|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Wanderer
Author: Kahlil Gibran
eBook No.: 0500631h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: June 2005
Date most recently updated: June 2005
This eBook was produced by: Stuart kidd
生産/産物 公式文書,認めるs: 初めの とじ込み/提出する 儀礼 of Kahlil Gibran
Online
見解(をとる) our licence and header
*
Read our other ebooks by Kahlil
Gibran
THE WANDERER
GARMENTS
THE EAGLE AND THE SKYLARK
THE LOVE SONG
TEARS AND LAUGHTER
AT THE FAIR
THE TWO PRINCESSES
THE LIGHTNING FLASH
THE HERMIT AND THE BEASTS
THE PROPHET AND THE CHILD
THE PEARL
BODY AND SOUL
THE KING
UPON THE SAND
THE THREE GIFTS
PEACE AND WAR
THE DANCER
THE TWO GUARDIAN ANGELS
THE STATUE
THE EXCHANGE
LOVE AND HATE
DREAMS
THE MADMAN
THE FROGS
LAWS AND LAW-GIVING
YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW
THE PHILOSOPHER AND THE COBBLER
BUILDERS OF BRIDGES
THE FIELD OF ZAAD
THE GOLDEN BELT
THE RED EARTH
THE FULL MOON
THE HERMIT PROPHET
THE OLD, OLD WINE
THE TWO POEMS
LADY RUTH
THE MOUSE AND THE CAT
THE CURSE
THE POMEGRANATES
GOD AND MANY GODS
SHE 世界保健機構 WAS DEAF
THE QUEST
THE SCEPTRE
THE PATH
THE WHALE AND THE BUTTERFLY
THE SHADOW
PEACE CONTAGIOUS
SEVENTY
FINDING GOD
THE RIVER
THE TWO HUNTERS
THE OTHER WANDERER
I met him at the 十字路/岐路, a man with but a cloak and a staff,
and a 隠す of 苦痛 upon his 直面する. And we 迎える/歓迎するd one another, and I
said to him, "Come to my house and be my guest."
And he (機の)カム.
My wife and my children met us at the threshold, and he smiled at
them, and they loved his coming.
Then we all sat together at the board and we were happy with the
man for there was a silence and a mystery in him.
And after supper we gathered to the 解雇する/砲火/射撃 and I asked him about his
wanderings.
He told us many a tale that night and also the next day, but what I
now 記録,記録的な/記録する was born out of the bitterness of his days though he
himself was kindly, and these tales are of the dust and patience of
his road.
And when he left us after three days we did not feel that a guest
had 出発/死d but rather that one of us was still out in the garden
and had not yet come in.
Upon a day Beauty and Ugliness met on the shore of a sea. And
they said to one another, "Let us bathe in the sea."
Then they disrobed and swam in the waters. And after a while
Ugliness (機の)カム 支援する to shore and 衣料品d himself with the 衣料品s
of Beauty and walked away.
And Beauty too (機の)カム out of the sea, and 設立する not her raiment, and
she was too shy to be naked, therefore she dressed herself with the
raiment of Ugliness. And Beauty walked her way.
And to this very day men and women mistake the one for the
other.
Yet some there are who have beheld the 直面する of Beauty, and they
know her notwithstanding her 衣料品s. And some there be who know
the 直面する of Ugliness, and the cloth 隠すs him not from their
注目する,もくろむs.
A skylark and an eagle met on a 激しく揺する upon a high hill. The
skylark said, "Good morrow to you, Sir." And the eagle looked 負かす/撃墜する
upon him and said faintly, "Good morrow."
And the skylark said, "I hope all things are 井戸/弁護士席 with you,
Sir."
"Aye," said the eagle, "all is 井戸/弁護士席 with us. But do you not know
that we are the king of birds, and that you shall not 演説(する)/住所 us
before we ourselves have spoken?"
Said the skylark, "Methinks we are of the same family."
The eagle looked upon him with disdain and he said, "Who ever has
said that you and I are of the same family?"
Then said the skylark, "But I would remind you of this, I can 飛行機で行く
even as high as you, and I can sing and give delight to the other
creatures of this earth. And you give neither 楽しみ nor
delight."
Then the eagle was 怒り/怒るd, and he said, "楽しみ and delight! You
little presumptuous creature! With one thrust of my beak I could
destroy you. You are but the size of my foot."
Then the skylark flew up and alighted upon the 支援する of the eagle
and began to 選ぶ at his feathers. The eagle was annoyed, and he
flew swift and high that he might rid himself of the little bird.
But he failed to do so. At last he dropped 支援する to that very 激しく揺する
upon the high hill, more fretted than ever, with the little
creature still upon his 支援する, and 悪口を言う/悪態ing the 運命/宿命 of the hour.
Now at that moment a small 海がめ (機の)カム by and laughed at the sight,
and laughed so hard the she almost turned upon her 支援する.
And the eagle looked 負かす/撃墜する upon the 海がめ and he said, "You slow
creeping thing, ever one with the earth, what are you laughing
at?"
And the 海がめ said, "Why I see that you are turned horse, and that
you have a small bird riding you, but the small bird is the better
bird."
And the eagle said to her, "Go you about your 商売/仕事. This is a
family 事件/事情/状勢 between my brother, the lark, and myself."
A poet once wrote a love song and it was beautiful. And he made
many copies of it, and sent them to his friends and his
知識s, both men and women, and even to a young woman whom
he had met but once, who lived beyond the mountains.
And in a day or two a messenger (機の)カム from the young woman bringing
a letter. And in the letter she said, "Let me 保証する you, I am
深く,強烈に touched by the love song that you have written to me. Come
now, and see my father and my mother, and we shall make
手はず/準備 for the betrothal."
And the poet answered the letter, and he said to her, "My friend,
it was but a song of love out of a poet's heart, sung by every man
to every woman."
And she wrote again to him 説, "Hypocrite and liar in words!
From this day unto my 棺-day I shall hate all poets for your
sake."
Upon the bank of the Nile at eventide, a hyena met a crocodile
and they stopped and 迎える/歓迎するd one another.
The hyena spoke and said, "How goes the day with you, Sir?"
And the crocodile answered 説, "It goes 不正に with me.
いつかs in my 苦痛 and 悲しみ I weep, and then the creatures
always say, 'They are but crocodile 涙/ほころびs.' And this 負傷させるs me
beyond all telling."
Then the hyena said, "You speak of your 苦痛 and your 悲しみ, but
think of me also, for a moment. I gaze at the beauty of the world,
its wonders and its 奇蹟s, and out of sheer joy I laugh even as
the day laughs. And then the people of the ジャングル say, 'It is but
the laughter of a hyena.' "
There (機の)カム to the Fair a girl from the country-味方する, most
comely. There was a lily and a rose in her 直面する. There was a sunset
in her hair, and 夜明け smiled upon her lips.
No sooner did the lovely stranger appear in their sight than the
young men sought her and surrounded her. One would dance with her,
and another would 削減(する) a cake in her honour. And they all 願望(する)d to
kiss her cheek. For after all, was it not the Fair?
But the girl was shocked and started, and she thought ill of the
young men. She rebuked them, and she even struck one or two of them
in the 直面する. Then she ran away from them.
And on her way home that evening she was 説 in her heart, "I am
disgusted. How unmannerly and ill bred are these men. It is beyond
all patience."
A year passed during which that very comely girl thought much of
Fairs and men. Then she (機の)カム again to the Fair with the lily and
the rose in her 直面する, the sunset in her hair and the smile of 夜明け
upon her lips.
But now the young men, seeing her, turned from her. And all the day
long she was unsought and alone.
And at eventide as she walked the road toward her home she cried in
her heart, "I am disgusted. How unmannerly and ill bred are these
青年s. It is beyond all patience."
In the city of Shawakis lived a prince, and he was loved by
everyone, men and women and children. Even the animals of the field
(機の)カム unto him in 迎える/歓迎するing.
But all the people said that his wife, the princess, loved him not;
nay, that she even hated him.
And upon a day the princess of a 隣人ing city (機の)カム to visit
the princess of Shawakis. And they sat and talked together, and
their words led to their husbands.
And the princess of Sharakis said with passion, "I envy you your
happiness with the prince, your husband, though you have been
married these many years. I hate my husband. He belongs not to me
alone, and I am indeed a woman most unhappy."
Then the visiting princess gazed at her and said, "My friend, the
truth is that you love your husband. Aye, and you still have him
for a passion unspent, and that is life in woman like unto Spring
in a garden. But pity me, and my husband, for we do but 耐える one
another in silent patience. And yet you and others みなす this
happiness."
There was a Christian bishop in his cathedral on a 嵐の day,
and an un-Christian woman (機の)カム and stood before him, and she said,
"I am not a Christian. Is there 救済 for me from
hell-解雇する/砲火/射撃?"
And the bishop looked upon the woman, and he answered her 説,
"Nay, there is 救済 for those only who are baptized of water
and of the spirit."
And even as he spoke a bolt from the sky fell with 雷鳴 upon the
cathedral and it was filled with 解雇する/砲火/射撃. And the men of the city (機の)カム
running, and they saved the woman, but the bishop was 消費するd,
food of the 解雇する/砲火/射撃.
Once there lived の中で the green hills a hermit. He was pure of
spirit and white of heart. And all the animals of the land and all
the fowls of the 空気/公表する (機の)カム to him in pairs and he spoke unto them.
They heard him 喜んで, and they would gather 近づく unto him, and
would not go until nightfall, when he would send them away,
ゆだねるing them to the 勝利,勝つd and the 支持を得ようと努めるd with his blessing.
Upon an evening as he was speaking of love, a ヒョウ raised her
長,率いる and said to the hermit, "You speak to us of loving. Tell us,
Sir, where is your mate?"
And the hermit said, "I have no mate."
Then a 広大な/多数の/重要な cry of surprise rose from the company of beasts and
fowls, and they began to say の中で themselves, "How can he tell us
of loving and mating when he himself knows naught thereof?" And
静かに and in distain they left him alone.
That night the hermit lay upon his mat with his 直面する earthward, and
he wept 激しく and (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 手渡すs upon his breast.
Once on a day the prophet Sharia met a child in a garden. The
child ran to him and said, "Good morrow to you, Sir," and the
prophet said, "Good morrow to you, Sir." And in a moment, "I see
that you are alone."
Then the child said, in laughter and delight, "It took a long time
to lose my nurse. She thinks I am behind those hedges; but can't
you see that I am here?" Then he gazed at the prophet's 直面する and
spoke again. "You are alone, too. What did you do with your
nurse?"
The prophet answered and said, "Ah, that is a different thing. In
very truth I cannot lose her oftentime. But now, when I (機の)カム into
this garden, she was 捜し出すing after me behind the hedges."
The child clapped his 手渡すs and cried out, "So you are like me!
Isn't it good to be lost?" And then he said, "Who are you?"
And the man answered, "They call me the prophet Sharia. And tell
me, who are you?"
"I am only myself," said the child, "and my nurse is 捜し出すing after
me, and she does not know where I am."
Then the prophet gazed into space 説, "I too have escaped my
nurse for awhile, but she will find me out."
And the child said, "I know 地雷 will find me out too."
At that moment a woman's 発言する/表明する was heard calling the child's 指名する,
"See," said the child, "I told you she would be finding me."
And at the same moment another 発言する/表明する was heard, "Where art thou,
Sharia?"
And the prophet said, "See my child, they have 設立する me also."
And turning his 直面する 上向き, Sharia answered, "Here I am."
Said one oyster to a 隣人ing oyster, "I have a very 広大な/多数の/重要な
苦痛 within me. It is 激しい and 一連の会議、交渉/完成する and I am in 苦しめる."
And the other oyster replied with haughty complacence, "賞賛する be
to the heavens and to the sea, I have no 苦痛 within me. I am 井戸/弁護士席
and whole both within and without."
At that moment a crab was passing by and heard the two oysters, and
he said to the one who was 井戸/弁護士席 and whole both within and without,
"Yes, you are 井戸/弁護士席 and whole; but the 苦痛 that your 隣人
耐えるs is a pearl of 越えるing beauty."
A man and a woman sat by a window that opened upon Spring. They
sat の近くに one unto the other. And the woman said, "I love you. You
are handsome, and you are rich, and you are always
井戸/弁護士席-attired."
And the man said, "I love you. You are a beautiful thought, a thing
too apart to 持つ/拘留する in the 手渡す, and a song in my dreaming."
But the woman turned from him in 怒り/怒る, and she said, "Sir, please
leave me now. I am not a thought, and I am not a thing that passes
in your dreams. I am a woman. I would have you 願望(する) me, a wife,
and the mother of unborn children."
And they parted.
And the man was 説 in his heart, "Behold another dream is even
now turned into もや."
And the woman was 説, "井戸/弁護士席, what of a man who turns me into a
もや and a dream?"
The people of the kingdom of Sadik surrounded the palace of
their king shouting in 反乱 against him. And he (機の)カム 負かす/撃墜する the
steps of the palace carrying his 栄冠を与える in one 手渡す and his sceptre
in the other. The majesty of his 外見 silenced the multitude,
and he stood before them and said, "My friends, who are no longer
my 支配するs, here I 産する/生じる my 栄冠を与える and sceptre unto you. I would be
one of you. I am only one man, but as a man I would work together
with you that our lot may be made better. There is no need for
king. Let us go therefore to the fields and the vineyards and
労働 手渡す with 手渡す. Only you must tell me to what field or
vineyard I should go. All of you now are king."
And the people marvelled, and stillness was upon them, for the king
whom they had みなすd the source of their discontent now 産する/生じるing
his 栄冠を与える and sceptre to them and became as one of them.
Then each and every one of them went his way, and the king walked
with one man to a field.
But the Kingdom of Sadik fared not better without a king, and the
もや of discontent was still upon the land. The people cried out in
the market places 説 that they have a king to 支配する them. And
the 年上のs and the 青年s said as if with one 発言する/表明する, "We will have
our king."
And they sought the king and 設立する him toiling in the field, and
they brought him to his seat, and 産する/生じるd unto his 栄冠を与える and his
sceptre. And they said, "Now 支配する us, with might and with
司法(官)."
And he said, "I will indeed 支配する you with might, and may the gods
of the heaven and the earth help me that I may also 支配する with
司法(官)."
Now, there (機の)カム to his presence men and women and spoke unto him of
a baron who mistreated them, and to whom they were but serfs.
And straightway the king brought the baron before him and said,
"The life of one man is as 重大な in the 規模s of God as the life
of another. And because you know not how to 重さを計る the lives of
those who work in your fiends and your vineyards, you are banished,
and you shall leave this kingdom forever."
The に引き続いて day (機の)カム another company to the king and spoke of the
cruelty of a countess beyond the hills, and how she brought them
負かす/撃墜する to 悲惨. 即時に the countess was brought to 法廷,裁判所, and
the king 宣告,判決d her also to banishment, 説, "Those who till
our fields and care for our vineyards are nobler than we who eat
the bread they 準備する and drink the ワイン of their ワイン-圧力(をかける). And
because you know not this, you shall leave this land and be afar
from this kingdom."
Then (機の)カム men and women who said that the bishop made them bring
石/投石するs and hew the 石/投石するs for the cathedral, yet he gave them
naught, though they knew the bishop's coffer was 十分な of gold and
silver while they themselves were empty with hunger.
And the king called for the bishop, and when the bishop (機の)カム the
king spoke and said unto his, "That cross you wear upon your bosom
should mean giving life unto life. But you have taken life from
life and you have given 非,不,無. Therefore you shall leave this
kingdom never to return."
Thus each day for a 十分な moon men and women (機の)カム to the king to
tell him of the 重荷(を負わせる)s laid upon them. And each and every day a
十分な moon some 抑圧者 was 追放するd from the land.
And the people of Sadik were amazed, and there was 元気づける in their
heart.
And upon a day the 年上のs and the 青年s (機の)カム and surrounded the
tower of the king and called for him. And he (機の)カム 負かす/撃墜する 持つ/拘留するing his
栄冠を与える with one 手渡す and his sceptre with the other.
And he spoke unto and said, "Now, what would you do of me? Behold,
I 産する/生じる 支援する to you that which you 願望(する)d me to 持つ/拘留する."
But they cried. "Nay, nay, you are our rightful king. You have made
clean the land of vipers, and you have brought the wolves to
naught, and we welcome to sing our thanksgiving unto you. The 栄冠を与える
is yours in majesty and the sceptre is yours in glory."
Then the king said, "Not I, not I. You yourselves are king. When
you みなすd me weak and a misruler, you yourselves were weak and
misruling. And now the land fares 井戸/弁護士席 because it is in your will.
I am but a thought in the mind of you all, and I 存在する not save in
your 活動/戦闘s. There is no such person as 知事. Only the
治める/統治するd 存在する to 治める/統治する themselves."
And the king re-entered his tower with his 栄冠を与える and his sceptre.
And the 年上のs and the 青年s went their さまざまな ways and they were
content.
And each and every one thought of himself as king with a 栄冠を与える in
one 手渡す and a sceptre in the other.
Said one man to another, "At the high tide of the sea, long ago,
with the point of my staff I wrote a line upon the sand; and the
people still pause to read it, and they are careful that naught
shall erase it."
And the other man said, "And I to wrote a line upon the sand, but
it was at low tide, and the waves of the 広大な sea washed it away.
But tell me, what did you 令状?"
And the first man answered and said, "I wrote this: 'I am he who
is.' But what did you 令状?"
And the other man said, "This I wrote: 'I am but a 減少(する) of this
広大な/多数の/重要な ocean.' "
Once in the city of Becharre there lived a gracious prince who
was loved and honoured by all his 支配するs.
But there was one exceedingly poor man who was bitter against the
prince, and who wagged continually a pestilent tongue in his
dispraise.
The prince knew this, yet he was 患者.
But at last he bethought him; and upon a wintry night there (機の)カム to
the door of the man a servant of the prince, 耐えるing a 解雇(する) of
flour, a 捕らえる、獲得する of soap and a 反対/詐欺 of sugar.
And the servant said, "The prince sends you these gifts in 記念品 of
remembrance."
The man was elated, for he thought the gifts were an homage from
the prince. And in his pride we went to the bishop and told him
what the prince had done, 説, "Can you not see how the prince
願望(する)s my 好意/親善?"
But the bishop said, "Oh, how wise a prince, and how little you
understand. He speaks in symbols. The flour is for your empty
stomach; the soap is for your dirty hide; and the sugar is to
sweeten your bitter tongue."
From that day 今後 the man became shy even of himself. His
憎悪 of the prince was greater than ever, and even more he hated
the bishop who had 明らかにする/漏らすd the prince unto him.
But thereafter he kept silent.
Three dogs were basking in the sun and conversing. The first dog
said dreamily, "It is indeed wondrous to be living in this day of
dogdom. Consider the 緩和する with which we travel under the sea, upon
the earth and even in the sky. And meditate for a moment upon the
発明s brought 前へ/外へ for the 慰安 of dogs, even for our 注目する,もくろむs
and ears and noses."
And the second dog spoke and he said, "We are more heedful of the
arts. We bark at the moon more rhythmically than did our
forefathers. And when we gaze at ourselves in the water we see that
our features are clearer than the features of yesterday."
Then the third dog spoke and said, "But what 利益/興味s me most and
beguiles my mind is the tranquil understanding 存在するing between
dogdoms."
At that very moment they looked, and lo, the dog-catcher was
approaching.
The three dogs sprang up and scampered 負かす/撃墜する the street; and as they
ran the third dog said, "For God's sake, run for your lives.
Civilization is after us."
Once there (機の)カム to the 法廷,裁判所 of the Prince of Birkasha a ダンサー
with her musicians. And she was 認める to the 法廷,裁判所, and she
danced before the prince to the music the lute and the flute and
the zither.
She danced the dance of 炎上s, and the dance of swords and spears;
she danced the dance of 星/主役にするs and the dance of space. And then she
danced the dance of flowers in the 勝利,勝つd.
After this she stood before the 王位 of the prince and 屈服するd her
団体/死体 before him. And the prince bade her to come nearer, and he
said unto her, "Beautiful woman, daughter of grace and delight,
whence comes your art? And how is it that you 命令(する) all the
elements in your rhythms and your rhymes?"
And the ダンサー 屈服するd again before the prince, and she answered,
"Mighty and gracious Majesty, I know not the answer to your
尋問s. Only this I know: The philosopher's soul dwells in
his 長,率いる, the poet's soul is in the heart; the singer's soul
ぐずぐず残るs about his throat, but the soul of the ダンサー がまんするs in all
her 団体/死体."
On an evening two angels met at the city gate, and they 迎える/歓迎するd
one another, and they conversed.
The one angel said, "What are you doing these days, and what work
is given you?"
And the other answered, "It was been 割り当てるd me to be the 後見人
of a fallen man who lives 負かす/撃墜する in the valley, a 広大な/多数の/重要な sinner, most
degraded. Let me 保証する you it is an important 仕事, and I work
hard."
The first fallen angel said, "That is an 平易な (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. I have
often known sinners, and have been their 後見人 many a time. But
it has now been 割り当てるd me to be the 後見人 of the good saint
who lives in a bower out yonder. And I 保証する you that is an
exceedingly difficult work, and most subtle."
Said the first angel, "This is but 仮定/引き受けること. How can guarding a
saint be harder than guarding a sinner?"
And the other answered, "What impertinence, to call me assumptious!
I have 明言する/公表するd but the truth. Methinks it is you who are
assumptious!"
Then the angels 口論する人d and fought, first with words and then with
握りこぶしs and wings.
While they were fighting an archangel (機の)カム by. And he stopped them,
and said, "Why do you fight? And what is it all about? Know you not
that it is most unbecoming for 後見人 angels to fight at the city
gate? Tell me, what is your 不一致?"
Then both angels spoke at once, each (人命などを)奪う,主張するing that the work given
him was the harder, and that he deserved the greater
承認.
The archangel shook his 長,率いる and bethought him.
Then he said, "My friends, I cannot say now which one of you has
the greater (人命などを)奪う,主張する upon honour and reward. But since the 力/強力にする is
bestowed in me, therefore for peace' sake and for good
guardianship, I give each of you the other's 占領/職業, since each
of you 主張するs that the other's 仕事 is the easier one. Now go
hence and be happy at your work."
The angels thus ordered went their ways. But each one looked
backward with greater 怒り/怒る at the archangel. And in his heart each
was 説, "Oh, these archangels! Every day they make life harder
and still harder for us angels!"
But the archangel stood there, and once more he bethought him. And
he said in his heart, "We have indeed, to be watchful and to keep
guard over our 後見人 angels."
Once there lived a man の中で the hills who 所有するd a statue
wrought by an 古代の master. It lay at his door 直面する downward and
he was not mindful of it.
One day there passed by his house a man from the city, a man of
knowledge, and seeing the statue he 問い合わせd of the owner if he
would sell it.
The owner laughed and said, "And pray who would want to buy that
dull and dirty 石/投石する?"
The man from the city said, "I will give you this piece of silver
for it."
And the other man was astonished and delighted.
The statue was 除去するd to the city, upon the 支援する of and elephant.
And after many moons the man from the hills visited the city, and
as he walked the streets he saw a (人が)群がる before a shop, and a man
with a loud 発言する/表明する was crying, "Come ye in and behold the most
beautiful, the most wonderful statue in all the world. Only two
silver pieces to look upon this most marvellous work of a
master."
Thereupon the man from the hills paid two silver pieces and entered
the shop to see the statue that he himself had sold for one spice
of silver.
Once upon a crossroad a poor Poet met a rich Stupid, and they
conversed. And all that they said 明らかにする/漏らすd but their
discontent.
Then the Angel of the Road passed by, and he laid his 手渡す upon the
shoulder of the two men.
And behold, a 奇蹟: The two men had now 交流d their
所有/入手s.
And they parted. But strange to relate, the Poet looked and 設立する
naught in his 手渡す but 乾燥した,日照りの moving sand; and the Stupid の近くにd his
注目する,もくろむs and felt naught but moving cloud in his heart.
A woman said unto a man, "I love you." And the man said, "It is
in my heart to be worthy of your love."
Ant he woman said, "You love me not?"
And the man only gazed upon her and said nothing.
Then the woman cried aloud, "I hate you."
And the man said, "Then it is also in my heart to be worthy of your
hate."
A man dreamed a dream, and when he awoke he went to his
soothsayer and 願望(する)d that his dream be made plain unto him.
And the soothsayer said to the man, "Come to me with the dreams
that you behold in your wakefulness and I will tell you their
meaning. But the dreams of your sleep belong neither to my 知恵
nor to your imagination."
It was in the garden of a madhouse that I met a 青年 with a
直面する pale and lovely and 十分な of wonder. And I sat beside him upon
the (法廷の)裁判, and I said, "Why are you here?"
And he looked at me in astonishment, and he said, "It is an
unseemly question, yet I will answer you. My father would make of
me a reproduction of himself; so also would my uncle. My mother
would have me the image of her seafaring husband as the perfect
example for me to follow. My brother thinks I should be like him, a
罰金 競技者.
"And my teachers also, the doctor of philosophy, and the
music-master, and the logician, they too were 決定するd, and each
would have me but a reflection of his own 直面する in a mirror.
"Therefore I (機の)カム to this place. I find it more sane here. At
least, I can be myself."
Then of a sudden he turned to me and he said, "But tell me, were
you also driven to this place by education and good counsel?"
And I answered, "No, I am a 訪問者."
And he answered, "Oh, you are one of those who live in the madhouse
on the other 味方する of the 塀で囲む."
Upon a summer day a frog said to his mate, "I 恐れる those people
living in that house on the shore are 乱すd by our
night-songs."
And his mate answered and said, "井戸/弁護士席, do they not annoy our
silence during the day with their talking?"
The frog said, "Let us not forget that we may sing too much in the
night."
And his mate answered, "Let us not forget that they chatter and
shout overmuch during the day."
Said the frog, "How about the bullfrog who that they clatter and
shout overmuch during the day."
Said the frog, "How about the bullfrog who 乱すs the whole
neighbourhood with his God-forbidden にわか景気ing?"
And his mate replied, "Aye, and what say you of the 政治家,政治屋 and
the priest and the scientist who come to these shores and fill the
空気/公表する with noisy and rhymeless sound?"
Then the frog said, "井戸/弁護士席, let us be better than these human
存在s. Let us be 静かな at night, and keep our songs in our hearts,
even though the moon calls for our rhythm and the 星/主役にするs for our
rhyme. At least, let us be silent for a night or two, or even for
three nights."
And his mate said, "Very 井戸/弁護士席, I agree. We shall see what your
bountiful heart will bring 前へ/外へ."
That night the frogs were silent; and they were silent the
に引き続いて night also, and again upon the third night.
And strange to relate, the talkative woman who lived in the house
beside the lake (機の)カム 負かす/撃墜する to breakfast on that third day and
shouted to her husband, "I have not slept these three nights. I was
安全な・保証する with sleep when the noise of the frogs was in my ear. But
something must have happened. They have not sung now for three
nights; and I am almost maddened with sleeplessness."
The frog heard this and turned to his mate and said, winking his
注目する,もくろむ, "And we were almost maddened with our silence, were we
not?"
And his mate answered, "Yes, the silence of the night was 激しい
upon us. And I can see now that there is no need for us to 中止する
our singing for the 慰安 of those who must needs fill their
emptiness with noise."
And that night the moon called not in vain for their rhythm nor the
星/主役にするs for their rhyme.
Ages ago there was a 広大な/多数の/重要な king, and he was wise. And he 願望(する)d
to lay 法律s unto his 支配するs.
He called upon one thousand wise men of one thousand different
tribes to his capitol and lay 負かす/撃墜する the 法律s.
And all this (機の)カム to pass.
But when the thousand 法律s written upon parchment were put before
the king and he read them, he wept 激しく in his soul, for he had
not known that there were one thousand forms of 罪,犯罪 in his
kingdom.
Then he called his scribe, and with a smile upon his mouth he
himself dictated 法律s. And his 法律s were but seven.
And the one thousand wise men left him in 怒り/怒る and returned to
their tribes with the 法律s they had laid 負かす/撃墜する. And every tribe
followed the 法律s of its wise men.
Therefore they have a thousand 法律s even to our own day.
It is a 広大な/多数の/重要な country, but it has one thousand 刑務所,拘置所s, and the
刑務所,拘置所s are 十分な of women and men, breakers of a thousand 法律s.
It is indeed a 広大な/多数の/重要な country, but the people thereof are
子孫s of one thousand 法律-givers and of only one wise
king.
I said to my friend, "You see her leaning upon the arm of that
man. It was but yesterday that she leaned thus upon my arm."
And my friend said, "And tomorrow she will lean upon 地雷."
I said, "Behold her sitting の近くに at his 味方する. It was but yesterday
she sat の近くに beside me."
And he answered, "Tomorrow she will sit beside me."
I said, "See, she drinks ワイン from his cup, and yesterday she drank
from 地雷."
And he said, "Tomorrow, from my cup."
Then I said, "See how she gazes at him with love, and with 産する/生じるing
注目する,もくろむs. Yesterday she gazed thus upon me."
And my friend said, "It will be upon me she gazes tomorrow."
I said, "Do you not hear her now murmuring songs of love into his
ears? Those very songs of love she murmured but yesterday into my
ears."
And my friend said, "And tomorrow she will murmur them in
地雷."
I said, "Why see, she is embracing him. It was but yesterday that
she embraced me."
And my friend said, "She will embrace me tomorrow."
Then I said, "What a strange woman."
But he answered, "She is like unto life, 所有するd by all men; and
like death, she 征服する/打ち勝つs all men; and like eternity, she enfolds
all men."
There (機の)カム to a cobbler's shop a philosopher with worn shoes.
And the philosopher said to the cobbler, "Please mend my
shoes."
And the cobbler said, "I am mending another man's shoes now, and
there are still other shoes to patch before I can come to yours.
But leave your shoes here, and wear this other pair today, and come
tomorrow for your own."
Then the philosopher was indignant, and he said, "I wear no shoes
that are not 地雷 own."
And the cobbler said, "井戸/弁護士席 then, are you in truth a philosopher,
and cannot enfold your feet with the shoes of another man? Upon
this very street there is another cobbler who understands
philosophers better than I do. Go you to him for mending."
In Antioch where the river Assi goes to 会合,会う the sea, a 橋(渡しをする)
was built to bring one half of the city nearer to the other half.
It was built of large 石/投石するs carried 負かす/撃墜する from の中で the hills, on
the 支援するs of the mules of Antioch.
When the 橋(渡しをする) was finished, upon a 中心存在 thereof was engraved in
Greek and in Aramaic, "This 橋(渡しをする) was builded by King Antiochus
II."
And all the people walked across the good 橋(渡しをする) over the goodly
river Assi.
And upon an evening, a 青年, みなすd by some a little mad,
descended to the 中心存在 where the words were engraven, and he
covered over the 墓/厳粛/彫る/重大なing with charcoal, and above it wrote, "The
石/投石するs of this 橋(渡しをする) were brought 負かす/撃墜する from the hills by the
mules. In passing to and fro over it you are riding upon the 支援するs
of the mules of Antioch, 建設業者s of this 橋(渡しをする)."
And when the people read what the 青年 had written, some of them
laughed and some marvelled. And some said, "Ah yes, we know who has
done this. Is he not a little mad?"
But one mule said, laughing, to another mule, "Do you not remember
that we did carry those 石/投石するs? And yet until now it has been said
that the 橋(渡しをする) was builded by King Antiochus."
Upon the road of Zaad a traveller met a man who lived in a
nearby village, and the traveller, pointing with his 手渡す to a 広大な
field, asked the man 説, "Was not this the 戦う/戦い-ground where
King Ahlam overcame his enemies?"
And the man answered and said, "This has never been a
戦う/戦い-ground. There once stood on this field the 広大な/多数の/重要な city of
Zaad, and it was burnt 負かす/撃墜する to ashes. But now it is a good field,
is it not?"
And the traveller and the man parted.
Not a half mile さらに先に the traveller met another man, and pointing
to the field again, he said, "So that is where the 広大な/多数の/重要な city of
Zaad once stood?'
And the man said, "There has never been a city in this place. But
once there was a 修道院 here, and it was destroyed by the people
of the South Country."
すぐに after, on that very road of Zaad, the traveller met a third
man, and pointing once more to the 広大な field he said, "Is it not
true that this is the place where once there stood a 広大な/多数の/重要な
修道院?"
But the man answered, "There has never been a 修道院 in this
neighbourhood, but our fathers and our forefathers have told us
that once there fell a 広大な/多数の/重要な meteor on this field."
Then the traveller walked on, wondering in his heart. And he met a
very old man, and saluting his he said, "Sir, upon this road I have
met three men who live in the neighbourhood and I have asked each
of them about this field, and each one 否定するd what the other had
said, and each one told me a new tale that the other had not
told."
Then the old man raised his 長,率いる, and answered, "My friend, each
and every one of these men told you what was indeed so; but few of
us are able to 追加する fact to different fact and make a truth
thereof."
Once upon a day two men who met on the road were walking
together toward Salamis, the City of Columns. In the 中央の-afternoon
they (機の)カム to a wide river and there was no 橋(渡しをする) to cross it. They
must needs swim, or 捜し出す another road unknown to them.
And they said to one another, "Let us swim. After all, the river is
not so wide." And they threw themselves into the water and
swam.
And one of the men who had always known rivers and the ways of
rivers, in 中央の-stream suddenly began to lose himself; and to be
carried away by the 急ぐing waters; while the other who had never
swum before crossed the river straight-way and stood upon the
さらに先に bank. Then seeing his companion still 格闘するing with the
stream, he threw himself again into the waters and brought him also
安全に to the shore.
And the man who had been swept away by the 現在の said, "But you
told me you could not swim. How then did you cross that river with
such 保証/確信?"
And the second man answered, "My friend, do you see this belt which
girdles me? It is 十分な of golden coins that I have earned for my
wife and my children, a 十分な year's work. It is the 負わせる of this
belt of gold that carried me across the river, to my wife and my
children. And my wife and my children were upon my shoulders as I
swam."
And the two men walked on together toward Salamis.
Said a tree to a man, "My roots are in the 深い red earth, and I
shall give you of my fruit."
And the man said to the tree, "How alike we are. My roots are also
深い in the red earth. And the red earth gives you 力/強力にする to bestow
upon me of your fruit, and the red earth teaches me to receive from
you with thanksgiving."
The 十分な moon rose in glory upon the town, and all the dogs of
that town began to bark at the moon.
Only one dog did not bark, and he said to them in a 墓/厳粛/彫る/重大な 発言する/表明する,
"Awake not stillness from her sleep, nor bring you the moon to the
earth with your barking."
Then all the dogs 中止するd barking, in awful silence. But the dog who
had spoken to them continued barking for silence, the 残り/休憩(する) of the
night.
Once there lived a hermit prophet, and thrice a moon he would go
負かす/撃墜する to the 広大な/多数の/重要な city and in the market places he would preach
giving and 株ing to the people. And he was eloquent, and his fame
was upon the land.
Upon an evening three men (機の)カム to his hermitage and he 迎える/歓迎するd
them. And they said, "You have been preaching giving and 株ing,
and you have sought to teach those who have much to give unto those
who have little; and we 疑問 not that your fame has brought you
riches. Now come and give us of your riches, for we are in
need."
And the hermit answered and said, "My friends, I have naught but
this bed and this mat and this jug of water. Take them if it is in
your 願望(する). I have neither gold nor silver."
Then they looked 負かす/撃墜する with distain upon him, and turned their 直面するs
from him, and the last man stood at the door for a moment, and
said, "Oh, you cheat! You 詐欺! You teach and preach that which
you yourself do not 成し遂げる."
Once there lived a rich man who was 正確に,正当に proud of his cellar
and the ワイン therein. And there was one jug of 古代の vintage kept
for some occasion known only to himself.
The 知事 of the 公式訪問d him, and he bethought him and
said, "That jug shall not be opened for a mere 知事."
And a bishop of the diocese visited him, but he said to himself,
"Nay, I will not open that jug. He would not know its value, nor
would its aroma reach his nostrils."
The prince of the realm (機の)カム and supped with him. But he thought,
"It is too 王室の a ワイン for a mere princeling."
And even on the day when his own 甥 was married, he said to
himself, "No, not to these guests shall that jug be brought
前へ/外へ."
And the years passed by, and he died, an old man, and he was buried
like unto every seed and acorn.
And upon the day that he was buried the 古代の jug was brought out
together with other jugs of ワイン, and it was 株d by the 小作農民s
of the neighbourhood. And 非,不,無 knew its 広大な/多数の/重要な age.
To them, all that is 注ぐd into a cup is only ワイン.
Many centuries ago, on a road to Athens, two poets met, and they
were glad to see one another.
And one poet asked the other 説, "What have you composed of
late, and how goes it with your lyre?"
And the other poet answered and said with pride, "I have but now
finished the greatest of my poems, perchance the greatest poem yet
written in Greek. It is an invocation to Zeus the 最高の."
Then he took from beneath his cloak a parchment, 説, "Here,
behold, I have it with me, and I would fain read it to you. Come,
let us sit in the shade of that white cypress."
And the poet read his poem. And it was a long poem.
And the other poet said in kindliness, "This is a 広大な/多数の/重要な poem. It
will live through the ages, and in it you shall be glorified."
And the first poet said calmly, "And what have you been 令状ing
these late days?"
And the other another, "I have written but little. Only eight lines
in remembrance of a child playing in a garden." And he recited the
lines.
The first poet said, "Not so bad; not so bad."
And they parted.
And now after two thousand years the eight lines of the one poet
are read in every tongue, and are loved and 心にいだくd.
And though the other poem has indeed come 負かす/撃墜する through the ages in
libraries and in the 独房s of scholars, and though it is
remembered, it is neither loved nor read.
Three men once looked from afar upon a white house that stood
alone on a green hill. One of them said, "That is the house of Lady
Ruth. She is an old witch."
The second man said, "You are wrong. Lady Ruth is a beautiful woman
who lives there consecrated unto her dreams."
The third man said, "You are both wrong. Lady Ruth is the 支えるもの/所有者 of
this 広大な land, and she draws 血 from her serfs."
And they walked on discussing Lady Ruth. Then when they (機の)カム to a
crossroad they met an old man, and one of them asked him, 説,
"Would you please tell us about the Lady Ruth who lives in that
white house upon the hill?"
And the old man raised his 長,率いる and smiled upon them, and said, "I
am ninety of years, and I remember Lady Ruth when I was but a boy.
But Lady Ruth died eighty years ago, and now the house is empty.
The フクロウs hoot therein, いつかs, and people say the place is
haunted."
Once on an evening a poet met a 小作農民. The poet was distant
and the 小作農民 was shy, yet they conversed.
And the 小作農民 said, "Let me tell you a little story which I heard
of late. A mouse was caught in a 罠(にかける), and while he was happily
eating the cheese that lay therein, a cat stood by. The mouse
trembled awhile, but he knew he was 安全な within the 罠(にかける).
"Then the cat said, 'You are eating your last meal, my friend.'
"'Yes,' answered the mouse, 'one life have I, therefore one death.
But what of you? They tell me you have nine lives. Doesn't that
mean that you will have to die nine times?' "
And the 小作農民 looked at the poet and he said, "Is not this a
strange story?"
And the poet answered him not, but he walked away 説 in his
soul, "To be sure, nine lives have we, nine lives to be sure. And
we shall die nine times, nine times shall we die. Perhaps it were
better to have but one life, caught in a 罠(にかける) -- the life of a
小作農民 with a bit of cheese for the last meal. And yet, are we not
肉親,親類 unto the lions of the 砂漠 and the ジャングル?"
And old man of the sea once said to me, "It was thirty years ago
that a sailor ran away with my daughter. And I 悪口を言う/悪態d them both in
my heart, for of all the world I loved but my daughter.
"Not long after that, the sailor 青年 went 負かす/撃墜する with his ship to
the 底(に届く) of the sea, and with him my lovely daughter was lost
unto me.
"Now therefore behold in me the 殺害者 of a 青年 and a maid. It
was my 悪口を言う/悪態 that destroyed them. And now on my way to the 墓/厳粛/彫る/重大な I
捜し出す God's forgiveness."
This the old man said. But there was a トン of bragging in his
words, and it seems that he is still proud of the 力/強力にする of his
悪口を言う/悪態.
There was once a man who had many pomegranate trees in his
orchard. And for many an autumn he would put his pomegranates on
silvery trays outside of his dwelling, and upon the trays he would
place 調印するs upon which he himself had written, "Take one for aught.
You are welcome."
But people passed by and no one took of the fruit.
Then the man bethought him, and one autumn he placed no
pomegranates on silvery trays outside of his dwelling, but he
raised this 調印する in large lettering: "Here we have the best
pomegranates in the land, but we sell them for more silver than any
other pomegranates."
And now behold, all the men and women of the neighbourhood (機の)カム
急ぐing to buy.
In the city of Kilafis a sophist stood on the steps of the
寺 and preached many gods. And the people said in their hearts,
"We know all this. Do they not live with us and follow us wherever
we go?"
Not long after, another man stood in the market place and spoke
unto the people and said, "There is no god." And many who heard him
were glad of his tidings, for they were afraid of gods.
And upon another day there (機の)カム a man of 広大な/多数の/重要な eloquence, an he
said, "There is but one God." And now the people were 狼狽d for
in their hearts they 恐れるd the judgment of one God more than that
of many gods.
That same season there (機の)カム yet another man, and he said to the
people, "There are three gods, and they dwell upon the 勝利,勝つd as one,
and they have a 広大な and gracious mother who is also their mate and
their sister."
Then everyone was 慰安d, for they said in their secret, "three
gods in one must needs 同意しない over our failings, and besides,
their gracious mother will surely be an 支持する for us poor
weaklings."
Yet even to this day there are those in the city of Kilafis who
口論する人 and argue with each other about many gods and no god, and
one god and three gods in one, and a gracious mother of gods.
Once there lived a rich man who had a young wife, and she was
石/投石する deaf.
And upon a morning when they were breaking their feast, she spoke
to him and she said, "Yesterday I visited the market place, and
there were 展示(する)d silken raiment from Damascus, and coverchiefs
from India, necklaces from Persia, and bracelets from Yamman. It
seems that the caravans had but just brought these things to our
city. And now behold me, in rags, yet the wife of a rich man. I
would have some of those beautiful things."
The husband, still busy with his morning coffee said, "My dear,
there is no 推論する/理由 why you should not go 負かす/撃墜する to the Street and buy
all that your heart may 願望(する)."
And the deaf wife said, "'No!' You always say, 'No, no.' Must I
needs appear in tatters の中で our friends to shame your wealth and
my people?"
And the husband said, "I did not say, 'No.' You may go 前へ/外へ 自由に
to the market place and 購入(する) the most beautiful apparel and
jewels that have come to our city."
But again the wife mis-read his words, and she replied, "Of all
rich men you are the most miserly. You would 否定する me everything of
beauty and loveliness, while other women of my age walk the gardens
of the city 着せる/賦与するd in rich raiment."
And she began to weep. And as her 涙/ほころびs fell upon her breast she
cried out again, "You always say, 'Nay, nay' to me when I 願望(する) a
衣料品 or a jewel."
Then the husband was moved, and he stood up and took out of his
purse a handful of gold and placed it before her, 説 in a
kindly 発言する/表明する, "Go 負かす/撃墜する to the market place, my dear, and buy all
that you will."
From that day onward the deaf young wife, whenever she 願望(する)d
anything, would appear before her husband with a pearly 涙/ほころび in her
注目する,もくろむ, and he in silence would take out a handful of gold and place
it in her (競技場の)トラック一周.
Now, it changed that the young woman fell in love with a 青年
whose habit it was to make long 旅行s. And whenever he was away
she would sit in her casement and weep.
When her husband 設立する her thus weeping, he would say in his heart,
"There must be some new caravan, and some silken 衣料品s and rare
jewels in the Street."
And he would take a handful of gold and place it before her.
A thousand years ago two philosophers met on a slope of Lebanon,
and one said to the other, "Where goest thou?"
And the other answered, "I am 捜し出すing after the fountain of 青年
which I know 井戸/弁護士席s out の中で these hills. I have 設立する writings
which tell of that fountain flowering toward the sun. And you, what
are you 捜し出すing?"
The first man answered, "I am 捜し出すing after the mystery of
death."
Then each of the two philosophers conceived that the other was
欠如(する)ing in his 広大な/多数の/重要な science, and they began to 口論する人, and to
告発する/非難する each other of spiritual blindness.
Now while the two philosophers were loud upon the 勝利,勝つd, a stranger,
a man who was みなすd a simpleton in his own village, passed by, and
when he heard the two in hot 論争, he stood awhile and listened
to their argument.
Then he (機の)カム 近づく to them and said, "My good men, it seems that you
both really belong to the same school of philosophy, and that you
are speaking of the same thing, only you speak in different words.
One of you is 捜し出すs the fountain of 青年, and the other 捜し出すs the
mystery of death. Yet indeed they are but one, and as they dwell in
you both."
Then the stranger turned away 説, "別れの(言葉,会) 下落するs." And as he
出発/死d he laughed a 患者 laughter.
The two philosophers looked at each other in silence for a moment,
and then they laughed also. And one of them said, "井戸/弁護士席 now, shall
we not walk and 捜し出す together."
Said a king to his wife, "Madame, you are not truly a queen. You
are too vulgar and ungracious to be my mate."
Said his wife, "Sir, you みなす yourself king, but indeed you are
only a poor soundling."
Now these words 怒り/怒るd the king, and he took his sceptre with his
手渡す, and struck the queen upon her forehead with his golden
sceptre.
At that moment the lord chamberlain entered, and he said, "井戸/弁護士席,
井戸/弁護士席, Majesty! That sceptre was fashioned by the greatest artist of
the land. 式のs! Some day you and the queen shall be forgotten, but
this sceptre shall be kept, a thing of beauty from 世代 to
世代. And now that you have drawn 血 from her Majesty's
長,率いる, Sire, the sceptre shall be the more considered and
remembered."
There lived の中で the hills a woman and her son, and he was her
first-born and her only child.
And the boy died of a fever whilst the 内科医 stood by.
The mother was distraught with 悲しみ, and she cried to the
内科医 and besought him 説, "Tell me, tell me, what was it
that made 静かな his 努力する/競うing and silent his song?"
And the 内科医 said, "It was the fever."
And the mother said, "What is the fever?"
And the 内科医 answered, "I cannot explain it. It is a thing
infinitely small that visits the 団体/死体, and we cannot see it with
the human 注目する,もくろむ."
The 内科医 left her. And she kept repeating to herself,
"Something infinitely small. We cannot see it with our human
注目する,もくろむ."
And at evening the priest (機の)カム to console her. And she wept and she
cried out 説, "Oh, why have I lost my son, my only son, my
first-born?"
And the priest answered, "My child, it is the will of God."
And the woman said, "What is God and where is God? I would see God
that I may 涙/ほころび my bosom before Him, and 注ぐ the 血 of my heart
at His feet. Tell me where I shall find Him."
And the priest said, ""God is infinitely 広大な. He is not to be seen
with our human 注目する,もくろむ."
Then the woman cried out, "The infinitely small has 殺害された my son
through the will of the infinitely 広大な/多数の/重要な! Then what are we? What
are we?"
At that moment the woman's mother (機の)カム into the room with the
shroud for the dead boy, and she heard the words of the priest and
also her daughter's cry. And she laid 負かす/撃墜する the shroud, and took her
daughter's 手渡す in her own 手渡す, and she said, "My daughter, we
ourselves are the infinitely small and the infinitely 広大な/多数の/重要な; and we
are the path between the two."
Once on an evening a man and a woman 設立する themselves together
in a stagecoach. They had met before.
The man was a poet, and as he sat beside the woman he sought to
amuse her with stories, some that were of his own weaving, and some
that were not his own.
But even while he was speaking the lady went to sleep. Then
suddenly the coach lurched, and she awoke, and she said, "I admire
your 解釈/通訳 of the story of Jonah and the 鯨."
And the poet said, "But Madame, I have been telling you a story of
地雷 own about a バタフライ and a white rose, and how they behaved
the one to the other!"
Upon a June day the grass said to the 影をつくる/尾行する of an elm tree,
"You move to 権利 and left over-often, and you 乱す my
peace."
And the 影をつくる/尾行する answered and said, "Not I, not I. Look skyward.
There is a tree that moves in the 勝利,勝つd to the east and to the west,
between the sun and the earth."
And the grass looked up, and for the first time beheld the tree.
And it said in its heart, "Why, behold, there is a larger grass
than myself."
And the grass was silent.
One 支店 in bloom said to his 隣人ing 支店, "This is a
dull and empty day." And the other 支店 answered, "It is indeed
empty and dull."
At that moment a sparrow alighted on one of the 支店s, and the
another sparrow, nearby.
And one of the sparrows chirped and said, "My mate has left
me."
And the other sparrow cried, "My mate has also gone, and she will
not return. And what care I?"
Then the two birds began to twitter and scold, and soon they were
fighting and making 厳しい noise upon the 空気/公表する.
All of a sudden two other sparrows (機の)カム sailing from the sky, and
they sat 静かに beside the restless two. And there was 静める, and
there was peace.
Then the four flew away together in pairs.
And the first 支店 said to his 隣人ing 支店, "That was a
mighty zig-zag of sound."
And the other 支店 answered, "Call it what you will, it is now
both 平和的な and spacious. And if the upper 空気/公表する makes peace it
seems to me that those who dwell in the lower might make peace
also. Will you not wave in the 勝利,勝つd a little nearer to me?"
And the first 支店 said, "Oh, perchance, for peace' sake, ere the
Spring is over."
And then he waved himself with the strong 勝利,勝つd to embrace her.
The poet 青年 said to the princess, "I love you." And the
princess answered, "And I love you too, my child."
"But I am not your child. I am a man and I love you."
And she said, "I am the mother of sons and daughters, and they are
fathers and mothers of sons and daughters; and one of the sons of
my sons is older than you."
And the poet 青年 said, "But I love you."
It was not long after that the princess died. But ere her last
breath was received again by the greater breath of earth, she said
within her soul, "My beloved, 地雷 only son, my 青年-poet, it may
yet be that some day we shall 会合,会う again, and I shall not be
seventy."
Two men were walking in the valley, and one man pointed with his
finger toward the mountain 味方する, and said, "See you that hermitage?
There lives a man who has long 離婚d the world. He 捜し出すs but
after God, and naught else upon this earth."
And the other man said, "He shall not find God until he leaves his
hermitage, and the aloneness of his hermitage, and returns to our
world, to 株 our joy and 苦痛, to dance with our ダンサーs at the
wedding feast, and to weep with those who weep around the 棺s
of our dead."
And the other man was 納得させるd in his heart, though in spite of
his 有罪の判決 he answered, "I agree with all that you say, yet I
believe the hermit is a good man. And it may it not 井戸/弁護士席 be that
one good man by his absence does better than the seeming goodness
of these many men?"
In the valley of Kadisha where the mighty river flows, two
little streams met and spoke to one another.
One stream said, "How (機の)カム you, my friend, and how was your
path?"
And the other answered, "My path was most encumbered. The wheel of
the mill was broken, and the master 農業者 who used to 行為/行う me
from my channel to his 工場/植物s, is dead. I struggled 負かす/撃墜する oozing
with the filth of laziness in the sun. But how was your path, my
brother?"
And the other stream answered and said, "地雷 was a different path.
I (機の)カム 負かす/撃墜する the hills の中で fragrant flowers and shy willows; men
and women drank of me with silvery cups, and little children
paddled their rosy feet at my 辛勝する/優位s, and there was laughter all
about me, and there were 甘い songs. What a pity that your path
was not so happy."
At that moment the river spoke with a loud 発言する/表明する and said, "Come
in, come in, we are going to the sea. Come in, come in, speak no
more. Be with me now. We are going to the sea. Come in, come in,
for in me you shall forget you wanderings, sad or gay. Come in,
come in. And you and I will forget all our ways when we reach the
heart of our mother the sea."
Upon a day in May, Joy and 悲しみ met beside a lake. They
迎える/歓迎するd one another, and they sat 負かす/撃墜する 近づく the 静かな waters and
conversed.
Joy spoke of the beauty which is upon the earth, and the daily
wonder of life in the forest and の中で the hills, and of the songs
heard at 夜明け and eventide.
And 悲しみ spoke, and agreed with all that Joy had said; for 悲しみ
knew the 魔法 of the hour and the beauty thereof. And 悲しみ was
eloquent when he spoke of may in the fields and の中で the
hills.
And Joy and 悲しみ talked long together, and they agreed upon all
things of which they knew.
Now there passed by on the other 味方する of the lake two hunters. And
as they looked across the water one of them said, "I wonder who are
those two persons?" And the other said, "Did you say two? I see
only one."
The first hunter said, "But there are two." And the second said,
"There is only one that I can see, and the reflection in the lake
is only one."
"Nay, there are two," said the first hunter, "and the reflection in
the still water is of two persons."
But the second man said again, "Only one do I see." And again the
other said, "But I see two so plainly."
And even unto this day one hunter says that the other sees 二塁打;
while the other says, "My friend is somewhat blind."
Once on a time I met another man of the roads. He too was a
little mad, and thus spoke to me:
"I am a wanderer. Oftentimes it seems that I walk the earth の中で
pygmies. And because my 長,率いる is seventy cubits さらに先に from the
earth than theirs, it creates higher and freer thoughts.
"But in truth I walk not の中で men but above them, and all they can
see of me is my 足跡s in their open fields.
"And often have I heard them discuss and 同意しない over the 形態/調整
and size of my 足跡s. For there are some who say, 'These are
the 跡をつけるs of a mammoth that roamed the earth in the far past.' And
others say, 'Nay, these are places where meteors have fallen from
the distant 星/主役にするs.'
"But you, my friend, you know 十分な 井戸/弁護士席 that they are naught save
the 足跡s of a wanderer."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia