このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


It Can't Happen Here
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: It Can't Happen Here
Author: Sinclair 吊りくさび
eBook No.: 0301001h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: Jul 2003
Most 最近の update: Jul 2017

This eBook was produced by Don Lainson and Roy Glashan

見解(をとる) our licence and header

*

Read our other ebooks by Sinclair 吊りくさび


It Can't Happen Here

by

Sinclair 吊りくさび


Cover Image

First US 版: Doubleday, Doran & Co, New York, 1935
First UK 版: Jonathan Cape, London, 1935

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2017



Cover Image

"It Can't Happen Here," Doubleday, Doran & Co, New York, 1935



TABLE OF CONTENTS

一時期/支部 I
一時期/支部 II
一時期/支部 III
一時期/支部 IV
一時期/支部 V
一時期/支部 VI
一時期/支部 VII
一時期/支部 VIII
一時期/支部 IX
一時期/支部 X
一時期/支部 XI
一時期/支部 XII
一時期/支部 XIII
一時期/支部 XIV
一時期/支部 XV
一時期/支部 XVI
一時期/支部 XVII
一時期/支部 XVIII
一時期/支部 XIX
一時期/支部 XX
一時期/支部 XXI
一時期/支部 XXII
一時期/支部 XXIII
一時期/支部 XXIV
一時期/支部 XXV
一時期/支部 XXVI
一時期/支部 XXVII
一時期/支部 XXVIII
一時期/支部 XXIX
一時期/支部 XXX
一時期/支部 XXXI
一時期/支部 XXXII
一時期/支部 XXXIII
一時期/支部 XXXIV
一時期/支部 XXXV
一時期/支部 XXXVI
一時期/支部 XXXVII
一時期/支部 XXXVIII



CHAPTER I

THE handsome dining room of the Hotel Wessex, with its gilded plaster 保護物,者s and the mural 描写するing the Green Mountains, had been reserved for the Ladies' Night Dinner of the Fort Beulah Rotary Club.

Here in Vermont the 事件/事情/状勢 was not so picturesque as it might have been on the Western prairies. Oh, it had its points: there was a skit in which Medary Cole (grist mill & 料金d 蓄える/店) and Louis Rotenstern (custom tailoring—圧力(をかける)ing & きれいにする) 発表するd that they were those historic Vermonters, Brigham Young and Joseph Smith, and with their jokes about imaginary plural wives they got in ever so many funny digs at the ladies 現在の. But the occasion was essentially serious. All of America was serious now, after the seven years of 不景気 since 1929. It was just long enough after the 広大な/多数の/重要な War of 1914-18 for the young people who had been born in 1917 to be ready to go to college... or to another war, almost any old war that might be handy.

The features of this night の中で the Rotarians were nothing funny, at least not 明白に funny, for they were the 愛国的な 演説(する)/住所s of 准將 General Herbert Y. Edgeways, U.S.A. (ret.), who dealt 怒って with the topic "Peace through 弁護—Millions for 武器 but Not One Cent for 尊敬の印," and of Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch— she who was no more renowned for her gallant anti-選挙権/賛成 (選挙などの)運動をするing way 支援する in 1919 than she was for having, during the 広大な/多数の/重要な War, kept the American 兵士s 完全に out of French caf駸 by the clever trick of sending them ten thousand 始める,決めるs of 支配s.

Nor could any social-minded 愛国者 sneeze at her 最近の somewhat unappreciated 成果/努力 to 持続する the 潔白 of the American Home by barring from the 動議-picture 産業 all persons, actors or directors or cameramen, who had: (a) ever been 離婚d; (b) been born in any foreign country—except 広大な/多数の/重要な Britain, since Mrs. Gimmitch thought very 高度に of Queen Mary, or (c) 拒絶する/低下するd to take an 誓い to 深い尊敬の念を抱く the 旗, the 憲法, the Bible, and all other peculiarly American 会・原則s.

The 年次の Ladies' Dinner was a most respectable 集会—the flower of Fort Beulah. Most of the ladies and more than half of the gentlemen wore evening 着せる/賦与するs, and it was 噂するd that before the feast the inner circle had had cocktails, privily served in Room 289 of the hotel. The (米)棚上げする/(英)提議するs, arranged on three 味方するs of a hollow square, were 有望な with candles, 削減(する)-glass dishes of candy and わずかに 堅い almonds, figurines of Mickey Mouse, 厚かましさ/高級将校連 Rotary wheels, and small silk American 旗s stuck in gilded hard-boiled eggs. On the 塀で囲む was a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する lettered "Service Before Self," and the menu—the celery, cream of tomato soup, broiled haddock, chicken croquettes, peas, and tutti-frutti ice-cream—was up to the highest 基準s of the Hotel Wessex.

They were all listening, agape. General Edgeways was 完全にするing his manly yet mystical rhapsody on 国家主義:

"... for these U-nited 明言する/公表するs, a-孤独な の中で the 広大な/多数の/重要な 力/強力にするs, have no 願望(する) for foreign conquest. Our highest ambition is to be darned 井戸/弁護士席 let alone! Our only gen-uine 関係 to Europe is in our arduous 仕事 of having to try and educate the crass and ignorant 集まりs that Europe has wished の上に us up to something like a 外見 of American culture and good manners. But, as I explained to you, we must be 用意が出来ている to defend our shores against all the 外国人 ギャング(団)s of international 脅迫者,不正手段で暴利を得る者s that call themselves '政府s,' and that with such feverish envy are always 注目する,もくろむing our inexhaustible 地雷s, our 非常に高い forests, our titanic and luxurious cities, our fair and far-flung fields.

"For the first time in all history, a 広大な/多数の/重要な nation must go on arming itself more and more, not for conquest—not for jealousy— not for war—but for peace! Pray God it may never be necessary, but if foreign nations don't はっきりと 注意する our 警告, there will, as when the proverbial dragon's teeth were (種を)蒔くd, spring up an 武装した and fearless 軍人 upon every square foot of these 部隊d 明言する/公表するs, so arduously cultivated and defended by our 開拓する fathers, whose sword-girded images we must be... or we shall 死なせる/死ぬ!"

The 賞賛 was cyclonic. "Professor" Emil Staubmeyer, the superintendent of schools, popped up to 叫び声をあげる, "Three 元気づけるs for the General—hip, hip, hooray!"

All the audience made their 直面するs to 向こうずね upon the General and Mr. Staubmeyer—all save a couple of crank 平和主義者 women, and one Doremus Jessup, editor of the Fort Beulah Daily 密告者, 地元で considered "a pretty smart fella but 肉親,親類d of a cynic," who whispered to his friend the Reverend Mr. Falck, "Our 開拓する fathers did rather of a skimpy 職業 in arduously cultivating some of the square feet in Arizona!"


The 最高潮に達するing glory of the dinner was the 演説(する)/住所 of Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch, known throughout the country as "the Unkies' Girl," because during the 広大な/多数の/重要な War she had 支持するd calling our boys in the A.E.F. "the Unkies." She hadn't 単に given them 支配s; indeed her first notion had been far more imaginative. She 手配中の,お尋ね者 to send to every 兵士 at the 前線 a canary in a cage. Think what it would have meant to them in the way of companionship and inducing memories of home and mother! A dear little canary! And who knows—maybe you could train 'em to 追跡(する) cooties!

Seething with the notion, she got herself (疑いを)晴らす into the office of the Quartermaster General, but that stuffy machine-minded 公式の/役人 辞退するd her (or, really, 辞退するd the poor lads, so lonely there in the mud), muttering in a 臆病な/卑劣な way some foolishness about 欠如(する) of 輸送(する) for canaries. It is said that her 注目する,もくろむs flashed real 解雇する/砲火/射撃, and that she 直面するd the Jack-in-office like Joan of Arc with eyeglasses while she "gave him a piece of her mind that he never forgot!"

In those good days women really had a chance. They were encouraged to send their menfolks, or anybody else's menfolks, off to war. Mrs. Gimmitch 演説(する)/住所d every 兵士 she met—and she saw to it that she met any of them who 投機・賭けるd within two 封鎖するs of her—as "My own dear boy." It is fabled that she thus saluted a 陸軍大佐 of 海洋s who had come up from the 階級s and who answered, "We own dear boys are certainly getting a lot of mothers these days. 本人自身で, I'd rather have a few more mistresses." And the fable continues that she did not stop her 発言/述べるs on the occasion, except to cough, for one hour and seventeen minutes, by the 陸軍大佐's wrist watch.

But her social services were not all 限定するd to 先史の 時代s. It was as recently as 1935 that she had taken up purifying the films, and before that she had first 支持するd and then fought 禁止. She had also (since the 投票(する) had been 軍隊d on her) been a 共和国の/共和党の 委員会-woman in 1932, and sent to 大統領 Hoover daily a 非常に長い 電報電信 of advice.

And, though herself unfortunately childless, she was esteemed as a lecturer and writer about Child Culture, and she was the author of a 容積/容量 of nursery lyrics, 含むing the immortal couplet:


All of the Roundies are 残り/休憩(する)ing in 列/漕ぐ/騒動s,
With roundy-roundies around their toes.


But always, 1917 or 1936, she was a 激怒(する)ing member of the Daughters of the American 革命.

The D.A.R. (反映するd the cynic, Doremus Jessup, that evening) is a somewhat 混乱させるing organization—as 混乱させるing as Theosophy, 相対性, or the Hindu 消えるing Boy Trick, all three of which it 似ているs. It is composed of 女性(の)s who spend one half their waking hours 誇るing of 存在 descended from the seditious American colonists of 1776, and the other and more ardent half in attacking all 同時代のs who believe in 正確に the 原則s for which those ancestors struggled.

The D.A.R. (反映するd Doremus) has become as sacrosanct, as beyond 批評, as even the カトリック教徒 Church or the 救済 Army. And there is this to be said: it has 供給するd hearty and innocent laughter for the judicious, since it has contrived to be just as ridiculous as the unhappily 消滅した/死んだ Kuklux Klan, without any need of wearing, like the K.K.K., high dunces' caps and public nightshirts.

So, whether Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch was called in to 奮起させる 軍の 意気込み/士気, or to 説得する Lithuanian choral societies to begin their program with "Columbia, the Gem of the Ocean," always she was a D.A.R., and you could tell it as you listened to her with the Fort Beulah Rotarians on this happy May evening.

She was short, plump, and pert of nose. Her luxuriant gray hair (she was sixty now, just the age of the sarcastic editor, Doremus Jessup) could be seen below her youthful, floppy Leghorn hat; she wore a silk print dress with an enormous string of 水晶 beads, and pinned above her 熟した bosom was an orchid の中で lilies of the valley. She was 十分な of friendliness toward all the men 現在の: she wriggled at them, she cuddled at them, as in a 発言する/表明する 十分な of flute sounds and chocolate sauce she 注ぐd out her oration on "How You Boys Can Help Us Girls."

Women, she pointed out, had done nothing with the 投票(する). If the 部隊d 明言する/公表するs had only listened to her 支援する in 1919 she could have saved them all this trouble. No. Certainly not. No 投票(する)s. In fact, Woman must 再開する her place in the Home and: "As that 広大な/多数の/重要な author and scientist, Mr. Arthur Brisbane, has pointed out, what every woman せねばならない do is to have six children."

At this second there was a shocking, an appalling interruption.

One Lorinda Pike, 未亡人 of a 悪名高い Unitarian preacher, was the 経営者/支配人 of a country 最高の-搭乗-house that called itself "The Beulah Valley Tavern." She was a deceptively Madonna-like, youngish woman, with 静める 注目する,もくろむs, smooth chestnut hair parted in the middle, and a soft 発言する/表明する often colored with laughter. But on a public 壇・綱領・公約 her 発言する/表明する became brassy, her 注目する,もくろむs filled with embarrassing fury. She was the village scold, the village crank. She was 絶えず poking into things that were 非,不,無 of her 商売/仕事, and at town 会合s she 非難するd every 相当な 利益/興味 in the whole 郡: the electric company's 率s, the salaries of the schoolteachers, the 大臣の 協会's high-minded 検閲 of 調書をとる/予約するs for the public library. Now, at this moment when everything should have been all Service and 日光, Mrs. Lorinda Pike 割れ目d the (一定の)期間 by jeering:

"Three 元気づけるs for Brisbane! But what if a poor gal can't hook a man? Have her six kids out of wedlock?"

Then the good old war horse, Gimmitch, 退役軍人 of a hundred (選挙などの)運動をするs against 破壊分子 Reds, trained to ridicule out of 存在 the cant of 社会主義者 hecklers and turn the laugh against them, swung into gallant 活動/戦闘:

"My dear good woman, if a gal, as you call it, has any real charm and womanliness, she won't have to 'hook' a man—she'll find 'em lined up ten 深い on her doorstep!" (Laughter and 賞賛.)

The lady 不良,よた者 had 単に stirred Mrs. Gimmitch into noble passion. She did not cuddle at them now. She tore into it:

"I tell you, my friends, the trouble with this whole country is that so many are SELFISH! Here's a hundred and twenty million people, with ninety-five per cent of 'em only thinking of SELF, instead of turning to and helping the responsible 商売/仕事 men to bring 支援する 繁栄! All these corrupt and self-捜し出すing labor unions! Money grubbers! Thinking only of how much 給料 they can だまし取る out of their unfortunate 雇用者, with all the 責任/義務s he has to 耐える!

"What this country needs is Discipline! Peace is a 広大な/多数の/重要な dream, but maybe いつかs it's only a 麻薬を吸う dream! I'm not so sure—now this will shock you, but I want you to listen to one woman who will tell you the unadulterated hard truth instead of a lot of sentimental taffy, and I'm not sure but that we need to be in a real war again, ーするために learn Discipline! We don't want all this highbrow intellectuality, all this 調書をとる/予約する-learning. That's good enough in its way, but isn't it, after all, just a nice toy for grownups? No, what we all of us must have, if this 広大な/多数の/重要な land is going to go on 持続するing its high position の中で the 議会 of Nations, is Discipline—Will 力/強力にする—Character!"

She turned prettily then toward General Edgeways and laughed:

"You've been telling us about how to 安全な・保証する peace, but come on, now, General—just の中で us Rotarians and Rotary Anns—'fess up! With your 広大な/多数の/重要な experience, don't you honest, cross-your-heart, think that perhaps—just maybe—when a country has gone money-mad, like all our labor unions and workmen, with their 宣伝 to hoist 所得税s, so that the thrifty and industrious have to 支払う/賃金 for the shiftless ne'er-do-weels, then maybe, to save their lazy souls and get some アイロンをかける into them, a war might be a good thing? Come on, now, tell your real middle 指名する, Mong General!"

劇的な she sat 負かす/撃墜する, and the sound of clapping filled the room like a cloud of downy feathers. The (人が)群がる bellowed, "Come on, General! Stand up!" and "She's called your bluff—what you got?" or just a tolerant, "Attaboy, Gen!"

The General was short and globular, and his red 直面する was smooth as a baby's 底(に届く) and adorned with white-gold-でっちあげる,人を罪に陥れるd spectacles. But he had the 軍の snort and a virile chuckle.

"井戸/弁護士席, sir!" he guffawed, on his feet, shaking a chummy forefinger at Mrs. Gimmitch, "since you folks are bound and 決定するd to drag the secrets out of a poor 兵士, I better 自白する that while I do abhor war, yet there are worse things. Ah, my friends, far worse! A 明言する/公表する of いわゆる peace, in which labor organizations are riddled, as by 疫病/悩ます germs, with insane notions out of anarchistic Red Russia! A 明言する/公表する in which college professors, newspapermen, and 悪名高い authors are 内密に promulgating these same seditious attacks on the grand old 憲法! A 明言する/公表する in which, as a result of 存在 fed with these mental 麻薬s, the People are flabby, 臆病な/卑劣な, しっかり掴むing, and 欠如(する)ing in the 猛烈な/残忍な pride of the 軍人! No, such a 明言する/公表する is far worse than war at its most monstrous!

"I guess maybe some of the things I said in my former speech were 肉親,親類d of a little bit obvious and what we used to call 'old hat' when my 旅団 was 4半期/4分の1d in England. About the 部隊d 明言する/公表するs only wanting peace, and freedom from all foreign entanglements. No! What I'd really like us to do would be to come out and tell the whole world: 'Now you boys never mind about the moral 味方する of this. We have 力/強力にする, and 力/強力にする is its own excuse!'

"I don't altogether admire everything Germany and Italy have done, but you've got to 手渡す it to 'em, they've been honest enough and 現実主義の enough to say to the other nations, 'Just tend to your own 商売/仕事, will you? We've got strength and will, and for whomever has those divine 質s it's not only a 権利, it's a DUTY, to use 'em!' Nobody in God's world ever loved a weakling— 含むing that weakling himself!

"And I've got good news for you! This gospel of clean and 積極的な strength is spreading everywhere in this country の中で the finest type of 青年. Why today, in 1936, there's いっそう少なく than 7 per cent of collegiate 会・原則s that do not have 軍の-training 部隊s under discipline as rigorous as the Nazis, and where once it was 軍隊d upon them by the 当局, now it is the strong young men and women who themselves 需要・要求する the RIGHT to be trained in warlike virtues and 技術—for, 示す you, the girls, with their 指示/教授/教育 in nursing and the 製造(する) of gas masks and the like, are becoming every whit as 熱心な as their brothers. And all the really THINKING type of professors are 権利 with 'em!

"Why, here, as recently as three years ago, a sickeningly big 百分率 of students were 露骨な/あからさまの 平和主義者s, wanting to knife their own native land in the dark. But now, when the shameless fools and the 支持するs of 共産主義 try to 持つ/拘留する 平和主義者 会合s— why, my friends, in the past five months, since January first, no いっそう少なく than seventy-six such exhibitionistic orgies have been (警察の)手入れ,急襲d by their fellow students, and no いっそう少なく than fifty-nine disloyal Red students have received their just 砂漠s by 存在 beaten up so 厳しく that never again will they raise in this 解放する/自由な country the bloodstained 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of 無政府主義! That, my friends, is news!"


As the General sat 負かす/撃墜する, まっただ中に ecstasies of 賞賛, the village trouble 製造者, Mrs. Lorinda Pike, leaped up and again interrupted the love feast:

"Look here, Mr. Edgeways, if you think you can get away with this sadistic nonsense without—"

She got no さらに先に. Francis Tasbrough, the quarry owner, the most 相当な industrialist in Fort Beulah, stood grandly up, 静かなd Lorinda with an outstretched arm, and rumbled in his Jerusalem-the-Golden basso, "A moment please, my dear lady! All of us here 地元で have got used to your political 原則s. But as chairman, it is my unfortunate 義務 to remind you that General Edgeways and Mrs. Gimmitch have been 招待するd by the club to 演説(する)/住所 us, 反して you, if you will excuse my 説 so, are not even 関係のある to any Rotarian but 単に here as the guest of the Reverend Falck, than whom there is no one whom we more 栄誉(を受ける). So, if you will be so good—Ah, I thank you, madame!"

Lorinda Pike had 低迷d into her 議長,司会を務める with her fuse still 燃やすing. Mr. Francis Tasbrough (it rhymed with "low") did not 低迷; he sat like the 大司教 of Canterbury on the archiepiscopal 王位.

And Doremus Jessup popped up to soothe them all, 存在 an intimate of Lorinda, and having, since milkiest boyhood, chummed with and detested Francis Tasbrough.

This Doremus Jessup, publisher of the Daily 密告者, for all that he was a competent 商売/仕事 man and a writer of 編集(者)のs not without wit and good New England earthiness, was yet considered the prime eccentric of Fort Beulah. He was on the school board, the library board, and he introduced people like Oswald 守備隊 Villard, Norman Thomas, and 海軍大将 Byrd when they (機の)カム to town lecturing.

Jessup was a littlish man, skinny, smiling, 井戸/弁護士席 tanned, with a small gray mustache, a small and 井戸/弁護士席-trimmed gray 耐えるd—in a community where to sport a 耐えるd was to 自白する one's self a 農業者, a Civil War 退役軍人, or a Seventh Day Adventist. Doremus's detractors said that he 持続するd the 耐えるd just to be "highbrow" and "different," to try to appear "artistic." かもしれない they were 権利. Anyway, he skipped up now and murmured:

"井戸/弁護士席, all the birdies in their nest agree. My friend, Mrs. Pike, せねばならない know that freedom of speech becomes mere license when it goes so far as to 非難する the Army, 異なる with the D.A.R., and 支持する the 権利s of the 暴徒. So, Lorinda, I think you せねばならない わびる to the General, to whom we should be 感謝する for explaining to us what the 判決,裁定 classes of the country really want. Come on now, my friend—jump up and make your excuses."

He was looking 負かす/撃墜する on Lorinda with sternness, yet Medary Cole, 大統領,/社長 of Rotary, wondered if Doremus wasn't "kidding" them. He had been known to. Yes—no—he must be wrong, for Mrs. Lorinda Pike was (without rising) caroling, "Oh yes! I do わびる, General! Thank you for your revelatory speech!"

The General raised his plump 手渡す (with a Masonic (犯罪の)一味 同様に as a West Point (犯罪の)一味 on the sausage-形態/調整d fingers); he 屈服するd like Galahad or a 長,率いる-waiter; he shouted with parade-ground maleness: "Not at all, not at all, madame! We old 選挙運動者s never mind a healthy 捨てる. Glad when anybody's enough 利益/興味d in our fool ideas to go and get sore at us, huh, huh, huh!"

And everybody laughed and sweetness 統治するd. The program 負傷させる up with Louis Rotenstern's singing of a group of 愛国的な ditties: "Marching through Georgia" and "テントing on the Old Campground" and "Dixie" and "Old 黒人/ボイコット Joe" and "I'm Only a Poor Cowboy and I Know I Done Wrong."

Louis Rotenstern was by all of Fort Beulah classed as a "good fellow," a caste just below that of "real, old-fashioned gentleman." Doremus Jessup liked to go fishing with him, and partridge-追跡(する)ing; and he considered that no Fifth Avenue tailor could do anything tastier in the way of a seersucker outfit. But Louis was a jingo. He explained, and rather often, that it was not he nor his father who had been born in the ghetto in Prussian Poland, but his grandfather (whose 指名する, Doremus 嫌疑者,容疑者/疑うd, had been something いっそう少なく stylish and Nordic than Rotenstern). Louis's pocket heroes were Calvin Coolidge, Leonard 支持を得ようと努めるd, Dwight L. Moody, and 海軍大将 Dewey (and Dewey was a born Vermonter, rejoiced Louis, who himself had been born in Flatbush, Long Island).

He was not only 100 per cent American; he exacted 40 per cent of chauvinistic 利益/興味 on 最高の,を越す of the 主要な/長/主犯. He was on every occasion heard to say, "We せねばならない keep all these foreigners out of the country, and what I mean, the Kikes just as much as the Wops and Hunkies and Chinks." Louis was altogether 納得させるd that if the ignorant 政治家,政治屋s would keep their dirty 手渡すs off banking and the 在庫/株 交流 and hours of labor for salesmen in department 蓄える/店s, then everyone in the country would 利益(をあげる), as 受益者s of 増加するd 商売/仕事, and all of them (含むing the 小売 clerks) be rich as Aga 旅宿泊所.

So Louis put into his melodies not only his 燃やすing 発言する/表明する of a Bydgoszcz cantor but all his nationalistic fervor, so that every one joined in the choruses, 特に Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch, with her celebrated train-報知係's contralto.

The dinner broke up in cataract-like sounds of happy adieux, and Doremus Jessup muttered to his goodwife Emma, a solid, kindly, worried soul, who liked knitting, solitaire, and the novels of Kathleen Norris: "Was I terrible, butting in that way?"

"Oh, no, Dormouse, you did just 権利. I am fond of Lorinda Pike, but why does she have to show off and parade all her silly 社会主義者 ideas?"

"You old Tory!" said Doremus. "Don't you want to 招待する the Siamese elephant, the Gimmitch, to 減少(する) in and have a drink?"

"I do not!" said Emma Jessup.

And in the end, as the Rotarians shuffled and dealt themselves and their innumerable 自動車s, it was Frank Tasbrough who 招待するd the choicer males, 含むing Doremus, home for an after-party.


CHAPTER II

AS he took his wife home and drove up Pleasant Hill to Tasbrough's, Doremus Jessup meditated upon the 疫病/流行性の patriotism of General Edgeways. But he broke it off to let himself be 吸収するd in the hills, as it had been his habit for the fifty-three years, out of his sixty years of life, that he had spent in Fort Beulah, Vermont.

合法的に a city, Fort Beulah was a comfortable village of old red brick, old granite workshops, and houses of white clapboards or gray shingles, with a few smug little modern bungalows, yellow or 調印(する) brown. There was but little 製造業の: a small woolen mill, a sash-and-door factory, a pump 作品. The granite which was its 長,指導者 produce (機の)カム from quarries four miles away; in Fort Beulah itself were only the offices... all the money... the 不十分な shacks of most of the quarry 労働者s. It was a town of perhaps ten thousand souls, 住むing about twenty thousand 団体/死体s—the 割合 of soul-所有/入手 may be too high.

There was but one (comparative) 超高層ビル in town: the six-story Tasbrough Building, with the offices of the Tasbrough & Scarlett Granite Quarries; the offices of Doremus's son-in-法律, Fowler Greenhill, M.D., and his partner, old Dr. Olmsted, of Lawyer Mungo Kitterick, of Harry Kindermann, スパイ/執行官 for maple syrup and 酪農場ing 供給(する)s, and of thirty or forty other village samurai.

It was a downy town, a drowsy town, a town of 安全 and tradition, which still believed in Thanksgiving, Fourth of July, 記念の Day, and to which May Day was not an occasion for labor parades but for 分配するing small baskets of flowers.

It was a May night—late in May of 1936—with a three-4半期/4分の1 moon. Doremus's house was a mile from the 商売/仕事-中心 of Fort Beulah, on Pleasant Hill, which was a 刺激(する) thrust like a reaching 手渡す out from the dark 後部ing 集まり of 開始する Terror. Upland meadows, moon-glistening, he could see, の中で the wildernesses of spruce and maple and poplar on the 山の尾根s far above him; and below, as his car climbed, was Ethan Creek flowing through the meadows. 深い 支持を得ようと努めるd— 後部ing mountain 防御壁/支持者s—the 空気/公表する like spring-water—serene clapboarded houses that remembered the War of 1812 and the boyhoods of those errant Vermonters, Stephen A. Douglas, the "Little 巨大(な)," and Hiram 力/強力にするs and Thaddeus Stevens and Brigham Young and 大統領 Chester Alan Arthur.

"No—力/強力にするs and Arthur—they were weak sisters," pondered Doremus. "But Douglas and Thad Stevens and Brigham, the old stallion—I wonder if we're 産む/飼育するing up any paladins like those stout, grouchy old devils?—if we're producing 'em anywhere in New England?— anywhere in America?—anywhere in the world? They had guts. Independence. Did what they 手配中の,お尋ね者 to and thought what they liked, and everybody could go to hell. The youngsters today—Oh, the aviators have plenty of 神経. The physicists, these twenty-five-year-old Ph. D.'s that 侵害する/違反する the inviolable 原子, they're 開拓するs. But most of the wishy-washy young people today—Going seventy miles an hour but not going anywhere—not enough imagination to want to go anywhere! Getting their music by turning a dial. Getting their phrases from the comic (土地などの)細長い一片s instead of from Shakespeare and the Bible and Veblen and Old 法案 Sumner. Pap-fed flabs! Like this smug pup Malcolm Tasbrough, hanging around Sissy! Aah!

"Wouldn't it be hell if that stuffed shirt, Edgeways, and that political Mae West, Gimmitch, were 権利, and we need all these 軍の monkeyshines and maybe a fool war (to 征服する/打ち勝つ some sticky-hot country we don't want on a bet!) to put some starch and git into these marionettes we call our children? Aah!

"But ネズミs—These hills! 城 塀で囲むs. And this 空気/公表する. They can keep their Cotswolds and Harz Mountains and Rockies! D. Jessup— topographical 愛国者. And I am a—"

"Dormouse, would you mind 運動ing on the 権利-手渡す 味方する of the road—on curves, anyway?" said his wife peaceably.


An upland hollow and もや beneath the moon—a 隠す of もや over apple blossoms and the 激しい bloom of an 古代の lilac bush beside the 廃虚 of a farmhouse 燃やすd these sixty years and more.


Mr. Francis Tasbrough was the 大統領,/社長, general 経営者/支配人, and 長,指導者 owner of the Tasbrough & Scarlett Granite Quarries, at West Beulah, four miles from "the Fort." He was rich, persuasive, and he had constant labor troubles. He lived in a new Georgian brick house on Pleasant Hill, a little beyond Doremus Jessup's, and in that house he 持続するd a 私的な barroom luxurious as that of a モーター company's advertising 経営者/支配人 at 甚だしい/12ダース Point. It was no more the 伝統的な New England than was the カトリック教徒 part of Boston; and Frank himself 誇るd that, though his family had for six 世代s lived in New England, he was no tight Yankee but in his Efficiency, his Salesmanship, the 完全にする Pan-American 商売/仕事 (n)役員/(a)執行力のある.

He was a tall man, Tasbrough, with a yellow mustache and a monotonously emphatic 発言する/表明する. He was fifty-four, six years younger than Doremus Jessup, and when he had been four, Doremus had 保護するd him from the results of his singularly 人気がない habit of hitting the other small boys over the 長,率いる with things—all 肉親,親類d of things—sticks and toy wagons and lunch boxes and 乾燥した,日照りの cow flops.

組み立てる/集結するd in his 私的な barroom tonight, after the Rotarian Dinner, were Frank himself, Doremus Jessup, Medary Cole, the miller, Superintendent of Schools Emil Staubmeyer, R. C. Crowley— Roscoe Conkling Crowley, the weightiest 銀行業者 in Fort Beulah—and, rather surprisingly, Tasbrough's 牧師, the Episcopal 大臣, the Rev. Mr. Falck, his old 手渡すs as delicate as porcelain, his wilderness of hair silk-soft and white, his unfleshly 直面する betokening the Good Life. Mr. Falck (機の)カム from a solid Knickerbocker family, and he had 熟考する/考慮するd in Edinburgh and Oxford along with the General Theological Seminary of New York; and in all of the Beulah Valley there was, aside from Doremus, no one who more contentedly hid away in the 避難所 of the hills.

The barroom had been professionally 内部の-decorated by a young New York gentleman with the habit of standing with the 支援する of his 権利 手渡す against his hip. It had a stainless-steel 妨げる/法廷,弁護士業, でっちあげる,人を罪に陥れるd illustrations from La 争う Parisienne, silvered metal (米)棚上げする/(英)提議するs, and chromium-plated アルミ 議長,司会を務めるs with scarlet leather cushions.

All of them except Tasbrough, Medary Cole (a social 登山者 to whom the 好意s of Frank Tasbrough were as honey and fresh ripened figs), and "Professor" Emil Staubmeyer were uncomfortable in this parrot-cage elegance, but 非,不,無 of them, 含むing Mr. Falck, seemed to dislike Frank's soda and excellent Scotch or the sardine 挟むs.

"And I wonder if Thad Stevens would of liked this, either?" considered Doremus. "He'd of snarled. Old cornered catamount. But probably not at the whisky!"


"Doremus," 需要・要求するd Tasbrough, "why don't you take a 宙返り/暴落する to yourself? All these years you've had a lot of fun 非難するing— always 存在 agin the 政府—kidding everybody—提起する/ポーズをとるing as such a 自由主義の that you'll stand for all these 破壊分子 elements. Time for you to やめる playing tag with crazy ideas and come in and join the family. These are serious times—maybe twenty-eight million on 救済, and beginning to get ugly—thinking they've got a vested 権利 now to be supported.

"And the Jew 共産主義者s and Jew financiers plotting together to 支配(する)/統制する the country. I can understand how, as a younger fellow, you could pump up a little sympathy for the unions and even for the Jews—though, as you know, I'll never get over 存在 sore at you for taking the 味方する of the strikers when those 凶漢s were trying to 廃虚 my whole 商売/仕事—燃やす 負かす/撃墜する my polishing and cutting shops— why, you were even friendly with that 外国人 殺害者 Karl Pascal, who started the whole strike—maybe I didn't enjoy 解雇する/砲火/射撃ing him when it was all over!

"But anyway, these labor 脅迫者,不正手段で暴利を得る者s are getting together now, with 共産主義者 leaders, and 決定するd to run the country—to tell men like me how to run our 商売/仕事!—and just like General Edgeways said, they'll 辞退する to serve their country if we should happen to get dragged into some war. Yessir, a mighty serious hour, and it's time for you to 削減(する) the cackle and join the really responsible 国民s."

Said Doremus, "Hm. Yes, I agree it's a serious time. With all the discontent there is in the country to wash him into office, 上院議員 Windrip has got an excellent chance to be elected 大統領, next November, and if he is, probably his ギャング(団) of buzzards will get us into some war, just to grease their insane vanity and show the world that we're the huskiest nation going. And then I, the 自由主義の, and you, the Plutocrat, the 偽の Tory, will be led out and 発射 at 3 A.M. Serious? Huh!"

"ネズミs! You're 誇張するing!" said R. C. Crowley.

Doremus went on: "If Bishop Prang, our Savonarola in a Cadillac 16, swings his 無線で通信する audience and his League of Forgotten Men to Buzz Windrip, Buzz will 勝利,勝つ. People will think they're electing him to create more 経済的な 安全. Then watch the Terror! God knows there's been enough 指示,表示する物 that we can have tyranny in America—the 直す/買収する,八百長をする of the Southern 株-croppers, the working 条件s of the 鉱夫s and 衣料品-製造者s, and our keeping Mooney in 刑務所,拘置所 so many years. But wait till Windrip shows us how to say it with machine guns! 僕主主義—here and in Britain and フラン, it hasn't been so 全世界の/万国共通の a sniveling slavery as Naziism in Germany, such an imagination-hating, pharisaic materialism as Russia—even if it has produced industrialists like you, Frank, and 銀行業者s like you, R. C., and given you altogether too much 力/強力にする and money. On the whole, with scandalous exceptions, 僕主主義's given the ordinary 労働者 more dignity than he ever had. That may be menaced now by Windrip—all the Windrips. All 権利! Maybe we'll have to fight paternal 独裁政治 with a little sound 父親殺し—fight machine guns with machine guns. Wait till Buzz takes 告発(する),告訴(する)/料金 of us. A real 国粋主義者/ファシスト党員 独裁政治!"

"Nonsense! Nonsense!" snorted Tasbrough. "That couldn't happen here in America, not かもしれない! We're a country of freemen."

"The answer to that," 示唆するd Doremus Jessup, "if Mr. Falck will 許す me, is 'the hell it can't!' Why, there's no country in the world that can get more hysterical—yes, or more obsequious!—than America. Look how Huey Long became 絶対の 君主 over Louisiana, and how the 権利 Honorable Mr. 上院議員 Berzelius Windrip owns his 明言する/公表する. Listen to Bishop Prang and Father Coughlin on the 無線で通信する—divine oracles, to millions. Remember how casually most Americans have 受託するd Tammany 汚職,収賄ing and Chicago ギャング(団)s and the crookedness of so many of 大統領 Harding's 任命された人s? Could Hitler's bunch, or Windrip's, be worse? Remember the Kuklux Klan? Remember our war hysteria, when we called sauerkraut 'Liberty cabbage' and somebody 現実に 提案するd calling German measles 'Liberty measles'? And 戦時 検閲 of honest papers? Bad as Russia! Remember our kissing the—井戸/弁護士席, the feet of Billy Sunday, the million-dollar evangelist, and of 目的(とする)馥 McPherson, who swam from the 太平洋の Ocean (疑いを)晴らす into the Arizona 砂漠 and got away with it? Remember Voliva and Mother Eddy?... Remember our Red 脅すs and our カトリック教徒 脅すs, when all 井戸/弁護士席-知らせるd people knew that the O.G.P.U. were hiding out in Oskaloosa, and the 共和国の/共和党のs (選挙などの)運動をするing against Al Smith told the Carolina mountaineers that if Al won the ローマ法王 would illegitimatize their children? Remember Tom Heflin and Tom Dixon? Remember when the hick 立法議員s in 確かな 明言する/公表するs, in obedience to William Jennings Bryan, who learned his biology from his pious old grandma, 始める,決める up shop as 科学の 専門家s and made the whole world laugh itself sick by forbidding the teaching of 進化?... Remember the Kentucky night-riders? Remember how trainloads of people have gone to enjoy lynchings? Not happen here? 禁止—狙撃 負かす/撃墜する people just because they might be 輸送(する)ing アルコール飲料—no, that couldn't happen in America! Why, where in all history has there ever been a people so 熟した for a 独裁政治 as ours! We're ready to start on a Children's Crusade—only of adults—権利 now, and the 権利 Reverend Abbots Windrip and Prang are all ready to lead it!"

"井戸/弁護士席, what if they are?" 抗議するd R.C. Crowley. "It might not be so bad. I don't like all these irresponsible attacks on us 銀行業者s all the time. Of course, 上院議員 Windrip has to pretend 公然と to bawl the banks out, but once he gets into 力/強力にする he'll give the banks their proper 影響(力) in the 行政 and take our 専門家 財政上の advice. Yes. Why are you so afraid of the word 'Fascism,' Doremus? Just a word—just a word! And might not be so bad, with all the lazy bums we got panhandling 救済 nowadays, and living on my 所得税 and yours—not so worse to have a real Strong Man, like Hitler or Mussolini—like Napoleon or Bismarck in the good old days—and have 'em really run the country and make it efficient and 繁栄する again. 'Nother words, have a doctor who won't take any 支援する-雑談(する), but really boss the 患者 and make him get 井戸/弁護士席 whether he likes it or not!"

"Yes!" said Emil Staubmeyer. "Didn't Hitler save Germany from the Red 疫病/悩ます of Marxism? I got cousins there. I know!"

"Hm," said Doremus, as often Doremus did say it. "Cure the evils of 僕主主義 by the evils of Fascism! Funny 治療力のあるs. I've heard of their curing syphilis by giving the 患者 malaria, but I've never heard of their curing malaria by giving the 患者 syphilis!"

"Think that's nice language to use in the presence of the Reverend Falck?" 激怒(する)d Tasbrough.

Mr. Falck 麻薬を吸うd up, "I think it's やめる nice language, and an 利益/興味ing suggestion, Brother Jessup!"

"Besides," said Tasbrough, "this chewing the rag is all nonsense, anyway. As Crowley says, might be a good thing to have a strong man in the saddle, but—it just can't happen here in America."

And it seemed to Doremus that the softly moving lips of the Reverend Mr. Falck were でっちあげる,人を罪に陥れるing, "The hell it can't!"


CHAPTER III

DOREMUS JESSUP, editor and proprietor of the Daily 密告者, the Bible of the 保守的な Vermont 農業者s up and 負かす/撃墜する the Beulah Valley, was born in Fort Beulah in 1876, only son of an impecunious Universalist 牧師, the Reverend Loren Jessup. His mother was no いっそう少なく than a Bass, of Massachusetts. The Reverend Loren, a bookish man and fond of flowers, merry but not noticeably witty, used to 詠唱する "式のs, 式のs, that a Bass of 集まり should marry a 大臣 傾向がある to gas," and he would 主張する that she was all wrong ichthyologically—she should have been a cod, not a bass. There was in the parsonage little meat but plenty of 調書をとる/予約するs, not all theological by any means, so that before he was twelve Doremus knew the profane writings of Scott, Dickens, Thackeray, Jane Austen, Tennyson, Byron, Keats, Shelley, Tolstoy, Balzac. He 卒業生(する)d from Isaiah College—once a bold Unitarian 投機・賭ける but by 1894 an の間の-denominational outfit with nebulous trinitarian yearnings, a small and rustic stable of learning, in North Beulah, thirteen miles from "the Fort."

But Isaiah College has come up in the world today—excepting educationally—for in 1931 it held the Dartmouth football team 負かす/撃墜する to 64 to 6.

During college, Doremus wrote a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of bad poetry and became an incurable 調書をとる/予約する (麻薬)常用者, but he was a fair 跡をつける 競技者. 自然に, he corresponded for papers in Boston and Springfield, and after 卒業 he was a reporter in Rutland and Worcester, with one glorious year in Boston, whose grimy beauty and shards of the past were to him what London would be to a young Yorkshireman. He was excited by concerts, art galleries, and bookshops; thrice a week he had a twenty-five-cent seat in the upper balcony of some theater; and for two months he roomed with a fellow reporter who had 現実に had a short story in The Century and who could talk about authors and technique like the very dickens. But Doremus was not 特に beefy or 耐えるing, and the noise, the traffic, the bustle of assignments, exhausted him, and in 1901, three years after his 卒業 from college, when his 未亡人d father died and left him $2980.00 and his library, Doremus went home to Fort Beulah and bought a 4半期/4分の1 利益/興味 in the 密告者, then a 週刊誌.

By 1936 it was a daily, and he owned all of it... with a perceptible mortgage.

He was an equable and 同情的な boss; an imaginative news 探偵,刑事; he was, even in this ironbound 共和国の/共和党の 明言する/公表する, 独立した・無所属 in politics; and in his 編集(者)のs against 汚職,収賄 and 不正, though they were not fanatically chronic, he could 削除する like a dog whip.

He was a third cousin of Calvin Coolidge, who had considered him sound 国内で but loose 政治上. Doremus considered himself just the opposite.

He had married his wife, Emma, out of Fort Beulah. She was the daughter of a wagon 製造業者, a placid, prettyish, 幅の広い-shouldered girl with whom he had gone to high school.

Now, in 1936, of their three children, Philip (Dartmouth, and Harvard 法律 School) was married and ambitiously practicing 法律 in Worcester; Mary was the wife of Fowler Greenhill, M.D., of Fort Beulah, a gay and hustling medico, a choleric and red-長,率いるd young man, who was a wonder-労働者 in typhoid, 激烈な/緊急の appendicitis, obstetrics, 構内/化合物 fractures, and diets for anemic children. Fowler and Mary had one son, Doremus's only grandchild, the bonny David, who at eight was a timid, inventive, affectionate child with such 嘆く/悼むing hound-dog 注目する,もくろむs and such red-gold hair that his picture might 井戸/弁護士席 have been hung at a 国家の 学院 show or even been 再生するd on the cover of a Women's Magazine with 2,500,000 循環/発行部数. The Greenhills' neighbors 必然的に said of the boy, "My, Davy's got such an imagination, hasn't he! I guess he'll be a Writer, just like his Grampa!"

Third of Doremus's children was the gay, the pert, the dancing Cecilia, known as "Sissy," 老年の eighteen, where her brother Philip was thirty-two and Mary, Mrs. Greenhill, turned thirty. She rejoiced the heart of Doremus by 同意ing to stay home while she was finishing high school, though she talked vigorously of going off to 熟考する/考慮する architecture and "簡単に make millions, my dear," by planning and 築くing miraculous small homes.

Mrs. Jessup was lavishly (and やめる erroneously) 確かな that her Philip was the spit and image of the Prince of むちの跡s; Philip's wife, Merilla (the fair daughter of Worcester, Massachusetts), curiously like the Princess Marina; that Mary would by any stranger be taken for Katharine Hepburn; that Sissy was a dryad and David a 中世 page; and that Doremus (though she knew him better than she did those changelings, her children) amazingly 似ているd that 海軍の hero, Winfield Scott Schley, as he looked in 1898.

She was a loyal woman, Emma Jessup, 温かく generous, a 非常線,警戒線 bleu at making lemon-meringue pie, a parochial Tory, an 正統派の Episcopalian, and 完全に innocent of any humor. Doremus was perpetually tickled by her 肉親,親類d solemnity, and it was to be chalked 負かす/撃墜する to him as a singular 行為/法令/行動する of grace that he 差し控えるd from pretending that he had become a working 共産主義者 and was thinking of leaving for Moscow すぐに.


Doremus looked depressed, looked old, when he 解除するd himself, as from an 無効の's 議長,司会を務める, out of the Chrysler, in his hideous garage of 固く結び付ける and galvanized アイロンをかける. (But it was a proud two-car garage; besides the four-year-old Chrysler, they had a new Ford 転換できる クーデター, which Doremus hoped to 運動 some day when Sissy wasn't using it.)

He 悪口を言う/悪態d competently as, on the 固く結び付ける walk from the garage to the kitchen, he barked his 向こうずねs on the lawn-mower, left there by his 雇うd man, one Oscar Ledue, known always as "Shad," a large and red-直面するd, a sulky and surly Irish-Canuck 小作農民. Shad always did things like leaving lawnmowers about to snap at the 向こうずねs of decent people. He was 完全に incompetent and vicious. He never 辛勝する/優位d-up the flower beds, he kept his stinking old cap on his 長,率いる when he brought in スピードを出す/記録につけるs for the fireplace, he did not scythe the dandelions in the meadow till they had gone to seed, he delighted in failing to tell cook that the peas were now 熟した, and he was given to 狙撃 cats, 逸脱する dogs, chipmunks, and honey-発言する/表明するd blackbirds. At least twice a day, Doremus 解決するd to 解雇する/砲火/射撃 him, but—Perhaps he was telling himself the truth when he 主張するd that it was amusing to try to civilize this prize bull.

Doremus trotted into the kitchen, decided that he did not want some 冷淡な chicken and a glass of milk from the ice-box, nor even a wedge of the celebrated cocoanut 層 cake made by their cook-general, Mrs. Candy, and 機動力のある to his "熟考する/考慮する," on the third, the attic 床に打ち倒す.

His house was an ample, white, clapboarded structure of the vintage of 1880, a square 本体,大部分/ばら積みの with a mansard roof and, in 前線, a long porch with insignificant square white 中心存在s. Doremus 宣言するd that the house was ugly, "but ugly in a nice way."

His 熟考する/考慮する, up there, was his one perfect 避難 from annoyances and bustle. It was the only room in the house that Mrs. Candy (静かな, grimly competent, 完全に literate, once a Vermont country schoolteacher) was never 許すd to clean. It was an endearing mess of novels, copies of the 連邦議会の 記録,記録的な/記録する, of the New Yorker, Time, Nation, New 共和国, New 集まりs, and Speculum (cloistral 組織/臓器 of the 中世 Society), treatises on 課税 and 通貨の systems, road 地図/計画するs, 容積/容量s on 探検 in Abyssinia and the 南極の, chewed stubs of pencils, a 不安定な portable typewriter, fishing 取り組む, rumpled 炭素 paper, two comfortable old leather 議長,司会を務めるs, a Windsor 議長,司会を務める at his desk, the 完全にする 作品 of Thomas Jefferson, his 長,指導者 hero, a microscope and a collection of Vermont バタフライs, Indian arrowheads, exiguous 容積/容量s of Vermont village poetry printed in 地元の newspaper offices, the Bible, the Koran, the 調書をとる/予約する of Mormon, Science and Health, 選択s from the Mahabharata, the poetry of Sandburg, 霜, Masters, Jeffers, Ogden Nash, Edgar Guest, Omar Khayyam, and Milton, a shotgun and a .22 repeating ライフル銃/探して盗む, an Isaiah College 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する, faded, the 完全にする Oxford Dictionary, five fountain pens of which two would work, a vase from Crete dating from 327 B.C.—very ugly—the World Almanac for year before last, with the cover 示唆するing that it had been chewed by a dog, 半端物 pairs of horn-rimmed spectacles and of rimless eyeglasses, 非,不,無 of which now ふさわしい his 注目する,もくろむs, a 罰金, reputedly Tudor oak 閣僚 from Devonshire, portraits of Ethan Allen and Thaddeus Stevens, rubber wading-boots, senile red morocco slippers, a poster 問題/発行するd by the Vermont 水銀柱,温度計 at Woodstock, on September 2, 1840, 発表するing a glorious Whig victory, twenty-four boxes of safety matches one by one stolen from the kitchen, assorted yellow scratch pads, seven 調書をとる/予約するs on Russia and Bolshevism—extraordinarily プロの/賛成の or extraordinarily 反対/詐欺—a 調印するd photograph of Theodore Roosevelt, six cigarette cartons, all half empty (によれば the tradition of journalistic eccentrics, Doremus should have smoked a Good Old 麻薬を吸う, but he detested the slimy ooze of nicotine-soaked spittle), a rag carpet on the 床に打ち倒す, a withered sprig of holly with a silver Christmas 略章, a 事例/患者 of seven 未使用の 本物の Sheffield かみそりs, dictionaries in French, German, Italian and Spanish—the first of which languages he really could read—a canary in a Bavarian gilded wicker cage, a worn linen-bound copy of Old Hearthside Songs for Home and Picnic whose 選択s he was wont to croon, 持つ/拘留するing the 調書をとる/予約する on his 膝, and an old cast-アイロンをかける Franklin stove. Everything, indeed, that was proper for a hermit and 妥当でない for impious 国内の 手渡すs.

Before switching on the light he squinted through a dormer window at the 本体,大部分/ばら積みの of mountains cutting the welter of 星/主役にするs. In the 中心 were the last lights of Fort Beulah, far below, and on the left, unseen, the soft meadows, the old farmhouses, the 広大な/多数の/重要な 酪農場 barns of the Ethan Mowing. It was a 肉親,親類d country, 冷静な/正味の and (疑いを)晴らす as a 軸 of light and, he meditated, he loved it more every 静かな year of his freedom from city towers and city clamor.

One of the few times when Mrs. Candy, their housekeeper, was permitted to enter his hermit's 独房 was to leave there, on the long (米)棚上げする/(英)提議する, his mail. He 選ぶd it up and started to read briskly, standing by the (米)棚上げする/(英)提議する. (Time to go to bed! Too much chatter and bellyaching, this evening! Good Lord! Past midnight!) He sighed then, and sat in his Windsor 議長,司会を務める, leaning his 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する and studiously reading the first letter over again.

It was from 勝利者 Loveland, one of the younger, more international-minded teachers in Doremus's old school, Isaiah College.

Dear Dr. Jessup:

("Hm. 'Dr. Jessup.' Not me, m' lad. The only 名誉として与えられる degree I'll ever get'll be Master in Veterinary 外科 or Laureate in Embalming.")

A very dangerous 状況/情勢 has arisen here at Isaiah and those of us who are trying to 支持する something like 正直さ and modernity are 本気で worried—not, probably, that we need to be long, as we shall probably all get 解雇する/砲火/射撃d. Where two years ago most of our students just laughed at any idea of 軍の 演習ing, they have gone warlike in a big way, with undergrads 演習ing with ライフル銃/探して盗むs, machine guns, and 削減(する) little 詳細な計画s of 戦車/タンクs and 計画(する)s all over the place. Two of them, 任意に, are going 負かす/撃墜する to Rutland every week to take training in 飛行機で行くing, avowedly to get ready for 戦時 航空. When I 慎重に ask them what the dickens war they are 準備するing for they just scratch and 示す they don't care much, so long as they can get a chance to show what virile proud gents they are.

井戸/弁護士席, we've got used to that. But just this afternoon—the newspapers 港/避難所't got this yet—the Board of Trustees, 含むing Mr. Francis Tasbrough and our 大統領,/社長, Dr. Owen Peaseley, met and 投票(する)d a 決意/決議 that—now listen to this, will you, Dr. Jessup— "Any member of the faculty or student 団体/死体 of Isaiah who shall in any way, 公然と or 個人として, in print, 令状ing, or by the spoken word, 逆に 非難する 軍の training at or by Isaiah College, or in any other 会・原則 of learning in the 部隊d 明言する/公表するs, or by the 明言する/公表する 民兵s, 連邦の 軍隊s, or other 公式に 認めるd 軍の organizations in this country, shall be liable to 即座の 解雇/(訴訟の)却下 from this college, and any student who shall, with 十分な and proper proof, bring to the attention of the 大統領 or any Trustee of the college such malign 批評 by any person whatever connected in any way with the 会・原則 shall receive extra credits in his course in 軍の training, such credits to 適用する to the number of credits necessary for 卒業."

What can we do with such 急速な/放蕩な 爆発するing Fascism?

勝利者 Loveland.


And Loveland, teacher of Greek, Latin, and Sanskrit (two 孤独な students) had never till now meddled in any politics of more 最近の date than A.D. 180.


"So Frank was there at Trustees' 会合, and didn't dare tell me," Doremus sighed. "Encouraging them to become 秘かに調査するs. Gestapo. Oh, my dear Frank, this a serious time! You, my good bonehead, for once you said it! 大統領 Owen J. Peaseley, the bagged-直面するd, pious, 脅迫者,不正手段で暴利を得る者ing, damned hedge-schoolmaster! But what can I do? Oh—令状 another 編集(者)の 見解(をとる)ing-with-alarm, I suppose!"

He plumped into a 深い 議長,司会を務める and sat fidgeting, like a 有望な-注目する,もくろむd, apprehensive little bird.

On the door was a 涙/ほころびing sound, imperious, 需要・要求するing.

He opened to 収容する/認める Foolish, the family dog. Foolish was a reliable combination of English setter, Airedale, cocker spaniel, wistful doe, and 後部ing hyena. He gave one abrupt snort of welcome and nuzzled his brown satin 長,率いる against Doremus's 膝. His bark awakened the canary, under the absurd old blue sweater that covered its cage, and it automatically caroled that it was noon, summer noon, の中で the pear trees in the green Harz hills, 非,不,無 of which was true. But the bird's trilling, the dependable presence of Foolish, 慰安d Doremus, made 軍の 演習 and belching 政治家,政治屋s seem unimportant, and in 安全 he dropped asleep in the worn brown leather 議長,司会を務める.


CHAPTER IV

ALL this June week, Doremus was waiting for 2 P.M. on Saturday, the divinely 任命するd hour of the 週刊誌 prophetic broadcast by Bishop Paul Peter Prang.

Now, six weeks before the 1936 国家の 条約s, it was probable that neither Franklin Roosevelt, Herbert Hoover, 上院議員 Vandenberg, Ogden Mills, General Hugh Johnson, 陸軍大佐 Frank Knox, nor 上院議員 Borah would be 指名するd for 大統領 by either party, and that the 共和国の/共和党の 基準-持参人払いの—meaning the one man who never has to lug a large, bothersome, and somewhat ridiculous 基準—would be that loyal yet strangely honest old-line 上院議員, Walt Trowbridge, a man with a touch of Lincoln in him, dashes of Will Rogers and George W. Norris, a 嫌疑者,容疑者/疑うd trace of Jim Farley, but all the 残り/休憩(する) plain, bulky, placidly 反抗的な Walt Trowbridge.

Few men 疑問d that the Democratic 候補者 would be that sky-ロケット/急騰する, 上院議員 Berzelius Windrip—that is to say, Windrip as the mask and bellowing 発言する/表明する, with his 悪魔の(ような) 長官, 物陰/風下 Sarason, as the brain behind.

上院議員 Windrip's father was a small-town Western druggist, 平等に ambitious and 不成功の, and had 指名するd him Berzelius after the Swedish 化学者/薬剤師. Usually he was known as "Buzz." He had worked his way through a Southern Baptist college, of だいたい the same academic standing as a Jersey City 商売/仕事 college, and through a Chicago 法律 school, and settled 負かす/撃墜する to practice in his native 明言する/公表する and to enliven 地元の politics. He was a tireless 旅行者, a boisterous and humorous (衆議院の)議長, an 奮起させるd guesser at what political doctrines the people would like, a warm handshaker, and willing to lend money. He drank Coca-Cola with the Methodists, beer with the Lutherans, California white ワイン with the ユダヤ人の village merchants—and, when they were 安全な from 観察, white-mule corn whisky with all of them.

Within twenty years he was as 絶対の a 支配者 of his 明言する/公表する as ever a 暴君 was of Turkey.

He was never 知事; he had shrewdly seen that his 評判 for 研究 の中で planters-punch recipes, varieties of poker, and the psychology of girl stenographers might 原因(となる) his 敗北・負かす by the church people, so he had contented himself with 説得するing to the 州知事の shearing a trained baa-lamb of a country schoolmaster whom he had gayly led on a wide blue 略章. The 明言する/公表する was 確かな that he had "given it a good 行政," and they knew that it was Buzz Windrip who was responsible, not the 知事.

Windrip 原因(となる)d the building of impressive highroads and of 強固にする/合併する/制圧するd country schools; he made the 明言する/公表する buy tractors and 連合させるs and lend them to the 農業者s at cost. He was 確かな that some day America would have 広大な 商売/仕事 取引 with the ロシアのs and, though he detested all Slavs, he made the 明言する/公表する University put in the first course in the ロシアの language that had been known in all that part of the West. His most 初めの 発明 was quadrupling the 明言する/公表する 民兵 and rewarding the best 兵士s in it with training in 農業, 航空, and 無線で通信する and automobile 工学.

The militiamen considered him their general and their god, and when the 明言する/公表する 弁護士/代理人/検事 general 発表するd that he was going to have Windrip 起訴するd for having 汚職,収賄d $200,000 of 税金 money, the 民兵 rose to Buzz Windrip's orders as though they were his 私的な army and, 占領するing the 法律を制定する 議会s and all the 明言する/公表する offices, and covering the streets 主要な to the (ワシントンの)連邦議会議事堂 with machine guns, they herded Buzz's enemies out of town.

He took the 部隊d 明言する/公表するs Senatorship as though it were his manorial 権利, and for six years, his only 競争相手 as the most bouncing and feverish man in the 上院 had been the late Huey Long of Louisiana.

He preached the 慰安ing gospel of so redistributing wealth that every person in the country would have several thousand dollars a year (月毎の Buzz changed his 予測 as to how many thousand), while all the rich men were にもかかわらず to be 許すd enough to get along, on a 最大限 of $500,000 a year. So everybody was happy in the prospect of Windrip's becoming 大統領,/社長.

The Reverend Dr. Egerton Schlemil, dean of St. Agnes Cathedral, San Antonio, Texas, 明言する/公表するd (once in a sermon, once in the わずかに variant mimeographed 圧力(をかける) handout on the sermon, and seven times in interviews) that Buzz's coming into 力/強力にする would be "like the Heaven-blest 落ちる of revivifying rain upon a parched and thirsty land." Dr. Schlemil did not say anything about what happened when the blest rain (機の)カム and kept 落ちるing 刻々と for four years.

No one, even の中で the Washington 特派員s, seemed to know 正確に how much of a part in 上院議員 Windrip's career was taken by his 長官, 物陰/風下 Sarason. When Windrip had first 掴むd 力/強力にする in his 明言する/公表する, Sarason had been managing editor of the most 広範囲にわたって 循環させるd paper in all that part of the country. Sarason's genesis was and remained a mystery.

It was said that he had been born in Georgia, in Minnesota, on the East 味方する of New York, in Syria; that he was pure Yankee, ユダヤ人の, Charleston Huguenot. It was known that he had been a singularly 無謀な 中尉/大尉/警部補 of machine-gunners as a youngster during the 広大な/多数の/重要な War, and that he had stayed over, ambling about Europe, for three or four years; that he had worked on the Paris 版 of the New York 先触れ(する); nibbled at 絵 and at 黒人/ボイコット 魔法 in Florence and Munich; had a few sociological months at the London School of 経済的なs; associated with decidedly curious people in arty Berlin night restaurants. Returned home, Sarason had become decidedly the "hard-boiled reporter" of the shirt-sleeved tradition, who 主張するd that he would rather be called a 売春婦 than anything so sissified as "新聞記者/雑誌記者." But it was 嫌疑者,容疑者/疑うd that にもかかわらず he still 保持するd the ability to read.

He had been variously a 社会主義者 and an anarchist. Even in 1936 there were rich people who 主張するd that Sarason was "too 過激な," but 現実に he had lost his 信用 (if any) in the 集まりs during the hoggish 国家主義 after the war; and he believed now only in resolute 支配(する)/統制する by a small oligarchy. In this he was a Hitler, a Mussolini.

Sarason was lanky and drooping, with thin flaxen hair, and 厚い lips in a bony 直面する. His 注目する,もくろむs were 誘発するs at the 底(に届く)s of two dark 井戸/弁護士席s. In his long 手渡すs there was 無血の strength. He used to surprise persons who were about to shake 手渡すs with him by suddenly bending their fingers 支援する till they almost broke. Most people didn't much like it. As a newspaperman he was an 専門家 of the highest grade. He could smell out a husband-殺人, the 汚職,収賄ing of a 政治家,政治屋—that is to say, of a 政治家,政治屋 belonging to a ギャング(団) …に反対するd by his paper—the 拷問 of animals or children, and this last sort of story he liked to 令状 himself, rather than 手渡す it to a reporter, and when he did 令状 it, you saw the moldy cellar, heard the whip, felt the slimy 血.

Compared with 物陰/風下 Sarason as a newspaperman, little Doremus Jessup of Fort Beulah was like a village parson compared with the twenty-thousand-dollar 大臣 of a twenty-story New York institutional tabernacle with 無線で通信する affiliations.

上院議員 Windrip had made Sarason, 公式に, his 長官, but he was known to be much more—護衛, ghost-writer, 圧力(をかける)-スパイ/執行官, 経済的な 助言者; and in Washington, 物陰/風下 Sarason became the man most 協議するd and least liked by newspaper 特派員s in the whole 上院 Office Building.

Windrip was a young forty-eight in 1936; Sarason an 老年の and sagging-cheeked forty-one.

Though he probably based it on 公式文書,認めるs dictated by Windrip—himself no fool in the 事柄 of fictional imagination—Sarason had certainly done the actual 令状ing of Windrip's 孤独な 調書をとる/予約する, the Bible of his 信奉者s, part biography, part 経済的な program, and part plain exhibitionistic 誇るing, called 無 Hour—Over the 最高の,を越す.

It was a salty 調書をとる/予約する and 含む/封じ込めるd more suggestions for remolding the world than the three 容積/容量s of Karl Marx and all the novels of H. G. 井戸/弁護士席s put together.

Perhaps the most familiar, most 引用するd paragraph of 無 Hour, beloved by the 地方の 圧力(をかける) because of its simple earthiness (as written by an 始める in Rosicrucian lore, 指名するd Sarason) was:

"When I was a little shaver 支援する in the corn fields, we kids used to just wear one-ひもで縛る suspenders on our pants, and we called them the Galluses on our Britches, but they held them up and saved our modesty just as much as if we had put on a high-トンd Limey accent and talked about を締めるs and Trousers. That's how the whole world of what they call '科学の 経済的なs' is like. The Marxians think that by 令状ing of Galluses as を締めるs, they've got something that knocks the stuffings out of the old-fashioned ideas of Washington and Jefferson and Alexander Hamilton. 井戸/弁護士席 and all, I sure believe in using every new 経済的な 発見, like they have been worked out in the いわゆる 国粋主義者/ファシスト党員 countries, like Italy and Germany and Hungary and Poland—yes, by 雷鳴, and even in Japan— we probably will have to lick those Little Yellow Men some day, to keep them from pinching our vested and rightful 利益/興味s in 中国, but don't let that keep us from grabbing off any smart ideas that those 削減(する) little beggars have worked out!

"I want to stand up on my hind 脚s and not just 収容する/認める but 率直に holler 権利 out that we've got to change our system a lot, maybe even change the whole 憲法 (but change it 合法的に, and not by 暴力/激しさ) to bring it up from the horseback-and-corduroy-road 時代 to the automobile-and-固く結び付ける-主要道路 period of today. The (n)役員/(a)執行力のある has got to have a freer 手渡す and be able to move quick in an 緊急, and not be tied 負かす/撃墜する by a lot of dumb shyster-lawyer congressmen taking months to shoot off their mouths in 審議s. BUT—and it's a But as big as 助祭 Checkerboard's hay-barn 支援する home—these new 経済的な changes are only a means to an End, and that End is and must be, fundamentally, the same 原則s of Liberty, Equality, and 司法(官) that were 支持するd by the 設立するing Fathers of this 広大な/多数の/重要な land 支援する in 1776!"

The most 混乱させるing thing about the whole (選挙などの)運動をする of 1936 was the 関係 of the two 主要な parties. Old-Guard 共和国の/共和党のs complained that their proud party was begging for office, hat in 手渡す; 退役軍人 民主党員s that their 伝統的な Covered Wagons were jammed with college professors, city slickers, and yachtsmen.

The 競争相手 to 上院議員 Windrip in public reverence was a political 巨人 who seemed to have no itch for office—the Reverend Paul Peter Prang, of Persepolis, Indiana, Bishop of the Methodist Episcopal Church, a man perhaps ten years older than Windrip. His 週刊誌 無線で通信する 演説(する)/住所, at 2 P.M. every Saturday, was to millions the very oracle of God. So supernatural was this 発言する/表明する from the 空気/公表する that for it men 延期するd their ゴルフ, and women even 延期するd their Saturday afternoon 契約 橋(渡しをする).

It was Father Charles Coughlin, of Detroit, who had first thought out the 装置 of 解放する/自由なing himself from any 検閲 of his political sermons on the 開始する by "buying his own time on the 空気/公表する"— it 存在 only in the twentieth century that mankind has been able to buy Time as it buys soap and ガソリン. This 発明 was almost equal, in its 影響 on all American life and thought, to Henry Ford's 早期に conception of selling cars cheap to millions of people, instead of selling a few as 高級なs.

But to the 開拓する Father Coughlin, Bishop Paul Peter Prang was as the Ford V-8 to the Model A.

Prang was more sentimental than Coughlin; he shouted more; he agonized more; he reviled more enemies by 指名する, and rather scandalously; he told more funny stories, and ever so many more 悲劇の stories about the repentant deathbeds of 銀行業者s, atheists, and 共産主義者s. His 発言する/表明する was more nasally native, and he was pure Middle West, with a New England Protestant Scotch-English 家系, where Coughlin was always a little 嫌疑者,容疑者/疑う, in the Sears-Roebuck 地域s, as a Roman カトリック教徒 with an agreeable Irish accent.

No man in history has ever had such an audience as Bishop Prang, nor so much 明らかな 力/強力にする. When he 需要・要求するd that his auditors telegraph their congressmen to 投票(する) on a 法案 as he, Prang, ex cathedra and alone, without any college of 枢機けい/主要なs, had been 奮起させるd to believe they せねばならない 投票(する), then fifty thousand people would telephone, or 運動 through 支援する-hill mud, to the nearest telegraph office and in His 指名する give their 命令(する)s to the 政府. Thus, by the 魔法 of electricity, Prang made the position of any king in history look a little absurd and tinseled.

To millions of League members he sent mimeographed letters with facsimile 署名, and with the salutation so craftily typed in that they rejoiced in a personal 迎える/歓迎するing from the 創立者.

Doremus Jessup, up in the 地方の hills, could never やめる 人物/姿/数字 out just what political gospel it was that Bishop Prang 雷鳴d from his Sinai which, with its microphone and typed 発覚s timed to the 分裂(する)-second, was so much more snappy and efficient than the 初めの Sinai. In 詳細(に述べる), he preached nationalization of the banks, 地雷s, waterpower, and transportation; 制限 of incomes; 増加するd 給料, 強化するing of the labor unions, more fluid 配当 of 消費者 goods. But everybody was nibbling at those noble doctrines now, from Virginia 上院議員s to Minnesota 農業者-Laborites, with no one 存在 so credulous as to 推定する/予想する any of them to be carried out.

There was a theory around some place that Prang was only the humble 発言する/表明する of his 広大な organization, "The League of Forgotten Men." It was universally believed to have (though no 会社/堅い of 借り切る/憲章d accountants had yet 診察するd its rolls) twenty-seven million members, along with proper assortments of 国家の officers and 明言する/公表する officers, and town officers and hordes of 委員会s with stately 指名するs like "国家の 委員会 on the 編集 of 統計(学) on 失業 and Normal Employability in the Soy-Bean 産業." Hither and あそこの, Bishop Prang, not as the still small 発言する/表明する of God but in lofty person, 演説(する)/住所d audiences of twenty thousand persons at a time, in the larger cities all over the country, speaking in 抱擁する halls meant for prize-fighting, in cinema palaces, in armories, in baseball parks, in circus テントs, while after the 会合s his きびきびした assistants 受託するd 会員の地位 使用/適用s and 予定s for the League of Forgotten Men. When his timid detractors hinted that this was all very romantic, very jolly and picturesque, but not 特に dignified, and Bishop Prang answered, "My Master delighted to speak in whatever vulgar 議会 would listen to Him," no one dared answer him, "But you aren't your Master—not yet."

With all the 繁栄する of the League and its 集まり 会合s, there had never been a pretense that any tenet of the League, any 圧力 on 議会 and the 大統領 to pass any particular 法案, 起こる/始まるd with anybody save Prang himself, with no 共同 from the 委員会s or officers of the League. All that the Prang who so often crooned about the Humility and Modesty of the Saviour 手配中の,お尋ね者 was for one hundred and thirty million people to obey him, their Priest-King, 暗黙に in everything 関心ing their 私的な morals, their public asseverations, how they might earn their livings, and what 関係s they might have to other 行う-earners.

"And that," Doremus Jessup 不平(をいう)d, relishing the shocked piety of his wife Emma, "makes Brother Prang a worse tyrant than Caligula—a worse 国粋主義者/ファシスト党員 than Napoleon. Mind you, I don't really believe all these 噂するs about Prang's 汚職,収賄ing on 会員の地位 予定s and the sale of 小冊子s and 寄付s to 支払う/賃金 for the 無線で通信する. It's much worse than that. I'm afraid he's an honest fanatic! That's why he's such a real 国粋主義者/ファシスト党員 menace—he's so confoundedly 人道的な, in fact so Noble, that a 大多数 of people are willing to let him boss everything, and with a country this size, that's やめる a 職業— やめる a 職業, my beloved—even for a Methodist Bishop who gets enough gifts so that he can 現実に 'buy Time'!"


All the while, Walt Trowbridge, possible 共和国の/共和党の 候補者 for 大統領, 苦しむing from the 欠陥/不足 of 存在 honest and disinclined to 約束 that he could work 奇蹟s, was 主張するing that we live in the 部隊d 明言する/公表するs of America and not on a golden 主要道路 to Utopia.

There was nothing exhilarating in such realism, so all this 雨の week in June, with the apple blossoms and the lilacs fading, Doremus Jessup was を待つing the next encyclical of ローマ法王 Paul Peter Prang.


CHAPTER V

I KNOW the 圧力(をかける) only too 井戸/弁護士席. Almost all editors hide away in spider-dens, men without thought of Family or Public 利益/興味 or the humble delights of jaunts out-of-doors, plotting how they can put over their lies, and 前進する their own positions and fill their greedy pocketbooks by calumniating Statesmen who have given their all for the ありふれた good and who are 攻撃を受けやすい because they stand out in the 猛烈な/残忍な Light that (警官の)巡回区域,受持ち区域s around the 王位.

無 Hour, Berzelius Windrip.

THE June morning shone, the last petals of the wild-cherry blossoms lay dew-covered on the grass, コマドリs were about their きびきびした 商売/仕事 on the lawn. Doremus, by nature a late-lier and pilferer of naps after he had been called at eight, was stirred to spring up and stretch his 武器 out fully five or six times in Swedish 演習s, in 前線 of his window, looking out across the Beulah River Valley to dark 集まりs of pine on the mountain slopes three miles away.

Doremus and Emma had had each their own bedroom, these fifteen years, not altogether to her 楽しみ. He 主張するd that he couldn't 株 a bedroom with any person living, because he was a night-mutterer, and liked to make a really good, uprearing, pillow-slapping 職業 of turning over in bed without feeling that he was 乱すing someone.

It was Saturday, the day of the Prang 発覚, but on this 水晶 morning, after days of rain, he did not think of Prang at all, but of the fact that Philip, his son, with wife, had popped up from Worcester for the week-end, and that the whole 乗組員 of them, along with Lorinda Pike and Buck Titus, were going to have a "real, old-fashioned, family picnic."

They had all 需要・要求するd it, even the 流行の/上流の Sissy, a woman who, at eighteen, had much 関心 with tennis-teas, ゴルフ, and mysterious, appallingly 早い モーター trips with Malcolm Tasbrough (just 卒業生(する)ing from high school), or with the Episcopal parson's grandson, Julian Falck (freshman in Amherst). Doremus had scolded that he couldn't go to any 非難する picnic; it was his 職業, as editor, to stay home and listen to Bishop Prang's broadcast at two; but they had laughed at him and rumpled his hair and miscalled him until he had 約束d.... They didn't know it, but he had slyly borrowed a portable 無線で通信する from his friend, the 地元の R. C. priest, Father Stephen Perefixe, and he was going to hear Prang whether or no.

He was glad they were going to have Lorinda Pike—he was fond of that sardonic saint—and Buck Titus, who was perhaps his closest intimate.

James Buck Titus, who was fifty but looked thirty-eight, straight, 幅の広い-shouldered, わずかな/ほっそりした-waisted, long-mustached, swarthy—Buck was the Dan'l Boone type of Old American, or, perhaps, an Indian-fighting cavalry captain, out of Charles King. He had 卒業生(する)d from Williams, with ten weeks in England and ten years in Montana, divided between cattle-raising, prospecting, and a horse-産む/飼育するing ranch. His father, a richish 鉄道/強行採決する 請負業者, had left him the 広大な/多数の/重要な farm 近づく West Beulah, and Buck had come 支援する home to grow apples, to 産む/飼育する Morgan stallions, and to read Voltaire, Anatole フラン, Nietzsche, and Dostoyefsky. He served in the war, as a 私的な; detested his officers, 辞退するd a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and liked the Germans at Cologne. He was a useful polo player, but regarded riding to the hounds as childish. In politics, he did not so much yearn over the wrongs of Labor as feel scornful of the tight-握りこぶしd exploiters who denned in office and stinking factory. He was as 近づく to the English country squire as one may find in America. He was a bachelor, with a big 中央の-Victorian house, 井戸/弁護士席 kept by a friendly Negro couple; a tidy place in which he いつかs entertained ladies who were not やめる so tidy. He called himself an "agnostic" instead of an "atheist" only because he detested the street-bawling, tract-peddling evangelicism of the professional atheists. He was 冷笑的な, he rarely smiled, and he was unwaveringly loyal to all the Jessups. His coming to the picnic made Doremus as blithe as his grandson David.

"Perhaps, even under Fascism, the 'Church clock will stand at ten to three, and there will be honey still for tea,'" Doremus hoped, as he put on his rather dandified country tweeds.


The only stain on the 準備s for the picnic was the grouchiness of the 雇うd man, Shad Ledue. When he was asked to turn the ice-cream freezer he growled, "Why the heck don't you folks get an electric freezer? He 不平(をいう)d, most audibly, at the 負わせる of the picnic baskets, and when he was asked to clean up the 地階 during their absence, he retorted only with a glare of silent fury.

"You せねばならない get rid of that fellow, Ledue," 勧めるd Doremus's son Philip, the lawyer.

"Oh, I don't know," considered Doremus. "Probably just shiftlessness on my part. But I tell myself I'm doing a social 実験—trying to train him to be as gracious as the 普通の/平均(する) Neanderthal man. Or perhaps I'm 脅すd of him—he's the 肉親,親類d of vindictive 小作農民 that 始める,決めるs 解雇する/砲火/射撃 to barns... . Did you know that he 現実に reads, Phil?"

"No!"

"Yep. Mostly movie magazines, with nekked ladies and Wild Western stories, but he also reads the papers. Told me he 大いに admired Buzz Windrip; says Windrip will certainly be 大統領, and then everybody—by which, I'm afraid, Shad means only himself—will have five thousand a year. Buzz certainly has a bunch of philanthropists for 信奉者s."

"Now listen, Dad. You don't understand 上院議員 Windrip. Oh, he's something of a demagogue—he shoots off his mouth a lot about how he'll jack up the 所得税 and 得る,とらえる the banks, but he won't— that's just molasses for the cockroaches. What he will do, and maybe only he can do it, is to 保護する us from the 殺人ing, thieving, lying Bolsheviks that would—why, they'd like to stick all of us that are going on this picnic, all the decent clean people that are accustomed to privacy, into hall bedrooms, and make us cook our cabbage soup on a Primus stuck on a bed! Yes, or maybe '(負債など)支払う' us 完全に! No sir, Berzelius Windrip is the fellow to 妨げる the dirty こそこそ動くing Jew 秘かに調査するs that 提起する/ポーズをとる as American 自由主義のs!"

"The 直面する is the 直面する of my reasonably competent son, Philip, but the 発言する/表明する is the 発言する/表明する of the Jew-baiter, Julius Streicher," sighed Doremus.


The picnic ground was の中で a Stonehenge of gray and lichen-painted 激しく揺するs, 前線ing a birch grove high up on 開始する Terror, on the upland farm of Doremus's cousin, Henry Veeder, a solid, reticent Vermonter of the old days. They looked through a distant mountain gap to the faint 水銀柱,温度計 of Lake Champlain and, across it, the 防御壁/支持者 of the Adirondacks.

Davy Greenhill and his hero, Buck Titus, 格闘するd in the hardy pasture grass. Philip and Dr. Fowler Greenhill, Doremus's son-in-法律 (Phil plump and half bald at thirty-two; Fowler belligerently red-長,率いるd and red-mustached) argued about the 長所s of the autogiro. Doremus lay with his 長,率いる against a 激しく揺する, his cap over his 注目する,もくろむs, gazing 負かす/撃墜する into the 楽園 of Beulah Valley—he could not have sworn to it, but he rather thought he saw an angel floating in the radiant upper 空気/公表する above the valley. The women, Emma and Mary Greenhill, Sissy and Philip's wife and Lorinda Pike, were setting out the picnic lunch—a マリファナ of beans with crisp salt pork, fried chicken, potatoes warmed-over with croutons, tea 薄焼きパン/素焼陶器s, crab-apple jelly, salad, raisin pie—on a red-and-white tablecloth spread on a flat 激しく揺する.

But for the parked 自動車s, the scene might have been New England in 1885, and you could see the women in 半導体素子 hats and tight-bodiced, high-necked frocks with bustles; the men in straw boaters with dangling 略章s and adorned with 味方する-whiskers—Doremus's 耐えるd not clipped, but flowing like a bridal 隠す. When Dr. Greenhill fetched 負かす/撃墜する Cousin Henry Veeder, a bulky yet shy enough pre-Ford 農業者 in clean, faded 全体にわたるs, then was Time again unbought, 安全な・保証する, serene.

And the conversation had a comfortable triviality, an affectionate Victorian dullness. However Doremus might fret about "条件s," however skittishly Sissy might long for the presence of her beaux, Julian Falck and Malcolm Tasbrough, there was nothing modern and neurotic, nothing savoring of Freud, Adler, Marx, Bertrand Russell, or any other divinity of the 1930's, when Mother Emma chattered to Mary and Merilla about her rose bushes that had "winter-killed," and the new young maples that the field mice had gnawed, and the difficulty of getting Shad Ledue to bring in enough fireplace 支持を得ようと努めるd, and how Shad gorged pork chops and fried potatoes and pie at lunch, which he ate at the Jessups'.

And the 見解(をとる). The women talked about the 見解(をとる) as honeymooners once talked at Niagara 落ちるs.

David and Buck Titus were playing ship, now, on a 後部ing 激しく揺する—it was the 橋(渡しをする), and David was Captain Popeye, with Buck his bosun; and even Dr. Greenhill, that impetuous 改革運動家 who was 絶えず infuriating the 郡 board of health by 報告(する)/憶測ing the slovenly 明言する/公表する of the poor farm and the stench in the 郡 刑務所,拘置所, was lazy in the sun and with the greatest of 集中 kept an unfortunate little ant running 支援する and 前へ/外へ on a twig. His wife Mary—the golfer, the 走者-up in 明言する/公表する tennis tournaments, the giver of smart but not too bibulous cocktail parties at the country club, the wearer of smart brown tweeds with a green scarf—seemed to have dropped gracefully 支援する into the domesticity of her mother, and to consider as a very 重大な thing a recipe for celery-and- roquefort 挟むs on toasted soda crackers. She was the handsome Older Jessup Girl again, 支援する in the white house with the mansard roof.

And Foolish, lying on his 支援する with his four paws idiotically flopping, was the most pastorally old-fashioned of them all.

The only serious ゆらめく of conversation was when Buck Titus snarled to Doremus: "Certainly a lot of Messiahs pottin' at you from the bushes these days—Buzz Windrip and Bishop Prang and Father Coughlin and Dr. Townsend (though he seems to have gone 支援する to Nazareth) and Upton Sinclair and Rev. Frank Buchman and Bernarr Macfadden and Willum Randolph Hearst and 知事 Talmadge and Floyd Olson and—Say, I 断言する the best Messiah in the whole show is this darky, Father Divine. He doesn't just 約束 he's going to 料金d the Under-特権d ten years from now—he 手渡すs out the fried drumsticks and gizzard 権利 along with the 救済. How about him for 大統領?"


Out of nowhere appeared Julian Falck.

This young man, freshman in Amherst the past year, grandson of the Episcopal rector and living with the old man because his parents were dead, was in the 注目する,もくろむs of Doremus the most nearly tolerable of Sissy's suitors. He was Swede-blond and wiry, with a neat, small 直面する and canny 注目する,もくろむs. He called Doremus "sir," and he had, unlike most of the 無線で通信する-and-モーター-hypnotized eighteen-year-olds in the Fort, read a 調書をとる/予約する, and 任意に—read Thomas Wolfe and William Rollins, John Strachey and Stuart Chase and Ortega. Whether Sissy preferred him to Malcolm Tasbrough, her father did not know. Malcolm was taller and 厚い than Julian, and he drove his own 簡素化する De Soto, while Julian could only borrow his grandfather's shocking old flivver.

Sissy and Julian bickered amiably about Alice Aylot's 技術 in backgammon, and Foolish scratched himself in the sun.

But Doremus was not 存在 pastoral. He was 存在 anxious and 科学の. While the others jeered, "When does Dad take his audition?" and "What's he learning to be—a crooner or a ホッケー-announcer?" Doremus was adjusting the doubtful portable 無線で通信する. Once he thought he was going to be with them in the Home 甘い Home atmosphere, for he tuned in on a program of old songs, and all of them, 含むing Cousin Henry Veeder, who had a hidden passion for fiddlers and barn dances and parlor 組織/臓器s, hummed "Gaily the Troubadour" and "Maid of Athens" and "Darling Nelly Gray." But when the announcer 知らせるd them that these ditties were 存在 sponsored by Toily Oily, the Natural Home Cathartic, and that they were 存在 (判決などを)下すd by a sextette of young males horribly called "The Smoothies," Doremus 突然の shut them off.

"Why, what's the 事柄, Dad?" cried Sissy.

"'Smoothies'! God! This country deserves what it's going to get!" snapped Doremus. "Maybe we need a Buzz Windrip!"

The moment, then—it should have been 発表するd by cathedral chimes—of the 週刊誌 演説(する)/住所 of Bishop Paul Peter Prang.

Coming from an airless closet, smelling of sacerdotal woolen union 控訴s, in Persepolis, Indiana, it leapt to the farthest 星/主役にするs; it circled the world at 186,000 miles a second—a million miles while you stopped to scratch. It 衝突,墜落d into the cabin of a whaler on a dark polar sea; into an office, パネル盤d with linen-倍の oak 略奪するd from a Nottinghamshire 城, on the sixty-seventh story of a building on 塀で囲む Street; into the 外務省 in Tokio; into the rocky hollow below the 向こうずねing birches upon 開始する Terror, in Vermont.

Bishop Prang spoke, as he usually did, with a 墓/厳粛/彫る/重大な kindliness, a virile resonance, which made his self, magically coming to them on the unseen 空中の pathway, at once 支配するing and touched with charm; and whatever his 目的s might be, his words were on the 味方する of the Angels:

"My friends of the 無線で通信する audience, I shall have but six more 週刊誌 嘆願(書)s to make you before the 国家の 条約s, which will decide the 運命/宿命 of this distraught nation, and the time has come now to 行為/法令/行動する—to 行為/法令/行動する! Enough of words! Let me put together 確かな separated phrases out of the sixth 一時期/支部 of Jeremiah, which seem to have been prophetically written for this hour of desperate 危機 in America:

"'Oh ye children of Benjamin, gather yourselves together to 逃げる out of the 中央 of Jerusalem.... 準備する ye war... arise and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the 影をつくる/尾行するs of the evening are stretched out. Arise, and let us go by night and let us destroy her palaces. ... I am 十分な of the fury of the Lord; I am 疲れた/うんざりした with 持つ/拘留するing it in; I will 注ぐ it out upon the children abroad, and upon the 議会 of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the 老年の with him that is 十分な of days.... I will stretch out my 手渡す upon the inhabitants of this land, saith the Lord. For from the least of them even unto the greatest, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth 誤って... 説 Peace, Peace, when there is no Peace!'

"So spake the 調書をとる/予約する, of old.... But it was spoken also to America, of 1936!

"There is no Peace! For more than a year now, the League of Forgotten Men has 警告するd the 政治家,政治屋s, the whole 政府, that we are sick unto death of 存在 the Dispossessed—and that, at last, we are more than fifty million strong; no whimpering horde, but with the will, the 発言する/表明するs, the 投票(する)s to 施行する our 主権,独立! We have in no uncertain way 知らせるd every 政治家,政治屋 that we 需要・要求する—that we 需要・要求する—確かな 対策, and that we will brook no 延期する. Again and again we have 需要・要求するd that both the 支配(する)/統制する of credit and the 力/強力にする to 問題/発行する money be unqualifiedly taken away from the 私的な banks; that the 兵士s not only receive the 特別手当 they with their 血 and anguish so richly earned in '17 and '18, but that the 量 agreed upon be now 二塁打d; that all swollen incomes be 厳しく 限られた/立憲的な and 相続物件s 削減(する) to such small sums as may support the 相続人s only in 青年 and in old age; that labor and 農業者s' unions be not 単に 認めるd as 器具s for 共同の 取引ing but be made, like the 企業連合(する)s in Italy, 公式の/役人 parts of the 政府, 代表するing the toilers; and that International ユダヤ人の 財政/金融 and, 平等に, International ユダヤ人の 共産主義 and 無政府主義 and Atheism be, with all the 厳しい solemnity and rigid inflexibility this 広大な/多数の/重要な nation can show, 閉めだした from all activity. Those of you who have listened to me before will understand that I—or rather that the League of Forgotten Men—has no quarrel with individual Jews; that we are proud to have Rabbis の中で our directors; but those 破壊分子 international organizations which, unfortunately, are so 大部分は ユダヤ人の, must be driven with whips and scorpions from off the 直面する of the earth.

"These 需要・要求するs we have made, and how long now, O Lord, how long, have the 政治家,政治屋s and the smirking 代表者/国会議員s of Big 商売/仕事 pretended to listen, to obey? 'Yes—yes—my masters of the League of Forgotten Men—yes, we understand—just give us time!'

"There is no more time! Their time is over and all their unholy 力/強力にする!

"The 保守的な 上院議員s—the 部隊d 明言する/公表するs 議会 of 商業— the 巨大(な) 銀行業者s—the 君主s of steel and モーターs and electricity and coal—the 仲買人s and the 持つ/拘留するing-companies—they are all of them like the Bourbon kings, of whom it was said that 'they forgot nothing and they learned nothing.'

"But they died upon the guillotine!

"Perhaps we can be more 慈悲の to our Bourbons. Perhaps— perhaps—we can save them from the guillotine—the gallows—the swift 解雇する/砲火/射撃ing-squad. Perhaps we shall, in our new r馮ime, under our new 憲法, with our 'New 取引,協定' that really will be a New 取引,協定 and not an arrogant 実験—perhaps we shall 単に make these big bugs of 財政/金融 and politics sit on hard 議長,司会を務めるs, in dingy offices, toiling unending hours with pen and typewriter as so many white-collar slaves for so many years have toiled for them!

"It is, as 上院議員 Berzelius Windrip puts it, 'the 無 hour,' now, this second. We have stopped 砲撃するing the heedless ears of these 誤った masters. We're 'going over the 最高の,を越す.' At last, after months and months of taking counsel together, the directors of the League of Forgotten Men, and I myself, 発表する that in the coming Democratic 国家の 条約 we shall, without one smallest 保留(地)/予約—"

"Listen! Listen! History 存在 made!" Doremus cried at his heedless family.

"—use the tremendous strength of the millions of League members to 安全な・保証する the Democratic 大統領の 指名/任命 for 上院議員BerzeliusWindrip—which means, きっぱりと, that he will be elected— and that we of the League shall elect him—as 大統領 of these 部隊d 明言する/公表するs!

"His program and that of the League do not in all 詳細(に述べる)s agree. But he has 暗黙に 誓約(する)d himself to take our advice, and, at least until 選挙, we shall 支援する him, 絶対—with our money, with our 忠義, with our 投票(する)s... with our 祈りs. And may the Lord guide him and us across the 砂漠 of iniquitous politics and swinishly しっかり掴むing 財政/金融 into the golden glory of the 約束d Land! God bless you!"

Mrs. Jessup said cheerily, "Why, Dormouse, that bishop isn't a 国粋主義者/ファシスト党員 at all—he's a 正規の/正選手 Red 過激な. But does this 告示 of his mean anything, really?"

Oh, 井戸/弁護士席, Doremus 反映するd, he had lived with Emma for thirty-four years, and not oftener than once or twice a year had he 手配中の,お尋ね者 to 殺人 her. Blandly he said, "Why, nothing much except that in a couple of years now, on the ground of 保護するing us, the Buzz Windrip 独裁政治 will be 連隊ing everything, from where we may pray to what 探偵,刑事 stories we may read."

"Sure he will! いつかs I'm tempted to turn 共産主義者! Funny—me with my fat-長,率いるd old Hudson-River-Valley Dutch ancestors!" marveled Julian Falck.

"罰金 idea! Out of the frying pan of Windrip and Hitler into the 解雇する/砲火/射撃 of the New York Daily 労働者 and Stalin and (a)自動的な/(n)自動拳銃s! And the Five-Year 計画(する)—I suppose they'd tell me that it's been decided by the Commissar that each of my 損なうs is to 耐える six colts a year now!" snorted Buck Titus; while Dr. Fowler Greenhill jeered:

"Aw, shoot, Dad—and you too, Julian, you young paranoiac—you're monomaniacs! 独裁政治? Better come into the office and let me 診察する your 長,率いるs! Why, America's the only 解放する/自由な nation on earth. Besides! Country's too big for a 革命. No, no! Couldn't happen here!"


CHAPTER VI

I'D rather follow a wild-注目する,もくろむd anarchist like Em Goldman, if they'd bring more johnnycake and beans and spuds into the humble cabin of the ありふれた Man, than a twenty-four-carat, college-卒業生(する), ex-閣僚-member 政治家 that was just 利益/興味d in our turning out more リムジンs. Call me a 社会主義者 or any 非難する thing you want to, as long as you 得る,とらえる 持つ/拘留する of the other end of the cross-削減(する) saw with me and help 削除する the big スピードを出す/記録につけるs of Poverty and Intolerance to pieces.

無 Hour, Berzelius Windrip.


HIS family—at least his wife and the cook, Mrs. Candy, and Sissy and Mary, Mrs. Fowler Greenhill—believed that Doremus was of fickle health; that any 冷淡な would surely turn into 肺炎; that he must wear his rubbers, and eat his porridge, and smoke より小数の cigarettes, and never "overdo." He 激怒(する)d at them; he knew that though he did get staggeringly tired after a 危機 in the office, a night's sleep made him a little dynamo again, and he could "turn out copy" faster than his spryest young reporter.

He 隠すd his dissipations from them like any small boy from his 年上のs; lied unscrupulously about how many cigarettes he smoked; kept 隠すd a flask of Bourbon from which he 定期的に had one 阻止する, only one, before he padded to bed; and when he had 約束d to go to sleep 早期に, he turned off his light till he was sure that Emma was slumbering, then turned it on and happily read till two, curled under the 井戸/弁護士席-loved 手渡す-woven 一面に覆う/毛布s from a ぼんやり現れる up on 開始する Terror; his 脚s twitching like a dreaming setter's what time the 長,指導者 視察官 of the C.I.D., alone and 非武装の, walked into the counterfeiters' (犯人の)隠れ家. And once a month or so he こそこそ動くd 負かす/撃墜する to the kitchen at three in the morning and made himself coffee and washed up everything so that Emma and Mrs. Candy would never know.... He thought they never knew!

These small deceptions gave him the ripest satisfaction in a life さもなければ 充てるd to public service, to trying to make Shad Ledue 辛勝する/優位-up the flower beds, to feverishly 令状ing 編集(者)のs that would excite 3 per cent of his readers from breakfast time till noon and by 6 P.M. be eternally forgotten.

いつかs when Emma (機の)カム to loaf beside him in bed on a Sunday morning and put her comfortable arm about his thin shoulder-blades, she was sick with the 現実化 that he was growing older and more frail. His shoulders, she thought, were pathetic as those of an anemic baby.... That sadness of hers Doremus never guessed.


Even just before the paper went to 圧力(をかける), even when Shad Ledue took off two hours and 告発(する),告訴(する)/料金d an item of two dollars to have the lawnmower sharpened, instead of とじ込み/提出するing it himself, even when Sissy and her ギャング(団) played the piano downstairs till two on nights when he did not want to 嘘(をつく) awake, Doremus was never irritable—except, usually, between arising and the first life-saving cup of coffee.

The wise Emma was happy when he was snappish before breakfast. It meant that he was energetic and popping with 満足な ideas.

After Bishop Prang had 現在のd the 栄冠を与える to 上院議員 Windrip, as the summer hobbled nervously toward the 国家の political 条約s, Emma was 乱すd. For Doremus was silent before breakfast, and he had rheumy 注目する,もくろむs, as though he was worried, as though he had slept 不正に. Never was he cranky. She 行方不明になるd 審理,公聴会 him croaking, "Isn't that confounded idiot, Mrs. Candy, ever going to bring in the coffee? I suppose she's sitting there reading her Testament! And will you be so 肉親,親類d as to tell me, my good woman, why Sissy never gets up for breakfast, even after the rare nights when she goes to bed at 1 A.M.? And—and will you look out at that walk! Covered with dead blossoms. That swine Shad hasn't swept it for a week. I 断言する, I am going to 解雇する/砲火/射撃 him, and 権利 away, this morning!"

Emma would have been happy to hear these familiar animal sounds, and to cluck in answer, "Oh, why, that's terrible! I'll go tell Mrs. Candy to hustle in the coffee 権利 away!"

But he sat unspeaking, pale, 開始 his Daily 密告者 as though he were afraid to see what news had come in since he had left the office at ten.


When Doremus, 支援する in the 1920's, had 支持するd the 承認 of Russia, Fort Beulah had fretted that he was turning out-and-out 共産主義者.

He, who understood himself abnormally 井戸/弁護士席, knew that far from 存在 a left-wing 過激な, he was at most a 穏やかな, rather indolent and somewhat sentimental 自由主義の, who disliked pomposity, the 激しい humor of public men, and the itch for notoriety which made popular preachers and eloquent educators and amateur play-生産者s and rich lady 改革者s and rich lady sportswomen and almost every brand of rich lady come preeningly in to see newspaper editors, with photographs under their 武器, and on their 直面するs the simper of 偽の humility. But for all cruelty and intolerance, and for the contempt of the fortunate for the unfortunate, he had not mere dislike but testy 憎悪.

He had alarmed all his fellow editors in northern New England by 主張するing the innocence of Tom Mooney, 尋問 the 犯罪 of Sacco and Vanzetti, 非難するing our 侵入占拠 in Haiti and Nicaragua, 支持するing an 増加するd 所得税, 令状ing, in the 1932 (選挙などの)運動をする, a friendly account of the 社会主義者 候補者, Norman Thomas (and afterwards, to tell the truth, 投票(する)ing for Franklin Roosevelt), and stirring up a little 地元の and 効果のない/無能な hell regarding the serfdom of the Southern sharecroppers and the California fruit-pickers. He even 示唆するd editorially that when Russia had her factories and 鉄道/強行採決するs and 巨大(な) farms really going—say, in 1945—she might conceivably be the pleasantest country in the world for the (mythical!) 普通の/平均(する) Man. When he wrote that 編集(者)の, after a lunch at which he had been irritated by the smug croaking of Frank Tasbrough and R. C. Crowley, he really did get into trouble. He got 指名するd Bolshevik, and in two days his paper lost a hundred and fifty out of its five thousand 循環/発行部数.

Yet he was as little of a Bolshevik as Herbert Hoover.

He was, and he knew it, a small-town bourgeois 知識人. Russia forbade everything that made his toil 価値(がある) 耐えるing: privacy, the 権利 to think and to 非難する as he freakishly pleased. To have his mind policed by 小作農民s in uniform—rather than that he would live in an Alaska cabin, with beans and a hundred 調書をとる/予約するs and a new pair of pants every three years.

Once, on a モーター trip with Emma, he stopped in at a summer (軍の)野営地,陣営 of 共産主義者s. Most of them were City College Jews or neat Bronx dentists, spectacled, and smooth-shaven except for foppish small mustaches. They were hot to welcome these New England 小作農民s and to explain the Marxian gospel (on which, however, they furiously 異なるd). Over macaroni and cheese in an unpainted dining shack, they longed for the 黒人/ボイコット bread of Moscow. Later, Doremus chuckled to find how much they 似ているd the Y.M.C.A. campers twenty miles 負かす/撃墜する the 主要道路—平等に Puritanical, hortatory, and futile, and 平等に given to silly games with rubber balls.

Once only had he been 危険に active. He had supported the strike for union 承認 against the quarry company of Francis Tasbrough. Men whom Doremus had known for years, solid cits like Superintendent of Schools Emil Staubmeyer, and Charley Betts of the furniture 蓄える/店, had muttered about "riding him out of town on a rail." Tasbrough reviled him—even now, eight years later. After all this, the strike had been lost, and the strike-leader, an avowed 共産主義者 指名するd Karl Pascal, had gone to 刑務所,拘置所 for "刺激するing to 暴力/激しさ." When Pascal, best of mechanics, (機の)カム out, he went to work in a littered little Fort Beulah garage owned by a friendly, loquacious, belligerent ポーランドの(人) 社会主義者 指名するd John Pollikop.

All day long Pascal and Pollikop yelpingly (警察の)手入れ,急襲d each other's ざん壕s in the 戦う/戦い between Social 僕主主義 and 共産主義, and Doremus often dropped in to 動かす them up. That was hard for Tasbrough, Staubmeyer, 銀行業者 Crowley, and Lawyer Kitterick to 耐える.

If Doremus had not come from three 世代s of 負債-支払う/賃金ing Vermonters, he would by now have been a penniless wandering printer... and かもしれない いっそう少なく detached about the 悲しみs of the Dispossessed.

The 保守的な Emma complained: "How you can tease people this way, pretending you really like greasy mechanics like this Pascal (and I 嫌疑者,容疑者/疑う you even have a こそこそ動くing fondness for Shad Ledue!) when you could just associate with decent, 繁栄する people like Frank—it's beyond me! What they must think of you, いつかs! They don't understand that you're really not a 社会主義者 one bit, but really a nice, 肉親,親類d-hearted, responsible man. Oh, I せねばならない smack you, Dormouse!"

Not that he liked 存在 called "Dormouse." But then, no one did so except Emma and, in rare slips of the tongue, Buck Titus. So it was endurable.


CHAPTER VII

WHEN I am protestingly dragged from my 熟考する/考慮する and the family hearthside into the public 会合s that I so much detest, I try to make my speech as simple and direct as those of the Child Jesus talking to the Doctors in the 寺.

無 Hour, Berzelius Windrip.


THUNDER in the mountains, clouds marching 負かす/撃墜する the Beulah Valley, unnatural 不明瞭 covering the world like 黒人/ボイコット 霧, and 雷 that 選ぶd out ugly scarps of the hills as though they were 激しく揺するs thrown up in an 爆発.

To such fury of the enraged heavens, Doremus awakened on that morning of late July.

As 突然の as one who, in the death 独房, startles out of sleep to the 現実化, "Today they'll hang me!" he sat up, bewildered, as he 反映するd that today 上院議員 Berzelius Windrip would probably be 指名するd for 大統領.

The 共和国の/共和党の 条約 was over, with Walt Trowbridge as 大統領の 候補者. The Democratic 条約, 会合 in Cleveland, with a good 取引,協定 of gin, strawberry soda, and sweat, had finished the 委員会 報告(する)/憶測s, the 肉親,親類d words said for the 旗, the 保証/確信s to the ghost of Jefferson that he would be delighted by what, if Chairman Jim Farley 同意d, would be done here this week. They had come to the 指名/任命s—上院議員 Windrip had been 指名するd by 陸軍大佐 Dewey Haik, 下院議員, and 力/強力にする in the American Legion. Gratifying 賞賛 and 迅速な 排除/予選 had 迎える/歓迎するd such Favorite Sons of the several 明言する/公表するs as Al Smith, Carter Glass, William McAdoo, and Cordell 船体. Now, on the twelfth 投票(する), there were four contestants left, and they, in order of 投票(する)s, were 上院議員 Windrip, 大統領 Franklin D. Roosevelt, 上院議員 Robinson of Arkansas, and 長官 of Labor フランs Perkins.

広大な/多数の/重要な and 劇の shenanigans had happened, and Doremus Jessup's imagination had seen them all 明確に as they were 報告(する)/憶測d by the hysterical 無線で通信する and by 公式発表s from the A.P. that fell redhot and smoking upon his desk at the 密告者 office.

In 栄誉(を受ける) of 上院議員 Robinson, the University of Arkansas 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d marched in behind a leader riding in an old horse-drawn buggy which was plastered with 広大な/多数の/重要な 掲示s 布告するing "Save the 憲法" and "Robinson for Sanity." The 指名する of 行方不明になる Perkins had been 元気づけるd for two hours, while the 委任する/代表s marched with their 明言する/公表する 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, and 大統領 Roosevelt's 指名する had been 元気づけるd for three—元気づけるd affectionately and やめる homicidally, since every 委任する/代表 knew that Mr. Roosevelt and 行方不明になる Perkins were far too 欠如(する)ing in circus tinsel and general clownishness to 後継する at this 批判的な hour of the nation's hysteria, when the 選挙民 手配中の,お尋ね者 a ringmaster-revolutionist like 上院議員 Windrip.

Windrip's own demonstration, scientifically worked up beforehand by his 長官-圧力(をかける)-スパイ/執行官-私的な-philosopher, 物陰/風下 Sarason, 産する/生じるd nothing to others'. For Sarason had read his Chesterton 井戸/弁護士席 enough to know that there is only one thing bigger than a very big thing, and that is a thing so very small that it can be seen and understood.

When 陸軍大佐 Dewey Haik put Buzz's 指名する in 指名/任命, the 陸軍大佐 負傷させる up by shouting, "One thing more! Listen! It is the special request of 上院議員 Windrip that you do not waste the time of this history-making 議会 by any 元気づける of his 指名する—any 元気づける whatever. We of the League of Forgotten Men (yes—and Women!) don't want empty acclaim, but a solemn consideration of the desperate and 即座の needs of 60 per cent of the 全住民 of the 部隊d 明言する/公表するs. No 元気づけるs—but may Providence guide us in the most solemn thinking we have ever done!"

As he finished, 負かす/撃墜する the 中心 aisle (機の)カム a 私的な 行列. But this was no parade of thousands. There were only thirty-one persons in it, and the only 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs were three 旗s and two large 掲示s.

主要な it, in old blue uniforms, were two G.A.R. 退役軍人s, and between, arm-in-arm with them, a Confederate in gray. They were such very little old men, all over ninety, leaning one on another and ちらりと見ることing timidly about in the hope that no one would laugh at them.

The Confederate carried a Virginia regimental 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する, torn as by shrapnel; and one of the Union 退役軍人s 解除するd high a 削除するd 旗 of the First Minnesota.

The dutiful 賞賛 which the 条約 had given to the demonstrations of other 候補者s had been but rain-patter compared with the tempest which 迎える/歓迎するd the three 不安定な, shuffling old men. On the 壇・綱領・公約 the 禁止(する)d played, inaudibly, "Dixie," then "When Johnny Comes Marching Home Again," and, standing on his 議長,司会を務める 中途の of the auditorium, as a plain member of his 明言する/公表する 代表, Buzz Windrip 屈服するd—屈服するd—屈服するd and tried to smile, while 涙/ほころびs started from his 注目する,もくろむs and he sobbed helplessly, and the audience began to sob with him.

に引き続いて the old men were twelve 軍隊の一員s, 負傷させるd in 1918— つまずくing on 木造の 脚s, dragging themselves between crutches; one in a wheel 議長,司会を務める, yet so young-looking and gay; and one with a 黒人/ボイコット mask before what should have been a 直面する. Of these, one carried an enormous 旗, and another a 掲示 需要・要求するing: "Our 餓死するing Families Must Have the 特別手当—We Want Only 司法(官)—We Want Buzz for 大統領."

And 主要な them, not 負傷させるd, but upright and strong and resolute, was Major General Hermann Meinecke, 部隊d 明言する/公表するs Army. Not in all the memory of the older reporters had a 兵士 on active service ever appeared as a public political agitator. The 圧力(をかける) whispered one to another, "That general'll get canned, unless Buzz is elected—then he'd probably be made Duke of Hoboken."


に引き続いて the 兵士s were ten men and women, their toes through their shoes, and wearing rags that were the more pitiful because they had been washed and rewashed till they had lost all color. With them tottered four pallid children, their teeth rotted out, between them just managing to 持つ/拘留する up a 掲示 宣言するing, "We Are on 救済. We Want to Become Human 存在s Again. We Want Buzz!"

Twenty feet behind (機の)カム one 孤独な tall man. The 委任する/代表s had been craning around to see what would follow the 救済 犠牲者s. When they did see, they rose, they bellowed, they clapped. For the 孤独な man—Few of the (人が)群がる had seen him in the flesh; all of them had seen him a hundred times in 圧力(をかける) pictures, photographed の中で litters of 調書をとる/予約するs in his 熟考する/考慮する—photographed in 会議/協議会 with 大統領 Roosevelt and 長官 Ickes—photographed shaking 手渡すs with 上院議員 Windrip—photographed before a microphone, his shrieking mouth a dark open 罠(にかける) and his lean 権利 arm thrown up in hysterical 強調; all of them had heard his 発言する/表明する on the 無線で通信する till they knew it as they knew the 発言する/表明するs of their own brothers; all of them 認めるd, coming through the wide main 入り口, at the end of the Windrip parade, the apostle of the Forgotten Men, Bishop Paul Peter Prang.

Then the 条約 元気づけるd Buzz Windrip for four 無傷の hours.


In the 詳細(に述べる)d descriptions of the 条約 which the news bureaus sent に引き続いて the feverish first 公式発表s, one energetic Birmingham reporter pretty 井戸/弁護士席 証明するd that the Southern 戦う/戦い 旗 carried by the Confederate 退役軍人 had been lent by the museum in Richmond and the Northern 旗 by a distinguished meat-packer of Chicago who was the grandson of a Civil War general.

物陰/風下 Sarason never told anyone save Buzz Windrip that both 旗s had been 製造(する)d on Hester Street, New York, in 1929, for the 愛国的な 演劇, Morgan's Riding, and that both (機の)カム from a theatrical 倉庫/問屋.


Before the 元気づける, as the Windrip parade 近づくd the 壇・綱領・公約, they were 迎える/歓迎するd by Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch, the celebrated author, lecturer, and 作曲家, who—suddenly conjured の上に the 壇・綱領・公約 as if 素早い行動d out of the 空気/公表する—sang to the tune of "Yankee Doodle" words which she herself had written:


Berzelius Windrip went to Wash.,
A riding on a hobby—
To throw Big 商売/仕事 out, by Gosh,
And be the People's ロビー!

Chorus:

Buzz and buzz and keep it up,
Our cares and needs he's こどもing,
You are a most ungrateful pup,
Unless for Buzz you're 投票(する)ing!

The League of the Forgotten Men
Don't like to be forgotten,
They went to Washington and then
They sang, "There's something rotten!"


That joyous 戦う/戦い song was sung on the 無線で通信する by nineteen different prima donnas before midnight, by some sixteen million いっそう少なく 声の Americans within forty-eight hours, and by at least ninety million friends and scoffers in the struggle that was to come. All through the (選挙などの)運動をする, Buzz Windrip was able to get lots of jolly humor out of puns on going to Wash., and to wash. Walt Trowbridge, he jeered, wasn't going to either of them!

Yet 物陰/風下 Sarason knew that in 新規加入 to this comic masterpiece, the 原因(となる) of Windrip 要求するd an 国家 more elevated in thought and spirit, befitting the 真面目さ of crusading Americans.

Long after the 条約's 元気づける for Windrip had ended and the 委任する/代表s were again at their proper 商売/仕事 of saving the nation and cutting one another's throats, Sarason had Mrs. Gimmitch sing a more inspirational hymn, with words by Sarason himself, in 共同 with a やめる remarkable 外科医, one Dr. 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin.

This Dr. Macgoblin, soon to become a 国家の monument, was as 遂行するd in 企業連合(する)d 医療の journalism, in the reviewing of 調書をとる/予約するs about education and psychoanalysis, in 準備するing glosses upon the philosophies of Hegel, Professor Guenther, Houston Stewart Chamberlain, and Lothrop Stoddard, in the rendition of Mozart on the violin, in 半分-professional ボクシング, and in the composition of epic poetry, as he was in the practice of 薬/医学.

Dr. Macgoblin! What a man!

The Sarason-Macgoblin ode, する権利を与えるd "Bring Out the Old-time Musket," became to Buzz Windrip's 禁止(する)d of liberators what "Giovanezza" was to the Italians, "The Horst Wessel Song" to the Nazis, "The International" to all Marxians. Along with the 条約, the 無線で通信する millions heard Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch's contralto, rich as peat, 詠唱するing:


Bring Out the Old-Time Musket

Dear Lord, we have sinned, we have slumbered,
And our 旗 lies stained in the dust,
And the souls of the Past are calling, calling,
"Arise from your sloth—you must!"
Lead us, O soul of Lincoln,
奮起させる us, spirit of 物陰/風下,
To 支配する all the world for righteousness,
To fight for the 権利,
To awe with our might,
As we did in 'sixty-three.

Chorus

See, 青年 with 願望(する) hot glowing,
See, maiden, with fearless 注目する,もくろむ,
主要な our 階級s
雷鳴 the 戦車/タンクs,
Aeroplanes cloud the sky.

Bring out the old-time musket,
Rouse up the old-time 解雇する/砲火/射撃!
See, all the world is 崩壊するing,
Dreadful and dark and 悲惨な.
America! Rise and 征服する/打ち勝つ
The world to our heart's 願望(する)!


"広大な/多数の/重要な showmanship. P. T. Barnum or Flo Ziegfeld never put on a better," mused Doremus, as he 熟考する/考慮するd the A.P. flimsies, as he listened to the 無線で通信する he had had 一時的に 任命する/導入するd in his office. And, much later: "When Buzz gets in, he won't be having any parade of 負傷させるd 兵士s. That'll be bad 国粋主義者/ファシスト党員 psychology. All those poor devils he'll hide away in 会・原則s, and just bring out the lively young human 虐殺(する) cattle in uniforms. Hm."

The 雷雨, which had mercifully なぎd, burst again in wrathful menace.


All afternoon the 条約 投票(する)d, over and over, with no change in the order of 投票(する)s for the 大統領の 候補者. Toward six, 行方不明になる Perkins's 経営者/支配人 threw her 投票(する)s to Roosevelt, who 伸び(る)d then on 上院議員 Windrip. They seemed to have settled 負かす/撃墜する to an all-night struggle, and at ten in the evening Doremus wearily left the office. He did not, tonight, want the 同情的な and 極端に feminized atmosphere of his home, and he dropped in at the rectory of his friend Father Perefixe. There he 設立する a satisfyingly unfeminized, untalcumized group. The Reverend Mr. Falck was there. Swart, sturdy young Perefixe and silvery old Falck often worked together, were fond of each other, and agreed upon the advantages of clerical celibacy and almost every other doctrine except the 最高位 of the Bishop of Rome. With them were Buck Titus, Louis Rotenstern, Dr. Fowler Greenhill, and 銀行業者 Crowley, a financier who liked to cultivate an 外見 of 解放する/自由な 知識人 discussion, though only after the hours 充てるd to 辞退するing credit to desperate 農業者s and storekeepers.

And not to be forgotten was Foolish the dog, who that thunderous morning had 嫌疑者,容疑者/疑うd his master's worry, followed him to the office, and all day long had growled at Haik and Sarason and Mrs. Gimmitch on the 無線で通信する and showed an earnest 有罪の判決 that he せねばならない chew up all flimsies 報告(する)/憶測ing the 条約.

Better than his own glacial white-パネル盤d 製図/抽選 room with its portraits of dead Vermont worthies, Doremus liked Father Perefixe's little 熟考する/考慮する, and its combination of churchliness, of freedom from 商業 (at least ordinary 商業), as 陳列する,発揮するd in a crucifix and a plaster statuette of the Virgin and a shrieking red-and-green Italian picture of the ローマ法王, with practical 事件/事情/状勢s, as shown in the oak roll-最高の,を越す desk and steel とじ込み/提出するing-閣僚 and 井戸/弁護士席-worn portable typewriter. It was a pious hermit's 洞穴 with the advantages of leather 議長,司会を務めるs and excellent rye highballs.

The night passed as the eight of them (for Foolish too had his tipple of milk) all sipped and listened; the night passed as the 条約 投票(する)d, furiously, unavailingly... that congress six hundred miles away, six hundred miles of befogged night, yet with every speech, every derisive yelp, coming into the priest's 閣僚 in the same second in which they were heard in the hall at Cleveland.

Father Perefixe's housekeeper (who was sixty-five years old to his thirty-nine, to the 失望 of all the スキャンダル-loving 地元の Protestants) (機の)カム in with 緊急発進するd eggs, 冷淡な beer.

"When my dear wife was still の中で us, she used to send me to bed at midnight," sighed Dr. Falck.

"My wife does now!" said Doremus.

"So does 地雷—and her a New York girl!" said Louis Rotenstern.

"Father Steve, here, and I are the only guys with a sensible way of living," crowed Buck Titus. "Celibates. We can go to bed with our pants on, or not go to bed at all," and Father Perefixe murmured, "But it's curious, Buck, what people find to 誇る of—you that you're 解放する/自由な of God's tyranny and also that you can go to bed in your pants—Mr. Falck and Dr. Greenhill and I that God is so lenient with us that some nights He lets us off from sick-calls and we can go to bed with 'em off! And Louis because—Listen! Listen! Sounds like 商売/仕事!"

陸軍大佐 Dewey Haik, Buzz's proposer, was 発表するing that 上院議員 Windrip felt it would be only modest of him to go to his hotel now, but he had left a letter which he, Haik, would read. And he did read it, inexorably.

Windrip 明言する/公表するd that, just in 事例/患者 anyone did not 完全に understand his 壇・綱領・公約, he 手配中の,お尋ね者 to make it all ringingly (疑いを)晴らす.

要約するd, the letter explained that he was all against the banks but all for the 銀行業者s—except the ユダヤ人の 銀行業者s, who were to be driven out of 財政/金融 完全に; that he had 完全に 実験(する)d (but 明示していない) 計画(する)s to make all 給料 very high and the prices of everything produced by these same 高度に paid 労働者s very low; that he was 100 per cent for Labor, but 100 per cent against all strikes; and that he was in 好意 of the 部隊d 明言する/公表するs so arming itself, so 準備するing to produce its own coffee, sugar, perfumes, tweeds, and nickel instead of 輸入するing them, that it could 反抗する the World... and maybe, if that World was so impertinent as to 反抗する America in turn, Buzz hinted, he might have to take it over and run it 適切に.

Each moment the brassy importunities of the 無線で通信する seemed to Doremus the more 不快な/攻撃, while the hillside slept in the 激しい summer night, and he thought about the mazurka of the fireflies, the rhythm of crickets like the rhythm of the 回転するing earth itself, the voluptuous 微風s that bore away the stink of cigars and sweat and whisky breaths and 造幣局 chewing-gum that seemed to come to them from the 条約 over the sound waves, along with the oratory.


It was after 夜明け, and Father Perefixe (unclerically stripped to shirt-sleeves and slippers) had just brought them in a 感謝する tray of onion soup, with a gob of Hamburg steak for Foolish, when the 対立 to Buzz 崩壊(する)d and あわてて, on the next 投票(する), 上院議員 Berzelius Windrip was 指名するd as Democratic 候補者 for 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs.


Doremus, Buck Titus, Perefixe, and Falck were for a time too 暗い/優うつな for speech—so かもしれない was the dog Foolish, 同様に, for at the turning off of the 無線で通信する he tail-強くたたくd in only the most 試験的な way.

R. C. Crowley gloated, "井戸/弁護士席, all my life I've 投票(する)d 共和国の/共和党の, but here's a man that—井戸/弁護士席, I'm going to 投票(する) for Windrip!"

Father Perefixe said tartly, "And I've 投票(する)d Democratic ever since I (機の)カム from Canada and got naturalized, but this time I'm going to 投票(する) 共和国の/共和党の. What about you fellows?"

Rotenstern was silent. He did not like Windrip's 言及/関連 to Jews. The ones he knew best—no, they were Americans! Lincoln was his 部族の god too, he 公約するd.

"Me? I'll 投票(する) for Walt Trowbridge, of course," growled Buck.

"So will I," said Doremus. "No! I won't either! Trowbridge won't have a chance. I think I'll indulge in the 高級な of 存在 独立した・無所属, for once, and 投票(する) 禁止 or the 戦う/戦い-Creek bran-and-spinach ticket, or anything that makes some sense!"


It was after seven that morning when Doremus (機の)カム home, and, remarkably enough, Shad Ledue, who was supposed to go to work at seven, was at work at seven. 普通は he never left his bachelor shack in Lower Town till ten to eight, but this morning he was on the 職業, chopping kindling. (Oh yes, 反映するd Doremus—that probably explained it. Kindling-chopping, if practised 早期に enough, would wake up everyone in the house.)

Shad was tall and hulking; his shirt was sweat-stained; and as usual he needed a shave. Foolish growled at him. Doremus 嫌疑者,容疑者/疑うd that at some time he had been kicking Foolish. He 手配中の,お尋ね者 to 栄誉(を受ける) Shad for the sweaty shirt, the honest toil, and all the rugged virtues, but even as a 自由主義の American 人道的な, Doremus 設立する it hard always to keep up the Longfellow's-Village-Blacksmith-cum-Marx 態度 終始一貫して and not いつかs backslide into a belief that there must be some crooks and swine の中で the toilers as, 悪名高くも, there were so shockingly many の中で persons with more than $3500 a year.

"井戸/弁護士席—been sitting up listening to the 無線で通信する," purred Doremus. "Did you know the 民主党員s have 指名するd 上院議員 Windrip?"

"That so?" Shad growled.

"Yes. Just now. How you planning to 投票(する)?"

"井戸/弁護士席 now, I'll tell you, Mr. Jessup." Shad struck an 態度, leaning on his ax. いつかs he could be やめる pleasant and condescending, even to this little man who was so ignorant about coon-追跡(する)ing and the games of craps and poker.

"I'm going to 投票(する) for Buzz Windrip. He's going to 直す/買収する,八百長をする it so everybody will get four thousand bucks, 即座の, and I'm going to start a chicken farm. I can make a bunch of money out of chickens! I'll show some of these guys that think they're so rich!"

"But, Shad, you didn't have so much luck with chickens when you tried to raise 'em in the shed 支援する there. You, uh, I'm afraid you sort of let their water 凍結する up on 'em in winter, and they all died, you remember."

"Oh, them? So what! Heck! There was too few of 'em. I'm not going to waste my time foolin' with just a couple dozen chickens! When I get five-six thousand of 'em to make it 価値(がある) my while, then I'll show you! You bet." And, most patronizingly: "Buzz Windrip is O.K."

"I'm glad he has your imprimatur."

"Huh?" said Shad, and scowled.

But as Doremus plodded up on the 支援する porch he heard from Shad a faint derisive:

"O.K., 長,指導者!"


CHAPTER VIII

I DON'T pretend to be a very educated man, except maybe educated in the heart, and in 存在 able to feel for the 悲しみs and 恐れる of every ornery fellow human 存在. Still and all, I've read the Bible through, from kiver to kiver, like my wife's folks say 負かす/撃墜する in Arkansas, some eleven times; I've read all the 法律 調書をとる/予約するs they've printed; and as to 同時代のs, I don't guess I've 行方不明になるd much of all the grand literature produced by Bruce Barton, Edgar Guest, Arthur Brisbane, Elizabeth Dilling, Walter Pitkin, and William Dudley Pelley.

This last gentleman I 栄誉(を受ける) not only for his 動揺させるing good yarns, and his serious work in 調査/捜査するing life beyond the 墓/厳粛/彫る/重大な and 絶対 証明するing that only a blind fool could fail to believe in Personal Immortality, but, finally, for his public-spirited and self-sacrificing work in 設立するing the Silver Shirts. These true knights, even if they did not 達成する やめる all the success they deserved, were one of our most noble and Galahad-like 試みる/企てるs to 戦闘 the こそこそ動くing, snaky, 悪意のある, surreptitious, seditious 陰謀(を企てる)s of the Red 過激なs and other sour brands of Bolsheviks that incessantly 脅す the American 基準s of Liberty, High 給料, and 全世界の/万国共通の 安全.

These fellows have Messages, and we 港/避難所't got time for anything in literature except a straight, hard-hitting, heart-throbbing Message!

無 Hour, Berzelius Windrip.


DURING the very first week of his (選挙などの)運動をする, 上院議員 Windrip 明らかにするd his philosophy by 問題/発行するing his distinguished 布告/宣言: "The Fifteen Points of Victory for the Forgotten Men." The fifteen planks, in his own words (or maybe in 物陰/風下 Sarason's words, or Dewey Haik's words), were these:


(1) All 財政/金融 in the country, 含むing banking, 保険, 在庫/株s and 社債s and mortgages, shall be under the 絶対の 支配(する)/統制する of a 連邦の Central Bank, owned by the 政府 and 行為/行うd by a Board 任命するd by the 大統領, which Board shall, without need of 頼みの綱 to 議会 for 法律を制定する authorization, be 権力を与えるd to make all 規則s 治める/統治するing 財政/金融. Thereafter, as soon as may be practicable, this said Board shall consider the nationalization and 政府-所有権, for the 利益(をあげる) of the Whole People, of all 地雷s, oilfields, water 力/強力にする, public 公共事業(料金)/有用性s, transportation, and communication.

(2) The 大統領 shall 任命する a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, 平等に divided between 手動式の 労働者s, 雇用者s, and 代表者/国会議員s of the Public, to 決定する which Labor Unions are qualified to 代表する the 労働者s; and 報告(する)/憶測 to the (n)役員/(a)執行力のある, for 合法的な 活動/戦闘, all pretended labor organizations, whether "Company Unions," or "Red Unions," controlled by 共産主義者s and the いわゆる "Third International." The duly 認めるd Unions shall be 構成するd Bureaus of the 政府, with 力/強力にする of 決定/判定勝ち(する) in all labor 論争s. Later, the same 調査 and 公式の/役人 承認 shall be 延長するd to farm organizations. In this elevation of the position of the 労働者, it shall be 強調するd that the League of Forgotten Men is the 長,指導者 防御壁/支持者 against the menace of destructive and un-American Radicalism.

(3) In contradistinction to the doctrines of Red 過激なs, with their felonious expropriation of the arduously acquired 所有/入手s which insure to 老年の persons their 安全, this League and Party will 保証(人) 私的な 率先 and the 権利 to 私的な 所有物/資産/財産 for all time.

(4) Believing that only under God Almighty, to Whom we (判決などを)下す all homage, do we Americans 持つ/拘留する our 広大な 力/強力にする, we shall 保証(人) to all persons 絶対の freedom of 宗教的な worship, 供給するd, however, that no atheist, agnostic, 信奉者 in 黒人/ボイコット 魔法, nor any Jew who shall 辞退する to 断言する 忠誠 to the New Testament, nor any person of any 約束 who 辞退するs to take the 誓約(する) to the 旗, shall be permitted to 持つ/拘留する any public office or to practice as a teacher, professor, lawyer, 裁判官, or as a 内科医, except in the 部類 of Obstetrics.

(5) 年次の 逮捕する income per person shall be 限られた/立憲的な to $500,000. No 蓄積するd fortune may at any one time 越える $3,000,000 per person. No one person shall, during his entire lifetime, be permitted to 保持する an 相続物件 or さまざまな 相続物件s in total 越えるing $2,000,000. All incomes or 広い地所s in 超過 of the sums 指名するd shall be 掴むd by the 連邦の 政府 for use in 救済 and in 行政の expenses.

(6) 利益(をあげる) shall be taken out of War by 掴むing all (株主への)配当s over and above 6 per cent that shall be received from the 製造(する), 配当, or sale, during 戦時, of all 武器, 軍需品s, 航空機, ships, 戦車/タンクs, and all other things 直接/まっすぐに applicable to 戦争, 同様に as from food, 織物s, and all other 供給(する)s furnished to the American or to any 連合した army.

(7) Our 軍備s and the size of our 軍の and 海軍の 設立s shall be 終始一貫して 大きくするd until they shall equal, but—since this country has no 願望(する) for foreign conquest of any 肉親,親類d—not より勝る, in every 支店 of the 軍隊s of 弁護, the 戦争の strength of any other 選び出す/独身 country or empire in the world. Upon 就任(式)/開始, this League and Party shall make this its first 義務, together with the 発行 of a 会社/堅い 布告/宣言 to all nations of the world that our 武装した 軍隊s are to be 持続するd 単独で for the 目的 of insuring world peace and 友好.

(8) 議会 shall have the 単独の 権利 to 問題/発行する money and すぐに upon our 就任(式)/開始 it shall at least 二塁打 the 現在の 供給(する) of money, ーするために 容易にする the fluidity of credit.

(9) We cannot too 堅固に 非難する the un-Christian 態度 of 確かな さもなければ 進歩/革新的な nations in their 差別s against the Jews, who have been の中で the strongest 支持者s of the League, and who will continue to 栄える and to be 認めるd as fully Americanized, though only so long as they continue to support our ideals.

(10) All Negroes shall be 禁じるd from 投票(する)ing, 持つ/拘留するing public office, practicing 法律, 薬/医学, or teaching in any class above the grade of grammar school, and they shall be 税金d 100 per cent of all sums in 超過 of $10,000 per family per year which they may earn or in any other manner receive. In order, however, to give the most 同情的な 援助(する) possible to all Negroes who comprehend their proper and 価値のある place in society, all such colored persons, male or 女性(の), as can 証明する that they have 充てるd not いっそう少なく than forty-five years to such suitable 仕事s as 国内の service, 農業の labor, and ありふれた labor in 産業s, shall at the age of sixty-five be permitted to appear before a special Board, composed 完全に of white persons, and upon proof that while 雇うd they have never been idle except through sickness, they shall be recommended for 年金s not to 越える the sum of $500.00 per person per year, nor to 越える $700.00 per family. Negroes shall, by 鮮明度/定義, be persons with at least one sixteenth colored 血.

(11) Far from …に反対するing such high-minded and economically sound methods of the 救済 of poverty, 失業, and old age as the epic 計画(する) of the Hon. Upton Sinclair, the "株 the Wealth" and "Every Man a King" 提案s of the late Hon. Huey Long to 保証する every family $5000 a year, the Townsend 計画(する), the Utopian 計画(する), Technocracy, and all competent 計画/陰謀s of 失業 保険, a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 shall すぐに be 任命するd by the New 行政 to 熟考する/考慮する, reconcile, and recommend for 即座の 採択 the best features in these several 計画(する)s for Social 安全, and the Hon. Messrs. Sinclair, Townsend, Eugene Reed, and Howard Scott are herewith 招待するd to in every way advise and 共同製作する with that (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

(12) All women now 雇うd shall, as 速く as possible, except in such peculiarly feminine spheres of activity as nursing and beauty parlors, be 補助装置d to return to their incomparably sacred 義務s as home-製造者s and as mothers of strong, honorable 未来 国民s of the 連邦/共和国.

(13) Any person 支持するing 共産主義, 社会主義, or 無政府主義, 支持するing 拒絶 to enlist in 事例/患者 of war, or 支持するing 同盟 with Russia in any war どれでも, shall be 支配する to 裁判,公判 for high 背信, with a 最小限 刑罰,罰則 of twenty years at hard labor in 刑務所,拘置所, and a 最大限 of death on the gallows, or other form of 死刑執行 which the 裁判官s may find convenient.

(14) All 特別手当s 約束d to former 兵士s of any war in which America has ever engaged shall be すぐに paid in 十分な, in cash, and in all 事例/患者s of 退役軍人s with incomes of いっそう少なく than $5,000.00 a year, the 以前は 約束d sums shall be 二塁打d.

(15) 議会 shall, すぐに upon our 就任(式)/開始, 始める 改正s to the 憲法 供給するing (a), that the 大統領 shall have the 当局 to 学校/設ける and 遂行する/発効させる all necessary 対策 for the 行為/行う of the 政府 during this 批判的な 時代; (b), that 議会 shall serve only in an (a)忠告の/(n)警報 capacity, calling to the attention of the 大統領 and his 補佐官s and 閣僚 any needed 法律制定, but not 事実上の/代理 upon same until 権限を与えるd by the 大統領 so to 行為/法令/行動する; and (c), that the 最高裁判所 shall すぐに have 除去するd from its 裁判権 the 力/強力にする to negate, by 判決,裁定 them to be 憲法違反の or by any other judicial 活動/戦闘, any or all 行為/法令/行動するs of the 大統領, his duly 任命するd 補佐官s, or 議会.

Addendum: It shall be 厳密に understood that, as the League of Forgotten Men and the Democratic Party, as now 構成するd, have no 目的 nor 願望(する) to carry out any 手段 that shall not unqualifiedly 会合,会う with the 願望(する) of the 大多数 of 投票者s in these 部隊d 明言する/公表するs, the League and Party regard 非,不,無 of the above fifteen points as obligatory and unmodifiable except No. 15, and upon the others they will 行為/法令/行動する or 差し控える from 事実上の/代理 in 一致 with the general 願望(する) of the Public, who shall under the new r馮ime be again 認めるd an individual freedom of which they have been 奪うd by the 厳しい and 制限する 経済的な 対策 of former 行政s, both 共和国の/共和党の and Democratic.


"But what does it mean?" marveled Mrs. Jessup, when her husband had read the 壇・綱領・公約 to her. "It's so inconsistent. Sounds like a combination of Norman Thomas and Calvin Coolidge. I don't seem to understand it. I wonder if Mr. Windrip understands it himself?"

"Sure. You bet he does. It mustn't be supposed that because Windrip gets that 知識人 dressmaker Sarason to prettify his ideas up for him he doesn't 認める 'em and clasp 'em to his bosom when they're dolled up in two-dollar words. I'll tell you just what it all means: Articles One and Five mean that if the financiers and transportation kings and so on don't come through ひどく with support for Buzz they may be 脅すd with bigger 所得税s and some 支配(する)/統制する of their 商売/仕事s. But they are coming through, I hear, handsomely—they're 支払う/賃金ing for Buzz's 無線で通信する and his parades. Two, that by controlling their unions 直接/まっすぐに, Buzz's ギャング(団) can 誘拐する all Labor into slavery. Three 支援するs up the 安全 for Big 資本/首都 and Four brings the preachers into line as 脅すd and 未払いの 圧力(をかける)-スパイ/執行官s for Buzz.

"Six doesn't mean anything at all—軍需品 会社/堅いs with vertical 信用s will be able to wangle one 6 per cent on 製造(する), one on transportation, and one on sales—at least. Seven means we'll get ready to follow all the European nations in trying to hog the whole world. Eight means that by インフレーション, big 産業の companies will be able to buy their 優れた 社債s 支援する at a cent on the dollar, and Nine that all Jews who don't cough up plenty of money for the robber baron will be punished, even 含むing the Jews who 港/避難所't much to cough up. Ten, that all 井戸/弁護士席-支払う/賃金ing 職業s and 商売/仕事s held by Negroes will be grabbed by the Poor White Trash の中で Buzz's 崇拝者s—and that instead of 存在 公然と非難するd they'll be universally 賞賛するd as 愛国的な protectors of Racial 潔白. Eleven, that Buzz'll be able to pass the buck for not creating any real 救済 for poverty. Twelve, that women will later lose the 投票(する) and the 権利 to higher education and be foxed out of all decent 職業s and 勧めるd to 後部 兵士s to be killed in foreign wars. Thirteen, that anybody who …に反対するs Buzz in any way at all can be called a 共産主義者 and scragged for it. Why, under this 条項, Hoover and Al Smith and Ogden Mills—yes, and you and me—will all be 共産主義者s.

"Fourteen, that Buzz thinks enough of the support of the 退役軍人s' 投票(する) to be willing to 支払う/賃金 high for it—in other people's money. And Fifteen—井戸/弁護士席, that's the one 孤独な 条項 that really does mean something; and it means that Windrip and 物陰/風下 Sarason and Bishop Prang and I guess maybe this 陸軍大佐 Dewey Haik and this Dr. 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin—you know, this doctor that helps 令状 the high-minded hymns for Buzz—they've realized that this country has gone so flabby that any ギャング(団) daring enough and unscrupulous enough, and smart enough not to seem 違法な, can 得る,とらえる 持つ/拘留する of the entire 政府 and have all the 力/強力にする and 賞賛 and salutes, all the money and palaces and willin' women they want.

"They're only a handful, but just think how small Lenin's ギャング(団) was at first, and Mussolini's, and Hitler's, and Kemal Pasha's, and Napoleon's! You'll see all the 自由主義の preachers and modernist educators and discontented newspapermen and farm agitators—maybe they'll worry at first, but they'll get caught up in the web of 宣伝, like we all were in the 広大な/多数の/重要な War, and they'll all be 納得させるd that, even if our Buzzy maybe has got a few faults, he's on the 味方する of the plain people, and against all the tight old political machines, and they'll rouse the country for him as the 広大な/多数の/重要な Liberator (and 一方/合間 Big 商売/仕事 will just wink and sit tight!) and then, by God, this crook—oh, I don't know whether he's more of a crook or an hysterical 宗教的な fanatic—along with Sarason and Haik and Prang and Macgoblin—these five men will be able to 始める,決める up a r馮ime that'll remind you of Henry Morgan the 著作権侵害者 逮捕(する)ing a merchant ship."

"But will Americans stand for it long?" whimpered Emma. "Oh, no, not people like us—the 子孫s of the 開拓するs!"

"Dunno. I'm going to try help see that they don't.... Of course you understand that you and I and Sissy and Fowler and Mary will probably be 発射 if I do try to do anything.... Hm! I sound 勇敢に立ち向かう enough now, but probably I'll be 脅すd to death when I hear Buzz's 私的な 軍隊/機動隊s go marching by!"

"Oh, you will be careful, won't you?" begged Emma. "Oh. Before I forget it. How many times must I tell you, Dormouse, not to give Foolish chicken bones—they'll stick in his poor throat and choke him to death. And you just never remember to take the 重要なs out of the car when you put it in the garage at night! I'm perfectly sure Shad Ledue or somebody will steal it one of these nights!"


Father Stephen Perefixe, when he read the Fifteen Points, was かなり angrier than Doremus.

He snorted, "What? Negroes, Jews, women—they all banned and they leave us カトリック教徒s out, this time? Hitler didn't neglect us. He's 迫害するd us. Must be that Charley Coughlin. He's made us too respectable!"

Sissy, who was eager to go to a school of architecture and become a creator of new styles in houses of glass and steel; Lorinda Pike, who had 計画(する)s for a Carlsbad-Vichy-Saratoga in Vermont; Mrs. Candy, who aspired to a home パン屋 of her own when she should be too old for 国内の labor—they were all of them angrier than either Doremus or Father Perefixe.

Sissy sounded not like a flirtatious girl but like a 戦う/戦いing woman as she snarled, "So the League of Forgotten Men is going to make us a League of Forgotten Women! Send us 支援する to washing diapers and leaching out ashes for soap! Let us read Louisa May Alcott and Barne—except on the Sabbath, of course! Let us sleep in humble 感謝 with men—"

"Sissy!" wailed her mother.

"—like Shad Ledue! 井戸/弁護士席, Dad, you can sit 権利 負かす/撃墜する and 令状 Busy Berzelius for me that I'm going to England on the next boat!"

Mrs. Candy stopped 乾燥した,日照りのing the water glasses (with the soft dishtowels which she scrupulously washed out daily) long enough to croak, "What 汚い men! I do hope they get 発射 soon," which for Mrs. Candy was a startlingly long and 人道的な 声明.


"Yes. 汚い enough. But what I've got to keep remembering is that Windrip is only the lightest cork on the whirlpool. He didn't 陰謀(を企てる) all this thing. With all the 正当化するd discontent there is against the smart 政治家,政治屋s and the Plush Horses of Plutocracy—oh, if it hadn't been one Windrip, it'd been another.... We had it coming, we Respectables.... But that isn't going to make us like it!" thought Doremus.


CHAPTER IX

THOSE who have never been on the inside in the 会議s of 明言する/公表する can never realize that with really high-class Statesmen, their 長,指導者 質 is not political canniness, but a big, rich, 洪水ing Love for all sorts and 条件s of people and for the whole land. That Love and that Patriotism have been my 単独の guiding 原則s in Politics. My one ambition is to get all Americans to realize that they are, and must continue to be, the greatest Race on the 直面する of this old Earth, and second, to realize that whatever 明らかな Differences there may be の中で us, in wealth, knowledge, 技術, 家系 or strength—though, of course, all this does not 適用する to people who are 人種上 different from us—we are all brothers, bound together in the 広大な/多数の/重要な and wonderful 社債 of 国家の まとまり, for which we should all be very glad. And I think we せねばならない for this be willing to sacrifice any individual 伸び(る)s at all.

無 Hour, Berzelius Windrip.


BERZELIUS WINDRIP, of whom in late summer and 早期に autumn of 1936 there were so many published photographs—showing him popping into cars and out of aeroplanes, dedicating 橋(渡しをする)s, eating corn pone and 味方する-meat with Southerners and clam chowder and bran with Northerners, 演説(する)/住所ing the American Legion, the Liberty League, the Y.M.H.A., the Young People's 社会主義者 League, the Elks, the Bartenders' and Waiters' Union, the Anti-Saloon League, the Society for the Propagation of the Gospel in Afghanistan—showing him kissing lady centenarians and shaking 手渡すs with ladies called Madame, but never the opposite—showing him in Savile 列/漕ぐ/騒動 riding-着せる/賦与するs on Long Island and in 全体にわたるs and a khaki shirt in the Ozarks—this Buzz Windrip was almost a dwarf, yet with an enormous 長,率いる, a bloodhound 長,率いる, of 抱擁する ears, pendulous cheeks, mournful 注目する,もくろむs. He had a luminous, ungrudging smile which (宣言するd the Washington 特派員s) he turned on and off deliberately, like an electric light, but which could make his ugliness more attractive than the simpers of any pretty man.

His hair was so coarse and 黒人/ボイコット and straight, and worn so long in the 支援する, that it hinted of Indian 血. In the 上院 he preferred 着せる/賦与するs that 示唆するd the competent 保険 salesman, but when 農業者 選挙権を持つ/選挙人s were in Washington he appeared in an historic ten-gallon hat with a mussy gray "cutaway" which somehow you erroneously remembered as a 黒人/ボイコット "Prince Albert."

In that 衣装, he looked like a sawed-off museum model of a 薬/医学-show "doctor," and indeed it was 噂するd that during one 法律-school vacation Buzz Windrip had played the banjo and done card tricks and 手渡すd 負かす/撃墜する 薬/医学 瓶/封じ込めるs and managed the 爆撃する game for no いっそう少なく 科学の an 探検隊/遠征隊 than Old Dr. Alagash's Traveling 研究室/実験室, which 専攻するd in the Choctaw 癌 Cure, the Chinook 消費 Soother, and the Oriental 治療(薬) for Piles and Rheumatism 用意が出来ている from a World-old Secret 決まり文句/製法 by the Gipsy Princess, Queen Peshawara. The company, ardently 補助装置d by Buzz, killed off やめる a number of persons who, but for their 信用/信任 in Dr. Alagash's 瓶/封じ込めるs of water, coloring 事柄, タバコ juice, and raw corn whisky, might have gone 早期に enough to doctors. But since then, Windrip had redeemed himself, no 疑問, by 上がるing from the vulgar 詐欺 of selling 偽の 薬/医学, standing in 前線 of a megaphone, to the dignity of selling 偽の 経済的なs, standing on an indoor 壇・綱領・公約 under 水銀柱,温度計-vapor lights in 前線 of a microphone.

He was in stature but a small man, yet remember that so were Napoleon, Lord Beaverbrook, Stephen A. Douglas, Frederick the 広大な/多数の/重要な, and the Dr. Goebbels who is privily known throughout Germany as "Wotan's Mickey Mouse."


Doremus Jessup, so inconspicuous an 観察者/傍聴者, watching 上院議員 Windrip from so humble a Boeotia, could not explain his 力/強力にする of bewitching large audiences. The 上院議員 was vulgar, almost 無学の, a public liar easily (悪事,秘密などを)発見するd, and in his "ideas" almost idiotic, while his celebrated piety was that of a traveling salesman for church furniture, and his yet more celebrated humor the sly cynicism of a country 蓄える/店.

Certainly there was nothing exhilarating in the actual words of his speeches, nor anything 納得させるing in his philosophy. His political 壇・綱領・公約s were only wings of a windmill. Seven years before his 現在の credo—derived from 物陰/風下 Sarason, Hitler, Gottfried Feder, Rocco, and probably the revue Of Thee I Sing—little Buzz, 支援する home, had 支持するd nothing more 革命の than better beef stew in the 郡 poor-farms, and plenty of 汚職,収賄 for loyal machine 政治家,政治屋s, with 職業s for their brothers-in-法律, 甥s, 法律 partners, and creditors.

Doremus had never heard Windrip during one of his orgasms of oratory, but he had been told by political reporters that under the (一定の)期間 you thought Windrip was Plato, but that on the way home you could not remember anything he had said.

There were two things, they told Doremus, that distinguished this prairie Demosthenes. He was an actor of genius. There was no more 圧倒的な actor on the 行う/開催する/段階, in the 動議 pictures, nor even in the pulpit. He would whirl 武器, bang (米)棚上げする/(英)提議するs, glare from mad 注目する,もくろむs, vomit Biblical wrath from a gaping mouth; but he would also coo like a nursing mother, beseech like an aching lover, and in between tricks would coldly and almost contemptuously jab his (人が)群がるs with 人物/姿/数字s and facts—人物/姿/数字s and facts that were inescapable even when, as often happened, they were 完全に incorrect.

But below this surface stagecraft was his uncommon natural ability to be authentically excited by and with his audience, and they by and with him. He could dramatize his 主張 that he was neither a Nazi nor a 国粋主義者/ファシスト党員 but a 民主党員—a homespun Jeffersonian-Lincolnian-Clevelandian-Wilsonian 民主党員—and (sans scenery and 衣装) make you see him veritably defending the (ワシントンの)連邦議会議事堂 against barbarian hordes, the while he innocently 現在のd as his own warm-hearted Democratic 発明s, every anti-libertarian, anti-Semitic madness of Europe.

Aside from his 劇の glory, Buzz Windrip was a Professional ありふれた Man.

Oh, he was ありふれた enough. He had every prejudice and aspiration of every American ありふれた Man. He believed in the desirability and therefore the sanctity of 厚い buckwheat cakes with adulterated maple syrup, in rubber trays for the ice cubes in his electric refrigerator, in the especial nobility of dogs, all dogs, in the oracles of S. Parkes Cadman, in 存在 chummy with all waitresses at all junction lunch rooms, and in Henry Ford (when he became 大統領, he exulted, maybe he could get Mr. Ford to come to supper at the White House), and the 優越 of anyone who 所有するd a million dollars. He regarded spats, walking sticks, caviar, 肩書を与えるs, tea-drinking, poetry not daily 企業連合(する)d in newspapers and all foreigners, かもしれない excepting the British, as degenerate.

But he was the ありふれた Man twenty-times-magnified by his oratory, so that while the other Commoners could understand his every 目的, which was 正確に/まさに the same as their own, they saw him 非常に高い の中で them, and they raised 手渡すs to him in worship.


In the greatest of all native American arts (next to the talkies, and those Spirituals in which Negroes 表明する their 願望(する) to go to heaven, to St. Louis, or almost any place distant from the romantic old 農園s), すなわち, in the art of Publicity, 物陰/風下 Sarason was in no way inferior even to such 定評のある masters as Edward Bernays, the late Theodore Roosevelt, Jack Dempsey, and Upton Sinclair.

Sarason had, as it was scientifically called, been "building up" 上院議員 Windrip for seven years before his 指名/任命 as 大統領. Where other 上院議員s were encouraged by their 長官s and wives (no 可能性のある 独裁者 ought ever to have a 明白な wife, and 非,不,無 ever has had, except Napoleon) to 拡大する from village 支援する-slapping to noble, rotund, Ciceronian gestures, Sarason had encouraged Windrip to keep up in the 広大な/多数の/重要な World all of the clownishness which (along with かなりの 合法的な shrewdness and the endurance to make ten speeches a day) had endeared him to his simple-hearted 選挙権を持つ/選挙人s in his native 明言する/公表する.

Windrip danced a hornpipe before an alarmed academic audience when he got his first 名誉として与えられる degree; he kissed 行方不明になる Flandreau at the South Dakota beauty contest; he entertained the 上院, or at least the 上院 galleries, with 詳細(に述べる)d accounts of how to catch catfish—from the bait-digging to the ultimate 影響s of the jug of corn whisky; he challenged the venerable 長,指導者 司法(官) of the 最高裁判所 to a duel with sling-発射s.

Though she was not 明白な, Windrip did have a wife—Sarason had 非,不,無, nor was likely to; and Walt Trowbridge was a widower. Buzz's lady stayed 支援する home, raising spinach and chickens and telling the neighbors that she 推定する/予想するd to go to Washington next year, the while Windrip was 知らせるing the 圧力(をかける) that his "Frau" was so edifyingly 充てるd to their two small children and to Bible 熟考する/考慮する that she 簡単に could not be 説得するd to come East.

But when it (機の)カム to 組み立てる/集結するing a political machine, Windrip had no need of counsel from 物陰/風下 Sarason.

Where Buzz was, there were the vultures also. His hotel 控訴, in the 資本/首都 city of his home 明言する/公表する, in Washington, in New York, or in Kansas City, was like—井戸/弁護士席, Frank Sullivan once 示唆するd that it 似ているd the office of a tabloid newspaper upon the impossible occasion of Bishop 大砲's setting 解雇する/砲火/射撃 to St. Patrick's Cathedral, 誘拐するing the Dionne quintuplets, and eloping with Greta Garbo in a stolen 戦車/タンク.

In the "parlor" of any of these 控訴s, Buzz Windrip sat in the middle of the room, a telephone on the 床に打ち倒す beside him, and for hours he shrieked at the 器具, "Hello—yuh—speaking," or at the door, "Come in—come in!" and "Sit 負かす/撃墜する 'n' take a 負担 off your feet!" All day, all night till 夜明け, he would be bellowing, "Tell him he can take his 法案 and go climb a tree," or "Why certainly, old man—tickled to death to support it—公共事業(料金)/有用性 会社/団体s cer'nly been getting a raw 取引,協定," and "You tell the 知事 I want Kippy elected 郡保安官 and I want the 起訴,告発 against him quashed and I want it damn quick!" Usually, squatted there cross-legged, he would be wearing a smart belted camel's-hair coat with an atrocious checked cap.

In a fury, as he was at least every 4半期/4分の1 hour, he would leap up, peel off the overcoat (showing either a white boiled shirt and clerical 黒人/ボイコット 屈服する, or a canary-yellow silk shirt with a scarlet tie), fling it on the 床に打ち倒す, and put it on again with slow dignity, while he bellowed his 怒り/怒る like Jeremiah 悪口を言う/悪態ing Jerusalem, or like a sick cow 嘆く/悼むing its 誘拐するd young.

There (機の)カム to him stockbrokers, labor leaders, distillers, anti- vivisectionists, vegetarians, disbarred shyster lawyers, missionaries to 中国, lobbyists for oil and electricity, 支持するs of war and of war against war. "Gaw! Every guy in the country with a bad 事例/患者 of the gimmes comes to see me!" he growled to Sarason. He 約束d to その上の their 原因(となる)s, to get an 任命 to West Point for the 甥 who had just lost his 職業 in the creamery. He 約束d fellow 政治家,政治屋s to support their 法案s if they would support his. He gave interviews upon subsistence farming, backless bathing 控訴s, and the secret 戦略 of the Ethiopian army. He grinned and 膝-patted and 支援する-slapped; and few of his 訪問者s, once they had talked with him, failed to look upon him as their Little Father and to support him forever.... The few who did fail, most of them newspapermen, disliked the smell of him more than before they had met him.... Even they, by the unusual spiritedness and color of their attacks upon him, kept his 指名する alive in every column.... By the time he had been a 上院議員 for one year, his machine was as 完全にする and smooth-running—and as hidden away from ordinary 乗客s—as the engines of a liner.

On the beds in any of his 控訴s there would, at the same time, repose three 最高の,を越す-hats, two clerical hats, a green 反対する with a feather, a brown derby, a taxi-driver's cap, and nine ordinary, Christian brown felts.

Once, within twenty-seven minutes, he talked on the telephone from Chicago to Palo Alto, Washington, Buenos 空気/公表するs, Wilmette, and Oklahoma City. Once, in half a day, he received sixteen calls from clergymen asking him to 非難する the dirty burlesque show, and seven from theatrical promoters and real-広い地所 owners asking him to 賞賛する it. He called the clergymen "Doctor" or "Brother" or both; he called the promoters "Buddy" and "Pal"; he gave 平等に (犯罪の)一味ing 約束s to both; and for both he loyally did nothing whatever.

普通は, he would not have thought of cultivating foreign 同盟s, though he never 疑問d that some day, as 大統領, he would be leader of the world orchestra. 物陰/風下 Sarason 主張するd that Buzz look into a few international 根底となるs, such as the 関係 of 英貨の/純銀の to the リラ, the proper way in which to 演説(する)/住所 a baronet, the chances of the Archduke Otto, the London oyster 妨げる/法廷,弁護士業s and the 売春宿s 近づく the Boulevard de Sebastopol best to recommend to junketing 代表者/国会議員s.

But the actual cultivation of foreign 外交官s 居住(者) in Washington he left to Sarason, who entertained them on terrapin and canvasback duck with 黒人/ボイコット-currant jelly, in his apartment that was かなり more tapestried than Buzz's own ostentatiously simple Washington 4半期/4分の1s.... However, in Sarason's place, a room with a large silk-hung Empire 二塁打 bed was reserved for Buzz.

It was Sarason who had 説得するd Windrip to let him 令状 無 Hour, based on Windrip's own dictated 公式文書,認めるs, and who had beguiled millions into reading—and even thousands into buying—that Bible of 経済的な 司法(官); Sarason who had perceived there was now such a 洪水/多発 of 私的な political 週刊誌s and 月毎のs that it was a distinction not to publish one; Sarason who had the inspiration for Buzz's 緊急 無線で通信する 演説(する)/住所 at 3 A.M. upon the occasion of the 最高裁判所's throttling the N.R.A., in May, 1935.... Though not many adherents, 含むing Buzz himself, were やめる 確かな as to whether he was pleased or disappointed; though not many 現実に heard the broadcast itself, everyone in the country except sheep- herders and Professor Albert Einstein heard about it and was impressed.

Yet it was Buzz who all by himself thought of first 感情を害する/違反するing the Duke of York by 辞退するing to appear at the 大使館 dinner for him in December, 1935, thus 伸び(る)ing, in all farm kitchens and parsonages and barrooms, a splendid 評判 for Homespun 僕主主義; and of later mollifying His Highness by calling on him with a touching little home bouquet of geraniums (from the hothouse of the Japanese 外交官/大使), which endeared him, if not やむを得ず to 王族 yet certainly to the D.A.R., the English-Speaking Union, and all motherly hearts who thought the pudgy little bunch of geraniums too 甘い for anything.

By the newspapermen Buzz was credited with having 主張するd on the 指名/任命 of Perley Beecroft for 副/悪徳行為-大統領,/社長 at the Democratic 条約, after Doremus Jessup had frenetically 中止するd listening. Beecroft was a Southern タバコ-planter and storekeeper, an ex-知事 of his 明言する/公表する, married to an ex-schoolteacher from Maine who was 十分に scented with salt spray and potato blossoms to 勝利,勝つ any Yankee. But it was not his geographical 優越 which made Mr. Beecroft the perfect running mate for Buzz Windrip but that he was malaria-yellowed and laxly mustached, where Buzz's horsey 直面する was ruddy and smooth; while Beecroft's oratory had a vacuity, a profundity of slowly enunciated nonsense, which beguiled such solemn 助祭s as were irritated by Buzz's cataract of slang.

Nor could Sarason ever have 納得させるd the 豊富な that the more Buzz 公然と非難するd them and 約束d to 分配する their millions to the poor, the more they could 信用 his "ありふれた sense" and 財政/金融 his (選挙などの)運動をする. But with a hint, a grin, a wink, a handshake, Buzz could 納得させる them, and their 出資/貢献s (機の)カム in by the hundred thousand, often disguised as 査定/評価s on imaginary 商売/仕事 共同s.

It had been the peculiar genius of Berzelius Windrip not to wait until he should be 指名するd for this office or that to begin shanghaiing his 禁止(する)d of buccaneers. He had been 説得するing in 支持者s ever since the day when, at the age of four, he had captivated a 近隣 comrade by giving him an ammonia ピストル which later he thriftily stole 支援する from the comrade's pocket. Buzz might not have learned, perhaps could not have learned, much from sociologists Charles 耐えるd and John Dewey, but they could have learned a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 from Buzz.


And it was Buzz's, not Sarason's, master 一打/打撃 that, as 温かく as he 支持するd everyone's getting rich by just 投票(する)ing to be rich, he 公然と非難するd all "Fascism" and "Nazi-ism," so that most of the 共和国の/共和党のs who were afraid of Democratic Fascism, and all the 民主党員s who were afraid of 共和国の/共和党の Fascism, were ready to 投票(する) for him.


CHAPTER X

WHILE I hate befogging my pages with 科学の 専門的事項s and even neologies, I feel constrained to say here that the most elementary perusal of the Economy of 豊富 would 納得させる any intelligent student that the Cassandras who miscall the much-needed 増加する in the fluidity of our currential 循環/発行部数 "インフレーション," erroneously basing their 平行の upon the inflationary misfortunes of 確かな European nations in the 時代 1919-1923, fallaciously and perhaps inexcusably fail to comprehend the different 通貨の status in America inherent in our vastly greater 貯蔵所 of Natural 資源s.

無 Hour, Berzelius Windrip.


MOST of the mortgaged 農業者s.

Most of the white-collar 労働者s who had been 失業した these three years and four and five.

Most of the people on 救済 rolls who 手配中の,お尋ね者 more 救済.

Most of the suburbanites who could not 会合,会う the 分割払い 支払い(額)s on the electric washing machine.

Such large sections of the American Legion as believed that only 上院議員 Windrip would 安全な・保証する for them, and perhaps 増加する, the 特別手当.

Such popular Myrtle Boulevard or Elm Avenue preachers as, spurred by the examples of Bishop Prang and Father Coughlin, believed they could get useful publicity out of supporting a わずかに queer program that 約束d 繁栄 without anyone's having to work for it.

The 残余s of the Kuklux Klan, and such leaders of the American 連合 of Labor as felt they had been inadequately 法廷,裁判所d and bepromised by the old-line 政治家,政治屋s, and the 非,不,無-unionized ありふれた 労働者s who felt they had been inadequately 法廷,裁判所d by the same A.F. of L.

支援する-street and over-the-garage lawyers who had never yet wangled 政治の 職業s.

The Lost Legion of the Anti-Saloon League—since it was known that, though he drank a lot, 上院議員 Windrip also 賞賛するd teetotalism a lot, while his 競争相手, Walt Trowbridge, though he drank but little, said nothing at all in support of the Messiahs of 禁止. These messiahs had not 設立する professional morality profitable of late, with the Rockefellers and Wanamakers no longer praying with them nor 支払う/賃金ing.

Besides these necessitous petitioners, a goodish number of burghers who, while they were millionaires, yet 持続するd that their 繁栄 had been sorely checked by the fiendishness of the 銀行業者s in 限界ing their credit.

These were the 支持者s who looked to Berzelius Windrip to play the divine raven and 料金d them handsomely when he should become 大統領, and from such (機の)カム most of the fervid elocutionists who (選挙などの)運動をするd for him through September and October.


押し進めるing in の中で this 暴徒 of (軍の)野営地,陣営 信奉者s who identified political virtue with money for their rent (機の)カム a 飛行機で行くing squad who 苦しむd not from hunger but from congested idealism: 知識人s and 改革者s and even Rugged Individualists, who saw in Windrip, for all his clownish swindlerism, a 解放する/自由な vigor which 約束d a rejuvenation of the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd and senile capitalistic system.

Upton Sinclair wrote about Buzz and spoke for him just as in 1917, unyielding 平和主義者 though he was, Mr. Sinclair had 支持するd America's whole-hearted 起訴 of the 広大な/多数の/重要な War, 予知するing that it would unquestionably 皆殺しにする German 軍国主義 and thus forever end all wars. Most of the Morgan partners, though they may have shuddered a little at 協会 with Upton Sinclair, saw that, however much income they themselves might have to sacrifice, only Windrip could start the 商売/仕事 回復; while Bishop Manning of New York City pointed out that Windrip always spoke reverently of the church and its shepherds, 反して Walt Trowbridge went horseback-riding every Sabbath morning and had never been known to telegraph any 女性(の) 親族 on Mother's Day.

On the other 手渡す, the Saturday Evening 地位,任命する enraged the small shopkeepers by calling Wmdrip a demagogue, and the New York Times, once 独立した・無所属 民主党員, was anti-Windrip. But most of the 宗教的な 定期刊行物s 発表するd that with a saint like Bishop Prang for 支援者, Windrip must have been called of God.

Even Europe joined in.

With the most modest friendliness, explaining that they wished not to intrude on American 国内の politics but only to 表明する personal 賞賛 for that 広大な/多数の/重要な Western 支持する of peace and 繁栄, Berzelius Windrip, there (機の)カム 代表者/国会議員s of 確かな foreign 力/強力にするs, lecturing throughout the land: General Balbo, so popular here because of his leadership of the flight from Italy to Chicago in 1933; a scholar who, though he now lived in Germany and was an inspiration to all 愛国的な leaders of German 回復, yet had 卒業生(する)d from Harvard University and had been the most popular piano-player in his class—すなわち, Dr. Ernst (Putzi) Hanfst舅gl; and 広大な/多数の/重要な Britain's lion of 外交, the Gladstone of the 1930's, the handsome and gracious Lord Lossiemouth who, as 総理大臣, had been known as the Rt. Hon. Ramsay MacDonald, P.C.

All three of them were expensively entertained by the wives of 製造業者s, and they 説得するd many millionaires who, in the refinement of wealth, had considered Buzz vulgar, that 現実に he was the world's one hope of efficient international 商業.


Father Coughlin took one look at all the 候補者s and indignantly retired to his 独房.


Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch, who would surely have written to the friends she had made at the Rotary Club Dinner in Fort Beulah if she could only have remembered the 指名する of the town, was a かなりの 人物/姿/数字 in the (選挙などの)運動をする. She explained to women 投票者s how 肉親,親類d it was of 上院議員 Windrip to let them go on 投票(する)ing, so far; and she sang "Berzelius Windrip's gone to Wash." an 普通の/平均(する) of eleven times a day.

Buzz himself, Bishop Prang, 上院議員 Porkwood (the fearless 自由主義の and friend of labor and the 農業者s), and 陸軍大佐 Osceola Luthorne, the editor, though their prime 仕事 was reaching millions by 無線で通信する, also, in a forty-day tram trip, traveled over 27,000 miles, through every 明言する/公表する in the Union, on the scarlet-and-silver, ebony-パネル盤d, silk-upholstered, 簡素化するd, ディーゼル-engined, rubber-padded, 空気/公表する-条件d, アルミ Forgotten Men Special.

It had a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業 that was forgotten by 非,不,無 save the Bishop.

The train fares were the generous gift of the 連合させるd 鉄道s.

Over six hundred speeches were 発射する/解雇するd, 範囲ing from eight-minute hallos 配達するd to the (人が)群がるs gathered at 駅/配置するs, to two-hour fulminations in auditoriums and fairgrounds. Buzz was 現在の at every speech, usually starring, but いつかs so hoarse that he could only wave his 手渡す and croak, "Howdy, folks!" while he was (一定の)期間d by Prang, Porkwood, 陸軍大佐 Luthorne, or such volunteers from his 連隊 of 長官s, doctoral 協議するing specialists in history and 経済的なs, cooks, bartenders, and barbers, as could be 誘惑するd away from playing craps with the …を伴ってing reporters, photographers, sound-recorders, and 放送者s. Tieffer of the 部隊d 圧力(をかける) has 概算の that Buzz thus appeared 本人自身で before more than two million persons.

一方/合間, almost daily hurtling by aeroplane between Washington and Buzz's home, 物陰/風下 Sarason 監督するd dozens of telephone girls and 得点する/非難する/20s of girl stenographers, who answered thousands of daily telephone calls and letters and 電報電信s and cables—and boxes 含む/封じ込めるing 毒(薬)d candy.... Buzz himself had made the 支配する that all these girls must be pretty, reasonable, 完全に 技術d, and 関係のある to people with political 影響(力).

For Sarason it must be said that in this bedlam of "public relations" he never once used 接触する as a transitive verb.

The Hon. Perley Beecroft, 副/悪徳行為-大統領の 候補者, 専攻するd on the 条約s of fraternal orders, 宗教的な denominations, 保険 スパイ/執行官s, and traveling men.

陸軍大佐 Dewey Haik, who had 指名するd Buzz at Cleveland, had an assignment unique in (選挙などの)運動をするing—one of Sarason's slickest 発明s. Haik spoke for Windrip not in the most たびたび(訪れる)d, most obvious places, but at places so unusual that his 外見 there made news—and Sarason and Haik saw to it that there were nimble chroniclers 現在の to get that news. 飛行機で行くing in his own 計画(する), covering a thousand miles a day, he spoke to nine astonished 鉱夫s whom he caught in a 巡査 地雷 a mile below the surface— while thirty-nine photographers snapped the nine; he spoke from a motorboat to a stilled fishing (n)艦隊/(a)素早い during a 霧 in Gloucester harbor; he spoke from the steps of the Sub-財務省 at noon on 塀で囲む Street; he spoke to the aviators and ground 乗組員 at Shushan Airport, New Orleans—and even the flyers were ribald only for the first five minutes, till he had 述べるd Buzz Windrip's gallant but ludicrous 成果/努力s to learn to 飛行機で行く; he spoke to 明言する/公表する policemen, to stamp-collectors, players of chess in secret clubs, and steeplejacks at work; he spoke in breweries, hospitals, magazine offices, cathedrals, crossroad churches forty-by-thirty, 刑務所,拘置所s, lunatic 亡命s, night clubs—till the art editors began to send photographers the 覚え書き: "For Pete's sake, no more fotos Kunnel Haik spieling in 冒険的な houses and hoose-gow."

Yet went on using the pictures.

For 陸軍大佐 Dewey Haik was a 人物/姿/数字 as sharp-lighted, almost, as Buzz Windrip himself. Son of a decayed Tennessee family, with one Confederate general grandfather and one a Dewey of Vermont, he had 選ぶd cotton, become a youthful telegraph 操作者, worked his way through the University of Arkansas and the University of Missouri 法律 school, settled as a lawyer in a Wyoming village and then in Oregon, and during the war (he was in 1936 but forty-four years old) served in フラン as captain of infantry, with credit. Returned to America, he had been elected to 議会, and become a 陸軍大佐 in the 民兵. He 熟考する/考慮するd 軍の history; he learned to 飛行機で行く, to box, to 盗品故買者; he was a ramrod-like 人物/姿/数字 yet had a 公正に/かなり amiable smile; he was liked 平等に by disciplinary army officers of high 階級, and by such roughnecks as Mr. Shad Ledue, the Caliban of Doremus Jessup.

Haik brought to Buzz's 倍の the very picaroons who had most snickered at Bishop Prang's solemnity.

All this while, 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin, the cultured doctor and burly ボクシング fan, co-author with Sarason of the (選挙などの)運動をする 国家, "Bring Out the Old-time Musket," was 専攻するing in the inspiration of college professors, 協会s of high-school teachers, professional baseball teams, training-(軍の)野営地,陣営s of pugilists, 医療の 会合s, summer schools in which 井戸/弁護士席-known authors taught the art of 令状ing to earnest 候補者s who could never learn to 令状, ゴルフ tournaments, and all such cultural congresses.


But the pugilistic Dr. Macgoblin (機の)カム nearer to danger than any other 選挙運動者. During a 会合 in Alabama, where he had satisfactorily 証明するd that no Negro with いっそう少なく than 25 per cent "white 血" can ever rise to the cultural level of a 特許-薬/医学 salesman, the 会合 was (警察の)手入れ,急襲d, the 高くつく/犠牲の大きい 住居 section of the whites was (警察の)手入れ,急襲d, by a 禁止(する)d of colored people 長,率いるd by a Negro who had been a corporal on the Western 前線 in 1918. Macgoblin and the town were saved by the eloquence of a colored clergyman.


Truly, as Bishop Prang said, the apostles of 上院議員 Windrip were now preaching his Message unto all manner of men, even unto the Heathen.

But what Doremus Jessup said, to Buck Titus and Father Perefixe, was:

"This is 革命 ーに関して/ーの点でs of Rotary."


CHAPTER XI

WHEN I was a kid, one time I had an old-maid teacher that used to tell me, "Buzz, you're the thickest-長,率いるd dunce in school." But I noticed that she told me this a whole lot oftener than she used to tell the other kids how smart they were, and I (機の)カム to be the most talked-about scholar in the whole 郡区. The 部隊d 明言する/公表するs 上院 isn't so different, and I want to thank a lot of stuffed shirts for their 発言/述べるs about Yours Truly.

無 Hour, Berzelius Windrip.


BUT there were 確かな of the Heathen who did not 注意する those 先触れ(する)s Prang and Windrip and Haik and Dr. Macgoblin.

Walt Trowbridge 行為/行うd his (選挙などの)運動をする as placidly as though he were 確かな to 勝利,勝つ. He did not spare himself, but he did not moan over the Forgotten Men (he'd been one himself, as a youngster, and didn't think it was so bad!) nor become hysterical at a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業 in a scarlet-and-silver special tram. 静かに, 確固に, speaking on the 無線で通信する and in a few 広大な/多数の/重要な halls, he explained that he did 支持する an enormously 改善するd 配当 of wealth, but that it must be 達成するd by 安定した digging and not by dynamite that would destroy more than it excavated. He wasn't 特に thrilling. 経済的なs rarely are, except when they have been dramatized by a Bishop, 行う/開催する/段階d and lighted by a Sarason, and passionately played by a Buzz Windrip with rapier and blue satin tights.

For the (選挙などの)運動をする the 共産主義者s had brightly brought out their sacrificial 候補者s—in fact, all seven of the 現在の 共産主義者 parties had. Since, if they all stuck together, they might entice 900,000 投票(する)s, they had 避けるd such bourgeois grossness by enthusiastic schisms, and their creeds now 含むd: The Party, the 大多数 Party, the 左派の(人) Party, the Trotzky Party, the Christian 共産主義者 Party, the 労働者s' Party, and, いっそう少なく baldly 指名するd, something called the American 国家主義者 愛国的な 協同組合 Fabian 地位,任命する-Marxian 共産主義者 Party—it sounded like the 指名するs of 王族 but was さもなければ dissimilar.

But these 過激な excursions were not very 重要な compared with the new Jeffersonian Party, suddenly fathered by Franklin D. Roosevelt.


Forty-eight hours after the 指名/任命 of Windrip at Cleveland, 大統領 Roosevelt had 問題/発行するd his 反抗.

上院議員 Windrip, he 主張するd, had been chosen "not by the brains and hearts of 本物の 民主党員s but by their 一時的に crazed emotions." He would no more support Windrip because he (人命などを)奪う,主張するd to be a 民主党員 than he would support Jimmy Walker.

Yet, he said, he could not 投票(する) for the 共和国の/共和党の Party, the "party of intrenched special 特権," however much, in the past three years, he had 高く評価する/(相場などが)上がるd the 忠義, the honesty, the 知能 of 上院議員 Walt Trowbridge.

Roosevelt made it (疑いを)晴らす that his Jeffersonian or True Democratic 派閥 was not a "third party" in the sense that it was to be 永久の. It was to 消える as soon as honest and coolly thinking men got 支配(する)/統制する again of the old organization. Buzz Windrip 誘発するd mirth by dubbing it the "Bull Mouse Party," but 大統領 Roosevelt was joined by almost all the 自由主義の members of 議会, Democratic or 共和国の/共和党の, who had not followed Walt Trowbridge; by Norman Thomas and the 社会主義者s who had not turned 共産主義者; by 知事s Floyd Olson and Olin Johnston; and by 市長 La Guardia.

The 目だつ fault of the Jeffersonian Party, like the personal fault of 上院議員 Trowbridge, was that it 代表するd 正直さ and 推論する/理由, in a year when the 選挙民 hungered for frisky emotions, for the peppery sensations associated, usually, not with 通貨の systems and 課税 率s but with baptism by immersion in the creek, young love under the elms, straight whisky, angelic orchestras heard 急に上がるing 負かす/撃墜する from the 十分な moon, 恐れる of death when an automobile teeters above a canyon, かわき in a 砂漠 and quenching it with spring water—all the 原始の sensations which they thought they 設立する in the 叫び声をあげるing of Buzz Windrip.


Far from the hot-lighted ballrooms where all these crimson-tuniced bandmasters shrillsquabbled as to which should lead for the moment the tremendous spiritual jazz, far off in the 冷静な/正味の hills a little man 指名するd Doremus Jessup, who wasn't even a bass drummer but only a 国民 editor, wondered in 混乱 what he should do to be saved.

He 手配中の,お尋ね者 to follow Roosevelt and the Jeffersonian Party—partly for 賞賛 of the man; partly for the 楽しみ of shocking the ingrown Republicanism of Vermont. But he could not believe that the Jeffersonians would have a chance; he did believe that, for all the mothball odor of many of his associates, Walt Trowbridge was a valiant and competent man; and night and day Doremus bounced up and 負かす/撃墜する Beulah Valley (選挙などの)運動をするing for Trowbridge.

Out of his very 混乱 there (機の)カム into his 令状ing a desperate sureness which surprised accustomed readers of the 密告者. For once he was not amused and tolerant. Though he never said anything worse of the Jeffersonian Party than that it was ahead of its times, in both 編集(者)のs and news stories he went after Buzz Windrip and his ギャング(団) with whips, turpentine, and スキャンダル.

In person, he was into and out of shops and houses all morning long, arguing with 投票者s, getting miniature interviews.

He had 推定する/予想するd that 伝統的に 共和国の/共和党の Vermont would give him too drearily 平易な a 仕事 in preaching Trowbridge. What he 設立する was a 狼狽ing preference for the theoretically Democratic Buzz Windrip. And that preference, Doremus perceived, wasn't even a pathetic 信用 in Windrip's 約束s of Utopian bliss for everyone in general. It was a 信用 in 増加するd cash for the 投票者 himself, and for his family, very much in particular.

Most of them had, の中で all the factors in the (選挙などの)運動をする, noticed only what they regarded as Windrip's humor, and three planks in his 壇・綱領・公約: Five, which 約束d to 増加する 税金s on the rich; Ten, which 非難するd the Negroes—since nothing so elevates a dispossessed 農業者 or a factory 労働者 on 救済 as to have some race, any race, on which he can look 負かす/撃墜する; and, 特に, Eleven, which 発表するd, or seemed to 発表する, that the 普通の/平均(する) toiler would すぐに receive $5000 a year. (And ever-so-many 鉄道-駅/配置する debaters explained that it would really be $10,000. Why, they were going to have every cent 申し込む/申し出d by Dr. Townsend, 加える everything planned by the late Huey Long, Upton Sinclair, and the Utopians, all put together!)

So beatifically did hundreds of old people in Beulah Valley believe this that they smilingly trotted into Raymond Pridewell's 金物類/武器類 蓄える/店, to order new kitchen stoves and アルミ sauce pans and 完全にする bathroom furnishings, to be paid for on the day after 就任(式)/開始. Mr. Pridewell, a cobwebbed old Henry Cabot 宿泊する 共和国の/共和党の, lost half his 貿易(する) by chasing out these happy 相続人s to fabulous 広い地所s, but they went on dreaming, and Doremus, nagging at them, discovered that mere 人物/姿/数字s are defenseless against a dream... even a dream of new Plymouths and 制限のない cans of sausages and 動議-picture cameras and the prospect of never having to arise till 7:30 A.M.

Thus answered Alfred Tizra, "Snake" Tizra, friend to Doremus's handyman, Shad Ledue. Snake was a steel-堅い トラックで運ぶ-driver and taxi-owner who had served 宣告,判決s for 強襲,強姦 and for 輸送(する)ing bootleg アルコール飲料. He had once made a living catching rattlesnakes and copperheads in southern New England. Under 大統領 Windrip, Snake jeeringly 保証するd Doremus, he would have enough money to start a chain of roadhouses in all the 乾燥した,日照りの communities in Vermont.

Ed Howland, one of the lesser Fort Beulah grocers, and Charley Betts, furniture and 請け負うing, while they were dead against anyone getting groceries, furniture, or even 請け負うing on Windrip credit, were all for the 全住民's having credit on other wares.

Aras Dilley, a 無断占拠者 酪農場 農業者 living with a toothless wife and seven slattern children in a 攻撃するd and unscrubbed cabin way up on 開始する Terror, snarled at Doremus—who had often taken food baskets and boxes of shotgun 爆撃するs and 集まりs of cigarettes to Aras—"井戸/弁護士席, want to tell you, when Mr. Windrip gets in, we 農業者s are going to 直す/買収する,八百長をする our own prices on our 刈るs, and not you smart city fellows!"

Doremus could not 非難する him. While Buck Titus, at fifty, looked thirty-半端物, Aras, at thirty-four, looked fifty.

Lorinda Pike's singularly unpleasant partner in the Beulah Valley Tavern, one Mr. Nipper, whom she hoped soon to lose, 連合させるd 誇るing how rich he was with gloating how much more he was going to get under Windrip. "Professor" Staubmeyer 引用するd nice things Windrip had said about higher 支払う/賃金 for teachers. Louis Rotenstern, to 証明する that his heart, at least, was not ユダヤ人の, became more lyric than any of them. And even Frank Tasbrough of the quarries, Medary Cole of the grist mill and real-広い地所 holdings, R. C. Crowley of the bank, who 推定では were not tickled by 事業/計画(する)s of higher 所得税s, smiled pussy-cattishly and hinted that Windrip was a "lot sounder fellow" than people knew.

But no one in Fort Beulah was a more active 改革運動家 for Buzz Windrip than Shad Ledue.

Doremus had known that Shad 所有するd talent for argument and for 陳列する,発揮する; that he had once 説得するd old Mr. Pridewell to 信用 him for a .22 ライフル銃/探して盗む, value twenty-three dollars; that, 除去するd from the sphere of coal 貯蔵所s and grass-stained 全体にわたるs, he had once sung "Rollicky 法案 the Sailor" at a smoker of the 古代の and 独立した・無所属 Order of 押し通すs; and that he had enough memory to be able to 引用する, as his own 深遠な opinions, the 編集(者)のs in the Hearst newspapers. Yet even knowing all this 器具/備品 for a political career, an 器具/備品 not much short of Buzz Windrip's, Doremus was surprised to find Shad soap-ボクシング for Windrip の中で the quarry-労働者s, then 現実に as chairman of a 決起大会/結集させる in Oddfellows' Hall. Shad spoke little, but with 残虐な taunting of the 信奉者s in Trowbridge and Roosevelt.

At 会合s where he did not speak, Shad was an incomparable bouncer, and in that valued capacity he was 召喚するd to Windrip 決起大会/結集させるs as far away as Burlington. It was he who, in a 民兵 uniform, handsomely riding a large white 骨折って進む-horse, led the final Windrip parade in Rutland... and 相当な men of 事件/事情/状勢s, even 乾燥した,日照りの-goods jobbers, 情愛深く called him "Shad."

Doremus was amazed, felt a little apologetic over his 失敗 to have 高く評価する/(相場などが)上がるd this new-設立する paragon, as he sat in American Legion Hall and heard Shad bellowing: "I don't pretend to be anything but a plain working-stiff, but there's forty million 労働者s like me, and we know that 上院議員 Windrip is the first 政治家 in years that thinks of what guys like us need before he thinks one doggone thing about politics. Come on, you bozos! The swell folks tell you to not be selfish! Walt Trowbridge tells you to not be selfish! 井戸/弁護士席, be selfish, and 投票(する) for the one man that's willing to give you something—give you something!—and not just 得る,とらえる off every cent and every hour of work that he can get!"

Doremus groaned inwardly, "Oh, my Shad! And you're doing most of this on my time!"


Sissy Jessup sat on the running board of her クーデター (hers by 無断占拠者's 権利), with Julian Falck, up from Amherst for the week-end, and Malcolm Tasbrough wedged in on either 味方する of her.

"Oh nuts, let's やめる talking politics. Windrip's going to be elected, so why waste time yodeling when we could 運動 負かす/撃墜する to the river and have a swim," complained Malcolm.

"He's not going to 勝利,勝つ without our putting up a 堅い 捨てる against him. I'm going to talk to the high-school alumni this evening— about how they got to tell their parents to 投票(する) for either Trowbridge or Roosevelt," snapped Julian Falck.

"Haa, haa, haa! And of course the parents will be tickled to death to do whatever you tell 'em, Yulian! You college men certainly are the goods! Besides—Want to be serious about this fool 商売/仕事?" Malcolm had the insolent self-保証/確信 of beef, 悪賢い 黒人/ボイコット hair, and a large car of his own; he was the perfect leader of 黒人/ボイコット Shirts, and he looked contemptuously on Julian who, though a year older, was pale and thinnish. "事柄 of fact, it'll be a good thing to have Buzz. He'll put a damn quick stop to all this radicalism—all this 解放する/自由な speech and 名誉き損 of our most 根底となる 会・原則s—"

"Boston American; last Tuesday; page eight," murmured Sissy.

"—and no wonder you're 脅すd of him, Yulian! He sure will drag some of your favorite Amherst anarchist profs off to the hoosegow, and maybe you too, Comrade!"

The two young men looked at each other with slow fury. Sissy 静かなd them by 激怒(する)ing, "Freavensake! Will you two heels やめる scrapping?... Oh, my dears, this beastly 選挙! Beastly! Seems as if it's breaking up every town, every home.... My poor Dad! Doremus is just about all in!"


CHAPTER XII

I SHALL not be content till this country can produce every 選び出す/独身 thing we need, even coffee, cocoa, and rubber, and so keep all our dollars at home. If we can do this and at the same time work up tourist traffic so that foreigners will come from every part of the world to see such remarkable wonders as the Grand Canyon, Glacier and Yellowstone etc. parks, the 罰金 hotels of Chicago, & etc., thus leaving their money here, we shall have such a balance of 貿易(する) as will go far to carry out my often-非難するd yet 完全に sound idea of from $3000 to $5000 per year for every 選び出す/独身 family—that is, I mean every real American family. Such an aspiring 見通し is what we want, and not all this nonsense of wasting our time at Geneva and talky-talk at Lugano, wherever that is.

無 Hour, Berzelius Windrip.

ELECTION day would 落ちる on Tuesday, November third, and on Sunday evening of the first, 上院議員 Windrip played the finale of his (選挙などの)運動をする at a 集まり 会合 in Madison Square Garden, in New York. The Garden would 持つ/拘留する, with seats and standing room, about 19,000, and a week before the 会合 every ticket had been sold—at from fifty cents to five dollars, and then by 相場師s resold and resold, at from one dollar to twenty.

Doremus had been able to get one 選び出す/独身 ticket from an 知識 on one of the Hearst dailies—which, alone の中で the New York papers, were supporting Windrip—and on the afternoon of November first he traveled the three hundred miles to New York for his first visit in three years.

It had been 冷淡な in Vermont, with 早期に snow, but the white drifts lay to the earth so 静かに, in unstained 空気/公表する, that the world seemed a silver-painted carnival, left to silence. Even on a moonless night, a pale radiance (機の)カム from the snow, from the earth itself, and the 星/主役にするs were 減少(する)s of quicksilver.

But, に引き続いて the redcap carrying his shabby Gladstone 捕らえる、獲得する, Doremus (機の)カム out of the Grand Central, at six o'clock, into a gray trickle of 冷淡な dishwater from heaven's kitchen 沈む. The renowned towers which he 推定する/予想するd to see on Forty-second Street were dead in their mummy cloths of ragged 霧. And as to the 暴徒 that, with cruel disinterest, galloped past him, a new and heedless smear of 直面するs every second, the man from Fort Beulah could think only that New York must be 持つ/拘留するing its 郡 fair in this clammy 霧雨, or else that there was a big 解雇する/砲火/射撃 somewhere.

He had sensibly planned to save money by using the subway—the 相当な village burgher is so poor in the city of the Babylonian gardens!—and he even remembered that there were still to be 設立する in Manhattan five-cent trolley cars, in which a rustic might コースを変える himself by looking at sailors and poets and shawled women from the steppes of Kazakstan. To the redcap he had 麻薬を吸うd with what he conceived to be traveled urbanity, "Guess 'll take a trolley—jus' few 封鎖するs." But deafened and dizzied and 肘-jabbed by the (人が)群がる, soaked and depressed, he took 避難 in a taxi, then wished he hadn't, as he saw the slippery rubber-colored pavement, and as his taxi got wedged の中で other cars stinking of 炭素-monoxide and frenziedly tooting for 解放(する) from the jam—a 密談する/(身体を)寄せ集める of robot sheep bleating their terror with mechanical 肺s of a hundred horsepower.

He painfully hesitated before going out again from his small hotel in the West Forties, and when he did, when he muddily crept の中で the shrill shopgirls, the 疲れた/うんざりした chorus girls, the hard cigar-clamping gamblers, and the pretty young men on Broadway, he felt himself, with the rubbers and umbrella which Emma had 軍隊d upon him, a very Caspar Milquetoast.

He most noticed a number of 逸脱する imitation 兵士s, without 味方する-武器 or ライフル銃/探して盗むs, but in a uniform like that of an American cavalryman in 1870: slant-topped blue forage caps, dark blue tunics, light blue trousers, with yellow (土地などの)細長い一片s at the seam, tucked into leggings of 黒人/ボイコット rubberoid for what appeared to be the 私的なs, and boots of sleek 黒人/ボイコット leather for officers. Each of them had on the 権利 味方する of his collar the letters "M.M." and on the left, a five-pointed 星/主役にする. There were so many of them; they swaggered so brazenly, shouldering 非軍事のs out of the way; and upon insignificances like Doremus they looked with frigid insolence.

He suddenly understood.

These young condottieri were the "Minute Men": the 私的な 軍隊/機動隊s of Berzelius Windrip, about which Doremus had been publishing uneasy news 報告(する)/憶測s. He was thrilled and a little 狼狽d to see them now—the printed words made 残虐な flesh.

Three weeks ago Windrip had 発表するd that 陸軍大佐 Dewey Haik had 設立するd, just for the (選挙などの)運動をする, a 全国的な league of Windrip marching-clubs, to be called the Minute Men. It was probable that they had been in 形式 for months, since already they had three or four hundred thousand members. Doremus was afraid the M.M.'s might become a 永久の organization, more 脅迫的な than the Kuklux Klan.

Their uniform 示唆するd the 開拓する America of 冷淡な Harbor and of the Indian 闘士,戦闘機s under Miles and Custer. Their emblem, their swastika (here Doremus saw the cunning and mysticism of 物陰/風下 Sarason), was a five-pointed 星/主役にする, because the 星/主役にする on the American 旗 was five-pointed, 反して the 星/主役にするs of both the Soviet 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する and the Jews—the 調印(する) of Solomon—were six-pointed.

The fact that the Soviet 星/主役にする, 現実に, was also five-pointed, no one noticed, during these excited days of regeneration. Anyway, it was a nice idea to have this 星/主役にする 同時に challenge the Jews and the Bolsheviks—the M.M.'s had good 意向s, even if their symbolism did slip a little.

Yet the craftiest thing about the M.M.'s was that they wore no colored shirts, but only plain white when on parade, and light khaki when on outpost 義務, so that Buzz Windrip could 雷鳴, and frequently, "黒人/ボイコット shirts? Brown shirts? Red shirts? Yes, and maybe cow-brindle shirts! All these degenerate European uniforms of tyranny! No sir! The Minute Men are not 国粋主義者/ファシスト党員 or 共産主義者 or anything at all but plain Democratic—the knight-支持する/優勝者s of the 権利s of the Forgotten Men—the shock 軍隊/機動隊s of Freedom!"


Doremus dined on Chinese food, his invariable self-indulgence when he was in a large city without Emma, who 明言する/公表するd that chow mein was nothing but fried excelsior with flour-paste gravy. He forgot the leering M.M. 州警察官,騎馬警官s a little; he was happy in ちらりと見ることing at the gilded 支持を得ようと努めるd-carvings, at the octagonal lanterns painted with doll-like Chinese 小作農民s crossing arched 橋(渡しをする)s, at a quartette of guests, two male and two 女性(の), who looked like Public Enemies and who all through dinner quarreled with 抑制するd viciousness.

When he 長,率いるd toward Madison Square Garden and the 最高潮に達するing Windrip 決起大会/結集させる, he was 急落(する),激減(する)d into a maelstrom. A whole nation seemed querulously to be 長,率いるd the same way. He could not get a taxicab, and walking through the dreary 嵐/襲撃する some fourteen 封鎖するs to Madison Square Garden he was aware of the murderous temper of the (人が)群がる.

Eighth Avenue, lined with cheapjack shops, was packed with 淡褐色, discouraged people who yet, tonight, were tipsy with the hashish of hope. They filled the sidewalks, nearly filled the pavement, while irritable モーターs squeezed tediously through them, and angry policemen were 押し進めるd and whirled about and, if they tried to be haughty, got jeered at by lively shopgirls.

Through the welter, before Doremus's 注目する,もくろむs, jabbed a 飛行機で行くing wedge of Minute Men, led by what he was later to 認める as a cornet of M.M.'s. They were not on 義務, and they were not belligerent; they were 元気づける, and singing "Berzelius Windrip went to Wash.," reminding Doremus of a わずかに drunken knot of students from an inferior college after a football victory. He was to remember them so afterward, months afterward, when the enemies of the M.M.'s all through the country derisively called them "Mickey Mouses" and "Minnies."

An old man, shabbily neat, stood 封鎖するing them and yelled, "To hell with Buzz! Three 元気づけるs for F.D.R.!"

The M.M.'s burst into 不良,よた者 wrath. The cornet in 命令(する), a bruiser uglier even than Shad Ledue, 攻撃する,衝突する the old man on the jaw, and he sloped 負かす/撃墜する, sickeningly. Then, from nowhere, 直面するing the cornet, there was a 長,指導者 petty officer of the 海軍, big, smiling, 無謀な. The C.P.O. bellowed, in a 発言する/表明する tuned to ハリケーンs, "Swell bunch o' tin 兵士s! Nine o' yuh to one grandpappy! Just about even—"

The cornet socked him; he laid out the cornet with one foul to the belly; 即時に the other eight M.M.'s were on the C.P.O., like sparrows after a 強硬派, and he 衝突,墜落d, his 直面する, suddenly veal-white, laced with rivulets of 血. The eight kicked him in the 長,率いる with their 厚い marching-shoes. They were still kicking him when Doremus wriggled away, very sick, altogether helpless.

He had not turned away quickly enough to 避ける seeing an M.M. 州警察官,騎馬警官, girlish-直面するd, crimson-lipped, fawn-注目する,もくろむd, throw himself on the fallen cornet and, whimpering, 一打/打撃 that roustabout's roast-beef cheeks with shy gardenia-petal fingers.


There were many arguments, a few 私的な 握りこぶし fights, and one more 戦う/戦い, before Doremus reached the auditorium.

A 封鎖する from it some thirty M.M.'s, 長,率いるd by a 大隊-leader— something between a captain and a major—started (警察の)手入れ,急襲ing a street 会合 of 共産主義者s. A ユダヤ人の girl in khaki, her 明らかにする 長,率いる soaked with rain, was beseeching from the elevation of a wheelbarrow, "Fellow 旅行者s! Don't just chew the rag and 'sympathize'! Join us! Now! It's life and death!" Twenty feet from the 共産主義者s, a middle-老年の man who looked like a social 労働者 was explaining the Jeffersonian Party, 解任するing the 記録,記録的な/記録する of 大統領 Roosevelt, and reviling the 共産主義者s next door as word-drunk un-American cranks. Half his audience were people who might be competent 投票者s; half of them—like half of any group on this evening of 悲劇の fiesta—were cigarette-sniping boys in 手渡す-me-負かす/撃墜するs.

The thirty M.M.'s cheerfully 粉砕するd into the 共産主義者s. The 大隊 leader reached up, slapped the girl (衆議院の)議長, dragged her 負かす/撃墜する from the wheelbarrow. His 信奉者s casually waded in with 握りこぶしs and blackjacks. Doremus, more nauseated, feeling more helpless than ever, heard the smack of a blackjack on the 寺 of a scrawny ユダヤ人の 知識人.

Amazingly, then, the 発言する/表明する of the 競争相手 Jeffersonian leader spiraled up into a 叫び声をあげる: "Come on, you! Going to let those hellhounds attack our 共産主義者 friends—friends now, by God!" With which the 穏やかな bookworm leaped into the 空気/公表する, (機の)カム 負かす/撃墜する squarely upon a fat Mickey Mouse, 転覆するd him, 掴むd his blackjack, took time to kick another M.M.'s 向こうずねs before arising from the 難破させる, sprang up, and waded into the raiders as, Doremus guessed, he would have waded into a (米)棚上げする/(英)提議する of 統計(学) on the 割合 of butter fat in loose milk in 97.7 per cent of shops on Avenue B.

Till then, only half-a-dozen 共産主義者 Party members had been 直面するing the M.M.'s, their 支援するs to a garage 塀で囲む. Fifty of their own, fifty Jeffersonians besides, now joined them, and with bricks and umbrellas and deadly 容積/容量s of sociology they drove off the enraged M.M.'s—同志/支持者s of Bela Kun 味方する by 味方する with the 同志/支持者s of Professor John Dewey—until a 暴動 squad of policemen 乱打するd their way in to 保護する the M.M.'s by 逮捕(する)ing the girl 共産主義者 (衆議院の)議長 and the Jeffersonian.


Doremus had often "長,率いるd up" sports stories about "Madison Square Garden Prize Fights," but he did know that the place had nothing to do with Madison Square, from which it was a day's 旅行 by bus, that it was decidedly not a garden, that the 闘士,戦闘機s there did not fight for "prizes" but for 直す/買収する,八百長をするd 共同 株 in the 商売/仕事, and that a good many of them did not fight at all.

The mammoth building, as in exhaustion Doremus はうd up to it, was 完全に (犯罪の)一味d with M.M.'s, 肘 to 肘, all carrying 激しい 茎s, and at every 入り口, along every aisle, the M.M.'s were rigidly in line, with their officers galloping about, whispering orders, and 耐えるing uneasy 噂するs like 脅すd calves in a dipping-pen.

These past weeks hungry 鉱夫s, dispossessed 農業者s, Carolina mill 手渡すs had 迎える/歓迎するd 上院議員 Windrip with a ぱたぱたする of worn 手渡すs beneath ガソリン たいまつs. Now he was to 直面する, not the 失業した, for they could not afford fifty-cent tickets, but the small, 脅すd 味方する-street 仲買人s of New York, who considered themselves altogether superior to clodhoppers and 地雷-creepers, yet were as desperate as they. The swelling 集まり that Doremus saw, proud in seats or standing chin-to-nape in the aisles, in a reek of 鈍らせるd 着せる/賦与するs, was not romantic; they were people 関心d with the tailor's goose, the tray of potato salad, the card of hooks-and-注目する,もくろむs, the leech-like mortgage on the owner-driven taxi, with, at home, the baby's diapers, the dull safety-かみそり blade, the awful rise in the cost of 残余 steak and kosher chicken. And a few, and very proud, civil-service clerks and letter 運送/保菌者s and superintendents of small apartment houses, curiously 流行の/上流の in seventeen-dollar ready-made 控訴s and feebly stitched foulard 関係, who 誇るd, "I don't know why all these bums go on 救済. I may not be such a wiz, but let me tell you, even since 1929, I've never made いっそう少なく than two thousand dollars a year!"

Manhattan 小作農民s. 肉親,親類d people, industrious people, generous to their 老年の, eager to find any desperate cure for the sickness of worry over losing the 職業.

Most facile 構成要素 for any 群衆-rouser.


The historic 決起大会/結集させる opened with extreme dullness. A regimental 禁止(する)d played the Tales from Hoffman barcarole with no 明らかな significance and not much more liveliness. The Reverend Dr. Hendrik 先頭 Lollop of St. Apologue's Lutheran Church 申し込む/申し出d 祈り, but one felt that probably it had not been 受託するd. 上院議員 Porkwood 供給するd a dissertation on 上院議員 Windrip which was composed in equal parts of apostolic adoration of Buzz and of the uh-uh-uh's with which Hon. Porkwood always interspersed his words.

And Windrip wasn't yet even in sight.

陸軍大佐 Dewey Haik, nominator of Buzz at the Cleveland 条約, was かなり better. He told three jokes, and an anecdote about a faithful 運送/保菌者 pigeon in the 広大な/多数の/重要な War which had seemed to understand, really better than many of the human 兵士s, just why it was that the Americans were over there fighting for フラン against Germany. The 関係 of this ornithological hero with the virtues of 上院議員 Windrip did not seem evident, but, after having sat under 上院議員 Porkwood, the audience enjoyed the 公式文書,認める of 軍の gallantry.

Doremus felt that 陸軍大佐 Haik was not 単に rambling but 続けざまに猛撃するing on toward something 限定された. His 発言する/表明する became more insistent. He began to talk about Windrip: "my friend—the one man who dares 耐えるd the 通貨の lion—the man who in his 広大な/多数の/重要な and simple heart 心にいだくs the woe of every ありふれた man as once did the brooding tenderness of Abraham Lincoln." Then, wildly waving toward a 味方する 入り口, he shrieked, "And here he comes! My friends—Buzz Windrip!"

The 禁止(する)d 大打撃を与えるd out "The Campbells Are Coming." A 騎兵大隊 of Minute Men, smart as Horse Guards, carrying long lances with starred pennants, clicked into the gigantic bowl of the auditorium, and after them, shabby in an old blue-serge 控訴, nervously 新たな展開ing a sweat-stained slouch hat, stooped and tired, limped Berzelius Windrip. The audience leaped up, thrusting one another aside to have a look at the deliverer, 元気づける like 大砲 at 夜明け.

Windrip started prosaically enough. You felt rather sorry for him, so awkwardly did he 板材 up the steps to the 壇・綱領・公約, across to the 中心 of the 行う/開催する/段階. He stopped; 星/主役にするd owlishly. Then he quacked monotonously:

"The first time I ever (機の)カム to New York I was a greenhorn—no, don't laugh, mebbe I still am! But I had already been elected a 部隊d 明言する/公表するs 上院議員, and 支援する home, the way they'd serenaded me, I thought I was some punkins. I thought my 指名する was just about as familiar to everybody as Al Capone's or Camel Cigarettes or Castoria—Babies Cry For It. But I come to New York on my way to Washington, and say, I sat in my hotel ロビー here for three days, and the only fellow ever spoke to me was the hotel 探偵,刑事! And when he did come up and 演説(する)/住所 me, I was tickled to death—I thought he was going to tell me the whole burg was pleased by my condescending to visit 'em. But all he 手配中の,お尋ね者 to know was, was I a guest of the hotel and did I have any 権利 to be 持つ/拘留するing 負かす/撃墜する a ロビー 議長,司会を務める 永久的に that way! And tonight, friends, I'm pretty 近づく as 脅すd of Old Gotham as I was then!"

The laughter, the 手渡す-clapping, were fair enough, but the proud electors were disappointed by his drawl, his 疲れた/うんざりした humility.

Doremus quivered hopefully, "Maybe he isn't going to get elected!"

Windrip 輪郭(を描く)d his too-familiar 壇・綱領・公約—Doremus was 利益/興味d only in 観察するing that Windrip misquoted his own 人物/姿/数字s regarding the 制限 of fortunes, in Point Five.

He slid into a rhapsody of general ideas—a mishmash of polite regards to 司法(官), Freedom, Equality, Order, 繁栄, Patriotism, and any number of other noble but slippery abstractions.

Doremus thought he was 存在 bored, until he discovered that, at some moment which he had not noticed, he had become 吸収するd and excited.

Something in the intensity with which Windrip looked at his audience, looked at all of them, his ちらりと見ること slowly taking them in from the highest-perched seat to the nearest, 納得させるd them that he was talking to each individual, 直接/まっすぐに and 単独で; that he 手配中の,お尋ね者 to take each of them into his heart; that he was telling them the truths, the imperious and dangerous facts, that had been hidden from them.

"They say I want money—力/強力にする! Say, I've turned 負かす/撃墜する 申し込む/申し出s from 法律 会社/堅いs 権利 here in New York of three times the money I'll get as 大統領! And 力/強力にする—why, the 大統領 is the servant of every 国民 in the country, and not just of the considerate folks, but also of every crank that comes pestering him by 電報電信 and phone and letter. And yet, it's true, it's 絶対 true I do want 力/強力にする, 広大な/多数の/重要な, big, 皇室の 力/強力にする—but not for myself—no— for you!—the 力/強力にする of your 許可 to 粉砕する the Jew financiers who've enslaved you, who're working you to death to 支払う/賃金 the 利益/興味 on their 社債s; the しっかり掴むing 銀行業者s—and not all of 'em Jews by a darn sight!—the crooked labor-leaders just as much as the crooked bosses, and, most of all, the こそこそ動くing 秘かに調査するs of Moscow that want you to lick the boots of their self-任命するd tyrants that 支配する not by love and 忠義, like I want to, but by the horrible 力/強力にする of the whip, the dark 独房, the (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル!"


He pictured, then, a 楽園 of 僕主主義 in which, with the old political machines destroyed, every humblest 労働者 would be king and 支配者, 支配するing 代表者/国会議員s elected from の中で his own 肉親,親類d of people, and these 代表者/国会議員s not growing indifferent, as hitherto they had done, once they were far off in Washington, but kept 警報 to the public 利益/興味 by the 監督 of a 強化するd (n)役員/(a)執行力のある.

It sounded almost reasonable, for a while.

The 最高の actor, Buzz Windrip, was 熱烈な yet never grotesquely wild. He did not gesture too extravagantly; only, like 遺伝子 Debs of old, he reached out a bony forefinger which seemed to jab into each of them and hook out each heart. It was his mad 注目する,もくろむs, big 星/主役にするing 悲劇の 注目する,もくろむs, that startled them, and his 発言する/表明する, now 雷鳴ing, now 謙虚に pleading, that soothed them.

He was so 明白に an honest and 慈悲の leader; a man of 悲しみs and 熟知させる with woe.

Doremus marveled, "I'll be hanged! Why, he's a darn good sort when you come to 会合,会う him! And warm-hearted. He makes me feel as if I'd been having a good evening with Buck and Steve Perefixe. What if Buzz is 権利? What if—in spite of all the demagogic pap that, I suppose, he has got to 料金d out to the boobs—he's 権利 in (人命などを)奪う,主張するing that it's only he, and not Trowbridge or Roosevelt, that can break the 持つ/拘留する of the absentee owners? And these Minute Men, his 信奉者s—oh, they were pretty 汚い, what I saw out on the street, but still, most of 'em are mighty nice, clean-削減(する) young fellows. Seeing Buzz and then listening to what he 現実に says does 肉親,親類d of surprise you—肉親,親類d of make you think!"

But what Mr. Windrip 現実に had said, Doremus could not remember an hour later, when he had come out of the trance.


He was so 納得させるd then that Windrip would 勝利,勝つ that, on Tuesday evening, he did not remain at the 密告者 office until the returns were all in. But if he did not stay for the 証拠s of the 選挙, they (機の)カム to him.

Past his house, after midnight, through muddy snow tramped a 勝利を得た and reasonably drunken parade, carrying たいまつs and bellowing to the 空気/公表する of "Yankee Doodle" new words 明らかにする/漏らすd just that week by Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch:


"The snakes disloyal to our Buzz
We're riding on a rail,
They'll wish to God they never was,
When we get them in 刑務所,拘置所!


Chorus:

"Buzz and buzz and keep it up
To victory he's floated.
You were a most ungrateful pup,
Unless for Buzz you 投票(する)d.


"Every M.M. gets a whip
To use upon some 反逆者,
And every Antibuzz we skip
Today, we'll tend to later."


"Antibuzz," a word credited to Mrs. Gimmitch but more probably invented by Dr. 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin, was to be extensively used by lady 愛国者s as a 称する,呼ぶ/期間/用語 表明するing such vicious disloyalty to the 明言する/公表する as might call for the 解雇する/砲火/射撃ing squad. Yet, like Mrs. Gimmitch's splendid 合成 "Unkies," for 兵士s of the A.E.F., it never really caught on.


の中で the winter-coated paraders Doremus and Sissy thought they could make out Shad Ledue, Aras Dilley, that philoprogenitive 無断占拠者 from 開始する Terror, Charley Betts, the furniture 売買業者, and Tony Mogliani, the fruit-販売人, most ardent expounder of Italian Fascism in central Vermont.

And, though he could not be sure of it in the dimness behind the たいまつs, Doremus rather thought that the 孤独な large 自動車 に引き続いて the 行列 was that of his neighbor, Francis Tasbrough.

Next morning, at the 密告者 office, Doremus did not learn of so very much 損失 wrought by the 勝利を得た Nordics—they had 単に upset a couple of privies, torn 負かす/撃墜する and 燃やすd the tailor-shop 調印する of Louis Rotenstern, and somewhat 不正に beaten Clifford Little, the jeweler, a slight, curly-長,率いるd young man whom Shad Ledue despised because he 組織するd theatricals and played the 組織/臓器 in Mr. Falck's church.

That night Doremus 設立する, on his 前線 porch, a notice in red chalk upon butcher's paper:


You will get yrs Dorey sweethart unles you get 儀式 負かす/撃墜する on yr belly and はう in 前線 of the MM and the League and the 長,指導者 and I

A friend


It was the first time that Doremus had heard of "the 長,指導者," a sound American variant of "the Leader" or "the 長,率いる of the 政府," as a popular 肩書を与える for Mr. Windrip. It was soon to be made 公式の/役人.

Doremus 燃やすd the red 警告 without telling his family. But he often woke to remember it, not very laughingly.


CHAPTER XIII

AND when I get ready to retire I'm going to build me an up-to-date bungalow in some lovely 訴える手段/行楽地, not in Como or any other of the proverbial Grecian 小島s you may be sure, but in somewheres like Florida, California, Santa Fe, & etc., and 充てる myself just to reading the classics, like Longfellow, James Whitcomb Riley, Lord Macaulay, Henry 先頭 Dyke, Elbert Hubbard, Plato, Hiawatha, & etc. Some of my friends laugh at me for it, but I have always cultivated a taste for the finest in literature. I got it from my Mother as I did everything that some people have been so good as to admire in me.

無 Hour, Berzelius Windrip.


確かな though Doremus had been of Windrip's 選挙, the event was like the long-dreaded passing of a friend.

"All 権利. Hell with this country, if it's like that. All these years I've worked—and I never did want to be on all these 委員会s and boards and charity 運動s!—and don't they look silly now! What I always 手配中の,お尋ね者 to do was to こそこそ動く off to an ivory tower—or anyway, celluloid, imitation ivory—and read everything I've been too busy to read."

Thus Doremus, in late November.

And he did 現実に 試みる/企てる it, and for a few days reveled in it, 避けるing everyone save his family and Lorinda, Buck Titus, and Father Perefixe. Mostly, though, he 設立する that he did not relish the "classics" he had so far 行方不明になるd, but those familiar to his 青年: Ivanhoe, Huckleberry Finn, Midsummer Night's Dream, The Tempest, L'Allegro, The Way of All Flesh (not やめる so youthful, there), Moby 刑事, The Earthly 楽園, St. Agnes' Eve, The Idylls of the King, most of Swinburne, Pride and Prejudice, Religio Medici, Vanity Fair.

Probably he was not so very different from 大統領-Elect Windrip in his rather uncritical reverence toward any 調書をとる/予約する he had heard of before he was thirty.... No American whose fathers have lived in the country for over two 世代s is so utterly different from any other American.

In one thing, Doremus's literary escapism failed him 完全に. He tried to relearn Latin, but he could not now, uncajoled by a master, believe that "Mensa, mensae, mensae, mensam, mensa"—all that idiotic A (米)棚上げする/(英)提議する, of a (米)棚上げする/(英)提議する, to a (米)棚上げする/(英)提議する, toward a (米)棚上げする/(英)提議する, at in by or on a (米)棚上げする/(英)提議する—could 耐える him again as once it had to the honey-甘い tranquillity of Vergil and the Sabine Farm.

Then he saw that in everything his 追求(する),探索(する) failed him.

The reading was good enough, toothsome, 満足させるing, except that he felt 有罪の at having こそこそ動くd away to an Ivory Tower at all. Too many years he had made a habit of social 義務. He 手配中の,お尋ね者 to be "in" things, and he was daily more irritable as Windrip began, even before his 就任(式)/開始, to dictate to the country.

Buzz's party, with the desertions to the Jeffersonians, had いっそう少なく than a 大多数 in 議会. "Inside 麻薬" (機の)カム to Doremus from Washington that Windrip was trying to buy, to flatter, to ゆすり,恐喝 …に反対するing Congressmen. A 大統領-Elect has unhallowed 力/強力にする, if he so wishes, and Windrip—no 疑問 with 約束s of 異常な 好意s in the way of patronage—won over a few. Five Jeffersonian Congressmen had their 選挙s challenged. One sensationally disappeared, and smoking after his galloping heels there was a devilish ガス/煙 of 使い込み,横領s. And with each such 勝利 of Windrip, all the 井戸/弁護士席-meaning, cloistered Doremuses of the country were the more anxious.


All through the "不景気," ever since 1929, Doremus had felt the insecurity, the 混乱, the sense of futility in trying to do anything more 永久の than shaving or eating breakfast, that was general to the country. He could no longer 計画(する), for himself or for his dependants, as the 国民s of this once unsettled country had planned since 1620.

Why, their whole lives had been predicated on the 特権 of planning. 不景気s had been only cyclic 嵐/襲撃するs, 確かな to end in 日光; Capitalism and 議会の 政府 were eternal, and eternally 存在 改善するd by the honest 投票(する)s of Good 国民s.

Doremus's grandfather, Calvin, Civil War 退役軍人 and ill-paid, illiberal Congregational 大臣, had yet planned, "My son, Loren, shall have a theological education, and I think we shall be able to build a 罰金 new house in fifteen or twenty years." That had given him a 推論する/理由 for working, and a goal.

His father, Loren, had 公約するd, "Even if I have to economize on 調書をとる/予約するs a little, and perhaps give up this extravagance of eating meat four times a week—very bad for the digestion, anyway—my son, Doremus, shall have a college education, and when, as he 願望(する)s, he becomes a publicist, I think perhaps I shall be able to help him for a year or two. And then I hope—oh, in a mere five or six years more—to buy that 完全にする Dickens with all the illustrations—oh, an extravagance, but a thing to leave to my grandchildren to treasure forever!"

But Doremus Jessup could not 計画(する), "I'll have Sissy go to Smith before she 熟考する/考慮するs architecture," or "If Julian Falck and Sissy get married and stick here in the Fort, I'll give 'em the 南西 lot and some day, maybe fifteen years from now, the whole place will be filled with nice kids again!" No. Fifteen years from now, he sighed, Sissy might be hustling hash for the sort of 労働者s who called the waiter's art "hustling hash"; and Julian might be in a 集中 (軍の)野営地,陣営—国粋主義者/ファシスト党員 or 共産主義者!

The Horatio Alger tradition, from rags to Rockefellers, was clean gone out of the America it had 支配するd.

It seemed faintly silly to hope, to try to prophesy, to give up sleep on a good mattress for toil on a typewriter, and as for saving money—idiotic!


And for a newspaper editor—for one who must know, at least 同様に as the Encyclopaedia, everything about 地元の and foreign history, 地理学, 経済的なs, politics, literature, and methods of playing football—it was maddening that it seemed impossible now to know anything surely.

"He don't know what it's all about" had in a year or two changed from a colloquial sneer to a sound general 声明 regarding almost any 経済学者. Once, modestly enough, Doremus had assumed that he had a decent knowledge of 財政/金融, 課税, the gold 基準, 農業の 輸出(する)s, and he had smilingly pontificated everywhere that 自由主義の Capitalism would pastorally lead into 明言する/公表する 社会主義, with 政治の 所有権 of 地雷s and 鉄道/強行採決するs and water-力/強力にする so settling all 不平等s of income that every lion of a 構造上の steel 労働者 would be willing to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する with any lamb of a 請負業者, and all the 刑務所,拘置所s and tuberculosis sanatoria would be clean empty.

Now he knew that he knew nothing 根底となる and, like a 孤独な 修道士 stricken with a 有罪の判決 of sin, he 嘆く/悼むd, "If I only knew more!... Yes, and if I could only remember 統計(学)!"

The coming and the going of the N.R.A., the F.E.R.A., the P.W.A., and all the 残り/休憩(する), had 納得させるd Doremus that there were four 始める,決めるs of people who did not 明確に understand anything whatever about how the 政府 must be 行為/行うd: all the 当局 in Washington; all of the citizenry who talked or wrote profusely about politics; the bewildered untouchables who said nothing; and Doremus Jessup.

"But," said he, "now, after Buzz's 就任(式)/開始, everything is going to be 完全に simple and comprehensible again—the country is going to be run as his 私的な domain!"


Julian Falck, now sophomore in Amherst, had come home for Christmas vacation, and he dropped in at the 密告者 office to beg from Doremus a ride home before dinner.

He called Doremus "sir" and did not seem to think he was a comic 化石. Doremus liked it.

On the way they stopped for ガソリン at the garage of John Pollikop, the seething Social 民主党員, and were waited upon by Karl Pascal—いつか donkey-engine-man at Tasbrough's quarry, いつか strike leader, いつか political 囚人 in the 郡 刑務所,拘置所 on a thin 告発(する),告訴(する)/料金 of 刺激するing to 暴動, and ever since then, a model of Communistic piety.

Pascal was a thin man, but sinewy; his gaunt and humorous 直面する of a good mechanic was so grease-darkened that the 肌 above and below his 注目する,もくろむs seemed white as a fish-belly, and, in turn, that pallid 縁 made his 注目する,もくろむs, 警報 dark gipsy 注目する,もくろむs, seem the larger.... A panther chained to a coal cart.

"井戸/弁護士席, what you going to do after this 選挙?" said Doremus. "Oh! That's a fool question! I guess 非,不,無 of us chronic kickers want to say much about what we 計画(する) to do after January, when Buzz gets his 手渡すs on us. 嘘(をつく) low, eh?"

"I'm going to 嘘(をつく) the lowest 嘘(をつく) that I ever did. You bet! But maybe there'll be a few 共産主義者 独房s around here now, when Fascism begins to get into people's hair. Never did have much success with my 宣伝 before, but now, you watch!" exulted Pascal.

"You don't seem so depressed by the 選挙," marveled Doremus, while Julian 申し込む/申し出d, "No—you seem やめる cheerful about it!"

"Depressed? Why good Lord, Mr. Jessup, I thought you knew your 革命の 策略 better than that, way you supported us in the quarry strike—even if you are the perfect type of small 資本主義者 bourgeois! Depressed? Why, can't you see, if the 共産主義者s had paid for it they couldn't have had anything more elegant for our 目的s than the 選挙 of a プロの/賛成の-plutocrat, itching militarist 独裁者 like Buzz Windrip! Look! He'll get everybody plenty 不満な. But they can't do anything, barehanded against the 武装した 軍隊/機動隊s. Then he'll whoop it up for a war, and so millions of people will have 武器 and food rations in their 手渡すs—all ready for the 革命! Hurray for Buzz and John Prang the Baptist!"

"Karl, it's funny about you. I honestly believe you believe in 共産主義!" marveled young Julian. "Don't you?"

"Why don't you go and ask your friend Father Perefixe if he believes in the Virgin?"

"But you seem to like America, and you don't seem so fanatical, Karl. I remember when I was a kid of about ten and you—I suppose you were about twenty-five or -six then—you used to slide with us and whoop like hell, and you made me a ski-stick."

"Sure I like America. (機の)カム here when I was two years old—I was born in Germany—my folks weren't Heinies, though—my dad was French and my mother a Hunkie from Serbia. (Guess that makes me a hundred per cent American, all 権利!) I think we've got the Old Country (警官の)巡回区域,受持ち区域, lots of ways. Why, say, Julian, over there I'd have to call you 'Mein Herr' or 'Your Excellency,' or some fool thing, and you'd call me, 'I say-uh, Pascal!' and Mr. Jessup here, my Lord, he'd be 'Commendatore' or 'Herr Doktor'! No, I like it here. There's symptoms of possible 未来 僕主主義. But—but—what 燃やすs me up—it isn't that old soap-boxer's chestnut about how one tenth of 1 per cent of the 全住民 at the 最高の,を越す have an aggregate income equal to 42 per cent at the 底(に届く). 人物/姿/数字s like that are too 天文学の. Don't mean a thing in the world to a fellow with his 注目する,もくろむs—and nose—負かす/撃墜する in a 伝達/伝染 box—fellow that doesn't see the 星/主役にするs except after 9 P.M. on 半端物 Wednesdays. But what 燃やすs me up is the fact that even before this 不景気, in what you folks called 繁栄する times, 7 per cent of all the families in the country earned $500 a year or いっそう少なく—remember, those weren't the 失業した, on 救済; those were the guys that had the 栄誉(を受ける) of still doing honest labor.

"Five hundred dollars a year is ten dollars a week—and that means one dirty little room for a family of four people! It means $5.00 a week for all their food—eighteen cents per day per person for food!—and even the lousiest 刑務所,拘置所s 許す more than that. And the magnificent 残りの人,物 of $2.50 a week, that means nine cents per day per person for 着せる/賦与するs, 保険, carfares, doctors' 法案s, dentists' 法案s, and for God's sake, amusements—amusements!—and all the 残り/休憩(する) of the nine cents a day they can fritter away on their Fords and autogiros and, when they feel fagged, skipping across the pond on the Normandie! Seven per cent of all the fortunate American families where the old man has got a 職業!"

Julian was silent; then whispered, "You know—fellow gets discussing 経済的なs in college—theoretically 同情的な—but to see your own kids living on eighteen cents a day for grub—I guess that would make a man pretty 極端論者!"

Doremus fretted, "But what 百分率 of 軍隊d labor in your ロシアの 板材 (軍の)野営地,陣営s and Siberian 刑務所,拘置所 地雷s are getting more than that?"

"Haaa! That's all baloney! That's the old 基準 come-支援する at every 共産主義者—just like once, twenty years ago, the muttonheads used to think they'd 鎮圧するd any 社会主義者 when they snickered 'If all the money was divided up, inside five years the hustlers would have all of it again.' Prob'ly there's some 基準 クーデター de grace like that in Russia, to 鎮圧する anybody that defends America. Besides!" Karl Pascal glowed with nationalistic fervor. "We Americans aren't like those dumb Russki 小作農民s! We'll do a whole lot better when WE get 共産主義!"

And on that, his 雇用者, the expansive John Pollikop, a woolly Scotch terrier of a man, returned to the garage. John was an excellent friend of Doremus; had, indeed, been his bootlegger all through 禁止, 本人自身で running in his whisky from Canada. He had been known, even in that singularly scrupulous profession, as one of its most 信頼できる practitioners. Now he flowered into 中央の-European dialectics:

"Evenin', もや' Jessup, evenin', Julian! Karl fill up y' 戦車/タンク for you? You want t' watch that guy—he's likely to 持つ/拘留する out a gallon on you. He's one of these crazy dogs of 共産主義者s—they all believe in 暴力/激しさ instead of 進化 and 合法性. Them—why say, if they hadn't been so crooked, if they'd joined me and Norman Thomas and the other INTELLIGENT 社会主義者s in a 部隊d 前線 with Roosevelt and the Jeffersonians, why say, we'd of licked the pants off Buzzard Windrip! Windrip and his 計画(する)s!"

("Buzzard" Windrip. That was good, Doremus 反映するd. He'd be able to use it in the 密告者!)

Pascal 抗議するd, "Not that Buzzard's personal 計画(する)s and ambitions have got much to do with it. Altogether too 平易な to explain everything just 非難するing it on Windrip. Why don't you READ your Marx, John, instead of always ガス/無駄話ing about him? Why, Windrip's just something 汚い that's been vomited up. Plenty others still left fermenting in the stomach—quack 経済学者s with every sort of 経済的な ptomain! No, Buzz isn't important—it's the sickness that made us throw him up that we've got to …に出席する to—the sickness of more than 30 per cent 永久的に 失業した, and growing larger. Got to cure it!"

"Can you crazy Tovarishes cure it?" snapped Pollikop, and, "Do you think 共産主義 will cure it?" skeptically wondered Doremus, and, more politely, "Do you really think Karl Marx had the 麻薬?" worried Julian, all three at once.

"You bet your life we can!" said Pascal vaingloriously.

As Doremus, 運動ing away, looked 支援する at them, Pascal and Pollikop were 除去するing a flat tire together and quarreling 激しく, やめる happily.


Doremus's attic 熟考する/考慮する had been to him a 避難 from the tender solicitudes of Emma and Mrs. Candy and his daughters, and all the impulsive 手渡す-shaking strangers who 手配中の,お尋ね者 the 地元の editor to start off their (選挙などの)運動をするs for the sale of life 保険 or gas-saving carburetors, for the 救済 Army or the Red Cross or the 孤児s' Home or the Anti-癌 Crusade, or the assorted magazines which would enable to go through college young men who at all cost should be kept out of college.

It was a 避難 now from the かなり いっそう少なく tender solicitudes of 支持者s of the 大統領-Elect. On the pretense of work, Doremus took to こそこそ動くing up there in 中央の-evening; and he sat not in an 平易な 議長,司会を務める but stiffly, at his desk, making crosses and five-pointed 星/主役にするs and six-pointed 星/主役にするs and fancy 削除する 調印するs on sheets of yellow copy paper, while he sorely meditated.

Thus, this evening, after the 需要・要求するs of Karl Pascal and John Pollikop:

"'The 反乱 against Civilization!'

"But there's the worst trouble of this whole 悪口を言う/悪態d 商売/仕事 of 分析. When I get to defending 僕主主義 against 共産主義 and Fascism and what-not, I sound just like the Lothrop Stoddards—why, I sound almost like a Hearst 編集(者)の on how some college has got to kick out a Dangerous Red 指導者 ーするために 保存する our 僕主主義 for the ideals of Jefferson and Washington! Yet somehow, singing the same words, I have a notion my tune is 完全に different from Hearst's. I DON'T think we've done very 井戸/弁護士席 with all the plowland and forest and minerals and husky human 在庫/株 we've had. What makes me sick about Hearst and the D.A.R. is that if THEY are against 共産主義, I have to be for it, and I don't want to be!

"Wastage of 資源s, so they're about gone—that's been the American 株 in the 反乱 against Civilization.

"We can go 支援する to the Dark Ages! The crust of learning and good manners and 寛容 is so thin! It would just take a few thousand big 爆撃するs and gas 爆弾s to wipe out all the eager young men, and all the libraries and historical 古記録s and 特許 offices, all the 研究室/実験室s and art galleries, all the 城s and Periclean 寺s and Gothic cathedrals, all the 協同組合 蓄える/店s and モーター factories—every storehouse of learning. No inherent 推論する/理由 why Sissy's grandchildren—if anybody's grandchildren will 生き残る at all—shouldn't be living in 洞穴s and heaving 激しく揺するs at catamounts.

"And what's the 解答 of 妨げるing this debacle? Plenty of 'em! The 共産主義者s have a 特許 解答 they know will work. So have the 国粋主義者/ファシスト党員s, and the rigid American Constitutionalists— who CALL themselves 支持するs of 僕主主義, without any notion what the word せねばならない mean; and the Monarchists—who are 確かな that if we could just resurrect the Kaiser and the Czar and King Alfonso, everybody would be loyal and happy again, and the banks would 簡単に 軍隊 credit on small businessmen at 2 per cent. And all the preachers—they tell you that they alone have the 奮起させるd 解答.

"井戸/弁護士席, gentlemen, I have listened to all your 解答s, and I now 知らせる you that I, and I alone, except perhaps for Walt Trowbridge and the ghost of Pareto, have the perfect, the 必然的な, the only 解答, and that is: There is no 解答! There will never be a 明言する/公表する of society anything like perfect!

"There never will be a time when there won't be a large 割合 of people who feel poor no 事柄 how much they have, and envy their neighbors who know how to wear cheap 着せる/賦与するs showily, and envy neighbors who can dance or make love or digest better."

Doremus 嫌疑者,容疑者/疑うd that, with the most 科学の 明言する/公表する, it would be impossible for アイロンをかける deposits always to find themselves at 正確に/まさに the 率 decided upon two years before by the 国家の Technocratic Minerals (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, no 事柄 how elevated and fraternal and Utopian the 原則s of the commissioners.

His 解答, Doremus pointed out, was the only one that did not 逃げる before the thought that a thousand years from now human 存在s would probably continue to die of 癌 and 地震 and such clownish 事故s as slipping in bathtubs. It 推定するd that mankind would continue to be 重荷(を負わせる)d with 注目する,もくろむs that grow weak, feet that grow tired, noses that itch, intestines 攻撃を受けやすい to bacilli, and generative 組織/臓器s that are nervous until the age of virtue and senility. It seemed to him unidealistically probable, for all the "同時代の furniture" of the 1930's, that most people would continue, at least for a few hundred years, to sit in 議長,司会を務めるs, eat from dishes upon (米)棚上げする/(英)提議するs, read 調書をとる/予約するs—no 事柄 how many cunning phonographic 代用品,人s might be invented, wear shoes or sandals, sleep in beds, 令状 with some sort of pens, and in general spend twenty or twenty-two hours a day much as they had spent them in 1930, in 1630. He 嫌疑者,容疑者/疑うd that トルネード,竜巻s, floods, 干ばつs, 雷, and mosquitoes would remain, along with the homicidal 傾向 known in the best of 国民s when their sweethearts go dancing off with other men.

And, most fatally and abysmally, his 解答 guessed that men of superior cunning, of slyer foxiness, whether they might be called Comrades, Brethren, Commissars, Kings, 愛国者s, Little Brothers of the Poor, or any other rosy 指名する, would continue to have more 影響(力) than slower-witted men, however worthy.


All the warring 解答s—except his, Doremus chuckled—were ferociously propagated by the Fanatics, the "Nuts."

He 解任するd an article in which Neil Carothers 主張するd that the "群衆-rousers" of America in the 中央の-'thirties had a long and dishonorable 家系 of prophets who had felt called upon to 動かす up the 集まりs to save the world, and save it in the prophets' own way, and do it 権利 now, and most violently: Peter the Hermit, the ragged, mad, and stinking 修道士 who, to 救助(する) the (身元不明の) tomb of the Savior from undefined "乱暴/暴力を加えるs by the pagans," led out on the Crusades some hundreds of thousands of European 小作農民s, to die on the way of 餓死, after 燃やすing, 強姦ing, and 殺人ing fellow 小作農民s in foreign villages all along the road.

There was John Ball who "in 1381 was a 株-the-wealth 支持する; he preached equality of wealth, the 廃止 of class distinctions, and what would now be called 共産主義," and whose 信奉者, Wat Tyler, 略奪するd London, with the final gratifying result that afterward Labor was by the 脅すd 政府 more 抑圧するd than ever. And nearly three hundred years later, Cromwell's methods of expounding the 甘い winsomeness of 潔白 and Liberty were 狙撃, 削除するing, clubbing, 餓死するing, and 燃やすing people, and after him the 労働者s paid for the spree of 血まみれの righteousness with 血.

Brooding about it, fishing in the muddy slew of recollection which most Americans have in place of a (疑いを)晴らす pool of history, Doremus was able to 追加する other 指名するs of 井戸/弁護士席-meaning 群衆-rousers:

Murat and Danton and Robespierre, who helped 転換 the 支配(する)/統制する of フラン from the moldy aristocrats to the stuffy, centime-pinching shopkeepers. Lenin and Trotzky who gave to the 無学の ロシアの 小作農民s the 特権s of punching a time clock and of 存在 as learned, gay, and dignified as the factory 手渡すs in Detroit; and Lenin's man, Borodin, who 延長するd this boon to 中国. And that William Randolph Hearst who in 1898 was the Lenin of Cuba and switched the mastery of the golden 小島 from the cruel Spaniards to the 平和的な, 非武装の, brotherly-loving Cuban 政治家,政治屋s of today.

The American Moses, Dowie, and his 神権政治 at Zion City, Illinois, where the only results of the direct leadership of God— as directed and encouraged by Mr. Dowie and by his even more spirited 後継者, Mr. Voliva—were that the 宗教上の denizens were 奪うd of oysters and cigarettes and 悪口を言う/悪態ing, and died without the 援助(する) of doctors instead of with it, and that the stretch of road through Zion City incessantly 原因(となる)d the breakage of springs on the cars of 国民s from Evanston, Wilmette, and Winnetka, which may or not have been a 望ましい Good 行為.

Cecil Rhodes, his 見通し of making South Africa a British 楽園, and the actuality of making it a graveyard for British 兵士s.

All the Utopias—Brook Farm, Robert Owen's 聖域 of chatter, Upton Sinclair's Helicon Hall—and their 規則 end in スキャンダル, 反目,不和s, poverty, griminess, disillusion.

All the leaders of 禁止, so 確かな that their 原因(となる) was world-regenerating that for it they were willing to shoot 負かす/撃墜する violators.

It seemed to Doremus that the only 群衆-rouser to build 永久的に had been Brigham Young, with his bearded Mormon captains, who not only turned the Utah 砂漠 into an Eden but made it 支払う/賃金 and kept it up.

Pondered Doremus: Blessed be they who are not 愛国者s and Idealists, and who do not feel they must dash 権利 in and Do Something About It, something so すぐに important that all doubters must be (負債など)支払うd—拷問d—虐殺(する)d! Good old 殺人, that since the 殺すing of Abel by Cain has always been the new 装置 by which all oligarchies and 独裁者s have, for all 未来 ages to come, 除去するd 対立!


In this 酸性の mood Doremus 疑問d the efficacy of all 革命s; dared even a little to 疑問 our two American 革命s—against England in 1776, and the Civil War.

For a New England editor to 熟視する/熟考する even the smallest 批評 of these wars was what it would have been for a Southern Baptist 根本主義 preacher to question Immortality, the Inspiration of the Bible, and the 倫理的な value of shouting Hallelujah. Yet had it, Doremus queried nervously, been necessary to have four years of inconceivably murderous Civil War, followed by twenty years of 商業の 圧迫 of the South, ーするために 保存する the Union, 解放する/自由な the slaves, and 設立する the equality of 産業 with 農業? Had it been just to the Negroes themselves to throw them so suddenly, with so little 準備, into 十分な 市民権, that the Southern 明言する/公表するs, in what they considered self-弁護, disqualified them at the 投票s and lynched them and 攻撃するd them? Could they not, as Lincoln at first 願望(する)d and planned, have been 解放する/自由なd without the 投票(する), then 徐々に and competently educated, under 連邦の guardianship, so that by 1890 they might, without too much 敵意, have been able to enter fully into all the activities of the land?

A 世代 and a half (Doremus meditated) of the sturdiest and most gallant killed or 手足を不自由にする/(物事を)損なうd in the Civil War or, perhaps worst of all, becoming garrulous professional heroes and 衛星s of the 政治家,政治屋s who in return for their solid 投票(する) made all lazy 職業s 安全な for the G.A.R. The most valorous, it was they who 苦しむd the most, for while the John D. Rockefellers, the J. P. Morgans, the Vanderbilts, Astors, Goulds, and all their nimble 財政上の comrades of the South, did not enlist, but stayed in the warm, 乾燥した,日照りの counting-house, 製図/抽選 the fortune of the country into their webs, it was Jeb Stuart, Stonewall Jackson, Nathaniel Lyon, Pat Cleburne, and the knightly James B. McPherson who were killed... and with them Abraham Lincoln.

So, with the hundreds of thousands who should have been the progenitors of new American 世代s drained away, we could show the world, which from 1780 to 1860 had so admired men like Franklin, Jefferson, Washington, Hamilton, the Adamses, Webster, only such 海難救助s as McKinley, Benjamin Harrison, William Jennings Bryan, Harding... and 上院議員 Berzelius Windrip and his 競争相手s.

Slavery had been a 癌, and in that day was known no 治療(薬) save 血まみれの cutting. There had been no X-rays of 知恵 and 寛容. Yet to sentimentalize this cutting, to 正当化する and rejoice in it, was an altogether evil thing, a 国家の superstition that was later to lead to other 避けられない Wars—wars to 解放する/自由な Cubans, to 解放する/自由な Filipinos who didn't want our brand of freedom, to End All Wars.

Let us, thought Doremus, not throb again to the bugles of the Civil War, nor find コースを変えるing the gallantry of Sherman's dashing Yankee boys in 燃やすing the houses of 孤独な women, nor 特に admire the calmness of General 物陰/風下 as he watched thousands writhe in the mud.


He even wondered if, やむを得ず, it had been such a 望ましい thing for the Thirteen 植民地s to have 削減(する) themselves off from 広大な/多数の/重要な Britain. Had the 部隊d 明言する/公表するs remained in the British Empire, かもしれない there would have 発展させるd a 連合 that could have 施行するd World Peace, instead of talking about it. Boys and girls from Western ranches and Southern 農園s and Northern maple groves might have 追加するd Oxford and York Minster and Devonshire villages to their own domain. Englishmen, and even virtuous Englishwomen, might have learned that persons who 欠如(する) the accent of a Kentish rectory or of a Yorkshire 織物 village may yet in many ways be literate; and that astonishing numbers of persons in the world cannot be 説得するd that their 長,指導者 目的(とする) in life せねばならない be to 増加する British 輸出(する)s on に代わって of the 在庫/株-holdings of the Better Classes.

It is 一般的に 主張するd, Doremus remembered, that without 完全にする political independence the 部隊d 明言する/公表するs could not have developed its own peculiar virtues. Yet it was not 明らかな to him that America was any more individual than Canada or Australia; that Pittsburgh and Kansas City were to be preferred before Montreal and Melbourne, Sydney and Vancouver.


No 尋問 of the 結局の 知恵 of the "過激なs" who had first 支持するd these two American 革命s, Doremus 警告するd himself, should be 許すd to give any 慰安 to that eternal enemy: the 保守的な manipulators of 特権 who damn as "dangerous agitators" any man who menaces their fortunes; who jump in their 議長,司会を務めるs at the sting of a gnat like Debs, and blandly swallow a camel like Windrip.

Between the 群衆-rousers—主として to be (悪事,秘密などを)発見するd by 願望(する) for their own personal 力/強力にする and notoriety—and the un-self-捜し出すing 闘士,戦闘機s against tyranny, between William Walker or Danton, and John Howard or William Lloyd 守備隊, Doremus saw, there was the difference between a noisy ギャング(団) of thieves and an honest man noisily defending himself against thieves. He had been brought up to 深い尊敬の念を抱く the Abolitionists: Lovejoy, 守備隊, Wendell Phillips, Harriet Beecher Stowe—though his father had considered John Brown insane and a menace, and had thrown sly mud at the marble statues of Henry 区 Beecher, the apostle in the fancy vest. And Doremus could not do さもなければ than 深い尊敬の念を抱く the Abolitionists now, though he wondered a little if Stephen Douglas and Thaddeus Stephens and Lincoln, more 用心深い and いっそう少なく romantic men, might not have done the 職業 better.

"Is it just possible," he sighed, "that the most vigorous and boldest idealists have been the worst enemies of human 進歩 instead of its greatest creators? Possible that plain men with the humble trait of minding their own 商売/仕事 will 階級 higher in the heavenly 階層制度 than all the plumed souls who have 押すd their way in の中で the 集まりs and 主張するd on saving them?"


CHAPTER XIV

I JOINED the Christian, or as some call it, the Campbellite Church as a mere boy, not yet 乾燥した,日照りの behind the ears. But I wished then and I wish now that it were possible for me to belong to the whole glorious brotherhood; to be one in Communion at the same time with the 勇敢に立ち向かう Presbyterians that fight the pusillanimous, mendacious, destructive, tom-fool Higher Critics, いわゆる; and with the Methodists who so 堅固に …に反対する war yet in war-time can always be counted upon for Patriotism to the 限界; and with the splendidly tolerant Baptists, the earnest Seventh-Day Adventists, and I guess I could even say a 肉親,親類d word for the Unitarians, as that 広大な/多数の/重要な (n)役員/(a)執行力のある William Howard Taft belonged to them, also his wife.

無 Hour, Berzelius Windrip.

OFFICIALLY, Doremus belonged to the Universalist Church, his wife and children to the Episcopal—a natural American 移行. He had been 後部d to admire Hosea Ballou, the Universalist St. Augustine who, from his tiny parsonage in Barnard, Vermont, had 布告するd his 約束 that even the wickedest would have, after earthly death, another chance of 救済. But now, Doremus could 不十分な enter the Fort Beulah Universalist Church. It had too many memories of his father, the 牧師, and it was depressing to see how the old-time congregations, in which two hundred 厚い 耐えるd would wag in the 穀物d pine (法廷の)裁判s every Sunday morning, and their womenfolks and children line up beside the patriarchs, had dwindled to 老年の 未亡人s and 農業者s and a few schoolteachers.

But in this time of 捜し出すing, Doremus did 投機・賭ける there. The church was a squat and 暗い/優うつな building of granite, not 特に enlivened by the arches of colored 予定する above the windows, yet as a boy Doremus had thought it and its sawed-off tower the superior of Chartres. He had loved it as in Isaiah College he had loved the Library which, for all its 外見 of 存在 a crouching red-brick toad, had meant to him freedom for spiritual 発見—still cavern of a reading room where for hours one could forget the world and never be nagged away to supper.

He 設立する, on his one 出席 at the Universalist church, a scattering of thirty disciples, 存在 演説(する)/住所d by a "供給(する)," a theological student from Boston, monotonously shouting his 井戸/弁護士席-meant, 脅すd, and わずかに plagiaristic eloquence in regard to the sickness of Abijah, the son of Jeroboam. Doremus looked at the church 塀で囲むs, painted a hard and glistening green, unornamented, to 避ける all the sinful trappings of papistry, while he listened to the preacher's hesitant droning:

"Now, uh, now what so many of us fail to realize is how, uh, how sin, how any sin that we, uh, we ourselves may commit, any sin 反映するs not on ourselves but on those that we, uh, that we 持つ/拘留する 近づく and dear—"

He would have given anything, Doremus yearned, for a sermon which, however irrational, would passionately 解除する him to 新たにするd courage, which would bathe him in なぐさみ these beleagured months. But with a shock of 怒り/怒る he saw that that was 正確に/まさに what he had been 非難するing just a few days ago: the irrational 劇の 力/強力にする of the crusading leader, clerical or political.

Very 井戸/弁護士席 then—sadly. He'd just have to get along without the spiritual なぐさみ of the church that he had known in college days.

No, first he'd try the ritual of his friend Mr. Falck—the Padre, Buck Titus いつかs called him.

In the cozy Anglicanism of St. Crispin's P. E. Church, with its imitation English 記念の 厚かましさ/高級将校連s and imitation Celtic font and 厚かましさ/高級将校連-eagle reading desk and dusty-smelling maroon carpet, Doremus listened to Mr. Falck: "Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, who desireth not the death of a sinner, but rather that he may turn from his wickedness, and live; and hath given 力/強力にする and commandment to his 大臣s, to 宣言する and pronounce to his people, 存在 penitent, the Absolution and Remission of their sins—"

Doremus ちらりと見ることd at the placidly pious fa軋de of his wife, Emma. The lovely, familiar old ritual seemed meaningless to him now, with no more pertinence to a life menaced by Buzz Windrip and his Minute Men, no more 慰安 for having lost his old 深い pride in 存在 an American, than a 行う/開催する/段階 復活 of an 平等に lovely and familiar Elizabethan play. He looked about nervously. However exalted Mr. Falck himself might be, most of the congregation were Yorkshire pudding. The Anglican Church was, to them, not the aspiring humility of Newman nor the humanity of Bishop Brown (both of whom left it!) but the 調印する and proof of 繁栄—an ecclesiastical 見解/翻訳/版 of owning a twelve-cylinder Cadillac—or even more, of knowing that one's grandfather owned his own surrey and a respectable old family horse.

The whole place smelled to Doremus of stale muffins. Mrs. R. C. Crowley was wearing white gloves and on her 破産した/(警察が)手入れする—for a Mrs. Crowley, even in 1936, did not yet have breasts—was a tight bouquet of tuberoses. Francis Tasbrough had a morning coat and (土地などの)細長い一片d trousers and on the lilac-colored pew cushion beside him was (unique in Fort Beulah) a silk 最高の,を越す-hat. And even the wife of Doremus's bosom, or at least of his breakfast coffee, the good Emma, had a pedantic 表現 of superior goodness which irritated him.

"Whole outfit stifles me!" he snapped. "Rather be at a yelling, jumping 宗教上の Roller orgy—no—that's Buzz Windrip's 肉親,親類d of ジャングル hysterics. I want a church, if there can かもしれない be one, that's 前進するd beyond the ジャングル and beyond the chaplains of King Henry the Eighth. I know why, even though she's painfully conscientious, Lorinda never goes to church."


Lorinda Pike, on that sleety December afternoon, was darning a tea cloth in the lounge of her Beulah Valley Tavern, five miles up the river from the Fort. It wasn't, of course, a tavern: it was a 最高の-搭乗-house as regards its twelve guest bedrooms, and a わずかに too arty tearoom in its dining 施設s. にもかかわらず his long affection for Lorinda, Doremus was always annoyed by the Singhalese 厚かましさ/高級将校連 finger bowls, the North Carolina (米)棚上げする/(英)提議する mats, and the Italian ash trays 陳列する,発揮するd for sale on wabbly card (米)棚上げする/(英)提議するs in the dining room. But he had to 収容する/認める that the tea was excellent, the scones light, the Stilton sound, Lorinda's 私的な rum punches admirable, and that Lorinda herself was intelligent yet adorable— 特に when, as on this gray afternoon, she was bothered neither by other guests nor by the presence of that worm, her partner, Mr. Nipper, whose pleasing notion it was that because he had 投資するd a few thousand in the Tavern he should have 非,不,無 of the work or 責任/義務 and half the 利益(をあげる)s.

Doremus thrust his way in, patting off the snow, puffing to 回復する from the shakiness 原因(となる)d by skidding all the way from Fort Beulah. Lorinda nodded carelessly, dropped another stick on the fireplace, and went 支援する to her darning with nothing more intimate than "Hullo. 汚い out."

"Yuh—猛烈な/残忍な."

But as they sat on either 味方する the hearth their 注目する,もくろむs had no need of smiling for a 橋(渡しをする) between them.

Lorinda 反映するd, "井戸/弁護士席, my darling, it's going to be pretty bad. I guess Windrip & Co. will put the woman's struggle 権利 支援する in the sixteen-hundreds, with Anne Hutchinson and the Antinomians."

"Sure. 支援する to the kitchen."

"Even if you 港/避難所't got one!"

"Any worse than us men? Notice that Windrip never MENTIONED 解放する/自由な speech and the freedom of the 圧力(をかける) in his articles of 約束? Oh, he'd 've come out for 'em strong and hearty if he'd even thought of 'em!"

"That's so. Tea, darling?"

"No. Linda, damn it, I feel like taking the family and こそこそ動くing off to Canada BEFORE I get nabbed—権利 after Buzz's 就任(式)/開始."

"No. You mustn't. We've got to keep all the newspapermen that'll go on fighting him, and not go sniffling up to the garbage pail. Besides! What would I do without you?" For the first time Lorinda sounded importunate.

"You'll be a lot いっそう少なく 嫌疑者,容疑者/疑う if I'm not around. But I guess you're 権利. I can't go till they put the skids under me. Then I'll have to 消える. I'm too old to stand 刑務所,拘置所."

"Not too old to make love, I hope! That WOULD be hard on a girl!"

"Nobody ever is, except the 肉親,親類d that used to be too young to make love! Anyway, I'll stay—for a while."

He had, suddenly, from Lorinda, the resoluteness he had sought in church. He would go on trying to sweep 支援する the ocean, just for his own satisfaction. It meant, however, that his hermitage in the Ivory Tower was の近くにd with わずかに ludicrous 速度(を上げる). But he felt strong again, and happy. His brooding was interrupted by Lorinda's curt:

"How's Emma taking the political 状況/情勢?"

"Doesn't know there is one! Hears me croaking, and she heard Walt Trowbridge's 警告 on the 無線で通信する, last evening—did you listen in?—and she says, 'Oh my, how dreadful!' and then forgets all about it and worries about the saucepan that got burnt! She's lucky! Oh 井戸/弁護士席, she probably 静めるs me 負かす/撃墜する and keeps me from becoming a COMPLETE neurote! Probably that's why I'm so darned everlastingly fond of her. And yet I'm chump enough to wish you and I were together—uh—recognizedly together, all the time—and could fight together to keep some little light 燃やすing in this coming new glacial 時代. I do. All the time. I think that, at this moment, all things considered, I should like to kiss you."

"Is that so unusual a 祝賀?"

"Yes. Always. Always it's the first time again! Look, Linda, do you ever stop to think how curious it is, that with—everything between us—like that night in the hotel at Montreal—we neither one of us seem to feel any 犯罪, any 当惑—can sit and gossip like this?"

"No, dear.... Darling!... It doesn't seem a bit curious. It was all so natural. So good!"

"And yet we're reasonably responsible people—"

"Of course. That's why nobody 嫌疑者,容疑者/疑うs us, not even Emma. Thank God she doesn't, Doremus! I wouldn't 傷つける her for anything, not even for your 肉親,親類d-hearted 好意s!"

"Beast!"

"Oh, you might be 嫌疑者,容疑者/疑うd, all by yourself. It's known that you いつかs drink likker and play poker and tell 'hot ones.' But who'd ever 嫌疑者,容疑者/疑う that the 地元の 女性(の) crank, the suffragist, the 平和主義者, the anti-censorshipist, the friend of Jane Addams and Mother Bloor, could be a libertine! Highbrows! 無血の 改革者s! Oh, and I've known so many women agitators, all dressed in Carrie Nation hatchets and modest sheets of 統計(学), that have been ten times as 熱烈な, intolerably 熱烈な, as any cream-直面するd plump little Kept Wife in chiffon step-ins!"

For a moment their embracing 注目する,もくろむs were not 単に friendly and accustomed and careless.

He fretted, "Oh I think of you all the time and want you and yet I think of Emma too—and I don't even have the 罰金 novelistic egotism of feeling 有罪の and intolerably caught in 複雑さs. Yes, it does all seem so natural, Dear Linda!"

He stalked restlessly to the casement window, looking 支援する at her every second step. It was dusk now, and the roads smoking. He 星/主役にするd out inattentively—then very attentively indeed.

"That's curious. Curiouser and curiouser. Standing 支援する behind that big bush, lilac bush I guess it is, across the road, there's a fellow watching this place. I can see him in the headlights whenever a car comes along. And I think it's my 雇うd man, Oscar Ledue—Shad." He started to draw the cheerful red-and-white curtains.

"No! No! Don't draw them! He'll get 怪しげな."

"That's 権利. Funny, his watching there—if it is him. He's supposed to be at my house 権利 now, looking after the furnace— winters, he only 作品 for me couple of hours a day, 作品 in the sash factory, 残り/休憩(する) of the time, but he せねばならない—A little light ゆすり,恐喝, I suppose. 井戸/弁護士席, he can publish everything he saw today, wherever he wants to!"

"Only what he saw today?"

"Anything! Any day! I'm awfully proud—old dish rag like me, twenty years older than you!—to be your lover!"

And he was proud, yet all the while he was remembering the 警告 in red chalk that he had 設立する on his 前線 porch after the 選挙. Before he had time to become very 複雑にするd about it, the door vociferously banged open, and his daughter, Sissy, sailed in.

"Wot-oh, wot-oh, wot-oh! Toodle-oo! Good-morning, Jeeves! Mawnin', 行方不明になる Lindy. How's all de folks on de ole 農園 everywhere I roam? Hello, Dad. No, it isn't cocktails—least, just one very small cocktail—it's youthful spirits! My God, but it's 冷淡な! Tea, Linda, my good woman—tea!"

They had tea. A 完全に 国内の circle.

"Race you home, Dad," said Sissy, when they were ready to go.

"Yes—no—wait a second! Lorinda: lend me a flashlight."

As he marched out of the door, marched belligerently across the road, in Doremus seethed all the agitated 怒り/怒る he had been 隠すing from Sissy. And part hidden behind bushes, leaning on his motorcycle, he did find Shad Ledue.

Shad was startled; for once he looked いっそう少なく contemptuously masterful than a Fifth Avenue traffic policeman, as Doremus snapped, "What you doing there?" and he つまずくd in answering: "Oh I just— something happened to my モーター-bike."

"So! You せねばならない be home tending the furnace, Shad."

"井戸/弁護士席, I guess I got my machine 直す/買収する,八百長をするd now. I'll 引き上げ(る) along."

"No. My daughter is to 運動 me home, so you can put your motorcycle in the 支援する of my car and 運動 it 支援する." (Somehow, he had to talk 個人として to Sissy, though he was not in the least 確かな what it was he had to say.)

"Her? ネズミs! Sissy can't 運動 for sour apples! Crazy's a loon!"

"Ledue! 行方不明になる Sissy is a 高度に competent driver. At least she 満足させるs me, and if you really feel she doesn't やめる 満足させる YOUR 基準—"

"Her 運動ing don't make a damn bit of difference to me one way or th' other! G'-night!"

Recrossing the road, Doremus rebuked himself, "That was childish of me. Trying to talk to him like a gent! But how I would enjoy 殺人ing him!"

He 知らせるd Sissy, at the door, "Shad happened to come along— motorcycle in bad 形態/調整—let him take my Chrysler—I'll 運動 with you."

"罰金! Only six boys have had their hair turn gray, 運動ing with me, this week."

"And I—I meant to say, I think I'd better do the 運動ing. It's pretty slippery tonight."

"Wouldn't that destroy you! Why, my dear idiot parent, I'm the best driver in—"

"You can't 運動 for sour apples! Crazy, that's all! Get in! I'm 運動ing, d'you hear? Night, Lorinda."

"All 権利, dearest Father," said Sissy with an impishness which 減ずるd his 膝s to feebleness.

He 保証するd himself, though, that this flip manner of Sissy, characteristic of even the 地方の boys and girls who had been nursed on ガソリン, was only an imitation of the nicer New York harlots and would not last more than another year or two. Perhaps this 動揺させる-tongued 世代 needed a Buzz Windrip 革命 and all its 苦痛.


"Beautiful, I know it's swell to 運動 carefully, but do you have to emulate the 慎重な snail?" said Sissy.

"Snails don't skid."

"No, they get run over. Rather skid!"

"So your father's a 化石!"

"Oh, I wouldn't—"

"井戸/弁護士席, maybe he is, at that. There's advantages. Anyway: I wonder if there isn't a lot of bunk about Age 存在 so 用心深い and 保守的な, and 青年 always 存在 so adventurous and bold and 初めの? Look at the young Nazis and how they enjoy (警官の)巡回区域,受持ち区域ing up the 共産主義者s. Look at almost any college class—the students disapproving of the 指導者 because he's iconoclastic and ridicules the sacred home-town ideas. Just this afternoon, I was thinking, 運動ing out here—"

"Listen, Dad, do you go to Lindy's often?"

"Why—why, not 特に. Why?"

"Why don't you—What are you two so 脅すd of? You two wild-haired 改革者s—you and Lindy belong together. Why don't you—you know— 肉親,親類d of be lovers?"

"Good God Almighty! Cecilia! I've never heard a DECENT girl talk that way in all my life!"

"Tst! Tst! 港/避難所't you? Dear, dear! So sorry!"

"井戸/弁護士席, my Lord—At least you've got to 収容する/認める that it's わずかに unusual for an 明らかに loyal daughter to 示唆する her father's deceiving her mother! 特に a 罰金 lovely mother like yours!"

"Is it? 井戸/弁護士席, maybe. Unusual to 示唆する it—aloud. But I wonder if lots of young 女性(の)s don't いつかs 肉親,親類d of think it, just the same, when they see the Venerable Parent going stale!"

"Sissy—"

"Hey, watch that telephone 政治家!"

"Hang it, I didn't go anywheres 近づく it! Now you look here, Sissy: you 簡単に must not be so froward—or 今後, whichever it is; I always get those two words balled up. This is serious 商売/仕事. I've never heard of such a preposterous suggestion as Linda— Lorinda and I 存在 lovers. My dear child, you 簡単に can't be flip about such final things as that!"

"Oh, can't I! Oh, sorry, Dad. I just mean—About Mother Emma. Course I wouldn't have anybody 傷つける her, not even Lindy and you. But, why, bless you, Venerable, she'd never even dream of such a thing. You could have your nice pie and she'd never 行方不明になる one 選び出す/独身 slice. Mother's mental grooves aren't, uh, 井戸/弁護士席, they aren't so very sex-条件d, if that's how you say it—more sort of along the new-vacuum-cleaner コンビナート/複合体, if you know what I mean— page Freud! Oh, she's swell, but not so analytical and—"

"Are those your 倫理学, then?"

"Huh? 井戸/弁護士席 for cat's sake, why not? Have a swell time that'll get you 十分な of beans again and yet not 傷つける anybody's feelings? Why, say, that's the entire second 一時期/支部 in my 調書をとる/予約する on 倫理学!"

"Sissy! Have you, by any chance, any vaguest notion of what you're talking about, or think you're talking about? Of course—and perhaps we せねばならない be ashamed of our 臆病な/卑劣な 怠慢,過失—but I, and I don't suppose your mother, have taught you so very much about 'sex' and—"

"Thank heaven! You spared me the dear little flower and its 簡単に shocking 事件/事情/状勢 with that 堅い tomcat of a tiger lily in the next bed—excuse me—I mean in the next 陰謀(を企てる). I'm so glad you did. Pete's sake! I'd certainly hate to blush every time I looked at a garden!"

"Sissy! Child! Please! You mustn't be so beastly 削減(する)! These are all 重大な things—"

Penitently: "I know, Dad. I'm sorry. It's just—if you only knew how wretched I feel when I see you so wretched and so 静かな and everything. This horrible Windrip, League of Forgodsakers 商売/仕事 has got you 負かす/撃墜する, hasn't it! If you're going to fight 'em, you've got to get some pep 支援する into you—you've got to take off the lace mitts and put on the 厚かましさ/高級将校連 knuckles—and I got 肉親,親類d of a hunch Lorinda might do that for you, and only her. Heh! Her pretending to be so high-minded! (Remember that old wheeze Buck Titus used to love so—'If you're saving the fallen women, save me one'? Oh, not so good. I guess we'll take that line 権利 out of the sketch!) But anyway, our Lindy has a pretty moist and hungry 注目する,もくろむ—"

"Impossible! Impossible! By the way, Sissy! What do you know about all of this? Are you a virgin?"

"Dad! Is that your idea of a question to—Oh, I guess I was asking for it. And the answer is: Yes. So far. But not 約束ing one 選び出す/独身 thing about the 未来. Let me tell you 権利 now, if 条件s in this country do get as bad as you've been (人命などを)奪う,主張するing they will, and Julian Falck is 脅すd with having to go to war or go to 刑務所,拘置所 or some rotten thing like that, I'm most certainly not going to let any maidenly modesty 干渉する between me and him, and you might just 同様に be 用意が出来ている for that!"

"It is Julian then, not Malcolm?"

"Oh, I think so. Malcolm gives me a 苦痛 in the neck. He's getting all ready to take his proper place as a 陸軍大佐 or something with Windrip's 木造の 兵士s. And I am so fond of Julian! Even if he is the doggonedest, most impractical soul—like his grandfather—or you! He's a 甘い thing. We sat up purring pretty nothings till about two, last night, I guess."

"Sissy! But you 港/避難所't—Oh, my little girl! Julian is probably decent enough—not a bad sort—but you—You 港/避難所't let Julian take any familiarities with you?"

"Dear quaint old word! As if anything could be so awfully much more familiar than a good, 有能な, 10,000 h.p. kiss! But darling, just so you won't worry—no. The few times, late nights, in our sitting room, when I've slept with Julian—井戸/弁護士席, we've slept!"

"I'm glad, but—Your 明らかな—probably only 明らかな—(警察などへの)密告,告訴(状) on a variety of delicate 支配するs わずかに embarrasses me."

"Now you listen to me! And this is something you せねばならない be telling me, not me you, Mr. Jessup! Looks as if this country, and most of the world—I am 存在 serious, now, Dad; plenty serious, God help us all!—it looks as if we're 長,率いるd 権利 支援する into 野蛮/未開. It's war! There's not going to be much time for coyness and modesty, any more than there is for a base-hospital nurse when they bring in the 負傷させるd. Nice young ladies—they're out! It's Lorinda and me that you men are going to want to have around, isn't it—isn't it—now isn't it?"

"Maybe—perhaps," Doremus sighed, depressed at seeing a little more of his familiar world slide from under his feet as the flood rose.

They were coming into the Jessup driveway. Shad Ledue was just leaving the garage.

"Skip in the house, quick, will you!" said Doremus to his girl.

"Sure. But do be careful, hon!" She no longer sounded like his little daughter, to be 保護するd, adorned with pale blue 略章s, slyly laughed at when she tried to show off in grown-up ways. She was suddenly a dependable comrade, like Lorinda.

Doremus slipped resolutely out of his car and said calmly:

"Shad!"

"Yuh?"

"D'you take the car 重要なs into the kitchen?"

"Huh? No. I guess I left 'em in the car."

"I've told you a hundred times they belong inside."

"Yuh? 井戸/弁護士席, how'd you like 行方不明になる Cecilia's 運動ing? Have a good visit with old Mrs. Pike?"

He was derisive now, beyond concealment.

"Ledue, I rather think you're 解雇する/砲火/射撃d—権利 now!"

"井戸/弁護士席! Just feature that! O.K., 長,指導者! I was just going to tell you that we're forming a second 一時期/支部 of the League of Forgotten Men in the Fort, and I'm to be the 長官. They don't 支払う/賃金 much— only about twice what you 支払う/賃金 me—pretty tight-握りこぶしd—but it'll mean something in politics. Good-night!"

Afterward, Doremus was sorry to remember that, for all his longshoreman clumsiness, Shad had learned a 正確な script in his red Vermont schoolhouse, and enough mastery of 人物/姿/数字s so that probably he would be able to keep this rather 偽の secretaryship. Too bad!


When, as League 長官, a fortnight later, Shad wrote to him 需要・要求するing a 寄付 of two hundred dollars to the League, and Doremus 辞退するd, the 密告者 began to lose 循環/発行部数 within twenty-four hours.


CHAPTER XV

USUALLY I'm pretty 穏やかな, in fact many of my friends are 肉親,親類d enough to call it "Folksy," when I'm 令状ing or speechifying. My ambition is to "live by the 味方する of the road and be a friend to man." But I hope that 非,不,無 of the gentlemen who have 栄誉(を受ける)d me with their 敵意 think for one 選び出す/独身 moment that when I run into a 甚だしい/12ダース enough public evil or a 執拗な enough detractor, I can't get up on my hind 脚s and make a sound like a two-tailed grizzly in April. So 権利 at the start of this account of my ten-year fight with them, as 私的な 国民, 明言する/公表する 上院議員, and U. S. 上院議員, let me say that the Sangfrey River Light, 力/強力にする, and 燃料 会社/団体 are—and I 招待する a 控訴 for 名誉き損—the meanest, lowest, cowardliest ギャング(団) of yellow-肝臓d, 支援する-slapping, hypocritical gun-toters, 爆弾-投げる人s, 投票(する)-stealers, ledger-fakers, givers of 賄賂s, suborners of 偽証, scab-hirers, and general lowdown crooks, liars, and 詐欺師s that ever tried to do an honest servant of the People out of an 選挙—not but what I have always 後継するd in licking them, so that my indignation at these homicidal kleptomaniacs is not personal but 完全に on に代わって of the general public.

無 Hour, Berzelius Windrip.


ON Wednesday, January 6, 1937, just a fortnight before his 就任(式)/開始, 大統領-Elect Windrip 発表するd his 任命s of 閣僚 members and of 外交官s.

国務長官: his former 長官 and 圧力(をかける)-スパイ/執行官, 物陰/風下 Sarason, who also took the position of High 保安官, or 指揮官-in-長,指導者, of the Minute Men, which organization was to be 設立するd 永久的に, as an innocent marching club.

財務長官: one Webster R. Skittle, 大統領,/社長 of the 繁栄する Fur & Hide 国家の Bank of St. Louis—Mr. Skittle had once been 起訴するd on a 告発(する),告訴(する)/料金 of defrauding the 政府 on his income 税金, but he had been acquitted, more or いっそう少なく, and during the (選挙などの)運動をする, he was said to have taken a 納得させるing way of showing his 約束 in Buzz Windrip as the Savior of the Forgotten Men.

長官 of War: 陸軍大佐 Osceola Luthorne, 以前は editor of the Topeka (Kans.) Argus, and the Fancy Goods and Novelties Gazette; more recently high in real 広い地所. His 肩書を与える (機の)カム from his position on the 名誉として与えられる staff of the 知事 of Tennessee. He had long been a friend and fellow 選挙運動者 of Windrip.

It was a 全世界の/万国共通の 悔いる that Bishop Paul Peter Prang should have 辞退するd the 任命 as 長官 of War, with a letter in which he called Windrip "My dear Friend and 協力者" and 主張するd that he had 現実に meant it when he had said he 願望(する)d no office. Later, it was a 類似の 悔いる when Father Coughlin 辞退するd the Ambassadorship to Mexico, with no letter at all but only a 電報電信 cryptically 明言する/公表するing, "Just six months too late."

A new 閣僚 position, that of 教育長官 and Public Relations, was created. Not for months would 議会 調査/捜査する the 合法性 of such a 創造, but 合間 the new 地位,任命する was brilliantly held by 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin, M.D., Ph.D., Hon. Litt.D.

上院議員 Porkwood graced the position of 司法長官, and all the other offices were acceptably filled by men who, though they had roundly supported Windrip's almost socialistic 事業/計画(する)s for the 配当 of 過度の fortunes, were yet known to be 完全に sensible men, and no fanatics.

It was said, though Doremus Jessup could never 証明する it, that Windrip learned from 物陰/風下 Sarason the Spanish custom of getting rid of embarrassing friends and enemies by 任命するing them to 地位,任命するs abroad, preferably やめる far abroad. Anyway, as 外交官/大使 to Brazil, Windrip 任命するd Herbert Hoover, who not very enthusiastically 受託するd; as 外交官/大使 to Germany, 上院議員 Borah; as 知事 of the Philippines, 上院議員 Robert La Follette, who 辞退するd; and as 外交官/大使s to the 法廷,裁判所 of St. James's, フラン, and Russia, 非,不,無 other than Upton Sinclair, Milo Reno, and 上院議員 Bilbo of Mississippi.

These three had a 罰金 time. Mr. Sinclair pleased the British by taking so friendly an 利益/興味 in their politics that he 率直に (選挙などの)運動をするd for the 独立した・無所属 Labor Party and 問題/発行するd a lively brochure called "I, Upton Sinclair, 証明する That Prime-大臣 Walter Elliot, Foreign 長官 Anthony Eden, and First Lord of the Admiralty Nancy Astor Are All Liars and Have 辞退するd to 受託する My 自由に 申し込む/申し出d Advice." Mr. Sinclair also 誘発するd かなりの 利益/興味 in British 国内の circles by 支持するing an 行為/法令/行動する of 議会 forbidding the wearing of evening 着せる/賦与するs and all 追跡(する)ing of foxes except with shotguns; and on the occasion of his 公式の/役人 歓迎会 at Buckingham Palace, he 温かく 招待するd King George and Queen Mary to come and live in California.

Mr. Milo Reno, 保険 salesman and former 大統領,/社長 of the 国家の Farm Holiday 協会, whom all the French royalists compared to his 広大な/多数の/重要な 前任者, Benjamin Franklin, for forthrightness, became the greatest social favorite in the international circles of Paris, the Basses-Pyr駭馥s, and the Riviera, and was once photographed playing tennis at Antibes with the Duc de Tropez, Lord Rothermere, and Dr. Rudolph Hess.

上院議員 Bilbo had, かもしれない, the best time of all.

Stalin asked his advice, as based on his 熟した experience in the Gleichshaltung of Mississippi, about the cultural organization of the somewhat backward natives of Tadjikistan, and so 価値のある did it 証明する that Excellency Bilbo was 招待するd to review the Moscow 軍の 祝賀, the に引き続いて November seventh, in the same stand with the very highest class of 代表者/国会議員s of the classless 明言する/公表する. It was a 勝利 for His Excellency. 総統 Voroshilov fainted after 200,000 Soviet 軍隊/機動隊s, 7000 戦車/タンクs, and 9000 aeroplanes had passed by; Stalin had to be carried home after reviewing 317,000; but 外交官/大使 Bilbo was there in the stand when the very last of the 626,000 兵士s had gone by, all of them saluting him under the やめる erroneous impression that he was the Chinese 外交官/大使; and he was still tirelessly returning their salutes, fourteen to the minute, and softly singing with them the "International."

He was いっそう少なく of a 攻撃する,衝突する later, however, when to the unsmiling Anglo-American 協会 of 追放するs to Soviet Russia from 帝国主義, he sang to the tune of the "International" what he regarded as amusing 私的な words of his own:


"Arise, ye 囚人s of 餓死,
From Russia make your 逃亡.
They all are rich in Bilbo's nation.
God bless the U.S.A.!"


Mrs. Adelaide Tarr Gimmitch, after her spirited (選挙などの)運動をする for Mr. Windrip, was 公然と angry that she was 申し込む/申し出d no position higher than a 地位,任命する in the customs office in Nome, Alaska, though this was 申し込む/申し出d to her very 緊急に indeed. She had 需要・要求するd that there be created, 特に for her, the 閣僚 position of Secretaryess of 国内の Science, Child 福利事業, and Anti-副/悪徳行為. She 脅すd to turn Jeffersonian, 共和国の/共和党の, or Communistic, but in April she was heard of in Hollywood, 令状ing the シナリオ for a 巨大(な) picture to be called, They Did It in Greece.

As an 侮辱 and boy-from-home joke, the 大統領-Elect 任命するd Franklin D. Roosevelt 大臣 to Liberia. Mr. Roosevelt's 対抗者s laughed very much, and 対立 newspapers did 風刺漫画s of him sitting unhappily in a grass hut with a 調印する on which "N.R.A." had been crossed out and "U.S.A." 代用品,人d. But Mr. Roosevelt 拒絶する/低下するd with so amiable a smile that the joke seemed rather to have slipped.


The 信奉者s of 大統領 Windrip trumpeted that it was 重要な that he should be the first 大統領,/社長 就任するd not on March fourth, but on January twentieth, によれば the 準備/条項 of the new Twentieth 改正 to the 憲法. It was a 調印する straight from Heaven (though, 現実に, Heaven had not been the author of the 改正, but 上院議員 George W. Norris of Nebraska), and 証明するd that Windrip was starting a new 楽園 on earth.

The 就任(式)/開始 was 騒然とした. 大統領 Roosevelt 拒絶する/低下するd to be 現在の—he politely 示唆するd that he was about half ill unto death, but that same noon he was seen in a New York shop, buying 調書をとる/予約するs on gardening and looking abnormally cheerful.

More than a thousand reporters, photographers, and 無線で通信する men covered the 就任(式)/開始. Twenty-seven 選挙権を持つ/選挙人s of 上院議員 Porkwood, of all sexes, had to sleep on the 床に打ち倒す of the 上院議員's office, and a hall-bedroom in the 郊外 of Bladensburg rented for thirty dollars for two nights. The 大統領,/社長s of Brazil, the Argentine, and Chile flew to the 就任(式)/開始 in a Pan-American aeroplane, and Japan sent seven hundred students on a special train from Seattle.

A モーター company in Detroit had 現在のd to Windrip a リムジン with armor plate, bulletproof glass, a hidden nickel-steel 安全な for papers, a 隠すd 私的な 妨げる/法廷,弁護士業, and upholstery made from the Troissant tapestries of 1670. But Buzz chose to 運動 from his home to the (ワシントンの)連邦議会議事堂 in his old Hupmobile sedan, and his driver was a youngster from his home town whose notion of a uniform for 明言する/公表する occasions was a blue-serge 控訴, red tie, and derby hat. Windrip himself did wear a topper, but he saw to it that 物陰/風下 Sarason saw to it that the one hundred and thirty million plain 国民s learned, by 無線で通信する, even while the 就任の parade was going on, that he had borrowed the topper for this one 単独の occasion from a New York 共和国の/共和党の 代表者/国会議員 who had ancestors.

But に引き続いて Windrip was an un-Jacksonian 護衛する of 兵士s: the American Legion and, immensely grander than the others, the Minute Men, wearing ざん壕 helmets of polished silver and led by 陸軍大佐 Dewey Haik in scarlet tunic and yellow riding-breeches and helmet with golden plumes.

Solemnly, for once looking a little awed, a little like a small-town boy on Broadway, Windrip took the 誓い, 治めるd by the 長,指導者 司法(官) (who disliked him very much indeed) and, 辛勝する/優位ing even closer to the microphone, squawked, "My fellow 国民s, as the 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs of America, I want to 知らせる you that the real New 取引,協定 has started 権利 this minute, and we're all going to enjoy the manifold liberties to which our history する権利を与えるs us—and have a 鯨 of a good time doing it! I thank you!"

That was his first 行為/法令/行動する as 大統領. His second was to (問題を)取り上げる 住居 in the White House, where he sat 負かす/撃墜する in the East Room in his 在庫/株ing feet and shouted at 物陰/風下 Sarason, "This is what I've been planning to do now for six years! I bet this is what Lincoln used to do! Now let 'em assassinate me!"

His third, in his 役割 as 指揮官-in-長,指導者 of the Army, was to order that the Minute Men be 認めるd as an 未払いの but 公式の/役人 auxiliary of the 正規の/正選手 Army, 支配する only to their own officers, to Buzz, and to High 保安官 Sarason; and that ライフル銃/探して盗むs, 銃剣, (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストルs, and machine guns be 即時に 問題/発行するd to them by 政府 兵器庫s. That was at 4 P.M. Since 3 P.M., all over the country, 禁止(する)d of M.M.'s had been sitting gloating over ピストルs and guns, twitching with 願望(する) to 掴む them.

Fourth クーデター was a special message, next morning, to 議会 (in 開会/開廷/会期 since January fourth, the third having been a Sunday), 需要・要求するing the instant passage of a 法案 具体的に表現するing Point Fifteen of his 選挙 壇・綱領・公約—that he should have 完全にする 支配(する)/統制する of 法律制定 and 死刑執行, and the 最高の 法廷,裁判所 be (判決などを)下すd incapable of 封鎖するing anything that it might amuse him to do.

By 共同の 決意/決議, with いっそう少なく than half an hour of 審議, both houses of 議会 拒絶するd that 需要・要求する before 3 P.M., on January twenty-first. Before six, the 大統領 had 布告するd that a 明言する/公表する of 戦争の 法律 存在するd during the "現在の 危機," and more than a hundred Congressmen had been 逮捕(する)d by Minute Men, on direct orders from the 大統領. The Congressmen who were hotheaded enough to resist were cynically 告発(する),告訴(する)/料金d with "刺激するing to 暴動"; they who went 静かに were not 告発(する),告訴(する)/料金d at all. It was blandly explained to the agitated 圧力(をかける) by 物陰/風下 Sarason that these latter 静かな lads had been so 脅すd by "irresponsible and seditious elements" that they were 単に 存在 保護(する)/緊急輸入制限d. Sarason did not use the phrase "保護の 逮捕(する)," which might have 示唆するd things.

To the 退役軍人 reporters it was strange to see the titular 長官 of 明言する/公表する, theoretically a person of such dignity and consequence that he could を取り引きする the 代表者/国会議員s of foreign 力/強力にするs, 事実上の/代理 as 圧力(をかける)-スパイ/執行官 and yes-man for even the 大統領.

There were 暴動s, 即時に, all over Washington, all over America.

The recalcitrant Congressmen had been penned in the 地区 刑務所,拘置所. Toward it, in the winter evening, marched a 暴徒 that was noisily mutinous toward the Windrip for whom so many of them had 投票(する)d. の中で the 暴徒 buzzed hundreds of Negroes, 武装した with knives and old ピストルs, for one of the 誘拐するd Congressmen was a Negro from Georgia, the first colored Georgian to 持つ/拘留する high office since carpetbagger days.

Surrounding the 刑務所,拘置所, behind machine guns, the 反逆者/反逆するs 設立する a few 正規の/正選手s, many police, and a horde of Minute Men, but at these last they jeered, calling them "Minnie Mouses" and "tin 兵士s" and "mama's boys." The M.M.'s looked nervously at their officers and at the 正規の/正選手s who were making so professional a pretense of not 存在 脅すd. The 暴徒 heaved 瓶/封じ込めるs and dead fish. Half-a-dozen policemen with guns and night sticks, trying to 押し進める 支援する the 先頭 of the 暴徒, were buried under a human surf and (機の)カム up grotesquely 乱打するd and ununiformed—those who ever did come up again. There were two 発射s; and one Minute Man 低迷d to the 刑務所,拘置所 steps, another stood ludicrously 持つ/拘留するing a wrist that spurted 血.

The Minute Men—why, they said to themselves, they'd never meant to be 兵士s anyway—just 手配中の,お尋ね者 to have some fun marching! They began to こそこそ動く into the 辛勝する/優位s of the 暴徒, hiding their uniform caps. That instant, from a powerful loudspeaker in a lower window of the 刑務所,拘置所 brayed the 発言する/表明する of 大統領 Berzelius Windrip:

"I am 演説(する)/住所ing my own boys, the Minute Men, everywhere in America! To you and you only I look for help to make America a proud, rich land again. You have been 軽蔑(する)d. They thought you were the 'lower classes.' They wouldn't give you 職業s. They told you to こそこそ動く off like bums and get 救済. They ordered you into lousy C.C.C. (軍の)野営地,陣営s. They said you were no good, because you were poor. I tell you that you are, ever since yesterday noon, the highest lords of the land—the aristocracy—the 製造者s of the new America of freedom and 司法(官). Boys! I need you! Help me—help me to help you! Stand 急速な/放蕩な! Anybody tries to 封鎖する you—give the swine the point of your bayonet!"

A machine-gunner M.M., who had listened reverently, let loose. The 暴徒 began to 減少(する), and into the 支援するs of the 負傷させるd as they went staggering away the M.M. infantry, running, poked their 銃剣. Such a juicy squash it made, and the 逃亡者/はかないものs looked so amazed, so funny, as they 宙返り/暴落するd in grotesque heaps!

The M.M.'s hadn't, in dreary hours of bayonet 演習, known this would be such sport. They'd have more of it now—and hadn't the 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs himself told each of them, 本人自身で, that he needed their 援助(する)?


When the 残余s of 議会 投機・賭けるd to the (ワシントンの)連邦議会議事堂, they 設立する it seeded with M.M.'s, while a 連隊 of 正規の/正選手s, under Major General Meinecke, paraded the grounds.

The (衆議院の)議長 of the House, and the Hon. Mr. Perley Beecroft, 副 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs and 統括するing Officer of the 上院, had the 力/強力にする to 宣言する that 定足数s were 現在の. (If a lot of members chose to dally in the 地区 刑務所,拘置所, enjoying themselves instead of …に出席するing 議会, whose fault was that?) Both houses passed a 決意/決議 宣言するing Point Fifteen 一時的に in 影響, during the "危機"—the 合法性 of the passage was doubtful, but just who was to contest it, even though the members of the 最高裁判所 had not been placed under 保護の 逮捕(する)... 単に 限定するd each to his own house by a squad of Minute Men!


Bishop Paul Peter Prang had (his friends said afterward) been 狼狽d by Windrip's 一打/打撃 of 明言する/公表する. Surely, he complained, Mr. Windrip hadn't やめる remembered to 含む Christian 友好 in the program he had taken from the League of Forgotten Men. Though Mr. Prang had contentedly given up broadcasting ever since the victory of 司法(官) and Fraternity in the person of Berzelius Windrip, he 手配中の,お尋ね者 to 警告を与える the public again, but when he telephoned to his familiar 駅/配置する, WLFM in Chicago, the 経営者/支配人 知らせるd him that "just 一時的に, all 接近 to the 空気/公表する was forbidden," except as it was 特に licensed by the offices of 物陰/風下 Sarason. (Oh, that was only one of sixteen 職業s that 物陰/風下 and his six hundred new assistants had taken on in the past week.)

Rather timorously, Bishop Prang モーターd from his home in Persepolis, Indiana, to the Indianapolis airport and took a night 計画(する) for Washington, to reprove, perhaps even playfully to spank, his naughty disciple, Buzz.

He had little trouble in 存在 認める to see the 大統領. In fact, he was, the 圧力(をかける) feverishly 報告(する)/憶測d, at the White House for six hours, though whether he was with the 大統領 all that time they could not discover. At three in the afternoon Prang was seen to leave by a 私的な 入り口 to the (n)役員/(a)執行力のある offices and take a taxi. They 公式文書,認めるd that he was pale and staggering.

In 前線 of his hotel he was 肘d by a 暴徒 who in curiously unmenacing and mechanical トンs yelped, "Lynch um—downutha enemies Windrip!" A dozen M.M.'s pierced the (人が)群がる and surrounded the Bishop. The Ensign 命令(する)ing them bellowed to the (人が)群がる, so that all might hear, "You cowards leave the Bishop alone! Bishop, come with us, and we'll see you're 安全な!"

Millions heard on their 無線で通信するs that evening the 公式の/役人 告示 that, to 区 off mysterious plotters, probably Bolsheviks, Bishop Prang had been 安全に 保護物,者d in the 地区 刑務所,拘置所. And with it a personal 声明 from 大統領 Windrip that he was filled with joy at having been able to "救助(する) from the foul agitators my friend and 助言者, Bishop P. P. Prang, than whom there is no man living who I so admire and 尊敬(する)・点."


There was, as yet, no 絶対の 検閲 of the 圧力(をかける); only a 混乱させるd 監禁,拘置 of 新聞記者/雑誌記者s who 感情を害する/違反するd the 政府 or 地元の officers of the M.M.'s; and the papers chronically …に反対するd to Windrip carried by no means flattering hints that Bishop Prang had rebuked the 大統領 and been plain 刑務所,拘置所d, with no nonsense about a "救助(する)." These mutters reached Persepolis.

Not all the Persepolitans ached with love for the Bishop or considered him a modern St. Francis 集会 up the little fowls of the fields in his handsome LaSalle car. There were neighbors who hinted that he was a window-peeping snooper after bootleggers and 強いるing grass 未亡人s. But proud of him, their best 宣伝, they certainly were, and the Persepolis 議会 of 商業 had 原因(となる)d to be 築くd at the Eastern gateway to Main Street the 調印する: "Home of Bishop Prang, 無線で通信する's Greatest 星/主役にする."

So as one man Persepolis telegraphed to Washington, 需要・要求するing Prang's 解放(する), but a messenger in the (n)役員/(a)執行力のある Offices who was a Persepolis boy (he was, it is true, a colored man, but suddenly he became a favorite son, lovingly remembered by old schoolmates) tipped off the 市長 that the 電報電信s were の中で the hundredweight of messages that were daily 運ぶ/漁獲高d away from the White House unanswered.

Then a 4半期/4分の1 of the citizenry of Persepolis 機動力のある a special train to "march" on Washington. It was one of those small 出来事/事件s which the 対立 圧力(をかける) could use as a 爆弾 under Windrip, and the train was …を伴ってd by a 得点する/非難する/20 of high-最高位の reporters from Chicago and, later, from Pittsburgh, Baltimore, and New York.

While the train was on its way—and it was curious what 延期するs and sidetrackings it 遭遇(する)d—a company of Minute Men at Logansport, Indiana, rebelled against having to 逮捕(する) a group of カトリック教徒 修道女s who were (刑事)被告 of having taught treasonably. High 保安官 Sarason felt that there must be a Lesson, 早期に and impressive. A 大隊 of M.M.'s, sent from Chicago in 急速な/放蕩な トラックで運ぶs, 逮捕(する)d the mutinous company, and 発射 every third man.

When the Persepolitans reached Washington, they were tearfully 知らせるd, by a 准將 of M.M.'s who met them at the Union 駅/配置する, that poor Bishop Prang had been so shocked by the 背信 of his fellow Indianans that he had gone melancholy mad and they had tragically been compelled to shut him up in St. Elizabeth's 政府 insane 亡命.

No one willing to carry news about him ever saw Bishop Prang again.

The 准將 brought greetings to the Persepolitans from the 大統領 himself, and an 招待 to stay at the Willard, at 政府 expense. Only a dozen 受託するd; the 残り/休憩(する) took the first train 支援する, not amiably; and from then on there was one town in America in which no M.M. ever dared to appear in his ducky forage cap and dark-blue tunic.


The 長,指導者 of Staff of the 正規の/正選手 Army had been 退位させる/宣誓証言するd; in his place was Major General Emmanuel Coon. Doremus and his like were disappointed by General Coon's 受託, for they had always been 知らせるd, even by the Nation, that Emmanuel Coon, though a professional army officer who did enjoy a fight, preferred that that fight be on the 味方する of the Lord; that he was generous, literate, just, and a man of 栄誉(を受ける)—and 栄誉(を受ける) was the one 質 that Buzz Windrip wasn't even 推定する/予想するd to understand. 噂する said that Coon (as "Nordic" a Kentuckian as ever 存在するd, a 子孫 of men who had fought beside 道具 Carson and Commodore Perry) was 特に impatient with the puerility of anti-Semitism, and that nothing so pleased him as, when he heard new 知識s 存在 superior about the Jews, to snarl, "Did you by any chance happen to notice that my 指名する is Emmanuel Coon and that Coon might be a 汚職 of some 指名する rather familiar on the East 味方する of New York?"

"Oh 井戸/弁護士席, I suppose even General Coon feels, 'Orders are Orders,'" sighed Doremus.


大統領 Windrip's first 延長するd 布告/宣言 to the country was a pretty piece of literature and of tenderness. He explained that powerful and secret enemies of American 原則s—one rather gathered that they were a combination of 塀で囲む Street and Soviet Russia—upon discovering, to their fury, that he, Berzelius, was going to be 大統領, had planned their last 告発(する),告訴(する)/料金. Everything would be tranquil in a few months, but 合間 there was a 危機, during which the country must "耐える with him."

He 解任するd the 軍の 独裁政治 of Lincoln and Stanton during the Civil War, when 非軍事の 嫌疑者,容疑者/疑うs were 逮捕(する)d without 令状. He hinted how delightful everything was going to be— 権利 away now—just a moment—just a moment's patience—when he had things in 手渡す; and he 負傷させる up with a comparison of the 危機 to the 緊急 of a 消防士 救助(する)ing a pretty girl from a "conflagration," and carrying her 負かす/撃墜する a ladder, for her own sake, whether she liked it or not, and no 事柄 how appealingly she might kick her pretty ankles.

The whole country laughed.

"広大な/多数の/重要な card, that Buzz, but mighty competent guy," said the 選挙民.

"I should worry whether Bish Prang or any other nut is in the boobyhatch, long as I get my five thousand bucks a year, like Windrip 約束d," said Shad Ledue to Charley Betts, the furniture man.


It had all happened within the eight days に引き続いて Windrip's 就任(式)/開始.


CHAPTER XVI

I HAVE no 願望(する) to be 大統領. I would much rather do my humble best as a 支持者 of Bishop Prang, Ted Bilbo, 遺伝子 Talmadge or any other 幅の広い-計器d but peppy 自由主義の. My only longing is to Serve.

無 Hour, Berzelius Windrip.


LIKE many bachelors given to vigorous 追跡(する)ing and riding, Buck Titus was a fastidious housekeeper, and his 中央の-Victorian farmhouse fussily neat. It was also pleasantly 明らかにする: the living room a monastic hall of 激しい oak 議長,司会を務めるs, (米)棚上げする/(英)提議するs 解放する/自由な of dainty covers, 非常に/多数の and rather solemn 調書をとる/予約するs of history and 探検, with the 従来の "始める,決めるs," and a tremendous fireplace of rough 石/投石する. And the ash trays were solid pottery and pewter, able to 対処する with a whole evening of cigarette-smoking. The whisky stood honestly on the oak buffet, with siphons, and with 割れ目d ice always ready in a thermos jug.

It would, however, have been too much to 推定する/予想する Buck Titus not to have red-and-黒人/ボイコット imitation English 追跡(する)ing-prints.

This hermitage, always 感謝する to Doremus, was 聖域 now, and only with Buck could he adequately damn Windrip & Co. and people like Francis Tasbrough, who in February was still 説, "Yes, things do look 肉親,親類d of hectic 負かす/撃墜する there in Washington, but that's just because there's so many of these bullheaded 政治家,政治屋s that still think they can buck Windrip. Besides, anyway, things like that couldn't ever happen here in New England."

And, indeed, as Doremus went on his lawful occasions past the red-brick Georgian houses, the slender spires of old white churches 直面するing the Green, as he heard the lazy irony of familiar greetings from his 知識s, men as 耐えるing as their Vermont hills, it seemed to him that the madness in the 資本/首都 was as 外国人 and distant and unimportant as an 地震 in Tibet.

絶えず, in the 密告者, he 非難するd the 政府 but not too acidly.

The hysteria can't last; be 患者, and wait and see, he counseled his readers.

It was not that he was afraid of the 当局. He 簡単に did not believe that this comic tyranny could 耐える. It can't happen here, said even Doremus—even now.

The one thing that most perplexed him was that there could be a 独裁者 seemingly so different from the 熱烈な Hitlers and gesticulating 国粋主義者/ファシスト党員s and the C誑ars with laurels 一連の会議、交渉/完成する bald ドームs; a 独裁者 with something of the earthy American sense of humor of a 示す Twain, a George 広告, a Will Rogers, an Artemus 区. Windrip could be ever so funny about solemn jaw-drooping 対抗者s, and about the best method of training what he called "a Siamese flea hound." Did that, puzzled Doremus, make him いっそう少なく or more dangerous?

Then he remembered the most cruel-mad of all 著作権侵害者s, Sir Henry Morgan, who had thought it ever so funny to sew a 犠牲者 up in wet rawhide and watch it 縮む in the sun.


From the perseverance with which they bickered, you could tell that Buck Titus and Lorinda were much fonder of each other than they would 収容する/認める. 存在 a person who read little and therefore took what he did read 本気で, Buck was 苦しめるd by the 普通は studious Lorinda's vacation liking for novels about 苦しめるd princesses, and when she airily 主張するd that they were better guides to 行為/行う than Anthony Trollope or Thomas Hardy, Buck roared at her and, in the feebleness of baited strength, nervously filled 麻薬を吸うs and knocked them out against the 石/投石する mantel. But he 認可するd of the 関係 between Doremus and Lorinda, which only he (and Shad Ledue!) had guessed, and over Doremus, ten years his 上級の, this shaggy-長,率いるd woodsman fussed like a 妨害するd spinster.

To both Doremus and Lorinda, Buck's overgrown shack became their 避難. And they needed it, late in February, five weeks or thereabouts after Windrip's 選挙.


にもかかわらず strikes and 暴動s all over the country, bloodily put 負かす/撃墜する by the Minute Men, Windrip's 力/強力にする in Washington was 持続するd. The most 自由主義の four members of the 最高裁判所 辞職するd and were 取って代わるd by surprisingly unknown lawyers who called 大統領 Windrip by his first 指名する. A number of Congressmen were still 存在 "保護するd" in the 地区 of Columbia 刑務所,拘置所; others had seen the blinding light forever shed by the goddess 推論する/理由 and happily returned to the (ワシントンの)連邦議会議事堂. The Minute Men were ますます loyal— they were still 未払いの volunteers, but 供給するd with "expense accounts" かなり larger than the 支払う/賃金 of the 正規の/正選手 軍隊/機動隊s. Never in American history had the adherents of a 大統領 been so 井戸/弁護士席 満足させるd; they were not only 任命するd to whatever political 職業s there were but to ever so many that really were not; and with such annoyances as 連邦議会の 調査s hushed, the 公式の/役人 awarders of 契約s were on the merriest of 条件 with all 請負業者s.... One 退役軍人 lobbyist for steel 会社/団体s complained that there was no more sport in his 追跡(する)ing—you were not only 許すd but 推定する/予想するd to shoot all 政府 購入(する)ing-スパイ/執行官s sitting.

非,不,無 of the changes was so publicized as the 大統領の 委任統治(領) 突然の ending the separate 存在 of the different 明言する/公表するs, and dividing the whole country into eight "州s"—thus, 主張するd Windrip, economizing by 減ずるing the number of 知事s and all other 明言する/公表する officers and, 主張するd Windrip's enemies, better enabling him to concentrate his 私的な army and 持つ/拘留する the country.

The new "Northeastern 州" 含むd all of New York 明言する/公表する north of a line through Ossining, and all of New England except a (土地などの)細長い一片 of Connecticut shore as far east as New 港/避難所. This was, Doremus 認める, a natural and homogeneous 分割, and even more natural seemed the 都市の and 産業の "主要都市の 州," which 含むd Greater New York, Westchester 郡 up to Ossining, Long Island, the (土地などの)細長い一片 of Connecticut 扶養家族 on New York City, New Jersey, northern Delaware, and Pennsylvania as far as Reading and Scranton.

Each 州 was divided into numbered 地区s, each 地区 into lettered 郡s, each 郡 into 郡区s and cities, and only in these last did the old 指名するs, with their 伝統的な 控訴,上告, remain to 危うくする 大統領 Windrip by memories of honorable 地元の history. And it was gossiped that, next, the 政府 would change even the town 指名するs—that they were already thinking 情愛深く of calling New York "Berzelian" and San Francisco "San Sarason." Probably that gossip was 誤った.

The Northeastern 州's six 地区s were: 1, Upper New York 明言する/公表する west of and 含むing Syracuse; 2, New York east of it; 3, Vermont and New Hampshire; 4, Maine; 5, Massachusetts; 6, Rhode Island and the unraped 部分 of Connecticut.

地区 3, Doremus Jessup's 地区, was divided into the four "郡s" of southern and northern Vermont, and southern and northern New Hampshire, with Hanover for 資本/首都—the 地区 Commissioner 単に chased the Dartmouth students out and took over the college buildings for his offices, to the かなりの 是認 of Amherst, Williams, and Yale.

So Doremus was living, now, in Northeastern 州, 地区 3, 郡 B, 郡区 of Beulah, and over him for his 賞賛 and rejoicing were a 地方の commissioner, a 地区 commissioner, a 郡 commissioner, an assistant 郡 commissioner in 告発(する),告訴(する)/料金 of Beulah 郡区, and all their appertaining M.M. guards and 緊急 軍の 裁判官s.


国民s who had lived in any one 明言する/公表する for more than ten years seemed to resent more hotly the loss of that 明言する/公表する's 身元 than they did the castration of the 議会 and 最高裁判所 of the 部隊d 明言する/公表するs—indeed, they resented it almost as much as the fact that, while late January, February, and most of March went by, they still were not receiving their 政治の gifts of $5000 (or perhaps it would beautifully be $10,000) apiece; had indeed received nothing more than cheery 公式発表s from Washington to the 影響 that the "資本/首都 徴収する Board," or C.L.B. was 持つ/拘留するing 開会/開廷/会期s.

Virginians whose grandfathers had fought beside 物陰/風下 shouted that they'd be damned if they'd give up the hallowed 明言する/公表する 指名する and form just one 独断的な section of an 行政の 部隊 含む/封じ込めるing eleven Southern 明言する/公表するs; San Franciscans who had considered Los Angelinos even worse than denizens of Miami now wailed with agony when California was sundered and the northern 部分 lumped in with Oregon, Nevada, and others as the "Mountain and 太平洋の 州," while southern California was, without her 許可, 割り当てるd to the Southwestern 州, along with Arizona, New Mexico, Texas, Oklahoma, and Hawaii. As some hint of Buzz Windrip's 見通し for the 未来, it was 利益/興味ing to read that this Southwestern 州 was also to be permitted to (人命などを)奪う,主張する "all 部分s of Mexico which the 部隊d 明言する/公表するs may from time to time find it necessary to take over, as a 保護 against the 悪名高い treachery of Mexico and the ユダヤ人の 陰謀(を企てる)s there hatched."

"物陰/風下 Sarason is even more generous than Hitler and Alfred Rosenberg in 保護するing the 未来 of other countries," sighed Doremus.


As 地方の Commissioner of the Northeastern 州, 構成するing Upper New York 明言する/公表する and New England, was 任命するd 陸軍大佐 Dewey Haik, that 兵士-lawyer-政治家,政治屋-aviator who was the chilliest-血d and most arrogant of all the 衛星s of Windrip yet had so captivated 鉱夫s and fishermen during the (選挙などの)運動をする. He was a strong-飛行機で行くing eagle who liked his meat 血まみれの. As 地区 Commissioner of 地区 3—Vermont and New Hampshire—appeared, to Doremus's mingled derision and fury, 非,不,無 other than John Sullivan Reek, that stuffiest of stuffed-shirts, that most gaseous gas 捕らえる、獲得する, that most amenable machine 政治家,政治屋 of Northern New England; a 共和国の/共和党の ex-知事 who had, in the alembic of Windrip's patriotism, rosily turned Leaguer.

No one had ever troubled to be obsequious to the Hon. J. S. Reek, even when he had been 知事. The weediest 支援する-country 代表者/国会議員 had called him "Johnny," in the 州知事の mansion (twelve rooms and a leaky roof); and the youngest reporter had bawled, "井戸/弁護士席, what bull you 手渡すing out today, Ex?"

It was this Commissioner Reek who 召喚するd all the editors in his 地区 to 会合,会う him at his new viceregal 宿泊する in Dartmouth Library and receive the precious 特権d (警察などへの)密告,告訴(状) as to how much 大統領 Windrip and his subordinate commissioners admired the gentlemen of the 圧力(をかける).

Before he left for the 圧力(をかける) 会議/協議会 in Hanover, Doremus received from Sissy a "poem"—at least she called it that—which Buck Titus, Lorinda Pike, Julian Falck, and she had painfully composed, late at night, in Buck's 防備を堅める/強化するd manor house:


Be meek with Reek,
Go 偽の with Haik.
One rhymes with こそこそ動く,
And t' other with snake.
Haik, with his beak,
Is on the make,
But Sullivan Reek—
Oh God!


"井戸/弁護士席, anyway, Windrip's put everybody to work. And he's driven all these unsightly billboards off the 主要道路s—much better for the tourist 貿易(する)," said all the old editors, even those who wondered if the 大統領 wasn't perhaps the least bit 独断的な.

As he drove to Hanover, Doremus saw hundreds of 抱擁する billboards by the road. But they bore only Windrip 宣伝 and underneath, "with the compliments of a loyal 会社/堅い" and—very large—"Montgomery Cigarettes" or "Jonquil Foot Soap." On the short walk from a parking-space to the former Dartmouth campus, three several men muttered to him, "Give us a nickel for cuppa coffee, Boss—a Minnie Mouse has got my 職業 and the Mouses won't take me—they say I'm too old." But that may have been 宣伝 from Moscow.

On the long porch of the Hanover Inn, officers of the Minute Men were reclining in deck 議長,司会を務めるs, their spurred boots (in all the M.M. organization there was no cavalry) up on the railing.

Doremus passed a science building in 前線 of which was a pile of broken 研究室/実験室 glassware, and in one stripped 研究室/実験室 he could see a small squad of M.M.'s 演習ing.

地区 Commissioner John Sullivan Reek affectionately received the editors in a classroom.... Old men, used to 存在 深い尊敬の念を抱くd as prophets, sitting anxiously in trifling 議長,司会を務めるs, 直面するing a fat man in the uniform of an M.M. 指揮官, who smoked an unmilitary cigar as his pulpy 手渡す waved 迎える/歓迎するing.

Reek took not more than an hour to relate what would have taken the most intelligent man five or six hours—that is, five minutes of speech and the 残り/休憩(する) of the five hours to 回復する from the nausea 原因(となる)d by having to utter such shameless rot.... 大統領 Windrip, 国務長官 Sarason, 地方の Commissioner Haik, and himself, John Sullivan Reek, they were all 存在 misrepresented by the 共和国の/共和党のs, the Jeffersonians, the 共産主義者s, England, the Nazis, and probably the jute and herring 産業s; and what the 政府 手配中の,お尋ね者 was for any reporter to call on any member of this 行政, and 特に on Commissioner Reek, at any time—except perhaps between 3 and 7 A.M.—and "get the real low-負かす/撃墜する."

Excellency Reek 発表するd, then: "And now, gentlemen, I am giving myself the 特権 of introducing you to all four of the 郡 Commissioners, who were just chosen yesterday. Probably each of you will know 本人自身で the commissioner from your own 郡, but I want you to intimately and cooperatively know all four, because, whomever they may be, they join with me in my unquenchable 賞賛 of the 圧力(をかける)."

The four 郡 Commissioners, as one by one they shambled into the room and were introduced, seemed to Doremus an oddish lot: A moth-eaten lawyer known more for his quotations from Shakespeare and Robert W. Service than for his shrewdness before a 陪審/陪審員団. He was luminously bald except for a prickle of faded rusty hair, but you felt that, if he had his 権利s, he would have the floating locks of a tragedian of 1890.

A 戦う/戦いing clergyman famed for (警察の)手入れ,急襲ing roadhouses.

A rather shy workman, an authentic proletarian, who seemed surprised to find himself there. (He was 取って代わるd, a month later, by a popular osteopath with an 利益/興味 in politics and vegetarianism.)

The fourth 高官 to come in and affectionately 屈服する to the editors, a bulky man, formidable-looking in his uniform as a 大隊 leader of Minute Men, introduced as the Commissioner for northern Vermont, Doremus Jessup's 郡, was Mr. Oscar Ledue, 以前は known as "Shad."


Mr. Reek called him "Captain" Ledue. Doremus remembered that Shad's only 軍の service, 事前の to Windrip's 選挙, had been as an A.E.F. 私的な who had never got beyond a training-(軍の)野営地,陣営 in America and whose fiercest experience in 戦う/戦い had been licking a corporal when in アルコール飲料.

"Mr. Jessup," 泡d the Hon. Mr. Reek, "I imagine you must have met Captain Ledue—comes from your charming city."

"Uh-uh-ur," said Doremus.

"Sure," said Captain Ledue. "I've met old Jessup, all 権利, all 権利! He don't know what it's all about. He don't know the first thing about the 経済的なs of our social 革命. He's a Cho-vinis. But he isn't such a bad old coot, and I'll let him ride as long as he behaves himself!"

"Splendid!" said the Hon. Mr. Reek.


CHAPTER XVII

LIKE beefsteak and potatoes stick to your ribs even if you're working your を回避する, so the words of the Good 調書をとる/予約する stick by you in perplexity and tribulation. If I ever held a high position over my people, I hope that my 大臣s would be 引用するing, from II Kings, 18; 31 & 32: "Come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern, until I come and take you away to a land of corn and ワイン, a land of bread and vineyards, a land of olive oil and honey, that ye may live and not die."

無 Hour, Berzelius Windrip.


DESPITE the (人命などを)奪う,主張するs of Montpelier, the former 資本/首都 of Vermont, and of Burlington, largest town in the 明言する/公表する, Captain Shad Ledue 直す/買収する,八百長をするd on Fort Beulah as (n)役員/(a)執行力のある 中心 of 郡 B, which was made out of nine former 郡s of northern Vermont. Doremus never decided whether this was, as Lorinda Pike 主張するd, because Shad was in 共同 with 銀行業者 R. C. Crowley in the 利益(をあげる)s derived from the 購入(する) of やめる useless old dwellings as part of his (警察,軍隊などの)本部, or for the even sounder 目的 of showing himself off, in 大隊 leader's uniform with the letters "C.C." beneath the five-pointed 星/主役にする on his collar, to the pals with whom he had once played pool and drunk applejack, and to the "snobs" whose lawns he once had mowed.

Besides the 非難するd dwellings, Shad took over all of the former Scotland 郡 courthouse and 設立するd his 私的な office in the 裁判官's 議会s, 単に chucking out the 法律 調書をとる/予約するs and 取って代わるing them with piles of magazines 充てるd to the movies and the (犯罪,病気などの)発見 of 罪,犯罪, hanging up portraits of Windrip, Sarason, Haik, and Reek, 任命する/導入するing two 深い 議長,司会を務めるs upholstered in 毒(薬)-green plush (ordered from the 蓄える/店 of the loyal Charley Betts but, to Betts's fury, 告発(する),告訴(する)/料金d to the 政府, to be paid for if and when) and 二塁打ing the number of judicial cuspidors.

In the 最高の,を越す 中心 drawer of his desk Shad kept a photograph from a nudist (軍の)野営地,陣営, a flask of Benedictine, a .44 revolver, and a dog whip.

郡 commissioners were 許すd from one to a dozen assistant commissioners, depending on the 全住民. Doremus Jessup was alarmed when he discovered that Shad had had the shrewdness to choose as assistants men of some education and pretense to manners, with "Professor" Emil Staubmeyer as Assistant 郡 Commissioner in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 郡区 of Beulah, which 含むd the villages of Fort Beulah, West and North Beulah, Beulah 中心, Trianon, Hosea, and Keezmet.

As Shad had, without 利益 of 銃剣, become a captain, so Mr. Staubmeyer (author of Hitler and Other Poems of Passion— unpublished) automatically became a doctor.

Perhaps, thought Doremus, he would understand Windrip & Co. better through seeing them faintly 反映するd in Shad and Staubmeyer than he would have in the 混乱させるing glare of Washington; and understand thus that a Buzz Windrip—a Bismarck—a C誑ar—a Pericles was like all the 残り/休憩(する) of itching, indigesting, aspiring humanity except that each of these heroes had a higher degree of ambition and more 乗り気 to kill.


By June, the enrollment of the Minute Men had 増加するd to 562,000, and the 軍隊 was now able to 受託する as new members only such trusty 愛国者s and pugilists as it preferred. The War Department was 率直に 許すing them not just "expense money" but 支払い(額) 範囲ing from ten dollars a week for "視察官s" with a few hours of 週刊誌 義務 in 演習ing, to $9700 a year for "准將s" on 十分な time, and $16,000 for the High 保安官, 物陰/風下 Sarason... fortunately without 干渉するing with the salaries from his other onerous 義務s.

The M.M. 階級s were: 視察官, more or いっそう少なく corresponding to 私的な; squad leader, or corporal; cornet, or sergeant; ensign, or 中尉/大尉/警部補; 大隊 leader, a combination of captain, major, and 中尉/大尉/警部補 陸軍大佐; 指揮官, or 陸軍大佐; 准將, or general; high 保安官, or 命令(する)ing general. Cynics 示唆するd that these honorable 肩書を与えるs derived more from the 救済 Army than the fighting 軍隊s, but be that cheap sneer 正当化するd or no, the fact remains that an M.M. helot had ever so much more pride in 存在 called an "視察官," an awing 任命 in all police circles, than in 存在 a "私的な."

Since all members of the 国家の Guard were not only 許すd but encouraged to become members of the Minute Men also, since all 退役軍人s of the 広大な/多数の/重要な War were given special 特権s, and since "陸軍大佐" Osceola Luthorne, the 長官 of War, was generous about lending 正規の/正選手 army officers to 国務長官 Sarason for use as 演習 masters in the M.M.'s, there was a surprising 割合 of trained men for so newly born an army.

物陰/風下 Sarason had proven to 大統領 Windrip by 統計(学) from the 広大な/多数の/重要な War that college education, and even the 熟考する/考慮する of the horrors of other 衝突s, did not 弱める the masculinity of the students, but 現実に made them more 愛国的な, 旗-waving, and skillful in the direction of 虐殺(する) than the 普通の/平均(する) 青年, and nearly every college in the country was to have, this coming autumn, its own 大隊 of M.M.'s, with 演習 counting as credit toward 卒業. The collegians were to be schooled as officers. Another splendid source of M.M. officers were the 体育館s and the classes in 商売/仕事 行政 of the Y.M.C.A.

Most of the 階級 and とじ込み/提出する, however, were young 農業者s delighted by the chance to go to town and to 運動 automobiles as 急速な/放蕩な as they 手配中の,お尋ね者 to; young factory 従業員s who preferred uniforms and the 当局 to kick 年輩の 国民s above 全体にわたるs and stooping over machines; and rather a large number of former 犯罪のs, ex-bootleggers, ex-夜盗,押し込み強盗s, ex-labor 脅迫者,不正手段で暴利を得る者s, who, for their 技術 with guns and leather life-preservers, and for their 保証/確信s that the majesty of the Five-Pointed 星/主役にする had 完全に 改革(する)d them, were forgiven their earlier 失敗s in 倫理学 and were 温かく 受託するd in the M.M. 嵐/襲撃する 軍隊/機動隊s.

good-hearted. So, on the glorious 周年記念日 of July 4, 1937, more than five hundred thousand young 制服を着た vigilantes, scattered in towns from Guam to 妨げる/法廷,弁護士業 Harbor, from Point Barrow to 重要な West, stood at parade 残り/休憩(する) and sang, like the choiring seraphim:


"Buzz and buzz and あられ/賞賛する the 長,指導者,
And his five-pointed sta-ar,
The U.S. ne'er can come to grief
With us 用意が出来ている for wa-ar."


確かな 批判的な spirits felt that this 見解/翻訳/版 of the chorus of "Buzz and Buzz," now the 公式の/役人 M.M. 国家, showed, in a 確かな roughness, the 欠如(する) of Adelaide Tarr Gimmitch's fastidious 手渡す. But nothing could be done about it. She was said to be in 中国, 組織するing chain letters. And even while that uneasiness was over the M.M., upon the very next day (機の)カム the blow.

Someone on High 保安官 Sarason's staff noticed that the U.S.S.R.'s emblem was not a six-pointed 星/主役にする, but a five-pointed one, even like America's, so that we were not 侮辱ing the Soviets at all.

びっくり仰天 was 全世界の/万国共通の. From Sarason's office (機の)カム sulphurous rebuke to the unknown idiot who had first made the mistake (一般に he was believed to be 物陰/風下 Sarason) and the 命令(する) that a new emblem be 示唆するd by every member of the M.M. Day and night for three days, M.M. 兵舎 were hectic with 電報電信s, telephone calls, letters, 掲示s, and thousands of young men sat with pencils and 支配者s 真面目に 製図/抽選 tens of thousands of 代用品,人s for the five-pointed 星/主役にする: circles in triangles, triangles in circles, pentagons, hexagons, alphas and omegas, eagles, aeroplanes, arrows, 爆弾s bursting in 空気/公表する, 爆弾s bursting in bushes, billy-goats, rhinoceri, and the Yosemite Valley. It was 循環させるd that a young ensign on High 保安官 Sarason's staff had, in agony over the error, committed 自殺. Everybody thought that this hara-kiri was a 罰金 idea and showed sensibility on the part of the better M.M.'s; and they went on thinking so even after it 証明するd that the Ensign had 単に got drunk at the Buzz Backgammon Club and talked about 自殺.

In the end, にもかかわらず his uncounted competitors, it was the 広大な/多数の/重要な mystic, 物陰/風下 Sarason himself, who 設立する the perfect new emblem—a ship's steering wheel.

It symbolized, he pointed out, not only the Ship of 明言する/公表する but also the wheels of American 産業, the wheels and the steering wheel of 自動車s, the wheel diagram which Father Coughlin had 示唆するd two years before as symbolizing the program of the 国家の Union for Social 司法(官), and, 特に, the wheel emblem of the Rotary Club.

Sarason's 布告/宣言 also pointed out that it would not be too far-fetched to 宣言する that, with a little 草案ing 治療, the 武器 of the Swastika could be seen as unquestionably 関係のある to the circle, and how about the K.K.K. of the Kuklux Klan? Three K's made a triangle, didn't they? and everybody knew that a triangle was 関係のある to a circle.

So it was that in September, at the demonstrations on 忠義 Day (which 取って代わるd Labor Day), the same wide-flung seraphim sang:


"Buzz and buzz and あられ/賞賛する the 長,指導者,
And th' mystic steering whee-el,
The U.S. ne'er can come to grief
While we defend its we-al."


In 中央の-August, 大統領 Windrip 発表するd that, since all its 目的(とする)s were 存在 遂行するd, the League of Forgotten Men (設立するd by one Rev. Mr. Prang, who was について言及するd in the 布告/宣言 only as a person in past history) was now 終結させるd. So were all the older parties, Democratic, 共和国の/共和党の, 農業者-Labor, or what not. There was to be only one: The American 法人組織の/企業の 明言する/公表する and 愛国的な Party—no! 追加するd the 大統領, with something of his former good-humor: "there are two parties, the 法人組織の/企業の and those who don't belong to any party at all, and so, to use a ありふれた phrase, are just out of luck!"

The idea of the 法人組織の/企業の or Corporative 明言する/公表する, 長官 Sarason had more or いっそう少なく taken from Italy. All 占領/職業s were divided into six classes: 農業, 産業, 商業, transportation and communication, banking and 保険 and 投資, and a 得る,とらえる-捕らえる、獲得する class 含むing the arts, sciences, and teaching. The American 連合 of Labor, the 鉄道 Brotherhoods, and all other labor organizations, along with the 連邦の Department of Labor, were 取って代わるd by 地元の 企業連合(する)s composed of individual 労働者s, above which were 地方の 連合s, all under 政治の 指導/手引. 平行の to them in each 占領/職業 were 企業連合(する)s and 連合s of 雇用者s. Finally, the six 連合s of 労働者s and the six 連合s of 雇用者s were 連合させるd in six 共同の 連邦の 会社/団体s, which elected the twenty-four members of the 国家の 会議 of 会社/団体s, which 始めるd or 監督するd all 法律制定 relating to labor or 商売/仕事.

There was a 永久の chairman of this 国家の 会議, with a deciding 投票(する) and the 力/強力にする of 規制するing all 審議 as he saw fit, but he was not elected—he was 任命するd by the 大統領; and the first to 持つ/拘留する the office (without 干渉するing with his other 義務s) was 国務長官 物陰/風下 Sarason. Just to 保護(する)/緊急輸入制限 the liberties of Labor, this chairman had the 権利 to 解任する any 不当な member of the 国家の 会議.

All strikes and lockouts were forbidden under 連邦の 刑罰,罰則s, so that workmen listened to reasonable 政府 代表者/国会議員s and not to unscrupulous agitators.

Windrip's 同志/支持者s called themselves the Corporatists, or, familiarly, the "Corpos," which 愛称 was 一般に used.

By ill-natured people the Corpos were called "the 死体s." But they were not at all 死体-like. That description would more 正確に, and ますます, have 適用するd to their enemies.


Though the Corpos continued to 約束 a gift of at least $5000 to every family, "as soon as 基金ing of the 要求するd 社債 問題/発行する shall be 完全にするd," the actual 管理/経営 of the poor, 特に of the more surly and 不満な poor, was undertaken by the Minute Men.

It could now be published to the world, and decidedly it was published, that 失業 had, under the benign 統治する of 大統領 Berzelius Windrip, almost disappeared. Almost all workless men were 組み立てる/集結するd in enormous labor (軍の)野営地,陣営s, under M.M. officers. Their wives and children …を伴ってd them and took care of the cooking, きれいにする, and 修理 of 着せる/賦与するs. The men did not 単に work on 明言する/公表する 事業/計画(する)s; they were also 雇うd out at the reasonable 率 of one dollar a day to 私的な 雇用者s. Of course, so selfish is human nature even in Utopia, this did 原因(となる) most 雇用者s to 発射する/解雇する the men to whom they had been 支払う/賃金ing more than a dollar a day, but that took care of itself, because these overpaid malcontents in their turn were 軍隊d into the labor (軍の)野営地,陣営s.

Out of their dollar a day, the 労働者s in the (軍の)野営地,陣営s had to 支払う/賃金 from seventy to ninety cents a day for board and 宿泊するing.

There was a 確かな discontentment の中で people who had once owned 自動車s and bathrooms and eaten meat twice daily, at having to walk ten or twenty miles a day, bathe once a week, along with fifty others, in a long 気圧の谷, get meat only twice a week—when they got it—and sleep in bunks, a hundred in a room. Yet there was いっそう少なく 反乱 than a mere rationalist like Walt Trowbridge, Windrip's ludicrously 敗北・負かすd 競争相手, would have 推定する/予想するd, for every evening the loudspeaker brought to the 労働者s the precious 発言する/表明するs of Windrip and Sarason, 副/悪徳行為-大統領 Beecroft, 長官 of War Luthorne, 教育長官 and 宣伝 Macgoblin, General Coon, or some other genius, and these Olympians, talking to the dirtiest and tiredest mudsills as warm friend to friend, told them that they were the 栄誉(を受ける)d 創立/基礎 石/投石するs of a New Civilization, the 前進する guards of the conquest of the whole world.

They took it, too, like Napoleon's 兵士s. And they had the Jews and the Negroes to look 負かす/撃墜する on, more and more. The M.M.'s saw to that. Every man is a king so long as he has someone to look 負かす/撃墜する on.


Each week the 政府 said いっそう少なく about the findings of the board of 調査 which was to decide how the $5000 per person could be wangled. It became easier to answer malcontents with a cuff from a Minute Man than by repetitious 声明s from Washington.

But most of the planks in Windrip's 壇・綱領・公約 really were carried out—によれば a sane 解釈/通訳 of them. For example, インフレーション.

In America of this period, インフレーション did not even compare with the German インフレーション of the 1920's, but it was 十分な. The 行う in the labor (軍の)野営地,陣営s had to be raised from a dollar a day to three, with which the 労働者s were receiving an 同等(の) of sixty cents a day in 1914 values. Everybody delightfully 利益(をあげる)d, except the very poor, the ありふれた workmen, the 技術d workmen, the small 商売/仕事 men, the professional men, and old couples living on annuities or their 貯金—these last did really 苦しむ a little, as their incomes were 削減(する) in three. The 労働者s, with 明らかに 3倍になるd 給料, saw the cost of everything in the shops much more than 3倍になる.

農業, which was most of all to have 利益(をあげる)d from インフレーション, on the theory that the 水銀の 刈る-prices would rise faster than anything else, 現実に 苦しむd the most of all, because, after a first flurry of foreign buying, importers of American 製品s 設立する it impossible to 取引,協定 in so skittish a market, and American food 輸出(する)s—such of them as were left—中止するd 完全に.

It was Big 商売/仕事, that 古代の dragon which Bishop Prang and 上院議員 Windrip had gone 前へ/外へ to 殺す, that had the 利益/興味ing time.

With the value of the dollar changing daily, the (a)手の込んだ/(v)詳述する systems of cost-場内取引員/株価 and credit of Big 商売/仕事 were so 混乱させるd that 大統領,/社長s and sales-経営者/支配人s sat in their offices after midnight, with wet towels. But they got some 慰安, because with the depreciated dollar they were able to 解任する all 社債d indebtedness and, 支払う/賃金ing it off at the old 額面価格s, get rid of it at thirty cents on the hundred. With this, and the 通貨 so wavering that 従業員s did not know just what they せねばならない get in 給料, and labor unions 除去するd, the larger industrialists (機の)カム through the インフレーション with perhaps 二塁打 the wealth, in real values, that they had had in 1936.

And two other planks in Windrip's encyclical vigorously 尊敬(する)・点d were those 除去するing the Negroes and patronizing the Jews.


The former race took it the いっそう少なく agreeably. There were horrible instances in which whole Southern 郡s with a 大多数 of Negro 全住民 were 侵略(する)/超過(する) by the 黒人/ボイコットs and all 所有物/資産/財産 掴むd. True, their leaders 申し立てられた/疑わしい that this followed 大虐殺s of Negroes by Minute Men. But as Dr. Macgoblin, 長官 of Culture, so 井戸/弁護士席 said, this whole 支配する was unpleasant and therefore not helpful to discuss.

All over the country, the true spirit of Windrip's Plank Nine, regarding the Jews, was faithfully carried out. It was understood that the Jews were no longer to be 閉めだした from 流行の/上流の hotels, as in the hideous earlier day of race prejudice, but 単に to be 告発(する),告訴(する)/料金d 二塁打 率s. It was understood that Jews were never to be discouraged from 貿易(する)ing but were 単に to 支払う/賃金 higher 汚職,収賄 to commissioners and 視察官s and to 受託する without 審議 all 規則s, 行う 率s, and price 名簿(に載せる)/表(にあげる)s decided upon by the stainless Anglo-Saxons of the さまざまな merchants' 協会s. And that all Jews of all 条件s were frequently to sound their ecstasy in having 設立する in America a 聖域, after their deplorable experiences の中で the prejudices of Europe.

In Fort Beulah, Louis Rotenstern, since he had always been the first to stand up for the older 公式の/役人 国家の 国家s, "The 星/主役にする-Spangled 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する" or "Dixie," and now for "Buzz and Buzz," since he had of old been considered almost an authentic friend by Francis Tasbrough and R. C. Crowley, and since he had often good-naturedly 圧力(をかける)d the unrecognized Shad Ledue's Sunday pants without 告発(する),告訴(する)/料金, was permitted to 保持する his tailor shop, though it was understood that he was to 告発(する),告訴(する)/料金 members of the M.M. prices that were only 名目上の, or 4半期/4分の1 名目上の.

But one Harry Kindermann, a Jew who had profiteered enough as スパイ/執行官 for maple-sugar and 酪農場 機械/機構 so that in 1936 he had been 支払う/賃金ing the last 分割払い on his new bungalow and on his Buick, had always been what Shad Ledue called "a fresh Kike." He had laughed at the 旗, the Church, and even Rotary. Now he 設立する the 製造業者s 取り消すing his 機関s, without explanation.

By the middle of 1937 he was selling frankfurters by the road, and his wife, who had been so proud of the piano and the old American pine cupboard in their bungalow, was dead, from 肺炎 caught in the one-room tar-paper shack into which they had moved.


At the time of Windrip's 選挙, there had been more than 80,000 救済 行政官/管理者s 雇うd by the 連邦の and 地元の 政府s in America. With the labor (軍の)野営地,陣営s 吸収するing most people on 救済, this army of social 労働者s, both amateurs and long-trained professional uplifters, was 立ち往生させるd.

The Minute Men controlling the labor (軍の)野営地,陣営s were generous: they 申し込む/申し出d the charitarians the same dollar a day that the proletarians received, with special low 率s for board and 宿泊するing. But the cleverer social 労働者s received a much better 申し込む/申し出: to help 名簿(に載せる)/表(にあげる) every family and every unmarried person in the country, with his or her 財政/金融s, professional ability, 軍の training and, most important and most tactfully to be ascertained, his or her secret opinion of the M.M.'s and of the Corpos in general.

A good many of the social 労働者s indignantly said that this was asking them to be 秘かに調査するs, stool pigeons for the American Oh Gay 支払う/賃金 Oo. These were, on さまざまな unimportant 告発(する),告訴(する)/料金s, sent to 刑務所,拘置所 or, later, to 集中 (軍の)野営地,陣営s—which were also 刑務所,拘置所s, but the 私的な 刑務所,拘置所s of the M.M.'s, unshackled by any old-fashioned, nonsensical 刑務所,拘置所 規則s.


In the 混乱 of the summer and 早期に autumn of 1937, 地元の M.M. officers had a splendid time making their own 法律s, and such congenital 反逆者s and bellyachers as ユダヤ人の doctors, ユダヤ人の musicians, Negro 新聞記者/雑誌記者s, socialistic college professors, young men who preferred reading or 化学製品 研究 to manly service with the M.M.'s, women who complained when their men had been taken away by the M.M.'s and had disappeared, were ますます beaten in the streets, or 逮捕(する)d on 告発(する),告訴(する)/料金s that would not have been very familiar to pre-Corpo jurists.

And, ますます, the bourgeois 反対する revolutionists began to escape to Canada; just as once, by the "地下組織の 鉄道/強行採決する" the Negro slaves had escaped into that 解放する/自由な Northern 空気/公表する.


In Canada, 同様に as in Mexico, Bermuda, Jamaica, Cuba, and Europe, these lying Red propagandists began to publish the vilest little magazines, 告発する/非難するing the Corpos of murderous テロ行為— 主張s that a 禁止(する)d of six M.M.'s had beaten an 老年の rabbi and robbed him; that the editor of a small labor paper in Paterson had been tied to his printing 圧力(をかける) and left there while the M.M.'s 燃やすd the 工場/植物; that the pretty daughter of an ex-農業者-Labor 政治家,政治屋 in Iowa had been 強姦d by giggling young men in masks.

To end this 臆病な/卑劣な flight of the lying 反対する revolutionists (many of whom, once 受託するd as reputable preachers and lawyers and doctors and writers and ex-congressmen and ex-army officers, were able to give a wickedly 誤った impression of Corpoism and the M.M.'s to the world outside America) the 政府 quadrupled the guards who were 停止(させる)ing 嫌疑者,容疑者/疑うs at every harbor and at even the minutest 追跡するs crossing the 国境; and in one quick (警察の)手入れ,急襲, it 注ぐd M.M. 嵐/襲撃する 州警察官,騎馬警官s into all airports, 私的な or public, and all aeroplane factories, and thus, they hoped, の近くにd the 空気/公表する 小道/航路s to skulking 反逆者s.


As one of the most poisonous 反対する revolutionists in the country, Ex-上院議員 Walt Trowbridge, Windrip's 競争相手 in the 選挙 of 1936, was watched night and day by a rotation of twelve M.M. guards. But there seemed to be small danger that this 対抗者, who, after all, was a crank but not an intransigent maniac, would make himself ridiculous by fighting against the 広大な/多数の/重要な 力/強力にする which (per Bishop Prang) Heaven had been pleased to send for the 傷をいやす/和解させるing of 苦しめるd America.

Trowbridge remained prosaically on a ranch he owned in South Dakota, and the 政府 スパイ/執行官 命令(する)ing the M.M.'s (a 技術d man, trained in breaking strikes) 報告(する)/憶測d that on his tapped telephone wire and in his steamed-open letters, Trowbridge communicated nothing more seditious than 報告(する)/憶測s on growing alfalfa. He had with him no one but ranch 手渡すs and, in the house, an innocent 老年の couple.

Washington hoped that Trowbridge was beginning to see the light. Maybe they would make him 外交官/大使 to Britain, 副/悪徳行為 Sinclair.

On the Fourth of July, when the M.M's gave their glorious but unfortunate 尊敬の印 to the 長,指導者 and the Five-pointed 星/主役にする, Trowbridge gratified his cow-punchers by 持つ/拘留するing an 異常に pyrotechnic 祝賀. All evening 急上昇するs ゆらめくd up, and 一連の会議、交渉/完成する the home pasture glowed マリファナs of Roman 解雇する/砲火/射撃. Far from 冷淡な-shouldering the M.M. guards, Trowbridge 温かく 招待するd them to help 始める,決める off ロケット/急騰するs and join the ギャング(団) in beer and sausages. The lonely 兵士 boys off there on the prairie—they were so happy 狙撃 ロケット/急騰するs!

An aeroplane with a Canadian license, a large 計画(する), 飛行機で行くing without lights, sped toward the ロケット/急騰する-lighted area and, with engine shut off, so that the guards could not tell whether it had flown on, circled the pasture 輪郭(を描く)d by the Roman 解雇する/砲火/射撃 and 速く landed.

The guards had felt sleepy after the last 瓶/封じ込める of beer. Three of them were napping on the short, rough grass.

They were rather disconcertingly surrounded by men in masking 飛行機で行くing-helmets, men carrying (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストルs, who 手錠d the guards that were still awake, 選ぶd up the others, and 蓄える/店d all twelve of them in the 閉めだした baggage compartment of the 計画(する).

The raiders' leader, a 軍の-looking man, said to Walt Trowbridge, "Ready, sir?"

"Yep. Just take those four boxes, will you, please, 陸軍大佐?"

The boxes 含む/封じ込めるd photostats of letters and 文書s.

Unregally 覆う? in 全体にわたるs and a 抱擁する straw hat, 上院議員 Trowbridge entered the 操縦するs' compartment. High and swift and alone, the 計画(する) flew toward the premature Northern Lights.

Next morning, still in 全体にわたるs, Trowbridge breakfasted at the Fort Garry Hotel with the 市長 of Winnipeg.

A fortnight later, in Toronto, he began the republication of his 週刊誌, A Lance for 僕主主義, and on the cover of the first number were reproductions of four letters 示すing that before he became 大統領, Berzelius Windrip had 利益(をあげる)d through personal gifts from financiers to an 量 of over $1,000,000. To Doremus Jessup, to some thousands of Doremus Jessups, were 密輸するd copies of the Lance, though 所有/入手 of it was 罰せられるべき (perhaps not 合法的に, but certainly 効果的に) by death.

But it was not till the winter, so carefully did his secret スパイ/執行官s have to work in America, that Trowbridge had in 十分な 操作/手術 the organization called by its operatives the "New 地下組織の," the "N.U.," which 補佐官d thousands of 反対する revolutionists to escape into Canada.


CHAPTER XVIII

IN the little towns, ah, there is the がまんするing peace that I love, and that can never be 乱すd by even the noisiest Smart Alecks from these haughty megalopolises like Washington, New York, & etc.

無 Hour, Berzelius Windrip.


DOREMUS'S 政策 of "wait and see," like most Fabian 政策s, had grown 不安定な. It seemed 特に 不安定な in June, 1937, when he drove to North Beulah for the fortieth 卒業 周年記念日 of his class in Isaiah College.

As the custom was, the returned alumni wore comic 衣装s. His class had sailor 控訴s, but they walked about, bald-長,率いるd and lugubrious, in these 井戸/弁護士席-meant 衣料品s of joy, and there was a look of 不安定 even in the 注目する,もくろむs of the three members who were ardent Corpos (存在 地元の Corpo commissioners).

After the first hour Doremus saw little of his classmates. He had looked up his familiar 特派員, 勝利者 Loveland, teacher in the classical department who, a year ago, had 知らせるd him of 大統領 Owen J. Peaseley's 禁止(する) on 批評 of 軍の training.

At its best, Loveland's jerry-built imitation of an Anne Hathaway cottage had been no palace—Isaiah assistant professors did not customarily rent palaces. Now, with the pretentiously smart living room heaped with burlap-covered 議長,司会を務めるs and rolled rugs and boxes of 調書をとる/予約するs, it looked like a junkshop. まっただ中に the 難破 sat Loveland, his wife, his three children, and one Dr. Arnold King, experimenter in chemistry.

"What's all this?" said Doremus.

"I've been 解雇する/砲火/射撃d. As too '過激な,'" growled Loveland.

"Yes! And his most vicious attack has been on Glicknow's 治療 of the use of the aorist in Hesiod!" wailed his wife.

"井戸/弁護士席, I deserve it—for not having been vicious about anything since A.D. 300! Only thing I'm ashamed of is that they're not 解雇する/砲火/射撃ing me for having taught my students that the Corpos have taken most of their ideas from Tiberius, or maybe for having decently tried to assassinate 地区 Commissioner Reek!" said Loveland.

"Where you going?" 問い合わせd Doremus.

"That's just it! We don't know! Oh, first to my dad's house— which is a six-room packing-box in Burlington—Dad's got 糖尿病. But teaching—大統領 Peaseley kept putting off 調印 my new 契約 and just 知らせるd me ten days ago that I'm through—much too late to get a 職業 for next year. Myself, I don't care a damn! Really I don't! I'm glad to have been made to 収容する/認める that as a college prof I 港/避難所't been, as I so liked to 納得させる myself, any Erasmus Junior, 奮起させるing noble young souls to dream of chaste classic beauty—save the 示す!—but just a plain 雇うd man, another 反対する-jumper in the 示すd-負かす/撃墜する Classics Goods Department, with students for bored 顧客s, and as 支配する to 存在 雇うd and 解雇する/砲火/射撃d as any 管理人. Do you remember that in 皇室の Rome, the teachers, even the 教えるs of the nobility, were slaves—許すd a lot of 余裕/偏流, I suppose, in their theories about the anthropology of Crete, but just as likely to be strangled as the other slaves! I'm not kicking—"

Dr. King, the 化学者/薬剤師, interrupted with a whoop: "Sure you're kicking! Why the hell not? With three kids? Why not kick! Now me, I'm lucky! I'm half Jew—one of these こそこそ動くing, cunning Jews that Buzz Windrip and his boyfriend Hitler tell you about; so cunning I 嫌疑者,容疑者/疑うd what was going on months ago and so—I've also just been 解雇する/砲火/射撃d, Mr. Jessup—I arranged for a 職業 with the 全世界の/万国共通の Electric 会社/団体.... They don't mind Jews there, as long as they sing at their work and find boondoggles 価値(がある) a million a year to the company—at thirty-five hundred a year salary! A fond 別れの(言葉,会) to all my grubby studes! Though—" and Doremus thought he was, at heart, sadder than Loveland—"I do 肉親,親類d of hate to give up my 研究. Oh, hell with 'em!"


The 見解/翻訳/版 of Owen J. Peaseley, M.A. (Oberlin), LL.D. (Conn. 明言する/公表する), 大統領,/社長 of Isaiah College, was やめる different.

"Why no, Mr. Jessup! We believe 絶対 in freedom of speech and thought, here at old Isaiah. The fact is that we are letting Loveland go only because the Classics Department is overstaffed—so little 需要・要求する for Greek and Sanskrit and so on, you know, with all this modern 利益/興味 in quantitative bio-physics and aeroplane-修理ing and so on. But as to Dr. King—um—I'm afraid we did a little feel that he was riding for a 落ちる, 誇るing about 存在 a Jew and all, you know, and—But can't we talk of pleasanter 支配するs? You have probably learned that 長官 of Culture Macgoblin has now 完全にするd his 計画(する) for the 任命 of a director of education in each 州 and 地区?—and that Professor Almeric Trout of Aumbry University is 予定するd for Director in our Northeastern 州? 井戸/弁護士席, I have something very gratifying to 追加する. Dr. Trout—and what a 深遠な scholar, what an eloquent orator he is!—did you know that in Teutonic 'Almeric' means 'noble prince'?—and he's been so 肉親,親類d as to 指定する me as Director of Education for the Vermont-New Hampshire 地区! Isn't that thrilling! I 手配中の,お尋ね者 you to be one of the first to hear it, Mr. Jessup, because of course one of the 長,指導者 職業s of the Director will be to work with and through the newspaper editors in the 広大な/多数の/重要な 仕事 of spreading 訂正する 法人組織の/企業の ideals and 戦闘ing 誤った theories—yes, oh yes."

It seemed as though a large number of people were 熱心な to work with and through the editors these days, thought Doremus.

He noticed that 大統領 Peaseley 似ているd a 模造の made of faded gray flannel of a 質 ーするつもりであるd for petticoats in an 孤児 亡命.


The Minute Men's organization was いっそう少なく 好意d in the staid villages than in the 産業の 中心s, but all through the summer it was known that a company of M.M.'s had been formed in Fort Beulah and were 演習ing in the Armory under 国家の Guard officers and 郡 Commissioner Ledue, who was seen sitting up nights in his luxurious new room in Mrs. 鋳塊's 搭乗-house, reading a 手動式の of 武器. But Doremus 拒絶する/低下するd to go look at them, and when his rustic but ambitious reporter, "Doc" (さもなければ Otis) Itchitt, (機の)カム in throbbing about the M.M.'s and 手配中の,お尋ね者 to run an illustrated account in the Saturday 密告者, Doremus 匂いをかぐd.

It was not till their first public parade, in August, that Doremus saw them, and not 喜んで.

The whole countryside had turned out; he could hear them laughing and shuffling beneath his office window; but he stubbornly stuck to editing an article on fertilizers for cherry orchards. (And he loved parades, childishly!) Not even the sound of a 禁止(する)d 続けざまに猛撃するing out "Boola, Boola" drew him to the window. Then he was plucked up by Dan Wilgus, the 退役軍人 職業 compositor and 長,率いる of the 密告者 chapel, a man tall as a house and 所有するd of such a 広範囲にわたる 黒人/ボイコット mustache as had not さもなければ been seen since the passing of the old-time bartender. "You got to take a look, Boss; 広大な/多数の/重要な show!" implored Dan.

Through the Chester-Arthur, red-brick prissiness of 大統領 Street, Doremus saw marching a surprisingly 井戸/弁護士席-演習d company of young men in the uniforms of Civil War cavalrymen, and just as they were opposite the 密告者 office, the town 禁止(する)d rollicked into "Marching through Georgia." The young men smiled, they stepped more quickly, and held up their 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する with the steering wheel and M.M. upon it.

When he was ten, Doremus had seen in this self-same street a 記念の Day parade of the G.A.R. The 退役軍人s were an 普通の/平均(する) of under fifty then, and some of them only thirty-five; they had swung ahead lightly and gayly—and to the tune of "Marching through Georgia." So now in 1937 he was looking 負かす/撃墜する again on the 退役軍人s of Gettysburg and Missionary 山の尾根. Oh—he could see them all— Uncle Tom Veeder, who had made him the willow whistles; old Mr. Crowley with his cornflower 注目する,もくろむs; Jack Greenhill who played leapfrog with the kids and who was to die in Ethan Creek—They 設立する him with 厚い hair dripping. Doremus thrilled to the M.M. 旗s, the music, the valiant young men, even while he hated all they marched for, and hated the Shad Ledue whom he incredulously 認めるd in the brawny horseman at the 長,率いる of the 行列.

He understood now why the young men marched to war. But "Oh yeh— you think so!" he could hear Shad sneering through the music.


The unwieldy humor characteristic of American 政治家,政治屋s 固執するd even through the 爆発. Doremus read about and sardonically "played up" in the 密告者 a minstrel show given at the 国家の 条約 of Boosters' Clubs at 大西洋 City, late in August. As end-men and interlocutor appeared no いっそう少なく distinguished persons than 財務長官 Webster R. Skittle, 長官 of War Luthorne, and 教育長官 and Public Relations, Dr. Macgoblin. It was good, old-time Elks Club humor, uncorroded by any of the notions of dignity and of international 義務s which, にもかかわらず his 広大な/多数の/重要な services, that queer stick 物陰/風下 Sarason was 嫌疑者,容疑者/疑うd of trying to introduce. Why (marveled the Boosters) the Big Boys were so democratic that they even kidded themselves and the Corpos, that's how unassuming they were!

"Who was this lady I seen you going 負かす/撃墜する the street with?" 需要・要求するd the plump Mr. 長官 Skittle (disguised as a colored wench in polka-dotted cotton) of Mr. 長官 Luthorne (in 黒人/ボイコット-直面する and large red gloves).

"That wasn't no lady, that was Walt Trowbridge's paper."

"Ah don't think Ah cognosticates youse, もや' Bones."

"Why—you know—'A Nance for Plutocracy.'"

Clean fun, not too confusingly subtle, 製図/抽選 the people (several millions listened on the 無線で通信する to the Boosters' Club show) closer to their 広大な/多数の/重要な-hearted masters.

But the high point of the show was Dr. Macgoblin's daring to tease his own 派閥 by singing:


Buzz and booze and biz, what fun!
This 職業 gets drearier and drearier,
When I get out of Washington,
I'm going to Siberia!


It seemed to Doremus that he was 審理,公聴会 a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about the 長官 of Education. Then, in late September, he heard something not やめる pleasant about Dr. Macgoblin. The story, as he got it, ran thus:

圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin, that 広大な/多数の/重要な 外科医-boxer-poet-sailor, had always contrived to have plenty of enemies, but after the beginning of his 調査 of schools, to 粛清する them of any teachers he did not happen to like, he made so 異常に many that he was …を伴ってd by 護衛s. At this time in September, he was in New York, finding 量s of "破壊分子 elements" in Columbia University— against the 抗議するs of 大統領 Nicholas Murray Butler, who 主張するd that he had already cleaned out all 故意の and dangerous thinkers, 特に the 平和主義者s in the 医療の school—and Macgoblin's 護衛s were two former 指導者s in philosophy who in their 各々の universities had been admired even by their deans for everything except the fact that they would get drunk and quarrelsome. One of them, in that 明言する/公表する, always took off one shoe and 攻撃する,衝突する people over the 長,率いる with the heel, if they argued in 弁護 of Jung.

With these two in uniforms as M.M. 大隊 leaders—his own was that of a 准將—after a day usefully spent in kicking out of Columbia all teachers who had 投票(する)d for Trowbridge, Dr. Macgoblin started off with his を締める of 護衛s to try out a wager that he could take a drink at every 妨げる/法廷,弁護士業 on Fifty-second Street and still not pass out.

He had done 井戸/弁護士席 when, at ten-thirty, 存在 then affectionate and philanthropic, he decided that it would be a splendid idea to telephone his 深い尊敬の念を抱くd former teacher in Leland Stanford, the biologist Dr. Willy Schmidt, once of Vienna, now in Rockefeller 学校/設ける. Macgoblin was indignant when someone at Dr. Schmidt's apartment 知らせるd him that the doctor was out. Furiously: "Out? Out? What d'you mean he's out? Old goat like that got no 権利 to be out! At midnight! Where is he? This is the Police Department speaking! Where is he?"

Dr. Schmidt was spending the evening with that gentle scholar, Rabbi Dr. Vincent de Verez.

Macgoblin and his learned gorillas went to call on De Verez. On the way nothing of 公式文書,認める happened except that when Macgoblin discussed the fare with the taxi-driver, he felt impelled to knock him out. The three, and they were in the happiest, most boyish of spirits, burst joyfully into Dr. de Verez's primeval house in the Sixties. The 入り口 hall was shabby enough, with a humble show of the good rabbi's umbrellas and 嵐/襲撃する rubbers, and had the invaders seen the bedrooms they would have 設立する them Trappist 独房s. But the long living room, 前線-and 支援する-parlor thrown together, was half museum, half lounge. Just because he himself liked such things and resented a stranger's 所有するing them, Macgoblin looked sniffily at a Beluchi 祈り rug, a Jacobean 法廷,裁判所 cupboard, a small 事例/患者 of incunabula and of Arabic manuscripts in silver upon scarlet parchment.

"Swell 共同の! Hello, Doc! How's the Dutchman? How's the antibody 研究 going? These are Doc Nemo and Doc, uh, Doc Whoozis, the famous glue lifters. 広大な/多数の/重要な frenzh 地雷. Introduce us to your Jew friend."

Now it is more than possible that Rabbi de Verez had never heard of 教育長官 Macgoblin.

The houseman who had let in the 侵入者s and who nervously hovered at the living-room door—he is the 単独の 当局 for most of the story—said that Macgoblin staggered, slid on a rug, almost fell, then giggled foolishly as he sat 負かす/撃墜する, waving his plug-ugly friends to 議長,司会を務めるs and 需要・要求するing, "Hey, Rabbi, how about some whisky? Lil Scotch and soda. I know you Geonim never (競技場の)トラック一周 up anything but snow-冷静な/正味のd nectar 手渡すd out by a maiden with a dulcimer, singing of 開始する Abora, or maybe just a little 発射 of Christian children's sacrificial 血—ha, ha, just a joke, Rabbi; I know these '議定書s of the 年上のs of Zion' are all the bunk, but awful handy in 宣伝, just the same and—But I mean, for plain Goyim like us, a little real hootch! Hear me?"

Dr. Schmidt started to 抗議する. The Rabbi, who had been carding his white 耐えるd, silenced him and, with a wave of his 壊れやすい old 手渡す, signaled the waiting houseman, who reluctantly brought in whisky and siphons.

The three 調整者/コーディネーターs of culture almost filled their glasses before they 注ぐd in the soda.

"Look here, De Verez, why don't you kikes take a 宙返り/暴落する to yourselves and get out, (警官の)巡回区域,受持ち区域 it, exeunt 耐えるing 死体s, and start a real Zion, say in South America?"

The Rabbi looked bewildered at the attack. Dr. Schmidt snorted, "Dr. Macgoblin—once a 約束ing pupil of 地雷—is 長官 of Education and a lot of t'ings—I don't know vot!—at Washington. Corpo!"

"Oh!" The Rabbi sighed. "I have heard of that 教団, but my people have learned to ignore 迫害. We have been so impudent as to 可決する・採択する the 策略 of your 早期に Christian 殉教者s! Even if we were 招待するd to your 法人組織の/企業の feast—which, I understand, we most 温かく are not!—I am afraid we should not be able to …に出席する. You see, we believe in only one 独裁者, God, and I am afraid we cannot see Mr. Windrip as a 競争相手 to Jehovah!"

"Aah, that's all baloney!" murmured one of the learned gunmen, and Macgoblin shouted, "Oh, can the two-dollar words! There's just one thing where we agree with the dirty, Kike-loving 共産主義者s—that's in chucking the whole bunch of divinities, Jehovah and all the 残り/休憩(する) of 'em, that've been on 救済 so long!"

The Rabbi was unable even to answer, but little Dr. Schmidt (he had a doughnut mustache, a beer belly, and 黒人/ボイコット button boots with 単独のs half-an-インチ 厚い) said, "Macgoblin, I suppose I may talk frank wit' an old student, there not 存在 any reporters or loutspeakers arount. Do you know why you are drinking like a pig? Because you are ashamt! Ashamt that you, once a 約束ing 研究員, should have solt out to freebooters with brains like decayed 肝臓 and—"

"That'll do from you, Prof!"

"Say, we oughtta tie those seditious sons of hounds up and (警官の)巡回区域,受持ち区域 the daylight out of 'em!" whimpered one of the 監視者s.

Macgoblin shrieked, "You highbrows—you stinking 知識人s! You, you Kike, with your lush-luzurious library, while ありふれた People been 餓死するing—would be now if the 長,指導者 hadn't saved 'em! Your c'lection 調書をとる/予約するs—stolen from the pennies of your poor, dumb, foot-kissing congregation of pushcart peddlers!"

The Rabbi sat bespelled, fingering his 耐えるd, but Dr. Schmidt leaped up, crying, "You three scoundrels were not 招待するd here! You 押し進めるd your way in! Get out! Go! Get out!"

One of the …を伴ってing dogs 需要・要求するd of Macgoblin, "Going to stand for these two Yiddles 侮辱ing us—侮辱ing the whole by God Corpo 明言する/公表する and the M.M. uniform? Kill 'em!"

Now, to his already abundant priming, Macgoblin had 追加するd two 抱擁する whiskies since he had come. He yanked out his (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル, 解雇する/砲火/射撃d twice. Dr. Schmidt 倒れるd. Rabbi De Verez slid 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める, his 寺 throbbing out 血. The houseman trembled at the door, and one of the guards 発射 at him, then chased him 負かす/撃墜する the street, 解雇する/砲火/射撃ing, and whooping with the humor of the joke. This learned guard was killed 即時に, at a street crossing, by a traffic policeman.

Macgoblin and the other guard were 逮捕(する)d and brought before the Commissioner of the 主要都市の 地区, the 広大な/多数の/重要な Corpo viceroy, whose 力/強力にする was that of three or four 明言する/公表する 知事s put together.

Dr. de Verez, though he was not yet dead, was too sunken to 証言する. But the Commissioner thought that in a 事例/患者 so closely touching the 連邦の 政府, it would not be seemly to 延期する the 裁判,公判.

Against the terrified 証拠 of the Rabbi's ロシアの-ポーランドの(人) houseman were the earnest (and by now sober) accounts of the 連邦の 長官 of Education, and of his 生き残るing 補佐官, 以前は Assistant Professor of Philosophy in Pelouse University. It was proven that not only De Verez but also Dr. Schmidt was a Jew— which, incidentally, he 100 per cent was not. It was almost proven that this 悪意のある pair had been 説得するing innocent Corpos into De Verez's house and 成し遂げるing upon them what a 脅すd little ユダヤ人の stool pigeon called "ritual 殺人s." Macgoblin and friend were acquitted on grounds of self-弁護 and handsomely complimented by the Commissioner—and later in 電報電信s from 大統領 Windrip and 国務長官 Sarason—for having defended the 連邦/共和国 against human vampires and one of the most horrifying 陰謀(を企てる)s known in history.

The policeman who had 発射 the other guard wasn't, so scrupulous was Corpo 司法(官), ひどく punished—単に sent out to a dreary (警官の)巡回区域,受持ち区域 in the Bronx. So everybody was happy.


But Doremus Jessup, on receiving a letter from a New York reporter who had talked 個人として with the 生き残るing guard, was not so happy. He was not in a very gracious temper, anyway. 郡 Commissioner Shad Ledue, on grounds of humanitarianism, had made him 発射する/解雇する his 配達/演説/出産 boys and 雇う M.M.'s to 分配する (or cheerfully chuck into the river) the 密告者.

"Last straw—plenty last," he 激怒(する)d.

He had read about Rabbi de Verez and seen pictures of him. He had once heard Dr. Willy Schmidt speak, when the 明言する/公表する 医療の 協会 had met at Fort Beulah, and afterward had sat 近づく him at dinner. If they were murderous Jews, then he was a murderous Jew too, he swore, and it was time to do something for His Own People.

That evening—it was late in September, 1937—he did not go home to dinner at all but, with a paper コンテナ of coffee and a 厚板 of pie untouched before him, he stooped at his desk in the 密告者 office, 令状ing an 編集(者)の which, when he had finished it, he 示すd: "Must. 12-pt bold 直面する—box 最高の,を越す 前線 p."

The beginning of the 編集(者)の, to appear the に引き続いて morning was:


Believing that the inefficiency and 罪,犯罪s of the Corpo 行政 were 予定 to the difficulties …に出席するing a new form of 政府, we have waited 根気よく for their end. We わびる to our readers for that patience.

It is 平易な to see now, in the 反乱ing 罪,犯罪 of a drunken 閣僚 member against two innocent and 価値のある old men like Dr. Schmidt and the Rev. Dr. de Verez, that we may 推定する/予想する nothing but murderous extirpation of all honest 対抗者s of the tyranny of Windrip and his Corpo ギャング(団).

Not that all of them are as vicious as Macgoblin. Some are 単に incompetent—like our friends Ledue, Reek, and Haik. But their ludicrous incapability 許すs the homicidal cruelty of their chieftains to go on without check.

Buzzard Windrip, the "長,指導者," and his 著作権侵害者 ギャング(団)—


A smallish, neat, gray-bearded man, furiously 動揺させるing an 老年の typewriter, typing with his two forefingers.


Dan Wilgus, 長,率いる of the composing room, looked and barked like an old sergeant and, like an old sergeant, was only theoretically meek to his superior officer. He was shaking when he brought in this copy and, almost rubbing Doremus's nose in it, 抗議するd, "Say, boss, you don't honest t' God think we're going to 始める,決める this up, do you?"

"I certainly do!"

"井戸/弁護士席, I don't! Rattlesnake 毒(薬)! It's all 権利 your getting thrown in the hoosegow and probably 発射 at 夜明け, if you like that 肉親,親類d of sport, but we've held a 会合 of the chapel, and we all say, damned if we'll 危険 our necks too!"

"All 権利, you yellow pup! All 権利, Dan, I'll 始める,決める it myself!"

"Aw, don't! Gosh, I don't want to have to go to your funeral after the M.M.'s get through with you, and say, 'Don't he look unnatural!'"

"After working for me for twenty years, Dan! 反逆者!"

"Look here! I'm no Enoch Arden or—oh, what the hell was his 指名する?—Ethan Frome or Benedict Arnold or whatever it was!—and more 'n once I've licked some galoot that was standing around a saloon telling the world you were the lousiest highbrow editor in Vermont, and at that, I guess maybe he was telling the truth, but same time—" Dan's 成果/努力 to be humorous and 説得するing broke, and he wailed, "God, boss, please don't!"

"I know, Dan. Prob'ly our friend Shad Ledue will be annoyed. But I can't go on standing things like 虐殺(する)ing old De Verez any more and—Here! Gimme that copy!"


While compositors, pressmen, and the young devil stood alternately fretting and snickering at his clumsiness, Doremus 範囲d up before a type 事例/患者, in his left 手渡す the first composing-stick he had held in ten years, and looked doubtfully at the 事例/患者. It was like a 迷宮/迷路 to him. "Forgot how it's arranged. Can't find anything except the e-box!" he complained.

"Hell! I'll do it! All you pussyfooters get the hell out of this! You don't know one doggone thing about who 始める,決める this up!" Dan Wilgus roared, and the other printers 消えるd!—as far as the 洗面所 door.


In the 編集(者)の office, Doremus showed proofs of his indiscretion to Doc Itchitt, that 企業ing though ぎこちない reporter, and to Julian Falck, who was off now to Amherst but who had been working for the 密告者 all summer, 連合させるing unprintable articles on Adam Smith with 極端に printable accounts of ゴルフ and dances at the country club.

"Gee, I hope you will have the 神経 to go on and print it—and same time, I hope you don't! They'll get you!" worried Julian.

"Naw! Gwan and print it! They won't dare to do a thing! They may get funny in New York and Washington, but you're too strong in the Beulah Valley for Ledue and Staubmeyer to dare 解除する a 手渡す!" brayed Doc Itchitt, while Doremus considered, "I wonder if this smart young journalistic Judas wouldn't like to see me in trouble and get 持つ/拘留する of the 密告者 and turn it Corpo?"

He did not stay at the office till the paper with his 編集(者)の had gone to 圧力(をかける). He went home 早期に, and showed the proof to Emma and Sissy. While they were reading it, with yelps of 不賛成, Julian Falck slipped in.

Emma 抗議するd, "Oh, you can't—you mustn't do it! What will become of us all? Honestly, Dormouse, I'm not 脅すd for myself, but what would I do if they (警官の)巡回区域,受持ち区域 you or put you in 刑務所,拘置所 or something? It would just break my heart to think of you in a 独房! And without any clean underclothes! It isn't too late to stop it, is it?"

"No. As a 事柄 of fact the paper doesn't go to bed till eleven.... Sissy, what do you think?"

"I don't know what to think! Oh damn!"

"Why Sis-sy," from Emma, やめる mechanically.

"It used to be, you did what was 権利 and got a nice stick of candy for it," said Sissy. "Now, it seems as if whatever's 権利 is wrong. Julian—funny-直面する—what do you think of Pop's kicking Shad in his 甘い hairy ears?"

"Why, Sis—"

Julian blurted, "I think it'd be 猛烈な/残忍な if somebody didn't try to stop these fellows. I wish I could do it. But how could I?"

"You've probably answered the whole 商売/仕事," said Doremus. "If a man is going to assume the 権利 to tell several thousand readers what's what—most agreeable, hitherto—he's got a 肉親,親類d of you might say priestly 義務 to tell the truth. 'O 悪口を言う/悪態d spite.' 井戸/弁護士席! I think I'll 減少(する) into the office again. Home about midnight. Don't sit up, anybody—and Sissy, and you, Julian, that 特に goes for you two night 空き巣ねらいs! As for me and my house, we will serve the Lord—and in Vermont, that means going to bed."

"And alone!" murmured Sissy.

"Why—Cecilia—Jes-sup!"

As Doremus trotted out, Foolish, who had sat adoring him, jumped up, hoping for a run.

Somehow, more than all of Emma's imploring, the dog's familiar devotion made Doremus feel what it might be to go to 刑務所,拘置所.


He had lied. He did not return to the office. He drove up the valley to the Tavern and to Lorinda Pike.

But on the way he stopped in at the home of his son-in-法律, bustling young Dr. Fowler Greenhill; not to show him the proof but to have—perhaps in 刑務所,拘置所?—another memory of the 国内の life in which he had been rich. He stepped 静かに into the 前線 hall of the Greenhill house—a jaunty imitation of 開始する Vernon; very 繁栄する and 安全な・保証する, gay with the 厚かましさ/高級将校連-knobbed walnut furniture and painted ロシアの boxes which Mary Greenhill 影響する/感情d. Doremus could hear David (but surely it was past his bedtime?—what time did nine-year-old kids go to bed these degenerate days?) excitedly chattering with his father, and his father's partner, old Dr. Marcus Olmsted, who was almost retired but who kept up the obstetrics and 注目する,もくろむ-and-ear work for the 会社/堅い.

Doremus peeped into the living room, with its 有望な curtains of yellow linen. David's mother was 令状ing letters, a crisp, 流行の/上流の 人物/姿/数字 at a maple desk 完全にする with yellow quill pen, engraved notepaper, and silver-支援するd blotter. Fowler and David were lounging on the two wide 武器 of Dr. Olmsted's 議長,司会を務める.

"So you don't think you'll be a doctor, like your dad and me?" Dr. Olmsted was quizzing.

David's soft hair ぱたぱたするd as he bobbed his 長,率いる in the agitation of 存在 taken 本気で by grown-ups.

"Oh—oh—oh yes, I would like to. Oh, I think it'd be 悪賢い to be a doctor. But I want to be a newspaper, like Granddad. That'd be a wow! You said it!"

("Da-vid! Where you ever 選ぶ up such language!")

"You see, Uncle-Doctor, a doctor, oh gee, he has to stay up all night, but an editor, he just sits in his office and takes it 平易な and never has to worry about nothing!"

That moment, Fowler Greenhill saw his father-in-法律 making monkey 直面するs at him from the door and admonished David, "Now, not always! Editors have to work pretty hard いつかs—just think of when there's train 難破させるs and floods and everything! I'll tell you. Did you know I have 魔法 力/強力にする?"

"What's '魔法 力/強力にする,' Daddy?"

"I'll show you. I'll 召喚する your granddad here from misty 深いs—"

("But will he come?" grunted Dr. Olmsted.)

"—and have him tell you all the troubles an editor has. Just make him come 飛行機で行くing through the 空気/公表する!"

"Aw, gee, you couldn't do that, Dad!"

And there, coming through the doorway, sure enough was Granddad Jessup!


Doremus remained only ten minutes, 説 to himself, "Anyway, nothing bad can happen here, in this solid 世帯." When Fowler saw him to the door, Doremus sighed to him, "Wish Davy were 権利— just had to sit in the office and not worry. But I suppose some day I'll have a run-in with the Corpos."

"I hope not. 汚い bunch. What do you think, Dad? That swine Shad Ledue told me yesterday they 手配中の,お尋ね者 me to join the M.M.'s as 医療の officer. Fat chance! I told him so."

"Watch out for Shad, Fowler. He's vindictive. Made us rewire our whole building."

"I'm not 脅すd of Captain General Ledue or fifty like him! Hope he calls me in for a bellyache some day! I'll give him a good sedative—potassium of 青酸カリ. Maybe I'll some day have the 楽しみ of seeing that gent in his 棺. That's the advantage the doctor has, you know! G'-night, Dad! Sleep tight!"


A good many tourists were still coming up from New York to 見解(をとる) the colored autumn of Vermont, and when Doremus arrived at the Beulah Valley Tavern he had irritably to wait while Lorinda dug out extra towels and looked up tram schedules and was polite to old ladies who complained that there was too much—or not enough—sound from the Beulah River 落ちるs at night. He could not talk to her apart until after ten. There was, 一方/合間, a curious exalted 高級な in watching each lost minute 脅す him with the approach of the final 圧力(をかける) time, as he sat in the tea room, imperturbably scratching through the leaves of the 最新の Fortune.

Lorinda led him, at ten-fifteen, into her little office—just a roll-最高の,を越す desk, a desk 議長,司会を務める, one straight 議長,司会を務める, and a (米)棚上げする/(英)提議する piled with heaps of 消滅した/死んだ hotel-magazines. It was spinsterishly neat yet smelled still of the cigar smoke and old letter とじ込み/提出するs of proprietors long since gone.

"Let's hurry, Dor. I'm having a little dust-up with that snipe Nipper." She plumped 負かす/撃墜する at the desk.

"Linda, read this proof. For tomorrow's paper.... No. Wait. Stand up."

"Eh?"

He himself took the desk 議長,司会を務める and pulled her 負かす/撃墜する on his 膝s. "Oh, you!" she snorted, but she nuzzled her cheek against his shoulder and murmured contentedly.

"Read this, Linda. For tomorrow's paper. I think I'm going to publish it, all 権利—got to decide finally before eleven—but ought I to? I was sure when I left the office, but Emma was 脅すd—"

"Oh, Emma! Sit still. Let me see it." She read quickly. She always did. At the end she said emotionlessly, "Yes. You must run it. Doremus! They've 現実に come to us here—the Corpos—it's like reading about typhus in 中国 and suddenly finding it in your own house!"

She rubbed his shoulder with her cheek again, and 激怒(する)d, "Think of it! That Shad Ledue—and I taught him for a year in 地区 school, though I was only two years older than he was—and what a 汚い いじめ(る) he was, too! He (機の)カム to me a few days ago, and he had the 神経 to 提案する that if I would give lower 率s to the M.M.'s—he sort of hinted it would be nice of me to serve M.M. officers 解放する/自由な—they would の近くに their 注目する,もくろむs to my selling アルコール飲料 here, without a license or anything! Why, he had the 信じられない 神経 to tell me, and condescendingly! my dear—that he and his 罰金 friends would be willing to hang out here a lot! Even Staubmeyer—oh, our 'professor' is blossoming out as やめる a 冒険的な character! And when I chased Ledue out, with a flea in his ear—井戸/弁護士席, just this morning I got a notice that I have to appear in the 郡 法廷,裁判所 tomorrow—some (民事の)告訴 from my endearing partner, Mr. Nipper—seems he isn't 満足させるd with the 分割 of our work here—and honestly, my darling, he never does one 非難する thing but sit around and bore my best 顧客s to death by telling what a swell hotel he used to have in Florida. And Nipper has taken his things out of here and moved into town. I'm afraid I'll have an unpleasant time, trying to keep from telling him what I think of him, in 法廷,裁判所."

"Good Lord! Look, 甘い, have you got a lawyer for it?"

"Lawyer? Heavens no! Just a 誤解—on little Nipper's part."

"You'd better. The Corpos are using the 法廷,裁判所s for all sorts of 汚職,収賄 and for 告訴,告発s of sedition. Get Mungo Kitterick, my lawyer."

"He's dumb. Ice water in his veins."

"I know, but he's a tidier-up, like so many lawyers. Likes to see everything all neat in pigeonholes. He may not care a damn for 司法(官), but he'll be awfully 苦痛d by any 不正行為s. Please get him, Lindy, because they've got Effingham Swan 統括するing at 法廷,裁判所 tomorrow."

"Who?"

"Swan—the 軍の 裁判官 for 地区 Three—that's a new Corpo office. 肉親,親類d of 回路・連盟 裁判官 with 法廷,裁判所-戦争の 力/強力にするs. This Effingham Swan—I had Doc Itchitt interview him today, when he arrived—he's the perfect gentleman-国粋主義者/ファシスト党員—Oswald Mosley style. Good family—whatever that means. Harvard 卒業生(する). Columbia 法律 School, year at Oxford. But went into 財政/金融 in Boston. 投資 銀行業者. Major or something during the war. Plays polo and sailed in a ヨット race to Bermuda. Itchitt says he's a big brute, with manners smoother than a butterscotch sundae and more language than a bishop."

"But I'll be glad to have a gentleman to explain things to, instead of Shad."

"A gentleman's blackjack 傷つけるs just as much as a mucker's!"

"Oh, you!" with irritated tenderness, running her forefinger along the line of his jaw.

Outside, a footstep.

She sprang up, sat 負かす/撃墜する primly in the straight 議長,司会を務める. The footsteps went by. She mused:

"All this trouble and the Corpos—They're going to do something to you and me. We'll become so roused up that—either we'll be desperate and really 粘着する to each other and everybody else in the world can go to the devil or, what I'm afraid is more likely, we'll get so 深い into 反乱 against Windrip, we'll feel so terribly that we're standing for something, that we'll want to give up everything else for it, even give up you and me. So that no one can ever find out and 非難する. We'll have to be beyond 批評."

"No! I won't listen. We will fight, but how can we ever get so 伴う/関わるd—detached people like us—"

"You are going to publish that 編集(者)の tomorrow?"

"Yes."

"It's not too late to kill it?"

He looked at the clock over her desk—so ludicrously like a grade- school clock that it せねばならない have been 側面に位置するd with portraits of George and Martha. "井戸/弁護士席, yes, it is too late—almost eleven. Couldn't get to the office till 'way past."

"You're sure you won't worry about it when you go to bed tonight? Dear, I so don't want you to worry! You're sure you don't want to telephone and kill the 編集(者)の?"

"Sure. 絶対の!"

"I'm glad! Me, I'd rather be 発射 than go こそこそ動くing around, 手足を不自由にする/(物事を)損なうd with 恐れる. Bless you!"

She kissed him and hurried off to another hour or two of work, while he drove home, whistling vaingloriously.

But he did not sleep 井戸/弁護士席, in his big 黒人/ボイコット-walnut bed. He startled to the night noises of an old でっちあげる,人を罪に陥れる house—the 緩和 塀で囲むs, the step of bodiless 暗殺者s creeping across the 木造の 床に打ち倒すs all night long.


CHAPTER XIX

AN honest propagandist for any 原因(となる), that is, one who honestly 熟考する/考慮するs and 人物/姿/数字s out the most 効果的な way of putting over his Message, will learn 公正に/かなり 早期に that it is not fair to ordinary folks—it just 混乱させるs them—to try to make them swallow all the true facts that would be suitable to a higher class of people. And one seemingly small but almighty important point he learns, if he does much speechifying, is that you can 勝利,勝つ over folks to your point of 見解(をとる) much better in the evening, when they are tired out from work and not so likely to resist you, than at any other time of day.

無 Hour, Berzelius Windrip.


THE Fort Beulah 密告者 had its own three-story-and 地階 building, on 大統領 Street between Elm and Maple, opposite the 味方する 入り口 of the Hotel Wessex. On the 最高の,を越す story was the composing room; on the second, the 編集(者)の and photographic departments and the bookkeeper; in the 地階, the 圧力(をかける)s; and on the first or street 床に打ち倒す, the 循環/発行部数 and advertising departments, and the 前線 office, open to the pavement, where the public (機の)カム to 支払う/賃金 subscriptions and 挿入する want-広告s. The 私的な room of the editor, Doremus Jessup, looked out on 大統領 Street through one not too dirty window. It was larger but little more showy than Lorinda Pike's office at the Tavern, but on the 塀で囲む it did have historic treasures in the way of a water-stained surveyor's-地図/計画する of Fort Beulah 郡区 in 1891, a 同時代の oleograph portrait of 大統領 McKinley, 完全にする with eagles, 旗s, 大砲, and the Ohio 明言する/公表する flower, the scarlet carnation, a group photograph of the New England 編集(者)の 協会 (in which Doremus was the third blur in a derby hat in the fourth 列/漕ぐ/騒動), and an 完全に 偽の copy of a newspaper 発表するing Lincoln's death. It was reasonably tidy—in the 特許 letter とじ込み/提出する, さもなければ empty, there were only 2 1/2 pairs of winter mittens, and an 18-計器 shotgun 爆撃する.

Doremus was, by habit, 極端に fond of his office. It was the only place aside from his 熟考する/考慮する at home that was 完全に his own. He would have hated to leave it or to 株 it with anyone— かもしれない excepting Buck and Lorinda—and every morning he (機の)カム to it expectantly, from the ground 床に打ち倒す, up the wide brown stairs, through the good smell of printer's 署名/調印する.

He stood at the window of this room before eight, the morning when his 編集(者)の appeared, looking 負かす/撃墜する at the people going to work in shops and 倉庫/問屋s. A few of them were in Minute Men uniforms. More and more even the part-time M.M.'s wore their uniforms when on 非軍事の 義務s. There was a bustle の中で them. He saw them 広げる copies of the 密告者; he saw them look up, point up, at his window. 長,率いるs の近くに, they irritably discussed the 前線 page of the paper. R. C. Crowley went by, 早期に as ever on his way to open the bank, and stopped to speak to a clerk from Ed Howland's grocery, both of them shaking their 長,率いるs. Old Dr. Olmsted, Fowler's partner, and Louis Rotenstern 停止(させる)d on a corner. Doremus knew they were both friends of his, but they were 疑わしい, perhaps 脅すd, as they looked at an 密告者.

The passing of people became a 集会, the 集会 a (人が)群がる, the (人が)群がる a 暴徒, glaring up at his office, beginning to clamor. There were dozens of people there unknown to him: respectable 農業者s in town for shopping, unrespectables in town for a drink, 労働者s from the nearest work (軍の)野営地,陣営, and all of them eddying around M.M. uniforms. Probably many of them cared nothing about 侮辱s to the Corpo 明言する/公表する, but had only the unprejudiced, impersonal 楽しみ in 暴力/激しさ natural to most people.

Their mutter became louder, いっそう少なく human, more like the snap of 燃やすing rafters. Their ちらりと見ることs joined in one. He was, 率直に, 脅すd.

He was half conscious of big Dan Wilgus, the 長,率いる compositor, beside him, 手渡す on his shoulder, but 説 nothing, and of Doc Itchitt cackling, "My—my gracious—hope they don't—God, I hope they don't come up here!"

The 暴徒 行為/法令/行動するd then, swift and together, on no more of an incitement than an unknown M.M.'s shout: "せねばならない 燃やす the place, lynch the whole bunch of 反逆者s!" They were running across the street, into the 前線 office. He could hear a sound of 粉砕するing, and his fright was gone in 保護の fury. He galloped 負かす/撃墜する the wide stairs, and from five steps above the 前線 office looked on the 暴徒, equipped with axes and 小衝突 hooks grabbed from in 前線 of Pridewell's 近づく-by 金物類/武器類 蓄える/店, 削除するing at the 反対する 直面するing the 前線 door, breaking the glass 事例/患者 of souvenir postcards and stationery 見本s, and with obscene 手渡すs reaching across the 反対する to 引き裂く the blouse of the girl clerk.

Doremus cried, "Get out of this, all you bums!"

They were coming toward him, claws hideously 開始 and の近くにing, but he did not を待つ that coming. He clumped 負かす/撃墜する the stairs, step by step, trembling not from 恐れる but from insane 怒り/怒る. One large burgher 掴むd his arm, began to bend it. The 苦痛 was atrocious. At that moment (Doremus almost smiled, so grotesquely was it like the nick-of-time 救助(する) by the 上陸 party of 海洋s) into the 前線 office Commissioner Shad Ledue marched, at the 長,率いる of twenty M.M.'s with unsheathed 銃剣, and, lumpishly climbing up on the 粉々にするd 反対する, bellowed:

"That'll do from you guys! Lam out of this, the whole damn bunch of you!"

Doremus's 加害者 had dropped his arm. Was he 現実に, wondered Doremus, to be 温かく indebted to Commissioner Ledue, to Shad Ledue? Such a powerful, dependable fellow—the dirty swine!

Shad roared on: "We're not going to 破産した/(警察が)手入れする up this place. Jessup sure deserves lynching, but we got orders from Hanover—the Corpos are going to take over this 工場/植物 and use it. (警官の)巡回区域,受持ち区域 it, you!"

A wild woman from the mountains—in another 存在 she had knitted at the guillotine—had thrust through to the 反対する and was howling up at Shad, "They're 反逆者s! Hang 'em! We'll hang you, if you stop us! I want my five thousand dollars!"

Shad casually stooped 負かす/撃墜する from the 反対する and slapped her. Doremus felt his muscles 緊張した with the 成果/努力 to get at Shad, to 復讐 the good lady who, after all, had as much 権利 as Shad to 虐殺(する) him, but he relaxed, impatiently gave up all 願望(する) for mock heroism. The 銃剣 of the M.M.'s who were (疑いを)晴らすing out the (人が)群がる were reality, not to be attacked by hysteria.

Shad, from the 反対する, was blatting in a 発言する/表明する like a sawmill, "Snap into it, Jessup! Take him along, men."

And Doremus, with no volition whatever, was marching through 大統領 Street, up Elm Street, and toward the courthouse and 郡 刑務所,拘置所, surrounded by four 武装した Minute Men. The strangest thing about it, he 反映するd was that a man could go off thus, on an uncharted 旅行 which might take years, without fussing over 計画(する)s and tickets, without baggage, without even an extra clean handkerchief, without letting Emma know where he was going, without letting Lorinda—oh, Lorinda could take care of herself. But Emma would worry.

He realized that the guard beside him, with the chevrons of a squad leader, or corporal, was Aras Dilley, the slatternly 農業者 from up on 開始する Terror whom he had often helped... or thought he had helped.

"Ah, Aras!" said he.

"Huh!" said Aras.

"Come on! Shut up and keep moving!" said the M.M. behind Doremus, and prodded him with the bayonet.

It did not, 現実に, 傷つける much, but Doremus spat with fury. So long now he had unconsciously assumed that his dignity, his 団体/死体, were sacred. Ribald Death might touch him, but no more vulgar stranger.

Not till they had almost reached the courthouse could he realize that people were looking at him—at Doremus Jessup!—as a 囚人 存在 taken to 刑務所,拘置所. He tried to be proud of 存在 a political 囚人. He couldn't. 刑務所,拘置所 was 刑務所,拘置所.


The 郡 lockup was at the 支援する of the courthouse, now the 中心 of Ledue's (警察,軍隊などの)本部. Doremus had never been in that or any other 刑務所,拘置所 except as a reporter, pityingly interviewing the curious, inferior sort of people who did mysteriously get themselves 逮捕(する)d.

To go into that shameful 支援する door—he who had always stalked into the 前線 入り口 of the courthouse, the editor, saluted by clerk and 郡保安官 and 裁判官!

Shad was not in sight. Silently Doremus's four guards 行為/行うd him through a steel door, 負かす/撃墜する a 回廊(地帯), to a small 独房 reeking of chloride of lime and, still unspeaking, they left him there. The 独房 had a cot with a damp straw mattress and damper straw pillow, a stool, a wash 水盤/入り江 with one tap for 冷淡な water, a マリファナ, two hooks for 着せる/賦与するs, a small 閉めだした window, and nothing else whatever except a jaunty 調印する ornamented with embossed forget-me-nots and a text from Deuteronomy, "He shall be 解放する/自由な at home one year."

"I hope so!" said Doremus, not very cordially.

It was before nine in the morning. He remained in that 独房, without speech, without food, with only tap water caught in his 二塁打d palm and with one cigarette an hour, until after midnight, and in the unaccustomed stillness he saw how in 刑務所,拘置所 men could 結局 go mad.

"Don't whine, though. You here a few hours, and plenty of poor devils in 独房監禁 for years and years, put there by tyrants worse than Windrip... yes, and いつかs put there by nice, good, social-minded 裁判官s that I've played 橋(渡しをする) with!"

But the reasonableness of the thought didn't 特に 元気づける him.

He could hear a distant babble from the bull pen, where the drunks and 浮浪者s, and the petty 違反者/犯罪者s の中で the M.M.'s, were (人が)群がるd in enviable comradeship, but the sound was only a background for the corroding stillness.

He sank into a twitching numbness. He felt that he was choking, and gasped 猛烈に. Only now and then did he think 明確に— then only of the shame of 監禁,拘置 or, even more emphatically, of how hard the 木造の stool was on his ill-upholstered 残余, and how much pleasanter it was, even so, than the cot, whose mattress had the 質 of 鎮圧するd worms.

Once he felt that he saw the way 明確に:

"The tyranny of this 独裁政治 isn't まず第一に/本来 the fault of Big 商売/仕事, nor of the demagogues who do their dirty work. It's the fault of Doremus Jessup! Of all the conscientious, respectable, lazy-minded Doremus Jessups who have let the demagogues wriggle in, without 猛烈な/残忍な enough 抗議する.

"A few months ago I thought the 虐殺(する) of the Civil War, and the agitation of the violent Abolitionists who helped bring it on, were evil. But かもしれない they had to be violent, because 平易な-going 国民s like me couldn't be stirred up さもなければ. If our grandfathers had had the alertness and courage to see the evils of slavery and of a 政府 行為/行うd by gentlemen for gentlemen only, there wouldn't have been any need of agitators and war and 血.

"It's my sort, the Responsible 国民s who've felt ourselves superior because we've been 井戸/弁護士席-to-do and what we thought was 'educated,' who brought on the Civil War, the French 革命, and now the 国粋主義者/ファシスト党員 独裁政治. It's I who 殺人d Rabbi de Verez. It's I who 迫害するd the Jews and the Negroes. I can 非難する no Aras Dilley, no Shad Ledue, no Buzz Windrip, but only my own timid soul and drowsy mind. 許す, O Lord!

"Is it too late?"

Once again, as 不明瞭 was coming into his 独房 like the inescapable ooze of a flood, he thought furiously:

"And about Lorinda. Now that I've been kicked into reality—got to be one thing or the other: Emma (who's my bread) or Lorinda (my ワイン) but I can't have both.

"Oh, damn! What twaddle! Why can't a man have both bread and ワイン and not prefer one before the other?

"Unless, maybe, we're all coming into a day of 戦う/戦いs when the fighting will be too hot to let a man stop for anything save bread... and maybe, even, too hot to let him stop for that!"


The waiting—the waiting in the smothering 独房—the relentless waiting while the filthy window glass turned from afternoon to a 荒涼とした 不明瞭.

What was happening out there? What had happened to Emma, to Lorinda, to the 密告者 office, to Dan Wilgus, to Buck and Sissy and Mary and David?

Why, it was today that Lorinda was to answer the 活動/戦闘 against her by Nipper! Today! (Surely all that must have been done with a year ago!) What had happened? Had 軍の 裁判官 Effingham Swan 扱う/治療するd her as she deserved?

But Doremus slipped again from this living agitation into the trance of waiting—waiting; and, catnapping on the hideously uncomfortable little stool, he was dazed when at some unholily late hour (it was just after midnight) he was 誘発するd by the presence of 武装した M.M.'s outside his 閉めだした 独房 door, and by the hill-billy drawl of Squad Leader Aras Dilley:

"井戸/弁護士席, guess y' better git up now, better git up! Jedge wants to see you—jedge says he wants to see you. Heh! Guess y' didn't ever think I'd be a squad leader, did yuh, もや' Jessup!"

Doremus was 護衛するd through angling 回廊(地帯)s to the familiar 味方する 入り口 of the courtroom—the 入り口 where once he had seen Thad Dilley, Aras's degenerate cousin, shamble in to receive 宣告,判決 for clubbing his wife to death.... He could not keep from feeling that Thad and he were 肉親,親類, now.

He was kept waiting—waiting!—for a 4半期/4分の1 hour outside the の近くにd courtroom door. He had time to consider the three guards 命令(する)d by Squad Leader Aras. He happened to know that one of them had served a 宣告,判決 at Windsor for 強盗 with 強襲,強姦; and one, a surly young 農業者, had been rather doubtfully acquitted on a 告発(する),告訴(する)/料金 of barn-燃やすing in 復讐 against a neighbor.

He leaned against the わずかに dirty gray plaster 塀で囲む of the 回廊(地帯).

"Stand straight there, you! What the hell do you think this is? And keeping us up late like this!" said the 若返らせるd, the redeemed Aras, waggling his bayonet and 向こうずねing with 願望(する) to use it on the bourjui.

Doremus stood straight.

He stood very straight, he stood rigid, beneath a portrait of Horace Greeley.

Till now, Doremus had liked to think of that most famous of 過激な editors, who had been a printer in Vermont from 1825 to 1828, as his 同僚 and comrade. Now he felt 同僚 only to the 革命の Karl Pascals.

His 脚s, not too young, were trembling; his calves ached. Was he going to faint? What was happening in there, in the courtroom?

To save himself from the 不名誉 of 崩壊(する)ing, he 熟考する/考慮するd Aras Dilley. Though his uniform was 公正に/かなり new, Aras had managed to を取り引きする it as his family and he had dealt with their house on 開始する Terror—once a sturdy Vermont cottage with 向こうずねing white clapboards, now mud-smeared and rotting. His cap was 鎮圧するd in, his breeches spotted, his leggings gaping, and one tunic button hung by a thread.

"I wouldn't 特に want to be 独裁者 over an Aras, but I most 特に do not want him and his like to be 独裁者s over me, whether they call them 国粋主義者/ファシスト党員s or Corpos or 共産主義者s or Monarchists or 解放する/自由な Democratic Electors or anything else! If that makes me a reactionary kulak, all 権利! I don't believe I ever really liked the shiftless brethren, for all my lying 手渡す-shaking. Do you think the Lord calls on us to love the cowbirds as much as the swallows? I don't! Oh, I know; Aras has had a hard time: mortgage and seven kids. But Cousin Henry Veeder and Dan Wilgus— yes, and Pete Vutong, the Canuck, that lives 権利 across the road from Aras and has just 正確に/まさに the same 肉親,親類d of land—they were all born poor, and they've lived decently enough. They can wash their ears and their door sills, at least. I'm 悪口を言う/悪態d if I'm going to give up the American-Wesleyan doctrine of 解放する/自由な Will and of Will to 業績/成就 完全に, even if it does get me read out of the 自由主義の Communion!"

Aras had peeped into the courtroom, and he stood giggling.

Then Lorinda (機の)カム out—after midnight!

Her partner, the wart Nipper, was に引き続いて her, looking sheepishly 勝利を得た.

"Linda! Linda!" called Doremus, his 手渡すs out, ignoring the snickers of the curious guards, trying to move toward her. Aras 押し進めるd him 支援する and at Lorinda sneered, "Go on—move on, there!" and she moved. She seemed 新たな展開d and rusty as Doremus would have thought her 有望な steeliness could never have been.

Aras cackled, "Haa, haa, haa! Your friend, Sister Pike—"

"My wife's friend!"

"All 権利, boss. Have it your way! Your wife's friend, Sister Pike, got hers for trying to be fresh with 裁判官 Swan! She's been kicked out of her 共同 with Mr. Nipper—he's going to manage that Tavern of theirn, and Sister Pike goes 支援する to マリファナ-walloping in the kitchen, like she'd ought to!—like maybe some of your womenfolks, that think they're so almighty stylish and 独立した・無所属, will be having to, pretty soon!"

Again Doremus had sense enough to regard the 銃剣; and a mighty 発言する/表明する from inside the courtroom trumpeted: "Next 事例/患者! D. Jessup!"


On the 裁判官s' (法廷の)裁判 were Shad Ledue in uniform as an M.M. 大隊 leader, ex-superintendent Emil Staubmeyer 現在のing the r?e of ensign, and a third man, tall, rather handsome, rather too 直面する-massaged, with the letters "M.J." on the collar of his uniform as 指揮官, or pseudo-陸軍大佐. He was perhaps fifteen years younger than Doremus.

This, Doremus knew, must be 軍の 裁判官 Effingham Swan, いつか of Boston.

The Minute Men marched him in 前線 of the (法廷の)裁判 and retired, with only two of them, a 乳の-直面するd farm boy and a former gas-駅/配置する attendant, remaining on guard inside the 二塁打 doors of the 味方する 入り口... the 入り口 for 犯罪のs.

指揮官 Swan loafed to his feet and, as though he were 迎える/歓迎するing his oldest friend, cooed at Doremus, "My dear fellow, so sorry to have to trouble you. Just a 決まりきった仕事 query, you know. Do sit 負かす/撃墜する. Gentlemen, in the 事例/患者 of Mr. Doremus, surely we need not go through the farce of formal 調査. Let's all sit about that damn big silly (米)棚上げする/(英)提議する 負かす/撃墜する there—place where they always stick the innocent 被告s and the 有罪の 弁護士/代理人/検事s, y' know—get 負かす/撃墜する from this high altar—little too mystical for the taste of a vulgar bucket-shop gambler like myself. After you, Professor; after you, my dear Captain." And, to the guards, "Just wait outside in the hall, will you? の近くに the doors."

Staubmeyer and Shad looking, にもかかわらず Effingham Swan's frivolity, as portentous as their uniforms could make them, clumped 負かす/撃墜する to the (米)棚上げする/(英)提議する. Swan followed them airily, and to Doremus, still standing, he gave his tortoise-爆撃する cigarette 事例/患者, caroling, "Do have a smoke, Mr. Doremus. Must we all be so painfully formal?"

Doremus reluctantly took a cigarette, reluctantly sat 負かす/撃墜する as Swan waved him to a 議長,司会を務める—with something not やめる so airy and affable in the sharpness of the gesture.

"My 指名する is Jessup, 指揮官. Doremus is my first 指名する."

"Ah, I see. It could be. やめる so. Very New England. Doremus." Swan was leaning 支援する in his 木造の armchair, powerful 削減する 手渡すs behind his neck. "I'll tell you, my dear fellow. One's memory is so wretched, you know. I'll just call you 'Doremus,' sans Mister. Then, d' you see, it might 適用する to either the first (or Christian, as I believe one's wretched people in 支援する Bay 主張する on calling it)—either the Christian or the surname. Then we shall feel all friendly and 安全な・保証する. Now, Doremus, my dear fellow, I begged my friends in the M.M.—I do 信用 they were not too importunate, as these parochial 部隊s いつかs do seem to be—but I ordered them to 招待する you here, really, just to get your advice as a 新聞記者/雑誌記者. Does it seem to you that most of the 小作農民s here are coming to their senses and ready to 受託する the Corpo fait accompli?"

Doremus 不平(をいう)d, "But I understood I was dragged here—and if you want to know, your squad was all of what you call 'importunate'!— because of an 編集(者)の I wrote about 大統領 Windrip."

"Oh, was that you, Doremus? You see?—I was 権利—one does have such a wretched memory! I do seem now to remember some minor 出来事/事件 of the sort—you know—について言及するd in the 協議事項. Do have another cigarette, my dear fellow."

"Swan! I don't care much for this cat-and-mouse game—at least, not while I'm the mouse. What are your 告発(する),告訴(する)/料金s against me?"

"告発(する),告訴(する)/料金s? Oh, my only aunt! Just trifling things—犯罪の 名誉き損 and 伝えるing secret (警察などへの)密告,告訴(状) to 外国人 軍隊s and high 背信 and homicidal incitement to 暴力/激しさ—you know, the usual boresome line. And all so easily got rid of, my Doremus, if you'd just be 説得するd—you see how やめる pitifully eager I am to be friendly with you, and to have the inestimable 援助(する) of your experience here— if you'd just decide that it might be the part of discretion—so suitable, y' know, to your venerable years—"

"Damn it, I'm not venerable, nor anything like it. Only sixty. Sixty-one, I should say."

"事柄 of 割合, my dear fellow. I'm forty-seven m'self, and I have no 疑問 the young pups already call me venerable! But as I was 説, Doremus—"

(Why was it he winced with fury every time Swan called him that?)

"—with your position as one of the 会議 of 年上のs, and with your 責任/義務s to your family—it would be too sick-making if anything happened to them, y' know!—you just can't afford to be too brash! And all we 願望(する) is for you to play along with us in your paper—I would adore the chance of explaining some of the Corpos' and the 長,指導者's still unrevealed 計画(する)s to you. You'd see such a new light!"

Shad grunted, "Him? Jessup couldn't see a new light if it was on the end of his nose!"

"A moment, my dear Captain.... And also, Doremus, of course we shall 勧める you to help us by giving us a 完全にする 名簿(に載せる)/表(にあげる) of every person in this 周辺 that you know of who is 内密に …に反対するd to the 行政."

"秘かに調査するing? Me?"

"やめる!"

"If I'm (刑事)被告 of—I 主張する on having my lawyer, Mungo Kitterick, and on 存在 tried, not all this 耐える-baiting—"

"Quaint 指名する. Mungo Kitterick! Oh, my only aunt! Why does it give me so absurd a picture of an explorer with a Greek grammar in his 手渡す? You don't やめる understand, my Doremus. 人身保護(令状)— 予定 過程s of 法律—too, too bad!—all those 古代の sanctities, dating, no 疑問, from Magna Charta, been 一時停止するd—oh, but just 一時的に, y' know—明言する/公表する of 危機—unfortunate necessity 戦争の 法律—"

"Damn it, Swan—"

"指揮官, my dear fellow—ridiculous 事柄 of 軍の discipline, y' know—such rot!"

"You know mighty 井戸/弁護士席 and good it isn't 一時的な! It's 永久の— that is, as long as the Corpos last."

"It could be!"

"Swan—指揮官—you get that 'it could be' and 'my aunt' from the Reggie Fortune stories, don't you?"

"Now there is a fellow 探偵,刑事-story fanatic! But how too 偽の!"

"And that's Evelyn Waugh! You're やめる a literary man for so famous a ヨット操縦者 and horseman, 指揮官."

"Horsemun, yachtsmun, lit-er-ary man! Am I, Doremus, even in my sanctum sanctorum, having, as the lesser 産む/飼育するs would say, the pants kidded off me? Oh, my Doremus, that couldn't be! And just when one is so feeble, after having been so, shall I say excoriated, by your so amiable friend, Mrs. Lorinda Pike? No, no! How too unbefitting the majesty of the 法律!"

Shad interrupted again, "Yeh, we had a swell time with your girl-friend, Jessup. But I already had the 麻薬 about you and her before."

Doremus sprang up, his 議長,司会を務める 衝突,墜落ing backward on the 床に打ち倒す. He was reaching for Shad's throat across the (米)棚上げする/(英)提議する. Effingham Swan was on him, 押し進めるing him 支援する into another 議長,司会を務める. Doremus hiccuped with fury. Shad had not even troubled to rise, and he was going on contemptuously:

"Yuh, you two'll have やめる some trouble if you try to pull any 秘かに調査する stuff on the Corpos. My, my, Doremus, ain't we had fun, Lindy and you, playing footie-footie these last couple years! Didn't nobody know about it, did they! But what you didn't know was Lindy—and don't it (警官の)巡回区域,受持ち区域 hell a long-nosed, skinny old maid like her can have so much pep!—and she's been cheating on you 権利 along, sleeping with every doggone man boarder she's had at the Tavern, and of course with her little squirt of a partner, Nipper!"

Swan's 広大な/多数の/重要な 手渡す—手渡す of an ape with a manicure—held Doremus in his 議長,司会を務める. Shad snickered. Emil Staubmeyer, who had been sitting with fingertips together, laughed amiably. Swan patted Doremus's 支援する.

He was いっそう少なく sunken by the 侮辱 to Lorinda than by the feeling of helpless loneliness. It was so late; the night so 静かな. He would have been glad if even the M.M. guards had come in from the hall. Their rustic innocence, however barnyardishly 残虐な, would have been 慰安ing after the 平易な viciousness of the three 裁判官s.

Swan was placidly 再開するing: "But I suppose we really must get 負かす/撃墜する to 商売/仕事—however agreeable, my dear clever literary 探偵,刑事, it would be to discuss Agatha Christie and Dorothy Sayers and Norman Klein. Perhaps we can some day, when the 長,指導者 puts us both in the same 刑務所,拘置所! There's really, my dear Doremus, no need of your troubling your 合法的な gentleman, Mr. Monkey Kitteridge. I am やめる 権限を与えるd to 行為/行う this 裁判,公判—for quaintly enough, Doremus, it is a 裁判,公判, にもかかわらず the delightful St. Botolph's atmosphere! And as to 証言, I already have all I need, both in the good 行方不明になる Lorinda's inadvertent admissions, in the actual text of your 編集(者)の 非難するing the 長,指導者, and in the やめる 徹底的な 報告(する)/憶測s of Captain Ledue and Dr. Staubmeyer. One really せねばならない take you out and shoot you—and one is やめる 権力を与えるd to do so, oh やめる!—but one has one's faults—one is really too 慈悲の. And perhaps we can find a better use for you than as fertilizer—you are, you know, rather too much on the skinny 味方する to make 適する fertilizer.

"You are to be 解放(する)d on 仮釈放(する), to 補助装置 and coach Dr. Staubmeyer who, by orders from Commissioner Reek, at Hanover, has just been made editor of the 密告者, but who doubtless 欠如(する)s 確かな points of technical training. You will help him—oh, 喜んで, I am sure!—until he learns. Then we'll see what we'll do with you!... You will 令状 編集(者)のs, with all your accustomed brilliance—oh, I 保証する you, people 絶えず stop on Boston ありふれた to discuss your masterpieces; have done for years! But you'll 令状 only as Dr. Staubmeyer tells you. Understand? Oh. Today—since 'tis already past the witching hour—you will 令状 an abject 陳謝 for your diatribe—oh yes, very much on the abject 味方する! You know—you 退役軍人 新聞記者/雑誌記者s do these things so neatly—just 収容する/認める you were a cockeyed liar and that sort of thing— 有望な and bantering—you know! And next Monday you will, like most of the other ditchwater-dull hick papers, begin the serial 出版(物) of the 長,指導者's 無 Hour. You'll enjoy that!"

Clatter and shouts at the door. 抗議するs from the unseen guards. Dr. Fowler Greenhill 続けざまに猛撃するing in, stopping with 武器 akimbo, shouting as he strode 負かす/撃墜する to the (米)棚上げする/(英)提議する, "What do you three comic 裁判官s think you're doing?"

"And who may our impetuous friend be? He annoys me, rather," Swan asked of Shad.

"Doc Fowler—Jessup's son-in-法律. And a bad actor! Why, couple days ago I 申し込む/申し出d him 告発(する),告訴(する)/料金 of 医療の 査察 for all the M.M.'s in the 郡, and he said—this red-長,率いるd smart aleck here!—he said you and me and Commissioner Reek and Doc Staubmeyer and all of us were a bunch of hoboes that 'd be digging 溝へはまらせる/不時着するs in a labor (軍の)野営地,陣営 if we hadn't stole some officers' uniforms!"

"Ah, did he indeed?" purred Swan.

Fowler 抗議するd: "He's a liar. I never について言及するd you. I don't even know who you are."

"My 指名する, good sir, is 指揮官 Effingham Swan, M.J.!"

"井戸/弁護士席, M. J., that still doesn't enlighten me. Never heard of you!"

Shad interrupted, "How the hell did you get past the guards, Fowley?" (He who had never dared call that long-reaching, swift-moving redhead anything more familiar than "Doc.")

"Oh, all your Minnie Mouses know me. I've 扱う/治療するd most of your brightest gunmen for unmentionable 病気s. I just told them at the door that I was 手配中の,お尋ね者 in here professionally."

Swan was at his silkiest: "Oh, and how we did want you, my dear fellow—though we didn't know it until this moment. So you are one of these 勇敢に立ち向かう rustic Aesculapiuses?"

"I am! And if you were in the war—which I should 疑問, from your pansy way of talking—you may be 利益/興味d to know that I am also a member of the American Legion—やめる Harvard and joined up in 1918 and went 支援する afterwards to finish. And I want to 警告する you three half-baked Hitlers—"

"Ah! But my dear friend! A mil-i-tary man! How too too! Then we shall have to 扱う/治療する you as a responsible person—責任がある your idiocies—not just as the uncouth clodhopper that you appear!"

Fowler was leaning both 握りこぶしs on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Now I've had enough! I'm going to 押し進める in your booful 直面する—"

Shad had his 握りこぶしs up, was 一連の会議、交渉/完成するing the (米)棚上げする/(英)提議する, but Swan snapped, "No! Let him finish! He may enjoy digging his own 墓/厳粛/彫る/重大な. You know—people do have such quaint variant notions about sports. Some laddies 現実に like to go fishing—all those slimy 規模s and the shocking odor! By the way, Doctor, before it's too late, I would like to leave with you the thought for the day that I was also in the war to end wars—a major. But go on. I do so want to listen to you yet a little."

"削減(する) the cackle, will you, M. J.? I've just come here to tell you that I've had enough—everybody's had enough—of your 誘拐するing Mr. Jessup—the most honest and useful man in the whole Beulah Valley! Typical low-負かす/撃墜する こそこそ動くing kidnapers! If you think your phony Rhodes-Scholar accent keeps you from 存在 just another 臆病な/卑劣な, 殺人ing Public Enemy, in your toy-兵士 uniform—"

Swan held up his 手渡す in his most genteel 支援する Bay manner. "A moment, Doctor, if you will be so good?" And to Shad: "I should think we'd heard enough from the Comrade, wouldn't you, Commissioner? Just take the bastard out and shoot him."

"O.K.! Swell!" Shad chuckled; and, to the guards at the half-open door, "Get the corporal of the guard and a squad—six men—負担d ライフル銃/探して盗むs—make it snappy, see?"

The guard were not far 負かす/撃墜する the 回廊(地帯), and their ライフル銃/探して盗むs were already 負担d. It was in いっそう少なく than a minute that Aras Dilley was saluting from the door, and Shad was shouting, "Come here! 得る,とらえる this dirty crook!" He pointed at Fowler. "Take him along outside."

They did, for all of Fowler's struggling. Aras Dilley jabbed Fowler's 権利 wrist with a bayonet. It 流出/こぼすd 血 負かす/撃墜する on his 手渡す, so scrubbed for 外科, and like 血 his red hair 宙返り/暴落するd over his forehead.

Shad marched out with them, pulling his (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル from its holster and looking at it happily.

Doremus was held, his mouth was clapped shut, by two guards as he tried to reach Fowler. Emil Staubmeyer seemed a little 脅すd, but Effingham Swan, suave and amused, leaned his 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する and tapped his teeth with a pencil.

From the 中庭, the sound of a ライフル銃/探して盗む ボレー, a terrifying wail, one 選び出す/独身 emphatic 発射, and nothing after.


CHAPTER XX

THE real trouble with the Jews is that they are cruel. Anybody with a knowledge of history knows how they 拷問d poor debtors in secret catacombs, all through the Middle Ages. 反して the Nordic is distinguished by his gentleness and his 肉親,親類d-heartedness to friends, children, dogs, and people of inferior races.

無 Hour, Berzelius Windrip.


THE review in Dewey Haik's 地方の 法廷,裁判所 of 裁判官 Swan's 宣告,判決 on Greenhill was 影響(力)d by 郡 Commissioner Ledue's 証言 that after the 死刑執行 he 設立する in Greenhill's house a (武器などの)隠匿場所 of the most seditious 文書s: copies of Trowbridge's Lance for 僕主主義, 調書をとる/予約するs by Marx and Trotzky, Communistic 小冊子s 勧めるing 国民s to assassinate the 長,指導者.

Mary, Mrs. Greenhill, 主張するd that her husband had never read such things; that, if anything, he had been too indifferent to politics. 自然に, her word could not be taken against that of Commissioner Ledue, Assistant Commissioner Staubmeyer (known everywhere as a scholar and man of probity), and 軍の 裁判官 Effingham Swan. It was necessary to punish Mrs. Greenhill—or, rather, to give a strong 警告 to other Mrs. Greenhills—by 掴むing all the 所有物/資産/財産 and money Greenhill had left her.

Anyway, Mary did not fight very vigorously. Perhaps she realized her 犯罪. In two days she turned from the crispest, smartest, most swift-spoken woman in Fort Beulah into a silent hag, dragging about in shabby and unkempt 黒人/ボイコット. Her son and she went to live with her father, Doremus Jessup.

Some said that Jessup should have fought for her and her 所有物/資産/財産. But he was not 合法的に permitted to do so. He was on 仮釈放(する), 支配する, at the will of the 適切に 構成するd 当局, to a 刑務所 宣告,判決.


So Mary returned to the house and the overfurnished bedroom she had left as a bride. She could not, she said, 耐える its memories. She took the attic room that had never been やめる "finished off." She sat up there all day, all evening, and her parents never heard a sound. But within a week her David was playing about the yard most joyfully... playing that he was an M.M. officer.

The whole house seemed dead, and all that were in it seemed 脅すd, nervous, forever waiting for something unknown—all save David and, perhaps, Mrs. Candy, bustling in her kitchen.

Meals had been 悪名高くも cheerful at the Jessups'; Doremus chattered to an audience of Mrs. Candy and Sissy, flustering Emma with the most outrageous 主張s—that he was planning to go to Greenland; that 大統領 Windrip had taken to riding 負かす/撃墜する Pennsylvania Avenue on an elephant; and Mrs. Candy was as unscrupulous as all good cooks in trying to (判決などを)下す them speechlessly drowsy after dinner and to encourage the stealthy 拡大 of Doremus's already rotund little belly, with her mince pie, her apple pie with enough 縮めるing to make the 注目する,もくろむs pop out in 甘い anguish, the fat corn fritters and candied potatoes with the broiled chicken, the clam chowder made with cream.

Now, there was little talk の中で the adults at (米)棚上げする/(英)提議する and, though Mary was not showily "勇敢に立ち向かう," but colorless as a glass of water, they were nervously watching her. Everything they spoke of seemed to point toward the 殺人 and the Corpos; if you said, "It's やめる a warm 落ちる," you felt that the (米)棚上げする/(英)提議する was thinking, "So the M.M.'s can go on marching for a long time yet before snow 飛行機で行くs," and then you choked and asked はっきりと for the gravy. Always Mary was there, a 石/投石する statue 冷気/寒がらせるing the warm and commonplace people packed in beside her.

So it (機の)カム about that David 支配するd the (米)棚上げする/(英)提議する talk, for the first delightful time in his nine years of 実験 with life, and David liked that very much indeed, and his grandfather liked it not nearly so 井戸/弁護士席.

He chattered, like an entire palm-ful of monkeys, about Foolish, about his new playmates (children of Medary Cole, the miller), about the 明らかな fact that crocodiles are rarely 設立する in the Beulah River, and the more moving fact that the Rotenstern young had driven with their father (疑いを)晴らす to Albany.

Now Doremus was fond of children; 認可するd of them; felt with an earnestness uncommon to parents and grandparents that they were human 存在s and as likely as the next one to become editors. But he hadn't enough 次第に損なう of the Christmas holly in his veins to enjoy listening without 停止 to the 有望な prattle of children. Few males have, outside of Louisa May Alcott. He thought (though he wasn't very dogmatic about it) that the talk of a Washington 特派員 about politics was likely to be more 利益/興味ing than Davy's 発言/述べるs on cornflakes and garter snakes, so he went on loving the boy and wishing he would shut up. And escaped as soon as possible from Mary's gloom and Emma's 窒息させるing thoughtfulness, wherein you felt, every time Emma begged, "Oh, you must take just a little more of the nice chestnut dressing, Mary dearie," that you really せねばならない burst into 涙/ほころびs.

Doremus 嫌疑者,容疑者/疑うd that Emma was, essentially, more appalled by his having gone to 刑務所,拘置所 than by the 殺人 of her son-in-法律. Jessups 簡単に didn't go to 刑務所,拘置所. People who went to 刑務所,拘置所 were bad, just as barn-burners and men (刑事)被告 of that fascinatingly obscure amusement, a "statutory 罪/違反," were bad; and as for bad people, you might try to be 許すing and tender, but you didn't sit 負かす/撃墜する to meals with them. It was all so 不規律な, and most upsetting to the 世帯 決まりきった仕事!

So Emma loved him and worried about him till he 手配中の,お尋ね者 to go fishing and 現実に did go so far as to get out his 飛行機で行くs.

But Lorinda had said to him, with 注目する,もくろむs brilliant and unworried, "And I thought you were just a cud-chewing 自由主義の that didn't mind 存在 milked! I am so proud of you! You've encouraged me to fight against—Listen, the minute I heard about your 監禁,拘置 I chased Nipper out of my kitchen with a bread knife!... 井戸/弁護士席, anyway, I thought about doing it!"


The office was deader than his home. The worst of it was that it wasn't so very bad—that, he saw, he could slip into serving the Corpo 明言する/公表する with, 結局, no more sense of shame than was felt by old 同僚s of his who in pre-Corpo days had written 宣伝s for fraudulent mouth washes or tasteless cigarettes, or written for 恐らく reputable magazines mechanical stories about young love. In a waking nightmare after his 監禁,拘置, Doremus had pictured Staubmeyer and Ledue in the 密告者 office standing over him with whips, 需要・要求するing that he turn out sickening 賞賛する for the Corpos, yelling at him until he rose and killed and was killed. 現実に, Shad stayed away from the office, and Doremus's master, Staubmeyer, was ever so friendly and modest and rather nauseatingly 十分な of 賞賛する for his craftsmanship. Staubmeyer seemed 満足させるd when, instead of the "陳謝" 需要・要求するd by Swan, Doremus 明言する/公表するd that "Henceforth this paper will 中止する all 批評s of the 現在の 政府."

Doremus received from 地区 Commissioner Reek a jolly 電報電信 thanking him for "gallantly deciding turn your 広大な/多数の/重要な talent service people and 訂正するing errors doubtless made by us in 成果/努力 始める,決める up new more 現実主義の 明言する/公表する." Ur! said Doremus and did not chuck the message at the 着せる/賦与するs-basket waste-basket, but carefully walked over and rammed it 負かす/撃墜する まっただ中に the trash.

He was able, by remaining with the 密告者 in her 売春婦 days, to keep Staubmeyer from 発射する/解雇するing Dan Wilgus, who was sniffy to the new boss and unnaturally respectful now to Doremus. And he invented what he called the "Yow-yow 編集(者)の." This was a dirty 装置 of 明言する/公表するing as 堅固に as he could an 起訴,告発 of Corpoism, then answering it as feebly as he could, as with a whining "Yow-yow-yow—that's what you say!" Neither Staubmeyer nor Shad caught him at it, but Doremus hoped fearfully that the shrewd Effingham Swan would never see the Yow-yows.

So week on week he got along not too 不正に—and there was not one minute when he did not hate this filthy slavery, when he did not have to 軍隊 himself to stay there, when he did not snarl at himself, "Then why do you stay?"

His answers to that challenge (機の)カム glibly and 慣例的に enough: "He was too old to start in life again. And he had a wife and family to support"—Emma, Sissy, and now Mary and David.

All these years he had heard responsible men who weren't 存在 やめる honest—無線で通信する announcers who soft-soaped (衆議院の)議長s who were fools and wares that were trash, and who canaryishly chirped "Thank you, Major Blister" when they would rather have kicked Major Blister, preachers who did not believe the decayed doctrines they dealt out, doctors who did not dare tell lady 無効のs that they were sex-hungry exhibitionists, merchants who peddled 厚かましさ/高級将校連 for gold—heard all of them complacently excuse themselves by explaining that they were too old to change and that they had "a wife and family to support."

Why not let the wife and family die of 餓死 or get out and hustle for themselves, if by no other means the world could have the chance of 存在 解放する/自由なd from the most boresome, most dull, and foulest 病気 of having always to be a little dishonest?

So he 激怒(する)d—and went on grinding out a paper dull and a little dishonest—but not forever. さもなければ the history of Doremus Jessup would be too drearily ありふれた to be 価値(がある) 記録,記録的な/記録するing.


Again and again, 人物/姿/数字ing it out on rough sheets of copy paper (adorned also with concentric circles, squares, whorls, and the most improbable fish), he 概算の that even without selling the 密告者 or his house, as under Corpo スパイ he certainly could not if he fled to Canada, he could cash in about $20,000. Say enough to give him an income of a thousand a year—twenty dollars a week, 供給するd he could 密輸する the money out of the country, which the Corpos were daily making more difficult.

井戸/弁護士席, Emma and Sissy and Mary and he could live on that, in a four-room cottage, and perhaps Sissy and Mary could find work.

But as for himself—

It was all very 井戸/弁護士席 to talk about men like Thomas Mann and Lion Feuchtwanger and Romain Rolland, who in 追放する remained writers whose every word was in 需要・要求する, about Professors Einstein or Salvemini, or, under Corpoism, about the recently 追放するd or self-追放するd Americans, Walt Trowbridge, マイク Gold, William Allen White, John Dos Passos, H. L. Mencken, Rexford Tugwell, Oswald Villard. Nowhere in the world, except かもしれない in Greenland or Germany, would such 星/主役にするs be unable to find work and soothing 尊敬(する)・点. But what was an ordinary newspaper 切り開く/タクシー/不正アクセス, 特に if he was over forty-five, to do in a strange land—and more 特に if he had a wife 指名するd Emma (or Carolina or Nancy or Griselda or anything else) who didn't at all fancy going and living in a sod hut on に代わって of honesty and freedom?

So 審議d Doremus, like some hundreds of thousands of other craftsmen, teachers, lawyers, what-not, in some dozens of countries under a 独裁政治, who were aware enough to resent the tyranny, conscientious enough not to take its 賄賂s cynically, yet not so abnormally 勇敢な as to go willingly to 追放する or dungeon or chopping-封鎖する—特に when they "had wives and families to support."


Doremus hinted once to Emil Staubmeyer that Emil was "getting の上に the ropes so 井戸/弁護士席" that he thought of getting out, of quitting newspaper work for good.

The hitherto friendly Mr. Staubmeyer said はっきりと, "What'd you do? こそこそ動く off to Canada and join the propagandists against the 長,指導者? Nothing doing! You'll stay 権利 here and help me—help us!" And that afternoon Commissioner Shad Ledue shouldered in and 不平(をいう)d, "Dr. Staubmeyer tells me you're doing pretty 公正に/かなり good work, Jessup, but I want to 警告する you to keep it up. Remember that 裁判官 Swan only let you out on 仮釈放(する)... to me! You can do 罰金 if you just 始める,決める your mind to it!"

"If you just 始める,決める your mind to it!" The one time when the boy Doremus had hated his father had been when he used that condescending phrase.

He saw that, for all the 明らかな prosaic 静める of day after day on the paper, he was 平等に in danger of slipping into 受託 of his serfdom and of whips and 妨げる/法廷,弁護士業s if he didn't slip. And he continued to be just as sick each time he wrote: "The (人が)群がる of fifty thousand people who 迎える/歓迎するd 大統領 Windrip in the university stadium at Iowa City was an impressive 調印する of the 絶えず growing 利益/興味 of all Americans in political 事件/事情/状勢s," and Staubmeyer changed it to: "The 広大な and enthusiastic (人が)群がる of seventy thousand loyal admirers who wildly 拍手喝采する and listened to the stirring 演説(する)/住所 of the 長,指導者 in the handsome university stadium in beautiful Iowa City, Iowa, is an impressive yet やめる typical 調印する of the growing devotion of all true Americans to political 熟考する/考慮する under the inspiration of the Corpo 政府."

Perhaps his worst irritations were that Staubmeyer had 押し進めるd a desk and his sleek, sweaty person into Doremus's 私的な office, once sacred to his 独房監禁 grouches, and that Doc Itchitt, hitherto his worshiping disciple, seemed always to be 内密に laughing at him.


Under a tyranny, most friends are a 義務/負債. One 4半期/4分の1 of them turn "reasonable" and become your enemies, one 4半期/4分の1 are afraid to stop and speak and one 4半期/4分の1 are killed and you die with them. But the blessed final 4半期/4分の1 keep you alive.

When he was with Lorinda, gone was all the pleasant toying and 同情的な talk with which they had relieved 退屈. She was 猛烈な/残忍な now, and vibrant. She drew him の近くに enough to her, but 即時に she would be thinking of him only as a comrade in 陰謀(を企てる)s to kill off the Corpos. (And it was pretty much a real 殺人,大当り-off that she meant; there wasn't left to 見解(をとる) any 広大な/多数の/重要な 量 of her plausible pacifism.)

She was busy with good and perilous 作品. Partner Nipper had not been able to keep her in the Tavern kitchen; she had so systematized the work that she had many days and evenings 解放する/自由な, and she had started a cooking-class for farm girls and young farm wives who, caught between the 地方の and the 産業の 世代s, had learned neither good 田舎の cooking with a 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃, nor yet how to を取り引きする canned goods and electric 取調べ/厳しく尋問するs—and who most certainly had not learned how to 連合させる so as to 強要する the tight- 握りこぶしd little 地元で owned 力/強力にする-and-light companies to furnish electricity at tolerable 率s.

"Heavensake, keep this 静かな, but I'm getting 熟知させるd with these country gals—getting ready for the day when we begin to 組織する against the Corpos. I depend on them, not the 井戸/弁護士席-to-do women that used to want 選挙権/賛成 but that can't 耐える the thought of 革命," Lorinda whispered to him. "We've got to do something."

"All 権利, Lorinda B. Anthony," he sighed.


And Karl Pascal stuck.

At Pollikop's garage, when he first saw Doremus after the 刑務所,拘置所ing, he said, "God, I was sorry to hear about their pinching you, Mr. Jessup! But say, aren't you ready to join us 共産主義者s now?" (He looked about anxiously as he said it.)

"I thought there weren't any more Bolos."

"Oh, we're supposed to be wiped out. But I guess you'll notice a few mysterious strikes starting now and then, even though there can't be any more strikes! Why aren't you joining us? There's where you belong, c-comrade!"

"Look here, Karl: you've always said the difference between the 社会主義者s and the 共産主義者s was that you believed in 完全にする 所有権 of all means of 生産/産物, not just 公共事業(料金)/有用性s; and that you 認める the violent class war and the 社会主義者s didn't. That's poppycock! The real difference is that you 共産主義者s serve Russia. It's your 宗教上の Land. 井戸/弁護士席—Russia has all my 祈りs, 権利 after the 祈りs for my family and for the 長,指導者, but what I'm 利益/興味d in civilizing and 保護するing against its enemies isn't Russia but America. Is that so banal to say? 井戸/弁護士席, it wouldn't be banal for a ロシアの comrade to 観察する that he was for Russia! And America needs our 宣伝 more every day. Another thing: I'm a middle-class 知識人. I'd never call myself any such a damn silly thing, but since you Reds coined it, I'll have to 受託する it. That's my class, and that's what I'm 利益/興味d in. The proletarians are probably noble fellows, but I certainly do not think that the 利益/興味s of the middle-class 知識人s and the proletarians are the same. They want bread. We want—井戸/弁護士席, all 権利, say it, we want cake! And when you get a proletarian ambitious enough to want cake, too—why, in America, he becomes a middle-class 知識人 just as 急速な/放蕩な as he can—if he can!"

"Look here, when you think of 3 per cent of the people owning 90 per cent of the wealth—"

"I don't think of it! It does not follow that because a good many of the 知識人s belong to the 97 per cent of the broke—that plenty of actors and teachers and nurses and musicians don't get any better paid than 行う/開催する/段階 手渡すs or electricians, therefore their 利益/興味s are the same. It isn't what you earn but how you spend it that 直す/買収する,八百長をするs your class—whether you prefer bigger funeral services or more 調書をとる/予約するs. I'm tired of わびるing for not having a dirty neck!"

"Honestly, Mr. Jessup, that's damn nonsense, and you know it!"

"Is it? 井戸/弁護士席, it's my American covered-wagon damn nonsense, and not the 宣伝-aeroplane damn nonsense of Marx and Moscow!"

"Oh, you'll join us yet."

"Listen, Comrade Karl, Windrip and Hitler will join Stalin long before the 子孫s of Dan'l Webster. You see, we don't like 殺人 as a way of argument—that's what really 示すs the 自由主義の!"


The surprise の中で old 知識s was Medary Cole, the miller.

A little younger than Francis Tasbrough and R. C. Crowley, いっそう少なく intensely aristocratic than those noblemen, since only one 世代 separated him from a chin-whiskered Yankee 農業者 and not two, as with them, he had been their 衛星 at the Country Club and, as to solid virtue, been 大統領,/社長 of the Rotary Club. He had always considered Doremus a man who, without such excuse as 存在 a Jew or a Hunky or poor, was yet flippant about the sanctities of Main Street and 塀で囲む Street. They were neighbors, as Cole's "Cape Cod cottage" was just below Pleasant Hill, but they had not by habit been droppers-in.

Now, when Cole (機の)カム bringing David home, or calling for his daughter Angela, David's new mate, toward supper time of a chilly 落ちる evening, he stopped gratefully for a hot rum punch, and asked Doremus whether he really thought インフレーション was "such a good thing."

He burst out, one evening, "Jessup, there isn't another person in this town I'd dare say this to, not even my wife, but I'm getting awful sick of having these Minnie Mouses dictate where I have to buy my gunnysacks and what I can 支払う/賃金 my men. I won't pretend I ever cared much for labor unions. But in those days, at least the union members did get some of the swag. Now it goes to support the M.M.'s. We 支払う/賃金 them and 支払う/賃金 them big to いじめ(る) us. It don't look so reasonable as it did in 1936. But, golly, don't tell anybody I said that!"

And Cole went off shaking his 長,率いる, bewildered—he who had ecstatically 投票(する)d for Mr. Windrip.


On a day in late October, suddenly striking in every city and village and 支援する-hill hide-out, the Corpos ended all 罪,犯罪 in America forever, so titanic a feat that it was について言及するd in the London Times. Seventy thousand selected Minute Men, working in combination with town and 明言する/公表する police officers, all under the 長,指導者s of the 政府 secret service, 逮捕(する)d every known or faintly 嫌疑者,容疑者/疑うd 犯罪の in the country. They were tried under 法廷,裁判所-戦争の 手続き; one in ten was 発射 すぐに, four in ten were given 刑務所,拘置所 宣告,判決s, three in ten 解放(する)d as innocent... and two in ten taken into the M.M.'s as 視察官s.

There were 抗議するs that at least six in ten had been innocent, but this was adequately answered by Windrip's 勇敢な 声明: "The way to stop 罪,犯罪 is to stop it!"

The next day, Medary Cole crowed at Doremus, "いつかs I've felt like 非難するing 確かな features of Corpo 政策, but did you see what the 長,指導者 did to the ギャング(個々)s and 脅迫者,不正手段で暴利を得る者s? Wonderful! I've told you 権利 along what this country's needed is a 会社/堅い 手渡す like Windrip's. No shilly-shallying about that fellow! He saw that the way to stop 罪,犯罪 was to just go out and stop it!"


Then was 明らかにする/漏らすd the New American Education, which, as Sarason so 正確に,正当に said, was to be ever so much newer than the New Educations of Germany, Italy, Poland, or even Turkey.

The 当局 突然の の近くにd some 得点する/非難する/20s of the smaller, more 独立した・無所属 colleges such as Williams, Bowdoin, Oberlin, Georgetown, Antioch, Carleton, 吊りくさび 学校/設ける, 連邦/共和国, Princeton, Swarthmore, Kenyon, all vastly different one from another but alike in not yet having 完全に become machines. Few of the 明言する/公表する universities were の近くにd; they were 単に to be 吸収するd by central Corpo universities, one in each of the eight 州s. But the 政府 began with only two. In the 主要都市の 地区, Windrip University took over the Rockefeller 中心 and Empire 明言する/公表する buildings, with most of Central Park for playground (除外するing the general public from it 完全に, for the 残り/休憩(する) was an M.M. 演習 ground). The second was Macgoblin University, in Chicago and 周辺, using the buildings of Chicago and Northwestern universities, and Jackson Park. 大統領 Hutchins of Chicago was rather unpleasant about the whole thing and 拒絶する/低下するd to stay on as an assistant professor, so the 当局 had politely to 追放する him.

Tattle-mongers 示唆するd that the 指名するing of the Chicago 工場/植物 after Macgoblin instead of Sarason 示唆するd a beginning coolness between Sarason and Windrip, but the two leaders were able to quash such canards by appearing together at the 広大な/多数の/重要な 歓迎会 given to Bishop 大砲 by the Woman's Christian Temperance Union and 存在 photographed shaking 手渡すs.

Each of the two 開拓する universities started with an enrollment of fifty thousand, making ridiculous the pre-Corpo schools, 非,不,無 of which, in 1935, had had more than thirty thousand students. The enrollment was probably helped by the fact that anyone could enter upon 現在のing a 証明書 showing that he had 完全にするd two years in a high school or 商売/仕事 college, and a 推薦 from a Corpo commissioner.

Dr. Macgoblin pointed out that this 設立するing of 完全に new universities showed the enormous cultural 優越 of the Corpo 明言する/公表する to the Nazis, Bolsheviks, and 国粋主義者/ファシスト党員s. Where these amateurs in re-civilization had 単に kicked out all 背信の いわゆる "知識人" teachers who mulishly 拒絶する/低下するd to teach physics, cookery, and 地理学 によれば the 原則s and facts laid 負かす/撃墜する by the political bureaus, and the Nazis had 単に 追加するd the sound 手段 of 発射する/解雇するing Jews who dared 試みる/企てる to teach 薬/医学, the Americans were the first to start new and 完全に 正統派の 会・原則s, 解放する/自由な from the very first of any taint of "intellectualism."

All Corpo universities were to have the same curriculum, 完全に practical and modern, 解放する/自由な of all snobbish tradition.

完全に omitted were Greek, Latin, Sanskrit, Hebrew, Biblical 熟考する/考慮する, archaeology, philology; all history before 1500—except for one course which showed that, through the centuries, the 重要な to civilization had been the 弁護 of Anglo-Saxon 潔白 against barbarians. Philosophy and its history, psychology, 経済的なs, anthropology were 保持するd, but, to 避ける the superstitious errors in ordinary textbooks, they were to be conned only in new 調書をとる/予約するs 用意が出来ている by able young scholars under the direction of Dr. Macgoblin.

Students were encouraged to read, speak, and try to 令状 modern languages, but they were not to waste their time on the いわゆる "literature"; reprints from 最近の newspapers were used instead of 古風な fiction and sentimental poetry. As regards English, some 熟考する/考慮する of literature was permitted, to 供給(する) quotations for political speeches, but the 長,指導者 courses were in advertising, party journalism, and 商売/仕事 correspondence, and no authors before 1800 might be について言及するd, except Shakespeare and Milton.

In the realm of いわゆる "pure science," it was realized that only too much and too 混乱させるing 研究 had already been done, but no pre-Corpo university had ever shown such a wealth of courses in 採掘 工学, lakeshore-cottage architecture, modern foremanship and 生産/産物 methods, 展示 体操, the higher accountancy, 治療力のあるs of 競技者's foot, canning and fruit dehydration, 幼稚園 training, organization of 形式 of the new-world mind and character. And no scholastic 会・原則, even West Point, had ever so richly 認めるd sport as not a 子会社 but a 最初の/主要な department of scholarship. All the more familiar games were 真面目に taught, and to them were 追加するd the most 吸収するing 速度(を上げる) contests in infantry 演習, 航空, 爆破, and 操作/手術 of 戦車/タンクs, 装甲の cars, and machine guns. All of these carried academic credits, though students were 勧めるd not to elect sports for more than one third of their credits.

What really showed the difference from old-fogy inefficiency was that with the 教育の 速度(を上げる)-up of the Corpo universities, any 有望な lad could 卒業生(する) in two years.


As he read the prospectuses for these Olympian, these Ringling-Barnum and Bailey universities, Doremus remembered that 勝利者 Loveland, who a year ago had taught Greek in a little college called Isaiah, was now grinding out reading and arithmetic in a Corpo labor (軍の)野営地,陣営 in Maine. Oh 井戸/弁護士席, Isaiah itself had been の近くにd, and its former 大統領,/社長, Dr. Owen J. Peaseley, 地区 Director of Education, was to be 権利-手渡す man to Professor Almeric Trout when they 設立するd the University of the Northeastern 州, which was to 取って代わる Harvard, Radcliffe, Boston University, and Brown. He was already working on the university yell, and for that "事業/計画(する)" had sent out letters to 167 of the more 目だつ poets in America, asking for suggestions.


CHAPTER XXI

IT was not only the November sleet, setting up a forbidding curtain before the mountains, turning the roadways into slipperiness on which a car would swing around and 衝突,墜落 into 政治家s, that kept Doremus stubbornly at home that morning, sitting on his shoulder blades before the fireplace. It was the feeling that there was no point in going to the office; no chance even of a picturesque fight. But he was not contented before the 解雇する/砲火/射撃. He could find no authentic news even in the papers from Boston or New York, in both of which the morning papers had been 連合させるd by the 政府 into one sheet, rich in comic (土地などの)細長い一片s, in 企業連合(する)d gossip from Hollywood, and, indeed, 欠如(する)ing only any news.

He 悪口を言う/悪態d, threw 負かす/撃墜する the New York Daily 法人組織の/企業の, and tried to read a new novel about a lady whose husband was indelicate in bed and who was too 吸収するd by the novels he wrote about lady 小説家s whose husbands were too 吸収するd by the novels they wrote about lady 小説家s to 高く評価する/(相場などが)上がる the 罰金 sensibilities of lady 小説家s who wrote about gentleman 小説家s—Anyway, he chucked the 調書をとる/予約する after the newspaper. The lady's woes didn't seem very important now, in a 燃やすing world.

He could hear Emma in the kitchen discussing with Mrs. Candy the best way of making a chicken pie. They talked without 救済; really, they were not so much talking as thinking aloud. Doremus 認める that the nice making of a chicken pie was a thing of consequence, but the blur of 発言する/表明するs irritated him. Then Sissy slammed into the room, and Sissy should an hour ago have been at high school, where she was a 上級の—to 卒業生(する) next year and かもしれない go to some new and horrible 地方の university.

"What 売春婦! What are you doing home? Why aren't you in school?"

"Oh. That." She squatted on the padded fender seat, chin in 手渡すs, looking up at him, not seeing him. "I don't know 's I'll ever go there any more. You have to repeat a new 誓い every morning: 'I 誓約(する) myself to serve the 法人組織の/企業の 明言する/公表する, the 長,指導者, all Commissioners, the Mystic Wheel, and the 軍隊/機動隊s of the 共和国 in every thought and 行為.' Now I ask you! Is that tripe!"

"How you going to get into the university?"

"Huh! Smile at Prof Staubmeyer—if it doesn't gag me!"

"Oh, 井戸/弁護士席—井戸/弁護士席—" He could not think of anything meatier to say.

The doorbell, a shuffling in the hall as of 雪の降る,雪の多い feet, and Julian Falck (機の)カム sheepishly in.

Sissy snapped, "井戸/弁護士席, I'll be—What are you doing home? Why aren't you in Amherst?"

"Oh. that." He squatted beside her. He absently held her 手渡す, and she did not seem to notice it, either. "Amherst's got hers. Corpos の近くにing it today. I got tipped off last Saturday and (警官の)巡回区域,受持ち区域 it. (They have a 削減(する) way of 一連の会議、交渉/完成するing up the students when they の近くに a college and 逮捕(する)ing a few of 'em, just to 元気づける up the profs.)" To Doremus: "井戸/弁護士席, sir, I think you'll have to find a place for me on the 密告者, wiping 圧力(をかける)s. Could you?"

"Afraid not, boy. Give anything if I could. But I'm a 囚人 there. God! Just having to say that makes me 高く評価する/(相場などが)上がる what a rotten position I have!"

"Oh, I'm sorry, sir. I understand, of course. 井戸/弁護士席, I don't just know what I am going to do. Remember 支援する in '33 and '34 and '35 how many good eggs there were—and some of them medics and 法律 卒業生(する)s and trained engineers and so on—that 簡単に couldn't get a 職業? 井戸/弁護士席, it's worse now. I looked over Amherst, and had a try at Springfield, and I've been here in town two days—I'd hoped to have something before I saw you, Sis—why, I even asked Mrs. Pike if she didn't need somebody to wash dishes at the Tavern, but so far there isn't a thing. 'Young gentleman, two years in college, ninety-nine-point-three pure and 徹底的な knowledge Thirty-nine Articles, able 運動 car, teach tennis and 契約, amiable disposition, 願望(する)s position—digging 溝へはまらせる/不時着するs.'"

"You will get something! I'll see you do, my poppet!" 主張するd Sissy. She was いっそう少なく modernistic and 冷淡な with Julian now than Doremus had thought her.

"Thanks, Sis, but honest to God—I hope I'm not whining, but looks like I'd either have to enlist in the lousy M.M.'s, or go to a labor (軍の)野営地,陣営. I can't stay home and sponge on Granddad. The poor old Reverend hasn't got enough to keep a pussycat in 直面する 砕く."

"Lookit! Lookit!" Sissy clinched with Julian and bussed him, unabashed. "I've got an idea—a new stunt. You know, one of these 'New Careers for 青年' things. Listen! Last summer there was a friend of Lindy Pike's staying with her and she was an 内部の decorator from Buffalo, and she said they have a hell of a—"

("Siss-sy!")

"—time getting real, 本物の, old 手渡す-hewn beams that everybody wants so much now in these phony-Old-English 郊外の living rooms. 井戸/弁護士席, look! 一連の会議、交渉/完成する here there's ten million old barns with 手渡す-adzed beams just 落ちるing 負かす/撃墜する—農業者s probably be glad to have you 運ぶ/漁獲高 'em off. I 肉親,親類d of thought about it for myself—存在 an architect, you know—and John Pollikop said he'd sell me a swell, dirty-looking old five-トン トラックで運ぶ for four hundred bucks—in pre-インフレーション real money, I mean—and on time. Let's you and me try a 負担 of assorted fancy beams."

"Swell!" said Julian.

"井戸/弁護士席—" said Doremus.

"Come on!" Sissy leaped up. "Let's go ask Lindy what she thinks. She's the only one in this family that's got any 商売/仕事 sense."

"I don't seem to hanker much after going out there in this 天候— 汚い roads," Doremus puffed.

"Nonsense, Doremus! With Julian 運動ing? He's a poor speller and his 支援する-手渡す is 猛烈な/残忍な, but as a driver, he's better than I am! Why, it's a 楽しみ to skid with him! Come on! Hey, Mother! We'll be 支援する in nour or two."

If Emma ever got beyond her distant, "Why, I thought you were in school, already," 非,不,無 of the three musketeers heard it. They were bundling up and はうing out into the sleet.


Lorinda Pike was in the Tavern kitchen, in a calico print with rolled sleeves, dipping doughnuts into 深い fat—a picture 権利 out of the romantic days (which Buzz Windrip was trying to 回復する) when a 女性(の) who had brought up eleven children and been midwife to dozens of cows was regarded as too 壊れやすい to 投票(する). She was ruddy-直面するd from the stove, but she cocked a lively 注目する,もくろむ at them, and her 迎える/歓迎するing was "Have a doughnut? Good!" She led them from the kitchen with its attendant and eavesdropping horde of a Canuck kitchenmaid and two cats, and they sat in the beautiful butler's- pantry, with its 棚上げにするd 列/漕ぐ/騒動s of Italian majolica plates and cups and saucers—完全に unsuitable to Vermont, attesting a 確かな artiness in Lorinda, yet by their cleanness and order 明らかにする/漏らすing her as a sound 労働者. Sissy sketched her 計画(する)—behind the 統計(学) there was an agreeable picture of herself and Julian, gipsies in khaki, on the seat of a gipsy トラックで運ぶ, peddling silvery old pine rafters.

"Nope. Not a chance," said Lorinda 残念に. "The expensive 郊外の-郊外住宅 商売/仕事—oh, it isn't gone: there's a surprising number of middlemen and professional men who are doing やめる 井戸/弁護士席 out of having their wealth taken away and 分配するd to the 集まりs. But all the building is in the 手渡すs of 請負業者s who are in politics—good old Windrip is so 終始一貫して American that he's kept up all our 伝統的な 汚職,収賄, even if he has thrown out all our 伝統的な independence. They wouldn't leave you one cent 利益(をあげる)."

"She's probably 権利," said Doremus.

"Be the first time I ever was, then!" 匂いをかぐd Lorinda. "Why, I was so simple that I thought women 投票者s knew men too 井戸/弁護士席 to 落ちる for noble words on the 無線で通信する!"


They sat in the sedan, outside the Tavern; Julian and Sissy in 前線, Doremus in the 支援する seat, dignified and 哀れな in mummy swathings.

"That's that," said Sissy. "Swell period for young dreamers the 独裁者's brought in. You can march to 軍の 禁止(する)d—or you can sit home—or you can go to 刑務所,拘置所. Primavera di Bellezza!"

"Yes.... 井戸/弁護士席, I'll find something to do.... Sissy, are you going to marry me—soon as I get a 職業?"

(It was incredible, thought Doremus, how these latter-day unsentimental sentimentalists could ignore him.... Like animals.)

"Before, if you want to. Though marriage seems to me 絶対の rot now, Julian. They can't go and let us see that every doggone one of our old 会・原則s is a rotten 偽の, the way Church and 明言する/公表する and everything has laid 負かす/撃墜する to the Corpos, and still 推定する/予想する us to think they're so hot! But for unformed minds like your grandfather and Doremus, I suppose we'll have to pretend to believe that the preachers who stand for Big 長,指導者 Windrip are still so sanctified that they can sell God's license to love!"

("Sis-sy!")

"(Oh. I forgot you were there, Dad!) But anyway, we're not going to have any kids. Oh, I like children! I'd like to have a dozen of the little devils around. But if people have gone so soft and turned the world over to stuffed shirts and 独裁者s, they needn't 推定する/予想する any decent woman to bring children into such an insane 亡命! Why, the more you really do love children, the more you'll want 'em not to be born, now!"

It was the unconsidered Doremus who 設立する a 職業 for Julian.

Old Dr. Marcus Olmsted was trying to steel himself to carry on the work of his いつか partner, Fowler Greenhill. He was not strong enough for much winter 運動ing, and so hotly now did he hate the 殺害者s of his friend that he would not take on any youngster who was in the M.M.'s or who had half 定評のある their 当局 by going to a labor (軍の)野営地,陣営. So Julian was chosen to 運動 him, night and day, and presently to help him by giving anesthetic, 包帯ing 傷つける 脚s; and the Julian who had within one week "decided that he 手配中の,お尋ね者 to be" an aviator, a music critic, an 空気/公表する-条件ing engineer, an arch誂logist excavating in Yucatan, was dead-始める,決める on 薬/医学 and 取って代わるd for Doremus his dead doctor son-in-法律. And Doremus heard Julian and Sissy 誇るing and squabbling and squeaking in the half-lighted parlor and from them—from them and from David and Lorinda and Buck Titus—got 決意/決議 enough to go on in the 密告者 office without choking Staubmeyer to death.


CHAPTER XXII

DECEMBER 10th was the birthday of Berzelius Windrip, though in his earlier days as a 政治家,政治屋, before he fruitfully realized that lies いつかs get printed and 不正に remembered against you, he had been wont to tell the world that his birthday was on December twenty-fifth, like one whom he 認める to be an even greater leader, and to shout, with real 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs, that his 完全にする 指名する was Berzelius Noel Weinacht Windrip.

His birthday in 1937 he 祝う/追悼するd by the historical "Order of 規則," which 明言する/公表するd that though the 法人組織の/企業の 政府 had 証明するd both its 安定 and its good-will, there were still 確かな stupid or vicious "elements" who, in their foul envy of Corpo success, 手配中の,お尋ね者 to destroy everything that was good. The 肉親,親類d-hearted 政府 was fed-up, and the country was 知らせるd that, from this day on, any person who by word or 行為/法令/行動する sought to 害(を与える) or discredit the 明言する/公表する, would be 遂行する/発効させるd or 抑留するd. Inasmuch as the 刑務所,拘置所s were already too 十分な, both for these slanderous 犯罪のs and for the persons whom the 肉親,親類d-hearted 明言する/公表する had to guard by "保護の 逮捕(する)," there were すぐに to be opened, all over the country, 集中 (軍の)野営地,陣営s.

Doremus guessed that the 推論する/理由 for the 集中 (軍の)野営地,陣営s was not only the 準備/条項 of extra room for 犠牲者s but, even more, the 準備/条項 of places where the livelier young M.M.'s could amuse themselves without 干渉,妨害 from old-time professional policemen and 刑務所,拘置所-keepers, most of whom regarded their 告発(する),告訴(する)/料金s not as enemies, to be 拷問d, but just as cattle, to be kept 安全に.

On the eleventh, a 集中 (軍の)野営地,陣営 was enthusiastically opened, with 禁止(する)d music, paper flowers, and speeches by 地区 Commissioner Reek and Shad Ledue, at Trianon, nine miles north of Fort Beulah, in what had been a modern 実験の school for girls. (The girls and their teachers, no sound 構成要素 for Corpoism anyway, were 簡単に sent about their 商売/仕事.)

And on that day and every day afterward, Doremus got from 新聞記者/雑誌記者 friends all over the country secret news of Corpo テロ行為 and of the first 血まみれの 反乱s against the Corpos.

In Arkansas, a group of ninety-six former sharecroppers, who had always bellyached about their misfortunes yet seemed not a bit happier in 井戸/弁護士席-run, hygienic labor (軍の)野営地,陣営s with 解放する/自由な 週刊誌 禁止(する)d concerts, attacked the superintendent's office at one (軍の)野営地,陣営 and killed the superintendent and five assistants. They were 一連の会議、交渉/完成するd up by an M.M. 連隊 from Little 激しく揺する, stood up in a winter-ragged とうもろこし畑/穀物畑, told to run, and 発射 in the 支援する with machine guns as they comically staggered away.

In San Francisco, ドッキングする/減らす/ドックに入れる-労働者s tried to start an 絶対 違法な strike, and their leaders, known to be 共産主義者s, were so treasonable in their speeches against the 政府 that an M.M. 指揮官 had three of them tied up to a bale of rattan, which was soaked with oil and 始める,決める afire. The 指揮官 gave 警告 to all such malcontents by 狙撃 off the 犯罪のs' fingers and ears while they were 燃やすing, and so 技術d a marksman was he, so much credit to the efficient M.M. training, that he did not kill one 選び出す/独身 man while thus trimming them up. He afterward went in search of Tom Mooney (解放(する)d by the 最高裁判所 of the 部隊d 明言する/公表するs, 早期に in 1936), but that 悪名高い anti-Corpo agitator had had the 恐れる of God put into him 適切に, and had escaped on a schooner for Tahiti.

In Pawtucket, a man who せねばならない have been 解放する/自由な from the rotten seditious notions of such いわゆる labor-leaders, in fact a man who was a 流行の/上流の dentist and director in a bank, absurdly resented the attentions which disciplining of 反逆者/反逆するs, but in this 事例/患者, where the fool of a dentist had shown himself to be a homicidal maniac, the 地元の M.M. 指揮官 permitted the papers to print the fact that the dentist had been given sixty-nine 攻撃するs with a 柔軟な steel 棒, then, when he (機の)カム to, left to think over his murderous idiocy in a 独房 in which there was two feet of water in the 底(に届く)—but, rather ironically, 非,不,無 to drink. Unfortunately, the fellow died before having the 適切な時期 to 捜し出す 宗教的な なぐさみ.

In Scranton, the カトリック教徒 牧師 of a working-class church was 誘拐するd and beaten.

In central Kansas, a man 指名するd George W. Smith pointlessly gathered a couple of hundred 農業者s 武装した with shotguns and 冒険的な ライフル銃/探して盗むs and an absurdly few (a)自動的な/(n)自動拳銃-ピストルs, and led them in 燃やすing an M.M. 兵舎. M.M. 戦車/タンクs were called out, and the hick would-be 反逆者/反逆するs were not, this time, used as 警告s, but were 打ち勝つ with 情熱 gas, then 性質の/したい気がして of with 手渡す 手りゅう弾s, which was an altogether intelligent move, since there was nothing of the scoundrels left for sentimental 親族s to bury and make 宣伝 over.

But in New York City the 事例/患者 was the opposite—instead of 存在 thus surprised, the M.M.'s 一連の会議、交渉/完成するd up all 嫌疑者,容疑者/疑うd 共産主義者s in the former boroughs of Manhattan and the Bronx, and all persons who were 報告(する)/憶測d to have been seen consorting with such 共産主義者s, and 抑留するd the lot of them in the nineteen 集中 (軍の)野営地,陣営s on Long Island.... Most of them wailed that they were not 共産主義者s at all.


For the first time in America, except during the Civil War and the World War, people were afraid to say whatever (機の)カム to their tongues. On the streets, on trains, at theaters, men looked about to see who might be listening before they dared so much as say there was a 干ばつ in the West, for someone might suppose they were 非難するing the 干ばつ on the 長,指導者! They were 特に skittish about waiters, who were supposed to listen from the 待ち伏せ/迎撃する which every waiter carries about with him anyway, and to 報告(する)/憶測 to the M.M.'s. People who could not resist talking politics spoke of Windrip as "陸軍大佐 Robinson" or "Dr. Brown" and of Sarason as "裁判官 Jones" or "my cousin Kaspar," and you would hear gossips hissing "Shhh!" at the seemingly innocent 声明, "My cousin doesn't seem to be as keen on playing 橋(渡しをする) with the Doctor as he used to—I'll bet いつか they'll やめる playing."

Every moment everyone felt 恐れる, nameless and omnipresent. They were as jumpy as men in a 疫病/悩ます 地区. Any sudden sound, any unexplained footstep, any unfamiliar script on an envelope, made them startle; and for months they never felt 安全な・保証する enough to let themselves go, in 完全にする sleep. And with the coming of 恐れる went out their pride.

Daily—ありふれた now as 天候 報告(する)/憶測s—were the 噂するs of people who had suddenly been carried off "under 保護の 逮捕(する)," and daily more of them were celebrities. At first the M.M.'s had, outside of the one 一打/打撃 against 議会, dared to 逮捕(する) only the unknown and defenseless. Now, incredulously—for these leaders had seemed invulnerable, above the ordinary 法律—you heard of 裁判官s, army officers, ex-明言する/公表する 知事s, 銀行業者s who had not played in with the Corpos, ユダヤ人の lawyers who had been 外交官/大使s, 存在 carted off to the ありふれた stink and mud of the 独房s.

To the 新聞記者/雑誌記者 Doremus and his family it was not least 利益/興味ing that の中で these 拘留するd celebrities were so many 新聞記者/雑誌記者s: Raymond Moley, Frank Simonds, Frank Kent, Heywood Broun, 示す Sullivan, Earl Browder, Franklin P. Adams, George Seldes, Frazier 追跡(する), Garet Garrett, Granville Hicks, Edwin James, Robert Morss Lovett—men who 異なるd grotesquely except in their ありふれた dislike of 存在 little disciples of Sarason and Macgoblin.

Few writers for Hearst were 逮捕(する)d, however.

The 疫病/悩ます (機の)カム nearer to Doremus when unrenowned editors in Lowell and Providence and Albany, who had done nothing more than fail to be enthusiastic about the Corpos, were taken away for "尋問," and not 解放(する)d for weeks—months.

It (機の)カム much nearer at the time of the 調書をとる/予約する-燃やすing.


All over the country, 調書をとる/予約するs that might 脅す the Pax Romana of the 法人組織の/企業の 明言する/公表する were gleefully 存在 燃やすd by the more scholarly Minute Men. This form of 保護(する)/緊急輸入制限ing the 明言する/公表する—so modern that it had 不十分な been known 事前の to A.D. 1300—was 学校/設けるd by 長官 of Culture Macgoblin, but in each 州 the 改革運動家s were 許すd to have the fun of 選ぶing out their own paper-and-署名/調印する 反逆者s. In the Northeastern 州, 裁判官 Effingham Swan and Dr. Owen J. Peaseley were 任命するd censors by Commissioner Dewey Haik, and their 索引 was lyrically 賞賛するd all through the country.

For Swan saw that it was not such obvious anarchists and soreheads as Darrow, Steffens, Norman Thomas, who were the real danger; like rattlesnakes, their noisiness betrayed their venom. The real enemies were men whose sanctification by death had appallingly permitted them to こそこそ動く even into respectable school libraries—men so perverse that they had been 反逆者s to the Corpo 明言する/公表する years and years before there had been any Corpo 明言する/公表する; and Swan (with Peaseley chirping 協定) 閉めだした from all sale or 所有/入手 the 調書をとる/予約するs of Thoreau, Emerson, Whittier, Whitman, 示す Twain, Howells, and The New Freedom, by Woodrow Wilson, for though in later life Wilson became a sound manipulative 政治家,政治屋, he had earlier been troubled with itching ideals.

It goes without 説 that Swan 公然と非難するd all such atheistic foreigners, dead or alive, as 井戸/弁護士席s, Marx, Shaw, the Mann brothers, Tolstoy, and P. G. Wodehouse with his unscrupulous 宣伝 against the aristocratic tradition. (Who could tell? Perhaps, some day, in a 法人組織の/企業の empire, he might be Sir Effingham Swan, Bart.)

And in one item Swan showed blinding genius—he had the foresight to see the 危険,危なくする of that 冷笑的な 容積/容量, The Collected 説s of Will Rogers.


Of the 調書をとる/予約する-burnings in Syracuse and Schenectady and Hartford, Doremus had heard, but they seemed improbable as ghost stories.

The Jessup family were at dinner, just after seven, when on the porch they heard the tramping they had half 推定する/予想するd, altogether dreaded. Mrs. Candy—even the icicle, Mrs. Candy, held her breast in agitation before she stalked out to open the door. Even David sat at (米)棚上げする/(英)提議する, spoon 一時停止するd in 空気/公表する.

Shad's 発言する/表明する, "In the 指名する of the 長,指導者!" 厳しい feet in the hall, and Shad waddling into the dining room, cap on, 手渡す on ピストル, but grinning, and with leering geniality bawling, "H' are yuh, folks! Search for bad 調書をとる/予約するs. Orders of the 地区 Commissioner. Come on, Jessup!" He looked at the fireplace to which he had once brought so many armfuls of 支持を得ようと努めるd, and snickered.

"If you'll just sit 負かす/撃墜する in the other room—"

"I will like hell 'just sit 負かす/撃墜する in the other room'! We're 燃やすing the 調書をとる/予約するs tonight! Snap to it, Jessup!" Shad looked at the exasperated Emma; he looked at Sissy; he winked with 激しい 審議 and chuckled, "H' are you, Mis' Jessup. Hello, Sis. How's the kid?"

But at Mary Greenhill he did not look, nor she at him.

In the hall, Doremus 設立する Shad's 側近, four sheepish M.M.'s and a more sheepish Emil Staubmeyer, who whimpered, "Just orders— you know—just orders."

Doremus 安全に said nothing; led them up to his 熟考する/考慮する.

Now a week before he had 除去するd every 出版(物) that any sane Corpo could consider 過激な: his Das Kapital and Veblen and all the ロシアの novels and even Sumner's Folkways and Freud's Civilization and Its Discontents; Thoreau and the other hoary scoundrels banned by Swan; old とじ込み/提出するs of the Nation and New 共和国 and such copies as he had been able to get of Walt Trowbridge's Lance for 僕主主義; had 除去するd them and hidden them inside an old horsehair sofa in the upper hall.

"I told you there was nothing," said Staubmeyer, after the search. "Let's go."

Said Shad, "Huh! I know this house, Ensign. I used to work here— had the 特権 of putting up those 嵐/襲撃する windows you can see there, and of getting bawled out 権利 here in this room. You won't remember those times, Doc—when I used to mow your lawn, too, and you used to be so snotty!" Staubmeyer blushed. "You bet. I know my way around, and there's a lot of fool 調書をとる/予約するs downstairs in the sittin' room."

Indeed in that apartment variously called the 製図/抽選 room, the living room, the sittin' room, the Parlor and once, even, by a spinster who thought editors were romantic, the studio, there were two or three hundred 容積/容量s, mostly in "基準 始める,決めるs." Shad glumly 星/主役にするd at them, the while he rubbed the faded Brussels carpet with his 刺激(する)s. He was worried. He had to find something seditious!

He pointed at Doremus's dearest treasure, the thirty-four-容積/容量 extra-illustrated 版 of Dickens which had been his father's, and his father's only insane extravagance. Shad 需要・要求するd of Staubmeyer, "That guy Dickens—didn't he do a lot of complaining about 条件s—about schools and the police and everything?"

Staubmeyer 抗議するd, "Yes, but Shad—but, Captain Ledue, that was a hundred years ago—"

"Makes no difference. Dead skunk stinks worse 'n a live one."

Doremus cried, "Yes, but not for a hundred years! Besides—"

The M.M.'s, obeying Shad's gesture, were already yanking the 容積/容量s of Dickens from the 棚上げにするs, dropping them on the 床に打ち倒す, covers 割れ目ing. Doremus 掴むd an M.M.'s arm; from the door Sissy shrieked. Shad 板材d up to him, enormous red 握りこぶし at Doremus's nose, growling, "Want to get the daylights beaten out of you now... instead of later?"

Doremus and Sissy, 味方する by 味方する on a couch, watched the 調書をとる/予約するs thrown in a heap. He しっかり掴むd her 手渡す, muttering to her, "Hush— hush!" Oh, Sissy was a pretty girl, and young, but a pretty girl schoolteacher had been attacked, her 着せる/賦与するs stripped off, and been left in the snow just south of town, two nights ago.


Doremus could not have stayed away from the 調書をとる/予約する-燃やすing. It was like seeing for the last time the 直面する of a dead friend.

Kindling, excelsior, and spruce スピードを出す/記録につけるs had been heaped on the thin snow on the Green. (Tomorrow there would be a 罰金 patch 燃やすd in the hundred-year-old sward.) 一連の会議、交渉/完成する the pyre danced M.M.'s schoolboys, students from the rather ratty 商売/仕事 college on Elm Street, and unknown farm lads, 掴むing 調書をとる/予約するs from the pile guarded by the 概して cheerful Shad and skimming them into the 炎上s. Doremus saw his ツバメ Chuzzlewit 飛行機で行く into 空気/公表する and land on the 燃やすing lid of an 古代の commode. It lay there open to a Phiz 製図/抽選 of Sairey Gamp, which withered 即時に. As a small boy he had always laughed over that 製図/抽選.

He saw the old rector, Mr. Falck, squeezing his 手渡すs together. When Doremus touched his shoulder, Mr. Falck 嘆く/悼むd, "They took away my Urn Burial, my Imitatio Christi. I don't know why, I don't know why! And they're 燃やすing them there!"

Who owned them, Doremus did not know, nor why they had been 掴むd, but he saw Alice in Wonderland and Omar Khayy疥 and Shelley and The Man Who Was Thursday and A 別れの(言葉,会) to 武器 all 燃やすing together, to the greater glory of the 独裁者 and the greater enlightenment of his people.

The 解雇する/砲火/射撃 was almost over when Karl Pascal 押し進めるd up to Shad Ledue and shouted, "I hear you stinkers—I've been out 運動ing a guy, and I hear you (警察の)手入れ,急襲d my room and took off my 調書をとる/予約するs while I was away!"

"You bet we did, Comrade!"

"And you're 燃やすing them—燃やすing my—"

"Oh no, Comrade! Not 燃やすing 'em. 価値(がある) too 非難する much, Comrade." Shad laughed very much. "They're at the police 駅/配置する. We've just been waiting for you. It was awful nice to find all your little 共産主義者 調書をとる/予約するs. Here! Take him along!"

So Karl Pascal was the first 囚人 to go from Fort Beulah to the Trianon 集中 (軍の)野営地,陣営—no; that's wrong; the second. The first, so inconspicuous that one almost forgets him, was an ordinary fellow, an electrician who had never so much as spoken of politics. Brayden, his 指名する was. A Minute Man who stood 井戸/弁護士席 with Shad and Staubmeyer 手配中の,お尋ね者 Brayden's 職業. Brayden went to 集中 (軍の)野営地,陣営. Brayden was flogged when he 宣言するd, under Shad's 尋問, that he knew nothing about any 陰謀(を企てる)s against the 長,指導者. Brayden died, alone in a dark 独房, before January.


An English globe-trotter who gave up two weeks of December to a 徹底的な 熟考する/考慮する of "条件s" in America, wrote to his London paper, and later said on the wireless for the B.B.C.: "After a 徹底的な ちらりと見ること at America I find that, far from there 存在 any discontent with the Corpo 行政 の中で the people, they have never been so happy and so resolutely 始める,決める on making a 勇敢に立ち向かう New World. I asked a very 目だつ Hebrew 銀行業者 about the 主張s that his people were 存在 抑圧するd, and he 保証するd me, 'When we hear about such silly 噂するs, we are 高度に amused.'"


CHAPTER XXIII

DOREMUS was nervous. The Minute Men had come, not with Shad but with Emil and a strange 大隊-leader from Hanover, to 診察する the 私的な letters in his 熟考する/考慮する. They were polite enough, but alarmingly 徹底的な. Then he knew, from the disorder in his desk at the 密告者, that someone had gone over his papers there. Emil 避けるd him at the office. Doremus was called to Shad's office and gruffly questioned about correspondence which some denouncer had 報告(する)/憶測d his having with the スパイ/執行官s of Walt Trowbridge.

So Doremus was nervous. So Doremus was 確かな that his time for going to 集中 (軍の)野営地,陣営 was coming. He ちらりと見ることd 支援する at every stranger who seemed to be に引き続いて him on the street. The fruitman, Tony Mogliani, flowery 支持する of Windrip, of Mussolini, and of タバコ quid as a cure for 削減(する)s and 燃やすs, asked him too many questions about his 計画(する)s for the time when he should "get through on the paper"; and once a tramp tried to 質問(する) Mrs. Candy, 合間 peering at the pantry 棚上げにするs, perhaps to see if there was any 調印する of their 存在 understocked, as if for の近くにing the house and 逃げるing.... But perhaps the tramp really was a tramp.

In the office, in 中央の-afternoon, Doremus had a telephone call from that scholar-農業者, Buck Titus:

"Going to be home this evening, about nine? Good! Got to see you. Important! Say, see if you can have all your family and Linda Pike and young Falck there, too, will you? Got an idea. Important!"

As important ideas, just now, usually 関心d 存在 拘留するd, Doremus and his women waited jumpily. Lorinda (機の)カム in twittering, for the sight of Emma always did make her twitter a little, and in Lorinda there was no 救済. Julian (機の)カム in shyly, and there was no 救済 in Julian. Mrs. Candy brought in unsolicited tea with a dash of rum, and in her was some 救済, but it was all a dullness of fidgety waiting till Buck slammed in, ten minutes late and very 雪の降る,雪の多い.

"Sorkeepwaiting but I've been telephoning. Here's some news you won't have even in the office yet, Dormouse. The forest 解雇する/砲火/射撃's getting nearer. This afternoon they 逮捕(する)d the editor of the Rutland 先触れ(する)—no 告発(する),告訴(する)/料金 laid against him yet—no publicity—I got it from a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 merchant I を取り引きする in Rutland. You're next, Doremus. I reckon they've just been laying off you till Staubmeyer 選ぶd your brains. Or maybe Ledue has some nice idea about 拷問ing you by keeping you waiting. Anyway, you've got to get out. And tomorrow! To Canada! To stay! By automobile. No can do by 計画(する) any more—Canadian 政府's stopped that. You and Emma and Mary and Dave and Sis and the whole damn 狙撃-match— and maybe Foolish and Mrs. Candy and the canary!"

"Couldn't かもしれない! Take me weeks to realize on what 投資s I've got. Guess I could raise twenty thousand, but it'd take weeks."

"調印する 'em over to me, if you 信用 me—and you better! I can cash in everything better than you can—stand in with the Corpos better— been selling 'em horses and they think I'm the 肉親,親類d of loud-mouthed walking gent that will join 'em! I've got fifteen hundred Canadian dollars for you 権利 here in my pocket, for a starter."

"We'd never get across the 国境. The M.M.'s are watching every インチ, just looking for 嫌疑者,容疑者/疑うs like me."

"I've got a Canadian driver's license, and Canadian 登録 plates ready to put on my car—we'll take 地雷—いっそう少なく 怪しげな. I can look like a real 農業者—that's because I am one, I guess—I'm going to 運動 you all, by the way. I got the plates 密輸するd in underneath the 瓶/封じ込めるs in a 事例/患者 of ale! So we're all 始める,決める, and we'll start tomorrow night, if the 天候 isn't too (疑いを)晴らす—hope there'll be snow."

"But Buck! Good Lord! I'm not going to 逃げる. I'm not 有罪の of anything. I 港/避難所't anything to 逃げる for!"

"Just your life, my boy, just your life!"

"I'm not afraid of 'em."

"Oh yes you are!"

"Oh—井戸/弁護士席—if you look at it that way, probably I am! But I'm not going to let a bunch of lunatics and gunmen 運動 me out of the country that I and my ancestors made!"

Emma choked with the 成果/努力 to think of something 納得させるing; Mary seemed without 涙/ほころびs to be weeping; Sissy squeaked; Julian and Lorinda started to speak and interrupted each other; and it was the uninvited Mrs. Candy who, from the doorway, led off: "Now isn't that like a man! Stubborn as mules. All of 'em. Every one. And show-offs, the whole lot of 'em. Course you just wouldn't stop and think how your womenfolks will feel if you get took off and 発射! You just stand in 前線 of the locomotive and (人命などを)奪う,主張する that because you were on the section ギャング(団) that built the 跡をつける, you got more 権利 there than the engine has, and then when it's gone over you and gone away, you 推定する/予想する us all to think what a hero you were! 井戸/弁護士席, maybe some call it 存在 a hero, but—"

"井戸/弁護士席, confound it all, all of you 選ぶing on me and trying to get me all mixed up and not carry out my 義務 to the 明言する/公表する as I see it—"

"You're over sixty, Doremus. Maybe a lot of us can do our 義務 better now from Canada than we can here—like Walt Trowbridge," besought Lorinda. Emma looked at her friend Lorinda with no particular affection.

"But to let the Corpos steal the country and nobody 抗議する! No!"

"That's the 肉親,親類d of argument that sent a few million out to die, to make the world 安全な for 僕主主義 and a cinch for Fascism!" scoffed Buck.

"Dad! Come with us. Because we can't go without you. And I'm getting 脅すd here." Sissy sounded 脅すd, too; Sissy the unconquerable. "This afternoon Shad stopped me on the street and 手配中の,お尋ね者 me to go out with him. He tickled my chin, the little darling! But honestly, the way he smirked, as if he was so sure of me—I got 脅すd!"

"I'll get a shotgun and—" "Why, I'll kill the dirty—" "Wait'll I get my 手渡すs on—" cried Doremus, Julian, and Buck, all together, and glared at one another, then looked sheepish as Foolish barked at the ゆすり, and Mrs. Candy, leaning like a frozen codfish against the door jamb, snorted, "Some more locomotive-乱打するs!"

Doremus laughed. For one only time in his life he showed genius, for he 同意d: "All 権利. We'll go. But just imagine that I'm a man of strong will 力/強力にする and I'm taking all night to be 納得させるd. We'll start tomorrow night." What he did not say was that he planned, the moment he had his family 安全な in Canada, with money in the bank and perhaps a 職業 to amuse Sissy, to run away from them and come 支援する to his proper fight. He would at least kill Shad before he got killed himself.


It was only a week before Christmas, a holiday always 迎える/歓迎するd with good 元気づける and 量s of colored 略章s in the Jessup 世帯; and that wild day of 準備するing for flight had a queer Christmas joyfulness. To dodge 疑惑, Doremus spent most of the time at the office, and a hundred times it seemed that Staubmeyer was ちらりと見ることing at him with just the 支配者-脅すing hidden 怒らせる he had used on whisperers and like young 犯罪のs in school. But he took off two hours at lunch time, and he went home 早期に in the afternoon, and his long 不景気 was gone in the prospect of Canada and freedom, in an excited 査察 of 着せる/賦与するs that was like 準備 for a fishing trip. They worked upstairs, behind drawn blinds, feeling like 秘かに調査するs in an E. Phillips Oppenheim story, beleagured in the dark and 石/投石する-床に打ち倒すd ducal bedroom of an 古代の inn just beyond Grasse. Downstairs, Mrs. Candy was pretentiously busy looking normal—after their flight, she and the canary were to remain and she was to be surprised when the M.M.'s 報告(する)/憶測d that the Jessups seemed to have escaped.

Doremus had drawn five hundred from each of the 地元の banks, late that afternoon, telling them that he was thinking of taking an 選択 on an apple orchard. He was too 井戸/弁護士席-trained a 国内の animal to be raucously amused, but he could not help 観察するing that while he himself was taking on the flight to Egypt only all the money he could get 持つ/拘留する of, 加える cigarettes, six handkerchiefs, two extra pairs of socks, a 徹底的に捜す, a toothbrush, and the first 容積/容量 of Spengler's 拒絶する/低下する of the West—decidedly it was not his favorite 調書をとる/予約する, but one he had been trying to make himself read for years, on train 旅行s—while, in fact, he took nothing that he could not stuff into his overcoat pockets, Sissy 明らかに had need of all her newest lingerie and of a large でっちあげる,人を罪に陥れるd picture of Julian, Emma of a kodak album showing the three children from the ages of one to twenty, David of his new model aeroplane, and Mary of her still, dark 憎悪 that was heavier to carry than many chests.


Julian and Lorinda were there to help them; Julian off in corners with Sissy.

With Lorinda, Doremus had but one 解放する/自由な moment... in the old-fashioned guest-bathroom.

"Linda. Oh, Lord!"

"We'll come through! In Canada you'll have time to catch your breath. Join Trowbridge!"

"Yes, but to leave you—I'd hoped somehow, by some 奇蹟, you and I could have maybe a month together, say in Monterey or Venice or the Yellowstone. I hate it when life doesn't seem to stick together and get somewhere and have some 計画(する) and meaning."

"It's had meaning! No 独裁者 can 完全に smother us now! Come!"

"Good-bye, my Linda!"

Not even now did he alarm her by 自白するing that he planned to come 支援する, into danger.

Embracing beside an 老年の tin-lined bathtub with woodwork painted a dreary brown, in a room which smelled わずかに of gas from an old hot-water heater—embracing in sunset-colored もや upon a mountain 最高の,を越す.


不明瞭, 辛勝する/優位d 勝利,勝つd, wickedly 審議する/熟考する snow, and in it Buck Titus boisterously cheerful in his 退役軍人 Nash, looking as 農業者-like as he could, in sealskin cap with rubbed 明らかにする patches and an atrocious dogskin overcoat. Doremus thought of him again as a Captain Charles King cavalryman chasing the Sioux across blizzard-blinded prairies.

They packed alarmingly into the car; Mary beside Buck, the driver; in the 支援する, Doremus between Emma and Sissy; on the 床に打ち倒す, David and Foolish and the toy aeroplane indistinguishably curled up together beneath a 式服. Trunk rack and 前線 fenders were heaped with tarpaulin-covered スーツケースs.

"Lord, I wish I were going!" moaned Julian. "Look! Sis! Grand 秘かに調査する-story idea! But I mean 本気で: Send souvenir postcards to my granddad—見解(をとる)s of churches and so on—just 調印する 'em 'Jane'—and whatever you say about the church, I'll know you really mean it about you and—Oh, damn all mystery! I want you, Sissy!"

Mrs. Candy 素早い行動d a bundle in の中で the already intolerable mess of baggage which 約束d to descend on Doremus's 膝s and David's 長,率いる, and she snapped, "井戸/弁護士席, if you folks must go flyin' around the country—It's a cocoanut 層 cake." Savagely: "Soon's you get around the corner, throw the fool thing in the 溝へはまらせる/不時着する if you want to!" She fled sobbing into the kitchen, where Lorinda stood in the lighted doorway, silent, her trembling 手渡すs out to them.


The car was already lurching in the snow before they had こそこそ動くd through Fort Beulah by shadowy 支援する-streets and started streaking northward.

Sissy sang out cheerily, "井戸/弁護士席, Christmas in Canada! Skittles and beer and lots of holly!"

"Oh, do they have Santa Claus in Canada?" (機の)カム David's 発言する/表明する, wondering, childish, わずかに muffled by (競技場の)トラック一周 式服 and the furry ears of Foolish.

"Of course they do, dearie!" Emma 安心させるd him and, to the grown-ups, "Now wasn't that the cutest thing!"

To Doremus, Sissy whispered, "Darn 井戸/弁護士席 せねばならない be 削減(する). Took me ten minutes to teach him to say it, this afternoon! 持つ/拘留する my 手渡す. I hope Buck knows how to 運動!"


Buck Titus knew every 支援する-road from Fort Beulah to the 国境, preferably in filthy 天候, like tonight. Beyond Trianon he pulled the car up 深い-rutted roads, on which you would have to 支援する if you were to pass anyone. Up grades on which the car knocked and panted, into lonely hills, by a ジグザグの of roads, they jerked toward Canada. Wet snow sheathed the windshield, then froze, and Buck had to 運動 with his 長,率いる thrust out through the open window, and the 爆破 (機の)カム in and circled 一連の会議、交渉/完成する their stiff necks.

Doremus could see nothing save the 支援する of Buck's 新たな展開d, taut neck, and the icy windshield, most of the time. Just now and then a light far below the level of the road 示すd that they were 事情に応じて変わる along a shelf road, and if they skidded off, they would keep going a hundred feet, two hundred feet, downward—probably turning over and over. Once they did skid, and while they panted in an eternity of four seconds, Buck yanked the car up a bank beside the road, 負かす/撃墜する to the left again, and finally straight— スピード違反 on as if nothing had happened, while Doremus felt feeble in the 膝s.

For a long while he kept going rigid with 恐れる, but he sank into 悲惨, too 冷淡な and deaf to feel anything except a slow 願望(する) to vomit as the car lurched. Probably he slept—at least, he awakened, and awakened to a sensation of 押し進めるing the car anxiously up hill, as she bucked and stuttered in the 成果/努力 to make a slippery rise. Suppose the engine died—suppose the ブレーキs would not 持つ/拘留する and they slid 支援する downhill, reeling, bursting off the road and 負かす/撃墜する—A 広大な/多数の/重要な many suppositions 拷問d him, hour by hour.

Then he tried 存在 awake and 有望な and helpful. He noticed that the ice-lined windshield, illuminated from the light on the snow ahead, was a sheet of diamonds. He noticed it, but he couldn't get himself to think much of diamonds, even in sheets.

He tried conversation.

"元気づける up. Breakfast at 夜明け—across the 国境!" he tried on Sissy.

"Breakfast!" she said 激しく.

And they crunched on, in that moving 棺 with only the sheet of diamonds and Buck's silhouette alive in all the world.

After unnumbered hours the car 後部d and 宙返り/暴落するd and 後部d again. The モーター raced; its sound rose to an intolerable roaring; yet the car seemed not to be moving. The モーター stopped 突然の. Buck 悪口を言う/悪態d, popped his 長,率いる 支援する into the car like a 海がめ, and the starter ground long and whiningly. The モーター again roared, again stopped. They could hear stiff 支店s 動揺させるing, hear Foolish moaning in sleep. The car was a 嵐/襲撃する-menaced cabin in the wilderness. The silence seemed waiting, as they were waiting.

"Strouble?" said Doremus.

"Stuck. No traction. 攻撃する,衝突する a drift of wet snow—drainage from a 破産した/(警察が)手入れするd culvert, I sh' think. Hell! Have to get out and take a look."

Outside the car, as Doremus crept 負かす/撃墜する from the slippery running-board, it was 冷淡な in a vicious 勝利,勝つd. He was so stiff he could scarcely stand.

As people do, feeling important and (a)忠告の/(n)警報, Doremus looked at the drift with an electric たいまつ, and Sissy looked at the drift with the たいまつ, and Buck impatiently took the たいまつ away from them and looked twice.

"Get some—" and "小衝突 would help," said Sissy and Buck together, while Doremus rubbed his chilly ears.

They three trotted 支援する and 前へ/外へ with fragments of 小衝突, laying it in 前線 of the wheels, while Mary politely asked from within, "Can I help?" and no one seemed 特に to have answered her.

The headlights 選ぶd out an abandoned shack beside the road; an unpainted gray pine cabin with broken window glass and no door. Emma, sighing her way out of the car and stepping through the lumpy snow as delicately as a pacer at a horse show, said 謙虚に, "That little house there—maybe I could go in and make some hot coffee on the alcohol stove—didn't have room for a thermos. Hot coffee, Dormouse?"

To Doremus she sounded, just now, not at all like a wife, but as sensible as Mrs. Candy.

When the car did kick its way up on the pathway of twigs and stand panting 安全に beyond the drift, they had, in the 避難所d shack, coffee with 厚板s of Mrs. Candy's voluptuous cocoanut cake. Doremus pondered, "This is a nice place. I like this place. It doesn't bounce or skid. I don't want to leave this place."

He did. The 安全な・保証する immobility of the shack was behind them, dark miles behind, and they were again pitching and rolling and 存在 sick and inescapably chilly. David was alternately crying and going 支援する to sleep. Foolish woke up to cough inquiringly and returned to his dream of rabbiting. And Doremus was sleeping, his 長,率いる swaying like a masthead in long rollers, his shoulder against Emma's, his 手渡す warm about Sissy's, and his soul in nameless bliss.


He roused to a half-夜明け filmy with snow. The car was standing in what seemed to be a 十字路/岐路 hamlet, and Buck was 診察するing a 地図/計画する by the light of the electric たいまつ.

"Got anywhere yet?" Doremus whispered.

"Just a few miles to the 国境."

"Anybody stopped us?"

"Nope. Oh, we'll make it, all 権利, o' man."

Out of East Berkshire, Buck took not the main road to the 国境 but an old 支持を得ようと努めるd 小道/航路 so little used that the ruts were twin snakes. Though Doremus said nothing, the others felt his intensity, his 苦悩 that was like listening for an enemy in the dark. David sat up, the blue モーター 式服 about him. Foolish started, snorted, looked 感情を害する/違反するd but, catching the spirit of the moment, comfortingly laid a paw on Doremus's 膝 and 主張するd on shaking 手渡すs, over and over, as 厳粛に as a Venetian 上院議員 or an undertaker.

They dropped into the dimness of a tree-塀で囲むd hollow. A サーチライト darted, and 残り/休憩(する)d hotly on them, so dazzling them that Buck almost ran off the road.

"Confound it," he said gently. No one else said anything.

He はうd up to the light, which was 機動力のある on a 壇・綱領・公約 in 前線 of a small 避難所 hut. Two Minute Men stood out in the road, dripping with radiance from the car. They were young and 田舎の, but they had efficient repeating ライフル銃/探して盗むs.

"Where you 長,率いるd for?" 需要・要求するd the 年上の, good-naturedly enough.

"Montreal, where we live." Buck showed his Canadian license.... ガソリン モーター and electric light, yet Doremus saw the frontier guard as a 歩哨 in 1864, 熟考する/考慮するing a pass by lantern light, beside a farm wagon in which hid General Joe Johnston's 秘かに調査するs disguised as 農園 手渡すs.

"I guess it's all 権利. Seems in order. But we've had some trouble with 難民s. You'll have to wait till the 大隊-Leader comes—maybe 'long about noon."

"But good Lord, 視察官, we can't do that! My mother's awful sick, in Montreal."

"Yuh, I've heard that one before! And maybe it's true, this time. But afraid you'll have to wait for the Bat. You folks can come in and 始める,決める by the 解雇する/砲火/射撃, if you want to."

"But we've got to—"

"You heard what I said!" The M.M.'s were fingering their ライフル銃/探して盗むs.

"All 権利. But tell you what we'll do. We'll go 支援する to East Berkshire and get some breakfast and a wash and come 支援する here. Noon, you said?"

"Okay! And say, Brother, it does seem 肉親,親類d of funny, your taking this 支援する road, when there's a first-率 主要道路. S' long. Be good.... Just don't try it again! The Bat might be here next time—and he ain't a 農業者 like you or me!"

The 難民s, as they drove away, had an uncomfortable feeling that the guards were laughing at them.

Three 国境 地位,任命するs they tried, and at three 地位,任命するs they were turned 支援する.

"井戸/弁護士席?" said Buck.

"Yes. I guess so. 支援する home. My turn to 運動," said Doremus wearily.

The humiliation of 退却/保養地 was the worse in that 非,不,無 of the guards had troubled to do more than laugh at them. They were 罠にかける too tightly for the trappers to worry. Doremus's only (疑いを)晴らす emotion as, tails between their 脚s, they 支援する-跡をつけるd to Shad Ledue's sneer and to Mrs. Candy's "井戸/弁護士席, I never!" was 悔いる that he had not 発射 one guard, at least, and he 激怒(する)d:

"Now I know why men like John Brown became crazy 殺し屋s!"


CHAPTER XXIV

HE could not decide whether Emil Staubmeyer, and through him Shad Ledue, knew that he had tried to escape. Did Staubmeyer really look more knowing, or did he just imagine it? What the ジュース had Emil meant when he said, "I hear the roads aren't so good up north— not so good!" Whether they knew or not, it was grinding that he should have to shiver lest an 無学の roustabout like Shad Ledue find out that he 願望(する)d to go to Canada, while a 支配者-slapper like Staubmeyer, a Squeers with 証明書s in "pedagogy," should now be able to cuff grown men instead of urchins and should be editor of the 密告者! Doremus's 密告者! Staubmeyer! That human blackboard!

Daily Doremus 設立する it more cramping, more 即時に stirring to fury, to 令状 anything について言及するing Windrip. His 私的な office— the cheerfully 動揺させるing linotype room—the shouting pressroom with its smell of 署名/調印する that to him hitherto had been like the smell of grease paint to an actor—they were hateful now, and choking. Not even Lorinda's 約束, not even Sissy's jibes and Buck's stories, could rouse him to hope.

He rejoiced the more, therefore, when his son Philip telephoned him from Worcester: "Be home Sunday? Merilla's in New York, gadding, and I'm all alone here. Thought I'd just 運動 up for the day and see how things are in your neck of the 支持を得ようと努めるd."

"Come on! Splendid! So long since we've seen you. I'll have your mother start a マリファナ of beans 権利 away!"

Doremus was happy. Not for some time did his 悪口を言う/悪態d two-way-mindedness come to 弱める his joy, as he wondered whether it wasn't just a myth held over from boyhood that Philip really cared so much for Emma's beans and brown bread; and wondered just why it was that Up-to-Date Americans like Philip always used the long-distance telephone rather than を受ける the dreadful toil of dictating a letter a day or two earlier. It didn't really seem so efficient, the old-fashioned village editor 反映するd, to spend seventy-five cents on a telephone call ーするために save five cents' 価値(がある) of time.

"Oh hush! Anyway, I'll be delighted to see the boy! I'll bet there isn't a smarter young lawyer in Worcester. There's one member of the family that's a real success!"


He was a little shocked when Philip (機の)カム, like a one-man 行列, into the living room, late on Saturday afternoon. He had been forgetting how bald this upstanding young 支持する was growing even at thirty-four. And it seemed to him that Philip was a little 激しい and senatorial in speech and a bit too cordial.

"By Jove, Dad, you don't know how good it is to be 支援する in the old digs. Mother and the girls upstairs? By Jove, sir, that was a horrible 商売/仕事, the 殺人,大当り of poor Fowler. Horrible! I was 簡単に horrified. There must have been a mistake somewhere, because 裁判官 Swan has a wonderful 評判 for scrupulousness."

"There was no mistake. Swan is a fiend. Literally!" Doremus sounded いっそう少なく paternal than when he had first bounded up to shake 手渡すs with the beloved prodigal.

"Really? We must talk it over. I'll see if there can't be a 厳格な人 調査. Swan? Really! We'll certainly go into the whole 商売/仕事. But first I must just skip upstairs and give Mammy a good smack, and Mary and Little Sis."

And that was the last time that Philip について言及するd Effingham Swan or any "厳格な人 調査" of the 行為/法令/行動するs thereof. All afternoon he was relentlessly filial and fraternal, and he smiled like an automobile salesman when Sissy 支配するd at him, "What's the idea of all the tender 手渡す-dusting, Philco?"

Doremus and he were not alone till nearly midnight.

They sat upstairs in the sacred 熟考する/考慮する. Philip lighted one of Doremus's excellent cigars as though he were a cinema actor playing the 役割 of a man lighting an excellent cigar, and breathed amiably:

"井戸/弁護士席, sir, this is an excellent cigar! It certainly is excellent!"

"Why not?"

"Oh, I just mean—I was just 高く評価する/(相場などが)上がるing it—"

"What is it, Phil? There's something on your mind. Shoot! Not 列/漕ぐ/騒動ing with Merilla, are you?"

"Certainly not! Most certainly not! Oh, I don't 認可する of everything Merry does—she's a little extravagant—but she's got a heart of gold, and let me tell you, Pater, there isn't a young society woman in Worcester that makes a nicer impression on everybody, 特に at nice dinner parties."

"井戸/弁護士席 then? Let's have it, Phil. Something serious?"

"Ye-es, I'm afraid there is. Look, Dad.... Oh, do sit 負かす/撃墜する and be comfortable!... I've been awfully perturbed to hear that you've, uh, that you're in わずかに bad odor with some of the 当局."

"You mean the Corpos?"

"自然に! Who else?"

"Maybe I don't 認める 'em as 当局."

"Oh, listen, Pater, please don't joke tonight! I'm serious. As a 事柄 fact, I hear you're more than just 'わずかに' in wrong with them."

"And who may your informant be?"

"Oh, just letters—old school friends. Now you aren't really プロの/賛成の- Corpo, are you?"

"How did you ever guess?"

"井戸/弁護士席, I've been—I didn't 投票(する) for Windrip, 本人自身で, but I begin to see where I was wrong. I can see now that he has not only 広大な/多数の/重要な personal magnetism, but real 建設的な 力/強力にする—real sure-enough statesmanship. Some say it's 物陰/風下 Sarason's doing, but don't you believe it for a minute. Look at all Buzz did 支援する in his home 明言する/公表する, before he ever teamed up with Sarason! And some say Windrip is 天然のまま. 井戸/弁護士席, so were Lincoln and Jackson. Now what I think of Windrip—"

"The only thing you せねばならない think of Windrip is that his ギャング(個々)s 殺人d your 罰金 brother-in-法律! And plenty of other men just as good. Do you 容赦する such 殺人s?"

"No! Certainly not! How can you 示唆する such a thing, Dad! No one abhors 暴力/激しさ more than I do. Still, you can't make an omelet without breaking eggs—"

"Hell and damnation!"

"Why, Pater!"

"Don't call me 'Pater'! If I ever hear that 'can't make an omelet' phrase again, I'll start doing a little 殺人 myself! It's used to 正当化する every 残虐(行為) under every 先制政治, 国粋主義者/ファシスト党員 or Nazi or 共産主義者 or American labor war. Omelet! Eggs! By God, sir, men's souls and 血 are not eggshells for tyrants to break!"

"Oh, sorry, sir. I guess maybe the phrase is a little shopworn! I just mean to say—I'm just trying to 人物/姿/数字 this 状況/情勢 out realistically!"

"'Realistically'! That's another buttered bun to excuse 殺人!"

"But honestly, you know—horrible things do happen, thanks to the imperfection of human nature, but you can 許す the means if the end is a 若返らせるd nation that—"

"I can do nothing of the 肉親,親類d! I can never 許す evil and lying and cruel means, and still いっそう少なく can I 許す fanatics that use that for an excuse! If I may imitate Romain Rolland, a country that 許容するs evil means—evil manners, 基準s of 倫理学—for a 世代, will be so 毒(薬)d that it never will have any good end. I'm just curious, but do you know how perfectly you're 引用するing every Bolshevik apologist that sneers at decency and 親切 and truthfulness in daily 取引 as 'bourgeois morality'? I hadn't understood that you'd gone やめる so Marxo- materialistic!"

"I! Marxian! Good God!" Doremus was pleased to see that he had stirred his son out of his if-your-栄誉(を受ける)-please smugness. "Why, one of the things I most admire about the Corpos is that, as I know, 絶対—I have reliable (警察などへの)密告,告訴(状) from Washington—they have saved us from a 簡単に 恐ろしい 侵略 by red スパイ/執行官s of Moscow—共産主義者s pretending to be decent labor-leaders!"

"Not really!" (Had the fool forgotten that his father was a newspaperman and not likely to be impressed by "reliable (警察などへの)密告,告訴(状) from Washington"?)

"Really! And to be 現実主義の—sorry, sir, if you don't like the word, but to be—to be—"

"In fact, to be 現実主義の!"

"井戸/弁護士席, yes, then!"

(Doremus 解任するd such tempers in Philip from years ago. Had he been wise, after all, to 抑制する himself from the 国内の 楽しみ of licking the brat?)

"The whole point is that Windrip, or anyway the Corpos, are here to stay, Pater, and we've got to base our 未来 活動/戦闘s not on some 願望(する)d Utopia but on what we really and truly have. And think of what they've 現実に done! Just, for example, how they've 除去するd the advertising billboards from the 主要道路s, and ended 失業, and their 簡単に stupendous feat in getting rid of all 罪,犯罪!"

"Good God!"

"容赦 me—what y' say, Dad?"

"Nothing! Nothing! Go on!"

"But I begin to see now that the Corpo 伸び(る)s 港/避難所't been just 構成要素 but spiritual."

"Eh?"

"Really! They've 活力を回復させるd the whole country. 以前は we had gotten pretty sordid, just thinking about 構成要素 所有/入手s and 慰安s—about electric refrigeration and television and 空気/公表する- 条件ing. 肉親,親類d of lost the sturdiness that characterized our 開拓する ancestors. Why, ever so many young men were 辞退するing to take 軍の 演習, and the discipline and will 力/強力にする and good-fellowship that you only get from 軍の training—Oh, 容赦 me! I forgot you were a 平和主義者."

Doremus grimly muttered, "Not any more!"

"Of course there must be any number of things we can't agree on, Dad. But after all, as a publicist you せねばならない listen to the 発言する/表明する of 青年."

"You? 青年? You're not 青年. You're two thousand years old, mentally. You date just about 100 B.C. in your 罰金 new imperialistic theories!"

"No, but you must listen, Dad! Why do you suppose I (機の)カム (疑いを)晴らす up here from Worcester just to see you?"

"God only knows!"

"I want to make myself (疑いを)晴らす. Before Windrip, we'd been lying 負かす/撃墜する in America, while Europe was throwing off all her 社債s—both 君主国 and this 古風な 議会の-democratic-自由主義の system that really means 支配する by professional 政治家,政治屋s and by egotistic '知識人s.' We've got to catch up to Europe again— got to 拡大する—it's the 支配する of life. A nation, like a man, has to go ahead or go backward. Always!"

"I know, Phil. I used to 令状 that same thing in those same words, 支援する before 1914!"

"Did you? 井戸/弁護士席, anyway—Got to 拡大する! Why, what we せねばならない do is to 得る,とらえる all of Mexico, and maybe Central America, and a good big slice of 中国. Why, just on their own に代わって we せねばならない do it, misgoverned the way they are! Maybe I'm wrong but—"

"Impossible!"

"—Windrip and Sarason and Dewey Haik and Macgoblin, all those fellows, they're big—they're making me stop and think! And now to come 負かす/撃墜する to my errand here—"

"You think I せねばならない run the 密告者 によれば Corpo theology!"

"Why—why yes! That was だいたい what I was going to say. (I just don't see why you 港/避難所't been more reasonable about this whole thing—you with your quick mind!) After all, the time for selfish individualism is gone. We've got to have 集まり 活動/戦闘. One for all and all for one—"

"Philip, would you mind telling me what the ジュース you're really 長,率いるing toward? 削減(する) the cackle!"

"井戸/弁護士席, since you 主張する—to '削減(する) the cackle,' as you call it—not very politely, seems to me, seeing I've taken the trouble to come (疑いを)晴らす up from Worcester!—I have reliable (警察などへの)密告,告訴(状) that you're going to get into mighty serious trouble if you don't stop …に反対するing—or at least markedly failing to support—the 政府."

"All 権利. What of it? It's my serious trouble!"

"That's just the point! It isn't! I do think that just for once in your life you might think of Mother and the girls, instead of always of your own selfish 'ideas' that you're so proud of! In a 危機 like this, it just isn't funny any longer to 提起する/ポーズをとる as a quaint '自由主義の.'"

Doremus's 発言する/表明する was like a 爆竹. "削減(する) the cackle, I told you! What you after? What's the Corpo ギャング(団) to you?"

"I have been approached in regard to the very high 栄誉(を受ける) of an assistant 軍の judgeship, but your 態度, as my father—"

"Philip, I think, I rather think, that I give you my parental 悪口を言う/悪態 not so much because you are a 反逆者 as because you have become a stuffed shirt! Good-night."


CHAPTER XXV

HOLIDAYS were invented by the devil, to 説得する people into the heresy that happiness can be won by taking thought. What was planned as a rackety day for David's first Christmas with his grandparents was, they saw too 井戸/弁護士席, perhaps David's last Christmas with them. Mary had hidden her weeping, but the day before Christmas, when Shad Ledue tramped in to 需要・要求する of Doremus whether Karl Pascal had ever spoken to him of 共産主義, Mary (機の)カム on Shad in the hall, 星/主役にするd at him, raised her 手渡す like a ボクシング cat, and said with dreadful quietness, "You 殺害者! I shall kill you and kill Swan!"

For once Shad did not look amused.

To make the holiday as good an imitation of mirth as possible, they were very noisy, but their holly, their tinsel 星/主役にするs on a tall pine tree, their family devotion in a serene old house in a little town, was no different at Corpos—for stealing the 安全な・保証する affection of Christmas.

For noon dinner, Louis Rotenstern was 招待するd, because he was a lorn bachelor and, still more, because he was a Jew, now insecure and snubbed and 脅すd in an insane 独裁政治. (There is no greater compliment to the Jews than the fact that the degree of their unpopularity is always the 科学の 手段 of the cruelty and silliness of the r馮ime under which they live, so that even a 商業の-minded money-fondling ひどく humorous Jew burgher like Rotenstern is still a 極度の慎重さを要する メーター of 野蛮/未開.) After dinner (機の)カム Buck Titus, David's most favorite person, 耐えるing staggering 量s of Woolworth tractors and 解雇する/砲火/射撃 engines and a real 屈服する-and-arrow, and he was raucously 主張するing that Mrs. Candy dance with him what he not very 正確に called "the light fantastic," when the 大打撃を与えるing sounded at the door.

Aras Dilley tramped in with four men.

"Lookin' for Rotenstern. Oh, that you, Louie? Git your coat and come on—orders."

"What's the idea? What d'you want of him? What's the 告発(する),告訴(する)/料金?" 需要・要求するd Buck, still standing with his arm about Mrs. Candy's embarrassed waist.

"Dunno's there be any 告発(する),告訴(する)/料金s. Just ordered to (警察,軍隊などの)本部 for 尋問. 地区 Commissioner Reek in town. Just astin' few people a few questions. Come on, you!"

The hilarious celebrants did not, as they had planned, go out to Lorinda's tavern for skiing. Next day they heard that Rotenstern had been taken to the 集中 (軍の)野営地,陣営 at Trianon, along with that crabbed old Tory, Raymond Pridewell, the 金物類/武器類 売買業者.

Both 監禁,拘置s were incredible. Rotenstern had been too meek. And if Pridewell had not ever been meek, if he had 絶えず and testily and loudly 布告するd that he had not cared for Ledue as a 雇うd man and now cared even いっそう少なく for him as a 地元の 知事, yet— why, Pridewell was a sacred 会・原則. 同様に think of dragging the brownstone Baptist Church to 刑務所,拘置所.

Later, a friend of Shad Ledue took over Rotenstern's shop.

It can happen here, meditated Doremus. It could happen to him. How soon? Before he should be 逮捕(する)d, he must make 修正するs to his 良心 by quitting the 密告者.


Professor 勝利者 Loveland, once a classicist of Isaiah College, having been 解雇する/砲火/射撃d from a labor (軍の)野営地,陣営 for 無資格/無能力 in teaching arithmetic to lumberjacks, was in town, with wife and babies, on his way to a 職業 clerking in his uncle's 予定する quarry 近づく Fair 港/避難所. He called on Doremus and was hysterically cheerful. He called on Clarence Little—"dropped in to visit with him," Clarence would have said. Now that twitchy, 激しい jeweler, Clarence, who had been born on a Vermont farm and had supported his mother till she died when he was thirty, had longed to go to college and, 特に, to 熟考する/考慮する Greek. Though Loveland was his own age, in the 中央の-thirties, he looked on him as a combination of Keats and Liddell. His greatest moment had been 審理,公聴会 Loveland read ホームラン.

Loveland was leaning on the 反対する. "Gone ahead with your Latin grammar, Clarence?"

"Golly, Professor, it just doesn't seem 価値(がある) while any more. I guess I'm 肉親,親類d of a weak sister, anyway, but I find that these days it's about all I can do to keep going."

"Me too! And don't call me 'Professor.' I'm a timekeeper in a 予定する quarry. What a life!"

They had not noticed the clumsy-looking man in plain 着せる/賦与するs who had just come in. 推定では he was a 顧客. But he 不平(をいう)d, "So you two pansies don't like the way things go nowadays! Don't suppose you like the Corpos! Don't think much of the 長,指導者!" He jabbed his thumb into Loveland's ribs so painfully that Loveland yelped, "I don't think about him at all!"

"Oh, you don't, eh? 井戸/弁護士席, you two fairies can come along to the courthouse with me!"

"And who may you be?"

"Oh, just an ensign in the M.M.'s, that's all!"

He had an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル.

Loveland was not beaten much, because he managed to keep his mouth shut. But Little was so hysterical that they laid him on a kitchen (米)棚上げする/(英)提議する and decorated his naked 支援する with forty 削除するs of a steel ramrod. They had 設立する that Clarence wore yellow silk underwear, and the M.M.'s from factory and plowland laughed—特に one 幅の広い young 視察官 who was 噂するd to have a 熱烈な friendship with a 大隊-leader from Nashua who was fat, eyeglassed, and high-pitched of 発言する/表明する.

Little had to be helped into the トラックで運ぶ that took Loveland and him to the Trianon 集中 (軍の)野営地,陣営. One 注目する,もくろむ was の近くにd and so surrounded with bruised flesh that the M.M. driver said it looked like a Spanish omelet.

The トラックで運ぶ had an open 団体/死体, but they could not escape, because the three 囚人s on this trip were chained 手渡す to 手渡す. They lay on the 床に打ち倒す of the トラックで運ぶ. It was snowing.

The third 囚人 was not much like Loveland or Little. His 指名する was Ben Trippen. He had been a mill 手渡す for Medary Cole. He cared no more about the Greek language than did a 粗野な人間, but he did care for his six children. He had been 逮捕(する)d for trying to strike Cole and for 悪口を言う/悪態ing the Corpo r馮ime when Cole had 減ずるd his 給料 from nine dollars a week (in pre-Corpo 通貨) to seven-fifty.

As to Loveland's wife and babies, Lorinda took them in till she could pass the hat and collect enough to send them 支援する to Mrs. Loveland's family on a rocky farm in Missouri. But then things went better. Mrs. Loveland was 好意d by the Greek proprietor of a lunch-room and got work washing dishes and さもなければ pleasing the proprietor, who brilliantined his mustache.


The 郡 行政, in a 布告/宣言 調印するd by Emil Staubmeyer, 発表するd that they were going to 規制する the 農業 on the submarginal land high up on 開始する Terror. As a starter, half-a-dozen of the poorer families were moved into the large, square, 静かな, old house of that large, square, 静かな, old 農業者, Henry Veeder, cousin of Doremus Jessup. These poorer families had many children, a 広大な/多数の/重要な many, so that there were four or five persons bedded on the 床に打ち倒す in every room of the home where Henry and his wife had placidly lived alone since their own children had grown. Henry did not like it, and said so, not very tactfully, to the M.M.'s herding the 難民s. What was worse, the dispossessed did not like it any better. "'Tain't much, but we got a house of our own. Dunno why we should git 押すd in on Henry," said one. "Don't 推定する/予想する other folks to bother me, and don't 推定する/予想する to bother other folks. Never did like that fool 肉親,親類d of yellow color Henry painted his barn, but guess that's his 商売/仕事."

So Henry and two of the 規制するd agriculturists were taken to the Trianon 集中 (軍の)野営地,陣営, and the 残り/休憩(する) remained in Henry's house, doing nothing but finish up Henry's large larder and wait for orders.


"And before I'm sent to join Henry and Karl and Loveland, I'm going to (疑いを)晴らす my skirts," Doremus 公約するd, along in late January.

He marched in to see 郡 Commissioner Ledue.

"I want to やめる the 密告者. Staubmeyer has learned all I can teach him."

"Staubmeyer? Oh! You mean Assistant Commissioner Staubmeyer!"

"Chuck it, will you? We're not on parade, and we're not playing 兵士s. Mind if I sit 負かす/撃墜する?"

"Don't look like you cared a hell of a lot whether I mind or not! But I can tell you, 権利 here and now, Jessup, without any monkey 商売/仕事 about it, you're not going to leave your 職業. I guess I could find enough grounds for sending you to Trianon for about a million years, with ninety 攻撃するs, but—you've always been so stuck on yourself as such an all-解雇する/砲火/射撃d honest editor, it 肉親,親類d of tickles me to watch you kissing the 長,指導者's foot—and 地雷!"

"I'll do no more of it! That's 確かな ! And I 収容する/認める that I deserve your 軽蔑(する) for ever having done it!"

"井戸/弁護士席, isn't that elegant! But you'll do just what I tell you to, and like it! Jessup, I suppose you think I had a swell time when I was your 雇うd man! Watching you and your old woman and the girls go off on a picnic while I—oh, I was just your 雇うd man, with dirt in my ears, your dirt! I could stay home and clean up the 地階!"

"Maybe we didn't want you along, Shad! Good-morning!"

Shad laughed. There was a sound of the gates of Trianon 集中 (軍の)野営地,陣営 in that laughter.


It was really Sissy who gave Doremus his lead.

He drove to Hanover to see Shad's superior, 地区 Commissioner John Sullivan Reek, that erstwhile jovial and red-直面するd 政治家,政治屋. He was 認める after only half an hour's waiting. He was shocked to see how pale and hesitant and 脅すd Reek had become. But the Commissioner tried to be 権威のある.

"井戸/弁護士席, Jessup, what can I do for you?"

"May I be frank?"

"What? What? Why, certainly! Frankness has always been my middle 指名する!"

"I hope so. 知事, I find I'm of no use on the 密告者, at Fort Beulah. As you probably know, I've been breaking in Emil Staubmeyer as my 後継者. 井戸/弁護士席, he's やめる competent to take 持つ/拘留する now, and I want to やめる. I'm really just in his way."

"Why don't you stick around and see what you can still do to help him? There'll be little 職業s cropping up from time to time."

"Because it's got on my 神経s to take orders where I used to give 'em for so many years. You can 高く評価する/(相場などが)上がる that, can't you?"

"My God, can I 高く評価する/(相場などが)上がる it? And how! 井戸/弁護士席, I'll think it over. You wouldn't mind 令状ing little pieces for my own little sheet, at home? I own part of a paper there."

"No! Sure! Delighted!"

("Does this mean that Reek believes the Corpo tyranny is going to 爆発する, in a 革命, so that he's beginning to 削減する? Or just that he's fighting to keep from 存在 thrown out?")

"Yes, I can see how you might feel, Brother Jessup."

"Thanks! Would you mind giving me a 公式文書,認める to 郡 Commissioner Ledue, telling him to let me out, without prejudice?—making it pretty strong?"

"No. Not a bit. Just wait a minute, ole fellow; I'll 令状 it 権利 now."


Doremus made as little 儀式 as possible of leaving the 密告者, which had been his 王位 for thirty-seven years. Staubmeyer was patronizing, Doc Itchitt looked quizzical, but the chapel, 長,率いるd by Dan Wilgus, shook 手渡すs profusely. And so, at sixty-two, stronger and more eager than he had been in all his life, Doremus had nothing to do more important than eating breakfast and telling his grandson stories about the elephant.

But that lasted いっそう少なく than a week. 避けるing 疑惑 from Emma and Sissy and even from Buck and Lorinda, he took Julian aside:

"Look here, boy. I think it's time now for me to begin doing a little high 背信. (Heaven's sake keep all of this under your hat—don't even tip off Sissy!) I guess you know, the 共産主義者s are too theocratic for my tastes. But looks to me as though they have more courage and devotion and smart 戦略 than anybody since the 早期に Christian 殉教者s—whom they also 似ている in hairiness and a fondness for catacombs. I want to get in touch with 'em and see if there's any dirty work at the 十字路/岐路 I can do for 'em—say 分配するing a few 早期に Christian tracts by St. Lenin. But of course, theoretically, the 共産主義者s have all been 拘留するd. Could you get to Karl Pascal, in Trianon, and find out whom I could see?"

Said Julian, "I think I could. Dr. Olmsted gets called in there いつかs on 事例/患者s—they hate him, because he hates them, but still, their (軍の)野営地,陣営 doctor is a drunken bum, and they have to have a real doc in when one of their warders 破産した/(警察が)手入れするs his wrist (警官の)巡回区域,受持ち区域ing up some 囚人. I'll try, sir."

Two days afterward Julian returned.

"My God, what a 下水管 that Trianon place is! I'd waited for Olmsted before, in the car, but I never had the 神経 to butt inside. The buildings—they were nice buildings, やめる pretty, when the girls' school had them. Now the fittings are all torn out, and they've put up wallboard partitions for 独房s, and the whole place stinks of carbolic 酸性の and excrement, and the 空気/公表する— there isn't any—you feel as if you were nailed up in a box—I don't know how anybody lives in one of those 独房s for an hour—and yet there's six men bunked in a 独房 twelve feet by ten, with a 天井 only seven feet high, and no light except a twenty-five ワット, I guess it is, bulb in the 天井—you couldn't read by it. But they get out for 演習 two hours a day—walk around and around the 中庭—they're all so stooped, and they all look so ashamed, as if they'd had the 反抗 just licked out of 'em—even Karl a little, and you remember how proud and sort of sardonic he was. 井戸/弁護士席, I got to see him, and he says to get in touch with this man—here, I wrote it 負かす/撃墜する—and for God's sake, 燃やす it up soon as you've memorized it!"

"Was he—had they—?"

"Oh, yes, they've beaten him, all 権利. He wouldn't talk about it. But there was a scar 権利 across his cheek, from his 寺 権利 負かす/撃墜する to his chin. And I had just a glimpse of Henry Veeder. Remember how he looked—like an oak tree? Now he twitches all the time, and jumps and gasps when he hears a sudden sound. He didn't know me. I don't think he'd know anybody."


Doremus 発表するd to his family and told it loudly in Gath that he was still looking for an 選択 on an apple orchard to which they might retire, and he 旅行d southward, with pajamas and a toothbrush and the first 容積/容量 of Spengler's 拒絶する/低下する of the West in a briefcase.

The 演説(する)/住所 given by Karl Pascal was that of a most gentlemanly 売買業者 in altar cloths and priestly 式服s, who had his shop and office over a tea room in Hartford, Connecticut. He talked about the cembalo and the spinetta di serenata and the music of Palestrina for an hour before he sent Doremus on to a busy engineer 建設するing a dam in New Hampshire, who sent him to a tailor in a 味方する-street shop in Lynn, who at last sent him to northern Connecticut and to the Eastern (警察,軍隊などの)本部 of what was left of the 共産主義者s in America.

Still carrying his little briefcase he walked up a greasy hill, impassable to any 自動車, and knocked at the faded green door of a squat New England farm cottage masked in wintry old lilac bushes and spir訛 shrubs. A stringy farm wife opened and looked 敵意を持った.

"I'd like to speak to Mr. Ailey, Mr. Bailey, or Mr. Cailey."

"非,不,無 of 'em home. You'll have to come again."

"Then I'll wait. What else should one do, these days?"

"All 権利. Cmin."

"Thanks. Give them this letter."

(The tailor had 警告するd him, "It vill all sount very foolish, the passvorts und everyt'ing, but if any of the central 委員会 gets caught—" He made a squirting sound and drew his scissors across his throat.)

Doremus sat now in a tiny hall off a flight of stairs 法外な as the 味方する of a roof; a hall with sprigged 塀で囲む paper and Currier & Ives prints, and 黒人/ボイコット-painted 木造の 激しく揺するing 議長,司会を務めるs with calico cushions. There was nothing to read but a Methodist hymnal and a desk dictionary. He knew the former by heart, and anyway, he always loved reading dictionaries—often had one seduced him from 編集(者)の-令状ing. Happily he sat conning:


Phenyl. n., Chem. The univalent 過激な C6 H5, regarded as the basis of 非常に/多数の benzene derivatives; as, phenyl hydroxid C6 H5 OH.

Pherecratean. n. A choriambic trimeter catalectic, or catalectic glyconic; composed of a spondee, a choriambus, and a catalectic syllable.


"井戸/弁護士席! I never knew any of that before! I wonder if I do now?" thought Doremus contentedly, before he realized that glowering from a very 狭くする doorway was a very 幅の広い man with wild gray hair and a patch over one 注目する,もくろむ. Doremus 認めるd him from pictures. He was 法案 Atterbury, 鉱夫, longshoreman, 退役軍人 I.W.W. leader, old A. F. of L. strike-leader, five years in San Quentin and five 栄誉(を受ける)d years in Moscow, and という評判の now to be the 長官 of the 違法な 共産主義者 Party.

"I'm Mr. Ailey. What can I do for you?" 法案 需要・要求するd.

He led Doremus into a musty 支援する room where, at a (米)棚上げする/(英)提議する which was probably mahogany underneath the scars and the clots of dirt, sat a squat man with kinky 牽引する-colored hair and with 深い wrinkles in the 厚い pale 肌 of his 直面する, and a slender young elegant who 示唆するd Park Avenue.

"Howryuh?" said Mr. Bailey, in a ロシアの-ユダヤ人の accent. Of him Doremus knew nothing save that he was not 指名するd Bailey.

"Morning," snapped Mr. Cailey—whose 指名する was Elphrey, if Doremus guessed rightly, and who was the son of a millionaire 私的な 銀行業者, the brother of one explorer, one bishop's wife, and one countess, and himself a former teacher of 経済的なs in the University of California.

Doremus tried to explain himself to these hard-注目する,もくろむd, quick-ちらりと見ることing plotters of 廃虚.

"Are you willing to become a Party member, in the 極端に improbable 事例/患者 that they 受託する you, and to take orders, any orders, without question?" asked Elphrey, so suavely.

"Do you mean, Am I willing to kill and steal?"

"You've been reading 探偵,刑事 stories about the 'Reds'! No. What you'd have to do would be much more difficult than the amusement of using a tommy-gun. Would you be willing to forget you ever were a respectable newspaper editor, giving orders, and walk through the snow, dressed like a bum, to 分配する seditious 小冊子s—even if, 本人自身で, you should believe the 小冊子s were of no slightest damn good to the 原因(となる)?"

"Why, I—I don't know. Seems to me that as a newspaperman of やめる a little training—"

"Hell! Our only trouble is keeping out the 'trained newspapermen'! What we need is trained 法案-posters that like the smell of flour paste and hate sleeping. And—but you're a little old for this— crazy fanatics that go out and start strikes, knowing they'll get beaten up and thrown in the bull pen."

"No, I guess I—Look here. I'm sure Walt Trowbridge will be joining up with the 社会主義者s and some of the left-wing 過激な ex-上院議員s and the 農業者-Laborites and so on—"

法案 Atterbury guffawed. It was a tremendous, somehow terrifying 爆破. "Yes, I'm sure they'll join up—all the dirty, こそこそ動くing, half-長,率いるd, 改革論者 Social 国粋主義者/ファシスト党員s like Trowbridge, that are doing the work of the 資本主義者s and working for war against Soviet Russia without even having sense enough to know they're doing it and to collect good 支払う/賃金 for their crookedness!"

"I admire Trowbridge!" snarled Doremus.

"You would!"

Elphrey rose, almost cordial, and 解任するd Doremus with, "Mr. Jessup, I was brought up in a sound bourgeois 世帯 myself, unlike these two roughnecks, and I 高く評価する/(相場などが)上がる what you're trying to do, even if they don't. I imagine that your 拒絶 of us is even firmer than our 拒絶 of you!"

"Dot's 権利, Comrade Elphrey. Both you and dis fellow got ants in your bourjui pants, like your Hugh Johnson vould say!" chuckled the ロシアの Mr. Bailey.

"But I just wonder if Walt Trowbridge won't be chasing out Buzz Windrip while you boys are still arguing about whether Comrade Trotzky was once 有罪の of 説 集まり 直面するing the north? Good-day!" said Doremus.

When he recounted it to Julian, two days later, and Julian puzzled, "I wonder whether you won or they did?" Doremus 主張するd, "I don't think anybody won—except the ants! Anyway, now I know that man is not to be saved by 黒人/ボイコット bread alone but by everything that proceedeth out of the mouth of the Lord our God.... 共産主義者s, 激しい and 狭くする; Yankees, tolerant and shallow; no wonder a 独裁者 can keep us separate and all working for him!"


Even in the 1930's, when it was radiantly believed that movies and the 自動車 and glossy magazines had ended the provinciality of all the larger American villages, in such communities as Fort Beulah all the retired 商売/仕事 men who could not afford to go to Europe or Florida or California, such as Doremus, were as aimless as an old dog on Sunday afternoon with the family away. They poked uptown to the shops, the hotel ロビーs, the 鉄道 駅/配置する, and at the barber shop were pleased rather than irritated when they had to wait a 4半期/4分の1-hour for the tri-週刊誌 shave. There were no caf駸 as there would have been in 大陸の Europe, and no club save the country club, and that was 主として a 聖域 for the younger people in the evening and late afternoons.

The superior Doremus Jessup, the bookman, was almost as dreary in 退職 as 銀行業者 Crowley would have been.

He did pretend to play ゴルフ, but he could not see any particular point in stopping a good walk to wallop small balls and, worse, the links were now 有望な with M.M. uniforms. And he hadn't enough 厚かましさ/高級将校連, as no 疑問 Medary Cole would have, to feel welcome hour on hour in the Hotel Wessex ロビー.

He stayed in his third-story 熟考する/考慮する and read as long as his 注目する,もくろむs would 耐える it. But he irritably felt Emma's irritation and Mrs. Candy's 怒らせる at having a man around the house all day. Yes! He'd get what he could for the house and for what small 株 in 密告者 在庫/株 the 政府 had left him when they had taken it over, and go—井戸/弁護士席, just go—the Rockies or anywhere that was new.

But he realized that Emma did not at all wish to go new places; and realized that the Emma to whose billowy warmth it had been 慰安ing to come home after the office, bored him and was bored by him when he was always there. The only difference was that she did not seem 有能な of admitting that one might, without actual fiendishness or any 調印するs of hot-地盤 it for Reno, be bored by one's faithful spouse.

"Why don't you 運動 out and see Buck or Lorinda?" she 示唆するd.

"Don't you ever get a little jealous of my girl, Linda?" he said, very lightly—because he very ひどく 手配中の,お尋ね者 to know.

She laughed. "You? At your age? As if anybody thought you could be a lover!"

井戸/弁護士席, Lorinda thought so, he 激怒(する)d, and 敏速に he did "運動 out and see her," a little easier in mind about his divided 忠義s.

Only once did he go 支援する to the 密告者 office.

Staubmeyer was not in sight, and it was evident that the real editor was that sly bumpkin, Doc Itchitt, who didn't even rise at Doremus's 入り口 nor listen when Doremus gave his opinion of the new make-up of the 田舎の-correspondence pages.

That was an apostasy harder to 耐える than Shad Ledue's, for Shad had always been rustically 確かな that Doremus was a fool, almost as bad as real "city folks," while Doc Itchitt had once 高く評価する/(相場などが)上がるd the tight 共同のs and smooth surfaces and sturdy bases of Doremus's craftsmanship.

Day on day he waited. So much of a 革命 for so many people is nothing but waiting. That is one 推論する/理由 why tourists rarely see anything but contentment in a 鎮圧するd 全住民. Waiting, and its brother death, seem so contented.


For several days now, in late February, Doremus had noticed the 保険 man. He said he was a Mr. Dimick; a Mr. Dimick of Albany. He was a gray and tasteless man, in gray and dusty and wrinkled 着せる/賦与するs, and his pop-注目する,もくろむs 星/主役にするd with meaningless fervor. All over town you met him, at the four drugstores, at the shoe-向こうずね parlor, and he was always droning, "My 指名する is Dimick—Mr. Dimick of Albany—Albany, New York. I wonder if I can 利益/興味 you in a wonnerful new form of life-保険 政策. Wonnerful!" But he didn't sound as though he himself thought it was very wonnerful.

He was a pest.

He was always dragging himself into some unwelcoming shop, and yet he seemed to sell few 政策s, if any.

Not for two days did Doremus perceive that Mr. Dimick of Albany managed to 会合,会う him an astonishing number of times a day. As he (機の)カム out of the Wessex, he saw Mr. Dimick leaning against a lamppost, ostentatiously not looking his way, yet three minutes later and two 封鎖するs away, Mr. Dimick 追跡するd after him into the Vert Mont Pool & タバコ (警察,軍隊などの)本部, and listened to Doremus's conversation with Tom Aiken about fish hatcheries.

Doremus was suddenly 冷淡な. He made it a point to こそこそ動く uptown that evening and saw Mr. Dimick talking to the driver of a Beulah-Montpelier bus with an intensity that wasn't in the least gray. Doremus glared. Mr. Dimick looked at him with watery 注目する,もくろむs, croaked, "Devenin', Mr. D'remus; like t' talk t' you about 保険 some time when you got the time," and shuffled away.

Later, Doremus took out and cleaned his revolver, said, "Oh, ネズミs!" and put it away. He heard a (犯罪の)一味 as he did so, and went downstairs to find Mr. Dimick sitting on the oak hat rack in the hall, rubbing his hat.

"I'd like to talk to you, if y'ain't too busy," whined Mr. Dimick.

"All 権利. Go in there. Sit 負かす/撃墜する."

"Anybody hear us?"

"No! What of it?"

Mr. Dimick's grayness and lassitude fell away. His 発言する/表明する was sharp:

"I think your 地元の Corpos are on to me. Got to hustle. I'm from Walt Trowbridge. You probably guessed—I've been watching you all week, asking about you. You've got to be Trowbridge's and our 代表者/国会議員 here. Secret war against the Corpos. The 'N.U.,' the 'New 地下組織の,' we call it—like secret 地下組織の that got the slaves into Canada before the Civil War. Four 分割s: printing 宣伝, 分配するing it, collecting and 交流ing (警察などへの)密告,告訴(状) about Corpo 乱暴/暴力を加えるs, 密輸するing 嫌疑者,容疑者/疑うs into Canada or Mexico. Of course you don't know one thing about me. I may be a Corpo 秘かに調査する. But look over these 信任状 and telephone your friend Mr. Samson of the Burlington Paper Company. God's sake be careful! Wire may be tapped. Ask him about me on the grounds you're 利益/興味d in 保険. He's one of us. You're going to be one of us! Now phone!"

Doremus telephoned to Samson: "Say, Ed, is a fellow 指名するd Dimick, 肉親,親類d of weedy-looking, pop-注目する,もくろむd fellow, all 権利? Shall I take his advice on 保険?"

"Yes. 作品 for Walbridge. Sure. You can ride along with him."

"I'm riding!"


CHAPTER XXVI

THE 密告者 composing room の近くにd 負かす/撃墜する at eleven in the evening, for the paper had to be 分配するd to villages forty miles away and did not 問題/発行する a later city 版. Dan Wilgus, the foreman, remained after the others had gone, setting a Minute Man poster which 発表するd that there would be a grand parade on March ninth, and incidentally that 大統領 Windrip was 反抗するing the world.

Dan stopped, looked はっきりと about, and tramped into the storeroom. In the light from a dusty electric bulb the place was like a tomb of dead news, with 古代の red-and-黒人/ボイコット posters of Scotland 郡 fairs and proofs of indecent limericks pasted on the 塀で囲むs. From a 事例/患者 of eight-point, once used for the setting of 小冊子s but superseded by a monotype machine, Dan 選ぶd out bits of type from each of several compartments, wrapped them in 捨てるs of print paper, and 蓄える/店d them in the pocket of his jacket. The 強姦d type boxes looked only half filled, and to (不足などを)補う for it he did something that should have shocked any decent printer even if he were on strike. He filled them up with type not from another eight-point 事例/患者, but with old ten-point.

Daniel, the large and hairy, thriftily pinching the tiny types, was absurd as an elephant playing at 存在 a 女/おっせかい屋.

He turned out the lights on the third 床に打ち倒す and clumped downstairs. He ちらりと見ることd in at the 編集(者)の rooms. No one was there save Doc Itchitt, in a small circle of light that through the visor of his 注目する,もくろむ shade cast a green 色合い on his unwholesome 直面する. He was 訂正するing an article by the titular editor, Ensign Emil Staubmeyer, and he snickered as he carved it with a large 黒人/ボイコット pencil. He raised his 長,率いる, startled.

"Hello, Doc."

"Hello, Dan. Staying late?"

"Yuh. Just finished some 職業 work. G'night."

"Say, Dan, do you ever see old Jessup, these days?"

"Don't know when I've seen him, Doc. Oh yes, I ran into him at the Rexall 蓄える/店, couple days ago."

"Still as sour as ever about the r馮ime?"

"Oh, he didn't say anything. Darned old fool! Even if he don't like all the 勇敢に立ち向かう boys in uniform, he せねばならない see the 長,指導者 is here for keeps, by golly!"

"Certainly せねばならない! And it's a swell r馮ime. Fellow can get ahead in newspaper work now, and not be held 支援する by a bunch of snobs that think they're so doggone educated just because they went to college!"

"That's 権利. 井戸/弁護士席, hell with Jessup and all the old stiffs. G'night, Doc!"

Dan and Brother Itchitt unsmilingly gave the M.M. salute, 武器 held out. Dan 強くたたくd 負かす/撃墜する to the street and homeward. He stopped in 前線 of Billy's 妨げる/法廷,弁護士業, in the middle of a 封鎖する, and put his foot up on the 中心 of a dirty old Ford, to tie his shoelace. As he tied it—after having untied it—he looked up and 負かす/撃墜する the street, emptied the bundles in his pockets into a 乱打するd 次第に損なう bucket on the 前線 seat of the car, and majestically moved on.

Out of the 妨げる/法廷,弁護士業 (機の)カム Pete Vutong, a French-Canadian 農業者 who lived up on 開始する Terror. Pete was 明白に drunk. He was singing the pre-historic ditty "Hi 物陰/風下, hi low" in what he conceived to be German, viz.: "By unz gays immer, yuh longer yuh slimmer." He was staggering so that he had to pull himself into the car, and he steered in fancy patterns till he had turned the corner. Then he was amazingly and suddenly sober; and amazing was the 速度(を上げる) with which the Ford clattered out of town.

Pete Vutong wasn't a very good Secret スパイ/執行官. He was a little obvious. But then, Pete had been a 秘かに調査する for only one week.

In that week Dan Wilgus had four times dropped 激しい 一括s into a 次第に損なう bucket in the Ford.

Pete passed the gate to Buck Titus's domain, slowed 負かす/撃墜する, dropped the 次第に損なう bucket into a 溝へはまらせる/不時着する, and sped home.

Just at 夜明け, Buck Titus, out for a walk with his three Irish wolfhounds, kicked up the 次第に損なう bucket and transferred the bundles to his own pocket.

And next afternoon Dan Wilgus, in the 地階 of Buck's house, was setting up, in eight-point, a 小冊子 する権利を与えるd "How Many People Have the Corpos 殺人d?" It was 調印するd "Spartan," and Spartan was one of several pen 指名するs of Mr. Doremus Jessup.

They were all—all the ringleaders of the 地元の 一時期/支部 of the New 地下組織の—rather glad when once, on his way to Buck's, Dan was searched by M.M.'s unfamiliar to him, and on him was 設立する no printing-構成要素, nor any 文書s more 罪を負わせるing than cigarette papers.


The Corpos had made a 規則 licensing all 売買業者s in printing 機械/機構 and paper and 説得力のある them to keep 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of purchasers, so that except by bootlegging it was impossible to get 供給(する)s for the 発行 of treasonable literature. Dan Wilgus stole the type; Dan and Doremus and Julian and Buck together had stolen an entire old 手渡す printing-圧力(をかける) from the 密告者 地階; and the paper was 密輸するd from Canada by that 退役軍人 bootlegger, John Pollikop, who rejoiced at 存在 支援する in the good old 占領/職業 of which 廃止する had robbed him.

It is doubtful whether Dan Wilgus would ever have joined anything so 離婚d as this from the time clock and the office cuspidors out of abstract indignation at Windrip or 郡 Commissioner Ledue. He was moved to sedition partly by fondness for Doremus and partly by indignation at Doc Itchitt, who 公然と rejoiced because all the printers' unions had been sunk in the 政治の 連合s. Or perhaps because Doc jeered at him 本人自身で on the few occasions—not more than once or twice a week—when there was タバコ juice on his shirt 前線.

Dan grunted to Doremus, "All 権利, boss, I guess maybe I'll come in with you. And say, when we get this man's 革命 going, let me 運動 the tumbril with Doc in it. Say, remember A Tale of Two Cities? Good 調書をとる/予約する. Say, how about getting out a humorous life of Windrip? You'd just have to tell the facts!"

Buck Titus, pleased as a boy 招待するd to go (軍の)野営地,陣営ing, 申し込む/申し出d his secluded house and, in especial, its 抱擁する 地階 for the (警察,軍隊などの)本部 of the New 地下組織の, and Buck, Dan, and Doremus made their most poisonous 陰謀(を企てる)s with the 援助 of hot rum punches at Buck's fireplace.

The Fort Beulah 独房 of the N.U., as it was composed in 中央の-March, a couple of weeks after Doremus had 設立するd it, consisted of himself, his daughters, Buck, Dan, Lorinda, Julian Falck, Dr. Olmsted, John Pollikop, Father Perefixe (and he argued with the agnostic Dan, the atheist Pollikop, more than ever he had with Buck), Mrs. Henry Veeder, whose 農業者 husband was in Trianon 集中 (軍の)野営地,陣営, Harry Kindermann, the dispossessed Jew, Mungo Kitterick, that most un-ユダヤ人の and un-Socialistic lawyer, Pete Vutong and Daniel Babcock, 農業者s, and some dozen others. The Reverend Mr. Falck, Emma Jessup, and Mrs. Candy, were more or いっそう少なく unconscious 道具s of the N.U. But whoever they were, of whatever 約束 or 駅/配置する, Doremus 設立する in all of them the 宗教的な passion he had 行方不明になるd in the churches; and if altars, if windows of many-colored glass, had never been peculiarly 宗教上の 反対するs to him, he understood them now as he gloated over such sacred trash as scarred type and a creaking 手渡す 圧力(をかける).


Once it was Mr. Dimick of Albany again; once, another 保険 スパイ/執行官—who guffawed at the 偶発の luck of insuring Shad Ledue's new Lincoln; once it was an Armenian peddling rugs; once, Mr. Samson of Burlington, looking for pine-削除するing for paper 低俗雑誌; but whoever it was, Doremus heard from the New 地下組織の every week. He was busy as he had never been in newspaper days, and happy as on 青年's adventure in Boston.

Humming and most cheerful, he ran the small 圧力(をかける), with the hearty bump-bump-bump of the foot treadle, admiring his own 技術 as he fed in the sheets. Lorinda learned from Dan Wilgus to 始める,決める type, with more fervor than 正確 about ei and ie. Emma and Sissy and Mary 倍のd news sheets and sewed up 小冊子s by 手渡す, all of them working in the high old brick-塀で囲むd 地階 that smelled of sawdust and lime and decaying apples.

Aside from 小冊子s by Spartan, and by Anthony B. Susan—who was Lorinda, except on Fridays—their 長,指導者 illicit 出版(物) was Vermont Vigilance, a four-page 週刊誌 which usually had only two pages and, such was Doremus's unfettered liveliness, (機の)カム out about three times a week. It was filled with 報告(する)/憶測s 密輸するd to them from other N.U. 独房s, and with reprints from Walt Trowbridge's Lance for 僕主主義 and from Canadian, British, Swedish, and French papers, whose 特派員s in America got out, by long-distance telephone, news which 長官 of Education Macgoblin, 長,率いる of the 政府 圧力(をかける) department, spent a good part of his time 否定するing. An English 特派員 sent news of the 殺人 of the 大統領,/社長 of the University of Southern Illinois, a man of seventy-two who was 発射 in the 支援する "while trying to escape," out of the country by long-distance telephone to Mexico City, from which the story was relayed to London.

Doremus discovered that neither he nor any other small 国民 had been 審理,公聴会 one hundredth of what was going on in America. Windrip & Co. had, like Hitler and Mussolini, discovered that a modern 明言する/公表する can, by the 3倍になる 過程 of controlling every item in the 圧力(をかける), breaking up at the start any 協会 which might become dangerous, and keeping all the machine guns, 大砲, 装甲の automobiles, and aeroplanes in the 手渡すs of the 政府, 支配する the コンビナート/複合体 同時代の 全住民 better than had ever been done in 中世 days, when 反抗的な peasantry were 武装した only with pitchforks and good-will, but the 明言する/公表する was not 武装した much better.

Dreadful, incredible (警察などへの)密告,告訴(状) (機の)カム in to Doremus, until he saw that his own life, and Sissy's and Lorinda's and Buck's, were unimportant 事故s.

In North Dakota, two would-be leaders of the 農業者s were made to run in 前線 of an M.M. automobile, through February drifts, till they dropped breathless, were beaten with a tire pump till they staggered on, fell again, then were 発射 in the 長,率いる, their 血 smearing the prairie snow.

大統領 Windrip, who was 明らかに becoming かなり more jumpy than in his old, brazen days, saw two of his personal 護衛 snickering together in the anteroom of his office and, shrieking, snatching an (a)自動的な/(n)自動拳銃 ピストル from his desk, started 狙撃 at them. He was a bad marksman. The 嫌疑者,容疑者/疑うs had to be finished off by the ピストルs of their fellow guards.

A (人が)群がる of young men, not wearing any sort of uniforms, tore the 着せる/賦与するs from a 修道女 on the 駅/配置する plaza in Kansas City and chased her, smacking her with 明らかにする 手渡すs. The police stopped them after a while. There were no 逮捕(する)s.

In Utah a 非,不,無-Mormon 郡 Commissioner 火刑/賭けるd out a Mormon 年上の on a 明らかにする 激しく揺する where, since the 高度 was high, the 年上の at once shivered and felt the glare rather bothersome to his 注目する,もくろむs— since the Commissioner had thoughtfully 削減(する) off his eyelids first. The 政府 圧力(をかける) 解放(する)s made much of the fact that the torturer was rebuked by the 地区 Commissioner and 除去するd from his 地位,任命する. It did not について言及する that he was reappointed in a 郡 in Florida.

The 長,率いるs of the 再編成するd Steel Cartel, a good many of whom had been officers of steel companies in the days before Windrip, entertained 長官 of Education Macgoblin and 長官 of War Luthorne with an aquatic festival in Pittsburgh. The dining room of a large hotel was turned into a 戦車/タンク of rose-scented water, and the celebrants floated in a gilded Roman 船. The waitresses were naked girls, who amusingly swam to the 船 持つ/拘留するing up trays and, more often, ワイン buckets.

国務長官 物陰/風下 Sarason was 逮捕(する)d in the 地階 of a handsome boys' club in Washington on 明示していない 告発(する),告訴(する)/料金s by a policeman who わびるd as soon as he 認めるd Sarason, and 解放(する)d him, and who that night was 発射 in his bed by a mysterious 夜盗,押し込み強盗.

Albert Einstein, who had been 追放するd from Germany for his 有罪の devotion to mathematics, world peace, and the violin, was now 追放するd from America for the same 罪,犯罪s.

Mrs. Leonard Nimmet, wife of a Congregational 牧師 in Lincoln, Nebraska, whose husband had been sent to 集中 (軍の)野営地,陣営 for a 平和主義者 sermon, was 発射 through the door and killed when she 辞退するd to open to an M.M. (警察の)手入れ,急襲ing section looking for seditious literature.

In Rhode Island, the door of a small 正統派の synagogue in a 地階 was locked from the outside after thin glass コンテナs of 一酸化炭素 had been thrown in. The windows had been nailed shut, and anyway, the nineteen men in the congregation did not smell the gas until too late. They were all 設立する 低迷d to the 床に打ち倒す, 耐えるd sticking up. They were all over sixty.

Tom Krell—but his was a really 汚い 事例/患者, because he was 現実に caught with a copy of Lance for 僕主主義 and 信任状 証明するing that he was a New 地下組織の messenger—strange thing, too, because everybody had 尊敬(する)・点d him as a good, decent, unimaginative baggageman at a village 鉄道/強行採決する 倉庫・駅 in New Hampshire—was dropped 負かす/撃墜する a 井戸/弁護士席 with five feet of water in it, a smooth-味方するd 固く結び付ける 井戸/弁護士席, and just left there.

Ex-最高裁判所 司法(官) Hoblin of Montana was yanked out of bed late at night and 診察するd for sixty hours straight on a 告発(する),告訴(する)/料金 that he was in correspondence with Trowbridge. It was said that the 長,指導者 examiner was a man whom, years before, 裁判官 Hoblin had 宣告,判決d for 強盗 with 強襲,強姦.

In one day Doremus received 報告(する)/憶測s that four several literary or 劇の societies—Finnish, Chinese, Iowan, and one belonging to a mixed group of 鉱夫s on the Mesaba 範囲, Minnesota—had been broken up, their officers beaten, their clubrooms 粉砕するd up, and their old pianos 難破させるd, on the 告発(する),告訴(する)/料金 that they 所有するd 違法な 武器, which, in each 事例/患者, the members 宣言するd to be 古風な ピストルs used in theatricals. And in that week three people were 逮捕(する)d—in Alabama, Oklahoma, and New Jersey—for the 所有/入手 of the に引き続いて 破壊分子 調書をとる/予約するs: The 殺人 of Roger Ackroyd, by Agatha Christie (and fair enough too, because the sister-in-法律 of a 郡 commissioner in Oklahoma was 指名するd Ackroyd); Waiting for Lefty, by Clifford Odets; and February Hill, by Victoria Lincoln.


"But plenty things like this happened before Buzz Windrip ever (機の)カム in, Doremus," 主張するd John Pollikop. (Never till they had met in the delightfully 違法な 地階 had he called Doremus anything save "Mr. Jessup.") "You never thought about them, because they was just 決まりきった仕事 news, to stick in your paper. Things like the sharecroppers and the Scottsboro boys and the 陰謀(を企てる)s of the California 卸売業者s against the 農業の union and 独裁政治 in Cuba and the way phony 副s in Kentucky 発射 striking 鉱夫s. And believe me, Doremus, the same reactionary (人が)群がる that put over those 罪,犯罪s are just the big boys that are chummy with Windrip. And what 脅すs me is that if Walt Trowbridge ever does raise a kinda 反乱 and kick Buzz out, the same vultures will get awful 愛国的な and democratic and 議会人 along with Walt, and sit in on the spoils just the same."

"So Karl Pascal did 変える you to 共産主義 before he got sent to Trianon," jeered Doremus.

John Pollikop jumped four straight feet up in the 空気/公表する, or so it looked, and (機の)カム 負かす/撃墜する 叫び声をあげるing, "共産主義! Never get 'em to make a 部隊d 前線! W'y, that fellow Pascal—he was just a propagandist, and I tell you—I tell you—"


Doremus's hardest 職業 was the translation of items from the 圧力(をかける) in Germany, which was most 都合のよい to the Corpos. Sweating, even in the March coolness in Buck's high 地階, Doremus leaned over a kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, ruffling through a German-English lexicon, grunting, (電話線からの)盗聴 his teeth with a pencil, scratching the 最高の,を越す of his 長,率いる, looking like a schoolboy with a little 誤った gray 耐えるd, and wailing to Lorinda, "Now how in the heck would you translate 'Er erh舁t* [sic] noch immer eine zweideutige Stellung den Juden 吊りくさび evidently ーするつもりであるs: Er h舁t sich noch immer an... = "he still 持続するs..." —RG]

He translated word for word, from the V?kischer Beobachter, and later turned into comprehensible English, this gratifying 尊敬の印 to his 長,指導者 and Inspirer:


America has a brilliant beginning begun. No one congratulates 大統領 Windrip with greater 誠実 than we Germans. The 傾向 points as goal to the 設立するing of a Folkish 明言する/公表する. Unfortunately is the 大統領 not yet 用意が出来ている with the 自由主義の tradition to break. He 持つ/拘留するs still ever a two-meaning 態度 the Jews visavis. We can but 推定する that 論理(学)上 this 態度 change must as the movement 軍隊d is the 完全にする consequences of its philosophy to draw. Ahasaver the Wandering Jew will always the enemy of a 解放する/自由な self-conscious people be, and America will also learn that one even so much with Jewry 妥協 can as with the Bubonic 疫病/悩ます.


From the New 集まりs, still published surreptitiously by the 共産主義者s, at the 危険 of their lives, Doremus got many items about 鉱夫s and factory 労働者s who were 近づく 餓死 and who were 拘留するd if they so much as 非難するd a straw boss.... But most of the New 集まりs, with a pious smugness unshaken by anything that had happened since 1935, was given over to the 最新の news about Marx, and to vilifying all スパイ/執行官s of the New 地下組織の, 含むing those who had been clubbed and 刑務所,拘置所d and killed, as "reactionary stool pigeons for Fascism," and it was all nicely decorated with a Gropper 風刺漫画 showing Walt Trowbridge, in M.M. uniform, kissing the foot of Windrip.


The news 公式発表s (機の)カム to Doremus in a dozen insane ways—carried by messengers on the thinnest of flimsy tissue paper; mailed to Mrs. Henry Veeder and to Daniel Babcock between the pages of 目録s, by an N.O. operative who was a clerk in the mail-order house of Middlebury & 魚の卵; shipped in cartons of toothpaste and cigarettes to Earl Tyson's drugstore—one clerk there was an N.U. スパイ/執行官; dropped 近づく Buck's mansion by a 堅い-looking and therefore innocent-looking driver of an interstate furniture-moving トラックで運ぶ. Come by so precariously, the news had 非,不,無 of the obviousness of his days in the office when, in one (製品,工事材料の)一回分 of A.P. flimsies, were tidings of so many millions dead of 餓死 in 中国, so many statesmen assassinated in central Europe, so many new churches built by 肉親,親類d-hearted Mr. Andrew Mellon, that it was all 決まりきった仕事. Now, he was like an eighteenth-century missionary in northern Canada, waiting for the news that would take all spring to travel from Bristol and 負かす/撃墜する Hudson Bay, wondering every instant whether フラン had 宣言するd war, whether Her Majesty had 安全に given birth.

Doremus realized that he was 審理,公聴会, all at once, of the 戦う/戦い of Waterloo, the Diaspora, the 発明 of the telegraph, the 発見 of bacilli, and the Crusades, and if it took him ten days to get the news, it would take historians ten 10年間s to appraise it. Would they not envy him, and consider that he had lived in the very 危機 of history? Or would they just smile at the 旗-waving children of the 1930's playing at 存在 国家の heroes? For he believed that these historians would be neither 共産主義者s nor 国粋主義者/ファシスト党員s nor bellicose American or English 国家主義者s but just the sort of smiling 自由主義のs that the warring fanatics of today most 悪口を言う/悪態d as weak waverers.

In all this secret tumult Doremus's most arduous 仕事 was to 避ける 疑惑s that might land him in 集中 (軍の)野営地,陣営, and to give 外見 of 存在 just the 害のない old loafer he veritably had been, three weeks ago. Befogged with sleep because he had worked all night at (警察,軍隊などの)本部, he yawned all afternoon in the ロビー of the Hotel Wessex and discussed fishing—the picture of a man too discouraged to be a menace.


He dropped now and then, on evenings when there was nothing to do at Buck's and he could loaf in his 熟考する/考慮する at home and shamefully let himself be 静かな and civilized, into 新たにするd longing for the Ivory Tower. Often, not because it was a 広大な/多数の/重要な poem but because it was the first that, when he had been a boy, had definitely startled him by evoking beauty, he reread Tennyson's "Arabian Nights":


A realm of pleasance, many a 塚
And many a 影をつくる/尾行する-chequered lawn
十分な of the city's stilly sound,
And 深い myrrh-thickets blowing 一連の会議、交渉/完成する
And stately cedar, tamarisks,
厚い rosaries of scented thorn,
Tall orient shrubs, and obelisks
Graven with emblems of the time,
In 栄誉(を受ける) of the golden prime
Of good Haroun Alraschid.


Awhile then he could wander with Romeo and Jurgen, with Ivanhoe and Lord Peter Wimsey; the Piazza San Marco he saw, and immemorial towers of Bagdad that never were; with Don John of Austria he was going 前へ/外へ to war, and he took the golden road to Samarcand without a ビザ.

"But Dan Wilgus setting type on 布告/宣言s of 反乱, and Buck Titus 分配するing them at night on a motorcycle, may be as romantic as Xanadu... living in a blooming epic, 権利 now, but no ホームラン come up from the city room yet to 令状 it 負かす/撃墜する!"


Whit Bibby was an 古代の and wordless fishmonger, and as 古代の appeared his horse, though it was by no means silent, but given to a variety of embarrassing noises. For twenty years his familiar wagon, like the smallest of cabooses, had 伝えるd mackerel and cod and lake trout and tinned oysters to all the farmsteads in the Beulah Valley. To have 嫌疑者,容疑者/疑うd Whit Bibby of seditious practices would have been as absurd as to have 嫌疑者,容疑者/疑うd the horse. Older men remembered that he had once been proud of his father, a captain in the Civil War—and afterward a very drunken 失敗 at farming— but the young fry had forgotten that there ever had been a Civil War.

Unconcealed in the 日光 of the late-March afternoon that touched the worn and ashen snow, Whit jogged up to the farmhouse of Truman Webb. He had left ten orders of fish, just fish, at farms along the way, but at Webb's he also left, not speaking of it, a bundle of 小冊子s wrapped in very fishy newspaper.

By next morning these 小冊子s had all been left in the 地位,任命する boxes of 農業者s beyond Keezmet, a dozen miles away.

Late the next night, Julian Falck drove Dr. Olmsted to the same Truman Webb's. Now Mr. Webb had an 病んでいる aunt. Up to a fortnight ago she had not needed the doctor often, but as all the countryside could, and decidedly did, learn from listening in on the 田舎の party telephone line, the doctor had to come every three or four days now.

"井戸/弁護士席, Truman, how's the old lady?" Dr. Olmsted called cheerily.

From the 前線 stoop Webb answered softly, "安全な! Shoot! I've kept a good 警戒/見張り."

Julian 速く slid out, opened the rumble seat of the doctor's car, and there was the astonishing 外見 from the rumble of a tall man in 都市の morning coat and (土地などの)細長い一片d trousers, a 幅の広い felt hat under his arm, rising, rubbing himself, groaning with the 苦痛 of stretching his cramped 団体/死体. The doctor said:

"Truman, we've got a pretty important Eliza, with the bloodhounds 権利 after him, tonight! 下院議員 Ingram—Comrade Webb."

"Huh! Never thought I'd live to be called one of these 'Comrades.' But mighty pleased to see you, 下院議員. We'll put you across the 国境 in Canada in two days—we've got some paths 権利 through the 支持を得ようと努めるd along the 国境—and there's some good hot beans waiting for you 権利 now."

The attic in which Mr. Ingram slept that night, an attic approached by a ladder 隠すd behind a pile of trunks, was the "地下組織の 駅/配置する" which, in the 1850's, when Truman's grandfather was スパイ/執行官, had 避難所d seventy-two さまざまな 黒人/ボイコット slaves escaping to Canada, and on the 塀で囲む above Ingram's 疲れた/うんざりした 脅すd 長,率いる was still to be seen, written in charcoal long ago, "Thou preparest a (米)棚上げする/(英)提議する for me in the presence of 地雷 enemies."


It was a little after six in the evening, 近づく Tasbrough & Scarlett's quarries. John Pollikop, with his wrecker car, was 牽引するing Buck Titus, in his automobile. They stopped now and then, and John looked at the モーター in Buck's car very ostentatiously, in the sight of M.M. patrols, who ignored so obvious a companionship. They stopped once at the 辛勝する/優位 of Tasbrough's deepest 炭坑,オーケストラ席. Buck strolled about, yawning, while John did some more tinkering. "権利!" snapped Buck. Both of them leaped at the over-large toolbox in the 支援する of John's car, 解除するd out each an armful of copies of Vermont Vigilance and 投げつけるd them over the 辛勝する/優位 of the quarry. They scattered in the 勝利,勝つd.

Many of them were gathered up and destroyed by Tasbrough's foremen, next morning, but at least a hundred, in the pockets of quarrymen, were started on their 旅行 through the world of Fort Beulah workmen.


Sissy (機の)カム into the Jessup dining room wearily rubbing her forehead. "I've got the story, Dad. Sister Candy helped me. Now we'll have something good to send on to other スパイ/執行官s. Listen! I've been やめる chummy with Shad. No! Don't 爆発する! I know just how to yank his gun out of his holster if I should ever need to. And he got to 誇るing, and he told me Frank Tasbrough and Shad and Commissioner Reek were all in together on the ゆすり, selling granite for public buildings, and he told me—you see, he was sort of 誇るing about how chummy he and Mr. Tasbrough have become—how Mr. Tasbrough keeps all the 人物/姿/数字s on the 汚職,収賄 in a little red notebook in his desk—of course old Franky would never 推定する/予想する anybody to search the house of as loyal a Corpo as him! 井戸/弁護士席, you know Mrs. Candy's cousin is working for the Tasbroughs for a while, and damn if—"

("Sis-sy!")

"—these two old gals didn't pinch the lil red notebook this afternoon, and I photographed every page and had 'em stick it 支援する! And the only comment our Candy makes is, 'That stove t' the Tasbroughs' don't draw 井戸/弁護士席. Couldn't bake a decent cake in a stove like that!'"


CHAPTER XXVII

MARY GREENHILL, 復讐ing the 殺人d Fowler, was the only one of the conspirators who seemed moved more by homicidal hate than by a 確かな incredulous feeling that it was all a good but わずかに absurd game. But to her, hate and the 決意 to kill were tonic. She 急に上がるd up from the 影をつくる/尾行するd 炭坑,オーケストラ席 of grief, and her 注目する,もくろむs lighted, her 発言する/表明する had a trembling gayety. She threw away her 少しのd and (機の)カム out in 反抗的な colors—oh, they had to economize, these days, to put every 利用できる penny into the missionary 基金 of the New 地下組織の, but Mary had become so 解雇する/砲火/射撃-drawn that she could wear Sissy's giddiest old frocks.

She had more daring than Julian, or even Buck—indeed led Buck into his riskiest 探検隊/遠征隊s.

In 中央の-afternoon, Buck and Mary, looking very matrimonial, 国内で …を伴ってd by David and the rather doubtful Foolish, ambled through the 中心 of Burlington, where 非,不,無 of them were known—though a number of dogs, city slickers and probably 反対/詐欺-dogs, 主張するd to the rustic and embarrassed Foolish that they had met him somewhere.

It was Buck who muttered "権利!" from time to time, when they were 解放する/自由な from 存在 観察するd, but it was Mary who calmly, a yard or two from M.M.'s or policemen, 分配するd crumpled-up copies of:


A Little Sunday-school Life of

JOHN SULLIVAN REEK

Second-class Political Crook, &
確かな Entertaining Pictures of
Col. Dewey Haik, Torturer.


These crumpled 小冊子s she took from a 特に made inside pocket of her mink coat; one reaching from shoulder to waist. It had been recommended by John Pollikop, whose helpful lady had aforetime used just such a pocket for illicit booze. The crumpling had been done carefully. Seen from two yards away, the 小冊子s looked like any waste paper, but each was systematically so wadded up that the words, printed in bold red type, "Haik himself kicked an old man to death" caught the 注目する,もくろむ. And, lying in corner trash baskets, in innocent toy wagons before 金物類/武器類 蓄える/店s, の中で oranges in a fruit 蓄える/店 where they had gone to buy David a 妨げる/法廷,弁護士業 of chocolate, they caught some hundreds of 注目する,もくろむs in Burlington that day.

On their way home, with David sitting in 前線 beside Buck and Mary in the 支援する, she cried, "That will 動かす 'em up! But oh, when Daddy has finished his booklet on Swan—God!"

David peeped 支援する at her. She sat with 注目する,もくろむs の近くにd, with 手渡すs clenched.

He whispered to Buck, "I wish Mother wouldn't get so excited."

"She's the finest woman living, Dave."

"I know it, but—She 脅すs me so!"

One 計画/陰謀 Mary 工夫するd and carried out by herself. From the magazine 反対する in Tyson's drugstore, she stole a dozen copies of the Readers' Digest and a dozen larger magazines. When she returned them, they looked untouched, but each of the larger magazines 含む/封じ込めるd a ちらし, "Get Ready to Join Walt Trowbridge," and each Digest had become the cover for a 小冊子: "Lies of the Corpo 圧力(をかける)."


To serve as 中心 of their 陰謀(を企てる), to be able to answer the telephone and receive 逃亡者/はかないものs and put off 怪しげな snoopers twenty-four hours a day, when Buck and the 残り/休憩(する) might be gone, Lorinda chucked her small remaining 利益/興味 in the Beulah Valley Tavern and became Buck's housekeeper, living in the place. There was スキャンダル. But in a day when it was ますます hard to get enough bread and meat, the town folk had little time to suck スキャンダル like lollipops, and anyway, who could much 嫌疑者,容疑者/疑う this nagging uplifter who so 明白に preferred tuberculin 実験(する)s to toying with Corydon in the glade? And as Doremus was always about, as いつかs he stayed 夜通し, for the first time these timid lovers had space for passion.

It had never been their 忠義 to the good Emma—since she was too contented to be pitied, too sure of her necessary position in life to be jealous—so much as 憎悪 of a shabby 穴を開ける-and-corner intrigue which had made their love 用心深い and grudging. Neither of them was so simple as to suppose that, even with やめる decent people, love is always as monogamic as bread and butter, yet neither of them liked こそこそ動くing.

Her room at Buck's, large and square and light, with old landscape paper showing an endlessness of little 蜜柑s daintily stepping out of sedan 議長,司会を務めるs beside pools laced with willows, with a four-poster, a 植民地の highboy, and a crazy-colored rag carpet, became in two days, so 急速な/放蕩な did one live now in time of 革命, the best-loved home Doremus had ever known. As 熱望して as a young bridegroom he popped into and out of her room, and he was not 極端に particular about the 明言する/公表する of her 洗面所. And Buck knew all about it and just laughed.

解放(する)d now, Doremus saw her as 肉体的に more alluring. With parochial 優越, he had 公式文書,認めるd, during vacations on Cape Cod, how often the fluffy women of fashion when they stripped to bathing 控訴s were skinny, to him unwomanly, with thin shoulder blades and with backbones as 明らかな as though they were chains fastened 負かす/撃墜する their 支援するs. They seemed 熱烈な to him and a little devilish, with their thin restless 脚s and 熱心な lips, but he chuckled as he considered that the Lorinda whose prim gray 控訴s and blouses seemed so much more virginal than the gay, flaunting summer cottons of the 有望な Young Things was softer of 肌 to the touch, much richer in the curve from shoulder to breast.

He rejoiced to know that she was always there in the house, that he could interrupt the high 真面目さ of a tract on 社債 問題/発行するs to dash out to the kitchen and brazenly let his arm slide 一連の会議、交渉/完成する her waist.

She, the theoretically 独立した・無所属 feminist, became flatteringly 需要・要求するing about every attention. Why hadn't he brought her some candy from town? Would he mind awfully calling up Julian for her? Why hadn't he remembered to bring her the 調書をとる/予約する he had 約束d— 井戸/弁護士席, would have 約束d if she had only remembered to ask him for it? He trotted on her errands, idiotically happy. Long ago Emma had reached the 限界 of her imagination in regard to 需要・要求するs. He was discovering that in love it is really more blessed to give than to receive, a proverb about which, as an 雇用者 and as a 安定した fellow whom forgotten classmates 定期的に tried to touch for 貸付金s, he had been very 怪しげな.


He lay beside her, in the wide four-poster, at 夜明け, March 夜明け with the elm 支店s outside the window ugly and writhing in the 勝利,勝つd, but with the last coals still snapping in the fireplace, and he was utterly content. He ちらりと見ることd at Lorinda, who had on her sleeping 直面する a frown that made her look not older but schoolgirlish, a schoolgirl who was frowning comically over some small woe, and who defiantly clutched her old-fashioned lace-国境d pillow. He laughed. They were going to be so adventurous together! This little printing of 小冊子s was only the beginning of their 革命の activities. They would 侵入する into 圧力(をかける) circles in Washington and get secret (警察などへの)密告,告訴(状) (he was drowsily vague about what (警察などへの)密告,告訴(状) they were going to get and how they would ever get it) which would 爆発する the Corpo 明言する/公表する. And with the 革命 over, they would go to Bermuda, to Martinique—lovers on purple 頂点(に達する)s, by a purple sea—everything purple and grand. Or (and he sighed and became heroic as he exquisitely stretched and yawned in the wide warm bed) if they were 敗北・負かすd, if they were 逮捕(する)d and 非難するd by the M.M.'s, they would die together, sneering at the 解雇する/砲火/射撃ing-squad, 辞退するing to have their 注目する,もくろむs 包帯d, and their fame, like that of Servetus and Matteotti and Professor Ferrer and the Haymarket 殉教者s, would roll on forever, acclaimed by children waving little 旗s—

"Gimme a cigarette, darling!"

Lorinda was regarding him with a beady and skeptical 注目する,もくろむ.

"You oughtn't to smoke so much!"

"You oughtn't to boss so much! Oh, my darling!" She sat up, kissed his 注目する,もくろむs and 寺s, and sturdily climbed out of bed, 捜し出すing her own cigarette.

"Doremus! It's been marvelous to have this companionship with you. But—" She looked a little timid, sitting cross-legged on the rattan-topped stool before the old mahogany dressing (米)棚上げする/(英)提議する—no silver or lace or 水晶 was there, but only plain 木造の hairbrush and scant 高級な of small drugstore 瓶/封じ込めるs. "But darling, this 原因(となる)—oh, 悪口を言う/悪態 that word '原因(となる)'—can't I ever get 解放する/自由な of it?—but anyway, this New 地下組織の 商売/仕事 seems to me so important, and I know you feel that way too, but I've noticed that since we've settled 負かす/撃墜する together, two awful sentimentalists, you aren't so excited about 令状ing your nice venomous attacks, and I'm getting more 用心深い about going out 分配するing tracts. I have a foolish idea I have to save my life, for your sake. And I せねばならない be only thinking about saving my life for the 革命. Don't you feel that way? Don't you? Don't you?"

Doremus swung his 脚s out of bed, also lighted an unhygienic cigarette, and said grumpily, "Oh, I suppose so! But—tracts! Your 態度 is 簡単に a 持つ/拘留する-over of your 宗教的な training. That you have a DUTY toward the dull human race—which probably enjoys 存在 いじめ(る)d by Windrip and getting bread and circuses— except for the bread!"

"Of course it's 宗教的な, a 革命の 忠義! Why not? It's one of the few real 宗教的な feelings. A 合理的な/理性的な, unsentimental Stalin is still 肉親,親類d of a priest. No wonder most preachers hate the Reds and preach against 'em! They're jealous of their 宗教的な 力/強力にする. But—Oh, we can't 広げる the world, this morning, even over breakfast coffee, Doremus! When Mr. Dimick (機の)カム 支援する here yesterday, he ordered me to Beecher 落ちるs—you know, on the Canadian 国境—to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the N.U. 独房 there—表面上は to open up a tea room for this summer. So, hang it, I've got to leave you, and leave Buck and Sis, and go. Hang it!"

"Linda!"

She would not look at him. She made much, too much, of grinding out her cigarette.

"Linda!"

"Yes?"

"You 示唆するd this to Dimick! He never gave any orders till you 示唆するd it!"

"井戸/弁護士席—"

"Linda! Linda! Do you want to get away from me so much? You—my life!"

She (機の)カム slowly to the bed, slowly sat 負かす/撃墜する beside him. "Yes. Get away from you and get away from myself. The world's in chains, and I can't be 解放する/自由な to love till I help 涙/ほころび them off."

"It will never be out of chains!"

"Then I shall never be 解放する/自由な to love! Oh, if we could only have run away together for one 甘い year, when I was eighteen! Then I would have lived two whole lives. 井戸/弁護士席, nobody seems to be very lucky at turning the clock 支援する—almost twenty-five years 支援する, too. I'm afraid Now is a fact you can't dodge. And I've been getting so—just this last two weeks, with April coming in—that I can't think of anything but you. Kiss me. I'm going. Today."


CHAPTER XXVIII

AS usually happens in secret service, no one 詳細(に述べる) that Sissy ferreted out of Shad Ledue was 徹底的に important to the N.U., but, like necessary bits of a picture puzzle, when 追加するd to other 詳細(に述べる)s 選ぶd up by Doremus and Buck and Mary and Father Perefixe, that trained extractor of 自白s, they showed up the rather simple 計画/陰謀s of this ギャング(団) of Corpo 脅迫者,不正手段で暴利を得る者s who were so touchingly 受託するd by the People as 愛国的な shepherds.

Sissy lounged with Julian on the porch, on a deceptively 穏やかな April day.

"Golly, like to take you off (軍の)野営地,陣営ing, couple months from now, Sis. Just the two of us. Canoe and sleep in a pup テント. Oh, Sis, do you HAVE to have supper with Ledue and Staubmeyer tonight? I hate it. God, how I hate it! I 警告する you, I'll kill Shad! I mean it!"

"Yes, I do have to, dear. I think I've got Shad crazy enough about me so that tonight, when he chases good old Emil, and whatever foul 女性(の) Emil may bring, out of the place, I'll get him to tell me something about who they're planning to pinch next. I'm not 脅すd of Shad, my Julian of jewelians."

He did not smile. He said, with a gravity that had been unknown to the lively college 青年, "Do you realize, with your kidding yourself about 存在 able to 扱う Comrade Shad so 井戸/弁護士席, that he's husky as a gorilla and just about as 原始の? One of these nights—God! think of it! maybe tonight!—he'll go 権利 off the 深い end and 得る,とらえる you and—bing!"

She was as 墓/厳粛/彫る/重大な. "Julian, just what do you think could happen to me? The worst that could happen would be that I'd get 強姦d."

"Good Lord—"

"Do you honestly suppose that since the New Civilization began, say in 1914, anyone believes that 肉親,親類d of thing is more serious than 破産した/(警察が)手入れするing an ankle? 'A 運命/宿命 worse than death'! What 汚い old 味方する-whiskered 助祭 ever invented that phrase? And how he must have rolled it on his chapped old lips! I can think of plenty worse 運命/宿命s—say, years of running an elevator. No—wait! I'm not really flippant. I 港/避難所't any 願望(する), beyond maybe a slight curiosity, to be 強姦d—at least, not by Shad; he's a little too strong on the Bodily Odor when he gets excited. (Oh God, darling, what a 汚い swine that man is! I hate him fifty times as much as you do. Ugh!) But I'd be willing to have even that happen if I could save one decent person from his 血まみれの blackjack. I'm not the playgirl of Pleasant Hill any more; I'm a 脅すd woman from 開始する Terror!"


It seemed, the whole thing, rather unreal to Sissy; a burlesqued 見解/翻訳/版 of the old melodramas in which the City Villain tries to 廃虚 Our Nell, apropos of a 瓶/封じ込める of シャンペン酒 ワイン. Shad, even in a belted tweed jacket, a kaleidoscopic Scotch sweater (from Minnesota), and white linen 加える-fours, hadn't the absent-minded seductiveness that becomes a City Slicker.

Ensign Emil Staubmeyer had showed up at Shad's new 私的な 控訴 at the 星/主役にする Hotel with a grass 未亡人 who betrayed her gold teeth and who had tried to 修理 the 腐食s in the fair field of her neck with overmuch topsoil of brick-色合いd 砕く. She was pretty dreadful. She was harder to 許容する than the rumbling Shad—a man for whom the chaplain might even have been a little sorry, after he was 安全に hanged. The synthetic 未亡人 was always 軽く押す/注意を引くing herself at Emil and when, rather wearily, he 強いるd by poking her shoulder, she giggled, "Now you SSSSTOP!"

Shad's 控訴 was clean, and had some 空気/公表する. Beyond that there was nothing much to say. The "parlor" was 堅固に furnished in oak 議長,司会を務めるs and settee with leather upholstery, and four pictures of marquises not doing anything 利益/興味ing. The freshness of the linen spread on the 厚かましさ/高級将校連 bedstead in the other room fascinated Sissy uncomfortably.

Shad served them rye highballs with ginger ale from a quart 瓶/封じ込める that had first been opened at least a day ago, 挟むs with chicken and ham that tasted of niter, and ice cream with six colors but only two flavors—both strawberry. Then he waited, not too 根気よく, looking as much like General G?ing as possible, for Emil and his woman to get the devil out of here, and for Sissy to 認める his virile charms. He only grunted at Emil's pedagogic little jokes, and the man of culture 突然の got up and 除去するd his lady, whinnying in 別れの(言葉,会), "Now, Captain, don't you and your girl-friend do anything Papa wouldn't do!"


"Come on now, baby—come over here and give us a kiss," Shad roared, as he flopped into the corner of the leather settee.

"Now I don't know whether I will or not!" It nauseated her a good 取引,協定, but she made herself as pertly 挑発的な as she could. She minced to the settee, and sat just far enough from his hulking 味方する for him to reach over and draw her toward him. She 観察するd him cynically, 解任するing her experience with most of the Boys... though not with Julian... 井戸/弁護士席, not so much with Julian. They always, all of them, went through the same 手続き, ひどく pretending that there was no system in their 手動式の 提案s; and to a girl of spirit, the 長,指導者 転換 in the whole 商売/仕事 was watching their smirking pride in their technique. The only variation, ever, was whether they started in at the 最高の,を越す or the 底(に届く).

Yes. She thought so. Shad, not 存在 so delicately fanciful as, say, Malcolm Tasbrough, started with an 明らかに careless 手渡す on her 膝.

She shivered. His sinewy paw was to her like the わずかな/ほっそりした and writhing of an eel. She moved away with a maidenly alarm which mocked the r?e of Mata Hari she had felt herself to be gracing.

"Like me?" he 需要・要求するd.

"Oh—井戸/弁護士席—sort of."

"Oh, shucks! You think I'm still just a 雇うd man! Even though I am a 郡 Commissioner now! and a 大隊-Leader! and prob'ly pretty soon I'll be a 指揮官!" He spoke the sacred 指名するs with awe. It was the twentieth time he had made the same plaint to her in the same words. "And you still think I ain't good for anything except lugging in kindling!"

"Oh, Shad dear! Why, I always think of you as 存在 just about my oldest playmate! The way I used to tag after you and ask you could I run the lawnmower! My! I always remember that!"

"Do you, honest?" He yearned at her like a lumpish farm dog.

"Of course! And honest, it makes me tired, your 事実上の/代理 as if you were ashamed of having worked for us! Why, don't you know that, when he was a boy, Daddy used to work as a farm 手渡す, and 分裂(する) 支持を得ようと努めるd and tend lawn for the neighbors and all that, and he was awful glad to get the money?" She 反映するd that this 強くたたくing and 完全に impromptu 嘘(をつく) was beautiful.... That it happened not to be a 嘘(をつく), she did not know.

"That a fact? 井戸/弁護士席! Honest? 井戸/弁護士席! So the old man used to hustle the rake too! Never knew that! You know, he ain't such a bad old coot—just awful stubborn."

"You do like him, DON'T you, Shad! Nobody knows how 甘い he is—I mean, in these sort of 複雑にするd days, we've got to 保護する him against people that might not understand him, against 部外者s, don't you think so, Shad? You will 保護する him!"

"井戸/弁護士席, I'll do what I can," said the 大隊-Leader with such fat complacency that Sissy almost slapped him. "That is, as long as he behaves himself, baby, and don't get mixed up with any of these Red 反逆者/反逆するs... and as long as you feel like 存在 nice to a fella!" He pulled her toward him as though he were 運ぶ/漁獲高ing a 捕らえる、獲得する of 穀物 out of a wagon.

"Oh! Shad! You 脅す me! Oh, you must be gentle! A big, strong man like you can afford to be gentle. It's only the sissies that have to get rough. And you're so strong!"

"井戸/弁護士席, I guess I can still 料金d myself! Say, talking about sissies, what do you see in a light-waisted mollycoddle like Julian? You don't really like him, do you?"

"Oh, you know how it is," she said, trying without too much obviousness to 緩和する her 長,率いる away from his shoulder. "We've always been playmates, since we were kids."

"井戸/弁護士席, you just said I was, too!"

"Yes, that's so."

Now in her 成果/努力 to give all the famous 楽しみs of seduction without taking any of the 危険, the amateur secret-service operative, Sissy, had a わずかに 混乱させるd 目的(とする). She was going to get from Shad (警察などへの)密告,告訴(状) 価値のある to the N.U. 速く rehearsing it in her imagination, the while she was supposed to be 弱めるd by the charm of leaning against Shad's meaty shoulder, she heard herself teasing him into giving her the 指名する of some 国民 whom the M.M.'s were about to 逮捕(する), slickly 解放する/自由なing herself from him, dashing out to find Julian—oh, hang it, why hadn't she made an 約束/交戦 with Julian for that night?—井戸/弁護士席, he'd either be at home or out 運動ing Dr. Olmsted—Julian's melodramatically dashing to the home of the 運命にあるd 犠牲者 and starting him for the Canadian 国境 before 夜明け.... And it might be a good idea for the 難民 to tack on his door a 公式文書,認める 時代遅れの two days ago, 説 that he was off on a trip, so that Shad would never 嫌疑者,容疑者/疑う her.... All this in a second of hectic story-telling, neatly illustrated in color by her fancy, while she pretended that she had to blow her nose and thus had an excuse to sit straight. 辛勝する/優位ing another インチ or two away, she purred, "But of course it isn't just physical strength, Shad. You have so much 力/強力にする 政治上. My! I imagine you could send almost anybody in Fort Beulah off to 集中 (軍の)野営地,陣営, if you 手配中の,お尋ね者 to."

"井戸/弁護士席, I could put a few of 'em away, if they got funny!"

"I'll bet you could—and will, too! Who you going to 逮捕(する) next, Shad?"

"Huh?"

"Oh come on! Don't be so tightwad with all your secrets!"

"What are you trying to do, baby? Pump me?"

"Why no, of course not, I just—"

"Sure! You'd like to get the poor old fathead going, and find out everything he knows—and that's plenty, you can bet your 甘い life on that! Nothing doing, baby."

"Shad, I'd just—I'd just love to see an M.M. squad 逮捕(する)ing somebody once. It must be dreadfully exciting!"

"Oh, it's exciting enough, all 権利, all 権利! When the poor chumps try to resist, and you throw their 無線で通信する out of the window! Or when the fellow's wife gets fresh and shoots off her mouth too much, and so you just teach her a little lesson by letting her look on while you trip him up on the 床に打ち倒す and (警官の)巡回区域,受持ち区域 him up—maybe that sounds a little rough, but you see, in the long run it's the best thing you can do for these beggars, because it teaches 'em to not get ugly."

"But—you won't think I'm horrid and unwomanly, will you?—but I would like to see you 運ぶ/漁獲高ing out one of those people, just once. Come on, tell a fellow! Who are you going to 逮捕(する) next?"

"Naughty, naughty! Mustn't try to kid papa! No, the womanly thing for you to do is a little love-making! Aw come on, let's have some fun, baby! You know you're crazy about me!" Now he really 掴むd her, his 手渡す across her breasts. She struggled, 完全に 脅すd, no longer 冷笑的な and sophisticated. She shrieked, "Oh don't—don't!" She wept, real 涙/ほころびs, more from 怒り/怒る than from modesty. He 緩和するd his 支配する a little, and she had the inspiration to sob, "Oh, Shad, if you really want me to love you, you must give me time! You wouldn't want me to be a hussy that you could do anything you 手配中の,お尋ね者 to with—you, in your position? Oh, no, Shad, you couldn't do that!"

"井戸/弁護士席, maybe," said he, with the smugness of a carp.

She had sprung up, dabbling at her 注目する,もくろむs—and through the doorway, in the bedroom, on a flat-topped desk, she saw a bunch of two or three Yale 重要なs. 重要なs to his office, to secret cupboards and drawers with Corpo 計画(する)s! Undoubtedly! Her imagination in one second pictured her making a rubbing of the 重要なs, getting John Pollikop, that omnifarious mechanic, to とじ込み/提出する 代用品,人 重要なs, herself and Julian somehow or other こそこそ動くing into Corpo (警察,軍隊などの)本部 at night, perilously creeping past the guards, ライフル銃/探して盗むing Shad's every dread とじ込み/提出する—

She stammered, "Do you mind if I go in and wash my 直面する? All teary—so silly! You don't happen to have any 直面する 砕く in your bathroom?"

"Say, what d'you think I am? A hick, or a 修道士, maybe? You bet your life I've got some 直面する 砕く—権利 in the 薬/医学 閣僚— two 肉親,親類d—how's that for service? Ladies taken care of by the day or hour!"

It 傷つける, but she managed something like a giggle before she went in and shut the bedroom door, and locked it.

She tore across to the 重要なs. She snatched up a pad of yellow scratch-paper and a pencil, and tried to make a rubbing of a 重要な as once she had made rubbings of coins, for use in the small grocery shop of C. JESSUp & J. falck groSHERS.

The pencil blur showed only the general 輪郭(を描く) of the 重要な; the tiny notches which were the trick would not come (疑いを)晴らす. In panic, she 実験d with a sheet of 炭素 paper, then 洗面所 paper, 乾燥した,日照りの and wet. She could not get a mold. She 圧力(をかける)d the 重要な into a 支え(る) hotel candle in a 磁器 stick by Shad's bed. The candle was too hard. So was the bathroom soap. And Shad was now trying the knob of the door, 発言/述べるing "Damn!" then bellowing, "Whayuh doin' in there? Gone to sleep?"

"Be 権利 out!" She 取って代わるd the 重要なs, threw the yellow paper and the 炭素 paper out of the window, 取って代わるd the candle and soap, slapped her 直面する with a 乾燥した,日照りの towel, dashed on 砕く as though she were working against time at plastering a 塀で囲む, and sauntered 支援する into the parlor. Shad looked 希望に満ちた. In panic she saw that now, before he comfortably sat 負かす/撃墜する to it and became 熱烈な again, was her one time to escape. She snatched up hat and coat, said wistfully, "Another night, Shad—you must let me go now, dear!" and fled before he could open his red muzzle.

一連の会議、交渉/完成する the corner in the hotel 回廊(地帯) she 設立する Julian.

He was standing taut, trying to look like a 監視者, his 権利 手渡す in his coat pocket as though it was 持つ/拘留するing a revolver.

She 投げつけるd herself against his bosom and howled.

"Good God! What did he do to you? I'll go in and kill him!"

"Oh, I didn't get seduced. It isn't things like that that I'm bawling about! It's because I'm such a 簡単に terribly awful 秘かに調査する!"


But one thing (機の)カム out of it.

Her courage 神経d Julian to something he had longed for and 恐れるd: to join the M.M.'s, put on uniform, "work from within," and 供給(する) Doremus with (警察などへの)密告,告訴(状).

"I can get Leo Quinn—you know?—Dad's a conductor on the 鉄道/強行採決する?—used to play basketball in high school?—I can get him to 運動 Dr. Olmsted for me, and 一般に run errands for the N.U. He's got grit, and he hates the Corpos. But look, Sissy—look, Mr. Jessup—ーするために get the M.M.'s to 信用 me, I've got to pretend to have a 猛烈な/残忍な 破産した/(警察が)手入れする-up with you and all our friends. Look! Sissy and I will walk up Elm Street tomorrow evening, giving an imitation of estranged lovers. How '一区切り/(ボクシングなどの)試合 it, Sis?"

"罰金!" glowed that incorrigible actress.

She was to be, every evening at eleven, in a birch grove just up Pleasant Hill from the Jessups', where they had played house as children. Because the road curved, the rendezvous could be entered from four or five directions. There he was to 手渡す on to her his 報告(する)/憶測s of M.M. 計画(する)s.

But when he first crept into the grove at night and she nervously turned her pocket たいまつ on him, she shrieked at seeing him in M.M. uniform, as an 視察官. That blue tunic and slanting forage cap which, in the cinema and history 調書をとる/予約するs, had meant 青年 and hope, meant only death now.... She wondered if in 1864 it had not meant death more than moonlight and magnolias to most women. She sprang to him, 持つ/拘留するing him as if to 保護する him against his own uniform, and in the 危険,危なくする and 不確定 now of their love, Sissy began to grow up.


CHAPTER XXIX

THE 宣伝 throughout the country was not all to the New 地下組織の; not even most of it; and though the pamphleteers for the N.U., at home and 追放するd abroad, 含むd hundreds of the most 有能な professional 新聞記者/雑誌記者s of America, they were cramped by a 確かな 尊敬(する)・点 for facts which never enfeebled the 圧力(をかける) スパイ/執行官s for Corpoism. And the Corpos had a 著名な staff. It 含むd college 大統領,/社長s, some of the most renowned の中で the 無線で通信する announcers who aforetime had crooned their affection for mouth washes and noninsomniac coffee, famous ex-war-特派員s, 元,前 知事s, former 副/悪徳行為-大統領,/社長s of the American 連合 of Labor, and no いっそう少なく an artist than the public relations counsel of a princely 会社/団体 of 電気の-goods 製造業者s.

The newspapers everywhere might no longer be so wishily-washily 自由主義の as to print the opinions of 非,不,無-Corpos; they might give but little news from those old-fashioned and democratic countries, 広大な/多数の/重要な Britain, フラン, and the Scandinavian 明言する/公表するs; might indeed print almost no foreign news, except as regards the 勝利s of Italy in giving Ethiopia good roads, trains on time, freedom from beggars and from men of 栄誉(を受ける), and all the other spiritual benefactions of Roman civilization. But, on the other 手渡す, never had newspapers shown so many comic (土地などの)細長い一片s—the most popular was a very funny one about a preposterous New 地下組織の crank, who wore 霊安室 黒人/ボイコット with a high hat decorated with cr麪e and who was always 存在 comically beaten up by M.M.'s. Never had there been, even in the days when Mr. Hearst was 解放する/自由なing Cuba, so many large red headlines. Never so many 劇の 製図/抽選s of 殺人s—the 殺害者s were always 悪名高い anti-Corpos. Never such a wealth of literature, worthy its twenty-four-hour immortality, as the articles 証明するing, and 証明するing by 人物/姿/数字s, that American 給料 were universally higher, 商品/必需品s universally lower-定価つきの, war 予算s smaller but the army and its 器具/備品 much larger, than ever in history. Never such righteous polemics as the proofs that all 非,不,無-Corpos were 共産主義者s.

Almost daily, Windrip, Sarason, Dr. Macgoblin, 長官 of War Luthorne, or 副/悪徳行為-大統領 Perley Beecroft 謙虚に 演説(する)/住所d their Masters, the 広大な/多数の/重要な General Public, on the 無線で通信する, and congratulated them on making a new world by their example of American 団結— marching shoulder to shoulder under the Grand Old 旗, comrades in the blessings of peace and comrades in the joys of war to come.

Much-先触れ(する)d movies, 補助金を支給するd by the 政府 (and could there be any better proof of the attention paid by Dr. Macgoblin and the other Nazi leaders to the arts than the fact that movie actors who before the days of the 長,指導者 were receiving only fifteen hundred gold dollars a week were now getting five thousand?), showed the M.M.'s 運動ing 装甲の モーターs at eighty miles an hour, 操縦するing a (n)艦隊/(a)素早い of one thousand 計画(する)s, and 存在 very tender to a little girl with a kitten.

Everyone, 含むing Doremus Jessup, had said in 1935, "If there ever is a 国粋主義者/ファシスト党員 独裁政治 here, American humor and 開拓する independence are so 示すd that it will be 絶対 different from anything in Europe."

For almost a year after Windrip (機の)カム in, this seemed true. The 長,指導者 was photographed playing poker, in shirtsleeves and with a derby on the 支援する of his 長,率いる, with a newspaperman, a chauffeur, and a pair of rugged steel-労働者s. Dr. Macgoblin in person led an Elks' 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d and dived in 競争 with the 大西洋 City bathing-beauties. It was reputably 報告(する)/憶測d that M.M.'s わびるd to political 囚人s for having to 逮捕(する) them, and that the 囚人s joked amiably with the guards... at first.

All that was gone, within a year after the 就任(式)/開始, and surprised scientists discovered that whips and 手錠s 傷つける just as sorely in the (疑いを)晴らす American 空気/公表する as in the miasmic 霧s of Prussia.

Doremus, reading the authors he had 隠すd in the horsehair sofa—the gallant 共産主義者, Karl Billinger, the gallant anti- 共産主義者, Tchernavin, and the gallant 中立の, Lorant—began to see something like a biology of 独裁政治s, all 独裁政治s. The 全世界の/万国共通の 逮捕, the timorous 否定s of 約束, the same methods of 逮捕(する)—sudden 続けざまに猛撃するing on the door late at night, the squad of police 押し進めるing in, the blows, the search, the obscene 誓いs at the 脅すd women, the third degree by young snipe of 公式の/役人s, the …を伴ってing blows and then the formal beatings, when the 囚人 is 軍隊d to count the 一打/打撃s until he faints, the leprous beds and the sour stew, guards jokingly 狙撃 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する a 囚人 who believes he is 存在 遂行する/発効させるd, the waiting in 孤独 to know what will happen, till men go mad and hang themselves—

Thus had things gone in Germany, 正確に/まさに thus in Soviet Russia, in Italy and Hungary and Poland, Spain and Cuba and Japan and 中国. Not very different had it been under the blessings of liberty and fraternity in the French 革命. All 独裁者s followed the same 決まりきった仕事 of 拷問, as if they had all read the same 手動式の of sadistic etiquette. And now, in the humorous, friendly, happy-go-lucky land of 示す Twain, Doremus saw the homicidal maniacs having just as good a time as they had had in central Europe.


America followed, too, the same ingenious 財政/金融s as Europe. Windrip had 約束d to make everybody richer, and had contrived to make everybody, except for a few hundred 銀行業者s and industrialists and 兵士s, much poorer. He needed no higher mathematicians to produce his 財政上の 声明s: any ordinary 圧力(をかける) スパイ/執行官 could do them. To show a 100 per cent economy in 軍の 支出s, while 増加するing the 設立 700 per cent, it had been necessary only to 告発(する),告訴(する)/料金 up all 支出s for the Minute Men to 非,不,無-軍の departments, so that their training in the art of bayonet-sticking was debited to the Department of Education. To show an 増加する in 普通の/平均(する) 給料 one did tricks with "部類s of labor" and "要求するd 最小限 給料," and forgot to 明言する/公表する how many 労働者s ever did become する権利を与えるd to the "最小限," and how much was 告発(する),告訴(する)/料金d as 給料, on the 調書をとる/予約するs, for food and 避難所 for the millions in the labor (軍の)野営地,陣営s.

It all made dazzling reading. There had never been more elegant and romantic fiction.

Even loyal Corpos began to wonder why the 武装した 軍隊s, army and M.M.'s together, were 存在 so 増加するd. Was a 脅すd Windrip getting ready to defend himself against a rising of the whole nation? Did he 計画(する) to attack all of North and South America and make himself an emperor? Or both? In any 事例/患者, the 軍隊s were so swollen that even with its despotic 力/強力にする of 課税, the Corpo 政府 never had enough. They began to 軍隊 輸出(する)s, to practice the "ダンピング" of wheat, corn, 木材/素質, 巡査, oil, 機械/機構. They 増加するd 生産/産物, 軍隊d it by 罰金s and 脅しs, then stripped the 農業者 of all he had, for 輸出(する) at depreciated prices. But at home the prices were not depreciated but 増加するd, so that the more we 輸出(する)d, the いっそう少なく the 産業の 労働者 in America had to eat. And really 熱心な 郡 Commissioners took from the 農業者 (after the 愛国的な manner of many 中央の-Western 郡s in 1918) even his seed 穀物, so that he could grow no more, and on the very acres where once he had raised superfluous wheat he now 餓死するd for bread. And while he was 餓死するing, the Commissioners continued to try to make him 支払う/賃金 for the Corpo 社債s which he had been made to buy on the instalment 計画(する).

But still, when he did finally 餓死する to death, 非,不,無 of these things worried him.

There were bread lines now in Fort Beulah, once or twice a week.

The hardest 現象 of 独裁政治 for a Doremus to understand, even when he saw it daily in his own street, was the 安定した diminution of gayety の中で the people.

America, like England and Scotland, had never really been a gay nation. Rather it had been ひどく and noisily jocular, with a substratum of worry and insecurity, in the image of its patron saint, Lincoln of the rollicking stories and the 悲劇の heart. But at least there had been hearty greetings, man to man; there had been clamorous jazz for dancing, and the lively, slangy catcalls of young people, and the nervous blatting of tremendous traffic.

All that 誤った cheerfulness 少なくなるd now, day by day.

The Corpos 設立する nothing more convenient to milk than public 楽しみs. After the bread had molded, the circuses were の近くにd. There were 税金s or 増加するd 税金s on 自動車s, movies, theaters, dances, and ice-cream sodas. There was a 税金 on playing a phonograph or 無線で通信する in any restaurant. 物陰/風下 Sarason, himself a bachelor, conceived of 最高の-税金ing bachelors and spinsters, and contrariwise of 税金ing all weddings at which more than five persons were 現在の.

Even the most 無謀な youngsters went いっそう少なく and いっそう少なく to public entertainments, because no one not ostentatiously in uniform cared to be noticed, these days. It was impossible to sit in a public place without wondering which 秘かに調査するs were watching you. So all the world stayed home—and jumped anxiously at every passing footstep, every telephone (犯罪の)一味, every tap of an ivy sprig on the window.


The 得点する/非難する/20 of people definitely 誓約(する)d to the New 地下組織の were the only persons to whom Doremus dared talk about anything more 罪を負わせるing than whether it was likely to rain, though he had been the friendliest gossip in town. Always it had taken ten minutes longer than was humanly possible for him to walk to the 密告者 office, because he stopped on every corner to ask after someone's sick wife, politics, potato 刈る, opinions about Deism, or luck at fishing.

As he read of 反逆者/反逆するs against the r馮ime who worked in Rome, in Berlin, he envied them. They had thousands of 政府 スパイ/執行官s, unknown by sight and thus the more dangerous, to watch them; but also they had thousands of comrades from whom to 捜し出す 激励, exciting personal tattle, shop talk, and the 保証/確信 that they were not altogether idiotic to 危険 their lives for a mistress so ungrateful as 革命. Those secret flats in 広大な/多数の/重要な cities— perhaps some of them really were filled with the rosy glow they had in fiction. But the Fort Beulahs, anywhere in the world, were so 孤立するd, the conspirators so uninspiringly familiar one to another, that only by inexplicable 約束 could one go on.

Now that Lorinda was gone, there certainly was nothing very コースを変えるing in こそこそ動くing 一連の会議、交渉/完成する corners, trying to look like somebody else, 単に to 会合,会う Buck and Dan Wilgus and that good woman, Sissy!

Buck and he and the 残り/休憩(する)—they were such amateurs. They needed the 指導/手引 of 退役軍人 agitators like Mr. Ailey and Mr. Bailey and Mr. Cailey.

Their feeble 小冊子s, their smearily printed newspaper, seemed futile against the enormous blare of Corpo 宣伝. It seemed worse than futile, it seemed insane, to 危険 殉教/苦難 in a world where 国粋主義者/ファシスト党員s 迫害するd 共産主義者s, 共産主義者s 迫害するd Social-民主党員s, Social-民主党員s 迫害するd everybody who would stand for it; where "Aryans" who looked like Jews 迫害するd Jews who looked like Aryans and Jews 迫害するd their debtors; where every 政治家 and clergyman 賞賛するd Peace and brightly 主張するd that the only way to get Peace was to get ready for War.

What 考えられる 推論する/理由 could one have for 捜し出すing after righteousness in a world which so hated righteousness? Why do anything except eat and read and make love and 供給する for sleep that should be 安全な・保証する against 騒動 by 武装した policemen?

He never did find any 特に good 推論する/理由. He 簡単に went on.


In June, when the Fort Beulah 独房 of the New 地下組織の had been carrying on for some three months, Mr. Francis Tasbrough, the golden quarryman, called on his neighbor, Doremus.

"How are you, Frank?"

"罰金, Remus. How's the old carping critic?"

"罰金, Frank. Still carping. 罰金 carping 天候, at that. Have a cigar?"

"Thanks. Got a match? Thanks. Saw Sissy yesterday. She looks 罰金."

"Yes, she's 罰金. I saw Malcolm 運動ing by yesterday. How did he like it in the 地方の University, at New York?"

"Oh, 罰金—罰金. He says the 運動競技のs are grand. They're getting Primo Carnera over to coach in tennis next year—I think it's Carnera—I think it's tennis—but anyway, the 運動競技のs are 罰金 there, Malcolm says. Say, uh, Remus, there's something I been meaning to ask you. I, uh—The fact is—I want you to be sure and not repeat this to anybody. I know you can be 信用d with a secret, even if you are a newspaperman—or used to be, I mean, but— The fact is (and this is inside stuff; 公式の/役人), there's going to be some 政治の 昇進/宣伝s all along the line—this is confidential, and it comes to me straight from the 地方の Commissioner, 陸軍大佐 Haik. Luthorne is finished as 長官 of War—he's a nice fellow, but he hasn't got as much publicity for the Corpos out of his office as the 長,指導者 推定する/予想するd him to. Haik is to have his 職業, and also take over the position of High 保安官 of the Minute Men from 物陰/風下 Sarason—I suppose Sarason has too much to do. 井戸/弁護士席 then, John Sullivan Reek is 予定するd to be 地方の Commissioner; that leaves the office of 地区 Commissioner for Vermont-New Hampshire empty, and I'm one of the people 存在 本気で considered. I've done a lot of speaking for the Corpos, and I know Dewey Haik very 井戸/弁護士席—I was able to advise him about 築くing public buildings. Of course there's 非,不,無 of the 郡 Commissioners around here that 手段 up to a 地区 commissionership—not even Dr. Staubmeyer—certainly not Shad Ledue. Now if you could see your way (疑いを)晴らす to throw in with me, your 影響(力) would help—"

"Good heavens, Frank, the worst thing you could have happen, if you want the 職業, is to have me 好意 you! The Corpos don't like me. Oh, of course they know I'm loyal, not one of these dirty, こそこそ動くing anti-Corpos, but I never made enough noise in the paper to please 'em."

"That's just it, Remus! I've got a really striking idea. Even if they don't like you, the Corpos 尊敬(する)・点 you, and they know how long you've been important in the 明言する/公表する. We'd all be 大いに pleased if you (機の)カム out and joined us. Now just suppose you did so and let people know that it was my 影響(力) that 変えるd you to Corpoism. That might give me やめる a 脚-up. And between old friends like us, Remus, I can tell you that this 職業 of 地区 Commissioner would be useful to me in the quarry 商売/仕事, aside from the social advantages. And if I got the position, I can 約束 you that I'd either get the 密告者 taken away from Staubmeyer and that dirty little stinker, Itchitt, and given 支援する to you to run 絶対 as you pleased—供給するing, of course, you had the sense to keep from 非難するing the 長,指導者 and the 明言する/公表する. Or, if you'd rather, I think I could probably wangle a 職業 for you as 軍の 裁判官 (they don't やむを得ず have to be lawyers) or maybe 大統領 Peaseley's 職業 as 地区 Director of Education— you'd have a lot of fun out of that!—awfully amusing the way all the teachers kiss the Director's foot! Come on, old man! Think of all the fun we used to have in the old days! Come to your senses and 直面する the 必然的な and join us and 直す/買収する,八百長をする up some good publicity for me. How about it—huh, huh?"

Doremus 反映するd that the worst 裁判,公判 of a 革命の propagandist was not 危険ing his life, but having to be civil to people like 未来-Commissioner Tasbrough.

He supposed that his 発言する/表明する was polite as he muttered, "Afraid I'm too old to try it, Frank," but 明らかに Tasbrough was 感情を害する/違反するd. He sprang up and tramped away 不平(をいう)ing, "Oh, very 井戸/弁護士席 then!"

"And I didn't give him a chance to say anything about 存在 現実主義の or breaking eggs to make an omelet," regretted Doremus.

The next day Malcolm Tasbrough, 会合 Sissy on the street, made his beefy most of cutting her. At the time the Jessups thought that was very amusing. They thought the occasion いっそう少なく amusing when Malcolm chased little David out of the Tasbrough apple orchard, which he had been wont to use as the 広大な/多数の/重要な Western Forest where at any time one was rather more than likely to 会合,会う 道具 Carson, コマドリ Hood, and 陸軍大佐 Lindbergh 追跡(する)ing together.

Having only Frank's word for it, Doremus could do no more than hint in Vermont Vigilance that 陸軍大佐 Dewey Haik was to be made 長官 of War, and give Haik's actual 軍の 記録,記録的な/記録する, which 含むd the facts that as a first 中尉/大尉/警部補 in フラン in 1918, he had been under 解雇する/砲火/射撃 for いっそう少なく than fifteen minutes, and that his one real 勝利 had been 命令(する)ing 明言する/公表する 民兵 during a strike in Oregon, when eleven strikers had been 発射 負かす/撃墜する, five of them in the 支援する.

Then Doremus forgot Tasbrough 完全に and happily.


CHAPTER XXX

BUT worse than having to be civil to the fatuous Mr. Tasbrough was keeping his mouth shut when, toward the end of June, a newspaperman at Battington, Vermont, was suddenly 逮捕(する)d as editor of Vermont Vigilance and author of all the 小冊子s by Doremus and Lorinda. He went to 集中 (軍の)野営地,陣営. Buck and Dan Wilgus and Sissy 妨げるd Doremus from 自白するing, and from even going to call on the 犠牲者, and when, with Lorinda no longer there as confidante, Doremus tried to explain it all to Emma, she said, Wasn't it lucky that the 政府 had 非難するd somebody else!

Emma had worked out the theory that the N.U. activity was some sort of a naughty game which kept her boy, Doremus, busy after his 退職. He was mildly nagging the Corpos. She wasn't sure that it was really nice to nag the 合法的な 当局, but still, for a little fellow, her Doremus had always been surprisingly spunky—just like (she often confided to Sissy) a spunky little Scotch terrier she had owned when she was a girl—Mr. McNabbit its 指名する had been, a little Scotch terrier, but my! so spunky he 行為/法令/行動するd like he was a 正規の/正選手 lion!

She was rather glad that Lorinda was gone, though she liked Lorinda and worried about how 井戸/弁護士席 she might do with a tea room in a new town, a town where she had never lived. But she just couldn't help feeling (she confided not only to Sissy but to Mary and Buck) that Lorinda, with all her wild crazy ideas about women's 権利s, and workmen 存在 just as good as their 雇用者s, had a bad 影響(力) on Doremus's 傾向 to show off and shock people. (She mildly wondered why Buck and Sissy snorted so. She hadn't meant to say anything 特に funny!)

For too many years she had been used to Doremus's 不規律な 決まりきった仕事 to have her sleep 乱すd by his returning from Buck's at the 妥当でない time to which she referred as "at all hours," but she did wish he would be "more on time for his meals," and she gave up the question of why, these days, he seemed to like to associate with Ordinary People like John Pollikop, Dan Wilgus, Daniel Babcock, and Pete Vutong—my! some people said Pete couldn't even read and 令状, and Doremus so educated and all! Why didn't he see more of lovely people like Frank Tasbrough and Professor Staubmeyer and Mr. R. C. Crowley and this new friend of his, the Hon. John Sullivan Reek?

Why couldn't he keep out of politics? She'd always SAID they were no 占領/職業 for a gentleman!

Like David, now ten years old (and like twenty or thirty million other Americans, from one to a hundred, but all of the same mental age), Emma thought the marching M.M.'s were a very 罰金 show indeed, so much like movies of the Civil War, really やめる 教育の; and while of course if Doremus didn't care for 大統領 Windrip, she was …に反対するd to him also, yet didn't Mr. Windrip speak beautifully about pure language, church 出席, low 課税, and the American 旗?


The realists, the 製造者s of omelets, did climb, as Tasbrough had 予報するd. 陸軍大佐 Dewey Haik, Commissioner of the Northeastern 州, became 長官 of War and High 保安官 of M.M.'s, while the former 長官, 陸軍大佐 Luthorne, retired to Kansas and the real-広い地所 商売/仕事 and was 井戸/弁護士席 spoken of by all 商売/仕事 men for 存在 thus willing to give up the grandeur of Washington for 義務 toward practical 事件/事情/状勢s and his family, who were throughout the 圧力(をかける) 描写するd as having frequently 行方不明になるd him. It was 噂するd in N.U. 独房s that Haik might go higher even than 長官 of War; that Windrip was worried by the 軍隊d growth of a 確かな effeminacy in 物陰/風下 Sarason under the arc light of glory.

Francis Tasbrough was elevated to 地区 Commissionership at Hanover. But Mr. Sullivan Reek did not in series go on to be 地方の Commissioner. It was said that he had too many friends の中で just the old-line 政治家,政治屋s whose 職業s the Corpos were so enthusiastically taking. No, the new 地方の Commissioner, viceroy and general, was 軍の 裁判官 Effingham Swan, the one man whom Mary Jessup Greenhill hated more than she did Shad Ledue.

Swan was a splendid commissioner. Within three days after taking office, he had John Sullivan Reek and seven assistant 地区 commissioners 逮捕(する)d, tried, and 拘留するd, all within twenty-four hours, and an eighty-year-old woman, mother of a New 地下組織の スパイ/執行官 but not さもなければ (刑事)被告 of wickedness, penned in a 集中 (軍の)野営地,陣営 for the more desperate 反逆者s. It was in a disused quarry which was always a foot 深い in water. After he had 宣告,判決d her, Swan was said to have 屈服するd to her most courteously.


The New 地下組織の sent out 警告, from (警察,軍隊などの)本部 in Montreal, for a general 強化するing up of 警戒s against 存在 caught 分配するing 宣伝. スパイ/執行官s were disappearing rather alarmingly.

Buck scoffed, but Doremus was nervous. He noticed that the same strange man, 表面上は a drummer, a large man with unpleasant 注目する,もくろむs, had twice got into conversation with him in the Hotel Wessex ロビー, and too 明白に hinted that he was anti-Corpo and would love to have Doremus say something 汚い about the 長,指導者 and the M.M.'s.

Doremus became 用心深い about going out to Buck's. He parked his car in half-a-dozen different 支持を得ようと努めるd-roads and crept 進行中で to the secret 地階.

On the evening of the twenty-eighth of June, 1938, he had a notion that he was 存在 followed, so closely did a car with red-色合いd headlights, anxiously watched in his 後部-見解(をとる) mirror, stick behind him as he took the Keezmet 主要道路 負かす/撃墜する to Buck's. He turned up a 味方する road, 負かす/撃墜する another. The 秘かに調査する car followed. He stopped, in a driveway on the left-手渡す 味方する of the road, and 怒って stepped out, in time to see the other car pass, with a man who looked like Shad Ledue 運動ing. He swung 一連の会議、交渉/完成する then and, without concealment, bolted for Buck's.

In the 地階, Buck was contentedly tying up bundles of the Vigilance, while Father Perefixe, in his shirtsleeves, vest open and 黒人/ボイコット dickey swinging beneath his 逆転するd collar, sat at a plain pine (米)棚上げする/(英)提議する, 令状ing a 警告 to New England カトリック教徒s that though the Corpos had, unlike the Nazis in Germany, been shrewd enough to flatter prelates, they had lowered the 給料 of French-Canadian カトリック教徒 mill 手渡すs and 拘留するd their leaders just as 厳しく as in the 事例/患者 of the avowedly wicked Protestants.

Perefixe smiled up at Doremus, stretched, lighted a 麻薬を吸う, and chuckled, "As a 広大な/多数の/重要な ecclesiast, Doremus, is it your opinion that I shall be committing a venial or a mortal sin by publishing this little masterpiece—the work of my favorite author—without the Bishop's imprimatur?"

"Stephen! Buck! I think they're on to us! Maybe we've got to 倍の up already and get the 圧力(をかける) and type out of here!" He told of 存在 影をつくる/尾行するd. He telephoned to Julian, at M.M. (警察,軍隊などの)本部, and (since there were too many French-Canadian 視察官s about for him to dare to use his brand of French) he telephoned in the 罰金 new German he had been learning by translation:

"Denks du ihr Freunds dere haben a Idee die letzt Tag 出身の vot ve mach here?"

And the college-bred Julian had so much international culture as to be able to answer: "Ja, Ich mein ihr vos sachen morning 解放する/自由な. Look owid!"

How could they move? Where?

Dan Wilgus arrived, in panic, an hour after.

"Say! They're watching us!" Doremus, Buck, and the priest gathered 一連の会議、交渉/完成する the 黒人/ボイコット viking of a man. "Just now when I (機の)カム in I thought I heard something in the bushes, here in the yard, 近づく the house, and before I thought, I flashed my たいまつ on him, and by golly if it wasn't Aras Dilley, and not in uniform—and you know how Aras loves his God—excuse me, Father—how he loves his uniform. He was disguised! Sure! In 全体にわたるs! Looked like a jackass that's gone under a 着せる/賦与するs-line! 井戸/弁護士席, he'd been rubbering at the house. Course these curtains are drawn, but I don't know what he saw and—"

The three large men looked to Doremus for orders.

"We got to get all this stuff out of here! Quick! Take it and hide it in Truman Webb's attic. Stephen: get John Pollikop and Mungo Kitterick and Pete Vutong on the phone—get 'em here, quick— tell John to stop by and tell Julian to come as soon as he can. Dan: start 取り去る/解体するing the 圧力(をかける). Buck: bundle up all the literature." As he spoke, Doremus was wrapping type in 捨てるs of newspaper. And at three next morning, before light, Pollikop was 運動ing toward Truman Webb's farmhouse the entire 器具/備品 of the New 地下組織の printing 設立, in Buck's old farm トラックで運ぶ, from which blatted, for the 利益 of all ears that might be 関心d, two 脅すd calves.

Next day Julian 投機・賭けるd to 招待する his superior officers, Shad Ledue and Emil Staubmeyer, to a poker 開会/開廷/会期 at Buck's. They (機の)カム, with alacrity. They 設立する Buck, Doremus, Mungo Kitterick, and Doc Itchitt—the last an 完全に innocent 関係者 in 確かな deceptions.

They played in Buck's parlor. But during the evening Buck 発表するd that anyone wanting beer instead of whisky would find it in a tub of ice in the 地階, and that anyone wishing to wash his 手渡すs would find two bathrooms upstairs.

Shad あわてて went for beer. Doc Itchitt even more あわてて went to wash his 手渡すs. Both of them were gone much longer than one would have 推定する/予想するd.

When the party broke up and Buck and Doremus were alone, Buck shrieked with bucolic mirth: "I could scarcely keep a straight 直面する when I heard good old Shad 開始 the cupboards and taking a 罰金 long look-see for 小冊子s 負かす/撃墜する in the 地階. 井戸/弁護士席, Cap'n Jessup, that about ends their 疑惑 of this place as a den of 反逆者s, I guess! God, but isn't Shad dumb!"


This was at perhaps 3 A.M. on the morning of June thirtieth.

Doremus stayed home, 令状ing sedition, all the afternoon and evening of the thirtieth, hiding the sheets under pages of newspaper in the Franklin stove in his 熟考する/考慮する, so that he could touch them off with a match in 事例/患者 of a (警察の)手入れ,急襲—a trick he had learned from Karl Billinger's anti-Nazi Fatherland.

This new opus was 充てるd to 殺人s ordered by Commissioner Effingham Swan.

On the first and second of July, when he sauntered uptown, he was rather noticeably 遭遇(する)d by the same 重大な drummer who had 選ぶd him up in the Hotel Wessex ロビー before, and who now 主張するd on their having a drink together. Doremus escaped, and was conscious that he was 存在 followed by an unknown young man, flamboyant in an apricot-colored polo shirt and gray 捕らえる、獲得するs, whom he 認めるd as having worn M.M. uniform at a parade in June. On July third, rather panicky, Doremus drove to Truman Webb's, taking an hour of zigzagging to do it, and 警告するd Truman not to 許す any more printing till he should have a 解放(する).

When Doremus went home, Sissy lightly 知らせるd him that Shad had 主張するd she go out to an M.M. picnic with him on the next afternoon, the Fourth, and that, (警察などへの)密告,告訴(状) or no, she had 辞退するd. She was afraid of him, surrounded by his ready playmates.

That night of the third, Doremus slept only in sick spasms. He was reasonlessly 納得させるd that he would be 逮捕(する)d before 夜明け. The night was 曇った and electric and uneasy. The crickets sounded as though they were 麻薬を吸うing under compulsion, in a rhythm of terror. He lay throbbing to their sound. He 手配中の,お尋ね者 to 逃げる—but how and where, and how could he leave his 脅すd family? For the first time in years he wished that he were sleeping beside the unperturbable Emma, beside her small earthy hillock of 団体/死体. He laughed at himself. What could Emma do to 保護する him against Minute Men? Just 叫び声をあげる! And what then? But he, who always slept with his door shut, to 保護する his sacred aloneness, popped out of bed to open the door, that he might have the 慰安 of 審理,公聴会 her breathe, and the fiercer Mary 動かす in slumber, and Sissy's 時折の young whimper.

He was awakened before 夜明け by 早期に 爆竹s. He heard the tramping of feet. He lay taut. Then he awoke again, at seven-thirty, and was わずかに angry that nothing happened.


The M.M.'s brought out their burnished helmets and all the rideable horses in the 近隣—some of them known as most superior 骨折って進む-horses—for the 広大な/多数の/重要な 祝賀 of the New Freedom on the morning of Fourth of July. There was no 地位,任命する of the American Legion in the jaunty parade. That organization had been 完全に 抑えるd, and a number of American Legion leaders had been 発射. Others had tactfully taken 地位,任命するs in the M.M. itself.

The 軍隊/機動隊s, in hollow square, with the ordinary citizenry 謙虚に jammed in behind them and the Jessup family rather hoity-toity on the 郊外s, were 演説(する)/住所d by Ex-知事 Isham Hubbard, a 罰金 ruddy old rooster who could say "Cock-a-doodle-do" with more profundity than any fowl since ニsop. He 発表するd that the 長,指導者 had 驚くべき/特命の/臨時の resemblances to Washington, Jefferson, and William B. McKinley, and to Napoleon on his better days.

The trumpets blew, the M.M.'s gallantly marched off nowhere in particular, and Doremus went home, feeling much better after his laugh. に引き続いて noon dinner, since it was raining, he 提案するd a game of 契約 to Emma, Mary, and Sissy—with Mrs. Candy as volunteer umpire.

But the 雷鳴 of the hill country disquieted him. Whenever he was 模造の, he ambled to a window. The rain 中止するd; the sun (機の)カム out for a 誤った, hesitating moment, and the wet grass looked unreal. Clouds with torn 底(に届く)s, like the hem of a ragged skirt, were driven 負かす/撃墜する the valley, cutting off the 本体,大部分/ばら積みの of 開始する Faithful; the sun went out as in a mammoth 大災害; and 即時に the world was in unholy 不明瞭, which 注ぐd into the room.

"Why, it's やめる dark, isn't it! Sissy, turn on the lights," said Emma.

The rain attacked again, in a 衝突,墜落, and to Doremus, looking out, the whole knowable world seemed washed out. Through the deluge he saw a 抱擁する car flash, the 広大な/多数の/重要な wheels throwing up fountains. "Wonder what make of car that is? Must be a sixteen-cylinder Cadillac, I guess," 反映するd Doremus. The car swerved into his own gateway, almost knocking 負かす/撃墜する a gatepost, and stopped with a jar at his porch. From it leaped five Minute Men, 黒人/ボイコット waterproof capes over their uniforms. Before he could やめる get through the reflection that he 認めるd 非,不,無 of them, they were there in the room. The leader, an ensign (and most certainly Doremus did not 認める him) marched up to Doremus, looked at him casually, and struck him 十分な in the 直面する.

Except for the one light pink of the bayonet when he had been 逮捕(する)d before, except for an 時折の toothache or 頭痛, or a smart when he had banged a fingernail, Doremus Jessup had not for thirty years known authentic 苦痛. It was as incredible as it was horrifying, this 拷問 in his 注目する,もくろむs and nose and 鎮圧するd mouth. He stood bent, gasping, and the Ensign again 粉砕するd his 直面する, and 観察するd, "You are under 逮捕(する)."

Mary had 開始する,打ち上げるd herself on the Ensign, was hitting at him with a 磁器 ash tray. Two M.M.'s dragged her off, threw her on the couch, and one of them pinned her there. The other two guards were 本体,大部分/ばら積みのing over the 麻ひさせるd Emma, the galvanized Sissy.

Doremus vomited suddenly and 崩壊(する)d, as though he were dead drunk.

He was conscious that the five M.M.'s were yanking the 調書をとる/予約するs from the 棚上げにするs and 投げつけるing them on the 床に打ち倒す, so that the covers 分裂(する), and with their ピストル butts 粉砕するing vases and lamp shades and small 時折の (米)棚上げする/(英)提議するs. One of them tattooed a rough M M on the white パネル盤ing above the fireplace with 発射s from his (a)自動的な/(n)自動拳銃.

The Ensign said only, "Careful, Jim," and kissed the hysterical Sissy.

Doremus struggled to get up. An M.M. kicked him in the 肘. It felt like death itself, and Doremus writhed on the 床に打ち倒す. He heard them tramping upstairs. He remembered then that his manuscript about the 殺人s by 地方の Commissioner Effingham Swan was hidden in the Franklin stove in his 熟考する/考慮する.

The sound of their 粉砕するing of furniture in the bedrooms on the second 床に打ち倒す was like that of a dozen 支持を得ようと努めるd-choppers gone mad.

In all his agony, Doremus struggled to get up—to 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the papers in the stove before they should be 設立する. He tried to look at his women. He could make out Mary, tied to the couch. (When had that ever happened?) But his 見通し was too blurred, his mind too bruised, to see anything 明確に. Staggering, いつかs creeping on his 手渡すs and 膝s, he did 現実に get past the men in the bedrooms and up the stairs to the third 床に打ち倒す and his 熟考する/考慮する.

He was in time to see the Ensign throwing his best-beloved 調書をとる/予約するs and his letter とじ込み/提出するs, 蓄積するd these twenty years, out of the 熟考する/考慮する window, to see him search the papers in the Franklin stove, look up with cheerful 勝利 and cackle, "Nice piece you've written here, I guess, Jessup. Commissioner Swan will love to see it!"

"I 需要・要求する—see—Commissioner Ledue—Dist' Commissioner Tasbrough— friends of 地雷," stammered Doremus.

"Don't know a thing about them. I'm running this show," the Ensign chuckled, and slapped Doremus, not very painfully, 単に with a shamefulness as 広大な/多数の/重要な as Doremus's when he realized that he had been so 臆病な/卑劣な as to 控訴,上告 to Shad and Francis. He did not open his mouth again, did not whimper nor even amuse the 州警察官,騎馬警官s by vainly 控訴,上告ing on に代わって of the women, as he was hustled 負かす/撃墜する two flights of stairs—they threw him 負かす/撃墜する the lower flight and he landed on his raw shoulder—and out to the big car.

The M.M. driver, who had been waiting behind the wheel, already had the engine running. The car whined away, 脅すing every instant to skid. But the Doremus who had been queasy about skidding did not notice. What could he do about it, anyway? He was helpless between two 州警察官,騎馬警官s in the 支援する seat, and his powerlessness to make the driver slow up seemed part of all his powerlessness before the 独裁者's 力/強力にする... he who had always so taken it for 認めるd that in his dignity and social 安全 he was just わずかに superior to 法律s and 裁判官s and policemen, to all the 危険s and 苦痛 of ordinary 労働者s.

He was 荷を降ろすd, like a balky mule, at the 刑務所,拘置所 入り口 of the courthouse. He 解決するd that when he was led before Shad he would so rebuke the scoundrel that he would not forget it. But Doremus was not taken into the courthouse. He was kicked toward a large, 黒人/ボイコット-painted, unlettered トラックで運ぶ by the 入り口—literally kicked, while even in his bewildered anguish he 推測するd, "I wonder which is worse?—the physical 苦痛 of 存在 kicked, or the mental humiliation of 存在 turned into a slave? Hell! Don't be sophistical! It's the 苦痛 in the behind that 傷つけるs most!"

He was 引き上げ(る)d up a stepladder into the 支援する of the トラックで運ぶ.

From the unlighted 内部の a moan, "My God, not you too, Dormouse!" It was the 発言する/表明する of Buck Titus, and with him as 囚人s were Truman Webb and Dan Wilgus. Dan was in 手錠s, because he had fought so.

The four men were too sore to talk much as they felt the トラックで運ぶ lurch away and they were thrown against one another. Once Doremus spoke truthfully, "I don't know how to tell you how 恐ろしい sorry I am to have got you into this!" and once he lied, when Buck groaned, "Did those ——- ——-傷つける the girls?"

They must have ridden for three hours. Doremus was in such a 昏睡 of 苦しむing that even though his 支援する winced as it bounced against the rough 床に打ち倒す and his 直面する was all one neuralgia, he drowsed and woke to terror, drowsed and woke, drowsed and woke to his own helpless wailing.

The トラックで運ぶ stopped. The doors were opened on lights 厚い の中で white brick buildings. He hazily saw that they were on the one-time Dartmouth campus—(警察,軍隊などの)本部 now of the Corpo 地区 Commissioner.

That commissioner was his old 知識 Francis Tasbrough! He would be 解放(する)d! They would be 解放する/自由なd, all four!

The incredulity of his humiliation (疑いを)晴らすd away. He (機の)カム out of his sick 恐れる like a shipwrecked man sighting an approaching boat.

But he did not see Tasbrough. The M.M.'s, silent save for mechanical 悪口を言う/悪態ing, drove him into a hallway, into a 独房 which had once been part of a sedate classroom, left him with a final clout on the 長,率いる. He dropped on a 木造の pallet with a straw pillow and was 即時に asleep. He was too dazed—he who usually looked recordingly at places—to 公式文書,認める then or afterward what his 独房 was like, except that it appeared to be filled with sulphuric ガス/煙s from a locomotive engine.

When he (機の)カム to, his 直面する seemed frozen stiff. His coat was torn, and foul with the smell of vomit. He felt degraded, as though he had done something shameful.

His door was violently opened, a dirt-clotted bowl of feeble coffee, with a crust of bread faintly smeared with oleomargarine, was thrust at him, and after he had given them up, nauseated, he was marched out into the 回廊(地帯), by two guards, just as he 手配中の,お尋ね者 to go to the 洗面所. Even that he could forget in the paralysis of 恐れる. One guard 掴むd him by the 削減する small 耐えるd and yanked it, laughing very much. "Always did want to see whether a billygoat whisker would pull out or not!" snickered the guard. While he was thus tormented, Doremus received a 割れ目 behind his ear from the other man, and a scolding 命令(する), "Come on, goat! Want us to milk you? You dirty little so-and-so! What you in for? You look like a little Kike tailor, you little ——-"

"Him?" the other scoffed. "Naw! He's some 肉親,親類d of a half-eared hick newspaper editor—they'll sure shoot him—sedition—but I hope they'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 hell out of him first for 存在 such a bum editor."

"Him? An editor? Say! Listen! I got a swell idea. Hey! Fellas!" Four or five other M.M.'s, half dressed, looked out from a room 負かす/撃墜する the hall. "This-here is a 令状ing-fellow! I'm going to make him show us how he 令状s! Lookit!"

The guard dashed 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) to a door with the 調印する "Gents" hung out in 前線 of it, (機の)カム 支援する with paper, not clean, threw it in 前線 of Doremus, and yammered, "Come on, boss. Show us how you 令状 your pieces! Come on, 令状 us a piece—with your nose!" He was アイロンをかける-strong. He 圧力(をかける)d Doremus's nose 負かす/撃墜する against the filthy paper and held it there, while his mates giggled. They were interrupted by an officer, 命令(する)ing, though leniently, "Come on, boys, 削減(する) out the monkeyshines and take this ——-to the bull pen. 裁判,公判 this morning."

Doremus was led to a dirty room in which half-a-dozen 囚人s were waiting. One of them was Buck Titus. Over one 注目する,もくろむ Buck had a slatternly 包帯 which had so 緩和するd as to show that his forehead was 削減(する) to the bone. Buck managed to wink jovially. Doremus tried, vainly, to keep from sobbing.

He waited an hour, standing, 武器 tight at his 味方する, at the 需要・要求するs of an ugly-直面するd guard, snapping a dog whip with which he twice 削除するd Doremus when his 手渡すs fell lax.

Buck was led into the 裁判,公判 room just before him. The door was の近くにd. Doremus heard Buck cry out terribly, as though he had been 負傷させるd to death. The cry faded into a choked gasping. When Buck was led out of the inner room, his 直面する was as dirty and as pale as his 包帯, over which 血 was now creeping. The man at the door of the inner room jerked his thumb はっきりと at Doremus, and snarled, "You're NEXT!"

Now he would 直面する Tasbrough!

But in the small room into which he had been taken—and he was 混乱させるd, because somehow he had 推定する/予想するd a large courtroom—there was only the Ensign who had 逮捕(する)d him yesterday, sitting at a (米)棚上げする/(英)提議する, running through papers, while a stolid M.M. stood on either 味方する of him, rigid, 手渡す on ピストル holster.

The Ensign kept him waiting, then snapped with disheartening suddenness, "Your 指名する!"

"You know it!"

The two guards beside Doremus each 攻撃する,衝突する him.

"Your 指名する?"

"Doremus Jessup."

"You're a 共産主義者!"

"No I'm not!"

"Twenty-five 攻撃するs—and the oil."

Not believing, not understanding, Doremus was 急ぐd across the room, into a cellar beyond. A long 木造の (米)棚上げする/(英)提議する there was dark with 乾燥した,日照りの 血, stank with 乾燥した,日照りの 血. The guards 掴むd Doremus, はっきりと jerked his 長,率いる 支援する, 調査するd open his jaws, and 注ぐd in a quart of castor oil. They tore off his 衣料品s above the belt, flung them on the sticky 床に打ち倒す. They threw him 直面する downward on the long (米)棚上げする/(英)提議する and began to 攻撃する him with a one-piece steel fishing 棒. Each 一打/打撃 削減(する) into the flesh of his 支援する, and they (警官の)巡回区域,受持ち区域 him slowly, relishing it, to keep him from fainting too quickly. But he was unconscious when, to the guards' 広大な/多数の/重要な 転換, the castor oil took 影響. Indeed he did not know it till he 設立する himself limp on a messy piece of gunnysacking on the 床に打ち倒す of his 独房.

They awakened him twice during the night to 需要・要求する, "You're a 共産主義者, heh? You better 収容する/認める it! We're going to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the living tar out of you till you do!"

Though he was sicker than he had ever been in his life, yet he was also angrier; too angry to 収容する/認める anything whatever, even to save his 難破させるd life. He 簡単に snarled "No." But on the third (警官の)巡回区域,受持ち区域ing he savagely wondered if "No" was now a truthful answer. After each 尋問 he was 続けざまに猛撃するd again with 握りこぶしs, but not 攻撃するd with the steel 棒, because the (警察,軍隊などの)本部 doctor had forbidden it.

He was a sporty-looking young doctor in 加える-fours. He yawned at the guards, in the 血-reeking cellar, "Better 削減(する) out the 攻撃するs or this ——-will pass out on you."

Doremus raised his 長,率いる from the (米)棚上げする/(英)提議する to gasp, "You call yourself a doctor, and you associate with these 殺害者s?"

"Oh, shut up, you little ——-! Dirty 反逆者s like you deserve to be beaten to death—and maybe you will be, but I think the boys ought to save you for the 裁判,公判!" The doctor showed his 科学の mettle by 新たな展開ing Doremus's ear till it felt as though it were torn off, chuckled, "Go to it, boys," and ambled away, ostentatiously humming.

For three nights he was questioned and 攻撃するd—once, late at night, by guards who complained of the 残忍な callousness of their officers in making them work so late. They amused themselves by using an old harness ひもで縛る, with a buckle on it, to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him.

He almost broke 負かす/撃墜する when the 診察するing Ensign 宣言するd that Buck Titus had 自白するd their 違法な 宣伝, and narrated so many 詳細(に述べる)s of the work that Doremus could almost have believed in the 自白. He did not listen. He told himself, "No! Buck would die before he'd 自白する anything. It's all Aras Dilley's 秘かに調査するing."

The Ensign cooed, "Now if you'll just have the sense to copy your friend Titus and tell us who's in the 共謀 besides him and you and Wilgus and Webb, we'll let you go. We know, all 権利—oh, we know the whole 陰謀(を企てる)!—but we just want to find out whether you've finally come to your senses and been 変えるd, my little friend. Now who else was there? Just give us their 指名するs. We'll let you go. Or would you like the castor oil and the whip again?"

Doremus did not answer.

"Ten 攻撃するs," said the Ensign.


He was chased out for half an hour's walk on the campus every afternoon—probably because he would have preferred lying on his hard cot, trying to keep still enough so that his heart would stop its deathly 大打撃を与えるing. Half a hundred 囚人s marched there, 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する senselessly. He passed Buck Titus. To salute him would have meant a blow from the guards. They 迎える/歓迎するd each other with quick eyelids, and when he saw those untroubled spaniel 注目する,もくろむs, Doremus knew that Buck had not squealed.

And in the 演習 yard he saw Dan Wilgus, but Dan was not walking 解放する/自由な; he was led out from the 拷問 rooms by guards, and with his 鎮圧するd nose, his flattened ear, he looked as though he had been 続けざまに猛撃するd by a prizefighter. He seemed partly 麻ひさせるd. Doremus tried to get (警察などへの)密告,告訴(状) about Dan from a guard in his 独房 回廊(地帯). The guard—a handsome, (疑いを)晴らす-cheeked young man, 公式文書,認めるd in a valley of the White Mountains as a 地元の beau, and very 肉親,親類d to his mother—laughed, "Oh, your friend Wilgus? That chump thinks he can lick his 負わせる in wildcats. I hear he always tries to soak the guards. They'll take that out of him, all 権利!"

Doremus thought, that night—he could not be sure, but he thought he heard Dan wailing, half the night. Next morning he was told that Dan, who had always been so disgusted when he had had to 始める,決める up the news of a weakling's 自殺, had hanged himself in his 独房.


Then, 突然に, Doremus was taken into a room, this time reasonably large, a former English classroom turned into a 法廷,裁判所, for his 裁判,公判.

But it was not 地区 Commissioner Francis Tasbrough who was on the (法廷の)裁判, nor any 軍の 裁判官, but no いっそう少なく a Protector of the People than the 広大な/多数の/重要な new 地方の Commissioner, Effingham Swan.

Swan was looking at Doremus's article about him as Doremus was led up to stand before the (法廷の)裁判. He spoke—and this 厳しい, tired-looking man was no longer the airy Rhodes Scholar who had sported with Doremus once like a boy pulling the wings off 飛行機で行くs.

"Jessup, do you 罪を認める to seditious activities?"

"Why—" Doremus looked helplessly about for something in the way of 合法的な counsel.

"Commissioner Tasbrough!" called Swan.

So at last Doremus did see his boyhood playmate.

Tasbrough did nothing so commendable as to 避ける Doremus's 注目する,もくろむs. Indeed he looked at Doremus 直接/まっすぐに, and most affably, as he spoke his piece:

"Your Excellency, it gives me 広大な/多数の/重要な 苦痛 to have to expose this man, Jessup, whom I have known all my life, and tried to help, but he always was a smart-aleck—he was a laughing-在庫/株 in Fort Beulah for the way he tried to show off as a 広大な/多数の/重要な political leader!—and when the 長,指導者 was elected, he was angry because he didn't get any political office, and he went about everywhere trying to disaffect people—I have heard him do so myself."

"That's enough. Thanks. 郡 Commissioner Ledue... Captain Ledue, is it or is it not true that the man Jessup tried to 説得する you to join a violent 陰謀(を企てる) against my person?"

But Shad did not look at Doremus as he mumbled, "It's true."

Swan crackled, "Gentlemen, I think that that, 加える the 証拠 含む/封じ込めるd in the 囚人's own manuscript, which I 持つ/拘留する here, is 十分な 証言. 囚人, if it weren't for your age and your damn silly senile 証拠不十分, I'd 宣告,判決 you to a hundred 攻撃するs, as I do all the other 共産主義者s like you that 脅す the 法人組織の/企業の 明言する/公表する. As it is, I 宣告,判決 you to be held in 集中 (軍の)野営地,陣営, at the will of the 法廷,裁判所, but with a 最小限 宣告,判決 of seventeen years." Doremus calculated 速く. He was sixty-two now. He would be seventy-nine then. He never would see freedom again. "And, in the 力/強力にする of 問題/発行するing 緊急 法令s, conferred upon me as 地方の Commissioner, I also 宣告,判決 you to death by 狙撃, but I 一時停止する that 宣告,判決—though only until such time as you may be caught trying to escape! And I hope you'll have just lots and lots of time in 刑務所,拘置所, Jessup, to think about how clever you were in this 入り口ing article you wrote about me! And to remember that any 汚い 冷淡な morning they may take you out in the rain and shoot you." He ended with a 穏やかな suggestion to the guards: "And twenty 攻撃するs!"

Two minutes later they had 軍隊d castor oil 負かす/撃墜する him; he lay trying to bite at the stained 支持を得ようと努めるd of the whipping-(米)棚上げする/(英)提議する; and he could hear the whish of the steel fishing 棒 as a guard playfully tried it out in the 空気/公表する before bringing it 負かす/撃墜する across the crisscross 負傷させるs of his raw 支援する.


CHAPTER XXXI

AS the open 刑務所,拘置所 先頭 approached the 集中 (軍の)野営地,陣営 at Trianon, the last light of afternoon caressed the 厚い birch and maples and poplars up the pyramid of 開始する Faithful. But the grayness 速く climbed the slope, and all the valley was left in 冷淡な 影をつくる/尾行する. In his seat the sick Doremus drooped again in listlessness.


The prim Georgian buildings of the girls' school which had been turned into a 集中 (軍の)野営地,陣営 at Trianon, nine miles north of Fort Beulah, had been worse used than Dartmouth, where whole buildings were reserved for the 高級なs of the Corpos and their 女性(の) cousins, all very snotty and parvenu. The Trianon school seemed to have been gouged by a flood. Marble doorsteps had been taken away. (One of them now graced the 住居 of the wife of the Superintendent, Mrs. Cowlick, a woman fat, 怒った, jeweled, 宗教的な, and given to 発表するing that all 対抗者s of the 長,指導者 were 共産主義者s and ought to be 発射 offhand.) Windows were 粉砕するd. "Hurrah for the 長,指導者" had been chalked on brick 塀で囲むs and other chalked words, each of four letters, had been rubbed out, not very 完全に. The lawns and hollyhock beds were a mess of 少しのd.

The buildings stood on three 味方するs of a square; the fourth 味方する and the gaps between buildings were の近くにd with unpainted pine 盗品故買者s topped with 立ち往生させるs of barbed wire.

Every room except the office of Captain Cowlick, the Superintendent (he was as 近づく nothing at all as any man can be who has 達成するd to such 栄誉(を受ける)s as 存在 a captain in the Quartermaster 軍団 and the 長,率いる of a 刑務所,拘置所) was smeared with filth. His office was 単に dreary, and scented with whisky, not, like the other rooms, with ammonia.

Cowlick was not too ill-natured. He wished that the (軍の)野営地,陣営 guards, all M.M.'s, would not 扱う/治療する the 囚人s viciously, except when they tried to escape. But he was a 穏やかな man; much too 穏やかな to 傷つける the feelings of the M.M.'s and perhaps 始める,決める up inhibitions in their psyches by 干渉するing with their methods of discipline. The poor fellows probably meant 井戸/弁護士席 when they 攻撃するd noisy inmates for 主張するing they had committed no 罪,犯罪. And the good Cowlick saved Doremus's life for a while; let him 嘘(をつく) for a month in the stuffy hospital and have actual beef in his daily beef stew. The 刑務所,拘置所 doctor, a decayed old drunkard who had had his 医療の training in the late 'eighties and who had been somewhat の近くに to trouble in civil life for having 成し遂げるd too many abortions, was also good-natured enough, when sober, and at last he permitted Doremus to have Dr. Marcus Olmsted in from Fort Beulah, and for the first time in four weeks Doremus had news, any news どれでも, of the world beyond 刑務所,拘置所.

Where in normal life it would have been agony to wait for one hour to know what might be happening to his friends, his family, now for one month he had not known whether they were alive or dead.

Dr. Olmsted—as 有罪の as Doremus himself of what the Corpos called 背信—dared speak to him only a moment, because the 刑務所,拘置所 doctor stayed in the hospital 区 all the while, drooling over whip-scarred 患者s and daubing iodine more or いっそう少なく 近づく their 負傷させるs. Olmsted sat on the 辛勝する/優位 of his cot, with its foul 一面に覆う/毛布s, unwashed for months, and muttered 速く:

"Quick! Listen! Don't talk! Mrs. Jessup and your two girls are all 権利—they're 脅すd, but no 調印するs of their 存在 逮捕(する)d. Hear Lorinda Pike is all 権利. Your grandson, David, looks 罰金— though I'm afraid he'll grow up a Corpo, like all the youngsters. Buck Titus is alive—at another 集中 (軍の)野営地,陣営—the one 近づく Woodstock. Our N.U. 独房 at Fort Beulah is doing what it can—no publishing, but we 今後 (警察などへの)密告,告訴(状)—get a lot from Julian Falck—広大な/多数の/重要な joke: he's been 促進するd, M.M. Squad-Leader now! Mary and Sissy and Father Perefixe keep 分配するing 小冊子s from Boston; they help the Quinn boy (my driver) and me to 今後 難民s to Canada.... Yes, we carry on.... About like an oxygen テント for a 患者 that's dying of 肺炎!... It 傷つけるs to see you looking like a ghost, Doremus. But you'll pull through. You've got pretty good 神経s for a little cuss! That 老年の-in-the-ケッグ 刑務所,拘置所 doctor is looking this way. Bye!"


He was not permitted to see Dr. Olmsted again, but it was probably Olmsted's 影響(力) that got him, when he was 解任するd from the hospital, still 不安定な but 井戸/弁護士席 enough to つまずく about, a vastly 望ましい 職業 as 掃海艇 of 独房s and 回廊(地帯)s, cleaner of lavatories and scrubber of 洗面所s, instead of working in the 支持を得ようと努めるd ギャング(団), up 開始する Faithful, where old men who sank under the 負わせる of スピードを出す/記録につけるs were said to be 大打撃を与えるd to death by guards under the sadistic Ensign Stoyt, when Captain Cowlick wasn't looking. It was better, too, than the 望ましくない idleness of 存在 disciplined in the "dog house" where you lay naked, in 不明瞭, and where "bad 事例/患者s" were 改革(する)d by 存在 kept awake for forty-eight or even ninety-six hours. Doremus was a conscientious 洗面所-cleaner. He didn't like the work very much, but he had pride in 存在 able to scrub as skillfully as any professional pearl-diver in a Greek lunch room, and satisfaction in 少なくなるing a little the wretchedness of his 拘留するd comrades by giving them clean 床に打ち倒すs.

For, he told himself, they were his comrades. He saw that he, who had thought of himself as a 資本主義者 because he could 雇う and 解雇する/砲火/射撃, and because theoretically he "owned his 商売/仕事," had been as helpless as the most itinerant 管理人, once it seemed 価値(がある) while to the Big 商売/仕事 which Corpoism 代表するd to get rid of him. Yet he still told himself stoutly that he did not believe in a 独裁政治 of the proletariat any more than he believed in a 独裁政治 of the 銀行業者s and 公共事業(料金)/有用性-owners; he still 主張するd that any doctor or preacher, though economically he might be as insecure as the humblest of his flock, who did not feel that he was a little better than they, and 特権d to enjoy working a little harder, was a rotten doctor or a preacher without grace. He felt that he himself had been a better and more honorable reporter than Doc Itchitt, and a 雷鳴ing sight better student of politics than most of his shopkeeper and 農業者 and factory-労働者 readers.

Yet bourgeois pride was so gone out of him that he was flattered, a little thrilled, when he was universally called "Doremus" and not "Mr. Jessup" by 農業者 and workman and トラックで運ぶ-driver and plain hobo; when they thought enough of his courage under (警官の)巡回区域,受持ち区域ing and his good-temper under 存在 (人が)群がるd with others in a 狭くする 独房 to regard him as almost as good as their own virile selves.

Karl Pascal mocked him. "I told you so, Doremus! You'll be a 共産主義者 yet!"

"Yes, maybe I will, Karl—after you 共産主義者s kick out all your 誤った prophets and bellyachers and 力/強力にする drunkards, and all your 圧力(をかける)-スパイ/執行官s for the Moscow subway."

"井戸/弁護士席, all 権利, why don't you join Max Eastman? I hear he's escaped to Mexico and has a whole big pure Trotzkyite 共産主義者 party of seventeen members there!"

"Seventeen? Too many. What I want is 集まり 活動/戦闘 by just one member, alone on a 丘の頂上. I'm a 広大な/多数の/重要な 楽天主義者, Karl. I still hope America may some day rise to the 基準s of 道具 Carson!"


As 掃海艇 and scrubber, Doremus had unusual chances for gossip with other 囚人s. He chuckled when he thought of how many of his fellow 犯罪のs were 知識s: Karl Pascal, Henry Veeder, his own cousin, Louis Rotenstern, who looked now like a 死体, unforgettingly 負傷させるd in his old pride of having become a "real American," Clif Little, the jeweler, who was dying of 消費, Ben Tripper, who had been the jolliest workman in Medary Cole's gristmill, Professor 勝利者 Loveland, of the 消滅した/死んだ Isaiah College, and Raymond Pridewell, that old Tory who was still so contemptuous of flattery, so clean まっただ中に dirt, so 強硬派-注目する,もくろむd, that the guards were uncomfortable when they (警官の)巡回区域,受持ち区域 him.... Pascal, the 共産主義者, Pridewell, the squirearchy 共和国の/共和党の, and Henry Veeder, who had never cared a hang about politics, and who had 回復するd from the first shocks of 監禁,拘置, these three had become intimates, because they had more arrogance of utter courage than anyone else in the 刑務所,拘置所.


For home Doremus 株d with five other men a 独房 twelve feet by ten and eight feet high, which a finishing-school girl had once considered outrageously 限定するd for one 孤独な young woman. Here they slept, in two tiers of three bunks each; here they ate, washed, played cards, read, and enjoyed the leisurely contemplation which, as Captain Cowlick preached to them every Sunday morning, was to 改革(する) their 黒人/ボイコット souls and turn them into loyal Corpos.

非,不,無 of them, certainly not Doremus, complained much. They got used to sleeping in a jelly of タバコ smoke and human stench, to eating stews that always left them nervously hungry, to having no more dignity or freedom than monkeys in a cage, as a man gets used to the 侮辱/冷遇 of having to 耐える 癌. Only it left in them a murderous 憎悪 of their 抑圧者s so that they, men of peace all of them, would 喜んで have hanged every Corpo, 穏やかな or vicious. Doremus understood John Brown much better.

His 独房 mates were Karl Pascal, Henry Veeder, and three men whom he had not known: a Boston architect, a farm 手渡す, and a 麻薬 fiend who had once kept 疑わしい restaurants. They had good talk— 特に from the 麻薬 fiend, who placidly defended 罪,犯罪 in a world where the only real 罪,犯罪 had been poverty.


The worst 拷問 to Doremus, aside from the agony of actual floggings, was the waiting.

The Waiting. It became a 際立った, 有形の thing, as individual and real as Bread or Water. How long would he be in? How long would he be in? Night and day, asleep and waking, he worried it, and by his bunk saw waiting the 人物/姿/数字 of Waiting, a gray, foul ghost.

It was like waiting in a filthy 駅/配置する for a late train, not for hours but for months.

Would Swan amuse himself by having Doremus taken out and 発射? He could not care much, now; he could not picture it, any more than he could picture kissing Lorinda, walking through the 支持を得ようと努めるd with Buck, playing with David and Foolish, or anything いっそう少なく sensual than the ever derisive 見通しs of roast beef with gravy, of a hot bath, last and richest of 高級なs where their only way of washing, except for a fortnightly にわか雨, was with a dirty shirt dipped in the one 水盤/入り江 of 冷淡な water for six men.

Besides Waiting, one other ghost hung about them—the notion of Escaping. It was of that (far more than of the beastliness and idiocy of the Corpos) that they whispered in the 独房 at night. When to escape. How to escape. To こそこそ動く off through the bushes when they were out with the 支持を得ようと努めるd ギャング(団)? By some 魔法 to 削減(する) through the 妨げる/法廷,弁護士業s on their 独房 window and 減少(する) out and blessedly not be seen by the patrols? To manage to hang on underneath one of the 刑務所,拘置所 トラックで運ぶs and be driven away? (A childish fantasy!) They longed for escape as hysterically and as often as a 政治家,政治屋 longs for 投票(する)s. But they had to discuss it 慎重に, for there were stool pigeons all over the 刑務所,拘置所.

This was hard for Doremus to believe. He could not understand a man's betraying his companions, and he did not believe it till, two months after Doremus had gone to 集中 (軍の)野営地,陣営, Clifford Little betrayed to the guards Henry Veeder's 計画(する) to escape in a hay wagon. Henry was 適切に dealt with. Little was 解放(する)d. And Doremus, it may be, 苦しむd over it nearly as much as either of them, sturdily though he tried to argue that Little had tuberculosis and that the often beatings had bled out his soul.


Each 囚人 was permitted one 訪問者 a fortnight and, in sequence, Doremus saw Emma, Mary, Sissy, David. But always an M.M. was standing two feet away, listening, and Doremus had from them nothing more than a ぱたぱたするing, "We're all 罰金—we hear Buck is all 権利—we hear Lorinda is doing 罰金 in her new tea room— Philip 令状s he is all 権利." And once (機の)カム Philip himself, his pompous son, more pompous than ever now as a Corpo 裁判官, and very 傷つける about his father's insane radicalism—かなり more 傷つける when Doremus tartly 観察するd that he would much rather have had the dog Foolish for 訪問者.

And there were letters—all censored—worse than useless to a man who had been so glad to hear the living 発言する/表明するs of his friends.

In the long run, these 失望させる visits, these empty letters, made his waiting the more dismal, because they 示唆するd that perhaps he was wrong in his nightly 見通しs; perhaps the world outside was not so loving and eager and adventurous as he remembered it, but only dreary as his 独房.


He had little known Karl Pascal, yet now the argumentative Marxian was his nearest friend, his one amusing なぐさみ. Karl could and did 証明する that the trouble with leaky 弁s, sour cow pastures, the teaching of calculus, and all novels was their 失敗 to be guided by the writings of Lenin.

In his new friendship, Doremus was old-maidishly agitated lest Karl be taken out and 発射, the 承認 usually given to 共産主義者s. He discovered that he need not worry. Karl had been in 刑務所,拘置所 before. He was the trained agitator for whom Doremus had longed in New 地下組織の days. He had ferreted out so many スキャンダルs about the 財政上の and 性の shenanigans of every one of the guards that they were afraid that even while he was 存在 発射, he might tattle to the 解雇する/砲火/射撃ing-squad. They were much more anxious for his good opinion than for that of Captain Cowlick, and they timidly brought him little 現在のs of chewing タバコ and Canadian newspapers, as though they were schoolchildren honeying up to teacher.

When Aras Dilley was transferred from night patrols in Fort Beulah to the position of guard at Trianon—a reward for having given to Shad Ledue 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) about R. C. Crowley which cost that 銀行業者 hundreds of dollars—Aras, that slinker, that able snooper, jumped at the sight of Karl and began to look pious and 肉親,親類d. He had known Karl before!


にもかかわらず the presence of Stoyt, Ensign of guards, an ex-cashier who had once enjoyed 狙撃 dogs and who now, in the blessed escape of Corpoism, enjoyed 攻撃するing human 存在s, the (軍の)野営地,陣営 at Trianon was not so cruel as the 地区 刑務所,拘置所 at Hanover. But from the dirty window of his 独房 Doremus saw horrors enough.

One 中央の-morning, a radiant September morning with the 空気/公表する already savoring the peace of autumn, he saw the 解雇する/砲火/射撃ing-squad marching out his cousin, Henry Veeder, who had recently tried to escape. Henry had been a granite monolith of a man. He had walked like a 兵士. He had, in his 独房, been proud of shaving every morning, as once he had done, with a tin 水盤/入り江 of water heated on the stove, in the kitchen of his old white house up on 開始する Terror. Now he stooped, and toward death he walked with dragging feet. His 直面する of a Roman 上院議員 was smeared from the cow dung into which they had flung him for his last slumber.

As they tramped out through the quadrangle gate, Ensign Stoyt, 命令(する)ing the squad, 停止(させる)d Henry, laughed at him, and calmly kicked him in the groin.

They 解除するd him up. Three minutes later Doremus heard a ripple of 発射s. Three minutes after that the squad (機の)カム 支援する 耐えるing on an old door a 新たな展開d clay 人物/姿/数字 with 空いている open 注目する,もくろむs. Then Doremus cried aloud. As the 持参人払いのs slanted the 担架, the 人物/姿/数字 rolled to the ground.

But one thing worse he was to see through the accursed window. The guards drove in, as new 囚人s, Julian Falck, in torn uniform, and Julian's grandfather, so 壊れやすい, so silvery, so bewildered and terrified in his muddied clericals.

He saw them kicked across the quadrangle into a building once 充てるd to 指示/教授/教育 in dancing and the more delicate 空気/公表するs for the piano; 充てるd now to the 拷問 room and the 独房監禁 独房s.

Not for two weeks, two weeks of waiting that was like ceaseless ache, did he have a chance, at 演習 hour, to speak for a moment to Julian, who muttered, "They caught me 令状ing some inside 麻薬 about M.M. 汚職,収賄. It was to have gone to Sissy. Thank God, nothing on it to show who it was for!" Julian had passed on. But Doremus had had time to see that his 注目する,もくろむs were hopeless, and that his neat, smallish, clerical 直面する was blue-黒人/ボイコット with bruises.

The 行政 (or so Doremus guessed) decided that Julian, the first 秘かに調査する の中で the M.M.'s who had been caught in the Fort Beulah 地域, was too good a 支配する of sport to be wastefully 発射 at once. He should be kept for an example. Often Doremus saw the guards kick him across the quadrangle to the whipping room and imagined that he could hear Julian's shrieks afterward. He wasn't even kept in a 罰 独房, but in an open 閉めだした den on an ordinary 回廊(地帯), so that passing inmates could peep in and see him, welts across his naked 支援する, 密談する/(身体を)寄せ集めるd on the 床に打ち倒す, whimpering like a beaten dog.

And Doremus had sight of Julian's grandfather こそこそ動くing across the quadrangle, stealing a soggy hunk of bread from a garbage can, and ひどく chewing at it.

All through September Doremus worried lest Sissy, with Julian now gone from Fort Beulah, be 強姦d by Shad Ledue.... Shad would leer the while, and gloat over his ascent from 雇うd man to irresistible master.


にもかかわらず his anguish over the Falcks and Henry Veeder and every uncouthest comrade in 刑務所,拘置所, Doremus was almost 回復するd from his beatings by late September. He began delightedly to believe that he would live for another ten years; was わずかに ashamed of his delight, in the presence of so much agony, but he felt like a young man and—And straightway Ensign Stoyt was there (two or three o'clock at night it must have been), yanking Doremus out of his bunk, pulling him to his feet, knocking him 負かす/撃墜する again with so violent a 割れ目 in his mouth that Doremus 即時に sank again into all his trembling 恐れる, all his 残忍な groveling.

He was dragged into Captain Cowlick's office.

The Captain was courtly:

"Mr. Jessup, we have (警察などへの)密告,告訴(状) that you were connected with Squad-Leader Julian Falck's treachery. He has, uh, 井戸/弁護士席, to be frank, he's broken 負かす/撃墜する and 自白するd. Now you yourself are in no danger, no danger whatever, of その上の 罰, if you will just help us. But we really must make a 警告 of young Mr. Falck, and so if you will tell us all you know about the boy's shocking infidelity to the colors, we shall 持つ/拘留する it in your 好意. How would you like to have a nice bedroom to sleep in, all by yourself?"

A 4半期/4分の1 hour later Doremus was still 断言するing that he knew nothing whatever of any "破壊分子 activities" on the part of Julian.

Captain Cowlick said, rather testily, "井戸/弁護士席, since you 辞退する to 答える/応じる to our generosity, I must leave you to Ensign Stoyt, I'm afraid.... Be gentle with him, Ensign."

"Yessr," said the Ensign.

The Captain wearily trotted out of the room and Stoyt did indeed speak with gentleness, which was a surprise to Doremus, because in the room were two of the guards to whom Stoyt liked to show off:

"Jessup, you're a man of 知能. No use your trying to 保護する this boy, Falck, because we've got enough on him to 遂行する/発効させる him anyway. So it won't be 傷つけるing him any if you give us a few more 詳細(に述べる)s about his 背信. And you'll be doing yourself a good turn."

Doremus said nothing.

"Going to talk?"

Doremus shook his 長,率いる.

"All 権利, then.... Tillett!"

"Yessr."

"Bring in the guy that squealed on Jessup!"

Doremus 推定する/予想するd the guard to fetch Julian, but it was Julian's grandfather who wavered into the room. In the (軍の)野営地,陣営 quadrangle Doremus had often seen him trying to 保存する the dignity of his frock coat by rubbing at the 位置/汚点/見つけ出すs with a wet rag, but in the 独房s there were no hooks for 着せる/賦与するs, and the priestly 衣料品—Mr. Falck was a poor man and it had not been very expensive at best— was grotesquely wrinkled now. He was blinking with sleepiness, and his silver hair was a hurrah's nest.

Stoyt (he was thirty or so) said cheerfully to the two 年上のs, "井戸/弁護士席, now, you boys better stop 存在 naughty and try to get some sense into your mildewed old brains, and then we can all have some decent sleep. Why don't you two try to be honest, now that you've each 自白するd that the other was a 反逆者?"

"What?" marveled Doremus.

"Sure! Old Falck here says you carried his grandson's pieces to the Vermont Vigilance. Come on, now, if you'll tell us who published that rag—"

"I have 自白するd nothing. I have nothing to 自白する," said Mr. Falck.

Stoyt 叫び声をあげるd, "Will you shut up? You old hypocrite!" Stoyt knocked him to the 床に打ち倒す, and as Mr. Falck weaved dizzily on 手渡すs and 膝s, kicked him in the 味方する with a 激しい boot. The other two guards were 持つ/拘留するing 支援する the sputtering Doremus. Stoyt jeered at Mr. Falck, "井戸/弁護士席, you old bastard, you're on your 膝s, so let's hear you pray!"

"I shall!"

In agony Mr. Falck raised his 長,率いる, dust-smeared from the 床に打ち倒す, straightened his shoulders, held up trembling 手渡すs, and with such sweetness in his 発言する/表明する as Doremus had once heard in it when men were human, he cried, "Father, Thou hast forgiven so long! 許す them not but 悪口を言う/悪態 them, for they know what they do!" He 宙返り/暴落するd 今後, and Doremus knew that he would never hear that 発言する/表明する again.


In La Voix litt駻空気/公表する of Paris, the celebrated and genial professor of belles-lettres, Guillaume Semit, wrote with his accustomed sympathy:


I do not pretend to any knowledge of politics, and probably what I saw on my fourth 旅行 to the 明言する/公表するs 部隊d this summer of 1938 was mostly on the surface and cannot be considered a 深遠な 分析 of the 影響s of Corpoism, but I 保証する you that I have never before seen that nation so 広大な/多数の/重要な, our young and gigantic cousin in the West, in such bounding health and good spirits. I leave it to my 経済的な confr鑽es to explain such dull phenomena as 行う-規模s, and tell only what I saw, which is that the innumerable parades and 広大な 運動競技の 会議/協議会s of the Minute Men and the lads and lassies of the Corpo 青年 Movement 展示(する)d such rosy, contented 直面するs, such undeviating enthusiasm for their hero, the 長,指導者, M. Windrip, that involuntarily I exclaimed, "Here is a whole nation dipped in the River of 青年."

Everywhere in the country was such feverish 再構築するing of public edifices and apartment houses for the poor as has never hitherto been known. In Washington, my old 同僚, M. le 長官 Macgoblin, was so good as to cry, in that virile yet cultivated manner of his which is so 井戸/弁護士席 known, "Our enemies 持続する that our labor (軍の)野営地,陣営s are 事実上の slavery. Come, my old one! You shall see for yourself." He 行為/行うd me by one of the marvelously 迅速な American automobiles to such a (軍の)野営地,陣営, 近づく Washington, and having the 労働者s 組み立てる/集結するd, he put to them 率直に: "Are you low in the heart?" As one man they chorused, "No," with a spirit like our own 勇敢に立ち向かう 兵士s on the ramparts of Verdun.

During the 十分な hour we spent there, I was permitted to roam at will, asking such questions as I cared to, through the offices of the interpreter kindly furnished by His Excellency, M. le Dr. Macgoblin, and every 労働者 whom I thus approached 保証するd me that never has he been so 井戸/弁護士席 fed, so tenderly 扱う/治療するd, and so 補助装置d to find an almost poetic 利益/興味 in his chosen work as in this labor (軍の)野営地,陣営—this 科学の 協調 for the 井戸/弁護士席-存在 of all.

With a 確かな temerity I 投機・賭けるd to 需要・要求する of M. Macgoblin what truth was there in the 報告(する)/憶測s so shamefully 循環させるd (特に, 式のs, in our beloved フラン) that in the 集中 (軍の)野営地,陣営s the 対抗者s of Corpoism are ill fed and 厳しく 扱う/治療するd. M. Macgoblin explained to me that there are no such things as "集中 (軍の)野営地,陣営s," if that 称する,呼ぶ/期間/用語 is to carry any penological significance. They are, 現実に, schools, in which adults who have unfortunately been misled by the glib prophets of that milk-and-water 宗教, "Liberalism," are reconditioned to comprehend the new day of 権威のある 経済的な 支配(する)/統制する. In such (軍の)野営地,陣営s, he 保証するd me, there are 現実に no guards, but only 患者 teachers, and men who were once utterly uncomprehending of Corpoism, and therefore …に反対するd to it, are now daily going 前へ/外へ as the most enthusiastic disciples of the 長,指導者.

式のs that フラン and 広大な/多数の/重要な Britain should still be thrashing about in the slough of Parliamentarianism and いわゆる 僕主主義, daily 沈むing deeper into 負債 and paralysis of 産業, because of the cowardice and traditionalism of our 自由主義の leaders, feeble and outmoded men who are afraid to plump for either Fascism or 共産主義; who dare not—or who are too 力/強力にする hungry—to cast off outmoded techniques, like the Germans, Americans, Italians, Turks, and other really 勇敢な peoples, and place the sane and 科学の 支配(する)/統制する of the all-powerful 全体主義者 明言する/公表する in the 手渡すs of Men of 決意/決議!


In October, John Pollikop, 逮捕(する)d on 疑惑 of having just かもしれない helped a 難民 to escape, arrived in the Trianon (軍の)野営地,陣営, and the first words between him and his friend Karl Pascal were no 調査s about health, but a derisive 交換, as though they were continuing a conversation broken only half an hour before:

"井戸/弁護士席, you old Bolshevik, I told you so! If you 共産主義者s had joined with me and Norman Thomas to 支援する Frank Roosevelt, we wouldn't be here now!"

"ネズミs! Why, it's Thomas and Roosevelt that started Fascism! I ask you! Now shut up, John, and listen: What was the New 取引,協定 but pure Fascism? Whadthey do to the 労働者? Look here! No, wait now, listen—"

Doremus felt at home again, and 慰安d—though he did also feel that Foolish probably had more 建設的な 経済的な 知恵 than John Pollikop, Karl Pascal, Herbert Hoover, Buzz Windrip, 物陰/風下 Sarason, and himself put together; or if not, Foolish had the sense to 隠す his 欠如(する) of 知恵 by pretending that he could not speak English.


Shad Ledue, 支援する in his hotel 控訴, 反映するd that he was getting a dirty 取引,協定. He had been 責任がある sending more 反逆者s to 集中 (軍の)野営地,陣営s than any other 郡 commissioner in the 州, yet he had not been 促進するd.

It was late; he was just 支援する from a dinner given by Francis Tasbrough in 栄誉(を受ける) of 地方の Commissioner Swan and a board consisting of 裁判官 Philip Jessup, Director of Education Owen J. Peaseley, and 准將 Kippersly, who were 調査/捜査するing the ability of Vermont to 支払う/賃金 more 税金s.

Shad felt discontented. All those damned snobs trying to show off! Talking at dinner about this bum show in New York—this first Corpo revue, Callin' Stalin, written by 物陰/風下 Sarason and 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin. How those nuts had put on the agony about "Corpo art," and "演劇 解放する/自由なd from ユダヤ人の suggestiveness" and "the pure line of Anglo-Saxon sculpture" and even, by God, about "法人組織の/企業の physics"! 簡単に trying to show off! And they had paid no attention to Shad when he had told his funny story about the stuck-up preacher in Fort Beulah, one Falck, who had been so jealous because the M.M.'s 演習d on Sunday morning instead of going to his gospel shop that he had tried to get his grandson to (不足などを)補う lies about the M.M.'s, and whom Shad had amusingly 逮捕(する)d 権利 in his own church! Not paid one bit of attention to him, even though he had carefully read all through the 長,指導者's 無 Hour so he could 引用する it, and though he had been careful to be 精製するd in his (米)棚上げする/(英)提議する manners and to stick out his little finger when he drank from a glass.

He was lonely.

The fellows he had once best known, in pool room and barber shop, seemed 脅すd of him, now, and the dirty snobs like Tasbrough still ignored him.

He was lonely for Sissy Jessup.

Since her dad had been sent to Trianon, Shad didn't seem able to get her to come around to his rooms, even though he was the 郡 Commissioner and she was nothing now but the 破産した/(警察が)手入れするd daughter of a 犯罪の.

And he was crazy about her. Why, he'd be almost willing to marry her, if he couldn't get her any other way! But when he had hinted as much—or almost as much—she had just laughed at him, the dirty little snob!

He had thought, when he was a 雇うd man, that there was a lot more fun in 存在 rich and famous. He didn't feel one bit different than he had then! Funny!


CHAPTER XXXII

DR. LIONEL ADAMS, B.A. of Yale, Ph.D. of Chicago, Negro, had been a 新聞記者/雑誌記者, American 領事 in Africa and, at the time of Berzelius Windrip's 選挙, professor of anthropology in Howard University. As with all his 同僚s, his professorship was taken over by a most worthy and 貧困の white man, whose training in anthropology had been as photographer on one 探検隊/遠征隊 to Yucatan. In the dissension between the Booker Washington school of Negroes who counseled patience in the new subjection of the Negroes to slavery, and the 過激なs who 需要・要求するd that they join the 共産主義者s and struggle for the 経済的な freedom of all, white or 黒人/ボイコット, Professor Adams took the 穏やかな, Fabian former position.

He went over the country preaching to his people that they must be "現実主義の," and make what 未来 they could; not in some Utopian fantasy but on the inescapable basis of the 禁止(する) against them.

近づく Burlington, Vermont, there is a small 植民地 of Negroes, トラックで運ぶ 農業者s, gardeners, houseworkers, mostly descended from slaves who, before the Civil War, escaped to Canada by the "地下組織の 鉄道" 行為/行うd by such zealots as Truman Webb's grandfather, but who 十分に loved the land of their forcible 採択 to return to America after the war. From the 植民地 had gone to the 広大な/多数の/重要な cities young colored people who (before the Corpo emancipation) had been nurses, doctors, merchants, 公式の/役人s.

This 植民地 Professor Adams 演説(する)/住所d, bidding the young colored 反逆者/反逆するs to 捜し出す 改良 within their own souls rather than in mere social 優越.

As he was in person unknown to this Burlington 植民地, Captain Oscar Ledue, 愛称d "Shad," was 召喚するd to censor the lecture. He sat hulked 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める at the 支援する of the hall. Aside from 演説(する)/住所s by M.M. officers, and moral inspiration by his teachers in grammar school, it was the first lecture he had ever heard in his life, and he didn't think much of it. He was irritated that this stuck-up nigger didn't spiel like the characters of Octavus Roy Cohen, one of Shad's favorite authors, but had the 神経 to try to sling English just as good as Shad himself. It was more irritating that the loud-mouthed pup should look so much like a bronze statue, and finally, it was 簡単に more than a guy could stand that the big bum should be wearing a Tuxedo!

So when Adams, as he called himself, (人命などを)奪う,主張するd that there were good poets and teachers and even doctors and engineers の中で the niggers, which was plainly an 成果/努力 to 刺激する folks to 反乱 against the 政府, Shad signaled his squad and 逮捕(する)d Adams in the 中央 of his lecture, 演説(する)/住所ing him, "You God-damn dirty, ignorant, stinking nigger! I'm going to shut your big mouth for you, for keeps!"

Dr. Adams was taken to the Trianon 集中 (軍の)野営地,陣営. Ensign Stoyt thought it would be a good joke on those fresh beggars (almost 共産主義者s, you might say) Jessup and Pascal to 宿泊する the nigger 権利 in the same 独房 with them. But they 現実に seemed to like Adams; talked to him as though he were white and educated! So Stoyt placed him in a 独房監禁 独房, where he could think over his 罪,犯罪 in having bitten the 手渡す that had fed him.


The greatest 選び出す/独身 shock that ever (機の)カム to the Trianon (軍の)野営地,陣営 was in November, 1938, when there appeared の中で them, as the newest 囚人, Shad Ledue.

It was he who was 責任がある nearly half of them 存在 there.

The 囚人s whispered that he had been 逮捕(する)d on 告発(する),告訴(する)/料金s by Francis Tasbrough; 公式に, for having 汚職,収賄d on shopkeepers; 非公式に, for having failed to 株 enough of the 汚職,収賄 with Tasbrough. But such cloudy 原因(となる)s were いっそう少なく discussed than the question of how they would 殺人 Shad now they had him 安全な.


All Minute Men who were under discipline, except only such Reds as Julian Falck, were 特権d 囚人s in the 集中 (軍の)野営地,陣営s; they were 保護(する)/緊急輸入制限d against the ありふれた, i.e., 犯罪の, i.e., political inmates; and most of them, once 改革(する)d, were returned to the M.M. 階級s, with a 大いに 改善するd knowledge of how to flog malcontents. Shad was housed by himself in a 選び出す/独身 独房 like a not-too-bad hall-bedroom, and every evening he was permitted to spend two hours in the officers' mess room. The scum could not get at him, because his 演習 hour was at a time different from theirs.

Doremus begged the plotters against Shad to 抑制する themselves.

"Good Lord, Doremus, do you mean that after the sure-enough 戦う/戦いs we've gone through you're still a bourgeois 平和主義者—that you still believe in the sanctity of a lump of hog meat like Ledue?" 需要・要求するd Karl Pascal.

"井戸/弁護士席, yes, I do—a little. I know that Shad (機の)カム from a family of twelve underfed brats up on 開始する Terror. Not much chance. But more important than that, I don't believe in individual 暗殺 as an 効果的な means of fighting 先制政治. The 血 of the tyrants is the seed of the 大虐殺 and—"

"Are you taking a cue from me and 引用するing sound doctrine when it's the time for a little liquidation?" said Karl. "This one tyrant's going to lose a lot of 血!"

The Pascal whom Doremus had considered as, at his most violent, only a gas 捕らえる、獲得する, looked at him with a 星/主役にする in which all friendliness was frozen. Karl 需要・要求するd of his 独房 mates, a different 始める,決める now than at Doremus's arrival, "Shall we get rid of this typhus germ, Ledue?"

John Pollikop, Truman Webb, the 外科医, the carpenter, each of them nodded, slowly, without feeling.


At 演習 hour, the discipline of the men marching out to the quadrangle was broken when one 囚人 つまずくd, with a cry, knocked over another man, and loudly わびるd—just at the 閉めだした 入り口 of Shad Ledue's 独房. The 事故 made a knot collect before the 独房. Doremus, on the 辛勝する/優位 of it, saw Shad looking out, his wide 直面する blank with 恐れる.

Someone, somehow, had lighted and thrown into Shad's 独房 a large wad of waste, soaked with ガソリン. It caught the thin wallboard which divided Shad's 独房 from the next. The whole room looked presently like the 解雇する/砲火/射撃 box of a furnace. Shad was 叫び声をあげるing, as he (警官の)巡回区域,受持ち区域 at his sleeves, his shoulders. Doremus remembered the 叫び声をあげる of a horse clawed by wolves in the Far North.

When they got Shad out, he was dead. He had no 直面する at all.


Captain Cowlick was 退位させる/宣誓証言するd as superintendent of the (軍の)野営地,陣営, and 消えるd to the insignificance whence he had come. He was 後継するd by Shad's friend, the belligerent Snake Tizra, now a 大隊-leader. His first (n)役員/(a)執行力のある 行為/法令/行動する was to have all the two hundred inmates drawn up in the quadrangle and to 発表する, "I'm not going to tell you guys anything about how I'm going to 料金d you or sleep you till I've finished putting the 恐れる of God into every one of you 殺害者s!"

There were 申し込む/申し出s of 完全にする 容赦 for anyone who would betray the man who had thrown the 燃やすing waste into Shad's 独房. It was followed by enthusiastic 私的な 申し込む/申し出s from the 囚人s that anyone who did thus tattle would not live to get out. So, as Doremus had guessed, they all 苦しむd more than Shad's death had been 価値(がある)—and to him, thinking of Sissy, thinking of Shad's 証言 at Hanover, it had been 価値(がある) a 広大な/多数の/重要な 取引,協定; it had been very precious and lovely.

A 法廷,裁判所 of special 調査 was 会を召集するd, with 地方の Commissioner Effingham Swan himself 統括するing (he was very busy with all bad 作品; he used aeroplanes to be about them). Ten 囚人s, one out of every twenty in the (軍の)野営地,陣営, were chosen by lot and 発射 summarily. の中で them was Professor 勝利者 Loveland, who, for all his rags and scars, was neatly academic to the last, with his eyeglasses and his 悪賢い 牽引する-colored hair parted in the middle as he looked at the 解雇する/砲火/射撃ing-squad.

嫌疑者,容疑者/疑うs like Julian Falck were beaten more often, kept longer in those 独房s in which one could not stand, sit, nor 嘘(をつく).

Then, for two weeks in December, all 訪問者s and all letters were forbidden, and newly arrived 囚人s were shut off by themselves; and the 独房 mates, like boys in a 寄宿舎, would sit up till midnight in whispered discussion as to whether this was more vengeance by Snake Tizra, or whether something was happening in the World Outside that was too 乱すing for the 囚人s to know.


CHAPTER XXXIII

WHEN the Falcks and John Pollikop had been 逮捕(する)d and had joined her father in 刑務所,拘置所, when such more timid 反逆者/反逆するs as Mungo Kitterick and Harry Kindermann had been 脅すd away from New 地下組織の activities, Mary Greenhill had to take over the 支配(する)/統制する of the Fort Beulah 独房, with only Sissy, Father Perefixe, Dr. Olmsted and his driver, and half-a-dozen other スパイ/執行官s left, and 支配(する)/統制する it she did, with angry devotion and not too much sense. All she could do was to help in the escape of 難民s and to 今後 such minor anti-Corpo news items as she could discover, with Julian gone.

The demon that had grown within her ever since her husband had been 遂行する/発効させるd now became a 広大な/多数の/重要な tumor, and Mary was furious at inaction. やめる 厳粛に she talked about 暗殺s—and long before the day of Mary Greenhill, daughter of Doremus, gold-装甲の tyrants in towers had trembled at the menace of young 未亡人s in villages の中で the dark hills.

She 手配中の,お尋ね者, first, to kill Shad Ledue who (she did not know, but guessed) had probably done the actual 狙撃 of her husband. But in this small place it might 傷つける her family even more than they had been 傷つける. She humorlessly 示唆するd, before Shad was 逮捕(する)d and 殺人d, that it would be a pretty piece of スパイ for Sissy to go and live with him. The once flippant Sissy, so thin and 静かな ever since her Julian had been taken away, was 確かな that Mary had gone mad, and at night was terrified.... She remembered how Mary, in the days when she had been a 水晶-hard, 水晶-有望な sportswoman, had with her riding-刈る beaten a 農業者 who had 拷問d a dog.

Mary was fed-up with the 慎重 of Dr. Olmsted and Father Perefixe, men who rather liked a vague 明言する/公表する called Freedom but did not overmuch care for 存在 lynched. She 嵐/襲撃するd at them. Call themselves men? Why didn't they go out and do something?

At home, she was irritated by her mother, who lamented hardly more about Doremus's 刑務所,拘置所ing than she did about the beloved little (米)棚上げする/(英)提議するs that had been 粉砕するd during his 逮捕(する).

It was 平等に the 爆破s about the greatness of the new 地方の Commissioner, Effingham Swan, in the Corpo 圧力(をかける) and 覚え書き in the secret N.U. 報告(する)/憶測s about his quick death 判決s against 囚人s that made her decide to kill this 高官. Even more than Shad (who had not yet been sent to Trianon), she 非難するd him for Fowler's 運命/宿命. She thought it out やめる calmly. That was the sort of thinking that the Corpos were encouraging の中で decent home-団体/死体 women by their program for 活力を回復させるing 国家の American pride.


Except with babies …を伴ってing mothers, two 訪問者s together were forbidden in the 集中 (軍の)野営地,陣営s. So, when Mary saw Doremus and, in another (軍の)野営地,陣営, Buck Titus, in 早期に October, she could only murmur, in almost the same words to each of them, "Listen! When I leave you I'll 停止する David—but, heavens, what a husky lump he's become!—at the gate, so you can see him. If anything should ever happen to me, if I should get sick or something, when you get out you'll take care of David—won't you, WON'T you?"

She was trying to be 事柄-of-fact, that they might not worry. She was not 後継するing very 井戸/弁護士席.

So she drew out, from the small 基金 which her father had 設立するd for her after Fowler's death, enough money for a couple of months, 遂行する/発効させるd a 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事 by which either her mother or her sister could draw the 残り/休憩(する), casually kissed David and Emma and Sissy good-bye, and—chatty and gay as she took the train—went off to Albany, 資本/首都 of the Northeastern 州. The story was that she needed a change and was going to stay 近づく Albany with Fowler's married sister.

She did 現実に stay with her sister-in-法律—long enough to get her bearings. Two days after her arrival, she went to the new Albany training-field of the Corpo Women's 飛行機で行くing 軍団 and enlisted for lessons in 航空 and 爆破.

When the 必然的な war should come, when the 政府 should decide whether it was Canada, Mexico, Russia, Cuba, Japan, or perhaps Staten Island that was "脅迫的な her 国境s," and proceed to defend itself outwards, then the best women flyers of the 軍団 were to have (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s in an 公式の/役人 army auxiliary. The old-fashioned "権利s" 認めるd to women by the 自由主義のs might (for their own sakes) be taken from them, but never had they had more 権利 to die in 戦う/戦い.

While she was learning, she wrote to her family reassuringly— mostly postcards to David, bidding him mind whatever his grandmother said.

She lived in a lively 搭乗-house, filled with M.M. officers who knew all about and talked a little about the たびたび(訪れる) 査察 trips of Commissioner Swan, by aeroplane. She was complimented by やめる a number of 侮辱ing 提案s there.

She had driven a car ever since she had been fifteen: in Boston traffic, across the Quebec plains, on rocky hill roads in a blizzard; she had made 修理s at midnight; and she had an 正確な 注目する,もくろむ, 神経s trained outdoors, and the resolute steadiness of a madman 避けるing notice while he 陰謀(を企てる)s death. After ten hours of 指示/教授/教育, by an M.M. aviator who thought the 空気/公表する was as good a place as any to make love in and who could never understand why Mary laughed at him, she made her first 単独の flight, with an admirable 上陸. The 指導者 said (の中で other things いっそう少なく apropos) that she had no 恐れる; that the one thing she needed for mastery was a little 恐れる.

合間 she was an obedient student in classes in 爆破, a 支店 of culture daily more propagated by the Corpos.

She was 特に 利益/興味d in the Mills 手渡す 手りゅう弾. You pulled out the safety pin, 持つ/拘留するing the lever against the 手りゅう弾 with your fingers, and 投げ上げる/ボディチェックするd. Five seconds after the lever was thus 緩和するd, the 手りゅう弾 爆発するd and killed a lot of people. It had never been used from 計画(する)s, but it might be 価値(がある) trying, thought Mary. M.M. officers told her that Swan, when a 暴徒 of steel-労働者s had been kicked out of a 工場/植物 and started 暴動ing, had taken 命令(する) of the peace officers, and himself (they chuckled with 賞賛 of his 準備完了) 投げつけるd such a 手りゅう弾. It had killed two women and a baby.

Mary took her sixth 単独の flight on a November morning gray and 静かな under snow clouds. She had never been very talkative with the ground 乗組員 but this morning she said it excited her to think she could leave the ground "like a reg'lar angel" and shoot up and hang around that unknown wilderness of clouds. She patted a strut of her machine, a high-wing Leonard monoplane with open 操縦室, a new and very 急速な/放蕩な 軍の machine, meant for both 追跡 and quick 職業s of 爆破... quick 職業s of 虐殺(する)ing a few hundred 軍隊/機動隊s in の近くに 形式.

At the field, as she had been 知らせるd he would, 地区 Commissioner Effingham Swan was 搭乗 his big 公式の/役人 cabin 計画(する) for a flight 推定では into New England. He was tall; a distinguished, 軍の-looking, polo-示唆するing 高官 in masterfully simple blue serge with just a light 飛行機で行くing-helmet. A dozen yes-men buzzed about him—長官s, 護衛s, a chauffeur, a couple of 郡 commissioners, 教育の directors, labor directors—their hats in their 手渡すs, their smiles on their 直面するs, their souls wriggling with 感謝 to him for permitting them to 存在する. He snapped at them a good 取引,協定 and bustled. As he 機動力のある the steps to the cabin (Mary thought of "Casey Jones" and smiled), a messenger on a tremendous motorcycle blared up with the last 電報電信s. There seemed to be half a hundred of the yellow envelopes, Mary marveled. He 投げ上げる/ボディチェックするd them to the 長官 who was 謙虚に creeping after him. The door of the viceregal coach の近くにd on the Commissioner, the 長官, and two 護衛s lumpy with guns.

It was said that in his 計画(する) Swan had a desk that had belonged to Hitler, and before him to Marat.

To Mary, who had just 解除するd herself up into the 操縦室, a mechanic cried, admiringly pointing after Swan's 計画(する) as it lurched 今後, "Gee, what a grand guy that is—Boss Swan. I hear where he's 飛行機で行くing 負かす/撃墜する to Washington to chin with the 長,指導者 this morning—gee, think of it, with the 長,指導者!"

"Wouldn't it be awful if somebody took a 発射 at Mr. Swan and the 長,指導者? Might change all history," Mary shouted 負かす/撃墜する.

"No chance of that! See those guards of his? Say, they could stand off a whole 連隊—they could lick Walt Trowbridge and all the other 共産主義者s put together!"

"I guess that's so. Nothing but God 狙撃 負かす/撃墜する from heaven could reach Mr. Swan."

"Ha, ha! That's good! But couple days ago I heard where a fellow was 説 he 人物/姿/数字d out God had gone to sleep."

"Maybe it's time for Him to wake up!" said Mary, and raised her 手渡す.

Her 計画(する) had a 最高の,を越す of two hundred and eighty-five miles an hour— Swan's golden chariot had but two hundred and thirty. She was presently 飛行機で行くing above and a little behind him. His cabin 計画(する), which had seemed 抱擁する as the Queen Mary when she had looked up at its wing-spread on the ground, now seemed small as a white dove, wavering above the patchy linoleum that was the ground.

She drew from the pockets of her 飛行機で行くing-jacket the three Mills 手渡す 手りゅう弾s she had managed to steal from the school yesterday afternoon. She had not been able to get away with any heavier 爆弾. As she looked at them, for the first time she shuddered; she became a thing of warmer 血 than a mere attachment to the 計画(する), mechanical as the engine.

"Better get it over before I go ladylike," she sighed, and dived at the cabin 計画(する).

No 疑問 her coming was unwelcome. Neither Death nor Mary Greenhill had made a formal 約束/交戦 with Effingham Swan that morning; neither had telephoned, nor 取引d with irritable 長官s, nor been neatly typed 負かす/撃墜する on the 広大な/多数の/重要な lord's schedule for his last day of life. In his dozen offices, in his marble home, in 会議 hall and 王室の reviewing-stand, his most precious excellence was guarded with steel. He could not be approached by vulgarians like Mary Greenhill—save in the 空気/公表する, where emperor and vulgarian alike are upheld only by toy wings and by the grace of God.

Three times Mary 作戦行動d above his 計画(する) and dropped a 手りゅう弾. Each time it 行方不明になるd. The cabin 計画(する) was descending, to land, and the guards were 狙撃 up at her.

"Oh 井戸/弁護士席!" she said, and dived bluntly at a 有望な metal wing.

In her last ten seconds she thought how much the wing looked like the zinc washboard which, as a girl, she had seen used by Mrs. Candy's 前任者—now what was her 指名する?—Mamie or something. And she wished she had spent more time with David the last few months. And she noticed that the cabin 計画(する) seemed rather 急ぐing up at her than she 負かす/撃墜する at it.

The 衝突,墜落 was appalling. It (機の)カム just as she was patting her パラシュート(で降下する) and rising to leap out—too late. All she saw was an insane whirligig of 粉砕するd wings and 抱擁する engines that seemed to have been 投げつけるd up into her 直面する.


CHAPTER XXXIV

SPEAKING of Julian before he was 逮捕(する)d, probably the New 地下組織の (警察,軍隊などの)本部 in Montreal 設立する no unusual value in his 報告(する)/憶測s on M.M. 汚職,収賄ing and cruelty and 計画(する)s for apprehending N.U. agitators. Still, he had been able to 警告する four or five 嫌疑者,容疑者/疑うs to escape to Canada. He had had to 補助装置 in several floggings. He trembled so that the others laughed at him; and he made his blows suspiciously light.

He was 始める,決める on 存在 促進するd to M.M. 地区 (警察,軍隊などの)本部 in Hanover, and for it he 熟考する/考慮するd typing and shorthand in his 解放する/自由な time. He had a beautiful 計画(する) of going to that old family friend, Commissioner Francis Tasbrough, 宣言するing that he 手配中の,お尋ね者 by his own noble 質s to (不足などを)補う to the divine 政府 for his father's disloyalty, and of getting himself made Tasbrough's 長官. If he could just peep at Tasbrough's 私的な とじ込み/提出するs! Then there would be something juicy for Montreal!

Sissy and he discussed it exultantly in their leafy rendezvous. For a whole half hour she was able to forget her father and Buck in 刑務所,拘置所, and what seemed to her something like madness in Mary's 増加するing restlessness.

Just at the end of September she saw Julian suddenly 逮捕(する)d.

She was watching a review of M.M.'s on the Green. She might theoretically detest the blue M.M. uniform as 存在 all that Walt Trowbridge (frequently) called it, "The old-time emblem of heroism and the 戦う/戦い for freedom, sacrilegiously turned by Windrip and his ギャング(団) into a symbol of everything that is cruel, tyrannical, and 誤った," but it did not 鈍らせる her pride in Julian to see him 削減する and shiny, and 公式に 始める,決める apart as a squad-leader 命令(する)ing his minor army of ten.

While the company stood at 残り/休憩(する), 郡 Commissioner Shad Ledue dashed up in a large car, sprang up, strode to Julian, bellowed, "This guy—this man is a 反逆者!" tore the M.M. steering-wheel from Julian's collar, struck him in the 直面する, and turned him over to his 私的な gunmen, while Julian's mates groaned, guffawed, hissed, and yelped.


She was not 許すd to see Julian at Trianon. She could learn nothing save that he had not yet been 遂行する/発効させるd.

When Mary was killed, and buried as a 軍の ヘロイン, Philip (機の)カム bumbling up from his Massachusetts judicial 回路・連盟. He shook his 長,率いる a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 and pursed his lips.

"I 断言する," he said to Emma and Sissy—though 現実に he did nothing so wholesome and natural as to 断言する—"I 断言する I'm almost tempted to think, いつかs, that both Father and Mary have, or shall I say had, a touch of madness in them. There must be, terrible though it is to say it, but we must 直面する facts in these troublous days, but I honestly think, いつかs, there must be a 緊張する of madness somewhere in our family. Thank God I have escaped it!—if I have no other virtues, at least I am certainly sane! even if that may have 原因(となる)d the Pater to think I was nothing but mediocre! And of course you are 完全に 解放する/自由な from it, Mater. It's you that must watch yourself, Cecilia." (Sissy jumped わずかに; not at anything so 感謝する as 存在 called crazy by Philip, but at 存在 called "Cecilia." After all, she 認める, that probably was her 指名する.) "I hate to say it, Cecilia, but I've often thought you had a dangerous 傾向 to be thoughtless and selfish. Now Mater: as you know, I'm a very busy man, and I 簡単に can't take a lot of time arguing and discussing, but it seems best to me, and I think I can almost say that it seems wise to Merilla, also, that, now that Mary has passed on, you should just の近くに up this big house, or much better, try to rent it, as long as the poor Pater is—uh—as long as he's away. I don't pretend to have as big a place as this, but it's ever so much more modern, with gas furnace and up-to-date plumbing and all, and I have one of the first television 始める,決めるs in Rose 小道/航路. I hope it won't 傷つける your feelings, and as you know, whatever people may say about me, certainly I'm one of the first to believe in keeping up the old traditions, just as poor dear old Eff Swan was, but at the same time, it seems to me that the old home here is a little on the dreary and old-fashioned 味方する—of course I never COULD 説得する the Pater to bring it up to date, but—Anyway, I want Davy and you to come live with us in Worcester, すぐに. As for you, Sissy, you will of course understand that you are 完全に welcome, but perhaps you would prefer to do something livelier, such as joining the Women's Corpo Auxiliary—"

He was, Sissy 激怒(する)d, so damned KIND to everybody! She couldn't even 動かす herself to 侮辱 him much. She 真面目に 願望(する)d to, when she 設立する that he had brought David an M.M. uniform, and when David put it on and paraded about shouting, like most of the boys he played with, "あられ/賞賛する Windrip!"

She telephoned to Lorinda Pike at Beecher 落ちるs and was able to tell Philip that she was going to help Lorinda in the tea room. Emma and David went off to Worcester—at the last moment, at the 駅/配置する, Emma decided to be pretty teary about it, though David begged her to remember that they had Uncle Philip's word for it that Worcester was just the same as Boston, London, Hollywood, and a Wild West Ranch put together. Sissy stayed to get the house rented. Mrs. Candy, who was going to open her パン屋 now and who never did 知らせる the impractical Sissy whether or no she was 存在 paid for these last weeks, made for Sissy all the foreign dishes that only Sissy and Doremus cared for, and they not uncheerfully dined together, in the kitchen.

So it was Shad's time to 急襲する.

He (機の)カム blusteringly calling on her, in November. Never had she hated him やめる so much, yet never so much 恐れるd him, because of what he might do to her father and Julian and Buck and the others in 集中 (軍の)野営地,陣営s.

He grunted, "井戸/弁護士席, your boy-friend Jule, that thought he was so 削減(する), the poor heel, we got all the 麻薬 on his 二塁打-crossing us, all 権利! HE'LL never bother you again!"

"He's not so bad. Let's forget him.... Shall I play you something on the piano?"

"Sure. Shoot. I always did like high-class music," said the 精製するd Commissioner, lolling on a couch, putting his heels up on a damask 議長,司会を務める, in the room where once he had cleaned the fireplace. If it was his serious 目的 to discourage Sissy in regard to that anti-Corpo 会・原則, the 独裁政治 of the Proletariat, he was 後継するing even better than 裁判官 Philip Jessup. Sir William Gilbert would have said of Shad that he was so very, very prolet-ari-an.

She had played for but five minutes when he forgot that he was now 精製するd, and bawled, "Oh, 削減(する) out the highbrow stuff and come on and sit 負かす/撃墜する!"

She stayed on the piano stool. Just what would she do if Shad became violent? There was no Julian to appear melodramatically at the nickoftime and 救助(する) her. Then she remembered Mrs. Candy, in the kitchen, and was content.

"What the heck you snickerin' at?" said Shad.

"Oh—oh I was just thinking about that story you told me about how Mr. Falck bleated when you 逮捕(する)d him!"

"Yeh, that was comical. Old Reverend certainly blatted like a goat!"

(Could she kill him? Would it be wise to kill him? Had Mary meant to kill Swan? Would They be harder on Julian and her father if she killed Shad? Incidentally, did it 傷つける much to get hanged?)

He was yawning, "井戸/弁護士席, Sis, ole kid, how about you and me taking a little trip to New York in a couple weeks? See some high life. I'll get you the best すす in the best hotel in town, and we'll take in some shows—I hear this Callin' Stalin is a hot number— real Corpo art—and I'll buy you some honest-to-God シャンペン酒 ワイン! And then if we find we like each other enough, I'm willing for us, if you are, to get hitched!"

"But, Shad! We could never live on your salary. I mean—I mean of course the Corpos せねばならない 支払う/賃金 you better—mean, even better than they do."

"Listen, baby! I ain't going to have to get along on any 哀れな 郡 commissioner's salary the 残り/休憩(する) of my life! Believe me, I'm going to be a millionaire before very long!"

Then he told her: told her 正確に the sort of discreditable secret for which she had so long fished in vain. Perhaps it was because he was sober. Shad, when drunk, 逆転するd all the 支配するs and became more 小作農民-like and 用心深い with each drink.

He had a 計画(する). That 計画(する) was as 残虐な and as infeasible as any 計画(する) of Shad Ledue for making large money would be. Its essence was that he should 避ける 手動式の labor and should make as many persons 哀れな as possible. It was like his 計画(する), when he was still a 雇うd man, to become 豊富な by 産む/飼育するing dogs—first stealing the dogs and, preferably, the kennels.

As 郡 Commissioner he had not 単に, as was the Corpo custom, been 賄賂d by the shopkeepers and professional men for 保護 against the M.M.'s. He had 現実に gone into 共同 with them, 約束ing them larger M.M. orders, and, he 誇るd, he had secret 契約s with these merchants all written 負かす/撃墜する and 調印するd and tucked away in his office 安全な.

Sissy got rid of him that evening by 存在 difficult, while letting him assume that the conquest of her would not take more than three or four more days. She cried furiously after he had gone—in the 慰安ing presence of Mrs. Candy, who first put away a butcher knife with which, Sissy 嫌疑者,容疑者/疑うd, she had been standing ready all evening.

Next morning Sissy drove to Hanover and shamelessly tattled to Francis Tasbrough about the 利益/興味ing 文書s Shad had in his 安全な. She did not ever see Shad Ledue again.

She was very sick about his 存在 killed. She was very sick about all 殺人,大当り. She 設立する no heroism but only 野蛮な bestiality in having to kill so that one might so far live as to be halfway honest and 肉親,親類d and 安全な・保証する. But she knew that she would be willing to do it again.

The Jessup house was magniloquently rented by that noble Roman, that political belch, Ex-知事 Isham Hubbard, who, 存在 tired of again trying to make a living by peddling real 広い地所 and 犯罪の 法律, was pleased to 受託する the 任命 as 後継者 to Shad Ledue.

Sissy 急いでd to Beecher 落ちるs and to Lorinda Pike.

Father Perefixe took 告発(する),告訴(する)/料金 of the N.U. 独房, 単に 説, as he had said daily since Buzz Windrip had been 就任するd, that he was fed-up with the whole 商売/仕事 and was すぐに going 支援する to Canada. In fact, on his desk he had a Canadian time-(米)棚上げする/(英)提議する.

It was now two years old.


Sissy was in too snappish a 明言する/公表する to stand 存在 mothered, 存在 fattened and sobbed over and brightly sent to bed. Mrs. Candy had done only too much of that. And Philip had given her all the parental advice she could 耐える for a while. It was a 救済 when Lorinda received her as an adult, as one too sensible to 侮辱 by pity—received her, in fact, with as much 尊敬(する)・点 as if she were an enemy and not a friend.

After dinner, in Lorinda's new tea room, in an 老年の house which was now empty of guests for the winter except for the constant infestation of whimpering 難民s, Lorinda, knitting, made her first について言及する of the dead Mary.

"I suppose your sister did ーするつもりである to kill Swan, eh?"

"I don't know. The Corpos didn't seem to think so. They gave her a big 軍の funeral."

"井戸/弁護士席, of course, they don't much care to have 暗殺s talked about and maybe sort of become a general habit. I agree with your father. I think that, in many 事例/患者s, 暗殺s are really rather unfortunate—a mistake in 策略. No. Not good. Oh, by the way, Sissy, I think I'm going to get your father out of 集中 (軍の)野営地,陣営."

"What?"

Lorinda had 非,不,無 of the matrimonial moans of Emma; she was as 商売/仕事-like as ordering eggs.

"Yes. I tried everything. I went to see Tasbrough, and that 教育の fellow, Peaseley. Nothing doing. They want to keep Doremus in. But that ネズミ, Aras Dilley, is at Trianon as guard now. I'm 賄賂ing him to help your father escape. We'll have the man here for Christmas, only 肉親,親類d of late, and こそこそ動く him into Canada."

"Oh!" said Sissy.


A few days afterward, reading a coded New 地下組織の 電報電信 which 明らかに dealt with the 配達/演説/出産 of furniture, Lorinda shrieked, "Sissy! All you-know-what has 破産した/(警察が)手入れするd loose! In Washington! 物陰/風下 Sarason has 退位させる/宣誓証言するd Buzz Windrip and grabbed the 独裁政治!"

"Oh!" said Sissy.


CHAPTER XXXV

IN his two years of 独裁政治, Berzelius Windrip daily became more a miser of 力/強力にする. He continued to tell himself that his main ambition was to make all 国民s healthy, in purse and mind, and that if he was 残虐な it was only toward fools and reactionaries who 手配中の,お尋ね者 the old clumsy systems. But after eighteen months of 大統領/総裁などの地位 he was angry that Mexico and Canada and South America (明白に his own 所有物/資産/財産, by manifest 運命) should curtly answer his curt 外交の 公式文書,認めるs and show no helpfulness about becoming part of his 必然的な empire.

And daily he 手配中の,お尋ね者 louder, more 納得させるing Yeses from everybody about him. How could he carry on his heartbreaking labor if nobody ever encouraged him? he 需要・要求するd. Anyone, from Sarason to の間の-office messenger, who did not play valet to his ego he 嫌疑者,容疑者/疑うd of plotting against him. He 絶えず 増加するd his 護衛, and as 絶えず 不信d all his guards and 発射する/解雇するd them, and once took a 発射 at a couple of them, so that in all the world he had no companion save his old 補佐官 物陰/風下 Sarason, and perhaps 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin, to whom he could talk easily.

He felt lonely in the hours when he 手配中の,お尋ね者 to shuck off the 義務s of 先制政治 along with his shoes and his 罰金 new coat. He no longer went out ゆすりing. His 閣僚 begged him not to clown in barrooms and 宿泊する entertainments; it was not dignified, and it was dangerous to be too 近づく to strangers.

So he played poker with his 護衛, late at night, and at such times drank too much, and he 悪口を言う/悪態d them and glared with bulging 注目する,もくろむs whenever he lost, which, for all the good-will of his guards about letting him 勝利,勝つ, had to be often, because he pinched their salaries 不正に and locked up the spoons. He had become as unbouncing and unbuzzing a Buzz as might be, and he did not know it.

All the while he loved the People just as much as he 恐れるd and detested Persons, and he planned to do something historic. Certainly! He would give each family that five thousand dollars a year just as soon now as he could arrange it.


And 物陰/風下 Sarason, forever making his careful 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, as 患者 at his desk as he was 楽しみ-hungry on the couch at midnight parties, was beguiling 公式の/役人s to consider him their real lord and the master of Corpoism. He kept his 約束s to them, while Windrip always forgot. His office door became the door of ambition. In Washington, the reporters privily spoke of this assistant 長官 and that general as "Sarason men." His clique was not a 政府 within a 政府; it was the 政府 itself, minus the megaphones. He had the 長官 of 会社/団体s (a former 副/悪徳行為-大統領,/社長 of the American 連合 of Labor) coming to him 内密に every evening, to 報告(する)/憶測 on labor politics and in especial on such proletarian leaders as were 不満な with Windrip as 長,指導者—i.e., with their own 株 in the swag. He had from the 財務長官 (though this functionary, one Webster Skittle, was not a 中尉/大尉/警部補 of Sarason but 単に friendly) confidential 報告(する)/憶測s on the 事件/事情/状勢s of those large 雇用者s who, since under Corpoism it was usually possible for a millionaire to 説得する the 裁判官s in the labor-仲裁 法廷,裁判所s to look at things reasonably, rejoiced that with strikes 無法者d and 雇用者s regarded as 明言する/公表する 公式の/役人s, they would now be in 安全な・保証する 力/強力にする forever.

Sarason knew the 静かな ways in which these 増強するd 産業の barons used 逮捕(する)s by the M.M.'s to get rid of "trouble-製造者s," 特に of ユダヤ人の 過激なs—a ユダヤ人の 過激な 存在 a Jew with nobody working for him. (Some of the barons were themselves Jews; it is not to be 推定する/予想するd that race-忠義 should be carried so insanely far as to 弱める the pocketbook.)

The 忠誠 of all such Negroes as had the sense to be content with safety and good 支払う/賃金 instead of ridiculous yearnings for personal 正直さ Sarason got by 存在 photographed shaking 手渡すs with the celebrated Negro 根本主義 clergyman, the Reverend Dr. Alexander Nibbs, and through the 高度に publicized Sarason Prizes for the Negroes with the largest families, the fastest time in 床に打ち倒す-scrubbing, and the longest periods of work without taking a vacation.

"No danger of our good friends, the Negroes, turning Red when they're encouraged like that," Sarason 発表するd to the newspapers.

It was a satisfaction to Sarason that in Germany, all 軍の 禁止(する)d were now playing his 国家の song, "Buzz and Buzz" along with the Horst Wessel hymn, for, though he had not 正確に/まさに written the music 同様に as the words, the music was now 存在 せいにするd to him abroad.


As a bank clerk might, やめる rationally, worry 平等に over the どの辺に of a hundred million dollars' 価値(がある) of the bank's 社債s, and of ten cents of his own lunch money, so Buzz Windrip worried 平等に over the 福利事業—that is, the obedience to himself—of a hundred and thirty-半端物 million American 国民s and the small 事柄 of the moods of 物陰/風下 Sarason, whose 是認 of him was the one real fame. (His wife Windrip did not see oftener than once a week, and anyway, what that rustic wench thought was unimportant.)

The diabolic 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin 脅すd him; 長官 of War Luthorne and 副/悪徳行為-大統領 Perley Beecroft he liked 井戸/弁護士席 enough, but they bored him; they smacked too much of his own small-town boyhood, to escape which he was willing to take the 責任/義務s of a nation. It was the incalculable 物陰/風下 Sarason on whom he depended, and the 物陰/風下 with whom he had gone fishing and boozing and once, even, 殺人ing, who had seemed his own self made more sure and articulate, had thoughts now which he could not 侵入する. 物陰/風下's smile was a 隠す, not a 発覚.

It was to discipline 物陰/風下, with the hope of bringing him 支援する, that when Buzz 取って代わるd the amiable but clumsy 陸軍大佐 Luthorne as 長官 of War by 陸軍大佐 Dewey Haik, Commissioner of the Northeastern 州 (Buzz's characteristic comment was that Luthorne was not "pulling his 負わせる"), he also gave to Haik the position of High 保安官 of the M.M.'s, which 物陰/風下 had held along with a dozen other offices. From 物陰/風下 he 推定する/予想するd an 爆発, then repentance and a new friendship. But 物陰/風下 only said, "Very 井戸/弁護士席, if you wish," and said it coldly.

Just how COULD he get 物陰/風下 to be a good boy and come play with him again? wistfully wondered the man who now and then planned to be emperor of the world.

He gave 物陰/風下 a thousand-dollar television 始める,決める. Even more coldly did 物陰/風下 thank him, and never spoke afterward of how 井戸/弁護士席 he might be receiving the still 不安定な television broadcasts on his beautiful new 始める,決める.

As Dewey Haik took 持つ/拘留する, 二塁打ing efficiency in both the 正規の/正選手 army and the Minute Men (he was a demon for all-night practice marches in 激しい order, and the とじ込み/提出するs could not complain, because he 始める,決める the example), Buzz began to wonder whether Haik might not be his new confidant.... He really would hate to throw 物陰/風下 into 刑務所,拘置所, but still, 物陰/風下 was so thoughtless about 傷つけるing his feelings, when he'd gone and done so much for him and all!

Buzz was 混乱させるd. He was the more 混乱させるd when Perley Beecroft (機の)カム in and 簡潔に said that he was sick of all this 流血/虐殺 and was going home to the farm, and as for his lofty 副/悪徳行為-大統領の office, Buzz knew what he could do with it.

Were these 広大な 国家の dissensions no different from squabbles in his father's drugstore? fretted Buzz. He couldn't very 井戸/弁護士席 have Beecroft 発射: it might 原因(となる) 批評. But it was indecent, it was sacrilegious to annoy an emperor, and in his irritation he had an ex-上院議員 and twelve workmen who were in 集中 (軍の)野営地,陣営s taken out and 発射 on the 告発(する),告訴(する)/料金 that they had told irreverent stories about him.


国務長官 Sarason was 説 good-night to 大統領 Windrip in the hotel 控訴 where Windrip really lived.

No newspaper had dared について言及する it, but Buzz was both bothered by the stateliness of the White House and 脅すd by the number of Reds and cranks and anti-Corpos who, with the most commendable patience and ingenuity, tried to こそこそ動く into that historic mansion and 殺人 him. Buzz 単に left his wife there, for show, and, except at 広大な/多数の/重要な 歓迎会s, never entered any part of the White House save the office 別館.

He liked this hotel 控訴; he was a sensible man, who preferred straight bourbon, codfish cakes, and 深い leather 議長,司会を務めるs to Burgundy, trout bleu, and Louis Quinze. In this twelve-room apartment, 占領するing the entire tenth 床に打ち倒す of a small unnotorious hotel, he had for himself only a plain bedroom, a 抱擁する living room which looked like a combination of office and hotel ロビー, a large アルコール飲料 closet, another closet with thirty-seven 控訴s of 着せる/賦与するs, and a bathroom with jars and jars of the pine-flavored bath salts which were his only cosmetic 高級な. Buzz might come home in a 控訴 dazzling as a horse 一面に覆う/毛布, one considered in Alfalfa 中心 a 勝利 of London tailoring, but, once 安全な, he liked to put on his red morocco slippers that were 負かす/撃墜する at the heel and 陳列する,発揮する his red suspenders and baby-blue sleeve garters. To feel 訂正する in those decorations, he preferred the hotel atmosphere that, for so many years before he had ever seen the White House, had been as familiar to him as his ancestral corn cribs and Main Streets.

The other ten rooms of the 控訴, 完全に shutting his own off from the 回廊(地帯)s and elevators, were filled night and day with guards. To get through to Buzz in this intimate place of his own was very much like visiting a police 駅/配置する for the 目的 of seeing a homicidal 囚人.


"Haik seems to me to be doing a 罰金 職業 in the War Department, 物陰/風下," said the 大統領. "Of course you know if you ever want the 職業 of High 保安官 支援する—"

"I'm やめる 満足させるd," said the 広大な/多数の/重要な 国務長官.

"What do you think of having 陸軍大佐 Luthorne 支援する to help Haik out? He's pretty good on fool 詳細(に述べる)s."

Sarason looked as nearly embarrassed as the self-満足させるd 物陰/風下 Sarason ever could look.

"Why, uh—I supposed you knew it. Luthorne was (負債など)支払うd in the 粛清する ten days ago."

"Good God! Luthorne killed? Why didn't I know it?"

"It was thought better to keep it 静かな. He was a pretty popular man. But dangerous. Always talking about Abraham Lincoln!"

"So I just never know anything about what's going on! Why, even the newspaper clippings are predigested, by God, before I see 'em!"

"It's thought better not to bother you with minor 詳細(に述べる)s, boss. You know that! Of course, if you feel I 港/避難所't 組織するd your staff 正確に—"

"Aw now, don't 飛行機で行く off the 扱う, 物陰/風下! I just meant—Of course I know how hard you've tried to 保護する me so I could give all my brains to the higher problems of 明言する/公表する. But Luthorne—I 肉親,親類d of liked him. He always had やめる a funny line when we played poker." Buzz Windrip felt lonely, as once a 確かな Shad Ledue had felt, in a hotel 控訴 that 異なるd from Buzz's only in 存在 smaller. To forget it he bawled, very brightly, "物陰/風下, do you ever wonder what'll happen in the 未来?"

"Why, I think you and I may have について言及するd it."

"But golly, just think of what might happen in the 未来, 物陰/風下! Think of it! Why, we may be able to pull off a North American kingdom!" Buzz half meant it 本気で—or perhaps 4半期/4分の1 meant it. "How'd you like to be Duke of Georgia—or Grand Duke, or whatever they call a Grand Exalted 支配者 of the Elks in this peerage 商売/仕事? And then how about an Empire of North and South America after that? I might make you a king under me, then—say something like King of Mexico. Howjuh like that?"

"Be very amusing," said 物陰/風下 mechanically—as 物陰/風下 always did say the same thing mechanically whenever Buzz repeated this same nonsense.

"But you got to stick by me and not forget all I've done for you, 物陰/風下, don't forget that."

"I never forget anything!... By the way, we せねばならない (負債など)支払う, or at least 拘留する, Perley Beecroft, too. He's still technically 副/悪徳行為-大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs, and if the lousy 反逆者 managed some skullduggery so as to get you killed or 退位させる/宣誓証言するd, he might be regarded by some 狭くする-minded literalists as 大統領!"

"No, no, no! He's my friend, no 事柄 what he says about me... the dirty dog!" wailed Buzz.

"All 権利. You're the boss. G'night," said 物陰/風下, and returned from this plumber's dream of 楽園 to his own gold-and-黒人/ボイコット and apricot-silk bower in Georgetown, which he 株d with several handsome young M.M. officers. They were savage 兵士s, yet apt at music and at poetry. With them, he was not in the least passionless, as he seemed now to Buzz Windrip. He was either angry with his young friends, and then he whipped them, or he was in a paroxysm of 陳謝 to them, and caressed their 負傷させるs. Newspapermen who had once seemed to be his friends said that he had 貿易(する)d the green eyeshade for a 花冠 of violets.


At 閣議, late in 1938, 国務長官 Sarason 明らかにする/漏らすd to the 長,率いるs of the 政府 乱すing news. 副/悪徳行為-大統領 Beecroft—and had he not told them the man should have been 発射?—had fled to Canada, 放棄するd Corpoism, and joined Walt Trowbridge in plotting. There were 泡s from an almost boiling 反乱 in the Middle West and Northwest, 特に in Minnesota and the Dakotas, where agitators, some of them 以前は of political 影響(力), were 需要・要求するing that their 明言する/公表するs 脱退する from the Corpo Union and form a 協同組合 (indeed almost Socialistic) 連邦/共和国 of their own.

"ネズミs! Just a lot of irresponsible 勝利,勝つd 捕らえる、獲得するs!" jeered 大統領 Windrip. "Why! I thought you were supposed to be the camera-注目する,もくろむd gink that kept up on everything that goes on, 物陰/風下! You forget that I myself, 本人自身で, made a special 無線で通信する 演説(する)/住所 to that particular section of the country last week! And I got a wonderful reaction. The Middle 西部の人/西洋人s are 絶対 loyal to me. They 高く評価する/(相場などが)上がる what I've been trying to do!"

Not answering him at all, Sarason 需要・要求するd that, ーするために bring and 持つ/拘留する all elements in the country together by that useful Patriotism which always appears upon 脅し of an outside attack, the 政府 すぐに arrange to be 侮辱d and menaced in a 井戸/弁護士席-planned 一連の deplorable "出来事/事件s" on the Mexican 国境, and 宣言する war on Mexico as soon as America showed that it was getting hot and 愛国的な enough.

財務長官 Skittle and 司法長官 Porkwood shook their 長,率いるs, but 長官 of War Haik and 教育長官 Macgoblin agreed with Sarason high-mindedly. Once, pointed out the learned Macgoblin, 政府s had 単に let themselves slide into a war, thanking Providence for having 供給するd a 衝突 as a febrifuge against 内部の discontent, but of course, in this age of 審議する/熟考する, planned 宣伝, a really modern 政府 like theirs must 人物/姿/数字 out what brand of war they had to sell and 計画(する) the selling-(選挙などの)運動をする consciously. Now, as for him, he would be willing to leave the whole 始める,決める-up to the advertising genius of Brother Sarason.

"No, no, no!" cried Windrip. "We're not ready for a war! Of course, we'll take Mexico some day. It's our 運命 to 支配(する)/統制する it and Christianize it. But I'm 脅すd that your darn 計画/陰謀 might work just opposite to what you say. You put 武器 into the 手渡すs of too many irresponsible folks, and they might use 'em and turn against you and start a 革命 and throw the whole dern ギャング(団) of us out! No, no! I've often wondered if the whole Minute Men 商売/仕事, with their 武器 and training, may not be a mistake. That was your idea, 物陰/風下, not 地雷!"

Sarason spoke 平等に: "My dear Buzz, one day you thank me for 起こる/始まるing that '広大な/多数の/重要な crusade of 国民 兵士s defending their homes'—as you love to call it on the 無線で通信する—and the next day you almost 廃虚 your 着せる/賦与するs, you're so 脅すd of them. (不足などを)補う your mind one way or the other!"

Sarason walked out of the room, not 屈服するing.

Windrip complained, "I'm not going to stand for 物陰/風下's talking to me like that! Why, the dirty 二塁打-crosser, I made him! One of these days, he'll find a new 長官 of 明言する/公表する around this 共同の! I s'提起する/ポーズをとる he thinks 職業s like that grow on every tree! Maybe he'd like to be a bank 大統領,/社長 or something—I mean, maybe he'd like to be Emperor of England!"


大統領 Windrip, in his hotel bedroom, was awakened late at night by the 発言する/表明する of a guard in the outer room: "Yuh, sure, let him pass—he's the 国務長官." Nervously the 大統領 clicked on his 病人の枕元 lamp... . He had needed it lately, to read himself to sleep.

In that 限られた/立憲的な glow he saw 物陰/風下 Sarason, Dewey Haik, and Dr. 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin march to the 味方する of his bed. 物陰/風下's thin sharp 直面する was like flour. His 深い-buried 注目する,もくろむs were those of a sleepwalker. His skinny 権利 手渡す held a bowie knife which, as his 手渡す deliberately rose, was lost in the dimness. Windrip 速く thought: Sure would be hard to know where to buy a dagger, in Washington; and Windrip thought: All this is the doggonedest foolishness—just like a movie or one of these old history 調書をとる/予約するs when you were a kid; and Windrip thought, all in that same flash: Good God, I'm going to be killed!

He cried out, "物陰/風下! You couldn't do that to me!"

物陰/風下 grunted, like one who has (悪事,秘密などを)発見するd a bad smell.

Then the Berzelius Windrip who could, incredibly, become 大統領 really awoke: "物陰/風下! Do you remember the time when your old mother was so sick, and I gave you my last cent and 貸付金d you my flivver so you could go see her, and I hitch-引き上げ(る)d to my next 会合? 物陰/風下!"

"Hell. I suppose so. General."

"Yes?" answered Dewey Haik, not very pleasantly.

"I think we'll stick him on a 破壊者 or something and let him こそこそ動く off to フラン or England.... The lousy coward seems afraid to die.... Of course, we'll kill him if he ever does dare to come 支援する to the 明言する/公表するs. Take him out and phone the 長官 of the 海軍 for a boat and get him on it, will you?"

"Very 井戸/弁護士席, sir," said Haik, even いっそう少なく pleasantly.

It had been 平易な. The 軍隊/機動隊s, who obeyed Haik, as 長官 of War, had 占領するd all of Washington.

Ten days later Buzz Windrip was landed in Havre and went sighingly to Paris. It was his first 見解(をとる) of Europe except for one twenty-one-day Cook's 小旅行する. He was profoundly homesick for Chesterfield cigarettes, flapjacks, Moon Mullins, and the sound of some real human 存在 説 "Yuh, what's bitin' you?" instead of this perpetual sappy "oui?"

In Paris he remained, though he became the sort of minor hero of 悲劇, like the ex-King of Greece, Kerensky, the ロシアの Grand Dukes, Jimmy Walker, and a few ex-大統領,/社長s from South America and Cuba, who is delighted to 受託する 招待s to 製図/抽選 rooms where the シャンペン酒 is good enough and one may have a chance of finding people, now and then, who will listen to one's story and say "sir."

At that, though, Buzz chuckled, he had kinda put it over on those crooks, for during his two 甘い years of 先制政治 he had sent four million dollars abroad, to secret, 安全な accounts. And so Buzz Windrip passed into wabbly paragraphs in recollections by ex-外交の gentlemen with monocles. In what remained of Ex-大統領 Windrip's life, everything was ex. He was even so far forgotten that only four or five American students tried to shoot him.


The more dulcetly they had once advised and flattered Buzz, the more ardently did most of his former 信奉者s, Macgoblin and 上院議員 Porkwood and Dr. Almeric Trout and the 残り/休憩(する), turn in loud 忠誠 to the new 大統領, the Hon. 物陰/風下 Sarason.

He 問題/発行するd a 布告/宣言 that he had discovered that Windrip had been embezzling the people's money and plotting with Mexico to 避ける war with that 有罪の country; and that he, Sarason, in やめる alarming grief and 不本意, since he more than anyone else had been deceived by his supposed friend, Windrip, had 産する/生じるd to the 勧めるing of the 閣僚 and taken over the 大統領/総裁などの地位, instead of 副/悪徳行為-大統領 Beecroft, the 追放するd 反逆者.

大統領 Sarason すぐに began 任命するing the fancier of his young officer friends to the most responsible offices in 明言する/公表する and army. It amused him, seemingly, to shock people by making a pink-cheeked, moist-注目する,もくろむd boy of twenty-five Commissioner of the 連邦の 地区, which 含むd Washington and Maryland. Was he not 最高の, was he not 半分-divine, like a Roman emperor? Could he not 反抗する all the muddy 暴徒 that he (once a 社会主義者) had, for its weak shiftlessness, come to despise?

"Would that the American people had just one neck!" he plagiarized, の中で his laughing boys.

In the decorous White House of Coolidge and Harrison and Rutherford Birchard Hayes he had orgies (an old 指名する for "parties") with weaving 四肢s and garlands and ワイン in pretty fair imitations of Roman beakers.


It was hard for 拘留するd men like Doremus Jessup to believe it, but there were some tens of thousands of Corpos, in the M.M.'s, in civil service, in the army, and just in 私的な ways, to whom Sarason's flippant r馮ime was 悲劇の.

They were the Idealists of Corpoism, and there were plenty of them, along with the いじめ(る)s and 詐欺師s; they were the men and women who, in 1935 and 1936, had turned to Windrip & Co., not as perfect, but as the most probable saviors of the country from, on one 手渡す, 支配 by Moscow and, on the other 手渡す, the slack indolence, the 欠如(する) of decent pride of half the American 青年, whose world (these idealists 主張するd) was composed of shiftless distaste for work and 拒絶 to learn anything 完全に, of blatting dance music on the 無線で通信する, maniac automobiles, slobbering sexuality, the humor and art of comic (土地などの)細長い一片s—of a slave psychology which was making America a land for sterner men to 略奪する.

General Emmanuel Coon was one of the Corpo Idealists.

Such men did not 容赦する the 殺人s under the Corpo r馮ime. But they 主張するd, "This is a 革命, and after all, when in all history has there been a 革命 with so little 流血/虐殺?"

They were 誘発するd by the pageantry of Corpoism: enormous demonstrations, with the red-and-黒人/ボイコット 旗s a flaunting magnificence like 嵐/襲撃する clouds. They were proud of new Corpo roads, hospitals, television 駅/配置するs, aeroplane lines; they were touched by 行列s of the Corpo 青年, whose 直面するs were exalted with pride in the myths of Corpo heroism and clean Spartan strength and the 半分-divinity of the all-保護するing Father, 大統領 Windrip. They believed, they made themselves believe, that in Windrip had come alive again the virtues of Andy Jackson and Farragut and Jeb Stuart, in place of the 暴徒 cheapness of the professional 競技者s who had been the only heroes of 1935.

They planned, these idealists, to 訂正する, as quickly as might be, the errors of brutality and crookedness の中で 公式の/役人s. They saw arising a Corpo art, a Corpo learning, 深遠な and real, divested of the 伝統的な snobbishness of the old-time universities, valiant with 青年, and only the more beautiful in that it was "useful." They were 納得させるd that Corpoism was 共産主義 洗浄するd of foreign 支配 and the 暴力/激しさ and 侮辱/冷遇 of 暴徒 独裁政治; Monarchism with the chosen hero of the people for 君主; Fascism without しっかり掴むing and selfish leaders; freedom with order and discipline; 伝統的な America without its waste and 地方の cockiness.

Like all 宗教的な zealots, they had blessed capacity for blindness, and they were presently 納得させるd that (since the only newspapers they ever read certainly said nothing about it) there were no more of 血-smeared cruelties in 法廷,裁判所 and 集中 (軍の)野営地,陣営; no 制限s of speech or thought. They believed that they never 非難するd the Corpo r馮ime not because they were censored, but because "that sort of thing was, like obscenity, such awfully bad form."

And these idealists were as shocked and bewildered by Sarason's クーデター d'騁at against Windrip as was Mr. Berzelius Windrip himself.


The grim 長官 of War, Haik, scolded at 大統領 Sarason for his 影響(力) on the nation, 特に on the 軍隊/機動隊s. 物陰/風下 laughed at him, but once he was 十分に flattered by Haik's 尊敬の印 to his artistic 力/強力にするs to 令状 a poem for him. It was a poem which was later to be sung by millions; it was, in fact, the most popular of the 兵士s' ballads which were to spring automatically from 匿名の/不明の 兵士 妨げる/法廷,弁護士業d during the war between the 部隊d 明言する/公表するs and Mexico. Only, 存在 as pious a 信奉者 in Modern Advertising as Sarason himself, the efficient Haik 手配中の,お尋ね者 to encourage the spontaneous 世代 of these 愛国的な folk ballads by 供給するing the (a)自動的な/(n)自動拳銃 springing and the 匿名の/不明の 妨げる/法廷,弁護士業d. He had as much foresight, as much "prophetic 工学," as a 自動車 製造業者.

Sarason was as eager for war with Mexico (or Ethiopia or Siam or Greenland or any other country that would 供給する his pet young painters with a chance to portray Sarason 存在 heroic まっただ中に curious vegetation) as Haik; not only to give malcontents something outside the country to be cross about, but also to give himself a chance to be picturesque. He answered Haik's request by 令状ing a rollicking 軍の chorus at a time while the country was still theoretically 完全に friendly with Mexico. It went to the tune of "Mademoiselle from Armenti鑽es"—or "Armenteers." If the Spanish in it was a little 不安定な, still, millions were later to understand that "Habla oo?" stood for "ソHabla usted?" signifying "Parlez-vous?" It ran thus, as it (機の)カム from Sarason's purple but smoking typewriter:


Se?rita from Guadalupe,
Qui usted?
Se?rita go roll your hoop,
Or come to bed!
Se?rita from Guadalupe
If Padre sees us we're in the soup,
Hinky, dinky, habla oo?

Se?rita from Monterey,
Savvy Yank?
Se?rita what's that you say?
You're Swede, Ay 戦車/タンク!
But Se?rita from Monterey,
You won't hablar when we 攻撃する,衝突する the hay,
Hinky, dinky, habla oo?

Se?rita from Mazatl疣,
Once we've met,
You'll smile all over your khaki pan,
You wont forget!
For days you'll holler, "Oh, what a man!"
And you'll never marry a Mexican.
Hinky, dinky, habla oo?


If at times 大統領 Sarason seemed flippant, he was not at all so during his part in the 科学の 準備 for war which consisted in rehearsing M.M. choruses in trolling out this ditty with 井戸/弁護士席-trained spontaneity.

His friend 圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin, now 国務長官, told Sarason that this manly chorus was one of his greatest 創造s. Macgoblin, though 本人自身で he did not join in Sarason's somewhat unusual midnight 転換s, was amused by them, and he often told Sarason that he was the only 初めの creative genius の中で this whole bunch of stuffed shirts, 含むing Haik.

"You want to watch that cuss Haik, 物陰/風下," said Macgoblin. "He's ambitious, he's a gorilla, and he's a pious Puritan, and that's a 3倍になる combination I'm 脅すd of. The 軍隊/機動隊s like him."

"ネズミs! He has no attraction for them. He's just an 正確な 軍の bookkeeper," said Sarason.

That night he had a party at which, for a novelty, rather shocking to his intimates, he 現実に had girls 現在の, 成し遂げるing 確かな curious dances. The next morning Haik rebuked him, and—Sarason had a hangover—was 嵐/襲撃するd at. That night, just a month after Sarason had usurped the 大統領/総裁などの地位, Haik struck.

There was no melodramatic dagger-and-uplifted-arm 商売/仕事 about it, this time—though Haik did 伝統的に come late, for all 国粋主義者/ファシスト党員s, like all drunkards, seem to 機能(する)/行事 most vigorously at night. Haik marched into the White House with his 選ぶd 嵐/襲撃する 軍隊/機動隊s, 設立する 大統領 Sarason in violet silk pajamas の中で his friends, 発射 Sarason and most of his companions dead, and 布告するd himself 大統領.

圧力をかけて脅す(悩ます) Macgoblin fled by aeroplane to Cuba, then on. When last seen, he was living high up in the mountains of Haiti, wearing only a singlet, dirty white-演習 trousers, grass sandals, and a long tan 耐えるd; very healthy and happy, 占領するing a one-room hut with a lovely native girl, practicing modern 薬/医学 and 熟考する/考慮するing 古代の voodoo.


When Dewey Haik became 大統領, then America really did begin to 苦しむ a little, and to long for the good old democratic, 自由主義の days of Windrip.

Windrip and Sarason had not minded mirth and dancing in the street so long as they could be 都合よく 税金d. Haik disliked such things on 原則. Except, perhaps, that he was an atheist in theology, he was a strict 正統派の Christian. He was the first to tell the populace that they were not going to get any five thousand dollars a year but, instead, "得る the 利益(をあげる)s of Discipline and of the 科学の 全体主義者 明言する/公表する not in mere paper 人物/姿/数字s but in 広大な (株主への)配当s of Pride, Patriotism, and 力/強力にする." He kicked out of the army all officers who could not 耐える marching and going thirsty; and out of the civil 支店 all commissioners—含むing one Francis Tasbrough—who had 獲得するd riches too easily and too 明白に.

He 扱う/治療するd the entire nation like a 井戸/弁護士席-run 農園, on which the slaves were better fed than 以前は, いっそう少なく often cheated by their overseers, and kept so busy that they had time only for work and for sleep, and thus fell rarely into the debilitating 副/悪徳行為s of laughter, song (except war songs against Mexico), (民事の)告訴, or thinking. Under Haik there were いっそう少なく floggings in M.M. 地位,任命するs and in 集中 (軍の)野営地,陣営s, for by his direction officers were not to waste time in the sport of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing persons, men, women, or children, who 主張するd that they didn't care to be slaves on even the best 農園, but just to shoot them out of 手渡す.

Haik made such use of the clergy—Protestant, カトリック教徒, ユダヤ人の, and 自由主義の-Agnostic—as Windrip and Sarason never had. While there were plenty of 大臣s who, like Mr. Falck and Father Stephen Perefixe, like 枢機けい/主要な Faulhaber and 牧師 Niemoeller in Germany, considered it some part of Christian 義務 to resent the enslavement and 拷問 of their 任命するd flocks, there were also plenty of reverend celebrities, 特に large-city 牧師s whose sermons were 報告(する)/憶測d in the newspapers every Monday morning, to whom Corpoism had given a chance to be noisily and lucratively 愛国的な. These were the chaplains-at-heart, who, if there was no war in which they could 謙虚に help to purify and 慰安 the poor 勇敢に立ち向かう boys who were fighting, were glad to help 供給する such a war.

These more practical shepherds, since like doctors and lawyers they were able to steal secrets out of the heart, became valued 秘かに調査するs during the difficult months after February, 1939, when Haik was working up war with Mexico. (Canada? Japan? Russia? They would come later.) For even with an army of slaves, it was necessary to 説得する them that they were freemen and 闘士,戦闘機s for the 原則 of freedom, or さもなければ the scoundrels might cross over and join the enemy!

So 統治するd the good king Haik, and if there was anyone in all the land who was discontented, you never heard him speak—not twice.

And in the White House, where under Sarason shameless 青年s had danced, under the new 統治する of righteousness and the blackjack, Mrs. Haik, a lady with eyeglasses and a smile of resolute 真心, gave to the W.C.T.U., the Y.W.C.A., and the Ladies' League against Red Radicalism, and their inherently incidental husbands, a magnified and 手渡す-colored Washington 見解/翻訳/版 of just such parties as she had once given in the Haik bungalow in Eglantine, Oregon.


CHAPTER XXXVI

THE 禁止(する) on (警察などへの)密告,告訴(状) at the Trianon (軍の)野営地,陣営 had been raised; Mrs. Candy had come calling on Doremus—完全にする with cocoanut 層 cake—and he had heard of Mary's death, the 出発 of Emma and Sissy, the end of Windrip and Sarason. And 非,不,無 of it seemed in the least real—not half so real and, except for the fact that he would never see Mary again, not half so important as the 増加するing number of lice and ネズミs in their 独房.

During the 禁止(する), they had celebrated Christmas by laughing, not very cheerfully, at the Christmas tree Karl Pascal had contrived out of a spruce bough and tinfoil from cigarette 一括s. They had hummed "Stille Nacht" softly in the 不明瞭, and Doremus had thought of all their comrades in political 刑務所,拘置所s in America, Europe, Japan, India.

But Karl, 明らかに, thought of comrades only if they were saved, baptized 共産主義者s. And, 軍隊d together as they were in a 独房, the growing bitterness and 正統派の piety of Karl became one of Doremus's most hateful woes; a 悲劇 to be 非難するd upon the Corpos, or upon the 原則 of 独裁政治 in general, as savagely as the deaths of Mary and Dan Wilgus and Henry Veeder. Under 迫害, Karl lost no ounce of his courage and his ingenuity in bamboozling the M.M. guards, but day by day he did 刻々と lose all his humor, his patience, his 寛容, his 平易な companionship, and everything else that made life endurable to men packed in a 独房. The 共産主義 that had always been his King Charles's 長,率いる, いつかs amusing, became a 宗教的な bigotry as hateful to Doremus as the old bigotries of the Inquisition or the 根本主義 Protestants; that 態度 of 虐殺(する)ing to save men's souls from which the Jessup family had escaped during these last three 世代s.

It was impossible to get away from Karl's 増加するing zeal. He chattered on at night for an hour after all the other five had growled, "Oh, shut up! I want to sleep! You'll be making a Corpo out of me!"

いつかs, in his proselytizing, he 征服する/打ち勝つd. When his 独房 mates had long enough 悪口を言う/悪態d the (軍の)野営地,陣営 guards, Karl would rebuke them: "You're a lot too simple when you explain everything by 説 that the Corpos, 特に the M.M.'s, are all fiends. Plenty of 'em are. But even the worst of 'em, even the professional gunmen in the M.M. 階級s, don't get as much satisfaction out of punishing us 異端者s as the honest, dumb Corpos who've been misled by their leaders' mouthing about Freedom, Order, 安全, Discipline, Strength! All those swell words that even before Windrip (機の)カム in the 相場師s started using to 保護する their 利益(をあげる)s! 特に how they used the word 'Liberty'! Liberty to steal the didies off the babies! I tell you, an honest man gets sick when he hears the word 'Liberty' today, after what the 共和国の/共和党のs did to it! And I tell you that a lot of the M.M. guards 権利 here at Trianon are just as unfortunate as we are—lot of 'em are just poor devils that couldn't get decent work, 支援する in the Golden Age of Frank Roosevelt—bookkeepers that had to dig 溝へはまらせる/不時着するs, 自動車 スパイ/執行官s that couldn't sell cars and went sour, ex-looeys in the 広大な/多数の/重要な War that (機の)カム 支援する to find their 職業s pinched off 'em and that followed Windrip, やめる honestly, because they thought, the 次第に損なうs, that when he said 安全 he meant 安全! They'll learn!"

And having admirably discoursed for another hour on the 危険,危なくするs of self-righteousness の中で the Corpos, Comrade Pascal would change the 支配する and discourse upon the glory of self-righteousness の中で the 共産主義者s—特に upon those sanctified examples of 共産主義 who lived in bliss in the 宗教上の City of Moscow, where, Doremus 裁判官d, the streets were 覆うd with undepreciable ルーブルs.

The 宗教上の City of Moscow! Karl looked upon it with 正確に/まさに such uncritical and わずかに hysterical adoration as other sectarians had in their day 充てるd to Jerusalem, メッカ, Rome, Canterbury, and Benares. 罰金, all 権利, thought Doremus. Let 'em worship their sacred fonts—it was as good a game as any for the mentally retarded. Only, why then should they 反対する to his considering as sacred Fort Beulah, or New York, or Oklahoma City?

Karl once fell into a froth because Doremus wondered if the アイロンをかける deposits in Russia were all they might be. Why certainly! Russia, 存在 宗教上の Russia, must, as a useful part of its holiness, have 十分な アイロンをかける, and Karl needed no mineralogists' 報告(する)/憶測s but only the blissful 注目する,もくろむ of 約束 to know it.

Moscow News of nearly naked girls on ロシアの bathing-beaches as 証明するing the 勝利 and joy of the 労働者s under Bolshevism, but he regarded 正確に the same sort of photographs of nearly naked girls on Long Island bathing-beaches as 証明するing the degeneration of the 労働者s under Capitalism.

As a newspaper man, Doremus remembered that the only reporters who misrepresented and 隠すd facts more unscrupulously than the 資本主義者s were the 共産主義者s.

He was afraid that the world struggle today was not of 共産主義 against Fascism, but of 寛容 against the bigotry that was preached 平等に by 共産主義 and Fascism. But he saw too that in America the struggle was befogged by the fact that the worst 国粋主義者/ファシスト党員s were they who disowned the word "Fascism" and preached enslavement to Capitalism under the style of 憲法の and 伝統的な Native American Liberty. For they were thieves not only of 給料 but of 栄誉(を受ける). To their 目的 they could 引用する not only Scripture but Jefferson.

That Karl Pascal should be turning into a zealot, like most of his 長,指導者s in the 共産主義者 party, was grievous to Doremus because he had once simple-heartedly hoped that in the 集まり strength of 共産主義 there might be an escape from 冷笑的な 独裁政治. But he saw now that he must remain alone, a "自由主義の," 軽蔑(する)d by all the noisier prophets for 辞退するing to be a willing cat for the busy monkeys of either 味方する. But at worst, the 自由主義のs, the Tolerant, might in the long run 保存する some of the arts of civilization, no 事柄 which brand of tyranny should finally 支配する the world.

"More and more, as I think about history," he pondered, "I am 納得させるd that everything that is 価値(がある) while in the world has been 遂行するd by the 解放する/自由な, 問い合わせing, 批判的な spirit, and that the 保護 of this spirit is more important than any social system どれでも. But the men of ritual and the men of 野蛮/未開 are 有能な of shutting up the men of science and of silencing them forever."


Yes, this was the worst thing the enemies of 栄誉(を受ける), the 著作権侵害者 industrialists and then their suitable 後継者s, the Corpos with their blackjacks, had done: it had turned the 勇敢に立ち向かう, the generous, the 熱烈な and half-literate Karl Pascals into dangerous fanatics. And how 井戸/弁護士席 they had done it! Doremus was uncomfortable with Karl; he felt that his next turn in 刑務所,拘置所 might be under the wardenship of 非,不,無 other than Karl himself, as he remembered how the Bolsheviks, once in 力/強力にする, had most smugly 拘留するd and 迫害するd those 広大な/多数の/重要な women, Spiridinova and Breshkovskaya and Ismailovitch, who, by their 共謀s against the Czar, their 乗り気 to 耐える Siberian 拷問 on に代わって of "freedom for the 集まりs," had most brought on the 革命 by which the Bolsheviks were able to take 支配(する)/統制する—and not only again forbid freedom to the 集まりs, but this time 知らせる them that, anyway, freedom was just a damn silly bourgeois superstition.

So Doremus, sleeping two-and-a-half feet above his old companion, felt himself in a 独房 within a 独房. Henry Veeder and Clarence Little and 勝利者 Loveland and Mr. Falck were gone now, and to Julian, penned in 独房監禁, he could not speak once a month.

He yearned for escape with a 願望(する) that was 近づく to insanity; awake and asleep it was his obsession; and he thought his heart had stopped when Squad-Leader Aras Dilley muttered to him, as Doremus was scrubbing a lavatory 床に打ち倒す, "Say! Listen, Mr. Jessup! Mis' Pike is fixin' it up and I'm going to help you escape jus' soon as things is 権利!"


It was a question of the guards on 歩哨-go outside the quadrangle. As 掃海艇, Doremus was reasonably 解放する/自由な to leave his 独房, and Aras had 緩和するd the boards and barbed wire at the end of one of the alleys 主要な from the quadrangle between buildings. But outside, he was likely to be 発射 by a guard on sight.

For a week Aras watched. He knew that one of the night guards had a habit of getting drunk, which was forgiven him because of his excellence in flogging troublemakers but which was regarded by the more judicious as rather 残念な. And for that week Aras fed the guard's habit on Lorinda's expense money, and was indeed so 充てるd to his 義務s that he was himself twice carried to bed. Snake Tizra grew 利益/興味d—but Snake also, after the first couple of drinks, liked to be democratic with his men and to sing "The Old Spinning-Wheel."

Aras confided to Doremus: "Mis' Pike—she don't dast send you a 公式文書,認める, いっそう少なく somebody get 持つ/拘留する of it, but she says to me to tell you not to tell anybody you're going to take a こそこそ動く, or it'll get out."

So on the evening when Aras jerked a 長,率いる at him from the 回廊(地帯), then rasped, surly-seeming, "Here you, Jessup—you left one of the cans all dirty!" Doremus looked mildly at the 独房 that had been his home and 熟考する/考慮する and tabernacle for six months, ちらりと見ることd at Karl Pascal reading in his bunk—slowly waving a shoeless foot in a sock with the end of it gone, at Truman Webb darning the seat of his pants, 公式文書,認めるd the gray smoke in filmy 攻撃するing 層s about the small electric bulb in the 天井, and silently stepped out into the 回廊(地帯).

The late-January night was 霧がかかった.

Aras 手渡すd him a worn M.M. overcoat, whispered, "Third alley on 権利; moving-先頭 on corner opposite the church," and was gone.

On 手渡すs and 膝s Doremus briskly はうd under the 緩和するd barbed wire at the end of the small alley and carelessly stepped out, along the road. The only guard in sight was at a distance, and he was wavering in his gait. A 封鎖する away, a furniture 先頭 was jacked up while the driver and his helper painfully 用意が出来ている to change one of the tremendous tires. In the light of a corner arc, Doremus saw that the driver was that same hard-直面するd long-distance 巡洋艦 who had carried bundles of tracts for the New 地下組織の.

The driver grunted, "Get in—hustle!" Doremus crouched between a bureau and a wing 議長,司会を務める inside.

即時に he felt the 攻撃するd 団体/死体 of the 先頭 dropping, as the driver pulled out the jack, and from the seat he heard, "All 権利! We're off. はう up behind me here and listen, Mr. Jessup.... Can you hear me?... The M.M.'s don't take so much trouble to 妨げる you gents and respectable fellows from escaping. They 人物/姿/数字 that most of you are too scary to try out anything, once you're away from your offices and 前線 porches and sedans. But I guess you may be different, some ways, Mr. Jessup. Besides, they 人物/姿/数字 that if you do escape, they can 選ぶ you up 平易な afterwards, because you ain't の上に hiding out, like a 正規の/正選手 fellow that's been out of work いつかs and maybe gone on the bum. But don't worry. We'll get you through. I tell you, there's nobody got friends like a revolutionist.... and enemies!"

Then first did it come to Doremus that, by 宣告,判決 of the late lamented Effingham Swan, he was 支配する to the 死刑 for escaping. But "Oh, what the hell!" he grunted, like Karl Pascal, and he stretched in the 高級な of mobility, in that galloping furniture トラックで運ぶ.

He was 解放する/自由な! He saw the lights of villages going by!


Once, he was hidden beneath hay in a barn; again, in a spruce grove high on a hill; and once he slept 夜通し on 最高の,を越す of a 棺 in the 設立 of an undertaker. He walked secret paths; he 棒 in the 支援する of an itinerant 薬/医学-peddler's car and, 隠すd in fur cap and high-collared fur coat, in the sidecar of an 地下組織の 労働者 serving as an M.M. squad-leader. From this he dismounted, at the driver's 命令(する), in 前線 of an 明白に untenanted farmhouse on a snaky 支援する-road between Monadnock Mountain and the Averill lakes—a very slattern of an old unpainted farmhouse, with 沈むing roof and snow up to the frowsy windows.

It seemed a mistake.

Doremus knocked, as the motorcycle snarled away, and the door opened on Lorinda Pike and Sissy, crying together, "Oh, my dear!"

He could only mutter, "井戸/弁護士席!"


When they had made him (土地などの)細長い一片 off his fur coat in the farmhouse living room, a room with peeling 塀で囲む paper, and altogether 明らかにする except for a cot, two 議長,司会を務めるs, a (米)棚上げする/(英)提議する, the two moaning women saw a small man, his 直面する dirty, pasty, and sunken as by tuberculosis, his once fussily trimmed 耐えるd and mustache ragged as wisps of hay, his overlong hair a rustic jag at the 支援する, his 着せる/賦与するs ripped and filthy—an old, sick, discouraged tramp. He dropped on a straight 議長,司会を務める and 星/主役にするd at them. Maybe they were 本物の—maybe they really were there—maybe he was, as it seemed, in heaven, looking at the two 主要な/長/主犯 angels, but he had been so often fooled so cruelly in his 見通しs these dreary months! He sobbed, and they 慰安d him with softly 一打/打撃ing 手渡すs and not too confoundedly much babble.

"I've got a hot bath for you! And I'll scrub your 支援する! And then some hot chicken soup and ice cream!"

As though one should say: The Lord God を待つs you on His 王位 and all whom you bless shall be blessed, and all your enemies brought to their 膝s!

Those sainted women had 現実に had a long tin tub fetched to the kitchen of the old house, filled it with water heated in kettle and dishpan on the stove, and 供給するd 小衝突s, soap, a 広大な sponge, and such a long caressing bath towel as Doremus had forgotten 存在するd. And somehow, from Fort Beulah, Sissy had brought plenty of his own shoes and shirts and three 控訴s that now seemed to him fit for 王族.

He who had not had a hot bath for six months, and for three had worn the same underclothes, and for two (in clammy winter) no socks whatever!

If the presence of Lorinda and Sissy was 記念品 of heaven, to slide インチ by slow ecstatic インチ into the tub was its proof, and he lay soaking in glory.

When he was half dressed, the two (機の)カム in, and there was about as much thought of modesty, or need for it, as though he were the two-year-old babe he somewhat 似ているd. They were laughing at him, but laughter became sharp whimpers of horror when they saw the gridironed meat of his 支援する. But nothing more 需要・要求するing than "Oh, my dear!" did Lorinda say, even then.


Though Sissy had once been glad that Lorinda spared her any mothering, Doremus rejoiced in it. Snake Tizra and the Trianon 集中 (軍の)野営地,陣営 had been singularly devoid of any mothering. Lorinda salved his 支援する and 砕くd it. She 削減(する) his hair, not too unskillfully. She cooked for him all the 激しい, earthy dishes of which he had dreamed, hungry in a 独房: hamburg steak with onions, corn pudding, buckwheat cakes with sausages, apple dumplings with hard and soft sauce, and cream of mushroom soup!

It had not been 安全な to take him to the 慰安s of her tea room at Beecher 落ちるs; already M.M.'s had been there, snooping after him. But Sissy and she had, for such 難民s as they might be 今後ing for the New 地下組織の, 供給するd this dingy farmhouse with half-a-dozen cots, and rich 蓄える/店s of canned goods and beautiful 瓶/封じ込めるs (Doremus considered them) of honey and marmalade and 妨げる/法廷,弁護士業-le-duc. The actual final crossing of the 国境 into Canada was easier than it had been when Buck Titus had tried to 密輸する the Jessup family over. It had become a system, as in the piratical days of bootlegging; with new forest paths, 贈収賄 of frontier guards, and (1)偽造する/(2)徐々に進むd パスポートs. He was 安全な. Yet just to make safety safer, Lorinda and Sissy, rubbing their chins as they looked Doremus over, still discussing him as brazenly as though he were a baby who could not understand them, decided to turn him into a young man.

"Dye his hair and mustache 黒人/ボイコット and shave the 耐えるd, I think. I wish we had time to give him a nice Florida tan with an Alpine lamp, too," considered Lorinda.

"Yes, I think he'll look 甘い that way," said Sissy.

"I will not have my 耐えるd off!" he 抗議するd. "How do I know what 肉親,親類d of a chin I'll have when it's naked?"

"Why, the man still thinks he's a newspaper proprietor and one of Fort Beulah's social favorites!" marveled Sissy as they ruthlessly 始める,決める to work.

"Only real 推論する/理由 for these damn wars and 革命s anyway is that the womenfolks get a chance—ouch! be careful!—to be dear little Amateur Mothers to every male they can get in their clutches. Hair dye!" said Doremus 激しく.

But he was shamelessly proud of his youthful 直面する when it was denuded, and he discovered that he had a やめる tolerably stubborn chin, and Sissy was sent 支援する to Beecher 落ちるs to keep the tea room alive, and for three days Lorinda and he gobbled steaks and ale, and played pinochle, and lay talking infinitely of all they had thought about each other in the six 砂漠 months that might have been sixty years. He was to remember the sloping farmhouse bedroom and a shred of rag carpet and a couple of rickety 議長,司会を務めるs and Lorinda snuggled under the old red comforter on the cot, not as winter poverty but as 青年 and adventurous love.

Then, in a forest (疑いを)晴らすing, with snow along the spruce boughs, a few feet across into Canada, he was peering into the 注目する,もくろむs of his two women, curtly 説 good-bye, and trudging off into the new 刑務所,拘置所 of 追放する from the America to which, already, he was looking 支援する with the long 苦痛 of nostalgia.


CHAPTER XXXVII

HIS 耐えるd had grown again—he and his 耐えるd had been friends for many years, and he had 行方不明になるd it of late. His hair and mustache had again assumed a respectable gray in place of the purple dye that under electric lights had looked so 偽の. He was no longer 情熱的な at the sight of a lamb chop or a cake of soap. But he had not yet got over the 楽しみ and slight amazement at 存在 able to talk as 自由に as he would, as emphatically as might please him, and in public.

He sat with his two closest friends in Montreal, two fellow (n)役員/(a)執行力のあるs in the Department of 宣伝 and 出版(物)s of the New 地下組織の (Walt Trowbridge, General Chairman), and these two friends were the Hon. Perley Beecroft, who 推定では was the 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs, and Joe Elphrey, an ornamental young man who, as "Mr. Cailey," had been a prize スパイ/執行官 of the 共産主義者 Party in America till he had been kicked out of that almost imperceptible 団体/死体 for having made a "部隊d 前線" with 社会主義者s, 独裁政治 by the livelier 代表者/国会議員s of the toiling 集まりs, strict and if need be violent, but (this was his new heresy) not 治める/統治するd by Moscow. Beecroft was gaseously 主張するing that "all we needed" was a return to 正確に the 政党s, the drumming up of 投票(する)s, and the oratorical 立法者ing by 議会, of the contented days of William B. McKinley.

But as for Doremus, he leaned 支援する not vastly caring what nonsense the others might talk so long as it was permitted them to talk at all without finding that the waiters were M.M. 秘かに調査するs; and content to know that, whatever happened, Trowbridge and the other authentic leaders would never go 支援する to satisfaction in 政府 of the 利益(をあげる)s, by the 利益(をあげる)s, for the 利益(をあげる)s. He thought comfortably of the fact that just yesterday (he had this from the chairman's 長官), Walt Trowbridge had 解任するd Wilson J. Shale, the ducal oil man, who had come, 明らかに with 誠実, to 申し込む/申し出 his fortune and his (n)役員/(a)執行力のある experience to Trowbridge and the 原因(となる).

"Nope. Sorry, Will. But we can't use you. Whatever happens—even if Haik marches over and 虐殺(する)s all of us along with all our Canadian hosts—you and your 肉親,親類d of clever 著作権侵害者s are finished. Whatever happens, whatever 詳細(に述べる)s of a new system of 政府 may be decided on, whether we call it a '協同組合 連邦/共和国' or '明言する/公表する 社会主義' or '共産主義' or '生き返らせるd 伝統的な 僕主主義,' there's got to be a new feeling—that 政府 is not a game for a few smart, resolute 競技者s like you, Will, but a 全世界の/万国共通の 共同, in which the 明言する/公表する must own all 資源s so large that they 影響する/感情 all members of the 明言する/公表する, and in which the one worst 罪,犯罪 won't be 殺人 or 誘拐するing but taking advantage of the 明言する/公表する—in which the 販売人 of fraudulent 薬/医学, or the liar in 議会, will be punished a whole lot worse than the fellow who takes an ax to the man who's grabbed off his girl.... Eh? What's going to happen to 有力者/大事業家s like you, Will? God knows! What happened to the dinosaurs?"

So was Doremus in his service 井戸/弁護士席 content.


Yet socially he was almost as lonely as in his 独房 at Trianon; almost as savagely he longed for the not exorbitant 楽しみ of 存在 with Lorinda, Buck, Emma, Sissy, Steve Perefixe.

非,不,無 of them save Emma could join him in Canada, and she would not. Her letters 示唆するd 恐れる of the un-Worcesterian wildernesses of Montreal. She wrote that Philip and she hoped they might be able to get Doremus forgiven by the Corpos! So he was left to associate only with his fellow 難民s from Corpoism, and he knew a life that had been familiar, far too familiar, to political 追放するs ever since the first 反乱 in Egypt sent the 反逆者/反逆するs こそこそ動くing off into Assyria.

It was no 特に indecent egotism in Doremus that made him suppose, when he arrived in Canada, that everyone would thrill to his tale of 監禁,拘置, 拷問, and escape. But he 設立する that ten thousand spirited tellers of woe had come there before him, and that the Canadians, however attentive and generous hosts they might be, were 活発に sick of pumping up new sympathy. They felt that their 割当 of 殉教者s was 完全に filled, and as to the 追放するs who (機の)カム in penniless, and that was a 大多数 of them, the Canadians became distinctly 疲れた/うんざりした of 奪うing their own families on に代わって of unknown 難民s, and they couldn't even keep up forever a gratification in the presence of celebrated American authors, 政治家,政治屋s, scientists, when they became ありふれた as mosquitoes.

It was doubtful if a lecture on Deplorable 条件s in America by Herbert Hoover and General Pershing together would have attracted forty people. Ex-知事s and 裁判官s were glad to get 職業s washing dishes, and ex-managing-editors were hoeing turnips. And 報告(する)/憶測s said that Mexico and London and フラン were growing alike apologetically bored.

So Doremus, meagerly living on his twenty-dollar-a-week salary from the N.U., met no one save his own fellow 追放するs, in just such salons of unfortunate political escapists as the White ロシアのs, the Red Spaniards, the Blue Bulgarians, and all the other polychromatic insurrectionists たびたび(訪れる)d in Paris. They (人が)群がるd together, twenty of them in a parlor twelve by twelve, very like the 集中-(軍の)野営地,陣営 独房s in area, inhabitants, and 結局の smell, from 8 P.M. till midnight, and made up for 欠如(する) of dinner with coffee and doughnuts and exiguous 挟むs, and talked without 停止 about the Corpos. They told as "actual facts" stories about 大統領 Haik which had 以前は been 適用するd to Hitler, Stalin, and Mussolini—the one about the man who was alarmed to find he had saved Haik from 溺死するing and begged him not to tell.

In the caf駸 they 掴むd the newspapers from home. Men who had had an 注目する,もくろむ gouged out on に代わって of freedom, with the rheumy remaining one peered to see who had won the Missouri Avenue 橋(渡しをする) Club Prize.

They were 勇敢に立ち向かう and romantic, 悲劇の and distinguished, and Doremus became a little sick of them all and of the final brutality of fact that no normal man can very long 耐える another's 悲劇, and that friendly weeping will some day turn to irritated kicking.

He was stirred when, in a あわてて built American interdenominational chapel, he heard a starveling who had once been a pompous bishop read from the pine pulpit:

"By the rivers of Babylon, there we sat 負かす/撃墜する, yea, we wept, when we remembered Zion. We hanged our harps upon the willows in the 中央 thereof.... How shall we sing the Lord's song in a strange land? If I forget thee O Jerusalem, let my 権利 手渡す forget her cunning. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my 長,指導者 joy."

Here in Canada the Americans had their Weeping 塀で囲む and daily cried with 誤った, gallant hope, "Next year in Jerusalem!"

いつかs Doremus was 悩ますd by the ceaseless 需要・要求するing wails of 難民s who had lost everything, sons and wives and 所有物/資産/財産 and self-尊敬(する)・点, 悩ますd that they believed they alone had seen such horrors; and いつかs he spent all his spare hours raising a dollar and a little 疲れた/うんざりした friendliness for these sick souls; and いつかs he saw as fragments of 楽園 every 面 of America— such oddly assorted glimpses as Meade at Gettysburg and the 集まりd blue petunias in Emma's lost garden, the fresh 向こうずね of rails as seen from a train on an April morning and Rockefeller 中心. But whatever his mood, he 辞退するd to sit 負かす/撃墜する with his harp by any foreign waters whatever and enjoy the importance of 存在 a celebrated beggar.

He'd get 支援する to America and chance another 刑務所,拘置所. 合間 he neatly sent 一括s of literary dynamite out from the N.U. offices all day long, and efficiently directed a hundred envelope-addressers who once had been professors and pastrycooks.

He had asked his superior, Perley Beecroft, for assignment in more active and more dangerous work, as secret スパイ/執行官 in America—out West, where he was not known. But (警察,軍隊などの)本部 had 苦しむd a good 取引,協定 from amateur スパイ/執行官s who babbled to strangers, or who could not be 信用d to keep their mouths shut while they were 存在 flogged to death. Things had changed since 1929. The N.U. believed that the highest 栄誉(を受ける) a man could earn was not to have a million dollars but to be permitted to 危険 his life for truth, without 支払う/賃金 or 賞賛する.

Doremus knew that his 長,指導者s did not consider him young enough or strong enough, but also that they were 熟考する/考慮するing him. Twice he had the 栄誉(を受ける) of interviews with Trowbridge about nothing in particular—surely it must have been an 栄誉(を受ける), though it was hard to remember it, because Trowbridge was the simplest and friendliest man in the whole portentous 秘かに調査する machine. Cheerfully Doremus hoped for a chance to help make the poor, overworked, worried Corpo 公式の/役人s even more 哀れな than they 普通は were, now that war with Mexico and 反乱s against Corpoism were jingling 味方する by 味方する.


In July, 1939, when Doremus had been in Montreal a little over five months, and a year after his 宣告,判決 to 集中 (軍の)野営地,陣営, the American newspapers which arrived at N.U. (警察,軍隊などの)本部 were 十分な of 憤慨 against Mexico.

禁止(する)d of Mexicans had (警察の)手入れ,急襲d across into the 部隊d 明言する/公表するs—always, curiously enough, when our 軍隊/機動隊s were off in the 砂漠, practice-marching or perhaps 集会 sea 爆撃するs. They 燃やすd a town in Texas—fortunately all the women and children were away on a Sunday-school picnic, that afternoon. A Mexican 愛国者 (aforetime he had also worked as an Ethiopian 愛国者, a Chinese 愛国者, and a Haitian 愛国者) (機の)カム across, to the テント of an M.M. 准將, and 自白するd that while it 傷つける him to tattle on his own beloved country, 良心 compelled him to 明らかにする/漏らす that his Mexican superiors were planning to 飛行機で行く over and 爆弾 Laredo, San Antonio, Bisbee, and probably Tacoma, and Bangor, Maine.

This excited the Corpo newspapers very much indeed and in New York and Chicago they published photographs of the conscientious 反逆者 half an hour after he had appeared at the 准將's テント... where, at that moment, forty-six reporters happened to be sitting about on 隣接地の cactuses.

America rose to defend her hearthstones, 含むing all the hearthstones on Park Avenue, New York, against 誤った and 背信の Mexico, with its appalling army of 67,000 men, with thirty-nine 軍の aeroplanes. Women in Cedar 早いs hid under the bed; 年輩の gentlemen in Cattaraugus 郡, New York, 隠すd their money in elm-tree boles; and the wife of a chicken- raiser seven miles N.E. of Estelline, South Dakota, a woman 広範囲にわたって known as a good cook and a trained 観察者/傍聴者, distinctly saw a とじ込み/提出する of ninety-two Mexican 兵士s pass her cabin, starting at 3:17 A.M. on July 27, 1939.

To answer this 脅し, America, the one country that had never lost a war and never started an 不正な one, rose as one man, as the Chicago Daily Evening 法人組織の/企業の put it. It was planned to 侵略する Mexico as soon as it should be 冷静な/正味の enough, or even earlier, if the refrigeration and 空気/公表する-条件ing could be arranged. In one month, five million men were 草案d for the 侵略, and started training.


Thus—perhaps too flippantly—did Joe Cailey and Doremus discuss the 宣言 of war against Mexico. If they 設立する the whole crusade absurd, it may be 明言する/公表するd in their 弁護 that they regarded all wars always as absurd; in the baldness of the lying by both 味方するs about the 原因(となる)s; in the spectacle of grown-up men engaged in the infantile 転換s of dressing-up in fancy 着せる/賦与するs and marching to 原始の music. The only thing not absurd about wars, said Doremus and Cailey, was that along with their skittishness they did kill a good many millions of people. Ten thousand 餓死するing babies seemed too high a price for a Sam Browne belt for even the sweetest, touchingest young 中尉/大尉/警部補.

Yet both Doremus and Cailey 速く recanted their 主張 that all wars were absurd and abominable; both of them made exception of the people's wars against tyranny, as suddenly America's agreeable 予期 of stealing Mexico was checked by a popular 反乱 against the whole Corpo r馮ime.


The 反乱ing section was, 概略で, bounded by Sault Ste. Marie, Detroit, Cincinnati, Wichita, San Francisco, and Seattle, though in that 領土 large patches remained loyal to 大統領 Haik, and outside of it, other large patches joined the 反逆者/反逆するs. It was the part of America which had always been most "過激な"—that 不明確な/無期限の word, which probably means "most 批判的な of piracy." It was the land of the 人民党員s, the 非,不,無-同志/支持者 League, the 農業者-Labor Party, and the La Follettes—a family so 広大な as to form a かなりの party in itself.

Whatever might happen, exulted Doremus, the 反乱 証明するd that belief in America and hope for America were not dead.

These 反逆者/反逆するs had most of them, before his 選挙, believed in Buzz Windrip's fifteen points; believed that when he said he 手配中の,お尋ね者 to return the 力/強力にする pilfered by the 銀行業者s and the industrialists to the people, he more or いっそう少なく meant that he 手配中の,お尋ね者 to return the 力/強力にする of the 銀行業者s and industrialists to the people. As month by month they saw that they had been cheated with 示すd cards again, they were indignant; but they were busy with とうもろこし畑/穀物畑 and sawmill and 酪農場 and モーター factory, and it took the impertinent idiocy of 需要・要求するing that they march 負かす/撃墜する into the 砂漠 and help steal a friendly country to jab them into awakening and into discovering that, while they had been asleep, they had been 誘拐するd by a small ギャング(団) of 犯罪のs 武装した with high ideals, 井戸/弁護士席-buttered words and a lot of machine guns.

So 深遠な was the 反乱 that the カトリック教徒 大司教 of California and the 過激な Ex-知事 of Minnesota 設立する themselves in the same 派閥.

At first it was a rather comic 突発/発生—comic as the ill-trained, un-制服を着た, confusedly thinking revolutionists of Massachusetts in 1776. 大統領 General Haik 公然と jeered at them as a "ridiculous rag-tag 反乱 of hoboes too lazy to work." And at first they were unable to do anything more than scold like a flock of crows, throw bricks at detachments of M.M.'s and policemen, 難破させる 軍隊/機動隊 trains, and destroy the 所有物/資産/財産 of such honest 私的な 国民s as owned Corpo newspapers.

It was in August that the shock (機の)カム, when General Emmanuel Coon, 長,指導者 of Staff of the 正規の/正選手s, flew from Washington to St. Paul, took 命令(する) of Fort Snelling, and 宣言するd for Walt Trowbridge as 一時的な 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs, to 持つ/拘留する office until there should be a new, 全世界の/万国共通の, and uncontrolled 大統領の 選挙.

Trowbridge 布告するd 受託—with the proviso that he should not be a 候補者 for 永久の 大統領.


By no means all of the 正規の/正選手s joined Coon's 革命の 軍隊/機動隊s. (There are two sturdy myths の中で the 自由主義のs: that the カトリック教徒 Church is いっそう少なく Puritanical and always more esthetic than the Protestant; and that professional 兵士s hate war more than do congressmen and old maids.) But there were enough 正規の/正選手s who were fed up with the exactions of greedy, mouth-dripping Corpo commissioners and who threw in with General Coon so that すぐに after his army of 正規の/正選手s and あわてて trained Minnesota 農業者s had won the 戦う/戦い of Mankato, the 軍隊s at Leavenworth took 支配(する)/統制する of Kansas City, and planned to march on St. Louis and Omaha; while in New York, 知事's Island and Fort Wadsworth looked on, 中立の, as unmilitary-looking and mostly ユダヤ人の ゲリラ兵s 掴むd the subways, 力/強力にする 駅/配置するs, and 鉄道 終点s.

But there the 反乱 停止(させる)d, because in the America, which had so 温かく 賞賛するd itself for its "普及した popular 解放する/自由な education," there had been so very little education, 普及した, popular, 解放する/自由な, or anything else, that most people did not know what they 手配中の,お尋ね者— indeed knew about so few things to want at all.

There had been plenty of schoolrooms; there had been 欠如(する)ing only literate teachers and eager pupils and school boards who regarded teaching as a profession worthy of as much 栄誉(を受ける) and 支払う/賃金 as 保険-selling or embalming or waiting on (米)棚上げする/(英)提議する. Most Americans had learned in school that God had 取って代わるd the Jews as chosen people by the Americans, and this time done the 職業 much better, so that we were the richest, kindest, and cleverest nation living; that 不景気s were but passing 頭痛s and that labor unions must not 関心 themselves with anything except higher 給料 and shorter hours and, above all, must not 始める,決める up an ugly class struggle by 連合させるing 政治上; that, though foreigners tried to make a 偽の mystery of them, politics were really so simple that any village 弁護士/代理人/検事 or any clerk in the office of a 主要都市の 郡保安官 was やめる adequately trained for them; and that if John D. Rockefeller or Henry Ford had 始める,決める his mind to it, he could have become the most distinguished 政治家, 作曲家, physicist, or poet in the land.

Even two-and-half years of 先制政治 had not yet taught most electors humility, nor taught them much of anything except that it was unpleasant to be 逮捕(する)d too often.

So, after the first gay 爆発 of 暴動ing, the 反乱 slowed up. Neither the Corpos nor many of their 対抗者s knew enough to 明確に表す a (疑いを)晴らす, sure theory of self-政府, or irresistibly 解決する to engage in the sore labor of fitting themselves for freedom.... Even yet, after Windrip, most of the 平易な-going 子孫s of the wisecracking Benjamin Franklin had not learned that Patrick Henry's "Give me liberty or give me death" meant anything more than a high-school yell or a cigarette スローガン.

The 信奉者s of Trowbridge and General Coon—"The American 協同組合 連邦/共和国" they began to call themselves—did not lose any of the 領土 they had 掴むd; they held it, 運動ing out all Corpo スパイ/執行官s, and now and then 追加するd a 郡 or two. But mostly their 支配する, and 平等に the Corpos' 支配する, was as 安定性のない as politics in Ireland.

So the 仕事 of Walt Trowbridge, which in August had seemed finished, before October seemed 単に to have begun. Doremus Jessup was called into Trowbridge's office, to hear from the chairman:

"I guess the time's come when we need 地下組織の スパイ/執行官s in the 明言する/公表するs with sense 同様に as guts. 報告(する)/憶測 to General Barnes for service proselytizing in Minnesota. Good luck, Brother Jessup! Try to 説得する the orators that are still 持つ/拘留するing out for Discipline and clubs that they ain't so much stalwart as funny!"

And all that Doremus thought was, "肉親,親類d of a nice fellow, Trowbridge. Glad to be working with him," as he 始める,決める off on his new 仕事 of 存在 a 秘かに調査する and professional hero without even any funny passwords to make the game romantic.


CHAPTER XXXVIII

HIS packing was done. It had been very simple, since his 道具 consisted only of 洗面所 things, one change of 着せる/賦与するs, and the first 容積/容量 of Spengler's 拒絶する/低下する of the West. He was waiting in his hotel ロビー for time to take the train to Winnipeg. He was 利益/興味d by the 入り口 of a lady more decorative than the 女性(の)s customarily seen in this modest inn: a 手渡す-道具d 贈呈 copy of a lady, in 鎮圧するd levant and satin doublure; a lady with mascara'd eyelashes, a 永久の wave, and a cobweb frock. She ambled through the ロビー and leaned against a 偽の-marble 中心存在, (権力などを)行使するing a long cigarette-支えるもの/所有者 and 星/主役にするing at Doremus. She seemed amused by him, for no (疑いを)晴らす 推論する/理由.

Could she be some sort of Corpo 秘かに調査する?

She lounged toward him, and he realized that she was Lorinda Pike.

While he was still gasping, she chuckled, "Oh, no, darling, I'm not so 現実主義の in my art as to carry out this r?e too far! It just happens to be the easiest disguise to 勝利,勝つ over the Corpo frontier guards—if you'll agree it really is a disguise!"

He kissed her with a fury which shocked the respectable hostelry.


She knew, from N.U. スパイ/執行官s, that he was going out into a very fair 危険 of 存在 flogged to death. She had come 単独で to say 別れの(言葉,会) and bring him what might be his last 予算 of news.

Buck was in 集中 (軍の)野営地,陣営—he was more 恐れるd and more guarded than Doremus had been, and Linda had not been able to buy him out. Julian, Karl, and John Pollikop were still alive, still 拘留するd. Father Perefixe was running the N.U. 独房 in Fort Beulah, but わずかに 混乱させるd because he 手配中の,お尋ね者 to 認可する of war with Mexico, a nation which he detested for its 治療 of カトリック教徒 priests. Lorinda and he had, 明らかに, fought bloodily all one evening about カトリック教徒 支配する in Latin America. As is always typical of 自由主義のs, Lorinda managed to speak of Father Perefixe at once with virtuous loathing and the greatest affection. Emma and David were 報告(する)/憶測d as 井戸/弁護士席 content in Worcester, though there were murmurs that Philip's wife did not too thankfully receive her mother-in-法律's advice on cooking. Sissy was becoming a deft agitator who still, remembering that she was a born architect, drew 計画(する)s for houses that Julian and she would some day adorn. She contrived blissfully to 連合させる 強襲,強姦s on all Capitalism with an 完全に capitalistic conception of the year-long honeymoons Julian and she were going to have.

いっそう少なく surprising than any of this were the tidings that Francis Tasbrough, very beautiful in repentance, had been let out of the Corpo 刑務所,拘置所 to which he had been sent for too much 汚職,収賄ing and was again a 地区 commissioner, 井戸/弁護士席 thought of, and that his housekeeper was now Mrs. Candy, whose daily 報告(する)/憶測s on his most secret 手はず/準備 were the most neatly written and 厳しく grammatical 文書s that (機の)カム into Vermont N.U. (警察,軍隊などの)本部.

Then Lorinda was looking up at him as he stood in the vestibule of his Westbound train and crying, "You look so 井戸/弁護士席 again! Are you happy? Oh, be happy!"

Even now he did not see this defeminized 過激な woman crying.... She turned away from him and raced 負かす/撃墜する the 駅/配置する 壇・綱領・公約 too quickly. She had lost all her 確信して 提起する/ポーズをとる of flip elegance. Leaning out from the vestibule he saw her stop at the gate, diffidently raise her 手渡す as if to wave at the long anonymity of the train windows, then shakily march away through the gates. And he realized that she hadn't even his 演説(する)/住所; that no one who loved him would have any stable 演説(する)/住所 for him now any more.


Mr. William Barton Dobbs, a traveling man for 収穫ing 機械/機構, an 築く little man with a small gray 耐えるd and a Vermont accent, got out of bed in his hotel in a section in Minnesota which had so many Bavarian-American and Yankee-descended 農業者s, and so few "過激な" Scandinavians, that it was still loyal to 大統領 Haik.

He went 負かす/撃墜する to breakfast, cheerfully rubbing his 手渡すs. He 消費するd grapefruit and porridge—but without sugar: there was an 出入港禁止 on sugar. He looked 負かす/撃墜する and 検査/視察するd himself; he sighed, "I'm getting too much of a pod, with all this outdoor work and 存在 so hungry; I've got to 削減(する) 負かす/撃墜する on the grub"; and then he 消費するd fried eggs, bacon, toast, coffee made of acorns, and marmalade made of carrots—Coon's 軍隊/機動隊s had shut off coffee beans and oranges.

He read, 合間, the Minneapolis Daily 法人組織の/企業の. It 発表するd a 広大な/多数の/重要な Victory in Mexico—in the same place, he 公式文書,認めるd, in which there had already been three 広大な/多数の/重要な Victories in the past two weeks. Also, a "shameful 反乱" had been put 負かす/撃墜する in Andalusia, Alabama; it was 報告(する)/憶測d that General G?ing was coming over to be the guest of 大統領 Haik; and the pretender Trowbridge was said "by a reliable source" to have been assassinated, 誘拐するd, and compelled to 辞職する.

"No news this morning," regretted Mr. William Barton Dobbs.

As he (機の)カム out of the hotel, a squad of Minute Men were marching by. They were farm boys, newly 新採用するd for service in Mexico; they looked as 脅すd and soft and big-footed as a 大勝する of rabbits. They tried to 麻薬を吸う up the newest-oldest war song, in the manner of the Civil War ditty "When Johnny Comes Marching Home Again":


When Johnny comes home from Greaser Land,
Hurray, hurraw,
His ears will be 十分な of 砂漠 sand,
Hurray, hurraw,
But he'll speaka de Spiggoty pretty 甘い
And he'll bring us a gun and a se?rit',
And we'll all get stewed when
Johnny comes marching home!


Their 発言する/表明するs wavered. They peeped at the (人が)群がる along the walk, or looked sulkily 負かす/撃墜する at their dragging feet, and the (人が)群がる, which once would have been yelping "あられ/賞賛する Haik!" was snickering "You beggars 'll never get to Greaser Land!" and even, from the safety of a second-story window, "Hurray, hurraw for Trowbridge!"

"Poor devils!" thought Mr. William Barton Dobbs, as he watched the 脅すd toy 兵士s... not too toy-like to keep them from dying.

Yet it is a fact that he could see in the (人が)群がる 非常に/多数の persons whom his arguments, and those of the sixty-半端物 N.U. secret スパイ/執行官s under him, had 変えるd from 恐れる of the M.M.'s to jeering.


In his open Ford 転換できる—he never started it but he thought of how he had "put it over on Sissy" by getting a Ford all his own— Doremus drove out of the village into stubble-lined prairie. The meadow larks' liquid ecstasy welcomed him from barbed-wire 盗品故買者s. If he 行方不明になるd the strong hills behind Fort Beulah, he was yet exalted by the immensity of the sky, the 開いていること/寛大 of prairie that 約束d he could go on forever, the gayety of small sloughs seen through their fringes of willows and cottonwoods, and once, aspiring 総計費, an 早期に flight of mallards.

He whistled boisterously as he bounced on along the section-line road.

He reached a gaunt yellow farmhouse—it was to have had a porch, but there was only an unpainted nothingness low 負かす/撃墜する on the 前線 塀で囲む to show where the porch would be. To a 農業者 who was oiling a tractor in the pig-littered farmyard he chirped, "指名する's William Barton Dobbs—代表するing the Des Moines 連合させる and Up-to-Date 器具/実施する Company."

The 農業者 galloped up to shake 手渡すs, breathing, "By golly this is a 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける), Mr. J—"

"Dobbs!"

"That's 権利. 'Scuse me."

In an upper bedroom of the farmhouse, seven men were waiting, perched on 議長,司会を務める and (米)棚上げする/(英)提議する and 辛勝する/優位s of the bed, or just squatted on the 床に打ち倒す. Some of them were 明らかに 農業者s; some unambitious shopkeepers. As Doremus bustled in, they rose and 屈服するd.

"Good-morning gentlemen. A little news," he said. "Coon has driven the Corpos out of Yankton and Sioux 落ちるs. Now I wonder if you're ready with your 報告(する)/憶測s?"

To the スパイ/執行官 whose difficulty in 変えるing farm-owners had been their dread of 支払う/賃金ing decent 給料 to farm 手渡すs, Doremus 現在のd for use the argument (as 形式化するd yet 熱烈な as the 観察s of a life-保険 スパイ/執行官 upon death by モーター 事故) that poverty for one was poverty for all.... It wasn't such a very new argument, nor so very 論理(学)の, but it had been a useful carrot for many human mules.

For the スパイ/執行官 の中で the Finnish-American 植民/開拓者s, who were 主張するing that Trowbridge was a Bolshevik and just as bad as the ロシアのs, Doremus had a mimeographed quotation from the Izvestia of Moscow damning Trowbridge as a "social 国粋主義者/ファシスト党員 quack." For the Bavarian 農業者s 負かす/撃墜する the other way, who remained in 力/強力にする, going to ship 支援する to the German Army all German-Americans with so much as one grandparent born in the Fatherland.

"Do we の近くに with a cheerful hymn and the benediction, Mr. Dobbs?" 需要・要求するd the youngest and most flippant—and やめる the most successful—スパイ/執行官.

"I wouldn't mind! Maybe it wouldn't be so unsuitable as you think. But considering the loose morals and 経済的なs of most of you comrades, perhaps it would be better if I の近くにd with a new story about Haik and Mae West that I heard, day before yesterday.... Bless you all! Goodbye!"


As he drove to his next 会合, Doremus fretted, "I don't believe that Prague story about Haik and Hitler is true. I think I'll やめる using it. Oh, I know—I know, Mr. Dobbs; as you say, if you did tell the truth to a Nazi, it would still be a 嘘(をつく). But just the same I think I'll やめる using it. ... Lorinda and me, that thought we could get 解放する/自由な of Puritanism!... Those cumulus clouds are better than a galleon. If they'd just move 開始する Terror and Fort Beulah and Lorinda and Buck here, this would be 楽園... . Oh, Lord, I don't want to, but I suppose I'll have to order the attack on the M.M. 地位,任命する at Osakis now; they're ready for it.... I wonder if that shotgun 告発(する),告訴(する)/料金 yesterday was ーするつもりであるd for me?... Didn't really like Lorinda's hair 直す/買収する,八百長をするd up in that New York style at all!"

He slept that night in a cottage on the shore of a sandy-底(に届く)d lake (犯罪の)一味d with 有望な birches. His host and his host's wife, 崇拝者s of Trowbridge, had 主張するd on giving him their own room, with the patchwork quilt and the 手渡す-painted 投手 and bowl.

He dreamed—as he still did dream, once or twice a week—that he was 支援する in his 独房 at Trianon. He knew again the stink, the cramped and warty bunk, the never relaxed 恐れる that he might be dragged out and flogged.

He heard 魔法 trumpets. A 兵士 opened the door and 招待するd out all the 囚人s. There, in the quadrangle, General Emmanuel Coon (who, to Doremus's dreaming fancy, looked 正確に/まさに like Sherman) 演説(する)/住所d them:

"Gentlemen, the 連邦/共和国 army has 征服する/打ち勝つd! Haik has been 逮捕(する)d! You are 解放する/自由な!"

So they marched out, the 囚人s, the bent and scarred and 手足を不自由にする/(物事を)損なうd, the 空いている-注目する,もくろむd and slobbering, who had come into this place as 築く and daring men: Doremus, Dan Wilgus, Buck, Julian, Mr. Falck, Henry Veeder, Karl Pascal, John Pollikop, Truman Webb. They crept out of the quadrangle gates, through a 二塁打 line of 兵士s standing rigidly at 現在の 武器 yet weeping as they watched the broken 囚人s はうing past.

And beyond the 兵士s, Doremus saw the women and children. They were waiting for him—the 肉親,親類d 武器 of Lorinda and Emma and Sissy and Mary, with David behind them, 粘着するing to his father's 手渡す, and Father Perefixe. And Foolish was there, his tail a proud plume, and from the dream-blurred (人が)群がる (機の)カム Mrs. Candy, 持つ/拘留するing out to him a cocoanut cake.

Then all of them were 逃げるing, 脅すd by Shad Ledue—

His host was slapping Doremus's shoulder, muttering, "Just had a phone call. Corpo posse out after you."

So Doremus 棒 out, saluted by the meadow larks, and onward all day, to a hidden cabin in the Northern 支持を得ようと努めるd where 静かな men を待つd news of freedom.

And still Doremus goes on in the red sunrise, for a Doremus Jessup can never die.



Cover Image

"It Can't Happen Here," Dell Paperback Reprint

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia