferno, Georgie," said Lucia dreamily. "The guests who eat the salt of their host, and sputare it on the 床に打ち倒す. Some very unpleasant 運命/宿命 を待つd them: I think they were pickled in brine."
"I'm sure they deserved whatever it was," said Georgie.
"She," said Lucia, について言及するing no 指名する, "She went to see Diva one morning and said that Grosvenor had no idea of valeting, because she had put out a sock for Benjy with a large 穴を開ける in it. Diva said: 'Why did you let it get like that?'"
"So that was that," said Georgie.
"And Benjy told the Padre that Grosvenor was very sparing with the ワイン. Certainly I did tell her not to fill up his glass the moment it was empty, for I was not going to have another Wyse-evening every day of the week."
"やめる 権利, and there was always plenty for anyone who didn't want to get tipsy," said Georgie. "And Benjy wasn't very sparing with my whisky. Every evening 事実上 he (機の)カム across to 雑談(する) with me about seven, and had three stiff goes."
"I thought so," cried Lucia triumphantly, bringing her 手渡す はっきりと 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する. Unfortunately she 攻撃する,衝突する the pomander, and Grosvenor re-entered. Lucia わびるd for her mistake.
"Georgie, I inferred there certainly must be something of the sort," she 再開するd when the door was shut again. "Every evening 一連の会議、交渉/完成する about seven Benjy used to say that he wouldn't play another rubber because he 手配中の,お尋ね者 a きびきびした walk and a breath of fresh 空気/公表する before dinner. Clever of him, Georgie. Though I'm sorry for your whisky I always applaud neat 死刑執行, however アル中患者 the 動機. After he had left the room, he banged the 前線 door loud enough for her to hear it, so that she knew he had gone out and wasn't getting at the sherry in the dining-room. I think she 嫌疑者,容疑者/疑うd something, but she didn't やめる know what."
"I never knew an occasion on which she didn't 嫌疑者,容疑者/疑う something," said he.
Lucia crunched a piece of coffee sugar in a meditative manner.
"An 利益/興味ing 熟考する/考慮する," she said. "You know how 充てるd I am to psychological 研究, and I learned a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 this last fortnight. Major Benjy was not very clever when he 支持を得ようと努めるd and won her, but I think marriage has sharpened his wits. Little bits of foxiness, little 回避s, nothing, of course, of a very high order, but some inkling of ingenuity and contrivance. I can understand a man developing a 確かな acuteness if he knew Elizabeth was always just 一連の会議、交渉/完成する the corner. The instinct of self-保護. There is a character in Theophrastus very like him: I must look it up. Dear me; for the last fortnight I've hardly opened a 調書をとる/予約する."
"I can imagine that," said he. "Even I, who had only the Padre in the house couldn't settle 負かす/撃墜する to anything. He was always coming in and out, wanting some 署名/調印する in his bedroom, or a piece of string, or change for a shilling."
"Multiply it by three. And she 扱う/治療するd me all the time as if I was a hotel-keeper and she wasn't pleased with her room or her food, but made no formal (民事の)告訴. Oh, Georgie, I must tell you, Elizabeth went up four 続けざまに猛撃するs in 負わせる the first week she was here. She 株d my bathroom and always had her bath just before me in the evening, and there's a 重さを計るing-machine there, you know. Of course, I was terribly 利益/興味d, but one day I felt I 簡単に must 妨害する her, and so I hid the 負わせるs behind the bath. It was the only inhospitable thing I did the whole time she was here, but I couldn't 耐える it. So I don't know how much more she went up the second week."
"I should have thought your co-選択 on to the Town 会議 would have made her thinner," 観察するd Georgie. "But thrilling! She must have 重さを計るd herself without 着せる/賦与するs, if she was having her bath. How much did she 重さを計る?"
"Eleven 石/投石する twelve was the last," said Lucia. "But she has got big bones, Georgie. We must be fair."
"Yes, but her bones must have finished growing," said Georgie. "They wouldn't have gone up four 続けざまに猛撃するs in a week. Just fat."
"I suppose it must have been. As for my co-選択, it was frightful for her. Frightful. Let's go into the garden-room. My dear, how delicious to know that Benjy won't be there, smoking one of his 階級 cigars, or little Evie, running about like a mouse, so it always seemed to me, の中で the 脚s of 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs."
"Hurrah, for one of our 静かな evenings again," said he.
It was with a sense of 回復するd 井戸/弁護士席-存在 that they sank into their 議長,司会を務めるs, too content in this 救済 from 緊張する to play duets. Georgie was sewing a 国境 of lace on to some new doilies for finger-bowls, and Lucia 設立する the "Characters of Theophrastus," and read to him in the English 見解/翻訳/版 the sketch of Benjy's 原型. As their content worked inside them both, like tranquil yeast, they both became aware that a moment of 決定的な 輸入する to them, and hardly いっそう少なく so to Tilling, was ticking its way nearer. A couple of years ago only, each had shuddered at the notion that the other might be thinking of matrimony, but now the prospect of it had lost its horror. For Georgie had stayed with her when he was growing his shingles-耐えるd, and she had stayed with him when she was settling into Mallards, and those days of 国内の propinquity had somehow 納得させるd them both that nothing was その上の from the inclination of either than any 種類 of dalliance. With that nightmare 逮捕 除去するd they could recognise that for a かなりの 部分 of the day they enjoyed each other's society more than their own 孤独: they were happier together than apart. Again, Lucia was beginning to feel that, in the career which was 開始 for her in Tilling, a husband would give her a 確かな 安定: a Prince Consort, though emphatically not for dynastic 目的s, would lend her 負わせる and ballast. Georgie with kindred thoughts in his mind could see himself filling that 著名な position with grace and 有効性.
Georgie, not …に出席するing much to his sewing, pricked his finger: Lucia read a little more Theophrastus with a wandering mind and moved to her 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, where a pile of letters was kept in place by a pretty paper-負わせる consisting of a small electroplate cricket bat propped against a football, which had been given her 共同で by the two clubs of which she was 大統領. The clock struck eleven: it surprised them both that the hours had passed so quickly: eleven was usually the の近くに of their evening. But they sat on, for all was ready for the 決定的な moment, and if it did not come now, when on earth could there be a more apt occasion? Yet who was to begin, and how?
Georgie put 負かす/撃墜する his work, for all his fingers were damp, and one was 血まみれの. He remembered that he was a man. Twice he opened his mouth to speak, and twice he の近くにd it again. He looked up at her, and caught her 注目する,もくろむ, and that gimlet-like 質 in it seemed not only to pierce but to encourage. It bored into him for his good and for his 結局の 慰安. For the third time, and now 首尾よく, he opened his mouth.
"Lucia, I've got something I must say, and I hope you won't mind. Has it ever occurred to you that--井戸/弁護士席--that we might marry?"
She fiddled for a moment with the cricket bat and the football, but when she raised her 注目する,もくろむs again, there was no 疑問 about the 激励.
"Yes, Georgie: unwomanly as it may sound," she said, "it has. I really believe it might be an excellent thing. But there's a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 for us to think over first, and then talk over together. So let us say no more for the 現在の. Now we must have our talk as soon as possible: some time to-morrow."
She opened her 約束/交戦 調書をとる/予約する. She had bought a new one, since she had become a Town 議員, about as large as an ordinary blotting-pad.
"Dio, what a day!" she exclaimed. "Town 会議 at half-past ten, and at twelve I am 予定 at the slope by the Norman tower to decide about the 工場/植物ing of my almond trees. Not in lines, I think, but scattered about: a little clump here, a 選び出す/独身 one there. . . . Then Diva comes to lunch. Did you hear? A cinder from a passing engine blew into her cook's 注目する,もくろむ as she was leaning out of the kitchen window, poor thing. Then after lunch my football team are playing their 開始 match and I 約束d to kick off for them."
"My dear, how wonderfully adventurous of you!" exclaimed Georgie. "Can you?"
"やめる easily and やめる hard. They sent me up a football and I've been practising in the giardino segreto. Where were we? Come to tea, Georgie--no, that won't do: my 市長 is bringing me the 計画(する)s for the new artisan dwellings. It must be dinner then, and we shall have time to think it all over. Are you off? Buona notte, caro: tranquilli--dear me, what is the Italian for 'sleep'? How rusty I am getting!"
Lucia did not go 支援する with him into the house, for there were some 協議事項 for the 会合 at half-past ten to be looked through. But just as she heard the 前線 door shut on his 出口, she remembered the Italian for sleep, and hurriedly threw up the window that looked on the street.
The half-espoused couple had all next day to let simmer in their 長,率いるs the hundred 手はず/準備 and 調整s which the fulfilment of their romance would 需要・要求する. Again and again George cast his doily from him in despair at the magnitude and intricacy of them. About the question of connubialities, he meant to be やめる 限定された: it must be a sine qua 非,不,無 of matrimony, the first 条項 in the marriage 条約, that they should be considered 絶対 illicit, and he need not waste thought over that. But what was to happen to his house, for 推定では he would live at Mallards? And if so, what was to be done with his furniture, his piano, his bibelots? He could not 耐える to part with them, and Mallards was already 十分な of Lucia's things. And what about Foljambe? She was even more inalienable than his Worcester 磁器, and Georgie felt that though life might be pretty much the same with Lucia, it could not be the same without Foljambe. Then he must 主張する on a good 取引,協定 of independence with regard to the companionship his bride would 推定する/予想する from him. His mornings must be inviolably his own and also the time between tea and dinner as he would be with her from then till bed-time 厳しいd them. Again two cars seemed more than two people should 要求する, but he could not see himself without his Armaud. And what if Lucia, intoxicated by her late success on the 在庫/株 交流, took to 賭事ing and lost all her money? The waters on which they thought of voyaging together seemed sown with jagged 暗礁s, and he went across to dinner the next night with a drawn and anxious 直面する. He was rather pleased to see that Lucia looked 前向きに/確かに haggard, for that showed that she realised the appalling conundrums that must be solved before any irretraceable step was taken. Probably she had got some more of her own.
They settled themselves in the 議長,司会を務めるs where they had been so 平易な with each other twenty-four hours ago and Lucia with an 空気/公表する of 決意, 選ぶd up a paper of scribbled 覚え書き from her desk.
"I've put 負かす/撃墜する several points we must agree over, Georgie," she said.
"I've got some, too, in my 長,率いる," said he.
Lucia 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on a corner of the 天井, as if in a music-直面する, but her knotted brow showed it was not that.
"I thought of 令状ing to you about the first point, which is the most important of all," she said, "but I 設立する I couldn't. How can I put it best? It's this, Georgie. I 信用 that you'll be very comfortable in the oak bedroom."
"I'm sure I shall," interrupted Georgie 熱望して.
"--and all that 暗示するs," Lucia went on 堅固に.
"No caresses of any sort: 非,不,無 of those dreadful little dabs and つつく/ペックs Elizabeth and Benjy used to make at each other."
"You needn't say anything more about that," said he. "Just as we were before."
The acuteness of her 苦悩 faded from Lucia's 直面する.
"That's a 広大な/多数の/重要な 救済," she said. "Now what is my next point? I've been in such a whirl all day and scribbled them 負かす/撃墜する so あわてて that I can't read it. It looks like 'Frabjious.'"
"It sounds as if it might be Foljambe," said Georgie. "I've been thinking a lot about her. I can't part with her."
"Nor can I part with Grosvenor, as no 疑問 you will have realised. But what will their 各々の positions be? They've both bossed our houses for years. Which is to boss now? And will the other one 同意 to be bossed?"
"I can't see Foljambe 同意ing to be bossed," said Georgie.
"If I saw Grosvenor 同意ing to be bossed," said Lucia, "I 単に shouldn't believe my 注目する,もくろむs."
"Could there be a sort of equality?" 示唆するd Georgie. "Something like King William III and Queen Mary?"
"Oh, Georgie, I think there might be a 解答 there," said Lucia. "Let us 調査する that. Foljambe will only be here during the day, just as she is now with you, and she'll be your valet, and look after your rooms, for you must have a sitting-room of your own. I 主張する on that. You will be her 州, Georgie, where she's 最高の. I shall be Grosvenor's. I don't suppose either of them wants to leave us, and they are friends. We'll put it to them to-morrow, if we agree about the 残り/休憩(する)."
"Won't it be awful if they don't come to 条件?" said Georgie. "What are we to do then?"
"Don't let's 心配する trouble," said Lucia. "Then let me see. 'Mallards Cottage' is my next 入ること/参加(者). 自然に we shall live here."
"I've been worrying terribly about that," said Georgie. "I やめる agree we must live here, but I can't let the Cottage with all my things. I don't wish other people to sleep in my bed and that sort of thing. But if I let it unfurnished, what am I to do with them? My piano, my pictures and embroideries, my sofa, my particular armchair, my bed, my bibelots? I've got six 時折の (米)棚上げする/(英)提議するs in my sitting-room, because I counted them. There's no room for them here, and things go to マリファナ if one 蓄える/店s them. Besides there are a lot of them which I 簡単に can't get on without. Heart's 血."
A depressed silence followed, for Lucia knew what his 世帯 goods meant to Georgie. Then suddenly she sprang up, clapping her 手渡すs, and talking so weird a mixture of baby-language and Italian that 非,不,無 but the most intimate could have understood her at all.
"Georgino!" she cried. "Ickle me vewy clever. Lucia's got a molto bella idea. Lucia knows how Georgino loves his bibelotine. Tink a minute: shut oo 注目する,もくろむs and tink! 井戸/弁護士席, Lucia no tease you any more . . . Georgino will have booful night-nursery here, bigger nor what he had in Cottagino. And booful salone bigger nor salone there. Now do you see?"
"No, I don't," said Georgie 堅固に.
Lucia abandoned baby and foreign tongues.
"I'll send all the furniture in your bedroom and sitting-room here across to Mallards Cottage, and you shall fill them with your own things. More than enough room for the curtains and pictures and 時折の (米)棚上げする/(英)提議するs which you really love. You wouldn't mind letting the Cottage if you had all your special things here?"
"井戸/弁護士席, you are clever!" said Georgie.
An appreciative pause followed instead of that depressed silence, and Lucia referred to her 公式文書,認めるs.
"'孤独' is my next 入ること/参加(者)," she said. "What can--Oh, I know. It sounds rather as if I was planning that we should see as little as possible of each other if and when we marry, but I don't mean that. Only, with all the welter of 商売/仕事 which my position in Tilling already entails (and it will get worse rather than better) I must have much time to myself. 自然に we shall entertain a good 取引,協定: those quaint 橋(渡しをする) parties and so on, for Tilling society will depend on us more than ever. But ordinarily, when we are alone, Georgie, I must have my mornings to myself, and a couple of hours at least before dinner. の近くに times. Of course nothing hard or 急速な/放蕩な about it; very likely we shall often make music together then. But you mustn't think me unsociable if, as a 支配する, I have those hours to myself. My 地方自治体の 義務s, my boards and 委員会s already take a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of time, and then there are all my 私的な 熟考する/考慮するs. A period of 孤独 every day is necessary for me. Is it not Goethe who says that we ripen in 孤独?"
"I やめる agree with him if he does," said Georgie. "I was going to speak about it myself if you hadn't."
Most of the main dangers which 脅すd to (判決などを)下す matrimony impossible had now been 供給するd for and of these the Foljambe-Grosvenor 複雑化 alone remained. That, to be sure, was 十分な of menace, for the problem that would arise if those two 中心存在s of the house would not 同意 to support it in equal honour and 安定, seemed to 収容する/認める of no 解答. But all that could be done at 現在の was to make the most careful 計画(する)s for the tactful putting of the proposition before William and Mary. It せねばならない be done 同時に in both houses, and Lucia decided it would be やめる 合法的 if she 暗示するd (though not 正確に/まさに 明言する/公表するd) to Grosvenor that Foljambe thought the 計画(する) would work very 井戸/弁護士席, while at the same moment Georgie was making the same 関わりあい/含蓄 to Foljambe. The earlier that was done, the shorter would be the suspense, and 無 hour was 直す/買収する,八百長をするd for ten next morning. It was late now, and Georgie went to bed. A 無作為の idea of kissing Lucia once, on the brow, entered his mind, but after what had been said about caresses, he felt she might consider it a minor 種類 of 強姦.
Next morning at a 4半期/4分の1 past ten Georgie was just going to the telephone with きびきびした tread and beaming 直面する, when Lucia rang him up. The sparkle in her 発言する/表明する 納得させるd him that all was 井戸/弁護士席 no 推論する/理由 why it should not be 発表するd. If Diva was told, no その上の dissemination was needful. Accordingly Lucia wrote a 公式文書,認める to her about it, and by half-past eleven 事実上 all Tilling knew. Elizabeth, on 存在 told, said to Diva, "Dear, how can you repeat such silly stories?" So Diva produced the 公式文書,認める itself, and Elizabeth without a 粒子 of shame said, "Now my lips are unsealed. I knew a week ago. High time they were married, I should say."
Diva 圧力(をかける)d her to explain 正確に what she meant with such ferocity that 米,稲 showed his teeth, 存在 納得させるd by a dog's unfailing instinct that Elizabeth must be an enemy. So she explained that she had only meant that they had been 充てるd to each other for so long, and that neither of them would remain やめる young much longer. Irene burst into 涙/ほころびs when she heard it, but in all other 4半期/4分の1s the news was received with 広大な/多数の/重要な 真心, the more so perhaps because Lucia had told Diva that they neither of them 願望(する)d any wedding 現在のs.
The date and manner of the wedding much 演習d the minds of the lovers. Georgie, 本人自身で, would have wished the occasion to be celebrated with the 最大の magnificence. He 堅固に fancied the 見込みのある picture of himself in frock-coat and white spats waiting by the north door of the church for the arrival of the bride. Conscious that for the 残り/休憩(する) of his years he would be 影を投げかけるd by the first citizeness of Tilling, his nature 需要・要求するd one hour of glorious life, when the 支配するing r?e would be his, and she would 約束 to love, honour and obey, and the 最大の pomp and circumstance せねばならない …に出席する this 簡潔な/要約する apotheosis. To Lucia he put the 事柄 rather 異なって.
"Darling," he said (they had settled to 許す themselves this 言葉の endearment), "I think, no, I'm sure, that Tilling would be terribly disappointed if you didn't 許す this to be a 広大な/多数の/重要な occasion. You must remember who you are, and what you are to Tilling."
Lucia was in no serious danger of forgetting that, but she had morning, and only two of her most intimate friends 現在の. No one of the folk at Haworth even knew she was 存在 married that day. So terribly chic somehow, when one remembers her world-wide fame. I am not comparing myself to Charlotte--don't think that--but I have got a touch of her exquisite delicacy in shunning publicity. My public life, darling, must and does belong to Tilling, but not my 私的な life."
"I can't やめる agree," said Georgie. "It's not the same thing, for all Tilling knows you're going to be married, and it wouldn't be fair to them. I should like you to ask the Bishop to come again in 対処する and mitre--"
Lucia remembered that day of superb 勝利.
"Oh, Georgie, I wonder if he would come," she said. "How Tilling enjoyed it before!"
"Try anyhow. And think of your 組織/臓器. Really it せねばならない make a joyful noise at your wedding. Mendelssohn's Wedding March: tubas."
"No, darling, not that," said Lucia. "So lascivious don't you think?"
"井戸/弁護士席, Chopin's then," said Georgie.
mind, 消えるing in a greater brightness."And the Hastings Chronicle," said Georgie 押し進めるing home his advantage. "That would be a big cutting for your 調書をとる/予約する. A column at least."
"But there'll be no wedding 現在のs," she said. "Usually most of it is taken up with wedding 現在のs."
"Another 得点する/非難する/20 for you," said Georgie ingeniously. "Tell your Mr. Meriton that because of the 普及した poverty and 失業 you begged your friends not to spend their money on 現在のs. They'd have been very meagre little things in any 事例/患者: two packs of patience cards from Elizabeth and a pen-wiper from Benjy. Much better to have 非,不,無."
Lucia considered these powerful arguments.
"I 許す you have shaken my, 解決する, darling," she said. "If you really think it's my 義務 as--"
"As a Town 議員 and a fairy-godmother to Tilling, I do," said he. "The football club, the cricket club. Everybody. I think you せねばならない sacrifice your personal feelings, which I やめる understand."
That finished it.
"I had better 令状 to the Bishop at once then," she said, "and give him a choice of dates. Bishops I am sure are as busy as I."
"Scarcely that," said Georgie. "But it would be 同様に."
Lucia took a couple of turns up and 負かす/撃墜する the garden-room. She waved her 武器 like Brunnhilde awakening on the mountain-最高の,を越す.
"Georgie, I begin to visualize it all," she said. "A 行列 from here would be out of place. But afterwards, certainly a 歓迎会 in the garden-room, and a buffet in the dining-room. Don't you think? But one thing I must be 会社/堅い about. We must steal away afterwards. No confetti or shoes. We must have your モーター at the 前線 door, so that everyone will think we are 運動ing away from there, and 地雷 at the little passage into Porpoise Street, with the luggage on."
She sat 負かす/撃墜する and took a sheet of 令状ing paper.
"And we must settle about my dress," she said. "If we are to have this 広大な/多数の/重要な show, so as not to disappoint Tilling, it ought to be up to the 示す. Purple brocade, or something of the sort. I shall have it made here, of course: that good little milliner in the High Street. Useful for her . . . 'Dear Lord Bishop' is 訂正する, is it not?"
The Bishop chose the earliest of the proffered dates, and the 市長 and 会社/団体 thereupon 示す their 意向 of 存在 現在の at the 儀式, and 受託するd Lucia's 招待 to the 歓迎会 afterwards at Mallards. A その上の excitement for Tilling two days before the wedding was the sight of eight of the men whom now Lucia had come to call "her 失業した" moving in opposite directions between Mallards and the Cottage like laden ants, 観察するing the 支配するs of the road. They carried the most 変化させるd 重荷(を負わせる)s: a bed in sections (機の)カム out of Mallards passing on its way sections of another bed from the Cottage: bookcases were 交換d and wardrobes: an ant festooned with gay water-colour sketches made his brilliant 進歩 に向かって Mallards, 会合 another who carried prints of Mozart at the age of four improvising on the spinet and of Beethoven playing his own compositions to an 明らかに remorseful audience. A piano lurched along from the Cottage, first sticking in the doorway, and thus 妨害するing the 進歩 of other ants laden with crockery 大型船s, water-jugs and 水盤/入り江s and other meaner 反対するs, who had to stand with their intimate 重荷(を負わせる)s in the street, looking a shade self-conscious, till their way was (疑いを)晴らす. Curtains and rugs and 解雇する/砲火/射撃-アイロンをかけるs and (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs were 交換d, and Tilling puzzled itself into knots to know what these things meant.
As if this conundrum was not 十分に agonizing, nobody could ascertain where the happy pair were going for their honeymoon. They would be 支援する in a week, for Lucia could not forsake her 地方自治体の 義務s for longer than that, but she had made 譲歩 enough to publicity, and this was kept a 深遠な secret, for the mystery 追加するd to the cachet of the event. Elizabeth made desperate 成果/努力s to find out: she sprang all sorts of Jack-in-the-box questions on Lucia in the hope that she would startle her into 明らかにする/漏らすing the unknown 目的地. Were there not very amusing plays going on in Paris? Was not the 気候 of Cornwall very agreeable in November? Had she ever seen a bull-fight? All no use: and 完全に 失敗させる/負かすd she 表明するd her settled 有罪の判決 that they were not going away at all, but would immure themselves at Mallards, as if they had measles.
All was finished on the day before the wedding, and Georgie slept for the last time in the Cottage surrounded by the furniture from his 未来 bedroom at Mallards, and 覆う? in his frock-coat and fawn-coloured trousers had an 早期に lunch, with a very poor appetite, in his unfamiliar sitting-room. He 小衝突d his 最高の,を越す-hat nervously from time to time, and broke into a slight perspiration when the church bells began to (犯罪の)一味, yearning for the comfortable obscurity of a registry office, and wishing that he had never been born, or, at any 率, was not going to be married やめる so soon. He tottered to the church.
The 儀式 was magnificent, with 対処する and 会社/団体 and plenty of that astonishing tuba on the 組織/臓器. Then followed the 歓迎会 in the garden-room and the buffet in the dining-room, during which bride and bridegroom 消えるd, and appeared again in their go-away 着せる/賦与するs, a brown Lucia with winter-dessert in her hat, and a 有望な 情熱-coloured Georgie. The subterfuge, however, of starting from Porpoise Street 経由で the 支援する door was not necessary, since the street in 前線 of Mallards was やめる devoid of sightseers and confetti. So Georgie's おとり 自動車 退却/保養地d, and Grosvenor ordered up Lucia's car from Porpoise Street. There was some difficulty in getting 一連の会議、交渉/完成する that ぎこちない corner, for there was a 先頭 in the way, and it had to saw backwards and 今後s. The company (人が)群がるd into the hall and on to the doorstep to see them off, and Elizabeth was やめる 確かな that Lucia did not say a word to Cadman as she stepped in. 明確に then Cadman knew where they were going, and if she had only thought of that she might have wormed it out of him. Now it was too late: also her 有罪の判決 that they were not going anywhere at all had broken 負かす/撃墜する. She tried to 説得する Diva that
"Darling, it all went off beautifully," she said. "And what fun it will be to see dear Riseholme again. It was nice of Olga Bracely to lend us her house. We must have some little dinners for them all."
"They'll be thrilled," said Georgie. "Do you like my new Georgie, for there was a good 取引,協定 she 手配中の,お尋ね者 to 検査/視察する. They went across the churchyard pausing to listen to the 広大な/多数の/重要な blare of melodious uproar that 注ぐd out through the open south door, for the organist was practising on Lucia's 組織/臓器, and, after enjoying that, proceeded to the Norman Tower. The flight of steps 負かす/撃墜する to the road below had been relaid from 最高の,を越す to 底(に届く), and a most elegant 手渡す-rail put up. A very modest 石/投石する tablet at the 味方する of the 最高の,を越す step 記録,記録的な/記録するd in やめる small letters the 指名する of the person to whom Tilling 借りがあるd this important 復古/返還.
"They were only finished yesterday, Georgie," said Lucia hardly ちらりと見ることing at the tablet, since she had herself chosen the lettering very carefully and composed the inscription, "and I 約束d the foreman to look at them. Nice, I think, and in keeping. And very 平等に laid. One can walk 負かす/撃墜する them without looking to one's feet."
Half-way 負かす/撃墜する she stopped and pointed.
"Georgie," she cried. "Look at the lovely blossom on my almond trees! They are in flower at last, after this 冷淡な spring. I was wise to get 井戸/弁護士席-grown trees: smaller ones would never have flowered their first year. Oh, there's Elizabeth coming up my steps. That old green skirt again. It seems やめる imperishable."
They met.
"Lovely new steps," said Elizabeth very agreeably. "やめる a 楽しみ to walk up them. Thank you, dear, for them. But those poor almond trees. So sad and pinched, and hardly a blossom on them. Perhaps they weren't the flowering sort. Or do you think they'll get acclimatised after some years?"
"They're coming out beautifully," said Lucia in a very 会社/堅い 発言する/表明する. "I've never seen such healthy trees in all my life. By next week they will be a 炎 of blossom. 炎."
"I'm sure I hope you'll be 権利, dear," said Elizabeth, "but I don't see any buds coming myself." Lucia took no その上の notice of her, and continued to admire her almond trees in a loud 発言する/表明する to Georgie.
"And how gay the pink blossom looks against the blue sky, darling," she said. "You must bring your paint-box here some morning and make a sketch of them. Such a feast for the 注目する,もくろむ."
She tripped 負かす/撃墜する the 残り/休憩(する) of the steps, and Elizabeth paused at the 最高の,を越す to read the tablet.
"You know Mapp is really the best 指名する for her," said Lucia, still わずかに 泡ing with 憤慨. "Irene is やめる 権利 never to call her anything else. Poor Mapp is beginning to imitate herself: she says 正確に/まさに the things which somebody taking her on would say."
"And I'm sure she 手配中の,お尋ね者 to be pleasant just now," said Georgie, "but the moment she began to 賞賛する your steps she couldn't 耐える it, and 設立する herself 強いるd to crab something else of yours."
"Very likely. I never knew a woman so terribly in the 支配する of her temperament. Look, Georgie: they're playing cricket on my field. Let us go and sit in the pavilion for a little. It would be 高く評価する/(相場などが)上がるd."
"Darling, it's so dull watching cricket," said Georgie. "One man 攻撃する,衝突するs the ball away and another throws it 支援する and all the 残り/休憩(する) eat daisies."
"We'll just go and show ourselves," said Lucia. "We needn't stop long. As 大統領 I feel I must take an 利益/興味 in their games. I wish I had time to 熟考する/考慮する cricket. Doesn't the field look beautifully level now? You could play billiards on it."
"Oh, by the way," said Georgie, "I saw Mr. Woolgar in the town this morning. He told me he had a (弁護士の)依頼人, very 望ましい he thought, but he wasn't at liberty to について言及する the 指名する yet, enquiring if I would let the Cottage for three months from the end of June. Only six guineas a week 申し込む/申し出d, and I asked eight. But even at that a three months' let would be pleasant."
"The (弁護士の)依頼人's 指名する is Mapp," said Lucia with 決定/判定勝ち(する). "Diva told me yesterday that the woman with the canaries had taken Grebe for three months from the end of June at twenty guineas a week."
"That may be only a coincidence," said Georgie.
"But it isn't," retorted Lucia. "I can trace the windings of her mind like the course of a river across the plain. She thinks she wouldn't get it for six guineas if you knew she was the (弁護士の)依頼人, for she had let out that she was getting twenty for Grebe. Stick to eight, Georgie, or raise it to ten."
"I'm going to have tea with Diva," said Georgie, "and the but since Tilling was fielding Lucia's 外見 did not evoke the gratification she had 心配するd, since 非,不,無 of the visiting 味方する had the slightest idea who she was. The Tilling bowling was 存在 slogged all over the field, and the fieldsmen had really no time to eat daisies with this ハリケーン hitting going on. One ball 衝突,墜落d on to the 塀で囲む of the pavilion just above Georgie's 長,率いる, and Lucia willingly 同意d to leave her cricket field, for she had not known the game was so perilous. They went up into the High Street and through the churchyard again, and were just in sight of Mallards Cottage on which was a board: "To be let Furnished or Sold," when the door opened, and Elizabeth (機の)カム out, locking the door after her: 明確に she had been to 検査/視察する it, or how could she have got the 重要なs? Lucia knew that Georgie had seen her, and so did not even say "I told you so."
"You must 約束 to do a sketch of my almond trees against the sky, Georgie," she said. "They will be in their 十分な beauty reposeful half-hour, before going to his tea-party. More and more he marvelled at Lucia's superb vitality: she was busier now than she had ever pretended to be, and her 労働s were but as 燃料 to 料金d her 解雇する/砲火/射撃s. This walk to-day, for instance, had for him necessitated a short period of quiescence before he 始める,決める off again for fresh 支出 of 軍隊, but he could hear her 発言する/表明する crisp and vigorous as she rang up number after number, and the 推論する/理由 why she was not coming to Diva's party was that she had a class of girl-guides in the garden-room at half-past four, and a 会合 of the 知事s of the Hospital at six. At 7.15 (for 7.30) she was to 統括する at the 年次の dinner of the cricket club. Not a very 十分な day.
Lucia had been returned at the 最高の,を越す of the 投票 in the last 選挙s for the Town 会議. Never did she 行方不明になる a 会合, never did she fail to bring 今後 some fresh 計画/陰謀 for the 雇用 of the 失業した, for the lighting of streets or the 覆うing of roads or for the 優先 of perambulators over 歩行者s on the 狭くする pavements of the High Street. Bitter had been the 衝突 which called for a 決定/判定勝ち(する) on that knotty question. Mapp, for instance, 会合 two perambulators 味方する by 味方する had 辞退するd to step into the road and so had the nursery-maids. Instead they had 前進するd, chatting gaily together, solid as a phalanx and Mapp had been 軍隊d to 退却/保養地 before them and turn up a 味方する street. "What with Susan's 広大な/多数の/重要な bus," she passionately exclaimed, "filling up the whole of the roadway, and perambulators 広範囲にわたる all before them on the pavements, we shall have to do our shopping in aeroplanes."
Diva, to whom she made this 抗議する, had been sadly forgetful of 最近の events, which, so to speak, had not happened and replied:
"Rubbish, dear Elizabeth! If you had ever had occasion to 押し進める a perambulator, you wouldn't have wheeled it on to the road to make way for the Queen." . . . Then, seeing her error, Diva had made things worse by 説 she hadn't meant that, and the 橋(渡しをする) party to which Georgie was going this afternoon was to 示す the 仲直り after the resultant coolness. The 法律制定 示唆するd by Lucia to 会合,会う this traffic problem was a model of 知恵: perambulators had 優先 on pavements, but they must proceed in 選び出す/独身 とじ込み/提出する. Heaps of room for everybody.
Georgie, 残り/休憩(する)ing and running over her activities in his mind, felt やめる hot at the thought of them, and 適用するd a little eau-de-cologne to his forehead. To-morrow she was taking all her girl-guides for a day by the sea at Margate: they were starting in a 借り切る/憲章d bus at eight in the morning, but she 推定する/予想するd to be 支援する for dinner. The 占領/職業s of her day fitted into each other like a 井戸/弁護士席-削減(する) jigsaw puzzle, and not a piece was 行方不明の from the picture. Was all this activity 単に the outpouring of her inexhaustible energy that spouted like the water from the 激しく揺する when Moses smote it? いつかs he wondered whether there was not an ulterior 目的 behind it. If so, she never spoke of it, but drove relentlessly on in silence.
He grew a little drowsy; he dozed, but he was awakened by a step on the stairs and a tap at his door. Lucia always tapped, for it was his 私的な room, and she entered with a 公式文書,認める in her 手渡す. Her 直面する seemed to glow with some secret radiance which she repressed with difficulty: to mask it she wore a frown, and her mouth was working with thought.
"I must 協議する you, Georgie," she said, 沈むing into a 議長,司会を務める. "There is a terribly momentous 決定/判定勝ち(する) thrust upon me."
Georgie 解任するd the notion that Mapp had made some violent 強襲,強姦 upon the 幼児 occupiers of the perambulators as 不十分な.
"Darling, what has happened?" he asked.
She gazed out of the window without speaking.
"I have just received a 公式文書,認める from the 市長," she said at length in a shaken 発言する/表明する. "While we were so light-heartedly looking at almond trees, a 私的な 会合 of the Town 会議 was 存在 held."
"I see," said Georgie, "and they didn't send you notice. Outrageous. Anyhow, I think I should 脅す to 辞職する. After all you've done for them, too!"
She shook her 長,率いる.
"No: you mustn't 非難する them," she said. "They were 権利, for a piece of 商売/仕事 was before them at which it was impossible I should be 現在の."
"Oh, something not やめる nice?" 示唆するd Georgie. "But I think they should have told you."
Again she shook her 長,率いる.
"Georgie, they decided to sound me as to whether I would 受託する the office of 市長 next year. If I 辞退する, they would have to try somebody else. It's all 私的な at 現在の, but I had to speak to you about it, for 自然に it will 影響する/感情 you very 大いに."
"Do you mean that I shall be something?" asked Georgie 熱望して.
"Not 公式に, of course, but how many 義務s must devolve on the 市長's husband!"
"A sort of Mayoress," said Georgie with the 切望 clean skimmed off his 発言する/表明する.
"A thousand times more than that," cried Lucia. "You will have to be my 権利 手渡す, Georgie. Without you I couldn't dream of 請け負うing it. I should 完全に depend on you, on your judgment and your 知恵. There will be hundreds of questions on which a man's instinct will be needed by me. We shall be terribly hard-worked. We shall have to entertain, we shall have to take the lead, you and I, in everything, in 地方自治体の life 同様に as social life, which we do already. If you cannot 約束 to be always by me for my 指導/手引 and support, I can only give one answer. An unqualified 消極的な."
Lucia's eloquence, with all the practice she had had at Town 会議s, was most 効果的な. Georgie no longer saw himself as a Mayoress, but as the 力/強力にする behind the 王位; he thought of Queen Victoria and the Prince Consort, and 有望な images 泡d in his brain. Lucia, with a few sideways gimlet-ちらりと見ることs saw the 影響, and, wise enough to say no more, continued gazing out of the window. Georgie gazed too: they both gazed.
When Lucia thought that her silence had done as much as it could, she sighed, and spoke again.
"I understand. I will 辞退する then," she said.
That, in ありふれた parlance, did the trick.
"No, don't fuss me," he said. "Me must 密告者."
"Si, caro: pensa seriosamente," said she. "But I must (不足などを)補う my mind now: it wouldn't be fair on my 同僚s not to. There are plenty of others, Georgie, if I 辞退する. I should think Mr. Twistevant would make an admirable 市長. Very 商売/仕事-like. 自然に, I do not 認可する of his 見解(をとる)s about slums and, of course I should have to 辞職する my place on the Town 会議 and some other 団体/死体s. But what does that 事柄?"
"Darling, if you put it like that," said Georgie, "I must say that I think it your 義務 to 受託する. You would be 容赦するing slums almost, if you didn't."
The subdued radiance in Lucia's 直面する burst 前へ/外へ like the sun coming out from behind a cloud.
"If you think it's my 義務, I must 受託する," she said. "You would despise me さもなければ. I'll 令状 at once."
She paused at the door.
heard himself called from Lucia's bedroom.He entered.
Her bed was 覆うd with hats: it was a parterre of hats, of which the boxes stood on the 床に打ち倒す, a rampart of boxes. The hats were of the most 変化させるd styles. There was one like an old-fashioned beaver hat with a feather in it. There was a Victorian bonnet with strings. There was a three-cornered hat, like that which Napoleon wore in the 退却/保養地 from Moscow. There was a 長,率いる-dress like that worn by 修道女s, and a beret made of cloth of gold. There was a hat like a 十分な-底(に届く)d wig with ribands in it, and a Stuart-looking 長,率いる-dress like those worn by the ladies of the 法廷,裁判所 in the time of Charles I. Lucia sitting in 前線 of her glass, with her 長,率いる on one 味方する was trying the 影響 of a green turban.
"I want your opinion, dear," she said. "For 公式の/役人 occasions as when the 市長 and 会社/団体 go in 明言する/公表する to church, or give a 市民の welcome to distinguished 訪問者s, the 市長, if a woman, has an 公式の/役人 hat, part of her 式服s. But there are many 半分-公式の/役人 occasions, Georgie, when one would not be wearing 式服s, but would still like to wear something 独特の. When I 統括する at Town 会議s, for instance, or at all those 委員会s of which I shall be chairman. On all those occasions I should wear the same hat: an undress uniform, you might call it. I don't think the green turban would do, but I am rather inclined to that beret in cloth of gold."
Georgie tried on one or two himself.
"I like the beret," he said. "You could 削減する it with your beautiful seed pearls."
"That's a good idea," said Lucia cordially. "Or what about the thing like a wig. Rather majestic: the 市長 of Tilling, you know, used to have the 力/強力にする of life and death. Let me try it on again."
"No, I like the beret better than that," said Georgie 批判的に. "Besides the 市長 doesn't have the 力/強力にする of life and death now. Oh, but what about this Stuart-looking one? Rather Vandyckish, don't you think?"
He brought it to her, and (機の)カム opposite the mirror himself, so that his 直面する was でっちあげる,人を罪に陥れるd there beside hers. His 耐えるd had been trimmed that day to a beautiful point.
"Georgino! Your 耐えるd: my hat," cried Lucia. "What a harmony! Not a question about it!"
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia