|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Backblock Ballads and Later 詩(を作る)s
Author: C. J. Dennis
eBook No.: 0500911h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: November 2021
Most 最近の update: November 2021
This eBook was produced by: Walter Moore
見解(をとる) our licence and header



C.J. Dennis
An Old Master
“Paw”
The 建設業者s
Wheat
The Lovers
“Got-a-Fag”
The Chase of Ages
A Guide for Poits
Grimbles and the Gnad
Langwidge
The Joy Ride
The Homeward 跡をつける
Sore Throat
When the Sun’s Behind the Hill
’Urry
希望に満ちた Hawkins
Timberland
疲れた/うんざりした
Hymn of Futility
A Song of Rain
The Bore
The Cultured Constable
My Poor Relation
The Boon of Discontent
Son of a Fool
The Silent Member
Cow
The High Priest
The Philistine
Work or Reflection
The March
The Little Homes
The 橋(渡しをする) Across the Crick
K’shoo
Vulgar Fractions
The Minglers
The Austra-laise
We were cartin’ lathes and palin’s from the slopes of 開始する St. Leonard,
With our axles 近づく the road-bed and the mud as stiff as glue;
And our bullocks weren’t 正確に what you’d call 条件d nicely,
And meself and Messmate Mitchell had our 疑問s of gettin’ through.
It had rained a tidy skyful in the week before we started,
But our tucker-捕らえる、獲得する depended on the sellin’ of our 負担;
So we punched ’em on by インチs, liftin’ ’em across the pinches,
Till we struck the final section of the worst part of the road.
We were just congratulatin’ one another on the goin’,
When we 失敗d in a マリファナ-穴を開ける 権利 within the sight of goal,
Where the bush-跡をつける joins the metal. Mitchell, as he saw her settle,
正当化するd his 評判 at the 危険,危なくする of his soul.
We were in a glue-マリファナ, 確かな —red and stiff and most tenacious;
Over naves and over axles—waggon sittin’ on the road.
“’Struth,” says I, “they’ll never 解除する her. Take a 発射 from Hell to 転換 her.
Nothin’ left us but unyoke ’em and sling off the blessed 負担.”
Now, beside our scene of trouble stood a little one-roomed humpy,
Home of an enfeebled party by the 指名する of Dad McGee.
Daddy was, I pause to について言及する, livin’ on an old-age 年金
Since he gave up bullock-punchin’ at the age of eighty-three.
Startled by our exclamations, Daddy hobbled from the shanty,
Gazin’ where the 立ち往生させるd waggon looked like some half-創立者d ship.
When the 明言する/公表する o’ things he spotted, “Looks,” he says, “like you was potted,”
And he toddles up to Mitchell. “Here,” says he, “gimme that whip.”
井戸/弁護士席! I’ve heard of 変形s; heard of fellers sort of changin’
In the 直面する of sudden danger or some 広大な/多数の/重要な 緊急;
Heard the like in song and story and in bush traditions hoary,
But I nearly dropped me bundle as I looked at Dad McGee.
While we gazed he seemed to toughen; as his fingers gripped the 扱う
His old form grew straight and supple, and a light leapt in his 注目する,もくろむ;
And he stepped around the waggon, not with footsteps weak and laggin’,
But with 会社/堅い, 決定するd bearin’, as he flung the whip on high.
Now he swung the leaders over, while the whip-攻撃する snarled and ボレーd;
And they answered like one bullock, strainin’ to each 割れ目 and clout;
But he kept his cursin’ under till old Brindle made a 失敗;
Then I thought all Hell had 攻撃する,衝突する me, and the master opened out.
And the language! Oh, the language! Seemed to me I must be dreamin’;
While the wondrous words and phrases only genius could produce
Roared and rumbled, 急速な/放蕩な and faster, in the throat of that Old Master—
誓いs and 悪口を言う/悪態s tipped with 雷, cracklin’ 炎上s of 猛烈な/残忍な 乱用.
Then we knew the man before us was a Master of our callin’;
One of those 広大な/多数の/重要な lords of language gone for ever from Out-支援する;
Heroes of an 古代の order; men who punched across the 国境;
消えるd 巨大(な)s of the sixties; puncher-princes of the 跡をつける.
Now we heard the 木材/素質s strainin’, heard the waggon’s loud complainin’,
And the master cried 勝利を得た, as he swung ’em into line,
As they put their shoulders to it, 解除するd her, and pulled her through it:
“That’s the way we useter do it in the days o’ sixty-nine!”
近づく the foot of 開始する St. Leonard lives an old, enfeebled party
Who retired from bullock-punchin’ at the age of eighty-three.
If you 捜し出す him folk will について言及する, 単に, that he draws the 年金;
But to us he ぼんやり現れるs a Master—Prince of Punchers, Dad McGee!
Haw!
Ai’ve just obteened a 年金 for mai Paw.
And you should hev seen the people that were theah.
Re-同盟(する), it was surpraising!
Maind, Ai am not criticaising,
But it was embarrassing, Ai do decleah.
Ai met the Snobson-Smythes and Toady-Browns, and many moah
Belonging to ouah 始める,決める; and wondahed what they (機の)カム theah foah.
And, of course, Ai didn’t say a word of Paw.
Ai rather think they’ve nevah heard of Paw.
But Ai thought it 井戸/弁護士席 to について言及する
That Ai (機の)カム to get the 年金
For an 老年の person who had worked for Maw.
The Snobson-Smythes said, “Fancy! That is just why we (機の)カム dahn.”
But Ai’ve heard they hev a mothah hidden somewheah out of tahn.
Haw!
Ai do deserve some 感謝 from Paw.
To think what Ai’ve gone thro’ foah him to-day!
Mixing with the lowah classes—
And Ai never saw such 集まりs
Of disreputable creatuahs, Ai must say.
ペテン師s, Ai’ve no 疑問, if most of them were but unmasked.
And then, the most humiliating questions Ai was asked!
Yes, he 軍隊d me to 収容する/認める it was foah Paw.
Asked me, 残酷に, if it was foah mai Paw.
Some low-bred 公式の/役人 fellow,
Who conversed in quaite a bellow,
And he patronised me laike a high Bashaw.
And his questions, rudely personal, Ai hardly could enduah.
The 政府 should teach its people mannahs, Ai am suah!
Haw!
Ai’m glad we’ve got the 年金 foah Pooah Paw.
His 維持/整備 has been—O, such a 緊張する.
Ouah 設立’s 広範囲にわたる
And exceedingly expensive,
As mai husband has remawked taime and again.
It’s quaite a 奇蹟 how Ai contrive to dress at all.
He 削減(する) me dahn to twenty guineas for last 市長の Ball!
And it’s such a boah to hev to think of Paw—
To hev a secret 骸骨/概要 laike Paw.
Paw, you know, was once a diggah,
And he 削減(する)s no social figgah.
And his mannahs! O, they touch us on the raw.
Of course, we’re very fond of him, and all thet sort of thing;
But we couldn’t hev him—could we?—when theah’s naice folk visiting.
Haw!
It’s cost us pawnds and pawnds to care foah Paw.
And then, it is so hard to keep him dawk.
Why, no later then last Mond’y,
Ai was out with Lady Grundy,
When we ran raight into him outsaide the Pawk.
Goodness knows! Ai managed, somehow, to elude him with a nod,
And Ai said he was a tradesman; but she must hev thought it 半端物.
You can’t picture the ubiquity of Paw,
And he’s really very obstinate, is Paw.
Why, he held to the 論争
That this most convenient 年金
Was a thing he hadn’t any raight to draw!
He said we’d kept him eighteen months, and せねばならない keep him yet.
But mai husband soon 納得させるd him that he couldn’t count on thet.
Haw!
He was a pioneah, you know, mai Paw.
But of mai 早期に laife Ai never tell.
Paw worked, as Ai hev 明言する/公表するd;
And he had us educated;
And, later on, Ai married rather 井戸/弁護士席.
And then, you know, deah Paw became—er—井戸/弁護士席, embarrassing.
For he is so 慣習に捕らわれない and—all thet sort of thing.
But the 政府 has taken ovah Paw.
We are happy now we’ve aisolated Paw.
And a bettah 時代’s 夜明けing,
For mai husband said this mawning
Thet the money saved would buy a motah-caw.
Paw was so good to us when we were young, that, you’ll 許す,
It’s really taime the 政府 did something foah him now.
Behold, I built a fowlhouse in my yard!
Two months ago the 広大な/多数の/重要な work was begun,
And every eventide I labored hard,
What time my daily office grind was done.
’Tis to my 産業 a monument,
The fowls, my wife and I are 井戸/弁護士席 content.
Indeed, I built a fowlhouse. God forbid—
Although I made it, 床に打ち倒す and roof and 塀で囲む —
That I should 誇る about this thing I did.
I について言及する it most modestly withal.
Just these two 手渡すs, this brain were all I had.
I built it on my own, and I am glad.
And, as I toiled at eve, my wife would come,
The candle, nails and divers 道具s to 持つ/拘留する;
And when I swore because I 攻撃する,衝突する my thumb
She did not hang the 契約 up to scold,
Nor move a 投票(する) of 非難, and 持続する
The thing should be pulled 負かす/撃墜する and built again.
She is my helpmate, both in 指名する and 行為;
Nor does she みなす it 政策 to nag.
And when she saw my 負傷させるd finger bleed
She bound it up, most tenderly, with rag.
Thus, for one end, did both of us conspire—
To have a fowlhouse was our 共同の 願望(する).
And, when I went about my work in town,
No secret 見通し filled my day with dread
That she would pull the whole contraption 負かす/撃墜する
And start a building of her own instead.
I knew, indeed, she would take care to leave
無事の my handiwork of yester eve.
You’ll 公式文書,認める—if you’re at all intelligent
Our system was 簡単 itself:
We 手配中の,お尋ね者 something, that was evident,
To wit, a fowlhouse, perches, and a shelf
For nests. I got some 木材/素質, 道具s and nails,
And 始める,決める to work. This method seldom fails.
And when I’d done, and saw it stand 完全にする,
With 勝利 was I most absurdly filled.
A tiny thing, enclosing ten square feet,
That any deft suburbanite might build—
Yet was my soul with satisfaction 掴むd;
And, on the whole, I think the fowls were pleased.
Now that my 女/おっせかい屋s are 井戸/弁護士席 and snugly housed,
And given cosy nests in which to lay,
It seems, their 感謝 has been 誘発するd:
Our egg 供給(する) 増加するs day by day.
And yet, I 公約する, when I their house designed
No sordid thought of eggs was in my mind.
Maybe I seem a trifle too inclined
To brag about a very simple feat.
Yet strange ideas (人が)群がる into my mind
When I sit 負かす/撃墜する to ざっと目を通す my morning sheet,
And read of other 建設業者s who should be
Goliaths in comparison with me.
These mighty undertakings, I’ve no 疑問—
広大な 鉄道 lines that (期間が)わたる a continent,
And other 事柄s that I read about
Are apt to 原因(となる) much wordy argument.
Yet I, who calmly built a house for fowls,
Can feel contempt for these unseemly howls.
For, when they move to build, unholy shouts
Go up to Heaven from 対抗者 throats;
The Ins are ever brawling with the Outs;
And both are 計画/陰謀ing sordidly for 投票(する)s.
They build not as true 建設業者s, such as I,
Who build for love, and 軽蔑(する) the 貿易(する) they ply.
Thank God, my wife and I are 井戸/弁護士席 content
In doing things to 勝利,勝つ a modest 指名する
Without the 援助(する) of Party 政府
And all the meanness of that paltry Game.
Honest 努力する, and some boards and nails,
Pride in our work—this method seldom fails.
I am so diffident, I hardly care
To give advice to statesmen evident,
And yet, on this occasion, shall I dare
To 申し込む/申し出 them some small 激励:
Let them forego their 口論する人s, 悪口を言う/悪態s, howls,
And 努力する/競う to build a little place for fowls.
’Tis sheer presumption, surely, to compare
Myself with statesmen in high 栄誉(を受ける) decked;
Yet do I feel emboldened to 宣言する
That I am more deserving of 尊敬(する)・点.
They, by their brawls, a mighty work have marred;
I built an honest fowlhouse in my yard.
“Sowin’ things an’ growin’ things, an’ watchin’ of ’em grow;
That’s the game,” my father said, an’ father せねばならない know.
“Settin’ things an’ gettin’ things to grow for folks to eat:
That’s the life,” my father said, “that’s very hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域.”
For my father was a 農業者, as his father was before,
Just sowin’ things an’ growin’ things in far-off days of yore,
In the far-off land of England, till my father 設立する his feet
In the new land, in the true land, where he took to growin’ wheat.
Wheat, Wheat, Wheat! Oh, the sound of it is 甘い!
I’ve been praisin’ it an’ raisin’ it in rain an’ 勝利,勝つd an’ heat
Since the time I learned to toddle, till it’s beatin’ in my noddle,
Is the little song I’m singin’ you of Wheat, Wheat, Wheat.
Plantin’ things—an’ grantin’ things is goin’ as they should,
An’ the 天候 altogether is behavin’ pretty good—
Is a 楽しみ in a 手段 for a man that likes the game,
An’ my father he would rather raise a 刈る than make a 指名する.
For my father was a 農業者, an’ “All fame,” he said, “ain’t reel;
An’ the same it isn’t fillin’ when you’re wantin’ for a meal.”
So I’m followin’ his footsteps, an’ a-keepin’ of my feet,
While I cater for the nation with my Wheat, Wheat, Wheat.
Wheat, Wheat, Wheat! When the poets all are (警官の)巡回区域,受持ち区域
By the 推論する/理由 that the season for the 詩(を作る) 刈る is a cheat,
Then I comes up 有望な an’ grinnin’ with the knowledge that I’m winnin’,
With the rhythm of my harvester an’ Wheat, Wheat, Wheat.
Readin’ things an’ heedin’ things that clever fellers give,
An’ ponderin’ an’ wonderin’ why we was meant to live—
Muddlin’ through an’ fuddlin’ through philosophy an’ such
Is a game I never took to, an’ it doesn’t 事柄 much.
For my father was a 農業者, as I might ’a’ said before,
An’ the sum of his philosophy was, “Grow a little more.
For growin’ things,” my father said, “it makes life sort o’ 甘い
An’ your 良心 never swats you if your game is growin’ wheat.”
Wheat, Wheat, Wheat! Oh, the people have to eat!
An’ you’re servin’, an’ deservin’ of a velvet-cushion seat
In the cocky-農業者s’ heaven when you come to throw a seven;
An’ your password at the portal will be, “Wheat, Wheat, Wheat.”
Now, the preacher an’ the teacher have a callin’ that is high
While they’re spoutin’ to the doubtin’ of the happy by an’ by;
But I’m sayin’ that the prayin’ it is better for their souls
When they’ve plenty wheat inside ’em in the 形態/調整 of penny rolls.
For my father was a 農業者, an’ he used to sit an’ grieve
When he thought about the apple that old Adam got from Eve.
It was foolin’ with an orchard where the serpent got ’em (警官の)巡回区域,受持ち区域,
An’ they might ’a’ kept the homestead if they’d 簡単に stuck to wheat.
Wheat, Wheat, Wheat! If you’re seekin’ to 敗北・負かす
Care an’ worry in the hurry of the (人が)群がるd city street,
Leave the hustle all behind you; come an’ let contentment find you
In a cosy little cabin lyin’ snug の中で the wheat.
In the city, more’s the pity, thousands live an’ thousands die
Never carin’, never sparin’ 苦痛s that fruits may multiply;
Breathin’, livin’, never givin’; greedy but to have an’ take,
Dyin’ with no day behind ’em lived for fellow-mortals’ sake.
Now my father was a 農業者, an’ he used to sit and laugh
At the “fools o’ life,” he called ’em, livin’ on the other half.
Dyin’ lonely, missin’ only that one joy that makes life 甘い—
Just the joy of useful 労働, such as comes of growin’ wheat.
Wheat, Wheat, Wheat! Let the foolish 計画/陰謀 an’ cheat;
But I’d rather, like my father, when my (期間が)わたる o’ life’s 完全にする,
Feel I’d lived by helpin’ others; earned the 権利 to call ’em brothers
Who had 伸び(る)d while I was gainin’ from God’s earth His gift of wheat.
When the settin’ sun is gettin’ low above the western hills,
When the creepin’ 影をつくる/尾行するs 深くする, and a peace the whole land fills,
Then I often sort o’ 軟化する with a feelin’ like content,
An’ I feel like thankin’ Heaven for a day in 労働 spent.
For my father was a 農業者, an’ he used to sit an’ smile,
Realizin’ he was 豊富な in what makes a life 価値(がある) while.
Smilin’, he has told me often, “After all the toil an’ heat,
Lad, he’s paid in more than silver who has grown one field of wheat.”
Wheat, Wheat, Wheat! When it comes my turn to 会合,会う
Death the Reaper, an’ the Keeper of the Judgment 調書をとる/予約する I 迎える/歓迎する,
Then I’ll 直面する ’em sort o’ calmer with the solace of the 農業者
That he’s fed a million brothers with his Wheat, Wheat, Wheat.
One idle hour she sought to see
Whose image ’twas he 心にいだくd so
(All 情愛深く 確かな whose ’twould be),
And 設立する—a girl she did not know.
A trusty maiden’s modest 直面する,
All innocence and 潔白.
“What 修道女 is this that fills my place?
式のs, he loves me not!” sighed she.
“Nay, daughter, let no foolish 恐れるs
Your 信用 in his devotion 損なう,”
Her mother said. “Come, 乾燥した,日照りの your 涙/ほころびs;
That is the girl he thinks you are.”
All 情愛深く curious with love
(Half guessing what he would lay 明らかにする)
He ライフル銃/探して盗むd her heart’s treasure trove,
And 設立する—a stranger’s image there.
“This is the man she loves!” said he,
And, searching in the noble 直面する,
Read high 解決する and constancy.
“This saint,” he cried, “usurps my place!”
“Nay,” spake his friend. “Your 怒り/怒る 冷静な/正味の;
Gaze on that God-like 直面する once more:
Then be 満足させるd, O fool;
That is the man she takes you for.”
He was tall and 堅い and stringy, with the shoulders of an axe-man,
幅の広い and loose, with greenhide muscles; and a 手渡す 形態/調整d to the reins;
He was slow of speech and 慎重な, something of a Nature student,
With the 注目する,もくろむ of one who gazes long across the saltbush plains.
Smith by 指名する, but long forgotten was his 合法的な patronymic
In a land where every bushman wears some unbaptismal tag;
And, through たびたび(訪れる) repetition of a 井戸/弁護士席-worn requisition,
“Smith” had long retired in 好意 of the 肩書を与える, “Got-a-Fag.”
Not until the war was 行うing for a month, or maybe longer,
Did the tidings reach the 駅/配置する, blest with やめる unfrequent mails;
And, though still a 安定した grafter, he grew restless ever after,
And he pondered long of evenings, seated on the stockyard rails.
Primed with sudden 決意/決議, he arose one summer morning,
Casually について言及するd fighting as he deftly rolled his swag;
Then, in accents almost hearty, bade his mate, “So long, old Party!
I am on some Square-長,率いる huntin’. See you later. Got a fag?”
Ten long, sunburned days in saddle, 負かす/撃墜する through spinifex and saltbush,
Then a two-days’ 鉄道/強行採決する 旅行 landed him at last in town,
告発(する),告訴(する)/料金d with an 積極的な feeling, 高くする,増すd by his forthright 取引,協定ing
With a shrewd but chastened spieler who had sought to take him 負かす/撃墜する.
“Smart and 厳しい” 述べるs the war-lord who 統括するd at 新採用するing.
To him slouched an apparition, drawling, “Boss, I’ve got a nag —
Risin’ four—good prad he’s counted. Better 押す me in the 機動力のある.
Done a little bit o’ shootin’—gun an’ ライフル銃/探して盗む. Got a fag?”
Two months later, 演習d and kneaded to a 形態/調整 approaching 戦争の,
Yet with hints of that lithe looseness discipline can never kill,
With that keen 注目する,もくろむ grown yet shrewder, and example to the cruder,
私的な Smith (and, later, Sergeant) stinted speech and 熟考する/考慮するd 演習.
“Smith,” indeed, but 簡潔に served him; for his former 呼称
In its aptness 掴むd the fancy of the regimental wag,
When an apoplectic 陸軍大佐 gasped, “Of all the dashed infernal....”
As this 私的な Smith saluted, with “Ribuck, boss! Got a fag?”
What he thought, or how he marvelled at the unfamiliar customs
Of those 古代の and historic lands that later met his 注目する,もくろむs,
He was never heard to について言及する; though he 発言する/表明するd one bold 論争,
That the absence of wire 盗品故買者s 示すd a 欠如(する) of 企業.
Soon his shrewd 資源, his deftness, won him fame in many places;
Things he did with wire and whipcord moved his company to brag.
And when aught 関心ing horses called for knowledge in the 軍隊s
(機の)カム a hurried, anxious message: “Hang the Vet! Send Got-a-Fag!”
Then, one morning, he was 行方不明の, and a 兵士 who had seen him
Riding for the 敵’s entrenchments bade his mates abandon hope.
静める he seemed, but strangely daring; some weird 武器s he was 耐えるing
Built of 新たな展開d wire and アイロンをかける, and a dozen yards of rope.
At the 夜明け a startled 歩哨, through the 早期に morn-もやs peering,
Saw a dozen shackled foemen 負かす/撃墜する the sand dunes slowly drag.
Sore they seemed, and やめる dejected, while behind them, 冷静な/正味の, collected,
断言するing at a busy sheep-dog, 棒 their drover, Got-a-Fag.
To the 陸軍大佐’s テント he drove them, bransishing a stockwhip featly,
Bristly calling, “Heel ’em, Laddie!” While the 軍人 of 階級
匂いをかぐd, and then exclaimed with loathing: “What’s this smell of 燃やすing 着せる/賦与するing?”
Said the drover: “Got ’em branded: ‘A—幅の広い Arrow,’ off-味方する 側面に位置する.”
“A,” he drawled, stan’s for Australia, an’ the Gov’ment brand’s in order.
‘栄冠を与える—G.R.’ upon the shoulder 示すs ’em for the King an’ 旗.
Roped the blighters same as how we 直す/買収する,八百長をする the calves on Kinchacowie.
But it’s dead slow sorter must’rin’,” he 結論するd. “Got a fag?”
When the 疲れた/うんざりした war is over, 支援する to his old cattle 駅/配置する,
If luck 持つ/拘留するs, he’ll one day 旅行, casually 減少(する) his swag,
Drawling, “Been up yonder—fightin’....Not much doin’ mostly skitin’....
Gimme drovin’ for excitement... Rain seems wantin’.... Got a fag?”
Light of my lives! Is the time not yet?
Lo, I’ve brooded on a 星/主役にする
Through many a year, with the hope held dear
That, in some 未来 far,
I would know the joy of a love returned.
Are my lives lived vainly, all,
Since that cosmic morn when life, new-born,
First moved on this mundane ball?
Yea, I mind it yet, when first we met
On a tertiary 激しく揺する,
Flow the graceful charm of your rudiments
Imparted love’s first shock.
But I was a mere 有機の 独房
In that 早期に Eocene,
While you were a prim, primordial germ,
And the mother of protogene.
So I loved and died, and the ages sped
Till the time of my second birth;
When I took my place in the cosmic race,
And again (機の)カム 負かす/撃墜する to earth.
Once more we met. Ah, love, not yet!
You were far above my 明言する/公表する!
For how could I raise my mollusc gaze
To a virtuous vertebrate?
Again we died, and again we slept,
And again we (機の)カム to be —
I as an anthropoidal ape,
And you as a chimpanzee.
You as a charming chimpanzee,
With a high, patrician 空気/公表する;
And I watched you waltz from tree to tree
As I slunk in my lowly lair.
And yet again, in an age or so,
We met, and I mind the sob
I sobbed when I 設立する that I was—what?
And you were a thingumbob.
You had sold your tail for a 肉親,親類d of soul,
You had grown two thumbs beside;
And I knew again that my love was vain,
So I went to the 支持を得ようと努めるd and died.
As a humble homunculus, later on,
I crept to your 洞穴 at night,
And howled long, love-lorn howls in vain
To my lady troglodyte.
And I grew insane at your 冷淡な disdain,
And my howlings filled the place,
Till your father sought me out one night,
And—again I yearned in space.
Then, light of my lives! Is the time not yet?
Say, in what distant life —
In what 薄暗い age that is still to come
May I 勝利,勝つ and call you wife?
Still high above! My love, my love!
Nay, how can I raise my 注目する,もくろむs
To you, my 星/主役にする of the Eocene,
My ever elusive prize?
Lo, Time 速度(を上げる)s on, and the suns grow 冷淡な,
And the earth infirm and hoar,
And, ages past, we are here at last —
Ay, both on the earth once more.
But, 式のs, dear heart, as far apart
As e’er in this cosmic whirl;
For I’m but a lowly writer-man
And you are a tea-room girl.
(収集するd by the Sentimental Bloke)
I ain’t no 詩(を作る)-’og. When I 破産した/(警察が)手入れするs in song
An’ fills the 空気/公表する wiv choonful melerdy,
I likes fer uvver coves to come along
An’ biff the lyre in company wiv me.
So, when I sees some peb beguile an hour
Be joinin’ in the chorus o’ me song,
I never sees no use in turnin’ sour;
Fer singin’ days wiv no one larsts too long.
I’d like to see the 激しく揺するs an’ Little Lon
Grow centres for the art uv weavin’ rhyme,
Wiv dinky ’arps fer blokes to plunk upon,
An’ spruiking poits workin’ overtime.
I’d love to listen to each choonful lay
Uv soulful coots who 軽蔑(する) to 令状 fer 伸び(る);
To see True Art bloom 負かす/撃墜する in Chowder Bay,
An’ Culcher jump the 共同の in Spadger’s 小道/航路.
Gawstruth! Fer us life’s got no joy to spare,
We’re short uv bird songs, “soarin’ clean an’ pure.”
A bloke is ’ardly orf the 瓶/封じ込める there
Before ’e’s in the jug—a bird fer sure.
So ’oo am I to say no blokes shall sing
Jist ’ow an’ where an’ when sich blokes may choose?
She’s got no lines to show, nor yet no (犯罪の)一味.
Lor’ blim’me! I ain’t married to me Muse!
An, square an’ all, to show there’s no offence,
To show that in me ’eart true friendship lies,
I gives 解放する/自由な gratis, an’ wivout ixpense,
A few igzamples, just to put ’em wise.
First, choose some swingin’ metre, sich as this,
That Omar used—per Fitz—to 上げる the ワイン.
An’ ’ere’s a point true artists shouldn’t 行方不明になる:
Sling in a bit o’ slang to ev’ry line.
An’ when yer 十分な o’ them 補欠/交替の/交替する rhymes —
As all the true 押し進める poits is at times —
Jist (犯罪の)一味 the changes, as I’m doin’ now;
An’ find ixcuse to say: “The bloomin’ cow!”
Or, comin’ 支援する to Omar’s style again,
It’s 平易な fer to pen a 甘い 差し控える
Wiv this ’ere jist a dead-’ead sort o’ line,
An’ this one rhymin’ wiv the former twain.
An’ though this style me soul ’as often vext,
Wiv care an’ 苦痛s the knack is 平易な cort;
This line’s rhymed wiv the first, an’ then the next
Is 削減(する) orf short.
An’ if yeh want to 一連の会議、交渉/完成する it orf orl neat
Just 追加する a couplet ’ere of equil feet.
An’ ’ere’s a style I’ve very often done:
You swing orf ’ere, an’ find a second rhyme,
Then hitch the third line to the leadin’ one.
An’ make the fourth (競技場の)トラック一周 wiv the second chime,
An’ then you sort o’ come another time,
An’ jist 結局最後にはーなる the same as you begin.
It’s orl dead 平易な when yeh know the way,
An’ ’ave the time to practise it—But, say,
Although it sort o’ takes the 注目する,もくろむ, no 疑問
(An’, mind yeh, I’m not sayin’ but it may) —
Wivout a 在庫/株 uv rhymes to see you out
This style o’ rhymin’s like to turn yeh grey.
The triplets comes much ’arder than the twins;
But I ’ave ’広告 to 耐える ’em fer me sins.
’Ere, fer a 選び出す/独身 line, yeh change the style,
Switch orf an’ rhyme the same as you begins;
An’ then yeh comes 支援する at it wiv a smile,
Pertendin’ it’s dead 平易な orl the while.
Them sawed-orf lines ’as often stood me friends;
Fer you 肉親,親類 削減(する) ’em up to serve yer ends.
An’ たびたび(訪れる) I ’ave slung the dotin’ throng
This sort o’ song.
To (犯罪の)一味 su’prises on the 注目する,もくろむ an’ ear
Is ’arf the game. It seems to 肉親,親類d o’ queer
The dull monotony. Yeh make a 行方不明になる,
An’ then do this.
Aw, ‘Struth! it’s pretty; but you take my tip,
It gives a bloke the everlastin’ pip
‘Oo tries to live upon the game and gets. . . .
Corns on ’is brain an’ melancholy 負債s!
Wiv sweat an’ 涙/ほころびs, wiv 悲惨 an’ sighs,
Yeh wring yer soul-事例/患者 fer one 減少(する) of bliss
To give the 冷淡な, ’ard world; an’ it replies,
“誘発する 支払い(額) will erblige. Please settle this.”
The rarest treasures of yer ’eart yeh spend
On callous, thankless coots; an’ in the end
It comes to this: if you can’t find a muse
‘Oo takes in washin’, wot’s the flamin’ use?
It was told me by a bushman, bald and bent, and very old,
Upon the road to Poolyerleg; and here’s the tale he told.
’Twould seem absurd to 疑問 his word, so honest he appeared—
And, as he spoke, the sou’-west 勝利,勝つd toyed gently with his 耐えるd.
“First it was the Grimble Grubs,
Which they et his ’taters;
An’ all we buried in the end
Was ツバメ’s boots and gaiters.”
With this cryptic 観察 he began his anecdote;
And, when I sought particulars, he smiled and (疑いを)晴らすd his throat;
Then sat him 負かす/撃墜する, and with his brown, rough 手渡すs about his 膝s
He told it all. And, as he spoke, his 耐えるd waved in the 微風.
“First it was the Grimble Grubs—
As I sez at startin’,
Which they et his tater 刈るs,
Which it troubled ツバメ.”
Now, this ツバメ was a 農業者 with a 科学の mind—
(It was thus the bushman started, as his 耐えるd blew out behind)—
He farmed the land and, understand, his luck was all tip-最高の,を越す,
Till them there little Grimble Grubs got in his tater 刈る.
P’非難するs you have heard of Grimble Grubs; more likely p’非難するs you’ve not;
When once they taste your ’taters you can look to lose the lot.
An’ poor ツバメ, he was worried till he met a feller who
Had read a 調書をとる/予約する about the Swook, the which lives in Peru.
Now the Swook it is a beetle that 住むs Wuzzle Shrubs,
An’ it makes a 安定した diet of the little Grimble Grubs;
So ツバメ he 輸入するd some, at very 広大な/多数の/重要な expense,
An’ turned ’em loose to play the dooce and teach the Grimbles sense.
Then he swore by Wuzzle Swooks—
Friends of cultivators—
Which they et the Grimble Grubs,
Which they et his ’taters.
But when the Wuzzle Swooks had et the Grimble Grubs 権利 up,
Then they had to change their habits for to find a bit an’ sup;
So they started on his turnips, which was summat to their taste,
Till Mister ツバメ’s turnip patch became a howling’ waste.
Then he natural grew peevish, till one afternoon he heard,
From a Feller in the poultry line, about the Guffer Bird
Which is native of Mauritius and the 支持を得ようと努めるd of Tennessee,
An’ preys upon the Wuzzle Swooks for breakfast, lunch and tea.
So he got some Guffer Birds
Over from Mauritius,
Which the same by nature are
Very, very vicious:
Which they et the Wuzzle Swooks—
疫病/悩ます of cultivators—
Which they et the Grimble Grubs,
Which they et the ’taters.
Then ツバメ swore by Guffer Birds, until one day he 設立する
They’d et up all the Wuzzle Swooks for miles an’ miles around,
An’, havin’ still some appetite, an’ 存在’ mighty mean,
They perched upon his apple trees and stripped his orchard clean.
Here’s where ツバメ got excited; he was in an awful funk,
Until one day he read about the little Warty Swunk,
Which has his home in Mexico, an’ lives on Guffer Birds;
An’ ツバメ, 存在’ desperate, 輸入するd him in herds.
Then he 賞賛するd the Warty Swunks,
Beady-注目する,もくろむd and vicious,
Which they et the Guffer Birds,
Native of Mauritius,
Which they et the Wuzzle Swooks—
疫病/悩ます of cultivators—
Which they et the Grimble Grubs,
Which they et the ’taters.
Now them Swunks were 簡単に wonders, an’ old ツバメ stopped his growls,
Till they et up all the Guffer Birds, an’ started on his fowls.
An’ the 暴動s in his 女/おっせかい屋-house that occurred 近づく every night
They robbed him of his beauty sleep an’ turned his whiskers white.
He was wearin’ to a shadder, till by 事故 he seen
A picture of the Bogggle Dog in some old magazine.
And the same he was 悪名高い for huntin’ Swunks an’ such,
And for living’ on their 肝臓s which he fancied very much.
Now the Boggle Dog of Boffin’s Land is most 極端に rare,
But ツバメ mortgaged house an’ home just to 輸入する a pair.
They was most ferocious animals; but ツバメ he was mad;
An’ he sooled ’em on the Warty Swunks with all the breath he had.
Oh, he loved the Boggle Dogs,
Called ’em “Dear” an’ “Darlin’”—
猛烈な/残忍な, ferocious Boggle Dogs,
With their savage snarlin’;
Which they et the Warty Swunks,
Beady-注目する,もくろむd and vicious,
Which they et the Guffer Birds,
Native of Mauritius,
Which they et the Wuzzle Swooks—
疫病/悩ます of cultivators—
Which they et the Grimble Grubs,
Which they et the ’taters.
Then ツバメ he 選ぶd up a bit, an’ got his proper sleep,
Until he 設立する the Boggle Dogs had taken to his sheep;
For Warty Swunks is hard to catch, and nimble on their feet,
An’ 肝臓s of merino lambs is just as nice to eat.
Now, I’m thinkin’ here that ツバメ must have gone a trifle mad,
Else he’d never have 輸入するd such a creature as the Gnad;
For the Gnad, though few folks know it, roams about the Boffin bogs
An’ he has a passin’ fancy for the flesh of Boggle Dogs.
But ツバメ he 輸入するd one with his last bit of cash,
An’ loosed him on the Boggle Dogs—an 活動/戦闘 worse than 無分別な;
But the Boggles stayed in hidin’, for the Boggles were 控えめの,
And the Gnad he cast his 注目する,もくろむ around for something he could eat.
“Sool ’em, Towser!” shouted ツバメ dancin’ ’中央の his 荒廃させるd 刈るs;
But the Gnad regarded ツバメ as he slowly licked his chops.
An’ the last we seen of ツバメ, far as I can call to mind,
He was tearin’ 一連の会議、交渉/完成する his paddock with the Gnad just の近くに behind.
First it was the Grimble Grubs,
Which they et his ’taters,
Then it was the Wuzzle Swooks—
疫病/悩ます of cultivators—
Then it was the Guffer Birds,
Native of Mauritius,
Then it was the Warty Swunks,
Beady-注目する,もくろむd an’ vicious,
Then it was the Boggle Dogs,
With their snarls and snortin’,
Till the bad ferocious Gnad
Finished his importin’.
An’ all because the Grimble Grubs
They got into his ’taters,
We never 設立する a stitch of him
But blucher boots and gaiters.
Thus the bushman の近くにd his story with a 同情的な sigh;
Then wrung my 手渡す most heartily, and sadly said “Good-bye.”
And, as he went, ’twas evident he 嘆く/悼むd his friend’s decease.
He 屈服するd his 長,率いる, and, as I’ve said, his 耐えるd waved in the 微風.
“The flamin’ cows!” ’e ses; ’e did, an’ worse;
’Twas ’orrible the langwidge that ’e used.
It made me 血 run 冷淡な to ’ear ’im 悪口を言う/悪態;
An’ me that taken-支援する-like an’ 混乱させるd;
W’ile them poor beasts ’e belted an’ 乱用d.
“They couldn’t 転換,” ’e ses, “a blanky ’earse!
The flamin’ cows!”
“The flamin’ cows!” You oughter ’eard ’im 悪口を言う/悪態.
You would a 貯蔵所 that shocked. . . . An’ the idear!
’Im usin’ such 発言/述べるs about a ’earse;
An’ ’is own brother buried not a year.
“Not move a blanky ’earse!” ’e ses. My dear,
You ’ardly could imagine langwidge worse.
“The flamin’ cows!”
“The flamin’ cows!” Wot would the parson say?
An’ ’im so friendly-like with ’im an’ ’er.
I pity ’er; I do, ’cos, in ’er way.
She is respectable. But ’im! It’s fur
From me, as you 井戸/弁護士席 know, to cast a 中傷する,
On anyone; but wot I ’eard that day. . . .
“The flamin’ cows!”
“The flamin’ cows!” I know やめる 井戸/弁護士席 that we
Ain’t wot you’d call thin-skinned; and 汚い pride
Is wot I never ’広告. . . . But ’er! . . . W’y she—
She’s allus that stuck-up an’ 十分な o’ 味方する;
A sorter thing I never could がまんする.
An’ all the time ’er ’usband. . . . Goodness me!
“The flamin’ cows!”
“The flamin’ cows!” O’ course ’e never knowed
That I was 名簿(に載せる)/表(にあげる)’nin’ to ’im all the w’ile.
’E 召集(する) 貯蔵所 a 十分な hour on the road;
An’, Lord, you could ’a’ ’eard ’im for a mile.
Jes’ cos they stuck ’im in that boggy sile:
“If they ain’t blanky swine,” ’e ses, “I’m blowed!
The flamin’ cows!”
“The flamin’ cows!” W’y, if it ’広告 occurred,
An’ me not ’eard, I’d ’ardly think it true.
An’, you know 井戸/弁護士席, I wouldn’t breathe a word
Against a livin’ soul, I don’t care ’oo;
Not if the Queen of Hingland arst me to.
But, oh! that langwidge! If you only ’eard!
“The flamin’ cows!”
“The flamin’ cows!” ’e ses,, an’ more besides.
An’ fancy! ’Im! To think that ’e would 断言する!
W’y “Blarst!” ’e sez. . . . Yes! “Blarst the’r blanky ’ides!”
(Oh, you may 井戸/弁護士席 throw up your ’ands an’ 星/主役にする!)
Yes—“Blarst,” ’e ses, “the’r blanky ’ides an’ ’空気/公表する!
I’ll 削減(する) the blanky 肌 off er the’r 味方するs!
The flamin’ cows!”
Ah Gawd! It makes me sick to think
Of what I ’eard an’ seen;
Poor ’Arry like a wet rag flung
Across the 難破させるd machine;
An’ Rose, ’er 直面する all chiner-white
Against the gory green.
Now ’Arry Cox ’e 運動s a car
For Doctor Percy Gray.
Ses ’e to me: “On Sund’y nex’
The Doc will be away.
’Ow is it for a little trip
To Fernville for the day?
“I know two bonzer girls,” ’e ses;
“Fair ’otties, both, they are.
There’s Rose who serves behind the 共同の
In Mudge’s privit 妨げる/法廷,弁護士業,
An’ Lena Crump who jerks the pump
負かす/撃墜する at the Southern 星/主役にする.”
Now, who’d 辞退する a Sund’y trip
With girls an’ all give in?
The car was there an’ oil to spare.
To ネズミ would be a sin!
An’ who’d 辞退する a 減少(する) o’ booze
When pals is 紅潮/摘発する o’ tin?
Wot all the 法廷,裁判所s an’ papers say
Can’t 追加する to my 苦しめる. . . .
Rose, with the 血 upon ’er 直面する
An’ on ’er crumpled dress!
An’ that poor champ who got the bump—
Ah, Gawd! ’E was a mess!
The girls ’広告 stout at ten mile out,
An’ we was drinkin’ beer.
I 断言する they lies like ’ell who ses
That we was on our ear!
For, or we was both, I take me 誓い,
As sober as me here.
Now, Lena was a dashin’ piece,
’Igh-spirited an’ flash.
’Twas plain enough to me that day
That ’Arry’d done ’is dash.
An’ Rose—(Ah! how ’er 注目する,もくろむs did 星/主役にする)
Rose was my speshul mash.
It’s 平易な now fer folks to talk
Who might ’ave done the same.
We meant no ’arm to anyone,
An’ ’Arry knew ’is game.
’Twas like a flash, the skid—the 衝突,墜落.
An’ we was not to 非難する.
I wisht I could shut out that sight;
Fergit that awful 列/漕ぐ/騒動!
Poor Rose! ’Er 直面する all chiner-white,
Like I can see it now;
An’ ’Arry like a heap o’ 着せる/賦与するs
Jist chucked there any’ow.
They ses we painted Fernville red;
They ses that we was gay;
But wot come after dull’s me mind
To wot them liars say.
We never dreamed of death an’ ’ell
When we 始める,決める out that day.
’Twas ev’nin’ when we turned for ’ome:
The moon shone 十分な that night:
An’ for a mile or more ahead
The road lay gleamin’ white:
An’ Rose sat の近くに aside o’ me.
’Er 直面する turned to the light.
Wot if we sung a song or two?
Wot if they ’eard us shout?
Is song an’ laughter things to 悪口を言う/悪態
An’ make a fuss about?
“Go faster! faster!” Lena 叫び声をあげるs.
An’ ’Arry let ’er out.
I’d give me soul jist to ferget.
Lord! how ’er 注目する,もくろむs did 星/主役にする!
’Er kisses warm upon me lips,
I seen ’er lyin’ there.
血 on ’er 直面する, all chiner-white,
An’ on ’er yeller ’空気/公表する.
I never took no ’eed o’ pace
(I’ve been on twenty trips).
An’ Rose was restin’ in me 武器,
’Er cheek against my lips.
A precious lot I dream of skids,
A lot I thought of slips.
I only know we never thinks—
I know we never dreams
Of folk walkin’ on that road;
Till, sudden, Lena 叫び声をあげるs. . . .
An’, after that, the sights I saw
I’ve seen again in dreams.
We never seen the bloke ahead!
’Ow can they call us 無分別な?
I jist seen ’Arry move to 押す
’Is arm around ’is mash;
I seen ’er jump to 得る,とらえる the wheel,
Then, Lord! . . . there (機の)カム the 粉砕する!
Aw, they can 非難する an’ cry their shame!
It ain’t for that I care.
I held ’er in my 武器 an’ laughed. . . .
Then seen ’er lying’ there,
The moonlight streamin’ on ’er 直面する,
An’ on ’er yeller ’空気/公表する.
Once a year we 板材 southward with the clip from Yarradee;
(一定の)期間 the bullocks in the 郡区 while we run our 年一回の spree.
What’s a bullocky to live for? Days of toil are hard and long;
And you’d not begrudge him 年一回の one short week of ワイン and song.
While it lasts he asks no better. When it’s over “Yoke ’em up,”
And we’ll make another 約束 for to shun the brimming cup.
When we’ve done our little cheque in, and the 郡区’s at our 支援する;
Then we start to think of mending—out along the Homeward 跡をつける.
For there comes a time of reck’ning when we’re trudging by the team;
支援する again to work an’ worry; 肉親,親類d of waking from a dream;
We begin to see the folly of a week of wicked fun,
Bought with months of 疲れた/うんざりした slaving, punching bullocks on the run.
But our 見解(をとる)s are somewhat tempered when we’ve done a twelve months’ drouth;
And our thoughts ain’t so 宗教的な when the team is 長,率いるing south.
When the 楽しみ is before us, work and worry at our 支援する,
We forget the grim 改革者s out along the Homeward 跡をつける.
What’s the 半端物s? It’s got to happen. What we’ve done we’ll do again;
And we know it while we make ’em, 決意/決議s are in vain.
Life’s a 疲れた/うんざりした 跡をつける to travel, mostly 十分な of ruts and stumps:
Them that spends their days in drudging have to take their joy in lumps.
Yoke ’em up an’ get a move on! Gayest times must have an end,
There’s a 疲れた/うんざりした 跡をつける to travel when we’ve nothing left to spend.
If there’s still a (頭が)ひょいと動く we’ll wet it, and a last glad joke we’ll 割れ目,
Time enough for vain regretting when we’re on the Homeward 跡をつける.
The pale young man he comes to me,
An’ 雑談(する)s me good an’ fair;
“That langwidge that you use,” sez he
“汚染するs the good clean 空気/公表する.
Why don’t you chuck sich silly rot,
An’ line-up with our ‘Clean-Lipped Lot?’ ”
井戸/弁護士席, ’abit’s ’abit; there you are,
An’ since I was a kid,
In school an’ shop an’ street an’ 妨げる/法廷,弁護士業,
I 選ぶd up words, I did.
To use the fancy 断言するs I hear
Comes natural as sinkin’ beer.
An’, square an’ all, I got no use
For them poor, shrinkin’ guys
Who, at the sound of choice 乱用,
Turn pale, an’ rolls their 注目する,もくろむs.
Who fades and wilts an’ calls for nurse,
To hear a blithered 兵士’s 悪口を言う/悪態.
Beef an’ 血 gravy’s fightin’ food,
Not milk—but, all the same,
I (機の)カム to see there ain’t no good
In this crook langwidge game.
An’ so, a little 公約する I made,
An’ joined their swell “Clean-Lip 旅団.”
’Twas ’ard! But 厳しく I pursoo’d
Me course; an’ wore a frown
Thro’ swallerin’ me speech unchewed,
An’ chokin’ 悪口を言う/悪態-words 負かす/撃墜する.
Oh dear! It was a dreadful stunt!
Then, Gracious me! I 攻撃する,衝突する the 前線!
A feller in the firin’ line,
Tied up with sich a gag,
Who has to 悪口を言う/悪態 by look an’ 調印する,
He fair gets out the rag.
An’ so, I sez, each time I shoots,
“I’ll take it out of you, you ——broots!”
I don’t care what them goodies say,
It’s cruel, fightin’ dumb!
To 悪口を言う/悪態 a bit, once in a way,
Relieves your feelin’s some.
I kills four men in fair, clean fight,
An’ seven extra out uv spite.
An’ then there come the bay’nit 告発(する),告訴(する)/料金;
The blokes to left an’ 権利
They all was cursin’ 罰金 an’ large,
But I keep mum, an’ fight.
I plunks a Square-’ead in the 勝利,勝つd,
“Annoying fellow! There!” I grinned.
With that, a 広大な/多数の/重要な, big ’ulkin’ chap,
Comes at me with a sword—
(The thing I needed in that 捨てる
Was just one little word).
“Haw! You—you person—” I begun,
But, while I 会談, he gets in one.
Fair in the neck I got that swipe,
An’ 崩壊するs in a heap;
An’ starts to think the time is 熟した
To ’ave a long, 深い sleep.
“You are intensely rude,” I said.
An’ so, they leaves me there fer dead.
They invaleeds me ’ome, although
The 負傷させる gives me no cares.
The 原因(となる) of my (民事の)告訴, I know,
Was bottlin’ up me 断言するs—
Congestion of them “Damns” 否定するd;
It made me feel all swelled inside.
The pale young man he comes to me,
“Ah friend,” he says, “How now?
Your lips are clean, I’m pleased to see,
An’ you ’ave kep’ yer 公約する?”
“Me lips is bonzer,” I replied,
“But, ’Struth, me throat is scarified!”
There’s a soft and 平和的な feeling
Comes across the farming 手渡す
As the 影をつくる/尾行するs go a-stealing
Slow along the new-turned land.
The lazy curling smoke above the thatch is showing blue,
And the 疲れた/うんざりした old plough horses wander home’ard two ’n’ two,
With their chains a-clinkin’, clankin’, when their daily toil is through,
And the sun’s behind the hill.
Then it’s slowly homeward plodding
As the night begins to creep,
And the barley grass is nodding
To the daisies, all asleep,
The crows are 飛行機で行くing ひどく, and cawing 総計費;
The sleepy milking cows are lowing sof’ly in the shed,
And above them, in the rafters, all the fowls have gone to bed,
When the sun’s behind the hill.
Then it’s “Harry, 料金d old Roaney!”
And it’s “法案, put up the rail!”
And it’s “Tom, turn out the pony!”
“Mary, hurry with that pail!”
And the kiddies run to 会合,会う us, and are begging for a ride
On the 幅の広い old “Prince” and “Darky” they can hardly sit astride;
And mother, she is bustling with the supper things inside,
When the sun’s behind the hill.
Then it’s sitting 負かす/撃墜する and yarning
When we’ve had our bite and sup,
And the mother takes her darning,
While our Mary tidies up.
And Bess tells how the baldy cow got 絡まるd in the wire;
And Katie keeps the baby-boy from 宙返り/暴落するing in the 解雇する/砲火/射撃;
And the baccy smoke goes curling as I suck my soothing briar,
When the sun’s behind the hill.
Then we talk about the season,
And of how it’s turning out,
And we try to guess the 推論する/理由
For the long-continued 干ばつ.
Oh, a 農業者’s life ain’t roses and his work is never done:
And a 職業’s no sooner over than another is begun.
For he’s toiling late and 早期に from the rising of the sun
Till he 沈むs behind the hill.
But it grows, that 平和的な feeling
While I’m sitting smoking there,
And the kiddies all are ひさまづくing
To repeat their ev’ning 祈り;
For it seems, somehow, to lighten all the care that must be bore
When the things of life are worrying, and times are troubling sore;
And I pray that God will keep them when my own long-day is o’er,
And the sun’s behind the hill.
Now, Ma-til-der! Ain’t cher dressed yet? I 宣言する, the girl ain’t up!
Last as ushul. Move yerself, you sleepy’-ead!
Are you goin’ to 嘘(をつく) there lazin’,
W’ile I—Nell, put 負かす/撃墜する that 水盤/入り江;
Go an’ see if 法案 has got the poddies fed;
Tell ’im not to move that clucky—売春婦, yer up, me lady, eh?
That’s wot comes from gallivantin’ late ut night.
Why, the sun is nearly—see now,
Don’t chu dare talk 支援する at me now!
始める,決める the (米)棚上げする/(英)提議する, Nell! Where’s Nell? Put out that light!
Now then, ’urry, goodness, ’urry! Mary, tell the men to come.
Oh there, drat the girl! MA-TIL-DER! where’s the jam?
You fergot it? 井戸/弁護士席, uv all ther. . . .
Mary! ’Ear me tell you call ther. . . .
Lord! there’s Baldy TANGLED IN THE BARB’-WIRE—SAM!
Now, then, take ’er 安定した, clumsy, or she’ll 削減(する) herself—LEAVE OFF!
Do you want the cow to—There! I never did!
井戸/弁護士席, you mighter took ’er 安定した.
Sit up, Dad, yer late already.
Did ju put the tea in, Mary? Where’s the lid?
Oh, do ’urry! Where’s them buckets? Nell, ’as 法案 brought in the cows?
Where’s that boy? Ain’t finished eatin’ yet, uv course;
Eat all day if ’e wus let to.
Mary, where’d yer father get to?
Gone! Wot! Call ’im 支援する! DAD! Wot about that ’orse?
No, indeed, it ain’t my 商売/仕事; you 肉親,親類 see the man yerself.
No, I won’t! I’m sure I’ve やめる enough to do.
If ’e calls ter-day about it,
’E 肉親,親類 either go without it,
Or elst walk acrost the paddick out to you.
Are the cows in, B-i-ll? Oh, there they are. 井戸/弁護士席, nearly time they—Nell,
料金d the calves, an’ pack the—Yes, indeed ju will!
Get the sepy-rater ready.
Woa, there, Baldy—安定した, 安定した.
保釈(金) up. Stop-er! Hi, Matilder! MARY! BILL!
井戸/弁護士席, uv all th’. . . . Now you’ve done it.
Wait till Dad comes ’ome to-night;
When ’e sees the mess you’ve—Don’t stand starin’ there!
Go an’ get the cart an’ neddy;
An’ the cream cans—are they ready?
Where’s the. . . . There! Fergot the fowls, I do 宣言する!
Chuck!—Chook!—CHOOK! Why, there’s that white un lost another chick to-day!
Nell, ’ow many did I count?—Oh, stop that 列/漕ぐ/騒動!
Wot’s ’e doin’? Oh, you daisy!
Do you mean to tell me, lazy,
Thet you ’aven’t fed the pigs until jus’ now?
Oh, do ’urry! There’s the men ull soon be knockin’ off fer lunch.
An’ we ’aven’t got the. . . . Reach that bacon 負かす/撃墜する.
Get the billies, Nell, an’—Mary,
Go an’ fetch the. . . . Wot? ’Ow dare ’e!
法案, yer NOT to wear yer best ’at の間の town!
Get up the cans, an’—Nell, go 負かす/撃墜する the paddick with the lunch;
There’s that dog gone off with. . . . 法案, do ’urry on!
You must get to town in fas’ time.
Or you’ll 行方不明になる the train like las’ time.
Oh, an’ 法案, if there’s SOME EMPTIES. . . . There, ’e’s gone!
Now then, Mary, ’urry up, or. . . . Ow!
GOOD GAWD, LOOK AT THAT CALF!
TAKE IT FRUM ’IM, or ’e’ll chew it の間の bits!
You’d no 権利 to leave it out there
With them calves and things about there.
’Eavens wot a 明言する/公表する! Dad’s best! My, you’ll get fits!
’Ave you washed the things, Matilder? Oh, do ’urry, girl, yer late!
Seems to me you trouble more—TAKE CARE!—You dunce!
Now you’ve broke it! 井戸/弁護士席 I never!
Ain’t chu mighty smart an’ clever;
Try’n to carry arf a dozen things at once.
No 支援する answers now! You hussy! Don’t chu dare talk 支援する at me
Or I’ll. . . . Nelly, did ju give them eggs to 法案?
Wot? CHU NEVER? 井戸/弁護士席 I. . . . Mary,
Bring them dishes frum the 酪農場;
No, not them, the. . . . Lord, the sun’s be’ind the hill!
* * * * * * * *
All 権利, Dad, all 権利; don’t worry. Now Matilder, goodness, ’urry!
Where’d ju put that pie that’s over? Wot? Which shelf?
Mary, wot about the tea things?
Must I alwis ’ave to see things
Managed proper? Can’t chu ’tend to it yerself?
Where’s that 法案? Wot! ain’t ’e 支援する yet? Did ju ever see the like?
Dad, ju’ll ’ave to take an’ talk to that young Turk.
Ev’ry time ’e goes to town there,
’E just stays an’ loafs aroun’ there;
While ’e leaves us wimmin ’ere to slave an’ work.
’Ave you cleaned the sepy-rater, Nell? 井戸/弁護士席, get along to bed.
No; you can’t go ’crost to Thompson’s place to-night;
You wus there las’ Chusday—See, 行方不明になる,
Don’t chu 投げ上げる/ボディチェックする your 長,率いる at me, 行方不明になる!
I won’t ’ave it. Mary, ’urry with that light!
Now then, get yer Dad the paper. 始める,決める 負かす/撃墜する, Dad—ju must be tired.
’Ere, Matilder, put that almanick away!
Where’s them stockin’s I wus darnin’?
法案 an’ Mary, stop yer yarnin’!
Now then, Dad. Heigh-売春婦! Me fust sit 負かす/撃墜する ter-day.
Hawkins wasn’t in the swim at all in Dingo Flat,
And to bait him was our chiefest form of bliss;
But, in 司法(官), be it said that he had a 商売/仕事 長,率いる.
(That’s why I’m standing here and telling this.)
He was trav’ling for a company, insuring people’s lives;
And stayed about a month in Dingo Flat;
But his biz was rather dull, and we took him for a gull,
An amazing simple-minded one at that.
He was mad, he was, on 採掘 and around about the town
Prospected every 暗礁. But worse than that—
He’d talk for half a day, in a most annoying way,
On “The mineral 資源s of the Flat.”
He swore that somewhere nigh us was a rich gold-耐えるing 暗礁,
If a fellow only had the luck to strike it;
And he only used to laugh when the boys began to chaff,
And seemed, in fact, to rather sort of like it.
井戸/弁護士席, we stood him for a month until he wellnigh drove us mad.
And as jeering couldn’t 侵入する his hide
We 直す/買収する,八百長をするd a little 計画/陰謀 for to dissipate his dream,
And sicken him of 採掘 till he died.
We got a likely-looking bit of quartz and 偽のd it up
With dabs of golden paint; then called him in.
Oh, he went clean off his 長,率いる; it was gold for sure, he said.
And if we’d sell our (人命などを)奪う,主張する he’d raise the tin.
But we weren’t taking any—not at least till later on;
For we reckoned that we’d string him on a while.
When he 手配中の,お尋ね者 (警察などへの)密告,告訴(状) of the 暗礁’s exact 場所
We would 会合,会う him with a knowing sort of smile.
At last we dropped a hint that 始める,決める him pegging out a (人命などを)奪う,主張する,
And we saw that we were coming in for sport;
For the next account we heard was when Hawkins passed the word
He was fetching up an 専門家 to 報告(する)/憶測.
When we heard that 専門家’s 判決 we were blown clean out of time,
And 吸収するd the fact that we had fallen in.
The gold, he said, would run ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 four ounces to the トン;
With traces, too, of 巡査, zinc and tin.
Old Hawkins he was jubilant, and up at Peter’s 蓄える/店
A lovely lot of 見本/標本s was showing;
And we gazed at them and groaned, for the truth had to be owned:
We had put him on a pile without our knowing.
We couldn’t let the thing slip through our fingers, so to speak.
There were thousands in the 地雷 without a 疑問.
So me and パン職人 Brothers, and half a dozen others,
We formed a 企業連合(する) to buy him out.
井戸/弁護士席, he said he’d not the money to develop such a (人命などを)奪う,主張する,
And he’d sell it if we made a decent 企て,努力,提案.
So we made pretence at 取引,協定ing, and it almost seemed like stealing
When he parted, for five hundred lovely quid.
* * * * * * * *
We 港/避難所’t seen the vendor in the Flat for nigh a week,
And we’re wishing, on the whole, he’d never come.
The confounded 地雷’s a duffer; for that simple-minded 衝撃を和らげるもの
He had salted it. The “専門家” was a chum.
Hawkins wasn’t reckoned much at all in Dingo Flat.
We’d a notion that his headpiece was amiss.
But we wish to have it 明言する/公表するd, he was rather underrated.
(That’s why I’m standing here and telling this.)
Tell you tales of pleasant cities, where 行列s never ending
Throng the streets at morn and even, while the traffic 叫び声をあげるs and roars;
Where ’tis ever keen contriving,
Each man with his 隣人 努力する/競うing;
Where tall houses hang together, and there ain’t no out-of-doors?
Sing you songs of (人が)群がるs careering: days of 急ぐ and nights of clamour;
Where there’s ne’er a glimpse of greenwood to relieve the aching 注目する,もくろむs.
Not for me their 計画/陰謀s nor 楽しみs;
Not for me their 方式s nor 対策—
Give me life as strong men live it where the 木材/素質 範囲s rise.
Where the 木材/素質-トラックで運ぶs come swinging 負かす/撃墜する the curving hill-味方する 跡をつける;
Where the splitter trudges singing with his 週刊誌 tucker pack;
Where the mountain ash is waving by the 巨大(な) messmate tree—
’Spite the toiling, ’spite the slaving—that’s the place where I would be.
I can mock your traffic’s roaring when the 勝利,勝つd sweep through the forest;
When the 星/主役にするs 向こうずね o’er the tree-最高の,を越すs I can 軽蔑(する) your glaring lights.
You may keep your slum and alley—
When the sun 始める,決めるs in the valley
There’s a scene I wouldn’t 物々交換する for a wealth of city sights.
Tell me not of fame and fortune won through 努力する/競うing with your fellows,
力/強力にする of purse, and pride in 計画/陰謀ing: these are things that I despise.
Give me health and strength to 労働;
Give me peace and love of 隣人;
Give me joys that strong men 心にいだく where the 木材/素質 範囲s rise.
When the bushland 夜明け, comes creeping, and the tree trunks catch the sun;
When the forest wakes from sleeping, and the day-long toil’s begun,
Then content within us waxes, and we 軽蔑(する) the world’s 賞賛
’中央の the (犯罪の)一味ing of the axes and the droning of the saws.
Let me tread with axe ashoulder where the 跡をつける 勝利,勝つd through the hazel.
What care I for tricks and fashions of the 避難所d city street?
For we make no god of 楽しみ,
And we form no 教団 of leisure
In the land where big trees 繁栄する, in the land where big hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域.
Let me feel the pride of 努力する/競うing where the 木材/素質s 衝突,墜落 and 後援;
Strength of arm and 安定した courage are the 質s we prize.
Though we 直面する our fortune gaily
Danger lurks beside us daily—
Oh, there’s little room for weaklings where the 木材/素質 範囲s rise.
When, above the welcome shingles lazy smoke, all curling blue,
With the forest 煙霧s mingles, and the long day’s toil is through;
When across the little (疑いを)晴らすing children race with 迎える/歓迎するing cries—
No man asks for その上の 元気づける where the 木材/素質 範囲s rise?
Oh, I’m sick of the whole darn human race,
And I’m sick of this earthly ball;
I’m sick of the sight of my brother’s 直面する,
And his 作品 and talk and all;
I’m sick of the silly sounds I hear,
I’m sick of the sights I see;
Omar Khayyam he knew good 元気づける,
And it’s much the same with me.
Give me a bit of a bough to sit
Beneath, and a 調書をとる/予約する of rhyme,
And a cuddlemsome girl that sings a bit,
But don’t sing all the time:
That’s all I ask, and it’s only just;
For it’s all that I 持つ/拘留する dear—
A bough and a 調書をとる/予約する and a girl and a crust;
That, and a jug of beer.
Then I’ll cuddle my girl and I’ll quaff my ale
As we sit on the leafy 床に打ち倒す;
And when the 調書をとる/予約する and the beer jug fail,
I’ll cuddle my girl some more.
For jugs give out and 調書をとる/予約するs get slow.
But you take my tip for square—
Though the bough and the 調書をとる/予約する and the beer jug go,
The girl, she’s always there.
I’m sick of the sound of my fellow’s 発言する/表明する,
I’m sick of their 計画/陰謀s and shams;
Of trying to choose when there ain’t no choice,
And of damning several damns;
So, give me a girl that ain’t too slow,
You can keep your 調書をとる/予約する of rhyme,
And your bough and bread and your beer. Wot O!
And I’ll cuddle her all the time.
Lord, Thou hast given unto us a land.
In Thy beneficence Thou has 任命するd
That we should 持つ/拘留する a country 広大な/多数の/重要な and grand,
Such as no race of old has ever 伸び(る)d.
A favoured people, basking in Thy smile:
So dost Thou leave us to work out our 運命/宿命;
But, Lord, be 患者 yet a little while.
The shade is pleasing and our 仕事 is 広大な/多数の/重要な.
Lo, Thou hast said: “This land I give to you
To be the cradle of a mighty race,
Who shall (問題を)取り上げる the White Man’s 仕事 もう一度,
And all the nations of the world より勝る.
No 遺産 for cowards or for slaves,
Here is a 使節団 for the 勇敢に立ち向かう, the strong.
Then see ye to it, lest dishonoured 墓/厳粛/彫る/重大なs
耐える 証言,証人/目撃する that he tarried overlong.”
Lo, Thou hast said: “When ye have toiled and tilled,
When ye have borne the heat, and wisely sown,
And every corner of the vineyard filled
With goodly growth, the land shall be your own.
Then shall your sons and your sons’ sons rejoice.
Then shall the race speak with a 征服者/勝利者’s mouth;
And all the world shall hearken to its 発言する/表明する,
And 注意する the 広大な/多数の/重要な White Nation of the South.”
And Thou hast said: “This, 努力する/競うing, shall ye do.
Be diligent to tend and guard the 国/地域.
If this 広大な/多数の/重要な 遺産 I 信用 to you
Be 価値(がある) the 購入(する) of a meed of toil,
Then shall ye not, at call of game or 市場,
Forgo the 労働 of a 選び出す/独身 day.
They 拒絶する the gift who treasure but a part.
Guard ye the whole, lest all be cast away!
“Say, is My bounty 価値(がある) the winning?” (Lord,
So hast thou spoken. 謙虚に have we heard.)
“No son of man is born who can afford
To 支払う/賃金 Me 尊敬の印 with an empty word.
Guard ye the treasure if the gift be 会合,会う.
勝利,勝つ ye to strength and 知恵 while ye may.
For he who 恐れるs the 重荷(を負わせる) and the heat
Shall 伸び(る) the 給料 of a squandered day!”
Lord, we have heard. . . . Loud our Hosannas rang!
発言する/表明するs of glad thanksgiving did we 解除する.
From out the fullness of our hearts we sang
甘い hymns of 賞賛する for this Thy gracious gift.
Here, in one corner of the land, we 設立する
A goodly garden, where abundant food
We won, with scanty labor, from the ground.
Here did we 残り/休憩(する). And, Lord, we 設立する it good!
広大な/多数の/重要な cities have we builded here, O Lord;
And corn and 肉親,親類 十分な plenty for our need
We have; and doth the wondrous land afford
Treasure beyond the wildest dreams of greed.
Even this tiny 部分 of Thy gift,
One corner of our mightly continent,
Doth please us 井戸/弁護士席. A 発言する/表明する in 祈り we 解除する:
“Lord, give us peace! For we are 井戸/弁護士席 content.”
Lord, give us peace; for Thou has sent a 調印する:
Smoke of a raider’s ships athwart the sky!
Nay, 苦しむ us to 持つ/拘留する this gift of Thine!
The 重荷(を負わせる), Lord! The 重荷(を負わせる)—by and by!
The sun is hot, Lord, and the way is long!
’Tis pleasant in this corner Thou has blest.
Leave us to tarry here with ワイン and song.
Our little corner, Lord! Guard Thou the 残り/休憩(する)!
But yesterday our fathers hither (機の)カム,
Rovers and strangers on a foreign 立ち往生させる.
Must we, for their neglect, 耐える all the 非難する?
Nay, Master, we have come to love our land!
But see, the 仕事 Thou givest us is 広大な/多数の/重要な;
The 負担 is 激しい and the way is long!
持つ/拘留する Thou our enemy without the gate;
When we have 残り/休憩(する)d then shall we be strong.
Lord, Thou hast spoken. . . . And, with 手渡すs to ears,
We would shut out the 雷鳴 of Thy 発言する/表明する
That in the nightwatch wakes our sudden 恐れるs—
“The day is here, and yours must be the choice.
Will ye be slaves and shun the 仕事 of men?
Will ye be weak who may be 勇敢に立ち向かう and strong?”
We wave our 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs boastfully, and then,
Weakly we answer, “Lord, the way is long!”
“Time tarries not, but here ye tarry yet,
The futile masters of a continent,
Guard ye the gift I gave? Do ye forget?”
And still we answer, “Lord, we are content.
Fat have we grown upon this goodly 国/地域,
A little while be 患者, Lord, and wait.
To-morrow and to-morrow will we toil.
The shade is pleasing, Lord! Our 仕事 is 広大な/多数の/重要な!”
But ever through the clamour of the 市場,
And ever on the playground through the 元気づけるs:
“He 拒絶するs the gift who guardeth but a part”—
So doth the 警告 落ちる on heedless ears.
“Guard ye the treasure if the gift be 会合,会う”—
(Loudly we call the 半端物s, we 元気づける the play.)
“For he who 恐れるs the 重荷(を負わせる) and the heat
Shall glean the 収穫 of a squandered day.”
Because a little 浮浪者 勝利,勝つd veered south from 中国 Sea;
Or else, because a sun-位置/汚点/見つけ出す stirred; and yet again, maybe
Because some idle god in play breathed on an errant cloud,
The 長,率いるs of twice two million folk in 感謝 are 屈服するd.
Patter, patter. . . . Boolcoomatta,
Adelaide and Oodnadatta,
Pepegoona, parched and 乾燥した,日照りの
Laugh beneath a dripping sky.
Riverina’s かわきing plain
Knows the benison of rain.
Ararat and Arkaroola
(判決などを)下す thanks with Tantanoola
For the blessings they are 伸び(る)ing,
And it’s raining—raining—raining!
Because a heaven-sent 季節風 the もやs before it drove;
Because things happened in the moon; or else, because High Jove,
Unbending, played at waterman to please a laughing boy,
The hearts through all a continent are raised in 感謝する joy.
Weeps the sky at Wipipee
Far Farina’s folk are dippy
With sheer joy, while Ballarat
Shouts and flings aloft its hat.
Thirsty Thackaringa yells;
Taltabooka 喜んで tells
Of a season wet and 風の強い;
Men rejoice on Murrindindie;
Kalioota’s 中止するd complaining;
For it’s raining—raining—raining!
Because a poor bush parson prayed an altruistic 祈り,
Rich with unselfish fellow-love that Heaven counted rare;
And yet, mayhap, because one night a meteor was 投げつけるd
Across the everlasting blue, the luck was with our world.
On the wilds of Winininnie
Cattle low and horses whinny,
Frolicking with sheer delight.
From Beltana to The Bight,
In the Mallee’s sun-scorched towns,
In the sheds on Darling 負かす/撃墜するs,
In the huts at Yudnapinna,
テントs on Tidnacoordininna,
To the sky all 長,率いるs are craning—
For it’s raining—raining—raining!
Because some strange, cyclonic thing has happened—God knows where—
Men dream again of 平易な days, of cash to spend and spare.
The (犯罪の)一味 fair Clara coveted, Belinda’s furs are nigh,
As clerklings watch their increments 落ちる 向こうずねing from the sky.
Rolls the 雷鳴 at Eudunda;
Leongatha, Boort, Kapunda
Send a joyous message 負かす/撃墜する;
悲しみs, flooded, 沈む and 溺死する.
Ninkerloo and Nerim South
あられ/賞賛する the breaking of the drouth;
From Toolangi’s wooded mountains
Sounds the song of plashing fountains;
君主 Summer’s might is 病弱なing;
It is raining—raining—raining!
Because the 微風 blew sou’-by-east across the 中国 Sea;
Or else, because the thing was willed through all eternity
By gods that 支配する the 急ぐing 星/主役にするs, or gods long æons dead,
The earth is made to smile again, and living things are fed.
Mile on mile from Mallacoota
Runs the news, and far Baroota
速度(を上げる)s it over hill and plain,
Till the スローガン of the rain
Rolls afar to Yankalilla;
Wallaroo and Wirrawilla
Shout it o’er the leagues between,
Telling of the 夜明けing green.
Frogs at Cocoroc are croaking,
Booboorowie 国/地域 is soaking,
Oodla Wirra, Orroroo
Breathe 救済 and hope もう一度.
Wycheproof and Wollongong
Catch the 重荷(を負わせる) of the song
That is rolling, rolling ever
O’er the plains of Never Never,
Sounding in each mountain rill,
Echoing from hill to hill . . .
In the lonely, silent places
Men 解除する up their glad, wet 直面するs,
And their thanks ask no explaining—
It is raining—raining—raining!
Ah, prithee, friend, if thou hast aught
Of love and 肉親,親類d regard for me,
Tell not あそこの bore the stories droll
That yesternight I told to thee.
Nor tell him stories of thine own,
Nor chestnut of antiquitee;
Nor quip nor crank, nor anything
If thou hast aught of love for me.
For sense of humour hath he 非,不,無,
No gift for telling tales hath he;
Yet thinks himself, within his heart,
A wit of wondrous drolleree.
And in the golden summer-time
With ear a-cock he roameth 解放する/自由な,
Collecting quibble, quip, and crank;
And anecdotes collecteth he.
Then in the dreary winter nights
He sits him 負かす/撃墜する ’neath my rooftree,
And in a coarse, ungentle 発言する/表明する
He 解雇する/砲火/射撃s those stories 支援する at me.
He hath no wit for telling tales,
He laughs where ne’er a point there be;
But sits and 殺人s honest yarns,
And (人命などを)奪う,主張するs them as his propertee.
And when he laughs I 激しく揺する and roar,
And 公約する he’ll be the death o’ me.
For, 示す thou, friend, my 殉教/苦難—
He is a creditor to me.
Ay, prithee, friend, if thou hast love
For goodly jests or care for me,
Then tell him not the merry tale
That yesternight I told to thee.
Five nights agone I lay at 残り/休憩(する)
On my 郊外の couch.
My trousers on the bedpost hung,
Red gold within their pouch.
The twin-gods 法律 and Order seemed
To me all powerful as I dreamed.
My life was staid, my 率s were paid,
And peace was in my mind.
Nor recked I of unruly men
To evil 行為s inclined—
Strange, primal atavistic men
Who shock the 平和的な 国民.
But all the same by stealth he (機の)カム,
A man of vile 意図.
What cared he that my life was pure,
Or that I paid my rent?
He willed to 侵害する/違反する my 神社
For 世帯 treasures that were 地雷.
With 目的 vile and with a とじ込み/提出する
My window he attacked.
A stealthy scratch upon the catch
Awoke me to the fact.
Softly, with sudden 恐れる amazed,
A corner of the blind I raised.
I saw his 直面する! . . . Oh, what a man
His manhood should degrade,
And 捜し出す to 略奪する (I checked a sob)
Except in honest 貿易(する)!
A predatory 直面する I saw
That showed no reverence for 法律.
With whirring 長,率いる I slid from bed,
Crept from my 平和的な couch;
Forsook my trousers hanging there,
Red gold within their pouch.
Out through my 議会 door I fled
And up the hallway softly sped.
Into the murky night I stole
To see a 確かな 警官,(賞などを)獲得する,
Whose forthright feet patrol the (警官の)巡回区域,受持ち区域
A 石/投石する’s throw from my shop.
In my pyjama 控訴 went I. . . .
Across the moon dark clouds swept by.
I saw him draped upon a 地位,任命する,
Like someone in a swoon.
His buttons gleamed what time the clouds
解放(する)d the troubled moon.
He gazed upon the changing sky,
A strange light in his dreamy 注目する,もくろむ.
“Now, haste thee 警官,(賞などを)獲得する!” I called aloud,
And 掴むd him by the arm.
“There is a wretch without my house
Who bodes my treasure 害(を与える)”. . . .
Toward the sky he waved a 手渡す
And answered, “Ain’t that background grand?”
“Nay, gentle John,” said I, “…に出席する
A どろぼう my goods and gold
捜し出すs to purloin. Go, 掴む the man
Before the 追跡する is 冷淡な!”
“Those spires against the sky,” said he,
“割増し料金d with beauty are to me.”
“I give the man in 告発(する),告訴(する)/料金!” I cried,
“He is on evil bent!
He 捜し出すs of all its treasured art
To (土地などの)細長い一片 my tenement!”
He answered, as one in a dream,
“Ain’t that a bonzer colour-計画/陰謀?
“Them 拷問d clouds agen the moon,”
The foolish 警官,(賞などを)獲得する 追求するd,
“Remind me of some Whistler thing;
But I prefer the nood.”
Said I, “逮捕(する) this man of 副/悪徳行為!”
Said he, “The nood is very nice.”
“My pants,” cried I, “unguarded 嘘(をつく)
Beside my 平和的な couch—
My second-best pair, with the (土地などの)細長い一片s,
Red gold within their pouch!
Thieves! 殺人! 夜盗,押し込み強盗s! FIRE!” cried I.
Sighed he, “Oh, spires against the sky!”
Then, in my pink pyjamas 覆う?,
I danced before his 注目する,もくろむs.
In 怒り/怒る impotent I sought
His ear with savage cries.
He 押し進めるd me from him with a moan.
“Go ’way!” he said. “You’re out of トン.”
“Why do I 支払う/賃金 my 率s?” I yelled—
“The 給料 that you draw!
Come, I 需要・要求する, good 警官,(賞などを)獲得する, 需要・要求する
保護 from the 法律!”
“You’re out of drorin’, too,” said he.
“Still, s’提起する/ポーズをとる I better go an’ see.”
I guided him a-負かす/撃墜する the street;
And now he stayed to 見解(をとる)
The changing sky, and now he paused
Before some 面 new.
And thus, at length, we 伸び(る)d my gate.
“Too late!” I cried. “式のs, too late!”
Too late to save my 世帯 gods,
My treasures rich and rare.
My ransacked cupboards yawned agape,
My sideboard, too, was 明らかにする.
And there, beside my 宙返り/暴落するd couch,
My trousers lay with ライフル銃/探して盗むd pouch.
“Now, haste thee, 警官,(賞などを)獲得する!” I called again,
“Let not thy footsteps lag!
The どろぼう can not be far away.
Haste to 回復する the swag!” . . .
His 武器 I saw him outward fling.
He moaned, “Where did you get that thing?”
With startled 明言する/公表する I looked to where
His anguished gaze was bent,
And, hanging by my wardrobe, was
A Christmas 補足(する)—
A thing I’d got for little price
And でっちあげる,人を罪に陥れるd because I thought it nice.
It was a Coloured 補足(する)
(The でっちあげる,人を罪に陥れる, I thought, was neat).
It showed a dog, a little maid—
Whose 直面する was very 甘い—
A kitten, and some 半端物s and ends.
The 肩書を与える, rather apt, was “Friends.”
“Accursed Philistine!” I heard
The strange policeman hiss
Between his teeth. “O wretched man,
Was I 雇うd here for this?
O Goth! Suburbanite! Repent!
涙/ほころび 負かす/撃墜する that Christmas 補足(する)!”
And, as athwart my burgled pane
The 拷問d 嵐/襲撃する-wrack raced,
That man of Coptic Culture grew
All limp and ashen-直面するd.
Then to my window seat he crept,
And 屈服するd his 長,率いる, and wept, and wept.
I have a poor relation, but
He never troubles me.
He’s 屈服するd with care; he wears an 空気/公表する
Of abject 悲惨.
Yet, I am happy to relate,
He never is importunate.
I 会合,会う him often in the street;
いつかs he speaks to me;
I know, indeed, he is in need—
That’s very plain to see.
Yet, though he is in want, I own
He never asks me for a 貸付金.
His cuffs are frayed around the 辛勝する/優位;
His hat’s a sight to see;
His coat is torn; his pants are worn,
And baggy at the 膝.
Yet, though his need is manifest,
He never brings me one request.
I know he often wants for food,
His tradesmen are 未払いの,
His life’s accurst with one large かわき
That never is 静めるd.
Yet, ne’er by hint or 調印する does he
示唆する that it is “up to me.”
Is he too proud? 井戸/弁護士席, truly, no;
To beg he’s not ashamed.
Yet, his neglect in that 尊敬(する)・点,
Is scarcely to be 非難するd.
In fact he knows 十分な 井戸/弁護士席, you see,
That I am just as poor as he.
Once an anthropoidal ape,
Hairy, savage, strange of 形態/調整,
On a day that was 過度に B.C.,
In a forest damp and 薄暗い,
With his tail 一連の会議、交渉/完成する a 四肢,
Hung 長,率いる downward from a neolithic tree;
And appeared to be lost in 暗い/優うつな introspection.
In his dull primeval style,
He considered やめる a while—
A comparatively thoughtful ape was he—
Then he drummed upon his chest,
And 発言/述べるd: “I give it best!
Strike me lucky! This ’ere game’s no good to me!
And I’m 十分な up of the whole damn 商売/仕事!”
To the father of the tribe
He proceeded to 述べる
How upon a change of living he was bent.
Said the Tory anthropoid:
“Son, such thoughts you should 避ける:
They are 明白に born of discontent.
And such 革命の notions would rend the whole social fabric.”
Since the Eocene,
Till this age of Biplanes,
Man has ever been
Yearning toward the high 計画(する)s.
And while the Tory lags behind in by-ways worn and 狭くする,
’Tis the discontented section that 押すs on the old world’s barrow.
Once a naked troglodyte,
On a bitter Winter’s night,
Sat and shivered in his 洞穴 the whole night through!
For his scanty coat of hair
In no manner could compare
With the matted 着せる/賦与するs his late forefather grew.
(Meaning the meditative anthropoidal ape I について言及するd 以前.)
And the troglodyte 発言/述べるd,
As without a wild dog barked,
And a dinosaurus 板材d through the 霧,
“I am sick of nakedness,
And I’d like, I must 自白する,
To be 保護物,者d in the 着せる/賦与するing of a dog.
And, hang me, if I don’t go after one in the morning.”
He was met with scoffs and grins,
When he walked abroad in 肌s:
And the troglodyte 保守的なs cried: “Shame!
Thus to hide the healthy nude
Is obscene, indecent rude!”
But the malcontent felt warmer, all the same.
And so began the 進化 of the 分裂(する) skirt and the hot sock.
Since the Age of 石/投石する,
To these Days of 推論する/理由,
Man has keener grown
In and out of season.
’Tis through 存在 discontented that humanity 進歩s.
If you’re 満足させるd with dog 肌s you will ne’er have satin dresses.
Once upon a time, a slave
Had an impulse to behave
In a most 前例のない sort of style.
He threw 負かす/撃墜する his 道具s, and cried
That he wasn’t 満足させるd,
And all slavery was barbarous and vile.
(They probably boiled him in oil; but that’s 単に incidental.)
Once again, a man who 棒
In a coach disliked the 方式
Of that locomotion. ’Twas too slow by far.
He was filled with discontent;
So he—or some other—went
And, in course of time, 発展させるd the モーター-car.
And, if ever you’ve had one 脅す seven devils out of you,
you’ll know it for a very 広大な/多数の/重要な 発明.
So, 観察する, this discontent
To mankind is wisely sent
That he may be 勧めるd along to 征服する/打ち勝つ new things,
They who were やめる 満足させるd,
Like the Dinosaurs, died.
While the discontented anthropoids still do things.
And continue to be discontented, of course; but that’s all in the game.
Since the age of apes,
To this 世代,
Mankind thus escapes
絶対の stagnation.
Here’s the only なぐさみ my philosophy is giving:
Discontentment with 存在 is your 単独の excuse for living.
Gyved and chained in his father’s home,
He toiled ’neath a 征服者/勝利者’s 支配する;
屈服するd to the earth in the land of his birth;
The Slave who was Son of a Fool.
Poor 残余 he of a 征服する/打ち勝つd race,
Long shorn of its 力/強力にする and pride,
No reverence shone in his sullen 直面する
When they told how that race had died.
But the meed that he gave to his father’s 指名する
Was a 負かす/撃墜する-drooped 長,率いる and a 紅潮/摘発する of shame.
Oh, the Fool had 統治するd 十分な many a year
In the Land of the Bounteous Gifts,
Dreaming and drifting, with never a 恐れる,
As a doomed fool pleasantly drifts;
And he ate his fill of the gifts she gave—
The Fool who was sire of a hopeless Slave.
Year by year as his 収穫 grew,
He gleaned with a lightsome heart;
His barns he filled, and he (種を)蒔くd and tilled,
貿易(する)ing in port and 市場.
Proud of his prowess in sport and 貿易(する)
Was the Fool, who scoffed at an 外国人 (警察の)手入れ,急襲.
Little he recked of the 集会 cloud
That boded a swift 不名誉.
Was he not seed of a manly 産む/飼育する,
Proud son of a warlike race?
And he told of the 行為s that his sires had done—
While he (権力などを)行使するd a bat in the place of a gun.
Small were his 恐れるs in the rich fat years,
Loud was his laugh of 軽蔑(する)
When they whispered low of a watching 敵,
Greedy for gold and corn;
A 敵 grown jealous of 貿易(する) an 力/強力にする,
場内取引員/株価 the treasure, and waiting the hour.
And, e’en when the smoke of the raiders’ ships
追跡するd out o’er the northern skies,
His laugh was loud: “’Tis a summer cloud,”
Said the Fool in his 楽園.
And, to guard his 栄誉(を受ける), he gave a gun
To the feeble 手渡すs of his younger son.
Oh, a startled Fool, and a Fool in haste
Awoke on a later day,
When they sped the word that a 敵 laid waste
His ports by the smiling bay,
And his 発言する/表明する was shrill as he bade his sons
Haste out to the sound of the にわか景気ing guns.
And 不十分な had he raised his 決起大会/結集させるing cry,
不十分な had he called one 公式文書,認める,
When he died, as ever a fool must die,
With his war-song still in his throat.
And an open 溝へはまらせる/不時着する was the 迅速な 墓/厳粛/彫る/重大な
Of the Fool who fathered a hopeless Slave.
They point the moral, they tell the tale,
And the old world wags its 長,率いる:
“If a Fool hath treasure, and Might 勝つ/広く一帯に広がる,
Then the Fool must die,” ’tis said.
And the end of it all is a broken gun
And the 遺産 gleaned by a hapless son.
Gyved and chained in his father’s home,
He toiled ’neath a 征服者/勝利者’s 支配する;
While they flung in his 直面する the taunt of his race:
A Slave and the Son of a Fool.
He lived in Mundaloo, and 法案 McClosky was his 指名する,
But folks that knew him 井戸/弁護士席 had little knowledge of that same;
For he some’ow lost his surname, and he had so much to say—
He was called “The Silent Member” in a 穏やかな, sarcastic way.
He could talk on any 支配する—from the 天候 and the 刈るs
To astronomy and Euclid, and he never minded stops;
And the 欠如(する) of a companion didn’t lay him on the shelf,
For he’d stand before a looking-glass and argue with himself.
He would talk for hours on literature, or calves, or art, or wheat;
There was not a bally 支配する you could say had got him (警官の)巡回区域,受持ち区域;
And when strangers brought up topics that they reckoned he would baulk,
He’d 発言/述べる, “I never heard of that.” But all the same—he’d talk.
He’d talk at christ’nings by the yard; at weddings by the mile;
And he used to pride himself upon his choice of words and style.
In a funeral 行列 his 発言/述べるs would never end
On the 質s and virtues of the dear 出発/死d friend.
We got やめる used to 審理,公聴会 him, and no one seemed to care—
In fact, no happ’ning seemed 完全にする unless his 発言する/表明する was there.
For の近くに on thirty year he talked, and 非,不,無 could talk him 負かす/撃墜する,
Until one day an スパイ/執行官 for 保険 struck the town.
井戸/弁護士席, we knew The Silent Member, and we knew what he could do,
And it wasn’t very long before we knew the スパイ/執行官, too,
As a 割れ目 long-distance talker that was pretty hard to catch;
So we called a 迅速な 会合 and decided on a match.
Of course, we didn’t tell them we were putting up the game;
But we 直す/買収する,八百長をするd it up between us, and made bets upon the same.
We 指名するd a time-keep and a 審判(をする) to see it through;
Then strolled around, just casual, and introduced the two.
The スパイ/執行官 got first off the 示す, while our man stood and grinned;
He talked for just one solid hour, then stopped to get his 勝利,勝つd.
“Yes; but—” sez 法案; that’s all he said; he couldn’t say no more;
The スパイ/執行官 got 権利 in again, and 公正に/かなり held the 床に打ち倒す.
On 政策s, and 特別手当s, and 賞与金s, and all that,
He talked and talked until we thought he had our man out flat.
“I think—” 法案 got in edgeways, but that there 保険 chap
Just filled himself with atmosphere, and took the second (競技場の)トラック一周.
I saw our man was getting dazed, and sort of hypnotized,
And they oughter pulled the スパイ/執行官 up 権利 there, as I advised.
“See here—” 法案 started, husky; but the スパイ/執行官 (機の)カム again,
And talked 権利 on for four hours good—from six o’clock to ten.
Then 法案 began to crumple up, and 弱める at the 膝s,
When all at once he ups and shouts, “Here, give a bloke a 微風!
Just take a pull for half a tick and let me have the 床に打ち倒す,
And I’ll take out a 政策.” The スパイ/執行官 said no more.
The Silent Member swallowed hard, then coughed and (疑いを)晴らすd his throat,
But not a 選び出す/独身 word would come—no; not a blessed 公式文書,認める.
His 直面する looked something dreadful—such a look of 苦痛d 狼狽;
Then he have us one pathetic ちらりと見ること, and turned, and walked away.
He’s hardly spoken since that day—not more than “Yes” or “No”.
We 行方不明になる his 発言する/表明する a good bit, too; the town seems rather slow.
He was called “The Silent Member” just sarcastic, I’ll 許す;
But since that スパイ/執行官 扱うd him it sort o’ fits him now.
Aw, go 令状 your tinklin’ jingle, an’ your pretty phrases mingle,
For the mamby-pamby girl, all fluffy frill an’ shinin’ silk.
That’s the sort to bring you trouble, when you tries ’em, in the 二塁打.
Blow your beauty! Wot’s the 事柄 with the maiden ’oo can milk?
Them there rhymers of the wattle! An’ the bardlet of the 瓶/封じ込める—
’Im that sings of sparklin’ ワイン, an’ does a 死なせる/死ぬ for the beer;
An’ your 非難する-dash ’orsey poet! Why, if you blokes only know it,
You ’ave 行方不明になるd the only 支配する fit to rhyme about 負かす/撃墜する ’ere.
An’ although I ain’t a poet, with the bays upon my brow,
I consider that it’s up to me to sing about The Cow.
Cow, Cow—
(Though it ain’t a pretty 列/漕ぐ/騒動,
It’s a word that ’ipnortises me; I couldn’t tell you how.)
Though I ain’t a gifted rhymer,
Nor a 非難するd Parnassus 登山者,
I’m 奮起させるd to sing a time er two about the Blessed Cow.
Oh, the cow-bells are a-tinklin’, and the daisies are a twinklin’—
井戸/弁護士席, that ain’t the style exackly I ーするつもりであるd for to sing.
’Ark, was ever music greater then the buzzin’ sepyrater,
Coinin’ gaily money daily for the—no, that’s not the thing!
’Omeward comes the cows a-lowin’, an’ the butter-cups are blowin’;
But there’s better butter in the—Blarst! That ain’t the proper way!
See the pretty milkmaid walkin’—aw, it ain’t no use of talkin’.
Listen ’ere, I want to tell you this: A COW’S THE THING TO PAY!
Sell your ’orses, sell your ’arrers, an’ your reapers, an’ your plough;
If you want your land to 支払う/賃金 you, sacrifice your life to Cow.
Cow, Cow—
Sittin’ underneath the bough,
With a 保釈(金), an’ with a pail, an’ with a little stool, an’ thou
Kickin’ when I pull your teat or
Swishin’ 飛行機で行くs, the pretty creatur.
Ah, there ain’t no music sweeter—money squirtin’ from the Cow.
Listen to the lowin’ cattle. Listen to the buckets 動揺させる,
See, the sun is—(’ERE! YOU BILL! D’you mean to stay all day asleep?
’Ustle, or you’ll get a taste er—Wot? No cheek you flamin’ waster!
This is wot I get fer payin’ ’ARF A QUID A WEEK AN’ KEEP!
Talk about your Unions, will you? 権利, my covey, wait until you
Come ’ere crawlin’—WHERE’S THAT SARAH? Ain’t she finished milkin’ 位置/汚点/見つけ出す?
Is this wot I brought you up for; 後部d, an’ give you bite an’ sup for?
’Struth! A man’s own kids’ll next be talkin’ Union, like as not!
Garn, I ain’t got time to listen to your silly sniv’lin’ now.
Understan’ me, you was born an’ bred to THINK AN’ LIVE FER Cow!)
Cow, Cow—
I’m a 資本主義者 now
Tho’ I once was poor an’ lonely, an’ a waster I’ll 許す.
Now I’ve ’ands that I 肉親,親類 圧力をかけて脅す(悩ます):
I’m an Upper ’Ouse elector;
An’ the Sanit’ry 視察官 is an interferin’ cow!
Talk about your modern schoolin’! Education’s wasteful foolin’!
I got on all 権利 without it—only teaches youngsters cheek—
(Where’s young Tom? Wot? Ain’t ’e 支援する yet? Sam, go—
’Ere! YOU’LL GET THE SACK YET!
Wastin’ time there, washin’ buckets! THEM WUS WASHED LAST TUESDAY WEEK!
Tell young Tom if ’e don’t ’urry, I’ll—. Now, mother, don’t you worry.
I’ll 取引,協定 Christian with ’im; but I’m not a Bible pa by ’alf.
That ole Scripture cove’s a driv’llin’; when ’is prodigal come sniv’lin’,
Why, the blazin’, wasteful crim’nal GOES AN’ KILLS A PODDY CALF!
I’m no dotin’ daddy, but I know my 義務, you’ll 許す,
An’ the children of my loins is born to ’ave 尊敬(する)・点 for Cow.)
Cow, Cow—
(屈服する your ’eads, you blighters, 屈服する!)
Come an’ be 始めるd. Come an’ take the 乳の 公約する,
Put your wife an’ fam’ly in it;
Work ’em ev’ry wakin’ minit;
Fetch your sordid soul an’ pin it, 調印するd an’ 調印(する)d an’ sold to COW.
Nay, why do foolish 政治家,政治屋s 努力する/競う
To 勝利,勝つ a (n)艦隊/(a)素早いing 人気?
In vain, in vain, they jealously contrive
To turn the doting Public 注目する,もくろむ from Me.
What was this land, this nation, 運命にあるd for?
For Art, 貿易(する), Politics? All out of place.
Behold, I am the 冒険的な Editor!
I call the race!
Reviewers, leader writers—what are they?
Subs, poets, 小説家s? Scribes of a sort—
Mere puny scribbling creatures of a day;
While I, the people’s idol, stand for Sport!
For 示す, when inspiration 落ちるs on me,
What recks the public of that nameless 禁止(する)d?
I ope’ my lips, and 知恵, 噴出するing 解放する/自由な,
O’erflows the land.
I 解除する my 発言する/表明する, and, lo! an army wakes—
A mighty host, a hundred thousand strong—
To spread the message; while the nation 地震s
And 雷鳴s with the 重荷(を負わせる) of my song:
“Ten lengths from home ‘Gray Lad’ outstripped ‘The Witch,’
And passed the 地位,任命する by just a short neck, first.”
These are the words, the 妊娠している words, for which
The land’s athirst.
They are the children of my brain, 地雷 own!—
These mighty words for which the people yearn;
The 製品 of my genius alone!
Would you begrudge the laurels that I earn?
示す you, あそこの sturdy native, strong o’ 四肢,
That leans against the lamp-地位,任命する o’er the way—
Approach, and learn of my 広大な/多数の/重要な fame from him.
Approach and say:—
“Awake! Arise! A 悪口を言う/悪態 on him who waits!
Behold, young man, thy country needs thy like;
The foeman’s hordes are panting at our gates.
誘発する, young 愛国者, go 前へ/外へ and strike!
Awake, and cast thy reeking ‘fag’ away!
Arise, and take the white man’s 重荷(を負わせる) up!”
“I’ll lay you ten to one, in ‘quids,’” he’ll say:
“Wot’s won the Cup?”
Behold, the High Priest of the people’s creed!
布告する his genius loud. The bays! The bays!
Come, 栄冠を与える the 冒険的な Editor—indeed,
He is familiar with bays—with grays.
“Ten lengths from home!” How exquisite! How chaste!
“‘Gray Lad’ outstripped ‘The Witch’!” What style! What grace!
Come, beauty, twine a laurel 花冠. Nay, haste!
He calls the race!
Smith is a very stupid man;
He lives next door to me;
He has no settled 計画/陰謀 or 計画(する)
Of domesticity.
He does not own a gramophone,
Nor 急ぐ for morning trains;
His garden paths are overgrown,
He seldom entertains.
In all our staid 郊外の street
He strikes the one 誤った 公式文書,認める.
He goes about in slippered feet,
And seldom wears a coat.
I don’t know how he earns his bread;
’Tis said he paints or 令状s;
And frequently, I’ve heard it said,
He 作品 やめる late at nights.
She’s やめる a pretty girl, his wife.
Our women-folk 宣言する
It is a shame she spoiled her life
By wedding such a 耐える.
And yet she seems やめる 満足させるd
With this peculiar man;
And says, with rather foolish pride,
He is Bohemian.
He will not join our tennis club,
Nor come to may’ral balls,
Nor 会合,会う the 隣人s in a rub
At 橋(渡しをする), nor 支払う/賃金 them calls.
He just delights to scoff and sneer,
And feigns to be amused
At everything we 持つ/拘留する most dear—
What wonder he’s 乱用d?
Although he’s ostracized a 取引,協定
He never makes a fuss;
I いつかs think he seems to feel
He ostracizes us!
But that, of course, is やめる absurd;
And, 危険ing the 不名誉,
I いつかs say a kindly word
When I pass by his place.
But still, although one likes to keep
One’s self a bit select,
And not be, so to speak, too cheap,
I’m 幅の広い in that 尊敬(する)・点.
So oft, on 蒸し暑い summer eves,
I waive all diffidence,
And 雑談(する) across the wilted leaves
That garb our garden 盗品故買者.
But, oh, his talk is so absurd!
His notions are so 天然のまま.
Such drivel I have seldom heard;
His 方式 of speech is rude.
He について言及するs “stomach” in a bark
You’d hear across the street.
He 欠如(する)s those little ways that 示す
A gentleman 控えめの.
Good 調書をとる/予約するs he seldom seems to read;
In Art all taste he 欠如(する)s.
To Slopham’s 作品 he 支払う/賃金s no 注意する;
He 軽蔑(する)s my almanacks—
でっちあげる,人を罪に陥れるd almanacks! It’s 簡単に rot
To hear the fellow prate
About Velasquez, Villon, Scott,
And such folk out of date.
He 欠如(する)s all soul for music, too;
He hates the gramophone;
And when we play some dance-tune new
I’ve often heard him groan.
He says our music gives him sad,
Sad thoughts of 虐殺(する)d things.
I think Smith is a little mad;
Nice thoughts to me it brings.
Now, I have やめる a kindly heart;
Good 作品 I do not stint;
Last week I spoke to Smith apart,
And dropped a gentle hint.
He will be snubbed, I told him flat,
By 隣人s 一連の会議、交渉/完成する about,
Unless he wears a better hat
On Sundays, when he’s out.
Last Sunday morn he passed my place
About the hour of four;
A smile serene was on his 直面する,
And rakishly he wore
A most dilapidated hat
Upon his shameless 長,率いる.
“This せねばならない keep ’em off the mat,”
He yelled. I 削減(する) him dead.
Now, I always have 保存するd a 確かな 態度
やめる 限定された in 言及/関連 to Work—
(’Tis futility 隠すing
That I have the 疲れた/うんざりした Feeling
And 傾向 perennial to shirk)—
Still, I always 努力する/競う to 認める the 原則
That earnest, 安定した toil is ever best;
So that, having 認めるd it,
Not to say idealized it,
I would fain lay 負かす/撃墜する my pen and take a 残り/休憩(する).
For, you understand, to 認める a 原則
Is patently a virtue in itself.
After that you have the 選択,
Of its strenuous 採択,’
Or the placing of it gently on a shelf.
For myself, I’m 軍隊d to own that though my theory’s
A thing of beauty, even in the rough,
Dearth of cash 供給(する)s good 推論する/理由s,
With the Passing of the seasons,
That this simple 承認’s not enough.
For it’s Work—Toil—汚職,収賄—
It’s 業績/成就 that 事柄s in the end;
And the 行為/法令/行動する of 承認,
Even by a 政治家,政治屋,
Has not ever yet been known to make or mend.
And the man who 持つ/拘留するs a lamp-地位,任命する up without much fret or fuss,
He may “認める a 原則’, and feel やめる virtuous.
We have read about the lives, in 古代の history,
Of the Doers 支援する in ev’ry age and clime;
And their method of 改革(する)ing
Was 反映するing and 成し遂げるing,
More 特に the latter, every time.
But the man who sat and 認めるd the 原則s,
And calmly left 業績/成就 to 運命/宿命,
May have won a 評判,
As a saviour of the nation,
But his 指名する has been 抑えるd, at any 率.
This has 明確に been the 支配する since far antiquity:
Before a thing is done a man must 行為/法令/行動する;
And all 進歩 lay in knowing
What to do, and straightway going
And just working till 改革(する) became a fact.
But to stand on distant nodding 条件 with 原則
Has been a most 無益な trick.
You may ざっと目を通す historic pages,
And 権利 負かす/撃墜する throughout the ages
Mere reflection never laid a 選び出す/独身 brick.
For it’s 汚職,収賄—Toil—Work,
It’s 業績/成果 that is needed in the land.
承認, by the student,
Of the 原則 is 慎重な,
But it never yet has 転換d any sand.
And Hell is 十分な of futile folk who 軽蔑(する)d the verb “to do,”
Who “認めるd the 原則” but failed to see it through.
In 早期に, 先史の days, before the 統治する of Man,
When neolithic Nature fashioned things upon a 計画(する)
That was large as it was rugged, and, in truth, a trifle 天然のまま,
There arose a dusky human who was 前向きに/確かに rude.
Now, this was in the days when lived the monster kangaroo;
When the mammoth bunyip gambolled in the hills of Beetaloo;
They’d owned the land for centuries, and reckoned it their own;
For might was 権利, and such a thing as “法律” was やめる unknown.
But this dusky old 改革者 in the ages long ago,
One morning in the Eocene discovered how to “throw”;
He 熟考する/考慮するd 井戸/弁護士席 and practised hard until he learned the art;
Then, having planned his 広大な/多数の/重要な (選挙などの)運動をする, went 前へ/外へ to make a start.
“See here,” he said—and 投げつけるd a piece of tertiary 激しく揺する,
That struck a Tory bunyip with a most unpleasant shock—
“See here, my 指名する is 進歩, and your methods are too slow,
This land that you are fooling with must be 削減(する) up. Now go!”
They gazed at him in wonder, then they slowly 支援するd away;
For “throwing” things was novel in that neolithic day;
’Twas the 先史の “argument,” the first faint gleam of “art.”
Yet those mammoths seemed to take it in exceedingly bad part.
Then a hoary, agéd bunyip rose, and spluttered loud and long;
He said the 黒人/ボイコット man’s arguments were very, very wrong;
“You forget,” he said, indignantly “the land is ours by 権利,
And to 捜し出す to ひったくる it from us would be—井戸/弁護士席, most impolite.”
But the savage shook his woolly 長,率いる and smiled a savage smile,
And went on 投げつけるing 先史の ミサイルs all the while,
Till the bunyip and the others couldn’t 耐える the argument,
And they said, “You are a 社会主義者.” But, all the same—they went.
Some centuries—or, maybe, it was æons—later on,
When the bunyip and the mammoth kangaroo had passed and gone;
While the 黒人/ボイコット man slowly 利益(をあげる)d by what his fathers saw,
While he learned to fashion 武器s and 設立する 部族の 法律.
There (機の)カム a 禁止(する)d of pale-直面するd men in ships, from oversea,
Who 見解(をとる)d the land, then shook their 長,率いるs and sadly said, “Dear me!”
Then they landed with some rum and Bibles and a gun or two,
And started out to “civilize,” as whites are apt to do.
They interviewed the 黒人/ボイコット man and 発言/述べるd, “It’s very sad,
But the use you make of this 広大な/多数の/重要な land is 前向きに/確かに bad;
Why, you 港/避難所’t got a sheep or cow about the blessed place!
Considering the price of wool, it’s 簡単に a 不名誉!”
Then they started with the Bibles and the rum—also the guns;
And some began to look for gold and others “took up runs,”
For, they said, “This land must be 削減(する) up; it’s 簡単に useless so:
Our 指名する is 進歩, and you’re out of date, so you must go!”
But the 黒人/ボイコット was most indignant, and he said it was a shame;
For he’d been 十分な and 満足させるd before the white man (機の)カム,
And he used a word unpublishable in his argument,
Which is native for “A blanky Buccaneer.” And yet—he went.
It’s the same old “march unceasing.” We are getting 負かす/撃墜する the 名簿(に載せる)/表(にあげる),
And yesterday’s “改革者” is tomorrow’s “Monopolist,”
For history will repeat itself in this annoying way:
Who stood for “進歩” yesterday is “Retrograde” to-day.
We have heard the 元気づける, brothers,
We have heard the 戦争の peal;
We have seen the 兵士s marching
And the glint of sun and steel.
We have heard the songs, the shouting;
But, while 前へ/外へ the 兵士 roams,
Who has heard the weeping, brothers,
In the Little Homes?
We have seen the gay 行列s
And the careless, laughing (人が)群がるs.;
We have seen the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs waving
Out against the 平和的な clouds;
Yet, while colors proudly ぱたぱたする
Over noble spires and ドームs,
Who has seen the 嘆く/悼むing, brothers,
In the Little Homes?
From the Little Homes that nestle
Where the smiling fields sweep wide,
From the Little Homes that 密談する/(身体を)寄せ集める
In the city, 味方する by 味方する,
They have called the eager 闘士,戦闘機s—
Men who went with smiles and 元気づけるs;
Pride of wives and pride of mothers,
Pride that 征服する/打ち勝つs 恐れるs!
What the Little Homes shall 苦しむ,
What the Little Homes shall 支払う/賃金
Must be more than sturdy 闘士,戦闘機s,
More than women’s grief to-day.
In the years that follow after,
Be our 戦う/戦いs won or lost,
In the Little Homes, my brothers,
They shall 支払う/賃金 the cost.
They shall 支払う/賃金 the cost of glory,
They shall 支払う/賃金 the price of peace,
Years and many long years after
All the sounds of 戦う/戦い 中止する.
When the sword is sheathed—or broken—
When the 戦う/戦い 旗 is furled,
Still the Little Homes must 苦しむ
Over all the World.
Have you seen the old grey mothers
Smiling to the (犯罪の)一味ing 元気づけるs?
Have you seen the young wives 努力する/競うing
Bravely to 持つ/拘留する 支援する the 涙/ほころびs?
Have you seen the young girl marching
By her 兵士-lover’s 味方する?
Have you, seen our country’s women
All aglow with pride?
Women of the little homesteads,
Women of the city slums,
They are waiting, ever waiting;
And the sound of muffled 派手に宣伝するs
In some stricken Home is echoed,
Where grey Grief is guest to-day.
And to-morrow? Nay, the others
Still must wait—and pray.
Then, shall we think shame, my brothers,
To give thanks upon our 膝s
That the land we love should 持つ/拘留する them—
Wives and mothers such as these?
Women who still hide their 悲しみ
As their 兵士s march away,
Turning 勇敢に立ち向かう and 確固たる 直面するs
To the light of day?
Oh, the Little Homes are cheerful—
Little Homes that know no pride
But the pride of sacrificing
Loved ones to the 戦う/戦い tide!
They are many, many brothers,
And their sacrifice is 広大な/多数の/重要な.
神社s are they and sacred places,
Where the women wait.
Aye, the Little Homes are 宗教上の
At the darkening of day,
When young wives must 直面する their 悲しみ,
When grey mothers ひさまづく to pray,
Magnifying, in dread 見通しs
Danger where the 兵士 roams,
Then God 注意する the lonely sobbing,
In the Little Homes.
Joseph Jones and Peter Dawking
Strove in an 選挙 fight;
And you’d think, to hear them talking,
Each upheld the people’s 権利.
Each 宣言するd he stood for 進歩 and against his country’s 敵s
When he sought their 投票(する)s at Wombat, where the Muddy River flows.
Peter Dawking, 軽蔑(する)ing party,
As an 独立した・無所属 ran;
Joseph Jones, loud, 露骨な/あからさまの, hearty,
Was a solid party man.
But the electors up at Wombat 公約するd to him alone they’d stick
Who would give his sacred 約束 for the “橋(渡しをする) across the crick”.
Bland, unfaithful 政治家,政治屋s
Long had said this 橋(渡しをする) should be.
Some 急に上がるd on to high positions,
Some sank to obscurity;
Still the 橋(渡しをする) had been 否定するd it by its unrelenting 敵s—
By the 敵s of 患者 Wombat, where the Muddy River flows.
Up at Wombat Peter Dawking
Held a 会合 in the hall,
And he’d spent an hour in talking
On the far-flung Empire’s Call,
When a 地元の greybeard, rising, smote him with this 言葉の brick:
“Are or are yeh not in favour of the 橋(渡しをする) across the crick?”
Peter just ignored the question,
Proudly 愛国的な man;
Understand a mean suggestion
Men like Peter never can,
Or that 解放する/自由な enlightened 投票者s look on all 広大な/多数の/重要な Things as rot,
While a 燃やすing 地元の Question 解雇する/砲火/射撃s each 地元の 愛国者.
Joseph Jones, serene and smiling,
Took all Wombat to his heart.
“Ah,” he said, his “血 was b’iling”—
He 宣言するd it “made him smart”
To 反映する how they’d been 搾取するd; and he cried in (犯罪の)一味ing トンs
“Gentlemen, your 橋(渡しをする) is 確かな if you cast your 投票(する)s for Jones!”
Joseph Jones and Peter Dawking
Strove in an 選挙 fight,
And, when they had finished talking,
On the 広大な/多数の/重要な 選挙 night
They stood level in the 投票(する)ing, and the hope of friends and 敵s
Hung upon the box from Wombat, where the Muddy River flows.
Then the Wombat 投票(する)s were counted;
Jones, two hundred; Dawking, three!
Joseph, proud and smiling, 機動力のある
On a public balcony,
And his friends were shrill with 勝利, for that contest, shrewdly run,
In the House gave Jones’s Party a 大多数 of one.
Jones’s Party—公式文書,認める the sequel—
支配するs that country of the 解放する/自由な,
And the fight, so nearly equal,
Swayed the whole land’s 運命.
And the Big Things of the Nation are 延期するd till Hope grows sick—
申し込む/申し出d up as sacrifices to “the 橋(渡しをする) across the crick”.
Dawking now is sadly 恐れるing
For the (人が)群がる’s 知能.
Joseph, 技術d in 工学,
十分な of pomp and sly pretence,
Still 持つ/拘留するs out the pleasing 約束 of that 橋(渡しをする) whene’er he goes
Up to Wombat, 患者 Wombat, where the Muddy River flows.
(A Rhybe wridded for The Gadfly)
Whed your dose is code as barble,
広告 you sduffle all the day,
広告 your 長,率いる id is behavig
Id a bost unbleased way;
Whed your ev’ry joid is achig
With a very paidful cramb,
Whed your throat is 乾燥した,日照りの 広告 tiglish,
広告 your 料金d are code 広告 damb;
When your 注目する,もくろむs are red 広告 rudding
With the dears that will cub oud;
You cad 安全に bake your 貯蔵所d ub
There is very liddle doubd.
You’ve got a code—a code—
広告 idfluedzal code;
You cahd tell how you caughd id,
But id’s a got a good firb hode.
Your 直面する is whide, your 注目する,もくろむs are pigk,
Your dose is red 広告 blue;
広告 you wish that you were—
Ah—Ah—Ah—h—Kish—SHOO-O-O!!
I dode wad to be a boed,
広告 I do nod スピードを出す/記録につける for fabe,
But I have to wride to get by bread
広告 budder, all the sabe.
Id is very aggravadig,
広告 this world is very hard
Whed the idfluenza 急速な/放蕩なd
Od a sendibendal 妨げる/法廷,弁護士業d.
Oh, I caddod sig of subber skies!
I caddod twag by lyre!
For all the buses id the world
Are 権力のない to idspire.
I’ve got a code—a code—
A bost udpleased code;
I caddod sig a sog ob sprig,
I caddod bake 広告 ode.
For inspirashud will nod cub:
I’b feelig very blue;
Oh, would that I was—
Ah—
Ah—
Ah—h—
Kish—SHOO-O-O!!
I have to wride adother 詩(を作る),
広告 dode doe whad to say;
But I’ve got to buy some bedicid
To 運動 this code away;
Oh, the boed’s is a hard, hard life,
His lod is very sore;
広告 if bisfortude cubs to hib,
He has to toil the bore.
And dow, I thig I’ve bade enough.
By wridig this last 詩(を作る),
To go 広告 buy byself sub stuff
Before by code gets worse.
I’ve got a code—a code—
広告 agravadig code!
If I was 井戸/弁護士席 I’d wride you such
A charbig liddle ode.
I’d sig of labkins od the sward,
Bedeath the skies so blue,
If it wasn’d for the—
Ah—
Ah—
Ah—h—
Kish—SHOO-O-O!!
Now, when 法案, the 選ぶ and shovel man, or Archibald, the clerk,
請け負うs to sell the 労働 of a day,
Then, for 確かな hours he 作品 between the 夜明けing and the dark,
And 配達するs one day’s work for one day’s 支払う/賃金.
This 産業の 協定 has advantages for both,
If 雇用者 and 雇うd are honest men.
And to 疑問 its simple 司法(官) I would be 極端に loth;
For no sophistry shall e’er 汚染する my pen.
In referring to this 事柄 I assume you have a taste
For the stuff that 冒険的な blokes regard as rot,
Such as politics, arithmetic and 経済的な waste.
(You’re excused from reading さらに先に if you’ve not.)
But arithmetic is boring to a 確かな type of man
Who is loth to 緊張する his intellect too far. . . .
Which reminds me, opportunely, of the modern Party 計画(する)
And the story of T. Trimmer, M.H.R.
As a lad young Thomas Trimmer longed to serve the Commonweal;
To 充てる to 広大な/多数の/重要な 改革(する)s his manhood’s prime.
Oh, he yearned to serve his country with a 愛国的な zeal;
And 提案するd to give the 事柄 his whole time.
You will 公式文書,認める the youthful ardour—His whole time, he said, no いっそう少なく.
His WHOLE time! No 仕事 or trouble would he shun.
(We shall call this “whole” a 部隊 to 避ける untidiness;
And to 代表する it use the 人物/姿/数字 “1.”)
Therefore “1” denotes the 労働 that young Trimmer meant to give
To his country as a 製造者 of its 法律s.
But he saw that if in politics he ever meant to live
It was 知恵 to espouse some Party 原因(となる).
Wherefore, Thomas joined a Party and became a Party Man;
He 安全な・保証するd the 指名/任命 later on,
And he won in the 選挙 when he subsequently ran.
Which was excellent—so far as he had gone.
Now, when Thomas entered 議会 he 設立する that half his 職業
Was to keep himself before the public 注目する,もくろむ;
And he had to make good running with the fickle-minded 暴徒
Lest his Party should disown him by and by.
Thus we have a simple problem in subtraction, you will 公式文書,認める:
1 - 1⁄2 must = 1⁄2 ’tis plain,
But half his time to noble 目的(とする)s could Trimmer still 充てる,
And so, we have small 推論する/理由 to complain.
But, what with Party 会合s and no-信用/信任 審議s,
He 使い果たすd this small 1⁄2 by just 2⁄3
Which was 占領するd in fanning Party jealousies and hates
With redundant and 無益な words.
Thus the first 1⁄2 + 1⁄3 must give 5⁄6 in answer; so,
When 5⁄6 is given to the Party 原因(となる),
Of the whole there must remain, as any simpleton should know,
Just 1⁄6 to spend in でっちあげる,人を罪に陥れるing splendid 法律s.
But 1⁄6 of any busy 政治家,政治屋’s working day
Is as much as any country should 推定する/予想する;
Yet Thomas 設立する that, as the Party game he had to play,
There were other 事柄s he could not neglect.
組織するing, 工学, and a dozen other things,
Of the 1⁄6 remaining, (人命などを)奪う,主張するd at least 1⁄3
And a simple 計算/見積り to 1⁄9 the answer brings—
Which, to 引用する the famous Euclid, is absurd.
Yet, one whole ninth of Trimmer’s time the 感謝する country 伸び(る)d,
Till he chanced to get unhappily 伴う/関わるd
In a 私的な 列/漕ぐ/騒動 that (人命などを)奪う,主張するd 10⁄17 of what remained
But I think we’ll let this problem go 未解決の—
Not because I couldn’t do it!—(Mathematics, I may say,
Are my hobby)—but for 目的s of rhyme.
From the ninth you 単に have to take ten seventeenths away,
And—井戸/弁護士席, you can work it out when you have time.
If you then deduct 3⁄7 of the answer, in the end
You will strike the final fraction—more or いっそう少なく—
For a 公正に/かなり large 割合 of his time he had to spend
Keeping solid with the watchful Party 圧力(をかける).
And, of course, there were occasions when the whole thing made him sick;
And we might deduct 1⁄10 for that, no 疑問.
It’s an entertaining problem, if you like arithmetic;
And I 信用 you’ll find the time to work it out.
I advise you to 試みる/企てる it; for the simple sum I’ve 始める,決める
Is a 仕事 an earnest student shouldn’t shirk;
And the answer is the 部分 that the glad electors get
Of a busy Party 政治家,政治屋’s work.
Trimmer 中止するd his 計算/見積りs when the vulgar fractions failed,
And he had to take to decimals instead.
So, although his young 解決する to serve the land has not 勝つ/広く一帯に広がるd,
He’s “a solid Party man” I’ve heard it said.
井戸/弁護士席, the plenitude of 政治家,政治屋s in our native land
Is a 事柄 frequently 発言/述べるd upon;
But, assuming you’re intelligent, the 原因(となる) you’ll understand
If you’ve followed me as far as I have gone.
Let us make the fraction lib’ral: if 1⁄20 we’ll say,
Of a “政治家’s” day is ours, ’tis plain to see
That it takes just twenty “statesmen” to put in one working day
For the country. (Still more Euclid)—Q.E.D.
I commend your patience, brother, if you’ve followed me thus far;
And, in metaphor, I pat you on the 支援する.
Let me 追加する, in peroration, that T. Trimmer, M.H.R.
Is やめる typical of any Party 切り開く/タクシー/不正アクセス.
Then perhaps you’ll do some thinking when you hear a wordy 嵐/襲撃する
Of 反対 from the “solid Party man,”
When the 主題’s Elected 省s and 類似の 改革(する):
“YOU CAN NEVER, NEVER CHANGE THE PARTY PLAN!”
For, when 法案, the 選ぶ and shovel man, or Archibald, the clerk,
Sells his 労働 for a week at sixty (頭が)ひょいと動く,
Then he doesn’t waste his boss’s time and money like a nark
In 試みる/企てるs to do the foreman for his 職業.
This 産業の 協定—so much work for so much 支払う/賃金—
Seems to 控訴 the ordinary working man;
And we’ve yet to see the office or the workshop of to-day
Working 滑らかに on the “Good Old Party 計画(する).”
I 持つ/拘留する by 厳しい morality,
にもかかわらず the worldlings’ scoffing;
But when I sit beside the sea
And gaze into the 沖
The bathers, mingling on the beach,
動かす thoughts I cannot put in speech.
Indeed, my sad soul loathes a sight
So ill to minds ascetic;
Yet from the 狭くする path of 権利
I feel a 強く引っ張る 磁石の
That 捜し出すs to draw me o’er the sand,
Out to the サイレン/魅惑的な-haunted 立ち往生させる.
“Come, mingle,” sings the restless sea.
This 勧めるing sorely 悩ますs.
E’en fish, when caught and tinned, may be
Unwed and mixed in sexes.
But who has heard of potted sin,
Or 設立する 誘惑 in a tin?
Hark, by the seaside yester eve
I had a wondrous 見通し.
The sun was just about to leave
With his 井戸/弁護士席-known precision,
When I 遠くに見つけるd upon the sand
A tin of a familar brand.
And, as I gazed, my 四肢s grew limp
And giddiness (機の)カム o’er me;
For from it stepped a fish-like imp
That smirked and 屈服するd before me;
His puckered features seemed to be
Awry with spite and devilry.
“Young man,” he said, “You’re wasting time.
Why do you sit there mooning?
So 勇敢に立ち向かう a 青年, just in his prime,
Should find more joy in spooning.
For, see! the ocean hath its pearls;
Go 前へ/外へ and mingle with the girls!”
And from the tins that lay about
Upon the silver shingle
I heard a 少しの shrill chorus shout,
“Young man, go 前へ/外へ and mingle!”
And then I knew each empty tin
隠すd its special imp within.
I felt the red 血 course もう一度,
I felt my pulses tingle;
And still the tiny chorus grew;
“Young man, go 前へ/外へ and mingle!”. . . .
Then, from an old, bashed can I saw
A lordly lobster wave a claw.
“Good fellow, have a care!” he said,
“逸脱する not from pathways upper!
I am the ghost of one long dead,
殺害された for a sinful supper.
But once good 作品 were done by me
の中で the sinners of the sea.
“In life I roamed the vasty 深い
Engaged upon a 使節団,
Which was my fellow-fish to keep
From swimming to perdition.
Now I am dead” (his 発言する/表明する grew thin),
“式のs! they mingle in the tin!
“Beware the 血 that bounds and leaps!
Your sinful feelings throttle.
Beware the imp that leers and peeps
From out each tin and 瓶/封じ込める!
A 潜水艦 改革者 speaks.
Beware when gay Belinda squeaks!”
Lo, as he spoke my 血 grew 冷気/寒がらせる,
The (一定の)期間 no longer bound me,
The impish chorus now was still
And silence 統治するd around me.
The ghostly lobster disappeared;
My heart of base 願望(する) was (疑いを)晴らすd.
But, to this day, I feel a thrill
’中央の tins upon the shingle;
I seem to hear that chorus shrill:
“Young man, go 前へ/外へ and mingle!”. . . .
But then I hear the lobster’s 発言する/表明する,
And, knowing I am saved, rejoice.
Fellers of Australier,
Blokes an’ coves an’ coots,
転換 yer —— carcases,
Move yer —— boots.
Gird yer —— loins up,
Get yer —— gun,
始める,決める the —— enermy
An’ watch the —— run.
CHORUS:
Get a —— move on,
Have some —— sense.
Learn the —— art of
Self de- —— -盗品故買者.
Have some —— brains be-
Neath yer —— lids.
An’ swing a —— sabre
Fer the missus an’ the kids.
Chuck supportin’ —— 地位,任命するs,
An’ strikin’ —— lights,
Support a —— fam’ly an’
Strike fer yer —— 権利s.
CHORUS:
Get a —— move on, etc.
Joy is —— fleetin’,
Life is —— short.
Wot’s the use uv wastin’ it
All on —— sport?
Hitch yer —— tip-dray
To a —— 星/主役にする.
Let yer —— watchword be
“Australi- —— ;-ar!”
CHORUS:
Get a —— move on, etc.
’Ow’s the —— nation
Goin’ to ixpand
’Lest us —— blokes an’ coves
Lend a —— ’and?
’Eave yer —— apathy
負かす/撃墜する a —— chasm;
’Ump yer —— 重荷(を負わせる) with
Enthusi- —— -asm.
CHORUS:
Get a —— move on, etc.
W’en the —— trouble
Calls yer native land
Take a —— ライフル銃/探して盗む
In yer —— ’and
Keep yer —— upper lip
Stiff as stiff 肉親,親類 be,
An’ 速度(を上げる) a —— 弾丸 for
Pos- —— -terity.
CHORUS:
Get a —— move on, etc.
W’en the —— bugle
Sounds “広告- —— -vance”
Don’t be like a flock er sheep
In a —— trance
Biff the —— foeman
Where it don’t agree
Spifler- —— -cate him
To Eternity.
CHORUS:
Get a —— move on, etc.
Fellers of Australier,
Cobbers, chaps an’ mates,
Hear the —— enermy
Kickin’ at the gates!
Blow the —— bugle,
(警官の)巡回区域,受持ち区域 the —— 派手に宣伝する,
Upper-削減(する) an’ out the cow
To kingdom- —— -come!
CHORUS:
Get a —— move on,
Have some —— sense.
Learn the —— art of
Self de- —— -盗品故買者.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia