このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


定期刊行物 of a Voyage to New South むちの跡s
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える:      定期刊行物 of a Voyage to New South むちの跡s
Author:     John White (1757/8-1832)
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.:  0301531h.html
版:    1
Language:   English
Character 始める,決める encoding:     HTML (Latin-1(ISO-8859-1)--8 bit)
Date first 地位,任命するd:          December 2003
Date most recently updated: December 2003

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
gutenberg.逮捕する.au/licence.html

---------------------------------------------------------------------------


定期刊行物 of a Voyage to New South むちの跡s

with sixty-five plates of 非,不,無 descript animals, birds, lizards, serpents, curious 反対/詐欺s of trees and other natural 生産/産物s

by

John White Esquire, (1757/8-1832)

外科医-General to the [First (n)艦隊/(a)素早い and the] 解決/入植地 [at Port Jackson]

1790

 


 

To Thomas Wilson, Esq.

Dear Sir,

As the に引き続いて 定期刊行物 was undertaken at your Request, and its 主要な/長/主犯 反対する to afford you some Amusement during your Hours of 緩和, I shall esteem myself happy if it answers that 目的.

I hope that the 見本/標本s of Natural History may tend to the 昇進/宣伝 of your favourite Science, and that, on this Account, it will not be 容認できない to you. By the next Conveyance I 信用 I shall be enabled to make some 新規加入s, that will not be unworthy the Attention of the Naturalists.

Let my 現在の Communications, which the sudden sailing of the Ships from hence, and the 義務s of my Department, have (判決などを)下すd いっそう少なく copious than I ーするつもりであるd, at least serve to 納得させる you of my 準備完了 at all Times to 従う with your Wishes; and of the 尊敬(する)・点 and Esteem with which I am,

DEAR SIR,

YOUR VERY OBEDIENT AND HUMBLE SERVANT,
JOHN WHITE.

SYDNEY COVE,
Port Jackson, New South むちの跡s,
November 18th, 1788.

 


 

ADVERTISEMENT

It becomes the 義務 of the Editor, as much as it is his inclination, to return his public and 感謝する acknowledgments to the Gentlemen through whose abilities and 自由主義の communications, in the 州 of Natural History, he has been enabled to surmount those difficulties that やむを得ず …に出席するd the description of so 広大な/多数の/重要な a variety of animals, 現在のd for the first time to the 観察 of the Naturalist, and その結果 in the class of 非,不,無-descripts.

の中で those Gentlemen he has the honour, 特に, to reckon the 指名するs of Dr. Shaw; Dr. Smith, the possessor of the celebrated Linnaean Collection; and John Hunter, Esq., who, to a sublime and inventive genius, happily 部隊s a disinterested and generous zeal for the 昇進/宣伝 of 自然科学.

The Public may rely, with the most perfect 信用/信任, on the care and 正確 with which the 製図/抽選s have been copied from nature, by 行方不明になる 石/投石する, Mr. Catton, Mr. Nodder, and other artists; and the Editor flatters himself the Engravings are all 遂行する/発効させるd with equal correctness, by, or under the 即座の 査察 of Mr. Milton. The Birds, etc. from which the 製図/抽選s were taken are deposited in the Leverian Museum.

 


 

名簿(に載せる)/表(にあげる) of 加入者s

名簿(に載せる)/表(にあげる) of Plates

 


 

WHITE'S JOURNAL OF A VOYAGE TO NEW SOUTH WALES

 


 

1787.

 


 

5th March. I this day left London, 告発(する),告訴(する)/料金d with 派遣(する)s from the 国務長官's office, and from the Admiralty, 親族 to the embarkation of that part of the 海洋s and 罪人/有罪を宣告するs ーするつもりであるd for Botany Bay; and on the evening of the seventh, after travelling two days of the most incessant rain I ever remember, arrived at Plymouth, where the Charlotte and Friendship 輸送(する)s were in 準備完了 to receive them.

General Collins, 指揮官 in 長,指導者 at that port, lost no time in carrying the orders I had brought into 死刑執行: so that on the morning of the ninth the detachment of 海洋s were on board, with all the baggage. But the next day 存在 勧めるd in with a very 激しい 強風 of 勝利,勝つd, made it impracticable to 除去する the 罪人/有罪を宣告するs from on board the Dunkirk prisonship, where they were 限定するd. So violent was the 強風, that his Majesty's ship the Druid, of thirty-two guns, was 軍隊d to 削減(する) away her main-mast to 妨げる her 運動ing on shore.

The 天候 存在 穏健な the に引き続いて day, the 罪人/有罪を宣告するs were put on board the 輸送(する)s, and placed in the different apartments allotted for them; all 安全な・保証するd in アイロンをかけるs, except the women. In the evening, as there was but little 勝利,勝つd, we were 牽引するd by the boats belonging to the guardships out of the Hamaoze, where the Dunkirk lay, into Plymouth Sound. When this 義務 was 完全にするd, the boats returned; and the 勝利,勝つd now freshening so as to enable us to (疑いを)晴らす the land, we proceeded to Spithead, where we arrived the seventeenth, and 錨,総合司会者d on the Mother Bank, の中で the 残り/休憩(する) of the 輸送(する)s and victuallers ーするつもりであるd for the same 探検隊/遠征隊, under the 行為/行う of his Majesty's ship the Sirius.

As soon as the ship (機の)カム to 錨,総合司会者, I visited all the other 輸送(する)s, and was really surprised to find the 罪人/有罪を宣告するs on board them so very healthy. When I got on board the Alexander, I 設立する there a 医療の gentleman from Portsmouth, の中で whose 知識s I had not the honour to be numbered. He scarcely gave me time to get upon the 4半期/4分の1-deck before he thus 演説(する)/住所d me-- "I am very glad you are arrived, Sir; for your people have got a malignant 病気 の中で them of a most dangerous 肉親,親類d; and it will be necessary, for their 保護, to get them すぐに relanded!"

Surprised at such a salutation, and alarmed at the 趣旨 of it, I requested of my assistant, Mr. Balmain, an intelligent young man, whom I had 任命するd to this ship for the voyage, to let me see the people who were ill.

"Sir," returned Mr. Balmain, taking me aside, "you will not find things by any means so bad as this gentleman 代表するs them to be; they are made much worse by him than they really are. Unlike a person wishing to 治める 慰安 to those who are afflicted, either in 団体/死体 or in mind, he has 公然と 宣言するd before the poor creatures who are ill, that they must 必然的に 落ちる a sacrifice to the malignant disorder with which they are afflicted; the malignity of which appears to me to 存在する only in his own imagination.

"I did not, however," continued Mr. Balmain, "think proper to 否定する the gentleman, supposing, from the consequence he assumed, and the 緩和する with which he had given his opinion, or more 適切に his directions, that he was some person 任命するd by the 国務長官 to officiate for you till your arrival. When you go の中で the people you will be better able to 裁判官 of the propriety of what I have said."

Mr. Balmain had no sooner 結論するd than I went between decks, and 設立する every thing just as he had 代表するd it to be. There were several in bed with slight inflammatory (民事の)告訴s; some there were who kept their bed to 避ける the inconvenience of the 冷淡な, which was at this time very piercing, and whose wretched 着せる/賦与するing was but a poor defence against the rigour of it; others were 限定するd to their bed through the 影響s of long 監禁,拘置, a 弱めるd habit, and lowness of spirits; which was not a little 追加するd to by the 宣言 of the 医療の gentleman above について言及するd, whom they 結論するd to be the 主要な/長/主犯 外科医 to the 探検隊/遠征隊.

However, on my undeceiving them in that point, and at the same time 確認するing what Mr. Balmain had from the first told them, viz. that their (民事の)告訴s were neither malignant nor dangerous, their 恐れるs abated. To this I 追加するd, that I would すぐに give orders for such as were in want of 着せる/賦与するing, to be 供給(する)d with what was needful; a 力/強力にする 委任する/代表d to me by Captain Phillip, together with the liberty of giving such other directions as I thought would tend to the 回復 or 保護 of their health. And, その上の, as they had been nearly four months on board, and during that time had been kept upon salt 準備/条項s, I would endeavour to get fresh for them while in port.

This short conversation had so sudden an 影響 on those I 演説(する)/住所d, and was of so opposite a 傾向 to that of the gentleman alluded to, that before we got from between decks I had the 楽しみ to see several of them put on such 着せる/賦与するs as they had, and look a little cheerful.

I then pointed out to 中尉/大尉/警部補 Johnson, 命令(する)ing officer of the 海洋s on board, and to the master of the ship, the necessity there was of admitting the 罪人/有罪を宣告するs upon the deck, one half at a time, during the course of the day, in order that they might breathe a purer 空気/公表する, as nothing would conduce more to the 保護 of their health. To this these gentlemen readily assented; 追加するing that they had no 反対 to the whole number coming upon deck at once, if I thought it necessary, as they were not apprehensive of any danger from the indulgence.

On returning to the 4半期/4分の1-deck, I 設立する my new 医療の 知識 still there; and before I could give some directions to Mr. Balmain, as I was about to do, he thus once more 演説(する)/住所d me--"I suppose you are now 納得させるd of the dangerous 病気 that 勝つ/広く一帯に広がるs の中で these people, and of the necessity of having them landed, ーするために get rid of it."

Not a little 傷つける at the absurd part the gentleman had 行為/法令/行動するd, and at his repeated importunity, I replied with some warmth, "that I was very sorry to 異なる so essentially in opinion from him, as to be 強いるd to tell him that there was not the least 外見 of malignity in the 病気 under which the 罪人/有罪を宣告するs 労働d, but that it wholly proceeded from the 冷淡な; and was nearly 類似の to a (民事の)告訴 then 流布している, even の中で the better sort of people, in and about Portsmouth."

Notwithstanding this, he still 固執するd so much in the propriety of their 存在 landed, and the necessity there was for an 使用/適用 to the 国務長官 upon the occasion, that I could no longer keep my temper; and I 自由に told him, "that the idea of 上陸 them was as 妥当でない as it was absurd. And, ーするために make him perfectly 平易な on that 長,率いる, I 保証するd him that when any 病気 (判決などを)下すd it necessary to call in 医療の 援助(する), he might 残り/休憩(する) 満足させるd I would not trouble him; but would 適用する to Doctor Lind, 内科医 to the 王室の Hospital at Hasler, a gentleman as eminently distinguished for his professional abilities as his other amiable 質s; or else to some of the 外科医s of his Majesty's ships in Portsmouth harbour, or at Spithead, most of whom I had the 楽しみ of knowing, and on whose 医療の knowledge I was 確かな I could depend."

This peremptory 宣言 had the 願望(する)d 影響. The gentleman took his leave, to my 広大な/多数の/重要な satisfaction, and その為に gave me an 適切な時期 of 令状ing by that evening's 地位,任命する, to 知らせる the 長官 of 明言する/公表する, and Captain Phillip, of the real 明言する/公表する of the sick; and at the same time to 勧める the necessity of having fresh 準備/条項s served to the whole of the 罪人/有罪を宣告するs while in port, 同様に as a little ワイン for those who were ill. Fresh 準備/条項s I dwelt most on, as 存在 not only needful for the 回復 of the sick, but さもなければ 必須の, ーするために 妨げる any of them 開始するing so long and tedious a voyage as they had before them with a scorbutic taint; a consequence that would most likely …に出席する their living upon salt food; and which, 追加するd to their needful confinement and 広大な/多数の/重要な numbers, would, in all probability, 証明する 致命的な to them, and その為に 敗北・負かす the 意向 of 政府.

The return of the 地位,任命する brought me an answer, and likewise an order to the 請負業者 for 供給(する)ing the 海洋s and 罪人/有罪を宣告するs daily with fresh beef and vegetables, while in port. A 類似の order I 設立する had been given long before my arrival; but, by some strange mistake or other, had not been 従うd with.

The salutary 影響 of this change of diet, with the 新規加入 of some ワイン and other necessaries ordered for the sick, through the humanity of Lord Sydney, manifested itself so suddenly that in the space of a fortnight, on comparing my 名簿(に載せる)/表(にあげる) of sick with that of a 外科医 belonging to one of the guardships, 許すing for the disproportion of numbers, 地雷 did not 越える his. And yet, notwithstanding this, which is a 井戸/弁護士席-known fact, the 報告(する)/憶測 of a most malignant 病気 still 勝つ/広く一帯に広がるd: and so industriously was the 報告(する)/憶測 promulgated and kept alive by some evilminded people, who either wished to throw an odium on the humane promoters of the 計画(する), or to give uneasiness to the friends and relations of those engaged in the 探検隊/遠征隊, that letters from all 4半期/4分の1s were 注ぐing in upon us, commiserating our 明言する/公表する.

The newspapers were daily filled with alarming accounts of the fatality that 勝つ/広く一帯に広がるd の中で us; and the rumour became general, notwithstanding every step was taken to 除去する these 恐れるs, by 保証/確信s (which were 厳密に true) that the whole (n)艦隊/(a)素早い was in as good a 明言する/公表する of health, and as few in it would be 設立する to be ill, at that 冷淡な season of the year, as even in the most healthy 状況/情勢 on shore.

The clearest 証言 that there was more malignity in the 報告(する)/憶測 than in the 病気, may be deduced from the very inconsiderable number that have died since we left England; which I may 安全に 投機・賭ける to say is much いっそう少なく than ever was known in so long a voyage (the numbers 存在 proportionate), even though not 労働ing under the disadvantages we were 支配する to, and the (人が)群がるd 明言する/公表する we were in.

During the absence of Captain Phillip, I について言及するd to Captain Hunter, of the Sirius, that I thought whitewashing with quick lime the parts of the ships where the 罪人/有罪を宣告するs were 限定するd, would be the means of 訂正するing and 妨げるing the unwholesome dampness which usually appeared on the beams and 味方するs of the ships, and was occasioned by the breath of the people. Captain Hunter agreed with me on the propriety of the step: and with that 強いるing 乗り気 which 示すs his character, made the necessary 使用/適用 to commissioner ツバメ; who, on his part, as readily ordered the proper 構成要素s. The 過程 was accordingly soon finished; and fully answered the 目的 ーするつもりであるd.

12th May. His Majesty's ship the Hyaena joined us this day, and put herself under the 命令(する) of Captain Phillip, who had 指示/教授/教育s to take her with him as far as he should think needful. In the evening the Sirius made the signal to 重さを計る, and 試みる/企てるd to get 負かす/撃墜する to St. Helen's; but the 勝利,勝つd 転換ing, and several of the 軍用車隊 not getting under way, through some 不正行為 in the seamen, she was 強いるd to 錨,総合司会者. When this was done, Captain Phillip sent 中尉/大尉/警部補 King on board the ships which had occasioned the 拘留,拘置, who soon adjusted the difficulties that had arisen, as they were 設立する to proceed more from intoxication than from any 航海の 原因(となる)s.

13th May. This morning the Sirius and her 軍用車隊 重さを計るd again, with an 意向 of going through St. Helen's; but the 勝利,勝つd 存在 fair for the Needles, we ran through them, with a pleasant 微風. The Charlotte, Captain Gilbert, on board of which I was, sailing very 激しい, the Hyaena took us in 牽引する, until she brought us ahead of the Sirius, and then cast us off.

15th May. An 事故 of a singular nature happened to-day. Corporal パン職人 of the 海洋s, on laying a 負担d musquet 負かす/撃墜する, which he had just taken out of the 武器 chest, was 負傷させるd by it in the inner ankle of the 権利 foot. The bones, after 存在 a good 取引,協定 粉々にするd, turned the ball, which, taking another direction, had still 軍隊 enough left to go through a harnesscask 十分な of beef, at some distance, and after that to kill two geese that were on the other 味方する of it. 驚くべき/特命の/臨時の as this 出来事/事件 may appear, it is no いっそう少なく true. The corporal 存在 a young man, and in a good habit of 団体/死体, I had the 楽しみ, contrary to the general 期待, of seeing him return to his 義務 in three months, with the perfect use of the 負傷させるd 共同の.

20th May. A 発見 of a futile 計画/陰謀, formed by the 罪人/有罪を宣告するs on board the Scarborough, was made by one of that 団体/死体, who had been recommended to Captain Hunter previous to our sailing. They had laid a 計画(する) for making themselves masters of the ship; but 存在 妨げるd by this 発見, two of the ringleaders were carried on board the Sirius, where they were punished; and afterwards put on board the Prince of むちの跡s 輸送(する), from which time they behaved very 井戸/弁護士席. 存在 now 近づく one hundred leagues to the 西方の of Scilly, and all 井戸/弁護士席, Captain Phillip 設立する it no longer necessary to keep the Hyaena with him; therefore, having committed his letters to the care of the Hon. Captain De Courcey, he in the course of this day sent her 支援する.

28th May. 出発/死d this life, Ismael Coleman, a 罪人/有罪を宣告する, who, worn out by lowness of spirits and debility, brought on by long and の近くに confinement, 辞職するd his breath without a pang.

30th May. In the forenoon passed to the southward of Madeira, and saw some 海がめ of the 強硬派s-法案 肉親,親類d.

2nd June. Saw and passed the 海難救助s. These islands are not laid 負かす/撃墜する in any of the charts we had on board, except a small one, by Hamilton Moore, in the 所有/入手 of the second mate. They 嘘(をつく), by our 観察, in lat. 30ー10'N. long. 15ー9'W.

3rd June. This evening, after seeing many small fish in our way from the 海難救助s, we arrived at Teneriffe, and 錨,総合司会者d in Santa Cruz road, about a mile to the N.E. of the town of that 指名する, in sixteen fathom water; some of the ships (機の)カム to in twenty fathom. We were visited the same night, as is the custom of the port, by the harbour master, and 伸び(る)d 許可 to water and procure such refreshments as the island afforded. The 海洋s were now served with ワイン in lieu of spirits; a 続けざまに猛撃する of fresh beef was likewise daily 分配するd to them 同様に as to the 罪人/有罪を宣告するs, together with a 続けざまに猛撃する of rice instead of bread, and such vegetables as could be procured. Of the latter indeed the 部分 was rather scanty, little besides onions 存在 to be got; and still いっそう少なく of fruit, it 存在 too 早期に in the season.

4th June. Captain Phillip, as 知事 of his Majesty's 領土s in New South むちの跡s, and 指揮官 in 長,指導者 of the 探検隊/遠征隊, …を伴ってd by twenty of the 主要な/長/主犯 officers, paid his 尊敬(する)・点s to the Marquis de Brancifort, 知事 of this and the other Canary islands. We were received by his Excellency with 広大な/多数の/重要な politeness and 真心; and, after the 儀式 of introduction was over, he entered into familiar conversation with Captain Phillip on general topics. In person the Marquis is genteel; he is rather above the middle size, but cannot 誇る of much embonpoint; his countenance is animated; his deportment 平易な and graceful; and both his 外見 and manners perfectly correspond with the idea universally entertained of the dignity of a grandee of Spain. This 遂行するd nobleman, as I have been 知らせるd, is not a Spaniard by birth, but a Sicilian; and descended from some of the princes of that island. On this 家系 and 降下/家系, it is 明白な that he prides himself not a little. The people he is placed over will have it that he carries himself with too much stateliness to be long a favourite there; they cannot, however, help 認めるing that he 保存するs a degree of disinterestedness, moderation, and 司法(官), in his 行為/行う に向かって them, that is not to be 反対するd to.

6th June. A 罪人/有罪を宣告する, 指名するd James Clark, died of a dropsy; he had been tapped ten days before, and 発射する/解雇するd twelve quarts of water.

8th June. During the night, while the people were busily 雇うd in taking in water on board the Alexander, a service in which some of the 罪人/有罪を宣告するs 補助装置d, one of them, of the 指名する of Powel, 設立する means to 減少(する) himself unperceived into a small boat that lay along-味方する; and under cover of the night to cast her off without 発見. He then drifted to a Dutch East Indiaman that had just come to an 錨,総合司会者, to the 乗組員 of which he told a plausible story and entreated to be taken on board; but, though they much 手配中の,お尋ね者 men, they would have nothing to do with him. Having committed himself again to the waves, he was driven by the 勝利,勝つd and the 現在の, in the course of the night, to a small island lying to leeward of the ships, where he was the next morning taken. The boat and oars, which he could not 隠す, led to a 発見; さもなければ he would probably have 影響d his escape. When brought 支援する by the party sent after him, Captain Phillip ordered him into アイロンをかけるs, in which 明言する/公表する he remained for some time; but at length, by an artful 嘆願(書) he got written for him, he so wrought on the 知事's humanity as to procure a 解放(する) from his confinement.

As you approach the island of Teneriffe, and even when you are 近づく to it, the 外見 from the sea 伝えるs no very favourable idea of its fertility, one rugged, barren hill or mountain 終結させるing in another, until it forms the famous 頂点(に達する). The town of Santa Cruz is large and populous, but very 不規律な and ill built; some of the 私的な houses, however, are spacious, convenient, and 井戸/弁護士席 建設するd. Although this town is not considered as the 資本/首都, Laguna enjoying that pre-eminence, yet I cannot help thinking it せねばならない be so; not only from its 存在 more たびたび(訪れる)d by ships of さまざまな nations, and having a greater 株 of 貿易(する) than any other port in the Canaries, but on account of its 存在 the 住居 of the 知事-general.

の中で other steps for its 改良, the Marquis 始める,決める on foot a 出資/貢献, and from the produce of it has 原因(となる)d to be built an elegant and commodious mole, or pier, about the 中心 of the town. To this pier, water of an excellent 質 is 伝えるd by 麻薬を吸うs; so that boats may come along-味方する, and by 適用するing a 靴下/だます to the cocks, placed there for this 目的, fill the 樽s without the usual trouble and 疲労,(軍の)雑役. The 上陸 or shipping of goods is likewise, by means of this pier, (判決などを)下すd both convenient and expeditious. In short, I think I may 安全に recommend this port as a very good one for ships 請け負うing long voyages to water at and refresh their 乗組員s, more 特に in the time of the fruit season.

About four or five miles, inland, from Santa Cruz, stands the city of Laguna, so called from a lake 近づく which it is 据えるd. This lake, during the winter, or in 雨の 天候, is 十分な of 沈滞した water, that in a little time becomes putrid, and, in very 乾燥した,日照りの hot 天候, is 全く exhaled. I have before 観察するd, that Laguna is considered as the 資本/首都 of the island, and 追加するd my 推論する/理由s for thinking this an ill-裁判官d distinction. The road from Santa Cruz to it is a pretty 法外な ascent until you approach the town, which is 据えるd at the extremity, or rather on a corner, of a plain three or four miles long. This city has two churches, one of them richly ornamented; and several convents both of friars and 修道女s. It has likewise three hospitals; two of which were 初めは 学校/設けるd for the wise, but ineffectual, 目的 of eradicating the lues venerea; a 病気 that has long been, and still continues to be, very ありふれた in this island. I was, however, 知らせるd that persons afflicted with other disorders are now received into these two charitable 会・原則s; and that the third is appropriated to the 歓迎会 of foundlings.

Besides the foregoing, there are some other public, 同様に as 私的な buildings, that tend to 改善する the 外見 of the town. There is very little 貿易(する) carried on at Laguna, it 存在 rather the retired 住居 of the gentry of the island, and of the merchants of Santa Cruz, which is the 主要な/長/主犯 seat of 商業. The officers of 司法(官) likewise reside here; such as the corrigedor, 中尉/大尉/警部補 of the police, etc. and a 裁判官 whose 商売/仕事 it is to 規制する 商業の 事件/事情/状勢s. An office of inquisition, with the proper officers, 委任する/代表d from, and 支配する to, the 法廷 of the 宗教上の office held at Grand Canary, is besides 設立するd here.

The 現在の natives of this island seem to have in them very little of the 在庫/株 from whence they sprung; intermarriages with the Spaniards have nearly obliterated all traces of the 初めの stamina: they are of a middle stature, inclining to be slender, and of a dark complexion, with large animated 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. The 小作農民s in general are wretchedly 着せる/賦与するd; when they do appear better, they are habited in the Spanish fashion. The men in a genteeler line dress very gaily, and are seldom seen without long swords. It is 発言/述べるd that few of them walk with dignity and 緩和する; which may be せいにするd to the long cloaks they usually wear, except on particular occasions.

The women wear 隠すs: those worn by the lower 階級s are of 黒人/ボイコット stuff, those of the higher, of 黒人/ボイコット silk; and such の中で the latter as have any (人命などを)奪う,主張する to beauty, are far from 存在 over careful in 隠すing their 直面するs by them. The young ladies, some of whom I saw that were really pretty, wear their 罰金 long 黒人/ボイコット hair plaited, and fastened with a 徹底的に捜す, or a 略章, on the 最高の,を越す of the 長,率いる.

The ありふれた people, and in this they 似ている the inhabitants of most of the islands in the 太平洋の Ocean lately discovered, have a strong spice of furacity in them; they are besides lazy; and the most importunate beggars in the world: I 観察するd likewise, that the itch was so ありふれた の中で them, and had 達成するd such a degree of virulence, that one would almost be led to believe it was 疫病/流行性の there.

Some of the women are so abandoned and shameless that it would be doing an 不正 to the 売春婦s met with in the streets of London to say they are like them. The 女性(の)s of every degree are said to be of an amorous 憲法, and (麻薬)常用者d to intrigue, for which no houses could be better adapted than those in Teneriffe.

The 製造(する)s carried on here are very few, and the 製品 of them little more than 十分な for their own 消費. They consist of taffeties, gauze, coarse linens, 一面に覆う/毛布s, a little silk, and curious garters. The 主要な/長/主犯 dependance of the inhabitants is on their ワイン (their 中心的要素 商品/必需品), oil, corn, and every 肉親,親類d of 在庫/株 for shipping. With these the island abounds, and, in their season, produces not only the 熱帯の fruits but the vegetable 生産/産物s of the European gardens in the greatest plenty.

Teneriffe enjoys an agreeable and healthful mediocrity of 気候. Indeed I know of 非,不,無 better adapted for the 復古/返還 of a valetudinarian; as, by going into the mountains, he may 卒業生(する) the 空気/公表する, and chuse that 明言する/公表する of it which best 控訴s his (民事の)告訴. But although the inhabitants are thus healthy, and have so little occasion for 医療の 援助(する), they loudly complain of the want of knowledge in the professional gentlemen of the island.

The 現在の 知事 has 設立するd a manufactory of silk and woollen goods in the 郊外s of Santa Cruz, which is carried on by poor children, old and infirm people, and by abandoned 女性(の)s, with a 見解(をとる) to 埋め立てるing them: an 会・原則 that will ever do honour both to his excellency and to those who have liberally 補佐官d him in so laudable a 計画/陰謀.

Like the inhabitants of most 普遍的な countries, the people of this island are very profuse in decorating their churches, and even their dwellinghouses, on the festivals held in honour of their saints. This 存在 Corpus Christi, a day of much solemnity and parade, I went on shore with 中尉/大尉/警部補 Ball of the 供給(する) to see the 行列 出来事/事件 to the occasion. Before we landed we formed a 決意/決議 to 避ける, as much as lay in our 力/強力にする, giving offence even to the most 熱心な 充てる. But we 設立する this was not to be done.

When we arrived at the church, from whence the 行列 開始するd, the Host was just making its 外見, a circumstance that is 発表するd by (犯罪の)一味ing of bells and 解雇する/砲火/射撃ing of guns. As it passed by us we fell on our 膝s, as we 観察するd those around us to do; but, it unfortunately happening that the 位置/汚点/見つけ出す we knelt upon consisted of sand intermixed with small rough pebbles, the posture we were in soon became so exceedingly painful that, ーするために procure a momentary 緩和する, we only let one 膝 remain on the ground. This heretical 行為/法令/行動する did not escape the 観察 of one of the 宗教上の fathers, all of whom were 意図 on the exact 業績/成果 of every ceremonious etiquette. It procured for us a frown from him, and 治療 that was not of the most civil 肉親,親類d; so that, ーするために pacify him, we again dropped on both 膝s. He did not, however, pass on, without 展示(する)ing strong 示すs of ill-nature and 憤慨 in his countenance, at this trivial and unintended 違反 of respectful attention to the 宗教的な 権利s of the country.

The 行列, in which the 知事 and all the 主要な/長/主犯 inhabitants joined, having passed through most of the streets, returned, with the same solemnity, to the church it had 始める,決める out from, which was richly ornamented and splendidly illuminated with large wax 次第に減少するs upon the occasion.

During our stay here, his excellency the 知事 entertained Captain Phillip and all the officers belonging to the 探検隊/遠征隊 with a very elegant dinner.

Before we sailed from the Motherbank, a sporatic 病気 had appeared の中で the 海洋s and 罪人/有罪を宣告するs. On its first 外見 it 似ているd the mumps, or swellings of the chaps; and as that distemper いつかs 終結させるs in a translation of the inflammation to the testicles, so this (民事の)告訴 (after the swelling and induration of the jaws had 沈下するd, which usually happened on the sixth or seventh day) never in one instance failed to 直す/買収する,八百長をする on those parts; and that in so very obstinate a manner as not to give way to the 治療 一般に 設立する effectual in 類似の inflammations. One of the 罪人/有罪を宣告するs, thus 影響する/感情d, was 掴むd with an intermitting fever: between the paroxysm I gave him an emetic, which had such a sudden and wonderful 影響 on this strange (民事の)告訴 that I was induced to repeat it; and I 設立する it effectual in this, 同様に as in all その後の 事例/患者s.

As soon as we got to sea, the 動議 of the ship 行為/法令/行動するd on all those who were 影響する/感情d, to the number of seventeen, in a most surprising and 驚くべき/特命の/臨時の manner. Indeed it was so sudden that it was like a placebo. I could never account, with any satisfaction to myself, for the origin of this uncommon 病気, though much 熟知させるd with those 出来事/事件 to seamen; nor did I ever see or hear of any that 似ているd it. The most 安定した and 慎重な of the 水夫s, even those who had their wives on board, were 平等に 影響する/感情d with those who led more 不規律な lives.

At first I せいにするd it to the verdigrease that might gather on the 巡査 utensils wherein the 準備/条項s were cooked; but I am now fully 説得するd that this was not the source from which it proceeded; for at the very time it was most 流布している, and …に出席するd with the greatest degree of inveteracy, the 巡査s were cleaned, and made as 有望な as they could be, every day, under my own 査察. Another proof, and a very strong one, that it did not proceed from the before-について言及するd 原因(となる) is that the 準備/条項s still continued to be dressed in the same 巡査s, when the smallest trace of the 病気 was no longer to be perceived; which was the 事例/患者 after 存在 four or five days at sea.

9th June. P.M. The Sirius made the signal for all officers to 修理 on board their 各々の ships; an officer was likewise sent to the 知事 to 知らせる him that we ーするつもりであるd to put to sea in the morning, and, at the same time, to thank him for the civilities and politeness he had shown us. His excellency returned, in answer to this message, that his best and most sincere good wishes should …に出席する us, and that he should ever feel a very particular 利益/興味 in our success, which he hoped would answer the 意向 of 政府 and the 期待s of those who had so cheerfully entered as volunteers on so novel and very uncertain a service.

10th June. This morning the (n)艦隊/(a)素早い got under way with a light 微風, which carried us out of Santa Cruz, but left us two days becalmed between Teneriffe and the Grand Canary. After this a 罰金 微風 sprung up from the north-east; and no occurrence worthy of notice happened for some days. We crossed the 熱帯の line in 18ー20' west longitude, and was nearly 圧力(をかける)d on board the Lady Penrhyn 輸送(する), whose people did not …に出席する to her steerage, 存在 深く,強烈に engaged in sluicing and ducking all those on board who had never crossed it.

17th June. In the morning saw a strange sail to the northward, and at night the Sirius made the signal for the 軍用車隊 to 縮める sail.

18th June. 早期に this morning the Sirius threw out the 供給(する)'s signal to make sail, and look out ahead. She すぐに obeyed, and at eight o'clock made the signal for seeing land, which was repeated by the Sirius to the 軍用車隊. At eleven we passed the 小島 of Sal, in lat. 16ー38'N. long. 22ー5'W., and in the evening Bonavista; two of the Cape de Verd islands, a cluster of islands so called from a cape of that 指名する 据えるd opposite to them on the continent of Africa. We passed the latter island so の近くに, that we saw the breakers which 危うくするd Captain Cook's ship in his last voyage.イ It blew at the time pretty fresh, and was so 煙霧のかかった that we could make no other 観察 than that the land was high, and the shore (what we could perceive of it through the 煙霧, for the horizon line did not 越える two miles) had a white 外見, as if sand or chalk cliffs. At six in the evening, the Sirius made a signal for the 軍用車隊 to 観察する a の近くに order of sailing, and to 縮める sail for the night; and at twelve, running under an 平易な sail, she made the signal for the ships to bring to, with their 長,率いるs to the south-east.

19th June. At day-break we made sail, the 供給(する) 存在 ahead on the look-out. At eight o'clock she made the signal for seeing land; which 証明するd to be the 小島 of Mayo, another of the Cape de Verd islands, lying in lat. 15ー10'N. long. 23ーW. The Sirius now made the signal to 準備する to 錨,総合司会者; which was followed by one that the boats from the victuallers and 輸送(する)s may land, as soon as the ships (機の)カム to an 錨,総合司会者, without asking 許可 as at Teneriffe. We ran 負かす/撃墜する the east 味方する of the island, の近くに in with the shore, on which we could perceive a high surf, or rather the sea, breaking violently の中で the 激しく揺するs. The 煙霧 still continued so 厚い that we could only 観察する the shore to be rough, craggy, and bold, and that several parts of the island seemed high and 山地の. At twelve, through the 煙霧, saw the island of Saint Jago, the 主要な/長/主犯 of the Cape de Verd islands, lying in lat. 14ー54'N. long. 23ー29'W.

Half after one, the Sirius 主要な into Port Praya Bay, on a sudden brought to, as we imagined, to wait for the sternmost ships, which, as they all (機の)カム up, likewise brought to, on the outside of the 入り口 into the bay. After the 準備s which had been made for 錨,総合司会者ing, and the disposition shown by the Sirius to run in, we were not a little surprised to see her, at two o'clock, throw out the signal for the 軍用車隊 to keep nearer the 命令(する)ing officer; then make sail and 耐える away, steering south-west. At six in the evening we lost sight of the island, running with a smart 最高の,を越す-gallant, and steering sail, 微風 at north-east.

A small Portugueze brig lay at 錨,総合司会者 in Port Praya, which was the only 大型船 of any 肉親,親類d at that time there. This bay is (判決などを)下すd memorable by the 活動/戦闘 that took place there, on the 16th of April 1781, between Commodore Johnstone and Monsieur Suffrein; in giving an account of which, the French 海軍大将 (in a letter said to be written by him) humorously thus 観察するs: "In 主要な into the bay, I was some time at a loss to distinguish which was the commodore's ship: but on getting more in, I at length saw his pendant blushing through a forest of masts; the Romney 存在 securely placed in shore of the merchant ships and smaller men of war."

The 入り口 into this bay appeared to be about a mile, between two bluff points, which makes it 安全な・保証する from every 勝利,勝つd except a southerly one; and when that 勝つ/広く一帯に広がるs a very high sea 宙返り/暴落するs into it. On an eminence, in the 中心 of the bay, stands a fort, where the Portugueze colours were 陳列する,発揮するd. Many people appeared on the 殴打/砲列s, looking at the ships; which were probably more in number than had been seen there since the memorable 16th of April.

The 外見 of the town and the island, from the distant 見解(をとる) we had, gave us no very favourable opinion of them. The 直面する of the country seemed to be sterile in the extreme. The lifeless brown of the 小島 of Mayo, 述べるd by Captain Cook, may very 井戸/弁護士席 be 適用するd to this island; for as far as my 注目する,もくろむ or glass could reach, not the smallest trace of vegetation or verdure was to be perceived, except at the west end of the fort, on the left 味方する of the bay, where a few trees of the cocoa-nut or palm 肉親,親類d appeared. But, notwithstanding the sterile picture it 展示(する)s when 見解(をとる)d from the sea, geographers, and those who have been on shore, 述べる it to be, in many places, 井戸/弁護士席 cultivated and very fertile; producing sugar 茎s, a little ワイン, some cotton, Indian corn, cocoa nuts, and oranges, with all the other 熱帯の fruits in 広大な/多数の/重要な plenty; and point it out as a place where ships bound on long voyages may be conveniently 供給(する)d with water, and other necessaries, such as fowls, goats, and hogs; all of which are to be 購入(する)d at a very 平易な 率.

20th June. This evening, standing to the southward with all sail; the 勝利,勝つd 穏健な; the 空気/公表する warm and damp, with 煙霧; the Sirius made the Alexander's signal, who had dropped かなり astern, and けん責(する),戒告d the master for hoisting out a boat without 許可. The two に引き続いて days the 天候 was moderately warm, with some flashes of 雷.

23rd June. The 天候 became exceedingly dark, warm, and の近くに, with 激しい rain, a 気温 of the atmosphere very ありふれた on approaching the 赤道, and very much to be dreaded, as the health is 大いに 危うくするd その為に. Every attention was therefore paid to the people on board the Charlotte, and every exertion used to keep her clean and wholesome between decks. My first care was to keep the men, as far as was 一貫した with the 正規の/正選手 発射する/解雇する of their 義務, out of the rain; and I never 苦しむd the 罪人/有罪を宣告するs to come upon deck when it rained, as they had neither linen nor 着せる/賦与するing 十分な to make themselves 乾燥した,日照りの and comfortable after getting wet: a line of 行為/行う which cannot be too 厳密に 観察するd, and 施行するd, in those latitudes.

To this, and to the たびたび(訪れる) use of oil of tar, which was used three times a week, and oftener if 設立する necessary, I せいにする, in a 広大な/多数の/重要な degree, the uncommon good health we enjoyed. I most 心から wish oil of tar was in more general use throughout his Majesty's 海軍 than it is. If it were, I am 確かな that the advantage accruing from it to the health of seamen, that truly useful and 価値のある class of the community, and for whose 保護 too much cannot be done, would soon manifest itself. This efficacious 治療(薬) wonderfully resists putrefaction, destroys vermin and insects of every 肉親,親類d; wherever it is 適用するd 打ち勝つs all disagreeable smells; and is in itself both agreeable and wholesome.

In the evening it became 静める, with distant peals of 雷鳴, and the most vivid flashes of 雷 I ever remember. The 天候 was now so immoderately hot that the 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, perfectly 打ち勝つ by it, frequently fainted away; and these faintings 一般に 終結させるd in fits. And yet, notwithstanding the enervating 影響s of the atmospheric heat, and the inconveniences they 苦しむd from it, so predominant was the warmth of their 憲法s, or the depravity of their hearts, that the hatches over the place where they were 限定するd could not be 苦しむd to lay off, during the night, without a promiscuous intercourse すぐに taking place between them and the seamen and 海洋s.

What little 勝利,勝つd there was, which was only at intervals, continuing 逆の, and the health of these wretches 存在 still 危うくするd by the heat, Captain Phillip, though anxious to 妨げる as much as possible this intercourse, gave an order, on my 代表するing the necessity of it, that a grating should be 削減(する), so as to 収容する/認める a small 勝利,勝つd sail 存在 let 負かす/撃墜する の中で them. In some of the other ships, the 願望(する) of the women to be with the men was so uncontrollable, that neither shame (but indeed of this they had long lost sight), nor the 恐れる of 罰, could 阻止する them from making their way through the 本体,大部分/ばら積みの 長,率いるs to the apartments 割り当てるd the seamen.

25th June. Still inclinable to 静めるs, in lat. 8ー30'N. long. 22ー36'W. we perceived a strong 現在の setting to the north-west; so that on the に引き続いて day, though by our スピードを出す/記録につける we had run thirty miles south by east, yet by 観察 we 設立する ourselves in lat. 8ー45'; which shows the 現在の against us to be nearly a knot an hour. I visited the different 輸送(する)s, and 設立する the 軍隊/機動隊s and 罪人/有罪を宣告するs from the very 広大な/多数の/重要な attention paid to cleanliness, and 公表/放送 the ships, in much better health than could be 推定する/予想するd in such low latitudes and unfavourable 天候.

27th June. Still 静める, with loud 雷鳴 and incessant 強い雨.

28th June. A gentle 微風 sprung up to the 西方の, and the next day, about eleven in the forenoon, we saw a strange sail standing to the south-west. At twelve she tacked, stood に向かって us, and hoisted Portugueze colours. The Sirius spoke her, after which we all made sail again, steering south-east by east.

2nd July. The 勝利,勝つd continuing southerly, in latitude 6ー36'N. and 存在 still so far to the eastward as 20ー23'W. longitude, the Sirius made the signal for the 軍用車隊 to tack, and stood to the 西方の. This day we saw some remarkable flights of 飛行機で行くing fish; they were so very 非常に/多数の as to 似ている flights of small birds. The poor creatures were so closely 追求するd, on all 味方するs, by their ありふれた enemy, bonitoes, albacores, and skip-jacks, that their wings availed them little.

The 後継するing night was a 延長/続編 of 強い雨. Every evening, while we continued between nine and six degrees of north latitude, we were baffled with 静めるs, and 逆の 勝利,勝つd. For seven days together I 観察するd that each day 一般に の近くにd with 強い雨s and some squalls of 勝利,勝つd, which were always 発言/述べるd to be from the northward.

5th July. The 勝利,勝つd south-west by south, the (n)艦隊/(a)素早い tacked by signal and stood to the eastward. In the evening, a more 非常に/多数の shoal of porpoises than ever remembered to be seen by the oldest 船員 on board, 現在のd themselves to our 見解(をとる). They were, as we conjectured, in 追跡 of some 負傷させるd fish; and so very 意図 were they on the 反対する of their chase that they passed through the (n)艦隊/(a)素早い, and の近くに to some of the ships, without showing any disposition to 避ける them. The sailors and 水夫s compared them to a 非常に/多数の pack of hounds, scouring through watery ground; and, indeed, when the rays of the sun beamed upon them I know not what they 似ているd more.

The 天候 存在 穏健な, I went 一連の会議、交渉/完成する the ships, and was really surprised, considering the damp and unfavourable 天候 we had had, to find the people look so 井戸/弁護士席, and to be in so good a 明言する/公表する of health.

6th July. In lat. 5ー38'N. long. 21ー39'W. the 勝利,勝つd S.S.W. we tacked by signal, and in the course of the day spoke a sloop bound to the coast of Africa, belonging to the house of Mether in London; had been out four months, and was then standing to the 西方の.

The 勝利,勝つd continuing 逆の, and the (n)艦隊/(a)素早い making little 進歩 in their voyage, Captain Phillip put the officers, seamen, 海洋s, and 罪人/有罪を宣告するs to an allowance of three pints of water per day (not 含むing a quart 許すd each man a day for boiling pease and oatmeal); a 量 scarcely 十分な to 供給(する) that waste of animal spirits the 団体/死体 must やむを得ず を受ける, in the torrid zone, from a constant and violent perspiration, and a diet consisting of salt 準備/条項s.イ Necessity, however, has no 法律 in this instance 同様に as in every other; and I am fully 説得するd the 指揮官 行為/法令/行動するd upon this occasion from the best of 動機s, and for the good of the whole.

Were it by any means possible, people 支配する to long voyages should never be put to a short allowance of water; for I am 満足させるd that a 自由主義の use of it (when 解放する/自由なd from the foul 空気/公表する, and made 甘い by a machine now in use on board his Majesty's 海軍) will tend to 妨げる a scorbutic habit, as much, if not more, than any thing we are 熟知させるd with. My own experience in the 海軍 has 納得させるd me that when scorbutic 患者s are 抑制するd in the use of water (which I believe is never the 事例/患者 but through 絶対の necessity), and they have nothing to live on but the ship's 準備/条項, the 外科医's necessaries 存在 ill-chosen and very 不十分な to the wise and salutary 目的s for which 政府 ーするつもりであるd them, all the antiseptics and antiscorbutics we know of will avail very little in a 病気 so much to be guarded against, and dreaded, by seamen.

In one of his Majesty's ships, I was liberally 供給(する)d with that powerful antiscorbutic, essence of malt; we had also sour krout; and, besides these, every 治療(薬) that could be 構成するd in the small compass of a 薬/医学 chest; yet when necessity 軍隊d us to a short allowance of water, although aware of the consequence, I 自由に 治めるd the essence, etc. as a preservative, the scurvy made its 外見 with such 迅速な and 早い strides, that all 試みる/企てるs to check it 証明するd fruitless, until good fortune threw a ship in our way, who spared us a 十分な 量 of water to serve the sick with as much as they could use, and to 増加する the ship's allowance to the seamen.

This fortunate and very ある時節に特有の 供給(する), 追加するd to the 解放する/自由な use of the essence of malt, etc. which I had before 厳密に 固執するd to, made in a few days so sudden a change for the better in the poor fellows, who had been covered with ulcers and livid blotches, that every person on board was surprised at it: and in a fortnight after, when we got into port, there was not a man in the ship, though, at the time we received the water, the gums of some of them were formed into such a fungus as nearly to envelope the teeth, but what had every 外見 of health.

7th July. Dark, cloudy, unpleasant, 蒸し暑い 天候; the 勝利,勝つd south by east. We saw many fish, and caught two bonitoes. The boat-swain struck, with a pair of 穀物s, out of the cabin window, a most beautiful fish, about ten 続けざまに猛撃するs 負わせる. In 形態/調整 it a good 取引,協定 似ているd a salmon, with this difference, that its tail was more forked. It was in colour of a lovely yellow; and when first taken out of the water, it had two beautiful (土地などの)細長い一片s of green on each 味方する, which, some minutes after, changed to a delightful blue, and so continued. In the 内部の 形式 of this fish I 観察するd nothing particular, except that its heart was larger, and its respirations 契約d and dilated longer, than I had ever seen before in any aquatic animal, a tortoise not excepted. As we were at a loss what 呼称 to give it, having never met with a fish of this 種類, and it 存在 a 非,不,無-descript, the sailors gave it the 指名する of the Yellow Tail.

8th July. The 勝利,勝つd still S. by E. in lat. 4ー36'N. long. 23ーW. we saw a large 大型船 standing to the northward under a 圧力(をかける) of sail. Her colours, though at a かなりの distance, were 裁判官d to be 皇室の. Again saw fish of さまざまな 肉親,親類d in chase of the 飛行機で行くing fish, whose enemies seem to be innumerable. ーするために 避ける 存在 devoured by their pursuers, they frequently sought for 避難所 in the ships, but much oftener flew with such 軍隊 against their 味方するs as to 減少(する) lifeless into the water. We caught three 罰金 bonitoes, and その為に rid the poor 飛行機で行くing fish, whose wings seemed to excite the 敵意 of all the larger finny race, of three formidable enemies.

9th and 10th July. Caught a 広大な/多数の/重要な number of fish, as did the Alexander, who was 近づく us. At night, in the wake of the ship the sea appeared やめる luminous; a phaenomenon we せいにするd to the spawn of the fish which surrounded us on all 味方するs.

14th July. About five in the evening we crossed the 赤道, without any wish or inclination 存在 shewn by the seamen to 観察する the 儀式 usually practised in passing under it. The longitude was 26ー37'W. the 勝利,勝つd at east, the 天候 穏健な and (疑いを)晴らす. In lat. 1ー24'S. long. 26ー22'W. the boatswain caught sixteen 罰金 bonitoes, which 証明するd a very ある時節に特有の and 許容できる 供給(する).

At night the sea, all around the ship, 展示(する)d a most delightful sight. This 外見 was occasioned by the gambols of an incredible number of さまざまな 肉親,親類d of fish, who sported about us, and whose sudden turnings 原因(となる)d an emanation which 似ているd flashes of 雷 darting in quick succession. What I before spoke of as the spawn, I am now fully 納得させるd were rather the fish themselves, turning up their white bellies at some little distance below the surface of the water, and these sudden 進化s were what gave the sea the luminous 外見 観察するd on it before.

I can the more readily 断言する this to be the 原因(となる), as, one evening, when we had 巨大な 量s about us, I carefully …に出席するd to them till it became dark, and was fully 満足させるd, from the 観察s I was then able to make, that it was the fish, and not the spawn, which occasioned the 外見; for there was not an officer or person on board but what was able very plainly to perceive their frolicsome turnings and windings. Indeed, some of them (機の)カム so 近づく the surface that we frequently 試みる/企てるd to strike them with a pair of 穀物s.

18th July. 存在 知らせるd that several of the 水夫s and 罪人/有罪を宣告するs on board the Alexander were suddenly taken ill, I すぐに visited that ship, and 設立する that the illness complained of was wholly occasioned by the bilge water, which had by some means or other risen to so 広大な/多数の/重要な a 高さ that the pannels of the cabin, and the buttons on the 着せる/賦与するs of the officers, were turned nearly 黒人/ボイコット by the noxious effluvia. When the hatches were taken off, the stench was so powerful that it was scarcely possible to stand over them.

How it could have got to this 高さ is very strange; for I 井戸/弁護士席 know that Captain Phillip gave strict orders (which orders I myself 配達するd) to the masters of the 輸送(する)s to pump the ships out daily, ーするために keep them 甘い and wholesome; and it was 追加するd that if the ships did not make water enough for that 目的 they were to 雇う the 罪人/有罪を宣告するs in throwing water into the 井戸/弁護士席, and pumping it out again, until it become (疑いを)晴らす and untinged. The people's health, however, 存在 危うくするd by the circumstance, I 設立する a 代表 upon the 支配する to Captain Phillip needful, and accordingly went on board the Sirius for that 目的.

Captain Phillip, who upon every occasion showed 広大な/多数の/重要な humanity and attention to the people, with the most 強いるing 準備完了 sent Mr. King, one of his 中尉/大尉/警部補s, on board the Alexander with me, ーするために 診察する into the 明言する/公表する of the ship, 非難する him, at the same time, with the most 肯定的な and pointed 指示/教授/教育s to the master of the ship 即時に to 始める,決める about sweetening and purifying her. This (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 Mr. King 遂行する/発効させるd with 広大な/多数の/重要な propriety and 探検隊/遠征隊; and, by the directions he gave, such effectual means were made use of, that the evil was soon 訂正するd: and not long after all the people, who, 苦しむing from the 影響s of it, were under Mr. Balmain, my assistant's care, got やめる rid of the (民事の)告訴.

I now returned to the Sirius and solicited an 増加する of water, which Captain Phillip with equal 準備完了 従うd with; and as we had by this time got into a 正規の/正選手 south-east 貿易(する) 勝利,勝つd our allowance served tolerably 井戸/弁護士席, every man having three quarts a day.

22d July. The 天候 穏健な and cloudy, in lat. 9ー6'S. long. 26ー4'W. we saw a noddy and two pintado birds. At night, the 命令(する)ing officer of 海洋s having re ceived (警察などへの)密告,告訴(状) that three men had made their way, through the 穴を開ける 削減(する) for the admission of the windsail, into the apartment of the 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, against an 表明する order 問題/発行するd for that 目的, he apprehended them, and put them in confinement for 裁判,公判.

23d July. The 天候 存在 dark and cloudy, with 強い雨 and strong 微風s, the Sirius carried away her main-topsail-yard, in the slings, which, however, in a little time she got 取って代わるd. In the evening we saw some grampuses 冒険的な about.

26th July. In latitude 15ー18' south, the Sirius made the signal for the longitude by lunar 観察, which was 設立する to be 29ー34'W. Strong 微風s and cloudy 天候. The Borrowdale victualler carried away her foretop-gallant-mast. This evening we 観察するd some 飛行機で行くing fish, very different from those we had before seen. They had wings on both the 長,率いる and tail, and when in the 行為/法令/行動する of 飛行機で行くing were said by our people to 似ている a 二塁打- 長,率いるd 発射. About six o'clock the Alexander brought to, and hoisted out a boat ーするために 選ぶ up a man who had fallen overboard from the spanker にわか景気; but, as he sunk before the boat could reach him, the 試みる/企てる 証明するd ineffectual.

27th July. The Sirius made the signal to の近くに and keep nearer the 命令(する)ing officer. The 天候 雨の and unsettled, with strong 微風s and a 激しい swell from the eastward.

28th July. Fresh 微風s and cloudy 天候. At ten in the morning the Sirius made the 供給(する)'s signal to come within あられ/賞賛する, and 願望(する)d the 命令(する)ing officer to 熟知させる the different 輸送(する)s that in the 跡をつける we then were, lat. 18ー9'S. long. 28ー2'W., there were some sunken 激しく揺するs, for which we were directed to keep a good look-out. This signal was followed by one for the ships to take their proper 駅/配置するs in the order of sailing, and for the Lady Penrhyn, who was かなり to windward, and astern withal, to come into the wake of the Sirius. After these orders were 従うd with, we bore away, steering S. by W., the 勝利,勝つd E.S.E.

30th July. The 供給(する) あられ/賞賛するd us, and 熟知させるd me that a 女性(の) 罪人/有罪を宣告する, on board the Prince of むちの跡s, had met with an 事故 which 危うくするd her life. It 存在 then nearly dark, and the ships making quick way through the water, it was 裁判官d imprudent to hoist a boat out. 中尉/大尉/警部補 Ball, of the 供給(する), therefore 約束d to send a boat 早期に in the morning, in order that I might go and see her: but it was then too late, as she died in the night. Her death was occasioned by a boat, which rolled from the にわか景気s, and jammed her in a most shocking manner against the 味方する of the ship.

1st August. In latitude 22ー39'S. Captain Phillip for the first time 陳列する,発揮するd his 幅の広い pendant; and in the evening made the signal for the longitude, which, 存在 かなり astern, we could not discern.

2nd August. 早期に in the morning we passed and spoke a Portugueze brig steering the same course with us, which was to the coast of Brazil. She sailed so very dull that we passed her as if she lay at 錨,総合司会者, although we had not a 急速な/放蕩な sailing ship in the (n)艦隊/(a)素早い. At eight in the morning saw a ganet, which are seldom seen out of soundings.

存在 now in 期待 of soon seeing land, the commodore made the 供給(する)'s signal to look out ahead, and the Alexander's and Prince of むちの跡s's to take their 駅/配置する in the order of sailing, 存在 too far ahead. At three in the afternoon the 供給(する) made the signal for seeing land, which was repeated by the commodore to the 軍用車隊. At nine at night, 存在 井戸/弁護士席 in with Cape Frio, we 縮めるd sail, running at an 平易な 率 until morning, when the 勝利,勝つd was little and variable.

3rd August. This evening, finding it impossible to get 持つ/拘留する of 船の停泊地, the commodore 派遣(する)d 中尉/大尉/警部補 King in the 供給(する), which sailed 井戸/弁護士席 in light 勝利,勝つd, to the viceroy, with (警察などへの)密告,告訴(状) that he was, with his 軍用車隊, arrived 近づく the mouth of the harbour. He then made the signal for the ships to bring to, with their 長,率いるs to the southward, about six miles from the shore, Rio de Janeiro Sugar Loaf 耐えるing west half north, distant about six leagues. In the course of the day we saw many 鯨s playing about.

4th August. This morning, standing in for the harbour, the 勝利,勝つd 長,率いるd us, which 強いるd us to tack, and stand out to sea a little, ーするために 妨げる our 落ちるing to leeward of the port, which it would have been no 平易な 事柄 to have 回復するd.

5th August. Still 静める. This morning a boat (機の)カム と一緒に, in which were three Portugueze and six slaves, from whom we 購入(する)d some oranges, plantains, and bread. In trafficking with these people, we discovered that one Thomas Barret, a 罪人/有罪を宣告する, had, with 広大な/多数の/重要な ingenuity and 演説(する)/住所, passed some 4半期/4分の1 dollars which he, 補助装置d by two others, had coined out of old buckles, buttons belonging to the 海洋s, and pewter spoons, during their passage from Teneriffe. The impression, milling, character, in a word, the whole was so inimitably 遂行する/発効させるd that had their metal been a little better the 詐欺, I am 納得させるd, would have passed undetected. A strict and careful search was made for the apparatus wherewith this was done, but in vain; not the smallest trace or 痕跡 of any thing of the 肉親,親類d was to be 設立する の中で them. How they managed this 商売/仕事 without 発見, or how they could 影響 it at all, is a 事柄 of inexpressible surprise to me, as they never were 苦しむd to come 近づく a 解雇する/砲火/射撃 and a centinel was 絶えず placed over their hatchway, which, one would imagine, (判決などを)下すd it impossible for either 解雇する/砲火/射撃 or fused metal to be 伝えるd into their apartments. Besides, hardly ten minutes ever elapsed, without an officer of some degree or other going 負かす/撃墜する の中で them. The adroitness, therefore, with which they must have managed, ーするために 完全にする a 商売/仕事 that 要求するd so 複雑にするd a 過程, gave me a high opinion of their ingenuity, cunning, 警告を与える, and 演説(する)/住所; and I could not help wishing that these 質s had been 雇うd to more laudable 目的s.

The officers of 海洋s, the master of the ship, and myself fully explained to the 負傷させるd Portugueze what villains they were who had 課すd upon them. We were not without 逮捕s that they might entertain an unfavourable opinion of Englishmen in general from the 行為/行う of these rascals; we therefore thought it necessary to 熟知させる them that the 悪党/犯人s of the 詐欺 were felons doomed to transportation, by the 法律s of their country, for having committed 類似の offences there.

About one o'clock a gentle 微風 from the east carried us within about a mile of the 妨げる/法廷,弁護士業, where, at nine o'clock, we 錨,総合司会者d in sixteen-fathom water. The 静めるs had baffled the 供給(する) so much that she had only dropped her 錨,総合司会者 a little while before us.

6th August. 早期に this morning, it 存在 やめる 静める, the commodore 派遣(する)d an officer to the viceroy, who met with a courteous 歓迎会, and about eleven o'clock returned with the boat nearly 十分な of fruit and vegetables, sent as 現在のs to the commodore from some of his old friends and 知識s.

Some years ago Captain Phillip was on this coast, 指揮官 of a Portugueze man of war. During that time he 成し遂げるd several gallant 行為/法令/行動するs, which, 補佐官d by his other amiable 質s, (判決などを)下すd him 極端に popular here, and recommended him to the notice of the 法廷,裁判所 of Lisbon. すぐに after, his own country having a (人命などを)奪う,主張する to his services, on the breaking out of a war, he 拒絶する/低下するd a 命令(する) 申し込む/申し出d him by the Portugueze, and returned to the English 海軍, where he served some time as 中尉/大尉/警部補 (a 階級 he had held before he had engaged in the service of Portugal) on board the Alexander, under the 命令(する) of that 勇敢に立ち向かう and 模範的な character, Lord Longford.

About two o'clock we got under way, with a gentle sea-微風, which ran us into the harbour. In passing Santa Cruz fort, the commodore saluted it with thirteen guns, which was returned with an equal number. This day a Portugueze ship sailed for Lisbon, which gave us an 適切な時期 of 令状ing short letters to our friends in England.

8th August. In the forenoon, the commodore, …に出席するd by most of the officers on the 探検隊/遠征隊, paid the viceroy a visit of 儀式. On our 上陸, we were received by an officer and a friar, who 行為/行うd us to the palace. As we passed the guard on 義務 there, the colours were laid at the feet of the commodore, than which nothing could have been a higher 記念品 of 尊敬(する)・点. We then proceeded up stairs into a large anti-議会, (人が)群がるd with officers, 兵士s, and 国内のs. Here we were received by several officers belonging to the 世帯, and the 外科医-general to the army, who spoke good English, having acquired his professional knowledge in London.

A few minutes after our arrival, a curtain, which hung over the door of the presence-議会, was drawn aside; and on our 入り口 we were 個々に introduced to the viceroy by the commodore. The 儀式 存在 ended, and a short conversation having taken place, we were 勧めるd into another spacious room, where we all sat 負かす/撃墜する. I could not help 発言/述べるing that the viceroy placed himself in such a manner as to have his 支援する turned on most of the officers. I was told afterwards that he わびるd for this; but I did not hear him, though very 近づく.

Neither the room we were now in, nor that into which we were first introduced, 展示(する)d any 示すs of magnificence or elegance. I 認める that, for my own part, I was exceedingly disappointed. From the parade without, such as the number of guards, etc., I was led to suppose that we should find everything within the palace proportionably magnificent and princely. But this was by no means the 事例/患者. The only furniture I saw in the room we were in, except 議長,司会を務めるs, were six card (米)棚上げする/(英)提議するs, and portraits of two of the 君主s of Portugal, one of which was that of King Sebastian the First, the other of her 現在の majesty; the former placed in the centre, the latter at the upper end of the room.

The viceroy appeared to be of a middle age, somewhere between forty and fifty, stout and corpulent, with a strong cast or defect in both his 注目する,もくろむs. He seemed to be a person of few words, but at the same time civil and attentive. I could not, however, help 観察するing the very 広大な/多数の/重要な difference there was between his excellency's manner and 演説(する)/住所 and that of the elegant and 遂行するd Marquis de Brancifort.

9th August. The 契約 存在 settled, the commissary 供給(する)d the 軍隊/機動隊s and 罪人/有罪を宣告するs with rice (in lieu of bread), with fresh beef, vegetables, and oranges, which soon 除去するd every symptom of the scurvy 流布している の中で them.

11th August. The commodore ordered six 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, who had behaved 井戸/弁護士席, to be 除去するd from the Friendship into the Charlotte; and at the same time an equal number, whose 行為/行う was more exceptionable, to be returned to the Friendship in their stead. The commodore's 見解(をとる) was (a 事柄 not easily 遂行するd) to separate those whose decent behaviour する権利を与えるd them to some favour from those who were 全く abandoned and obdurate.

13th August. Cornelius Connell, a 私的な in the 海洋s, was, によれば the 宣告,判決 of a 法廷,裁判所 戦争の, punished with a hundred 攻撃するs, for having an 妥当でない intercourse with some of the 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, contrary to orders. Thomas Jones was also 宣告,判決d to receive three hundred 攻撃するs, for 試みる/企てるing to make a centinel betray his 信用 in 苦しむing him to go の中で the women; but in consideration of the good character he bore previous to this circumstance, the 法廷,裁判所 recommended him to the 温和/情状酌量 of the 命令(する)ing officer, and, in consequence thereof, he was forgiven. John Jones and James Reiley, 私的なs, (刑事)被告 of 類似の offences to that of Connell's, were acquitted for want of 証拠, their 存在 no 証言,証人/目撃するs to support the 告発(する),告訴(する)/料金 except 罪人/有罪を宣告するs, whose 証言 could not be 認める.

15th August. This 存在 a day of 広大な/多数の/重要な parade and gaiety with the Portugueze, the inhabitants of Rio de Janeiro, arrayed in their best and richest attire, as their custom is on regale days, began to show themselves, during the forenoon, between the city and the church of St. Gloria, which is about a mile distant, and 据えるd on a rising ground 近づく the sea. Persons of all 階級s, 同様に in carriages as equestrians and 歩行者s, joined in the (人が)群がる; but what was the 目的 of this cavalcade, or to what circumstances it 借りがあるd its origin, I am still at a loss to know.

Gloria church, which is rather neat than rich, was decorated with さまざまな flowers (in the 処分 of which some taste was 陳列する,発揮するd), and most brilliantly illuminated. I 観察するd that the multitude 一般に stopped here, in succession, and 雇うd themselves in some 宗教的な 儀式s, such as praying and singing hymns, before they returned to the city. This 肉親,親類d of parade was continued the whole day; the better sort of people, however, made their 外見 only in the afternoon.

Returning with the 残り/休憩(する) of the (人が)群がる, after it was dark, to the town, I perceived a small church, in one of the bye streets, richly ornamented and elegantly illuminated. As I saw men, women, and children, struggling for 入り口, I joined in the throng out of mere curiosity, and with no little difficulty made my way in; but all the satisfaction I 得るd from 存在 thus squeezed and jostled was seeing such as could 伸び(る) admission 落ちる on their 膝s, and praying with more fervor, to 外見, than real devotion.

On one 味方する of the church stood a shabby ill-looking fellow, selling to the multitude consecrated beads; as did another, on the outside of the door. I own I could not help 似ているing them to mountebanks vending and 分配するing their nostrums. There were many more of these 宗教的な hawkers in the streets, from some of whom, as I saw it was the custom, I 購入(する)d a few of their beads.

At a little distance from the door of the church was 築くd a 行う/開催する/段階, on which was placed a 禁止(する)d of 声の and instrumental performers, who 発揮するd themselves with might and main to please the surrounding audience. I cannot, however, say that they 後継するd in pleasing me. About ten o'clock a 陳列する,発揮する of 花火s and ロケット/急騰するs, of which the Portugueze seem to be very fond, 結論するd the entertainments of the day.

Some intrigues, I have 推論する/理由 to believe, followed. I was led to this 結論 from seeing many 井戸/弁護士席-dressed women in the (人が)群がる やめる unattended; and this was the only time during my stay in the country that I ever saw any circumstances which could 令状 my forming such an opinion. I know it has been 主張するd by some writers, that the women of Rio de Janeiro are not uncensurable in this point. They have 断言するd that, as soon as it became dark, the generality of them exposed themselves at their doors and windows, distinguishing, by 現在のs of nosegays and flowers, those on whom they had no 反対 to bestow their favours, a distinction in which strangers 株d 同様に as their 知識.

That this might have been the 事例/患者 I will not take upon me to 否定する, and, impressed with the idea, on my first arrival, I considered every woman as a proper 反対する of gallantry; but a month's 住居 の中で them 納得させるd me that this imputed turn for intrigue is 主として 限定するd to the lower class, and that, in general, the higher 階級s are as undeserving of the imputation as the 女性(の)s of any other country.

The 人気 of our commodore with the viceroy and 主要な/長/主犯 inhabitants here procured for the officers the liberty of going wherever they pleased. It has always been the custom for a 兵士 to follow every foreign officer that landed at this port, and it was scarcely ever dispensed with. It was, however, unknown to us, and this unaccustomed liberty gave us an 適切な時期 of 検査/視察するing more minutely into the manners and disposition of the women 同様に as the men.

21st August. This 存在 the Prince of Brazil's birth-day, the commodore, with most of his officers, went to 法廷,裁判所, to compliment the viceroy on the occasion. As soon as we landed, we were received by an officer, who 行為/行うd us to the presence-議会, where his excellency stood, under a canopy of 明言する/公表する, receiving the compliments of the officers of the 守備隊, the 主要な/長/主犯 inhabitants, and such foreigners as were in the place. After having paid our 尊敬(する)・点s, we withdrew, as did every other person, except the 主要な/長/主犯 officers of 明言する/公表する, some general and 法律 officers, and those of the 知事's 世帯. The Sirius and one of the forts 解雇する/砲火/射撃d 王室の salutes.

The 法廷,裁判所 was brilliant, if a place where a 女性(の) does not appear can be said to be brilliant; but this, I was 知らせるd, is always the 事例/患者 here. Those gentlemen who appeared in the circle were richly and elegantly dressed. The officers of the army and of the 民兵 were 特に so, and that in a stile and fashion which did no small credit to their taste. The viceroy wore a scarlet coat trimmed with very 幅の広い rich gold lace, and his hair, によれば his usual 方式 of wearing it, in a remarkable long 列, with very little 砕く; an article of dress to which I 観察するd the Portugueze were not very 部分的な/不平等な, while, on the contrary, they were profuse in the use of pomatum.

The day ended without any other demonstrations of joy. As the Portugueze seemed fond of 花火s and 照明s, and never fail to 展示(する) them on every 宗教的な festival, we were not a little disappointed in finding them omitted on the birth-day of their prince.

31st August. James パン職人, a 私的な 海洋, received two hundred 攻撃するs, agreeable to the 宣告,判決 of a 法廷,裁判所-戦争の, for endeavouring to get passed on shore, by means of one of the seamen, a spurious dollar, knowing it to be so; and one he had undoubtedly got from some of the 罪人/有罪を宣告するs, as it was of a 類似の base metal to those which they had coined during the passage, and had 試みる/企てるd to put off on our first arrival at this port.

1st September. Having now procured every thing at Rio de Janeiro that we stood in need of, and 完全に 回復するd and refreshed our people, the commodore, with such officers of the (n)艦隊/(a)素早い as could be spared from 義務, waited on the viceroy to take leave, and to return our acknowledgments for the indulgence and attention shown us, which, I think we may say, we experienced in a greater extent and latitude than any foreigners had ever before done. On our 上陸, the same officer who had …に出席するd us upon every other public occasion, 行為/行うd us to the presence-議会. As we passed, every 軍の and public honour was paid to the commodore; the colours were laid at his feet, as they hitherto had been whenever he landed in his public character; a 記念品 of 尊敬(する)・点 that is never bestowed on any person but the 知事 himself.

When we arrived at the palace, an officer of the 世帯, who was waiting to receive us, 行為/行うd us through a most delightful 休会, hung 一連の会議、交渉/完成する with bird-cages, whose inhabitants seemed to 争う with each other both in the melody of their 公式文書,認めるs and the beauty of their plumage. The passage we walked through was adorned on each 味方する with odoriferous flowers and aromatic shrubs, which, while they charmed the 注目する,もくろむ, spread a delightful fragrance around. This passage led to a 私的な room, on the outside of the door of which we were received by the viceroy, who stood 暴露するd, and noticed each person 分かれて in the most friendly and polite manner.

His excellency に先行するd us into the room, and having requested all of us to be seated, placed himself by the commodore, in a position that 前線d us. In return for our thanks and acknowledgments, he said, "it gave him infinite 楽しみ and satisfaction to find that the place had afforded us the 供給(する)s we stood in need of:" to this he 追加するd, "that the attention of the inhabitants, which we were good enough to notice, was much short of his wishes."

We then arose and took our leave; but not before his excellency had 表明するd a 願望(する) of 審理,公聴会 from the commodore, with an account of his success in the 設立 of the new 植民地. He 結論するd with 説, "that he hoped, nay did not 疑問, from the character the English bore for generosity of disposition, but that those who had so cheerfully engaged in a service, strange and uncertain in itself, would 会合,会う with an 適する reward--a recompense that every one must 許す they 正確に,正当に 長所d."

The room in which the 知事 received us was that wherein he usually sat in his retired moments. It was furnished and painted in a neat and elegant stile; the roof 陳列する,発揮するing 井戸/弁護士席-遂行する/発効させるd 代表s of all the 熱帯の fruits and the most beautiful birds of the country. The 塀で囲むs were hung 一連の会議、交渉/完成する with prints, 主として on 宗教的な 支配するs.

Rio de Janeiro is said to derive its 指名する from 存在 discovered on St. Januarius's day. It is the 資本/首都 of the Portugueze 解決/入植地s in South America, and is 据えるd on the west 味方する of a river, or, more 適切に (in my opinion), of a bay. Except that part which 前線s the water, the city is surrounded by high mountains, of the most romantic form the imagination can fashion to itself any idea of.

The 計画(する) on which it is built has some (人命などを)奪う,主張する to 長所. The 主要な/長/主犯 street, called 海峡 Street, runs from the viceroy's palace, which is 近づく the south-east end of the town, to the northwest extremity, where it is 終結させるd by a large convent belonging to the Benedictine friars, 据えるd on an eminence. The street is 幅の広い, 井戸/弁護士席 built, and has in it a 広大な/多数の/重要な number of handsome shops. All the others are much inferior to this, 存在 in general only wide enough to 収容する/認める two carriages to pass each other in the centre. The pavement for foot-乗客s (except in 海峡 Street, which is without any) is so very unsociably 狭くする that two persons cannot walk with convenience together.

The houses are 一般的に two, and いつかs three, stories high, of which, even though 住むd by the most 豊富な and respectable families, the lower part is always appropriated to shops, and to the use of the servants and slaves (who are here 極端に 非常に/多数の), the family rather chusing to reside in the upper part, that they might live in a いっそう少なく 限定するd 空気/公表する. To every house there is a balcony, with lattice-work before it, and the same before all the windows.

The churches are very 非常に/多数の, elegant, and richly decorated; some of them are built and ornamented in a modern stile, and that in a manner which 布告するs the genius, taste, and judgment of the architects and artists. Two or three of the handsomest are at this time either unfinished or 修理ing; and they appear to go on but very slowly, notwithstanding large sums are 絶えず collecting for their 完成. As they are 築くd or 修理d by charitable 出資/貢献s, public 行列s are frequently made for that 目的, and the mendicant friars belonging to them likewise 発揮する themselves in their line.

At these 行列s, which are not unfrequent, persons of every age and description 補助装置. They usually take place after it is dark, when those who join in it are dressed in a 肉親,親類d of cloak adapted to 宗教的な 目的s and carry a lanthorn 直す/買収する,八百長をするd at the end of a 政治家 of a convenient length: so that upon these occasions you いつかs see three or four hundred moving lights in the streets at the same time, which has an uncommon and a pleasing 影響. かなりの sums are collected by this 方式. At the corner of every street, about ten feet from the ground, is placed the image of a saint, which is the 反対する of the ありふれた people's adoration.

The town is 井戸/弁護士席 供給(する)d with water from the 隣人ing mountains; which is 伝えるd over a 深い valley by an aqueduct formed of arches of a stupendous 高さ, and from thence 分配するd by 麻薬を吸うs to many parts of the city. The 主要な/長/主犯 fountain is の近くに to the sea, in a 肉親,親類d of square, 近づく the palace, where ships water at a good wharf, nearly in the same manner as at Teneriffe, and with equal 探検隊/遠征隊 and convenience. On the opposite 味方する of the fountain are cocks, from which the people in the neighbourhood are 供給(する)d. This convenient and 資本/首都 watering place is so 近づく the palace that when 論争s or 論争s arise between the boats' 乗組員s of different ships, the slaves, etc. they are 抑えるd and adjusted by the 兵士s on guard, who, in the Portugueze service, have 広大な/多数の/重要な 力/強力にする and often 扱う/治療する the people with no little severity.

While we staid at this place, we made several short excursions into the country; but did not go 近づく the 地雷s; as we knew the 試みる/企てる would not only 証明する 危険な but ineffectual: and as the liberty and indulgence 認めるd us was on the commodore's account, we never 延長するd our trips beyond a few miles, lest our doing so should appear 怪しげな, and 反映する discredit on him, we considering him in some degree 責任がある our 行為/行う. As far as we did go, we experienced the same polite and attentive behaviour we met with from the inhabitants of the city. Never was more distinguished urbanity shown to strangers than was shown to us by every 階級.

From its 複雑にするd 明言する/公表する, I could learn but few particulars 親族 to the 政府 of Brazil. The viceroy is 投資するd with 広大な/多数の/重要な 力/強力にする and 当局, 支配する in some 事例/患者s to an 控訴,上告 to the 法廷,裁判所 of Lisbon; but, like a wise and 慎重な 支配者, he seldom 発揮するs it, unless in instances where sound judgment and true 政策 (判決などを)下す it expedient and necessary. He is a man of little parade, and appears not to be very fond of pomp and grandeur, except on public days, when it is not to be dispensed with. When he goes abroad for amusement, or to take the 空気/公表する, his guard consists only of seven dragoons; but on public occasions he makes his 外見 in a grander stile. I once saw him go in 明言する/公表する to one of the 法廷,裁判所s of 司法(官); and, though it was 据えるd not a hundred yards from his palace, he was …に出席するd by a 軍隊/機動隊 of horse. His 明言する/公表する carriage is tolerably neat, but by no means elegant or superb; it was drawn by four horses irregularly mottled.

Carriages are pretty ありふれた at this place; there is scarcely a family of respectability without one. They are mostly of the chaise 肉親,親類d, and drawn in general by mules, which are 設立する to answer better than horses, 存在 more indefatigable and surer-footed, その結果 better calculated to 上がる their 法外な hills and mountains.

The 軍の 軍隊 of Brazil consists of a 軍隊/機動隊 of horse, which serve as guards for the viceroy, twelve 連隊s of 正規の/正選手s from Europe, and six raised in the country: these last enlist men of a mixed colour, which the former are by no means 苦しむd to do. Besides the foregoing, there are twelve 連隊s of 民兵 always 具体的に表現するd. This whole 軍隊, 正規の/正選手s and 民兵, except those on out-地位,任命するs and other needful 義務s, appear 早期に in the morning, on every first day of the month, before the palace, where they を受ける a general 召集(する) and review of 武器 and necessaries. The 私的な men, although they are considered as persons of 広大な/多数の/重要な consequence by the populace, are, on the other 手渡す, 平等に submissive and obedient to their officers. This strict discipline and regularity, as the city is in a 広大な/多数の/重要な 手段 under 軍の orders, (判決などを)下すs the inhabitants 極端に civil and polite to the officers, who, in return, 熟考する/考慮する to be on the most agreeable and happy 条件 with them.

A captain's guard (独立した・無所属 of the cavalry, who are always in 準備完了 to …に出席する the viceroy) is 機動力のある every day at the palace. Whenever Commodore Phillip passed, which he did as seldom as possible, the guard was turned out, with colours, etc. and, as I before 観察するd, the same 示す of honour paid to him as to the 知事. To obviate this trouble and 儀式, he most frequently landed and 乗る,着手するd at the north-west 味方する of the town, where his boat 絶えず waited for him.

On both 味方するs of the river which forms the bay or harbour, the country is picturesque and beautiful to a degree, abounding with the most luxuriant flowers and aromatic shrubs. Birds of a lovely and rich plumage are seen hopping from tree to tree in 広大な/多数の/重要な numbers; together with an endless variety of insects, whose exquisite beauty and gaudy colours 越える all description. There is little 外見 of cultivation in the parts we visited; the land seemed 主として pasturage.

The cattle here are small, and when killed do not produce such beef as is to be met with in England: it is not, however, by any means so bad as 代表するd by some travellers to be; on the contrary, I have seen and eat here tolerably good, 甘い, and 井戸/弁護士席-tasted beef. I never saw any mutton: they have indeed a few sheep, but they are small, thin, and lean. The gardens furnish most sorts of European 生産/産物s, such as cabbages, lettuce, parsley, leeks, white radishes, beans, pease, 腎臓 beans, turnips, water melons, excellent pumpkins, and pine-apples of a small and indifferent 肉親,親類d. The country likewise produces, in the most unbounded degree, limes, 酸性の and 甘い lemons, oranges of an 巨大な size and exquisite flavour, plantains, 気が狂って, yams, cocoa-nuts, cashoo apples and nuts, and some mangos. For the use of the slaves and poorer sort of people, the capadoイ is cultivated in 広大な/多数の/重要な plenty; but this cannot be done through a want of corn for bread, as I never saw finer flour than at this place, which is plentiful, and remarkably cheap.

Brazil, 特に に向かって the northern parts, furnishes a number of excellent 麻薬s. In the shops of the druggists and apothecaries of Rio de Janeiro, of which there are many, hippo, oil of castor, balsam capiva, with most of the 価値のある gums, and all of an excellent 質, are to be 設立する; but they are sold at a much dearer 率 than could かもしれない have been conceived or 推定する/予想するd in a country of which they are the natural produce.

The riches of this country arising from the 地雷s are certainly very 広大な/多数の/重要な. To go 近づく, or to get a sight of these inexhaustible 財務省s, is impossible, as every pass 主要な to them is 堅固に guarded; and even a person taken on the road, unless he be able to give a (疑いを)晴らす and 明白な account of himself and his 商売/仕事, is 拘留するd, and perhaps compelled ever after to work in those subterraneous cavities, which avarice, or an ill-timed and 致命的な curiosity, may have 誘発するd him to approach. These circumstances made a 裁判,公判 to see them without 許可 (and that 許可 I understand has never been 認めるd the most favoured foreigners) too dangerous to be 試みる/企てるd.

In 新規加入 to the above source of wealth, the country produces excellent タバコ, and likewise sugar 茎s, from which the inhabitants make good sugar, and draw a spirit called aquadente. This spirit, by proper 管理/経営, and 存在 kept till it is of a proper age, becomes tolerable rum. As it is sold very cheap, the commodorepurchased a hundred 麻薬を吸うs of it for the use of the 守備隊 when arrived at New South むちの跡s.

Precious and 価値のある 石/投石するs are also 設立する here. Indeed they are so very plenty that a 確かな 量 only is 苦しむd to be collected 毎年. At the jewellers and lapidaries, of which 占領/職業 there are many in Rio, I saw some 価値のある diamonds and a 広大な/多数の/重要な number of excellent topazes, with many other sorts of 石/投石するs of inferior value. Several topazes were 購入(する)d by myself and others, but we chose to buy them wrought ーするために 避ける 課税, which is not unfrequent when the 石/投石するs are sold in a rough 明言する/公表する. One of the 主要な/長/主犯 streets of this city is nearly 占領するd by jewellers and the 労働者s of these 石/投石するs, and I 観察するd that persons of a 類似の profession 一般に resided in the same street.

The 製造(する)s here are very few, and those by no means 広範囲にわたる. All 肉親,親類d of European goods sell at an immoderate price, notwithstanding the shops are 井戸/弁護士席 蓄える/店d with them.

The Brazil, or native Indians, are very adroit at making elegant cotton hammocks of さまざまな dyes and forms. It was 以前は the custom for the 主要な/長/主犯 people of Rio to be carried about in these hammocks; but that fashion is 後継するd by the use of sedan 議長,司会を務めるs, which are now very ありふれた の中で them; but they are of a more clumsy form than those used in England. The 議長,司会を務める is 一時停止するd from an aukward piece of 支持を得ようと努めるd, borne on the shoulders of two slaves, and elevated 十分に to be (疑いを)晴らす of the 不平等s of the street. In carrying, the 真っ先の slave takes the pavement and the other the street, one keeping a little before the other, so that the 議長,司会を務める is moved 今後 in a sidelong direction, very unlike the 手続き of the London chairmen. These fellows, who get on at a 広大な/多数の/重要な 率, never take the 塀で囲む of the foot-乗客s, nor incommode them in the smallest degree.

The inhabitants in general are a pleasant, cheerful people, inclining more to corpulency than those of Portugal; and, as far as we could 裁判官, very favourably inclined to the English. The men are 海峡 and wellproportioned. They do not accustom themselves to high living, nor indulge much in the juice of the grape.

The women, when young, are remarkably thin, pale, and delicately 形態/調整d; but after marriage they 一般に incline to be lusty, without losing that 憲法の pale, or rather sallow, 外見. They have 正規の/正選手 and better teeth than are usually observable in warm 気候s, where 甘い 生産/産物s are plentiful. They have likewise the most lovely, piercing, dark 注目する,もくろむs, in the captivating use of which they are by no means unskilled. Upon the whole, the women of this country are very engaging; and (判決などを)下すd more so by their 解放する/自由な, 平易な, and unrestrained manner.

Both sexes are 極端に fond of 苦しむing their hair, which is 黒人/ボイコット, to grow to a prodigious length. The ladies wear it plaited and tied up in a 肉親,親類d of club, or large lump, a 方式 of hair-dressing that does not seem to gentleman's house, to whom I 表明するd my wonder at the prodigious 量 of hair worn by the ladies, 追加するing that I did not conceive it possible for it to be all of their own growth. The gentleman 保証するd me that it was; and, ーするために 納得させる me that it was so, he called his wife and untied her hair, which, notwithstanding it was in plaits, dragged at least two インチs upon the 床に打ち倒す as she walked along. I 申し込む/申し出d my service to tie it up again, which was politely 受託するd, and considered as a compliment by both.

It has been said that the Portugueze are a jealous people, a disposition I never could perceive の中で any of those with whom I had the 楽しみ of forming an 知識; on the contrary, they seemed sensible of, and pleased with, every 肉親,親類d of attention paid to their wives or daughters.

The 現在の coin here is the same as that in Portugal, but silver 同様に as gold is coined at this place, where they have an 設立するd 造幣局. The pieces of gold are of さまざまな sizes, and have 示すd on them the number of thousand rees they are 価値(がある). The most ありふれた coin is a 4000 ree piece which passes for 」1. 2. 6, though not so 激しい as an English guinea. The silver pieces, called petacks, value two shillings, are also 示すd with the number of rees they are 価値(がある). You get ten of these in 交流 for a guinea; and for a Spanish dollar two petacks, five vintins and a half, which is about four shillings and eight-pence.

Here, as in Portugal, they have five, ten, and twenty thousand ree pieces. A ree is a 名目上の coin; twenty make a vintin, value about three half-pence; eight vintins make one shilling; a petack is 価値(がある) two shillings, and of these there are some 二塁打 pieces, value four shillings 英貨の/純銀の.

One morning, as I …に出席するd Mr. Il de Fonso, 外科医 general to the army, and a man of ingenuity and abilities in his profession, to a large public hospital, a 兵士 was brought in with a 負傷させる in his left 味方する. The 器具 had 侵入するd the abdomen, without 負傷させるing the intestines; and from its form and nature the 負傷させる must have been (打撃,刑罰などを)与えるd with the point of a knife, or a stiletto.

The 患者, after 存在 dressed, 熟知させるd us that the 先行する night he had had some words with another man about a woman, who, notwithstanding blows had not passed, stabbed him with some sharp 器具, of what 肉親,親類d he could not see, as it was then dark, and afterwards made his escape.

This account led me to believe that 暗殺s were not unfrequent in Brazil; but Mr. Il de Fonso 保証するd me to the contrary, telling me that such instances seldom happened except の中で the negroes, whose vindictive and 背信の dispositions led them wonderful lengths to gratify their 復讐, whenever night and a convenient 適切な時期 conspired, at once to 援助(する) and to 隠す their horrid 行為/法令/行動するs.

While we remained here, the 天候 存在 冷静な/正味の and favourable, I 勝つ/広く一帯に広がるd on the 外科医 who was about to amputate a 四肢 to 許す me to take it off によれば Allenson's method. During the 操作/手術 I could plainly see that he and his pupils did not seem much pleased with it, and he afterwards told me it was impossible it could ever answer. A very short space of time, however, made them of a different opinion; and in eighteen days after, when we sailed, I had the satisfaction to leave the 患者 with his stump nearly cicatrized, to the no small joy of the 外科医, who said that if the man had died he should have been ひどく 非難d for making him the 支配する of 実験s.

The circumstance of a man's 脚 存在 削減(する) off, and almost 傷をいやす/和解させるd in as many days as it 一般に takes weeks, soon became known, and 追加するd very much to the estimation in which the people of this place held English 外科医s. Whenever I visited the hospital afterwards, the 反対するs of pity with which it was filled used to (人が)群がる around me in such a manner, and in such numbers, for my advice, that I 設立する it difficult to get from them. And they now would readily have submitted to any 操作/手術 I should have 提案するd, but, as I saw the 外科医 did not much 認可する of my 干渉,妨害, I gave up all ideas of it.

The harbour of Rio de Janeiro lies in 22ー54' south latitude, and 43ー19' west longitude, about eighteen or twenty leagues to the 西方の of Cape Frio. The 入り口 is good, and cannot be mistaken, on account of a remarkable hill, 似ているing a sugar loaf, that is on the left-手渡す 味方する; and some islands before it, one of which is oblong and does not, at some distance, look unlike a thatched house: they 嘘(をつく) from the mouth of the harbour S. by W. about two leagues. Ships going in may run on either 味方する.

The 妨げる/法廷,弁護士業, over which we carried seven-fathom water, is not more than three-fourths of a mile across, and 井戸/弁護士席 defended by forts. The strongest is called Santa Cruz, built on a 激しく揺する, on the starboard 味方する as you run in, from which every 発射 解雇する/砲火/射撃d at ships passing must 施行される. The other, 指名するd Fort Lozia, is smaller, and built on an island or 激しく揺する, on the larboard 味方する, a little higher up, and lying contiguous to the main-land. The tide in the harbour rarely ebbs and flows more than seven feet; however, ships, if possible, never 錨,総合司会者 in this 狭くする pass between the forts, as the 底(に届く) is foul and the tide runs with かなりの rapidity. All danger in going in, or running out, may be 避けるd by keeping the 中央の channel, or a little 国境ing on the starboard shore.

After Santa Cruz fort is passed, the course is nearly N. by W. and N.N.W.; but, as I before 観察するd, the 注目する,もくろむ is the best 操縦する. When you get within a mile of a strong 防備を堅める/強化するd island which lies before the town (only separated by a 狭くする pass), called the 小島 of Cobras, you are then in the 広大な/多数の/重要な road, where we 錨,総合司会者d in fifteen fathom water; or, should you have occasion to get nearer the town, you may run 一連の会議、交渉/完成する this island, on the north 味方する, and 錨,総合司会者 above it, before the convent of Benedictine friars at the N.W. end of the city, before spoken of.

The city and harbour are 堅固に defended and 防備を堅める/強化するd, but with very little judgment or regularity. The hills are very high, and so is the coast, which has such strange, romantic, and almost inaccessible terminations that nature of her own (許可,名誉などを)与える, without the 援助(する) of 軍の 技術, seems 性質の/したい気がして to defend them. Taking everything into the account, I think it one of the best harbours I have ever seen, and, upon the whole, better calculated to 供給(する) the wants of people who have long been at sea, and stand in need of refreshment, than any part of the world, everything 存在 so remarkably cheap.

Beef may be 購入(する)d at seven farthings per 続けざまに猛撃する; hogs, turkeys, and ducks, both English and Muscovy, were 平等に reasonable. Fowls were dearer, but still sold at a lower 率 than in England. Fish was not very plentiful, but I was told that at other seasons they have a most excellent market for that article. Their market for vegetables, however, abounded with fruit, roots, and garden stuff of every 肉親,親類d, notwithstanding it was not the best season for fruit, it then 存在 too 早期に in the spring to 推定する/予想する 豊富. Oranges, which we had in the greatest plenty, cost only fivepence the hundred.

On a hill about half a mile S.E. of the city stands a convent, 指名するd Convento de Santa Theresa, the 修道女s of which, 量ing to about forty, are not 許すd to 明かす when they come to the grate: and on a plain between this convent and the city stands another, called Convento A. de Juda, a very large building, 治める/統治するd by an abbess and several 修道女s, all under the direction of a bishop. Here about seventy young ladies are placed to be educated, who are 支配する to all the 制限s of a monastic life, only they are permitted to be frequently at the grate, and that 明かすd.

But, what is singular, the 修道女s of this convent, when they arrive at a proper age, are 許すd either to take a husband, or to take the 隠す, just as their inclination leads. They are not, however, 苦しむd to やめる the convent on any other 条件 than that of marriage, to which the 同意 and approbation of the bishop is always necessary. If they do not get a husband 早期に in life, it is ありふれた for them to take the 隠す.

Many of these young ladies were very agreeable both in person and disposition, and, by frequently conversing with them at the grate, we formed as tender an intercourse with them as the bolts and 妨げる/法廷,弁護士業s between us would 収容する/認める of. Myself, and two other gentlemen belonging to the (n)艦隊/(a)素早い, 選び出す/独身d out three of those who appeared to be the most 解放する/自由な and lively, to whom we 大(公)使館員d ourselves during our stay, making them such 現在のs as we thought would 証明する most 許容できる, and receiving more 価値のある ones in return. These little attentions were 見解(をとる)d by them in so favourable a light, that when we took a last 別れの(言葉,会) they gave us many evident proofs of their 関心 and 悔いる.

Indeed every circumstance while we continued at this charming place (except there 存在 no inns or coffee-houses, where a stranger could refresh himself, or be 融通するd when he chose to stay a night or two on shore) conspired to make us pleased and delighted with it; and I can truly say that I left it with 不本意, which I believe was the 事例/患者 with many of my companions.

3rd September. The commodore sent Mr. Moreton, the master of the Sirius, and two of his midshipmen, who had been put on the 無効の 名簿(に載せる)/表(にあげる), 船内に an English ship returning from the Southern 鯨 漁業 to England, which, 存在 leaky, had been 軍隊d into Rio. As this ship was to sail in a few days, it furnished us with an 適切な時期 of 令状ing to our friends. About two in the afternoon the commodore made the signal for all officers to 修理 on board their 各々の ships, and for the 輸送(する)s to hoist in their boats.

4th September. At six the (n)艦隊/(a)素早い 重さを計るd with a light land 微風. On the commodore's approaching Santa Cruz Fort, he was saluted from the 殴打/砲列s with twenty-one guns; which he returned from the Sirius with an equal number. About ten o'clock we got (疑いを)晴らす of the land, steering to the eastward with a gentle 微風.

Thomas Brown, a 罪人/有罪を宣告する, was punished with a dozen 攻撃するs for behaving insolently to one of the officers of the ship. This was the first that had received any 罰 since their embarkation on board the Charlotte.

5th September. 勝利,勝つd variable and cloudy; Rio Sugar-loaf still in sight, about eight or nine leagues distant.

6th September. The officers, ship's company, 海洋s, and 罪人/有罪を宣告するs, were, by signal from the Sirius, put to an allowance of three quarts of water per day, 含むing that usually 許すd for cooking their 準備/条項s. In the course of the day a 安定した 微風 sprung up at N.E. About six in the evening, the Fishburne victualler carried away her fore-最高の,を越す-gallant yard, which she soon got 取って代わるd with another.

7th and 8th September. The 天候 continued dark and cloudy, with some 激しい にわか雨s of rain. On the evening of the 8th, between the hours of three and four, Mary 幅の広い, a 罪人/有罪を宣告する, was 配達するd of a 罰金 girl.

9th and 10th September. 罰金, (疑いを)晴らす, 乾燥した,日照りの 天候. The commodore made a signal for the 軍用車隊 to の近くに, 存在 scattered about at a かなりの distance from him.

11th, 12th, and 13th September. Fresh 微風s, with sudden squalls and 強い雨. The four 後継するing days, light 空気/公表するs, and 煙霧のかかった, with some にわか雨s, and a damp moist 空気/公表する. On the evening of the 17th, our longitude 存在, by signal from the commodore, 31ー34'W. we caught a shark six feet long, of which the people made a good mess.

18th September. 強い雨, with dark and 冷淡な 天候. Saw several albatrosses and pintado birds.

19th September. William Brown, a very 井戸/弁護士席-behaved 罪人/有罪を宣告する, in bringing some 着せる/賦与するing from the bowsprit end, where he had hung them to 乾燥した,日照りの, fell overboard. As soon as the alarm was given of a man 存在 overboard, the ship was 即時に hove to, and a boat hoisted out, but to no 目的. 中尉/大尉/警部補 Ball of the 供給(する), a most active officer, knowing from our 訴訟/進行s (as we were at the time steering with a fair 勝利,勝つd, and going 近づく six knots an hour) that some 事故 must have happened, bore 負かす/撃墜する; but, notwithstanding every exertion, the poor fellow sunk before either the 供給(する) or our boat could reach him. The people on the forecastle, who saw him 落ちる, say that the ship went 直接/まっすぐに over him, which, as she had quick way through the water, must make it impossible for him to keep on the surface long enough to be taken up, after having received the 一打/打撃 from so 激しい a 団体/死体.

23rd September. From the 19th, the 天候 had been 冷淡な, 乾燥した,日照りの, and pleasant; it now became wet, squally, and unsettled; the 勝利,勝つd westerly, with a high sea; albatrosses, pintado birds, and some small 強硬派s hovering 一連の会議、交渉/完成する the ship.

30th September. The 天候 became more 穏健な and pleasant, the 勝利,勝つd variable, inclining to 静めるs.

1st October. Light 空気/公表するs, with 煙霧 and rain. Saw a 広大な/多数の/重要な number of different birds; we were then in latitude 34ー42'S. longitude 1ー10'E. of the meridian of London.

13th October. The Sirius made the signal for seeing land; and at seven in the evening we (機の)カム to, in (米)棚上げする/(英)提議する Bay, at the Cape of Good Hope, in seventeen-fathom water, abreast of Cape Town, distant about a mile or a mile and half. As soon as the Sirius 錨,総合司会者d, the commodore and commissary went on shore and took up their 住居 in lodgings at the house of Mrs. De Witt. They were soon followed by such officers as could be spared from the 義務 of the (n)艦隊/(a)素早い, all wishing to 準備する themselves, by the 慰安s and refreshments to be enjoyed on shore, for the last and longest 行う/開催する/段階 of their voyage.

14th October. The 契約 for 準備/条項s 存在 settled with Messrs. De Witts and Caston, the 軍隊/機動隊s, men, women, and children, were served with a 続けざまに猛撃する and half of soft bread, and an equal 量 of beef or mutton daily, and with ワイン in lieu of spirits. The 罪人/有罪を宣告するs, men, women, and children, had the same allowance as the 軍隊/機動隊s, except ワイン.

16th October. Commodore Phillip, …に出席するd by most of the officers of the (n)艦隊/(a)素早い, paid a complimentary visit to his excellency Mynheer 先頭 Graaf, the Dutch 知事, by whom we were received with extreme civility and politeness.イ A few hours after we had taken leave, he called on the commodore at his lodgings, to return his visit, and the next day returned the visit of such officers, residing on shore, as had paid their 尊敬(する)・点s to him.

Notwithstanding this 熟考する/考慮するd politeness, several days elapsed before the commodore could 得る a categorical answer to the requisition he had made for the 供給(する)s he stood in need of for the 探検隊/遠征隊: and had it not been for the judicious perseverance Commodore Phillip 観察するd, in 勧めるing his particular 状況/情勢, and the uncommon exigency of the service he was engaged in, it was believed the 知事 会計の, and 会議 would have 避難所d their 拒絶 under the pretence that a 広大な/多数の/重要な scarcity had 勝つ/広く一帯に広がるd in the Cape 植民地 the 先行する season, 特に of wheat and corn, which were the articles we stood most in want of.

This idea they wished to impress us with; but, as just 観察するd, the commodore's sagacity and industrious zeal for the service subdued and got over the supineness shown by the 知事, etc. and procured 許可 for the 請負業者 to 供給(する) us with as much 在庫/株, corn, and other necessaries, as we could stow. It is, however, much to be lamented that the 量 we could find room for fell very short of what we せねばならない have taken in, as the only spare room we had was what had been occasioned by the 消費 of 準備/条項s, etc. since we left Rio de Janeiro, and the 除去 of twenty 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs from the Friendship into the Charlotte, the Lady Penrhyn, and the Prince of むちの跡s.

After the 供給(する)s had been 認めるd, his excellency 知事 Graaf 招待するd the commodore, and many of the officers of the 探検隊/遠征隊, to a very handsome dinner at his town 住居. The house at which we were entertained is delightfully 据えるd, nearly in the centre of an 広範囲にわたる garden, the 所有物/資産/財産 of the Dutch East India company, usefully 工場/植物d, and at the same time elegantly laid out. The 知事's family make what use they please of the produce of the garden, which is さまざまな and abundant; but the 初めの 意向 of the company in appropriating so 広範囲にわたる a piece of ground to this 目的 was that their hospital, which is 一般に pretty 十分な when their ships arrive after long voyages, may be 井戸/弁護士席 供給(する)d with fruits and vegetables, and likewise that their ships may receive a 類似の 供給(する).

This garden is as public as St. James's park; and, for its handsome, pleasant, and 井戸/弁護士席-shaded walks, is much たびたび(訪れる)d by persons of every description, but 特に by the 流行の/上流の and gay. There are many other agreeable walks about Cape Town, but 非,不,無 to be compared with these. At the upper end of the 主要な/長/主犯 of them is a small space 塀で囲むd in for the 目的 of 限定するing some large ostriches and a few deer. A little to the 権利 of this is a small menagery, in which the company have half a dozen wild animals and about the same number of curious birds.

As you approach the Cape of Good Hope, a very remarkable mountain may, in (疑いを)晴らす 天候, be discovered at a かなりの distance; it is called the (米)棚上げする/(英)提議する Land, from its flat surface, which 似ているs that piece of furniture. Mr. Dawes, 中尉/大尉/警部補 of 海洋s on board the Sirius, an ingenious and 正確な 観察者/傍聴者, who has undertaken during the voyage the 天文学の 観察s, …を伴ってd by Messrs. Fowell and Waterhouse, midshipmen of the Sirius, 中尉/大尉/警部補 De Witt, of the Dutch 海軍, and myself, went to the 最高の,を越す of this mountain, an 請け負うing which we 設立する to be of a far more serious nature than we at first were aware of. For my own part, I 苦しむd so much from heat and かわき that, had not the 恐れる of shame 勧めるd me on, my companions 存在 決定するd to 遂行する it at all events, I should most certainly have given it up before I reached the 最高の,を越す. During this 蒸し暑い and 疲労,(軍の)雑役ing 探検隊/遠征隊, I 設立する 広大な/多数の/重要な 利益, に向かって 緩和するing my かわき, by keeping a small pebble in my mouth; and いつかs by chewing 急ぐs, which we met with in our way. But, when we had reached the 首脳会議, the delightful and 広範囲にわたる prospect we there enjoyed, the 天候 存在 uncommonly 罰金, fully atoned for the trouble, 疲労,(軍の)雑役, and every 苦しむing, we had undergone. From this elevation we could overlook all the country about the Cape.

As soon as we got to the 最高の,を越す, our first 商売/仕事 was to look out for water; but all we could find was some 沈滞した rain, which lay in the hollow of the 石/投石するs. Our かわき, however, was so intolerable that the 発見 even of this gave us inexpressible 楽しみ, and, notwithstanding we all perspired most violently, and were sensible of the danger and impropriety of drinking a 量 of bad water in such a 状況/情勢, yet we could not 差し控える. As for my own part, it was utterly out of my 力/強力にする to listen at that time to the dictates of prudence, and I believe it was 平等に difficult to my companions, if I might 裁判官 from the avidity with which they drank out of the little pools, lying on the ground at 十分な length, that 存在 the only posture in which it was to be 得るd.

The regularity of the streets of the town, which intersect each other at 権利 angles; the buildings, gardens, 城, and forts, with twenty-three ships then at 錨,総合司会者 in the bay, all which appeared 直接/まっすぐに underneath us, was a sight beautiful and pleasing beyond description. The perpendicular 高さ of this land is 1857 feet from the surface of the water. On the 最高の,を越す of it we gathered several 種類 of ヒース/荒れ地, some wild celery, a few shrubs, and some nondescript 工場/植物s; we 設立する also some little 石/投石するs of a 罰金 polish and singular whiteness.

In our 降下/家系, which 証明するd nearly as difficult and troublesome as going up, we saw some runaway negroes, 一連の会議、交渉/完成する a 解雇する/砲火/射撃, on the clift of a stupendous 激しく揺する, where it was 完全に out of the 力/強力にする of their owners to get at them. To look at their 状況/情勢, one would think it beyond the 最大の stretch of human ingenuity to 工夫する a way to reach it. Here they remain all day in perfect 安全, and during the night make たびたび(訪れる) excursions to the town and the parts 隣接する, committing 広大な/多数の/重要な depredations on the inhabitants.

The whole subsistence of these 逃亡者/はかないものs depends on this 不安定な method: and even this method would 証明する insufficient were it not for the 援助 they receive from those who were once their fellow slaves. Nor is it always that they 後継する in the depredatory trips, which necessity thus 勧めるs them to take; they are often betrayed by their quondam friends; and when this happens, as the Dutch are not famed for their lenity in punishing 罪,犯罪s, they are made horrid examples of. But neither the 恐れる of 罰, nor hunger, かわき, 冷淡な, and wretchedness, to which they are often unavailably exposed, can 阻止する them from making (米)棚上げする/(英)提議する Land their place of 避難 from what they consider to be greater evils. Scarcely a day passes but a smoke may be seen from some of these inaccessible 退却/保養地s.

In the 穏やかな or summer season, which 開始するs in September, and continues till March, the (米)棚上げする/(英)提議する Land is いつかs suddenly capped with a white cloud, by some called the Spreading of the (米)棚上げする/(英)提議する-cloth. When this cloud seems to roll 負かす/撃墜する the 法外な 直面する of the mountain, it is an unerring 指示,表示する物 of an approaching 強風 of 勝利,勝つd from the south-east; which 一般に blows with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ and いつかs continues a day or more, but in ありふれた is of short duration. On the first 外見 of this cloud, the ships in (米)棚上げする/(英)提議する Bay begin to 準備する for it, by striking yards and 最高の,を越す-masts, and making everything as snug as possible.

A little to the 西方の of the (米)棚上げする/(英)提議する Land, divided by a small valley, stands, on the 権利 手渡す 味方する of (米)棚上げする/(英)提議する Bay, a 一連の会議、交渉/完成する hill, called the Sugar Loaf, and by many the Lion's 長,率いる, as there is a continuance from it, contiguous to the sea, called the Lion's 残余; and when you take a general 見解(をとる) of the whole it very much 似ているs that animal with his 長,率いる 築く. The Sugar Loaf, or Lion's 長,率いる, and the Lion's 残余 have each a flagstaff on them, by which the approach of ships is made known to the 知事, particularizing their number, nation, and the 4半期/4分の1 from which they come.

To the eastward, separated by a small chasm from the (米)棚上げする/(英)提議する Land, stands Charles's 開始する, 井戸/弁護士席 known by the 呼称 of the Devil's Tower, and so called from the violent gusts of 勝利,勝つd supposed to 問題/発行する from it when it partakes of the cap that covers the (米)棚上げする/(英)提議する Land, though these gusts are nothing more than a degree of 軍隊 the 勝利,勝つd acquires in coming through the chasm. When this phaenomenon appears in the morning, which is by no means so たびたび(訪れる) as in the evening, the sailors have a 説, as the Devil's Tower is almost contiguous to the (米)棚上げする/(英)提議する Land, that the old gentleman is going to breakfast; if in the middle of the day, that he is going to dinner; and if in the evening, that the cloth is spread for supper.

The foregoing high lands form a 肉親,親類d of amphitheatre about the (米)棚上げする/(英)提議する Valley, where the Cape Town stands. From the shipping the town appears pleasantly 据えるd but at the same time small, a deception that arises from its 存在 built in a valley with such stupendous mountains 直接/まっすぐに behind it. On 上陸, however, you are surprised, and agreeably disappointed, to find it not only 広範囲にわたる but 井戸/弁護士席 built, and in a good stile, the streets spacious, and intersecting each other at 権利 angles with 広大な/多数の/重要な precision. This exactness in the 形式 of the streets, when 見解(をとる)d from the (米)棚上げする/(英)提議する Land, is 観察するd to be very 広大な/多数の/重要な.

The houses in general are built of 石/投石する, 固く結び付けるd together with a glutinous 肉親,親類d of earth which serves as 迫撃砲, and afterwards neatly plastered, and whitewashed, with lime. As to their 高さ, they do not in ありふれた 越える two stories, on account of the 暴力/激しさ of the 勝利,勝つd, which at some seasons of the year blows with 広大な/多数の/重要な strength and fury; indeed いつかs so violently as to shake the houses to the very 創立/基礎. For the same 推論する/理由, thatch has been usually preferred to tiles or shingles, but the bad 影響s that have proceeded from this 方式, when 解雇する/砲火/射撃s happen, has induced the inhabitants in all their new buildings to give the preference to 予定するs and tiles. The lower parts of the houses, によれば the custom of the Dutch nation, are not only uncommonly neat and clean in 外見, but they are really so; and the furniture is rather rich than elegant. But this is by no means the 事例/患者 with the bedrooms or upper apartments, which are more barely and worse furnished than any I ever beheld: and the streets seem to be much upon a par with them, they 存在 rough, uneven, and unpaved. I was, however, upon the whole, 極端に 井戸/弁護士席 pleased with the town. Many of the houses have a space flagged before the door, and others have trees 工場/植物d before them, which form a pleasant shade, and give pleasing novelty to the streets.

The only 上陸-place is at the east end of the town, where there is a 木造の quay running some paces into the sea, with several cranes on it, for the convenience of 負担ing and 荷を降ろすing the scoots that come along 味方する. To this place excellent water is 伝えるd by 麻薬を吸うs, which makes the watering of ships both 平易な and expeditious.

の近くに to this quay, on the left 手渡す, stands the 城 and 主要な/長/主犯 要塞, a strong 広範囲にわたる work, having excellent accommodations for the 軍隊/機動隊s, and for many of the civil officers belonging to the company. Within the gates the company have their 主要な/長/主犯 蓄える/店s, which are spacious as 井戸/弁護士席 as convenient. This fort covers and defends the east part of the town and harbour, as Amsterdam fort does the west part. The latter, which has been built since commodore Johnstone's 探検隊/遠征隊, and whereon both French and Dutch judgment have been 部隊d to (判決などを)下す it effectual and strong, is admirably planned and calculated to annoy and 悩ます ships coming into the bay. Some smaller detached 要塞s 延長する along the coast, both to the east and west, and make 上陸, which was not the 事例/患者 before the late war, 危険な and difficult.

In a word, Cape Town is at this time 防備を堅める/強化するd with strength, regularity, and judgment.

There are two churches here, one large, plain, and unadorned, for the Calvinists, the 勝つ/広く一帯に広がるing sect, and a smaller one for the Lutherans.

The hospital, which is large and 広範囲にわたる, is 据えるd at the upper end of the town, の近くに to the company's garden. It is an honour to that 商業の 団体/死体, and no small ornament to the town. The only 反対 that can be made to it, as a building, is its 状況/情勢: had it been 築くd on an eminence, and a little detached from the town, which might easily have been done, no fault could have been 設立する with it. As it is, the convalescents have 解放する/自由な 接近 to the company's gardens, where they 得る the 利益 of a wholesome pure 空気/公表する, perfumed with the exhalations of a 広大な/多数の/重要な variety of rich fruit trees, aromatic shrubs, and odorous 工場/植物s and flowers; and likewise have the use of every 生産/産物 of it, as before 観察するd, advantages that 補償する, in a 広大な/多数の/重要な 手段, for the flat 状況/情勢 of the hospital.

The inhabitants are all exceedingly fond of gardens, which they keep in most excellent order. The doing this is very little trouble to them, the 気候 and 国/地域 存在 most benign and friendly to vegetation. の中で the many which afforded me delight, I must not forget that belonging to 陸軍大佐 Gordon, 指揮官 in 長,指導者 of the Dutch 軍隊/機動隊s at the Cape; where not only the taste and ingenuity of the gardener, but the 技術 and knowledge of the botanist, are at once manifest.

The 陸軍大佐 is a man of science, of an active and 井戸/弁護士席-cultivated genius, and who appropriates those hours he can spare from his 軍の 義務s (in which he is said to excel), to a perusal of the 調書をとる/予約する of nature, and 研究s after useful knowledge. These 追跡s tend not only to his amusement, but to his honour; and they will, doubtless, at some time or other, その上の conduce to the 進歩 of natural history, and to the honour of his country, as it is said he ーするつもりであるs to publish the 観察s and 発言/述べるs which have been the result of his 研究s. Those he has made on the Hottentots, Caffres, and the countries they 住む, will doubtlessly be 価値のある, he having made himself better 熟知させるd with the 支配する, and 侵入するd さらに先に into the 内部の parts, than any traveller or naturalist that has hitherto visited the Cape. It is to be lamented that he has so long withheld from the world the gratification and 改良, which most assuredly must be derived from the 観察s of a person so 井戸/弁護士席 and so extensively 知らせるd. His polite attention and civility, during our stay at the Cape, (人命などを)奪う,主張する our most 感謝する 承認s.

Besides their hospital, the Dutch East India company have several other public buildings which tend to 改善する the 外見 of the town. The two 主要な/長/主犯 of these are the stables and a house for their slaves. The former is a handsome 範囲 of buildings, 有能な of 含む/封じ込めるing an incredible number of horses. Those they have at the Cape are small, spirited, and 十分な of life. The latter is a building of かなりの extent, where the slaves, both male and 女性(の), have separate apartments, in a very comfortable stile, to reside in after the 疲労,(軍の)雑役s and toil of the day, which undoubtedly is 広大な/多数の/重要な, but by no means equal, in my opinion, to that 耐えるd by the slaves in our own 植民地s.

However 厳しい and cruel the Dutch may be considered in other 尊敬(する)・点s, they certainly 扱う/治療する their slaves with 広大な/多数の/重要な humanity and 親切, which, I am sorry to say, I scarcely ever saw done in the West Indies, during a 住居 there of three years. On the contrary, I have frequently been 証言,証人/目撃する to the infliction of the most 残虐な, cruel, and wanton 罰s on these poor creatures, who are the source and 即座の support of the splendour of the Creoles. The 明らかにする retrospect of the cruelties I have seen 演習d there excites a 肉親,親類d of horror that 冷気/寒がらせるs my 血. At the Cape, there are several officers placed over the slaves, who have commodious apartments, and 扱う/治療する them humanely.

The first week after our arrival at this place, the 民兵, consisting both of horse and foot, were 具体的に表現するd, and held their 年次の 会合: I say 年次の, as that is the usual period, but this was the first time of their 組み立てる/集結するing since the 結論 of the war in 1783.

The Cape 民兵 異なる from the English in not receiving 支払う/賃金 or wearing regimentals. In fact they should rather be called volunteers, who turn out for the 保護 of their own 所有物/資産/財産, and are not 支配する to strict 軍の discipline. Most of them wore blue coats, with white metal buttons, aukwardly long, and in the 削減(する) and 形態/調整 of which uniformity had not been …に出席するd to. Neither was it 明白な in the other parts of their dress or accoutrements; some wore 砕く, others 非,不,無, so that, upon the whole, they made a very unmilitary 外見. The officers are chosen 毎年 from の中で themselves. Some of these, indeed, I 観察するd to be very 井戸/弁護士席 dressed. Neglect, 非,不,無-出席, and every other 違反 of their 軍の 支配するs, is punished by 罰金 or 没収, and not corporally.

At this burlesque on the profession of a 兵士, I could not help 観察するing that many of them had either got intoxicated that morning or were not 回復するd from their 夜通し's debauch; notwithstanding which they marched to the field and went through their 進化s with a steadiness and regularity that was really astonishing, considering the 明言する/公表する they were in: but it is said, and I believe with some truth, that a Dutchman when half drunk is more 有能な of 成し遂げるing every 肉親,親類d of 商売/仕事 than if he were perfectly sober.

After these 年次の 展示s, the members of the 軍団 会合,会う their wives, daughters, etc. (who take care to be 現在の, that they may be 証言,証人/目撃するs of their 軍の 技術 and 業績/成就s) at some friend's house, where they 栄冠を与える the night in dancing, of which they are uncommonly fond. To dancing are 追加するd 相当な suppers and potent libations, in which they indulge not only upon this but on all other occasions. A Dutch supper to me, at first, was a 事柄 of wonder, as I could never see any 肉親,親類d of difference, either in the 質 or 量, between them and their dinners, which were always abundant, and consisting 主として of 激しい food.

The inhabitants of the Cape, though in their persons large, stout, and 運動競技の, have not all that phlegm about them which is the characteristic of Dutchmen in general. The physical 影響(力) of 気候 may in some degree account for this; for it is 井戸/弁護士席 known that in all southern latitudes the temper and disposition of the people are more gay, and that they are more inclined to 高級な and amusements of every 肉親,親類d, than the inhabitants of the northern 半球.

The ladies at the Cape are lively, good-natured, familiar, and gay. They 似ている the women of England more than any foreigners I have ever seen. English fashions 勝つ/広く一帯に広がる の中で them (the 女性(の) part of the 知事's family excepted, who imitate the French), notwithstanding their intercourse with フラン is now by far greater than with England.

The habits and customs of the women of this place are 極端に contrasted to those of the inhabitants of Rio de Janeiro. の中で the latter a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of reserve and modesty is 明らかな between the sexes in public. Those who are 性質の/したい気がして to say tender and civil things to a lady must do it by stealth, or breathe their soft sighs through the lattice-work of a window, or the grates of a convent. But at the Cape, if you wish to be a favourite with the fair, as the custom is, you must in your own defence (if I may use the 表現) grapple the lady, and paw her in a manner that does not partake in the least of gentleness. Such a rough and uncouth 行為/行う, together with a kiss ravished now and then in the most public manner and 状況/情勢s, is not only pleasing to the fair one, but even to her parents, if 現在の; and is considered by all parties as an 行為/法令/行動する of the greatest gallantry and gaiety.

In fact, the Dutch ladies here, from a peculiar gay turn, 収容する/認める of liberties that may be thought reprehensible in England; but perhaps as seldom overstep the bounds of virtue as the women of other countries.

During my 住居 on shore, whenever I heard of any Hottentots 存在 in town, I made a point of endeavouring to get a sight of them, ーするために see whether their manners and 外見 corresponded with the description given of them by travellers; such as 存在 besmeared with grease, and decorated with the stinking entrails of animals, on which they likewise, when 圧力(をかける)d by hunger, are said to 料金d.

I saw many of the men, without 存在 able to make any other 発言/述べるs on them, than that they were thin, of rather a low stature, but formed for activity: and, その上の, that their hair, which was short and woolly, 同様に as their whole 団体/死体s, was bedaubed with some unctuous or greasy 実体, which was very 不快な/攻撃. They were of a dark brown colour, had a flat nose, 厚い lips, large 十分な 注目する,もくろむs, and were ornamented with ivory (犯罪の)一味s, and wore 狭くする (土地などの)細長い一片s of the 肌 of some animal, devoid of its hair, around their neck, 脚s, and 武器. The only 女性(の) of that nation I could get a sight of was during a little excursion in the 近郊 of Cape Town: walking one evening with a Dutch gentleman, to see a garden about a mile from the town, I accidentally met one of these ladies, who was 平等に as 不快な/攻撃 as the male I had met.

The 激しい 草案 work about the Cape is mostly 成し遂げるd by oxen; which are here brought to an uncommon degree of usefulness and docility. It is not uncommon to see fourteen, sixteen, and いつかs eighteen in one of their teams; when the roads are 激しい they いつかs, though rarely, yoke twenty; all which the Hottentots, Malayes, and Cape slaves have in the most perfect subjection and obedience. One of these fellows places himself on the fore part of the waggon, or, when 負担d, on the 最高の,を越す of the 負担, and with a tremendous long whip, which, from its size, he is 強いるd to 持つ/拘留する in both his 手渡すs, manages these creatures with inexpressible 演説(する)/住所. I have often seen the driver, when he has 設立する 探検隊/遠征隊 needful, make them keep whatever pace he thought proper, either trot or gallop (a gait 成し遂げるd or kept up with difficulty by European oxen), and that with as much 緩和する as if he was 運動ing horses.

This 巨大な whip, the only thing with which they guide the team, the drivers use so dexterously that they make them turn a corner with the 最大の nicety; hitting even the 主要な pair, in whatever part they please. The blows thus given must (打撃,刑罰などを)与える intolerable 苦痛, or these slow animals could never be brought to go with the velocity they do at the Cape.

These sooty charioteers likewise manage horses with the same dexterity. To see one of them 運動ing three, four, five, and いつかs six pair, in 手渡す, with one of these long whips, as I have often done with 広大な/多数の/重要な surprise, would make the most 完全にする master of the whip in England 削減(する) a despicable 人物/姿/数字. Carriages are not very 非常に/多数の at the Cape, as the inhabitants in general travel in covered waggons, which better 控訴 the roughness of the country. The 知事 and some few of the 主要な/長/主犯 people keep coaches, which are a good 取引,協定 in the English stile, and always drawn by six horses. The only chariot I saw there belonged to the 知事; I however heard there were some others.

11th November. Having got on board such animals, 準備/条項s, etc. as we could stow, the commodore, with all the officers that had lodgings on shore, 乗る,着手するd. Previous to the commodore's embarkation he gave a public dinner to some of the gentlemen of the town and the officers of his (n)艦隊/(a)素早い. The Dutch 知事 was to have been of the party but by some unforeseen event was 拘留するd in the country, where he had been for some days before. Commodore Phillip had his 禁止(する)d of music on shore upon the occasion, and the day was spent with 広大な/多数の/重要な cheerfulness and conviviality.

13th November. About half past one o'clock we sailed from the Cape of Good Hope.

A small American ship had arrived during the forenoon, bound on a 貿易(する)ing voyage to 中国, with several 乗客s on board. We learnt from her that the Hartwell East Indiaman had been lost, by 国境ing too の近くに on the island of Bonavista, ーするために land some 新採用するs, who had 反乱(を起こす)d and occasioned 広大な/多数の/重要な disorder and 混乱 in the ship. It gave us 楽しみ to hear from the carpenter of the Hartwell, who was on board the American ship, that no lives were lost by the 事故. The 主要な/長/主犯 part of the 乗組員, we 設立する, had got to Madeira, on their return to England.

Abreast of Penguin Island, about three o'clock, we passed a large Dutch ship from Holland, bound to the Cape, with 軍隊/機動隊s on board. A little before it was dark, we spoke the Kent whaler, from London, who had been four months out. She with ourselves was endeavouring to get to the eastward. On our first discovering her, as she seemed desirous of joining or speaking to the (n)艦隊/(a)素早い, we were in hopes of her 存在 from England, probably to us, or at least that we might get letters by her; but our suspense on these points, a suspense only to be conceived by persons on long voyages, was soon put an end to by 審理,公聴会 she had been so many months out.

A few days before we left the Cape, some of the officers of the 探検隊/遠征隊 received letters from England by the 特別奇襲隊員 East India packet, Captain Buchanan, who had put in to water, and stop a 漏れる; both of which 存在 soon 遂行するd, she proceeded on her voyage.

14th November. This morning Catherine Pryor, one of the 罪人/有罪を宣告するs, was 配達するd of a male child. The officers, seamen, 軍隊/機動隊s, and 罪人/有罪を宣告するs, were put to an allowance of three quarts of water a day.

17th November. The 勝利,勝つd variable, inclining to the southward and eastward, with 煙霧のかかった 天候, an 疫病/流行性の dysentry appeared の中で the 罪人/有罪を宣告するs, which very soon made its way の中で the 海洋s, and 勝つ/広く一帯に広がるd with 暴力/激しさ and obstinacy until about Christmas, when it was got under by an unremitting attention to cleanliness, and every other method proper and 必須の for the 除去 and 予防 of contagion. It gives me 楽しみ to be able to 追加する that we only lost one person by this 病気, violent and dangerous as it was, and that was Daniel Cresswell, one of the 軍隊/機動隊s ーするつもりであるd for the 守備隊, who was 掴むd on the 19th of November and died the 30th of the same month, the eleventh day of his illness. From the 開始/学位授与式 of his disorder, he was in the most 激烈な/緊急の agonizing 苦痛 I ever was 証言,証人/目撃する to; nor was it in the 力/強力にする of 薬/医学 to procure him the shortest interval of 緩和する. His 事例/患者 存在 a very singular one, I have transmitted it, with some others, to a 医療の friend in London, with 許可 to make what use of them he may think proper. The 勝利,勝つd kept to the southward and eastward until the 21st, without veering a point in our favour, which carried us far out of our way to the 西方の; but that day it 転換d.

23d November. We spoke the Prince of むちの跡s, who 知らせるd us, that the 先行する night one of the seamen had fallen from the 最高の,を越す-sail yard, and was 溺死するd. Indeed it was so dark, and the ship went so 急速な/放蕩な through the water, that all 成果/努力s to save him, had any been made, would have 証明するd fruitless. This day and the に引き続いて running to eastward, with the 勝利,勝つd to the southward and 西方の, we saw many aquatic birds.

25th November. The commodore 除去するd into the 供給(する) 武装した tender, and took with him 中尉/大尉/警部補 King of the Sirius, and Mr. Dawes of the 海洋s, whom I had before occasion to について言及する as having undertaken the 天文学の 観察s during the voyage. Having likewise selected some artificers from の中で the 罪人/有罪を宣告するs, he went on, taking the Alexander, Scarborough, and Friendship with him, 存在 急速な/放蕩な sailing 大型船s; leaving the 激しい sailers, both 輸送(する)s and victuallers, under the direction of Captain Hunter of the Sirius. Major Ross, 命令(する)ing officer of the 軍隊/機動隊s, 除去するd into the Scarborough, as did the adjutant.

26th November. We had not lost sight of the 供給(する) and other ships, though they were かなり ahead. Between nine and ten at night the 勝利,勝つd (機の)カム to the S.S.E. which made us tack and stand to the S.W. In the morning could see nothing of the 飛行機で行くing 騎兵大隊, as the seamen 称する,呼ぶ/期間/用語d them. The 勝利,勝つd continued all this day at E.S.E. with pleasant (疑いを)晴らす 天候.

28th November. The 勝利,勝つd 転換d to the E.N.E.; the 天候 煙霧のかかった, with small rain and strong 微風s. The Sirius made a signal for the 軍用車隊 to の近くに.

30th November. The 勝利,勝つd variable, with some 激しい にわか雨s, and in the intervals (疑いを)晴らす 天候.

1st and 2nd December. The 勝利,勝つd from W.S.W. to S.W. by W. in lat. 40ー south, long. 35ー10' east; the 天候 穏健な, 冷淡な, (疑いを)晴らす, and pleasant. We saw birds of different 肉親,親類d.

3rd December. In the evening, and on the 後継するing day, the 勝利,勝つd to northward and 西方の; fresh 強風s, dark, wet, unpleasant 天候, with a high sea. The Sirius, for 恐れる of 分離, as the 天候 did not look kindly, made the signal for the 軍用車隊 to keep nearer the 命令(する)ing officer.

5th December. In the morning almost 静める, with a 激しい swell; in the evening a small 微風 sprung up at the N.E. which next day 転換d to the 西方の.

16th December. In lat. 41ー7' south, long. 74ー54' east, (疑いを)晴らす 天候, with a small 微風 at N.N.W. we saw some large 鯨s, several birds, mostly of the peteral 肉親,親類d, a 調印(する), and some 激しく揺する 少しのd.

17th December. Dark, 冷淡な, and 暗い/優うつな. Had some gulls and 鯨s 一連の会議、交渉/完成する the ship.

20th December. 勝利,勝つd variable, inclining to the south. I visited the Prince of むちの跡s, where I 設立する some of the 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs with evident symptoms of the scurvy, brought on by the damp and 冷淡な 天候 we had lately experienced. The two 後継するing days the 勝利,勝つd to the 西方の, though at times variable, with dark, wet, 暗い/優うつな 天候; in lat. 41ー18' south, long. 90ー7' east. We saw and passed some sea-少しのd. On those days the scurvy began to show itself in the Charlotte, mostly の中で those who had the dysentery to a violent degree; but I was pretty 井戸/弁護士席 able to keep it under by a 自由主義の use of the essence of malt and some good ワイン, which ought not to be classed の中で the most indifferent antiscorbutics. For the latter we were indebted to the humanity of Lord Sydney and Mr. Nepean, 主要な/長/主犯 and under 長官s of 明言する/公表する.

24th December. The 天候 still dark and 暗い/優うつな. Had several birds 一連の会議、交渉/完成する the ship of the albatross and peteral 肉親,親類d; with what appeared to me to be something of the sea-強硬派 種類.

27th December. Dark 煙霧のかかった 天候, with some light squalls. We passed more 海草; some gulls, and many of the before-について言及するd birds, about the ship.

30th and 31st December.

Strong 微風s, with unsettled-looking 天候; birds still about us, and likewise some 鯨s.

 


 

1788

 


 

1st January. The new year was introduced with a pretty 激しい 強風 of 勝利,勝つd from the northward and 西方の, which was the first we had 遭遇(する)d since we left England. It began a little before 12 o'clock the 先行する night, and continued till seven this evening. The Sirius was the whole day under her stay-sails, and the 軍用車隊 under their fore-sail and stay-sails.

2d and 3rd January. Smart 強風s, with dark 暗い/優うつな 天候. Some 調印(する)s and 大洋の birds about the ship.

4th January. Cloudy 天候, in latitude 44ー2'S. The Sirius made the signal for the longitude by lunar 観察, which was 設立する to be 135ー30' East. In the evening some birds, called Mother Cary's Chickens, were 一連の会議、交渉/完成する the ship.

5th January. The 天候 冷淡な and (疑いを)晴らす, the 勝利,勝つd N.W. Passed some 海草. In the morning the third mate thought he saw some divers; but, as they were not seen by any other person, not much attention was paid to the 報告(する)/憶測. At night we had some squalls, with light にわか雨s of rain.

7th January. 早期に in the morning the Lady Penrhyn made the signal for seeing land; but it only 証明するd to be a 霧-bank; a circumstance that often deceives the anxious 水夫. About two o'clock in the afternoon the Prince of むちの跡s, 存在 the headmost ship, made the same signal. The Charlotte 存在 next in succession, the signal was scarcely 陳列する,発揮するd before we also discovered it very plainly through the 煙霧, and repeated the signal, which was answered by the Sirius.

By our last lunar 観察 this land appears to be 井戸/弁護士席 laid 負かす/撃墜する in Maskelyne's (米)棚上げする/(英)提議するs, and in the 定期刊行物s of the celebrated Cook: but to the surprise of every one on board, we 設立する a small chart, published by Steele, and which was held in little estimation, to be not only 正確な as to the 状況/情勢, but also to give a tolerable 外見 and description of 先頭 Dieman's Land: indeed such as may 証明する 極端に useful to ships coming this way, and fully 十分な to enable them to 避ける all danger if the 天候 be (疑いを)晴らす. For my own part, I see no hazard that …に出席するs making this land by day (such an 試みる/企てる by night would be very incautious and absurd), as nature has been very particular in pointing out where it lies, by 激しく揺するs which jutt out of the sea, like so many beacons.

I believe a 軍用車隊 was never 行為/行うd with more care, or made the land with greater 正確 and certainly, than this. Indeed, ability and experienced 航海の knowledge were never more fully evinced on all occasions than by Captain Hunter; who is, I may 投機・賭ける to pronounce, without much 危険 of having my veracity called in question, one of the most assiduous and 正確な 観察者/傍聴者s, and able 航海士s, the 現在の day furnishes. His 任命 to this 探検隊/遠征隊 by Lord Howe is 堅固に 示すd with that prudence and 知恵 which are known to 治める/統治する his Lordship's 行為/行う. Captain Hunter has a pretty turn for 製図/抽選, which will enable him, no 疑問, to give such a description of this coast as will do credit to himself, and be of singular advantage, 同様に to those whose lot it may be to visit, hereafter, this 広範囲にわたる coast, as to 航海 捕まらないで.

The 援助 of 中尉/大尉/警部補 Bradley, first of the Sirius (who likewise is an officer of more than ありふれた abilities), as a 航海士 in 行為/行うing a 軍用車隊 in a 跡をつける so little known, must have been pleasing to Captain Hunter.

As we run in with the land, which is pretty high, we were surprised to see, at this season of the year, some small patches of snow. The 煙霧 存在 分散させるd, by a gentle 微風 at N.N.W., we could 観察する, and hear, as we were not more than six or seven miles from the shore, the surf (警官の)巡回区域,受持ち区域ing high and loudly against some uneven 激しく揺するs which jutted out, in strange 発射/推定s, into the sea. This part of the coast, as far as we could see, is bold, 不規律な, and craggy; and very few trees, or 外見 of verdure, to be seen.

At four in the afternoon, 存在 about six or eight miles to the eastward of the eastward-most 激しく揺する, called the Mewstone (there 存在 several others which we distinctly saw), 耐えるing N.N.W. we discovered to the 西方の of them some eminences, which probably might be islands; or, if not, some land running a かなりの way into the sea. For my own part I am inclined to believe the latter to be the 事例/患者; though the distance was too 広大な/多数の/重要な to hazard a conclusive opinion upon it, as a large smoke was seen の近くに to the innermost 高さ.

About seven, steering to the eastward, along shore, nearly at the distance of four miles, 存在 井戸/弁護士席 in with the 西方の-most point of a very large bay, called 嵐/襲撃する Bay, laid 負かす/撃墜する in lat. 44ー3'S. and long. 146ーE. we discovered Swilly 耐えるing S.E. 1/2S. and a little to the eastward of it a small 激しく揺する rising out of the sea, distinguished by the 指名する of the Eddystone, from its resemblance to the Eddystone light-house off Plymouth, which was very perceptible at the distance we were then from it. Our 存在 の近くに in with the land 妨げるd us from seeing either of these before, as they 嘘(をつく) at least six or seven leagues out to sea. From the S.W. cape, which lies in lat. 43ー39'S. and long. 145ー50'E. to the S.E. cape, which is 認める to be Tasman's South Cape, is about the distance of fifteen or sixteen leagues. As we got to the eastward, we saw many trees, mostly of a dwarf or stunted 肉親,親類d, with a whitish bark, and perfectly leafless.

This part of the country still continued to be a rough, rugged, uneven tract, with very little 外見 of fertility. Some small patches of verdure were discovered about 嵐/襲撃する Bay, and the trees seemed to 増加する in number and size. Between eight and nine at night we saw a large 解雇する/砲火/射撃 on the east point of land which forms this bay, made by the natives, 非,不,無 of whom could we see during the day, though の近くに in with the shore: nor did we perceive any other 指示,表示する物 of its 存在 住むd but this 解雇する/砲火/射撃, and the smoke について言及するd to be seen on our first 落ちるing in with the land. The distance between the smoke and the 解雇する/砲火/射撃 was eight leagues, a space that would surely have 展示(する)d some other proofs of populosity had it been thickly peopled.

About 10 o'clock, off 嵐/襲撃する Bay, the 天候 moderately pleasant, the ship was taken aback. The Lady Penrhyn was then under our 物陰/風下 4半期/4分の1, which 強いるd us to tack, after which we すぐに wore, brought the ship to the 勝利,勝つd on the other tack, and stood to sea with the 残り/休憩(する) of the ships. The 勝利,勝つd was then at N.E. which just enabled us to 天候 Swilly and the Eddystone. As we got to sea the 勝利,勝つd 増加するd moderately.

8th January. The 勝利,勝つd and 天候 variable; could perceive nothing of the land. I went on board the Fishburne, to see the boatswain, who, on the first night of the new year, having probably drank more grog than he ought, and the ship 労働ing much, had fallen from the 最高の,を越す-sail yard, by which he bruised himself in a dreadful manner. The man 存在 高度に scorbutic, the parts soon mortified, and he died about half an hour after I got on board.

The master of the ship showed evident 示すs of 広大な/多数の/重要な 関心 for this invaluable man, as he 称する,呼ぶ/期間/用語d him. He 宣言するd to me that, sooner than 投機・賭ける again on so long a voyage without a 外科医, he would put to sea with いっそう少なく than half his complement of men; for he was 堅固に of opinion that if the poor fellow had received 即座の 援助 he would have 回復するd. I should have seen him sooner, but was 妨げるd by my own indifferent 明言する/公表する of health. How owners of ships can think of sending them through such a variety of 気候s, and a voyage of so 広大な/多数の/重要な a length, without a 外科医, is to me a 事柄 of surprise. The Lady Penrhyn, owned by Alderman Curtis, was the only merchant ship in our (n)艦隊/(a)素早い that had a 外科医. What the others will do on their return, Heaven only knows; but this I 井戸/弁護士席 know, that they would never have reached thus far but for the succour given them by myself and my assistants.

9th January. 勝利,勝つd variable, and 天候 煙霧のかかった, damp and dark; with some vivid flashes of 雷, 後継するd by distant peals of loud 雷鳴. On the morning of this day died Edward Thomson, a 罪人/有罪を宣告する, worn out with a melancholy and long confinement. Had he lived, I think he would have 証明するd a deserving member of society, as he seemed sensible of the impropriety and imprudence of his former life, and studious to atone for it.

10th January. The 勝利,勝つd variable and 天候 dark and 暗い/優うつな, with a very troublesome high sea. About two o'clock p.m. we had one of the most sudden gusts of 勝利,勝つd I ever remember to have known. In an instant it 分裂(する) our main-sail; and but for the activity shewn by the sailors, in letting 飛行機で行く the sheets and lowering the 最高の,を越す-sails, the masts must have gone over the 味方する. The Prince of むちの跡s, who was の近くに to us, had her main yard carried away in the slings. Fortunately for us the squall was of short duration, さもなければ the ships must have 苦しむd かなり from the uncommon cross sea that was running; which we had 設立する to be the 事例/患者 ever since we reached this coast.

11th and 12th January. The 勝利,勝つd variable, inclining to the southward and 西方の, and still an unpleasant cross troublesome sea. We saw a 鯨, several 調印(する)s, and many large oceanous birds, which we frequently 解雇する/砲火/射撃d at, without their betraying the smallest symptom of 恐れる either at the 報告(する)/憶測, or at the balls, which frequently dropped の近くに to them. A 結論 may be drawn from hence, that they had never been 悩ますd with 解雇する/砲火/射撃-武器 before; if they had, they would undoubtedly have shown some 恐れる, a sensation they seemed to be 全く unacquainted with. In all our firings we did not kill one of them.

19th January. In the evening we saw the land over Red Point, 耐えるing W. by N. the extremes of the land from S.S.W. to N. We were then about three leagues from the shore, and, finding it ありそうもない to get in that night, Captain Hunter made the signal for the 軍用車隊 to come within あられ/賞賛する, when he 熟知させるd them that the 入り口 into Botany Bay bore N.N.W.: 追加するing that for the night he ーするつもりであるd to stand off and on, and 早期に in the morning make sail for the bay.

20th January. At four in the morning the Sirius and 軍用車隊 made sail, and at eight o'clock 錨,総合司会者d in eight fathom water; Cape Banks E.S.E., Point Solander S.S.E., and the 入り口 of the bay, between these two lands, W.S.W.

We 設立する here the 供給(する) tender, which had arrived the 18th, and the Alexander, Scarborough, and Friendship 輸送(する)s, who had only arrived the day before. To see all the ships 安全な in their 運命にあるd port, without ever having, by any 事故, been one hour separated, and all the people in as good health as could be 推定する/予想するd or hoped for, after so long a voyage, was a sight truly pleasing, and at which every heart must rejoice. As we sailed into the bay, some of the natives were on the shore, looking with seeming attention at such large moving 団体/死体s coming amongst them. In the evening the boats were permitted to land on the north 味方する, in order to get water and grass for the little 在庫/株 we had remaining. An officer's guard was placed there to 妨げる the seamen from straggling, or having any 妥当でない intercourse with the natives.

Captain Hunter, after 錨,総合司会者ing, waited on the 知事, on board the 供給(する), who, with several other officers, landed. As they 列/漕ぐ/騒動d along the shore, some of the natives followed the boat; but on her putting in for the shore they ran into the 支持を得ようと努めるd. Some of the gentlemen, however, before they returned on board, 得るd an interview with them, during which they showed some 不信, but, upon the whole, were civilly inclined. The boats sent to 運ぶ/漁獲高 the seine returned, having had tolerable success. The fish they caught were bream, mullet, large rays, besides many other smaller 種類.

21st January. The 知事, Captain Hunter, and the two masters of the men of war, with a party of 海洋s, 始める,決める off this morning, in two rigged long boats, to 診察する Port Jackson, a harbour lying a little to the northward, which was discovered by Captain Cook.

23rd January. The party returned this evening, 十分な of 賞賛するs on the extent and excellence of the harbour, 同様に as the 優越 of the ground, water, and 状況/情勢 to that of Botany Bay, which, I own, does not, in my opinion, by any means 長所 the commendations bestowed on it by the muchlamented Cook, and others whose 指名するs and judgments are no いっそう少なく admired and esteemed.

During his excellency's absence the 中尉/大尉/警部補-知事 had 問題/発行するd his orders to land all the artificers that could be 設立する の中で the 罪人/有罪を宣告するs, and a party of others, to (疑いを)晴らす the ground for the ーするつもりであるd town, to dig sawpits, and to 成し遂げる everything that was 必須の に向かって the 作品 目的d to be carried on. Although the 位置/汚点/見つけ出す 直す/買収する,八百長をするd on for the town was the most 適格の that could be chosen, yet I think it would never have answered, the ground around it 存在 sandy, poor, and swampy, and but very indifferently 供給(する)d with water. The 罰金 meadows talked of in Captain Cook's voyage I could never see, though I took some 苦痛s to find them out; nor have I ever heard of a person that has seen any parts 似ているing them.

While the people were 雇うd on shore, the natives (機の)カム several times の中で them, and behaved with a 肉親,親類d of 用心深い friendship. One evening while the seine was 運ぶ/漁獲高ing, some of them were 現在の, and 表明するd 広大な/多数の/重要な surprise at what they saw, giving a shout expressive of astonishment and joy when they perceived the 量 that was caught. No sooner were the fish out of the water than they began to lay 持つ/拘留する of them, as if they had a 権利 to them, or that they were their own; upon which the officer of the boat, I think very 適切に, 抑制するd them, giving, however, to each of them a part. They did not at first seem very 井戸/弁護士席 pleased with this 方式 of 手続き, but on 観察するing with what 司法(官) the fish was 分配するd they appeared content.

While we remained at Botany Bay, as I was one morning on board the 供給(する) we saw twenty-nine of the natives on the beach, looking に向かって the shipping; upon which 中尉/大尉/警部補s Ball and King, Mr. Dawes, and myself went on shore, 上陸 at the place where they were. They were friendly and pacific, though each of them was 武装した with a spear or long dart and had a stick, with a 爆撃する at the end, used by them in throwing their 武器s. Besides these, some few had 保護物,者s made of the bark of the cork tree, of a plain 外見 but 十分な to 区 off or turn their own 武器s, some of which were pointed and barbed with the bones of fish, fastened on with some 肉親,親類d of adhesive gum.

One of the most friendly, and who appeared to be the most 確信して, on 調印するs 存在 made to him, stuck the end of his 保護物,者 in the sand, but could not be 勝つ/広く一帯に広がるd upon to throw his spear at it. Finding he 拒絶する/低下するd it, I 解雇する/砲火/射撃d a ピストル ball through it. The 爆発 脅すd him, 同様に as his companions, a little; but they soon got over it, and on my putting the ピストル into my pocket he took up the 保護物,者, and appeared to be much surprised at finding it perforated. He then, by 調印するs and gestures, seemed to ask if the ピストル would make a 穴を開ける through him, and on 存在 made sensible that it would, he showed not the smallest 調印するs of 恐れる; on the contrary he endeavoured, as we construed his 動議s, to impress us with an idea of the 優越 of his own 武器, which he 適用するd to his breast, and by staggering, and a show of 落ちるing, seemed to wish us to understand that the 軍隊 and 影響 of them was mortal, and not to be resisted.

However, I am 井戸/弁護士席 納得させるd that they know and dread the 優越 of our 武器, notwithstanding this show of 無関心/冷淡, as they, on all occasions, have discovered a dislike to a musquet: and so very soon did they make themselves 熟知させるd with the nature of our 軍の dress, that, from the first, they carefully 避けるd a 兵士, or any person wearing a red coat, which they seem to have 示すd as a fighting vesture.

Many of their 軍人s, or distinguished men, we 観察するd to be painted in (土地などの)細長い一片s across the breast and 支援する, which at some little distance appears not unlike our 兵士s' cross belts.

24th January. The boats were 雇うd in getting water and grass for the live 在庫/株; as the 知事, finding Port Jackson more ふさわしい to his wishes, had 決定するd to 除去する to that place and form the 解決/入植地 there. While these 準備s were making, every person in the (n)艦隊/(a)素早い was surprised to see, in this part of the world, two large ships plying hard in the 沖 to get into the bay. It was seen, in the evening, that they had French colours 飛行機で行くing; but, the 勝利,勝つd blowing pretty strong out of the bay, they were unable to get in, and, the 天候 becoming 厚い and 煙霧のかかった, we soon lost sight of them.

25th January. Nothing of the strange ships to be seen. The 知事, with a detachment of 海洋s, sailed in the 供給(する) tender for Port Jackson, leaving 指示/教授/教育s with Captain Hunter to follow him, with all the 輸送(する)s and victuallers, as soon as the 勝利,勝つd and 天候 would 許す.

26th January. We again descried the French ships standing in for the bay, with a 主要な 勝利,勝つd; upon which Captain Hunter sent his first 中尉/大尉/警部補 on board the 命令(する)ing officer's ship, which was distinguished by a 幅の広い pendant, to 補助装置 them in coming in. Soon after the 中尉/大尉/警部補s were returned to the Sirius, Captain Clonnard, the French commodore's captain (who during the late war 命令(する)d the Artois, taken by the Bienfaisant, Captain Macbride), waited on Captain Hunter, and 知らせるd him that the ships were the Astrolabe and the Boussale, which sailed from フラン in the year 1786, under the 命令(する) of Messieurs de la Perouse and De Langle. He その上の 熟知させるd him that, having touched at 航海士's 小島s, they had had the misfortune to lose Captain De Langle, the second in 命令(する), with ten other officers and two boats 乗組員s, all of whom were 削減(する) off by the natives of those islands, who appeared to be 非常に/多数の and warlike. This 事故 induced them to put into this port ーするために build some boats, which they had in でっちあげる,人を罪に陥れるs. It also had afforded room for the 昇進/宣伝 of Monsieur Clonnard, who, on their leaving フラン, was only the commodore's first 中尉/大尉/警部補.

At ten o'clock the Sirius, with all the ships, 重さを計るd, and in the evening 錨,総合司会者d in Port Jackson, with a few trifling 損害賠償金 done to some of them, who had run foul of each other in working out of Botany Bay.

Port Jackson I believe to be, without exception, the finest and most 広範囲にわたる harbour in the universe, and at the same time the most 安全な・保証する, 存在 安全な from all the 勝利,勝つd that blow. It is divided into a 広大な/多数の/重要な number of coves, to which his excellency has given different 指名するs. That on which the town is In a word, Port Jackson would afford 十分な and 安全な 船の停泊地 for all the 海軍s of Europe.

The 供給(する) had arrived the day before, and the 知事, with every person that could be spared from the ship, were on shore, (疑いを)晴らすing the ground for the 野営. In the evening, when all the ships had 錨,総合司会者d, the English colours were 陳列する,発揮するd; and at the foot of the 旗-staff his Majesty's health, and success to the 解決/入植地, was drank by the 知事, many of the 主要な/長/主犯 officers, and 私的な men who were 現在の upon the occasion.

27th January. A number of 罪人/有罪を宣告するs from the different 輸送(する)s were landed to 補助装置 in (疑いを)晴らすing the ground for the 野営. His excellency 示すd the 輪郭(を描く)s, and, as much as possible to 妨げる 不正行為, and to keep the 罪人/有罪を宣告するs from straggling, the provost 保安官, 補佐官d by the patrole, had orders to take into 保護/拘留 all 罪人/有罪を宣告するs that should be 設立する without the lines, and to leave them in 告発(する),告訴(する)/料金 of the main or 4半期/4分の1 guard.

The boats sent this day to fish were successful. Some of the natives (機の)カム into the little bay or cove where the seine was 運ぶ/漁獲高d, and behaved very friendly. Indeed they carried their civility so far, although a people that appeared to be averse to work, as to 補助装置 in dragging it 岸に. For this 肉親,親類d office they were liberally rewarded with fish, which seemed to please them and give general satisfaction.

29th January. A convenient place for the cattle 存在 設立する, the few that remained were landed. The でっちあげる,人を罪に陥れる and 構成要素s for the 知事's house, 建設するd by Smith in St. George's Fields, were likewise sent on shore, and some 準備s made for 築くing it.

This day Captain Hunter and 中尉/大尉/警部補 Bradley began to take a 調査する of the harbour. In the course of the last week, all the 海洋s, their wives and children, together with all the 罪人/有罪を宣告するs, male and 女性(の), were landed. The 研究室/実験室 and sick テントs were 築くd, and, I am sorry to say, were soon filled with 患者s afflicted with the true (軍の)野営地,陣営 dysentery and the scurvy. More pitiable 反対するs were perhaps never seen. Not a 慰安 or convenience could be got for them, besides the very few we had with us.

His excellency, seeing the 明言する/公表する these poor 反対するs were in, ordered a piece of ground to be inclosed, for the 目的 of raising vegetables for them. The seeds that were sown upon this occasion, on first appearing above ground, looked 約束ing and 井戸/弁護士席, but soon after withered away, which was not indeed 驚くべき/特命の/臨時の, as they were not sown at a proper season of the year.

The sick have 増加するd since our 上陸 to such a degree, that a 位置/汚点/見つけ出す for a general hospital has been 示すd out and artificers already 雇うd on it. A proper 位置/汚点/見つけ出す, contiguous to the hospital, has been chosen, to raise such vegetables as can be produced at this season of the year; and where a 永久の garden for the use of the hospital is to be 設立するd.

1st February. We had the most tremendous 雷鳴 and 雷, with 強い雨, I ever remember to have seen.

2nd February. This morning five sheep, belonging to the 中尉/大尉/警部補-知事 and 4半期/4分の1-master, were killed by 雷 under a tree, at the foot of which a shed had been built for them. The 支店s and trunk of the tree were shivered and rent in a very 驚くべき/特命の/臨時の manner.

5th February. A storehouse has been begun, for the 目的 of receiving the 蓄える/店s and 準備/条項s of the three 輸送(する)s bound to 中国. On a 召集(する) of the 罪人/有罪を宣告するs this morning, some were 設立する to be 行方不明の, and supposed to have gone to Botany Bay, in hopes of 存在 received on board the French ships, which are said to be short of 手渡すs, and made more so by the loss they had recently 支えるd, as before について言及するd.

7th February. The 知事's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and that for 設立するing a 犯罪の 法廷,裁判所 of judicature, admiralty 法廷,裁判所, etc. were read. After this was done the 軍隊/機動隊s under 武器 解雇する/砲火/射撃d three ボレーs, when his excellency thanked the 兵士s for their 安定した and good 行為/行う, which Major Ross 原因(となる)d to be 挿入するd in the general order 調書をとる/予約する.

The 知事 then 演説(する)/住所d the 罪人/有罪を宣告するs in a short speech, 極端に 井戸/弁護士席 adapted to the people he had to 治める/統治する and who were then before him. の中で many circumstances that would tend to their 未来 happiness and 慰安, he recommended marriage, 保証するing them that an 無差別の and 違法な intercourse would be punished with the greatest severity and rigour. Honesty, obedience, and 産業, he told them, would make their 状況/情勢 comfortable, 反して a contrary line of 行為/行う would 支配する them to ignominy, severities, and 罰. When the 儀式 was 結論するd, his excellency, …に出席するd by all the officers of the 植民地, withdrew to a テント pitched for the occasion, where a 冷淡な dinner was laid out; and, after the cloth was 除去するd, many loyal and public toasts were drank.

8th February. A party of the gentlemen of the 守備隊 始める,決める out by land to 支払う/賃金 a visit to the French at Botany Bay, from whom they met with the most hospitable, polite, and friendly 歓迎会 and 治療. Many of the 罪人/有罪を宣告するs who had been 行方不明の had been at Botany Bay. They had 申し込む/申し出d themselves to the French 航海士s on any 条件, but not one of them had been received. This 拒絶 強いるd them to return; and when they (機の)カム 支援する they were real 反対するs of pity. Conscious of the 罰 that を待つd so imprudent and 妥当でない an 実験, they had stayed out as long as the cravings of nature would 許す, and were nearly half 餓死するd.

A woman, 指名するd Ann Smith, and a man have never since been heard of. They are supposed to have 行方不明になるd their way as they returned, and to have 死なせる/死ぬd for want. As the French commodore had given his honour that he would not 収容する/認める any of them on board, it cannot be thought he would take them. The 罪人/有罪を宣告する, it is true, was a Frenchman, 指名するd Peter Paris, and it is possible, on that account, he might have been 隠すd, through pity, by his countrymen, and carried off without the knowledge of the 命令(する)ing officer.

At the very time the party from hence were gone by land to Botany Bay, Captain Clonnard (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する in a boat, on a visit of 儀式 from Monsieur de la Peyrouse to the 知事. He brought with him some 派遣(する)s, which he requested might be 今後d to the French 外交官/大使 at the 法廷,裁判所 of London, by the first 輸送(する)s that sailed for England. The captain stayed all night and returned the next morning.

This day, for the first time, a Kangaroo was 発射 and brought into (軍の)野営地,陣営. Some of the natives passed pretty の近くに to the Sirius, without seeming to 表明する, by their countenance or 活動/戦闘s, either 恐れる, curiosity, or surprise.

During the course of this week fourteen marriages were solemnized.

The 刑事裁判所, consisting of six officers of his Majesty's 軍隊s by land or sea, with the 裁判官 支持する, sat for the first time, before whom several 罪人/有罪を宣告するs were tried for petty 窃盗罪. Some of them were acquitted, others 宣告,判決d to receive corporal 罰, and one or two were, by the 決定/判定勝ち(する) of the 法廷,裁判所, ordered to a barren 激しく揺する, or little island, in the middle of the harbour, there to remain on bread and water for a 明言する/公表するd time.

12th February. The (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s were read a second time, at the 願望(する) of some of the officers whose 状況/情勢 with the 大隊 妨げるd them from 存在 現在の at the first reading, after which the 中尉/大尉/警部補-知事 and 裁判官 支持する were sworn in 司法(官)s of the peace, and 中尉/大尉/警部補 King (second of the Sirius) superintendant and 命令(する)ing officer of New Norfolk Island, an 任命 given him by the 知事.

14th February. The 供給(する) sailed for Norfolk Island, with 中尉/大尉/警部補 King and his detachment, consisting of Mr. Cunningham, master's mate, and Mr. Jameson, 外科医's first mate, of the Sirius, two 海洋s, and twelve male and 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs. The 知事 furnished him with 準備/条項s and 蓄える/店s of every 肉親,親類d for six months, and with 道具s for cutting 負かす/撃墜する 木材/素質, which last 雇用 was the 目的 of his 使節団.

27th February. Thomas Barrett, Henry Lovel, and Joseph Hall, were brought before the 刑事裁判所 and tried for feloniously and fraudulently taking away from the public 蓄える/店 beef and pease, the 所有物/資産/財産 of the 栄冠を与える. They were 罪人/有罪を宣告するd on the clearest 証拠, and, 宣告,判決 of death 存在 passed on them, they were, about six o'clock the same evening, taken to the 致命的な tree, where Barrett was 開始する,打ち上げるd into eternity, after having 自白するd to the Rev. Mr. Johnson, who …に出席するd him, that he was 有罪の of the 罪,犯罪, and had long 長所d the ignominious death which he was about to 苦しむ, and to which he said he had been brought by bad company and evil example. Lovel and Hall were 一時的休止,執行延期d until six o'clock the next evening. When that awful hour arrived, they were led to the place of 死刑執行, and, just as they were on the point of 上がるing the ladder, the 裁判官 支持する arrived with the 知事's 容赦, on 条件 of their 存在 banished to some uninhabited place.

29th February. Daniel Gordon and John Williams were tried and 罪人/有罪を宣告するd of stealing ワイン, the 所有物/資産/財産 of Mr. Zachariah Clarke. Williams 存在 an ignorant 黒人/ボイコット 青年, the 法廷,裁判所 recommended him to the 知事 as a proper 反対する of mercy, and he was accordingly 容赦d. Gordon, who was another 黒人/ボイコット, had his 宣告,判決 of death, while at the gallows, changed to banishment with Lovel and Hall.

30th February (sic). John Freeman was tried for stealing from another 罪人/有罪を宣告する seven 続けざまに猛撃するs of flour. He was 罪人/有罪を宣告するd and 宣告,判決d to be hanged; but while under the ladder, with the rope about his neck, he was 申し込む/申し出d his 解放する/自由な 容赦 on 条件 of 成し遂げるing the 義務 of the ありふれた executioner as long as he remained in this country; which, after some little pause, he reluctantly 受託するd. William Sheerman, his 共犯者, was 宣告,判決d to receive on his 明らかにする 支援する, with a cat-o'nine-tails, three hundred 攻撃するs, which were (打撃,刑罰などを)与えるd.


Plate 1. New Holland Cassowary

A New Holland Cassowary was brought into (軍の)野営地,陣営. This bird stands seven feet high, 手段ing from the ground to the upper part of the 長,率いる, and, in every 尊敬(する)・点, is much larger than the ありふれた Cassowary of all authors, and 異なるs so much therefrom, in its form, as to 明確に 証明する it a new 種類. The colour of the plumage is 大いに 類似の, consisting of a mixture of dirty brown and grey; on the belly it was somewhat whiter; and the remarkable structure of the feathers, in having two quills with their webs arising out of one 軸, is seen in this 同様に as the ありふれた sort. It 異なるs materially in wanting the horny appendage on the 最高の,を越す of the 長,率いる. The 長,率いる and beak are much more like those of the ostrich than the ありふれた Cassowary, both in 形態/調整 and size. Upon the upper part of the 長,率いる the feathers, with which it is but thinly covered, are very small, looking more like hair than feathers, and in having the neck pretty 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd with them, except the chin and throat, which are so thinly covered that the 肌, which is there of a purplish colour, may be seen 明確に. The small wings are exceedingly short, which form a ridiculous contrast with the 団体/死体, as they are even いっそう少なく than those of the Cassowary: they have no large quills in them, 存在 only covered with the small feathers that grow all over the 団体/死体.

Another singularity also 現在のs itself in this 種類, which is in 尊敬(する)・点 to the 脚s. As to the 支援する part of them, the whole length is indented, or sawed, in a remarkable manner. The toes are three in number, the middle one long, the other two short, with strong claws, not unlike the same part of the ありふれた 種類. On 診察するing the viscera, they 異なるd from that of every other 種類 of the feathered 肉親,親類d which I had ever seen, 特に in having no gizzard, or second stomach, and the 肝臓 was so very small that it did not 越える in size that of a 黒人/ボイコット- bird. To this 肝臓 was joined a large gall-bladder, 井戸/弁護士席 distended with 胆汁.

The 刈る, or stomach, was filled with at least six or seven 続けざまに猛撃するs of grass, flowers, and a few berries and seeds. The 腸の canal was at least six yards long, very wide, and of a 正規の/正選手 cylindrical 形態/調整 from the 開始 of the stomach to the vent. The heart and 肺s were separated by a diaphragm or midriff, and bore a tolerable 割合 to the size of the bird. The flesh of this bird was very good, and tasted not unlike young tender beef.

This bird is supposed to be not uncommon in New Holland, as it has been frequently seen by our 植民/開拓者s both at Botany Bay and Port Jackson, but is exceedingly shy and runs faster than a grey-hound. One of them, however, has been 発射. [* A 製図/抽選 was taken from this bird, of which an engraving is 別館d. It has been lately sent to England by the 知事 as a 現在の to Lord Sydney, who, through the medium of Sir Joseph Banks, has deposited it in the collections of Natural History of Mr. John Hunter in Leicester Square.]

9th March. The 知事, with two long boats 乗組員を乗せた and 武装した, returned from Broken Bay, 据えるd a little to the northward, which he had been 調査するing for several days. It affords good 避難所 for shipping, and the 入り口 is bold; it cannot, however, be compared to Port Jackson. While he was there, he saw a 広大な/多数の/重要な many of the natives, some of whom he thinks he had 観察するd before, either at Botany Bay or in the neighbourhood of Port Jackson. One of the 女性(の)s happened to 落ちる in love with his 広大な/多数の/重要な coat; and to 得る it she used a vareity of means. First, she danced, and played a number of antic tricks; but, finding this 方式 ineffectual, she had 頼みの綱 to 涙/ほころびs, which she shed plentifully. This expedient not answering, she 中止するd from weeping, and appeared as cheerful as any of the party around her. From this little 出来事/事件 it may be seen that they are not a people devoid of art.

At Broken Bay many of the 女性(の)s, young and old, had the first 共同の of the little finger on their left 手渡す 削減(する) off. As this was the 事例/患者 with those who were married, or appeared to be so from their having young children, 同様に as with those who were too young for a 関係 of that nature, it was not possible to account for the 原因(となる) of such an amputation.

窃盗s and depredations on one another have become so very たびたび(訪れる) and glaring の中で the 罪人/有罪を宣告するs, that scarcely a day passes without some of these 哀れな delinquents 存在 punished. So 常習的な in wickedness and depravity are many of them, that they seem insensible to the 恐れる of corporal 罰, or even death itself.

The 主要な/長/主犯 商売/仕事 going 今後 at 現在の is 築くing cabbage-tree huts for the officers, 兵士s, and 罪人/有罪を宣告するs; some storehouses, etc.; and a very good hospital; all which in the 完成 will cost a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of time and trouble, as the 木材/素質 of this country is very unfit for the 目的 of building. Nor do I know any one 目的 for which it will answer except for 解雇する/砲火/射撃-支持を得ようと努めるd; and for that it is excellent: but in other 尊敬(する)・点s it is the worst 支持を得ようと努めるd that any country or 気候 ever produced, although some of the trees, when standing, appear fit for any use whatever, masts for shipping not excepted. Strange as it may be imagined, no 支持を得ようと努めるd in this country, though sawed ever so thin, and 乾燥した,日照りのd ever so 井戸/弁護士席, will float. Repeated 裁判,公判s have only served to 納得させる me that, すぐに on immersion, it 沈むs to the 底(に届く) like a 石/投石する.

The 石/投石する of this country is excellent for building, could any 肉親,親類d of 固く結び付ける be 設立する to keep it together. There is not any 石灰岩 (I believe) in New South むちの跡s. The 知事, notwithstanding that he had collected together all the 爆撃するs which could be 設立する, for the 目的 of 得るing from them the lime necessary to the construction of a house for his own 住居, did not procure even a fourth part of the 量 which was 手配中の,お尋ね者. The 創立/基礎 石/投石する of a 私的な house for him has been laid, and a plate of 巡査, with the に引き続いて inscription engraved on it, is to be placed in the 塀で囲む:

ARTHUR PHILLIP, ESQ.
Captain General in and over his Majesty's 領土
of New South むちの跡s, and its Dependencies;
Arrived in this Country on the 18th Day of
January, 1788, with the first 植民/開拓者s;
And on the 15th Day of May, in the same Year,
the first of these 石/投石するs was laid.

The 供給(する) tender returned from Norfolk Island, where, with 広大な/多数の/重要な difficulty and danger, the 蓄える/店s sent with 中尉/大尉/警部補 King were landed, on account of the rockyness of its shore, and the 暴力/激しさ of the surf that almost continually (警官の)巡回区域,受持ち区域s upon it. In her passage there she fell in with an island, in lat. 31ー36'S. long. 159ー4'E., never before discovered, to which 中尉/大尉/警部補 Ball, who 命令(する)d the 供給(する) on this occasion, gave the 指名する of Lord Howe's Island. On her return to this port she stopped at it, and 設立する the 上陸 nearly, if not やめる, as difficult as at Norfolk Island. The shore in many places was covered with excellent 海がめ, eighteen of which were brought here, and 証明するd a ある時節に特有の 供給(する) to the 罪人/有罪を宣告するs afflicted with the scurvy, many of whom were in a deplorable 状況/情勢.

The smallest 海がめ brought from Lord Howe's Island did not 重さを計る いっそう少なく than 150 lb. They also 設立する on it, in 広大な/多数の/重要な plenty, a 肉親,親類d of fowl, 似ているing much the Guinea fowl in 形態/調整 and size but 広範囲にわたって different in colour, they 存在 in general all white, with a red fleshy 実体 rising, like a cock's 徹底的に捜す, from the 長,率いる, and not unlike a piece of 調印(する)ing wax. These not 存在 birds of flight, nor in the least wild, the sailors, availing themselves of their gentleness and 無(不)能 to take wing from their 追跡s, easily struck them 負かす/撃墜する with sticks.

There were also many birds of the dove 肉親,親類d, as tame as the former, and caught with equal 施設. Some of them were brought alive to this place. Besides these, the shore abounded with sea birds of several 種類. The island is very barren, and not more than twenty miles in circumference.

25th March. The Scarborough, Lady Penrhyn, and Charlotte, 輸送(する)s, 存在 (疑いを)晴らすd of 政府 蓄える/店s, were 発射する/解雇するd from the service, and are すぐに to 出発/死 for 中国 ーするために 負担 home with tea, they 存在 借り切る/憲章d by the East India company for that 目的.

15th April. His excellency, …に出席するd by 中尉/大尉/警部補 Ball of the 海軍, 中尉/大尉/警部補 George Johnston of the 海洋s, the 裁判官 支持する, myself, three 兵士s, and two seamen, landed in Manly Cove (so called from the manly 行為/行う of the natives when the 知事 first visited it), on the north 味方する of the 入り口 into Port Jackson harbour, ーするために trace to its source a river which had been discovered a few days before. We, however, 設立する this impracticable, 借りがあるing to a thicket and 押し寄せる/沼地 which ran along the 味方する of it.

The 知事, anxious to acquire all the knowledge of the country in his 力/強力にする, forded the river in two places, and more than up to our waists in water, in hopes of 存在 able to 避ける the thicket and 押し寄せる/沼地; but, notwithstanding all his perseverance, we were at length 強いるd to return and to proceed along the sea-shore, a mile or two to the northward.

At the end of this we fell in with a small salt-water lagoon, on which we 設立する nine birds that, whilst swimming, most perfectly 似ているd the rara avis of the 古代のs - a 黒人/ボイコット swan. We 発射する/解雇するd several 発射s at them, but the distance was too 広大な/多数の/重要な for 死刑執行. Our たびたび(訪れる) 解雇する/砲火/射撃ing, however, 原因(となる)d them to take wing, and they flew に向かって the sea, which was very 近づく, in the order that wild geese 一般に 保存する, the one before the other. Had we not raised them, we should certainly have 結論するd that they were 黒人/ボイコット swans, but their flight gave us an 適切な時期 of seeing some white feathers, which 終結させるd the tip of each wing; in every other part they were perfectly 黒人/ボイコット. Their size appeared not equal to that of an European swan, but the 形態/調整 正確に/まさに corresponded, except about the wings, which seemed rather small for the 団体/死体.

We not long after discovered the 広大な/多数の/重要な brown King's Fisher, of which a plate is 別館d. This bird has been 述べるd by Mr. Latham in his General Synopsis of Birds, vol. ii., p. 603, nearly to the に引き続いて 趣旨:--The length eighteen インチs; the 法案 黒人/ボイコット above and white beneath; the feathers of the 長,率いる 狭くする and pretty long, so as to form a 肉親,親類d of crest. They are of a brown colour, streaked with paler brown; the 支援する and wings in general brown; the lower part of the 支援する and 残余 pale blue-green; the outer 辛勝する/優位s of the quills blue; within and the tips 黒人/ボイコット; on the wing coverts is a patel of glossy blue-green; the tail is 閉めだした with ferruginous and steel-黒人/ボイコット, glossed with purple, the end, for one インチ, white; the under part of the 団体/死体 is white, transversely streaked with dusky lines; 脚s yellow, claws 黒人/ボイコット.


Plate 2. 広大な/多数の/重要な Brown King's Fisher

This bird is not uncommon in many islands of the South Seas, 存在 pretty たびたび(訪れる) at New Guinea, from whence the 見本/標本 (機の)カム from which Mr. Latham took his description: it is also an inhabitant of New Holland, from whence several have been sent over to England.

We 一連の会議、交渉/完成するd this lagoon, and proceeded four or five miles 西方の, along the banks of a small fresh-water river, which emptied itself into it and had for its source only a 押し寄せる/沼地 or boggy ground. After we had passed this 押し寄せる/沼地 we got into an 巨大な 支持を得ようと努めるd, the trees of which were very high and large, and a かなりの distance apart, with little under or 小衝突 支持を得ようと努めるd. The ground was not very good, although it produced a luxuriant coat of a 肉親,親類d of sour grass growing in tufts or bushes, which, at some distance, had the 外見 of meadow land, and might be mistaken for it by superficial examiners.

Here we pitched our テントs (without which the 知事 never travelled) for the night, 近づく a 押し寄せる/沼地, out of which we were 供給(する)d with water, not, indeed, either of the best or clearest 肉親,親類d. The night 存在 冷淡な, and a 激しい dew 落ちるing, we kept up a large 解雇する/砲火/射撃 before the テントs, which, though in one 尊敬(する)・点 an excellent 警戒, far from chasing away seemed to allure the musquitos, which tormented us inexpressibly during the whole night.

We this day discovered the Banksian Cockatoo. This 種類 was first 述べるd by Mr. Latham, in his seventh 容積/容量 or 補足(する) to the General Synopsis of Birds, and the one in the plate 別館d 異なるs from that in some few particulars. In Mr. Latham's 人物/姿/数字 the general colour is dusky 黒人/ボイコット, the feathers of the 長,率いる longer than the 残り/休憩(する), forming a crest; and each of those on the 長,率いる, 支援する of the neck, and major part of the wings has a 位置/汚点/見つけ出す of buff-colour at the tips; the under parts of the 団体/死体 閉めだした with 狭くする 妨げる/法廷,弁護士業s of buff-colour; the tail is 黒人/ボイコット at the 底(に届く) and ends of the feathers, but the middle of a 罰金 red, 閉めだした irregularly with 黒人/ボイコット. In our 見本/標本, the general colour of the bird is olive, or rusty 黒人/ボイコット; the 長,率いる feathers pretty long, and about the 味方するs of the 長,率いる and 最高の,を越す of it is a mixture of 罰金 yellow; but 非,不,無 of the feathers are 示すd with buff at the tips, nor is the under part of the 団体/死体 crossed with buff-colour. In the tail it 異なるs scarcely at all from Mr. Latham's 人物/姿/数字.

These birds have been met with in several parts of New Holland.


Plate 3. Banksian Cockatoo

We likewise saw several Blue-bellied Parrots. This is a very beautiful bird, and Mr. Latham, whose leave we have to copy the account of it, from his Syn. vol. i., p. 213, No. 14. B., 述べるs it thus: "The length is fifteen インチs; the 法案 is 赤みを帯びた; 軌道s 黒人/ボイコット; 長,率いる and throat dark blue, with a mixture of はしけ blue feathers; 支援する part of the 長,率いる green; に向かって the throat yellow green; 支援する and wings green; prime quills dusky, 閉めだした with yellow; breast red, mixed with yellow; belly of a 罰金 blue; thighs green and yellow; tail cuneiform; the two middle feathers green; the others the same, but 有望な yellow on the outer 辛勝する/優位s; 脚s dusky."


Plate 4. Blue Bellied Parrot

This bird is a very ありふれた 種類 in さまざまな parts of New Holland, and in 広大な/多数の/重要な plenty both at Botany Bay and Port Jackson. It is 設立する to 異なる much in plumage, several other varieties having been met with, which are natives of Amboina and others of the Molucca Islands.

16th April. We 追求するd our 大勝する 西方の, 訴訟/進行 many miles inland without 存在 able to trace, by a 選び出す/独身 痕跡, that the natives had been recently in those parts. We saw, however, some proofs of their ingenuity in さまざまな 人物/姿/数字s 削減(する) on the smooth surface of some large 石/投石するs. They consisted 主として of 代表s of themselves in different 態度s, of their canoes, of several sorts of fish and animals; and, considering the rudeness of the 器具s with which the 人物/姿/数字s must have been 遂行する/発効させるd, they seemed to 展示(する) tolerably strong likenesses. On the 石/投石するs, where the natives had been thus 演習ing their abilities in sculpture, were several 天候-beaten 爆撃するs. The country all around this place was rather high and rocky, and the 国/地域 arid, parched, and inhospitable.

In the evening, after a long and 疲労,(軍の)雑役ing march, we fell in with the north-west 支店 of Port Jackson harbour. Here the two seamen, 打ち勝つ with 疲労,(軍の)雑役, and having their shoes torn from their feet through the ruggedness of the road along which we had travelled, could proceed no その上の. This circumstance induced the 知事 to consign them to the care of 中尉/大尉/警部補 Ball and a 海洋, 供給(する)ing them with 準備/条項s 十分な to last them till they reached the ships. His excellency, with the 残り/休憩(する) of the party, 押し進めるd on to the 西方の, by the water 味方する, in hopes of finding better land and a more open country.

About four o'clock in the afternoon we (機の)カム to a 法外な valley, where the flowing of the tide 中止するd, and a fresh-water stream 開始するd. Here, in the most 砂漠, wild, and 独房監禁 seclusion that the imagination can form any idea of, we took up our abode for the night, dressed our 準備/条項s, washed our shirts and stockings, and turned our inconvenient 状況/情勢 to the best advantage in our 力/強力にする.

Saw this day the Anomalous Hornbill, of which a plate is 別館d. This bird is so very singular in its several 特徴 that it can scarcely be said to which of the 現在の known genera to 言及する it. In the 法案 it seems most 連合した to the hornbill, but the 脚s are those of a toucan, and the tongue is more like that of a crow than any other. It must therefore be left to 未来 ornithologists or 決定する the point, 残り/休憩(する)ing here 満足させるd with 述べるing its 外部の 外見.


Plate 5. Anamolous Hornbill

The size of the 団体/死体 is not much いっそう少なく than that of a crow: the 法案 is very large and bent, 特に at the tip of the upper mandible; the nostrils and space 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむs are 明らかにする and red; the 長,率いる, neck, and all beneath, are of a pale grey, crossed over the thighs with dusky lines; the 支援する and wings dusky lead-colour, with the end of each feather 黒人/ボイコット; the tail is long and wedgeshaped, the feathers white at the ends, 近づく which is a 妨げる/法廷,弁護士業 of 黒人/ボイコット. The 法案 and 脚s are brown; the toes are placed two before and two behind, as in the parrot or toucan genus.

This singular bird was met with at New Holland, from whence three or four 見本/標本s have 設立する their way to England, but whether it is a 非常に/多数の 種類 has not been について言及するd.

The next morning we hid our テントs and the remains of our 準備/条項s, and, with only a little rum and a small 量 of bread, made a 軍隊d march into the country, to the 西方の, of about fourteen miles, without 存在 able to 後継する in the 反対する of our search, which was for good land, 井戸/弁護士席-watered. Indeed, the land here, although covered with an endless 支持を得ようと努めるd, was better than the parts which we had already 調査するd. Finding it, however, very ありそうもない that we should be able to 侵入する through this 巨大な forest, and circumstanced as we were, it was thought more 慎重な to return. We, accordingly, after an expeditious walk, reached the stream from whence we had 始める,決める out in the morning, and, taking up the テントs and 準備/条項s which we had left, proceeded a little さらに先に 負かす/撃墜する, to the flowing of the tide, and there pitched our テントs for the night, during which it rained very ひどく, with 雷鳴 and 雷.

The Wattled Bee-eater, of which a plate is 別館d, fell in our way during the course of the day. This bird is the size of a missel thrush but much larger in 割合, its total length 存在 about fourteen インチs. The feathers on the upper part of the 長,率いる, longer than the 残り/休憩(する), give the 外見 of a crest; those of the underpart are smooth; the plumage for the most part is brown, the feathers long and pointed, and each feather has a streak of white 負かす/撃墜する the middle; under the 注目する,もくろむ, on each 味方する, is a 肉親,親類d of wattle, of an orange colour; the middle of the belly is yellow; the tail is wedge-形態/調整d, 類似の to that of the magpie, and the feathers tipped with white; the 法案 and 脚s are brown. This bird seems to be peculiar to New Holland, and is undoubtedly a 種類 which has not hitherto been 述べるd.


Plate 6. Wattled Bee-eater, male

18th April. We began our 進歩 早期に in the morning, bending our course 負かす/撃墜する the river. Some places along the shore, where the tide had flowed so as to 妨害する our passage, we were 強いるd to ford, and at times we were under the necessity of climbing 高さs nearly inaccessible. At length, after を受けるing much 疲労,(軍の)雑役, we were agreeably surprised, and 元気づけるd, with the sight of two boats, sent by Captain Hunter to 会合,会う us, and just then coming up with the tide. By them we learnt, that 中尉/大尉/警部補 Ball, with his enfeebled party, had arrived 安全な at the ship the day after they had quitted us.

We all went on board the boats, and fell 負かす/撃墜する the river till we got to a pleasant little cove, where we dined, with 広大な/多数の/重要な satisfaction and 慰安, upon the welcome 準備/条項s which were sent in the boats by the 知事's steward. After having refreshed ourselves, we again 乗る,着手するd, and about six o'clock in the evening arrived in Sydney Cove.


Plate 7. Wattled Bee-eater, 女性(の)

We were likewise able, during this excursion, to take one of the Goldwinged Pigeons, of which a plate is 別館d. This bird is a curious and singular 種類, remarkable for having most of the feathers of the wing 示すd with a brilliant 位置/汚点/見つけ出す of golden yellow, changing, in さまざまな reflections of light, to green and 巡査-bronze, and, when the wing is の近くにd, forming two 妨げる/法廷,弁護士業s of the same across it. The general colour of the bird さもなければ is brown, changing to vinaceous red on the breast, in the manner of our 国内の 種類. The fore part of the 長,率いる and chin are buff colour, with a streak of brownish red passing on each 味方する through the 注目する,もくろむ. The quills and tail are darker than the 残り/休憩(する) of the plumage, but all the feathers of the last, except the two middle ones, incline to lead colour, with a 妨げる/法廷,弁護士業 of 黒人/ボイコット 近づく the tip. The 法案 and 脚s are of a dull red.

This 種類 is a native of New South むちの跡s, several of them having been sent from Port Jackson.


Plate 8. Golden Winged Pigeon

22d April. On the morning of this day the 知事, …を伴ってd by the same party, with the 新規加入 of 中尉/大尉/警部補 Cresswell of the 海洋s and six 私的なs, landed at the 長,率いる of the harbour, with an 意向 of 侵入するing into the country 西方の, as far as seven days 準備/条項s would 収容する/認める of; every individual carrying his own allowance of bread, beef, rum, and water. The 兵士s, beside their own 準備/条項s, carried a (軍の)野営地,陣営 kettle and two テントs, with their 政治家s, etc.

Thus equipped, with the 付加 負わせる of spare shoes, shirts, trowsers, together with a 広大な/多数の/重要な coat, or Scotch plaid, for the 目的 of sleeping in, as the nights were 冷淡な, we proceeded on our 目的地. We likewise took with us a small 手渡す hatchet ーするために 示す the trees as we went on, those 示すs (called in America 炎ing) 存在 the only guide to direct us in our return. The country was so rugged as to (判決などを)下す it almost impossible to 調査する our way by the 援助 of the compass.

In this manner we proceeded for a mile or two, through a part 井戸/弁護士席 covered with enormous trees, 解放する/自由な from underwood. We then reached a thicket of 小衝突-支持を得ようと努めるd, which we 設立する so impervious as to 強いる us to return nearly to the place from whence we had 始める,決める out in the morning. Here we 野営するd, 近づく some 沈滞した water, for the night, during which it 雷鳴d, lightened [sic], and rained. About eleven o'clock the 知事 was suddenly attacked with a most violent (民事の)告訴 in his 味方する and loins, brought on by 冷淡な and 疲労,(軍の)雑役, not having perfectly gotten the better of the last 探検隊/遠征隊.

The next morning 存在 罰金, his excellency, who was rather better, though still in 苦痛, would not 放棄する the 反対する of his 追跡; and therefore we proceeded, and soon got 一連の会議、交渉/完成する the 支持を得ようと努めるd or thicket which had 悩ますd us so much the day before. After we had passed it, we fell in with an hitherto unperceived 支店 of Port Jackson harbour, along the bank of which the grass was tolerably rich and succulent, and in 高さ nearly up to the middle, interspersed with a 工場/植物 much 似ているing the indigo.

We followed this 支店 西方の for a few miles, until we (機の)カム to a small fresh-water stream that emptied itself into it. Here we took up our 4半期/4分の1s for the night, as our 停止(させる)s were always 規制するd by fresh water, an 必須の point by no means to be dispensed with, and not very abundant or frequently to be met with, in this country. We made a kettle of excellent soup out of a white cockatoo and two crows, which I had 発射, as we (機の)カム along. The land all around us was 類似の to that which we had passed.

At night we had 雷鳴, 雷, and rain. The 知事, though not 解放する/自由な from 苦痛, was rather 回復するing.

24th April. As soon as the dew, which is remarkably 激しい in this country, was off the ground, we proceeded to trace the river, or small arm of the sea. The banks of it were now pleasant, the trees immensely large, and at a かなりの distance from each other; and the land around us flat and rather low, but 井戸/弁護士席 covered with the 肉親,親類d of grass just について言及するd. Here the tide 中止するd to flow; and all その上の 進歩 for boats was stopped by a flat space of large 幅の広い 石/投石するs, over which a fresh-water stream ran.

Just above this flat, の近くに to the water-味方する, we discovered a quarry of 予定するs, from which we 推定する/予想するd to derive 広大な/多数の/重要な advantage in 尊敬(する)・点 to covering our houses, 蓄える/店s, etc., it 存在 a 構成要素 beyond conception difficult to be procured in this country; but on 裁判,公判 it was 設立する of no use, as it 証明するd to be of a 崩壊するing and rotten nature. On this fresh-water stream, 同様に as on the salt, we saw a 広大な/多数の/重要な many ducks and teal, three of which we 発射 in the course of the day, besides two crows and some loraquets.

About four in the afternoon, 存在 近づく the 長,率いる of the stream, and somewhat apprehensive of rain, we pitched our テントs before the grass became wet, a circumstance which would have 証明するd very uncomfortable during the night. Here we had our ducks 選ぶd, stuffed with some slices of salt beef, and roasted, and never did a repast seem more delicious; the salt beef, serving as a palatable 代用品,人 for the want of salt, gave it an agreeable relish.

The evening (疑いを)晴らすd up, and the night 証明するd 乾燥した,日照りの. During the latter, we heard a noise which not a little surprised us, on account of its resemblance to the human 発言する/表明する. What it proceeded from we could not discover, but I am of opinion that it was made by a bird, or some animal. The country 一連の会議、交渉/完成する us was by no means so good, or the grass so abundant, as that which we had passed. The water, though neither (疑いを)晴らす nor in any 広大な/多数の/重要な 量, was neither of a bad 質 nor ill-tasted.

The next day, after having (種を)蒔くd some seeds, we 追求するd our 大勝する for three or four miles west, where we met with a mean hut belonging to some of the natives, but could not perceive the smallest trace of their having been there lately. の近くに to this hut we saw a kangaroo, which had come to drink at an 隣接する pool of stagnated water, but we could not get within 発射 of it. A little さらに先に on we fell in with three huts, as 砂漠d as the former, and a 押し寄せる/沼地, not unlike the American rice grounds.

近づく this we saw a tree in 炎上s, without the least 外見 of any natives; from which we 嫌疑者,容疑者/疑うd that it had been 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by 雷. This circumstance was first 示唆するd by 中尉/大尉/警部補 Ball, who had 発言/述べるd, as 井戸/弁護士席 as myself, that every part of the country, though the most inaccessible and rocky, appeared as if, at 確かな times of the year, it had been all on 解雇する/砲火/射撃. Indeed in many parts we met with very large trees the trunks of which and 支店s were evidently rent, and 破壊するd by 雷. の近くに by the 燃やすing tree we saw three kangaroos.

Though by this time very much 疲労,(軍の)雑役d, we proceeded about two miles さらに先に on, in hopes of finding some good water, but without 影響; and about half past four o'clock we took up our 4半期/4分の1s 近づく a 沈滞した pool. The ground was so very 乾燥した,日照りの and parched that it was with some difficulty we could 運動 either our テント pegs or 政治家s into it. The country about this 位置/汚点/見つけ出す was much clearer of underwood than that which we had passed during the day. The trees around us were immensely large, and the 最高の,を越すs of them filled with loraquets and paroquets of exquisite beauty, which chattered to such a degree that we could scarcely hear each other speak. We 解雇する/砲火/射撃d several times at them, but the trees were so very high that we killed but few.

26th April. We still directed our course 西方の, and passed another tree on 解雇する/砲火/射撃, and others which were hollow and perforated by a small 穴を開ける at the 底(に届く), in which the natives seemed to have snared some animal. It was certainly done by the natives, as the trees where these 穴を開けるs or perforations were, had in general many knotches 削減(する) for the 目的 of getting to the 最高の,を越す of them.

After this we crossed a water-course, which shews that at some seasons

From the 最高の,を越す of this hill we saw a chain of hills or mountains, which appeared to be thirty or forty miles distant, running in a north and south direction. The 最北の 存在 conspicuously higher than any of the root of a 塩の taste, which shewed that the natives had recently been there. The country hereabout was pleasant to the 注目する,もくろむ, 井戸/弁護士席 wooded, and covered with long sour grass, growing in tufts. At the 底(に届く) of this valley, or flat, we crossed another water-course and 上がるd a hill, where the 支持を得ようと努めるd was so very 厚い as to 妨害する our 見解(をとる). Here, finding our 準備/条項s to run short, our return was 結論するd on, though with 広大な/多数の/重要な 不本意, as it was our wish, and had been our 決意, to reach the hills before us if it had been possible.

In our way 支援する, which we easily discovered by the 示すs made in the trees, we saw a hollow tree on 解雇する/砲火/射撃, the smoke 問題/発行するing out of the 最高の,を越す part as through a chimney. On coming 近づく, and minutely 診察するing it, we 設立する that it had been 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by the natives; for there was some 乾燥した,日照りの grass lighted and put into the 穴を開ける wherein we had supposed they used to snare or take the animal before alluded to. In the evening, where we pitched our テントs we 発射 two crows and some loraquets, for supper. The night was 罰金 and (疑いを)晴らす, during which we often heard, as before, a sound like the human 発言する/表明する, and, from its continuance on one 位置/汚点/見つけ出す, we 結論するd it to proceed from a bird perched on some of the trees 近づく us.

27th April. We now 設立する ourselves 強いるd to make a 軍隊d march 支援する, as our 準備/条項s were やめる exhausted, a circumstance rather alarming in 事例/患者 of losing our way, which, however, we met with no difficulty in discovering by the 示すd trees. By our 計算/見積り we had 侵入するd into the country, to the 西方の, not いっそう少なく than thirty-two or thirty-three miles.

This day we saw the dung of an animal as large as that of a horse, but it was more like the excrement of a hog, intermixed with grass.

When we got as far 支援する as the arm or 支店 of the sea which forms the upper part of Port Jackson harbour, we saw many ducks, but could not get within 発射 of any of them. It was now growing late, and the 知事 存在 apprehensive that the boats, which he had ordered to …に出席する daily, might be, for that day, returning before we could reach them, he sent 中尉/大尉/警部補s Johnston and Cresswell, with a 海洋, a-長,率いる, ーするために 安全な・保証する such 準備/条項s as might have been sent up, and to give directions for the boats to come for us the next morning, as it then appeared very ありそうもない that all the party, who were, without exception, much 疲労,(軍の)雑役d, could be there soon enough to save the tide 負かす/撃墜する. Those gentlemen accordingly went 今後, and were so fortunate as to be just in time; and they returned to us with a ある時節に特有の 供給(する) of bread, beef, rum, and ワイン.

As soon as they had joined us, we 野営するd for the night, on a 位置/汚点/見つけ出す about the distance of a mile from the place where the boats were to take us up in the morning. His excellency was again indisposed, occasioned by a return of his (民事の)告訴, which had been brought on by a 落ちる into a hollow place in the ground that, 存在 隠すd by the long grass, he was unable to discern.

We passed the next day in 診察するing different inlets in the upper part of the harbour. We saw there some of the natives, who, in their canoes, (機の)カム along-味方する of the boat, to receive some trifles which the 知事 held out to them. In the evening we returned to Sydney Cove.

1st May. James Bennet, a 青年, was 遂行する/発効させるd for robbing a テント, belonging to the Charlotte 輸送(する), of sugar and some other articles. Before he was turned off he 自白するd his 犯罪, and 定評のある that, young as he was, he had been an old 違反者/犯罪者. Some other trifling 窃盗s were brought before the 法廷,裁判所 at the same time, and those 関心d in them 宣告,判決d to receive corporeal 罰.

The 供給(する) tender sailed for Lord Howe's Island to fetch 海がめ; as did the Lady Penrhyn 輸送(する) for 中国. The Scarborough dropped 負かす/撃墜する the harbour; she was followed the next day by the Charlotte, and they sailed in company for 中国.

Some of the natives (機の)カム along-味方する the Sirius, and made 調印するs to have their 耐えるd taken off. One of them 根気よく, and without 恐れる or 不信, underwent the 操作/手術 from the ship's barber, and seemed much delighted with it.

21st May. William Ayres, a 罪人/有罪を宣告する, who was in a 明言する/公表する of convalescence, and to whom I had given 許可 to go a little way into the country, for the 目的 of 集会 a few herbs wherewith to make tea, was, after night, brought to the hospital with one of the spears used by the natives sticking in his loins. It had been darted at him as he was stooping, and while his 支援する was turned to the 加害者. The 武器 was barbed, and stuck so very 急速な/放蕩な that it would 収容する/認める of no 動議. After dilating the 負傷させる to a かなりの length and depth, with some difficulty I 抽出するd the spear, which had 侵入するd the flesh nearly three インチs.

After the 操作/手術, he 知らせるd us that he received his 負傷させる from three of the natives, who (機の)カム behind him at a time when he 嫌疑者,容疑者/疑うd no person to be 近づく him except Peter 燃やす, whom he had met a little before, 雇うd on the same 商売/仕事 as himself. He 追加するd that after they had 負傷させるd him they (警官の)巡回区域,受持ち区域 him in a cruel manner, and, stripping the cloaths from his 支援する, carried them off; making 調印するs to him (as he 解釈する/通訳するd them) to return to the (軍の)野営地,陣営. He その上の 関係のある that after they had left him he saw 燃やす in the 所有/入手 of another party of the natives, who were dragging him along, with his 長,率いる bleeding, and seemingly in 広大な/多数の/重要な 苦しめる, while he himself was so exhausted with loss of 血 that, instead of 存在 able to 補助装置 his companion, he was happy to escape with his life.


Plate 9. Port Jackson Thrush

The Port Jackson thrush, of which a plate is 別館d, 住むs the neighbourhood of Port Jackson. The 最高の,を越す of the 長,率いる in this 種類 is blueish-grey; from thence 負かす/撃墜する the hind part of the neck and the 支援する the colour is a 罰金 chocolate brown; the wings and tail are lead colour, the 辛勝する/優位s of the feathers pale; the tail itself pretty long, and even at the end; all the under parts from chin to vent are dusky-white, except the middle of the neck, just above the breast, which inclines to chocolate. The 法案 is of a dull yellow; 脚s brown.

25th May. The 供給(する) arrived from Lord Howe's Island without a 選び出す/独身 海がめ, the 反対する for which she was sent: a dreadful 失望 to those who were languishing under the scurvy, many of whom are since dead, and there is 広大な/多数の/重要な 推論する/理由 to 恐れる that several others will soon 株 the same 運命/宿命. This disorder has now risen to a most alarming 高さ, without any 可能性 of checking it until some vegetables can be raised, which, from the season of the year, cannot take place for many months. And even then I am apprehensive that there will not be a 十分なこと produced, such are the 労働 and difficulty which …に出席する the (疑いを)晴らすing of the ground.

It will scarcely be credited when I 宣言する that I have known twelve men 雇うd for five days in grubbing up one tree; and, when this has been 影響d, the 木材/素質 (as already 観察するd) has been only fit for 解雇する/砲火/射撃-支持を得ようと努めるd; so that in consequence of the 広大な/多数の/重要な 労働 in (疑いを)晴らすing of the ground and the weak 明言する/公表する of the people, to which may be 追加するd the scarcity of 道具s, most of those we had 存在 either worn out by the hardness of the 木材/素質 or lost in the 支持を得ようと努めるd の中で the grass through the carelessness of the 罪人/有罪を宣告するs, the prospect before us is not of the most pleasing 肉親,親類d.

All the 在庫/株 that was landed, both public and 私的な, seems, instead of 栄えるing, to 落ちる off exceedingly. The number at first was but inconsiderable, and even that number is at 現在の much 減らすd. The sheep, in particular, 減少(する) 速く, very few 存在 now alive in the 植民地, although there were numbers, the 所有物/資産/財産 of 政府 or individuals, when first landed.

26th May. Two men of the Sirius were brought before the 刑事裁判所 and tried for 強襲,強姦ing and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, in a cruel manner, another man belonging to the same 大型船, while 雇うd on an island appropriated by the 知事 to the use of the ship. They were 宣告,判決d to receive five hundred 攻撃するs each, but could not を受ける the whole of that 罰, as, like most of the persons in the 植民地, they were much afflicted with the scurvy.

28th May. Captain Hunter, his first 中尉/大尉/警部補, and the 外科医 of the Sirius went to the point of land which forms the north 長,率いる of Port Jackson. In going there they discovered an old man, with a little girl about five years of age, lying の近くに to the ground watching their 動議s, and at the same time endeavouring to 隠す themselves. The 外科医 had his gun with him, the 影響s of which he let the old man see by 狙撃 a bird, which fell at his feet. The 爆発 at first 大いに alarmed him, but, perceiving that they ーするつもりであるd him no ill, he soon got over his 恐れるs. The bird was then given to him, which (having barely plucked, and not more than half broiled it) he devoured, entrails, bones, and all. The little girl was much 脅すd, and endeavoured to hide herself behind the old man, to escape the least 観察.

30th May. Captain Campbell of the 海洋s, who had been up the harbour to procure some 急ぐs for thatch, brought to the hospital the 団体/死体s of William Okey and Samuel Davis, two 急ぐ-切断機,沿岸警備艇s, whom he had 設立する 殺人d by the natives in a shocking manner.

Okey was transfixed through the breast with one of their spears, which with 広大な/多数の/重要な difficulty and 軍隊 was pulled out. He had two other spears sticking in him to a depth which must have 証明するd mortal. His skull was divided and comminuted so much that his brains easily 設立する a passage through. His 注目する,もくろむs were out, but these might have been 選ぶd away by birds.

Davis was a 青年, and had only some trifling 示すs of 暴力/激しさ about him. This lad could not have been many hours dead, for when Captain Campbell 設立する him, which was の中で some mangrove-trees, and at a かなりの distance from the place where the other man lay, he was not stiff nor very 冷淡な; nor was he perfectly so when brought to the hospital. From these circumstances we have been led to think that while they were 派遣(する)ing Okey he had crept to the trees の中で which he was 設立する, and that 恐れる, 部隊d with the 冷淡な and wet, in a 広大な/多数の/重要な degree 与える/捧げるd to his death.

What was the 動機 or 原因(となる) of this melancholy 大災害 we have not been able to discover, but from the civility shewn on all occasions to the officers by the natives, whenever any of them were met, I am 堅固に inclined to think that they must have been 刺激するd and 負傷させるd by the 罪人/有罪を宣告するs.

We this day caught a Yellow-eared Flycatcher (see 別館d plate). This bird is a native of New Holland, the size of a ツバメ, and nearly seven インチs in length; the 法案 is 幅の広い at the 底(に届く) and of a pale colour; the 脚s dusky; the plumage is mostly brown, mottled with paler brown; the 辛勝する/優位s of the wing feathers yellowish; the under part of the 団体/死体 white, inclining to dusky about the chin and throat; the tail is pretty long and, when spread, seems hollowed out at the tip; beneath the 注目する,もくろむ, on each 味方する, is an 不規律な streak, growing wider and finishing on the ears, of a yellow or gold colour.


Plate 10. Yellow Eared 飛行機で行く Catcher

早期に the next morning the 知事, 中尉/大尉/警部補s G. Johnston and Kellow, myself, six 兵士s, and two 武装した 罪人/有罪を宣告するs, whom we took as guides, went to the place where the 殺人 had been committed, in hopes, by some means or other, to be able to find out either the actual 悪党/犯人s or those 関心d. As most of their 着せる/賦与するs and all their working 道具s were carried off, we 推定する/予想するd that these might furnish us with some 手がかり(を与える), but in this we were disappointed. We could not 観察する a 選び出す/独身 trace of the natives ever having been there.

We then crossed the country to Botany Bay, still flattering ourselves that we might be able to discover, の中で a tribe at that place, some proof that they had been 関心d, as the 知事 was 解決するd on whomsoever he 設立する any of the 道具s or 着せる/賦与するing to shew them his displeasure, and by every means in his 力/強力にする endeavour to 納得させる them of his 動機s for such a 手続き. In our 大勝する we saw several kangaroos, and 発射 a very 罰金 teal.

A little before sun-始める,決める, after a long and 疲労,(軍の)雑役ing march, we arrived at Botany Bay. When we approached the bay we saw eleven canoes, with two persons in each, fishing; most of them had a 解雇する/砲火/射撃 in their canoe, a convenience which they seldom go without at any time or season, but 特に at this as the 天候 was very 冷淡な. Here we pitched our テントs, for (as I have before 観察するd) we never travel without them, and kindled large 解雇する/砲火/射撃s both in 前線 and 後部; still, however, the 冷淡な was so very 激しい that we could scarcely の近くに our 注目する,もくろむs distinguished only by a ありふれた 長,率いる-石/投石する, stuck わずかに into the loose earth which covered it. Against a tree, just above it, was nailed a board, with the に引き続いて inscription on it:

HIC JACET
LE RECEVEUR
EX F. F. MINORIBUS GALLIA SACERDOS
PHYSICUS IN CIRCUMNAVIGATIONE MUNDI
DUCE D. DE LA PEYROUSE.
OBIIT DIE 17th FEBR. ANNO 1788.

As the 絵 on the board could not be 永久の, 知事 Phillip had the inscription engraved on a plate of 巡査 and nailed to the same tree; and at some 未来 day he ーするつもりであるs to have a handsome 長,率いる-石/投石する placed at the 墓/厳粛/彫る/重大な. We 削減(する) 負かす/撃墜する some trees which stood between that on which the inscription is 直す/買収する,八百長をするd and the shore, as they 妨げるd persons passing in boats from seeing it.

Between this and the harbour's mouth we 設立する forty-nine canoes 運ぶ/漁獲高d upon the beach, but not a native to be seen. After we had passed them, we fell in with an Indian path, and, as it took a turn に向かって the (軍の)野営地,陣営, we followed it about two miles, when, on a sudden, in a valley or little bay to the northward of Botany Bay we were surprised at 審理,公聴会 the sound of 発言する/表明するs, which we 即時に 設立する to proceed from a 広大な/多数の/重要な number of the natives, sitting behind a 激しく揺する, who appeared to be 平等に astonished with ourselves, as, from the silence we 観察するd, they had not perceived us till we were within twenty yards of them.

Every one of them, as they got up, 武装した himself with a long spear, the short stick before 述べるd, used in throwing it, a 保護物,者 made of bark, and either a large club, pointed at one end, or a 石/投石する hatchet. At first they seemed rather hostilely inclined, and made 調印するs, with 明らかな 記念品s of 怒り/怒る, for us to return; but when they saw the 知事 前進する に向かって them, 非武装の, and with his 手渡すs opened wide (a signal we had 観察するd の中で them of 友好 and peace), they, with 広大な/多数の/重要な 信用/信任, (機の)カム up to him, and received from him some trifles which he had in his pocket, such as fish-hooks, beads, and a looking-glass.

As there appeared not to be いっそう少なく than three hundred of them in this bay, all 武装した, the 兵士s were ordered to 直す/買収する,八百長をする their 銃剣, and to 観察する a の近くに, 井戸/弁護士席-connected order of march, as they descended the hill. These people (as already について言及するd) seem to dislike red coats and and those who carry 武器, but on the 現在の occasion they shewed very little 恐れる or 不信; on the contrary, they in a few minutes mixed with us, and 行為/行うd us to a very 罰金 stream of water, out of which some of them drank, to shew that it was good.

The women and children kept at some distance, one or two more 今後 than the 残り/休憩(する) excepted, who (機の)カム to the 知事 for some 現在のs. While he was 分配するing his gifts, the women danced (an 演習 every description of people in this country seem fond of), and threw themselves into some not very decent 態度s. The men in general had their 肌s smeared all over with grease, or some stinking, oily 実体; some wore a small stick or fish-bone, 直す/買収する,八百長をするd crossways, in the 分割 of the nose, which had a very strange 外見; others were painted in a variety of ways, and had their hair ornamented with the teeth of fish, fastened on by gum, and the 肌 of the kangaroo.

As they 行為/行うd us to the water, a toadstool was 選ぶd up by one of our company, which, some of the natives perceiving, they made 調印するs for us to throw it away, as not 存在 good to eat. Soon after I gathered some woodsorrel, which grew in our way, but 非,不,無 of them endeavoured to 妨げる me from eating it; on the contrary, if a 結論 may be drawn from the 調印するs which they made 親族 to the toadstool, they shewed, by their looks, that there was nothing hurtful in it.

We 停止(させる)d but a short time with them, as it was growing late and we had a long way to walk. Before we parted from them the 知事 gave them two small 手渡す-axes, in 交流 for some of their 石/投石する axes and two of their spears. As we 上がるd a hill, after our 出発 from them, eight of them followed us until we had nearly reached the 最高の,を越す, where one of those who had been most familiar with us made 調印するs for us to stop; which we readily 従うing with, he ran to the 首脳会議 and made a strange 肉親,親類d of hallooing, 持つ/拘留するing at the same time his 手渡すs open above his 長,率いる.

As soon as we (機の)カム up to him, we discovered another large 団体/死体 of them in a bay, about half a mile below us. Our new friend seemed anxious to carry us 負かす/撃墜する to them, but, it not 存在 in our way, we 拒絶する/低下するd his 申し込む/申し出. Seeing us take another direction, he 停止(させる)d and opened his 手渡すs, in order, as we supposed, to put us in mind that he had received nothing from us; upon which we 現在のd him with a bird, the only thing we had, with which he returned, to 外見, fully content and 満足させるd.

We now proceeded に向かって the (軍の)野営地,陣営, where we arrived about sun-始める,決める.

This was the greatest number of the natives we had ever seen together since our coming の中で them. What could be the 原因(となる) of their 組み立てる/集結するing in such numbers gave rise to a variety of conjectures. Some thought they were going to war の中で themselves, as they had with them a 一時的な 蓄える/店 of half-stinking fish and fern-root, the latter of which they use for bread. This we 発言/述べるd as several of them were eating it at the time we were の中で them. Others conjectured that some of them had been 関心d in the 殺人 of our men, notwithstanding we did not 会合,会う with the smallest trace to countenance such an opinion, and that, 恐れるing we should 復讐 it, they had formed this 条約 ーするために defend themselves against us. Others imagined that the assemblage might be occasioned by a burial, a marriage, or some 宗教的な 会合.

The Tabuan Parrot, one of which was 観察するd here, and of which a plate is 別館d, is a bird about eighteen インチs in length, and bigger than the Scarlet Lory. The 長,率いる, neck, and under parts are of a 罰金 scarlet; the upper parts of the 団体/死体 and wings are of a beautiful green; across the upper part of the wing coverts is an oblique 妨げる/法廷,弁護士業 of yellowish green, more glossy than the 残り/休憩(する); the lower part of the 支援する and 残余 is blue; there is also a small patch of blue at the lower part of the neck behind, between a scarlet and green, dividing those colours; the tail is pretty long, and of an olive brown colour; the 法案 is 赤みを帯びた; the 脚s 深い brown, nearly 黒人/ボイコット.


Plate 11. Tabuan Parrot, male

The 女性(の) is mostly green; the 長,率いる, neck, and under parts olive brown; belly red; 残余 blue; tail, on the upper surface, green, beneath dusky.

The above 住むs Botany Bay, and seems much 連合した to the Tabuan Parrot 述べるd by Mr. Latham in his Synopsis of Birds; but in that the 長,率いる, neck, and under parts incline to purplish or chocolate colour; both quills and tail are blue, more or いっそう少なく 辛勝する/優位d with green, and a 三日月 of blue at the 支援する part of the neck; it has also the under jaw surrounded with green feathers. It is probable, therefore, that our bird is only a variety of the Tabuan 種類.


Plate 12. Tabuan Parrot, 女性(の)

4th June. This 存在 the 周年記念日 of his Majesty's birth-day, and the first 祝賀 of it in New South むちの跡s, his excellency ordered the Sirius and 供給(する) to 解雇する/砲火/射撃 twenty-one guns at sun-rise, at one o'clock, and at sunset.

すぐに after the King's ships had 中止するd 解雇する/砲火/射撃ing, at one o'clock, the Borrowdale, Friendship, Fishburne, Golden Grove, and Prince of むちの跡s 解雇する/砲火/射撃d five guns each. The 大隊 was under 武器 at twelve and 解雇する/砲火/射撃d three vollies, 後継するd by three 元気づけるs.

After this 儀式 had taken place, the 中尉/大尉/警部補-知事, with all the officers of the 解決/入植地, civil and 軍の, paid their 尊敬(する)・点s to his excellency at his house. At two o'clock they all met there again to dinner, during which the 禁止(する)d of musick played "God save the King" and several excellent marches. After the cloth was 除去するd, his Majesty's health was drank with three 元気づけるs. The Prince of むちの跡s, the Queen and 王室の family, the Cumberland family, and his 王室の Highness Prince William Henry 後継するd. His Majesty's 大臣s were next given; who, it was 観察するd, may be Pitted against any that ever 行為/行うd the 事件/事情/状勢s of 広大な/多数の/重要な Britain.

When all the public toasts had gone 一連の会議、交渉/完成する, the 知事 指名するd the 地区 which he had taken 所有/入手 of, Cumberland 郡; and gave it such an extent of 境界 as to make it the largest 郡 in the whole world. His excellency said that he had ーするつもりであるd to have 指名するd the town, and laid the first 石/投石する, on this auspicious day, but the 予期しない difficulties which he had met with, in (疑いを)晴らすing the ground and from a want of artificers, had (判決などを)下すd it impossible; he therefore put it off till a 未来 day. Its 指名する, however, we understand, is to be ALBION.

The day was passed in cheerfulness and good-humour; but it was a little damped by our perceiving that the 知事 was in 広大な/多数の/重要な 苦痛, from a return of his (民事の)告訴. Though his countenance too plainly 示すd the 拷問 which he 苦しむd, he took every method in his 力/強力にする to 隠す it, lest it should break in upon the festivity and harmony of the day.

His excellency ordered every 兵士 a pint of porter, besides his allowance of grog, and every 罪人/有罪を宣告する half a pint of spirits, made into grog, that they all might drink his Majesty's health; and, as it was a day of general rejoicing and festivity, he likewise made it a day of forgiveness, remitting the 残りの人,物 of the 罰 to which the sailors of the Sirius were 支配する, and 容赦ing Lovel, Sideway, Hall, and Gordon, who had been 限定するd on a little sterile island, or rather 激しく揺する, 据えるd in the harbour, until a place of banishment could be 設立する.

This 行為/法令/行動する of lenity and mercy, 追加するd to many others which the 知事 had shewn, it is to be hoped will work some change on the minds of these men. Indeed some good may be 推定する/予想するd from Hall and Gordon, who, since their 宣告,判決, have appeared penitent; but from Lovel and Sideway very little change for the better can be 推定する/予想するd, because they seem so truly abandoned and incorrigible.

At night every person …に出席するd an 巨大な bonfire that was lighted for the occasion, after which the 主要な/長/主犯 officers of the 解決/入植地, and of the men of war, supped at the 知事's, where they 終結させるd the day in pleasantry, good humour and cheerfulness.

The next morning we were astonished at the number of 窃盗s which had been committed, during the general festivity, by the villanous part of the 罪人/有罪を宣告するs, on one another, and on some of the officers, whose servants did not keep a strict look-out after their marquees. Availing themselves thus of the particular circumstances of the day, is a strong instance of their unabated depravity and want of 原則. Scarcely a day passes without an example 存在 made of some one or other of these wretches, but it seems to have no manner of 影響 upon them.

10th June. John Ascott and Patrick 燃やす, two 罪人/有罪を宣告するs, were brought before the 刑事裁判所 and 起訴するd by 中尉/大尉/警部補 G. William Maxwell of the Sirius, and Mr Kelter, the Master of the same ship, for having, a few nights before, in a riotous manner, with many more of the 罪人/有罪を宣告するs, attacked some seamen belonging to the men of war, and behaving in an insolent and contemptuous manner to them. After a long and judicious 審理,公聴会, the 囚人s were acquitted, as the 告発(する),告訴(する)/料金 brought against them was by no means 立証するd.

26th June. About four in the afternoon a slight shock of an 地震 was felt at Sydney Cove and its 近郊. This 出来事/事件 had so wonderful an 影響 on Edward Corbett, a 罪人/有罪を宣告する, who had eloped about three weeks before, on a 発見 存在 made of his having stolen a frock, that he returned and gave himself up to 司法(官). A few days antecedent to his return he had been 無法者d, and was supposed to have driven off with him four cows, the only animals of this 肉親,親類d in the 植民地. This, however, he 宣言するd himself innocent of, but 自白するd his having committed the 窃盗 laid to his 告発(する),告訴(する)/料金.

The strictest search was made, but in vain, after the cows. It is probable that they have 逸脱するd so far off, in this endless wild, as to be irrecoverably lost.

以前 to the return of Corbett he must have 苦しむd very 厳しく from hunger; his 注目する,もくろむs were sunk into his 長,率いる and his whole 外見 shewed that he had been half 餓死するd. While he was absent, he says, he frequently fell in with the natives, who, though they never 扱う/治療するd him ill, did not seem to like his company. He 知らせるd us that, in a bay 隣接する to that where the 知事 and his party had met with so many of the natives, he saw the 長,率いる of one of the 罪人/有罪を宣告するs lying 近づく the place where the 団体/死体 had been burnt in a large 解雇する/砲火/射撃. This, in all 見込み, was 燃やす, who was carried off at the time Ayres was 負傷させるd, as he has not been heard of since.

The natives of this country, though their 方式 of subsisting seems to be so very scanty and 不安定な, are, I am 納得させるd, not cannibals. One of their 墓/厳粛/彫る/重大なs, which I saw opened, the only one I have met with, 含む/封じ込めるd a 団体/死体 which had evidently been 燃やすd, as small pieces of the bones lay in the 底(に届く) of it. The 墓/厳粛/彫る/重大な was neatly made, and 井戸/弁護士席 covered with earth and boughs of trees.

The Pennantian Parrot (of which see plate 別館d) was about this time first noticed. The general colour of the 団体/死体, in the male, is crimson; the feathers of the 支援する 黒人/ボイコット in their middle; the chin and throat blue; the wings blue, with a 妨げる/法廷,弁護士業 of a paler colour 負かす/撃墜する the middle of them; the tail is long, and blue also, and all but the two middle feathers have the ends very pale.


Plate 13. Pennantian Parrot, male

The 女性(の) 異なるs in having the upper parts of the neck and 団体/死体 of a greenish colour; the 最高の,を越す of the 長,率いる red, and a patch of the same under each 注目する,もくろむ; the chin and throat blue; lower part of the neck and breast red, as are the 残余 and vent; the middle of the belly dusky green; tail dark blue, fringed with chestnut; shoulders blue; the 残り/休憩(する) of the wing the same, but darker; 法案 and 脚s as in the male.


Plate 14. Pennantian Parrot, 女性(の)

24th June. The 知事 取り消すd the 法令 by which Corbett was 無法者d, and he was tried by the 刑事裁判所 簡単に for the 窃盗 he had committed, and 宣告,判決d to be hanged.

Samuel Payton, a 罪人/有罪を宣告する, likewise received the same 宣告,判決, for feloniously entering the marquee of 中尉/大尉/警部補 Fuzer, on the night of the fourth of June, and stealing from thence some shirts, stockings and 徹底的に捜すs. His 裁判,公判 had been put off to the 現在の time on account of a 負傷させる in his 長,率いる, which he had received from Captain 中尉/大尉/警部補 Meredith, who, on his return from the bonfire, 設立する Payton in his marqu馥. When brought to the hospital, in consequence of the 負傷させる which he had received, he was perfectly senseless. During the time he remained under my care, I frequently admonished him to think of the perilous 状況/情勢 he then stood in, and to make known the 共犯者s whom he was supposed to have; but he 堅固に and uniformly 否定するd his 犯罪 and disclaimed his having any knowledge of, or 関心 in, robbing 中尉/大尉/警部補 Fuzer.

He その上の said that he did not recollect how he (機の)カム to Captain 中尉/大尉/警部補 Meredith's テント, or any circumstance 親族 to it. However, since he received his 宣告,判決 he has 自白するd that he robbed 中尉/大尉/警部補 Fuzer, and gave him (警察などへの)密告,告訴(状) where to find the articles he had been robbed of; he at the same time 定評のある that he entered Mr. Meredith's marquee with an 意向 to 略奪する him, 疑問ing not but he should be able to make his escape undiscovered, as every one seemed so fully engaged on the 楽しみs of the day.

When he and Corbett were brought to the 致命的な tree, they (特に Payton) 演説(する)/住所d the 罪人/有罪を宣告するs in a pathetic, eloquent, and 井戸/弁護士席-directed speech. He 定評のある the 司法(官) of his 宣告,判決, a 宣告,判決, which (he said) he had long deserved. He 追加するd that he hoped and 信用d that the ignominious death he was about to 苦しむ would serve as a 警告を与える and 警告 to those who saw and heard him. They both prayed most fervently, begging forgiveness of an 感情を害する/違反するd GOD. They likewise hoped that those whom they had 負傷させるd would not only 許す them, as they themselves did all mankind, but 申し込む/申し出 up their 祈りs to a 慈悲の REDEEMER that, though so 広大な/多数の/重要な sinners, they might be received into that bliss which the good and virtuous only can either deserve or 推定する/予想する.

They were now turned off, and in the agonizing moments of the 分離 of the soul from the 団体/死体 seemed to embrace each other.

The 死刑執行 of these unhappy 青年s, the eldest of whom was not twenty-four years of age, which seemed to make a greater impression on the 罪人/有罪を宣告するs than any circumstance had done since their 上陸, will induce them, it is to be hoped, to change their 行為/行う, and to 可決する・採択する a better 方式 of life than, I am sorry to say, they have hitherto 追求するd.

The 主要な/長/主犯 商売/仕事 now going 今後 is the 築くing huts for the 海洋s and 罪人/有罪を宣告するs, with the cabbage-tree. We have been here nearly six months and four officers only as yet got huts: when the 残り/休憩(する) will be 供給するd with them seems uncertain, but this I 井戸/弁護士席 know, that living in テントs, as the 雨の season has 開始するd, is truly uncomfortable and likely to give a 厳しい 裁判,公判 to the strongest and most 強健な 憲法.

The trees of this country are immensely large, and (疑いを)晴らす of 支店s to an amazing 高さ. While standing, many of them look fair and good to the 注目する,もくろむ, and appear 十分な to make a mast for the largest ship, but, when 削減(する) 負かす/撃墜する, they are scarcely 転換できる to any use whatever. At the heart they are 十分な of veins through which an amazing 量 of an astringent red gum 問題/発行するs. This gum I have 設立する very serviceable in an obstinate dysentery that 激怒(する)d at our first 上陸, and still continues to do so, though with いっそう少なく obstinacy and 暴力/激しさ.

When these trees are sawed, and any way exposed to the sun, the gum melts, or gets so very brittle, that the 支持を得ようと努めるd 落ちるs to pieces, and appears as if the pieces had been joined together with this 実体. How any 肉親,親類d of houses, except those built of the cabbage tree, can be raised up, the 木材/素質 存在 so exceedingly bad, it is impossible to 決定する.

I have already said that the 石/投石する of this country is 井戸/弁護士席 calculated for building, could any 肉親,親類d of 固く結び付ける be 設立する to keep them together. As for lime-石/投石する, we have not yet discovered any in the country, and the 爆撃するs collected for that 目的 have been but inconsiderable. From Captain Cook's account, one would be led to suppose that oyster and cockle 爆撃するs might be procured in such 量s as to make a 十分なこと of lime, for the 目的 of 建設するing at least a few public buildings, but this is by no means the 事例/患者. That 広大な/多数の/重要な 航海士, notwithstanding his usual 正確 and candour, was certainly too lavish of his 賞賛するs on Botany Bay.

The peculiarity I have について言及するd 親族 to the 支持を得ようと努めるd of this place is strange. There are only three 肉親,親類d of it, and neither of them will float on the water. We have 設立する another resin here, not unlike the balsam Tolu in smell and 影響, but 異なるing 広範囲にわたって in colour, 存在 of a (疑いを)晴らす yellow, which exudes from the tree. This, however, is not to be met with in such 量s as the red gum before について言及するd, nor do I think that its medicinal virtues are by any means so powerful.

A 肉親,親類d of earth has been discovered which makes good bricks, but we still are in want of 固く結び付ける for them 同様に as for the 石/投石する.

What animals we have yet met with have been mostly of the Opossum 肉親,親類d.イ The Kangaroo, so very 正確に delineated by Captain Cook, is certainly of that class, and the largest animal seen in the country. One has been brought into (軍の)野営地,陣営 which 重さを計るd a hundred and forty-nine 続けざまに猛撃するs. See plate 別館d.

The conformation of this animal is peculiarly singular. Its 妨げる parts have 広大な/多数の/重要な muscular 力/強力にする, and are, perhaps, beyond all 平行の out of 割合 when compared with the fore parts. As it goes, it jumps on its two hind 脚s, from twenty to twenty-eight feet, and keeps the two fore ones の近くに to the breast; these are small and short, and it seems to use them much like a squirrel. The tail of these animals is 厚い and long; they keep it 延長するd, and it serves as a 肉親,親類d of counterpoise to the 長,率いる, which they carry 築く, when bounding at 十分な 速度(を上げる).

The velocity of a Kangaroo as far はるかに引き離すs that of a greyhound as that animal 越えるs in swiftness a ありふれた dog. It is a very timid, shy, and inoffensive creature, evidently of the granivorous 肉親,親類d. Upon our first discovering one of them, as it does not use its fore feet to 補助装置 it in running, or rather jumping, many were of opinion that the tail, which is immensely large and long, was made use of by them in the 行為/法令/行動する of progression; but this is by no means the 事例/患者. Had it been used in such a manner, the hair would probably have been worn away from the part which, of course, must be 適用するd to the ground.

The tail, from its size and 負わせる, seems to serve it for a 武器 both of defence and offence; for it does not appear that nature has 供給するd it with any other. Its mouth and 長,率いる, even when 十分な grown, are too small for it to do much 死刑執行 with the teeth; nor is the conformation of either at all calculated for the 目的. Indeed, its fore feet, which it uses, as a squirrel or monkey, to 扱う any thing with, and which 補助装置 it in lying 負かす/撃墜する, are too small and out of 割合, as are all the superior parts, to 収容する/認める of its either 所有するing or 発揮するing much strength.

It has been 報告(する)/憶測d by some 罪人/有罪を宣告するs who were out one day, …を伴ってd by a large Newfoundland dog, that the latter 掴むd a very large Kangaroo but could not 保存する its 持つ/拘留する. They 観察するd that the animal 影響d its escape by the 防御の use it made of its tail, with which it struck its 加害者 in a most tremendous manner. The blows were 適用するd with such 軍隊 and efficacy, that the dog was bruised, in many places, till the 血 flowed. They 観察するd that the Kangaroo did not seem to make any use of either its teeth or fore feet, but 公正に/かなり (警官の)巡回区域,受持ち区域 off the dog with its tail, and escaped before the 罪人/有罪を宣告するs, though at no 広大な/多数の/重要な distance, could get up to 安全な・保証する it.

The 女性(の) has a pouch or pocket, like the Opossum, in which she carries her young. Some have been 発射 with a young one, not larger than a walnut, sticking to a teat in this pocket. Others, with young ones not bigger than a ネズミ: one of which, most perfectly formed, with every 示す and distinguishing characteristic of the Kangaroo, I have sent to Mr. Wilson, of Gower Street, Bedford Square.

There is a peculiar 形式 in the generative parts of this animal. Of its natural history we at 現在の know little, and therefore, as we are so unacquainted with its habits, haunts, and customs, to 試みる/企てる particular and 正確な descriptions of it might beget error, which time, or a fuller knowledge of its 所有物/資産/財産s, would 直接/まっすぐに 否定する. As to mere conjectures (and such too often are 課すd upon the public for incontestible facts), it cannot be 妥当でない to 抑える them.

Every animal in this country partakes, in a 広大な/多数の/重要な 手段, of the nature of the Kangaroo. We have the Kangaroo Opossum, the Kangaroo ネズミ, etc. In fact every quadruped that we have seen, except the 飛行機で行くing squirrel, and a spotted creature, nearly the size of a ツバメ, 似ているs the Kangaroo in the 形式 of the fore 脚s and feet, which 耐える no 割合 to the length of the hind 脚s.

The scarcity of boats will 妨げる our 存在 so 井戸/弁護士席 供給(する)d with fish as さもなければ might be 推定する/予想するd. Fish is far from abounding at the 冷淡な season of the year, but, in the summer, 裁判官ing from the latter end of the last, we have every 推論する/理由 to 結論する that the little bays and coves in the harbour are 井戸/弁護士席 蓄える/店d with them. The fish caught here are, in general, excellent, but several of them, like the animals in some degree 似ているing the Kangaroo, partake of the 所有物/資産/財産s of the shark. The land, the grass, the trees, the animals, the birds, and the fish, in their different 種類, approach by strong shades of similitude to each other. A 確かな likeness runs through the whole.

8th July. A party of the natives (機の)カム to the place where the Sirius's boat had been to 運ぶ/漁獲高 the seine, and, having beaten the 乗組員, took from them by 軍隊 a part of the fish which they had caught. It is a 広大な/多数の/重要な misfortune to us that we cannot find proper 支持を得ようと努めるd in this place wherewith to build a boat, 特に as fish is not only so very plentiful in the summer but the only change from salt 準備/条項s which we can procure, there 存在 neither wild nor 国内の animals fit for food.

Here, where no other animal nourishment is to be procured, the Kangaroo is considered as a dainty; but in any other country I am sure that such food would be thrown to the dogs, for it has very little or no fat about it, and, when skinned, the flesh 耐えるs some likeness to that of a fox or lean dog.

A few days since a 民事裁判所 of 裁判権 (which consisted of the 裁判官 支持する, the Reverend Mr. Johnson, and myself), was 会を召集するd, by his excellency, to hear a (民事の)告訴 made against Duncan Sinclair, master of the Alexander 輸送(する), by Henry Coble and Susannah his wife (the Norwich 罪人/有罪を宣告するs who so much excited the public attention), for the 非,不,無-配達/演説/出産 of a 小包 sent on board the Alexander, by Mrs. Jackson of Somerset Street, 含む/封じ込めるing wearing apparel, 調書をとる/予約するs, and other things, for the use of the said Henry Coble, his wife, and child, value twenty 続けざまに猛撃するs. The 小包 was 証明するd (and this even by the acknowledgment of the master) to have been received on board; and it likewise appeared in 証拠 that, on moving it from one part of the ship to another, the 一括 had broken and the 調書をとる/予約するs had fallen out, which 調書をとる/予約するs the 罪人/有罪を宣告する said had been 配達するd to him.

The 法廷,裁判所, after deducting five 続けざまに猛撃するs (the value of the 調書をとる/予約するs received), gave a 判決 in favour of the couple, in whose 原因(となる) the world had seemed so much to 利益/興味 themselves, and in consequence of the 当局 unto them 認めるd by 行為/法令/行動する of 議会, in such 事例/患者s made and 供給するd, they adjudged the master of the 輸送(する) fully to 補償する the loss of the 罪人/有罪を宣告するs, 量ing to fifteen 続けざまに猛撃するs.

Sinclair considered it as oppressive to be 強いるd to 支払う/賃金 for that on account of which he had not received any freightage, but this 反対 had no 負わせる with the 法廷,裁判所, as the ship was in the service of 政府 and paid for the 単独の 目的 of 伝えるing these people, and the little 所有物/資産/財産 which they 所有するd, to this country.

13th July. The Alexander, Friendship, and Prince of むちの跡s 輸送(する)s, with the Borrowdale victualler, sailed for England. His Majesty's brig the 供給(する) sailed at the same time for Norfolk Island, with 準備/条項s, etc. for the people there.

21st July. I went 負かす/撃墜する the harbour, with the master of the Golden Grove victualler, to look for a cabbage tree as a covering for my hut. On our return, we fell in with three canoes that had been out fishing. We 列/漕ぐ/騒動d に向かって them, when the natives in them suddenly appeared 脅迫してさせるd, and paddled away with all possible 派遣(する). Willing to 納得させる them that they had nothing to dread from us, we 列/漕ぐ/騒動d after them, ーするために 現在の them with some trifles which we had about us. When we approached the canoes, an old woman in one of them began to cast her fish overboard, in 広大な/多数の/重要な haste; whether it was for 恐れる that we should take them from her, or whether she threw them to us, we could not ascertain. However, when we (機の)カム along-味方する, our 行為/行う soon 納得させるd her that her alarms, with 尊敬(する)・点 to us, were groundless.

She had in the canoe with her a young girl, whom, as she wore a 完全にする apron, we could not help considering as such an instance of 女性(の) decency, as we had not at any other time 観察するd の中で the natives. The girl did not betray the least 調印する of 逮捕, but rather seemed pleased at the interview. She laughed immoderately, either at us or at the petulance shown by the old woman, who, I believe, was more terrified on the girl's account than on her own.

After this we left them fully 満足させるd that we did not mean to 申し込む/申し出 them any 傷害.


Plate 15. New Holland Creeper, male

We discovered the New Holland Creeper (see plate 別館d). The general colour of the bird is 黒人/ボイコット, spotted in さまざまな parts with white: the 法案 is dusky, growing paler に向かって the tip; the neck, breast, belly, and 味方するs are more or いっそう少なく streaked with white; over the 注目する,もくろむ is also a white streak, and the 味方するs of the neck and beginning of the 支援する have likewise some streaks of the same. The quills and tail feathers are 示すd with yellow on the outer 利ざやs; the last are 一連の会議、交渉/完成するd in 形態/調整, and two or three of the outer feathers spotted within, at the tip, with white; 脚s dusky; is about the size of a nightingale, and 対策 seven インチs in length. It is probably a 非,不,無-descript 種類.

A party of 罪人/有罪を宣告するs, who had crossed the country to Botany Bay to gather a 肉親,親類d of 工場/植物 似ているing balm, which we 設立する to be a good and pleasant vegetable, were met by a superior number of the natives, 武装した with spears and clubs, who chased them for two miles without 存在 able to 追いつく them; but, if they had 後継するd in the 追跡, it is probable that they would have put them to death, for wherever persons 非武装の, or inferior in numbers, have fallen in with them, they have never failed to maltreat them.

The natives had with them some middling-sized dogs, somewhat 似ているing the 種類 called in England fox-dogs. A servant of Captain Shea 存在 one day out 狙撃, he 設立する a very young puppy, belonging to the natives, eating part of a dead Kangaroo. He brought it to the (軍の)野営地,陣営, and it 栄えるs much. The dog, in 形態/調整, is rather short and 井戸/弁護士席 made, has very 罰金 hair of the nature of fur, and a sagacious look. When 設立する, though not more than a month old, he showed some symptoms of ferocity. It was a かなりの time before he could be induced to eat any flesh that was boiled, but he would gorge it raw with 広大な/多数の/重要な avidity. (See plate 別館d.)

23rd July. The blacksmith's shop, which was built of ありふれた 小衝突 支持を得ようと努めるd, was burnt 負かす/撃墜する. Very fortunately for us, the bellows and the other 道具s were, through the exertion of the people, saved. To 影響 this was no 平易な point, as in the course of three or four minutes, the 支持を得ようと努めるd 存在 very 乾燥した,日照りの, every part of the shop was in 炎上s.

29th July. One of the 罪人/有罪を宣告するs was met by some of the natives, who 負傷させるd him very 厳しく in the breast and 長,率いる with their spears. They would undoubtedly have destroyed him had he not 急落(する),激減(する)d into the sea, 近づく which he happened to be, and by that means saved himself. When he was brought to the hospital he was very faint from the loss of 血, which had flowed plentifully from his 負傷させるs. A piece of a broken spear had entered through the scalp and under his ear, so that the extraction gave him 広大な/多数の/重要な 苦痛.

Their spears are made of a 肉親,親類d of 茎 which grows out of the tree that produces the yellow gum; they are ten or twelve feet long, pointed, and いつかs barbed, with a piece of the same 茎 or the teeth of fish. These they throw, with the 援助 of the short stick already について言及するd, which has a 爆撃する made 急速な/放蕩な to the end of it with the yellow gum.

With this gum they likewise fasten their barbs to their spears and fish-gigs. The latter of these 異なる from the former by having four prongs, and 存在 always barbed, which is not 一般に the 事例/患者 with the spears.

Their spears, the only 武器 they are ever seen to have that may be considered in any degree as dangerous, they throw thirty or forty yards with an unerring precision. When equipped for any 偉業/利用する, they are also 武装した with a 保護物,者 made of the bark of a tree, with which they very dexterously 区 off any thing thrown at them. An humble 肉親,親類d of scymitar, a bludgeon, or club, about twenty インチs long, with a large and pointed end, and いつかs a 石/投石する hatchet, (不足などを)補う the 目録 of their 軍の 器具/実施するs.

We this day 発射 a Knob-前線d Bee-eater (see plate 別館d). This is about the size of a blackbird; the plumage mostly brown above and white beneath; the 長,率いる and upper part of the neck are sparingly covered with 狭くする feathers, almost like hairs; but the fore part of the neck and breast are furnished with long ones, of a white colour and pointed at the ends; the tail is pretty long, and the feathers tipped with white; the 法案 is about one インチ in length, and pale; but, what is most remarkable, on the forehead, just at the base of the 法案, is a short blunt knob, about a 4半期/4分の1 of an インチ in length and of a brownish colour; the tongue is nearly of the length of the 法案, and bristly at the end; the 脚s are brown. This 住むs New South むちの跡s, and is supposed to be a 非,不,無-descript 種類.


Plate 16. Knob-前線d Bee-eater

This day three canoes, with a man and woman in each, (機の)カム behind the point on which the hospital is built, to fish. I went over to them, as did two other gentlemen, my assistants, without their shewing any 恐れる at our coming; on the contrary, they manifested a friendly 信用/信任. We gave them some bread, which they received with 明らかな 楽しみ, but did not eat any of it while in our presence. We likewise 現在のd them with a looking-glass, but this they received with 無関心/冷淡, and seemed to 持つ/拘留する in no 肉親,親類d of estimation.

I gave one of the women a pocket handkerchief, which she すぐに tied 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる, and shewed 広大な/多数の/重要な satisfaction. She had a young child between her 膝s in the canoe (the way in which they always carry their 幼児s), for whom she solicited something, in the most suppliant トン of 発言する/表明する I ever heard. The only thing I had about me was a 狭くする slip of linen, which I gave her; and, trifling as it was, she appeared to be perfectly 満足させるd with it, and bound it 一連の会議、交渉/完成する the child's 長,率いる. She would not come out of the canoe, though along-味方する the 激しく揺するs; but the man quitted it, and shewed us some wild figs that grew 近づく at 手渡す. Such as were green and unripe he did not pull; but, after some search, having 設立する one that was tolerably 熟した, he made me pluck it and put it into his mouth. He eat it with an 明らかな relish, and smacked his lips, after he had swallowed it, to 納得させる us how good it was.

At some little distance from the place where we were a sheep lay dead. As soon as he had discovered it, he took it by the horns, and, 同様に as we could understand him, he was 極端に inquisitive and anxious to know what it was. When his curiosity was 満足させるd, he went into the canoe, where the woman had been waiting for him.

About ten or twenty yards from the shore, の中で the long grass, in the shallow water, he struck and took with his fish-gig several good fish; an 取得/買収 to which, at this season of the year, it 存在 冷淡な and wet, we were unequal. While he was engaged in watching for them, both he and the woman chewed something, which they frequently spit into the water; and which appeared to us, from his すぐに striking a fish, to be a 誘惑する.

While they were thus 雇うd, one of the gentlemen with me sung some songs; and when he had done, the 女性(の)s in the canoes either sung one of their own songs, or imitated him, in which they 後継するd beyond conception. Any thing spoken by us they most 正確に recited, and this in a manner of which we fell 大いに short in our 試みる/企てるs to repeat their language after them.

While we were thus 友好的に engaged, all on a sudden they paddled away from us. On looking about to discover the 原因(となる), we perceived the gunner of the 供給(する) at some little distance, with a gun in his 手渡す, an 器具 of death, against which they entertain an insuperable aversion. As soon as I discovered him, I called to him to stay where he was, and not make a nearer approach; or, if he did, to lay 負かす/撃墜する his gun. The latter request he すぐに 従うd with; and when the natives saw him 非武装の they shewed no その上の 恐れる, but, returning to their 雇用, continued alternately to sing songs and to mimic the gentlemen who …を伴ってd me.


Plate 17. Sacred King's Fisher

August. We this day 発射 the Sacred Kings-Fisher (see Plate 別館d). This bird is about the size of a thrush, and 対策 nearly ten インチs in length: the 最高の,を越す of the 長,率いる is blue, and crested; 味方するs of the 長,率いる, and 支援する part of it, 黒人/ボイコット; over the 注目する,もくろむ, from the nostrils, a rusty-coloured streak; the chin, the middle of the neck, all 一連の会議、交渉/完成する, and all the under part of the 団体/死体, buffcolour, more or いっそう少なく inclining to rust; the upper part of the plumage 主として blue; but the beginning of the 支援する is 黒人/ボイコット, as are also the quills and tail feathers within, 存在 blue only on the outer 辛勝する/優位s; the 法案 is large and 黒人/ボイコット, but the base of the under jaw is whitish; the 脚s are brown. This bird is 支配する to 広大な/多数の/重要な variety, several of them 存在 について言及するd by Mr. Latham in his Synopsis. The 現在の seems to come nearest his Var. C. See vol. ii, page 622, of that work.

12th August. Celebrated the Prince of むちの跡s's birthday. The men of war 解雇する/砲火/射撃d a 王室の salute, and all the officers in the 植民地, civil and 軍の, dined with the 知事. The evening was spent in making bonfires, and 証言するing such other demonstrations of joy as could be shewn in this country. The 天候 is now very wet and 冷淡な, and has been so for the last six weeks. Several mornings we have had a hoar 霜, and a few 際立った pelicles of ice were formed on shallow 位置/汚点/見つけ出すs of water; the 温度計 frequently as low as the 氷点の point.

16th August. A 罪人/有罪を宣告する who had been out 集会 what they called 甘い tea, about a mile from the (軍の)野営地,陣営, met a party of the natives, consisting of fourteen, by whom he was beaten, and also わずかに 負傷させるd with the 爆撃する-stick used in throwing their spears; they then made him (土地などの)細長い一片, and would have taken from him his 着せる/賦与するs, and probably his life, had it not been for the 報告(する)/憶測 of two musquets; which they no sooner heard than they ran away. This party were returning from the 支持を得ようと努めるd with cork, which they had been cutting, either for their canoes or huts; and had with them no other 器具s than those that were necessary for the 商売/仕事 on which they were engaged, such as a 石/投石する hatchet, and the 爆撃する stick before について言及するd. Had they been 武装した with any other 武器s, the 罪人/有罪を宣告する would probably have lost his life.

That which we call the 甘い tea is a creeping 肉親,親類d of vine, running to a 広大な/多数の/重要な extent along the ground; the stalk is not so 厚い as the smallest honey-suckle; nor is the leaf so large as the ありふれた bay leaf, though something 類似の to it; and the taste is 甘い, 正確に/まさに like the liquorice root of the shops. Of this the 罪人/有罪を宣告するs and 兵士s make an infusion which is tolerably pleasant, and serves as no bad succedaneum for tea. Indeed, were it to be met with in greater 豊富 it would be 設立する very 有益な to those poor creatures whose constant diet is salt 準備/条項s. In using it for 医療の 目的s, I have 設立する it to be a good pectoral, and, as I before 観察するd, not at all unpleasant. (See plate 別館d.)

We have also a 肉親,親類d of shrub in this country, 似ているing the ありふれた broom, which produces a small berry like a white currant, but in taste more 類似の to a very sour green gooseberry. This has 証明するd a good antiscorbutic; but I am sorry to 追加する that the 量 to be met with is far from 十分な to 除去する the scurvy.

That disorder still 勝つ/広く一帯に広がるs with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ, nor can we at 現在の find any 治療(薬) against it, notwithstanding that the country produces several sorts of 工場/植物s and shrubs which, in this place, are considered as tolerable vegetables, and used in ありふれた. The most plentiful is a 工場/植物 growing on the sea shore, 大いに 似ているing 下落する. の中で it are often to be 設立する samphire, and a 肉親,親類d of wild spinage, besides a small shrub which we distinguish by the 指名する of the vegetable tree, and the leaves of which 証明する rather a pleasant 代用品,人 for vegetables.

22nd August. His Excellency 知事 Phillip, 中尉/大尉/警部補 George Johnston, his Adjutant of Orders, 中尉/大尉/警部補 Cresswell of the 海洋s, myself, and six 兵士s, landed in Manly Cove, ーするために 診察する the coast to Broken Bay. At a short distance from the shore, we saw sixteen canoes, with two persons in each, and in some three, 雇うd in fishing. They seemed to take very little notice as we passed them, so very 意図 were they on the 商売/仕事 in which they were engaged.

On our 上陸, we saw sixty more of the natives, about two hundred yards distant from us. Some of them すぐに (機の)カム up to us, and were very friendly. A 黒人/ボイコット man who carried our テントs gave two of them a 在庫/株ing each, with which they seemed much pleased; and, pointing to the naked 脚, 表明するd a 広大な/多数の/重要な 願望(する) to have that also 着せる/賦与するd. The morning was so 冷淡な, that these poor wretches stood shivering on the beach, and appeared to be very sensible of the 慰安 and advantage of 存在 着せる/賦与するd.

We sent 支援する our boats, and proceeded northward along the coast about six miles, where we were 軍隊d to 停止(させる) for 近づく two hours, until the tide had run out of a lagoon, or piece of water, so as to 収容する/認める of its 存在 forded. While we were 拘留するd here an old native (機の)カム to us, and, in the most friendly manner, pointed out the shallowest part of the water we had to cross; but the tide ran with too much rapidity at that time for us to 試みる/企てる it.

After we had waded through, one of our company 発射 a very 罰金 duck, which we had dressed for supper, on a little eminence by the 味方する of a cabbage tree 押し寄せる/沼地, about half a mile from the run of the tide. Here the whole party got as much cabbage, to eat with their salt 準備/条項s, as they chose.

While we had been 拘留するd by the tide, several natives were on the opposite 味方する, who also pointed out to us the shoalest water, and appeared, by their 調印するs and gestures, to wish us very much to come over; but, before the tide was 十分に low, they went away. One of them wore a 肌 of a 赤みを帯びた colour 一連の会議、交渉/完成する his shoulders.

近づく the place where we pitched our テント, we saw several quails 正確に/まさに like those in England. I 解雇する/砲火/射撃d four or five times at them, but without success, as my 発射 was too large.

23rd August. As soon as the dew was off the grass, we began our march, and about twelve o'clock fell in with the south 支店 of Broken Bay: but finding the country 一連の会議、交渉/完成する this part very rugged, and the distance too 広大な/多数の/重要な for our 在庫/株 of 準備/条項s, we returned to the sea shore, ーするために 診察する the south part of the 入り口 into the bay. This, like every other part of the country we have seen, had a very indifferent 面.

From the 入り口 of Port Jackson to Broken Bay, in some places from fifty to a hundred, in others to two hundred yards distant from the sea, the coast indeed is very pleasant, and tolerably (疑いを)晴らす of 支持を得ようと努めるd; the earth a 肉親,親類d of adhesive clay, covered with a 厚い and short sour grass.

All along the shore we met the natives, who seem to have no 直す/買収する,八百長をするd 住居 or abode, but, indiscriminately, whenever they 会合,会う with a hut, or, what is more ありふれた, a convenient 穴掘り or 穴を開ける in the 激しく揺するs, take 所有/入手 of it for the time.

In one of their huts, at Broken Bay, which was 建設するd of bark, and was one of the best I had ever met with, we saw two very 井戸/弁護士席 made 逮捕するs, some fishing lines not inferior to the 逮捕するs, some spears, a 石/投石する hatchet of a very superior make to what they usually have, together with two 乗り物s for carrying water, one of cork, the other made out of the knot of a large tree hollowed. In this hut there were two pieces of coarse linen, which they must have 得るd from some of our people, and every thing about it bespoke more 慰安 and convenience than I had 観察するd in any other.

A little way from it we fell in with a large party of natives, whom we supposed to be the proprietors; they were 武装した with spears and 石/投石する hatchets. One of the latter they very 真面目に wished to 交流 for one of ours. Though we would readily have 強いるd them, it was not in our 力/強力にする to 従う with their wishes, as we had only a 十分な number wherewith to 削減(する) 支持を得ようと努めるd for our own 解雇する/砲火/射撃s. However, notwithstanding our 拒絶, they parted from us without appearing at all 不満な.

As we proceeded along the sandy beach, we gathered some beans, which grew on a small creeping 実体 not unlike a vine. They were 井戸/弁護士席 tasted, and very 類似の to the English long-pod bean. At the place where we 停止(させる)d, we had them boiled, and we all eat very heartily of them. Half an hour after, the 知事 and I were 掴むd with a violent vomiting. We drank warm water, which, carrying the 負担 自由に from our stomachs, gave us 即座の 救済. Two other gentlemen of the party ate as 自由に of them as we had done, without feeling the smallest inconvenience or bad 影響. About this place we got some rasberries; but they had not that pleasant tartness peculiar to those in Europe.

24th August. We returned by the same passage, along the coast, without seeing any 反対するs 価値(がある) notice, until we (機の)カム to a convenient 位置/汚点/見つけ出す to 野営する for the night, where there was 広大な/多数の/重要な plenty of cabbage trees and tolerable water; a circumstance, as I have already 観察するd, not 一般に to be met with in this country except on the sea coast, and even there by no means in 豊富.

While soup was making of some birds we had lately killed (which 証明するd very good), and every thing was getting ready for the night, the 知事, the two other gentlemen, and myself, took our guns and 上がるd a hill just above us. From this eminence we saw the southern 支店 of Broken Bay, which ran far into the country.

During our return, we 選ぶd up, in the distance of about half a mile, twenty-five flowers of 工場/植物s and shrubs of different genera and 種類, 見本/標本s of which I have transmitted to Mr. Wilson, 特に the Red Gum Tree (see Plate 別館d). On the 位置/汚点/見つけ出す where we 野営するd the grass was long, 乾燥した,日照りの, and sour, and in such 豊富, that we 始める,決める it on 解雇する/砲火/射撃 all around, for 恐れる the natives should surprise us in the night by doing the same, a custom in which they seem always happy to indulge themselves.

25th August. We 始める,決める off 早期に in the morning to look at the 支店 of Broken Bay which we had seen the evening before, and were led to it by a path not very much たびたび(訪れる)d. At the 長,率いる of this 支店 we 設立する a fresh-water river, which took its rise a little above, out of a 押し寄せる/沼地. Such is the origin and source of every river we have yet discovered in this country, though few, when compared to those in any other part of the world. It is very 驚くべき/特命の/臨時の that, in all this 広範囲にわたる tract, a living spring has not yet been 調査するd.

On this river we saw many ducks and teal. Mr. Cresswell 発射 one of the latter, and I 発射 one of the former. They were both 井戸/弁護士席 tasted, and good of their 肉親,親類d. At the 長,率いる of this 支店 we 設立する the country rough and impassable. Having followed the course of the river to its origin, we that day returned to Manly Cove, where we surprised two old men, an old woman, a grown-up girl, and thirteen children, in a hut.

When the children saw us approach, they all gathered themselves closely together around the girl; they cried, and seemed much terrified. The old men showed such dislike to our looking at them that the 知事 and the 残り/休憩(する) of the party withdrew to some little distance to dine. Some of the children, on seeing all the party gone but myself and another gentleman, began to laugh, and thus 証明するd that their 恐れるs had 消えるd. When we joined the 残り/休憩(する) of the party, the old man followed us in a very friendly manner, and took part of every 肉親,親類d of 準備/条項 we had, but he ate 非,不,無 of it in our sight.

The women and children stood at some distance, and beckoned to us when the men, of whom they seemed to stand in very 広大な/多数の/重要な dread, had turned their 支援するs.

As soon as we had dined, and refreshed ourselves, the 知事, by himself, went 負かす/撃墜する to them, and 分配するd some 現在のs の中で them, which soon 伸び(る)d their friendship and 信用/信任. By this time sixteen canoes, that were out fishing, (機の)カム の近くに to the 位置/汚点/見つけ出す where we were, and there lay on their paddles, which they managed with wonderful dexterity and 演説(する)/住所; mimicking us, and indulging in their own merriment.

After many 調印するs and entreaties, one of the women 投機・賭けるd to the 知事, who was by himself, and, with seemingly 広大な/多数の/重要な timidity, took from him some small fishing lines and hooks, articles which they 持つ/拘留する in 広大な/多数の/重要な estimation. This made her いっそう少なく fearful; and in a little time she became perfectly 解放する/自由な and unrestrained. Her 行為/行う 影響(力)d many others who (機の)カム on shore for what they could procure. Many of them were painted about the 長,率いる, breast, and shoulders, with some white 実体. 非,不,無 of those who were thus ornamented (機の)カム on shore, till by 調印するs we made them understand that we ーするつもりであるd to 申し込む/申し出 them some 現在のs; and even then only one of them 投機・賭けるd.

To this person 中尉/大尉/警部補 Cresswell gave a white pocket handkerchief, with which she seemed much pleased. Every gentleman now 選び出す/独身d out a 女性(の) and 現在のd her with some trinkets, not forgetting, at the same time, to bestow gifts upon some of her family, whom she took かなりの 苦痛s to make known, lest they should 落ちる into the 手渡すs of such as did not belong to her.

It was 発言/述べるd that all the women and children, (an old woman excepted) had the little finger of the left 手渡す taken off at the second 共同の, the stump of which was 同様に covered as if the 操作/手術 had been 成し遂げるd by a 外科医.

While we were thus 雇うd の中で the women, a 団体/死体 of men (機の)カム out of the 支持を得ようと努めるd with a new canoe, made of cork. It was one of the best we had 観察するd in this country, though it fell very short of those which I have seen の中で the American or Musquito-shore Indians, who, in 改良s of every 肉親,親類d, the Indians of this country are many centuries behind. The men had also with them some new paddles, spears, and fishgigs, which they had just been making. They readily showed us the use of every thing they had with them. Indeed they always behave with an 明らかな civility when they 落ちる in with men that are 武装した; but when they 会合,会う persons 非武装の they seldom fail to take every advantage of them.

Those 女性(の)s who were arrived at the age of puberty did not wear a covering; but all the 女性(の) children and likewise the girls wore a slight 肉親,親類d of covering before them, made of the fur of the kangaroo, 新たな展開d into threads.

While we went に向かって the party of men that (機の)カム out of the 支持を得ようと努めるd with the new canoe, all the women landed, and began to broil their fish, of which they had a large 量. There seemed to be no harmony or 歓待 の中で them. However, the 女性(の) to whom I paid the most attention gave me, but not until I asked her for it, some of the fish which she was eating. She had thrown it on the 解雇する/砲火/射撃, but it was scarcely warm.

Many of the women were 海峡, 井戸/弁護士席 formed, and lively. My companion continued to 展示(する) a number of coquettish 空気/公表するs while I was decorating her 長,率いる, neck, and 武器 with my pocket and neck handkerchiefs, which I tore into 略章s, as if desirous of multiplying two 現在のs into several. Having nothing left, except the buttons of my coat, on her admiring them, I 削減(する) them away, and with a piece of string tied them 一連の会議、交渉/完成する her waist. Thus ornamented, and thus delighted with her new acquirements, she turned from me with a look of inexpressible archness.

Before the arrival of the boats, which was late, the natives pointed to a 強硬派, and made 調印するs to us to shoot it. It had alighted upon an 隣接するing tree, and the 知事 願望(する)d that I would bring it 負かす/撃墜する. The 報告(する)/憶測 of the gun 脅すd them very much. Some ran away; but on perceiving that no 害(を与える) was ーするつもりであるd against them, they returned, and were 高度に pleased to see the 強硬派 現在のd by the 知事 to a young girl, who appeared to be the daughter of the most distinguished amongst them.

While the boats were 準備するing for our 歓迎会, an old woman, perfectly grey with age, solicited us very much for some 現在の; and, in order to make us 従う, threw herself, before all her companions, into the most indecent 態度s.

The cocks wain of the boat 知らせるd us that while he was waiting for our return, the day before, two parties of the natives met, and 開始するd 敵意s against each other. The man thus 述べるd the manner in which this 遭遇(する) was carried on. A 支持する/優勝者 from each party, 武装した with a spear and a 保護物,者, 圧力(をかける)d 今後s before the 残り/休憩(する), and, as soon as a favourable 適切な時期 申し込む/申し出d (till which he 前進するd and 退却/保養地d by turns), threw his spear, and then retired; when another すぐに took his place, going through the same manoeuvres; and in this manner was the 衝突 carried on for more than two hours.

The boats 乗組員 and two midshipmen, who saw the whole of the 訴訟/進行, perceived that one of the natives walked off with a spear in his 味方する. During the 約束/交戦, the women belonging to them, who stood at some distance, discovered strong 示すs of 関心, and 叫び声をあげるd loudly when any of the combatants appeared to be 負傷させるd.

As the boat was returning の近くに along shore, a spear was thrown at the people by some of the natives, who were lurking behind the trees and 激しく揺するs. It was 投げつけるd with such 軍隊, that it flew a かなりの way over the boat, although we were between thirty and forty yards from the shore.

It was late in the evening before we arrived in Sydney Cove; and as soon as the 知事 landed he was 知らせるd that a gold 地雷 had been discovered, 近づく the 入り口 of the harbour, by a 罪人/有罪を宣告する.

During his excellency's absence, the 罪人/有罪を宣告する had made this 発見 known to the 中尉/大尉/警部補 知事 and the 裁判官 支持する; for which he said that he hoped and 推定する/予想するd to have his freedom, and a pecuniary reward. The gentlemen to whom he 適用するd answered that they could not 約束 to 認める his request until he should have put them in 所有/入手 of the 地雷; but that they were 井戸/弁護士席 保証するd that the 知事 would bestow on him a proper recompence, after 十分な proof of the 発見. A boat was, in consequence, ordered from the Sirius, to carry him and Captain Campbell 負かす/撃墜する to the place where he 宣言するd that the 地雷 was 据えるd. At their 上陸, he begged leave to 身を引く a little, on some necessary occasion; when, instead of returning to Captain Campbell, he went 支援する to the (軍の)野営地,陣営, and, waiting on the 中尉/大尉/警部補 知事 and 裁判官 支持する, 主張するd that he had put Captain Campbell in 所有/入手 of the 地雷, who had 派遣(する)d him over land for another officer and a proper guard.

His account not 存在 疑問d, he was 井戸/弁護士席 fed and 扱う/治療するd; and 中尉/大尉/警部補 Paulden, with a guard and all necessary articles, was ordered to …に出席する him to the place. But, before they could 始める,決める out, to the 広大な/多数の/重要な astonishment of all Captain Campbell arrived, and unravelled the whole of this 驚くべき/特命の/臨時の deception. This produced an 予期しない 革命. Instead of receiving a reward for his golden 発見s, the impostor was すぐに taken into 保護/拘留, with two others, supposed to be 関心d in carrying on the artifice. The next day he was 診察するd, with 広大な/多数の/重要な privacy and strictness; but, no 満足な elucidation 存在 得るd from him, he was ordered to be 厳しく whipped.

Subsequently to this 罰, of which he was 用意が出来ている to 推定する/予想する a 週刊誌 repetition, between the intervals of hard 労働, and to be 負担d incessantly with 激しい アイロンをかけるs, during the time of his remaining in the 植民地, he most audaciously 固執するd in endeavouring to 持続する the delusion, and 宣言するd that if an officer was sent with him he would show him the 地雷; 追加するing that he was heartily sorry for what had happened.

Accordingly, he was 苦しむd to …を伴って 中尉/大尉/警部補 G. Johnston, the 知事's Adjutant of Orders, to the place in question. Before the boat had reached its 目的地 Mr. Johnston argued with him, yet not without 抗議するing that if he either 試みる/企てるd to deceive him as he had 課すd upon Captain Campbell or 推定するd to move five yards from him and his party, he would 即時に order him to be 発射. Finding that this officer was not to be trifled with, but seemed 決定するd, he 定評のある that it was unnecessary to proceed any さらに先に; that he was ignorant of the 存在 of any such 地雷, and that the 見本/標本s shown by him were only a composition of 厚かましさ/高級将校連 and gold, which he had とじ込み/提出するd 負かす/撃墜する and melted.

Mr. Johnston brought him 支援する, when he was again 診察するd, and ordered to be punished. It is needless to 追加する that no その上の 発見 was made. He is now at liberty. He is, however, 強いるd to wear a large R on his 支援する. The man, whose 指名する is Daily, appears insane; yet others cannot be 説得するd that he is a lunatic, but are rather of opinion that he is a designing miscreant, and that time will 公表する/暴露する a 深い-laid 計画/陰謀, which he had planned for some 目的 hitherto undiscovered.

For my own part, I 自由に 自白する, that I cannot 同時に起こる/一致する with their 感情s. He was so artful as to 循環させる a 報告(する)/憶測 that he had sold several 続けざまに猛撃するs 負わせる of the 鉱石 to the master of the Golden Grove, and some of his seamen. This rumour was received with such credulity that, in consequence of the impression which it made, 非,不,無 of the sailors were 苦しむd to leave the ship after a 確かな hour in the evening.

In a word, so many ridiculous circumstances …に出席するd this 事件/事情/状勢, that to 試みる/企てる a 完全にする enumeration of them would 証明する not いっそう少なく difficult than uninteresting.

26th August. The 供給(する) arrived from Norfolk Island, after a long and rough passage. She had landed, but neither in 明らかな safety nor with 施設, the 蓄える/店s which she carried to that place: and, upon the 現在の occasion, I am sorry to 追加する, that the hazard of 上陸 and 乗る,着手するing from this little island is so very 広大な/多数の/重要な that Mr. Cunningham, a midshipman of the Sirius (who resided on it with 中尉/大尉/警部補 King, the superintendant), was lost, with three seamen, in a boat that was 押し寄せる/沼地d by the surf, which on every part of the coast runs high, and (警官の)巡回区域,受持ち区域s against the shore with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ; so that I much 恐れる, from the difficulty of 接近, and its 状況/情勢, it never will 証明する of any 広大な/多数の/重要な consequence, although it 約束d some advantages, 特に in furnishing us with pine trees, which grow here to a size nearly equal to those of Norway.

In the whole island there is not a harbour 有能な of admitting even so small a 大型船 as the 供給(する), and the 船の停泊地 on every part of the coast is 平等に bad.

The island produces a 肉親,親類d of gladiolus luteus, or iris palustris, of which, as may be seen by the 見本/標本s sent Mr. Wilson, 越えるing good hemp is to be made, and which is to be procured in any 量, the 工場/植物s growing in 広大な/多数の/重要な 豊富 throughout the whole island. The foregoing articles, were the island larger and more 平易な of 接近, with even a tolerable harbour, might, in any other country, be of the first consequence to a 海上の nation. But, from every (警察などへの)密告,告訴(状) which I have 伸び(る)d from the officers and 乗組員 of the 供給(する), the procuring of this 有益な 取得/買収 is at 現在の somewhat doubtful.

The people settled upon it, when they can 投機・賭ける out, get 広大な/多数の/重要な plenty of fish and, at 確かな seasons, 海がめ. In the island also are pigeons, as tame as 国内の fowls; and the 国/地域 seems 井戸/弁護士席 adapted for the growth of all 肉親,親類d of 穀物 and vegetables. It produces a wild 白人指導者べったりの東洋人, or plantain tree, which, by cultivation, may 補助装置 the 植民/開拓者s as a succedaneum for bread: and I am not without hopes that we shall be able to make some 新規加入s from thence to such necessaries of life as may in time be produced here.

A few days since the natives landed 近づく the hospital, where some goats belonging to the 供給(する) were browsing, when they killed, with their spear, a kid, and carried it away. Within this fortnight, they have also killed a he-goat of the 知事's. Whenever an 適切な時期 申し込む/申し出d, they have seldom failed to destroy whatever 在庫/株 they could 掴む upon unobserved. They have been 平等に ready to attack the 罪人/有罪を宣告するs on every occasion which 現在のd itself; and some of them have become 犠牲者s to these savages.

I have already 観察するd that they stand much in 恐れる of a musquet, and therefore they very seldom approach any person by whom it is carried; and their 逮捕s are almost 平等に 広大な/多数の/重要な when they perceive a red 衣料品.

5th September. About half after six in the evening, we saw an aurora australis, a phaenomenon uncommon in the southern 半球.

2nd October. His Majesty's ship the Sirius sailed for the Cape of Good Hope, for a 供給(する) of flour, it 存在 discovered that our 在庫/株 of this article bore no 割合 to the salt beef and pork.

The same day the Golden Grove sailed for Norfolk Island, with a 増強 of male and 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs; two 解放する/自由な men, as gardeners; a midshipman from the Sirius to fill up the vacancy occasioned by the death of Mr. Cunningham; a sergeant, corporal, and six 私的なs; and a 供給(する) of necessaries for eighteen months.

4th October. A 罪人/有罪を宣告する, 指名するd Cooper Handley, who went out with an 武装した party of 海洋s to collect wild vegetables and 甘い tea, 逸脱するd from them, and was afterwards met by the natives, who 殺人d and mutilated him in a shocking manner. The natives were so 近づく our men that they heard them very distinctly shouting and making a 広大な/多数の/重要な noise, yet were unable to 追いつく them in the 追跡. In the evening, a party of 兵士s and 罪人/有罪を宣告するs were sent out to bury the 死んだ.

10th October. A general 法廷,裁判所 戦争の was 会を召集するd by 令状 from the 知事. When the members, with the 副 裁判官 支持する, were 組み立てる/集結するd, they gave it as their opinion that, notwithstanding the 知事 has 十分な 力/強力にする and 当局 to 認める and 持つ/拘留する 法廷,裁判所 戦争のs の中で 正規の/正選手 軍隊/機動隊s, yet, as a 軍団 of 海洋s, under the 影響(力) of a particular code of 法律s, and 指示/教授/教育s from the Admiralty, and only amenable to that board, they could not proceed to 裁判,公判, the board of Admiralty not having 委任する/代表d any part of their 当局 over the 海洋 軍団, 特に that of 持つ/拘留するing 法廷,裁判所 戦争のs, to the 知事; neither did any part of the 行為/法令/行動する of 議会 for forming a 植民地 in New South むちの跡s 含む/封じ込める directions 親族 to that 支配する.

The 海洋 指示/教授/教育s, with 尊敬(する)・点 to 法廷,裁判所 戦争のs, 明言する/公表する that no general 法廷,裁判所 戦争の can be ordered but by the Lord High 海軍大将, or three commissioners for 遂行する/発効させるing the office; nor any 宣告,判決 be carried into 死刑執行 until 認可するd of by him or them, unless the 海洋s, as in America, should be, by 行為/法令/行動する of 議会, considered as a part of the army, which is not the 事例/患者 here.

They are truly and literally 治める/統治するd and 規制するd by the same 支配するs and 指示/教授/教育s as the 海洋 分割s at Chatham, Portsmouth, or Plymouth; and, その結果, their 訴訟/進行 to 裁判,公判 would not only be 違法な, but a direct 侮辱 to the governance and 力/強力にする of the Board under which they 行為/法令/行動する, and to whom every 控訴,上告 from them must come, unless an 行為/法令/行動する of 議会, in that 事例/患者 made and 供給するd, さもなければ directs.

28th October. A 海洋 went to gather some greens and herbs, but has not returned; as he was 非武装の, it is 恐れるd that he has been met and 殺人d by the natives.

31st October. A sergeant and four 私的なs, who had been 行方不明の three days, returned. They were sent by the 命令(する)ing officer to look for the 海洋, and lost themselves in the 支持を得ようと努めるd. In the evening of this day we had very loud 雷鳴, and a にわか雨 of あられ/賞賛する; many of the あられ/賞賛する-石/投石するs were 手段d, and 設立する to be five-eights of an インチ in 直径.

2nd November. This day more あられ/賞賛する; the 天候 dark and 暗い/優うつな, with dreadful 雷. The 水銀柱,温度計 during the whole of the day stood between 66 and 68.

7th November. A 刑事裁判所 宣告,判決d a 罪人/有罪を宣告する to five hundred 攻撃するs for stealing soap, the 所有物/資産/財産 of another 罪人/有罪を宣告する, value eight pence.

10th November. The Golden Grove returned from Norfolk Island with a few spars, and some 木材/素質 for the 知事. While she lay there, she was 強いるd to 削減(する) her cable and stand to sea, there 存在 (as before 観察するd) no harbour in the whole island where a ship can ride in safety. The master of the ship was 押し寄せる/沼地d in the surf and nearly lost, with his boat and 乗組員.

11th November. Thomas Bulmore, a 私的な 海洋, died in consequence of the blows which he received during a 戦う/戦い with one of his companions, who is to be tried for his life, on the 17th instant, by a 刑事裁判所. So small is our number, and so necessary is every individual who composes it, for one 目的 or another, that the loss of even a 選び出す/独身 man may truly be considered as an irreparable disadvantage!

The 先行する is all the account I am able at 現在の to send you of the 領土s of New South むちの跡s, and its 生産/産物s. The unsettled 明言する/公表する in which you must 自然に suppose every thing, as yet, to remain, will not 許す me to be as copious as I could wish; but, by the next 派遣(する), I hope to be able to send you no inconsiderable 新規加入s to the Natural History, and at the same time such その上の (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing our 事件/事情/状勢s here as during the 暫定的な shall have occurred.

APPENDICES

NATURAL HISTORY

THE DIFFERENT SPECIES OF BANKSIA


Plate 18. Banksia Serrata in Bud

The finest new genus hitherto 設立する in New Holland has been 運命にあるd by Linnaeus, with 広大な/多数の/重要な propriety, to 送信する/伝染させる to posterity the 指名する of Sir Joseph Banks, who first discovered it in his celebrated voyage 一連の会議、交渉/完成する the world. It is indeed one of the most magnificent genera with which we are 熟知させるd, 存在 nearly 連合した to Protea and Embothrium in habit and botanical characters, but 十分に distinguished from both by its fruit.

Four 種類 of Banksia are 述べるd in the Supplementum Plantarum of Linnaeus, 見本/標本s of which we have seen in his Herbarium now in the 所有/入手 of Dr. Smith of Marlborough Street; and we have deposited with the same gentleman 見本/標本s of all the 工場/植物s we are about to 述べる in this work. Dr. Gaertner, in his admirable 調書をとる/予約する on fruits and seeds, has 人物/姿/数字d the fruit of several Banksias, some of them 述べるd by Linnaeus. Having had his plates, with the 指名するs, engraved before he saw the Supplementum of Linnaeus, his nomenclature 異なるs from that of the last-について言及するd author; but he 引用するs his synonyms in the letter-圧力(をかける). We について言及する this that he may not be (刑事)被告 of wantonly changing Linnaean 指名するs, and that for the worse, as it would appear to any one uninformed of this circumstance.


Plate 19. Banksia serrata in Flower

The character of the genus is very 不正に made out in Linnaeus. Gaertner has 大いに 訂正するd it, but it is still a 疑問 whether the flowers are 絶えず monopetalous or tetrapetalous, nor have we 構成要素s 十分な to 除去する this difficulty. All we can say is, that Banksia is next in natural 協定 to Protea, from which it is essentially distinguished by having an hard woody bivalve 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル, 含む/封じ込めるing two winged seeds, with a moveable membranous partition between them. It is strangely misplaced in Murray's 14th 版 of Systema Vegetabilium, 存在 put between Ludwigia and Oldenlandia!

Mr. White has sent imperfect 見本/標本s and seeds of four 種類 of Banksia, which we have endeavoured to settle as follows:


Plate 20. Banksia Serrata in Fruit

1. B. serrata. Linn. Supp. 126. B. conchifera. Gaertn. 221. t.48.

This is the most stately of the genus. Its trunk is 厚い and rugged. Leaves 補欠/交替の/交替する, standing 厚い about the ends of the 支店s on short footstalks, 狭くする, obtuse, 堅固に serrated, smooth and of a 有望な green colour above, beneath opaque and whitish, with a strong rib running through their middle. A very large cylindrical spike of flowers 終結させるs each 支店. Most of the flowers are abortive, a few only in each spike producing 熟した seed. The form of the 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs may be understood from the 人物/姿/数字, which 代表するs a whole spike in fruit, about half the natural size. The 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs are covered with 厚い 負かす/撃墜する. Another plate of the 工場/植物 in flower shews the curved position in which the style is held by the corolla; the 増加する of the former in length 存在 greater and more 早い than that of the latter.

2. B. pyriformis. Gaertn. 220. t. 47. f. I.

This 種類 was unknown to Linnaeus; and as Gaertner has given no 明確な/細部 character of it, we beg leave to 申し込む/申し出 the に引き続いて:

B. floribus solitariis, capsulis ovatis pubescentibus, foliis lanceolatis integerrimis glabris.

Banksia with 独房監禁 flowers, ovate downy 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs, and lance-形態/調整d entire smooth leaves.

The 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs are larger than in any other known 種類. In the 人物/姿/数字 they are 代表するd somewhat smaller than the life, but the seed is given as large as life.


Plate 21. Banksia pyriformis

3. B. gibbosa. B. dactyloides. Gaertn. 221.t. 47. f. 2.?    B. floribus solitariis, capsulis ovatis gibbosis rugosis, foliis teretibus.

Banksia with 独房監禁 flowers; ovate, tumid, rugged 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs; and cylindrical leaves.

We 嫌疑者,容疑者/疑う this to be the Banksia dactyloides of Gaertner; but, if so, his 人物/姿/数字 is by no means a good one; as he is 一般に very 正確な, we are rather inclined to believe ours a different 工場/植物, and have therefore given it a new 指名する. The leaves are very peculiar, 存在 perfectly cylindrical, about two インチs long and one line in 直径, pale, green and smooth. The flowers we have not seen.


Plate 22. Banksia, and Banksia gibbosa

Fig. 1 of the same Plate 代表するs the 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル of another Banksia, belonging to those which 耐える the flowers in spikes, but we cannot with certainty 決定する the 種類. The 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs are smooth, at least when 熟した, and a little 向こうずねing. We think this is neither the B. serrata, integrifolia, nor dentata of Linnaeus, nor probably his ericifolia; so that it seems to be a 種類 hitherto undescribed. The leaves and flowers we have not seen.

THE PEPPERMINT TREE

EUCALYPTUS PIPERITA

An Eucalyptus obliqua, L'Heritier Sert. Angl. p. 18?

(See Plate 別館d.)


Plate 23. Peppermint Tree

This tree grows to the 高さ of more than a hundred feet, and is above thirty feet in circumference. The bark is very smooth, like that of the poplar. The younger 支店s are long and slender, angulated 近づく the 最高の,を越す, but as they grow older the angles disappear. Their bark is smooth, and of a 赤みを帯びた-brown. The leaves are 補欠/交替の/交替する, lanceolate, pointed, very entire, smooth on both 味方するs, and remarkably unequal, or oblique, at their base; the veins 補欠/交替の/交替する and not very 目だつ. The whole surface of both 味方するs of the leaves is 示すd with 非常に/多数の minute resinous 位置/汚点/見つけ出すs, in which the 必須の oil resides. The foot-stalks are about half an インチ in length, 一連の会議、交渉/完成する on the under 味方する, angular above, やめる smooth. The flowers we have not seen.

What Mr. White has sent as the 熟した 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs of this tree (although not 大(公)使館員d to the 見本/標本s of the leaves) grow in clusters, from six to eight in each sessile and 複合的な/複合企業体d. These clusters are supported on angular 補欠/交替の/交替する footstalks, which form a 肉親,親類d of panicle. Each 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル is about the size of a hawthorn berry, globular, but as it were 削減(する) off at the 最高の,を越す, rugged on the outside, hard and woody, and of a dark brown colour. At the 最高の,を越す is a large orifice, which shews the 内部の part of the 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル divided into four 独房s, and having a square column in the 中心, from which the partitions of the 独房 arise. These partitions 延長する to the 縁 of the 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル, and 終結させる in four small 発射/推定s, which look like the teeth of a calyx. The seeds are 非常に/多数の, small, and angular.

The 指名する of Peppermint Tree has been given to this 工場/植物 by Mr. White on account of the very 広大な/多数の/重要な resemblance between the 必須の oil drawn from its leaves and that 得るd from the Peppermint (Mentha piperita) which grows in England. This oil was 設立する by Mr. White to be more efficacious in 除去するing all cholicky (民事の)告訴s than that of the English Peppermint, which he せいにするs to its 存在 いっそう少なく pungent and more aromatic. A quart of the oil has been sent by him to Mr. Wilson.

The tree above 述べるd appears to be undoubtedly of the same genus as that cultivated in some 温室s in England, which Mr. L'Heritier has 述べるd in his Sertum Anglicum by the 指名する of Eucalyptus obliqua, though it is 一般的に called in the gardens Metrosideros obliqua; but we dare not 主張する it to be the same 種類, nor can this point be 決定するd till the flowers and every part of both be seen and compared; we have compared the best 見本/標本s we could procure of each, and find no 明確な/細部 difference.

The Eucalyptus obliqua has, when 乾燥した,日照りのd, an aromatic flavour somewhat 類似の to our 工場/植物. We have 発言/述べるd indeed innumerable minute white 位置/汚点/見つけ出すs, besides the resinous ones, on both surfaces of the leaves in some 見本/標本s of the garden 工場/植物, which are not to be seen in ours, and the 支店s of the former are rough, with small scaly tubercles. But how far these are constant we cannot tell. The obliquity in the leaves, one 味方する 存在 shorter at the base than the other, 同様に as somewhat narrower all the way up, as in the Begonia nitida of the Hortus Kewensis, is remarkable in both 工場/植物s.

The 人物/姿/数字 代表するs a 支店 of the Peppermint Tree in leaf: on one 味方する of it part of a leaf separate, 耐えるing the gall of some insect; on the other the fruit above 述べるd.

TEA TREE OF NEW SOUTH WALES

MELALEUCA? TRINERVIA

This is a small shrub, very much 支店d. The bark 十分な of longitudinal fissures, and easily separated from the 支店s. Leaves on short footstalks, 補欠/交替の/交替する, lanceolate, pointed, entire, about three-4半期/4分の1s of an インチ in length, smooth on both 味方するs, 示すd with three longitudinal ribs, and reticulated with transverse veins; they are also 十分な of resinous 位置/汚点/見つけ出すs, the seat of an aromatic 必須の oil. The flowers we have not seen, nor can we 決定する with certainty the genus of this 工場/植物. It most nearly approaches the Leptospermum virgatum of Forster, referred by the younger Linnaeus, perhaps improperly, to Melaleuca.

At least it may 安全に be 決定するd to belong to the same genus with the Melaleuca virgata Linn. Supp. though a 際立った 種類. The 明確な/細部 difference between them is, that the leaves of our 工場/植物 have three ribs, 反して M. virgata has leaves perfectly destitute of ribs or veins. Hence we 裁判官 the 人物/姿/数字 and description of Rumphius, Herb. Amboin. V. 2. t. 18., to belong rather to our Tea Tree than to M. virgata; and if this conjecture be 権利, the 工場/植物s are still その上の distinguished by the inflorescence, which in M. virgata is an umbel, 反して in the 人物/姿/数字 above について言及するd the flowers are 独房監禁.

a. 代表するs a leaf わずかに magnified.

SWEET TEA PLANT

SMILAX? GLYCIPHYLLA

This is a tree or shrub whose leaves only we have seen, but from them we 裁判官 it to belong to the genus Smilax. For want of the 茎・取り除く we cannot settle its 明確な/細部 character. These leaves are about two インチs long, ovatolanceolate, pointed, entire, 示すd with three longitudinal ribs, and many transverse elevated veins, smooth and 向こうずねing above, glaucous beneath, with a 厚い cartilaginous 辛勝する/優位 of the 実体 of the ribs. The leaves have the taste of liquorice root …を伴ってd with bitter. They are said to make a 肉親,親類d of tea, not unpleasant to the taste, and good for the scurvy. The 工場/植物 約束s much in the last 尊敬(する)・点, from its bitter as a tonic, 同様に as the 量 of saccharine 事柄 it 含む/封じ込めるs.

Leaves of this 工場/植物 are 代表するd on the same plate with the Tea Tree. A. is the 前線, B. the 支援する of a leaf.


Plate 24. Tea Tree of New South むちの跡s

THE RED GUM TREE

EUCALYPTUS RESINIFERA

Floribus pedunculatis, calyptra conica acuta

(See Plate 別館d.)

This is a very large and lofty tree, much 越えるing the English oak in size. The 支持を得ようと努めるd is 極端に brittle, and, from the large 量 of resinous gum which it 含む/封じ込めるs, is of little use but for firewood. Of the leaves Mr. White has given no account, nor sent any 見本/標本s. The flowers grow in little clusters, or rather umbels, about ten in each, and every flower has a proper 部分的な/不平等な footstalk, about a 4半期/4分の1 of an インチ in length, besides the general one. The general footstalk is remarkably compressed (anceps), and the 部分的な/不平等な ones are so in some degree. We have perceived nothing like bracteae, or floral leaves.

The flowers appear to be yellowish, and are of a very singular structure. The calyx is hemispherical, perfectly entire in the 利ざや, and afterwards becomes the 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル. On the 最高の,を越す of the calyx, rather within the 利ざや, stands a conical pointed calyptra, which of the same colour with the calyx, and about as long as that and the footstalk taken together. This calyptra, which is the 必須の 示す of the genus, and 異なるs from that of the Eucalyptus obliqua of L'Heritier only in 存在 conical and 激烈な/緊急の, instead of hemispherical, is perfectly entire, and never 分裂(する)s or divides, though it is analogous to the corolla of other 工場/植物s. When it is 除去するd, we perceive a 広大な/多数の/重要な number of red stamina, standing in a conical 集まり, which before the calyptra was taken off, were 完全に covered by it, and filled its inside.

The Antherae are small and red. In the 中心 of these stamina is a 選び出す/独身 style or pointal, rising a little above them, and 終結させるd by a blunt stigma. The stamina are very resinous and aromatic. They are 挿入するd into the 利ざや of the calyx, so that the genus is 適切に placed by Mr. L'Heritier in the class Icosandria. These stamina and style 存在 除去するd, and the germen 削減(する) across about the middle of the calyx, it appears to be divided into three 独房s, and no more, as far as we have 診察するd, each 含む/封じ込めるing the rudiments of one or more seeds, for the number cannot with certainty be 決定するd.

Whether the calyptra in this 種類 落ちるs off, as in that 述べるd by Mr. L'Heritier, or be 永久の, we cannot tell. From one 見本/標本 sent by Mr. White, the latter should seem to be the 事例/患者; and that the calyx swells and rises around it nearly to the 最高の,を越す, making a pear-形態/調整d fruit, with the point of the calyptra sticking out at its apex; but as this appears only in a 選び出す/独身 flower, and 非,不,無 of the others are at all 前進するd に向かって ripening seed, the flower in question may かもしれない be in a morbid 明言する/公表する, 借りがあるing to the attacks of some insect. (See fig. g.) 未来 観察s will 決定する this point. We have been the more diffuse in our description on account of the singularity of the genus, and the value of the 工場/植物.


Plate 25. Bark of the Red Gum Tree

On making incisions in the trunk of this tree, large 量s of red resinous juice are 得るd, いつかs even more than sixty gallons from a 選び出す/独身 tree. When this juice is 乾燥した,日照りのd, it becomes a very powerfully astringent gum-resin, of a red colour, much 似ているing that known in the shops by the 指名する of Kino, and, for all 医療の 目的s, fully as efficacious. Mr. White 治めるd it to a 広大な/多数の/重要な number of 患者s in the dysentery, which 勝つ/広く一帯に広がるd much soon after the 上陸 of the 罪人/有罪を宣告するs, and in no one instance 設立する it to fail. This gum-resin 解散させるs almost 完全に in spirit of ワイン, to which it gives a 血-red tincture. Water 解散させるs about one-sixth part only, and the watery 解答 is of a 有望な red. Both these 解答s are powerfully astringent.

The plate 代表するs a 部分 of the bark of the Eucalyptus resinifera, with the fructification 別館d.

a. Is a bunch of the flowers the size of nature.
b. The flower, its calyptra, or hood, 存在 除去するd.
c. Calyx.
d. Stamina.
e. Pistillum.
f. Calyptra separate.
g. The 大きくするd flower, which we 嫌疑者,容疑者/疑う to be in a 病気d 明言する/公表する.

THE YELLOW RESIN TREE

This is about the size of an English walnut tree. Its trunk grows pretty straight for about fourteen or sixteen feet, after which it 支店s out into long spiral leaves, which hang 負かす/撃墜する on all 味方するs, and 似ている those of the larger 肉親,親類d of grass or sedge. From the 中心 of the 長,率いる of leaves arises a 選び出す/独身 footstalk, eighteen or twenty feet in 高さ, perfectly straight and 築く, very much 似ているing the sugar 茎, and 終結させるing in a spike of a spiral form, not unlike an ear of wheat. This large 茎・取り除く or footstalk is used by the natives for making spears and fish gigs, 存在 pointed with the teeth of fish or other animals, some of which are 代表するd, in the plate of 器具/実施するs, from 初めのs now in Mr. Wilson's 所有/入手.

But the most 価値のある produce of this 工場/植物 seems to be its resin, the 所有物/資産/財産s of which 争う with those of the most fragrant balsams. This resin exudes spontaneously from the trunk, the more readily if incisions are made in its bark. It is of a yellow colour, fluid at first, but 存在 inspissated in the sun it acquires a solid form. Burnt on hot coals, it 放出するs a smell very much 似ているing that of a mixture of balsam of tolu and benzoin, somewhat approaching to storax. It is perfectly soluble in spirit of ワイン, but not in water, nor even in 必須の oil of turpentine, unless it be digested in a strong heat. The varnish which it makes with either is very weak, and of little use. With 尊敬(する)・点 to its medicinal 質s, Mr. White has 設立する it, in many 事例/患者s, a good pectoral 薬/医学, and very balsamic. It is not obtainable in so 広大な/多数の/重要な 豊富 as the red gum produced by the Eucalyptus resinifera.

The 工場/植物 which produces the yellow gum seems to be perfectly unknown to botanists, but Mr. White has communicated no 見本/標本s by which its genus or even class could be 決定するd.

THE CRESTED COCKATOO

PSITTACUS CRISTATUS Lin.

I cannot regard this bird in any other 見解(をとる) than as a variety of the Psittacus cristatus of Linnaeus, or large white cockatoo, which has been 述べるd by almost all ornithologists, and 人物/姿/数字d in several 作品 of Natural History. The bird seems liable to 広大な/多数の/重要な variation both as to size and colour; the white in some 存在 of a much purer 外見 than in others, and the yellow on the crest and tail more predominant. All the varieties yet known agree in having the beak and 脚s blackish. The individual 見本/標本 here 人物/姿/数字d seems of a somewhat slenderer form than usual. The colour not a pure white, but わずかに tinged on the upper parts, and 特に on the neck and shoulders, with dusky. The feathers on the 前線 white, but the long lanceolate feathers below them, which form the crest, of a pale jonquil-yellow. The tail white above, and pale yellow beneath, as are also the wings.


Plate 26. Crested Cockatoo

THE WHITE FULICA

FULICA ALBA

Fulica alba, rostro fronteque rubris, humeris spinosis, pedibus flavis? Corpus magnitudine sere gallinae domesticae. Humeri spina parva incurvata. In specimine exsiccato pedes flavi; sed fortasse in viva ave rostro concolores.

White Fulica, with the 法案 and 前線 red, shoulders spined, 脚s and feet yellow. The 団体/死体 is about the size of a 国内の fowl. The shoulders are furnished with a small crooked spine. In the 乾燥した,日照りのd 見本/標本 the 脚s and feet are yellow, but, perhaps, in the living bird might have been of the same colour with the beak.

This bird is the only 種類 of its genus yet known of a white colour. The birds of this genus 階級 in the order called by Linnaeus Grallae, and most of the 種類 たびたび(訪れる) watery places. To this genus belongs the wellknown bird called the Moor-女/おっせかい屋, or Fulica chloropus; as also a very beautiful exotic 種類 called the Purple Water-女/おっせかい屋, which is the Fulica porphyrio of Linnaeus, and which in 形態/調整 much 似ているs the White Fulica now 述べるd.


Plate 27. White Fulica

THE SOUTHERN MOTACILLA

MOTACILLA AUSTRALIS

M. cinera, subtus flava. N.B. Gula fere albida.

Ash-coloured Motacilla, yellow beneath. N.B. The throat inclines a little to whitish.

It is not perhaps 絶対 (疑いを)晴らす whether this bird should be referred to the genus Motacilla, or Muscicapa: the probability, however, is in favour of Motacilla.

The bird is about the size of the Motacilla flava of Linnaeus, or yellow wagtail, but seems of a stouter make. The beak is of a pale colour, and the 脚s brown. The two middle tail-feathers have the very extremities わずかに 示すd with white.

The genus Motacilla is 極端に 非常に/多数の, and it is not 平易な to 直す/買収する,八百長をする upon a proper or expressive trivial 指名する. Such 指名するs should, if possible, 伝える some idea either of the colour or some other circumstance 親族 to the manners or habits of the animal; but in new 種類, whose history is unknown, this is impracticable. The trivial 指名する, therefore, of Australis may be allowable, though it cannot be regarded as 十分に 独特の.


Plate 28. Southern Motacilla

WATTLED BEE-EATER OR MEROPS, 女性(の)

The 女性(の) Bee-eater is stouter in the 団体/死体 and in the 脚s, more brilliant in the plumage, the 法案 more curved: and the tail cuneated and tipped with white, but shorter than in the male. The feathers on the 長,率いる are small, each tipped with white, and somewhat 築くd: it has no wattles, but on the chin the feathers are dark, long, and hang diffusely.

The general colour of the bird is a blackish chocolate, はしけ on the breast, and に向かって the vent; darker on the abdomen and に向かって the tip of the tail. The feathers on the neck and breast have each a streak of white through the middle. On the wing the outer long feathers are わずかに 辛勝する/優位d with whitish, those of the middle 地域 一連の会議、交渉/完成する-ended and tipped only; and on the upper part of the wing each feather 耐えるs a streak 負かす/撃墜する the middle, suddenly dilating at the tip.

The 脚s yellower than those of the male; claws blackish.

THE CRESTED GOAT-SUCKER

CAPRIMULGUS CRISTATUS

C. cinereo-fuscus, subtus pallidus, remigibus caudaque fasciis pallidis numerosis, vibrissis utrinque erecto-cristatis. Corpus supra punctis minutissimis subalbidis irroratum.

Cinereous-brown Goat-sucker, pale beneath; with the long feathers of the wings and tail ぱらぱら雨d with 非常に/多数の pale fasciae, and the vibrissae (or bristles on the upper mandible) standing up on each 味方する, in the manner of a crest. The 団体/死体 on the upper part is ぱらぱら雨d with very small whitish specks.

The birds of this genus are remarkable for the 過度の wideness of the mouth, though the beak is very small; in their manner of life, 同様に as general structure, they are very nearly 連合した to the genus Hirundo, or swallow, and indeed may be regarded as a 肉親,親類d of nocturnal swallow. They 料金d on insects, 特に on beetles. The 指名する Caprimulgus, or Goatsucker, was given to this genus from an idea that 勝つ/広く一帯に広がるd amongst the more 古代の naturalists of their いつかs sucking the teats of goats and sheep; a circumstance in itself so wildly improbable that it would 不十分な deserve to be 本気で について言及するd were it not that so 正確な a naturalist as the late celebrated Scopoli seems in some degree to have given credit to it.


Plate 29. Crested Goatsucker

THE SCINCOID, OR SKINC-FORMED LIZARD

LACERTA SCINCOIDES

This lizard comes nearer to the Scincus than any I am 熟知させるd with, but is still a 際立った 種類.

In the two 見本/標本s sent over by Mr. White, one had a 過程 on the upper part of the tail, 近づく the 最高の,を越す, almost like a supernumerary or forked tail, but which I rather conceive to be natural; and as this one was a male I am inclined to think that this is peculiar to that sex, which would in some degree have been more 明確に made out if the other, which had not this 過程, had 証明するd a 女性(の); but as its 存在 gutted and stuffed before I saw it 妨げるd my examination, this remains still to be 証明するd: but what makes the conjecture very probable is that it is について言及するd by Mr. White that some are without and some with this 過程. Now if it was a monster, arising either from 事故, or 初めは so formed, it would hardly be so ありふれた as to be taken notice of. The tail is longer than that of the Scincuses, and not so 次第に減少する; the animal is of a dark アイロンをかける-grey colour, which is of different shades in different parts, forming a 肉親,親類d of (土地などの)細長い一片s across the 支援する and tail. The 規模s of the cuticle are strong, but not so much so as those of the Scincus. Its 脚s are short and strong, covered with the same 肉親,親類d of 規模s as the 団体/死体, but the 規模s of the feet are not. On the cuticle are small knobs, as if it were studded.


Plate 30. '1. Skinc-formed Lizard, 2. Eggs, 3. The Egg as broken, 4. The Young.']

The toes on each foot are pretty 正規の/正選手; the difference in length not 広大な/多数の/重要な, and the same on both the fore and hind foot; which is not the 事例/患者 with the Scincus, it having a long middle toe.

There are small short nails on each toe; on their upper surface they are covered with a 一連の 規模s, which go half 一連の会議、交渉/完成する, like a coat of mail.

Just within the 瀬戸際 of the 外部の 開始 of the ear on the anterior 辛勝する/優位 is a membrane, covering about one-third of it, which is scolloped on its loose or unattached 辛勝する/優位; this can hardly be called an 外部の ear, nor can it be called the reserve, viz. a 弁; but if it is an assistant to 審理,公聴会, which it most probably is, it should be considered as the 外部の ear.

The teeth are in a 列/漕ぐ/騒動 on each 味方する of each jaw, becoming 徐々に larger backwards. They are short above the gum, and 一連の会議、交渉/完成するd off, fitted for breaking or bruising of 実体s more than cutting or 涙/ほころびing.

THE MURICATED LIZARD

LACERTA MURICATA

L. cauda tereti longa, corpore griseo, squamis carinatis mucronatis. Corpus supra fasciis tranversis fuscis; subtus pallidum. Valde affinis Agamae et Calotae.

L. with long 一連の会議、交渉/完成するd tail, 団体/死体 greyish, 規模s carinated and sharp pointed. The animal on its upper part is fasciated with transverse dusky 妨げる/法廷,弁護士業s, and is pale beneath. This 種類 is very nearly 連合した to the L. Agama and Calotes.

This 種類 対策 somewhat more than a foot in length. The general colour is a brownish-grey, and the whole upper part of the animal is 示すd with transverse dusky 妨げる/法廷,弁護士業s, which are most 目だつ on the 脚s and tail. The tail is very long; the 規模s on every part of the animal are of a sharp form, and furnished with a 目だつ line on the upper surface; toward the 支援する part of the 長,率いる the 規模s almost run into a sort of weak spines; the feet are furnished with moderately strong, sharp claws.


Plate 31. '1. Snake, 2. Muricated Lizard.'

THE RIBBONED LIZARD

LACERTA TAENIOLATA

L. laevis, cauda tereti longa, corpore supra taeniolis albis nigrisque, subtus albo. Affinis L. lemniscatae. Crura supra albo nigroque striata: digiti unguiculati: aures conspicuae: squamae totius corporis laevissimae, nitidissimae, cauda vix 際立った striata, subferruginea.

This is a very elegant 種類. The length of the animal is about six インチs and a half; and is distinguished by a number of 平行の (土地などの)細長い一片s, or 禁止(する)d of 黒人/ボイコット and white, 性質の/したい気がして longitudinally throughout the whole upper part of the 団体/死体, except that on the tail the 禁止(する)d are not carried much above the base, the 残りの人,物 存在 of a pale ferruginous colour. In some 見本/標本s a tinge of this colour is also 明白な on the 支援する; the lower part of the 団体/死体 is of a yellowish-white; the tail is perfectly 一連の会議、交渉/完成する, of a 広大な/多数の/重要な length, and 徐々に 次第に減少するs to the extremity.


Plate 32. '1. 略章 Lizard. 2. 幅の広い-Tailed Lizard.'

THE BROAD-TAILED LIZARD

LACERTA PLATURA

L. cauda depresso-plana lanceolata, 利ざや subaculeato, corpore griseo-fusco scabro. Ungues quasi duplicati. Lingua brevis, lata, integra, seu 非,不,無 forficata; apice autem leniter emarginato.

L. with a depressed lanceolate tail, almost spiny on the 利ざや; the 団体/死体 of a dusky grey colour, and rough. The claws appear as if 二塁打; the tongue is short and 幅の広い, not forked, but わずかに emarginated at the tip.

This Lizard is strikingly distinguished by the uncommon form of its tail, which is of a depressed or flattened 形態/調整, with very thin 辛勝する/優位s, and 徐々に 次第に減少するs to a sharp extremity. This depressed form of the tail is 極端に rare in Lizards, there 存在 scarcely more than two other 種類 yet known in which a 類似の structure takes place. One of these is the L. caudiverbera of Linnaeus, in which the tail appears to be not only depressed, but pinnated on the 味方するs. Another 種類 with a depressed tail has been 人物/姿/数字d by the Count De Cepede, in his History of Oviparous Quadrupeds.

The 現在の 種類 is about four インチs and a half in length. The 長,率いる is large in 割合; and the whole upper surface of the animal is beset with small tubercles, which in some parts, 特に に向かって the 支援する of the 長,率いる and about the tail, are lengthened into a sharpened point. The lower surface is of a pale colour, or nearly white.

THE BLUE FROG

RANA CニRULEA

R. caerulea, subtus griseo-punctata, pedibus tetradactylis, posterioribus palmatis. Magnitudo Ranae temporariae.

Blue Frog, speckled beneath with greyish; the feet divided into four toes; the hind-feet webbed. Size of the ありふれた frog.


Plate 33. Blue Frogs

[関心ing Plate A] Plate A [34]. 別館d 代表するs a 生産/産物 of which Mr. White has sent no description, nor can we give any 満足な account of it. This is said to come from the root of the Yellow Gum Tree, and is a congeries of 規模s, 固く結び付けるd, as it were, together by the gum. Whether they are the bases of the leaves of that tree, or part of a parasitical 工場/植物 growing upon it, 未来 観察s must 決定する. The latter supposition seems to be countenanced by the 外見 of fibrous roots at the base of this singular 生産/産物.


Plate 34. Root of the Yellow Gum tree

THE WHITE HAWK

FALCO ALBUS
Falco-albus, rostro nigro, cera pedibusque flavis.

White 強硬派, with 黒人/ボイコット beak, cere and 脚s yellow.

This 種類, in 形態/調整 and general 外見, seems very nearly 連合した to the bird called in England the 女/おっせかい屋-Harrier, which is the Falco cyaneus of Linnaeus. It is very nearly of the same size, and the 脚s and thighs are of a slender form, as in that 種類.

The whole plumage is white, without any variegation.


Plate 35. White 強硬派

THE WHITE-VENTED CROW

CORVUS GRACULINUS

Corvus niger, remigum rectricumque basi apiceque caudae albis.

黒人/ボイコット Crow, with the bases of the wing and tail feathers, and the tip of the tail, white.

This bird is about the size of a Magpye, and in 形態/調整 is not much unlike one, except that the tail is not cuneated, but has all the feathers of equal length. The bird is 完全に 黒人/ボイコット, except the vent, the base of the tail feathers, the base of the wing feathers, and the extremity of the tail, which are white. The small part of the white base of the wing feathers gives the 外見 of a white 位置/汚点/見つけ出す when the wings are の近くにd. The beak is very strong; the upper mandible わずかに emarginated 近づく the tip, and the lower mandible is of a pale colour に向かって the tip. The capistrum reversum, or 始める,決める of bristles, which are 据えるd 今後 on the base of the upper mandible in most of the birds of this genus, is not very 目だつ in this 種類; but the whole habit and general 外見 of the bird 十分に 正当化する its 存在 regarded as a 種類 of Corvus.


Plate 36. White Vented Crow

FULIGINOUS PETERIL

PROCELLARIA FULIGINOSA

Procellaria fuliginosa, rostro albido.

Fuliginous Peteril, with whitish beak.

This is probably nothing more than a variety of the Procellaria ニquinoctialis of Linnaeus. Its size is nearly that of a raven. The whole bird is of a 深い sooty brown, or blackish, except that on the chin is a small patch of white running 負かす/撃墜する a little on each 味方する from the lower mandible. The beak is of a yellowish-white.


Plate 37. Fuliginous Peteril

VARIEGATED LIZARD

LACERTA VARIA

Lacerta cauda longa carinata, corpore maculis transversis variis.

Lizard with long carinated tail, the 団体/死体 transversely variegated.

This Lizard approaches so 極端に 近づく to the Lacerta 監視する of Linnaeus, or Monitory Lizard, as to make it doubtful whether it be not in reality a variety of that 種類. The 団体/死体 is about 15 インチs in length, and the tail is かなり longer. The animal is of a 黒人/ボイコット colour, variegated with yellow 示すs and streaks of different 形態/調整s, and running in a transverse direction. On the 脚s are 列/漕ぐ/騒動s of transverse 一連の会議、交渉/完成する 位置/汚点/見つけ出すs, and on the tail 幅の広い 補欠/交替の/交替する 妨げる/法廷,弁護士業s of 黒人/ボイコット and yellow. In some 見本/標本s the yellow was much paler than in others, and nearly whitish.


Plate 38. Variegated Lizard

THE LONG-SPINED CHAETODON

CHニTODON ARMATUS

Chaetodon albescens, corpore, fasciis septem nigris, spinis pinnae dorsalis sex, tertia longissima.

Whitish Chaetodon, with seven 黒人/ボイコット (土地などの)細長い一片s on the 団体/死体. Six spines on the dorsal fin, the third very long.

This appears to be a new and very elegant 種類 of the genus Chaetodon. The total length of the 見本/標本 was not more than four インチs. The colour a silvery white, darker, and of a bluish tinge on the 支援する; the transverse fasciae, or 禁止(する)d, of a 深い 黒人/ボイコット; the fins and tail of a pale brown. The third ray or spine of the first dorsal fin is much longer than the 残り/休憩(する).


Plate 39. '1. The Pungent Chaetedon. 2. Granulated Balistes.'

MURICATED LIZARD

LACERTA MURICATA. Var.

This variety 主として 異なるs from that 代表するd in a 先行する plate, p. 244, in having the 長,率いる いっそう少なく distinctly acculeated and the 規模s on the 団体/死体 not so 堅固に carinated.

人物/姿/数字 I. in the above-について言及するd Plate is a small Snake, about a foot in length, of a white colour, tinged with ferruginous; the 団体/死体 示すd by distant 黒人/ボイコット 禁止(する)d, and each 規模 on the 支援する 示すd with a small 黒人/ボイコット speck.


Plate 40. Muricated Lizard, Variety

SUPERB WARBLERS

MOTACILLA SUPERBA

Motacilla nigra, remigibus fuscis, abdomine albo, 前線 genisque caeruleis.

黒人/ボイコット Warbler, with the long feathers of the wings brown; the belly white; the forehead and cheeks blue.

This beautiful 種類 is 一般に 設立する in the 明言する/公表する 述べるd in the 明確な/細部 character; but it appears to be 支配する to 広大な/多数の/重要な variety, two of which are 展示(する)d; the lower and largest 見本/標本 having not only more blue on the 長,率いる than usual, but also a patch of brilliant blue on each 味方する of the 支援する and a 示す of 赤みを帯びた-brown or orange 近づく the shoulders.

The upper 見本/標本 is かなり いっそう少なく than that beneath, and has still more blue upon the 長,率いる; the beak and 脚s smaller in 割合, darker in colour, and the latter almost 黒人/ボイコット. The 長,率いる is 栄冠を与えるd with a small crest of 有望な azure; the cheeks and upper part of the 支援する and wings are of the same colour; the lower parts of each brown. The outer feathers of the wing whitish, 近づく the shoulder 示すd with brown. The 長,率いる, neck, and breast 深い 黒人/ボイコット; abdomen white, faintly tinged with dusky. Tail 黒人/ボイコット, 高度に cuneated. In this bird the blue is most lucid, composed of short, stiff feathers, 似ているing fish-規模s, with 向こうずねing surfaces; but it has not the beautiful scapulary of prismatic violet-colour 設立する in the other. 脚s, feet, and claws 黒人/ボイコット, and 極端に slender.


Plate 41. Superb Warblers

MOTACILLA, OR WARBLER

MOTACILLA PUSILLA

M. fusca, subtus pallida, cauda 支え(る) apicem fascia fusca.

Brown Warbler, pale beneath, with a 禁止(する)d of brown に向かって the tip of the tail.

This little bird is about the same size with the Superb Warbler, and has evidently some affinity with that 種類, but (排除的 of the difference in colour) the tail is not in the least cuneated, but even at the end.


Plate 42. Motacilla

SERPENTS

The 種類 of Serpents are much いっそう少なく easily ascertained than those of most other animals; not only on account of the 広大な/多数の/重要な number of 種類, but from the innumerable variations to which many of them are 支配する in point of colour. Amongst those lately received from New Holland, the に引き続いて are the most remarkable.

SNAKE No. 1, about three feet and a half in length, of a bluish ashcolour, coated with 規模s rather large than small, and having nearly the same general 割合 with the ありふれた English snake, or Coluber natrix of Linnaeus.


Plate 43. Snake, No. 1

SNAKE No. 2, nearly three feet in length, slender, and of a tawny yellowish colour, with 非常に/多数の indistinct 妨げる/法廷,弁護士業s of dark brown, and somewhat 不規律な, or flexuous, in their disposition.


Plate 44. Snake, No. 2


Plate 45. Snake, No. 5

SNAKE No. 5, 上向きs of eight feet in length, of a darkish colour, 変化させるd with 位置/汚点/見つけ出すs and 示すs of a dull yellow: the belly also is of a yellowish colour. The 規模s are small in 割合 to the size of the animal; the tail 徐々に 次第に減少するs to a point.

SNAKES. See Plate 含む/封じ込めるing Two 人物/姿/数字s.

No. 1. Small, about fourteen インチs in length, coated with very small 規模s, and 変化させるd with 不規律な 場内取引員/株価s of yellow on a dark brown or blackish ground. It is probably a young snake. No. 2. Small, about fifteen インチs in length, and fasciated with 補欠/交替の/交替する 妨げる/法廷,弁護士業s of 黒人/ボイコット and white.

非,不,無 of the above Serpents appear to be of a poisonous nature: they belong to the Linnaean genus Coluber; yet No. 5 has some characters of the genus Anguis.


Plate 46. Snakes, No. 1 and 2

INSECTS

The insects received from New Holland are:

No. 1. The large Scolopendra, or Centipede (Scolopendra morsitans Lin.). The 見本/標本s seemed of a somewhat darker colour than usual. See plate of large Scolopendra, etc. 別館d.

No. 2. A smaller Spider, of a dark colour; with a small thorax and large 一連の会議、交渉/完成する abdomen, and with the 共同のs of the 脚s 示すd with whitish.

No. 3. A small 種類 of Crab, or 癌, of a pale colour, and which should be 階級d amongst the Cancri brachyuri in the Linnaean 分割 of the genus.

No. 4. A Caterpillar, beset with branchy prickles, and その結果 belonging to some 種類 of Papilio or バタフライ.

LIZARD EGGS

With the 見本/標本s of Lacertae, several eggs were received. They were of an oval 形態/調整, and of a livid brown colour, whitish within and not much larger than pease. On 開始 them the young lizards were 抽出するd, perfectly formed, and in all 尊敬(する)・点s 似ているing the Scincoid Lizard, except that the tail was longer in 割合. See plate of the Skinc-formed Lizard, Fig. 2, 3, and 4, which are given of the natural size. Fig. 1 代表するs the eggs in the 割合 they 耐える to the adult 見本/標本.


Plate 47. Insects of New South むちの跡s, viz. '1. Large Scolopendra, 2. Spider, 3. Crab, 4. Caterpillar.'

SMALL PAROQUET

PSITTACUS PUSILLUS

Psittacus submacrourus viridis, capistro rectricumque basi rubris. Cauda subtus flavescens, basi rubra. Remiges latere 内部の fuscae. Magnitudo Psittaci Porphyrionis. Rostrum subflavescens, seu fuscoflavescens Pedes subfusci.

Green Paroquet, with somewhat lengthened tail; the feathers 一連の会議、交渉/完成する the beak, and the base of the tail feathers, red. About the size of the violet-coloured Otaheite Paroquet. The beak is yellowish, or brownish-yellow. The feet dusky. The tail feathers yellowish beneath, and red at the base. The wing feathers dusky on the 内部の 利ざや.


Plate 48. Small Paroquet

RED-SHOULDERED PAROQUET

PSITTACUS DISCOLOR

Psittacus macrourus viridis, rectricibus basi ferrugineis, humeris subtus sanguineis.

Long-tailed Green Parrot, with the tail feathers ferruginous に向かって the base, the shoulders 血-red beneath.

This 種類, which appears to be new, is of that sort 一般に 称する,呼ぶ/期間/用語d Paroquets. It is about ten インチs in length: the general colour of the bird a 罰金 green: the outer 辛勝する/優位 of the wing, 近づく the shoulders, blue: the 辛勝する/優位 of the shoulders 深い red; the under part the same. On the 味方するs of the 団体/死体 a patch of red: 一連の会議、交渉/完成する the beak a few red feathers: long feathers of the wings of a 深い blackish-blue, 辛勝する/優位d わずかに with yellow: tail 深い ferruginous toward the base, each feather becoming blue at the tip: 法案 and feet pale brown.


Plate 49. Red Shouldered Paroquet

CYPRINACEOUS LABRUS

LABRUS CYPRINACEUS

Labrus corpore albescente.

Labrus with whitish 団体/死体.

The length of this fish was about six インチs; the colour whitish; 規模s large.

From the bad 条件 of the 見本/標本 it was not possible to make so 正確な an examination of its characters as might have been wished.


Plate 50. '1. Cyprinaceous Labrus. 2. The Hippocampus or Sea-Horse'

DOUBTFUL LOPHIUS

LOPHIUS DUBIUS

Lophius nigricans, subtus pallidus.

Blackish Lophius, pale beneath.

This fish was about six インチs in length; its general colour a very 深い brown, almost 黒人/ボイコット; the mouth 極端に wide, and furnished with several 列/漕ぐ/騒動s of slender sharp teeth. On 開始 it many ova were 設立する, which were very large in 割合 to the fish.

SOUTHERN COTTUS

COTTUS AUSTRALIS

Cottus albidus, capite aculeato, corpore fasciis transversis lividis.

Whitish Cottus, with aculeated 長,率いる, 団体/死体 示すd with transverse livid 禁止(する)d.

This fish did not 越える four インチs in length, and is 十分に 述べるd in its 明確な/細部 character.


Plate 51. Doubtful Lophius


Plate 52. '1. The Southern Cottus. 2. The 飛行機で行くing Fish']

DOUBTFUL, OR COMPRESSED SPARUS

SPARUS? COMPRESSUS

Sparus? Argenteus, compressus.

Sparus? Of a silvery colour, the 団体/死体 much compressed.

The 見本/標本 人物/姿/数字d was nearly six インチs in length; the colour a silvery white; 規模s of a 穏健な size, and the 団体/死体 much compressed. It seemed to 所有する the characters of a Sparus, though they could 不十分な be 決定するd with 十分な certainty, from the bad 条件 of the 見本/標本.

FASCIATED MULLET

MULLUS FASCIATUS

Mullus subflavescens, fasciis longitudinalis fuscis.

Pale yellowish Mullet, with longitudinal brown 禁止(する)d. Length about five インチs: 規模s large.


Plate 53. '1. Fasciated Mullet. 2. Doubtful Sparus.'

[ON COLLECTING AND CLASSIFYING]

The 非,不,無-descript Animals of New South むちの跡s 占領するd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of Mr. White's attention, and he 保存するd several 見本/標本s of them in spirits, which arrived in England in a very perfect 明言する/公表する. There was no person to whom these could be given with so much propriety as Mr. Hunter, he, perhaps, 存在 most 有能な of 診察するing 正確に their structure, and making out their place in the 規模 of animals; and it is to him that we are indebted for the に引き続いて 観察s upon them, in which the anatomical structure is purposely 避けるd, as 存在 little calculated for the generality of readers of a work of this 肉親,親類d.

It is much to be wished that those gentlemen who are desirous of 強いるing their friends, and 促進するing the 熟考する/考慮する of Natural History, by sending home 見本/標本s, would endeavour to procure all the (警察などへの)密告,告訴(状) they can relating to such 見本/標本s as they may collect, more 特に animals. The 支配するs themselves may be 価値のある, and may partly explain their 関係 with those 関係のある to them, so as, in some 手段, to 設立する their place in nature, but they cannot do it 完全に; they only give us the form and construction, but leave us in other 尊敬(する)・点s to conjecture, many of them 要求するing その上の 観察s 親族 to their oeconomy.

A neglect in procuring this (警察などへの)密告,告訴(状) has left us, almost to this day, very ignorant of that part of the Natural History of animals which is the most 利益/興味ing. The Opossum is a remarkable instance of this. There is something in the 方式 of propagation in this animal that deviates from all others; and although known in some degree to be 驚くべき/特命の/臨時の, yet it has never been 試みる/企てるd, where 適切な時期 申し込む/申し出d, to 完全にする the 調査. I have often endeavoured to 産む/飼育する them in England; I have bought a 広大な/多数の/重要な many, and my friends have 補助装置d me by bringing them or sending them alive, yet never could get them to 産む/飼育する; and although 所有するd of a 広大な/多数の/重要な many facts 尊敬(する)・点ing them, I do not believe my (警察などへの)密告,告訴(状) is 十分な to 完全にする the system of propagation in this class.

In collecting animals, even the 指名する given by the natives, if possible, should be known; for a 指名する, to a Naturalist, should mean nothing but that to which it is 別館d, having no allusion to any thing else; for when it has, it divides the idea.

This 観察 適用するs 特に to the animals which have come from New Holland; they are, upon the whole, like no other that we yet know of; but as they have parts in some 尊敬(する)・点 類似の to others, 指名するs will 自然に be given to them expressive of those similarities; which has already taken place: for instance, one is called the Kangaroo ネズミ, but which should not be called either Kangaroo or ネズミ; I have therefore 可決する・採択するd such 指名するs as can only be appropriated to each particular animal, 伝えるing no other idea.

Animals 収容する/認める of 存在 divided into 広大な/多数の/重要な classes, but will not so distinctly 収容する/認める of subdivision without 干渉するing with each other. Thus the class called Quadruped is so 井戸/弁護士席 示すd that even the whole is 正確に,正当に placed in the same class. Birds the same; Amphibia (as they are called) the same; and so of fish, etc.; but when we are subdividing these 広大な/多数の/重要な classes into their different tribes, genera, and 種類, then we find a mixture of 所有物/資産/財産s, some 種類 of one tribe partaking of 類似の 所有物/資産/財産s with a 種類 of another tribe.

OF THE KANGAROO

This animal (probably from its size) was the 主要な/長/主犯 one taken notice of in this island; the only parts at first brought home were some 肌s and sculls; and I was favoured with one of the sculls from Sir Joseph Banks. As the teeth of such animals as are already known in some degree point out their digestive 組織/臓器s, I was in hopes that I might have been able to form an opinion of the particular tribe of the animals already known to which the Kangaroo should belong; but the teeth did not (許可,名誉などを)与える with those of any one class of animals I was 熟知させるd with, therefore I was 強いるd to wait with patience till I could get the whole: and in many of its other 組織/臓器s the deviation from other animals is not いっそう少なく than in its teeth.

In its 方式 of propagation it very probably comes nearer to the Opossum than any other animal; although it is not at all 類似の to it in other 尊敬(する)・点s. Its hair is of a greyish-brown colour, 類似の to that of the wild rabbit of 広大な/多数の/重要な Britain, is 厚い and long when the animal is old; but it is late in growing, and when only begun to grow it is like a strong 負かす/撃墜する; however, in some parts it begins earlier than others, as about the mouth, etc. In all of the young Kangaroos yet brought home (although some as large as a 十分な-grown cat), they have all the 示すs of a foetus; no hair; ears lapped の近くに over the 長,率いる; no 示すs on the feet of having been used in 進歩/革新的な 動議. The large nail on the 広大な/多数の/重要な toe sharp at the point; and the 味方するs of the mouth 部隊d something like the 注目する,もくろむ-lids of a puppy just whelped, having only a passage at the anterior part. This union of the two lips on the 味方するs is of a particular structure, it wears off as it grows up, and by the time it is of the size of a small rabbit, disappears.


Plate 54. Kangaroo

Of the Teeth of the Kangaroo.

The teeth of this animal are so singular that it is impossible from them to say what tribe it is of. There is a faint mixture in them, corresponding to those of different tribes of animals.

Take the mouth 捕まらないで, 尊敬(する)・点ing the 状況/情勢 of the teeth, it would class in some degree with the Scalpris dentata; [* This tribe 含むs the ネズミ, etc.] in a fainter degree with the horse, and ruminants; and with regard to the line of direction of all the teeth, they are very like those of the Scalpris dentata. The foreteeth in the upper jaw agree with the hog, and those in the lower, in number, with the Scalpris dentata; but with regard to position, and probably use, with the hog. The grinders would seem to be a mixture of hog and ruminants; the enamel on their 外部の and grinding surfaces rather formed into several cutting 辛勝する/優位s than points. There are six incisors in the upper jaw and only two in the lower; but these two are so placed as to …に反対する those of the upper; five grinders in each 味方する of each jaw, the most anterior of which is small.

The 割合s of some of the parts of this animal 耐える no analogy to what is ありふれた in most others. The disproportions in the length between the fore 脚s and the hind are very かなりの; also in their strength, yet perhaps not more than in the Jerboa. This disproportion between the fore 脚s and the hind is principally in the more adult; for in the very young, about the size of a half-grown ネズミ, they are pretty 井戸/弁護士席 割合d; which shews that at the 早期に period of life they do not use 進歩/革新的な 動議.

The 割合s of the different parts of which the hind 脚s are composed are very different. The thigh of the Kangaroo is 極端に short, and the 脚 is very long. The hind foot is uncommonly long; on which, to 外見, are placed three toes, the middle toe by much the largest and the strongest, and looks something like the long toe of an ostrich. The outer toe is next in size; and what appears to be the inner toe is two, inclosed in one 肌 or covering.

The 広大な/多数の/重要な toe nail much 似ているs that of an ostrich, as also the nail of the outer toe; and the inner, which appears to be but one toe, has two small nails, which are bent and sharp.

From the heel, along the under 味方する of the foot and toe, the 肌 is adapted for walking upon.

The fore 脚s, in the 十分な-grown Kangaroo, are small in 割合 to the hind, or the size of the animal; the feet, or 手渡すs, are also small; the 肌 on the palm is different from that on the 支援する of the 手渡す and fingers. There are five toes or fingers on this foot, the middle rather the largest; the others become very 徐々に shorter, and are all nearly of the same 形態/調整. The nails are sharp, fit for 持つ/拘留するing. The tail is long in the old; but not so long, in 割合 to the size of the animal, in the young. It would seem to keep pace with the growth of the hind 脚s, which are the 器具s of 進歩/革新的な 動議 in this animal; and which would also shew that the tail is a 肉親,親類d of second 器具 in this 活動/戦闘. The under lip is divided in the middle, each 味方する 一連の会議、交渉/完成するd off at the 分割.

It has two clavicles; but they are short, so that the shoulders are not thrown out.

WHITE-JOINTED SPIDER

The 種類 of Spiders, unless seen 最近の, and in the 最大の 明言する/公表する of perfection, are not easily distinguished. The 現在の 種類 is most remarkable for the lucid surface of its thorax and 脚s, which latter are furnished with several long moveable spines, that may be either elevated or depressed at the will of the animal: this, however, is not peculiar to the 現在の 種類, but is seen in some others. The 注目する,もくろむs are eight in number, and are arranged in the same manner as those of the 広大な/多数の/重要な American Spider, or Aranea Avicularia of Linnaeus.

The colour of this Spider is a (疑いを)晴らす chestnut brown, except the 団体/死体, which is a pale brown, with a very 深い or blackish fascia on its upper part, reaching about half-way 負かす/撃墜する. The orifice at the tip of each fang is very 明白な by so slight a magnifying 力/強力にする as that of a glass of two インチs 焦点(を合わせる): this Spider is therefore of the number of those which 毒(薬) their prey before they destroy it.

The Plate 展示(する)s the 支援する and 前線 見解(をとる), of the natural size. A. the order in which the spines are placed. The lesser a. two spines 大きくするd, shewing the bracket on which they turn, and the groove or niche they shut into when の近くにd. C. the fangs magnified.


Plate 55. White 共同のd Spider

WHA TAPOAU ROO

This animal is about the size of a racoon, is of a dark grey colour on the 支援する, becoming rather はしけ on the 味方するs, which 終結させるs in a rich brown on the belly. The hair is of two 肉親,親類d, a long hair, and a 肉親,親類d of fur, and even the long hair, at the roots, is of the fur 肉親,親類d.

The 長,率いる is short; the 注目する,もくろむs rather 目だつ; the ears 幅の広い, not 頂点(に達する)d.

The teeth 似ている those of all the animals from that country I have hitherto seen.

The incisors are not continued into the grinders by 中間の teeth, although there are two teeth in the 中間の space in the upper jaw, and one in the lower. The incisors are 類似の to those of the kangaroo, and six in number in the upper jaw, …に反対するd by two in the lower, which have an oblique surface 延長するing some distance from their 辛勝する/優位, so as to 増加する the surface of 接触する.


Plate 56. Wha Tapoua Roo

There are two cuspidati on each 味方する in the upper jaw, and only one in the lower; five grinders on each 味方する of each jaw, the first rather pointed, the others appear nearly of the same size, and quadrangular in their 形態/調整, with a hollow running across their base from the outside to the inner, which is of some depth; and another which crosses it, but not so 深い, dividing the grinding surface into four points.

On the fore foot there are five toes, the inner the shortest, 似ているing, in a slight degree, a thumb. The hind foot 似ているs a 手渡す, or that of the monkey and opossum, the 広大な/多数の/重要な toe having no nail, and …に反対するing the whole 単独の of the foot, which is 明らかにする. The nails on the other toes, both of the fore and hind foot, 似ている, in a small degree, those of the cat, 存在 幅の広い and covered; and the last bone of the toe has a 発射/推定 on the under 味方する, at the articulation. Each nail has, in some degree, a small sheath, covering its base when drawn up.

The tail is long, covered with long hair, except the under surface of that half に向かって the termination, of the breadth of half an インチ, becoming broader 近づく the tip or termination; this surface is covered with a strong cuticle, and is adapted for laying 持つ/拘留する.

A DINGO, OR DOG, OF NEW SOUTH WALES

This animal is a variety of the dog, and, like the shepherd's dog in most countries, approaches 近づく to the 初めの of the 種類, which is the wolf, but is not so large, and does not stand so high on its 脚s.

The ears are short, and 築く, the tail rather bushy; the hair, which is of a 赤みを帯びた-dun colour, is long and 厚い, but 海峡. It is 有能な of barking, although not so readily as the European dogs; is very ill-natured and vicious, and snarls, howls, and moans, like dogs in ありふれた.

Whether this is the only dog in New South むちの跡s, and whether they have it in a wild 明言する/公表する, is not について言及するd; but I should be inclined to believe they had no other; in which 事例/患者 it will 構成する the wolf of that country; and that which is domesticated is only the wild dog tamed, without having yet produced a variety, as in some parts of America.


Plate 57. Dog of New South むちの跡s

THE TAPOA TAFA, OR TAPHA

This animal is the size of a ネズミ, and has very much the 外見 of the ツバメ cat, but hardly so long in the 団体/死体 in 割合 to its size.


Plate 58. Tapoa Tafa

The 長,率いる is flat 今後s, and 幅の広い from 味方する to 味方する, 特に between the 注目する,もくろむs and ears; the nose is 頂点(に達する)d, and 事業/計画(する)ing beyond the teeth, which makes the upper jaw appear to be かなり longer than the lower; the 注目する,もくろむs are pretty large; the ears 幅の広い, 特に at their base, not becoming 定期的に narrower to a point, nor with a very smooth 辛勝する/優位, and having a small 過程 on the concave, or inner surface, 近づく to the base.

It has long whiskers from the 味方するs of the cheeks, which begin 今後s, 近づく the nose, by small and short hairs, and become longer and stronger as they approach the 注目する,もくろむs. It has very much the hair of a ネズミ, to which it is 類似の in colour; but 近づく to the setting on of the tail, it is of a はしけ brown, forming a 幅の広い (犯罪の)一味 一連の会議、交渉/完成する it.

The fore feet are shorter than the hind, but much in the same 割合 as those of the ネズミ; the hind feet are more 柔軟な. There are five toes on the fore feet, the middle the largest, 落ちるing off on each 味方する nearly 平等に; but the fore, or inner toe, is rather shortest: they are thin from 味方する to 味方する, the nails are pretty 幅の広い, laterally, and thin at their base; not very long but sharp; the animal walks on its whole palm, on which there is no hair. The hind feet are pretty long, and have five toes; that which answers to our 広大な/多数の/重要な toe is very short, and has no nail; the next is the longest in the whole, 落ちるing 徐々に off to the outer toe; the 形態/調整 of the hind toes is the same as in the fore feet, as are likewise the nails; it walks nearly on the whole foot. The tail is long and covered with long hair, but not all of the same colour.

The teeth of this creature are different from any other animal yet known. The mouth is 十分な of teeth. The lower jaw 狭くする in comparison to the upper, more 特に backwards, which 許すs of much broader grinders in this jaw than in the lower, and which occasions the grinders in the upper jaw to 事業/計画(する) かなり over those in the lower. In the middle the cuspidati …に反対する one another, the upper piercers, or 支えるもの/所有者s, go behind those of the lower; the second class of incisors in the lower jaw overtop those of the upper while the two first in the lower go within, or behind those of the upper.

In the upper jaw, before the 支えるもの/所有者s, there are four teeth on each 味方する, three of which are pointed, the point standing on the inner surface; and the two in 前線 are longer, stand more obliquely 今後s, and appear to be appropriated for a particular use. The 支えるもの/所有者s are a little way behind the last fore teeth, to 許す those of the lower jaw to come between. They are pretty long, the cuspidati on each 味方する become longer and larger に向かって the grinders; they are points or 反対/詐欺s placed on a 幅の広い base.

There are four grinders on each 味方する, the middle two the largest, the last the least; their base is a triangle of the scalenus 肉親,親類d, or having one angle obtuse and two 激烈な/緊急の. Their base is composed of two surfaces, an inner and an outer, divided by 過程s or points: it is the inner that the grinders of the lower jaw …に反対する, when the mouth is 定期的に shut. The lower jaw has three fore teeth, or incisors, on each 味方する; the first かなり the largest, 事業/計画(する)ing obliquely 今後s; the other two of the same 肉親,親類d, but smaller, the last the smallest.

The 支えるもの/所有者 in this jaw is not so large as in the upper jaw, and の近くに to the incisors. There are three cuspidati, the middle one the largest, the last the least; these are 反対/詐欺s standing on their base, but not on the middle, rather on the anterior 味方する. There are four grinders, the two middle the largest, and rather quadrangular, each of which has a high point or 反対/詐欺 on the outer 辛勝する/優位, with a smaller, and three more diminutive on the inner 辛勝する/優位.

It is impossible to say, 批判的に, what the さまざまな forms of these teeth are adapted for from the general 原則s of teeth. In the 前線 we have what may divide and 涙/ほころび off; behind those, there are 支えるもの/所有者s or 破壊者s; behind the latter, such as will 補助装置 in mashing, as the grinders of the lion, and other carnivorous animals; and, last of all, grinders, to divide parts into smaller 部分s, as in the graminivorous tribe: the articulation of the jaw in some degree 収容する/認めるs of all those 動議s.

THE TAPOA TAFA

Another animal of the same 種類; only 異なるing from the Tapoa Tafa in its 外部の colour, and in 存在 spotted.


Plate 59. Spotted Tapoa Tafa

THE POTO ROO, OR KANGAROO RAT

The 長,率いる is flat sideways, but not so much so as the true Scalpris dentata. The ears are neither long nor short, but much like those of a mouse in 割合 to the size of the animal.

The fore 脚s are short in comparison to the hind. There are four toes on the fore feet, the two middle are long, and nearly of equal lengths, with long 狭くする nails, わずかに bent; the two 味方する toes are short, and nearly equal in size, but the outer rather the largest. From the nails on the two middle toes, one would suppose that the animal burrowed. Their hind 脚s are long, and it is in their 力/強力にする to stand either on the whole foot, or on the toes only.


Plate 60. Poto Roo

On the hind 脚s are three toes, the middle one large, and the two 味方する ones short. The tail is long. The hair on the 団体/死体 is rather thin; it is of two 肉親,親類d, a fur, and a long hair, which last becomes exterior from its length. The fur is the finest, and is composed of serpentine hairs; the long hair is stronger, and is also serpentine, for more than two- thirds of its length 近づく to the 肌, and 終結させるs in a pretty strong pointed end, like the quill of a hedge-hog. It is of a brownish-grey colour, something like the brown, or grey, rabbit, with a tinge of a greenish-yellow.

It has a pouch on the lower part of the belly, the mouth opens 今後s, and the cavity 延長するs backwards to the pubis, where it 終結させるs; on the 復部の surface of this pouch are four nipples or two pair, each pair placed very 近づく the other.

THE HEPOONA ROO

This animal is of the size of a small rabbit: it has a 幅の広い flat 団体/死体, the 長,率いる a good 取引,協定 似ているs that of the squirrel: the 注目する,もくろむs are 十分な, 目だつ, and large: the ears 幅の広い and thin: its 脚s short, and its tail very long. Between the fore and hind 脚s, on each 味方する, is placed a 二塁打ing of the 肌 of the 味方する, which when the 脚s are 延長するd laterally is as it were pulled out, forming a 幅の広い lateral wing or fin, and when the 脚s are made use of in walking, this 肌, by its elasticity, is drawn の近くに to the 味方する of the animal and forms a 肉親,親類d of 山の尾根, on which the hair has a peculiar 外見. In this 尊敬(する)・点 it is very 類似の to the 飛行機で行くing squirrel of America.


Plate 61. Hepoona Roo

It has five toes on each fore foot, with sharp nails. The hind foot has also five toes, but 異なるs かなり from the fore foot; one of the toes may be called a thumb, having a 幅の広い nail, something like that of the Monkey or Opossum: what answers to the fore and middle toes are 部隊d in one ありふれた covering, and appear like one toe with two nails; this is somewhat 類似の to the Kangaroo; the two other toes are in the ありふれた form, these four nails are sharp like those on the fore foot. This 形式 of the foot is 井戸/弁護士席 calculated for 持つ/拘留するing any thing while it is moving its 団体/死体, or its fore foot, to other parts, a 所有物/資産/財産 belonging (probably) to all animals who move from the hind parts; such as the Monkey, Mocock, Mongoose, Opossum, Parrot, Leech, etc.

Its hair is very 厚い and long, making a very 罰金 fur, 特に on the 支援する. It is of a dark brown-grey on the upper part, a light white-grey on the lower 味方する of what may be 称する,呼ぶ/期間/用語d the wing, and white on the under surface, from the neck to the parts 隣接する to the anus.

FEATHER OF THE CASSOWARY

The feathers of the New Holland Cassowary [Emu] are of a remarkable construction; and may, perhaps, be more easily delineated than 述べるd. The 見本/標本 is 人物/姿/数字d of the exact size, and consists of two long slender 軸s, 極端に flaccid, 問題/発行するing from one small quill. The feather at the base of each 軸 is closely 始める,決める, soft, and flossy, 広げるing and growing harder 徐々に to the tip, 似ているing the texture of a 乾燥した,日照りのd 工場/植物.

The colour brownish-ash, whitening に向かって the quill.

It seems incapable of resisting water, or of 持つ/拘留するing 空気/公表する. This circumstance in the feather, 追加するd to the 広大な/多数の/重要な pliability of the 軸, is a most admirable 準備/条項 for a bird whose safety is ゆだねるd 単独で to its feet.


Plate 62. 'A. Fish Hooks of New South むちの跡s' and 'B. A Feather of the Cassowary'

FISH HOOKS OF NEW SOUTH WALES

Fig. A. 代表するs a hook of the same size, formed of a hard 黒人/ボイコット woodlike 実体, neatly 遂行する/発効させるd, and finished with a small knob to 補助装置 in fastening it to the line; it is 井戸/弁護士席 機動力のある: the line consists of two 立ち往生させるs very 平等に laid, and 新たな展開d hard; made with a grassy 実体 dark in colour, and nearly as 罰金 as raw silk: the length of it is shewn by the 最高の,を越す of the 棒 存在 broken off.

Fig. B is a hook of mother of pearl, formed by an 内部の volute of some spiral 爆撃する, 補助装置d by grinding it a little on one 味方する only: the point of this hook, 同様に as of the former, seems, to an European, to turn so much as to (判決などを)下す them almost useless.

IMPLEMENTS OF NEW SOUTH WALES

AA. is a War Spear, formed of a light reed-like 実体 produced by the yellow gum tree, vide p. 235, which if the ends 示すd with the letters were joined together would shew its 十分な length: the long pointed 長,率いる is of hard 支持を得ようと努めるd, of a 赤みを帯びた colour, and is fastened into the 軸 in the firmest manner by a 固く結び付ける of the yellow gum only.

B. is a Stick, at one end of which is a small peg fastened with the same 固く結び付ける, and forming a hook: the other end is ornamented with the 爆撃する of the limpet or patella, stuck on with the gum; and, thus 建設するd, it is used to throw the spear--in this manner: The 爆撃する end of the stick 存在 held in the 権利 手渡す, and the spear 均衡を保った in the left, the end of the hook at B. is 挿入するd into a hollow at the foot of the spear at D. and thus thrown with a 軍隊 類似の to that of a 石/投石する from a sling: this is shewn more 特に in a 減ずるd 人物/姿/数字 at the upper part of the Plate, a. b.


Plate 63. 器具/実施するs of New South むちの跡s; viz. a War Spear, Fish Gig, Hatchet, a Sword, and Basket of New South むちの跡s

CC. is a Spear or Gig, of a 実体 類似の to the former, for striking fish in the water: the true length of which will be known by supposing the parts joined together at the lettered ends: the 軸 consists of two pieces, a large and a small one, joined by the gum: and the 長,率いる is composed of four sticks 挿入するd into the 軸 with gum, and tied together above with slips of bark, which are afterwards 強化するd by little wedges, driven within the 包帯: each of these sticks is 終結させるd by the tooth of a fish, very sharp, and stuck on by a lump of the gum 固く結び付ける: the 軸 of this 器具 is 穴をあけるd in many places with very small 穴を開けるs, to the pith in the centre, but for what 目的 is not known.

H. is a Hatchet, of which the 長,率いる is a very hard 黒人/ボイコット pebble 石/投石する, rubbed 負かす/撃墜する at one end to an 辛勝する/優位; the 扱う is a stick of elastic 支持を得ようと努めるd, 分裂(する), which 存在 bent 一連の会議、交渉/完成する the middle of the 石/投石する, and the extremities brought together, is 堅固に bound with slips of bark, and 持つ/拘留するs the 長,率いる very 堅固に, as smiths' chissels are held by hazel sticks in Europe.

S. is a 肉親,親類d of blunt Sword, of hard 支持を得ようと努めるd, like the 長,率いる of the spear A.

F. seems to be an 器具 of offence; it is a stick of the natural growth, with the bark on; the root of which is 削減(する) 一連の会議、交渉/完成する into a large knob; the end F. is made rough with notches, that it may be held more 堅固に in the 手渡す.

R. is a Basket, formed by a 選び出す/独身 piece of a brown fibrous bark. This separated whole from the tree is gathered up at each end in 倍のs, and bound in that form by withes, which also make the 扱う. The Basket is patched in several places with yellow gum, from which it appears to have been いつかs used for carrying water.

These 器具/実施するs are drawn from exact 測定s, and fitted to a 規模 of three feet, 挿入するd at the foot of the Plate.

FLYING-FISH

EXOCAETUS VOLITANS.

This fish is so 井戸/弁護士席 known to naturalists, and is so frequently seen in every voyage, that it is unnecessary to give a particular description of it. See Plate page 266.

SEA-HORSE, OR HIPPOCAMPUS

This animal, like the 飛行機で行くing-fish, 存在 一般的に known, a description is not necessary. It is the Syngnathus hippocampus of Linnaeus. See Plate page 264.

GRANULATED BALISTES

BALISTES GRANULATA.

Balistes pinna dorsali anteriore biradiata, corpore granoso. Valde affinis B. Papilloso Linnaei. Corpus albido-cinerascens, papillis parvulis aspersum. Thorax velut in sacculum productus.

Balistes with the anterior dorsal fin two-spined, and the 団体/死体 covered with granules.

This fish is 極端に nearly 連合した to the Balistes papillosus of Linnaeus. The 団体/死体 is of a whitish ash-colour, and covered with small papillae. The thorax as it were produced into a Sacculus beneath. See Plate page 254.

SOUTHERN ATHERINE

ATHERINA AUSTRALIS

Au vere distincta ab A. hepseto Lin.? A. pinna ani radiis sedecim. Corpus subferrugineum. Cauda forsicata. Fascia lateralis nitidissima.

Doubtful whether really 際立った from the A. hepsetus of Linnaeus. Atherine with the anal fin furnished with sixteen rays. The 団体/死体 is of a subferruginous cast. The tail forked. The lateral line 極端に 有望な.

THE TOBACCO-PIPE FISH

This fish is so 井戸/弁護士席 known, that a particular description need not be given. It is the Fistularia tabacaria of Linnaeus.

REMORA, OR SUCKING-FISH

THE ECHENEIS REMORA OF LINNAEUS

This fish, like the 先行する, does not 要求する a particular description; is met with in most seas, and 所有するs powerfully the faculty of adhesion, by the 最高の,を越す of the 長,率いる: frequently to ships' 底(に届く)s, whence it is 指名するd Remora.


Plate 64. '1. The Atherine, 2. The タバコ 麻薬を吸う Fish, 3. The Remora'

NEW HOLLAND CREEPER, 女性(の)

The general colours of the 女性(の) are the same as in the male, but いっそう少なく vivid; nor has it the white 場内取引員/株価s on the 前線 of the 長,率いる and over the 注目する,もくろむ, but on the cheeks only. The 支援する and breast are 黒人/ボイコット without white interspersions. The abdomen 黒人/ボイコット, streaked with dusky white; the yellow on the wings and tail inclining to an olivaceous green, the feathers in the latter obtusely pointed. A scapulary of brown adorns the shoulders, 終結させるing in a lanceolate 形態/調整 half way 負かす/撃墜する the 支援する.

In this bird the 法案 is longer, and the 脚s and general form stouter than the male.


Plate 65. New Holland Creeper, 女性(の)

 


 

DEATHS BETWEEN DECEMBER 1786 AND JULY 1788

On the Passage

海洋s 1
海洋s' Wives 1
海洋s' Children 1

After the 上陸

海洋s 3
海洋s' Children 2

Total 8

On the Passage

Male 罪人/有罪を宣告するs 36
女性(の) 罪人/有罪を宣告するs 4
罪人/有罪を宣告するs' Children 5

After the 上陸

Male 罪人/有罪を宣告するs, 含むing two 殺人d 22
女性(の) Ditto 8
罪人/有罪を宣告するs' Children 9

Total 84

遂行する/発効させるd, by a 宣告,判決 of the 犯罪の 法廷,裁判所 4
非難するd to death by the 法廷,裁判所, but 容赦d by the 知事 6
行方不明の, 含むing one 女性(の) 9

 


 

ESTABLISHMENT OF NEW SOUTH WALES

CIVIL DEPARTMENT

ARTHUR PHILLIP, Esq., 知事 in 長,指導者, Captain General etc. etc.
ROBERT ROSS, Esq., Lieut. 知事, and 指揮官 of the 軍隊/機動隊s.
REV. RICHARD JOHNSON, Chaplain.
ANDREW MILLER, Commissary, and 長官 to his Excellency.
DAVID COLLINS, 裁判官 支持する.
JOHN WHITE, 外科医.
D. CONSIDEN, First Assistant Ditto.
THOMAS ARNDELL, Second Ditto Ditto.
WILLIAM BALMAIN, Third Ditto Ditto.
WILLIAM BREWER, Provost 保安官.
H. T. AUGUSTUS ALT, Esq. Surveyor of Lands.

MILITARY DEPARTMENT

Captains           JAMES CAMPBELL.
                   JOHN SHEA.
Capt. 中尉/大尉/警部補s  MEREDITH.
                   WATKIN TENCH.
First 中尉/大尉/警部補s  G. JOHNSTON.
                   JOHN CRESSWELL.
                   ROBERT KELLOW.
                   JOHN POULDEN.
                   JOHN JOHNSTON.
                   JAMES MAITLAND SHAIRP.
                   THOMAS TIMMINS.
                   THOMAS DAVY.
Second 中尉/大尉/警部補s CLARKE.
                   WILLIAM FEDDY.
                   JOHN LONG, Adjutant.
First 中尉/大尉/警部補   JAMES FURZAR, Quartermaster.
First 中尉/大尉/警部補   JAMES MAXWELL,
Second 中尉/大尉/警部補  COLLINS
[Maxwell and Collins] Returning to Europe for the 回復 of their
health.

 


 

A LIST OF SUBSCRIBERS

A.
A'法廷,裁判所, William Pierce Ashe, Esq. M.P.
Addison, Edward, Esq.
Anderson, Thomas, Esq.
Anstruther, John, Esq. M.P.
Allen, Joseph, Esq.
Arthur, Mr.
Adair, James, Esq.

B.
Burrell, Sir William, Bart.
Barnard, Mr.
Brisac, Mrs. G.
Banks, Sir Joseph, Bart.
Budgen, John Smith, Esq.
Buck, George, Esq.
Brook, Mr.
Brook, Mr. Richard
Bolt, John, Esq.
Bunbury, Sir Tho. Charles, Bart. M.P.
Bonnor, Mr. William
Bowering, Mr.
Bosville, William, Esq.
Bradshaw, Augustus Cavendish, Esq.
Buckingham 調書をとる/予約する Club
Bowyer, George, Esq.
Boldero, Charles, Esq.
Binstead, Thomas, Esq.
Blackmore, Mr.
Buckmaster, Joseph, Esq.
Barwell, Edward, Esq.
Barton, the Rev. Mr.
Brown, Jackson, Esq.
Bateman, Lord Viscount
Byrne, William, Esq.
Beckett, Mr. Bookseller, 4 copies
Barker, George Hollington, Esq.
Baldwin, Mr. Bookseller, 25 copies
Bew, Mr. ditto, 12 ditto

C.
乗組員, John, Esq. M.P.
Caldwell, Sir John, Bart.
Cotterell, John, Esq.
Cavendish, 権利 Hon. Sir Henry, Bart.
Carpenter, Richard, Esq.
徹底的に捜す, Dr.
Caslon, William, Esq.
Clake, Rev. James Charles
Church, James Miller, Esq.
Crookshanks, John, Esq.
Crace, John, Esq.
Carter, Thomas, Esq.
Clarke, Richard, Esq.
Currie, 示す, Esq.
Chase, John, Esq.
Claridge, Mr.
Chapman, Mr. Henry, two copies
Calvert, Robert, Esq.
Calvert, Charles, Esq.
Cornewall, Thomas, Esq.
Clark, Mr. Bookseller, 6 copies
Clarke, Mr. ditto, 3 ditto
Cuthell, Mr. ditto, 3 ditto
Cooper, Mr. ditto, 6 ditto

D.
Dundas, Sir Thomas, Bart. M.P.
Dawkins, Henry, Esq.
Donegal, the Earl of
Dyer, Mr. George
Dormer, Lady Cottrell
Doo, John ,Esq.
Digby, the Rev. Noel
Delgarno, John, Esq.
Dent, John, Esq.
Dilly, Mr. Bookseller, 6 copies
Deighton, Mr. ditto, 6 ditto

E.
Ellis, George, Esq.
Earle, George, Esq.
Evans, Mr. David
Elliot, William, Esq.
Eardley, Mrs.
Estridge, John, Esq.
Englefield, Sir Henry, Bart.
Eaton, the Rev. Stephen
Elmsley, Mr. Bookseller, 6 copies
Egerton, Mess. T. and J. ditto, 15 do.
Edwards, Mr. ditto, 9 ditto
Evans, Mr. ditto, 6 ditto
Earle, Mr. 3 copies

F.
Falkner, Thomas, Esq.
Fullarton, William, Esq.
Fonnereau, ツバメ, Esq.
Fairbank, Mr.
Fitzhugh, Thomas, Esq.
Faulder, Mr. Bookseller, 15 copies
Forbes, Mr. Bookseller, 3 copies
Foster, Mr. 12 copies
Freeman, John, Esq.

G.
Gardiner, Sir John Whalley, Bart.
Godfrey, John, Esq.
Gilbert, Captain
Garrow, William, Esq.
Garrow, Joseph, Esq.
Grierson, J. Esq.
Gregson, Mr. C.
Groombridge, Mr.
Goldsmid, Jeremiah, Esq.
Goldsmid, Abraham, Esq.
Goodenough, Rev. Dr.
Gray, Richard, Esq.
Gardner, Mr. Bookseller, 9 copies

H.
Harwood, William, Esq.
Hargrave, Francis, Esq.
Holland, Richard, Esq.
強硬派, Lord
Hawkins, Thomas, Esq.
Hookham, Mr. Bookseller, 12 copies
Hughes, Sir Edward, K.B.
Heydinger, Mr.
Hume, Sir Abraham, Bart.
Holmes, Leonard Troughear, Esq.
Hall, Mr.
Hoare, Charles, Esq.
Halliday, Capt. John Smith
Home, Everard, Esq.
Hibbert, Thomas, Esq.
Hodgson, John, Esq.
Hibbert, George, Esq.
Hunter, John, Esq.
Heylin, J. Esq.
Howe, Captain
Harlow, Mrs. Bookseller, 6 copies
Hanbury, William, Esq.
Harpur, Robert, Esq.
Haskoll, Mr.

I.
Inchiquin, the Earl of, K.P.

J.
Jenkins, Rev. Mr.
James, Charles, Esq.
Jeffery, Mr. Bookseller, 12 copies
Jervoise Clarke Jervoise, Esq.
Johnson, Mr. Bookseller, 12 copies

K.
Kanmacher, Mr. Frederick
King, Lord
Kelsall, 中尉/大尉/警部補
Kenton, B. Esq.
Kennion, Mr.
重要なs, Richard, Esq.
Kerby, Mr. John, Bookseller, 6 copies
Kerby, Mr. James, ditto, 6 ditto

L.
Lettsom, Dr.
Lewisham, Viscount
Lucan, Lord
Lomax, Mr. Charles
Lowes, J. Esq.
Lawrence, Richard, Esq. two copies
L.P. Esq.
Lake, Sir James Winter, Bart.
Losack, Mrs.
London, Rt. Rev. the Lord Bishop of
Lester, Mr.
Long, William, Esq.
Ladbroke, Felix, Esq.
Longman, Mr. Bookseller, 6 copies
法律, Mr. ditto, 9 copies
吊りくさび, Mr. ditto, 6 ditto.

M.
Molesworth, Sir William, Bart.
Monro, Dr. John
Marsham, Hon. Charles
Mellow, A. Esq. two copies
Mundy, Edward Miller, Esq. M.P.
Mollyneux, Sir Francis, Bart.
Murray, Mr. 6 copies
Minshull, William, Esq.
Minet, Daniel, Esq.
Mollyneux, 行方不明になる
Mackenzie, Alexander, Esq.
Milton, Mr. Thomas

N.
Nesbitt, John, Esq. M.P.
Noble, Francis, Esq.
Nassau, Hon. Mr.

O.
Orford, the Earl of, 2 copies
Orr, Captain
Osbaldeston, George, Esq.
Ormerod, Rev. Mr.
Ogilvy and Speare, Messrs. Booksellers, 3 copies.

P.
Pennant, Thomas, Esq.
Pitt, William, Esq.
Parker, Sir Hyde
Popham, John, Esq.
Peachey, Sir James, Bart.
Peachey, John, Esq.
Price, Charles, Esq.
Popplewell, Mr.
Pratt, John, Esq.
Parkinson, Rev. John
Purling, John, Esq.
Poeliskie, 吊りくさび, Esq.
Poulter, Rev. Mr.
Pratt, Mr. J.
Price, Mr. William
Powlett, the Rev. Charles
Pigou, W. H. Esq.
Payne and Son, Messrs. Booksellers, 15 copies
Phillips, Mr. ditto, 6 ditto

R.
Rushworth, Edward, Esq. M.P.
Rous, Thomas Bates, Esq.
Rainsford, Mr.
Ramus, Mr.
Roberts, John, Esq.
Rebello, D. A. Esq.
Robinson, J. Esq.
Raynsford, Nicolls, Esq.
Rycroft, Sir Nelson, Bart.
Rigg, J. Jun. Esq.
Reppington, Charles Edward, Esq.
Ridley, Sir Mathew White, Baronet, M.P.
Richards, the Rev. Mr.
Rowles, Charles 物陰/風下, Esq.
Rudge, Samuel, Esq.
Robinsons, Messrs. Booksellers, 60 copies
Rivington and Sons, ditto, 6 ditto
Robson, Mr. ditto, 6 copies

S.
Spencer, Earl
Sturt, Charles, Esq. M.P.
Songa, A. Esq.
Stimpson, Captain
Styan, Mr.
Smith, William, Esq.
Swainson, Isaac, Esq.
Smith, Mr.
Shuttleworth, Robert, Esq.
Smith, Sir John, Bart.
下落する, Isaac, Esq.
Spence, George, Esq.
St. John, Lord
Staniforth, William, Esq.
Smith, Mrs. late 行方不明になる 石/投石する
Shaw, Doctor
Smith, Dr.
Sewell, Mr. Bookseller, 62 copies
Strahan, Mr. ditto, 3 copies
Scatcherd and Whitaker, Messrs. 6 do.

T.
Tahourdin, I. S. Esq.
Twigge, Rev. Mr.
Taylor, Michael Angelo, Esq. M.P.
Throckmorton, John, Esq.
Todd, Thomas, Esq.
Tunnard, William, Esq.
Tunstall, Marmaduke, Esq.
Tyrwhit, Emund, Esq.
Trevelyan, Sir John, Bart. M.P.
Turner, John, Esq.
Tahourdin, Captain
Tempest, John, Esq. M.P.
Tollemache, the Hon. Mr.
Tesseyman, Mr. William, 6 copies
Taylor, Messrs. J. and J. 3 copies

U.
上りの/困難な, Mr.
Upjohn, Mr. Peter
Upjohn, Mr.

W.
Wilson, Thomas, Esq. 20 copies
Wilson, Rev. Joseph
Woodd, Mr. John
Wools, Mr.
過密な住居, Dr.
区, Rev. William
Walsh, John, Esq.
Walford, Thomas, Esq.
Wilson, Mr. George
区, Rev. Mr.
Watson, Hon. 吊りくさび
Watherston, Dalhousie, Esq.
White, Rev. Edward
Watson, Thomas, Esq.
Winchester, the Rt. Rev. the Lord Bishop of
Willan, Dr.
Walpole, Lord
Wilson, Lady
Whalley, James, Esq.
Wollaston, Mr.
Wallace, Sir James
Worsley, the Rev. Henry, of Arriton, Hants
Worsley, the Rev. H. of Whitcombe
Wynne, Robert Watkyn, Esq. M.P.
White, Mr. Bookseller, 3 copies
Walker, Thomas, Esq.
Weld, Richard, Esq.
Wakeman, Thomas, Esq.
Wright, Mr. Thomas
Walker, Mr. Bookseller, 12 copies
Wilkie, Messrs. ditto, 6 copies
White and Son, ditto, 18 ditto
Walter, Mr. Charing Cross, ditto, 15 ditto

Z.
Zimmermann, Mr. John

LIST OF PLATES

[Click on thumbnail image to 陳列する,発揮する the 十分な size image]


1. New Holland Cassowary

2. 広大な/多数の/重要な Brown King's Fisher

3. Banksian Cockatoo

4. Blue Bellied Parrot

5. Anamolous Hornbill

6. Wattled Bee-eater, male

7. Wattled Bee-eater, 女性(の)

8. Golden Winged Pigeon

9. Port Jackson Thrush

10. Yellow Eared 飛行機で行く Catcher

11. Tabuan Parrot, male

12. Tabuan Parrot, 女性(の)

13. Pennantian Parrot, male

14. Pennantian Parrot, 女性(の)

15. New Holland Creeper, male

16. Knob-前線d Bee-eater

17. Sacred King's Fisher

18. Banksia Serrata in Bud

19. Banksia serrata in Flower

20. Banksia Serrata in Fruit

21. Banksia pyriformis

22. Banksia, and Banksia gibbosa

23. Peppermint Tree

24. Tea Tree of New South むちの跡s

25. Bark of the Red Gum Tree

26. Crested Cockatoo

27. White Fulica

28. Southern Motacilla

29. Crested Goatsucker

30. Skinc-formed Lizard

31. Muricated Lizard and Snake

32. 略章d and 幅の広い-Tailed Lizard

33. Blue Frogs

34. Root of the Yellow Gum tree

35. White 強硬派

36. White Vented Crow

37. Fuliginous Peteril

38. Variegated Lizard

39. Pungent Chaetedon. and Granulated Balistes

40. Muricated Lizard, Variety

41. Superb Warblers

42. Motacilla

43. Snake, No. 1

44. Snake, No. 2

45. Snake, No. 5

46. Snakes, No. 1 and 2

47. Insects of New South むちの跡s, viz. Large Scolopendra, Spider, Crab, and Caterpillar

48. Small Paroquet

49. Red Shouldered Paroquet

50. Cyprinaceous Labrus and Hippocampus

51. Doubtful Lophius

52. Southern Cottus and 飛行機で行くing Fish

53. Fasciated Mullet and Doubtful Sparus

54. Kangaroo

55. White 共同のd Spider

56. Wha Tapoua Roo

57. Dog of New South むちの跡s

58. Tapoa Tafa

59. Spotted Tapoa Tafa

60. Poto Roo

61. Hepoona Roo

62. Feather of the Cassowary and Fish Hooks

63. 器具/実施するs of New South むちの跡s; viz. a War Spear, Fish Gig, Hatchet, a Sword, and Basket of New South むちの跡s

64. Atherine, タバコ 麻薬を吸う and Remora Fish

65. New Holland Creeper, 女性(の)
 

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia