このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Rose of Spadgers
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Rose of Spadgers
Author: C. J. Dennis
eBook No.: 0500941h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2005
Most 最近の update: 2021

This eBook was produced by: Walter Moore

見解(をとる) our licence and header


Rose of Spadgers

C. J. Dennis

CONTENTS

Introduction
The 滞るing Knight
Termarter Sorce
A 宗教上の War
Nocturne
The 改革運動家s
“’Ave a ’eart!”
Rose
The Knight’s Return
The Also-ran
A Woman’s Way
“石/投石する the Crows”
Listener’s Luck
The Dance
Spike Wegg
Narcissus
The Glossary

 

Introduction

I’ve はうd; I’ve eaten dirt; I’ve lied a 扱う/治療する;
I’ve dodged the 警官,(賞などを)獲得するs an’ led a 二塁打 life;
I’ve readied up wild tales to tell me wife,
W’ich afterwards I’ve ’広告 to take an’ eat
Red raw. Aw, I been goin’ it to (警官の)巡回区域,受持ち区域
A big 集まりd 禁止(する)d: mixin’ with sin an’ 争い,
Gettin’ me bellers punchered with a knife
An’ all but endin’ up in Russell Street.

I’ve mixed it—with the blessin’ uv the church—
負かす/撃墜する there in Spadgers, fightin’ mad, an’ blind
With ’oly 激怒(する). I’ve ’広告 十分な leaf to smirch
Me tongue with sich rude words as come to mind,
Becos I ’ated leavin’ in the lurch
Wot Ginger Mick, me cobber, left be’ind.

Don’t git me wrong. I never went an’ planned
No gory all-in 捨てるs or 二塁打 取引,協定s.
But one thing follered on another ’eels,
Jist like they do in life, until I land
Flop in the soup—surprised, you understand,
But not averse; jist like a feller feels
’Oo reaches fer the water-jug at meals
An’ finds a dinkum gargle in ’is ’and.

Su’prised but not averse. That puts it 権利
An’, if 運命/宿命 ’as these things all 直す/買収する,八百長をするd before,
井戸/弁護士席, wot’s a bloke to do, to ’oo a fight
Was not unwelkim in the days of yore?
Pertickler when ’e knows ’is 原因(となる) is 権利
An’ ’as a gorspil spritiker to ongcore.

Regardin’ morils, I was on a cert;
Fer if I’d 行方不明になるd the step an’ fell frum grace
By rudely pushin’ in me brother’s 直面する
Without no just ixcuse, it might uv ’urt.
But this Spike Wegg—the narsty little squirt!—
Collected ’is becos ther’ was no trace
Uv virchoo in the cow. ’Is 目的(とする)s was base
When ’e laid out to tempt a honest skirt.

An’ so me arm was strong becoz me 原因(となる)
Was on the square, an’ I don’t ’esitate.
The parson bloke, ’e sez all moril 法律s
They 正当化するd me 行為/法令/行動する . . . . But, anyrate,
Before I crools this yarn we better pause
Till I gives you the 麻薬 an’ git it straight.

Now, Ginger Mick, me cobber, went to war,
An’ on Gallipoli, ’e wandered West.
Per’aps, いっそう少なく said about ’is life the best;
It was ’is death that 押すd along ’is 得点する/非難する/20.
But that tale’s old; an’ Ginger ain’t no more.
’E done ’is bit an’ faded, like the 残り/休憩(する)
’Oo fought an’ fell an’ left wot they loved best
In ’opes they’d be dealt fair by pals of yore.

An’ all Mick left was Rose. “Look after Rose.
Mafeesh!” ’e sez when ’e was on the brink.
An’ there was thousan’s like ’im, I suppose.
I ain’t no moralizer fer to think
Wot others ort to do; I only knows
I ’広告 me 職業, frum w’ich I durstn’t 縮む.

Unless you ’ave a (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する Spadgers way
I don’t ixpect you ever met with Rose.
She don’t move in yer circle, I suppose,
Or call to bite a bun upon yer Day.
An’ if yeh got a intro, I dare say
Yeh’d take it snifty an’ turn up yer nose.
Now that we don’t need Micks to fight our 敵s
Them an’ their Roses ’as to fade away.

They ’ave to simmer 負かす/撃墜する an’ not ubtrude,
Now we are 安全な an’ finished with the war.
We don’t ーするつもりである to be unkind or rude
Or crayfish on the things we said before
Uv our 勇敢に立ち向かう boys. An’, as fer gratichood,
井戸/弁護士席, there’s a Guv’造幣局, ain’t there? Wot’s it for?

But Mick buzzed orf too quick to 結婚する a bride
An’ leave a widder doo fer Guv’造幣局 援助(する).
Spite uv ole Spadgers, Rose was still a maid;
An’ spite uv Spadgers, she still ’as ’er pride
That wouldn’t let ’er whimper if she tried,
Or 利益(をあげる) by ’er 悲惨, an’ 貿易(する)
On Mick’s departin’ an’ the noise it made.
I know ’er. An’ I know she’d sooner died.

I know ’er. But to them that never knows,
An’ never tries to know the ’earts an’ ways
Uv ありふれた folk, there wusn’t much to Rose
That called fer any speshul loud ’Oorays—
Nothin’ ’eroic. She’s jist “one uv those”—
One uv the ruck that don’t attract our gaze.

I guess you wasn’t born 負かす/撃墜する Spadgers way,
Or spent yer child’ood in the gutter there
Jist runnin’ wild, or dragged up be the ’空気/公表する
Till you was fit to earn a bit of 支払う/賃金
By honest toil or—any other way.
You never ’広告 to 戦う/戦い to keep square,
Or learn, first ’and, uv every 罠(にかける) an’ snare
That life ’as waitin’ for yeh day by day.

But I ’ave read about a flower that grows
Once in a while upon a ’eap uv muck.
It ain’t the flower’s own choosin’, I suppose,
An’ bein’ 甘い an’ pure is jist its luck.
There’s ’uman blooms I’ve knowed the like uv those,
Strugglin’ in 少しのd; an’ ’struth! I like their pluck.

Don’t make no error. I ain’t givin’ Rose
The ’igh-bred manners uv some soshul queen.
She weren’t no shrinkin’, simperin’, girleen,
With modest ちらりと見ることs droopin’ to ’er toes.
She’d 粉砕する a prowlin’ male acrost the nose
As quick as any tart I ever seen.
But, bli’me, she was straight an’ she was clean,
As more than one mauled lady-殺し屋 knows.

Straight as a die! An’ jist as clean an’ 甘い
An’ 厄介な as the bloom ’oose 指名する she 耐えるs.
To 粘着する on to ’er virchoo weren’t no feat
With ’er; she 簡単に kep’ it unawares
An’ natchril, like people 信用 their feet,
An’ don’t turn silly ’and-springs on the stairs.

That’s ’ow Mick 設立する, an’ left ’er—straight an’ clean.
She seen the good in ’im long years before
’E 証明するd it good an’ plenty at the war.
She loved an’ mothered ’im becos she seen
The big, softhearted boy ’e’d alwiz been
Be’ind ’is leery ways an’ fightin’ jor,
An’ all ’is little mix-ups with the Lor.
She knoo ’e weren’t the man to 扱う/治療する ’er mean.

They was a proper match. But Mick, ’e goes
An’ slips ’is 勝利,勝つd, there, on Gallipoli;
Jist pausin’ to 発言/述べる, “Look after Rose.”
An’, if them partin’ words weren’t meant fer me,
井戸/弁護士席, I’m the gay angora, I suppose,
In this divertin’ 厚板 uv ’istory.

It ain’t no soft romance, with pale pink 屈服するs,
This ありふれた little tale I ’ave to tell
Concernin’ ありふれた on folk, an’ wot befell
When me an’ my ole parson cobber goes
An’ does our bit in lookin’ after Rose.
The Church 収容する/認めるs I done my part reel 井戸/弁護士席;
An’ there won’t be no need to (犯罪の)一味 a bell
Or call the 警官,(賞などを)獲得するs in when the langwidge flows.

So, ’ere’s a go. If my 発言/述べるs is plain
An’ short uv frills, they すすs me tale; an’ so,
I ’opes the rood boorjosie will 差し控える
Frum vulger chuckin’-orf; fer 井戸/弁護士席 I know
Ladies an’ gentlemen uv Spadgers 小道/航路
Won’t fail to un’erstand. So, ’ere’s a go.

The 滞るing Knight

It knocks me can in, this ere game uv life,
      A bloke gets born, grows up, looks 一連の会議、交渉/完成する fer fun,
Dreams dilly dreams, then wakes to find a wife
      An’ fambly 一連の会議、交渉/完成する ’im—all ’is young days done.
An’, gazin’ 支援する, sees in ’is 青年 a man
不十分な reckernised. It fair knocks in me can!

Ther’s me. I never seemed to 示す no change
      As I mooched on through life frum year to year;
An’ yet, at times it seems to me dead strange
      That me, uv old, is me, ’oo’s sittin’ ’ere.
Per’aps it ain’t. ’E was a crook young coot,
While I’m a sturdy 農業者, growin’ froot.

But, all the same, ’e wouldn’t 支援する an’ fill,
      An’ argue with ’imself, an’ ’esitate,
Once ’e ’広告 seen the way. ’E’d find the will
      To go an’ do the thing ’e ’広告 to, straight.
That’s ’ow I was; an’ now—Ar, strike a light!
Life gits so mixed I can’t git nothin’ 権利.

But wot’s the use? A bloke ’as got to own,
      When once ’e ’as 責任/義務,
Ther’s certin games is better left alone
      Wot might be done if ’e was only 解放する/自由な.
Ther’s certin things—Oh, wot’s the flamin’ good?
A ’usband alwiz gits misun’erstood!

It’s no use hintin’. If yeh want it straight,
      Me an’ me wife ain’t seein’ 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ:
All ain’t been peace an’ ’armony uv late,
      An’ clouds is comin’ up in our (疑いを)晴らす sky.
I ain’t to 非難する, an’ yet, no more’s Doreen.
It’s jist ’ard 運命/宿命 ’as 押すd ’is oar between.

All marrid blokes will understand me 井戸/弁護士席.
      I ain’t addressin’ no 発言/述べるs to those
’Oo’ve learnt but ’arf uv life. The things I tell
      Is fer the ears uv fellermen that knows:
Them symperthetic ’usbands ’oo ’ave ’eard
The 霧-’orn soundin’ in the wifely word.

Fer when 厳しい jooty 支配するs a ’usband’s ’eart
      (That’s me) an’ eggs ’im on to start a scene
That’s like to 涙/ほころび two ’appy lives apart,
      In spite uv all ’er carin’ (That’s Doreen)
Why, there you ’ave a story that would make
A bonzer movie—with a bit uv 偽の.

But ’ere’s the 陰謀(を企てる). When my pal, Ginger Mick,
      Chucked in ’is alley in this war we won,
’E left things 絡まるd; fer ’e went too quick
      Fer makin’ last requests uv anyone.
’E jist sez to the world, when last ’e spoke,
“Look after Rose!” . . . ’E was a trustful bloke.

Rose lives in Spadgers 小道/航路. She lived, them days,
      Fer Mick’s returnin’. When ’e never (機の)カム,
If she lost ’old, an’ took to careless ways,
      井戸/弁護士席, I ain’t sayin’ she was much to 非難する.
An’ I don’t worry, till I ’ear she’s took,
Or thinks uv takin’ on to ways that’s crook.

Although I’m vegetatin’ on a farm,
      I gets a city whisper now an’ then.
An’ when I ’ear she’s like to come to ’arm
      Amongst a 押し進める uv naughty spieler men,
I gets the 勝利,勝つd up. This is all I see:
Mick was my cobber; so it’s up to me.

That’s all I see, やめる (疑いを)晴らす, with my two 注目する,もくろむs.
      But marrid blokes will understand once more,
When I 発言/述べるs that marrid blokes is wise
      ’Oo ’ave the sense to take a squint through four.
Four 注目する,もくろむs is needed in reviewin’ 計画(する)s—
Their 見通し’s broader than a 選び出す/独身 man’s.

But when them four 注目する,もくろむs sees two ways at once—
      Gets crossed—Ar, 井戸/弁護士席, ther’s things in marrid life
For which a hint’s enough fer any dunce.
      Ther’s certin things between a man an’ wife
That can’t be やめる—But take this fer a fack:
Don’t start things uv a mornin’. It ain’t tack.

That was me first bad break. I should ’ave seen
      The supper things washed up, an’ ’elped a bit,
An’ then ’ave broke it gently to Doreen,
      Promiscus, like I jist ’広告 thought uv it.
But I done worse. I blurts wot I’d to say
Upon the mornin’ uv a washin’ day!

There’s gumption fer yeh. Eight years I been hitched—
      Eight years uv trainin’, an’ I 落ちる 負かす/撃墜する flat!
Like some poor, love-sick softy ’oo gets switched
      Fer tellin’ “sweetie” ’e don’t like ’er ’at,
When she’s jist come frum ’avin’ 列/漕ぐ/騒動s no end
About it’s trimmin’ with ’er dearest friend.

I owns me ta’tic’s crook. But, all the same,
      Ther’ weren’t no need fer certin things she said.
Wantin’ to do good 行為/法令/行動するs don’t call fer 非難する,
      Even on tackless ’usban’s, eight years 結婚する.
A bloke ’oo jist 示唆するs a ’armless 計画(する)
Don’t need remindin’ ’e’s a marrid man.

’Struth! Don’t I know it? Can I 井戸/弁護士席 ferget
      While I still ’ave two ’ealthy ears to ’ark?
Not that she torks an’ mags a lot; but yet
      Ther’s somethin’ in ’er choice uv a 発言/述べる
That gets there, worse than yappin’ all day long,
An’ makes me pure 意向s look dead wrong.

It seems it ain’t 権利 fer a marrid bloke
      To 救助(する) maids. I starts to answer 支援する;
But got took up before I ’ardly spoke,
      An’ innercent designs is painted 黒人/ボイコット.
I calls attention to the knights uv old;
But tin knights an’ romance jist leaves ’er 冷淡な.

I read ’er meanin’ plain in ’er 冷静な/正味の 注目する,もくろむ.
      Aw, strike! I ain’t admirin’ Rose! . . . Wot? . . . Me!
But when ’er look sez “ネズミs!” where’s the reply
      A man can give, an’ keep ’is dignity?
It can’t be done. When they git on that lay,
Wise coves 延期,休会するs the 会合,会う, an’ fades away.

That’s wot I done. I gits out uv the ’ouse
      All dignified. An’, jist to show ’er ’ow
Reel unconcerned I am, I starts to rouse
      Me 隣人, Wally 解放する/自由な, about ’is cow
Wot’s got in to me cabbages, an’ et
の近くに on a 列/漕ぐ/騒動 uv ’em. I’ll shoot ’er yet!

(A batchelor ’e is, this Wally 解放する/自由な—
      A soljer bloke that come this way last year
An’ took the little farm nex’ door to me.)
      When I gets mad, ’e grins frum ear to ear,
An’ sez, “冷静な/正味の orf,” ’e sez. “It’s plain your wool
’As been pulled ’ard this mornin’.” ’E’s a fool!

If ’e don’t mend that 盗品故買者 . . . Ar, wot’s the good?
      I lets ’im go, an’ こそこそ動くs be’ind the shed,
An’ sits there broodin’ on a pile uv 支持を得ようと努めるd . . . 
      Ther’s certin things she might ’ave left unsaid.
Ther’ wasn’t nothin’ fer to make ’er go
An’ dig up chance 発言/述べるs uv years ago.

Me problem’s this: Either I ’urts Doreen,
      By doin’ things with which she don’t agree,
Or lets Rose slide, an’ 扱う/治療するs me cobber mean—
      Ole Ginger Mick, ’oo ’広告 no friend but me.
I ain’t a ringtail; but, by gum, it’s 堅い.
I loves me wife too much to 扱う/治療する ’er rough.

If I was 選び出す/独身 . . . ’Struth! ’Oo wants to be?
      Fool batchelors can larf their silly larf,
An’ kid theirselves they got a pull on me.
      I’m out uv sorts, that’s all; an’ more than ’arf
Inclined to give some coot a 割れ目, 権利 now
Fer pref’rince, some insultin’ 選び出す/独身 cow!

Termarter Sorce

It wasn’t kid 火刑/賭けるs. I ’広告 no crook lurk
      To 行為/法令/行動する deceivin’, or to 扱う/治療する ’er mean.
I’m old enough to know them games don’t work—
      Not with Doreen.
Besides, deceit ain’t in me 捕らえる、獲得する uv tricks.
I got a few; but there is some that sticks.

Sticks in me gizzard. Some blokes sees no wrong
      In workin’ points, an’ thinks it bonzer sport
To trifle with a wife’s belief, so long
      As they ain’t cort.
But, when yeh play the game on dead straight lines,
It ’urts to be (刑事)被告 uv base designs.

It starts this mornin’. I wake with a tooth
      That’s squirmin’ like a basketful uv snakes.
Per’aps I groan a bit, to tell the truth;
      An’ then she wakes,
An’ arsts me wot I’m makin’ 直面するs for.
I glare at ’er, an’ nurse me achin’ jor.

That was no very ’appy mornin’ song.
      I ain’t excusin’ my end uv the joke;
But, after that, things seem to go all wrong.
      She never spoke
One narsty word; but, while the chops she serves,
’Er shrieks uv silence fair got on me 神経s.

She might ’ave arst wot ailed me. Spare me days!
      She seen that I was crook. She seen me 直面する
Swelled like a 毒(薬)d pup’s. She only says,
      “Please to say grace.”
I mumbles . . . Then, in トンs that wakes brute 軍隊,
She twitters, “Will yeh take termarter sorce?”

I couldn’t eat no breakfast. Just the sight
      Uv 甘い things give me tooth a new, worse ache.
Sez she: “You seem to lost yer apetite.
      ’Ave some seed cake.”
Seed cake! Gawstruth! I’m there in agerny,
An’ she, ’oo swore to love, sits mockin’ me.

At last, when our small son gits orf to school,
      I goes an’ sits 負かす/撃墜する sulkin’ on a couch.
“’Ave you a toothache, 法案?” sez she, やめる 冷静な/正味の,
      “Or jist plain grouch?
Yer 直面する looks funny. P’非難するs yer gittin’ fat.”
I glare at ’er an’ answer, “Huh!” . . . like that.

That one word, “Huh,” said in a 確かな way,—
      ’Eart-felt an’ with 意向—it can 井戸/弁護士席
Make the beginnin’s uv a perfick day
      A perfick ’ell.
So I sez “Huh!” . . . .  an’ then done my ole trick
(A low-負かす/撃墜する lurk) uv gittin’ orf-行う/開催する/段階 quick.

It was a 非難する-up day. The wattle’s gold
      ’広告 jist began to peep の中で the green;
An’ dafferdils, commencin’ to 広げる,
      They make the scene
A 投手 that—‘Struth! ‘Ow that tooth did ache!
An’, cravin’ symperthy, I git—seed cake!

It was a bonzer day! The thrush’s song
      Rose like a hymn. A touch uv queer 悔恨
Gits me fer ’arf-a-mo’, then goes all wrong.
      Termarter sorce!
Women don’t understand, it’s all too plain.
Termarter sorce, she sez, an’ me in 苦痛!

I dunno ’ow the mornin’ muddled through.
      That naggin’ tooth was gittin’ reel red-’ot.
I ’広告 a ’arf a dozen things to do,
      An’ slummed the lot.
Then, jist before I goes fer mornin’ tea,
I start another 列/漕ぐ/騒動 with Wally 解放する/自由な.

I tells ’im if that 盗品故買者 ain’t mended—now—
      I’ll 召喚するs ’im. But ’e jist stands an’ grins.
’E’s always grinnin’. Silly lookin’ cow!
      An’ fer two pins
I’d go acrost an’ give ’is 注目する,もくろむ a poke.
’E’s far too ’appy—fer a 選び出す/独身 bloke.

While I am boilin’ ’ot, Doreen comes out
      To call me fer me mornin’ cup o’ tea.
I turn an’ answer with a savage shout.
      “Dear me!” sez she.
“You seem to be put out this mornin’, 法案.
’E’ll mend the 盗品故買者, all 権利. I’m sure ’e will.”

“Aw! It ain’t that,” I sez . . . . Then I let go,
      When once we git inside, an’ 緩和する me mind
By tellin’ ’er some things she せねばならない know.
      I seemed to find
A lot uv things that ’elped to make me sore;
An’ they remind me uv a ’ole lot more.

I tells ’er that no wife, ’oo wasn’t blind,
      Would 扱う/治療する ’er ’usban’ like a 封鎖する uv 支持を得ようと努めるd.
I sez I couldn’t understand ’er mind—
      Blowed if I could!
I tells ’er that no woman with a brain
An’ ’eart would smile to see a man in 苦痛.

I sez some wives—some sorts uv wives, uv course,
      If you was lyin’ dead, no more to wake,
Would arst yeh if yeh liked termarter sorse,
      Or else seed cake.
I sez I don’t look for no fond caress,
But symperthy, an’ un’erstandin’? Yes!

I sez, sarcastic, that I ’ave no 疑問
      Some wives might think termarters an’ seed cake
Was ’andy sorts uv things to ’ave about
      To stop toothache.
But wot I liked in wives, once in a while,
Was commin-sense. (An’ ’ere, I seen ’er smile).

An’ then I sez: “Gorbli’ me! Ain’t I worked
      Me fingers to the bone, an’ toiled an’ slaved?
Some fellers, if their wives ’広告 smiled an’ snouted
      An’ so be’aved” . . . . 
(She 注ぐs the tea, an’ ’ands acrost my cup)
“Would lose their tempers, yes, an’ 粉砕する things up!”

I sez—Oh, other things in that same 緊張する.
       I ain’t got any fancy to 解任する.
(That tooth jist ’広告 me jumpin’ mad with 苦痛)
      But through it all,
With them fool speeches bubblin’ in me throat,
I saw meself a bleatin’, babblin’ goat.

I gulps me tea; already ’arf ashamed
      Uv more than ’arf I’d said. But is me wife
All ’umble, like a woman ’oo’s been 非難するd?
      Not on yer life!
She answers me as if she was me 損なう.
“There, there,” she sez. “Wot a big kid you are!”

I gulps more tea; an’ tells ’er, anyway,
       Me toothache ain’t a thing to joke about;
An’ I will ’ave to go to town to-day
       An’ ’ave it out.
At that, she looks at me with ’er 静める 注目する,もくろむs
Searchin’ me through an’ through ’fore she replies.

Then, “法案,” sez she, “tell me the honest truth:
      Does your tooth ache, or is this an excuse?
Why, yesterd’y you ’広告 no achin’ tooth . . . . 
      Aw, wot’s the use!
“Excuse! Wot for?” I yells. But she sez, “Oh,
If it’s that bad I s’提起する/ポーズをとる you’ll ’ave to go.”

I knoo. Somewhere inside me silly nob
      I knoo wot thort it is she won’t explain.
She 恐れるd, if I got with the old, crook 暴徒
      In Spadgers 小道/航路
That I might 行方不明になる the step. I’ve never queered
The pitch in eight long years; an’ yet she 恐れるd.

“I’ll 約束 you—” I starts. But she sez, “Don’t!
       Don’t 約束 wot you might 悔いる some day.
I 信用 you, 法案; an’ 井戸/弁護士席 I know you won’t
       Choose the wrong way.
Women are silly いつかs. Let’s ferget
All that was said . . . . Is that tooth achin’ yet?”

I gives it up! . . . It’s 公正に/かなり got me (警官の)巡回区域,受持ち区域,
      The 新たな展開s an’ turnin’ uv a woman’s mind.
Nex’ thing, she’s smilin’ up at me so 甘い,
      So soft an’ 肉親,親類d
That I—with things still in me mind to tell—
      I melts—jist like I always do. Ah, 井戸/弁護士席!

It was a snodger day! . . . The apple trees
      Was white with bloom. All things seemed good to me
(Except that tooth). Then by the 盗品故買者 I sees
      Poor Wally 解放する/自由な,
Pretendin’ to be happy with ’is plough.
Poor lonely coot! I pity ’im, some’ow.

 

A 宗教上の War

“Young friend!” . . . I tries to duck, but 行方不明になる the bus.
      ’E sees me first, an’ ’as me by the ’and.
“Young friend!” ’e sez; an’ starts to make a fuss
      At meetin’ me. “Why, this,” ’e sez, “is grand!
      “Events is workin’ better than I planned.
“It’s Providence that I should 会合,会う you thus.
      “You’re jist the man,” ’e sez, “to make a stand,
              “An’ 努力する/競う for us.”

“Young friend,” ’e sez, “許す me to explain
      But wot ’e ’as to say too 井戸/弁護士席 I knows.
I got the stren’th uv it in Spadgers 小道/航路
      Not ’arf an hour before’and, when I goes
      To see if I could 選ぶ up news uv Rose,
After that dentist let me off the chain.
      (“Painless,” ’e’s labelled. So ’e is, I s’提起する/ポーズをとる.
              I ’広告 the 苦痛.)

“Young friend,” ’e sez. I let ’im ’ave ’is say;
      Though I’m already wise to all ’e said—
The queer old parson, with ’is gentle way—
      (’E tied Doreen an’ me when we was 結婚する)
      I likes ’im, from ’is ole soft, 雪の降る,雪の多い ’ead
負かす/撃墜する to ’is boots. ’E ain’t the sort to pray
               When folks needs bread.

Yeh’d think that ’e was simple as a child;
      An’ so ’e is, some ways; but, by and by,
While ’e is talkin’ churchy-like an’ 穏やかな,
      Yeh catch a tiny twinkle in ’is 注目する,もくろむ
      Which gives the office that ’e’s pretty 飛行機で行く
To cunnin’ lurks. ’E ain’t to be beguiled
      With fairy tales. An’ when I’ve seen ’em try
              ’E’s only smiled.

“Young friend,” ’e sez, “I am beset by 敵s.
      The Church,” ’e sez, “is in a quandary.”
An’ then ’e takes an’ 流出/こぼすs out all ’is woes,
      An’ ’ints that this ’ere 職業 is up to me.
      “Yer 援助(する)—per’aps yer strong 権利 arm,” sez ’e,
“Is needed if we are to 救助(する) Rose
      “From wot base 計画/陰謀s an’ wot iniquity
              “Gawd only knows.”

This is the sorry tale. Rose, sick, an’ low
      In 基金s an’ frien’s, an’ far too proud to beg,
Is gittin’ sorely tempted fer to go
      Into the spielin’ 貿易(する) by one Spike Wegg.
      I knoo this Spike uv old; a reel bad egg,
’Oo’s 平易な livin’ is to git in 牽引する
      Some country 襲う,襲って強奪する, an’ pull ’is little 脚
              Fer all ’is dough.

A crooked crook is Spike amongst the crooks,
      A ネズミ, ’oo’d come the 二塁打 on ’is friends;
Flash in ’is ways, but innercint in looks
      Which ’e 作品 井戸/弁護士席 fer ’is un’oly ends.
      “It’s ’ard to know,” sez 雪の降る,雪の多い, “why 運命/宿命 sends
“Sich men の中で us, or why 司法(官) brooks
      “Their evil ways, which they but seldom mends—
              “Except in 調書をとる/予約するs.”

“Young friend,” ’e sez, “You’re known in Spadgers 小道/航路.
      “You know their ways. We must 捜し出す out this man.
“With ’er, pray’r an’ 説得/派閥 ’ave been vain.
      “I’ve pleaded, but she’s bound to ’is vile 計画(する).
      “I’d ’ave you 扱う/治療する ’im gently, if you can;
“But if you can’t, 井戸/弁護士席—I need not explain.”
      (’E twinkles ’ere) “I’m growin’ 同志/支持者;
              “I must 差し控える.”

“Do you mean stoush?” I sez. “Fer if yeh do
      “I 警告する yeh that a 捨てる might put me queer.”
“Young friend,” sez ’e, “I leave the means to you.
      “Far be it from the Church to 干渉する
      “With noble 作品.” But I sez, “Now, look ’ere,
“I got a wife at ’ome; you know ’er, too.
      “Ther’s certin things I never could make (疑いを)晴らす
              “If once she knoo.

“I got a wife,” I sez, “an’ loves ’er 井戸/弁護士席,
      “Like I loves peace an’ やめる. An’ if I goes
“負かす/撃墜する into Spadgers, raisin’ merry ’ell,
      “Breakin’ the peace an’ things account uv Rose,
      “Where that might land me goodness only knows.
“’Ow women sees these things no man can tell.
      “I’ve done with stoush,” I sez. “’Ard knocks an’ blows
              “’Ave took a (一定の)期間.”

“I’ve done with stoush,” I sez. But in some place
      深い in me ’eart a 発言する/表明する begun to sing;
A lurin’ little 発言する/表明する, with 動機s base . . . 
      It’s ten long years since I was in a (犯罪の)一味,
      Ten years since I gave that left ’ook a swing.
Ten 疲れた/うんざりした years since I 押し進めるd in a 直面する;
      An’ ’ere’s a chance to ’ave a little fling
              With no 不名誉.

“Stoush? Stoush, young friend?” ’e sez. “Where ’ave I ’eard
      “That 称する,呼ぶ/期間/用語? I gather it 言及するs to 争い.
“But there,” ’e sez, “why quarrel with a word?
      “As you ’ave said, indeed, I know yer wife;
      “An’ should she ’ear you went where 副/悪徳行為 is rife
“To 戦う/戦い fer the 権利—But it’s absurd
      “To look fer gallantry in modrin life.
              “It’s a rare bird.”

“Young friend,” ’e sez. An’ quicker than a wink
      ’Is twinklin’ 注目する,もくろむs grew sudden very 墓/厳粛/彫る/重大な.
“Young friend,” ’e sez, “I know jist wot yeh think
      “Uv ’ow us parsons blather an’ be’ave.
      “But I ’ave ’ere a woman’s soul to save—
“A lonely woman, tremblin’ on the brink
      “Uv 黒人/ボイコット perdition, blacker than the 墓/厳粛/彫る/重大な.
              “An’ she must 沈む.”

“Yes, she must 沈む,” ’e sez. “For I ’ave done
      “All that a man uv my poor parts can do.
“An’ I ’ave failed! There was not anyone
      “That I could turn to, till I met with you.
      “But now that ’ope ’as gone—an’ ’er ’ope too.”
“’Old on,” I sez. “Just let me think for one
      “簡潔な/要約する ’alf-a-mo. I’d love a 割れ目 or two
              “At this flash gun.”

“Righto,” I sez (an’ turns me 支援する on 疑問)
      “I’m with yeh, parson. I go 負かす/撃墜する to-night
“To Spadgers, an’ jist looks this Spike Wegg out.”
      “Young friend,” ’e sez, “be sure you’ve chosen 権利.
      “Remember, I do not 願望(する) a fight.
“But if—” “Now don’t you fret,” I sez, “about
      “No vi’lince. If I’m 軍隊d, it will be やめる
              “A friendly clout.”

“Young friend,” ’e sez, “if you go, I go too.
      “Maybe, by counsel, I may yet injuce
“This evil man—” “It ain’t no game for you,”
      I argues with ’im. But it ain’t no use.
      “I go!” ’e sez, an’ won’t take no ixcuse.
So that’s all 直す/買収する,八百長をするd. An’ us 改革運動家s two
      Goes 負かす/撃墜する to-night to Spadgers, to 削減(する) loose
              Till all is blue.

’Ow can Doreen make trouble or git sore?
      (Already I can ’ear ’er scold an’ sob)
But this ain’t stoushin’. It’s a ’oly war!
      The blessin’ uv the Church is on the 職業.
      I’m a church-労働者, with 十分な leave to 高く弓形に打ち返す
A sacrid left on Spike Wegg’s wicked jor.
      Jist let me! Once! An’ after, s’elp me (頭が)ひょいと動く,
              Never no more!

 

Nocturne

I’m standin’ at the corner uv the 小道/航路—
      The Land called Spadgers—waiting fer ’is jills.
The night’s come chilly, an’ a drizzlin’ rain
      落ちるs 安定した where a 近づく-by street lamp 流出/こぼすs
A gastly yeller light on 石/投石するs all wet,
An’ makes the darkest corners darker yet.

Them darkest corners! ’Struth! Wot ain’t I ’eard
      Uv dark 行為s done there in the olden days,
When crooks inticed some silly sozzled bird
      Upstage, an’ dealt with ’im in unkind ways—
Bashed ’im with 瓶/封じ込めるs, 木造のd ’im with boots.
Spadgers was rood to 紅潮/摘発する an’ festive coots.

If you are 紅潮/摘発する in Spadgers, ’tain’t good form
      To git too festive, if you valyer thrift.
To flash yer gilt an’ go the pace too warm
      Might make the 小道/航路 regard yeh as a gift.
Ther’s nothin’ loose they’re likely to ferget;
An’ all yeh’ve left is ’eadache an’ 悔いる.

Lestwise, that’s ’ow it used to be. They say
      The 小道/航路’s 改革(する)d, an’ took to honest 貿易(する).
An’ so yeh’d think, to see it uv a day,
      All prim an’ proper. But when ev’nin’s shade
Comes 負かす/撃墜する, an’ fools ’as stacks uv beans to 流出/こぼす,
Why, ’umin nacher’s ’urnin nacher still.

Don’t git me wrong. An’ jist in 事例/患者 you might
      Misjudge the gents ’oo plys their callin’ there,
In Spadgers darkest corners uv a night,
      Wot time a shikkered 襲う,襲って強奪する ’as gonce to spare,
I’d jist ixplain they takes their point uv 見解(をとる)
Frum diff’rint angles to sich birds as you.

F’rinstance, s’posin’ blokes like me an’ you
      (’Oo is raspectabil, I ’ope) should see
Some prodigal all ’eadin’ fer to do
      A one-ack “Road to 廃虚” 悲劇,
Would we jist let ’im flop before our 注目する,もくろむs
Or, bein’ decint ’umins, put ’im wise?

Would we not try to ’alt the wayward feet
      Uv this ’ere errin’ brother with a word
Before ’is moril knock-out was 完全にする?
      O’ course we would. Advice is cheap, I’ve ’eard.
When sinners 行方不明になる the step ther’s few men ain’t
Itchin’ like ’ell to preach, an’ be a saint.

井戸/弁護士席, s’提起する/ポーズをとる again, the 小道/航路 should see a bloke
      Dead keen to splash around ’is surplis wealth
On 早い livin’ till ’e’s 破産した/(警察が)手入れする an’ broke
      An’ rooned in repitation an’ in ’ealth,
Do they tork empty words, an’ let ’im go,
Jist for a chance to say, “I tole yeh so!”

Not them. They say, “’Ere is a wasteful coot
      ’Oo will be sorry ere tamorrer’s sun.”
Per meejim, then, uv 瓶/封じ込める or uv boot
      They learn ’im 知恵, an’ ’is sinful fun
Is ended. An’, for quick results, their style
’As all yer preachin’ beaten be a mile.

Quick-活動/戦闘 missionaries, you might say.
      When they sees some 逸脱する sheep inclined to roam
An’ chuck ’is ’ealth an’ character away,
      They takes 厳しい 対策 for to lead ’im ’ome.
An’, if they 得るs some 利益(をあげる)s at the game,
井戸/弁護士席, ’oo are me an’ you to sling ’em 非難する?

I’m standin’ at the corner uv the 小道/航路
      Toyin’ with sich thorts idly, when I 秘かに調査するs
A furtive coot come sloushin’ through the rain
      An’ stop to size me up with sidelong 注目する,もくろむs.
An’ then ’e 雑談(する)s me, with the punkest tale
That ever got a bad man into 刑務所,拘置所.

I s’提起する/ポーズをとる me 直面する ain’t (疑いを)晴らす in that ’arf-dark,
      Or else ’e was 近づく-sighted. An’ I s’提起する/ポーズをとる
I mighter seemed to ’im a 平易な 示す—
      Me in me 農業者’s ’at an’ country clo’es.
But, strike, it ’urt me pride to think that ’e
Would try to (犯罪の)一味 that old, old 麻薬 on me.

On me! ’Is make-up 公正に/かなり yelled ’is 貿易(する),
      Brandin’ ’im plain a low-負かす/撃墜する city gun.
The simple country 襲う,襲って強奪する was never made
      ’Oo’d wear sich duds. It was all overdone:
’Is moleskin pants, ’is carpet-捕らえる、獲得する, ’is 耐えるd—
Like some cheap 行う/開催する/段階 comeejin ’e appeared.

“Hey, mate,” ’e w’ispers. “Could yeh do a bloke
      “A little 好意? Listen—on the square—
“I’ve done me tin. I’m 瓶/封じ込める-green, dead broke,
      “An’ can’t git ’ome. I ’aven’t got me fare.
“But ’ere’s me watch—reel gold—belong to Dad.
“Lend us a fiver on it, will yeh, lad?”

A reel gold watch! Oh, ’elp! They worked that lay
      When I was jist a barefoot kid. ’Twas old
When cheap-jacks sweated for their ’ard-earned 支払う/賃金
      At country shows. I knoo the sort of gold—
定価つきの in the brumy shops four an’ a zac;
An’ ’fore you git’ ’em ’ome the gold’s gone 黒人/ボイコット.

“Send I may live!” I sez. “You got a 神経!
      “That tale’s got w’iskers longer than your own.
“A slice of 冷淡な, ’ard quod’s wot you deserve
      “For springin’ duds like that! Lea’ me alone;
“An’ try some 幼稚園 with that lurk.
“A man’s a 権利 to 割れ目 you! Aw, git work!”

But ’e won’t take a ’int nor ’old ’is jaw,
      This amacher in 罪,犯罪 with brums to sell,
But breasts 権利 up to me an’ starts to paw.
      Now, likewise, that’s a game I know too 井戸/弁護士席:
Pawin’ with one ’and while the other 下落するs
Into yer—“支援する!” I yell, an’ come to 支配するs.

I 得る,とらえる ’im be the throat an’ shake ’im good,
      Ixpectin’ ’is 偽の w’iskers to come loose.
“A rotten way to earn yer livli’ood!”
      I growl . . . ’E grunts . . . ’Is 直面する is goin’ puce.
“You imitation crook!” I sez agen.
“Wot do yeh mean by swin’lin’ honest men?”

I shake ’im ’ard once more. “The first John ’Op
      “That comes,” I sez, “can ’ave you for a gift!”
Me late idears uv 凶漢s ’as all gone flop:
      Me point uv 見解(をとる), some’ow,’ ’as seemed to 転換;
’Tain’t philosophic, like it used to be,
Now someone’s took a 飛行機で行く at thuggin’ me.

’E’s gurglin’ nicely—clawin’ at the 空気/公表する.
      “You pest!” I sez. “You scum! You 下水管 ネズミ!
“Why can’t yeh earn yer livin’ on the square,
      “An’ be raspectabil?” I’m gettin’ that
権利-thinkin’ I am all one virchus glow.
“脚—gug—” ’e gurgles, musical. “Leggo!”

We made a pretty 投手 standin’ there—
      Nocturne, as artists sez. I felt, some’ow,
That, underneath the yeller lamp-light’s glare,
      ’Is 上昇傾向d 直面する (It’s gittin’ purple now)
Was sumpthin’ painters would admire no end . . . . 
Then a sharp 発言する/表明する be’ind me yelps, “Young friend!”

“Young friend,” ’e sez, su’prised, “wot-wot’s amiss?
      Yes; my ole parson friend. I 減少(する)s the crook.
“You are mustook, young friend,” ’e sez; “for this
      “Is not the man for ’oo we’ve come to look.”
Then ’e 星/主役にするs closer at the gaspin’ gun.
“Why! Bless me ’eart!” ’e chirps. “It’s Daniel Dunn!”

“It’s Mister Dunn,” ’e sez, “from Bungaroo!
      “My 農業者 friend!” (’Ere was a flamin’ mess!)
“Is this ’ere coot,” I arsts, “井戸/弁護士席 knowed to you?”
      The parson takes another gig. “Why, yes.
“You’re Mister Dunn?” An’ Whiskers answers “’Ick!”
I notice then that Daniel’s partly shick.

A dinkum 農業者! Strike! I’m in all wrong!
      “Sorry,” I sez. “My fault. ’Ow could I tell?
“I 行為/法令/行動するd nervis when ’e come along.
      “But, if you’re sure, it might be jist as 井戸/弁護士席
“To intrajuice us, ’coz it would appear
“Ther’s been some slight misun’erstandin’ ’ere.”

Then 雪の降る,雪の多い twinkles, an’ pufforms the 儀式.
      (W’iskers ’as got ’is 勝利,勝つd 支援する with the (一定の)期間)
“’Appy to 会合,会う yeh, sir,” ’e sez, perlite.
      “Don’t について言及する it,” sez me. “I ’ope you’re 井戸/弁護士席?’
“Not bad, consid’rin’,” ’e 発言/述べるs (an’ takes
Me ’and) “the narsty 天候.” So we shakes.

Then I ixplain; an’ W’iskers 流出/こぼすs ’is tale—
      The old yarn uv the 襲う,襲って強奪する ’oo puts ’is 信用
In nice new city frien’s uv ’is ’oo fail
      To keep 任命s, an’ ’e wakes up 破産した/(警察が)手入れする.
We spring a overdraft, an’ leave ’im there,
Bristlin’ with gratiehood in every ’空気/公表する.

“Jist goes to show,” I sez to 雪の降る,雪の多い then.
      ““If I ’広告 not—井戸/弁護士席, not 拘留するd yer friend,
“’E mighter fallen in with reel rough men
      “An’ ended up all narsty in the end.
“I feel to-night, some’ow, me luck’s dead in,
“An’ I could give some crook a rotten spin.”

“Young friend,” sez 雪の降る,雪の多い, solemn, “should we 会合,会う
      “This man we 捜し出す to-night—this feller Wegg,
“Try to be diplermatic an’ 控えめの;
      “推論する/理由 with ’im; no vi’lince, friend, I beg.”
“Wot? Vi’lince? Me?” I chirps. (I’m bublin’ now)
“Wot do yeh know 一区切り/(ボクシングなどの)試合 that? I’ll kiss the cow!”

 

The 改革運動家s

“Peter the ’Ermit was a ’oly bloke,”
      The parson sez, “wot chivvied coves to war.”
      “Too 権利,” I 半導体素子s. “I’ve ’eard that yarn before.”
“勇敢に立ち向かう knights sprung straight to 武器 where’er ’e spoke.”
“Sure thing,” sez I. “It 召集(する) been no joke
      “Tinnin’ yer でっちあげる,人を罪に陥れる in them dead days uv yore
      Before yeh starts to tap a foeman’s 血の塊/突き刺す.”

“Peter the ’Ermit was a man 奮起させるd,”
      The parson sez. We’re moochin’ up the 小道/航路,
      Snoopin’ around for news we might 得る
Uv this Spike Wegg, the man ’oo I am ’怒らせるd
To snatch by ’ook or crook, jist as 要求するd
      By circs, frum out the sev’ril sins wot stain
      ’Is wicked soul. I ’ope me meanin’s plain.

“Peter the ’Ermit,” sez the parson, “saw
      “No ’arm in vi’lince when the 原因(となる) was just.
      “While ’e 嘆き悲しむd, no 疑問, the fightin’ lust,
“’E preached—” “’Old on,” I sez. “’Ere comes the 法律:
“’Ere’s Brannigan, the 警官,(賞などを)獲得する. Pos’pone the jaw
      “Till we 会談する. I got idears ’e must
      “Keep 跡をつける uv Spike; if ’e toils fer ’is crust.”

“Spike Wegg?” growls Brannigan. “I know that bloke;
      “An’ ’e’s the one 甘い soul I long to see.
      “That shrinkin’ vi’lit ’ates publicity
“Jist now,” sez Brannigan. “Spike Wegg’s in smoke.
“Oh, jist 関心s a cove ’e tried to croak.
      “’E’s snug in some 共同の 一連の会議、交渉/完成する about, maybe.
      “If you should 会合,会う, remember ’im to me.”

The 警官,(賞などを)獲得する passed on. “Peter the ’Ermit was
      “A ri’chus man,” the parson sez, “wot knoo—”
      “’Old ’ard!” I begs. “Jist for a hour or two
“I wouldn’t go an’ nurse sich thorts, becoz
“Too much soul-ferritin’ might put the moz
      “On this ’ere 探検隊/遠征隊. I’ll ’elp you
      “To search our 良心 when the 職業 is through.

“I know yer 疑問s,” I sez, “an’ ’ow you ’ate
      “The thorts uv stoush, an’ ’old ’ard blows in dread.
      “But Pete the ’Ermit’s been a long time dead.
“’E’ll keep. But we are in the ’ands uv 運命/宿命,
“An’ ’oly spruikers uv a 古代の date
      “Don’t ’elp. I やめる agrees with all you’ve said
      “But—” “Say no more,” ’e answers. “Lead ahead.”

“But, all the same,” ’e sez, “I want no fight.”
      “権利 ’ere, be’ind this ’oardin’,” I replies,
      “A two-up school’s in 開会/開廷/会期. If we 秘かに調査するs
“About a bit, there is a chance we might
“Git news—” Jist then the spotter comes to light.
      I word ’im gentle, with some ’asty lies:
      I’m seekin’ Spike. See? Can ’e put me wise?

“Spike Wegg?” (At first ’e only twigs meself)
      “’E’s gone—” (’E 位置/汚点/見つけ出すs the parson standin’ by)
      A 冷淡な, ’ard 微光 comes in ’is fish 注目する,もくろむ:
“’Ere! Wot’s the game?” ’e yelps. “Are you a shelf?”
“’Ave sense!” I larfs. “I got a bit uv pelf,
      An’ thort I’d like to take a little 飛行機で行く—”
      “Buzz orfl” ’e orders. So we done a guy.

“Blank number one,” I sez. The parson sighed.
      “Joshuer fought, an’ never seemed to 縮む—”
      “Now, look,” I tells ’im. “Honest. Don’t you think
“Them Bible blokes ’oo’ve ’広告 their day an’ died
“Is best fergot until we’re ’ome an’ 乾燥した,日照りのd?
      “Now, up the street ’ere, is a little 沈む
      “Uv sin that does a traffic in strong drink.”

“Sly grog?” ’e arsts. But I sez, “’Ush! This place
      “Is kep’ by Mother Weems, ’oo’s sof’, blue 注目する,もくろむ
      “An’ snow-white ’空気/公表する would make yeh ’shamed an’ shy
“To brand ’er 指名する with any sich 不名誉.
“’Er 肉親,親類d, 甘い smile, ’er innercint ole 直面する.
      “Beams like a blessin’. Still, we’ll ’ave a try
      “To word the dear ole dame, an’ pump ’er 乾燥した,日照りの.”

’Is nibs stands in the shadders while I knock.
      Mother 打ち明けるs the door, an’ smiles, an’ peers
      Into me 直面する. She wears ’er three 得点する/非難する/20 years
Reel 甘い, in lacy cap an’ neat 黒人/ボイコット frock.
Then: “法案,” she cries. “You’ve give me やめる a shock!
      “Why, dearie, I ain’t seen you for long years.
      “Come in.” ’Er 肉親,親類d ole 注目する,もくろむs seem の近くに to 涙/ほころびs.

“Dearie, come in,” she chirps. But I pretend
      I’m on reel 緊急の biz; I got to ’aste
      “Jist for ole times,” she 嘆願d. “One little taste.”
“I can’t,” I sez. “I’m lookin’ for a friend,
“Spike Wegg, for ’oo I’ve certin news no end
      “Important; an’ I got no time to waste.”
      “Wot? Spike?” she sez. “I ’ear ’e’s bein’ chased.”

“’E’s bein’ chased,” she sez, “by D’s, I’ve ’eard.”
      “Too true,” I owns. “’E’s got no time to lose.”
      “井戸/弁護士席, maybe, if you was to try Ah Foo’s—
The privit room—” Then, as ’is rev’rince stirred,
She seen ’is choker. “’Oo the ’ell’s this bird?
      “Is this a でっちあげる,人を罪に陥れる?” she shrieks . . . Without adoos,
      We 非難する the pavemint with four ’asty shoes.

But, as along the sloppy 小道/航路 we race,
      ’Er ’or words 宙返り/暴落する after in a flood:
      “You pimps! You dirty swine! I’ll ’ave yer 血!”
“’Eavings!” the parson gasps. “With that 甘い 直面する!”
“’Er words,” I answer, “do seem outer place.”
      “Vile words, that I ’ave 不十分な ’arf understud.”
      Sez 雪の降る,雪の多い, shoshin’ in a pool uv mud.

We reach Ah Foo’s. “Now, ’ere,” I sez, “is where
      “You stop outside. Twice you ’ave put me queer
      “It’s a 孤独な ’and I mean to play in ’ere.
“You ’ang around an’ breathe the ’olesome 空気/公表する.”
“Young friend,” ’e sez, “I go with you in there.
      “I’ve led you into this. Why should I 恐れる
      “The danger? ’Tis me jooty to be 近づく.”

雪の降る,雪の多い’s a game un! I 高く弓形に打ち返す in the shop,
      The parson paddin’ after on the 床に打ち倒す.
      Ah Foo looks up. “Not there!” ’e squeaks. “Wha’ for?”
But we sail past the Chow without a stop,
Straight for the little crib up 近づく the 最高の,を越す
      That I knoo 井戸/弁護士席 in sinful days uv yore . . . 
      I turn the knob; an’ sling aside the door.

Beside a (米)棚上げする/(英)提議する, fearin’ ’arm from 非,不,無,
      Spike an’ another bloke is teet-ah-teet.
      Quick on the knock, Spike Wegg jumps to ’is feet
An’ jerks a ’and be’ind ’im for ’is gun.
I 急ぐ ’im, 得る,とらえる a 議長,司会を務める up as I run,
      An’ swing it with a 目的(とする) that ain’t too neat.
      Spike ducks aside; an’, with a bump, we 会合,会う.

An’ then we mix it. 争い an’ merry ’ell
      Breaks loose a 扱う/治療する, an’ things git movin’ 急速な/放蕩な.
      An’, as a Chinese jar goes crashin’ past,
’Igh o’er the din I ’ears the parson’s yell:
      “攻撃する,衝突する! 攻撃する,衝突する ’im ’ard young friend. Chastise ’im 井戸/弁護士席!
      “攻撃する,衝突する ’im!” . . . The ’oly war is in 十分な 爆破;
      An’ Pete the ’Ermit’s come to light at last.

 

“’Ave a ’eart!”

“’Ere! ’Ave a ’eart!” ’e sez. “Why, love a duck!
      “A ’uman bein’ ain’t a choppin’ 封鎖する!
“There ain’t no call fer you to go an’ chuck
      “A man about when ’e ’as took the knock.
“Gaw! Do yeh want to 破産した/(警察が)手入れする ’im all apart!
          “’Ere! ’Ave a ’eart!

“Aw, ’ave a ’eart!” ’e weeps. “A fight’s a fight;
      “But, strike me bandy, this is 血まみれの war!
“It’s 殺人! An’ you got no 爆破d 権利
      “To arst a ’uman man to come fer more.
“’E ’広告 no chance with you 権利 frum the start.
          “Aw, ’ave a ’eart!

“Yeh’ve 低俗雑誌d ’is dile,” ’e whines; “yeh’ve pinched ’is gun;
      “Yeh’ve bunged ’is 注目する,もくろむ ’an bashed in ’arf ’is teeth.
“’Struth! Ain’t yeh 満足させるd with wot yeh’ve done?
      “Or are you out to fit ’im fer a 花冠?
“The man’s ’arf dead a’ready! Wot’s yer dart?
          “Say, ’ave a ’eart!”

I never did ’ear sich a bloke to squeal
      About a trifle. This ’ere pal uv Spike’s
Don’t seem to ’ave the stummick fer a 取引,協定
      Uv solid stoush: rough work don’t すす ’is likes.
’E ain’t done much but blather frum the start,
          “’Ere ’ave a ’eart!”

A ネズミ-直面する coot ’e is, with ネズミ-like 神経s
      That’s got all jangled with ixceedin’ fright,
While I am ’andin’ Spike wot ’e deserves.
      But twice ’e tried to trip me in the fight,
The little skunk, now sobbin’ like a tart,
          “Aw, ’ave a ’eart!”

This ’ere’s the pretty 投手 in Ah Foo’s
      支援する privit room: Spike Wegg, 井戸/弁護士席 on the 床に打ち倒す,
Is bleedin’ pretty, with a bonzer bruise
      Paintin’ one 注目する,もくろむ, an’ ’arf ’is clobber tore.
While me, the conq’rin’ ’ero, stan’s above
          ’Owlin’ me love.

The ネズミ-直面する mutt is dancin’ up an’ 負かす/撃墜する;
      Ah Foo is singin’ jazz in raw Chinee;
The parson’s starin’ at me with a frown,
      As if ’e thort sich things could never be;
An’ I’m some bloke ’e’s but ’arf rekernised
          ’E’s ’ipnertised.

Foo’s furniture is scattered any’ow,
      Artisic like, in bits about the 床に打ち倒す.
An’ ’arf a dozen blokes, drawn by the 列/漕ぐ/騒動,
      Nosey but nervis, ’overs 近づく the door.
I ain’t no 投手 orf no chocklit box.
          I’ve took some knocks.

I ain’t no 投手. But—O Glory!—But
      Ther’s dicky-birds awarblin’ in me soul!
To think that I ain’t lost that upper-削減(する)!
      An’ my left-’ook’s still with me, good an’ whole.
I 恐れるd me punch was dead; but I was wrong.
          Me ’eart’s all song!

Then, as Spike makes a move, I raised me mits
      Fearin’ a foul; an’ ネズミ-直面する does ’is 封鎖する.
’E 緩和するs up a string uv epi-tits
      That seem to 揺さぶる the parson with a shock.
Filthy an’ 解放する/自由な they was, make no mistakes.
          Then 雪の降る,雪の多い wakes.

All through the fight ’e ’広告 seemed 肉親,親類d uv dazed,
      Ubsorbin’ it like some saint in a dream.
But now ’e straightened up, ’is ole 注目する,もくろむs 炎d
      An’, as the filth flowed in a red-’ot stream,
’Is 発言する/表明する blew in like 冷静な/正味の 勝利,勝つd frum the south:
          “Shut that foul mouth!”

“Shut your vile mouth, or, by the Lord!—” ’Is ’and
      Went up, an’ there was 怒り/怒る on ’is 直面する.
But ネズミ-直面する ducked. ’E weren’t the man to stand
      Agin that figger uv avengin’ grace.
Ducked, or ’e might uv stopped one ’oly smite
          Frum 雪の降る,雪の多い’s 権利.

“Young friend,” ’E turns to me. An’ then I ’ear
      A yell: “The 警官,(賞などを)獲得するs! The 警官,(賞などを)獲得するs is in the 小道/航路!
“Parson,” I sez, “we are de tropp, I 恐れる.
      “中央の ’appier scenes I’ll vencher to ixplain.
“’Ang to me ’and, an’ wave no fond 別れの(言葉,会);
          “But run like ’ell!”

Some say wrong livin’ 得るs no good reward.
      井戸/弁護士席, I dunno. If I ’広告 not 削減(する) loose
In Spadgers, in them days long, long 嘆き悲しむd,
      ’Ow could I knowed the run uv Foo’s caboose?
That 支援する-way 入り口, used fer Chiner’s friends’
          Un’oly ends.

Out by a green door; 負かす/撃墜する a flight uv stairs;
      Along a passige; up another flight;
Through ’arf a dozen rooms, broadcastin’ 脅すs
      To twenty yellow men, pea-green with fright;
Me an’ the parson, through that ’eathen land,
          Trips ’and in ’and.

Out uv dark corners, 発言する/表明するs ’ere an’ there
      Break sudden with a jabberin’ sing-song,
Like magpies flutin’ on the mornin’ 空気/公表する.
      We 支払う/賃金s no ’eed to them, but plug along,
Twistin’ an’ turnin’ through them secret ways,
          Like in a maze.

I 破産した/(警察が)手入れする a bolted door. The parson gasps:
      The 空気/公表する inside is ’eavy with the 麻薬.
A fat Chow goggles at the broken hasps;
      Another dreams un’eedin’ on a rug.
Out by the other door-past piles uv fruit—
          ’Ow we did scoot!

Red lanterns—lacquer-work—厚かましさ/高級将校連 マリファナs—strange smells—
      Silk curtains—slippers—baskets—ginger jars—
A squealin’ Chinee fiddle-tinklin’ bells—
      Queer 作品 uv art—filth—fowls—ducks—アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s
To winders—All pass by us in a stream,
          Like ’twuz a dream.

負かす/撃墜する to a cellar; up agen, an’ out—
      Bananers—brandy jars—we 急ぐ pell-mell,
Turnin’ to left, to 権利, then 一連の会議、交渉/完成する about
      (The parson, after, said it seemed like ’ell)
Through one last orful pong, then up a stair
          Into clean 空気/公表する.

We’re in a little yard; no thing to stop
      Our flight to freedom but a 盗品故買者. “Now, jump!”
I 得る,とらえるs ’is rev’rince, ’eaves ’im to the 最高の,を越す,
      An’ bungs me own でっちあげる,人を罪に陥れる over with a bump.
“Dam!” sez the parson—or it sounded so—
          But I dunno.

Seems that ’is coat got ’itched up on a nail.
      ’E jerks it 解放する/自由な an’ gently comes to earth.
“Peter the ’ermit’s ’ome!” I sez. “All ’ail!”
      An’ makes punk noises indicatin’ mirth.
The parson, ’e walks on, as still as death.
          Seems out o’ breath.

I walk beside ’im; but ’e sez no word.
      To put it straight, I’m feelin’ pretty mean—
Feelin’ a bit ashamed uv wot’s occurred—
      But still, I never planned to ’ave no scene
With Spike. I didn’t start the flamin’ 列/漕ぐ/騒動,
          Not any’ow.

I tells ’im so. But still ’e never spoke.
      I arsts ’im ’ow else could the thing be done.
I tells ’im straight I’d let no flamin’ bloke
      Take マリファナ 発射s at me with no flamin’ gun.
’E stops, an’ pats me shoulder with ’is ’and:
          “I understand.

“Young friend.” ’Is 直面する is orful 厳しい an’ 墓/厳粛/彫る/重大な.
      “The brawl was not your seekin’, we’ll suppose.
“But does it ’elp this girl we wish to save?
      “’Ow can sich mad brutality serve Rose?
“May be, in 怒り/怒る, you fergot, young friend,
          “Our Christian end?”

“Not on yer life!” I tells ’im. “Spike’s in soak,
      “Whether the 警官,(賞などを)獲得するs ’ave got ’im now or not.
“An’ that 除去するs one interferin’ bloke
      “Wot ’広告 a mind to queer our ’oly 陰謀(を企てる).
“Tomorrer we’ll find Rose, an’ work good 作品
          “With gentler lurks.”

“Gentler?” ’e sez. “I ’ope so.” Still ’e’s 墓/厳粛/彫る/重大な.
      “The ways uv ’Eaven’s strange,” ’e sez, “an’ yours
“Is stranger still. Yet all may work to save
      “One strugglin’ soul, if ’Eaven’s grace 耐えるs.”
’E’s dreadful solemn. I must own I feel
          Grieved a 広大な/多数の/重要な 取引,協定.

“Your 直面する,” ’e sez, “is very 不正に 削減(する)—”
      “Now, look,” I 半導体素子s. “’Old on. Let’s git this 権利.
“’Oo was it tried to stoush that ネズミ-直面する mutt?
      “’Oo was it barracked for me in the fight?
“’Oo was it used that word uv evul sense
          “Up on that 盗品故買者?”

“Young friend!” . . . Indignant? ’Struth! I see ’im try
      To keep reel 厳しい. But soon I rekernise
The little twinkle stealin’ in ’is 注目する,もくろむ,
      That won’t keep out, no 事柄 ’ow ’e tries.
An’ then—’is twitchin’ lips smile wide apart:
          “Aw, ’ave a ’eart!”

 

Rose

“Ah, wot’s the use?” she sez. “Lea’ me alone!
      “Why can’t I go to ’ell in my own way?
“I never arst you ’ere to mag an’ moan.
      “Nor yet,” she sez, “to pray.
“I’ll take wot’s comin’, an’ whine no excuse.
                  “So wot’s the use?

“Me life’s me own!” she sez. “You got a 神経—
      “You two—to 干渉する in my 事件/事情/状勢s.
“Git out an’ give advise where it may serve:
      “Stay ’ome an’ bleat yer pray’rs.
“Did I come pleadin’ for yer pity? No!
                  “井戸/弁護士席, why not go?”

Pride! Dilly pride an’ 負かす/撃墜する-an’-out despair:
      When them two 会合,会う there’s somethin’ got to break.
I got that way, to see ’er sittin’ there,
      I felt like I could take
That ’arf-餓死するd でっちあげる,人を罪に陥れる uv ’er’s by might an’ main,
                  An’ shake ’er sane.

That’s ’ow it is when me an’ parson roam
      負かす/撃墜する to the 楽園 wot Spadgers knows,
To find the ’ovel that she calls ’er ’ome,
      An’ ’ave a word with Rose.
Imgagin’ ’igh-strung cliners in 論争
                  Ain’t my long 控訴.

“Huh! 救助(する) work!” she sneers. ’Er 注目する,もくろむs is 有望な;
      ’Er 発言する/表明する is ’ard. “I’m a deservin’ 事例/患者.
“Me? Fancy! Don’t I look a pretty sight
      “To come to savin’ grace?
“Pity the sinner—Aw, don’t come that trick!
                  “It makes me sick!”

’Isterical she was, or nearly so:
      Too little grub, an’ too much time to fret—
Ingrowin’ grouch sich as few women know,
      Or want to know—an’ yet,
When I ちらりと見ること at the parson, there I see
                  Raw 悲惨.

I’ve knowed ole 雪の降る,雪の多い since the days uv old;
      Yet never ’広告 I got so の近くに to see
A world-wise man ’oo’s ’eart is all pure gold
      An’ ’uman charity.
For, all that girl was suff’rin’, 井戸/弁護士席 I knoo,
                  ’E 苦しむd too.

“My child,” ’e sez, “I don’t come ’ere to preach.
      “You’re a good girl; an’ when—” “’Oo sez I ain’t?
“’Oo sez I ain’t?” ’Er 発言する/表明する is 近づく a screech.
      “I’m no hymn-singin’ saint;
“But you’re a bit too previous givin’ me
                  “This third degree.”

An’ then she starts to laugh. I’d ’ate to see
      A woman laugh or look like that again.
She’s in the dinkum ’igh-strikes now; to me
      That’s showin’ pretty plain.
She’s like a torchered thing—’arf crazy—wild . . . . 
                  “Take thort, my child.

“Take thort,” the parson sez. “I only ask
      “Before you 危険 all for a life uv 罪,犯罪
“You’ll ’esitate. Is that too ’ard to 仕事?
      “May there not come a time—”
“Time? Yes,” I 半導体素子s. “You’ll git that fer yer 苦痛s.
                  “Ar, 小衝突 yer brains!”

The parson sighs. “This man,” ’E sez, “this Wegg
      “’Oo dazzles you with tork uv 伸び(る)s frum sin—
“Is ’e dependable? Think 井戸/弁護士席, I beg—”
      “Beg nothin’,” I 半導体素子s in.
“To beg おとり ducks ain’t the proper tack.
                  “She wants a smack!”

The parson groans. “I’ve 申し込む/申し出d you,” ’e starts.
      “申し込む/申し出 ’er nothin’! Can’t you 選ぶ ’er like?
“No dinkum ’elp is any good to tarts
      “’Oo’d 落ちる fer sich as Spike.
“She’s short uv grit to 戦う/戦い on ’er own,
                  “An’ stand alone.”

That done it. If I’d let the parson gone
      An’ come the 穏やかな an’ gentle, sure enough,
She’d ’広告 the willies. When the dames take on,
      The game’s to 扱う/治療する ’em rough.
That’s wot I’ve ’eard. It woke Rose up, all 権利,
                  An’ 十分な uv fight.

“Alone?” she sez. “I’ve stood alone, Gawd knows!
      “Alone an’ honest, battlin’ on the square.
“An’ now—Oh, damn your charity! I’ve chose!
      “I’m 負かす/撃墜する; an’ I don’t care.
“I’m fer the 平易な life an’ pretty clo’es.
                  “That’s that!” sez Rose.

The 原因(となる) looks blue. Wot more was to be said?
      An’ then, all on me own, I weaves 権利 there
The 有望な idear wot after 屈服するd me ’ead
      In sorrer an’ despair.
I didn’t ort to be let out alone.
                  That much I own.

“Ah, 井戸/弁護士席,” I sez, 辞職するd, “if that’s the life,
      “It’s no use sayin’ wot I come to say.
“Which was,” I sez, “a message frum me wife
      “Arstin’ you ’ome to stay.”
“Your wife?” I nods. “If you ’広告 cared to come.”
                  She seems struck dumb.

“Your wife?” she sez. “Wot does she know uv me?”
      Then pride an’ ’er 疑惑s makes ’er ゆらめく:
“Is this more pretty 計画/陰謀s fer charity?
      “Why should she arst me there?”
“Why? 井戸/弁護士席, you ort to know,” I answer, quick.
                  “Account uv Mick.”

負かす/撃墜する on ’er 倍のd 武器 ’er ’ead went, flop.
      At larst our ’oly 原因(となる) is won, I know.
She sobbed until I thort she’d never stop:
      It ’urt to see ’er so;
Yet I felt glad the way I’d worked me nob—
                  An’ let ’er sob,

“That’s tore it,” I 発言/述べるs be’ind me ’and.
      The parson nods. ’E’s smilin’ now all gay.
Ten minutes later, an’ the ’ole thing’s planned
      Fer Rose’s ’oliday.
We put the 酸性の on, an’ scold an’ tease
                  Till she agrees.

Once we’re outside the parson takes me ’and.
      “Without your ’elp, your wit, we would ’ave failed.”
“Aw, 平易な work,” I answer, feelin’ grand,
      Like some ole knight, tin-mailed.
Then, sudden, like a 負担 uv punchered tyres,
                  Me pride ixpires.

“Young friend,” ’e starts . . . . “No, not too young; but old—
      Old with the cares,” I sez, “uv fambly life.
“This might ’ave been dead 権利 when knights was bold;
      “But wot about me wife?
“She don’t know nothin’! I ’ave done me dash
                  “Through actin’ 無分別な.”

“A trifle!” sez ’is rev’rince. “Tut!” sez ’e.
      “I’ll 約束 you fair sailin’ with Doreen.”
“’Tain’t that so much,” I sez, “wot troubles me.”
      “Trouble? Wot you mean?”
I grins at ’im. “Me 良心,” I reply.
                  “I’ve tole a 嘘(をつく)!”

 

The Knight’s Return

The conq’rin’ ’ero! Me? Yes, I don’t think.
      This mornin’ when I catch the train fer ’ome,
It’s far more like a walloped pup I slink
      To kennel, with 解決するs no more to roam.
Crusades is orf. I’m fer the simple life,
      ’Ome with me trustin’ wife
          All 安全な frum 争い.

I’ve read uv knights returnin’ 十分な uv gyp,
      支援する to the bewchus lady in the tower.
They never seemed to git dumestic pip
      In them 勇敢に立ち向かう days when knighthood was in flower.
But times is changed; an’ ’usbands ’as to 物陰/風下d;
      Fer knight’ood’s run to seed;
          It ’as indeed.

雪の降る,雪の多い, the parson, (機の)カム to say 別れの(言葉,会)
      “Young friend,” ’e sez, “You’ve did a Christian ack—
“A noble 行為 that you’ll be glad to tell
      “An’ 誇る uv to yer wife when you git 支援する.”
“Too true,” I sez, reel chirpy. “She’ll be proud,
      “I’ll blab it to the (人が)群がる—
          “If I’m 許すd.”

“Good-bye! Good Luck!” ’e sez. “I’ll see to Rose,
      “Make yer mind 平易な. Ierdine yer 直面する.
“Bless yeh! Good luck, young friend!” An’ orf we goes—
      Me an’ me 良心 arguin’ the 事例/患者.
An’, as we 選ぶ up 速度(を上げる) an’ race along,
      The rails (不足などを)補う a song:
          “Yer in all wrong!”

“Yer in all wrong! Yer in all wrong! Yeh blob!
      “Why did yeh want to go an’ ’unt fer Spike?
“Yer in all wrong! Becoz yeh liked the 職業.
      “That’s wot. An’ don’t pretend yeh didn’t like.
“Yer in all wrong! Wot will yeh tell Doreen?
      “Yeh’ll ’ate to ’ave a scene.
          “Don’t yeh feel mean?”

Two 駅/配置するs on, a w’iskered coot gits in
      I seem to sort uv rekernise, some’ow.
But all at once I place ’im, an’ I grin.
      But ’e don’t jerry; ’e’s 石/投石する sober now.
It’s ’im I scragged in Spadgers—number one—
      The late 嫌疑者,容疑者/疑うd gun.
          It’s Danny Dunn.

“Sold that watch yet, ole cobber?” I 発言/述べるs.
      ’E 得る,とらえるs ’is 捕らえる、獲得する, an’ 見解(をとる)s me 乱打するd dile,
With sudden 恐れるs uv spielers an’ their larks.
      But I ixplain,’an’ ’e digs up a smile.
“Ah, yes,” ’e drawls. “We met two nights ago
      But I was—井戸/弁護士席, you know—
          井戸/弁護士席—jist so-so.”

’E 麻薬を吸うs me dile again, then stammers out,
      “I’m sorry, sonny. 石/投石する the crows! It’s sad
“To see yer 直面する so orful 削減(する) about.
      “I never thort I walloped you so bad.
“I’m sorry, lad, that we should come to blows.
      “黒人/ボイコット 注目する,もくろむ? An’ wot a nose!
          “Oh, 石/投石する the crows!”

I 緩和する ’is 有罪の mind about me phiz,
      An’ we’re good cobbers in a ’arf a tick.
Then ’e wades in an’ tells me ’oo ’e is—
      (’E ain’t a bad ole coot when ’e ain’t shick)—
“I ain’t dead broke,” ’e sez. “That night, yeh know,
      “I was cleaned out uv dough,
          An’—井戸/弁護士席—so-so.”

Lookin’ fer land ’e is; an’ ’as ’is 注目する,もくろむ
      Upon a little farm jist の近くに to me.
If ’e decides to take it by-an’-by,
      “Why, 石/投石する the crows! I’ll look yous up,” sez ’e.
“I need some friends: I ain’t got wife nor chick;
      An’ yous will like me quick —
          When I ain’t shick.”

I leaves ’im tork. Me own 事件/事情/状勢s won’t let
      Me 支払う/賃金 much ’eed to all ’e ’as to say.
But, while ’e’s spoutin’, sudden like I get
      A 有望な idear that brings one ’opeful ray.
One thing I ’eard pertickler while ’e spoke;
      ’E is a 選び出す/独身 bloke.
          I lets that soak.

But later on I wished ’e’d sling ’is mag.
      The nearer ’ome I get the worse I feel;
The worse I feel, the more I chew the rag;
      The more I chew the rag, this crooked 取引,協定
I’ve served Doreen looks 黒人/ボイコット an’ blacker yet.
      I worry till I get
          All one 冷淡な sweat.

I walk ’ome frum the 駅/配置する, thinkin’ ’ard.
      Wot can I tell me wife? Gawstruth! I been
Eight long years 結婚する, an’ never ’広告 to guard
      Me tongue before. Wot can I tell Doreen?
An’ there she’s waitin’ ’arf ways 負かす/撃墜する our hill . . . 
      She takes one look . . . “Why! 法案!”
          I stands 在庫/株 still.

“Oh, yes, me 直面する,” I larfs. “O’ course. Me 直面する.
      “I clean fergot. I—井戸/弁護士席—to tell the truth,
“I—Don’t look 脅すd—I—Oh, it’s no 不名誉.
      “That dentist. Yes, yes! Pullin’ out me tooth.
“Reel butcher. Nearly frachered both me jors.
      “Yes, dear, let’s go indoors.”
          (Wow! ’Oly wars!)

“Poor 法案! Poor Dear! ’E must ’ave been a brute.”
      She kisses me fair on me 破産した/(警察が)手入れするd lip;
An’ all me 恐れるs is stilled be that serloot.
      Ar, wot a fool I was to ’ave the pip.
The game is 地雷 before I ’ardly tried.
      Dead 平易な, ’ow I lied!
          I’m ’ome an’ 乾燥した,日照りのd.

Yet . . . I dunno. Me triump’ don’t last long.
      ’Twuz low 負かす/撃墜する, some way, ’ow I took ’er in—
Like pinchin’ frum a kid. I feel dead wrong.
      The parson calls it “conshusniss uv sin.”
I might be; but it’s got me worried now:
      An’ conshuns is a cow,
          That I’ll 許す.

Take it frum me. To ’ave a lovin’ wife
      Fussin’ an’ pettin’ you, jist through a 嘘(をつく)—
Like ’er this ev’nin’—crools all married life.
      If you can’t look ’er fair bang in the 注目する,もくろむ
An’ feel you’ve earned that 信用 frum first to last.
      You’re ’eadin’ downward 急速な/放蕩な . . . 
          But Rose—Oh, 爆破!

 

The Also-ran

I know I’m dull. I know I got a brain
      That’s only fit fer fertilizin’ ’空気/公表する.
I don’t arst for bokays: I ain’t that vain;
      But fair is fair.
An’ when yeh think yer somethin’ uv a man,
It ’urts to find yerself a also-ran.

’Urts like one thing. To git sent to the pack
      When you ’ave ’広告 idears you’re エース an’ king
An’ all the 投手 cards 負かす/撃墜する to the jack
      Is like to sting
Yer vanity. I thort I was some use,
An’ now I’m valyid as a ’umble dooce.

Don’t mind my sulks. I s’提起する/ポーズをとる I ’as swelled ’ead;
      But gittin’ snouted ain’t wot I expeck.
Aw, they can ’ave it on their own! I’m 十分な
      Up to the neck!
Never no more! I chuck good 作品 権利 ’ere . . . 
But lets start frum the start an’ git it (疑いを)晴らす.

I own I used me nut. Fer marriage brings
      Experience to stop yeh actin’ 無分別な.
I’ve 行方不明になるd the step before through rushin’ things,
      An’ come a 衝突,墜落.
I planned it out all careful frum the start;
Me taticks was a reel 罰金 work uv art.

Me problem’s this: The noos ’as to be broke
      Concernin’ Rose. Doreen ’as to he told.
The ’ow an’ when that bit uv noos is spoke
      I’ve learnt uv old.
I’m shrood. I wait. I watch me chance to 行為/法令/行動する.
The trick’s to know the time an’ place exact.

You blokes unmarrid ain’t got no idear
      Uv ’ow successful ’usbands 作品 their ’eads.
It’s like a feller strugglin’ to keep (疑いを)晴らす
      A thousand threads.
Once let ’em 絡まる, an’ you take the 非難する.
You’re up to putty; an’ yeh’ve lost the game.

“Funny,” I sez, “that we should について言及する Mick.
      “In town I met that girl—(Wot’s ’er 指名する? Rose)
“By 事故. Poor thing looks orful sick . . . . 
      “井戸/弁護士席, I suppose
“She ’as ’er worries . . . . Lost ’er 職業, yeh know.”
Doreen don’t take much int’残り/休憩(する). She sez, “Oh?”

“She’s wot?” . . . I can’t say more. “井戸/弁護士席,” sez me wife,
      “Seein’ you arst ’er, why all this su’prise?”
“Seein’ you ’広告 a fight, an’ 危険d yer life,
      “An’ got 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs,
“An’ played the ’ero, as the parson says,
“You ort to know. I’ve knowed,” she sez, “fer days.”

雪の降る,雪の多い! To think that parson cove would go
      An’ let me 負かす/撃墜する to flounder in the mud,
An’ 計画/陰謀, an’ 嘘(をつく), an’ work the game reel low,
      To come a thud!
“Yeh mean to say,” I arsts, mad as can be,
“Yeh’ve 直す/買収する,八百長をするd all this without consultin’ me?

“Yeh mean to say I ’aven’t got the 権利
      “To know wot’s goin’ on in my own ’ouse?
“Yeh mean to sa” —“There, 法案,” she sez, “keep やめる.
      “Why should you rouse?
“You told me nothin’. Parson wrote to me;
“An’ we 直す/買収する,八百長をするd things without yer ’elp,” sez she.

Women! She sits an’ tells me this dead 冷淡な!
      To think I’ve worked an’ worried till I’m tired,
An’ squeezed me brain a 扱う/治療する, jist to be told
       I ain’t 要求するd!
“You was too modest, 法案, to let me ’ear
“About that fight,” she sez. “Now, weren’t you, dear?”

Modest? Aw, 井戸/弁護士席. I s’提起する/ポーズをとる I am—a bit.
      A feller can’t go skitin’ all ’is days.
But, spite uv ’er nice way uv takin’ it,
      An’ all ’er 賞賛する
An’ that, I got to own I’m feelin’ ’urt
Fer to git 扱う/治療するd like a bit uv dirt.

Nex’ mornin’ I ain’t feelin’ 非,不,無 too good:
      That 無視する,冷たく断わる still ’urt. I potter 一連の会議、交渉/完成する about;
Then go across to where ’e’s choppin’ 支持を得ようと努めるd
      To ’ave it out
With Wally 解放する/自由な about ’is thievin’ cow.
But that pie-直面するd galoot won’t ’ave a 列/漕ぐ/騒動.

I’ll ’ave the lor on ’im, I tells ’im straight.
      Me 盗品故買者 ’er out? ’E’s got to 盗品故買者 ’er in!
The lor sez that. But all the lors I 明言する/公表する
      Jist gits a grin.
That’s all. ’E grins a sight too much, that bloke.
Clean through the piece, I seem to be the joke.

I know I’m dull. I know me brain’s jist meant
      To nourish ’空気/公表する-roots. But I ’ave me pride.
An’ when I toils an’ frets, an’ then gits sent
      To stand aside,
I know me place: I don’t need to be shown.
I’m done! An’ they can ’ave it on their own.

 

A Woman’s Way

Women is strange. You take my tip; I’m wise.
      I know enough to know I’ll never know
The ’uman 女性(の) mind, or wot su’prise
      They ’as in 蓄える/店 to bring yer boastin’ low.
They keep yeh guessin’ wot they’re up to nex’,
An’ then, 半端物s on, it’s wot yeh least expecks.

Take me. I know me wife can 新たな展開 me 一連の会議、交渉/完成する
      ’Er little finger. I don’t mind that 非,不,無.
Wot worries me is that I’ve never 設立する
      Which way I’m gittin’ 新たな展開d, till it’s done.
Women is strange. An’ yet, I’ve got to own
I’d make a orful ’ash uv it, alone.

There’s this 事件/事情/状勢 uv Rose. I tells yeh straight,
      怪しげな don’t 述べる me 明言する/公表する uv mind.
The 静める way that Doreen ’as 直す/買収する,八百長をするd the date
      An’ all, looks like there’s somethin’ else be’ind.
Somethin’—not spite or meanness; don’t think that.
Me wife purrs いつかs, but she ain’t a cat.

But somethin’. I’ve got far too wise a nob
      To be took in by ’er 空気/公表するs uv repose.
I know I said I’d chuck the ’ole darn 職業
      An’ leave ’er an’ the parson を取り引きする Rose.
But now me mind’s uneasy, that’s a fack.
I’ve got to manage things with speshul tack.

That’s ’ow I feel—uneasy—when I 運動
      負かす/撃墜する to the train. I’m thinkin’ as I goes,
There ain’t two women, that I know, alive
      More difrint than them two—Doreen an’ Rose.
’Ow they will mix together I dunno.
It all depends on ’ow I run the show.

Rose looks dead pale. She ain’t got much to say
      (’Er few poor bits uv luggage make no 負担)
She smiles when we shake ’ands, an’ sez Goodday
      Shy like an’ strange; an’ as we take the road
支援する to the farm, I see ’er look around
Big-注目する,もくろむd, like it’s some queer new land she’s 設立する.

I springs a joke or two. I’m 非,不,無 too 有望な
      Meself; but it’s a 非難する-up sort uv day.
Spring’s workin’ overtime; to left an’ 権利
      Blackwood an’ wattle trees is bloomin’ gay,
Botchin’ the bonzer green with golden dust;
An’ magpies in ’em singin’ fit to 破産した/(警察が)手入れする.

I こそこそ動く a ちらりと見ること at Rose. I can’t look long.
      ’Er lips is trem’lin’; 涙/ほころびs is in ’er 注目する,もくろむ.
Then, glad with life, a thrush beefs out a song
      ’Longside the road as we go drivin’ by.
“Oh, Gawd A’mighty! ’Ark!” I ’ear ’er say,
“An’ Spadgers 小道/航路 not fifty mile away!”

Not fifty mile away: the frowsy 小道/航路,
      Where only dirt an’ dreariness ’as sway,
Where every second tale’s a tale uv 苦痛,
      An’ devil’s doin’s blots the night an’ day.
But ’ere is thrushes tootin’ songs uv 賞賛する.
An’ golden blossoms lightin’ up our ways.

I speaks a piece to 上げる this bonzer 位置/汚点/見つけ出す;
      Tellin’ ’er ’ow the neighbourhood ’as grown,
An’ ’ow Dave Brown, jist up the road, ’as got
      Ten トン uv spuds per acre, usin’ bone.
She don’t seem to be 名簿(に載せる)/表(にあげる)’nin’. She jist 星/主役にするs,
Like someone dreamin’ dreams, or thinkin’ pray’rs.

Me yap’s a dud. No 事柄 ’ow I try,
      Me conversation ain’t the dinkum brand.
I’m ’opin’ that she don’t 破産した/(警察が)手入れする out an’ cry:
      It makes me nervis. But I understand.
Over an’ over I can ’ear ’er say,
“An’ Spadgers いっそう少なく than fifty mile away!”

We’re ’ome at last. Doreen is at the gate.
      I hitch the reins, an’ やめる the eager pup;
Then ’elp Rose 負かす/撃墜する, an’ stand aside an’ wait
      To see ’ow them two size each other up.
But quick—like that—two 武器 ’as 迎える/歓迎するd warm
The sobbin’ girl . . . Doreen’s run true to form.

“’Ome on the bit!” I thinks. But as I turn,
      ’Ere’s Wally 解放する/自由な ’as got to poke ’is dile
Above the 盗品故買者, where ’e’s been cuttin’ fern.
      The missus 位置/汚点/見つけ出すs ’im, an’ I seen ’er smile.
An’ then she calls to ’im: “Oh, Mister 解放する/自由な,
Come in,” she sez, “an’ ’ave a cup uv tea.”

There’s tack! A woman dunno wot it means.
      What does that blighter want with cups uv tea?
A privit, fambly 会合,会う—an’ ’ere Doreen’s
      Muckin’ it all by draggin’ in this 解放する/自由な.
She might ’ave knowed that Rose ain’t feelin’ prime,
An’ don’t want no strange comp’ny at the time.

解放する/自由な an’ ’is thievin’ cow! But, all the same,
      ’Is yap did seem to 元気づける Rose up a lot.
An’ after, when ’e’d bunged ’is lanky でっちあげる,人を罪に陥れる
      支援する to ’is 職業, Doreen sez, “Ain’t you got
“No work at all to do outside to-day?
“Us two must ’ave a tork; so run away.”

I went . . . I went becoz, if I ’広告 stayed,
      Me few 発言/述べるs might ’ave been pretty ’ot.
Gawbli’me! ’Oo is ’ead uv this parade?
      Did I 計画(する) out the 計画/陰謀, or did I not?
I’ve worked fer this, I’ve worried night an’ day;
An’ now it’s 直す/買収する,八百長をするd, I’m tole to “run away.”

Women is strange. I s’提起する/ポーズをとる I oughter be
      Contented; though I never understands.
But when I 得点する/非難する/20, it ’urts me dignerty
      To ’ave the credit grabbed out uv me ’ands.
I shouldn’t look fer credit, p’非難するs; an’ then,
Women is strange. But bli’me! So is men!

 

“石/投石する the Crows”

“Why 石/投石する the crows!” ’e sez. “I like ’er style,
      “But alwiz, some’ow, women ’ave appeared
“始める,決める fer to ’old me orf a ’arf a mile.
      “I dunno wot’s agin me: p’非難するs me 耐えるd.
“But, some’ow, when I speak ’em soft they run.
“I ain’t no ladies’ man,” sez Danny Dunn.

“I like ’er style,” ’e sez. “Wot’s ’er 指名する? Rose.
      “The neatest filly that I ever see.
“She’d run in 二塁打 splendid. But I s’提起する/ポーズをとる,
      “She’d never ’arness with the likes uv me.
“Wot age you tell me? Risin’ twenty-nine?
“井戸/弁護士席, 石/投石する the flamin’ crows! She’d do me 罰金.

“I wonder can she milk? Don’t look that 肉親,親類d.
      “But even if she don’t I wouldn’t care—
“Not much. 石/投石する all the crows! I’d ’arf a mind
      “To ’ave a shave an’ ’ang me ’at up there.
“But I ain’t got the knack uv it, yeh know,
“Or I’d been spliced this twenty year ago.”

Ole Danny Dunn ’as been to 支払う/賃金 ’is call
      An’ tell us ’e’ll be settlin’ 負かす/撃墜する ’ere soon.
’E lobbed in on us sudden, ziff an’ all,
      An’ ain’t done nothin’ all the afternoon
But (競技場の)トラック一周 up tea an’ 星/主役にする pop-注目する,もくろむd at Rose,
’E ain’t said nothin’ much but “石/投石する the crows!”

Now, as I sees ’im orf, 負かす/撃墜する by the gate,
      ’E’s chirpin’ love-songs like a nestin’ thrush.
Rose ’as ’im by the w’iskers, sure as 運命/宿命;
      Fer Spring ’as sent ’im soft all uv a 急ぐ.
’E’s got the beans; an’ so she’s 直す/買収する,八百長をするd fer life,
If Danny’s game to arst ’er fer ’is wife.

An’ so me 計画/陰謀 作品 out all on its own.
      I grabbed the notion that day in the train,
When Danny tole me that ’e lived alone.
      I reckoned, then, I’d ’ave to use me brain;
But ’ere ’e is, stonin’ the crows a 扱う/治療する,
An’ keen to sling is pile at Rose’s feet.

I’ll show ’em! Them ’oo thinks I got no brains
      Will 衝突,墜落 when Rose is Mrs. Danny Dunn.
Doreen don’t need to go to too much 苦痛s
      To show me that she thinks I’ve nex’ to 非,不,無,
When I take on a 職業 I don’t let go
Until I’ve 直す/買収する,八百長をするd it, all sirgarneo.

“Listen,” sez Danny. “Do yeh think a man
      “’As any chance? I know I don’t dress neat.”
“Sling it!” I sez. “Don’t be a also-ran.
      “Go in bald-’eaded! 急ぐ ’er orf ’er feet!
“They don’t know wot they want: women ain’t got
“No minds, till some strong man shows wot is wot.

“I’ll ’elp,” I tells ’im, “if you play the game.
      “Don’t give ’er time to think. Take ’er be 嵐/襲撃する.
“Many’s the lover’s 屈服するd ’is ’ead in shame
      “Becoz ’e was afraid to 支持を得ようと努める too warm.
“Be masterful! Show ’er ’oo’s boss! ’Ave grit!
“That’s wot I done, an’ come ’ome on the bit.

“Look at me now. I got a wife wot ’eeds
      “My lightest wish. Uv course, I ain’t unkind;
“But I’m boss uv the show, becoz she needs
      “A man to lean upon, an’ guide ’er mind.”
“By gum!” sez Danny; “but that must be 罰金.
“That’s ’ow I’d like to ’ave a wife uv 地雷.”

I tells ’im there’s a dance on Fridee night;
      ’E must be there, tricked out in nobby clo’es
An’ all spruced up. I’ll see it 直す/買収する,八百長をするd up 権利
      So ’e can make the goin’ good with Rose.
“I don’t dance much,” ’e sez. “But p’非難するs me luck’s
“Changed 一連の会議、交渉/完成する; an’ 石/投石する the crows! I’ll chance the ducks!”

So far, ribuck. I’m no 支援する number yet;
      Although they 扱う/治療するs me as brainless yob.
I may be slow to start; but, don’t ferget,
      I still got some idears 支援する uv me nob.
An’ once I’ve got Rose 結婚する an’ 直す/買収する,八百長をするd fer life
I might su’prise respeck out uv me wife.

I might, but—Listen. Can you tell me this:
      Why am I takin’ all these speshul 苦痛s,
An’ worried lest me 計画(する)s will go amiss?
      Why am I so dead 始める,決める to use me brains?
Dunno; no more than you; fer, spare me days!
A man’s a puzzle to ’imself, some ways.

 

Listener’s Luck

“My sort,” she sez, “don’t 会合,会う no fairy prince.”
      I can’t ’elp ’earin’ part uv wot was said
      While I am sortin’ taters in the shed.
They’ve ’広告 these secret 会議s ever since
      Rose (機の)カム. ’Er an’ Doreen’s been ’eart to ’eart,
      ’Oldin’ pow-wows in which I got no part.

“My sort,” sez Rose, “don’t 会合,会う no fairy prince.”
      ’Er 発言する/表明する seems sort uv lonely like an’ sad.
      “Ah 井戸/弁護士席,” she sez, “there’s 職業s still to be ’広告
“負かす/撃墜する in the fact’ries. I ain’t one to wince
      “Frum all the knocks I’ve ’広告—an’ will ’ave. Still,
      “いつかs I git fed-up against me will.

“Some women ’ave the luck,” she sez; “like you.
      “Their lives seem made fer love an’ joy an’ sport,
      “But I’m jist one uv the unlucky sort.
“I’ve give up dreamin’ dreams: they don’t come true.
      “There ain’t no love or joy or sport fer me.
      “Life’s made me ’ard; an’ ’ard I got to be.”

“Oh, rubbidge!” sez Doreen. “You’ve got the blues,
      “We all ’ave bad luck some times, but it mends.
      “An’ you’re still young, my dear; you ’ave your friends.
“Why should you think that you must alwiz lose?
      “The sun’s still shinin’; birds still sing, an’ 法廷,裁判所;
      “An’ men still marry.” Rose sez, “Not my sort.”

An’ then—Aw, 井戸/弁護士席, I thort I knoo me wife,
      ’Ow she can be so gentle an’ so 肉親,親類d,
      An’ all the tenderness that’s in ’er mind;
As I’ve ’広告 原因(となる) to know through married life.
      But never ’ave I ’eard ’er 知恵 speak
      Sich words before. It left me wond’rin’—meek.

Yes, meek I felt—an’ proud, all in the one:
      Proud fer to know ’ow 罰金 my wife can be;
      Meek fer to think she cares fer sich as me.
“’Ope lasts,” I ’ear ’er say, “till life is done.
      “An’ life can bring us joy, I know it can.
      “I know; fer I’ve been lucky in my man.”

There’s a wife for yeh! Green! Think in the ’ead!
      To think she’d go an’ tork be’ind me 支援する,
      Gossip, an’ paint me character that 黒人/ボイコット!
I’m glad I can’t ’ear more uv wot was said.
      They wander off, 負かす/撃墜する by the creek somewhere.
      Green! 井戸/弁護士席, I said that women talk ’ot 空気/公表する.

I thinks uv Danny Dunn, an’ wot I’ve planned.
      Doreen don’t know wot I got up me sleeve;
      An’ Rose don’t know that she won’t ’ave to leave,
Not once I come to light an’ take a ’and.
      封鎖する’ead won’t be the 指名する they’ll call me then.
      Women can tork; but 活動/戦闘 needs us men.

Yet, I dunno. Some ways it ain’t so 罰金.
      Spite uv ’is money, Danny ain’t much catch.
      It seems a pity Rose can’t make a match
That’s reel romantic, like Doreen’s an’ 地雷;
      But then again, although ’e’s old an’ plain,
      Danny’s a kinder 運命/宿命 than Spadgers 小道/航路.

Bit later on I see Rose standin’ by
      That 橋(渡しをする) frum where Mick waved ’is last 別れの(言葉,会)
      When ’e went smilin’ to the war, an’ fell.
’Ow diffrint if ’e ’adn’t come to die,
      I thinks. Life’s orful sad, some ways.
      Though it’s ’ard to be sad on these Spring days.

Doreen ’as left, fer 推論する/理由s uv ’er own;
      An’ Rose is gazin’ 負かす/撃墜する into the stream,
      Lost, like it seems, in some un’appy dream.
She looks perthetic standin’ there alone.
      Wis’ful she looks. But when I’ve turned away
      I git a shock to ’ear ’er larfin’ gay.

It’s that coot Wally 解放する/自由な; ’e’s with ’er now.
      Funny ’ow ’is fool chatter makes ’er smile,
      An’ 押す ’er troubles under fer a while.
(Pity ’e don’t 支払う/賃金 more ’eed to ’is cow
      Instid uv loafin’ there. ’E’s got no sense.
      I’m sick uv tellin’ ’im to mend that 盗品故買者.)

’Er sort don’t 会合,会う no fairy prince . . . Ar, 井戸/弁護士席.
      Fairy gawdfathers, p’非難するs, wot once was knights,
      Might take a turn at puttin’ things to 権利s.
Green? 封鎖する’ead, am I? You can’t alwiz tell.
      Wait till I wave me 魔法 mit at Rose,
      An’ turn ’er into “Mrs. 石/投石する-the-crows.”

 

The Dance

“Heirlums,” ’e sez. “I’ve ’広告 the trousiz 圧力(をかける)d.
      “Me father married in ’em, that ’e did.
“See this ’ere fancy vest?
              “See this ’ere lid?
“Me gran’dad brought that frum ’is native land
“In forty-two—an’ then ’twas second-’and.”

Clobber? Oh, ’el! Pants uv wild shepherd’s plaid,
      A coat that might ’ave knocked the cliners flat
When father was a lad,
              A tall, マリファナ ’at
That caught the mange 支援する in the diggin’s days,
A fancy vest that called fer loud ’oorays.

But loud ’oorays don’t ’arf ixpress my 激怒(する)
      When Danny comes upholstered fer the jig.
I’ve seen it on the 行う/開催する/段階,
              ネズミ comic 装備する;
But never at a country dance before
’Ave I seen sich crook duds as Danny wore.

“You want to crool my 計画/陰謀,” I sez, “with rags
      “Like that? This ain’t no fancy dress 事件/事情/状勢.
“Wot sort uv tile an’ 捕らえる、獲得するs
              “Is them to wear?”
But ’e don’t 宙返り/暴落する; ’e’s as pleased as pie.
“By gum,” ’e sez, “this ort to catch ’er 注目する,もくろむ.”

“You posin’fer a comic film, or wot?”
      I arsts ’im—“with noorotic togs like those!
“Jazz clobber! Ain’t you got
              “No decent clo’es?”
But ’e’s too tickled with ’imself to ’eed.
“This orter catch ’er 注目する,もくろむ,” ’e sez, “this tweed.”

It caught ’er 注目する,もくろむ, all 権利, an’ many more.
      They starts to come before the daylight fades;
An’, fer a hour before
              The (人が)群がる parades,
Ole Danny ’eld the centre uv the 行う/開催する/段階,
While I stood orf an’ chewed me silent 激怒(する).

That’s ’ow it alwiz is: I try to show
      ’Ow I can use me bean in 深い-laid lurks;
An’ then some fool must go
              An’ 破産した/(警察が)手入れする the 作品.
’Ere, I ’ave planned a 閉じ込める/刑務所 in 非難する-up-style,
An’ Danny spikes me guns with gran’pa’s tile.

Rose never seemed so 解放する/自由な frum ugly dreams,
      Not since she (機の)カム, as that night at the dance;
But my matchmakin’ 計画/陰謀s
              Makes no 前進する;
Fer every time I gits a chance to 得点する/非難する/20,
Doreen butts in, an’ crools me pitch once more.

Reel thortless, women is. She ort to seen
      I ’広告 意図s—in spite uv Danny’s clo’es—
An’ that ’e was reel keen.
              Concernin’ Rose.
Not ’er. She larfs, an’ chatters with the 押し進める,
As if rich ’usbands grew on every bush.

Once, f’rinstance, I gits busy when I seen
      Rose sittin’ out; an’ brings Dan on the run.
“Why, mercy!” sez Doreen.
              “’Ere’s Mister Dunn
“Perlite enough to arst me fer a dance.
“’E knows us marrid ones don’t git much chance.”

An’ there she 得る,とらえるs ’im, fair out uv me ’ands!
      An’ lets young Wally 解放する/自由な git off with Rose;
While like a fool I stands,
              Kickin’ me toes
An’ cursin’ all the fool things women do.
I’d think ’twas done apurpis, いっそう少なく I knoo.

That’s ’ow it was all night. I 計画/陰謀d a 扱う/治療する,
      Workin’ shrood points, an’ sweatin’ 血, almost;
But every time I’m (警官の)巡回区域,受持ち区域
              権利 on the 地位,任命する.
All me matchrnakin’s 破産した/(警察が)手入れする—the 仕事 uv days—
Through Danny’s duds an’ my wife’s tackless ways.

Nice chaperong she is! While 解放する/自由な an’ Rose
      Dance ’arf the night Doreen jist sits an’ beams.
When I seen that, up goes
              My ’opes an’ 計画/陰謀s.
But all that Danny sez is, “石/投石する the crows!
“Yeh’d think I’d took ’er 注目する,もくろむ, with them good clo’es.”

When we git ’ome that night I shows me spleen
      By ’intin’ Rose will be left on the shelf.
An’ then I see Doreen
              Smile to ’erself.
“I wouldn’t be su’prised,” she sez, “to see
“Rose marrid, some 罰金 day, to Wally 解放する/自由な.”

To Wally 解放する/自由な! Yeh could ’ave knocked me flat
      With ’arf a brick. I seen it in a flash.
A grinnin’ coot like that!
              Without no cash!
Besides, a man ’oo’d keep a thievin’ cow
Like ’is, won’t make no ’usband any’ow.

I’m sick uv everything. It ain’t no joke.
      I’ve tried to do good 作品; an’ now I’ve 設立する
When you git ’elpin’ folk
              They jist turn 一連の会議、交渉/完成する
An’ bite the ’and that 料金d ’em, so to speak.
An’ yet they sez the strong should ’elp the weak.

Wot rot! . . . I wisht I ’広告 some reel ixcuse
      To 押し進める some 直面する in, jist to 緩和する me mind.
Spike Wegg, ’e ’広告 ’is use—
              ’Im an’ ’is 肉親,親類d.
If I could give me ole left-’ook one swing,
I might feel kinder like to everything.

 

Spike Wegg

Me photer’s in the papers! ’Oly wars!
      A ’ero, I’ve been called in big, 黒人/ボイコット type.
      I ’広告 idears the time was の近くに on 熟した
              Fer some applorse
To come my way, on 最高の,を越す uv all me bumps.
Now it’s come sudden, an’ it’s come in lumps.

I’ve given interviews, an’ ’広告 me dile
      Bang on the 前線 page torkin’ to a ’tec’.
      Limelight? I’m swimmin’ in it to the neck!
              Me sunny smile
Beams on the (人が)群がる. Misun’erstandin’s past;
An’ I ’ave come into me own, at last.

But all the 位置/汚点/見つけ出す-light ain’t alone fer me;
      ’Arf, I am glad to say, is made to 向こうずね
      Upon that 会社/堅い an’ 信用d friend uv 地雷,
              Ole Wally 解放する/自由な—
A man, I’ve alwiz said, ’oo’d make ’is 示す . . . 
But, 事例/患者 you ’aven’t ’eard the story, ’ark:

Spike Wegg—Yes, ’im. I thort, the same as you,
      That ’e was dished an’ done fer in the 小道/航路.
      I don’t ixpeck to cross ’is 跡をつけるs again;
              An’ never knoo
That ’e ’広告 swore to git me one uv those
罰金 days, an’ make ’is alley good with Rose.

Spike ’広告 been aimin’ ’igh in ’is profesh.
      銀行強盗s, an’ sich, was ’is noo lurk;
      An’ one big 職業 ’広告 始める,決める the 警官,(賞などを)獲得するs to work
              To 計画(する) a fresh
(選挙などの)運動をする agin this crook. They want ’im more
Than ever they ’ave 手配中の,お尋ね者 ’im before.

They yearn fer ’im, reel passionit, they do.
      圧力(をかける) an’ perlice both ’ankers fer ’im sore.
      “Where is Spike Wegg?” the daily ’eadlines roar.
              But no one knoo.
Or them that did ’広告 fancies to be dumb.
The oysters uv the 暗黒街 was mum.

It was the big sensation uv the day.
      近づく ’arf the 軍隊 was nosin’ fer the bloke
      Wot done the 行為; but Spike was 井戸/弁護士席 in smoke,
              An’ like to stay.
発射s ’広告 been 解雇する/砲火/射撃d; an’ one poor coot was plugged.
An’ now the (人が)群がる arsts, “Why ain’t no one jugged?”

That’s ’ow the land lies when, one day, I go
      負かす/撃墜する to the orchid paddick, where I see
      A strange cove playin’ 秘かに調査する be’ind a tree.
              I seem to know
The 形態/調整 uv that there sneakin’, slinkin’ でっちあげる,人を罪に陥れる,
An’ walk across to git on to ’is game.

It was red-’ot! I grunt, an’ break away
      To ’old ’im orf. I’m battlin’ fer me life—
      All-in, a cert; fer ’e’s still got the knife.
              An’, by the way
’E looks, I know it’s either ’im or me
’As an 任命 at the cemet’ry.

I’ve often wondered ’ow a feller feels
      When ’e is 予定 to wave the world good-bye.
      They say ’is past life flicks before ’is 注目する,もくろむ
              Like movie reels.
My past life never troubled me a heap.
All that I want to do is go to sleep.

I’m gittin’ weak; I’m coughin’, chokey like;
      Me 脚s is wobbly, an’ I’m orful ill.
      But I ’ave got some fight left in me still.
              I look at Spike;
An’ there I see the dirty look wot shows
’E’s got me where ’e wants me—an’ ’e knows.

I think that’s where I fell. Nex’ thing I see
      Is Spike Wegg 負かす/撃墜する, an’ fair on 最高の,を越す uv ’im
      Some one that’s breathin’ ard an’ fightin’ grim.
              It’s Wally 解放する/自由な!
It’s good old Wally! ’E ’as got Spike pinned,
Both ’ands, an’ kneelin’ ’eavy on ’is 勝利,勝つd.

So fur so good. But I ain’t outed yet.
      On ’ands an’ 膝s I はうs to reach ’em, slow.
      (Spike’s got the knife, an’ Wally daren’t let go)
              Then, as I get
の近くに up, I ’ear Rose screamin’, then me wife.
I’m faint. I 新たな展開 Spike’s arm—an’ 得る,とらえる the knife.

That’s all. At least, as far as I’m 関心d,
      I took no その上の 利益/興味 in the show.
      The things wot ’appened subsekint I know
              Frum wot I learned
When I come-to, tucked in me little bed,
Me chest on 解雇する/砲火/射撃, an’ 冷淡な packs on me ’ead.

I ’ear they tied Spike up with ’arness ひもで縛るs
      An’ bits uv ’ay-禁止(する)d, till the John ’Ops come;
      An’ watched ’im workin’ out a mental sum—
              解放する/自由な an’ some chaps—
Uv ’ow much time ’e’d git fer this last 陰謀(を企てる)
An’ other 職業s. The answer was, a lot.

Then that nex’ day! an’ after, fer a week!
      Yeh’d think I owned the 勝利者 uv a Cup.
      Pressmen, perlice, the parson, all 急ぐ up;
              An’ I’ve to speak
Me piece, to be took 負かす/撃墜する in 黒人/ボイコット an’ white,
In 事例/患者 I chuck a seven 夜通し.

The papers done us proud. 近づく every day
      Some uv ’em printed photers uv me 地図/計画する
      (Looked at some ways, I ain’t too crook a chap)
              But, anyway
I’ve ’広告 enough. I wish they’d let me be.
I’m sick uv all this cheap publicity.

But sich is fame. いっそう少なく than a month ago.
      The whole thing started with a naggin’ tooth.
      Now I am famis; an’, to tell the truth—
              井戸/弁護士席, I dunno—
I’d ’ardly like to bet yeh that I don’t
Git arst to 行為/法令/行動する in 投手s—but I won’t.

 

Narcissus

A man’s a 襲う,襲って強奪する. I’ve worked the ’ole thing out
      To-day, 負かす/撃墜する in the orchard where I sat
      Runnin’ the wheels red-’ot beneath me ’at,
An’ wras’lin’ fervud with a sudden 疑問—
      A 疑問 wot’s plugged me fair bang on the point
      An’ 揺さぶるd all me glad dreams out uv 共同の.

It’s been a pearlin’ day. The birds above
      Up in the trees sung fit to break their ’earts.
It seemed, some’ow, the ’ole world’s makin’ love,
      Ixceptin’ me. An’ then an’ there I starts
To think things out an’ git me bearin’s straight,
Becoz—井戸/弁護士席, I ain’t been meself uv late.

I’ve flopped. It was the parson put me wise,
      Before ’e left. I ’広告 been 十分な uv skite.
      I was the ’ero uv the piece all 権利.
Me chest was out, me ’ead was twice the size
      It used to be. I felt I was king-pin.
      Didn’t the papers ’ave me photer in?

I was that puffed with pride I never stopped
      To search me soul fer 調印するs uv wear an’ 涙/ほころび.
I loved meself so much I never dropped
      To any blot or blemish anywhere.
The Lord ’Igh Muck-a-muck, wot done the trick,
An’ dug the Murray with ’is little 選ぶ.

When I think 支援する on it I go all ’ot.
      I was that blind I never even seen,
      Nor looked to see no changes in Doreen.
I was content to ’ave ’er on the 位置/汚点/見つけ出す
      Dodgin’ about the ’ouse in ’er 静める way,
      To chirp, “Yes, 法案,” to everything I say.

The parson punchered me. ’E’s alwiz ’広告
      A trick uv callin’ me by fancy 指名するs.
In town ’e christened me “Sir Gally’広告,”
      ’Oo was, it seems, a knight wot 救助(する)d dames,
But never spoke out uv ’is turn to 非,不,無,
Becoz ’is ’eart was pure. ’E took the bun.

But now “Narcissy” is the moniker
      ’E wishes on me; an’ I arst fer light.
      “Narcissy?” I 発言/述べるs. “Don’t sound perlite.
“’Oo was this bird? There looks to be a 中傷する
      “Or somethin’ sly about that cissy touch.”
      “A bloke,” ’e sez, “’oo liked ’imself too much.”

I looks quick fer that twinkle in ’is 注目する,もくろむ
      Wot tells me if ’e’s kiddin’ me or not.
But it ain’t there. “Fair dinkum,” I reply,
      “You don’t mean—You ain’t ’intin’ that I’ve got—”
“I mean,” ’e sez, “you should give thanks through life
“That you ’ave been so lucky in your wife.”

’E don’t ’arp on the toon; but turns away.
      “Your daffydils,” ’e sez, “makes やめる a show.”
      An’ latter, when it (機の)カム ’is time to go,
’E shakes me ’and reel arty, twinklin’ gay . . . 
      But, “lucky in me wife?” Where did I ’ear
      Somethin’ like that before? It sounds dead queer.

I 捜し出すs the orchard, with a sickly grin,
      To sort meself out straight an’ git a 支配する.
      Them ’ints the parson 減少(する)s give me the pip.
I don’t やめる see where daffydils comes in;
      But, “lucky in me wife!” Why, spare me days,
      Yeh’d think I (警官の)巡回区域,受持ち区域 ’er, by the things ’e says!

I tries to kid meself: to 支援する me skite,
      An’ ’old that wad uv self-content I ’広告.
It ain’t no use. I know the parson’s 権利:
      Clean through the piece I ’ave been actin’ bad.
I’ve been so 十分な uv Me, I’ve 扱う/治療するd ’er
Like she was—井戸/弁護士席, a bit uv furnicher.

Yet, “furnicher” don’t seem to put it good.
      Nothin’ so 木造の don’t 述べる Doreen.
      All through the game, some’ow, she’s alwiz been—
井戸/弁護士席, somewhere ’andy, ’elpin’ where she could,
      An’ manidgin’, an’ . . . Bli’me! Now I see!
      Wot she did manidge was the 封鎖する’ead—me! . . . 

井戸/弁護士席, I’m the goat. I s’提起する/ポーズをとる I should ’ave seen
      I wasn’t ’ead an’ tail uv all the show.
A bit uv putty in ’er ’ands I been!
      An’ so bullheaded that I didn’t know.
Only fer ’er things might ’ave—Spare me days!
I never will git used to women’s ways.

Only fer ’er Rose might . . . But wot’s the use?
      Shakespeare ’as said it 権利: the world’s a 行う/開催する/段階;
      An’ all us ’uman ducks an’ dames ingage
In actin’ parts. Mostly the men 削減(する) loose,
      An’ fights, an’ throws their 負わせる about a lot.
      But, listen. It’s the women weave the 陰謀(を企てる).

The women . . . 井戸/弁護士席, it’s been a bonnie day.
      Blue-bonnets, dodgin’ in an’ out the ferns,
Looks like blue 半導体素子s uv sky come 負かす/撃墜する to play.
      An’ 負かす/撃墜する the valley, where the creek 跡をつける turns,
I see Rose, arm-in-arm with Wally 解放する/自由な.
The ’ole world’s makin’ love, ixceptin’ me.

Huh! Women! . . . Yes; a man’s a 襲う,襲って強奪する, all 権利 . . . 
      I sees the sof’ clouds sailin’ in the sky,
      An’ bits uv thistledown go driftin’ by.
“Jist like men’s lives,” I think. An’ then I sight,
      Fair in me cabbages, ole Wally’s cow.
      That 盗品故買者—But them 工場/植物s ain’t 価値(がある) savin’, now.

Women . . . I wonder ’oo Narcissy was . . . 
      Green trees agin blue ’ills don’t look ’arf bad . . . 
I s’提起する/ポーズをとる ’e got the cissy part becoz
      ’Is ways was womanish. 井戸/弁護士席, serve ’im glad
That cow uv Wally’s ort to milk a 扱う/治療する
With plenty good young cabbage 工場/植物s to eat.

Women is often ’elpful—in a sense . . . 
      Lord, it’s a lazy day! Before it fails,
      I better git a ’ammer an’ some nails
An’ dodge acrost an’ mend that bit uv 盗品故買者.
      It’s up to me to try an’ put things 権利,
      An’—井戸/弁護士席, I’ll ’elp Doreen wash up tonight.

 

Glossary

A.I.F.—Australian 皇室の 軍隊s.
Alley, to 投げ上げる/ボディチェックする in the.—To give up the ghost.
Also ran, The.—On the turf, horses that fail to 安全な・保証する a 主要な place; hence, obscure persons, nonentities.
’Ammer-lock (大打撃を与える-lock).—A favourite and 効果的な 持つ/拘留する in 格闘するing.
Ar.—An exclamation 表明するing joy, 悲しみ, surprise, etc., によれば the manner of utterance.
’Ard 事例/患者 (Hard 事例/患者).—A shrewd or humorous person.
’Ayseed (Hayseed).—A rustic.
支援する 雑談(する).—Impudent repartee.
支援する and Fill.—To vacillate; to shuffle.
支援する the Barrer.—To 介入する without 招待.
Barmy (Balmy).—Foolish; silly.
Beak.—A 治安判事. (かもしれない from Anglo-Saxon, Beag—a 治安判事).
Beano.—A feast.
Beans.—Coins; money.
(警官の)巡回区域,受持ち区域.—Puzzled; 敗北・負かすd.
(警官の)巡回区域,受持ち区域, off the.—Out of the usual 決まりきった仕事.
Beef (to beef it out).—To declaim vociferously.
Bellers (Bellows).—The 肺s.
Biff.—To smite.
Bird, to give the.—To 扱う/治療する with derision.
Blighter.—A worthless fellow.
Bli’ me.—An 誓い with the fangs drawn.
Blither.—To talk at 無作為の, foolishly.
Blob.—A shapeless 集まり.
封鎖する.—The 長,率いる. To lose or do in the 封鎖する.—To become flustered; excited; angry; to lose 信用/信任. To keep the 封鎖する.—To remain 静める; dispassionate.
封鎖する, the.—A 流行の/上流の city walk.
Bloke.—A male adult of the genus homo.
Blubber, blub.—To weep.
Bluff.—Cunning practice; make believe. v. To deceive; to 誤って導く.
(頭が)ひょいと動く.—A shilling.
Bokays.—Compliments, flattery.
Boko.—The nose.
Bonzer, boshter, bosker.—Adjectives 表明するing the superlative of excellence.
Bong-結社.—Patrician (Fr. bon トン).
Boodle.—Money; wealth.
調書をとる/予約する.—A bookie, q.v.
Bookie.—A 調書をとる/予約する-製造者 (turf); one who makes a betting 調書をとる/予約する on 冒険的な events.
Boot, to put in the.—To kick a prostrate 敵.
Boss.—Master; 雇用者.
Break (to break away, to do a break).—To 出発/死 in haste.
Breast up to.—To accost.
Brisket.—The chest.
Brown.—A 巡査 coin.
Brums.—Tawdry finery (from Brummagem—Birmingham).
Buckley’s (Chance).—A forlorn hope.
Buck up.—元気づける up.
Bump.—To 会合,会う; to accost 積極性.
Bun, to take the.—To take the prize (used ironically).
Bundle, to 減少(する) the.—To 降伏する; to give up hope.
Bunk.—To sleep in a “bunk” or rough bed. To do a bunk.—To 出発/死.
Bunnies, to 強硬派 the.—To peddle rabbits.
Bus, to 行方不明になる the.—To neglect 適切な時期s.
Caboose.—A small dwelling.
Carlton.—A Melbourne Football Team.
Cat, to whip the.—To cry over spilt milk; i.e., to whip the cat that has spilt the milk.
C.B.—限定するd to 兵舎.
Cert.—A certainty; a foregone 結論.
Champeen.—支持する/優勝者.
Chase yourself.—出発/死; avaunt; “fade away.” q.v.
雑談(する).—To 演説(する)/住所 試験的に; to “word,” q.v.
Cheque, to pass in one’s.—To 出発/死 this life.
Chest, to get it off one’s.—To 配達する aspeech; 表明する one’s feelings.
Chew, to chew it over; to chew the rag.—To sulk; to nurse a grievance.
Chiack.—Vulgar banter; coarse 悪口雑言.
Chin.—To talk; to wag the chin.
半導体素子.—To “雑談(する),” q.v. 半導体素子 in.—To 介入する.
Chiv.—The 直面する.
Chow.—A native of far Cathay.
Chuck up.—To 放棄する. Chuck off.—To chaff; to 雇う sarcasm.
Chump.—A foolish fellow.
Chunk.—A lump; a 集まり.
Clean.—完全に; utterly.
Click.—A clique; a “押し進める.”
Cliner.—A young unmarried 女性(の).
Clobber.—Raiment; vesture.
Cobber.—A boon companion.
Collect.—To receive one’s 砂漠s.
Colour-line.—In pugilism, the line drawn by white boxers 除外するing
coloured 闘士,戦闘機s—for divers 推論する/理由s.
Conk.—The nose.
Coot.—A person of no account (used contemptuously).
警官,(賞などを)獲得する.—To 掴む; to 安全な・保証する; also s., an avocation, a “職業.”
警官,(賞などを)獲得する (or 巡査).—A police constable.
巡査-最高の,を越す.—Red 長,率いる.
巡査 show.—A 巡査 地雷.
Count, to take the.—In pugilism, to remain prostrate for ten counted seconds, and thus lose the fight.
Cove.—A “chap” or “bloke.” q.v. (Gipsy).
Cow.—A 完全に unworthy, not to say despicable person, place, thing or circumstance.
割れ目.—To smite. s. A blow.
割れ目 a boo.—To divulge a secret; to betray emotion.
割れ目 hardy.—To 抑える emotion; to 耐える 根気よく; to keep a secret.
Cray.—A crayfish.
Crib.—A dwelling.
Croak.—To die.
Crook.—A dishonest or evil person.
Crook.—Unwell; dishonest; spurious; fraudulent. Superlative, Dead Crook.
Crool (cruel) the pitch.—To 失望させる; to 干渉する with one’s 計画/陰謀s or 福利事業.
Crust.—Sustenance; a 暮らし.
削減(する) it out.—Omit it; discontinue it.
Dago.—A native of Southern Europe.
Dash, to do one’s.—To reach one’s Waterloo.
Date.—An 任命.
Dawg (dog).—A contemptible person; ostentation. To put on dawg.—To behave in an arrogant manner.
Dead.—In a superlative degree; very.
取引,協定.—To 取引,協定 it out; to 治める 罰; 乱用, etc.
Deener.—A shilling (Fr. Denier. Denarius, a Roman silver coin).
Derry.—An aversion; a 反目,不和; a dislike.
Dickin.—A 称する,呼ぶ/期間/用語 signifying disgust or 不信.
Dile (dial).—The 直面する.
Dilly.—Foolish; half-witted.
Ding Dong.—Strenuous.
Dinkum.—Honest; true. “The Dinkum Oil.”—The truth.
Dirt.—Opprobrium, a mean speech or 活動/戦闘.
Dirty left.—A formidable left 握りこぶし.
Divvies.—(株主への)配当s; 利益(をあげる)s.
Dizzy 限界.—The 最大の; the superlative degree.
Do in.—To 敗北・負かす; to kill; to spend.
Done me luck.—Lost my good fortune.
麻薬.—A 麻薬; adulterated アルコール飲料. v. To 治める 麻薬s.
Dot in the 注目する,もくろむ, to.—To strike in the 注目する,もくろむ.
浴びせる/消す.—To 消滅させる (Anglo-Saxon).
運動 a quill.—To 令状 with a pen; to work in an office.
Duck, to do a.—(See “break.”)
Duds.—Personal apparel (Scotch).
Dunno.—Do not know.
Dutch.—German; any native of Central Europe.
’Eads (長,率いるs).—The 当局; inner 会議.
’Eadin’.—“長,率いるing browns;” 投げ上げる/ボディチェックするing pennies.
’Ead over Turkey.—Heels over 長,率いる.
’Ead Serang.—The 長,指導者; the leader.
’Eavyweight.—A boxer of the heaviest class.
’Ell fer leather.—In extreme haste.
結局最後にはーなる, to get.—To raise to one’s feet.
Fade away, to.—To retire; to 身を引く.
Fag.—A cigarette.
Fair.—Extreme; 肯定的な.
Fair thing.—A wise 訴訟/進行; an obvious 義務.
偽の.—A 搾取する; a hoax.
Finger.—An eccentric or amusing person.
Flam.—Nonsense, makebelieve.
Flash.—Ostentatious; showy but 偽造の.
Float, to.—To give up the ghost.
Fluff, a bit of.—A young 女性(の) person.
Foot (me foot).—A 称する,呼ぶ/期間/用語 表明するing ridicule.
Footer.—Football.
でっちあげる,人を罪に陥れる.—The 団体/死体.
Frill.—Affectation.
Funk, to.—To 恐れる; to lose courage.
Furphy.—An idle rumour; a canard.
Galoot.—A simpleton.
Game.—占領/職業; 計画/陰謀; design.
Gawsave.—The 国家の 国家.
Gazob.—A fool; a blunderer.
Geewhizz.—Exclamation 表明するing surprise,
Get, to do a.—To 退却/保養地 あわてて.
Gilt.—Money; wealth.
Give, to.—In one sense, to care.
Gizzard.—The heart.
Glarssy.—The glassy 注目する,もくろむ; a ちらりと見ること of 冷淡な disdain. The Glassey Alley.—The favourite; the most admired.
Glim.—A light.
Going (while the going is good).—While the path is (疑いを)晴らす.
Gone (fair gone).—打ち勝つ, as with emotion.
Goo-goo 注目する,もくろむs.—Loving ちらりと見ることs.
Gorspil-cove.—A 大臣 of the Gospel.
汚職,収賄.—Work.
Grafter.—One who toils hard or willingly.
Griffin, the straight.—The truth; secret (警察などへの)密告,告訴(状).
支配する.—占領/職業; 雇用.
Groggy.—Unsteady; dazed.
Grouch.—To mope; to 不平(をいう).
Grub.—Food.
Guff.—Nonsense.
Guy.—A foolish fellow.
Guy, to do a.—To retire.
Guyver.—Make-believe.
Handies.—A fondling of 手渡すs between lovers.
Hanfg out.—To reside; to last.
Hang-over.—The 影響 of the night before.
Hankies.—Handkerchiefs.
High-falutin’.—High sounding; boastful.
Hitch, to.—To 結婚する.
Hitched.—Entangled in the 社債s of 宗教上の matrimony.
攻撃する,衝突する things up.—To behave strenuously; riotously.
Hot.—過度の; extreme.
Hump, the.—A fit of 不景気.
Hump, to.—To carry as a swag or other 重荷(を負わせる).
Imshee.—Begone; 退却/保養地; to take yourself off.
Intro.—Introduction; knock-負かす/撃墜する. q.v.
It (to be It).—To assume a position of 最高の importance.
Jab.—To strike smartly.
Jane.—A woman.
Jiff.—A very 簡潔な/要約する period.
職業, to.—To smite.
Joes.—Melancholy thoughts.
John.—A policeman.
共同の, to jump the.—To assume 命令(する); to 占領する the “共同の,”i.e., 設立, 状況/情勢, place of 商売/仕事.
揺さぶる, to pass a.—To 配達する a short, sharp blow.
Jor.—The jaw.
Jorb (職業).—Avocation; 雇用.
Josser.—A simple fellow.
Jug.—A 刑務所,拘置所.
Keekin’.—Peeping.
Keeps, for.—For ever; 永久的に.
Kersplosh.—Splash.
Kid.—A child.
Kid, to.—To deceive; to 説得する by flattery.
Kiddies.—Children.
Kid 火刑/賭けるs.—Pretence.
King Pin.—The leader; the person of 長,指導者 importance.
Kip.—A small 半導体素子 used for 投げ上げる/ボディチェックするing pennies in the occult game of two-up.
Kipsie.—A house; the home.
Knob.—The 長,率いる; one in 当局.
Knock-負かす/撃墜する.—A 儀式 主張するd upon by ladies who 拒絶する/低下する to be “選ぶd up”; a formal introduction.
Knock-out 減少(する)s.—Drugged or impure アルコール飲料.
Knock-out punch.—A knock-負かす/撃墜する blow.
Knut.—A fop; a 井戸/弁護士席-dressed idler.
Lark.—A practical joke; a sportive jest.
攻撃する.—暴力/激しさ.
Ledding.—Leaden.
Leery.—Vulgar; low.
Leeuwin.—Cape Leeuwin on the South-West coast of Australia.
Lid.—The hat. To 下落する the lid.—To raise the hat.
限界.—The end; the 十分な length.
Line up.—To approach; to accost.
Lingo.—Language.
Lip.—Impertinence. To give it lip.—To talk vociferously.
Little Bourke.—Little Bourke Street, Melbourne, Australia.
Little Lons.—Little Lonsdale Street, Melbourne, Australia.
高く弓形に打ち返す, to.—To arrive.
’Loo.—Woolloomooloo, a part of Sydney.
Lumme.—Love me.
Lurk.—A 計画(する) of 活動/戦闘; a 正規の/正選手 占領/職業.
Mafeesh.—Finish; I am finished.
Mag.—To scold or talk noisily.
Mallee.—A 種類 of Eucalypt; the country where the Mallee grows.
Mash.—To 支持を得ようと努める; to 支払う/賃金 法廷,裁判所. s. A lover.
Maul.—To lays 手渡すs upon, either violently or with affection.
会合,会う, a.—An assignation.
Mill.—A 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of fisticuffs.
Mix.—To mix it; to fight strenuously.
Mizzle.—To disappear; to 出発/死 suddenly.
Mo.—Abbreviation of “moment.”
Moll.—A woman of loose character.
Moniker.—A 指名する; a 肩書を与える; a 署名.
Mooch.—To saunter about aimlessly.
Moon.—To loiter.
Mud, my 指名する is.—i.e., I am utterly discredited.
襲う,襲って強奪する, to.—To kiss.
Mullock, to poke.—To deride; to tease.
Mushy.—Sentimental.
Nark.—s., a spoil-sport; a churlish fellow.
Nark, to.—To annoy; to 失敗させる/負かす.
Narked.—怒り/怒るd; 失敗させる/負かすd.
Natchril.—Natural.
Neck, to get in the.—To receive 厳しい 罰, i.e., “Where the chicken got the axe.”
神経.—信用/信任; impudence.
Nick.—Physical 条件; good health.
Nipper.—A small boy.
Nose around, to.—To 捜し出す out inquisitively.
Nothing (ironically).—Literally “something かなりの.”
半端物s, above the.—Beyond the 普通の/平均(する); outside the pale.
Oopizootics.—An undiagnosed (民事の)告訴.
Orfis (office).—A 警告; a word of advice; a hint.
Oricle (oracle), to work the.—To 安全な・保証する 願望(する)d results.
Orl (all in).—Without 限界 or 制限.
’To Socks.—Gaily coloured 靴下/だます.
Out, to.—To (判決などを)下す unconscious with a blow.
Out, all.—やめる exhausted; fully 延長するd.
Pack, to send to the.—To relegate to obscurity.
Pal.—A friend; a mate (Gipsy).
Pard.—A partner; a mate.
Pass (pass ’im one).—To 配達する a blow.
Pat, on one’s.—Alone; 選び出す/独身-手渡すd.
Peach.—A 望ましい young woman; “fresh as a peach.”
Peb (pebble).—A flash fellow; a “larrikin.”
Phiz.—The 直面する.
選ぶ at.—To chaff; to annoy.
選ぶ up, to.—To dispense with the 儀式 of a “knock-負かす/撃墜する” or introduction.
操縦する cove.—A clergyman.
Pile it on.—To rant; to 誇張する.
Pinch.—To steal; to place under 逮捕(する).
Pip.—A fit of 不景気.
Pitch a tale.—To trump up an excuse; to weave a romance.
工場/植物.—To bury.
Plug.—To smite with the 握りこぶし.
Plug along, to.—To proceed doggedly.
Plunk.—An exclamation 表明するing the 衝撃 of a blow.
Podgy.—Fat; plump.
Point.—The 地域 of the jaw; much sought after by pugilists.
Point, to.—To 掴む 不公平な advantage; to 計画/陰謀.
政治家, up the.—Distraught through 怒り/怒る, 恐れる, etc.; also, disappeared, 消えるd.
マリファナ, a.—A かなりの 量; as a “マリファナ of money.”
マリファナ, the old.—The male parent (from “Rhyming Slang,” the “old マリファナ and pan”—the “old man.”)
Prad.—A horse.
Pug.—A pugilist.
Pull, to take a.—To desist; to discontinue.
Punch a cow.—To 行為/行う a team of oxen.
Punter.—The natural prey of a “bookie.” q.v.
押し進める.—A company of rowdy fellows gathered together for ungentle 目的s.
Queer the pitch.—To 失望させる; to fool.
Quid.—A 君主, or 続けざまに猛撃する 英貨の/純銀の.
Quod.—刑務所,拘置所.
Rabbit, to run the.—To 伝える アルコール飲料 from a public-house.
Rag, to chew the.—To grieve; to brood.
Rag, to sky the.—To throw a towel into the 空気/公表する in 記念品 of 降伏する (pugilism).
Rain, to keep out of the.—To 避ける danger; to 行為/法令/行動する with 警告を与える.
ネズミ.—A street urchin; a wharf loafer.
動揺させるd.—Excited; 混乱させるd.
Red ’ot.—Extreme; out-and-out.
Registry.—The office of a Registrar.
Ribuck.—訂正する, 本物の; an interjection signifying assent.
Rile.—To annoy. Riled.—Roused to 怒り/怒る.
(犯罪の)一味, the.—The 円形競技場 of a prize-fight
(犯罪の)一味, the dead.—A remarkable likeness.
Rise, a.—An 即位 of fortune; an 改良.
激しく揺するs.—A locality in Sydney.
Rorty.—Boisterous; rowdy.
Roust, or Rouse.—To upbraid with many words.
’Roy.—Fitzroy, a 郊外 of Melbourne; its football team.
Run against.—To 会合,会う more or いっそう少なく 突然に.
Saints.—A football team of St. Kilda, Victoria,
Sandy blight.—Ophthalmia.
Savvy.—ありふれた-sense; shrewdness.
School.—A club; a clique of gamblers, or others.
Scran.—Food.
捨てる.—Fight.
始める,決める, to.—To attack; to regard with disfavour.
始める,決める, to have.—To have 示すd 負かす/撃墜する for 罰 or 復讐.
Shick, shickered.—Intoxicated.
Shicker.—Intoxicating アルコール飲料.
Shinty.—A game 似ているing ホッケー.
Shook.—Stolen; 乱すd.
Shook, on.—Infatuated.
Shyin’ or 向こうずね.—Excellent; 望ましい.
Sight.—To 許容する; to 許す; also to see; 観察する.
Sir Garneo.—In perfect order; 満足な.
Sky the wipe.—See “Rag.”
Skirt or bit of skirt.—A 女性(の).
Skite.—To 誇る. Skiter.—A boaster
厚板.—A 部分; a tall, ぎこちない fellow.
Slanter.—Spurious; 不公平な.
非難する-up.—Admirable; excellent.
Slats.—The ribs.
Slaver.—One engaged in the “white slave traffic.”
悪賢い.—Smart; deft; quick.
Slope, to.—To elope; to leave in haste.
Sloppy.—Lachrymose; maudlin.
Slushy.—A toiler in a scullery.
Smooge.—To flatter or fawn; to 法案 and coo.
Smooger.—A sycophant; a courtier.
行き詰まり,妨げる.—A hindrance; formidable 対抗者.
Snake-’eaded.—Annoyed; vindictive.
Snake juice.—Strong drink.
Snare.—To acquire; to 掴む; to 勝利,勝つ.
Snide.—Inferior; of no account.
Snob.—A bootmaker.
Snout.—To 耐える a grudge.
Snouted.—扱う/治療するd with disfavour.
消す, or 消す it.—To 満了する/死ぬ.
Sock it into.—To 治める physical 罰.
Solid.—厳しい; 厳しく.
So-long.—A form of 別れの(言葉,会).
Sool.—To attack; to 勧める on.
すす, leadin’.—A 長,指導者 せいにする.
Sore, to get.—To become aggrieved.
Sore-長,率いる.—A curmudgeon.
Sour, to turn, or get.—To become 悲観的な or discontented.
Spank.—To chastise maternal-wise.
Spar.—A gentle 一区切り/(ボクシングなどの)試合 at fisticuffs.
Spare me days.—A pious ejaculation.
Specs.—Spectacles.
Splash.—To expend.
Splice.—To join in matrimony.
Spout.—To preach or speak at length.
Sprag.—To accost truculently.
Spruik.—To 配達する a speech, as a showman.
Square.—Upright, honest.
Square an’ all.—Of a truth; verily.
Squiz.—A 簡潔な/要約する ちらりと見ること.
Stand-orf.—Retiring; reticent.
Stajum.—Stadium, where prize-fights are 行為/行うd.
強化するd.—Bought over.
Stiff-un.—A 死体.
Stoke.—To nourish; to eat.
Stop a マリファナ.—To quaff ale.
Stoush.—To punch with the 握りこぶし. s. 暴力/激しさ.
Straight, on the.—In fair and honest fashion.
Strangle-持つ/拘留する.—An ungentle embrace in 格闘するing.
Strength of it.—The truth of it; the value of it.
Stretch, to do a.—To serve a 称する,呼ぶ/期間/用語 of 監禁,拘置.
Strike.—The innocuous 残余 of a hardy 悪口を言う/悪態.
Strike.—To discover; to 会合,会う.
Strong, going.—訴訟/進行 with vigour.
’Struth.—An emaciated 誓い.
Stuff.—Money.
Stunt.—A 業績/成果; a tale.
Swad, Swaddy.—A 私的な 兵士.
Swank.—Affectation; ostentation.
交換(する).—To 交流.
Swell.—An exalted person.
Swig.—A draught of water or other liquid.
Tabbie.—A 女性(の).
Take ’em on.—Engage them in 戦う/戦い.
Take it out.—To を受ける 監禁,拘置 in lieu of a 罰金.
Tart.—A young woman (収縮過程 of sweetheart).
Tenner.—A ten-続けざまに猛撃する 公式文書,認める.
Time, to do.—To serve a 称する,呼ぶ/期間/用語 in 刑務所,拘置所.
Time, to have no time for.—To regard with impatient disfavour.
Tip.—To 予測(する); to give; to 警告する.
Tip.—A 警告; a prognostication; a hint.
Tipple.—Strong drink; to indulge in strong drink.
Toff.—An exalted person.
Togs.—着せる/賦与するs.
Togged.—Garbed.
Tom.—A girl.
Tony.—Stylish.
Took.—逮捕(する)d; apprehended.
最高の,を越す, off one’s.—Out of one’s mind.
最高の,を越す off, to.—To knock 負かす/撃墜する; to 強襲,強姦.
Touch.—Manner; 方式; fashion.
投げ上げる/ボディチェックする in the towel.—See “Rag.”
堅い.—Unfortunate; hardy; also a “強く引っ張る.” q.v.
堅い luck.—Misfortune.
跡をつける with.—To 支持を得ようと努める; to “go walking with.”
扱う/治療する, a.—過度に; abundantly.
Tucked away.—Interred.
強く引っ張る.—An uncouth fellow; a hardy rogue.
宙返り/暴落する to, or to take a 宙返り/暴落する.—To comprehend suddenly.
Turkey, 長,率いる over.—Heels over 長,率いる.
Turn 負かす/撃墜する.—To 拒絶する; to 解任する.
Turn, out of one’s.—Impertinently; uninvited.
Twig.—To 観察する; to 遠くに見つける.
Two-up School.—A 賭事ing den.
Umpty.—An 不明確な/無期限の numeral.
Upper-削減(する).—In pugilism, an 上向き blow.
Uppish.—Proud.
Up to us.—Our turn; our 義務.
Vag, on the.—Under the 準備/条項s of the Vagrancy 行為/法令/行動する.
Wallop.—To (警官の)巡回区域,受持ち区域; chastise.
Waster.—A reprobate; an utterly useless and unworthy person.
Waterworks, to turn on the.—To shed 涙/ほころびs.
Welt.—A blow.
Wet, to get.—To become incensed; ill-tempered.
Whips.—豊富.
White (white man).—A true, 英貨の/純銀の fellow.
White-長,率いるd boy.—A favourite; a pet.
Willin’.—Strenuous; hearty.
勝利,勝つ, a.—Success.
Wise, to get.—To comprehend; to unmask deceit.
Wolf.—To eat.
Word.—To accost with fair speech.
Wot price.—Behold; how now!
Yakker.—Hard Toil.
Yap.—To talk volubly.
Yowling.—Wailing; caterwauling.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia