このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Wanderer by Kahlil Gibran
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: The Wanderer
Author: Kahlil Gibran
eBook No.: 0500631h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: June 2005
Date most recently updated: June 2005

This eBook was produced by: Stuart kidd

生産/産物 公式文書,認めるs: 初めの とじ込み/提出する 儀礼 of Kahlil Gibran Online

見解(をとる) our licence and header

*

Read our other ebooks by Kahlil Gibran


The Wanderer
His Parables and His 説s

by

Kahlil Gibran


Contents

THE WANDERER
GARMENTS
THE EAGLE AND THE SKYLARK
THE LOVE SONG
TEARS AND LAUGHTER
AT THE FAIR
THE TWO PRINCESSES
THE LIGHTNING FLASH
THE HERMIT AND THE BEASTS
THE PROPHET AND THE CHILD
THE PEARL
BODY AND SOUL
THE KING
UPON THE SAND
THE THREE GIFTS
PEACE AND WAR
THE DANCER
THE TWO GUARDIAN ANGELS
THE STATUE
THE EXCHANGE
LOVE AND HATE
DREAMS
THE MADMAN
THE FROGS
LAWS AND LAW-GIVING
YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW
THE PHILOSOPHER AND THE COBBLER
BUILDERS OF BRIDGES
THE FIELD OF ZAAD
THE GOLDEN BELT
THE RED EARTH
THE FULL MOON
THE HERMIT PROPHET
THE OLD, OLD WINE
THE TWO POEMS
LADY RUTH
THE MOUSE AND THE CAT
THE CURSE
THE POMEGRANATES
GOD AND MANY GODS
SHE 世界保健機構 WAS DEAF
THE QUEST
THE SCEPTRE
THE PATH
THE WHALE AND THE BUTTERFLY
THE SHADOW
PEACE CONTAGIOUS
SEVENTY
FINDING GOD
THE RIVER
THE TWO HUNTERS
THE OTHER WANDERER


THE WANDERER

I met him at the 十字路/岐路, a man with but a cloak and a staff, and a 隠す of 苦痛 upon his 直面する. And we 迎える/歓迎するd one another, and I said to him, "Come to my house and be my guest."

And he (機の)カム.

My wife and my children met us at the threshold, and he smiled at them, and they loved his coming.

Then we all sat together at the board and we were happy with the man for there was a silence and a mystery in him.

And after supper we gathered to the 解雇する/砲火/射撃 and I asked him about his wanderings.

He told us many a tale that night and also the next day, but what I now 記録,記録的な/記録する was born out of the bitterness of his days though he himself was kindly, and these tales are of the dust and patience of his road.

And when he left us after three days we did not feel that a guest had 出発/死d but rather that one of us was still out in the garden and had not yet come in.


GARMENTS

Upon a day Beauty and Ugliness met on the shore of a sea. And they said to one another, "Let us bathe in the sea."

Then they disrobed and swam in the waters. And after a while Ugliness (機の)カム 支援する to shore and 衣料品d himself with the 衣料品s of Beauty and walked away.

And Beauty too (機の)カム out of the sea, and 設立する not her raiment, and she was too shy to be naked, therefore she dressed herself with the raiment of Ugliness. And Beauty walked her way.

And to this very day men and women mistake the one for the other.

Yet some there are who have beheld the 直面する of Beauty, and they know her notwithstanding her 衣料品s. And some there be who know the 直面する of Ugliness, and the cloth 隠すs him not from their 注目する,もくろむs.


THE EAGLE AND THE SKYLARK

A skylark and an eagle met on a 激しく揺する upon a high hill. The skylark said, "Good morrow to you, Sir." And the eagle looked 負かす/撃墜する upon him and said faintly, "Good morrow."

And the skylark said, "I hope all things are 井戸/弁護士席 with you, Sir."

"Aye," said the eagle, "all is 井戸/弁護士席 with us. But do you not know that we are the king of birds, and that you shall not 演説(する)/住所 us before we ourselves have spoken?"

Said the skylark, "Methinks we are of the same family."

The eagle looked upon him with disdain and he said, "Who ever has said that you and I are of the same family?"

Then said the skylark, "But I would remind you of this, I can 飛行機で行く even as high as you, and I can sing and give delight to the other creatures of this earth. And you give neither 楽しみ nor delight."

Then the eagle was 怒り/怒るd, and he said, "楽しみ and delight! You little presumptuous creature! With one thrust of my beak I could destroy you. You are but the size of my foot."

Then the skylark flew up and alighted upon the 支援する of the eagle and began to 選ぶ at his feathers. The eagle was annoyed, and he flew swift and high that he might rid himself of the little bird. But he failed to do so. At last he dropped 支援する to that very 激しく揺する upon the high hill, more fretted than ever, with the little creature still upon his 支援する, and 悪口を言う/悪態ing the 運命/宿命 of the hour.

Now at that moment a small 海がめ (機の)カム by and laughed at the sight, and laughed so hard the she almost turned upon her 支援する.

And the eagle looked 負かす/撃墜する upon the 海がめ and he said, "You slow creeping thing, ever one with the earth, what are you laughing at?"

And the 海がめ said, "Why I see that you are turned horse, and that you have a small bird riding you, but the small bird is the better bird."

And the eagle said to her, "Go you about your 商売/仕事. This is a family 事件/事情/状勢 between my brother, the lark, and myself."


THE LOVE SONG

A poet once wrote a love song and it was beautiful. And he made many copies of it, and sent them to his friends and his 知識s, both men and women, and even to a young woman whom he had met but once, who lived beyond the mountains.

And in a day or two a messenger (機の)カム from the young woman bringing a letter. And in the letter she said, "Let me 保証する you, I am 深く,強烈に touched by the love song that you have written to me. Come now, and see my father and my mother, and we shall make 手はず/準備 for the betrothal."

And the poet answered the letter, and he said to her, "My friend, it was but a song of love out of a poet's heart, sung by every man to every woman."

And she wrote again to him 説, "Hypocrite and liar in words! From this day unto my 棺-day I shall hate all poets for your sake."


TEARS AND LAUGHTER

Upon the bank of the Nile at eventide, a hyena met a crocodile and they stopped and 迎える/歓迎するd one another.

The hyena spoke and said, "How goes the day with you, Sir?"

And the crocodile answered 説, "It goes 不正に with me. いつかs in my 苦痛 and 悲しみ I weep, and then the creatures always say, 'They are but crocodile 涙/ほころびs.' And this 負傷させるs me beyond all telling."

Then the hyena said, "You speak of your 苦痛 and your 悲しみ, but think of me also, for a moment. I gaze at the beauty of the world, its wonders and its 奇蹟s, and out of sheer joy I laugh even as the day laughs. And then the people of the ジャングル say, 'It is but the laughter of a hyena.' "


AT THE FAIR

There (機の)カム to the Fair a girl from the country-味方する, most comely. There was a lily and a rose in her 直面する. There was a sunset in her hair, and 夜明け smiled upon her lips.

No sooner did the lovely stranger appear in their sight than the young men sought her and surrounded her. One would dance with her, and another would 削減(する) a cake in her honour. And they all 願望(する)d to kiss her cheek. For after all, was it not the Fair?

But the girl was shocked and started, and she thought ill of the young men. She rebuked them, and she even struck one or two of them in the 直面する. Then she ran away from them.

And on her way home that evening she was 説 in her heart, "I am disgusted. How unmannerly and ill bred are these men. It is beyond all patience."

A year passed during which that very comely girl thought much of Fairs and men. Then she (機の)カム again to the Fair with the lily and the rose in her 直面する, the sunset in her hair and the smile of 夜明け upon her lips.

But now the young men, seeing her, turned from her. And all the day long she was unsought and alone.

And at eventide as she walked the road toward her home she cried in her heart, "I am disgusted. How unmannerly and ill bred are these 青年s. It is beyond all patience."


THE TWO PRINCESSES

In the city of Shawakis lived a prince, and he was loved by everyone, men and women and children. Even the animals of the field (機の)カム unto him in 迎える/歓迎するing.

But all the people said that his wife, the princess, loved him not; nay, that she even hated him.

And upon a day the princess of a 隣人ing city (機の)カム to visit the princess of Shawakis. And they sat and talked together, and their words led to their husbands.

And the princess of Sharakis said with passion, "I envy you your happiness with the prince, your husband, though you have been married these many years. I hate my husband. He belongs not to me alone, and I am indeed a woman most unhappy."

Then the visiting princess gazed at her and said, "My friend, the truth is that you love your husband. Aye, and you still have him for a passion unspent, and that is life in woman like unto Spring in a garden. But pity me, and my husband, for we do but 耐える one another in silent patience. And yet you and others みなす this happiness."


THE LIGHTNING FLASH

There was a Christian bishop in his cathedral on a 嵐の day, and an un-Christian woman (機の)カム and stood before him, and she said, "I am not a Christian. Is there 救済 for me from hell-解雇する/砲火/射撃?"

And the bishop looked upon the woman, and he answered her 説, "Nay, there is 救済 for those only who are baptized of water and of the spirit."

And even as he spoke a bolt from the sky fell with 雷鳴 upon the cathedral and it was filled with 解雇する/砲火/射撃. And the men of the city (機の)カム running, and they saved the woman, but the bishop was 消費するd, food of the 解雇する/砲火/射撃.


THE HERMIT AND THE BEASTS

Once there lived の中で the green hills a hermit. He was pure of spirit and white of heart. And all the animals of the land and all the fowls of the 空気/公表する (機の)カム to him in pairs and he spoke unto them. They heard him 喜んで, and they would gather 近づく unto him, and would not go until nightfall, when he would send them away, ゆだねるing them to the 勝利,勝つd and the 支持を得ようと努めるd with his blessing.

Upon an evening as he was speaking of love, a ヒョウ raised her 長,率いる and said to the hermit, "You speak to us of loving. Tell us, Sir, where is your mate?"

And the hermit said, "I have no mate."

Then a 広大な/多数の/重要な cry of surprise rose from the company of beasts and fowls, and they began to say の中で themselves, "How can he tell us of loving and mating when he himself knows naught thereof?" And 静かに and in distain they left him alone.

That night the hermit lay upon his mat with his 直面する earthward, and he wept 激しく and (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 手渡すs upon his breast.


THE PROPHET AND THE CHILD

Once on a day the prophet Sharia met a child in a garden. The child ran to him and said, "Good morrow to you, Sir," and the prophet said, "Good morrow to you, Sir." And in a moment, "I see that you are alone."

Then the child said, in laughter and delight, "It took a long time to lose my nurse. She thinks I am behind those hedges; but can't you see that I am here?" Then he gazed at the prophet's 直面する and spoke again. "You are alone, too. What did you do with your nurse?"

The prophet answered and said, "Ah, that is a different thing. In very truth I cannot lose her oftentime. But now, when I (機の)カム into this garden, she was 捜し出すing after me behind the hedges."

The child clapped his 手渡すs and cried out, "So you are like me! Isn't it good to be lost?" And then he said, "Who are you?"

And the man answered, "They call me the prophet Sharia. And tell me, who are you?"

"I am only myself," said the child, "and my nurse is 捜し出すing after me, and she does not know where I am."

Then the prophet gazed into space 説, "I too have escaped my nurse for awhile, but she will find me out."

And the child said, "I know 地雷 will find me out too."

At that moment a woman's 発言する/表明する was heard calling the child's 指名する, "See," said the child, "I told you she would be finding me."

And at the same moment another 発言する/表明する was heard, "Where art thou, Sharia?"

And the prophet said, "See my child, they have 設立する me also."

And turning his 直面する 上向き, Sharia answered, "Here I am."


THE PEARL

Said one oyster to a 隣人ing oyster, "I have a very 広大な/多数の/重要な 苦痛 within me. It is 激しい and 一連の会議、交渉/完成する and I am in 苦しめる."

And the other oyster replied with haughty complacence, "賞賛する be to the heavens and to the sea, I have no 苦痛 within me. I am 井戸/弁護士席 and whole both within and without."

At that moment a crab was passing by and heard the two oysters, and he said to the one who was 井戸/弁護士席 and whole both within and without, "Yes, you are 井戸/弁護士席 and whole; but the 苦痛 that your 隣人 耐えるs is a pearl of 越えるing beauty."


BODY AND SOUL

A man and a woman sat by a window that opened upon Spring. They sat の近くに one unto the other. And the woman said, "I love you. You are handsome, and you are rich, and you are always 井戸/弁護士席-attired."

And the man said, "I love you. You are a beautiful thought, a thing too apart to 持つ/拘留する in the 手渡す, and a song in my dreaming."

But the woman turned from him in 怒り/怒る, and she said, "Sir, please leave me now. I am not a thought, and I am not a thing that passes in your dreams. I am a woman. I would have you 願望(する) me, a wife, and the mother of unborn children."

And they parted.

And the man was 説 in his heart, "Behold another dream is even now turned into もや."

And the woman was 説, "井戸/弁護士席, what of a man who turns me into a もや and a dream?"


THE KING

The people of the kingdom of Sadik surrounded the palace of their king shouting in 反乱 against him. And he (機の)カム 負かす/撃墜する the steps of the palace carrying his 栄冠を与える in one 手渡す and his sceptre in the other. The majesty of his 外見 silenced the multitude, and he stood before them and said, "My friends, who are no longer my 支配するs, here I 産する/生じる my 栄冠を与える and sceptre unto you. I would be one of you. I am only one man, but as a man I would work together with you that our lot may be made better. There is no need for king. Let us go therefore to the fields and the vineyards and 労働 手渡す with 手渡す. Only you must tell me to what field or vineyard I should go. All of you now are king."

And the people marvelled, and stillness was upon them, for the king whom they had みなすd the source of their discontent now 産する/生じるing his 栄冠を与える and sceptre to them and became as one of them.

Then each and every one of them went his way, and the king walked with one man to a field.

But the Kingdom of Sadik fared not better without a king, and the もや of discontent was still upon the land. The people cried out in the market places 説 that they have a king to 支配する them. And the 年上のs and the 青年s said as if with one 発言する/表明する, "We will have our king."

And they sought the king and 設立する him toiling in the field, and they brought him to his seat, and 産する/生じるd unto his 栄冠を与える and his sceptre. And they said, "Now 支配する us, with might and with 司法(官)."

And he said, "I will indeed 支配する you with might, and may the gods of the heaven and the earth help me that I may also 支配する with 司法(官)."

Now, there (機の)カム to his presence men and women and spoke unto him of a baron who mistreated them, and to whom they were but serfs.

And straightway the king brought the baron before him and said, "The life of one man is as 重大な in the 規模s of God as the life of another. And because you know not how to 重さを計る the lives of those who work in your fiends and your vineyards, you are banished, and you shall leave this kingdom forever."

The に引き続いて day (機の)カム another company to the king and spoke of the cruelty of a countess beyond the hills, and how she brought them 負かす/撃墜する to 悲惨. 即時に the countess was brought to 法廷,裁判所, and the king 宣告,判決d her also to banishment, 説, "Those who till our fields and care for our vineyards are nobler than we who eat the bread they 準備する and drink the ワイン of their ワイン-圧力(をかける). And because you know not this, you shall leave this land and be afar from this kingdom."

Then (機の)カム men and women who said that the bishop made them bring 石/投石するs and hew the 石/投石するs for the cathedral, yet he gave them naught, though they knew the bishop's coffer was 十分な of gold and silver while they themselves were empty with hunger.

And the king called for the bishop, and when the bishop (機の)カム the king spoke and said unto his, "That cross you wear upon your bosom should mean giving life unto life. But you have taken life from life and you have given 非,不,無. Therefore you shall leave this kingdom never to return."

Thus each day for a 十分な moon men and women (機の)カム to the king to tell him of the 重荷(を負わせる)s laid upon them. And each and every day a 十分な moon some 抑圧者 was 追放するd from the land.

And the people of Sadik were amazed, and there was 元気づける in their heart.

And upon a day the 年上のs and the 青年s (機の)カム and surrounded the tower of the king and called for him. And he (機の)カム 負かす/撃墜する 持つ/拘留するing his 栄冠を与える with one 手渡す and his sceptre with the other.

And he spoke unto and said, "Now, what would you do of me? Behold, I 産する/生じる 支援する to you that which you 願望(する)d me to 持つ/拘留する."

But they cried. "Nay, nay, you are our rightful king. You have made clean the land of vipers, and you have brought the wolves to naught, and we welcome to sing our thanksgiving unto you. The 栄冠を与える is yours in majesty and the sceptre is yours in glory."

Then the king said, "Not I, not I. You yourselves are king. When you みなすd me weak and a misruler, you yourselves were weak and misruling. And now the land fares 井戸/弁護士席 because it is in your will. I am but a thought in the mind of you all, and I 存在する not save in your 活動/戦闘s. There is no such person as 知事. Only the 治める/統治するd 存在する to 治める/統治する themselves."

And the king re-entered his tower with his 栄冠を与える and his sceptre. And the 年上のs and the 青年s went their さまざまな ways and they were content.

And each and every one thought of himself as king with a 栄冠を与える in one 手渡す and a sceptre in the other.


UPON THE SAND

Said one man to another, "At the high tide of the sea, long ago, with the point of my staff I wrote a line upon the sand; and the people still pause to read it, and they are careful that naught shall erase it."

And the other man said, "And I to wrote a line upon the sand, but it was at low tide, and the waves of the 広大な sea washed it away. But tell me, what did you 令状?"

And the first man answered and said, "I wrote this: 'I am he who is.' But what did you 令状?"

And the other man said, "This I wrote: 'I am but a 減少(する) of this 広大な/多数の/重要な ocean.' "


THE THREE GIFTS

Once in the city of Becharre there lived a gracious prince who was loved and honoured by all his 支配するs.

But there was one exceedingly poor man who was bitter against the prince, and who wagged continually a pestilent tongue in his dispraise.

The prince knew this, yet he was 患者.

But at last he bethought him; and upon a wintry night there (機の)カム to the door of the man a servant of the prince, 耐えるing a 解雇(する) of flour, a 捕らえる、獲得する of soap and a 反対/詐欺 of sugar.

And the servant said, "The prince sends you these gifts in 記念品 of remembrance."

The man was elated, for he thought the gifts were an homage from the prince. And in his pride we went to the bishop and told him what the prince had done, 説, "Can you not see how the prince 願望(する)s my 好意/親善?"

But the bishop said, "Oh, how wise a prince, and how little you understand. He speaks in symbols. The flour is for your empty stomach; the soap is for your dirty hide; and the sugar is to sweeten your bitter tongue."

From that day 今後 the man became shy even of himself. His 憎悪 of the prince was greater than ever, and even more he hated the bishop who had 明らかにする/漏らすd the prince unto him.

But thereafter he kept silent.


PEACE AND WAR

Three dogs were basking in the sun and conversing. The first dog said dreamily, "It is indeed wondrous to be living in this day of dogdom. Consider the 緩和する with which we travel under the sea, upon the earth and even in the sky. And meditate for a moment upon the 発明s brought 前へ/外へ for the 慰安 of dogs, even for our 注目する,もくろむs and ears and noses."

And the second dog spoke and he said, "We are more heedful of the arts. We bark at the moon more rhythmically than did our forefathers. And when we gaze at ourselves in the water we see that our features are clearer than the features of yesterday."

Then the third dog spoke and said, "But what 利益/興味s me most and beguiles my mind is the tranquil understanding 存在するing between dogdoms."

At that very moment they looked, and lo, the dog-catcher was approaching.

The three dogs sprang up and scampered 負かす/撃墜する the street; and as they ran the third dog said, "For God's sake, run for your lives. Civilization is after us."


THE DANCER

Once there (機の)カム to the 法廷,裁判所 of the Prince of Birkasha a ダンサー with her musicians. And she was 認める to the 法廷,裁判所, and she danced before the prince to the music the lute and the flute and the zither.

She danced the dance of 炎上s, and the dance of swords and spears; she danced the dance of 星/主役にするs and the dance of space. And then she danced the dance of flowers in the 勝利,勝つd.

After this she stood before the 王位 of the prince and 屈服するd her 団体/死体 before him. And the prince bade her to come nearer, and he said unto her, "Beautiful woman, daughter of grace and delight, whence comes your art? And how is it that you 命令(する) all the elements in your rhythms and your rhymes?"

And the ダンサー 屈服するd again before the prince, and she answered, "Mighty and gracious Majesty, I know not the answer to your 尋問s. Only this I know: The philosopher's soul dwells in his 長,率いる, the poet's soul is in the heart; the singer's soul ぐずぐず残るs about his throat, but the soul of the ダンサー がまんするs in all her 団体/死体."


THE TWO GUARDIAN ANGELS

On an evening two angels met at the city gate, and they 迎える/歓迎するd one another, and they conversed.

The one angel said, "What are you doing these days, and what work is given you?"

And the other answered, "It was been 割り当てるd me to be the 後見人 of a fallen man who lives 負かす/撃墜する in the valley, a 広大な/多数の/重要な sinner, most degraded. Let me 保証する you it is an important 仕事, and I work hard."

The first fallen angel said, "That is an 平易な (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. I have often known sinners, and have been their 後見人 many a time. But it has now been 割り当てるd me to be the 後見人 of the good saint who lives in a bower out yonder. And I 保証する you that is an exceedingly difficult work, and most subtle."

Said the first angel, "This is but 仮定/引き受けること. How can guarding a saint be harder than guarding a sinner?"

And the other answered, "What impertinence, to call me assumptious! I have 明言する/公表するd but the truth. Methinks it is you who are assumptious!"

Then the angels 口論する人d and fought, first with words and then with 握りこぶしs and wings.

While they were fighting an archangel (機の)カム by. And he stopped them, and said, "Why do you fight? And what is it all about? Know you not that it is most unbecoming for 後見人 angels to fight at the city gate? Tell me, what is your 不一致?"

Then both angels spoke at once, each (人命などを)奪う,主張するing that the work given him was the harder, and that he deserved the greater 承認.

The archangel shook his 長,率いる and bethought him.

Then he said, "My friends, I cannot say now which one of you has the greater (人命などを)奪う,主張する upon honour and reward. But since the 力/強力にする is bestowed in me, therefore for peace' sake and for good guardianship, I give each of you the other's 占領/職業, since each of you 主張するs that the other's 仕事 is the easier one. Now go hence and be happy at your work."

The angels thus ordered went their ways. But each one looked backward with greater 怒り/怒る at the archangel. And in his heart each was 説, "Oh, these archangels! Every day they make life harder and still harder for us angels!"

But the archangel stood there, and once more he bethought him. And he said in his heart, "We have indeed, to be watchful and to keep guard over our 後見人 angels."


THE STATUE

Once there lived a man の中で the hills who 所有するd a statue wrought by an 古代の master. It lay at his door 直面する downward and he was not mindful of it.

One day there passed by his house a man from the city, a man of knowledge, and seeing the statue he 問い合わせd of the owner if he would sell it.

The owner laughed and said, "And pray who would want to buy that dull and dirty 石/投石する?"

The man from the city said, "I will give you this piece of silver for it."

And the other man was astonished and delighted.

The statue was 除去するd to the city, upon the 支援する of and elephant. And after many moons the man from the hills visited the city, and as he walked the streets he saw a (人が)群がる before a shop, and a man with a loud 発言する/表明する was crying, "Come ye in and behold the most beautiful, the most wonderful statue in all the world. Only two silver pieces to look upon this most marvellous work of a master."

Thereupon the man from the hills paid two silver pieces and entered the shop to see the statue that he himself had sold for one spice of silver.


THE EXCHANGE

Once upon a crossroad a poor Poet met a rich Stupid, and they conversed. And all that they said 明らかにする/漏らすd but their discontent.

Then the Angel of the Road passed by, and he laid his 手渡す upon the shoulder of the two men.

And behold, a 奇蹟: The two men had now 交流d their 所有/入手s.

And they parted. But strange to relate, the Poet looked and 設立する naught in his 手渡す but 乾燥した,日照りの moving sand; and the Stupid の近くにd his 注目する,もくろむs and felt naught but moving cloud in his heart.


LOVE AND HATE

A woman said unto a man, "I love you." And the man said, "It is in my heart to be worthy of your love."

Ant he woman said, "You love me not?"

And the man only gazed upon her and said nothing.

Then the woman cried aloud, "I hate you."

And the man said, "Then it is also in my heart to be worthy of your hate."


DREAMS

A man dreamed a dream, and when he awoke he went to his soothsayer and 願望(する)d that his dream be made plain unto him.

And the soothsayer said to the man, "Come to me with the dreams that you behold in your wakefulness and I will tell you their meaning. But the dreams of your sleep belong neither to my 知恵 nor to your imagination."


THE MADMAN

It was in the garden of a madhouse that I met a 青年 with a 直面する pale and lovely and 十分な of wonder. And I sat beside him upon the (法廷の)裁判, and I said, "Why are you here?"

And he looked at me in astonishment, and he said, "It is an unseemly question, yet I will answer you. My father would make of me a reproduction of himself; so also would my uncle. My mother would have me the image of her seafaring husband as the perfect example for me to follow. My brother thinks I should be like him, a 罰金 競技者.

"And my teachers also, the doctor of philosophy, and the music-master, and the logician, they too were 決定するd, and each would have me but a reflection of his own 直面する in a mirror.

"Therefore I (機の)カム to this place. I find it more sane here. At least, I can be myself."

Then of a sudden he turned to me and he said, "But tell me, were you also driven to this place by education and good counsel?"

And I answered, "No, I am a 訪問者."

And he answered, "Oh, you are one of those who live in the madhouse on the other 味方する of the 塀で囲む."


THE FROGS

Upon a summer day a frog said to his mate, "I 恐れる those people living in that house on the shore are 乱すd by our night-songs."

And his mate answered and said, "井戸/弁護士席, do they not annoy our silence during the day with their talking?"

The frog said, "Let us not forget that we may sing too much in the night."

And his mate answered, "Let us not forget that they chatter and shout overmuch during the day."

Said the frog, "How about the bullfrog who that they clatter and shout overmuch during the day."

Said the frog, "How about the bullfrog who 乱すs the whole neighbourhood with his God-forbidden にわか景気ing?"

And his mate replied, "Aye, and what say you of the 政治家,政治屋 and the priest and the scientist who come to these shores and fill the 空気/公表する with noisy and rhymeless sound?"

Then the frog said, "井戸/弁護士席, let us be better than these human 存在s. Let us be 静かな at night, and keep our songs in our hearts, even though the moon calls for our rhythm and the 星/主役にするs for our rhyme. At least, let us be silent for a night or two, or even for three nights."

And his mate said, "Very 井戸/弁護士席, I agree. We shall see what your bountiful heart will bring 前へ/外へ."

That night the frogs were silent; and they were silent the に引き続いて night also, and again upon the third night.

And strange to relate, the talkative woman who lived in the house beside the lake (機の)カム 負かす/撃墜する to breakfast on that third day and shouted to her husband, "I have not slept these three nights. I was 安全な・保証する with sleep when the noise of the frogs was in my ear. But something must have happened. They have not sung now for three nights; and I am almost maddened with sleeplessness."

The frog heard this and turned to his mate and said, winking his 注目する,もくろむ, "And we were almost maddened with our silence, were we not?"

And his mate answered, "Yes, the silence of the night was 激しい upon us. And I can see now that there is no need for us to 中止する our singing for the 慰安 of those who must needs fill their emptiness with noise."

And that night the moon called not in vain for their rhythm nor the 星/主役にするs for their rhyme.


LAWS AND LAW-GIVING

Ages ago there was a 広大な/多数の/重要な king, and he was wise. And he 願望(する)d to lay 法律s unto his 支配するs.

He called upon one thousand wise men of one thousand different tribes to his capitol and lay 負かす/撃墜する the 法律s.

And all this (機の)カム to pass.

But when the thousand 法律s written upon parchment were put before the king and he read them, he wept 激しく in his soul, for he had not known that there were one thousand forms of 罪,犯罪 in his kingdom.

Then he called his scribe, and with a smile upon his mouth he himself dictated 法律s. And his 法律s were but seven.

And the one thousand wise men left him in 怒り/怒る and returned to their tribes with the 法律s they had laid 負かす/撃墜する. And every tribe followed the 法律s of its wise men.

Therefore they have a thousand 法律s even to our own day.

It is a 広大な/多数の/重要な country, but it has one thousand 刑務所,拘置所s, and the 刑務所,拘置所s are 十分な of women and men, breakers of a thousand 法律s.

It is indeed a 広大な/多数の/重要な country, but the people thereof are 子孫s of one thousand 法律-givers and of only one wise king.


YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW

I said to my friend, "You see her leaning upon the arm of that man. It was but yesterday that she leaned thus upon my arm."

And my friend said, "And tomorrow she will lean upon 地雷."

I said, "Behold her sitting の近くに at his 味方する. It was but yesterday she sat の近くに beside me."

And he answered, "Tomorrow she will sit beside me."

I said, "See, she drinks ワイン from his cup, and yesterday she drank from 地雷."

And he said, "Tomorrow, from my cup."

Then I said, "See how she gazes at him with love, and with 産する/生じるing 注目する,もくろむs. Yesterday she gazed thus upon me."

And my friend said, "It will be upon me she gazes tomorrow."

I said, "Do you not hear her now murmuring songs of love into his ears? Those very songs of love she murmured but yesterday into my ears."

And my friend said, "And tomorrow she will murmur them in 地雷."

I said, "Why see, she is embracing him. It was but yesterday that she embraced me."

And my friend said, "She will embrace me tomorrow."

Then I said, "What a strange woman."

But he answered, "She is like unto life, 所有するd by all men; and like death, she 征服する/打ち勝つs all men; and like eternity, she enfolds all men."


THE PHILOSOPHER AND THE COBBLER

There (機の)カム to a cobbler's shop a philosopher with worn shoes. And the philosopher said to the cobbler, "Please mend my shoes."

And the cobbler said, "I am mending another man's shoes now, and there are still other shoes to patch before I can come to yours. But leave your shoes here, and wear this other pair today, and come tomorrow for your own."

Then the philosopher was indignant, and he said, "I wear no shoes that are not 地雷 own."

And the cobbler said, "井戸/弁護士席 then, are you in truth a philosopher, and cannot enfold your feet with the shoes of another man? Upon this very street there is another cobbler who understands philosophers better than I do. Go you to him for mending."


BUILDERS OF BRIDGES

In Antioch where the river Assi goes to 会合,会う the sea, a 橋(渡しをする) was built to bring one half of the city nearer to the other half. It was built of large 石/投石するs carried 負かす/撃墜する from の中で the hills, on the 支援するs of the mules of Antioch.

When the 橋(渡しをする) was finished, upon a 中心存在 thereof was engraved in Greek and in Aramaic, "This 橋(渡しをする) was builded by King Antiochus II."

And all the people walked across the good 橋(渡しをする) over the goodly river Assi.

And upon an evening, a 青年, みなすd by some a little mad, descended to the 中心存在 where the words were engraven, and he covered over the 墓/厳粛/彫る/重大なing with charcoal, and above it wrote, "The 石/投石するs of this 橋(渡しをする) were brought 負かす/撃墜する from the hills by the mules. In passing to and fro over it you are riding upon the 支援するs of the mules of Antioch, 建設業者s of this 橋(渡しをする)."

And when the people read what the 青年 had written, some of them laughed and some marvelled. And some said, "Ah yes, we know who has done this. Is he not a little mad?"

But one mule said, laughing, to another mule, "Do you not remember that we did carry those 石/投石するs? And yet until now it has been said that the 橋(渡しをする) was builded by King Antiochus."


THE FIELD OF ZAAD

Upon the road of Zaad a traveller met a man who lived in a nearby village, and the traveller, pointing with his 手渡す to a 広大な field, asked the man 説, "Was not this the 戦う/戦い-ground where King Ahlam overcame his enemies?"

And the man answered and said, "This has never been a 戦う/戦い-ground. There once stood on this field the 広大な/多数の/重要な city of Zaad, and it was burnt 負かす/撃墜する to ashes. But now it is a good field, is it not?"

And the traveller and the man parted.

Not a half mile さらに先に the traveller met another man, and pointing to the field again, he said, "So that is where the 広大な/多数の/重要な city of Zaad once stood?'

And the man said, "There has never been a city in this place. But once there was a 修道院 here, and it was destroyed by the people of the South Country."

すぐに after, on that very road of Zaad, the traveller met a third man, and pointing once more to the 広大な field he said, "Is it not true that this is the place where once there stood a 広大な/多数の/重要な 修道院?"

But the man answered, "There has never been a 修道院 in this neighbourhood, but our fathers and our forefathers have told us that once there fell a 広大な/多数の/重要な meteor on this field."

Then the traveller walked on, wondering in his heart. And he met a very old man, and saluting his he said, "Sir, upon this road I have met three men who live in the neighbourhood and I have asked each of them about this field, and each one 否定するd what the other had said, and each one told me a new tale that the other had not told."

Then the old man raised his 長,率いる, and answered, "My friend, each and every one of these men told you what was indeed so; but few of us are able to 追加する fact to different fact and make a truth thereof."


THE GOLDEN BELT

Once upon a day two men who met on the road were walking together toward Salamis, the City of Columns. In the 中央の-afternoon they (機の)カム to a wide river and there was no 橋(渡しをする) to cross it. They must needs swim, or 捜し出す another road unknown to them.

And they said to one another, "Let us swim. After all, the river is not so wide." And they threw themselves into the water and swam.

And one of the men who had always known rivers and the ways of rivers, in 中央の-stream suddenly began to lose himself; and to be carried away by the 急ぐing waters; while the other who had never swum before crossed the river straight-way and stood upon the さらに先に bank. Then seeing his companion still 格闘するing with the stream, he threw himself again into the waters and brought him also 安全に to the shore.

And the man who had been swept away by the 現在の said, "But you told me you could not swim. How then did you cross that river with such 保証/確信?"

And the second man answered, "My friend, do you see this belt which girdles me? It is 十分な of golden coins that I have earned for my wife and my children, a 十分な year's work. It is the 負わせる of this belt of gold that carried me across the river, to my wife and my children. And my wife and my children were upon my shoulders as I swam."

And the two men walked on together toward Salamis.


THE RED EARTH

Said a tree to a man, "My roots are in the 深い red earth, and I shall give you of my fruit."

And the man said to the tree, "How alike we are. My roots are also 深い in the red earth. And the red earth gives you 力/強力にする to bestow upon me of your fruit, and the red earth teaches me to receive from you with thanksgiving."


THE FULL MOON

The 十分な moon rose in glory upon the town, and all the dogs of that town began to bark at the moon.

Only one dog did not bark, and he said to them in a 墓/厳粛/彫る/重大な 発言する/表明する, "Awake not stillness from her sleep, nor bring you the moon to the earth with your barking."

Then all the dogs 中止するd barking, in awful silence. But the dog who had spoken to them continued barking for silence, the 残り/休憩(する) of the night.


THE HERMIT PROPHET

Once there lived a hermit prophet, and thrice a moon he would go 負かす/撃墜する to the 広大な/多数の/重要な city and in the market places he would preach giving and 株ing to the people. And he was eloquent, and his fame was upon the land.

Upon an evening three men (機の)カム to his hermitage and he 迎える/歓迎するd them. And they said, "You have been preaching giving and 株ing, and you have sought to teach those who have much to give unto those who have little; and we 疑問 not that your fame has brought you riches. Now come and give us of your riches, for we are in need."

And the hermit answered and said, "My friends, I have naught but this bed and this mat and this jug of water. Take them if it is in your 願望(する). I have neither gold nor silver."

Then they looked 負かす/撃墜する with distain upon him, and turned their 直面するs from him, and the last man stood at the door for a moment, and said, "Oh, you cheat! You 詐欺! You teach and preach that which you yourself do not 成し遂げる."


THE OLD, OLD WINE

Once there lived a rich man who was 正確に,正当に proud of his cellar and the ワイン therein. And there was one jug of 古代の vintage kept for some occasion known only to himself.

The 知事 of the 公式訪問d him, and he bethought him and said, "That jug shall not be opened for a mere 知事."

And a bishop of the diocese visited him, but he said to himself, "Nay, I will not open that jug. He would not know its value, nor would its aroma reach his nostrils."

The prince of the realm (機の)カム and supped with him. But he thought, "It is too 王室の a ワイン for a mere princeling."

And even on the day when his own 甥 was married, he said to himself, "No, not to these guests shall that jug be brought 前へ/外へ."

And the years passed by, and he died, an old man, and he was buried like unto every seed and acorn.

And upon the day that he was buried the 古代の jug was brought out together with other jugs of ワイン, and it was 株d by the 小作農民s of the neighbourhood. And 非,不,無 knew its 広大な/多数の/重要な age.

To them, all that is 注ぐd into a cup is only ワイン.


THE TWO POEMS

Many centuries ago, on a road to Athens, two poets met, and they were glad to see one another.

And one poet asked the other 説, "What have you composed of late, and how goes it with your lyre?"

And the other poet answered and said with pride, "I have but now finished the greatest of my poems, perchance the greatest poem yet written in Greek. It is an invocation to Zeus the 最高の."

Then he took from beneath his cloak a parchment, 説, "Here, behold, I have it with me, and I would fain read it to you. Come, let us sit in the shade of that white cypress."

And the poet read his poem. And it was a long poem.

And the other poet said in kindliness, "This is a 広大な/多数の/重要な poem. It will live through the ages, and in it you shall be glorified."

And the first poet said calmly, "And what have you been 令状ing these late days?"

And the other another, "I have written but little. Only eight lines in remembrance of a child playing in a garden." And he recited the lines.

The first poet said, "Not so bad; not so bad."

And they parted.

And now after two thousand years the eight lines of the one poet are read in every tongue, and are loved and 心にいだくd.

And though the other poem has indeed come 負かす/撃墜する through the ages in libraries and in the 独房s of scholars, and though it is remembered, it is neither loved nor read.


LADY RUTH

Three men once looked from afar upon a white house that stood alone on a green hill. One of them said, "That is the house of Lady Ruth. She is an old witch."

The second man said, "You are wrong. Lady Ruth is a beautiful woman who lives there consecrated unto her dreams."

The third man said, "You are both wrong. Lady Ruth is the 支えるもの/所有者 of this 広大な land, and she draws 血 from her serfs."

And they walked on discussing Lady Ruth. Then when they (機の)カム to a crossroad they met an old man, and one of them asked him, 説, "Would you please tell us about the Lady Ruth who lives in that white house upon the hill?"

And the old man raised his 長,率いる and smiled upon them, and said, "I am ninety of years, and I remember Lady Ruth when I was but a boy. But Lady Ruth died eighty years ago, and now the house is empty. The フクロウs hoot therein, いつかs, and people say the place is haunted."


THE MOUSE AND THE CAT

Once on an evening a poet met a 小作農民. The poet was distant and the 小作農民 was shy, yet they conversed.

And the 小作農民 said, "Let me tell you a little story which I heard of late. A mouse was caught in a 罠(にかける), and while he was happily eating the cheese that lay therein, a cat stood by. The mouse trembled awhile, but he knew he was 安全な within the 罠(にかける).

"Then the cat said, 'You are eating your last meal, my friend.'

"'Yes,' answered the mouse, 'one life have I, therefore one death. But what of you? They tell me you have nine lives. Doesn't that mean that you will have to die nine times?' "

And the 小作農民 looked at the poet and he said, "Is not this a strange story?"

And the poet answered him not, but he walked away 説 in his soul, "To be sure, nine lives have we, nine lives to be sure. And we shall die nine times, nine times shall we die. Perhaps it were better to have but one life, caught in a 罠(にかける) -- the life of a 小作農民 with a bit of cheese for the last meal. And yet, are we not 肉親,親類 unto the lions of the 砂漠 and the ジャングル?"


THE CURSE

And old man of the sea once said to me, "It was thirty years ago that a sailor ran away with my daughter. And I 悪口を言う/悪態d them both in my heart, for of all the world I loved but my daughter.

"Not long after that, the sailor 青年 went 負かす/撃墜する with his ship to the 底(に届く) of the sea, and with him my lovely daughter was lost unto me.

"Now therefore behold in me the 殺害者 of a 青年 and a maid. It was my 悪口を言う/悪態 that destroyed them. And now on my way to the 墓/厳粛/彫る/重大な I 捜し出す God's forgiveness."

This the old man said. But there was a トン of bragging in his words, and it seems that he is still proud of the 力/強力にする of his 悪口を言う/悪態.


THE POMEGRANATES

There was once a man who had many pomegranate trees in his orchard. And for many an autumn he would put his pomegranates on silvery trays outside of his dwelling, and upon the trays he would place 調印するs upon which he himself had written, "Take one for aught. You are welcome."

But people passed by and no one took of the fruit.

Then the man bethought him, and one autumn he placed no pomegranates on silvery trays outside of his dwelling, but he raised this 調印する in large lettering: "Here we have the best pomegranates in the land, but we sell them for more silver than any other pomegranates."

And now behold, all the men and women of the neighbourhood (機の)カム 急ぐing to buy.


GOD AND MANY GODS

In the city of Kilafis a sophist stood on the steps of the 寺 and preached many gods. And the people said in their hearts, "We know all this. Do they not live with us and follow us wherever we go?"

Not long after, another man stood in the market place and spoke unto the people and said, "There is no god." And many who heard him were glad of his tidings, for they were afraid of gods.

And upon another day there (機の)カム a man of 広大な/多数の/重要な eloquence, an he said, "There is but one God." And now the people were 狼狽d for in their hearts they 恐れるd the judgment of one God more than that of many gods.

That same season there (機の)カム yet another man, and he said to the people, "There are three gods, and they dwell upon the 勝利,勝つd as one, and they have a 広大な and gracious mother who is also their mate and their sister."

Then everyone was 慰安d, for they said in their secret, "three gods in one must needs 同意しない over our failings, and besides, their gracious mother will surely be an 支持する for us poor weaklings."

Yet even to this day there are those in the city of Kilafis who 口論する人 and argue with each other about many gods and no god, and one god and three gods in one, and a gracious mother of gods.


SHE 世界保健機構 WAS DEAF

Once there lived a rich man who had a young wife, and she was 石/投石する deaf.

And upon a morning when they were breaking their feast, she spoke to him and she said, "Yesterday I visited the market place, and there were 展示(する)d silken raiment from Damascus, and coverchiefs from India, necklaces from Persia, and bracelets from Yamman. It seems that the caravans had but just brought these things to our city. And now behold me, in rags, yet the wife of a rich man. I would have some of those beautiful things."

The husband, still busy with his morning coffee said, "My dear, there is no 推論する/理由 why you should not go 負かす/撃墜する to the Street and buy all that your heart may 願望(する)."

And the deaf wife said, "'No!' You always say, 'No, no.' Must I needs appear in tatters の中で our friends to shame your wealth and my people?"

And the husband said, "I did not say, 'No.' You may go 前へ/外へ 自由に to the market place and 購入(する) the most beautiful apparel and jewels that have come to our city."

But again the wife mis-read his words, and she replied, "Of all rich men you are the most miserly. You would 否定する me everything of beauty and loveliness, while other women of my age walk the gardens of the city 着せる/賦与するd in rich raiment."

And she began to weep. And as her 涙/ほころびs fell upon her breast she cried out again, "You always say, 'Nay, nay' to me when I 願望(する) a 衣料品 or a jewel."

Then the husband was moved, and he stood up and took out of his purse a handful of gold and placed it before her, 説 in a kindly 発言する/表明する, "Go 負かす/撃墜する to the market place, my dear, and buy all that you will."

From that day onward the deaf young wife, whenever she 願望(する)d anything, would appear before her husband with a pearly 涙/ほころび in her 注目する,もくろむ, and he in silence would take out a handful of gold and place it in her (競技場の)トラック一周.

Now, it changed that the young woman fell in love with a 青年 whose habit it was to make long 旅行s. And whenever he was away she would sit in her casement and weep.

When her husband 設立する her thus weeping, he would say in his heart, "There must be some new caravan, and some silken 衣料品s and rare jewels in the Street."

And he would take a handful of gold and place it before her.


THE QUEST

A thousand years ago two philosophers met on a slope of Lebanon, and one said to the other, "Where goest thou?"

And the other answered, "I am 捜し出すing after the fountain of 青年 which I know 井戸/弁護士席s out の中で these hills. I have 設立する writings which tell of that fountain flowering toward the sun. And you, what are you 捜し出すing?"

The first man answered, "I am 捜し出すing after the mystery of death."

Then each of the two philosophers conceived that the other was 欠如(する)ing in his 広大な/多数の/重要な science, and they began to 口論する人, and to 告発する/非難する each other of spiritual blindness.

Now while the two philosophers were loud upon the 勝利,勝つd, a stranger, a man who was みなすd a simpleton in his own village, passed by, and when he heard the two in hot 論争, he stood awhile and listened to their argument.

Then he (機の)カム 近づく to them and said, "My good men, it seems that you both really belong to the same school of philosophy, and that you are speaking of the same thing, only you speak in different words. One of you is 捜し出すs the fountain of 青年, and the other 捜し出すs the mystery of death. Yet indeed they are but one, and as they dwell in you both."

Then the stranger turned away 説, "別れの(言葉,会) 下落するs." And as he 出発/死d he laughed a 患者 laughter.

The two philosophers looked at each other in silence for a moment, and then they laughed also. And one of them said, "井戸/弁護士席 now, shall we not walk and 捜し出す together."


THE SCEPTRE

Said a king to his wife, "Madame, you are not truly a queen. You are too vulgar and ungracious to be my mate."

Said his wife, "Sir, you みなす yourself king, but indeed you are only a poor soundling."

Now these words 怒り/怒るd the king, and he took his sceptre with his 手渡す, and struck the queen upon her forehead with his golden sceptre.

At that moment the lord chamberlain entered, and he said, "井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, Majesty! That sceptre was fashioned by the greatest artist of the land. 式のs! Some day you and the queen shall be forgotten, but this sceptre shall be kept, a thing of beauty from 世代 to 世代. And now that you have drawn 血 from her Majesty's 長,率いる, Sire, the sceptre shall be the more considered and remembered."


THE PATH

There lived の中で the hills a woman and her son, and he was her first-born and her only child.

And the boy died of a fever whilst the 内科医 stood by.

The mother was distraught with 悲しみ, and she cried to the 内科医 and besought him 説, "Tell me, tell me, what was it that made 静かな his 努力する/競うing and silent his song?"

And the 内科医 said, "It was the fever."

And the mother said, "What is the fever?"

And the 内科医 answered, "I cannot explain it. It is a thing infinitely small that visits the 団体/死体, and we cannot see it with the human 注目する,もくろむ."

The 内科医 left her. And she kept repeating to herself, "Something infinitely small. We cannot see it with our human 注目する,もくろむ."

And at evening the priest (機の)カム to console her. And she wept and she cried out 説, "Oh, why have I lost my son, my only son, my first-born?"

And the priest answered, "My child, it is the will of God."

And the woman said, "What is God and where is God? I would see God that I may 涙/ほころび my bosom before Him, and 注ぐ the 血 of my heart at His feet. Tell me where I shall find Him."

And the priest said, ""God is infinitely 広大な. He is not to be seen with our human 注目する,もくろむ."

Then the woman cried out, "The infinitely small has 殺害された my son through the will of the infinitely 広大な/多数の/重要な! Then what are we? What are we?"

At that moment the woman's mother (機の)カム into the room with the shroud for the dead boy, and she heard the words of the priest and also her daughter's cry. And she laid 負かす/撃墜する the shroud, and took her daughter's 手渡す in her own 手渡す, and she said, "My daughter, we ourselves are the infinitely small and the infinitely 広大な/多数の/重要な; and we are the path between the two."


THE WHALE AND THE BUTTERFLY

Once on an evening a man and a woman 設立する themselves together in a stagecoach. They had met before.

The man was a poet, and as he sat beside the woman he sought to amuse her with stories, some that were of his own weaving, and some that were not his own.

But even while he was speaking the lady went to sleep. Then suddenly the coach lurched, and she awoke, and she said, "I admire your 解釈/通訳 of the story of Jonah and the 鯨."

And the poet said, "But Madame, I have been telling you a story of 地雷 own about a バタフライ and a white rose, and how they behaved the one to the other!"


THE SHADOW

Upon a June day the grass said to the 影をつくる/尾行する of an elm tree, "You move to 権利 and left over-often, and you 乱す my peace."

And the 影をつくる/尾行する answered and said, "Not I, not I. Look skyward. There is a tree that moves in the 勝利,勝つd to the east and to the west, between the sun and the earth."

And the grass looked up, and for the first time beheld the tree. And it said in its heart, "Why, behold, there is a larger grass than myself."

And the grass was silent.


PEACE CONTAGIOUS

One 支店 in bloom said to his 隣人ing 支店, "This is a dull and empty day." And the other 支店 answered, "It is indeed empty and dull."

At that moment a sparrow alighted on one of the 支店s, and the another sparrow, nearby.

And one of the sparrows chirped and said, "My mate has left me."

And the other sparrow cried, "My mate has also gone, and she will not return. And what care I?"

Then the two birds began to twitter and scold, and soon they were fighting and making 厳しい noise upon the 空気/公表する.

All of a sudden two other sparrows (機の)カム sailing from the sky, and they sat 静かに beside the restless two. And there was 静める, and there was peace.

Then the four flew away together in pairs.

And the first 支店 said to his 隣人ing 支店, "That was a mighty zig-zag of sound."

And the other 支店 answered, "Call it what you will, it is now both 平和的な and spacious. And if the upper 空気/公表する makes peace it seems to me that those who dwell in the lower might make peace also. Will you not wave in the 勝利,勝つd a little nearer to me?"

And the first 支店 said, "Oh, perchance, for peace' sake, ere the Spring is over."

And then he waved himself with the strong 勝利,勝つd to embrace her.


SEVENTY

The poet 青年 said to the princess, "I love you." And the princess answered, "And I love you too, my child."

"But I am not your child. I am a man and I love you."

And she said, "I am the mother of sons and daughters, and they are fathers and mothers of sons and daughters; and one of the sons of my sons is older than you."

And the poet 青年 said, "But I love you."

It was not long after that the princess died. But ere her last breath was received again by the greater breath of earth, she said within her soul, "My beloved, 地雷 only son, my 青年-poet, it may yet be that some day we shall 会合,会う again, and I shall not be seventy."


FINDING GOD

Two men were walking in the valley, and one man pointed with his finger toward the mountain 味方する, and said, "See you that hermitage? There lives a man who has long 離婚d the world. He 捜し出すs but after God, and naught else upon this earth."

And the other man said, "He shall not find God until he leaves his hermitage, and the aloneness of his hermitage, and returns to our world, to 株 our joy and 苦痛, to dance with our ダンサーs at the wedding feast, and to weep with those who weep around the 棺s of our dead."

And the other man was 納得させるd in his heart, though in spite of his 有罪の判決 he answered, "I agree with all that you say, yet I believe the hermit is a good man. And it may it not 井戸/弁護士席 be that one good man by his absence does better than the seeming goodness of these many men?"


THE RIVER

In the valley of Kadisha where the mighty river flows, two little streams met and spoke to one another.

One stream said, "How (機の)カム you, my friend, and how was your path?"

And the other answered, "My path was most encumbered. The wheel of the mill was broken, and the master 農業者 who used to 行為/行う me from my channel to his 工場/植物s, is dead. I struggled 負かす/撃墜する oozing with the filth of laziness in the sun. But how was your path, my brother?"

And the other stream answered and said, "地雷 was a different path. I (機の)カム 負かす/撃墜する the hills の中で fragrant flowers and shy willows; men and women drank of me with silvery cups, and little children paddled their rosy feet at my 辛勝する/優位s, and there was laughter all about me, and there were 甘い songs. What a pity that your path was not so happy."

At that moment the river spoke with a loud 発言する/表明する and said, "Come in, come in, we are going to the sea. Come in, come in, speak no more. Be with me now. We are going to the sea. Come in, come in, for in me you shall forget you wanderings, sad or gay. Come in, come in. And you and I will forget all our ways when we reach the heart of our mother the sea."


THE TWO HUNTERS

Upon a day in May, Joy and 悲しみ met beside a lake. They 迎える/歓迎するd one another, and they sat 負かす/撃墜する 近づく the 静かな waters and conversed.

Joy spoke of the beauty which is upon the earth, and the daily wonder of life in the forest and の中で the hills, and of the songs heard at 夜明け and eventide.

And 悲しみ spoke, and agreed with all that Joy had said; for 悲しみ knew the 魔法 of the hour and the beauty thereof. And 悲しみ was eloquent when he spoke of may in the fields and の中で the hills.

And Joy and 悲しみ talked long together, and they agreed upon all things of which they knew.

Now there passed by on the other 味方する of the lake two hunters. And as they looked across the water one of them said, "I wonder who are those two persons?" And the other said, "Did you say two? I see only one."

The first hunter said, "But there are two." And the second said, "There is only one that I can see, and the reflection in the lake is only one."

"Nay, there are two," said the first hunter, "and the reflection in the still water is of two persons."

But the second man said again, "Only one do I see." And again the other said, "But I see two so plainly."

And even unto this day one hunter says that the other sees 二塁打; while the other says, "My friend is somewhat blind."


THE OTHER WANDERER

Once on a time I met another man of the roads. He too was a little mad, and thus spoke to me:

"I am a wanderer. Oftentimes it seems that I walk the earth の中で pygmies. And because my 長,率いる is seventy cubits さらに先に from the earth than theirs, it creates higher and freer thoughts.

"But in truth I walk not の中で men but above them, and all they can see of me is my 足跡s in their open fields.

"And often have I heard them discuss and 同意しない over the 形態/調整 and size of my 足跡s. For there are some who say, 'These are the 跡をつけるs of a mammoth that roamed the earth in the far past.' And others say, 'Nay, these are places where meteors have fallen from the distant 星/主役にするs.'

"But you, my friend, you know 十分な 井戸/弁護士席 that they are naught save the 足跡s of a wanderer."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia