|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
"Good lord." He was gazing in 深い amazement toward the chatting group. "I'm not engaged to anybody . . . Daffy-負かす/撃墜する-dilly, or any one else . . . not for a few minutes yet anyway. I don't know where you got that, but it's immaterial just heard of her before the day you first talked to me. I'm terribly sorry to tell you this here . . . and now. Can you hear me? These two human phonographs over here are 記録,記録的な/記録するing it all."
The blonde girl and the fat one with glasses scarcely moved a spoon, so anxious were they to catch the conversation.
"You mean you 港/避難所't been her cousin?"
"Not any of the time . . . not even Wednesdays." He grinned.
"But you said you were."
"Oh, no, I didn't. You (機の)カム out in the hall looking as 甘い as a peach and as 冷淡な as a peach ice. I said: 'My 指名する is Jones and I'm looking up my cousin.' And you said, 'Oh, you're 行方不明になる Jones's cousin'; and 雪解けd out and 行為/法令/行動するd cordial. My cousin is a little freshman. Her 指名する is Bartholomew--Mary Bartholomew. But when you 主張するd that 行方不明になる Jones was my cousin . . . even though the 支持を得ようと努めるd are 十分な of Joneses . . . and looked at me like that . . ."
"Don't be talking about it. She's coming this way."
"Yes . . . I'm going to talk about it. I'm going to be talking about it after she gets here, if you won't listen now. Would you have gone out to dinner with me if you had known I wasn't the 長,率いる's cousin?"
"Most certainly not."
"Don't you see . . . I had to? There was nothing else to do. The minute I saw you I knew you were the girl for me."
The girl-for-him gasped.
"I love you . . . and I want you to marry me and leave school. You'd have to, you know. You said there was a 判決,裁定."
行方不明になる Jones (機の)カム up. There were introductions.
The little student waitress (機の)カム up too.
"Go 権利 on and order," said the 長,率いる in her 監督するing way, "while I look over the dinner card."
"Prunes and cream, 行方不明になる Thompson?" asked the little waitress familiarly.
Like needles to two magnets, Hope's 注目する,もくろむs turned to the 注目する,もくろむs of Richard Jones. The 注目する,もくろむs of Richard Jones were twinkling . . . and then the twinkling changed to something いっそう少なく mischievous.
"Or pie, Hope?" He asked it gently--so gently that, instead of a prosaic item on the menu, it sounded like the first few lines of an old love poem.
Hope looked across the (米)棚上げする/(英)提議する 磁器 at the impostor. Over at the next (米)棚上げする/(英)提議する the homely blonde and the フクロウ-注目する,もくろむd fat girl 緊張するd their aural 組織/臓器s to catch every word. Across the other aisle the perfect 女性(の) child bent worshiping 注目する,もくろむs upon her adored teacher.
Then--やめる deliberately Hope made the gesture. やめる definitely she 調印するd the 布告/宣言. やめる distinctly she snapped her fingers in the 直面するs of the gods. For even as she spoke to the little waitress she was smiling across the 磁器 toward the junior member of Blake, Bartholomew, and Jones.
"Pie . . ." she ordered recklessly, "the chocolate pie with the whipped cream and marshmallow icing." And, instead of a another's happiness. Europe? She had no thought for it now--the 橋(渡しをする) of Sighs was but a plank across a stream, the Louvre might have been filled with circus posters, for all she cared.
She began buying things for Hope,--cloth for sheets one day, bath towels another. Good sense told her that she was spending more money than she should have done. "No, you keep your own money, Hope. It will come in handy. Don't forget this is probably the last thing of the 肉親,親類d I shall ever do for you."
So they shopped together, and Ella knew she was having as much excitement out of the 探検隊/遠征隊s as Hope. "I'm not so generous," she told herself honestly. "I'm really rather selfish, getting as I do such joy out of buying the pretty things."
There was a blue serge 控訴 to be made by the 地元の tailor,--a long skirt 強化するd with buckram and a short stiff jacket with large banjo-形態/調整d sleeves. There were fourteen yards of soft green cr麪e de Chine to be 購入(する)d and ten yards of taffeta for the underdress. Then the wedding dress itself of soft white with dozens of yards of 狭くする lace to be used on the skirt which was ruffled to the waist. All summer Ella forgot pedagogy in her vicarious motherhood. All summer she 購入(する)d and planned and sewed. Her mother tried to help, but she muddled the patterns, sewed in the wrong sleeve, and Ella or Hope or Stena had to 引き裂く out and do it all over.
And いつかs in the summer as Ella worked, she thought of the dress upstairs in a chest,--the shimmering white dress with the pink rosebuds and the blue forget-me-nots in silken 救済,--which had no hem, and into which the sleeves had never been sewed. But more often she thought only of Hope and the happiness that was hers.
刑事 (機の)カム twice during the summer and Ella, living the romance of the two young people, felt romantic too.
The wedding was in October--at the home. Ella 手配中の,お尋ね者 a church wedding with bridesmaids and the new 麻薬を吸う-組織/臓器 playing and 勧めるs from Hope's college classmates, but in that particular thing Hope seemed to be more sensible than Ella. "Oh, Aunt Ella,--no. Think of the expense and the fuss,--and the sort of--oh, I don't know, the 緊張するing."
Ella gave in. "I suppose you're 権利. But it's only once in a lifetime." In her heart she knew that she was wanting a wedding so lovely that it would take the place of two,--Hope's own and the wedding that had never been.
So it was planned to be small and in the home. At that it turned out that Ella could not draw the line for guests. Over and over she sat with a paper and pencil and tried to 除去する all her friends to some 外見 of a (人が)群がる of medium size. Faculty members, townspeople, 管理人s, students who had been in Hope's classes--In despair she gave up, and Hope took the 責任/義務 of choosing a few of the ones closest to her.
"But, Hope--they're all my friends."
Old lady Bishop nodded over her quilt-封鎖する. "Yes . . . Ella . . . her friends . . . she was always friendly . . . like Pa . . . I don't know . . ." Her 発言する/表明する 追跡するd off uncertainly.
So Richard Jones (機の)カム for his bride and they were married on an October day with the campus trees green and gold and scarlet, with the 煙霧 of the Indian summer 粘着するing to far horizons like the ghostly white smoke of long-dead campfires. Professor Wick, who had been an 任命するd 大臣, 成し遂げるd the 儀式, his new 控訴 surprisingly immaculate and his bushy whiskers trimmed to an almost immodest closeness. 大統領 and Mrs. ワットs were there, and Professor and Mrs. Cunningham and the Schroeders and the Fondas and the Wittinglys. 行方不明になる Jones was there taking all the credit for the match, and 行方不明になる Boggs, singing "Oh, 約束 Me" with a bit of a smirk for having been chosen over 行方不明になる Honeycutt, and Chris and Hannah Jensen, a little stiff in their new 着せる/賦与するs. Stena in a hardanger apron bossed the Minerva society sisters who served the refreshments, and old Mrs. Bishop (機の)カム outside her bedroom door for the 儀式 but 消えるd afterward like a little old 脅すd doe.
And then the young people were gone in a merry にわか雨 of rice and good wishes, and the guests had 出発/死d, and Ella and Stena and old Mrs. Bishop were alone. Life seemed suddenly to 低迷 for Ella, and to have no meaning.
All winter only the thought of her 延期するd trip abroad gave her any 再開 of keen 利益/興味. With the expense of the wedding over, she was saving every cent for the coming summer's 遠出.
Her one worry was her mother. She seemed more frail and gentle, and what worried Ella more than her 明らかな 証拠不十分, she 所有するd a vague dreaminess, at times a 公正に/かなり 限定された unconcern over what went on about her. So seldom now did she 問い合わせ for college news, spoke more and more often of the past. Once or twice she seemed a little sly to Ella about her small activities of the day. All Ella could ever get from her in answer to the question of how she felt, was that she was tired, and maybe her 長,率いる 傷つける a little.
If Ella could have known the mental wanderings of the gentle old soul, she would have been filled with an agonizing sympathy. For many afternoons when Ella was in school and Stena upstairs in her room, old Mrs. Bishop stole into her bedroom, の近くにd the door and lived in a little world of her own.
With trembling old 手渡すs she would take from its wrappings in her closet the light blue silk dress of her girlhood, slip it over her 長,率いる and pat it into place lovingly. Then she would open her lowest bureau drawer and bring 前へ/外へ a white lace scarf of dainty weave. This she would drape laboriously around her shoulders with 強化するd 武器 and fasten with a hair brooch.
To the onlooker the 影響 would have been ludicrous: the incongruity of the thin old neck and wrinkled 直面する rising above the low-削減(する) lustrous silk gown that that had been made to enfold a winsome maiden. But to old Mrs. Bishop the picture must have seemed eminently 満足させるing. She would gather the gleaming 倍のs in her little knotted blue-veined 手渡すs and walk about the room with slow mincing steps.
Then she would sit by the window in her dainty old dress and try to remember. It gave her a feeling of 安定, a 関係 with life which she did not always seem to have. She could not explain to her daughter. Ella would not know what she meant, for no one could understand. But sitting there alone in the soft old dress she seemed to be able to leave her 団体/死体. For a little while she would wait, and then the strange thing would happen. She would rise out of her physical self and join her young husband and the friends of her 青年. All the 魔法 of health she could feel,--all the joy of living. She could look 支援する at herself sitting there so old and tired in the 議長,司会を務める and laugh at herself. She could talk with the one she loved, and move about in a world peopled with all her friends of the 早期に days. It was a lovely experience. She waited each day for the time to come--that witching hour--grew to long impatiently for it, was childishly cross when Saturday and Sunday, with people about, kept her from her rendezvous.
Some uncanny sense of time gave her the cue to return to normalcy. "It's time to come 支援する," some unseen thing would tell her. Then she would return to 会合,会う her tired 団体/死体, become 合併するd with that feeble old person who was herself. She 手配中の,お尋ね者 no one to know about it, was stealthily careful to move about 静かに as she put the loved things away.
Then she would 現れる from her bedroom, 疲労,(軍の)雑役d in mind and 団体/死体.
"Did you have a goot 残り/休憩(する)?" Stena would ask.
"Very nice," old lady Bishop would answer with 回避するd 注目する,もくろむs.
By spring, when her mother seemed no worse, Ella began making 限定された 手はず/準備 for the trip which was to mean so much to her. いつかs looking at the gentle little woman whose life was so 限定するd, her heart smote her. "If it were not for you, Stena, I wouldn't think of going," she would say. "Are you sure she will be all 権利?"
"S'e vill be no better an' no vorse dan if you are here. I'll vash her an' アイロンをかける her an' cook her and s'e vill be no different. You go an' forget dat mamma."
The last of March the others who were to go had settled definitely on the 小旅行する. Professor and Mrs. Schroeder, Professor and Mrs. Wittingly and 行方不明になる Hunter 構成するd the group. It was a congenial (人が)群がる and in the 決定/判定勝ち(する) of joining them that Friday Ella felt a thrill of 楽しみ permeate her whole 存在. All afternoon her thoughts had wings as active as those of the pigeons in the tower.
It was rather late when she left her classroom. The March 勝利,勝つd blew her long skirts about her all the way home. 罰金 粒子s of dust seemed permeating her 注目する,もくろむs and nose. A snow 盗品故買者 across one corner of the campus had stopped a low brown pile of loam and sand and subsoil,--spring's dust blizzard with dirt for drifts.
When she went into the house Stena was setting the (米)棚上げする/(英)提議する. The dining-room looked cozy and 招待するing after the 遭遇(する) with the distasteful elements.
"Where's Mother?" she asked.
"S'e hasn't come out of her room," Stena said. "Not since her nap."
Ella felt a vague uncomfortableness even then; so much so that without 除去するing her things she went at once to her mother's room.
Over in the big 議長,司会を務める by the window she sat,--dressed in the blue silk dress she had saved from her bridal things. She was laughing softly and speaking to some one. Ella looked about あわてて. Her mother was talking to some one not there.
"Mother!" Ella's heart 契約d in a spasm of 深い dread,
This was a new trouble--a real one--one of those that 急襲する 負かす/撃墜する with dark smothering wings and (海,煙などが)飲み込む one in the blackness of despair. Ella had their own 内科医 in, then a mental specialist out from Chicago. There was, of course, nothing to do but to care for the frail little 団体/死体 left behind when the mind went on its long 旅行 into the land of 影をつくる/尾行するs.
She was gentle, 甘い, docile,--手配中の,お尋ね者 only to move about her room with its familiar 反対するs. Ella tried taking her out into the other rooms with the thought that the change might brighten the mental 見通し. But at the doorway of her bedroom, she clung with her bird-like little 手渡すs to the 事例/患者ing, whimpered like a child, and looking up at Ella, shook her 長,率いる with a pitifully 脅すd, "No, no."
When Ella, scarcely seeing for the 涙/ほころびs, led her 支援する to the 港/避難所 of her room, the old lady sat happily 負かす/撃墜する in her 議長,司会を務める by the window and began 激しく揺するing and humming a 割れ目d and weird little 空気/公表する that had no melody.
Ella gave up her trip. To Stena's scolding she said, "No, I can't, Stena--not now."
"But s'e doesn't care. S'e wouldn't know,--and I take shust the same care as if you vas here."
"Yes, I know that, Stena. That part would be perfectly all 権利. I'd 信用 you every minute. It's just that I have to be here, too. She might . . . Stena, she might suddenly get all 権利. What if I wouldn't be here? What if she got all 権利 for just a little while,--and then . . . wasn't again? Don't you see,--I must be here."
"Vell, I suppose so. But you 計画(する) and 安全な your money . . . and den a big 失望 . . . it seem not 権利."
Ella turned away. "I'm not a child. I've had 失望s before."
結局 she settled 負かす/撃墜する to her work with 新たにするd energy. Her mother's 条件 would never be changed, the doctors told her, so there was no use to forego any of the many activities outside her classroom work. Her mother's little 団体/死体 was 井戸/弁護士席 cared for by the faithful Stena who kept her 着せる/賦与するd in immaculate aprons and white lace caps for which she crocheted endless trimmings. Other than that the old lady was no care, had no 願望(する) but to sit and 激しく揺する and sort her colored quilt-封鎖するs and hum her weird and 割れ目d little song that had no melody.
Ella was in her late forties now, but so 徐々に that she could not have told how it (機の)カム about, she 設立する herself active socially with girls many years younger. Going to the same social 機能(する)/行事s, belonging to the same organizations whose 職員/兵員 from year to year remained women of about the same age, she 徐々に slipped 支援する at intervals to younger groups. No one ever gave her age a thought. Wit and humor and lively spirits are of no age,--and a woman who 持つ/拘留するs them all with no conscious 成果/努力 is ageless. The Minerva literary society, and an English club,--the P.E.O. sisterhood, Altrusa and D.A.R. all were her fields of activity.
Hope (機の)カム to visit one summer in 1909, 甘い and matronly and rather more modish than in her teaching days. Two years later in the 早期に spring she (機の)カム home again, and Ella had a new 関心--the coming of Hope's child. Sam Peters (機の)カム over one March evening just at dusk to tell Ella if she ever needed help--in the night or any time--not to hesitate to call him.
It was the last of March when Hope was taken sick. There was a wild 勝利,勝つd in the night. How queer, thought Ella, dressing hurriedly. A wild 勝利,勝つd in the night! It tore around the house with malignant fury. Wild 勝利,勝つd and birth,--they seemed always to go together. With amazing clarity the night of Hope's birth (機の)カム 支援する. She even remembered the street lamps going out and the blackness of the night, so that involuntarily she hurried over to the window and looked out. Electric lights at the 交差点s of the streets swung crazily on their long wires but held their glow. And now there was a telephone with which to 召喚する 援助(する)--no need for Hannah either, with the trained nurse ready to come at the call.
Like a 兵士 on 義務, she 召喚するd the nurse and the doctor, 慰安d Hope, called Stena to make a 解雇する/砲火/射撃 in the kitchen 範囲, went into her mother's room to see that she was covered and sleeping. The old lady slept like a child, unaware that a new life was coming, 平等に unaware that an old life was ebbing,--slept and dreamed little queer dreams and smiled in her sleep.
Ella thought she could not stand the 緊張する of the long night and the day that followed. With 同情的な 神経 緊張, she lived the hours with Hope. That other time it had not touched her 深く,強烈に. 広大な/多数の/重要な bitterness had so mingled with whatever sympathy she might have 所有するd that the one 中和する/阻止するd the other. But this was Hope,--like her own flesh and 血.
刑事 arrived soon after the noon hour,--in a noisy new automobile, with chain 運動 and 炭素 lights.
Ella did not go to her classes. It was one of the few times in her life in which she put anything ahead of her school work. The nurse moved 静かに up and 負かす/撃墜する stairs. The doctor (機の)カム, went away, (機の)カム again. Stena went about her homely 義務s on 誇張するd tiptoe and with guttural whisperings. 刑事 would not come 負かす/撃墜する to eat. Ella sat by the kitchen 範囲, all her heart upstairs with her foster daughter, and thought of many things. Old Mrs. Bishop, 徹底的に捜すd and immaculately clean in her white apron and lace cap, 激しく揺するd in her room and hummed a 割れ目d and weird little song with no meaning.
It was not until late afternoon that a high shrill wail (機の)カム from above. It rang out so suddenly in the hushed atmosphere which had just に先行するd it that it brought Ella from her 議長,司会を務める to her feet. "There!" shouted Stena, and sat 負かす/撃墜する limply with her gingham apron thrown over her 長,率いる and burst into 涙/ほころびs.
The baby was a girl, plump, healthy, 井戸/弁護士席-formed. Ella moved in a daze as one thinking he is living over something that has happened 正確に the same way before. All her thought was for Hope. Crazily, she kept feeling a superstitious 恐れる that the whole thing would repeat itself,--that Hope would come out from a 昏睡, ぱたぱたする the lids over her blue 注目する,もくろむs,--die. She stood transfixed with the thought, could not move for the 麻ひさせるing 恐れる.
"Is she . . . ? How . . . ?" She could not say the words for the dryness of her throat.
"She's going to be all 権利." The nurse was cheerful. In the clutches of her paroxysm of 恐れる, Ella imagined too cheerful.
But Hope was to be all 権利. Life to Ella swung 支援する then to a normal thing of 感謝, work and 利益/興味 in her fellowman.
刑事 left in a few days, to come again as soon as possible. Ella went 支援する to school. The house took on a 決まりきった仕事 which 回転するd about the new-comer. Once Ella took the little thing in its dainty 一面に覆う/毛布s in to her mother's room.
"See, Mother." She held the blue and white covering 支援する from the 一連の会議、交渉/完成する red 直面する.
The old lady stopped 激しく揺するing and bent 今後 to look inquiringly at the 少しの mite. "A little baby!" She spoke so 自然に that the 涙/ほころびs sprang to Ella's 注目する,もくろむs.
Why, she seemed all 権利! Oh, Mother, 持つ/拘留する on to it,--持つ/拘留する on to your understanding.
"Yes, Mother. Isn't she cunning?"
"I had a baby once," she said proudly.
Oh, yes, Mother, try to remember that I am your baby.
Then, いっそう少なく sure, she 星/主役にするd at Ella. "Did I . . . didn't . . . I have a baby . . . once?"
And while Ella, 涙/ほころび-dimmed, could only nod, she started 激しく揺するing and humming a 割れ目d and weird little song that had no melody.
At the end of the month, 刑事 (機の)カム for Hope, a pretty matronly Hope, all 苦悩 for the 福利事業 of the bundle she would let no one else carry. Gretchen, she called the baby. "Gretchen Jones. I like the quaintness of it," she explained.
"井戸/弁護士席, Aunt Ella,--once more I have to thank you for seeing me through." She was 説 good-by, now. "Do you suppose I'll ever, ever be able to 返す you for all your 親切s to me all my life?"
"Oh, that's all 権利, dearie." Ella was too tender at the parting to talk.
"I know,--when you're an old, old lady you can come and live with us. Can't she, 刑事?"
"Sure, she can. That will be a way to 返す her. Sure."
"You're nice children, and I thank you," said Ella Bishop. But she knew that not when she was an old lady, or ever, must she colored quilt-封鎖するs and sang the 割れ目d and weird little song that had no melody.
There were those who said Ella's devotion was Quixotic, that a long 願望(する)d trip abroad would have 害(を与える)d no one, the old lady least of all, that Stena's attachment to the 無効の was so strong as to be 示すd, and under those circumstances Ella was 解放する/自由な to go any summer that she wished. But she 辞退するd to go. "She might get sick . . . and there's just a 可能性 she could get all 権利 for a little while--she almost did, once--and want me. If I were on the other 味方する of the ocean I couldn't get here."
But she continued her many activities in the community. Mrs. Bishop did not 行方不明になる her, and more than ever Ella was the mainspring of the 機械/機構 of a half-dozen organizations,--some professional, others 単に social. The college itself was mother to a host of organizations,--each department fostering its 肉親,親類d, while some of general character were broader in 範囲. の中で the popular ones was the Schillerverein sponsored by Professor Schroeder. He who entered its portals must forget the English language, 表明する himself only in German, no 事柄 in what depths of unintelligible jargon he might laughingly flounder. German songs, German speech, German refreshments,--the members of Schillerverein 法外なd themselves in a Germanic atmosphere.
In these 教育の circles with which she was so closely identified all these years, Ella had seen many new ideas and methods come to light, some to stay definitely, some to disappear like the dew of the morning. She had seen the rise and 落ちる of the Pollard method and the Speer method and a dozen others. Vocational 指示/教授/教育 now was 強調するd everywhere. For a time it looked as though it was to be everything. "They're swinging the pendulum too far the other way," she scolded. "To make a wobbly horse-radish grater is now considered of far more importance than the king's English."
School and home--home and school--she moved energetically between the two, never forgetting one for the other.
In those nine years Hope made three or four visits home, bringing her little daughter,--a lovely dark-注目する,もくろむd child with creamy-satin 肌 of almost Spanish-like beauty. She (機の)カム when the child was two and four and six. Life was pleasant for Hope with a 充てるd husband, her beautiful child, and a good income. And then life was no longer pleasant. The war hounds were 抑えるのをやめるd, and their far-off frightful barking heard in the tiniest village of every 明言する/公表する.
This 脅すing clamor sounded even more 厳しい in its contrast to the hitherto 平和的な life of the college. War clouds hanging above the campus became of far more consequence than the fluffy 集まりs of 煙霧 floating across the blue which Professor Fonda had always thought so important.
出席 at Schillerverein fell off from forty to twenty,--to a half dozen. Few 手配中の,お尋ね者 to be associated with so Germanic a club. On a 確かな Friday night, Professor Schroeder waited an hour for a possible attendant, took the basket of kaffee-kuchen which Mrs. Schroeder had sent, turned out the lights, and walked slowly 負かす/撃墜する through the campus,--like an old man.
Hope (機の)カム home the next year, a 脅すd tearful Hope, with little seven-year-old Gretchen who could not understand why it was anything but grand for Daddy to have a uniform and high leather puttees and to get a long ride on a big ship.
One after another the college boys left. The 草案 was on. Recitation rooms thinned out, took on a feminine 外見. When Professor James of the English department left, Ella took over his classes. She 急落(する),激減(する)d into Red Cross work, collected food, 着せる/賦与するing and 基金s. She taught conscientiously all day, remembering always that Hope would be waiting to see her at the Red Cross (警察,軍隊などの)本部 to tell her the 最新の news. And so, Ella Bishop, with no husband of her own to follow in 拷問d imaginings, must then be as torn in her emotions as the others.
Professor Schroeder's classes fell away to almost a ごくわずかの 出席. There had grown up on the campus a vague spirit of 敵意 toward him,--a 傾向 to 言及する to him as the Hun. The courses on Faust and Schiller were dropped.
いつかs Ella ran into him on the campus, walking along under the elms that reminded him of his linden trees. Unless with Professor Fonda, he walked a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 by himself these days, his 抱擁する shoulders drooping, his former long stride slackened to a slower pace. No longer did he 迎える/歓迎する her with his jovial "あられ/賞賛する, blooming 青年." Always he stopped almost timidly to see whether he was to be received 温かく or with the 冷静な/正味の nodding of an 回避するd 長,率いる. His 深い-始める,決める 注目する,もくろむs looked 傷つける, 悲劇の.
To Ella he 現在のd a pitiful result of a foolish and unreasoning 敵意. Sensing her 同情的な understanding he いつかs sought her out as though he 手配中の,お尋ね者 to talk to one with いっそう少なく animosity than the others. 行方不明になる Bishop seemed always a mother confessor to the people with whom she (機の)カム in 接触する. In her presence they dispensed with all subterfuges, became themselves.
"How can I 否定する loving my fatherland?" he would 勃発する. "Cannot they believe that I love my America more?" And いつかs shaking his leonine mane sadly: "Music and literature--they have no 国籍. Wagner . . . Goethe . . . Schiller . . . what have they to do with it?"
Watching him go 負かす/撃墜する the campus walk, Ella felt a sisterly tenderness toward him, realized that a patriotism which knew no 推論する/理由ing at the moment was crucifying good old George Schroeder.
刑事 (機の)カム 支援する from the wars 負傷させるd, and it seemed for a time after his 解放(する), so long was it before he felt strong, that instead of Ella making her home with the young people as they had 示唆するd, they would be living at the old house on Adams Street.
But the physical 負傷させる (疑いを)晴らすd, if not the memory of the experience, and 刑事 and Hope and little Gretchen, nine now, were 支援する in their own home.
The Red Cross shop was の近くにd. 制限s on food were 解除するd. A 記念の was built on the campus to the boys who never (機の)カム 支援する,--a campanile with its clock 直面するs looking toward the four 勝利,勝つd of the world and its chimes playing every hour. Professor Schroeder's department was 強固にする/合併する/制圧するd with the department of Romance Languages. The war was over,--all but the hideous aftereffects which could never be called "over" while the 世代 lived.
Life went on in the old home much as before. Stena washed and アイロンをかけるd and cooked and cleaned, put a fresh tissue-paper flower under the picture of the pale young man every spring, and took care of the little old lady who was like a 壊れやすい 中国 doll.
Ella took the supper tray into her mother every evening and stayed to see that she was happy and comfortable. On an evening now in May, with the tulip buds showing a gleam of color through green slits, and the spirea bushes bursting into white 泡,激怒すること, she took the tray to her mother's bedroom, placing it on the walnut bureau until she could arrange the little (米)棚上げする/(英)提議する for her.
Old Mrs. Bishop sat in her 議長,司会を務める by the window, her 長,率いる on a stand in the crook of her arm like a child, sound asleep. Ella pulled up the tea-(米)棚上げする/(英)提議する and then bent to waken her, raising her 長,率いる gently so as not to startle her.
But old Mrs. Bishop would not waken.
Ella 星/主役にするd for a moment at the dainty 直面する, waxen-white under its 雪の降る,雪の多い lace cap.
She was gone, smiling faintly, gone to 捜し出す her lost mind in the 影をつくる/尾行するs.
Ella stooped and 選ぶd up the 壊れやすい little 団体/死体 in her own strong 武器 and sat 負かす/撃墜する in the old 激しく揺するing 議長,司会を務める for a few moments before she called Stena. And as she 激しく揺するd, she wept wildly, 深い sobs shook her, and some of the 涙/ほころびs were for all the 悲しみs that she had been compelled to 耐える in her life, and
After her mother's death, Ella thought she ought not to keep Stena. But Stena was as 脅すd over 存在 turned out as old Mrs. Bishop had ever been.
"I'm sisty-two," she said, "and dat's too old to fin' a new place. I 安全な my money--vy can't I keep my room and shust stay vidout vages?"
It touched Ella that Stena did not want to leave. And いつかs she had been so impatient about her. But Ella Bishop always paid her 義務s, so they settled on a new 規模 of 給料 and Stena stayed on.
The longed-for European trip could not be taken for awhile after the war, and when 条件s had (疑いを)晴らすd and groups of the faculty were turning their 直面するs toward the old world once more, Ella had the one 厳しい illness of her さもなければ healthy life, which made such inroads into her 貯金, that she put aside the dream as unfeasible until she had caught up with her 財政/金融s.
In coming 支援する from her illness, she lived through that experience which comes only to humans who have gone into the Valley a little way and returned to the sunlight. With the memory of the 影をつくる/尾行するs still fresh within her, the world took on new coloring, sweeter sounds, more fragrant odors. Never had she known tulips so brilliant, コマドリs' songs so lovely, lilacs so 甘い-scented. It was as though the misty 影をつくる/尾行するs which for a day or two hung about her, in 解除するing, had 洗浄するd 注目する,もくろむs and ears and nostrils until they 機能(する)/行事d with 新たにするd acuteness.
The school was a 抱擁する unwieldy thing now. Ella いつかs laughed to herself to think of those old days when the faculty was a big family, 持つ/拘留するing reading circle 会合s, or having a picnic together, with a half-dozen baskets 含む/封じ込めるing the refreshments. A faculty family picnic now, for sheer size would have looked like the 郡 fair, a faculty reading circle in its circumference would have encircled the 運動競技の field. She 行方不明になるd the old familiar camaraderie at times, clung a little to the Wattses and the Wittinglys, the Fondas and the Schroeders. New people (機の)カム in almost every year and occasionally an old familiar 直面する dropped out. Professor Wick and Professor Carter died,--not long afterward, Professor Cunningham. いつかs Ella thought of sandy-haired Professor O'Neil 解任するd for his monkey talk and his daring 声明s about a new social order and wondered whether he would now be considered even わずかに 過激な.
Old Central was now carrying out its 指名する in truth, for it was almost in the exact 中心 of the 広大な/多数の/重要な sweep of buildings which rose on all 味方するs. It looked worn and shriveled, and, covered with 激しい ivy vines as it was, gave the 外見 of a shrunken old woman peering out from under her green shawl. Ella had moved from her old classroom into Corcoran Hall. It had given her a queer feeling to leave the inner office in the tower room and the pigeons with their eternal "coo coo," "although when you stop to think of it," she had 認める, "these 現在の ones are about forty 世代s 除去するd from their ancestors I first knew."
調査するing the school as one disinterested, she could see a hundred changes. "For better or for worse?" she asked herself. "More often better," she 定評のある, "いつかs not so good."
Before the turn of the century a new element had crept into the college,--a 国家の sorority. Nine girls, by some secret 過程 of 選択, having been given a 借り切る/憲章, had become Kappa Kappa Gammas, rented the old 銀行業者 先頭 Ness home and proceeded to 設立する themselves as Midwestern's social 駘ite. Another had followed and another,--and others. 道具s, 重要なs, 三日月s, 錨,総合司会者s, arrows, all jewel-始める,決める, sparkled now above the hearts of Midwestern's fair ladies,--and triangles, 保護物,者s, scimitars, serpents, and swords, all flashed now on the lapels of Midwestern's 勇敢に立ち向かう men. Dinner dresses and tuxedos, evening gowns and spike-tails had followed in their wake until now there was not a corn-fed lass who did not have a dress which was held on by a mere shoulder ひもで縛る,--not a corn-fed boy but knew, if he did not own a 十分な-dress, where one could be most cheaply rented.
"Poor old Minerva society," Ella would say, "once 'the four hundred' of the campus!" and would 追加する with a 乾燥した,日照りの bit of sarcasm, "Just to think that we were 単に studious and fun-loving and literary--no Minerva sweethearts or queens chosen for their shapely 脚s or general kissableness!"
Dancing, instead of 存在 the 軽罪 it once had been, was now a part of the social fabric of the school. Student 圧力 and changing public opinion had 除去するd the 妨げる/法廷,弁護士業. Where it had once been a reproach to について言及する the pastime, now faculty members took their turn as patrons and patronesses of the classes and fraternities sponsoring it. Where it had once been thought the 高さ of daring to slip away to Maynard and dance, now it was an unheard-of 手続き. Once a sin, now a social virtue. "O the tempora of the times. O the 方式s of the customs," Ella いつかs flippantly juggled the words.
行方不明になる Bishop was a favorite chaperon. "The first hundred years I enjoyed it," she confided to Sam Peters. "But the same music, flowers, young people, the second hundred it gets to be something of a nuisance. I've been the fifth one so many times . . . have read the item so 繰り返して: '. . . chaperoned by Professor and Mrs. Hess, Professor and Mrs. Alderslot and 行方不明になる Ella Bishop,' that when prizes are given for the campus's best running fifth wheel, I'll get it."
In truth, there was no faculty member so called upon for a thousand things by the student 団体/死体 as Ella,--to chaperon, advise about decorations and refreshments, making over dresses and having tonsils 除去するd--to 援助(する) in 令状ing theses and 言い回し 使用/適用s for 職業s--a confidante for those financially embarrassed and to lovelorn swains.
And now every year a student or two 設立する 避難所 under her own roof. Every year she gave a little 財政上の 援助(する) to some one of them who さもなければ could not have finished.
She had a sly way of finding out things she 手配中の,お尋ね者 to know. "You will 手渡す in a five-hundred-word article on 'My Ambitions.'" Or "For Monday, a 簡潔な/要約する paper on '特徴 I Admire.'" All these she perused herself. No 雇うd reader of human type articles for 行方不明になる Bishop.
Although particular about the mechanics, she 認める to herself that she really cared more for the contents than the commas, gave far more thought to the spirit than the spacing. More than one young chap 明らかにする/漏らすing in an assignment his 傾向s to a 陳列する,発揮する of temper やめる surprisingly 設立する himself in 行方不明になる Bishop's office 自由に discussing self-支配(する)/統制する with her. Many a young girl admitting in an English paper envy of her better-dressed classmates 設立する herself later in that room laughing with 行方不明になる Bishop over the story of the 長引かせるd life of the old Scotch plaid dresses and 現れるing with a 明らかにするd 見通し on the 支配する of 着せる/賦与するs.
大統領 ワットs was now seventy-seven, his long shambling 脚s moving a little more slowly, but his active mind as keen as ever. Ella wondered いつかs whether it would be possible for other 人物/姿/数字s so picturesque to come after these: Wick, Carter, Cunningham, Wittingly, Schroeder, Fonda,--the ones from the old days. It never occurred to her to 追加する another picturesque 人物/姿/数字: 行方不明になる Bishop.
And then Professor Fonda died, as though having looked long upon the heavens he had suddenly become one with the moon and the clouds and the 乳の Way. After his death, Ella's heart went out to old Professor Schroeder who seemed more lost than ever without his comrade. Once at 開始/学位授与式 time, now 1929, he stopped to talk to her under the elms grown old along with these two. When he shook his big 長,率いる sadly, it was as though a hoary old lion 投げ上げる/ボディチェックするd his mane.
"Fonda's gone on and my work has gone. The labor of nearly a half-century swept away," he said mournfully, but with no turning to Aunt Ella in time of trouble. "And to whom else could I go, Aunt Ella, but my port in all 嵐/襲撃するs?"
刑事 was having trouble again, a result of the old 負傷させる,--she was going to Hot Springs with him, and would it be at all possible for Gretchen to come to Aunt Ella's and go to school? They had always planned to send her east but 財政/金融s were just too low, with 刑事's hard luck about his health--
Already, even before finishing the long letter, Ella had mentally refurnished the south bedroom in ivory and yellow to go with Gretchen's Spanish-like beauty. Already she felt younger, gayer, to think of the lovely girl there in her home. It would be like having Hope all over again.
Life took on a new 賃貸し(する) for 行方不明になる Bishop that summer. And when Hope wrote that her daughter would be there in time for the 急ぐing parties, and she wished Aunt Ella would see that every thing went off 同様に as it could, 行方不明になる Bishop began mentally looking over the sororities with appraising 注目する,もくろむ.
When Gretchen (機の)カム 負かす/撃墜する the steps of the Pullman, Ella drew in her breath at sight of the sheer loveliness of the わずかな/ほっそりした thing who wore her 着せる/賦与するs like a manikin. Tall, olive-skinned, with geranium-colored lips, Gretchen was the possessor of a 冷静な/正味の little 空気/公表する of detachment which might have passed for hauteur if she had not been so friendly.
Dear, dear, Ella thought, picturing to herself in a swift mental flight, her own 入り口 to school and that of Hope:--her own sturdy 団体/死体 in its plaid ruffled dress and 厚かましさ/高級将校連 buttons, its 激しい square-toed shoes, laced up to the calves of her 脚s, the mop of hair piled high on her 長,率いる in its intricate crisscross braidings,--Hope's shirt-waist and long pleated skirt, and ugly stiff sailor hat. "着せる/賦与するs have 改善するd, if nothing else," she 認める to herself.
Gretchen settled comfortably in her pretty room and if Ella chanced to be a bit disappointed over the nonchalance with which the girl took in the new artistic furnishings, she put the thought aside.
Gretchen's attractive looks and her 関係 with 行方不明になる Bishop 証明するd to be a ticket of admission to almost any social organization with which she cared to (v)提携させる(n)支部,加入者. Ella did her best to subdue an 圧倒的な pride in the striking 外見 of her 告発(する),告訴(する)/料金 and the 賞賛 which followed in her wake.
"I love to look at a pretty girl, and not having been irresistibly beautiful myself, I 高く評価する/(相場などが)上がる it all the more," she said to Sam Peters, who 抗議するd すぐに against the disparagement of herself.
Gretchen was indeed lovely, "a perfect model for the girl on the magazine cover," Ella thought to herself. She introduced her to a few young people, and no more labor on her part was necessary, for the modern lovely girl やめる capably looks after herself.
Gretchen became, then, one of the most 急ぐd of the rushees, and when the breakfasts, 昼食s, teas, dinners, and evening parties of that hectic week were over and the fraternity shouting and the sorority tumult had died, she was returned to Ella's home on Adams Street by a 勝利を得た group of Kappa Alpha Thetas in a sixteen-cylinder car. Ella was still up in her room and called to Gretchen to come on in and tell her all about it, wondering idly as she did so whether she would ever get too old to care about such things.
The girl (機の)カム in, わずかな/ほっそりした and lovely and 均衡を保った. Evidently all the 急ぐing had not moved her to abandon that 冷静な/正味の little 空気/公表する of detachment. As she 関係のある the events of the evening, Ella was characteristic of her that at no time had she let her emotions run away with her mental 過程s. She had thought it all out carefully, she told Aunt Ella,--chosen wisely, she thought, and 井戸/弁護士席. "I was not going to let any of them sweep me off my feet. Perhaps I really had the best time at the Pi Phi house,--the girls were awfully attractive,--and the Delta Gammas were thoroughbreds, but some way I felt that Kappa Alpha Theta would land me in the end where I want to go."
thought. "This isn't the first modern-day freshman I've known.""Oh, 井戸/弁護士席," Gretchen laughed lightly, "maybe I can tell better where I don't want to go, and that's into a schoolroom to teach."
No, she wouldn't. The Gretchens do not usually choose the teaching profession.
"I've thought this all out, that since Father had his illness, he can't begin to do the things for me that he would have. Mother is 甘い and anxious for me, but worried over Father and rather helpless. So it's up to me to make the most of my 適切な時期s and 押し進める my way along,--会合,会う the 権利 people, make the friends who will be of most advantage. . . ."
Ella 設立する herself blinking a little as at a flashing light. "Friends . . . of most advantage," from the mouths of babes. She had never thought of friends that way,--almost laughed aloud to think of some of her oldest friends,--old Sam Peters, Chris and Hannah and Stena. Dear, dear,--friends of most advantage!
So Gretchen, わずかな/ほっそりした and lovely and 冷静な/正味の, went her freshman way,
life flow on about her in a gay 有望な stream. Even though she
was tired and went to her room, it was not unpleasant to hear the
rise and 落ちる of the merry chatter below. Yes, it kept her young
in soul and mind,--was a 魔法 cord that bound her still to
青年. And she herself had never やめる 放棄するd that 青年,
never やめる outgrown 存在 one of the (人が)群がる, was not above
swinging into the rhythm of the life of Gretchen's friends. As
the time she 設立する the three 肉親,親類d of fudge sitting about her
And pink fudge and white fudge
And pale tan fudge on a whitish platter.
Years on years I but half remember
Man is a glutton for 甘いs they say
Through May and June and then dead December.
Who shall end my dream's 混乱?
Life is a pink and brown and white illusion.
I remember, I remember
There were sugar and chocolate and nuts and eggs
There were kettles 負かす/撃墜する from all the pegs
Bending one to another
From north and south
They infinitely echo in the red 洞穴s of my
反逆者, only from the physical was (死傷者)数 需要・要求するd by the
years.
Her hair was snow-white now, and she kept it beautifully groomed. Her carriage always 築く, her 長,率いる always held high, one saw little by which to count her years. It was only in the privacy of her room that she 認める to 疲労,(軍の)雑役. She grew more and more fastidious about her person, her 肌, her nails, her 着せる/賦与するs. "You can get away with careless grooming when you are young, but not at my age," she would think. She wore a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 海軍 blue and white, 海軍 blue school dresses 相殺する by immaculate white collars and cuffs,--frilled ones that melted into the white of her hair and 軟化するd her 高齢化 直面する and 手渡すs. For evening she chose white, a lace with which her hair vied for snow whiteness. And she was not above 深くするing the pink of her cheeks. She looked modern, smart, aristocratic, she who had been but a plain girl, with only nice 注目する,もくろむs and a cheerful smile for her 資産s.
During the winter, she realized that 同様に as she thought she had understood her freshman girls before Gretchen (機の)カム, she was having a better 適切な時期 now to see them at の近くに 範囲 through the girl. Not that they could all be 分類するd like so much animal life under 観察 in the 研究室/実験室s, but the viewpoint of many, 自然に was the viewpoint of Gretchen.
And to 熟考する/考慮する her and the changes that had taken place in all young femininity, Ella いつかs called up pictures of herself and of Mina Gordon, Emily Teasdale, Janet McLaughlin, and of the others who had 構成するd the feminine 全住民 of the college in that long-gone day. Individuals would always 異なる as long as the world lasted, but just wherein lay the general difference? She thought of Evelyn Hobbs gently fainting away one evening when a strange man opened the door of her room at the 搭乗 house. She could visualize Gretchen's hauteur under like circumstance and her possible: "Just what's on your mind? Whatever it is, kindly step out and take it with you." She remembered the silly titterings and heart palpitations with which the Minerva girls always 迎える/歓迎するd the masculine 次第で変わる/派遣部隊 at those long-gone Friday afternoon programs, the customary vehement 否定s from a girl of that day that she so much as liked a young man until her wedding 招待s 事実上 were 問題/発行するd. Physical courage, honesty, figuratively looking life straight in the 注目する,もくろむ,--these せいにするs were the modern girl's.
And just as she had decided 完全に for that modern girl, Gretchen might 微風 in and so casually 観察する that Papa Rigdon (all professors were papas to her) "must 持つ/拘留する the theory, Aunt Ella, that every unmarried woman like you should mingle socially a 広大な/多数の/重要な を取り引きする men to receive a 行方不明の 刺激," Ella would grow pink behind the ears and 投票(する) mentally for the old femininity which surrounded itself at least with a 外見 of reticence.
The end of Gretchen's freshman year was the fiftieth 周年記念日 of Ella's old class. But no one made any move to celebrate it. Professor Schroeder's health had broken--he was at home behind の近くにd blinds, waiting for--he knew not what--perhaps "to pierce the ether's high, unknown dominion--to reach new spheres of pure activity." Janet McLaughlin and Emily Teasdale were dead. Professor Fonda was sleeping out in Forest Hill, above morbidly for her usual gay self, "and 計画(する) to have a 再会 . . . いつか . . . Somewhere."
Gretchen went home, but only for the summer. The 計画(する) now was for her to take all four years at Midwestern. Ella would not 受託する anything for the girl's board. Hope and 刑事 were having his illness to 戦闘 and she 主張するd that she could help them to the extent of keeping their daughter.
Gretchen's sophomore year saw her 支援する at the old home on Adams Street, 冷静な/正味の and unperturbed over a 急ぐ of dates, and intensely 利益/興味d in 劇のs. Tolstoy and Shaw and Oscar Wilde were her daily diet and she 率直に discussed delicate points of attack which made even Ella, used to modern 青年, feel a bit embarrassed. It made her smile, too, to think of "劇のs" at Midwestern in her own student days, a scene from "Merchant of Venice" in Minerva Hall with the old calico curtain pulled aside by two perspiring 最高のs signaling frantically to each other, and a plump Portia in a wild 衣装 composed of 大統領 Corcoran's wife's 黒人/ボイコット silk dolman and Irene 先頭 Ness's little brother's velvet pants. Now a play was the last word in attention to 詳細(に述べる), a perfection of scenery, 支え(る)s, and 衣装s.
It was toward the last of her sophomore year that Gretchen was cast as Lady Teazle, and, as always, on this Saturday morning she was living her part at home, discussing 詳細(に述べる)s of hairdress, 衣装 and 宝石類 of the times.
Ella was ばく然と aware that the 見込みのある Lady Teazle had been rummaging about upstairs half the morning but it was not until she heard her give a squeal of delight and call, "Oh, Aunt Ella, I look like a million dollars," that it (機の)カム to her just what the girl had been doing.
When Ella (機の)カム to the foot of the stairs she looked up to see Gretchen, わずかな/ほっそりした, graceful, her brown 注目する,もくろむs glowing, starting slowly downward dressed in Ella's wedding dress.
The new-old thing with its bunches of flowers on the white of the silk, turned now to a 深い ivory, looked surprisingly not old-fashioned on the girl. Queer as it was with its panniers and its countless yards of pleating, it had 単に the 外見 of a lovely quaint party dress. Her prettily molded 武器 were 明らかにする, and in her 手渡す she held the long sleeves.
Ella watched her slow 降下/家系, fascinated, as one looks at a natural 現象 over which he has no 支配(する)/統制する, a transfixion of gaze at the oncoming of a 嵐/襲撃する. Her mind seemed numb, unable to 機能(する)/行事. She 手配中の,お尋ね者 to call out, to 警告する her, to tell her to go 支援する out of her sight so that she would not have to 証言,証人/目撃する the painfully embarrassing scene of seeing her aunt in 苦しめる. She 手配中の,お尋ね者 to cry for the desecration. And then she 手配中の,お尋ね者 to laugh for the deference. For the girl was 説: "Where did the darling thing come from?" and, "Oh, could I wear it? I'll be the perfect Lady Teazle."
One graceful 手渡す slipping along on the bannister, she made the slow 降下/家系.
"Am I not perfect? Isn't it the answer to a maiden's 祈り? May I wear it? What does the 甘い old auntie say?"
Pictures 宙返り/暴落するd about crazily in Ella's 長,率いる, the bald-長,率いるd man who sold her the 構成要素 wishing her much joy, the standing for hours while Mrs. Finch pinned the uncut goods about her,--the first 圧倒的な sight of herself in the dressmaker's glass. Emotions (機の)カム 殺到するing over her that she had thought long dead,--the 鎮圧するing sensations of wild despair, of 傷つける pride, of righteous 怒り/怒る. For a 簡潔な/要約する moment she felt them all with poignant reality. How queer life was. Only yesterday she had been trying on the lovely thing at the dressmaker's. And to-day, with snow-white hair and slowing step, she was watching another young girl, looking like a Gainsborough, come 負かす/撃墜する the stairs in the shimmering gown.
"You're stunned speechless at my gorgeousness, aren't you?"
Delbert was long dead. Amy was long dead. And yet here was the dress. Things lasted longer than people. She, too, would die and the dress would still 嘘(をつく) in the trunk, all the bouquets of flowers 崩壊するing to dust,--all the little pink rosebuds and the blue forget-me-nots 落ちるing into nothing.
"What's the answer, 甘い pumpkin?"
"Why, yes--you may wear it."
Gretchen held out the sleeves,--long and 狭くする, gathered in mousquetaire fashion into their seams.
"Look--how funny! They were never sewed in,--and the hem is only basted. It almost looks as though it had never been finished."
Old 行方不明になる Bishop stood looking at the lovely freshness of Delbert Thompson's granddaughter in the old-ivory silk with the that appear on the horizon but 消える as one draws 近づく. "I do hate to think of going in a wheeled-議長,司会を務める," she said to Stena, "but if I wait much longer, it will 嘘(をつく) between that and 存在 carried on a 担架."
Stena scolded. "You do too many t'ings for odders. One t'ing one year for somebody . . . one t'ing anodder. Now look--dis year! Dis house wasn't goot enough for G'etchen." Stena could never get her tongue around that combination of "gr."
"Oh, yes, it was, Stena. It was just natural for her to want to live at the sorority house a year. I would, too, if I were young. And next summer for sure I take my trip. 行方不明になる Hunter is going again and Professor and Mrs. Alderslot, and believe me, so am I."
Stena 不平(をいう)d. "I vait 'til I see you on de boat."
For Gretchen was at the Theta house in her junior year. She had lived happily at Ella's for two years but after coming 支援する in the 落ちる of her third year, she had gone straight to the point. She wished she could stay at the sorority house the 残り/休憩(する) of the college course. She knew it was やめる impossible, that it would be more expensive, realized there was no use crying for the moon, but did not believe in (警官の)巡回区域,受持ち区域ing around either bushes or truth, and that was that.
Ella had thought the 事柄 over for a few days, had come to the 結論 that there was argument on Gretchen's 味方する, and decided Ella-like, to see that the girl had her chance. "I'm 供給(する)ing the extra money," she wrote to Hope, "so I believe you will agree that it can be done. You know there is something about living in the 中央 of things on the campus that (警官の)巡回区域,受持ち区域s staying with an old Aunt Ella over on Adams Street."
Gretchen was too honest to 抗議する. "I think you're a luscious old peach. I suppose I せねばならない be noble and say I couldn't think of 受託するing the 申し込む/申し出, but I'm crazy to do it, and will take you at your word that you really want me to."
So Gretchen moved out, but (機の)カム dutifully 支援する at intervals to 報告(する)/憶測. Ella enjoyed her 冷静な/正味の 評価 of the girls, their dates, the house mother, wondered as always at the methodical way in which she went about cultivating people who would be most helpful to her. Stanch in her 忠義 to modern 青年, she would not 収容する/認める that they were 悪化するing in any sense. "They're brighter,--maybe not やめる so stodgily 徹底的な as they used to be,--but keener. When I look 支援する on the first students here of which I was one, standing bashfully around, waiting to be 押し進めるd into something, I'm ashamed of all of us. My modern students,--they do 'go places and do things' as they say."
Gretchen had 受託するd many and sundry dates from the moment she arrived on the campus, but they had always been fraternity boys, and so in the winter of this junior year when she appeared at Ella's with a tall red-haired young man from away whom she introduced as Mr. Jack Burdick, Ella was moved to later 調査.
He was living in Chicago now--was a salesman--she had known him when she was in high school--he (機の)カム from a wonderful family--he was in town on 商売/仕事 and just dropped in to call.
"He looks older than to have been in high school with you," Ella 示唆するd.
"Oh, he wasn't in school with me. That wasn't what I said. I knew him when I was in high school."
Something struck Ella, as peculiar intuitions will do,--a (n)艦隊/(a)素早いing thought of a bit of evasiveness on Gretchen's part, so that when old Stena (機の)カム in later to say she had just seen Gretchen with her red-長,率いる again in a "svell car," Ella was ばく然と troubled.
And when Gretchen failed to speak of the visit, although について言及するing いっそう少なく important trivialities, all of Ella's accumulation of knowledge of young people told her that something was not やめる 権利. She 手配中の,お尋ね者 to 問い合わせ from Hope, but Hope was at the Springs again with 刑事 and she would not trouble her. "Besides, she's my girl 一時的に and it's my problem. I'll see it through myself."
Ella, herself, saw them two weeks later, slipping through a winding 運動 of the campus in the big roadster, and when later Gretchen failed to について言及する him, she felt that she must 行為/法令/行動する. She pondered a long time on the 手続き. With Hope it would have been so different,--Hope was like her own, brought up in her way, with her own ideals. There was something of Amy in Gretchen,--she must be looked after,--but how to go about it with this lovely, わずかな/ほっそりした young girl who was modern, 冷静な/正味の, detached. There seemed no element of childishness about her.
She approached it with lightness as though it were of no consequence.
"I saw you with your Mr. Burdick, Gretchen, but you passed up your decrepit old aunt with hauteur." That was the best way, you could not preach at these young moderns.
"Oh--so! 秘かに調査するing, Aunt Ella?" She laughed, certainly not spontaneously.
"A-huh! Hiding behind trees on the campus just to see you pass by."
There was a long pause, as though she pondered. And then the girl said: "I'm afraid I've got it bad, Aunt Ella, the old malady, love."
"Why, Gretchen, really?"
"Really."
"Of course, it was to be 推定する/予想するd,--but you're young . . . and just your junior year this way. You've no . . . 計画(する)s, yet, have you?"
The girl gave a short 乾燥した,日照りの laugh and shrugged a lithe shoulder. "Scarcely, not as long as . . . 井戸/弁護士席, I would say 'as long as Jack has one perfectly good wife,' but she's neither good nor perfect." Coolly and a bit defiantly she looked unflinchingly at the older woman.
Ella thought she must take 持つ/拘留する of something to 安定した herself. Oh, why was life so hard? Life was meant to be happy without 深い problems to solve. This past year had seemed singularly 解放する/自由な of 複雑さs and here was one of the 最大の 真面目さ 星/主役にするing her in the 直面する.
"Oh, Gretchen--no." It was a wail of 苦しめる, so 深く,強烈に did she feel it.
"Yes, Aunt Ella--yes!" It was a cry of challenge to an older 世代. Then suddenly Gretchen broke, cried a little wildly. All her coolness was gone, her 宙に浮く shaken. The little tale she 関係のある was so old, that Ella, herself, could have told it instead of listening 根気よく, sympathetically to every broken word. Jack had been in town first on 商売/仕事,--that part was true,--he had called because he had known her,--they had driven around, he had come again and again,--now it was the real thing. His wife didn't understand him, she didn't care for him, was a card shark, gone all the time, but he was afraid he'd have difficulty in 離婚ing her, his 商売/仕事 存在 wrapped up with his father-in-法律's.
Such a sordid little tale from the lips of the lovely young thing! Ella's heart bled for her, for Hope who would be 苦しめるd, for 刑事 whose pride Gretchen was, for all young things who have to 直面する life as it is.
The problem took all of her thought. She did not know just what to do. A hundred girls she had talked out of foolish 投機・賭けるs, a thousand times she had 補助装置d with advice or 構成要素 援助(する). This was different. Gretchen was so の近くに to her, so nearly her own flesh and 血, so coolly 独立した・無所属, so modern. Oh, why had this come up just now? Life had been uneventful the past few months, which meant 完全に 平和的な. She wasn't so young as she once was,--why should she have such problems 直面する her at her age?
It was two weeks later upon coming home from 事実上の/代理 as chaperon at the Sigma Nu spring party that she 設立する Gretchen and Jack Burdick alone in her home, Stena's hour for retiring 同時に起こる/一致するing 正確に/まさに with the time the parties usually began.
She talked pleasantly with them for a time, 扱うing young people wisely these days 含むing as it did the 条件 of mind in which one approached them.
When the young man was helping Gretchen slip on her short fur jacket to leave, Ella said carelessly: "Why don't you stay here tonight, Gretchen? Won't you be too late for the house?"
"Yes, I think I will be; it's not hard to get out of," she grinned cheerfully at Jack Burdick, "but not so 平易な to break into. I may, Aunt Ella, I may come 支援する, but I may not."
Ella had a sudden 反乱 of wrath toward the girl. Augmented no 疑問 by her physical weariness, a 広大な/多数の/重要な 怒り/怒る 掴むd her that this わずかな/ほっそりした young thing could have the audacity to 反抗する the 条約s, could be standing coolly there with a young married man of her 知識, 説, "I may do this," or "I may not." She 手配中の,お尋ね者 to shake her, to spank her, to put her in her place with sudden vehement 軍隊. For a moment she had a violent 反感 toward all modern young people with their 冷静な/正味の way of appraising every one and everything. She had a wild foolish brainstorm of wanting to do something about it, of 強制的に bringing 支援する the old days when young people were 支配するd with an アイロンをかける 手渡す by parents, by teachers, by society. Standing there in her spring party dress, sleepy, 疲れた/うんざりした in 団体/死体 and soul, old 行方不明になる Bishop 行う/開催する/段階d a mental 革命 that, could it have been let loose upon an unsuspecting world of young people, would have 設立する them all locked behind 激しい doors, subsisting on bread and milk until they might come to their senses.
Then the king of 推論する/理由 as suddenly called a 停止(させる) on the stick-and-石/投石する 投げる人s of her mind, all the violent revolutionists dropped their ミサイルs, and she was herself,--a modern teacher, 扱うing modern young people wisely and 井戸/弁護士席.
"I think I must know, though, whether or not you are coming, Gretchen," she said soberly.
The girl dropped her 注目する,もくろむs from the serious ones of the woman. "I'll be 支援する in いっそう少なく than a half-hour."
Ella paced the room. Something must be done. To-night. This could not go on. She was 責任がある this impossible 状況/情勢. When the girl (機の)カム upstairs Ella called her at once into the bed-room and went 直接/まっすぐに to the point.
"Gretchen, I think you'll agree with me that this can't go on. It's dangerous, not only dangerous to you both but a 原因(となる) of 苦悩 to your father and mother and to me. It will end in your sorority pin 存在 taken from you. It will 干渉する with your work, put a cloud on your 評判, and never, as long as you live, bring you one moment of 本物の happiness."
"Happiness?" the girl broke out. "That's what I'm looking for! That's what Jack Burdick is looking for! That's what we all want, isn't it? If Jack Burdick can give me my happiness . . . if I can give Jack Burdick some happiness . . . having 非,不,無 in his home . . ."
"Happiness," Ella said grimly, "伸び(る)d at the expense of some one else 中止するs to be happiness. I know that if I know no other thing."
"Just how do you know, Aunt Ella?"
How? What was the girl 説? Was she thinking her Aunt Ella did not know these things?
"許す me, Aunt Ella, if I 傷つける you." The 冷静な/正味の velvety 発言する/表明する went on. "I don't mean to, in any way, you understand that. But I'm frank, you know, and so won't 試みる/企てる to 偽装する my meaning. Tell me, Aunt Ella, honestly how can you know anything about it--how can you,--an old maid school teacher tucked away with your 調書をとる/予約するs here at Midwestern--how have you ever been able to understand life?"
Ella Bishop looked at the lovely わずかな/ほっそりした girl standing there at the doorway in the arrogance of her 青年.
A dozen answers rose to her lips, a thousand thoughts flew to her brain. They (警官の)巡回区域,受持ち区域 with throbbing rhythm against the 議会s of her mind as the pigeons (警官の)巡回区域,受持ち区域 their wings against the windows of the tower in Old Central.
She felt angry, 侮辱d, robbed of some gift. Why, she would tell this disdainful girl--this modern young woman who thought the 現在の 世代 had a monopoly on all the emotions--she would tell her that she, too, had been red-血d, warm, 決定的な,--that all her emotions had known life. That she, too, had known love and 願望(する), and been violently swayed by them both. Love and 願望(する), they had both been her own. But love had gone its lonely way. And 願望(する). . . .
Suddenly all her 怒り/怒る left her and she felt very old.
. . . and 願望(する) shall fade, and man goeth to his long home.
With all the self-支配(する)/統制する at her 命令(する), she stilled her trembling lips, and laughed, a little ruefully, but it passed for laughter.
"Oh, I don't know about that, Gretchen," she said with 熟考する/考慮するd calmness. "Life to an unmarried school teacher hasn't やむを得ず insidious "if she ーするつもりであるd going." Of course she was going. But having Gretchen so 絶えず on her mind, she seemed to have lost 利益/興味 in making 計画(する)s. いつかs she thought she would tell Gretchen about her love for John Stevens,--it might have an 影響 on this 明らかな infatuation of hers for the young married man. But to what 影響? Modern young girls were not Elsie Dinsmores upon whom the telling of a story with a moral would have the slightest result.
In fact she could visualize her merriment, in fancy hear her flippant 発言/述べるs: "What, you, too, Bruty! Why you sly old vamp, whoever would have thought it of you,"--and more of that sort, with 明確な/細部 言及/関連s to Cleopatra or Helen of Troy or more probably Greta Garbo.
No, her pitiful little secret was not to be the 示す of Gretchen's gay 軸s.
Something more must be done, something to get her away--something to take the place of this youthful infatuation--
And so Ella 直面するd the truth of that subtle suggestion which her heart had been trying to tell her mind. If Gretchen could go abroad with the other five sorority sisters who were going,--spend that wonderful summer in London and Paris and Rome--
"Oh, no," her mind was 抗議するing. "I couldn't do that much for her,--not that. I've always 手配中の,お尋ね者 to go. Time after time I've given it up. I 借りがある it to myself. My life doesn't have to be one of entire self-否定. I've given up things all my life."
She seemed to 嘆願d with some one not to 同意 to her doing this absurd thing. But just as surely as she had 満足させるd herself that it was all Quixotic, all a foolish sense of altruism, just as surely would she find herself 主張するing that she must do it.
"She's not even my own flesh and 血," she would 抗議する to this argumentative 良心 of hers.
"She's your Hope's little girl, and she's in danger."
"But I can't go about saving people from their own foolish sins. If she would slip into a silly love for this man here and now, she would do a 類似の thing any time and anywhere."
"It's a 決定的な age. She's young. If you can get her through this time . . ."
"No, I'm going to give myself this trip. I've planned it for years. It's a reward of 長所 for . . . for everything."
"You're old,--with your work all behind you. You would 単に sight-see and soak up some (警察などへの)密告,告訴(状). She's young,--and has all her life . . . perhaps a career before her."
"But I (機の)カム through such an 事件/事情/状勢 . . . by myself." 支援する she would go in the 二重の character she was playing. I couldn't run away. No one helped me . . . or sent me abroad. I had to fight the thing out here."
"Maybe you were stronger in character . . . in fact, you certainly were. Isn't that why you should help--now--some one younger and いっそう少なく strong?"
After dinner she phoned for Gretchen. She felt an 圧倒的な joy, was 消費するd by that exhilarating sensation she always experienced when about to give happiness to another.
"I'm really not unselfish at all," she told herself when she put 負かす/撃墜する the receiver. "I like to do things like this so 井戸/弁護士席 that I enjoy giving myself the thrill of it. In reality it's one type of selfishness."
Gretchen (機の)カム, her graceful 人物/姿/数字 with its gliding walk crossing the lawn to the 味方する porch where Ella sat in the fresh spring evening.
"Did you want something special, Aunt Ella?"
"Yes."
"I rather gathered so."
"How would you like to go with your sorority sisters on the European trip, Gretchen, with Madame Volk and her music students?"
"How would I like to 衝突,墜落 the pearly gates and purloin Gabriel's horn? But what is this--an examination in fiction plotting?"
"Something on that order. I'm rather thinking, Gretchen, that you can go."
"Using what for money?"
"American dollars."
"Whose?"
"地雷."
The color slipped away from the girl's 直面する. "Aunt Ella, you . . . you don't mean that."
"Yes, I do, Gretchen."
"For me to go with you?"
"No . . . I'm not going."
"Oh . . . I see. I thought there was a catch somewhere." She stood up, her わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 graceful against the new green of the rose vine. "And you not go." Her throaty 発言する/表明する was the embodiment of sarcasm.
"But if I choose to send you in my place?"
The girl laughed すぐに and shook her lovely 長,率いる: "I see through you like cellophane. In fact, Aunt Ella, I shall now tell you the entire workings of your mind. You're worried about me and Jack Burdick. You think if you'd get me away . . . abroad . . . it would wear off . . . 'it' meaning love to me--infatuation to you. To that end, you're willing to give up your trip. You're an old smoothy,--in fact you're probably the noblest soul that ever trod over campus dandelions,--but I just couldn't let you be that noble . . . not to-day, 行方不明になる Bishop."
There were always 軍隊s to be met in Gretchen which had never been Hope's. Hope had been 完全に feminine, pliant and lovable,--easily molded. Gretchen's mind was that of a frank boy's, going 直接/まっすぐに to a point.
It pleased Ella that the girl showed so little 傾向 to be しっかり掴むing; she had 受託するd much in the past without demonstration, but evidently she felt this was carrying it too far, and with no その上の 論争 推定する/予想するd to の近くに the 支配する.
But in the days that followed, Ella, with much argument and explanation had her way, and Gretchen left with the girls after 開始/学位授与式 week. Stena was in such a 明言する/公表する of disgust that she would scarcely talk to her mistress whom she characterized as "too voolish to be vidout a guardeen."
"After all, Stena," Ella said, "it's awfully nice to know you can sit on your porch all summer . . . no summer school . . . no tramping around Europe . . . just relax and 残り/休憩(する)."
And when long 利益/興味ing letters (機の)カム from Gretchen with the 強い味 of the salt sea in them and the breath of Scotland moors, Ella 主張するd that the girl was seeing more with her young 注目する,もくろむs than she herself could have done,--which elicited only a portentous snort from Stena.
When Gretchen (機の)カム 支援する from the trip for her 上級の year, she kissed Ella 温かく. "Never as long as I live can I forget what you did for me. What can I ever do for you in return?" She stood, わずかな/ほっそりした and lovely and glowing, some inner light lending warmth to her usual aloofness.
"It's 支払い(額) enough to see you so happy, Gretchen. It is much better than having gone."
"Would it recompense you, just partly, say the first 負かす/撃墜する 支払い(額) if I told you your little 計画/陰謀 that I saw through all the time worked to perfection--that I'm cured . . . and not a little disgusted at the Gretchen of last spring?"
"It finishes the 支払い(額)." Ella, too, glowed with happiness. "Account settled in 十分な."
"But don't be 迅速な and give too much credit to the mere 分離, Aunt Ella. I could have gone over foolishly thinking I loved him, and have come 支援する foolishly dittoing. But it's because of a new man--the grandest old thing you ever knew. First I met him going over . . . then he was in Paris with . . ."
"Oh, Gretchen," Ella was laughing. "Out of the frying pan into . . ."
"But what a 解雇する/砲火/射撃! His 指名する is Smith, . . . not so hot maybe to think of that Jones-Smith headline when the 告示 comes out, . . . but wait until you see him, . . . Ronald Smith. And is he good looking? He's tall and 幅の広い and 'andsome and 井戸/弁護士席-to-do and not married." She gave an 誇張するd little squeal of rapture and kissed Ella again.
Old Ella Bishop was very happy. So much so that she hated to say the thing that was on her mind, that 借りがあるing to the 削減(する) in salaries which every one was having to take she thought perhaps Gretchen would have to give up living at the Theta house and come home.
"Oh, that!" The girl waved it aside as a mere triviality. "I ーするつもりであるd to. Since I've lived there I've stalked my prey,--so it's home again, home again for me. And I suppose it would never occur to you, you clever old virgin . . . 井戸/弁護士席, anyway you're a virgin . . . that I'd rather have my grand Ronald . . . Mr. Smith to you . . . come to see me here this year in the privacy of this little living-room than in the middle of the 円形競技場 at the K.A.T. house?"
Ella was almost ready to turn out her light that night when Gretchen (機の)カム to the bedroom door in her gaudy pajamas. Looking up from her 調書をとる/予約する, she was struck もう一度 with the charm of the girl's loveliness.
"Aunt Ella, I almost forgot to tell you something awfully 半端物. After we got 支援する home, in one of his letters Ronnie said he had 設立する out that his grandmother was an old schoolmate of yours."
"She was? I wonder who?"
"Her maiden 指名する was 先頭 Ness, Irene 先頭 Ness."
"Irene . . . was . . . your . . . Ronald's grandmother?" It sounded 軍隊d from her, like a thing unbelievable.
"Oke. She went to school here when you did, he says."
A whirl of thoughts went about in Ella Bishop's 長,率いる with dizzying 影響 after Gretchen had gone. "Ronald Smith is Irene's grandson." She said it over to herself with bewildered patience.
When Amy Saunders (機の)カム to town and left grief and trouble in her wake--when she married Delbert who should have married Ella herself,--Gretchen, here, was to be born of that line later. When Chester Peters went away because of a mad infatuation for Amy, Irene who loved him, married another--this Ronald Smith was to be born of that line later. Was it possible, then, that all the 苦しむing and humiliation of that 早期に day had to be, in order that Gretchen and Ronald might have this very beautiful love for each other? Oh, no, that was a foolish thing. One could scarcely put it that way. 運命/宿命 never went to that degree. And who had worked with him for years upon years.
"It's one of the most peculiar 関係s in the world," Ella thought, "that relation of the superintendent of a public school to his teachers, or the 大統領,/社長 of a college to the women faculty members. He is like a husband or father in every sense but the family life. I knew 大統領 ワットs almost 同様に as his wife knew him,--every mood, everything that irritated him, everything that gave him happiness, his ideas on 事実上 anything one could について言及する. I could read his mind, (悪事,秘密などを)発見する his reactions to さまざまな 出来事/事件s. I went to him for sympathy and advice and 批評. I could console him and scold him and encourage him.
"I think there are no finer friendships in the world than these, utterly devoid of 感情, but 完全に abounding in understanding. I could feel not much worse at his loss if he had been my husband."
She dreaded 完全に the advent of a new 大統領,/社長, watched the papers, questioned any one who might have (警察などへの)密告,告訴(状). Two or three 地元の men were 示唆するd, 長,率いるs of departments, but when the news was 発表するd, he 証明するd to be from a college in another 明言する/公表する,--Melvin Bevans Crowder.
When he (機の)カム, it was noticeable that he was 極端に young, efficient, 進歩/革新的な. Tactful, too, for that 事柄, as he made no changes to speak of that first year. But with 能力 and 外交 he was molding the school to 控訴 his 計画(する)s, 学校/設けるing 革新s and 漸進的な changes.
When Ella drew her salary now with its twenty per cent 削減(する), she looked a little ruefully at the check with its 減らすd 人物/姿/数字s. "減ずるd 支払う/賃金," she said, "in some 職業s would call for 減ずるd 成果/努力 on the part of the jobber. But I don't know how any teacher can have the heart to take it out on her students when they are so 完全に without 非難する for 条件s. The next 世代 has the big 仕事 of pulling the country 支援する to normal times,--so I suppose the least we teachers can do is to 奮起させる our young people to as high ideals as we can. In other words, I guess the teacher is the last one to let outside 条件s 影響する/感情 her work."
Ronald Smith, the magnificent, (機の)カム from Ohio several times during the year to see Gretchen. It gave Ella a warm sense of 楽しみ to 証言,証人/目撃する their happiness. "All my life I've been looking on at these things instead of 参加するing in them and I can't see but that it gives me about as much joy," old 行方不明になる Bishop said.
Ella Bishop had lived past many 就任(式)/開始 days in her three 得点する/非難する/20 and ten years, but never one before that had for its 即座の and personal 影響 the の近くにing of her bank and leaving her with no pocket money. She made light of it along with most other 愛国的な 国民s until the day for the bank's 開始 (機の)カム, when Sam Peters (機の)カム over to see her. Sam was showing his age more than ever this spring,--looked the old man he really was, with his thin parchment-like 直面する and わずかな/ほっそりした trembling 団体/死体.
He had heard bad news and as usual had come across the street to tell it to Ella himself--to try to 保護する her against the 嵐/襲撃するs, as he wished he might always have 保護するd her.
He sat 負かす/撃墜する now in her pretty living-room, his 茎 between his bony 手渡すs.
"Did you have money in the Bank of Oak River, Ella?"
"Why, yes, Sam. Almost all I had. Why?"
"I hate to tell you, Ella, but they say uptown it's to open only on a 制限するd basis, 事実上 (負債など)支払うd."
冷淡な 手渡すs were clutching at Ella's heart and throat. Money--she had not given enough thought to it in years gone by. Now, what was Sam 説?
"How do you mean, Sam?"
"You'll be asked to 調印する what is called a 権利放棄,--give up a 確かな per cent of your deposit,--fifteen, twenty, thirty, whatever seems necessary. Then they will open up and you will be 許すd to draw probably one per cent per month of the 残り/休憩(する)."
"One per cent, Sam? Twelve per cent a year only."
"Yes."
"But, Sam, that would take . . . years to get it?"
"Yes." He 新たな展開d his 茎 nervously between mummy-like fingers.
"But, Sam,--I'm not as young as I used to be." It was the first time she had 許すd herself to 収容する/認める old age to any one. "I thought . . . I hadn't 推定する/予想するd to work much longer."
"It's hard luck, Ella. I'm more sorry than I can tell you."
She got up and walked around the room, straightening a pillow, touching 調書をとる/予約する-ends. "I suppose I 港/避難所't thought enough about . . . old age, Sam. It always seemed so far away,--and the 現在の so 十分な of important 義務s."
"You're not old, Ella. Except for your white hair you don't look a day older than . . . almost when you started to teach." Love is not blind--it 単に sees that which another can not.
She stopped in 前線 of the little old man. "Do you know, Sam, I'll tell you what I had told no one, not a soul. I had 推定する/予想するd next year to be my last. Just this spring I made up my mind that I'd teach only one more year. But now,--one per cent per month . . . for years." She sat 負かす/撃墜する a little ひどく like a tired old woman. "That will squelch that 計画(する) 権利 now." Then,--"I know what I'll do, Sam." She was suddenly 警報, the old Ella. "I'll teach three or four years more and give a thought to nothing but money. I'll just 逆転する my 態度. It will come first. Gretchen is 卒業生(する)ing. I'll 削減(する) out entertaining students from this day on, every bit of help to any one, and think only of myself. You just have to be selfish in this world いつかs, don't you, Sam?"
She talked on 速く, enthusiastically, while little old Sam Peters sat and twirled his 茎.
"Three years more, Sam, instead of one. That's my 最終期限. I'll save every cent but the smallest sum for actual living. Then I won't have to worry. I've been too 平易な, I know,--too ready to think there was no end to salaries. I can think of a dozen things I've done that I shouldn't. But you'll see 今後, Sam. I've had my lesson."
Old Sam Peters stood up. He looked out of the window at the pale March 日光 on the dirty snow of the hedge.
"As a . . . what you might call, last 訴える手段/行楽地, Ella . . . there's always my . . . house and 指名する . . . and anything I have."
A もや sprang to her 注目する,もくろむs and she put out her 手渡す. "You're so good to me, Sam. I wish . . . I wish it could have been."
Old Sam Peters 圧力(をかける)d her 手渡す. "That's all 権利, Ella. You couldn't help it."
"And we've been good friends, Sam."
"Yes . . . we've been good friends."
every day this spring. With jealous care, Chris Jensen always fought for her 権利s. No one could run over 行方不明になる Bishop while Chris was around if the 是正 lay within his 力/強力にする. As when, in parking the car as 近づく the 入り口 to Corcoran Hall as was possible, she happened to について言及する to him that she usually 設立する the car of a student or of another 指導者 in her chosen place, old Chris すぐに 始める,決める out to 権利 the 広大な/多数の/重要な 不正 to his favorite. Getting no satisfaction from the superintendent of grounds or the new 大統領 Crowder that any special 特権s could be shown, Chris stubbornly painted a small 調印する: "行方不明になる Bishop. Do not park here." And slyly 工場/植物d the 調印する half under a bridal-花冠 bush 近づく Corcoran Hall. When called to his attention by an 怒った assistant, the superintendent of grounds passed it off with: "Oh, let the old codger leave it there if he gets any satisfaction out of it.""The only annoying feature about it," Ella said to Gretchen with the humorous twinkle of her old 注目する,もくろむs, "is that I ran into it and 分裂(する) the 'e' off, so it now reads '行方不明になる Bishop. Do not park her.'"
It was only two weeks later that Ella received the 公式文書,認める. Chris brought it to her, clumping along in his 激しい work shoes up the walk between the hedges. When she saw him coming it occurred to her that she had not noticed how he had 老年の the last year. One grew used to another through the years, and seeing him that way every day, she had not been able to notice the change. Why, he was old, Chris was,--an old man, his 幅の広い shoulders stooped, his 武器 swinging limply at his 味方するs, his 大規模な 長,率いる drooping 今後 so that his アイロンをかける gray hair hung over his forehead. His step, too, was slow and not やめる 安定した.
She went at once to the door to 会合,会う him. "Are you hanging me a May-basekt, Chris?" She spoke lightly, gayly, as she often did. It was one thing that had endeared her to those who did 手動式の labor about the campus. "That 行方不明になる Bishop,--she's nice to everybody, ain't she?" one workman might say to another.
"Not like that 行方不明になる Rogers who 行為/法令/行動するs as though she was smellin' something," might be the answer.
But to-night old Chris would not joke. He 配達するd the 公式文書,認める with dignity and left with no word, clumping along 負かす/撃墜する the walk with shuffling gait and loose swinging 武器.
Still standing outside the door as Chris had left her, Ella read the 公式文書,認める.
It was from 大統領 Crowder--簡潔な/要約する, gracious, explanatory. There were to be several changes in the faculty and he thought it much better that she know about the change in her own department before the board met. Delicately 隠すd, with the kindest of 動機s, it 示唆するd that she might prefer to get in her 辞職 事前の to the board's 活動/戦闘.
Stunned, she could only stand and peer through her eyeglasses at the words of the surprising message. Not やめる able to 吸収する the enormity of the thing that had just descended upon her, her mind darted away from the paper in her 手渡す to the thought that it was Chris who always brought her bad messages. "He's like Eris whom the Greek gods used to send with messages of discord," she thought whimsically. "Just change the 'C' to 'E' . . . his 指名する せねばならない be Eris Jensen . . . instead of Chris."
Then her mind (機の)カム 支援する to the 十分な 輸入する of the 公式文書,認める,--and she groped for a porch 議長,司会を務める.
For a long time she sat there on the porch in the 深くするing twilight,--the letter in her (競技場の)トラック一周. 怒り/怒る toward 大統領 Crowder shook her 団体/死体 so that it trembled uncontrollably. In a moment the 怒り/怒る gave way to 負傷させるd feeling. A 深い sense of 傷つける pride enveloped her whole 存在. She had been asked to leave,--subtly, delicately,--but what 事柄d the method? In another year or so she had ーするつもりであるd going of her own volition. It made no difference now what she had ーするつもりであるd,--she had been told to leave.
And then the 傷つける やめる suddenly gave way to 恐れる,--a 冷淡な and unreasoning fright. She had not made enough 準備/条項 for the 未来. In the years that were gone there had always seemed so many who needed her help. Life had sped along so quickly. Yesterday she had been young with all the years of her life unlived. To-day she was old with not much to show for those years of service to the college and community. Service was such a vague immaterial thing,--you could not 扱う it nor show it to your friends nor 交流 it in the market place.
Because this was true she had gone her blithe way, putting from her the thoughts of old age. And suddenly here it was. Would it be a still harsher thing, 扶養家族 old age? That pitiful little one per cent which would be meted out to her! Would the small 貯金 be ample to cover all?
By a system of arithmetic as old as the science itself she worked her problems. Her small income made the (株主への)配当,--the possible number of years she might live became the rather pathetic divisor,--the quotient resulted in a pitiably small sum which must henceforth cover all expenses. The meagerness of it 脅すd her. Old age seemed to have developed horns and cloven hoofs, to have taken on a demon-like leer. For the first time she felt 本物の panic,--for the first time seemed thinking of herself. Hitherto she had 小衝突d away all her troubles with humor and sane philosophy,--but all her bravery could not hide the Thing that 直面するd her to-night. The tissues of her courage seemed as 弱めるd as the tissues of her 団体/死体.
"On a pinch, I could go to the old people's home," she said to her 脅すd self. At the thought a 冷淡な 手渡す seemed clutching her heart. She had visited that home once. It had been pleasant and comfortable, almost luxurious because of さまざまな bequests. But the old ladies who had been there sitting on the big porch aimlessly watching the world go by, 外国人 souls, women from whom the glow of living had died,--old ladies with knitting and palsied 長,率いるs and loose 人工的な teeth. やめる あわてて she put her 手渡す to her mouth and smiled at the inadvertent gesture. At least if she 設立する it necessary to go there 結局 she would see plenty of things to amuse her. Pathetic 役割s were not meant for her.
Over and over in the 深くするing dusk she worked on the problem of what to do with the 残りの人,物 of her life. That 可能性のある trip abroad was a 抱擁する joke now. Why had she not saved more for herself? Why had she seemed always to have others on her 手渡すs?
If worse (機の)カム to worst she could take a 支払う/賃金 roomer or two, do 私的な 教えるing. Again and again she tried with courage to work out her problem, so much harder than algebra.
On Monday morning she drove over to school, turning in at the north gate just in time to see Chris wave an assistant librarian's car away from his chosen 位置/汚点/見つけ出す for herself.
"Little upstart," he was muttering, "hasn't been here but eight or ten years. Thinks she can 選ぶ out her . . ."
"Chris . . ." Ella said suddenly when she was out of the car. Why not tell Chris first of all,--wasn't he the only one left with her from the old days? "Chris, I'm through teaching. I'm 辞職するing to-night."
"Vell . . . dat's funny, 行方不明になる Bis'op. You and me bot'. I'm quittin', too. Only I ain't got to 辞職する like you on paper. Just tell old Long-脚s I'm t'ru,--and dat's all dere be to it,--just t'ru."
Then he straightened and for the fraction of a moment old Ella Bishop's 有望な blue 注目する,もくろむs caught the watery blue ones of the old 管理人. For the fraction of a moment they saw 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ and heart to heart. Suddenly, with no words, each knew about the other. Each knew the other had been let out.
"Aw, I ain't carin', 行方不明になる Bis'op," the old man broke the 当惑 of silence. "Don't you care, neider."
"No, I'm not either." She spoke lightly. "Not at all."
"Neider am I," old Chris repeated stoutly. "Not a bit. Not a mite."
If 行方不明になる Bishop 内密に entertained thoughts to the 影響 that both the gentleman and the lady did 抗議する too much, she kept them to herself.
Suddenly he burst out: "Maybe I am old, but I don't feel so. I'm strong," he spoke belligerently as though 行方不明になる Bishop had 示すd さもなければ. "Strong as an ox. See dat." He rolled 支援する a blue denim sleeve and 陳列する,発揮するd flabby old muscles. "Anyways," he 追加するd a little ruefully at the sight, "it don't take no 広大な/多数の/重要な shakes of strengt' to clap erasers 'n dust 'n chase de trainin'-school kids out o' Old Central."
He turned his 長,率いる away. 行方不明になる Bishop understood. English department or 管理人 work. What difference did it make?
It was the next night that she 選ぶd up the Daily Clarion and walked over to her favorite 議長,司会を務める under a 橋(渡しをする) lamp. It was a lovely evening. She could hear all the May-time sounds of the college town,--cars slipping by, the chimes from the campanile (犯罪の)一味ing out the hour with rhythmic 告示, a group of fraternity boys shouting unmelodiously: "The Girl in The Little Green Hat." She could smell all the May-time odors that so associated themselves with 準備 for 開始/学位授与式, fresh paint next door, lawns after the late spring rains, honeysuckles outside the window.
For a moment she held the paper idly, remembering her own part in starting the 天然のまま little sheet a half-century before. Then she 解任するd that this was the 問題/発行する which would 発表する the changes. It startled her to see it in 黒人/ボイコット and white: 行方不明になる Bishop 辞職するs. She felt a 正当と認められる 楽しみ in the paragraph referring to her long career, a 本物の 感謝 toward 大統領 Crowder for 扱うing the 状況/情勢 so adroitly. He had saved her pride if nothing else.
She read on 負かす/撃墜する: ". . . の中で other changes for this year, the student 団体/死体 will say good-by to Old Central. Those who return next 落ちる will find it 名簿(に載せる)/表(にあげる)d の中で the 行方不明の. 破壊するing of the old building will begin the morning after the Alumni 祝宴 which will be held this year for 感情's sake in the old auditorium."
It moved her unaccountably. She and Old Central--both would be 名簿(に載せる)/表(にあげる)d の中で the 行方不明の. And old Chris--she must not forget him. He, too, had been associated with Old Central since its beginning.
And if Ella Bishop sat idly for a long time with the paper in her (競技場の)トラック一周, let no one enter into the hushed inner 議会 of her thoughts.
After a time she arose and took a light 包む from the hall closet, calling to Stena that she was going out for a walk by herself. Once outside, she turned up the street toward the Jensens' little house across from the campus. When she tapped at the door, there was a muffled tread in the hall and old Chris himself (機の)カム, shading his weak 注目する,もくろむs with his 手渡す.
"Good evening, Chris."
"Vell . . . 行方不明になる Bis'op." He took a sooty old 麻薬を吸う out of his mouth and gave an apologetic ちらりと見ること at his blue and white socks やめる 解放する/自由な from inhibiting shoes. That was the way 行方不明になる Bishop had 影響する/感情d him for several 10年間s.
"Chris, they tell me Old Central is to come 負かす/撃墜する at last." To her surprise, she had to make an 成果/努力 to keep her 発言する/表明する 安定した. She had not realized that it was meaning so much to her.
"Yes, dey do say so." At the 危険 of a conflagration old Chris was pocketing his 麻薬を吸う. "Come on in, 行方不明になる Bis'op."
"No, no thanks. You still have a 重要な I suppose, Chris?"
Old Chris nodded. "Yes, ma'am," he 追加するd.
"I wonder if you will let me take it. It's so nice to-night, I'd just like to go over the old building for the last time in a sort of 'We who are about to die, salute you' 態度."
Old Chris had never heard of the Morituri Salutamus but he 認めるd fully the emotion in 行方不明になる Bishop's 発言する/表明する.
"You will laugh at me for 存在 so sentimental," she said apologetically.
"No, I 出身の't," old Chris shook his 激しい gray 長,率いる. "I 出身の't laugh at you. It's got me a-feelin' blue, too. I know every 割れ目 in de plaster 'n every knot in de woodwork."
He shuffled 支援する into the dark 内部の of the cottage and brought 支援する the 重要な,--a 抱擁する 事件/事情/状勢, like a 重要な to some 古代の 城.
"Good night, Chris, and thank you. If you see some one prowling around old Central, don't shoot or send for the campus policeman."
Ella Bishop walked up through the campus under the elms. The moon was 十分な and there was the 激しい scent of syringas in the 空気/公表する, snatches of music (機の)カム from Fraternity 列/漕ぐ/騒動, and laughter from the steps of Alice Wayland Hall. It had the smell and feel of all the long-gone 開始/学位授与式s.
In 前線 of Old Central she paused and looked at it with appraising 注目する,もくろむ. In the moonlight all discrepancies in the old building were hidden. One could not see the 割れ目s in the brick under the ivy nor the settling window-でっちあげる,人を罪に陥れるs nor the slight sagging of the steps. It looked sturdy, unyielding. It seemed 持つ/拘留するing up its 長,率いる proudly. Like 行方不明になる Bishop.
She turned the 抱擁する 重要な and 押し進めるd the アイロンをかける latch which had clicked to three 世代s. Softly she stepped into the 影をつくる/尾行するs of the hall. It was stuffy and chalk-scented,--but friendly, as though it welcomed her home. She had a swift feeling that the old building 手配中の,お尋ね者 her to know it held no grudge about her leaving, and smiled at the foolishness of the thought.
She crossed the hall and 機動力のある the stairs, her 手渡す slipping along the bannister which was as smooth as old ivory from the polishing of countless human palms.
Straight to her old classroom she passed, a large room with its 列/漕ぐ/騒動s of recitation seats, half in the moonlight, half in the 影をつくる/尾行する. She was not just sure what it was used for now, but had a faint impression of 手動式の training 事業/計画(する)s on a (法廷の)裁判 by the window.
Toward the 前線 of the room where the 指導者's desk stood, Ella Bishop walked softly as people do in the presence of the dead. A 合成物 picture of all the classes she had ever taught seemed before her. Personalities looked at her from every recitation seat but she did not realize that in point of time they were いつかs fifty years apart.
There was Frank Farnsworth, indolent, mischievous, even stupid in English courses because he did not care for them, wanting only 指示/教授/教育 in 商売/仕事 行政. Why did she remember him? There was Anna Freybruger. She was a missionary, some one had told her. Over there sat Clarence Davis, a 下院議員 now. Here laughing Esther Reese, a happy wife and mother. She summonded them 支援する out of the 影をつくる/尾行するs, not 円熟した nor successful, but young freshmen, needing her 指導/手引.
Slowly she circled the room, 解任するing a dozen events of the olden days. Queer how easily they (機の)カム 支援する to-night.
Then she turned toward the tower room, opened the door and stepped in. Once it had been her Gethsemane. On a day she had come in here 十分な of happiness and the joy of living. When she went out, some of her had died. The part that had lived she had 献身的な to young people, warming her 冷淡な heart at the 解雇する/砲火/射撃 of their 青年. Putting into her work all the love and 利益/興味 she would have given to a husband, home, and children. Here she had said good-by to John Stevens, her love and 賞賛 for him unbesmirched.
She crossed the little room, opened one of the windows and sat 負かす/撃墜する by it. The May 微風, 甘い with the smell of 開始/学位授与式s, (機の)カム in and touched the soft tendrils of her white hair.
Memory went 支援する on the road of the years. She tried to sum up the results of the 旅行. Nothing,--but age and 近づく poverty. Foolishly, she had thought the teaching itself would 補償する her for all her devotion to the 仕事. A 深い bitterness 攻撃する,非難するd her. It was not 権利 nor just, to give all and receive nothing. She had been a fool to think that if you gave your heart the service (判決などを)下すd would be its own reward.
Across the boulevard the sorority houses were lighted to the last window. Cars were at the 抑制(する)ing. Young people (機の)カム and went. How unnecessary she was now to this newer college life. Once she had seemed 不可欠の. Slow 涙/ほころびs (機の)カム, the more painful because hitherto she had met life gallantly with high hopes, 深い courage, boundless 約束.
Ella Bishop raised her 直面する to the May sky as though to 持つ/拘留する intimate conversation with some one. How foolish she had been to think that by binding herself to 青年 she could 保持する her own light spirits. That 早期に dedication of hers to the lives of her students was all Quixotic. That old idea of carrying a たいまつ ahead to show them the way to unrevealed truths had been all wasted 成果/努力. Every waking thought she had given to them, watched her every 行為/法令/行動する and 決定/判定勝ち(する) that she might be a worthy example.
There were 指導者s who heard recitations and then left their 責任/義務s hanging like raincoats in their lockers. She had not been able to do that. She had given the best that was in her, not only that her students' minds would その上の 広げる, but whenever they needed 援助 for those other 味方するs of their lives, the physical and the moral. A suggestion of 注目する,もくろむ-緊張する in a student and she had not 残り/休憩(する)d until the 事柄 was 修正するd. A knowledge of recurring 頭痛s and she had not known peace until the source was traced. And then that other thing which she had noticed の中で the newcomers, that elusive thing which was neither all physical nor all mental nor all moral, that subtle thing which crept into the lives of 青年. How she had pondered over it, questioned and advised. Many a mother, いっそう少なく motherly than herself, had not known the danger, or having known, had 解除するd no 手渡す to guide. All this she had done for her students,--and what was her reward? Old age and poverty. And perhaps, later,--loneliness. For 青年 not only must be served, but after that it forgets. 涙/ほころびs (機の)カム again. And some were for lost 青年 and some were for 前進するing age, but some were for a 約束 that was 粉々にするd.
There was nothing now to look 今後 to--but death. Death! How little thought she had ever given to it! So 十分な of living,--her 手渡すs so filled with 義務s,--she had 存在するd only from day to day, doing the hour's 仕事s 同様に as she could.
She pictured herself lying dead--out in Forest Hill by her mother--under the leaves--
Suddenly a pigeon flew against the bell 総計費 and it tapped, so that in a 広大な/多数の/重要な whirl of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing wings all the pigeons flew from the bell tower, their 団体/死体s almost 小衝突ing the windows. Startled, she jumped up and looked furtively behind her. She had that queer 窒息させるing feeling that one has when he is conscious of a 脅すd sensation. Usually placid, she realized her heart was 続けざまに猛撃するing wildly. All at once the familiar old building was 冷淡な and forbidding. It was as though there were soft foot-落ちるs, phantom whisperings. The ghosts of all her yesterdays seemed haunting the place. Was her brain addled? Had she played too long with her memories? Was she slipping mentally like her mother? All her 宙に浮く was gone. She 手配中の,お尋ね者 to 飛行機で行く as from a tomb.
It seemed almost a physical impossibility for her to return through that 影をつくる/尾行する-laden classroom.
She gathered herself together and crossed the office to the classroom door. Eerie rustlings, low murmurs, faint mocking laughter played tricks with her imagination. The bell tapped faintly. The pigeons 渦巻くd past the window again.
In a perspiration of nervousness, she crossed the moonlighted 床に打ち倒す of her old classroom, passed through the upper hall, 負かす/撃墜する the long stairway with its bannister polished by a thousand 手渡すs, and hurried out into the (疑いを)晴らす 空気/公表する of the night.
She crossed the campus and went home, tired in every 部分 of her 団体/死体, every bone aching, every 神経 tingling with 疲労,(軍の)雑役. At home she went straight to her room with an 激しい longing to get quickly into the 冷静な/正味の depths of her bed. She took off each 衣料品 wearily, stopping once or twice to cast longing 注目する,もくろむs toward the 港/避難所 of her couch with a half-formed 決定/判定勝ち(する) to 減少(する) の上に it as she was. With extra 成果/努力 at 支配(する)/統制する she finished the 仕事 and slipped into the welcome 慰安 of that familiar port of 残り/休憩(する).
Getting under the quilts was like はうing under leaves, she thought ばく然と. Either one meant 残り/休憩(する). 残り/休憩(する) for a tired teacher. What difference did it make--quilts or leaves? There was peace under either. To let your tired mind and 団体/死体 沈む into the hall. She had tried to make her 発言する/表明する casual, 事柄-of-fact, but she had a feeling that it quivered and 割れ目d "like the old woman I suppose I might 同様に 収容する/認める I am," she thought.
"Not going? Why?" Gretchen, attractive as always in a white sport outfit, (機の)カム to the door.
"Oh, I just thought I wouldn't this year--leaving as I am. . . ." She said it so lightly that she was 高度に pleased with herself. "And as long as Old Central is to come 負かす/撃墜する--you know it just wouldn't be good taste to 消費する food in your own 霊廟."
"Oh, Aunt Ella, what a terrible thought."
"And anyway I've been to a thousand. My word, Gretchen, some time I'm going to sit 負かす/撃墜する and 人物/姿/数字 the hours I've spent at them, and the words I've heard going to waste in the ponderous speeches that have been made. Now, for instance . . . let's see . . . I began going in 1880 . . . this year would make fifty-three times . . . no, fifty-two . . . I escaped one, anyway, the year I was east. Fifty-two 開始/学位授与式s . . . say three hours each flowery rhapsodies or ponderous advice. As for the energy expended, it has been immeasurable."
"Oh, but you must go." Gretchen was earnest in her vehemence. "The very fact that you are leaving, Aunt Ella, is the biggest 推論する/理由 for 存在 there."
"I suppose you're 権利. Who am I to shirk?" she answered in the same light vein she had been 雇うing. "Twenty 十分な days would end the whole thing with a 繁栄する, make it an even number, and one can always go into a sort of 昏睡 and think of other things if the oratory 証明するs too powerful an anesthetic. And, anyway, I'll have perfect peace and freedom for they 港/避難所't asked me to talk this year."
It was rather an important 開始/学位授与式, what with its 存在 Ella's last while a faculty member, and Gretchen 卒業生(する)ing. Hope and 刑事 (機の)カム in time for the festivities. 刑事 never やめる rugged since the war and so never やめる the success he might have been, Hope 激しい and 甘い-直面するd, and both wrapped up in pride for their lovely daughter. And Ronald Smith (機の)カム, 運動ing through with his grandmother, old Mrs. Irene 先頭 Ness 追跡(する), wrinkled and sallow, and looking so much older than Ella that one could not imagine they had been girls together. But she had a whole rumble seat 十分な of 捕らえる、獲得するs 含む/封じ込めるing gay lace dresses and high-heeled pumps, and every time she shook her sprightly old 長,率いる, a different pair of long earrings jangled against her magenta-colored cheeks.
Ella housed them all but Ronald who stayed at the Phi Psi 一時期/支部 house.
The night of the 祝宴 they were all going together over to Old Central, which, lighted from 最高の,を越す to 底(に届く), was making merry on the eve of its own 私的な Waterloo.
Every one was ready やめる on time but Gretchen who seemed slower than usual with her dressing. Ella was groomed and ready long before the young girl, a 十分な half-hour before Ronald (機の)カム to join the group. Always punctual, she could not 許容する the careless way in which the young people seemed to regard time.
"At least, let's be there when the fruit cocktail is eaten," she called up the stairs, and 追加するd more for her own 楽しみ than the waiting group: "I can visualize the whole thing from that 井戸/弁護士席-known cocktail to lights out. I could even stay at home and hear in my 長,率いる every word that will be spoken."
Old 行方不明になる Bishop looked nice. She had on her white lace dress and 黒人/ボイコット velvet evening 包む. Her snow white hair was beautifully groomed and even the 必然的な 黒人/ボイコット velvet 禁止(する)d at her throat which she wore this last year served not only its pitiful little 義務 of covering those tell-tale shrunken neck tissues but of accentuating the loveliness of her hair and the 提起する/ポーズをとる of her 長,率いる.
There were so many cars parked around the campus when they arrived that Ella said: "An 異常に large 出席, it looks . . . that will be on account of 感情 for Old Central. We really shouldn't have been late."
She 急いでd the pace of the group a little, but Ronald and Gretchen, strolling exasperatingly up the curving walk and around the 行政 Building toward Old Central, called to them not to be in such a hurry. Ella was thinking sentimentally that the lights of the old building looked familiar and friendly sending out their message for all to come to the festivities with no thought that to-morrow night and other nights they would not beckon.
One of the big busses that had 取って代わるd the old jangling street car disgorged a few people who slipped in ahead of the little group of six. さもなければ, the campus was 砂漠d.
"We're the very last," Ella complained. As though Ronald and Gretchen had not used skillful 作戦行動ing to see that this was so.
Old Chris stood in the ロビー, almost unrecognizable in his best 控訴 and large 向こうずねing shoes. His 大規模な gray 長,率いる was held a bit stiffly above his low loose collar, and his wide bony shoulders drooped ひどく under the 負わせる of their years.
As these last comers entered he pulled on the rope dangling through his big gnarled 手渡す. High above them in the old belfry the bell rang, and with a 広大な/多数の/重要な whirl of wings the pigeons flew out.
"Pretty nigh de last time," he said to Ella as she passed. "Don't it sort o' get you?"
She nodded wordlessly.
Just inside the door of the old auditorium they paused. Something was unusual, Ella was thinking. Not for years had there been such an enormous turn-out. She caught a (n)艦隊/(a)素早いing 見通し of 列/漕ぐ/騒動s upon 列/漕ぐ/騒動s of (米)棚上げする/(英)提議するs, a multitude of people seated at them, flowers, class 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, white-coated waiters, 洪水 (米)棚上げする/(英)提議するs in 隣接するing rooms.
The bell might have been a signal, for the orchestra broke into "Pomp and Circumstance." Something was happening. The diners were rising as one man. All 直面するs were turned toward the group at the door. 大統領 Crowder and the chairman of the board were coming toward them. They were 申し込む/申し出ing Ella their 武器, one on her left, one on her 権利. Ronald was slipping off her velvet 包む. Gretchen was whispering: "All for you, 甘い pumpkin."
賞賛 broke, wild and unrestrained. In a daze Ella took the 武器 of the two men and together they walked the 十分な length of the 抱擁する room.
Together the 大統領,/社長 and the board member opened a 二塁打 gateway of ferns and 護衛するd her to a 議長,司会を務める at the 長,率いる of the long sweep of (米)棚上げする/(英)提議するs. The 議長,司会を務める was rose covered, and when they pulled it out and seated her in the 甘い-smelling bower, 行方不明になる Bishop looked like a white rose herself. The 大統領,/社長 and the board chairman seated themselves at each 味方する and the 広大な/多数の/重要な audience sat 負かす/撃墜する. There was an orchid corsage at Ella's plate,--and やめる trivially it (機の)カム to her that she had never worn an orchid in her life.
It was all very hard to comprehend. Her mind felt numb, callous, incapable of concentrated thought. A 溺死するing person must feel so. "It isn't true," she kept thinking. "I'm moving about only in dreams. This thing hasn't happened for me. I'm an old woman, worn out, poverty stricken, 棚上げにするd, with nothing to show for my life."
Conversation broke on all 味方するs with a humming noise of 楽しみ. All of the people closest were leaning toward her speaking to her. But she seemed without emotion, as though the years had wrung her out, hard and 乾燥した,日照りの, like an old dishcloth. She spoke and smiled mechanically and made futile を刺すs at her fruit cocktail. What had she said once about a fruit cocktail--something sarcastic? It must have been years ago.
In that same numb and callous way, she finished the courses with the others, not やめる understanding, never やめる comprehending the thing that was happening.
The dining over, the toasts began. They were all for 行方不明になる Bishop "who has given a lifetime of service to the upbuilding of this school," or "who perhaps more than any other faculty member of the half century has had a 深い and 継続している 影響(力) upon all students."
Presently she seemed to come out of her stupor. In a 広大な/多数の/重要な sweep of understanding, this thing that was happening suddenly did seem true. She was 存在 栄誉(を受ける)d. This was for her. All her old students appeared to have returned. Never had there been such a 抱擁する 再会,--not in the whole history of the college. They had come 支援する to 栄誉(を受ける) Old Central--and her.
They toasted her, told jokes on her, teased her, 賞賛するd her. A 部隊d 明言する/公表するs 上院議員 認める that if it hadn't been for 行方不明になる Bishop he might still be 説 "have saw." A 目だつ 大臣 said that next to his parents, 行方不明になる Bishop had 影響(力)d his life more than any other human. A millionaire merchant, who had arrived in his own 計画(する), told the audience that when mothers were 称讃するd, not to forget one of the very best of them all, 行方不明になる Bishop, mother of students. A mechanical engineer said he had done a little 人物/姿/数字ing and 設立する that if 行方不明になる Bishop's 影響(力) for good upon her hundreds of students could be 計算するd and turned into--
There were cries of "Technocracy" and good-natured banter.
It was the new 大統領,/社長 who said that in the 簡潔な/要約する time he had been here he had come to realize that 行方不明になる Bishop was one of the 長,指導者 代表者/国会議員s of the real spirit of the school, 勇敢な, 進歩/革新的な, high-minded, human.
The last of the (衆議院の)議長s was the chairman of the board who said it had been one of the happiest 仕事s of his life to 旅行 two hundred miles ーするために 現在の his old 指導者, 行方不明になる Bishop, with the highest degree that had ever been given by the college,--a D.M.H.S.,--Doctor of Mind, Heart and Soul.
Through it all Ella Bishop sat 静かに, 均衡を保った, 長,率いる up, 直面するing the 広大な/多数の/重要な throng whose 注目する,もくろむs were all upon her. And the ワイン of new life flowed through her veins.
Sitting there while the speeches went on, 広範囲にわたる around her, like waves about some little island of her own, her mind was a 速く changing kaleidoscope of thoughts. They darted hither and あそこの, those thoughts, like white-hot bits of steel 飛行機で行くing from the anvil of her mind, struck by the 手渡す of God. She seemed endowed suddenly with some 広大な/多数の/重要な 力/強力にする hitherto unknown to her, a prophetic 見通し to see life as a whole. Little pieces of her life swept together, small 出来事/事件s 宙返り/暴落するd into 形態/調整, so that a 完全にするd pattern 見通しd itself before her in one compact 部隊. The whole mosaic of her life spread out in 前線 of her. For a few moments it hung before her mind as a tapestry might have been 陳列する,発揮するd before her mortal 注目する,もくろむs.
Once in her 青年 she had started to weave a tapestry at the ぼんやり現れる of life with a spindle of hope and dreams,--and the 中心 of the fabric was to have been a little house in a garden and red firelight and the man she loved and children. But the threads had been broken and the spindle lost, and she had woven another. And now for these 簡潔な/要約する minutes everything was 理解できる. Every 決定/判定勝ち(する) she had made was thread of the ぼんやり現れる, every 出来事/事件 in her life was a silver or scarlet or jet-黒人/ボイコット cord woven into the warp and woof of the fabric. And surprisingly the 黒人/ボイコット threads were necessary to throw into 救済 the 人物/姿/数字s of the weaving.
For a few moments she had a 完全にする 見通し of things as they are. An occult 力/強力にする was her own for that 簡潔な/要約する time. Some unknown 軍隊 seemed 説: "Here is the work of your life. Take one swift look. It is not given to many to see the 完全にするd whole. This is what you have woven from the threads God gave you."
Ella Bishop dropped the lids over her 注目する,もくろむs for a moment in abject humility before the loveliness of the scarlet and blue and gold of the weaving.
Never before had such understanding been given her; ばく然と she sensed that never would it be again. All rancor 関心ing the 軍隊d 辞職 was swept away in a flood of understanding. She was の近くにing her work before her faculties dimmed, singing her swan song on a high (疑いを)晴らす 公式文書,認める. To-morrow she would be an old woman. To-night she was ageless. Yesterday she had 単に mumbled the words that life was eternal. To-night she knew it. She 恐れるd nothing now . . . poverty or old age or death. 非,不,無 of them 存在するd. There was no end to the soul of her . . . to the real Ella Bishop . . . here or anywhere . . . not while all these people lived . . . or their children . . . or their children's children. The remembrance of her in men's hearts would not be for anything she 所有するd,--but for what she had done.
Something was (電話線からの)盗聴 at her memory,--some long forgotten dream of her 青年. Suddenly she remembered,--that 早期に dedication of her life. Why, she must have . . . almost without 現実化 . . . by doing her simple 義務 from day to day . . . must stand and tell them what she had just discerned,--that every thread of life's weaving must be strong, every 繊維 会社/堅い. True to the dedication of her life she must tell them of this knowledge she had just acquired.
Old 行方不明になる Bishop rose. The 賞賛 was deafening. Before she passed from their lives she must teach them one thing more . . . these men and women she loved. But how could she approach it? What could she say? She looked over the 広大な sea of 直面するs. No, it was too late. You cannot teach a 広大な/多数の/重要な truth like that in the space of a few moments. You may only 遂行する it, little by little, day by day, over a long period of time. If she had not done so by example and precept in a half-century's teaching, she could not do so now. And perhaps she had. God knew.
She stretched out her 武器 to them all, with superhuman 成果/努力 stilled the trembling of her lips. "The 調書をとる/予約する is の近くにd," said old 行方不明になる Bishop. "あられ/賞賛する and 別れの(言葉,会)."
And the 事件/事情/状勢 was over.
They (人が)群がるd around her, congratulating her, 圧力(をかける)ing her 手渡す, giving her merry messages. When they left, group by group, she had a dozen dinner dates and out-of-town week-end 招待s. Not that old 不明確な/無期限の "Come to see me, いつか, 行方不明になる Bishop," but "to-morrow night at seven" and "next Friday on our silver wedding 周年記念日."
Every group which left put the same question: "Are you ready to go now? We'll walk over to your car with you?" And as many times she answered: "Thank you. I'm not やめる ready."
Even when Ronald and Gretchen and the 残り/休憩(する) of the party (機の)カム for her it was the same. It was Gretchen who intuitively sensed it. "Come on," she whispered to them all. "I believe she wants to be the last one."
Just inside the hallway with its 割れ目s in the scarred 塀で囲むs, old Ella Bishop stood, 築く and smiling, and bade the 広大な/多数の/重要な throng of students good-night. Like a mother she watched the last child break the tie which bound it to home.
For a few moments then she stood alone watching the shadowy 人物/姿/数字s move across the campus under the 巨大(な) trees,--north--south--east--west--負かす/撃墜する the four roads of the world.
Then she walked 堅固に over the worn threshold and の近くにd the doors that had swung to a thousand youthful 手渡すs.
The bell tapped and the pigeons with a 広大な/多数の/重要な 急ぐ of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia