|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The 式服 Author: Lloyd C. Douglas * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0400561h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Jul 2004 Most 最近の update: Nov 2013 This eBook was produced by Don Lainson and updated by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
The 式服, Houghton Mifflin Co., Boston, 1942
Because she was only fifteen and busy with her growing up, Lucia's periods of reflection were 簡潔な/要約する and infrequent; but this morning she felt 負わせるd with 責任/義務.
Last night her mother, who rarely talked to her about anything more perplexing than the advantages of clean 手渡すs and a pure heart, had 個人として discussed the possible 結果 of Father's 無謀な 発言/述べるs yesterday in the 上院; and Lucia, flattered by this 信用/信任, had 宣言するd maturely that Prince Gaius wasn't in a position to do anything about it.
But after she had gone to bed, Lucia began to fret. Gaius might indeed overlook her father's heated comments about the extravagances and mismanagement of his 政府, if he had had no previous occasion for grievance against the Gallio family. There was, however, another grievance that no one knew about except herself—and Diana. They would all have to be careful now or they might get into serious trouble.
The birds had awakened her 早期に. She was not yet used to their flutterings and twitterings, for they had returned much sooner than usual, Spring having arrived and unpacked before February's 賃貸し(する) was up. Lucia roused to a consciousness of the fret that she had taken to bed with her. It was still there, like a toothache.
Dressing 静かに so as not to 乱す Tertia, who was soundly sleeping in the alcove—and would be alarmed when she roused to find her mistress's couch 空いている—Lucia slipped her sandals softly over the exquisitely wrought mosaics that led from her bedchamber and through her parlor into the long 回廊(地帯) and 負かす/撃墜する the wide stairway to the spacious hall and out into the 広大な peristyle where she paused, 保護物,者ing her 注目する,もくろむs against the sun.
For the past year or more, Lucia had been acutely conscious of her 増加するing 高さ and 早い 開発 into womanhood; but here on this expanse of tessellated tiling she always felt very insignificant. Everything in this 巨大な peristyle dwarfed her; the tall marble columns that supported the 丸天井d roofs, the stately statues standing in their silent dignity on the の近くに-clipped lawn, the high silver spray of the fountain. No 事柄 how old she became, she would be ever a child here.
Nor did it make her feel any more 円熟した when, 訴訟/進行 along the patterned pavement, she passed Servius whose 直面する had been as bronzed and 深い-lined when Lucia was a mere toddler. 認めるing with twinkling fingers and a smile the old slave's 墓/厳粛/彫る/重大な salute, as he brought the 軸 of his spear to his wrinkled forehead, she moved on to the vine-covered pergola at the far end of the rectangle.
There, with her 倍のd 武器 残り/休憩(する)ing on the marble balustrade that overlooked the terraced gardens, the arbors, the tiled pool, and 命令(する)d a breath-taking 見解(をとる) of the city and the river, Lucia tried to decide whether to tell Marcellus. He would be terrifically angry, of course, and if he did anything about it at all he might make 事柄s worse; but—somebody in the family must be 知らせるd where we stood in the opinion of Gaius before any more 危険s were taken. It was ありそうもない, thought Lucia, that she would have an 適切な時期 to talk alone with her brother until later in the day; for Marcellus had been out—probably all night—at the 軍の Tribunes' 祝宴, and wouldn't be up before noon; but she must 解決する at once upon a course of 活動/戦闘. She wished now that she had told Marcellus last summer, when it had happened.
The soft whisper of sandal-ひもで縛るs made her turn about. Decimus the butler was approaching, followed by the Macedonian twins 耐えるing silver trays aloft on their outspread palms. Would his mistress, 問い合わせd Decimus with a 深い 屈服する, 願望(する) her breakfast served here?
'Why not?' said Lucia, absently.
Decimus barked at the twins and they made haste to 準備する the (米)棚上げする/(英)提議する while Lucia watched their graceful movements with amused curiosity, as if 観察するing the antics of a pair of playful terriers. Pretty things, they were; a little older than she, though not so tall; agile and shapely, and as nearly alike as two peas. It was the first time that Lucia had seen them in 活動/戦闘, for they had been 購入(する)d only a week ago. 明らかに Decimus, who had been training them, thought they were ready now for active 義務. It would be 利益/興味ing to see how they 成し遂げるd, for Father said they had been brought up in a home of refinement and were probably having their first experience of serving a (米)棚上げする/(英)提議する. Without 危険ing an 問い合わせing ちらりと見ること at the young woman who stood watching them, they proceeded 速く but 静かに with their 仕事. They were both very white, 観察するd Lucia, doubtless from confinement in some prisonship.
One of Father's hobbies, and his 長,指導者 extravagance, was the 所有/入手 of 価値のある slaves. The Gallio family did not own very many, for Father considered it a vulgar, dangerous, and ruinously expensive vanity to have 群れているs of them about with little to do but eat, sulk, and conspire. He selected his slaves with the same 差別するing care that he 演習d when 購入(する)ing beautiful statuary and other art 反対するs. He had no 利益/興味 in public sales. Upon the return of a 軍の 探検隊/遠征隊 from some civilized country, the 命令(する)ing officers would 通知する a few of their 井戸/弁護士席-to-do 知識s that a 限られた/立憲的な number of high-grade 捕虜s were 利用できる; and Father would go 負かす/撃墜する, the day before the sale, and look them over, learn their history, sound them out, and if he 設立する anything he 手配中の,お尋ね者 to 追加する to his 世帯 staff he would 企て,努力,提案. He never told anyone in the family how much he had paid for their slaves, but it was 一般に felt that he had never practiced economy in acquiring such 商品/売買する.
Most of the people they knew were in a constant dither about their slaves; buying and selling and 交流ing. It wasn't often that Father 性質の/したい気がして of one; and when, rarely, he had done so, it was because the slave had mistreated another over whom he had some small 当局. They had lost an excellent cook that way, about a year ago. Minna had grown crusty and cruel toward the kitchen 乗組員, scolding them loudly and knocking them about. She had been 警告するd a few times. Then, one day, Minna had slapped Tertia. Lucia wondered, 簡潔に, where Minna was now. She certainly did know how to bake honey cakes.
You had to say this for Father: he was a good 裁判官 of people. Of course, slaves weren't people, 正確に/まさに; but some of them were almost people. There was Demetrius, for example, who was at this moment marching through the colonnade with long, 手段d strides. Father had bought Demetrius six years ago and 現在のd him to Marcellus on his seventeenth birthday. What a wonderful day that was, with all their good friends 組み立てる/集結するd in the 会議 to see Marcellus—clean-shaven for the first time in his life—step 今後 to receive his white toga. Cornelius Capito and Father had made speeches, and then they had put the white toga on Marcellus. Lucia had been so proud and happy that her heart had 続けざまに猛撃するd and her throat had 傷つける, though she was only nine then, and couldn't know much about the 儀式 except that Marcellus was 推定する/予想するd to 行為/法令/行動する like a man now—though いつかs he forgot to, when Demetrius wasn't about.
Lucia pursed her 十分な lips and grinned as she thought of their 関係; Demetrius, two years older than Marcellus, always so 本気で respectful, never relaxing for an instant from his position as a slave; Marcellus, 厳しい and dignified, but occasionally forgetting to be the master and slipping absurdly into the 役割 of intimate friend. Very funny, it was いつかs. Lucia loved to watch them together at such moments. Of course she had about the same relation to Tertia; but that seemed different.
Demetrius had come from Corinth, where his father—a 豊富な shipowner—had taken a too 目だつ part in 防御の politics. Everything had happened at once in Demetrius' family. His father had been 遂行する/発効させるd, his two 年上の brothers had been given to the new Legate of Achaea, his patrician mother had committed 自殺; and Demetrius—tall, handsome, 運動競技の—had been brought to Rome under 激しい guard, for he was not only 価値のある but violent.
Lucia remembered when, a week before Marcellus' coming of age, she had heard Father telling Mother about his 購入(する) of the Corinthian slave, only an hour earlier. She had been much impressed—and a little 脅すd, too.
'He will 要求する careful 扱うing for a while,' Father was 説. 'He has seen some rough 治療. His keeper told me I had better sleep with a dagger under my pillow until the Corinthian 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する. It seems he had 不正に beaten up one of his guards. Ordinarily, of course, they would have dealt with him 簡潔に and decisively; but they were under orders to 配達する him uninjured. They were やめる relieved to get him off their 手渡すs.'
'But is this not dangerous?' Mother had 問い合わせd anxiously. 'What might he not do to our son?'
'That,' Father had replied, 'will be up to Marcellus. He will have to 勝利,勝つ the fellow's 忠義. And he can do it, I think. All that Demetrius needs is an 保証/確信 of fair play. He will not 推定する/予想する to be petted. He is a slave, and he knows it—and hates it; but he will 答える/応じる to decent discipline.' And then Father had gone on to say that after he had paid the money and 調印するd the 文書s, he had himself led Demetrius out of the 狭くする 独房; and, when they were in the open plaza, had 打ち明けるd his chains; very carefully, too, for his wrists were raw and bleeding. 'Then I walked on ahead of him,' Father had continued, 'without turning to see whether he was に引き続いて me. Aulus had driven me 負かす/撃墜する and was waiting in the chariot at the Appian Gate, a few yards away. I had planned to bring the Corinthian 支援する with me. But, as we 近づくd the chariot, I decided to give him 指示/教授/教育s about how to reach our 郊外住宅 on foot.'
'Alone?' Mother had exclaimed. 'Was that not very risky?'
'Yes,' Father had agreed, 'but not やめる so risky as to have brought him here as a shackled 囚人. He was 解放する/自由な to run away. I 手配中の,お尋ね者 him to be in a position to decide whether he would rather take a chance with us than 賭事 on some other 運命/宿命. I could see that my gestures of 信用/信任 had surprised and mellowed him a little. He said—in beautiful Greek, for he had been 井戸/弁護士席 educated, "What shall I do, sir, when I arrive at your 郊外住宅?" I told him to 問い合わせ for Marcipor, who would advise him. He nodded, and stood fumbling with the rusty chains that I had loosed from his 手渡すs. "Throw them away," I said. Then I 機動力のある the chariot, and drove home.'
'I wonder if you will ever see him again,' Mother had said; and, in answer to her question, Marcipor appeared in the doorway.
'A young Corinthian has arrived, Master,' said Marcipor, a Corinthian himself. 'He says he belongs to us.'
'That is true,' Father said, pleased with the news. 'I bought him this morning. He will …に出席する my son, though Marcellus is to know nothing of this for the 現在の. 料金d him 井戸/弁護士席. And 供給する him with a bath and clean 着せる/賦与するing. He has been 拘留するd for a long time.'
'The Greek has already bathed, Master,' replied Marcipor.
'やめる 権利,' 認可するd Father. 'That was thoughtful of you.'
'I had not yet thought of it,' 認める Marcipor. 'I was in the sunken garden, 監督するing the building of the new rose arbor, when this Greek appeared. Having told me his 指名する, and that he belonged here, he caught sight of the pool—'
'You mean'—expostulated Mother—'that he dared to use our pool?'
'I am sorry,' Marcipor replied. 'It happened so quickly I was unable to 妨害する it. The Greek ran 速く, 投げ上げる/ボディチェックするing aside his 衣料品s, and dived in. I 悔いる the 出来事/事件. The pool will be drained すぐに, and 完全に 洗浄するd.'
'Very good, Marcipor,' said Father. 'And do not rebuke him; though he should be advised not to do that again.' And Father had laughed, after Marcipor had left the room. Mother said, 'The fellow should have known better than that.' 'Doubtless he did,' Father had replied. 'But I cannot 非難する him. He must have been immensely dirty. The sight of that much water probably drove him 一時的に insane.'
One could be sure, 反映するd Lucia, that Marcipor hadn't been too hard on poor Demetrius; for, from that day, he had 扱う/治療するd him as if he were his own son. Indeed, the attachment was so の近くに that slaves more recently acquired often asked if Marcipor and Demetrius were not somehow 関係のある.
* * * * *
Demetrius had 再現するd from the house now, and was 前進するing over the tiled pavement on his way to the pergola. Lucia wondered what errand was bringing him. Presently he was standing before her, waiting for a signal to speak.
'Yes, Demetrius?' she drawled.
'The Tribune,' he 発表するd, with dignity, '現在のs his good wishes for his sister's health and happiness, and requests that he be permitted to join her at breakfast.'
Lucia brightened momentarily; then sobered, and replied, '知らせる your master that his sister will be much pleased—and tell him,' she 追加するd, in a トン somewhat いっそう少なく formal, 'that breakfast will be served here in the pergola.'
After Demetrius had 屈服するd 深く,強烈に and was turning to go, Lucia sauntered past him and proceeded along the pavement for several yards. He followed her at a 控えめの distance. When they were out of earshot, she paused and 直面するd him.
'How does he happen to be up so 早期に?' she asked, in a トン that was neither perpendicular nor oblique, but 率直に 水平の. 'Didn't he go to the 祝宴?'
'The Tribune …に出席するd the 祝宴,' replied Demetrius, respectfully. 'It is of that, perhaps, that he is impatient to speak.'
'Now don't tell me that he got into some sort of mess, Demetrius.' She tried to 侵略する his 注目する,もくろむs, but the 橋(渡しをする) was up.
'If so,' he replied, prudently, 'the Tribune may wish to 報告(する)/憶測 it without the 援助 of his slave. Shall I go now?'
'You were there, of course, …に出席するing my brother,' 追求するd Lucia. And when Demetrius 屈服するd an affirmative, she asked, 'Was Prince Gaius there?' Demetrius 屈服するd again, and she went on, uncertainly, 'Did you—was he—had you an 適切な時期 to notice whether the Prince was in good humor?'
'Very,' replied Demetrius—'until he went to sleep.'
'Drunk?' Lucia wrinkled her nose.
'It is possible,' 審議する/熟考するd Demetrius, 'but it is not for me to say.'
'Did the Prince seem friendly—toward my brother?' 固執するd Lucia.
'No more than usual.' Demetrius 転換d his 負わせる and ちらりと見ることd toward the house.
Lucia sighed 意味ありげに, shook her 黒人/ボイコット curls, and pouted.
'You can be very trying いつかs, Demetrius.'
'I know,' he 認める ruefully. 'May I go now? My master—'
'By all means!' snapped Lucia. 'And 速く!' She turned and marched 支援する with clipped steps to the pergola. Something had gone wrong last night, or Demetrius wouldn't have taken that frozen 態度.
Decimus, whose instinct advised him that his young mistress was displeased, 退却/保養地d to a 安全な distance. The twins, who had now finished laying the (米)棚上げする/(英)提議する, were standing 味方する by 味方する を待つing orders. Lucia 前進するd on them.
'What are you called?' she 需要・要求するd, her トン still laced with annoyance.
'I am Helen,' squeaked one of them, nervously. 'My sister is Nesta.'
'Can't she talk?'
'Please—she is 脅すd.'
Their long-攻撃するd 注目する,もくろむs 広げるd with 逮捕 as Lucia drew closer, but they did not flinch. Cupping her 手渡すs softly under their 一連の会議、交渉/完成する chins, she drew up their 直面するs, smiled a little, and said, 'Don't be afraid. I won't bite you.' Then—as if caressing a doll—she toyed with the tight little curls that had escaped from Helen's cap. Turning to Nesta, she untied and painstakingly retied her 幅の広い sash. Both girls' 注目する,もくろむs were swimming. Nesta stopped a big 涙/ほころび with the 支援する of her 手渡す.
'Now, now,' soothed Lucia, 'don't cry. No one is going to 傷つける you here.' She impulsively abandoned the lullaby, drew herself 築く, and 宣言するd proudly: 'You belong to 上院議員 Marcus Lucan Gallio! He paid a 広大な/多数の/重要な price for you—because you are 価値のある; and—because you are 価値のある—you will not be mistreated.... Decimus'—she called, over her shoulder—'see that these pretty children have new tunics; white ones—with 珊瑚 trimmings.' She 選ぶd up their 手渡すs, one by one, and 診察するd them 批判的に. 'Clean,' she 発言/述べるd, half aloud—'and beautiful, too. That is good.' 直面するing Decimus, she said: 'You may go now. Take the twins. Have them bring the food. My brother will have breakfast with me here. You need not come 支援する.'
Lucia had never liked Decimus very 井戸/弁護士席; not that there was any particular ground for (民事の)告訴, for he was a perfect servant; almost too deferential, a 冷気/寒がらせるing deference that 欠如(する)d only a little of 存在 sulkiness. It had been Lucia's 観察 that 輸入するd slaves were more comfortable to live with than the natives. Decimus had been born in Rome and had been in their family for almost as long as Lucia could remember. He had a responsible position: …に出席するd to all the 購入(する)ing of 供給(する)s for their (米)棚上げする/(英)提議するs, 本人自身で interviewed the merchants, visited the markets, met the foreign caravans that brought spices and other exotics from afar; a very competent person indeed, who minded his own 商売/仕事, kept his own counsel, and carried himself with dignity. But he was a stranger.
One never could feel toward Decimus as one did toward good old Marcipor who was always so gentle—and 信頼できる too. Marcipor had managed the 商売/仕事 事件/事情/状勢s of the family for so long that he probably knew more about their 広い地所 than Father did.
Decimus 屈服するd 厳粛に now, as Lucia 解任するd him, and started toward the house, his stiff 支援する 登録(する)ing 不賛成 of this episode that had 侮辱する/軽蔑するd the discipline he believed in and 堅固に 演習d. The Macedonians, their small even teeth flashing an ecstatic smile, scampered away, 手渡す in 手渡す, without waiting for formal 許可. Lucia stopped them in their 跡をつけるs with a 厳しい 命令(する).
'Come 支援する here!' she called 厳しく. They obeyed with spiritless feet and stood dejectedly before her. 'Take it 平易な,' drawled Lucia. 'You shouldn't romp when you're on 義務. Decimus does not like it.'
They looked up shyly from under their long 攻撃するs, and Lucia's lips curled into a 同情的な grin that relighted their 注目する,もくろむs.
'You may go now,' she said, 突然の 再開するing a トン of 命令(する). Lounging の上に the long marble seat beside the (米)棚上げする/(英)提議する, she watched the twins as they marched a few paces behind Decimus, their spines straight and stiff as arrows, accenting each 決定するd step with jerks of their 長,率いるs from 味方する to 味方する, in やめる too faithful imitation of the crusty butler. Lucia chuckled. 'The little rascals,' she muttered. 'They deserve to be spanked for that.' Then she suddenly sobered and sat studiously frowning at the rhythmic flexion of her sandaled toes. Marcellus would be here in a moment. How much—if anything—should she tell her adored brother about her unpleasant experience with Gaius? But first, of course, she must discover what dreadful thing had happened last night at the Tribunes' 祝宴.
* * * * *
'Good morning, 甘い child!' Marcellus tipped 支援する his sister's 長,率いる, noisily kissed her between the 注目する,もくろむs, and tousled her hair, while Bambo, his big 黒人/ボイコット sheep-dog, snuggled his grinning muzzle under her arm and wagged amiably.
'負かす/撃墜する! Both of you!' 命令(する)d Lucia. 'You're uncommonly 有望な this morning, Tribune Marcellus Lucan Gallio. I thought you were going to a party at the Club.'
'Ah—my 幼児 sister—but what a party!' Marcellus gingerly touched his finely moulded, の近くに-cropped, curly 長,率いる in several 病んでいる areas, and winced. 'You may 井戸/弁護士席 be glad that you are not—and can never be—a Tribune. It was indeed a long, 嵐の night.'
'A wet one, at any 率, to 裁判官 from your puffy 注目する,もくろむs. Tell me about it—or as much as you can remember.' Lucia scooped Bambo off the marble lectus with her foot, and her brother 緩和するd himself の上に the seat beside her. He laughed, reminiscently, painfully.
'I 恐れる I 不名誉d the family. Only the dear gods know what may come of it. His Highness was too far gone to understand, but someone will be sure to tell him before the day is over.'
Lucia leaned 今後 anxiously, laid a 手渡す on his 膝, and searched his cloudy 注目する,もくろむs.
'Gaius?' she asked, in a 脅すd whisper. 'What happened, Marcellus?'
'A poem,' he muttered, 'an ode; a long, tiresome, incredibly stupid ode, wrought for the occasion by old 上院議員 Tuscus, who, having reached that ripeness of senescence where Time and Eternity are mistaken for each other—'
'Sounds as if you'd arrived there, too,' broke in Lucia. 'Can't you 速度(を上げる) it up a little?'
'Don't hurry me, impatient 青年,' sighed Marcellus. 'I am very frail. As I was 説, this interminable ode, conceived by the 古代の Tuscus to 改善する his 率ing, was read by his son Antonius, also in need of 王室の 好意; a grandiloquent eulogy to our glorious Prince.'
'He must have loved the flattery,' 観察するd Lucia, 'and of course you all 拍手喝采する it. You and Tullus, 特に.'
'I was just coming to that,' said Marcellus, thickly. 'For hours there had been a succession of rich foods and many (水以外の)飲料s; also a plentitude of metal music interspersed with Greek choruses—pretty good—and an 展示 of 魔法—pretty bad; and some perfunctory speeches, of 広大な/多数の/重要な length and thickness. A 格闘するing-match, too, I believe. The night was far 前進するd. Long before Antonius rose, my sister, if any man の中で us had been 解放する/自由な to 協議する his own 願望(する), we would all have stretched out on our comfortable couches and slept. The gallant Tullus, of whose good health you are ever unaccountably solicitous, sat across from me, 率直に asleep like a little child.'
'And then you had the ode,' encouraged Lucia, crisply.
'Yes—we then had the ode. And as Antonius droned on—and on—he seemed to recede さらに先に and さらに先に; his features became dimmer and dimmer; and the 手段d noise he was making sounded fainter and fainter, as my 拷問d 注目する,もくろむs grew hotter and heavier—'
'Marcellus!' shouted Lucia. 'In the 指名する of every immortal god! Get on with it!'
'Be 静める, impetuous child. I do not think 速く today. Never again shall I be anything but tiresome. That ode did something to me, I 恐れる. 井戸/弁護士席—after it had been インチing along for leagues and 10年間s, I suddenly roused, pulled myself together, and gazed about upon the distinguished company. Almost everyone had 平和的に passed away, except a few at the high (米)棚上げする/(英)提議する whose frozen smiles were held with clenched teeth; and Antonius' insufferable young brother, Quintus, who was purple with 怒り/怒る. I can't stomach that arrogant pup and he knows I despise him.'
'Gaius!' barked Lucia, in her brother's 直面する, so savagely that Bambo growled. 'I want to know what you did to 感情を害する/違反する Gaius!'
Marcellus laughed whimperingly, for it 傷つける; then burst into hysterical guffaws.
'If the Glorious One had been 単に asleep, 静かに, decently, with his fat chins on his bosom—as were his 充てるd 支配するs—your unfortunate brother might have borne it. But our Prince had 許すd his 長,率いる to tip far 支援する. His mouth—by no means a thing of beauty, at best—was open. The tongue protruded unprettily and the bulbous nose twitched at each resounding inhalation. Our 祝宴-hall was deathly 静かな, but for Antonius and Gaius, who 株d the 床に打ち倒す.'
'反乱ing!' muttered Lucia.
'A feeble word, my sister. You should give more 注意する to your diction. 井戸/弁護士席—at that fateful moment Antonius had reached the 最高潮 of his father's ode with an apostrophe to our Prince that must have 原因(となる)d a 嵐/襲撃する on 開始する Parnassus. Gaius was a Fountain of Knowledge! The 注目する,もくろむs of Gaius glowed with Divine Light! When the lips of Gaius moved, 知恵 flowed and 司法(官) smiled!... Precious child,' went on Marcellus, taking her 手渡す, 'I felt my 悲劇の 事故 coming on, not unlike an unbeatable sneeze. I suddenly burst out laughing! No—I do not mean that I chuckled furtively into my 手渡すs: I threw 支援する my 長,率いる and roared! Howled! Long, lusty yells of insane laughter!' Reliving the experience, Marcellus went off again into an abandon of undisciplined mirth. 'Believe me—I woke everybody up—but Gaius.'
'Marcellus!'
Suddenly sobered by the トン of alarm in his sister's 発言する/表明する, he looked into her pale, unsmiling 直面する.
'What is it, Lucia?' he 需要・要求するd. 'Are you ill?'
'I'm—afraid!' she whispered, weakly.
He put his arm about her and she 圧力(をかける)d her forehead against his shoulder.
'There, there!' he murmured. 'We've nothing to 恐れる, Lucia. I was foolish to have upset you. I thought you would be amused. Gaius will be angry, of course, when he learns of it; but he will not 投機・賭ける to punish the son of Marcus Lucan Gallio.'
'But—you see—' stammered Lucia, 'it was only yesterday that Father 率直に 非難するd him in the 上院. Had you not heard?'
'Of course; but the Pater's strong enough to take care of himself,' 宣言するd Marcellus, almost too confidently to be 納得させるing. There was a かなりの pause before his sister spoke. He felt her 団体/死体 trembling.
'If it were just that one thing,' she said, slowly, 'perhaps it might be overlooked. But—now you have 感情を害する/違反するd him. And he was already angry at me.'
'You!' Marcellus took her by the shoulders and 星/主役にするd into her worried 注目する,もくろむs. 'And why should Gaius be angry at you?'
'Do you remember, last summer, when Diana and her mother and I were guests at the Palace on Capri—and Gaius (機の)カム to visit the Emperor?'
'井戸/弁護士席? Go on!' 需要・要求するd Marcellus. 'What of it? What did he say? What did he do?'
'He tried to make love to me.'
'That loathsome beast!' roared Marcellus, leaping to his feet. 'I'll 涙/ほころび his dirty tongue out! I'll gouge his 注目する,もくろむs out with my thumbs! Why 港/避難所't you told me this before?'
'You have given the 推論する/理由,' said Lucia, dejectedly. 'I was afraid of the tongue-涙/ほころびing—and 注目する,もくろむ-gouging. Had my brother been a puny, timid man, I might have told him at once. But my brother is strong and 勇敢に立ち向かう—and 無謀な. Now that I have told him, he will kill Gaius; and my brother, whom I so dearly love, will be put to death, and my father, too, I suppose. And my mother will be banished or 拘留するd, and—'
'What did Mother think about this?' broke in Marcellus.
'I did not tell her.'
'Why not? You should have done so—即時に!'
'Then she would have told Father. That would have been as dangerous as telling my brother.'
'You should have told the Emperor!' spluttered Marcellus. 'Tiberius is no monument to virtue, but he would have done something about that! He's not so very fond of Gaius.'
'Don't be foolish! That half-crazy old man? He would probably have gone into one of his 非常に高い tantrums, and scolded Gaius in the presence of everybody; and then he would have 冷静な/正味のd off and forgotten all about it. But Gaius wouldn't have forgotten! No—I decided to ignore it. Nobody knows—but Diana.'
'Diana! If you thought you had such a dangerous secret, why should you tell that romping 幼児 Diana?'
'Because she was afraid of him, too, and understood my 推論する/理由s for not wanting to be left alone with him. But Diana is not a baby, Marcellus. She is nearly sixteen. And—if you 容赦 my 説 so—I think you should stop mussing her hair, and tickling her under the chin, when she comes here to visit me—as if she were five, and you a hundred.'
'Sorry! It hadn't occurred to me that she would resent my playful caresses. I never thought of her except as a child—like yourself.'
'井戸/弁護士席—it's time you realized that Diana is a young woman. If she resents your playful caresses, it is not because they are caresses but because they are playful.' Lucia hesitated; then continued softly, her 注目する,もくろむs 意図 on her brother's 暗い/優うつな 直面する. 'She might even like your caresses—if they meant anything. I think it 傷つけるs her, Marcellus, when you call her "Sweetheart."'
'I had not realized that Diana was so 極度の慎重さを要する,' mumbled Marcellus. 'She is certainly 嵐の enough when anything displeases her. She was audacious enough to 需要・要求する that her 指名する be changed.'
'She hated to be called Asinia, Marcellus,' said Lucia, loyally. 'Diana is prettier, don't you think?'
'Perhaps,' shrugged Marcellus. '指名する of a silly goddess. The 指名する of the Asinius 在庫/株 is noble; means something!'
'Don't be tiresome, Marcellus!' snapped Lucia. 'What I am 説 is: Diana would probably enjoy having you call her "Sweetheart"—if—'
Marcellus, who had been restlessly panthering about, drew up to 検査/視察する his sister with sudden 利益/興味.
'Are you trying to 暗示する that this youngster thinks she is fond of me?'
'Of course! And I think you're pretty dumb, not to have noticed it! Come and sit 負かす/撃墜する—and compose yourself. Our breakfast is on the way.'
Marcellus ちらりと見ることd casually in the direction of the house; then 星/主役にするd frowningly; then rubbed his 注目する,もくろむs with his 握りこぶしs, and 星/主役にするd again. Lucia's lips puckered into a 気が進まない grin.
'In truth, my sister,' he groaned, 'I am in much worse 条件 than I had supposed.'
'You're all 権利, Tribune,' she drawled. 'There really are two of them.'
'Thanks! I am relieved. Are they as 有望な as they are beautiful?' he asked, as the twins 近づくd.
'It is too 早期に to tell. This is their first day on 義務. Don't 脅す them, Marcellus. They're already 脅すd half out of their wits. They have never worked before... No, no, Bambo! Come here!'
Rosy with 当惑, the Macedonians began unburdening their silver trays, fussily pretending they were not under 観察.
'削減(する) little things; aren't they?' chirped Marcellus. 'Where did Father 選ぶ them up?'
'Don't!' whispered Lucia. She rose and walked to the balustrade, her brother sauntering after her. They turned their 直面するs toward the city. 'What did Tullus think of what you did?' she asked, irrelevantly.
'Tell me'—Marcellus ignored her query—'is there anything peculiar about these slaves that makes you so extraordinarily considerate?'
Lucia shook her 長,率いる, without looking up—and sighed.
'I was just thinking,' she said, at length, 'how I might feel if I were in their place.' Her troubled 注目する,もくろむs 解除するd to 会合,会う his look of 調査. 'It is not impossible, Marcellus, that I may soon find myself in some such predicament.... You wouldn't like that. Would you?'
'Nonsense!' he growled, out of the corner of his mouth. 'You're making too 広大な/多数の/重要な a 災害 of this! Nothing's going to happen. I'll see to that.'
'How?' 需要・要求するd Lucia. 'How are you going to see to it?'
'井戸/弁護士席'—temporized Marcellus—'what do you think I should do—short of going to that ugly reptile with an 陳謝?'
Lucia brightened a little and laid her 手渡す on his arm.
'Do that!' she pleaded. 'Today! Make peace with him, Marcellus! Tell him you were drunk. You were; weren't you?'
'I'd rather be flogged—in the market-place!'
'Yes—I know. And perhaps you will be. Gaius is dangerous!'
'Ah—what could he do? Tiberius would not 許す his half-witted stepson to punish a member of the Gallio family. It's ありふれた knowledge that the old man despises him.'
'Yes—but Tiberius 同意d to his regency because Julia 需要・要求するd it. And Julia still has to be reckoned with. If it (機の)カム to a 決定/判定勝ち(する) whether that worn-out old man should stand up for the Gallio family—against Gaius—with his shrewish wife 叫び声をあげるing in his ears, I 疑問 that he would trouble himself. Julia would stop at nothing!'
'The vindictive old—' Marcellus paused on the 辛勝する/優位 of a kennel word.
'Think it over.' Lucia's トン was brighter, as if she felt herself 伸び(る)ing ground. 'Come—let us eat our breakfast. Then you will go to Gaius, and take your 薬/医学. 賞賛する him! Flatter him! He can stand any 量 of it. Tell him he is beautiful! Tell him there's nobody in the whole Empire as wise as he is. Tell him he is divine! But—be sure you keep your 直面する straight. Gaius already knows you have a keen sense of humor.'
* * * * *
Having decided to 受託する his sister's counsel, Marcellus was anxious to 成し遂げる his unpleasant 義務 and be done with it. Prudence 示唆するd that he 捜し出す an interview through the formal channels and を待つ the convenience of the Prince; but, ますます impressed by the gravity of his position, he 解決するd to ignore the customary 法廷,裁判所 手続き and take a chance of seeing Gaius without an 任命. By appearing at the Palace の直前に noon, he might even be lucky enough to have a few minutes alone with the Prince before anyone had 知らせるd him about last night's 事故.
At ten, 若返らせるd by a hot bath, a vigorous massage by Demetrius, and a 急落(する),激減(する) in the pool, the Tribune returned to his rooms, dressed with care, and sauntered downstairs. 観察するing that the library door was ajar, he paused to 迎える/歓迎する his father, whom he had not seen since yesterday. The handsome, white-haired 上院議員 was seated at his desk, 令状ing. He ちらりと見ることd up, nodded, smiled 簡潔に, and 招待するd Marcellus to come in.
'If you are at liberty today, my son, I should be pleased to have you go with me to 検査/視察する a (期間が)わたる of matched Hispanian 損なうs.'
'I should like to, sir; but might tomorrow serve 同様に? I have an important errand to do; something that cannot be put off.' There was a 公式文書,認める of 苦悩 in the Tribune's 発言する/表明する that 狭くするd the wise old 注目する,もくろむs.
'Nothing serious, I 信用.' Gallio pointed to a 空いている seat.
'I hope not, sir.' Marcellus sat 試験的に on the 幅の広い arm of the 議長,司会を務める as a fair 妥協 between candid reticence and 完全にする explanation.
'Your manner,' 観察するd his father, pointedly, '示唆するs that you are worried. I have no wish to intrude upon your 私的な perplexities, but is there anything I might do for you?'
'I'm afraid not, sir; thank you.' After a moment of 不決断, Marcellus slowly slid into the 議長,司会を務める and regarded his distinguished parent with a sober 直面する. 'If you have the time, I will tell you.'
Gallio nodded, put 負かす/撃墜する his stylus, and leaned 今後 on his 倍のd 武器 encouragingly. It was やめる a long narrative. Marcellus did not spare himself. He told it all. At one juncture, he was half-性質の/したい気がして to introduce Lucia's 窮地 as 関連した to his own; but decided against it, feeling that their pater was getting about all he could take for one 開会/開廷/会期. He 結論するd, at length, with the 宣言 that he was going at once to わびる. Gallio, who had listened attentively but without comment, now shook his leonine 長,率いる and shouted 'No!' He straightened and shook his 長,率いる again. 'No!—No, no!'
Amazed by his father's 爆発, for he had 心配するd his 十分な 是認, Marcellus asked, 'Why not, sir?'
'The most dangerous 器具/実施する a man can use for the 修理 of a 損失d 関係 is an abject 陳謝.' Gallio 押し進めるd 支援する his 抱擁する 議長,司会を務める and rose to his 十分な 高さ as if 準備するing to 配達する an 演説(する)/住所. 'Even in the most 都合のよい circumstances, as when placating an 負傷させるd friend, a self-abasing 陳謝 may do much 害(を与える). If the friend is contented with nothing いっそう少なく, he should not be served with it at all; for his friendship is not 価値(がある) its upkeep. In the 事例/患者 of Gaius, an 陳謝 would be a fatality; for you are not 取引,協定ing here with a gentleman, but with a congenital scoundrel. Your 陳謝 will 暗示する that you 推定する/予想する Gaius to be generous. Generosity, in his opinion, is a 調印する of 証拠不十分. By imputing it to him, you will have given him その上の 罪/違反. Gaius has 推論する/理由s to be 極度の慎重さを要する about his 力/強力にする. Never put yourself on the 防御の with a man who is fretting about his own insecurity. Here, he says, is at least one 適切な時期 to 論証する my strength.'
'Perhaps you are 権利, sir,' 譲歩するd Marcellus.
'Perhaps? Of course, I am 権利!' The 上院議員 walked to the door, の近くにd it softly, and 再開するd his seat. 'And that is not all,' he went on. 'Let me refresh your mind about the peculiar relations in the 皇室の family which explain why Gaius is a man to be watched and 恐れるd. There is old Tiberius, alternately 激怒(する)ing and rotting in his fifty-room 郊外住宅 on Capri; a pathetic and disgusting 人物/姿/数字, mooning over his necromancies and chattering to his gods—My son,' Gallio interrupted himself, 'there is always something fundamentally wrong with a rich man or a king who pretends to be 宗教的な. Let the poor and helpless invoke the gods. That is what the gods are for—to distract the attention of the weak from their さもなければ intolerable 悲惨s. When an emperor makes much ado about 宗教, he is either 割れ目d or crooked. Tiberius is not crooked. If he is 割れ目d, the 原因(となる) is not far to 捜し出す. For a 得点する/非難する/20 of years he has nursed a bitter grudge against his mother for 需要・要求するing that he 離婚 Vipsania—the only creature he ever loved—'
'I think he is fond of Diana,' interjected Marcellus.
'権利! And why? He is fond of the child because she is Vipsania's granddaughter. Let us remember that he was not a bad 支配者 in his earlier days. Rome had never known such 繁栄; not even under Julius. As you know, when Vipsania passed out of his life, Tiberius went to pieces; lost all 利益/興味 in the Empire; surrounded himself with soothsayers, mountebanks, priests, and astrologers. Presently his mind was so deranged by all this nonsense that he 同意d to marry Julia, whom he had despised from childhood.' The 上院議員 chuckled, not very pleasantly, and 発言/述べるd: 'Perhaps that was why he wished to be relieved of all his 行政の 義務s. He 設立する that to hate Julia as adequately as she deserved to be hated, he had to make it a 十分な-time 占領/職業. So—there was the vixenish Julia, together with the obnoxious offspring she had whelped before he married her. And he has not only hated Julia: he has been deathly afraid of her—and with good 推論する/理由—for she has the morbid mind of an 暗殺者—and the courage, too.'
'Lucia says the old gentleman never touches his ワイン, at (米)棚上げする/(英)提議する, until the 皇后 has tasted it,' put in Marcellus, 'but she thought that was just a little family joke.'
'We will not 乱す your young sister with any other 解釈/通訳,' advised the 上院議員, 'but it is no joke; nor is Tiberius 単に trying to be playful when he 駅/配置するs a dozen Numidian gladiators at the doors and windows of his bedchamber.... Now, these facts are, I 嫌疑者,容疑者/疑う, never absent very long from Gaius' mind. He knows that the Emperor is half-insane; that his mother lives precariously; and that if anything should happen to her his regency would last no longer than it takes a galley to (疑いを)晴らす for Crete with a 退位させる/宣誓証言するd prince on board.'
'Were that to happen,' broke in Marcellus, 'who would 後継する Gaius?'
'井戸/弁護士席—' Gallio slighted the query with a shrug. 'It will not happen. If anyone dies, 負かす/撃墜する there, it won't be Julia. You can depend on that.'
'But—just supposing—' 固執するd Marcellus. 'If, for any 推論する/理由—事故, illness, or forthright 殺人—Julia should be 除去するd—and Gaius, too, in consequence—do you think Tiberius might put Asinius Gallus on the 王位?'
'It is possible,' said Gallio. 'The Emperor might feel that he was making tardy 修正するs to Vipsania by 栄誉(を受ける)ing her son. And Gallus would be no mean choice. No Roman has ever 命令(する)d more 尊敬(する)・点 than Pollio, his learned sire. Gallus would have the 十分な support of our legions—both at home and abroad. However'—he 追加するd, half to himself—'a 勇敢に立ち向かう 兵士 does not 必然的に make a wise 君主. Your 軍の 指揮官 has only a foreign 敵 to fight. All that he 要求するs is 策略 and bravery. An emperor is forever at war with a jealous 法廷,裁判所, an obstreperous 上院, and a 群れている of avaricious landholders. What he needs is a keen scent for 共謀, a mind crafty enough to outmaneuver treachery, a natural talent for duplicity—and the hide of an alligator.'
'厚い enough to turn the point of a stiletto,' 補助装置d Marcellus.
'It is a 危険な 占領/職業,' nodded Gallio, 'but I do not think our excellent friend Gallus will ever be exposed to its dangers.'
'I wonder how Diana would like 存在 a princess,' 発言/述べるd Marcellus, absently. He ちらりと見ることd up to find his father's 注目する,もくろむs alight with curiosity.
'We are やめる far afield, aren't we; discussing Diana?' 観察するd Gallio, slyly. 'Are you 利益/興味d in her?'
'Not any more than Lucia is,' replied Marcellus, elaborately casual. 'They are, as you know, inseparable. 自然に, I see Diana almost every day.'
'A beautiful and amazingly vivacious child,' commented the 上院議員.
'Beautiful and vivacious,' agreed Marcellus—'but not a child. Diana is nearly sixteen, you know.'
'Old enough to be married: is that what you are trying to say? You could hardly do better—if she can be tamed. Diana has 罰金 血. Sixteen, eh? It is a wonder Gaius has not noticed. He might do himself much good in the esteem of the Emperor—and he certainly is in need of it—if he should 勝利,勝つ Diana's 好意.'
'She loathes him!'
'Indeed? Then she has talked with you about it?'
'No, sir. Lucia told me.'
There was a かなりの interval of silence before Gallio spoke again, slowly 手段ing his words.
'In your 現在の 緊張するd relation to Gaius, my son, you would show discretion, I think, if you made your attentions to Diana as inconspicuous as possible.'
'I never see her anywhere else than here, sir.'
'Even so: 扱う/治療する her casually. Gaius has 秘かに調査するs everywhere.'
'Here—in our house?' Marcellus frowned incredulously.
'Why not? Do you think that Gaius, the son of Agrippa, who never had an honest thought in his life, and of Julia, who was born with both ears 形態/調整d like keyholes, would be too honorable for that?' Gallio deftly rolled up the scroll that lay at his 肘, 示すing that he was ready to put aside his work for the day. 'We have discussed this fully enough, I think. As for what occurred last night, the Prince's friends may advise him to let the 事柄 減少(する). Your best course is to do nothing, say nothing—and wait 開発s.' He rose and straightened the lines of his toga. 'Come! Let us ride to Ismael's (軍の)野営地,陣営 and look at the Hispanians. You will like them; milk-white, high-spirited, intelligent—and undoubtedly expensive. Ismael, the old rascal, knows I am 利益/興味d in them, unfortunately for my purse.'
Marcellus 答える/応じるd 熱望して to his father's elevated mood. It was almost as if the shrewd Marcus Lucan Gallio had 堅固に settled the unhappy 事件/事情/状勢 with Gaius. He opened the door for the 上院議員 to に先行する him. In the atrium, leaning against a column, lounged Demetrius. Coming smartly to attention he saluted with his spear and followed a few paces behind the two men as they strolled through the vasty rooms and out to the spacious western portico.
'Rather unusual for Demetrius to be loitering in the atrium,' 発言/述べるd Marcellus in a guarded undertone.
'Perhaps he was standing there,' surmised Gallio, 'to discourage anyone else from loitering by the door.'
'Do you think he may have had a special 推論する/理由 for taking that 警戒?'
'かもしれない. He was with you at the 祝宴; knows that you gave 罪/違反 to Gaius; 結論するs that you are in disfavor; and, by 追加するing it all up, thinks it is time to be vigilant.'
'Shall I ask him if he 嫌疑者,容疑者/疑うs that there are 秘かに調査するs in the house?' 示唆するd Marcellus.
Gallio shook his 長,率いる.
'If he 観察するs anything 不規律な, he will tell you, my son.'
'I wonder who this is coming.' Marcellus nodded toward a 制服を着た Equestrian Knight who had just turned in from the 経由で Aurelia. 'We're to be 栄誉(を受ける)d,' he growled. 'It is Quintus, the younger Tuscus. The Prince has been seeing much of him lately, I hear.'
The youthful Tribune, followed by a 井戸/弁護士席-機動力のある 補佐官, 棒 briskly toward them; and, neglecting to salute, drew a gilded scroll from the belt of his tunic.
'I am ordered by His Highness, Prince Gaius, to 配達する this message into the 手渡すs of Tribune Marcellus Lucan Gallio,' he barked, haughtily. The 補佐官, who had dismounted, carried the scroll up the steps and 手渡すd it over.
'His Highness might do 井戸/弁護士席 to 雇う messengers with better manners,' drawled Marcellus. 'Are you to を待つ an answer?'
'皇室の 命令(する)s 要求する obedience; not replies!' shouted Quintus. He pulled his horse about savagely, dug in his 刺激(する)s, and made off, 追求するd by his obsequious 補佐官.
'Gaius is 誘発する,' commented the 上院議員. There was satisfaction on his 直面する as he watched his son's 安定した 手渡すs, and the 冷静な/正味の deliberateness with which he drew his dagger and thrust the point of it through the wax. Unrolling the ostentatious 文書, Marcellus held it at an angle where his father might 株 its contents. Gallio read it aloud, in a rasping undertone.
Prince Gaius Drusus Agrippa to Trib. Marcellus Lucan Gallio:
迎える/歓迎するing:
The courage of a 軍の Tribune should not be squandered in 祝宴-halls. It should be serving the Empire in positions where 無謀な audacity is honorable and valorous. Tribune Marcellus Lucan Gallio is 命令(する)d to 報告(する)/憶測, before sunset, at the Praetorium of 長,指導者 Legate M. Cornelius Capito, and receive his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.
Marcellus rolled up the scroll, 投げ上げる/ボディチェックするd it negligently to Demetrius, who thrust it into the breast of his tunic; and, turning to his father, 発言/述べるd, 'We have plenty of time to go out and see Ismael's horses.'
The 上院議員 proudly drew himself 築く, gave his son a respectful 屈服する, strutted 負かす/撃墜する the marble steps; and, taking the bridle reins, 機動力のある his mettlesome 黒人/ボイコット gelding. Marcellus beckoned to Demetrius.
'You heard that message?' he queried, 突然の.
'Not if it was 私的な, sir,' 反対するd Demetrius.
'Sounds a bit malicious,' 観察するd Marcellus. 'The Prince evidently wishes to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of me.'
'Yes, sir,' agreed Demetrius.
'井戸/弁護士席—I brought this upon myself,' said Marcellus. 'I shall not order you to 危険 your life. You are at liberty to decide whether—'
'I shall go with you, sir.'
'Very good. 検査/視察する my 器具/備品—and look over your own 取り組む, too.' Marcellus started 負かす/撃墜する the steps, and turned to say, soberly, 'You're going to your death, you know.'
'Yes, sir,' said Demetrius. 'You will need some heavier sandals, sir. Shall I get them?'
'Yes—and several pairs for yourself. Ask Marcipor for the money.'
After a lively tussle with the bay, who was impatient to 追いつく her stable-mate, Marcellus drew up beside the 上院議員, and they slowed their horses to a trot.
'I tarried for a word with Demetrius. I shall take him with me.'
'Of course.'
'I told him he might decide.'
'That was やめる proper.'
'I told him he might never come 支援する alive.'
'Probably not,' said the 上院議員, grimly, 'but you can be 保証するd that he will never come 支援する alone.'
'Demetrius is a very sound fellow—for a slave,' 観察するd Marcellus.
The 上院議員 made no 即座の rejoinder, but his 厳しい 直面する and flexed jaw 示すd that his reflections were 重大な.
'My son,' he said at length, 星/主役にするing moodily 負かす/撃墜する the road, 'we could use a few men in the Roman 上院 with the brains and bravery of your slave, Demetrius.' He pulled his horse 負かす/撃墜する to a walk. '"Demetrius is a sound fellow—for a slave"; eh? 井戸/弁護士席—his 存在 a slave does not mean that what he thinks, what he says, and what he does are unimportant. One of these days the slaves are going to take over this rotted 政府! They could do it tomorrow if they were 組織するd. You might say that their ありふれた 願望(する) for liberty should 部隊 them, but that is not enough. All men want more liberty than they have. What the Roman slaves 欠如(する) is leadership. In time, that will come. You shall see!' The 上院議員 paused so long, after this amazing 宣言, that Marcellus felt some 返答 was in order.
'I never heard you 表明する that opinion before, sir. Do you think there will be an 反乱—の中で the slaves?'
'It 欠如(する)s form,' replied Gallio. 'It 欠如(する)s cohesion. But some day it will take 形態/調整; it will be 統合するd; it will develop a leader, a 原因(となる), a スローガン, a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する. Three-fourths of this city's inhabitants either have been or are slaves. Daily our expeditionary 軍隊s arrive with new shiploads of them. It would 要求する a very shrewd and powerful 政府 to keep in subjugation a 軍隊 three times its size and strength. But—look at our 政府! A mere hollow 爆撃する! It has no moral 繊維! Content with its 高級な, indolence, and profligacy, its extravagant 野外劇/豪華な行列s in 栄誉(を受ける) of its silly gods; 支配するd by an insane dotard and a drunken nonentity! So, my son, Rome is doomed! I do not 投機・賭ける to 予報する when or how Nemesis will arrive—but it is on its way. The Roman Empire is too weak and wicked to 生き残る!'
Cornelius Capito was not in when Marcellus called at three to learn what Gaius had planned for him. This was surprising and a bit ominous too. The 目だつ absence of the 長,指導者 Legate, and his deputizing of a young understrapper to 扱う the 事例/患者, 明確に meant that Capito had no relish for an unpleasant interview with the son of his lifelong friend.
The Gallios had walked their horses for the last two miles of the 旅行 in from Ismael's (軍の)野営地,陣営 where the 上院議員 had 拒絶する/低下するd to 購入(する) the Hispanian 損なうs at the exorbitant price 需要・要求するd by the avaricious old Syrian, though it was plain to see that the day's events had dulled his 利益/興味 in the 交渉.
The 上院議員's mind was fully 占領するd now with 憶測s about Cornelius. If anybody in Rome could temper the 刑罰の assignment which Gaius ーするつもりであるd for his son, it would be the 指揮官 of the Praetorian Guard and 長,指導者 of the Legates who (権力などを)行使するd an enormous 力/強力にする in the making of 任命s.
Slipping into a reminiscent—and candidly 悲観的な—mood, the 年上の Gallio had recited the deplorable story they both knew by heart, the dismal epic of the Praetorian Guard. Marcellus had been brought up on it. As if his son had never heard the tale before, the 上院議員 began away 支援する in the time when Julius Caesar had created this organization for his own 安全. 選ぶd men they were, with 著名な 記録,記録的な/記録するs for daring 行為s. As the years rolled on, the traditions of the Praetorian Guard became richer. A magnificent armory was built to house its 戦う/戦い トロフィーs, and in its spacious atrium were 築くd bronze and marble tablets certifying to the memorable careers of its heroes. To be a member of the Praetorian Guard in those 広大な/多数の/重要な—long since outmoded—days when courage and 正直さ were 価値のある 所有物/資産/財産, was the highest 栄誉(を受ける) the Empire could bestow.
Then, Gallio had continued gloomily, Augustus—whose vanity had swollen into a monstrous, stinking, cancerous growth—had begun to 会談する 名誉として与えられる 会員の地位s upon his favorites; upon 上院議員s who slavishly 認可するd his mistakes and weren't above 軟化するing the 王室の sandal-ひもで縛るs with their saliva; upon 確かな rich men who had fattened on 巧みな操作s in foreign 略奪する; upon 豊富な slave-仲買人s, 売買業者s in stolen sculpture; upon 地方の 歳入-collectors; upon almost anybody indeed who could 大臣 to the 病気d Augustan ego, or 注ぐ ointment on his itching avarice. And thus had passed away the glory and distinction of the Praetorian Guard. Its 会員の地位s were for sale.
For a little while, Tiberius had tried to 逮捕(する) its 加速するing 降下/家系 into hell. Cornelius Capito, who had so often led his legion into suicidal forays that a legend had taken 形態/調整 about him—for were not the gods directing a man whose life was so cheaply held and so miraculously 保存するd?—was 召喚するd home to be 指揮官 of the Praetorian Guard. Capito had not 手配中の,お尋ね者 the office, but had obeyed the 命令(する). With the same 肉親,親類d of recklessness that had won him 栄誉(を受ける)s on many a 戦場, he had begun to clean up the discredited 会・原則. But it hadn't been long until hard 圧力 on Tiberius made it necessary for the Emperor to 警告を与える the uncompromising 軍人 about his honest zeal. He mustn't go too far in this 商売/仕事 of 洗浄するing the Praetorian Guard.
'It was then,' declaimed Gallio, 'that 勇敢に立ち向かう old Capito discovered, to his 狼狽, why Tiberius had called him to be the 指揮官; 簡単に to use his 指名する as a deodorant!'
Marcellus had realized, at this juncture of his father's painful reflections, that the 残りの人,物 of the story would be somewhat embarrassing; for it 関心d the 軍の Tribunes.
'If Augustus had only been content'—the 上院議員 was 訴訟/進行 によれば schedule—'with his 破壊 of the Praetorian Guard! Perhaps, had he foreseen the result of his 政策 there, not even his rapacious greed could have induced him to work the same havoc with the Order of Tribunes. But you know what happened, my son.'
Yes—Marcellus knew. The Order of Tribunes had been honorable too. You had to be a Tribune, in 行為 and in truth, if you 手配中の,お尋ね者 to wear its insignia. Like the Praetorian Guard, it too was handsomely 4半期/4分の1d. Tribunes, home on furlough or 回復するing from 傷害s or を待つing orders, took advantage of the library, the baths, the commissary that the Empire had 供給するd for them. Then Augustus had decided to 拡大する the Order of Tribunes to 含む all sons of 上院議員s and 影響力のある taxpayers. You needn't ever have shouted an order or spent a night in a テント. If your father had enough money and political 負わせる, you could wear the uniform and receive the salute.
Marcellus liked to think that his own 事例/患者 was not やめる so indefensible as most of them. He had not been a mere playboy. At the 学院 he had given his 十分な devotion to the history of 軍の (選挙などの)運動をするs, 戦略, and 策略. He was an 遂行するd 競技者, 専門家 with the javelin, a 勝利者 of many prizes for marksmanship with the 屈服する. He 扱うd a dueling sword with the 技術 of a professional gladiator.
Nor had his recreations been profitless. Aristocratic 青年s, 適格の to the 階層制度 of public offices, disdained any actual practice of the 罰金 arts. They 影響する/感情d to be critics and connoisseurs of 絵 and sculpture, but would have experienced much 当惑 had they been caught with a 小衝突 or chisel in 手渡す. 独立した・無所属 of this タブー, Marcellus had taken a serious 利益/興味 in sculpture, much to the delight of his father, who—upon 観察するing that he had a natural genius for it—had 供給するd him with competent 教えるs.
But—いつかs he had been 適切な 極度の慎重さを要する about his status as a 軍の Tribune when, as happened infrequently, some REAL Tribune showed up at the ornate clubhouse, bronzed and 乱打するd and 包帯d, after grueling months on active 義務.
However—Marcellus said to himself—it wasn't as if he had no 資格s for 軍の service. He was abundantly 用意が出来ている to 受託する a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 if 要求するd to do so. Occasionally he had wished that an 適切な時期 for such service might arise. He had never been asked to take a 命令(する). And a man would be a fool, indeed, to 捜し出す a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. War was a swinish 商売/仕事, ーするつもりであるd for いじめ(る)s who liked to strut their メダルs and yell obscenities at their inferiors and go for weeks without a bath. He could do all this if he had to. He didn't have to; but he had never been honestly proud of his 肩書を与える. いつかs when Decimus 演説(する)/住所d him as Tribune'—which was the surly fellow's custom on such occasions as serving him his late breakfast in bed—Marcellus was tempted to 非難する him, and he would have done so had he a better 事例/患者.
They had ridden in silence for a little time, after the 上院議員 had 空気/公表するd his favorite grievances.
'Once in a while,' continued Gallio, meditatively, 'crusty Capito— like blind Samson of the Hebrew myth—rouses to have his way. I am 希望に満ちた that he may 介入する in your に代わって, my son. If it is an honorable 地位,任命する, we will not lament even though it 伴う/関わるs 危険,危なくする. I am 用意が出来ている to 手渡す you over to danger—but not to 不名誉. I cannot believe that my 信用d friend will fail to do his 最大の for you, today. I 企て,努力,提案 you to approach him with that 期待!'
His father had seemed so 確信して of this 結果 that the 残りの人,物 of their ride had been almost enjoyable. 保証するd that the gruff but loyal old 軍人, who had helped him into his first white toga, would see to it that no 侮辱/冷遇s were practiced on him by a petulant and vengeful Prince, Marcellus 始める,決める off light-heartedly to the impressive (警察,軍隊などの)本部 of the 長,指導者 Legate.
…を伴ってd by Demetrius, who was himself a striking 人物/姿/数字 in the saddle, he 棒 through the ますます (人が)群がるd streets on the way to the 抱擁する circular plaza, around half of which were grouped the impressive marble buildings serving the Praetorian Guard and 最高位の 公式の/役人s of the army. To the left stretched a 広大な parade-ground, now literally filled with 負担d camel caravans and hundreds of pack-asses.
An 探検隊/遠征隊 was 動員するing, ready for 出発 on the long trip to Gaul. The plaza was a stirring scene! 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs ぱたぱたするd. The young officers were smart in their field uniforms. The legionaries were 警報, spirited, 明らかに eager to be on their way. Maybe an experience of this sort would be 刺激するing, thought Marcellus.
Unable to ride into the plaza, because of the congestion, they dismounted in the street, Marcellus 手渡すing his reins to Demetrius, and 訴訟/進行 through the 狭くする 小道/航路 toward the Praetorium. The 幅の広い 回廊(地帯)s were filled with Centurions を待つing orders. Many of them he knew. They smiled 承認 and saluted. Perhaps they surmised that he was here on some such 商売/仕事 as their own, and it gave him a little thrill of pride. You could think what you liked about the brutishness and griminess of war, it was no small 栄誉(を受ける) to be a Roman 兵士—whatever your 階級! He shouldered his way to the open door 主要な into Capito's offices.
'The 指揮官 is not in,' rasped the busy 副. 'He ordered me to 配達する this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 to you.'
Marcellus took the ひどく 調印(する)d scroll from the fellow's 手渡す, hesitated a moment, half-inclined to 問い合わせ whether Capito 推定する/予想するd to return presently, decided against it; turned, and went out, 負かす/撃墜する the 幅の広い steps and across the 密集して packed plaza. Demetrius, seeing him coming, led the horses 今後 and 手渡すd his master the bay 損なう's bridle-reins. Their 注目する,もくろむs met. After all, thought Marcellus, Demetrius had a 権利 to know where we stood in this 商売/仕事.
'I have not opened it yet,' he said, (電話線からの)盗聴 the scroll. 'Let us go home.'
* * * * *
The 上院議員 was waiting for him in the library.
'井戸/弁護士席—what did our friend Capito have for you?' he asked, making no 試みる/企てる to disguise his uneasiness.
'He was not there. A 副 served me.' Marcellus laid the scroll on the desk and sat 負かす/撃墜する to wait while his father impatiently thrust his knife through the 激しい 調印(する)s. For what seemed a very long time the 狭くするd 注目する,もくろむs raced the length of the pompous manifesto. Then Gallio (疑いを)晴らすd his throat, and 直面するd his son with troubled 注目する,もくろむs.
'You are ordered to take 命令(する) of the 守備隊 at Minoa,' he muttered.
'Where's Minoa?'
'Minoa is a villainously dirty little port city in southern パレスチナ.'
'I never heard of it,' said Marcellus. 'I know about our forts at Caesarea and Joppa; but—what have we at this Minoa?'
'It is the point of 出発 for the old 追跡する that leads to the Dead Sea. Most of our salt comes from there, as you probably know. The 義務 of our 守備隊 at Minoa is to make that road 安全な for our caravans.'
'Doesn't sound like a very 利益/興味ing 職業,' commented Marcellus. 'I was 心配するing something dangerous.'
'井戸/弁護士席—you will not be disappointed. It is dangerous enough. The Bedouins who menace that salt 追跡する are 悪名高くも 残虐な savages. But because they are 独立した・無所属 ギャング(団)s of 強盗団の一味, with (犯人の)隠れ家s in that rocky 砂漠 地域, we have never undertaken a (選挙などの)運動をする to 鎮圧する them. It would have 要求するd five legions.' The 上院議員 was speaking as if he were very 井戸/弁護士席 知らせるd about Minoa, and Marcellus was listening with 十分な attention.
'You mean these 砂漠 brigands steal the salt from our caravans?'
'No—not the salt. They plunder the caravans on the way in, for they have to carry 供給(する)s and money to 雇う 労働者s at the salt deposits. Many of the caravans that 始める,決める out over that 追跡する are never heard from again. But that isn't やめる all,' the 上院議員 continued. 'We have not been wasting very good men in the fort at Minoa. The 守備隊 is composed of a 堅い lot of rascals. More than half of them were once (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers who, for 階級 insubordination or other 不正行為s, are in disfavor with the 政府. The lesser half is made up of an assortment of brawlers whose politics bred discontent.'
'I thought the Empire had a more 誘発する and いっそう少なく expensive method of 取引,協定ing with objectionable people.'
'There are some 事例/患者s,' explained the 上院議員, 'in which a public 裁判,公判 or a 私的な 暗殺 might 動かす up a 抗議する. In these instances, it is as 効果的な—and more practical—to send the 違反者/犯罪者 to Minoa.'
'Why, sir—this is 同等(の) to 追放する!' Marcellus rose, bent 今後 over his father's desk, and leaned his 負わせる on his white-knuckled 握りこぶしs. 'Do you know anything more about this dreadful place?'
Gallio slowly nodded his 長,率いる.
'I know all about it, my son. For many years, one of my special 義務s in the 上院—together with four of my 同僚s—has been the 監督 of that fort.' He paused, and began slowly rising to his feet, his 深い-lined 直面する livid with 怒り/怒る. 'I believe that was why Gaius Drusus Agrippa—' The 上院議員 savagely ground the hated 指名する to bits with his teeth. 'He planned this for my son—because he knew—that I would know—what you were going into.' Raising his 武器 high, and shaking his 握りこぶしs in 激怒(する), Gallio shouted, 'Now I would that I were 宗教的な! I would beseech some god to damn his soul!'
* * * * *
Cornelia Vipsania Gallio, who always わずかに accented her middle 指名する—though she was only a stepdaughter to the 離婚d spouse of Emperor Tiberius—might have been socially important had she made the necessary 成果/努力.
If mere wishing on Cornelia's part could have induced her husband to ingratiate himself with the 栄冠を与える, Marcus Lucan Gallio could have belonged to the inner circle, and any 好意 he 願望(する)d for himself or his family might have been 認めるd; or if Cornelia herself had gone to the bother of fawning upon the insufferable old Julia, the Gallio 世帯 might have reached that happy elevation by this shorter 大勝する. But Cornelia 欠如(する)d the necessary energy.
She was an exquisite creature, even in her middle forties; a person of かなりの culture, a gracious hostess, an affectionate wife, an indulgent mother, and probably the laziest woman in the whole Roman Empire. It was said that いつかs slaves would serve the Gallio 設立 for months before discovering that their mistress was not an 無効の.
Cornelia had her breakfast in bed at noon, lounged in her rooms or in the sunny garden all afternoon, drowsed over the classics, apathetically swept her わずかな/ほっそりした fingers across the strings of her pandura; and was waited on, 手渡す and foot, by everybody in the house. And everybody loved her, too, for she was 肉親,親類d and 平易な to please. Moreover, she never gave orders—except for her personal 慰安. The slaves—under the competent and loyal 監督 of Marcipor; and the diligent, if somewhat surly, 独裁政治 of Decimus in the culinary department—managed the 会・原則 unaided by her counsel and untroubled by her 批評. She was by nature an 楽天主義者, かもしれない because fretting was laborious. On rare occasions, she was 簡潔に baffled by unhappy events, and at such times she wept 静かに—and 回復するd.
Yesterday, however, something had 本気で 乱すd her habitual tranquillity. The 上院議員 had made a speech. Paula Gallus, calling in the late afternoon, had told her. Paula had been かなり upset.
Cornelia was not surprised by the 報告(する)/憶測 that her famous husband was 悲観的な in regard to the 現在の 行政 of Roman 政府, for he was accustomed to walking the 床に打ち倒す of her bedchamber while 配達するing opinions of this nature; but she was shocked to learn that Marcus had given the 上院 the 十分な 利益 of his 蓄積するd 不満s. Cornelia had no need to ask Paula why she was so 関心d. Paula didn't want 上院議員 Gallio to get himself into trouble with the 栄冠を与える. In the first place, it would be ぎこちない for Diana to continue her の近くに friendship with Lucia if the latter's 著名な parent 固執するd in baiting Prince Gaius. And, too, was there not a long-standing 共謀 between Paula and Cornelia to encourage an 同盟 of their houses whenever Diana and Marcellus should become romantically aware of each other?
Paula had not hinted at these considerations when 知らせるing Cornelia that the 上院議員 was cutting an impressive 人物/姿/数字 on some pretty thin ice, but she had gone so far as to remind her long-time friend that Prince Gaius—while 顕著に unskillful at everything else—was amazingly resourceful and ingenious when it (機の)カム to 工夫するing 報復s for his critics.
'But what can I do about it?' Cornelia had moaned languidly. 'Surely you're not hoping that I will rebuke him. My husband would not like to have people telling him what he may say in the 上院.'
'Not even his wife?' Paula arched her patrician brows.
'特に his wife,' 再結合させるd Cornelia. 'We have a tacit understanding that Marcus is to …に出席する to his profession without my 援助. My 責任/義務 is to manage his home.'
Paula had grinned dryly; and, すぐに after, had taken her 出発, leaving behind her a 苦しめるing 窮地. Cornelia wished that the 上院議員 could be a little いっそう少なく candid. He was such an amiable man when he 手配中の,お尋ね者 to be. Of course, Gaius was a waster and a fool; but—after all—he was the Prince Regent, and you didn't have to call him 指名するs in public 議会s. First thing you knew, they'd all be blacklisted. Paula Gallus was far too 慎重な to let Diana become 伴う/関わるd in their 捨てるs. If the 状況/情勢 became serious, they wouldn't be seeing much more of Diana. That would be a 広大な/多数の/重要な grief to Lucia. And it might 影響する/感情 the 未来 of Marcellus, too. It was precious little attention he had paid to the high-spirited young Diana, but Cornelia was still 希望に満ちた.
いつかs she worried, for a moment or two, about Marcellus. One of her most enjoyable dreams 提起する/ポーズをとるd her son on a beautiful white horse, 主要な a 勝利を得た army through the streets, dignifiedly 認めるing the plaudits of a multitude no man could number. To be sure, you didn't 長,率いる that sort of parade unless you had 危険d some 危険,危なくするs; but Marcellus had never been a coward. All he needed was a chance to show what 肉親,親類d of stuff he was made of. He would probably never get that chance now. Cornelia cried 激しく; and because there was no one else to talk to about it, she 明らかにするd her heart to Lucia. And Lucia, shocked by her mother's 前例のない 陳列する,発揮する of emotion, had tried to console her.
But today, Cornelia had やめる 性質の/したい気がして of her 苦悩; not because the 推論する/理由 for it had been in any way relieved, but because she was temperamentally incapable of concentrating diligently upon anything— not even upon a 脅すd 大災害.
* * * * *
About four o'clock (Cornelia was in her luxurious sitting-room, gently 徹底的に捜すing her shaggy terrier) the 上院議員 entered and without speaking dropped wearily into a 議長,司会を務める, frowning darkly.
'Tired?' asked Cornelia, tenderly. 'Of course you are. That long ride. And you were disappointed with the Hispanian horses, I think. What was the 事柄 with them?'
'Marcellus has been ordered into service,' growled Gallio, 突然の.
Cornelia 押し進めるd the dog off her (競技場の)トラック一周 and leaned 今後 interestedly.
'But that is as it should be, don't you think? We had 推定する/予想するd that it might happen some day. Perhaps we should be glad. Will it take him far away?'
'Yes.' The 上院議員 nodded impressively. 'Far away. He has been ordered to 命令(する) the fort at Minoa.'
'命令(する)! How very nice for him! Minoa! Our son is to be the 指揮官—of the Roman fort—at Minoa! We shall be proud!'
'No!' Gallio shook his white 長,率いる. 'No!' We shall not be proud! Minoa, my dear, is where we send men to be 井戸/弁護士席 rid of them. They have little to do there but quarrel. They are a 暴徒 of mutinous 削減(する)-throats. We frequently have to 任命する a new 指揮官.' He paused for a long, moody moment. 'This time the 上院 委員会 on 事件/事情/状勢s at Minoa was not 協議するd about the 任命. Our son had his orders 直接/まっすぐに from Gaius.'
This was too much even for the 井戸/弁護士席-balanced Cornelia. She broke into a 嵐/襲撃する of weeping; noisily hysterical weeping; her fingers digging frantically into the glossy 黒人/ボイコット hair that had 宙返り/暴落するd about her shapely shoulders; moaning painful and incoherent reproaches that 徐々に became intelligible. Racked with sobs, Cornelia amazed them both by crying out, 'Why did you do it, Marcus? Oh—why did you have to bring this 悲劇 upon our son? Was it so important that you should 公然と非難する Gaius—at such a cost to Marcellus—and all of us? Oh—I wish I could have died before this day!'
Gallio 屈服するd his 長,率いる in his 手渡すs and made no 成果/努力 to 株 the 非難する with Marcellus. His son was in plenty of trouble without the 追加するd 重荷(を負わせる) of a rebuke from his overwrought mother.
'Where is he?' she asked, thickly, trying to compose herself. 'I must see him.'
'Packing his 道具, I think,' muttered Gallio. 'He is ordered to leave at once. A galley will take him to Ostia where a ship sails tomorrow.'
'A ship? What ship? If he must go, why cannot he travel in a manner 一貫した with his 階級? Surely he can 借り切る/憲章 or buy a 大型船, and sail in 慰安 as becomes a Tribune.'
'There is no time for that, my dear. They are leaving tonight.'
'They? Marcellus—and who else?'
'Demetrius.'
'井戸/弁護士席—the gods be thanked for that much!' Cornelia broke out again into tempestuous weeping. 'Why doesn't Marcellus come to see me?' she sobbed.
'He will, in a little while,' said Gallio. 'He 手配中の,お尋ね者 me to tell you about it first. And I hope you will 会合,会う him in the spirit of a 勇敢な Roman matron.' The 上院議員's トン was almost 厳しい now. 'Our son has received some very unhappy tidings. He is 耐えるing them manfully, calmly, によれば our best traditions. But I do not think he could 耐える to see his mother destroy herself in his presence.'
'Destroy myself!' Cornelia, stunned by the words, 直面するd him with anguished 注目する,もくろむs. 'You know I could never do a thing like that—no 事柄 what happened to us!'
'One does not have to swallow 毒(薬) or 抱擁する a dagger, my dear, to commit 自殺. One can kill oneself and remain alive 肉体的に.' Gallio rose, took her 手渡す, and drew Cornelia to her feet. '乾燥した,日照りの your 涙/ほころびs now, my love,' he said gently. 'When Marcellus comes, let him continue to be proud of you. There may be some trying days ahead for our son. Perhaps the memory of an intrepid mother will rearm him when he is low in spirit.'
'I shall try, Marcus.' Cornelia clung to him hungrily. It had been a long time since they had needed each other so 緊急に.
* * * * *
After Marcellus had spent a half-hour alone with his mother—an ordeal he had dreaded—his next 約束/交戦 was with his sister. Father had 知らせるd Lucia, and she had sent word by Tertia that she would be waiting for him in the pergola whenever it was convenient for him to come.
But first he must return to his rooms with the silk pillow his mother had 主張するd on giving him. It would be one more thing for Demetrius to 追加する to their already cumbersome impedimenta, but it seemed heartless to 辞退する the 現在の, 特に in 見解(をとる) of the 罰金 fortitude with which she had 受託するd their 相互の misfortune. She had been tearful, but there had been no painful break-up of her emotional discipline.
Marcellus 設立する the luggage packed and strapped for the 旅行, but Demetrius was nowhere to be 設立する. Marcipor, who had appeared in the doorway to see if he might be of service, was queried; and replied, with some 不本意 and obvious perplexity, that he had seen Demetrius on his horse, galloping furiously 負かす/撃墜する the driveway, fully an hour ago. Marcellus 受託するd this (警察などへの)密告,告訴(状) without betraying his amazement. It was やめる possible that the Greek had belatedly discovered the 欠如(する) of some 器具/備品 necessary to their trip, and had 始める,決める off for it minus the 許可 to do so. It was 信じられない that Demetrius would take advantage of this 適切な時期 to make a dash for freedom. No, decided Marcellus, it wouldn't be that. But the 出来事/事件 needed explanation, for if Demetrius had gone for 付加 供給(する)s he would not have strapped the luggage until his return.
Lucia was leaning against the balustrade, gazing toward the Tiber where little sails 反映するd final flashes of almost 水平の 日光, and galleys moved so sluggishly they would have seemed not to be in 動議 at all but for the rhythmic 下落する of the long oars. One galley, a little larger than the others, was 長,率いるd toward a wharf. Lucia cupped her 手渡すs about her 注目する,もくろむs and was so 意図 upon the 悪意のある 黒人/ボイコット hulk that she did not hear Marcellus coming.
He joined her without words, and circled her girlish waist tenderly. She slipped her arm about him, but did not turn her 長,率いる.
'Might that be your galley?' she asked, pointing. 'It has three banks, I think, and a very high prow. Isn't that the 肉親,親類d that 会合,会うs ships at Ostia?'
'That's the 肉親,親類d,' agreed Marcellus, pleased that the conversation 約束d to be dispassionate. 'Perhaps that is the boat.'
Lucia slowly turned about in his 武器 and affectionately patted his cheeks with her soft palms. She looked up, smiling resolutely, her lips quivering a little; but she was doing very 井戸/弁護士席, her brother thought. He hoped his 注目する,もくろむs were 保証するing her of his 是認.
'I am so glad you are taking Demetrius,' she said, 刻々と. 'He 手配中の,お尋ね者 to go?'
'Yes,' replied Marcellus, 追加するing after a pause, 'Yes—he やめる 手配中の,お尋ね者 to go.' They stood in silence for a little while, her fingers gently toying with the knotted silk cord at the throat of his tunic.
'All packed up?' Lucia was certainly doing a good 職業, they both felt. Her 発言する/表明する was 井戸/弁護士席 under 支配(する)/統制する.
'Yes.' Marcellus nodded with a smile that meant everything was 訴訟/進行 普通は, just as if they were leaving on a 追跡(する)ing excursion. 'Yes, dear—all ready to go.' There was another longer interval of silence.
'Of course, you don't know—yet'—said Lucia—'when you will be coming home.'
'No,' said Marcellus. After a momentary hesitation he 追加するd, 'Not yet.'
Suddenly Lucia drew a long, agonized 'Oh!'—wrapped her 武器 tightly around her brother's neck, buried her 直面する against his breast, and shook with stifled sobs. Marcellus held her trembling 団体/死体 の近くに.
'No, no,' he whispered. 'Let's see it through, precious child. It's not 平易な; but—井戸/弁護士席—we must behave like Romans, you know.'
Lucia 強化するd, flung 支援する her 長,率いる, and 直面するd him with streaming 注目する,もくろむs aflame with 怒り/怒る.
'Like Romans!' she mocked. 'Behave like Romans! And what does a Roman ever get for 存在 勇敢に立ち向かう—and pretending it is 罰金—and noble—to give up everything—and make-believe it is glorious—glorious to 苦しむ—and die—for Rome! For Rome! I hate Rome! Look what Rome has done to you—and all of us! Why can't we live in peace? The Roman Empire—Bah! What is the Roman Empire? A 広大な/多数の/重要な 群れている of slaves! I don't mean slaves like Tertia and Demetrius; I mean slaves like you and me—all our lives 屈服するing and 捨てるing and flattering; our legions 略奪するing and 殺人ing—and for what? To make Rome the 資本/首都 of the world, they say! But why should the whole world be 支配するd by a lunatic like old Tiberius and a drunken いじめ(る) like Gaius? I hate Rome! I hate it all!'
Marcellus made no 成果/努力 to 逮捕(する) the 激流, thinking it more practical to let his sister wear her passion out—and have done with it. She hung limp in his 武器 now, her heart 続けざまに猛撃するing hard.
'Feel better?' he asked, sympathetically. She slowly nodded against his breast. Instinctively ちらりと見ることing about, Marcellus saw Demetrius standing a few yards away with his 直面する 回避するd from them. 'I must see what he wants,' he murmured, relaxing his embrace. Lucia slipped from his 武器 and 星/主役にするd again at the river, unwilling to let the imperturbable Greek see her so nearly broken.
'The daughter of Legate Gallus is here, sir,' 発表するd Demetrius.
'I can't see Diana now, Marcellus,' put in Lucia, thickly. 'I'll go 負かす/撃墜する through the gardens, and you talk to her.' She raised her 発言する/表明する a little.
'Bring Diana to the pergola, Demetrius.' Without waiting for her brother's 是認, she walked 速く toward the circular marble stairway that led to the arbors and the pool. Assuming that his master's silence 確認するd the order, Demetrius was setting off on his errand. Marcellus 解任するd him with a 静かな word and he retraced his steps.
'Do you suppose she knows?' asked Marcellus, frowning.
'Yes, sir.'
'What makes you think so?'
'The daughter of Legate Gallus appears to have been weeping, sir.'
Marcellus winced and shook his 長,率いる.
'I hardly know what to say to her,' he confided, mostly to himself, a 窮地 that Demetrius made no 試みる/企てる to solve. 'But'—Marcellus sighed—'I suppose I must see her.'
'Yes, sir,' said Demetrius, 出発/死ing on his errand.
Turning toward the balustrade, Marcellus watched his sister's dejected 人物/姿/数字 moving slowly through the arbors, and his heart was suffused with pity. He had never seen Lucia so forlorn and undone. It was not much wonder if she had a 不本意 to 会合,会う Diana in her 現在の 明言する/公表する of 崩壊(する). Something told him that this 差し迫った interview with Diana was likely to be difficult. He had not often been alone with her, even for a moment. This time they would not only be alone, but in circumstances 極端に trying. He was uncertain what 態度 he should take toward her.
She was coming now, out through the peristyle, walking with her usual effortless grace, but 欠如(する)ing 活気/アニメーション. It was unlike Demetrius to send a guest to the pergola unattended, even though 井戸/弁護士席 aware that Diana knew the way. Damn Demetrius!—he was behaving very strangely this afternoon. 迎える/歓迎するing Diana might be much more natural and unconstrained if he were 現在の. Marcellus sauntered along the pavement to 会合,会う her. It was true, as Lucia had said; Diana was growing up—and she was lovelier in this pensiveness than he had ever seen her. Perhaps the bad news had taken all the adolescent bounce out of her. But, whatever might account for it, Diana had magically 円熟したd. His heart 速度(を上げる)d a little. The 年上の-brotherly smile with which he was 準備するing to welcome her seemed 不適切な if not insincere, and as Diana 近づくd him, his 注目する,もくろむs were no いっそう少なく sober than hers.
She gave him both 手渡すs, at his unspoken 招待, and looked up from under her long 攻撃するs, winking 支援する the 涙/ほころびs and trying to smile. Marcellus had never 直面するd her like this before, and the intimate 接触する stirred him. As he looked 深く,強烈に into her dark 注目する,もくろむs, it was almost as if he were discovering her; aware, for the first time, of her womanly contours, her finely sculptured brows, the 会社/堅い but piquant chin, and the 十分な lips—now parted with painful 苦悩—公表する/暴露するing even white teeth, tensely locked.
'I am glad you (機の)カム, Diana.' Marcellus had 手配中の,お尋ね者 this to sound fraternal, but it didn't. He was ーするつもりであるing to 追加する, 'Lucia will want to see you presently'—but he didn't; nor did he 解放(する) her 手渡すs. It mystified him that she could stand still that long.
'Are you really going—tonight?' she asked, in a husky whisper.
Marcellus 星/主役にするd into her uplifted 注目する,もくろむs, marveling that the tempestuous, teasing, 予測できない Diana had suddenly become so winsome.
'How did you know?' he queried. 'Who could have told you so soon? I learned about it myself not more than three hours ago.'
'Does it 事柄—how I 設立する out?' She hesitated, as if 審議ing what next to say. 'I had to come, Marcellus,' she went on, bravely. 'I knew you would have no time—to come to me—and say good-bye.'
'It was very—' He stopped on the 瀬戸際 of '肉親,親類d,' which, he felt, would be too coolly casual, and saw Diana's 注目する,もくろむs swimming with 涙/ほころびs. 'It was very dear of you,' he said, tenderly. Marcellus clasped her 手渡すs more 堅固に and drew her closer. She 答える/応じるd, after a momentary 不本意.
'I wouldn't have done it, of course,' she said, rather breathlessly— 'if the time hadn't been so short. We're all going to 行方不明になる you.' Then, a little unsteadily, she asked, 'Will I hear from you, Marcellus?' And when he did not すぐに find words to 表明する his happy surprise, she shook her 長,率いる and murmured, 'I shouldn't have said that, I think. You will have more than enough to do. We can learn about each other through Lucia.'
'But I shall want to 令状 to you, dear,' 宣言するd Marcellus, 'and you will 令状 to me—often—I hope. 約束!'
Diana smiled mistily, and Marcellus watched her dimples 深くする—and disappear. His heart skipped a (警官の)巡回区域,受持ち区域 when she whispered, 'You will 令状 to me tonight? And send it 支援する from Ostia—on the galley?'
'Yes—Diana!'
'Where is Lucia?' she asked, impetuously 埋め立てるing her 手渡すs.
'負かす/撃墜する in the arbors,' said Marcellus.
Before he realized her 意向, Diana had run away. At the 最高の,を越す of the stairs she paused to wave to him. He was on the point of calling to her—to wait a moment—that he had something more to say; but the utter hopelessness of his predicament kept him silent. What more, he asked himself, did he want to say to Diana? What 約束 could he make to her—or exact of her? No—it was better to let this be their leave-taking. He waved her a kiss—and she 消えるd 負かす/撃墜する the stairway. It was やめる possible—やめる probable indeed—that he would never see Diana again.
Moodily, he started toward the house; then 突然の turned 支援する to the pergola. The girls had met and were strolling, arm in arm, through the rose arbor. Perhaps he was having a final glimpse of his lovable young sister, too. There was no good 推論する/理由 why he should put Lucia to the 付加 苦痛 of another 別れの(言葉,会).
It surprised him to see Demetrius 上がるing the stairway. What errand could have taken him 負かす/撃墜する to the gardens, wondered Marcellus. Perhaps he would explain without 存在 queried. His loyal Corinthian was not 事実上の/代理 普通は today. Presently he appeared at the 最高の,を越す of the stairs and approached with the long, 軍の stride that Marcellus had often 設立する difficult to match when they were out on 追跡(する)ing trips. Demetrius seemed very 井戸/弁護士席 pleased about something; better than 単に pleased. He was exultant! Marcellus had never seen such an 表現 on his slave's 直面する.
'Shall I have the dunnage taken 負かす/撃墜する to the galley now, sir?' asked Demetrius, in a 発言する/表明する that betrayed 最近の excitement.
'Yes—if it is ready.' Marcellus was 組織するing a question, but 設立する it difficult, and decided not to 調査する. 'You may wait for me at the wharf,' he 追加するd.
'You will have had dinner, sir?'
Marcellus nodded; then suddenly changed his mind. He had taken leave of his family, one by one. They had all borne up magnificently. It was too much to ask of them—and him—that they should を受ける a repetition of this 苦しめる in one another's presence.
'No,' he said, すぐに. 'I shall have my dinner on the galley. You may arrange for it.'
'Yes, sir.' Demetrius' トン 示すd that he やめる 認可するd of this 決定/判定勝ち(する).
Marcellus followed slowly toward the house. There were plenty of things he would have liked to do, if he had been given one more day. There was Tullus, for one. He must leave a 公式文書,認める for Tullus.
* * * * *
Upon 会合 in the arbor, Lucia and Diana had both wept, wordlessly. Then they had talked in broken 宣告,判決s about the 可能性s of Marcellus' return, his sister 恐れるing the worst, Diana wondering whether some 圧力 might be brought to 耐える on Gaius.
'You mean'—Lucia queried—'that perhaps my father might—'
'No.' Diana shook her 長,率いる decisively. 'Not your father. It would have to be done some other way.' Her 注目する,もくろむs 狭くするd thoughtfully.
'Maybe your father could do something about it,' 示唆するd Lucia.
'I don't know. Perhaps he might, if he were here. But his 商売/仕事 in Marseilles may keep him 駅/配置するd there until next winter.'
'You said good-bye to Marcellus?' asked Lucia, after they had walked on a little way in silence. She questioned Diana's 注目する,もくろむs and smiled pensively as she watched the color creeping up her cheeks. Diana nodded and 圧力(をかける)d Lucia's arm affectionately, but made no other 返答.
'How did Demetrius get 負かす/撃墜する here so 急速な/放蕩な?' she asked, impulsively. 'He (機の)カム for me, you know, telling me Marcellus was leaving and 手配中の,お尋ね者 to see me. Just now I passed him. Don't tell me that slave was 説 good-bye—like an equal?'
'It was rather strange,' 認める Lucia. 'Demetrius had never spoken to me in his life, except to 認める an order. I hardly knew what to make of it, Diana. He (機の)カム out here, saluted with his usual 形式順守, and 配達するd a little speech that sounded as if he had carefully rehearsed it. He said, "I am going away with the Tribune. I may never return. I wish to 企て,努力,提案 別れの(言葉,会) to the sister of my master and thank her for 存在 肉親,親類d to her brother's slave. I shall remember her goodness." Then he took this (犯罪の)一味 out of his wallet—'
'(犯罪の)一味?' echoed Diana, incredulously. '持つ/拘留する still. Let me look at it,' she breathed. Lucia held up her 手渡す, with fingers outspread, for a closer 査察 in the 病弱なing light. 'Pretty; isn't it?' commented Diana. 'What is that 装置—a ship?'
'Demetrius said,' continued Lucia, '"I should like to leave this with my master's sister. If I come 支援する, she may return it to me. If I do not come 支援する, it shall be hers. My father gave it to my mother. It is the only 所有/入手 I was able to save."'
'But—how queer!' murmured Diana. 'What did you say to him?'
'井戸/弁護士席—what could I say?' Lucia's トン was self-防御の. 'After all—he is going away with my brother—at the 危険 of his own life. He's human; isn't he?'
'Yes—he's human,' agreed Diana, impatiently. 'Go on! What did you say?'
'I thanked him,' said Lucia, exasperatingly 審議する/熟考する, 'and told him I thought it was wonderful of him—and I do think it was, Diana—to let me keep his precious (犯罪の)一味; and—and—I said I hoped they would both come home 安全に—and I 約束d to take good care of his keepsake.'
'That was all 権利, I suppose,' nodded Diana, judicially. 'And— then what?' They had stopped on the tiled path, and Lucia seemed a little 混乱させるd.
'井戸/弁護士席,' she stammered, 'he was still standing there—and I gave him my 手渡す.'
'You didn't!' exclaimed Diana. 'To a slave?'
'To shake, you know,' defended Lucia. 'Why shouldn't I have been willing to shake 手渡すs with Demetrius? He's as clean as we are; certainly a lot cleaner than Bambo, who is always pawing me.'
'That's not the point, Lucia, whether Demetrius' 手渡すs are cleaner than Bambo's feet—and you know it. He is a slave, and we can't be too careful.' Diana's トン was distinctly 厳しい, until her curiosity 圧倒するd her indignation. 'So—then'—she went on, a little more gently—'he shook 手渡すs with you.'
'No—it was ever so much worse than that.' Lucia grinned at the sight of Diana's shocked 注目する,もくろむs. 'Demetrius took my 手渡す, and put the (犯罪の)一味 on my finger—and then he kissed my 手渡す—and—井戸/弁護士席—after all, Diana—he's going away with Marcellus—maybe to die for him! What should I have done? 非難する him?'
Diana laid her 手渡すs on Lucia's shoulders and looked her squarely in the 注目する,もくろむs.
'So—then—after that—what happened?'
'Wasn't that enough?' parried Lucia, flinching a little from Diana's insistent search.
'やめる!' After a pause, she said, 'You're not 推定する/予想するing to wear that (犯罪の)一味; are you, Lucia?'
'No. There's no 推論する/理由 why I should. It might get lost. And I don't want to 傷つける Tertia.'
'Is Tertia in love with Demetrius?'
'Mad about him! She has been crying her 注目する,もくろむs out, this afternoon, the poor dear.'
'Does Demetrius know?'
'I don't see how he could help it.'
'And he doesn't care for her?'
'Not that way. I made him 約束 he would say good-bye to her.'
'Lucia—had it ever occurred to you that Demetrius has been 内密に in love with you—maybe for a long time?'
'He has never given me any 推論する/理由 to think so,' replied Lucia, rather ばく然と.
'Until today, you mean,' 固執するd Diana.
Lucia meditated an answer for a long moment.
'Diana,' she said soberly, 'Demetrius is a slave. That is true. That is his misfortune. He was gently bred, in a home of refinement, and brought here in chains by ruffians who weren't fit to tie his sandals!' Her 発言する/表明する trembled with 抑えるd 怒り/怒る. 'Of course'—she went on, 激しく ironical—'their 存在 Romans made all the difference! Just so you're a Roman, you don't have to know anything—but 略奪する and 流血/虐殺! Don't you realize, Diana, that everything in the Roman Empire today that's 価値(がある) a second thought on the part of any decent person was stolen from Greece? Tell me!—how does it happen that we speak Greek, in preference to Latin? It's because the Greeks are leagues ahead of us, mentally. There's only one thing we do better: we're better butchers!'
Diana frowned darkly.
With her lips の近くに to Lucia's ear, she said guardedly, 'You are a fool to say such things—even to me! It's too dangerous! Isn't your family in enough trouble? Do you want to see all of us banished—or in 刑務所,拘置所?'
* * * * *
Marcellus stood alone at the rail of the afterdeck. He had not arrived at the wharf until a few minutes before the galley's 出発; and, going up to the cramped and stuffy cabin to make sure his 激しい luggage had been 安全に stowed, was hardly aware that they were out in the river until he (機の)カム 負かす/撃墜する and looked about. Already the long 倉庫/問屋 and the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs had 退却/保養地d into the gloom, and the 発言する/表明するs sounded far away.
High up on an 排除的 居住の hillside, two small points of light flickered. He identified them as the brasiers at the eastern corners of the pergola. Perhaps his father was standing there at the balustrade.
Now they had passed the bend and the lights had disappeared. It was as if the first scroll of his life had now been written, read, and 調印(する)d. The pink glow that was Rome had faded and the 星/主役にするs were brightening. Marcellus 見解(をとる)d them with a strange 利益/興味. They seemed like so many unresponsive 観客s; not so dull-注目する,もくろむd and apathetic as the Sphinx, but calmly observant, winking occasionally to relieve the 緊張する and (疑いを)晴らす their 見通し. He wondered whether they were ever moved to sympathy or 賞賛; or if they cared, at all.
After a while he became conscious of the inexorable rasp of sixty oars methodically swinging with one obedience to the metallic blows of the boatswain's 大打撃を与えるs as he 手段d their slavery on his 抱擁する anvil.... Click! Clack! Click! Clack!
Home—and Life—and Love made a final, 緊急の 強く引っ張る at his spirit. He wished he might have had an hour with Tullus, his closest friend. Tullus hadn't even heard what had happened to him. He wished he had gone 支援する once more to see his mother. He wished he had kissed Diana. He wished he had not 証言,証人/目撃するd the 破滅的な grief of his sister.... Click! Clack! Click! Clack!
He turned about and noticed Demetrius standing in the 影をつくる/尾行するs 近づく the ladder 主要な to the cabins. It was a 慰安 to sense the presence of his loyal slave. Marcellus decided to engage him in conversation; for the 安定した 大打撃を与える-blows, 負かす/撃墜する 深い in the galley's 船体, were beginning to 続けざまに猛撃する hard in his 寺s. He beckoned. Demetrius approached and stood at attention. Marcellus made the impatient little gesture with both 手渡すs and a shake of the 長,率いる which, by long custom, had come to mean, 'Be at 緩和する! Be a friend!' Demetrius relaxed his stiff posture and drifted over to the rail beside Marcellus where he silently and without obvious curiosity waited his master's 楽しみ.
'Demetrius'—Marcellus swept the sky with an all-inclusive arm—'do you ever believe in the gods?'
'If it is my master's wish, I do,' replied Demetrius, perfunctorily.
'No, no,' said Marcellus, testily, 'be honest. Never mind what I believe. Tell me what you think about the gods. Do you ever pray to them?'
'When I was a small boy, sir,' 従うd Demetrius, 'my mother taught us to invoke the gods. She was やめる 宗教的な. There was a pretty statue of Priapus in our flower garden. I can still remember my mother ひさまづくing there, on a 罰金 spring day, with a little trowel in one 手渡す and a basket of 工場/植物s in the other. She believed that Priapus made things grow.... And my mother prayed to Athene every morning when my brothers and I followed the teacher into our schoolroom.' He was silent for a while; and then, prodded by an encouraging nod from Marcellus, he continued: 'My father 申し込む/申し出d libations to the gods on their feast-days, but I think that was to please my mother.'
'This is most 利益/興味ing—and touching, too,' 観察するd Marcellus. 'But you 港/避難所't やめる answered my question, Demetrius. Do you believe in the gods—now?'
'No, sir.'
'Do you mean that you don't believe they (判決などを)下す any service to men? Or do you 疑問 that the gods 存在する, at all?'
'I think it better for the mind, sir, to disbelieve in their 存在. The last time I prayed—it was on the day that our home was broken up. As my father was led away in chains, I knelt by my mother and we prayed to Zeus—the Father of gods and men—to 保護する his life. But Zeus either did not hear us; or, 審理,公聴会 us, had no 力/強力にする to 援助(する) us; or, having 力/強力にする to 援助(する) us, 辞退するd to do so. It is better, I think, to believe that he did not hear us than to believe that he was unable or unwilling to give 援助(する). ... That afternoon my mother went away—upon her own 招待—because she could 耐える no more 悲しみ.... I have not prayed to the gods since that day, sir. I have 悪口を言う/悪態d and reviled them, on occasions; but with very little hope that they might resent my blasphemies. 悪口を言う/悪態ing the gods is foolish and futile, I think.'
Marcellus chuckled grimly. This 罰金 質 of contempt for the gods より勝るd any profanity he had ever heard. Demetrius had spoken without heat. He had so little 利益/興味 in the gods that he even felt it was silly to 悪口を言う/悪態 them.
'You don't believe there is any sort of supernatural 知能 in 告発(する),告訴(する)/料金 of the universe?' queried Marcellus, gazing up into the sky.
'I have no (疑いを)晴らす thought about that, sir,' replied Demetrius, deliberately. 'It is difficult to account for the world without believing in a Creator, but I do not want to think that the 行為/法令/行動するs of men are 奮起させるd by superhuman 存在s. It is better, I feel, to believe that men have 工夫するd their brutish 行為s without divine 援助.'
'I am inclined to agree with you, Demetrius. It would be a 広大な/多数の/重要な 慰安, though, if—特に in an hour of bewilderment—one could nourish a reasonable hope that a benevolent 力/強力にする 存在するd— somewhere—and might be invoked.'
'Yes, sir,' 譲歩するd Demetrius, looking 上向き. 'The 星/主役にするs 追求する an 整然とした 計画(する). I believe they are honest and sensible. I believe in the Tiber, and in the mountains, and in the sheep and cattle and horses. If there are gods in 告発(する),告訴(する)/料金 of them, such gods are honest and sound of mind. But if there are gods on 開始する Olympus, directing human 事件/事情/状勢s, they are vicious and insane.' 明らかに feeling that he had been talking too much, Demetrius 強化するd, drew himself 築く, and gave the usual 証拠s that he was 準備するing to get 支援する on his leash. But Marcellus wasn't やめる ready to let him do so.
'Perhaps you think,' he 固執するd, 'that all humanity is crazy.'
'I would not know, sir,' replied Demetrius, very 正式に, pretending not to have 観察するd his master's sardonic grin.
'井戸/弁護士席'—圧力をかけて脅す(悩ます)d Marcellus—'let's 狭くする it 負かす/撃墜する to the Roman Empire. Do you think the Roman Empire is an insane thing?'
'Your slave, sir,' answered Demetrius, stiffly, 'believes whatever his master thinks about that.'
It was (疑いを)晴らす to Marcellus that the philosophical discussion was ended. By experience he had learned that once Demetrius 解決するd to はう 支援する into his slave status, no 量 of 説得するing would hale him 前へ/外へ. They both stood silently now, looking at the dark water 渦巻くing about the 厳しい.
The Greek is 権利, thought Marcellus. That's what ails the Roman Empire: it is mad! That's what ails the whole world of men. MAD! If there is any 最高の 力/強力にする in 告発(する),告訴(する)/料金, He is MAD! The 星/主役にするs are honest and sensible. But humanity is INSANE!... Click! Clack! Click! Clack!
After the tipsy little ship had staggered 負かす/撃墜する past the Lapari Islands in the foulest 天候 of the year, and had tacked gingerly through the perilous 海峡 of Messina, a smooth sea and a favourable 微風 so 緩和するd Captain Manius's vigilance that he was 利用できる for a leisurely 雑談(する).
'Tell me something about Minoa,' 勧めるd Marcellus, after Manius had talked at かなりの length about his many voyages: Ostia to Palermo and 支援する, Ostia to Crete, to Alexandria, to Joppa.
Manius laughed, 負かす/撃墜する 深い in his whiskers.
'You'll find, sir, that there is no such place as Minoa.' And when Marcellus's 星/主役にする 招待するd an explanation, the swarthy 航海士 gave his 乗客 a lesson in history, some little of which he already knew.
Fifty years ago, the legions of Augustus had laid 包囲 to the 古代の city of Gaza, and had subdued it after a long and bitter (選挙などの)運動をする that had cost more than the conquest was 価値(がある).
'It would have been cheaper,' 観察するd Manius, 'to have paid the high (死傷者)数 they 需要・要求するd for travel on the salt 追跡する.'
'But how about the Bedouins?' Marcellus wondered.
'Yes—and the Emperor could have bought off the Bedouins, too, for いっそう少なく than that war cost. We lost twenty-three thousand men, taking Gaza.'
Manius went on with the story. Old Augustus had been beside himself with 激怒(する) over the stubborn 抵抗 of the defence—composed of a conglomeration of Egyptians, Syrians, and Jews, 非,不,無 of whom were a bit squeamish at the sight of 血, who never took 囚人s and were 悪名高くも ingenious in the arts of 拷問. Their 態度, he felt, in wilfully 反抗するing the might of the Empire 需要・要求するd that the old pest-穴を開ける Gaza should be cleaned up. Henceforth, 宣言するd Augustus, it was to be known as the Roman city of Minoa; and it was to be hoped that the inhabitants thereof, rejoicing in the 利益s conferred upon them by a civilized 明言する/公表する, would forget that there had ever been a municipality so dirty, unhealthy, quarrelsome, and altogether 汚い as Gaza.
'But Gaza,' continued Manius, 'had been Gaza for seventeen centuries, and it would have taken more than an edict by Augustus to change its 指名する.'
'Or its manners, either, I daresay,' commented Marcellus.
'Or its smell,' 追加するd Manius, dryly. 'You know, sir,' he went on, 'the crusty white shore of that old Dead Sea is like a salt lick beside a water-穴を開ける in the ジャングル where animals of all 産む/飼育するs and sizes gather and fight. This has been going on longer than any nation's history can remember. Occasionally some animal bigger than the others has appeared, 運動ing all the 残り/休憩(する) of them away. いつかs they have turned on the big fellow and chased him off, after which the little ones have gone to fighting again の中で themselves. 井戸/弁護士席—that's Gaza for you!'
'But the salt lick,' put in Marcellus, 'is not at Gaza, but at the Dead Sea.'
'やめる true,' agreed Manius, 'but you don't get to the Dead Sea for a lick at the salt unless Gaza lets you. For a long time the lion of Judah kept all the other animals away, after he had 脅すd off the Philistine hyenas. Then the big elephant Egypt 脅すd away the lion. Then Alexander the tiger jumped on to the elephant. Always after a 戦う/戦い the little fellows would come こそこそ動くing 支援する, and claw the hides off one another while the big ones were licking their 負傷させるs.'
'And what animal (機の)カム after the tiger?' prodded Marcellus, though he knew the answer.
'The Roman eagle,' replied Manius. 'Flocks and 群れているs of Roman eagles, thinking to 選ぶ the bones; but there were plenty of 生存者s not ready to have their bones 選ぶd. That,' he interrupted himself to 発言/述べる, 'was how we lost three-and-twenty thousand Romans—to get 所有/入手 of the old salt lick.'
'A most 利益/興味ing story,' mused Marcellus, who had never heard it told just that way.
'Yes,' nodded Manius, 'an 利益/興味ing story; but the most curious part of it is the 影響 that these long 戦う/戦いs had upon the old city of Gaza. After every 侵略, a 残余 of these foreign armies would remain; 見捨てる人/脱走兵s and men too 不正に 手足を不自由にする/(物事を)損なうd to travel home. They stayed in Gaza—a 得点する/非難する/20 of different 産む/飼育するs—to continue their 反目,不和s.' The Captain shook his 長,率いる and made a wry 直面する. 'Many will tell you of the constant quarrelling and fighting in port cities such as Rhodes and Alexandria where there is a mixed 全住民 composed of every known 色合い and tongue. Some say the worst inferno on any coast of our sea is Joppa. But I'll 投票(する) for Gaza as the last place in the world where a sane man would want to live.'
'Perhaps Rome should clean up Gaza again,' 発言/述べるd Marcellus.
'やめる impossible! And what is true of old Gaza is 平等に true of all that country, up as far as Damascus. The Emperor could send in all the legions that Rome has under 武器, and put on such a (選挙などの)運動をする of 虐殺(する) as the world has never seen; but it wouldn't be a 永久の victory. You can't 敗北・負かす a Syrian. And as for the Jews!—you can kill a Jew, and bury him, but he'll climb out alive!' 公式文書,認めるing Marcellus's amusement, Manius grinningly (a)手の込んだ/(v)詳述するd, 'Yes, sir—he will climb 権利 up the spade-扱う and sell you the rug he'd died in!'
'But,' queried Marcellus, anxious to know more about his own 職業, 'doesn't our fort at Minoa—or Gaza, rather—keep order in the city?'
'Not at all! Hasn't anything to do with the city. Isn't 位置を示すd in the city, but away to the east in a most desolate (土地などの)細長い一片 of 砂漠 sand, 激しく揺するs, and scratchy vegetation. You will find only about five hundred officers and men—though the 守備隊 is called a legion. They are there to make the marauding Bedouins a bit 用心深い. 武装した detachments from the fort go along with the caravans, so that the brigands will not (性的に)いたずらする them. Oh, occasionally'—Manius yawned 広範囲にわたって—'not very often, a caravan starts across and never comes 支援する.'
'How often?' asked Marcellus, hoping the question would sound as if he were just making conversation.
'井戸/弁護士席, let's see,' mumbled Manius, squinting one 注目する,もくろむ shut and counting on his 乱打するd fingers. 'I've heard of only four, this past year.'
'Only four,' repeated Marcellus, thoughtfully. 'I suppose that on these occasions the detachment from the fort is 逮捕(する)d too.'
'Of course.'
'And put into slavery, maybe?'
'No, not likely. The Bedouins don't need slaves; wouldn't be bothered with them. Your Bedouin, sir, is a wild man; wild as a fox and こそこそ動くing as a jackal. When he strikes, he slips up on you from the 後部 and lets you have it between your shoulder blades.'
'But—doesn't the 守備隊 avenge these 殺人s?' exclaimed Marcellus.
Manius shook his 長,率いる and smiled crookedly.
'That 守備隊, sir, does not 量 to much, if you'll excuse my 説 so. 非,不,無 of them care. They're 貧しく disciplined, 貧しく 命令(する)d, and 港/避難所't the slightest 利益/興味 in the fort. Every now and then they have a 反乱(を起こす) and somebody gets killed. You can't 推定する/予想する much of a fort that sheds most of its 血 on the 演習-ground.'
* * * * *
That night Marcellus felt he should confide his 最近の (警察などへの)密告,告訴(状) to Demetrius. In a 静かな 発言する/表明する, as they lay in their 隣接する bunks, he gave his Corinthian a sketch of the 条件s in which they were presently to find themselves, speaking his thoughts as 自由に as if his slave were 共同で 責任がある whatever 政策 might be 追求するd.
Demetrius had listened in silence throughout the 狼狽ing recital, and when Marcellus had 結論するd he 投機・賭けるd to 発言/述べる laconically, 'My master must 命令(する) the fort.'
'明白に!' 答える/応じるd Marcellus. 'That's what I am (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to do! What else, indeed?' And as there was no 即座の reply from the other bunk, he 追加するd, testily, 'What do you mean?'
'I mean, sir, if the 守備隊 is unruly and disorderly, my master will exact obedience. It is not for his slave to 示唆する how this may be 遂行するd; but it will be safer for my master if he takes 十分な 命令(する) of the fort 即時に—and 堅固に!'
Marcellus raised himself on one 肘 and searched the Greek's 注目する,もくろむs in the gloom of the stuffy cabin.
'I see what you have in mind, Demetrius. Now that we know the temper of this place, you think the new Legate should not bother about making himself agreeable, but should swagger in and 割れ目 a few 長,率いるs without waiting for formal introductions.'
'Something like that,' 認可するd Demetrius.
'Give them some strong 薬/医学, eh? Is that your idea?'
'When one 選ぶs up a nettle, sir, one should not しっかり掴む it gently. Perhaps these idle men would be pleased to obey a 指揮官 同様に-favoured and fearless as my master.'
'Your words are gracious, Demetrius.'
'Almost any man, sir, values 司法(官) and courage. My master is just—and my master is also bold.'
'That's how your master got into this predicament, Demetrius,' chuckled Marcellus ironically, 'by 存在 bold.'
明らかに unwilling to discuss that unhappy circumstance, but wanting to support his end of the conversation, Demetrius said, 'Yes, sir,' so soberly that Marcellus laughed. Afterwards there was such a long hiatus that it was probable the Corinthian had dropped off to sleep, for the lazy roll of the little ship was an 緊急の sedative. Marcellus lay awake for an hour, 強固にする/合併する/制圧するing the 計画(する) 示唆するd by his shrewd and loyal Greek. Demetrius, he 反映するd, is 権利. If I am to 命令(する) this fort at all, I must 命令(する) it from the moment of my arrival. If they strike me 負かす/撃墜する my 出口 will be at least honourable.
* * * * *
It was 井戸/弁護士席 past 中央の-afternoon on the eighth day of March when Captain Manius manoeuvred his unwieldly little tub through the busy roadstead of Gaza, and warped her 側面に位置する against a 空いている wharf. His 義務s at the moment were 圧力(をかける)ing, but he 設立する time to say good-bye to the young Tribune with something of the sombre solicitude of the next of 肉親,親類 bidding 別れの(言葉,会) to the dying.
Demetrius had been の中で the 早期に ones over the rail. After a while he returned with five husky Syrians, to whom he pointed out the 重荷(を負わせる)s to be carried. There were no uniforms on the dirty wharf, but Marcellus was not disappointed. He had not 推定する/予想するd to be met. The 守備隊 had not been advised of his arrival. He would be 強いるd to appear at the fort unheralded.
Gaza was in no hurry, probably because of her 広大な/多数の/重要な age and many infirmities. It was a 十分な hour before enough pack-asses were 設立する to carry the baggage. Some more time was 消費するd in 負担ing them. Another hour was spent moving at tortoise 速度(を上げる) through the 狭くする, rough-cobbled, filthy streets, occasionally 封鎖するd by shrieking contestants for the 権利 of way.
The Syrians had divined the Tribune's 目的地 when they saw his uniform, and gave him a surly obedience. At length they were out on a busy, dusty 主要道路, Marcellus 長,率いるing the 行列 on a venerable, half-shed camel, led by the reeking Syrian with whom Demetrius—by pantomime—had haggled over the price of the 探検隊/遠征隊. This 取引ing had amused Marcellus; for Demetrius, habitually 静かな and reserved, had shouted and gesticulated with the best of them. Knowing nothing about the money of Gaza, or the 率s for the service he sought, the Corinthian had ひどく 反対するd to the Syrian's first three 提案s, and had finally come to 条件 with savage mutters and scowls. It was difficult to 認める Demetrius in this new rôle.
Far ahead, 見解(をとる)d through the 大波ing clouds of yellow dust, appeared an immensely ugly twelve-acre square bounded by a high 塀で囲む built of sun-baked brick, its corners dignified by tall towers. As they drew nearer, a limp Roman 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する was identified, pendent from an oblique 政治家 at the corner.
An indolent, untidy 歩哨 detached himself from a villainous group of unkempt legionaries squatting on the ground, slouched to the big gate, and swung it open without challenging the party. Perhaps, thought Marcellus, the lazy lout had mistaken their little parade for a caravan that 手配中の,お尋ね者 to be 軍用車隊d. After they had とじ込み/提出するd through into the barren, sun-blistered 中庭, another 歩哨 ambled 負かす/撃墜する the steps of the praetorium and stood waiting until the Tribune's grunting camel had 倍のd up her creaking 共同のs. Demetrius, who had brought up the 後部 of the 行列, dismounted from his donkey and marched 今後 to stand at his master's 肘. The 歩哨, whose curiosity had been stirred by the sight of the Tribune's insignia, saluted clumsily with a (名声などを)汚すd sword in a dirty 手渡す.
'I am Tribune Marcellus Gallio!' The words were clipped and 厳しい. 'I am (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to take 命令(する) of this fort. 行為/行う me to the officer in 告発(する),告訴(する)/料金.'
'Centurion Paulus is not here, sir.'
'Where is he?'
'In the city, sir.'
'And when Centurion Paulus goes to the city, is there no one in 命令(する)?'
'Centurion Sextus, sir; but he is 残り/休憩(する)ing, and has given orders not to be 乱すd.'
Marcellus 前進するd a step and 星/主役にするd into the sulky 注目する,もくろむs.
'I am not accustomed to waiting for men to finish their naps,' he growled. 'Obey me—即時に! And wash your dirty 直面する before you let me see it again! What is this—a Roman fort, or a pigsty?'
Blinking a little, the 歩哨 支援するd away for a few steps; and, turning, disappeared through the 激しい doors. Marcellus strode ひどく to and fro before the 入り口, his impatience 開始するing. After waiting for a few moments, he marched up the steps, closely followed by Demetrius, and stalked through the 暗い/優うつな hall. Another 歩哨 appeared.
'行為/行う me to Centurion Sextus!' shouted Marcellus.
'By whose orders?' 需要・要求するd the 歩哨, gruffly.
'By the orders of Tribune Marcellus Gallio, who has taken 命令(する) of this fort. Lead on—and be quick about it!'
At that moment a 近づく-by door opened and a burly, bearded 人物/姿/数字 現れるd wearing an ill-条件d uniform with a 黒人/ボイコット eagle woven into the 権利 sleeve of his red tunic. Marcellus 小衝突d the 歩哨 aside and 直面するd him.
'You are Centurion Sextus?' asked Marcellus; and when Sextus had nodded dully, he went on, 'I am ordered by Prince Gaius to 命令(する) this fort. Have your men bring in my 器具/備品.'
'井戸/弁護士席—not so 急速な/放蕩な, not so 急速な/放蕩な,' drawled Sextus. 'Let's have a look at that (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.'
'Certainly.' Marcellus 手渡すd him the scroll; and Sextus, lazily unrolling it, held it の近くに to his 直面する in the 病弱なing light.
'I 示唆する, Centurion Sextus,' rasped Marcellus, 'that we 修理 to the Legate's 4半期/4分の1s for this examination. In the country of which I am a 国民, there are 確かな 儀礼s—'.
Sextus grinned unpleasantly and shrugged.
'You're in Gaza now,' he 発言/述べるd, half-contemptuously. 'In Gaza, you will find, we do things the 平易な way, and are more 患者 than our better-dressed equals in Rome. Incidentally,' 追加するd Sextus, dryly, as he led the way 負かす/撃墜する the hall, 'I too am a Roman 国民.'
'How long has Centurion Paulus been in 命令(する) here?' asked Marcellus, ちらりと見ることing about the large room into which Sextus had shown him.
'Since December. He took over 一時的に, after the death of Legate Vitelius.'
'What did Vitelius die of?'
'I don't know, sir.'
'Not of 負傷させるs, then,' guessed Marcellus.
'No, sir. He had been 病んでいる. It was a fever.'
'It's a wonder you're not all sick,' 観察するd Marcellus, dusting his 手渡すs, distastefully. Turning to Demetrius he advised him to go out and stand guard over their 器具/備品 until it was called for.
Sextus mumbled some 指示/教授/教育s to the 歩哨, who drifted away.
'I'll show you the 4半期/4分の1s you may 占領する until 指揮官 Paulus returns,' he said, moving toward the door. Marcellus followed. The room into which he was shown 含む/封じ込めるd a bunk, a (米)棚上げする/(英)提議する, and two 議長,司会を務めるs. さもなければ it was 明らかにする and grim as a 刑務所,拘置所 独房. A door led into a smaller unfurnished cubicle.
'Order another bunk for this kennel,' growled Marcellus. 'My slave will sleep here.'
'Slaves do not sleep in the officers' 列/漕ぐ/騒動, sir,' replied Sextus, 堅固に.
'My slave does!'
'But it's against orders, sir!'
'There are no orders at this fort—but 地雷!' barked Marcellus.
Sextus nodded his 長,率いる, and a knowing grin 新たな展開d his shaggy lips as he left the room.
* * * * *
It was a memorable evening at the fort. For years afterwards the story was retold until it had the flavour of a legend.
Marcellus, …を伴ってd by his 整然とした, had entered the big mess-hall to find the junior officers seated. They did not rise, but there were no 証拠s of 敵意 in the inquisitive ちらりと見ることs they turned in his direction as he made his way to the 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する in the centre of the room. A superficial 調査する of the surrounding (米)棚上げする/(英)提議するs 知らせるd Marcellus that he was the youngest man 現在の. Demetrius went 直接/まっすぐに to the kitchen to 監督する his master's service.
After a while, Centurion Paulus arrived, followed by Sextus who had 明らかに waited to advise his 長,指導者 of 最近の events. There was something of a 動かす when they (機の)カム striding across the room to the centre (米)棚上げする/(英)提議する. Sextus mumbled an ungracious introduction. Marcellus rose and was ready to 申し込む/申し出 his 手渡す, but Paulus did not see it; 単に 屈服するd, drew out his 議長,司会を務める, and sat. He was not drunk, but it was evident that he had been drinking. His lean 直面する, stubbly with a three-days' 耐えるd, was unhealthily ruddy; and his 手渡すs, when he began to gobble his food, were 不安定な. They were also dirty. And yet, in spite of his general 外見, Paulus bore 示すs of a discarded refinement. This man, thought Marcellus, may have been somebody, once upon a time.
'The new Legate, eh?' mumbled Paulus, with his mouth 十分な. 'We have had no word of his 任命. However'—he waved a negligent 手渡す, and helped himself to another large 部分 from the messy bowl of stewed meat—'we can go into that later; to-morrow, perhaps.' For some minutes he wolfed his rations, washing 負かす/撃墜する the greasy meat with noisy gulps of a sharp native ワイン.
Having finished, Paulus 倍のd his hairy 武器 on the (米)棚上げする/(英)提議する and 星/主役にするd insolently into the 直面する of the young interloper. Marcellus met his cloudy 注目する,もくろむs 刻々と. Each knew that the other was taking his 手段, not only as to 高さ and 負わせる—in which dimensions they were だいたい matched, with Paulus a few 続けざまに猛撃するs heavier, perhaps, and a few years older—but, more 特に, appraising each other's timbre and temper. Paulus grimaced unpleasantly.
'Important 指名する—Gallio,' he 発言/述べるd, with mock deference. 'Any relation to the rich 上院議員?'
'My father,' replied Marcellus, coolly.
'Oh-oh!' chuckled Paulus. 'Then you must be one of these club-house Tribunes'. He ちらりと見ることd about, as conversation at the 隣接するing (米)棚上げする/(英)提議するs was 抑えるd. 'One would think Prince Gaius could have 設立する a more attractive 地位,任命する for the son of 上院議員 Gallio,' he went on, raising his 発言する/表明する for the 利益 of the staff. 'By Jove, I have it!' he shouted hilariously, slapping Sextus on the shoulder. 'The son of Marcus Lucan Gallio has been a bad boy!' He turned again to Marcellus. 'I'll wager this is your first 命令(する), Tribune.'
'It is,' replied Marcellus. The room was deathly still now.
'Never gave an order in your life, eh?' sneered Paulus.
Marcellus 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める and rose, conscious that three 得点する/非難する/20 of 利益/興味d 注目する,もくろむs were 熟考する/考慮するing his serious 直面する.
'I am about to give an order now!' he said, 刻々と. 'Centurion Paulus, you will stand and わびる for 行為/行う unbecoming an officer!'
Paulus 麻薬中毒の an arm over the 支援する of his 議長,司会を務める, and grinned.
'You gave the wrong order, my boy,' he snarled. Then, as he watched Marcellus deliberately unsheathing his broadsword, Paulus overturned his 議長,司会を務める as he sprang to his feet. 製図/抽選 his sword, he muttered, 'You'd better put that 負かす/撃墜する, youngster!'
'(疑いを)晴らす the room!' 命令(する)d Marcellus.
There was no 疑問 in anyone's mind now as to the young Tribune's 意向. He and Paulus had gone into this 商売/仕事 too far to 退却/保養地. The (米)棚上げする/(英)提議するs were quickly 押し進めるd 支援する against the 塀で囲む. 議長,司会を務めるs were dragged out of the way. And the 戦う/戦い was on.
At the beginning of the 約束/交戦, it appeared to the audience that Paulus had decided to make it a 簡潔な/要約する and 決定的な 事件/事情/状勢. His 命令(する) of the fort was insecurely held, for he was of erratic temper and dissolute habits. 明白に he had 解決するd upon a quick conquest as an 反対する-lesson to his staff. As for the consequences, Paulus had little to lose. Communication with Rome was slow. The 任期 of a 指揮官's office was 安定性のない and 簡潔な/要約する. Nobody in Rome cared much what happened in the fort at Minoa. True—it was risky to kill the son of a 上院議員, but the staff would 耐える 証言,証人/目撃する that the Tribune had drawn first.
Paulus すぐに 軍隊d the fight with flailing blows, any one of which would have 分裂(する) his young adversary in twain had it landed どこかよそで than on Marcellus's parrying sword. やめる willing to be on the 防御の for a while, Marcellus 許すd himself to be 急ぐd backwards until they had almost reached the end of the long mess-hall. The 直面するs of the junior officers, 範囲d around the 塀で囲む, were 緊張した. Demetrius stood with clenched 握りこぶしs and anxious 注目する,もくろむs as he saw his master 存在 (人が)群がるd 支援する toward a corner.
Step by step, Paulus marched into his 退却/保養地ing antagonist, raining blow after blow upon the 防御の sword until, encouraged by his success, he saw his quarry 支援 into a hopeless position. He laughed—as he 減少(する)d the 速度 of his 一打/打撃s, 保証するd now of his victory. But Marcellus believed there was a 公式文書,認める of 苦悩 in the トン of that guttural laugh; believed also that the 減少(する)d fury of the blows was not 予定 to the heavier man's 保証/確信, but because of a much more serious 事柄. Paulus was getting tired. There was a 緊張するd look on his 直面する as he raised his sword-arm. It was probably beginning to ache. Paulus was out of training. Life at Minoa had told on him. We take things 平易な in Gaza.
As they 近づくd the 批判的な corner, Paulus raised his arm woodenly to strike a mighty blow; and, this time, Marcellus did not wait for it to descend, but 削除するd his sword laterally so の近くに to Paulus's throat that he instinctively threw 支援する his 長,率いる, and the blow went wide. In that instant Marcellus wheeled about quickly. It was Paulus now who was defending the corner.
Marcellus did not violently 圧力(をかける) his advantage. 疲れた/うんざりしたd by his unaccustomed 演習, Paulus was breathing ひどく and his contorted mouth showed a 開始するing alarm. He had left off flailing now; and, changing his 策略 for a better 戦略, seemed to be remembering his training. And he was no mean swordsman, Marcellus discovered: at least, there had been a time, no 疑問, when Paulus might have given a good account of himself in the 円形競技場.
Marcellus caught sight of Demetrius again, and 公式文書,認めるd that his slave's 直面する was 緩和するd of its 緊張する. We were on familiar ground now, doing 戦う/戦い with 技術 rather than brute strength. This was ever so much better. Up till this moment, Marcellus had never been engaged in a duelling-match where his adversary had tried to hew him 負かす/撃墜する with a 武器 扱うd as an axe is swung. But Paulus was fighting like a Roman Centurion now, not like a ありふれた butcher cleaving a beef.
For a 簡潔な/要約する period, while their swords rang with short, sharp, angry 衝突/不一致s, Marcellus 徐々に 前進するd. Once, Paulus cast his 注目する,もくろむs about to see how much room was left to him; and Marcellus obligingly 退却/保養地d a few steps. It was やめる (疑いを)晴らす to every 選挙立会人 that he had 任意に given Paulus a better chance to take care of himself. There was a half-audible ejaculation. This manoeuvre of the new Legate might not be in keeping with the dulled spirit of Minoa, but it stirred a memory of the manner in which 勇敢に立ち向かう men dealt with one another in Rome. The 注目する,もくろむs of Demetrius shone with pride. His master was indeed a thoroughbred. 'Eugenos!' he exclaimed.
But Paulus was in no mood to 受託する favours. He (機の)カム along 速く, with as much audacity as if he had earned this more stable 地盤, and endeavoured to 軍隊 Marcellus into その上の 退却/保養地. But on that 位置/汚点/見つけ出す the 戦う/戦い was 永久的に settled. Paulus tried everything he could 解任する, dodging, crouching, feinting—and all the time growing more and more 疲労,(軍の)雑役d. Now his guard was becoming 不振の and ますます 攻撃を受けやすい. Twice, the 観客s 公式文書,認めるd, it would have been simple enough for the Tribune to have ended the 事件/事情/状勢.
And now, with a deft manoeuvre, Marcellus brought the 約束/交戦 to a 劇の の近くに. 熟考する/考慮するing his 適切な時期, he thrust the tip of his broadsword into the hilt-住宅 of Paulus's 疲れた/うんざりしたd 武器, and tore it out of his 手渡す. It fell with a clatter to the 石/投石する 床に打ち倒す. Then there was a moment of 絶対の silence. Paulus stood waiting. His posture did him credit, all thought; for, though his 直面する showed the shock of this 素晴らしい surprise, it was not the 直面する of a coward. Paulus was decisively 敗北・負かすd, but he had better stuff in him than any of them had supposed.
Marcellus stooped and 選ぶd up the fallen broadsword by its tip, drew 支援する his arm with the slow precision of a careful 目的(とする), and sent it 速く, turning end over end through the mess-hall, to the 大規模な 木造の door, where it drove its 負わせる 深い into the 木材/素質 with a resounding thud. Nobody broke the stillness that followed. Marcellus then 逆転するd his own sword in his 手渡す, again took a 審議する/熟考する 目的(とする), and sent the 激しい 武器 hurtling through the 空気/公表する に向かって the same 的. It thudded 深い into the door の近くに beside the sword of Paulus.
The two men 直面するd each other silently. Then Marcellus spoke; 堅固に but not arrogantly.
'Centurion Paulus,' he said, 'you will now わびる for 行為/行う unbecoming an officer.'
Paulus 転換d his 負わせる and drew a long breath; half-turned to 直面する the 強化するing (犯罪の)一味 of 観客s; then straightened defiantly, 倍のd his 武器, and sneered.
Marcellus deliberately drew his dagger from his belt, and stepped 今後. Paulus did not move.
'You had better defend yourself, Centurion,' 警告するd Marcellus. 'You have a dagger, have you not? I advise you to draw it!' He 前進するd another step. 'Because—if you do not obey my order—I ーするつもりである to kill you!'
It was not 平易な for Paulus, but he managed to do it adequately. Demetrius 発言/述べるd afterwards that it was plain to be seen that Centurion Paulus was not an 遂行するd orator, which Marcellus thought was a very droll comment.
After Paulus had stammered through his glum impromptu speech, Marcellus 答える/応じるd, 'Your 陳謝 is 受託するd, Centurion. Now perhaps there is something else that you might think it timely to say to your fellow officers. I have not yet been 公式に 現在のd to them. As the retiring 指揮官, it is, I feel, your 権利 to 延長する this 儀礼.'
Paulus fully 設立する his 発言する/表明する this time, and his 告示 was made in a 会社/堅い トン.
'I am introducing Tribune Marcellus Gallio, the Legate of this legion, and 指揮官 of this fort.'
There was a 一致した clatter of swords drawn in salute—all but the sword of paunchy old Sextus, who pretended to be adjusting his harness.
'Centurion Sextus!' called Marcellus, はっきりと. 'Bring me my sword!'
All 注目する,もくろむs watched Sextus plod awkwardly over to the big door and 強く引っ張る the sword out of the 厚い planking.
'Bring the sword of Centurion Paulus, also!' 命令(する)d Marcellus.
Sextus worked the second broadsword out of the 木材/素質, and (機の)カム with 激しい feet and a dogged 空気/公表する. Marcellus took the 激しい 武器s, 手渡すd Paulus his, and waited to receive Sextus's salute. The hint was taken without その上の 延期する. Paulus also saluted before sheathing his sword.
'We will now finish our dinner,' said Marcellus, coolly. 'You will 回復する the (米)棚上げする/(英)提議するs to their places. Breakfast will be served to the staff to-morrow morning at five. All officers will be smooth-shaven. There will be an 査察 on the parade-ground at six, 行為/行うd by 中尉/大尉/警部補-指揮官 Paulus. That will do.'
Paulus had asked, respectfully enough, to be excused as they returned to their (米)棚上げする/(英)提議する, and Marcellus had given him 許可 to go. Sextus was 追跡するing along after him, without asking leave; and upon 存在 はっきりと asked if he had not forgotten something, mumbled that he had finished his dinner.
'Then you will have time,' said Marcellus, 'to (疑いを)晴らす the 指揮官's 4半期/4分の1s, so that I may 占領する those rooms to-night.'
Sextus 定評のある the order and tramped ひどく to the door. Appetites were not keen, but the staff made a show of finishing dinner. Marcellus ぐずぐず残るd at his (米)棚上げする/(英)提議する. At length, when he rose, they all stood in their places. He 屈服するd and left the room, followed by Demetrius. As they passed the open door of the 指揮官's rooms, on their way to the 4半期/4分の1s which had been 割り当てるd them earlier, it was 観察するd that a dozen slaves were busily engaged in making the place ready for 占領/職業.
After a few minutes, the men (機の)カム and transferred their さまざまな gear to the 指揮官's 4半期/4分の1s. When they were alone, Marcellus sat 負かす/撃墜する behind the big desk. Demetrius stood at attention before him.
'井戸/弁護士席, Demetrius?' Marcellus raised his brows inquiringly. 'What is on your mind?'
Demetrius brought the 軸 of his spear to his forehead in salute.
'I wish to say, sir, that I am much honoured to be the slave of the 指揮官 of Minoa.'
'Thanks, Demetrius,' smiled Marcellus, wearily. 'We will have to wait—and see—who 命令(する)s Minoa. This is a 堅い 請け負うing. The 予選 小競り合い was 満足な, but—making peace is always more difficult than making war.'
For the next few days the 神経s of the legion were 緊張した. The new Legate had 論証するd his 決意 to be in 十分な 当局, but it was by no means (疑いを)晴らす whether that 当局 would be 持続するd on any other 条件 than a relentless coercion.
Paulus had 苦しむd a 厳しい loss of prestige, but his 影響(力) was still to be reckoned with. He was obeying orders respectfully, but with such grim taciturnity that no one was able to guess what was going on in his mind. Whether he was not yet fully convalescent from the 負傷させるs dealt to his pride, or was sullenly 審議する/熟考するing some overt 行為/法令/行動する of 復讐, remained to be seen. Marcellus had formed no (疑いを)晴らす opinion about this. Demetrius 工場/植物d his bunk 直接/まっすぐに inside the door, every night, and slept with his dagger in his 手渡す.
After a week, the 緊張 began to relax a little as the 守備隊 became accustomed to the new discipline. Marcellus 問題/発行するd crisp orders and 主張するd upon 絶対の obedience; not the 不振の 同意/服従 that had been good enough for Gaza, but a 誘発する and vigorous 返答 that marched with clipped steps and made no tarrying to ask foolish questions or 申し込む/申し出 lame excuses.
It had seemed wise to the new 指揮官 to let his more personal relations with the staff develop 自然に without too much cultivation. He showed no favouritism, 保存するd his 公式の/役人 dignity, and in his 取引 with his fellow officers wasted no words. He was just, considerate, and approachable, but very 会社/堅い. Presently the whole organization was feeling the 影響 of the tighter 規則s, but without 明らかな 憤慨. The men marched with a fresh vigour and seemed to take pride in keeping their 器具/備品 in order. The 外見 and 意気込み/士気 of the officers had vastly 改善するd.
Every morning, Paulus, now second in 命令(する), (機の)カム to the office of Marcellus for 指示/教授/教育s. Not a word had passed between them 親族 to their 劇の introduction. Their conversations were 行為/行うd with icy 形式順守 and the stiffest 肉親,親類d of 公式の/役人 儀礼. Paulus, faultlessly dressed, would appear at the door and ask to see the 指揮官. The 歩哨 would 伝える the request. The 指揮官 would 教える the 歩哨 to 収容する/認める the Centurion. Paulus would enter and stand straight as an arrow before the 公式の/役人 desk. Salutes would be 交流d.
'It is necessary to 取って代わる six camels, sir.'
'Why?' Marcellus would snap.
'One is lame. Two are sick. Three are too old for service.'
'取って代わる them!'
'Yes, sir.'
Then Paulus would salute and stalk out. いつかs Marcellus wondered whether this frosty 関係 was to continue for ever. He hoped not. He was feeling lonely in the remote 高度 to which he had climbed ーするために 持続する discipline. Paulus was, he felt, an excellent fellow; embittered by this 追放する, and morally 崩壊するd by the 退屈 and futility of his 砂漠 life. Marcellus had 解決するd that if Paulus showed the slightest inclination to be friendly, he would 会合,会う the 予備交渉 halfway; but not a step さらに先に. Nor would he take the 率先.
As for Sextus, Marcellus had very little direct 接触する with him, for Sextus received his orders through Paulus. The big, gruff fellow had been punctilious in his obedience, but very glum. At the mess-(米)棚上げする/(英)提議する he had nothing to say; ate his rations with a scowl, and asked to be excused.
One evening, after ten days had passed, Marcellus noticed that Sextus's 議長,司会を務める was 空いている.
'Where is he?' 需要・要求するd the 指揮官, nodding toward the unoccupied place.
'Broke his 脚, sir,' answered Paulus.
'When?'
'This afternoon, sir.'
'How?'
'Stockade gate fell on him, sir.'
Marcellus すぐに rose and left the (米)棚上げする/(英)提議する. After a moment, Paulus followed and overtook him on the way to Sextus's 4半期/4分の1s. They fell into step, and marched 味方する by 味方する with long strides.
'Bad break?'
'Clean break. Upper 脚. Not much mangled.'
Sextus was stretched out on his 支援する, beads of sweat on his forehead. He ちらりと見ることd up and made an ぎこちない gesture of 迎える/歓迎するing.
'Much 苦痛?' 問い合わせd Marcellus.
'No, sir.' Sextus gritted his teeth.
'Gallant liar!' snapped Marcellus. 'Typical Roman 嘘(をつく)! You wouldn't 収容する/認める you were in 苦痛 if you'd been chopped to mincemeat! That bunk is bad; 下落するs like a hammock. We will find a better one. Have you had your dinner?'
Sextus shook his 長,率いる; said he didn't want anything to eat.
'井戸/弁護士席—we'll see about that!' said Marcellus, gruffly.
By 査察 hour next morning, the story had spread through the acres of brown テントs that the new 指揮官—who had had them all on the jump and had strutted about through the (軍の)野営地,陣営 with long 脚s and a dark frown—had gone to the kitchen of the officers' mess and had concocted a nourishing broth for old Sextus; had moved him to airier 4半期/4分の1s; had 監督するd the making of a special bed for him.
That day Marcellus became the 指揮官 of the fort at Minoa. That night Demetrius did not take his dagger to bed with him; he didn't even bother to lock the door.
* * * * *
The next morning, Paulus 押し進めるd the 歩哨 aside at the 指揮官's 4半期/4分の1s and entered without more 儀式 than a casual salute. Marcellus pointed to a 空いている 議長,司会を務める and Paulus 受託するd it.
'Hot day, Centurion Paulus,' 発言/述べるd Marcellus.
'Gaza does not believe in pleasant 天候, sir. The 気候 控訴s the temper of the people. It's either hot or 冷淡な.' Paulus tipped 支援する his 議長,司会を務める and thrust his thumbs under his belt. 'The Jews have an important festival, sir. They 観察する it for a week when the moon is 十分な in the month they call Nisan. Perhaps you know about it.'
'No, never heard of it,' 認める Marcellus. 'Is it any of our 商売/仕事?'
'It's their 年次の Passover Week,' explained Paulus, 'celebrating their flight from Egypt.'
'What have they been doing 負かす/撃墜する in Egypt?' asked Marcellus indifferently.
'Nothing—lately,' grinned Paulus. 'This happened fifteen centuries ago.'
'Oh—that! Do they still remember?'
'The Jews never forget anything, sir. Every year at this season, all the Jews who can かもしれない get there go to Jerusalem to "eat the Passover," as their 説 is; but most of them are やめる as much 利益/興味d in family 再会s, games, sports, auctions, and all manner of shows. Caravans of 商品/売買する come from afar to market their wares. Thousands (人が)群がる the city and (軍の)野営地,陣営 in the surrounding hills. It is a lively spectacle, sir.'
'You have been there, it seems.'
'On each of the eleven years since I was sent to this fort, sir,' nodded Paulus. 'The Procurator in Jerusalem—I think you know that his office outranks all of the other Palestinian 設立s—推定する/予想するs detachments from the forts at Capernaum, Cæsarea, Joppa, and Minoa to come and help keep order.'
'An unruly (人が)群がる, then?' surmised Marcellus.
'Not very, sir. But always, when so many Jews 組み立てる/集結する, there is the usual talk of 革命. They wail sad 詠唱するs and prattle about their lost 遺産. So far as I know, this 不安 has never 量d to anything more alarming than a few street brawls. But the Procurator thinks it is a good thing, on these occasions, to have a 目だつ 陳列する,発揮する of Roman uniforms—and a bit of 演習-work in the 周辺 of the 寺.' Paulus chuckled, reminiscently.
'Do we get a formal notice?'
'No, sir. The Procurator does not trouble himself to send a 特使. He takes it for 認めるd that a detachment from Minoa will …に出席する.'
'Very 井戸/弁護士席, Paulus. How many men do we send, and when do they go?'
'A company, sir; a 十分な hundred. It is a three-day 旅行. We should start the day after to-morrow.'
'You may arrange for it then, Paulus. Would you like to 命令(する) the detachment, or have you had enough of it!'
'Enough of it! By no means, sir! This 探検隊/遠征隊 is the only 有望な event of the year! And if I may 投機・賭ける to 示唆する, Tribune, you yourself might find this a most refreshing 転換.'
'On your 推薦, I shall go. What is the nature of the 器具/備品?'
'It is not very burdensome, sir. Because it is a 祝祭 occasion, we carry our best uniforms. You will be proud of your 命令(する), I think; for it is a reward of 長所 here to be chosen for this 義務, and the men are diligent in polishing their 武器s. さもなければ we pack nothing but 準備/条項s for テントing and meals on the way. We are housed in commodious 兵舎 in Jerusalem, and the food is of an uncommonly 罰金 質, furnished by 確かな rich men of the city.'
'What?' Marcellus screwed up his 直面する in surprise. 'Do they not resent Roman 支配する in Jerusalem?'
Paulus laughed ironically.
'It is the ありふれた people who feel the 負わせる of the Roman yoke, sir. As for the rich, many of whom collect the 尊敬の印 for Tiberius—and keep a 4半期/4分の1 of it for themselves—they are やめる content. Oh, 公然と, of course, the nabobs have to make a show of lamenting the loss of their kingdom; but these fat old merchants and money-貸す人s would be やめる upset if a real 革命 got started. You will find that the city fathers and the Procurator are 厚い as thieves, though they pretend to be at 半端物s.'
'But this is amazing, Paulus! I had always supposed that the Jews were passionately 愛国的な, and uncompromising in their bitter 憎悪 of the Empire.'
'That is やめる true, sir, of the ありふれた people. Very 熱心な, indeed! They keep hoping for their old independence. Doubtless you have heard of their 古代の myth about a Messiah.'
'No. What's a Messiah?'
'The Messiah is their deliverer, sir. によれば their prophets, he will appear, one day, and 組織する the people to 達成する their freedom.'
'I never heard of it,' 認める Marcellus, indifferently. 'But small wonder. I 港/避難所't had much 利益/興味 in 宗教的な superstitions.'
'Nor I!' 抗議するd Paulus. 'But one hears a good 取引,協定 about this Messiah 商売/仕事 during Passover Week.' He laughed at the recollection. 'Why, sir, you should see them! Sleek, paunchy old fellows, 列d from their whiskers to their sandals in voluminous 黒人/ボイコット 式服s, stalking through the streets, with their 長,率いるs thrown 支援する and their 注目する,もくろむs の近くにd, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing their breasts and bleating about their lost kingdom and bellowing for their Messiah! Pouf! They don't want any other kingdom than the one that stuffs their wallets and their bellies. They don't want a Messiah—and if they thought there was the slightest 見込み of a 革命 against Roman 支配 they would be the first to stamp it out.'
'They must be a precious lot of hypocrites!' growled Marcellus.
'Yes, sir,' agreed Paulus, 'but they 始める,決める a 罰金 (米)棚上げする/(英)提議する!'
For a little while, the Tribune sat silently shaking his 長,率いる in glum disgust.
'I know the world is 十分な of rascality, Paulus, but this (警官の)巡回区域,受持ち区域s anything I ever heard of!'
'It is rather sickening, sir,' 譲歩するd Paulus. 'The sight that always makes me want to slip a knife under one of those pious 武器, upraised in 祈り, is the long 行列 of the poor and sick and blind and 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 追跡するing along after one of these villainous old 詐欺s, under the impression that their 宗教上の 原因(となる) is in good 手渡すs.' He interrupted himself to lean over the arm of his 議長,司会を務める for a better 見解(をとる) of the doorway, and caught sight of Demetrius standing in the hall within sound of their 発言する/表明するs. Marcellus's 注目する,もくろむs followed.
'My Greek slave keeps his own counsel, Centurion,' he said, in a confidential トン. 'You need not 恐れる that he will betray any 私的な conversation.'
'What I was going to say, sir,' continued Paulus, lowering his 発言する/表明する, 'this political 状況/情勢 in Jerusalem, 反乱ing as it sounds, is not unusual.' He leaned halfway across the desk, and went on in a guarded whisper, '指揮官, that's what 持つ/拘留するs the Empire together! If it were not for the rich men in all our subjugated 州s—men whose avarice is greater than their 地元の patriotism—the Roman Empire would 崩壊(する)!'
'安定した, Paulus!' 警告するd Marcellus. 'That's a dangerous theory to expound! You might get into trouble—説 such things.'
Paulus 強化するd with sudden wrath.
'Trouble!' he snarled, 激しく. 'I did get into trouble, sir, that way! I was fool enough to be honest in the presence of Germanicus! That,' he 追加するd, only half audibly, 'was how I—a Legate—earned my passage to Minoa to become a Centurion! But, by the gods, what I said was true! The Roman Empire was 強固にする/合併する/制圧するd, and is now supported, by the treachery of rich 地方のs, willing to betray their own people! This 戦略 is not 初めの with us, of course! Rome learned the trick from Alexander. He learned it from the Persians, who had learned it in Egypt. Buy up the big men of a little country and—pouf!—you can have the 残り/休憩(する) of them for nothing!' Paulus's 直面する was 紅潮/摘発するd with 怒り/怒る, and after his seditious speech he sat with clenched 手渡すs, flexing the muscles of his jaw. Then he 直面するd Marcellus squarely, and muttered, 'Valour of Rome! Bah! I spit on the valour of Rome! Valour of treachery! Valour of gold! Valour of 投げつけるing the poor at one another on the 戦場, while the big ones are off in a corner selling them out! The 広大な/多数の/重要な and proud Roman Empire!' Paulus brought his 握りこぶし 負かす/撃墜する with a bang on the desk. 'I spit on the Roman Empire!'
'You are very indiscreet, Paulus,' said Marcellus, 本気で. 'For 発言/述べるs of that sort, you could have your pelt pulled off. I hope you do not often let yourself go like that.'
Paulus rose and hitched up his 幅の広い belt.
'I had no 恐れる of speaking my mind to you, sir,' he said.
'Why are you so sure that I wouldn't give you away?' asked Marcellus.
'Because,' replied Paulus, confidently, 'you believe in real valour— the 肉親,親類d that 需要・要求するs courage!'
Marcellus answered with an appreciative smile.
'It is a wonder, Paulus,' he said, thoughtfully, 'that the ordinary 階級 and とじ込み/提出する do not take things into their own 手渡すs.'
'Pouf! What can they do?' scoffed Paulus, with a shrug. 'They're nothing but sheep, with no shepherd! Take these Jews, for example: now and then, some fiery fellow goes howling mad over the raw 不正, and gets up on a cart, and lets out a few shrieks—but they 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of him in a hurry!'
'Who shuts him up? The rich men?'
'井戸/弁護士席, not 直接/まっすぐに. It is we who are always called in to do the dirty work. It's obvious that Rome can't 許す such 反乱s, but it is the rich and greedy 地方のs who 阻止する 革命s in the bud.'
'Damned scoundrels!' exclaimed Marcellus.
'Yes, sir,' assented Paulus, his gusty 嵐/襲撃する having blown out, 'but you will find that these damned scoundrels in Jerusalem know good ワイン when they see it, and aren't mean about 株ing it with the Roman legions. That,' he 追加するd, with 冷静な/正味の mockery, 'is to encourage us to be on the look-out for any foolhardy 愛国者 who squeaks about the lost kingdom!'
The first day's 旅行, from Gaza to Ascalon, was intolerably tedious, for the 深い-rutted 主要道路 was (人が)群がるd with creeping caravans and filthy with dust.
'It will be better to-morrow 約束d Melas, amused by the grotesque 外見 of Demetrius who had rewound his turban about his 直面する until only his 注目する,もくろむs were 明白な.
'Let us hope so!' 不平(をいう)d the Corinthian, tugging at the lead-donkey that was setting off toward a clump of thistles. 'But how will it be better? These snails are all はうing to Jerusalem, are they not?'
'Yes, but we leave the 主要道路 at Ascalon,' explained Melas, 'and lake a shorter road through the hills. The caravans do not travel it. They're afraid of the Bedouins.'
'And we aren't?'
'We're too many for them. They wouldn't 危険 it.'
Centurion Paulus's stocky, 屈服する-legged, red-長,率いるd Thracian was enjoying himself. Not often was Melas in a position to 知らせる his betters; and, 観察するing that the status of Demetrius was enviable compared to his own, it had made him やめる expansive to be on such friendly 条件 with the new Legate's 井戸/弁護士席-spoken slave.
'It isn't the camels that 動かす up the dust,' advised Melas, out of his long experience. 'Your camel 解除するs his big padded paws and lays them 負かす/撃墜する on 最高の,を越す of the soft dirt. It's the asses that drag their feet. But I hate camels!'
'I am not very 井戸/弁護士席 熟知させるd with camels,' 認める Demetrius, willing to show some 利益/興味 in his education.
'Nobody is,' 宣言するd Melas. 'You can live with a camel for years and 扱う/治療する him as your brother, but you can never 信用 him. See that? He tapped a 不正に disfigured nose. 'I got that up in Gaul, a dozen years ago. The fleas and 飛行機で行くs were 運動ing my master's old Menepthah crazy. I spent the better part of two days rubbing olive oil into his mangy hide. And he stood like a 激しく揺する, and purred like a cat; because he liked it. When I was tired out, he turned around and kicked me in the 直面する.'
Demetrius laughed, as was 推定する/予想するd, and 問い合わせd what sort of 復讐 Melas had considered appropriate, a query that delighted him, for there was more of the story.
'I was so blind mad,' continued Melas, 'that I did the same thing to him—only Menepthah saw it coming and grabbed my foot. Ever have a camel bite you? Now, an ass,' he expounded, 'or a dog, will snap and 阻止する and nibble at you; but if he is going to bite, he tells you. Your camel never lets you into the secret. When he bites, nobody knows what is in his mind—but himself. I was laid up for two weeks, the time Menepthah bit my foot. I don't like camels,' he 追加するd, reasonably enough, his new friend thought.
'They can't be 非難するd much for wanting to get even,' 観察するd Demetrius. 'It's a pretty rough life, I suppose.'
Melas seemed to be 重さを計るing this bland comment on his not very 極度の慎重さを要する 規模s as they trudged along, and presently gave Demetrius a long, appraising look out of the tail of his 注目する,もくろむ. His lip curled in a sour grin. At length he 投機・賭けるd to give his thoughts an 公表/放送; having a care, however, to keep them on a leash.
'It doesn't do much good—trying to get even. Take your slave, now; he can't get anywhere that way. Camels and asses and slaves are better off minding their masters.' And when Demetrius did not comment, Melas 追加するd, encouragingly, 'Or—don't you think so?'
Demetrius nodded, without 利益/興味. He had no 願望(する) to discuss this 事柄.
'If you're going to serve another man, at all,' he 発言/述べるd casually, 'it's only good sense to serve him 井戸/弁護士席.'
'That's what I always say,' 認可するd Melas, with such 誇張するd innocence that Demetrius wondered whether the fellow was making a smug pretence of lily-white 忠義—or recklessly toying with a piece of 天然のまま irony. He thought it might be 利益/興味ing to find out.
'Of course, slavery is a bit different from the 雇用 of freedmen,' 実験d Demetrius. 'If a freedman finds his work distasteful he can leave it, which is ever so much better than keeping on at it, and shirking it. The slave does not have this choice.'
Melas chuckled a little.
'Some slaves,' he 発言/述べるd, 'are like asses. They snap at their masters, and get slapped for it. They sit 負かす/撃墜する and 妨げる, and get themselves whipped and kicked. There's no sense in that. And then there are some slaves that behave like camels; just keep going on, and taking it, no 事柄 how they're used'—Melas's トン was getting noticeably metallic, to match his 激しい scowl—'and one day—when the master is drunk, maybe—the poor beast 支払う/賃金s him out.'
'And then what?' 需要・要求するd Demetrius.
Melas shrugged, sullenly.
'Then he'd better run away,' he 結論するd. Presently he muttered an afterthought. 'Not much chance for a camel. Once in a while a slave gets away. Three years ago—' Melas lowered his 発言する/表明する, though there was no need of this 警戒 as they were far at the 後部 of the 行列, and the furtive 質 of the Thracian's トン hinted at a conspiratorial 信用/信任. 'It was on this same trip—three years ago. 指揮官 Vitelius's slave, as cheerful and obedient as anybody you ever met—Sevenus, by 指名する—managed to lose himself the next to the last day in Jerusalem. Nobody knows what became of him.' Melas stepped nearer and muttered out of the corner of his mouth. 'Nobody but me. Sevenus left for Damascus. 手配中の,お尋ね者 me to go with him. いつかs I've wished I had taken the chance. It's 平易な enough. We're more or いっそう少なく on our own in Jerusalem. The officers give themselves a good time. Don't want the slaves hanging about. Bad for discipline.' Melas winked 意味ありげに. 'The Centurions like to play a little.'
Demetrius listened without comment to this 非常に長い speech; and Melas, a bit anxious, searched his 注目する,もくろむs for advice as to the safety of 訴訟/進行 さらに先に.
'Of course, it's no secret,' he 布告するd, doffing his 空気/公表する of mystery. 'Everybody at Minoa knows about it—all but what I just told you.'
Demetrius knew he was making a mistake when he asked the question that 暗示するd a personal 利益/興味 in this 事柄, but the story had stirred his curiosity.
'What made this fellow Sevenus think he had a chance of freedom in Damascus?'
Melas's 注目する,もくろむs relighted.
'Why, Damascus is Syrian. Those people up there hate Rome like 毒(薬)! The old city's 十分な of Roman slaves, they say; living 権利 out in the open, too; making no 試みる/企てる to hide. Once you get there, you're 安全な as a bug in a donkey's ear.'
* * * * *
早期に next morning, their caravan broke (軍の)野営地,陣営 and moved off through the 明らかにする hills over a winding road which 狭くするd frequently, in long ravines and 深い waddies, to a mere bridle-path that ravelled out yesterday's compact 巡礼の旅 into a 選び出す/独身 thread.
It was a desolate country, 事実上 uninhabited. Small herds of wild goats, almost indistinguishable from the jagged brown 激しく揺するs on the treeless hillsides, grouped to 星/主役にする an absurd 反抗 of any 試みる/企てるd trespass upon their domain. In the valleys, the spring rains had fraudulently 招待するd an 時折の tuft of vegetation to believe it had a chance of 生き残り. Beside a blistered water-穴を開ける a 勇敢に立ち向かう little clump of violets drooped with かわき.
Demetrius was finding 楽しみ in this 行う/開催する/段階 of the 旅行. The landscape was uninspiring, but it refreshed his spirit to be out in the open and at a comfortable distance from the uncouth Melas, whose favourite topic had become disquieting. There was little 疑問 but the Thracian was building up toward a 提案 of escape; either that, or was harbouring an even more 悪意のある design to engage him in a 共謀 and then expose him. Of course, this 疑惑 might be やめる 不公平な to the fellow; but it would be dangerous to take any 危険s. No 事柄 what he himself might say to Melas, on this touchy 事柄, it could easily become a 武器 in the garrulous Thracian's 手渡す, if he happened to be upset about something or made envious of the unusual 特権s (許可,名誉などを)与えるd to the 指揮官's more fortunate slave. Demetrius had 解決するd to be painstakingly 慎重な in any conversation with Melas, and as much as possible 避ける 存在 alone with him. Besides, there was much to think about, left over from a discussion between Marcellus and Paulus, last night; a most 挑発的な—and 高度に amusing—調査する of the gods, 行為/行うd by two men who had no piety at all. A good 取引,協定 of it had been shockingly irreverent, but undeniably entertaining.
Late yesterday afternoon, when the company had 停止(させる)d 近づく a spring (on city 所有物/資産/財産, a mile north-east of Ascalon) Demetrius had been happy to receive a 召喚するs to …に出席する his master, for he had begun to feel lonely and degraded. He was amazed at the smart 外見 of the (軍の)野営地,陣営. Almost by 魔法 the brown テントs had risen in four 正確な 列/漕ぐ/騒動s, the commissary had unpacked and 始める,決める up its field 器具/備品, 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs and bunks had been 広げるd and put in order. 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs were 飛行機で行くing. 歩哨s were 地位,任命するd. The 地元の Roman 代表者/国会議員—a seedy, unprepossessing old fellow, with the 有望な pink nose of a seasoned winebibber—…を伴ってd by three obsequious ユダヤ人の merchants, (機の)カム out to read and 現在の an illuminated scroll which eloquently (and untruthfully) certified to Ascalon's delight that the famed Legion of Minoa had deigned to 受託する the city's poor but cheerful 歓待. They had brought with them four 抱擁する wineskins bulging with the best of the native 製品, and were 招待するd to remain for supper, after the 指揮官 had 正式に replied (with his staff 範囲d stiffly to the 後部 of him) that Minoa was fully as glad to be in Ascalon as Ascalon was to entertain Minoa, which his slave considered deliciously droll.
After the evening meal had been 性質の/したい気がして of, and his 即座の 義務s 成し遂げるd, Demetrius had stretched out on the ground in the 影をつくる/尾行する of the 指揮官's テント—a やめる 課すing テント, larger than the others, trimmed with red flouncing, red silk curtains at the 入り口 and a canopy over the doorway supported by slanting spear-軸s. With his fingers interlaced behind his 長,率いる, Demetrius lay gazing up at the 星/主役にするs, marvelling at their uncommon brightness, and effortlessly listening to the subdued 発言する/表明するs of his master and Paulus, lounging in (軍の)野営地,陣営-議長,司会を務めるs under the gaudy canopy. 明らかに the visitation of the 地元の 高官s, who had now left for home, accounted for the conversation. Paulus was 持つ/拘留するing 前へ/外へ with the leisurely drawl of an amateur philosopher—benign, tolerant, and a little bit tight. Demetrius cocked an ear. Occasionally, in such circumstances, a man imprudently spoke his honest 有罪の判決s about something; and, if Paulus had any 有罪の判決s, it might be 利益/興味ing to learn what they were.
'The Jews,' Paulus was 説, 'are a queer people. They 収容する/認める it themselves; brag about it, in fact; there are no other people like them in the world. For one thing, they're under a special divine 保護. Their god, Jehovah—they have only one, you know—isn't 利益/興味d in anybody else but the Jews. Of course, there would be nothing 前向きに/確かに immoral about that belief, if it weren't for the fact that their Jehovah created the world and all its inhabitants, but has no use for any of the other people; says the Jews are his children. 推定では the 残り/休憩(する) of the world can look out for itself. If they'd just 収容する/認める that Jehovah was a sort of 地元の deity—'
'Oh, but we do the same thing, Paulus, don't we?' 再結合させるd Marcellus. 'Isn't Jupiter a sort of general superintendent of the universe, with 制限のない 裁判権?'
'Not at all; not at all, sir,' 抗議するd Paulus, lazily. 'Jupiter hasn't any 利益/興味 in the Egyptians, but he doesn't (人命などを)奪う,主張する he made them what they are, and then despise them for 存在 no better. And he never said that the Syrians are a lousy lot, for not lighting bonfires on his feast-day. And Jupiter never said he was going to see that the Romans had the best of it—all the time.'
'Did Jehovah say that to the Jews?'
Demetrius laughed silently. He had 嫌疑者,容疑者/疑うd that Marcellus wasn't very 井戸/弁護士席 知らせるd about the さまざまな 宗教s, but his master's almost 完全にする ignorance on the 支配する was ludicrous.
'Why, certainly!' Paulus was orating. 'Started them off in a garden where he had grown a fruit they were forbidden to eat. Of course they ate it, not to 満足させる their hunger but their curiosity.'
'One would think Jehovah might have been delighted over their curiosity,' put in Marcellus, 'seeing that every good thing we have was discovered through someone's inquisitiveness.'
'Yes, but this made Jehovah angry,' explained Paulus, 'so he pitched them out into the 砂漠, and let them get tricked into slavery. Then he told them how to escape, and turned them loose in a wilderness. Then he 約束d them a land of their own—'
'And this is it!' laughed Marcellus. 'What a 約束d land!'
'There isn't a more worthless (土地などの)細長い一片 of country in the world!' 宣言するd Paulus. 'And now the Jews have lost 支配(する)/統制する of it. You'd think that after about fifteen hundred years of hard knocks, poverty, and slavery, these 特に favoured children of Jehovah would begin to wonder whether they might not be better off without so much divine attention.'
'Perhaps that accounts for this Messiah 商売/仕事 that you spoke about the other day. Maybe they've given up hope that Jehovah will take care of them, and think the Messiah might 改善する their fortunes when he comes. Do you suppose that's what they have in mind? It's not 不当な. I daresay that's the way we and the Greeks 蓄積するd so many gods, Paulus. When one god gets 疲れた/うんざりした and impotent, another fresher god takes over. Didn't old Zeus retire once in favour of his son Apollo?'
'Not for long,' remembered Paulus. '明らかに the 天候 hadn't been very good, so young Apollo decided he would manage the sun; and ran amuck with it. Old Zeus had to straighten out the 絡まる for the boy. Now, there's sense in a 宗教 like that, Tribune. Our gods behave the way we do, 自然に, because we made them the way we are. Everybody gets tired of the 独裁的な old man, and 結局 he gets tired too; decides to let his son run the 商売/仕事—whether it's growing gourds or managing the 惑星s; but he never thinks the young fellow is competent, so he keeps on 干渉するing until presently there is a 列/漕ぐ/騒動. That's why our 宗教 is such a 慰安 to us,' Paulus continued, elaborately ironical.
'I'm afraid you're not very pious,' commented Marcellus. 'If the gods hear what you are 説, they may not like it. They might think you 疑問d their reality.'
'Not at all, sir! It's men like me who really believe in their reality. They're authentic—the gods! Some of them want war, some want peace, some of them don't know what they want—except an 年次の feast-day and a big parade. Some give you 残り/休憩(する) and sleep, some 運動 you insane. Some you are 推定する/予想するd to admire, and some you are 推定する/予想するd to hate, and all of them are never やめる happy unless they are 脅すing you and 保証するd that you are afraid. This is sensible. This is the way life is!... But these Jews! There they are, with only one god; and he is perpetually 権利, perpetually good, wise, loving. Of course he is stubborn, because they are stubborn; doesn't 認可する of 楽しみ, because they never learned how to play; never makes any mistakes, because the Jew never makes any mistakes. Tribune, Jehovah can't help 存在 a 悲観論者. The Jews are a 悲観的な people.'
'Maybe Jehovah thinks it is a good thing for his children to 耐える hardship,' 推測するd Marcellus; 'toughens their fibre, knocks off their 黒字/過剰 fat, keeps them in fighting 削減する. I believe he has a good idea there, Paulus. いつかs I've thought that Rome would be better off if we patricians had to scratch for a living, and stole いっそう少なく from the 隣人s.'
There was a かなりの pause at this point in the sacrilegious discussion and Demetrius had wondered whether they hadn't about exhausted themselves and their 支配する. But not やめる.
'Rome will have that problem solved for her, one of these days,' Paulus was muttering, ominously. 'The sceptre is passed around, 指揮官. Egypt has her day in the 日光. Darius tramps about, 脅すing everybody for an hour or two. Alexander sobs because there's no one left to be subdued. The Cæsars 運動 their chariots over Alexander's world; so drunk with 力/強力にする that they can't even 耐える to let these poor Hebrews own a few acres of 少しのd and snakes.... 売春婦-hum!'
Demetrius had yawned, too, and wished they would go to bed.
'But it will be somebody else's turn, soon,' said Paulus.
'When?' asked Marcellus, 正確に/まさに as Demetrius thought he might.
'井戸/弁護士席, if 司法(官) were served to crazy old Tiberius and his addled stepchild,' 審議する/熟考するd Paulus, 'I should think it might be someone else's turn to-morrow—or by the end of next week, at the least.... How about a little more ワイン, Tribune?'
Demetrius had sat up, ready for the 召喚するs. It (機の)カム 即時に, and he 現在のd himself.
'Fill Centurion Paulus's cup,' ordered Marcellus. 'No, 非,不,無 for me.'
And then Demetrius had gone 支援する into the 影をつくる/尾行する of the テント to 再開する his waiting. The conversation had taken a queer turn now.
'Paulus,' his master was 説, 'you believe that the gods are 製造(する)d by men. If it isn't an impertinent question, did you ever try to make one?'
Demetrius, sauntering to-day along through a 狭くする ravine, almost oblivious of the long 行列 選び出す/独身-とじ込み/提出するing on ahead, laughed as he 解任するd that 驚くべき/特命の/臨時の question and its absurd answer.
'No,' Paulus had replied, 'but it isn't too late. Shall I make one for you now?'
'By all means!' chuckled Marcellus. 'I assume that when you have him 完全にするd he will closely 似ている yourself.'
'井戸/弁護士席—not too closely; for this god I'm going to invent is good. He doesn't just pretend to be good. He really is good! He takes a few 有望な men into his 信用/信任—not やむを得ず Romans or Greeks or Gauls; so long as they're honest and intelligent—and ゆだねるs them with some important 仕事s. He tells one man how to cure leprosy, and others how to 回復する sight to the blind and 審理,公聴会 to the deaf. He confides the secrets of light and 解雇する/砲火/射撃; how to 蓄える/店 up summer heat for use in winter; how to 逮捕(する) the light of day and save it to illumine the night; how to 注ぐ idle lakes on to arid land.' Paulus had paused, probably to take another drink.
'Very good, Centurion,' Marcellus had commented, thoughtfully. 'If you'll 始める,決める up your god somewhere, and get him to producing these 影響s, he can have all my 貿易(する).'
'Perhaps you might like to 補助装置 in his 創造, sir,' 示唆するd Paulus, companionably.
Demetrius had not 推定する/予想するd the やめる serious speech that followed. As it proceeded, he raised himself on one 肘 and listened intently.
'It occurs to me, Paulus,' Marcellus was 説, soberly, 'that this god of yours, who seems a very 罰金 fellow indeed, might 井戸/弁護士席 consider a 改正 of the 現在の 計画(する) for 除去するing men from this world. What happens to us is something like this: a man spends his active life 努力する/競うing to 遂行する a few useful 行為s, and 結局 arrives at the 最高の,を越す of his 力/強力にするs; honoured—we will say—and a good example to his community. Then he begins to go into a 拒絶する/低下する; loses his teeth and his hair; his step slows, his 注目する,もくろむs grow 薄暗い, his 審理,公聴会 is dulled. This disintegration frets him, and he becomes gusty and irascible, like an old dog. Now he retires to a sunny corner of the garden with a woollen cap and a rug around his 脚s, and sits there in everybody's way until it is time for him to take to his bed, with grievous aches and 苦痛s which 新たな展開 him into 反乱ing postures. When no dignity is left to him, nor any longer deserved, he opens his sunken mouth and snores for a few days, unaware of his inglorious end. Now, I think your new god should do something about this, Paulus.'
'We will discuss it with him, sir,' 約束d Paulus, agreeably. 'How would you like to have the 事柄 扱うd?'
明らかに this 要求するd some 集中, for the reply was 延期するd a little while. When it (機の)カム, Marcellus's トン had abandoned all trace of persiflage and was 深く,強烈に sincere.
'When a Roman of our sort comes of age, Paulus, there is an impressive 儀式 by which we are inducted into manhood. Doubtless you felt, as I did, that this was one of the high moments of life. 井戸/弁護士席 do I remember—the thrill of it がまんするs with me still—how all our 親族s and friends 組み立てる/集結するd, that day, in the stately 会議 Julium. My father made an 演説(する)/住所, welcoming me into Roman 市民権. It was as if I had never lived until that hour. I was so 深く,強烈に stirred, Paulus, that my 注目する,もくろむs swam with 涙/ほころびs. And then good old Cornelius Capito made a speech, a very serious one, about Rome's 権利 to my 忠義, my courage, and my strength. I knew that 堅い old Capito had a 権利 to talk of such 事柄s, and I was proud that he was there! They beckoned to me, and I stepped 今後. Capito and my father put the white toga on me—and life had begun!'
There was an interval of silence here. Demetrius, much moved by this recital, had 緊張するd to hear above his own accented heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域s, for the reminiscence had been spoken in a トン so low that it was almost as if Marcellus were talking to himself.
'Now, I think your god should 任命する that at the 栄冠を与えるing moment of a 円熟した man's career; at the apex; when his strength has reached its zenith; when his best 出資/貢献 has been made; let your god 任命する that another 議会 be held, with all 現在の who know and 深い尊敬の念を抱く this worthy man. And who の中で us would not 努力する/競う to be worthy, with such a consummation in prospect? Let there be a 広大な/多数の/重要な 議会 of the people. Let there be an accounting of this man's 行為s; and, if he has earned a lofty eulogy, let it be spoken with eloquence.'
'And then?' 需要・要求するd Paulus. 'A valedictory, perhaps?'
'No,' Marcellus had decided, after a pause. 'Let the man keep silent. He will have no need to explain his 行為s, if they were 価値(がある) emulation. He will arise, and his peers will 除去する his toga; and it will be treasured, perhaps conferred upon another, some day, for 勇敢な 活動/戦闘. It would be a 広大な/多数の/重要な 責任/義務 to wear such a 衣料品, Paulus.' There was another long pause.
'I think the god should 定める/命ずる that this event occur in the 病弱なing of a golden afternoon in springtime. There should be a 広大な/多数の/重要な chorus, singing an elegiac ode. And while the 勝利を得た music fills the 空気/公表する—with the 広大な 議会 standing reverently—let the honoured man march erectly and with 会社/堅い step from the rostrum, and out, to 直面する the sunset! Then—let him 消える! And be seen no more!'
After he had gone to bed, last night, and the (軍の)野営地,陣営 was 静かな, except for the footfalls and jangling 味方する-武器 of the 歩哨s, Demetrius had pondered long and 深く,強烈に over this strange conceit—the making of a better god!
This morning, as he marched through the barren hills, 牽引するing a とじ込み/提出する of stupid donkeys who had as much 支配(する)/統制する over their 運命 as had he over his own, Demetrius wondered what he might have said if they had 招待するd him to 追加する a 望ましい せいにする to their imaginary deity. Doubtless the world would be a more comfortable place to live in if, as Paulus had 示唆するd, some 計画(する) were arrived at for a better 配当 of light and heat. And perhaps it would bring a man's days to a more 劇の 結論 if, as his master had so beautifully 見通しd, the human career might の近くに with music and pageantry instead of a tedious glissade into helpless senility; though, as things stood, a man's 欠如(する) of honour at the end of his life seemed やめる 両立できる with his absurd 苦境 at life's beginning. If Marcellus 提案するd to 追加する dignity to a man's 出発 from the world, he should also pray for a more dignified arrival.
No, such idle 憶測s were a mere waste of 適切な時期 if one had a chance to mend the world. There were other needs of far greater 輸入する. Surely, this amazingly honest deity whom Marcellus and Paulus had invoked would want to do something about the cruel 不正 of men in their 取引 one with another. With hot indignation, Demetrius 再建するd the painful scene of that day when Roman ruffians 軍隊d the doors, and threw his beautiful mother aside as they stalked into his honoured father's library to 貯蔵所d him and carry him away to his death.
This nobler god—if he had any 利益/興味 in 司法(官), at all—would appear, at such a 悲劇の moment, and 厳しく 宣言する, 'You can't DO that!'
Demetrius repeated the words aloud—over and over—louder and louder—until the high-塀で囲むd ravine believed in them, and said so.
'YOU CAN'T DO THAT!' he shouted, so loudly that Melas—far on ahead—turned to look 支援する inquiringly.
* * * * *
They had all but reached the end of their 旅行 now. For the past hour their caravan had been plodding up a long hill. At its crest, a very impressive spectacle had 直面するd them. They were gazing 負かす/撃墜する upon Jerusalem, whose turrets and ドームs were aglow with the smouldering 解雇する/砲火/射撃 of sunset.
'Gorgeous!' Marcellus had murmured.
All day, Demetrius had marched beside his master's tall camel, happy to be relieved of his unpleasant 義務s at the 後部. 早期に in the forenoon, they had come to the junction of the lonely valley road and a 主要道路 running up from Hebron. All along the thoroughfare were 野営s of caravans, making no 調印する of 準備 for travel.
'Is this not strange, Paulus?' Marcellus had 問い合わせd. 'Why aren't they on the road?'
'It's the Sabbath day, sir,' answered Paulus. 'Jews must not travel on the last day of the week. It's against their 法律.'
'Mustn't move at all, eh?'
'Oh, 事実上 not. They may proceed a little way—what they call a Sabbath day's 旅行—two thousand cubits. Look, sir.' Paulus pointed 負かす/撃墜する the road. 'Two thousand of their cubits would take them to that group of olive trees. That's as far as a Jew can go from his 住居 on the Sabbath.'
'Very inconvenient,' 観察するd Marcellus, idly.
'For the poor people—yes.' Paulus laughed. 'The rich, as usual, have their own way of 回避するing the 法律.'
'How's that?'
'井戸/弁護士席, sir; in their 解釈/通訳 of this 法令, any place where a man has a 所有/入手 is considered his 住居. If a rich man wants to visit somebody ten miles away, on the Sabbath, he sends his servants on ahead, a day earlier, and they deposit along the road—at two-thousand-cubit intervals—such trifling articles as an old sandal, a 割れ目d マリファナ, a worn-out rug, a scroll-spool; and thus 準備する the way for their 法律-がまんするing lord.'
'Do you mean that—本気で?' 問い合わせd Marcellus.
'Yes—and so do they. I tell you, sir, these rich Jews will go to more bother about the 外部の 外見 of their 宗教 than any people on earth. And they do it with straight 直面するs, too. It is a 広大な/多数の/重要な mistake to be playful with them about it. They've deceived themselves so long that they really think they're honest. Of course,' he 追加するd, dryly, 'the opulent Jew has no monopoly in self-deception. All our rich and 影響力のある men, whatever their race or country, are 支配する to this unhappy malady. It must be a 悲劇の 条件 to 所有する 広大な/多数の/重要な wealth and a 極度の慎重さを要する 良心. I never thought much about this before,' he rambled on, 'but I 疑問 not the sophists could 証明する self-deception to 率 high の中で the 枢機けい/主要な virtues. 非,不,無 but the noble would heap upon himself so much sham and shame in the 原因(となる) of righteousness.'
'Paulus, you're a cynic—and an uncommonly bitter one,' drawled Marcellus. 'By the way—what must these people along the 道端 think of our 無視(する) of their 宗教上の Sabbath?'
'Pouf! They 推定する/予想する nothing better of us. And I'm not sure they'd like it if we 残り/休憩(する)d all day in honour of their beliefs. In their opinion, we could defile their 宗教 worse by 認めるing it than by ignoring it. They don't want anything from us—not even our 尊敬(する)・点. They can't be 非難するd, of course,' Paulus 追加するd. 'No man should be asked to think 高度に of a master who has robbed him of his liberty.'
Demetrius had turned his 直面する away at that speech, pretending an 利益/興味 in a テントd caravan 残り/休憩(する)ing on a 隣人ing slope. He wondered whether his master thought this 発言/述べる of the Centurion's was injudicious; wondered whether he wished his slave had not overheard it.
* * * * *
早期に the next morning, the 民兵 from Minoa broke (軍の)野営地,陣営 and 用意が出来ている to 完全にする the 旅行 into the city. Demetrius had been glad to see the sunrise. It was the first night, since he had been the slave of Marcellus, that he had slept beyond the sound of his master's call. After the 野営 had been made, late yesterday afternoon, the Legate and four of the 上級の staff officers had decided to ride on into Jerusalem. 非,不,無 of the slaves, except the Syrian camel-boys, had gone with them. Demetrius, left to guard Marcellus's 影響s, had slept in the ornate テント alone.
Rousing at 夜明け, he had drawn the curtains aside, and was amazed at the tide of traffic already on the 主要道路; 行列s of ひどく laden camels, rhythmically 解除するing their haughty noses at every step; long trains of pack-asses, 負わせるd with clumsy 重荷(を負わせる)s; men, women, children, slaves—all carrying bundles and baskets and boxes of every 形態/調整 and size. The pestilential dust rolled high.
With the 速度(を上げる) and 技術 of long experience, the 次第で変わる/派遣部隊 from Minoa levelled their (軍の)野営地,陣営, rolled up the テントs, packed the 蓄える/店s, and took to the road. Proudly the 制服を着た company marched 負かす/撃墜する the 主要道路, the 巡礼者s scurrying to the 石/投石する 盗品故買者s at the trumpet's strident 命令(する). But the pack-train did not fare so 井戸/弁護士席. The laden asses from Minoa, not carrying 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs or blowing trumpets or wearing the Roman uniform, were considered by the travellers as of no more importance than a 類似の number of pack-asses from anywhere else.
Melas, ever anxious to 陳列する,発揮する large knowledge to the newcomer, seemed 高度に amused by Demetrius's 成果/努力s to keep his string of donkeys in 手渡す. It was やめる 明らかな that the unkempt Thracian was enjoying the Corinthian's 窮地. At a disadvantage in Demetrius's company, the 半端物s were all in his favour now. He wasn't as cultured as the Legate's slave, but when it (機の)カム to managing pack-asses in a dense (人が)群がる of uncivil travellers, Melas was in a position to 申し込む/申し出 counsel. He looked 支援する and grinned patronizingly.
It was a peculiar (人が)群がる! In Rome, on a feast-day, there was plenty of rough jostling and all manner of rudeness. Arrogant charioteers thought nothing of 運動ing their 幅の広い アイロンをかける wheels over the 明らかにする feet of little children. People on foot 扱う/治療するd one another with almost incredible discourtesy. One favourite method of making one's way through a (人が)群がる was to dive in with both 手渡すs 十分な of mud and filth scooped up from the street. Few cared to 審議 the 権利 of way with persons thus 武装した. No, Rome had won no prizes for the politeness of her 祝祭-day multitudes. But, in spite of her forthright brutality, Rome, on such occasions, was hilarious. Her (人が)群がるs sang, 元気づけるd, laughed! They were mischievous, merciless, vulgar—but they were merry!
There was no laughter in this 巡礼者 throng that (人が)群がるd the 広げるing avenue to-day. This was a 緊張した, 情熱的な, fanatical multitude; its 発言する/表明する a guttural murmur as if each man hid his own 苦しめるs, indifferent to the mumbled yearnings of his 隣人s. On these 緊張するd 直面するs was an 表現 of an almost terrifying earnestness and a 質 of pietistic zeal that seemed to burst 前へ/外へ into wild hysteria; 直面するs that fascinated Demetrius by the very ugliness of their unabashed contortions. Not for all the wealth of the world would he have so 明らかにするd his 私的な griefs and longings to the 冷静な/正味の 星/主役にする of the public. But 明らかに the Jews didn't care who read their minds. All this, thought the Corinthian, was what the sight of their 宗教上の city had done to their emotions.
Suddenly, for no 推論する/理由 at all that Demetrius could 観察する, there was a wave of excitement. It swept 負かす/撃墜する over the 不振の swollen stream of zealots like a sharp 微風. Men all about him were breaking loose from their families, 投げ上げる/ボディチェックするing their packs into the 武器 of their overburdened children, and racing 今後 toward some 緊急の attraction. Far up ahead the shouts were 増加するing in 容積/容量, spontaneously 組織するing into a 一致した 繰り返し言うd cry; a 選び出す/独身, 魔法 word that drove the multitude into a frenzy.
Unable to keep his 地盤 in this onrushing tide, Demetrius dragged and 押し進めるd his stubborn 告発(する),告訴(する)/料金s to the 道端 where Melas stood savagely 乱打するing his 絡まるd donkeys over their 長,率いるs with his 激しい cudgel.
'割れ目 them on the nose!' yelled Melas.
'I have no club,' shouted Demetrius. 'You take them!'
Melas, pleased to have his competence 控訴,上告d to, しっかり掴むd the lead-ひもで縛る to the other string of donkeys and began laying on the discipline with a practised 手渡す. While he was thus engaged, Demetrius 始める,決める off after the hurrying (人が)群がる, 軍隊ing his way with the others until the congestion was too dense for その上の 進歩. Wedged tight against his arm, and grinning up into his 直面する, was another Greek, older but smaller than himself; a slave, easily recognizable as such by the slit in his ear-高く弓形に打ち返す. Impudently the ill-scented little fellow bent about for a glimpse of Demetrius's ear; and, having 保証するd himself of their social equality, laughed fraternally.
'Athens,' he 発表するd, by way of introduction.
'Corinth,' returned Demetrius, crisply. 'Do you know what is going on?'
'They're yelling something about a king. That's all I can make of it.'
'Understand their language?'
'A little. Just what I've 選ぶd up on these trips. We come up every year with a 負担 of spices.'
'You think they've got somebody up in 前線 who wants to be their king? Is that it?'
'Looks like it. They keep howling another word that I don't know— Messiah. The man's 指名する, maybe.'
Demetrius impulsively turned about, thrust a shoulder into the streaming 集まり, and began 押し進めるing through to the 味方する of the road, followed closely—to his distaste—by his diminutive 同国人. All along the way, men were recklessly 涙/ほころびing 支店s from the palms that 国境d the 居住の thoroughfare, indifferent to the violent 抗議するs of 所有物/資産/財産-owners. Running 速く の中で the half-crazed vandals, the two Greeks arrived at the 前線 of the 行列 and jammed their way into it.
Standing on tiptoe for an instant in the swaying (人が)群がる, Demetrius caught a (n)艦隊/(a)素早いing glimpse of the obvious centre of 利益/興味, a brown-haired, bareheaded, 井戸/弁護士席-favoured Jew. A tight little circle had been left open for the slow 前進する of the shaggy white donkey on which he 棒. It 即時に occurred to Demetrius that this 載冠(式)/即位(式) 事業/計画(する) was an impromptu 事件/事情/状勢 for which no 準備 had been made. Certainly there had been no 成果/努力 to bedeck the pretender with any 王室の regalia. He was 覆う? in a simple brown mantle with no decorations of any 肉親,親類d, and the handful of men—his intimate friends, no 疑問—who tried to 保護物,者 him from the 圧力 of the throng wore the commonest sort of country garb.
The huzzas of the (人が)群がる were deafening. It was evident that these 熱烈な zealots had all gone stark, raving mad! Paulus had drawn a very (疑いを)晴らす picture of the Jew's mood on these occasions of the 宗教上の festival commemorative of an 古代の flight from bondage.
Again Demetrius, 回復するing his lost balance, stretched to 十分な 高さ for another look at the man who had somehow evoked all this wild adulation. It was difficult to believe that this was the sort of person who could be 推定する/予想するd to inflame a 暴徒 into some audacious 活動/戦闘. Instead of receiving the 賞賛 with an 空気/公表する of 勝利—or even of satisfaction—the unresponsive man on the white donkey seemed sad about the whole 事件/事情/状勢. He looked as if he would 喜んで have had 非,不,無 of it.
'Can you see him?' called the little Athenian, who had stuck 急速な/放蕩な in the sticky-hot pack an arm's length away.
Demetrius nodded without turning his 長,率いる.
'Old man?'
'No, not very,' answered Demetrius, candidly remote.
'What does he look like?' shouted the Athenian, impatiently.
Demetrius shook his 長,率いる—and his 手渡す, too—signalling that he couldn't be bothered now, 特に with questions as hard to answer as this one.
'Look like a king?' yelled the little Greek, guffawing boisterously.
Demetrius did not reply. Tugging at his impounded 衣料品s, he 鎮圧するd his way 今後. The 殺到するing 集まり, 押し進めるing hard from the 後部, now carried him on until he was borne almost into the very 中心 of the 行列 that 辛勝する/優位d along, step by step, keeping pace with the plodding donkey.
目だつ in the inner circle, as if they 構成するd the mysterious man's retinue, were the dozen or more who seemed stunned by the event that 明白に had taken them by surprise. They too were shouting, erratically, but they were puzzled 直面するs, and appeared anxious that their honoured friend would play up a little more heroically to the 需要・要求するs of this 広大な/多数の/重要な occasion.
It was (疑いを)晴らす now to Demetrius that the 出来事/事件 was 偶発の. It was やめる 理解できる, in the light of Paulus's irreverent comments on the Passover 祝賀. All these proud, poverty-悪口を言う/悪態d, subjugated 巡礼者s, 圧力(をかける)ing toward their 古代の 神社, would be on the 警報 for any movement that savoured of 反乱 against their rapacious 敵. It needed only the shout, 'Messiah!', and they would spring into 活動/戦闘 without pausing to ask questions. That explained it all, believed Demetrius. In any 事例/患者, whoever had started this wild pandemonium, it was 明らかな that it 欠如(する)d the hero's approbation.
The 直面する of the enigmatic Jew seemed 負わせるd with an almost insupportable 重荷(を負わせる) of 苦悩. The 注目する,もくろむs, 狭くするd as if in 辞職するd 受託 of some 必然的な 大災害, 星/主役にするd straight ahead toward Jerusalem. Perhaps the man, 意図 upon larger 責任/義務s far 除去するd from this pitiable little 載冠(式)/即位(式) farce, wasn't really 審理,公聴会 the ゆすり at all.
So 深く,強烈に 吸収するd had Demetrius become, in his wide-注目する,もくろむd 熟考する/考慮する of the young Jew's 直面する, that he too was beginning to be unmindful of the general clamour and 混乱. He moved along with creeping steps, slanting his 団体/死体 against the 負わせる of the 圧力(をかける)ing (人が)群がる, so の近くに now to the preoccupied rider that with one stride he could have touched him.
Now there was a 一時的な 封鎖するing of the way, and the noisy 行列 (機の)カム to a 完全にする stop. The man on the white donkey straightened, as if roused from a reverie, sighed 深く,強烈に, and slowly turned his 長,率いる. Demetrius watched, with parted lips and a 続けざまに猛撃するing heart.
The meditative 注目する,もくろむs, drifting about over the excited multitude, seemed to carry a sort of wistful compassion for these helpless 犠牲者s of an 侵略 for which they thought he had a 治療(薬). Everyone was shouting, shouting—all but the Corinthian slave, whose throat was so 乾燥した,日照りの he couldn't have shouted, who had no inclination to shout, who wished they would all be 静かな, 静かな! It wasn't the time or place for shouting. 静かな! This man wasn't the sort of person one shouted at, or shouted for. 静かな! That was what this moment called for—静かな!
徐々に the brooding 注目する,もくろむs moved over the (人が)群がる until they (機の)カム to 残り/休憩(する) on the 緊張するd, bewildered 直面する of Demetrius. Perhaps, he wondered, the man's gaze 停止(させる)d there because he alone—in all this welter of hysteria—差し控えるd from shouting. His silence 選び出す/独身d him out. The 注目する,もくろむs calmly appraised Demetrius. They neither 広げるd nor smiled; but, in some indefinable manner, they held Demetrius in a 支配する so 会社/堅い it was almost a physical compulsion. The message they communicated was something other than sympathy, something more 決定的な than friendly 関心; a sort of 安定させるing 力/強力にする that swept away all such negations as slavery, poverty, or any other afflicting circumstance. Demetrius was suffused with the glow of this curious kinship. Blind with sudden 涙/ほころびs, he 肘d through the throng and reached the 道端. The uncouth Athenian, bursting with curiosity, inopportunely accosted him.
'See him—の近くに up?' he asked.
Demetrius nodded; and, turning away, began to retrace his steps toward his abandoned 義務.
'Crazy?' 固執するd the Athenian, trudging と一緒に.
'No.'
'King?'
'No,' muttered Demetrius, soberly, 'not a king.'
'What is he, then?' 需要・要求するd the Athenian, piqued by the Corinthian's aloofness.
'I don't know,' mumbled Demetrius, in a puzzled 発言する/表明する, 'but—he is something more important than a king.'
After the (軍の)野営地,陣営 had been 始める,決める up 近づく the 郊外の village of Bethany, Marcellus and his staff continued 負かす/撃墜する the long hill into the city. There was very little traffic on the streets, for the people were keeping the Sabbath.
Though Paulus had not 誇張するd Jerusalem's 準備/条項 for the 代表者/国会議員s of her Roman Emperor, the young Legate of Minoa was not 用意が出来ている for his first sight of the majestic Insula of the Procurator.
As they 停止(させる)d their 疲れた/うんざりした camels at twilight before the 課すing faç広告 of Rome's 地方の seat, Marcellus sat in speechless 賞賛. No one needed to 知らせる a stranger that this 大規模な structure was of foreign origin, for it 公正に/かなり shouted that it had no relation whatever to its mean 環境.
明らかに the architects, sculptors, and landscape artists had been advised that expense was the least of their problems. Seeing the Jews had to 支払う/賃金 for it, explained Paulus, the Emperor had not been parsimonious, and when Herod, the first Procurator, had professed a grandiose ambition 'to 再構築する this brick city in marble,' Augustus had told him to go as far as he liked.
'And you can see that he did,' 追加するd Paulus, with an inclusive gesture made as proudly as if he had done it himself.
True, Jerusalem wasn't all marble. The greater part of it was decidedly shabby, dirty, and in need of 修理. But Herod the 広大な/多数の/重要な had rebuilt the 寺 on a magnificent 規模 and then had 築くd this Insula on a 命令(する)ing elevation far enough away from the 宗教上の 管区s to 避ける any unhappy 競争.
It was a 抱擁する quadrangle 要塞/本拠地, 支配するing the very heart of Jerusalem. Three spacious levels of finely wrought mosaic pavement, 部隊d by marble steps and balustrades with pedestals 耐えるing the exquisitely sculptured 破産した/(警察が)手入れするs of 著名な Romans, terraced up from the avenue to the colonnaded portal of the Praetorium. On either 味方する of the 覆うd area sloped an exotic garden of flowers and ornamental shrubbery, watered from marble 水盤/入り江s in which lavish fountains played.
'These fountains,' said Paulus, in a 控えめの undertone, 'were an afterthought. They were 任命する/導入するd only seven years ago, when Pilate (機の)カム. And they 原因(となる)d an 反乱 that brought all the 利用できる 軍隊/機動隊s to the new Procurator's 救助(する).'
'Were you in it, too, Paulus?' asked Marcellus.
'Indeed, yes! We were all here, and a merry time it was. The Jew has his little imperfections, but he is no coward. He whines when he 貿易(する)s, but he is no whimperer in 戦う/戦い. He hates war and will go to any length to 保存する the peace; but—and this was something Pontius Pilate didn't know—there is a point where you'd better stop 課すing on a Jew.'
'井戸/弁護士席, go on then about the fountains,' 勧めるd Marcellus, for the sight of the water had made him impatient for a bath.
'Pilate's wife was 責任がある it. They had been 負かす/撃墜する in Crete for many years where Pontius had been the Prefect. You can grow anything in Crete, and the lady was 狼狽d to find herself in such an arid country as Judea. She begged for gardens. Gardens must have water. To have so much water there must be an aqueduct. Aqueducts are expensive. There was no allowance to cover this item. So—the new Procurator helped himself to some 基金s from the 寺 財務省, and—'
'And the 戦う/戦い was on,' surmised Marcellus.
'You have said it, sir,' 宣言するd Paulus, fervently. 'And it stayed on for seven exciting months. Pilate nearly lost his 地位,任命する. Two thousand Jews were killed, and nearly half that many Romans. It would have been better, I suppose, if Tiberius had transferred Pilate to another position. The Jews will never 尊敬(する)・点 him, not if he stays here for a thousand years. He makes every 成果/努力 to humour them, remembering what they can do to him if they wish. He is here to keep the peace. And he knows that the next time there is a 暴動, his 称する,呼ぶ/期間/用語 of office will 満了する/死ぬ.'
'It's a wonder the Jews do not raise a general clamour for his 除去,' 推測するd Marcellus.
'Ah, but they don't want him 除去するd,' laughed Paulus. 'These rich and wily old merchants and money-貸す人s, who 支払う/賃金 the 本体,大部分/ばら積みの of the 税金s and 演習 a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 影響(力), know that Pilate is not in a position to dictate 厳しい 条件 to them. They hate him, of course, but they wouldn't like to see him go. I'll wager that if the Emperor 任命するd another man to the office of Procurator, the Sanhedrin would 抗議する.'
'What's the Sanhedrin?' 問い合わせd Marcellus.
'The ユダヤ人の 法律を制定する 団体/死体. It isn't supposed to を取り引きする any 事柄s except 宗教的な observances; but—井戸/弁護士席—when the Sanhedrin growls, Pontius Pilate listens!' Paulus shouted to the squatting camel-boys, and the apathetic beasts plodded on. 'But I do not wish to 伝える the idea, sir,' continued the Centurion, 'that Pilate is a nobody. He is in a very unfortunate predicament here. You will like him, I think. He is a genial fellow, and deserves a more comfortable 県.'
They had moved on then, around the corner, to the section of the 広大な 兵舎 割り当てるd to the 守備隊 from Minoa. Three 味方するs of the 広大な/多数の/重要な quadrangle had been equipped for the accommodation of 軍隊/機動隊s, the 地元の constabulary 占領するing いっそう少なく than a third of it. Now the entire structure was filled almost to capacity. The whole 会・原則 was alive. The 巨大な parade-ground, bounded by the two-storey 石/投石する buildings, was gay with the uniforms of the legions arriving from the subordinate Palestinian forts. The 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs of Cæsarea, Joppa, and Capernaum, topped by the 皇室の ensign, 追加するd 有望な colour to the teeming 中庭.
Marcellus was delighted with the 任命s of the 控訴 into which he was shown. They compared favourably with the 慰安s to be had at the Tribunes' Club in Rome. It was the first time he had been 完全に at 緩和する since the night he had left home.
After a while Paulus (機の)カム in to see if his young 指揮官 had everything he 手配中の,お尋ね者.
'I am 令状ing some letters,' he said. 'The Vestris should arrive at Joppa by to-morrow or next day, and will probably sail for home before the end of the week. You remember, sir, she was just coming into the harbour at Gaza as we passed through.'
'Thanks, Paulus, for reminding me,' said Marcellus. 'It is a good suggestion.'
* * * * *
He had not written to Diana since the night of his 出発 on the galley to Ostia. That had been a difficult letter to compose. He was very 深く,強烈に depressed. After several unsatisfactory 試みる/企てるs to tell her how sorry he was to leave her and with what impatience he would を待つ their next 会合—in the 直面する of his serious 疑問 that he should ever see her again—his letter had turned out to be a fond little 公式文書,認める of 別れの(言葉,会), 含む/封じ込めるing neither fatuous 約束s nor grim forebodings. The lovely Diana would be 心にいだくd in his thoughts, he wrote, and she was not to worry about him.
Many times on the long voyage to Gaza, he had begun letters that were never finished. There was so little to say. He would wait until there was something of 利益/興味 to 報告(する)/憶測. On the last day before making port, he had written a letter to his family, 乾燥した,日照りの as the little ship's スピードを出す/記録につける, 約束ing to do better next time.
The 早期に days at Minoa had been eventful enough to furnish 構成要素 for a letter, but his new 義務s had kept him 占領するd. To-night he would 令状 to Diana. He could tell her honestly that things were ever so much better than he had 推定する/予想するd. He would explain how he happened to be in Jerusalem. He would tell her that he was handsomely 4半期/4分の1d, and 述べる the 任命s of the Insula. It would need no gilding. Marcellus's dignity, sadly 乱打するd by the 刑罰の assignment to discredited Minoa, had been immeasurably 回復するd. He was almost proud of his Roman 市民権. He could 令状 Diana now with some self-信用/信任.
For two hours, under the light of the three large 石/投石する lamps bracketed on the 塀で囲む beside his desk, he reviewed the important events of his life at Minoa. He didn't say how arid, how desolate, how altogether unlovely was the old fort and its 近郊; nor did he exhaust the 詳細(に述べる)s of his first day's experience there.
'The 事実上の/代理 指揮官,' he wrote, 'was a bit inclined to be surly, and did not overdo his 歓待 when I arrived; but a little later he decided to co-operate, and we are now the best of friends. I やめる like this Centurion Paulus. Indeed I hardly know what I should do without him, for he knows all the traditions of the fort; what things must be done, and the 権利 time and way to do them.'
Marcellus was enjoying his work on the letter. It gave him a glow of 楽しみ to 知らせる Diana of these things which now made up his life. It was almost as if they belonged to each other; almost as an absent husband might 令状 to his wife.
The scroll, when he should paste the sheets of papyrus end to end, would be a bulky one. Before it やめる outgrew its spindle-縁s, he must bring it to a の近くに with something from his heart. This was not やめる so 平易な to do.
For a long time he sat 審議する/熟考するing what should be his proper 態度. Should he obey his feelings and tell Diana, without reserve, how much she had been in his thoughts, how dear she was to him, and how ardently he wished their 分離 was over? Would that be fair? Diana was young, so 十分な of life. Was it 権利 to encourage her in the hope that he might be coming home some day to (人命などを)奪う,主張する her? Was it 権利 to let Diana believe that he entertained that hope himself? Might it not be more honest to tell her 率直に that there was no 見込み of his return for a long time, years, perhaps? Of course, Diana already knew the circumstances. And he had casually について言及するd of Paulus that he had been sent to Minoa eleven years ago; and had not been home since his 任命. She could draw her own 狼狽ing 結論s. At length, Marcellus finished his letter almost to his satisfaction.
'You know, Diana, what things I would be 説 to you if we were together. At the far distance which separates us—in miles, and who can tell how much of time?—it is enough to say that your happiness will always be 地雷. Whatever things make you sad, dear girl, sadden me also. A ship, the Vestris, is 報告(する)/憶測d to be arriving at Joppa. She called at Gaza. I am impatient to return to the fort, for I may find a letter from you there. I 情愛深く hope so. Demetrius will come in tomorrow morning and 配達する this scroll to the Insula's 特使 who 会合,会うs the Vestris. She sails soon. Would I were a 乗客!'
* * * * *
Demetrius had never been so restless. Of course, whenever he had paused to 熟視する/熟考する his hopeless position in the 計画/陰謀 of things, his life held out no 約束. But 徐々に he had become 慣れさせるd to his 運命/宿命. He was a slave, and nothing could be done about it. Comparing himself to a 解放する/自由な man, his lot was wretched indeed; but when he contrasted the 条件 of his slavery with the cruel 条件s 課すd upon most of the people in bondage, he was fortunate.
In the house of Gallio, he had been 扱う/治療するd with every consideration 予定 to a servant. And his life had become so inextricably 関係のある to the life of Marcellus that his freedom—even if it were 申し込む/申し出d him—might cost him more in companionship than it was 価値(がある) in liberty of 活動/戦闘. As for his 深い affection for Lucia, it was, he knew, wholly unrequited. He couldn't have had Lucia, if he had been as 解放する/自由な as a sea-gull. Such ありふれた-sense reflections as these had saved his mind and reconciled him to his 運命.
Now his bland little philosophy had 中止するd to 慰安 him. Not only was his small world in 混乱, but the whole 会・原則 of human 存在 had become utterly futile, meaningless, empty, a mere mockery of something that had had sublime 可能性s, perhaps, but had been thrown away; lost beyond 回復!
He had tried to analyse his topsy-turvy mind and find 推論する/理由s for his 激しい 不景気. For one thing, he was lonely. Marcellus had not wilfully ignored him since their arrival in Jerusalem, but it was 明らかな that slaves were not welcome in the officers' 4半期/4分の1s except when 現実に on 義務. When their service was 成し遂げるd, they were to (疑いを)晴らす out. Demetrius had not been accustomed to such 治療. He had been his master's 影をつくる/尾行する for so long that this new 態度 of 無関心/冷淡 was as painful as a physical 負傷させる.
Again and again he said to himself that Marcellus probably felt unhappy too, and maybe 嘆き悲しむd the necessity to 除外する him from his friendship. Demetrius had been made to feel his slavery as he had never felt it before, not since the day that he had been sold to 上院議員 Gallio.
But there was another 原因(となる) for Demetrius's mental 苦しめる. It was the haunting memory of the beseeching 注目する,もくろむs into which he had gazed momentarily on the road into the city. Afterwards, he had sat for hours, in a brown 熟考する/考慮する, trying to define those 注目する,もくろむs, and had arrived at the 結論 that they were 主として distinguished by their loneliness. It was so 明らかな that the little group of men, who had tried to keep the (人が)群がる from 圧力(をかける)ing too hard, were disappointed. Whatever it was that the noisy fanatics 手配中の,お尋ね者 him to do, it was the wrong thing. You could see that, at a ちらりと見ること. It was a wonder they couldn't see it themselves. Everybody there had 勧めるd him to lead a 原因(となる) in which—it was so obvious!—he had no 利益/興味. He was a lonely man. The 注目する,もくろむs hungered for an understanding friend. And the loneliness of this mysterious man had somehow communicated with the loneliness of Demetrius. It was a loneliness that plainly said, 'You could all do something about this unhappy world, if you would; but you won't.'
Three days had passed now, singularly alike in 計画(する). Melas had been almost too attentive in his capacity of uninvited guide to the sights of the city. It was 必然的な that they should be thrown into each other's company. Their 義務s were light and 簡潔に 遂行するd. As Melas had foreseen, you looked after your master at mealtime, polished his 器具/備品, helped him into his 複雑にするd 軍の harness in the morning and out of it at night. The 残り/休憩(する) of the time was yours.
Breakfast was served at 夜明け, after which the 軍隊/機動隊s turned out on the parade-ground for 決まりきった仕事 査察. Then a small detachment of each 次第で変わる/派遣部隊 returned to their 各々の 兵舎 to be on call while the main 団体/死体s—命令(する)d by junior officers and led by the larger, but no more splendidly accoutred, Legion of the Procurator—marched smartly into the street.
It was a stirring sight and Demetrius, his 仕事s 完全にするd for the morning, liked to watch the impressive parade as, four abreast, the gaily 制服を着た 兵士s strutted around the corner, stood like statues while the colours were dipped before the proud portals of the Praetorium, and proceeded 負かす/撃墜する the avenue to the 寺, passing in their march the pretentious marble 住居 of Caiaphas, the High Priest. Caiaphas was not honoured with a salute; neither was the 寺.
On two occasions Demetrius, …に出席するd by Melas as voluntary commentator, 追跡するd along at the 後部 of the 行列. On an 同等(の) occasion in Rome, hundreds would have followed such a parade; but not here. Perhaps the people were too sullen, perhaps they hated Rome too much. Perhaps, again, they 欠如(する)d the vitality to 選ぶ up their heels and keep pace with the long steps of the 兵士s. Demetrius had seen plenty of rags and tatters and blind beggars and hopeless 手足を不自由にする/(物事を)損なうs, but never in such numbers or in such 悲惨な 苦しめる. His own native Corinth had its 株 of 悲惨, but its wretchedness was on 陳列する,発揮する mostly in the port area. Athens—he had been there once with his father and brothers when he was twelve—had plenty of poverty, but it also had beautiful parks and exquisite 作品 of art. This Jerusalem—that called itself a 宗教上の city—was horrible; its streets (人が)群がるd with 病気 and deformities, and verminous mendicants. Other cities had their faults; hateful ones, too. But Jerusalem? Not much wonder the strange man on the white donkey had been lonely!
The return of the 軍隊/機動隊s to the Insula was made by a circuitous 大勝する which bisected the centre of the market 地区 where hucksters and 顧客s 緊急発進するd to give the legionaries plenty of room as they went striding arrogantly 負かす/撃墜する the 狭くする street, their manner 説 that Emperor Tiberius mustn't be 拘留するd even at the cost of a few trampled toes. If a recumbent camel, indifferent to the dignity of the Empire, remained seated in the middle of the road, Rome did not 審議 the 権利 of way, but opened the 形式 and pretended that the sullen beast was an island. Occasionally a balky pack-ass was 類似して deferred to by the 武装した 軍隊s of Tiberius. Everybody else sought the 保護 of doorways and alleys.
This rambling 大勝する 含むd the Roman 領事館s, a not very 課すing group of 公式の/役人 住居s, where 簡潔な/要約する pauses were made to salute the 皇室の 武器 rather than the 皇室の 代表者/国会議員s of Samaria, Decapolis, and Galilee.
'You watch them,' advised Melas, 'when they stop to salute Herod's house. It's funny.'
And it was funny. Herod, who 扱うd Rome's 外交の 取引 with Galilee, which were という評判の to be trivial and infrequent, had made himself very 井戸/弁護士席-to-do, but the homage paid to his 設立 was perfunctory enough to 構成する a downright 侮辱.
'I've heard them say,' Melas had explained, 'that this Herod fellow would like to be the Procurator. That's why Pilate's Legion begins the salute with the thumb to the nose. Maybe that's orders: I don't know.'
支援する at the parade-ground, the companies were 解任するd for the day. By twos and threes the men swaggered 負かす/撃墜する into the congested 商売/仕事 zone, 出資するing the 特権s of their resplendent garb and glittering 武器s, rejoicing alike in the shy 賞賛 of the olive-色合いd girls and the candid 憎悪 of the merchants whose wares they impudently pawed and pilfered.
In the afternoon, the 大多数 of the 軍隊/機動隊s strolled out to the small 円形競技場, south of the city, and watched the games—footraces, discus-投げつけるing, javelin-throwing, 格闘するing—tame sports, but better than 非,不,無. No gladiatorial 戦闘s were permitted, nor any other amusing 流血/虐殺. すぐに outside the 円形競技場, but within its 構内/化合物, every 考えられる type of imposture 繁栄するd. Many of the mountebanks were from far distances. There were magicians from India, pygmies from Africa, Syrian fortune-tellers. Patently crooked 賭事ing wheels and other games of chance beguiled many a hard-earned shekel. Innumerable booths dispensed lukewarm, sickeningly 甘い (水以外の)飲料s of doubtful origin, flyblown figs, and dirty confections.
To the Romans, accustomed at home to more exciting events on their festal days, the 円形競技場 and its 従犯者s had but little charm. To the country people, it was a stupendous show, 特に for the younger ones. Most of their 年上のs, mightily 関心d with the sale of pottery, rugs, shawls, assorted homespun, sandals, saddles, bracelets, bangles, and ornamental trifles in leather, 支持を得ようと努めるd, and silver, remained downtown in the 厚い of serious 貿易(する).
As for Marcellus and his staff, and the 最高位の officers of the other 守備隊s, their 長,指導者 転換—apart from lounging in the baths—was 賭事ing. After the first day, spent in making ceremonious calls upon the Procurator and the 領事s, and a little sight-seeing, the staff members idled in their sumptuous 4半期/4分の1s.
There seemed to be an 制限のない 供給(する) of ワイン, and it was 明らかな that the officers were making abundant use of it. On two occasions, Centurion Paulus had not appeared at the evening dinner, and many another place was 空いている at the 井戸/弁護士席-供給するd (米)棚上げする/(英)提議するs in the ornate mess-hall. Demetrius had been pleased to 公式文書,認める that his master was 演習ing a little more discretion than some of the others, but it was evident that he too was relieving his 退屈 by the only 利用できる method. It was to be hoped that the week could be brought to an end without a 列/漕ぐ/騒動. The 構成要素s for quarrels were all at 手渡す; the ワイン, the dice, the idleness. It had never taken very much アルコール飲料 to make Marcellus 無謀な. Paulus, when drunk, was surly and 極度の慎重さを要する. Demetrius had begun to count the hours until it would be time to take to the road. Minoa had its disadvantages, but it was a safer and more attractive place than Jerusalem.
He wished he could find out what had become of the man who didn't want to be king of this country. One day he had broached the 支配する to the Thracian; but Melas, who knew everything, knew nothing about this; had やめる forgotten the little 熱狂的興奮状態 on the hill.
'The patrol probably 脅すd him 支援する to the country,' surmised Melas.
'Perhaps they put him in 刑務所,拘置所,' wondered Demetrius.
'He'd be lucky,' laughed Melas. 'Men who gather up big (人が)群がるs around them are better off in 刑務所,拘置所, this week, than on the street.'
'Do you know where the 刑務所,拘置所 is?' Demetrius had 問い合わせd, suddenly 奮起させるd with an idea.
Melas gave him a quizzical ちらりと見ること. No, he didn't know where the 刑務所,拘置所 was and didn't want to know. 刑務所,拘置所s were 罰金 places to stay away from. Any man was a fool to visit a friend in 刑務所,拘置所. First thing you knew, they'd gobble you up, too. No, sir! Melas had had enough of 刑務所,拘置所s to last him the 残り/休憩(する) of his life.
One afternoon (it was their fourth day in Jerusalem) Demetrius went out alone over the road on which they had come into the city, and on up the long hill until he reached the place where he had seen the lonely man with the beseeching 注目する,もくろむs. He easily 認めるd the 位置/汚点/見つけ出す: there were dusty and broken palm 支店s scattered along the 道端, poor shreds of a 簡潔な/要約する and doubtful glory.
Retracing his steps slowly to the brow of the hill, he turned aside into a public park, where 井戸/弁護士席-worn paths 負傷させる through a grove of 古代の olive trees, gnarled and 新たな展開d as if they had 株d with the hapless Jews a long, stubborn withstanding of 迫害. He sat there in the shade for an hour looking 負かす/撃墜する over Jerusalem. You'd think a city thirty-five centuries old would have a little more to show for its experience. For that 事柄, the whole world seemed incapable of learning anything useful. Jerusalem 手配中の,お尋ね者 her freedom. What would she do with freedom if she had it? Everybody in the world 手配中の,お尋ね者 more freedom; freedom to do, and be, what?
Suppose (it was 信じられない), but suppose the Jews contrived to 運動 the Romans out? Then what? Would they leave off quarrelling の中で themselves, and forget their old party differences, and work together for the good of their country? Would the rich landlords and money-貸す人s 扱う/治療する the poor more leniently? If they 性質の/したい気がして of the Romans, would they 料金d the hungry and care for the sick and clean the streets? Why, they could do all that now, if they wished. The Romans wouldn't stop them. The Romans would be glad enough to see such 改良s, for some of them had to live there too.
What was the nature of this bondage that Jerusalem so 激しく resented? That noisy pack of fanatics on the road, the other day, thought their trouble was with the Roman 政府. If they could find a leader strong enough to 解放する/自由な them from Rome, they would 始める,決める up a kingdom of their own. That, they seemed to think, would make everything 権利. But would it? How would a 革命 help the 集まり of the people? Once a new 政府 was in the saddle, a small group of greedy men would 敏速に 課す upon the public. Maybe this lonely man from the country knew that. This tatterdemalion throng 手配中の,お尋ね者 him to be their king, 手配中の,お尋ね者 him to live at the Insula, instead of Pilate. Then the few, who had helped him into 力/強力にする, would begin to make themselves 広大な/多数の/重要な. But Jerusalem would continue to be what she was now. A change of masters wouldn't help the people.
Demetrius rose and sauntered 支援する to the main thoroughfare, surprised to see that so few travellers were on the road. It still 欠如(する)d two hours of sunset. Something important must be going on, to have drawn the traffic off the 主要道路; yet the city seemed 異常に 静かな.
He walked slowly 負かす/撃墜する the hill, his thoughtful mood 固執するing. What 肉親,親類d of 政府 would solve the world's problems? As 事柄s stood, all 政府s were rapacious. People everywhere 耐えるd their 支配者s until they had 伸び(る)d strength enough to throw them off and take on another 負担 of tyranny. The real trouble wasn't 位置を示すd at the 資本/首都, but in the 即座の neighbourhood, in the tribe, in the family, in themselves. Demetrius wished he could talk with the lonely man from the country, and learn what he thought of 政府; how, in his opinion, a better freedom might be 設立する.
It suddenly occurred to him that the impudent little Athenian might know what had become of the man who didn't want to be a king. He quickened his steps, 解決するd to make 調査s for a caravan with spices to sell.
負かす/撃墜する in the city, nearly all the usual activity had 中止するd. What had become of everybody? Even in the market area, there were very few 仲買人s about. Accosting a bearded old Greek, who was laboriously 倍のing a bundle of rags, Demetrius 問い合わせd what was happening; where were the people? The tired old man shrugged and grinned, without making a reply. It was evident that he thought the young fellow was trying to be playful.
'Has anything happened?' 固執するd Demetrius, soberly.
The old man tied his bundle and sat on it, puffing from his exertion. Presently he regarded his fellow 同国人 with fresh 利益/興味.
'You trying to say,' he exclaimed, 'that you honestly don't know what's happening? My boy, this is the night of the ユダヤ人の Passover. All the Jews are in their houses. And those who 港/避難所't houses have はうd in somewhere under 避難所.'
'For how long?'
'Until morning. To-morrow they will be out 早期に, for it is the last day of Passover Week, and there will be much 商売/仕事. But where have you been, that you didn't know?'
Demetrius was amused at the old man's comments on his ignorance.
'I've never been here before,' he said. 'I know nothing about the Jews' customs. For the past two hours I've been out on the hill. There's an olive grove.'
'I know.' The old man nodded. 'They call it the Garden of Gethsemane. Not much there to see. Ever on 火星' Hill—in Athens?'
'Yes; beautiful!'
'These people can't make any statues. It's against their 宗教. Can't carve anything.'
'There's a lot of carving on the 寺,' said Demetrius.
'Yes, but they didn't do it.' The old man rose and shouldered his 重荷(を負わせる).
'I wonder if you know where I might find a caravan from Athens that 取引,協定s in spices,' asked Demetrius.
'Oh, yes. You mean Popygos. He's 負かす/撃墜する by the old tower. You passed his place when you (機の)カム in from the hill. Popygos. Better keep your 手渡す on your wallet.'
'Would he 略奪する a fellow Greek?'
'Popygos would 略奪する his grandmother.'
Demetrius grinned and bade the grizzled old merchant good-bye. He started toward the Insula. It was too late to go 支援する looking for the spice caravan. He would find it to-morrow. People were very much alike, wherever you 設立する them. The Jews hated their 政府. So did the Greeks. But a change of 政府 wouldn't help. That wasn't the trouble. The trouble was that the people couldn't change each other or themselves. The rug merchant discredited the spice merchant. Popygos would 略奪する his grandmother. But that wasn't Tiberius Cæsar's fault. Tiberius was a bad Emperor, no 疑問; but under any other 政府 the grandmother of Popygos would be no more 安全な than she was now. The lonely man from the country probably knew that. He didn't want to be a king. No 事柄 who was king, you'd better keep your 手渡す on your wallet. The world was in serious need of something—but it wasn't something that a new king could furnish.
* * * * *
Demetrius did not wait to watch the 早期に morning 査察. As soon as he had finished serving his master's breakfast, he made off alone. Already the streets were (人が)群がるd. You had to 選ぶ your way carefully through the market 地区 or you might tramp on some 無謀な huckster sitting cross-legged on the 狭くする sidewalk surrounded by his pitiful little 在庫/株 of 商品/売買する—a few 天然のまま earthenware jugs, perhaps. Here sat a shapeless bundle of rags that turned out to be an old woman with three eggs and a melon for sale. The roadway was choked with pack-animals 荷を降ろすing into the little bazaars. Everywhere emaciated 武器 stretched out for a penny. Loathsome sores were unwrapped and put on 陳列する,発揮する …を伴ってd progressively by a wheedle, a whine, a hiss, and a 悪口を言う/悪態. A hollow-chested old man with empty 飛行機で行く-infested 注目する,もくろむ-sockets apathetically blew a plaintive squawk from a decrepit flageolet. Now the street 狭くするd into a dark pestilential cavern that 拒絶する/低下するd over a 一連の 幅の広い 石/投石する steps, slippery with 辞退する, 群れているing with beggars and mangy half-餓死するd dogs. によれば Centurion Paulus, the Jews believed that they were created in the image of their god. Demetrius held his nose and hurried through this assortment of divine reproductions, taking care not to 小衝突 against them.
The caravan was not hard to find. 近づく the old tower, overlooking the little Kedron River, there was an open plaza where the road to the west began. A pungent aroma—distinctly refreshing after a trip through the market—guided Demetrius to his 目的地. A welcoming 発言する/表明する あられ/賞賛するd him.
'売春婦, adelphos!' shouted the garrulous little Athenian. Demetrius was honestly glad to see him, though at any other time or place he wouldn't have liked to be あられ/賞賛するd as brother by this intrusive fellow. They shook 手渡すs. 'I was hoping to see you again. My 指名する is Zenos. I don't think I told you.'
'I am Demetrius. You have a pleasant 場所 here.'
'You're 権利! Plenty of room, and we see everything. You should have been here last night. Much excitement! They 逮捕(する)d this Nazarene, you know. 設立する him up there in the old park.'
'Nazarene! I hadn't heard. What had he done?' asked Demetrius, without much 利益/興味.
'Why, you know! The man we saw on the white donkey, the other day.'
Demetrius quickened, and asked a lot of questions. Zenos was delighted to have so much (警察などへの)密告,告訴(状) to dispense. 軍隊/機動隊s from the Insula had been on the look-out for this Jesus ever since Sunday noon. Last night they had 逮捕(する)d him; brought him, and his little 禁止(する)d of friends, 支援する into the city.
'But what had he done?' 需要・要求するd Demetrius, impatiently.
'井戸/弁護士席, they 逮捕(する)d him for stirring up the people, and for wanting to be a king. Popygos says if they 罪人/有罪を宣告する him of 背信, it will go hard with him.'
'背信! But that's nonsense!' exclaimed Demetrius, hotly. 'That man doesn't want to upset the 政府; doesn't want to have anything to do with the 政府; neither this 政府 nor any other. 背信? They're all crazy!'
'No, they're not crazy,' 反対するd Zenos. 'The people who run the 寺 have got to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of him somehow or he'll 廃虚 their 商売/仕事. 港/避難所't you heard what he did over there—same day we saw him?'
'Not a word. What happened?'
'What happened! Plenty! You see, the 寺 is where the people make sacrifices; buy animals and 燃やす them; 汚い mess, bad smell; but their god likes the idea. So the loggia—or whatever they may call it—is (人が)群がるd 十分な of animals for sale. The people bring their money, and the money-changers—just inside the door—変える it into 寺 money.' Zenos laughed heartily. 'And everybody says that these 銀行業者s make a fat thing of it, too.'
'Do you mean to say that they sell animals inside that beautiful 寺?' asked Demetrius, incredulously.
'In an arcaded 法廷,裁判所 done in marble!' 宣言するd Zenos, solemnly nodding his 長,率いる. 'In a 法廷,裁判所 with gorgeous tiled 覆うing; 塀で囲むs and 天井 in the finest mosaic you ever saw; nothing nicer in Athens. And they have it 十分な of calves and sheep and pigeons. You can imagine how it looks—but you can't imagine how it stinks! You've got to go there and smell it! 井戸/弁護士席, this Jesus (機の)カム in from the country—away up in Galilee somewhere—and went into the 寺, and didn't like what he saw; said it was not the place to sell animals. And he must have caught on to the thievery, too, for he made short work of the money-changers.'
'What!' 疑問d Demetrius.
Zenos laughed delightedly over his friend's bewilderment.
'Yes, sir! If you'll believe it—he didn't look like a man who would 危険 it—this Jesus 選ぶd up a whip and began 削除するing about—'
Zenos elaborately 割れ目d an imaginary whip a dozen times in swift succession. 'Just as if he owned the whole 設立! 割れ目! Zip! 攻撃する! 衝突,墜落! 削除する!—and out they (機の)カム. It was wonderful! Out galloped the calves and the priests and the sheep and the 銀行業者s and the 空気/公表する was 十分な of pigeons and feathers. Then Jesus upset the money-(米)棚上げする/(英)提議するs. It 注ぐd out over the 床に打ち倒す—shekels and drachmas and denarii—big money, little money, good money, bad money; 群れているs of 巡礼者s 負かす/撃墜する on their 手渡すs and 膝s fighting for it. Thrilling sight! I wouldn't have 行方不明になるd it!' Zenos ちらりと見ることd over his shoulder and muttered, 'Here comes the old man. He's sore to-day. His best 顧客s are all busy …に出席するing to this Jesus.'
The door of the largest テント had been drawn aside and a paunchy old fellow with greying hair and 耐えるd had stepped out and was waddling toward them. It was a long time since Demetrius had seen anyone so barbarously festooned with jewellery; 激しい silver chains around his neck and depending to his middle, (犯罪の)一味s on his fingers, (犯罪の)一味s in his ears, bracelets, anklets. He paused to regard Demetrius with an appraising scowl.
'He's from Corinth.' Zenos pointed with his thumb. 'We got 熟知させるd on the road.'
'I see you wear a Roman tunic,' 観察するd Popygos, crossly.
'My master,' explained Demetrius, respectfully, '命令(する)s the fort at Minoa.'
'It would have been 井戸/弁護士席,' said Popygos, 'if the Roman guard had let the Jews settle their own quarrels to-day. Everybody in Jerusalem who has so much as two shekels to rub together is mixed up with the 事例/患者 of this man from Nazareth. Now that the 政府 is in it, the 事件/事情/状勢 will go on all day. And to-morrow is the Jews' Sabbath.'
'And they can't do 商売/仕事 on the Sabbath,' 発言/述べるd Demetrius, for something to say.
Old Popygos 一打/打撃d his whiskers reflectively.
'I have been making this trip for three-and-twenty years,' he said, 'and we have sold より小数の goods this time than ever before. It gets worse and worse. Always some big squabble, Passover Week, to keep my best 顧客s from coming for their cloves and cinnamon.' Popygos upended a reed basket and sat 負かす/撃墜する, jingling. 'I can remember a time,' he went on, deliberately, 'when they didn't have so many ゆすりs. Now you take this thing that happened 負かす/撃墜する here at the 寺, last Sunday. A few years ago they were やめる 平和的な. The country people (機の)カム in to do the Passover 商売/仕事 and a little 貿易(する)ing. Always brought a dove in a cage, if they were very poor, or a lamb or a calf, if they could afford it. That was for the 寺. The priests 燃やすd the 申し込む/申し出ing—or said they did. They must have, from the way it reeked all around here. Then these 寺 people got a little smarter. A man from the country would bring a lamb and the priests would 診察する it and find a wart on its belly, or some small blemish. So that lamb wouldn't do. But they could take his 損失d lamb and give him a good one for it, if he would 支払う/賃金 a cash difference. Then the blemished lamb was ready to sell to the next 顧客.'
'Rather dirty 貿易(する)ing,' commented Demetrius. 'Not much wonder this Nazarene 反対するd.'
'井戸/弁護士席, it won't do any good,' drawled Popygos. 'At least, it hasn't done him any good.'
'What will they do to him?' wondered Demetrius. 'Put him in 刑務所,拘置所?'
'Hardly! I understand they took him last night to the High Priest's house and tried him for making a 騒動 in the 寺. Defiling the 寺—that was what they 告発(する),告訴(する)/料金d him with.' Popygos broke into bitter laughter. 'As if anybody could defile a 寺 that had been turned into a stable. Of course they had enough 証言,証人/目撃するs on their 味方する to 罪人/有罪を宣告する him, so they all 急ぐd over to the Insula and got Pilate out of bed to hear the 事例/患者. He told them that they had better settle it の中で themselves, if it was just another 寺 brawl. But the rich old fellows wouldn't let the Procurator off so easily as that. They said this Jesus was trying to make himself a king. Pilate didn't take any 在庫/株 in that, of course. So he 示唆するd that they whip him and let him go.'
'And did they whip him?' asked Demetrius, anxiously.
'That they did! And やめる ひどく, too. Then somebody in the (人が)群がる yelled, "Kill the Galilean!" Pilate pricked up his ears, at that. "If this man is a Galilean," he said, "try him before Herod. He 扱うs all Galilean 事柄s."'
'Did they take him there?' asked Demetrius.
'Took him there,' nodded Popygos, 'and Herod had a good time tormenting him, thinking that would please the 寺 (人が)群がる and the fat money-貸す人s. He ordered the 兵士s to whip Jesus again; then dressed him in some old scarlet regalia, and pretended to do homage to him. Some drunken lout rolled up a thornbush and put it on his 長,率いる for a 栄冠を与える. But the money-捕らえる、獲得するs were not 満足させるd with the show. They 手配中の,お尋ね者 this Jesus put to death—'
'To death!' shouted Demetrius.
'Yes. And they knew that nobody could give that order but Pilate. So they all went 支援する to the Insula.'
'And then what happened?' 需要・要求するd Demetrius.
Popygos shook his 長,率いる and twitched a shoulder.
'That's all I know,' he said. 'Diophanos the goldsmith, who was there and told me this, had to come 支援する to his bazaar.'
'Perhaps the 裁判,公判 is still going on at the Insula,' said Demetrius, restlessly.
'You'd better keep away from there,' 警告するd Popygos. 'No good comes from mixing in 商売/仕事 like that.'
'But my master may need me,' said Demetrius. 'I must go. I hope you have a 安全な 旅行 home, sir. Good-bye, Zenos.'
* * * * *
While still some distance away, Demetrius, who had quickened his pace until he was almost running, saw a compact (人が)群がる gathered about the main 入り口 to the Praetorium. He hurried up the steps and stood at the 辛勝する/優位 of the tensely 占領するd audience, receiving dark ちらりと見ることs from his 井戸/弁護士席-dressed ユダヤ人の 隣人s as he appeared beside them. There were no poor people 現在の.
The Procurator was standing within the colonnade, surrounded by a detachment of palace guards. On the highest level of the terraced flagging, a company of 軍隊/機動隊s, four 階級s 深い, stood stiffly at attention. In 前線 of them, standing alone, was the 捕虜. Questions were 存在 asked and answered in a language Demetrius could not understand. He 結論するd it was Aramaic, for that was the tongue spoken by the tempestuous (人が)群がる on the road. He left his place and 辛勝する/優位d around until he was at the extreme 権利. Now he could see the profile of the lonely man. Yes, he was wearing the 栄冠を与える of thorns that Popygos had 報告(する)/憶測d. The 血 had run 負かす/撃墜する from his forehead until his 直面する was streaked with it. His 手渡すs were tied. His coat had been pulled 支援する off his 明らかにする shoulders, showing livid whip-welts. Some of them were bleeding. But he seemed not to be conscious of his 傷害s. The Procurator's 尋問s, whatever they were, proceeded 静かに, the 囚人, with uplifted 直面する, as 静かに answering them in a respectful but self-確信して トン. Occasionally a low dissenting mutter ran through the sullen (人が)群がる that stood with 注目する,もくろむs squinted and mouths open to hear the 証言.
So intently had Demetrius been watching the 犠牲者's 直面する that he had barely ちらりと見ることd about. It now occurred to him to look for Marcellus. The 前線 階級 was composed of officers 代表するing the さまざまな forts. Paulus was の中で them, resolutely 築く, but swaying rhythmically. すぐに behind him stood a 選び出す/独身 line of 軍隊/機動隊s from Minoa. Marcellus was not to be seen.
Now the Procurator was speaking in a louder 発言する/表明する. It brought an instant, 一致した, angry roar from the 非軍事の audience. Demetrius manoeuvred to a position where he could get a better 見解(をとる) of the 裁判官. Now he saw Marcellus, standing with the other Legates at the 即座の left of the Procurator. He wondered whether his master really knew what was going on. Unless someone was at 手渡す to 行為/法令/行動する as interpreter, Marcellus probably had no notion what all this was about. Demetrius knew the exact meaning of the slightest 表現 on his master's 直面する. At the moment, it 伝えるd a good 取引,協定 of bewilderment, and about the same 量 of 退屈. It was evident that Marcellus wished he were somewhere else.
Procurator Pilate seemed 混乱させるd. The 敵意を持った 態度 of his 影響力のある audience had 動揺させるd him. He turned aside and gave an order to one of the guards, who retired within the wide doorway. Presently he was 支援する with a 抱擁する silver 水盤/入り江. Pilate dipped his 手渡すs in it, and flicked water from his fingers. The (人が)群がる roared again, but this time it was a cry of vengeful 勝利. It was (疑いを)晴らす that a 決定/判定勝ち(する) had been made: 平等に 明らかな that the 決定/判定勝ち(する) had 満足させるd the 起訴. Now Demetrius understood what was meant by the pantomime with the 水盤/入り江. Pilate was washing his 手渡すs of the 事例/患者. The people were to have their way, but they were to consider themselves 責任がある the judgment. As for the Procurator, he didn't care to have the 囚人's 血 on his 手渡すs. Demetrius felt that his master would undoubtedly understand. Even if he knew nothing about the 事例/患者, he would know that Pilate had made a 決定/判定勝ち(する) against his own inclinations.
Now Pilate had turned to Marcellus, who had stepped 今後 saluting. There was a 簡潔な/要約する, inaudible colloquy. Marcellus 屈服するd in acknowledgment of an order, saluted again; and, descending the steps, approached Paulus and gave him some 指示/教授/教育s. Paulus barked a 命令(する), and the Minoa 次第で変わる/派遣部隊 前進するd, formed a line by twos, and 遂行する/発効させるd a smart 権利-about. Led by Marcellus, with Paulus to the 即座の 後部 of him, the 軍隊/機動隊s marched through the (人が)群がる that opened a passage for them. One 兵士 of the final pair paused to しっかり掴む the dangling rope that bound the 非難するd man's 手渡すs. It was a rough and 明らかに unanticipated jerk, for it nearly 解除するd the 囚人 off his feet. The legionaries were marching with long strides.
Not many of the (人が)群がる fell in behind the 行列. Most of them gathered in muttering little groups, wagging their 耐えるd in sour satisfaction. Demetrius wondered what was to be the 運命/宿命 of this Jesus. He had received the 死刑; no question about that. Nothing いっそう少なく would have appeased the people. He would probably be taken to the 中庭 of some 刑務所,拘置所 to 直面する a detachment of archers. On the other 味方する of the street, a small company of pale-直面するd, 貧しく dressed, 不正に 脅すd men from the country seemed trying to decide whether to follow. After a moment, a few of them did; but they were in no hurry to catch up. These people were undoubtedly Jesus' friends. It was a pity, Demetrius thought, that they had 行為/法令/行動するd so meanly. The man surely deserved a more loyal support.
決めかねて whether to 追跡する along after the 行列 or wait at the 兵舎 for his master's return, Demetrius stood for some time irresolute. Presently Melas joined him, grinning feebly.
'What are they going to do with him?' 問い合わせd Demetrius, unsteadily.
'Crucify him,' said Melas.
'Crucify him!' Demetrius's 発言する/表明する was husky. 'Why—he hasn't done anything to deserve a death like that!'
'Maybe not,' agreed Melas, 'but that's the order. My guess is that the Procurator didn't want to have it done, and thinks it may 動かす up some trouble for him. That's why he gave Minoa the 職業; didn't want his own legion mixed up in it. Minoa is pretty far away, and a 堅い lot.' Melas chuckled. He was glad to belong to a 堅い lot. Minoa didn't mind a little brutality.
'Are you going along with them?' asked Demetrius.
Melas scowled and shook his 長,率いる.
'No—nothing for me to do there. Had you thought of going? It's not a very pretty 商売/仕事: I can tell you that! I saw it done— once—over in Gaul. 兵士 stabbed his Centurion. They nailed him up for that. It took all day. You could hear him cry for half a league. The big 黒人/ボイコット birds (機の)カム before he died and—'
Demetrius shook his 長,率いる, made a gesture of 抗議する, and swallowed convulsively. Melas grinned and spat awkwardly. Then he turned and started ambling slowly 支援する toward the 兵舎, leaving Demetrius standing there 審議ing with himself what to do.
After a while he moved along woodenly after Melas. Reaching his master's silent and empty 4半期/4分の1s, he sat 負かす/撃墜する and tried to compose himself. His heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing so hard it made his 長,率いる ache.
Then he rose and 設立する a drink of water. It occurred to him that Marcellus too might want a drink before this dreadful 商売/仕事 was over. He filled a small jug, and started; walking slowly, for he didn't want to go.
Ever since he had looked into this Jesus' 注目する,もくろむs, Demetrius had thought of him as the lonely man whom nobody understood; not even his の近くに friends. To-day he would be a lonely man indeed.
One of the Insula's ten companies was absent from 査察. Marcellus noticed the 減らすd strength of the Procurator's Legion, but thought little of it. Whatever might be the nature of the 商売/仕事 that had called out these 軍隊/機動隊s so 早期に in the day, it was of no 関心 to Minoa.
But when Julian, the Capernaum 指揮官 who was taking his turn as officer of the day, glumly 発表するd that the customary parade was cancelled and that all the legionaries would return to their 兵舎 to を待つ その上の orders, Marcellus's curiosity was stirred. Returning to his 4半期/4分の1s, he sent for Paulus, 確信して that this ever-active fountain of gossip could explain the mystery.
After a かなりの 延期する, the Centurion drifted in unsteadily with 紅潮/摘発するd cheeks and bloodshot 注目する,もくろむs. His 指揮官 regarded him with unconcealed distaste and pointed to a 議長,司会を務める into which the dazed and untidy Paulus lowered himself gently.
'Do you know what's going on?' 問い合わせd Marcellus.
'The Procurator,' mumbled Paulus, 'has had a bad night.'
'So have you, from all 外見s,' 観察するd Marcellus, frostily. 'What has been happening—if it isn't a secret?'
'Pilate is in trouble.' Paulus's tongue was clumsy, and he chewed over his words slowly. 'He is in trouble with everybody. He is even in trouble with good old Julian, who says that if the man is a Galilean, Capernaum should have been 詳細(に述べる)d to police the 裁判,公判 at Herod's 法廷,裁判所.'
'Would you be good enough to tell me what you are talking about?' rasped Marcellus. 'What man? What 裁判,公判? Begin at the beginning, and pretend I don't know anything about it.'
Paulus yawned prodigiously, scrubbed his watery 注目する,もくろむs with 不安定な fingers, and began to spin a long, 伴う/関わるd yarn about last night's experiences. An imprudent carpenter from somewhere up in Galilee had been tried for 乱すing the peace and exciting the people to 反乱. A few days ago, he had become violent in the 寺, chasing the sacrificial animals out into the street, upsetting the money-tills, and loudly 非難するing the 宗教上の place as a den of robbers. 'A true 声明, no 疑問,' commented Paulus, 'but not very polite.'
'The fellow must be crazy,' 発言/述べるd Marcellus.
Paulus pursed his swollen lips judicially and shook his 長,率いる.
'Something peculiar about this man,' he muttered. 'They 逮捕(する)d him last night. They've had him up before old Annas, who used to be the High Priest; and Caiaphas, the 現在の High Priest; and Pilate, and Herod, and—'
'You seem to know a lot about it,' broke in Marcellus.
Paulus grinned sheepishly.
'A few of us were seeing the 宗教上の city by moonlight,' he 自白するd. 'すぐに after midnight we ran into this 暴徒 and went along with them. It was the only entertainment to be had. We were a bit tight, sir, if you'll believe it.'
'I believe it,' said Marcellus. 'Go on, please, with whatever you can remember.'
'井戸/弁護士席, we went to the 裁判,公判s. As I have said, we were not in prime 条件 to understand what was going on, and most of the 証言 was shouted in Aramaic. But it was (疑いを)晴らす enough that the 寺 (人が)群がる and the merchants were trying to have the man put to death.'
'For what had happened at the 寺?'
'Yes, for that, and for going about the country 集会 up big (人が)群がるs to hear him talk.'
'About what?'
'A new 宗教. I was talking with one of Pilate's legionaries who understands the language. He said this Jesus was 勧めるing the country people to 可決する・採択する a 宗教 that doesn't have much to do with the 寺. Some of the 証言 was rubbish. One fellow swore the Galilean had said that if the 寺 were torn 負かす/撃墜する he could put it up again in three days. Stuff like that! Of course, all they want is a 有罪の判決. Any sort of 証言 is good enough.'
'Where does the 事柄 stand now?' asked Marcellus.
'I got more than enough of it at Herod's 法廷,裁判所, and (機の)カム 支援する before daybreak; dead on my feet. They had just decided to have another 裁判,公判 before Pilate, 直接/まっすぐに after breakfast. They are probably at the Insula now. Pilate will have to give them what they want, and'—Paulus hesitated, and then continued grimly—'what they want is a crucifixion. I heard them talking about it.'
'Shall we go over there?' queried Marcellus.
'I've had enough, sir, if you'll excuse me.' Paulus rose with an 成果/努力 and ambled uncertainly across the room. In the doorway he 直面するd a sentinel, garbed in the Insula uniform, who saluted stiffly.
'The Procurator's compliments,' he barked, in a metallic トン. 'The 最高位の officers and a detachment of twenty men from the Minoa Legion will …に出席する すぐに in the Procurator's 法廷,裁判所.' With another ceremonious salute, he 支援するd out and strutted 負かす/撃墜する the 回廊(地帯), without waiting for a reply.
'I wonder what Pilate wants of us,' 反映するd Marcellus, uneasily, searching the Centurion's apprehensive 注目する,もくろむs.
'I think I can guess,' growled Paulus. 'Pilate doesn't 会談する honours on Minoa. He's going to 詳細(に述べる) us to do something too dirty and dangerous for the 地元の 軍隊/機動隊s; doesn't want his precious legion mixed up in it. The Minoa 次第で変わる/派遣部隊 will be leaving to-morrow. If any trouble results, we will be out of reach.' He hitched up his belt and left the room. Marcellus stood irresolute for a moment and followed, ーするつもりであるing to ask Paulus to order out the detachment. Through the half-open door to the Centurion's 4半期/4分の1s, he saw him greedily gulping from an enormous cup. He strode 怒って into the room.
'If I were you, Paulus,' he said, 厳しく, 'I shouldn't drink any more at 現在の. You've already had much too much.'
'If I were you,' retorted Paulus, recklessly, 'I would take as much of this as I could 持つ/拘留する!' He took a couple of uncertain steps toward Marcellus, and 直面するd him with brazen audacity. 'You're going to crucify a man to-day!' he muttered. 'Ever see that done?'
'No.' Marcellus shook his 長,率いる. 'I don't even know how it is done. You'll have to tell me.'
Paulus carefully 選ぶd his way 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する where the grotesquely-形態/調整d wineskin sat. Refilling the big cup, he 手渡すd it, dripping, to his 指揮官.
'I'll show you—when we get there,' he said huskily. 'Drink that! All of it! If you don't, you'll wish you had. What we're going to do is not a 職業 for a sober man.'
Marcellus, unprotesting, took the cup and drank.
'It isn't only that the thing is sickeningly cruel,' continued Paulus. 'There's something strange about this man. I'd rather not have anything to do with him.'
'Afraid he'll haunt you?' Marcellus paused at the middle of the cup and grinned half-heartedly.
'井戸/弁護士席, you wait, and see what you think!' murmured Paulus, wagging his 長,率いる mysteriously. 'The 証言,証人/目撃するs said he 行為/法令/行動するd at the 寺 as if it were his own personal 所有物/資産/財産. And that didn't sound as silly as you might think, sir. At old man Annas's house, I'll be bound if he didn't 行為/法令/行動する as if he owned the place. At Caiaphas's palace, everybody was on 裁判,公判—but this Jesus! He was the only 冷静な/正味の man in the (人が)群がる at the Insula. He owns that, too. Pilate felt it, I think. One of the 証言,証人/目撃するs 証言するd that Jesus had professed to be a king. Pilate leaned 今後, looked him squarely in the 直面する, and said, "Are you?" Mind, sir, Pilate didn't ask him, "Did you say you were a king?" He said, "Are you?" And he wasn't trying to be sarcastic, either.'
'But that's nonsense, Paulus! Your ワイン-soaked imagination was playing tricks on you!' Marcellus walked across to the (米)棚上げする/(英)提議する and 注ぐd himself another cupful. 'You get out the 軍隊/機動隊s,' he ordered, resolutely. 'I hope you'll be able to stand straight, over at the Insula. You're very drunk, you know.' He took another long drink, and wiped his mouth on the 支援する of his 手渡す. 'So, what did the Galilean say to that—when Pilate asked him if he was a king?'
'Said he had a kingdom—but not in this world,' muttered Paulus, with a vague, 上向き spiralling gesture.
'You're worse than drunk,' (刑事)被告 Marcellus, disgustedly. 'You're losing your mind. I think you'd better go to bed. I'll 報告(する)/憶測 you sick.'
'No, I'm not going to leave you in the lurch, Marcellus.' It was the first time Paulus had ever 演説(する)/住所d the 指揮官 by his given 指名する.
'You're goo' fellow, Paulus,' 宣言するd Marcellus, giving him his 手渡す. He retraced his steps to the wineskin. Paulus followed and took the cup from his 手渡す.
'You have had just the 権利 量, sir,' he advised. 'I 示唆する that you go now. Pilate will not like it if we are tardy. He has 耐えるd about all he can take, for one morning's dose. I shall order out the detachment, and 会合,会う you over there.'
* * * * *
With a purposely belated start, and after experiencing much difficulty in learning the way to the place of 死刑執行—an 辺ぴな field where the city's 辞退する was 燃やすd—Demetrius did not 推定する/予想する to arrive in time to 証言,証人/目撃する the 初期の 段階 of the crucifixion.
Tardy as he was, he proceeded with 気が進まない steps; very low in spirit, 負わせるd with a dejection he had not known since the day of his enslavement. The years had 傷をいやす/和解させるd the chain-scars on his wrists: fair 治療 at the 手渡すs of the Gallio family had done much to mend his heart: but to-day it seemed that the world was 全く unfit for a civilized man to live in. Every human 会・原則 was 負担d with lies. The 法廷,裁判所s were corrupt. 司法(官) was not to be had. All 支配者s, big and little, were purchaseable. Even the 寺s were 十分な of deceit. You could call the roll of all the supposed 忠誠s that laid (人命などを)奪う,主張する to the people's 尊敬(する)・点 and reverence, and there wasn't one of them that hadn't earned the bitter contempt of decent men!
Though accustomed to walk with long strides and clipped steps, Demetrius slogged along through the dirty streets with the shambling gait of a hopeless, faithless, worthless vagabond. At times his scornful thoughts almost became articulate as he passionately reviled every 法廷 and 司法の, every 栄冠を与える and consistory in the whole wide, wicked world. Patriotism! How the poets and minstrels loved to babble about the high honour of shedding one's 血! Maybe they, too, had been bought up. Old Horace: maybe Augustus had just sent him a new coat and a 樽 of ワイン when he was 奮起させるd to 令状, 'How 甘い and glorious to die for one's country!' Nonsense! Why should any sane man think it pleasant or noble to give up his life to save the world? It wasn't fit to live in; much いっそう少なく to die for! And it was never going to be any better. Here was this foolhardy Galilean, so 完全に enraged over the 汚染 of a 宗教上の place that he had impulsively made an 効果のない/無能な little gesture of 抗議する. Doubtless nineteen out of every twenty men in this barren, beaten, beggared land would inwardly applaud this poor man's 無謀な courage; but, when it (機の)カム to the 実験(する), these downtrodden, poverty-悪口を言う/悪態d nobodies would let this Jesus stand alone, without one friend, before the 公式の/役人 代表者/国会議員s of a crooked 寺 and a crooked Empire.
忠義? Why should any man bother himself to be loyal? Let him go out on his own, and 保護する himself 同様に as he was able. Why should you spend your life に引き続いて at the heels of a Roman master, who alternately confided in you and humiliated you? What had you to lose, in self-尊敬(する)・点, by abandoning this aristocrat? It wasn't hard to make one's way to Damascus.
It was a dark day for Demetrius. Even the sky was 曇った with leaden, sullen clouds. The sun had shone brightly at 夜明け. For the past half-hour an almost 悪意のある gloom had been thickening.
As he 近づくd the disreputable field, identifiable for some distance, by the noisome smoke that drifted from its smouldering 汚職s, he met many men walking 速く 支援する to the city. Most of them were 井戸/弁護士席-fed, 井戸/弁護士席-dressed, pompous, preoccupied; men of middle age or older, strutting along in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, as if each had come alone. These people, surmised Demetrius, were 責任がある the day's 罪,犯罪. It relieved him to feel that the worst of it was over. They had seen the public 暗殺 to a successful 結論, and were now 解放する/自由な to return to their banks and bazaars. Some, doubtless, would go to the 寺 and say their 祈りs.
After the last straggling group of mud hovels had been passed, the loathsome, garbage-littered field lay before him. He was amazed to see how much 汚染 had been 伝えるd to this place, for the city's streets had not shown any 欠如(する) of filth. A 公正に/かなり clean, 狭くする path led toward a little knoll that seemed to have been 保護するd. Demetrius stopped, and looked. On the green knoll three tall crosses stood in a 列/漕ぐ/騒動. Perhaps it had been decided, as an afterthought, to 遂行する/発効させる a couple of the Galilean's friends. Could it be possible that two の中で them, crazed by their leader's 差し迫った 拷問, had 試みる/企てるd to defend him? Hardly: they hadn't had it in them: not the ones he had seen that day on the road: not the ones he had seen, this morning.
軍隊ing his unwilling feet, he 前進するd slowly to within いっそう少なく than a stadium of the gruesome scene. There he (機の)カム to a stop. The two 身元不明の men were writhing on their crosses. The lonely man on the central cross was still as a statue. His 長,率いる hung 今後. Perhaps he was dead, or at least unconscious. Demetrius hoped so.
For a long time he stood there, 熟視する/熟考するing this 悲劇の sight. The hot 怒り/怒る that had almost 窒息させるd him was measurably 冷静な/正味のd now. The lonely man had thrown his life away. There was nothing to show for his audacious courage. The 寺 would continue to cheat the country people who (機の)カム in to 申し込む/申し出 a lamb. Herod would continue to いじめ(る) and whip the poor if they inconvenienced the rich. Caiaphas would continue to 非難する the blasphemies of men who didn't want the gods fetched to market. Pilate would 取引,協定 out 不正—and wash his dirty 手渡すs in a silver bowl. This lonely man had paid a high price for his 簡潔な/要約する and fruitless war on wickedness. But—he had spoken: he had 行為/法令/行動するd. By to-morrow, nobody would remember that he had 危険d everything—and lost his life—in the 原因(となる) of honesty. But perhaps a man was better off dead than in a world where such an event as this could happen. Demetrius felt very lonely too.
There was not so large a (人が)群がる as he had 推定する/予想するd to see. There was no disorder, probably because the legionaries were scattered about の中で the people. It was 明らかな, from the 怠慢,過失 of the 兵士s' posture, as they stood leaning on their lances, that no 暴動ing had occurred or was 心配するd.
Demetrius moved closer in and joined the outer 縁 of 観客s. Not many of the 井戸/弁護士席-to-do, who had been 目だつ at the Insula, were 現在の. Most of the 非軍事のs were 貧しく dressed. Many of them were weeping. There were several women, ひどく 隠すd and 密談する/(身体を)寄せ集めるd in little groups, in 態度s of silent, hopeless grief. A large circle had been left unoccupied below the crosses.
辛勝する/優位ing his way slowly 今後, occasionally rising on tiptoe to search for his master, Demetrius paused beside one of the legionaries who, 認めるing him with a 簡潔な/要約する nod, replied to his low-発言する/表明するd 調査. The 指揮官 and several other officers were on the other 味方する of the knoll, at the 後部 of the crosses, he said.
'I brought him some water,' explained Demetrius, 持つ/拘留するing up the jug. The 兵士 showed how many of his teeth were 行方不明の.
'That's good,' he said. 'He can wash his 手渡すs. They're not drinking water to-day. The Procurator sent out a wineskin.'
'Is the man dead?' asked Demetrius.
'No—he said something a while ago.'
'What did he say? Could you hear?'
'Said he was thirsty.'
'Did they give him water?'
'No, they filled a sponge with vinegar that had some sort of balm in it, and raised it to his mouth; but he wouldn't have it. I don't rightly understand what he is up there for, but he's no coward.' The legionary 転換d his position, pointed to the darkening sky, 発言/述べるd that there was going to be a 嵐/襲撃する, and moved on through the (人が)群がる.
Demetrius did not look at the lonely man again. He 辛勝する/優位d out into the open and made a wide detour around to the other 味方する of the knoll. Marcellus, Paulus, and four or five others were lounging in a small circle on the ground. A leather dice-cup was 存在 shaken negligently, and passed from 手渡す to 手渡す. At first sight of it, Demetrius was hotly indignant. It wasn't like Marcellus to be so 残酷に unfeeling. A decent man would have to be very drunk indeed to 展示(する) such callous unconcern in these circumstances.
Now that he was here, Demetrius thought he should 問い合わせ whether there was anything he could do for his master. He slowly approached the group of preoccupied officers. After a while, Marcellus ちらりと見ることd up dully and beckoned to him. The others gave him a 簡潔な/要約する ちらりと見ること and 再開するd their play.
'Anything you want to tell me?' asked Marcellus, thickly.
'I brought you some water, sir.'
'Very good. Put it 負かす/撃墜する there. I'll have a drink presently.' It was his turn to play. He shook the cup languidly and 投げ上げる/ボディチェックするd out the dice.
'Your lucky day!' growled Paulus. That finishes me.' He stretched his long 武器 and laced his fingers behind his 長,率いる. 'Demetrius,' he said, nodding toward a rumpled brown 衣料品 that lay 近づく the foot of the central cross, '手渡す me that mantle. I want to look at it.'
Demetrius 選ぶd up the 衣料品 and gave it to him. Paulus 診察するd it with idle 利益/興味.
'Not a bad 式服,' he 発言/述べるd, 持つ/拘留するing it up at arm's length. 'Woven in the country; dyed with walnut juice. He'll not be needing it any more. I think I'll say it's 地雷. How about it, Tribune?'
'Why should it be yours?' asked Marcellus, indifferently. 'If it's 価値(がある) anything, let's 投げ上げる/ボディチェックする for it.' He 手渡すd Paulus the dice-cup. 'High number 勝利,勝つs. It's your turn.'
There was a low mutter of 雷鳴 in the north and a savage tongue of 炎上 leaped through the 黒人/ボイコット cloud. Paulus 投げ上げる/ボディチェックするd a pair of threes, and 星/主役にするd apprehensively at the sky.
'Not hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域,' said Vinitius, who sat next him. He took the cup and 注ぐd out a five and a four. The cup made the circle without bettering this cast until it arrived at Marcellus.
'二塁打 six!' he called. 'Demetrius, you take care of the 式服.' Paulus 手渡すd up the 衣料品.
'Shall I wait here for you, sir?' asked Demetrius.
'No—nothing you can do. Go 支援する to the Insula. Begin packing up. We want to be off 早期に in the morning.' Marcellus looked up at the sky. 'Paulus, go around and see how they are doing. There's going to be a 嵐/襲撃する.' He rose ひどく to his feet, and stood swaying. Demetrius 手配中の,お尋ね者 to take his arm and 安定した him, but felt that any solicitude would be resented. His indignation had 冷静な/正味のd now. It was evident that Marcellus had been drinking because he couldn't 耐える to do this shameful work in his 権利 mind.
There was a deafening, 素晴らしい thunderclap that 公正に/かなり shook the ground on which they stood. Marcellus put out a 手渡す and 安定したd himself against the central cross. There was 血 on his 手渡す when he 回復するd his balance. He wiped it off on his toga.
A fat man, expensively dressed in a 黒人/ボイコット 式服, waddled out of the (人が)群がる and 直面するd Marcellus with surly arrogance.
'Rebuke these people!' he shouted, 怒って. 'They are 説 that the 嵐/襲撃する is a judgment on us!'
There was another gigantic 衝突,墜落 of 雷鳴.
'Maybe it is!' yelled Marcellus, recklessly.
The fat man waved a 脅迫的な 握りこぶし.
'It is your 義務 to keep order here!' he shrieked.
'Do you want me to stop the 嵐/襲撃する?' 需要・要求するd Marcellus.
'Stop the blasphemy! These people are crying out that this Galilean is the Son of God!'
'Maybe he IS!' shouted Marcellus. 'YOU wouldn't know!' He was fumbling with the hilt of his sword. The fat man 支援するd away, howling that the Procurator should hear of this.
Circling the knoll, Demetrius paused for a final look at the lonely man on the central cross. He had raised his 直面する and was gazing up into the 黒人/ボイコット sky. Suddenly he burst 前へ/外へ with a resonant call, as if crying to a distant friend for 援助(する).
A 貧しく dressed, bearded man of middle age, 明らかに one of the Galilean's friends from the country, 急ぐd out of the (人が)群がる and ran 負かす/撃墜する the slope weeping aloud in an abandon of grief. Demetrius しっかり掴むd him by the sleeve as he つまずくd past.
'What did he say?'
The man made no reply, tore himself loose, and ran on shouting his unintelligible lamentations.
Now the dying Galilean was looking 負かす/撃墜する upon the (人が)群がる below him. His lips moved. His 注目する,もくろむs 調査するd the people with the same 悲しみ they had 表明するd on the road when the multitude had あられ/賞賛するd him as their king. There was another savage burst of 雷鳴. The 不明瞭 深くするd.
Demetrius rolled up the 式服 and thrust it inside his tunic, 圧力(をかける)ing it tightly under his arm. The intimate touch of the 衣料品 relieved his feeling of desolation. He wondered if Marcellus might not let him keep the 式服. It would be a 慰安 to own something that this 勇敢な man had worn. He would 心にいだく it as a priceless 相続物件. It would have been a 広大な/多数の/重要な experience, he felt, to have known this man; to have learned the nature of his mind. Now that there would be no 適切な時期 to 株 his friendship, it would be an 耐えるing なぐさみ to 所有する his 式服.
Turning about, with swimming 注目する,もくろむs, he started 負かす/撃墜する the hill. It was growing so dark now that the 狭くする path was indistinct. He flung a backward look over his shoulder, but the descending gloom had swallowed up the knoll.
By the time he reached the city streets, night had fallen on Jerusalem, though it was only 中央の-afternoon. Lights flickered in the windows. 歩行者s moved slowly, carrying たいまつs. 脅すd 発言する/表明するs called to one another. Demetrius could not understand what they were 説, but their トン was apprehensive, as if they were wondering about the 原因(となる) of this strange 不明瞭. He wondered, too, but felt no sense of 不景気 or alarm. The sensation of 存在 alone and unwanted in an unfriendly world had left him. He was not lonely now. He hugged the 式服 の近くに to his 味方する as if it 含む/封じ込めるd some inexplicable 治療(薬) for heartache.
Melas was standing in the 回廊(地帯), in 前線 of Paulus's door, when he arrived at the 兵舎. Demetrius was in no mood to talk, and proceeded to his master's 4半期/4分の1s, Melas に引き続いて with his たいまつ.
'So you went out there, eh?' said the Thracian, grimly. 'How did you like it?' They entered the room and Melas 適用するd his たいまつ to the big 石/投石する lamps. Receiving no answer to his rough query, he asked, 'What do you think this 不明瞭 is; an (太陽,月の)食/失墜?'
'I don't know,' replied Demetrius. 'Never heard of an (太陽,月の)食/失墜 継続している so long.'
'Maybe it's the end of the world,' said Melas, 軍隊ing an uncouth laugh.
'That will 控訴 me all 権利,' said Demetrius.
'Think this Jesus has had anything to do with it?' asked Melas, half in earnest.
'No,' said Demetrius, 'I shouldn't think so.'
Melas moved closer and took Demetrius by the arm.
'Thought any more about Damascus?' he whispered.
Demetrius shook his 長,率いる indifferently.
'Have you?' he asked.
'I'm going to-night,' said Melas. 'The Procurator always gives a dinner to the officers on the last night. When it is over, and I have put the Centurion to bed—he'll be tight as a tambourine—I'm leaving. Better come with me. You'll wait a long time for another chance as good as this one.'
'No, I'm not going,' said Demetrius 堅固に.
'You'll not tell on me, will you?'
'Certainly not.'
'If you change your mind, give me a wink at the 祝宴.' Melas sauntered toward the door. Demetrius, thinking he had gone, drew out the 式服 and 広げるd it under the light.
'What have you got there?' Melas asked from the doorway.
'His 式服,' said Demetrius, without turning.
Melas (機の)カム 支援する and regarded the 血-stained 衣料品 with silent 利益/興味.
'How do you happen to have it?' he asked, in an awed トン.
'It belongs to the Legate. The officers 投げ上げる/ボディチェックするd for it. He won it.'
'I shouldn't think he'd want it,' 発言/述べるd Melas. 'I'm sure I wouldn't. It will probably bring him bad luck.'
'Why BAD luck?' 需要・要求するd Demetrius. 'It belonged to a 勇敢に立ち向かう man.'
* * * * *
Marcellus (機の)カム in, dazed, drunk, and 完全に exhausted. Unbuckling his sword-belt, he 手渡すd it to Demetrius, and sank wearily into a 議長,司会を務める.
'Get me some ワイン,' he ordered, huskily.
Demetrius obeyed; and, on one 膝, unlaced his master's dusty sandals while he drank.
'You will feel better after a 冷淡な bath, sir,' he said, encouragingly.
Marcellus 広げるd his 激しい 注目する,もくろむs with an 成果/努力 and 調査するd his slave with curiosity.
'You out there?' he asked, thickly. 'Oh, yes; I remember now. You brought j-jug water.'
'And brought 支援する his 式服,' 誘発するd Demetrius.
Marcellus passed his 手渡す awkwardly across his brow and tried to 解任する the recollection with a shuddering shrug.
'You will be going to the dinner, sir?' asked Demetrius.
'Have to!' 不平(をいう)d Marcellus. 'Can't have off'cers laughing at us. We're 堅い—at Minoa. Can't have ossifers—orfficers—chortling because sight of 血 makes Minoa Legate sick.'
'やめる true, sir,' 認可するd Demetrius. 'A にわか雨 and a rub-負かす/撃墜する will put you in order. I have laid out fresh 着せる/賦与するing for you.'
'Very good,' Marcellus 労働d on. '指揮官 Minoa never dirty like this. Wha's that?' He raked his fingers across a dark wet smudge on the skirt of his toga. '血!' he muttered. '広大な/多数の/重要な Roman Empire does big 勇敢に立ち向かう 行為! 勝利,勝つs 血まみれの 戦う/戦い!' The drunken monologue 追跡するd off into 霧がかかった incoherences. Marcellus's 長,率いる sank lower and lower on his chest. Demetrius unfastened the toga, soaked a towel in 冷淡な water and vigorously 適用するd it to his master's swollen 直面する and throat.
'Up you come, sir!' he ordered, tugging Marcellus to his feet. 'One more hard 戦う/戦い to fight, sir. Then you can sleep it off.'
Marcellus slowly pulled himself together and 残り/休憩(する)d both 手渡すs ひどく on his slave's shoulders while 存在 stripped of his 国/地域d 着せる/賦与するing.
'I'm dirty,' he mumbled to himself. 'I'm dirty—outside and inside. I'm dirty—and ashamed. Unnerstand—Demetrius? I'm dirty and ashamed.'
'You were only obeying orders, sir,' consoled Demetrius.
'Were you out there?' Marcellus tried to 焦点(を合わせる) his 注目する,もくろむs.
'Yes, sir. A very sorry 事件/事情/状勢.'
'What did you think of him?'
'Very 勇敢な. It was too bad you had to do it, sir.'
'I wouldn't do it again,' 宣言するd Marcellus, truculently—'no 事柄 who ordered it! Were you there when he called on his god to 許す us?'
'No, but I wouldn't have understood his language.'
'Nor I—but they told me. He looked 直接/まっすぐに at me after he had said it. I'm going to have a hard time forgetting that look.'
Demetrius put his arm around Marcellus to 安定した him. It was the first time he had ever seen 涙/ほころびs in his master's 注目する,もくろむs.
* * * * *
The Insula's beautiful 祝宴-hall had been gaily decorated for the occasion with many ensigns, 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, and 抱擁する vases of flowers. An orchestra, sequestered in an alcove, played stirring 軍の marches. 広大な/多数の/重要な 石/投石する lamps on marble 中心存在s brightly lighted the spacious room. At the 長,率いる (米)棚上げする/(英)提議する, a little higher than the others, sat the Procurator with Marcellus and Julian on either 味方する and the 指揮官s from Caesarea and Joppa 側面に位置するing them. Everyone knew why Marcellus and Julian were given seats of honour. Minoa had been 割り当てるd a difficult 仕事 and Capernaum had a grievance. Pilate was glum, moody and distraught.
The 世帯 slaves served the (a)手の込んだ/(v)詳述する dinner. The officers' 整然としたs stood 範囲d against the 塀で囲むs, in 準備完了 to be of 援助(する) to their masters, for the Procurator's guests, によれば a long-設立するd custom, had come here to get drunk, and not many of them had very far to go.
The 代表者/国会議員s of Minoa were more noisy and 無謀な than any of the others, but it was 一般に 譲歩するd that much latitude should be 延長するd in their 事例/患者, for they had had a hard day. Paulus had arrived late. Melas had done what he could to straighten him up, but the Centurion was dull and dizzy—and surly. The gaiety of his (米)棚上げする/(英)提議する companions annoyed him. For some time he sat glumly regarding them with distaste, occasionally jerked out of his lethargy by a painful hiccough. After a while his fellow officers took him in 手渡す, plying him with a 特に heady ワイン which had the 影響 of whipping his jaded spirits into fresh activity. He tried to be merry; sang and shouted; but no one could understand anything he said. Presently he upset his tall ワイン-cup, and laughed uproariously. Paulus was drunk.
It pleased Demetrius to 観察する that Marcellus was 持続するing his own with dignity. He was having little to say, but Pilate's taciturnity easily accounted for that. Old Julian, やめる sober, was eating his dinner with relish, making no 成果/努力 to engage the Procurator in conversation. The other (米)棚上げする/(英)提議するs were growing louder and more disorderly as the evening 前進するd. There was much boisterous laughter; many rude practical jokes; an 時折の unexplained quarrel.
The 抱擁する silver salvers, piled high with roasted meats and exotic fruits, (機の)カム and went; exquisitely carved silver flagons 注ぐd rare ワインs into enormous silver goblets. Now and then a 紅潮/摘発するd Centurion rose from the couch on which he lounged beside his (米)棚上げする/(英)提議する, his servant skipping 速く across the marble 床に打ち倒す to 補助装置 him. After a while they would return. The officer, 明らかに much 改善するd in health, would strut 支援する to his couch and 再開する where he had left off. Many of the guests slept, to the chagrin of their slaves. So long as your master was able to stagger out of the room and unburden his stomach, you had no 原因(となる) for humiliation; but if he went to sleep, your fellow slaves winked at you and grinned.
Demetrius stood at attention, against the 塀で囲む, すぐに behind his master's couch. He 公式文書,認めるd with satisfaction that Marcellus was 単に toying with his food, which showed that he still had some sense left. He wished, however, that the 指揮官 would 展示(する) a little more 利益/興味 in the party. It would be unfortunate if anyone surmised that he was brooding over the day's events.
Presently the Procurator sat up and leaned toward Marcellus, who turned his 直面する inquiringly. Demetrius moved a step 今後 and listened.
'You are not eating your dinner, Legate,' 観察するd Pilate. 'Perhaps there is something else you would prefer.'
'Thank you; no, sir,' replied Marcellus. 'I am not hungry.'
'Perhaps your 仕事, this afternoon, dulled your appetite,' 示唆するd Pilate, idly.
Marcellus scowled.
'That would be a good enough 推論する/理由, sir, for one's not 存在 hungry,' he retorted.
'A painful 商売/仕事, I'm sure,' commented Pilate. 'I did not enjoy my necessity to order it.'
'Necessity?' Marcellus sat up and 直面するd his host with 冷静な/正味の impudence. 'This man was not 有罪の of a 罪,犯罪, as the Procurator himself 認める.'
Pilate frowned darkly at this impertinence.
'Am I to understand that the Legate of Minoa 論争s the 司法(官) of the 法廷,裁判所's 決定/判定勝ち(する)?'
'Of course!' snapped Marcellus. '司法(官)? No one knows better than the Procurator that this Galilean was 不正に 扱う/治療するd!'
'You are forgetting yourself, Legate!' said Pilate, 厳しく.
'I did not 始める this conversation, sir,' 再結合させるd Marcellus, 'but if my candour annoys you, we can talk about something else.
Pilate's 直面する (疑いを)晴らすd a little.
'You have a 権利 to your opinions, Legate Marcellus Gallio, he 譲歩するd, 'though you certainly know it is unusual for a man to 非難する his superior やめる so 自由に as you have done.'
'I know that, sir,' nodded Marcellus, respectfully. 'It is unusual to 非難する one's superior. But this is an unusual 事例/患者.' He paused, and looked Pilate squarely in the 注目する,もくろむs. 'It was an unusual 裁判,公判, an unusual 決定/判定勝ち(する), an unusual 罰—and the 罪人/有罪を宣告する was an unusual man!'
'A strange person, indeed,' agreed Pilate. 'What did you make of him?' he asked, lowering his 発言する/表明する confidentially.
Marcellus shook his 長,率いる.
'I don't know, sir,' he replied, after an interval.
'He was a fanatic!' said Pilate.
'Doubtless. So was Socrates. So was Plato.'
Pilate shrugged.
'You're not 暗示するing that this Galilean was of the same order as Socrates and Plato!'
The conversation was interrupted before Marcellus had an 適切な時期 to reply. Paulus had risen and was shouting at him drunkenly, incoherently. Pilate scowled, as if this were a bit too much, even for a party that had lost all 尊敬(する)・点 for the dignity of the Insula. Marcellus shook his 長,率いる and 調印するd to Paulus with his 手渡す that he was やめる out of order. Undeterred, Paulus staggered to the 長,率いる (米)棚上げする/(英)提議する, leaned far across it on one 安定性のない 肘, and muttered something that Demetrius could not hear. Marcellus tried to dissuade him, but he was obdurate and growing quarrelsome. 明白に much perplexed, the 指揮官 turned and beckoned to Demetrius.
'Centurion Paulus wants to see that 式服,' he muttered. 'Bring it here.'
Demetrius hesitated so long that Pilate regarded him with sour amazement.
'Go—即時に—and get it!' barked Marcellus, 怒って.
Regretting that he had put his master to shame, in the presence of the Procurator, Demetrius tried to atone for his 気が進まない obedience by moving 速く. His heart 続けざまに猛撃するd hard as he ran 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) to the Legate's 控訴. There was no accounting for the caprice of a man as drunk as Paulus. Almost anything could happen, but Paulus would have to be humoured.
倍のing the 血-stained, thorn-rent 衣料品 over his arm, Demetrius returned to the 祝宴-hall. He felt like a 反逆者, 補助装置ing in the mockery of a 心にいだくd friend. Surely this Jesus deserved a better 運命/宿命 than to be abandoned—even in death—to the whims of a drunken 兵士. Once, on the way, Demetrius (機の)カム to a 十分な stop and 審議d 本気で whether to obey—or take the advice of Melas, and run.
Marcellus ちらりと見ることd at the 式服, but did not touch it.
'Take it to Centurion Paulus,' he said.
Paulus, who had returned to his seat, rose unsteadily; and, 持つ/拘留するing up the 式服 by its shoulders, 選ぶd his way carefully to the 長,率いる (米)棚上げする/(英)提議する. The room grew suddenly 静かな, as he stood 直接/まっすぐに before Pilate.
'トロフィー!' shouted Paulus.
Pilate, with a reproachful smile, ちらりと見ることd toward Marcellus, as if to hint that the Legate of Minoa might 井戸/弁護士席 advise his Centurion to mend his manners.
'トロフィー!' repeated Paulus. 'Minoa 現在のs トロフィー to the Insula.' He waved an expansive arm に向かって the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs that hung above the Procurator's (米)棚上げする/(英)提議する.
Pilate shook his 長,率いる crossly and disclaimed all 利益/興味 in the drunken farce with a gesture of annoyance. Undaunted by his rebuff, Paulus 辛勝する/優位d over a few steps and 演説(する)/住所d Marcellus.
'Insula doesn't want トロフィー!' he prattled idiotically. 'Very 井戸/弁護士席! Minoa keep トロフィー! Legate Marcellus wear トロフィー 支援する to Minoa! Put it on, Legate!'
'Please, Paulus!' begged Marcellus. 'That's enough.'
'Put it on!' shouted Paulus. 'Here, Demetrius; 持つ/拘留する the 式服 for the Legate!'
He thrust it into Demetrius's 手渡すs. Someone yelled, 'Put it on!' And the 残り/休憩(する) of them took up the shout, 続けざまに猛撃するing the (米)棚上げする/(英)提議するs with their goblets. 'Put it on!'
Feeling that the short way out of the 窮地 was to humour the drunken (人が)群がる, Marcellus rose and reached for the 式服. Demetrius stood clutching it in his 武器, seemingly unable to 解放(する) it. Marcellus was pale with 怒り/怒る.
'Give it to me!' he 命令(する)d, 厳しく. All 注目する,もくろむs were attentive, and the place grew 静かな. Demetrius drew himself 築く, with the 式服 held tightly in his 倍のd 武器. Marcellus waited a long moment, breathing ひどく. Then suddenly 製図/抽選 支援する his arm he slapped Demetrius in the 直面する with his open 手渡す. It was the first time he had ever 投機・賭けるd to punish him.
Demetrius slowly 屈服するd his 長,率いる and 手渡すd Marcellus the 式服; then stood with stooping shoulders while his master tugged it on over the sleeves of his toga. A 強風 of appreciative laughter went up, and there was tumultuous 賞賛. Marcellus did not smile. His 直面する was drawn and haggard. The room grew still again. As a man in a dream, he fumbled woodenly with the neck of the 衣料品, trying to pull it off his shoulders. His 手渡すs were shaking.
'Shall I help you, sir?' asked Demetrius, anxiously.
Marcellus nodded; and when Demetrius had relieved him of the 式服, he sank into his seat as if his 膝s had suddenly buckled under him.
'Take that out into the 中庭,' he muttered, hoarsely, 'and 燃やす it!'
Demetrius saluted and walked 速く across the hall. Melas was standing 近づく the doorway. He moved in closer as Demetrius passed.
'会合,会う me, at midnight, at the Sheep Gate,' he whispered.
'I'll be there,' flung 支援する Demetrius, as he hurried on.
* * * * *
'You seem much shaken.' Pilate's トン was coolly derisive. 'Perhaps you are superstitious.'
Marcellus made no reply. It was as if he had not heard the sardonic comment. He took up his ワイン-cup in a trembling 手渡す and drank. The other (米)棚上げする/(英)提議するs, now that the 予期しない little 演劇 had been played out, 再開するd their banter and laughter.
'I 嫌疑者,容疑者/疑う that you have had about enough for one day,' 追加するd the Procurator, more considerately. 'If you wish to go, you may be excused.'
'Thank you, sir,' replied Marcellus, remotely. He half-rose from his couch, but finding that his 膝s were still weak, sank 負かす/撃墜する again. Too much attention had already been 焦点(を合わせる)d on him: he would not take the 危険 of an unfortunate 出口. Doubtless his sudden enfeeblement would soon pass. He tried to analyse this curious enervation. He had been drinking far too much to-day. He had been under a terrific emotional 緊張する. But even in his 現在の 明言する/公表する of mental 混乱, he could still think straight enough to know that it wasn't the ワイン or the day's 悲劇の 仕事. This seizure of unaccountable inertia had come upon him when he thrust his 武器 into the sleeves of that 式服! Pilate had taunted him about his superstition. Nothing could be さらに先に from the truth: he was not superstitious. Nobody had いっそう少なく 利益/興味 in or 尊敬(する)・点 for a belief in supernatural persons or 力/強力にするs. That 存在 true, he had not himself 投資するd this 式服 with some imagined 魔法.
He realized that Pilate was looking him over with contemptuous curiosity. His 状況/情勢 was becoming embarrassing. Sooner or later he would be 強いるd to stand up. He wondered if he could.
A palace guard was crossing the room, on his way to the 長,率いる (米)棚上げする/(英)提議する. He (機の)カム to a 停止(させる) as he 直面するd the Procurator, saluted stiffly, and 発表するd that the Captain of the Vestris had arrived and wished to 配達する a letter to Legate Marcellus Lucan Gallio.
'Bring it here,' said Pilate.
'Captain Fulvius wishes to 配達する it with his own 手渡すs, sir,' said the guard.
'Nonsense!' retorted Pilate. 'Tell him to give you the letter. See that the Captain has his dinner and plenty of ワイン. I shall have a word with him in the morning.'
'The letter, sir,' said the guard, impressively, 'is from the Emperor!'
Marcellus, who had listened with scant 利益/興味, now leaned 今後 and looked at the Procurator inquisitively.
'Very 井戸/弁護士席,' nodded Pilate. 'Tell him to come in.'
The few moments of waiting seemed very long. A letter from the Emperor! What manner of message would be coming from crazy old Tiberius? Presently the bronzed, bearded, 屈服する-legged sailor ambled through the room, in 牽引する of the guard. Pilate 迎える/歓迎するd him coolly and 調印するd for him to 手渡す the scroll to Marcellus. The Captain waited, and the Procurator watched out of the tail of his 注目する,もくろむ, while the 調印(する)s were broken. Marcellus thrust a 不安定な dagger through the 激しい wax, slowly unrolled the papyrus, and ran his 注目する,もくろむ over the 簡潔な/要約する message. Then he rolled up the scroll and impassively 演説(する)/住所d the Captain.
'When are you sailing?' There was nothing in Marcellus's トン to 示す whether the letter from Emperor Tiberius bore good tidings or bad. Whatever the message was, it had not stirred him out of his strange apathy.
'To-morrow night, sir. Soon as we get 支援する to Joppa.'
'Very good,' said Marcellus, casually. 'I shall be ready.'
'We should leave here an hour before 夜明け, sir,' said the Captain. 'I have made all 手はず/準備 for your 旅行 to the port. The ship will call at Gaza to 選ぶ up whatever you may wish to take with you to Rome.'
'How did you come to 配達する this letter to Legate Marcellus Gallio here in Jerusalem?' 問い合わせd Pilate, idly.
'I went to the Minoa fort, sir, and they told me he was here.' The Captain bobbed an ぎこちない leave-taking and followed the guard from the hall. Pilate, unable to 抑制する his curiosity any longer, turned to Marcellus with 問い合わせing 注目する,もくろむs.
'If congratulations are in order,' he said, almost deferentially, 'may I be the first to 申し込む/申し出 them?'
'Thank you,' said Marcellus, evasively. 'If it is agreeable to you, sir, I shall go now.'
'By all means,' 認可するd Pilate, 強化するing. 'Perhaps you need some 援助,' he 追加するd, as he 観察するd Marcellus's struggle to rise. 'Shall I send for your servant?'
Clutching the (米)棚上げする/(英)提議する for support, Marcellus contrived to get to his feet. For a moment, as he 安定したd himself, he was 自信のない whether his 脚s would 耐える his 負わせる until he had crossed the 祝宴-hall. Clenching his 手渡すs, he made a 決定するd 成果/努力 to walk. With short infirm steps, he began the long 旅行 to the door, so 意図 upon it that he had failed to give his distinguished host as much as a 別れの(言葉,会) ちらりと見ること.
He was immeasurably relieved when, having passed through the door and into the 幅の広い 回廊(地帯), he could を締める a 手渡す against the 塀で囲む. After he had proceeded for some distance 負かす/撃墜する the hall, he (機の)カム to an arched doorway that opened upon the spacious 中庭. Feeling himself やめる unable to go さらに先に, he 選ぶd his way, with the 警告を与える of an old man, 負かす/撃墜する the steps. On the lower step, he sat 負かす/撃墜する ひどく, in the 不明瞭 that enveloped the 砂漠d parade-ground, wondering whether he would ever 回復する his strength.
Occasionally, during the next hour, he made 試験的な 成果/努力s to rise; but they were ineffectual. It struck him oddly that he was not more alarmed about his 条件. Indeed, this lethargy that had attacked him 肉体的に had 類似して disqualified his mind.
The fact that his 追放する, which had 脅すd to 廃虚 his life, was now ended, did not exult his spirit. He said, over and over to himself, 'Marcellus, wake up! You are 解放する/自由な! You are going home! You are going 支援する to your family! You are going 支援する to Diana! The ship is waiting! You are to sail to-morrow! What ails you, Marcellus?'
Once he roused to consciousness as the 人物/姿/数字 of a man with a pack on his shoulder 近づくd his darkened doorway. The fellow was keeping の近くに to the 塀で囲む, 訴訟/進行 with stealthy steps. It was Paulus's slave. He had the furtive 空気/公表する of a 逃亡者/はかないもの. As he passed, he gave a sudden start at the sight of Marcellus sitting there; and, taking to his heels, 消えるd like a 脅すd antelope. Marcellus thought this faintly amusing, but did not smile. So, Melas was running away. 井戸/弁護士席, what of it? The question arrived and 出発/死d with no more significance than the fitful flicker in the 集まりs of exotic shrubbery where the fireflies played.
After what seemed a very long time, there (機の)カム the sound of sandals 捨てるing along the marble 回廊(地帯), and 厚い, tired 発言する/表明するs. The 祝宴 was over. Marcellus wondered dully whether he should make his presence known to them as they passed, but felt 権力のない to come to a 決定/判定勝ち(する). Presently the footsteps and 発言する/表明するs grew fainter and fainter, 負かす/撃墜する the 回廊(地帯). After that, the night seemed more dark. But Marcellus had no sense of desolation. His mind was inert. He laboriously 辛勝する/優位d his way over to the marble 中心存在 at the 権利 of the arch; and, leaning against it, dreamlessly slept.
* * * * *
Demetrius had spent a busy hour in the Legate's 控訴, packing his master's 着せる/賦与するing and other 器具/備品 for the 旅行 he would be making in the morning, 支援する to Minoa. He had very few 疑惑s about escaping from his slavery, but the habit of waiting on Marcellus was not 平易な to throw off. He would 成し遂げる this final service, and then be on his way to liberty. He might be 逮捕(する)d, or he might experience much hardship; but he would be 解放する/自由な! Marcellus, when he sobered, would probably 悔いる the 出来事/事件 in the 祝宴-hall; might even feel that his slave had a just 原因(となる) for running away.
He hadn't 遂行するd his freedom yet, but he was beginning to experience the sense of it. After he had strapped the bulky baggage, Demetrius 静かに left the room and returned to his own small cubicle at the far end of the 兵舎 占領するd by the 次第で変わる/派遣部隊 from Minoa where he gathered up his few 所持品 and stowed them into his 捕らえる、獲得する. Carefully 倍のing the Galilean's 式服, he tucked it in last after packing everything else.
It was, he 認める, a very irrational idea, but the softness of the finely woven, homespun 式服 had a curious 質. The touch of it had for him a strangely 静めるing 影響, as if giving him a new 依存. He remembered a legend from his childhood, about a (犯罪の)一味 that bore the insignia of a prince. And the prince had given the (犯罪の)一味 to some poor legionary who had 押し進めるd him out of an arrow's path. And, years afterwards, when in 広大な/多数の/重要な need, the 兵士 had turned the (犯罪の)一味 to good account in 捜し出すing an audience with the prince. Demetrius could not remember all the 詳細(に述べる)s of the story, but this 式服 seemed to have much the same 所有物/資産/財産s as the prince's (犯罪の)一味. It was in the nature of a surety, a defence.
It was a long way to the Sheep Gate, but he had visited it before on one of his 独房監禁 excursions, 誘惑するd there by Melas's (警察などへの)密告,告訴(状) that it was now rarely used except by persons coming into the city from the villages to the north. If a man were 長,率いるing for the Damascus road, and wished to 避ける a challenge, the Sheep Gate 申し込む/申し出d the best 約束. Demetrius had been 十分な of curiosity to see it. He had no 意向 of running away, but thought it might be 利益/興味ing to have a glimpse of a road to freedom. Melas had said it was 平易な.
The gate was unguarded, 砂漠d indeed. Melas had not yet arrived, but his tardiness gave Demetrius no 関心. Perhaps he himself was 早期に. He lounged on the parched grass by the 道端, in the 影をつくる/尾行する of the 崩壊するing 石灰岩 bastion, and waited.
At length he heard the rhythmic lisps of sandal-ひもで縛るs, and stepped out into the road.
'Anyone see you go?' asked Melas, puffing a little as he put 負かす/撃墜する his pack for a momentary 残り/休憩(する).
'No. Everything was 静かな. How about you?'
'The Legate saw me leave.' Melas chuckled. 'He gave me a fright. I was こそこそ動くing along the 兵舎 塀で囲む, in the 中庭, and (機の)カム upon him.'
'What was he doing there?' 需要・要求するd Demetrius はっきりと.
'Just sitting there, by himself, in a doorway.'
'He 認めるd you?'
'Yes, I feel sure he did; but he didn't speak. Come! Let's not stand here any longer. We must see how far we can travel before sunrise.' Melas led the way through the dilapidated gate.
'Did the Legate appear to be drunk?' asked Demetrius.
'N-no, not very drunk,' said Melas, uncertainly. 'He left the hall before any of the others; seemed dizzy and half out of his mind. I was going to wait and put my mean old drunkard to bed, but they kept at it so long that I decided to leave. He probably won't 行方不明になる me. I never saw the Centurion so drunk before.'
They plodded on through the dark, keeping to the road with difficulty. Melas つまずくd over a 激しく揺する and 悪口を言う/悪態d eloquently.
'You say he seemed crazy?' said Demetrius, anxiously.
'Yes, dazed, as if something had 攻撃する,衝突する him. And out there in that archway, he had a sort of empty look in his 直面する. Maybe he didn't even know where he was.'
Demetrius's steps slowed to a stop.
'Melas,' he said, hoarsely, 'I'm sorry—but I've got to go 支援する to him.'
'Why, you—' The Thracian was at a loss for a strong enough epithet. 'I always thought you were soft! Afraid to run away from a fellow who strikes you in the 直面する before a (人が)群がる of officers, just to show them how 勇敢に立ち向かう he was! Very 井戸/弁護士席! You go 支援する to him and be his slave forever!'
Demetrius had turned and was walking away.
'Good luck to you, Melas!' he called, soberly.
'Better get rid of that 式服!' shouted Melas, his 発言する/表明する shrill with 怒り/怒る. 'That's what drove your smart young Marcellus out of his mind! He began to go crazy the minute he put it on! He is accursed! The Galilean has had his 復讐!'
Demetrius つまずくd on through the 不明瞭, Melas's 激怒(する)ing imprecations に引き続いて him as far as the old gate.
'Accursed!' he yelled. 'Accursed!'
Although winter was usually 簡潔な/要約する on the Island of Capri, there was plenty of it while it lasted—によれば Tiberius Cæsar, who detested it. The murky sky depressed his spirit. The raw dampness made his creaking 共同のs ache. The most forlorn 位置/汚点/見つけ出す, he 宣言するd, in the Roman Empire.
The old man's favourite recreation, since committing most of his 行政の 責任/義務s to Prince Gaius, was 居住の architecture. He was forever building 抱擁する, ornate 郊外住宅s on the lofty skyline of Capri, for what 目的 not even the gods knew.
All day long, through spring, summer, and autumn, he would sit in the sun—or under an awning if it grew too hot—and watch his stonemasons at work on yet another 郊外住宅. And his 建設業者s had 尊敬(する)・点 for these constructions too, for the Emperor was an architect of no mean ability. Nor did he 許す his æsthetic taste to run away with his ありふれた sense. The 広大な/多数の/重要な cisterns 要求するd for water 自然保護 on a mountain-最高の,を越す were planned with the practical 技術 of an experienced plumber and 隠すd with the artistry of an idealistic sculptor.
There were nine of these exquisite 郊外住宅s now, 範囲d in an impressive 列/漕ぐ/騒動 on the highest 地形, 孤立するd from one another by spacious gardens, their architectural style admitting that they had been derived from the mind and purse of the jaded, restless, irascible old Cæsar who lived in the 郊外住宅 Jovis which 支配するd them all—a fact その上の illuminated by the 非常に高い pharos rising majestically from the centre of its 広大な, echoing atrium.
Tiberius hated winter because he could not sit in the sun and watch his (a)手の込んだ/(v)詳述する fancies take on form and 実体. He hadn't very long to live, and it enraged him to see the few remaining days slipping through his bony fingers like 罰金 sand through an hourglass.
When the first 勝利,勝つd and rain scurried across the bay to 動揺させる the doors and pelt the windows of his fifty-room palace, the Emperor went into 完全にする and embittered seclusion. No guests were welcome. 親族s were 閉めだした from his sumptuous 控訴. No deputations were received from Rome; no 明言する/公表する 商売/仕事 was transacted.
Prince Gaius, whom he despised, やめる enjoyed this bad 天候, for while the Emperor was in hibernation he felt 解放する/自由な to 演習 all the 力/強力にするs ゆだねるd to him—and いつかs a little more. Tiberius, aware of this, ガス/煙d and snuffled, but he had arrived at the 行う/開催する/段階 of senescence where he hadn't the energy to 支える his 変化させるd indignations. They 燃やすd white-hot for an hour—and 満了する/死ぬd.
Through the short winter, no one was 許すd to see the decaying 君主 but his personal attendants and a 軍団 of bored 内科医s who packed his old bones in hot fomentations of spiced vinegar and listened obsequiously to his profane 乱用.
But the first ray of earnest 日光 always made another man of him. When its brightness spread across his bed and dazzled his rheumy 注目する,もくろむs, Tiberius kicked off his compresses and his doctors, yelled for his tunic, his toga, his sandals, his cap, his stick, his piper, his 長,指導者 gardener, and staggered out into the peristyle. He shouted orders, 厚い and 急速な/放蕩な; and things began to hum. The Emperor had never been gifted with much patience, and nobody 推定する/予想するd that he would miraculously develop this talent at eighty-two. Now that spring had been 公式に opened, with terrifying shrieks and 無謀な 茎-waving, the 郊外住宅 Jovis (機の)カム to life with a suddenness that must have shocked the 保守的な old god after whom the place had been 指名するd. The Macedonian musicians and Indian magicians and Ionian minstrels and Rhodesian astrologers and Egyptian dancing girls were violently shaken out of their comfortable winter sloth to line up before his ガス/煙ing majesty and explain why (at the expense of a 税金-harried, poverty-悪口を言う/悪態d Empire) they had been living in such disgusting indolence.
For the sake of 外見s, a servant would then be 派遣(する)d to the 郊外住宅 Dionysus (the 指名する of his 老年の wife's palace had been chosen with an ironical chuckle) to 問い合わせ about the health of the 皇后, which was the least of the old man's 苦悩s. It would not have upset him very much to learn that Julia wasn't so 井戸/弁護士席. Indeed, he had once arranged for the old lady's 暗殺, an event which had failed to happen only because the 皇后, privily advised of the 約束/交戦 planned for her, had disapproved of it.
This season, spring had arrived much earlier than usual, 軍隊ing everything into bloom in a day. The sky was 十分な of birds, the gardens were 十分な of flowers, the flowers were 十分な of bees, and Tiberius was 十分な of joy. He 手配中の,お尋ね者 somebody to 株 it with him; somebody young enough to 答える/応じる with exultation to all this beauty: who but Diana!
So that afternoon a 特使, フェリー(で運ぶ)ing across to Neapolis, 始める,決める 前へ/外へ on a 急速な/放蕩な horse, followed an hour later by the most commodious of the 王室の carriages—stuffed with eider-負かす/撃墜する pillows as a hint that the return 旅行 from Rome to Capri, albeit hard to take, should be made with 派遣(する); for the distinguished host was not good at waiting. His letter, 演説(する)/住所d to Paula Gallus, was 簡潔な/要約する and 緊急の. Tiberius did not ask whether it would be convenient for her to bring Diana to Capri, and, if so, he would send for them: he 簡単に advised her that the carriage was on the way at 十分な gallop, and that they were to be 用意が出来ている to take it すぐに upon its arrival.
* * * * *
At dusk on the third day of their hard travel, Paula and Diana had stepped out of the 皇室の 船 on to the Capri wharf, and, climbing wearily into the luxurious litters を待つing them, had been borne 速く up the precipitous path to the 郊外住宅 Jovis. There the old Emperor had met them with a pathetic 切望, and mercifully 示唆するd that they retire at once to their baths and beds, 追加するing that they were to 残り/休憩(する) undisturbed until to-morrow noon. This 奮起させるd 告示 Paula Gallus received with an almost tearful 感謝, and made haste to avail herself of its 利益s.
Diana, whose physical 資源s had not been so 完全に 使い果たすd, ぐずぐず残るd, much to the old man's delight; slipped her 手渡す through his arm and 許すd herself to be led to his 私的な parlour, where, when he had sunk into a comfortable 議長,司会を務める, she drew up a stool; sat, with her shapely 武器 倍のd on his emaciated 膝, and looked up into his 深い-lined 直面する with a tender affection that made the Emperor (疑いを)晴らす his throat and wipe his 強硬派- like nose.
It was so good of him, and so like him, she said, to want her to come. And how 井戸/弁護士席 he was looking! How glad he must be to see spring come again. Now he would be out in the 日光, every day, probably 監督するing some new building. What was it going to be, this season: another 郊外住宅, maybe? Diana smiled into his 注目する,もくろむs.
'Yes,' he replied, gently, 'another 郊外住宅. A truly beautiful 郊外住宅.' He paused, 狭くするing his 回避するd 注目する,もくろむs thoughtfully. 'The most beautiful of them all, I hope. This one'—Tiberius gave her an enigmatic smile—'this one is for the 甘い and lovely Diana.' He did not 追加する that this idea had just now occurred to him. He made it sound as if he were confiding a 計画(する) that had been long 養育するd in secret.
Diana's 注目する,もくろむs swam and sparkled. She patted the brown old 手渡す tenderly. With a husky 発言する/表明する she murmured that he was the very dearest grandfather anyone ever had.
'And you are to help me 計画(する) the 郊外住宅, child,' said Tiberius 温かく.
'Was that why you sent for me?' asked Diana.
The old man pursed his wrinkled lips into a sly smile and lied benevolently with slow nods of his shaggy white 長,率いる.
'We will talk about it to-morrow,' he 約束d.
'Then I should get to bed at once,' she decided, springing to her feet. 'May I have breakfast with you, Grandfather?'
Tiberius chuckled amiably.
'That's too much to ask of you, my 甘い,' he 抗議するd. 'You must be very tired. And I have my breakfast at 夜明け.'
'I'll be with you!' 発表するd Diana. She softly patted him on the 長,率いる. 'Good-night, Your Majesty.' Dropping to one 膝, she 屈服するd ceremoniously and rising 退却/保養地d—still 直面するing him—until she reached the door where she paused, puckered her smiling lips, and pantomimed a kiss.
The 老年の Emperor of Rome was much pleased.
* * * * *
It was high noon and the day was 有望な. Not for a long time had Tiberius enjoyed himself so fully. This high-spirited girl was 新たにするing his 利益/興味 in life. She had 円熟したd beyond belief since he had last seen her. He 答える/応じるd to her radiant vitality with an almost adolescent yearning. Had Diana hinted that she would like to own the Island of Capri, Tiberius would have 手渡すd it to her without pausing to 審議する/熟考する.
After breakfast they had walked to the far east end of the enchantingly lovely 商店街, Diana ecstatic, the Emperor bumbling along with short steps and shorter breaths, 捨てるing the mosaic pavement with his sandal-heels. Yes, he panted, there was plenty of room at the far end of the 列/漕ぐ/騒動 for a magnificent 郊外住宅. Nothing, he 宣言するd, would ever 妨害する this splendid 見解(をとる). He stopped, clutched at Diana's arm for steadiness, and pointed toward the north-east with a 不安定な 茎. There would always be old Vesuvius to 迎える/歓迎する you in the morning. And do you not see the sunlight glinting from the white roofs of Pompeii and Herculaneum? And across there, の近くに at 手渡す, is sleepy little Surrentum. You can sit at your window and see everything that is going on in Surrentum.
観察するing that the old man's 脚s were becoming unsteady, Diana had 示唆するd that they should turn aside here and 残り/休憩(する) in the arbour that 示すd the eastern 境界 of the new, and still unoccupied, 郊外住宅 Quirinus. The Emperor sank ひどく into a rustic 議長,司会を務める and mopped his perspiring brow, his thin, mottled 手渡す trembling as if palsied. For some time they sat in silence, waiting for the old man to recuperate. His lean 直面する was contorted and his jaw chopped convulsively.
'You have grown to be a beautiful woman, Diana!' he 発言/述べるd, in a thin treble, after blandly 評価するing her charms with the 特権d 注目する,もくろむs of eighty-two. 'You will probably be married one of these days.'
Diana's 有望な smile slowly faded and her 激しい 攻撃するs fell. She shook her curly, blue-黒人/ボイコット 長,率いる and gave what seemed a painful little sob through locked teeth. Tiberius snorted impatiently and 続けざまに猛撃するd the pavement with his 茎.
'Now what's the trouble?' he 需要・要求するd. 'In love with the wrong man?'
'Yes.' Diana's 直面する was sober and her reply was a mere whisper. 'I don't mind telling you, Grandfather,' she went on, with 洪水ing 注目する,もくろむs, 'I'm in love with Marcellus.'
'井戸/弁護士席, why not? What's the 事柄 with Marcellus?' The old man leaned 今後 to peer into her unhappy 注目する,もくろむs. 'It would be a most excellent 同盟,' he went on. 'There isn't a more honourable man in the Empire than Gallio. And you are fond of Lucia. By all means—marry Marcellus! What's to 妨げる?'
'Marcellus,' murmured Diana, hopelessly, 'has been sent far away—to be gone for years, perhaps. He has been put in 命令(する) of the fort at Minoa.'
'Minoa!' shouted Tiberius, straightening his sagging spine with an indignant jerk. 'Minoa!' he shrilled—'that dirty, 乾燥した,日照りのd-up, pestilential, old ネズミ-穴を開ける? Who ordered him to go there, I'd like to know?'
'Prince Gaius,' 爆発するd Diana, swept with sudden 怒り/怒る.
'Gaius!' The Emperor 調査するd himself up by his 肘s, struggled to his feet, and 削除するd the 空気/公表する with his 茎. His leaky old 注目する,もくろむs were boiling. 'Gaius!' he shrieked. 'The misbegotten, drunken, dangerous fool! And what made him think he could do that to the son of Marcus Lucan Gallio? To Minoa indeed! 井戸/弁護士席! we'll see about that!' He clawed at Diana's arm. 'Come! Let us return to the 郊外住宅! Gaius will hear from his Emperor.'
Leaning ひどく on her, and wasting his 病弱なing strength on savage 叫び声をあげるs of 怒り/怒る, Tiberius shuffled along toward the 郊外住宅 Jovis, pausing occasionally to shout long vituperations composed of such ingenious sacrileges and obscenities that Diana was more astounded than embarrassed. On several occasions she had 証言,証人/目撃するd the old man's grumpiness when annoyed. This was the first time she had seen him in one of his celebrated 激怒(する)s. It was 一般的に believed that the Emperor, 完全に roused, went 一時的に insane. There was a rumour—probably slanderous—that he had been known to bark like a dog, and bite, too.
Deaf to Diana's 緊急の entreaty that he should 残り/休憩(する) a little while before dictating the message to Gaius, the old man began howling for his 長,指導者 scrivener while they were still trudging through the peristyle. A dozen dignified servants approached from all directions, making as if they would be of service, but keeping a 控えめの distance. Diana finally got the ガス/煙ing Emperor as far as the atrium, where she 捨てるd him on a couch and into the solicitous 手渡すs of the Chamberlain; then scurried away to her room, where she flung herself 負かす/撃墜する on her bed, with her 直面する buried in the pillow, and laughed hysterically until she cried.
After a while, she 修理d her 直面する at the mirror; and, slipping across the 回廊(地帯), tapped gently at her mother's door. She 押し進めるd it open and peeped in. Paula Gallus stirred and sleepily opened one 注目する,もくろむ.
'Mother!' Diana crossed the room and sat 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of the bed. 'What do you think?' she whispered, 劇的な. 'He's going to bring Marcellus home!'
'井戸/弁護士席,' said Paula, from a かなりの distance, 'that's what you had planned to make him do, wasn't it?'
'Yes, but isn't it wonderful?' 主張するd Diana.
'It will be, when he has done it,' drawled Paula. 'You'd better stand over him and see that he doesn't forget all about it.'
'Oh, he wouldn't forget! Not this time! Never was anyone so angry! Mother, you should have seen him! He was terrific!'
'I know,' yawned Paula. 'I've seen him.'
'井戸/弁護士席, in spite of everything,' 宣言するd Diana, 'I think he's an old darling!'
'He's an old lunatic!' mumbled Paula.
Diana 圧力(をかける)d her cheek against her mother's heart.
'Marcellus is coming 支援する,' she murmured ecstatically. 'Gaius will be very angry to have his orders 侮辱する/軽蔑するd, but he won't be able to do a thing about it, will he?' And when Paula did not すぐに reply, Diana 追加するd, anxiously, 'Will he, Mother?'
'Not at 現在の—no.' Paula's トン carried a hint of 警告. 'But we must keep it in mind that Tiberius is a very old man, my dear. He shouts and stamps and slobbers on himself—and forgets, in an hour or two, what it was that upset him. Besides, he is going to die one of these days.'
'And then Gaius will be the Emperor?' Diana's 発言する/表明する was 十分な of trouble.
'Nobody knows, dear.'
'But he hates Gaius! You should have heard him!'
'Yes, but that's not 皇室の 力/強力にする: that's just an angry old man's noise. Julia and her little clique will 任命する the next Emperor. It may not be Gaius. They quarrel frequently.'
'I've often wondered whether Tiberius might not 任命する Father. I know he likes him.'
'Not a chance in a thousand.' Paula waved aside the suggestion with a languid 手渡す.
'But Father is a 広大な/多数の/重要な man!' 宣言するd Diana, loyally.
Paula nodded and her lips curled into a grim smile.
'広大な/多数の/重要な men do not become Emperors, Diana,' she 発言/述べるd, 激しく. 'It's against the 支配するs. Your father is not 適格の. He has no talent for treachery. He is 勇敢に立ち向かう and just. And, besides, he is not epileptic.... Now, you had better run along and see that the letter gets 安全に started on its way.'
Diana took a few steps; and, returning slowly, sat 負かす/撃墜する on the bed again. She smiled mysteriously.
'Let's have it,' encouraged Paula. 'It seems to be a secret—yes?'
'Mother, he is going to build a 広大な/多数の/重要な 郊外住宅 for me!'
Paula grinned.
'Nonsense!' she muttered. 'By noon he won't remember that he ever said such a thing. At least I 心から hope he doesn't. Imagine your living here!'
'Marcellus, too,' said Diana. 'He wants Marcellus to live here, I think.'
'And do what?'
'We didn't talk about that.'
Paula ran her fingers gently over Diana's 手渡す.
'井戸/弁護士席, be sure you don't introduce the 支配する. Let him talk. 約束 him anything. He'll forget. You don't want a 郊外住宅 on Capri. You don't want Marcellus living here in this hateful atmosphere. Hot-長,率いるd as he is, you would be a 未亡人 in a week! Go now, child! Make him 令状 that letter!'
* * * * *
Lucia's intuition told her that Marcellus was on board this galley. For an hour—ever since its 黒人/ボイコット prow had nosed around the bend, and the three banks of long oars had 押し進めるd the 激しい 船体 into 十分な 見解(をとる)—she had been standing here alone in the pergola, leaning against the balustrade, intently watching.
If the Vestris had experienced no 延期するs, she could have arrived in Ostia as 早期に as the day before yesterday. Father had 警告を与えるd them to be 患者. Watched マリファナs were slow to boil. It was a long voyage from Joppa, and the Vestris had several ports to make on the way home. But even Father, in spite of his sensible advice, was restless as a caged fox; you could tell from the way he invented time-殺人,大当り errands for himself.
The whole 郊外住宅 was on 辛勝する/優位 with impatience to have Marcellus 安全に home. Tertia was in a ぱたぱたする of excitement for two good 推論する/理由s: she was eager for the return of Marcellus, of course; and she was beside herself with 苦悩 to see Demetrius. It was a pity, thought Lucia, that Demetrius had been so casual in his 態度 toward Tertia. Marcipor drifted about from room to room, making sure that everything was in first-class order. Mother had ordered gay new draperies for Marcellus's 控訴. The only self-所有するd person in the 世帯 was Mother. She had wept happily when Diana (機の)カム to tell them what had happened, but was content to wait calmly.
As for Lucia, she had abandoned all pretence of patience. All yesterday afternoon, and again to-day, she had waited in the pergola, watching the river. いつかs she would leave her 地位,任命する and try to stroll in the rose arbours—now in their 十分な June glory—but in a few minutes her feet would turn 支援する, of their own (許可,名誉などを)与える, to the 観察 point at the east end of the pergola.
As the galley crept up the river, veering toward the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, Lucia's excitement 増加するd. She knew now that her brother was one of the 乗客s, probably fidgeting to be off. If her guess were 訂正する, it would not be long now until they would see him. He would 雇う a carriage at the wharf and come 急速な/放蕩な. Wouldn't Father be surprised? He wasn't 推定する/予想するing Marcellus to-day; had gone over beyond the Aventine to look at a new riding horse; it was to be a home-coming 現在の. Maybe Marcellus would be here when Father returned.
It was going to be a 広大な/多数の/重要な pity that Diana would not be at home to welcome him. Tiresome old Tiberius had sent for her again, and there was nothing she could do but obey him.
'Will he keep on pestering her like that?' Lucia had wondered.
'She must not 感情を害する/違反する him,' Father had said, 本気で. 'The old man is malicious enough to 手渡す Marcellus over to the Prince, if Diana fails to humour him.' After a moment of bitter reflection, he had muttered, 'I am afraid the child is in an ぎこちない—if not dangerous—position. And while we are not 直接/まっすぐに 責任がある it, her predicament worries me.'
'But the Emperor wouldn't 害(を与える) Diana!' she had exclaimed. 'That old man?'
Father had growled 深い in his throat.
'A Cæsar,' he had snarled, contemptuously, 'is 有能な of 広大な/多数の/重要な wickedness—up to and 含むing his last gasp—though he should live a thousand years!'
'I don't believe you like the Emperor,' she had said, impishly, to 冷静な/正味の him off, and she made for the door. He had grunted crossly—and grinned.
You could just see the 厳しい of the galley now, as it slipped into its 寝台/地位. Lucia had been on this 緊張 for so long that she was ready to 飛行機で行く into bits. She couldn't wait here another instant! The servants might think it strange if she went alone to the 入り口 gate. But this was a special occasion. Returning to the house, she ran on, through to the 課すing portico, 負かす/撃墜する the marble steps, and 始める,決める off briskly on the long, shaded driveway that 負傷させる through the acacias and acanthuses and 集まりs of flowering shrubbery. A few slaves, ending their day's work in the formal gardens, raised their 注目する,もくろむs inquisitively. At a little distance from the ornate bronze gates, Lucia, 紅潮/摘発するd and nervous, sat 負かす/撃墜する on a 石/投石する (法廷の)裁判, 解決するd to 持つ/拘留する herself together until the 広大な/多数の/重要な moment.
After what seemed a very long time, a 乱打するd old public chariot, drawn by two 井戸/弁護士席-lathered horses, turned in from the busy avenue. Beside the driver stood Demetrius, tall, tanned, and lean. He sighted her 即時に, clutched the driver's arm, 手渡すd him a coin and 解任するd him. Stepping 負かす/撃墜する, he walked quickly toward her, and Lucia ran to 会合,会う him. His 直面する, she 観察するd, was 墓/厳粛/彫る/重大な, though his 注目する,もくろむs had lighted as she impulsively gave him her 手渡すs.
'Demetrius!' she cried. 'Is anything wrong? Where is Marcellus?'
'There was no carriage at the wharf,' he explained. 'I (機の)カム to find a better conveyance.'
'Is my brother not 井戸/弁護士席?' Still 持つ/拘留するing his 手渡すs, Lucia searched his 注目する,もくろむs anxiously. He flinched a little from this inquisition, and his reply was evasive.
'No, my master is not; my master did not have a pleasant voyage.'
'Oh, that!' She smiled her 救済. 'I thought my brother was a better sailor. Was he sick all the way?'
Demetrius nodded 非,不,無-committally. It was plain to see he was 持つ/拘留するing something 支援する. Lucia's 注目する,もくろむs were troubled.
'Tell me, Demetrius!' she pleaded, huskily. 'What ails my brother?' There was a disturbingly long silence.
'The Tribune had a very unhappy experience, the day before we sailed.' Demetrius was speaking slowly, 手段ing his words. 'It is too long a story to tell you now, for my master is at the wharf を待つing me. He has been 深く,強烈に depressed and is not yet fully 回復するd. He did not sleep 井戸/弁護士席 on the ship.'
'嵐の 天候?' 示唆するd Lucia.
'A smooth sea,' went on Demetrius, 平等に. 'But my master did not sleep 井戸/弁護士席; and he ate but little.'
'Was the food palatable?'
'No worse than food usually is on ships, but my master did not eat; and therefore he 苦しむs of 証拠不十分.... May I go quickly now—and get the large carriage for him?'
'Demetrius, you are trying to spare me, I think.' Lucia challenged his 注目する,もくろむs with a 需要・要求する for the whole truth.
'Your brother,' said Demetrius, deliberately, 'is moody. He prefers not to talk much, but does not like to be left alone.'
'But he did want to come home, didn't he?' asked Lucia, wistfully.
'Your brother,' replied Demetrius, gloomily, 'does not want ANYTHING.' He ちらりと見ることd up the driveway, restlessly. 'Shall I go now?'
Lucia nodded, and Demetrius, saluting with his spear, turned to go. She moved 今後 and fell into step with him. He lagged to walk behind her. She slowed her pace. He stopped.
'Please に先行する me,' he 示唆するd, gently. 'It is not 井戸/弁護士席 that a slave should walk beside his master's sister.'
'It is a stupid 支配する!' flashed Lucia.
'But—a RULE!' Demetrius's impatience had sharpened his トン. 即時に he saw that he had 感情を害する/違反するd her. Her cheeks were aflame and her 注目する,もくろむs were swimming. 'I am sorry,' he murmured, contritely. 'I did not mean to 傷つける you.'
'It was my fault,' she 認める. Turning 突然の, she led the way with long, 決定するd steps. After they had proceeded for a little way in silence, Lucia, her 注目する,もくろむs straight ahead, 宣言するd 激しく, 'I hate this whole 商売/仕事 of slavery!'
'I don't care much for it myself,' 再結合させるd Demetrius, dryly.
It was the first time he had been amused for nearly two months. Half-turning suddenly, Lucia caught him in a 幅の広い grin. Her lips curved into a (n)艦隊/(a)素早いing, 気が進まない smile. Squaring her shapely shoulders, she quickened her swinging stride and marched on. Demetrius lengthening his steps as he followed, stirred by the rhythm of her graceful carriage.
She paused where the driveway divided to serve the 広大な/多数の/重要な house and the stables. Demetrius stood at attention.
'Tell me truly,' she begged, in a トン that 性質の/したい気がして of his slavery, 'is Marcellus's mind 影響する/感情d?'
Demetrius 受託するd his 一時的な freedom and spoke without 強制.
'Marcellus has had a 厳しい shock. Perhaps he will 改善する, now that he is 支援する home. He will make an 成果/努力 to show his 利益/興味, I think. He has 約束d me that much. But you must not be startled if he stops talking—in the middle of a 発言/述べる—and seems to forget what you were talking about. And then, after a long wait, he will suddenly ask you a question—always the same question—' Demetrius 回避するd his 注目する,もくろむs, and seemed unwilling to proceed その上の.
'What is the question,' 主張するd Lucia.
'He will say, "Were you out there?"'
'Out where?' she asked, frowning mystifiedly.
Demetrius shook his 長,率いる and winced.
'I shall not try to explain that,' he said. 'But when he asks you if you were out there, you are to say, "No!" Don't ask him, "Where?" Just say, "No!" And then he will 回復する quickly, and seem relieved. At least, that was the way the conversation went when we were on the Vestris. いつかs he would talk やめる 自由に with the Captain, almost as if nothing was the 事柄. Then he would suddenly lose 利益/興味 and 退却/保養地 inside himself. Then he would 問い合わせ, "Were you out there?" And Captain Fulvius would say, "No." Then Marcellus would be pleased, and say, "Of course—you weren't there. That is good. You should be glad."'
'Did the Captain know what he was talking about?' 問い合わせd Lucia.
Demetrius nodded, rather grudgingly, she thought.
'Why can't you tell me?' Her トン was almost intimate.
'It's—it's a long story,' he stammered. 'Perhaps I may tell you, いつか.'
She took a step nearer, and lowering her 発言する/表明する almost to a whisper, asked, 'Were YOU "out there"?'
He nodded reluctantly, 避けるing her 注目する,もくろむs. Then, impetuously abandoning the last shred of reserve, he spoke on 条件 of equality.
'Don't question him, Lucia. 扱う/治療する him 正確に/まさに as you have always done. Talk to him about anything—except Jerusalem. Be careful not to touch this sore 位置/汚点/見つけ出す. Maybe it will 傷をいやす/和解させる. I don't know. It's very 深い and painful, this mental 負傷させる.'
Her cheeks had 紅潮/摘発するd a little. Demetrius had made 十分な use of the liberty she had given him: he had spoken her 指名する. 井戸/弁護士席, why not? Who had a better 権利? They all 借りがあるd much to this 充てるd slave.
'Thanks, Demetrius,' she said, gently. 'It was good of you to tell me what to do.'
At that, he 突然の 終結させるd his 簡潔な/要約する 仮釈放(する), snapped to a stiff 軍の posture, looked through her without seeing her as he made a ceremonious salute, then turned, and marched away. Lucia stood for a moment, indecisively, watching his dignified 退却/保養地 with 軟化するd 注目する,もくろむs.
* * * * *
For the first hour after his arrival, it was difficult to reconcile Marcellus's behaviour and his slave's 警告. Parting from Demetrius, Lucia had hurried upstairs with the appalling news, and before she had finished 破滅的な her mother with these sad tidings of her brother's predicament, her father had returned. There was little to be said. They were awed, stunned. It was as if they had learned of Marcellus's death, and were waiting for his 団体/死体 to be brought home.
It was a happy surprise, therefore, when he entered breezily with 異常に affectionate greetings. True, he was alarmingly thin and his 直面する was haggard; but good food and plenty of 残り/休憩(する) (にわか景気d Father, confidently) would quickly 回復する him to 十分な 負わせる and vitality. As for his mental 条件, Demetrius's 報告(する)/憶測 had been wholly incorrect. What, indeed, had ailed the fellow—to 脅す them with the 告示 that his master was moody and depressed? やめる the contrary, Marcellus had never been so animated!
Without pausing to change after his 旅行, he had seemed delightfully eager to talk. In his mother's 私的な parlour, they had drawn their 議長,司会を務めるs の近くに together, at his suggestion, though Marcellus had not sat 負かす/撃墜する himself. He had paced about, like a caged animal, talking 速く with an almost boisterous exuberance, pausing to toy with trifles on his mother's (米)棚上げする/(英)提議する, 停止(させる)ing to peer out at the window, but continuing to chatter about the ship, the ports of call, the aridity of Gaza, the 天然のまま life at Minoa. Under normal 条件s, the family might have surmised that he had had too much ワイン. It wasn't like Marcellus to talk so incessantly, or so 急速な/放蕩な. But they were glad enough that it wasn't the other thing! He was excited over his home-coming; that was all. They listened attentively, their 注目する,もくろむs 向こうずねing. They laughed gaily at his 時折の drolleries and 元気づけるd him on.
'Do sit 負かす/撃墜する, boy!' his mother had 勧めるd, tenderly, at his first 十分な stop. 'You're tired. Don't wear yourself out.'
So Marcellus had sat 負かす/撃墜する, in the very middle of a stirring story about the 強盗団の一味 who infested the old salt 追跡する, and his 発言する/表明する had become いっそう少なく strident. He continued talking, but more slowly, pausing to grope for the 権利 word. Presently his 軍隊d gaiety 定評のある his 疲労,(軍の)雑役, and he stopped—やめる suddenly, too, as if he had been interrupted. For an instant his 広げるd 注目する,もくろむs and concentrated 表現 made him appear to have seen or heard something that had 命令(する)d his 十分な attention. They watched him with silent curiosity, their hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域ing hard.
'What is it, Marcellus?' asked his mother, trying to 安定した her 発言する/表明する. 'Would you like a drink of water?'
He tried unsuccessfully to smile, and almost imperceptibly shook his 長,率いる, as the brightness faded from his 注目する,もくろむs. The room was very 静かな.
'Perhaps you had better 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, my son,' his father 示唆するd, trying hard to sound casual.
Marcellus seemed not to have heard that. For a little while his breathing was laborious. His 手渡すs twitched, and he slowly clenched them until the thin knuckles whitened. Then the seizure passed, leaving him sagged and spiritless. He nervously rubbed his forehead with the 支援する of his 手渡す. Then he slowly turned his pathetically sad 直面する toward his father, 星/主役にするd at him curiously, and gave a long, shuddering sigh.
'Were you—were you out there, sir?' he asked, weakly.
'No, my son.' It was the thin 発言する/表明する of an old, old man.
Marcellus made a self-deprecating little chuckle, and shook his 長,率いる, as if decrying his own foolishness. He ちらりと見ることd about with an 試みる/企てるd smile, ばく然と searching their 注目する,もくろむs for an opinion of this strange behaviour. He swallowed noisily.
'Of course you weren't,' he said, disgusted with himself. 'You have been here, all the time; 港/避難所't you?' Then he 追加するd, in a tired 発言する/表明する, 'I think I should go to bed now, Mother.'
'I think so too,' said his mother, softly. She had made an earnest 成果/努力 not to let him see how 本気で she had been 影響する/感情d, but at the sight of his drooping 長,率いる, she put both 手渡すs over her 注目する,もくろむs and sobbed. Marcellus looked toward her pleadingly, and sighed.
'Will you call Demetrius, Lucia?' he asked, wearily.
She stepped to the door, thinking to send Tertia, but it was unnecessary. Demetrius, who 明白に had been waiting in the 回廊(地帯), just outside the door, entered noiselessly and 補助装置d his master to his feet.
'I'll see you—all—in the morning,' mumbled Marcellus. He leaned ひどく on his slave as they left the room. Lucia made a little moan and slipped away 静かに. The 上院議員 屈服するd his 長,率いる in his 手渡すs, and was silent.
* * * * *
Marcus Lucan Gallio had not made a quick and 平易な 決定/判定勝ち(する) when he 解決するd to have a confidential, man-to-man 会議/協議会 with Demetrius. The 上院議員 punctiliously practised the same sort of 司法(官) in 取引,協定ing with his slaves as he had ever proudly 観察するd in his relations with freedmen; but he also believed in 会社/堅い discipline for them. いつかs it annoyed him when he 観察するd a little gesture of affection—almost a caress, indeed!—in Lucia's 態度 toward Tertia; and on a couple of occasions (though this was a long time ago) he had had to remind his son that the way to have a good slave was to help him keep his place.
Gallio had an 巨大な 尊敬(する)・点 for Marcellus's handsome and loyal Corinthian. He would have 信用d him anywhere and with anything, but he had never 出発/死d from the inexorable line which he felt should be drawn, straight and candid, between master and slave. It had now come to pass that he must 招待する Demetrius to step across that social 境界; for how else could he hope to get the 十分な truth about the circumstances which had made such sad havoc of his son's mind?
Two days had passed, Marcellus remaining in his room. Gallio had gone up several times to see him, and had been 温かく but shyly welcomed. A 乱すing 強制 on Marcellus's part, a 軍隊d amiability, an involuntary 縮むing away from a compassionate 接触する lest it inadvertently touch some painfully 極度の慎重さを要する lesion—these strange 退却/保養地s, in pathetic combination with an obvious wish to show a filial affection, 構成するd a baffling 状況/情勢. Gallio didn't know how to talk with Marcellus about it; 恐れるd he might say the wrong thing. No, Demetrius had the 重要な to it. He must make Demetrius talk. In the middle of the afternoon, he sent for him to come to the library.
Demetrius entered and stood at attention before Gallio's desk.
'I wish to have a serious talk with you, Demetrius, about my son. I am 大いに 乱すd. I shall be 感謝する to you for a 十分な account of whatever it is that 苦しめるs him.' The 上院議員 pointed to the 議長,司会を務める opposite his desk. 'You may sit 負かす/撃墜する, if you like. Perhaps you will be more comfortable.'
'Thank you, sir,' said Demetrius, respectfully. 'I shall be more comfortable standing, if you please, sir.'
'As you choose,' said Gallio, rather curtly. 'It occurred to me that you might be able to speak more 自由に, more 自然に, if you sat.'
'No, sir, thank you,' said Demetrius. 'I am not accustomed to sitting in the presence of my betters. I can speak more 自然に on my feet.'
'Sit 負かす/撃墜する!' snapped Gallio. 'I don't want you 非常に高い over me, answering questions in stiff monosyllables. This is a life-and-death 事柄! I want you to tell me everything I せねばならない know—without reserve!'
Demetrius laid his 激しい metal-studded leather 保護物,者 on the 床に打ち倒す, stood his spear against a 中心存在, and sat 負かす/撃墜する.
'Now, then!' said Gallio. 'Let's have it! What ails my son?'
'My master was ordered to bring a detachment of legionaries to Jerusalem. It was a custom, during the 年次の festival of the Jews, for 代表s from the さまざまな Palestinian forts to 組み立てる/集結する at the Procurator's Insula, 推定では to keep order, for the city was (人が)群がるd with all sorts.'
'Pontius Pilate is the Prefect of Jerusalem: is that not true?'
'Yes, sir. He is called the Procurator. There is another 地方の 知事 residing in Jerusalem.'
'Ah—I remember. A vain fellow—Herod. A rascal.'
'Doubtless,' murmured Demetrius.
'Jealous of Pilate, I am told.'
'No one should be jealous of Pilate, sir. He 許すs the 寺 to dictate to him. At least he did, in the 事例/患者 I must speak of.'
'The one that 関心s my son?' Gallio leaned 今後 on his 倍のd 武器 and 用意が出来ている to listen attentively.
'May I 問い合わせ, sir, whether you ever heard of the Messiah?'
'No. What is that?'
'For hundreds of years the Jews have been 推定する/予想するing a 広大な/多数の/重要な hero to rise and 解放する them. He is their 約束d Messiah. On these 年一回の feast-weeks, the more fanatical の中で them are on the 警報, thinking he may appear. Occasionally they have thought they had 設立する the 権利 man—but nothing much ever (機の)カム of it. This time—' Demetrius paused, thoughtfully, 星/主役にするd out of the open window, and neglected to finish the 宣告,判決.
'There was a Jew from the 州 of Galilee,' he continued, 'about my own age, I should think, though he was such an unusual person that he appeared almost 独立した・無所属 of age, or time—'
'You saw him, then?'
'A 広大な/多数の/重要な (人が)群がる of country people tried to 説得する him that he was the Messiah; that he was their king. I saw that, sir. It happened the day we arrived.'
'"Tried to 説得する him," you say.'
'He had no 利益/興味 in it, at all, sir. It appears that he had been preaching, mostly in his own 州, to 広大な throngs of people; a simple, 害のない 控訴,上告 for ありふれた honesty and 親切. He was not 利益/興味d in the 政府.'
'Probably advised them that the 政府 was bad,' surmised Gallio.
'I do not know, sir; but I think he could have done so without 侵害する/違反するing the truth.'
The crow's-feet about Gallio's 注目する,もくろむs 深くするd a little.
'I gather that you thought the 政府 was bad, Demetrius.'
'Yes, sir.'
'Perhaps you think all 政府s are bad.'
'I am not 熟知させるd with all of them, sir,' parried Demetrius.
'井戸/弁護士席,' 観察するd Gallio, 'they're all alike.'
'That is 残念な,' said Demetrius, soberly.
'So, then, the young Galilean repudiated kingship—and got into trouble, I suppose, with his admirers?'
'And the 政府, too. The rich Jews, 恐れるing his 影響(力) in the country, 主張するd on having him tried for 背信. Pilate, knowing he had done no wrong, made an 成果/努力 to acquit him. But they would have him 非難するd. Against his will, Pilate 宣告,判決d him to death.' Demetrius hesitated. '宣告,判決d him to be crucified,' he went on, in a low トン. 'The 指揮官 of the fort at Minoa was ordered to 行為/行う the 死刑執行.'
'Marcellus? Horrible!'
'Yes, sir. Fortunately he was blind drunk when he did it. A seasoned Centurion, of the Minoa staff, had seen to that. But he was (疑いを)晴らす enough to realize that he was crucifying an innocent man and—井戸/弁護士席, as you see, sir, he didn't get over it. He 解任するs it from his mind for a while—and then it all sweeps over him again, like a bad dream. He sees the whole thing, so vividly that it 量s to 激烈な/緊急の 苦痛! It is so real to him, sir, that he thinks everybody else must have known something about it; and he asks them if they do—and then he is ashamed that he asked.'
Gallio's 注目する,もくろむs 広げるd with sudden understanding.
'Ah!' he exclaimed. '"Were you out there?" So that's it!'
'That is it, sir; but not やめる all.' Demetrius's 注目する,もくろむs travelled to the window and for a moment he sat (電話線からの)盗聴 his finger-tips together as if uncertain how to proceed. Then he 直面するd the 上院議員 squarely and went on. 'Before I tell you the 残り/休憩(する) of it, sir, I should like to say that I am not a superstitious person. I have not believed in 奇蹟s. I am aware that you have no 約束 in such things, and you may find it very hard to 受託する what I must now tell you.'
'Say on, Demetrius!' said Gallio, 強くたたくing his desk impatiently.
'This Jesus of Galilee wore a simple, brown, homespun 式服 to the cross. They stripped it off and flung it on the ground. While he hung there, dying, my master and a few other officers sat 近づく-by playing with dice. One took up this 式服 and they cast lots for it. My master won it. Later in the evening, there was a 祝宴 at the Insula. Everyone had been drinking to 超過. A Centurion 勧めるd my master to put on the 式服.'
'Shocking idea!' 不平(をいう)d Gallio. 'Did he do it?'
'He did it—やめる unwillingly. He had been very far gone in ワイン, in the afternoon, but was now 安定したd. I think he might have 回復するd from the crucifixion horror if it had not been for the 式服. He put it on—AND HE HAS NEVER BEEN THE SAME SINCE!'
'You think the 式服 is haunted, I suppose.' Gallio's トン was almost contemptuous.
'I think something happened to my master when he put it on. He tore it off quickly, and ordered me to destroy it.'
'Very sensible! A poor keepsake!'
'I still have it, sir.'
'You disobeyed him?'
Demetrius nodded.
'My master was not himself when he gave that order. I have occasionally disobeyed him when I felt that the 命令(する) was not to his best 利益/興味. And now I am glad I kept the 式服. If it was the 原因(となる) of his derangement, it might become the 器具 of his 回復.'
'Absurd!' expostulated Gallio. 'I forbid you to let him see it again!'
Demetrius sat silent while Gallio, rising 怒って, paced the 床に打ち倒す. Presently he stopped short, rubbed his jaw reflectively, and 問い合わせd:
'Just HOW do you think this 式服 might be used to 回復する my son's mind?'
'I do not know, sir,' Demetrius 自白するd. 'I have thought about it a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. No 計画(する) has 示唆するd itself.' He rose to his feet and met the 上院議員's 注目する,もくろむs 直接/まっすぐに. 'It has occurred to me that we might go away for a while. If we were alone, an occasion might arise. He is always on the 防御の here. He is 混乱させるd and ashamed of his mental 条件. Besides, there is something else 重さを計るing ひどく on his mind. The daughter of Legate Gallus will return soon. She will 推定する/予想する my master to call on her, and he is worrying about this 会合. He does not want her to see him in his 現在の 明言する/公表する.'
'I can understand that,' said Gallio. 'Perhaps you are 権利. Where do you think he should go?'
'Is it not customary for a cultured young man to spend some time in Athens? Should he decide to go there—either to …に出席する lectures or practise some of their arts—no questions would be asked. Your son has always been 利益/興味d in sculpture. My belief is that it will be difficult to do very much for him while he remains here. He should not be 限定するd to the house; yet he knows he is in no 条件 to see his friends. The word may get about that something is wrong. This would be an 当惑 for him—and the family. If it is your wish, sir, I shall try to 説得する him to go to Athens. I do not think it will 要求する much 勧めるing. He is very unhappy.'
'Yes, I know,' muttered Gallio, half to himself.
'He is so unhappy'—Demetrius lowered his 発言する/表明する to a トン of intimate 信用/信任—'that I 恐れる for his safety. If he remains here, Diana may not find him alive when she returns.'
'You mean, Marcellus might destroy himself rather than 直面する her?'
'Why not? It's a serious 事柄 with him.'
'Have you any 推論する/理由 to believe that he has been 熟視する/熟考するing 自殺?'
Demetrius was slow about replying. 製図/抽選 a silver-扱うd dagger from the breast of his tunic, he tapped its keen blade against the palm of his 手渡す. Gallio 認めるd the 武器 as the 所有物/資産/財産 of Marcellus.
'I think he has been toying with the idea, sir,' said Demetrius.
'You took this from him?'
Demetrius nodded.
'He thinks he lost it on the boat.'
Gallio sighed 深く,強烈に; and, returning to his desk, he sat 負かす/撃墜する, drew out a sheet of papyrus and a stylus, and began 令状ing 速く in large letters. Finishing, he affixed his 調印(する).
'Take my son to Athens, Demetrius, and help him 回復する his mind. But no man should ask a slave to 受託する such a 責任/義務.' He 手渡すd the 文書 to Demetrius. 'This is your 証明書 of manumission. You are a 解放する/自由な man.'
Demetrius 星/主役にするd at the 令状ing in silence. It was hard for him to realize its 十分な significance. 解放する/自由な! 解放する/自由な as Gallio! He was his own man! Now he could speak—even to Lucia—as a freedman! He was conscious of Gallio's 注目する,もくろむs 熟考する/考慮するing him with 利益/興味 as if 試みる/企てるing to read his thoughts. After a long moment, he slowly shook his 長,率いる and returned the 文書 to the 上院議員.
'I 高く評価する/(相場などが)上がる your generosity, sir,' he said, in an unsteady 発言する/表明する. 'In any other circumstances, I should be overjoyed to 受託する it. Liberty means a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to any man. But I think we would be making a mistake to alter the 関係 between my master and his slave.'
'Would you throw away your chance to be 解放する/自由な,' 需要・要求するd Gallio, huskily, 'ーするために help my son?'
'My freedom, sir, would be worthless to me—if I 受託するd it at the 危険,危なくする of Marcellus's 回復.'
'You are a 勇敢に立ち向かう fellow!' Gallio rose and walked across the room to his 抱擁する bronze strong-box. 開始 a drawer, he deposited the 証明書 of Demetrius's 解放(する) from bondage. 'Whenever you ask for it,' he 宣言するd, 'it will be here, waiting for you.' He was 延長するing his 手渡す, but Demetrius, pretending not to have seen the gesture, quickly raised his spear-軸 to his forehead in a stiff salute.
'May I go now, sir!' he asked, in the customary トン of servitude.
Gallio 屈服するd respectfully, as to a social equal.
* * * * *
No one in the 世帯 had been more 苦しめるd than Marcipor, who did not feel at liberty to ask questions of anybody but Demetrius, and Demetrius's time had been fully 占領するd. All day he had paced about restlessly, wondering what manner of 悲劇 had befallen Marcellus whom he idolized.
When the door of the library opened, after the 非常に長い interview, Marcipor, waiting impatiently in the atrium, (機の)カム 今後 to 会合,会う Demetrius. They clasped 手渡すs silently and moved away together into an alcove.
'What is it all about, Demetrius?' asked Marcipor, in a guarded トン. 'Is it something you can't tell me?'
Demetrius laid a 手渡す on the older Corinthian's shoulder and drew him closer.
'It is something I MUST tell you,' he murmured. 'Come to my room at midnight. I cannot tarry now. I must go 支援する to him.'
After the 郊外住宅 was 静かな and Demetrius was 保証するd that Marcellus was asleep, he retired to his 隣接する bedchamber. Presently there was a light tap on the door, and Marcipor entered. They drew their 議長,司会を務めるs の近くに and talked in hushed 発言する/表明するs until the birds began to 動かす in the pale blue light of the oncoming 夜明け. It was a long, strange story that Demetrius had to tell. Marcipor 手配中の,お尋ね者 to see the 式服. Demetrius 手渡すd it to him, and he 診察するd it curiously.
'But YOU don't believe there is some peculiar 力/強力にする in this 衣料品, do you?' asked Marcipor.
'I don't know,' 認める Demetrius. 'If I said, "Yes, I do believe that," you would think I was going crazy; and if I 恐れるd I was crazy, I wouldn't be a fit person to look after Marcellus, who unquestionably IS crazy, and needs my care. So—I think I had better say that there's nothing in this 式服 that you don't put into it yourself—out of your own imagination. As for me, I saw this man, and—井戸/弁護士席—that makes all the difference. He was not an ordinary person, Marcipor. I could be easily 説得するd that he was divine.'
'That seems an 半端物 thing for you to say, Demetrius,' disapproved Marcipor, 熟考する/考慮するing his 直面する anxiously. 'You're the last man I would have 嫌疑者,容疑者/疑うd.' He stood up, and held the 式服 out at arm's length. 'Do you care if I put it on?'
'No, he wouldn't care if you put it on,' said Demetrius.
'Who do you mean—wouldn't care?' Marcipor's 直面する was puzzled. 'Marcellus?'
'No, the man who owned it. He didn't 反対する to my having it, and you are as honest as I am.'
'By the Gods, Demetrius,' muttered Marcipor. 'I believe you ARE a bit touched by all this grim 商売/仕事. How do you know he didn't 反対する to your having his 式服? That's foolish talk!'
'井戸/弁護士席, be it foolish or not, when I touch this 式服 it—it does something to me,' stammered Demetrius. 'If I am tired, it 残り/休憩(する)s me. If I am dejected, it 生き返らせるs my spirits. If I am 反抗的な over my slavery, it reconciles me. I suppose that is because, when I 扱う his 式服, I remember his strength and courage. Put it on, if you want to, Marcipor. Here, let me 持つ/拘留する it for you.'
Marcipor slipped his long 武器 into the sleeves, and sat 負かす/撃墜する.
'It IS strangely warm,' he said. 'My imagination, I suppose. You have told me of his 深い 関心 for the 福利事業 of all other people; and, やめる 自然に, his 式服—' Marcipor's groping words slowed to a stop, and he gave Demetrius a perplexed wisp of a smile.
'I'm not as crazy as I look, eh?' grinned Demetrius.
'What is it?' asked Marcipor, in a husky whisper.
'井戸/弁護士席—whatever it IS,' said Demetrius, 'it's THERE!'
'Peace?' queried Marcipor, half to himself.
'And 信用/信任,' 追加するd Demetrius.
'And—one need not worry, for everything will come out all 権利.'
At sunset on the last day of the month which Julius Cæsar—改訂するing the calendar—had 指名するd for himself, Marcellus and his slave sighted the Parthenon from a decrepit 乗り物 that deserved a place in the Athenian Museum of Antiquities. It was with mingled feelings that Demetrius 新たにするd 知識 with his native land.
Had his 商売/仕事 in the Grecian 資本/首都 been more 緊急の, and had he been of normal mind, the erstwhile Legate of the Legion at Minoa might have fretted over the inexcusable tedium of their voyage.
He and Demetrius had 乗る,着手するd on the Greek ship Clytia for the 単独の 推論する/理由 that they 手配中の,お尋ね者 to leave Rome without 延期する and the Clytia's sailing was 即座の. In no other 尊敬(する)・点 was this boat to be recommended. まず第一に/本来 a 貨物 大型船 built expressly for wheat 出荷/船積みs to the 皇室の City, the 乱打するd old hulk usually returned to Greece in ballast, except for 確かな trivial consignments of furniture and other 世帯 gear for Roman (外交)使節/代表s in the 州s.
There was no 私的な accommodation for 乗客s. All nine of them 株d the same cabin. There was only one deck. At the 厳しい a 原始の kitchen, open to the sky, was at the 処分 of fare-支払う/賃金ing voyagers, who were 推定する/予想するd to cook their own meals. The Clytia 申し込む/申し出d the raw 構成要素s for sale at a nice 利益(をあげる).
Almost too handy to the kitchen and 隣接する dining-(米)棚上げする/(英)提議する a half-dozen not very tidy pens 限定するd a number of unhappy calves and sheep and a large crate of dilapidated fowls. Upon embarkation there had also been a few pigs, but a ユダヤ人の merchant from Cytherea had bought them, on the second day out, and had 無作法に 申し込む/申し出d them to Neptune—with his unflattering compliments, for he was not a good sailor.
Amidship in the 周辺 of the Clytia's 独房監禁 mast a constricted area of deck space, bounded by a square of inhospitable 木造の (法廷の)裁判s, served as promenade and recreation centre. Beside the mast a 狭くする hatchway descended steeply into the ありふれた cabin, which was lighted and ventilated by six diminutive port-穴を開けるs. Upon the slightest hint of a fresh 微風 these 慎重な little ports were の近くにd. The Clytia made no 試みる/企てる to pamper her 乗客s. Indeed, it was doubtful whether any other (手先の)技術 plying between Ostia and Piraeus was equipped to 申し込む/申し出 so 包括的な an assortment of 不快s.
The grimy old ship's only grace was her love of leisure. She called everywhere and tarried long; three days and nights, for example, in unimportant Corfu, where she had only to 荷を降ろす a 貯蔵所 of silica and take on a bale of camel's-hair shawls; four whole days in Argostoli, where she 補充するd her water-樽s, 発射する/解雇するd a 感謝する 乗客, and bought a crate of lemons. She even ambled all the way 負かす/撃墜する to Crete, for no better 原因(となる) than to leave three 封鎖するs of Carrara marble and acquire a 事例/患者 of reeking bull-hides for 転換 into 保護物,者s. While in port, one of her frowsy old hawsers parted, permitting the Clytia to 突き破る a galley that lay と一緒に; and another week had passed before everybody was 満足させるd about that and 通関手続き/一掃 was ordered for the next (競技場の)トラック一周 of the interminable 巡航する.
Had Marcellus been mentally 井戸/弁護士席, he would surely have 設立する these 延期するs and 不快s insupportable. In his 現在の mood of apathetic detachment, he 耐えるd his experiences with such effortless fortitude that Demetrius's 苦悩 about him 機動力のある to alarm. Marcellus had no natural talent for 耐えるing calmly with annoyances, however trivial; and it worried the Corinthian to see his high-spirited master growing daily more and more insensitive to his wretched 環境. As for himself, Demetrius was so exasperated by all this 退屈 and drudgery that he was ready to jump out of his 肌.
Vainly he tried to kindle a 誘発する of 利益/興味 in the wool-集会 mind of Marcellus. The 上院議員 had 供給するd his son with a small but carefully selected library, classics mostly, and Demetrius had tactfully endeavoured to make him read; but without success.
For the better part of every fair day, Marcellus would sit silently 星/主役にするing at the water. すぐに after breakfast he would 選ぶ his way 今後 through the clutter that littered the deck; and, seating himself on a coil of 錨,総合司会者-cable 近づく the prow, would remain immobile, with his 肘s on his 膝s and his chin in his 手渡すs, gazing dully out to sea. Demetrius would give him time to get himself settled, and then he too would saunter 今後 with a few scrolls under his arm and sprawl at 十分な length on a battened hatch の近くに by. いつかs he would read a paragraph or two aloud and ask a question. On these occasions, Marcellus would sluggishly return from a remote distance to make a laconic reply, but it was obvious that he preferred not to be (性的に)いたずらするd.
Although Demetrius's 長,指導者 関心 was to beguile his master's roving mind, he himself was finding food for reflection. Never before had he 設立する 適切な時期 for so much 連続する reading. He was 特に 吸収するd by the writings of Lucretius. Here, he thought, was a wise man.
'Ever read Lucretius, sir?' he asked, one afternoon, after an hour's silence between them.
Marcellus slowly turned his 長,率いる and 審議する/熟考するd the question.
'Indifferently,' he replied, at length.
'Lucretius thinks it is the 恐れる of death that makes men 哀れな,' went on Demetrius. 'He's for 廃止するing that 恐れる.'
'A good idea,' agreed Marcellus, languidly. After a long wait, he asked, 'How does he 提案する to do it?'
'By assuming that there is no 未来 life,' explained Demetrius.
'That would do it,' drawled Marcellus, '供給するd the 仮定/引き受けること would stay where you had put it.'
'You mean, sir, that the 仮定/引き受けること might drag its 錨,総合司会者 in a 強風?'
Marcellus smiled wanly at the seagoing metaphor, and nodded. After a meditative interval, he said:
'For some men, Demetrius, the 恐れる of death might be palliated by the belief that nothing more dreadful could かもしれない happen to them than had already happened—in their 現在の 存在. Perhaps Lucretius has no 令状 for 説 that all men 恐れる death. Some have even sought death. As for me, I am not conscious of that 恐れる; let death bring what it will.... But does Lucretius have aught to say to the man who 恐れるs life?'
Demetrius was sorry he had introduced the conversation, but felt he should not abandon it 突然の; assuredly not at this 狼狽ing juncture.
'Lucretius 譲歩するs that all life is difficult, but becoming いっそう少なく so as men grow out of savagery to civilization.' Demetrius tried to make this 観察 sound 楽観的な. Marcellus chuckled 激しく.
'"As men grow out of savagery," eh? What makes him think men are growing out of savagery?' He made an impatient gesture, throwing the idea away with a 投げ上げる/ボディチェックする of his 手渡す. 'Lucretius knew very little about what was going on in the world. Lived like a mole in a burrow. Lived on his own fat like a 耐える in winter. Went wrong in his 長,率いる at forty, and died. "Growing out of savagery"? Nonsense! Nothing that ever went on in the ジャングル can compare with the bestiality of our life to-day!' Marcellus's 発言する/表明する had 機動力のある from a monologic mutter to a high-緊張d harangue. '"Growing out of savagery"!' he shouted. 'You know better than that! YOU WERE OUT THERE!'
Demetrius nodded soberly.
'It was very sad,' he said, 'but I think you have reproached yourself too much, sir. You had no 代案/選択肢.'
Marcellus had 退却/保養地d into his accustomed lethargy, but he suddenly roused, clenching his 握りこぶしs.
'That's a 嘘(をつく), Demetrius, and you know it! There WAS an 代案/選択肢! I could have 始める,決める the Galilean 解放する/自由な! I had enough of those 堅い fellows from Minoa with me to have 分散させるd that 暴徒!'
'Pilate would have 法廷,裁判所-martialled you, sir. It might have cost you your life!'
'My life!' shouted Marcellus. 'It DID cost me my life! Far better to have lost it honourably!'
'井戸/弁護士席,' soothed Demetrius, gently, 'we should try to forget about it now. In Athens you can コースを変える your mind, sir. Are you not looking 今後 with some 楽しみ to your 熟考する/考慮するs there?'
There was no reply. Marcellus had turned his 支援する and was again 星/主役にするing at the sea.
On another day, Demetrius—imprudently, he felt afterwards— 投機・賭けるd to engage his moody master again in serious talk.
'Lucretius says here that our belief that the gods are 関心d with our human 事件/事情/状勢s has been the source of nothing but unhappiness to mankind.'
'Of course,' muttered Marcellus, 'and he was a fool for believing that the gods 存在する at all.' After the Clytia had swayed to and fro sleepily for a couple of stadia, he mumbled, 'Lucretius was crazy. He knew too much about the unknowable. He sat alone—and thought—and thought—until he lost his mind.... That's what I'm doing, Demetrius.'
* * * * *
In a いっそう少なく perturbed 明言する/公表する of mind, Marcellus, 完全に 疲労,(軍の)雑役d by the long 旅行, would have been gaily excited over the welcome he received at the 手渡すs of his Athenian host, though this warm 歓迎会 was not altogether 予期しない.
When Marcus Lucan Gallio was in his 早期に twenties, he had spent a summer in Athens, 熟考する/考慮するing at the famous old 学院 of Hipparchus, and 宿泊するing in the 排除的 House of Eupolis which had been 行為/行うd by one family for five 世代s. Old Georgias Eupolis, his host, 扱う/治療するd the patrons of his 設立 as personal guests. You had to be 適切に vouched for if you sought accommodation there; but having been reliably introduced, nothing was too good for you.
The 冷静な/正味の hauteur of the House of Eupolis in its 態度 toward applicants was not mere snobbery. Athens was always filled with strangers. The city had more than a hundred inns, and all but a half-dozen of them were 悪名高い. The typical tavern-keeper was a pander, a どろぼう, and an all-around rascal; and, for the most part, his (弁護士の)依頼人s were of the same feather. The Athenian inn that hoped to 持続する a 評判 for decency had to be 批判的な of its patrons.
明らかに young Gallio had made a favourable impression, for when he left the House of Eupolis old Georgias had broken a silver drachma in two, and, 手渡すing one half to Marcus, had 大(公)使館員d a little tablet of 覚え書き to the other which he had put away for 安全な-keeping.
'Whoever 現在のs your piece of that drachma, my son,' Georgias had said, 'will be welcome here. You will not lose it, please.'
Arriving now at dusk in the shaded 中庭 of the 罰金 old hostelry, Marcellus had silently 手渡すd the broken coin to the churlish porter who had stepped out of the 影をつくる/尾行する to question them. すぐに the slave's behaviour had changed from surly challenge to 警報 deference. 屈服するing and 捨てるing he had made haste to carry the little talisman to his master. In a few moments the genial proprietor, a 井戸/弁護士席-groomed man of forty, had come 負かす/撃墜する the 石/投石する steps of the vine-覆う? portico, 申し込む/申し出ing a smile and outstretched 手渡すs. Marcellus had stepped out of the 古風な chariot, 発表するing that he was the son of Gallio.
'And how are you 演説(する)/住所d, sir?' asked the innkeeper.
'I am a Tribune. My 指名する is Marcellus.'
'Your father is 井戸/弁護士席 remembered here, Tribune Marcellus. I hope he is alive and 井戸/弁護士席.'
'He is, thank you. 上院議員 Gallio sends his greetings to your house. Though it was a very long time ago, my father hopes his message of affection for Georgias may still be 配達するd.'
'式のs! My venerable father has been gone these ten years. But in his 指名する, I give you welcome. My 指名する is Dion. The House of Eupolis is yours. Come in! I can see you are 疲れた/うんざりした.'
He turned to Demetrius.
'The porter will help you with your 重荷(を負わせる)s, and show you where you are to sleep.'
'I wish my slave to 株 my own 4半期/4分の1s,' put in Marcellus.
'It is not customary with us,' said Dion, a bit coolly.
'It is with me,' said Marcellus. 'I have been 支配するd lately to かなりの hardship,' he explained, 'and I am not 井戸/弁護士席. I do not wish to be alone. Demetrius will 宿泊する with me.'
Dion, after a momentary 審議 with himself, gave a shrug of 気が進まない 同意, and 調印するd to Marcellus to に先行する him into the house.
'You will be 責任がある his 行為/行う,' he said, crisply, as they 機動力のある the steps.
'Dion,' said Marcellus, pausing at the doorway, 'had this Corinthian his freedom, he would appear to advantage in any 井戸/弁護士席-bred company. He has been gently brought up; is a person of culture, and 勇敢に立ち向かう withal. The House of Eupolis will come to no dishonour on his account.'
The 井戸/弁護士席-worn 任命s of the spacious andronitis, into which 入り口 was had 直接/まっすぐに from the 前線 door, 申し込む/申し出d a 相当な, homelike 慰安.
'If you will be seated, Marcellus,' advised Dion, 回復するing his geniality, 'I shall find the other members of my family. Then—because you are tired—I shall show you to your rooms. Will you be with us long?'
Marcellus 解除するd an indecisive 手渡す.
'For some time, I think,' he said. 'Three months; four; six: I do not know. I want 静かな. Two bedchambers, a small parlour, and a studio. I might want to amuse myself with some modelling.' Dion said he understood, and would be able to 供給する a suitable 控訴.
'And you will 直面する the garden,' he said, as he moved toward the stairs. 'We have some exceptionally 罰金 roses this year.'
Demetrius entered as Dion disappeared and (機の)カム to the 議長,司会を務める where Marcellus sat.
'Have you learned, sir, where we are to go?' he asked.
'He will tell us. Remain here until he comes,' said Marcellus, wearily.
Presently they appeared, and he rose to 会合,会う them; Dion's comely wife, Phoebe, who, having learned the 身元 of their guest, was genuinely cordial; and Ino, Dion's 未亡人d 年上の sister, who thought she saw in Marcellus a strong resemblance to the young man she had admired so much.
'Once we thought,' said Dion, with a teasing smile for his sister, 'that something might come of it.'
'But we Greeks are never comfortable anywhere else,' explained Ino, which made Marcellus wonder if their friendship hadn't been serious.
No one had paid any attention to Demetrius, which was 完全に natural, for Dion had probably advised the family that Marcellus was …を伴ってd by his slave.
At the first pause in the conversation, Ino turned to him 問い合わせing if he wasn't a Greek. Demetrius 屈服するd a respectful affirmative.
'Where from?' 問い合わせd Ino.
'Corinth.'
'You have been in Athens before?'
'Once.'
'Do you read?'
'いつかs.'
Ino laughed a little. ちらりと見ることing toward her brother, she was aware that he disapproved of this talk. So did Marcellus, she noticed. Demetrius 退却/保養地d a step and straightened to a 歩哨's posture. There was a momentary 強制 before general conversation was 再開するd.
While they talked, a tall, strikingly beautiful girl sauntered in through the 前線 door, 明らかに having just arrived from without the grounds, for she wore an elaborately fringed and tasselled pink himation, drawn about her so tightly that it accented her graceful 人物/姿/数字. Her mother reached out an affectionate 手渡す as she (機の)カム into the circle.
'Our daughter, Theodosia,' she said. 'My child, our guest is Marcellus, the son of Marcus Gallio, of whom you have often heard your father speak.'
Theodosia gave him a 有望な smile. Then her dark, appraising 注目する,もくろむs drifted over his shoulder and 調査するd Demetrius with 利益/興味. He met her look of 調査 with what was meant to be a frown. This only 追加するd to Theodosia's curiosity. 明白に she was wondering why no one was inclined to introduce him.
It was an ぎこちない moment. Marcellus did not want to 傷つける Demetrius. He felt it would be cruel to 発言/述べる, casually, 'That man is my slave.' He heartily wished afterwards that he had done so, instead of 単に trying to be humane.
'This is Demetrius,' he said.
Theodosia took a step 今後, looked up into Demetrius's 直面する, and gave him a slow smile that 認可するd of him first with her candid 注目する,もくろむs and then with pouting lips. Demetrius 厳粛に 屈服するd with stiff dignity. Theodosia's 注目する,もくろむs were puzzled. Then, after a little hesitation—for unmarried women were not accustomed to shaking 手渡すs with men, unless they were の近くに 親族s—she 申し込む/申し出d him her 手渡す. Demetrius 星/主役にするd straight ahead and pretended not to see it.
'He's a slave,' muttered her father.
'Oh,' said Theodosia. 'I didn't know.' Then she looked up into Demetrius's 注目する,もくろむs again. He met her look, this time, curiously. 'I'm sorry,' she murmured. After an instant she stammered in a トン that was almost intimate, 'It is too bad that we have to—to 行為/法令/行動する like this—I think. I hope we have not—I didn't mean—' She floundered to a stop as Demetrius, with an understanding smile, nodded that it was all 権利, and she wasn't to fret about it.
'We will show you to your 控訴 now,' said Dion, 突然の.
Marcellus 屈服するd to the women and followed his host, Demetrius marching stiffly behind him. Theodosia 星/主役にするd after them until they disappeared. Then she gave a quick little sigh and turned a self-防御の smile on her aunt.
'Never mind, child,' murmured Ino, sensibly. 'How could you know he was a slave; certainly wasn't dressed like one; certainly didn't look like one. And we don't have slaves standing about in here.'
'井戸/弁護士席—it shouldn't have happened,' said Phoebe, crossly. 'You'll have to be careful now. If he takes any advantage of this, you must 無視する,冷たく断わる him—適切に!'
'Wasn't he snubbed—適切に?' wondered Theodosia.
'With words, perhaps,' 発言/述べるd Aunt Ino with a knowing grin.
* * * * *
After a week, Demetrius, who had counted ひどく upon this sojourn in Athens to relieve his master's 深い dejection, began to lose heart.
Upon their arrival at the House of Eupolis, Marcellus had been welcomed so 温かく, and had 答える/応じるd to these amenities so gratefully, that Demetrius felt they had already gone a long way toward solving the 苦しめるing problem.
The new 環境 was perfect. Their sunny rooms on the ground 床に打ち倒す looked out upon a gay flower-garden. In their 石/投石する-flagged little peristyle, comfortable 議長,司会を務めるs 延長するd an 招待 to 静かな reading. Surely no one at all 利益/興味d in sculpture could have asked for a better 適切な時期 than the studio afforded.
But it was of no use. Marcellus's melancholy was too 激しい to be 解除するd. He was not 利益/興味d in Demetrius's suggestion that they should visit the Acropolis or 火星' Hill or some of the celebrated galleries.
'Shall we not stroll 負かす/撃墜する to the agora?' Demetrius 示唆するd, on the second morning. 'It's always 利益/興味ing to see the country people marketing their produce.'
'Why don't you go?' 反対するd Marcellus.
'I do not like to leave you alone, sir.'
'That's true,' nodded Marcellus. 'I dislike 存在 alone.'
He wouldn't even go to see the 寺 of Heracles, 直接/まっすぐに across the street, within a boy's arrow of where he sat slowly 診察するing his fingers. Demetrius 推定する/予想するd that he would surely want to show some civility to the Eupolis family. Dion had called twice, 率直に perplexed to find his guest so preoccupied and taciturn. Theodosia had appeared, one morning, at the far end of the garden; and Marcellus, 観察するing her, had come in from the peristyle, 明らかに to 避ける speaking to her.
Demetrius thought he knew what was keeping Marcellus away from the Eupolis family. He never could tell when one of these mysterious seizures would arrive to 支配する him, until the sweat streamed 負かす/撃墜する his 直面する, in the 中央 of which he would stun somebody with the 理解できない query, 'Were you out there?' Not much wonder he didn't care to have a friendly 雑談(する) with Theodosia.
True, it was not 絶対 necessary for Marcellus to make その上の 関係s with his host's family. Meals were sent over to their 控訴. 世帯 slaves kept their rooms in order. Demetrius had 事実上 nothing to do but wait—and keep a watchful but not too solicitous 注目する,もくろむ on his master. It was very trying, and he was bored almost to death.
On the morning of the eighth day, he 解決するd to do something about it.
'If you are not やめる ready to do any modelling, sir,' he began, 'would you 反対する if I amused myself with some 実験s in clay?'
'Not at all,' mumbled Marcellus. 'I know this must be very tiresome for you. By all means, get the clay.'
So that afternoon, Demetrius dragged the tall, stout modelling-(米)棚上げする/(英)提議する into the centre of the studio and began some ぎこちない 試みる/企てるs to mould a little statuette. After a while, Marcellus (機の)カム in from his perpetual stupor in the peristyle and sat 負かす/撃墜する in the corner to watch. Presently he chuckled. It was not a pleasantly mirthful chuckle, but ever so much better than 非,不,無. Realizing that his 早期に adventure in modelling was at least affording some wholesome entertainment, Demetrius 固執するd soberly in the 生産/産物 of a 破産した/(警察が)手入れする that would have made a dog laugh.
'Let me show you.' Marcellus (機の)カム over to the (米)棚上げする/(英)提議する and took up the clay. 'To begin with, it's too 乾燥した,日照りの,' he said, with something like 批判的な 利益/興味. 'Get some water. If you're going to do this at all, you may 同様に give yourself a chance.'
Now, thought Demetrius, we have solved our problem! He was so happy he could hardly keep his joy out of his 直面する, but he knew that Marcellus would resent any felicitations. All that afternoon they worked together; or rather, Marcellus worked, and Demetrius watched. That evening Marcellus ate his supper with relish and went 早期に to bed.
After breakfast the next morning, it delighted Demetrius to see his master stroll into the studio. He thought he would leave him alone. Perhaps it would be better for him to work without any distraction.
Half an hour later Marcellus (機の)カム out to the peristyle and sat 負かす/撃墜する. He was pale. His forehead was beaded with perspiration. His 手渡すs were trembling. Demetrius turned away with a 深い sigh. That night he decided to do the thing he had 解決するd to do if all other expedients failed. It would be 激烈な 治療. In Marcellus's mental 条件, it might indeed be the one 悲劇の move that would put him definitely over the 国境 line. But he couldn't go on this way! It was 価値(がある) a 裁判,公判.
After Marcellus had retired, Demetrius went over to the kitchen and asked Glycon, the steward, whether he could tell him the 指名する of a first-class weaver, as he 手配中の,お尋ね者 to have a 衣料品 mended for his master. Glycon was 誘発する with the (警察などへの)密告,告訴(状). Of course! A skilful weaver? Who but old Benjamin? That would be 負かす/撃墜する 近づく the Theatre of Dionysus. Anybody could tell you, once you got to the theatre.
'Benjamin sounds like a Jew,' 発言/述べるd Demetrius.
'So he is,' nodded Glycon, 'and a 罰金 old man; a scholar, they say.' Glycon laughed. 'There's ONE Jew not 利益/興味d in getting rich. I've heard it said that if Benjamin doesn't like your looks he won't do 商売/仕事 with you.'
'Perhaps he wouldn't care to talk with a slave,' wondered Demetrius.
'Oh, that wouldn't 事柄 to Benjamin,' Glycon 宣言するd. 'Why should it? 港/避難所't his own people 動揺させるd plenty of chains?'
* * * * *
All the next day until 中央の-afternoon, Marcellus sat hunched in his big 議長,司会を務める outside the doorway, 星/主役にするing dully at the garden. In the 隣接する studio Demetrius disinterestedly toyed with the soft clay, listening for any movement in the little peristyle. Twice he had gone out, with an 仮定/引き受けること of cheerfulness, to ask questions which he thought might 動かす his moody master's curiosity about his absurd 試みる/企てるs at modelling; but there was no 返答.
The 状況/情勢 had now become so desperate that Demetrius felt it was high time to make the dangerous 実験 on which—if everything else failed—he had 解決するd. His heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 速く as he turned away from the (米)棚上げする/(英)提議する and went to his own room, and his 手渡すs were trembling as he reached into the depths of the large sailcloth 捕らえる、獲得する in which the 心にいだくd Galilean 衣料品 had been stowed.
It had been many weeks since he had seen it himself. He had had no privacy on the Clytia, and the enchanted 式服 that had so profoundly 影響する/感情d Marcellus's mind had not been unpacked since they had left Rome.
Sitting 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of his couch, Demetrius reverently 広げるd it across his 膝s. Again he had the strange sensation of tranquillity that had come to him when he had 扱うd the 式服 in Jerusalem. It was a peculiar sort of calmness; not the calmness of inertia or 無関心/冷淡, but the calmness of self-封じ込め(政策). He was stilled—but 強化するd.
There had never been any room in his mind for superstition. He had always disdained the thought that any sort of 力/強力にする could be 居住(者) in an inanimate 反対する. People who believed in the magical 質s of insensate things were either out-and-out fools, or had got themselves into an emotional 明言する/公表する where they were the 平易な 犠牲者s of their own inflamed imagination. He had no patience with さもなければ sensible men who carried lucky 石/投石するs in their pockets. It had 慰安d him to feel that although he was a slave his mind was not in bondage.
井戸/弁護士席, be all that as it might, the solid fact remained that when he laid his 手渡すs upon the Galilean's 式服, his agitation 中止するd. His nervous 苦悩 消えるd. After the previous occasion when he had sensed this, he had told himself that the 驚くべき/特命の/臨時の experience could be accounted for in the most practical, ありふれた-sense 条件. This 式服 had been worn by a man of 巨大な courage; effortless, inherent, built-in, (a)自動的な/(n)自動拳銃 courage! Demetrius had seen this Jesus on 裁判,公判, serene and self-保証するd, with the whole world arrayed against him, with death 星/主役にするing him in the 直面する, and not one 抗議するing friend in sight. Was it not natural that his 式服 should become a symbol of fortitude?
Having far too much time on his 手渡すs during these 最近の weeks, Demetrius had 審議する/熟考するd upon this 現象, until he had arrived at the reasonable explanation of his own 態度 toward the thorn-torn 衣料品: it was a symbol of moral strength, just as his mother's (犯罪の)一味 was a symbol of her tender affection.
But now!—with the 式服 in his suddenly 安定したd 手渡すs—he wasn't so sure about the soundness of his theory. There was a 力/強力にする 粘着するing to this homespun Galilean 式服 which no 冷静な/正味の 合理的な/理性的な argument was fit to 対処する with. Indeed, it seemed rather impudent to 試みる/企てる an 分析 of its (人命などを)奪う,主張するs upon his emotions.
倍のing the 式服 across his arm, Demetrius walked confidently to the open door. Marcellus slowly turned his 長,率いる with a listless 表現 of 調査. Then his 注目する,もくろむs 徐々に 広げるd with terror, his 直面する a contorted mask of amazement and alarm. He swallowed convulsively and slowly bent backward over the 幅の広い arm of his 議長,司会を務める, recoiling from the thing that had destroyed his peace.
'I have heard of a good weaver, sir,' said Demetrius, calmly. 'If you have no 反対s, I shall have him mend this 式服.'
'I told you'—Marcellus's 乾燥した,日照りの throat drained the life out of his husky トン—'I ordered you to destroy—that thing!' His 発言する/表明する rose, thin and shrill. 'Take it away! 燃やす it! Bury the ashes!' Pulling himself to his feet, he staggered to the corner of the peristyle, with the feeble steps of an 無効の; and, hooking an arm around the 中心存在, he cried, 'I had not thought this of you, Demetrius! You have known the nature of my 苦しめる! And now, you come coolly 直面するing me with this 拷問ing 思い出の品; this haunted thing! I tell you, you have gone too far with your callous disobedience! I had always 扱う/治療するd you as a friend—you who were my slave! I am finished with you! I shall sell you—in the market-place!' 完全に spent with 激怒(する), Marcellus threw himself upon the 石/投石する (法廷の)裁判. 'Leave me,' he muttered, hoarsely. 'I can 耐える no more! Please go away!'
Demetrius slowly and silently withdrew into the house, shaking his 長,率いる. His 実験 had failed. It had been 正確に/まさに the wrong thing to do. The 患者, wearisome game of 回復するing Marcellus was now lost. Indeed, he seemed やめる out of reach.
Returning to his own small bedchamber, Demetrius sat 負かす/撃墜する, with the 式服 still clutched tightly in his 武器, and wondered what should be the next step to take. Curiously enough, Marcellus's 完全にする 決裂/故障 had not upset him: he was unspeakably sorry, but self-controlled. The hysterical 脅し of 存在 sold in the agora did not 乱す him. Marcellus would not do that. Nor was he going to 許す himself to be 感情を害する/違反するd by the savagery of his master's rebuke. If ever Marcellus needed him, it was now.
明確に the next thing to be done was to do nothing. Marcellus must be given time to compose himself. There would be no sense in trying to 推論する/理由 with him in his 現在の 明言する/公表する. It would be 平等に futile to 嘆願d for 容赦. Marcellus had far better be left alone for a while.
Laying the 倍のd 式服 across the 最高の,を越す of the capacious gunny-捕らえる、獲得する, Demetrius slipped 静かに out through the 前線 door and strolled through the cypress grove toward the street. 深く,強烈に preoccupied, he did not see Theodosia, who was sitting in the swing, until he was too の近くに to 退却/保養地 unobserved. She straightened from her lounging posture, put 負かす/撃墜する the trifle of needlework beside her, and beckoned to him. He was やめる lonely enough to have welcomed her friendly gesture, but he disliked the idea of 妥協ing her. Theodosia was evidently a very wilful girl, accustomed to 扱う/治療するing the 条約s with saucy 無関心/冷淡.
With undisguised 不本意, he walked toward the swing; and, at a little distance, drew up stiffly to listen to whatever she might want to say. He was far from pleased by the prospect of getting them both into trouble, but there was no 否定するing that Theodosia made a very pretty picture, in the graceful white peplos girdled with a wide belt of panelled silver, a scarlet 略章 about her 長,率いる that accented the whiteness of her brow, and gaily beaded sandals much too 壊れやすい for actual service.
'Why is it,' she 需要・要求するd, with a comradely smile, 'that we see nothing of your master? Have we 感情を害する/違反するd him? Does he disapprove of us? Tell me, please. I am dying of curiosity.'
'My master has not been 井戸/弁護士席,' replied Demetrius, soberly.
'Ah, but there's more to it than that.' Theodosia's dark 注目する,もくろむs were 狭くするd knowingly as she slowly nodded her blue-黒人/ボイコット 長,率いる. 'You're troubled too, my friend. Needn't tell me you're not. You are worried about him. Is that not so?'
It was evident that this girl was used to having her own way with people. She was so radiant with vitality that even her impudence was forgivable. Demetrius suddenly surprised them both with a candid 自白.
'It is true,' he 認める. 'I am worried—beyond the telling!'
'Is there anything that we can do?' Theodosia's eager 注目する,もくろむs were 心から 同情的な.
'No,' said Demetrius, hopelessly.
'He has puzzled me,' 固執するd Theodosia. 'When you arrived, the other night, Marcellus struck me as a person who was trying to get away from something. He didn't really want to talk to us. You know that. He was polite enough, but very anxious to be off. I can't think it was because he did not like us. He had the 空気/公表する of one wanting to escape. It's (疑いを)晴らす enough that he is not hiding from the 法律; for surely this is no place for a 逃亡者/はかないもの.'
Demetrius did not すぐに reply, though Theodosia had paused several times to give him a chance to say something. He had been busy thinking. As he stood listening to this 有望な girl's intuitive 憶測s, it occurred to him that she might be able to 申し込む/申し出 some sensible advice, if she knew what the problem was. Indeed, it would be better for her to know the facts than to harbour a 疑惑 that Marcellus was a rascal. He knew that Theodosia was reading in his perplexed 注目する,もくろむs a half-formed inclination to be frank. She gave him an encouraging smile.
'Let's have it, Demetrius,' she murmured, intimately. 'I won't tell.'
'It is a long story,' he said, moodily. 'And it would be most imprudent for the daughter of Eupolis to be seen in an intimate conversation with a slave.' He lowered his 発言する/表明する confidentially. 'Your father is already annoyed, you know, because you made the mistake of 扱う/治療するing me cordially.'
Theodosia's pretty lips puckered thoughtfully.
'I do not think anyone is watching us,' she said, ちらりと見ることing 慎重に toward the house. 'If you will walk briskly 負かす/撃墜する the street, as if setting out on an errand, and turn to the 権利 at the first corner, and again to the 権利, at the next one, you will come to a high-塀で囲むd garden behind that old 寺 over there.'
Demetrius shook his 長,率いる doubtfully.
'Priests are 悪名高い 秘かに調査するs,' he said. 'At least they are in Rome, and it was true of them in Corinth. Doubtless it is the same here in Athens. I should think a 寺 would be about the last place that people would go for a 私的な talk. We might find ourselves under 疑惑 of discussing a 陰謀(を企てる).'
Theodosia 紅潮/摘発するd a little, and gave him a mischievous smile.
'We will not be 嫌疑者,容疑者/疑うd of sedition,' she 約束d. 'I shall see to that. Two very good friends will have come to the garden—not to arrange for 毒(薬)ing the Prefect's porridge, but to 交流 pleasant compliments.'
Demetrius's heart quickened, but he frowned.
'Don't you think,' he asked, prudently, 'that you are taking a good 取引,協定 for 認めるd by 信用ing so much in the honesty of a slave?'
'Yes,' 認める Theodosia. 'Go quickly now. I'll join you presently.'
深く,強烈に stirred by the 予期 of this 私的な interview, but 強いるd to 見解(をとる) it with some 苦悩, Demetrius obeyed. Theodosia's almost masculine directness 保証するd him that she was やめる beyond a cheap flirtation, but there was no 否定するing her amiable regard for him. 井戸/弁護士席, he would know, soon enough, whether she was really 関心d about Marcellus, or enlivening a dull afternoon with a bit of adventure. It was 考えられる, of course, that both of these things might be true.
As he 近づくd the old 塀で囲む, Demetrius 堅固に 圧力(をかける)d his grey 長,率いる-禁止(する)d 負かす/撃墜する over the ear that 否定するd him a 権利 to talk on 条件 of equality with a 解放する/自由な woman. It gave him a rather rakish 外見 which, he felt, might not be altogether 不適切な if this 会合 was to be 行う/開催する/段階d as a rendezvous. Sauntering in through the open gate, he strolled to the far end of the arbour and sat 負かす/撃墜する on the commodious marble lectus. A 井戸/弁護士席-nourished priest, in a dirty brown cassock, gave him an indifferent nod, and 再開するd his hoeing.
He did not have long to wait. She was coming out of the 寺, into the cloister, swinging along with her 独立した・無所属 長,率いる held high. Demetrius stood to wait for her. It was hard to break an old habit, and his posture was stiffly 従来の.
'Sit 負かす/撃墜する!' she whispered. 'And don't look so serious.'
He did not have to dissemble a smile as he obeyed her, for her 命令(する) had been amusing enough. She dropped 負かす/撃墜する の近くに beside him on the 石/投石する seat and gave him both 手渡すs. The priest leaned on his 売春婦 and 許可/制裁d their 会合 with a knowing leer. Then he looked a bit puzzled. Presently he dropped the 売春婦, deliberately 削減(する) a large red rose, and waddled toward them, his shifty little 注目する,もくろむs alive with enquiry. 影響する/感情ing an almost 悪意のある smile he 現在のd the rose to Theodosia. She thanked him prettily and raising it to her 直面する 吸い込むd luxuriously. The priest, with his curiosity about them still unsatisfied, was 支援 away.
'Put your arm around me,' she muttered, 深い in the rose, 'and 持つ/拘留する me tight—as if you meant it.'
Demetrius 従うd, so gently, yet so competently, that the priest wagged his shaggy 長,率いる and ambled 支援する to his 少しのd. Then, 明らかに deciding that he had done enough work for one day, he negligently 追跡するd the 売春婦 behind him as he plodded away to disappear within the cloister, leaving them in 単独の 所有/入手 of the 静かな garden.
Reluctantly 身を引くing his arm as Theodosia straightened, Demetrius 発言/述べるd, with a twinkle, 'Do you suppose that 宗教上の beast might still be watching us—through some 私的な peep-穴を開ける?'
'やめる ありそうもない,' 疑問d Theodosia, with a gently reproving smile.
'Perhaps we should take no 危険s,' he 警告を与えるd, 製図/抽選 her closer.
She leaned 支援する in his arm without 抗議する.
'Now,' she said, expectantly, 'begin at the beginning and tell me all about it. The Tribune is afraid of something, or somebody. Who is it? What is it?'
Demetrius was finding it difficult to 開始する,打ち上げる upon his narrative. Theodosia's persuasive warmth was distracting his mind.
'You are very 肉親,親類d to me,' he said, softly.
'I should have had a brother,' she murmured. 'Let's pretend you are he. You know, I feel that way about you, as if we'd known each other a long time.'
Resolutely pulling himself together, Demetrius began his story, not at the beginning but at the end.
'Marcellus,' he 宣言するd soberly, 'is afraid of a 確かな 式服—a brown, homespun, 血-stained 衣料品—that was worn by a man he was 命令(する)d to crucify. The man was innocent, and Marcellus knows it.'
'And how did he come by the 式服?' queried Theodosia.
It was, as he had 脅すd, a long story; but Demetrius told it all, beginning with Minoa and the 旅行 to Jerusalem. Frequently Theodosia 拘留するd him with a question.
'But Demetrius,' she interrupted, turning to look up into his 直面する, 'what was there about this Jesus that made him seem to you such a 広大な/多数の/重要な man? You say he was so lonely and disappointed, that morning, when the (人が)群がる 手配中の,お尋ね者 him as their king: but what had he done to make so many people admire him so much?'
Demetrius had to 収容する/認める he didn't know.
'It is hard to explain,' he stammered. 'You had a feeling that he was sorry for all these people. This may sound very foolish, Theodosia; but it was as if they were homeless little children crying for something, and—'
'Something he couldn't give them?' she wondered, thoughtfully.
'There you have it!' 宣言するd Demetrius. 'It was something he couldn't give them, because they were too inexperienced to understand what they needed. Maybe this will seem a crazy thing to say: it was almost as if this Galilean had come from some far-away country where people were habitually honest and friendly and did not quarrel; some place where the streets were clean and no one was greedy, and there were no beggars, no thieves, no fights, no 法廷,裁判所s, no 刑務所,拘置所s, no 兵士s; no rich, no poor.'
'You know there's no place like that,' sighed Theodosia.
'They asked him, at his 裁判,公判—I'll tell you about that, presently—whether he was a king; and he said he had a kingdom—but—it was not in this world.'
Theodosia ちらりと見ることd up, startled, and 熟考する/考慮するd his 注目する,もくろむs.
'Now don't tell me you believe anything like that,' she murmured, disappointedly. 'You don't look like a person who would—-'
'I'm not!' he 抗議するd. 'I don't know what I believe about this Jesus. I never saw anyone like him; that's as far as I can go.'
'That's far enough,' she sighed. 'I was afraid you were going to tell me he was one of the gods.'
'I take it you don't believe in the gods,' grinned Demetrius.
'Of course not! But do go on with your story. I shouldn't have interrupted.'
Demetrius continued. いつかs it was almost as if he were talking to himself, as he reviewed the 悲劇の events of that sorry day. He relived his strange emotions as the 不明瞭 settled over Jerusalem at 中央の-afternoon. Theodosia was very 静かな, but her heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing hard and her 注目する,もくろむs were misty.
'And he didn't try to defend himself—at all?' she asked, huskily; and Demetrius, shaking his 長,率いる, went on to tell her of the 賭事ing for the 式服, and what had happened that night at the Insula when Marcellus had been 軍隊d to put it on.
When he had finished his strange story, the sun was low. Theodosia rose slowly, and they walked arm in arm toward the cloister.
'Poor Marcellus,' she murmured. 'It would have to be something very exciting indeed, to コースを変える his mind.'
'井戸/弁護士席, I've tried everything I can think of,' sighed Demetrius. 'And now I'm afraid he has 完全に lost 信用/信任 in me.'
'He thinks the 式服 is—haunted?'
Demetrius made no answer to that; and Theodosia, tugging at his arm, impulsively brought him to a stop. She looked into his 注目する,もくろむs bewildered.
'But—YOU don't believe that! Do you?' she 需要・要求するd.
'For my unhappy master, Theodosia, the 式服 is haunted. He is 納得させるd of it, and that makes it so—for him.'
'And what do YOU think? Is it haunted for YOU?'
He 避けるd her 注目する,もくろむs for a moment.
'What I am going to say may sound silly. When I was a very little boy, and had fallen 負かす/撃墜する and 傷つける myself, I would run into the house and find my mother. She would not bother to ask me what in the world I had been doing to bruise myself that way, or scold me for not 存在 more careful. She would take me in her arras and 持つ/拘留する me until I had done weeping, and everything was all 権利 again. Perhaps my skinned 膝 still 傷つける, but I could 耐える it now.' He looked 負かす/撃墜する tenderly into Theodosia's soft 注目する,もくろむs. 'You see, my mother was always definitely on my 味方する, no 事柄 how I (機の)カム by my 事故s.'
'Go on,' she said. 'I'm に引き続いて you.'
'Often I have thought—' He interrupted himself to interpolate, 'Slaves get very lonely, my friend!—Often I have thought there should be, for grown-up people, some place where they could go, when 不正に 傷つける, and find the same 肉親,親類d of 保証/確信 that a little child experiences in his mother's 武器. Now this 式服—it isn't haunted, for me, but—'
'I think I understand, Demetrius.'
After a moment's silence, they separated, leaving as they had arrived. Demetrius went out through the gate in the old 塀で囲む. His 完全にする review of the mysterious story had had a peculiar 影響 on him. Everything seemed unreal, as if he had spent an hour in a dream-world.
The clatter of the busy street, when he had turned the corner, jangled him out of his reverie. It occurred to him—and he couldn't help smiling—that he had spent a long time with his arm around the 高度に 望ましい Theodosia, almost oblivious of her physical charms. And he knew she had not been piqued by his fraternal 態度 toward her. The story of Jesus—inadequately as Demetrius had 関係のある it out of his 限られた/立憲的な (警察などへの)密告,告訴(状)—was of an emotional 質 that had 完全に (太陽,月の)食/失墜d their natural 利益/興味 in each other's affections. 明らかに the Galilean epic, even when imperfectly understood, had the capacity for 解除するing a friendship up to very high ground.
* * * * *
It was やめる (疑いを)晴らす now to Marcellus that the time for 決定的な 活動/戦闘 had arrived. Life, under these humiliating 条件s, was no longer to be 耐えるd.
He had not fully 株d his father's earnest hope that a sojourn in Athens, with plenty of leisure and no embarrassing social 責任/義務s, would relieve his mental 緊張する. He knew that it would be carrying his 重荷(を負わせる) along with him.
It was possible, of course, that time might 薄暗い the 悲劇の picture that filled his mind. He would 追求する a few distracting 熟考する/考慮するs, give his restless 手渡すs some entertaining 雇用, and try to 再開する 命令(する) of his thoughts.
But it was hopeless. He had no 利益/興味 in anything! Since his arrival in Athens, far from experiencing any 緩和 of the painful nervous 緊張, he had been losing ground. The dread of 会合 people and having to talk with them had 深くするd into a relentless obsession. He was afraid to 動かす from the house. He even shunned the gardeners.
And now he had gone to pieces. In an utter abandonment of all emotional 支配(する)/統制する, he had made a sorry spectacle of himself in the sight of his loyal slave. Demetrius could hardly be 推定する/予想するd to 持続する his patience or 尊敬(する)・点 much longer.
This afternoon, Marcellus had been noisy with his 脅しs and recriminations. At the 率 he was going to pieces, by to-morrow afternoon he might commit some 行為 of 暴力/激しさ. It was better to have done with this dreadful 商売/仕事 before he brought 害(を与える) to anyone else.
His people at home would be grieved when they learned the sad tidings, but bereavement was much easier to 耐える than 不名誉. As he sat there in the peristyle, with his 長,率いる in his 手渡すs, Marcellus made a mental leave-taking of those he had loved best. He saw Lucia, in the shaded pergola, her わずかな/ほっそりした 脚s 倍のd under as she sat 静かに reading. He 簡潔に visited his distinguished father in his library. He didn't worry so much about his father's 歓迎会 of the bad news. 上院議員 Gallio would not be surprised; he would be relieved to know that the 事柄 was settled. He went on to his mother's room, and was glad to find her 静かに sleeping. He was thankful that his imagination had at least spared him the anguish of a tearful parting.
He bade good-bye to Diana. They were together in the pergola, as on that night when he had left for Minoa. He had taken her in his 武器, but rather diffidently, for he felt he would not be coming 支援する; and it wasn't やめる honest to make 約束s. This time he held Diana tightly—and kissed her.
Demetrius had unquestionably deceived him about a dagger he had bought in Corfu. Previous to this, the silver-扱うd dagger he had carried for years had been lost somehow on the Vestris. Marcellus had 疑問d that. Demetrius, alarmed over his melancholy 明言する/公表する, had taken the 武器 from him. However, the 窃盗 had been 井戸/弁護士席 enough meant. Marcellus had not 圧力(をかける)d the 事柄; had even 同意d unprotestingly to the theory that the dagger was lost. So at Corfu he had 設立する another. It was いっそう少なく ornamental than serviceable. Next day after leaving Corfu, it was 行方不明の. Marcellus had thought it ありそうもない that any of his fellow 乗客s would steal a dagger of such insignificant value. Demetrius had it: there was no question about that. Very likely, if he searched his slave's gunny-解雇(する), he would find both of them.
Of course, it was possible that Demetrius might have thrown the 武器s overboard, but he was so scrupulously honest that this seemed improbable. Demetrius would 持つ/拘留する them against the arrival of a day when he thought it 安全な to 回復する them.
Unbuckling the belt of his tunic and casting it aside, Marcellus entered the Corinthian's small bedchamber, and saw the gunny-解雇(する) on his couch. His 手渡すs were trembling as he moved に向かって it; for it was no light 事柄 to be so の近くに to death.
Now he stopped! There it was—the THING! He slowly 退却/保養地d and leaned against the 塀で囲む. Ah! so the ingenious Demetrius had 心配するd his 決定/判定勝ち(する)! He was using the 式服 to 保護(する)/緊急輸入制限 his stolen daggers!
Marcellus clenched his 手渡すs and growled. He would have it out with this Thing!
Resolutely 軍隊ing his feet to obey, he moved slowly to the couch and stretched out a shaking 手渡す. The sweat was 注ぐing 負かす/撃墜する his 直面する and his 脚s were so weak he could hardly stand. Suddenly he brought his 手渡す 負かす/撃墜する with a violent movement as if he were 逮捕(する)ing a living thing.
For a long moment Marcellus stood transfixed, his fingers buried in the dreaded, hateful 衣料品. Then, sitting 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of the couch, he slowly drew the 式服 toward him. He 星/主役にするd at it uncomprehendingly; held it up to the light; rubbed it softly against his 明らかにする arm. He couldn't analyse his peculiar sensations, but something very strange had happened to him. His agitation was stilled. Rising, as if from a dream, he laid the 式服 over his arm and went out into the peristyle. He sat 負かす/撃墜する and draped it across the 幅の広い 武器 of his 議長,司会を務める. Smoothing it gently with his 手渡す, he felt a curious elation; an indefinable sense of 救済. A 広大な/多数の/重要な 負担 had been 解除するd. He wasn't afraid any more!
Hot 涙/ほころびs gathered in his 注目する,もくろむs and 洪水d.
After a while he rose and carried the 式服 支援する to Demetrius's room, 取って代わるing it where he had 設立する it. Unaccustomed to his new sense of wellbeing, he was puzzled about what to do next. He went into the studio and laughed as he looked at Demetrius's poor little statuette. The house wasn't やめる large enough to 持つ/拘留する him; so, donning his toga, he went out into the garden.
It was there that his slave 設立する him.
Demetrius had approached the house with a feeling of dread. He knew Marcellus 井戸/弁護士席 enough to surmise that he wasn't going to be able to 耐える much more humiliation.
Entering the house 静かに, he looked into his master's bedchamber and into the studio. Then he went out to the peristyle. His heart sank.
Then he saw Marcellus sauntering in the garden. He walked toward him 熱望して, realizing 即時に that a 広大な/多数の/重要な change had come over him.
'You are feeling better, sir, are you not?' he said, 星/主役にするing into his 直面する incredulously.
Marcellus's lips twitched as he smiled.
'I have been away from you a long time, Demetrius,' he said, unsteadily.
'Yes, sir. I need not tell you how glad I am that you have returned. Is there anything I can do for you?'
'Did you tell me that you had heard of a good weaver; one who might mend that 式服?'
Enlightenment shone in Demetrius's 注目する,もくろむs.
'Yes, sir!'
'After we have had our supper,' said Marcellus, 'we will try to find him.' He sauntered slowly toward the house, Demetrius に引き続いて him, his heart almost bursting with exultation. When they reached the peristyle, Demetrius could no longer keep silent.
'May I ask you, sir, what happened? Did you touch it?'
Marcellus nodded and 陳列する,発揮するd a bewildered smile.
'I was hoping you would, sir,' said Demetrius.
'Why? Have YOU had any strange experiences with it?'
'Yes, sir.'
'What did it do to you?'
'I can't やめる define it, sir,' stammered Demetrius. 'There's a queer energy—belonging to it—粘着するing to it, somehow.'
'Don't you know that's a very crazy thing to say?' 需要・要求するd Marcellus.
'Yes, sir. I have tried to account for it. I saw him die, you know. He was very 勇敢に立ち向かう. Perhaps I 投資するd this 式服 with my own 賞賛 for his courage. When I look at it, I am ashamed of my own troubles, and I want to behave with fortitude, and—'
He paused, uncertain how to proceed.
'And that explains it, you think?' 固執するd Marcellus.
'Y-yes, sir,' stammered Demetrius. 'I suppose so.'
'There's more to it than that, Demetrius, and you know it!'
'Yes, sir.'
Waking at 夜明け, Marcellus was ecstatic to find himself unencumbered by the 負わせる that so long 抑圧するd him. It was the first time he had ever realized the 十分な meaning of freedom.
Pausing at Demetrius's open door he 公式文書,認めるd with satisfaction that his loyal slave, whose 苦悩 had been as painful as his own, was still soundly sleeping. That was good. Demetrius deserved a 残り/休憩(する)—and a forthright 陳謝, too.
Not since that summer when, at fifteen, Marcellus was slowly convalescing from a serious illness, had he experienced so keen an 認識/意識性 of life's elemental 所有物/資産/財産s. The wasting fever had left him weak and emaciated; but through those days of his 回復 his senses had been abnormally 警報. 特に in the 早期に morning: all colours were luminous, all sounds were 強めるd, all scents were heady concentrates of familiar fragrances.
Until then, the birds chirped and whistled, each 種類 shrieking its own identifying cry; but it was silly to say that they sang. Now the birds sang, their songs melodious and choral. The 夜明け 微風 was saturated with a subtle blend of new-mown clover and sweetish honeysuckle, of jasmine and narcissus, welcoming him 支援する to life's brightness and goodness. An 時折の 冷静な/正味の wisp of dank leaf-mould and fresh-spaded earth momentarily sobered him; and then he would rejoice that he had escaped their more intimate 知識.
For those few days, as a 青年, Marcellus had been impressed by his kinship with all created things. It stilled and 安定したd his spirit to find himself so closely 統合するd with Nature. Then, as he 回復するd his bodily vigour, this peculiar sensitivity 徐々に passed from him. He still enjoyed the colours and perfumes of the flowers, the liquid calls of the birds, and the insistent hum of little winged creatures; but his 簡潔な/要約する understanding of their language was lost in the 混乱 of ordinary work and play. Nor did he 推定する/予想する ever to 埋め立てる that transient rapture. Perhaps it could be experienced only when one's physical 資源s had ebbed to low tide, and one's fragility had made ありふれた 原因(となる) with such other 壊れやすい things as hummingbirds and heliotrope.
This morning, to his happy amazement, that higher 認識/意識性 had returned, filling him with a mystifying exaltation. He had somehow 再度捕まえるd that indefinable ecstasy.
It had rained softly in the night, bathing the tall sycamores until their gaily ぱたぱたするing leaves 反映するd glints of gold. The 空気/公表する was 激しい with the scent of refreshed roses. Perhaps it was on such a morning, mused Marcellus, that Aristophanes had composed his famous apostrophe to the Birds of Athens.
Doubtless it was 必然的な that yesterday afternoon's strange experience should have produced a sequence of 変化させるd reactions. The 即座の 影響 of his 取引 with the 式服 had been a feeling of awe and bewilderment, quickly followed by an exhilaration 国境ing on hysteria. But the 長引いた nervous 緊張する had been so relentless, and had taken such a 激しい (死傷者)数, that this sudden 解放(する) of 緊張 had produced an almost paralysing 疲労,(軍の)雑役. Marcellus had gone supperless to bed and had slept like a little child.
Rousing, wide-awake, with an exultant sense of 完全にする 洗浄するing and 再開, he had wished he could 解除する his 注目する,もくろむs and 手渡すs in 感謝 to some kindly spirit who might be credited with this ineffable gift. As he sat there in the rose-arbour, he mentally called the roll of the classic gods and goddesses, 追求(する),探索(する)ing a 指名する worthy of homage; but he could think of 非,不,無 who deserved his 知識人 尊敬(する)・点, much いっそう少なく his reverence. He had been singularly blest; but the gift was 匿名の/不明の. For the first time in his life, Marcellus envied all naïve souls who believed in the gods. As for himself, he was incapable of belief in them.
But this amazing experience with the 式服 was something that could not be 解任するd with a mere 'I do not understand; so, let it be considered a の近くにd 出来事/事件.'
No, it was a problem that had to be dealt with, somehow. Marcellus gave himself up to serious reflection. First of all, the 式服 had symbolized that whole shameful 事件/事情/状勢 at Jerusalem. The man who wore it had been innocent of any 罪,犯罪. He had been 不公平に tried, 不正に 宣告,判決d, and dishonourably put to death. He had borne his 苦痛 with admirable fortitude. Was 'fortitude' the word? No, murmured Marcellus, the Galilean had something else besides that. The best that 'fortitude' could 遂行する was 勇敢な endurance. This Jesus had not 単に 耐えるd. It was rather as if he had 直面するd his 悲劇!—HAD GONE TO MEET IT!
And then, that night at the Insula, dully sobering from a whole day's drunkenness, Marcellus had 徐々に roused to a 現実化 that he—in the 直面する of this incredible bravery—had carried out his 残虐な work as if the 犠牲者 were an ordinary 犯罪の. The utter perfidy of his behaviour had suddenly swept over him like a 嵐/襲撃する, that night at Pilate's 祝宴. It was not enough that he had joined 手渡すs with cowards and scoundrels to crucify this Jesus. He had 同意d to ridicule the dead hero by putting on his 血-stained 式服 for the entertainment of a drunken (人が)群がる. Not much wonder that the 拷問ing memory of his own part in the 罪,犯罪 had festered, and 燃やすd, and 毒(薬)d his spirit! Yes, that part of it was 理解できる. And because the 式服 had been the 器具 of his 拷問, it was natural, he thought, that he should have developed an almost insane abhorrence of it!
Yesterday afternoon its touch had 傷をいやす/和解させるd his 負傷させるd mind. How was he to 評価する this astounding fact? Perhaps it was more simple than it seemed: perhaps he was making it all too difficult. He had shrunk from this 式服 because it symbolized his 広大な/多数の/重要な mistake and misfortune. Now, compelled by a desperate circumstance to lay his 手渡すs upon the 式服, his obsession had 消えるd! Was this 影響 完全に imaginary? or was the 式服 現実に 所有するd of magical 力/強力にする?
This latter suggestion was absurd, preposterous! It 感情を害する/違反するd every 原則 he had lived by! To 収容する/認める of such a theory, he would have to 投げ上げる/ボディチェックする overboard all his reasonable beliefs in an impersonal, 法律-がまんするing universe, and become a 自白するd 犠牲者 of superstition.
No—he could not and would not do that! There was no 魔法 in this 式服! It was a mere 道具 of his imagination. For many weeks it had symbolized his 罪,犯罪 and 罰. Now it symbolized his 解放(する). His 悔恨 had run its 十分な 手段 through the hourglass and the time had come for him to put his 罪,犯罪 behind him. The touch of the 式服 in his 手渡すs had 簡単に 示すd the moment for the 満期 of his mental 罰. He was not going to 収容する/認める that the 式服 was 投資するd with 力/強力にする.
To-day he would find that weaver and have the 式服 修理d. He would at least show it so much honour and 尊敬(する)・点. It was nothing more than a 衣料品, but it deserved to be 扱うd with 感謝 and reverence. Yes, he would go that far! He could honestly say that he reverenced this 式服!
Demetrius had joined him now, apologetic for tardiness.
'I am glad you could sleep,' smiled Marcellus. 'You have had much worry on my account. In my unhappiness, I have been rough with you. You have been truly understanding, Demetrius, and immensely 患者. I am sorry for the way I have 扱う/治療するd you, 特に yesterday. That was too bad!'
'Please, sir!' pleaded Demetrius. 'I am so glad you are 井戸/弁護士席 again!'
'I think we will try to find your weaver, to-day, and see if he can mend the 式服.'
'Yes, sir. Shall I order your breakfast now?'
'In a moment. Demetrius, in your honest opinion, is that 式服 haunted?'
'It is very mysterious, sir.' Demetrius was choosing his words deliberately. 'I had hoped that you might be able to throw a little light on it. May I ask what 結論 YOU have come to?'
Marcellus sighed and shook his 長,率いる.
'The more I think about it,' he said, slowly, 'the more bewildering it is!' He rose, and moved toward the house.
'井戸/弁護士席, sir,' volunteered Demetrius, at his 肘, 'it isn't as if we were REQUIRED to comprehend it. There are plenty of things that we are not 推定する/予想するd to understand. This may be one of them.'
* * * * *
Across the street from the main 入り口 to the sprawling open-空気/公表する Theatre of Dionysus, there was a 密談する/(身体を)寄せ集める of small bazaars 取引,協定ing in such trifles as the playgoers might 選ぶ up on their way in: sweetmeats, fans, and cushions. At the end of the 列/漕ぐ/騒動 stood Benjamin's little shop, somewhat aloof from its frivolous 隣人s. There was nothing on the door to 示す the nature of Benjamin's 商売/仕事; nothing but his 指名する, 燃やすd into a cypress plank, and that not plainly legible; dryly 暗示するing that if you didn't know Benjamin was a weaver, and the oldest and most skilful weaver in Athens, you weren't likely to be a 望ましい (弁護士の)依頼人.
Within, the shop was unbearably stuffy. Not a spacious room to begin with, it 含む/封じ込めるd (besides the two ぼんやり現れるs, one of them the largest Marcellus had ever seen) an ungainly spinning-wheel, a 抱擁する carding 装置, and bulky 蓄える/店s of raw 構成要素s; reed baskets heaped high with silk cocoons, big bales of cotton, bulging 捕らえる、獲得するs of wool.
Most of the remaining 床に打ち倒す space was 占領するd by the commodious worktable, on which Benjamin sat, cross-legged, 深く,強烈に 吸収するd in the 罰金 hem he was stitching around the flowing sleeve of an exquisitely wrought chiton. He was shockingly lean and stooped, and his bald 長,率いる seemed much too large for his frail 団体/死体. A long white 耐えるd covered his breast. His shabby 式服 was 明白に not worn as a 見本/標本 of his handicraft. Behind him, against the 塀で囲む and below the window-ledge, there was a long shelf 井戸/弁護士席 filled with scrolls whose glossy spools showed much 扱うing.
Benjamin did not look up until he had reached the end of his thread; then, straightening with a painful grimace, he peered at his new (弁護士の)依頼人s with a challenge that wrinkled his long nose and curled his lip, after the manner of an 積みすぎる, 抗議するing camel. Except for the beady brightness of his 深く,強烈に caverned 注目する,もくろむs, Benjamin was as old as Jehovah—and as cross, too, if his scowl told the truth about his disposition.
Marcellus 前進するd confidently with Demetrius at his 肘. 'This 衣料品,' he began, 持つ/拘留するing it up, 'needs mending.'
Benjamin puckered his leathery old mouth unpleasantly, 匂いをかぐd, licked his thumb, and 新たな展開d a fresh thread to a sharp point.
'I have better things to do,' he declaimed, gutturally, 'than darn 穴を開けるs in old coats.' He raised his needle to the light, and squintingly 調査(する)d for its 注目する,もくろむ. 'Go to a sailmaker,' he 追加するd, somewhat いっそう少なく gruffly.
'Perhaps I should not have bothered you with so small a 事柄,' 認める Marcellus, unruffled. 'I am aware that this 衣料品 is of little practical value, but it is a keepsake, and I had hoped to have it put in order by someone who knows his 職業.'
'Keepsake, eh?' Old Benjamin reached for the 式服 with a pathetically thin 手渡す and pawed over it with 井戸/弁護士席-知らせるd fingers. 'A keepsake,' he mumbled. 'And how did this come to be a keepsake?' He frowned darkly at Marcellus. 'You are a Roman, are you not? This 式服 is as ユダヤ人の as the Ten Commandments.'
'True!' 譲歩するd Marcellus, 根気よく. 'I am a Roman, and the 式服 belonged to a Jew.'
'Friend of yours, I suppose.' Benjamin's トン was 激しく ironical.
'Not 正確に/まさに a friend, no. But he was a 勇敢に立ち向かう Jew and 井戸/弁護士席 esteemed by all who knew him. His 式服 (機の)カム into my 手渡すs, and I wish to have it 扱う/治療するd with 尊敬(する)・点.' Marcellus leaned closer to watch as the old man scratched lightly at a dark stain with his yellow finger-nail.
'Died fighting, maybe,' muttered Benjamin.
'It was a violent death,' said Marcellus, 'but he was not fighting. He was a man of peace—始める,決める upon by enemies.'
'You seem to know all about it,' growled Benjamin. 'However, it is naught to me how you (機の)カム by this 衣料品. It is (疑いを)晴らす enough that you had no 手渡す in 害(を与える)ing the Jew, or you would not think so 高度に of his old 式服.' 雪解けing わずかに, he 追加するd, 'I shall mend it for you. It will cost you nothing.'
'Thanks,' said Marcellus, coolly. 'I prefer to 支払う/賃金 for it. When shall I call?'
Benjamin wasn't listening. With his 深い-lined old 直面する 上昇傾向d toward the window he was 検査/視察するing the 式服 against the light. Over his thin shoulder he beckoned Marcellus to draw closer.
'観察する, please. It is woven without a seam; all in one 部分. There is only one locality where they do it. It is up in the neighbourhood of the Lake Gennesaret, in Galilee.' Benjamin waggled his 耐えるd thoughtfully. 'I have not seen a piece of Galilean homespun for years. This is from up around Capernaum somewhere, I'd say.'
'You are 熟知させるd with that country?' 問い合わせd Marcellus.
'Yes, yes; my people are Samaritans, a little way to the south; almost on the 国境.' Benjamin chuckled grimly. 'The Samaritans and the Galileans never had much use for one another. The Galileans were 広大な/多数の/重要な 寺 people, spending much time in their synagogues, and forever leaving their flocks and 刈るs to look after themselves while they 旅行d to Jerusalem for the 儀式s. They kept themselves poor with their 巡礼の旅s and sacrifices. We Samaritans didn't 持つ/拘留する with the 寺.'
'Why was that?' wondered Marcellus.
Benjamin swung his thin 脚s over the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する and sat up 用意が出来ている to 開始する,打ち上げる upon an 延長するd lecture.
'Of course,' he began, 'you have heard the story of Elijah.'
Marcellus shook his 長,率いる, and Benjamin regarded him with withering pity; then, 明らかに deciding not to waste any more time, he drew up his 脚s again, 倍のd them comfortably, and 再開するd his re-threading of the needle.
'Was this Elijah one of the gods of Samaria?' Marcellus had the misfortune to 問い合わせ.
The old man slowly put 負かす/撃墜する his work and seared his young 顧客 with a contemptuous 星/主役にする.
'I find it difficult to believe,' he 宣言するd, 'that even a Roman could have 蓄積するd so much ignorance. To the Jew—be he Samaritan, Galilean, Judean, or of the 分散させるd—there is but one God! Elijah was a 広大な/多数の/重要な prophet. Elisha, who 相続するd his mantle, was also a 広大な/多数の/重要な prophet. They lived in the mountains of Samaria, long before the big 寺s and all the 宗教上の fuss of the lazy priests. We Samaritans have always worshipped on the 丘の頂上s, in the groves.'
'That sounds やめる sensible to me,' 認可するd Marcellus, brightly.
'井戸/弁護士席,' grunted the old man, 'that's no compliment to our belief; though I suppose you ーするつもりであるd your 発言/述べる to be polite.'
Marcellus spontaneously laughed 完全な, and Benjamin, rubbing his long nose, grinned dryly.
'You are of a 穏やかな temper, young man,' he 観察するd.
'That depends, sir, upon the nature of the 誘発,' said Marcellus, not wishing to be thought weak. 'You are my 上級の—by many, many years.'
'Ah, so, and you think an old man has a 権利 to be rude?'
'明らかに we 株 the same opinion on that 事柄,' 主張するd Marcellus, complacently.
Benjamin bent low over his work, chuckling 深い in his whiskers.
'What is your 指名する, young man?' he asked, after a while, without looking up; and when Marcellus had told him, he 問い合わせd, 'How long are you to be in Athens?'
The query was of 巨大な 利益/興味 to Demetrius. Now that 条件s had changed, Marcellus might be 熟視する/熟考するing an 早期に return to Rome. He had not yet 示すd what his 意向s were, or whether he had given the 事柄 any thought at all.
'I do not know,' replied Marcellus. 'Several weeks, perhaps. There are many things I wish to see.'
'How long have you been here?' asked Benjamin.
Marcellus turned an 問い合わせing ちらりと見ること に向かって Demetrius, who 供給(する)d the (警察などへの)密告,告訴(状).
'Been on 火星' Hill?' queried the old man.
'No,' replied Marcellus, reluctantly.
'Acropolis?'
'Not yet.'
'You have not been in the Parthenon?'
'No—not yet.'
'Humph! What have you been doing with yourself?'
'残り/休憩(する)ing,' said Marcellus. 'I've recently been on two long voyages.'
'A healthy young fellow like you doesn't need any 残り/休憩(する),' scoffed Benjamin. 'Two voyages, eh? You're やめる a traveller. Where were you?'
Marcellus frowned. There seemed no 限界 to the old man's inquisitiveness.
'We (機の)カム here from Rome,' he said, hoping that might be 十分な.
'That's one voyage,' encouraged Benjamin.
'And, before that, we sailed to Rome from Joppa.'
'Ah, from Joppa!' Benjamin continued his 正確な stitching, his 注目する,もくろむs 意図 upon it, but his 発言する/表明する was vibrant with sudden 利益/興味. 'Then you were in Jerusalem. And how long ago was that?'
Marcellus made a mental 計算/見積り, and told him.
'Indeed!' commented Benjamin. 'Then you were there during the week of the Passover. I am told there were some strange happenings.'
Demetrius started, restlessly 転換d his 負わせる, and regarded his master with 苦悩. Benjamin's darting ちらりと見ること, from under shaggy eyebrows, 公式文書,認めるd it.
'Doubtless,' replied Marcellus, evasively. 'The city was packed with all sorts. Anything could have happened.' He hitched at his belt, and 退却/保養地d a step. 'I shall not 干渉する with your work any longer.'
'Come to-morrow—a little before sunset,' said Benjamin. 'The 式服 will be ready for you. We will have a glass of ワイン together—if you will 受託する the 歓待 of my humble house.'
Marcellus hesitated for a moment before replying, and 交流d ちらりと見ることs with Demetrius, who almost imperceptibly shook his 長,率いる as if 説 we had better not 危険 a review of the 悲劇.
'You are most 肉親,親類d,' said Marcellus. 'I am not sure—what I may be doing to-morrow. But, if I do not come, I shall send for the 式服. May I 支払う/賃金 you now?' He reached into the breast of his tunic.
Benjamin continued stitching, as if he had not heard. After a long minute, he searched Marcellus's 注目する,もくろむs.
'I think,' he said slowly, patting the 式服 with gentle fingers, 'I think you do not want to talk—about this Jew.'
Marcellus was plainly uncomfortable, and anxious to be off.
'It is a painful story,' he said, すぐに.
'All stories about Jews are painful,' said Benjamin. 'May I 推定する/予想する you to-morrow?'
'Y-yes,' agreed Marcellus, indecisively.
'That is good,' mumbled Benjamin. He held up his bony 手渡す. 'Peace be upon you!'
'Er—thank you,' stammered Marcellus, uncertain whether he, in turn, was 推定する/予想するd to 会談する peace upon the old Jew. Maybe that would be a social error. '別れの(言葉,会),' he said at last, feeling he would be 安全な to leave it at that.
Outside the shop, Marcellus and Demetrius 交流d looks of 相互の 調査 as they sauntered across the road to the empty theatre.
'半端物 old creature,' 発言/述べるd Marcellus. 'I'm not sure that I want to see any more of him. Do you think he is crazy?'
'No,' said Demetrius, 'far from it. He is a very wise old man.'
'I think you feel that I should be making a mistake to come 支援する here to-morrow.'
'Yes, sir. Better forget all about that now.'
'But I need not talk about that wretched 事件/事情/状勢 in Jerusalem,' 抗議するd Marcellus. 'I can 簡単に say that I do not want to discuss it.' His トン sounded as if he were rehearsing the speech he ーするつもりであるd to make. 'And that,' he finished, 'せねばならない settle it, I think.'
'Yes, sir; that せねばならない settle it,' agreed Demetrius, 'but it won't. Benjamin will not easily be put off.'
They strolled 負かす/撃墜する the long grass-grown aisle toward the 砂漠d 行う/開催する/段階.
'Do you know anything about the customs and manners of the Jews, Demetrius?' queried Marcellus, idly.
'Very little, sir, about their customs.'
'When old Benjamin said, "Peace be upon you," what should I have replied? Is there a 明確に表すd answer to that?'
'"別れの(言葉,会)" is 訂正する usage, sir, I think,' said Demetrius.
'But I did say that!' retorted Marcellus, returning with a bound from some far-away mental excursion.
'Yes, sir,' agreed Demetrius. He hoped they were not already slipping 支援する into that pool of painful reflection.
They retraced their steps to the theatre 入り口.
'I wonder how much the old man knows about Galilee,' mused Marcellus.
'He will tell you to-morrow.'
'But I'm not going 支援する to-morrow! I don't want to have this 事柄 再開するd. I ーするつもりである to put the whole thing out of my mind!'
'That is a wise 決定/判定勝ち(する), sir,' 認可するd Demetrius, soberly.
* * * * *
It was すぐに 明らかな that this 会社/堅い 決意/決議 was to be 施行するd. Leaving the Theatre of Dionysus, they strolled through the agora, where Marcellus paused before the market booths to 交流 a bit of banter with rosy-cheeked country girls and slip 巡査 denarii into the grimy incredulous 手渡すs of their little brothers and sisters. Then they went up on 火星' Hill and spent an hour in the sacred grove where the 広大な/多数の/重要な of the Greeks had been turned into 石/投石する.
Turning aside from the main path, Marcellus sat 負かす/撃墜する on a marble (法廷の)裁判, Demetrius standing a little way distant. Both were silently reflective. After an interval, Marcellus waved an arm toward the stately 列/漕ぐ/騒動 of mutilated 破産した/(警察が)手入れするs.
'Demetrius, it has just occurred to me that there isn't a 軍人 in the lot! You Greeks are hard 闘士,戦闘機s, when you're put to it; but the heroes who live forever in your public gardens are men of peace. Remember the 会議? Sulla, Antony, Scipio, Camillus, Julius, Augustus—all tricked out in swords and helmets! But look at this 行列 of Greeks, marching up the hill! Socrates, Epicurus, Herodotus, 議員, Aristotle, Polybius! Not a 闘士,戦闘機 の中で them!'
'But, they all look as if they'd been to war, sir,' jested Demetrius.
'Ah, yes, WE did that!' said Marcellus, scornfully. 'Our gallant Roman legions; our 勇敢に立ち向かう 無学のs!' He sat scowling for a moment; then went on, with unaccustomed heat: 'Demetrius, I say damn all men who make war on monuments! The 現在の may belong to the Roman Empire by 軍隊 of conquest; but, by all the gods, the past does not! A nation is surely of contemptible and 臆病な/卑劣な mind that goes to 戦う/戦い against another nation's history! It didn't take much courage to come up here and 切り開く/タクシー/不正アクセス the ears off old Pericles! I daresay the unwashed, drunken vandal who nicked his broadsword on the nose of Hippocrates could neither read nor 令状! There's not much dignity left in a nation that has no 尊敬(する)・点 for the words and 作品 of geniuses who gave the world whatever 知恵 and beauty it owns!'
深く,強烈に stirred to indignation, he rose and strode across the path, and 直面するd the 破産した/(警察が)手入れする of Plato.
'That man, for example, HE has no 国籍! HE has no fatherland! HE has no race! No kingdom—in this world—can (人命などを)奪う,主張する him, or destroy him!' 突然の, Marcellus stopped in the 中央 of what 約束d to be an oration. He stood silent, for a moment; then walked slowly toward Demetrius, and 星/主役にするd into his 注目する,もくろむs.
'Do you know, Demetrius, that is what the Galilean said of himself!'
'I remember,' nodded Demetrius. 'He said his kingdom was not of the world—and nobody knew what he meant.'
'I wonder—' Marcellus's 発言する/表明する was dreamy. 'Perhaps, some day, he'll have a monument, like Plato's.... Come—let us go! We had decided to be merry, to-day; and here we've been フクロウing it like old philosophers.'
It was late in the afternoon before they reached the inn. When they were 製図/抽選 within sight of it, Marcellus 発言/述べるd that he must call on the Eupolis family.
'I should have done so earlier,' he 追加するd, casually. 'Upon my word, I don't believe I've seen any of them since the night we arrived!'
'They will be glad to see you, sir,' said Demetrius. 'They have 問い合わせd about you frequently.'
'I shall stop and see them now,' decided Marcellus, impulsively. 'You may return to our 控訴. I'll be 支援する presently.'
After they had separated, Demetrius 反映するd with some amusement that this 再開 of 知識, after so strange a lapse, would be of much 利益/興味 to the Eupolis 世帯. Perhaps Theodosia would want to tell him about it.
Then he fell to wondering what she would think about himself in this 関係. Had he not been so alarmed over his master's 条件 that he had confided his 苦しめる to her? And here was Marcellus—恐らく 苦境に陥るd in an incurable despair—drifting in to call, as jauntily as if he had never fretted about anything in his life! Would Theodosia think he had 捏造する,製作するd the whole story? But she couldn't think that! Nobody could invent such a tale!
After a while one of the kitchen slaves (機の)カム to 発表する that the Tribune would be dining with the family. Demetrius grinned 概して as he sauntered out alone to the peristyle. He wondered what they would talk about at dinner. The occasion would call for a bit of tact, he felt.
* * * * *
早期に the next morning Marcellus donned a coarse tunic and 始める,決める to work at his modelling-(米)棚上げする/(英)提議する with the 空気/公表する of a professional sculptor. Demetrius hovered about, waiting to be of service, until it became evident that nothing was 願望(する)d of him to-day but his silence, perhaps his absence. He asked if he might take a walk.
Theodosia had 始める,決める up a gaily coloured 的 近づく the 前線 塀で囲む that bounded the grounds and was 狙撃 at it from a stadium's distance. She made a pretty picture in the short-sleeved white chiton, a fringe of 黒人/ボイコット curls escaping her scarlet fillet. As Demetrius 近づくd, he was surprised to see that she was using a man's 屈服する, and although she was not 製図/抽選 it やめる to 最高の,を越す torsion, her arrows struck with a clipped, metallic ping that 代表するd an unusual strength, for a girl. And the 発射s were 井戸/弁護士席 placed, too. Demetrius 反映するd that if Theodosia 手配中の,お尋ね者 to, she could do a lot of 損失 with one of those long, bone-tipped arrows.
She smiled and 問い合わせd whether he had any suggestions for her. He 解釈する/通訳するd this as an 招待 to join her; but, 気が進まない, as before, to 妥協 them both by appearing in conversation together, he did not turn aside from the gravelled driveway.
'I think your marksmanship is very good,' he 停止(させる)d to say. 'You surely need no 指示/教授/教育.'
She 紅潮/摘発するd a little, and drew another arrow from the quiver that leaned against the 石/投石する lectus. Demetrius could see that she felt rebuffed as she turned away. 関わりなく consequences, he sauntered toward her.
'Are you too busy for a 静かな talk?' she asked, without looking at him.
'I was hoping you might 示唆する it,' said Demetrius. 'But we can't talk here, you know.'
'Ssss—ping!' went the arrow.
'Very 井戸/弁護士席,' said Theodosia. 'I'll 会合,会う you—over there.'
Walking quickly away, Demetrius made the circuitous trip to the 寺 garden. 明らかに the priests were 占領するd with their 宗教上の 雇用s, whatever they were, for no one was in sight. His heart 速度(を上げる)d a little when he saw Theodosia coming. It was a new experience to be 扱う/治療するd on 条件 of equality, and he was not やめる sure how this amenity should be 見解(をとる)d. He needed and 手配中の,お尋ね者 Theodosia's friendship—but how was he to 解釈する/通訳する the freedom with which she 申し込む/申し出d it? Should she not have some compunction about 私的な interviews with a slave? It was a debatable question whether this friendship was honouring him, or 単に lowering her.
Theodosia sat 負かす/撃墜する by him, without a 迎える/歓迎するing, and regarded him soberly, at such short 範囲 that he 公式文書,認めるd the little flecks of gold in her dark 注目する,もくろむs.
'Tell me about the dinner-party,' said Demetrius, wanting to get it over.
'Very strange, is it not?' There was nothing ironical in her トン. 'He is 完全に 回復するd.'
Demetrius nodded.
'I was afraid you might think I had misrepresented the facts,' he said. 'I could not have 非難するd you.'
'No, I believed what you told me, Demetrius, and I believe it still. Something happened. Something very important happened.'
'That is true. He 設立する the 式服, while I was absent, and 可決する・採択するd an 完全に different 態度 toward it. Once he had touched it, his horror of it suddenly left him. Last night he slept. To-day he has been his usual self. I think his obsession has been cured. I don't pretend to understand it.'
'自然に, I have thought of nothing else all day,' 自白するd Theodosia. 'If it was the 式服 that had tormented Marcellus, then it must have been a new 見解(をとる) of the 式服 that 回復するd him. Maybe it's something like this: I keep a diary, Demetrius. Every night, I 令状 a few things I wish to remember. If someone who does not know me should read a page where I am happy and life is good, he might have やめる a different impression of me than if he read the other 味方する of the papyrus where I am a cynic, a stoic, 冷淡な and bitter. Now, you and Marcellus 記録,記録的な/記録するd many different thoughts on that Galilean 式服. Yours were sad, mostly, but they did not chide you. Marcellus 記録,記録的な/記録するd memories on it—and they afflicted him.'
She paused, her 注目する,もくろむs asking whether this analogy had any 長所 at all. Demetrius 調印するd to her to go on.
'You told me that this Jesus forgave them all, and that Marcellus had been much moved by it. Maybe, when he touched the 式服 again, this impression (機の)カム 支援する to him so 堅固に that it relieved his 悔恨. Does that sound reasonable?'
'Yes, but wouldn't you think, Theodosia, that after having had such an experience—a sort of 照明, setting him 解放する/自由な of his hauntings—Marcellus would be in a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する of exaltation? True, he was ecstatic, for a while; but his high moment was 簡潔な/要約する. And for the most of the day, yesterday, he 行為/法令/行動するd almost as if nothing had happened to him.'
'My guess is that he is 隠すing his emotions,' 投機・賭けるd Theodosia. 'Maybe he feels this more 深く,強烈に than you think.'
'There is no 推論する/理由 for his 存在 reticent with me. He was so stirred by his experience, the night before last, that he was half-indignant because I tried to regard it rationally.'
'Perhaps that is why he doesn't want to discuss it その上の. He thinks the problem is too big for either of you, so he's 解決するd not to talk about it. You say he had a high moment—and then proceeded as if the experience had been of no consequence. 井戸/弁護士席, that's natural, isn't it? We can't live on mountain-最高の,を越すs.' Theodosia's 注目する,もくろむs had a far-away look, and her 発言する/表明する was wistful.
'My Aunt Ino,' she continued, 'once said to me, when I was 猛烈に lonely and dispirited, that our life is like a land 旅行, too even and 平易な and dull over long distances across the plains, too hard and painful up the 法外な grades. But, on the 首脳会議 of the mountain, you have a magnificent 見解(をとる), and feel exalted, and your 注目する,もくろむs are 十分な of happy 涙/ほころびs, and you want to sing and you wish you had wings! And then—because you can't stay there, but must continue your 旅行—you begin climbing 負かす/撃墜する the other 味方する, so busy with your footholds that your 首脳会議 experience is forgotten.'
'You have a pretty mind, Theodosia,' said Demetrius, gently.
'That was my Aunt Ino's mind I was talking about.'
'I am sorry you were lonely and depressed, Theodosia.' Absently he rubbed his finger-tips over the small white scar on his ear. 'I shouldn't have thought you were ever sad. Want to talk about it?'
Her 注目する,もくろむs had followed his 手渡す with frank 利益/興味.
'Not all slaves have had their ears 示すd,' she said, pensively. 'Your position is 悲劇の. I know that. There is something very wrong with a world in which a man like you must go through life as a slave. But, really, is there much to choose between your social 条件 and 地雷? I am the daughter of an innkeeper. In your 事例/患者, Demetrius, it makes no difference that you were brought up in a home of refinement and 井戸/弁護士席 endowed with a good mind: wicked men put you into slavery—and there you are! And where am I? It makes no difference that my father, Dion, is a man of 正直さ, 井戸/弁護士席 詩(を作る)d in the classics, 熟知させるd with the arts, and 耐えるing himself honourably before the men of Athens, as did his father Georgias. He is an innkeeper. Perhaps it would have been better for me if I had not been taught to love things beyond my social 駅/配置する.'
'But, Theodosia, your advantages have made your life rich,' said Demetrius, consolingly. 'You have so much to make you happy; your 調書をとる/予約するs, your music, your boundless vitality, your beautiful 着せる/賦与するs—'
'I have no place to wear my nice 着せる/賦与するs,' she 反対するd, 激しく, 'and I have no use for my vitality. If the daughter of an innkeeper wants to be happy, she should 適合する to the traditions. She should be noisy, pert, and not above petty 窃盗罪s. Then she could have friends—of her own class.' Her 注目する,もくろむs suddenly flooded. 'Demetrius,' she said, huskily, 'いつかs I think I can't 耐える it!'
He slipped his arm about her, and they sat for a long moment in silence. Then she straightened, and regarded him soberly.
'Why don't you run away?' she 需要・要求するd, in a whisper. 'I would—if I were a man.'
'Where would you go?' he asked, with an indulgent grin.
Theodosia 示すd with a negligent gesture that the question was of 第2位 importance.
'Anywhere,' she murmured ばく然と. 'Sicily, maybe. They say it is lovely, in Sicily.'
'It's a land of thieves and 削減(する)-throats,' 宣言するd Demetrius. 'It is in the lovely lands that life is most difficult, Theodosia. The only places where one may live in peace—so far as I know—are arid desolations where nothing grows and nothing is covetable.'
'Why not Damascus? You thought of that once, you know.'
'I should die of loneliness up there.'
'You could take me with you.' She laughed lightly, as she spoke, to 保証する him the 発言/述べる was ーするつもりであるd playfully, but they quickly fell silent.
Rousing from her reverie, Theodosia sat up, patted her fillet, and said she must go.
Demetrius rose and watched her as she drifted gracefully away; then 再開するd his seat and 抑えるのをやめるd his thoughts. He was becoming much too fond of Theodosia, and she was 存在 too recklessly generous with her friendship. Perhaps it would be better to 避ける any more 私的な 会談 with her, if he could do so without 傷つけるing her feelings. She was very 望ましい and her tenderness was endearing. The freedom with which she confided in him and the artless candour of her 態度—いつかs but little short of a caress—had stirred him 深く,強烈に. Until now, whatever devotion he had to 申し込む/申し出 a woman was silently, hopelessly given to Lucia. As he 反映するd upon his feeling for her now, Lucia was in the nature of a 神社. Theodosia was real! But he was not going to take advantage of her loneliness. There was nothing he could ever do for her. They were both unhappy enough without 交流ing unsecured 約束s. He was a slave—but not a どろぼう.
The day was still young and at his 処分; for Marcellus did not want him about. Perhaps that was because he wished to be undistracted while he made 実験s with his modelling-clay; perhaps, again, he needed 孤独 for a reshaping of his preconceived theories about supernatural phenomena.
Strolling out of the 寺 garden, Demetrius proceeded 負かす/撃墜する the street which grew noisier and more (人が)群がるd as he 近づくd the agora. He sauntered aimlessly through the vasty market-place, savouring the blended aromas of ground spices, 熟した melons, roasted nuts, and fried leeks; enjoying the polyglot 混乱. 現れるing, he lounged into a circle gathered about a blind lute-player and his loyal dog; drifted across the cobbled street to listen to a white-bearded soothsayer haranguing a small, apathetic company from the portico of an abandoned theatre; was jostled off the pavement by a shabby legionary who needed much room for his 巡航する with a 貨物 of ワイン. Time was beginning to hang 激しい on his 手渡すs.
It now occurred to him that he might trump up some excuse to have a talk with Benjamin. 購入(する)ing a small basket of 熟した figs, he proceeded to the weaver's house; and, entering, 現在のd himself before the old man's worktable.
'So, he decided not to come, eh?' 観察するd Benjamin, ちらりと見ることing up sourly and returning すぐに to his stitches. '井戸/弁護士席, you're much too 早期に. I have not finished. As you see, I am at work on it now.'
'I did not come for the 式服, sir.' Demetrius held out his gift. 'It was a long day, and I had no 雇用. I have been strolling about. Would you like some figs?'
Benjamin 動議d to have the basket put 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する beside him; and, taking one of the figs, slowly munched it, without looking up from his work. After a while, he had (疑いを)晴らすd his mouth enough to be articulate.
'Did you say to yourself, "I must take that cross old Jew some of these nice figs"?—or did you say, "I want to ask Benjamin some questions, and I'll take the figs along, so he'll think I just dropped in to be friendly"?'
'They're やめる good figs, sir,' said Demetrius.
'So they are.' Benjamin reached for another. 'Have one yourself,' he mumbled, with difficulty. 'Why did you not want him to come 支援する and see me to-day? You were afraid I might 圧力(をかける) him to talk about that poor, dead Jew? 井戸/弁護士席, and why not? Surely a proud young Roman need not 縮む from the questions of an old weaver—an old ユダヤ人の weaver—in subjugated Athens!'
'Perhaps I should let my master speak for himself. He has not 教えるd me to discuss this 事柄.'
'I daresay you are telling the truth; albeit frugally,' grinned Benjamin. 'You would never be mistaken for a sieve. But why may we not do a little honest 貿易(する)ing? You (機の)カム to ask questions. Very 井戸/弁護士席; ask them. Then—I shall ask questions of you. We will put all the questions on the (米)棚上げする/(英)提議する, and 取引 for answers. Is that not fair enough?'
'I'm afraid I don't やめる understand,' parried Demetrius.
'井戸/弁護士席, for one thing, I noticed yesterday that you were surprised and troubled when I showed knowledge of strange doings in Jerusalem last Passover Week; and I think you would like to ask me how much I know about that. Now, I shall be glad to tell you, if you will first answer some questions of 地雷.' Benjamin ちらりと見ることd up with a sly, conspiratorial smile. 'I shall give you an 平易な one first. Doubtless you were in Jerusalem with your master: did you happen to see the Galilean whom they crucified?'
'Yes, sir,' replied Demetrius, 敏速に.
'Very good. What manner of man was he?' Benjamin put 負かす/撃墜する his work, and leaned 今後 with eager 利益/興味. 'You are a 有望な fellow, for a slave—and a heathen. Was there anything—anything peculiar—about this Galilean? How の近くに did you get to him? Did you hear him speak?'
'My first sight of the Galilean was on the morning of our 入り口 into Jerusalem. There was a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる …を伴ってing him into the city. Not knowing the language, I did not fully understand the event; but learned that this large multitude of country people 手配中の,お尋ね者 to 栄冠を与える him king. They were shouting "Messiah!" I was told that these people were always looking for a 広大な/多数の/重要な leader to 配達する them from political bondage; he would be the "Messiah." So the (人が)群がる shouted "Messiah!" and waved palms before him, as if he were a king.'
Benjamin's 注目する,もくろむs were 警報 and his shrunken mouth was open, the puckered lips trembling.
'Go on!' he 需要・要求するd, gutturally, when Demetrius paused.
'I 軍隊d my way into the pack until I was almost の近くに enough to have touched him. He was indeed an impressive man, sir, albeit 簡単に 覆う?—'
'In this?' Benjamin caught up the 式服 in his shaking 手渡すs and 押し進めるd it toward Demetrius, who nodded—and went on.
'It was やめる evident that the man was not enjoying the honour. His 注目する,もくろむs were brooding; 十分な of sadness; 十分な of loneliness.'
'Ah!—wait a moment, my friend!' Benjamin turned to his shelf of scrolls; drew out one that had seen much 扱うing; turned it 速く to the passage he sought, and read, in a 深い sonorous トン: '"—a man of 悲しみs—熟知させるd with grief—" This is the prophecy of Yeshayah. Proceed, please! Did he speak?'
'I did not hear him speak—not that day.'
'Ah! so you saw him again!'
'When he was tried—at the Insula, a few days later—for 背信.'
'You saw that?'
Demetrius nodded.
'What was his behaviour there?' asked Benjamin. 'Did he 嘆願d for mercy?'
'No—he was やめる composed. I could not understand what he said: but he 受託するd his 宣告,判決 without 抗議する.'
Benjamin excitedly spread open his 古代の scroll. 'Listen, my friend! This, too, is from the prophecy of Yeshayah. "He was 抑圧するd and afflicted, yet he opened not his mouth."'
'He did talk,' remembered Demetrius, 'but very calmly—and confidently. That was thought strange, too; for he had been cruelly whipped.'
Benjamin read again from the scroll in an agitated 発言する/表明する: '"He was 負傷させるd for our transgressions—and with his (土地などの)細長い一片s we are 傷をいやす/和解させるd."'
'Whose transgressions?' wondered Demetrius. 'The Jews'?'
'Yeshayah was a ユダヤ人の prophet, my friend,' replied Benjamin. 'And he was foretelling the coming of a ユダヤ人の Messiah.'
'That means then that the Messiah's 傷害s would not be borne in the 利益/興味 of any other people?' 固執するd Demetrius. 'If that is true, I do not think this Jesus was the Messiah! Before he died, he forgave the Roman legionaries who had nailed him to the cross!'
Benjamin ちらりと見ることd up with a start.
'How do you know that?' he 需要・要求するd.
'So it was said by those who stood by,' 宣言するd Demetrius. 'It was heard by all.'
'This is a strange thing!' murmured Benjamin. Presently he roused from a long moment of 深い meditation. 'Now—you may ask me questions, if you wish,' he said.
'I think you have answered my queries, sir. I thought you might tell me something more about the Messiah—and you have done so. によれば the writings, he was to come as the 支持する/優勝者 of the ユダヤ人の people. The man I saw had no wish to be their 支持する/優勝者. It made him unhappy when they 勧めるd kingship upon him. At his 裁判,公判 he said he had a kingdom—but it was not in the world.'
'Where then—if not in the world?' rasped Benjamin.
'You are much wiser than I, sir. If you do not know, it would be presumptuous for a pagan slave to 試みる/企てる an explanation.'
'You are sarcastic, my young friend,' 不平(をいう)d Benjamin.
'No, sir, I am 完全に sincere, and bewildered. I think this Jesus was 利益/興味d in EVERYBODY! I think he was SORRY FOR EVERYBODY!' Demetrius paused, and murmured apologetically, 'Perhaps I have been talking too 自由に, sir.'
'You have a 権利 to talk,' 譲歩するd Benjamin. 'I am a Jew—but I believe that our God is the father of mankind. Peradventure the Messiah—when he comes to 統治する over the Jews—will 設立する 司法(官) for all.'
'I wish I could 熟考する/考慮する these 古代の prophecies,' said Demetrius.
'井戸/弁護士席'—Benjamin shrugged—'and why not? Here they are. You have a good mind. If you have much time, and little to do, learn to read them.'
'How?'
'I might help you,' said Benjamin, amiably. He swung his thin 脚s over the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. You will excuse me now,' he 追加するd, 突然の. 'I must 準備する my noonday meat.' Without その上の words of leave-taking, he moved slowly toward a door at the 後部, and disappeared.
* * * * *
Evidently Benjamin had finished his day's 労働, for the sleek-topped worktable was unoccupied. A door in the far corner behind the largest ぼんやり現れる, unnoticed by Marcellus on his previous visit, stood hospitably ajar. He walked toward it.
In pleasant contrast to the stifling 混乱 of the overcrowded shop, Benjamin's 私的な 4半期/4分の1s were 簡単に but tastefully furnished. The orange-and-blue rug that covered the entire 床に打ち倒す was of 罰金 workmanship. There were three comfortable 議長,司会を務めるs and footstools, a couch with a pair of camel's-hair saddle-捕らえる、獲得するs for a pillow, and a 大規模な metal-bound chest. An open 事例/患者 of 深い 棚上げにするs, fitted around either 味方する and below a large window, was filled to capacity with 古代の scrolls.
A さらに先に door opposite gave upon a shaded, 石/投石する-flagged 法廷,裁判所. Assuming that the old man 推定する/予想するd him to proceed, Marcellus crossed the room. Benjamin, surprisingly tall in his long 黒人/ボイコット 式服 and tasselled skull-cap, was laying a (米)棚上げする/(英)提議する in the centre of his high-塀で囲むd vine-thatched peristyle.
'I hope I am not intruding,' said Marcellus.
'It is never an 侵入占拠,' said Benjamin, 'to pass through an open door in Athens. You are welcome.' He pointed to one of the rug-covered 議長,司会を務めるs by the (米)棚上げする/(英)提議する and put 負かす/撃墜する the two silver goblets from his tray.
'I did not know that you lived here, at your shop,' 発言/述べるd Marcellus, for something to say.
'For two 推論する/理由s,' explained Benjamin, laying an antique knife beside the brown barley-loaf. 'It is more convenient, and it is 慎重な. One does not leave a shop unguarded in this city.'
'Or any other city of my 知識,' commented Marcellus.
'Such as—' Benjamin drew out his 議長,司会を務める and sat.
'井戸/弁護士席, such as Rome, for example. We are 侵略(する)/超過(する) with slaves. They are 悪名高い thieves, with no regard for 所有物/資産/財産 権利s.'
Benjamin laughed gutturally.
'The slave is indeed a predatory creature,' he 発言/述べるd dryly. 'He makes off with your best sandals when the only thing you have stolen from him is his freedom.' He raised his cup and 屈服するd to Marcellus. 'Shall we drink to the day when no man is another man's 所有物/資産/財産?'
'喜んで!' Marcellus sipped his ワイン. It was of good vintage. 'My father,' he 主張するd, 'says the time will come when Rome must 支払う/賃金 dearly for enslaving men.'
'He does not 認可する of it? Then I 推定する he owns no slaves.' Benjamin was 意図 upon 平等に slicing the bread. Marcellus 紅潮/摘発するd a little at the insinuation.
'If slavery were 廃止するd,' he said, defensively, 'my father would be の中で the first to applaud. Of course—as the 事柄 stands—'
'Of course,' echoed Benjamin. 'Your father knows it is wrong, but other men of his social 駅/配置する practise it. In his opinion, it is better to be wrong than eccentric.'
'If I may 投機・賭ける to speak for my father,' said Marcellus, calmly, 'I do not think he has (a)手の込んだ/(v)詳述するd a theory of that nature. He is a man of 正直さ and generosity. His slaves are 井戸/弁護士席 扱う/治療するd. They probably have better food and 避難所 in our home—'
'I can readily believe that,' interrupted Benjamin. 'They have more to eat than they might have if they were 解放する/自由な. Doubtless that is also true of your horses and dogs. The question is: Are men and beasts of the same 部類? Is there no 必須の difference between them in 尊敬(する)・点 to the 質 of their value? If a healthy, hard-working ass can be had for ten drachmas, and an able-団体/死体d man can be had for two silver talents, the difference in their 価値(がある) is 純粋に quantitative. It is at that point that I find human slavery abhorrent. It is an offence to the majesty of the human spirit; for if any man deserves to be regarded as of the same 質 as a beast of 重荷(を負わせる), then no man has any dignity left. I, Benjamin, believe that all men are created in the image of God.'
'Is that a ユダヤ人の conception?' asked Marcellus.
'Yes.'
'But 豊富な Jews own slaves, do they not?' Marcellus raised the question casually, as if it didn't 事柄 much how or whether the old man answered it, but the 告発(する),告訴(する)/料金 stirred Benjamin to instant attention.
'Ah, there you have tapped one of the roots of our trouble!' he exclaimed. 'The Jew professes to believe that humanity was created in the image of God. Thus he 断言するs that God is his spiritual father. But that can be true only if he 宣言するs that all men are the children of God. Either they all are—or 非,不,無! I, Benjamin, think they all are! Therefore, when I enslave another man, placing him at once with the cattle in the fields, I throw my whole 事例/患者 away.'
Marcellus broke his bread and amiably 譲歩するd that it didn't seem やめる 権利 for one man to own another. It was no way to regard a fellow human, he said, even if you 扱う/治療するd him kindly. A man shouldn't be made to feel that he was just another animal.
'Oh, as for that'—Benjamin 解任するd this idea with an indifferent wave of his thin arm—'you don't 略奪する a slave of his divine character when you buy him and hitch him to a plough, between an ox and an ass. He has had no choice in the 事柄. It isn't he who has degraded mankind: it is YOU! He is still 解放する/自由な to believe that God is his spiritual father. But YOU aren't! Now, you take the 事例/患者 of that handsome Greek who 追跡するs about after you. Slavery hasn't stopped HIM from 存在 one of the sons of God, if he wants to consider himself so; but his slavery has made YOU a 親族 of the beasts, because that is your conception of man's value.'
'I am not much of a philosopher,' 認める Marcellus, carelessly. 'Perhaps, after I've been in Athens awhile, lounging on 火星' Hill, 観察するing the spinning of sophistical cobwebs—'
'You'll be able to tie up sand with a rope,' 補助装置d Benjamin, in the same temper. 'But what we're talking about is more than a pedantry. It is a practical 事柄. Here is your 広大な/多数の/重要な Roman Empire, sending out its ruthless armies in all directions to 略奪する and 迫害する weak nations; bringing home the best of their children in stinking slave-ships, and setting the old ones at hard 労働 to 支払う/賃金 an iniquitous 尊敬の印. 結局 the Roman Empire will 崩壊(する)—'
'My father thinks that,' interposed Marcellus. 'He says that the Romans, with their slave 労働, are getting softer and fatter and lazier, every day; and that the time will come—'
'Yes, yes, the time will come—but that won't be the 推論する/理由!' declaimed Benjamin. 'The Romans will be 鎮圧するd, but not because they are too fat. It will be because they have believed that all men are beasts. Enslaving other men, they have 否定するd their own spiritual dignity. Not much wonder that your Roman gods are a jest and a mockery in the sight of all your intelligent people. What do YOU want with gods—you who think that men are like cattle, to be led by a halter? Why should YOU look to the gods, when your dog doesn't?'
Benjamin paused in his monologue to refill their goblets. He had been much stirred, and his old 手渡す was trembling.
'I am a Jew,' he went on, 'but I am not unconversant with the 宗教 of other races. Time was when your Roman deities were regarded with some 尊敬(する)・点. Jove meant something to your ancestors. Then the time (機の)カム when Julius Cæsar became a god, more important than Jove. Only the 負かす/撃墜する-trodden any longer believed in the classic deities who controlled the sunrise and the rain, who dealt out rewards and 罰s, who tempered the 勝利,勝つd for the 水夫, and filled the grape with goodness. And why, let me ask you, did Cæsar make a mockery of the Roman 宗教? Ah, that was when the Romans had 達成するd enough 軍の 力/強力にする to enslave other nations, buying and selling men, and 運動ing them in herds. By that 行為/法令/行動する they 宣言するd that all men—含むing themselves, of course—were of no relation to the gods! Vain and pompous Cæsar was god enough when it became 設立するd that all men were animals!'
'I don't believe any sensible person ever thought that Julius was a god,' 抗議するd Marcellus.
'負かす/撃墜する in his heart—no,' agreed Benjamin. 'Nor Cæsar, himself, I dare say!'
'Is it your belief, then, that if the Romans 廃止するd slavery they would think more 高度に of the old gods, and by their reverence make themselves more noble?'
Benjamin chuckled derisively.
'An "if" of such magnitude,' he growled, 'makes the 残り/休憩(する) of your question ridiculous.'
'井戸/弁護士席, as for me'—Marcellus had tired of the 支配する, as his トン candidly 発表するd—'I have no 利益/興味 in the gods, be they classic or 同時代の.'
'How do you account for the universe?' 需要・要求するd Benjamin.
'I don't,' replied Marcellus. 'I didn't know that I was 推定する/予想するd to.' And then, feeling that this rejoinder was more impolite than amusing, he 追加するd quickly: 'I should be glad to believe in a supernatural 存在, if one were 提案するd who seemed qualified for that office. It would 明らかにする many a riddle. Yesterday you were 説 that your people, the Samaritans, worshipped on the mountain-最高の,を越すs. I can cheerfully do that too if I'm not 要求するd to personify the sunrise and the trees.'
'We do not personify the 反対するs of nature,' explained Benjamin. 'We believe in one God—a Spirit—creator of all things.'
'Somewhere I have heard it said'—Marcellus's 注目する,もくろむs were 回避するd thoughtfully—'that the Jews 心配する the rise of a 広大な/多数の/重要な leader, a 支持する/優勝者, a king. He is to 始める,決める them 解放する/自由な and 設立する an 耐えるing 政府. Do you Samaritans believe that?'
'We do!' 宣言するd Benjamin. 'All of our 広大な/多数の/重要な prophets have foretold the coming of the Messiah.'
'How long have you been looking for him?'
'For many centuries.'
'And you are still 希望に満ちた?'
Benjamin 一打/打撃d his long 耐えるd thoughtfully.
'The 期待 ebbs and flows,' he said. 'In periods of 国家の calamity there has been much talk of it. In times of 広大な/多数の/重要な hardship and 迫害, the Jews have been 警報 to discover の中で themselves some wise and 勇敢に立ち向かう man who might give 証拠 of messianic 力/強力にするs.'
'And never 設立する one to qualify?' asked Marcellus.
'Not the real one—no.' Benjamin paused to meditate. 'It is a queer thing,' he went on. 'In a time of 広大な/多数の/重要な need, when powerful leadership is 需要・要求するd, the people—混乱させるd and excited—hear only the strident 発言する/表明するs of the audacious, and 辞退する to listen to the 発言する/表明する of 知恵 which, 存在 wise, is temperate. Yes—we have had many 熱心な pretenders to messiahship. They have come and gone—like meteors.'
'But, in the 直面する of all these 失望s, you 支える your 約束 that the Messiah will come?'
'He will come,' murmured Benjamin. 'Of course, every 世代 thinks its own problems are 厳しい enough to 令状 his coming. Ever since the Roman 占領/職業, there has been a 復活 of 利益/興味 in the 古代の 予測s. Even the 寺 has pretended to yearn for the Messiah.'
'Pretended?' Marcellus raised his brows.
'The 寺 is 公正に/かなり 井戸/弁護士席 満足させるd with things as they are,' 不平(をいう)d Benjamin. The Roman Prefects grind the poor with vicious 課税, but they are careful about 課すing too hard on the priests and the 影響力のある rich. The 寺 would be embarrassed, I 恐れる, if the Messiah put in an 外見. He might want to make some changes.' The old man seemed to be talking mostly to himself now, for he did not bother to explain what he meant.
'He might 発射する/解雇する the merchants, perhaps, who sell sacrificial beasts to the poor at exorbitant prices?' asked Marcellus, artlessly.
Benjamin 決起大会/結集させるd from his reminiscent torpor and slowly turned an 問い合わせing gaze upon his pagan guest.
'How do you happen to know about that iniquity?' he asked slyly.
'Oh, I heard it discussed in Jerusalem.' Marcellus made it sound unimportant. 'It seems there had been a little 抗議する.'
'A little 抗議する?' Benjamin 解除するd an ironical eyebrow. 'It must have been やめる an insistent 抗議する to have come to the ears of a visiting Roman. What were you doing there—if I may 投機・賭ける to ask?'
'It was Empire 商売/仕事,' replied Marcellus, stiffly. He rose, readjusting the 倍のs of his toga. 'I must not outstay my welcome,' he said, graciously. 'You have been most 肉親,親類d. I am 大いに indebted to you. May I have the 式服 now?'
Benjamin withdrew, returning almost すぐに. Marcellus 診察するd the 式服 in the 病弱なing light.
'It is 井戸/弁護士席 done,' he said. 'No one would know it had ever been torn.'
'No one but you,' said Benjamin, 厳粛に. Marcellus 転換d his position, uneasily, 避けるing the old man's 注目する,もくろむs. 'These stains,' 追加するd Benjamin, 'I tried to 除去する them. They will not come out. You have not told me about this poor Jew. He was 勇敢に立ち向かう, you said; and died at the 手渡すs of his enemies. Was he a Galilean, perhaps?'
'I believe so,' replied Marcellus, restlessly. He 倍のd the 式服 over his arm, and 延長するd his 手渡す in 別れの(言葉,会).
'Was his 指名する Jesus?' Benjamin's insistent 発言する/表明する had dropped to a mere guttural whisper.
'Yes, that was his 指名する,' 認める Marcellus, grudgingly. 'How did you know?'
'I learnt of the 出来事/事件 from a long-time friend, one Popygos, a 売買業者 in spices. He was in Jerusalem during this last Passover Week. Tell me'—Benjamin's トン was entreating—'how did you come by this 式服?'
'Does it 事柄?' 反対するd Marcellus, suddenly haughty.
Benjamin 屈服するd obsequiously, rubbing his thin 手渡すs.
'You must 許す me for 存在 inquisitive,' he muttered. 'I am an old man, without family, and far from my native land. My scrolls—the history of my race, the words of our 広大な/多数の/重要な prophets—they are my meat and drink, my young friend! They are a lamp unto my feet and a light upon my path. They are my 遺産. My daily work—it is nothing! It busies my fingers and brings me my food; but my soul, my life—it is hidden and nourished in words so fitly spoken they are as apples of gold in pictures of silver!' Benjamin's 発言する/表明する had risen resonantly and his 深い-lined 直面する was enraptured.
'You are fortunate, sir,' said Marcellus. 'I, too, am fond of the classics bequeathed to us by men of 広大な/多数の/重要な 知恵—Plato, Pythagoras, Parmenides—'
Benjamin smiled indulgently and wagged his 長,率いる.
'Yes, yes—it was through their 作品 that you were taught how to read—but not how to live! They who spoke the Hebrew tongue understood the words of life! Now—you see—my young friend—throughout these prophecies there runs a 約束. One day, a Messiah shall arise and 統治する! His 指名する shall be called Wonderful! And of his kingdom there shall be no end! No 確かな time is 始める,決める for his coming—but he will come! Think you then that it is mere idle curiosity in me to 問い合わせ diligently about this Jesus, whom so many have believed to be the Messiah?'
'I would hear more about these 予測s,' said Marcellus, after a meditative pause.
'Why not?' Benjamin's deepset 注目する,もくろむs lighted. 'I love to think of them. I shall 喜んで tell you; though it would be better if you could read them for yourself.'
'Is Hebrew difficult?' asked Marcellus.
Benjamin smiled and shrugged.
'井戸/弁護士席, it is no more difficult than Greek, which you speak fluently. 自然に, it is more difficult than Latin.'
'Why "自然に"?' snapped Marcellus, frowning.
'許す me,' 退却/保養地d Benjamin. 'Perhaps the Greeks ask more of the mind because the Greek writers—' The old man politely floundered to a stop.
'The Greek writers thought more 深く,強烈に,' 補助装置d Marcellus. 'Is that what you're trying to say? If so, I agree with you.'
'I meant no offence,' 繰り返し言うd Benjamin. 'Rome has her poets, satirists, eulogists. There are many 利益/興味ing little essays by your Cicero; rather childish. They 選ぶ flowers, but they do not sweep the sky!' Benjamin caught up a worn scroll from the (米)棚上げする/(英)提議する and deftly unrolled it with familiar 手渡すs. 'Listen, friend!—"When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the 星/主役にするs which thou hast 任命するd, what is man that thou art mindful of him?"'
'Rather 悲観的な, I'd say,' broke in Marcellus, 'although it sounds sensible enough.'
'But wait!' cried Benjamin. 'Let me go on, please!—"Thou hast made him a little lower than the angels, and hast 栄冠を与えるd him with glory and honour." Ah—there is richness in the Hebrew 知恵! You should 熟知させる yourself with it!'
'For the 現在の, I shall have to content myself with such choice bits of it as you may be good enough to 申し込む/申し出 me, from time to time,' said Marcellus. 'I am doing some sculpturing now, and it will (人命などを)奪う,主張する my 十分な attention.' He laid a small silk 捕らえる、獲得する of silver on the (米)棚上げする/(英)提議する. 'Please 受託する this—for mending the 式服.'
'But I do not wish to be paid,' said Benjamin, 堅固に.
'Then give it to the poor,' said Marcellus, impatiently.
'Thank you.' Benjamin 屈服するd. 'It has just occurred to me that if you would know something of this 古代の ユダヤ人の lore—and are too busy to 熟考する/考慮する it for yourself—you might 許す your Greek slave to learn the language. I should be glad to 教える him. He is intelligent.'
'It is true that Demetrius is 有望な. May I ask how you discovered it?'
'He spent an hour here to-day.'
'Indeed! What was his errand?'
Benjamin shrugged the query away as of no consequence.
'He was sauntering about, and paid me a friendly call; brought me some figs; asked me some questions.'
'What manner of questions?'
'He may tell you if you ask him,' said Benjamin, dryly. 'He is your 所有物/資産/財産, is he not?'
'I do not own his thoughts,' retorted Marcellus. 'Perhaps you have imputed to me a more brilliant talent for brutality than I 所有する.'
Old Benjamin smiled, almost benevolently, shook his 長,率いる slowly, and laid a thin 手渡す on Marcellus's 幅の広い shoulder.
'No, I do not think you are cruel, my son,' he 宣言するd, gently. 'But you are an unfortunate 代表者/国会議員 of a cruel system. Perhaps you cannot help yourself.'
'Perchance, when your Messiah comes,' 再結合させるd Marcellus crisply, still smarting under the old man's condescension, 'he may make some 価値のある suggestions.' He turned to go.
'By the way,' said Benjamin, に引き続いて to the door, 'how long, after the crucifixion of Jesus, did you remain in Jerusalem?'
'I left the city before sunrise, the next morning,' replied Marcellus.
'Ah!' 反映するd Benjamin, 一打/打撃ing his white 耐えるd. 'Then you heard nothing その上の—about him?'
'What more was there to hear? He was dead.'
'Do you'—the old man hesitated—'do you know that—for a certainty?'
'Yes,' 宣言するd Marcellus. 'I am sure of it.'
'Were you there?' Benjamin's cavernous 注目する,もくろむs 主張するd upon a direct answer. It was slow in coming.
'I saw him die,' 認める Marcellus. 'They pierced his heart, to make sure, before they took him 負かす/撃墜する.'
To his amazement, Benjamin's seamed 直面する lighted with a rapturous smile.
'Thank you, my friend!' he said, brightly. 'Thank you—for telling me!'
'I had not supposed my painful words would make you glad,' said Marcellus, in a トン of bewilderment. 'This Jesus was a 勇敢に立ち向かう man. He deserved to live! Yet you seem pleased to be 保証するd that he was put to death!'
'There have been many rumours,' said Benjamin, 'many idle tales, 報告(する)/憶測ing that the drunken legionaries left the scene before he died, and that the friends of the Galilean 救助(する)d and 生き返らせるd him.'
'井戸/弁護士席, I happen to know that such tales are untrue!' said Marcellus, 堅固に. 'The executioners were drunk enough, but they killed the Galilean, and when they left—he was dead! This is not hearsay with me. I KNOW!'
'You are speaking important words, my son!' Benjamin's 発言する/表明する was husky with emotion. 'I am glad you (機の)カム to-day! I shall hope to see more of you, sir.' He raised his bony を引き渡す Marcellus's 長,率いる. His arm was trembling. 'The Lord bless you and keep you,' he intoned, reverently. 'The Lord make his 直面する to 向こうずね upon you, and be gracious unto you. The Lord 解除する up his countenance upon you, and give you peace.'
There was a long moment of silence before Marcellus stirred. Much perplexed, and uncertain what was 推定する/予想するd of him, he 屈服するd respectfully to Benjamin; and, without その上の words, walked slowly through the shop and out into the twilight.
Now that Diana was 推定する/予想するd 支援する from Capri almost any day, the Gallio family felt that some explanation must be contrived to account for the sudden 出発 of Marcellus.
Unquestionably word had already reached Tiberius that the Vestris had arrived with Marcellus as her most important 乗客. Diana would be eager to see him, and she had every 推論する/理由 to believe that he would be waiting impatiently for her return.
Lucia was for telling her that Marcellus had come home in such frail health that an 即座の change of 気候 seemed imperative, though Diana would 問い合わせ about the nature of his malady, and wonder in what 尊敬(する)・点 the 気候 of Athens was so 高度に esteemed.
Cornelia had weakly 示唆するd that perhaps there were better 内科医s in Athens. Diana might be 満足させるd with that, she thought, or said she did; but this was nonsense, for everybody knew that most of the really good Athenian 内科医s had been 輸入するd to Rome.
'No,' 上院議員 Gallio had 観察するd judicially, 'you are both in error. When there is some serious explaining to be done, no contrivance is as serviceable as the truth. Let her have it. If Diana and my son are in love, as you two seem to think, she has a 権利 to know the story and it is our 義務 to tell her. It should not be difficult.' With everything thus sensibly settled, the 上院議員 rose and was leaving his wife's boudoir when their daughter 拘留するd him.
'Assuming that I have it to do,' said Lucia, maturely, 'how much of the story is to be told?'
Her father made the query of no 広大な/多数の/重要な importance with a negligent flick of his fingers.
'You can say that your brother was 要求するd to 行為/行う the crucifixion of a ユダヤ人の revolutionist; that the experience was a shock; that it 急落(する),激減(する)d him into a 深い melancholy from which he has not yet fully 回復するd; that we thought it best for him to 捜し出す 転換.'
'Nothing, then,' mused Lucia, 'about those dreadful seizures of 悔恨, and the haunted look, and that 半端物 question he 主張するd on asking, against his will?'
'Mmm, no,' decided the 上院議員. 'That will not be necessary. It should be 十分な to say that Marcellus is moody and depressed.'
'Diana will not be contented with that explanation,' 宣言するd Lucia. 'She is going to be disappointed, embarrassed, and indignant. やめる apart from their fondness for each other, it was no small thing she did for Marcellus in having him 解任するd from 追放する. And she will think it very strange indeed that a Roman Tribune should be so 本気で 乱すd by the 死刑執行 of a 罪人/有罪を宣告する.'
'We are all agreed on that,' glumly 譲歩するd the 上院議員. 'I do not pretend to understand it. My son has never been 欠如(する)ing in courage. It is not like him to 落ちる ill at the sight of 血.'
'Perhaps it would be better,' put in Cornelia, suddenly 奮起させるd, 'if we omit all 言及/関連 to that dreadful crucifixion, and 簡単に say that Marcellus 手配中の,お尋ね者 to do some sculpturing, and …に出席する some lectures, and—'
'So 緊急に,' scoffed Lucia, 'that he couldn't wait a few days to see the girl who was 責任がある bringing him home.'
Her mother sighed, 追加するd another stitch to her embroidery, and murmured that her suggestion did sound rather silly, an afterthought 受託するd without 論争.
'He 約束d me he would 令状 to her,' remembered Lucia.
'井戸/弁護士席, we cannot wait for that,' said her father. 'It might be weeks. Diana will want to know—now! Better tell her everything, Lucia. She will get it out of you, in any 事例/患者. A young woman 有望な enough to だまし取る 価値のある favours from our crusty old Emperor will make her own deductions about this, no 事柄 what you tell her.'
'If she really loves him,' cooed Cornelia, 'she will 許す him— anything!'
'Doubtless,' agreed her husband, dryly, moving toward the door.
'I'm afraid you do not know Diana very 井戸/弁護士席,' 警告を与えるd Lucia. 'She has had no training that would fit her to understand. She idolizes her father, who would as lief kill a man as a mouse. I do not think she is experienced in 許すing people for 存在 weak.'
'That doesn't sound like you, Lucia,' reproved her mother, gently, when the 上院議員 was out of 審理,公聴会. 'One would almost think you were not 同情的な with your brother. Surely—you do not think Marcellus weak; do you?'
'Oh, I don't know what to think,' muttered Lucia, dismally. 'What is there to think?' She put both her 手渡すs over her 注目する,もくろむs and shook her 長,率いる. 'We've lost Marcellus, Mother,' she cried. 'He was so manly! I loved him so much! It is breaking my heart.'
* * * * *
But if the problem of breaking the bad news to Diana was perplexing, it was simple as compared with the 窮地 that arose on the に引き続いて afternoon when an impressively 制服を着た Centurion was shown in, 耐えるing an ornate, 公式の/役人 scroll 演説(する)/住所d to Marcellus. It was from the Emperor. The Centurion said he was 推定する/予想するd to wait for 指示/教授/教育s, 追加するing that the 王室の carriage would call 早期に in the morning.
'But my son is not here,' said Gallio. 'He has sailed for Athens.'
'Indeed! That is most unfortunate!'
'I gather that you are 熟知させるd with the nature of this message.'
'Yes, sir; it is no secret. The Emperor has 任命するd Tribune Marcellus to be the 指揮官 of the Palace Guard. We are all much pleased, sir.'
'I 心から 悔いる my son's absence, Centurion. Perhaps I should send a message by you to the Emperor.' Gallio 反映するd for a moment. 'No—I shall go and explain to him in person.'
'Very good, sir. Will it be agreeable to start at 夜明け?'
So they started at 夜明け, though it was not 特に agreeable, a swift 運動 from Rome to Neapolis 存在 counted by the 上院議員 as a doubtful 楽しみ. Moreover, he had no 広大な/多数の/重要な relish for his errand. He was not unacquainted with the techniques of persuasive 審議, but the 差し迫った interview with the Emperor would be unpleasant; for Tiberius had no patience and Gallio had no 事例/患者. The horses galloped over the 深い-rutted cobbles, the big carriage bounced, the painful hours dragged, the 上院議員's 長,率いる ached. All things considered, it was not an enjoyable excursion, and by the time he reached the 最高の,を越す of Capri, at midnight, there was nothing left in him but a strong 願望(する) to go to bed.
The Chamberlain showed him to a sumptuous apartment and Gallio sank into a 議長,司会を務める utterly exhausted. Two 井戸/弁護士席-trained Macedonians began unpacking his 影響s, laying out fresh linen. Another slave drew water for his bath while a big Nubian, on his 膝s, unlaced the 上院議員's sandals. A deferential Thracian (機の)カム with a welcome flagon of 冷気/寒がらせるd ワイン. Then the Chamberlain 再現するd.
'The Emperor wishes to see you, sir,' he 報告(する)/憶測d, in an apologetic トン.
'Now?' Gallio wrinkled his nose distastefully.
'If you please, sir. His Majesty had left orders to have Tribune Marcellus shown into his presence すぐに upon his arrival. When told that 上院議員 Gallio had come instead, the Emperor said he would give him an audience at once.'
'Very 井戸/弁護士席,' sighed Gallio. 調印 to the Nubian to relace his sandals, the 疲れた/うんざりした man rose stiffly and followed along to the Emperor's lavishly 任命するd 控訴.
The old man was sitting up in bed, 支えるd about with pillows, his nightcap rakishly askew. A half-dozen attendants were ぱたぱたするing about, inventing small errands.
'Out!' he yelled, as the 上院議員 近づくd the 皇室の couch; and they 支援するd nimbly away—all but the Chamberlain. 'You, too!' shrilled Tiberius, and the Chamberlain tiptoed to the door. Peering up into Gallio's 直面する, the Emperor regarded him with a surly look of challenge.
'What is the meaning of this?' he squeaked. 'We 会談する a 広大な/多数の/重要な honour upon your son, who has done nothing to deserve it, only to learn that—without so much as a by-your-leave—he has left the country. You, his father, have come to explain. 井戸/弁護士席! be about it, then! High time somebody explained!'
'Your Majesty,' began Gallio, with a 深い 屈服する, 'my son will be very unhappy when he learns that he has unwittingly 感情を害する/違反するd his Emperor, to whom he 借りがあるs so much.'
'Never mind about that!' barked Tiberius. 'Get on with it! And make it short! I need my 残り/休憩(する)! They were a pack of fools to wake me up for no better 原因(となる)—and you were a fool to let them! You, too, should be in bed. You have had a hard trip. You are tired. Sit 負かす/撃墜する! Don't stand there like a 歩哨! I 命令(する) you to sit 負かす/撃墜する! You are an old, old man. Sit 負かす/撃墜する, before you 落ちる 負かす/撃墜する!'
Gallio gratefully sank into the luxurious 議長,司会を務める by the Emperor's 大規模な golden bed, pleased to 観察する that the 王室の 嵐/襲撃する was 沈下するing somewhat.
'As Your Majesty has said, it is too late in the night for a 非常に長い explanation. My son Marcellus was 任命するd Legate of the Legion at Minoa—'
'Yes, yes, I know all about that!' spluttered Tiberius. 'We 無効にするd the order of that addlepated scamp in Rome and brought your son 支援する. And then what?'
'From Minoa, sire, he was ordered to Jerusalem to help 保存する the peace during the Jews' 年次の festival. A small but 騒然とした 革命の party became active. Its leader was tried for 背信 and 非難するd to death by crucifixion.'
'Crucifixion, eh? Must have been a dangerous character.'
'I did not understand it so, Your Majesty. He was a young Jew of no 広大な/多数の/重要な repute, a 害のない, 穏やかな-mannered, peace-loving fellow from one of the 辺ぴな 州s—Galilee, I believe. It seems he had grossly 感情を害する/違反するd the 寺 当局.'
'Indeed!' Tiberius leaned 今後 with sudden 利益/興味. 'What did he do?'
'It is their custom, sire, to sell sacrificial animals in the 法廷,裁判所 of the 寺. The priests 利益(をあげる) by it, 需要・要求するing high prices from the poor. This Galilean was enraged over the 詐欺 and the sacrilege; took up a drover's whip, and 攻撃するd the priests and the beasts out of the 寺 and into the street, and—'
'Hi! Hi!' yelled Tiberius, so loudly that the Chamberlain put his 長,率いる in at the door. 'Here—you! Worthless eavesdropper! Bring ワイン for 上院議員 Gallio. We, ourself, shall have ワイン! Hi! Hi! 穏やかな-mannered, peace-loving Galilean whipped the prating priests out into the street, eh? Not much wonder they crucified him! He was a 無謀な fellow, indeed! But when does your son appear in this story?'
'He was ordered to crucify the Jew, and it made him ill.' Gallio paused to sip his ワイン slowly, while the old man snuffled and 泡d into the 抱擁する goblet which the Chamberlain held to his lips.
'Ill?' Tiberius grinned sourly and belched. 'Sick at his stomach?'
'Sick in his 長,率いる. If it is your 楽しみ, sire, I shall tell you about it,' said Gallio; and when Tiberius had nodded assent, he proceeded to an account of Marcellus's 不景気 and strange behaviour, and their 決定/判定勝ち(する) to send him to Athens, where, they hoped, he might find mental 転換.
'井戸/弁護士席!' grunted Tiberius. 'If your 極度の慎重さを要する son cannot 耐える the scent of warm 血, we would not 勧める him to 請け負う the 保護 of our person. We had understood from the young daughter of Gallus that he was a 勇敢に立ち向かう man. In her sight he is 高度に esteemed, and it was to please her that we brought him home, and 任命するd him to 命令(する) the 郊外住宅 Guard. It is 井戸/弁護士席 for her that his 証拠不十分 is made manifest before he has had an 適切な時期 to bring 不名誉 upon her.'
This was too bitter a dose for Gallio to take without 抗議する.
'Your Majesty places me in a difficult position,' he 宣言するd, 危険に. 'It would be most unseemly in me to 表明する a contrary opinion; yet the Emperor would surely consider me mean and 臆病な/卑劣な did I not 投機・賭ける some defence of my own flesh and 血!'
Tiberius slobbered in the depths of his goblet for a moment that seemed very long to Gallio. At length he (機の)カム up wheezing.
'Very—hic—井戸/弁護士席! Say on!' The old man scrubbed his wet chin with the 支援する of a mottled 手渡す. 'Defend your son!'
'Marcellus is not a weakling, sire. He is proud and 勇敢に立ち向かう; worthy of his Roman 市民権 and his 階級 as a Tribune. I do not fully understand why he should have been so 影響する/感情d by the crucifixion of this Jew, except that—'
'Go on! Except what?'
'He thinks the Galilean was innocent of any 罪,犯罪 deserving so 厳しい a 罰. The Procurator himself 宣言するd the man innocent and tried to argue in his に代わって.'
'And then 非難するd him to death? What manner of 司法(官) does the Empire 治める in Jerusalem? Who is the Prefect now—this sleek and slimy fellow, what's his 指名する—Herod?'
'They tried him before Herod, yes—but it was Pontius Pilate who 宣告,判決d him. Pilate is the Procurator.'
Tiberius laughed 激しく, coughed, and spat on the silk sleeve of his 式服.
'Pontius Pilate,' he snarled reminiscently. 'He's the dizzy one who built that damned aqueduct. Wife 手配中の,お尋ね者 gardens. Had to have water. Robbed the 寺 to build an aqueduct. Fool! Had all the Jews in 騒動. Cost us thousands of legionaries to put 負かす/撃墜する the 暴動s. Had we to do it again, we would let Pilate settle his own account with the Jews! I never thought much of the fellow, letting his silly, spoiled wife lead him about by the nose.' The Emperor paused for breath. 'An impotent nobody,' he 追加するd, 'afraid of his wife.' Having grimly pondered this final 観察, Tiberius startled his guest by breaking 前へ/外へ in a shrill, drunken guffaw. 'You are at liberty to laugh too, Gallio,' he shouted. 'Afraid of his wife! Impotent nobody, 'fraid of wife! Hi! Hi!'
Gallio grinned obligingly, but did not join in the Emperor's noisy hilarity over his self-debasing joke. Tiberius was drunk, but he would be sober again, and he might remember.
'And this serpent, Herod!' The Emperor rubbed his leaky old 注目する,もくろむs with his 握りこぶしs, and rambled on, thickly. '井戸/弁護士席 do we know of his perfidies. A loathsome leech, fattening on the 血 of his countrymen. Gallio—I have 行うd war in many lands. I have enslaved many peoples. I have put their 勇敢に立ち向かう defenders to death. But—though I 命令(する)d their 軍人s to be 殺害された, I had much 尊敬(する)・点 for their valour. But this Herod! This venomous vulture! This slinking jackal! pretending to 代表する the 利益/興味s of his 征服する/打ち勝つd fellow Jews, while licking our sandal-ひもで縛るs for personal favours!—what a low creature he is! Yes, yes, I know, it is to the Empire's advantage to have such poltroons in high office throughout all our 州s—selling out their people, betraying them—' Exhausted by his long speech, Tiberius broke off suddenly, gulped another throatful of ワイン, dribbled a stream of it 負かす/撃墜する his scrawny neck, 調査するd his lips with a clumsy tongue, retched, and muttered, 'I hate a 反逆者!'
'I have いつかs wondered, sire,' 発言/述べるd Gallio, thinking some rejoinder was 推定する/予想するd, 'whether it really is to the advantage of the Empire when we 許す 背信の scoundrels like Herod to 治める the 事件/事情/状勢s of our subjugated 州s. Is it 安全な? Does it 支払う/賃金? Our 支配するs are defrauded, but they are not deceived. Their 憎悪 smoulders, but it is not quenched.'
'井戸/弁護士席, let them hate us, then,' growled Tiberius, tiring of the 支配する, 'and much good may it do them! The Roman Empire does not ask to be loved. All she 需要・要求するs is obedience—誘発する obedience—and plenty of it!' His 発言する/表明する shrilled, truculently. 'Let them hate us! Let the whole world hate us!' He clenched his gnarled old 握りこぶしs. The Chamberlain gently 一打/打撃d his pillow to soothe his passion, and ducked as one of the bony 肘s 発射 up 突然に in his direction.
Presently the 激しい old 長,率いる drooped. The Chamberlain 投機・賭けるd a beseeching ちらりと見ること at the 上院議員, who half-rose from his 議長,司会を務める, uncertain whether to take the 率先 in a 撤退. Tiberius roused and swallowed hard, making a wry 直面する.
'We have gone far afield, Gallio,' he mumbled. 'We were discussing your frail son. He crucified a 害のない Jew, and the 不正 of it put him to bed, eh? And weeks afterwards, he is still brooding. Very peculiar! How do you account for it?'
'The 事例/患者 is 十分な of mystery, sire,' sighed Gallio. 'There is one small 事柄 of which I have not spoken. It 関心s this Jew's 式服.'
'Eh?' Tiberius leaned 今後, spurred to curiosity. '式服? What about a 式服?'
Gallio 審議d with himself, for a moment, how best to proceed, half-sorry he had alluded to the 出来事/事件.
'My son was …を伴ってd by his Greek slave, a やめる intelligent fellow. It is from him that I have this feature of the story. It seems that when the Galilean was crucified, his discarded 式服 lay on the ground, and my son and other officers—whiling the time away—cast dice for it. Marcellus won it.'
Tiberius was sagging into his pillow, disappointed with so dull a tale.
'That night,' continued Gallio, 'there was a 祝宴 at Pilate's Insula. によれば the slave, my son was far from happy, but there was nothing peculiar in his behaviour during or after the crucifixion. He had been drinking ひどく, but さもなければ was of normal mind. At the 祝宴, one of his staff officers from Minoa, far gone with ワイン, 勧めるd him to put on this Jew's 式服.' Gallio paused, and the old man's 直面する showed a 新たにするd 利益/興味.
'井戸/弁護士席?' he queried, impatiently. 'Did he put it on?'
Gallio nodded.
'Yes, and he has never been the same since.'
'Ha!' exclaimed the Emperor, brightening. 'Now we are getting somewhere with this story! Does your son think the Jew laid a 悪口を言う/悪態 on his 式服?'
'It is hard to say what my son thinks, sire. He is very reticent.'
Suddenly a light shone in the old man's 注目する,もくろむs.
'Ah, I see! That is why you sent him to Athens! He will 協議する the learned astrologers, soothsayers, and those who commune with the dead! But why Athens? There are better men at Rhodes. Or, you might have sent him here! There are no wiser men than my Rhodesian, Telemarchus!'
'No, Your Majesty; we did not send Marcellus to Athens to 協議する the diviners. We 勧めるd him to go away, for a time, so that he might not be embarrassed by 会合 friends in his unhappy 明言する/公表する of mind.'
'So, the dead Jew's 式服 is haunted?' Tiberius smacked his lips. This tale was much to his liking. 'The Jews are a queer people; very 宗教的な; believe in one god. Evidently this Galilean was a 宗教的な fanatic, if he got himself into trouble with the 寺; had some new 肉親,親類d of 宗教, maybe.'
'Did Your Majesty ever hear of the Messiah?' 問い合わせd Gallio.
The Emperor's jaw slowly dropped and his rheumy 注目する,もくろむs 広げるd.
'Yes,' he answered, in a hoarse whisper. 'He that is to come. They're always looking for him, Telemarchus says. They've been 推定する/予想するing him for a thousand years, Telemarchus says. He that is to come—and 始める,決める up a kingdom.' The old man chuckled, mirthlessly. 'A kingdom, Telemarchus says; a kingdom that shall have no end; and the 政府 shall be upon his shoulders. Telemarchus says it is written. I let him prattle. He is old. He says the Messiah will 統治する, one day, in Rome! Hi! Hi! I let Telemarchus prattle. Were he younger, by a century or two, I would have him whipped for his impudence. A Messiah—huh! A kingdom—pouf! 井戸/弁護士席'—Tiberius returned from his rumbling monologue—'what were you starting to say about the Messiah?'
'Nothing, sire, except that there was a strong feeling の中で the ありふれた people—my son's slave says—that this Galilean Jew was the 約束d Messiah.'
'What?' shouted Tiberius. 'You don't believe that, Gallio!'
'I am not 宗教的な, sire.'
'What do you mean—you're not 宗教的な? You believe in the gods, do you not?'
'I have no 有罪の判決s on the 支配する, Your Majesty. The gods are remote from my field of 熟考する/考慮する, sire.'
Tiberius scowled his 厳しい 不賛成.
'Perhaps 上院議員 Gallio will presently be telling us that he does not believe his Emperor is divine!'
Gallio 屈服するd his 長,率いる and meditated a reply.
'How about it?' 需要・要求するd the old man, hotly. 'Is the Emperor divine?'
'If the Emperor thought he was divine,' replied Gallio, recklessly, 'he would not need to ask one of his 支配するs to 確認する it.'
This piece of impudence was so 素晴らしい that Tiberius was at a loss for appropriate words. After a long, 星/主役にするing silence he licked his 乾燥した,日照りの lips.
'You are a man of imprudent speech, Gallio,' he muttered, 'but honest withal. It has been refreshing to talk with you. Leave us now. We will have その上の conversation in the morning. We are sorry your son cannot 受託する our 任命.'
'Good night, sire,' said Gallio. He 退却/保養地d toward the door. Something in his 負わせるd 態度 stirred the old man's mellowed mind to sympathy.
'Stay!' he called. 'We shall find a place for the son of our excellent Gallio. Marcellus shall do his sculpture and …に出席する the learned lectures. Let him dabble in the arts and drowse over the philosophies. Let him perfect himself in logic and metaphysics. By the gods! there are other things needful at this 法廷,裁判所 besides watching at keyholes and strutting with swords! Your son shall be our preceptor. He shall lecture to us. We are 疲れた/うんざりした of old men's counsel. Marcellus shall give us a youthful 見解(をとる) of the mysteries. Gallio—知らせる your son of our 命令(する)!'
'Your Majesty is most 肉親,親類d,' murmured the 上院議員, gratefully. 'I shall advise my son of your generous words, sire. Perhaps this 任命 may help to 回復する his 病んでいる mind.'
'井戸/弁護士席, if it doesn't'—the old man yawned mightily—'it won't 事柄. All philosophers are sick in the 長,率いる.' He grinned, slowly sank 支援する into his pillows, and the leathery lips puffed an exhausted breath. The Emperor of Rome was asleep.
* * * * *
知らせるd by the Chamberlain that His 皇室の Majesty was not yet awake, the 上院議員 breakfasted in his room and 始める,決める out for a walk. It had been many years since he had visited Capri; not since the formal 開始 of the 郊外住宅 Jovis when the entire 上院 had …に出席するd the festivities, memorable for their expensiveness rather than their impressiveness. Although fully 知らせるd about the enormously extravagant building 操作/手術s on the island, he had not 明確に pictured the magnitude of these undertakings. They had to be seen to be believed! Tiberius might be crazy, but he was an 遂行するd architect.
Walking briskly on the 幅の広い mosaic pavement to the east end of the 商店街, Gallio turned aside to a shaded arbour, sank into a comfortable 議長,司会を務める, and dreamily watched the plume of blue smoke floating lazily above Vesuvius. Somehow the 悪意のある old mountain seemed to symbolize the Empire; tremendous 力/強力にする under compression; occasionally 噴出するing 前へ/外へ sulphurous ガス/煙s and molten metals. Its heat was not the 肉親,親類d that warmed and 元気づけるd, nor did its 溶岩 grow 収穫s. Vesuvius was competent only as a 破壊者. They who dwelt in its 影をつくる/尾行する were afraid.
The same thing was true of the Empire, 反映するd Gallio. 'Let them hate us!' old Tiberius had growled. 'Let the whole world hate us!' Long before the Cæsars, that surly 誇る had brought 災害 to the Persians, the Egyptians, and the Greeks. Nemesis had laughed at their arrogance, and swept them—悪口を言う/悪態ing impotently, into servitude.
Gallio wondered if he would be alive to 証言,証人/目撃する the 必然的な 崩壊/分裂 of the Empire. What 計画(する)s had Nemesis in mind for the 処分 of Rome? What would be the 形態/調整 of the new 王朝? Who would rise—and whence—to 破壊する the thing that the Cæsars had built? Last night the disgusting old drunkard Tiberius had seemed almost 脅すd when he rehearsed the cryptic patter of the ユダヤ人の prophets. 'He that is to come.' Ah, yes, Tiberius saw the 危機 近づくing! Maybe the superstitious old fellow had never defined his exact 推論する/理由s for 存在 so 深く,強烈に 利益/興味d in the oracles and enchantments and ponderous nonsense of his avaricious soothsayers and stargazers; but that was IT! Tiberius saw the Empire drifting toward the cataract! 'He that is to come!' 井戸/弁護士席, somebody would come, and the 政府 would be upon his shoulders—but he wouldn't be a Jew! That was impossible! That was ridiculous!
完全に 吸収するd by his grim 憶測s, Gallio did not 観察する Diana's arrival until she stood 直接/まっすぐに before him, tall, わずかな/ほっそりした, 決定的な. She smiled and graciously held out her 手渡す.
It was the first time he had had an 適切な時期 for conversation with her, beyond the 簡潔な/要約する greetings they had 交流d when she (機の)カム to visit Lucia. Until lately, Diana was only a little girl, shy and silent in his presence, but という評判の to be high-spirited almost to the extent of rowdiness. In 最近の weeks, apprised of a growing attachment between his son and the daughter of Gallus, he had become somewhat more aware of her; but, this morning, it was almost as if he had never seen her before. Diana had grown up. She had taken on the supple grace and charming contours of a woman. She was beautiful! No wonder that Marcellus had fallen in love with her.
He rose to his feet, 屈服するd 深く,強烈に, and was warmed by her 会社/堅い handclasp. Her 安定した 注目する,もくろむs were 始める,決める wide apart, でっちあげる,人を罪に陥れるd in long, curling 攻撃するs, and arched by exquisitely modelled brows. The red silk fillet accented the blue-blackness of her hair, the whiteness of her patrician forehead, the pink 紅潮/摘発する on her cheeks. Gallio looked into the level 注目する,もくろむs with frank 賞賛. They were やめる disturbingly feminine, but fearless and forthright as the 注目する,もくろむs of a man; an 相続物件 from her father, perhaps. Gallus had a delightful personality, and an enviable 宙に浮く, but—just underneath his amiability—there was the striking strength of a coiled spring in a baited 罠(にかける). Diana's self-所有するd smile and 確信して handclasp 即時に won the 上院議員's 尊敬(する)・点, though the thought darted through his mind that the arrestingly lovely daughter of Gallus was equipped with all the 器具/実施するs for having her own way, and, if any 試みる/企てる were made to 妨害する her—would 証明する to be a handful indeed.
'May I join you, 上院議員 Gallio?' Diana's 十分な lips were girlish, but her 井戸/弁護士席-disciplined 発言する/表明する was surprisingly 円熟した.
'Please sit 負かす/撃墜する, my dear.' The 上院議員 公式文書,認めるd the 平易な grace of her posture as she took the 議長,司会を務める opposite, artless but 警報. 'I was hoping to have a talk with you,' he went on, 再開するing his seat.
Diana smiled encouragingly, but made no rejoinder; and Gallio, 手段ing his phrases, proceeded in a manner almost didactic:
'Marcellus (機の)カム home from his long voyage, a few days ago, ill and depressed. He was 感謝する—we are all 感謝する, Diana—for your generous part in bringing him 支援する to us. Marcellus will be eager to 表明する his 深い 評価. But—he is not ready to 再開する his usual activities. We have sent him away—to Athens—希望に満ちた that a change of 環境 may コースを変える his 暗い/優うつな mind.'
Gallio paused. He had 心配するd an involuntary exclamation of surprise and 悔いる, but Diana made no sound; just sat there, 熱心に attentive, alternately 熟考する/考慮するing his 注目する,もくろむs and his lips.
'You see,' he 追加するd, 'Marcellus has had a 厳しい shock!'
'Yes, I know,' she nodded, 簡潔に.
'Indeed? How much do you know?'
'Everything you told the Emperor.'
'But—the Emperor is not yet awake.'
'I have not seen him,' said Diana. 'I had it from Nevius.'
'Nevius?'
'The Chamberlain.'
Gallio 一打/打撃d his cheek thoughtfully. This Nevius must be a talkative fellow. Diana 解釈する/通訳するd his 乾燥した,日照りの smile.
'But you had ーするつもりであるd to tell me, had you not?' she reminded him. 'Nevius is not a ありふれた chatterer, sir: I must say that for him. He is very の近くに-mouthed. いつかs,' she went on, ingenuously, 'it is difficult to make Nevius tell you everything that is going on at the 郊外住宅.'
The 上院議員's lips slowly puckered and his shoulders twitched with a silent chuckle. He was on the point of asking her if she had ever thought of taking up 外交 as a profession; but the 事柄 at 問題/発行する was too serious for badinage. He grew suddenly 墓/厳粛/彫る/重大な.
'Now that you know—about Marcellus—I need not repeat the painful story.'
'It is all very strange.' Diana's 回避するd 注目する,もくろむs were troubled. '(許可,名誉などを)与えるing to Nevius, it was an 死刑執行 that upset Marcellus.' Her expressive 注目する,もくろむs slowly returned to search the 上院議員's sober 直面する. 'There must be more to it than that, sir. Marcellus has seen cruel things done. Who has not? Is not the 円形競技場 血まみれの enough? Why should Marcellus 沈む into grief and despair because he had to put a man to death?—no 事柄 who—no 事柄 how! He has seen men die!'
'This was a crucifixion, Diana,' said the 上院議員, 静かに.
'And perfectly 恐ろしい, no 疑問,' she agreed, 'and Nevius says there was much talk of the man's innocence. 井戸/弁護士席—that wasn't Marcellus's fault. He didn't 行為/行う the 裁判,公判, nor chose the manner of 死刑執行. I can understand his not wanting to do it, but surely no 量 of brooding is going to bring this poor Jew 支援する to life! There is a mystery behind it, I think. Nevius had a tale about a haunted 式服, and 不明瞭 in the middle of the afternoon, and a 混乱させるd jumble about a 予報するd Messiah, or something like that. Does Marcellus think he has killed a person of 広大な/多数の/重要な importance? Is that what's fretting him?'
'I shall tell you the very little that I know about it, Diana, and you may draw your own 結論s. As for me, it has been difficult to arrive at any sensible 解答 to the problem.' Gallio frowned studiously. 'For ages, the ユダヤ人の prophets have 予報するd the coming of a 支持する/優勝者 of their people's liberty. This fearless chieftain would 回復する the Jews' kingdom. Indeed, the 伝統的な 予測(する) (によれば Emperor Tiberius, who is learned in all occult 事柄s) is of wider 範囲, prefiguring a king with a more 広範囲にわたる dominion than the mere 政府 of poor little パレスチナ.'
'Somebody the size of the Cæsars?' wondered Diana.
'At least,' nodded Gallio, with a 簡潔な/要約する, derisory grin. 'Now, it happens that a very かなりの number of Jews thought they had 推論する/理由 to believe that this Galilean, whom the 寺 (n)役員/(a)執行力のあるs and the Roman 地方の 政府 tried for 背信 and heresy, was their 約束d Messiah—'
'But, surely,' broke in Diana, 'Marcellus doesn't believe anything like that! He's the last person in the world!'
'That is true,' agreed Gallio. 'He is not superstitious. But— によれば Demetrius, who was 現在の throughout the whole 事件/事情/状勢, it was a strange occasion. The Jew's demeanour at the 裁判,公判 was, to say the least, unusual. Demetrius says everybody was on 裁判,公判 but the 囚人; says the man's behaviour on the cross was heroic. And Demetrius is a 冷淡な-血d fellow, not accustomed to inventing lies.'
'What do you think about the 式服?' queried Diana.
'I have no ideas,' 自白するd the 上院議員. 'Marcellus had had a hard day. He was nervous, ashamed, overwrought. He may have been a 犠牲者 of his own imagination. But—when he put on that 式服, it did something to him! We may not like the 関わりあい/含蓄s of this problem, but—井戸/弁護士席—there it is! You doubtless think it is silly to believe that the Jew's 式服 is haunted, and so do I. All such idiotic prattle is detestable to me! I do not believe there is any energy 居住(者) in an inanimate thing. As for the Messiah legend, I have no 利益/興味 in it. Whether the Galilean was 正確に,正当に (刑事)被告, or not, is a の近くにd 出来事/事件, of no 関心 to me. But, after all of these considerations are 解任するd, either as foolish or finished, Marcellus is worrying himself into madness. That much, at least, we know for a fact.' Gallio rubbed his wrinkled brow and gave a hopeless sigh.
'Nevius says the Emperor wants Marcellus to come to Capri as a teacher,' said Diana, after the 簡潔な/要約する silence between them. 'We don't want him to do that; do we, sir?'
'I find it difficult to see Marcellus in that rôle,' agreed Gallio. 'He has but scant 尊敬(する)・点 for the 肉親,親類d of learning that engages the mind of the Emperor.'
'Do you think he will 同意?'
'井戸/弁護士席'—Gallio made a helpless little gesture—'Marcellus may not have much choice in the 事柄. He is, at 現在の, able to remain in Athens. But when he comes home, he will have to obey the Emperor's order, whether he enjoys it or not.'
Suddenly Diana leaned 今後, her 直面する clouded with 苦悩.
'Tell him not to come home,' she whispered. 'He mustn't come here!' She rose, and Gallio, mystified, rose to his feet, regarding her with serious 利益/興味. 'I must tell you something,' she went on, nervously. She took him by the arm and pointed to a long 列/漕ぐ/騒動 of 火刑/賭けるs, with little 旗s ぱたぱたするing on them. 'This is where the Emperor is going to build the beautiful new 郊外住宅. He is 製図/抽選 the 計画(する)s for it now. When it is finished, it is to be 地雷.'
Gallio 星/主役にするd.
'Yours?' he said, woodenly. 'Do you mean you want to live here, under the thumb of this cruel, crazy old man?'
Diana's 注目する,もくろむs were 十分な of 涙/ほころびs. She shook her 長,率いる, and turned her 直面する away, still 持つ/拘留するing tightly to the 上院議員's arm.
'He 示唆するd it, sir, when I was pleading with him to bring Marcellus home,' she confided, brokenly. 'It wasn't 正確に/まさに a 条件 to his 約束 to send for Marcellus, but—he seems now to think it was. I thought he would forget about it. He forgets almost everything. But I'm afraid he means to go through with it. That is why he wants Marcellus here. It is to be our 郊外住宅.'
'井戸/弁護士席,' soothed Gallio. 'Why not, then? Is it not true that Marcellus and you are in love?'
Diana nodded and bent her 長,率いる.
'There will be much trouble if he comes to Capri,' she said, huskily. Then, dashing the 涙/ほころびs from her 注目する,もくろむs and 直面するing Gallio squarely, she said, 'I must tell you all about it. Please don't try to do anything. Gaius has been here twice recently. He wants me to marry him. The Emperor will not let me go home. I have written to my mother and I know the letter was not 配達するd.'
'I shall tell her to come to you, at once!' 宣言するd Gallio, hotly.
'No, no, not yet, please!' Diana clutched his arm with both 手渡すs, 'Maybe there will be some other way out! I must not put my mother in danger!'
'But, Diana, you can't stay here—under these 条件s!'
'Please! Don't say—or do—anything.' She was trembling.
'What are you afraid of, my dear?' 需要・要求するd Gallio.
'I am afraid of Gaius!' she whispered.
At sunrise on the seventh day of September a market gardener with fresh fruits and vegetables for the House of Eupolis 報告(する)/憶測d that the Vestris has been sighted off Piræus.
Feeling sure there must be letters for him on the ship, and unwilling to を待つ their 不振の 配達/演説/出産 through the Tetrarch's Insula in the city, Marcellus engaged a port-wagon and 始める,決める off at once, …を伴ってd by Demetrius.
Ordinarily the slave would have sat by the driver, but, of late, Demetrius and his master had been 行為/行うing all of their conversations in Aramaic. It was not an 平易な tongue, and when they spoke they enunciated carefully, watching each other's lips. This morning they sat 味方する by 味方する in the 後部 seat of the 揺さぶるing wagon, and anyone casually 観察するing them would not have guessed that one of these young men owned the other. Indeed, Demetrius was taking the lead in the conversation, occasionally 非難するing his master's accent.
Every morning after breakfast, for several weeks, Demetrius had gone to Benjamin's shop for 指示/教授/教育, spending the day until late afternoon. The old weaver had not asked to be recompensed for his services as a pedagogue. It would be a 楽しみ to him, he said. But as the days went by, Demetrius began to be useful in the shop, quickly 選ぶing up deftness in carding and spinning. In the evenings, he relayed his 蓄積するing knowledge of Aramaic to Marcellus who, unwilling to be in Benjamin's 負債, had 現在のd him (in spite of his 抗議する) with two 広大な/多数の/重要な bales of long-fibred Egyptian cotton and several 捕らえる、獲得するs of selected wools from the Cyprian Mountains where fleeces were appropriate to a 厳しい 気候.
Benjamin, who had no talent for flattery, had been moved to volunteer the 声明—after a month had passed—that Demetrius was making surprising 進歩. If that were true, Demetrius had 発言/述べるd, it was because he had received such (疑いを)晴らす 指示/教授/教育, to which Benjamin had replied that the best way to learn anything is to explain it to somebody else. Marcellus was 吸収するing his Aramaic with enthusiasm, but 非,不,無-the-いっそう少なく 完全に; for Demetrius was 持つ/拘留するing him to it with a tactful but relentless tyranny.
On the way to Piræus, they were engaged in an animated discussion of the Ten Commandments, Marcellus 認可するing of them, Demetrius complaining that they were 不正な. On occasions, he became so enthusiastic in 支持するing his 原因(となる) that he abandoned the Aramaic and took to the Greek, much to his master's amusement.
'Here, you!' shouted Marcellus. 'No talking about the ユダヤ人の Commandments in a heathen language!'
'But, sir, they are so 不公平な! "Thou shalt not steal." Very good; but there is no Commandment enjoining the man of 所有物/資産/財産 to 取引,協定 generously with the poor, so they would have no wish to steal! "Thou shall not covet!" Good advice; no 疑問. But is it fair to tell the poor man he mustn't be envious of the rich man's goods—and then forget to admonish the rich man that he has no 権利 to be so selfish?'
'Oh—you're just looking at it from the slave angle,' 反対するd Marcellus. 'You're prejudiced. The only fault I can find with the Commandments is their (裁判所の)禁止(強制)命令 against sculpture. This Jehovah was certainly no patron of the arts.'
'That was to keep them from making idols,' explained Demetrius.
'I know—but what's the 事柄 with idols? They're usually やめる artistic. The ordinary run of people are bound to worship something: it had better be something lovely! Old Zeus didn't raise a 列/漕ぐ/騒動 when the Greek sculptors carved a flock of gods—all 形態/調整s and sizes—take your 選ぶ. There must be forty of them on 火星' Hill! They even have one up there in honour of "The Unknown God."'
'I wonder what Zeus thought of that one?' 推測するd Demetrius.
'He probably laughed,' said Marcellus. 'He does laugh, いつかs, you know. I think that's the main trouble with Jehovah. He doesn't laugh.'
'Maybe he doesn't think the world is very funny,' 観察するd Demetrius.
'井戸/弁護士席, that's his fault, then,' said Marcellus, negligently. 'If he created it, he should have made it a little funnier.'
Demetrius made no reply to that.
'I believe that's the silliest thing I ever said in my life!' 反映するd Marcellus, soberly.
'Oh, I wouldn't go so far as to say that, sir,' 再結合させるd Demetrius, 正式に. They both laughed. This 熟考する/考慮する of Aramaic was making their master-slave 関係 very difficult to 支える.
* * * * *
Captain Fulvius, roaring orders to the sweating slaves, 星/主役にするd strangely at Marcellus as he (機の)カム on deck; then beamed with sudden 承認 and しっかり掴むd him 温かく by the 手渡す.
'You are 井戸/弁護士席 again, sir!' he にわか景気d. 'That is good! I hardly knew you. Many's the time I have thought about you. You were a very sick man!'
'I must have tried your patience, Captain,' said Marcellus. 'All is 井戸/弁護士席 now, thank you.'
'売春婦! Demetrius!' Fulvius 申し込む/申し出d his 手渡す, somewhat to Marcellus's surprise. 'I 港/避難所't forgotten that good turn you did me, son, on the voyage 負かす/撃墜する from Joppa.'
'I hadn't heard about that,' said Marcellus, turning a 尋問 ちらりと見ること に向かって Demetrius.
'It was nothing, sir,' murmured Demetrius.
'Nothing!' shouted Fulvius. 'The fellow saves my life, and now 宣言するs it was nothing! Demetrius, you should be put in chains for that!' He turned to Marcellus. 'You were too ill to be 利益/興味d in the story, sir; so we did not bother you with it. A mad slave—it gets やめる hot, 負かす/撃墜する in the 底(に届く) tier, sir—managed to slip his bracelet, one night, when we were standing off Alexandria; こそこそ動くd up on deck, and had a belaying-pin raised to dash my brains out. And your Demetrius got there just in time!'
'I am glad I happened to be standing by, sir,' said Demetrius.
'So am I!' 宣言するd the Captain, fervently. '井戸/弁護士席, it's good to see you both. There are letters for you, I notice, Legate. I asked the Tribune to take them to you when he went to 配達する the message from the Emperor, but he is a haughty young fellow; said he was not a ありふれた errand-boy.'
'Message from the Emperor?' queried Marcellus, uneasily.
'You have not yet received it, then? Perhaps you passed the magnificent Tribune on the way. Will you stay and break bread with us?'
'It would be a 楽しみ, Captain Fulvius; but I should return without 延期する. This Tribune may be waiting.'
'Aye! He will be waiting and ガス/煙ing; a restless fellow, who takes his 義務s hard; a very important fellow, too, who likes to give orders.' Fulvius sighed unhappily. 'And I shall have him on my 手渡すs for another threescore and five days, at least; for he is 耐えるing a message also to Pontius Pilate in Jerusalem—and returns on the Vestris.'
'Can't you pitch him overboard?' 示唆するd Marcellus.
'I can,' grinned Fulvius, 'but my wife is 推定する/予想するing me 支援する in Ostia by 早期に December. Legate, if you can spare Demetrius for the day, shall he not tarry with me?'
Marcellus was about to give his 同意, but hesitated.
'He may come to-morrow, Fulvius, if you wish it. Perhaps he had best return with me now. This message from the Emperor might make some alterations in our 計画(する)s.'
'Thank you, Captain Fulvius,' said Demetrius. 'I shall come if I can.'
Marcellus was more eager than the shambling horses to return to the city, but even at their plodding gait it was an uncomfortable ride, certainly not 役立つ to the pleasant perusal of letters, for the dusty, 深い-rutted 主要道路 was crammed with 板材ing wagons and overburdened camel-trains, 要求するing たびたび(訪れる) excursions to the ill-条件d 道端.
He slit the 調印(する) of his father's bulky scroll, happy to 公式文書,認める that it 含む/封じ込めるd also messages from his mother and Lucia. Diana's letter—he was surprised to find it 演説(する)/住所d from Capri—might have been read first had the circumstances been more favourable. Marcellus 回転するd the scroll in his 手渡すs and decided he would enjoy it later in 私的な.
'Evidently the daughter of Gallus had occasion to 再開する her letter after 調印(する)ing it,' he 発言/述べるd, more to himself than Demetrius, who sat idly observant as his master 検査/視察するd the scroll.
'The overlaid wax seems of a わずかに different colour, sir,' commented Demetrius.
More painstakingly, Marcellus 診察するd the scroll again, 選ぶing at the second 使用/適用 of wax with the point of his dagger.
'You're 権利,' he muttered. 'The letter has been tampered with.'
'By a woman,' 追加するd Demetrius. 'There is her finger-示す.'
Frowning with annoyance, Marcellus tucked Diana's scroll into the breast of his tunic, and began silently reading his father's letter. He had just returned from Capri (he wrote) where he had explained his son's sudden 出発.
'It was imperative that I should be 完全に frank with the Emperor'—the letter went on—'because you had no more than reached open sea before a message arrived 任命するing you—'
'Demetrius, I 企て,努力,提案 you listen to this!' exclaimed Marcellus. 'The Emperor has 任命するd me 指揮官 of the Guard—at Capri! Doubtless that is the 輸入する of the message I am receiving to-day. 指揮官 of the Guard at Capri! What do you suppose the 指揮官 of the Capri Guard has to do?'
The intimate トン meant that Demetrius was not only 一時的に emancipated, but would probably be reproached if he failed to make 誘発する use of his 特権 to speak on 条件 of equality.
'Taste soup, I should think,' he 投機・賭けるd. 'And sleep in his uniform—with one 注目する,もくろむ open.'
'While his slave sleeps with both 注目する,もくろむs open,' 発言/述べるd Marcellus in the same manner. 'I dare say you're 権利. The island is a hotbed of jealousy and 共謀. One's life wouldn't be 価値(がある) a punched denarius.' 再開するing the letter, he read on for a time with a 深くするing scowl.
'I am not receiving that 任命,' he ちらりと見ることd up to say. 'My father advises me that the Emperor has something else in mind. Let me read what he says:—"He was much 利益/興味d in what I felt 強いるd to tell him of your unpleasant experience in Jerusalem. And when I 知らせるd him that this crucified Jew was thought by some to have been the Messiah—"' Marcellus suddenly broke off and 星/主役にするd into Demetrius's 直面する. 'How do you suppose my father 設立する that out?' he 需要・要求するd.
'I told him,' said Demetrius, with 誘発する candour. '上院議員 Gallio 主張するd on a 十分な account of what happened up there. I thought it 予定 to you, sir, that an explanation be made—seeing you were in no 条件 to make it yourself.'
'That's true enough,' 認める Marcellus, grimly. 'I hope you did not feel 要求するd to tell the 上院議員 about the Galilean's 式服.'
'Yes, sir. The 式服 was 責任がある your—your illness. The story—without the 式服—would have been very 混乱させるing.'
'You mean—it was やめる (疑いを)晴らす—with the 式服 含むd?'
'No, sir. Perhaps that part of it will always be a mystery.'
'井戸/弁護士席, let us get on with this.' Marcellus took up the scroll and 再開するd his reading aloud: '"The Emperor was stirred to an 巨大な curiosity, for he is 深く,強烈に learned in all of the 宗教s. He has heard much about the messianic prophecies of the Jews. He wishes you to 追求する your 熟考する/考慮するs in Athens, 特に 関心ing the 宗教s, and return to Capri as a teacher." A TEACHER!' Marcellus laughed, self-derisively; but Demetrius did not smile. 'Do not you think this funny, Demetrius?' he 主張するd. 'Can you picture ME—lecturing to that menagerie?'
'No, sir,' replied Demetrius, soberly, 'I do not think this is funny. I think it is a 災害!'
'You mean—I'll be bored?'
'Worse than bored!' exclaimed Demetrius, recklessly. 'It is a contemptible position, if you ask me, sir! The Emperor is said to have a large 次第で変わる/派遣部隊 of astrologers, diviners of oracles, ghost-tenders, dream-mechanics—and all that sort of thing—clustered about him. It would be a sorry 商売/仕事 for my master to be engaged in!'
Marcellus had begun to 株 the Corinthian's 真面目さ.
'You think he wants me to teach a mess of superstitious nonsense?'
'Yes,' nodded Demetrius. 'He wants to hear some more about that 式服.'
'But that isn't superstitious nonsense!' 反対するd Marcellus.
'No—not to us—but it will be little else than that by the time Emperor Tiberius and his soothsayers have finished discussing it.'
'You feel 深く,強烈に about this, Demetrius,' said Marcellus, gently.
'井戸/弁護士席, sir, I don't want to see the 式服 reviled by that loathsome old man—and his 乗組員 of lunatics!'
Marcellus pretended to be indignant.
'Are you aware, Demetrius, that your 言及/関連s to the Emperor of Rome might be considered 国境ing on disrespect?' They both grinned, and Marcellus took up his father's letter again, reading aloud, slowly:
'"I 疑問 whether you would have any relish for this 雇用, my son. The Emperor is of strange, erratic mind. However, this is his 命令(する), and you have no choice but to obey. Fortunately, you are permitted to remain in Athens for a reasonable length of time, 追求するing your 熟考する/考慮するs. We are all eager to have you 支援する in Rome, but I cannot counsel you to 速度(を上げる) your return."'
There was no 言及/関連 to Diana. Marcellus thought this 半端物, for surely Diana must have been at the 郊外住宅 Jovis while his father was there. He was anxious to read her letter. It disquieted him to know that she was a guest on that 悪意のある island. Someone had opened her scroll. Someone was 秘かに調査するing on her. It was not a 安全な place for Diana.
* * * * *
The House of Eupolis was 明らかに in a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する of excitement. It was not every day that a flashily 制服を着た Tribune arrived with a message from the Emperor of Rome; and the whole 設立, habitually reserved, was undeniably impressed by the occasion.
Dion, 墓/厳粛/彫る/重大な-直面するd and perspiring 自由に, was pacing up and 負かす/撃墜する the driveway as the 乱打するd old port-wagon entered the gate.
'You must make haste, Marcellus!' he pleaded, in a 脅すd 発言する/表明する, as they pulled up beside him. 'There is a message from the Emperor! The Tribune has been waiting in a 激怒(する), shouting that if you did not soon arrive he would 報告(する)/憶測 our house to the Tetrarch!'
'Be at 緩和する, Dion,' said Marcellus, calmly. 'You are not at fault.' 解任するing the carriage, he proceeded up the driveway, passing a 密談する/(身体を)寄せ集める of 脅すd garden-slaves who 星/主役にするd at him with awe and sympathy. Theodosia and her Aunt Ino hovered about her mother, who sat stiffly apprehensive in the swing. The pompous 人物/姿/数字 of the Tribune strutted imperiously before the 入り口 to the house.
即時に Marcellus 認めるd Quintus Lucian! So that was why the fellow was showing off. Gaius's pet—Quintus! Doubtless the creature had had no stomach for his errand. That explained his obnoxious 行為/行う on the ship. Gaius was probably in a red-hot fury because the old man at Capri had gone over his 長,率いる with orders for Marcellus's return from Minoa; and now the Emperor had sent this detestable Quintus with a message—and there hadn't been anything that Quintus, or Gaius, either, could do about it.
'And how long shall the Emperor's (外交)使節/代表 be kept waiting?' he snarled, as Marcellus drew nearer with Demetrius に引き続いて at a few paces.
'I had not been advised to be on the 警報 for a message from His Majesty,' 再結合させるd Marcellus, trying to keep his temper. 'But now that I am here, Tribune Quintus, I 示唆する that you 成し遂げる your errand with the 儀礼 that a Roman 推定する/予想するs from an officer of his own 階級.'
Quintus grunted crossly and 手渡すd over the gaudily gilded 皇室の scroll.
'Are you to wait for a reply?' 問い合わせd Marcellus.
'Yes, but I advise you not to keep me waiting long! His Majesty's (外交)使節/代表s are not accustomed to wasting their time at Greek inns.' The トン was so contemptuous that it could have only one meaning. Demetrius moved 今後 a step and stood at attention. Marcellus, white with 怒り/怒る, made no retort.
'I shall read this in 私的な, Quintus,' he said, crisply, 'and 準備する a reply. You may wait—or you may return for it—as you prefer.' As he strode away, he muttered to Demetrius, 'You remain here.'
After Marcellus had disappeared, on his way to his 控訴, Quintus swaggered toward Demetrius and 直面するd him with a surly grin.
'You his slave?' He nodded in the general direction Marcellus had taken.
'Yes, sir.'
'Who is the pretty one—by the swing?' 需要・要求するd Quintus, out of the corner of his mouth.
'She is the daughter of Eupolis, sir,' replied Demetrius, stiffly.
'Indeed! We must make her 知識 while we wait.' Shouldering past Demetrius, he stalked haughtily across the lawn, accenting each arrogant step with a sidewise jerk of his helmet. Dion, pale and flustered, scurried along toward the swing. Demetrius slowly followed.
With elegantly sandalled feet wide apart and 武器 akimbo, Quintus 停止(させる)d 直接/まっすぐに before Theodosia, ignoring the others, and looked her over with an appraising leer. He grinned, disrespectfully.
'What's your 指名する?' he 需要・要求するd, 概略で.
'That is my daughter, sir!' expostulated Dion, rubbing his 手渡すs in helpless entreaty.
'You are fortunate, fellow, to have so fair a daughter. We must know her better.' Quintus reached for her 手渡す, and Theodosia recoiled a step, her 注目する,もくろむs 十分な of 恐れる. 'Timid, eh?' He laughed contemptuously. 'Since when was the daughter of a Greek innkeeper so frugal with her smiles?'
'But I implore you, Tribune!' Dion's 発言する/表明する was trembling. 'The House of Eupolis has ever been respectable. You must not 感情を害する/違反する my daughter!'
'Must not—indeed!' crowed Quintus. 'And who are you—to be advising the (外交)使節/代表 of the Emperor what he must not do? Be gone, fellow!' He thrust out an arm toward Phoebe and Ino. 'You, too!' he barked. 'Leave us!'
Deathly white, Phoebe rose unsteadily and took a few steps, Ino supporting her. Dion held his ground for a moment, panting with impotent 怒り/怒る, but began 辛勝する/優位ing out of 範囲 as their enemy fumbled for his dagger.
'What are you doing here, slave?' shouted Quintus, turning savagely to Demetrius.
'My master ordered me to remain, sir,' replied Demetrius; then, to Theodosia, 'You had better go with your father to the house.'
Purple with 激怒(する), Quintus whipped out his dagger and 肺d 今後. Demetrius sprang to 会合,会う the descending arm, which he caught at the wrist with a tiger-claw 支配する of his 権利 手渡す while his left 衝突,墜落d into the Tribune's 直面する. It was a staggering blow that took Quintus 完全に by surprise. Before he could 回復する his balance, Demetrius had sent another 十分な-負わせる 運動 of his left' 握りこぶし into the Tribune's mouth. The relentless finger-nails 削減(する) 深い into his wrist and the dagger fell from his 手渡す. The 戦う/戦い was 訴訟/進行 too 速く for Quintus. Dazed and 武装解除するd, he struck wildly, blindly, while Demetrius, 圧力(をかける)ing 今後 step by step, continued to shoot 素晴らしい blows into the mutilated 直面する.
Quintus was やめる at his mercy now, and Demetrius knew it would be simple enough to 治める the one 決定的な uppercut to the jaw that would excuse the Emperor's (外交)使節/代表 from any その上の 参加 in the fight; but a strong 願望(する) had laid 持つ/拘留する on him to see how much 損失 could be (打撃,刑罰などを)与えるd on the Tribune's 直面する before he finally put him away. It was becoming a very sanguinary 約束/交戦. Both of Demetrius's 握りこぶしs were red with 血 as they 発射 into the 乱打するd 注目する,もくろむs and 衝突,墜落d against the broken nose. Quintus was making no defence now. Bewildered and blinded with 血, he 産する/生じるd ground with staggering steps until he had been driven backwards to a 抱擁する pine, where he put out a 手渡す for support. He breathed with agonized, whistling sobs.
'You'll die for this!' he squeaked, through swollen lips.
'Very 井戸/弁護士席!' panted Demetrius. 'If I'm to die for punishing you—!'
Grabbing Quintus by the throat-ひもで縛る of his helmet, he 完全にするd the 廃虚 of his shockingly mangled 直面する. Then, 満足させるd with his work, he deliberately drew 支援する his arm and put his 十分な strength behind an ultimate 運動 at the point of the Tribune's jaw. The 膝s buckled and Quintus sank limply to the ground.
The Eupolis family had 孤立した some distance while the 罰 was 存在 治めるd. Now Dion (機の)カム running up, 恐ろしい pale.
'Have you killed him?' he asked, hoarsely.
Demetrius, breathing ひどく, was 診察するing his bruised and bleeding 手渡すs. He shook his 長,率いる.
'We will all be thrown into 刑務所,拘置所,' moaned Dion.
'Don't think of trying to escape,' advised Demetrius. 'Stay where you are—all of you. You had nothing to do with it. That can be 証明するd.' He started to walk away toward his master's 控訴.
'Shall I do anything for this fellow?' called Dion.
'Yes—bring a 水盤/入り江 of water and towels. He will be coming 一連の会議、交渉/完成する presently. And if he shows fight, send for me—and tell him that if I have to do this again, I shall kill him!'
Very much spent, Demetrius walked slowly to their 4半期/4分の1s and proceeded through to the peristyle where Marcellus sat at the (米)棚上げする/(英)提議する 令状ing, his 直面する brightly animated. He did not look up from his letter.
'Demetrius! The Emperor 命令(する)s me to go to パレスチナ and learn what is to be known—at first 手渡す—about the Galilean!' Marcellus's 発言する/表明する was vibrant. 'Could anything have been more to my liking? Tiberius wants to know how much truth there is in the rumour that Jesus was believed to be the Messiah. As for me—I care naught about that! I want to know what manner of man he was! What a chance for us, Demetrius! We will 追求する our Aramaic diligently with old Benjamin. Come 早期に spring, we will 旅行 into Galilee!' He 調印するd his 指名する to the letter, put 負かす/撃墜する his stylus, 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める, looked up into Demetrius's pale 直面する. 'Why—what on earth have you been doing?' he 需要・要求するd.
'The Tribune,' said Demetrius, wearily.
Marcellus sprang to his feet.
'What? You 港/避難所't been fighting—with Quintus!'
'Not 正確に/まさに fighting,' said Demetrius. 'He 侮辱d the family— Theodosia in particular—and I rebuked him.'
'井戸/弁護士席, from the look of your 手渡すs, I should say you had done a good 職業. But Demetrius! this is very serious! Greek slaves can't do that—not to Roman Tribunes—no 事柄 how much it is needed!'
'Yes, I know, sir. I must run away. If I remain here, you will try to defend me—and get into trouble. Please—shall I not go—at once?'
'By all means!' 主張するd Marcellus. 'But where will you go? Where can you go?'
'I don't know, sir. I shall try to get out into the country, into the mountains, before the news spreads.'
'How 不正に is Quintus 傷つける?' asked Marcellus, anxiously.
'He will 回復する,' said Demetrius. 'I used no 武器s. His 注目する,もくろむs are swollen shut—and his mouth is swollen open—and the last few times I 攻撃する,衝突する him on the nose, it felt spongy.'
'Has he gone?'
'No, he was still there.'
Marcellus winced and ran his fingers through his hair.
'Go, wash your 手渡すs—and pack a few things for your 旅行.' Walking past Demetrius, he went to his bedroom and 打ち明けるing his strong-box filled a silk 捕らえる、獲得する with gold and silver talents and other coins of smaller value. Returning, he sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する, took up his stylus, wrote a page, stamped it with his 激しい 調印(する) (犯罪の)一味, rolled it, and thrust it into a scroll. 'Here you are,' he said, when Demetrius 再現するd. 'This money will befriend you for the 現在の—and this scroll 含む/封じ込めるs your manumission. I shall remain here until spring; the Ides of March, だいたい. Then I shall go to Jerusalem. I cannot tell how long I may be 小旅行するing about in the Palestinian 州s; all summer, certainly; perhaps longer. Then I am to return to Capri and 報告(する)/憶測 to the Emperor. For that I have no relish; but we will not borrow trouble.'
'Would I were going with you, sir!' exclaimed Demetrius.
'I shall 行方不明になる you, Demetrius; but your first 義務 now is to put yourself quickly out of danger. Try to let me know, as soon as safety 許すs, where you are in hiding. Remember that I shall be 燃やすing to learn that you have not been caught! 通知する me of your needs. If you are 逮捕(する)d, I shall leave no 石/投石する unturned to 影響 your deliverance.'
'I know that, sir.' Demetrius's 発言する/表明する was unsteady. 'You are very 肉親,親類d. I shall take the money. As for my freedom—not now.' He laid the scroll on the (米)棚上げする/(英)提議する. 'If I were caught with this on me, they might think you had rewarded me for punishing Quintus.' 製図/抽選 himself stiffly to attention, he saluted with his spear. '別れの(言葉,会), sir. I am sorry to go. We may never 会合,会う again.'
Marcellus reached out his 手渡す.
'Good-bye, Demetrius,' he said, huskily. 'I shall 行方不明になる you sorely. You have been a faithful friend. You will be much in my thoughts.'
'Please tell Theodosia why I did not tarry to 企て,努力,提案 her 別れの(言葉,会),' said Demetrius.
'Anything between you two?' 問い合わせd Marcellus, with sudden 利益/興味.
'That much—at least,' 認める Demetrius.
They silently gripped each other's 手渡すs, and Demetrius sped away through the rose garden.
Marcellus moved slowly 支援する into the house, relocked his strong-box, and went out by the 前線 door. Dion was approaching, pale and agitated.
'You have heard, sir?' he asked, anxiously.
'How is he?' 問い合わせd Marcellus.
'Sitting up—but he is an unpleasant sight. He says he is going to have us all punished.' Dion was shaken with 恐れる.
'Tell me—what really happened?'
'The Tribune showed much disrespect for Theodosia. Your slave remonstrated, and the Tribune 肺d at him with his dagger. After that—井戸/弁護士席—your Demetrius 武装解除するd him and began striking him in the 直面する with his 握りこぶしs. It was a very 残虐な (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, sir. I had not thought your gentle-spoken slave could be so violent. The Tribune is unrecognizable! Has your slave hidden himself?'
'He is gone,' said Marcellus, much to Dion's 救済.
訴訟/進行 through the grove, they (機の)カム upon the wretched Quintus, sitting hunched under the tall pine, dabbing at his mutilated 直面する with a 血まみれの towel. He looked up truculently and squinted through the わずかな/ほっそりした red slit in a purpling 注目する,もくろむ.
'When I 知らせる the Tetrarch,' he declaimed, thickly, 'there will be 刑務所,拘置所 for you—and beheadings for the others.'
'What had you thought of telling the Tetrarch, Quintus?' 問い合わせd Marcellus, with a derisive grin. 'And what do you think they will say, at the Insula, when you 報告(する)/憶測 that after you had 侮辱d a respectable young woman, and had tried to を刺す a slave who 介入するd, you let the fellow 武装解除する you and (警官の)巡回区域,受持ち区域 you with his 明らかにする 手渡すs until you couldn't stand up? Go, Quintus, to the Insula!' went on Marcellus, mockingly. 'Let them all see how you look after having had a duel with a Greek slave! The Tetrarch will probably tell you it was disgraceful enough for a Roman Tribune to be engaged in a fight with a slave, even if he had come out of it 勝利を得た! Come, then; let us go to the Insula, Quintus. I shall …を伴って you. I wouldn't 行方不明になる it for the world.'
Quintus patted his 直面する gingerly.
'I shall not 要求する your 援助,' he muttered.
'Let me put you up, sir,' wheedled Dion, 'until you feel better.'
'That is a good suggestion,' advised Marcellus. 'Dion certainly 借りがあるs you nothing for playing the scoundrel on his 前提s, but if he is willing to give you 避難所 until you are fit to be seen, you would be wise to 受託する his 申し込む/申し出. I understand you are sailing on the Vestris, the day after to-morrow. Better stay under cover here, and go 直接/まっすぐに to the ship when she is ready to put off. Then 非,不,無 of your 知識s at the Insula will have an amusing story to tell about you, next time he visits Rome.'
'I shall have that slave of yours whipped to 略章s!' growled Quintus.
'Perhaps you might like to do it yourself!' retorted Marcellus. 'Shall I 召喚する him?'
* * * * *
The grey days were short, 冷淡な, and tiresome. Marcellus had discovered how ひどく he had leaned on his Corinthian slave, not only for personal service but for friendship and entertainment. Demetrius had become his alter ego. Marcellus was lost and restless without him.
Nothing 利益/興味ing happened. The days were all alike. In the morning he went 早期に to old Benjamin's shop for his 正規の/正選手 ration of Aramaic, 申し込む/申し出d mostly in the form of conversation. At noon he would return to the inn and spend the 残り/休憩(する) of the daylight in his studio, 切り開く/タクシー/不正アクセスing away without much enthusiasm or inspiration on a marble 長,率いる that 似ているd Diana Gallus いっそう少なく and いっそう少なく, every day. It was still 明らかな that she was a girl, a Roman girl, a やめる pretty girl; but no one would have guessed that she was Diana.
And perhaps this was to be accounted for, surmised Marcellus, by the 増加するing vagueness of Diana on the retina of his imagination. She was very far away—and 退却/保養地ing. He had had two letters from her. The first, from Capri, had been written in haste. She knew all about the Emperor's orders that he was to continue his 熟考する/考慮するs in Athens, and then proceed to Jerusalem and the northern 州s of パレスチナ for authentic (警察などへの)密告,告訴(状) about that mysterious young Jew.
As for herself, Diana said, the Emperor had 主張するd on her remaining at Capri for a few weeks; and, in 見解(をとる) of his valued favours, she had decided to do so. He had been very 肉親,親類d; he was lonely; she must stay.
Her second letter had been written from home. It, too, sounded as if the carriage were waiting and someone were reading the words over her shoulder. The letter was friendly enough, solicitous of his 福利事業, but wanting in the little overtones of tenderness and yearning. It was as if their love had been 延期,休会するd to を待つ その上の 開発 in some undated 未来. Marcellus re-read this letter many times, 重さを計るing and balancing its phrases, trying to decide whether Diana had been taking extra 警戒s in 事例/患者 the scroll were read by a third party, or whether she was losing 利益/興味 in their affection. It might be one or the other: it might indeed be both. Her words were not softly whispered. They were gentle—but 明確に audible. And they made him feel very lonely.
It was an important occasion, therefore, when the long letter arrived from Demetrius. A light snow had fallen in the night and the sky was ひどく 曇った. Marcellus had stood for a long time at the studio window 審議ing whether to go to Benjamin's shop to-day. But the light was too poor for sculpturing. And the old man would be 推定する/予想するing him. With a mood to fit the sullen sky, he made his way to the shop where Benjamin 迎える/歓迎するd him with 有望な-注目する,もくろむd excitement.
'Here is a letter for you!'
'Indeed! Why was it sent here?'
'In my care. 演説(する)/住所d to me—but ーするつもりであるd for you. It was brought by a slave 大(公)使館員d to a caravan, and 配達するd here last night by Zenos, the noisy boy who runs errands for my friend Popygos. Demetrius, as you will see, is in Jerusalem. I read that much of it. Your slave is 慎重な. 恐れるing a letter 演説(する)/住所d to you might be 診察するd and 明らかにする/漏らす his どの辺に, he has sent it to me.' Benjamin laughed as he 手渡すd over the scroll. 'Now you will have an 適切な時期 to put your Aramaic to practical use. It's very good Aramaic, too!' he 追加するd proudly.
Marcellus drew up a stool beside the worktable, unrolled the end of the long sheet of papyrus, and began reading aloud, with 時折の hesitations and 控訴,上告s to Benjamin who delightedly (機の)カム to his 救助(する).
Esteemed Master (read Marcellus), I am 令状ing this on the ユダヤ人の Sabbath in the upper 議会 of an old house overlooking the Kidron, no 広大な/多数の/重要な distance from the 寺 area. I 株 this room with one Stephanos, a Greek of my own age, whom the Jews call Stephen. He is intelligent, 井戸/弁護士席-知らせるd, and friendly. At 現在の he is absent, on some mysterious errand; かもしれない the same 商売/仕事 that kept him out, last night, until の直前に 夜明け.
I arrived in Jerusalem but three days ago. You will be curious to learn the manner of my 出発 from Athens. 確信して of Fulvius's friendship, I ran to Piræus, boarded the Vestris, and confided my 窮地. Fulvius hid me in the 持つ/拘留する. When the ship stood 井戸/弁護士席 out to sea, on the second day, I was brought on deck where I enjoyed 十分な liberty. We had an important 乗客 who was 回復するing from an 事故 that had disfigured his 直面する. He kept to his cabin until we had (疑いを)晴らすd from Alexandria. 認めるing me, he ordered Fulvius to put me in アイロンをかけるs, which Fulvius 辞退するd to do, 説 that I had paid my passage. This was untrue, though I had 申し込む/申し出d to 支払う/賃金. Fulvius told the distinguished 乗客 that if he wished he could have me apprehended at the next port.
We 錨,総合司会者d at nightfall in the Bay of Gaza, and Fulvius 内密に put me 岸に in the small boat. 供給するing myself with a few necessities, I 旅行d on foot over the same 大勝する taken by the Legion from Minoa to Jerusalem. In a desolate wady, some twelve parasangs north-east of Ascalon, I was 逮捕(する)d and robbed by Bedouins, who did not さもなければ 害(を与える) me, and permitted my escape. The 天候 was 極端に 冷淡な and I was lightly 覆う?. That country is sparsely settled, as you may 解任する. The few inhabitants are poor, and 敵意を持った to strangers. I learned to relish warm goat-milk and 霜d corn; and I was 石/投石するd while 略奪するing withered leeks from an ill-kept garden. I discovered that eggs, sucked from the 爆撃する, are delicious, and that a sleepy cow does not resent 株ing her warmth with a wayfarer 捜し出すing 避難所 in her 立ち往生させる. The cattle of Judea are hospitable. On the last night of my 旅行 I was pleasantly surprised by 存在 permitted to sleep in the stable of a tavern in the village of Bethlehem. In the morning the innkeeper sent his servant with a dish of hot broth and a small loaf of wheaten bread. The servant said it was a custom of the inn to befriend 貧窮化した travellers. I 観察するd that on the corner of the napkin, in which the bread was brought, there was embroidered the 人物/姿/数字 of a fish. It stirred my curiosity a little because a 類似の design had been 燃やすd with an アイロンをかける into the 木材/素質 of the stable-door. After leaving Bethlehem I noticed, at two road-crossings, the 天然のまま 輪郭(を描く) of a fish, drawn in the sand, and surmised that the 装置 might 示す the direction taken by someone who wished to leave this cryptic advice for another person に引き続いて. Not knowing what it meant—or caring very much—I 解任するd the 事柄 from my mind.
Arriving in Jerusalem, hungry and footsore, I decided to 捜し出す the house of a weaver, hoping I might be given some small 仕事s to 供給する me with food and 避難所. In this I was most fortunate. At the shop of Benyosef I was kindly received by Stephanos, who 作品 there. Learning that I am a Greek and having been 知らせるd that I had done some carding and spinning for Benjamin in Athens, whose 指名する Stephanos 認めるd, he commended me to Benyosef, and I was given 雇用. The 行う is small, but 一貫した with the service I (判決などを)下す, and is ample to 支える me for the 現在の. Stephanos bade me 宿泊する with him.
Of course, his 利益/興味 in me is 予定, まず第一に/本来, to the fact that I am a Greek. His people were long ago of Philippi, his 広大な/多数の/重要な-grandparents having fled for 避難 in Jerusalem when Macedonia was subjugated. It seems that there are hundreds of Greeks here, whose ancestors migrated to Jerusalem for the same 推論する/理由. But many of them are literate; and Stephanos, who is a student of the classics, longs for congenial company. He seemed pleased when, in 返答 to his queries, I told him I was at least somewhat conversant with Greek literature.
On our first evening together, after we had eaten supper and were talking of many things relating to the unhappy Greeks, Stephanos idly drew the 輪郭(を描く) of a fish on the 支援する of a papyrus tablet; and, 押し進めるing it across the (米)棚上げする/(英)提議する, raised his brows inquiringly.
I told him it 示す nothing to me, though I had seen the symbol before. He then asked me if I had not heard of Jesus, the Galilean. I 認める that I had—but not very much—and would be 利益/興味d in 審理,公聴会 more. He said that the people who believed in the teachings of Jesus were 存在 so savagely 迫害するd that they met only in secret. This fish-emblem had been 可決する・採択するd as their method of identifying themselves to others of 類似の belief. He did not tell me how they (機の)カム to use this 装置. Jesus was not a fisherman, but a carpenter.
Stephanos went on to say that Jesus 支持するd freedom for all men. 'Surely a slave should 同盟(する) himself with such a 原因(となる),' he said. I told him I was 深く,強烈に 関心d, and he 約束d to tell me more about Jesus when there was an 適切な時期.
The house of Benyosef, I am discovering, is not only a weaver's shop, but a secret 会合-place for the men who were intimate friends of Jesus. My position here is so lowly and menial that my presence is unnoticed by the sober men who come neither to buy nor sell, but to slip in 静かに and sit beside the old man, whispering while he whacks his 古代の ぼんやり現れる. (Benjamin would laugh at that ぼんやり現れる.)
Yesterday a ひどく-bearded man of 広大な/多数の/重要な strength and stature spent an hour in low-発言する/表明するd conversation with Benyosef and two young fellows, in a far corner of the shop. Stephanos said they were Galileans. The 抱擁する man, he said, was called 'The Big Fisherman,' and the younger men, who were brothers, he referred to as 'The Sons of 雷鳴.' 'The Big Fisherman' seems a very 強烈な man. Perhaps he is the leader of the party, though why there should be a party at all, or so much secrecy, now that their Jesus is dead and his 原因(となる) is lost, I do not pretend to understand. They all 行為/法令/行動する as if they were 抑えるing some excitement. It does not 似ている the excitement of 恐れる; rather that of 見込み. They behave as if they had 設立する something 価値のある and had hidden it.
This afternoon, a tall, 井戸/弁護士席-favoured man from the country (機の)カム into the shop and was 迎える/歓迎するd with much warmth. I gathered that they had not seen him for some time. When the day's work was done, and Stephanos and I were on the way to our 宿泊するing, I 発言/述べるd of this man that he seemed an amiable person whom everyone liked, and he 突然に confided that the man was Barsabas Justus, of Sepphoris in Galilee. He then went on to say that Jesus had 任命するd twelve friends to serve as his 信じる/認定/派遣するd disciples. One of them, Judas of Kerioth, had betrayed Jesus' どの辺に to the priests. After his master's 逮捕(する), he was filled with 悔恨 and hanged himself. The eleven disciples met later to elect a 後継者 to this Judas, though why they felt the necessity to do that, after Jesus was dead, Stephanos did not explain.
They 投票(する)d on two men who had followed Jesus about through the 州s, 審理,公聴会 him speak to the people and 証言,証人/目撃するing many strange 行為s of which Stephanos may tell me when he is in a mood to speak more 自由に. I think he wants first to make sure that I will 尊敬(する)・点 his 信用/信任. One of these two men, Matthias by 指名する, was elected to 後継する the 反逆者 Judas. The other man is this Barsabas Justus.
I 投機・賭ける to 示唆する, sir, that when you come to Jerusalem to make 調査s about Jesus' career, you could not do better than to contrive the 知識 of a man like Barsabas Justus. This will not be 平易な to do. These friends of Jesus are watched closely for any 指示,表示する物 that they are 試みる/企てるing to 延長する or 保存する his 影響(力). The 寺 当局 evidently feel that the teachings of the Galilean 含む/封じ込める the seeds of 革命 against the 設立するd 宗教, and the Insula has probably been 説得するd that the sooner everybody forgets about Jesus, the more likely it may be that this next Passover season can be celebrated without a political 反乱.
During these past three days I have given much thought to a 計画(する) which might 補助装置 you in getting up into Galilee without exciting 疑惑. You could appear in Jerusalem as a connoisseur of homespun fabrics, 特に 利益/興味d in the 製品s of Galilean 世帯 ぼんやり現れるs. Let it be known that such 織物s are now 高度に esteemed in Rome. 問い合わせ in the bazaars for such fabrics and 支払う/賃金 generously for a few articles. They are not considered as of much value here, but might quickly become so if you 許す yourself to be 井戸/弁護士席 cheated in two or three shops. Rumour spreads 速く in this city.
In the course of your search for Galilean homespun you would 自然に call at the house of Benyosef, where you might let it be known that you 熟視する/熟考する a trip into the 地域 around Capernaum to look for 織物s. You could 問い合わせ whether it would be possible to 雇う, as a guide, some man 井戸/弁護士席 熟知させるd with that country.
Of the several Galileans who visit the shop, Barsabas Justus would be the most likely, I think, to 受託する such 雇用. The man they call 'The Big Fisherman' is too passionately 吸収するd in whatever he is doing in the city and 'The Sons of 雷鳴' appear to be 負わせるd with 義務s, but Barsabas Justus seems to have より小数の 責任/義務s. Unquestionably he is your man—if you can get him.
My belief is that they will scatter when Passover Week approaches, for the Insula will be on the 警報, and these Galileans will want to 避ける useless trouble. I 示唆する that you 計画(する) to arrive here about a month before the Passover. Spring will be approaching, and the country will be beautiful. It will be more 慎重な if you do not 認める me, even if we 会合,会う 直面する to 直面する; for, unless I am mistaken, Stephanos will—by that time—have taken me into his 十分な 信用/信任, and it would be most unfortunate if he 嫌疑者,容疑者/疑うd collusion between us. Stephanos does not know that I have ever been in Jerusalem before. If I can contrive a secret 会合 when you come, I shall be overjoyed to talk with you, but I think you should ignore me 完全に. If a 私的な 会議/協議会 is practical, I shall arrange for it and let you know—somehow.
Marcellus ちらりと見ることd up at Benjamin, and grinned.
'That boy should have been a Jew!' 宣言するd the old man. 'He has a keen mind—and is cunning.'
'Yes,' agreed Marcellus, dryly. 'I can see that a 熟考する/考慮する of Aramaic has done wonders for him. He is crafty. However, this advice sounds sensible enough, don't you think?'
'I 疑問 it, my friend. This is a game that will have to be played with the 最大の care,' 警告するd Benjamin. 'The Jews have no 推論する/理由s for 信用ing the Romans. Their 信用/信任 will not be easily won.'
'Do you think I might be able to pass myself off for a merchant?' 問い合わせd Marcellus, doubtfully.
'A good way to find out,' 示唆するd Benjamin, with a twinkle, 'is to go over here to David Sholem's bazaar and buy something; and then go across the street and try to sell it to old Aaron Barjona.' They both laughed.
'But, 本気で,' said Marcellus. 'Do you think I might be able to get into Galilee by any such 計画/陰謀 as the one Demetrius 示唆するs?'
'Not a chance!' scoffed Benjamin.
'Not if I 申し込む/申し出d the fellow a handsome 行う?'
Benjamin shook his 長,率いる decisively.
'No—not for a handsome 行う. This Barsabas Justus may have much to give that you would like to know; but he will have nothing to sell.'
'You advise me not to 試みる/企てる it?'
The old man laboriously threaded a needle, with many grotesque squints and grimaces. Having 遂行するd it, he grinned, triumphantly, and deftly rolled a tight knot into the end of the thread.
'It might be 価値(がある) trying,' he grunted. 'These Galileans may be bigger fools than we think.'
With almost no conversation they had eaten their lunch under an old fig tree, a little distance from the 主要道路, and were now lounging in the shade.
Justus had stretched out his long でっちあげる,人を罪に陥れる on the grass, and with his fingers laced behind his shaggy 長,率いる was 星/主役にするing up through the 幅の広い leaves into a bland April sky, his studious frown denoting perplexity.
Marcellus, reclining against the tree-trunk, moodily wished himself どこかよそで. He was restless and bored. Old Benjamin's 悲観的な 予測(する) that this 提案するd 探検隊/遠征隊 into Samaria and Galilee would be a 失望 had turned out to be 訂正する.
Arriving in Jerusalem two weeks ago, Marcellus had 行為/法令/行動するd fully upon Demetrius's written advice. Having engaged lodgings at the best inn, a commodious old house with a garden, halfway up the hill toward the 郊外 of Bethany, 登録(する)ing in the 指名する of 'M. Lucan,' he had proceeded deliberately to bewilder the downtown bazaars with 調査s for homespun fabrics and 衣料品s—特に articles of Galilean origin. He went from one shop to another, naïvely admiring the few things they showed him; recklessly 購入(する)ing 式服s and shawls at the first price 引用するd, professing to be immensely pleased to have them at any cost. And when the merchants 自白するd, with unfeigned lamentations, that their 在庫/株 of Galilean 織物s had run low, he upbraided them for their 欠如(する) of 企業.
Then he had lain up, for a few days, lounging in the garden of the inn, re-reading The 調書をとる/予約する of Yeshayah—old Benjamin's 別れの(言葉,会) gift—and waiting for the rumour of his 商売/仕事 処理/取引s to be whispered about の中で the 着せる/賦与するing 売買業者s. It was very trying to be so の近くに to Demetrius and unable to communicate with him. One day he almost 説得するd himself that this (a)手の込んだ/(v)詳述する 計画/陰謀 for getting into Galilee was unnecessarily fantastic, and he half-解決するd to go 負かす/撃墜する to Benyosef's shop and explain, in the most forthright manner, that he had a 願望(する) to talk with men who had known Jesus in his own community. But, upon reflection, he saw that such a course might embarrass Demetrius; so he abandoned this impulsive 手続き and impatiently 企て,努力,提案d his time.
At 中央の-afternoon on the fifth day of that second week, he went to the house of Benyosef, sauntering in casually to give the impression that he really 手配中の,お尋ね者 to do 商売/仕事; for he had 観察するd that, in Jerusalem, the serious 顧客 with his mind 始める,決める on something he ーするつもりであるd to buy invariably tried to disguise his 利益/興味. The most ridiculous subterfuges were practised. The 顧客 would stroll in, pretending he had come to 会合,会う a friend, or that he had lost his bearings and 手配中の,お尋ね者 to know how to find Straight Street. On the way out he would pause to finger some article of 商品/売買する. 明らかに these childish tricks deceived nobody. The more indifferent the 顧客 was, the more attentively the merchant hovered about him. It was evident that all 商売/仕事 in the 宗教上の City was so 十分な of mendacity that a man who gave 証拠 of an honest 目的 was すぐに 嫌疑者,容疑者/疑うd of 階級 imposture.
Pausing indecisively in the open doorway of Benyosef's shop, Marcellus ちらりと見ることd about in search of Demetrius. It was not going to be 平易な, after this long 分離, to 直面する his loyal friend with the 冷静な/正味の 星/主役にする of a stranger. A 調査する of the cluttered shop failed to 明らかにする/漏らす the presence of Demetrius, but Marcellus was not sure whether he was disappointed or relieved; for he had dreaded this moment.
The clatter of the two 古風な ぼんやり現れるs slowed and 中止するd as he made his way toward the venerable weaver who, he felt, must be old Benyosef himself. If the 老年の Jew was alarmed at the presence of an 都市の young Roman in his house, he gave no 調印する of it. He 持続するd his seat on the (法廷の)裁判 of his ぼんやり現れる, methodically polite but not obsequious. Marcellus 簡潔に 明言する/公表するd his errand. Benyosef shook his long white 耐えるd. His weaving, he said, was all custom work. He had nothing made up to sell. If his (弁護士の)依頼人 wished to order a coat, they would 喜んで make it for him, and it would be a good one. But as for homespun, it might be 設立する in the bazaars; or, better, in the country. And with that laconic 告示, he deftly scooted a 木造の 往復(する) through the open warp and gave the thread a whack with the beam that made the old ぼんやり現れる shudder. It was 明らかな that so far as Benyosef was 関心d the interview had 終結させるd.
Four other men had been mildly 利益/興味d, also a dark, handsome boy of twelve, who had stopped romping with a dog to listen. One of the men was a young Greek with a 精製するd 直面する, seated at a ramshackle ぼんやり現れる 隣接する to Benyosef's. Marcellus surmised that this might be Demetrius's friend Stephanos.
近づく the 塀で囲む, behind the ぼんやり現れるs, sat two men who bore a 示すd resemblance, one in his 早期に thirties, the other かなり younger. They were 深く,強烈に tanned and 簡単に dressed in country garb, their rustic, 井戸/弁護士席-worn sandals 示すing that they were accustomed to long 旅行s on foot. This pair, 明白に brothers, might easily qualify as 'The Sons of 雷鳴,' though the 呼称 did seem rather incongruous, for they appeared benign enough, 特に the younger whose expressive 注目する,もくろむs had a 示すd spiritual 質. He would have passed more reasonably as a mystic than as an agitator.
The fourth man, who sat on the corner of an inverted tub, was probably sixty. He, too, was an outlander, to 裁判官 by his homely dress and the shagginess of his grey-streaked hair and 耐えるd. Bronzed and bushy, he seemed out of place under a roof. During the 簡潔な/要約する colloquy, he had sat gently 一打/打撃ing his 耐えるd with the 支援する of his 手渡す, his brown 注目する,もくろむs drifting lazily from old Benyosef to the eccentric Roman who, for some obscure 推論する/理由, 手配中の,お尋ね者 to 購入(する) articles of homespun.
At first sight of him, Marcellus thought this might be the man Demetrius had referred to as 'The Big Fisherman.' He was big enough. But another ちらりと見ること at the reposeful posture and the amiable smile 保証するd Marcellus that if 'The Big Fisherman' was a man of energy and something of a party leader, the hairy one who lounged on the tub must be someone else, conceivably Barsabas Justus.
Now that the ぼんやり現れるs had gone into 活動/戦闘 again, Marcellus had begun to 疑問 whether this was the time or place to introduce his question about the 可能性 of finding a guide, but Benyosef had 発言/述べるd that one might hope to buy homespun in the country; so the query would be natural enough. As if this were a fresh inspiration, Marcellus 問い合わせd, in his best Aramaic, and 演説(する)/住所ing them all impartially, whether they knew of a man—井戸/弁護士席 熟知させるd in the northern 州s—who might be 雇うd to …を伴って him on a leisurely 小旅行する.
Benyosef, 中止するing his ゆすり, scowled thoughtfully, but made no movement. The older brother shook his 長,率いる. The younger calmly 星/主役にするd through and beyond the inquirer as if he had not heard. The Greek, who might be Stephanos, slowly turned about and 直面するd the big man in the corner.
'You could go, Justus,' he said. 'You were ーするつもりであるing to go home, anyhow, weren't you?'
'How long do you want to stay?' rumbled Justus, after some 審議.
'Two weeks, perhaps, or three—or a month.' Marcellus tried not to sound too 緊急の. 'Once I am up there, and have 設立する my way about,' he 追加するd, 'you could leave me—if you had other things to do.'
'When do you want to start?' 問い合わせd Justus, with a little more 利益/興味.
'Soon as possible. How about the day after to-morrow?'
'The day after to-morrow,' put in Benyosef, reproachfully, 'is the Sabbath of the Lord our God!'
'Sorry,' mumbled Marcellus. 'I had forgotten.'
'Don't you Romans ever 観察する a day of 残り/休憩(する), young man?' 需要・要求するd Benyosef, enjoying his 権利 to be querulous.
'The Romans 残り/休憩(する) oftener than we do,' drawled Justus, encouraged to this audacity by the 幅の広い grin with which Marcellus had met the old man's impertinence.
'But not oftener than YOU do!' growled Benyosef, darting his 有望な little 注目する,もくろむs at Justus.
This was good for a chuckle. Even the younger brother turned about and smiled a little. As if to 証明する himself a man of 活動/戦闘, Justus rose and led the way to a 木造の (法廷の)裁判 in 前線 of the house. Marcellus, with a nod to the others, followed. So did the boy, who sat beside them, hugging his 膝s.
With more resourcefulness than Marcellus had 推定する/予想するd, Justus led the conversation about necessary 手はず/準備 for the 旅行. They would need a small string of pack-asses, he said, to carry (軍の)野営地,陣営 器具/備品; for some of the smaller villages 申し込む/申し出d very poor accommodation. Four asses would be 十分な, he thought, to pack everything 含むing whatever might be 購入(する)d.
'Will you buy the asses for me, and the (軍の)野営地,陣営ing 取り組む?' asked Marcellus. 'Doubtless you could make better 条件. How much money will it take?' He unstrapped his wallet.
'You are 信用ing me to buy these things?' 問い合わせd Justus.
'Why not? You look honest.' 公式文書,認めるing that this comment had brought a little frown, he 追加するd, 'You would not be an 許容できる 訪問者 at old Benyosef's shop if you were unscrupulous.'
Justus gave him a long sidewise look without turning his 長,率いる.
'What do you know about old Benyosef—and his shop?' he queried gruffly.
Marcellus shrugged.
'The place is of good repute,' he answered negligently. 'Benyosef has been in 商売/仕事 for a long time.'
'That means nothing,' retorted Justus. 'Plenty of rascals stay in 商売/仕事 for a long time.' And when Marcellus had agreed to that with a nod, and an indifferent 'Doubtless,' Justus said: 'There will be no need to buy pack-asses. You can 雇う them, and a boy to 運動 them. 雇う the テント, too, and everything else.'
'Will you see to it, then? Let us be on our way 早期に on the first day of the week.' Marcellus rose. 'How much will you 推定する/予想する for your services?'
'I am willing to leave that to you, sir,' said Justus. 'As you heard Stephen say, I had ーするつもりであるd going home in a few days to Sepphoris in Galilee. This 旅行 will not inconvenience me. I have nothing to do at 現在の. My time is of little value. You may 供給する me with food and 避難所. And I could do with a new pair of sandals.'
'井戸/弁護士席—I mean to do better than that by you,' 宣言するd Marcellus.
'A new 式服, then,' 示唆するd Justus, 持つ/拘留するing up a frayed sleeve.
'With 楽しみ.' Marcellus lowered his トン and said, '容赦 the question, but—but'—he hesitated—'you are a Jew; are you not?'
Justus chuckled and nodded, 一打/打撃ing his whiskers.
When they parted, a moment later, with a 限定された understanding to 会合,会う at the Damascus Gate soon after sunrise on the next morning after the Sabbath, Marcellus felt 確信して that the 旅行 would be rewarding. Justus was a friendly old fellow who would tell him everything he 手配中の,お尋ね者 to know. He was just the type to enjoy reminiscence.
With his errand satisfactorily 成し遂げるd and nothing in particular to do, Marcellus strolled 支援する toward the busy, ill-flavoured marketplace, where he idled past the booths and 立ち往生させるs, pausing to listen, with amusement and disgust, to the violent 激怒(する)s of hucksters and shoppers over 取引,協定s relating to one small pickled fish or a calf's foot. Vituperations rent the 空気/公表する. Unpleasant comments were made by 顧客s 反映するing on the merchants' 家系. 侮辱s were 叫び声をあげるd, and ignored, and forgotten, which, had they been 交流d in a Roman 兵舎, would have 需要・要求するd an 即座の 血 atonement. At one booth, where he stopped to 証言,証人/目撃する an almost incredible scene 伴う/関わるing the 論争d price of a lamb 腎臓, Marcellus was surprised to find, の近くに beside him, the boy he had seen at Benyosef's shop.
Having had more than enough of the market-place, he decided to return to his inn. It was a long tramp. Turning about, at the 最高の,を越す of the steps 主要な to the 入り口, Marcellus looked 負かす/撃墜する toward the city. The boy from Benyosef's was sauntering 負かす/撃墜する the street. It was more amusing than annoying to have been followed. On second thoughts, these people were やめる within their 権利s to 調査/捜査する him as far as they could. Perhaps they 手配中の,お尋ね者 to know at what manner of place he was stopping. Had he been a guest at the Insula, they would have had nothing その上の to do with him.
That evening, as he sat in the 塀で囲むd garden of the inn, after supper, 熟考する/考慮するing the 古代の scroll that Benjamin had given him, Marcellus ちらりと見ることd up to find Stephanos standing before him.
'May I speak with you 個人として?' asked Stephanos, in Greek.
They walked to the far end of the garden, and Marcellus 調印するd to him to sit 負かす/撃墜する.
'You were surprised not to find Demetrius,' began Stephanos. 'About a fortnight after he wrote to you, he had the misfortune to be 認めるd on the street by the Tribune with whom he had had trouble in Athens. No 成果/努力 was made to apprehend him, but he believed that the Tribune might 捜し出す 復讐. In that 事例/患者 his friends at Benyosef's shop might be 伴う/関わるd—and we are in no position to defend ourselves.'
'Where did he go, Stephanos?' asked Marcellus, 深く,強烈に 関心d.
'I do not know, sir. He returned to our lodgings and を待つd me. We sat up and talked nearly all through the night. Several of our men were in a secret 会合 at Benyosef's shop. We joined them an hour before 夜明け. Demetrius, having bade us 別れの(言葉,会), slipped away before the sun rose. He will return when it is 安全な; when the Tribune has left. You may leave a letter for him with me, if you like, or send it later in my care—should you find a messenger who can be 信用d. He confided to me that you were coming and asked me to explain his absence. 非,不,無 of the others were told.' Stephanos lowered his 発言する/表明する, and continued, 'Demetrius also confided your 推論する/理由s for wanting to visit Galilee.'
'Just how much did he tell you?' Marcellus 熟考する/考慮するd the Greek's 直面する.
'Everything,' replied Stephanos, soberly. 'You see, sir, he 手配中の,お尋ね者 to make sure that Justus would go along with you. He felt that I might be of some service in arranging this. And when he began to explain the nature of your 利益/興味 in Jesus—with much hesitation, and many mysterious gaps in the story—I 勧めるd him to make a clean breast of the whole 商売/仕事; and he did. You can 信用 me to keep your secret.'
Marcellus had no rejoinder ready to 会合,会う this startling 告示. For a time he sat 静かに 審議する/熟考するing.
'Are they 怪しげな of me, at Benyosef's shop?' he asked, at length. 'I was followed, this afternoon.'
'Young Philip is my 甥, sir,' explained Stephanos. 'I needed to know where you were 宿泊するing. You need have no 苦悩 about Philip. He will not talk. No one at the shop will learn of our 会合. I 恐れるd, for a moment, this morning, that John might 認める you, but 明らかに he did not. He is a dreamy fellow.'
'How could he have 認めるd me?' asked Marcellus.
'John was at the crucifixion, sir. Perhaps you may 解任する the young man who tried to 慰安 Jesus' mother.'
'His mother. She was there? How dreadful!' Marcellus 屈服するd his 長,率いる and dug his finger-tips into his 寺s.
'It was indeed, sir,' muttered Stephanos. 'I was there. I 認めるd you 即時に when you (機の)カム into the shop, though of course I was 推定する/予想するing you. I think you may feel sure that John did not remember.'
'You have been very 肉親,親類d, Stephanos. Is there any way in which I can serve you?'
'Yes, sir.' The Greek lowered his 発言する/表明する to a whisper. 'Have you the 式服?'
Marcellus nodded.
'May I see it?' asked Stephanos.
'Yes,' said Marcellus. 'Come with me.'
* * * * *
They had been on the road for three days now, and the 指名する of Jesus had not been について言及するd. For all his 明らかな ingenuousness, Justus was surprisingly 深遠な. His ready smile 約束d a childish capitulation to your wishes. His deference to your status as a 井戸/弁護士席-to-do young Roman was graciously tendered. But your negligent 予測 that Justus would be eager to talk about Jesus had turned out to be incorrect. You were learning that there were a few things which not even a 豊富な, 井戸/弁護士席-dressed Roman could acquire either by cajolery, 命令(する), or 購入(する); and one of these things was the story of Jesus.
It had never occurred to Marcellus that an occasion could arise when his Roman 市民権 might be an inconvenience. If you were a Roman and had plenty of money, you could have what you 手配中の,お尋ね者, anywhere in the world. Doors and gates were swung open, 妨げる/法廷,弁護士業s and 橋(渡しをする)s were let 負かす/撃墜する, (米)棚上げする/(英)提議するs were 始める,決める up, 外国人s climbed out of public 乗り物s to give you their seats, merchants made everybody else stand aside while they …に出席するd to your caprices. If you arrived late at the wharf, the boat waited. If there was only one commodious cabin, the rich Jew 降伏するd it without 審議. When you said Come, people (機の)カム; when you said Go, they went.
But if you had 旅行d on foot into the 貧窮化した little 州s north of Jerusalem, 表面上は to 購入(する) homespun, but 現実に to make 調査s 関心ing a 確かな penniless carpenter who had moved about in that 地域, your Roman 市民権 was a nuisance and your money was of no 援助(する).
The 事業/計画(する), as Marcellus had 初めは conceived it, had 現在のd no problems. Barsabas Justus, 十分な of zeal for his new 原因(となる), would be 泡ing with (警察などへの)密告,告訴(状) about his hero. Perhaps he might even have designs on you as a possible 変える. He would be eager to introduce you to the country people who had often met this strange Galilean 直面する to 直面する. You would be shown into their homes to see the outgivings of their 世帯 ぼんやり現れるs and, before you had a chance to sit 負かす/撃墜する, they would be reciting stories of enchanted words and baffling 行為s.
井戸/弁護士席, it hadn't turned out that way. True, the country people had welcomed you at their little wayside inns, had 迎える/歓迎するd you respectfully on the 主要道路, had shown you their fabrics, had politely answered your 無作為の questions about their handicrafts; but they had had nothing to say about this Jesus. They were courteous, hospitable, friendly; but you, who had often been a stranger in strange places, had never felt やめる so lonesome before. They all 株d a secret; but not with you. Justus would 現在の you to a 世帯 and tell them why you had come and they would make haste to bring out the best 見本/標本s of their weaving. And presently, the father of the family and Justus would 交流 a covert ちらりと見ること of 相互の understanding and 静かに drift out of the room. After a while, your hostess would excuse herself, leaving you with auntie and the children; and you knew that she had slipped away to join her husband and Justus.
The very 空気/公表する of this country was 十分な of mystery. For instance, there was this fish-emblem; 人物/姿/数字 of a fish, freshly 削減(する) into the bark of a sycamore, scrawled with a stick into the sand by the 道端, chalked on a 石/投石する 盗品故買者, scratched into a 明らかにする (米)棚上げする/(英)提議する at a village inn. Demetrius had said it was the 受託するd 記念品 of the new movement to practise the teachings of Jesus.
On the second day out, Marcellus, hoping to make Justus talk, had asked casually:
'What's all this—about fish?'
And Justus had replied:
'That's what we live on—up here—fish.'
Marcellus had been a little put out by this 回避. He 解決するd to ask no more questions.
* * * * *
Marcellus, lounging against the fig tree, 熟考する/考慮するd the tanned 直面する of old Justus, and wondered what he was thinking about; wondered, too, how long he was likely to 嘘(をつく) there gazing wide-注目する,もくろむd at the sky. Justus gave no 調印する that he was aware of his (弁護士の)依頼人's restlessness.
After a while, Marcellus rose slowly to his feet and sauntered over toward the pack-asses which the cloddish young driver—sound asleep under a tree—had 火刑/賭けるd out to graze.
Noticing with indignation that the lead-donkey's bridle was buckled so short that the unhappy creature's mouth had been torn by the bit and was bleeding, he tugged the 拷問ing harness off over the long ears; and, sitting 負かす/撃墜する on the grass, proceeded to lengthen the ひもで縛るs by punching new 穴を開けるs with the point of his dagger. It was not an 平易な 仕事, for the leather was old and stiff; and before he had put the bridle together again, the donkey-boy had roused and was watching him with dull curiosity.
'Come here, stupid one!' barked Marcellus. 'I shall not 許容する any cruelty to these beasts.' He reached into his wallet and drew out a 巡査 coin. 'Go you to that house—or the next—or the next—and get some ointment, and don't come 支援する here without it!'
After the dolt had 始める,決める off, shambling 負かす/撃墜する the road, Marcellus rose, carelessly patted the old donkey on the nose, and returned to find Justus sitting up, smilingly 利益/興味d.
'You like animals,' he 観察するd, cordially.
'Yes,' said Marcellus, 'some animals. I can't say that I am 特に fond of donkeys; but it irritates me when I see them mistreated. We will have to keep an 注目する,もくろむ on that dunce!'
Justus nodded approvingly. Marcellus sat 負かす/撃墜する beside him, aware that his guide was 熟考する/考慮するing him with the 空気/公表する of having made a new 知識.
'Do you like flowers?' asked Justus, irrelevantly, after a 非常に長い, candid, and somewhat embarrassing 査察.
'Of course. Why not?'
'This country is 十分な of wild flowers. It's the season for them. Later, it is very 乾燥した,日照りの, and they wither. They are 特に abundant this year.' Justus made a slow, 広範囲にわたる gesture that covered the sloping hillside. 'Look, sir, what a wide variety.'
Marcellus followed the tanned finger as the gentle 発言する/表明する identified the blossoms with what seemed like 確信して knowledge; pink 情熱, yellow 情熱, blue borage, white 下落する, rayed umbel, plantain, bugle-少しのd, marigold, and three 種類 of poppies.
'You must be an ardent lover of nature, Justus,' commented Marcellus.
'Only in the last couple of years, sir. I used to pass the flowers by without seeing them, as almost every man does. Of course I 認めるd the useful 工場/植物s; flax and wheat, oats and barley and clover; but I never thought much about flowers until I made the の近くに 知識 of a man who knew all about them.'
Justus had again stretched out on the grass, and his トン had become so dreamily reminiscent that Marcellus, listening with 一時停止するd breath, wondered if—at last—the soft-発言する/表明するd Galilean might be about to speak of his lost friend.
'He knew all about flowers,' 繰り返し言うd Justus, with a little shake of his 長,率いる, as if the recollection were inexpressibly precious. Marcellus thought of asking whether his friend had died or left the country, seeing that Justus's 言及/関連 to him sounded as if it belonged to the past; but decided not to be too intrusive with his questions.
'You would have thought,' Justus was 説, half to himself, 'that the flowers were friends of his, the way he talked about them. One day he bade some of us, who were walking with him, to stop and 観察する a field of wild lilies. "See how richly they are 覆う?!" he said. "They do no work. They do not spin. Yet even King Solomon did not have such raiment."'
'A lover of beauty,' commented Marcellus. 'But probably not a very practical fellow. Did he not believe in 労働?'
'Oh, yes, he believed that people should be industrious,' Justus had been quick to 宣言する, 'but he held that most of them spent too much time and thought on their 団体/死体s; on 着せる/賦与するing—and food—and hoarding—and bigger barns—and the accumulation of things.'
'Sounds as if he wasn't very thrifty.' Marcellus grinned as he said it, so it wouldn't seem a contemptuous 批評; but Justus, 星/主役にするing at the sky, did not see the smile, and the comment brought a frown.
'He was not indolent,' said Justus, 堅固に. 'He could have had things, if he'd 手配中の,お尋ね者 them. He was a carpenter by 占領/職業—and a skilful one too. It was a 楽しみ to see him 扱う keen-辛勝する/優位d 道具s. When he mortised 木材/素質s they looked as if they had grown that way. There was always a fair-sized (人が)群がる about the shop, watching him work; children all over the place. He had a way with children—and animals—and birds.' Justus laughed softly, and exhaled a nostalgic sigh. 'Yes—he had a way with him. When he would leave the shop to go home, there was always a lot of children with him—and dogs. Everything belonged to him; but he never owned anything. He often said that he pitied people who toiled and 計画/陰謀d and worried and cheated to 所有する a lot of things; and then had to stand guard over them to see that they weren't stolen or destroyed by moths and rust.'
'Must have been an eccentric person,' mused Marcellus, 'not to want anything for his own.'
'But he never thought he was poor!' Justus raised up on one 肘, suddenly animated. 'He had the spirit of truth. Not many people can afford that, you know.'
'What an 半端物 thing to say!' Marcellus had 星/主役にするd into Justus's 注目する,もくろむs, until the older man grinned a little.
'Not so 半端物, when you stop to think about it. A talent for truth is 価値(がある) having. If a man loves truth better than things, people are glad to have him for a friend. Almost everybody wishes he could be honest, but you can't have the spirit of truth when your heart is 始める,決める on dickering for THINGS. That's why people hung about this carpenter and listened to everything he said; he had the spirit of truth. Nobody had to be on guard with him; didn't have to pretend; didn't have to 嘘(をつく). It made them happy and 解放する/自由な as little children.'
'Did everybody 答える/応じる to him—that way?' asked Marcellus, 本気で.
'Almost everybody,' nodded Justus. 'Oh—いつかs people who didn't know him tried to deceive him about themselves, but'—he grinned 概して as if remembering an occasion—'but, you see, sir, he was so perfected in the truth that you couldn't 嘘(をつく) to him, or pretend to be what you weren't. It 簡単に couldn't be done, sir; either by word, トン, or manner! And as soon as people 設立する that out, they dropped their 武器s and defences, and began to speak the truth, themselves! It was a new experience for some of them, and it gave them a sensation of freedom. That's why they liked him, sir. They couldn't 嘘(をつく) to him, and so they told the truth—and—and the truth 始める,決める them 解放する/自由な!'
'That's a new thought!' 宣言するd Marcellus. 'Your friend must have been a philosopher, Justus. Was he a student of the classics?'
Justus was 簡潔に puzzled, and presently shook his 長,率いる.
'I do not think so,' he replied. 'He just—KNEW!'
'I don't suppose he had very many admirers の中で the 井戸/弁護士席-to-do,' 投機・賭けるd Marcellus, 'if he discouraged the accumulation of 所有物/資産/財産.'
'You would have been surprised, sir!' 宣言するd Justus. 'Plenty of rich men listened. I 解任する that once a 豊富な young nobleman followed him about for a whole afternoon; and before he left he (機の)カム up closer and said, "How can I get that—what you have?"'
Justus paused so long and the look in his 注目する,もくろむs grew so remote that Marcellus wondered whether he had drifted off to thinking about something else.
'And then—what did your carpenter say?'
'Told him he was too ひどく 負わせるd with THINGS,' replied Justus. '"Give your things away," he said, "and come along with me."'
'Did he?'
'No, but he said he wished he could. He went away やめる depressed, and we were all sorry, for he was indeed a 罰金 young fellow.' Justus shook his 長,率いる, and smiled pensively. 'I suppose that was the first time he had ever really 手配中の,お尋ね者 something that he couldn't afford.'
'This carpenter must have been a very unusual man,' 発言/述べるd Marcellus. 'He appears to have had the mind of a dreamer, a poet, an artist. Did he draw, perhaps—or carve?'
'Jews do not draw—or carve.'
'Indeed? How then do they 表明する themselves?'
'They sing,' replied Justus, 'and tell stories.'
'What manner of stories?'
'Oh, the legends of our people, mostly; the 行為s of our 広大な/多数の/重要な ones. Even the little children can recite the traditions and the prophecies.' Justus smiled benevolently, and seemed about to confide an 出来事/事件. 'I have a grandson, sir. His 指名する is Jonathan. We called him Jonathan because he was born with a crooked foot, like Jonathan of old—the son of King Saul. Our Jonathan is seven. You should hear him tell the story of the 創造, and the 広大な/多数の/重要な Flood, and the Exodus.'
'The Exodus?' Marcellus searched his memory.
'You do not know, sir?' Justus was tolerant but surprised.
'I know what the word means,' said Marcellus, defensively. 'Exodus is a going-away, or a road out; but I do not 解任する a story about it.'
'I thought everyone knew the history of our people's escape from bondage in Egypt,' said Justus.
'Oh—that!' 解任するd Marcellus. 'I didn't know that was an escape. Our history teachers 主張する that the Jews were expelled from Egypt.'
'That,' 宣言するd Justus, indignantly, 'is a vicious untruth! The Pharaohs tried to keep our fathers there—in slavery—to till their 国/地域 and build their monuments.'
'井戸/弁護士席, no 事柄,' said Marcellus. 'There's nothing we can do about it now. I'll 受託する your 見解/翻訳/版 of the story, if you want to tell me.'
'Little Jonathan will recite it for you when we visit Sepphoris. He is a 有望な boy.' Justus's sudden 怒り/怒る had 冷静な/正味のd.
'It is 平易な to see you are fond of him, Justus.'
'Yes—little Jonathan is all we have. My wife entered into her 残り/休憩(する) many years ago. My daughter Rebecca is a 未亡人. Jonathan is a 広大な/多数の/重要な 慰安 to us. Perhaps you know how it is, sir, in a home where a child is sick or 手足を不自由にする/(物事を)損なうd. He gets a little more care; a little more love, maybe, to (不足などを)補う for it. Jonathan still gets it, though he is perfectly 井戸/弁護士席 now.'
'井戸/弁護士席?' queried Marcellus. 'His foot, you mean?'
Justus nodded slowly, turning his 直面する away.
'Is that not unusual?' 固執するd Marcellus.
The crow's-feet on Justus's 寺 深くするd and his 直面する was sober as he nodded again without looking up. It was plain now that he did not wish to be questioned その上の. Presently he tugged himself loose from his meditative mood, returned with a smile, stretched his long, bronzed 武器, and rose to his feet.
'It is time we moved on, sir,' he 宣言するd, 'if we 推定する/予想する to reach Sychar by sunset. The town does not 所有する a good inn. We will make (軍の)野営地,陣営 this 味方する, 近づく Jacob's 井戸/弁護士席. Ever hear of Jacob, sir?' He grinned, good-humouredly.
'I believe not, Justus,' 自白するd Marcellus. 'Is it such a good 井戸/弁護士席?'
'No better than plenty of other 井戸/弁護士席s, but a 目印; fifteen centuries old.'
They were on the 主要道路 again. The lout with the browsing donkeys had dragged his stubborn caravan out of the 少しのd. Justus turned about; and, 保護物,者ing his 注目する,もくろむs with his cupped 手渡すs, gazed intently 負かす/撃墜する the road over which they had come. Marcellus's curiosity was 再燃するd. It was not the first time that Justus had stopped to look backwards. And whenever they had come to a crossing, he had paused to look carefully in all directions. He did not seem to be apprehensive of danger. It was rather as if he had made an 任命 to 会合,会う someone up here. Marcellus was on the point of asking if that were true, but 慎重に decided it was 非,不,無 of his 商売/仕事.
For more than three hours they plodded along the dusty 主要道路, not 会合 many travellers, nor making much conversation. It was late afternoon. A half-mile ahead, a cluster of sycamores was sighted and a few scattered dwellings.
'There are the 郊外s of Sychar,' said Justus, lengthening his stride.
In a little while they reached the little 郊外, a sleepy, shabby community of whitewashed, flat-roofed houses. In its centre, by the 道端, was the historic 井戸/弁護士席. Two women were walking away with water-jars on their shoulders. A third was arriving. Justus's steps lagged to give her time to draw up the 抱擁する bucket and fill her jar. She ちらりと見ることd apathetically in their direction, put 負かす/撃墜する her jar, 星/主役にするd; and then proceeded vigorously with her 仕事. Hurriedly filling the jar, and 流出/こぼすing much water about her feet, she shouldered her 重荷(を負わせる) and made off toward one of the small houses.
'Have we alarmed her?' asked Marcellus, grinning. 'I had not thought we looked so 猛烈な/残忍な.'
'She is not 脅すd,' said Justus soberly.
It was a large 井戸/弁護士席. The 古代の stonework around it was of the 高さ of a sheep, and 幅の広い enough to be sat upon comfortably. Justus, who had suddenly become preoccupied, sank wearily on to the ledge with his 支援する toward the small group of dwellings. After standing about for some moments, wondering how long they were to ぐずぐず残る here, Marcellus sat 負かす/撃墜する on the opposite 味方する to wait until Justus was ready to move on. His 注目する,もくろむs idly followed the 速く 退却/保養地ing 人物/姿/数字 of the woman until she entered one of the houses.
Almost すぐに she 再現するd without her water-jar and ran across the 主要道路 to a 隣人; entered, and (機の)カム out in a moment …を伴ってd by another younger and more attractive woman. They stood for a while looking toward the 井戸/弁護士席; then 前進するd slowly, stopping frequently to 交渉,会談, their 直面するs 十分な of perplexity.
'That woman is coming 支援する, Justus, and bringing another along, and they are not coming for water,' 観察するd Marcellus.
Justus roused with a little jerk and turned his 長,率いる. Then he rose and walked toward the women, who (機の)カム quickly to 会合,会う him. They held a 簡潔な/要約する, low-発言する/表明するd conversation, Justus solemnly shaking his 長,率いる. The younger woman, her 注目する,もくろむs—very pretty 注目する,もくろむs, too—wide with curiosity, continued to 圧力(をかける) her questions, and Justus shook his 長,率いる, as if 説, No—no—no. Finally he tipped his 長,率いる わずかに in Marcellus's direction, and the women's 注目する,もくろむs instantaneously followed the gesture. Justus was 警告を与えるing them not to 追求する the 事柄, whatever it was.
Then the older woman left them and began slowly retracing her steps toward her house; and Justus, frowning ひどく and nodding what seemed to be a 気が進まない 同意, turned 支援する toward the 井戸/弁護士席. Yes, he would try to talk with her again, his manner plainly said. He would talk with her again, as soon as he could do so without 誘発するing the curiosity of this Roman.
After Justus had unpacked their (軍の)野営地,陣営ing 器具/備品 and put up the sleeping-テント under some sycamores, he had mumbled something about having to go 支援する to the village for bread, though Marcellus knew they had enough for their supper and 嫌疑者,容疑者/疑うd that his more 緊急の errand was to talk with that woman again; for his manner had made it plain that he wished to go alone.
疲れた/うんざりしたd by the long day's tramp and annoyed by his guide's secretiveness, he flung himself 負かす/撃墜する on the rug that Justus had spread in 前線 of the テント and moodily watched the sun going 負かす/撃墜する over the tree-最高の,を越すs and house-roofs of the village.
Why did Justus want to have a 私的な interview with this woman? What did they have to talk about? Something やめる serious, 明らかに. Perhaps they would discuss this mystery. But why should there be a mystery? The Galilean was dead. Who was going to 迫害する these people for what the carpenter had said or done; or for their tender remembrance of him?
Marcellus was 感情を害する/違反するd. Surely Justus had no 推論する/理由 to think that he had come up into this poverty-stricken land to 悩ます the simple-hearted country-folk. There was no occasion for this fellow to 扱う/治療する him as if he were an ordinary eavesdropper!
井戸/弁護士席, if Justus did not 信用 him, it was 考えられる that he might 内密に go through his 所持品, looking for some 証拠. If he did so—he would get a 素晴らしい surprise! There was one article of Galilean homespun, at the 底(に届く) of his gunny-捕らえる、獲得する, that Justus must not see!
It was 井戸/弁護士席 on toward sunset when they sighted Cana, after a 疲労,(軍の)雑役ing tramp from the village of Nain where Justus's 主張 on 観察するing the Sabbath had kept them off the road for a day—one of the most tedious and profitless days that Marcellus had ever experienced.
Justus had gone to the little synagogue in the morning. Had he been 招待するd, Marcellus would have …を伴ってd him, so hard up was he for 転換 in an unkempt town where there was nothing of 利益/興味 to see or do. But Justus had 始める,決める off alone, after 保証するing Marcellus that there were ample 準備/条項s for his noonday meal.
About the middle of what 脅すd to be an interminable afternoon, Marcellus, lounging on the ground in 前線 of the テント, 観察するd Justus returning in the company of an 年輩の woman and a tall sober-直面するd young man. They walked slowly, preoccupied with serious conversation. When within a stadium of the (軍の)野営地,陣営, they (機の)カム to a stop and continued their earnest talk for a long time. Then the woman and the young man who, Marcellus surmised, might have been her son, reluctantly turned 支援する toward the village, arm in arm, while Justus (機の)カム on wearing a studious frown.
Marcellus knew it was childish to feel any 憤慨 over the やめる obvious disinclination of Justus to 熟知させる him with his 地元の friends. When there was 貿易(する)ing in prospect, Justus was 敏速に polite with his introductions, but he was making it plain that their 関係 was 厳密に on a 商売/仕事 basis.
It wasn't that Marcellus had any かなりの 利益/興味 in 会合 this grey-haired woman, or the thoughtful young man on whose arm she leaned affectionately; but he couldn't help feeling a bit chagrined over the snubbing. Of course, in all fairness to Justus, he 反映するd, the fellow had 契約d only to take him into 世帯s where homespun might be 購入(する)d. He had not 約束d to introduce the young Roman merchant as his friend. Nor could Justus be 推定する/予想するd to know—nor might he be permitted to 嫌疑者,容疑者/疑う—that his patron had no 利益/興味 どれでも in this 商品/売買するing, but 手配中の,お尋ね者 only to 会合,会う and talk with persons who had known Jesus.
Returning to the テント, with an absent nod toward his idle (弁護士の)依頼人, Justus had sat silently 星/主役にするing at the distant hills. Occasionally Marcellus stole a ちらりと見ること in his direction, but he was 完全に oblivious. It could not be divined whether this 退却/保養地 into silence was of a piece with Sabbath observance or whether some new 推論する/理由 accounted for his taciturnity.
早期に the next morning, Justus had been suddenly animated with a 願望(する) to be on the 主要道路. Breakfast was 派遣(する)d at 最高の,を越す 速度(を上げる). The pack-asses and their socially inferior custodian were advised that there would be no nonsense on this day's 旅行. The sun was hot, but the 決定するd guide led the little caravan with long, swinging strides. Marcellus was mightily relieved when, at high noon, Justus turned off the road and pointed to a 近づく-by clump of olives.
'Shall we 残り/休憩(する) now, and eat?' he 問い合わせd.
'By all means!' panted Marcellus, mopping his brow. 'Is this Cana such an 利益/興味ing city, then, that we must walk our 脚s off to get there to-day?'
'I am sorry to have 圧力(をかける)d you,' said Justus. 'I did not explain, because I 手配中の,お尋ね者 to give you a pleasant surprise at the end of the day. There is a young woman in Cana who sings every evening in the park.'
'Indeed!' muttered Marcellus, wearily. '井戸/弁護士席—she'd better be good!'
'She is good.' Justus began unpacking their lunch. 'The people of Cana have their supper 早期に; and afterwards a 広大な/多数の/重要な many of them—both young and old—組み立てる/集結する about the fountain where this 手足を不自由にする/(物事を)損なうd girl sings the songs that our people love. Her family and the 隣人s carry her there on her cot, and the people sit 負かす/撃墜する and listen until dark.'
'驚くべき/特命の/臨時の!' commented Marcellus, rubbing his lame muscles. 'You say she's a 手足を不自由にする/(物事を)損なう? I shall want to 会合,会う her. At the 率 we're travelling, by the end of the day she and I may have a ありふれた 原因(となる).'
Justus 定評のある the raillery with a grin, broke a wheaten loaf, gave half of it to Marcellus, and seated himself on the grass.
'Miriam is a beautiful young woman,' he went on, munching his bread hungrily. 'She is about twenty-two now. Some seven years ago she was suddenly stricken with paralysis. That would have been a 広大な/多数の/重要な misfortune in any 事例/患者, but for Miriam it was a calamity. She had been very active in games, and a leader in the children's sports. Now she was unable to walk. Moreover, she 追加するd to her unhappiness by resenting her affliction, spending her days in such pitiful lamentations that her parents were beside themselves with grief, and their house was in 嘆く/悼むing.'
'I take it that you knew them 井戸/弁護士席,' 与える/捧げるd Marcellus, mildly 利益/興味d.
'Not at that time,' 認める Justus, 'but the day (機の)カム when that part of Miriam's story was やめる 広範囲にわたって discussed. For three years she lay on her bed, inconsolable, peevish, so embittered by her trouble that she 拒絶するd all the kindly 成果/努力s made to コースを変える her mind. As time passed, she 辞退するd to 収容する/認める her friends into her room; and sat alone, sullen and smouldering with 反乱.'
'And now she sings? What happened?'
'Now she sings,' nodded Justus; 追加するing, after a meditative moment, 'I do not know the particulars, sir. I am not sure that anyone does. Miriam 辞退するs to discuss it. Her parents profess not to know. When people have 問い合わせd of them, they have replied, "Ask Miriam."'
'Perhaps they are telling the truth when they say they do not know.' Marcellus was becoming 関心d. 'Surely they could have no 動機 for 辞退するing to explain the 改良 in their daughter's disposition.'
Justus had nodded, without comment.
'Maybe Miriam herself doesn't know,' 推測するd Marcellus, 希望に満ちた that the story had not come to an end. 'Maybe Miriam 設立する that she had finally exhausted her 憤慨, and might 同様に make the best of it.' He paused to give Justus a chance to 否定する this inexpert opinion; and, 会合 no rejoinder, 投機・賭けるd another guess. 'Maybe she woke up one morning and said to herself, "I've been making everybody 哀れな. I'm going to pretend that I'm happy. I'll be cheerful—and sing!" Maybe she just reached that 決定/判定勝ち(する), after 証明するing that the other course was futile.'
'Maybe,' murmured Justus, remotely.
'But you don't think so,' 宣言するd Marcellus, after a long interval of silence.
'I don't know.' Justus shook his 長,率いる decisively. 'One of her girl friends, whom she hadn't seen for a couple of years, was to be married. They had 緊急に pleaded with Miriam to …に出席する the wedding, but she would not go; and all that day she wept 激しく. But, that evening, when her parents returned from the wedding-feast, she met them with gladness, and sang!'
'Amazing!' exclaimed Marcellus. 'And she has a 発言する/表明する—really?'
'You may decide that for yourself, sir, when you hear her,' said Justus. 'And you may 会合,会う her in her home to-morrow. Naomi, her mother, does beautiful weaving. I shall take you there. She may have some things that might 利益/興味 you. If you are 残り/休憩(する)d now, sir, shall we be on our way?'
* * * * *
They pitched their テント at the 辛勝する/優位 of little Cana, ate their supper quickly, and walked to the centre of the village, 追いつくing many people going in the same direction. Already fifty or more were seated on the ground in 半分-circular 列/漕ぐ/騒動s 直面するing a natural fountain that gently 井戸/弁護士席d up into the 抱擁する brick 水盤/入り江.
'I suppose this is Cana's drinking water,' said Marcellus, as they moved toward an unoccupied 位置/汚点/見つけ出す on the lawn.
'It is warm water,' said Justus. 'Hot springs abound in this 地域.' They seated themselves cross-legged on the ground.
'Is it thought to be a 傷をいやす/和解させるing water?' asked Marcellus.
'Yes, but not by the people of Galilee. Travellers come from afar to bathe in the water from these springs.'
'Oh? Then Cana sees many strangers.'
'Not so many in Cana. They go mostly to Tiberias, on the Lake Gennesaret. It is a more important city, and 所有するs much wealth. It is only the rich who come to bathe in medicinal waters.'
'And why is that?' 問い合わせd Marcellus. 'Do not the poor believe in the virtue of these hot springs?'
Justus laughed. It was a 深い, spontaneous laugh that he seemed to enjoy; an 感染性の laugh that evoked companionable chuckles in their 周辺, where many men and women had 認めるd the big gentle-発言する/表明するd 隣人 from Sepphoris. Marcellus was discovering something new and 利益/興味ing about Justus. He was 自然に 十分な of fun. You wouldn't have 嫌疑者,容疑者/疑うd it. He had been so serious; so 負わせるd.
'The poor do not have the 病気s, sir, that these springs are supposed to cure,' explained Justus. 'Only men accustomed to rich foods and an 豊富 of 罰金 ワインs 捜し出す these 傷をいやす/和解させるing waters. The Galileans do not 苦しむ of ills arising from such 原因(となる)s.'
It was delicious irony, because so 解放する/自由な of any bitterness. Marcellus admired the トン of the appreciative laughter that (機の)カム from their candidly eavesdropping 隣人s. His heart warmed toward them. He was going to feel at home with them.
'That's a new thought, Justus,' he replied, 'and a sound one. I never considered it before, but it is a fact that hot springs are ーするつもりであるd for gluttons and winebibbers. Now that you speak of it, I 解任する having heard something about this city of Tiberias on Lake Gennesaret.'
'Often called the Sea of Galilee,' nodded Justus, 'but not by the Galileans.' The (人が)群がる seated about them had grown attentive, 攻撃するing its 長,率いる at a favourable angle, 率直に 利益/興味d.
'Big lake?' wondered Marcellus.
'Big enough to be 嵐の. They have some rough 強風s.'
'Any fishing?'
Justus nodded indifferently, and a middle-老年の man sitting in 前線 of them turned his 長,率いる, plainly wanting to say something. Marcellus caught his dancing 注目する,もくろむ, and raised his brows encouragingly.
'That's one of the 病気s that poor people can afford, sir,' 発言/述べるd the man, 'fishing!' Everybody laughed merrily at that.
'Do they catch any fish?' 問い合わせd Marcellus.
'Yes,' 認める Justus, 'they have caught fish—all of them—a long time ago.' This sally was good, too; and the friendly hilarity 増加するd the circle of listeners. Marcellus felt that they were showing やめる an amiable 態度 toward him; perhaps because he was sponsored by Justus who, it seemed, everyone knew; and, besides, Marcellus was doing 公正に/かなり 井戸/弁護士席 with his Aramaic.
'But they still fish?' he 問い合わせd, artlessly.
A shrill childish 発言する/表明する 突然に broke in, from up the 列/漕ぐ/騒動 a little way.
'Once they caught a 広大な/多数の/重要な lot of them!' shouted the lad.
'Sh-sh!' (機の)カム a soft, 一致した 警告を与える from his 肉親,親類.
All 注目する,もくろむs were now turning toward the fountain where a cot was 存在 borne in from the street. The girl seated on it was propped about with pillows. In her 明らかにする, shapely 武器 she hugged a small harp.
The sculptor in Marcellus 即時に 答える/応じるd. It was a finely modelled, oval 直面する, white with a pallor denoting much 苦痛 耐えるd; but the wide-始める,決める, long-攻撃するd 注目する,もくろむs had not been 傷つける. Her abundant hair, parted in the middle, でっちあげる,人を罪に陥れるd an intelligent brow. Her 十分な lips were almost gay as she 調査するd the (人が)群がる.
Two men followed, carrying 木造の trestles, and the cot was 解除するd up until everyone could see. A 深い hush fell upon the people. Marcellus was much impressed by the unusual scene, and 設立する himself wishing that the girl wouldn't try to sing. The picture was perfect. It was imprudent to 危険 spoiling it.
Miriam gently swept the strings of her harp with わずかな/ほっそりした, white fingers. Then her 直面する seemed to be transfigured. Its momentary gaiety had faded, and there had come an 表現 of 深い yearning. It was (疑いを)晴らす that she had left them now, and was putting out on an enchanted excursion. The luminous 注目する,もくろむs looked 上向き, wide with far 見通し. Again she lightly touched the harp-strings.
The 発言する/表明する was a surprisingly 深い, resonant contralto. That first トン, barely audible at its beginning, swelled 刻々と until it began to take on the pulsing vibration of a bell. Marcellus felt a quick 強化するing of his throat, a sudden suffusion of emotion that 燃やすd and dimmed his 注目する,もくろむs. Now the song took wings!
'I waited 根気よく for the Lord—and He inclined unto me—and heard my cry.'
All around Marcellus 長,率いるs had bent to 会合,会う upraised 手渡すs; and stifled sobs, with childish little catches of breath in them, were 緊張するing to be 静かな. As for himself, he sat 星/主役にするing at the 入り口d girl through uncontrollable 涙/ほころびs. He shook them out of his 注目する,もくろむs, and 星/主役にするd!
'And he hath put a new song in my mouth!' exulted Miriam.
Justus slowly turned his 長,率いる に向かって Marcellus. His seamed 直面する was contorted and his 注目する,もくろむs were swimming. Marcellus touched his sleeve and nodded soberly. Their gaze returned to the enraptured girl.
'Then I said, "Lo—I come." In the 容積/容量 of the 調書をとる/予約する it is written of me, "I delight to do Thy will, O God—and Thy 法律 is in my heart!"'
The song was ended and the の近くに-packed (人が)群がる uttered a 深い sigh. 隣人s slowly turned their 直面するs toward their best beloved, smiled wistfully with half-の近くにd 注目する,もくろむs, and shook their 長,率いるs, 欠如(する)ing words to tell how 深く,強烈に they had been moved. After an interval Miriam 設立する her wings again. Marcellus was thrilled by the phrases of her 勝利を得た song, which stirred in his heart 直感的に longings hitherto unrealized. The song was coming to an end now, even as the last rays of sunset filled the sky.
'To give light to them that sit in 不明瞭 and in the 影をつくる/尾行する of death,' sang Miriam, 'and to guide our feet in the way of peace.'
Twilight was 落ちるing. The men bore Miriam away. The (人が)群がる silently scattered and took to the 主要道路. It pleased Marcellus that Justus, trudging by his 味方する in the 不明瞭, did not ask him if he liked Miriam's 発言する/表明する, or whether he had not been impressed by the unusual occasion.
* * * * *
The home of Reuben and Naomi, at the northern extremity of the village, was more commodious and 占領するd a larger 小包 of ground than most of the 住居s in Cana. The white-塀で囲むd house, 井戸/弁護士席 支援する from the road, was shaded by tall sycamores. In the spacious 前線 yard were many fruit trees, now gay and fragrant with blossoms; and on either 味方する of this area there was an 明らかに 繁栄する vineyard.
It was with some difficulty that Marcellus had 抑制(する)d his impatience to visit this home where he hoped to 会合,会う the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd girl with the radiant 直面する and the golden 発言する/表明する. Justus had seemed wilfully tedious at the two places where they had called on their way; and had it not been imprudent, Marcellus would have 派遣(する)d these small 処理/取引s by 購入(する)ing whatever was 申し込む/申し出d.
'Let us first speak to Miriam,' said Justus, unlatching the gate. 'I see her sitting in the arbour.'
They crossed the neatly clipped grass-陰謀(を企てる) and sauntered toward the shaded arbour where Miriam sat alone. She wore a white himation trimmed with 珊瑚 at the throat and flowing sleeves, but no jewellery except a わずかな/ほっそりした silver chain about her neck with a tiny pendant—a fish—carved from a seashell. On the (米)棚上げする/(英)提議する beside her cot was the harp and a small 事例/患者 of scrolls. Her curly 長,率いる was bent attentively over the lace medallion she was knitting. As they approached, she ちらりと見ることd up, 認めるing Justus, and smiled a welcome.
'Oh—you needn't explain, Barsabas Justus,' she said when, after 現在のing Marcellus, he had 追加するd that the young man was 利益/興味d in Galilean fabrics. 'Everybody in Cana knows about it.' She smiled into Marcellus's 注目する,もくろむs. 'We are all excited, sir, over your visit, for it isn't often that anyone comes here to 貿易(する).'
There was a peculiar トン-質 in her low 発言する/表明する that Marcellus could not define, except that its warmth was 完全に unself-conscious and sincere. Frequently he had 観察するd, upon 存在 introduced to young women, that they had a 傾向 to show a sudden liveliness, pitching their blithe 発言/述べるs in a shrill 重要な as if from a かなりの distance. Miriam's 発言する/表明する was as 影響を受けない and 無防備の as her smile.
'Naomi is at home?' asked Justus.
'In the house. Will you find her? I think she and Father are 推定する/予想するing you.'
Justus turned away, and Marcellus was uncertain whether to follow. Miriam helped him to a gratifying 決定/判定勝ち(する) by pointing to a 議長,司会を務める.
'I heard you sing,' he said. 'It was the most—' He paused to grope for an appropriate word.
'How do you happen to speak Aramaic?' she interposed gently.
'I don't speak it very 井戸/弁護士席,' said Marcellus. 'However,' he went on more confidently, 'even your own countrymen might find it difficult to 述べる your singing. I was 深く,強烈に moved by it.'
'I am glad you 手配中の,お尋ね者 to tell me that.' Miriam 押し進めるd aside the pillow on which the lace medallion had been pinned, and 直面するd him with candid 注目する,もくろむs. 'I wondered a little what you might think. I saw you there with Justus. I had never sung for a Roman. It would not have surprised me if you had been amused; but it would have 傷つける me.'
'I'm afraid we have a bad 評判 in these 州s,' sighed Marcellus.
'Of course,' said Miriam. 'The only Romans we see in Cana are legionaries, marching 負かす/撃墜する the street, so haughtily, so defiantly'—she straightened and swaggered her pretty shoulders, accenting her 交戦的な pantomime with little jerks of her 長,率いる—'as if they were 説—'
She paused and 追加するd, apologetically, 'But perhaps I should not tell you.'
'Oh, I know what we always seem to say when we strut,' 補助装置d Marcellus. He protruded his lips with an 誇張するd show of arrogance, and carried on with Miriam's march: '"Here—we come—your lords—and—masters!"'
They both laughed a little, and Miriam 再開するd her needlework. Bending over it attentively, she 問い合わせd:
'Are there many Romans like you, Marcellus Gallio?'
'Multitudes! I make no (人命などを)奪う,主張する to any sort of uniqueness.'
'I never talked with a Roman before,' said Miriam. 'But I supposed they were all alike. They look alike.'
'In their uniforms, yes; but under their spiked helmets and 保護物,者s, they are ordinary creatures with no relish for tramping the streets of foreign cities. They would much prefer to be at home with their families, hoeing in their gardens and tending their goats.'
'I am glad to know that,' said Miriam. 'It is so unpleasant to dislike people—and so hard not to think 不正に of the Romans. Now I shall say that 広大な/多数の/重要な numbers of them wish they were at home with their gardens and goats; and I shall hope,' she went on, with a slow smile, 'that their 願望(する) may be 実行するd. Have you a garden, sir?'
'Yes, we have a garden.'
'But no goats, I think.'
'There is no room for them. We live in the city.'
'Have you horses?'
'Yes.'
'In Galilee,' said Miriam, 'horses 要求する more room than goats. Would you like to tell me about your home?'
'喜んで. Our family consists of our parents and my sister Lucia and myself.'
'Does your father take care of the garden while you are abroad?'
'井戸/弁護士席—not 本人自身で—no,' replied Marcellus, after a little hesitation; and when she ちらりと見ることd up from under her long 攻撃するs with an 年上の-sisterly grin, he asked, 'Are you having a good time?'
She nodded companionably.
'I might have known that you kept a gardener,' she said, 'and a maidservant too, no 疑問.'
'Yes,' assented Marcellus, casually.
'Are they—slaves?' asked Miriam, in a トン that hoped not to give offence.
'Yes,' 認める Marcellus, uncomfortably, 'but I can 保証する you they are not mistreated.'
'I believe that,' she said, softly. 'You couldn't be cruel to anyone. How many slaves have you?'
'I never counted them. A dozen, perhaps. No—there must be more than that. Twenty, maybe.'
'It must seem 半端物 to own other human 存在s,' 反映するd Miriam. 'Do you keep them locked up, when they are not working?'
'By no means!' Marcellus 解任するd the query with a 投げ上げる/ボディチェックする of his 手渡す. 'They are 解放する/自由な to go anywhere they please.'
'Indeed!' exclaimed Miriam. 'Don't they ever run away?'
'Not often. There's nowhere for them to go.'
'That's too bad,' Miriam sighed. 'They'd be better off in chains, wouldn't they? Then maybe they could break loose. As it is, the whole world is their 刑務所,拘置所.'
'I never thought about it before,' pondered Marcellus. 'But I suppose the whole world is a 刑務所,拘置所 for everyone. Is anybody 完全に 解放する/自由な? What 構成するs freedom?'
'The truth!' answered Miriam, quickly. 'The truth 始める,決めるs anyone 解放する/自由な! If it weren't so, I might feel やめる fettered myself, Marcellus Gallio. My country is owned by a foreign master. And, because of my lameness, I may seem to have very little liberty; but my spirit is 解放する/自由な!'
'You are fortunate,' said Marcellus. 'I should give a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to experience a liberty 独立した・無所属 of all physical 条件s. Did you work out that philosophy for yourself? Was it a 製品 of your illness, perhaps?'
'No, no!' She shook her 長,率いる decisively. 'My illness made a wretched slave of me. I did not earn my freedom. It was a gift.'
Marcellus kept silent, when she paused. Perhaps she would explain. Suddenly her 直面する lighted, and she turned toward him with an altered mood.
'Please 許す me for 存在 inquisitive about you,' she said. 'I sit here all day with nothing new happening. It is refreshing to talk with someone from the outside world. Tell me about your sister Lucia. Is she younger than you?'
'Much.'
'Younger than I?'
'Six years younger,' 投機・賭けるd Marcellus, smiling into her suddenly 広げるd 注目する,もくろむs.
'Who told you my age?'
'Justus.'
'How did he happen to do that?'
'He was telling me, before we arrived in Cana, about your singing. He said that you never knew you could sing until, one day, you 設立する that you had a 発言する/表明する—and sang. Justus said it (機の)カム all 突然に. How do you account for it—if it isn't a secret?'
'It is a secret,' she said, softly.
They were coming around the corner of the house now—Naomi first, with her 武器 十分な of 式服s and shawls, followed by Justus and Reuben. Marcellus rose and was introduced. Reuben rather diffidently took the 手渡す that Marcellus 申し込む/申し出d him. Naomi, 明らかに pleased by their guest's 態度, smiled cordially. It was 平易な to see the の近くに resemblance of mother and daughter. Naomi had the same dimples in her cheeks.
'We have always gone to Jerusalem to …に出席する the Passover at this season,' she said, spreading out her wares across the 支援する of a 議長,司会を務める. 'This year we shall not go. That is why I happen to have so many things on 手渡す.'
Marcellus assumed his best 商売/仕事 manner. Taking up a brown 式服, he 診察するd it with professional 利益/興味.
'This,' he said, expertly, 'is typically Galilean. A seamless 式服. And excellent workmanship. Evidently you have had much practice in weaving this 衣料品.'
Naomi's gratified 表現 encouraged him to speak 自由に. He felt he was making a good 事例/患者 for himself as a connoisseur of homespun, and could 危険 an elaboration of his knowledge, 特に for Justus's (警察などへの)密告,告訴(状).
'A weaver of my 知識 in Athens,' he went on, 'told me something about this 式服. He was 以前は of Samaria, I believe, and was やめる familiar with Galilean 製品s.' He ちらりと見ることd toward Justus, and met an inquisitive 星/主役にする, as if he were searching his memory for some 関係のある fact. Now his 注目する,もくろむs lighted a little.
'There was a young Greek working for Benyosef, a short time ago,' 発言/述べるd Justus. 'I heard him say he had been with a weaver in Athens 指名するd Benjamin, from whom he had learned to speak Aramaic. Might this have been the same weaver?'
'Why—yes!' Marcellus tried to enjoy the coincidence. 'Benjamin is 井戸/弁護士席 尊敬(する)・点d in Athens. He is a good scholar, too.' He chuckled a little. 'Benjamin always 主張するs on speaking Aramaic with anyone whom he 嫌疑者,容疑者/疑うs of knowing the language.'
'He must have 設立する you pleasant company, sir,' 発言/述べるd Justus. 'I have noticed that you use many 条件 which are colloquial with the Samaritans.'
'Indeed!' said Marcellus, taking up a shawl, and returning his attention to Naomi. 'This is excellent wool,' he 保証するd her. 'Is it grown here in Galilee?'
'In our own madbra,' replied Reuben, proudly.
'Madbra!' repeated Marcellus. 'In the 砂漠?'
Justus laughed.
'See, Reuben?' he exclaimed. 'When the Samaritans say "madbra," they mean barren land.' He turned to Marcellus. 'When we say "madbra," we mean pasture. "Bara" is our word for 砂漠.'
'Thanks, Justus,' said Marcellus. 'I'm learning something.' He 解任するd this small episode by concentrating on the shawl. 'It is beautifully dyed,' he said.
'With our own mulberries,' 誇るd Naomi.
'Had I known you were 熟知させるd with Benjamin,' 固執するd Justus, 'I should have told you about this young Greek, Demetrius; a most thoughtful fellow. He left suddenly, one day. He had been in some trouble—and was a 逃亡者/はかないもの.'
Marcellus politely raised his brows, but made it (疑いを)晴らす enough, by his manner, that they had other things to talk about.
'I shall want the shawl,' he said, 'and this 式服. Now—let us see what else.' He began fumbling with the 衣料品s, hoping he had not seemed abrupt in 無視(する)ing the comments about Demetrius.
Presently Justus sauntered away toward the vineyard, and Reuben followed him.
'Why don't you show Marcellus Gallio those pretty 長,率いる-禁止(する)d, Mother?' 示唆するd Miriam.
'Oh, they're nothing,' said Naomi. 'He wouldn't bother with them.'
'May I see them?' asked Marcellus.
Naomi obligingly moved away, and Marcellus continued to 検査/視察する the 織物s with 誇張するd 関心.
'Marcellus.' Miriam's トン was confidential.
He ちらりと見ることd up and met her level 注目する,もくろむs inquiringly.
'Why did you 嘘(をつく) to Justus?' she 主張するd, just above a whisper.
'嘘(をつく) to him?' parried Marcellus, 紅潮/摘発するing.
'About that Greek. You did not want to talk about him. Perhaps you know him. Tell me, Marcellus. What are you? You're not a merchant. I know that. You have no real 利益/興味 in my mother's weaving.' Miriam waited for a reply, but Marcellus had not 回復するd his self-所有/入手. 'Tell me,' she 説得するd, softly. 'What are you doing up here—in Galilee—if it isn't a secret?'
He met her challenging smile with an 試みる/企てるd casualness.
'It is a secret,' he said.
Justus was coolly polite to-day, but remote. He was beginning to be 懐疑的な about Marcellus. Yesterday at Reuben's house a few facts, unimportant when considered singly, had taken on size once they were strung together.
Marcellus, whose Aramaic was distinctly of the Samaritan variety, had recklessly volunteered that he knew old Benjamin, the weaver in Athens, who had derived from Samaria.
Demetrius, the handsome young Greek who had recently been in Benyosef's 雇う, also knew old Benjamin; had worked for him; and the Aramaic he spoke was 負担d with Samaritan provincialisms. 明確に there was some sort of relation between Marcellus and this 逃亡者/はかないもの slave, though the Roman had pretended not to have known him, and had shown no 利益/興味 in the story of his 迅速な flight from Benyosef's shop. Doubtless Marcellus knew about it, and had 推論する/理由s for wanting to 避ける any discussion of it. It all went to 証明する that you couldn't 信用 a Roman.
At sunset yesterday, Justus had strolled 負かす/撃墜する the street by himself, making it (疑いを)晴らす that his Roman patron's company was not 願望(する)d. For a little while Marcellus had 審議d the propriety of going alone to the fountain. His 苦悩 to hear Miriam sing again decided the 事柄.
The whole town was there and seated when he 静かに joined the (人が)群がる at its shaded 郊外s. No notice was taken of him, for Miriam had at that moment arrived and all 注目する,もくろむs were 占領するd. Marcellus sat on the ground, a little way apart, and experienced the same 殺到する of emotion that had swept through him on the previous evening. Now that he had talked with her, Miriam's songs meant even more. He had been strangely drawn to this girl. And he knew that she had been 心から 利益/興味d in him. It was not, in either 事例/患者, a mere transient infatuation. There had been nothing coyly 挑発的な in Miriam's 態度. She 手配中の,お尋ね者 only to be his friend, and had paid him the high compliment of assuming that he was 有望な enough to understand the nature of her unreserved 真心.
As he sat there in the 不明瞭, alternately stilled and stirred by her 深い, vibrant, 確信して トンs, he 設立する himself 同意ing to the reality of her honest 約束. His inherent, built-in scepticism 産する/生じるd to a curious wistfulness as she sang, 'In the 影をつくる/尾行する of thy wings will I make my 避難.... My heart is 直す/買収する,八百長をするd.... Awake, my glory! Awake, my harp!' Miriam couldn't walk—but she could 飛行機で行く.
Justus had 簡潔に 発表するd that they would be leaving 早期に in the morning for his home town, Sepphoris, where he must …に出席する to some errands.
'Will we be coming 支援する through Cana?' Marcellus had asked.
'If it is your wish, yes,' Justus had replied, 'but we have seen everyone here who has weaving for sale.'
There wasn't much to be said after that. Marcellus could think of no reasonable excuse for a return to Cana. He couldn't say, 'I must have another 私的な talk with Miriam.' No—he would have to go, leaving her to wonder what manner of rôle he had been playing. Given one more day, one more confidential 雑談(する) with Miriam, he might have told her why he was here in Galilee.
When the last song was ended, he waited in the 影をつくる/尾行するs for the (人が)群がる to 分散させる. Justus, he 観察するd had moved 今後 to join Reuben's party as it made its way to the street. It would be やめる possible to 追いつく this slow-moving group and say 別れの(言葉,会) to Miriam. Perhaps she might be glad if he did. But on second thoughts that seemed inadvisable. It might 証明する embarrassing to both of them. Perhaps Reuben and Naomi 株d the obvious 疑惑s of Justus that there was something 不規律な about this Roman's 小旅行する of Galilee. After ぐずぐず残る indecisively until the little park was (疑いを)晴らすd, Marcellus, 深く,強烈に depressed and lonely, slowly retraced his way to the (軍の)野営地,陣営, reproaching himself for having unnecessarily given them 原因(となる) to 不信 him. He saw now that it would have been much more sensible if he had told Justus, at the 手始め, why he 手配中の,お尋ね者 to visit Galilee. Of course Justus, in that event, might have 辞退するd to 行為/行う him; but the 現在の 状況/情勢 was becoming intolerable. Marcellus was very unhappy. He would have given much for a talk with Demetrius tonight. Demetrius was resourceful. Had he been 現在の, by this time he would have 設立する means for 侵入するing the reticence of these Galileans.
* * * * *
It was 近づくing midday now. They had not 交流d a word for more than an hour. Justus, who had been tramping on ahead, paused to wait for Marcellus to come abreast of him. He pointed to a house on a 近づく-by shady knoll.
'We will stop there,' he said, 'though it is likely that Amasiah and Deborah have gone to Jerusalem. They weave excellent saddle-捕らえる、獲得するs and sell them to the bazaars when they …に出席する the Passover.'
A stout, middle-老年の woman (機の)カム sauntering through the yard to 会合,会う them as they turned in at the gate, her 直面する suddenly beaming as she 認めるd Justus. No, Amasiah was not at home. Yes, he had gone to Jerusalem.
'And why not you, Deborah?' asked Justus.
'Surely you know,' she sighed. 'I have no wish ever to see the 宗教上の City again. Nor would Amasiah have gone but to sell the saddle-捕らえる、獲得するs.' She turned 問い合わせing 注目する,もくろむs toward Marcellus, and Justus introduced him with 冷静な/正味の 形式順守, explaining his 使節団. Deborah smiled 簡潔に and murmured her 悔いる that they had nothing to sell. No, everything had gone with Amasiah.
'All but a little saddle-一面に覆う/毛布 I made for Jasper,' she 追加するd. 'I can show it to you.' They moved toward the house, and Deborah brought out the saddle-一面に覆う/毛布, a 厚い, 井戸/弁護士席-woven trifle of gay colours. 'Jasper can get along without it, if you want it.' She nodded toward a diminutive, silver-grey donkey, browsing in the shade.
'I suppose Jasper is a little pet,' surmised Marcellus, lightly.
'Jasper is a little pest,' 不平(をいう)d Deborah. 'I am too 激しい to ride him any more, and Amasiah says he isn't 価値(がある) his keep in a pack-train.'
'Would you like to sell him?' 問い合わせd Marcellus.
'You wouldn't have any use for him,' said Deborah, honestly.
'How much would you want?' 固執するd Marcellus.
'What's he 価値(がある), Justus?' asked Deborah, languidly.
Justus sauntered over to the donkey, pulled his shaggy 長,率いる up out of the grass, and looked into his mouth.
'井戸/弁護士席—if he's 価値(がある) anything at all, which is doubtful, except maybe for a child to play with—he should bring twelve to fifteen shekels.'
'Has he any bad habits?' 問い合わせd Marcellus.
'Eating,' said Deborah, dryly.
'But he won't run away?'
'Oh, no; he won't run away. That would be too much of an 成果/努力.' They all laughed but Jasper, who sighed 深く,強烈に.
'I'll give you fifteen shekels for the donkey and the 一面に覆う/毛布,' 取引d Marcellus.
Deborah said that was fair enough, and 追加するd that there was やめる a good saddle, too, and a bridle that had been made 特に for Jasper. She brought them. It was a 井戸/弁護士席-made saddle, and the bridle was gaily ornamented with a red leather 最高の,を越す-piece into which a little bell was 始める,決める.
'How about twenty-five shekels for everything?' 示唆するd Marcellus.
Deborah 投げ上げる/ボディチェックするd the saddle across the donkey's 支援する and began fastening the girths. Marcellus opened his wallet. Justus, watching the pantomime, chuckled. It relieved Marcellus to see him amused about something.
Jasper was 気が進まない to leave the grass-陰謀(を企てる), but showed no 苦しめる when it was time to part with Deborah, who had led him as far as the gate. Marcellus took the reins and proceeded to the 主要道路, Justus ぐずぐず残る for a 私的な word with Deborah.
Late in the afternoon they reached the frowsy fringe of little Sepphoris, a typical Galilean village. Everybody waved a 手渡す or called a 迎える/歓迎するing to Justus as the big fellow trudged on with lengthening strides. Soon they were 近づくing the 必然的な public plaza. A small boy broke loose from a group of children playing about the brick-塀で囲むd 井戸/弁護士席 and (機の)カム running toward Justus with exultant shouts. He was a handsome lad with a 極度の慎重さを要する 直面する, a tousle of curly 黒人/ボイコット hair, and an agile 団体/死体. Justus quickened his steps and caught the little fellow up in his 武器, hugging him hungrily. He stopped and turned about, his 注目する,もくろむs brightly proud.
'This is my Jonathan!' he 発表するd, unnecessarily. The boy gave his grandfather another strangling embrace and wriggled out of his 武器. He had sighted Jasper. 'Is this your donkey?' he cried.
'Perhaps you would like to ride him,' said Marcellus. Jonathan climbed on, and Marcellus adjusted the stirrup-ひもで縛るs, a 得点する/非難する/20 of children 集会 about with high-重要なd exclamations. Justus stood by, 一打/打撃ing his 耐えるd, alternately smiling and frowning.
'What's his 指名する?' asked Jonathan, as Marcellus put the reins in his 手渡すs. His small 発言する/表明する was shrill with excitement.
'His 指名する is Jasper,' said Marcellus. 'You may have him, Jonathan. He is your donkey now.'
'地雷!' squeaked Jonathan. He gazed incredulously at his grandfather.
'This gentleman,' said Justus, 'is my friend, Marcellus Gallio. If he says the donkey is yours, it must be so.' He turned to Marcellus, and said, above the children's shouts of amazement at Jonathan's good fortune, 'That is most generous of you, sir!'
'Is he one of us, Grandfather?' Jonathan pointed a finger at his benefactor.
The two men 交流d quick ちらりと見ることs, one 率直に mystified, the other somewhat embarrassed.
'You ARE one of us,' 宣言するd Jonathan, 'or you wouldn't give your things away!'
Again Marcellus looked into Justus's 注目する,もくろむs, but received no answer.
'Are you rich?' 需要・要求するd Jonathan, with childish candour.
'No one has ever said "yes" to that question, Jonathan,' laughed Marcellus, as Justus mumbled an unintelligible 陳謝 for his grandson's impertinence.
'But you must be rich,' 主張するd Jonathan, 'to be giving your things away. Did Jesus tell you to do that?' He thrust his small 直面する 今後 and 熟考する/考慮するd Marcellus's 注目する,もくろむs with childish candour. 'You knew Jesus, didn't you? Did my grandfather tell you that Jesus straightened my foot, so I can walk and run?'
The children were 静かな now. Marcellus 設立する himself 直面するd with the necessity of making a public 演説(する)/住所, and was 適切な tongue-tied. After a difficult interval, he stammered:
'Y-yes—your grandfather told me—about your foot, Jonathan. I am very glad it got 井戸/弁護士席. That's splendid!'
'Let us go now,' muttered Justus, uneasily. 'My house is の近くに by. Come! I want you to 会合,会う my daughter.'
Marcellus needed no 勧めるing. They proceeded up the street, their numbers 増加するing as they went. The news had travelled 急速な/放蕩な. People (機の)カム out of their houses, wide-注目する,もくろむd with curiosity; children of all sizes ran to join the 行列. One small boy on crutches, dangling a useless 脚, waited for the parade, his pinched 直面する alight with wonder. Justus stepped to the 味方する of the road and gave him a friendly pat on the 長,率いる as he passed.
Now they had arrived at the modest little home. The door-yard was scrupulously tidy. The 狭くする walk was 国境d with tulips. Rebecca, a gentle-発言する/表明するd, plain-featured matron of thirty-five, met them, かなり puzzled by all the excitement. Justus, on the doorstep, 簡潔に explained; and, with a new 真心, 現在のd Marcellus.
'Oh, you shouldn't have done that, sir,' murmured Rebecca, though her 向こうずねing 注目する,もくろむs were 十分な of 評価. 'That is やめる an expensive gift to make to a little boy.'
'I'm fully repaid,' smiled Marcellus. 'It is evident that the donkey is a success.'
'Look, Mother!' shouted Jonathan, waving his arm. 'It's MINE!'
Rebecca nodded and smiled, and the noisy pack moved on in the wake of the town's young hero.
'This is a 広大な/多数の/重要な day for Jonathan,' said Rebecca, as she led the way into their small, frugally furnished parlour.
'Yes, yes,' sighed Justus, 沈むing into a 議長,司会を務める. He was frowning thoughtfully. 'It's a 広大な/多数の/重要な day for the lad—but Jonathan's rather young for a 責任/義務 like that.'
'Oh, he's old enough,' 発言/述べるd Marcellus. 'That lazy little donkey really should belong to a child. Jonathan will get along with him splendidly.'
'As for that—yes,' agreed Justus, soberly. He 一打/打撃d his 耐えるd moodily, nodded his 長,率いる several times and muttered to himself, 'Yes, yes; that's a good 取引,協定 to 推定する/予想する of a little boy.' Then suddenly brightening he said to his daughter, 'Rebecca, we will pitch Marcellus Gallio's テント there beside the house. And he will have his meals with us.'
'Of course, Father,' 答える/応じるd Rebecca, 敏速に, giving their guest a hospitable smile. 'Is there anything you are enjoined not to eat, sir?' And when Marcellus looked puzzled, she hesitatingly explained, 'I am not 熟知させるd with the Roman customs. I thought perhaps your 宗教—like ours—forbids your eating 確かな things.'
'Oh, no,' 宣言するd Marcellus, amiably. 'My 宗教 has never inconvenienced anyone—not even me.' He quickly repented of his flippancy when he 観察するd that his 発言/述べる had drawn 負かす/撃墜する the corners of his host's mouth.
'Do you mean that your people have no 宗教 at all?' queried Justus, soberly.
'No 宗教!' 抗議するd Marcellus. 'Why, we have gods on every corner!'
'Idols, you mean,' 訂正するd Justus, dourly.
'Statues,' 修正するd Marcellus. 'Some of them やめる 井戸/弁護士席 done, too. 輸入するd from Greece, most of them. The Greeks have a talent for it.'
'And your people worship these—statues?' wondered Justus.
'They seem to, sir. I suppose some of them are really sincere about it.' Marcellus was tiring of this inquisition.
'But you, 本人自身で, do not worship these things,' 固執するd Justus.
'Oh, by no means!' Marcellus laughed.
'Then you do not believe in any 最高の 力/強力にする?' Justus was shocked and troubled.
'I 収容する/認める, Justus, that all the theories I have heard on this 支配する are unconvincing. I am open to 有罪の判決. I should be glad indeed to learn of a reliable 宗教.'
Rebecca, scenting a difficult discussion, moved restlessly to the 辛勝する/優位 of her 議長,司会を務める, smiling nervously.
'I shall go and 準備する your supper,' she said, rising. 'You men must be 餓死するing.'
'I didn't mean to be 不快な/攻撃, Justus,' regretted Marcellus, when Rebecca had left the room. 'You are a 心から 宗教的な person, and it was thoughtless of me to speak negligently of these 事柄s.'
'No 害(を与える) done,' said Justus, gently. 'You wish you could believe. That is something. Is it not true, in our life, that they find who 捜し出す? You are a man of good 意図. You are 肉親,親類d. You deserve to have a 宗教.'
Marcellus couldn't think of an appropriate rejoinder to that, so he sat silent, waiting for その上の directions. After a moment, Justus impulsively slapped his big brown 手渡すs 負かす/撃墜する on his 膝s in a gesture of 調整/景気後退; and, rising, moved toward the door.
'Let us put up your テント, Marcellus,' he 示唆するd kindly. It was the first time he had spoken Marcellus's 指名する without the formal 新規加入 of 'Gallio.'
* * * * *
すぐに after the family supper, which he had been too busy to …に出席する, Jonathan appeared at the open 前線 of the brown テント. He stood with his feet wide apart, his 武器 akimbo, and an 表現 of gravity on his 極度の慎重さを要する lips. It was 明らかな that the day's experiences had 老年の him かなり.
Marcellus, 令状ing at the small collapsible (米)棚上げする/(英)提議する, put 負かす/撃墜する his stylus, regarded his 報知係 with 利益/興味, and grinned. He 誤った thought he knew what had been going on in Jonathan's mind. At the 手始め, his amazing windfall had dizzied him into a 明言する/公表する of emotional 不安定 that had made his 発言する/表明する squeaky and his postures jerky; but now that the (人が)群がる had gone home, and Jasper had been shown into the unoccupied 立ち往生させる beside the cow, and had been 手渡す-fed with laboriously 収穫d clover, Jonathan's excitement had 冷静な/正味のd. He was becoming aware of his new status as a man of 事件/事情/状勢s, a man of 所有物/資産/財産, 単独の owner and proprietor of a donkey—the only man of his age in all Sepphoris who owned a donkey. Even his grandfather didn't own a donkey. Marcellus felt that Jonathan's behaviour was だいたい normal for a seven-year-old boy, in these circumstances.
'井戸/弁護士席—did you put him up for the night?' he 問い合わせd, as one man to another.
Jonathan pursed his lips and nodded 厳粛に.
'Will you come in and sit 負かす/撃墜する?'
Jonathan (機の)カム in and sat 負かす/撃墜する, crossing his 脚s with 円熟した 審議.
'Did Jasper behave pretty 井戸/弁護士席?'
Jonathan nodded several times, 直面するing the ground.
Marcellus felt in need of some co-操作/手術, but 追求するd his 調査s hopefully.
'Didn't bite anybody? Or kick anybody? Or 嘘(をつく) 負かす/撃墜する in his harness and go to sleep in the road?'
Jonathan shook his 長,率いる slowly, without looking up, his tongue bulging his cheek.
Not having conversed with a small boy for many years, Marcellus began to realize that it wasn't as simple a 事柄 as he had supposed.
'井戸/弁護士席!' he exclaimed brightly. 'That's 罰金! Is there anything else you'd like to tell me about it?'
Jonathan glumly raised his 長,率いる and 直面するd Marcellus with troubled 注目する,もくろむs. He swallowed noisily.
'Thomas asked me to let him have a ride,' he muttered, thickly.
'Something tells me that you 辞退するd,' 投機・賭けるd Marcellus.
Jonathan nodded remorsefully.
'I shouldn't fret about that,' went on Marcellus, comfortingly. 'You can let Thomas ride to-morrow. Perhaps he shouldn't have 推定する/予想するd you to lend him your donkey on the very first day you had him. Is this Thomas a good friend of yours?'
'Did you see the boy with the crutches, the one with the limber 脚?'
'The little boy your grandfather stopped to speak to?'
Jonathan nodded.
'井戸/弁護士席, you can make it up with Thomas,' Marcellus said soothingly. 'He'll have plenty of chances to ride. See here—if you feel so upset about this, why don't you run over to Thomas's house now and tell him he may ride Jasper, first thing in the morning.'
'They're going away to-morrow,' croaked Jonathan, dismally. 'Thomas and his mother. They don't live here. They live in Capernaum. They (機の)カム here because his grandmother was sick. And she died. And now they're going 支援する to Capernaum.'
'That's too bad,' said Marcellus. 'But it isn't your fault. If you're troubled about it, perhaps you'd better talk it over with your grandfather. Did you ever sleep in a テント, Jonathan?'
Jonathan shook his 長,率いる, the gloom 解除するing a little.
'There's another cot we can 始める,決める up,' said Marcellus. 'You go and talk to your grandfather about Thomas, and ask your mother if you may sleep in the テント.'
Jonathan grinned appreciatively and disappeared.
It was impossible not to overhear the conversation, for Justus was seated 近づく the open window within an arm's reach of the テント. After a while, Marcellus became conscious of the 深い, gentle 発言する/表明する of Justus and the rather plaintive treble of his troubled grandson. Immensely curious to learn how all this was coming out, he put 負かす/撃墜する his stylus and listened.
'When Jesus told people to give their things away, he said that just to rich people; didn't he, Grandfather?'
'Yes, just to people who had things they could divide with others.'
'Is Marcellus rich?'
'Yes, and he is very 肉親,親類d.'
'Did Jesus tell him to give his things away?'
There was a long pause here that made Marcellus 持つ/拘留する his breath.
'I do not know, Jonathan. It is possible.'
There was another long silence, broken at length by the little boy.
'Grandfather, why didn't Jesus 傷をいやす/和解させる Thomas's 脚?'
'I don't know, son. Perhaps Jesus wasn't told about it.'
'That was too bad,' lamented Jonathan. 'I wish he had.'
'Yes,' sighed Justus. 'That would make things much easier for you, wouldn't it?'
'I'm glad he straightened my foot,' murmured Jonathan.
'Yes, that was wonderful!' rumbled Justus. 'Jesus was very good to you! I know that if you could do anything for Jesus, you would be glad to; wouldn't you?'
'I couldn't do anything for Jesus, Grandfather,' 抗議するd Jonathan. 'How could I?'
'井戸/弁護士席, if you should find that there was something Jesus hadn't done, because they hadn't told him about it, something he would have 手配中の,お尋ね者 to do, if he had known; something he would want to do now, if he were still here—'
'You mean—something for Thomas?' Jonathan's 発言する/表明する was thin.
'Had you thought,' asked Justus, 'there was something you might do for Thomas?'
Little Jonathan was crying now; and from the sounds of 転換ing positions within the room, Marcellus surmised that Justus had taken his unhappy grandson in his 武器. There was no more talk. After a half-hour or more, Jonathan appeared, red-注目する,もくろむd and fagged, at the door of the テント.
'I'm going to sleep with Grandfather,' he gulped. 'He wants me to.'
'That's 権利, Jonathan,' 認可するd Marcellus. 'Your grandfather hasn't seen you for a long time. You may play in the テント to-morrow, if you like.'
Jonathan ぐずぐず残るd, scowling thoughtfully and blinking his 注目する,もくろむs.
'Would it be all 権利 with you if I gave Jasper away?' he asked, with an 成果/努力.
'To Thomas, maybe?' wondered Marcellus.
Jonathan nodded, without looking up.
'Are you sure you want to?'
'No, I don't want to.'
'井戸/弁護士席, you're a pretty 勇敢に立ち向かう little boy, Jonathan! I'll say that for you!' 宣言するd Marcellus. This 熱烈な 賞賛する, 存在 altogether too much for Jonathan, led to his sudden 見えなくなる. Marcellus untied his sandal-ひもで縛るs and lounged on his cot as the twilight 深くするd. This Jesus must have been a man of gigantic moral 力/強力にする. He had been dead and in his 墓/厳粛/彫る/重大な for a year now, but he had stamped himself so indelibly on the house of Justus that even this child had been 示すd! The simile intrigued him for a moment. It was as if this Jesus had taken a die and a 大打撃を与える, and had 続けざまに猛撃するd the image of his spirit into this Galilean gold, 変えるing it into the coins of his kingdom! The man should have lived! He should have been given a chance to impress more people! A spirit like that—if it contrived to get itself going—could make the world a fit habitation for men of good will! But Jesus was dead! A little handful of untutored country people in Galilee would remember for a few years, and the 広大な/多数の/重要な light would be 消滅させるd. It would be a pity! Little Jonathan would give up his donkey to a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd boy, but only Sepphoris would ever know about it. Miriam would sing her 奮起させるd songs, but only for sequestered little Cana. Jesus' kingdom belonged to the world! But its coinage was good only in the shabby villages of Galilee. He would 令状 that to-morrow, to Demetrius.
* * * * *
Marcellus ate his breakfast alone, Rebecca attentive but uncommunicative. He had 投機・賭けるd upon several commonplace 発言/述べるs, to which she had replied, amiably enough, in listless monosyllables. Yes, Jonathan and his grandfather had had their breakfast 早期に. No, she didn't think they would be gone long.
After he had eaten, Marcellus returned to the テント and continued 令状ing the letter he had begun to Demetrius; 令状ing it in Greek, with no 現在の 計画(する)s for its 配達/演説/出産. Everybody who was likely to be 旅行ing to Jerusalem at this season had already gone.
Presently Justus appeared at the テント-door. Marcellus 調印するd to him to come in, and he sat 負かす/撃墜する on a (軍の)野営地,陣営-議長,司会を務める.
'井戸/弁護士席,' began Marcellus, breaking a 非常に長い silence, 'I suppose little Jonathan has done a generous 行為—and broken his heart. I am sorry to have 原因(となる)d him so much 苦しめる.'
'Do not reproach yourself, Marcellus. It may turn out 井戸/弁護士席. True, the child is a bit young to be put to such a 厳しい 実験(する). We can only wait and see how he behaves. This is a 広大な/多数の/重要な day for Jonathan—if he can see it through.' Justus was proud, but troubled.
'See it through!' echoed Marcellus. 'But he has seen it through! Hasn't he given his donkey to the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd lad? You don't think he may repent of his generosity, and ask Thomas to give the donkey 支援する, do you?'
'No, no—not that! But they're all 負かす/撃墜する there on the corner telling Jonathan what a 罰金 little fellow he is. You should have heard them, when Thomas and his mother 始める,決める off—Thomas riding the donkey and his mother walking と一緒に, so happy she was crying. And all the women caressing Jonathan, and 説, "How 甘い! How 肉親,親類d! How 勇敢に立ち向かう!"' Justus sighed 深く,強烈に. 'It was too bad! But, of course, I couldn't rebuke them. I (機の)カム away.'
'But Justus!' exclaimed Marcellus. 'Surely it is only natural that the 隣人s should 賞賛する Jonathan for what he did! It was no small sacrifice for a little boy! Isn't it 権利 that the child should be commended?'
'Commended, yes,' agreed Justus, 'but not 賞賛するd overmuch. As you have said, this thing has cost Jonathan a high price. He has a 権利 to be rewarded for it—in his heart. It would be a 広大な/多数の/重要な pity if all he gets out of it is smugness! There is no vanity so 損失ing to a man's character as pride over his good 行為s! Let him be proud of his muscles, his fleetness, his strength, his 直面する, his marksmanship, his craftsmanship, his endurance—these are the ありふれた frailties that beset us all. But when a man becomes vain in his goodness, it is a 広大な/多数の/重要な 悲劇! My boy is very young and inexperienced. He could be so easily 廃虚d by self-righteousness, almost without realizing what ailed him.'
'I see what you mean,' 宣言するd Marcellus. 'I agree with you. This thing will either make Jonathan strong—beyond his years, or it will make a little prig of him. Justus—let's get out of here before the 隣人s have had a chance to 廃虚 him. We'll take him along with us! What do you say?'
Justus's 注目する,もくろむs lighted. He nodded an enthusiastic 是認.
'I shall speak with his mother,' he said. 'We will pack up and leave—at once!'
'That's sensible,' said Marcellus. 'I was afraid you might 主張する on Jonathan's remaining here, just to see how much of this 罰 he could take.'
'No!' said Justus. 'It wouldn't be fair to overload the little fellow. He has done very 井戸/弁護士席 indeed. It is time now that we gave him a helping 手渡す. We too have some 義務s in this 事例/患者, my friend!'
'You're 権利!' Marcellus began rolling up the letter he had just finished. 'I got Jonathan into this mess, and I'll do my best to help him through it without his 存在 損失d.'
Justus no more than had time to enter the house before Jonathan put in an 外見 at the door of the テント, wearing the 病弱な, tremulous smile of a 患者 重荷(を負わせる)-持参人払いの.
'Hi! Jonathan,' 迎える/歓迎するd Marcellus, noisily. 'I hear you got young Thomas started on his way. That's good. What do you want with a donkey, anyhow? You have two of the best 脚s in town.' Busily preoccupied with the 一面に覆う/毛布s he was 倍のing up and stuffing into a pack-saddle, he absently chattered on, half to himself, 'A boy who was once a 手足を不自由にする/(物事を)損なう, and then was cured, should be so glad he could walk that he would never want to ride!'
'But Jasper was such a nice donkey,' replied Jonathan, biting his lip. 'Everybody said they didn't know how I could give him up.'
'井戸/弁護士席, never mind what everybody said!' barked Marcellus. 'Don't let them spoil it for you now. You're a stout little fellow—and that's the end of it! Here! blow your nose, and give me a 手渡す on this ひもで縛る!'
Justus appeared in time to hear the last of it. He winced—and grinned.
'Jonathan,' he said, 'we are taking you with us for a few days' 旅行. Your mother is packing some things for you.'
'ME? I'm going with you?' squealed Jonathan. 'Oh!' and he raced around the corner of the テント, shouting gleefully.
Justus and Marcellus 交流d sober ちらりと見ることs.
'That was a 残虐な thing I did just now!' muttered Marcellus.
'"Faithful are the 負傷させるs of a friend,"' said Justus. 'Jonathan will 回復する. He already has something new to think about—now that he is going with us.'
'By the way, Justus, where ARE we going?'
'I had thought of Capernaum next.'
'That can wait. We might 追いつく Thomas and Jasper. We don't want to see any more of them to-day. Let's go 支援する to Cana. It will do little Jonathan good to have a look at Miriam.'
Justus tried to 隠す a 幅の広い grin by tugging at his 耐えるd.
'Perhaps it would do you good too, Marcellus,' he 投機・賭けるd. 'But will you not be wasting your time? We have seen everything there is for sale—in Cana.' Suddenly Marcellus, who had been 投げ上げる/ボディチェックするing (軍の)野営地,陣営 器具/備品 into a wicker box, straightened and looked Justus squarely in the 注目する,もくろむs.
'I think I have bought all the homespun I want,' he 発表するd, bluntly. 'What I have been learning about this Jesus has made me curious to hear more. I wonder if you will help me 会合,会う a few people who knew him—people who might be willing to talk about him.'
'That would be difficult,' said Justus, 率直に. 'Our people have no 推論する/理由s for feeling that they can talk 自由に with Romans. They would find it hard to understand why a man of your nation should be making 調査s about Jesus. Perhaps you are not aware that the Romans put him to death. Maybe you do not know that the legionaries—特に in Jerusalem—are on the 警報 for any 調印するs that the friends of Jesus are 組織するd.'
'Do you 嫌疑者,容疑者/疑う me of 存在 a 秘かに調査する, Justus?' asked Marcellus, bluntly.
'No, I do not think you are a 秘かに調査する. I do not know what you are, Marcellus; but I am 確信して that you have no evil 意図. I shall be willing to tell you some things about Jesus.'
'Thank you, Justus.' Marcellus drew from his tunic the letter he had written. 'Tell me: how may I send this to Jerusalem?'
Justus frowned, 注目する,もくろむing the scroll suspiciously.
'There is a Roman fort at Capernaum,' he muttered. 'Doubtless they have messengers going 支援する and 前へ/外へ, every few days.'
Marcellus 手渡すd him the scroll and pointed to the 演説(する)/住所.
'I do not want this letter 扱うd through the Capernaum fort,' he said, 'or the Insula at Jerusalem. It must be 配達するd by a 信用d messenger into the care of the Greek, Stephanos, at Benyosef's shop.'
'So you do know that slave Demetrius,' commented Justus. 'I thought as much.'
'Yes, he is MY slave.'
'I had wondered about that, too.'
'Indeed! 井戸/弁護士席, what else had you wondered about? Let's clean it all up, while we're at it.'
'I have wondered what your 目的 was in making this trip into Galilee,' said Justus, brightening a little.
'井戸/弁護士席—now you know; don't you?'
'I am not sure that I do.' Justus laid a 手渡す on Marcellus's arm. 'Tell me this: did you ever see Jesus; ever hear him talk?'
'Yes,' 認める Marcellus, 'but I could not understand what he said. At that time I did not know the language.'
'Did you 熟考する/考慮する Aramaic so you could learn something about him?'
'Yes, I had no other 利益/興味 in it.'
'Let me ask one more question.' Justus lowered his 発言する/表明する. 'Are you one of us?'
'That's what I (機の)カム up here to find out,' said Marcellus. 'Will you help me?'
'As much as I can,' agreed Justus, 'as much as you are able to comprehend.'
Marcellus looked puzzled.
'Do you mean that there are some mysteries here that I am not 有望な enough to understand?' he 需要・要求するd, soberly.
'有望な enough, yes,' 再結合させるd Justus. 'But an understanding of Jesus is not a mere 事柄 of 知能. Some of this story has to be 受託するd by 約束.'
'約束 comes hard with me,' frowned Marcellus. 'I am not superstitious.'
'So much the better,' 宣言するd Justus. 'The higher the price you have to 支払う/賃金, the more you will 心にいだく what you get.' Impulsively throwing aside his coat, he began pulling up テント-火刑/賭けるs. 'We will talk more about this later,' he said. 'It is time we were on our way if we hope to reach Cana by sunset.' Suddenly he straightened with a new idea. 'I have it!' he exclaimed. 'We will go to Nazareth! It is much nearer than Cana. Nazareth was Jesus' home town. His mother lives there still. She will not hesitate to talk 自由に with you. When she learns that you—a Roman—saw her son, and was so impressed that you 手配中の,お尋ね者 to know more about him, she will tell you everything!'
'No—no!' exclaimed Marcellus, wincing. 'I have no wish to see her.' 公式文書,認めるing the sudden perplexity on Justus's 直面する, he 追加するd, 'I feel sure she would not want to talk about her son—to a Roman.'
* * * * *
For the first three miles, Jonathan frolicked about the little caravan with all the aimless extravagance of a frisky pup, dashing on ahead, inexpertly throwing 石/投石するs at the crows, and making many 簡潔な/要約する excursions into the fields. But as the sun rose higher, his wild enthusiasm (機の)カム under better 支配(する)/統制する. Now he was content to walk sedately beside his grandfather, taking long strides and feeling very manly. After a while he took his grandfather's 手渡す and 縮めるd his steps at the request of his aching 脚s.
Preoccupied with their conversation, which was 重大な, Justus had been only ばく然と aware of the little boy's weariness; but when he つまずくd and nearly fell, they all drew up in the shade, 荷を降ろすd the pack-train, and reapportioned their 重荷(を負わせる)s so that the smallest donkey might be 解放する/自由な for a rider. Jonathan made no 抗議する when they 解除するd him up.
'I wish I had kept that nice saddle,' he repined.
'No, you don't,' drawled Marcellus. 'When you give anything away, make a good 職業 of it. Don't skimp!'
'Our friend speaks truly, my boy,' said Justus. 'The donkey will carry you 安全に without a saddle. Let us move on, and when the sun is 直接/まっすぐに 総計費, we will have something to eat.'
'I'm hungry now!' murmured Jonathan.
'The bread will taste better at noon,' advised Justus.
'I'm hungry too,' 介入するd Marcellus, mercifully. As he unstrapped the 妨害する, he 追加するd, out of the corner of his mouth, 'He's only a baby, Justus. Don't be too hard on him.'
Justus 不平(をいう)d a little over the 延期する and the 決裂/故障 of discipline, but it was 平易な to see that he had been mellowed by Marcellus's gentle defence of the child. A 記念品 lunch was passed about, and presently they were on the 主要道路 again.
'You would have been delighted with the mind of Jesus,' said Justus, companionably. 'You have a generous heart, Marcellus. How often he talked about generosity! In his opinion there was nothing meaner than a mean gift. About the worst thing a man could do to himself or a fellow creature was to bestow a grudged gift. It was very hard on a man's character to GIVE away something that should have been THROWN away! That much of Jesus' teachings you could 受託する, my friend, without any difficulty.'
'That is a friendly comment, Justus, but you do me too much credit,' 抗議するd Marcellus. 'The fact is, I have never in my life given anything away that 貧窮化した me in the least. I have never given anything away that I needed or 手配中の,お尋ね者 to keep. I suppose Jesus parted with everything he had.'
'Everything!' said Justus. 'He had nothing but the 衣料品s he wore. He held that if a man had two coats, he should give one away. During his last year with us he wore a good 式服. Perhaps he would have given that away, too, if it hadn't been given to him in peculiar circumstances.'
'Would you like to tell me about it?' asked Marcellus.
'There was an ill-favoured woman in Nazareth who was 嫌疑者,容疑者/疑うd of practising witchcraft. She was a dwarfish person with an ugly countenance, and walked alone, friendless and bitter. The children cried after her on the road. And so a legend spread that Tamar had an evil 注目する,もくろむ. One Sabbath day the 隣人s heard her ぼんやり現れる banging, and 警告するd her against this breaking of the 法律; for many of our people have more 尊敬(する)・点 for the Sabbath than they have for one another. Tamar did not 注意する the 警告 and she was 報告(する)/憶測d to the 当局, who burst in upon her, on a Sabbath morning, and destroyed her ぼんやり現れる which was her living. Perhaps you can guess the 残り/休憩(する) of the story,' said Justus.
'It was fortunate for Tamar that Jesus was a good carpenter,' 発言/述べるd Marcellus. 'But what did the 当局 think of his coming to Tamar's 援助(する)? Did they 告発する/非難する him of 存在 同情的な with Sabbath-breakers?'
'That they did!' 宣言するd Justus. 'It was at a time when the priests were on the 警報 to find him at fault. The people often 勧めるd him to speak in the village synagogues, and this displeased the rabbis. They were always haranguing the people about their tithes and sacrificial offerings. But Jesus talked about friendship and 歓待 to strangers and 救済 for the poor.'
'But, didn't the rabbis believe in friendship and charity?' wondered Marcellus.
'Oh, yes, of course. They took it for 認めるd that everybody was agreed on that.'
'In theory, at least,' surmised Marcellus.
'正確に/まさに! In theory. But 安全な・保証するing 基金s to support the synagogue— that was practical! They had to talk 絶えず about money. It left them no time to talk about the things of the spirit.'
'井戸/弁護士席, go on about Tamar,' interposed Marcellus. 'I suppose Jesus 再建するd her ぼんやり現れる—and she wove him the 式服.'
'権利! And he wore it until he died.'
'Were you there, when he died?' asked Marcellus, uneasily.
'No, I was in 刑務所,拘置所.' Justus seemed disinclined to 大きくする upon this 事柄; but, when questioned, told the story 簡潔に. A few days before his 裁判,公判 for 背信 and 乱すing the peace, Jesus had impulsively driven the hucksters and 銀行業者s out of the 寺. Several of his friends had been 逮捕(する)d and thrown into 刑務所,拘置所 on the 告発(する),告訴(する)/料金 of having gathered up some of the scattered coins from the pavement. The 告訴,告発 was untrue, Justus 主張するd, but they were kept in 刑務所,拘置所 for a fortnight. 'It was all over,' he said, sadly, 'when we were 解放(する)d. As for the 式服—the Roman 兵士s 賭事d for it, and carried it away with them. We often wondered what became of it. It could have had no value—for them.'
It was noon now, and a 停止(させる) was made in a little grove where there was a spring and a green grass-陰謀(を企てる) for grazing. The donkeys were unburdened and tethered. The food was unpacked; a wineskin, a basket of bread, a 小包 of smoked fish, an earthenware jar of cooked barley, a box of sun-cured figs. They spread a 一面に覆う/毛布 on the ground for little Jonathan, who, stuffed to repletion and 疲れた/うんざりしたd by the 旅行, 敏速に 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する to sleep. Justus and Marcellus, lounging on the grass, 追求するd a low-発言する/表明するd conversation.
'いつかs thoughtless people misunderstood his 態度 toward 商売/仕事,' Justus was 説. 'His critics noised it about that he had contempt for 物々交換する and 貿易(する); that he had no 尊敬(する)・点 for thrift and honest husbandry.'
'I had wondered about that,' said Marcellus. 'There has been much talk about his 勧めるing people to give things away. It had occurred to me that this could be overdone. If men recklessly 分配するd their goods to all comers, how could they 供給する for their own 扶養家族s?'
'Let me give you an illustration,' said Justus. 'This 支配する (機の)カム up, one day, and Jesus dealt with it in a story. He was forever contriving simple little fables. He said, a man with a vineyard 手配中の,お尋ね者 his grapes 選ぶd, for they were now 熟した. Going 負かす/撃墜する to the public market, he asked a group of idlers if they 手配中の,お尋ね者 a 職業. They said they would work all day for one denarius.'
'Rather high,' 観察するd Marcellus.
'Rather! But the grapes had to be 選ぶd すぐに, and the man wasn't in a position to argue; so he took them on. By noon, it was 明らかな that he would need more help. Again in the market-place he asked the 失業した what they would take to work that afternoon. And they said, "We will leave that to you, sir." 井戸/弁護士席, when evening (機の)カム, the men who had 取引d with him for one denarius were paid off によれば 協定. Then (機の)カム the men who had worked shorter hours, leaving the 給料 to the owner's generosity.'
'So, what did he do?' wondered Marcellus, 心から 利益/興味d.
'Gave every man a denarius! All the way up and 負かす/撃墜する the line—one denarius! He even gave a denarius to a few who hadn't worked more than an hour!'
'That might have started a 列/漕ぐ/騒動,' surmised Marcellus.
'And indeed it DID! The men who had worked all day complained 激しく. But the owner said, "I paid you the price you had 需要・要求するd. That was によれば 契約. These other men made no 需要・要求するs, but relied on my good will."'
'Excellent!' exclaimed Marcellus. 'If a man 運動s a hard 取引 with you and you are 軍隊d to 譲歩する to it, you have no 義務 to be generous. But if he lets YOU say how much he should have, that's likely to cost you something!'
'There you are!' nodded Justus. 'You have a 権利 to 重さを計る it out by the pennyworth, if the other fellow haggles. But if he leaves it to you, the 手段 you give must be 圧力(をかける)d 負かす/撃墜する, shaken together, and running over!'
'Justus,' 宣言するd Marcellus, 'if it became a custom for people to 取引,協定 with one another in that way, the market-place wouldn't be やめる so noisy, would it?'
'And all men would be better off,' said Justus. 'People wouldn't have to be 税金d to 雇う patrols to keep the peace. And as the idea spread,' he 追加するd, dreamily, 'all the armies could be demobilized. That would 解除する a 広大な/多数の/重要な 負わせる off the shoulders of the people. And once they had experienced this more abundant life that Jesus 提案するd, it is not likely they would want to return to the old way.'
For some time they sat in silence, each busy with his own thoughts.
'Of course, it's utterly impractical,' 宣言するd Marcellus. 'Only a little handful would make the 実験, and at ruinous cost. The 広大な/多数の/重要な 大多数 would sneer and take advantage of them, considering them 臆病な/卑劣な and feeble-minded for not defending their 権利s. They would soon be stripped of everything!'
'That's true,' 認める Justus. 'Stripped of everything but THE GREAT IDEA! But, Marcellus, that idea is like a seed. It doesn't 量 to much if you 推定する/予想する 即座の returns. But if you're willing to 工場/植物 it, and nourish it—'
'I suppose,' 発言/述べるd Marcellus, 'it is as if some benefactor appeared in the world with a handful of new 穀物 which, if men should 料金d on it, would give them peace and 繁栄.'
'Very good,' 認可するd Justus, 'but that handful of 穀物 would not go very far unless it were (種を)蒔くd and 得るd and (種を)蒔くd, again and again. Jesus talked about that. Much of this seed, he said, would never come up. Some of it would 宿泊する in the 少しのd and brambles. Some of it would 落ちる upon stony ground. But a little of it would grow.'
'Justus, do you honestly believe there's any 未来 for a theory like that—in this greedy world?' Marcellus was 深く,強烈に in earnest.
'Yes, I do!' 宣言するd Justus. 'I believe it because he believed it! He said it would work like yeast in meal; slowly, silently; but—once it began—nothing could ever stop it. Nobody would ever be able to shut it off, or dig it up, or 涙/ほころび it out!'
'But—why did it begin up here, in poor little Galilee—so remote from the main centres of world 開発?' wondered Marcellus.
'井戸/弁護士席,' 反映するd Justus, 'it had to begin SOMEWHERE!' After a moment of meditation, he 直面するd Marcellus with a sly grin. 'Do you think this seed might have had a better chance to take root and grow, if it had fallen on the streets in Rome?'
'I think the question answers itself,' 譲歩するd Marcellus.
Justus reached over and patted the little boy's tanned cheek.
'On, now, to Cana,' he said, 緊急発進するing to his feet.
In a few minutes they were on the 主要道路, Justus 主要な with long, swinging strides, indulging in a reminiscent monologue.
'How often we (機の)カム over this road together!' he was 解任するing. 'Jesus loved Cana better than any other town in Galilee.'
'Better than Nazareth?' queried Marcellus.
'They never やめる 高く評価する/(相場などが)上がるd his spirit in Nazareth,' explained Justus. 'You know how it is. A prophet has no standing in his own community. The Nazarenes used to say, "How can this man have any 知恵? Don't WE know him?"'
'明らかに they didn't 階級 very high in their own esteem,' laughed Marcellus.
'It was natural,' said Justus, sobering. 'He had grown up with them. He never held it against them that they did not 答える/応じる to his teachings as they did in Cana and Capernaum. It was in Cana that he first 演習d the peculiar 力/強力にするs you will be 審理,公聴会 about. I don't suppose anyone has told you what happened there, one day, at a wedding?'
'No,' replied Marcellus, attentively. 'What happened?'
It was a story of some length, and Justus was so particular about the small 詳細(に述べる)s that Marcellus すぐに surmised its importance. Anna, the daughter of Hariph and Rachel, was to be married. Hariph was a potter, an industrious fellow, but by no means 繁栄する, and the expense of the wedding dinner for Anna was not 平易な for them. However, Hariph was going to see his child 適切に honoured. Anna was very popular, and Hariph and Rachel had a host of 親族s. Everybody was 招待するd and everybody (機の)カム.
'Were you there, Justus?'
'No, that was before I knew Jesus. The story of what occurred, that day, quickly spread far and wide. I don't mind telling you that when I heard it, I 疑問d it.'
'Get on with it, please!' 主張するd Marcellus.
'Jesus arrived late. The wedding 儀式s had been 成し遂げるd, and the guests had been at (米)棚上げする/(英)提議する for some time when he appeared. Poor Hariph was unhappy. He had not 供給するd enough ワイン for so large a (人が)群がる. His predicament was whispered into Jesus' ear.'
Justus tramped on for half a stadium in moody silence.
'Maybe it is not the time yet to tell you this,' he muttered. 'You will not believe it. I did not believe it when they told me! 井戸/弁護士席, Jesus slipped away from the (米)棚上げする/(英)提議する, and went to the small serving-room. He saw some of Hariph's earthenware jars in the little 法廷,裁判所 outside, and told the servants to fill them with water. Then, having 教えるd them to serve it to the guests, he went 支援する and 再開するd his place at the (米)棚上げする/(英)提議する. When the water was served, IT WAS WINE!'
'No, Justus, it couldn't be!' exclaimed Marcellus. 'This spoils the story of Jesus!'
'I was afraid you weren't ready for it, my friend,' regretted Justus.
'Oh, but there must have been some better explanation of that ワイン,' 主張するd Marcellus. 'Jesus comes in with that radiant personality; everyone loving him. And even the water they drank in his presence tasted like ワイン! And so, this other utterly preposterous tale got bruited about.'
'Have it your own way, Marcellus,' 同意d Justus, kindly. 'It does not 感情を害する/違反する me that you 疑問 the story. You can believe in the 知恵 and goodness of Jesus without that.'
They proceeded, without その上の conversation, up the long hill where, at the crest, Justus stopped, cupped his 注目する,もくろむs with his big, brown 手渡すs, and gazed intently 負かす/撃墜する the 狭くする road as far as he could see; a familiar, though unexplained, occurrence. The best Marcellus could make of these たびたび(訪れる) long-範囲 観察s was his belief that Justus was 推定する/予想するing to 会合,会う someone by 任命. To-day he thought of asking about it, but decided to wait until Justus 手配中の,お尋ね者 to tell him.
While they tarried, at the 最高の,を越す of the hill, for the pack-train to 追いつく them, Marcellus broke the silence with a question.
'Did you not tell me, Justus, that Miriam discovered her matchless 発言する/表明する while her family was absent from home, …に出席するing a wedding-feast to which she had been 招待するd—and had 辞退するd to go?'
'Yes,' assented Justus. 'It was Anna's wedding.'
'Jesus arrived late at the wedding,' remembered Marcellus.
'Yes.' Justus nodded and they 交流d a look of 相互の understanding.
'I wonder what made him late,' 反映するd Marcellus.
'I, too, have often wondered about that,' said Justus, 静かに.
'Do you suppose he might have asked Miriam not to tell?'
'It is possible.'
'So far as you know, Justus,' 固執するd Marcellus, 'did he ever 会談する a 広大な/多数の/重要な gift upon someone, and request the 受益者 to keep it a secret?'
'Yes,' said Justus. 'There were many 証拠s of such events.'
'How do you explain that?' Marcellus 手配中の,お尋ね者 to know.
'Jesus 設立する any public 陳列する,発揮する of charity very 不快な/攻撃,' said Justus. 'Had it been possible, I think he would have preferred to do all his generous 行為s in secret. On one occasion he said to a 広大な/多数の/重要な throng that had gathered on a hillside to hear him talk, "When you make gifts, do not let them be seen. Do not sound a trumpet that you may receive 賞賛する. When you do your alms-giving, let not your left 手渡す know what your 権利 手渡す is doing. No one but your Father will see. Only your Father will reward you."'
'What did he mean, Justus—about your Father rewarding you, if no one else knows? Take little Jonathan's 事例/患者, for example: if nobody had learned about his giving his donkey to the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd lad, would he have been 内密に rewarded?'
'Of course!' 宣言するd Justus. 'If no one had known about the gift, Jonathan's heart would have 洪水d with happiness. You wouldn't have heard him wishing that he had kept the saddle!'
'But the child had no way of keeping the 事柄 静かな!' expostulated Marcellus.
'True,' nodded Justus. 'That was not Jonathan's fault, but his misfortune.'
'Do you think that peculiar radiance of Miriam's can be accounted for by her having kept her secret? In her 事例/患者, she was not the 寄贈者. She was the 受取人!'
'I know,' agreed Justus. 'If the 受取人 doesn't tell, then the 寄贈者 is rewarded in his heart. It is thus that the 受取人 helps him to 得る his reward.'
'But now that Jesus is dead,' argued Marcellus, with a puzzled look, 'Miriam is 解放する/自由な to tell her secret, is she not?'
Justus 一打/打撃d his 耐えるd, thoughtfully.
'Probably not,' he murmured. 'If she were—she would tell.'
They had reached Cana too late to hear Miriam sing, but Marcellus thought it was just 同様に, for Jonathan was so tired and sleepy that he could hardly 持つ/拘留する his 長,率いる up.
By the time they had pitched (軍の)野営地,陣営, washed off their dust, eaten a light supper, and put the little boy to bed, many 発言する/表明するs could be heard; 村人s strolling home in the moonlight from their customary rendezvous at the fountain.
Justus sauntered out to the street. Marcellus, wearily stretched at 十分な length on his cot, heard him talking to a friend. After a while he returned to say he had been 知らせるd by Hariph the potter that 足緒, the son of Beoni, was leaving 早期に in the morning for Jerusalem. Doubtless he would carry the letter to Demetrius.
'Very good!' Marcellus 手渡すd him the scroll and unstrapped his coin purse. 'How much will he 推定する/予想する?'
'Ten shekels should be enough.' There was an 表現 of satisfaction in Justus's 直面する and トン, perhaps because the letter had been given up so casually. His look said that there could be nothing conspiratorial in this communication. '足緒 will probably be over here presently,' he 追加するd. 'Hariph will tell him. He lives hard by the home of Beoni.'
'You can talk with him,' said Marcellus. 'I am going to sleep.'
And he did; but after a while the murmur of low-pitched 発言する/表明するs roused him. He raised up on his 肘, and through the open テント-door the white moonlight showed Justus and a stocky, shaggy-haired man of thirty, seated cross-legged on the ground. 足緒, the son of Beoni, was rumbling gutturally about the 商売/仕事 that was taking him to Jerusalem. He was going to …に出席する the 年次の camel auction. They always had it at the end of Passover. Many caravans from afar, having 性質の/したい気がして of their 商品/売買する, 申し込む/申し出d their pack- animals for sale rather than trek them home without a 支払う/賃金-負担. You could get a sound, three-year-old she-camel for as little as eighty shekels, 足緒 said. He hoped to buy six, this time. He could easily sell them in Tiberias for a hundred or better. Yes—he made this trip every year. Yes, he would 喜んで carry Justus's letter to the Greek who worked for Benyosef. And when Justus asked him how much, 足緒 said, 'Nothing at all. It's no bother.'
'But it isn't my letter,' explained Justus. 'It is sent by this Roman, Marcellus Gallio, who is up here buying homespun. He's there in the テント, asleep.'
'Oh, that one! My mother told me about him. It is strange that he should want our simple weaving. No one ever thought it was 価値のある. 井戸/弁護士席, if it is his letter, and not yours, he should 支払う/賃金 me eight shekels.'
'He will give you ten.' The coins were 注ぐd chinking into 足緒's 手渡す.
'Eight is enough,' said 足緒. 'You keep the other two.'
'But I have done nothing to earn them,' 抗議するd Justus. 'They are yours. I think the Roman would prefer to give you ten.'
足緒 chuckled, not very pleasantly.
'Since when have the Romans turned soft-hearted?' he growled. 'I hope there is nothing queer about this scroll. They tell me the 刑務所,拘置所 in Jerusalem is alive with vermin. What say you, Justus? You せねばならない know.' 足緒 laughed at his own grim jest. 'You 宿泊するd there for a couple of weeks, last spring.'
Marcellus could not hear Justus's rejoinder. Perhaps he had 単に grinned or scowled at 足緒's bucolic raillery.
'You can 信用 Marcellus,' said Justus, confidently. 'He is a man of good will. Not all Romans are crooked, 足緒. You know that.'
'Yes, yes,' 同意d 足緒. 'As the 説 goes, "Every Jew has his Roman." 地雷 happens to be Hortensius.'
'You mean the Centurion, over in Capernaum, whose 整然とした Jesus cured of a palsy? Did you have 取引 with him, 足緒?'
'I sold him four camels—の直前に that 事件/事情/状勢 of his servant. Three, for a hundred each. I told him he could have the other one for sixty because she was spavined. And he said, "She doesn't limp. What did you 支払う/賃金 for her?" And I said, "Eighty, but I didn't know the spavin was bad until we were on the road two days." And he said, "She seems to be all 権利 now." And I said, "She's 残り/休憩(する)d. But she'll go lame on a long 旅行 with anything of a 負担." And he said, "You needn't have told me." Then he said, "Do you know Jesus?" And I said, "Yes." And he said, "I thought so." And then he said, "Let's 分裂(する) the cost of the spavin. I'll give you seventy." And I said, "That's fair enough." And then I said, "Do you know Jesus, sir?" And he said, "No, but I heard him talk, one day." And then I asked him, just as if we were equals, "Are you one of us?" And he was busy counting out the money, and didn't answer that; but when he 手渡すd it to me he said—that was four years ago, and I looked younger than now—he said, "You keep on listening to Jesus, boy! You'll never be rich, but you'll never be poor!"'
'I'm glad you told me that, 足緒,' said Justus. 'You see what happened there? Hortensius heard Jesus talk about how people せねばならない 扱う/治療する one another. And maybe he wondered whether anybody was trying to practise it. And then you told him the truth about the spavined camel. And he began to believe that Jesus had 広大な/多数の/重要な 力/強力にする.'
足緒 laughed.
'So you think the camel 取引,協定 had something to do with his believing that Jesus could cure his sick 整然とした.'
'Why not?' It was Justus's turn to chuckle. 'I suppose the Centurion decided that any man who could 影響(力) a ユダヤ人の camel-drover to tell the truth about a spavin should be able to 傷をいやす/和解させる the sick. But'—Justus's トン was serious now—'however Hortensius (機の)カム by his 約束, he had plenty of it. I was there that day, 足緒. The Centurion (機の)カム 今後—a 罰金 人物/姿/数字, too, in 十分な uniform—and said, very deferentially, that his servant was sick unto death. Would Jesus 傷をいやす/和解させる him? "You need not trouble to come to my house, sir," he said. "If you will say that my servant is 傷をいやす/和解させるd, that will be 十分な." Jesus was much pleased. Nothing like that had happened before. 非,不,無 of us had ever been so sure as that. He said to Hortensius, "You have 広大な/多数の/重要な 約束. Your wish is 認めるd."'
'And then,' 足緒 recollected, 'they say that almost everyone in the (人が)群がる 始める,決める off at 最高の,を越す 速度(を上げる) for Hortensius's house.'
'Yes,' said Justus, 'and they never did agree on a story. One 報告(する)/憶測 had it that the 回復するd 整然とした met Hortensius at the gate. Some said the follow was 回復するd and sitting up in bed. Others told that when the Centurion returned, the 整然とした was saddling a horse to ride to Capernaum. You know how these rumours get about. I suppose the fact is that 非,不,無 of these curious people was 認める to the Centurion's grounds.'
'But the man did 回復する, that day, from his sickness, didn't he?' 足緒 主張するd.
'He did, indeed!' 宣言するd Justus. 'I heard him say so. By the way, think you that Hortensius will be made 指揮官 of the fort at Capernaum, now that old Julian has been 促進するd to 後継する Pilate?'
'No such luck for Galilee!' 不平(をいう)d 足緒. 'Everyone likes Hortensius. He is a just man, and he would be friendly to our 原因(となる). That old fox Herod will see to it that someone tougher than Hortensius gets the 職業. The thing that surprises me is the 任命 of lazy old Julian to the Insula at Jerusalem.'
'Perhaps it's because Julian is lazy that the 寺 (人が)群がる 手配中の,お尋ね者 him as their Procurator,' 示唆するd Justus. 'The more indolent and indifferent he is, the more 力/強力にする will be 演習d by the High Priest. He will let Caiaphas do anything he pleases. There are times, 足緒,' went on Justus, thoughtfully, 'when a weak, lazy, vacillating man—of good 意図—is more to be 恐れるd than a crafty and cruel man. He shuts his 注目する,もくろむs—and lets the 不正s and 迫害s proceed. In truth, our 原因(となる) would have been better served if Pilate had remained.'
'Does anyone know what has become of Pilate?' asked 足緒.
'Sent 支援する to Crete, I understand. Better 気候. The rumour is that Pontius Pilate is a sick man. He hasn't made a public 外見 for やめる a year.'
'Why, that goes 支援する to the crucifixion!' said 足緒. 'Do you mean that Pilate hasn't been seen in public since that day?'
'That's what they say. Benyosef thinks Pilate's sickness is mental.'
'井戸/弁護士席, if that's the 事例/患者, a change of 気候 will do him no good,' 発言/述べるd 足緒. 'Hariph says he heard that there's talk of transferring the 指揮官 of the fort at Minoa to Capernaum.'
'Impossible!' muttered Justus. 'They wouldn't dare! It was the legion from Minoa that put Jesus to death!'
'Yes, I know that,' said 足緒. 'I think, too, that it's just idle talk. Hariph didn't say where he'd 選ぶd it up. Someone told him that this Paulus from Minoa would probably be our next 指揮官. If so, we will have to be more careful than ever.'
Justus sighed 深く,強烈に and rose to his feet.
'I must not keep you longer, 足緒. You have a long day ahead of you. Salute Benyosef for me, and any of the others who may have returned, now that the Passover is at an end. And'—he laid a 手渡す on 足緒's shoulder—'keep watchful 注目する,もくろむs on the roads, for no one knows the day, or the hour—' His 深い 発言する/表明する 沈下するd to a whisper. They shook 手渡すs and 足緒 drifted away.
With his 直面する turned toward the テント-塀で囲む, Marcellus feigned sleep when Justus entered 静かに. For a long time he lay wide awake, pondering the things he had overheard. So, it hadn't been so 平易な for Pilate. Pilate had washed his 手渡すs in the silver 水盤/入り江, but 明らかに the Galilean's 血 was still there. So, Julian was in 命令(する) at Jerusalem: Caiaphas could have his own way now. Julian wouldn't know; wouldn't care if he did know what 迫害s were practised on the little handful that 手配中の,お尋ね者 to keep the memory of Jesus alive. It wouldn't be long until old Benyosef and his 隠しだてする 報知係s would have to give it all up. And perhaps Paulus was to be sent up here to keep Galilee in order. 井戸/弁護士席, maybe Paulus wouldn't be as hard on them as they 恐れるd. Paulus wasn't a bad fellow. Paulus had been 軍隊d to 参加する the crucifixion of Jesus. That didn't mean he had 認可するd of it. It was 考えられる that Paulus might even take an 利益/興味 in the Galilean friends of Jesus. But they would never 受託する his friendship. The very sight of him would be abhorrent. Justus's comments had made that (疑いを)晴らす. A man who had had anything to do with nailing their adored Jesus to the cross could never hope to 勝利,勝つ their good will, no 事柄 how generously he 扱う/治療するd them.
Marcellus realized now that he had been altogether too sanguine in believing that his sincere 利益/興味 in the story of Jesus might make it 安全な for him to confide in Miriam. He had been telling himself that Miriam—uncannily gifted with 同情的な understanding—would balance his 現在の 関心 about Jesus against the stark facts of his part in the 悲劇. Miriam, he felt, would be 許すing. That was her nature; and, besides, she liked him, and would give him the 利益 of whatever 疑問s intruded. Perhaps he would not need to go the whole way with his 自白. It might be enough to say that he had …に出席するd the 裁判,公判 of Jesus, and had seen him die. Whether he could bring himself to be more 明確な/細部 about his own 参加 in this shameful 商売/仕事 would depend upon her 返答 as he proceeded.
But he knew now that such a conversation with Miriam was 考えられない! Justus, too, was a fair-minded person to whom one might 安全に confide almost anything; but Justus had 反乱d against the shocking suggestion that an officer from MINOA might be sent to 保存する the peace of Galilee. 'They wouldn't dare!' Justus had muttered through locked teeth.
No, he couldn't tell Miriam. Perhaps it would be more 慎重な if he made no 成果/努力 to see her alone.
* * * * *
Hariph the potter, upon whom Cana relied for most of its (警察などへの)密告,告訴(状) on 現在の events, had risen at daybreak with the remembrance that Reuben had について言及するd his need of a few ワイン-jars. Although it 欠如(する)d some three months of the ワイン-圧力(をかける)ing season, this was as good a time as any to learn Reuben's wishes. Also, he thought Reuben might be glad to learn that Barsabas Justus had arrived in Cana, last evening, with his small grandson—the one who, 手足を不自由にする/(物事を)損なうd from birth, had been made sound as any boy ever was—and the handsome young Roman who, for some obscure 推論する/理由, was buying up homespun at better than market prices. To this might be 追加するd the knowledge that 足緒, the son of Beoni, had been engaged by this Marcellus to carry an important letter to Jerusalem. After these items had been dealt out to Reuben, piecemeal, he could be told that Justus would be taking his grandson to see Miriam.
And so it happened that when the three 報知係s sauntered across Reuben's 井戸/弁護士席-kept lawn, at 中央の-forenoon, instead of taking the family by surprise they discovered that their visit was を待つd.
Feeling that little Jonathan might enjoy a playmate, Miriam had sent for her nine-year-old cousin Andrew, who lived a mile さらに先に out in the country. And Andrew's 未亡人d mother, Aunt Martha, had been 招待するd too, which had made her happy, for she had not seen Justus in 最近の months. There were many questions she 手配中の,お尋ね者 to ask him.
They were all in the arbour, grouped about Miriam, who was busy with the 必然的な embroidery. She was very lovely, this morning, with a translucent happiness that made her even prettier than Marcellus had remembered. After greetings and introductions had been …に出席するd to—the artless 誠実 of Miriam's welcome スピード違反 Marcellus's pulse—they all 設立する seats. Miriam held out a わずかな/ほっそりした 手渡す to Jonathan and gave him a brooding smile that brought him shyly to her 味方する.
'You must be a very strong boy, Jonathan,' she told him, 'keeping up with these big men on a 旅行, all the way from Sepphoris.'
'I 棒 a donkey—most of the time,' he mumbled, self-consciously; then, with more 信用/信任, 'I had a nicer donkey—of my own. His 指名する was Jasper.' He pointed a finger ばく然と in Marcellus's direction without looking at him. 'He gave Jasper to me. And I gave him to Thomas, because Thomas is lame.'
'Oh, what a lovely thing to do!' exclaimed Miriam. Her 向こうずねing 注目する,もくろむs drifted past Jonathan and gave Marcellus a 心暖まる ちらりと見ること, and then darted to Justus, whose lips were drawn 負かす/撃墜する in grim 警告. 'I suppose Thomas really needs a donkey,' she went on 受託するing Justus's hint. 'It must have made you very happy to do that for him.'
Jonathan smiled wanly, put one brown 明らかにする foot on 最高の,を越す of the other, and seemed to be meditating a dolorous reply. Divining his mood, Miriam interrupted with a 約束ing 転換.
'Andrew,' she called, 'why don't you take Jonathan to see the conies? There are some little ones, Jonathan, that 港/避難所't opened their 注目する,もくろむs yet.'
This suggestion was 行為/法令/行動するd upon with alacrity. When the children had scampered away, Naomi turned to Marcellus.
'What's all this about the donkey?' she 問い合わせd, smiling.
Marcellus recrossed his long 脚s and wished that he had been 含むd in the 探検隊/遠征隊 to 検査/視察する the conies.
'I think Jonathan has told it all,' he replied, negligently. 'I 設立する a lazy little donkey that nobody 手配中の,お尋ね者 and gave him to Jonathan. There was a lame lad in the neighbourhood and Jonathan generously 現在のd him with the donkey. We thought that was pretty good—for a seven-year-old.'
'But we don't want his good-heartedness to go to his 長,率いる,' put in Justus, 堅固に. 'He's already much impressed.'
'But Jonathan is only a child, Barsabas Justus,' 抗議するd Miriam.
'Of course!' murmured Martha.
'I know,' mumbled Justus, 一打/打撃ing his 耐えるd. 'But we can't have him spoiled, Miriam. If you have an 適切な時期, speak to him about it.... 井戸/弁護士席, Reuben, what's the prospect for the vineyard?'
'Better than usual, Justus.' Reuben slowly rose from his 議長,司会を務める. 'Want to walk out and have a look at the vines?'
They ambled away. Presently Naomi remembered something she had to do in the kitchen. Aunt Martha, with a little nod and a smile, thought she might help. Miriam bent over her work attentively as they disappeared around the corner of the house.
'You have been much in my thoughts, Marcellus,' she said, softly, after a silence which they both had been 気が進まない to 侵略する with some casual banality.
'You can see that I 手配中の,お尋ね者 to come 支援する.' Marcellus drew his 議長,司会を務める closer.
'And now that you're here'—Miriam smiled into his 注目する,もくろむs companionably—'what shall we talk about first?'
'I am much 利益/興味d in the story of that carpenter who did so many things for your people.'
Miriam's 注目する,もくろむs 広げるd happily.
'I knew it!' she cried.
'How could you have known it?' wondered Marcellus.
'Oh, by lots of little things—strung together. You knew nothing about 織物s, nor does good old Justus, for that 事柄. You have had no experience in 取引ing. It was (疑いを)晴らす that you were in Galilee on some other errand.'
'True—but what made you think I was 利益/興味d in Jesus?'
'Your choosing Justus to 行為/行う you. He saw as much of Jesus as anyone, except Simon and the Zebedee boys who were with him 絶えず. But you had me やめる mystified.' She shook her 長,率いる and laughed softly. 'Romans are under 疑惑. I couldn't understand why Justus had 同意d to come up here with you. Then it (機の)カム out that you knew the Greek who 作品 for Benyosef. He must have planned your 会合 with Justus, for surely that was no 事故! The men who たびたび(訪れる) Benyosef's shop are friends of Jesus. So, I 追加するd it all up and—'
'And 結論するd that I had 雇うd Justus to 知らせる me about Jesus,' interposed Marcellus. '井戸/弁護士席, your deduction is 訂正する, though I must say that Justus seems to know a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 that he isn't confiding in me.'
'Have you told him why you are 利益/興味d in Jesus?' Miriam 熟考する/考慮するd his 注目する,もくろむs as she waited for his reply.
'Not fully,' 認める Marcellus, after some hesitation. 'But he is not 怪しげな of my 動機s.'
'Perhaps if you would tell Justus 正確に/まさに how you happened to become 利益/興味d in Jesus, he might be more 解放する/自由な to talk,' 示唆するd Miriam; and when Marcellus failed to 答える/応じる 敏速に, she 追加するd, 'I am 十分な of curiosity about that, myself.'
'That's a long story, Miriam,' muttered Marcellus, soberly.
'I have plenty of time,' she said. 'Tell me, Marcellus.'
'A year ago, I was in Jerusalem, on 商売/仕事—' he began, rather uncertainly.
'But not buying homespun,' she interjected, when he paused.
'It was 政府 商売/仕事,' Marcellus went on. 'I was there only a few days. During that time, there was a かなりの 動かす over the 逮捕(する) of this Galilean on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 背信. I was 現在の at the 裁判,公判 when he was 宣告,判決d to death. It seemed (疑いを)晴らす that the man was innocent. The Procurator himself said so. I had much difficulty putting the 事柄 out of my mind. Everything 示すd that Jesus was a remarkable character. So, when I had occasion to come to Jerusalem again, this spring, I decided to spend a few days in Galilee, and learn something more about him.'
'What was it, about Jesus, that so 深く,強烈に impressed you?' Miriam's トン entreated 十分な 信用/信任.
'His 明らかに effortless courage, I think,' said Marcellus. 'They were all arrayed against him—the 政府, the 寺, the merchants, the 銀行業者s, the 影響力のある 発言する/表明するs, the money. Not a man spoke in his に代わって. His friends 砂漠d him. And yet—in the 直面する of cruel 乱用—with a lost 原因(となる), and 確かな death 直面するing him—he was utterly fearless.' There was a thoughtful pause. 'It was impossible not to have a 深い 尊敬(する)・点 for a person of that fibre. I have had an 巨大な curiosity to know what manner of man he was.' Marcellus made a little gesture to signify that he had ended his explanation.
'That wasn't such a very long story, after all, Marcellus,' 発言/述べるd Miriam, 意図 upon her work. 'I wonder that you were so 気が進まない to tell it. Did you, perhaps, omit to tell Justus some of the things you have just told me?'
'No,' said Marcellus. 'I told him 大幅に the same thing.'
'But I thought you said you had not told him fully!'
'井戸/弁護士席, what I have told you and Justus is 十分な, I think, to 保証する you that my 利益/興味 is sincere,' 宣言するd Marcellus. 'At least, Justus appears to be 満足させるd. There are some stories about Jesus which he hints at, but 辞退するs to tell, because, he says, I am not ready to be told. Yesterday he was lamenting that he had talked about that wedding-feast where the guests thought the water tasted like ワイン.'
'You didn't believe it.' Miriam smiled 簡潔に. 'I do not wonder. Perhaps Justus is 権利. You weren't 用意が出来ている for such a story.' A slow 紅潮/摘発する crept up her cheeks, as she 追加するd, 'And how did he happen to be talking of Anna's wedding?'
'We had been hoping to reach Cana in time to hear you sing,' said Marcellus, brightly, glad to have the conversation コースを変えるd. '自然に that led to comments about your sudden 発見 of your 奮起させるing 発言する/表明する. Justus had told me 以前 that it had occurred on the day of a wedding-feast. I 圧力(をかける)d the 支配する, and he 認める that your strange experience had happened on the same day.'
'The changing of water into ワイン—that was too much for you,' laughed Miriam, sympathetically. 'I'm not surprised. However,' she went on, 本気で, 'you seem to have had no trouble believing in my 発見 that I could sing. It has 完全に transformed my life—my singing. It 即時に made another 肉親,親類d of person of me, Marcellus. I was morbid, helpless, heart-sick, self-pitying, fretful, 不当な. And now, as you see, I am happy and contented.' She stirred him with a radiant smile, and asked, softly, 'Is that so much easier to understand than the 変形 of water into ワイン?'
'May I infer, then, that there was a 奇蹟 成し遂げるd in your 事例/患者, Miriam?' asked Marcellus.
'As you like,' she murmured, after some hesitation.
'I know you prefer not to discuss it,' he said, 'and I shall not 追求する you with questions. But—assuming that Jesus spoke a word that made you sing—why did he not 追加する a word that would give you 力/強力にする to walk? He straightened little Jonathan's foot, they say.'
Miriam 押し進めるd her embroidery aside, 倍のd her 武器, and 直面するd Marcellus with a thoughtful frown.
'I cannot tell you how I (機の)カム by my gift,' she said, 'but I do not 悔いる my lameness. Perhaps the people of Cana are more helped by the songs I sing—from my cot—than they might be if I were 肉体的に 井戸/弁護士席. They all have their worries, agonies, 敗北・負かすs. If I had been made whole, perhaps they would say, "Oh, it's 平易な enough for Miriam to sing and rejoice. Miriam has no trouble. Why indeed shouldn't she sing?"'
'You're a 勇敢に立ち向かう girl!' 宣言するd Marcellus.
She shook her 長,率いる.
'I do not feel that I 長所 much 賞賛する, Marcellus. There was a time when my lameness was a 広大な/多数の/重要な affliction, because I made it an affliction. It afflicted not only me but my parents and all my friends. Now that it is not an affliction, it has become a means of blessing. People are very tender in their 態度 toward me. They come to visit me. They bring me little gifts. And, as Jesus said so frequently, it is more blessed to give than to receive, I am fortunate, my friend. I live in an atmosphere of love. The people of Cana frequently quarrel—but not with me. They are all at their best—with me.' She flashed him a sudden smile. 'Am I not rich?'
Marcellus made no 返答, but impulsively laid an open 手渡す on the 辛勝する/優位 of the cot, and she gave him hers with the undeliberated 信用 of a little child.
'Shall I tell you another strange story, Marcellus?' she asked, 静かに. 'Of course Justus must have told you that after Jesus had done some amazing things in our Galilean villages, the news spread throughout the country, and 広大な/多数の/重要な (人が)群がるs followed him wherever he went; hundreds, thousands; followed along for miles and miles and days and days! Men in the fields would 減少(する) their 売春婦s and run to the road as the long 行列 passed; and then they too would join the throng, maybe to be gone from home for a week or more, sleeping in the open, 冷淡な and hungry, 完全に carried away! Nothing 事柄d—but to be の近くに to Jesus! 井戸/弁護士席, one day, he was entering Jericho. You 港/避難所't been to Jericho, have you? No—you (機の)カム up through Samaria. Jericho is one of the larger towns of Judea. As usual, a big (人が)群がる followed him and the whole city 急ぐd to the main thoroughfare as the word spread that he had come. At that time, the 長,指導者 歳入 Officer of Jericho was a man 指名するd Zacchaeus—'
'A Greek?' broke in Marcellus.
'No, he was an Israelite. His 指名する was Zaccai, really; but 存在 in the 雇う of the Roman 政府—' Miriam hesitated, coloured a little, and Marcellus 緩和するd her 当惑 with an understanding grin.
'You needn't explain. These 地方の officers usually alter their 指名するs as soon as they begin to curry favour with their foreign masters. It's 流行の/上流の now to have a Greek 指名する; much smarter and safer than to have a Roman 指名する. I think I know something about this Zaccai (偽名,通称 Zacchaeus) without 会合 him. He is a ありふれた type of rascally 税金-collector; disloyal to everybody—to the 政府 and to his own countrymen. We have them in all of our 州s throughout the Empire. You can't have an empire, Miriam, without scoundrels in the 地方の seats of 政府. Think you that Tiberius could 治める/統治する far-away Hispania and Aquitania unless 確かな of their men betrayed their own people? By no means! When the 地方の officers go straight, the Empire goes to pieces!... But—容赦 the interruption, Miriam, and the long speech. Tell me about Zacchaeus.'
'He was very 豊富な. The people of Jericho 恐れるd and hated him. He had 秘かに調査するs at every keyhole listening for some 反抗的な whisper. Anyone 嫌疑者,容疑者/疑うd of 不平(をいう)ing about the 政府 was 査定する/(税金などを)課すd higher 税金s, and if he 抗議するd, he was 告発(する),告訴(する)/料金d with 背信. Zacchaeus had built a beautiful home on a knoll at the southern 境界 of Jericho and lived like a prince. There were landscaped gardens and lagoons—and 得点する/非難する/20s of servants.'
'But no friends,' surmised Marcellus.
'Neither の中で the rich nor the poor; but Zacchaeus did not care. He had contempt for their 憎悪. 井戸/弁護士席, on this day, having heard that Jesus was 訴訟/進行 toward Jericho, Zacchaeus (機の)カム 負かす/撃墜する into the city for a glimpse of him. The waiting (人が)群がる was so dense that he abandoned his carriage and struggled through the multitude to reach a 位置/汚点/見つけ出す where he might see. A legionary, 認めるing him, 補助装置d him to climb up into the fork of a tree, though this was forbidden to anyone else. Presently Jesus (機の)カム 負かす/撃墜する the street with his large company, and stopped by the tree. He called to Zacchaeus, 演説(する)/住所ing him by 指名する, though they had never met, 説, "May I dine with you to-day?"'
'And what did the people of Jericho think of that?' wondered Marcellus.
'They were indignant, of course,' said Miriam. 'And Jesus' closest friends were very unhappy. Zacchaeus had been so mean, and now Jesus had 選び出す/独身d him out for special attention. Many said, "This Galilean is no better than the priests, who are ever truckling to the rich."'
'I suppose Zacchaeus made the most of their discomfiture,' commented Marcellus.
'He was much flattered; hurried 負かす/撃墜する from the tree and swaggered proudly at Jesus' 味方する as the 行列 moved on. And when they arrived at his beautiful 広い地所, he gave orders that the multitude might enter the grounds and wait—'
'While he and his guest had dinner,' 補助装置d Marcellus. 'They must have resented that.'
'They were 深く,強烈に 感情を害する/違反するd; but they waited. And saw Jesus enter the 広大な/多数の/重要な marble house of Zacchaeus. After they had sat waiting for almost an hour, Zacchaeus (機の)カム out and beckoned to the people. They 緊急発進するd to their feet and ran to hear what he might say. He was much 乱すd. They could see that something had happened to him. The haughtiness and arrogance was gone from his 直面する. Jesus stood a little way apart from him, sober and silent. The 広大な/多数の/重要な multitude stood waiting, every man 持つ/拘留するing his breath and 星/主役にするing at this unfamiliar 直面する of Zacchaeus. And then he spoke, 謙虚に, brokenly. He had decided, he said, to give half of all he owned to 料金d the poor. To those whom he had defrauded, he would make abundant restitution.'
'But what had happened?' 需要・要求するd Marcellus. 'What had Jesus said to him?'
Miriam shook her 長,率いる.
'Nobody knows,' she murmured; then, with 回避するd, reminiscent 注目する,もくろむs, she 追加するd, half to herself: 'Maybe he didn't say anything at all. Perhaps he looked Zacchaeus squarely in the 注目する,もくろむs until the man saw, 反映するd there, the image of the person he was meant to be.'
'That is a strange thing to say,' 発言/述べるd Marcellus. 'I'm afraid I don't understand.'
'Many people had that experience,' said Miriam, softly. 'When Jesus looked 直接/まっすぐに into your 注目する,もくろむs—' She broke off suddenly, and leaned far 今後 to 直面する him at の近くに 範囲. 'Marcellus,' she went on, in an impressive トン lowered almost to a whisper, 'if you had ever met Jesus—直面する to 直面する—and he had looked into your 注目する,もくろむs until—until you couldn't get away—you would have no trouble believing that he could do ANYTHING—ANYTHING HE PLEASED! If he said, "Put 負かす/撃墜する your crutches!" you would put them 負かす/撃墜する. If he said, "支払う/賃金 支援する the money you have stolen!" you would 支払う/賃金 it 支援する.'
She の近くにd her 注目する,もくろむs and relaxed against the cushions. Her 手渡す, still in his, was trembling a little.
'And if he said, "Now you may sing for joy!"' 投機・賭けるd Marcellus, 'you would sing?'
Miriam did not open her 注目する,もくろむs, but a wisp of a smile curved her lips. After a moment, she sat up with suddenly altered mood, 埋め立てるd her 手渡す, patted her curls, and 示すd that she was ready to talk of something far afield.
'Tell me more about this Greek who worked for Benyosef,' she 示唆するd. 'Evidently he too is 利益/興味d in Jesus, or he wouldn't have had the 信用/信任 of the men who 会合,会う one another there.'
'It will be 平易な to talk about Demetrius,' replied Marcellus, 'for he is my closest friend. In 外見 he is tall, 運動競技の, handsome. In mind, he is 広範囲にわたって 知らせるd, with a sound knowledge of the classics. At heart, he is loyal and 勇敢な. As to his 行為/行う, I have never known him to do an unworthy thing.' Marcellus paused for a moment, and went on resolutely, 'When I was seventeen, my father 現在のd Demetrius to me—a birthday gift.'
'But you said he is your closest friend!' exclaimed Miriam. 'How can that be? Does he not resent 存在 enslaved?'
'No man can be 推定する/予想するd to like slavery, Miriam; but, once you have been a slave, there is not very much you could do with your freedom if you 達成するd it. I have 申し込む/申し出d Demetrius his liberty. He is 解放する/自由な to come and go as he likes.'
'You must have been a good master, Marcellus,' said Miriam, gently.
'Not always. At times—特に during the past year—I have made Demetrius very unhappy. I was moody, restless, wretched, sick.'
'And why was that?' she asked. 'Would you like to tell me?'
'Not on this fair day,' 再結合させるd Marcellus, soberly. 'Besides—I am 井戸/弁護士席 now. I need not 重荷(を負わせる) you with it.'
'As you please,' she 同意d. 'But—how did Demetrius happen to be working in Benyosef's shop?'
'That is a long story, Miriam.'
'You and your long stories,' she put in, dryly.
Marcellus feigned a wince, and smiled.
'簡潔に, then, we were in Athens. Through no fault of his, and in defence of some helpless people, Demetrius engaged in 戦闘 with a man who held a position of 当局, but had not been advised that a blow 配達するd by this Greek slave would stun an ox. It was a 井戸/弁護士席-正当化するd 戦う/戦い, albeit one-味方するd and of short duration. But we thought it 慎重な for Demetrius to lose no time 増加するing the distance between himself and the Athenian 刑務所,拘置所. So he drifted to Jerusalem, and because he had some knowledge of carding and spinning—'
'And how had he 選ぶd that up?' asked Miriam, busy again with her 正確な stitches.
'At a weaver's shop in Athens. He was 熟考する/考慮するing Aramaic under the weaver's 指示/教授/教育s, and made himself useful.'
'Was that where you got your Aramaic, Marcellus?'
'Yes.'
'Did you learn carding and spinning, too?'
'No,' laughed Marcellus. 'Just Aramaic—such as it is.'
'That was in 準備 for this 小旅行する of Galilee, I think,' 投機・賭けるd Miriam. 'And when you have learned all you wish to know about Jesus—what then?'
'My 計画(する)s are uncertain.' Marcellus frowned his perplexity. 'I must go 支援する to Rome, though my return is not 緊急の. 自然に I want to 再結合させる my family and friends, but—'
Miriam took several little stitches before she looked up to ask, almost inaudibly, 'But what?'
'Something tells me I am going to feel やめる out of place in Rome,' he 自白するd. 'I have been much impressed by what I have heard of your 勇敢に立ち向かう Galilean's teachings about human relations. They seem so reasonable, so sensible. If they become popular, we could have a new world. And, Miriam, we must have a new world! Things can't go on this way! Not very much longer!'
Miriam put 負かす/撃墜する her work and gave him her 十分な attention. She had not seen him in such a serious mood before.
'During these past few days,' he went on, 'I have had a chance to look at the world from a different angle. It wasn't that I had never stopped to think about its 不正, its waste, its 悲劇の unhappiness. But—out here in this 静かな country—I 嘘(をつく) at night, looking up at the 星/主役にするs, and suddenly I 解任する Rome!—its greed and gluttony at the 最高の,を越す; its poverty and degradation, growing more and more desperate all the way 負かす/撃墜する to the 底(に届く) of damp dungeons and galleys and quarries. And Rome 支配するs the world! The Emperor is a lunatic. The Prince Regent is a scoundrel. They 支配する the world! Their armies 支配(する)/統制する the wretched lives of millions of people!' He paused, patted a damp brow, and muttered, '許す me, my friend, for haranguing you.'
'Would it not be wonderful,' exclaimed Miriam, 'if Jesus were on the 王位?'
'Impossible!' expostulated Marcellus.
'Maybe not,' said Miriam, 静かに.
He 熟考する/考慮するd her 注目する,もくろむs, wondering if she were really serious, and was amazed at her sober 誠実.
'You can't be in earnest!' he said. 'Besides, Jesus is dead.'
'Are you sure of that?' she asked, without looking up.
'I agree that his teachings are not dead, and something should be done to carry them to as many people as can be reached!'
'Do you ーするつもりである to tell your friends about him—when you go home?'
Marcellus sighed.
'They would think me crazy.'
'Would your father think you were crazy?'
'He would, indeed! My father is a just man of generous heart, but he has contempt for people who 利益/興味 themselves in 宗教. He would be embarrassed—and annoyed, too—if I were to discuss these things with our friends.'
'Might he not think it 勇敢に立ち向かう of you?'
'勇敢に立ち向かう? Not at all! He would think it was in very bad taste!'
Justus and Reuben were sauntering in from the vineyard, much 占領するd with their low-発言する/表明するd conversation.
'How long will you be here, Marcellus?' asked Miriam, with undisguised 関心. 'Shall I see you again; to-morrow, maybe?'
'Not to-morrow. We go to Capernaum to-morrow, Justus says. He wants me to 会合,会う an old man 指名するd Nathanael. Ever heard of him?'
'Of course. You will like him. But you are coming 支援する to Cana, aren't you, before you return to Jerusalem?'
'I'd like to.'
'Please. Now you let me have a word with Justus, alone, will you?'
'Justus,' said Marcellus, as the men approached, 'I shall go 支援する to the village, and 会合,会う you there at your convenience.'
He 申し込む/申し出d his 手渡す to Reuben, who clasped it cordially. Evidently Justus had given Reuben a friendly account of him.
'Good-bye, Miriam,' he said, taking her 手渡す. 'I shall see you next week.'
'Good-bye, Marcellus,' she said, 'I shall be looking for you.' The bearded Galileans stood by and watched them 交流 a ぐずぐず残る look. Reuben frowned a little, as if the 状況/情勢 perplexed him. The frown said that Reuben didn't want his girl 傷つける. This Roman would go away and forget all about her, but Miriam would remember.
'You're coming 支援する this way, then,' said Reuben to Justus, as Marcellus moved away.
'It seems so.' Justus grinned.
'Let me tell Naomi that you will tarry and break bread with us,' said Reuben.
When they were alone, Miriam 動議d Justus to sit 負かす/撃墜する beside her.
'Why don't you tell Marcellus everything?' she asked. 'He is 深く,強烈に 関心d. It seems he knows so little. He was in Jerusalem and …に出席するd the 裁判,公判 at the Insula, heard Jesus 宣告,判決d to death, and knows that he was crucified. And that is all. So far as he is aware, the story of Jesus ended that day. Why 港/避難所't you told him?'
'I ーするつもりである to, Miriam, when he is 用意が出来ている to hear it. He would not believe it if I were to tell him now.' Justus moved closer and lowered his 発言する/表明する. 'I thought perhaps you would tell him.'
'I almost did. Then I wondered if you might not have some 推論する/理由, unknown to me, for keeping it a secret. I think Marcellus has a 権利 to know everything now. He thinks it such a pity that no 計画(する)s have been made to 利益/興味 people in Jesus' teachings. Can't you tell him about the work they are doing in Jerusalem, and Joppa, and Cæsarea? He hasn't the faintest idea of what is going on!'
'Very 井戸/弁護士席,' nodded Justus. 'I shall tell him—everything.'
'To-day!' 勧めるd Miriam.
'Tell me truly, daughter,' said Justus, soberly. 'Are you losing your heart to this foreigner?'
Miriam took several small, even stitches before she looked up into his brooding 注目する,もくろむs.
'Marcellus doesn't seem a bit foreign to me,' she said, softly.
* * * * *
Aimlessly sauntering 支援する to the テント, Marcellus began sorting over the homespun he had 蓄積するd, wondering what he should do with it. Now that there was no longer any 推論する/理由 for pretending an 利益/興味 in such 商品/売買する, the articles already 購入(する)d were of no value to him. The thought occurred—and gave him 楽しみ—that he might take them to Miriam. She would be glad to see that they were 分配するd の中で the poor.
He took up a 黒人/ボイコット 式服 and held it against the light. It was of good wool and 井戸/弁護士席 woven. He had paid twenty shekels for it. Fifteen would have been enough, but the woman was poor. Besides, he had been trying to make a favourable impression on Justus by 取引,協定ing generously with his fellow countrymen.
With nothing better to entertain him, Marcellus sat 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of his cot, with the 式服 in his 手渡すs, and indulged in some leisurely theorizing on the indeterminate value of this 衣料品. If you 計算するd the 量 of 技術d 労働 投資するd by the woman who wove it, on a basis of an 適する 行う per hour for such experienced workmanship, the 式服 was easily 価値(がある) thirty shekels. But not in Sepphoris, where she lived; for the 地元の market was not active. In Sepphoris it was 価値(がある) twelve shekels. A stranger would have been asked fifteen. Marcellus had made it 価値(がある) twenty. Now it wasn't 価値(がある) anything!
He would give it to Miriam, who had no use for it, and it still wouldn't be 価値(がある) anything until she had 現在のd it to someone who needed it. At that juncture, the 式服 would begin to take on some value again, though just how much would be difficult to 見積(る). If the man who received this excellent 式服 should be 奮起させるd by it to wash his 手渡すs and 直面する and mend his torn sandals—その為に 増加するing public 信用/信任 in his character, and enabling him to find 雇用 at a better 行う—the 式服 might 結局 turn out to be 価値(がある) more than its 初めの cost. If the man who received it was a lazy scalawag, he might sell it for whatever it would fetch, which wouldn't be much; for no person of any 実体 would want, at any price, a 衣料品 that had been in the 所有/入手 of this probably verminous tramp. You could amuse yourself all day with 憶測s 関心ing the 転換ing values of 構成要素 things.
Marcellus had been doing an unusual 量 of new thinking, these past few days, on the 支配する of 所有物/資産/財産. によれば Justus, Jesus had had much to say about a man's 責任/義務 as a possessor of 構成要素 things. Hoarded things might easily become a menace; a mere 解雇する/砲火/射撃-and-窃盗 危険; a 産む/飼育するing-ground for destructive insects; a source of worry. Men would have plenty of 苦悩s, but there was no sense in 蓄積するing worries over THINGS! That 肉親,親類d of worry destroyed your character. Even an 未使用の coat, hanging in your closet—it wasn't 単に a useless thing that did nobody any good; it was an active スパイ/執行官 of 破壊 to your life. And your LIFE must be saved, at all costs. What would it advantage a man—Jesus had 需要・要求するd—if he were to 伸び(る) the whole world, and lose his own life?
A bit bewildered by this 声明, Marcellus had 問い合わせd:
'What did he mean, Justus, about the importance of saving your own life? He didn't seem to be much worried about losing his! He could have saved it if he had 約束d Pilate and the priests that he would go home and say nothing more to the people about his beliefs.'
'井戸/弁護士席, sir,' Justus had tried to explain, 'Jesus didn't mean やめる the same thing that you have in mind when he talked about a man's life. You see, Jesus wasn't losing his life when they crucified him, but he would have lost it if he had recanted and gone home. Do you understand what I mean, Marcellus?'
'No, I can't say that I do. To speak that way about life is 簡単に trifling with the 受託するd 鮮明度/定義 of the word. I believe that when a man is dead, he has lost his life; perhaps lost it in a good 原因(となる); perhaps still living, for a little while, in the memory of those who believed in him and 心にいだくd his friendship. But if our human speech is of any use at all, a man who is dead has lost his life.'
'Not やむを得ず,' 抗議するd Justus. 'Not if his soul is still alive. Jesus said we need have no 恐れる of the things that kill the 団体/死体. We should 恐れる only the things that kill the soul.' And when Marcellus had shrugged impatiently, Justus had continued, 'The 団体/死体 isn't very important; just, a 乗り物; just a 道具 of 道具s—to serve the soul.' He had chuckled over Marcellus's 表現 of disgust. 'You think that sounds crazy; don't you?' he 追加するd, gently.
'Of course!' Marcellus had shrugged. 'And so do you!'
'I 収容する/認める it's not 平易な to believe,' 譲歩するd Justus.
And then Marcellus had stopped in the road—they were on their way from Sepphoris to Cana—and had 配達するd what for him was a long speech.
'Justus,' he began, 'I must tell you candidly that while I am much 利益/興味d in the sensible philosophy of your dead friend Jesus, I hope you will not want to 報告(する)/憶測 any more 声明s of that nature. I have a sincere 尊敬(する)・点 for this man's mind, and I don't wish to lose it.'
He had half-推定する/予想するd Justus to be glum over this rebuke, but the big fellow had only grinned and nodded indulgently.
'I didn't mean to be 不快な/攻撃,' said Marcellus.
'I am not troubled,' said Justus, cordially. 'It was my fault. I was going too 急速な/放蕩な for you; 申し込む/申し出ing you meat when you should have milk.'
* * * * *
He 投げ上げる/ボディチェックするd the 黒人/ボイコット 式服 aside and 診察するd a white shawl with a fringe. He couldn't imagine his mother wearing it, but the woman who had made it had been proud of her handiwork. He remembered how 気が進まない she was to see it go out of her little house, 負かす/撃墜する on the Samaritan 国境 somewhere. She should have been permitted to keep the shawl. It meant more to her than it could かもしれない mean to anyone else. Such things should never be sold, or bought, either. Marcellus 解任するd the feeling of self-reproach he had often experienced at lavish 祝宴s in Rome, where the ワインs were 冷静な/正味のd with ice that had been brought from the northern mountains by relays of 走者s who いつかs died of exhaustion. No honest man could afford such ワイン. It had cost too much.
井戸/弁護士席, he would give all these 衣料品s to Miriam. She would put them to good use. But wouldn't it be rather ungracious to let Miriam know that these things, 捏造する,製作するd with 広大な/多数の/重要な care by her own fellow countrymen, weren't 価値(がある) carrying away?
'But they are gifts,' he would say to Miriam. 'The people who receive them will be advantaged.'
And then Miriam would have a 権利 to say, though she probably wouldn't, 'How can they be gifts, Marcellus, when they are only useless things that you don't want to be bothered with?'
And then, assuming that Miriam had said that, he could reply:
'But so far as the people are 関心d who get these things, they would be gifts, wouldn't you say?'
'No,' he thought she might reply, 'they would never be gifts. You see, Marcellus—' And then she would go on to explain again how Jesus had felt about gifts.
He pitched the 激しい white shawl 支援する on to the pile of homespun and ちらりと見ることd up to see a tall, lean, rugged-直面するd fellow standing at the door of the テント. The 訪問者 grinned amiably and Marcellus 招待するd him to come in. He sat 負かす/撃墜する on a (軍の)野営地,陣営-stool, crossed his long 脚s, and said his 指名する was Hariph.
'Doubtless you (機の)カム to see Justus,' said Marcellus, cordially. 'He is at Reuben's house. If you call this afternoon, I think he will be there.'
Hariph nodded, but made no move to go; sat slowly swinging his pendent foot and nursing his 肘s on his 膝, while he candidly 調査するd the furniture in the テント, the heap of homespun, and the 都市の stranger from Rome.
'I think I have heard Justus speak of you,' said Marcellus, feeling that if Hariph meant to stay awhile some conversation might be appropriate. 'You are a potter, I believe. You make water-jars, and ワイン-jars, and things like that.'
Hariph nodded and the grin 広げるd a little.
'Tell me,' went on Marcellus, hopefully, 'is it customary to use the same sort of jar either for ワイン or water?'
'Oh, yes, sir,' replied Hariph, with 審議する/熟考する professional dignity. 'Many do that. Water or ワイン—it's all the same. Oil too. Same マリファナ.'
'But I suppose that after you've had oil in a マリファナ, you wouldn't want to put ワイン in it,' 観察するd Marcellus, sensibly enough, he thought.
'No, that wouldn't be so good,' agreed Hariph. 'The ワイン would taste of oil.'
'The same thing might be true, I daresay, of water in a jar that had held ワイン,' 追求するd Marcellus. 'The water might taste like ワイン.'
Hariph stopped swinging his foot and gazed squintingly toward the street, the 罰金 lines on his 寺 深くするing. Marcellus surmised that the town gossip was trying to decide whether it would be 慎重な to discuss the 事柄. After some 延期する, he turned to his young host and gratified him by 説:
'Did Justus tell you?'
'Yes.'
'Did you believe it?' asked Hariph.
'No,' replied Marcellus, 堅固に. 'I should be much 利益/興味d in 審理,公聴会 what you think about it.'
'井戸/弁護士席, sir,' 再結合させるd Hariph, 'we ran out of ワイン at the wedding of my daughter Anna, and when Jesus (機の)カム he made ワイン—out of water. I don't know how. I just know that he did it.'
'Did you taste it?'
'Yes, sir. I never tasted ワイン like that—before or since.'
'What was it—a 激しい, potent ワイン?'
'N-no, sir,' Hariph screwed up his 直面する indecisively. 'It was of a delicate flavour.'
'Red?' queried Marcellus.
'White,' remembered Hariph.
'White as water?'
'Yes, sir.' Hariph's 注目する,もくろむs 衝突する/食い違うd 簡潔に with Marcellus's 乾燥した,日照りの smile, and drifted away. Nothing その上の was said for a long moment.
'I am told that everyone was very fond of Jesus,' 発言/述べるd Marcellus.
'Indeed they were, sir!' 答える/応じるd Hariph. 'He (機の)カム late, that day. You should have seen them when he appeared; the shouts of 迎える/歓迎するing; many leaving their places to (人が)群がる about him. It was so, wherever he went, sir. Nobody had 注目する,もくろむs for anyone else.'
'Had you ever kept ワイン in those jars, Hariph?' asked Marcellus.
'Yes, sir,' 認める Hariph.
Marcellus nodded his 長,率いる slowly and grinned.
'井戸/弁護士席, thank you for telling me,' he said. 'I was almost sure there must be an explanation.' He rose, 意味ありげに. 'I am glad you called, Hariph. Shall I tell Justus you will be 支援する later?'
Hariph had not risen. His 直面する was perplexed.
'If it was only that one thing, sir,' he said, やめる 影響を受けない by his 解雇/(訴訟の)却下, 'if it had been only that one time—'
Marcellus sat 負かす/撃墜する again and gave respectful attention.
'But from that day on, sir,' continued Hariph, deliberately, 'there were many strange happenings.'
'So I have heard,' 認める Marcellus. 'Let me ask you: did you see any of these mysterious things done, or did you just learn about them from others? Strange stories always grow in the telling, you know.'
'Has anyone told you,' asked Hariph, 'how Jesus fed a (人が)群がる of five thousand people when he had nothing but a little basketful of bread and a couple of smoked fish?'
'No,' said Marcellus, 熱望して. 'Tell me, please.'
'Perhaps Justus will tell you, if you ask him. He was there. He was closer to it—when it happened.'
'Were you there, Hariph?'
'Yes, but I was rather far 支援する in the (人が)群がる.'
'井戸/弁護士席, tell me what you saw. I shall be much 利益/興味d in your 見解(をとる) of it. Where did all this happen?'
'It wasn't so very long after our wedding. Jesus had begun going about through the villages, talking with the people, and large (人が)群がるs were に引き続いて him.'
'Because of what he said?' interposed Marcellus.
'Partly, but mostly because of the 報告(する)/憶測s that he was 傷をいやす/和解させるing all manner of 病気s, and giving blind men their sight, and—'
'Do you believe that—about the blind men?'
'Yes, sir!' 宣言するd Hariph. 'I saw one man who could see 同様に as you can, sir.'
'Had you known him before?'
'No, sir,' 自白するd Hariph. 'But his 隣人s said he had been blind for years.'
'Did you know them—his 隣人s?'
'No, sir. They were from 負かす/撃墜する around Sychar.'
'That 肉親,親類d of 証言,' 観察するd Marcellus, judicially, 'wouldn't get very far in a 法廷,裁判所 of 法律; but you must have some good 推論する/理由 for believing it.... 井戸/弁護士席, go on, please, about the strange feast.'
'Always there were big (人が)群がるs に引き続いて him,' continued Hariph, undismayed by the Roman's incredulity. 'And いつかs they weren't 平易な to 扱う. Everybody 手配中の,お尋ね者 to be の近くに enough to see these wonderful things happen; and you never could tell when it would be. It's no small 事柄, sir,' Hariph interrupted himself to comment, 'when one of your own 隣人s, as you might say, who had grown up with the other youngsters of his village, and had worked at a carpenter's (法廷の)裁判, takes to talking as nobody else had ever talked; and stopping in the middle of a speech to point his finger at some old man who might be standing in the 前線 列/漕ぐ/騒動, with his mouth open and both 手渡すs cupped behind his ears, trying to hear—and suddenly the old man yells "Ahhh!" and begins dancing up and 負かす/撃墜する, shouting, "I can hear! I can hear! I can hear!" And Jesus wouldn't have stopped talking: he would just point at the man—and he could hear!'
'Did you ever see Jesus do that, Hariph?' 需要・要求するd Marcellus.
'No, sir, but there were plenty who did; people whose word you could 信用, too!'
'Very 井戸/弁護士席,' 同意d Marcellus, indulgently. 'Now tell me about the feeding of the five thousand people. You say you saw that?'
'It was this way, sir. It all began over in Capernaum. A lot of strange things had happened, and the news had spread abroad until a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる had collected—a disorderly (人が)群がる it was; for nobody was trying to keep them from 押し進めるing and jostling and tramping on one another.'
'It's a wonder they didn't call out the legionaries,' said Marcellus. 'There's a fort at Capernaum.'
'Yes, and many of the 兵士s were there; but I don't think the priests and 年上のs of the city 手配中の,お尋ね者 the (人が)群がる to be kept in order. They probably hoped something would happen, a bad 事故, maybe, so that Jesus could be 逮捕(する)d for 乱すing the peace.'
'But didn't he have a few の近くに friends who might have ordered the people to 中止する this 混乱?'
'Yes, sir, Jesus had many の近くに friends. He 指名するd twelve of them to be known as his disciples. But they had no 当局 to give orders to that big (人が)群がる. They were really beside themselves to know what to do. Reuben and I had gone over to Capernaum—like everybody else—to see what was going on. When we arrived, the people were 押し進めるing and struggling in the central plaza. I never was in such a 圧力(をかける), sir! Men and women with sick children in their 武器, 存在 jostled 概略で in the swaying pack. Blind men. Half-dead people on cots, carried by their friends. There were even lepers in the (人が)群がる.' Hariph chuckled grimly. 'Nobody jostled THEM!'
'It's a wonder they weren't 逮捕(する)d,' put in Marcellus.
'井戸/弁護士席, sir,' drawled Hariph, 'when a leper is out on his own, not even a legionary is anxious to lay 手渡すs on him. And you couldn't 非難する the poor lepers, sir. They hoped to be 傷をいやす/和解させるd, too.'
'Is Jesus supposed to have 傷をいやす/和解させるd lepers, Hariph?' Marcellus's トン was 激しい with 疑問.
'Yes, sir.... 井戸/弁護士席, when the (人が)群がる became unmanageable, Jesus began 退却/保養地ing, 負かす/撃墜する toward the shore. Several of his disciples had run on ahead and engaged a boat. And before the people realized what was happening, Jesus and his twelve closest friends were pulling away from the beach.'
'Wasn't that a rather heartless thing to do?' queried Marcellus.
'He had tried to talk to them, sir, but there was too much 混乱. You see, the people who (人が)群がるd in about him hadn't come to hear him talk, but to 証言,証人/目撃する some strange thing. They wouldn't even give way to the 手足を不自由にする/(物事を)損なうs or the blind or the very sick ones borne on cots. And then, too, Jesus had just received bad news. One of his best friends, whom old Herod Antipas had thrown into 刑務所,拘置所, had just been beheaded. Word of it (機の)カム to Jesus while he was trying to を取り引きする that unruly 暴徒. You can't 非難する him, sir, for wanting to get away.'
'やめる to the contrary, Hariph!' 宣言するd Marcellus. 'It's gratifying to hear that he could be puzzled about something. It was lucky that there was a boat 利用できる. Was the (人が)群がる enraged?'
'Oh, they behaved each によれば his own temper,' remembered Hariph. 'Some shook their 握りこぶしs and shouted imprecations. Some shook their 長,率いるs and turned away. Some wept. Some stood still and said nothing, as they watched the boat growing smaller.'
'And what did you and Reuben do?'
'井戸/弁護士席, sir, we decided to go home. And then somebody noticed that the boat was veering toward the north. A 広大な/多数の/重要な shout went up, and the people began racing toward the beach. It seemed likely that the party in the boat was making for some place up in the neighbourhood of Bethsaida.'
'How far was that?' 問い合わせd Marcellus.
'For the boat, about six miles. For the (人が)群がる, nearly nine. It was a hot day and rough going. That country up there is mostly 砂漠. But everybody went, or so it seemed. It was a singular sight, sir, that long 行列 つまずくing over the 石/投石するs and through the 乾燥した,日照りのd 少しのd. It was far past midday when we 設立する them.'
'Did Jesus seem annoyed when the (人が)群がる arrived?'
'No, just sorry,' murmured Hariph. 'His 直面する was sad. The people were so very tired. They weren't 押し進めるing one another—not after that trip!' He laughed a little at the recollection.
'Did he chide them for the way they had behaved in Capernaum?'
'No, sir. He didn't say anything for a long time. The people flung themselves 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する). Justus told me afterwards that Simon 勧めるd Jesus to talk to them, but he 手配中の,お尋ね者 to wait until all of them had arrived; for some were carrying their sick, and were far behind. He didn't speak a word until they were all there. And then he stood up and began to talk. He did not reprove us for 追跡するing him to this place, nor did he have aught to say of the people's rudeness. He talked about all of us 存在 隣人s. We were all one family. Everyone was very 静かな. There wasn't a sound—but the 発言する/表明する of Jesus. And remember, sir; there were five thousand people in that (人が)群がる!' Hariph's chin twitched involuntarily. He (疑いを)晴らすd his throat. Marcellus 熟考する/考慮するd his 直面する soberly.
'I am not one to weep easily, sir,' he went on, huskily. 'But there was something about those words that brought the 涙/ほころびs. There we were—nothing but a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる of little children—tired and worn out—and here was a man—the only man there—and all the 残り/休憩(する) of us nothing but quarrelsome, stingy, greedy, little children. His 発言する/表明する was very 静める, but—if you can believe me, sir—his words were as ointment to our 負傷させるs. While he talked, I was 説 to myself, "I have never lived! I have never known how to live! This man has the words of life!" It was as if God himself were speaking, sir! Everybody was much moved. Men's 直面するs were 緊張するd and their 涙/ほころびs were flowing.' Hariph wiped his 注目する,もくろむs with the 支援する of his 手渡す.
'After a while,' he continued, brokenly, 'Jesus stopped talking and 動議d to some who had carried a sick man all that long way, and they brought their 重荷(を負わせる) and put it 負かす/撃墜する at Jesus' feet. He said something to the sick man. I could not hear what it was. And the sick man got up! And so did everybody else—as if Jesus had suddenly pulled us all to our feet. And everyone gasped with wonder!' Hariph grinned pensively and 直面するd Marcellus 直接/まっすぐに with childishly entreating 注目する,もくろむs. 'Do you believe what I am telling you, sir?'
'It is difficult, Hariph,' said Marcellus, gently. 'But I think you believe what you are 説. Perhaps there is some explanation.'
'That may be, sir,' said Hariph, politely. 'And then there were many, many others who went to Jesus to be 傷をいやす/和解させるd of their 病気s; not jostling to be first, but waiting their turn.' He hesitated for a moment, embarrassed. 'But I shall not 疲れた/うんざりした you with that,' he went on, 'seeing you do not believe.'
'You were going to tell me how he fed them,' 誘発するd Marcellus.
'Yes, sir. It was growing late in the afternoon. I had been so moved by the things I had heard and seen that I had not thought of 存在 hungry. Reuben and I, knowing there would be nothing out there to eat, had stopped at a market-booth in Capernaum and had bought some bread and cured fish. In any other 肉親,親類d of (人が)群がる, we would have eaten our 昼食. But now that we had begun to feel hungry, I was ashamed to eat what I had before the 直面するs of the men about me; for, as I have said, Jesus had been talking about us all 存在 of one family, and how we せねばならない 株 what we had with one another. I should have been willing to divide with the man next to me; but I hadn't much more than enough for myself. So—I didn't eat; nor did Reuben.'
'I daresay there were plenty of men in the (人が)群がる who were 直面するd with the same 窮地,' surmised Marcellus.
'井戸/弁護士席, the disciples were around Jesus telling him he had better 解任する the people, so they could go to the little villages and buy food. Justus told me afterwards that Jesus only shook his 長,率いる and told them that the people would be fed. They were much bewildered and worried. There was a small boy, sitting very の近くに and overhearing this talk. He had a little basket, his own lunch, not very much; just enough to 料金d a boy. He went to Jesus with his basket and said he was willing to 株 what he had.'
Marcellus's 注目する,もくろむs lighted, and he leaned 今後 attentively.
'Go on!' he 需要・要求するd. 'This is wonderful.'
'Yes, it really was wonderful, sir. Jesus took the basket and held it up for the people to see. And then he told how the boy 手配中の,お尋ね者 to 株 his food with all the people. And he looked up and thanked God for the little boy's gift. It was very, very 静かな, sir. Then he began breaking the small loaves into bits, and the fish he tore into little shreds; and he gave these fragments to his disciples and told them to 料金d the people.'
'Did the (人が)群がる laugh?' asked Marcellus.
'井戸/弁護士席, no, sir. We didn't laugh, although almost everyone smiled over such a big (人が)群がる 存在 fed on almost nothing, as you might say. As I told you, I had been ashamed to bring out the food I had, and now I was ashamed not to; so I unwrapped my bread and fish, and broke off a piece, and 申し込む/申し出d it to the man next to me.'
'Wonderful!' shouted Marcellus. 'Was he glad to get it?'
'He had some of his own,' said Hariph, 追加するing, quickly, 'but there were plenty of people who hadn't brought any food along with them, sir. And everyone was fed, that day! After it was over, they gathered up a dozen basketfuls of fragments, left over.'
'It sounds as if some other people, besides you and Reuben, had had the forethought to bring some 準備/条項s along,' 推測するd Marcellus. 'They probably wouldn't have gone out into the 砂漠 with empty baskets. This is really a marvellous story, Hariph!'
'You believe it, sir?' Hariph was happily surprised.
'Indeed I do! And I believe it was a 奇蹟! Jesus had 奮起させるd those stingy, selfish people to be decent to one another! It takes a truly 広大な/多数の/重要な man to make one harmonious family out of a (人が)群がる like that! I can't understand the 傷をいやす/和解させるing, Hariph; but I believe in the feeding! And I'm glad you 手配中の,お尋ね者 to tell me!'
They were on the way from Cana to Capernaum. All day their 狭くする road had been 伸び(る)ing 高度, not without 時折の 下落するs into shallow valleys, but tending 上向きs toward a lofty 高原 where the olive-green 地形 met an azure sky 始める,決める with 集まりs of motionless white clouds.
It had been a 疲労,(軍の)雑役ing 旅行, with many pauses for 残り/休憩(する), and as the 影をつくる/尾行するs slanted さらに先に to the east, the two men trudged the steepening 跡をつける in silence, leaving the little pack-train far behind. They were 近づくing the 最高の,を越す now. Justus had 約束d that they would make (軍の)野営地,陣営 in the 物陰/風下 of the 広大な/多数の/重要な 激しく揺する they had sighted two hours ago. There was a 冷静な/正味の spring, he said, and plenty of forage. He hoped they would find the 位置/汚点/見つけ出す untenanted. Yes, he knew the place 井戸/弁護士席. He had (軍の)野営地,陣営d there many times. There was a splendid 見解(をとる). Jesus had loved it.
Throughout this 小旅行する of Galilee, Marcellus had paid very little attention to the physical 特徴 of the 州. Until now the landscape had been unremarkable, and he had been fully preoccupied by the strange 商売/仕事 that had brought him here. Marcellus had but one 利益/興味 in this さもなければ undistinguished land of 激しく揺する-strewn fields, tiny vineyards, and apathetic villages drowsing in the dust around an 古代の 井戸/弁護士席. He was 関心d only about a mysterious man who had walked these winding roads, a little while ago, with (人が)群がるs of thousands 殺到するing about him.
It was not 平易な to-day, on this sleepy old 主要道路, to picture either the number or the temper of that multitude. The people must have come from long distances, most of them, for this country was not thickly 居住させるd. Nor was it 平易な to imagine the 混乱, the jostling, the shouting. Such Galileans as Marcellus had seen were not emotional, not responsive; rather stolid, indeed.
That 疲れた/うんざりした, 天候-beaten woman, leaning on her 売春婦, in the frowsy little garden they had just passed—had she, too, bounded out of her kitchen, leaving their noonday pottage on the 解雇する/砲火/射撃, to join in that curious throng? This bearded man in the meadows—her husband, 明白に; now sluggishly mowing wisps of grass with his 広大な/多数の/重要な-grandfather's scythe—had he run panting to the 辛勝する/優位 of the (人が)群がる, trying to 緊急発進する through the sweating pack for a glimpse of the 直面する of Jesus?
It was almost incredible that this silent, solemn, stodgy 州 could ever have been haled out of its age-long lethargy and stirred to such a pitch of excitement. Even Justus, looking 支援する upon it all, could only shake his shaggy 長,率いる and mutter that the whole 事件/事情/状勢 was やめる beyond comprehension. You could think what you liked about the 奇蹟s, 反映するd Justus, soberly: many of the people were hysterical and had 報告(する)/憶測d all manner of strange occurrences, some of which had never been satisfactorily 確認するd. The 空気/公表する had been 十分な of wild rumours, Justus said. A few Nazarenes had been 引用するd as remembering that when Jesus was a lad, at play with them, he had fashioned birds of clay, and the birds had come to life and had flown away. You could hear such tales by the 得点する/非難する/20, and they had 混乱させるd the public's 見積(る) of Jesus, making him seem a mountebank in the opinion of many intelligent people.
But these 熱烈な throngs of thousands who followed, day after day, indifferent to their hunger and 不快—all Galilee knew that this was true because all Galilee had 参加するd. You might have good 推論する/理由s for 疑問ing the 有効性,効力 of some of these 奇蹟 stories, but you couldn't 疑問 this one! Obscure little Galilee, so slow and stupid that its bucolic habits and uncouth dialect were 在庫/株 jokes in Judea, had suddenly come alive! Its dull work was abandoned. Everybody talking at once! Everybody shouting questions which nobody tried to answer! Camels were left standing in their harness, hitched to water-wheels. 往復(する)s were left, 中途の of the open warp. 道具s lay scattered on the 床に打ち倒す of the carpenter shop. Ploughs stopped in the furrow. 解雇する/砲火/射撃s 燃やすd out in the brick-kiln. Everybody took to the road, on foot, on donkeys, on carts, on crutches. Helpless 無効のs who couldn't be left were bundled up on 担架s and carried along. Nothing 事柄d but to follow the young man who looked into your 注目する,もくろむs and made you 井戸/弁護士席—or ashamed—or 強化するd your throat with longing for his 静める strength and flower-like 潔白.
Now the 有望な light had gone out. The 広大な/多数の/重要な (人が)群がるs had scattered. The 奮起させるd young man was dead. Galilee had gone 支援する to sleep. It was a lonely land. Perhaps the Galileans themselves were now conscious of its loneliness, after having 簡潔に experienced this 前例のない activity.
Marcellus wished he knew how much of Jesus' 影響(力) still remained alive. Of course, you could depend upon a few of them—those who had known him best and 借りがあるd him much—to remember and remember until they died; people like Miriam. Or were there any more like Miriam? Justus had said that some of these Galileans had been 完全に transformed, almost as if they had been born again. 確かな men of low 広い地所 had learned new 占領/職業s. 確かな beggars had become 生産力のある. A few publicans had become 尊敬(する)・点d 国民s. Women who had been known as ありふれた scolds were going about doing 行為s of 親切. But perhaps the 大多数 had been unable to 持つ/拘留する on to their 決意/決議s. He must 圧力(をかける) Justus for some more (警察などへの)密告,告訴(状) about that.
Now they had arrived at the 最高の,を越す of the 地形, every step 追加するing depth to the 見解(をとる). Far to the north lay a 範囲 of snow-capped mountains. A few steps さらに先に on, and the distant turrets and ドームs of a modern city glistened in the 拒絶する/低下するing sun. There was no need to 問い合わせ its 指名する: it had to be Tiberias. Marcellus lengthened his stride to keep pace with Justus, who was moving 速く toward the northern 縁, turning his 長,率いる from 味方する to 味方する, and peering intently in all directions, as if he had 推定する/予想するd to 会合,会う a friend up here.
Suddenly the whole breath-taking panorama was spread before them and Marcellus had his first sight of the 深い-blue lake that had 人物/姿/数字d so much in his guide's conversation. It had been around this little sea that Jesus had spent most of his days. Justus dropped wearily to the ground, 倍のd his 武器, and sat in silent contemplation of the scene. Marcellus, a little way apart, reclined on his 肘s. Far in the distance was a slanting sail. All along the shore-line, flat-roofed villages straggled 負かす/撃墜する to the water's 辛勝する/優位.
After a long interval, Marcellus stirred.
'So—this is the Sea of Galilee!' he said, half to himself.
Justus nodded slowly. Presently he pointed to the farthest 解決/入植地 that could be seen.
'Capernaum,' he said. 'Eight miles.'
'I daresay this lake has some tender memories for you, Justus,' 発言/述べるd Marcellus. 'Tell me,' he went on, with a slow gesture that swept the landscape, 'has the general behaviour of those people been 大いに altered by the career of Jesus?'
'It is hard to say,' replied Justus. 'They do not talk much about it. They are afraid. The Roman fort is の近くに by. One could easily get into trouble by asking questions. One only knows what has happened in the lives of one's friends. I 推定する/予想する to visit some of them while we are here.'
'Will I see them?' 問い合わせd Marcellus, doubtfully.
'Not many,' said Justus, 率直に. 'You will see old Bartholomew, as I told you. He has a story I want you to hear. Bartholomew will not be afraid to talk to you, after I 保証する him it will be 安全な.' He turned about and 直面するd Marcellus with a reminiscent smile. 'You might be 利益/興味d in knowing how Jesus and Bartholomew first met. The old man was sitting out in his little fig orchard, one morning, when Jesus and Philip passed the house. And Jesus cheerily waved a 手渡す and said, "Peace be upon you, Nathanael!"'
'I thought his 指名する was Bartholomew,' put in Marcellus.
'That's the amusing part of it,' chuckled Justus. 'It is not customary with us to call venerable men by their given 指名するs. I don't suppose old Bartholomew had heard himself called Nathanael for at least two-得点する/非難する/20 years. And here was this young stranger taking an 巨大な liberty with him.'
'Was he 感情を害する/違反するd?' asked Marcellus, with a grin.
'井戸/弁護士席, perhaps not 本気で 感情を害する/違反するd, but certainly astonished. He called Jesus to come to him, perhaps ーするつもりであるing to take him to 仕事 for what looked like a bit of impudence. Philip told me the story. He said that old Bartholomew was looking 厳しい as he waited for Jesus to approach. Then his 注目する,もくろむs 広げるd and 軟化するd; and he smiled and said, "You knew my 指名する." "Yes," replied Jesus, "and because it means 'God-given' it is fitting, for you are an Israelite of high 正直さ."'
'That should have pleased the old man,' 観察するd Marcellus.
'It did,' said Justus soberly. 'It made him a disciple.'
'You mean, he—followed after Jesus?'
'Yes. There was something strange about that. The old man had long since taken to his 議長,司会を務める in the garden, thinking his active days were ended. But he got up and went along with Jesus—and he rarely left his 味方する for nearly three years.'
'His vigour was 回復するd?' Marcellus's 直面する showed 不信.
'No, he was still an old man. It was hard work for him to keep up with the others. He got very 疲れた/うんざりした indeed, and he wheezed and panted like any other hard-圧力(をかける)d old man—'
'But he (機の)カム along,' 補助装置d Marcellus.
'Yes—Bartholomew (機の)カム along. No one else would have 投機・賭けるd to call him Nathanael—but Jesus did, invariably. And Bartholomew liked it.'
'Perhaps Jesus did that to keep the old man going,' 示唆するd Marcellus. 'Maybe it made him feel younger.'
'井戸/弁護士席, it wasn't only Bartholomew who felt younger and immature in the company of Jesus.' Justus frowned and 一打/打撃d his 耐えるd, his habit when groping for an elusive memory. 'With the exception of John, all the の近くに friends and disciples of Jesus were older than he; but he was our 上級の, by years and years. いつかs, after we had slipped away for an hour's 残り/休憩(する), he would say, "Come, children: we must be on our way." But no one smiled, or thought it peculiar.'
'He seemed remote?' asked Marcellus.
Justus deliberately pondered a reply, then shook his 長,率いる.
'No, not remote. He was companionable. You 手配中の,お尋ね者 to get closer to him, as if for 保護. I think that's why the people were always (人が)群がるing about him, until he hardly had room to move.'
'That must have put him under a 広大な/多数の/重要な 緊張する,' said Marcellus. 'Didn't he ever seem 疲れた/うんざりした?'
'Very, very 疲れた/うんざりした!' remembered Justus. 'But he never 抗議するd. いつかs men would を締める a shoulder against the (人が)群がる and 押し進める their way in, knocking others off their feet, but I can't 解任する that he ever rebuked anyone for it. ... Marcellus, did you ever see a flock of little chickens climbing over one another to get under the 女/おっせかい屋's wings? 井戸/弁護士席, the 女/おっせかい屋 doesn't seem to notice; just 持つ/拘留するs out her feathers, and lets them 緊急発進する in. That was his 態度. And that was our relation to him.'
'Very strange!' murmured Marcellus, abstractedly. 'But I think—I understand—what you mean,' he 追加するd, as from a distance.
'You couldn't!' 宣言するd Justus. 'You think you understand, but you would have had to know Jesus to comprehend what I am 説. Some of us were old enough to have been his father, but we were just—just little chickens! Take Simon, for example. Simon was always the leader の中で the disciples. I hope you 会合,会う him when you go 支援する to Jerusalem. Simon is a very 強烈な, 有能な man. Whenever Jesus happened to be absent from us, for an hour, Simon was far and away the big man of the company, everyone deferring to him. But—when Jesus would 再結合させる us'—Justus grinned, pursed his lips, and slowly shook his 長,率いる—'Simon was just a little boy; just a humble, helpless little boy! A little chicken!'
'And Bartholomew—he was a little chicken, too?'
'井戸/弁護士席,' 審議する/熟考するd Justus, 'not やめる in the same way, perhaps. Bartholomew never 表明するd his opinions so 自由に as Simon, when Jesus was away from us. He didn't have やめる so far to 減少(する)—as Simon. It was amazing how much 疲労,(軍の)雑役 the old fellow could 耐える. He …に出席するd the last supper they had together on the night Jesus was betrayed. But when the news (機の)カム in that the Master had been 逮捕(する)d, it was too much for Bartholomew. He was very sick. They put him to bed. By the time he 回復するd—it was all over.' Justus の近くにd his 注目する,もくろむs, sighed 深く,強烈に, and an 表現 of 苦痛 swept his 直面する. 'It was all over,' his lips repeated, soundlessly.
'He must be やめる infirm, by this time,' said Marcellus, anxious to 解除する the gloom.
'About the same,' said Justus. 'Not much older. Not much 女性.' He grinned a little. 'Bartholomew has a queer idea now. He thinks he may never die. He sits all day in the fig orchard, when the 天候 is fair.'
'Looking up the road, perhaps,' 推測するd Marcellus, 'and wishing he might see Jesus again, coming to visit him.'
Justus had been gazing 負かす/撃墜する at the lake. Now he turned his 注目する,もくろむs quickly に向かって Marcellus and 星/主役にするd into his 直面する. After a rather 緊張した moment, which left Marcellus somewhat bewildered, Justus returned his gaze to the lake.
'That is 正確に/まさに what old Bartholomew does,' he murmured. 'All day long. He sits, watching the road.'
'Old men get strange fancies,' commented Marcellus.
'You don't have to be old,' said Justus, 'to get strange fancies.'
The little caravan, which had lagged on the last 法外な climb, now shuffled over the shoulder of the hill. Jonathan (機の)カム running across, and snuggled 負かす/撃墜する beside Justus.
'When shall we have supper, Grandfather?' he wheedled.
'やめる soon, son,' answered Justus, gently. 'Go and help the boy 荷を降ろす. We will join you presently.' Little Jonathan scampered away.
'The lad seems in やめる good spirits to-day,' 観察するd Marcellus.
'That's Miriam's work,' 宣言するd Justus. 'She had a long talk with Jonathan yesterday. I think we need not worry about him now.'
'That conversation must have been 価値(がある) 審理,公聴会,' said Marcellus.
'Jonathan didn't seem inclined to talk about it,' said Justus, 'but he was 深く,強烈に impressed. You noticed how 静かな he was, last night.'
'I 疑問 whether there is another young woman—of Miriam's sort—in the whole world!' 発表するd Marcellus, soberly.
'There is a 未亡人 in Capernaum,' said Justus. 'Perhaps you may have an 適切な時期 to 会合,会う her. She spends all her time with the very poor who have sickness in their houses. Her 指名する is Lydia. You might be 利益/興味d in her story.'
'Tell me, please.' Marcellus sat up and gave attention.
'Lydia lost her husband, Ahira, while still やめる a young woman. I do not know how it is in your country, but with us the predicament of a young 未亡人 is serious. She goes into 退職. Lydia was one of the most beautiful girls in Capernaum, so everyone said. Ahira had been a man of かなりの wealth, and their home was in keeping with his fortune. すぐに after his death, Lydia became grievously afflicted with an 病気 peculiar to women, and 徐々に 拒絶する/低下するd until her beauty faded. Her family was most 同情的な. At 広大な/多数の/重要な expense, they 召喚するd the best 内科医s. They carried her to many 傷をいやす/和解させるing springs. But nothing availed to check her wasting 病気. The time (機の)カム when it was with 広大な/多数の/重要な difficulty that she could move about in her room. And now the whole country began to be stirred by 報告(する)/憶測s of strange things that Jesus had done for many sick people.' Justus hesitated, seemingly in 疑問 how to proceed with the story. Marcellus waited with 開始するing curiosity.
'I think I had better tell you,' continued Justus, 'that it wasn't always 平易な for 相当な people to have an interview with Jesus. As for the poor, they had no caste to lose. Most of them were in the habit of begging favours, and were not reticent about (人が)群がるing in wherever they thought it might be to their advantage. But men and women in better circumstances—no 事柄 how much they 手配中の,お尋ね者 to see Jesus—設立する it very hard to shed their natural pride and 押し進める into that clamorous multitude. Jesus was always sorry about this. Often and often, he 同意d to talk alone with important men, late in the night, when he sorely needed his 残り/休憩(する).'
'Men who 手配中の,お尋ね者 to be 個人として cured of something?' asked Marcellus.
'Doubtless, but I know of some 事例/患者s in which very 影響力のある men, who had no malady at all, 招待するd Jesus into their homes for a long 会議/協議会. Once we waited at the gate of Nicodemus ben Gorion, the most 広範囲にわたって known lawyer of this 地域, until the cocks 乗組員 in the 早期に morning. And there was nothing the 事柄 with Nicodemus; at least, nothing physical.'
'Do you suppose he was 警告 Jesus to 中止する his work?' wondered Marcellus.
'No. Nicodemus (機の)カム out with him, that night, as far as the gate. Jesus was talking 真面目に to him. When they parted, each man laid a 手渡す on the other's shoulder. We only do that with social equals. 井戸/弁護士席—as I had meant to say—it would have taken a lot of courage for a gently bred woman of means to have 侵略するd the (人が)群がる that thronged about Jesus.'
'That's やめる 理解できる,' agreed Marcellus.
'One day, when Jesus was speaking in the public plaza in Capernaum, a 井戸/弁護士席-to-do man 指名するd Jairus 押し進めるd his way through the (人が)群がる. The people made way for him when someone spoke his 指名する. It was plain to see that he was 大いに excited. He went 直接/まっすぐに to Jesus and said that his little daughter was sick unto death. Would Jesus come at once? Without asking any questions, Jesus 同意d, and they started 負かす/撃墜する the 主要な/長/主犯 street, the (人が)群がる growing larger as they went. When they passed Lydia's house, she watched them from the window, and saw Jairus, whom she knew, walking at Jesus' 味方する.'
'Where were you, Justus?' asked Marcellus. 'You seem やめる familiar with these 詳細(に述べる)s.'
'As it happened, it was in the neighbourhood of Lydia's house that I joined the (人が)群がる. I had come with a message for Simon, who had serious illness at home. His wife's mother was sick, and had become suddenly worse. I was as の近くに to Jesus as I am to you when this thing happened. I don't suppose Lydia would have 試みる/企てるd it if she hadn't seen Jairus in the throng. That must have given her 信用/信任. 召喚するing all her poor strength, she ran 負かす/撃墜する the steps and into that (人が)群がる, 猛烈に 軍隊d her way through, and struggled on until she was almost at Jesus' 味方する. Then, her courage must have failed her; for, instead of trying to speak to him, she reached out and touched his 式服. I think she was 脅すd at her own audacity. She turned quickly and began 軍隊ing her way out.'
'Why didn't some of you call Jesus' attention to her?' asked Marcellus.
'井戸/弁護士席,' said Justus defensively, 'there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 混乱, and it all happened so quickly—and then she was gone. But, 即時に, Jesus stopped and turned about. "Who touched me?" he 需要・要求するd.'
'You mean—he felt that 接触する—through his 式服?' exclaimed Marcellus.
Justus nodded, and went on.
'Simon and Philip reminded him that there were so many (人が)群がるing about. Almost any of them might have 鎮圧するd against him. But he wasn't 満足させるd with that. And while he stood there, 尋問 them, we heard this woman's shrill cry. They opened the way for her to come to him. It must have been a very trying moment for Lydia. She had lived such a 避難所d life. The (人が)群がる grew suddenly 静かな.'
Justus's 発言する/表明する was husky as he 解任するd the scene.
'I saw many pathetic sights, through those days,' he continued, 'but 非,不,無 more moving. Lydia (機の)カム slowly, with her 長,率いる 屈服するd and her 手渡すs over her 注目する,もくろむs. She knelt on the ground before Jesus and 自白するd that she was the one who had touched him. Then she 解除するd her 注目する,もくろむs, with the 涙/ほころびs running 負かす/撃墜する her cheeks, and cried, "Master! I have been 傷をいやす/和解させるd of my affliction!"'
打ち勝つ by his emotions, Justus stopped to wipe his 注目する,もくろむs on his sleeve. 安定したing his 発言する/表明する with an 成果/努力, he went on:
'Everyone was 深く,強烈に touched. The people were all in 涙/ほころびs. Jairus was weeping like a child. Even Jesus, who was always 井戸/弁護士席 controlled, was so moved that his 注目する,もくろむs were swimming as he looked 負かす/撃墜する into Lydia's 直面する. Marcellus—that woman gazed up at him as if she were 星/主役にするing into a blinding 日光. Her 団体/死体 was shaking with sobs, but her 直面する was enraptured! It was beautiful!'
'Please go on,' 主張するd Marcellus, when Justus fell silent.
'It was a very tender moment,' he said, thickly. 'Jesus gave her both of his 手渡すs and drew her gently to her feet; and then, as if he were speaking to a tearful little child, he said, "Be 慰安d, my daughter, and go in peace. Your 約束 has made you whole."'
'That is the most beautiful story I ever heard, Justus,' said Marcellus, soberly.
'I hardly know why I told you,' muttered Justus. 'I've no 推論する/理由 to think you could believe that Lydia was cured of her malady 単に by touching Jesus' 式服.'
He sat waiting, with an almost wistful 利益/興味, for a その上の comment from Marcellus. It was one thing to say of a narrative that it was a beautiful story; it was やめる another thing to 譲歩する its veracity. Marcellus had been adept in contriving ありふれた-sense explanations of these Galilean mysteries. The story of Lydia's 傷をいやす/和解させるing had 明白に moved him, but doubtless he would come 今後 presently with an 試みる/企てる to solve the problem on natural grounds. His 心配するd argument was so long in coming that Justus searched his 直面する intently, astonished at its gravity. He was still more astounded when Marcellus replied, in a トン of 深い 誠実:
'Justus, I believe every word of it!'
* * * * *
Notwithstanding his weariness, Marcellus had much difficulty in going to sleep that night. Justus's story about Lydia had 生き返らせるd the memory of his own strange experiences with the 式服. It had been a long time since he had 診察するd his mind in 尊敬(する)・点 to these occurrences.
He had invented 推論する/理由s for the amazing 影響s the 式服 had wrought in his own 事例/患者. His explanation was by no means conclusive or 満足させるing, but he had 可決する・採択するd it as いっそう少なく troublesome than a downright admission that the 式服 was haunted.
The 事例/患者, 見解(をとる)d rationally, began with the fact that he had had a very serious emotional shock. The sight of a crucifixion was enough to leave scars on any decent man's soul. To have 現実に 行為/行うd a crucifixion was immeasurably worse. And to have crucified an innocent man made the whole 事件/事情/状勢 a shameful 罪,犯罪. The memory of it would be an interminable 拷問, painful as a physical 負傷させる. Not much wonder that he had been so depressed that all his mental 過程s had been thrown into 混乱.
There was that night at the Insula when he had drunkenly 同意d to put on the 血-stained 式服. 明らかに his 負わせるd 悔恨 over the day's 悲劇 had reached a 行う/開催する/段階 where it could not 耐える this one more perfidy. A wave of revulsion had swept through him, as if some 刑罰の 力/強力にする, 居住(者) in the 式服, had avenged the 乱暴/暴力を加える.
For a long time Marcellus had 苦しむd of that obsession. The 式服 was 所有するd! He shuddered when he thought of it. The 式服 had become the symbol of his 罪,犯罪 and shame.
Then had come his remarkable 回復, that afternoon in Athens. His mental affliction had reached a moment of 危機. He could 耐える it no longer. The only way out was by 自殺. And at that 批判的な juncture, the 式服 had stayed his 手渡す.
For a few hours thereafter, Marcellus had been 完全に mystified. When he tried to analyse the uncanny thing that had happened to him, his mind 辞退するd to work on it. Indeed, he had been so ecstatic over his 解放(する) from the bondage of his melancholia that he was in no mood to 診察する the nature of his redemption. Such 簡潔な/要約する and shallow 推論する/理由ing as he put upon it was as futile as an 試みる/企てる to 評価する some fantastic, half-forgotten dream.
The time (機の)カム when he could explain his 回復 even as he had explained his 崩壊(する). The 式服 had been a 焦点の point of 利益/興味 on both occasions. But—did the 式服 現実に have anything to do with it? Wasn't it all subjective?
The explanation seemed sound and practical. His mind had been 深く,強烈に 負傷させるd, but now it had 傷をいやす/和解させるd. Evidently the hour had arrived, that afternoon in the cottage at the inn, when his 悩ますd mind 決定するd to 倒す the 拷問ing obsession. It was a reasonable deduction, he felt. Nature was always in 反乱 against things that 妨害するd her blind but 整然とした 過程s. For many years a tree might 行う a slow and silent 戦争 against an encumbering 塀で囲む, without making any 明白な 進歩. One day the 塀で囲む would 倒れる—not because the tree had suddenly laid 持つ/拘留する upon some supernormal energy, but because its 患者 work of self-defence and self-解放(する) had reached fulfilment. The long-拘留するd tree had 解放する/自由なd itself. Nature had had her way.
Marcellus had contented himself with this explanation. He had liked the analogy of the tree and the 塀で囲む; had liked it so 井戸/弁護士席 that he had 始める,決める it to work on other 段階s of his problem. You had had a peculiar experience that had 軍隊d you to a belief in the supernatural. But your mind—given a chance to 再開する its 整然とした 機能(する)/行事s—would begin to resist that untenable thought. It wasn't natural for a healthy mind to be stultified by 申し立てられた/疑わしい supernatural 軍隊s. No 事柄 how 納得させるing the 証拠s of supernatural 力/強力にする, one's mind would proceed—automatically, involuntarily—to 押し進める this intrusive 概念 away, as a tree-root 押し進めるs against an 感情を害する/違反するing 塀で囲む.
Until long after midnight, Marcellus lay on his cot, wide awake, re- 診察するing his own rationalizings about the 式服 in the light of Lydia's experience, and getting nowhere with it. He had impulsively told Justus that he believed the story. There was no 推論する/理由 to 疑問 the good man's 正直さ; but, surely, there must be a reasonable explanation. Maybe Lydia's malady had run its course, that day, needing only this moment of high emotional 強調する/ストレス to 影響 her 解放(する). He silently repeated this over and over, trying to make it sound reasonable; trying to make it 持つ/拘留する good. Then he agreed with himself that his theory was nonsense, and drifted off to sleep.
Rousing with a start, Marcellus 慎重に raised himself on one 肘 and peered out through the open テント-door. In the grey-blue, pre-夜明け twilight he dimly saw the 人物/姿/数字 of a tall, powerfully built, bearded man. It was much too dark to discern the 侵入者's features.
His 態度 did not denote furtiveness. He stood 築く, 明らかに 試みる/企てるing to identify the occupants of the テント, and probably finding it impossible. Presently he moved away.
As soon as he had disappeared, Marcellus arose, 静かに strapped his sandals, buckled his belt, and slipped out. There had been nothing 悪意のある in this 予期しない visitation. 明白に the man was neither a どろぼう nor an ordinary 空き巣ねらい. He had not 行為/法令/行動するd as if he had 計画(する)s to (性的に)いたずらする the (軍の)野営地,陣営. It was やめる 考えられる that he had arranged to 会合,会う Justus up here and had been 延期するd. Finding the campers still asleep, he had probably decided to wait awhile before making himself known.
This seemed a reasonable surmise, for upon their arrival at the 丘の頂上 yesterday afternoon Justus had scrutinized the 地形 as if 推定する/予想するing to be joined here by some 知識, though that was a habit of his—always scanning the landscape whenever an elevation 現在のd a さらに先に 見解(をとる); always peering 負かす/撃墜する cross-roads; always turning about with a start whenever a door opened behind him.
It was still too dark to 調査する the 地形 in 追求(する),探索(する) of the mysterious 訪問者. Marcellus walked slowly toward the northern 縁 of the 狭くする 高原 where he and Justus had sat. Low in the east, beyond the impenetrable 不明瞭 that mapped the lake, the blue was beginning to fade out of the grey. Now the grey was 解散させるing on the horizon and a long, わずかな/ほっそりした 略章 of gleaming white appeared. Outspread lambent fingers reached up high, higher, higher into the ドーム from beyond a dazzling, snow-栄冠を与えるd mountain. Now the snow was touched with streaks of gold. Marcellus sat 負かす/撃墜する to watch the 夜明け arrive.
At not more than a stadium's distance, also 直面するing the sunrise, sat the 身元不明の wayfarer, not yet aware that he was 観察するd. 明らかに 吸収するd by the 野外劇/豪華な行列 in the east, he sat motionless with his long 武器 hugging his 膝s. As the light 増加するd, Marcellus 公式文書,認めるd that the man was shabbily dressed and had no pack; undoubtedly a 地元の 居住(者); a fisherman, perhaps, for the uncouth knitted cap, drawn far 負かす/撃墜する over his ears, was an identifying headgear 影響する/感情d by sailors.
With no wish to 秘かに調査する on the fellow, Marcellus noisily (疑いを)晴らすd his throat. The stranger slowly turned his 長,率いる, then arose nimbly and approached. 停止(させる)ing, he waited for the Roman to speak first.
'Who are you?' asked Marcellus. 'And what do you want?'
The newcomer ran his fingers through his 耐えるd, and smiled 概して. Then he tugged off the wretched cap from a 渦巻く of tousled hair.
'This disguise,' he chuckled, 'is better than I had thought.'
'Demetrius!' Marcellus leaped to his feet and they しっかり掴むd each other's 手渡すs. 'Demetrius!—how did you find me? Have you been in trouble? Are you 存在 追求するd? Where did you come by such shabby 着せる/賦与するs? Are you hungry?'
'I learned yesterday afternoon in Cana that you were on the way to Capernaum. I have not been in much trouble, and am not now 追求するd. The 着せる/賦与するs'—Demetrius held up his patched sleeves, and grinned—'are they not befitting to a 浮浪者? I had plenty to eat, last night. Your donkey-boy helped me to my supper and lent me a rug.'
'Why didn't you make yourself known?' asked Marcellus, reproachfully.
'I 手配中の,お尋ね者 to see you alone, sir, before 遭遇(する)ing Justus.'
'Proceed, then,' 勧めるd Marcellus, 'and tell me as much as you can. He will be waking presently.'
'Stephanos told you of my flight from Jerusalem—'
'Have you been 支援する there?' interrupted Marcellus.
'No, sir; but I contrived to send Stephanos a message, and he wrote me fully about your 会合.' Demetrius 調査するd his master from 長,率いる to foot. 'You are looking fit, sir, though you've lost a 続けざまに猛撃する or two.'
'Walking,' explained Marcellus. 'Good for the torso; bad for the feet. Keep on with your story now. We 港/避難所't much time.'
Demetrius tried to make it 簡潔な/要約する. He had fled to Joppa, hoping to see his master when his ship (機の)カム in. He had been hungry and shelterless for a few days, vainly 捜し出すing work on the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs.
'One morning I saw an old man dragging a 抱擁する 小包 of green hides along the wharf,' he went on. 'I was so desperate for 雇用 that I shouldered the reeking pelts and carried them to the street.' The old Jew trotted と一緒に 抗議するing. When I put the loathsome 重荷(を負わせる) 負かす/撃墜する, he 申し込む/申し出d me two farthings. I 辞退するd, 説 he had not engaged me. He then asked what I would take to carry the hides to his tannery, a half-mile up the street that 前線d the beach. I said I would do it for my dinner.'
'Not so many 詳細(に述べる)s, Demetrius!' 主張するd Marcellus, impatiently. 'Get on with it!'
'These 詳細(に述べる)s are important, sir. The old man 手配中の,お尋ね者 to know what part of Samaria I had come from. Perhaps you have discovered that our Aramaic is 負担d with Samaritan dialect. His people had lived in Samaria. His 指名する was Simon. He talked 自由に and cordially, asking many questions. I told him I had worked for old Benjamin in Athens, which pleased him, for he knew about Benjamin. Then I confided that I had worked for Benyosef in Jerusalem. He was delighted. At his house, hard by the tannery, he bade me bathe and 供給するd me with clean 着せる/賦与するing.' Demetrius grinned at his patches. 'This is it,' he said.
'You shall have something better,' said Marcellus. 'I am a 着せる/賦与するing merchant. I have everything. Too, too much of everything. So—what about this old Simon?'
'He became 利益/興味d in me because I had worked for Benyosef, and asked me if I were one of them, and I said I was.' Demetrius 熟考する/考慮するd Marcellus's 直面する. 'Do you understand what I mean, sir?' he asked, wistfully.
Marcellus nodded, rather uncertainly.
'Are you, really—one of them?' he 問い合わせd.
'I am trying to be, sir,' 答える/応じるd Demetrius. 'It isn't 平易な. One is not 許すd to fight, you know. You just have to take it—the way he did.'
'You're permitted to defend yourself, aren't you?' 抗議するd Marcellus.
'HE didn't,' replied Demetrius, 静かに.
Marcellus winced, and shook his 長,率いる. They fell silent for a moment.
'That part of it,' went on Demetrius, 'is always going to be difficult; too difficult, I 恐れる. I 約束d Stephanos, that morning when I left Jerusalem, that I would do my best to obey the (裁判所の)禁止(強制)命令s, and in いっそう少なく than an hour I had broken my word. Simon Peter—he is the 長,指導者 of the disciples, the one they call "The Big Fisherman"—he baptised me, just before 夜明け, in the presence of all the others in Benyosef's shop, and, sir—'
'Baptized you?' Marcellus's perplexity was so amusing that Demetrius was 軍隊d to smile, in spite of his 真面目さ.
'Water,' he explained. 'They 注ぐ it on you, or put you in it, whichever is more convenient—and 発表する that you are now clean, in Jesus' 指名する. That means you're one of them, and you're 推定する/予想するd to follow Jesus' teachings.' Demetrius's 注目する,もくろむs clouded and he shook his 長,率いる self-reproachfully as he 追加するd, 'I was in a fight before my hair was 乾燥した,日照りの.'
Marcellus tried to match his slave's remorseful mood, but his grin was already out of 支配(する)/統制する.
'What happened?' he asked, 抑えるing a chuckle.
Demetrius glumly 自白するd his misdemeanour. The legionaries had a habit of stopping 非武装の 国民s along the road, 説得力のある them to shoulder their packs. A 広大な/多数の/重要な hulk of a 兵士 had 需要・要求するd this service of Demetrius and he had 辞退するd to obey. Then there was the savage thrust of a lance. Demetrius had stepped out of the way, and the legionary had drawn up for another 猛攻撃.
'In taking the lance from him,' continued Demetrius, 'I broke it.'
'Over his 長,率いる, I 嫌疑者,容疑者/疑う,' (刑事)被告 Marcellus.
'It wasn't a very good lance, sir,' commented Demetrius. 'I am surprised that the army doesn't furnish these men with better 器具/備品.'
Marcellus laughed aloud. 'And then what?' he 勧めるd.
'That was all. I did not tarry. Now that I have broken my 約束,'—Demetrius's トン was repentant—'do you think I can still consider myself a Christian? Do you suppose I'll have to be baptized again?'
'I don't know,' mumbled Marcellus, busy with his own thoughts. 'What do you mean—"Christian"?'
'That's the new 指名する for people who believe in Jesus. They're calling Jesus "The Christos," meaning "The Anointed."'
'But that's Greek! All these people are Jews, aren't they?'
'By no means, sir! This movement is travelling 急速な/放蕩な—and far. Simon the tanner says there are at least three hundred banded together 負かす/撃墜する in Antioch.'
'Amazing!' exclaimed Marcellus. 'Do you suppose Justus knows?'
'Of course.'
'This is astounding news, Demetrius! I had considered the whole thing a lost 原因(となる)! How could it stay alive—after Jesus was dead?'
Demetrius 星/主役にするd into his master's bewildered 注目する,もくろむs.
'Don't you—港/避難所't you heard about that, sir?' he 問い合わせd, soberly. 'Hasn't Justus told you?'
Both men turned at the sound of a shrill shout.
'Who is the child?' asked Demetrius, as Jonathan (機の)カム running toward them. Marcellus explained 簡潔に. The little boy's pace slowed as he 近づくd them, inquisitively 注目する,もくろむing the stranger.
'Grandfather says you are to come and eat now,' he said moving の近くに to Marcellus, but giving 十分な attention to the unexplained man in the shabby tunic. 'Do you catch fish?' he asked Demetrius. 'Have you a boat? Can I ride in it?'
'This man's 指名する is Demetrius,' said Marcellus. 'He is not a fisherman, and he does not own a boat. He borrowed the cap.'
Demetrius smiled and fell in behind them as Marcellus, with the little boy's 手渡す in his, walked toward the テント. Jonathan turned around, occasionally, to 熟考する/考慮する the newcomer who followed with 手段d steps.
Justus, busily 占領するd at the 解雇する/砲火/射撃, a few yards from the テント, ちらりと見ることd up with a warm smile of 承認 and a word of 迎える/歓迎するing, 明らかに not much surprised at the arrival of their guest.
'May I take over, sir?' asked Demetrius.
'It is all ready, thank you,' said Justus. 'You sit 負かす/撃墜する with Marcellus, and I shall serve you.'
Demetrius 屈服するd and stepped aside. Presently Justus (機の)カム to the low (米)棚上げする/(英)提議する he had improvised by 製図/抽選 a couple of packing-事例/患者s together, and served Marcellus and Jonathan with the broiled fish and honey cakes. Jonathan 動議d with his 長,率いる toward Demetrius and looked up anxiously into Marcellus's 直面する.
'Why doesn't he come and eat with us?' he 問い合わせd.
Marcellus was at a loss for a 誘発する and 満足な reply.
'You needn't worry about Demetrius, son,' he 発言/述べるd, casually. 'He likes to stand up when he eats.'
即時に he divined that he had said the wrong thing. Justus, who was sitting 負かす/撃墜する opposite them, with his own dish, frowned darkly. He had some 深い 有罪の判決s on the 支配する of slavery. It was bad enough, his glum 表現 said, that Demetrius should be Marcellus's slave. It was intolerable that this 関係 should be 見解(をとる)d so casually.
Jonathan pointed over his shoulder with his half-eaten cake in the direction of Demetrius, who was standing before the 解雇する/砲火/射撃, dish in 手渡す, 明らかに enjoying his breakfast.
'That man stands up when he eats, Grandfather!' he 発言/述べるd in a high treble. 'Isn't that funny?'
'No,' muttered Justus, 'it is not funny.' With that, he left the (米)棚上げする/(英)提議する, and went over to stand beside the slave.
Marcellus decided not to make an 問題/発行する of it and proceeded to some lively banter with Jonathan, hoping to distract the child's attention.
Demetrius 調査するd Justus's grim 直面する and smiled.
'You mustn't let this slave 商売/仕事 苦しめる you, sir,' he said, 静かに. 'My master is most 肉親,親類d and considerate. He would 喜んで give his life for me, as I would for him. But slaves do not sit at (米)棚上げする/(英)提議する with their masters. It is a 支配する.'
'A bad 支配する!' 不平(をいう)d Justus, 深い in his throat. 'A 支配する that deserves to be broken! I had thought better of Marcellus Gallio.'
'It is a small 事柄,' said Demetrius, calmly. 'If you wish to make my slavery easier, please think no more of it, sir.'
At that, Justus's 直面する (疑いを)晴らすd a little. There was no use making a scene over a 状況/情勢 that was 非,不,無 of his 商売/仕事. If Demetrius was contented, there wasn't much more to be said.
After they had eaten, Justus carried a dish of food out to the donkey-boy, Jonathan trotting beside him, still perplexed about the little episode.
'Grandfather,' he shrilled, 'Marcellus Gallio 扱う/治療するs Demetrius no better than we 扱う/治療する our donkey-boy.'
Justus frowned, but made no 試みる/企てる to explain. His grandson had given him something new to think about. In the 合間 Demetrius had joined Marcellus, his bearded lips puckered as he tried to 支配(する)/統制する a grin.
'Perhaps it will (疑いを)晴らす the 空気/公表する for everybody, sir,' he said, 'if I go on by myself to Capernaum. Let me 会合,会う you, late this afternoon.'
'Very 井戸/弁護士席,' 同意d Marcellus. 'Ask Justus where he 提案するs to stop. But are you sure it is 慎重な for you to go 負かす/撃墜する to Capernaum? We have a fort there, you know.'
'I shall be watchful, sir,' 約束d Demetrius.
'Take this!' Marcellus 注ぐd a handful of coins into his palm. 'And keep your distance from that fort!'
* * * * *
Demetrius, unencumbered, made good 進歩 負かす/撃墜する the serpentine road to the valley 床に打ち倒す. The 空気/公表する was hot. He carried his shabby coat and the disreputable cap under his arm. The lake-shore on this 味方する was barren and unpopulated. 投げ上げる/ボディチェックするing off his 着せる/賦与するing, he waded out and swam joyously, 宙返り/暴落するd about like a イルカ, floated on his 支援する, churned the water with long overhand 一打/打撃s, luxuriating in his aquatics and the 徹底的な 洗浄するing. He (機の)カム out shaking his mop of hair through his fingers, the 炎ing sun 乾燥した,日照りのing him before he reached the little pile of patched and faded 衣料品s.
Tiberias gleamed white in the 中央の-forenoon sun. The marble palace of Herod Antipas, halfway up the hill, 適切な 始める,決める apart from the いっそう少なく noble but surprisingly lavish 住居s, glistened dazzlingly. Demetrius imagined he could see a sinuous shimmer of heat enveloping the proud structure, and was glad he did not have to live there. He was not envious of Herod's 特権 to spend the summer here. However, he 反映するd, the family had probably sought a more congenial 高度 for the hot season, leaving a small army of servants to sweat and steal and quarrel until the 天候 緩和するd with the coming of autumn.
He had reached the little city now, and proceeded on through it, keeping の近くに to the beach, where many fishing-boats had been drawn up on the sand, and the 隣接する market-booths reeked of their 商品/売買する. Occasionally he was 見解(をとる)d with a momentary curiosity by small groups of apathetic loungers, sitting cross-legged in the shade of dirty food-shops. The 空気/公表する was 激しい with decaying fruit and the stench of rancid oil sizzling in (名声などを)汚すd pans. It had been a long time since breakfast, and Demetrius had had an unusual 量 of 演習. He tarried before one of the unpleasant food-立ち往生させるs. The swarthy cook scowled, and waved his 木造の spoon at the shabby traveller with the uncouth cap—and no pack.
'Begone, fellow!' he 命令(する)d. 'We have nothing to give you.'
Demetrius jingled his money, and made a wry 直面する.
'Nor have you anything to sell that a dog would eat,' he retorted.
The greasy fellow 即時に beamed with a wheedling smile, 解除するing his shoulders and 肘s into a posture of servitude. It was this type of Jew that Demetrius had always despised, the Jew who was arrogant, noisy, and abusive until he heard a couple of coins clink. すぐに, you were his friend, his brother, his master. You could 注ぐ out a 激流 of 悪口雑言 on him now, if you liked. He would be 天候-proofed and his smile 衰えていない. He had heard the pennies.
'Oh, not so bad as that, sir!' exclaimed the cook. 'The evil smell'—he wagged a confidential thumb toward the 隣人ing booth—'it is that one who defiles the 空気/公表する with his stale perch and wretched oil.' Tipping a grimy kettle 今後, he stirred its steaming contents, appreciatively sucking his lips. 'Delicious!' he murmured.
A tousled, red-注目する,もくろむd legionary sauntered up from the water-前線, 残り/休憩(する)d an 肘 on the end of the high (米)棚上げする/(英)提議する, and sourly 匂いをかぐd the 激しい scent of 燃やすing fat. His uniform was dirty. 明らかに he had slept where he fell. Doubtless he was ready for food now. He gave Demetrius a surly 星/主役にする.
'Have a bowl of this beautiful pottage, Centurion,' 説得するd the cook. 'Choice lamb, with many 高くつく/犠牲の大きい spices. A 広大な/多数の/重要な helping for only two farthings.'
Demetrius repressed a grin. 'Centurion,' eh? Why hadn't the Jew gone the whole way and 演説(する)/住所d the debauched legionary as 'Legate'? But perhaps he knew where to stop when dishing out flattery. The unkempt Roman snarled a 悪口を言う/悪態, and rubbed his clammy forehead with his dirty brown 長,率いる-禁止(する)d. The cook took up an empty bowl and smiled encouragingly at Demetrius, who scowled and shook his 長,率いる.
'非,不,無 for me,' he muttered, turning away.
'I'll have some!' 宣言するd the legionary truculently, slapping an empty wallet.
The cook's eager 直面する 崩壊(する)d, but he was not in a position to 辞退する the penniless 兵士. With a self-piteous shrug, he half-filled the bowl and put it 負かす/撃墜する on the filthy (米)棚上げする/(英)提議する.
'商売/仕事 is so bad,' he whined.
'So is your pottage,' mumbled the legionary, chewing a hot mouthful. 'Even that slave would have 非,不,無 of it.'
'Slave, sir?' The cook leaned over the high (米)棚上げする/(英)提議する to have another look at the tall Greek, who was moving leisurely up the street. 'He has a wallet 十分な of money. Good money, too—from the sound of it! A どろぼう, no 疑問!'
The legionary put 負かす/撃墜する his spoon. His lip curled in a crafty grin. If an 延滞の 兵士 could 再現する at the fort with a 囚人 in 牽引する, he might make a better 事例/患者 for his absence all night.
'Hi, you!' he shouted. 'Come 支援する here!'
Demetrius hesitated, turned, held a 簡潔な/要約する 交渉,会談 with himself, and retraced his steps. It would do no good to 試みる/企てる an escape in the neighbourhood of a fort.
'Did you call me, sir?' he asked 静かに.
'How do you happen to be in Tiberias alone, fellow?' The legionary wiped his stubbled chin. 'Where is your master? Don't pretend you're not a slave—with that ear.'
'My master is on the way to Capernaum, sir. He sent me on to 捜し出す out a 望ましい (軍の)野営地,陣営ing-place.'
This sounded reasonable. The legionary untidily helped himself to another large spoonful of the pottage.
'Who is your master, fellow? And what is he doing in Capernaum?'
'A Roman 国民, sir; a merchant.'
'A likely tale!' snorted the legionary. 'What manner of 商品/売買する does a Roman find in Capernaum?'
'Homespun, sir,' said Demetrius. 'Galilean rugs and 式服s.'
The legionary chuckled scornfully and 捨てるd the 底(に届く) of his bowl with a 不安定な spoon.
'Greek slaves are usually better liars than that,' he growled. 'You must think me a fool. A slave in rags and patches, 捜し出すing a (軍の)野営地,陣営-場所/位置 for a Roman who comes all the way to little Capernaum to buy 着せる/賦与するing!'
'And with much money on him!' shrilled the cook. 'A robber he is!'
'Shut up, pig!' bellowed the legionary. 'I should take you up too if you were not so filthy.' Setting his 国/地域d 長,率いる-禁止(する)d at a jaunty angle, he rose, 強化するd his belt, belched noisily, and 動議d to Demetrius to 落ちる in behind him.
'But why am I 逮捕(する)d, sir?' 需要・要求するd Demetrius.
'Never mind about that!' snarled the legionary. 'You can tell your story at the fort.' With an 誇張するd swagger, he marched stiffly up the street without turning to see whether his 捕虜 was に引き続いて.
Demetrius hesitated for a moment, but decided that it would be foolhardy to 試みる/企てる an escape in a 周辺 so 井戸/弁護士席 patrolled. He would go along to the fort and try to send a message to Marcellus.
Beyond the 限界s of Tiberias the grim old sand-coloured 兵舎 ぼんやり現れるd up on the arid hillside. Above the centre of the quadrangle 後部d the parapets of the 必然的な praetorium. The legionary strutted on toward the 大規模な 木造の gate. A 歩哨 sluggishly unbarred the 激しい バリケード. They passed into the treeless, sun-blistered 演習-ground and on between 整然とした 列/漕ぐ/騒動s of brown テントs, unoccupied now, for it was noon and the legion would be in the mess-hall. Presently they brought up before the 比較して impressive 入り口 of the praetorium. A grey-haired guard made way for them.
'Take this slave below and lock him up,' barked the legionary.
'What's your 指名する, fellow?' 需要・要求するd the guard.
Demetrius told him.
'And your master's 指名する?'
'Lucan, a Roman 国民.'
'Where does he live?'
'In Rome.'
The guard gave the dishevelled legionary an appraising ちらりと見ること. Demetrius thought he saw some hesitancy on the part of the older man.
'What's the 告発(する),告訴(する)/料金?' asked the guard.
'疑惑 of 窃盗,' said the legionary. 'Lock him up, and let him explain later how he happens to be wandering about, away from his master, dressed like a fisherman—and with a wallet 十分な of money.'
'令状 his 指名する on the 予定する, then,' said the guard. 'The Centurion is at mess.'
The legionary fumbled with the chalk, and 手渡すd it to Demetrius.
'Can you 令状 your 指名する, slave?' he enquired gruffly.
In spite of his predicament, Demetrius was amused. It was obvious that neither of these Romans could 令状. If they couldn't 令状, they couldn't read. He took the chalk and wrote:
'Demetrius, Greek slave of Lucan, a Roman 野営するd in Capernaum.'
'Long 指名する—for a slave,' 発言/述べるd the legionary. 'If you have written anything else—'
'My master's 指名する, sir.'
'Put him away, then,' said the legionary, turning to go. The old guard tapped on the 床に打ち倒す with his lance and a younger guard appeared. He 調印するd with a jerk of his 長,率いる that Demetrius should follow, and strode off 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) to a 狭くする stairway. They descended to the 刑務所,拘置所. Bearded 直面するs appeared at the small square apertures in the 独房-doors; ユダヤ人の 直面するs, mostly, and a few 堅い-looking Bedouins.
Demetrius was 押し進めるd into an open 独房 at the far end of the 狭くする 回廊(地帯). A perpendicular slit, high in the outer 塀で囲む, 認める a frugal light. The only furniture was a wide 木造の (法廷の)裁判. 錨,総合司会者d to the masonry lay a 激しい chain with a rusty manacle. The guard ignored the chain, 退却/保養地d into the 回廊(地帯), banged the 激しい door shut and 押し進めるd the bolt.
Sitting 負かす/撃墜する on the (法廷の)裁判, Demetrius 調査するd his cramped 4半期/4分の1s, and wondered how long he would have to wait for some 公式の/役人 活動/戦闘 in his 事例/患者. It suddenly occurred to him that if the dissipated legionary 嫌疑者,容疑者/疑うd the 入ること/参加(者) on the 予定する he might have thought it safer to rub it out. In that event, the new 囚人 stood a good chance of 存在 forgotten. Perhaps he should have made a dash for it when he had an 適切な時期. Assuming a 迅速な 裁判,公判, how much should he tell? It would be difficult to explain Marcellus's 商売/仕事 in Galilee. Without 疑問, old Julian the Legate was under orders to make short work of this Christian movement. There was no telling what 態度 he might take if he learned that Marcellus had been consorting with these disciples of Jesus.
As his 注目する,もくろむs became accustomed to the gloom, Demetrius noticed a shelf in the corner 耐えるing an earthenware food-水盤/入り江 and a small water-bowl. He had been hungry an hour ago. Now he was thirsty. Moving to the door he crouched—for the 閉めだした window was not placed for a tenant of his 高さ—and looked across the 狭くする 回廊(地帯) into a pair of inquisitive Roman 注目する,もくろむs でっちあげる,人を罪に陥れるd in the opposite 独房-door. The 注目する,もくろむs were about the same age as his own, and seemed amused.
'When do we get food and water?' asked Demetrius, in circus Latin.
'Twice,' replied the Roman, amiably. 'At 中央の-morning—you should have arrived earlier—and again at sunset. 賞賛する the gods, I shan't be here for the next feeding. I'm getting out this afternoon. My week is up.'
'I can't wait until sunset for water,' muttered Demetrius.
'I'll wager you ten sesterces you'll wait until they bring it to you,' drawled the Roman. He straightened to relieve his cramped position, 明らかにする/漏らすing a metal 身元確認,身分証明 tablet on the chain around his neck.
'What is your legion?' 問い合わせd Demetrius, seeing his 隣人 was 性質の/したい気がして to be talkative.
'Seventeenth: this one.'
'Why aren't you in the legion's guardhouse,' 投機・賭けるd Demetrius, 'instead of 負かす/撃墜する in this 穴を開ける with the villains?'
'The guardhouse is 十分な,' chuckled the legionary.
'Was there a 反乱(を起こす)?' 問い合わせd Demetrius.
Not a 反乱(を起こす), the legionary explained. They had had a 祝賀. Julian the Legate had been transferred to Jerusalem. The new Legate had brought a detachment of fifty along with him from his old 命令(する), to guard him on the 旅行. During the festivities, much good ワイン had flowed; much good 血, too, for the detachment from Minoa was made up of quarrelsome legionaries—
'From Minoa!' exclaimed Demetrius. 'Is Tribune Paulus your new Legate?'
'Indeed he is!' retorted the legionary. 'And hard! Old Julian was 平易な-going. This fellow has no mercy. As for the fighting, it was nothing; a few dagger 削減(する)s, a couple of 血まみれの noses. One man from Minoa lost a slice off his ear.' He grinned reminiscently. 'I sliced it off,' he 追加するd, modestly. 'It didn't 傷つける him much. And he knew it was 偶発の.' After a little pause, 'I see somebody nicked you on the ear.'
'That wasn't 偶発の,' grinned Demetrius, willing to humour the legionary, who laughed appreciatively, as if it were a good joke on the Greek that he had been enslaved.
'Did you run away?' asked the Roman.
'No—I was to have joined my master in Capernaum.'
'He'll get you out. You needn't worry. He's a Roman, of course.'
'Yes,' said Demetrius, 'but he doesn't know I'm here.' He lowered his 発言する/表明する. 'I wonder if you could get a message to him. I'd 喜んで give you something for your trouble.'
The legionary laughed derisively.
'Big talk—for a slave,' he scoffed. 'How much? Two denarii, maybe?'
'I'll give you ten shekels.'
'That you won't!' muttered the legionary. 'I don't want any of that 肉親,親類d of money, fellow!'
'I didn't steal it,' 宣言するd Demetrius. 'My master gave it to me.'
'井戸/弁護士席, you can keep it!' The legionary scowled and moved 支援する from the door.
Demetrius sat 負かす/撃墜する dejectedly on the (法廷の)裁判. He was very thirsty.
Of course it was sheer nonsense to say that you had 十分な 信用/信任 in Nathanael Bartholomew's 正直さ but disbelieved his 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する account of the 嵐/襲撃する.
Nor could you 明らかにする this 混乱 by assuming that the old man had been a 犠牲者 of hallucination. Bartholomew wasn't that type of person. He was neither a liar nor a fool.
によれば his story, told at 広大な/多数の/重要な length as they sat together in his little fig orchard, Jesus had rebuked a tempest on the Sea of Galilee; he 命令(する)d the 強風 to 中止する, and it had obeyed his 発言する/表明する—即時に! Jesus had spoken and the 嵐/襲撃する had stopped! Bartholomew had snapped his 乾燥した,日照りの old fingers. Like THAT!
And the story wasn't hearsay. Bartholomew hadn't heard it from a 隣人 who had got it from his cousin. No, sir! The old man had been in the boat that night. He had heard and seen it all! If you couldn't believe it, Bartholomew would not be 感情を害する/違反するd; but it was TRUTH!
The tale was finished now. The 老年の disciple sat calmly fanning his wrinkled neck, 製図/抽選 his long, white 耐えるd aside and 緩和するing the collar of his 式服. Marcellus, with no その上の comments to 申し込む/申し出 and no more questions to ask, frowned studiously at his own interlaced fingers, conscious of Justus's inquisitive 注目する,もくろむs. He knew they 推定する/予想するd him to 表明する an opinion; and, after a silence that was becoming somewhat constrained, he 強いるd them by muttering to himself, 'Very strange! Very strange indeed!'
The 劇の story had been told with fervour, told with an old man's verbosity, but without excitement. Bartholomew wasn't trying to 説得する you; nor was he trying to 変える you. He had nothing to sell. Justus had asked him to tell about that 嵐/襲撃する, and he had done so. Perhaps it was his first 適切な時期 for so 完全にする a recital of all its 出来事/事件s. Certainly it was the first time he had ever told the story to someone who hadn't heard it.
すぐに after Demetrius had 始める,決める off alone, that morning, the little caravan had proceeded slowly 負かす/撃墜する the winding road to the valley; had skirted the sparsely 居住させるd lake-shore to Tiberias where the ostentatious Roman palaces on the hills accented the squalor of the water-前線; had followed the beach street through the city; had passed the frowning old fort, and entered the sprawling 郊外s of Capernaum.
Jonathan had been 約束d a 簡潔な/要約する visit with Thomas—and the donkey; so they had turned off into a 味方する street where, after many 調査s, they had 設立する the little house and an enthusiastic welcome. Upon the 緊急の 説得/派閥 of Thomas and his mother, Jonathan was left with them, to be 選ぶd up on the morrow. Everybody agreed that the donkey 認めるd Jonathan, though the 年上のs 個人として 嫌疑者,容疑者/疑うd that the sugar which had been melting in the little boy's warm 手渡す for the past two hours might have accounted partly for Jasper's flattering feat of memory.
回復するing the 主要な/長/主犯 thoroughfare, they had moved on toward the 商売/仕事 centre of the town which had 人物/姿/数字d so prominently in Justus's recollections of Jesus. They had 停止(させる)d for a moment in 前線 of Lydia's home, and Justus was for making a 簡潔な/要約する call, but Marcellus dissuaded him as it was 近づくing midday and a visit might be inopportune.
The central plaza had seemed familiar. The synagogue—ironically more Roman than ユダヤ人の in its architecture, which was 理解できる because Centurion Hortensius had furnished the money—spread its marble steps fanwise into the northern 境界 of the spacious square, 正確に/まさに as Marcellus had pictured it; for it was from these steps that Jesus had 演説(する)/住所d 集まりd multitudes of thousands. It was almost 砂漠d now, except for the beggars, (電話線からの)盗聴 on the pavement with their empty bowls; for everybody who had a home to go to was at his noonday meal.
Marcellus felt he had been here many times before. Indeed he was so preoccupied with identifying the 心にいだくd 目印s that he almost forgot they were to have met Demetrius here. Justus had reminded him, and Marcellus had looked about apprehensively. It would be a very ぎこちない 状況/情勢 if Demetrius had been 逮捕(する)d. He had no relish for an interview with old Julian; not while on his 現在の 使節団. Justus relieved his 苦悩 somewhat by 説 he had told Demetrius where they would make (軍の)野営地,陣営, on the grounds of the old Shalum Inn; but what could be 拘留するing Demetrius in the 合間?
'Perhaps he misunderstood me,' 示唆するd Justus.
'It's possible,' agreed Marcellus, 'but ありそうもない. Demetrius has a good ear for 指示/教授/教育s.'
They had sauntered 負かす/撃墜する to the beach, strewn with fishing-boats drawn up on the shingle, leaving the donkey-boy to keep an 注目する,もくろむ open for Demetrius. Justus had 示唆するd that they eat their lunch on the shore. After waiting a half-hour for the Greek to appear, they had packed their lunch 道具 and proceeded northward, Marcellus anxious but still 希望に満ちた of 会合 his loyal slave at the inn. It was a 静かな 位置/汚点/見つけ出す—the Inn of Ben-Shalum, with spacious grounds for travellers carrying their own (軍の)野営地,陣営ing 器具/備品. No one had seen anything of a tall Greek slave. あわてて unpacking, they put up the テント in the shade of two tall sycamores, and made off toward the home of Bartholomew, a little way up the 郊外の street.
And now the old man had ended the story they had come to hear. In its 予選 段階s, episodes had been introduced which bore no closer relation to the eventful 嵐/襲撃する than that they had occurred on the same day. Jesus had been very 疲れた/うんざりした that night; so 疲れた/うんざりした that he had slept at the 高さ of the 強風 and had had to be awakened when it became (疑いを)晴らす that the little ship was 創立者ing. Such 深い 疲労,(軍の)雑役 had to be accounted for; so Bartholomew had (a)手の込んだ/(v)詳述するd the day's activities.
いつかs, for a かなりの period, the husky old 発言する/表明する would settle 深い in the sparse white 耐えるd and rumble on in an almost inaudible monotone, and you knew that Bartholomew had 砂漠d you and Justus for the 広大な/多数の/重要な (人が)群がる that sat transfixed on a barren coast—a 疲れた/うんざりした, wistful, hungry multitude of self-含む/封じ込めるd people who, in the melting warmth of Jesus' presence, had 連合させるd into one 同情的な family, for the 株ing of their food.
'A clean, 有望な lad,' Bartholomew was mumbling to himself; 'a 甥 of Lydia's, who had 非,不,無 of her own; he spent most of his time at her house. She had packed his little basket.'
And then, suddenly remembering his guests, Bartholomew had roused from his reverie to tell Marcellus all about Lydia's strange 傷をいやす/和解させるing; and Justus had not 介入するd with a hint that their young Roman friend had already heard of her experience. Having finished with Lydia—and Jairus, too, whose little daughter had been marvellously 回復するd that day—the old man had drifted 支援する to his memories of the remarkable feast in the 砂漠.
'The boy must have been sitting at the Master's feet,' he soliloquized, with 回避するd 注目する,もくろむs. 'He must have been sitting there all the time; for when Jesus said we would now eat our supper, there he was, as if he had popped up from nowhere, 持つ/拘留するing out his little basket.'
It had taken Bartholomew a long time to tell of that strange supper; the 株ing of bread, the new 知識s, the breaking 負かす/撃墜する of reserve の中で strangers, the tenderness toward the old ones and the little ones.... And then the 速度 of the tale 速度(を上げる)d. Wisps of 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd 攻撃するd the parched 少しのd. Dark clouds rolled up from the north-east. The old man swept them on with a beckoning arm; 黒人/ボイコット clouds that had suddenly darkened the sky. There was a low muttering of 雷鳴. The (人が)群がる grew apprehensive. The people were 緊急発進するing to their feet, 集会 up their families, breaking into a run. The long 行列 was on its way home.
不明瞭 (機の)カム on 急速な/放蕩な, the lowering 黒人/ボイコット clouds lanced by わずかな/ほっそりした, jagged, red-hot spears that 流出/こぼすd 激流s splashing on to the sun-parched sand. Philip was for 急ぐing to 避難所 in the little village of Bethsaida, two miles east. Peter was for beaching the big boat and using the mainsail for cover. And when they had all finished making suggestions, Jesus said they would 乗る,着手する at once and return to Capernaum.
'He said we had nothing to 恐れる,' went on Bartholomew, 'but we were afraid, にもかかわらず. Some of them tried to 推論する/理由 with him. I said nothing, myself. Old men are timid,' he paused to interpolate 直接/まっすぐに to Marcellus. 'When there are dangers to be 直面するd, old men should keep still, for there's little they can do, in any 事例/患者.'
'I should have thought,' commented Marcellus, graciously, 'that an 年輩の man's experience would make him a wise counsellor—on any occasion.'
'Not in a 嵐/襲撃する, young man!' 宣言するd Bartholomew. 'An old man may give you good advice, under the shade of a fig tree, on a sunny afternoon; but—not in a 嵐/襲撃する!'
The boat had been 錨,総合司会者d in the 物陰/風下 of a little cove, but it was with 広大な/多数の/重要な difficulty that they had struggled through the waves and over the 味方する. Unutterably 疲れた/うんざりした, Jesus had dropped 負かす/撃墜する on the 明らかにする (法廷の)裁判 近づく the tiller and they had covered him up with a length of drenched sail-cloth.
Manning the oars, they had manoeuvred into open water, had put out a little jib and 敏速に 運ぶ/漁獲高d it in, the tempest suddenly 開始するing in fury. No one of them, Bartholomew said, had ever been out in such a 嵐/襲撃する. Now the boat was 投げ上げる/ボディチェックするd high on the crest, now it was swallowed up, gigantic waves broke over their 長,率いるs, the flood 続けざまに猛撃するd them off their seats and 新たな展開d the oars out of their 手渡すs. The 拷問d little ship was filling 速く. All but four oars had been abandoned now. The 残り/休憩(する) of the 乗組員 were 保釈(金)ing frantically. But the water was 伸び(る)ing on them. And Jesus slept!
Justus broke into the narrative here, as Bartholomew—whose vivid memory of that night's hard work with a 保釈(金)ing-bucket brought big beads of perspiration out on his 深い-lined forehead—had paused to (権力などを)行使する his palm-leaf fan.
'You thought Jesus should get up and help, didn't you?' Justus was grinning 概して.
The old man's lips twitched with a self-reproachful smile.
'井戸/弁護士席,' he 認める, 'perhaps we did think that after getting us into this trouble he might take a 手渡す at one of the buckets. Of course,' he 急いでd to explain, 'we weren't やめる ourselves. We were 不正に shaken. It was getting to be a 事柄 of life or death. And we were 完全に exhausted—the 肉親,親類d of exhaustion that makes every breath whistle and 燃やす.'
'And so you shouted to him,' prodded Justus.
'Yes! We shouted to him!' Bartholomew turned to 演説(する)/住所 Marcellus. '_I_ shouted to him! "Master!" I called. "We are going to 溺死する! The boat is 沈むing! Don't you care?"' The old man dropped his 長,率いる and winced at the memory. 'Yes,' he muttered, contritely, '_I_ said that—to my Master.'
After a moment's silence, Bartholomew gave a 深い sigh, and continued. Jesus had stirred, had sat up, had stretched out his long, strong 武器, had rubbed his fingers through his drenched hair.
'Not alarmed?' 問い合わせd Marcellus.
'Jesus was never alarmed!' retorted Bartholomew, indignantly. 'He rose to his feet and started 今後, wading through the water, 手渡すs reaching up to 安定した him as he made for the 住宅 of the mainmast. Climbing up on the 激しい planking, he stood for a moment with one arm around the mast, looking out upon the 非常に高い waves. Then he raised both 武器 high. We gasped, 推定する/予想するing him to be pitched overboard. He held both 手渡すs outstretched—and spoke! It was not a shrill shout. It was rather as one might soothe a 脅すd animal. "Peace!" he said. "Peace! Be still!"'
The 最高潮 of the story had been built up to such intensity that Marcellus 設立する his heart スピード違反. He leaned 今後 and 星/主役にするd wide-注目する,もくろむd into the old man's 直面する.
'Then what?' he 需要・要求するd.
'The 嵐/襲撃する was over,' 宣言するd Bartholomew.
'Not IMMEDIATELY!' 抗議するd Marcellus.
Bartholomew deliberately raised his arm and snapped his brittle old fingers.
'Like THAT!' he exclaimed.
'And the 星/主役にするs (機の)カム out,' 追加するd Justus.
'I don't remember,' murmured Bartholomew.
'Philip said the 星/主役にするs (機の)カム out,' 固執するd Justus, 静かに.
'That may be,' nodded Bartholomew. 'I don't remember.'
'Some have said that the boat was すぐに 乾燥した,日照りの,' murmured Justus, with a little twinkle in his 注目する,もくろむs as if 心配するing the old man's contradiction.
'That was a mistake,' 匂いをかぐd Bartholomew. 'Some of us 保釈(金)d out water all the way 支援する to Capernaum. Whoever 報告(する)/憶測d that should have been helping.'
'How did you all feel about this strange thing?' asked Marcellus.
'We hadn't much to say,' remembered Bartholomew. 'I think we were stunned. There had been so much 混乱—and now everything was 静かな. The water, still coated with 泡,激怒すること, was 静める as a pond. As for me, I experienced a peculiar sensation of peace. Perhaps the words that Jesus spoke to the 嵐/襲撃する had stilled us too—in our hearts.'
'And what did HE do?' asked Marcellus.
'He went 支援する to the (法廷の)裁判 by the tiller and sat 負かす/撃墜する,' replied Bartholomew. 'He gathered his 式服 about him, for he was wet and 冷気/寒がらせるd. After a while he turned to us, smiled reproachfully, and said, as if speaking to little children, "Why were you so 脅すd?" Nobody 投機・賭けるd to answer that. Perhaps he didn't 推定する/予想する us to say anything. Presently he reclined, with his arm for a pillow, and went to sleep again.'
'Are you sure he was asleep?' asked Justus.
'No, but he was very 静かな and his 注目する,もくろむs were の近くにd. Perhaps he was thinking. Everyone thought he was asleep. There was very little talk. We moved to the centre of the boat and looked into each other's 直面するs. I remember Philip's whispering, "What manner of man is this—that even the 勝利,勝つd and waves obey him?"'
The story was finished. Marcellus, for whose 利益 the tale had been told, knew they were waiting for him to say whether he believed it. He sat 屈服するd far 今後 in his 議長,司会を務める, 星/主役にするing into the little basket he had made of his interlaced fingers. Bartholomew wasn't wilfully lying. Bartholomew was perfectly sane. But—by all the gods!—you couldn't believe a story like THAT! A man—speaking to a 嵐/襲撃する! Speaking to a 嵐/襲撃する as he might to a 殺到d horse! And that 嵐/襲撃する obeying his 命令(する)! No!—you couldn't have any of THAT! He felt Justus's friendly 注目する,もくろむs 問い合わせing. Presently he straightened a little, and shook his 長,率いる.
'Very strange!' he muttered, without looking up. 'Very strange indeed!'
* * * * *
The afternoon was 井戸/弁護士席 前進するd when the grey-haired captain of the guard (機の)カム 負かす/撃墜する to 解放する/自由な the legionary who had sliced off the ear of a visiting fellow-in-武器 from Minoa.
Demetrius listened attentively at the little window in his door as his 隣人's bolt was drawn, hoping to overhear some conversation 親族 to the 囚人's 解放(する); but was disappointed. Neither man had spoken. The 激しい door was swung 支援する and the legionary had 現れるd. The captain of the guard had に先行するd him 負かす/撃墜する the dusky 回廊(地帯). The sound of their sandals, 捨てるing on the 石/投石する 床に打ち倒す, died away.
すぐに afterwards there was a general 動かす throughout the 刑務所,拘置所; guttural 発言する/表明するs; unbolting of doors and 動揺させるing of 激しい earthenware bowls and 水盤/入り江s; the welcome sound of splashing water. Feeding time had arrived and was 存在 迎える/歓迎するd with the 同等(の) of pawing hoofs, clanking chains, and nostril-ぱたぱたするing whimpers in a stable. Demetrius's mouth and throat were 乾燥した,日照りの; his tongue a clumsy 木造の stick. His 長,率いる throbbed. He couldn't remember ever having been so thirsty; not even in the loathsome 刑務所,拘置所-ship on the way from Corinth to Rome, long years ago.
It seemed they would never reach his end of the 回廊(地帯). He hoped the water would 持つ/拘留する out until they (機の)カム to his 独房. That was all he 手配中の,お尋ね者—water! As for food, it didn't 事柄; but he had to have water—NOW!
At length they shuffled up to his door, unbolted it, and swung it wide open. Two burly, brutish, ear-slit Syrian slaves appeared in the doorway. The short, stocky one, with the spade 耐えるd, 深い pockmarks, and greasy 手渡すs, 急落(する),激減(する)d his gourd-dipper into an almost empty bucket of malodorous pottage and pointed 怒って to the food-水盤/入り江 on the shelf. Demetrius, with nothing on his mind but his 消費するing かわき, had been waiting with his water-bowl in 手渡す. He reached up for the food-水盤/入り江, and the surly Syrian 捨てるd the gourdful of reeking hot garbage into it. Then he rummaged in the 底(に届く) of a filthy 捕らえる、獲得する and (機の)カム up with a small loaf of 黒人/ボイコット bread which he 投げ上げる/ボディチェックするd on to the 明らかにする (法廷の)裁判. It bounced and clattered like a 石/投石する.
退却/保養地ing to make room for his companion, the stocky one 辛勝する/優位d out into the 回廊(地帯) and the tall one entered with a large water-jar on his shoulder. Half-crazed with かわき, Demetrius held his water-bowl high. The Syrian, with a crooked grin, as if it amused him to see a Greek in such a predicament, tipped the jar, and from its かなりの 高さ 注ぐd a stream that 洪水d the bowl, drenching the 囚人's 着せる/賦与するing. There was hardly more than a spoonful left. The Syrian was 支援 toward the door.
'Give me water!' 需要・要求するd Demetrius, huskily.
The fellow sneered, tipped the jar again, and 注ぐd the 残りの人,物 of the water over Demetrius's feet. Chuckling, but vigilant, he moved 支援する into the doorway.
Though the bowl was not large, it was 激しい and sturdy pottery, and in the 手渡す of a man as recklessly thirsty and angry as Demetrius it was 有能な of doing no small 量 of 損失. But for the 厚い mop of kinky hair that covered his forehead, the blow might have 割れ目d the Syrian's skull, for it was 配達するd with all the earnestness that Demetrius could put into it.
Dropping the water-jar, which broke into jagged fragments, the dizzied Syrian, spluttering with 激怒(する), whipped out a long dagger from his dirty sash, and 肺d 今後. Hot pottage would not have been Demetrius's choice of 武器s, but it was all he had to fight with; so he threw it into his 加害者's 直面する. Momentarily 拘留するd by this 予期しない 猛攻撃, the Syrian received another more serious blow. Raising the 激しい food-水盤/入り江 in both 手渡すs, Demetrius brought it 負かす/撃墜する savagely on the fellow's forearm, knocking the dagger from his 手渡す. 非武装の, the Syrian reeled 支援する into the 回廊(地帯), where the stocky one, unable to 軍隊 his way into the 独房, was waiting the 結果 of the 戦う/戦い. Demetrius took advantage of this moment to 選ぶ up the dagger. With the way (疑いを)晴らすd, the stocky one, dagger in 手渡す, was about to 急落(する),激減(する) in; but when he saw that the 囚人 had 武装した himself, he 支援するd out and began swinging the door shut.
Unwilling to be 罠にかける and probably killed with a lance thrust through the window, Demetrius threw his 負わせる against the の近くにing door and 軍隊d his way out into the 回廊(地帯). Excited by the 混乱, the 囚人s 始める,決める up a clamour of encouraging shouts that brought the 年輩の Captain of the guard and three others scurrying 負かす/撃墜する the 石/投石する stairway. They paused, a few feet from the 約束/交戦. One of the younger guards was for 急ぐing in to separate them, but the Captain put out an arm and 閉めだした the way. It wasn't every day that you could see a 決定するd fight 行うd with daggers. When angry men met at の近くに 範囲 with daggers, it was rough sport.
用心深い in their cramped 4半期/4分の1s, the contestants were dodging about, taking each other's 手段. The Syrian, four インチs shorter but かなり outweighing the Greek, crouched for a spring. One of the younger guards emptied his flat wallet into his 手渡す.
'Two shekels and nine denarii on the Syrian pig,' he wagered. The others shook their 長,率いるs. The Greek was at a disadvantage. The dagger was the favourite 武器 with the Syrians—a dagger with a long, curving blade. The Syrian considered it good 戦略 to slip up behind an enemy in the dark and let him have it between the ribs a little below and to the 権利 of the left shoulder. On such occasions one needed a long knife. Demetrius was not unfamiliar with daggers, but had never practised with one that had been 特に contrived for stabbing a man in the 支援する.
He was finding his borrowed 武器 unwieldly in this 狭くする 回廊(地帯). It was の近くに-in fighting and a decidedly dangerous 商売/仕事. The tall Syrian lurked 支援する in the 不明瞭 behind his companion. The stocky one, 直面するing an appreciative audience of guards, seemed eager to bring the event to an 早期に 結論. They were sparring 活発に now, their 衝突/不一致ing blades striking 誘発するs in the gloom. Demetrius was 徐々に 退却/保養地ing, very much on the 防御の. The guards 支援するd away to give him a chance. The pace of the fighting 増加するd, the Syrian 軍隊ing the 活動/戦闘.
'Ha!' he shouted; and a dark, wet streak showed up on the Greek's 権利 sleeve, above the 肘. An instant later, a long gash appeared across the 支援する of the Syrian's 手渡す. He gave a quick fling of his arm to shake off the 血, but not quick enough. A 削減(する) had opened over his collar-bone, 危険に の近くに to his throat. He 退却/保養地d a step. Demetrius 追求するd his advantage, and 追加するd another gash to his antagonist's 手渡す.
'ON GUARD, Greek!' shouted the Captain. The tall Syrian in the 後部 had drawn 支援する his arm to hurl a chunk of the broken water-jar. Demetrius dodged, at the 警告, and the murderous ミサイル grazed the 味方する of his 長,率いる.
'Enough!' yelled the Captain. しっかり掴むing Demetrius's shoulder, he 押し進めるd him aside, the younger guards followed with lances 均衡を保った to strike.
'Come out of there, vermin!' the Captain ordered. The Syrians sullenly obeyed, the stocky one 産する/生じるing his 血まみれの dagger as he squeezed by the guards. The 行列 started 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) and up the stairs. Arriving on the main 床に打ち倒す, the Captain led the way along the spacious hall, and out into the 中庭. Water was brought, 負傷させるs were laved and crudely 包帯d. Demetrius grabbed a water-jar, and drank greedily. The 削減(する) on his arm was 深い and painful, and the wide abrasion on his 寺 燃やすd, but now that he had had a drink, nothing else 事柄d much.
The Captain gave a 命令(する) to proceed and they re-entered the praetorium, turned to the left at a 幅の広い marble staircase, and 上がるd to the second 床に打ち倒す. A 歩哨 知らせるd the guard at an 課すing door that Captain Namius wished to see the Legate. The guard disappeared, returning presently with a curt nod. They 前進するd through the open door and とじ込み/提出するd into the sumptuous courtroom, brightly lighted with 広大な/多数の/重要な lamps 一時停止するd from beautifully wrought chains.
Demetrius's 負傷させるs were throbbing but he was not too 不正に 傷つける to be amused. Paulus, 動揺させるing a leather dice-cup, was 直面するing Sextus across the ornately carved (米)棚上げする/(英)提議する that 支配するd the 演壇 at the far end of the room. So Paulus, transferred to the 命令(する) of the fort at Capernaum, had brought his old gaming companion along. The guards and their quarry, に先行するd by two 歩哨s, in gay uniforms, marched 今後. Legate Paulus ちらりと見ることd disinterestedly in their direction and returned his attention to the more important 商売/仕事 in 手渡す. Shaking the cup, he 注ぐd out the dice on the polished (米)棚上げする/(英)提議する, and shrugged. Sextus grinned, took the cup, shook it languidly, 注ぐd it out—and scowled. Paulus laughed, and sat 負かす/撃墜する in the 抱擁する 議長,司会を務める behind the (米)棚上げする/(英)提議する. Centurion Sextus (機の)カム to attention.
'What is it, Namius?' yawned Paulus.
'The Syrians were fighting this Greek 囚人, sir.'
'What about?' asked Paulus, impatiently.
Captain Namius didn't know. The Syrian slaves were feeding the 囚人s, and 'somehow got mixed up with this Greek.'
'Step nearer, Greek.' Paulus's 注目する,もくろむs had 狭くするd. He was searching his memory. Demetrius stepped 今後, scowling to keep from smiling. Sextus leaned over and mumbled something. Paulus's 注目する,もくろむs lighted. He nodded and grinned dryly.
'Take the Syrians away for the 現在の, Captain,' he said. 'I would talk with this Greek.' He waited until the guards and the Syrians had left the room.
'Are you 不正に 傷つける, Demetrius?' asked Paulus, kindly.
'No, sir.' Demetrius was becoming aware that the room was slowly 回転するing and growing dark. The Legate's ruddy 直面する was blurred. He heard Paulus bark an order and felt the 辛勝する/優位 of a 議長,司会を務める 押し進めるd up behind him. He sank 負かす/撃墜する in it weakly. A 歩哨 手渡すd him a glass of ワイン. He gulped it. Presently the vertigo (疑いを)晴らすd. 'I am sorry, sir,' he said.
'How do you happen to be here, Demetrius?' 問い合わせd Paulus. 'But no, that can wait. Where is your master?'
Demetrius told him.
'Here? in Capernaum!' exclaimed Paulus. 'And whatever brings the excellent Tribune Marcellus to this sadly pious city?'
'My master has taken a fancy to Galilean homespun, sir. He has been 小旅行するing about, looking for—such things.'
Paulus frowned darkly and 星/主役にするd into Demetrius's 直面する.
'Is he 井戸/弁護士席—in his 長,率いる, I mean?'
'Oh, yes, sir,' said Demetrius, 'やめる 井戸/弁護士席, sir.'
'There was a rumour—' Paulus did not finish the 宣告,判決, but it was evident that he 推定する/予想するd a rejoinder. Demetrius, unaccustomed to sitting in the presence of his betters, rose unsteadily to his feet.
'The Tribune was ill, sir, for several months. He was 深く,強烈に depressed. He went to Athens, and 回復するd.'
'What was he so depressed about, Demetrius?' asked Paulus; and when the reply was not すぐに 来たるべき, he 追加するd, 'Do I know?'
'Yes, sir,' said Demetrius.
'Something 割れ目d—when he put on that 式服—at the Procurator's 祝宴.'
'Yes, sir. It did something to him.'
'I remember. It 影響する/感情d him strangely.' Paulus shook himself loose from an unpleasant recollection. 'Now for your 事例/患者. Why are you here?'
Demetrius explained in a few words, and when Paulus 問い合わせd about the fight, he replied that he had 手配中の,お尋ね者 water and the Syrian wouldn't give it to him.
'Bring Captain Namius in!' 命令(する)d Paulus. A 歩哨 went out and returned almost すぐに with the guards and the Syrians. The explanation proceeded 速く. Namius gave an account of the duel in the 回廊(地帯).
'We stopped it,' he 結論するd, 'when this Syrian 選ぶd up a shard of the broken water-jar and threw it at the Greek.'
'Take him out and give him thirty-nine 攻撃するs with a bull-whip!' shouted Paulus. 'Lock the other pig up—and don't try to fatten him. That will be all, Captain.'
'And the Greek, sir?' asked Namius.
'Put him to bed, and have the 内科医 …に出席する to his 傷害s.'
Namius gave an order. The guards made off with the Syrians.
'Shall I go now, sir?' asked Demetrius.
'Yes, with the Captain. No—wait. You may go, Namius. I shall 召喚する you.' Paulus watched the 退却/保養地ing 人物/姿/数字 of the old guard until he reached the door; then, ちらりと見ることing about the room, he said 静かに, 'You may all go.' He looked up over his shoulder. 'You, too, Sextus. I want a word alone with Demetrius.'
* * * * *
They had almost nothing to say to each other on the way 支援する to the inn. Justus, preoccupied and somehow elevated, as if the afternoon with Bartholomew had reinvigorated his spirit, strode along with 確信して steps.
As for Marcellus, the old disciple's story had impressed and 乱すd him. Had he never known of Jesus until to-day, and Bartholomew had said, 'I heard this man speak to a 嵐/襲撃する—and the 嵐/襲撃する 中止するd,' he could have 解任するd that 声明 as utterly preposterous. But the 証言 about Jesus' peculiar 力/強力にするs had been cumulative. It had been coming at him from all directions.
Marcellus's footsteps lagged as his thoughts became more 伴う/関わるd. Justus, 高く評価する/(相場などが)上がるing his 窮地, gave him an understanding smile, lengthened his stride, and moved on alone, leaving his bewildered patron to follow at his leisure.
The trouble was, once you began to 譲歩する that there might be an element of truth in some of these stories, it was 不当な to draw an 独断的な line beyond which your credulity would not go. It was childish to say, 'Yes—I believe Jesus could have done THIS 驚くべき/特命の/臨時の thing, but I don't believe he could have done THAT!'
Some of the stories permitted a ありふれた-sense explanation. Take Hariph's naïve account of the wedding-feast, for example. That wasn't hard to see through. The porous water-jars had 以前 held ワイン. Of course you had to 譲歩する the astounding 影響 of Jesus' personality on the wedding-guests, who loved, admired, and 信用d him. Not everybody could have made that water taste like ワイン. You were willing to 認める that. Mean and frugal fare could be made pleasantly palatable when 株d with a 井戸/弁護士席-loved friend. If the water-into-ワイン episode had been the only example of Jesus' inexplicable 力/強力にする, it would 現在の no problem at all. But there was Miriam's sudden 現実化 that she 所有するd an 奮起させるd 発言する/表明する; had made this amazing 発見 on the same day that the other thing had happened in the home of Hariph. If you 同意d to Miriam's story (and its truth was self-evident) you might 同様に 受託する Hariph's. And there was the strange feeding of the five thousand. You could explain that without difficulty. Under Jesus' persuasive words about human brotherhood, they had 株d their food. You had to 譲歩する nothing here but the tremendous strength of Jesus' personality, which you were glad enough to do because you believed in it yourself. Demosthenes had wrought wonders with his 情熱的な 控訴,上告s to the Greeks. Such infusions of courage and honesty 要求するd no 奇蹟.
But there was little Jonathan. The whole town of Sepphoris knew that Jonathan had been born a 手足を不自由にする/(物事を)損なう. Of course you could 持続する that Jesus could have manipulated that crooked little foot and 減ずるd its dislocation; and if that were the only story of Jesus' surprising 行為s, your explanation might 十分である. To be sure, that leaves the entire 全住民 of Sepphoris believing something that wasn't true; but even that was possible. There was no 限界 to the credulity of unsophisticated people. Indeed, they rather liked to believe in the uncanny.
There was Lydia, 傷をいやす/和解させるd of a long-time 病気 by touching Jesus' 式服. 井戸/弁護士席—you couldn't say that was impossible in the 直面する of your own experience. You had impulsively told Justus that you believed it, and Justus felt that you were ready to hear about the 嵐/襲撃する. If you believed that Jesus' supernormal 力/強力にする could 傷をいやす/和解させる the physical and mental sickness of those who 単に touched his 式服, by what 推論する/理由ing do you disbelieve that he could still a 嵐/襲撃する? Once you impute to him supernormal 力/強力にする, what 肉親,親類d of impertinence 同意s to your 製図/抽選 up a 詳細(に述べる)d 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the peculiar things he can and cannot do? Yet this 嵐/襲撃する story was too, too much! Here you have no human multitude 産する/生じるing to the entreating 発言する/表明する. This is an inanimate, insensible tempest! No human 存在—however persuasive—could still a 嵐/襲撃する! 譲歩する Jesus THAT 力/強力にする, and you 収容する/認める that he was DIVINE.
* * * * *
'I have taken the liberty of asking Shalum to bake us a fish,' 発表するd Justus, as Marcellus slowly sauntered toward the テント. We will have supper at the inn. It will be a 救済 from my poor cooking.
'Very 井戸/弁護士席,' agreed Marcellus, absently. '港/避難所't you seen anything of Demetrius?'
'No, and I 問い合わせd at the inn.'
'I had almost forgotten about the poor fellow,' 自白するd Marcellus. 'There has been much to think about, this afternoon.'
'If Demetrius has been 逮捕(する)d, he will give an account of himself,' said Justus, reassuringly. 'You will learn his どの辺に 敏速に, I think. They will 降伏する him—for a price—no 事柄 what the 起訴,告発 is. 価値のある slaves don't stay long in 刑務所,拘置所. Shall we go to supper now, sir?'
The dining-hall had accommodation for only a 得点する/非難する/20 of guests, but it was tastefully 任命するd. Because the lighting 施設s in small town hostelries were not good, travellers dined 早期に. The three dignified Pharisees, whose commodious テント had been pitched in the sycamore grove during the afternoon, 占領するd a (米)棚上げする/(英)提議する in the centre of the room. Two centurions from the fort were enjoying their ワイン at a (米)棚上げする/(英)提議する by a western window while they waited to be served. Shalum—grizzled, 屈服する-legged, obsequious—led the way to a corner (米)棚上げする/(英)提議する, 屈服するing 深く,強烈に when Justus introduced his friend.
'Is he a Christian?' asked Marcellus, as Shalum waddled away.
Justus blinked with surprise, and Marcellus grinned.
'Yes,' said Justus, in a barely audible トン that 堅固に counselled 警告を与える.
'You didn't think I knew that word, did you?' murmured Marcellus.
Justus did not reply, but sat with 武器 倍のd, 星/主役にするing out into the garden.
'Demetrius 選ぶd it up in Joppa,' explained Marcellus, 静かに.
'We must be careful,' admonished Justus. 'Pharisees have small hearts, but big ears.'
'Is that a 説?' Marcellus chuckled.
'Yes, but not a loud 説,' 警告するd Justus, breaking one of the small brown loaves. He raised his 発言する/表明する a little and said, casually, 'Shalum bakes a good bread. Have some.'
'You come here frequently?'
'This is the first time for a year and a half,' confided Justus. 'Last time I was in this room, it was 十分な. Shalum gave a dinner for Jesus. All the disciples and a few others were here; and there must have been a hundred outside. Shalum fed them too.'
'Nothing secret about it, then.'
'No, not at that time. The priests were already plotting how they might destroy his 影響(力) with the people, but they were not yet 率直に 敵意を持った.'
'That's strange,' said Marcellus. 'When Jesus was alive and an active menace to the priests' 商売/仕事, no 成果/努力 was made to keep his doings a secret. Now that he is dead and gone—you must talk about him in whispers.'
Justus looked Marcellus squarely in the 注目する,もくろむs, and smiled. He seemed about to make some rejoinder, but 差し控えるd. An old servitor (機の)カム with their supper; the baked fish on a large platter, lentils in cream, stewed figs, and a 投手 of ワイン. It was an attractive meal and they were hungry.
'Did you sit の近くに to Jesus at that dinner?' asked Marcellus, after some moments 充てるd to their food.
'No, I sat with Matthias, over yonder by the door.'
'Where did Jesus sit?' 問い合わせd Marcellus.
'There,' nodded Justus, 'where you're sitting.'
Marcellus started.
'No one should ever sit here!' he 宣言するd.
Justus's 注目する,もくろむs mellowed, and he 認可するd Marcellus's 感情 with a comradely smile.
'You talk like a Christian yourself, my friend,' he murmured; 追加するing, after a moment, 'Did you enjoy Bartholomew's story?'
'It wasn't meant to be enjoyed!' retorted Marcellus. 'I 自白する I'm 完全に bewildered by it. Bartholomew is a 罰金 old man. I'm 納得させるd that he believes his story to be true.'
'But you don't believe it,' said Justus.
'Bartholomew made one 声明, Justus, that may throw a little light on the 事柄. Do you remember his 説 that he felt at peace, that he felt 静めるd, when Jesus spoke to the 嵐/襲撃する? Maybe that's where the 嵐/襲撃する was stilled, the 嵐/襲撃する in these men's minds! Jesus spoke to their 恐れるs, and they were 安心させるd.'
'Does that explanation content you?' asked Justus, soberly.
'Of course not!' 認める Marcellus. 'But see here, Justus! You can't have Jesus stopping a 嵐/襲撃する!'
'Why not?' asked Justus, gently.
'Why not! Don't you realize that he has to be superhuman to do that? Can't you see that such an 行為/法令/行動する makes him A GOD?'
'井戸/弁護士席, and if it does—'
'Then you're left with a lot more explaining to do. Suppose you say that Jesus is divine; a god! Would he 許す himself to be placed under 逮捕(する), and dragged about in the night from one 法廷,裁判所 to another, whipped and reviled? Would he—this god!—同意 to be put to death on a cross? A god, indeed! Crucified—dead—and buried!'
Justus sat for a moment, 説 nothing, 星/主役にするing 刻々と into Marcellus's troubled 注目する,もくろむs. Then he leaned far 今後, しっかり掴むd his sleeve, and drew him の近くに. He whispered something into Marcellus's ear.
'NO, Justus!' 宣言するd Marcellus, gruffly. 'I'm not a fool! I don't believe that—and neither do you!'
'But—I SAW HIM!' 固執するd Justus, unruffled.
Marcellus swallowed convulsively, and shook his 長,率いる.
'Why do you want to say a thing like that to me?' he 需要・要求するd, testily. 'I happen to know it isn't true! You might make some people believe it—but not me! I hadn't ーするつもりであるd to tell you this painful thing, Justus, but—I SAW HIM DIE! I saw a lance thrust 深い into his heart! I saw them take his limp 団体/死体 負かす/撃墜する—dead as ever a dead man was!'
'Everybody knows that,' agreed Justus, calmly. 'He was put to death and laid away in a tomb. And on the morning of the third day, he (機の)カム to life again, and was seen walking about in a garden.'
'You're mad, Justus! Such things don't happen!'
'Careful!' 警告するd Justus. 'We mustn't be overheard.'
押し進めるing his plate away, Marcellus 倍のd his 武器 on the (米)棚上げする/(英)提議する. His 手渡すs were trembling.
'If you think Jesus is alive,' he muttered, 'where is he?'
Justus shook his 長,率いる, made a hopeless little gesture with both 手渡すs, and gave a long sigh.
'I don't know,' he said, dreamily, 'but I do know he is alive.' After a 静かな moment, Justus brightened a little. 'I am always looking for him,' he went on. 'Every time a door opens. At every turn of the road. At every street-corner. At every hill-crest.'
Marcellus's 注目する,もくろむs had 広げるd, and he nodded understandingly.
'I knew you were always 推定する/予想するing to 会合,会う someone,' he said. 'If you 固執する in that habit, you'll lose your wits.' Neither man spoke for some moments. Marcellus looked toward the door. 'Do you mean to say,' he asked, 慎重に, 'that you wouldn't be surprised if Jesus (機の)カム in here now—and asked Shalum to serve him his supper?'
Justus repressed a smile at the sight of Marcellus's almost boyish 表現 of 完全にする bafflement.
'No,' he replied, confidently. 'I shouldn't be surprised, at all. I 自白する I was 不正に shaken the first time I saw him. As you say, such things don't happen. They're やめる impossible. Had I been alone, I should have 疑問d my senses—and my sanity, too.'
'Where was this?' 需要・要求するd Marcellus, as 本気で as if he 推定する/予想するd to believe the story.
'At Benyosef's house; やめる a little company of us; ten days after Jesus had been put to death. We had had a simple supper together. The sun had 始める,決める, but the lamps had not yet been lighted. There had been much talk about Jesus' reappearance. Several of the disciples (人命などを)奪う,主張するd to have seen him. I, for one, didn't believe it; though I kept still. There had been a lot of 混乱させるing 報告(する)/憶測s. On the morning of the third day, some women had gone to the sepulchre and 設立する it empty. One of them said she had seen Jesus, walking in the garden; said he had spoken to her.'
'Hysterical, I dare say,' put in Marcellus.
'That's what I made of it,' 認める Justus. 'And then there was a story that two men had seen him on the 主要道路 and asked him to have supper with them at an inn.'
'Reliable people?'
'I didn't know them. One was a man 指名するd Cleopas, a cousin of Alphaeus. I never heard the other man's 指名する.'
'Sounds to me like poor 証言.'
'It seemed that way to me also,' said Justus. 'Several of the disciples 宣言するd he had come into the room where they were sitting, that same night. But they were terribly wrought up, and I thought they might have imagined seeing him, what with so many strange 報告(する)/憶測s 飛行機で行くing about—'
'自然に!' agreed Marcellus. 'Once the stories started, the hallucinations multiplied. 井戸/弁護士席, go on. You were at Benyosef's house—'
'John had been telling how he looked and what he said—'
'He's that dreamy young fellow, eh?'
'Yes, that's the one,' Justus went on, undisturbed by the 関わりあい/含蓄s of Marcellus's query. 'And when John had finished his story, Thomas stood up and spoke his mind—and my mind, too. "I don't believe a word of it!" he shouted. "And I don't ーするつもりである to believe it until I have seen him with my own 注目する,もくろむs—and touched his 負傷させるs with my 手渡すs!"'
'He was a bold fellow,' 発言/述べるd Marcellus. 'Was John 感情を害する/違反するd?'
'I don't know,' said Justus, absently. 'He didn't have much time to be 感情を害する/違反するd. Jesus was standing there, at Thomas's 肘.'
'No, Justus!'
'Yes—with the same compassionate smile we all knew so 井戸/弁護士席.'
'A spectre?'
'Not at all! He was a little thinner. You could see the 影響s of the bad 治療 he had 苦しむd. There were long scratches on his forehead. He held his 手渡すs out to Thomas—-'
'Did you all gather about him?' asked Marcellus, with a 乾燥した,日照りの throat.
'No, I think we were stunned. I'm sure I was. I couldn't have moved if I had tried. There was 完全にする silence. Jesus stood there, 持つ/拘留するing out his 手渡すs and smiling into Thomas's 注目する,もくろむs. You could see the 深い 負傷させるs in his palms. "Touch them," he said, gently. This was too much for Thomas. He covered his 直面する with his 手渡すs and cried like a child.'
The dining-room had (疑いを)晴らすd. Twilight was settling. Shalum (機の)カム over to 問い合わせ if there was anything else he could do for them. Marcellus ちらりと見ることd up bewilderedly at this 召喚するs 支援する to reality.
'I have been telling my friend some things about Jesus,' said Justus.
'Yes, yes,' nodded Shalum. 'Once, when he honoured my poor house, he was seated there, sir, where you are sitting.'
'Did he rise and speak—at the dinner?' asked Marcellus.
'He did not rise to speak,' remembered Justus.
'He told a story,' said Shalum. 'It seems someone had asked him to explain what was meant by "my 隣人" as it is written in our 法律. And Jesus told a fable about a man who was travelling from Jerusalem to Jericho—a dangerous road—and was beset by Bedouins who stripped, robbed, and 負傷させるd him, leaving him half-dead. A priest (機の)カム along and saw him, but passed on. A Levite, too, paused—but went his way. Then a Samaritan (機の)カム—we do not care much for Samaritans up here, sir—and tied up the man's 負傷させるs, and took him to an inn. "Which of these men," he asked, "was a 隣人 to him who fell の中で thieves?"'
'That was easily answered, I think,' 観察するd Marcellus. 'Had I been there, I should have asked another question. I am told that Jesus did not believe in fighting—関わりなく the circumstances. Now, if the 勇敢に立ち向かう Samaritan had arrived while the Bedouins were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the life out of this unfortunate fellow, what was he supposed to do—join in the defence, or wait until the robbers had 完全にするd their work, and fled?'
Shalum and Justus 交流d looks of 調査, each 招待するing the other to reply.
'Jesus was 利益/興味d in binding up 負傷させるs,' said Justus, solemnly, 'not in (打撃,刑罰などを)与えるing them.'
'Does that answer your question, sir?' 問い合わせd Shalum.
'No,' said Marcellus. 'Perhaps we should go, Justus. It is growing dark.' They rose. 'The fish was good, Shalum. Let us have another for breakfast.'
Taking up the little lantern that Shalum had 供給するd, Justus led the way across the 井戸/弁護士席-kept grounds to the テント, where he lighted their larger one and hung it to the centre 政治家. Marcellus unlaced his sandal-thongs, took off his belt, and lounged on his cot, his 注目する,もくろむs に引き続いて Justus as he made his bed. He 再開するd the conversation, asking:
'And then what happened after Thomas looked at the 負傷させるs?'
'Benyosef filled a supper-plate, and 申し込む/申し出d it to Jesus,' said Justus, sitting 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of his cot. 'There was a piece of broiled fish, a small loaf, and some honey in the 徹底的に捜す. And Jesus took it, and ate.'
'Not just a spirit then,' commented Marcellus.
'I don't know,' mumbled Justus, uncertainly. 'He ate it, or some of it. The day was fading 急速な/放蕩な. Philip 示唆するd that the lamps be lighted. Andrew, who was 近づく the door to an 隣接するing room, went out and returned with a 次第に減少する. Old Benyosef held up a lamp and Andrew lighted it. Jesus was not there.'
'消えるd?' Marcellus sat up.
'I don't know. It was getting dark in there. He might have gone out through the door. But nobody heard it open or の近くに.'
'Had he come in through the door?'
'I don't know. I didn't hear it. The first I knew, he was standing there beside Thomas. And then—when the lamp was lighted—he wasn't there.'
'What do you suppose became of him?'
'I don't know.' Justus shook his 長,率いる.
There was a long silence.
'Ever see him again?' asked Marcellus.
Justus nodded.
'Once more,' he said, 'about a month afterwards. But in the 合間, he was seen up here in Galilee. A very unfortunate thing happened on the night Jesus was tried. When they had him before old Annas, Simon was waiting in the 中庭 where the legionaries had built a 解雇する/砲火/射撃. A servant-girl said to Simon, "Aren't you a friend of this Galilean?" And Simon said, "No, I don't know him."'
'But I thought Simon was leader の中で the disciples,' 発言/述べるd Marcellus.
'That's what made it so bad,' sighed Justus. 'Ordinarily, Simon is a bold fellow, with plenty of courage. But he certainly did himself no credit that night. He followed along, at a distance, when they took Jesus to the Insula, and waited, across the street, while the 裁判,公判 was held. I don't know where he went after the 行列 started out toward the place of 死刑執行, or where he spent the night and the next day. I heard him 自白する it all. He was sick with 悔恨, and hurried 支援する home.'
'So Simon wasn't 現在の on that first occasion when the disciples thought they saw Jesus.'
'No, but Jesus told them to be sure and tell Simon.'
'Did Jesus know that Simon had 否定するd his friendship?'
'Oh, yes, he knew. You see that's why he was so anxious to have Simon know that everything was all 権利 again. 井戸/弁護士席, the next morning, the Zebedee brothers and Thomas decided to take old Bartholomew home. He had been sick. They put him on a donkey and 始める,決める out for Galilee, where they 設立する Peter, restless and heartsore, and told him what had happened. He was for 急ぐing 支援する to Jerusalem, but they counselled him to wait; for the news of Jesus' return was 存在 noised about, and the priests were asking questions. And Benyosef's shop was 存在 watched. So that night, they all went fishing. In the 早期に morning, at sunrise, they left off and sailed toward the east shore. Bartholomew said that when they were within about two hundred cubits of the beach, 冷気/寒がらせるd and drowsy from their long night on the water, they were suddenly roused by a loud shout and a splash. Simon had jumped overboard and was swimming. They all leaped up to see what had come over Simon. And they saw Jesus standing at the water's 辛勝する/優位, waiting. It was a very tender 会合, he said, for Simon had been やめる broken-hearted.'
'And then'—Marcellus's 発言する/表明する was impatient—'did he 消える, as before?'
'Not at once. They broiled fish for breakfast on the beach. He sat and talked with them for about an hour, showing special attention to Simon.'
'What did he talk about?'
'Their 未来 義務s,' replied Justus, 'to remember and tell the things he had taught. He would come 支援する, he said, though he could not tell them the day or the hour. They were to be on the 警報 for his coming. After they had eaten, someone 示唆するd that they return to Capernaum. They had beached the boat, and all 手渡すs—except Jesus—fell to work, 押し進めるing off into the water. Bartholomew was up in the 屈服する, 船の索具 a sail. The others 緊急発進するd over the 味方する and shipped the oars. When they looked about for Jesus, he was nowhere to be seen.'
'But he appeared again—another time?'
'The last time he was seen,' said Justus, 'I was 現在の. It was on a hill 最高の,を越す in Judea, a few miles north of Jerusalem. Perhaps I should tell you that the disciples and other friends of Jesus were closely watched, through those days. Such 会合s as we had were late in the night and held in obscure places. In Jerusalem, the 寺 people had the legionaries of the Insula patrolling the streets in search of us. Up here in Galilee, Herod Antipas and Julian the Legate had 脅すd death to anyone who so much as spoke Jesus' 指名する.'
'They too believed that he had returned to life?'
'Perhaps not. I don't know. But they knew they had failed to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of him. They thought the people would soon forget and settle 負かす/撃墜する to their old ways; but it soon appeared that Jesus had 始める,決める some 軍隊s in 動議—'
'I don't understand,' broke in Marcellus. 'What 軍隊s?'
'井戸/弁護士席, for one thing, the 寺 歳入s were 落ちるing off. Hundreds of people, accustomed to 支払う/賃金ing tithes, stayed away from the synagogues whose priests had 迫害するd Jesus. There was no 暴力/激しさ; but in the market-places throughout all Judea, Samaria, and Galilee, merchants who had thought to 勝利,勝つ favour with the 当局 by 公然と非難するing Jesus 設立する that their 商売/仕事 was failing. The Christians were patronizing one another. It was 明らかな that they were in collusion and had a secret understanding. An edict was published 禁じるing any 議会 of Jesus' adherents. We agreed の中で ourselves to 持つ/拘留する no more 会合s until such time as it might be more 慎重な.'
'How many Christians were there in Jerusalem, at that time?' asked Marcellus. 'A 得点する/非難する/20, perhaps?'
'About five hundred that had 宣言するd themselves. One afternoon, about five weeks after the crucifixion, Alphaeus (機の)カム to my house 説 that Simon had called a 会合. A week hence, we were to 組み立てる/集結する すぐに after sunrise on a hill, やめる off the 主要道路, where we had often spent a day of 残り/休憩(する) when Jesus was with us. Knowing it was dangerous to be seen on the roads in company with others of our belief, we 旅行d singly. It was a beautiful morning. As I (機の)カム to the 井戸/弁護士席-remembered footpath that led across the fields toward the hills, I saw, in the 早期に 夜明け-light, several men 先行する me; though I could identify 非,不,無 but Simon, who is a tall man. As the slope grew steeper, I overtook old Bartholomew leaning on his staff, already tired and 労働ing for breath.'
'He had walked all that way from Capernaum?' asked Marcellus.
'And had spent the whole week at it,' said Justus. 'But it seemed that the hill would be too much for him. I counselled him not to try; that his heart might fail him; but he wouldn't listen. So I gave him an arm and we trudged along slowly up the winding path that became more difficult with every turn. Occasionally we had glimpses of the others, 広範囲にわたって separated, as they climbed the rugged hill. We were about halfway up when Bartholomew stopped, pointed with his staff, and hoarsely shouted, "Look you! On the 激しく揺する!" I looked up—and there he was! He was wearing a white 式服. The 日光 made it appear dazzling. He was standing on the big white 激しく揺する—at the 首脳会議—waiting.'
'Were you amazed?'
'No, not amazed; but eager to 圧力(をかける) on. Bartholomew 勧めるd me to leave him. He would manage alone, he said. But the good old man was half-dead with weariness, so I supported him the 残り/休憩(する) of the way. When at last we (機の)カム out on the little 高原 in a shady grove, we saw Jesus. He was standing, with both 武器 outstretched in a gesture of blessing. The disciples were ひさまづくing about his feet. Simon, with his 広大な/多数の/重要な 手渡すs covering his 直面する, had 屈服するd over until his 長,率いる nearly touched the ground. Poor old Bartholomew, much moved and 完全に spent, couldn't take another step. He fell to his 膝s. So did I, though we were at least a hundred cubits from the others. We 屈服するd our 長,率いるs.'
Justus's 発言する/表明する broke, and for a moment he was 打ち勝つ with emotion. Marcellus waited silently for him to 回復する his self-支配(する)/統制する.
'After a while,' continued Justus, thickly, 'we heard the murmuring of 発言する/表明するs. We raised our 注目する,もくろむs. He was gone.'
'Where, Justus? Where do you think he went?' asked Marcellus, huskily.
'I don't know, my friend. I only know that he is alive—and I am always 推定する/予想するing to see him. いつかs I feel aware of him, as if he were の近くに by.' Justus smiled faintly, his 注目する,もくろむs wet with 涙/ほころびs. 'It keeps you honest,' he went on. 'You have no 誘惑 to cheat anyone, or 嘘(をつく) to anyone, or 傷つける anyone—when, for all you know, Jesus is standing beside you.'
'I'm afraid I should feel very uncomfortable,' 発言/述べるd Marcellus, '存在 perpetually watched by some invisible presence.'
'Not if that presence helped you defend yourself against yourself, Marcellus. It is a 広大な/多数の/重要な satisfaction to have someone standing by—to keep you up to your best.' Justus suddenly rose to his feet, and went to the door of the テント. A lantern was bobbing through the trees.
'Someone coming?' 問い合わせd Marcellus, sitting up.
'A legionary,' muttered Justus.
'News of Demetrius, perhaps.' Marcellus joined Justus at the テント-door. A tall legionary stood before them.
'I 耐える a message,' he 発表するd, 'from Legate Paulus to Tribune Marcellus Lucan Gallio.'
'TRIBUNE!' murmured Justus, in an agitated 発言する/表明する.
'The Legate 現在のs his compliments,' continued the legionary, in formal トンs, 'and 願望(する)s his excellent friend, Tribune Marcellus, to be his guest to-night at the fort. If it is your wish, you may …を伴って me, sir, and I shall light your way.'
'Very good,' said Marcellus. 'I shall be ready in a moment. Tarry for me at the gate.'
The legionary raised his spear in a salute and marched away.
'明らかに Demetrius is 安全な!' exclaimed Marcellus, brightly.
'And I have betrayed my people!' moaned Justus, 沈むing 負かす/撃墜する on his cot. 'I have 配達するd my friends into the 手渡すs of their enemies!'
'No, Justus, no!' Marcellus laid a 手渡す on his shoulder. 'All this may seem disquieting to you, but I 保証する you I am not a 秘かに調査する! It is possible I may befriend you and your people. Wait for me here. I shall return by midday to-morrow.'
Justus made no 返答; he sat dejectedly, with his 直面する in his 手渡すs, until Marcellus's footsteps faded away. It was a long night of agony and 悔恨. When the first pale blue light appeared, the 激しい-hearted Galilean gathered up his few 所持品; made his way to the silent street, and trudged along, past the old fort, to the plaza. For a long time, he sat on the marble steps of the synagogue, and when the sun had risen he proceeded to the little house where he had left Jonathan.
Thomas's mother was in the kitchen, 準備するing breakfast.
'You are 早期に,' she said. 'I was not 推定する/予想するing you so soon. I hope all is 井戸/弁護士席 with you,' she 追加するd, searching his troubled 直面する.
'I wish to be on the road as soon as may be,' he replied.
'But where is your young Roman, and your little pack-train?'
'They are remaining here,' said Justus. 'Jonathan and I are going home.'
Paulus had been in 命令(する) of the fort at Capernaum only a week, but he already knew he wasn't going to like the place.
For a dozen years he had been hoping to get out of Minoa. It was a 不名誉 to be 駅/配置するd there, and the Empire meant you to realize that an 任命 to this fort was a degradation.
The buildings were ugly and shabby, the 器具/備品 bad, the 気候 abominable. No 準備/条項 had ever been made for an 適する water-供給(する). On the sun-blistered grounds there wasn't a tree, a flower, or a blade of grass; not even a 少しのd. The 空気/公表する was always foul with yellow, abrasive dust. You couldn't keep clean if you 手配中の,お尋ね者 to, and after a few months at Minoa you didn't care.
The 守備隊 was lazy, surly, dirty, and 堅い. With little to do, except 時折の 簡潔な/要約する and savage (警察の)手入れ,急襲s on the Bedouins, discipline was loose and erratic. There were no decent 転換s; no entertainment. When you couldn't 耐える the 退屈 and 不快 another minute, you went 負かす/撃墜する to Gaza and got drunk, and were lucky if you didn't get into a 血まみれの brawl.
As for that vicious old city, was not Gaza known throughout the world for the squalor of its stinking kennels, where the 年輩の riff-raff of a half-dozen quarrelsome races 叫び声をあげるd imprecations, and the young scum swapped unpleasant maladies, and the hapless stranger was stripped and robbed in 幅の広い daylight? Gaza had her little imperfections; there was no 疑問 about that. But she had ドッキングする/減らす/ドックに入れるs and wharves and a spacious harbour. Little 沿岸の ships tied up to her piers; bigger ships lay at 錨,総合司会者 in her bay. You strolled 負かす/撃墜する to watch them come and go, and felt you were still in 接触する with the outside world. いつかs ships' officers would come out to the fort for a roistering evening; いつかs 軍の men you had known in Rome would visit you while their 大型船 took on 貨物.
Paulus's 予期しない 任命 to Capernaum had been received with hilarious joy. He had never been there, but he had heard something about its 静かな charm. Old Julian had been envied his 地位,任命する.
For one thing, the fort was within a half-hour's ride of Tiberias, that ostentatious seat of the enormously 豊富な sycophant, Herod Antipas. Paulus had no 推論する/理由 for thinking he was going to like him: he had nothing but contempt for these 地方の lickspittles who would sell their own sisters for a smile from some 影響力のある Roman; but Herod frequently entertained 利益/興味ing guests who, though they might despise him, must make a show of honouring his position as Tetrarch of Galilee and Peraea.
And Capernaum, everyone said, was beautiful; (犯罪の)一味d by green hills, with snow-capped mountains in the distance. There was a lovely inland sea. The people were docile. They were という評判の to be melancholy over the 死刑執行 of their Jesus, but they were not violently resentful. Doubtless that problem would solve itself if you gave it time. Old Julian's 策略—listening at the keyholes of cottages for 革命の talk, the 地位,任命するing of 厳しい edicts, floggings and 監禁,拘置s—what did they 遂行する but to 禁止(する)d these simple, 害のない people together for 相互の sympathy? Of course, if the foolhardy fishermen 固執するd in making a nuisance of their 教団, you would have to punish them, or get yourself into trouble with Herod. That's what you would be there for—to keep the peace.
Now that you were here, you had much more peace than you had 取引d for. Had the gods ever 任命するd such 静かな nights? Paulus had not fully 高く評価する/(相場などが)上がるd this oppressive silence for the first day or two. There was the novelty of settling into his immeasurably better 4半期/4分の1s. He proudly 検査/視察するd the 削減する 楽しみ-(手先の)技術 that Herod had placed at the 処分 of the Legate. He luxuriated in the 井戸/弁護士席-equipped baths, thinking kindly of old Julian whom he had never had any use for.
The fort buzzed with activity. A 公正に/かなり large 次第で変わる/派遣部隊 from Minoa had …を伴ってd Paulus. There had been the usual festivities at the Insula in Jerusalem during Passover Week—though Paulus had been moody and taciturn, anxious to have done with it, and move on. His retinue had come along to Capernaum, for his defence on the 旅行 同様に as to dignify his 就任(式)/開始. A generous dinner had been served after the 儀式s, to which Herod (代表するd by a 副) had 与える/捧げるd lavish 供給(する)s of potent ワイン. It was a noisy night. 長,率いるs had been 割れ目d, noses flattened, more 緊急の arguments had been settled with knives. Paulus had filled the courtroom with 乱打するd celebrants; had (人が)群がるd the guardhouse; had 嵐/襲撃するd and shouted 誓いs new to the 地元の legionaries; and, 井戸/弁護士席 pleased with his first day's 義務s, had gone to bed tight as a 派手に宣伝する.
Next day, the Minoa 次第で変わる/派遣部隊 had left for home—all but Sextus. At the last minute, Paulus (with a premonition of loneliness) had told Sextus to remain, at least for a time. And when the last of them had disappeared, a strange quietness settled over the fort. That night, after Sextus had ambled off 早期に to bed, Paulus sat by his window watching the moonlight on the lake. Except for Sextus's snoring, the silence was 深遠な. Perhaps it had been a mistake to 保持する Sextus. He wasn't very good company, after all.
What did one do for 転換 in Capernaum? The little town was sound asleep. The Herod family was away. Tiberias was dead as a doornail. If this was a 見本 of life at Capernaum, you had been better off at Minoa.
The days trudged along, 捨てるing their sandal-heels; sitting 負かす/撃墜する, now and then, for a couple of hours, while Time remained standing. Paulus, strolling in the 中庭, paused before the sundial, read its laconic 警告, 'Tempus fugit,' and sourly 発言/述べるd to Sextus, 'It's 明らかな that old Virgil never visited Capernaum.'
After a week, Paulus was so restless that he even thought of contriving some errand to Jerusalem, though his 最近の visit there had been 欠如(する)ing in 利益/興味. Perhaps that was because the insufferable young Quintus, who had been sent by the 栄冠を与える to 改造(する) the Palestinian 命令(する)s, was too, too much in 証拠. Paulus, who was a good hater, had never despised anybody so quickly, so 真面目に. Quintus was a vain, overbearing, patronizing, strutting peacock; he was an insolent, ill-mannered puppy; he was a pompous ass! In short, Paulus didn't like him at all. But Quintus would have sailed for home by now. Maybe Quintus was what had ailed Jerusalem, this time.
* * * * *
It was late afternoon. The sun was setting. Paulus and Sextus had been apathetically shaking the old leather dice-cup on the long (米)棚上げする/(英)提議する in the courtroom. Sextus yawned cavernously and wiped his 注目する,もくろむs.
'If it's bedtime,' yawned Paulus, 'perhaps we'd better light the lamps.' He clapped his 手渡すs. A guard scurried up. Paulus pointed to the lamps. The guard saluted and made haste to obey. 'Nine,' mumbled the Legate, 手渡すing the dice-cup to his drowsy friend.
At this juncture, old Namius had come in with three dishevelled slaves. Somewhere, Paulus felt, he had seen that tall Greek. Sextus jogged his memory. Ah—Demetrius! He had always liked Demetrius, in spite of his 冷静な/正味の 優越. Demetrius was a haughty fellow, but you had 尊敬(する)・点 for him. Paulus suddenly 解任するd having seen an 告示, 地位,任命するd at the Insula in Jerusalem, 申し込む/申し出ing a reward for the 逮捕(する) of a Greek slave belonging to Tribune Marcellus Gallio. The 公式発表 said that the Greek had 強襲,強姦d a Roman 国民 in Athens, and was thought to be in hiding in Jerusalem. So—here he was. Somebody had gathered him in. But no—a 簡潔な/要約する examination 明らかにする/漏らすd that Demetrius had been 逮捕(する)d on 疑惑. He had been loitering; he was shabby; he had money. In 刑務所,拘置所 he had fought the rascally Syrians who 否定するd him water. So much for that. Then Paulus had 手配中の,お尋ね者 to know about Marcellus, who had been 報告(する)/憶測d crazy—or the next thing to it—and was delighted to learn that his friend was in the neighbourhood.
But before he could 解放(する) Demetrius, he must learn something about this 告発(する),告訴(する)/料金 against him. If it were true that he had struck a Roman, and run away, you couldn't 解任する him so easily. Paulus put them all out, 含むing Sextus, who didn't like it.
'Demetrius'—Paulus frowned judiciously—'what have you to say about this 報告(する)/憶測 that you are a 逃亡者/はかないもの; that you struck a Roman 国民 in Athens? That is very serious, you know!'
'It is true, sir,' replied Demetrius, without hesitation. 'I 設立する it necessary to punish Tribune Quintus 厳しく.'
'Quintus!' shouted the Legate. 'You mean to say you struck Quintus?' He leaned 今後 over the desk, 注目する,もくろむs beaming. 'Tell me all about it!'
'井戸/弁護士席, sir, the Tribune (機の)カム to the Inn of Eupolis with a message for my master. While waiting for the reply, he made himself grossly 不快な/攻撃 to the daughter of the innkeeper. They are a 高度に 尊敬(する)・点d family, sir, and the young woman was not accustomed to 存在 扱う/治療するd like a ありふれた trollop. Her father was 現在の, but 恐れるd to 介入する lest they all be thrown into 刑務所,拘置所.'
'So you (機の)カム to the damsel's 救助(する), eh?'
'Yes, sir.'
'Don't you know you can be put to death for so much as touching a Roman Tribune?' 需要・要求するd Paulus, 厳しく; and when Demetrius had slowly and remorsefully nodded his 長,率いる, the Legate's frown relaxed, and he asked, in a confidential トン, 'What did you do to him?'
'I struck him in the 直面する with my 握りこぶし, sir,' 自白するd Demetrius. 'And, once I had struck him, I knew I had committed a 罪,犯罪 罰せられるべき by death, and couldn't make my position any worse, so—'
'So—you 攻撃する,衝突する him again, I think,' surmised Paulus, with 開始するing 利益/興味. 'Did he fight 支援する?'
'No, sir. The Tribune was not 推定する/予想するing that first blow, and was unprepared for the next one.'
'In the 直面する.' Paulus's 注目する,もくろむs were wide and 有望な.
'Many times, sir,' 認める Demetrius.
'Knock him 負かす/撃墜する?'
'Oh, yes, sir; and held him up by his helmet-ひもで縛る, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 注目する,もくろむs shut. I was very angry, sir.'
'Yes, I can see that you were.' Paulus put both 手渡すs over his suddenly puffed cheeks and stifled something like a hiccough. 'And then you ran off?'
'Without a moment's 延期する, sir. There was a ship sailing. The Captain befriended me. Tribune Quintus was on board, and would have had me apprehended, but the Captain let me escape in the small boat at Gaza. From there I walked to Jerusalem.'
'Didn't the Captain know he could be punished for that?' growled Paulus. 'What was his 指名する?'
'I cannot remember, sir,' Demetrius answered 残念に, after some hesitation.
'That is undoubtedly a 嘘(をつく),' said Paulus, 'but you are to be commended for your 忠義. So, then, you went to Jerusalem. Why?'
'My master 推定する/予想するd to come すぐに.'
'What did you do there?'
Demetrius told him of the weaver's shop. Paulus grew 利益/興味d again.
'I understand there is a weaver's shop where the leaders of the Jesus-people 会合,会う. What was the 指名する of your weaver?'
'Benyosef, sir.'
'That was the 指名する! And how did you happen to be in that company, Demetrius? Are you, perhaps, one of these—these—what do they call them—Christians?'
'Yes, sir,' 自白するd Demetrius, tardily. 'Not a very good one; but I believe as they do.'
'You can't!' shouted Paulus. 'You have a good mind! You don't mean to tell me that you believe all this nonsense—about Jesus returning to life, and 存在 seen on さまざまな occasions!'
'Yes, sir,' said Demetrius. 'I am sure that is true.'
'But, see here!' Paulus stood up. 'You were out there, that day, and saw him die!'
'Yes, sir. I am sure he died; and I am sure he is alive.'
'Have you seen him?' Paulus's 発言する/表明する was unsteady.
Demetrius shook his 長,率いる and the Legate grinned.
'I hadn't thought,' he said, dryly, 'that you could be taken in by such a story. Men who die do not return. Only fools think so!' Paulus sat 負かす/撃墜する again, relaxing in his 議長,司会を務める. 'But you are not a fool. What makes you believe that?'
'I heard the story from a man who did see him; a man of sound mind; a man who does not 嘘(をつく).' Demetrius broke off, though it was evident he would have said more.
'Very 井戸/弁護士席; go on!' 命令(する)d the Legate.
'It did not surprise me very much,' continued Demetrius. 'There never was a person like that before. Surely you, sir, must have noticed that. He had something nobody else ever had! I don't believe he was an ordinary man, sir.'
'How do you mean—not ordinary? Are you trying to say that you think he was something else than a man? You don't think he was a god!'
'Yes, sir,' said Demetrius, 堅固に. 'I think he was—and is—a god!'
'Nonsense! Don't you know we are locking up people for 説 things like that about this dead Galilean?' Paulus rose impetuously and paced 支援する and 前へ/外へ behind the long (米)棚上げする/(英)提議する. 'I mean to let you go, for your master's sake; but'—he stopped suddenly and shook a 警告 finger—'you are to (疑いを)晴らす out of Galilee, and there's to be no more talk about this Jesus. And if you ever tell anyone that you told me about your 強襲,強姦 on Quintus— and I learn of it—I'll have you flogged! Do you understand? I'll have you stripped and 攻撃するd with a bull-whip!'
'Thank you, sir,' said Demetrius, gratefully. 'I am very sorry that I struck him.'
'Then you don't deserve your freedom,' growled Paulus. 'That's why I am turning you loose—and now you're sorry you did it. And you believe that dead men come to life. You're crazy!' He clapped his 手渡すs, and a guard stalked in. 'Make this Greek comfortable,' he barked. 'Have the 内科医 …に出席する to his 削減(する)s. Give him a good supper and a bed. He is to be 解放(する)d from 刑務所,拘置所.'
Demetrius wincingly brought his arm up in a salute, and turned to follow.
'One more thing!' rasped Paulus, to the guard. 'When you have finished with the Greek, return here. I want you to carry a message to Shalum's Inn. Make haste!'
* * * * *
Marcellus was pleased to 観察する that Paulus's 昇進/宣伝 had not altered his manner. The 平易な informality of their friendship was effortlessly 再開するd.
A small (米)棚上げする/(英)提議する had been laid in the Legate's handsomely furnished 控訴; a silver cake-tray, a bowl of fresh fruit, a tall flagon of ワイン. Paulus, clean-shaven, wearing an expensive white toga and a red silk 長,率いる-禁止(する)d that accented the whiteness of his の近くに-cropped hair, was a distinguished 人物/姿/数字. He met his guest in the doorway and embraced him 温かく.
'Welcome, good Marcellus!' he exclaimed. 'And welcome to Galilee; though, if you have been 小旅行するing about up here, you may be better 熟知させるd with this 州 than I.'
'It is a delight to see you again, Paulus!' 再結合させるd Marcellus. 'All my good wishes for the success and happiness of your new 命令(する)! It was most generous of you to send for me.'
With his arm around Marcellus's shoulders, Paulus guided his friend to a 議長,司会を務める by the (米)棚上げする/(英)提議する, and sauntered to its mate on the other 味方する.
'Come; sit 負かす/撃墜する.' He filled their goblets. 'Let us drink to this happy 会合. Now you must tell me what brings you into my 静かな little Galilee.'
Marcellus smiled, raised the goblet to the level of his 注目する,もくろむs, and 屈服するd to his host.
'It would take an hour to explain my errand, Paulus,' he replied, sipping his ワイン. 'A long story—and a somewhat fantastic one, too. In short, the Emperor ordered me to learn something more about the Galilean whom we put to death.'
'A painful 商売/仕事 for you, I think,' frowned Paulus. 'I still reproach myself for placing you in such an unhappy position that night at the Procurator's 祝宴. I did not see you again, or I should have tried to make 修正するs. If it is not too late to say so, I am sorry it happened. I was drunk.'
'We all were,' remembered Marcellus. 'I bore you no ill-will.'
'But it wasn't drunkenness that ailed you, sir, when you groped your way out of that 祝宴-hall. When you put on the dead man's 式服, something happened to you. Even I, drunk as I was, could see that. By the gods!—I thought you must have sighted a ghost!' Raising his goblet, Paulus drank 深く,強烈に; then, shrugging his dour mood aside, he brightened. 'But why 生き返らせる unpleasant memories? You were a long time ill. I heard of it and was sad. But now you are やめる 回復するd. That is 井戸/弁護士席. You are the picture of health, Marcellus. Drink, my friend! You have hardly tasted your ワイン; and it is good.'
'Native?' Marcellus took another sip.
Paulus grinned; then suddenly 強化するd to pantomime an 態度 of 冷静な/正味の hauteur.
'My 著名な patron,' he declaimed, with (a)手の込んだ/(v)詳述する mockery, 'my exalted lord, the ineffable Herod Antipas—Tetrarch of Galilee and Peraea, robber of the poor, foot-washer to any 肩書を与えるd Roman that comes within reach—he sent the ワイン. And though Herod himself may be a low form of life, his ワイン is noble.' Slipping easily out of his august 役割, Paulus 追加するd, casually, 'I have had no native ワイン yet. By the way, the country people have a story that our Jesus once 供給(する)d a wedding-party with a rare vintage that he made by doing some incantations over a water-マリファナ. There are innumerable yarns of this order. Perhaps you have heard them.'
Marcellus nodded, but did not 株 the Legate's 冷笑的な amusement.
'Yes,' he said, soberly. 'I have heard them. They are very hard to understand.'
'Understand!' echoed Paulus. 'Don't tell me you have tried to understand them! Have we not plenty of such legends in Rome—tales that no one in his 権利 senses gives a second thought to?'
'Yes, I know, Paulus,' agreed Marcellus, 静かに, 'and I should want to be の中で the last to believe them, but—'
At the 重要な pause, Paulus stood up, busying himself with refilling their goblets. He 申し込む/申し出d the silver cake-tray, which Marcellus 拒絶する/低下するd, and sat 負かす/撃墜する again with a little gesture of impatience.
'I hope you aren't going to say that these Galilean stories are 信頼できる, Marcellus,' he 発言/述べるd, coolly.
'This Jesus was a strange man, Paulus.'
'認めるd! By no means an ordinary man! He had a peculiar 肉親,親類d of courage, and a sort of majesty, all his own. But I hope you don't believe that he changed water into ワイン!'
'I do not know, Paulus,' replied Marcellus, slowly. 'I saw a child who had been born with a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd foot; now as active as any other little boy.'
'How do you know he was born with a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd foot?' 需要・要求するd Paulus.
'The whole village knew. There was no 推論する/理由 why they should have invented the story for my 利益. They were 怪しげな of me. In fact, the boy's grandfather, my guide, was 気が進まない to talk about it.'
'井戸/弁護士席, you can be sure there is some reasonable explanation,' rasped Paulus. 'These people are as superstitious as our Thracian slaves. Why, they even believe that this man (機の)カム to life—and has been seen!'
Marcellus nodded thoughtfully.
'I heard that story for the first time about an hour ago, Paulus. It is amazing!'
'It is preposterous!' shouted Paulus. 'These fools should have contented themselves with tales of water changed to ワイン and the magical 傷をいやす/和解させるing of the sick.' Paulus drank again, noisily. His ruddy 直面する showed annoyance as he watched Marcellus absently toying with the 茎・取り除く of his goblet, his 注目する,もくろむs 回避するd. 'You know 井戸/弁護士席 enough that the Galilean was dead!' he 嵐/襲撃するd, 怒って. 'No one can tell you or me that he (機の)カム to life!' 製図/抽選 up the sleeve of his toga, Paulus tapped his muscular forearm with 手段ing fingers, and shrilled, 'I thrust my spear into his chest that 深い!'
Marcellus ちらりと見ることd up, nodded, and dropped his 注目する,もくろむs again, without comment. Paulus suddenly leaned 今後 over the (米)棚上げする/(英)提議する, and brought his 握りこぶし 負かす/撃墜する with a 強くたたく.
'By the gods! Marcellus,' he shouted, 'YOU BELIEVE IT!'
There was a 緊張した silence for a long moment. Marcellus stirred and slowly raised his 注目する,もくろむs, やめる unruffled by the Legate's 爆発.
'I don't know what to believe, Paulus,' he said, 静かに. 'Of course my natural reaction is the same as yours; but—there is a 広大な/多数の/重要な mystery here, my friend. If this story is a trumped-up 嘘(をつく), the men who have been telling it at the 危険 of their lives are やめる mad; yet they do not talk like madmen. They have nothing to 伸び(る)—and everything to lose—by 報告(する)/憶測ing that they saw him.'
'Oh, I'll 譲歩する that,' 宣言するd Paulus, loftily. 'It's no uncommon thing for a fanatic to be 無謀な with his life; but—look you, Marcellus!—however difficult that is to understand, you can't have a dead man coming 支援する from his 墓/厳粛/彫る/重大な! Why, a man who could 打ち勝つ death, could—'
'正確に/まさに!' broke in Marcellus. 'He could do anything! He could 反抗する any 力/強力にする on earth! If he cared to, he might have the whole world for his kingdom!'
Paulus drank greedily, 流出/こぼすing some of the ワイン on the (米)棚上げする/(英)提議する.
'半端物 thing to say,' he muttered, thickly. 'There was some talk at his 裁判,公判—about his kingdom: remember? Pilate asked him—absurdly enough, I thought—if he were a king.' Paulus chuckled mirthlessly. 'He said he was, and it shook Pilate a little, too. Indeed, it stunned everybody, for a minute; just the 冷静な/正味の audacity of it. I was talking with Vinitius, that night at the 祝宴, and he said the Galilean explained that his kingdom was not in the world; but—that doesn't mean anything. Or does it?'
'井戸/弁護士席, it certainly wouldn't mean anything if _I_ said it,' replied Marcellus. 'But if a man who had been out of this life were able to return from—from wherever he had been—he might conceivably have a kingdom どこかよそで.'
'You're talking rubbish, Marcellus,' scoffed Paulus. 'I'll 補助装置 you,' he went on, drunkenly. 'You are my guest, and I must be polite. If it's so—that a dead man—with some 肉親,親類d of どこかよそで-kingdom—has come 支援する to life:—mind you, now, I know it isn't so—but if it's so—I'd rather it were this Jesus than Quintus or Julian or Pilate—or the half-witted Gaius that old Julia whelped.' He laughed boisterously at his own absurdity. 'Or old Tiberius! By the gods!—when crazy old Tiberius dies, I'll wager he stays dead! By the way, do you mean to go 支援する and tell the old fool this story? He'll believe it, you know, and it will 脅す the very 肝臓 out of him!'
Marcellus grinned tolerantly, 反映するing that the Legate—-albeit pretty drunk—had said something 価値(がある) thinking about.
'Good idea, Paulus,' he 発言/述べるd. 'If we're going to have a king who knows how to 生き延びる all the other kings, it might be a 広大な/多数の/重要な thing for the world if he were a person of good 行為s and not evil ones.'
The Legate's 直面する sobered, and Marcellus, 公式文書,認めるing his serious 利益/興味, 大きくするd upon his impromptu idea.
'Consider these tales about Jesus, Paulus. He is という評判の to have made blind men see: there is no story that he made any man blind. He is said to have changed water into ワイン; not ワイン into water. He made a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd child walk; he never made any child a 手足を不自由にする/(物事を)損なう.'
'Excellent!' 拍手喝采する Paulus. 'The kings have been 破壊者s, despoilers. They have made men blind, 手足を不自由にする/(物事を)損なうd, broken.' He paused, and went on, muttering half to himself, 'Wouldn't the world be surprised if once it should have a 政府 that (機の)カム to the 救助(する) of the blind and sick and lame? By the gods! I wish this absurd tale about the Galilean were true!'
'Do you mean that, Paulus, or are you jesting?' 需要・要求するd Marcellus, 真面目に.
'井戸/弁護士席,' 妥協d the Legate, 'I'm as serious as the 事柄 令状s, seeing it hasn't a 脚 to stand on.' His forehead wrinkled in a judicial frown. 'But see here, Marcellus, aren't you going in for this Jesus 商売/仕事 a little too far for your own good?'
Marcellus made no reply, other than an enigmatic pursing of the lips. Paulus grinned, shrugged, and 補充するd his goblet. His manner said they would 減少(する) that 段階 of the 支配する.
'What else do they say about him, up here in the country?' he asked, negligently. 'You seem to have been making 調査s.'
'They have a story in Cana,' replied Marcellus, 静かに, 'about a young woman who discovered she could sing. The people think Jesus was responsible for it.'
'Taught her to sing?'
'No. One day she 設立する that she could sing. They believe he had something to do with it. I heard her, Paulus. There hasn't been anything やめる like it, so far as I know.'
'Indeed!' enthused Paulus. 'I must tell the Tetrarch. It's part of my 商売/仕事, you know, to please the old rascal. He may 招待する her to entertain one of his 祝宴s.'
'No, Paulus, please!' 抗議するd Marcellus. 'This girl has been gently bred. Moreover, she is a 手足を不自由にする/(物事を)損なう; can't stand up; never leaves the neighbourhood.'
'He gave her a 発言する/表明する, and left her a 手足を不自由にする/(物事を)損なう, eh?' Paulus grinned. 'How do you explain that?'
'I don't explain it; I just 報告(する)/憶測 it. But I 心から hope you will say nothing about her to Herod. She would feel very much out of place in his palace, if what I have heard about him is 訂正する.'
'If what you've heard is 反乱ing,' commented Paulus, 激しく, 'it's 訂正する. But if you are so 関心d about these Christians, it might be to their advantage if one of their daughters sang acceptably for the lecherous old fox.'
'No!' snapped Marcellus, hotly. 'She and her family are friends of 地雷. I beg of you not to degrade her with an 招待 to 会合,会う Herod Antipas or any member of his 世帯!'
Paulus agreed that they were a precious lot of scoundrels, 含むing Herod's incorrigible daughter Salome. A dangerous little vixen, he 宣言するd, 責任がある a couple of 暗殺s, and 悪名高くも unchaste. He chuckled unpleasantly, and 追加するd that she had come by her talents honestly enough, seeing that her father—if he was her father—hadn't even the 尊敬(する)・点 of the Sanhedrin, and her mother was as promiscuous as a cat. He snorted contemptuously, and drank to take the taste of them out of his mouth. Marcellus scowled, but made no comment. Presently he became aware that Paulus was regarding him with a friendly but reproachful 査察.
'I wonder if you realize, Marcellus,' Paulus was 説, 'that your keen 関心 for these Christians might いつか embarrass you. May I talk to you about that, without giving offence?'
'Why not, Paulus?' replied Marcellus, graciously.
'Why not? Because it may sound impertinent. We are of the same 階級. It does not behove me to give you advice, much いっそう少なく (裁判所の)禁止(強制)命令s.'
'(裁判所の)禁止(強制)命令s?' Marcellus's brows 解除するd a little. 'I'm afraid I don't understand.'
'Let me explain, then. I assume you know what has been happening in パレスチナ during the past year. For a few weeks, after the 死刑執行 of the Galilean, his movement appeared to be a の近くにd 出来事/事件. The leaders of his party scattered, most of them returning to this neighbourhood. The 影響力のある men of Jerusalem were 満足させるd. There were 時折起こる rumours that Jesus had been seen in さまざまな places after his death, but nobody with any sense took these tales 本気で. It was 推定する/予想するd that the whole 事件/事情/状勢 would presently be forgotten.'
'And then it 生き返らせるd,' 発言/述べるd Marcellus, as Paulus paused to take another drink.
'生き返らせるd is not the word. It hadn't died. Secret groups had been 会合 in many cities. For a few months there were very few outward 調印するs of it. The 当局 had contempt for it, feeling that it was a thing of no importance, either as to size or 質. Then, one day, it began to 夜明け on the priests that their synagogues were not 存在 patronized; the tithes were not paid. Then the merchants 観察するd that their 商売/仕事 was ますます bad. In Jericho, more than half of the 全住民 now make no secret of their affiliations. In Antioch, the Christians are やめる outspoken, and 追加するing daily to their numbers. Nor is 利益/興味 in this party 限られた/立憲的な to the poor and helpless, as was at first supposed. Nobody knows how many there are in Jerusalem, but the 寺 is beside itself with 苦悩 and 怒り/怒る, prodding the Insula to do something 激烈な. Old Julian is 存在 悩ますd by the priests and merchants, who are making it plain that he must 行為/法令/行動する—or 辞職する.'
'What does he think of doing about it?' 問い合わせd Marcellus.
'井戸/弁護士席'—Paulus flicked his 手渡すs in a baffled gesture—'it's obvious that the movement cannot be 許容するd. It may look innocuous to a casual 訪問者 like yourself; but, to the solid respectables of Jerusalem, it is 背信, 反乱(を起こす), blasphemy, and a general disintegration of their 設立するd ways. Julian doesn't want a 血まみれの 暴動 on his 手渡すs, and has been playing for time; but the city fathers are at the end of their patience.'
'But surely they can't find much fault with the things Jesus taught,' interposed Marcellus. 'He 勧めるd 親切, fair 取引,協定ing, good will. Don't the 影響力のある men of パレスチナ believe in letting the people 扱う/治療する one another decently?'
'That isn't the point, Marcellus, and you know it,' argued Paulus, impatiently. 'These Christians are 辞退するing to do 商売/仕事 on the old basis. More and more they are patronizing one another. Why, even here in little Capernaum, if you don't have the 輪郭(を描く) of a fish scrawled on the door of your shop, it doesn't 支払う/賃金 you to open up.' He 熟考する/考慮するd his friend's 利益/興味d 直面する, and grinned. 'I suppose you know what that fish stands for.'
Marcellus nodded, and smiled 概して.
'No, it isn't a bit funny!' 警告するd Paulus, grimly. 'And I must 堅固に counsel you that the いっそう少なく you see of these Christians, the better it will be'—he checked himself, and finished lamely in a トン almost inaudible—'for all of us.'
'But for me in particular, I think you mean,' said Marcellus.
'Have it your own way.' Paulus waved his arm. 'I'm not having a good time—説 these things to you. But I don't want to see you get into trouble. And you easily could, you know! When the 圧力 is put on, it's going to get rough! The fact that you're a Roman Tribune will not count for much, once the 殺到 begins! We are going to make war on the Christians, Marcellus, no 事柄 who they are! Why don't you (疑いを)晴らす out before you get into trouble? Take your slave—and go!'
'I do not know where he is,' 認める Marcellus.
'井戸/弁護士席, I do,' grinned Paulus. 'He is in bed, somewhere here in the fort.'
'A 囚人?'
'No, but he せねばならない be.' The Legate laughingly recounted the afternoon's 発覚s. 'By the way,' he ended, 'did you see him destroy Quintus?'
Marcellus, who had been much amused by the recital, shook his 長,率いる.
'I saw the Tribune すぐに afterwards,' he said. 'The work had been 井戸/弁護士席 done, I 保証する you.'
'It gratified me to hear about it,' said Paulus, 'as I have no 尊敬(する)・点 for Quintus and his misfortunes do not annoy me; but'—he grew suddenly serious—'this was no light offence, and may yet have to be settled for. Your Demetrius is 解放する/自由な to go, but I hope he will not ぐずぐず残る in this country; at least, not in my 裁判権. Nor you, Marcellus! Consider your predicament: your slave is 手配中の,お尋ね者 for 強襲,強姦ing a Tribune; moreover, he is known to have been in の近くに 協会 with the Christian party in Jerusalem. He can be apprehended on either count. Now, it may be assumed that you know all this. In short, you have been harbouring a 犯罪の and a Christian; and your own position as a friend of the Christians is of no advantage to you. What do you ーするつもりである to do about it?'
'I had thought of remaining in パレスチナ for a few weeks, before 訴訟/進行 to Rome,' said Marcellus. 'I have no 限定された 計画(する)s.'
'Better have some 計画(する)s!' advised Paulus, 厳しく. 'Your 状況/情勢 is more 危険な than you think. It will do your pious Galilean friends no good to have you 支持する/優勝者ing their 原因(となる). I tell you candidly that they are all in 切迫した danger of 逮捕(する). I advise you to pack your travel 器具/備品 早期に in the morning, go 静かに across country to Joppa, and take the first ship that 長,率いるs for home.'
'Thanks for the counsel, Paulus,' replied Marcellus, 非,不,無-committally. 'May I have a word with Demetrius now?'
Paulus frowned darkly and 解任するd the request with a gesture of exasperation.
'The fact that your Greek slave is a superior fellow and your friend,' he said, crisply, 'does not alter his status in the opinion of my own retinue. I 示唆する that you wait until morning to see him.'
'As you like,' said Marcellus, unruffled.
Paulus rose unsteadily.
'Let us retire now,' he said, more cordially, 'and 会合,会う for breakfast at sunrise. Then'—he smiled meaningly—'if you will 主張する upon leaving at once, I shall 速度(を上げる) you on your way. I shall do better than that: I shall order a small detachment of legionaries, 熟知させるd with the いっそう少なく travelled roads, to see you 安全に to Joppa.'
'But I am not going to Joppa, Paulus,' 宣言するd Marcellus, 堅固に. 'I am not leaving パレスチナ until I have fully 満足させるd myself about this story of the Galilean's return to life.'
'And how are you to do that?' 需要・要求するd Paulus. 'By interviewing a few deluded fishermen, perhaps?'
'That's one way of putting it,' 再結合させるd Marcellus, unwilling to take offence. 'I want to talk with some of the leaders.'
'They are not here now,' said Paulus. 'The 真っ先の of them are in Jerusalem.'
'Then I am going to Jerusalem!'
For a moment, Paulus, with tight lips, 審議する/熟考するd a reply. A sardonic grin slowly 新たな展開d his mouth.
'If you start to-morrow for Jerusalem,' he 予報するd ominously, 'you should arrive about the 権利 time to find them all in 刑務所,拘置所. Then—unless you are more 慎重な than you appear to be at 現在の—you will get into a lot of trouble.' He clapped his 手渡すs for the guard. 'Show the Tribune to his room,' he ordered. 申し込む/申し出ing his 手渡す, with his accustomed geniality, he smiled and said, 'I hope you 残り/休憩(する) 井戸/弁護士席. We will see each other in the morning.'
They entered the city unchallenged two hours before sunset. The 歩哨s at the Damascus Gate did not so much as bother to ask Marcellus his 指名する or what manner of 貨物 was strapped to the tired little donkeys. It was evident that Jerusalem was not on the 警報.
The 旅行 from Capernaum had been made with 派遣(する), considering the travellers were on foot. By rising before 夜明け and keeping 刻々と at it—even through the 蒸し暑い valleys, where the 慎重な 残り/休憩(する)d in the shade while the sun was high—the trip had been 遂行するd in three days.
警告するd by Paulus's grim 予測(する) of 激烈な 活動/戦闘 about to be taken against the Christians, Marcellus had 推定する/予想するd to 遭遇(する) arrogant 軍隊/機動隊s and 脅すd people, but the roads were 静かな and the natives were going about their small 事件/事情/状勢s with no 明らかな feeling of insecurity. If it were true that a 一致した attack on them had been planned, it was still a 井戸/弁護士席-guarded secret.
Their leave-taking of Capernaum had been almost without 出来事/事件. Arriving 早期に at the テント, they 設立する that Justus had disappeared. Shalum had no explanation to 申し込む/申し出. The mother of little Thomas, when they stopped at her home to make 調査s, had no more to say than that Justus and Jonathan had left for Sepphoris an hour ago. Marcellus had a momentary impulse to follow them and 安心させる Justus; but, remembering Paulus's (裁判所の)禁止(強制)命令 that the Galileans would now be better served if he gave them no その上の attention, he proceeded on his way with many 疑惑s. If was no small 事柄 to have lost Justus's friendship. He 手配中の,お尋ね者 to stop in Cana and have a 別れの(言葉,会) word with Miriam, but decided against it.
After supper that first night out (they had (軍の)野営地,陣営d in a meadow five miles south-east of Cana) Marcellus had 主張するd on 審理,公聴会 all about Demetrius's experiences with the Christians in Jerusalem, 特に with 言及/関連 to their belief in the reappearance of Jesus. The Greek was more than willing to tell everything he knew. There was no 不確定 in his mind about the truth of the resurrection story.
'But, Demetrius, that is impossible, you know!' Marcellus had 宣言するd 堅固に when his slave had finished.
'Yes, I know, sir,' Demetrius had 認める.
'But you believe it!'
'Yes, sir.'
'井戸/弁護士席, there's no sense to be made out of that!' 不平(をいう)d Marcellus, impatiently. 'To 収容する/認める a thing's impossible, and in the next breath 自白する your belief in it, makes your argument very unconvincing.'
'If you will 容赦 me, sir,' 投機・賭けるd Demetrius, 'I was not arguing. You asked me: I told you. I am not trying to 説得する you to believe in it. And I agree that what I have been 説 doesn't make sense.'
'Then the story is nonsense!' 推論する/理由d Marcellus; and after he had given his slave ample time to reply, he 追加するd crisply, 'Isn't it?'
'No, sir,' 繰り返し言うd Demetrius, 'the story is true. The thing couldn't happen; but it did.'
Feeling that this sort of conversation didn't have much to recommend it, Marcellus had mumbled good night and pretended to sleep.
On the next day and the day thereafter, the 支配する had been discussed on the road, as profitlessly. Jesus had been seen after his death. Such things didn't happen; couldn't happen. にもかかわらず, he had been seen; not once, but many times; not by one man only, but by a 得点する/非難する/20. Demetrius was advised that he was losing his mind. He 譲歩するd the point without 審議 and 申し込む/申し出d to change the 支配する. He was told that he had been duped and deluded, to which 告訴,告発 he 答える/応じるd with an indulgent nod and a smile. Marcellus was 完全に exasperated. He 手配中の,お尋ね者 to talk about it; 手配中の,お尋ね者 Demetrius to 嘆願d his 事例/患者, if he had one, with an 空気/公表する of 深い 有罪の判決. You couldn't get anywhere with a man who, when you called him a fool, calmly 認める it.
'I never would have thought, Demetrius,' Marcellus had said, taking 苦痛s to make it sound derisive, 'that a man with as sound a mind as yours would turn out to be so childishly superstitious!'
'To tell you the truth, sir,' Demetrius had replied, 'I am surprised at it myself.'
They had been trudging along, with Marcellus a little in 前進する, stormily vaunting his indignation over his slave's stubborn imbecility, when it suddenly occurred to him that he wasn't having it out with Demetrius—but with himself. He swung about, in the middle of an angry 宣告,判決, and read—in his companion's comradely grin—a 確定/確認 of his 発見. 落ちるing into step, he walked along in silence for a while.
'許す me, Demetrius,' he said, self-reproachfully. 'I have been very inconsiderate.'
Demetrius smiled 概して.
'I understand fully, sir,' he said. 'I went through all that, hour after hour, day after day. It is not 平易な to 受託する as the truth something that one's instinct 拒絶するs.'
'井戸/弁護士席 then,' 審議する/熟考するd Marcellus, 'let us, just for sake of argument, 乱打する our instincts into silence and 受託する this, for the moment, as the truth. Consider the 可能性s of a man with a divine personality who, if he wants to, can walk up to Emperor Tiberius, without 恐れる, and 需要・要求する his 王位!'
'He will not want to,' 再結合させるd Demetrius. 'If he were that sort of person, he would have 需要・要求するd Pilate's seat. No, he 推定する/予想するs to come into 力/強力にする another way; not by dethroning the Emperor, but by 奮起させるing the people. His 支配する will not begin at the 最高の,を越す. It will begin at the 底(に届く), with the ありふれた people.'
'Bah!' scoffed Marcellus. 'The ありふれた people, indeed! What makes you think they have it in them to 始める,決める up a just 政府? Take this weak-spined little handful of pious fishermen, for example, how much courage is to be 推定する/予想するd of them? Why, even when their Jesus was on 裁判,公判 for his life, they were afraid to speak out in his defence. Except for two or three of them, they let him go to his death alone!'
'True, sir,' said Demetrius, 'but that was before they knew he could 打ち勝つ death.'
'Yes, but Jesus' ability to 打ち勝つ death wouldn't make their lives any more 安全な・保証する than they were before.'
'Oh yes, sir!' exclaimed Demetrius. 'He 約束d them that they too would live forever. He said that he had 打ち勝つ death—not only for himself, but for all who had 約束 in him.'
Marcellus slowed to a stop, thrust his thumbs under his belt, and 調査するd his slave with a frown of utter mystification.
'Do you mean to say that these crazy fishermen think they are going to live forever?' he 需要・要求するd.
'Yes, sir—forever, with him,' said Demetrius, 静かに.
'Ridiculous!' snorted Marcellus.
'It seems so, sir,' agreed Demetrius. 'But if they 心から believe that, whether it is true or not will have no 耐えるing on their behaviour. If a man considers himself stronger than death, he has nothing to 恐れる.'
'Then why are these people in hiding?' asked Marcellus, reasonably enough, he thought.
'They have their work to do, sir. They must not be too 無謀な with their lives. It is their 義務 to tell the story of Jesus to as many as can be reached. Every man of them 推定する/予想するs to be killed, sooner or later, but—it won't 事柄. They will live on—somewhere else.'
'Demetrius, do you believe all this nonsense yourself?' asked Marcellus, pityingly.
'いつかs,' mumbled Demetrius. 'When I'm with them, I believe it.' He tramped on moodily through the dust, his 注目する,もくろむs on the road. 'It isn't 平易な,' he 追加するd, half to himself.
'I should say not!' commented Marcellus.
'But, sir,' 宣言するd Demetrius, 'the fact that an idea is not 平易な to understand need not discredit it. Are we not surrounded with facts やめる beyond our comprehension?' He stretched a long arm toward the hillside, gay with flowers. 'We can't account for all that 多様制 of colour and form—and we don't have to. But they are facts.'
'井戸/弁護士席, that's beside the point,' 抗議するd Marcellus. 'Stick to your 商売/仕事, now, and don't let your mind wander. We'll agree that all life's a mystery. Proceed with your argument.'
'Thank you, sir,' grinned Demetrius. 'Now these disciples of Jesus honestly believe that the world will 結局 be 支配するd by 約束 in his teachings. There is to be a 全世界の/万国共通の 政府 設立するd on good will の中で men. Whoever believes and practises this has the 保証/確信 that he will live forever. It isn't 平易な to believe that one may live forever. I 認める you that, sir.'
'And not much easier to believe that the world could be 治める/統治するd by good will,' put in Marcellus.
'Now the Emperor,' went on Demetrius, '支配するs the world by 軍隊. That is not 平易な. Thousands of men have to lose their lives to support this form of 政府. Germanicus leads an 探検隊/遠征隊 into Aquitania, 約束ing his Legates riches in 逮捕(する)d goods and slaves if they follow and obey him at the 危険 of their lives. They take that chance. Many of them are killed and have nothing to show for their courage. Jesus 約束s everlasting life as a reward for those who follow and obey him in his 成果/努力 to bring peace to the world. His disciples believe him, and—'
'And take that chance,' interposed Marcellus.
'井戸/弁護士席, sir, it isn't a more 危険な chance than the legions take who follow Germanicus,' 主張するd Demetrius. 'This 約束 in Jesus is not 平易な, but that doesn't make it nonsense—if you will 容赦 my speaking so 自由に.'
'Say on, Demetrius!' 認可するd Marcellus. 'You are doing 井戸/弁護士席, considering what 肉親,親類d of 構成要素 you have to work with. Tell me, do you, 本人自身で, 推定する/予想する to live on here forever, in some spectral form?'
'No.' Demetrius shook his 長,率いる. 'Somewhere else. He has a kingdom— somewhere else.'
'And you truly believe that!' Marcellus 熟考する/考慮するd his slave's sober 直面する as if he had never seen it before.
'いつかs,' replied Demetrius.
Neither had anything to say for a while. Then, coming to an abrupt 停止(させる), the Greek 直面するd his master with an 表現 of self-信用/信任.
'This 約束,' he 宣言するd deliberately, 'is not like a 行為 to a house in which one may live with 十分な 権利s of 所有/入手. It is more like a 道具 of 道具s with which a man may build him a house. The 道具s will be 価値(がある) just what he does with them. When he lays them 負かす/撃墜する, they will have no value until he takes them up again.'
* * * * *
It was nearly sundown when Demetrius arrived at the shop of Benyosef, for much time had been 消費するd in the congested streets on the way to the inn where Marcellus had stopped on his previous visit to Jerusalem. The travel 器具/備品 and Galilean 購入(する)s had to be 荷を降ろすd and 蓄える/店d. The man who owned the donkeys had to be paid off. Marcellus was eager for a bath and fresh 着せる/賦与するing. Having made his master comfortable and having …に出席するd to his own reconditioning, Demetrius had 始める,決める off to find Stephanos.
Since his course led 直接/まっすぐに past Benyosef's, he decided to look in, for it was possible that his friend was still at work. The 前線 door was の近くにd and bolted. Going around to the 味方する door which 認める to the family 4半期/4分の1s, he knocked; but there was no 返答. This seemed 半端物, for the 老年の Sarah never went anywhere, and would surely be here at supper-time.
Perplexed, Demetrius 急いでd on to the shabby old house where he had 宿泊するd with Stephanos. Here, too, the doors were locked and 明らかに everyone was gone. A short distance up the street, a personable young Jew, John 示す, lived with his 未亡人d mother and an attractive young cousin, Rhoda. He decided to call there and 問い合わせ, for Stephanos and 示す were の近くに friends, though he had often wondered whether it wasn't the girl that Stephanos went to see.
He 設立する Rhoda locking the high wicket-gate and 準備するing to leave with a 井戸/弁護士席-filled basket on her arm. She 迎える/歓迎するd him 温かく, and Demetrius 公式文書,認めるd that she was prettier than ever. She seemed to have 円熟したd かなり in his absence.
'Where is everybody?' he 問い合わせd, after a 簡潔な/要約する account of the の近くにd houses he had visited.
'Oh, don't you know?' Rhoda 手渡すd him the basket and they moved toward the gate. 'We all have supper together now. You must come with me.'
'Who have supper together?' wondered Demetrius.
'The Christians. Simon began it many weeks ago. They 賃貸し(する)d the old building where Nathan had his bazaar. We all bring food every evening, and 株 it. That is,' she 追加するd, with an impatient little shrug, 'some of us bring food—and all of us 株.'
'It doesn't sound as if it was much fun,' 観察するd Demetrius.
'井戸/弁護士席'—Rhoda 投げ上げる/ボディチェックするd her curly 長,率いる—'it hasn't turned out as Simon had 推定する/予想するd.'
They were walking 速く, Demetrius taking long strides to keep pace with the nimble steps that seemed to be (警官の)巡回区域,受持ち区域ing time for some very vigorous reflections. He decided not to be too inquisitive.
'How is Stephanos?' he asked, with a sly smile that Rhoda tried unsuccessfully to dodge.
'You will see him presently,' she replied, archly. 'Then you may 裁判官 for yourself.'
'Rhoda'—Demetrius sounded at least sixty—'these pink cheeks tell me that something has been going on here since I left. If this means what I think, I am happy for both of you.'
'You know too much, Uncle Demetrius,' she retorted, with a prim smile. 'Can't Stephen and I be friends without—'
'No. I don't think so,' interjected Demetrius. 'When is it going to be, Rhoda? Will I have time to weave a tablecloth for you?'
'A little one.' She flashed him a 有望な smile.
約束ing that he would borrow a ぼんやり現れる and begin work 早期に in the morning, if his master could spare him the time, Demetrius 設立する his curiosity 開始するing in regard to these daily suppers.
'How many people come?' he asked.
'You will be surprised! Three hundred or more. Many have 性質の/したい気がして of their 所有物/資産/財産 in the country and are living here now; やめる a 植民地 of them. At least a hundred take all their meals at the Ecclesia.'
'The Ecclesia,' repeated Demetrius. 'Is that what you call it? That's Greek, you know. Most of you are Jews, are you not? How did you happen to call your (警察,軍隊などの)本部 the Ecclesia?'
'It was Stephen,' said Rhoda, proudly. 'He said it was a suitable 指名する for such an 議会. Besides, fully a third of the Christians are Greeks.'
'井戸/弁護士席, it's a 慰安 to see the Jews and Greeks getting together on something,' 発言/述べるd Demetrius. 'Just one big, happy family, eh?' he 追加するd, with some 私的な 疑惑s.
'It's big enough: no question about that!' murmured Rhoda; and then, making 迅速な 修正するs for this comment, she continued, 'Most of them are 深く,強烈に in earnest, Demetrius. But there are enough of the other 肉親,親類d to spoil it.'
'Quarrelling, are they? I'm afraid they won't get very far with this new idea that what the world needs is good will.'
'That's what Stephen says,' 認可するd Rhoda. 'He is very disappointed. He thinks this whole 商売/仕事—of having all the Christians live together—is a mistake. He believes they should have stayed at home and kept on with their daily work.'
'What's the rumpus about?' Demetrius couldn't help asking.
'Oh, the same old story,' sighed Rhoda. 'You Greeks are stingy and 怪しげな and over-極度の慎重さを要する about your 権利s, and—'
'And you Jews are greedy and tricky,' broke in Demetrius, with a grin.
'We're NOT greedy!' exclaimed Rhoda.
'And we Greeks are not stingy!' retorted Demetrius. They both laughed.
'That's a good little picture of the rumpus,' said Rhoda. 'Poor Simon. He had such high hopes for the Ecclesia. I was so sorry for him, last night, I could have cried. After supper he gave us a serious talk, repeating some of the words of Jesus about loving one another, even those who mistreat us; and how we were all the children of God, equal in his sight, 関わりなく our race. And—if you'll believe it—even while Simon was speaking, an old man from the country, 指名するd Ananias, got up and stamped out!'
Demetrius could think of no appropriate comment. It gave him a sickish feeling to learn that so lofty an ideal had fallen into such disrepute in the 手渡すs of weak people. Rhoda sensed his 失望.
'But please don't think that Simon is held lightly,' she went on. 'He has 広大な/多数の/重要な 影響(力). The people believe in him! When he walks 負かす/撃墜する the street, old men and women sitting at their windows beg him to stop and talk with them. Stephen says they even bring out their sick ones on cots so that he may touch their foreheads as he passes. And Demetrius, it's wonderful how they all feel toward Stephen, too. いつかs I think that if anything ever happened to Simon—' Rhoda hesitated.
'Stephen might be the leader?' asked Demetrius.
'He is big enough for it!' she 宣言するd. 'But don't tell him I said that,' she 追加するd. 'He would think it a 広大な/多数の/重要な misfortune if anything happened to Simon.'
They were 近づくing the old bazaar now. Several women were entering with baskets. A few men loitered about the open door. No legionaries were to be seen. 明らかに the Christians were 解放する/自由な to go and come as they pleased.
Rhoda led the way into the large, 明らかにする, 貧しく lighted room, (人が)群がるd with men, women, and children, waiting beside the long (米)棚上げする/(英)提議するs on which food was 存在 spread. Stephanos 前進するd with a welcoming smile.
'Adelphos Demetrius!' he exclaimed, 延長するing both 手渡すs. 'Where did you find him, Rhoda?'
'He was looking for you.' Her トン was tenderly possessive.
'Come, then,' he said. 'Simon will want to see you. You're thin, my friend. What have they been doing to you?'
Demetrius flinched involuntarily as Stephanos squeezed his arm.
'A little 事故,' he explained. 'It's not やめる 傷をいやす/和解させるd.'
'How did you do it?' asked Rhoda. 'You've a 削減(する) on your wrist too; a bad one!'
Demetrius was spared the necessity of replying, Stephanos coming to his 救助(する) with a little pantomime of pursed lips and a slight shake of his 長,率いる for Rhoda's 利益.
'You were fighting, I think,' she whispered, with a reproving grin. 'Christians don't fight, you know.' Impishly puckering a meaningful little smile at Stephanos, she 追加するd, 'They don't even fret about things.' Preoccupied, Stephanos 行方不明になるd this sally, and beckoned to Demetrius to follow him.
* * * * *
Conversation on the way 支援する was 軍隊d and fragmentary. John 示す and his mother walked on ahead. The tall Greeks followed on either 味方する of Rhoda, who felt dwarfed and unimportant, for it was evident, by their taciturnity, that they 手配中の,お尋ね者 to be alone with each other. She did not resent this. She was so 深く,強烈に in love with Stephanos that anything he did was 正確に/まさに 権利, even when he so plainly 除外するd her from his comradeship with Demetrius.
After a 迅速な good night at 示す's gate, the Greeks sauntered 負かす/撃墜する the street toward their lodgings, silently at first, each waiting for the other to speak. Stephanos's steps slowed.
'井戸/弁護士席, what did you think of it?' he 需要・要求するd, bluntly. 'Tell me truly.'
'I'm not やめる sure,' temporized Demetrius.
'But you are!' snapped Stephanos. 'You have seen our Christian Ecclesia in 活動/戦闘. If you are not やめる sure, that means you think we have taken the wrong road!'
'Very 井戸/弁護士席,' 同意d Demetrius, with an indulgent chuckle. 'If that's what I think, why not go on and tell me what YOU think? You've had a better chance to form an opinion. I 港/避難所't seen your Ecclesia do anything yet—but eat. What else is it good for? I'm bound to say, Stephanos, that if I were selecting a company of people to engage in some dangerous 仕事s 要求するing endless 約束 and courage, I might have skipped a few who were 現在の to-night.'
'There you are!' lamented Stephanos. 'That's what is wrong. Jesus 命令(する)s us to carry on his work, no 事柄 at what cost in privation, 苦痛, and hazard of life; and all we've 遂行するd is a 解放する/自由な 搭乗-house and loafing-place for anybody who will say, "I believe."'
'Doubtless Simon's 意向s were good,' 観察するd Demetrius, feeling that he was 推定する/予想するd to make some comment.
'Excellent!' agreed Stephanos. 'If everybody connected with the Ecclesia had the bravery and goodness of Simon Peter, the 会・原則 might develop 広大な/多数の/重要な 力/強力にする. You see, at the beginning, what he 手配中の,お尋ね者 was a の近くに-knit 団体/死体 of men who would 充てる their 十分な time to this work. He thought they could 奮起させる one another if they lived together. You remember how it was at the shop, Demetrius, the disciples spending hours in 会議/協議会. Simon 手配中の,お尋ね者 to 増加する this circle, draw in other 充てるd men, and weld them together in spirit and 目的.'
'And made the circle a little too large?' 示唆するd Demetrius.
Stephanos (機の)カム to a 停止(させる), and moodily shook his 長,率いる.
'The whole 計画(する) was unsound,' he said, disconsolately. 'Simon 発表するd that any Christian might sell his 所有物/資産/財産 and bring the proceeds to the Ecclesia, with the 約束 that his living would be 供給するd for.'
'No 事柄 how much or how little he had?' queried Demetrius.
'権利! If you owned a farm or a vineyard, you sold it—probably at a sacrifice—and brought Simon the money. If you had nothing but a few chickens, a milk-goat, and a donkey, you (機の)カム with the money you'd got from that. And all would live together in brotherly love.'
Gloomily Stephanos recited the misadventures of this unhappy 実験. The word had quickly spread that any Christian family could insure its living by joining the Ecclesia. There was no 欠如(する) of applicants. Simon had rejoiced to see the large number of people who professed to be Christians. At an all-night 会議/協議会 in Benyosef's shop, Simon had been almost beside himself with happiness. The kingdom was growing!
'That night,' continued Stephanos, 'it was decided that Simon should remain to 監督する our Ecclesia. The others were to see how nearly ready the Christians were to 試みる/企てる 類似の 事業/計画(する)s in Joppa, Caesarea, Antioch, and other good-sized cities. So they scattered; John, James, Philip, Alphaeus, Matthew—' Stephanos made an encircling gesture that 含むd all the 残り/休憩(する) of them. 'Simon is impetuous, you know. When he 逮捕(する)s an idea, he saddles and bridles it and rides away at a gallop!'
'And the Ecclesia grew!' 補助装置d Demetrius.
'In numbers—yes! Large families, with next to nothing, moved in to live in idleness, lustily singing hymns and 熱烈な in 祈り, but hardly knowing what it was all about, except that they had three meals a day and plenty of good company.'
'And how did the other people like it, the ones who had owned かなりの 所有物/資産/財産?'
'井戸/弁護士席, that was another problem. These people began to feel their 優越 over the indigents. The more money you had 与える/捧げるd to the Ecclesia, the more 権利 you thought you had to dictate the 政策s of the 会・原則.' Stephanos smiled unhappily. 'Only this morning, one arrogant old fellow, who had been impudent and cross over something Simon had said, was discovered to have cheated in his 取引 with the Ecclesia, and when Simon 直面するd him with it, he went into such a mad 激怒(する) that he had a 一打/打撃. Died of it! And Simon will probably get the 非難する for it.'
'It must be very discouraging,' said Demetrius.
'That isn't all!' sighed Stephanos. 'This daily supper! Many merchants are coming to these 会合s now—bringing their food along; I must give them credit for that—but やめる 明確に patronizing the Ecclesia to make friends for 商売/仕事 推論する/理由s. In short, the Ecclesia is becoming too, too popular!'
'What's to be done about it?' Demetrius 手配中の,お尋ね者 to know.
Stephanos moved on slowly, shaking his 長,率いる.
'Demetrius, until this Ecclesia began to take in boarders, the Christian community in Jerusalem was a 軍隊 to reckon with. Men continued their gainful 占領/職業s, careful to 取引,協定 honestly and charitably, eager to live によれば Jesus' commandments, and talking of his way of life to all who would give 注意する. And in the evening they would 組み立てる/集結する to hearten one another. Simon would stand up and challenge them to greater 成果/努力s. He would repeat the words of Jesus, and 新たにする their strength. He was magnificent!' Stephanos stopped again and 直面するd his friend sadly. 'You heard him to-night—squandering his splendid energies in wheedling a lot of selfish, bickering people to forget their little squabbles and stop nagging one another. Did you notice that weak, solicitous smile on his 直面する as he entreated them to be more generous with their gifts to the Ecclesia? 井戸/弁護士席, that wasn't Simon! That wasn't the Simon who 解雇する/砲火/射撃d the hearts of the men who used to 会合,会う in the night to repledge their all to the 原因(となる) of our Christos! It is a 不名誉!' Stephanos clenched both 手渡すs in his tousled hair and shook his 長,率いる hopelessly. 'Is it for this,' he cried, 'that Jesus 苦しむd on the cross—and died—and rose again?'
'Have you talked with Simon about it?' asked Demetrius, after a 控えめの interval.
'Not lately. A couple of weeks ago, when it became evident there was going to be an open ruction between the Jews and Greeks, several of us 問い合わせd whether we could do anything to help him, and he 任命するd seven of us to 監督する the fair apportioning of food and 着せる/賦与するing; but, Demetrius, my feeling for Jesus and his 価値(がある) to the world is a sort of exalted passion that can't bring itself 負かす/撃墜する to the low level of listening 根気よく to ill-mannered quarrels over whether Bennie Issacher was given a better coat than little Nicolas Timonodes.'
Demetrius snorted his 同情的な disgust and 示唆するd that his friend would do 井戸/弁護士席 to keep away from such annoyances.
'I mean to do just that!' 宣言するd Stephanos. 'I made a 決定/判定勝ち(する) to-night. I'm not going 支援する there, any more!'
'It is possible,' said Demetrius, 'that Julian may soon solve the Ecclesia's difficulties. Had you heard anything about an attack? My master thinks the Christians are presently to be 始める,決める upon by the Insula.'
Stephanos laughed 激しく.
'If the Procurator waits a little while, the Ecclesia will destroy itself, and save him the bother. But, tell me, how does your Roman master feel about Jesus, now that he has been in Galilee?'
'Much impressed, Stephanos. He finds it difficult to believe that Jesus (機の)カム to life again, but he considers him the greatest man who ever lived. He wants to talk with you. He was 深く,強烈に touched when you asked to see the 式服, and were so moved by the sight of it.'
'He still has it, I suppose,' murmured Stephanos. 'Do you think he would let me see it again, Demetrius? So much has happened, lately, to depress me. Do you know, my friend, that when I touched the 式服, that night, it—it did something for me! I can't explain it, but—'
'Let us go to the inn!' said Demetrius, impetuously. 'Now! He will still be up, and glad to see you. I think you need to have a talk with each other.'
'Are you sure he won't think it an 侵入占拠?' asked Stephanos, anxiously.
'No, he will welcome you. It will be good for you both.'
Once the 決定/判定勝ち(する) was made, Stephanos 始める,決める the pace with long, 決定するd strides.
'Are you going to tell the Tribune about the Ecclesia?' he asked.
'By no means!' 宣言するd Demetrius. 'I believe that Marcellus is on the way to becoming a Christian. He is infatuated with the story of Jesus, and 会談 of nothing else. If he decides to be a Christian, he will be a good one and a 勇敢に立ち向かう one; you can depend on that! But we mustn't expose him to things that might disgust him. If he knew that some of his companions in this 原因(となる) were mere quarrelsome idlers, he might not want to debase himself.'
'Those are hard words, my friend,' said Stephanos.
'It gave me no 楽しみ to say them,' 再結合させるd Demetrius. 'But I know the Tribune very 井戸/弁護士席. It is true he has been brought up as a pagan, but he is particular about the company he keeps.'
* * * * *
They 設立する Marcellus alone and reading. He 迎える/歓迎するd them 温かく, showing an instant 利益/興味 in Stephanos, who was ready with an 陳謝 for the untimely call.
'There is no one I would rather see, Stephanos,' he said, cordially, 申し込む/申し出ing him a 議長,司会を務める. 'You sit 負かす/撃墜する too, Demetrius. You men have had a pleasant 再会, I think.'
'Did you have an 利益/興味ing 旅行 in Galilee, sir?' asked Stephanos, rather shyly.
'利益/興味ing—and bewildering,' replied Marcellus. 'Justus was a good guide. I heard many strange stories. It is difficult to believe them—and difficult not to believe them.' He paused, his 表現 招待するing a rejoinder; but Stephanos, at a disadvantage in the presence of this 都市の Roman, 単に nodded, with 回避するd 注目する,もくろむs.
'I was 大いに attracted by old Nathanael Bartholomew,' went on Marcellus.
'Yes,' said Stephanos, after a tongue-tied interval.
Demetrius, growing restless, thought he would come to his timid compatriot's 救助(する).
'I think Stephanos would like to see the 式服, sir,' he 示唆するd.
'喜んで!' agreed Marcellus. 'Will you find it for him, Demetrius?'
After some moments in the 隣接するing room, during which time Marcellus and Stephanos sat silent, Demetrius returned and laid the 倍のd 式服 across his friend's 膝s. Stephanos gently smoothed it with his finger-tips. His lips were trembling.
'Would you like to be alone for a little while?' asked Marcellus, softly. 'Demetrius and I can take a walk in the garden.'
Stephanos gave no 調印する that he had heard. 集会 the 式服 up into his 武器, he ちらりと見ることd at Marcellus and then at Demetrius, with a new light of 保証/確信 in his 注目する,もくろむs.
'This was my Master's 式服!' he 発表するd, in 確信して トンs, as if 配達するing a public 演説(する)/住所. 'He wore it when he 傷をいやす/和解させるd the sick and 慰安d the 悲しみing. He wore it when he spoke to the multitudes as no man has ever spoken. He wore it when he went to the cross to die—for ME, a humble weaver!' Stephanos boldly searched Marcellus's astonished 直面する. 'And for YOU—a 豊富な Tribune!' He turned toward Demetrius. 'And for YOU—a slave!'
Marcellus leaned 今後 on the 武器 of his 議長,司会を務める, baffled by the suddenly altered manner of the Greek who had thrown aside his reticence to 宣言する his 約束 in such resonant トンs.
'You killed my Lord, Tribune Marcellus!' went on Stephanos, boldly.
'Stephanos! Please!' entreated Demetrius.
Marcellus held up a 警告を与えるing 手渡す toward his slave.
'Proceed, Stephanos!' he 命令(する)d.
'It was forgivable,' went on Stephanos, rising to his feet, 'for you did not know what you were doing. And you are sorry. The 寺 and the Insula killed him! And they did not know what they were doing. But they are not sorry—and they would do it again, to-morrow!' He took a step toward Marcellus, who rose from his 議長,司会を務める, and stood, as one receiving an order. 'You, Tribune Marcellus Gallio, can make 修正するs for what you have done! He forgave you! I was there! I heard him 許す you! Make friends with him! He is alive! I have seen him!'
Demetrius was at his 肘 now, murmuring half-articulate entreaties. Gently taking the 式服 from him, he tugged him 支援する to his 議長,司会を務める. They all sat 負かす/撃墜する, and there was a long moment when no one spoke.
'許す me, sir,' said Stephanos, contritely. He clumsily rubbed the 支援する of a nervous 手渡す across his brow. 'I have been talking too 自由に.'
'You need not reproach yourself, Stephanos,' replied Marcellus, huskily. 'You have not 感情を害する/違反するd me.'
There was a long, constrained silence which no one seemed 性質の/したい気がして to break. Stephanos rose.
'It is late,' he said. 'We should go.'
Marcellus held out his 手渡す.
'I am glad you (機の)カム, Stephanos,' he said, soberly. 'You are welcome to come again.... Demetrius, I shall see you here in the morning.'
* * * * *
不正に shaken and perplexed, Marcellus sat for an hour 星/主役にするing at the 塀で囲む. At length, he was 打ち勝つ by the day's 疲労,(軍の)雑役. Stretching out on his bed, he fell asleep. の直前に 夜明け he was roused by hoarse cries and shrill 叫び声をあげるs …を伴ってd by savage 命令(する)s and thudding blows. It was not unusual, at an inn, to be annoyed at almost any hour of the day by loud lamentations signifying that some hapless kitchen-slave was 存在 flogged; but this pandemonium, which seemed to emanate from the 中庭 below, sounded as if the whole 設立 was in trouble.
Marcellus 押し進めるd his long 脚s over the 辛勝する/優位 of his bed, walked to the window, and looked 負かす/撃墜する. 即時に he knew what was happening. Julian's 脅すd day of wrath had arrived. A dozen legionaries, in 十分な 戦う/戦い 器具/備品, were clubbing the 世帯 slaves into a corner of the 中庭. Evidently other 軍隊/機動隊s were inside, chasing their quarry out. The entire lower 床に打ち倒す was in 混乱. There were blows and protestations, scuffling of feet, 後援ing of door-パネル盤s. Presently there was a scurry of sandals on the stairs. Marcellus's door was thrown open.
'Who are you?' bawled a brutish 発言する/表明する.
'I am a Roman 国民,' replied Marcellus, coolly. 'And you would do 井戸/弁護士席, fellow, to show better manners when you enter the room of a Tribune.'
'We have no manners to-day, sir,' retorted the legionary, with a 簡潔な/要約する grin. 'We are searching for Christians.'
'Indeed!' growled Marcellus. 'And does Legate Julian think these poor, 害のない people are important enough to 令状 all this ゆすり at daybreak?'
'The Legate does not tell me what he thinks, sir,' the legionary retorted, 'and it is not customary for ordinary 軍隊/機動隊s to ask him. I am obeying orders, sir. We are 一連の会議、交渉/完成するing up all the Christians in the city. You are not a Christian, and I am sorry I have 乱すd you.' He was 退却/保養地ing into the hall.
'Stay!' shouted Marcellus. 'How do you know I am not a Christian? Can't a Roman Tribune be a Christian?'
The legionary chuckled, shrugged, tugged off his 激しい metal helmet, and wiped his dripping forehead with a swipe of his rough sleeve.
'I've no time for jesting, sir, if the Tribune will excuse me.' He 再開するd his helmet, saluted with his spear, and stamped 負かす/撃墜する the hall.
The cries outside were 沈下するing now. 明らかに the 避難/引き上げ had been 完全にするd. A terrified group of slaves had 密談する/(身体を)寄せ集めるd against the area 塀で囲む, nursing their bruises. Apart from them a little way stood a few shabbily 覆う?, 脅すd guests. The ageing wife of Levi, the innkeeper, hovered の近くに to them. She was pale, and her 長,率いる kept jerking up involuntarily with some nervous quirk. Marcellus wondered whether she did that all the time or only when she was 不正に 脅すd.
The tall, handsome Centurion marched 今後, 直面するd the 犠牲者s, shouted for silence, drew out an impressive scroll to its 十分な length, and in a 乾燥した,日照りの crackle read an edict. It was pompously phrased. There was to be no その上の 組み立てる/集結するing of the blasphemers who called themselves Christians. There was to be no その上の について言及する, in public or 私的な, of the 指名する of Jesus the Galilean, who had been 設立する 有罪の of 背信, blasphemy, and offences against the peace of Jerusalem. This edict was to be considered the first and last 公式の/役人 警告. Disobedience would be 罰せられるべき by death.
Rolling up the scroll, the Centurion barked an order, the detachment 強化するd, he stalked toward the street, they fell in behind him. After a moment, one old retainer, with 血 oozing through the sparse white hair on his 寺 and trickling 負かす/撃墜する over his 明らかにする shoulder, 静かに crumpled into a shapeless heap. A slave-girl of twenty stooped over him and cried aloud. A bearded Greek bent 負かす/撃墜する and listened with his ear against the old man's chest. He rose and shook his 長,率いる. Four of them 選ぶd up the limp 団体/死体 and moved off slowly toward the servants' 4半期/4分の1s, most of the others trudging dejectedly after them. The innkeeper's wife turned slowly about. Her 長,率いる was bobbing violently. She pointed to a fallen broom. A limping slave with a crooked 支援する took up the broom and began ineffectively 広範囲にわたる the tiled pavement. Except for him, the 中庭 was empty now. Marcellus turned away from the window, scowling.
'勇敢に立ち向かう old Julian!' he muttered. '勇敢に立ち向かう old Roman Empire!'
He finished his dressing and went below. Levi met him at the foot of the stairs with much 屈服するing and fumbling of 手渡すs. He hoped the Tribune had not been 乱すd by all the commotion. And would he have his breakfast served at once? Marcellus nodded.
'We will have いっそう少なく trouble with these Christians now,' 宣言するd Levi, to 保証する his Roman guest that his sympathies were with the Insula.
'Had they been 原因(となる)ing you trouble?' asked Marcellus, negligently.
Levi hunched his shoulders, spread out his 上昇傾向d fingers, and smirked.
'It is enough that their sect is in disfavour with the 政府,' he parried, 慎重に.
'That wasn't what I asked you,' growled Marcellus. 'Have these Christians, who were 存在 knocked about here this morning, given you any 原因(となる) for (民事の)告訴? Do they steal, 嘘(をつく), fight? Do they get drunk? Are they brawlers? Tell me—what sort of people are they?'
'In truth, sir,' 認める Levi, 'I cannot complain of them. They are 静かな, honest, and faithful. But, sir, as the Insula has 法令d, we cannot 許容する blasphemy!'
'Blasphemy? Rubbish!' snarled Marcellus. 'What does the Insula know or care about blasphemy? What is it that these people blaspheme, Levi?'
'They have no 尊敬(する)・点 for the 寺, sir.'
'How could they, when the 寺 has no 尊敬(する)・点 for itself?'
Levi shrugged a polite 不賛成, though he still smiled weakly.
'The 宗教 of our people must be 保護するd, sir,' he murmured, piously.
Marcellus made a little grimace and sauntered out into the sunny arcade where he 設立する, laying his breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, the slave-girl who had been so 深く,強烈に grieved over the old man's death in the 中庭. Her 注目する,もくろむs were red with weeping, but she was going about her 義務s competently. She did not look up when Marcellus took his seat.
'Was that old man 関係のある to you?' he asked, kindly.
She did not reply. Sudden 涙/ほころびs 洪水d her 注目する,もくろむs and ran 負かす/撃墜する her cheeks. In a moment she moved away, 明白に to return to the kitchen for his breakfast. Levi strolled toward his (米)棚上げする/(英)提議する.
'How was this girl 関係のある to the old man they killed?' asked Marcellus.
'He was her father,' said Levi, reluctantly.
'And you are making her still serve the (米)棚上げする/(英)提議する?'
Levi's shoulders, 肘s, eyebrows, and palms (機の)カム up in a 防御の gesture.
'井戸/弁護士席—it is her 正規の/正選手 仕事, sir. It is not my fault that her father was killed.'
Marcellus rose, and regarded his host with 冷静な/正味の contempt.
'And you prate about your 宗教! What a mean fellow you are, Levi!' He strode toward the door.
'But, please, sir!' begged Levi. 'I myself shall serve you! I am sorry to have given offence!' He toddled off toward the kitchen. Marcellus, 怒って returning to his (米)棚上げする/(英)提議する, wondered if the loathsome creature would 非難する the girl for unwittingly creating an ぎこちない 出来事/事件.
* * * * *
Demetrius had risen at daybreak so that he might have time to do an errand at the Ecclesia before going on to …に出席する his master at the inn. He had tried to dress without waking his friend who, he knew, had spent a restless night; but Stephanos roused and sat up, rubbing his 注目する,もくろむs.
'I'll see you this evening,' whispered Demetrius, as if his companion were still asleep and shouldn't be wakened. 'Shall I 会合,会う you here?'
'At the Ecclesia,' mumbled Stephanos.
'Thought you weren't going there any more.'
'I can't let good old Simon 負かす/撃墜する, Demetrius. He is alone, now that the other disciples are away on 使節団s.'
Tiptoeing out of the house, Demetrius walked 速く toward the Ecclesia, where he hoped to have a 私的な word with Simon. It had seemed almost disloyal not to take counsel with Stephanos about this, but Marcellus had 主張するd upon secrecy. He 手配中の,お尋ね者 an interview with Simon. Demetrius was to arrange for it, if he could. There had been no 適切な時期 to ask Simon, last night. Perhaps he would have a better chance to see him alone this morning before the day's activities began.
The Ecclesia was already astir. Cots were 存在 倍のd up and put away to make room for (米)棚上げする/(英)提議するs. Tousled, half-dressed children of all sizes were racing about, babies were crying, old men were crouching in out-of-the-way corners, scowling meditatively as they 一打/打撃d their patriarchal 耐えるd. The women were bustling 支援する and 前へ/外へ between the kitchen at the 後部 and the breakfast (米)棚上げする/(英)提議するs which their men were setting up. Demetrius approached the nearest group and 問い合わせd for Simon. One of them ちらりと見ることd about, and pointed. Simon was standing by a window, やめる apart from the others, brooding over a tattered scroll. Even in this relaxed posture there was something majestic about this 抱擁する Galilean. If only he had a suitable setting and a 勇敢な 選挙区/有権者, thought Demetrius, Simon would have 広大な/多数の/重要な 負わせる. The man was of 巨大な vitality and 逮捕(する)ing personality, a natural leader. Not much wonder the people 手配中の,お尋ね者 him to lay his 手渡すs upon their sick.
Approaching, Demetrius waited to be 認めるd. Simon ちらりと見ることd up, nodded soberly, and beckoned to him.
'Sir, my master, Marcellus Gallio, 真面目に 願望(する)s a conversation with you, at your convenience,' said Demetrius.
'He that went into Galilee with Justus?' queried Simon. 'To look for homespun—or so he said.'
'My master did acquire a large 量 of homespun, sir,' said Demetrius.
'And what else?' asked Simon, in his 深い 発言する/表明する.
'He became much 利益/興味d in the life of Jesus, sir.'
'I think he had that before he went,' rumbled Simon, 熟考する/考慮するing Demetrius's 注目する,もくろむs. 'I think that was why he went.'
'Yes, sir,' 譲歩するd Demetrius. 'That was his real 反対する in going to Galilee. He is 深く,強烈に 関心d—but 十分な of questions. At 現在の he is at Levi's inn. May I tell him you will talk with him, in 私的な?'
'I will talk with him, on the morrow, at 中央の-afternoon,' said Simon. 'And as he 願望(する)s privacy, let him come to me in the 辞退する-field, north of the city, the place they call Golgotha. There is a path through the field which leads to a knoll in the centre of it.'
'I know where it is, sir.'
'Then show him the way. 企て,努力,提案 him come alone.' Simon rolled up the scroll; and, inattentive to Demetrius's murmured thanks, walked toward the (米)棚上げする/(英)提議するs. There was a whispered 需要・要求する for silence, and the 混乱 中止するd, except for the crying of a baby. Those who were seated rose. In a powerful, resonant 発言する/表明する, Simon began to read:
'The people that walked in 不明瞭 have seen a 広大な/多数の/重要な light. They that dwell in the 影をつくる/尾行する of death, upon them the light 向こうずねs. For unto us a child is born. Unto us a son is given. The 政府 shall be upon his shoulder.'
There was a clamour at the 入り口, and all 注目する,もくろむs turned apprehensively. Crisp 命令(する)s were 存在 shouted. The 脅すd people did not have long to wait in 苦悩. The doors burst open, and a whole company of legionaries marched in, (軍隊を)展開する,配備するing fanwise as they 前進するd. With their spears held horizontally, breast-high, they moved 速く 今後, 押し進めるing the terrified Christians before them. Some of the older ones fell 負かす/撃墜する in their excitement. They were ruthlessly prodded to their feet and 押すd on in the wake of the scurrying pack that was 集まりing against the 後部 塀で囲む.
Demetrius, who had remained 近づく the window やめる apart from the 居住(者)s, 設立する himself in the position of a 観客. The 軍隊/機動隊s swept on relentlessly. Simon, a 非常に高い 人物/姿/数字, stood his ground. He was alone, now, all the others having 密談する/(身体を)寄せ集めるd at the 塀で囲む. The Centurion shouted an order, and the company 停止(させる)d. He strode arrogantly toward Simon and 直面するd him with a sardonic grin. They were of the same 高さ, both magnificent 見本/標本s of manhood.
'Are you, then, the one they call The Fisherman?' 需要・要求するd the Centurion.
'I am!' answered Simon, boldly. 'And why are you here to break up a 平和的な 議会? Has any one of us committed a 罪,犯罪? If so, let him be taken for 裁判,公判.'
'As you wish,' snapped the Centurion. 'If you want to be tried for blasphemy and treasonable utterances, the Procurator will 融通する you.... Take him away!'
Simon turned about and 直面するd his desperate people. 'Be of good 元気づける!' he shouted. 'Make no 抵抗! I shall come 支援する to you!'
'That you will not!' broke in the Centurion. In obedience to a sharp 命令(する) and a sweep of his sword, two burly legionaries leaped 今後, caught Simon by the 武器, whirled him about, and started for the door. The company 圧力(をかける)d 今後 toward the defenceless (人が)群がる. The Centurion called for silence. Pale-直面するd women nervously cupped their 手渡すs over the mouths of their 叫び声をあげるing children. An edict was read. By order of the Procurator, there was to be no その上の 組み立てる/集結するing of the blasphemers who called themselves Christians.
Demetrius began slowly 辛勝する/優位ing his way along the 塀で囲む in the direction of the 前線 door. He caught fragments of the Centurion's 告示. This building was to be vacated すぐに. Anyone 設立する on the 前提s hereafter would be taken into 保護/拘留. The 指名する of Jesus, the blasphemer and 反逆者, was never again to be spoken.
'Away with you now!' yelled the Centurion. '支援する to your homes! and do not 問い合わせ for your Fisherman! You will not see him any more!' As he 近づくd the door, realizing that the speech had ended and the 軍隊/機動隊s would be 敏速に moving out, Demetrius 速度(を上げる)d his going, ran to the street and crossed it, dodged into a 狭くする alley, 追求するd it to the next street, slowed to a きびきびした walk, and proceeded to Levi's inn. Everything was 静かな there. He entered and moved toward the stairway 主要な to Marcellus's 4半期/4分の1s. Levi, observant, called him 支援する.
'Your master is out,' he said.
'Do you know where he went, sir?' 問い合わせd Demetrius, anxiously.
'How should I?' retorted Levi.
Thinking that Marcellus might have left 指示/教授/教育s in his room, Demetrius asked and was 認めるd 許可 to go upstairs. A Greek slave-girl was putting the room to 権利s. She 認めるd him and smiled shyly. 知らせるd of his errand, she joined in the search for a message.
'Did you see my master this morning?' asked Demetrius.
She shook her 長,率いる.
'We had much trouble here, a little while ago,' she said.
Demetrius 圧力(をかける)d her for particulars, and she told him what had occurred. He went to the window and stood for a long moment, looking out, trying to imagine what might be Marcellus's reaction to this cruel 商売/仕事. He would be very angry, no 疑問. He would want to do something about it, perhaps. It was not 信じられない that Marcellus might go to Julian and remonstrate. The more Demetrius 審議する/熟考するd on this 可能性, the more reasonable it seemed. It would be an audacious thing to do, but Marcellus was impetuous enough to 試みる/企てる it. After all, the word of a Tribune should have some 負わせる.
He turned about and met the Greek girl's 注目する,もくろむs. They were friendly but serious. ちらりと見ることing 慎重に toward the open door, she moved closer to him and whispered, 'Are you one of us?'
Demetrius nodded soberly, and she gave him an 認可するing smile. With a sudden burst of 利益/興味 in her 義務s, she began 倍のing and patting the 一面に覆う/毛布s on the bed, as if 怪しげな that she might be 設立する idling.
'Better stay off the streets to-day,' she said, softly, out of the corner of a pretty mouth. 'Go 負かす/撃墜する to the kitchen. You'll be 安全な there.'
'Thanks,' said Demetrius. 'That's not a bad idea. Besides, I'm hungry.' He was crossing the room. The girl laid her 手渡す on his sleeve as he passed her.
'Does your master know you are one of us?' she whispered.
Demetrius was not sure how this question should be answered, so he gave her an enigmatic smile which she was 解放する/自由な to 解釈する/通訳する as she chose, and left the room. The ever-現在の Levi met him at the foot of the stairs and 突然に 知らせるd him that it was a 罰金 morning.
'Beautiful!' agreed Demetrius, aware that the Jew was sparring for news.
'Had your master left 指示/教授/教育s for you?' asked Levi, amiably.
'I am to have my breakfast, sir, and を待つ his return.'
'Very good,' said Levi. 'Go to the kitchen. They will serve you. He followed as far as the door. 'I suppose everything was 静かな on the streets this morning.'
'It was still やめる 早期に, sir, when I left my lodgings,' replied Demetrius, unhelpfully.
After his breakfast of bread, milk and sun-cured figs, he paced restlessly up and 負かす/撃墜する the small area bounded by the servants' 4半期/4分の1s. Nobody seemed inclined to talk. The girl who had served him was crying. He 解決するd to stroll over to the Insula and wait outside. Something told him that Marcellus was there. Where else could he be?
* * * * *
Having finished his breakfast, which Levi himself had served with a disgusting show of servility, Marcellus began to be apprehensive about the safety of Demetrius, who, he felt, should have arrived by this time unless he had 遭遇(する)d some trouble.
He did not know where Stephanos lived, but they could tell him at Benyosef's shop. Then it occurred to him that Benyosef's might have been visited by the legionaries. Doubtless they knew it was a 会合-place of the disciples of Jesus, and might be 推定する/予想するd to 取引,協定 厳しく with anyone 設立する there. Prudence 示唆するd that he keep out of that 嵐/襲撃する-centre. If Demetrius had been 逮捕(する)d, it would be sensible to wait until order had been 回復するd. Then he could learn where his slave was, and make an 成果/努力 to have him 解放(する)d.
The obsequious Levi helped him to a 決定/判定勝ち(する). Marcellus was stalking up and 負かす/撃墜する in the 中庭, feverishly 審議ing what to do, when the Jew appeared in the doorway, 明白に much 利益/興味d in his guest's perturbation. Levi did not say anything; just stood there slowly blinking his brightly inquisitive 注目する,もくろむs. Then he 退却/保養地d into the little foyer and 現れるd a moment later carrying a 議長,司会を務める, as to say that if the Tribune knew what was good for him to-day, he would stay where he was and 避ける getting into trouble. Marcellus scowled, lengthened his stride, and, without a backward ちらりと見ること, marched 負かす/撃墜する the steps to the street.
To reach Benyosef's shop, it was necessary to 横断する a few 封鎖するs on the 縁 of the congested market 地区 where the shabby hovels of the very poor 密談する/(身体を)寄せ集めるd の近くに to the reeking alleys. Here there was much excitement, frantic chatter, and gesticulations. Marcellus slowed his steps 近づく one vociferous group of slatternly people and learned that the Christians' 会合-place had been 侵略するd, emptied, and locked up. The leaders had been dragged off to 刑務所,拘置所. Simon the Fisherman was to be beheaded.
Marcellus quickened his pace. A little way 負かす/撃墜する the street, in the 周辺 of Benyosef's shop, a (人が)群がる had gathered. At the 辛勝する/優位 of it, 明らかに waiting for orders, 範囲d a company of legionaries, negligently leaning on their spears. Someone in the middle of the (人が)群がる was making an 情熱的な speech. In a moment Marcellus had drawn の近くに enough to 認める the 発言する/表明する.
It was Stephanos. Bareheaded, and in the brown tunic he wore at his ぼんやり現れる, he had evidently been dragged out for 尋問; and from the sullen silence of the throng, it was to be inferred that these people were willing to wait 根気よく until the 無謀な Greek had 罪を負わせるd himself.
Taller than most, Marcellus 調査するd the 観客s with curiosity to discover what manner of men they were. 即時に he divined the nature of this audience. They were 井戸/弁護士席 dressed, for the most part, 代表するing the more 相当な element from the 商売/仕事 地区. There was a ぱらぱら雨ing of younger priests, too. The 直面する of the (人が)群がる was surly, but everybody was listening in a 緊張した silence.
Stephanos was not mincing his words. He stood there boldly, in the open circle they had formed about him, his long 武器 stretched out in an 控訴,上告 to 推論する/理由—but by no means an 控訴,上告 for mercy. He was not 反抗的な, but he was unafraid.
It was no 群衆-rousing speech 演説(する)/住所d to the emotions of ignorant men, but a scathing 起訴,告発 of Jerusalem's leaders who, Stephanos 宣言するd, had been unwilling to 認める a cure for the city's 苦しめるs.
'You have considered yourselves the Chosen People!' he went on, audaciously. 'Your ancestors struggled out of one bondage into another, century after century, ever looking for a Deliverer, and never 注意するing your 広大な/多数の/重要な teachers when they appeared with words of 知恵! Again and again, 奮起させるd leaders have risen の中で your people, only to be 妨害するd and reviled—not by the poor and 貧困の, but by such as YOU!'
A 一致した growl rumbled through the angry (人が)群がる.
'Which of the prophets,' 需要・要求するd Stephanos, 'did your fathers not 迫害する? And now you have become the betrayers—and 殺害者s— of the Just One!'
'Blasphemer!' shouted an imperious 発言する/表明する.
'You!' exclaimed Stephanos, 広範囲にわたる the throng with an 告発する/非難するing 手渡す, 'you, who (人命などを)奪う,主張する to have received your 法律 at the 手渡すs of angels—how have YOU kept it?'
There was an infuriated roar, but no one moved to attack him. Marcellus wondered how much longer the 抑えるd fury of these maddened men would 許容する this 無分別な excoriation.
From far 支援する on the fringe of the (人が)群がる, someone 投げつけるd a cobblestone. It was 正確に thrown and struck Stephanos on the cheekbone, staggering him. Instinctively he reached up a 手渡す to wipe away the 血. Another 石/投石する, savagely 投げつけるd by a practised 手渡す, 衝突,墜落d against his 肘. A loud clamour rose. For an instant, Marcellus hoped it might be a 抗議する against this lawless 暴力/激しさ, but it was quickly evident that the hoarse shouts were in denunciation of the speech, and not the 石/投石するing. A vengeful yell gave 悪意のある 賞賛 to the good 目的(とする) of another 石/投石する as it struck the Greek 十分な in the 直面する. Two more, not so 井戸/弁護士席 thrown, went over Stephanos's 長,率いる and drove into the (人が)群がる. Trampling upon one another, the 高官s on the other 味方する of the open circle scurried for cover against the 塀で囲むs and 盗品故買者s. Stephanos, 保護物,者ing his bleeding 長,率いる with his 武器, 支援するd away slowly from the 敵意を持った (人が)群がる, but the 石/投石するs kept coming.
The Centurion barked an order now and the legionaries sprang into 活動/戦闘, ploughing 概略で through the pack, 投げ上げる/ボディチェックするing men 権利 and left, with utter 無視(する) of their importance. Marcellus, who had been standing beside a tall 兵士, followed him through, and was surprised to see him jab his 肘 into the 直面する of a stocky priest whose ponderous dignity hadn't permitted him to move 速く enough. Now the legionaries were lined up inside the semicircle of 観客s. They had made a 盗品故買者 of their spears. The 石/投石するs were coming faster now, and with telling 影響. Marcellus began to realize that this was no impulsive, impromptu 出来事/事件. The better 国民s were not throwing 石/投石するs, but without 疑問 they had planned that the 石/投石するs should be thrown. The men who were doing it were 専門家.
Stephanos was 負かす/撃墜する now, on his 肘s and 膝s, trying to 保護する his 長,率いる with one bleeding 手渡す. The other arm hung limp. The (人が)群がる roared. Marcellus 認めるd that bestial cry. He had heard it many a time in the Circus Maximus. He 押し進めるd his way on to the 味方する of the tall legionary who, after a ちらりと見ること in his direction, made room for him.
Several of the younger men in the shouting multitude now decided to take a 手渡す in the 罰. The Centurion pretended not to notice when they dodged under the バリケード of spears. Their 直面するs were 深く,強烈に 紅潮/摘発するd and contorted with 激怒(する). There was nothing more they could do to Stephanos, who had crumpled on the ground, but perhaps the 石/投石するs they threw were to be 単に 記念品s of their 乗り気 to 株 the 責任/義務 for this 罪,犯罪.
Marcellus's heart ached. There had been nothing he could do. Had Julian been there, he might have 抗議するd, but to have 公然と非難するd the Centurion would have done no good. The fellow was obeying his orders. Poor Stephanos lay dead, or at least unconscious, but the 高官s continued to 石/投石する him.
すぐに in 前線 of Marcellus, on the other 味方する of the 障壁, stood a young, bookish man, wearing a 独特の skull-cap with a tassel, evidently a student. He was of diminutive stature, but sturdily built. His 手渡すs were clenched and his rugged 直面する was 新たな展開d with 怒り/怒る. Every thudding 石/投石する that (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon the limp 団体/死体 had his 是認. Marcellus 熟考する/考慮するd his livid 直面する, amazed that a man of his seeming 知能 could be so viciously pleased by such an 展示 of 残忍な brutality.
Presently a fat man in an expensive 黒人/ボイコット 式服, ducked through the line, took off his 式服, and 投げ上げる/ボディチェックするd it to the short one, bidding him 持つ/拘留する it. Another man of lofty dignity followed his friend in; and, 手渡すing his 式服 also to the 屈服する-legged scholar, began clawing up a 石/投石する from the pavement.
Marcellus, 非常に高い over the short-legged fellow, leaned 今後 and 需要・要求するd, 厳しく, 'What 害(を与える) had he done to YOU?'
The little man turned about and ちらりと見ることd up impudently into Marcellus's 注目する,もくろむs. He was a malicious creature, but no fool. It was a 直面する to be remembered.
'He is a blasphemer!' he shouted.
'How does the 罪,犯罪 of blasphemy compare with 殺人?' growled Marcellus. 'You seem to be a learned man. Perhaps you know.'
'If you will come to the Rabbinical School to-morrow, my friend,' replied the little man, suddenly 冷静な/正味のd by the prospect of 公表/放送 his theology, 'I shall enlighten you. Ask for Saul, of Tarsus,' he 追加するd, proudly. 'I am a Roman 国民, like yourself, sir.'
There were no 石/投石するs 飛行機で行くing now. The (人が)群がる was growing restless. The young theologian 手渡すd 支援する the 式服s he had held and was shouldering out through the 緩和するing throng. The legionaries were still 持続するing their バリケード, but were 転換ing their 負わせる uneasily as if impatient to be off. The Centurion was soberly talking, out of the corner of his mouth, to a long-bearded Jew in an impressive 黒人/ボイコット 式服. The multitude was 速く 分散させるing.
Marcellus, with brooding 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the broken 団体/死体 of the gallant Greek, thought he saw a feeble movement there. Stephanos was slowly raising himself on one 肘. A hush fell over the people as they watched him rise to his 膝s. The 血-smeared 直面する looked up, and the bruised lips were parted in a rapturous smile. Suddenly Stephanos raised his arm aloft as if to clutch a friendly 手渡す.
'I see him!' he shouted, triumphantly. 'I see him! My Lord Jesus— take me!' The 注目する,もくろむs の近くにd, the 長,率いる dropped, and Stephanos crumpled 負かす/撃墜する の中で the 石/投石するs.
The 観客s, momentarily stunned, turned to go. Men did not pause to ask questions. They scurried away as if 脅すd. Marcellus's heart was 続けざまに猛撃するing and his mouth was 乾燥した,日照りの. But he 設立する himself 所有するd of a curious exaltation. His 注目する,もくろむs were swimming, but his 直面する trembled with an involuntary smile.
He turned about and looked into the bewildered 注目する,もくろむs of the tall legionary.
'That was a strange thing, sir!' muttered the 兵士.
'More strange than you think!' exclaimed Marcellus.
'I would have sworn the Greek was dead! He thought he saw someone coming to 救助(する) him!'
'He DID see someone coming to 救助(する) him!' shouted Marcellus, ecstatically.
'That dead Galilean, maybe?' queried the legionary, nervously.
'That Galilean is not dead, my friend!' 宣言するd Marcellus. 'He is more alive than any man here!'
完全に shaken, his lips twitching with emotion, Marcellus moved away with the scattering (人が)群がる. His mind was in a tumult. At the first corner, he turned 突然の and retraced his steps. Nobody was 利益/興味d in Stephanos now. The 軍隊/機動隊s from the Insula, four abreast, were disappearing 負かす/撃墜する the street. 非,不,無 of the friends of the intrepid Greek had yet 投機・賭けるd to put in an 外見. It was too soon to 推定する/予想する any of them to take the 危険.
Dropping to one 膝 beside the 乱打するd 死体, Marcellus gently drew aside the matted hair and gazed into the impassive 直面する. The lips were still parted in a smile.
After a long time, old Benyosef hobbled out of the shop. His 注目する,もくろむs were red and swollen with weeping. He approached diffidently, 停止(させる)ing a few steps away. Marcellus looked up and beckoned to him and he (機の)カム, pale with fright. Stooping over, with his wrinkled 手渡すs を締めるing his feeble 膝s, he peered into the 静かな 直面する. Then he searched Marcellus's 注目する,もくろむs inquisitively, but without 承認.
'It was a cruel death, sir,' he whimpered.
'Stephanos is not dead!' 宣言するd Marcellus. 'He went away with Jesus!'
'I beg of you, do not mock our 約束, sir!' pleaded Benyosef. 'This has been a sad day for us who believe in Jesus!'
'But did he not 約束 you that if you believe in him, you will never die?'
Benyosef slowly nodded his 長,率いる, 星/主役にするing into Marcellus's 注目する,もくろむs incredulously.
'Yes, but YOU do not believe that, sir!' he mumbled.
Marcellus rose and laid his 手渡す on the old man's thin arm.
'Jesus may never come for me, Benyosef,' he said, 静かに, 'and he may never come for you—but he (機の)カム for Stephanos! Go, now, and find a younger man to help me. We will carry the 団体/死体 into your shop.'
Still pale with fright, the 隣人s gathered about the mangled form of Stephanos as it lay on the long (米)棚上げする/(英)提議する in Benyosef's workroom. All were crying. Rhoda's grief was inconsolable. Some of the men regarded Marcellus with 疑惑 that he might be there to 秘かに調査する upon them. It was no time to explain that he felt himself one of them. Presently he was aware of Demetrius at his 肘, and importuned him to stay and be of service.
Taking Benyosef by the arm, he led the tearful old man into the corner behind his ぼんやり現れる.
'There is nothing I can do here,' he said, laying some gold coins in the weaver's 手渡すs. 'But I have a request of you. When Justus comes again to Jerusalem, tell him I saw Stephanos welcomed into Jesus' kingdom, and am 説得するd that everything he told me, in Galilee, is the truth.'
* * * * *
It had been a long day for Simon, sitting there ひどく manacled in the 不明瞭. At noon they had brought him some mouldy bread and a 投手 of water, but he had not eaten; he was too heartsick for that.
For the first hour after his incarceration, derisive 発言する/表明するs from 隣接するing 独房s had 需要・要求するd to know his 指名する, his 罪,犯罪, and when he was to die. With noisy bravado, they jested obscenely about their 差し迫った 死刑執行s, and taunted him for 存在 too 脅すd to speak. He had not answered them, and at length they had 疲れた/うんざりしたd of reviling him.
The 木造の (法廷の)裁判 on which he sat served also as a bed. It was wider than the seat of a 議長,司会を務める, and Simon could not 残り/休憩(する) his 支援する against the 塀で囲む. This unsupported posture was 疲労,(軍の)雑役ing. いつかs he stretched his 抱擁する でっちあげる,人を罪に陥れる out on the (法廷の)裁判, but with little 緩和する. The 塀で囲む was damp, as was the 床に打ち倒す. 抱擁する ネズミs nibbled at his sandals. The 激しい 手錠s 削減(する) his wrists.
He thought that he could have born these 不快s and the 脅し of a death 宣告,判決 with a better fortitude had he been able to leave behind him a 決定するd organization to carry on the work that had been ゆだねるd to him. 明白に he had 失敗d. Perhaps it had been a mistake to 設立する the Ecclesia. Maybe the time had not come for such a movement. He had been too impatient. He should have let it grow, 静かに, unobtrusively, like yeast in meal, as Jesus had said.
What, he wondered, would become of the Christian 原因(となる) now, with all of them scattered and in hiding? Who would rise up as their leader? Philip? No; Philip was a 勇敢に立ち向かう and loyal fellow, but he 欠如(する)d boldness. The leader would have to be audacious. John? No. James? No. They had the heart for it, but not the 発言する/表明する. There was Stephen. Stephen might do it—but not in Jerusalem. The Jews would 主張する on an Israelite, as perhaps they should; for the Christian 遺産 was of the Hebrew people.
Why had the Master permitted this dreadful 大災害? Had he changed his 計画(する)s for the 起訴 of his work? Had he lost 信用/信任 in the leader he had 任命するd? Simon's memory 再建するd the eventful day when Jesus had said to him, 'Simon—I shall call you Peter, Peter the 激しく揺する! I shall build on this 激しく揺する!' Simon の近くにd his 注目する,もくろむs and shook his 長,率いる as he compared the exultation of that moment with the utter hopelessness of his 現在の 苦境.
When night fell, a guard with a flickering たいまつ noisily 打ち明けるd each 独房 in turn and another 補充するd the water-投手. 公式文書,認めるing that his bread had not been eaten, the guard did not give him any more; nor did he 申し込む/申し出 any comment. Perhaps it was not unusual for men, を待つing death, to take but little 利益/興味 in food.
At feeding time there had been much 動揺させるing of chains and scuffling of feet, but everything was 静かな now. Simon grew drowsy, sank 支援する uncomfortably with his 長,率いる and shoulders against the old 塀で囲む, and slept. After a while, he 設立する himself experiencing a peculiar dream, peculiar in that it didn't seem like a dream, though he knew it was, for it couldn't be real. In his dream, he roused, amazed to find that the manacles had slipped from his 手渡すs and were lying open on the (法廷の)裁判. He 解除するd his foot. The 負わせる was gone. He drew himself up and listened. Everything was 静かな but the rhythmic breathing of his fellow 囚人s. He had never had a dream of such keen vividness.
Simon stood up and stretched his long 武器. He took three or four short steps toward the 独房-door, slipping his sandals along the 石/投石する 床に打ち倒す as he felt his way in the 不明瞭. There was no sound of the scuffing of his sandals on the flagging. Except for this, the dream was incredibly real. He put out his 手渡す and touched the 激しい, nail-studded door. It noiselessly 退却/保養地d. He 前進するd his 手渡す to touch the door again. It moved 今後. He took another step—and another. There had never been such a dream! Simon was awake and could feel his heart 続けざまに猛撃するing, and the 早い pulse-(警官の)巡回区域,受持ち区域 in his neck; but he knew he was still asleep on the (法廷の)裁判.
He put his 手渡す against the damp 塀で囲む and moved on with 用心深い steps that made no sound. At the end of the long 回廊(地帯), a feeble light showed through the アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s of a door. As he 近づくd it the door swung open so slowly and noiselessly that Simon knew the thing was unreal! He walked through with firmer steps. In the 薄暗い light he saw two guards sitting on the 床に打ち倒す, with their 武器 around their 膝s and their 長,率いるs bent 今後 in sleep. They did not 動かす. He proceeded toward the 大規模な 入り口 gates, 認めるing the ponderous lock that 部隊d them. He 推定する/予想するd his dream to swing them open, but they had not moved. He put his 手渡す on the 冷淡な metal, and 押し進めるd, but the 激しい gates remained 会社/堅い.
By this he knew that the dream was over, and he would rouse to find himself manacled in his 独房. He was chilly. He wrapped his 式服 more tightly about him, surprised that he still had the unimpeded use of his 手渡すs. He ちらりと見ることd about, 完全に bewildered over his strange mental 条件. Suddenly his 注目する,もくろむ lighted on a 狭くする gate, 始める,決める within one of the greater gates. It was open. Simon stepped through, and it の近くにd behind him without a sound. He was on the street. He started to walk briskly. At a crossing, he つまずくd against a kerb in the 不明瞭. Surely this rough jar would waken him. Simon stood still, looked up at the 星/主役にするs, and laughed softly for joy. He was awake! He had been 配達するd from 刑務所,拘置所!
What to do now? Where to go? With lengthened steps, he made his way to Benyosef's, where all was dark. He moved on to the home of John 示す. A frail light showed from an upstairs window. He tapped at the high wicket gate. After a little 延期する, the small window in the gate was opened and he saw the 脅すd 直面する of Rhoda.
She 叫び声をあげるd and fled to the open house-door.
'It is Simon!' he heard her shout. 'Simon has returned from the dead!'
急ぐing 支援する to the gate, she unbolted it and drew it open. Her 注目する,もくろむs were swollen with weeping, but her 直面する was enraptured. She threw her 武器 around Simon, hugging him ひどく.
'Simon!' she cried. 'Jesus has brought you 支援する from death! Did you see Stephen? Is he coming too?'
'Is Stephen dead, Rhoda?' asked Simon, sadly.
Her 支配する relaxed, and she 崩壊(する)d into a dejected little 人物/姿/数字 of hopeless grief. Simon raised her up tenderly and 手渡すd her over to 示す's mother.
'We heard they had killed you,' said 示す.
'No,' said Simon. 'I was 配達するd from 刑務所,拘置所.'
They moved slowly into the house, Rhoda weeping inconsolably. The place was (人が)群がるd with Christians. Their grieving 注目する,もくろむs 広げるd and their drawn 直面するs paled as Simon entered, for they had thought him dead. They made way for him in silence. He paused in the 中央 of them. Some 広大な/多数の/重要な experience had come to Simon. He had taken on a new dignity, a new 力/強力にする. Slowly he raised his 手渡す and they 屈服するd their 長,率いるs.
'Let us pray,' said Peter the 激しく揺する. 'Blessed be God who has 生き返らせるd our hope. Though in 広大な/多数の/重要な heaviness for a season, let us rejoice that this 裁判,公判 of our 約束—more precious than gold—will make us worthy of honour when our Lord returns.'
* * * * *
After walking up and 負かす/撃墜する on the other 味方する of the street 直面するing the Insula for an hour or more, Demetrius's 苦悩 圧倒するd his patience. He must have been mistaken in his surmise that Marcellus would visit Julian himself on に代わって of the 迫害するd Christians.
Abandoning his 徹夜, he made off 速く for Benyosef's shop. While still a long way off, he began 会合 井戸/弁護士席-dressed, sullen-直面するd men, 明らかに returning from some annoying experience. When he saw the 日光 glinting on the 保護物,者s of an approaching 軍の 軍隊, Demetrius dodged into an alley, and continued the 旅行 by a circuitous 大勝する.
In spite of the edict 禁じるing any その上の 議会 of Christians, fully a 得点する/非難する/20 were (人が)群がるd into the shop, silently gathered about a dead 団体/死体. To his amazement, Demetrius saw his master in the 中央 of the people, almost as if he were in 告発(する),告訴(する)/料金. He shouldered his way through the 悲しみing group. Rhoda was 負かす/撃墜する on her 膝s before the 団体/死体, sobbing piteously. It seemed very unreal to find Stephanos, with whom he had talked only a few hours ago, lying here broken and dead.
Marcellus had taken him aside, when he had 回復するd his composure.
'You remain with them, Demetrius,' he had said. '補助装置 them with the burial. My presence here is an 当惑. They cannot account for my 利益/興味, and are 怪しげな. I am going 支援する to the inn.'
'Did you see this happen, sir?' Demetrius had asked.
'Yes.' Marcellus drew closer and said confidentially, 'And much more happened than appears here! I shall tell you—later.'
After they had put poor Stephanos away—and no one had (性的に)いたずらするd them while on their errand—Demetrius had returned home with John 示す, thinking he would be 解放する/自由な presently to 再結合させる Marcellus at the inn. But 示す's mother, Mary, and Rhoda, too, had 主張するd so 緊急に on his remaining with them that he dared not 辞退する. When their unwanted supper had been 性質の/したい気がして of and 不明瞭 had fallen, friends of the family began to arrive singly and by twos and threes until the lower rooms were filled. No one 行為/法令/行動するd as 広報担当者 for the pensive party. There was much low-発言する/表明するd conversation about a 見通し that appeared to Stephen before he died, but 非,不,無 of them had been の近くに enough to know 正確に/まさに what had happened. Demetrius had not 大(公)使館員d much significance to the rumours. The only one who felt 確信して was Rhoda.
And then, to the astonishment of everyone, Simon had arrived; a more important, more impressive 人物/姿/数字 than he had been before. He seemed 気が進まない to tell the 詳細(に述べる)s of his 解放(する) from 刑務所,拘置所; but, by whatever 過程 that had come to pass, the experience had 防備を堅める/強化するd Simon. He even seemed taller. They all felt it, and were shy about 始めるing conversation with him; hesitant about asking questions. Oddly enough, he had 静かに 発表するd that henceforth they should call him Peter.
Beckoning John 示す apart, Demetrius had 示唆するd that they ask Simon Peter to 宿泊する there. As for himself, he would cheerfully 降伏する his room and return to the inn. So it had been arranged that way and Demetrius had slipped out unobtrusively. It was 近づくing midnight when he tapped at Marcellus's door, finding him awake and reading. They had talked in whispers until daybreak, their master-slave 関係 完全に ignored in their earnest discussion of the day's bewildering experiences.
'I too am a Christian!' Marcellus had 宣言するd, when he had finished his account of the 石/投石するing of Stephanos, and it seemed to Demetrius that the 主張 had been made with more pride than he had ever put into 'I am a Roman!' It was very strange, indeed, this 完全にする capitulation of Marcellus Gallio to a way of belief and behaviour so foreign from his training and temperament.
早期に in the afternoon, Demetrius …を伴ってd him to the 辛勝する/優位 of the disreputable field that was called Golgotha. They were 静かな as they approached it. Acrid smoke curled lazily from winnows of charred 辞退する. In the distance a grass-covered knoll appeared as a green oasis in a 砂漠.
'Do you remember the place, sir?' asked Demetrius, 停止(させる)ing.
'ばく然と,' murmured Marcellus. 'I'm sure I couldn't have 設立する it. Is it (疑いを)晴らす in your memory, Demetrius?'
'やめる so. I (機の)カム late. I could see the crosses from here, and the (人が)群がる.'
'What was I doing when you arrived?' asked Marcellus.
'You and the other officers were casting dice.'
'For the 式服?'
'Yes, sir.'
Neither spoke for a little while.
'I did not see the nailing, Demetrius,' said Marcellus, thickly. 'Paulus 押し進めるd me away. I was glad enough to escape the sight. I walked to the other 味方する of the knoll. It has been a bitter memory, I can tell you.'
'井戸/弁護士席, sir,' said Demetrius, 'here is the path. I shall wait for you at the inn. I hope you will not be disappointed, but it seems ありそうもない that Simon Peter would try to keep his 任命.'
'He will come, I think,' 予報するd Marcellus. 'Simon Peter is safer from 逮捕(する) to-day than he was yesterday. Both the Insula and the 寺 have tried to 納得させる the public that the Christians have no 合法的な or moral 許可/制裁 for their beliefs. Having 逮捕(する)d their leader, with the 期待 of making a 悲劇の example of him, they are now stunned by the 発見 that their 犠牲者 has walked out of 刑務所,拘置所. Neither Julian nor Herod will want to 請け負う an explanation of that event. I think they will decide that the いっそう少なく said or done now, in the 事例/患者 of The Big Fisherman, the better it will be for everybody 関心d. I fully 推定する/予想する Simon Peter will 会合,会う me here—unless, in all the 混乱, he has forgotten about it.'
* * * * *
Peter had not forgotten. Marcellus saw him coming, a long way off, marching militantly with 長,率いる up and a swinging stride that betokened a 確信して mind. The man had leadership, 反映するd the admiring 選挙立会人.
As The Big Fisherman 近づくd the grassy knoll, however, his steps slowed and his shoulders 低迷d. He stopped and passed an unsteady を引き渡す his 大規模な forehead. Marcellus rose and 前進するd to 会合,会う him as he 機動力のある the slight elevation with plodding feet. Peter 延長するd his 抱擁する 手渡す, but did not speak. They sat 負かす/撃墜する on the grass 近づく the 深い 炭坑,オーケストラ席s where the crosses had stood, and for a long time they remained in silence.
At length, Peter roused from his painful meditation and ちらりと見ることd at Marcellus with 激しい 注目する,もくろむs, which drifted 支援する to the ground.
'I was not here that day,' rumbled the 深い, throaty 発言する/表明する. 'I did not stand by him in the hour of his anguish.' Peter drew a 深い sigh.
Marcellus did not know what to say, or whether he was 推定する/予想するd to say anything. The big Galilean sat ruefully 熟考する/考慮するing the palms of his 手渡すs with a dejection so 深遠な that any 試みる/企てる to relieve it would have been an impertinence. Now he regarded Marcellus with 批判的な 利益/興味, as if 公式文書,認めるing him for the first time.
'Your Greek slave told me you were 利益/興味d in the story of Jesus,' he said, soberly. 'And it has come to me that you were of friendly service, yesterday, when our 勇敢に立ち向かう Stephen was taken away. Benyosef thought he heard you profess the 約束 of a Christian. Is that true, Marcellus Gallio?'
'I am 納得させるd, sir,' said Marcellus, 'that Jesus is divine. I believe that he is alive, and of 広大な/多数の/重要な 力/強力にする. But I have much to learn about him.'
'You have already gone far with your 約束, my friend!' said Peter, 温かく. 'As a Roman, your manner of living has been やめる remote from the way of life that Jesus taught. Doubtless you have done much evil, for which you should repent if you would know the fullness of his grace. But I could not ask you to repent until I had told you of the wrongs which I have done. Whatever sins you may have committed, they cannot compare to the disloyalty for which I have been forgiven. He was my dearest friend—and, on the day that he needed me, I swore that I had never known him.'
Peter put his 抱擁する 手渡すs over his 注目する,もくろむs and 屈服するd his 長,率いる. After a long moment he looked up.
'Now,' he said, 'tell me how much you know about Jesus.'
Marcellus did not すぐに reply, and when he did so, his words were barely audible. He heard himself 説, as if someone else were speaking:
'I crucified him.'
* * * * *
The sun was low when they rose to return to the city. In those two hours, Marcellus had heard the stirring 詳細(に述べる)s of a story that had come to him 以前 in fragments and on occasions when his mind was unprepared to 高く評価する/(相場などが)上がる them.
They had 設立する a strange kinship in their 悔恨, but Peter, 解雇する/砲火/射撃d by his 奮起させるing recollections of the Master-man, had 宣言するd it was the 未来 that must 関心 them now. He had daring 計画(する)s for his own activities. He was going to Caesarea, to Joppa—perhaps to Rome!
'And what will you do, Marcellus?' he asked, in a トン of challenge.
'I am going home, sir.'
'To make your 報告(する)/憶測 to the Emperor?'
'Yes, sir.'
Peter laid his big 手渡す ひどく on Marcellus's 膝 and 真面目に 熟考する/考慮するd his 注目する,もくろむs.
'How much are you going to tell him—about Jesus?' he 需要・要求するd.
'I am going to tell the Emperor that Jesus, whom we thought dead, is alive, and that he is here to 設立する a new kingdom.'
'It will take courage to do that, my young brother! The Emperor will not like to hear that a new kingdom is coming. You may be punished for your boldness.'
'Be that as it may,' said Marcellus, 'I shall have told him the truth.'
'He will ask you how you know that Jesus lives. What will you say?'
'I shall tell him of the death of Stephanos, and the 見通し that he had. I am 納得させるd that he saw Jesus!'
'Emperor Tiberius will want better proof than that.'
Marcellus was silently thoughtful. It was true, as Peter had said, such 証言 would have very little 負わせる with anyone disinclined to believe. Tiberius would scoff at such 証拠, as who would not? 上院議員 Gallio would say, 'You saw a dying man looking at Jesus. How do you know that is what he saw? Is this your best ground of belief that your Galilean is alive? You say he worked 奇蹟s; but you, 本人自身で, didn't see any.'
'Come,' said Peter, getting to his feet. 'Let us go 支援する to the city.'
They strode along with very little to say, each immersed in his thoughts. Presently they were in the 厚い of city traffic. Peter had said he was going 支援する to John 示す's house. Marcellus would return to the inn. Now they were passing the 寺. The sun was setting and the marble steps, throughout the day 群れているing with beggars, were almost 砂漠d.
One pitiful 手足を不自由にする/(物事を)損なう, his 四肢s 新たな展開d and shrunken, sat dejectedly on the lowest step, waggling his 水盤/入り江 and hoarsely croaking for alms. Peter slowed to a stop. Marcellus had moved on, a little way, but drifted 支援する when he 観察するd that Peter and the beggar were talking.
'How long have you been this way, friend?' Peter was 説.
'Since my birth, sir,' whined the beggar. 'For God's sake, an alms!'
'I have no money,' 自白するd Peter; then, impulsively, he went on, 'but such as I have I give you!' Stretching out both 手渡すs to the bewildered, 手足を不自由にする/(物事を)損なう, he 命令(する)d, 'In the 指名する of Jesus, stand up, and walk!' しっかり掴むing his thin 武器, he tugged the beggar to his feet—and he stood! Amazed—and with pathetic little whimpers, half-laughing, half-crying, he slipped his sandals along the pavement; short, uncertain, 実験の steps—but he was walking. Now he was shouting!
A (人が)群がる began to gather. Men of the neighbourhood who 認めるd the beggar were 押し進めるing in to ask excited questions. Peter took Marcellus by the arm and they moved on, walking for some distance in silence. At length Marcellus 設立する his 発言する/表明する, but it was 不安定な.
'Peter! How did you do that?'
'By the 力/強力にする of Jesus' spirit.'
'But the thing's impossible! The fellow was born 手足を不自由にする/(物事を)損なうd! He had never taken a step in his life!'
'井戸/弁護士席, he will walk now,' said Peter, solemnly.
'Tell me, Peter!' entreated Marcellus. 'Did you know you had this 力/強力にする? Have you ever done anything like this before?'
'No, not like this,' said Peter. 'I am more and more conscious of his presence. He dwells in me. This 力/強力にする—it is not 地雷, Marcellus. It is his spirit.'
'Perhaps he will not appear again—except in men's hearts,' said Marcellus.
'Yes!' 宣言するd Peter. 'He will dwell in men's hearts—and give them the 力/強力にする of his spirit. But—that is not all! HE WILL COME AGAIN!'
It was ありふれた knowledge that Rome had the noisiest nights of any city in the world, but one needed a 静かな year abroad to 高く評価する/(相場などが)上がる this fully.
Except for the two celebrated avenues intersecting at the 会議—the 経由で Sacra and the 経由で Novo—which were grandly laid with smooth 封鎖するs of Numidian marble, all the 主要な/長/主犯 thoroughfares were 覆うd with cobblestones 範囲ing in size from plums to pomegranates.
To relieve the congestion in these cramped, crooked streets and their still narrower 支流s, an 法令/条例 (a century old) 禁じるd the movement of market-carts, 配達/演説/出産 waggons, or any other vehicular traffic from sunrise to sunset, except 皇室の equipages and 公式に 許可/制裁d parades on festal occasions.
Throughout the daylight hours, the 商売/仕事 streets were gorged with jostling (人が)群がるs on foot, into which the more 特権d ruthlessly 棒 their horses or were borne on litters and portable 議長,司会を務めるs; but when twilight fell, the 厳しい rasp and clatter of 激しい アイロンをかける wheels grinding the cobblestones 始める,決める up a 神経-racking cacophony, …を伴ってd by the agonized squawk of 乾燥した,日照りの axles, the 割れ目ing of whips, and the shrill quarrels of 競争相手s for the 権利 of way; nor did this maddening ゆすり 中止する until another day had 夜明けd. This was every night, the whole year 一連の会議、交渉/完成する.
But the time to see and hear Rome at her 最大の was during the 十分な of a summer moon when much building construction was in 進歩, and everybody who had anything to 運ぶ/漁獲高 took advantage of the light. Unable to sleep, thousands turned out in the middle of the hideous night to 追加する their jostling and clamour to the other jams and 混乱s. Shopkeepers opened up to serve the meandering insomniacs with 甘いs and (水以外の)飲料s. Hawkers barked their catchpenny wares; minstrels twanged their lyres and banged their 派手に宣伝するs; bulging camel-trains doggedly plodded through the 抗議するing throng, trampling toes and 涙/ほころびing tunics; 広大な/多数の/重要な waggons 負担d with 板材 and hewn 石/投石する ploughed up the multitude, pitching the furrows against the 塀で囲むs and into open doorways. All nights in Rome were dreadful, and the more beautiful nights were dangerous.
Long before their galley from Ostia had 一連の会議、交渉/完成するd the bend that brought the city into 十分な 見解(をとる) on that 有望な June midnight of their home-coming, Marcellus heard the infernal din as he had never heard it before; heard it as no one could hear it without the 準備 of a month's sailing on a placid summer sea.
The noise had a new significance. It symbolized the confounded 激しい抗議 of a 競争の激しい world that had always done everything the hard way, the mean way, and had very little to show for its sweat and passion. It knew no peace, had never known peace, and 明らかに didn't want any peace.
Expertly the galley slipped into its snug 寝台/地位, to be met by a 群れている of yelling porters. Demetrius, one of the first 乗客s over the rail, returned in a moment with a half-dozen swarthy Thracians who made off with their abundant luggage. Engaging another port-waggon for themselves, the travellers were soon swallowed up in a bedlam of 絡まるd traffic through which they crept along until Marcellus, 疲れた/うんざりした of the 延期する, 示唆するd that they should 支払う/賃金 off the driver and continue on foot.
He had forgotten how insufferably rude and cruel the public could be. 集まりd into a solid pack, it had no 知能. It had no capacity to understand how, if everyone calmly took his turn, some 進歩 might be made. Even the wild animals around a water-穴を開ける in the ジャングル had more sense than this surly, selfish, 押すing 暴徒.
Marcellus's own words, spoken with such bland 保証/確信 to the 冷笑的な Paulus, flashed across his mind and mocked him. The kingdom of good will, he had 宣言するd, would not come into 存在 at the 最高の,を越す of society. It would not be 手渡すd 負かす/撃墜する from a 王位. It would begin with the ありふれた people. 井戸/弁護士席, here were your ありふれた people! Climb up on a cart, Marcellus, and tell the ありふれた people about good will. Admonish them to love one another, 援助(する) one another, defer to one another; and so fulfil the 法律 of Christ. But look out! or they will pelt you with filth from the gutters, for the ありふれた people are in no mood to be trifled with.
* * * * *
The 再会 of the Gallio family, an hour later, was one of the happiest experiences of their lives. When Marcellus had left home a year ago, 不安定な, emaciated, and mentally upset, the three who remained 嘆く/悼むd for him almost as if he were dead. True, there had been 時折の 簡潔な/要約する letters 保証するing them that he was 井戸/弁護士席, but there was a 目だつ absence of 詳細(に述べる)s 関心ing his experiences and only vague intimations of a 願望(する) to come home. Between the lines they read, with forebodings, that Marcellus was still in a 明言する/公表する of mental 激変. He had seemed very far away, not only in miles but in mind. The last letter they had received from him, a month ago, had said, in の近くにing, 'I am 追跡するing an elusive mystery for the Emperor. Mysteries are his recreation. This one may turn out to be something more serious than a mere pastime.' The 上院議員 had sighed and shaken his 長,率いる as he slowly rolled up the scroll.
But now Marcellus had come 支援する as 肉体的に fit as a gladiator, mentally 警報, 解放する/自由な of his despondency, in 所有/入手 of his natural zest and enthusiasm.
And something else had been 追加するd, something not 平易な to define, a curious radiance of personality. There was a new strength in Marcellus, a contagious energy that vitalized the house. It was in his 発言する/表明する, in his 注目する,もくろむs, in his 手渡すs. His family did not at first ask him what this new thing was, nor did they let him know that it was noticeable; neither did they discuss it すぐに with one another. But Marcellus had acquired something that gave him distinction.
The 上院議員 had been working late in his library. He had finished his 仕事, had put away his 令状ing 構成要素s, and had risen from his desk-議長,司会を務める, when he heard 確信して footsteps.
Leaving Demetrius in the driveway to を待つ the arrival of their luggage, Marcellus—joyfully 認めるd by the two old slaves on guard at the 前線 door—had walked 速く through to the spacious atrium. His father's door was partly open. Bursting in on him 無作法に, he threw his 武器 around him and hugged him breathless. Although the 上院議員 was tall and remarkably virile for his years, the Tribune's 圧倒的な vitality 完全に (海,煙などが)飲み込むd him.
'My son! My son!' Gallio quavered, fervently. 'You are 井戸/弁護士席 again! Strong again! Alive again! The gods be 賞賛するd!'
Marcellus 圧力(をかける)d his cheek against his father's and patted him on the 支援する.
'Yes, sir!' he exclaimed. 'More alive than ever! And you, sir, grow more handsome every day! How proud I am to be your son!'
Lucia, in her room, suddenly stirred in her sleep, sat up wide-awake, listened, 投げ上げる/ボディチェックするd aside the silk covers, listened again with an open mouth and a 続けざまに猛撃するing heart.
'Oh!' she called. 'Tertia! My 式服! Tertia! Wake up! Hurry! My sandals! Marcellus is here!' Racing 負かす/撃墜する to the library, she threw herself into her brother's 武器, and when he had 解除するd her off her feet and kissed her, she cried, 'Dear Marcellus—you are 井戸/弁護士席!'
'And you, my 甘い, are beautiful! You have grown up, 港/避難所't you?' He lightly touched her high coronet of glossy 黒人/ボイコット hair with caressing fingers. 'Lovely!'
The 上院議員 put his 武器 around both of them, to their happy surprise, for it was not his custom to be demonstrative with his affection.
'Come,' he said gently. 'Let us go to your mother.'
'It is very late,' said Marcellus. 'Should we waken her?'
'Of course!' 主張するd Lucia.
They (人が)群がるd through the doorway, arm in arm. In the dimly lit atrium, a little group of the older servants had 組み立てる/集結するd, tousled and sleepy, their anxious 注目する,もくろむs wondering what to 推定する/予想する of the son and 相続人 who, on his last visit home, had been in such a 苦しめるing 明言する/公表する of mind.
'売春婦! Marcipor!' shouted Marcellus, しっかり掴むing the outstretched 手渡す. 'Hi! Decimus!' It wasn't often that the stiff and taciturn butler unbent, but he beamed with smiles as he thrust out his 手渡す. 'How are you, Tertia!' called Marcellus to the tall, graceful girl descending the stairs. They all drew in closer. Old Servius was patted on the shoulder, and the wrinkled, toothless mouth chopped tremulously while the 涙/ほころびs ran unchecked.
'Welcome! Welcome!' the old man shrilled. 'The gods bless you, sir!'
'Ah, Lentius!' あられ/賞賛するd Marcellus. 'How are my horses?' And when Lentius had made bold to reply that Ishtar had a filly, three months old—which made them all laugh merrily as if this were a good joke on somebody—Marcellus sent them into another 強風 of laughter by 需要・要求するing, 'Bring in the colt, Lentius! I must see her at once!'
There were more than a 得点する/非難する/20 of slaves gathered in the atrium now, all of them 十分な of happy excitement. There had never been such an utter 崩壊(する) of discipline in the Gallio 世帯. Long-time servants, accustomed to moving about soberly and on tiptoe, heard themselves laughing hilariously—laughing here in the atrium! laughing in the presence of the 上院議員! And the 上院議員 was smiling too!
Marcellus was brightening their 注目する,もくろむs with his ready 承認, calling most of them by 指名する. A pair of pretty Macedonian twins arrived, 手渡す in 手渡す, dressed 正確に/まさに alike; 事実上 indistinguishable. He remembered having had a glimpse of them, two years ago, but had forgotten their 指名するs. He looked their way, and so did everyone else, to their かなりの 当惑.
'Are you girls sisters?' he 問い合わせd.
This was by far the merriest thing that anyone had said, and the atrium resounded with 十分な-throated 評価.
'Decimus!' shouted the 上院議員, and the laughter 中止するd. 'You will serve supper! In an hour! In the 祝宴-room! With the gold service! Marcipor! let all the lamps be lighted! Throughout the 郊外住宅! And the gardens!'
Marcellus 小衝突d through the scattering (人が)群がる and bounded up the stairs. Cornelia met him in the 回廊(地帯), outside her door, and he gathered her hungrily into his 武器. They had no 適する words for each other; just stood there, 粘着するing together, Cornelia smoothing his の近くに-cropped hair with her soft palm and sobbing like a child, while the 上院議員, with misty 注目する,もくろむs, waited a little way apart, fumbling with the silk tassels on his 幅の広い sash.
Her intuition 示唆するing that Marcellus and their emotional mother might need a 静かな moment alone together, Lucia had tarried at the foot of the staircase for a word with Decimus about the supper. All the other servants had scurried away to their 義務s, their very sandal-ひもで縛るs confiding in excited whispers that this was a happy night and that it was good to be there.
'Not too much food, Decimus,' Lucia was 説. 'Some fresh fruit and 冷淡な meats and ワイン—and a nut-cake if there is one. But don't cook anything. It is late, and the 上院議員 will be tired and sleepy before you have time to 準備する an (a)手の込んだ/(v)詳述する dinner. Serve it in the big dining-room, as he said, and use the gold plate. And tell Rhesus to 削減(する) an armful of roses—red ones. And let the twins serve my brother. And—'
With suddenly 広げるd 注目する,もくろむs, she sighted Demetrius—tall, tanned, serious, and handsome—entering the atrium. 解任するing the butler with a 簡潔な/要約する nod, Lucia held her arm high and waved a welcome, her flowing sleeve 明らかにするing a shapely 肘. Decimus, 熱心に observant, scowled his displeasure and stalked stiffly away.
前進するing with long strides, Demetrius (機の)カム to a 軍の 停止(させる) before her, 屈服するd deferentially, and was slowly bringing up his spear-軸 to his forehead in the 従来の salute when Lucia stepped 今後 impulsively, laying both 手渡すs on his bronzed 武器.
'All thanks, good Demetrius,' she said, softly. 'You have brought Marcellus home, 井戸/弁護士席 and strong as ever. Better than ever!'
'No thanks are 予定 me for that,' he 再結合させるd. 'The Tribune needed no one to bring him home. He is fully master of himself now.' Demetrius raised his 注目する,もくろむs and regarded her with frank 賞賛. 'May I tell the Tribune's sister how very—how very 井戸/弁護士席 she is looking?'
'Why not, if you think so?' Lucia, toying with her amber beads, gave him a smile that was meant to be 非,不,無-committal. 'There is no need to ask how you are, Demetrius. Have you and the Tribune had some exciting experiences?' Her 注目する,もくろむs were wincingly 調査するing a long, new scar on his upper arm. He ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at it with a droll grin. 'How did you get that awful 削減(する)?' she asked, squeamishly.
'I met a Syrian,' said Demetrius. 'They are not a very polite people.'
'I hope you taught him some of the gentle manners of the Greeks,' drawled Lucia. 'Tell me—did you kill him?'
'You can't kill a Syrian,' said Demetrius, lightly. 'They die only of old age.'
Lucia's little shrug said they had had enough of this banter and her 直面する slowly sobered to a thoughtful frown.
'What has happened to my brother?' she asked. 'He seems in such extraordinarily high spirits.'
'He may want to tell you—if you give him time.'
'You're different, too, Demetrius.'
'For the better, I hope,' he parried.
'Something has 拡大するd you both,' 宣言するd Lucia. 'What is it? Has Marcellus been elevated to a more responsible 命令(する)?'
Demetrius nodded enthusiastically.
'Will his new assignment take him into danger?' she asked, suddenly apprehensive.
'Oh, yes, indeed!' he answered, proudly.
'He doesn't appear to be worrying much about it. I never saw him so happy. He has already turned the whole 郊外住宅 upside-負かす/撃墜する with his gaiety.'
'I know. I heard them.' Demetrius grinned.
'I hope it won't spoil them,' she said, with dignity. 'They aren't used to taking such liberties; though perhaps it will not 傷つける—to have it happen—this once.'
'Perhaps not,' said Demetrius, dryly. 'It may not 傷つける them—to be really happy—this once.'
Lucia raised her brows.
'I am afraid you don't understand,' she 発言/述べるd, coolly.
'I'm afraid I do,' he sighed. 'Had you forgotten that I too am a slave?'
'No.' She gave a little 投げ上げる/ボディチェックする of her 長,率いる. 'But I think YOU have.'
'I did not mean to be impudent,' he said, contritely. 'But what we are talking about is very serious, you know; discipline, slavery, mastery, human relations—and who has a 権利 to tell others when they may be happy.'
Lucia searched his 直面する with a frown.
'井戸/弁護士席, I hope my brother's genial 態度 に向かって our servants is not going to make us lose our 支配(する)/統制する of this house!' she snapped, indignantly.
'It need not,' said Demetrius. 'He believes in a little different 肉親,親類d of 支配(する)/統制する, that is all. It is much more 効果的な, I think, than controlling by sharp 命令(する)s. More pleasant for everybody, and, besides, you get better service.'
Marcellus was calling to her from the 長,率いる of the stairs.
'I am sorry I spoke impatiently, Demetrius,' she said, as she moved away. 'We are so glad you are home again.'
He met her level 注目する,もくろむs and they smiled. He raised his spear-軸 to salute. She pursed her lips, shook her 長,率いる, and made a negligent gesture.
'Never mind the salute,' she said, 'for once.'
Marcipor, who had been ぐずぐず残る impatiently in the alcove, waiting for this conversation to end, (機の)カム 今後 as Lucia disappeared up the stairway. He fell into step with Demetrius and they strolled out through the peristyle into the moonlight.
'It is amazing—how he has 回復するd!' said Marcipor. 'What happened to him?'
'I shall tell you fully when there is an 適切な時期; later to-night, if possible. Marcellus has become an ardent 信奉者. He 小旅行するd through Galilee—'
'And you?' asked Marcipor. 'Were you not with him?'
'Only part of the time. I spent many weeks in Jerusalem. I have much to tell you about that. Marcipor, the Galilean is alive!'
'Yes, we have heard that.'
'"We"? and who are "we"?' Demetrius took 持つ/拘留する of Marcipor's arm and drew him to a sudden 停止(させる).
'The Christians in Rome,' replied Marcipor, smiling at his friend's astonishment.
'Has it then come to Rome—so soon?'
'Many months ago—brought by merchants from Antioch.'
'And how did you find out?'
'It was 存在 whispered about in the markets. Decimus, who is forever deriding the Greeks, was pleased to 知らせる me that 確かな superstitious 仲買人s from Antioch had brought the 報告(する)/憶測 of a ユダヤ人の carpenter who had risen from the dead. Remembering what you had told me about this man, I was devoured with curiosity to hear more of it.'
'And you 設立する the men from Antioch?' encouraged Demetrius.
'The next day. They were やめる 解放する/自由な to talk, and their story sounded 納得させるing. They had had it from an 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する of many astounding 奇蹟s—one Philip. 捜し出すing to 確認する it, several of them went to Jerusalem, where they talked with other men who had seen this Jesus after his death—men whose word they 信用d. All that—追加するd to what you had 報告(する)/憶測d—gave me 原因(となる) to believe.'
'So you are a Christian!' Demetrius's 注目する,もくろむs shone. 'You must tell the Tribune. He will be delighted!'
Marcipor's 直面する grew suddenly 墓/厳粛/彫る/重大な.
'Not yet, Demetrius. My course is not (疑いを)晴らす. Decimus made it his 商売/仕事 to 知らせる the 上院議員 of this new movement, 述べるing it as a 革命 against lawful 当局.'
'Has the 上院議員 done anything about it?'
'Not that I know of, but is it not natural that his feeling toward the Christians should be far from complacent? He associates all this with his son's misfortunes. Now, if Marcellus is told that we have a large 団体/死体 of 信奉者s here in Rome, he might impetuously throw himself into it. That would be dangerous. The Christians are keeping under cover. Already the patrols are beginning to make 調査s about their secret 会合s. We must not 原因(となる) a 違反 between Marcellus and his father.'
'Very 井戸/弁護士席, Marcipor,' agreed Demetrius. 'We will not tell the Tribune, but he will find it out; you may be sure of that. And as for estrangement, it is 必然的な. Marcellus will not give up his belief, and it is やめる ありそうもない that the 上院議員 could be 説得するd of its truth. Old men do not readily change their opinions. However, this new 原因(となる) cannot wait, Marcipor, until all the opinionated old men have 認可するd of it. This story of Jesus is our only hope that freedom and 司法(官) may come. And if it is to come, at all, it must begin now!'
'I believe that,' said Marcipor, 'but still, I shouldn't like to see Marcellus 感情を害する/違反する his father. The 上院議員 is not going to live long.'
'There was just such a 事例/患者 報告(する)/憶測d to Jesus,' said Demetrius. 'I had this from a Galilean who heard the conversation. A young man, very much impressed that it was his 義務 to come out 率直に for this new way of life, said to Jesus, "My father is an old man, sir, with old 見解(をとる)s. This new 宗教 is an offence to him. Let me first bury my father, and then I shall come—and follow."'
'That sounds reasonable,' put in Marcipor, who was sixty-seven.
'Jesus didn't think so,' went on Demetrius. 'It was high time for a 激烈な change in men's belief and behaviour. The new message couldn't wait for the 出発 of old men with old 見解(をとる)s. Indeed, these old men were already dead. Let them be buried by other dead ones.'
'Did he say that?' queried Marcipor.
'井戸/弁護士席, something like that.'
'Sounds rather rough to me, coming from so gentle a person.'
Demetrius slipped his 手渡す affectionately through the older Corinthian's arm.
'Marcipor, let us not make the mistake of thinking that, because this message of Jesus 関心s peace and good will, it is a soft and timid thing that will wait on every man's convenience, and scurry off the road, to hide in the bushes, until all other things go by! The people who carry this たいまつ are going to get into plenty of trouble. They are already 存在 whipped and 拘留するd! Many have been 殺害された!'
'I know, I know,' murmured Marcipor. 'One of the 仲買人s from Antioch told me of seeing a young Greek 石/投石するd to death by a 暴徒 in Jerusalem. Stephanos was his 指名する. Did you, by any chance, know him?'
'Stephanos,' said Demetrius, sadly, 'was my closest friend.'
* * * * *
Marcellus had not finished his breakfast when Marcipor (機の)カム in to say that 上院議員 Gallio was in his library and would be pleased to have a talk with the Tribune at his 早期に convenience.
'You may tell the 上院議員 that I shall be 負かす/撃墜する in a few minutes,' said Marcellus.
He would have preferred to 延期する, for a few days, this serious interview with his father. It would be very difficult for the 上院議員 to listen to his strange story with patience or 尊敬(する)・点. For some moments Marcellus sat 星/主役にするing out of the open window, while he absently peeled an orange that he didn't ーするつもりである to eat, and tried to decide how best to 現在の the 事例/患者 of Jesus the Galilean; for, in this instance, he would be more than an 支持する. Marcellus would be on 裁判,公判, too.
Marcus Lucan Gallio was not a contentious man. His renown as a debater in the 上院 had been earned by 外交; by his knowing when and how much to 譲歩する, where and whom to appease, and the 罰金 art of 調停. He never doggedly 追求するd an argument for vanity's sake. But he was proud of his mental morality.
If, for example, he became 堅固に 納得させるd that at all times and everywhere water 捜し出すs a level, there would be no use in coming to him with the tale that on a 確かな day, in a 確かな country, at the 命令 of a 確かな man, water was 観察するd to run 上りの/困難な. He had no time for 報告(する)/憶測s of events which 無視(する)d natural 法律s. As for '奇蹟s,' the very word was 不快な/攻撃. He had no 寛容 for such stories and not much more 寛容 for persons who believed in them. And because, in his opinion, all 宗教s were built on 約束 in supernatural 存在s and supernatural doings, the 上院議員 was not only contemptuous of 宗教, but 認める a candid distaste for 宗教的な people. Anybody who went in for such beliefs was either ignorant or unscrupulous. If a man, who had any sense at all, became a 宗教的な propagandist, he needed watching; for, 明白に, he meant to take advantage of the feeble-minded, who would 信用 him because of his piety. Some people, によれば 上院議員 Gallio, seemed to think that a pious man was 必然的に honest, 反して the facts would show that piety and 正直さ were categorically irrelevant. It was やめる proper for old Servius to importune his gods. One could even 許す old Tiberius for his 消費するing 利益/興味 in 宗教, seeing that he was half crazy. But there was no excuse for such nonsense in a healthy, educated man.
Marcellus had been 扱う/治療するd with 深い sympathy when he had come home a year ago. He had 苦しむd a 広大な/多数の/重要な shock and his mind was 一時的に unbalanced. He couldn't have said anything too preposterous for his father's patience. But now he was sound in 団体/死体 and mind. He would tell the 上院議員 this morning an amazing story of a man who had 傷をいやす/和解させるd all manner of 病気s; a man who, having been put to death on a cross, rose from his 墓/厳粛/彫る/重大な to be seen of many 証言,証人/目撃するs. And this would undoubtedly make the 上院議員 very angry—and disgusted. 'Bah!' he would shout. 'Nonsense!'
* * * * *
This 予測(する) of his father's probable 態度 had been appallingly 正確な. It turned out to be a very unhappy interview. From almost the first moment, Marcellus sensed strong 対立. He had decided to begin his narrative with Jesus' 不正な 裁判,公判s and crucifixion, hoping thus to enlist the 上院議員's sympathy for the 迫害するd Galilean, but he was not permitted to build up his 事例/患者 from that point.
'I have heard all that, my son,' said Gallio, crisply. 'You need not review it. Tell me of the 旅行 you made into the country where this man lived.'
So, Marcellus had told of his 小旅行する with Justus; of little Jonathan, whose 手足を不自由にする/(物事を)損なうd foot had been made strong; of Miriam, who had been given a 発言する/表明する; of Lydia, who had 設立する 傷をいやす/和解させるing by a touch of his 式服; of old Nathanael Bartholomew, and the 嵐/襲撃する at sea—while his father gazed 刻々と at him from under shaggy, frowning brows, 申し込む/申し出ing no comments and asking no questions.
At length he had arrived at the 段階 of the story where he must talk of Jesus' return to life. With 劇の earnestness he repeated everything that they had told him of these reappearances, while the lines about the 上院議員's mouth 深くするd into a scowl.
'It all sounds incredible, sir,' he 譲歩するd, 'but I am 納得させるd that it is true.' For a moment, he 審議d the advisability of telling his father about the 奇蹟 he had seen with his own 注目する,もくろむs—Peter's 傷をいやす/和解させるing of the 手足を不自由にする/(物事を)損なう. But no, that would be too much. His father would tell him he had been 課すd upon by these 奇蹟 stories 報告(する)/憶測d to him by other men. But there would be nothing left for the 上院議員 to say except 'You 嘘(をつく)!' if he told him that he himself had seen one of these wonders wrought.
'On the 証言 of a few superstitious fishermen!' growled Gallio, derisively.
'It was not 平易な for me to 受託する, sir,' 認める Marcellus, 'and I am not trying to 説得する you of it. You asked me to tell you what I had learned about Jesus, and I have told you truly. It is my belief that this Galilean is still alive. I think he is an eternal person, a divine person with 力/強力にするs that no king or emperor has ever 所有するd, and I その上の believe that he will 結局 支配する the world!'
Gallio chuckled 激しく.
'Had you thought of telling Tiberius that this Jesus ーするつもりであるs to 支配する the world?'
'I may not need to say that to Tiberius. I shall tell him that Jesus, who was put to death, is alive again. The Emperor can draw his own 結論s.'
'You had better be careful what you say to that crazy old man', 警告するd Gallio. 'He is insane enough to believe you, and this will not be pleasant news. Don't you know he is やめる 有能な of having you punished for bringing him a tale like that?'
'He can do no more than kill me,' said Marcellus, 静かに.
'Perhaps not,' retorted Gallio; 'but even so light a 罰 as death—for an aspiring young man—might be やめる an inconvenience.'
Marcellus humoured his father's grim jest with a smile.
'In sober truth, sir, I do not 恐れる death. There is a life to come.'
'井戸/弁護士席, that is an 古代の hope, my son,' 譲歩するd Gallio, with a vague gesture. 'Men have been scrawling that on their tombs for three thousand years. The only trouble with that dream is that it 欠如(する)s proof. Nobody has ever signalled us from out there. Nobody has ever come 支援する to 報告(する)/憶測.'
'Jesus did!' 宣言するd Marcellus.
Gallio sighed 深く,強烈に and shook his 長,率いる. After a moody silence, he 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める and walked slowly around the big desk, as Marcellus rose to 会合,会う his approach.
'My son,' he said, entreatingly, laying his 手渡すs on the 幅の広い shoulders, 'go to the Emperor and tell him what you have learned of this Galilean prophet. 引用する Jesus' words of 知恵. They are sensible and should do Tiberius much good if he would 注意する them. Tell him, if you must, about the feats of 魔法. The old man will believe them, and the more improbable they are the better they—and you—will please him. That, in my opinion, should be 十分な.'
'Nothing about Jesus' return to life?' 問い合わせd Marcellus, respectfully.
'Why should you?' 需要・要求するd Gallio. 'Take a ありふれた-sense 見解(をとる) of your predicament. Through no fault of yours, you have had an unusual experience, and are now 強いるd to 報告(する)/憶測 on it to the Emperor. He has been mad for a dozen years or more and everybody in Rome knows it. He has surrounded himself with 得点する/非難する/20s of scatter-brained philosophers, astrologers, soothsayers, and diviners of oracles. Some of them are downright impostors and the 残り/休憩(する) of them are mentally unhinged. If you tell Tiberius what you have told me, you will be just one more monkey 追加するd to his menagerie.'
It was strong 薬/医学, but Marcellus grinned; and his father, feeling that his argument was 伸び(る)ing ground, went on, pleadingly:
'You have a 有望な 未来 before you, my son, if you will it so; but not if you 追求する this course. I wonder if you realize what a 悲劇 maybe in the making for you—and for all of us! It will be a bitter experience for your mother, and your sister, and your father, to know that our friends are telling one another you have lost your mind; that you are one of the Emperor's wise fools. And what will Diana say?' he continued, 真面目に. 'That beautiful creature is in love with you! Don't you care?'
'I do care, sir!' exclaimed Marcellus. 'And I realize that she may be sadly disappointed in me, but I have no 代案/選択肢. I have put my 手渡す to this plough—and I am not turning 支援する!'
Gallio 退却/保養地d a step and lounged against his desk, with a sly smile.
'Wait until you see her before you decide to give her up.'
'I am indeed anxious to see her, sir.'
'Will you try to 会合,会う her, 負かす/撃墜する there, before you talk to Tiberius?'
'If possible, yes, sir.'
'You have made your 手はず/準備 for the voyage?'
'Yes, sir. Demetrius has seen to it. We leave this evening. Galley to Ostia. To Capri on the Cleo.'
'Very good,' 認可するd Gallio, much encouraged. He slapped Marcellus on the 支援する. 'Let us take a walk in the gardens. And you 港/避難所't been to the stables yet.'
'A moment, please, sir, before we go.' Marcellus's 直面する was serious. 'I know you have a feeling that everything is settled now, によれば your wish, and I would be happy to follow your counsel if I were 解放する/自由な to do so.'
'解放する/自由な?' Gallio 星/主役にするd into his son's 注目する,もくろむs. 'What do you mean?'
'I feel 強いるd, sir, to tell the Emperor of Jesus' return to life.'
'井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, then,' 同意d Gallio, brusquely, 'if you must talk about that, let it be as a 地元の rumour の中で the country people. You don't have to tell Tiberius that YOU believe it! If you want to say that a few fishermen thought they saw him, that should 発射する/解雇する your 義務. You have no personal knowledge of it. YOU didn't see him!'
'But I saw a man who did see him, sir!' 宣言するd Marcellus. 'I SAW THIS MAN LOOKING AT HIM!'
'And that 構成するs proof, in your opinion?' scoffed Gallio.
'In this instance, yes, sir! I saw a Greek 石/投石するd for his Christian belief. He was a 勇敢に立ち向かう man, ready to 危険 his life for his 約束. I knew him, and 信用d him. When everyone thought him dead, he raised himself up, smiled, and shouted, "I SEE HIM!" And—I KNOW THAT HE SAW HIM!'
'But you don't have to tell that to Tiberius!' said Gallio, testily.
'Yes, sir! Having heard and seen that, I should be a coward if I did not 証言する to it! For I, too, am a Christian, sir! I cannot do さもなければ!'
Gallio made no reply. With bent 長,率いる, he turned away slowly and left the room, without a backward ちらりと見ること.
Lamenting his father's 失望, Marcellus sauntered out to the pergola, feeling sure that Lucia would be waiting for him. She saw him coming and ran to 会合,会う him. Linking their 武器, she tugged him along gaily toward their favourite rendezvous.
'What's the 事柄?' she 主張するd, shaking his arm. 'Had a 列/漕ぐ/騒動 with the 上院議員?'
'I 傷つける his feelings,' muttered Marcellus.
'I hope you weren't talking to him about that awful 商売/仕事 up there in Jerusalem that made you sick!'
'No, dear; but I was telling him about that man—and I would be glad to tell you, too.'
'Thanks, my little brother!' chaffed Lucia. 'I don't want to hear a word of it! High time you forgot all about it!... Here, Bambo!... Make a fuss over him, Marcellus. He hardly knows you.' Her lips pouted. 'Neither do I,' she murmured. 'Aren't you ever going to be happy any more? Last night we all thought you were 井戸/弁護士席 again. I was so glad, I lay awake for hours, hugging myself for joy! Now you're glum and moody.' Big 涙/ほころびs stood in her 注目する,もくろむs. 'Please, Marcellus!'
'Sorry, sister.' He put his arm around her. 'Let us go and look at the roses.... Here, Bambo!'
Bambo strolled up and 同意d to have his 長,率いる patted.
* * * * *
The Emperor had not been 井戸/弁護士席 for many weeks. 早期に in April, while rashly 論証するing how 堅い he was, the old man had ambled 負かす/撃墜する to the uncompleted 郊外住宅 on the easternmost end of the 商店街 in a drenching rain and had taken a 厳しい 冷淡な, the 影響s of which had 使い果たすd his not too abundant vitality.
In normal circumstances Tiberius, customarily careful of his health, would have taken no such 危険; or, having taken it, would have gone at once to bed, ガス/煙ing and snorting, to be packed in hot fomentations and doctored with everything that the 法廷,裁判所 内科医s could 工夫する.
But on this occasion the Emperor, having 新たにするd his 青年—or at least having 達成するd his second childhood—had sat about with Diana in the dampness of the new 郊外住宅, wet to the 肌, after which he had sauntered 支援する to the Jovis pretending to have enjoyed the rain and 辞退するing to 許す anyone to 援助(する) him, though it was (疑いを)晴らす enough that he was having a bad 冷気/寒がらせる: he had sneezed violently in the Chamberlain's 直面する while hoarsely 抗議するing that he was sound as a nut.
That the young daughter of Gallus had been innocently but unmistakably 責任がある this dangerous imprudence—and many another 危険な folly on the part of the ageing Emperor—was now the 全員一致の opinion of the 世帯 staff.
The beauteous Diana was becoming a problem. For the first few weeks after her arrival, more than a year ago, the entire 全住民 of Capri—with the exception of the 皇后 Julia, whose Jealousy of her was 深い and desperate—had rejoiced in the girl's invigorating 影響(力) on Tiberius. His infatuation for Diana had done wonders for him. Boyishly eager to please her, he was living more temperately, not only in what he ate and drank, but in what he said and did. Not often now was the Emperor noticeably intoxicated. His 悪名高い tantrums were 行う/開催する/段階d いっそう少なく frequently and with いっそう少なく 暴力/激しさ. When annoyed, he still threw things at his 大臣s, but it had been a long time since he had barked at or bitten anyone. And 反して he had frequently humiliated them all by slogging about the grounds looking like the veriest ragamuffin, now he 主張するd on 存在 shaved almost every morning and was 熱心に 利益/興味d in his 衣装s.
This had met the enthusiastic 是認 of everybody whose 任期 of office was in any way 関係のある to his own—and that 含むd almost everyone on Capri, 大臣s, minstrels, 内科医s, ダンサーs, gardeners, vintners, tailors, astrologers, historians, poets, cooks, guards, carpenters, stonemasons, sculptors, priests, and at least three hundred servants, 社債 and 解放する/自由な. The longer they could keep the Emperor alive, the better for their own careers; and the more contented he was, the いっそう少なく arduous their 仕事 of caring for him.
It was やめる natural, therefore, that Diana should be popular. The poets in 住居 composed extravagant odes 適切な extolling her beauty, and—with somewhat いっそう少なく 令状—her 甘い and gentle disposition, for she was of uncertain temper and not at all reticent about 表明するing her feelings when displeased.
But, as time went on, it began to be whispered about that the infirm Emperor, in trying to show off for Diana, was wearing himself out. He was at her nimble heels from sunrise to sunset, in all 天候s, ひどく gouging the gravelled paths with his 茎 as they 小旅行するd the island, and wheezing up and 負かす/撃墜する stairs in her lavish new 郊外住宅, which seemed almost as far from 完成 as it had been six months 以前, though a hundred 技術d workmen had been hard at it every day. Nothing was ever やめる 罰金 enough. Mantels had to be taken 負かす/撃墜する and rebuilt, again and again. Mosaic 床に打ち倒すs and 塀で囲むs were ripped out and 再建するd. One day the old man had testily 発言/述べるd that he didn't believe the 郊外住宅 would ever be 完全にするd, an impromptu 予測(する) which, albeit spoken lightly, turned out to be a sound 予測.
For some time かなりの sympathy was felt for Diana. Though no one knew certainly—for she was far too wise to confide fully in anyone connected with this university of gossip, intrigue, and treachery—it was 一般に believed that the brilliant and beautiful girl was 存在 拘留するd at Capri against her personal wishes. This seemed to be 確認するd by the fact that on the occasions of her mother's visits, every few weeks, Diana would weep piteously when the time (機の)カム for Paula's 出発. There might be 確かな advantages in 存在 the 単独の 反対する of the Emperor's devotion; but, considered as a 永久の 占領/職業, it left a good 取引,協定 to be 願望(する)d.
A legend had 徐々に taken form and size 関心ing Diana's prospects. The Chamberlain, in his cups, had confided to the Captain of the Guard that the comely daughter of Legate Gallus was in love with the son of 上院議員 Gallio, a probably hopeless attachment, seeing that the young Tribune was sick in the 長,率いる and had been spirited out of the country. This (警察などへの)密告,告訴(状) was soon ありふれた knowledge.
No one was more 利益/興味d in Diana's aspirations than old Julia, who contrived to 検査/視察する every letter she sent and received. And it was believed that Julia relayed copies of all such correspondence to Gaius; for, on each occasion of having 秘かに調査するd upon Diana's letters, she had 派遣(する)d a scroll to the Prince by special messenger.
During the winter, Gaius had not visited Capri, but, advised of the Emperor's indisposition, he had come in latter April, …に出席するd by a foppish retinue, and had spent a week, pretending to be much 関心d over the old man's ill-health, but fully enjoying the nightly 祝宴s which Tiberius had ordered.
On these occasions the Emperor—barely able to 持つ/拘留する his 疲れた/うんざりした 長,率いる up—drowsed and roused and grinned like a skull and drowsed again, a ludicrous caricature of 皇室の 力/強力にする. On his 権利, but 支払う/賃金ing no attention to him, reclined old Julia, wigged, painted, 燃えて with jewels and shockingly cadaverous, smirking and fawning over Gaius who lounged beside her.
非,不,無 of the fifty dissolute sycophants who sprawled about the 積みすぎる (米)棚上げする/(英)提議するs dared 危険 交流ing a wink or a smile; but it was an amusing pantomime, with the Emperor half-asleep and the 皇后 disgustingly pawing at the gold-embroidered sleeve of the Prince, while he, disdainfully indifferent to her caresses, leaned far 今後 to make amorous grimaces at Diana, on the other 味方する of Tiberius, stripping her with his experienced, froglike 注目する,もくろむs, while she regarded him with the 冷静な/正味の detachment of one reading an epitaph on an 古代の monument.
This had been 個人として enjoyed by almost everybody but Celia, the beautiful but feather-長,率いるd wife of Quintus and niece of Sejanus, long-time friend and 助言者 of Tiberius. Celia was beside herself with an 苦悩 she could not disguise. She would have been ready to kill Diana had the girl shown Gaius the slightest 激励, but she was also much annoyed over Diana's frosty disinterest in the Prince's attentions. Who, indeed, did this young Gallus think she was—to be so haughty? She had better mend her manners!
The crazy old man she was 主要な about—like a dog on a leash— would be dying one of these 罰金 days—and then where would she be?
It had been a depressing week for Celia. Ever since Quintus had been sent abroad on some 明言する/公表する 使節団 of high importance, she had been the centre of 利益/興味 at the Prince's social 機能(する)/行事s, serving as hostess and enjoying his candid and clumsy preferment. At first it had been believed that Gaius was showing her special favours to ingratiate himself with old Sejanus, who held a strong 手渡す on the 皇室の purse-strings. But as time went on, and the Prince's visits at Celia's 郊外住宅 were of daily occurrence, this flattery had gone to her 長,率いる and she had made the mistake of snubbing many friends who, though they had 耐えるd her snobberies for 外交's sake, were carefully 準備するing to avenge themselves when an opportune moment arrived. It had been Celia's hope that the Prince would find その上の 商売/仕事 for her husband in foreign parts, but now it had been 発表するd that Quintus was returning presently. As if that were not 狼狽ing enough, Gaius was giving his 十分な attention to Diana.
On the last day of this visit to the Emperor, Celia had arranged what she thought was a 私的な moment with the Prince (though there were few conversations on Capri which the whole island didn't know by nightfall) and tearfully took him to 仕事 for his 最近の 無関心/冷淡.
'I thought you liked me,' she whimpered.
'Not when your nose is red,' he 不平(をいう)d. 'You'd better stop making yourself ridiculous.'
'Can't you send Quintus away again?' she wheedled.
'That braying ass?' retorted Gaius. 'We 信用 him with an 大使の errand, and he gets himself slapped all over the campus of a Greek inn by an 非武装の slave!'
'I don't believe it!' shrilled Celia. 'It's a story someone invented to discredit him! I thought you were Quintus's friend.'
'Bah! Quintus's only friend is his mirror! Had I cared for your husband, would I have made a cuckold of him?'
Celia had wept hysterically.
'You liked me 井戸/弁護士席 enough,' she cried, 'until you (機の)カム here and noticed the charms of this Gallus girl! And it's plain to see she despises you! What an impudent creature she is!'
'Mind you don't 計画(する) to do her some 傷害!' growled Gaius, clutching her arm 概略で. 'You would better forget all about her now, and be contented with your husband when he comes.' He chuckled infuriatingly. 'You and Quintus are admirably ふさわしい to each other.'
'You can't 扱う/治療する me like that!' she shouted, 無謀な with 激怒(する). 'Where will you stand with Sejanus when I tell him you have 扱う/治療するd me like an ordinary trollop?'
Gaius shrugged.
'Where will YOU stand—when you tell him that?' he sneered.
その結果 Celia had sought 慰安 in a call on the 皇后, suddenly remembering a social 義務 which most of the 残り/休憩(する) forgot in the 混乱 of 出発.
Julia had been surprisingly effusive; and Celia, red-注目する,もくろむd and 乱暴/暴力を加えるd, was a ready 犠牲者 to the 皇后's 同情的な queries.
'Poor Gaius!' sighed old Julia. 'So impressionable! So lonesome! And so beset with cares! You must make allowances for him, my dear. And he really is in love, I think, with the daughter of Gallus. It would not be a bad 同盟. Gallus is a 広大な/多数の/重要な favourite with the army, at home and abroad. Indeed—Gallus IS the army! And if my son is to 後継する to the 王位, he needs the good will of our legions. その上に, as you have seen for yourself, the Emperor is so foolishly fond of Diana that her marriage with Gaius would 事実上 insure my son's 未来.'
'But Diana hates him!' cried Celia. 'Anyone can see that!'
'井戸/弁護士席, that is because she thinks she is in love with the half-crazy son of Gallio.' Julia's thin lips puckered in an omniscient smile. 'She will get over that. Perhaps, if you would like to square accounts with the luscious Diana, you might give yourself no bother to 否定する the 報告(する)/憶測s that Marcellus is insane.' And with that, the 皇后 had kissed Celia and waved her out.
Wiping her lips vigorously, Celia returned to the 郊外住宅 Jovis where the party was 組み立てる/集結するing for conveyance 負かす/撃墜する the mountain to the 皇室の 船. She was still 希望に満ちた that Gaius, on the return trip, would repent of his discourtesies and 回復する her to his favour.
'Where is the Prince?' she 問い合わせd, with 軍隊d brightness, of her cousin Lavilla Sejanus, as the slave-borne 議長,司会を務めるs were 存在 filled.
'He isn't going 支援する to the city with us,' Lavilla had had malicious 楽しみ in replying. 'I daresay he wants to have a 静かな visit with Diana.'
'井戸/弁護士席, he can have her!' retorted Celia, hotly.
'Don't be too sure of that!' shrilled Minia, Lavilla's younger sister, who was thought to have been wholly 占領するd with the conversation she was having with Olivia Varus, in the 議長,司会を務める beside her.
'Diana is waiting for Marcellus Gallio to come 支援する,' put in Olivia.
'Much good that will do her,' 匂いをかぐd Celia. 'Marcellus has lost his mind. That's why they sent him away.'
'Nonsense!' scoffed Lavilla. 'The Emperor sent him away to make some sort of 調査—in Athens, or somewhere. Think he would have sent a crazy man?'
'Why not?' giggled Minia.
'Who told you that, Celia?' 需要・要求するd Olivia.
'The 皇后!' 宣言するd Celia, impressively. 'I don't think it's a secret.'
'Neither do I,' drawled Lavilla. 'It may have been—but it isn't now.'
'Why should you care?' 問い合わせd Minia, languidly.
'井戸/弁護士席, I rather like Marcellus,' said Lavilla, 'and Diana, too. It's unfortunate to have such a story spread about. Besides, I don't believe it!'
'But the 皇后 told me!' snapped Celia, indignantly.
Lavilla arched her brows, pursed her lips and shrugged.
'I wonder why,' she said.
* * * * *
It was 中央の-afternoon when the Cleo sighted the island and another hour had passed before she tied up at the wharf. It had been a perfect day. Marcellus had never seen the Bay of Neapolis so blue. Demetrius was left at the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs to 監督する the conveyance of their luggage to the 郊外住宅 Jovis.
Engaging a waiting 議長,司会を務める, Marcellus was borne up the long flight of marble steps, and the sinuous path, and more steps, and another path, luxuriating in the ruinously expensive beauty with which the Emperor had surrounded himself. The old man might be crazy, but he was an artist.
Now that they had come up to the 高原, Tiberius's wonder city, 支配するd by the 大規模な Jovis, gleamed white in the June 日光. Lean old philosophers and fat old priests lounged in the arbours, and on the gravelled paths that bounded the pools other wise men strolled with their 長,率いるs bent and their 手渡すs clasped behind them. Were all of the Emperor's counsellors old men? 自然に they would be. It 老年の Marcellus to 直面する the prospect of joining 軍隊s with these doddering 古代のs.
It surprised and gratified him that he had so little explaining to do in accounting for his presence. He spoke his 指名する to the patrol and they passed him without examination. He told the porter who he was and the porter sent another with a message to the Captain of the Guard, who (機の)カム without 延期する and led him through the vasty peristyle into the 冷静な/正味の, high-天井d atrium where, presently, the Chamberlain entered to 迎える/歓迎する him with much deference.
The Emperor, who was 残り/休憩(する)ing, would be made aware of Tribune Marcellus's arrival. 合間, would the Tribune be pleased to go to the apartment which had been 用意が出来ている for him?
'I was 推定する/予想するd, then?' asked Marcellus.
'Oh, yes, sir,' replied Nevius. 'His Majesty had learned of Tribune Marcellus's arrival in Rome.'
It was a sumptuous 控訴 that they showed him, with a small, exquisitely 任命するd peristyle of its own, looking out upon a colourful garden. Half a dozen Nubians were 準備するing his bath. A tall Macedonian slave (機の)カム with a flagon of ワイン, followed by another 耐えるing a silver salver filled with choice fruits.
Marcellus stepped out into the peristyle, frowning thoughtfully. It was an 突然に lavish 歓迎会 he was having at the 手渡すs of the Emperor. His 階級 する権利を与えるd him to 確かな 儀礼s, but the attention he was receiving needed a better explanation. It was flattering enough, but perplexing. Demetrius had arrived now, and the porters had brought the luggage. The Chamberlain (機の)カム out to 発表する that the Tribune's bath was ready.
'And at your convenience, sir,' 追加するd Nevius, 'the daughter of Gallus will receive you—in the garden at her 郊外住宅.'
* * * * *
They had 申し込む/申し出d to 行為/行う him, but Marcellus preferred to go alone after receiving general directions. Diana's 郊外住宅! And what did Diana want with a 郊外住宅—at Capri? Or did she want a 郊外住宅? Or was it the old man's idea?
He was approaching it now, involuntarily slowing his steps as he marvelled at its grace and symmetry. It was a large house, but 伝えるd no impression of massiveness. The Doric columns of the portico were not ponderous; the carving on the lintel was light and lacy. It was an 巨大な doll's house, suggestive of something an ingenious confectioner might have made of white sugar.
A guard met him on the tessellated pavement and led the way in and through the unfurnished atrium, ceiled with blue in which gold 星/主役にするs were 始める,決める; and on to the peristyle where many workmen ちらりと見ることd 負かす/撃墜する from the scaffoldings with casual 利益/興味 in the guest. Beyond lay the 指示,表示する物s of a terraced garden. Pointing to the pergola that was on the southern 縁 of the 高原, the guard retraced his steps and Marcellus proceeded with lengthened stride, 十分な of happy 予期.
Diana was leaning against the marble balustrade, looking out upon the sea. 極度の慎重さを要する to his coming, perhaps 審理,公聴会 his footsteps, she slowly turned about; and, 残り/休憩(する)ing her 肘s on the 幅の広い 石/投石する railing, waited his approach with a sober, wide-注目する,もくろむd 星/主役にする which Marcellus easily 解釈する/通訳するd. She was wondering—and with 深い 逮捕—whether he had fully 回復するd from his mental sickness; whether there would be 強制 in their 会合. Her 注目する,もくろむs were a little 脅すd, and she involuntarily 圧力(をかける)d the 支援する of her 手渡す against her lips.
Marcellus had no time to regard the attractive 衣装 she wore, the gracefully draped white silk stola with the 深い crimson 国境 at the throat, the 削除するd sleeves loosely clasped with gold buttons, the wide, tightly bound girdle about the hips, the pearl-beaded crimson coronet that left a fringe of 黒人/ボイコット curls on her white forehead—but Diana was an enchanting picture. She had developed into a 円熟した woman in his absence. In his recollections of her, Diana was a beautiful girl. いつかs he had wondered, when abroad, whether he might have idealized her too extravagantly; but now she was far more lovely than he had remembered. His happiness shone in his 直面する.
Slowly she 前進するd to 会合,会う him, tall and regal in the caressing lines of the white stola, her 十分な lips parting in a 試験的な smile that was 伸び(る)ing 信用/信任 with every step. She 延長するd her 手渡すs, as he 近づくd her, still 熟考する/考慮するing him with a yearning hope.
'Diana!' he exclaimed hopefully. 'Dearest Diana!' しっかり掴むing her 手渡すs, he smiled ecstatically into her uplifted 注目する,もくろむs.
'Have you really come 支援する to me, Marcellus?' she murmured.
He drew her closer and she (機の)カム confidently into his 武器, reached up her 手渡す and laid her palm gently on his cheek. Her long 攻撃するs slowly の近くにd and Marcellus tenderly kissed her 注目する,もくろむs. Her 手渡す moved softly around his neck, suddenly 強化するing, almost ひどく, as his lips touched hers. She drew a quick, involuntary breath, and raced his heart with her unrestrained answer to his kiss. For a long moment they clung to each other, 深く,強烈に stirred.
'You are adorable!' whispered Marcellus, fervently.
With a contented sigh, Diana childishly snuggled her 直面する against his breast while he held her tightly to him. She was trembling. Then, slowly 解放する/撤去させるing herself from his 武器, she looked up into his 直面する with misty, smiling 注目する,もくろむs.
'Come, let us sit 負かす/撃墜する,' she said softly. 'We have much to talk about.' The timbre of her 発言する/表明する had altered too. It had 深くするd and 円熟したd.
Marcellus followed her graceful 人物/姿/数字 to the marble lectus that gave an 入り口ing 見解(をとる) of the sea, and they sat, Diana 直面するing him with a brooding 関心.
'Have you seen the Emperor?' she asked; and when he shook his 長,率いる absently—as if seeing the Emperor was a 事柄 of small importance—she said, soberly, 'Somehow I wish you didn't have to talk with him. You know how eccentric he has been; his curiosity about 魔法 and 奇蹟s and 星/主役にするs and spirits—and such things. Lately he has been 完全に obsessed. His health is failing. He doesn't want to talk about anything else but metaphysical things.'
'That's not surprising,' commented Marcellus, reaching for her 手渡す.
'いつかs, all day long and far into the night,' she went on, in that new, 深い 登録(する) that made every word sound confidential, 'he 拷問s his poor old 長,率いる with these 事柄s, while his queer 下落するs sit in a circle about his bed, 配達するing long harangues to which he tries to listen—as if it were his 義務.'
'Perhaps he is 準備するing his mind for death,' surmised Marcellus.
Diana nodded with cloudy 注目する,もくろむs.
'He has been impatient for your return, Marcellus. He seems to think that you may tell him something new. These old men!' She flung them away with a scornful gesture. 'They exhaust him; they exasperate him; and they 課す upon him—cruelly! That horrible old Dodinius, who reads oracles, is the worst of the lot. Always, at the Feast of the New Moon, he 虐殺(する)s a sheep, and 成し遂げるs some silly 儀式s, and pretends he has had a 発覚. I don't know how.'
'They count the warts on the sheep's underpinning, I think,' 解任するd Marcellus, 'and they 診察する the entrails. If a 確かな kink in an intestine points east, the answer is "Yes"—and the 料金 is five hundred sesterces.'
'井戸/弁護士席'—Diana 解任するd the 詳細(に述べる)s with a わずかな/ほっそりした 手渡す—'however it is 遂行するd, dirty old Dodinius does it; and they say he has occasionally made a true 予測. If the 天候 is going to be 嵐の, he always knows it before anyone else.'
'Perhaps he feels the change in his creaking hinges,' 示唆するd Marcellus.
'You're a 確認するd sceptic, Marcellus.' She gave him a sidelong ちらりと見ること that played at rebuking him. 'There should be no frivolous comments about these 宗教上の men. Dodinius's best 予測(する) was when he discovered that Annaeus Seneca was still living, next day after the 報告(する)/憶測 had come that the old poet was dead. How he divined that, the gods only know; but it was true that Seneca had drifted into a deathlike 昏睡 from which he 回復するd—as you know.'
'You don't suppose he 雇うd Seneca to play dead?' 投機・賭けるd Marcellus, with a chuckle.
'My dear, if Annaeus Seneca 手配中の,お尋ね者 to connive with somebody, it wouldn't be an old dolt like Dodinius,' Diana said with 有罪の判決. Dropping the badinage, she grew serious. 'About ten days ago, it was 明らかにする/漏らすd to him—so he 主張するs—that the Emperor is going to live forever. He hasn't 設立する it 平易な to 納得させる the Emperor, for there is やめる a lot of precedent to 打ち勝つ; but you will find His Majesty immensely curious about this 支配する. He wants to believe Dodinius; sends for him, first thing in the morning, to come and tell him again all about the 発覚, and Dodinius, the unscrupulous old reptile, 安心させるs him that there can be no 疑問 of it. Isn't that a dreadful way to torment the Emperor in his last days when he should be 許すd to die in peace?'
Marcellus, with 注目する,もくろむs 回避するd, nodded 非,不,無-committally.
'いつかs, my dear'—Diana impulsively leaned 今後, shaking her 長,率いる in despair—'it makes me hot with shame and loathing that I have to live here surrounded by these tiresome men who fatten on 詐欺s! All one ever hears, on this mad island, is a jumble of atrocious nonsense that no healthy person, in his 権利 mind, would give a second thought to! And now—as if the poor old Emperor hadn't heard enough of such stupid prattle—Dodinius is trying to 説得する him to live forever.'
Marcellus made no comment on that; sat frowningly gazing out on the sea. Presently he stirred, returned, and put his arm about her shoulders.
'I don't know what you have come to tell the Emperor, Marcellus,' continued Diana, 産する/生じるing to his caress, 'but I do know it will be honest. He will want to know what you think of this crazy notion that Dodinius has put into his 長,率いる. This may call for some tact.'
'Have you any suggestion?' asked Marcellus.
'You will know what to say, I think. Tiberius is a worn-out old man. And he certainly doesn't look very heroic. But there was a time when he was 勇敢に立ち向かう and strong. Perhaps, if you remind him, he will be able to remember. He wasn't afraid to die when he was vigorous and had something to live for.' Diana lightly traced a pattern on Marcellus's forearm with her finger-tips. 'Why should that 疲れた/うんざりした old man want to live forever? One would think he should be glad enough to put his 重荷(を負わせる) 負かす/撃墜する, and leave all these 計画/陰謀ing courtiers and half-witted prophets, and find his peace in oblivion.'
Marcellus bent over her and kissed her lips, and was thrilled by her warm 返答.
'I love you, dear!' he 宣言するd, passionately.
'Then take me away from here,' she whispered. 'Take me somewhere where nobody is insane—and nobody 会談 metaphysical rubbish—and nobody cares about the 未来—or the past—or anything but just now!' She hugged him closer to her. 'Will you, Marcellus? The Emperor wants us to live here. That's what this horrible 郊外住宅 is about.' Diana's 発言する/表明する trembled. 'I can't stay here! I can't! I shall go mad!' She put her lips の近くに to his ear. 'Let us try to slip away. Can't we 賄賂 a boat?'
'No, darling,' 抗議するd Marcellus. 'I shall take you away, but not as a 逃亡者/はかないもの. We must 企て,努力,提案 our time. We don't want to be 追放するs.'
'Why not?' 需要・要求するd Diana. 'Let us go to some place, far, far away, and have a little house—and a little garden, の近くに by a stream—and live in peace.'
'It is a beautiful picture, dear,' he agreed, 'but you would soon be lonely and restless; and besides, I have some important work to do that can't be done—in a 平和的な garden. And then, too, there are our families to consider.'
Diana relaxed in his 武器, 真面目に thinking.
'I'll be 患者,' she 約束d, 'but don't let it be too long. I am not 安全な here.'
'Not 安全な!' exclaimed Marcellus. 'What are you afraid of?'
Before she could reply, they both started, and drew apart, at the sound of footsteps. ちらりと見ることing に向かって the 郊外住宅, Marcellus saw the guard approaching who had directed him to the pergola.
'Tiberius is too feeble and preoccupied to be of any 保護 to me,' said Diana, in a low 発言する/表明する. 'The 皇后 is having more and more to say about our life here on this dreadful island. Gaius comes frequently to 会談する with her—'
'Has that swine been annoying you?' broke in Marcellus.
'I have managed to 避ける 存在 alone with him,' said Diana, 'but old Julia is doing her 最大の to—'
The guard had 停止(させる)d, a little distance away.
'Yes, Acteus?' 問い合わせd Diana, turning toward him.
'The Emperor is ready to receive Tribune Marcellus Gallio,' said the guard deferentially.
'Very 井戸/弁護士席,' nodded Marcellus. 'I shall come at once.'
The guard saluted and marched stiffly away.
'When and where do we 会合,会う, dear?' asked Marcellus, rising reluctantly. 'At dinner, perhaps?'
'Not likely. The Emperor will want to have you all to himself this evening. Send me a message—to my 控訴 at the Jovis—when you are at liberty. If it is not too late, I may join you in the atrium. さもなければ, let us 会合,会う here in the pergola, 早期に in the morning.' Diana held out her 手渡す and Marcellus kissed it tenderly.
'Does this Acteus belong to you?' he asked.
Diana shook her 長,率いる.
'I brought only two maids from home,' she said. 'All the others who …に出席する me belong here. Acteus is a member of the guard at the Jovis. He follows me about wherever I go.'
'Is he to be 信用d?' asked Marcellus, anxiously.
Diana shrugged—and smiled doubtfully.
'How can one tell who is to be 信用d in this hotbed of 共謀? Acteus is respectful and 強いるing. Whether he would take any 危険s in my に代わって, I don't know. Whether he is now on his way to tell old Julia that he saw you kiss me, I don't know. I shouldn't care to bet much on it, either way.' Diana rose, and slipped her arm through his. 'Go, now,' she whispered. 'The poor old man will be waiting, and he is not 患者. Come to me—when you can.'
Marcellus took her in his 武器 and kissed her.
'I shall be thinking of nothing else,' he murmured, 'but you!'
* * * * *
The last time Marcellus had seen the Emperor—and that at a かなりの distance—was on the 開始 day of the Ludi Florales, eleven years ago. Indeed, it was the last time that anyone had seen him at a public 祝賀.
His recollection was of an 厳格な,質素な, greying man, of rugged features and 大規模な でっちあげる,人を罪に陥れる, who paid but scant attention to the 著名なs surrounding him in the 皇室の box, and even いっそう少なく to the spectacles in the 円形競技場.
Marcellus had not been surprised at the glum detachment of this dour-直面するd man; for it was 一般に known that Tiberius, who had always detested (人が)群がるs and the extravagance of festivals, was growing alarmingly morose. 年輩の men, like 上院議員 Gallio, who could remember the wanton profligacy of Augustus, and had rejoiced in the Tiberian economies which had brought an 前例のない 繁栄 to Rome, 見解(をとる)d the Emperor's 増加するing moodiness with 同情的な 悔いる. The younger 世代, not やめる so appreciative of the 君主's solid virtures, had begun to think him a sour and stingy old spoil-sport, and 真面目に wished he would die.
Tiberius had not fully 融通するd them in this 尊敬(する)・点, but he had done the next thing to it; for, not long afterwards, he had taken up his 住居 on Capri, where his その後の remoteness from the active 事件/事情/状勢s of 政府 was almost 同等(の) to an abdication.
That had been a long time ago; and as Marcellus, in 十分な uniform, sat in the spacious, 暗い/優うつな atrium, waiting to be 召喚するd into the 皇室の bedchamber, he 用意が出来ている his mind for the sight of a very old man. But nobody could 準備する himself for an interview with this old man who, on first sight, seemed to have so little of life left in him; but, when stirred, was able to 動員する some surprisingly powerful reserves of mental and physical vigour.
The Emperor was propped up on his pillows, an indistinct 人物/姿/数字, for the sun was setting and the 抱擁する room was 十分な of 影をつくる/尾行するs. Nothing appeared to be alive in the 大規模な bed but the cavernous 注目する,もくろむs that had met Marcellus at the door and …を伴ってd him through the room to the straight-支援するd 議長,司会を務める. The 直面する in the pillows was a scaffolding of bulging bones thinly covered with wrinkled parchment. The neck was scrawny and yellow. Under the sparse white hair at Tiberius's sunken 寺 a dogged artery (警官の)巡回区域,受持ち区域 slow but hard, like the 強く引っ張る of an exhausted oar at the finish of a long race. The bony 手渡す that pointed to the 議長,司会を務める—which had been drawn up uncomfortably の近くに to the 病人の枕元—似ているd the claw of an old eagle.
'Your Majesty!' murmured Marcellus, 屈服するing 深く,強烈に.
'Sit 負かす/撃墜する!' rumbled Tiberius, testily. 'We hope you have learned something about that haunted 式服!' He paused to wheeze asthmatically. 'You have been gone long enough to have 設立する the river Styx—and the Jews' Garden of Eden! Perhaps you 棒 home on the Trojan Horse, with the Golden Fleece for a saddle-一面に覆う/毛布!'
The old man turned his 長,率いる to 公式文書,認める the 影響s of his acidulous drollery, and Marcellus—thinking that the Emperor might want his 乾燥した,日照りの humour 高く評価する/(相場などが)上がるd—危険d a smile.
'Funny, is it?' 不平(をいう)d Tiberius.
'Not if Your Majesty is serious,' replied Marcellus, soberly.
'We are always serious, young man!' Digging a sharp 肘 into his pillow, the Emperor drew himself closer to the 辛勝する/優位 of the bed. 'Your father had a long tale about the crucifixion of a mad Galilean in Jerusalem. That fellow Pilate—who forever gets himself into trouble with the Jews—ordered you to crucify this fanatic, and it went to your 長,率いる.' The old man licked his 乾燥した,日照りの lips. 'By the way—how is your 長,率いる now?'
'やめる 井戸/弁護士席, Your Majesty,' 答える/応じるd Marcellus, brightly.
'Humph! That's what every crazy man thinks. The crazier he is, the better he feels.' Tiberius grinned unpleasantly, as one fool to another, and 追加するd, 'Perhaps you think your Emperor is crazy.'
'Crazy men do not jest, sire,' parried Marcellus.
Tiberius screwed up a mouth that looked like the neck of an old, empty coin-purse, and frowningly cogitated on this 慰安ing thought.
'How do you know they don't?' he 需要・要求するd. 'You 港/避難所't seen all of them—and there are no two alike. But'—suddenly irritable— 'why do you waste the Emperor's time with such prattle? Be on with your story! But wait! It has come to our ears that your Greek slave 強襲,強姦d the son of old Tuscus with his 明らかにする 手渡すs. Is this true?'
'Yes, Your Majesty,' 認める Marcellus, 'it is true. There was 広大な/多数の/重要な 誘発; but that does not exonerate my slave, and I 深く,強烈に 悔いる the 出来事/事件.'
'You're a liar!' muttered Tiberius. 'Now we shall believe nothing you say! But tell us that story first.'
The malicious old 注目する,もくろむs grew brighter as Marcellus obediently 報告(する)/憶測d the 驚くべき/特命の/臨時の episode under the trees at the House of Eupolis, and by the time Quintus had been unrecognizably disfigured by the Greek's infuriated 握りこぶしs the Emperor was up on one 肘, his 直面する beaming.
'And you still have this slave?' barked Tiberius. 'He should have been put to death! What will you take for him?'
'I should not like to sell him, sir; but I shall 喜んで lend him to Your Majesty, for as long as—'
'Long as we live, eh?' rasped the old man. 'A few weeks, eh? Perhaps we may live longer! Perhaps your Emperor may never die!' The lean chin jutted 今後 challengingly. 'Is that silly?'
'It is possible for a man to live forever,' 宣言するd Marcellus.
'Rubbish!' grunted Tiberius. 'What do you know about it?'
'This Galilean, sire,' said Marcellus, 静かに. 'He will live forever.'
'The man you killed? He will live forever? How do you make that out?'
'The Galilean (機の)カム to life, sire.'
'Nonsense! You probably bungled the crucifixion. Your father said you were drunk. Did you stay until it was over—or can't you remember?'
Yes, Marcellus had stayed. A Centurion had driven his spear 深い into the dead man's heart, to make doubly sure. There was no question about his death. The third day afterwards, he had come to life, and had been seen on many occasions by different groups of people.
'Impossible!' yelled Tiberius. 'Where is he now?'
Marcellus didn't know. But he did know that this Jesus was alive; had eaten breakfast with friends on a lake-shore in Galilee; had appeared in people's houses. Tiberius propped himself up on both 肘s and 星/主役にするd, his chin working convulsively.
'Leaves 足跡s when he walks,' 再開するd Marcellus. 'Appears 突然に. 会談, eats, shows his 負傷させるs which—for some curious 推論する/理由—do not 傷をいやす/和解させる. Doesn't bother to open the door when he enters. People have a queer feeling of a presence beside them; they look about, and there he is.'
Tiberius ちらりと見ることd toward the door and clapped his 乾燥した,日照りの old 手渡すs. The Chamberlain slipped in noiselessly and 即時に, as if, upon 存在 召喚するd, he hadn't had far to come.
'Lights, stupid one!' shouted the old man, shrilly. He snuggled 負かす/撃墜する, shivered, and drew the covers up over his emaciated shoulder. 'Proceed,' he muttered. 'Doesn't open the door, eh?'
'Two men are walking along the 主要道路, late afternoon, discussing him,' went on Marcellus, relentlessly. 'Presently he 落ちるs into step with them. They 招待する him to supper at an inn, some twelve miles from Jerusalem.'
'Not a ghost, then!' put in Tiberius.
'Not a ghost; but this time he does not eat. Breaks the bread, murmurs thanks to his God, and disappears. Enters a house in Jerusalem, a few minutes later; finds friends at supper—and eats.'
'Might 再現する almost anywhere, eh?' 推測するd Tiberius, 追加するing, half to himself, 'Probably not if the place were 井戸/弁護士席 guarded.' And when Marcellus had let this 観察 pass without hazarding an opinion, the old man growled, 'What do you think?'
'I think it wouldn't make any difference,' 投機・賭けるd Marcellus. 'He will go where he pleases. He opens the 注目する,もくろむs of the blind and the ears of the deaf; 傷をいやす/和解させるs lepers, paralytics, lunatics. I did not believe any of these things, Your Majesty, until it was impossible not to believe them. He can do anything!'
'Why, then, did he let them put him to death?' 需要・要求するd Tiberius.
'Your Majesty, 井戸/弁護士席 詩(を作る)d in the さまざまな 宗教s, will remember that の中で the Jews it is customary to make a 血 申し込む/申し出ing for 罪,犯罪s. It is believed that the Galilean 申し込む/申し出d himself as an atonement gift.'
'What 罪,犯罪s had HE committed?' asked Tiberius.
'非,不,無, sire! He was atoning for the sins of the world.'
'Humph! That's an ingenious idea.' Tiberius pondered it 厳粛に, his 注目する,もくろむs on the 天井. 'All the sins; everybody's sins! And, having …に出席するd to that, he comes alive again, and goes about. 井戸/弁護士席, if he can make atonement for the sins of the whole world, it's presumable that he knows what they are and who has committed them. Cosmic person, eh? Knows all about the whole world, eh? Are you fool enough to believe all that?'
'I believe, Your Majesty'—Marcellus was 訴訟/進行 carefully, spacing his words—'that this Jesus—can do whatever he wills to do, whenever—wherever—and to whomever he pleases.'
'含むing the Emperor of Rome?' Tiberius's トン recommended prudence.
'It is 考えられる, sire, that Jesus might visit the Emperor, at any time; but, if he did, it would surely be in 親切. Your Majesty might be 大いに 慰安d.'
There was a long, thoughtful moment before Tiberius 手配中の,お尋ね者 more (警察などへの)密告,告訴(状) about the strange 外見s and 見えなくなるs. 'やめる absurd, making himself 明白な or invisible at will. What became of him, while invisible? Did he—did he blot himself out?'
'The 星/主役にするs do not blot themselves out, sire,' said Marcellus.
'Your 推論する/理由ing is, then, that this person might be in the room NOW, and we unable to see him.'
'But Your Majesty would have nothing to 恐れる,' said Marcellus. 'Jesus would have no 利益/興味 in the Emperor's 王位.'
'井戸/弁護士席, that's a 冷静な/正味の way to put it, young man!' growled Tiberius. 'No 利益/興味 in the 王位, eh? Who does this fellow think he is?'
'He thinks he is the Son of God!' said Marcellus, 静かに.
'And you!' Tiberius 星/主役にするd into his 注目する,もくろむs. 'What do you think?'
'I think, sire, that he is divine; that he will 結局 (人命などを)奪う,主張する the whole world for his kingdom; and that this kingdom will have no end.'
'Fool! Do you think he will 破壊する the Roman Empire?' shouted the old man.
'There will be no Roman Empire, Your Majesty, when Jesus takes 命令(する). The empires will have destroyed one another—and themselves. He has 予報するd it. When the world has arrived at 完全にする exhaustion, by wars and slaveries, 憎悪s and betrayals, he will 設立する his kingdom of good will.'
'Nonsense!' yelled Tiberius. 'The world can't be 支配するd by good will!'
'Has it ever been tried, Your Majesty?' asked Marcellus.
'Of course not! You're crazy! And you're too young to be as crazy as all that!' The Emperor 軍隊d a laugh. 'Never has so much drivel been spoken in our presence. We are surrounded by wise old fools who spend their days inventing strange tales; but you have outdone them all. We will hear no more of it!'
'Shall I go, then, Your Majesty?' 問い合わせd Marcellus, moving to the 辛勝する/優位 of his 議長,司会を務める. The Emperor put out a 拘留するing 手渡す.
'Have you seen the daughter of Gallus?' he asked.
'Yes, Your Majesty.'
'You are aware that she loves you, and has waited these past two years for your return?'
'Yes, Your Majesty.'
'She was 深く,強烈に grieved when you (機の)カム 支援する to Rome, a year ago, and were ashamed to see her because of the sickness in your 長,率いる. But, 希望に満ちた of your 回復, she has had 注目する,もくろむs for no one else. And now, you return to her 汚染するd with preposterous nonsense! You, who are so infatuated with 親切 and good will—what does Diana think of you now? Or have you 知らせるd her how 割れ目d you are?'
'We have not talked about the Galilean, sire,' said Marcellus, moodily.
'This young woman's happiness may mean nothing to you—but it means everything to us!' The Emperor's トンs were almost tender. 'It is high time, we think, that you take some steps to 取引,協定 公正に/かなり with her. Let there be no more of this folly!'
Marcellus sat with clouded 注目する,もくろむs, making no reply when Tiberius paused to search his 直面する.
'We now 申し込む/申し出 you your choice!' The old 発言する/表明する was shrill with 怒り/怒る. 'You will give up all this Jesus talk, and take your rightful place as a Roman Tribune and the son of an honoured Roman 上院議員—or you will give up the daughter of Gallus! We will not 同意 to her marriage with a fool! What say you?'
'Will Your Majesty 許す me to consider?' asked Marcellus, in an unsteady 発言する/表明する.
'For how long?' 需要・要求するd Tiberius.
'Until noon to-morrow.'
'So be it, then! Noon to-morrow! 一方/合間, you are not to see Diana. A woman in love has no mind. You might glibly 説得する her to marry you. She would repent of it later. This 決定/判定勝ち(する) is not for the daughter of Gallus to make. It is all yours, young man!... That will do! You may go!'
Stunned by the sudden turn of 事件/事情/状勢s and the peremptory 解雇/(訴訟の)却下, Marcellus rose slowly, 屈服するd, and moved toward the door where the old man testily 停止(させる)d him.
'Stay! You have talked of everything but the haunted 式服. Let us hear about that before you go. We may not see you again.'
Returning to his 議長,司会を務める, Marcellus deliberately 報告(する)/憶測d his own strange 復古/返還, traceable to the 式服; told also of Lydia's marvellous 回復. Having 安全な・保証するd the Emperor's attention, he recited tales of other mysterious occurrences in and about Capernaum; spoke of the 老年の Nathanael Bartholomew; and Tiberius—with an old man's 利益/興味 in another old man's story—showed enough curiosity about the 嵐/襲撃する on the lake to 令状 the telling of it—all of it. When they wakened Jesus at the crest of the tempest, Tiberius sat up. When Jesus, wading through the flooded boat, 機動力のある the little deck and stilled the 嵐/襲撃する as a man soothes a 脅すd horse—
'That's a 嘘(をつく)!' yelled the Emperor, 沈むing 支援する into his pillows; and when Marcellus had no more to say, the old man snorted: '井戸/弁護士席!—go on! Go on! It's a 嘘(をつく)—but a new 嘘(をつく)! We will say that for it! Plenty of gods know how to 動かす up 嵐/襲撃するs: this one knows how to stop them!... By the way, what became of that haunted 式服?'
'I still have it, sire.'
'You have it here with you? We would like to see it.'
'I shall send for it, Your Majesty.'
The Chamberlain was 教えるd to send for Demetrius. In a few moments, he appeared: tall, handsome, 墓/厳粛/彫る/重大な. Marcellus was proud of him; a bit apprehensive, too, for it was 平易な to see that the Emperor was 即時に 利益/興味d in him.
'Is this the Greek who 虐殺(する)s Roman Tribunes with his 明らかにする 手渡すs?' growled Tiberius. 'Nay, let him answer for himself!' he 警告するd Marcellus, who had begun to stammer a reply.
'I prefer to fight with 武器s, Your Majesty,' said Demetrius, soberly.
'And what is your favourite 武器?' barked Tiberius. 'The broadsword? The dagger?'
'The truth, Your Majesty,' replied Demetrius.
The Emperor frowned, grinned, and turned to Marcellus.
'Why, this fellow's as crazy as you are!' he drawled; then, to Demetrius, 'We had thought of keeping you as one of our 護衛, but—' He chuckled. 'Not a bad idea! The truth, eh? Nobody else on this island knows how to use that 武器. You shall stay!'
Demetrius's 表現 did not change. Tiberius nodded to Marcellus, who said, 'Go, and fetch the Galilean 式服.' Demetrius saluted 深く,強烈に and made off.
'What manner of 奇蹟 will be wrought upon the Emperor, do you think?' 問い合わせd Tiberius, with an intimation of 乾燥した,日照りの bravado.
'I do not know, sire,' replied Marcellus, 厳粛に.
'Perhaps you think we would better not 実験 with it.' Tiberius's トン made a 勇敢に立ち向かう show of 無関心/冷淡, but he (疑いを)晴らすd his throat huskily after he had spoken.
'I should not 推定する to advise Your Majesty,' said Marcellus.
'If you were in our place—' Tiberius's 発言する/表明する was troubled.
'I should hesitate,' said Marcellus.
'You're a superstitious fool!' growled the Emperor.
Demetrius was re-entering with the brown 式服 倍のd over his arm. Tiberius's sunken 注目する,もくろむs 狭くするd. Marcellus rose; and, taking the 式服 from Demetrius, 申し込む/申し出d it to the old man.
The Emperor reached out his 手渡す, 試験的に. Then, slowly recoiling, he thrust his 手渡す under the covers. He swallowed noisily.
'Take it away!' he muttered.
Many a Roman of high distinction would have been 圧倒するd with joy and pride by a 召喚するs to have breakfast at the 病人の枕元 of the Emperor, but Diana's 招待 苦しめるd her.
Since late yesterday afternoon she had been dreamily counting the hours until she could keep her 早期に morning 約束/交戦 with Marcellus. She was so 深く,強烈に in love with him that nothing else 事柄d. Now the happy 会合 would have to be 延期するd; perhaps abandoned altogether, if last night's 長引かせるd interview in the 皇室の bedchamber had turned out 不正に.
Until after midnight, Diana—disinterestedly jabbing uneven stitches into an embroidery pattern—had listened to every footfall in the 回廊(地帯)s, 警報 for a message. At length she had 説得するd herself that Marcellus thought it too late to 乱す her. After a restless night, she had welcomed the 夜明け; had stood at the window, impatient, ecstatic, waiting for the moment when, with any degree of prudence, she might slip out of the 郊外住宅 Jovis and 速度(を上げる) to her enchanted pergola.
And now the message had come from the Emperor. 隠すing her 失望 from the servants, Diana made ready to obey the 召喚するs. While her maids ぱたぱたするd about, helping her into the gay colours which usually brightened the old man's dour mood, she tried to imagine what might have happened. Perhaps Tiberius had 提案するd some 事業/計画(する) for Marcellus which would 量 to his 監禁,拘置 on this wretched island. Knowing how anxious she was to leave Capri, Marcellus might have tried to 拒絶する/低下する such an 申し込む/申し出. In that 事例/患者, Diana, under 深い 義務 to the Emperor, would be asked to use her 影響(力). Her intuition 警告するd her that this breakfast with Tiberius might be a very unhappy occasion.
派遣(する)ing Acteus to 知らせる Marcellus that she could not keep her 約束/交戦, Diana practised a few 有望な smiles before her mirror; and, resolutely 持つ/拘留するing on to one of them, marched into the 皇室の presence.
'How very good of Your Majesty!' she exclaimed. 'I hope I have not kept you waiting. Are you famished?'
'We have had our breakfast,' sulked Tiberius, 'an hour ago.' He jabbed a sharp brown thumbnail into the ribs of the Chamberlain who was fussing with the pillows. '注ぐ a goblet of orange juice for the daughter of Gallus—and then get out! All of you!'
'Not feeling so 井戸/弁護士席?' purred Diana.
'Don't try to joke with us, young woman!' snorted the old man. 'That will do now!' he yelled, at the Chamberlain. 'Stop pottering—and be gone! And の近くに the door!'
'I wish I could do something,' sympathized Diana, when they were alone.
'井戸/弁護士席, perhaps you can! That's why we sent for you!'
'I'll do my best, Your Majesty.' Diana held her big goblet in both 手渡すs to keep it from trembling.
'We had a long talk with your handsome fool.' Tiberius hoisted his tired bones over to the 辛勝する/優位 of the big bed, and scowled into Diana's anxious 注目する,もくろむs. 'You said that old Dodinius was crazy. Compared to this Marcellus, Dodinius is a ray of light!'
'I'm sorry,' murmured Diana. 'I was with him for an hour, yesterday afternoon, and he talked sensibly enough.'
'Perhaps you did not discuss the one thing that touches him. Do you know he has become 納得させるd that this Jesus is divine, and has 意向s to 支配する the whole world?'
'Oh, no, please!' entreated Diana, suddenly sickened.
'You ask him! You won't have to ask him! You just say, "Jesus"—and see what happens to you!'
'But, 自然に,' stammered Diana, loyally, 'Marcellus would want to tell Your Majesty everything about this poor dead Jew, seeing that's why he was sent abroad.'
'Poor dead Jew, indeed!' shrilled Tiberius. 'This Galilean (機の)カム to life again! Went about the country! Walked, talked, ate with people! Still going about, they think! Likely to turn up anywhere!'
'Perhaps they didn't kill him,' 示唆するd Diana.
'Of course they killed him!' snarled Tiberius.
'And Marcellus thinks he (機の)カム to life; did he see him?'
'No, but he believes it. And he has it that this Jesus is a god, who will take 命令(する) of the world and 支配する it without armies.'
Diana winced and shook her 長,率いる.
'I thought he was fully 回復するd,' she said, dismally. 'This sounds as if he were worse than ever. What are we to do?'
'井戸/弁護士席, if there is anything to be done, you will have to do it yourself. May we remind you that our 利益/興味 in this mad young Tribune is 単独で on your account? It was for your sake that we brought him 支援する from that fort at Minoa. For your sake, again, we 設立する an errand for him outside the country to give him time to 回復する his mind. We see now that we sent him to the wrong place—but it is too late to 訂正する that mistake. He knows that he is under a 激しい 義務 to you. Besides, he loves you. Perhaps you can 勝つ/広く一帯に広がる upon him to abandon his 利益/興味 in this Galilean.' The old man paused, shook his 長,率いる slowly, and 追加するd, 'We 疑問 whether you can do anything. You see, my child, he really believes it!'
'Then, why not let him believe it?' 主張するd Diana. 'I love him, no 事柄 what he believes about that—or anything! He won't pester me with this crazy idea; not if I tell him I have no 利益/興味 in it.'
'Ah, but there's more to it than that, young woman!' 宣言するd Tiberius, 厳しく. 'It isn't as if Marcellus, as a casual traveller in Galilee, had happened upon this strange story and had become 納得させるd of its truth. In that 事例/患者, he might regard it as a seven-day wonder—and let it go at that. As the 事柄 stands, he probably considers himself bound to do something about it. He crucified this Jesus! He has a 負債 to 支払う/賃金! It's a bigger 負債, by far, than the one he 借りがあるs you!'
'Did he say that, Your Majesty?' asked Diana, 深く,強烈に 傷つける.
'No, he did not say that. But your Marcellus, unfortunately, is a young man of strong will and high 正直さ. This is going to 原因(となる) him a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble—and you, too, we surmise. He will feel 強いるd to take part in this Jesus movement.'
'Movement?' echoed Diana, mystified.
'Nothing いっそう少なく, and it has in it the seeds of 革命. Already, throughout our Palestinian 州s, thousands are professing that this Jesus is the Christos, the Anointed One, and are calling themselves Christians. The thing is moving 速く, up through Macedonia, 負かす/撃墜する through Mesopotamia; moving 静かに, but 集会 strength.'
Diana listened with wide, incredulous 注目する,もくろむs.
'You mean—they might try to 倒す the Empire?'
'Not by 軍隊. If some foolhardy fellow were to stand up on a cart and yell at these 捕虜 people to (問題を)取り上げる 武器 against their masters, they would know that was hopeless. But—here comes a man without an army; doesn't want an army; has no political aspirations; doesn't want a 王位; has no offices to 分配する; never fought a 戦う/戦い; never owned a sword; hasn't a thing to recommend him as a leader, except'—Tiberius lowered his 発言する/表明する to a throaty rumble—'except that he knows how to make blind men see, and 手足を不自由にする/(物事を)損なうs walk; and, having been killed for creating so much excitement, returns from the dead, 説, "Follow me—and I will 始める,決める you 解放する/自由な!" 井戸/弁護士席, why shouldn't they follow him, if they believe all that?' The old man chuckled mirthlessly. 'There's more than one 肉親,親類d of courage, my child,' he soliloquized, 'and the most potent of all is the 無謀な bravery of people who have nothing to lose.'
'And you think Marcellus is one of these Christians?' queried Diana.
'Of course he is! Makes no bones about it! He had the audacity to tell us, to our 直面する, that the Roman Empire is doomed!'
'Why, what an awful thing to say!' exclaimed Diana.
'井戸/弁護士席, at least it's a dangerous thing to say,' mumbled Tiberius; 'and if he is fool enough to blurt that out in the presence of the Emperor, he is not likely to be 慎重な in his 発言/述べるs to other people.'
'He might be tried for 背信!'
'Yes, but he wouldn't care. That's the trouble with this new Galilean idea. The people who believe it are utterly 所有するd! This Jesus was tried for 背信, and 罪人/有罪を宣告するd, and crucified. But he rose from the dead, and he will care for all who give up their lives as his 信奉者s. They have no 恐れる. Now, you 始める,決める a thing like that in 動議 and there'd be no end to it!'
'But what has Marcellus to 伸び(る) by 予報するing doom for the Empire?' wondered Diana. 'That's やめる absurd, I think.'
'Had you thought the Roman Empire might last forever?' rasped Tiberius.
'I never thought much about it,' 認める Diana.
'No, probably not,' mumbled the old man, absently. He lay for some time 星/主役にするing at the high-丸天井d 天井. 'It might be 利益/興味ing,' he went on, talking to himself, 'it might be 利益/興味ing to watch this strange thing develop. If it could go on the way it seems to be going now, nothing could stop it. But it won't go on—not like that. It will come to grief, after a while—as soon as it gets into a strong position and is able to dictate 条件. Then it will squabble over its offices and spoils, and grow heady with 力/強力にする and 領土. The Christian 進行中で is a formidable fellow, but when he becomes 繁栄する enough to ride a horse—' Tiberius suddenly broke out in a startling guffaw. 'He! he! he! when he gets a horse! 売春婦! 売春婦! 売春婦! a Christian on horseback will be just like any other man on horseback! This Jesus army will have to travel on foot—if it 推定する/予想するs to 遂行する anything!'
Diana's 注目する,もくろむs 広げるd as she listened, with mingled pity and revulsion, to the mad old Emperor's prattle. He had talked やめる rationally for a while. Now he was off again. By experience she knew that his grim amusement would 敏速に be followed by an 不当な irascibleness. She moved to the 辛勝する/優位 of her 議長,司会を務める, as to 問い合わせ whether she might go now. The old man 動議d her 支援する.
'Your Marcellus has another audience with us at noon,' he said, soberly. 'We told him we had no 意向 of permitting you to throw yourself away by marrying a man who has anything to do with this dangerous Jesus 商売/仕事. If he goes in for it 本気で—and we have no 疑問 he ーするつもりであるs to—he will lose his friends, and his life, too. Let him do it if he likes; but he shall not drag you with him! We told him he must choose. We told him if he did not abandon this Christian movement at once, we would give you in marriage to Gaius.'
'Oh, please, no!' begged Diana.
'We 収容する/認める,' chuckled Tiberius, 'that Gaius has his little faults; but he can make a Princess of you! You may not think it an ideal 同盟, but you will be happier as a Princess than as the wife of a crazy man in love with a ghost!'
'What did he say,' Diana whispered, 'when you told him you would give me to Gaius?'
'He 手配中の,お尋ね者 until noon to-day, to consider.' The old man raised himself on his 肘 to 公式文書,認める the 影響 of this shocking 告示. His grin slowly faded when he saw how painfully she had been 負傷させるd.
'He 手配中の,お尋ね者 time to consider,' she 反映するd, brokenly, 'to consider— whether he would let me be 手渡すd over—to Gaius!'
'Yes, and our opinion is that he will let that happen! 関わりなく his love for you, my child, he will not give up his Jesus!' Tiberius shook a long bony finger 直接/まっすぐに in her 直面する. 'That's what we meant when we told you that this Christian movement is no small thing! Men who believe in it will give up everything! With Marcellus, nothing else 事柄s. NOT EVEN YOU!'
'Then perhaps there is no 推論する/理由 why I should talk to him,' said Diana, hopelessly. 'It would only 傷つける us both.'
'Oh, it's 価値(がある) a 裁判,公判. We 誓約(する)d him not to talk with you until he had come to a 決定/判定勝ち(する), but we shall send him word that he is 解放(する)d from his 約束. Perhaps you can help him decide.'
Diana rose and moved toward the door.
'Better not 直面する him with our 脅し to give you to Gaius,' called the old man. 'You are not supposed to know that!'
* * * * *
They sat の近くに together on the marble lectus in the sequestered pergola, silently gazing out upon a 静める summer sea. It 欠如(する)d いっそう少なく than half an hour of noon now and Marcellus would have to be going; for he had an 緊急の 任命 with an old man, and old men—whatever their faults—had a high regard for punctuality.
Everything, it seemed, had been said. Diana, emotionally exhausted, leaned her 長,率いる against Marcellus's shoulder. いつかs an involuntary sob tore into her breathing, and his arm would 強化する about her protectingly.
When they had met there, three hours ago, Diana thought she had 推論する/理由 to hope that their love would solve the problem. Marcellus, strong but tender, had 公表する/暴露するd a depth of passion that had shaken them both. Nothing could 涙/ほころび them apart now; nothing! Diana was ecstatic. There could be no trouble for them now. So long as they had each other, let the world do what it liked. Let the Empire stand or 落ちる. Let this Jesus go about forever doing good and 判決,裁定 men by good will, or let him fail of it, and the world go on fighting and 餓死するing as it had always been fighting and 餓死するing; they had each other, and nothing could separate them! She hungrily raised her 直面する to 会合,会う his kisses. He felt her heart 続けざまに猛撃するing. They were one!
'Come, now,' Diana had whispered, breathlessly, 'let us sit 負かす/撃墜する, and make some 計画(する)s.'
They sat, very の近くに together, and very much aware of each other, until Diana drew a little apart and shook her 長,率いる. Her 注目する,もくろむs were radiant, but her lips were trying to be resolute.
'Please, Marcellus!' she murmured, unsteadily. 'Talk to me! Let us decide what we will say to the Emperor. He wants me to be happy, and he knows I love you. Why not ask him to give you something to do in Rome?'
'But he 推定する/予想するs you to live here,' Marcellus reminded her.
'Perhaps we can talk him out of that,' hoped Diana. 'My 郊外住宅 is not finished. Ill as he is, Tiberius knows he cannot 監督する it. I think it worries him. He may be glad enough to have done with it. Let us tell him we want to go 支援する to Rome, at least for a while, and visit our people, and be married. Maybe he will 同意.'
'He might,' agreed Marcellus, from a かなりの distance. 'There's no telling what the Emperor will think—about anything.'
'And then,' Diana went on, with girlish enthusiasm, 'you could do all the things you liked to do, and 新たにする your old friendships, and go to the Tribunes' Club—'
Marcellus frowned.
'井戸/弁護士席, what's the 事柄 with the Tribunes' Club?' 需要・要求するd Diana. 'You used to spend half your time there, in the 体育館 and the baths.'
Marcellus leaned 今後 with his 肘s on his 膝s and 星/主役にするd moodily at his interlaced fingers.
'That was before I knew what it had cost to 築く that marble clubhouse,' he said, soberly.
'Oh, my dear, why can't you leave off fretting over things you can't help?' implored Diana. 'It 苦しめるs you that the marble was quarried by slaves. 井戸/弁護士席, and so was this marble we're sitting on—and the marble that went into your 郊外住宅 at home. Let's agree it's too bad that some people are slaves; but what are you going to do about it, all by yourself?'
Marcellus sighed 深く,強烈に and shook his 長,率いる. Then, suddenly straightening, he 直面するd her with a surprisingly altered mood, his 注目する,もくろむs alight.
'Diana, I am bursting to tell you a story—about a man—about a remarkable man!'
'If he's the man I think you mean'—Diana's 直面する had lost its 活気/アニメーション—'I'd really rather you didn't. He has 原因(となる)d you so much unhappiness, and I think it is time you put him out of your mind. I don't believe he has been good for you.'
'Very 井戸/弁護士席,' 同意d Marcellus, the smile fading from his 注目する,もくろむs. 'As you like.' He fell silent.
Impetuously, Diana moved closer to him, repentant.
'I shouldn't have said that,' she whispered. 'Tell me about him.'
Marcellus was 井戸/弁護士席 用意が出来ている for this 適切な時期. He had given much thought to what he would say when the time (機の)カム for him to tell Diana about Jesus. It would not be 平易な to make her understand. All her instincts would be in 反乱. She would be 深く,強烈に prejudiced against the story. He had carefully planned the speech he would make to her, in which he must explain Jesus as a divine liberator of the world's 抑圧するd. But now, with Diana's warm and supple form snuggled の近くに against him, he decided to abandon this larger 評価 and 取引,協定 more 簡単に with his story. He began by telling her about Jonathan and the donkey.
'What a shamefully mean thing to do to that little boy!' she exclaimed, when Jonathan sorrowfully gave up his donkey to Thomas.
'It was a 厳しい 実験(する),' 認める Marcellus, 'but it made a little man of Jonathan.'
'And why did they want Jonathan to be a little man?' 需要・要求するd Diana, making it (疑いを)晴らす that if she were 強いるd to listen to this Galilean story, she reserved the 権利 to make comments and ask questions. 'I should have thought,' she went on, innocently, 'that Jonathan would have been ever so much more attractive as a little boy.'
譲歩するing that the phrase, 'little man,' had not been skilfully chosen. Marcellus thought he should tell her how children felt toward Jesus; how, によれば Justus, they 群れているd about him in his carpenter shop; how, when Jesus went home in the evening, a (人が)群がる of little ones …を伴ってd him. And dogs.
'井戸/弁護士席, I'm glad about the dogs,' drawled Diana. 'From what I had heard of his goodness, I had supposed that dogs might feel rather embarrassed in his company.' 即時に she realized that this flippancy had stung. Marcellus recoiled as if she had slapped him.
'His goodness was not 消極的な, Diana, and it was not smug, and it was not weak,' 宣言するd Marcellus. 'May I 再建する your picture of him?'
'Please do,' murmured Diana, absently. She caressingly retied the 激しい silk cord at the throat of his tunic, and smiled into his sober 注目する,もくろむs from under her long 攻撃するs, her 十分な lips 申し込む/申し出ing a frank 招待. Marcellus swallowed hard, and gave her a fraternal pat on the cheek. She sighed and shouldered 支援する under his arm.
Then he told her all about Miriam; all about the wedding-feast—and Miriam's 発言する/表明する.
'And she never could sing before?'
'No, she had never 手配中の,お尋ね者 to sing before.'
'And you talked with her, and heard her sing? You liked her, I think. Was she pretty?'
'Very!'
'A Jewess?'
'Yes.'
'They are very pretty, いつかs,' 譲歩するd Diana. 'It's too bad she was a 手足を不自由にする/(物事を)損なう.'
'She didn't mind 存在 lame. This other gift was so very important.'
'Why didn't Jesus let her walk?'
'Sounds as if you thought he could,' commented Marcellus, encouraged.
'井戸/弁護士席,' Diana replied, defensively, 'you think he could, don't you? I'm taking your word for it.'
'Miriam thinks she can do more good to the unfortunate in her town if she, too, has a disability—'
'And yet can sing, in spite of her affliction,' interposed Diana. 'She must be a 罰金 person.'
'She hadn't been a 罰金 person,' said Marcellus, 'not until this strange thing happened to her.'
'Was she in love with Jesus?'
'Yes, everybody was.'
'You know what I mean.'
'No, I don't think she was. Not that way.'
Diana thoughtfully rubbed her cheek against Marcellus's sleeve.
'Wasn't Jesus in love with anyone?' she murmured.
'Everyone,' said Marcellus.
'Perhaps he thought it was wrong, to love just one person, above all others.'
'I think that might have been wrong—for him. You see, Diana, Jesus was not an ordinary person. He had unusual 力/強力にするs, and felt that his life belonged to the people.'
'What other things did he do?' Diana's curiosity seemed to be more serious. 'There was little Jonathan's foot, and Miriam's 発言する/表明する—'
'I must tell you about Lydia.'
But before he went into the story of Lydia's touching the 式服, Marcellus thought he should review his own peculiar experiences with it. Diana grew indignant as he relived that 悲劇の night at the Insula in Jerusalem when Paulus had 軍隊d him to put on the Galilean's 式服.
'This poor Jesus had 苦しむd enough!' she exclaimed. 'They had no 権利 to make a mockery of his 着せる/賦与するs! And he had been so 勇敢に立ち向かう—and had done no wrong!'
Heartened by her sympathy, Marcellus had gone on to tell her all about that afternoon in Athens when, desperate over his mental 条件, he had decided to destroy himself.
'You may find it hard to understand, dear, how a person could come to a 決定/判定勝ち(する) to take his own life.'
'Oh, no!' Diana shook her 長,率いる. 'I can understand that, Marcellus. I could easily come to that 決定/判定勝ち(する)—in 確かな circumstances.'
'It is a lonely 商売/仕事—自殺,' muttered Marcellus.
'Perhaps that is why I can understand it,' said Diana. 'I am 井戸/弁護士席 熟知させるd with loneliness.'
Then Marcellus proceeded to tell her about his finding of the 式服, and the peculiar 影響 it had on him. Diana looked up into his 直面する, her 注目する,もくろむs swimming with 涙/ほころびs.
'There's no use trying to explain,' he went on. 'I gathered up the 式服 in my 手渡すs—and it 傷をいやす/和解させるd my mind.'
'Maybe that was because you knew it had belonged to another lonely man,' 示唆するd Diana.
'Curiously enough,' said Marcellus, 'that was the sensation I had when I held the 式服 in my 武器. Some strange friendship—a new, invigorating friendship—had come to my 救助(する). The painful 緊張 was relaxed. Life was again 価値(がある) living.' He 厳粛に 熟考する/考慮するd her brooding 注目する,もくろむs. 'I wonder if you believe what I am 説?'
'Yes, dear, I believe it; and, considering your earlier experience with his 式服, I am not very much surprised.' She was silent for a moment, and then said, 'Tell me now about this Lydia.'
It was やめる a 非常に長い story, with many unforeseen excursions. Diana had 発言/述べるd that it must almost have killed Lydia when she had to 軍隊 her way into that 抱擁する (人が)群がる of strangers in the street. And that had led Marcellus to interrupt himself long enough to 述べる those (人が)群がるs; how the poor people had dropped their sickles and left their ぼんやり現れるs and followed for days, sleeping on the ground, going hungry and footsore—if only they might stay の近くに to Jesus.
Diana listened with rapt attention, 狭くするd 注目する,もくろむs, parted lips, as the Galilean story went on, and on, に向かって its の近くに.
'And you honestly think he is alive, now?' she asked, 真面目に.
Marcellus nodded his 長,率いる, and after a moment continued with an account of the reappearances.
'And you really think Stephanos saw him?' asked Diana, in an awed 発言する/表明する.
'Do you find that so hard to believe, dear, after the other things I have told you?'
'I want to believe what you believe, Marcellus.'
He had drawn her into his 武器 and kissed her.
'It meant much to me, my darling, to have 株d this story with you,' he said, tenderly. 'Knowing how you felt about the supernatural, I hardly 推定する/予想するd you to be so understanding.'
'井戸/弁護士席, this is different!' Diana suddenly 解放(する)d herself and sat up to 直面する him. 'What I 恐れるd was that it might somehow 影響する/感情 your life—and 地雷, too. It is a beautiful story, Marcellus, a beautiful mystery. Let it remain so. We don't have to understand it. And we don't have to do anything about it, do we? Let us 計画(する) to live, each for the other, just as if this hadn't happened.'
She waited a long time for his reply. His 直面する was drawn, and his 注目する,もくろむs were transfixed to the far horizon. Diana's わずかな/ほっそりした fingers traced a light pattern on the 支援する of his 手渡す.
'But it HAS 影響する/感情d my life, darling!' said Marcellus, 堅固に. 'I CAN'T go on as if it hadn't happened.'
'What had you thought of doing?' Diana's 発言する/表明する was unsteady.
'I don't know, yet,' he replied, half to himself. 'But I know I have a 義務 to 成し遂げる. It is not (疑いを)晴らす—what I am to do. But I couldn't go 支援する to living as I did, not even if I tried. I COULDN'T!'
Then, with a depth of earnestness that stilled her breathing, Marcellus 注ぐd out his pent-up 有罪の判決s about this strange thing that had come to pass. It wasn't just a 簡潔な/要約する 現象 that had mystified the country people of little Galilee. It was nothing いっそう少なく than a world-shaking event! For thousands of years, the ありふれた people of the whole earth had lived without hope of anything better than drudgery, slavery, and 餓死. Always the rapacious 支配者s of some empire were 殺人ing and 略奪するing the helpless.
'Look at our 記録,記録的な/記録する!' he exclaimed, with 開始するing indignation. 'The Roman Empire has enslaved half the 全住民 of the world! And we have thought it 勇敢に立ち向かう to subdue these little, 無防備の 明言する/公表するs! Look at the heroic sculpture and the bronze tablets 献身的な to Emperors and Princes, Knights and Prefects, Legates and Tribunes who have butchered thousands whose only 罪,犯罪 was their 無(不)能 to 保護する themselves and their lands! This, we thought, was a 広大な/多数の/重要な credit to the Empire; a gallant thing to do! "I sing of men and of 武器!" 詠唱するs old Publius Vergilius. Sounds 勇敢に立ち向かう, doesn't it?
'Diana, dear,' he went on, 厳粛に, 'while on the ship coming home I fell to thinking about the Roman splendours, the monuments in the 会議, the marble palaces; and then I remembered that all these beautiful and impressive things have either been stolen from other people of better talents than our own, or built with 尊敬の印 money だまし取るd from the ragged and hungry! And I hated these things'. And I hated what we had called Heroism!'
'But you can't do anything about that, Marcellus,' 抗議するd Diana, weakly.
Marcellus's 嵐/襲撃する was 沈下するing to a mutter. With bitter irony he growled: 'Invincible old Rome—that lives in sloth and 高級な—paid for by people up in Aquitania, Anglia, Hispania, Gaul—and 負かす/撃墜する in Crete—and over in Cappadocia, Pontus, and Thrace—where little children cry for food! Ah, yes, our 勇敢に立ち向かう ones will sneer, no 疑問, at the 非武装の Jesus. They will revile him as a weakling, because the only 血 he ever shed was his own! But the time will come, my dear, WHEN THIS JESUS WILL HAVE HIS WAY!'
'So, then, what will you do?' Diana asked, with a 疲れた/うんざりした sigh.
'For the 現在の, I'm sure only of what I will NOT do!' 宣言するd Marcellus, passionately. 'I shall not be going 支援する to lounge about in the Tribunes' Club, pretending to have forgotten I know a man who can save the world! I am done with this iniquity! I am 解放する/自由な of this shame!'
'But, do you mean to 削減(する) yourself off from all your old friends— and—and go about with these poor slaves?' asked Diana.
'It is WE who are the poor slaves, my dear,' 嘆き悲しむd Marcellus. 'These ragged ones, who follow the divine Galilean, are on their way to freedom!'
'You mean—they will 禁止(する)d together—and 反乱?'
'They may still wear chains on their wrists, Diana, but not on their souls!'
'You're not thinking of joining them!' Diana's cheeks were pale.
'I HAVE joined them!' muttered Marcellus.
Impetuously springing to her feet, Diana gave way to a surprising 爆発 of desperate 失望.
'Then you can leave me out of it!' she cried. Burying her 直面する in her 武器, and weeping inconsolably, she went on, half-incoherently, 'If you're going to 廃虚 yourself—and make an outcast of yourself—and become an 反対する of ridicule—that's for you to decide—but—'
As impulsively as she had torn away from him, Diana sank 負かす/撃墜する dejectedly on the lectus, and threw her 武器 tightly around his neck.
'You are dreaming, Marcellus!' she sobbed. 'You are making a new world out of people and things that don't 存在する! And you know it! IF men would stop fighting—IF men would live as your Jesus wants them to—IF men would be honest and 慈悲の—then there would be a new world! Nobody would be killed! Little children would have enough to eat! Yes—but men are not made that way. Maybe there will come a time when people will stop mistreating one another—and 少しのd will stop growing—and lions will stop biting—but not in our time! Why shall we make ourselves wretched? Why not 受託する things as they are? Why throw your life away?' Diana 圧力(をかける)d her wet 直面する hard against his shoulder. 'Marcellus,' she moaned piteously, 'don't you know you are breaking my heart? Don't you care?'
'My darling,' said Marcellus, huskily, 'I care—so much—that I would rather die than see you in 悲しみ. I am not choosing—which way I shall go. I am not permitted a choice.'
There seemed nothing to say, after that. It was 近づくing noon and Marcellus would have to go to the Emperor. Diana raised her 直面する and ちらりと見ることd at the sundial. Her 注目する,もくろむs were 激しい with weeping and the tight little curls on her forehead were damp. Marcellus's throat ached in pity as he looked 負かす/撃墜する into her 紅潮/摘発するd 直面する. She smiled pensively.
'I must be a dreadful sight,' she sighed.
Marcellus kissed her 注目する,もくろむs.
'You must not keep him waiting,' she murmured, lifelessly. 'Come 支援する to me—this afternoon—soon as you can—and tell me about it.'
He drew her tightly to him. Her lips trembled as he kissed her.
'Our happiness was too 甘い to last, Marcellus. Go, now, dear. I shall try to understand. I know this has been as hard for you as for me. I shall always love you.' Her 発言する/表明する fell to a whisper. 'I hope your Jesus will take care of you.'
'Do you believe what I told you about him?' asked Marcellus, gently.
'Yes, dear, I believe it.'
'Then—I think he will take care of you, too.'
* * * * *
The Chamberlain was waiting for him in the atrium and led him 直接/まっすぐに to the 皇室の 控訴. 開始 the door, he stood aside deferentially, and when Marcellus had passed in, he noiselessly の近くにd the door behind him.
Tiberius, propped up high on his pillows, regarded him with a 侵入するing scowl as he crossed the room and approached the 大規模な bed.
Marcellus, 屈服するing 深く,強烈に, (機の)カム to attention and waited the Emperor's 楽しみ. For a long time the old man 星/主役にするd silently into his 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する.
'It is plain to see,' he said, soberly, 'that you have decided to cast your lot with your Jesus. We were sure you would take that course.'
Marcellus inclined his 長,率いる, but made no audible reply.
There was another long, 緊張するd silence.
'That will be all, then,' growled Tiberius. 'You may go!'
Marcellus hesitated for a moment.
'Go!' shouted the Emperor. 'You are a fool!' The shrill old 発言する/表明する rose to a 叫び声をあげる. 'You are a fool!'
Dazed and speechless in the 直面する of the old man's clamorous 怒り/怒る, Marcellus 退却/保養地d unsteadily toward the door, which had swung open.
'You are a fool!' shrieked Tiberius. 'You will die for your folly!' The 割れ目d 発言する/表明する 深くするd to a hoarse bellow. 'YOU ARE A BRAVE, BRAVE FOOL!'
* * * * *
Stunned by the 遭遇(する), Marcellus walked slowly and indecisively into the atrium where the Chamberlain, 屈服するing obsequiously, directed him out toward the high-丸天井d peristyle.
'If you are ready, sir,' he said, 'the 議長,司会を務める is waiting to take you 負かす/撃墜する to the wharf. Your luggage has に先行するd you, and is on the 船.'
'I am not ready to go,' 宣言するd Marcellus, crisply. 'I have another 任命 here before I leave.'
The Chamberlain smiled frostily and shook his 長,率いる.
'It is His Majesty's 命令(する), sir. You are to go—すぐに.'
'May I not have a word with my slave?' 抗議するd Marcellus. 'Where is he?'
'Your Greek, sir, is 一時的に in confinement. He 反対するd so violently to seeing your 影響s packed and carried off that it was necessary to 抑制する him.'
'He fought?'
'One of the Nubians, sir, was slow about 回復するing consciousness. Your slave is rough—very rough. But the Nubians will teach him better manners.' The Chamberlain 屈服するd again, with 誇張するd deference, and pointed toward the luxurious 議長,司会を務める. Four brawny Thracians stood at attention beside it, waiting for their 乗客. He hesitated. A とじ込み/提出する of palace guards 静かに drew up behind him.
'別れの(言葉,会), sir,' said the Chamberlain. 'A pleasant voyage to you.'
明らかに the word had been 循環させるd on the spacious deck that as soon as this belated 乗客 arrived the 船 would put off, for much 利益/興味 was shown at the rail when the 議長,司会を務める drew up beside the gangway. There was some annoyance, too, 特に on the patrician 直面するs of a group of 上院議員s unaccustomed to waiting the convenience of a tardy Tribune.
The beautiful 船 moved 静かに away from the wharf, and the 乗客s—a 得点する/非難する/20 or more—性質の/したい気がして themselves in the luxurious 議長,司会を務めるs grouped under the gay awning. A light and lazy 微風 ruffled the blue bay. The two banks of long oars swung rhythmically, gracefully, to the metallic (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the boatswain's 大打撃を与えるs. Click! Clack! A crimson sail slowly climbed the 今後 mast; and, after a few indecisive ぱたぱたするs, 解決するd to 援助(する) the slaves below.
Marcellus 設立する a seat やめる apart from the others and moodily 調査するd the distant wharves of Puteoli, on the 本土/大陸. After a while, a dozen sleek and nearly naked Nubians (機の)カム up from the 持つ/拘留する, 耐えるing silver trays high above their shaved brown 長,率いるs, and spread fanwise の中で the 乗客s. The Emperor's midday 歓待 was generous, but Marcellus was not hungry.
The Augusta, at her 現在の 速度(を上げる), should be able to reach Rome by late afternoon of the day after to-morrow. For the first time in his life, Marcellus had no 願望(する) to go home. There would be endless explanations to make. His father would be disappointed, 傷つける, exasperated; his mother would 訴える手段/行楽地 to 涙/ほころびs; Lucia would try to be 同情的な, but it would be sheer pity. He 試みる/企てるd to imagine a conversation with Tullus. They had been very の近くに and confidential. What had they to talk about, were they to 会合,会う now? Tullus would 問い合わせ, rather gingerly, what on earth he had been doing these past two years. Was there any 考えられる answer to that question?
As the afternoon wore on, Marcellus's disinclination to return to Rome was crystallizing to a 限定された 決定/判定勝ち(する), and he began to consider 代案/選択肢s. At sunset, he sauntered to the Captain's 4半期/4分の1s and 問い合わせd casually whether the Augusta was calling at any of the coast ports before reaching Ostia, and was advised that she was making no stops; not even at Ostia.
He was hungry at dinner-time. A smart 微風 had risen, as the twilight (機の)カム on, and the deck was abandoned. Marcellus went to his cabin, opened his largest 捕らえる、獲得する, and took out the Galilean 式服, 倍のing it as compactly as possible. Wrapping it around his leather wallet, he 安全な・保証するd it with a ひもで縛る. The wallet was 激しい.
On the evening he had left home, his father had sent Marcipor 負かす/撃墜する to the galley with a parting gift. Distraught, Marcellus had not opened it until he and Demetrius were on board the Cleo. He was amazed. As if to make 修正するs for his part in their estrangement, the 上院議員 had 供給するd him with a very large sum of money. It was all in gold pieces of high denomination. Marcellus had been touched by his father's lavish generosity; saddened, too, for it was almost as if the 上院議員 had said that his son would now be 解放する/自由な to go his own way.
除去するing his toga, Marcellus rolled it up and stuffed it into the big 捕らえる、獲得する to 取って代わる the 式服. Then, having refastened the 捕らえる、獲得する, he stretched out on his 寝台/地位 and waited for the time to pass. Most of his thoughts were about Diana, and his loss of her. Occasionally he ちらりと見ることd at the hourglass on his 病人の枕元 (米)棚上げする/(英)提議する. Four times he 逆転するd it. If his computation was 訂正する, the Augusta would 一連の会議、交渉/完成する the promontory off Capua about midnight.
There was only one 歩哨 patrolling the afterdeck when Marcellus strolled aimlessly toward the 厳しい with his 一括 buckled to the 支援する of his 激しい tunic-sash. The 歩哨 paid him but little attention as he stood by the rail. Doubtless the restless 乗客 had come out to look at the 星/主役にするs. Perhaps a gratuity might be 来たるべき if a little service were 申し込む/申し出d.
A light blinked in the 不明瞭 a mile away.
'That is the lighthouse at Capua, sir,' volunteered the 歩哨.
'Yes,' said Marcellus, indifferently.
'May I bring you a 議長,司会を務める, sir?'
'Yes.'
The water was not uncomfortably 冷淡な. Marcellus had let himself into it feet-first, without a splash. It was a gratifying long time before the 歩哨 gave the alarm. Evidently he had made やめる a 商売/仕事 of finding a comfortable 議長,司会を務める for the Tribune. Now there were other shouts. The boatswain had stopped (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on his anvil. The Augusta could not be more than two stadia away, but she was only a 列/漕ぐ/騒動 of 薄暗い lights, her 黒人/ボイコット 船体 already blended into the 不明瞭.
Marcellus turned his 直面する toward the shore and proceeded with long, overarm 一打/打撃s to pull Capua nearer. After a while, flipping over on his 支援する, he looked for the Augusta. Only the lamp at the masthead was 明白な. Doubtless the 船 had 再開するd her 旅行.
It was the longest swim that Marcellus had ever undertaken. His 着せる/賦与するing 負わせるd him. The packet of gold was 激しい. Once he thought 本気で of tugging off the 激しい silk tunic that dragged at his 武器, but the 脅し of arriving at Capua 覆う? only in trunks and a sheer subucula induced him to struggle on. He tried to unfasten his sandal-ひもで縛るs, but 設立する it impossible. The beacon in the lighthouse seemed to be growing brighter. He hoped he was not imagining this, for he was getting very tired.
At length the choppy waves began to smooth out into long combers. Lower lights shone feebly along the shore. The surf grew rougher. Marcellus could hear it 衝突,墜落 against the sea-塀で囲む. He 転換d his course leftward to 避ける the lighthouse escarpment and the 密談する/(身体を)寄せ集める of ドッキングする/減らす/ドックに入れるs. It was hard going, across the 引き裂く-tide. His 肺s were beginning to 傷つける. A 広大な/多数の/重要な wave carried him 今後; and, 退却/保養地ing, left him a 一時的な 地盤. を締めるing against the 負わせる of its undertow, he held his ground until it had run out. All but spent, he staggered toward the beach and flung himself 負かす/撃墜する in the 物陰/風下 of a fishing-dory, his teeth chattering with the 冷淡な. It occurred to him that he should feel immensely gratified over the success of his difficult adventure, but he 設立する himself indifferent.
Wringing the water out of his 着せる/賦与するs, Marcellus vigorously swung his 武器 to warm himself, and plodded up wearily through the 深くするing sand until he 設立する a 乾燥した,日照りの 位置/汚点/見つけ出す that still 保持するd something of its daytime heat. There he spent the 残り/休憩(する) of the night, sleeping lightly, and anxious for the 夜明け. When the sun rose, he spread out the 式服 on the sand. It 乾燥した,日照りのd quickly and he put it on over his damp tunic, 慰安d by its warmth. He was in better spirits now, glad to be alive.
At a fisherman's hut he asked for something to eat, but he was 注目する,もくろむd with 疑惑 by the surly old couple, who told him they had no food. Up さらに先に in the town, at a sailors' inn, he was crudely served with 黒人/ボイコット bread and a greasy pottage. Dishevelled loungers gathered about him to ask questions which he made no 成果/努力 to answer satisfactorily. When he opened his wallet to 支払う/賃金, they drew in closer about him, 注目する,もくろむs wide with avaricious 利益/興味; but as he overtopped them all and appeared unalarmed by their curiosity, no one made a move to 拘留する him.
訴訟/進行 through the dirty little town, he turned eastward on a dusty, 砂漠d 主要道路. His sandals were 乾燥した,日照りのing now, and felt more comfortable, though they had begun to look やめる disreputable. Marcellus was bareheaded, having lost his 長,率いる-禁止(する)d in the sea. Nobody could have mistaken him for a Tribune.
The expensive leather wallet was 不適切な, and he 隠すd it in the breast of his tunic. At the first village, three miles inland, he spent a few 巡査s for a 井戸/弁護士席-worn goatskin 捕らえる、獲得する, of かなりの capacity, emptied his wallet into it; and, later, dropped the wallet into an abandoned cistern.
Before reaching the next village, he took off his tunic, wrapped it around the 一括 of gold that had nearly 溺死するd him last night, and bought another off the washline of a vintner's cottage, 支払う/賃金ing the owner ten sesterces, for which he was so 井戸/弁護士席 満足させるd that he and his wife chuckled behind Marcellus's 支援する as he moved away. The brown tunic was coarsely woven and had seen hard service, but it was clean.
The sun was high now, and Marcellus carried the Galilean 式服 倍のd over his arm. He frequently paused to 残り/休憩(する) in the shade beside the descending stream that grew more and more active as the ascent 強化するd toward the 山のふもとの丘s of the distant, snow-capped Apennines. He had no 計画(する)s, but he was not depressed; nor was he lonely. Indeed, he had a curious sense of 井戸/弁護士席-存在. The country was beautiful. The trees were in 十分な leaf, the nesting birds were busy and happy, the wild-flowers along the bank of the lively stream were exquisite in their 壊れやすい beauty. Marcellus drew 深い sighs of contentment, gratified but surprised that he could feel so 解放する/自由な of any care. He regarded his own 外見 with amusement. He had never looked like this before. He 一打/打撃d his stubbly jaw and wondered whether a かみそり could be 設立する in one of the villages. If not, no 事柄. That night, with the 式服 for a cover, he slept in the open, remembering, as he drifted off, something Justus had said of Jesus' homelessness: 'The foxes had 穴を開けるs, the birds had nests; but Jesus had no bed, no pillow.' Marcellus drew the 式服 closer about him. It was not 激しい, but it was warm and 慰安ing. He fell asleep thinking of Diana, but not hopelessly. In the morning he rose refreshed, bathed in the 冷淡な stream, and breakfasted on wild strawberries.
The 石/投石する mileposts had been 発表するing, with 増加するing 楽観主義, that travellers on this 上りの/困難な road were 近づくing Arpino. Marcellus cudgelled his memory. What did he know about Arpino? Delicious little melons! Arpino melons! And 正確に/まさに the 権利 time for them, too.
The road was wider now and showed better care. The 盗品故買者s were 井戸/弁護士席-kept. On either 味方する of the 主要道路, vineyards—the plentiful grapes still green—were 存在 cultivated and irrigated. The traffic on the road was 増加するing. Here were the melon-fields; acres and acres of ripening melons; a 行列 of high-boxed carts laden with melons; dozens and 得点する/非難する/20s of men, women, and children, scattered through the fields, all bent to the 仕事 of 集会 melons.
近づく a busy open gate, Marcellus sat 負かす/撃墜する on the 石/投石する 盗品故買者 and 見解(をとる)d the scene. The little town at the 最高の,を越す of the rise seemed to be built on a comparatively level 地形, 避難所d on the east by a sheer 塀で囲む of 激しく揺する that based one of the loftiest 頂点(に達する)s of the 範囲. The village itself—or as much as could be seen of it—was composed of small square cottages (人が)群がるd closely together. North of this cramped 密談する/(身体を)寄せ集める of houses and on わずかに higher ground the red-tile roofs of a やめる 課すing 郊外住宅 shone through the trees surrounding it, doubtless the home of the big man who owned the melon 商売/仕事.
After a while, Marcellus decided to move on up to the village. The swarthy overseer at the open gate, importantly checking the 現れるing carts on a 予定する held in the crook of his arm, あられ/賞賛するd him. Was he looking for work?
'What 肉親,親類d of work?' Marcellus 手配中の,お尋ね者 to know.
The overseer jabbed a thumb toward the melon-field.
'Two sesterces,' he said, gruffly, 'and a cot—and food.'
'But the day is nearly half gone, sir,' said Marcellus. 'Perhaps one sesterce would be 十分な. I have had no experience in 選ぶing melons.'
The bewildered overseer 残り/休憩(する)d the 激しい 予定する on his hip, spat thoughtfully, and 星/主役にするd at the newcomer, 明らかに 欠如(する)ing a 決まり文句/製法 for 取引,協定ing with this 前例のない 状況/情勢. While he 審議する/熟考するd, Marcellus 選ぶd up one of the big willow baskets from a heap piled beside the gate and was moving off toward his new 占領/職業.
'Wait, fellow!' called the overseer. 'Can you read and 令状?'
Marcellus 認める that he could.
'And 計算する?'
Yes, Marcellus could 計算する.
'Kaeso has 発射する/解雇するd his scrivener.'
'Who is Kaeso?' 問い合わせd Marcellus, so unimpressed that the overseer drew himself to 十分な 高さ before declaiming—with a sweep of his arm embracing the fields and the town—that Appius Kaeso owned everything in sight. He pointed toward the 郊外住宅.
'Go up there,' he said, 'and ask for Kaeso. Tell him Vobiscus sent you. If he does not 雇う you, come 支援する and work on the melons.'
'I'd much rather work on the melons,' said Marcellus.
The overseer blinked a few times, uncertainly.
'A scrivener is better paid and has better food,' he said, わずかに nettled by the traveller's stupidity.
'I suppose so,' nodded Marcellus, 追加するing, with 冷静な/正味の obstinacy, 'I should prefer to 選ぶ melons.'
'Doesn't it make any difference to you, fellow,' snapped the overseer, 'whether you make two sesterces or ten?'
'Not much,' 自白するd Marcellus. 'I am not 特に 利益/興味d in money—and it's やめる beautiful out here in the open, with that majestic mountain in sight.'
Vobiscus, 保護物,者ing his 注目する,もくろむs, gazed up at the 非常に高い 頂点(に達する) beyond Arpino, frowned, looked up again, grinned a little, and rubbed his chin.
'You aren't crazy, are you?' he asked, soberly, and when Marcellus had said he didn't think so, the overseer told him to go on up to the 郊外住宅.
* * * * *
Kaeso had the 伝統的な arrogance of a short-statured man of wealth and 当局. He was of a pugnacious stockiness, fifty, smooth-shaven, expensively dressed, with carefully groomed, grizzled hair and amazingly 井戸/弁護士席-保存するd teeth. It was すぐに evident that he was accustomed to barking impatient questions and 溺死するing timorous replies in a deluge of belittling sarcasm.
Marcellus had stood 静かに waiting while the restless, bumptious fellow marched ひどく up and 負かす/撃墜する the length of the 冷静な/正味の atrium, shouting his unfavourable opinions of scriveners in general and his most 最近の one in particular. They were all alike; dishonest, lazy, incompetent. 非,不,無 of them was 価値(がある) his salt. Every time Kaeso passed the applicant, he paused to glare at him belligerently.
At first, Marcellus had regarded this noisy 展示 with an impassive 直面する, but as it continued, he 設立する himself unable any longer to repress a 幅の広い grin. Kaeso stopped in his 跡をつけるs and scowled. Marcellus chuckled good-humouredly.
'It is to laugh—is it?' snarled Kaeso, jutting his chin.
'Yes,' drawled Marcellus, 'it is to laugh. Maybe it wouldn't be funny if I were hungry—and in 悲惨な need of work. I suppose that's the way you talk to everybody who can't afford to talk 支援する.'
Kaeso's mouth hung open and his 注目する,もくろむs 狭くするd with unbelief.
'But carry on.' Marcellus waved a 手渡す negligently. 'Don't mind me: I'll listen. Do you care if I sit 負かす/撃墜する? I've been walking all morning, and I'm tired.' He sat 負かす/撃墜する in a luxurious 議長,司会を務める and sighed. Kaeso stalked toward him and stood with feet wide apart.
'Who are you, fellow?' he 需要・要求するd.
'井戸/弁護士席, sir,' replied Marcellus, with a smile, 'your question, asked in that トン, deserves no answer at all, but I am an 失業した wayfarer. Your man Vobiscus 主張するd that I 申し込む/申し出 my services as a scrivener. Realizing that this is your busiest season, I thought I might do you a good turn by helping for a few days.'
Kaeso ran his stubby fingers through his greying hair and sat 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of an 隣接する lectus.
'And you, sir,' went on Marcellus, 'instead of giving me an 適切な時期 to explain my call, began to 持つ/拘留する 前へ/外へ.' His 注目する,もくろむs drifted about through the 井戸/弁護士席-任命するd atrium. 'If I may 投機・賭ける to say so, you probably do not deserve to live in such a beautiful 郊外住宅. Your manner of 扱う/治療するing strangers doesn't seem to belong here. In these lovely surroundings, there should be nothing but 静かな 儀礼 and good will.'
Kaeso, stunned by the stranger's impudence, had listened with amazement. Now he rose to his feet, his 直面する contorted with 怒り/怒る.
'You can't say things like that to me!' he shouted. 'Who do you think you are? You 侮辱 me in my house—yet you look like a ありふれた 浮浪者—a beggar!'
'I am not a beggar, sir,' said Marcellus, 静かに.
'Get out!' Kaeso snapped.
Marcellus rose, smiled, 屈服するd, walked slowly toward the open peristyle, and 負かす/撃墜する the 幅の広い marble steps, Kaeso に引き続いて him as far as the portico. Sauntering through the village, he went 支援する to the melon-field, aware that he was 存在 追跡するd at a little distance by a tall Macedonian. Vobiscus 見解(をとる)d his return with much 利益/興味.
'Kaeso didn't want you?' he 問い合わせd.
Marcellus shook his 長,率いる, 選ぶd up a basket, and walked through the field until he (機の)カム to the first little group of labourers. They ちらりと見ることd up with sour curiosity. One old man straightened, with a painful grimace, and looked him over with the 最大の frankness.
It was a 罰金 day, 観察するd Marcellus, pleasantly. For a backache, retorted the old man. This drew a sullen chortle from the 隣人s, one of whom—a toil-stained girl of twenty—激しく admonished him that he'd better work awhile, and then tell them how 罰金 a day it was.
譲歩するing this point so cheerfully that the sulky girl gave him a 気が進まない but pathetically childish smile, Marcellus doffed his 式服—倍のing it carefully and laying it on the ground beside the goatskin 捕らえる、獲得する—and fell to work with enthusiasm.
'Not so 急速な/放蕩な, not so 急速な/放蕩な,' 警告を与えるd the old man. 'Kaeso won't 支払う/賃金 you any better for 殺人,大当り yourself.'
'And Vobiscus will be bawling at us for shirking,' 追加するd a cloddish fellow, up the line a little way.
'These are the finest melons in the world!' 発言/述べるd Marcellus, stopping to wipe his dripping forehead. 'It's a 楽しみ to work with the finest—of something. Not many people have a chance to do that. 日光, blue sky, beautiful mountains—and the finest—'
'Oh, shut up!' yelled the clod.
'Shut up yourself!' put in the old woman of twenty. 'Let him talk! They ARE good melons!'
For some unknown 推論する/理由 everybody laughed at that, in さまざまな 重要なs and tempers, and the mood of the sweating toilers brightened a little. Presently the overseer strolled over from the gate and the melon-pickers 適用するd themselves with ostentatious diligence. He paused beside Marcellus, who looked up inquiringly. Vobiscus jerked his 長,率いる toward the 郊外住宅.
'He wants to see you,' he said, gruffly.
Marcellus nodded, 選ぶd up his basketful of melons, and 注ぐd out a few into the old man's basket. Then he gave some to the worn-out girl, who raised her 注目する,もくろむs in a smile that was almost pretty. On up the line of 労働者s, he 分配するd his melons, emptying the last dozen of them into the basket of the oaf who had derided him. The sullen fellow pulled an embarrassed grin.
'Will you be coming 支援する?' squeaked the old man.
'I hope so, sir,' said Marcellus. 'It is pleasant work—and good company.'
'Oh, it's SIR you are now, old one?' teased the oaf. Much boisterous laughter rewarded this sally. The girl with the scowl did not join in the 賞賛.
'What's 苦痛ing you, Metella?' yelled the witty one.
She turned on him 怒って.
'It's a pity that a stranger can't show us a little decent 尊敬(する)・点 without 存在 cackled at!'
As Marcellus turned to go, he gave her an 認可するing wink that smoothed out the scowl and sent a 紅潮/摘発する through the tan. A dozen pairs of 注目する,もくろむs followed him as he moved away at the 味方する of Vobiscus, who had been an impatient 観客.
'They're not out here to joke—and play,' mumbled Vobiscus.
'You'd get more melons 選ぶd,' advised Marcellus. 'People work better when they're happy. Don't you think so?'
'I don't know,' said Vobiscus. 'I never saw anybody working who was happy.' He lengthened his steps. 'You'd better stretch your 脚s, fellow. Kaeso isn't good at waiting.'
'He's probably as good at waiting as I am at hurrying,' replied Marcellus, dryly.
'You don't know Kaeso,' muttered Vobiscus, with an ominous chuckle. 'He doesn't coddle people; only horses.'
'I can believe that,' said Marcellus. Throwing the old 捕らえる、獲得する over his shoulder, he strolled out to the 主要道路, tarried for another look at the mountain, and sauntered up the hill.
* * * * *
Kaeso was at his desk when Marcellus was shown in. He was making a showy pretence of 存在 busily engaged and did not ちらりと見ること up. After Marcellus had stood waiting before the desk for what seemed to him a long time, without receiving any attention he turned away and walked over to a window that looked out upon a flower-garden.
'You say you are a scrivener?' called Kaeso, はっきりと.
'No, sir.' Marcellus slowly retraced his steps. 'Your man asked me if I could read, 令状, and 計算する. I can do that—but I am not a scrivener by profession.'
'Humph! How much do you want?'
'You will know, sir, how much my services are 価値(がある) to you. I shall 受託する what you think is just.'
'I gave the last man ten sesterces—and his keep.'
'It seems a trifling 行う,' 観察するd Marcellus, 'but if you cannot afford to 支払う/賃金 more—'
'It's not a question of what I can afford!' retorted Kaeso, pompously. 'It's a question of what you will take!'
'I shouldn't have thought that a proud and successful man like you, sir, would want a stranger to give away part of his time serving you. You called me a beggar, an hour ago, in a トン 示すing that you had no 尊敬(する)・点 for beggars. Perhaps I misunderstood you.'
Kaeso 押し進めるd his 倍のd 武器 halfway across the desk and glared up into Marcellus's complacent 注目する,もくろむs. He appeared to be 熟視する/熟考するing a savage rejoinder; but impulsively changed his 策略.
'I'll give you twenty,' he 不平(をいう)d, 'and let me tell you something!' His 発言する/表明する was rising to an angry pitch. 'There's to be no shirking, and no mistakes and no—'
'Just a moment!' broke in Marcellus, coolly. 'Let me tell YOU something! You have a bad habit of 叫び声をあげるing at people. I can't believe that you get any 楽しみ out of terrorizing others who can't help themselves. It's just a habit—but, it's a hateful habit—and I don't like it—and you're not to indulge in it when you're 演説(する)/住所ing ME!'
Kaeso rubbed his jaw with the 支援する of his 手渡す.
'Nobody ever dared to talk to me like that!' he smouldered. 'I don't know why I let you do it.'
'I'll 喜んで tell you.' Marcellus laid his 手渡すs flat on the desk and leaned far 今後 with a confidential smile. 'You have 蓄積するd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 所有物/資産/財産 and 力/強力にする, but you are not contented. There is something you 欠如(する)—something you would like to have. You are not sure what it is, but you think _I_ know. That is why you sent for me to come 支援する, Kaeso.'
'I sent for you, fellow'—Kaeso was wagging his 長,率いる truculently—'because I need a scrivener!'
'井戸/弁護士席, I'm not a scrivener,' drawled Marcellus, turning away, 'and you're shouting again. If you will excuse me, I'll go 支援する to the melon-field. I 設立する some very companionable people out there.'
'What? Companionable? Those melon-pickers?' rasped Kaeso. 'They're a pack of dirty, lazy thieves!'
'Not 自然に, I think,' said Marcellus, judicially. 'But for their extreme poverty and drudgery, they might be やめる decent and industrious and honest—just as you, sir, might be a very charming person if you had no 適切な時期 to be a いじめ(る).'
'See here, fellow!' snarled Kaeso. 'Are you going out there to gabble with these idlers, and try to make them believe they're 不正に 扱う/治療するd?'
'No, any man who 作品 from 夜明け to dusk at hard 労働—for three sesterces—will not need to be told that he's getting bad 治療.'
'So they've been complaining, eh?'
'Not to me, sir. When I left them, I thought they were in やめる a merry mood.'
'Humph! What have they got to be merry about?' Kaeso 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める, rose; and, 開始 a tall 閣僚 in the corner, drew out a large sheaf of papyrus sheets and an armful of scrolls. ダンピング the correspondence on his desk, he pointed to it 意味ありげに.
'Sit 負かす/撃墜する!' he 命令(する)d. '(問題を)取り上げる that stylus, and I'll tell you how to reply to these letters. They are orders from markets and 広大な/多数の/重要な houses in Rome—for melons, and grapes and pears. You will read them to me and I shall tell you what to say. And have a care! I do not read—but I will know what they are 説!'
Disinclined to argue, and alive with curiosity to see what might come of this unfamiliar 商売/仕事, Marcellus sat 負かす/撃墜する and began to read the letters aloud. Kaeso seemed childishly pleased. He was selling melons! Cartloads and cartloads of choice Arpino melons! And getting a 最高の,を越す price for them! And 前進する orders for grapes in August. Presently Marcellus (機の)カム upon a letter written in Greek, and started to read it in that language.
'Ah, that Greek!' snorted Kaeso. 'I do not understand. What does it say?' And when Marcellus had translated it, he 問い合わせd, with something like 尊敬(する)・点, 'You 令状 Greek, too? That is good.' He rubbed his 手渡すs with satisfaction. It would be pleasant to let these 広大な/多数の/重要な ones know that he could afford to have a scholar for a scrivener. When the letter was ended, he 発言/述べるd, irrelevantly, 'We will find you a better tunic.'
'I have a better tunic, thank you,' said Marcellus, without looking up.
'Is it that you like flowers?' asked Kaeso, after they had finished for the day; and when Marcellus had nodded, he said, condescendingly, 'The scrivener is permitted to walk in the gardens of the 郊外住宅. If you like horses, you may visit my stables.'
'Very gracious of you, sir,' said Marcellus, absently.
* * * * *
Antonia Kaeso was at least a dozen years younger than her husband. But for her tightly pursed mouth and unlighted 注目する,もくろむs she might have been considered attractive, for her features were nicely moulded, her 人物/姿/数字 was shapely, and her トン was 精製するd. Marcellus, 遭遇(する)ing her の中で the roses with garden shears and a basket, had 推論する/理由s for surmising that she was a 犠牲者 of repression.
She 迎える/歓迎するd him casually, unsmilingly, 発言/述べるing in a flat monotone that she supposed he must be her husband's new scrivener. Marcellus 認める this, 追加するing that he was pleased to find 雇用 in such a pleasant 環境, which drew a sidelong, bitter smile from her 注目する,もくろむs, a smile in which her lips had no 株.
'You mean the flowers—and the mountain,' she said.
'Yes, they are beautiful.' He was for sauntering on, seeing that his 許可 to walk in the garden had not 含むd the 権利 to a leisurely 雑談(する) with the mistress of the 郊外住宅; but the enigmatic wife of Kaeso 拘留するd him.
'What is your 指名する, scrivener? My husband did not say.'
'Marcellus Gallio.'
'There is a 上院議員 of that 指名する—Gallio.' She was cutting the half-opened roses with long 茎・取り除くs and 投げ上げる/ボディチェックするing them at 無作為の toward the basket. Marcellus stooped and began arranging them in 整然とした fashion.
'Yes, that is true,' he said.
'Are you 関係のある?' she asked, much 占領するd with her 仕事.
Marcellus laughed, self-deprecatingly.
'Would a humble scrivener be 関係のある to a 上院議員?' he 反対するd.
'Probably not,' she agreed, coolly. 'But you are not a humble scrivener. You are patrician.' She straightened up and 直面するd him with level 注目する,もくろむs. 'It's in your 発言する/表明する, in your 直面する, in your carriage.' The short upper lip showed a 列/漕ぐ/騒動 of pretty teeth, as she pointed with her shears. 'Look at your 手渡すs! They're not accustomed to work—of any 肉親,親類d! Don't be alarmed,' she went on, with a little shrug. 'I won't give you away, though that silk tunic may. Weren't you rather indiscreet to put it on? I saw you in the other one, this morning, from my window. Wherever did you find it?' She was stooping low, busy with her shears. 'How do you like masquerading as a scrivener, Marcellus Gallio? Are you sure you aren't 関係のある to the 上院議員?'
'He is my father,' said Marcellus.
'I believe that,' she replied, turning her 直面する toward him with an honest smile. 'But why do you tell me?'
'Because you seem to like frankness—and because I prefer to tell you the truth. I have not tried to deceive your husband. He did not ask my 指名する.'
'But I think you would be pleased if he did not know.'
'Yes, I should prefer that he does not know.'
'That is unfortunate,' she said, ironically. 'You are robbing Appius Kaeso of much 楽しみ. Were he able to say that he had the son of a 上院議員 for his scrivener, he would be unbearably exalted.'
'Perhaps you don't understand Kaeso,' soothed Marcellus.
'_I_ don't understand Kaeso!' she exclaimed. 'By all the gods! That is my 占領/職業—understanding Kaeso!'
'He 要求するs special 扱うing, my friend,' 宣言するd Marcellus. 'Kaeso is immensely proud of his 力/強力にする over all these people in Arpino. They obey him because they 恐れる him. He could have even more 力/強力にする over them if they obeyed because they liked him.'
'Imagine Kaeso doing anything to make them like him!' she scoffed.
'I can imagine it,' 再結合させるd Marcellus, 静かに. 'And if we can induce him to make the 実験, it will 大いに 改善する the atmosphere of this place. Would you like to co-operate with me?'
'It's much too late,' she 反対するd. 'Kaeso could never 勝利,勝つ their friendship, no 事柄 what he might do for them. And you must remember that the ありふれた labourers of Arpino are a dirty, ignorant lot!'
'They ARE dirty!' agreed Marcellus. 'And you can't 推定する/予想する dirty people to be decent. They antagonize one another because each man despises himself—and no wonder. I was thinking about that, this morning. These people should have bathing 施設s. There's not much 誘惑 to get into this ice-冷淡な mountain stream. It should not be much of a 仕事 to build a large swimming-pool, and let the hot sun warm the water. There is a quarry hard by. The people could 建設する the pool themselves in the idle interval between the melons and the grapes—if they had any 激励.'
'Ah, you don't know the Arpinos!' 抗議するd the wife of Kaeso.
'If they are worse than other people, there must be a 推論する/理由,' said Marcellus. 'I wonder what it is.'
'Why should you care, Marcellus Gallio?'
A handsome 青年 in his 早期に teens was strolling toward them. There was no question about his 身元. His resemblance to his mother was so striking as to bring a smile.
'Your son, I think,' said Marcellus.
'Antony,' she murmured, with an ecstatic little sigh. 'He is my life. He wants to be a sculptor. His father does not 認可する, and will not 同意 to his having 指示/教授/教育. He is such a lonely, unhappy child.... Come here, Antony, and 会合,会う the new scrivener, Marcellus Gallio.'
'Your mother tells me you are fond of modelling,' said Marcellus, when Antony had mumbled an indifferent 迎える/歓迎するing. 'Would you like to let me see what you are doing?'
Antony screwed up a 極度の慎重さを要する mouth.
'Would you know anything about it?' he asked, with his mother's disconcerting candour.
'Enough to make a few suggestions, perhaps.'
* * * * *
Antony couldn't wait until morning, but went to the scrivener's 4半期/4分の1s after dinner, carrying the model he had been working on—two gladiators 均衡を保った for 活動/戦闘. He put it 負かす/撃墜する on Marcellus's (米)棚上げする/(英)提議する and 支援するd off from it shyly, murmuring that he knew it wasn't very good.
'It's not at all bad, Antony,' commended Marcellus. 'The composition is good. The man on this 味方する is a foolhardy fellow, though, to take that 姿勢. What are their 指名するs?'
嫌疑者,容疑者/疑うing that he was 存在 teased, Antony grinned and said he hadn't 指名するd them.
'To do your best work on them,' said Marcellus, 本気で, 'they must have personality. You should consider them as real people, and know all about them. Let us …に出席する to that first, shall we?' He drew up a 議長,司会を務める for Antony and they sat, 直面するing the model.
'Now, the man on this 味方する is Cyprius. The legionaries 逮捕(する)d him 負かす/撃墜する in Crete, 燃やすd his house 負かす/撃墜する, drove off his cattle, 殺人d his wife and son—a boy about your age—and took him to Rome in a 刑務所,拘置所-ship. He was an excellent swordsman, so they gave him his choice of duelling in the 円形競技場 or pulling an oar in a galley. So, he chose the 円形競技場, and now he is fighting for his life, hoping to kill this other man whom he never saw before.'
'Oh, you're just making that up,' (刑事)被告 Antony, glumly.
'Yes, but that's the way these duels are 行う/開催する/段階d in the 円形競技場, Antony, between men who must kill or be killed. Now, your other man is a Thracian. His 指名する is Galenzo. He had a little farm, and a vineyard, and some goats, and three small children. His wife tried to hide him in the hay when the legionaries (機の)カム, but they struck her 負かす/撃墜する before the children's 注目する,もくろむs and dragged Galenzo away on a chain. He fought so hard that they sold him to a praetor who needed gladiators for the games at the Feast of Isis. Now Cyprius and Galenzo are fighting, so the people may have a chance to lay wagers on which one will kill the other. How were you betting, Antony? I shall 危険 a hundred sesterces on Galenzo. I don't like the way Cyprius stands.'
'I hadn't thought of betting,' said Antony, dispiritedly. He turned to Marcellus with pouting lips. 'You don't like fighting, do you?'
'Not that 肉親,親類d.'
'Maybe you never fought,' challenged Antony. 'Maybe you would be afraid to fight.'
'Maybe,' 再結合させるd Marcellus, undisturbed by the boy's impudence.
'I'll take that 支援する!' spluttered Antony. 'I don't think you'd be afraid to fight. I'll bet you could. Did you ever?'
'Not in the 円形競技場.'
'Did you ever kill anyone, sir?'
Marcellus 延期するd his reply so long that Antony knew his question could have but one answer. His 注目する,もくろむs were 有望な with 予期 of an exciting story.
'Did he put up a good fight, sir?'
'It is not a pleasant recollection,' said Marcellus. There was an interval of silence. 'I wish you had chosen some other 支配する for your model, Antony. 'I'm not much 利益/興味d in this one'—he suddenly looked into Antony's moody 注目する,もくろむs—'nor are you, my boy! You're not the type that goes in for 虐殺(する). You don't believe in it; you don't like it; and if you had it to do, it would turn your stomach. Isn't that so?'
Antony 調査するd the inside of his cheek with a defenceless tongue, and slowly nodded his 長,率いる.
'It's worse than that,' he 自白するd. 'I would be afraid to fight. Maybe that's why I draw pictures of fighting—and make models of gladiators. Just trying to pretend.' He hung his 長,率いる, morosely. 'I 港/避難所't a 捨てる of courage,' he went on. 'It makes me ashamed.'
'井戸/弁護士席, I'm not so sure about that,' consoled Marcellus. 'There are many different 肉親,親類d of courage, Antony. You've just shown the best 肉親,親類d there is—the courage to tell the truth! It 要求するd much more bravery to say what you've just said than it takes to 黒人/ボイコット another man's 注目する,もくろむ.'
Antony raised his 長,率いる, and brightened a little.
'Let's start another model,' he 示唆するd.
'Very 井戸/弁護士席, I shall try to think of something that we both might enjoy. Come 支援する 早期に in the morning. If you will lend me some clay, perhaps I may have a rough sketch to show you when you come.'
* * * * *
Antony laughed merrily. Marcellus had made a rectangular swimming-pool. Seated on the 石/投石する ledge, at intervals, were 人物/姿/数字s of bathers—men, women and children. One thin old man had an absurdly long 耐えるd 投げ上げる/ボディチェックするd over his shoulder. A tiny baby on all fours was about to 宙返り/暴落する in. Its mother was coming at 十分な gallop. The large feet and bony 脚s of a diver protruded from the immobile water.
'You didn't do all that this morning!' said Antony.
'No, I worked on it most of the night. It's just a beginning, you see. We need many more people sitting around the pool, and 飛び込み and swimming. Would you like to 完全にする it?'
'It would be fun, I think,' said Antony.
'You can give it a lot of 詳細(に述べる). Move it to a much larger modelling-board and you will have room to do some landscaping. Remember that big white 激しく揺する, 負かす/撃墜する by the 橋(渡しをする), where there is a natural 水盤/入り江? You might put in the 橋(渡しをする) and the 激しく揺する and the acacia trees. Then everybody would know where the pool is.'
'I say, sir, it wouldn't be a bad idea to HAVE a pool like that!'
* * * * *
After a week's 知識 with his new 義務s, Marcellus was able to 完全にする his day's work by 中央の-afternoon. Antony would be loitering in the atrium, restlessly passing and repassing the open door to the library. Kaeso had 観察するd this growing attachment, not without some satisfaction.
'They tell me you are helping to amuse my son,' he 発言/述べるd. 'Don't feel that you must, if it's a 重荷(を負わせる). You have plenty of work to do.'
Marcellus had 保証するd him that he enjoyed Antony's company; that the boy had artistic talent; that he needed 激励; and when Kaeso had derided art as a profession, an argument arose.
'I can't think that a real man would want to waste his time playing with mud,' said Kaeso, scornfully.
'Clay,' 訂正するd Marcellus, unruffled. 'Modelling-clay. There's as much difference between mud and clay as there is between Arpino melons and—ordinary melons. It is not unnatural, sir, a man's 願望(する) to create something beautiful. Antony may become an able sculptor.'
'Sculptor!' sneered Kaeso. 'And of what use is a sculptor?'
Marcellus had made no reply to that. He continued putting away his accounts and desk 器具/実施するs, with a 私的な smile that stirred Kaeso's curiosity, and when queried, 発言/述べるd that Antony probably (機の)カム by it 自然に.
'You, sir,' he explained, 'have created a successful 商売/仕事. Your son can hardly hope to 改善する upon it. It is 完全にする. He, too, wants to create something. You have bequeathed him this ambition. And now you resent his having a 願望(する) that he 相続するd from you.'
Kaeso, purring with self-satisfaction, twirled his thumbs and grinned for more. Marcellus 強いるd him. Many sculptors 餓死するd to death before they were 井戸/弁護士席 enough known to earn a living by their art. Antony would not have to 餓死する. His father was rich, and should take pride in his son's ability. Appius Kaeso had made his 指名する important in 商業. Antony Kaeso might make his 指名する mean as much in the field of art.
'You don't want Antony to be unhappy and 不成功の when he might easily make you proud of him. Show him a little attention, sir, and you'll discover you have a loyal and affectionate son.'
'Ah, the boy has always been 冷淡な and disdainful,' complained Kaeso, 'like his mother.'
'If I may 投機・賭ける to 否定する you,' said Marcellus, 'Antony is a very warm-hearted youngster. You could have his love if you 手配中の,お尋ね者 it. Why not come along with me now, sir, and have a look at something he is making?'
不平(をいう)ing that he had no 利益/興味 in such nonsense, Kaeso had …を伴ってd him to Antony's room. They stood before the model in silence, Antony visibly nervous and expectant of derision.
Kaeso 熟考する/考慮するd the (a)手の込んだ/(v)詳述する scene, rubbed his jaw, chuckled a little, and shook his 長,率いる. Antony, watching his father with pathetic wistfulness, sighed dejectedly.
'It's in the wrong place,' 宣言するd Kaeso. 'When the snow melts, the spring freshets come 急落(する),激減(する)ing through that hollow. It would 涙/ほころび your masonry out. You must build it on higher ground.'
With that, Marcellus said he had an errand, if they would excuse him, and left the room. He sauntered 負かす/撃墜する the hall and out through the peristyle, wearing a smile of such dimensions that when he 遭遇(する)d Antonia she 主張するd on knowing what had happened. Her 注目する,もくろむs 広げるd with unbelief as he told her 簡潔に that her husband and her son were conferring about the best place to build a swimming-pool.
'Shall I join them?' she asked, childishly.
'No, not this time,' said Marcellus.
* * * * *
It was 中央の-July now. At sunset, every day, Marcellus went 負かす/撃墜する to the nearest melon-field and sat by the gate where the 労働者s from all the fields received their 給料. For a while the people 単に waved a 手渡す and smiled as they passed him. Then some of them 投機・賭けるd to tarry and talk. The scrivener, they all agreed, was indeed a queer one, but there was something about him that inclined them to him. They had a feeling that he was on their 味方する.
For one thing, there was this rumour that they were to have a swimming-pool. When the last of the melons were 収穫d, anyone who wished to work on the community pool could do so. Nobody knew how much would be paid for this 労働, but they were to be paid. Everybody felt that the scrivener had been 責任がある this 事業/計画(する). Some of the bolder ones asked him about it, and he professed not to know much of the 計画(する), which, he said, was Appius Kaeso's idea; and they would be told all about it, when the time (機の)カム.
One afternoon, when fully a 得点する/非難する/20 of 労働者s had gathered about him, Marcellus told them a story about a man he knew in a far-away country, who had important things to say to poor people with 激しい 重荷(を負わせる)s, and how he believed that a man's life did not consist of the things he owned, and how much unhappiness could be 避けるd if men did not covet other men's 所有/入手s. If you want to be happy, make other people happy. He paused, and 設立する himself looking squarely into Metella's 注目する,もくろむs, pleased to see them so softly responsive.
'And what did this Jesus do to make other people happy?' asked an old man.
井戸/弁護士席, in the 事例/患者 of Jesus, Marcellus had explained, he wasn't just an ordinary man; for he 成し遂げるd remarkable 行為s of 傷をいやす/和解させるing. He could make blind men see. People had but to touch him, and they were cured of their 病気s. It was dark that evening before the melon-労働者s trudged up the hill. Reproaching himself for having 拘留するd them so long, Marcellus had said, 'If you want to hear more stories about Jesus, let us 会合,会う to-morrow in the village, after you have your supper.'
And so it had become a daily event for Marcellus to 会合,会う the people of Arpino on the grassy knoll at the foot of the mountain. He told them of the 広大な/多数の/重要な, 殺到するing (人が)群がるs that had followed Jesus; told them, with much 詳細(に述べる), about the 奇蹟s, about little Jonathan's foot—and the story of the donkey that the lad gave to his 手足を不自由にする/(物事を)損なうd friend. He told them about Miriam's 発言する/表明する, and the broken ぼんやり現れる that Jesus had mended, and how the woman had woven him a 式服.
They had sat motionless, hardly breathing, until 不明瞭 fell. All Arpino looked 今後 to these evening stories, and discussed them in the fields next day. Even Vobiscus (機の)カム and listened. One evening, Antonia and Antony appeared at the 辛勝する/優位 of the (人が)群がる while Marcellus was telling them about the feeding of five thousand people from a small boy's lunch-basket. It was a story of many moods, and the Arpinos laughed and wept over it. And then there was the 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃する that Jesus had stilled with a soothing word.
'I hear you've been entertaining the people with strange stories,' 発言/述べるd Kaeso, next day.
'About a 広大な/多数の/重要な teacher, sir,' explained Marcellus, 'and his 行為s for the 救済 of the people in the 州s of パレスチナ.'
'What 肉親,親類d of 行為s?' 追求するd Kaeso; and when Marcellus had told him a few of the 奇蹟-stories he said, 'Did this Jesus 取引,協定 only with the poor?'
'By no means!' said Marcellus. 'He had friends の中で the rich, and was frequently 招待するd to their houses. You might be 利益/興味d, sir, in something that happened at the home of a 豊富な man 指名するd Zacchaeus.'
'Divided half of his money の中で the poor, eh?' 発言/述べるd Kaeso, when the story was finished. 'Much thanks he got for that, I suppose.'
'I don't know,' said Marcellus. 'I daresay the only way you could find out how people would 行為/法令/行動する, in such a 事例/患者—'
'Divide your money with them—and see, eh?' 不平(をいう)d Kaeso.
'井戸/弁護士席, you might make a little 実験 that wouldn't cost やめる so much,' said Marcellus, soberly. 'For example, have Vobiscus 支払う/賃金 everybody four sesterces, instead of three, from now to the end of the melon season.'
'Then they'd raise a 列/漕ぐ/騒動 if we went 支援する to the old 行う!' 抗議するd Kaeso.
'Very likely,' agreed Marcellus. 'Maybe it isn't 価値(がある) doing. It would probably just 動かす up trouble.'
'Vobiscus would think I had gone crazy!' exclaimed Kaeso.
'Not if you 増加するd his 給料 too. Vobiscus is a 価値のある man, sir, and very loyal. He isn't paid enough.'
'Did he say so?' snapped Kaeso.
'No. Vobiscus wouldn't complain to me.'
'He has never asked for more.'
'That does not mean he is getting enough.'
'Perhaps you will be wanting better 給料 too.' Kaeso chuckled unpleasantly.
'Vobiscus gets six sesterces. Let us 支払う/賃金 him ten, and I will be content with sixteen instead of twenty.'
'Very 井戸/弁護士席,' said Kaeso. 'You're a fool—but if that's the way you want it—'
'With one 規定, sir. Vobiscus is not to know how his rise in 給料 (機の)カム about. Let him think you did it—and see what happens.'
* * * * *
Kaeso took much pride in the pool, and 認める that he was glad the idea had occurred to him to build it. The people didn't know what had come over Kaeso, but they believed the same thing was happening to him that had happened to them. He even 譲歩するd to Marcellus that the sesterces he had 追加するd to the 労働者s' 行う might have had something to do with the gratifying fact that there had been a surprisingly small loss lately on melons bruised by careless 扱うing. Marcellus did not tell him that he had made them a speech, the next morning after their 支払う/賃金 was 増加するd, in which he had 示唆するd that they show their 評価 by 存在 more faithful to their 雇用者's 利益/興味s.
The grapes were ripening now, and Kaeso enjoyed strolling through the vineyards. いつかs the older ones 投機・賭けるd to turn their 長,率いるs in his direction, and smile, rather shyly. One afternoon, he heard them singing, as he (機の)カム 負かす/撃墜する the road. When he appeared at the gate, the song stopped. He asked Vobiscus.
'They thought it might annoy you, sir,' stammered Vobiscus.
'Let them sing! Let them sing!' shouted Kaeso, indignantly. 'What makes them think I don't want to hear them sing?'
Vobiscus was clean-shaven to-day, and carrying himself with an 空気/公表する. Yesterday the wife of Kaeso had called at his house to show his wife a tapestry pattern and ask her how she had dyed the shawl she wore last night.
近づく the end of a day when Marcellus had said he was going to stroll 負かす/撃墜する to the vineyards, Antony asked if he might go along with him. At the gate, Marcellus 選ぶd up a couple of baskets and 手渡すd one to Antony.
'Want to do me a little favour?' he asked. 'Come along—and we'll gather some grapes.'
'Why should we?' 問い合わせd Antony. 'What will they think of us?'
'They will think no いっそう少なく of us,' said Marcellus, 'and it will make them think better of themselves—and their work.'
Presently they (機の)カム upon an old woman who was 緊張するing hard to 解除する her 激しい basket up to the 壇・綱領・公約 of a cart. The driver, lounging against the wheel, watched her lazily.
'Give her a 手渡す, Antony,' said Marcellus, 静かに.
Everybody in that 周辺 stopped work for a moment to 証言,証人/目撃する this strange sight. The elegant son of Kaeso, who, they all had thought, considered the people of Arpino as dirt under his dainty feet, had volunteered to 株 a labourer's 重荷(を負わせる). There was a spontaneous murmur of 是認 as Marcellus and Antony moved on.
'Thank you, Antony,' said Marcellus, in a low トン.
'I didn't mind giving her a 解除する,' said Antony, 紅潮/摘発するing as he 公式文書,認めるd the appreciative smiles of the 労働者s.
'You gave EVERYBODY a 解除する,' said Marcellus, '含むing yourself, I think.'
* * * * *
When August was more than half gone and the orders for fruit had dwindled until the scrivener's 義務s for the season were of small importance, Marcellus told Kaeso that he would like to be on his way.
'How about staying on for a while to help Antony with his modelling?' 示唆するd Kaeso.
'I have shown him almost everything I know,' said Marcellus.
'Nonsense!' scoffed Kaeso. 'He can learn much from you. Besides, you are good for him. Antony's a different boy. You're making a man of him.'
'That's your doing, Kaeso,' said Marcellus, gently. 'Can't you see the way Antony hangs on your words? He admires you 大いに, sir. It should be your own 特権 to make a man of him.'
'Will you come 支援する to Arpino next summer?' asked Kaeso, almost entreatingly.
Marcellus 表明するd his 感謝 for the 招待, but did not know where he might be, next summer. Finishing his work at the desk, he was more painstaking than usual in とじ込み/提出するing things away, Kaeso moodily watching him.
'When are you leaving?' he asked.
'早期に in the morning, sir. I am going to Rome.'
Kaeso followed him out into the garden, where they met Antonia. In her presence he 招待するd Marcellus to dine with the family. Antonia smiled her 是認.
'He is leaving us,' said Kaeso. 'Where is Antony? I shall tell him.' He turned 支援する toward the house.
'Aren't you contented here, Marcellus?' asked Antonia, gently, after a little silence between them. '港/避難所't we done everything you wished?'
'Yes, that's why I'm going.'
She nodded understandingly and gave him a pensive smile.
'Marcellus, do you remember the story you told us about the people's belief—in Cana, was it?—that Jesus had changed water into ワイン?'
'You 設立する that hard to believe, I think,' he said.
'No,' she murmured; 'I can believe that story. It's no more mysterious than the changes you have made—in Arpino.'
* * * * *
That evening, によれば their 最近の custom, all the 村人s 組み立てる/集結するd on the knoll to wait for Marcellus to appear and tell them a story. When he (機の)カム, Kaeso and Antonia and Antony were with him. Sitting 負かす/撃墜する in the open circle the people had left for him, Marcellus hesitated for a long moment before beginning to speak.
'You have all been very 肉親,親類d to me,' he said, 'and you will be much in my thoughts, wherever I may go.'
A disappointed little sigh went over the (人が)群がる.
'I have told you many stories about this strange man of Galilee, who befriended the poor and helpless. To-night, I shall tell you one more story about him—the strangest story of them all. Let that be my parting gift to you.'
It was a sad story, of a misunderstood man, forsaken at the last, even by his 脅すd friends; a 狼狽ing story of an 不公平な 裁判,公判 and a cruel death, and Marcellus told it so impressively that most of his audience was in 涙/ほころびs.
'Now, there was nothing so strange about that,' he went on, in a suddenly altered mood, 'for wise men have always been misunderstood and 迫害するd—and many of them have been 殺害された, as Jesus was. But Jesus (機の)カム to life again!'
'What? No!' shouted an old man, in a quavering 発言する/表明する. They hushed him 負かす/撃墜する, and waited for Marcellus to go on.
In the 緊張した silence, the amazing story proceeded. Jesus was in the world—alive—to remain until his kingdom of 親切 should 支配する all men—everywhere.
'You need not weep for him!' 宣言するd Marcellus. 'He asks no pity! If you want to do something to 援助(する) him, be helpful to one another—and を待つ his coming.'
'Where is he now, sir?' called the old man, shrilly.
'No one knows,' said Marcellus. 'He might appear—anywhere, any time. We must not be 設立する doing anything that would grieve him if he should come upon us suddenly, at an hour when we were not 推定する/予想するing him. Will you keep that in your remembrance?'
The twilight was 落ちるing 急速な/放蕩な now and so was the dew. It was time they 分散させるd. Marcellus drew a 倍のd, much-扱うd sheet of papyrus from the breast of his tunic, and held it up in the fading light.
'One day,' he said, 'when a 広大な/多数の/重要な company of Galileans had 組み立てる/集結するd about him on a 丘の頂上, Jesus talked to them 静かに about what he called "the blessed life." My friend Justus remembered these words and recited them for me. I wrote them 負かす/撃墜する. Let me read them to you—and then we will part.'
The Arpinos leaned 今後 to listen; all but Metella, who sat hugging her 膝s, with her 直面する buried in her 倍のd 武器. A 深い hush fell over them as Marcellus read:
'Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are they that 嘆く/悼む, for they shall be 慰安d. Blessed are the meek, for they shall 相続する the earth. Blessed are they who hunger and かわき after righteousness, for they shall be filled. Blessed are the 慈悲の, for they shall 得る mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. Blessed are they who are 迫害するd for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. Rejoice and be glad, for 広大な/多数の/重要な will be your reward.'
* * * * *
Rising before 夜明け, Marcellus slipped 静かに out of the 郊外住宅, 会合 no one—except Metella, who startled him by stepping out of the shrubbery 近づく the gate to say 別れの(言葉,会) in a tremulous little 発言する/表明する. Then she had started to scamper away. He spoke her 指名する softly. Taking her toil-roughened 手渡すs, he said tenderly, 'Metella, you are indeed a faithful friend. I shall always remember you.'
'Please,' she sobbed, 'take good care of yourself, Marcellus!' And then, 突然の 涙/ほころびing loose from him, she had disappeared in the dark.
It was with a strange sense of elation that he strode along the 山のふもとの丘 road in the 影をつくる/尾行する of the mountain as a pink sunrise lighted the sky. Last night, after taking leave of the Kaeso family—who had made an earnest 成果/努力 to dissuade him—he had gone to bed with 疑惑s. He was happy in Arpino. He knew he had been sent there on a 使節団. Lately, something kept telling him his work was done; telling him he must go to Rome. All night, with the entreaties of young Antony still sounding in his ears, he kept asking himself, 'Why AM I going to Rome?'
This morning, his 苦悩s had been put aside. He did not know why he was 長,率いるd toward Rome, but the 推論する/理由 would appear in 予定 time. He had never been able to explain to himself why, when he had been washed up by the tide on the Capua beach, he had turned his 直面する toward Arpino; or why, tarrying at Kaeso's melon-field, he had 受託するd 雇用. It was almost as if he were 存在 led about by an invisible 手渡す.
By 中央の-afternoon, the winding road had angled away from the mountain 範囲 and was 存在 joined and 広げるd by many 支流s. It was becoming a busy 主要道路 now, 製図/抽選 in all manner of laden carts and waggons from the gates and 小道/航路s of the fertile valley. The day was hot and the 空気/公表する was 激しい with dust. Scowling drivers 攻撃するd their donkeys cruelly and yelled obscenities as they 競うd for the 権利 of way. Every 追加するd mile 増加するd the 混乱 and sharpened the ostentatious brutality of the men who 圧力(をかける)d toward Rome.
It was as if the 皇室の City had reached out her malevolent 武器 in all directions to clutch and 汚染する her 犠牲者s as they moved into the 軌道 of her fetid breath; and they, ashamed of their rustic 簡単s, had sought to appear 都市の by 悪口を言う/悪態ing one another. Marcellus, making his way past this ill-tempered cavalcade, wondered whether many people could be 設立する in Rome who would care to hear about the man of Galilee.
Arriving in the good-sized town of Alatri at sundown, Marcellus 設立する the only tavern buzzing with excitement. An agitated (人が)群がる jostled in the stableyard. Inside, there was barely standing room. He made his way in and asked the tall man wedged beside him what was going on. The news had just come from Rome that Prince Gaius was dead.
At this juncture, the tavern-keeper stood up on a 議長,司会を務める and 発表するd importantly that all who did not wish to be served should get out and make way for his guests. Most of the shabby ones sullenly withdrew. In the centre of the room, three flashily dressed wool-買い手s from Rome sat at a (米)棚上げする/(英)提議する, laving the day's dust with a flagon of ワイン. (人が)群がるd about them was an attentive audience, eager for その上の 詳細(に述べる)s 関心ing the 悲劇. Marcellus 圧力(をかける)d の近くに and listened.
Last night there had been a 祝宴 at a palatial home of Tribune Quintus and his wife Celia, the niece of Sejanus, in honour of young Caligula, the son of Germanicus, who had just arrived from Gaul. Prince Gaius had been taken suddenly ill at dinner and had died within the hour.
The wool-merchants, conscious of their attentive auditors, and growing いっそう少なく 控えめの as they 補充するd their cups from the second flagon, continued to discuss the event with a knowledgeable 空気/公表する, almost as if they had been 現在の at the fateful 祝宴. It was evident that they were 井戸/弁護士席 知らせるd on 法廷,裁判所 gossip, as indeed anyone in Rome could be if he made friends with servants.
There was little 疑問, 宣言するd the wool-men, that the Prince had been 毒(薬)d. He had been in the best of health. The sickness had been swift and savage. 疑惑 had not centred definitely on anyone. Tribune Tullus, who in the afternoon had married the young daughter of 上院議員 Gallio—sister of Tribune Marcellus, the one who 溺死するd himself in the sea, a few weeks ago—had spoken some hot words to the Prince, earlier in the evening; but they had both been so drunk that little importance had been 大(公)使館員d to the argument.
Old Sejanus had sat opposite the Prince at dinner, and everybody knew that Sejanus had no use for Gaius. But it was agreed that if the crafty old man had 手配中の,お尋ね者 to assassinate the Prince he had too much sense to 危険 it in such circumstances.
'How does it happen that Quintus can live in a palace and give expensive dinners?' 問い合わせd the tavern-keeper, anxious to show that he knew a thing or two about the 広大な/多数の/重要な ones. 'Old Tuscus, his father, is not rich. What did Quintus ever do to make a fortune? He has led no 探検隊/遠征隊s.'
The wool-merchants 交流d knowing ちらりと見ることs and shrugged superiorly.
'Quintus and the Prince are 広大な/多数の/重要な friends,' said the fat one who 統括するd over the flagon.
'You mean the Prince and Quintus's wife are 広大な/多数の/重要な friends,' recklessly chuckled the one with the silver trinkets on his 長,率いる-禁止(する)d.
'Oh, 売春婦!' divined the tavern-keeper. 'Maybe that's how it happened!'
'Not so 急速な/放蕩な, wise man,' admonished the eldest of the three, thickly. 'Quintus was not 現在の at the 祝宴. He had been sent, at the last minute, to Capri.'
'Who did it, then?' 固執するd the tavern-keeper.
'井戸/弁護士席, that's what everybody wants to know,' said the fat one, 持つ/拘留するing up the empty flagon. 'Here! Fill that up—and don't ask so many questions.' He ちらりと見ることd about over the silent group, his 注目する,もくろむs tarrying for a moment as they passed Marcellus. 'We're all talking too 自由に,' he muttered.
Marcellus turned away, followed by the tavern-keeper, and 問い合わせd for a bath and a room for the night. A servant showed him to his cramped and cheerless 4半期/4分の1s, and he began 投げ上げる/ボディチェックするing off his 着せる/賦与するs. So—Diana need not be worried about Gaius's attentions any more. That was a 広大な/多数の/重要な 救済. Who would 支配する Rome now? Perhaps the Emperor would 任命する tight-pursed old Sejanus to the regency for the 現在の.
So Gaius had been 毒(薬)d, eh? Perhaps Celia had done it. Maybe Gaius had mistreated her. He couldn't be loyal to anyone; not for very long. But no—Celia wouldn't have done it. More likely that Quintus had left 指示/教授/教育s with a servant, and had contrived some 緊急の 商売/仕事 at Capri to 供給する an アリバイ. Quintus could 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the servant easily enough. Marcellus wondered if Quintus had 遭遇(する)d Demetrius at Capri. 井戸/弁護士席, if he had, Demetrius could take care of himself very nicely.
So Lucia was married. That was good. She had always been in love with Tullus. Marcellus fell to 推測するing on the 可能性 that Lucia might have confided to her husband the story of Gaius's 天然のまま 試みる/企てるs to make love to her when she was little more than a child. If she had, and if Tullus were drunk enough to be foolhardy—but no, no—Tullus wouldn't get drunk enough to do a thing like that. Tullus would have used a dagger.
Marcellus 逆戻りするd to Celia, trying to remember everything he could about her; the restless, 蒸し暑い 注目する,もくろむs; the sly, preoccupied smile that always made her manner seem older than her わずかな/ほっそりした, girlish 団体/死体. Yes, Celia might have done it. She was a 深い one, like her Uncle Sejanus.
井戸/弁護士席—whatever had 原因(となる)d the Prince's indigestion, the dangerous reptile was dead. That was a 慰安. Perhaps Rome might now hope for a little better 政府. It was 信じられない that the Empire could acquire a worse 支配者 than Gaius Drusus Agrippa.
When the hard-riding 特使s brought the 報告(する)/憶測 to Capri that Gaius was dead, the Emperor—in the 会社/堅い opinion of old Julia—was much too ill to be 直面するd with such shocking news. That, of course, was nonsense, as the 皇后 井戸/弁護士席 knew; for her son had long been Tiberius's favourite aversion, and these tidings, far from doing the sick old man any 損失, might have 一時的に 生き返らせるd him.
But, assuming that the 悲劇の death of a Prince Regent should be 見解(をとる)d as an event too calamitous to be 発表するd at the 病人の枕元 of a 本気で 病んでいる Emperor, everybody 譲歩するd that Julia was within her 権利s in 命令(する)ing that no について言及する be made of it to her enfeebled husband, though it was something of an 革新 for the 皇后 to 陳列する,発揮する so much solicitude in his に代わって.
With いっそう少なく mercy, Julia had すぐに thrust a letter into the 手渡すs of the exhausted Centurion who had brought the bad news, bidding him return to Rome at 最高の,を越す 速度(を上げる). The Centurion, resentful at 存在 押し進めるd off the island without so much as an hour's 一時的休止,執行延期 and a flagon of ワイン, had no compunction about showing the 演説(する)/住所 of the 皇后's 緊急の message to his long-time friend the Chamberlain who had …を伴ってd him and his 補佐官s to the wharf. The letter was going to Caligula.
'Little Boots,' growled the Centurion, contemptuously.
'Little brat!' muttered the Chamberlain, who had seen something of Germanicus's son when he was ten.
Old Julia, for whom 運命/宿命 seemed always contriving fortuitous events, was feverish to see her grandson at this 批判的な juncture. She had not felt so 緊急の a need of him, the day before yesterday, when Quintus had suddenly appeared with the suggestion—phrased as 外交上 as possible—that the 皇后 すぐに 招待する the youngster to Capri. Julia had laughed almost merrily.
'He's a handful for Gaius, eh?' she snapped. '井戸/弁護士席, let Gaius 耐える his 重荷(を負わせる) as best he can, for a month or two.'
'The Prince thought Your Majesty would be impatient to see Little Boots,' wheedled Quintus, 'and 手配中の,お尋ね者 me to say that he would not 拘留する him in Rome if Your Majesty—'
'We can wait,' chuckled Julia.
But to-day the 状況/情勢 had changed. Julia 手配中の,お尋ね者 very much to see Little Boots. How lucky for him that he should have happened to be 利用できる at this important hour!
耐えるing her bereavement with fortitude, as became a Roman and an 皇后, Julia nervously counted the dragging hours; watched and waited at her northern windows; grew almost frantic at the sight of a large deputation of 上院議員s 存在 borne up the hill to the 郊外住宅 Jovis; and 緊張するd her old 注目する,もくろむs for a 確かな 黒人/ボイコット-船体d フェリー(で運ぶ)—her own フェリー(で運ぶ)—plying across the bay from Puteoli.
Nobody on Capri thought, when young Caligula arrived, that his ambitious grandmother had anything larger in mind for the puny 青年 than a 簡潔な/要約する 暫定的な regency, probably under the 指導/手引 of Sejanus—as a little child might 持つ/拘留する the dangling ends of the reins and pretend he was 運動ing. Perhaps Julia herself had not 投機・賭けるd to dream of the amazing thing that (機の)カム to pass.
Caligula, at sixteen, was wizened and frail. He jerked when he walked. His pasty-white, foxish 直面する was perpetually in 動議 with involuntary grimaces and his restless fingers were always busily 選ぶing and scratching like a monkey. He was no fool, though. Behind the darting, の近くに-始める,決める 注目する,もくろむs a malicious imagination tirelessly invented ingenious 追跡s to 補償する for his infirmities.
Because of his child's defects, Germanicus had 主張するd on having him under his 注目する,もくろむ, even in the heat of 軍の (選挙などの)運動をするs. The officers had petted and flattered him until he was abominably impudent and outrageously cruel. His bestial いたずらs were supposed to be amusing. Someone had made a pair of little boots for him, like those worn by the staff officers, and the legend spread that Germanicus's sick boy frequently waddled out in 前線 of a legion on review and barked shrill orders. The whimsical 愛称 'Caligula' ('Little Boots') stuck to him until nobody remembered that he had been 指名するd after his Uncle Gaius. As a lad, everything Caligula did was clever, 含むing the most shocking vandalisms and brutalities. By the time he was sixteen, it wasn't thought so amusing when Little Boots would jerkily 推進する himself up to a Centurion and 非難する him in the 直面する; and even Germanicus, 公式文書,認めるing that his 相続人 was becoming an intolerable pest, thought it time he was given another change of scenery. So he was sent 支援する to Rome again to visit his Uncle Gaius, who, it was hoped, would make something of him. What manner of 奇蹟 the Prince might have wrought was to remain forever a 事柄 of conjecture. It was rumoured that Germanicus's staff officers, upon learning of the death of Gaius, agreed that he could hardly have timed his 出発 more opportunely.
Caligula arrived on Capri in the late afternoon and old Julia took him at once (duly 教えるd as to his behaviour) into the 深く,強烈に 影をつくる/尾行するd bedchamber of the Emperor, where a dozen or more 上院議員s stood about in the gloom, 明白に waiting for Tiberius to take notice of them.
The old man dazedly roused to find a weeping 青年 ひさまづくing beside his pillow. In a grieving 発言する/表明する the 皇后 explained that poor Gaius was dead, and Caligula was inconsolable.
Tiberius pulled his scattered wits together, and feebly patted Caligula on the 長,率いる.
'Germanicus's boy?' he mumbled, thickly.
Caligula nodded, wept noisily, and gently 一打/打撃d the emaciated 手渡す.
'Is there anything I can do for you, sire?' he asked, brokenly.
'Yes, my son.' Tiberius's tired old 発言する/表明する was barely audible.
'You mean—the Empire?' 需要・要求するd Julia, in much agitation.
The attentive 上院議員s moved in closer about the bed.
'Yes, the Empire,' breathed Tiberius, weakly.
'Have you heard that?' Julia's トン was shrill and challenging as she threw 支援する her 長,率いる to 直面する the stunned group at the 病人の枕元. 'Caligula is to be the Emperor! Is it not so, Your Majesty?'
'Yes,' whispered Tiberius.
* * * * *
It was late in the night. The Emperor lay dying. He had been の近くに to it on several occasions. There was no 疑問 about it this time.
The learned 内科医s, having made all their 動議s, took turns 持つ/拘留するing the thin wrist. The priests, who had spent the day 冷静な/正味のing their heels in the atrium, were 認める to do their solemn 演習s. The 上院議員s, who had been 招待するd to 身を引く after the incredible 告示 had been made at sunset, were permitted to enter, now that it was reasonably sure the old man would have nothing more to say. They were still dazed by the blow he had 配達するd and were wondering how they would tell the 上院 that Germanicus's deficient son was to 支配する the Empire. Of course the 上院, if it courageously took the bit in its teeth, could 無効にする Tiberius's 活動/戦闘; but it was ありそうもない that the 議員s would 危険 感情を害する/違反するing Germanicus and the army. No, their new Emperor—for good or ill—would be Little Boots.
Diana Gallus had not seen Tiberius for a fortnight. Old Julia had given orders that she was not to be 認める. Every morning and evening Diana had appeared at the door of the 皇室の bedchamber to 問い合わせ, and had been advised that the Emperor was too ill to be 乱すd.
すぐに after Demetrius's arrival on Capri, he had been 割り当てるd to serve as Diana's 護衛. Strangely enough, this had been done at the suggestion of Tiberius, who, perhaps with some premonition that he might not long be able to 主張する upon her 適する 安全, had felt that Marcellus's intrepid slave would 保護する her.
As the Emperor grew more frail, and the 皇后's 影響(力) became more 圧力(をかける)ing throughout the island, Demetrius's 苦悩 about Diana's 福利事業 増加するd; though he was careful not to let her know the 十分な extent of his worry. He began making 私的な 計画(する)s for her 救助(する), in 事例/患者 her insecurity should become serious.
At the 施行するd 出発 of Marcellus, Diana had become restless, moody, and secluded. There was no one on the island in whom she could confide. Most of her daylight hours were spent in her pergola, reading without 利益/興味 and indifferently toying with trifles of needlework. いつかs she would bring one of her maids for company. As often she (機の)カム alone, with Demetrius 追跡するing her at a respectful distance and always within call. Her 賞賛 for the Greek had always been 深い and sincere. Now she began to lean on him as a の近くに and understanding friend.
When the rumour had drifted 支援する to Capri that Marcellus had been 溺死するd, Demetrius knew it wasn't true, and 慰安d Diana with his 推論する/理由s. Marcellus had no 原因(となる) to commit 自殺. He had become aware of a new and serious 義務. The story that Marcellus had 溺死するd himself as the Augusta was 一連の会議、交渉/完成するing the promontory off Capua only a mile off shore, amused Demetrius, so 確信して was he that his master had taken that favourable occasion to disappear. Diana believed this too, but Demetrius had to 安心させる her again and again when her loneliness was oppressive.
Their conversation became いっそう少なく formal as the days passed. Demetrius would sit on the 味方する steps of the pergola answering Diana's 執拗な questions about their life in Athens, the House of Eupolis, Theodosia, and the escape after the 事件/事情/状勢 with Quintus, for whom she had a bitter contempt.
'Why don't you go 支援する to Theodosia when you are 解放する/自由な?' she asked one day. 'Maybe she is waiting for you. Have you ever heard from her?'
Yes, Demetrius had written and he had heard from her, though not for a long time. One could never tell what might happen. Yes, if he were 解放する/自由な, and Marcellus had no need of him, yes, he would go 支援する to Athens.
The afternoons would pass quickly, Diana insatiable with her queries, Demetrius telling his interminable stories of old Benyosef's shop, and Stephanos, and the Galileans who (機の)カム to talk in low 発言する/表明するs about the mysterious carpenter who had come alive to live evermore.
Diana would listen attentively as she bent over her small tapestries and lace medallions. Demetrius's 手渡すs would be busy too, 新たな展開ing and braiding short lengths of hemp that he had 選ぶd up on the wharves, and splicing them expertly into long, 厚い cords. Under the sea 味方する of the pergola 床に打ち倒す he had secreted his 供給(する)s, much to Diana's amusement.
'You are like a squirrel, Demetrius,' she had 発言/述べるd, teasingly. 'Why do you hide your things, if they're 価値(がある) nothing, as you say?' One day she bent over his shoulder and watched him deftly working the 新たな展開d hempen cords with his 木造の awl. 'Why, you're making a rope!' she exclaimed. 'Whatever are you doing that for?' に引き続いて it 一連の会議、交渉/完成する to the corner of the pergola, she was amazed to find a 抱擁する coil secreted. 'I think this is more than play!' she 宣言するd, soberly.
'It keeps my 手渡すs 雇うd,' replied Demetrius. 'You have your tapestry. I have my rope.'
After his daily 義務s had been 発射する/解雇するd, and he had seen Diana 安全に to her 控訴, it was his custom to take long walks in the night. The 歩哨s on the grounds became 熟知させるd with his strange nocturnal habits, and 大(公)使館員d no significance to them. Striding along the winding paths, pausing for a leisurely 雑談(する) with lonely guards, he would descend the long stairways to the wharves where the boatmen and ドッキングする/減らす/ドックに入れる 従業員s (機の)カム to know him. いつかs he lent a 手渡す for an hour of two, darning rents in a sailcloth, splicing ropes, and caulking 漏れるs with pitch and 牽引する. Not infrequently, having 勧めるd Diana to order more than she 手配中の,お尋ね者 for dinner, he would appear at the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs with confections and other delicacies.
'You seem immensely fond of those men 負かす/撃墜する there,' Diana had 発言/述べるd; and Demetrius had explained that they did not have many good things to eat; and, besides, he enjoyed their friendship.
Every night when he left the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs he would carry off as large a bundle of hemp as could be stowed under his tunic. Nobody cared. He was 井戸/弁護士席 liked and could do as he pleased. いつかs he would take one of the idle dories and 列/漕ぐ/騒動 up along the rocky 縁 of the island for an hour, explaining that he needed 演習. The lazy boatmen thought him peculiar, but were willing to humour him.
早期に every morning, a freight 船 went across to Puteoli to 会合,会う the 農業者s and fruit-growers and butchers who (機の)カム with their 製品s for the island. One night when Demetrius appeared at the wharf he 設立する the ドッキングする/減らす/ドックに入れる 手渡すs 特に 利益/興味d in his arrival. A large consignment of Arpino melons had come over in the forenoon, and one of the melons—if he would believe it—had been sent expressly to Demetrius. They gave it to him, and stood about, wide-注目する,もくろむd with curiosity, as he opened the small, slatted box.
'Know somebody at Arpino?' they 問い合わせd.
'He's got a girl in Arpino!' guffawed a boatman.
Demetrius couldn't think of anyone who would be sending him a melon from Arpino—or anywhere else. He turned it over slowly in his 手渡す. On one 味方する there had been lightly scratched with a knife-point a small, 天然のまま 製図/抽選.
'Somebody's 指名する, is it?' one asked. They all (人が)群がるd in の近くに to 与える/捧げる the flavour of garlic to this mystery.
'Probably just a joke,' muttered an old boatman, turning away. 'That silly Umbrian that 船長/主将s the 船 has been playing a little trick on you.'
Demetrius chuckled and said he'd get even; but he could hardly 隠す his excitement. It wasn't a bargeman's hoax. The scrawl on the melon was an 不規律な, almost unrecognizable 輪郭(を描く) of a fish! So Marcellus was in the melon 商売/仕事!
Next morning, as they sat chatting in the pergola, Demetrius asked Diana if she had ever heard of Arpino melons, and she 敏速に remembered how much they had liked them at home.
'Yesterday,' said Demetrius, 'when the freight 船 (機の)カム over from the 本土/大陸 with melons, there was one sent 特に to me.' He rose and 手渡すd it to her. Diana 検査/視察するd it with 利益/興味.
'How 半端物! Do you know anyone there? What is this 装置? It looks like a fish. Does it mean anything?'
'When the Christians in Judea and Galilee,' explained Demetrius, sauntering 支援する to his seat on the steps, '手配中の,お尋ね者 to 知らせる one another of their どの辺に, or the road they had taken, they drew a rough picture of a fish, in the sand by the 道端, on a 激しく揺する at a crossing, or over a doorway. If two strangers met at a tavern (米)棚上げする/(英)提議する, and one of them 手配中の,お尋ね者 to know whether the other was a Christian, he idly traced the 人物/姿/数字 of a fish with his finger.'
'Why a fish?' 問い合わせd Diana.
'The Greek word for fish is made up of 初期のs for the words which mean, "Jesus Christ Son of God Saviour."'
'How 利益/興味ing!' exclaimed Diana. 'But do you suppose there are any Christians at Arpino?'
Demetrius looked into her 注目する,もくろむs and smiled mysteriously.
'There is at least one Christian in Arpino,' he said, 'and I think we both know who he is.'
'Marcellus!' whispered Diana, breathlessly.
* * * * *
This afternoon, all Capri had been excited over the arrival of young Caligula. Demetrius had caught sight of him, kicking himself along at the 味方する of the 皇后 as they entered the 郊外住宅 Jovis. An hour later, the island had 公正に/かなり 激しく揺するd with the news that this repulsive 青年 would presently wear the 栄冠を与える. Coupled with this shocking rumour (機の)カム the 報告(する)/憶測 that the Emperor had sunk into a 深い 昏睡 from which his 出現 was most ありそうもない.
Now that Tiberius was no longer to be reckoned with, and Julia's insufferable grandson was all but on the 王位, the 皇后 would be 有能な of any 残虐(行為) that her caprice might 示唆する. She could even be vile enough, thought Demetrius, to 主張する on Diana's showing favours to Caligula.
By the time twilight fell, that evening, there was a 確定/確認 of these forebodings. Diana had been 招待するd to a 静かな dinner with the 皇后 and her now 著名な grandson. にもかかわらず the fact that the Emperor was snoring the end of his life away, young Caligula must have some pleasant 転換.
Reluctantly, Diana 受託するd the 招待, realizing that it was nothing いっそう少なく than a 命令(する), Demetrius …を伴ってing her to the 郊外住宅 Dionysius, where, for two anxious hours, he paced to and fro on the frescoed pavement, waiting for her to 再現する. When, at length, she (機の)カム out through the peristyle into the 有望な moonlight, it was evident from her manner that something had happened. In an agitated 発言する/表明する she confided that the loathsome Caligula had paid her such impudent attentions that even Julia had muttered a 厳しい word of 警告を与える.
'That settles it!' 宣言するd Demetrius, 堅固に. 'You can't stay here! I am going to try to take you off the island—to-night!'
'But it's impossible, Demetrius!' she 抗議するd.
'We shall see. It will be dangerous. But it is 価値(がある) trying.' 簡潔に he 教えるd her what to do. Diana shuddered. 'You won't be afraid, will you?' he 需要・要求するd, searching her 注目する,もくろむs.
'Yes!' she 自白するd. 'Of course I'll be afraid! I don't see how I can do it! But—I'll try! I'd rather 溺死する than have that slimy idiot put his 手渡すs on me again.'
'Slip out of the Jovis, then, and go alone to your pergola, an hour before midnight!'
Leaving Diana at her door, Demetrius 始める,決める out on his usual nightly excursion, going first to the pergola, where he dragged the long rope from its hiding-place, 安全な・保証するd one end to a small pine tree, and 投げ上げる/ボディチェックするd the length of it 負かす/撃墜する the almost perpendicular precipice. For a moment he stood there looking 負かす/撃墜する over the 直面する of the わずかに slanting 激しく揺する to the dashing surf far below, and winced as he pictured Diana's sensations when she 直面するd this 危険な adventure. Surely it would 需要・要求する a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of courage. He wouldn't have cared to do it himself.
Returning 速く to his own 4半期/4分の1s, he 選ぶd up the compact bundle of 着せる/賦与するing he had 組み立てる/集結するd for Diana—a stonemason's coarse smock and 激しい leggings, and a knitted cap such as the wharfmen wore.
Everywhere the inquisitive 歩哨s 拘留するd him to chatter about the amazing events of the day, and he was 強いるd to tarry. Time was precious, but he must not 誘発する 疑惑 by an 外見 of haste or 強調する/ストレス. At the wharf he unchained the best dory 利用できる, shipped the oars, waved a 手渡す to the boatmen, and made off slowly in the moonlight. As soon as it was 控えめの, he began to lengthen his 一打/打撃s. It was a long, hard pull around the eastern point of the 大規模な island. The waves grew suddenly rougher as he (機の)カム out into the 勝利,勝つd of the open sea.
Demetrius's heart 続けざまに猛撃するd ひどく. It was not only the gruelling exertion, but his 恐れる that Diana might be overtaken. On an ordinary occasion it would have been next to impossible for her to go to her pergola so late at night without 存在 questioned. But nothing was やめる normal on Capri to-night. The Emperor was dying. Nobody's behaviour would be scrutinized. People would be scurrying about on unfamiliar errands. Maybe Diana would have no trouble in keeping her 約束/交戦; but, even if she were lucky enough to do that, it was a perilous 危険 she still had to 直面する.
At length he 認めるd, in the moonlight, the tall cliff and the overhanging eaves of the pergola. Manoeuvring the 激しい dory as の近くに as he dared to the foot of the 非常に高い 激しく揺する, Demetrius 緊張するd his 注目する,もくろむs toward the 首脳会議. The boat was almost unmanageable in the insistent swells of a high tide. The agonizing minutes dragged along, as he scanned the ledge a 十分な hundred and fifty feet above the waves.
Now his heart gave a 広大な/多数の/重要な bound! A little way from the 最高の,を越す, a grey-覆う? 人物/姿/数字 began slipping 負かす/撃墜する. Diana seemed very small and insecure. Demetrius wished she would take it more slowly. He had 警告を与えるd her about that. She would 燃やす her 手渡すs; perhaps lose her 支配する. When a little more than half-way 負かす/撃墜する, she slipped several feet before checking herself by twining her 脚s more tightly about the rope.
Demetrius's 注目する,もくろむs 広げるd at the amazing thing that was happening. Diana's 降下/家系 had slowed to a stop. Now she was 現実に moving up! He 解除するd his 注目する,もくろむs to the 最高の,を越す of the cliff. Two 人物/姿/数字s on the ledge above were toiling at the rope. Demetrius dropped the oars and funnelled his 手渡すs about his mouth.
'Let go!' he shouted.
There was a 緊張した moment of 不決断 in which Diana was tugged up another foot.
'Jump, Diana!' called Demetrius.
The uncontrolled dory was carried broadside on a wave that almost dashed it against the 激しく揺する. Suddenly Diana leaped 解放する/自由な of the rope and (機の)カム hurtling 負かす/撃墜する into a 抱擁する comber. Its 退却/保養地 swept her far out. For a long moment she was not to be seen. Bending to his oars, Demetrius tugged the dory away from the cliff, 猛烈に searching the water. Now her 長,率いる appeared on the curve of a 広大な/多数の/重要な swell. Diana was swimming. Demetrius pulled と一緒に and drew an arm about her. She was 不正に 脅すd and her breath was coming in gasps and sobs. He bent far over the 味方する of the boat. Diana put her 武器 around his neck, and he tugged her in over the rail. She crumpled up in a heap at his feet, drenched and exhausted.
Demetrius dragged the cumbersome dory about, and began the laborious trip around the curve of the island, keeping の近くに in the 影をつくる/尾行する of the 激しく揺する. It was hard going. いつかs they seemed to be making no 進歩 at all. Neither spoke until they were in the 静かな water on the bay 味方する. 完全に spent, Demetrius pulled the dory into the dark mouth of a grotto, and sank 負かす/撃墜する with his 肘s on his 膝s and his 長,率いる in his 手渡すs.
'You are a 勇敢に立ち向かう girl, Diana!' he said, huskily.
'I don't feel very 勇敢に立ち向かう,' she said, in a weak 発言する/表明する, 'but I am terribly 冷淡な.'
'There is some 乾燥した,日照りの 着せる/賦与するing for you in the locker at the 屈服する.' He took her 手渡す and 安定したd her as she climbed over his seat. '解除する up the 罠(にかける),' he said, 'and you will find it.'
'Is this supposed to be a disguise?' she 問い合わせd, presently.
'No, it's ーするつもりであるd to keep you warm.'
'Why didn't Acteus and that other guard shoot at me?' asked Diana.
'Because they might have 攻撃する,衝突する you,' said Demetrius. 'You need not be afraid of an arrow. Acteus was told to keep you on the island, not to 害(を与える) you. Did you know he was に引き続いて you?'
'Not until I was almost at the pergola. I heard them behind me, and 認めるd the 発言する/表明する of Acteus when he called. It was an awful feeling when I 設立する myself 存在 drawn up.' Diana shuddered. 'It was hard to let go of that rope.'
'I should think so. Are you getting warm now?' Demetrius was taking up the oars. 'Did you find the cap?'
'Yes, it's dreadful. Where are we going now, Demetrius?'
'Over off the 本土/大陸, and up the coast to some open beach.'
'And then what, and where?'
'Hide for the day, and 列/漕ぐ/騒動 all night to-morrow, and leave the boat somewhere 近づく Formia. But don't worry. You are off this dangerous island. Nothing else 事柄s.'
Diana was 静かな for a long time. Demetrius had settled to his 激しい 仕事. The oars swept 刻々と, powerfully, as the dory drove into a 速く rising 微風. An 時折の wave splashed against the rail and にわか雨d them with spray.
'Demetrius!' called Diana. 'How far is it from Formia to Arpino?'
'Fifty miles—north-east,' shouted Demetrius, between 一打/打撃s.
'Were you ever there? You seem to be 熟知させるd with that country.'
'No—never there—-looked it up—on the 地図/計画する.'
'Are we going to Arpino?'
'Want to?'
Diana did not reply. The 微風 was growing stronger and Demetrius was 労働ing hard. A wave broke over the 味方する.
'You'll find—leather baling-bucket—up there,' called Demetrius. 'You aren't 脅すd—are you?'
'No, not now,' she sang out cheerfully.
'Keep me 長,率いるd for that 列/漕ぐ/騒動 of lights at Puteoli.'
'A little to the 権利, then. Demetrius, it seems almost as if someone were looking after us to-night.'
'Yes, Diana.'
'Do you believe that—truly?'
'Yes.'
'Think he will take care of us—if a 嵐/襲撃する blows up?'
Demetrius tugged the unwieldy old tub out of the 気圧の谷, and for an interval 列/漕ぐ/騒動d hard. Then he replied, in detached phrases, 手段d by the sweep of the long oars.
'He has been known—to take care—of his friends—in a 嵐/襲撃する.'
* * * * *
So impatient was Caligula to 占領する his exalted office that the 明言する/公表する funeral of Tiberius (which he did not …に出席する, because of some slight indisposition) was 事実上 (太陽,月の)食/失墜d by lavish 準備s for the 載冠(式)/即位(式); and, as for Uncle Gaius's obsequies, not many Princes had been put away with いっそう少なく pomp or at so modest an expense.
Perhaps had Emperor Tiberius been a more popular hero, public 感情 might have 需要・要求するd greater 尊敬(する)・点 for the old man's 出発, but so little had been heard of him for the past dozen years that nobody really cared whether he lived or died. Even in the 上院, where the most eloquent of the Romans were 技術d in 説 things they did not mean, the orations extolling Tiberius were of an appalling dullness.
There was no decent interval of perfunctory 嘆く/悼むing. All night, workmen were busy 涙/ほころびing 負かす/撃墜する the funeral trappings along the Corso and the 経由で Sacra through which the Emperor had taken his last ride that afternoon. The older patricians were shocked by this irreverence; not that they any longer cared a fig about Tiberius, who, for the Empire's sake, should have had the goodness to die years ago; but it boded ill for Rome, they felt, to be 栄冠を与えるing a 青年 so impudently 反抗的な of the proprieties. But the traditions meant as little to Caligula as the counsel of his 狼狽d 大臣s. The stories of his insane egotism, his fits and 激怒(する)s, and his utter irresponsibility, swept through the city like a 解雇する/砲火/射撃.
The 載冠(式)/即位(式) festivities lasted for a week and were 行為/行うd with an extravagance that knew no precedent in the experience of any nation's 資本/首都. Hundreds of thousands were fed and ワインd, and welcomed to the games, which for wanton brutality and 無謀な 流血/虐殺 やめる より勝るd anything that Rome had ever seen. The 相当な 市民権 of the Empire stood aghast, stunned to silence. As for the habitually empty-bellied 群衆, Little Boots was their man. So long as he dished out bread and circuses it was no 関心 of theirs how or whether the 法案 was settled. Indeed, Little Boots led them to believe that it was by his personal generosity that they were fed and entertained, and was forthright in his denunciation of the 豊富な, who, he shouted, were 責任がある the people's poverty.
Old Sejanus, 脅すd and desperate, (機の)カム before the 上院 to remonstrate and 嘆願d for 即座の 活動/戦闘; but nothing was done, and that night Sejanus was assassinated. Crafty old Julia, who had come to Rome 推定する/予想するing to be glorified as the 皇后 dowager, was hustled on to the 皇室の 船 without 儀式 and shipped 支援する to Capri.
The palace reeked of dissolute parties that continued for days and nights and days. All the ありふれた decencies were abandoned. Uninvited hundreds (人が)群がるd into the 祝宴s. Priceless art 反対するs were overturned and broken on the mosaic 床に打ち倒すs. Riotous guests slipped and rolled 負かす/撃墜する the slimy marble stairways. Never had so many been so drunk.
Triumphal 行列s, あわてて improvised in 祝賀 of some half-forgotten holiday, would move out unannounced into the avenue, 耐えるing in the 真っ先の golden chariot the garishly arrayed, drunken, dishevelled, grimacing, twitching Emperor, (種を)蒔くing handfuls of sesterces into the hysterical street-(人が)群がるs from a 穀物-捕らえる、獲得する that Quintus held in his 武器, while the greedy 群衆 fought in the filthy gutters like dogs, and the pompous Quintus—Little Boots' favourite—laughed merrily at the sport, his lips still 削減(する) and swollen from the 残虐な slapping he had received from the bejewelled 手渡すs of old Julia's whimsical grandson. The patricians kept to their 郊外住宅s, inarticulate and numb with 冷淡な 怒り/怒る and despair. There was nothing they could do. They did not 抗議する when Caligula ordered that the 長,率いるs be knocked off the venerated 破産した/(警察が)手入れするs of the 広大な/多数の/重要な in the 会議, and marble models of his own 任命する/導入するd with impressive 儀式s. They did not 抗議する when he fitted up a gold-and-ivory 立ち往生させる in the palace for his horse Incitatus, nor did they 抗議する when he elevated Incitatus to the 階級 of 領事.
The populace laughed inopportunely when Little Boots 発表するd that Incitatus was divine; and, annoyed that this 宣言 should have been taken lightly, he brought 前へ/外へ an edict 需要・要求するing that his distinguished horse must henceforth be worshipped in the 寺s, to the かなりの 当惑 of the priests, whose dignity (by 推論する/理由 of other eccentric orders from the 王位) was already somewhat in need of 修理.
Almost every day the Emperor savagely 問い合わせd of Quintus whether any 進歩 had been made in his search for the haughty and beautiful daughter of Gallus, and would be freshly enraged to learn that no trace of her had been discovered. A guard had been 始める,決める about the absent Legate Gallus's 郊外住宅. Paula's movements—if the unhappy woman could be said to move at all—were carefully watched. Her servants were questioned, 脅すd, 拷問d. On Capri, the guard Acteus and three wharf attendants had been put to death. And Quintus had been advised that he had better contrive some more favourable news of his far-flung 調査 if he knew what was good for him.
But Quintus's 失敗 to find Diana was 予定 to no 欠如(する) of personal 利益/興味 in this 追求(する),探索(する). For one thing, when they 設立する Diana they would probably find Demetrius too. He had a 得点する/非難する/20 to settle there. It fretted him that he had not been told of the Greek's presence on the island when he had visited the 皇后, at Gaius's 命令, to implore her to take Caligula off his 手渡すs.
Of course it was possible that Diana and Demetrius might have been 溺死するd. Their dory had been 設立する 流浪して. The 天候 had been 嵐の. Nobody along the coast, all the way up from Formia to Capua had seen anything of the 逃亡者/はかないものs.
Little Boots ガス/煙d and shouted. Diana was the only person he knew who had regarded him with undisguised contempt. Moreover, によれば the story of her escape from Capri, she had plenty of courage. It would be a 楽しみ to break her, he muttered. Quintus's 動きやすい lips still smiled obsequiously, but his brows 契約d in a 警告を与えるing frown.
'The slave, Demetrius, Your Majesty, who contrived her flight, should be 性質の/したい気がして of before the daughter of Gallus is taken.'
'Why?' barked Caligula. 'Is the slave in love with her? You said she was in love with that mad Tribune who crucified the Jew, and lost his 長,率いる over thinking he had killed a god.'
Quintus's 注目する,もくろむs had lighted with surprise that Little Boots remembered what he had told him about the Galilean, and the large に引き続いて he had attracted. Caligula had been so very drunk, and had seemed to 支払う/賃金 no attention. 明らかに the story had impressed him.
'True, Your Majesty,' said Quintus. 'This Demetrius was the slave of Marcellus, the son of old Gallio. Doubtless he has sworn to 保護する Diana.'
'If he can!' sneered Caligula.
'If he cannot, sire, and Diana is 逮捕(する)d, this Greek would not hesitate to 危険 his life in avenging her.'
'Pouf! What could he do? You are a timid fool, Quintus! Do you think this slave would 軍隊 a violent 入り口 into our presence?'
'The Greek is a dangerous man, Your Majesty,' 警告するd Quintus. 'He was once 無謀な enough to attack a Tribune with his 明らかにする 手渡すs!'
'And lived?' shouted Caligula.
'やめる 率直に! And became a member of the Emperor's guard at the 郊外住宅 Jovis!'
'Did Tiberius know of the slave's 罪,犯罪?'
'Doubtless. The 皇后 knew—for I told her.'
'Who was the Tribune that the Greek attacked?'
Quintus fidgeted, and Caligula, 注目する,もくろむing him はっきりと, burst into laughter. Quintus 紅潮/摘発するd, and grinned sheepishly.
'Emperor Tiberius never liked me, sire,' he mumbled.
'Perhaps the old man 任命するd the slave a member of his guard to reward him,' chuckled Caligula. '井戸/弁護士席, here is your chance to settle with this savage. Find him—and run him through!' he advised, with an appropriate gesture.
Quintus pursed his lips and slowly elevated a 慎重な shoulder.
'I should not enjoy fighting a duel with a slave, Your Majesty.'
Little Boots 激しく揺するd with laughter.
'Not with this one, in any 事例/患者!' He suddenly sobered and scowled. 'You make haste to find that Greek! If you are afraid to 会合,会う him, let a braver man …に出席する to it! We do not like the idea of his 存在 捕まらないで. But tell me more of this Marcellus, who threw himself into the sea. He became a 信奉者 of the Jew, eh? Does the daughter of Gallus entertain such notions?'
Quintus said he didn't know, but that he had 推論する/理由 to believe the Greek slave was a Christian, as he had consorted with these people in Jerusalem.
'But he fights, eh?' commented Caligula. 'It was our understanding that this crazy Jesus-教団 does not 許す fighting.'
'井戸/弁護士席, that may be so, Your Majesty,' 譲歩するd Quintus, 'but if this Greek is enraged, he will not ask anybody's 許可 to fight. He is a wild animal.'
Little Boots nervously 選ぶd at his pimples.
'What do you think of the strength of our palace guard, Quintus?'
'They are awake, sire, and loyal.'
'It would be やめる impossible for an 暗殺者 to enter our bedchamber, eh?'
'From without, yes, Your Majesty. But if the Greek decided to kill the Emperor, he might not try to enter the palace. He would probably leap up over the Emperor's chariot-wheel with a dagger.'
'And be 即時に bludgeoned to death by the people,' 宣言するd Caligula, his chin working convulsively.
'Of course, Your Majesty,' assented Quintus, not displeased to 公式文書,認める Little Boots's agitation. 'But the bludgeoning might come too late to be of service to the Emperor. As for the Greek, if he decided upon 復讐, he would not haggle at the price.'
Caligula held up a 不安定な goblet and Quintus made haste to 補充する it.
'Hereafter, there must be better 保護 of our person when we are before the people. There must be a strong 二塁打 guard marching on either 味方する of the 皇室の chariot, Quintus. You shall see to it!'
'Your Majesty's order will be obeyed. But if I may 投機・賭ける to say so, this danger could be 避けるd, sire. Let the daughter of Gallus—if she still lives—go her way unmolested. The Emperor would have no 慰安 with her; and to keep her in chains might 刺激する much 不安 in the army where Legate Gallus is held in high esteem.'
Little Boots drank 深く,強烈に, and hiccoughed with a surly grin.
'When we need your advice, Quintus, we will ask for it. The Emperor of the Roman Empire does not 問い合わせ whether his 決定/判定勝ち(する)s are 認可するd by every legionary in the army.' Little Boots's 発言する/表明する rose shrilly. 'Nor are we 関心d over the mutterings of the fat old men in the 上院! We have the people with us!'
Quintus smiled obediently, but 申し込む/申し出d no comment.
'Speak up, fool!' 叫び声をあげるd Little Boots. 'The people are with us!'
'As long as they are fed, Your Majesty,' 投機・賭けるd Quintus.
'We shall 料金d them when we like,' snarled Little Boots, thickly.
Quintus did not reply to that. 観察するing that the large silver goblet was empty again, he refilled it.
'And when we stop feeding them, what then?' challenged Little Boots, truculently. 'Is there to be disorder—and do we have to 攻撃する them 支援する to their kennels?'
'Hungry people, sire,' said Quintus, 静かに, 'can make themselves very annoying.'
'By petty 略奪するing? Let them steal! The owners of the markets are rich. Why should we 関心 our self about that? But we will 許容する no 暴徒s, no 会合s!'
'It is not difficult, Your Majesty, to を取り引きする 暴徒s,' 発言/述べるd Quintus. 'They can be quickly 分散させるd after the spokesmen are apprehended. It is not so 平易な to break up the secret 会合s.'
Caligula 始める,決める 負かす/撃墜する his goblet, and scowled darkly.
'What 肉親,親類d of people are they who dare to 持つ/拘留する secret 会合s?'
Quintus 審議する/熟考するd a reply, frowning thoughtfully.
'I have not について言及するd this to Your Majesty, because the Emperor is already 重荷(を負わせる)d with cares; but it is believed that there are many 信奉者s of this new Galilean 教団.'
'Ah, the people who are forbidden to fight. Let them 会合,会う! Let them whisper! How many are there?'
'Nobody knows, sire. But we have word that the party is growing. Several houses, where numbers of men were seen to enter nightly, have been watched. In a few 事例/患者s the patrol has entered, finding no disorder, no 武器, and 明らかに no heated talk. In each instance, no more 会合s were held in the house that had been 調査/捜査するd. That probably means they 解決するd to 会合,会う どこかよそで. Prince Gaius had been 調査/捜査するing them for months, but without much success.'
'It's a small 事柄,' mumbled Caligula, drowsily. 'Let them 会合,会う and prattle. If they want to think their dead Jew is divine, what of it? Incitatus is divine'—he giggled, drunkenly—'but nobody cares much.'
'But these Christians (人命などを)奪う,主張する that the Galilean is not dead, sire,' 再結合させるd Quintus. 'によれば their belief, he has been seen on many occasions since his crucifixion. They consider him their King.'
'King!' Little Boots suddenly stirred from his torpor. 'We will see to that! Let them believe what else they please about this Jew, but we will have no nonsense about his kingship! 逮捕(する) these fools, wherever you find them, and we will break this thing up before it starts!'
'It has started, Your Majesty,' said Quintus, soberly. 'All パレスチナ is 十分な of it. Recently the party has become strong enough to come out 率直に in Corinth, Athens, and other Grecian cities.'
'Where are the 当局?' 需要・要求するd Caligula. 'Are they asleep?'
'No, Your Majesty. The leaders have been 拘留するd and some have been put to death; but these people are fanatically 勇敢に立ち向かう. They think that if they die for this 原因(となる) they shall live again.'
'Bah!' shouted Caligula. 'Not many will be 設立する believing in such rubbish! And the few who do believe it will be helpless nobodies!'
Quintus sat silently for a while with his 注目する,もくろむs 回避するd.
'Cornelius Capito is anxious about it, sire. He 見積(る)s that there are more than four thousand of these Christians in Rome at the 現在の hour.'
'And what is he doing about this 背信?' 需要・要求するd Caligula.
Quintus shook his 長,率いる.
'It is a strange movement, sire. It has only one 武器—its belief that there is no death. Cornelius Capito is not equipped to 鎮圧する something that 辞退するs to die when it is killed.'
'You are talking like a fool, Quintus!' mumbled Caligula. '命令(する) this 臆病な/卑劣な old dotard to come here to-morrow, and give an account of himself! And see you to it that the Greek slave is 逮捕(する)d before many days have passed. Bring him here alive, if possible.' The 皇室の 発言する/表明する was becoming incoherent. 'Call the Chamberlain. We would retire.'
* * * * *
If, on his far-away travels, some chance 知識 had asked Marcellus Gallio whether he knew his way about in Rome, he would have replied that he surely せねばならない know Rome, seeing he had lived there all his life.
He was now discovering that it was one thing to know Rome from the comfortable 高度 of a 豊富な young Tribune, son of an 影響力のある 上院議員, and やめる another thing to form one's 見積(る)s of Rome from the viewpoint of an 失業した, 謙虚に dressed wayfarer, with 一時的な lodgings at a drovers' tavern hard by the public markets that はうd up the bank of the busy Tiber to 前線 a cobbled, (人が)群がるd, littered street, a street that clamoured and quarrelled and stank—all day and all night.
It had not yet been 公表する/暴露するd to Marcellus why he had felt impelled to return to Rome. He had been here ten days now, jostled by the street (人が)群がるs, amazed and disgusted by the shameless greed, filth, and downright わいせつ of the unprivileged thousands who lived no better than the ネズミs that overran the wharf 地区. The Arpinos had been poor and dirty, too, and ragged and rude; but they were 敏速に responsive to 適切な時期s for 改良. Surely these underdogs of Rome were not of a different 種類? Marcellus tried to analyse the problem. Perhaps this general degradation was the result of too much (人が)群がるing, too little privacy, too much noise. You couldn't be decent if you weren't intelligent; you couldn't be intelligent if you couldn't think—and who could think in all this ゆすり? 追加する the stench to the 混乱 of cramped 4半期/4分の1s, and who could be self-尊敬(する)・点ing? Marcellus felt himself 悪化するing; hadn't shaved for three days. He had a good excuse. The 施設s of Apuleius's tavern were not 役立つ to keeping oneself fit. Nobody shaved; nobody was clean; nobody cared.
On the day of the Emperor's funeral, Marcellus was in the sweating, 高度に flavoured throng that packed the plaza in 前線 of the 会議 Julium as the solemn 行列 arrived for the 儀式s. He was shocked to see how his father had 老年の in these 最近の weeks. Of course he had had much to worry about. There was a haunted 表現 on the 直面するs of all these 著名な men, and no wonder; for the Empire was in a shameful 苦境 indeed! Marcellus winced at the sight of 上院議員 Gallio, who had ever borne himself with such stately dignity, and had now 降伏するd to despair. It made his heart ache.
Day after day, for another fortnight, he wandered about the streets, pausing now and then to listen to a hot 論争, or ask a friendly question of a 隣人; but usually men turned away when he tried to engage them in conversation. By his トン and manner, he was not their sort, and they 不信d him. And always the memory of his father's melancholy 直面する and feeble step haunted him.
One evening, intolerably depressed, he 派遣(する)d a message to Marcipor, 明言する/公表するing 簡潔に where he was living, and requesting a 私的な interview at such a time and place as Marcipor might 示唆する; preferably not at the tavern of Apuleius. Two hours later the messenger returned with a letter directing Marcellus to go out, the next day, along the 経由で Appia, until he (機の)カム to the old ユダヤ人の 共同墓地. Marcipor would 会合,会う him there about 中央の-afternoon.
Marcellus remembered the place. There was an 利益/興味ing story about it. Two centuries ago, when Antiochus had 征服する/打ち勝つd パレスチナ, life had been made so wretched for the Jews that thousands of them had migrated, and Rome had got more than her 株. Alarmed by the 容積/容量 of this 移民/移住, 法律s were passed to 制限する the liberties of these 難民s. They were banished to the wrong 味方する of the Tiber, 限られた/立憲的な as to the 占領/職業s they might 追求する, 否定するd Roman 市民権, and—as the animosity against them 増加するd—ruthlessly 迫害するd.
伝統的に respectful to their dead, the Jews were 大いに 苦しめるd when Rome 割り当てるd them a burial ground far south of the city where only a shallow deposit of 国/地域 covered a 大規模な tufa 激しく揺する fully a hundred feet 深い. 熱烈な 愛国者s made it a practice to go out there by night and desecrate the 墓/厳粛/彫る/重大なs.
At a prodigious cost of 労働, the afflicted Jews proceeded to carve an oblique tunnel into the solid 石/投石する. On the lower level, they made long, labyrinthine 回廊(地帯)s, in the 塀で囲むs of which they dug crypts for their dead, and rooms where hard-圧力(をかける)d 逃亡者/はかないものs might hide.
As time passed, the 迫害s 緩和するd. Many 豊富な Jews, having 与える/捧げるd generously to the erection of 明言する/公表する buildings and monuments, were 認める to 市民権; and by their 影響(力) the 重荷(を負わせる)s laid upon their いっそう少なく lucky kindred were lightened. The old burial ground fell into disuse. Few persons visited 'The Catacombs' now except students of antiquities. Marcellus wondered why Marcipor, who was getting to be an old man, had selected this place for their 会合. It was a long walk.
He arrived somewhat earlier than the 任命するd time, but Marcipor was already there, waiting for him in the cypress grove that 延長するd from the busy 主要道路 a 十分な 4半期/4分の1-mile to the abandoned subterranean tombs.
Marcipor, who had been sitting on the ground, 緊急発進するd to his feet and hurried 今後 with outstretched 手渡すs, his 深い-lined 直面する contorted with emotion. 深く,強烈に moved by the old servitor's 態度, Marcellus しっかり掴むd his 手渡すs hungrily. He was not a Tribune now. Time swung backwards for both of them. The little boy, who had so often come running to the 静める and resourceful Corinthian when there was a 削減(する) finger or a broken toy, now put his 武器 around the old man, and held him の近くに.
'We 恐れるd you were dead,' said Marcipor, brokenly. 'The family has 嘆く/悼むd for you. Tell me'—he held Marcellus at arm's length and 熟考する/考慮するd his 直面する—'why did you afflict them so? It was not like you to do that, my son.... Come, let us sit 負かす/撃墜する. I am very 疲れた/うんざりした.'
'Good Marcipor, I was 軍隊d to an unhappy choice of afflictions for my family. If they thought me dead, they would grieve; but they would remember me with affection. Had I come home, sworn to spend my life in the service of a 原因(となる) which 需要・要求するs the 完全にする breathing away from the manner of life 推定する/予想するd of 上院議員 Gallio's son, I should have 原因(となる)d them all a greater 悲しみ. As it stands, they are (死が)奪い去るd; but not humiliated.'
'And why have you told ME?' asked Marcipor. 'This is indeed a 重大な secret to confide to one who would be loyal to his master.'
'I saw my father on the day of the Emperor's funeral, Marcipor. His handsome 直面する was haggard, his 注目する,もくろむs were dulled with despair, his shoulders 低迷d, the proud, statesmanlike 耐えるing was gone. The light was out. I tried to forget that harrowing glimpse of my father, but it 拷問d me. That is why I have sought your counsel. Shall I return? Is there anything I can do?'
With 屈服するd 長,率いる and downcast 注目する,もくろむs, Marcipor meditated a reply.
'Of course you will say,' continued Marcellus, 'that I should 放棄する the work I have undertaken and 再開する my former place in my father's house. I cannot 推定する/予想する you to understand the 義務 that is laid on me, for you have had no 適切な時期 to—'
'No, my son!' broke in Marcipor. 'You could not 放棄する your new calling; not even if you tried! I am not as ignorant of this 事柄 as you think. Once a man has become 納得させるd that Jesus is the living Son of God, who is here to 始める,決める up a kingdom of 司法(官) and good will for all people, he does not 降伏する that 約束! If, for any 推論する/理由, he turns away from it, that means he never had it!'
Marcellus leaned 今後 to listen, with 広げるing 注目する,もくろむs.
'Marcipor!' he exclaimed. 'You are a Christian?'
'When you were at home, the last time, Demetrius thought I should tell you of my belief, and my 協会 with the other Christians in Rome—'
'Other Christians?' repeated Marcellus, amazed.
'Yes, my son, and they are in 墓/厳粛/彫る/重大な danger. I knew that if you were told of a growing Christian party in Rome, you would join it. These men, for the most part obscure, can 組み立てる/集結する 内密に, in small groups, without attracting much attention. A Tribune could not do that. I thought it more 慎重な that you keep away from these 会合s. Now, in the past few days, the new Emperor has published an edict 脅すing death to anyone 設立する in an 議会 of Christians. What will happen to our 原因(となる) in Rome remains to be seen. Young Caligula is cruel and headstrong, they say.'
'Young Caligula is insane!' muttered Marcellus.
'It would seem so,' went on Marcipor, calmly, 'but he is 有望な enough to carry out his design for 虐殺(する). I knew, when you wrote me you were here, that you would presently 位置を示す some Christians and associate with them. You should think twice before you take that 危険. We who are unimportant can hide. You cannot; not for long. The Emperor would welcome the 適切な時期 to make an example of you!'
'But you would not counsel me to run away!' challenged Marcellus.
'No one who knows you 同様に as I do, my son, would use those words. But your life is 価値のある. While this 脅し is active, there is little you can do for 脅すd people in hiding. If you leave the city, until the Emperor's 病気d mind turns toward some other cruel pastime, you could return—and be of service. There's no use throwing your life away!'
Marcellus reached out a 手渡す and affectionately patted the old man's 膝.
'Marcipor,' he said, gently, 'you have been speaking as my father's 信用d servant, 関心d for the 福利事業 of his son. For that I am 感謝する. But this is not the 肉親,親類d of advice that one Christian gives another. Has Demetrius—or anyone—told you of Jesus' last 旅行 to Jerusalem, when his disciples, knowing how dangerous it would be for him to appear there during the Passover, tried to dissuade him from going? They pointed out that his life was precious; that it mustn't be wasted; that he must be saved for service to the people.'
'What did he say?' wondered Marcipor.
'He told them it was poor advice; told them that no man should 警告を与える his friend against going into danger for 義務's sake; told them that いつかs a man had to lose his life to save it, and that those who tried to save themselves would surely lose themselves. No, you mean it 井戸/弁護士席 enough, Marcipor; but I'm remaining in Rome! Can't you realize that our 原因(となる) might be lost if we who believe in it are frugal of our 血?'
Marcipor slowly nodded his 長,率いる, and laboriously rose to his feet.
'Come, then,' he said. 'Let us go—and join them.'
'Where?' asked Marcellus.
'In the tombs,' said Marcipor, pointing through the trees. 'About thirty men are 会合 there to 捜し出す counsel about 未来 計画(する)s.'
'Are there so many as thirty Christians in Rome?' Marcellus was surprised and pleased.
'My son,' said Marcipor, 'there are nearly four thousand Christians in Rome! These men are their 任命するd leaders.'
Marcellus stood speechless for a long moment, pondering this almost incredible 告示. At length he 設立する his 発言する/表明する.
'His kingdom is coming, Marcipor! It is 伸び(る)ing strength, faster than I had thought!'
'Patience, my son!' murmured Marcipor, as he led the way toward the tombs. 'It has still a long, hard road to travel.'
The 狭くする, uneven steps 負かす/撃墜する into the tunnel were dark as night. As they reached the lower level, a feeble glow 輪郭(を描く)d the 入り口 to a 回廊(地帯) on the left. Marcipor proceeded into it with the 信用/信任 of one who knew his way. A tall man, in a labourer's tunic, stepped 今後 and, 持つ/拘留するing a 薄暗い lantern above his 長,率いる, peered into Marcellus's 直面する.
'Who is this, Marcipor?' he 需要・要求するd.
'Tribune Marcellus Gallio. He is one of us, Laeto.'
'And what have we to do with Tribunes?' asked Laeto, gruffly.
'Marcellus has given up much for his 約束, Laeto,' said Marcipor, gently. 'He knows more about the Galilean than any of us—save one.'
'Very 井戸/弁護士席,' 同意d Laeto, reluctantly, 'if you vouch for him.'
They proceeded through the long 回廊(地帯), groping their way, Marcellus wondering at its 広大な extent. Marcipor lagged and took his arm.
'Laeto 見解(をとる)s our new 原因(となる) as a banding together of the poor,' he confided, softly. 'You will find a good 取引,協定 of that 感情 の中で the Christians. They can't be 非難するd much, for they have been long 抑圧するd. But it would be unfortunate if Jesus' kingdom turned out to be a poor man's 排除的 港/避難所.'
'Perhaps it would have been better if my 身元 had remained a secret,' said Marcellus.
'No, it will be good for the Christians in Rome to know that a man with a few coins in his purse can be a worthy 信奉者. We have been 審理,公聴会 too much about the virtues of poverty.'
They turned an abrupt corner to the 権利 and 直面するd another narrower passage that continued on and on, the 塀で囲むs studded with 石/投石する 厚板s 耐えるing 指名するs and dates of Jews long dead. A small light flickered, 明らかにする/漏らすing a 激しい 木造の door at the end of the 回廊(地帯). Another sentinel moved out of the 影をつくる/尾行するs and 直面するd them. Marcipor again explained Marcellus. The sentinel pointed with his たいまつ to a small 製図/抽選 on the lintel.
'Do you know what that 調印する means?' he 問い合わせd.
'It is the Christian's secret symbol, sir,' replied Marcellus.
'Did someone tell you that, or have you seen it before?'
'I have seen it in many places—in Galilee, and Jerusalem.'
'Let me ask you then,' said the sentinel, 'why is the symbol a fish? Is there anything sacred about a fish?'
Marcellus explained respectfully. The sentinel listened with keen attention.
'You may enter,' he said, stepping aside.
It was a large rectangular room with accommodation for many more people than sat in the 半分-circular 列/漕ぐ/騒動s in the far corner, 密談する/(身体を)寄せ集めるd closely about a 抱擁する, bearded man who was talking to them in a 深い guttural トン.
They moved 静かに 今後, in the 薄暗い light, Marcipor 主要な, until the (衆議院の)議長's earnest 発言する/表明する became plainly audible. Marcellus 認めるd it, and plucked at the good old Corinthian's sleeve.
'Know him?' whispered Marcipor, with a pleased smile.
'Of course!' said Marcellus, excitedly.
It was The Big Fisherman!
It was 早期に morning but already 約束ing to be another hot day. The swarthy overseer of the vineyard, 一時的に at 緩和する, lounged against the gatepost and yawningly watched the labourers—four 得点する/非難する/20 or more of men, women, and grown-up children—as they 削減(する) the 抱擁する purple clusters; carefully, for this fruit was going to a select market.
Some distance 負かす/撃墜する the 主要道路 a little wisp of dust was rising from the lazy feet of a shaggy grey donkey 大(公)使館員d to a decrepit high-wheeled cart filled with hay. A わずかな/ほっそりした 青年 walked ahead, impatiently tugging at a long lead-ひもで縛る. At intervals the donkey stopped and the tall boy in the knitted cap would を締める his feet and pull with all his 負わせる, his manner 示唆するing 完全にする exasperation.
Vobiscus, the overseer, watched and grinned. The young fellow didn't know much about donkeys or he would walk と一緒に with a stout thornbush in 手渡す. Who was he? Vobiscus was 熟知させるd with all the donkeys, carts, and 農業者-boys likely to be plodding along the road in the 周辺 of Arpino, but this forlorn equipage 欠如(する)d 身元確認,身分証明. He 熟考する/考慮するd it with 増加するing 利益/興味 as it crept 今後. Nobody would be 運ぶ/漁獲高ing hay to market in such a cart, and this youngster hadn't come from a hayfield. He wore a long, coarse tunic and the sort of leggings that quarrymen used for 保護 against 飛行機で行くing 半導体素子s of 石/投石する. The bulging old cap might have belonged to a boatman. It was much too 激しい for this 天候. Vobiscus wondered why he didn't take it off.
直接/まっすぐに in 前線 of the open gate, the donkey took root again, and the わずかな/ほっそりした 青年—without a ちらりと見ること at Vobiscus, who was sauntering out into the road—jerked so furiously at the lead-ひもで縛る that the old bridle broke. Finding himself at liberty, the donkey ambled off to the 道端 and began nibbling at the grass, while the angry boy 追跡するd along, pausing to 選ぶ up the dragging bridle, which he 診察するd with distaste. Then he threw it 負かす/撃墜する and scrubbed his dusty 手渡すs up and 負かす/撃墜する on the skirt of his ill- fitting tunic. They were delicate 手渡すs, with long, 次第に減少するing fingers. He ちらりと見ることd about now, gave the overseer a 簡潔な/要約する and not very cordial 査察, and walked with short, clipped steps to the donkey's 長,率いる.
Vobiscus, thoughtfully 一打/打撃ing his jaw, made a 徹底的な, item by item, 長,率いる to foot 評価 of the unhappy young stranger. Then his cheek began to bulge with a surmising tongue and an 知らせるd smile wrinkled his 直面する. He 選ぶd up the brittle old harness and unbuckled the broken ひもで縛るs.
'I thought you were a boy,' he said, kindly. 'I'll 直す/買収する,八百長をする the bridle for you, daughter. Go over there and sit 負かす/撃墜する in the shade—and help yourself to some grapes from that basket. You look worn out.'
The tall girl gave him a long, 冷静な/正味の 星/主役にする. Then her lips parted in a smile that made Vobiscus's heart skip a (警官の)巡回区域,受持ち区域. She rubbed her forehead wearily, and tugged off the outlandish old woollen cap, 解放(する)ing a cascade of blue-黒人/ボイコット hair that (機の)カム 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する over her shoulders. Vobiscus laughed 慎重に, appreciatively. The girl laughed too, a tired little whimpering laugh that was almost crying.
'You are 肉親,親類d,' she murmured. 'I will do that. I am so hot and thirsty.'
The intolerable donkey had now jammed a wheel against the 石/投石する 盗品故買者 and was 緊張するing to 解放する/自由な himself. Vobiscus went around to the tail of the cart for an armful of hay to entertain him until the bridle was put in order.
'Oh, no, please!' called the girl, はっきりと. 'He mustn't have any of the hay. It—it isn't good for him!' Her 注目する,もくろむs were 脅すd.
Vobiscus turned his 長,率いる toward her and scowled.
'What have you in this cart, young woman?' he 需要・要求するd, 概略で, thrusting his arm 深い into the hay.
'Please! it's my brother! He is ill! Don't 乱す him!'
'Your brother is ill, eh?' scoffed Vobiscus. 'So you 負担 him into a cart and cover him up with hay! A likely tale!' He began 投げ上げる/ボディチェックするing the hay out on to the road. 'Ah, so you're the sick brother!'
The girl (機の)カム 速く to Vobiscus's 味方する and laid her 手渡す on his arm as Demetrius sat up, frowning darkly.
'We are in trouble,' she confided. 'We (機の)カム here hoping to find a man 指名するd Marcellus Gallio, knowing he would 援助(する) us.'
'Marcellus has been gone for a week.' The scowl on Vobiscus's 直面する relaxed a little. 'Are you friends of his?'
They both nodded. Vobiscus looked from one to the other, suspiciously.
'You are a slave, fellow!' he said, pointing at Demetrius's ear. A sudden 照明 広げるd his 注目する,もくろむs. 'Ah-ha!' he exclaimed. 'I have it! You're 手配中の,お尋ね者! Both of you! Only yesterday legionaries from Capri were at the 郊外住宅 searching for the daughter of Gallus and a Greek slave who were thought to be on the way to Rome.'
'You are 権利, sir,' 自白するd Demetrius. 'This young woman is the daughter of Legate Gallus, and engaged to marry Marcellus Gallio, who is my master. My 指名する is Demetrius.' 発言する/表明するs started.
'That sounds like the 指名する,' he mumbled to himself. 'Tell me, did Marcellus send you a message, some weeks ago?'
'Yes, sir, a small melon, in a box.'
'Any 令状ing?'
'A picture—of a fish.'
Demetrius gazed anxiously up and 負かす/撃墜する the road and stepped out of the cart. 深い in the vineyard a 板材ing 負担 of fruit was slowly moving toward the gate.
'Before this fellow sees you,' 警告を与えるd Vobiscus, 'busy yourself with that donkey, and keep out of sight. You had better stay here for the 現在の.' He turned to Diana. 'You will be 安全な, I think, to go up to the 郊外住宅. Don't hurry. 問い合わせ for Antonia, the wife of Appius Kaeso. Tell her who you are. You two must not be seen together. Everybody in Arpino knows about the search for you.'
'Perhaps they will be afraid to give me 避難所,' said Diana.
'井戸/弁護士席, they will tell you, if they are,' replied Vobiscus. 'You can't stay here! That's sure!'
* * * * *
The tall Macedonian by the 郊外住宅 gate gave her a disapproving look.
'And why do you want to see the wife of Kaeso?' he 需要・要求するd, はっきりと. 'Perhaps you had better talk to Appius Kaeso, young fellow.'
'No, his wife,' 主張するd Diana. 'But I am not a beggar,' she 追加するd.
The Macedonian cocked his 長,率いる thoughtfully and grinned.
'Come with me,' he said, in the soft 発言する/表明する of a conspirator. 主要な the way to the garden, and sighting his mistress, he 調印するd to the newcomer to proceed, and turned 支援する toward the gate.
Antonia, girlishly pretty in gay colours and a 幅の広い-brimmed reed hat, was 監督するing a slave as he (権力などを)行使するd a pruning-knife in the rose arbour. 審理,公聴会 footsteps, she ちらりと見ることd about and 熟考する/考慮するd the approaching stranger.
'You may go!' she said to the slave. He turned to 星/主役にする at the 訪問者. 'At once!' 命令(する)d Antonia.
'Please 許す my 侵入占拠,' began Diana, 'and my dreadful 外見. It has been necessary for me to look like a boy.'
Antonia showed a 列/漕ぐ/騒動 of pretty teeth.
'井戸/弁護士席, maybe it has been necessary,' she laughed—'but you don't look like a boy.'
'I've tried to,' 主張するd Diana. 'What is it that gives me away?'
'Everything,' murmured Antonia. She drifted to the 石/投石する lectus beside the path. 'Come, sit 負かす/撃墜する, and tell me what this is all about. They are 追跡(する)ing for you: is that not so?'
簡潔に but 明確に, the words 宙返り/暴落するing over one another, Diana 注ぐd out her story with a feeling of 信用/信任 that she would not be betrayed.
'I mustn't get you into trouble,' she went on, 'but oh—if I might bathe—if you would hide me away until I had a night's sleep—I could go on.' Diana's 疲れた/うんざりした 注目する,もくろむs were swimming.
'We can take some chances for anyone who loves Marcellus,' said Antonia. 'Come, let us go into the house.' She led the way to the atrium where they 遭遇(する)d Kaeso 現れるing from his library. He stopped and blinked a few times, incredulously. Antonia said, 'Appius, this is the daughter of Legate Gallus whom the 兵士s were 問い合わせing about.... Diana, this is my husband.'
'I shall go away, sir, if you wish.' Diana's 発言する/表明する was plaintive.
'What have you done, that they want to 逮捕(する) you?' 問い合わせd Kaeso, 直面するing her soberly.
'She ran away from Capri,' volunteered Antonia, 'because she was afraid of the boy Emperor. Now he is 決定するd to find her.'
'Ugh!' growled Kaeso. 'Little Boots! LITTLE SKUNK!'
'Hush!' 警告するd Antonia. 'You'll have us all in 刑務所,拘置所 yet! Now what shall we do with Diana? Appius, she is engaged to marry Marcellus!'
Kaeso exclaimed joyfully and しっかり掴むd her 手渡すs.
'You're going to stay here with us,' he 宣言するd. 'Whoever takes you away will have to fight! Are you alone? The legionaries said they were looking also for a Greek slave who had escaped with you.'
'He is 負かす/撃墜する at the vineyard with Vobiscus,' said Antonia. 'And you'd better do something about it, Appius.'
'How about the servants? How much do they know?'
'Let us not try to make a secret of it,' 示唆するd Antonia. 'We will tell them the truth. When they know that Diana is to marry Marcellus, and that the Greek is his slave, there is no one in Arpino who would—'
'Don't be too sure of that!' said Kaeso. 'There's a reward 地位,任命するd, you know.' He pointed toward the peristyle. 'That Macedonian out there could have やめる a merry fling with a thousand sesterces. I shall tell him—and all of them—that if anyone gives out (警察などへの)密告,告訴(状) he will be flogged! Or worse!'
'Do as you think best, dear,' 同意d Antonia, gently. 'But I believe that 信用ing them will be safer than 脅すing them. I think that would be Marcellus's advice if he were here.'
'Marcellus is always giving people credit for 存在 bigger than they are,' remembered Kaeso. He gave Diana an 問い合わせing smile. 'Are you one of these Christians too?'
'I'm afraid not,' sighed Diana. 'It's too hard for me to understand.... Did he'—she ちらりと見ることd toward Antonia—'did he talk much about it while he was here?'
'Turned the village upside-負かす/撃墜する with it!' chuckled Kaeso. 'Antonia will tell you. She has gone Christian too!'
'Marcellus was good for us all,' murmured Antonia. She gave Appius a sidelong smile, and 追加するd, '含むing the master of Arpino.'
* * * * *
Young Antony had been so 吸収するd in his modelling that he had remained in his studio all day, unaware that they were 住宅 a 逃亡者/はかないもの. Bursting into the dining-room, that evening, spluttering 陳謝s for his tardiness, he stopped suddenly just inside the doorway, and looked into the smiling 注目する,もくろむs of the most beautiful creature he had ever seen, wearing the most beautiful pink silk stola he had ever seen, failing to 認める it as his mother's.
On three different occasions, Antony had gone with his parents to Rome for a few days' 出席 at 広大な/多数の/重要な 国家の festivals. There had been (n)艦隊/(a)素早いing glimpses of lovely patrician girls in their gay litters and, at a distance, in their boxes at the circus; but never before had he been so の近くに to a young woman of Diana's social caste. He 直面するd her now with such spontaneous and unreserved 賞賛 that Kaeso, ちらりと見ることing up over his shoulder, chuckled softly.
'Our son, Antony,' said his mother, tenderly. 'Our guest is Diana, dear, the daughter of Legate Gallus.'
'Oh!' Antony swallowed hard. 'They are after you!' He 緩和するd into his seat across from her, still gazing intently into her 直面する. 'How did you get there?'
'Diana hoped to find Marcellus,' explained Antonia.
'Do you know Marcellus?' asked Antony, happily.
'She is his girl,' 発表するd the 年上の Kaeso, 追加するing, in the little silence that followed, 'And he is a lucky fellow!'
'Y-e-s,' agreed Antony, so fervently that his parents laughed.
Diana smiled appreciatively into Antony's enraptured 注目する,もくろむs, but 辞退するd to be merry over his honest adoration. It was no joke.
'I am glad you all like Marcellus so 井戸/弁護士席,' she said, softly. 'He must have had a good time here. You are a sculptor; aren't you? Your mother told me.' And when Antony had hitched about, 抗議するing that he hadn't done anything very important, she said, 'Perhaps you will let me see.' Her 発言する/表明する was 異常に 深い-トンd for a girl, he thought.
Girls were always 叫び声をあげるing what they had to say. Diana's throaty 発言する/表明する made you feel that you had known her a long time. Antony nodded, with a 防御の smile and a little shrug that hoped she wouldn't be 推定する/予想するing to see something really good.
'Marcellus taught him about all he knows,' Antonia 発言/述べるd, gratefully, as if Diana should be thanked too for this favour.
'He should have been a sculptor,' said Diana, 'instead of a 兵士.'
'権利!' 宣言するd Antony. 'He detests fighting!'
'But not because he doesn't know how to fight,' Diana 急いでd to say. 'Marcellus is known to be one of the most 専門家 swordsmen in Rome.'
'Indeed!' exclaimed Kaeso. 'I wouldn't have thought he had any 利益/興味 in dangerous sports. He never discussed such things with us.'
'Once I asked him if he had ever killed anybody,' put in Antony, 'and it made him awfully unhappy. He said he didn't want to talk about it.'
Diana's 直面する had suddenly lost its 活気/アニメーション, and Antony knew he had 失敗d upon a painful 支配する. His 当惑 増加するd when his father said to her, 'Perhaps you know.'
Without raising her 注目する,もくろむs, Diana nodded and gave a little sigh.
'Do you like horses?' asked Kaeso, sensing the need of a new topic.
'Yes, sir,' replied Diana, 明白に preoccupied. ちらりと見ることing from one to another, she went on, 'Perhaps we should not leave it—just that way. It wouldn't be やめる fair to Marcellus. A couple of years ago he was ordered to put a man to death—and it turned out that the man was innocent of any 罪,犯罪, and had been held in high esteem by many people. He has grieved over it.'
'He would!' sympathized Antonia. 'There never was a more gentle or generous person; always trying to do things for other people.'
Appius Kaeso, eager to 解除する Diana's 不景気, seemed anxious to talk about Marcellus's 人気 in Arpino. Soon he was pleased to 観察する that she was listening attentively, her 注目する,もくろむs misty as he (a)手の込んだ/(v)詳述するd on the many 親切s Marcellus had done, even giving him 十分な credit for the new swimming-pool.
'He was a crafty fellow,' chuckled Kaeso. 'He would 罠(にかける) you into doing things like that, and then pretend it was your own idea. Of course, that was to make you feel good, so you would want to do something else for the people—on your own account.'
Antony, amazed by his father's admissions, covertly sought the surprised 注目する,もくろむs of his pretty mother, and gave her a slow wink that 強化するd her lips in a 警告 not to 危険 a comment.
'Marcellus certainly was an unusual fellow,' continued Kaeso. 'It was 平易な to see that he had had every advantage and had lived 井戸/弁護士席, but he used to go 負かす/撃墜する into the melon-fields and work と一緒に those people as if they were his own sort: and how they loved it! Every evening, out here on the green, they would gather about him and he would tell them stories about this man Jesus—from up in the Jews' country somewhere—who went about 成し遂げるing all manner of strange 奇蹟s. But he must have told you about this man, Diana.'
'Yes,' she nodded, soberly. 'He told me.'
'They put him to death,' said Antonia.
'And Marcellus 主張するs he (機の)カム to life again,' said Kaeso, 'though I'm sure there was some mistake about that.'
Antony, who had dropped out of the conversation, and 明らかに wasn't 審理,公聴会 a word of it—to 裁判官 from his wide-注目する,もくろむd, 空いている 星/主役にする—had attracted his mother's attention. Kaeso and Diana instinctively followed her perplexed 注目する,もくろむs.
'What are you thinking about, boy?' Kaeso 手配中の,お尋ね者 his question to sound playful.
Ignoring his father's 調査, Antony turned to Diana.
'Do you know who crucified that Galilean?' he asked, 真面目に.
'Yes,' 認める Diana.
'Do I know?'
Diana nodded, and Antony brought his 握りこぶし 負かす/撃墜する hard on the (米)棚上げする/(英)提議する.
'Now it all makes sense!' he 宣言するd. 'Marcellus killed this man who had spent his life doing 肉親,親類d things for 貧困の people—and the only way he can square up for it is to spend HIS life that way!' Antony's 発言する/表明する was unsteady. 'He can't help himself! He has to make things 権利 with this Jesus!'
Appius and Antonia speechlessly regarded their son with a new 利益/興味.
'Yes, but that isn't やめる all, Antony,' said Diana. 'Marcellus thinks this man is to remain in the world forever; believes there is to be a new 政府 支配するd by men of good will; no more fighting; no more stealing—'
'That's a noble thought, Diana,' interposed Kaeso. 'Who doesn't long for peace? Who wouldn't be glad to see good men 支配する? Nothing new about that wish. Indeed, any 肉親,親類d of 政府 would be better than ours! But it's absurd to hope for such a thing, and a man as 有望な as Marcellus せねばならない know it! He is throwing his life away!'
'Maybe not!' 抗議するd Antony. 'Maybe this Jesus didn't throw his life away! If we're ever to have a better world—井戸/弁護士席—it has to begin SOMETIME, SOMEWHERE, hasn't it? Maybe it has begun now! What do you think, Diana?'
'I—don't—know, Antony.' Diana put both 手渡すs over her 注目する,もくろむs and shook her 長,率いる. 'All I know is, I wish it hadn't happened.'
* * * * *
When three weeks had passed uneventfully, Diana began to wonder whether it might not now be 安全な for her to proceed to Rome. Perhaps the young Emperor had forgotten his grievance and had given up searching for her. Kaeso was not so 楽観的な.
'Little Boots has been much 占領するd,' he said. 'What with the funeral of old Tiberius, his own 載冠(式)/即位(式), and the festal week, he hasn't had much time to think about anything else. Moreover, his legionaries have all been on 義務 in the 行列s and at the games. But he will not forget you. Better wait a little while longer.'
Antonia had slipped an arm around Diana affectionately.
'You can see that Appius wants to keep you here, dear, as long as possible—and so do Antony and I.'
Diana knew that. Their 歓待 had been boundless. She had come to love Antonia, and young Antony's 態度 toward her had been but little short of worship.
'You have all been so 肉親,親類d,' she said. 'But my mother will be dreadfully worried. 自然に they would go first to her 捜し出すing (警察などへの)密告,告訴(状) about me. All she knows is that I escaped from Capri in a little boat. I can't even send her a message, for the guards would trace it 支援する to Arpino.'
いつかs in the evening Demetrius, who was working in the vineyard and 宿泊するing with Vobiscus, would come to 問い合わせ. Diana would tell him to be 患者, but she knew he was 消費するd with restlessness and anxious to 再結合させる Marcellus.
One night at dinner, Kaeso had seemed so preoccupied that Diana felt something had happened. When they returned to the atrium, Vobiscus was 設立する waiting with a 公式文書,認める for her. It had been あわてて written—in Greek. Demetrius was just leaving for Rome, hoping to find his master.
'My presence here only 追加するs to your danger,' he wrote. 'Kaeso 認可するs my going. He has been most generous. Follow his advice. Do not try to communicate with your home. I shall see your mother if possible.'
Vobiscus had tarried 近づく the open doorway to the peristyle, and Diana went to him. Had Demetrius left on foot, or was he 運動ing the donkey?
'He 棒 one of the master's 急速な/放蕩な horses,' said Vobiscus, 'and wore an outfit of the master's 着せる/賦与するing.'
Diana 再結合させるd the family seated about the fountain. Their 発言する/表明するs were low. She felt they had been discussing her problem.
'You were very 肉親,親類d to Demetrius,' she said, softly. 'I hope you know how 深く,強烈に I 高く評価する/(相場などが)上がる what you have done for him—and for me—and Marcellus.'
Kaeso made a negligent gesture, but his 注目する,もくろむs were troubled.
'The Greek was not 安全な here,' he said, soberly. 'Indeed, nobody is any longer 安全な anywhere! Two of our carters returned this afternoon, from Rome. The city is in disorder. Drunken 暴徒s of vandals have been 略奪するing the shops and 強襲,強姦ing respectable 国民s. The Emperor pretends to believe that the Christians have a 手渡す in it, and they are 存在 thrown into 刑務所,拘置所 and whipped.'
The colour left Diana's cheeks.
'I wonder how Marcellus is faring,' she said. 'He would do so little to 保護する himself.'
'Our men say that the search for your Greek has become active again,' said Kaeso, 'and for you too, Diana. It appears that Demetrius is 手配中の,お尋ね者 on an old 告発(する),告訴(する)/料金 of having 強襲,強姦d a Tribune. He is to be taken, dead or alive. As for you, the Emperor pretends to be 関心d about your safety. The rumour is that the Greek slave made off with you, and Caligula wants you to be 設立する.'
'Poor Demetrius!' murmured Diana. 'What chance will he have, with so many looking for him?'
'井戸/弁護士席, he knows his life is 価値(がある) nothing if they catch him,' said Kaeso, grimly. 'He will make them earn their reward: you may be sure of that!'
'Was he 武装した?' wondered Diana.
'Nothing but a dagger,' said Kaeso.
'Appius is 地位,任命するing 歩哨s at elevated points on our two 主要道路s,' said Antonia. 'The sight of legionaries approaching will be their signal to 速度(を上げる) 支援する here and 報告(する)/憶測.'
'When they were here before,' said Kaeso, 'they searched the 郊外住宅 完全に, but never so much as turned their 長,率いるs to 問い合わせ の中で the labourers. They would not 推定する/予想する to find the daughter of Legate Gallus working in a vineyard.'
'Why, that is just the place for me, then!' exclaimed Diana.
Antonia and Appius 交流d ちらりと見ることs.
'Appius hesitated to 示唆する it,' said Antonia.
'It might be fun,' said Diana.
'早期に in the morning, then,' said Kaeso, relieved. 'Antonia will find you suitable 着せる/賦与するing. I wish there were some other way to hide you, Diana—but you are not 安全な here in the 郊外住宅. It is possible that if they 設立する you they might 扱う/治療する you with every consideration, but it's the Emperor's doing—and everything he does is evil!'
* * * * *
About two hours after midnight, old Lentius—dead asleep on his pallet of straw in the corner of a 空いている box-立ち往生させる—(機の)カム suddenly awake and raised himself on both 肘s to listen. Bambo, who always slept beside him, was listening はっきりと too, and growling ominously.
From outside in the stable-yard (機の)カム the sound of sandals and hoofs.
Someone was 主要な a horse. Lentius took 負かす/撃墜する his 薄暗い lantern from its peg and unfastened the door. Bambo scurried out with savage 脅しs, but in an instant was barking joyfully. Lentius trudged after him, 持つ/拘留するing the lantern high.
'No, no, Bambo!' (機の)カム a 疲れた/うんざりした 発言する/表明する. 'Make him shut up, Lentius. He'll rouse the house.'
'Demetrius!' The bent old man peered up into a haggard 直面する. 'Rub this horse 負かす/撃墜する, Lentius. I've 乱用d him. Careful about the water. He's very hot.' Demetrius patted the sagging 長,率いる sympathetically.
'Bring him in here.' Lentius led the way into his bedchamber. 'They've been 追跡(する)ing you!' he said, in a husky whisper, as he の近くにd the door. 'See here! This horse has been 傷つける! There's 血 all over his shoulder and 負かす/撃墜する his 脚!'
'That's 地雷,' mumbled Demetrius, stripping his shoulder 明らかにする. 'I was 存在 追求するd by three cavalrymen—out on the 経由で Appia, about five miles. I outdistanced two of them, but one overtook me, and nicked me with his sword while I was dragging him out of his saddle. Find me some water, Lentius, and a 包帯.'
The old slave 診察するd the 深い 削減(する) and drew a hissing breath through his lips.
'That's a bad one!' he muttered. 'You've lost a lot of 血. Your tunic is soaked. Look at your sandal! You'd better 嘘(をつく) 負かす/撃墜する over there!'
'I think I will,' said Demetrius, weakly, 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する on the pallet. Lentius was hovering over him with a 水盤/入り江 of water and a sponge. Bambo 匂いをかぐd inquisitively and turned away to lick the horse's foreleg. 'Lentius, has Tribune Marcellus been here lately?'
Lentius stopped laving the 負傷させる, and 星/主役にするd.
'The Tribune! Hadn't you heard? He's been dead—these three months or more! 溺死するd himself in the sea—poor young master.'
'Lentius, you were fond of the young master, and he liked you. I'm going to 信用 you with a secret. Now, you're not to repeat this to anybody! Understand? The Tribune is alive—here in Rome.'
'No!' exulted the old man. 'Why doesn't he come home?'
'He will, some day. Lentius, I wonder if you could wake up Marcipor without 涙/ほころびing the house 負かす/撃墜する.'
'It would be easier to waken Decimus. He is on the first 床に打ち倒す.'
'I don't want Decimus. Here, let me get up. I'll go myself.' Demetrius made an 成果/努力 to rise, but sank 負かす/撃墜する again. 'I'm 女性 than I thought,' he 認める. 'See if you can get Marcipor. Throw something into his room, and when he comes to the window tell him you want him. Don't speak my 指名する. And ask him to bring some 包帯s. This isn't going to do any good. Give that horse another drink of water now. Go away, Bambo!'
Marcipor arrived presently, much excited and out of breath, followed by old Lentius.
'You're 不正に 傷つける, my son!' he murmured. 'We must send for the 内科医.'
'No, Marcipor,' 反対するd Demetrius. 'I'd rather take my chances with this sword-負傷させる than 危険 having my 長,率いる 削減(する) off.... Lentius, if you have another 空いている 立ち往生させる, take this friendly horse away and clean him up. And you might take the dog too. Marcipor will look after me.'
Reluctantly, old Lentius led out the tired horse, Bambo に引き続いて dutifully. Marcipor fastened the door and knelt 負かす/撃墜する in the straw の近くに to Demetrius. He began 包帯ing the 削減(する).
'You're in danger!' he said, in a trembling 発言する/表明する.
'Not for the moment. Tell me, Marcipor, what's the news? Have you seen anything of Marcellus?'
'He is in the Catacombs.'
'Weird place to hide!'
'Not so bad as you'd think. The Christians have been 在庫/株ing it with 準備/条項s for months. More than a hundred men 負かす/撃墜する there now; the ones who have been identified and are 存在 追跡(する)d.'
'They'll be caught like hares in a 罠(にかける)—when the patrols discover where they are.'
'No, it won't be so 平易な as that,' said Marcipor. 'There are miles of 混乱させるing tunnels in that old hide-out. The legionaries will not be anxious to go 負かす/撃墜する 選び出す/独身-とじ込み/提出する into that dark 穴を開ける. They know the old stories about searching parties who went into the Catacombs to 追跡(する) 逃亡者/はかないもの Jews—and never 設立する their way out.... How does it feel, Demetrius? Is that too tight?'
There was no answer. Marcipor laid his ear against Demetrius's 明らかにするd chest, listened, shook him gently, called him in a 脅すd 発言する/表明する, splashed water in his 直面する; but without 返答. For an instant he stood irresolute, desperate; then ran panting toward the house, wondering whom he should call for help. Gallio, in his nightclothes, was descending the stairs as Marcipor 急ぐd through the atrium.
'What is the commotion about, Marcipor?' he 需要・要求するd.
'It's Demetrius, sir!' cried Marcipor. 'He is 負傷させるd—dying—out here in the stable!'
'Have you sent for the 内科医?' asked Gallio, 主要な the way with long strides.
'No, sir, he did not want a 内科医. He is in hiding.'
'Put one of the servants on a horse—即時に—and 召喚する Sarpedon. And find help to carry Demetrius into the house. He shall not die in a stable—like a dog!'
Lentius was 持つ/拘留するing up the lantern for him as Gallio hurried into the 立ち往生させる. 'Demetrius!' he called. 'Demetrius!'
The sunken 注目する,もくろむs slowly opened and Demetrius sighed painfully.
'At—your—service, sir.' His white lips moved clumsily.
'Attention!' barked Gallio, 調査するing the wide-注目する,もくろむd group that had (人が)群がるd about the door. 'Take him up carefully and bring him to the house. Put him in Marcellus's room, Marcipor. Get him out of these 国/地域d 衣料品s and 包む him in heated 一面に覆う/毛布s.'
There was a little excitement in the stable-yard as one of the younger slaves made off at a gallop for Sarpedon. A half-dozen grooms and gardeners gathered about the straw pallet and raised it gently.
'You should have called me at once, Marcipor!' said Gallio, 厳しく, as they followed toward the house. 'Am I then known の中で you to be so heartless that I must not be told when a loyal servant is sick unto death?'
'It was difficult to know what to do,' stammered Marcipor. 'He is 存在 追跡(する)d 負かす/撃墜する. He would not have come here, sir, but he 手配中の,お尋ね者 to 問い合わせ about his master.'
'Meaning me?' Gallio 停止(させる)d 突然の in Marcipor's path.
'Meaning Marcellus, sir.'
'But—had he had not heard?'
'He thinks Marcellus is still alive, sir.' Marcipor's 発言する/表明する was weak. 'Demetrius believes that his master is here—in Rome.' They moved past the slaves, shuffling along with their 重荷(を負わせる), and 機動力のある the steps.
'You told him the truth?' asked Gallio, dejectedly.
'That is the truth, sir,' 自白するd Marcipor. He put out a 手渡す to 安定した Gallio, whose 直面する was working convulsively.
'Why have I not been told this?' he 需要・要求するd, hoarsely.
'Marcellus is a Christian, sir. They are 存在 closely watched. He did not want to 危うくする the family by coming home.'
'Where is he, Marcipor?' Gallio was climbing the stairs, slowly, a very old man clutching at the balustrade.
'In the Catacombs, sir,' whispered Marcipor.
'What? My son? 負かす/撃墜する in those old 洞穴s with a 群衆 of brawlers and 略奪者s?'
'Not 群衆, sir!' 論争d Marcipor, recklessly. 'Not brawlers! Not 略奪者s! They are honest men of peace, hiding from a cruel idiot who calls himself an Emperor!'
'静かな, Marcipor!' 命令(する)d Gallio, in a husky whisper, as they passed the apartment of Lucia—at home for a few days while Tullus was on special 義務. 'How can we get word to my son?'
'It will 危険にさらす the 世帯, sir, if Marcellus is traced here.'
'Never mind that! Send for him!'
The slaves had deposited Demetrius on his bed now and were とじ込み/提出するing out of the room.
'持つ/拘留する your tongues—about this!' Marcipor said warningly. He was の近くにing the door on them when Tertia appeared, much 脅すd.
'What has happened, Marcipor?' She ちらりと見ることd into the room, gave a smothered cry, and dashed through the doorway, throwing herself 負かす/撃墜する on her 膝s beside the bed. 'Oh, what have they done to you?' she moaned. 'Demetrius!'
Marcipor laid his 手渡す on her shoulder.
'Come,' he said, gently. 'You must help. Go and find more 一面に覆う/毛布s, and heat them.'
'I cannot send for Marcellus, sir.' Marcipor was tugging off his friend's 血-soaked tunic. 'There is no one in this house—except myself—who would be 認める to the Catacombs.'
'And why should they 収容する/認める YOU?' challenged Gallio はっきりと. 'You are not one of them, are you?'
Marcipor nodded 厳粛に and busied himself unstrapping Demetrius's sandals.
'Then, saddle a couple of horses—and go!' 命令(する)d Gallio. 'Here! let me do that!' He turned 支援する his sleeves and attacked the 強化するd sandal-ひもで縛るs.
Presently Tertia returned with 付加 一面に覆う/毛布s, followed by Lucia with a cup of 検討する,考慮するd ワイン. Gallio took the spoon from her 手渡す and 注ぐd a few 減少(する)s of the hot 興奮剤 between Demetrius's parted lips. He swallowed unconsciously. Gallio raised him up a little and put the cup to his mouth, but he did not 答える/応じる to it. Tertia was sobbing. Lucia gave her a gentle 押し進める and pointed to the door.
'Your brother is alive!' said Gallio, when they were alone.
Lucia started, put both 手渡すs to her 直面する, and gaped with surprise, but no words (機の)カム. She clutched at her father's sleeve.
'Marcipor has gone for him,' murmured Gallio, continuing to 治める the hot ワイン with the spoon. 'I hope he gets here—in time.'
'Marcellus, alive!' whispered Lucia, incredulously. 'Where is he?'
Gallio frowned darkly.
'In the Catacombs!' he muttered.
'Oh—but he can't be!' exclaimed Lucia. 'He mustn't! Those people are all to be killed! Father!' she moaned. 'That's where Tullus is! He has been ordered to (警察の)手入れ,急襲 the Catacombs!'
Gallio passed his を引き渡す his forehead as to rub away the 素晴らしい blow. Tertia 押し進めるd the door open to 収容する/認める Sarpedon, who walked to the bed without speaking, and 押し進めるd up Demetrius's eyelids with a practised thumb. He 圧力(をかける)d the 支援する of his 手渡す against the feeble (警官の)巡回区域,受持ち区域ing in the throat, shook his 長,率いる, laid his palm against his 患者's heart.
'Hot water,' he ordered. 'Fomentations. It may be useless, but—we can try.'
* * * * *
No explanations were needed to account for Diana's 雇用 in the vineyard. Everybody in Arpino knew her story; had known it and discussed it for nearly three weeks. The 郊外住宅 had not tried to make a secret of her presence there; and the 村人s, pleased at 存在 信用d, had felt a 共同 in her 保護.
Kaeso was proud of his town. It was no small thing, he thought, for all Arpino to 持つ/拘留する its tongue in the 直面する of the reward 申し込む/申し出d for (警察などへの)密告,告訴(状) 主要な to Diana's 発見. There were, however, a couple of good 推論する/理由s for this 全員一致の fidelity.
In the first place, a reward 約束d by the Emperor was a doubtful (人命などを)奪う,主張する, even if you had earned it honourably. When had the 公式の/役人s ever kept their 約束s to the people? In the opinion of Arpino, the より小数の 取引 you had with the 政府, the better you were off. It was crammed with deceit and subterfuge, all the way from the Emperor and the other 広大な/多数の/重要な ones, 負かす/撃墜する to the lazy drunkard who 棒 over from Alatri once a year to collect the 投票-税金. The Arpinos hadn't a 捨てる of 尊敬(する)・点 for the 政府, either 地元の or 国家の, believing it to be operated by fools and rascals. Even if you were mean enough to 公表する/暴露する the どの辺に of Marcellus's girl, you could be sure that whoever got the reward it wouldn't be you. So 推論する/理由d the younger men, lounging of an evening on the green, after arguing idly for an hour on what one might do with a thousand sesterces.
But—によれば Antonia—there was a better 推論する/理由 than that why Arpino had kept its secret. Marcellus was gratefully remembered for the many 利益s he had contrived. He was already in a fair way to become a 伝説の character. They had never known anyone like him. It was 一般に believed—for Arpino was amenable to superstitions—that Marcellus was under the special protectorate of this new Galilean god, who, albeit 充てるd to peace and good will, had been known to enter people's houses without knocking; and you didn't care to 危険 having him appear at your 病人の枕元, some dark night, to shake you awake, and 問い合わせ why you had sold his friend Marcellus's 約束d bride to Caligula.
早期に in the morning of Diana's first day in the vineyard, Vobiscus 停止(させる)d a few of the older men and women as they entered, 知らせるing them that she would presently arrive for work—and why. They were to spread the word の中で the others that the daughter of Legate Gallus was to be 扱う/治療するd as they 扱う/治療するd one another. She was not to be favoured or questioned or 星/主役にするd at; nor was she to be shunned. If the legionaries should appear in the vineyard, everyone was to …に出席する to his own 商売/仕事 and make no 成果/努力 to 保護する Diana, which might only draw attention to her.
When Metella (機の)カム in, Vobiscus 拘留するd her at the gate, explaining that she was to wait until Diana arrived. Then she was to 行為/行う her to a section of the vineyard farthest from the 主要道路, and show her what to do.
'She needn't really work, you know,' grinned Vobiscus, 'but she せねばならない know how, in 事例/患者—'
'I don't see why you 選ぶd on me,' complained Metella. 'Shall I be 推定する/予想するd to carry her basket, so she won't 国/地域 her lily-white 手渡すs?'
'She will not 課す on you,' said Vobiscus. 'I should think you would like to make friends with someone of her sort. You liked Marcellus, didn't you?'
'Make friends, eh?' 匂いをかぐd Metella. 'I can just see her wanting to know anybody like me!'
'Don't be so touchy!' said Vobiscus. 'Here she comes now. Take her with you. Don't be embarrassed. 扱う/治療する her as if she was—a nobody.'
'A nobody, like me, eh?' commented Metella, 激しく.
'Here I am, Vobiscus,' 発表するd Diana. 'Tell me where I am to go, please.'
'Metella will look after you.' Vobiscus pointed his thumb at the girl, who stood by, scowling. She 手渡すd Diana a basket and stiffly led the way, Diana quickly coming abreast of her.
'I hope I'm not going to be a nuisance, Metella. Maybe, if you show me how you do it—'
'You won't need any showing,' said Metella, crisply, 星/主役にするing straight ahead as they passed between 列/漕ぐ/騒動s of curious 注目する,もくろむs. 'You'll be just pretending to work.'
'Oh, I shall want to do better than that,' 抗議するd Diana, in the low 発言する/表明する that made everything she said sound like a secret.
'It will spoil your 手渡すs,' said Metella, sourly, after a long 延期する.
'Come, now!' 説得するd Diana. 'If you'll tell me what I'm doing or 説 that makes me seem a snob, I'll try to stop it.'
Metella gave a slow, 気が進まない smile that lighted her 直面する a little. Then the scowl returned, as she plodded along doggedly.
'You had decided you weren't going to like me,' said Diana, 'and I don't think that's fair. That isn't the way one girl should 扱う/治療する another.'
'But we aren't just two girls together,' 反対するd Metella. 'You're somebody, and I'm nobody.'
'That's partly true,' agreed Diana, soberly. 'I AM somebody—and I thought you were, too. You certainly don't look like a nobody, but you ought to know.'
Metella gave her a quick ちらりと見ること out of the tail of her 注目する,もくろむ, shrugged and grinned.
'You're funny,' she said, half to herself.
'I don't feel very funny,' confided Diana. 'I'm 脅すd, and I want to go home to my mother.'
Metella's steps slowed, and she regarded Diana with an almost 同情的な 利益/興味.
'They will not look for you in the vineyard,' she said. 'But they might find you in the night, at the 郊外住宅.'
'I have thought of that,' said Diana, 'but there's nowhere else where I can sleep.'
Metella mumbled 'That's so,' and put 負かす/撃墜する her basket. She 手渡すd Diana a pair of short, 激しい shears. 'All you have to do,' she 論証するd, 'is to clip off the bunch の近くに to the 支店, and be careful not to bruise it.' For some time they worked 味方する by 味方する in silence.
'Have you any room to spare in your house, Metella?' asked Diana.
'I'm sorry,' said Metella. 'It's only a little house, with two small bedrooms. One for my father and mother.' There was a long pause. 'You wouldn't want to 株 my kennel.'
'Why not?' said Diana. 'Would you let me?'
'It would make me very happy,' said Metella, wistfully.
'I would 支払う/賃金 you, of course.'
'Please!' murmured Metella. 'Don't spoil it'
Diana laid her 手渡す gently on the girl's thin shoulder, and looked squarely into her 直面する.
'You told me you were a nobody,' she murmured. 'Aren't you ashamed?'
Metella gave an embarrassed little chuckle and rubbed the corner of her 注目する,もくろむ with a tanned finger.
'You're funny, Diana,' she whispered.
* * * * *
Marcipor 棒 速く, for his errand was 緊急の. The night 空気/公表する was chilly. The horses were lively, 特に the 上院議員's 黒人/ボイコット gelding, capering と一緒に. Old Marcipor, who in 最近の years was not often in the saddle, wished he had chosen to ride Gallio's 開始する. He could have controlled him better.
Crossing the river on the 課すing 石/投石する 橋(渡しをする) that Julius had built to serve the 経由で Appia, Marcipor left the celebrated 主要道路 and turned off to the 権利 on a rutted road that angled southerly toward the 広範囲にわたる tufa quarries.
It was altogether too 危険な an adventure, he felt, to approach the Catacombs by the usual 入り口. If the tunnel in the cypress grove were 存在 watched, even from a distance, a man with two horses in 告発(する),告訴(する)/料金 would most certainly be challenged.
He had never used the secret 入り口 when alone, and was far from sure that he would be able to find it, for it was skilfully 隠すd in one of the long-abandoned quarries. He knew he would 認める the quarry, when he (機の)カム to it, for it was the next one beyond an old 道具-house beside the road. Arriving there, he tied the horses and made his way slowly 負かす/撃墜する the precipitous slope to the 床に打ち倒す of the quarry. Feeling his way carefully along the 塀で囲む in the feeble light of a 4半期/4分の1-moon, the old man (機の)カム upon a shallow pool, and remembered having waded through it. Beyond the pool there was a cleft in the jutting 激しく揺する. He entered the 狭くする aperture and was moving 慎重に into its deeper 不明瞭 when a gruff 発言する/表明する 停止(させる)d him. Marcipor gave his 指名する, and the 歩哨, whom he 認めるd, told him to proceed.
'I (機の)カム for Marcellus Gallio,' he said. 'His Greek slave, also one of us, lies dying of 負傷させるs. It is a hard trip for an old man, Thrason. Will you go and find Marcellus, giving him this message?'
'If you will stand guard, Marcipor.'
It seemed a long time, waiting in the stifling 不明瞭, 審理,公聴会 no sound but the dull 強くたたく of his own ageing heart. He 緊張するd to listen for the 捨てる of sandals on the rough tufa. At length he saw the frail glow of a 次第に減少する, far 負かす/撃墜する the slanting tunnel. As it approached, Marcipor saw that two men were に引き続いて Thrason; Marcellus first, and—The Big Fisherman!
There was a 簡潔な/要約する, low-発言する/表明するd colloquy. It was agreed that Marcellus and Peter were to take the horses. Marcipor would spend the night in the Catacombs.
'You told my father I was out here?' asked Marcellus.
'Yes, but he is so rejoiced to know you are alive, sir, that he was not 乱すd by your 存在 with the Christians. You may be sure he will keep your secret. Go now, sir. Demetrius has not long to live!'
* * * * *
Lentius led the hot horses away. Lucia, waiting on the portico, ran 負かす/撃墜する the steps and threw herself into her brother's 武器, weeping softly and clutching his sleeves in her trembling fingers.
'Is Demetrius still alive?' asked Marcellus 緊急に.
'He is still breathing,' said Lucia, 'but Sarpedon says he is losing ground very 急速な/放蕩な and can't live more than another hour.'
Marcellus turned and beckoned to his companion.
'This is Simon Peter, Lucia. He is lately come from Galilee. He, too, knows Demetrius.'
The 抱擁する, ひどく bearded outlander 屈服するd to her.
'Your servant, my sister!' he said, in a rich, 深い 発言する/表明する.
'Welcome,' said Lucia, tearfully. 'Come—let us lose no time.'
Gallio, 老年の and 疲れた/うんざりした, met them at the 最高の,を越す of the stairs, embracing his son in silence. Cornelia, much shaken by the night's events, swayed weakly into his 武器, whimpering incoherent endearments. Peter stood waiting on the stairway. The 上院議員 turned toward him with a challenging 星/主役にする. Lucia indifferently 供給(する)d the introduction.
'A friend of Marcellus,' she said. 'What is your 指名する, please?'
'Peter,' he said, in his 深い guttural 発言する/表明する.
The 上院議員 nodded coolly, his 態度 signifying that the ungroomed stranger was out of his proper 環境. But now Peter, who had grown impatient over the 延期する, had a surprise for 上院議員 Gallio. 前進するing, the 抱擁する Galilean 直面するd his haughty Roman host with the 権威のある 空気/公表する of one accustomed to giving 命令(する)s.
'Take me to Demetrius!' he 需要・要求するd.
At the sound of this strange, insistent 発言する/表明する, Cornelia 解放(する)d Marcellus and gazed at the big foreigner with open-mouthed curiosity. Gallio, dwarfed by the 非常に高い 人物/姿/数字, obediently led the way to Demetrius's room. They all followed, and 範囲d themselves about the 病人の枕元, Marcellus laying his 手渡す gently on the tousled 長,率いる. At a 調印する from Gallio, who was 明白に impressed by the 決定するd manner of their mysterious guest, Sarpedon rose from his 議長,司会を務める by the bed and made way for the newcomer. With 静める self-保証/確信, Peter took up Demetrius's limp 手渡すs in his 広大な/多数の/重要な, brown 握りこぶしs and shook them.
'Demetrius!' he called, as if he were shouting to him at a 広大な distance; as if the dying Greek were miles and leagues away. There was no 返答; not so much as the flicker of an eyelid. Peter called again, in a にわか景気ing 発言する/表明する that could easily have been heard over on the avenue, 'DEMETRIUS! RETURN!'
Nobody breathed. The company about the bed stood statuesque, waiting. Suddenly Peter straightened to his 十分な 高さ and 直面するd them with 延長するd 武器 and 解任するing 手渡すs.
'Go!' he 命令(する)d. 'Leave us—alone together!'
They silently obeyed, とじ込み/提出するing out into the 回廊(地帯); all but Marcellus, who ぐずぐず残るd to ask if he should go too. Peter nodded. He was stripping off his homespun 式服 as Marcellus の近くにd the door. They all drifted along the 回廊(地帯) to the 長,率いる of the stairway where, for some time, they stood silently listening for その上の loud calls from the big Galilean who had taken 所有/入手 of their house. Marcellus 推定する/予想するd to hear some whispers of 抗議する, but no one spoke. A 緊張した silence 勝つ/広く一帯に広がるd. No sound (機の)カム from Demetrius's room.
After a while the 上院議員 broke the 緊張 by turning toward the stairs. With the 用心深い tread of a frail old man he slowly descended. Sarpedon sullenly followed, and lowered himself into a 議長,司会を務める in the atrium. Cornelia took Marcellus by the arm and led him into her bedchamber, Lucia に引き続いて. No one was left in the 回廊(地帯) now but Tertia, who tiptoed 支援する to Demetrius's door. Crouching beside it, she waited and listened, 審理,公聴会 nothing but her own stifled sobs.
A half-hour later, Marcellus (機の)カム out of his mother's room, and questioned Tertia with a whisper. She shook her 長,率いる sadly. He went 負かす/撃墜する to the library and 設立する his father seated at his desk, with no 占領/職業. The haggard old 上院議員 pointed to a 議長,司会を務める. After a long moment, he (疑いを)晴らすd his throat and spoke with a 冷笑的な smile.
'Does your unkempt friend think he is a 奇蹟-労働者?'
'Peter is strangely gifted, sir,' said Marcellus, feeling himself at a serious disadvantage.
'Very unusual 手続き, I must say! He takes 命令(する) of the 事例/患者, 発射する/解雇するs our 内科医, 解任するs us from the room. Do you 推定する/予想する him to 成し遂げる some supernatural feat up there?'
'It would not surprise me,' said Marcellus. 'I 収容する/認める, sir, Peter has no polish, but he is 完全に honest. Perhaps we should 保留する judgment until we see what happens.'
'井戸/弁護士席, the thing that will happen is the death of Demetrius,' said Gallio. 'However, it would have happened, in any event. I should have 抗議するd against this nonsense, if there had been the 影をつくる/尾行する of a hope that Demetrius might 回復する with proper 治療. I wonder how long we will have to wait for this Jew to finish his incantations—or whatever he is doing.'
'I don't know, sir,' 自白するd Marcellus. After a かなりの pause, he asked, 'Have you learned any particulars of Demetrius's 傷害s?'
Gallio shook his 長,率いる.
'You will have heard, of course, that he helped Diana escape from Capri? It is said that he is 手配中の,お尋ね者 on an old 告発(する),告訴(する)/料金 of 強襲,強姦ing a Tribune.'
Marcellus rose to his feet and leaned over his father's desk.
'She escaped! I 港/避難所't heard a word of it. Where is she now?'
'No one seems to know. She is not at home. The Emperor pretends to be much 関心d about her 福利事業, and has had search parties looking for her.'
'And why is HE so 利益/興味d?' asked Marcellus, indignantly; and when his father made no reply, he 追加するd, 'Perhaps Demetrius knows where she is. Maybe he got into trouble on her account.'
Gallio made a 疲れた/うんざりした, hopeless gesture.
'If Demetrius knows,' he said, 'he will take his secret along with him, my son.'
Restless and distraught, Marcellus returned to his mother's room and 設立する her sleeping. Lucia was curled up on a couch. He sat 負かす/撃墜する beside her and held her 手渡す. The grey-blue light of 夜明け had begun to 侵略する the dark corners.
'Is that man still in there?' whispered Lucia.
Marcellus nodded dejectedly, walked to the door, opened it and looked 負かす/撃墜する the 回廊(地帯). Tertia had left her 地位,任命する. He の近くにd the door, and 再開するd his seat on the couch beside his sister.
* * * * *
Tertia started at the sound of the door-latch. The bearded 直面する of the 大規模な Galilean peered out into the 回廊(地帯).
'Go 静かに,' whispered Peter, 'and 準備する some hot broth.'
'Oh, is he going to live?' breathed Tertia.
Peter の近くにd the door softly, without replying. Sensing that the family was not yet to be 召喚するd, Tertia slipped 負かす/撃墜する the 後部 stairway. When she returned, she tapped gently on the door and Peter opened it only far enough to 収容する/認める her, and の近くにd it again. Demetrius, very white, was propped up in the pillows, awake, but seemingly dazed. He regarded her with a listless ちらりと見ること.
'Do not talk to him yet,' advised Peter, kindly. 'He has come a long way, and is still bewildered.' He took up his 式服 and put it on. 'You may 料金d him with the broth, as much or as little as he wants. You remain with him. Do not call his master until he asks for him. 収容する/認める no others until he is stronger. I am going now.'
'But, sir,' 抗議するd Tertia, 'are you leaving without seeing the family? They will want to thank you.'
'I do not want to answer questions,' said Peter, huskily; and Tertia could see that the big man was 疲労,(軍の)雑役d. 'I do not want to talk. I am spent.'
At the door, he turned to look again at Demetrius.
'Courage!' he said, in a low トン of 命令(する). 'Remember the 約束 I have made—for you to keep! You are to return to your own countrymen, and 証言する for our Christos who has made you whole!'
Demetrius's white forehead wrinkled a little, but he made no reply.
After the door had の近くにd, Tertia held a spoonful of the hot broth to his lips. He took it apathetically, 熟考する/考慮するing her 直面する for 承認. She gave him more broth and smiled into his perplexed 注目する,もくろむs.
'Know me now?' she whispered, wistfully.
'Tertia,' he answered, with an 成果/努力; then, 'Call Marcellus.'
She put 負かす/撃墜する the cup and 急いでd to find the Tribune. The others (人が)群がるd about her, asking insistent questions, but she was resolute that only his master might see him now. Marcellus went 速く, his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing hard. He took Demetrius's 手渡す.
'Peter has brought you 支援する!' he said, in an awed 発言する/表明する.
Demetrius moistened his lips with a 不振の tongue.
'A long 旅行,' he mumbled.
'Do you remember anything?'
'A little.'
'See anyone?'
'Not 明確に, but there were many 発言する/表明するs.'
'Did you want to return?'
Demetrius sighed and shook his 長,率いる.
'Where is Peter?' asked Marcellus.
'Gone,' said Demetrius.
Tertia, 嫌疑者,容疑者/疑うing that his laconic replies meant he wished to talk to Marcellus 個人として, slipped out of the room. Demetrius brightened perceptibly.
'Diana is at Arpino—at the 郊外住宅 of Kaeso—in good 手渡すs—but—you had better go to her. The Emperor wants her. She is in danger.'
'Are you 井戸/弁護士席 enough, Demetrius,' asked Marcellus, nervously, 'to let me go—at once?'
'Yes, sir. I shall be leaving, too. Peter made a 公約する. I am to return to Greece.'
'For the new Kingdom!' Marcellus regarded him with an 表現 of deference. 'You have been given a 広大な/多数の/重要な 責任/義務, 十分な of danger. I shall make out your 証明書 of manumission—to-day.'
'I shall be sorry to leave you, sir,' sighed Demetrius.
'Nor do I want you to go,' 宣言するd Marcellus. 'But if your life has been saved with a 公約する, you must fulfil it—at any cost!'
Tertia had opened the door a little way, her anxious frown hinting that there had been enough talk. Marcellus nodded for her to come in. She brought the bowl of broth to the 病人の枕元. Demetrius took it hungrily.
'That's good!' said Marcellus. 'You're 伸び(る)ing 急速な/放蕩な.'
Feeling that the other members of the family should be 通知するd without その上の 延期する, he went to his mother's room, finding them all there. He blurted out the news that Demetrius had 回復するd and was having his breakfast.
'Impossible!' said Gallio, starting toward the door.
Marcellus 迎撃するd him.
'Wait a little, sir,' he advised. 'He's not very strong yet. It is an 成果/努力 for him to talk.'
'But I want to speak to this Galilean!' said Gallio. 'This is no small thing that has happened. Demetrius was dying! Sarpedon said so!'
'Peter has left, sir. Tertia says he was very 疲れた/うんざりした and didn't want to see anyone.'
'How do you think he did all this?' 問い合わせd Cornelia.
'He is a Christian,' replied Marcellus. 'Some of these men who lived の近くに to Jesus have developed peculiar 力/強力にするs. It was no 広大な/多数の/重要な surprise to me, mother, that Demetrius 回復するd. He, too, is a Christian. He says that Peter made a 公約する for him to keep. He is to go 支援する to Greece and work の中で his own countrymen—'
'What 肉親,親類d of work?' Lucia 手配中の,お尋ね者 to know.
'Enlisting people to support the new Kingdom,' said her brother.
'Won't he get into trouble—talking about a new Kingdom?' she asked.
'Doubtless,' agreed Marcellus. 'But Demetrius will not let that 抑制する him.'
'Perhaps he may be glad to return to Greece,' said Lucia. 'Didn't you tell me he was fond of a girl in Athens? What was her 指名する—Theodosia?'
The 上院議員 said he was going 負かす/撃墜する to have his breakfast in the library, and asked Marcellus to join him. Cornelia said she was going 支援する to sleep.
Lucia went to her 控訴, and, a few minutes later, tapped softly on Demetrius's door. Tertia 認める her, and left the room.
'We are so glad you are better,' said Lucia. 'Marcellus says you are going home to Greece.' She laid a (犯罪の)一味 in his 手渡す. 'I have kept it 安全に for you. Now you should have it 支援する.'
Demetrius regarded the (犯罪の)一味 with brooding 注目する,もくろむs, and rubbed it caressingly between his palms. Lucia gave him a sly smile.
'Perhaps you will give it to Theodosia,' she said.
He smiled, but sobered 即時に.
'She may find it a 高くつく/犠牲の大きい gift,' he said. 'It might not be fair—to ask Theodosia to 株 my dangers.'
Sarpedon (機の)カム in now and stood at the foot of the bed, silently 見解(をとる)ing his 患者 with baffled 注目する,もくろむs. It was plain to see that Demetrius was surprised to see him.
'The 内科医,' said Lucia. 'Do you remember his 存在 here in the night?'
'No,' said Demetrius. 'I don't remember.'
'What did he do—that big fellow from Galilee?' queried Sarpedon, moving around to the other 味方する of the bed.
'He prayed,' said Demetrius.
'What god does he pray to?' asked Sarpedon.
'There is only one,' replied Demetrius.
'A ユダヤ人の god?'
'No, not ユダヤ人の. God is the father of all men—everywhere. Anyone may pray to him in the 指名する of Jesus, who has come to 設立する a Kingdom of 司法(官) and peace.'
'Ah, this new Christian heresy!' said Sarpedon. 'Is your friend from パレスチナ aware that he can be 逮捕(する)d for pretending to 傷をいやす/和解させる 病気s by such practices?'
'Pretending?' exclaimed Lucia. 'He wasn't pretending when he 傷をいやす/和解させるd Demetrius.'
'He should be 報告(する)/憶測d to the 当局,' said Sarpedon, walking stiffly to the door.
'One would think that a 内科医 would rejoice to see his 患者 get 井戸/弁護士席,' 発言/述べるd Lucia, 'no 事柄 how he was 傷をいやす/和解させるd.'
Sarpedon made no comment. の近くにing the door emphatically, he proceeded downstairs and entered the library where the 上院議員 and Marcellus were at breakfast. Abandoning his customary suavity, he 発言する/表明するd an indignant 抗議する.
'Come, Sarpedon, sit 負かす/撃墜する,' said the 上院議員, amiably, 'and have breakfast with us. We do not 非難する you for feeling as you do. But this is an unusual occurrence. You did the best you could. Doubtless you are pleased that the Greek is 回復するing, even if the 治療 was—what shall we say?—不規律な?'
Sarpedon 辞退するd the fruit that Decimus obsequiously 申し込む/申し出d him, and remained standing, 紅潮/摘発するd with 怒り/怒る.
'It might be unfortunate,' he said, frostily, 'if it were known that 上院議員 Gallio had called in one of the Christian seditionists to 扱う/治療する an illness in his 世帯.'
Marcellus leaped from his 議長,司会を務める and 直面するd Sarpedon, 直面する to 直面する.
'You—and your Hippocratic 誓い!' he shouted. 'You are supposed to be 利益/興味d in 傷をいやす/和解させるing! Has it come to pass that your profession is so jealous—and wretched of heart—that it is enraged when a man's life is 回復するd by some other means than your futile 治療(薬)s?'
Sarpedon 支援するd toward the door.
'You will 悔いる that speech, Tribune Marcellus!' he 宣言するd, as he stamped out of the room.
For a few minutes, neither the 上院議員 nor Marcellus spoke, as they 再開するd their places at the (米)棚上げする/(英)提議する.
'I had hoped we might conciliate him,' said Gallio. 'His pride has been 負傷させるd. He can 原因(となる) us much trouble. If he lets it be known that we are harbouring Demetrius—'
'True—we must get Demetrius out of here!'
'Will he be able to travel—to-day?'
'He must! I am riding to Arpino. He shall go with me.'
'Nonsense!' scoffed the 上院議員. 'He cannot sit a horse to-day! I have it! We will send him in a carriage to Pescara. They will hardly be looking for him at an Adrian port.' He rose and paced the room. 'I shall go with him. My presence in the carriage may help him to 避ける too の近くに scrutiny. Besides, I may be of some service in 安全な・保証するing his passage. If there is no ship sailing at once, I may be able to 借り切る/憲章 one that would see him as far as Brundisium. He should have no difficulty finding a ship there, bound for Corinth.'
'This is most generous of you, sir,' 宣言するd Marcellus. 'If every man 扱う/治療するd his slaves—'
'井戸/弁護士席, as for that'—the 上院議員 chuckled a little—'it has not been my custom to turn out my carriage and 本人自身で 護衛する my slaves when they 乗る,着手する for foreign lands. Demetrius's 事例/患者 is different. He has had his life 手渡すd 支援する to him in an 驚くべき/特命の/臨時の manner, and he must keep the 誓約(する) that was made for him. さもなければ—he has no 権利 to live!'
'You would make a good Christian, sir,' said Marcellus, realizing at once—by his father's sudden scowl—that the 発言/述べる was untimely.
'Honourable men were keeping their word, my son, long before this Christian 宗教 was thought of.... Come, let us arrange to be on our way. This is not a bad day for it. Rome will not be looking for 逃亡者/はかないものs this morning. The Ludi Romani will be the city's only 関心. Tell Lentius to get out the carriage.'
Skirting the 縁 of the city by a circuitous 大勝する, and 避けるing the congested 主要道路s until they were a dozen miles to the east, the carriage, and the horseman who followed at a little distance, had proceeded without 存在 challenged. いつかs they had been 拘留するd at 交差点s by the 激しい traffic 注ぐing in from the country, but no one had questioned them.
The 上院議員's belief that this might be 安全に 遂行するd had 証明するd 訂正する. If a man wished to leave Rome inconspicuously, this was the day for it. The Ludi Romani—most venerable and popular of all the festivals—was at 手渡す. Though still three days in the 沖, the 年次の 祝賀 in honour of Jupiter was casting a pleasant 影をつくる/尾行する before it.
Already the populace was in a carnival mood, the streets (人が)群がるd with riotous merrymakers. 居住(者)s were decorating their houses with gay 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs and bunting. Their guests were arriving from afar. The noise and 混乱 増加するd hourly as every avenue of approach to the 資本/首都 was jammed with tourists, home-comers, minstrels, magicians, hawkers, ダンサーs, acrobats, すりs, and travelling menageries of screeching monkeys and trained 耐えるs.
Everyone had caught the contagion of hilarity. All serious work had been abandoned, all discipline relaxed. The word had spread that this year's Ludi Romani would be 著名な for its gaiety. The new Emperor was not stingy. Glum old Tiberius, who frowned on amusements, was dead and buried. Tight-pursed old Sejanus, who had 施し物d out the sesterces—a few at a time—to Prince Gaius, was also dead. So was Gaius—and good riddance it was, too. This season's Ludi Romani would be 価値(がある) …に出席するing! Little Boots would see to it that everybody had a good time. Even the harried Christians could count upon a ten-day 一時的休止,執行延期 from 迫害, for the 当局 would be too drunk to bother with them.
At Avezzano, the 上院議員's carriage 停止(させる)d in the shade 近づく a fork in the road. Marcellus, reining up と一緒に, dismounted to 企て,努力,提案 別れの(言葉,会) to the occupants, for their ways parted here. Thrusting his arm through the open windows, he shook 手渡すs with his father, 保証するing him that they would 会合,会う soon; and then with Demetrius, who, still weak, was much moved by their parting. Marcellus tried bravely to keep his own 発言する/表明する under 支配(する)/統制する.
'安全な 旅行, Demetrius!' he said. 'And success to all your undertakings! It may be a long time before we 会合,会う—'
'Perhaps not, sir,' murmured Demetrius, smiling wanly.
'井戸/弁護士席, be the time long or short, my friend, we shall 会合,会う! You believe that, don't you?'
'With all my heart!'
Remounting the mettlesome Ishtar, Marcellus galloped away, waving a 手渡す as he turned south on the road to Arpino. Here the traffic was はしけ and better time could be made. As the road grew 法外な, Ishtar's enthusiasm 冷静な/正味のd somewhat, and she settled to an 平易な canter.
Now that he had seen Demetrius 安全に started on his 旅行, Marcellus 設立する his spirits 生き返らせるing. He was on the way to Diana! Nothing else 事柄d now. At Alatri, he fed Ishtar in the stable-yard of the inn, while a slave, to whom he had 投げ上げる/ボディチェックするd a few 巡査s, rubbed her 負かす/撃墜する. Leaving the town, Marcellus led the 損なう for a mile, then, remounting, 圧力(をかける)d on. The 頂点(に達する)s of the Apennines glistened in the afternoon 日光.
It was 深い in the night when he reached Arpino and was 認めるd by the guard at the 郊外住宅 gate.
'Do not rouse anyone,' he said. 'I shall stable the 損なう and find some place to sleep.'
Not content to 信用 even Kaeso's competent hostlers with the care of Ishtar, Marcellus 監督するd her drinking, talking to her all the while in a fraternal トン that made the stable-boys laugh. Learning that his former 4半期/4分の1s were unoccupied, he went to bed utterly exhausted by his experiences during the past twenty-four hours.
* * * * *
Appius Kaeso had felt it an unnecessary 警戒 for Diana to work in the vineyard through these days すぐに 先行する and during the Ludi Romani which, he knew, would be 占領するing the 十分な attention of all who were 利益/興味d in taking her to the Emperor.
Last night they had brought her 支援する to the 郊外住宅; and as this was the first morning, for some time, that Diana could feel comparatively 安全な and at leisure, Antonia had 主張するd upon her sleeping undisturbed until she was 完全に 残り/休憩(する)d.
Coming out to the stables すぐに after 夜明け, Kaeso learned of Marcellus's arrival and went to his room, finding him awake. In the 続いて起こるing half-hour of serious talk, they 知らせるd each other of everything that had occurred since they parted. Kaeso, Marcellus 観察するd, had lost much of his impetuous bluster, but could still be identified by his 乗り気 to 申し込む/申し出 誘発する advice.
'Why don't you marry Diana at once?' asked Kaeso. 'As you are supposed to be dead, Caligula thinks he has a 権利 to pretend an 利益/興味 in her 福利事業. When she becomes your wife, he has no その上の justification for 関心ing himself about her.'
Marcellus, sitting half-dressed on the 辛勝する/優位 of his bed, seemed so lost in meditation that Kaeso 追加するd, impatiently, 'You two are in love with each other, aren't you?'
'Yes, but the fact is, Kaeso,' said Marcellus, disconsolately, 'Diana is not at all sure that she wants to marry me.'
'Isn't sure?' retorted Kaeso. 'Of course she's sure! Why else would she say she was engaged to you?'
'Did she say that?' Marcellus sat up attentively.
'Nothing いっそう少なく! Isn't it true?'
'Last time I saw her, Kaeso, she 主張するd that our marriage would be a mistake, because of my 存在 a Christian.'
'Pouf! Diana is as good a Christian as you are! If 存在 a Christian means showing sympathy and friendliness for people who are beneath you, Diana is する権利を与えるd to a prize! You should have seen her in the vineyard! For a week or more she has been living in a small cottage, rooming it with the girl Metella, to whom she has become much 大(公)使館員d; and, as for Metella, it has transformed her into another 肉親,親類d of person! You wouldn't know her!'
'I'm glad,' said Marcellus. 'I'm glad Diana has had this experience.' His 注目する,もくろむs clouded. 'But there is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of difference between Diana's 乗り気 to practise Christian 原則s and my own 義務 to associate myself with a movement that the 政府 has 無法者d—and spend my time with men whose lives are in constant danger. That is what Diana 反対するs to.'
'井戸/弁護士席, you can't 非難する her for that!' snorted Kaeso.
'Nor me,' 宣言するd Marcellus. 'I have no choice in this 事柄.'
* * * * *
They met alone in the 冷静な/正味の atrium. Antonia, who had been seated beside him, suddenly broke off in the 中央 of what she was 説, and sped away. Diana was slowly descending the marble stairway. Rising quickly to his feet, Marcellus crossed the room to 会合,会う her. She hesitated for a moment at first sight of him; then, with an ecstatic smile, threw herself into his 武器.
'My beloved!' murmured Marcellus, 持つ/拘留するing her tightly to him. For a long moment they stood locked in each other's 武器, hungrily 株ing the kiss she had 申し込む/申し出d him. With の近くにd 注目する,もくろむs, and tiny breaths like a child's sobs, Diana relaxed in his embrace.
'You (機の)カム for me,' she whispered.
'I wish I could have you—always—darling.'
She nodded slowly, without 開始 her 注目する,もくろむs.
'It was meant to be,' she breathed, softly.
'Diana!' He laid his cheek against hers, gently. 'Do you mean that? Are you 地雷, in spite of everything?'
Reaching up both 武器, she clasped them tightly around his neck and gave him her lips passionately.
'To-day?' whispered Marcellus, 深く,強烈に stirred.
She drew 支援する to 直面する him with wide 注目する,もくろむs, 有望な with 涙/ほころびs.
'Why not?' she murmured. Slipping out of his 武器, she took him by the 手渡す. 'Come!' she said, happily. 'Let us tell them!' Her 発言する/表明する was tender. 'Marcellus, they have been so very good to me. This will please our friends.'
Antonia had joined Appius in the garden. Their 直面するs beamed as Marcellus and Diana (機の)カム 負かす/撃墜する the path, arm in arm, and they rose to 会合,会う them. Antonia surprised Marcellus with a kiss that was by no means a mere 業績/成果 of a social 義務, and Diana kissed Appius, to his 激しい gratification. Then she hugged Antonia, joyfully.
'Appius,' she said, 'as the master of Arpino, you can marry us. Is that not so?'
'It's the very best thing I do!' 誇るd Appius, 強くたたくing his chest.
'To-day?' asked Marcellus.
'Of course!' 保証するd Appius.
'Let us sit 負かす/撃墜する,' 示唆するd Antonia, 'and make some 計画(する)s. Now we can have a 静かな little wedding in the atrium, with nobody but the family—By the way, where is Antony?'
'Not up yet,' said Marcellus. 'I've 問い合わせd for him.'
'Or, better still,' went on Antonia, 'we can 招待する everybody! These people in Arpino love you both. It would be wonderful for them if—'
'Let's have it out on the green,' 勧めるd Diana.
'Where Marcellus used to talk to them,' said Appius.
'At sunset,' said Antonia.
'If we are agreed on that,' said Appius, 'I shall send word to Vobiscus that they are to have a holiday. It will give them a chance to clean up, and be presentable.'
'That's very 肉親,親類d,' said Marcellus.
'Here comes Antony now—the sluggard,' said his mother, tenderly. Antony was sauntering along with his 長,率いる bent, 明らかに in a 深遠な 熟考する/考慮する. Presently he ちらりと見ることd up, paused momentarily, and then (機の)カム running. Marcellus embraced him affectionately.
'Why hasn't someone called me?' complained Antony. 'How long can you stay with us, Marcellus?'
'We are going to keep them as long as we can, dear,' said his mother. 'Diana and Marcellus are to be married—to-night.'
Antony, stunned a little by the 告示, solemnly 申し込む/申し出d Marcellus his 手渡す. Then he turned to Diana, hardly knowing how to felicitate her.
'She's supposed to be kissed,' advised his father.
Antony 紅潮/摘発するd and appeared at a 広大な/多数の/重要な disadvantage until Diana (機の)カム to his 救助(する) with a kiss so 率直に given that his composure was 回復するd.
説 that he must 派遣(する) a servant to the vineyard, Kaeso turned away. Antonia 発表するd that if they were to have a party to-night, she would have to do something about it without 延期する. Antony, surmising that he too was 推定する/予想するd to contrive an errand, remembered that he hadn't had his breakfast. Marcellus and Diana sat 負かす/撃墜する on the lectus, their fingers intertwined.
'Now you must tell me how Demetrius 設立する you,' said Diana.
It was a long story, a moving story that brought the 涙/ほころびs to her 注目する,もくろむs. Poor Demetrius—so loyal and so 勇敢に立ち向かう! And his 復古/返還—so mysterious! How happy to be 解放する/自由な, and going home! And 支援する to Theodosia!
'He hasn't much to 申し込む/申し出 her,' said Marcellus. 'The life of an active Christian, my dear, is lightly held. Demetrius is not a man to shun danger. However, Theodosia will love him no いっそう少なく on that account. If he goes to her, she will take him for good or ill.'
'I think you meant a little of that for me,' murmured Diana. 'Very 井戸/弁護士席, Marcellus, I shall 受託する you that way.'
He drew her の近くに and kissed her.
'Kaeso believes,' he said, after a long silence, 'and I agree with him, that it may be 公正に/かなり 安全な now for me to take you home to your mother. There is no 告発(する),告訴(する)/料金 against you. There will be no point to Caligula's pretence of 救助(する)ing you, after we are married.'
'But how about you, dear?' asked Diana, anxiously. 'There will be much talk about your return, after you were thought to be 溺死するd. Will it come to the Emperor's ears that you are a Christian?'
'Very likely, but we must take that 危険. Caligula is erratic. His attention may be コースを変えるd from the Christians. The fact that my father is an 影響力のある 上院議員 might make the youngster think twice before 逮捕(する)ing me. In any 事例/患者, you can't remain in seclusion 無期限に/不明確に. Let's have done with it—and see what comes of it.'
'When shall we go?'
'The Kaesos will be 傷つける if we 急ぐ away. Let us wait until the day after to-morrow. The Ludi Romani will have begun. Perhaps we can make the trip 安全に.'
'Without any 試みる/企てる to 避ける the patrols?'
'Yes, darling. If we were to disguise ourselves—and be apprehended—we would have thrown our 事例/患者 away.'
Diana snuggled into his 武器.
'I shall not be afraid,' she murmured, 'if you are with me.'
* * * * *
All afternoon the men of Arpino raked the grass on the village green. Vobiscus superintended the building of a little arbour which the girls decorated with ferns and flowers. All day long, the kitchens of the 郊外住宅 were busy. The ovens turned out honey cakes. The 空気/公表する was 激しい with the appetizing aroma of lambs and ducks roasting on spits before hot charcoal 解雇する/砲火/射撃s. Kaeso's vintner thought his master had gone mad when he learned that ワイン was to be served to all Arpino!
The hum of 発言する/表明するs on the green was hushed when the wedding-party appeared at the 郊外住宅 gate. Then there arose a 一致した shout! 元気づけるs for Diana! 元気づけるs for Marcellus! 元気づけるs, too, for the Kaesos!
They took their places under the little, impromptu portico, and a silence fell as Kaeso—never so dignified—joined their 手渡すs and 需要・要求するd them to say that they wished to be husband and wife. In orotund トンs, he 発表するd their marriage.
The wedded pair turned about to 直面する the Arpinos. Another happy shout went up! The Kaeso family 申し込む/申し出d affectionate wishes and caresses. For a moment, the village wasn't sure what to do. An old man 投機・賭けるd to come 今後 and take their 手渡すs, bobbing his 長,率いる violently. Vobiscus (機の)カム, strutting a little, as became the overseer, followed by his wife, who wore the gayest shawl 現在の. More women (機の)カム up, 追跡するd by their husbands who shouldered themselves along, grinning awkwardly and scratching an ear. Marcellus knew most of them by 指名する. Diana hugged Metella, and Metella cried. She was going to put Marcellus off with a stiff little curtsy, but he caught her to him and kissed her, which was by far the most noteworthy 出来事/事件 of the occasion. There were 元気づけるs for Metella, who was so embarrassed she didn't know where to go or what to do when she got there. Presently Appius Kaeso signalled Vobiscus that he 手配中の,お尋ね者 to make an 告示, and Vobiscus gave a stentorian growl that produced a 深遠な silence. The master, he declaimed, had something to say. Kaeso bade them to the feast. Already the 郊外住宅 slaves were coming out through the gate in an 課すing 行列, 負わせるd by their pleasant 重荷(を負わせる)s.
'井戸/弁護士席,' said Kaeso, 'shall we return to the 郊外住宅?'
'Oh, please, no!' said Diana. 'Let us have our dinner here—with them.'
'You surely are a precious darling!' murmured Marcellus.
'But we have ices!' 抗議するd Kaeso.
Diana slipped her arm through his, affectionately.
'They can wait,' she whispered.
Kaeso smiled 負かす/撃墜する into her 注目する,もくろむs, and nodded indulgently.
'Will you look at Antony?' laughed his mother. Antony, behind a (米)棚上げする/(英)提議する, wearing an apron, was slicing lamb for the ありふれた people of Arpino.
* * * * *
Sarpedon told. With his professional pride 深く,強烈に 負傷させるd, and nothing left to lose in the regard of the Gallio 世帯, he decided to make good his 脅し to Marcellus.
But it was something more than an impulsive 願望(する) to avenge his humiliation that led the 内科医 to betray the family whose lucrative patronage he had 相続するd from his 公式文書,認めるd father.
Had the unhappy 出来事/事件 occurred a few weeks earlier, Sarpedon would have pocketed his indignation; but times had changed. Nothing was now to be had by currying favour with the 保守的なs. Indeed, under the 現在の 王朝 one had far better 削減(する) loose from such dead 負わせる and not 危険 going 負かす/撃墜する with it. Young Caligula had no patience with the 年上の statesmen who believed in 国家の economy; who 見解(をとる)d his 無謀な extravagances with 厳しい 不賛成. It was ありふれた knowledge that Little Boots ーするつもりであるd to break the grey-haired obstructionists at the earliest 適切な時期.
Sarpedon knew Quintus, though he had seen nothing of him since his sudden elevation to a place of prominence in Caligula's 法廷,裁判所. Fortunately for himself, old Tuscus had died in the spring; and Sarpedon, who had 大臣d to the 老年の poet-政治家's infirmities, had had no occasion to see anything more of their 世帯. He did not know whether he was to be 保持するd as the family 内科医, now that the old man was gone. Doubtless it would be 大いに to his advantage if he could show Quintus which 味方する he was on in the struggle between Little Boots and the 上院.
Hot and eager though he was, Sarpedon had too much sense to go 急落(する),激減(する)ing into Quintus's august presence with his betrayal of the Gallios. With dignity he asked for an 任命, and restlessly waited the three days which elapsed before the high and mighty Quintus could give him an audience. This 延期する, however, had enabled Sarpedon to 改善する his story; for, in the 合間, his butler had learned from Decimus that the 上院議員 and Marcellus had made off with the convalescent Greek on some secret 旅行.
Having fought his way through the 渦巻くing (人が)群がるs, and arriving at the 皇室の Palace dishevelled and perspiring, Sarpedon was left standing (for there was no place to sit 負かす/撃墜する) in the 広大な/多数の/重要な gold and marble and ivory foyer 群れているing with 地方の potentates waiting their turn for favours. Though it was still 早期に in the forenoon, the garishly arrayed 高官s 代表するd every known 明言する/公表する of intoxication, 範囲ing from rude clownishness to repulsively noisy nausea.
At length the 内科医 was permitted a 簡潔な/要約する interview with Quintus, who was 用意が出来ている to make short work of him until he said he had (警察などへの)密告,告訴(状) about Gallio's Greek slave Demetrius. At that, Quintus gave attention. A ユダヤ人の Christian had been 招待するd into the Gallio 郊外住宅 to 成し遂げる mummeries over the Greek, who had been わずかに 負傷させるd. Tribune Marcellus, far from dead, had brought the Christian quack to the 郊外住宅, and had made it plain enough that he too was 完全に in sympathy with these Christian revolutionists. The 上院議員 and Marcellus had spirited the Greek out of the house and 始める,決める off with him, doubtless to hide him somewhere.
Quintus was 深く,強烈に 利益/興味d, but all the thanks Sarpedon received was a savage denunciation for waiting so long before bringing the news.
'You always were a bungler, Sarpedon!' yelled Quintus. 'Had you not been the son of your wise father, no one would 信用 you to 粛清する a dog of his worms!'
Having thus learned where he stood in the esteem of the Emperor's favourite, Sarpedon 屈服するd 深く,強烈に and 支援するd himself out of the room and into the stinking foyer. One hardly knew, these days, how to 行為/行う oneself with any hope of favour at Caligula's 手渡すs. One thing was sure, the Empire was on the way toward 廃虚; but, long before Caligula 衝突,墜落d, he would have seen to it that everybody who believed in any decencies at all was 乱打するd into silent submission.
Quintus did not すぐに 通知する Little Boots of Sarpedon's 公表,暴露s, thinking it better to 逮捕(する) his quarry. Perhaps he might learn something that would please the Emperor. Marcellus was alive. Without question, he would know the どの辺に of Diana.
A small 次第で変わる/派遣部隊 of seasoned Palace Guards was 詳細(に述べる)d to put the Gallio 郊外住宅 under 監視 and 報告(する)/憶測 all movements there.
Next day they brought 支援する word that the 上院議員 had returned alone in his carriage; but so 広大な/多数の/重要な was the 混乱 at the Palace that Quintus decided to wait a more convenient season for 活動/戦闘. The 法廷,裁判所 festivities were at such a pitch that there was no room for anything more. The 上院議員's 事例/患者 would have to wait. 合間, he told the guards, they should continue their watch at the 郊外住宅. If Tribune Marcellus showed his 直面する, they were to place him under 逮捕(する).
This 事件/事情/状勢 was likely to 原因(となる) the haughty Tullus some 当惑 before they had done with it; but (Quintus shrugged) let Tullus take his 薬/医学, and like it. He had no more use for Tullus than he had for Marcellus. It pleased him now to 反映する that he had 示唆するd Tullus for the dirty 職業 of きれいにする the Christians out of the Catacombs. Quintus chuckled. It would be droll, indeed, if Tullus 設立する himself 強いるd to 逮捕(する) his long-time friend: his brother-in-法律, too!
* * * * *
Late in the night of the third day of the Ludi Romani, the news was brought to Quintus that Diana had just arrived at her mother's home, …を伴ってd by Marcellus.
Little Boots, who had been drinking ひどく all day, was in a truculent mood, 悪口を言う/悪態ing and slapping his attendants as they tried to get him to bed. Ordinarily, after a whole day's drunkenness, His Majesty could be put away 静かに; but such was the infernal din on the streets below and throughout the Palace that the Emperor was wide awake with a bursting 長,率いる.
Even Quintus was coming in for his 株 of 乱用. He 設立する himself 責任がある the noise of the celebrants and the shocking 条件 of the palace. その上に, 宣言するd the 厚い-tongued Emperor, the 儀式s to-day in the 会議 Julium had been a 不名誉; and whose fault was that, if not Quintus's? Never had there been anything so tiresome as that interminable Ode to Jupiter! Never had there been anything so dull as those solemn choruses!
'Yes—but, Your Majesty, were we not 強いるd to follow the 古代の ritual?' Quintus had asked in honeyed トンs. すぐに he repented of having tried to defend himself. It was the wrong time to answer Little Boots with a 'yes—but,' no 事柄 what justification 令状d it. His Majesty went into a shrieking, slobbering 激怒(する)! He was aweary of 存在 served by fools. High time, he felt, to give some better man a chance to do his bidding. In nothing—in NOTHING had Quintus 証明するd himself an able 大臣!
At that point, Quintus, needing to 改善する his standing in the Emperor's regard, had 動議d them all out of the 皇室の bedchamber.
'The daughter of Gallus has been 設立する, Your Majesty,' he 発表するd.
'Ha!' shouted Little Boots. 'So—at last—your snails caught up with her, eh? And where did they find this beautiful icicle?'
'At home, sire. She arrived there but an hour ago.'
'Did your favourite Greek bring her 支援する?'
'No, sire, the Greek has been hidden by 上院議員 Gallio. Diana was brought 支援する by Tribune Marcellus, who was thought to have 溺死するd himself.'
'Oh? so he turned up, eh? The lover! And what has he been doing since he was supposed to have been 溺死するd?'
'In seclusion somewhere, sire. It is 報告(する)/憶測d that he is a Christian.'
'What?' 叫び声をあげるd Little Boots. 'A Christian! And why should a Tribune consort with such 群衆? Does the fool think he can lead a 革命? Let him be 逮捕(する)d for sedition! Bring him here at once! Now!'
'It is very late, Your Majesty, and to-morrow is a (人が)群がるd day.'
'We are 疲れた/うんざりした unto death, Quintus, with these tiresome 儀式s. What manner of 拷問 does old Jupiter (打撃,刑罰などを)与える on us to-morrow?'
'Your Majesty …に出席するs the games in the forenoon. Then there is the 歓迎会 to the Praetorian Guard and the 上院, followed by the 祝宴 for them—and their women.'
'Speeches, no 疑問,' groaned Little Boots.
'It is the custom, sire, and after the 祝宴 there is a 行列 to the 寺 of Jupiter where the 上院 does its homage at twilight.'
'A dull occasion, Quintus. Has it occurred to you that this 祝宴 for the sullen old dotards might be enlivened with something besides oratory?'
'Your Majesty will have コースを変えるing company at (米)棚上げする/(英)提議する—the daughter of Herod Antipas, sire, who is the Tetrarch of Galilee and Peraea.'
'That scrawny, jingling wench, Salome?' yelled Little Boots. 'We have seen やめる enough of her!'
'But I thought Your Majesty had 設立する her very entertaining,' said Quintus, 危険ing a sly smile. 'Was she not eager to please Your Majesty?'
Little Boots made a wry 直面する. Suddenly his 激しい 注目する,もくろむs lighted.
'招待する the daughter of Gallus! Let her be seated at our 権利, and Salome at our left. We will encourage Salome to repeat some of her best stories.' He laughed painfully, 持つ/拘留するing his 長,率いる.
'Would not Legate Gallus consider that a 墓/厳粛/彫る/重大な offence to his daughter, sire?'
'It will serve her 権利,' mumbled Little Boots, 'for bestowing her precious smiles upon a Tribune who hopes to see another 政府. Send for him without 延期する, and let him be 限定するd in the Palace 刑務所,拘置所!'
Quintus made a ぱたぱたするing gesture of 抗議する.
'拘留するd—as a Tribune—of course,' Little Boots 急いでd to 追加する. 'Make him comfortable. And let Diana be bidden to this 祝宴. You, 本人自身で, may 延長する the 招待, Quintus, 早期に to-morrow. If she is 気が進まない to 受託する, 示唆する that the Emperor might be more 性質の/したい気がして to 取引,協定 leniently with her Christian friend should she be pleased to honour this occasion with her presence.'
'But I thought Your Majesty had been attracted to Diana, and had hoped to 勝利,勝つ her favour. Would it serve Your Majesty best to 脅す her? Perhaps—if she were made much of by the Emperor, the daughter of Gallus might forget her fondness for Marcellus.'
'No!' barked Little Boots. 'What that haughty creature needs is not flattery, but a flick of the whip! And as for her lover'—he cocked his 長,率いる and grinned 激しく—'we have other 計画(する)s for him.'
'He is the son of 上院議員 Gallio, sire!' said Quintus.
'All the worse for him!' shouted Little Boots. 'We'll give the old man a lesson too—and the 上院 can draw its own 結論s!'
* * * * *
No いっそう少なく a personage than Quintus himself, …に出席するd by a handsomely 制服を着た 次第で変わる/派遣部隊 of Equestrian Knights, 配達するd the 祝宴 招待 to Diana. 召喚するd 早期に from her rooms, she met him in the atrium. She was pale and her 注目する,もくろむs were swollen with weeping, but she bore herself proudly. Paula, dazed and 脅すd, stood by her 味方する.
Quintus deferentially 手渡すd her the ornate scroll; and while Diana helplessly fumbled with the gaudy 調印(する)s, he thought to save a little precious time, for the forenoon was 井戸/弁護士席 前進するd and the day was 負担d with 義務s. He explained the message. Diana gasped involuntarily.
'Will you say to His Majesty,' spoke up Paula, trying to 安定した her trembling 発言する/表明する, 'that the daughter of Legate Gallus is far too heartsick to be a suitable dinner companion for the Emperor?'
'Madame'—Quintus 屈服するd stiffly—'this 皇室の 召喚するs is not 演説(する)/住所d to the wife of the Legate Gallus, but to his daughter. As she is 現在の, she shall answer for herself.'
'My mother has spoken the truth, sir,' said Diana, weakly. 'Please tell the Emperor that I must be excused. I am too ill.'
'Perhaps you should be told,' said Quintus, coldly, 'that your friend Tribune Marcellus, now 残り/休憩(する)ing in a dungeon at the Palace, will be arraigned to-morrow on a 告発(する),告訴(する)/料金 of sedition. The Emperor's judgment in this 事例/患者 may be tempered somewhat if the daughter of the Legate Gallus is 性質の/したい気がして to be gracious to His Majesty.'
'Very 井戸/弁護士席.' Diana's 発言する/表明する was barely audible. 'I shall come.'
'If my husband were here,' 発表するd Paula, throwing all prudence aside, 'some 血 would flow before this cruel thing (機の)カム to pass!'
'Madame—you are overwrought,' 観察するd Quintus. 'May I 示唆する that it is not to your advantage to make such 声明s? I shall not 報告(する)/憶測 this to His Majesty—but I advise you to be more 控えめの.' 屈服するing 深く,強烈に, he turned and marched out through the peristyle, followed stiffly by his retinue.
* * * * *
Marcellus was surprised at the consideration he was shown by the Palace Guards who 逮捕(する)d him and the 公式の/役人s at the 刑務所,拘置所. Perhaps it was 予定 to his 階級. Roused from a 深い sleep, at the Gallus 郊外住宅, he had gone 負かす/撃墜する to the atrium to 直面する a Centurion …に出席するd by a deputation of twenty legionaries.
Aware that it was useless to resist so formidable a party, he had asked 許可 to return to his room for his personal 所持品, and the request was courteously 認めるd. It was a sorry parting. Diana clung to him, weeping piteously.
'Be 勇敢に立ち向かう, darling,' he had entreated. 'Perhaps this is only to humiliate me. The Emperor will probably rebuke me—and 始める,決める me 解放する/自由な, with an admonition. Let us not despair.'
涙/ほころびing himself away, he had obediently followed the Centurion. They had 申し込む/申し出d him a horse; had put him in the 中央 of them; no one of the drunken merrymakers on the streets could have 嫌疑者,容疑者/疑うd that he was under 逮捕(する).
At the Palace he was taken to the 刑務所,拘置所. It was subterranean, but 井戸/弁護士席 lighted and ventilated, and the room they gave him was comfortably furnished. The Centurion 知らせるd him that he was 解放する/自由な to 通知する his friends of his どの辺に; his messages would be 派遣(する)d forthwith, and any 訪問者s would be 認める.
Marcellus sat 負かす/撃墜する at once before the desk and wrote a letter.
'Marcipor: I am in the Palace 刑務所,拘置所, held on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 背信. 知らせる my family. You will be permitted to visit me, but perhaps it would be better if the 上院議員 does not 支配する himself to such a painful errand. I am 井戸/弁護士席 扱う/治療するd. Bring me the 式服.—Marcellus.'
すぐに after 夜明け, Marcipor appeared. He bore himself with the gravity and weariness of a very old man. The guards retired after admitting him, their demeanour 示すing that no 成果/努力 would be made to listen to their conversation. Marcipor's 手渡すs were 冷淡な and 不安定な. His 注目する,もくろむs were 十分な of trouble.
'I would rather die, my son,' he quavered, 'than see you 支配するd to this grievous 迫害.'
'Marcipor, it has いつかs been 設立する necessary for a man to give up his life in defence of a 広大な/多数の/重要な 原因(となる). I am sorely troubled, but not for myself. I 悲しみ for those who love me.'
'Let me send for Peter!' entreated Marcipor. 'He has 広大な/多数の/重要な 力/強力にする. He might even be able to 配達する you from 刑務所,拘置所.'
Marcellus shook his 長,率いる.
'No, Marcipor; Peter's life is too 価値のある to be put in jeopardy.'
'But the Christos! Might he not come to your 救助(する)—and Peter's?' asked the old man, tearfully.
'It is not 権利 to put the Christos to a 実験(する), Marcipor.'
'Here is the 式服, sir.' Marcipor unlaced his tunic and drew out the seamless 衣料品.
Marcellus held it in his 武器.
'Let not your heart be troubled, Marcipor,' he said, gently, laying his 手渡す on the old slave's 屈服するd shoulder. 'Come again, to-morrow. There may be better tidings.'
* * * * *
What 傷つける Diana most, as she sat at the high (米)棚上げする/(英)提議する beside the drunken Emperor, was the baffled look of 失望 in 上院議員 Gallio's 注目する,もくろむs. He had come alone to the 祝宴, and only because he must. They had seated him at a distant (米)棚上げする/(英)提議する, but he and Diana had 交流d ちらりと見ることs, and it was plain to see that he believed she had forsaken his son in his hour of 危険,危なくする. She longed to go to him and explain her predicament, but it was やめる impossible. Their 状況/情勢 was already much too 不安定な.
Caligula was giving most of his attention to Salome. He had tried, without success, to have her repeat some of her ribald stories; but Salome, 嫌疑者,容疑者/疑うing that she was 存在 used as a catspaw, had assumed an 空気/公表する of virtue. Little Boots, not having seen her in this rôle, was at a loss to know what to do with her. His 計画(する) for his entertainment at this tedious 祝宴 was getting やめる out of 手渡す. With Diana on his 権利, coldly dignified and taciturn, and Salome on his left, 辞退するing to conspire with him for Diana's discomfiture, the Emperor—who had arrived at the surly 行う/開催する/段階 of his drunkenness—decided to better his position.
Turning to Salome, he 発言/述べるd, with 意向 that Diana should overhear:
'We have 逮捕(する)d one of these Christians who seem bent on overturning the 政府. His 事例/患者 is of special 利益/興味 because he is a Tribune. Would it amuse you, 甘い Salome, to see a Christian Tribune recant—in the presence of the Praetorian Guard and the 上院?'
Salome gave him an enigmatic smile, over her shoulder.
'Unless the Emperor means to see it through,' she drawled, 'it is risky. These Christians do not recant, Your Majesty. My father once undertook to humiliate a Christian before our 法廷,裁判所; and the fellow, instead of recanting, 配達するd an 演説(する)/住所 that 事実上 廃虚d the 評判 of the whole family! Me—特に! You should have heard the things he said about me! It was intolerable! We had to punish him.'
Caligula's malicious little の近くに-始める,決める 注目する,もくろむs sparkled.
'Whip him?' he asked—making sure Diana heard.
'We beheaded him!' rasped Salome.
'井戸/弁護士席!' 答える/応じるd Caligula. 'You DID punish him; didn't you? What do you do to people, up there in Galilee, when they say something FALSE about you?' He laughed loudly, punching Salome in the ribs with his 肘. Then he turned about to see how Diana was liking the conversation. She was deathly white.
Quintus, 事実上の/代理 as Praetor, arose to 発表する Cornelius Capito, who proceeded to make the worst speech of his life; for it was 必然的な that it should be a eulogy of Caligula, and old Capito was an honest man. A chorus choir とじ込み/提出するd in and sang an ode. An Egyptian Prince 配達するd an 演説(する)/住所 which all but put Caligula to sleep. He beckoned to Quintus, and Quintus whispered to an 補佐官.
'Now,' said Little Boots to Salome, 'we will look into the 忠義 of our Christian Tribune. They have gone to fetch him.'
'Remember what I said, sire! These people have no 恐れる.'
'Would you like to lay a little wager?'
'Anything you say, Your Majesty,' she shrugged.
Caligula unclasped an emerald bracelet from his wrist and laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する.
Salome unfastened a gold locket from the chain about her neck and opened it.
'Humph!' grunted Caligula. 'What is it—a lock of hair, eh?'
'From the 長,率いる of the only honest man I ever met,' 宣言するd Salome. 'He was also the bravest.'
Caligula struggled to his feet and the entire 議会 of Roman 高官s rose and 屈服するd. With a benevolent sweep of his arm, he bade them 再開する their seats. He was moved, he said, by the many 表現s of fidelity to the 栄冠を与える. It was 明らかな, he went on, thickly, that the Praetorian Guard and the 上院 高く評価する/(相場などが)上がるd the value of a 部隊d 忠義 to the Emperor and the Empire. They 元気づけるd him, 簡潔に.
It had lately come to the Emperor's notice, he said, that a secret party of seditionists, calling themselves Christians, had been giving themselves to vain talk about a King—one Jesus, a ユダヤ人の brawler—who for 背信 and 騒動 of the peace had been put to death in Jerusalem. His disciples, a small company of ignorant and superstitious fishermen, had spread the word that their dead chieftain had come to life and ーするつもりであるd to 始める,決める up a Kingdom.
'This foolishness,' continued Caligula, 'would hardly deserve our 承認 were it 限定するd to the feeble-minded fanatics and the brawlers who fan the 炎上 of such superstitions in hope of 伸び(る). But it now comes to our attention that one of our Tribunes, Marcellus Gallio—'
Slowly the 注目する,もくろむs of the 祝宴 guests moved toward 上院議員 Gallio. He did not change countenance; but sat 星/主役にするing, grey-直面するd, at Caligula, his mouth 会社/堅い-始める,決める, his 深い 注目する,もくろむs 安定した.
'We are 気が進まない to believe,' went on Caligula, 'that these 報告(する)/憶測s 関心ing Tribune Marcellus are true. It is his 権利, under our 法律, to stand up before you—and make his defence!'
* * * * *
Diana was elated; her heart swelled with pride as Marcellus marched, 長,率いる 築く, in the hollow square of Palace Guards as they stalked into the 祝宴-hall and (機の)カム to a 停止(させる) before the Emperor's high (米)棚上げする/(英)提議する. The guards were all 罰金 見本/標本s of manhood, in their late twenties and 早期に thirties; 競技者s, square-jawed, 幅の広い-shouldered, bronzed; yet—in every way, Marcellus, thought Diana, was the fittest of them all; and if ever this Jesus, whose own heroism had 奮起させるd her beloved Marcellus to 耐える this 裁判,公判—if ever this Jesus was to have a 支持する/優勝者 worthy of him, surely he could ask for 非,不,無 more perfect than her Marcellus!
She had been so afraid he might not understand her 存在 here beside this sick and drunk and loathsome little wretch, with the pasty 肌 and beady 注目する,もくろむs and cruel mouth. But no—but no!—Marcellus understood. Their 注目する,もくろむs met, his lighting up in an endearing smile. His lips pantomimed a kiss! Diana's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 hard—and her 注目する,もくろむs were swimming.
Marcellus was asked to stand 前へ/外へ, and he stepped 今後 to 直面する the Emperor. Everybody stood. The silence in the hall was oppressive. Outside in the Palace plaza the 行列 was forming that would 伝える Rome's lawgivers to the 寺 of Jupiter. The triumphal music was blaring discordantly from a dozen gaudily decorated equipages in the waiting cavalcade, and the sweating (人が)群がるs that had 集まりd in the avenue were shouting drunkenly; but, within the spacious 祝宴-hall, the silence was 緊張した.
'Tribune Marcellus Gallio,' began Caligula, with 試みる/企てるd dignity, 'you have been (刑事)被告 of consorting with a party of revolutionists known as Christians. It is said that these promoters of sedition—for the most part slaves and vandals—have 布告するd the kingship of one Jesus, a Palestinian Jew, who was put to death for 背信, blasphemy, and 騒動s of the public peace. What have you to say?'
Diana searched her beloved's impassive 直面する. There was not a trace of 恐れる. Indeed, to 裁判官 by his demeanour, the Emperor might have been bestowing an honour. How handsome he was in his Tribune's uniform! What was that brown 衣料品 that he held tightly in his 倍のd 武器? Diana's throat 強化するd as she identified the 式服. A hot 涙/ほころび rolled 負かす/撃墜する her cheek. Oh, please, Christos! Marcellus is carrying your 式服! Please, Christos—Marcellus loves you so! He has given up so much for you! He is trying so hard to atone for what he did to you! Please, Christos! Do something for my Marcellus!
'It is true, Your Majesty,' Marcellus was replying, in a 安定した 発言する/表明する that could be heard through the 祝宴-hall, 'I am a Christian. But I am not a seditionist. I am not engaged in a 陰謀(を企てる) to 倒す the 政府. This Jesus, whom _I_ put to death on a cross, is indeed a King; but his Kingdom is not of this world. He does not 捜し出す an earthly 王位. His Kingdom is a 明言する/公表する of mind and heart that 努力する/競うs for peace and 司法(官) and good will の中で all men.'
'You say YOU put this Jew to death?' barked Caligula. 'Why, then, are you 危険ing your life to serve as his 外交官/大使?'
'It is a fair question, sire. This Jesus was innocent of any 罪,犯罪. At his 裁判,公判, the Procurator, who sat in judgment, entreated the 検察官,検事s to 解放(する) him. He had gone about の中で the country people advising them to be 肉親,親類d to one another, to be honest and truthful, 慈悲の and forbearing. He had 傷をいやす/和解させるd their sick, opened the 注目する,もくろむs of the blind, and had spoken simple words of なぐさみ to the 苦しめるd. They followed him—thousands of them—from place to place—day by day—hanging on his words and (人が)群がるing の近くに to him for 慰安. They forsook their synagogues, where their priests had been 利益/興味d in them only for their tithes and lambs, and banded themselves together to 物々交換する only with men who 重さを計るd with honest 規模s.' Marcellus paused, in his 非常に長い speech.
'Proceed!' 命令(する)d the Emperor. 'You are an able 支持する!' He smiled contemptuously. 'You are almost 説得するing us to be a Christian.'
'Your Majesty,' went on Marcellus, in a remorseful トン, 'I was ordered to 行為/行う the 死刑執行. The 裁判,公判 had been held in a language I did not understand; and not until my 罪,犯罪 had been committed did I realize the enormity of it.'
'罪,犯罪, you say?' shouted Caligula, truculently. 'And was it a 罪,犯罪, then, to obey the 命令(する) of the Empire?'
'The Empire, Your Majesty, is composed of fallible men who いつかs make mistakes. And this, sire, was the greatest mistake that was ever made!'
'So! the Empire makes mistakes, then!' growled Caligula. 'Perhaps you will be foolhardy enough to say that the Emperor himself might make a mistake!'
'It is I, Your Majesty, who am on 裁判,公判; not the Emperor,' said Marcellus, 屈服するing.
Caligula was not やめる 用意が出来ている to を取り引きする that comment. He 紅潮/摘発するd darkly. A throaty little chuckle (機の)カム up from Salome's direction, spurring his 怒り/怒る.
'What is that brown thing you have clutched in your 武器?' he 需要・要求するd, pointing his finger.
'It is his 式服, Your Majesty.' Marcellus held it up for 査察. 'He wore it to the cross.'
'And you have the impudence to bring it along to your 裁判,公判, eh? 手渡す it to the 指揮官 of the Guard.'
Marcellus obeyed. The Centurion reached out a 手渡す, rather reluctantly, and in 影響ing the 移転, the 式服 fell to the 床に打ち倒す. The Centurion haughtily waited for the 囚人 to 選ぶ it up, but Marcellus made no move to do so.
'手渡す that 衣料品 to the 指揮官!' ordered Caligula. Marcellus stooped, 選ぶd up the 式服, and 申し込む/申し出d it to the 指揮官 who 動議d to the guard beside him to receive it. The guard took it—and dropped it. All breathing was 一時停止するd in the 祝宴-hall.
'Bring that thing here!' shouted Caligula, with bravado. He 延長するd his 手渡す with fingers outspread. Marcellus moved to obey. Salome ちらりと見ることd up suddenly, caught Caligula's 注目する,もくろむ, and 投機・賭けるd a 警告 frown. '手渡す it to the daughter of Legate Gallus,' he 命令(する)d. 'She will keep it for you—as a memento.'
It was a most impressive moment. Marcellus reached up and 手渡すd the 式服 to Diana, who leaned 今後 熱望して to receive it. They 交流d an intimate, ぐずぐず残る smile just as if they were alone together. Marcellus stepped 支援する to his place beside the 指揮官, and all 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on Diana's enraptured 直面する as she gathered the 式服 to her bosom, regarding it with a tenderness that was almost maternal.
Little Boots was not easily embarrassed, but it was plain to see that the 状況/情勢 was becoming somewhat 複雑にするd. He had ーするつもりであるd it as a 演劇 to impress the 上院. These 広大な/多数の/重要な ones needed to learn that their new Emperor 推定する/予想するd unqualified 忠義 and obedience, and plenty of it, whether the 支配する be a penniless nobody or a person of high 階級. The play hadn't gone 井戸/弁護士席. The other actors were neglecting to furnish cues for the 皇室の speeches. His 直面する was 新たな展開d with a 開始するing 激怒(する). He glared at Marcellus.
'You seem to attach a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of significance to this old coat!'
'Yes, Your Majesty,' replied Marcellus, 静かに.
'Are you fool enough to believe that there is some 魔法 in it?'
'It does 所有する a peculiar 力/強力にする, Your Majesty, for those who believe that it was worn by the Son of God.'
There was a 一致した 動かす throughout the 広大な/多数の/重要な room; sound of a quick, involuntary intake of breath; throaty sound of incredulous murmurs; metallic sound of sidearms suddenly jostled in their scabbards as men turned about to dart 問い合わせing ちらりと見ることs at their 隣人s.
'Blasphemer!' bellowed Caligula. 'Have you the effrontery to stand there—at this sacred feast in honour of Jupiter—and calmly 発表する that your crucified Jew is divine?'
'It is not in disrespect to Jupiter, Your Majesty. Many 世代s of our people have said their 祈りs to Jupiter, and My King is not jealous of that homage. He has compassion upon every man's longing to がまんする under the 影をつくる/尾行する of some 避難所ing wing. Jesus did not come into the world to 公然と非難する that aspiration, but to 招待する all who love truth and mercy to listen to his 発言する/表明する—and walk in his way.'
Diana was so proud—so very proud of Marcellus! Really—it wasn't Marcellus who was on 裁判,公判! Everybody in the 広大な/多数の/重要な room was on 裁判,公判—all but Marcellus! Caligula was 嵐/襲撃するing—but he had no 事例/患者! Oh, she thought, what an Emperor Marcellus would have made! She 手配中の,お尋ね者 to shout, '上院議員s! Give Marcellus the 栄冠を与える! Let him make our Empire 広大な/多数の/重要な!'
The stirring music from the plaza was growing in 容積/容量. The shouts of the multitude were strident, impatient. It was time for the 行列 to start.
'Tribune Marcellus Gallio,' said Caligula, 厳しく, 'it is not our wish to 非難する you to death in the presence of your 老年の father and the honourable men who, with him, serve the Empire in the 上院. 審議する/熟考する 井戸/弁護士席, therefore, when you reply to this final question: Do you now recant, and forever 放棄する, your misguided 忠誠 to this Galilean Jew—who called himself a King?'
Again a portentous hush fell over the 祝宴-hall. Salome was 観察するd to ちらりと見ること up with an arch smile and a little shrug, as she 選ぶd up the Emperor's emerald bracelet and clasped it on her arm.
'Your Majesty,' replied Marcellus, 'if the Empire 願望(する)s peace and 司法(官) and good will の中で all men, my King will be on the 味方する of the Empire and her Emperor. If the Empire and the Emperor 願望(する) to 追求する the slavery and 虐殺(する) that has brought agony and terror and despair to the world'—Marcellus's 発言する/表明する had risen to a clarion トン—'if there is then nothing その上の for men to hope for but chains and hunger at the 手渡すs of our Empire—my King will march 今後 to 権利 this wrong! Not to-morrow, sire! Your Majesty may not be so fortunate as to 証言,証人/目撃する the 設立 of this Kingdom. But it will surely come!'
'And that is your final word?' asked Caligula.
'Yes, Your Majesty,' said Marcellus.
Caligula drew himself up erectly.
'Tribune Marcellus Gallio,' he 発表するd, 'it is our 法令 that you be taken すぐに to the Palace 弓術,射手隊 Field and put to death—for high 背信.'
Even while the 宣告,判決 was 存在 passed, a fresh sensation stirred the audience. Diana had left her place at the Emperor's (米)棚上げする/(英)提議する and was walking proudly, confidently, 負かす/撃墜する the steps of the 演壇, to take her stand beside Marcellus. He slipped his arm about her, tenderly.
'No, darling, no!' he entreated, as if no one heard. 'Listen to me, my sweetheart! You mustn't do this! I am willing to die—but there is no 推論する/理由 why you should 危険 your life! 企て,努力,提案 me 別れの(言葉,会)—and leave me!'
Diana smiled into his 注目する,もくろむs, and 直面するd the Emperor. When she spoke, her 発言する/表明する was uncommonly 深い, for a girl, but 明確に audible to the silent 観客s of this strange 演劇.
'Your Majesty,' she said, calmly, 'I, too, am a Christian. Marcellus is my husband. May I go with him?'
There was an inarticulate murmur of 抗議する through the 祝宴-hall. Caligula nervously fumbled with his fingers and shook his 長,率いる.
'The daughter of Gallus is 勇敢に立ち向かう,' he said, patronizingly. 'But we have no 告発(する),告訴(する)/料金 against her. Nor have we any wish to punish her. You love your husband, but your love will do him no good—when he is dead.'
'It will, sire, if I go with him,' 固執するd Diana, 'for then we will never part. And we will live together—always—in a Kingdom of love—and peace.'
'In a Kingdom, eh?' chuckled Caligula, 激しく. 'So you too believe in this nonsense about a Kingdom. 井戸/弁護士席'—he 追加するd with a negligent gesture—'you may stand aside. You are not 存在 tried. There is no 起訴,告発.'
'If it please Your Majesty,' said Diana, boldly, 'may I then 供給する 証拠 to 令状 a 有罪の判決? I have no wish to live another hour in an Empire so far along on the road to 廃虚 that it would 同意 to be 治める/統治するd by one who has no 利益/興味 in the 福利事業 of his people.'
There was a spontaneous gasp from the audience. Caligula, stunned to speechlessness, listened with his mouth open.
'I think I speak the thoughts of everyone 現在の, sire,' went on Diana, 堅固に. 'These wise men all know that the Empire is 長,率いるd for 破壊—and they know why! As for me, I have another King— and I 願望(する) to go with my husband—into that Kingdom!'
Little Boots's 直面する was livid.
'By the gods, you shall!' he 叫び声をあげるd. 'Go—both of you—into your Kingdom!'
He gestured violently to the 指揮官 of the Guards. There was an order barked. A bugle sounded a strident 爆破. The 派手に宣伝するs 動揺させるd a 長引かせるd roll. The tall 兵士s, 場内取引員/株価 time, waited the crisp 命令(する). The word was given. Marcellus and Diana, 手渡す in 手渡す, marched in the hollow square, as it moved 負かす/撃墜する the 幅の広い aisle toward the 課すing archway. Old Gallio, trembling, 押し進めるd 今後 through the (人が)群がる, but was 拘留するd by friendly 手渡すs and 警告 murmurs.
As the 行列 of guards, and the 非難するd, disappeared through the 広大な/多数の/重要な marble arch, the audience was startled by the 厳しい, drunken laughter of Little Boots.
まっただ中に loud, hysterical guffaws, he shrieked, 'They are going into a better Kingdoom! Ha! ha! They are going now to 会合,会う their King!'
But nobody, except Little Boots, thought it was an occasion for derisive laughter. There was not a smile on any 直面する. All stood, grim and silent. And when Little Boots 観察するd that his merriment was not 株d, he suddenly grew surly, and without a 解任するing word, つまずくd toward the steps of the 演壇, where Quintus took his arm. Outside, the metallic music blared for Jupiter.
手渡す in 手渡す, Diana and Marcellus kept step with the Guards. Both were pale, but smiling. With 手段d tread the 行列 marched briskly the length of the 回廊(地帯), and 負かす/撃墜する the marble steps into the congested plaza. The 集まりd multitude, not knowing what was 進行中で, but assuming that this was the first 次第で変わる/派遣部隊 of the 著名なs who would join the gaudy parade to the 寺 of Jupiter, raised a mighty shout.
Old Marcipor strode 今後 from the 辛勝する/優位 of the (人が)群がる, 涙/ほころびs streaming 負かす/撃墜する his 直面する. Marcellus whispered something into Diana's ear. She smiled, and nodded.
Slipping between two of the guards, she 投げ上げる/ボディチェックするd the 式服 into the old man's 武器.
'For the Big Fisherman!' she said.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia