|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Jim of the Hills
Author: C. J. Dennis
eBook No.: 0500931h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2021
Most 最近の update: 2021
This eBook was produced by: Walter Moore
見解(をとる) our licence and header



C. J. Dennis
Swingin’ Douglas
A Lonely Man
A Morning Song
A Freak of Spring
The 見通し
Old (頭が)ひょいと動く Blair
The Wooer
Red コマドリ
Murray’s Ride
The Reaper in the Bush
炎上s
Grey Thrush
(Douglas—The Bushman’s axe, so called after a famous 製造者.)
There’s a 微風 about the mountains, it is singin’ in the trees
A song to mock the little men who chose to live at 緩和する,
Or play at toil or 楽しみ where their fellows (人が)群がる and 押し進める;
But put my good axe in my 手渡す and leave me in the bush—
And it’s: Hey, boy!
Hi, boy!
Heave it in the 支持を得ようと努めるd!
Oh, the green bush is around us, and the smell of it is good,
The 広大な/多数の/重要な bush is before us, and a 巨大(な)’s 仕事 to do,
And hearty men and hefty men alone may see it thro’.
So it’s: 売春婦, boys!
Hey, boys!
Swing it with a will!
For the saws are howlin’ hungry for スピードを出す/記録につけるs 負かす/撃墜する at the mill.
The hope for man is honest work, an’ out-o’doors his place,
The good brown earth beneath him an’ the clean 微風 in his 直面する;
The work for man is with his 手渡すs, his muscles strong as steel,
When health an’ strength within him make him feel as he should feel.
Oh it’s: Hey, boys!
Shake her up!
Twenty スピードを出す/記録につけるs to get!
The tail-rope’s fouled a saplin’ an’ the boss is in a sweat.
He’s swearin’ like a 州警察官,騎馬警官, for they’re 落ちるing grubby 支持を得ようと努めるd;
The boy has broke the whistle-string, which isn’t for his good.
But it’s: 売春婦, boys!
Slog along!
Watch her when she goes!
An’ ringin’ 負かす/撃墜する the gully runs the echo of the blows.
High above us, on the hill-最高の,を越す, where the tall trees rake the sky,
The cockatoos are craaking and the crimson parrots cry.
From below us, where the sawdust by the mill is gleamin’ brown,
Comes the dronin’ of the twin-saws while the boys are breakin’ 負かす/撃墜する.
An’ it’s: 売春婦, boys!
Let her go!
Watch her, how she sways!
An’ the loggin’ トラックで運ぶ goes lurchin’ 負かす/撃墜する the crazy 木造の ways,
With the driver at the ブレーキ-rope—Oh, that truckie has a 神経!
An’ he howls a merry “Hoop-la!” as she swings around a curve.
Then it’s: Hey, boys!
Plug ahead!
料金d the greedy mill!
We have fed her スピードを出す/記録につけるs in dozens, but she’s shriekin’ for ’em still.
When you 実験(する) the strength that’s in you, oh, it’s good to be alive
In the green bush, the clean bush, an’ with your fellows 努力する/競う . . .
There’s Simon, of the sniggin’ ギャング(団), in trouble with his スピードを出す/記録につける.
An’ he slews her with a cant-hook as she wallows in a bog.
But it’s: Hey, boys!
安定した, boys!
運ぶ/漁獲高 away the slack!
An’ the shackled 巨大(な)’s snakin’ 負かす/撃墜する the 深く,強烈に-furrowed 跡をつける.
Now the boss he 断言するs to heaven that the 木材/素質’s all bewitched,
An’ Simon toils like seven men to get the 取り組む hitched.
An’ it’s: 売春婦, boys!
権利 away!
Slew her at the nose!
An’ the old winch coughs an’ clatters every time the whistle blows.
The (人が)群がるd world may call at times, but here I’d rather be,
With the strong men, the brown men, who work along with me;
With the good tan on their 直面するs an’ the (疑いを)晴らす look in their 注目する,もくろむs
That come to men who ply their 貿易(する) beneath the open skies:
The rough men,
The straight men,
With coarse words on the tongue.
An’ hearts that work can never break an’ minds that must keep young.
Oh, it’s swingin’, swingin’ Douglas with a strength you glory in,
Where willin’ 手渡すs are honoured 手渡すs, an shirkin’ is the sin—
An’ it’s: Hi, boys!
(疑いを)晴らす, boys!
More to 料金d the mill!
An’ the 広大な/多数の/重要な tree whistles downward to a 衝突,墜落 that shakes the hill.
When I’m out の中で the fellows, with the work to 持つ/拘留する my mind,
Then there’s heaps of joy in livin’ an’ the world seems awful 肉親,親類d—
Awful 肉親,親類d an’ awful jolly, with no trace of melancholy,
An’ I tell myself the bloke that don’t enjoy it must be blind—
When I’m out の中で the fellows; but, when I am sittin’ here,
Dreamin’ by my lonely fireside, then the world gets 肉親,親類d of queer.
I suppose it’s how you take it: what they call the point of 見解(をとる);
An’ a man don’t look for dreamin’ when there’s work for him to do.
But he can’t be ever toilin’, an’ at times he gets to spoilin’
All the joy the day has brought him—when he lets the 黒人/ボイコット thoughts through.
It suppose it’s livin’ lonely, as a fellow never should;
For a lonely man gets broodin’, and the broodin’ isn’t good.
It’s never good, the sayin’ is, for man to live alone.
But ’tain’t because I like it that I’m batchin’ on my own,
For a bloke must take what’s goin’, an’ my life ain’t all been growin’
Daffodils and hummin’ dance tunes just to give my soul a トン.
It’s muscle I’ve had to grow since days when I was small,
An’ all the muscle that I’ve made is with the axe an’ maul.
When folks are poor an’ toil is hard an’ times are harder still
A boy soon learns the use of time if he would eat his fill.
Long before I’d finished schoolin’ I had put aside my foolin’.
Till now, at thirty an’ a bit, I’m workin’ at a mill.
It isn’t much; but then my folks knew that my chance was 薄暗い,
Or they might have 指名するd me Reginald instead of just plain Jim.
Just Jim the Hatter, Lonely Jim, the bloke that don’t say much.
I’ve heard how people talk of me: the gossipers an’ such.
An’ they say I’m slow at givin’; but I’ve got my way of livin’,
An’ I’ve got my bit of farm-land an’ a house that ain’t a hutch.
An’ tho it 傷つけるs if this man sneers or that misunderstands,
I’m proud to know that all I’ve got was earned with my two 手渡すs.
Suppose I don’t go gay at times an’ throw around the cash:
It’s knowin’ want that 脅すd me from gettin’ over 無分別な.
I know I’m keen on savin’; but the pinchin’ and the slavin’
An’ the starvin’ in the old days keeps a man from bein’ flash.
I never 扱う/治療するd 隣人s mean or grudged a man a 続けざまに猛撃する;
But I ain’t out to buy loud 元気づけるs by throwin’ it around.
An’ after all—井戸/弁護士席, I don’t know—it sums up much the same;
No 事柄 how a man has lived, no 事柄 what his 目的(とする)—
If it’s savin’, if it’s spendin’—all his life is just a blendin’
Of the gay days an’ the grey days: an’ he’s got to play the game.
So where’s the use of grumblin’ if the game don’t 控訴 your bent?
I tells myself this at night—an’ yet I ain’t content.
There’s days that いつかs come to me when toilin’s simple bliss,
An’ every little 職業 becomes a joy I wouldn’t 行方不明になる:
When the 労働 seems like playin’, an’ I catch myself a-sayin’,
“Why, it’s grand to think a man gets paid for doin’ things like this!”
But, after, (機の)カム the lonely night, when I’ve looked 支援する an’ said,
”To think I have to slave like that to earn a bit of bread!”
When I’m out の中で the fellows, oh, the world’s a place to prize;
But here, beside my lonely 解雇する/砲火/射撃, the glamour of it dies.
Sittin’ here I take to gettin’ 暗い/優うつな 見解(をとる)s of things, an’ frettin’
Till my dog looks up, and wonders, with a question in his 注目する,もくろむs.
He’s been my mate for years an’ years, an’ things that folks don’t see
Both good an’ bad has been thrashed out by my old dog an’ me.
井戸/弁護士席 he knows he’s 安全な for sharin’ while I’ve got a bite an’ sup.
When I’m fit, he’s 十分な of frolic, laughin’ like a silly pup
Out for fun. But when I’m feelin’ sad at night, he just comes stealin’
To the 解雇する/砲火/射撃 an’ stretches out there with his brown 注目する,もくろむs lookin’ up,
Lit with such a queer soft sadness that I feel it isn’t fair
My own 私的な little worries spoils the evenin’ for the pair.
Here, to-night, I’ve sat an’ told him—while his tail flopped on the 床に打ち倒す—
Of particular 条件s that have got me feelin’ sore.
An’ my 現在の little worry is the 事柄 of Ben Murray
An’ his sudden-like attentions to the 未亡人 at the 蓄える/店.
I ain’t nothin’ to the 未亡人, as Ben Murray せねばならない see;
But I hear he’s taken fight lately, with some 言及/関連 to me.
I ain’t nothin’ to the 未亡人—not as yet, at any 率;
Tho’ a bloke can’t be dead 確かな what is like to be his 運命/宿命.
But I own that I’ve been thinkin’, an’ there ain’t no use in blinkin’
At the fact a man must settle 負かす/撃墜する before it gets too late.
I ain’t nothing to the 未亡人—don’t know that I ever will.
Seems to me it’s awful 無謀な takin’ lifelong chances—still . . .
Me an’ my old dog’s been talkin’ やめる a lot—of love an’ things:
Weighin’ 事柄s; an’ we reckon this here love is 十分な of stings,
Fuller than a stingin’ nettle. If a fellow wants to settle
He needs solid care an’ 慰安, not the stuff the poet sings.
Love an’ all that talk, we reckon, is a silly sort of 偽の—
What’s a plain man wantin’ その上の if his wife can wash and bake?
I ain’t nothin’ to the 未亡人 . . . Neither is Ben Murray though!
An’ he won’t find me unwillin’ if he wants a little go.
I’m not over-keen on fightin’; but his boastin’ and his skitin’
Puts my 支援する up; an’ his sneerin’ often gets 負かす/撃墜する pretty low.
Course, the 未亡人’s never について言及するd—that’s to say, by 指名する, 完全な;
But I know what’s gnawin’ at him when I hear he’s talking fight.
Talkin’ fight an’ 事実上の/代理’ ugly: not reel earnest, half an’ half—
Shootin’ sneers into his smilin’, slingin’ spite into his chaff.
Tho’ a fight I’m never shirkin’, when I’m with the fellows, workin’,
I can give him good as he does, an’ just take it with a laugh.
But at evenin’ when I’m broodin’, I chew over all the lot,
Till his jokes swell into 侮辱s an’ his hintin’ makes me hot.
He can have it—if he wants it! He won’t be too long 否定するd!
But I’ve heard he’s について言及するd fivers—wants to fight five 続けざまに猛撃するs a 味方する.
If I’m licked, of course, I lose it; an’ that fool and will go and booze it:
Throw it clean into the gutter with the other cash he’s shied.
I been told to-day he’s 説’ that his fiver saves his 肌. . . .
Wonder what he meant, the blighter, that should make the fellows grin. . . .
Jumpin’ Moses! . . . He can have it! Anywhere an’ anywhen!
Fivers? let him talk of fivers! 宗教上の wars, I’ll make it ten!
He’ll get fightin’, too, in plenty. If he likes I’ll make it twenty!
We shall see whose 肌 is safest an’ whose hide is toughest then.
I ain’t got no grudge against him—only what the rotter’s said.
I ain’t nothin’ to the 未亡人! . . . Here, old dog, we’ll get to bed.
The thrush is in the wattle tree, an’, “O, you pretty dear!”
He’s callin’ to his little wife for all the bush to hear.
He’s wantin’ all the bush to know about his charmin’ 女/おっせかい屋;
He sings it over fifty times, an’ then begins again.
For it’s Mornin’! Mornin’! The world is wet with dew,
With tiny 減少(する)s a-twinkle where the sun comes shinin’ thro’.
The thrush is in the wattle tree, red コマドリ’s underneath,
The little blue-cap’s dodgin’ in an’ out amongst the ヒース/荒れ地;
An’ they’re singin’, boy, they’re singin’ like they’d 破産した/(警察が)手入れする ’emselves to bits;
While, up above, old Laughin’ Jack is having forty fits.
For it’s Mornin’! Mornin’! The leaves are all ashine:
There’s treasure all about the place; an’ all of it is 地雷.
Oh, it’s good to be a 豊富な man, it’s grand to be a king
With mornin’ on the forest-land an’ joy in everything.
It’s 罰金 to be a healthy man with healthy work to do
In the singin’ land, the clean land, washed again with dew.
When sunlight slants across the trees, an’ birds begin to sing,
Then kings may snore in palaces, but I’m awake—and king.
But the king must cook his breakfast, an’ the king must sweep the 床に打ち倒す;
Then out with axe on shoulder to his kingdom at the door,
His old dog sportin’ on ahead, his troubles all behind,
An’ joy mixed in the 血 of him because the world is 肉親,親類d.
For it’s Mornin’! Mornin’! Time to out an’ 努力する/競う!
Oh, there’s not a thing I’m askin’ else but just to be alive!
It’s cranky moods a man will get an’ funny ways of mind;
For I’ve a memory of one whose thoughts were all unkind:
Who sat an’ brooded thro’ the night beside the blazin’ スピードを出す/記録につける,
His home a mirthless, silent house, his only pal a dog.
But it’s Mornin’! Mornin’! I nurse no thought but 賞賛する,
I’ve more good friends than I could count, tho’ I should count for days.
My friends are in the underbrush, my friends are in the trees,
An’ merrily they welcome me with mornin’ melodies.
Above, below, from bush an’ bough each calls his tuneful part;
An’ best of all, one trusty friend is callin’ in my heart.
For it’s Mornin’! Mornin’! When night’s 黒人/ボイコット troubles end.
An’ never man was friendless yet who stayed his own good friend.
Ben Murray, he’s no friend of 地雷, an’ 井戸/弁護士席 I know the same;
But why should I be thinkin’ hate, an’ nursin’ thoughts of 非難する?
Last evenin’ I’d no friend within, but troubles all around,
An’ madly thought to fight a man for ten or twenty 続けざまに猛撃する.
But it’s Mornin’! Mornin’! my friend within’s alive,
An’ he’d never 危険 a twenty—tho’ he might consider five.
But where’s the call to think of 争い with such good things about?
The gum-leaves are a-twinkle as the sun comes peepin’ out.
The blue-cap’s in an’ out the fern, red コマドリ’s on the gate,
An’ who could hear the song of them and 持つ/拘留する a thought of hate?
Oh, it’s Mornin’! Mornin’! No time for thinkin’ wrong.
An’ I’d be 脅すd to strike a man, I feel so awful strong.
Grey thrush is in the wattle, an’ it’s, “O, you pretty dear!”
He’s callin’ to his little wife, an’ don’t care who should hear
In the 広大な/多数の/重要な bush, the fresh bush, washed again with dew.
An’ my axe is on my shoulder, an’ there’s work ahead to do.
Oh, it’s Mornin’! Singin’ Mornin’! in the land I count the best,
An’ with the heart an’ mind of me I’m singin’ with the 残り/休憩(する).
At any other time of year
It might have passed, but Spring is queer.
He says somethin’—I dunno—
Somethin’ 汚い. I says, “売春婦!”
“売春婦, yourself!” he says, an’ glares.
I says nothin’—only 星/主役にするs.
“Coot!” says he . . . Then up she goes!
An’ I land him on the nose.
It was Spring, Spring, Spring! Just to hear the thrushes sing
Would make a fellow laugh, or love, or fight like anything.
Which mood called I wasn’t carin’; I was feelin’ 罰金 an’ darin’;
So I fetches him a beauty with a lovely left-arm swing.
Ben Murray staggered 支援する a bit an’ howled a wicked word
Which gave me feelin’s of 広大な/多数の/重要な joy . . . An’ that’s how it occurred.
“On the sawdust!” yells old Pike,
Gloatin’ and bloodthirsty-like.
“On the sawdust with yeh both!”
Truth to tell, I’m nothin’ loth.
I peel off my coat an’ vest.
Murray, with his 激怒(する) 抑えるd,
Comes up eager, pale with spite.
“Glory!” shouts old Pike. “A fight!”
It was Spring, glad Spring, an’ the swallows on the wing
Made a man feel 肉親,親類d an’ 平和的な with their cheery twittering.
As I watched their graceful wheelin’ with a pleasant sort of feelin’
Old man Pike pulled out his ticker, an’ the mill-手渡すs made a (犯罪の)一味.
There was gold upon the wattle an’ the blackwood was in bud,
An’ I felt the call for 活動/戦闘 公正に/かなり sizzin’ in my 血.
Murray comes on like a bull;
Both his 注目する,もくろむs with spleen are 十分な.
Let him have it—left an’ 権利. . . .
Pike is bustin’ with delight. . . .
権利 注目する,もくろむ once and left 注目する,もくろむ twice—
Then he 得る,とらえるs me like a 副/悪徳行為. . . .
負かす/撃墜する into the dust we go—
Bull-dog 支配する and short-arm blow.
It was Spring! Mad Spring! Just to feel him clutch an’ 粘着する
Told me plain that life was splendid an’ my strength a precious thing.
On the sawdust heap we 緊急発進するd, while the fellows yelled an’ 賭事d
On the fight; an’ Ben loosed 悪口を言う/悪態-words in a never-endin’ string.
Oh, I glimpsed the soft sky shinin’ and I smelled the fresh-削減(する) 支持を得ようと努めるd;
An’ as we rolled I pummelled him, an’ knew the world was good.
“’Tain’t a dog-fight!” shouts (頭が)ひょいと動く Blair.
“Stand up straight an’ fight it fair.”
I get end-up with a grin.
“Time!” yells Pike, an’ bangs a tin.
“Corners, boys. A minute’s (一定の)期間.”
“Good lad, Jim! You’re doin’ 井戸/弁護士席,”
Says the little Dusty, 刑事. . . .
Murray’s 注目する,もくろむ is closin’ quick.
It was Spring, 甘い Spring, an’ a man must have his fling:
Healthy men must be respondin’ to the moods the seasons bring.
That 甘い 空気/公表する, with scrub scents laden, all my 団体/死体 was invadin’,
Till each breath I drew within me made me feel I was king.
’Twas the season to be doin’—fondlin’ maids, or fightin’ men—
An’ I felt my spirit yearnin’ for another 割れ目 at Ben.
Pike bangs on his tin again.
“Time!” he roars. “Get to it, men!”
I come eager, fit to dance;
Ben spars 用心深い for a chance.
With a laugh I flick him light;
Then—like lightin’ comes his 権利
十分な an’ fair upon the jaw—
Lord, the purple 星/主役にするs I saw!
It was Spring, wild Spring! When I felt the sudden sting
Of a clout all 予期しない, I was just a maddened thing—
Just a savage male thing ragin’; 戦う/戦い all my wits engagin’.
Instant I was up an’ at him, an’ I punched him 一連の会議、交渉/完成する the (犯罪の)一味.
I forgot the scents an’ season; I lost count of time an’ place;
An’ my only 目的(とする) an’ 反対する was to 乱打する Murray’s 直面する.
Pike is dancin’ wild with joy;
Dusty 刑事 howls, “At him, boy!”
I am at him, 急速な/放蕩な an’ hard.
Then, as Murray 減少(する)s his guard,
I get in one, strong an’ straight,
十分な of 敵意 an’ 負わせる.
負かす/撃墜する he goes; the fellows shout.
“One!” starts Pike, then . . . “Ten—an’ out!”
It was Spring, gay Spring. Still were swallows on the wing,
An’, on a sudden, once again I heard the thrushes sing.
There was gold upon the wattle, an’ my 最近の wish to throttle
Murray, as he lay there groanin’, was a far-forgotten thing.
In the soft blue sky were sailin’ little clouds as 罰金 as fluff.
“Wantin’ more?” I asked him gently; but Ben Murray said, “Enough.”
“井戸/弁護士席 done, Jim,” says old (頭が)ひょいと動く Blair.
“’Tis the 勇敢に立ち向かう deserves the fair.”
An’ he laughs an’ winks at Pike
In a way that I don’t like.
“Widders,” grins young Dusty 刑事,
“Likes a bloke whose 手渡すs is quick.
Now poor Ben can take the 解雇(する).”
But I frowns, an’ turns my 支援する.
It was Spring, the fickle Spring; an’ a most amazin’ thing
(機の)カム upon me sudden-like an’ 始める,決める me marvellin’.
For no longer was I lookin’ for a wife to do my cookin’,
But for somethin’ 甘い and tender of the 肉親,親類d that kiss an’ 粘着する.
Oh, for such a one I’d 戦う/戦い, an’ I’d 勝利,勝つ by hook or crook;
But it did seem sort of foolish to go fightin’ for a cook.
Standin’ on the sawdust heap
I feel mean an’ rather cheap,
未亡人s? Let the 未亡人 go!
What we fought for I don’t know.
Murray 申し込む/申し出s me his 手渡す:
“Jim, you’ve won; so understand,
I don’t mean to 封鎖する your road . . .”
But I answer, “That be blowed!”
“Why, it’s Spring, man, Spring!” (An’ I gave his 握りこぶし a wring)
“If you reckoned me your 競争相手, give up thinkin’ such a thing.
I just fought for fun an’ frolic, so don’t you get melancholic;
An’, if you have notions yonder, why, buck up an’ buy the (犯罪の)一味!
Put some beefsteak on your 注目する,もくろむ, lad, an’ learn how to keep your guard.”
Then I put my coat an’ vest on, an’ walked homeward . . . thinkin’ hard.
Of things that roam about the bush I ain’t got many 恐れるs,
For I knows their ways an’ habits, and I’ve chummed with them for years.
For man or beast or gully ghost I’ve pluck enough to spare;
But I draws the line at 見通しs with the sunlight in their hair.
When a man has fought an’ 征服する/打ち勝つd it is good in many ways:
There’s the pride in having done it, an’ the other fellows’ 賞賛する;
There’s the glory an’ the standin’ that you get の中で the men—
All their looks are more respectful since I socked it into Ben.
I was feelin’ 罰金 this mornin’ when I started out to work;
An’ I caught myself high-steppin’ with a boastful sort of jerk;
With my 長,率いる a trifle higher an’ my 注目する,もくろむ a little 厳しい.
I thought the world was 地雷 for keeps; but I’d a lot to learn.
Young 刑事, the Dusty, wasn’t half as cheeky as of old;
The men were actin’ friendly-like, but I kept 肉親,親類d of 冷淡な
An’ distant, as becomes a bloke who’s 得点する/非難する/20d a knock-out 強くたたく—
Till just approachin’ dinner time; an’ then I got my bump.
It’s 罰金 to see your cobbers lookin’ at you like they know
You’re not a man to trifle with; at least, I 設立する it so.
Ben Murray was やめる affable, an’ once he whispered me
There’s a 確かな somethin’ doin’, an’ he’ll see me 個人として.
I was workin’ at the 引き裂く saw, cursin’ at my achin’ 支援する,
When I saw the blessed 見通し comin’ 負かす/撃墜する the スピードを出す/記録につける-yard 跡をつける.
There were others in the party, but the one that got my 星/主役にする
Was her with two brown, laughin’ 注目する,もくろむs an’ sunlight in her hair.
“More 訪問者s!” growled old man Pike. “Another city 押し進める.
I’ll bet a quid they ask us why we ‘spoil the lovely bush.’”
I hardly heard him 説 it, for like a fool I stand,
My 注目する,もくろむs 十分な of the 見通し an’ a batten in my 手渡す.
“You gone to sleep?” the sawyer said. “What’s got you mesmerized?”
I start to work like fury, but my thoughts can’t be disguised.
”Oh, Jim’s gone dippy with the Spring”; replies old Pike an’ grins.
I turn to answer dignified; but trip, an’ bark my 向こうずねs.
Next thing I know the boss is there, an’ talkin’ 罰金 an’ good.
Explainin’ to the 訪問者s how trees are made of 支持を得ようと努めるd.
They murmur things like “Marvellous!” an’ “What a monster tree!”
An’ then the one with sunlit hair comes 権利 bang up to me.
“I saw you 落ちる,” she sort of sung: you couldn’t say she talked,
For her 発言する/表明する had springtime in it, like the way she looked an’ walked.
“I saw you 落ちる,” she sung at me. “I hope you were not 傷つける.”
An’ suddenly I was aware I wore my oldest shirt.
“It never 傷つける me half as much as your two smilin’ 注目する,もくろむs.”
That’s how I could have answered her—and watched old Pike’s surprise—
“It never 害(を与える)d me half as much as standin’ here like this
With tattered shirt an’ grimy 手渡すs” . . . But I just says, “No, 行方不明になる.”
“Oh, no,” I says. “We’re pretty hard, an’ have to take them 割れ目s.”
(But just to see her sudden smile, made me as soft as wax.)
“You’re strong,” she smiles. I answers, “Oh, I’m pretty strong, all 権利.”
An’ の近くに behind I heard old Pike observin’, “Hear ’im skite!”
That finished me. I lost what little 神経 I had, an’ grew
Dead 確かな that I looked a fool, an’ that she thought so, too.
She talked some more; but I can’t tell what other things she said.
I went all 冷淡な, except my ears, an’ they were burnin’ red.
I only knew her 注目する,もくろむs were soft, her 発言する/表明する was 肉親,親類d an’ low.
I never spoke another word exceptin’ “Yes” an’ “No.”
I never felt a bigger chump in all my livin’ days,
井戸/弁護士席 knowin’ I was gettin’ worse at every word she says.
An’ when she went off with the 残り/休憩(する) I stood there, lookin’ sick.
Until I caught a chance 発言/述べる of little Dirty 刑事.
“What price the widders now?” says he. I answer 猛烈な/残忍な an’ low:
“Were you addressin’ me?” I says; an’ 刑事 was 誘発する with “No!”
I don’t know how I finished up; my thoughts were far from (疑いを)晴らす;
For, in between me an’ the (法廷の)裁判, that 見通し would appear.
No other man chucked off at me, but by their looks ’twas plain
I’d lost a bit of that 尊敬(する)・点 it took a fight to 伸び(る).
An’, when the knock-off whistle blew, Ben Murray he (機の)カム by,
An’ says he’d like that 私的な talk, but, “Pickle it,” says I.
“’Twill have to keep till later on.” He answers, “As you like.”
Soon after that I saw him talkin’ earnest with old Pike.
If I’d been 権利, I might have known there’s something in the 空気/公表する
By the way the blokes were actin’; but a fat lot did I care.
Swell 見通しs an’ the deadly pip was what was wrong with me.
I slung a word to my old dog, an’ we trudged home to tea.
An’ after, in the same old way, we sits beside the 解雇する/砲火/射撃,
To have a talk, my dog an’ me, on fools an’ vain 願望(する).
I tell him I’m a silly chump to think the things I do.
An’, with a waggle of his tail, he says he thinks so too.
I tell him I suppose she’s rich, or so she seems to be;
Most likely some reel city swell—an’ he don’t 同意しない.
I says to him the chances are I’ll not see her no more.
Then he gives me a funny look, an’ curls up on the 床に打ち倒す.
But I was slow to take the tip, an’ went on talkin’ rot
About 不正 in the world, an’ boiled up good an’ hot.
I spouts of wrongs of workin’ men an’ how our 支配者s fail.
His 注目する,もくろむs are shut, but he just seconds 動議s with his tail.
All beauty’s only for the rich, all times, an’ every way.
The toilers just take what is left, as I’ve heard Murray say
When he’s been talkin’ to the boys about the 労働者s’ 権利s,
An’ spoutin’ of equality, 負かす/撃墜する at the huts, of nights.
I turned the social system inside-out for my old dog.
Tho’ he don’t seem much entertained, but lies there like a スピードを出す/記録につける.
I spoke of ありふれた people’s wrongs—特に of 地雷;
But when I (機の)カム to について言及する love I thought I heard him whine.
But I went on, an’ said straight out that, tho’ I seemed above
Such nonsense once, I’d changed a bit, an’ I believed in love.
I said love was a splendid thing! . . . Then, true as I am born,
He rose, an’ yawned, an’ shut me up with one crook ちらりと見ること of 軽蔑(する).
It’s bad enough to be a bloke without one reel の近くに friend;
But when your dog gives you the bird it’s pretty 近づく the end.
Ashamed, I こそこそ動くd away to bunk; an’ fell to dreamin’ there
Of a little brown-注目する,もくろむd 見通し with the sunlight in her hair.
I got so 負かす/撃墜する to it last night,
With longin’ for what could not be,
That nothin’ in the world seemed 権利—
Or everything was wrong with me.
My house was just a lonely 穴を開ける,
An’ I had blisters on my soul.
最高の,を越す of my other worries now
The boys are talkin’ strike, an’ say
If we put up a sudden 列/漕ぐ/騒動
We’re sure of forcin’ up our 支払う/賃金.
I’m 権利 enough with what I get;
But some wants more, an’ then more yet.
Ben Murray’s put it up to me:
He says I got some 影響(力)
Amongst them, if I agree—
“Which I will do if I have sense”—
We’ll make the boss cough up a bit.
That’s how Ben Murray looks at it.
I don’t know that the old boss can.
I’ve heard he’s 押し進めるd to make ends 会合,会う.
To me he’s been a fair, straight man
That 支払う/賃金s up 井戸/弁護士席 an’ 作品 a 扱う/治療する.
But if I don’t get in this game,
井戸/弁護士席, “blackleg” ain’t a pretty 指名する.
This thing has got me thinkin’ hard,
But there is worse upon my mind.
What sort of luck has broke my guard
That I should be the man to find
A girl like that? . . . The whole world’s wrong!
Why was I born to live and long?
I get so 負かす/撃墜する to it last night
With broodin’ over things like this,
I said “There’s not a thing in sight
価値(がある) havin’ but I seem to 行方不明になる.”
So I go out and get some 空気/公表する
An’ have a word with old (頭が)ひょいと動く Blair.
(頭が)ひょいと動く’s livin’ lonely, same as me;
But he don’t take to frettin’ so
An’ gettin’ megrims after tea.
He reads a lot at night, I know;
His hut has 調書をとる/予約するs half up the 塀で囲む
That I don’t 宙返り/暴落する to at all.
調書をとる/予約するs all about them 古代の blokes
That lived a thousand years ago:
Philosophers an’ funny folk
What he sees in them I don’t know.
There ain’t much fun, when all is said,
In chaps that is so awful dead.
He put his 調書をとる/予約する 負かす/撃墜する when I (機の)カム,
He took his specs off, 患者-like.
He’s been in Rome; an’ who can 非難する
The old man if he gets the spike
To be jerked 支援する so suddenly
By some glum-lookin’ coot like me.
At first he looks at me やめる dazed,
As tho’ ’twas hard to 認める
The silly fool at which he gazed;
An’ then a smile come in his 注目する,もくろむs:
“Why, Jim,” he says. “Still feelin’ blue?
Kiss her, an’ laugh!” . . . But I says, “Who?”
“Why, who, if not the 未亡人, lad?”
But I says, “未亡人s ain’t no go.”
“What woman, then, makes you so sad?”
I coughs a bit an’ says, “Dunno.”
He looked at me, then old (頭が)ひょいと動く Blair
He ran his fingers through his hair.
“God help us, but the 事例/患者 is bad!
An’ men below, an’ saints above
Look with mixed feelin’s, sour an’ sad,
Upon a fool in love with love.
Go, find her, lad, an’ be again,
Fit to associate with men.
“Don’t leave yourself upon the shelf:
It’s bad for man to live alone.”
“持つ/拘留する on,” says I. “What ails yourself?
What are you doin’ on your own?”
Quickly he turned away his 長,率いる.
“That’s neither here nor there,” he said.
I saw I’d made a clumsy break;
An’ tied to cover it with talk
Of anything, for old Blair’s sake.
He don’t reply; but when I’d walk
Outside he says, “What’s this I hear
About the mill boys actin’ queer?”
So then we yarns about the strike,
An’ old (頭が)ひょいと動く Brown frowns an’ shakes his 長,率いる.
“There’s something there I hardly like;
The boss has 行為/法令/行動するd fair,” he said.
“Eight years I’ve toiled here 絶えず,
An’ boss an’ friend he’s been to me.
“I know he’s up against it bad;
Stintin’ himself to 支払う/賃金 the men.
Don’t listen to this tattle, lad,
An’ leave that dirty work to Ben.
He tries to play on others need;
It’s partly devil, partly greed.
“Ben’s not a reel bad lot at heart,
But ignorant an’ dull of sight,
An’ crazed by these new creeds that start
An’ grow like mushrooms, 夜通し;
An’ this strange greed that’s spread the more
Since the 広大な/多数の/重要な sacrifice of war.
“Greed everywhere!” sighed old man Blair.
“Master an’ man have caught the craze;
An’ those who yesterday would 株
Like brothers, now spend all their days
Snatchin’ for 伸び(る)—the 広大な/多数の/重要な, the small.
And, oh, the folly of it all!”
He tapped the small 調書をとる/予約する by his 手渡す.
“Two thousand years ago they knew
That those who think an’ understand
Can make their wants but very few.
Two thousand years they taught
That happiness can not be bought.”
“進歩?” he shouted. “Bah! A fig!
Where are the things that count or last
In buildin’ something very big
Or goin’ somewhere very 急速な/放蕩な?
We put the horse behind the cart;
For where’s your 進歩 of the heart?
“広大な/多数の/重要な 知恵 lived long years ago,
An’ yet we say that we 進歩.
The paint an’ tinsel of our show
Are men more generous, or 肉親,親類d?
Then where’s your 進歩 of the mind?”
(I think (頭が)ひょいと動く Blair’s a trifle mad;
They say so, too, around these parts;
An’ he can be, when he’s reel bad,
A 宗教上の terror once he starts.
Dare say it’s readin’ 調書をとる/予約するs an’ such.
Thank God I never read too much!)
I says I’m sure I don’t know
Where all this 進歩 gets to now.
He smiles a bit an’ answers low,
“Maybe you’ll find out, lad, somehow.
But talkin’ makes my old 長,率いる whirl;
So you be off, an’—find that girl.”
I says Good night, an’ out I goes;
But I was hardly at the door
When his old specs is on his nose,
An’ his 調書をとる/予約する in his 手渡す once more;
An’, as I take the 跡をつける for home,
(頭が)ひょいと動く Blair goes 支援する to 古代の Rome.
I nearly fell fair in my 跡をつけるs.
I’m trudgin’ homeward with my axe
When I come on her suddenly.
“I wonder if I’m lost?” says she.
“It’s risky on such roads as this.”
I 解除するs my hat an’ says, “Yes, 行方不明になる.”
I knew ’twas rude for me to 星/主役にする,
But, oh, that sunlight in her hair!
“I wonder if I’m lost?’ says she,
An’ gives a smile that staggers me.
“An’ yet, it wouldn’t 事柄 much
Supposing that I was, with such
A glorious green world about,
With bits of blue sky peepin’ out.
Do you think there will be a 霧?”
“No, 行方不明になる,” says I, an’ pats my dog.
“Oh, what a dear old dog!” says she.
“Most dogs are pretty fond of me.”
She calls him to her, an’ he goes.
(He didn’t find it hard, I s’提起する/ポーズをとる;
I know I wouldn’t if she called.)
“It’s wondrous how the 跡をつけるs are 塀で囲むd
With these 広大な/多数の/重要な trees that touch the sky
On either 味方する.” “Yes, 行方不明になる,” says I.
She fondles my old dog a bit;
I wait to make a bolt for it.
(There ain’t no call to stand an’ talk
With one who’d be too proud to walk
A half-a-yard with such as me.)
“The 勝利,勝つd keeps workin’ up,” says she.
“Yes, 行方不明になる,” says I, an’ 解除するs me hat.
An’ she just let’s it go at that.
She let me reach the dribblin’ ford—
That day to me it 公正に/かなり roared.
(At least, that’s how the thing appears;
But 血 was poundin’ in my ears.)
She waits till I have 公正に/かなり crossed:
“I thought I told you I was lost?”
She cries. “An’ you go walkin’ off,
やめる scornful, like some proud bush toff!”
She got me thinkin’ hard with that.
“Yes, 行方不明になる,” I says, an’ 解除するs my hat.
But she just waits there on the 跡をつける,
An’ lets me walk the whole way 支援する.
“An’ are you reely lost?” says I.
“Yes, sir,” says she an’ 減少(する)s her 注目する,もくろむ. . .
I wait, an’ wait for what seems days;
But not another word she says.
I pats my dog, an’ 解除するs my hat;
But she don’t seem to notice that.
I looks up trees an’ 星/主役にするs at スピードを出す/記録につけるs,
An’ long for twenty hats an’ dogs.
“The 天候’s kept reel good to-day,”
I blurts at last. Say she, “Hurray!”
“Hurray!” she says, an’ then, “Encore!”
An’ gets me wonderin’ what for.
“Is this the 権利 road to ‘The 高さ?’”
I tell her it’s the road, all 権利,
But that the way she’s walkin’ ain’t.
At that she looked like she would faint.
“Then I was lost if I had gone
Along this road an’ walked 権利 on—
An unfrequented bush 跡をつける, too!
How fortunate that I met you!”
“Yes, 行方不明になる,” I says. “Yes—what?” says she.
Says I, “Most fortunate . . . for me.”
I don’t know where I 設立する the pluck
To blurt that out an’ chance my luck.
“You’ll walk,” she says, “a short way 支援する,
So you can put me on the 跡をつける?”
“I’ll take you all the way,” says I,
An’ looks her fair bang in the 注目する,もくろむ.
Later, I let myself 権利 out,
An’ talked: an’ told her all about
The things I’ve done, an’ what I do,
An’ nearly all I’m hopin’ to.
Told why I chose the game I’m at
Because my folks were poor, an’ that.
She seemed reel pleased to hear me talk,
An’ sort of 安定したd up the walk.
An’ when I’d spoke my little bit,
She just takes up the thread of it;
An’ later on, 近づく knocks me 負かす/撃墜する
By tellin’ me she 作品—in town.
作品? her? I thought, the way she dressed,
She was やめる rich; but she 自白するd
That makin’ dresses was her game,
An’ she was dead sick of the same.
When Good bye (機の)カム, I 解除するs my hat;
But she 持つ/拘留するs out her 手渡す at that.
I looked at 地雷, all stained with 次第に損なう,
An’ told her I’m a reel rough chap.
“A 労働者’s 手渡す,” says she, reel 罰金,
“An’ 示すd with toil; but so is 地雷.
We’re just two toilers; let us shake,
An’ be good friends—for 労働’s sake.”
I didn’t care to say no more,
For 恐れる of what she’d take me for—
But just Good bye, an’ turns away,
Bustin’ with things I had to say.
I don’t know how I got 権利 home.
The wonder was I didn’t roam
Off in the scrub, an’ dream out there
Of her with sunlight in her hair.
At home I looks around the place,
An’ sees the dirt’s a fair 不名誉;
So takes an’ tidies up a bit,
An’ has a shave; an’ then I sit
Beside my 解雇する/砲火/射撃 to have a think.
But my old dog won’t sleep a wink;
He fools, an’ whines, an’ 軽く押す/注意を引くs me,
Then all at once I thinks of tea.
I beg his 容赦 with a smile,
An’ talkin’ to him all the while,
I get it ready, tellin’ him
About that girl; but, “Shut up, Jim!”
He says to me as plain as plain.
“First have some food, an’ then explain.”
(I don’t know how she (機の)カム to tell,
But I 設立する out her 指名する is Nell.)
We gets our bit to eat at last.
(An’, just for spite, he et his 急速な/放蕩な) . . .
I think that Nell’s a reel nice 指名する . . .
“All 権利, old dog, I ain’t to 非難する
If you” . . . Just as I go to sup
My tea I stop dead, with my cup
Half up, an’ . . . By the 宗教上の 霜!
I wonder was Nell reely lost?
Hi, it’s a funny world! This mornin’ when I woke
I saw red コマドリ on the 盗品故買者, an’ heard the words he spoke.
Red コマドリ, he’s a perky chap, an’ this was his 差し控える:
“Dear, it’s a pity that poor Jenny is so plain.”
To talk like that about his wife! It had me scandalized.
I’d heard him singin’ so before, but never recognised
The meaning of his chatter, or that he could be so vain:
“Dear, it’s a pity that poor Jenny is so plain.”
I don’t know how, I don’t know why, but this reminded me
I was 約束d to the 未亡人 for this Sunday night to tea.
I’d 約束d her for weeks an’ weeks, until she pinned me 負かす/撃墜する.
I recollects this is the day, an’ gets up with a frown.
I was thinkin’ of the 未亡人 while I gets me clobber on—
Like a feller will start thinkin’ of the times that’s past an’ gone.
An’, while my thoughts is runnin’ so, that bird 半導体素子s in again:
“Dear, it’s a pity that poor Jenny is so plain.”
Now, the 未亡人’s 指名する is Jenny, an’ it strikes me sort of queer
That my thoughts should be upon her when that コマドリ’s song I hear.
She ain’t so homely neither; but she never could compare
With a 確かな bonzer 見通し with the sunlight in her hair.
When I wander 負かす/撃墜する that evenin’, she come smilin’ to the gate,
An’ her look is calculatin’, as she scolds because I’m late.
She takes my hat an’ sits me 負かす/撃墜する an’ heaves a little sigh.
But I get a queer sensation from that 微光 in her 注目する,もくろむ.
She starts to talk about the mill, an’ then about the strike,
An’ then she digs Ben Murray up an’ 扱う/治療するs him 汚い-like;
She 扱う/治療するs him crool an’ cattish, as them soft, 甘い women can.
But I ups an’ tells her plainly that I think Ben is a man.
First 一連の会議、交渉/完成する to me. But she comes 支援する, an’ says Ben is a cad
Who’s made a laughin’-在庫/株 of her, an’ 扱う/治療するd her reel bad.
I twig she’s out for sympathy; so 反対するs that, an’ says
That Ben’s a broken-hearted man about the mill these days.
The second 一連の会議、交渉/完成する to me on points; an’ I was havin’ hopes.
(I might have known that 未亡人s were familiar with the ropes.)
“But he’d never make a husband!” says the 未亡人, with a sigh.
An’ again I gets a warnin’ from that 微光 in her 注目する,もくろむ.
I says I ain’t no 裁判官 of that; an’ 扱う/治療するs it with a laugh.
But she keeps the talk on husbands for a minute an’ a half.
I can’t do much but spar a bit, an’ keep her out of 範囲;
So the third 一連の会議、交渉/完成する is the 未亡人’s; an’ the fight takes on a change.
I’m longin’ for a breather, for I’ve done my 神経 a lot,
When suddenly she starts on “Love,” an’ makes the pace reel hot.
In half a jiff she has me on the ropes, an’ breathin’ hard,
With not a fight inside me—I can only duck an’ guard.
She uppercuts me with a sigh, an’ jabs me with a ちらりと見ること.
(When a 未亡人 is the 闘士,戦闘機, has a 選び出す/独身 bloke a chance?)
Her short-arm blows are amorous, most lovin’ is her 肺;
Until it’s just a touch an’ go I don’t throw up the sponge.
I use my 長,率いる-piece here a bit to wriggle from the 直す/買収する,八百長をする;
For the 未亡人 is a 勝利者 ’いっそう少なく I fluke a 勝利,勝つ by tricks.
An’ I lets a reel mean notion (that I don’t 捜し出す to excuse),
When I interrupts her rudely with, “But have you heard the news?”
Now, to a woman, that’s a lead dead 確かな of a 得点する/非難する/20,
An’ a question that the keenest is unable to ignore.
An’ good old Curiosity comes in to second me,
As I saw her struggle hopeless, an’ “What news is that?” says she.
An’ here I spins a lovely yarn, a 暗い/優うつな hard-luck tale
Of how I’ve done my money in, an’ I’m about to fail,
How my house an’ land is mortgaged, how I’ve muddled my 事件/事情/状勢s
Through foolin’ 一連の会議、交渉/完成する with racin’ bets and rotten minin’ 株.
I saw the fight was 平易な 地雷 the minute I begun;
An’, after half a dozen words, the time-keep counted “One.”
An’ when I finish that sad tale there ain’t the slightest 疑問
I am 勝利者 of the contest, an’ the 未亡人’s 負かす/撃墜する an’ out.
But not for long. Although she’s lost, the 未亡人 is dead game:
“I’m sorry, Mister Jim,” says she, “for both your loss an’ shame.
All things is changed between us now, of course; the past is dead.
An’ what you were about to say you please will leave unsaid.”
* * * * * * * * *
I was thinkin’ in the evenin’ over how I had escaped,
An’ how the 未亡人 took it all—the way she 星/主役にするd an’ gaped.
She looked her plainest at that time; but that don’t 事柄 now;
For, plain or fair, I know of one who’s fairer, anyhow.
I tells meself that beauty ain’t a thing to count with man,
An’ I would never choose a wife on that unthinkin’ 計画(する).
No コマドリ was awake, I 断言する; but still I heard that 緊張する;
“Dear, it’s a pity that poor Jenny is so plain.”
I seldom get to hatin’ men, nor had much 原因(となる) to hate;
To me, it just a foolish game to play, at any 率.
But it kills the hard thought in you, an’ forgiveness is 完全にする,
To see the man you hated once a maimed thing at your feet.
We’d had a meetin’ at the mill; the boss had said his say—
The good old boss, who stints himself to find the men their 支払う/賃金—
He told us, fair an’ honest, he was up against the game
Unless he got the 木材/素質 out before the Winter (機の)カム.
I’ll say this much for decent men—an’ decent men they were—
They saw the game that Murray played to give the boss a 脅す.
We saw he’d 支払う/賃金 近づく anything and Ben would do him brown;
But a fair thing is a fair thing; so we turned Ben Murray 負かす/撃墜する.
A トラックで運ぶ was waitin’ in the yard, 十分な-負担d for the trip.
Just an easin’ of the ブレーキ-rope was enough to let her 引き裂く
For half a mile or more 負かす/撃墜する-hill along a 跡をつける, rough-made,
To where the horses wait to 運ぶ/漁獲高 her up the other grade.
The talk was done, the numbers up, the boss had won the day,
An’ we were ready to go 支援する an’ earn our bit of 支払う/賃金;
When Murray in a mad 黒人/ボイコット 激怒(する), goes on to rave an’ shout.
“You’re 解雇(する)d,” the old man tells him plain. “I’ve had enough. Get Out!”
For の近くに on half a minute I 推定する/予想するd Hell to 支払う/賃金;
But Murray glares around the mill—then turns an’ walks away.
He stops beside the 負担d トラックで運ぶ; an’ each man in the mill
Watched Murray with a sidelong look; an’ each man wished him ill.
I knew Ben Murray for a gab; I knew him for a fool—
A decent man enough at heart when he was 静める an’ 冷静な/正味の—
Wild 激怒(する) had 持つ/拘留する on him that day, an’, maybe, madness too;
An’ 軽蔑(する) in me changed to 狼狽 at what I saw him do.
He sprang behind the 木材/素質 負担 an’ leaped up to the 支援する;
He loosed the rope to start the トラックで運ぶ upon the 負かす/撃墜する-hill 跡をつける;
An’ if he meant to jump or stay no man will ever know.
“If I go out,” Ben Murray yelled, “this is the way I go!”
“Stop that mad fool!” howled old man Blair. “He’ll 難破させる the 跡をつける below!”
But now the トラックで運ぶ had gathered way, an’, as we watched her go,
Ben Murray, with the ブレーキ-rope slack, 悪口を言う/悪態d us with all his might.
She took the curve behind the huts, an’ then went out of sight.
* * * * * * * * *
We 設立する him 近づく the wattle-clump, 負かす/撃墜する in the little creek.
His 長,率いる was by a 珊瑚 fern, an’ 血 was on his cheek,
An’ 血 was on the 木造の rails, an’ he lay very still,
The man who half an hour ago had meant to boss the mill!
“He’s livin’ yet” says old man Blair. “Boys, we must do our best.
Lay 持つ/拘留する there, Jim, an’ you, young 刑事, an’ heave that off his chest.
Man, but he’s 鎮圧するd! The crazy fool! Now 扱う/治療する him gently, lad.”
“The 跡をつける ain’t 損失d much,” says Pike; “but, gosh, he’s got it bad!”
* * * * * * * * *
Red stains were on the 木造の 跡をつける an’ on the sunlight ground;
A wagtail twittered by the creek, an’ hopped an’ fussed around;
The Laughin’ Jacks were wild with mirth; but very still he lay,
As we took poor Ben Murray up an’ carried him away.
He was lyin’ on his bunk,
In the hut behind the mill,
Ravin’ like a man wild drunk,
Never silent, never still,
“Best go in an’ say Good bye,”
Says old Blair. “He’s got to die.”
God! I never want to see
Any 直面する so wrung with 苦痛,
Nor to hear such blasphemy
Ever in my life again.
White he was, an’ starey-注目する,もくろむd,
With his 手渡す 圧力(をかける)d to his 味方する.
“Now he raves,” says Daddy Pike.
“He ain’t wise to what he says
Never have I heard the like
All me wicked livin’ days.”
“Raise him up a bit,” says Blair.
“Put that pillow under there.
“Raise him. . . . There now, 平易な, lad.
Turn a little—gently—so.
You’ll not feel it 近づく so bad. . . .
Painin’? Yes, I know, I know.
Yes, old man; it’s Blair, your friend. . . .
(Boys, he’s very 近づく the end.”)
Soon a saner, calmer look
(機の)カム in Murray’s strainin’ 注目する,もくろむs.
Though his 団体/死体 heaved an’ shook,
He held 支援する his awful cries
Till another wave of 苦痛
Gripped him, an’ he shrieked again.
“Christ!” he called. “O, Christ, the 苦痛!
Boys, you know I ain’t a funk.”
Still he took the 指名する in vain,
Writhin’ there upon his bunk.
“Do you call him?” says old Blair.
Pointin’ 上向き. “He is there.”
“Blair!” he gasps. “Do you believe?
Such as me! Is there a chance?”
“平易な, Murray. Don’t you grieve.
You ain’t 価値(がある) a 選び出す/独身 ちらりと見ること
Save of pity from His 注目する,もくろむ.
Laddie, pray before you die.”
“God! I’m 脅すd, Blair!” says he . . .
“Boys, you know I never whined. . . .
Where’s the hope for one like me?
I ain’t no hymn-singin’ 肉親,親類d.”
There was pleadin’ in his ちらりと見ること:
“Blair,” says he, “is there a chance?”
Old (頭が)ひょいと動く Blair reached for his 手渡す.
“Chance there is, an’ certainty.
Try to think an’ understand.
Nothin’s There to 恐れる,” says he.
“Him, the 慈悲の, the 穏やかな,
Think ye He would strike a child?
“Think ye that he put you here,
Gave you 労働, gave you 苦痛,
So your end should be 恐れる
That you 嘆願d to Him in vain?
Nay, dear laddie, while you’ve breath,
Live in hope, an’ smile on death.”
With a hard 手渡す, woman-肉親,親類d,
He 押し進めるd 支援する the sweaty hair.
“Now then, laddie, 緩和する your mind,
苦痛 will end for you out There. . . . ”
An’ the smile on Blair’s rough 直面する
Was a blessin’ an’ a grace.
“God!” says Ben, “You are a friend:
Friend, old man, an’ father too.
持つ/拘留する my 手渡す 権利 to the end—
They’ll take notice There of you. . . .
Good-bye, Jim, an’ Dusty 刑事,
Simon, Pike. . . . I’m goin’—quick.”
With his 注目する,もくろむs shut tight he lay,
His breath comin’ in 広大な/多数の/重要な sobs.
An’ his poor lips seemed to pray,
As his 手渡す held 急速な/放蕩な to (頭が)ひょいと動く’s. . . .
Now his sobs an’ prayin’ 中止する.
Says old Blair, “God give him peace!
“Give him peace!” sighed old (頭が)ひょいと動く Blair,
As he rose beside the dead.
But I caught his wistful 星/主役にする,
An’ the muttered words he said:
“God,” he prayed—“if one there be—
Give such 約束 an’ peace to me.”
It’s human nature for a bashful bloke
To 瓶/封じ込める up, an’ hesitate, an’ 疑問
Till grinnin’ 運命/宿命 plays him some low-負かす/撃墜する joke;
Then, in excitement, he goes blurtin’ out
The tale his sane mind never would impart,
So all the 近づく-by world knows it by heart.
Good luck for me, the 近づく-by world that day,
When I ran sobbin’ thro’ the scorchin’ fern,
Held few to hear the foolish things I say;
No one was there my secret thought to learn,
As I went shoutin’ 負かす/撃墜する the mountain 刺激(する),
Only the 脅すd birds, an’ the trees, an’ Her.
In fancy, many men have been thro’ Hell,
拷問d by 恐れる, when hope has almost died;
But few have gone thro’ that, an’ 解雇する/砲火/射撃 同様に
To come on Heaven on the other 味方する
With just one angel in it, 安全な an’ 井戸/弁護士席—
A 冷静な/正味の, 静める angel by the 指名する of Nell.
The day the 解雇する/砲火/射撃 (機の)カム sweepin’ 負かす/撃墜する the hill,
Lickin’ the forest up like some mad beast,
We had our work 削減(する) out to save the mill;
An’, when the 勝利,勝つd swung 一連の会議、交渉/完成する into the East,
An’ blew the roarin’ 炎上s along the 刺激(する),
Straight for “The 高さ,” I gets quick 恐れる for Her.
Flat out I was fightin’ all day long—
(We saved the mill-shed, but the huts were done)—
When some bloke, weak with sprintin’ comes along—
(Comic, it seemed, to me the way he run)—
Shoutin’ that someone’s missin’ from “The 高さ,”
An’ all the forest at the 支援する’s alight.
I don’t what he thought, an’ never cared,
When I 得る,とらえるs at his coat an’ starts to yell.
I only know that I was dreadful 脅すd. . . .
In half a minute more, I guessed ’twas Nell.
He tell me when an’ where they thought she went,
An’ of the useless 捜査員s they had sent.
I never waits for more; but turned an’ ran
Straight for the 刺激(する), along the scorchin’ 跡をつける.
Behind me, as I went, I hear some man—
I think it’s Pike—bawlin’, “You fool! Come 支援する!”
What 計画(する) was in my mind I cannot tell;
I only know I want to find my Nell.
Next thing I mind, I’ve left the 跡をつける, an’ turned
Into the blackened scrub—my 注目する,もくろむs feel bad—
Above my 長,率いる the messmate trees still 燃やすd.
An’ Lord, them awful fancies that I had!
I seen her lyin’ there—her 直面する—her hair. . . .
Why, even now, them thoughts give me a 脅す.
I つまずく on. Against a red-hot butt
I 燃やす my 手渡す, but never even 断言する;
But keep on sayin’, “Make the splitter’s hut,
The splitter’s hut! Get to the clearin’ there.
She’s at the splitter’s hut; an’ if she ain’t . . . ”
My heart turns over, an’ I feel dead faint.
An’ as I plug along, I hear some fool
Repeatin’ words till they sound like a (一定の)期間.
“I’m goin’ mad,” I thinks. “Keep 冷静な/正味の! Keep 冷静な/正味の!”
But still the 発言する/表明する goes on” “My Nell! My Nell!”
I whips 一連の会議、交渉/完成する quick to see who he can be,
This yappin’ fool—then realize it’s me.
They say I must have gone thro’ blazin’ ferns.
Perhaps I did; but I don’t recollect.
My mind was blank, but, judgin’ by my 燃やすs,
There’s something got to me that took 影響.
But once, I know, I saw a flamin’ tree
落ちる just behind me; but that don’t trouble me.
I don’t know how I reached the splitter’s hut,
I only saw the ragin’ 解雇する/砲火/射撃—an’ Nell.
My 着せる/賦与するs were torn, my 直面する an’ 手渡すs were 削減(する),
An’ half a dozen times, at least, I fell.
I burst into the clearin’ . . . an’ I look. . . .
She’s sittin’ on a スピードを出す/記録につける there—with a 調書をとる/予約する!
I seem to cross that clearin’ in a stride,
Still sobbin’ like a kid: “My Nell! My nell!”
I was clean mad. But, as I reach her 味方する,
I sort of wake, an’ give that song a (一定の)期間.
But, by her 注目する,もくろむs, for all she seemed so 冷静な/正味の,
I know she must have heard, an’ feel a fool.
“Why, Mister Jim? You do look hot,” says she.
(But still her 注目する,もくろむs says oceans more than that).
“Did you come all the way up here for me?”
Coolness? I tell you straight, it knocked me flat.
By 権利s, she should 落ちる sobbin’ in my 武器;
But no; there weren’t no shrieks an’ no alarms.
I pulls myself together with a jerk.
“Oh, just a stroll,” I says. “Don’t について言及する it.
The mill’s half burnt, an’ I am out of work;
They 行方不明になるd you so I looked around a bit.”
“Now, that was good of you,” says she, reel 有望な.
“Wasn’t the bush-解雇する/砲火/射撃 such a splendid sight?”
She looks me up and 負かす/撃墜する. “Why, Mister Jim,”
She says to me, “you do look hot, indeed.
If you go strollin’ that way for a whim
Whatever would you do in 事例/患者 of need?”
That’s what she said. But with her 注目する,もくろむs she sent
More than her thanks; an’ I was やめる content.
I seen her home; or, rather, she seen me,
For I was weak, an’ fumbled in my stride.
But, when we reached “The 高さ,” I seen that she
Was just on breakin’; an’ she went inside. . . .
I つまずくs home. “井戸/弁護士席, Jim, lad, anyway,”
I tells myself, “you’ve had a 罰金, 十分な day.”
Grey thrush was in the wattle tree, an’, “Oh, you pretty dear!”
He says in his allurin’ way; an’ I 発言/述べるs, “Hear, hear!
That does me nicely for a start; but what do I say next?”
But then the Jacks (問題を)取り上げる the song, an’ I get very 悩ますd.
The thrush was in the wattle tree, an’ I was underneath.
I’d put a clean white collar on, I’d 選ぶd a bunch of ヒース/荒れ地;
For I was cleaned an’ clobbered up to 会合,会う my Nell that day.
But now my awful trouble comes: What is a man to say?
I mean to tell her all I’ve thought since first I saw her there,
On the bark-heap by the mill-shed, with the sunlight in her hair.
I mean to tell her all I’ve done an’ what I’ll do with life;
An’, when I’ve said all that an’ more, I’ll ask her for my wife.
I mean to tell her she’s too good, by far, for such as me,
An’ how with lonely forest life she never may agree.
I mean to tell her lots of things, an’ be reel straight an’ 罰金;
And, after she’s considered that, I’ll ask her to be 地雷.
I don’t suppose I’ve got much hope—a simple country yob.
I’d like to have a word with Blair—He’s wise, is good old (頭が)ひょいと動く.
He’s got such ありふれた sense an’ that, he’d tip me what to say.
But I’m not nervous, not a bit; I’ll do it my own way. . . .
I seen her by the sassafras, the sun was on her hair;
An’ I don’t know what come to me to see her standin’ there.
I never even 解除するs my hat, I never says “Good day”
To her that should be 扱う/治療するd in a reel respectful way.
I only know the girl I want is standin’ smilin’ there
権利 underneath the sassafras. I never thought I’d dare,
But I 持つ/拘留するs out my 武器 to her, an’ says, as I come 近づく—
Not one word of that speech of 地雷—but, “Oh, you pretty dear!”
It was enough. Lord save a man! It’s simple if he knew,
There’s one way with a woman if she loves you good an’ true.
Next moment she is in my 武器; an’ me? I don’t know where.
If Heaven can compare with it I won’t fret much up there.
“Why, Mister Jim,” she says to me. “You’re very bold,” says she.
“Yes, 行方不明になる,” I says. Then she looks up—an’ that’s the end of me . . . .
“O man!” she cries. “O modest man, if you go on like this—”
But I interrupt a lady, an’ I do it with a kiss.
“Jim, do you know what heroes are?” says she, when I’d “behaved.”
“Why, yes,” says I. “They’re blokes that save fair maids that won’t be saved.”
“You’re 地雷,” says she, an’ smiles at me, “an’ will be all my life—
That is, if it occurs to you to ask me for your wife.”
* * * * * * * * *
Grey thrush is in the wattle tree when I get home that day
支援する to my silent, lonely house—an’ still he sings away.
There is no other 発言する/表明する about, no step upon the 床に打ち倒す;
An’ 非,不,無 to come an’ welcome me as I get to the door.
Yet in the happy heart of me I play at make-believe:
I hear one singin’ in the room where once I used to grieve;
I hear a light step on the path, an’, as I reach the gate,
A happy 発言する/表明する, that makes me glad, tells me I’m awful late.
Now what’s a man to think of that, an’ what’s a man to say,
Who’s been out workin’ in the bush, tree-fallin’, all the day?
An’ how’s a man to 迎える/歓迎する his wife, if she should 会合,会う him here?
But Grey Thrush in the wattle tree says, “Oh, you pretty dear!
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia