このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Jimgrim (King of the World)
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Jimgrim (King of the World)
Author: Talbot Mundy
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0300331h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Dec 2012
Most 最近の update: Jun 2014

This eBook was produced by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Jimgrim
(King of the World)

by

Talbot Mundy

Cover

Jimgrim, Century, New York & London, 1931

BOOK 17 IN THE JIMGRIM/RAMSDEN/OMMONY SERIES

ANNOTATED BY ROY GLASHAN

Serialized as "King Of The World" in Adventure magazine,
November 15, 1930-February 15, 1931
First 調書をとる/予約する 版 published by Century, New York & London, 1931
This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2014

Click here for more 調書をとる/予約するs by this author



TABLE OF CONTENTS



Cover

Adventure Magazine, November 15, 1930



PART 1. THE REINCARNATED

CHAPTER 1
"As the light is against the 不明瞭,
so are you and I against each other."

It was one of those sun-drunken days in spring for which the South of フラン is famous. There was the usual nondescript (人が)群がる at Notre Dame de la Garde—tourists, beggars, women selling candles and rosaries—a few 国民s of Marseilles in love with the 見解(をとる)—a few youngsters in love with each other. In the distance the Chateau d'If stood grimly silent in a sapphire sea. The funicular 鉄道 kept disgorging 乗客s, too lazy or too wise to make the climb on foot, and I envied them. I never could see why Jeff Ramsden will 主張する on walking when there are easier ways to get there. Churches don't 特に 利益/興味 me, and I would rather look at Times Square on a warm night than at all the 見解(をとる)s in Europe. I was wishing myself on a 議長,司会を務める at a cafe window watching the (人が)群がる in the Canabi鑽e, although the street is overrated and the beer is beastly. But it is no use arguing with Jeff.

He is a 戦車/タンク of a man—one-eighth of a metric トン of bone and muscle that can go through anything on earth and come out mildly wondering why other people got excited.

James Schuyler Grim was 熟考する/考慮するing the 見解(をとる). I don't know why. He stood on the steps of the church of Notre Dame de la Garde—in a tweed 控訴 and a tourist hat—looking like fifteen frontiers and a 勝利,勝つd howling over the snow. When you looked at Grim you felt you'd got to go and buy a ticket to somewhere comfortless, where 予期しない but important things are bound to happen. And they do.

No 事柄 which way Grim was looking, if anything happened within the 範囲 of his 見通し you might bet your boots Grim saw it. There are two booths, one on each 味方する of the church door, in which sisters of the sacred order that has 告発(する),告訴(する)/料金 of the church sell souvenirs and candles. Grim was talking to one of the sisters, making jokes that she was trying to pretend she didn't understand, and trying not to laugh at, when he suddenly turned away from her and ちらりと見ることd toward the 壇・綱領・公約 at the 最高の,を越す of the funicular 鉄道, where an アイロンをかける railing 保護するs the curious tourist from the 運命/宿命 he probably deserves. Grim moved so quickly that Jeff and I followed him 負かす/撃墜する three steps and gazed in the same direction. It was 価値(がある) watching—if you like that 肉親,親類d of thing.

A man in a pepper-and-salt 控訴, not 正確に/まさに shabby, but looking as if he had slept in it, and wearing a brown derby hat that looked as if he might have 設立する it in an ash-can, suddenly jumped as if 発射. He was lean; he had an Adam's apple as big as your 握りこぶし and a collar two sizes too large; his gestures were pantomimic, and he seemed 脅すd out of his wits. What seemed to have 脅すd him was an Arab, about sixty years of age, wearing a sea-captain's blue jacket with three gold (土地などの)細長い一片s on the sleeve, who had evidently come toiling up the steps as we had done, and who had paused on the 最高の,を越す step but one.

The pepper-and-salt man seemed to try to run three ways at once. He 現実に did start in our direction, as if the church door 示唆するd 聖域; but either he thought better of it or else his lean 脚s got the better of his brain. At any 率, he 丸天井d the アイロンをかける railing; and before a sergeant de ville and two 制服を着た 従業員s of the funicular 鉄道 could 解除する a finger to 妨げる him he jumped. I don't know how many hundred feet it is from 最高の,を越す to 底(に届く); plenty, at any 率. The sergeant de ville and the other two leaned over to watch, and their shrug when he 攻撃する,衝突する the roof of the descending car and bounced off was as eloquent as things French usually are; it is always easier for me to understand their shoulders than the things they say. The sister in the booth leaned as far as she could over her 反対する to ask Grim what had happened. A woman fainted. Almost everybody else 急ぐd to the railing to 証言,証人/目撃する a horror that they would have paid money not to see if they had stopped to think a minute. But the Arab sea-dog smiled and (機の)カム straight on toward the church door.

We three stood 支援する to let him pass, and I noticed that he 注目する,もくろむd Grim rather strangely, as if he half-認めるd him, but he said nothing. He stopped to buy a 十分な-sized candle from one of the sisters, and with that in his 手渡す he strode in. Then Grim spoke, sideways, through the corner of his mouth, his lips not moving.

"認める him, Jeff?"

"Yahudi. Haroun ben Yahudi."

"That was his 大型船 below in the harbor—the lateen 装備する by the old wharf—did you see it?"

Grim followed him into the church. We followed Grim. It is a strange scene in there—stranger then because that sea-scarred Moslem lighted his fat wax candle and 始める,決める it on the アイロンをかける bracket in 前線 of the Virgin's statue along with thirty or forty others already 燃やすing there. From the roof-beams and against the 塀で囲むs hang 得点する/非難する/20s of marvelously fashioned models of ships, 始める,決める there by sailor-men of fifty 世代s; as you look 上向き at them they seem to be afloat in 空気/公表する. And on the 塀で囲むs are countless 厚板s 始める,決める up by 水夫s 認めるing indebtedness to Notre Dame de la Garde for 危険,危なくするs on the high seas by her 好意 打ち勝つ. As I think I said, I don't as a 支配する care much for churches; but that one got me by the throat; it got Jeff too, who is a sentimental 巨大(な). I don't know whether it got Grim; he was watching the Arab. It got the Arab harder than it did me.

He was evidently not a 変える to the Christian 約束. His grim 直面する with the 風の強い, 深い-始める,決める 注目する,もくろむs seemed scornful of much that he saw, and when a priest went by I thought 軽蔑(する) changed to 怒り/怒る. He would have spat, but remembered his manners. He ignored the altar and he made no genuflections; he seemed rather to 強化する himself, as if pride 強いるd that. にもかかわらず, there was reverence in him for something that he felt, though his 注目する,もくろむs might not see it, and one could almost 株 the emotion with him, it was so 深く心に感じた, simple and 激しい. He showed no surprise when Grim touched his 肘.

"Hey, you, Jimgrim," he 発言/述べるd in English, "you are like the 嵐/襲撃するs of these seas. There is no knowing whence you will blow next; and there are always shoals to leeward. What now?"

"Pleasant voyage?"

"Now, by Allah's mercy, some men might have thought so—such as like tales at a fireside. But I made my landfall. I suppose you are one more difficulty. I will 打ち勝つ you also."

He strode past us, bought another candle at the church door, (機の)カム 支援する, lighted it and stuck it on the bracket 近づく the first one.

"I will 打ち勝つ you also, Jimgrim. What now?"

"Why 選ぶ on me?" Grim asked him.

"Flint 選ぶs on steel, and steel on flint," said Haroun ben Yahudi.

Grim laughed. "Maybe I'd better buy some candles. I saw you 打ち勝つ that other poor devil just now. You did that very neatly."

"That one was afraid," said Haroun.

"I am not afraid."

"Then why candles?"

"Mash-allah! Jimgrim, for a wise one you ask foolish questions. For a thousand—aye, two thousand years, and longer, seamen have known the spirit of this place. Look around you. Do you think that 非,不,無 but Christians make 公約するs? Wallah-hi! And are only Christian 公約するs on 記録,記録的な/記録する? In the 指名する of 指名するs I ask you, does a compass only work for Christians? Does the North 星/主役にする change its 駅/配置する in the sky when Moslems 始める,決める their course? I know a Moslem keel or two that 避けるd shoals where fish are spawning in the hulks of broken Christian ships."

"You and I were friends once," Grim said 静かに.

"Good friends. And I wonder at the way of the Almighty. He, whose Prophet wrote in plain words all the length and breadth of 知恵, leaving nothing but its depth to be plumbed by our understanding, did a strange thing, Jimgrim, when He 始める,決める you on one 味方する and me on the other. Now, were you on my 味方する you might be a very 広大な/多数の/重要な one, Jimgrim. And I tell you, the 広大な/多数の/重要な in this life become greater in the next, where many, who thought they knew what greatness is, are learning さもなければ—too late!"

"Who said I'm against you?" Grim asked.

"I did. As the light is against the 不明瞭, so are you and I against each other. And God pity me, I wonder at His ways, who brought this thing to pass; because you are another whom 恐れる is afraid of, and such men are too few."

Then, at last, he 定評のある Jeff's 存在. Their 注目する,もくろむs met and Jeff smiled at him, showing short teeth in an アイロンをかける jaw. You can tell from a ちらりと見ること at Jeff that if he lets his 耐えるd grow three days it will look like chiseled bronze; the 実体 of a 耐えるd seems always there, although he blunts good かみそりs on its 影をつくる/尾行する.

"What port did you (疑いを)晴らす from?" Jeff asked, for the sake of politeness. But when Jeff is trying to be polite he tries too hard. He is only lamblike when he 推定する/予想するs to have to use his muscles presently on several times his 負わせる of adversaries.

"Basra." But Haroun 解任するd that fact as unimportant, from which I gathered either that it had extreme significance or he was lying. "Bull 押し通す! Born on the cusp of Aries and Taurus! How does Jimgrim 緩和する your sheets when the gusts of 怒り/怒る glow, I wonder? Lo, a bull's heart in a mountain's hide —a 押し通す's 注目する,もくろむ for a distance—and a 押し通す's nose for an enemy! I would that you, also, were on my 味方する. Who is this one?"

The sensation was of 存在 suddenly stripped naked by a connoisseur in anthropology. I was conscious of every 証拠不十分 I 所有する—and of Jeff's tremendous 忠義—and of Grim's 水銀の alertness. It was not good.

"Excuse me," said Grim. "Major Robert Crosby—Captain Haroun ben Yahudi."

"One of us," Jeff 追加するd. It was the first time he had について言及するd that in my presence. I felt better.

The old sea-dog 注目する,もくろむd me for a moment longer as if he were 熟考する/考慮するing shoals and tides and changing 勝利,勝つd. Then he turned to Grim: "I, too, have shipped such. My mate—I 設立する him in a Baghdad 売春宿, drunk and sickening from hunger. And I have a 船員 whom I took off the beach at Kuwait. Some do 井戸/弁護士席—some さもなければ. I shipped that weakling whom you saw just now 脅すd to hell. Not that this is as that one. This one—Crosby do you say his 指名する is?—is of the sort that terror 強化するs, though it makes him stupid. Major, you said? He is young for his 階級. They 促進する babies nowadays; and what 空気/公表するs they give themselves! Born, unless my 注目する,もくろむs deceive me, under Libra. Too much judgment—ever 重さを計るing this with that and hesitating lest he put the wrong foot 真っ先の. However; it is no light 事柄 for two such men as you to find a third one. Were not two of you enough—aye, two too many?"

"Why did you ship that scareling?" Grim retorted.

"Why are you against me, Jimgrim? Why did you come here looking for me? Hay-yeh, when the vultures gather in the sky I know their 目的."

"You were the last man I was thinking of," Grim answered.

"Yeh-yeh—you were thinking of life and death; and of why we come into the world, and why we leave it. And then I (機の)カム. I, also, was thinking the same thoughts. Then I saw you. And I said to myself, as doubtless you said also: The Almighty does not 始める,決める two such men by chance upon the self-same threshold of the Life to Come! Therefore, before one or other of us dies—"

It was the first time I had ever seen Jeff go into 活動/戦闘. He was quicker than a lightweight; it was incredible that he could show such 速度(を上げる), with all that 本体,大部分/ばら積みの and so much Herculean muscle. The 注目する,もくろむ hardly followed him. He 掴むd the Arab's 権利 wrist in his left 手渡す, jerked it backward, and a big, 幅の広い-bladed sheath-knife clattered on the 石/投石する 床に打ち倒す.

"Not here, Haroun—and not yet!"

"Very decent of you, Haroun, to have given 警告," Grim 発言/述べるd. He 選ぶd up the knife and Jeff returned it to its owner, who thrust it 支援する into the sheath under his blue serge jacket.

I led the way out and the three of us stood on the 固める/コンクリート 覆うing below the church steps, where we could just see the two lateen-rigged masts of Haroun's ship. Beyond it, nearly in 中央の-harbor, a French 軍艦 lay to her mooring—one of those old-fashioned 巡洋艦s with funnels in pairs spaced wide apart.

"You have the 権利 of it," said Haroun. "That was neither time nor place. Doubtless God was displeased by the sacrilege, or else the knife had struck home. That would have saved you, Jimgrim, from a worse 運命/宿命. Dorje—"*

[* Dorje (Tibetan, lit. "noble 石/投石する")—In Buddhism a divine 軍隊 corresponding to the vajra of Hinduism. Wikipedia, q.v., gives the に引き続いて 鮮明度/定義: "Vajra is a Sanskrit word meaning both thunderbolt and diamond and 言及するs to a symbol important to both Buddhism and Hinduism, but is 特に important in Buddhism. The 同等(の) word in Tibetan is dorje ... which is also a ありふれた male 指名する in Tibet and Bhutan. Dorje can also 言及する to a small sceptre held in the 権利 手渡す by Tibetan lamas during 宗教的な 儀式s ..." ]

"Oh, are you taking Dorje's orders?"

"Dorje has a 説, that they are fortunate who die before the game begins."

"You let his 指名する slip, didn't you?"

"It is on all men's tongues."

"Yours let it slip, though. What have you to do with Dorje, Haroun?"

The Arab's answer froze on parted lips. A flash of blue-white 雷 seemed to leap out of the 巡洋艦's 持つ/拘留する, so vivid, that it 傷つける the 注目する,もくろむs even at a distance. It was 即時に followed by 大波ing smoke; and in the 中央 of that we saw a deck 解除する and the masts 落ちる two ways. In いっそう少なく than a tenth of a second the 巡洋艦 broke in half amidships. And then 雷鳴, as the two ends sank, their 渦巻く obliterated by the smoke of the 爆発.

"Remember the Maine," said Jimgrim.

Almost, it seemed, before the 雷鳴 reached us boats were racing toward the scene of the 災害—モーター-boats plying for 雇う, some filled with 乗客s—ヨットs' 開始する,打ち上げるs—ships' boats—強く引っ張るs. We could see the floating 破片 and what looked like men's 長,率いるs.

"Come and lend 'em a 手渡す," said Jeff, but it would have taken us at least twenty minutes to reach the harbor-前線.

We were 嵐/襲撃するd by a 群れている of loiterers and tourists asking us what had happened. Jeff answered them politely, so they 支援するd away from him, believing he 嫌疑者,容疑者/疑うd them of having sunk the 巡洋艦. I watched Grim for a hint of what he meant to do. He spoke, but I could not catch what he said because of the noise the (人が)群がる was making. However, I did hear Haroun answer him:

"Mash-allah! That was also not the time and not the place. But it was simple. To be King of the World, you, Jimgrim, it is necessary to be simple —and as one-two, one-two as the Word of God."



CHAPTER 2
"I am an old man, Jimgrim. Help me."

Haroun ちらりと見ることd at each of us in turn, then walked away.

"He will go to the women," said Jeff. "That's Haroun's one 証拠不十分."

"He has another," Grim answered. "He can't resist the impulse to crow before sunrise. That's why Haroun still 命令(する)s about two hundred トンs of dhow instead of 存在 rotten with money and having his own way. I suppose I must tell the Prefect of Police about him. Come on to the 県."

We descended in the funicular, to save time.

"I should think the Prefect of Police will be 負かす/撃墜する 近づく the scene of the 事故," I 示唆するd, and Jeff answered irritably because the elevator made him nervous.

"You would think that. But French Prefects of Police know their 商売/仕事. The place to look for a Prefect, in a 危機, is where he can be reached 即時に by everyone who has to be told what to do."

The French police have a flair for 認めるing the value of 不規律な 手続き on occasion and we were 認める at once to the Prefect's inner sanctum. But the Prefect—a neat man with a brown 耐えるd, who looked like a 海軍の officer—went on listening to the telephone, giving curt answers in a 静かな 発言する/表明する and making swift, 正確な 公式文書,認めるs on a sheet of foolscap paper. Three men in uniform stood at the other 味方する of the Prefect's desk; one of them drew 近づく us, I suppose, to listen.

But there was an interruption. The door opened and two 探偵,刑事s entered, 護衛するing Haroun, looking sheepish.

"Eh-h, you, Jimgrim!" 発言/述べるd Haroun. There were no 手錠s on him. One could not guess whether he had been 逮捕(する)d or 単に "招待するd" to call on the Prefect, who ちらりと見ることd at him once, 速く, and made one more pencilled 公式文書,認める between abrupt communications over the phone.

"Quick work," said Grim.

Then Haroun spoke in Arabic: "You, Jimgrim, you and I were friends once."

Grim nodded.

"And a knife is 慈悲の. By Allah, they would have 殺害された me, had I 殺害された you, and the account would have been fair between us. But is it 慈悲の to throw a man such as me into 刑務所,拘置所, where there is neither sun nor sea nor 勝利,勝つd? May the All-慈悲の を取り引きする me as 存在 有罪の of if, if I would have thrown you into 刑務所,拘置所—though I would have 殺害された you— yea, and why not? You, who lay in wait to 罠(にかける) me, should I not strike? Would you not have drawn steel, had I 罠にかける you?"

"What do you ask of me?" Grim 需要・要求するd. "容赦?"

"Nay. Insh'allah, I will die needing no man's 容赦. May Allah 容赦 me, in 事例/患者 I need it. But a 取引, Jimgrim, is another 事柄."

Then Grim made one of his characteristic bold 一打/打撃s, that his friends いつかs 認めるd as bluff, but that his enemies mistook as a 支配する for a 調印する of omniscience.

"There is no 中途の between us two," he answered. "You are either friend or enemy. Which is it?"

"Wallah! Do you 企て,努力,提案 me choose now?"

"Now or never. Choose between me and Dorje."

Haroun hesitated. Grim—and he must have been guessing— 調査(する)d for the source of hesitation.

"Is forgiveness one of Dorje's habits? Will it please him to hear of that 巡洋艦—blown up—in the wrong place, at the wrong time?"

"Who shall 保護する me from his 怒り/怒る, Jimgrim?"

"Not I, at any 率, unless you tell the whole truth. Who am I that I should try to sail in two ships? And can you do that?"

Mash-allah! One ship is enough for me. But which one? If I had known, Jimgrim, that you were in league against Dorje, I would not have done his errand."

"にもかかわらず, you did his errand."

"Haida sahah. Truly had I 殺害された you, all might have been 井戸/弁護士席 yet, Jimgrim. But that big ape 押し通す-is-den perceived my knife. And now I begin to perceive in all this the 手渡す of Allah. 非,不,無 can fight against Him. にもかかわらず, if God wills, and I tell the truth, will you put me in 刑務所,拘置所, Jimgrim?"

"This is not my country. I am no keeper of 刑務所,拘置所s in this place," he said.

"Nay, I know it. But for what did they 逮捕(する) me, save for 製図/抽選 steel at you? So if you, and those others, say I did not draw steel—?"

"There will then remain only that 巡洋艦 to account for! Surely that is nothing!" Grim 示唆するd.

"Min jadd! Jimgrim, as God is my 証言,証人/目撃する, I did not do that; nor was it of my contriving, or by my will that it was done."

"Will they believe that? Or will Dorje believe it?"

"As Allah is my 証言,証人/目撃する. I perceive I have no chance at all, unless you believe it, Jimgrim."

Grim thrust home then: "Chance? What is it? If you say you see the 手渡す of Allah, how can you talk of chances in the same breath? Can you 削減する your sails to two 勝利,勝つd?"

"This has been an ill 勝利,勝つd, Jimgrim."

"No," Grim answered, "but a wrong course. Haroun, when a wise man sees the shoals, does he change his course or carry on?"

"You will have me on your 味方する? But at what price? I am a man of 栄誉(を受ける), Jimgrim. Death is no 広大な/多数の/重要な 事柄."

Grim shrugged his shoulders. "It is no 事件/事情/状勢 of 地雷," he answered; and there was silence, for かもしれない sixty seconds. It was so noticeable that the Prefect looked up from his 令状ing-paper.

"Send for an interpreter," he 命令(する)d.

A man left the room and Haroun tried to hide his nervousness; but he betrayed it by 転換ing his feet. Then he began to strike his colors, 徐々に.

"What did he say, Jimgrim?"

No answer. Grim began to speak to Jeff in undertones. "You have 行方不明になるd your tide," Jeff answered. "嘘(をつく) to your own 錨,総合司会者."

"Nay, I will not! Tell him I need help. In the 指名する of Allah, tell him I 需要・要求する help."

"What about your 取引? You spoke of a 取引," Jeff retorted.

"Say then, I will tell him all I know. But he must save me from the 刑務所,拘置所."

Grim, without moving his 長,率いる, spoke to the Prefect 静かに, in French:

"He will talk. He will tell all he knows."

The Prefect seemed to speak into the telephone. It probably needed more civilized 注目する,もくろむs than Haroun's to (悪事,秘密などを)発見する that his 耐えるd 干渉するd with the mouthpiece.

"So I gathered," said the Prefect. "I learned Arabic in Aden."

"May I 約束 him liberty?"

"Yes, yes. He can easily be 影をつくる/尾行するd, and he might commit illuminating indiscretions."

Haroun almost shouted: "Jimgrim! In the 指名する of 指名するs—"

The Prefect interrupted, laying the receiver on its hook: "I'll give you the 最新の (警察などへの)密告,告訴(状), gentlemen. Seventeen 生存者s, all in hospital or on the way there—thirty-seven dead 回復するd—three hundred and eleven 行方不明の. Divers are already on the scene. A terrible 災害. Or an unspeakable 残虐(行為). It remains to be 明らかにする/漏らすd, which."

Grim 直面するd Haroun. "What was that you said?"

"I am an old man, Jimgrim. Help me."

"Truth helps him who speaks it. Will you tell all you know?"

"I will tell you, 直面する to 直面する, as one friend to another. To these others I will not speak. What am I to them, or they to me? And they would 新たな展開 my words against me."

Grim caught the Prefect's 注目する,もくろむ. He nodded. "Very 井戸/弁護士席," said Grim, "if you will tell me all you know, and answer questions, I will make no 告発(する),告訴(する)/料金 against you in the 事柄 of that stabbing."

"But this other 事柄, Jimgrim? It was not my doing."

"If you tell me all you know, and if I believe you not 有罪の, I will do all I can to help you."

"But the 刑務所,拘置所, Jimgrim?"

"For the 現在の, if you tell all you know, you shall go 解放する/自由な."

"All? But I will only speak in your ear, Jimgrim. No 秘かに調査するs! No listeners! Your word on that?"

Grim caught the Prefect's 注目する,もくろむ again. He nodded. Grim spoke in English. "All 権利, Haroun. We will talk where nobody can overhear."

The Prefect ordered a man in uniform to lead Haroun and Grim into the next room, "where there have been many tales told that newspapers will never print and 裁判官s will never hear," he 追加するd dryly.



CHAPTER 3
"I am always Baltis."

It was as (疑いを)晴らす as daylight that the Prefect did not 嫌疑者,容疑者/疑う Haroun of having sunk the 巡洋艦. He had on his desk the 貨物 manifest of Haroun's dhow—dates, hides and 捨てる-厚かましさ/高級将校連. All except the 捨てる-厚かましさ/高級将校連 was consigned to reputable merchants; but the latter was invoiced to Haroun himself, 示すd on consignment for sale at 地元の market price. As 捨てる it had been entered by the Customs 義務 解放する/自由な, and no one seemed to know after that what happened to it; however, Grim might elicit the (警察などへの)密告,告訴(状), and if not Grim, then someone else. 一方/合間, it was probably unimportant —単に something to be checked up on the 原則 of 診察するing every minute 詳細(に述べる).

A 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Haroun's 乗組員 was also on the desk, and all except one were accounted for. Two were in 刑務所,拘置所 for a midnight brawl in the red-light 地区. The cook had shipped east as a deck-手渡す on an Italian brig engaged in 珊瑚-fishing. Two men were in the seamen's hospital with boils 述べるd as serious. The 残りの人,物 were 報告(する)/憶測d standing by the ship, and, having spent their 支払う/賃金, 申し込む/申し出ing themselves "without enthusiasm" for 'long-shore 職業s on any 条件 whatever. The one man 原因不明の/行方不明の(unaccounnted-for) for was an Italian-Greek-Frenchman, on the manifest as Guido Georges Marie de la Tourn馥, 率ing carpenter and 最高の-貨物, 給料 two 続けざまに猛撃するs ten a month, a cabin to himself and "captain's rations."

"利益/興味ing," said the Prefect, "on a dhow of two hundred トンs. There is a 団体/死体 in the morgue—However, I must ask you gentlemen, if you please without 協議するing one another, to 令状 負かす/撃墜する, each of you, as fully as you can remember, every 詳細(に述べる) of today's events as you 観察するd them. You may 始める,決める 負かす/撃墜する what was said to you, and what you said, and what you overheard. I 招待する you also to 明言する/公表する 率直に why you are in Marseilles and why, with evident 共同, you arrived at this 県 together, or almost together, at a 批判的な moment. The 形式順守 will be 観察するd of separating you from one another while you 令状 your 声明s, to 避ける 共同, however unintentional that might be."

At a nod from him men in uniform 護衛するd us to different rooms, where they 供給(する)d us with 令状ing 構成要素s, and I heard the Prefect hurry away in a car with the exhaust wide open. My 声明, 自然に, did not take long. I 調印するd it and went to 星/主役にする out of the window at a sordidly uninteresting street until someone should come and get it. The 公式の/役人 who 護衛するd me into the room had said "no smoking," so I lighted a cigar in the hope he would smell it and come 支援する sooner. However, he did not, and I began to be abominably bored until a 私的な リムジン drew up outside and a woman, unescorted, 開始 the door herself, stepped out of it and entered the 県.

I 投げ上げる/ボディチェックするd the cigar through a broken window-pane as somebody 勧めるd her into the room I 占領するd, 静かに の近くにing the door behind her and, unless I was much mistaken, locking it. I don't know much French, but I do know that French 公式の/役人s, and 特に the police, do nothing without 目的 and premeditation; so I fell on guard as tensely as if I had had a rapier in my 権利 手渡す. She 星/主役にするd at me. I 星/主役にするd at her. And she was 井戸/弁護士席 価値(がある) looking at.

She was a sort of symphony in jade-green and Chinese yellow. Her long skirt made her look taller than she 現実に was. Her tightly fitting green hat with yellow lining でっちあげる,人を罪に陥れるd intriguing features. She looked ばく然と Chinese, but her mouth and her chin might have been Irish; they would have made her fortune in the movies, except for a slight scar on the upper lip that changed its line and 追加するd a 悪意のある touch that rather spoiled her smile. Her nose was agreeably impudent—coquettish; and her 注目する,もくろむs, although they did not slant perceptibly, 含む/封じ込めるd in them the mocking, curious 知能 of all the Chinese women in the world. She was wealthily dressed; she had a jeweled purse that had probably cost at least three thousand dollars; there were jeweled buckles on her 特許-leather shoes, that had Chinese-yellow heels; and she was wearing a jade necklace that almost 破産者/倒産したs me to think about. I know jade. Not even "the Old Buddha" ever had a better string than that one. She did not sit; she stood and 星/主役にするd me out of countenance, until suddenly she smiled and (機の)カム toward me.

"Are you Jeemgreem? Oh, I have so much wished to 会合,会う you."

"What made you look for me here?" I retorted.

"Eentuition!"

"May I know who you are?"

"I am the Princess Baltis."

"Wasn't Baltis the 指名する of the Queen of Sheba?"

She nodded. "I am always Baltis. Each time I am reborn I am Baltis."

"And always a princess?"

"Always."

I 抑えるd an impulse to enquire what Solomon was doing now. She had the (警察などへの)密告,告訴(状) at her finger-tips, as transpired later, but for the moment I 裁判官d that was dangerous ground. As "Jeemgreem" it behooved me to be circumspect and to elicit other, いっそう少なく 議論の的になる, 統計(学) that might forewarn Grim. From the moment she spoke I had no 疑問 whatever that her 目的 was to 罠(にかける) Grim in a 逮捕する of some 肉親,親類d, or else to seduce him along a blind 追跡する. Intuition いつかs guides me also, but not always.

"Why are you here?" I asked her, trying to imagine how Grim would have brought 動機s to the surface.

"Jeemgreem, someone told me you are in Marseilles."

"What of it?" I was painfully aware that "Jeemgreem" would have managed her more subtly; however, I am a very unsubtle person and can do no better than my best in an 緊急. "Why do you trouble yourself on my account?" I said that because her perfume, and some sort of mental allurement that she exuded, stirred in me the self-防御の instinct that is usually impolite. The words sounded crass in my own ears. However, she appeared to misinterpret bluntness as a 調印する of 優越 to ordinary conversational methods. She (機の)カム straight to the point:

"Jeemgreem, you and I can help each other—now as always. We have always helped each other. When I was Baltis Queen of Sheba, were you not my 広大な/多数の/重要な 外交官/大使? You know that, don't you? Certainly you know it; you, too, have the psychic memory. When I was Baltis, concubine of Cyrus, were you not my lover? Did you not die in the 死刑執行 ash-炭坑,オーケストラ席 rather than betray me? When I was Baltis, who danced and sang at Cleopatra's 法廷,裁判所, did I not help you—the Roman Publius Carfax—to corrupt her army until it 降伏するd to Octavianus without a blow? When I was Baltis, dancing girl in 出席 on Suraj-ud-Dowlah—and you were Major Eyre Coote 命令(する)ing Clive's infantry—did I not, for your sake, 土台を崩す the 忠誠 of Suraj-ud-Dowlah's generals, so that Clive's little handful of 軍隊/機動隊s 敗北・負かすd him at Plassey? You know all this, Jeemgreem. And there were dozens of other occasions. Always, in every life, we have helped each other."

"You seem to have come 負かす/撃墜する in the world," I 示唆するd.

"You, too, Jeemgreem! You were a general of Genghis 旅宿泊所. A hundred thousand 兵士s 棒 like whirlwinds at your nod in those days. But you know what Shakespeare said: There is a tide in the 事件/事情/状勢s of men . . ."

"I agree with Shaw," I said, "that Shakespeare is overrated. I don't understand poets."

"You never did! No, nevaire. You were always inartistic. That is why you have always needed me; 反して I need your pragmatism and your 力/強力にする of 集中. Jeemgreem, our tide is turning—yours and 地雷. 運命 has kept us separated until now, in this life, because now is the propaire moment. I have come to 警告する you not to 干渉する with Dorje—as I 警告するd you when you were Sir Francis Weston, and I was Ann Boleyn."

"Didn't you say your 指名する is always Baltis?" I 示唆するd.

"Always Baltis. I have always known myself by my own 指名する. But I have いつかs kept it secret. The real 推論する/理由 why Henry the Eighth of England 原因(となる)d me to be 遂行する/発効させるd was that in a foolish moment I 明らかにする/漏らすd to him my real 指名する, telling him that I was once the Queen of Sheba, 反して he was nobody in those days. He grew jealous. He made 告発(する),告訴(する)/料金s against me. And they were partly true. Yes—why not? I did not love him. But I did love you, Jeemgreem. In those days you were vairee handsome, when you were Sir Francis Weston. And if you had listened to me, you would have r-r-run as you will r-r-run now, if you listen to me."

"Do you think me a coward?" I asked. It was difficult to think of appropriate 発言/述べるs to keep the conversation going. Her 明らかな 誠実 was a bit bewildering.

"A coward? I would r-rather call myself a pr-r-rude!" she retorted with withering 軽蔑(する). "Is a tiger a coward, who r-r-runs from a cage when the door is open for him? Jeemgreem! Solomon the Wise has been reborn into the world, to be King of the World. I tell you what all the East knew long ago— that the King of the World is coming! The King of the World is Solomon reborn. He is known as Dorje! Dorje the Darling! Dorje, before whom presently the kingdoms of the world will 屈服する their necks!"

I nodded. It seemed the only thing to do. Then, suddenly, I thought of another line of 尋問:

"Wasn't it a rather strange coincidence that someone should tell you of my arrival in Marseilles the day after I got here?"

"Coincidence?" She spluttered with laughter. "Jeemgreem, I have 追跡(する)d for you during three whole years. I have spent more—much more than a 4半期/4分の1 of a million フランs to find you. When I learned you were in Tibet I sent men to watch all the passes by which you かもしれない could recross the mountains. Even so, you escaped me. Then, at last, I heard you were in Berlin —then in Paris—then that you had 調書をとる/予約するd your passage from Marseilles to New York, on your way to Callao. So I (機の)カム to Marseilles. This morning an informant told me you were at L'ノglise de Notre Dame de la Garde, where you spoke with Haroun ben Yahudi—that fool—Dorje was a fool to 信用 him, half-Jew, half-Arab. Dorje 信用d Haroun because in 古代の days he was the captain of the (n)艦隊/(a)素早い that brought cedar 負かす/撃墜する from Lebanon when the 寺 was building. Even Dorje makes mistakes."

She paused for breath. She 星/主役にするd into my 注目する,もくろむs and seemed in 疑問 whether to take me into her 信用/信任 or not—then suddenly threw 警告を与える to the 勝利,勝つd:

"There are no 証言,証人/目撃するs. Jeemgreem—then that terrible—that horrible, atrocious mistake—that cr-ruiser blown up too soon! And with my own 注目する,もくろむs I saw them 逮捕(する) Haroun. I learned that you (機の)カム to the 県. So I (機の)カム also. Jeemgreem, you must get Haroun out of here before he tells secrets. I know what they will do to him. They will place his thumbs in the jamb of a door, and they will squeeze until he tells every 選び出す/独身 word he knows. Jeemgreem—I have been to such 広大な/多数の/重要な 苦痛s to find you —will you do that trifle for me? Will you use your 影響(力)— your wits—your resourcefulness to get Haroun out of these men's clutches?"

I nodded, knowing what Grim had already arranged.

"I may depend on that? It is a 約束, from you to me? In all our lives on earth, whatever happened, we have always kept 約束, Jeemgreem."

I nodded again. "He shall not be 拷問d. If you watch, you shall presently see him go away from here."

She let a sigh of almost exquisite 救済 escape her, 狭くするing her 注目する,もくろむs as she felt its 十分な 殺到する through her system. Evidently Haroun had given her anxious moments.

"And now I must go, Jeemgreem, because if that Prefect returns he will 認める me, and that—how soon will you come and see me, Jeemgreem? Listen—I have no card—令状 this: I am staying at the apartment of Madame la Comptesse de St. ノtienne sur Sa?e, Place de la Croix des Templars, Marseilles. You must come soon. You must come sooner than soon. Within one—two hours—not later! I will be there waiting for you. It is number eighteen. Stop your taxi-driver at the corner of La Rue des Capuchins and let him suppose you are going to d駛euner at the restaurant. Then, after he has gone away, walk to la Place de la Croix des Templars. The apartment is up one flight of stairs. You will be there?"

"If I may bring my friends," I answered.

"Jeemgreem, you and I must talk alone together."

"Then I won't come."

"When will you leave off 存在 obstinate! Oh, man's man—you were always such a 用心深い fool with women! Life after life, I have seen you 行方不明になる your 適切な時期s because you would not 信用 me until you had learned too late that I am wholly to be 信用d! Very 井戸/弁護士席 then, bring them. I suppose you will bring that big oaf Ramsden?"

"Him and Crosby."

"Who is this Crosby?"

"He may surprise you. I have known him やめる a long time."

"警告する him that he 取引,協定s with danger! I am not one to be deceived, even by your friends, Jeemgreem!"

As she turned away from me she ちらりと見ることd 支援する in a way that would have brought thrills to the spine of a 厚かましさ/高級将校連 god. Then she walked to the door and scrabbled on the パネル盤 with her gloved fingers, making almost no sound. But it opened. She whispered to someone and walked out. Several seconds later I heard her リムジン 運動 away. Then, I, too, went to the door. It was not locked now at any 率. A man in uniform stood outside the passage.

"Why did you show her in here?" I 需要・要求するd, in the best French I can 召集(する).

"But, M'sieur Grim, she said you wished that."

"All 権利," I answered. "I have written out my 声明. You may take it." It was on the tip of my tongue to tell him I was not James Schuyler Grim; but on second thought it seemed more tactfully neglectful not to. "Who else knows that she has been here?" I 需要・要求するd.

"Nobody, m'sieur."

I gave him one hundred フランs, on sheer impulse. If anyone had asked, I could not have answered why I did it.



CHAPTER 4
"I'll take this 事例/患者."

官僚主義, of course, 必然的に strangles itself with red tape sooner or later. Mere efficiency becomes the end 目的(とする)d at, instead of the means by which ends are 達成するd. However, 支配する to that 制限, the 速度(を上げる) and 正確 of the Marseilles police 大捜査網 was almost incredibly good. Perhaps an hour had elapsed since I was 行為/行うd into that room to 令状 my 声明. In 新規加入 to I don't know what else, the police had 一方/合間 managed to identify the 団体/死体 in the morgue as that of Guido Georges Marie de la Tourn馥. They had a 十分な 報告(する)/憶測, all ready for the Prefect, of how he had committed 自殺 by leaping from the 首脳会議 of the funicular at Notre Dame de la Garde. They had, その上に, identified him as a former Czarist 秘かに調査する of no particular attainments; and they had dug up a 記録,記録的な/記録する of his having been 国外追放するd from India, Cuba, the Argentine and the 部隊d 明言する/公表するs. He appeared to have had French 市民権 papers and to have served two short 条件 in 刑務所,拘置所, for 強襲,強姦s committed while under the 影響(力), once of absinthe, once of hashish, against former 雇用者s who, he said, had 侮辱d him.

His 医療の 報告(する)/憶測 was 利益/興味ing. He had been 始める,決める 負かす/撃墜する by the 刑務所,拘置所 doctors as "not insane enough for 拘留,拘置" but as 証拠ing 調印するs of 迫害-mania. One doctor, probably with time on his 手渡すs, had filled up two sheets of foolscap about him. As a 外科医 I was 許すd to see it, and I formed the opinion that, if I had been the 刑務所,拘置所 doctor, the man would have been certified as probably incurably insane. However, there was another 報告(する)/憶測 about him, and it was more to the point:

A 探偵,刑事 had traced his movements since he left an 設立 in the red light 地区 早期に that morning. He had got into a fight with a French sailor on shore leave from the 巡洋艦 錨,総合司会者d in the harbor. He had taken a 穏やかな thrashing without doing much 損失 in return, and he had not seemed to resent that 特に; but two waiters 広範囲にわたる the 前線 of a cafe had noticed that what the sailor and his companions had said to him afterwards as he slunk away had stirred him to almost maniacal frenzy. によれば one waiter, he had shouted, "You shall all of you 支払う/賃金 for it—all of you!" But the other waiter had 報告(する)/憶測d him as 説, with a savage 誓い in borderland French-Italian, "You are blow-飛行機で行くs out of one 瓶/封じ込める. I will destroy all of you, 瓶/封じ込める and all!"

He had then gone to a cafe, where he drank two stiff glasses of cheap brandy. After that he went to Haroun's ship, where he disappeared through the hatch that led to the cabins below the poop-deck. 現れるing presently, he loafed around until he 設立する a 令状-officer about to return to the 巡洋艦 in a small steam-開始する,打ち上げる, whose owner had 申し込む/申し出d to take him gratis. Guido Georges Marie de la Tourn馥 was seen to give the 令状-officer a 一括 wrapped in newspaper and tied with tarred string. He was heard to ask him kindly to 配達する the 一括 to one of the 巡洋艦's engineers, 説, "I don't know the officer's 指名する but he left this at Madame Reuben's."

すぐに after that he jumped into a taxi; and the next that was known of his movements, he had committed 自殺. The 探偵,刑事 追加するd, however, that someone (指名する not given) told him that the 爆発 on the 巡洋艦 took place within two minutes of the arrival of the 開始する,打ち上げる と一緒に and that the 出発/死ing 開始する,打ち上げる only escaped 破壊 by a 奇蹟. He 負傷させる up the 報告(する)/憶測 with his not 不当な conjecture, that there might be some 関係 between Guido Georges Marie de la Tourn馥, the 一括 he had 手渡すd to the 令状-officer, and the 爆発 on the 巡洋艦, although he 発言/述べるd, too, on the obvious impossibility of wrapping in one small 一括 a 十分な 量 of 爆発性の to wreak so much havoc. It was a good 報告(する)/憶測, not shown to us, but read aloud over the phone by an 公式の/役人, to someone at the 軍の 兵舎, so that I got the gist of it.

Then Grim 再現するd with Haroun, and by the look in Grim's 注目する,もくろむs, and in Haroun's too, it was 平易な to see there had been 発覚s, but neither of them made any 発言/述べる. Jeff Ramsden (機の)カム in, with one 倍のd sheet of paper, just as the Prefect returned. The Prefect had walked. There was mud on his shoes. He appeared excited, and he was rather out of breath. He laid on the desk, on 最高の,を越す of the pile of 報告(する)/憶測s, a small 厚かましさ/高級将校連 反対する that looked like a section of one-インチ 麻薬を吸う with an 不規律な 形態/調整d plug screwed into either end. He raised his eyebrows at Grim, who nodded. Haroun 星/主役にするd at the 厚かましさ/高級将校連 thing on the desk as if he 認めるd it. The Prefect beckoned Grim and Haroun 支援する into the room they had just left, の近くにing the door, and I heard the 重要な turn on the inside.

"What's that thing?" Jeff asked; and before anyone could 妨げる him he had 選ぶd up the piece of 厚かましさ/高級将校連 tubing, which appeared 乱打するd and too light to 含む/封じ込める anything, but I had time to notice that one of the plugs was only partly screwed into the end that he held in my direction, before a policeman はっきりと ordered him to put it 支援する on the desk.

"Might be a 爆弾," Jeff hazarded. But I shook my 長,率いる. It was too small, and not 激しい enough.

We were then ordered to sit on 議長,司会を務めるs with our 支援するs to the 塀で囲む, doubtless to 妨げる any その上の unauthorized 調査s. We sat silent for a long time with nothing whatever to entertain us except our own thoughts and たびたび(訪れる) interruptions of them by the telephone, which was answered by the Prefect's 長官. Then suddenly the door opened and Haroun walked out, 明らかに a 解放する/自由な man; the Prefect appeared in the doorway, said something sotto voce to a man in uniform who stood guarding the door 開始 into the passage that led to the street, and once more closeted himself with Grim. Haroun, not seeming to ちらりと見ること in our direction, made straight for the street and was let go without comment.

However, he was not so 解放する/自由な as he perhaps supposed. He had hardly time to reach the street before the Prefect's 長官 'phoned to someone in the building to follow and not lose sight of him; 報告(する)/憶測s of his movements were to be 'phoned to the 県 every half-hour. Ten more minutes passed before Grim (機の)カム out, still talking to the Prefect, who walked to the desk, thumbed over the papers, 選ぶd up the piece of 厚かましさ/高級将校連 tubing, shook it, tried to unscrew the plug that looked loose, failed, screwed it in instead, 始める,決める it 負かす/撃墜する again on the pile of papers—and 演説(する)/住所d us:

"I thank you, gentlemen. It will take time to 熟考する/考慮する your 声明s. There appears to be no need to 拘留する you any longer. Should your presence be 要求するd, I will send for you."

He 屈服するd to Grim, 調印するd to the man at the door to open it and pass us out, 選ぶd up the piece of tube again, 診察するd it, 始める,決める it 負かす/撃墜する once more and gave an order rather irritably:

"When do they ever clean these windows? Bring my magnifying glass, and turn on the electric light."

Before we had time to reach the door the light over the Prefect's desk was turned on and he made a sudden exclamation that made us turn to see what 原因(となる)d it. As we did so, a fuse blew and the light went out. いっそう少なく than a second later the piece of tubing on the Prefect's desk turned white-hot —始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the papers—and appeared to 燃やす up with them. A revolver went off in a drawer—six 発射s almost 同時の. There was a fusillade of ピストル 発射s as 明らかに every cartridge in the building went off and a box of cartridges 爆発するd in a cellar with a din like a machine-gun 殴打/砲列. There was shouting and a 広大な/多数の/重要な noise of hurrying feet. Then the 木造の desk itself caught 解雇する/砲火/射撃. The sudden heat was so 激しい that the Prefect 支援するd away into a corner and when a man (機の)カム 急ぐing in with a 解雇する/砲火/射撃 extinguisher he could not get 近づく enough to make proper use of the thing. It was Jeff who put the 解雇する/砲火/射撃 out. He is afraid of nothing except cats and elevators. He 設立する another extinguisher and a man's overcoat out in the passage; 保護物,者ing himself with the overcoat he 告発(する),告訴(する)/料金d in の近くに and sprayed a stream of fluid 権利 into the heart of the 解雇する/砲火/射撃. It was out then; of course, in a moment; but the overcoat had caught 解雇する/砲火/射撃; Jeff threw it on the 床に打ち倒す and stamped on it while the other man sprayed it with the few last 減少(する)s of his extinguisher. Jeff 燃やすd his trousers and his eyebrows, but was さもなければ not 傷つける.

Then the Prefect 診察するd the desk, or rather what remained of it. He let no one else touch it—made us all stand 支援する. There was something he saw that he seemed unable to believe—or, perhaps, that he thought no one else would believe unless he took every possible 警戒 against 干渉,妨害.

"Bring a camera," he 命令(する)d. "Camera and flashlight."

A man (機の)カム in with a large, old-fashioned 器具 and exposed a dozen plates from different angles; it took several minutes because he had to reload his flashlight apparatus each time he used it. The smoke of the last 爆発 of magnesium 砕く had hardly reached the 天井 when what remained of the desk 崩壊(する)d into a heap of charred dust.

"And not a trace left of that 厚かましさ/高級将校連 tube," said the Prefect. "Not only are all my 記録,記録的な/記録するs of this 事例/患者 destroyed, but that 厚かましさ/高級将校連 has 消えるd. You may come and look now, all of you. 観察する, please, that the locks and screws are there, の中で the ashes, but there is not even one fragment of that piece of tubing."

The locks seemed to have been fused by the terrific heat and several of the screws had become stuck together. A shapeless lump of metal that I thought might be the 厚かましさ/高級将校連 tube turned out to be the fused 難破させる of the telephone 器具.

It was Grim who 示唆するd that the ashes should be analysed, 重さを計るd, and their metallic contents separated.

"Dorje has invented something new, that's all. Where did that 厚かましさ/高級将校連 tube come from?"

"It was part of Haroun ben Yahudi's 貨物," said the Prefect. "Invoiced as 捨てる 厚かましさ/高級将校連. This piece was 設立する in his cabin."

"Where is the 残り/休憩(する) of it?"

"That is what we hope to discover. That is why I let him go. He is 存在 watched. I hope he will show us where it is."

"He said," said Grim, "that Guido Georges Marie de la Tourn馥 sold it to an 絶対の stranger for cash."

"Did he produce the money?" Jeff asked.

The Prefect shrugged his shoulders. "He showed money. But whence he had it —?"

Someone ran in from the switchboard to say that the Prefect was 手配中の,お尋ね者 at once on the 'phone.

"Who is he? What does he want?"

"It is Eighty-one. He says that Arab who just now walked out of here has been 殺人d!"

"Did he catch the 殺害者?"

"He says, no. A man ran from a 味方する-street and 急落(する),激減(する)d a knife into the Arab's heart. Several people saw it. Eighty-one has held two 証言,証人/目撃するs. But the 殺害者 ran 支援する up the 味方する-street and 消えるd."

The Prefect walked into another room to use a telephone. It was on the tip of my tongue to tell Grim, there and then, about the Princess Baltis. But Grim drew Jeff aside and whispered. Then the Prefect returned.

"Gentlemen," he said, "I must 招待する you to 令状 those 声明s again. It embarrasses me to put you to so much trouble, but you see, everything was 燃やすd up—everything. A 荒廃. It will be necessary to 再建する this problem from the very beginning and your 声明s may be of some 援助. However, I need not ask you to stay here and 令状 them. Have the goodness to 令状 them, if possible, without 協議するing one another and I will send a messenger for them to your hotel this afternoon. 一方/合間, please 保存する silence. Let me 強調する that. Silence, gentlemen, I pray you. You are men of experience, who will readily understand the 最高位の importance of a most 控えめの silence in such 事柄s as this. In fact, if you were men of いっそう少なく—shall I say distinction—it would be my 義務 to take 決まりきった仕事 対策 to 妨げる you from talking with anyone."

He 屈服するd us out; and for a man who must have been half-distracted by the day's events he showed exceptional sang-froid.

As we passed into the street Grim smiled. It was a sour smile. There was discontent behind it. "Without meaning to, I make men like Haroun 信用 me," he 発言/述べるd. "Do you realize that I sent Haroun to his death? If he had not 控訴,上告d to me, he would be in a police 独房 this minute, alive and 安全な. It isn't that the 勇敢に立ち向かう old fellow had to die. Death's nothing—and anyhow, Haroun killed his dozens. What 攻撃する,衝突するs me between the 勝利,勝つd and water is that Haroun depended on me to 保護する him."

"He had no 権利 to," said Jeff.

Grim ちらりと見ることd at him and smiled again: "Who wants his 権利s? To hell with 権利s! They're only 親族 at best. The only thing a decent fellow asks is friendship and a clean death, standing up."



CHAPTER 5
"Imagine what would happen if—"

In the taxi I told Grim about the Princess Baltis. He interrupted before I was half through with my account of her: "She's no more a princess than I'm a Hottentot. She's a French 国民, born of フランス系カナダ人-Siamese and Chinese parents—educated at the Sorbonne— 豊富な—older than she looks—she must be thirty-two or thirty-three, and looks twenty-three—but at that age she was already the best 秘かに調査する the French 政府 ever had. She was a 秘かに調査する at seventeen. The Germans 宣告,判決d her to death in Belgium, but she escaped; one German officer was 発射 and one got life 監禁,拘置 for letting her slip, and at that they very likely had nothing at all to do with it. She's clever, and no one knows how she escaped."

We lunched at the hotel, where I finished my account of the interview. Grim 追加するd:

"If she is in league with Dorje, we've a 手がかり(を与える) to work on. She's the only 秘かに調査する in the French service whom they 港/避難所't ever 嫌疑者,容疑者/疑うd of 二塁打-取引,協定ing. They think the world of her. They give her anything she asks for. Not the slightest use 報告(する)/憶測ing her; they 簡単に wouldn't believe it, and she'd でっちあげる,人を罪に陥れる up a 告発(する),告訴(する)/料金 against us as quick as winking.

"Haroun said," he went on, "that his secret orders were to obey Guido Georges de la Tourn馥 until he ドッキングする/減らす/ドックに入れるd in Marseilles. Guido drove him almost crazy. He said he lost his 勝利,勝つd a hundred times because Guido 主張するd on keeping at least five miles away from any ship that was big enough to have electric light on board. Can you believe it? He sailed that dhow '一連の会議、交渉/完成する by the Cape to 避ける の近くに 4半期/4分の1s in the Suez Canal. By the time he ドッキングする/減らす/ドックに入れるd he was so fed up with Guido that he 脅すd to destroy his dhow, in 交流, I suppose, for the 侮辱. What do you deduce from that?"

"Guido put that 厚かましさ/高級将校連 thing in Haroun's cabin," I 示唆するd.

Jeff said: "And when he saw Haroun coming up the steps at the 最高の,を越す of the hill he supposed Haroun had 設立する him out. So he jumped rather than 直面する Haroun's knife."

"Or he may have thought," said Grim, "that the dhow was already destroyed and Haroun was out for vengeance. It's obvious that Guido climbed the hill to watch the 巡洋艦 爆発する. He evidently knew it would 爆発する as soon as that 厚かましさ/高級将校連 thing was 配達するd on board. Did you notice that nothing happened in the Prefect's office until the electric light was turned on? Then a fuse blew, and the thing went white-hot, and every cartridge in the place 爆発するd. 追加する that to the fact that Guido, on the voyage, was afraid to go 近づく ships that had electric dynamos—and we get what? Some new 肉親,親類d of energy-converter. And it must be 極端に simple, or Dorje couldn't 製造(する) it in 量 and ship it as 捨てる-厚かましさ/高級将校連. 明らかに electric 現在の leaps toward it, becomes changed in some way, 始める,決めるs off any 爆発性の within a 確かな distance, but destroys the thing itself. Imagine what would happen if they could 分配する a few thousand of those things, の近くに to 兵器庫s, for instance."

Jeff summed it up: "An (a)自動的な/(n)自動拳銃 解雇する/砲火/射撃-bug that destroys its own 証拠. Nice for the 保険 companies!"

"Grim," I said, "you've got to go and see that Princess."

"No," he answered, "you go. Take Jeff with you. Go and be Jimgrim until she finds you out. I leave this evening by 計画(する) for London, where they'll probably give me (警察などへの)密告,告訴(状) and perhaps carte blanche."

So Jeff and I went in search of her, not relishing our 職業. "Tell me more about her," Jeff 需要・要求するd as we strode along together.

"She considers you a 広大な/多数の/重要な oaf and she believes I'm wonderful."

"All 権利, let's play that 手渡す," he answered 敏速に. "She dealt it."

"Any man can make a smart woman think him a fool," I 反対するd.

"Play the fool with her and make her think you're clever," he retorted. And that was all the advice I could get from him. As we approached the 演説(する)/住所 she had given he 押すd one 握りこぶし into his pocket and strode along beside me as if we were off for a day's fishing. Even when we entered the apartment hallway and started up the stairs he was whistling softly to himself, 反して I was alternately hot and 冷淡な with nervousness. I did not in the least relish the prospect of matching wits with a woman said to be the cleverest 秘かに調査する in Europe. Nobody minds getting stabbed—発射— strangled in a good 原因(となる); but who likes to appear ridiculous!

We were 認める by a middle-老年の, dull-looking French maid into an apartment furnished in the late empire-period style that always makes me irritable for some 理解できない 推論する/理由. There was a long 回廊(地帯), with windows on the left 手渡す looking into a garden, and on the 権利 手渡す was a 列/漕ぐ/騒動 of gilded doors with 激しい brocade curtains. A tall grandfather clock ticked solemnly. There was an atmosphere of old-world peace, belied by an 平等に evident 緊張; it was too 静かな; one's footfall was smothered in three-pile carpet, so that it felt like walking into 待ち伏せ/迎撃する; and at the end of the 回廊(地帯) there was a gilt-辛勝する/優位d mirror that 誘発するd my 疑惑s —as it turned out, 正確に,正当に.

The 回廊(地帯) turned to the 権利. We were 勧めるd into a room beyond the 塀で囲む on which the mirror hung and I noticed at once that there was a big ornately decorated 閣僚 against the 塀で囲む within the room, at 正確に/まさに the place where the mirror hung outside. It was 特に noticeable because the 閣僚 seemed out of balance with all the other furniture; it needed 押すing three or four feet その上の to the left, where its 本体,大部分/ばら積みの and ornate grandeur would have seemed いっそう少なく 目だつ. Another thing I noticed was that the 閣僚 was the only modern reproduction in a room that was さもなければ filled with what were 明らかに 本物の period pieces.

The Princess rose out of a gilded 議長,司会を務める to welcome us. She had changed her 衣装 and was now dressed in peach-colored silk, with a turquoise necklace, and I think she looked even younger than when I had seen her earlier that day. The windows were all curtained and the light was so 薄暗い and diffused that it was difficult to see the small scar on her upper lip; it was even difficult to tell the color of her 注目する,もくろむs, that looked like pools of languid mischief. She contrived to create the impression of a rather bored woman who 招待するd, even challenged, us to entertain her.

"So you have come, Jeemgreem. And you have brought your famous and inseparable R-Ramsden. Introduce him to me."

Jeff shook 手渡すs with her, as his way is, bluntly.

"You are like a 包囲-gun," she 発言/述べるd, "安全な and 安心させるing until you go off. I do not wonder that Jeemgreem takes you wherever he goes. And where is the other one—Cr-rosby, did you say his 指名する is?"

"Doctor Crosby has gone to London," I answered.

I thought I (悪事,秘密などを)発見するd a change in her 注目する,もくろむs, but she 回復するd 即時に and the トン of her 発言する/表明する was agreeably bantering:

"Ah, 井戸/弁護士席—if Jeemgreem thinks so much of him he must be wonderful, but I must have patience until I 会合,会う him. Do be seated. Jeemgreem, what a surprising man you are. You do not in the least look like the hero of a thousand thrills! Your 評判 thrills me, but you look like a shopkeepaire."

"Can't help my looks," I answered.

"R-Ramsden, on the other 手渡す, looks just as one 推定する/予想するs. One would say to him—or rather, one can imagine Jeemgreem 説 to him '粉砕する that 障害,' or '殺す these men'; and one can see it done as soon as spoken. Of all the wonderful things I have seen, I find it hardest to believe that this 広大な/多数の/重要な R-Ramsden so worships you as to follow you even into Tibet."

"No one asked you to believe it," I retorted.

"Yes," she said, "I must believe it. Because oth-空気/公表する-wise"—her 発言する/表明する changed わずかに—"my 信用/信任 might 証明する to be misplaced. I make mistakes—not often. Those that I make, like the 外科医s and the doctors, Jeemgreem, I 供給する with funerals at someone's else expense. Did Haroun leave the 県?"

"Yes," I said, "and your man killed him."

She was taken off-guard, but 回復するd 即時に.

"Was it not quick? Jeemgreem, does that not 示唆する to you that it is very unwise ever to trifle with me?"

"It 示唆するs," I said, "that you and Jeff and I don't play the same game. We play ours straight."

"And was that not straight? Straight from the shoulder? Haroun ben Yahudi had disobeyed. He had permitted de la Tourn馥 to steal for his own use two of Dorje's 武器s. Two were 行方不明の from the バーレル/樽s in which they were 配達するd. One 原因(となる)d that 軍艦 to 爆発する. And now they tell me that the other 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 the 県. Let me 保証する you that Dorje believes in swift discipline 同様に as in obedient daring."

I managed to catch Jeff's 注目する,もくろむs and I saw that the big man was growing restless. Probably he considered I had 失敗d, and I, too, 嫌疑者,容疑者/疑うd I had. The Princess was altogether too cocksure of her own upper-手渡す; she was daring to give me (警察などへの)密告,告訴(状) that would hang her unless I kept it secret. We were evidently in a 罠(にかける) of some 肉親,親類d.

"Don't let her move," I said to Jeff; and with an 空気/公表する of 抱擁する 救済 he went and stood between her and the window, の近くに enough to pounce on her if she should make a sound or movement.

I walked over to the 閣僚 that I had noticed when I (機の)カム in. For a few moments it puzzled me. There was nothing in 前線 that would come open. However, I 診察するd the 味方する nearest the door of the room and 設立する a small 事情に応じて変わる パネル盤, which opened easily. Inside, the 閣僚 was 黒人/ボイコット; and there was an 協定 of mirrors, which 含むd the large mirror on the 回廊(地帯) 塀で囲む outside. The latter was made of "peephole" glass; that is to say, it was transparent toward whichever 味方する happened to be brightly lighted; and since the windows in the 回廊(地帯) 供給するd plenty of light, and the 閣僚 was 黒人/ボイコット-dark, it was possible to look into the mirror 直面するing me and see 反映するd in it the whole length of the 回廊(地帯) and anyone who might be entering through the 前線 door. Doubtless the Princess had watched us enter, just as, now, I watched the 利益/興味ing movements of five men.

There were five doors in the 回廊(地帯). The doors stood ajar; and there was a man in every one of them. First one and then another would stick his 長,率いる out. They appeared to speak to one another, but only a few abrupt words at a time. And the startling thing was, not that they were there but that they looked like gentlemen. If they had been 凶漢s they might have been just as dangerous, but not nearly so alarming.

Over my shoulder I told Jeff what I saw. Then I turned the 重要な in the door. I 始める,決める a 激しい piece of furniture against it and I piled another piece on that; against that バリケード I 押すd a 激しい, 厚かましさ/高級将校連-inlaid (米)棚上げする/(英)提議する. Then I returned to the 閣僚 to make one more 調査する of the 待ち伏せ/迎撃する and noticed that one of the men was wearing, under neat 非軍事の 着せる/賦与するs, the boots of a French infantry officer.

I told Jeff. He beckoned me, and I stood guard over the Princess. Jeff went to the nearest window, threw the curtains 支援する, 軍隊d the window open, 涙/ほころびing out two long nails with which it had been 安全な・保証するd against just that contingency, ちらりと見ることd outside, and grinned at me.

"All 権利," he 発言/述べるd. "The road's (疑いを)晴らす. Now, let's talk to her."

But I had 行為/法令/行動するd "Jeemgreem" just about as long as I could stand the 緊張する, so I passed the buck to Jeff:

"You carry on. I'll watch the 回廊(地帯)."

I returned to the 閣僚, where I could ちらりと見ること into the mirror and (悪事,秘密などを)発見する the slightest movement of the ambuscade without 行方不明の what Jeff and the Princess said and did. The ambuscade was 患者 and 明らかに not 推定する/予想するing to be 召喚するd into 活動/戦闘 just yet; I saw one man produce a small blackjack and 非難する the palm of his 手渡す with it, but he tucked it out of sight again; then he produced a cigarette 事例/患者, but another man gestured to him not to smoke, so he put that away too.

The Princess spoke first: "In every life that I have lived on earth, that I remember, R-R-Ramsden, you have made your clumsy and ridiculous 試みる/企てるs to 干渉する with me. And you have always 苦しむd for it. Will you nevaire learn?"

"It is you who learn slowly," Jeff answered, so 敏速に that I almost 嫌疑者,容疑者/疑うd him of believing her absurd (人命などを)奪う,主張する to remember the 詳細(に述べる)s of dozens of previous lives.

"That r-remains to be seen," she retorted. "What will you do now?"

I could not have answered the question. We had no 武器s. We could not escape by way of the 回廊(地帯). If we should climb 負かす/撃墜する from the window into the garden we would be exposed to ピストル 発射s and there would still be the high 塀で囲む to 交渉する. It seemed 極端に probable that at least one of the Princess's 共犯者s was a French army officer, and I had proof that at least one of the police obeyed her orders. Even the Prefect might be her 共犯者, or at least her dupe. If she was such a 信用d 秘かに調査する as Meldrum Strange* said she was, 試みる/企てるs to expose her would only 会合,会う with blank 公式の/役人 incredulity, 反して, she could でっちあげる,人を罪に陥れる up any 告発(する),告訴(する)/料金 against us that she pleased. However, Jeff seemed genially undisturbed.

[* James Meldrum—an American millionaire who features in several of Talbot Mundy's novels. In 1920 Grim 辞職するs his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in the British Army and, together with his friends, 作品 for Meldrum to 戦う/戦い 犯罪のs who 脅す world peace. Annotator. ]

"I don't have to do anything," he answered. "Grim does the fancy work. My 株 is 単に the 手動式の labor."

"I don't think your Jeemgreem is such a genius," she answered. She seemed perfectly at 緩和する, and as far as I was 関心d she had a perfect 権利 to be. As "Jeemgreem" I felt I had 発射 my bolt and I could have 悪口を言う/悪態d Jeff for passing the buck 支援する to me. He noticed my 当惑 and his next 発言/述べる was plainly meant to 静める me as much to annoy her, although it 現実に made me even more nervous and left her scornful:

"I know what is going to happen. You 港/避難所't known him as long as I have."

"No?" she answered, lowering her eyelids. "I have known him fifty million years. Is that a slight 知識? But I am 率直に disappointed in him. He stands 星/主役にするing in that mirror like a fifty-フラン-a-day 探偵,刑事; 反して, if he were his true self, he would have known what to do before this. And he would have done it. Jeemgreem, I am afraid, is 支払う/賃金ing for some 証拠不十分 of former lives by 存在 a man of straw in this one—a man with a 評判 greater than he can 支える in a real 緊急."

"We'll wait and see," said Jeff.

She nodded. "I am in no hurry."

"Grim never is," he answered.

I supposed he was giving me time to think. However, the only thing that I could think of was the open window. It might be possible to gag and tie her without making any noise, and then to escape by way of the garden before the men in the 回廊(地帯) 嫌疑者,容疑者/疑うd anything. But if we should do that, it would 廃虚 Grim's chance of making use of her in any way. I kept silent, hoping that Jeff would 減少(する) some hint that I might 行為/法令/行動する on. Then suddenly I noticed a movement in the mirror. Jeff, 観察するing my changed 表現—he said afterwards that I looked as if I had won a Derby sweepstake; began talking to the Princess to distract her attention. "Reincarnation is rot," he 発表するd, which surprised me, more than it did her, because I happened to know he believes it. "If you know so much about your former lives, come on now, tell me what Jimgrim is going to do. You せねばならない be able to guess that from experience."

I was too busy watching the mirror to hear her answer, although I remember the トン of her 発言する/表明する was mocking and coolly 確信して. There were no sounds from the 回廊(地帯) but I suppose the 前線 doorbell rang. The middle-老年の, unpleasant-looking maid appeared and the men 消えるd, の近くにing the doors, although the man in 軍の boots left his door ajar about half an インチ, so that he could listen. The maid opened the door and in walked the Prefect of Police in uniform. Grim followed him; and hard on Grim's heels (機の)カム six policemen, the last of whom turned and の近くにd the door but not before I caught a glimpse of two more men in uniform outside.

I think the maid 叫び声をあげるd, although I could not hear her. I saw her lips move, and the one door that was ajar was 敏速に shut tight. At a 調印する from the Prefect, two of the policemen 掴むd the maid, the door opened again, and they almost 投げつけるd her through it into the 武器 of the two who waited outside seeming to 推定する/予想する that. Then again the door の近くにd. One policeman went and stood on guard in 前線 of each door in the 回廊(地帯); he at the door that had been ajar tapped on it, several times, with 増加するing vehemence. I heard Jeff say:

"I never knew Grim to do anything anyone thought he would do."

And I heard her mocking answer: "I can tell you what he will do this time. He will choose between death and obedience."

The door that was 存在 rapped on opened gingerly. The policeman entered. The Prefect, with a nod to Grim, followed and the door の近くにd. Grim (機の)カム 今後 along the 回廊(地帯), 明らかに so perfectly at 緩和する that I felt like shouting to him to be on his guard. However, I contrived not to do anything as ridiculous as that. I went to the door and dragged away the バリケード that I had built up.

"What is that fool doing?" asked the Princess. I 打ち明けるd the door and swung it open.

"Jimgrim!" I 発表するd.

And Grim walked in. I の近くにd the door behind him.



CHAPTER 6
"How many wives had Solomon?"

"運命!" said the Princess.

"How d'you do?" said Grim.

I walked 支援する to the 閣僚 to watch the 回廊(地帯). It had occurred to me that the Princess might have 予期しない 軍隊s in reserve and Grim would probably be 感謝する for a timely 警告. The Princess had sprung to her feet. She stood 直面するing Grim with an 表現 that baffled 分析 as, probably, her emotions did, too.

"So you are Jeemgreem! Yes, yes, yes—of course you are! And I have made myself ridiculous by 存在 taken in by that one! I will not 許す myself." She 投げ上げる/ボディチェックするd a scornful ちらりと見ること in my direction. "But I will not 許す him, also!"

"Let's waste no time on trivialities," said Grim. "Be seated, won't you. I am here to talk to Dorje."

Jeff drew up a 議長,司会を務める and Grim sat 負かす/撃墜する in it, 直面するing the Princess, not six feet away from her; but Jeff continued to stand between her and the window, watching her gestures. If she had produced a 武器 and if she had been as quick as a ヒョウ, she would have had no chance to use it. I think she realized that; from その後の experience of her I feel sure that she had a very deadly 武器 隠すd in her dress, but she gave us no excuse at that time for submitting her to search or any 類似の 侮辱/冷遇. Neither did she give the least 調印する of curiosity as to how Grim had entered without 対立 from her 共犯者s, although it must have puzzled and even bewildered her. She was outwardly all self-保証/確信, whatever her inner feelings might be.

"Jeemgreem, you are as handsome as you always were, in all your lives," she 発言/述べるd. "You have not one straight feature, and not one weak one. You have understanding 注目する,もくろむs. What experience you must have had with women!"

"About Dorje—" said Grim.

"I am another woman—one more, Jeemgreem. I have had experience with men."

"About Dorje—" Grim repeated.

In the mirror, I saw the man in 軍の boots led out 手錠d into the 回廊(地帯), but the Prefect remained in the room for a while. The policeman led his 囚人 to the 前線 door and 手渡すd him over to someone outside, then returned and I saw him knock on another door.

"As long as you and I have known each other, Jeemgreem, so long we have both known Dorje, although we have not always known who he is. Dorje has been ripening, as it were, through very many lives, developing his gr-reat 知恵 and r-一連の会議、交渉/完成するing it out. When he was Solomon he made many mistakes, of which one was idleness, 予定 to a sort of conceited pacifism. When he was Karl Marx he had to 苦しむ in comparative obscurity, because he was laying his 地雷s at the r-root of the social structure, making possible the r-廃虚 of civilization that is to take place now, so that Dorje may be King of the World. Without him as Karl Marx, what could Lenin have 遂行するd? What could Stalin do now? But they—those two are little nobodies compared to Dorje, who makes use of them and will presently destroy what they have done, that he may 再構築する. Dorje has chosen you to be one of his captains, Jeemgreem."

"How did he hear of me?" Grim asked.

"Smoke, won't you?" He produced his cigarette 事例/患者. "Have one of 地雷."

"Yes, let us all smoke. Let me order some liqueurs, yes?"

"No," Grim answered,

By that time the Prefect had come into the 回廊(地帯) and was giving orders with gestures 課すing 最大の silence. In 返答 to repeated knocks the doors had opened and all except one of the men I had seen had been searched and 手錠d. Only one door remained の近くにd; the Prefect ordered it 軍隊d and the policemen did that very cleverly and 静かに. Two of them went in and dragged a man out by the shoulders, やめる dead; he appeared to have 毒(薬)d himself. The Prefect 匂いをかぐd his lips. I imagined him 説 "青酸カリ." The 囚人s were marched out through the 前線 door, two policemen dragging the dead one with his heels 深い in the three-pile carpet. Then the Prefect and one policeman began 診察するing the rooms.

"How did he hear of me?" Grim repeated.

"How could he have helped that, Jeemgreem? Did not you, before you went to Tibet, 延期する and annoy Dorje by 逮捕(する)ing many of the men in パレスチナ —in Syria—in Arabia—in Egypt—in India— who were Dorje's useful 道具s and いつかs even Dorje's スパイ/執行官s?"

Grim answered: "In those days I had never heard of Dorje."

"にもかかわらず, you compelled him to hear about you. And Dorje has a psychic memory that is even more remarkable than 地雷. He thought about you and remembered you in many past lives, 重さを計るing this and that peculiarity of yours and 熟考する/考慮するing your 長所s and defects. It is of 最高位の importance to him that he shall choose 非,不,無 except excellent men for his actual 会議. But do you not see the advantage 所有するd by Dorje over those who are …に反対するd to him? Which of the kings and generals and 大統領,/社長s …に反対するd to him can choose their captains and confederates by 熟考する/考慮するing them in the light of their 行為 in former lives? Those who are not themselves incompetents and blind fools—do they not choose rogues and fools who betray and 妨害する? Even as Karl Marx—so recently as that—Dorje had not developed psychic memory. But as Dorje he has it. He remembered me. He has remembered you. And when he learned that you had gone to Tibet he 嫌疑者,容疑者/疑うd you had gone to 会合,会う those men who know the psychic 法律s, so he supposed you would return ten times as proficient as 以前は. Therefore he 命令(する)d me to find you, which was for me an agreeable 仕事, because I, also, remember you, Jeemgreem."

"Are you Mrs. Dorje?" Grim asked—and she almost shrieked with laughter.

"How many wives had Solomon?" she answered when her breath (機の)カム—or perhaps when she had taken time to think behind that 審査する of かもしれない assumed amusement.

"Are you one of Dorje's wives?" Grim asked her.

She laughed again. "What were Solomon's wives except 人質s and a 機械/機構 for intrigue with foreign 法廷,裁判所s?"

"Are you afraid of Dorje?" Grim asked.

"Jeemgreem, I have never been afraid, in all my life, of anything— and of a man least."

In the mirror, I saw the Prefect bring out a 議長,司会を務める into the 回廊(地帯) and sit 負かす/撃墜する making 公式文書,認めるs in a pocket memorandum-調書をとる/予約する. The policeman continued searching room after room.

"Very 井戸/弁護士席," Grim answered. "Since you're not afraid of Dorje—"

"Oh-la, la! I know what comes next! Jeemgreem, you believe you have me at your discretion—is it not so? You are too obvious, Jeemgreem. I suppose you have had this place surrounded by some very stupid gentlemen in uniform. Therefore, you will now say: 'Betray Dorje, Madame, and 補助装置 me to destroy Dorje and to r-廃虚 all his 計画(する)s, or go to the guillotine!' It does not need a genius to guess that, Jeemgreem."

"I am not in 命令(する) of the French police," Grim answered, and she 星/主役にするd at him for a moment. 推定する/予想するing a 脅し, she was rather nonplussed by not receiving one. However, she held her own line:

"Look at me, Jeemgreem, and use your imagination."

Jeff Ramsden grinned and so did I. We both supposed she was going to try to hypnotize Grim, and it would be almost easier to do that to a locomotive. Any human 存在 can be hypnotized, of course, given the 権利 circumstances and 供給するd he is inexperienced and not on guard. Grim looked at her. And he always uses his imagination; no need to tell him to do that.

"Do you see this scar on my lip?" she asked him. "I was born with it. It is a memory 示す. It is something like the stigmata that 確かな people have, except that this does not bleed. It is the 示す that shows where I was 発射 when Bismarck 支配するd Prussia and I was 秘かに調査するing for that poor incompetent Napoleon. But see this—"

She leaned 今後, turning her shoulders to show him the 支援する of her neck.

"Do you not see that 示す? Is it not 際立った and unmistakable? That is the 示す of the headsman's sword. When I was Ann Boleyn they had to bring him in 広大な/多数の/重要な haste all the way from Calais, because I had the 権利 to be beheaded with a sword, not with an axe, and there was not in England one swordsman who could do it, though my neck was so little. I died laughing, Jeemgreem, then as always. You were Sir Francis Weston, and you loved me —then as always. That time, you died under the axe—not smiling, I believe, since you were always a serious person. And besides, they 拷問d you."

"What is your point?" Grim asked her.

"That the guillotine could not terrify me."

Grim lighted a fresh cigarette and 投げ上げる/ボディチェックするd the butt of the smoked one through the window.

"I don't see that it 事柄s whether you are 脅すd or not," he answered. "My point is, that I can link you up with the 爆発 on that 巡洋艦—"

"Can you, Jeemgreem? Can you even link me up with Dorje? Could you put me in 刑務所,拘置所? If you should 後継する in doing that for one day, could you keep me there? I will tell you at least three 推論する/理由s why you could not."

"Shoot," said Grim, at his favorite game, getting someone else to do the talking and, as usual, not to be hurried.

"I know too much about too many people, Jeemgreem, and if I should be thrown into 刑務所,拘置所 there would almost be a 殺到 by important personages to get me out again. その上に, although you may have drawn a leetle 逮捕する around me, I have スパイ/執行官s who will draw a better one around you and your friends. You also know too much about too many people. If you should suddenly die would 負かす/撃墜するing Street or the Quai D'Orsay 命令(する) that crepe be hung on lamp-地位,任命するs?"

"Would they 嘆く/悼む you?" Grim 示唆するd, and she laughed 支援する gaily at him.

"They would be made to 嘆く/悼む. Because Dorje, who is ruthless toward 反逆者s, avenges his friends. If any 政府 should kill me—井戸/弁護士席, you know what happened to that 軍艦; and you saw what happened to the 記録,記録的な/記録するs at the 県. We have a 武器, Jeemgreem, that no 政府 can guard against!"

Grim sat silent, tempting her, I think, to continue 誇るing. So far she had said nothing that a lunatic could not have said, and her (人命などを)奪う,主張する to remember 出来事/事件s of past lives was no pronounced symptom of sanity. In the mirror, I saw that somebody had rung the doorbell; the Prefect himself answered the door. A man in uniform gave him an envelope. He の近くにd the door, frowned at the envelope, shook it as if it might 含む/封じ込める something dangerous, hesitated, and then suddenly opened it. He read what it 含む/封じ込めるd and, I thought, did not look disagreeably 乱すd, although he raised his eyebrows and made an 極端に eloquent, though enigmatic, gesture with his shoulders. He looked almost amused as he copied the message into his memorandum 調書をとる/予約する. Then, returning it into the envelope, he (機の)カム 今後 and 繁栄するd it toward the mirror. He evidently knew all about that 閣僚.

I went to the door and opened it. He 手渡すd me the message without showing himself in the doorway. I の近くにd the door and 手渡すd it to Grim, to whom it was 演説(する)/住所d. Grim read it, as he always reads everything, with one swift photographic ちらりと見ること, and 手渡すd it to Jeff, who 熟考する/考慮するd it for sixty seconds and then passed it 支援する to me. It was 演説(する)/住所d to Grim in care of the police and 示すd "緊急の. Please find him." Its contents were 簡潔な/要約する. The 署名 was O and I don't know who "O" was—some confidant of Grim's. It was 派遣(する)d from Geneva.


"My office and all its contents have been destroyed by a 解雇する/砲火/射撃 of unknown origin. The secret, confidential and other 記録,記録的な/記録するs are a total loss. This is irreparable. Perhaps you will now believe that Dorje is what I told you."


I returned to my 観察 地位,任命する. Through the open window we could hear newsboys at the 最高の,を越す of their 肺s 発表するing special 版s about the 軍艦 災害. It seemed to me 高度に improbable that the Prefect would remain 無期限に/不明確に in the 回廊(地帯) while excitement in the streets 伸び(る)d 前進, and since he knew about that mirror he might wish to signal to us through it—perhaps to beckon me outside for 指示/教授/教育s. However, he was betraying no impatience, beyond that he ちらりと見ることd once or twice at his watch; he sat 診察するing his notebook, 激しく揺するing his 議長,司会を務める on two 脚s, (電話線からの)盗聴 his teeth with a pencil.

"Princess." Grim seemed to have made his mind up what to do, and I think she realized it because her 態度 became ばく然と いっそう少なく relaxed and insolent. "If I wished to get you out of the way, I would not take the trouble to bring you to 裁判,公判. I don't understand French 犯罪の 手続き, and I do understand that you have what is known in the 部隊d 明言する/公表するs as 'pull.' But a pull on a 誘発する/引き起こす—you understand me?"

"You would shoot me? You have not the disposition. You are too moral. I am not in the least 乱すd about your 狙撃 me."

I thought, and I could tell by his 直面する that Jeff did too, that Grim had gone off on the wrong foot. Certainly the Princess thought so. She looked 勝利を得た again and rather scornful. Grim looked at his wits' end and as if he were trying to hide the fact.

"I don't have to pull 誘発する/引き起こすs," said Grim. "There are plenty of others who would do that やめる cheerfully. I have decided, however, to save your life—on 条件s."

"You? Save my life? You are cr-razy! I do not need to move ーするために kill all three of you this instant!"

"So I thought," said Grim. "Let's settle that first. Jeff, do you mind watching her while I—"

He turned his 支援する to her and walked toward the south 塀で囲む of the room, the 塀で囲む that she sat 直面するing. He had been able to watch her 注目する,もくろむs from where he was sitting; she had ちらりと見ることd in that direction once or twice too often and too 明白に carelessly to escape Grim's omnivorous 注目する,もくろむ for 詳細(に述べる). I watched her 直面する while Grim walked straight toward the 塀で囲む. She and I 高く評価する/(相場などが)上がるd at the same moment that Grim, by talking like a mere 薄暗い-novel blow-hard, had tempted her to crow—and sneer—and give away a secret that she would have given perhaps all she had to keep from him.

"Stop!" she said. "I 降伏する. What do you wish me to do?"

However, Grim went 今後. There was a mirror 直面するing him—one of those half-globular abominations in a gilt でっちあげる,人を罪に陥れる that distort whatever is 反映するd in them. He had raised his 手渡す to feel the パネル盤 on the 塀で囲む beside it, when the 塀で囲む moved—outward, toward him. There was a secret door there. To 保護する himself he stepped behind it as it swung open. Out (機の)カム three men, one an officer in uniform. They were 武装した, or at any 率 one of them was; I could see the bulge of a revolver on his hip. Grim ちらりと見ることd at me.

"Vache!" I think the officer in uniform said that, but it may have been one of the others. I was on my way to the door. I opened it and beckoned the Prefect, who 召喚するd the man who was searching bedrooms. The two (機の)カム and stood in the doorway, the Prefect smiling to himself and the other man making a rather nervous 展示 of his (a)自動的な/(n)自動拳銃.

"陸軍大佐 Zalinsky," said the Prefect. "Monsieur Albertini. Monsieur Hugo. You are under 逮捕(する). 陸軍大佐 Zalinsky, you will receive an 護衛する to the 兵舎. Monsieur Albertini, Monsieur Hugo, you will …を伴って me." He approached the two men in 非軍事の 着せる/賦与するs and asked them for their 武器s, speaking to them very civilly. They hesitated, ちらりと見ることing at the 陸軍大佐, who 単に scowled and scratched at his moustache, so they 手渡すd them over —two ピストルs, and the Prefect laid them on a settee. Jeff 荷を降ろすd them. The Prefect went to the secret door and opened it wide; there was a nicely ventilated closet in there, 供給するd with a window in the outer 塀で囲む and with a cushioned (法廷の)裁判 that could have seated half a dozen people. He 診察するd the place and then ordered his man to make use of the 'phone in the 回廊(地帯):

"Request a 囚人's 護衛する for 陸軍大佐 Zalinsky, who is under 逮捕(する)."

Then Grim, with a gleam in his 注目する,もくろむs that always reminds me of John Paul Jones' retort "I 港/避難所't started yet!" approached the Princess.

"Did I understand you 正確に to say you 降伏する?" he asked.

"I did not say that. If you had stopped, yes. But you did not."

"Very 井戸/弁護士席 then, go with these men. Monsieur le Pr馭ect, I 悔いる that I can be of no more service to you. It appears I was mistaken when I said that the Princess Baltis, who is so 悪名高くも of the secret service, probably was 雇うing her talents to 暴露する a 墓/厳粛/彫る/重大な 共謀. Knowing how a secret service いつかs operates without taking the 地元の police into 信用/信任, I 推定するd on your very flattering familiarity with my 記録,記録的な/記録する, and you were 肉親,親類d enough to 許す me to ascertain whether or not the Princess is on the same dangerous and important 使節団 as myself. I have even 推定するd to send a 電報電信 to Paris to a 確かな Major Bonfils, with whom I have worked in Syria. I have put him to the inconvenience of traveling here by aeroplane, and I shall have to わびる to him also."

He was talking, rather 明白に, to give the Princess time to think; and she was thinking furiously, behind an almost Chinese mask of inscrutability. 陸軍大佐 Zalinsky glared at her, his lips moving but no word coming 前へ/外へ; the sort of 脅しs that he ーするつもりであるd would be, in any event, more 納得させるing if 示唆するd. Spoken words so often steal the 雷鳴 of a thought. The other two men scowled and tried to whisper to each other, but the Prefect courteously stepped between them.

"Of what am I (刑事)被告?" Zalinsky 需要・要求するd suddenly, and Albertini echoed him: "We also, we 需要・要求する to know that!"

"Of 共謀 against the 共和国," said the Prefect, "and of 行為/法令/行動するs of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 and of omission that were contributory to the 爆発 on the 巡洋艦 L'Orient."

"Ludicrous!" Zalinsky looked maliciously relieved. "You have not one 捨てる of 証拠. Who 告発する/非難するs me?"

But his 救済 was short-lived. Grim's 酸性の had eaten through the 巨大な 保証/確信 of the Princess Baltis. Even in 敗北・負かす, however, she was debonair and changed 味方するs with the gesture of a 統治するing beauty bestowing prizes at a carnival.

"Moi, j'告発する/非難する!" Then, in 早い French that it was very difficult for me to follow: "It is true, and this Jeemgreem is altogether too astute! I have brought these 反逆者s to the door of 司法(官)—and, I suppose, those others also, who were out there—you have 逮捕(する)d them, yes? I have wormed my way into their 信用/信任, and I will tell all I know. にもかかわらず, I 保証する you that this Jeemgreem by impetuously 干渉するing has upset many 計算/見積りs and has brought (危険などに)さらす too soon. You have caught moths—飛行機で行くs. Eagles you have let go. Wolves—lions— tigers remain at liberty! I am forbidden to 指名する the source of my 指示/教授/教育s, but you 軍隊 me to speak! If you had 逮捕(する)d me— mon Dieu!—that would have given 警告 to so many people, that—"

There was a knock at the door. The Prefect's man opened it.

"Major Bonfils."

The Princess Baltis stood 在庫/株-still. I watched her closely and neither her 直面する nor her 注目する,もくろむs showed the least trace of emotion. She even breathed 刻々と. But it is hardly an exaggeration to say that there vibrated from her something like the magnetism of a ヒョウ that sees sudden danger.



CHAPTER 7
"No longer Number Seventeen?"

I can read and 令状 French fluently; and I can speak it so that Frenchmen understand me when they genuinely try, which is not often. But to follow closely a four-cornered, quickfire 交流 of 言葉の thrust and 反対する-thrust interspersed with professional argot and the 最新の idioms and but even Jeff was a bit bewildered by the 速度(を上げる), and it took both of us weeks to 抽出する all the 詳細(に述べる)s, as a 支配する one 詳細(に述べる) at a time, from Grim, who can be as laconic as a 石/投石する jug and who hardly ever fully realizes that others are not so quick as himself to 選ぶ the 罰金 points from a maze of irrelevant suggestions, hints and purposely 混乱させるd 声明s of probable fact.

Looking 支援する, it is 平易な enough to 要約する. The main point was that the Princess Baltis, having 完全に 設立するd herself in the 信用/信任 of the French secret service, had done what almost all 秘かに調査するs do 結局, and that Bonfils knew she had been playing 誤った. But it was also true that she knew a lot too much about too many important people; and in 平時(の) it is no simple 事柄 to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of anyone 堅固に守るd in that position, since a secret service never 法廷,裁判所s publicity, and, ever since the Dreyfus スキャンダル, the French have been 特に touchy on that point.

But there was another 複雑化. Bonfils and Grim had been intimate friends and they had helped each other in the 近づく East, although 雇うd by 相互に 怪しげな 政府s. They understood each other's methods almost perfectly, and Bonfils knew that Grim has very little personal use for 国家主義. Bonfils, as a Frenchman, would have liked to see フラン 認めるd as the 最高位の 力/強力にする in the world and he habitually 雇うd his talents toward that end. Grim—a 国民 of the 部隊d 明言する/公表するs— ex-major in the British Army—decorated by five 政府s and 信用d, as a 支配する, by all of them—has never had the slightest 利益/興味 in what he calls "parish pump politics" and rather agrees with Doctor Johnson of dictionary fame, that patriotism is the last 資源 of the scoundrel. Grim is the deadly enemy of いわゆる 愛国者s who 廃虚 other countries that their own may 繁栄する, and then 略奪する their own for the sake of self-importance. He 持つ/拘留するs that 副/悪徳行為 and virtue know no 境界s, but that the world is at the mercy of the ignorant, who think they do. He also 持つ/拘留するs, that in all countries, at all times, there are conscienceless individuals, 所有するd of a 確かな psychic sense, who understand how to manipulate (人が)群がる-opinion and who never hesitate to do so, ーするために make 勇敢に立ち向かう and decent men 行為/法令/行動する damnably in the 指名する of 愛国的な ありふれた-sense.

So Grim is not 平易な to を取り引きする, from the point of 見解(をとる) of a secret service bent on snatching credit for itself and for its own 国家のs. But on the other 手渡す, Grim was already 伴う/関わるd; he understood the 状況/情勢 of the Princess Baltis; he already knew the nature of the problem to be 取り組むd; and his first words, in French, as Bonfils entered the room, 量d, in the circumstances, to a 声明 of his 意向 not to expose the Princess but to use her as an 同盟(する), 支配する of course to Bonfils' 是認.

"Congratulate the Princess. She has netted a few of the small fry very neatly. She 申し込む/申し出d now to help us catch the big ones. Can you spare her?"

Bonfils smiled engagingly. He was a rather small man with a big man's shoulders and a poet's way of using them, so that one word 伝えるd an essay on things unsaid.

"Cordially!"

Bonfils' smile had malice—meant for the Princess, and she knew it; however, he had the subtle 儀礼 to pretend it was meant for Zalinsky. He turned it on all three 囚人s, and the two 非軍事のs looked embarrassed, but Zalinsky showed his teeth under the long moustache that almost hid the ferocity of a telltale upper-lip. I did not catch Zalinsky's words; he spoke sotto voce and 極端に 速く; but it was a 脅し, as 明白に as a rattler's 警告 is. I learned from Grim, that evening, that what it 量d to was a 約束 to create a much worse スキャンダル than the 事件/事情/状勢 Dreyfus. Bonfils made no audible answer. Then the 軍の 護衛する (機の)カム; Zalinsky was 知らせるd that a car を待つd him; he swaggered off; and hardly sixty seconds after that the two 非軍事のs were not so courteously hustled downstairs to a モーター-先頭 供給するd by the Prefect.

Then the fun began—本物の fun, in which Bonfils vied with Grim, and the Prefect competed with both of them, in 成果/努力s to 軍隊 the Princess Baltis so to 妥協 herself that she would never be able again to escape from the toils they ーするつもりであるd to weave around her. And she broke their toils as 速く as they wove. She was like Penelope, who baffled all the suitors in Odysseus' absence. It was surprising that she did not (人命などを)奪う,主張する to have been Penelope in a previous life, but that was about the only argument she did not use; and probably the only 推論する/理由 why she did not use it was that it would have 示唆するd Dorje as Odysseus and herself as 存在 faithful to him.

税金d with having 認める to Grim, and to Jeff and myself, her sympathy for Dorje and her complicity in Dorje's 計画(する)s, she retorted reasonably that she had supposed we were Dorje's スパイ/執行官s and that she had therefore assumed that 態度 ーするために tempt us to 信用 her and 明らかにする/漏らす Dorje's secrets. How should she know we were 権限を与えるd スパイ/執行官s of the French 政府? And since we were nothing of the 肉親,親類d it was 明白に impossible to find fault with her for not knowing it. Besides, were we not intimates of Meldrum Strange? And had not she herself been sent by Bonfils to 抽出する from Strange's とじ込み/提出するs a 文書 considered scandalously anti-French? If Strange was an abominable person, why were we, his self-自白するd friends, not 平等に fit 支配するs for her genius, forever ready as it was to labor diligently for the sake of the 共和国?

税金d with 干渉,妨害 without orders into an intrigue that she had neglected even to について言及する to her superiors, she retorted with the most marvelously impudent アリバイ that even a secret service ever listened to. She hinted—so adroitly that she 避けるd 妥協ing herself, and yet so convincingly that the thrust went straight home—that the secret service itself had been corrupted by Dorje's スパイ/執行官s, so that she had not felt 正当化するd in making a 報告(する)/憶測 until she knew to whom it could be made without 危険 of playing into Dorje's 手渡すs.

She herself turned cross-examiner. Did Bonfils not know—or had he not at least 嫌疑者,容疑者/疑うd for two or three years—that someone by the 指名する of Dorje was 試みる/企てるing to destroy civilization ーするために get the entire world into his own 支配(する)/統制する? Did he or did he not know it? If he did not, what 肉親,親類d of an スパイ officer did he consider himself? If he had known it all along, by what 権利 had he 事実上 棚上げにするd herself, who had never failed him? Why had he not at once sent for her and 割り当てるd her to a 仕事 for which she was much better fitted than anyone else in the service? And since he had not sent for her, was she not 正当化するd in wondering whether he, too, had been won over by Dorje's スパイ/執行官s?

Bonfils told her why she had been dropped from the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of active スパイ/執行官s during the past year or so. "You are too 悪名高い. Too many people 認める you. To 雇う you is to advertise that we are 行為/行うing an 調査."

She 爆発するd—ridiculed him—mocked him: "にもかかわらず, you have the impudence to tell me that I worked without your knowledge? If I am so obvious to other people, how is it that you say you did not know I had 雇うd myself in this 事件/事情/状勢 Dorje? その上に, was it not you yourself who embraced me and commended me because, in the 事件/事情/状勢 Habibullah, I 行為/法令/行動するd without waiting for orders? Mon major, you are inconsistent."

She put up an 平等に vivid defence against the Prefect's 告発(する),告訴(する)/料金 that she had 有罪の knowledge of the presence in Marseilles of those strange 器具s that did such 損失. Had she 警告するd him, he could have 逮捕(する)d them before they were 分配するd and hidden. She (刑事)被告 the Prefect of having 干渉するd and 廃虚d her last chance of discovering what had become of that 出荷/船積み of "捨てる-厚かましさ/高級将校連." She almost 非難するd him for the 軍艦 災害; she 完全に 非難するd him for the 解雇する/砲火/射撃 at the 県 that had destroyed so many 価値のある 記録,記録的な/記録するs.

"You, too! Do you dare to say you did not know me? After what has been said by Major Bonfils, have you the effrontery to 宣言する that you did not 嫌疑者,容疑者/疑う me of 存在 engaged on an 事件/事情/状勢 outside your 州, in which it would be an impertinence for you to 干渉する unless 招待するd? Why did you not 協議する me? Why did you not 保証する yourself before you (機の)カム 衝突,墜落ing into my delicate 計画(する)s, with your long nose and your big feet and your drove of idiots whom it pleases your conceit to call 探偵,刑事s?"

Grim was the only one she spared. She misunderstood Grim. First and last she 恐れるd his malice, all the more 嫌疑者,容疑者/疑うing it because no trace of it appeared. As a 事柄 of fact, his 欠如(する) of malice was his greatest strength and 証拠不十分; keeping him (疑いを)晴らす-見通しd and able to 重さを計る one 始める,決める of circumstances with another, 誤って導くing many a 無分別な 対抗者 into one 無分別な step too many. But those to whom he had a 権利 to look for support in a tight place left him in the lurch for 恐れる he might 砂漠 them. Too many people think that malice is an 必須の 成分 of courage. Certainly the Princess Baltis thought so, and she was on perpetual watch for it in Grim, undoubtedly believing he 所有するd a brand of it that would bowl her over should he loose it.

Me she roasted mercilessly, calling me a keyhole peeper. She 主張するd that my 永久的に bloodshot 注目する,もくろむ was 廃虚d by the draughts from keyholes and that my knowledge of French was 選ぶd up in unmentionable places. She 需要・要求するd to know why she should not have 嫌疑者,容疑者/疑うd me; and, since flattery is the best 武器 to use against all 欠陥のあるs, why she should not have flattered me by pretending to mistake me for Jeemgreem? She roasted Jeff, too. She called him a buffalo—Jeemgreem's elephant—a monster, 涙/ほころびing out the nails from window-でっちあげる,人を罪に陥れるs—a "Type" who should be showing off his strength for centimes in the streets of Paris. Every word of that 乱用 was 投げつけるd at us with 意図 to 示唆する by inference that Grim was a bird of a 全く different feather.

Then she turned again on Bonfils, perfectly aware by that time that if he could find a way to 避ける exposing her he ーするつもりであるd to do it. Her tongue and her very 水銀の mind had 調査(する)d the 状況/情勢. Bonfils was not afraid of her, but others were, of whom some were Bonfils' 上級のs in the service. Bonfils had hardly hinted at a tenth of one per cent of what he knew; but then, neither had she. And what both of them knew, in 新規加入 to numberless dangerous secrets, was that Dorje's 範囲 was world-wide; he was not in フラン or even on French 領土; no 追跡 of him, no check on him was possible without co-操作/手術 の中で many nations, difficult to 達成する in 原則 and much more difficult to put in practice. Every possible 武器 would have to be used against him. To throw her into the discard might 証明する 致命的な to success, 同様に as 悲惨な to dozens of people whose secrets she knew. She led her エース, defiantly:

"Enfin—s'il vous pla?, me mettez aux arr黎s!"

"You 主張する?" asked Bonfils—coolly enough; he was not easily bluffed into showing his 手渡す.

"Why not? You 告発する/非難する me. You 侮辱 me. You 侵略する my 住所/本籍. You have submitted me to forcible 拘留,拘置 in my own 議長,司会を務める while you amuse yourselves at peep-穴を開けるs. Then let l'事件/事情/状勢 Dorje wait while you prefer proper 告発(する),告訴(する)/料金s against me—in secret. My 妥当でない friends will have the impropriety to 無視(する) the secrecy; but what does it 事柄 who else is 巻き込むd, or on whose neck 落ちるs the axe, 供給するd Number Seventeen is punished for the 罪,犯罪 of having 行為/法令/行動するd without orders from those who had 非難するd her to inactivity and oblivion, not—no, no, not from jealousy—but because she had served フラン too often and too 井戸/弁護士席!"

It was a masterpiece. It would have been a simple 事柄 for the 当局 to 告発する/非難する her of 背信 and try her in secret. But if, as she 示唆するd, she had friends who would avenge her by 明らかにする/漏らすing スキャンダルs, of which every 政府 on earth has plenty that it would be suicidal to make public, then Bonfils was in a predicament. And she was 権利, too, about the 最高位の importance of a (選挙などの)運動をする against Dorje. If Dorje was what he appeared to be, then her own importance could be 手段d 単独で by the value of the (警察などへの)密告,告訴(状) she could produce against him, no 事柄 what her own previous complicity might have been. The question was, could she— would she betray Dorje? Was she any longer to be 信用d?

With an eloquent 動議 of 注目する,もくろむs and shoulders Bonfils beckoned the Prefect and Grim outside into the 回廊(地帯) for a 協議 leaving Jeff and me to watch the Princess. I was feeling a bit irritated by her 発言/述べるs about me, so I kept my distance. On the contrary, Jeff seemed to have enjoyed her 批評; he 勧めるd her to be seated and himself sat for the first time, 直面するing her 近づく the open window. Jeff is the last man in the world whom one would 嫌疑者,容疑者/疑う of delicate intuition, but as a 事柄 of fact he helps Grim far more by his 外交の 技術 than by his physical strength and courage, which are いつかs a source of 当惑. Unerringly he had spotted the lady's 証拠不十分, although I don't know how. Perhaps his own prodigious 忠義 to Grim enabled him to do it, since 忠義—like love between a man and a woman—is a spiritual 軍隊 that 動かすs and 強化するs understanding.

"Would you like a tip from me?" he asked her.

I was standing where I could see her very 明確に in the 有望な light from the window. For the first time, I thought she showed 本物の terror, although she did her 最大の to 隠す it. Jeff exudes good nature. It had touched her, and like an animal at bay she saw an 開始 but 嫌疑者,容疑者/疑うd it because it looked too opportune. Jeff looked almost too guileless.

"Advice costs the giver nothing, but when was it not expensive to take?" she retorted.

"You're 権利. I wouldn't take advice from you," said Jeff, "if it cost me a fortune not to. But I thought you might be more astute than I am."

"That is やめる true. I am more astute than you are."

But Jeff appeared to have lost all 利益/興味. "Then you don't need my advice," he answered.

"Tchutt! You talk like a woman. What is it? If I listen to you, need I do what you say?"

"I have changed my mind," Jeff answered. "Why should I advise you?"

"Because I ask it! Are you so ungallant that you can see me, in what must look to you like an extremity, and yet 保留する from me whatever you think might help me?"

"It was a mere idea," said Jeff.

"Ideas are the source of 活動/戦闘s. Tell me then, what is it?"

"Put your 約束 in Grim, that's all. Fool anybody else, but don't play tricks with him; there's neither fun nor money in it."

"Phooh! You think your Jeemgreem is a paragon perhaps—a reincarnation of all the strength of all his former lives, and all the 証拠不十分s forgotten? A dangerous man to deceive?"

"I don't have to think about that," said Jeff, "I know it."

That was a typical Jeff Ramsden 声明. When he 賞賛するs Grim he has no more use for modesty than a buffalo has for a bicycle. However, underneath exaggeration Jeff moves subtly toward his 客観的なs; he was 目的(とする)ing at her strangely erroneous 直す/買収する,八百長をするd idea that Jimgrim packs a deadly 種類 of malice の中で his 器具/備品. And even I, who am not a connoisseur of such 事柄s, could guess that she, to put it mildly, had not yet 解任するd the 願望(する), and perhaps the 意向 to make Grim love her. She was not by many a dozen the first ambitious woman to conceive that 計画(する) or something like it.

"Bah! He hates me," she said suddenly.

"I never knew him to hate anyone," Jeff answered. "Grim likes people. That's why he understands 'em. That's why the worst crooks 信用 him."

"Yes, and then he betrays them to the police."

Jeff laughed. "I have seen Grim eat with 殺害者s and sleep with 反逆者/反逆するs. He doesn't consider it his 商売/仕事 to bring them to 司法(官), and I'll bet you Grim has saved more 犯罪のs from gun and gallows than any other ten men living. But he can 保護する himself—非,不,無 better."

"Then you advise me I should 信用 him?"

Jeff nodded. Grim (機の)カム in then, leaving the door わずかに ajar, and we could hear Bonfils and the Prefect talking rather noisily in the 回廊(地帯). I think the Princess was ーするつもりであるd to understand that neither Bonfils nor the Prefect had an ear to a keyhole. Grim walked straight up to her.

"You'll have to go to Paris," he said, 申し込む/申し出ing her a cigarette and lighting hers and his with one match. "A lot depends on you, of course, but probably they'll overlook things if you 請け負う to help us run 負かす/撃墜する Dorje. You will leave by '計画(する), this afternoon, with Bonfils."

For as long as sixty seconds the two looked into each other's 注目する,もくろむs and neither spoke. Then Grim said:

"Dorje has lost the fight on this 前線. Nobody knows yet where the 残り/休憩(する) of those 厚かましさ/高級将校連 gadgets are, but they'll be traced. You can probably help. I advise you to give them a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of everyone you know who is in sympathy with Dorje or in any way connected with him."

"But I have no 名簿(に載せる)/表(にあげる)," she answered.

"All 権利, tell the 指名するs you can remember. After that, your usefulness in フラン is at an end; and even if it weren't you would be 発射 or stabbed as an 密告者. So you join my 乗組員 and work with me. Is that agreeable?"

"You mean—you send me against Dorje?"

"No. I will lead you against him."

"Jeemgreem, if I 断言する to you—"

He interrupted, flicking the ash from his cigarette. "誓いs," he 発言/述べるd, "are ashes—of emotion. Nobody was ever bound by one. A fellow does things, or he doesn't; it depends on the fellow himself. Dorje probably will do his best to scupper you for having joined us, but you must take your chance of that. We shall all be taking chances."

"Jeemgreem—do you realize—what terr-r-iffic chances?"

"Probably not. Thank heaven, few of us do realize the long 半端物s that we're up against or most of us would やめる before the game starts. But let me make a few points just a mite more (疑いを)晴らす to you."

I was afraid he was going to 脅す her. She was just of the type that 即時に 答える/応じるs to 脅しs by seeming acquiescence and by 内密に 断言するing to teach the threatener a lesson. She, too, thought he was about to 脅す and her 直面する assumed a sweetness that disguised a very different emotion. But Grim took us all by surprise.

"I know that Dorje has the jump on us, and that it is going to be very difficult to checkmate him. I regard you as the most important member of my 乗組員. I'm going to have to look to you for (警察などへの)密告,告訴(状) and advice. I can't waste time 不信ing you. You will find when you reach Paris that a 団体/死体 not unlike yours has been 設立する in the river, 除去するd to the morgue and identified as that of the Princess Baltis. There will be a 判決 of 自殺 —a 判決 comprehensible to anyone who knows anything about your 最近の doings. It may かもしれない reach Dorje's ears. Let's hope so. It 解放(する)s you from momentary danger, and it saves the 直面する of the 当局 who might have a hard time さもなければ in explaining to one another why you are not under の近くに 逮捕(する). You are dead. You are no longer the Princess Baltis."

"Am I not—no longer Number Seventeen?"

"No number. Find a new 指名する. Get a パスポート—Bonfils will …に出席する to that. 会合,会う me in Cairo at Brown's Hotel."

"You leave at once?"

"No. But you do. They won't want you in Paris a minute longer than they have to keep you there. Go straight to Cairo, 持つ/拘留する your tongue, and wait for me."

He took no notice of her excitement; she was as breathless as a caught fish. He turned to Jeff and, taking Jeff's arm, walked to where I was standing.

"You two fellows mind going to Cairo? I'll take a '計画(する) to London. Whoever gets to Cairo first waits for the 残り/休憩(する). Are we all agreed? Then so long." But he turned again toward the Princess Baltis. "Madame Anonyme —au revoir. J'esp鑽e que vous 黎es bien r駟ncarn馥 encore une fois."

It was a 十分な, rich baritone, outside the door of Jeff's bedroom in Brown's Hotel. I did not 認める the 発言する/表明する, but evidently Jeff did, for I heard his answer:

"You fat rogue, come on in. I'm glad to see you."

I followed, having fretted for more than a week in Cairo with nothing to do except wonder what was keeping Grim in London. Jeff had remained almost incommunicado all that time, because people know him and they know that where he is Grim will presently appear. He preferred not to answer questions. People don't know me, so I had wandered about a bit; but I don't care much for Cairo or tourists, and I had not gone far for 恐れる of 行方不明の Grim's arrival, so I was rather 自然に bored.

"Am squeamish, so 棄権する from politics—verb very 次第に損なう. This babu 迎える/歓迎するs you, sahib. You should see my パスポート. Red 署名/調印する—green 署名/調印する —certifying me as almost abstract personage, so guileless and incompetent—so useless as to be above 疑惑. Let me show you."

"Damn your パスポート. You may have (1)偽造する/(2)徐々に進むd it for all I know, and who cares? Why are you here?"

"Jimgrim cabled me from London, one word—'Cairo.' Here I am, 配達するd 権利 味方する up, in one piece. What next?" He was wearing a 黒人/ボイコット alpaca jacket and beneath that the rather あらましの 正統派の Bengali 衣装 that 明らかにする/漏らすd enormous hairy 脚s. He was immensely fat. His feet were encased in new red Damascus slippers, which he kicked off as he passed the threshold. He had a 抱擁する 長,率いる and large 警報 brown 注目する,もくろむs that 見解(をとる)d me with 疑惑. Jeff introduced him:

"Babu Chullunder Ghose—an old friend."

I had heard of him. Who has not, who has heard of Jeff and Grim? But it seemed incredible that this mountain of obesity could be the 勇敢に立ち向かう man who had 規模d the passes into Tibet and had brought Jeff's 定期刊行物 支援する with him. He looked incapable of walking five miles. He was sweating and his feet looked fat and useless. But he was a good-looking man, with a buttery ivory 肌 and rather 激しい jaws 黒人/ボイコット-shaded with the roots of whiskers.

"No use asking how you are," said Jeff. "You're broke, of course, but さもなければ—"

"Am worse than broke. Am indigent."

"But さもなければ 最高の,を越す-chop. What's going on in India?"

"Simonization 過程, sahib. Spraying worn-out car of Juggernaut with juice of 観察s made by 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. Have you ever seen an old Ford held together by the new paint? Let us hope much. Let us not be too prophetic. Did you について言及する whisky?"

Jeff ordered drinks. Chullunder Ghose sat cross-legged on Jeff's 令状ing- (米)棚上げする/(英)提議する like a big fat Buddha. Rolling his handkerchief into a ball he 投げ上げる/ボディチェックするd and caught it in his 明らかにする toes. I decided that his feet were neither fat nor useless.

"How did you get here?" Jeff asked.

"Flew. Never again! This belly of 地雷 含む/封じ込めるs no gyroscope. Lost one 石/投石する, five 続けざまに猛撃するs, seven ounces. During a number of hours lost also all belief in Providence, under whatever 指名する. にもかかわらず, 回復するd somewhat after 上陸. But I still need whisky."

"How did you find me?"

"(機の)カム here first, 自然に; Rammy sahib's habits are as 位置/汚点/見つけ出すs on ヒョウ —changeless. Clerk at desk, without looking in 登録(する), said no Jeff Ramsden staying here. Damn-liar. Had you not been here, he would have looked in 登録(する). I told him greatest art is lying, therefore he should marry and 熟考する/考慮する art. He told a Sudanese to show me to the 前線 door, but I had already seen that. So, since they would not let me use the elevator, and since I had seen a letter 演説(する)/住所d to you in a pigeon-穴を開ける numbered 118, I walked upstairs. In all the universe, I wonder, is there any sweeter music than the melody of 割れ目d ice in a tall glass? Strange, that whisky should be vilified by almost all 宗教s except this babu's. A Hedonist with Epicurean 傾向s. After you, sahib. Yes, please—just above the pretty—やめる a bit above it—and now fill her up-ah! Sahibs, may the world not 欠如(する) the crazy men we need to keep us crazy also!"

That was talk. He only sipped his whisky, 注目する,もくろむing me over the 最高の,を越す of the glass. He seemed to be waiting for Jeff to hint I might be 信用d, before asking questions that perhaps I had no 権利 to hear.

"Jeff, sahib, did you ever almost die of curiosity?" he asked at last.

"Don't 疑問 I died of it lots of times," Jeff answered.

"That's what kills us all and gets us born again. Crosby is curious too. He'll listen in."

The babu 屈服するd in my direction with the gesture of a Buddha bestowing benison. "Am flattered. May your 栄誉(を受ける) not 悔いる same. Who is the Princesse Chalawan de Sitlab en Siam?"

"I never heard of her," said Jeff. "Why?"

"It is the why-ness of things that brought this otiose babu through space, like Arjuna's* arrow—空気/公表する—sick—very. Why Cairo? Why should Jimgrim wish to see me? Why should a polylinguistic princess by the 指名する of Chalawan de Sitlab, 占領するing 半分-regal 控訴 in this hotel, suborn its servants to 知らせる her 即時に when 訪問者s approach your 栄誉(を受ける)?"

"How the devil do you know that?" Jeff asked.

[* Arjuna—In Hindu mythology, Arjuna is one of the heroes of the epic Mahabharata. His 指名する means '有望な', '向こうずねing', or 'silver'. He was the third of the five Pandava brothers, and the youngest of the three children borne by Kunti, the first wife of Pandu. Wikipedia.]

"Am blameless. Devil that resides in Jimgrim 勧めるing, this babu was 犠牲者 of impulse. Never yet has Jimgrim sent for me to kiss me. Inference is obvious that Jimgrim is again on war-path, meaning that this babu will work and not get paid for it—except, of course, as 規定するd— 規定 not yet argued. Have wife who thinks money is only proof of masculine fidelity. Am 単独の support of seven married sons, whose offspring 示唆する 天文学の 人物/姿/数字s, and whose contempt for this progenitor 増加するs in 割合 to his 負債s. その結果, must please Jimgrim. So, when was approached in 回廊(地帯) by Negroid lackey asking if I visit one-eighteen, lied 即時に—quicker than 誘発する/引き起こす of (a)自動的な/(n)自動拳銃. Walked 十分な length of 回廊(地帯) looking at numbers on doors, turned at the end of 回廊(地帯) and saw said individual considering me from mat in 前線 of door of 控訴 A, squatting on it. 自然に, went at once to 控訴 A which is at opposite end of 回廊(地帯). 審査する in 前線 of door. Door open to 収容する/認める draught —maybe—かもしれない—perhaps; but it is easier to hear when door is not shut. Do I bore you, sahib?"

"Bore ahead. We're listening."

"Must please Jimgrim, same 存在 平易な if you give him all he wants; but that is いっそう少なく 平易な. Jimgrim asks three questions and 推定する/予想するs to be told everything from A to Z and from Einstein to twice two, all in form of 電報電信 of ten words. 需要・要求するd to be told, accordingly, who lives in 控訴 A! Sudanese outpost on mat, probably unable to pronounce suborner's 指名する, 教えるd me to go to hell in Arabic. Stepped around 審査する, 発表するing self in トン 十分に immodest to 避ける 逮捕(する) for 押し込み強盗. Was 直面するd by Syrian maid, who told me 指名する of her 雇用者. Said 雇用者, radiantly 明白な in mirror through 割れ目 of door of inner room, spoke 速く to maid in Arabic, to this babu in Hindustani, to someone else invisible in French. Unless mirror lied (as I did) she is lovelier to look at than a daffodil in lotus-colored lingerie. She asked me, was I from Jimgrim? 自然に, I answered No, since truth is deadly and a half-truth even more so. So she asked me, did I come from Dorje? To which I 自然に answered Yes, not knowing Dorje and 存在 curious 関心ing everything to which I am ignorant. Then she 召喚するd the maid and slammed the door. Plenty of time for 観察. Noticed locked trunk. 指名する Baltis rather ひどく obscured by red paint. Baltis—Sitlab backwards! Syrian maid—mystery— mystery—her Highness will be pleased to speak with me—alone —this afternoon—at four-fifteen. Thus mystified, this babu 出発/死d thence and hied him hither. Rammy sahib, in the 指名する of all the devils in the universe, is our Jimgrim after Dorje?"

Jeff nodded.

"Oh my amiable aunt! Have you seen the papers? An 爆発 on a 軍艦 —a 解雇する/砲火/射撃 in Marseilles—a 解雇する/砲火/射撃 in Paris—解雇する/砲火/射撃 in Geneva —an 爆発 of a magazine in Toulon—a 解雇する/砲火/射撃 in Lisle— a 解雇する/砲火/射撃 in Brest—a 解雇する/砲火/射撃 in Toulouse—and then silence!"

"検閲," said Jeff.

"And Jimgrim—leads us against Dorje? Oh, my infinite emotions! Yes, please. We shall not drink many before Dorje gets us."

"You said you don't know him."

"Rammy sahib, who does? More—twice that much—fill her up with soda—thank you. Who knows who or where he is? All Asia brags that he is just beyond the skyline—coming—always coming. The King of the World is coming—they have said that for a hundred years —for a thousand years. Dorje is the genius who saw his chance to 出資する on all that advertising! It is what I myself have often thought of doing—would have done same, only I 欠如(する) romantic 外見. There is something about me that makes men 疑問 my heroism. Doubters are not good diehards. その上に, I am afraid of consequences. Dorje is afraid of nothing."

"How do you know all this?" Jeff asked him.

"Oh, for God's sake! Have I not been 支持を得ようと努めるd by a woman who said she was one of Dorje's thousand concubines? Did she not tempt me to be one of Dorje's million mouths? This babu has mouth which eats, I told her. May I eat for Dorje? But she requested me to 料金d her, 説 Dorje 推定する/予想するs help from every man. She ate my dinner—and then told me that I may speak for Dorje or be silent; but that if I speak against him silence will descend upon me with a permanence 示唆するd by a death 証明書."

"Why should they 選ぶ on you?" Jeff asked him.

"Why not? Is this babu not 悪名高い for helping everyone except himself? Am form and 実体 of Gray's Elegy—am mute inglorious Milton —personage called goat in U.S.A.—embodiment of hope eternal, which is but a pseudonym for Sisyphus or 支援する-seat on a bicycle built for two. Such pitiable 楽天主義者s as this babu build all the empires—and then die in agonies of unrewarded zeal. That is why Dorje 選ぶd on me."

"Do you mean that Dorje 本人自身で 選ぶd you?"

"Why not? Winning consists in 存在 won for. Verb 次第に損なう. So if Dorje cannot 選ぶ 勝利者s, 道具s and crows will presently be 選ぶing Dorje. Self am best bet in the universe, 供給するd quid プロの/賛成の quo is 適する. But there were too few quids and too much quo."

"Have you a room?" I asked him.

"Not yet, sahib."

So I went 負かす/撃墜する to the desk and had a 雑談(する) with Dougherty, who used to run a Raines 法律 共同の in New York and is familiar with several angles of the hotel 商売/仕事. He made no bones at all about letting Chullunder Ghose have a room that has been used 得点する/非難する/20s of times for some of the more 精製するd and guileless 外交の interludes. "It is the end room on that 回廊(地帯) and seems utterly above 疑惑. On the one 手渡す is a public lavatory, and on the other a sort of butler's pantry and some linen-closets. Anyone might talk in there until doomsday without 存在 overheard, if it were not for a 狭くする passageway between the closets and the outside 塀で囲む that was once used to connect that room with the next one along the 回廊(地帯). The passage has been boarded up at one end. The 穴を開けるs in the boards are usually plugged up, but not always. I myself had used those rooms in 1916 to discover a 医療の secret that was thought important to the 同盟(する)s."

"I suppose you were seen to enter this room?" I 示唆するd, when I had told Chullunder Ghose of the 協定.

"Yes, sahib, not improbably—although I told that Sudanese that he was 手配中の,お尋ね者 inside, and I locked him in, not wishing him to mind my 商売/仕事. I was in here before they could 召喚する anyone by bell to let him out. But he who brought drinks—"

"Suliman," said Jeff, "has worked for me at intervals for fifteen years. I don't think he would talk about what goes on in here—not unless someone 賄賂d 極端に high and 脅すd him at the same time."

Babu Chullunder Ghose began to grow excited. Again he pulled out his handkerchief and caught it between his toes 繰り返して.

"Tell me about this princess, sahibs! Tell me all you know about her. Then find someone who will 召喚する her to visit me in that room."

So we told him all we knew, and that took いっそう少なく time than one might suppose. His vivid imagination leaped from one fact to another with such rapidity that we could hardly keep up with him. He 割れ目d his toes. He 割れ目d his big fat fingers. He blew his nose—and wiped his 直面する —and threw his handkerchief—and caught it with his foot —then suddenly 再開するd his Buddha-like composure along with his normal 空気/公表する of what be calls Uriah-Heepishness.

"Am failed B.A. Calcutta, lynx-注目する,もくろむd examiners having 妨げるd this babu from using most ingeniously 倍のd 公式文書,認めるs. Am failed promoter of so many 企業s that I 嫌疑者,容疑者/疑う the Akashic 記録,記録的な/記録する* has forgotten half of them. Am so 井戸/弁護士席 used to 失敗 in all personal 事件/事情/状勢s that I could 令状 a 調書をとる/予約する about it. But its publishers also would fail. Am a 慈悲の man; why 破産者/倒産した publishers? Paradoxically flat broke, am 肉体的に fat, not flat. Nobody loves fat men. にもかかわらず, what woman but confides in them? They love but never 信用 the lucky lean ones. They 信用 but never love us solidly-emboweled 派手に宣伝するs of 知恵. 失敗, am I? Sahibs, 始める,決める me in a room with all the lovely women in the world—and I will tell you all their secrets quicker than a bird can 選ぶ the teeth of crocodiles!!"

[* The Akashic 記録,記録的な/記録するs (Akasha is a Sanskrit word meaning "sky", "space" or "ether") are said to be a collection of mystical knowledge that is 蓄える/店d in the ether; i.e. on a 非,不,無-physical 計画(する) of 存在. The 概念 is ありふれた in some New Age 宗教的な groups. The Akashic 記録,記録的な/記録するs are said to have 存在するd since the beginning of the 惑星. Just as we have さまざまな specialty libraries (e.g., 医療の, 法律), there are said to 存在する さまざまな Akashic 記録,記録的な/記録するs (e.g., human, animal, 工場/植物, mineral, etc). Most writings 言及する to the Akashic 記録,記録的な/記録するs in the area of human experience. Wikipedia.]

The problem was to get him into that room unseen by the Princess or her servants. The more we could tell Grim about her, the better for Grim and the worse for her, if she were 熟視する/熟考するing treachery. But she was no fool, and she undoubtedly knew which rooms we 占領するd. If she should learn that Chullunder Ghose had visited Jeff's room, it would be all up with any hope of getting her to confide in him. We solved it by going ourselves to call on her. We told the servant on the mat—humiliated and 怪しげな from having been locked in—that there was a box of flowers for her Highness in the ロビー. He made the mistake of 存在 insolent, which gave us an excuse to kick him downstairs; and that gave Chullunder Ghose any 量 of time to get into the end room unseen. Then we knocked and the Syrian maid took our cards but said her mistress could see nobody that afternoon. After that I went 負かす/撃墜する to the desk and arranged with Dougherty to send word to the Princess that the gentleman from India would receive her at four-fifteen in room 195. Then we hid in the passage between the linen closets and the 塀で囲む; it was tight 4半期/4分の1s and abominably hot, but there was just room for the two of us to peer through the 穴を開けるs in the 木造の partition.

As a 事柄 of fact, my prejudices at the moment were in 好意 of the Princess. I could not help remembering her 発言/述べるs about my 存在 a keyhole peeper, and although Jeff's 本体,大部分/ばら積みの made the 不快 in that 狭くする passage almost unendurable, the fact that he seemed to have no compunctions about what we were doing was the only 救済 to the 緊張する of my self-尊敬(する)・点. Knowledge that she was a crook of unimpeachable impudence did not 補償する for the distasteful nature of the 職業.

However, almost from the moment she entered the room that 面 of the 状況/情勢 消えるd. I was glad I was listening. So was Jeff. We 中止するd even to be conscious of the stifling heat, although sweat streamed into our 注目する,もくろむs and our 共同のs ached with the 緊張する of keeping still in ぎこちない 態度s. We could see 公正に/かなり 井戸/弁護士席, and hear almost perfectly because Chullunder Ghose had thoughtfully 始める,決める two 議長,司会を務めるs between us and the window.

"Why should I come to see you?" she 需要・要求するd. "Why did you not come to my apartment?"

I could not have answered her as Chullunder Ghose did. She was too beautiful and too regally dressed to be 扱う/治療するd with anything いっそう少なく than politeness, by anyone not incorrigibly hard-boiled. But the babu was boiled in India, where 侮辱s are the salt of 外交の conversation.

"Fortunately you obeyed me," he answered. "What have you to say for yourself?"

She retorted: "I don't know you. Give the password."

"It has been changed," he answered, "since you failed—and 砂漠d your 地位,任命する—and brought this 状況/情勢 on us. If there is any 推論する/理由 why you should not die before you do us any その上の 傷害, I am (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to hear it."

"But who are you?" she 需要・要求するd.

"Your 裁判官. Sit 負かす/撃墜する and say what you have to say; I will listen unless you take too long about it."

She sat 負かす/撃墜する 直面するing him. Chullunder Ghose assumed an 表現 of placid 無関心/冷淡. If she looked beautiful in his 注目する,もくろむs, he contrived perfectly not to 示唆する it.

"Give me proof," she 需要・要求するd. She seemed a 全く different woman to the one I had seen in Marseilles. Then she had been, if anything, over- 確信して. "How did you find me here? How did you know I was coming?"

"I am not here to answer your questions," said Chullunder Ghose, "but to receive your answer. Have you anything to say?"

She made up her mind. She sat 支援する relaxed in the 議長,司会を務める.

"If you are who you pretend to be, you may tell Dorje I have changed 味方するs. As for you, if you think you can kill me, try it. I have met a man who is greater than Dorje." Then, lazily, as if she no longer cared for anything, she let her 注目する,もくろむs wander around the room; they dwelt on the papered 木造の partition, behind which Jeff and I lurked, for perhaps a second longer than on any 反対する. "Dorje," she said, "has elements of greatness, but he won't last. He never did finish anything. When he was Solomon, the wealthiest king in the world, he went to pieces. As Karl Marx he could only (種を)蒔く seeds. He has sown them again. And another will 得る. Tell Dorje that."

"May I tell him who is this paragon?"

She appeared to 重さを計る this carefully, as if she felt tempted to 指名する the individual before whose rising splendor Dorje's 運命 had 病弱なd. However, she smiled at last, as if enjoying what she foresaw:

"Dorje will know soon enough. As for you, let me out of this room before I lose patience with you."

She had the gift of 絶対 regal insolence, but Chullunder Ghose had the 平等に 広大な/多数の/重要な one of sublime cheek. Smiling as if fifty 殺害者s were at his beck and call, he got up, 屈服するd to her and started toward the door; but before he opened it he could not resist one Fat Boy 発射 to make her flesh creep:

"Sad, that one so beautiful and talented must die so horribly, and so soon. How pleased I would have been to 修正する at least the method, even though your life is 没収される."

She sneered as he opened the door for her. "You sound," she said "like one of Dorje's スパイ/執行官s! He invariably uses sentimental fools who forget the countersign!"

We gave her time to reach her own apartment and then joined Chullunder Ghose. He was wiping his 直面する with a towel, comically forlorn but as shrewd as ever.

"Sahibs, if I were Dorje I would 溺死する her, because if Dorje were King of the World she would look for someone to 敗北・負かす him. If I were God she would never have been invented, so the world would be いっそう少なく 利益/興味ing. If I were you, I would go now 支援する to Rammy sahib's room and wait for what she does next, because she will do it 速く. And if I were Jimgrim, I would not believe her when she says she is now against Dorje, any more than she believed me when I told her I am Dorje's スパイ/執行官. その上に, she knew there was someone behind that パネル盤. Oh, I like her! This babu is once again a slave of Hanuman, who is a god of fortunately futile love-事件/事情/状勢s. I hope she dies in torments before she disillusions me. Am sadist. Masochism to the devil! But make haste, sahibs, because she is not lethargic like a cobra or a mongoose or electricity. The 速度(を上げる) of light lags like a 霊柩車 when she thinks. And take my word for it: if she were off with the old love Dorje, she would not have hinted at the new love Jimgrim; she would be too anxious to guard Jimgrim from Dorje's 怒り/怒る. Did I not say I would 選ぶ her secret like a pop out of a weasel? And the whole world for a battleground—oh, why was I not born into Jimgrim's shoes!"



CHAPTER 9
"Emperor Jimgrim—how does that sound?"

When we returned to Jeff's room there were two Arabs seated on the mat outside the door. They were dressed for the 砂漠 and looked as hard-bitten as two 乾燥した,日照りの bones. Their 直面するs, でっちあげる,人を罪に陥れるd in the flowing headgear that would make a Sphinx out of a tailor's 模造の, were その上の obscured by the gloom, but Jeff seemed to 認める one of them. I supposed it was one of his multitude of rag-tag and (頭が)ひょいと動く-tail 知識s, so I went on in and left Jeff standing there. Chullunder Ghose (機の)カム in presently and asked me who the men were.

"It would be just like Rammy sahib to invent excuses for a trip on camel- 支援する from here to Baluchistan. It stands to 推論する/理由 that if Dorje is in Cairo we should go to Tashkent, and by the most uncomfortable means."

"Why do you think Dorje is in Cairo?" I 需要・要求するd.

"I don't think. I know Dorje is not here. If he were here Jimgrim would be here too. I am afraid we leave from here by camel, for parts unknown. I am afraid we are tertium quids, like husbands in Reno, U.S.A. I think our Jimgrim uses us as generals use heroes; he sends us off in one direction to deceive the enemy by getting blown to smithereens, while he 成し遂げるs 戦略の 退却/保養地. I think he wants Dorje to believe he is in Cairo. And at the same time, I am damned if I know what I do think, except that camels are an anachronism."

Jeff (機の)カム in and the Arabs followed. He unstrapped his traveling rug and spread that in a corner for them. They sat 負かす/撃墜する like two road-疲れた/うんざりした 退役軍人s who dourly 不信 civilization; and when they had 熟考する/考慮するd the furniture 率直に, and us secretively, they relapsed into meditation. Jeff did not go to the trouble of introducing them, so I supposed they were old 知識s who had come to ask a 好意, although it was a mystery how they should have known he was in Cairo. Chullunder Ghose whispered to me:

"Those two are from the Princess. Watch them."

He had hardly finished making that 発言/述べる when the Princess herself entered. She had sent her servant in 前進する to knock on the door, but the man made no 試みる/企てる to come in with her. Jeff dragged a 議長,司会を務める up but she remained standing:

"It is about that man." She nodded toward the babu, who salaamed without betraying reverence. He seemed 意図 on 悪化させるing her. "He is a dangerous fool, who just now 誇るd to me that he comes direct from Dorje."

Chullunder Ghose suddenly strode toward her, scowling straight into her 注目する,もくろむs:

"If I am not Dorje himself, who am I?" he 需要・要求するd.

"Is he a madman?" she asked.

"Very 井戸/弁護士席 then, never mind who I am. Dorje is in this room. Which is he?"

She ちらりと見ることd at the Arabs and shrugged her shoulders.

"Did you see that, sahibs? She knows Dorje by sight."

"Did you send this man to 秘かに調査する on me just now?" she asked Jeff. "I shall go away at once if I am to 推定する/予想する this 肉親,親類d of thing. Where is Jeemgreem? Here in this boring place I have waited 根気よく—stagnating—doing nothing—"

She paused and Chullunder Ghose 軽く押す/注意を引くd me. His 穏やかな brown 注目する,もくろむs were masking, I thought, ハリケーンs of inward laughter.

The Princess 星/主役にするd at each of us in turn and then continued:

"I have done nothing—nothing, while I might have helped you against Dorje, as I 約束d Jeemgreem I would."

"Na'am," 発言/述べるd one of the Arabs.

"Who are those?" she 需要・要求するd.

"No one in particular," said Jeff. "Just friends of 地雷."

She looked at them suspiciously, then curled that scar-示すd upper lip at Jeff and me:

"You are incompetents. It is useless to hope to work with you. Dorje is making his moves to be King of the World, while all you do is loaf in bedrooms and 服従させる/提出する me to humiliating スパイ."

"Na'am," said the Arab again.

"Does he understand English?" She turned on the Arab and tongue-攻撃するd him in fluent Arabic, but he took no notice of her.

"Wrong dialect," said Jeff. "He isn't from the Fayoum."

"No 事柄." She shrugged her shoulders again. She seemed exasperated almost to hysteria.

"You see," said Jeff, as gently as he could with that 広大な/多数の/重要な growling 発言する/表明する of his, "you don't know Grim yet. When—"

"Know him?" she retorted. "I am 疲れた/うんざりした of him! When I make 約束s I keep them. I 約束d help against Dorje—"

"Na'am," said the Arab, and I thought Chullunder Ghose would burst. He was sweating with excitement about something.

"Yet what can I do?"

"You have done all you could," said the Arab. "I have never had more help from anyone."

She behaved perfectly, not pretending not to be astonished, but controlling herself perfectly. She was at her best when suddenly alarmed, or in sudden 緊急. It was Chullunder Ghose who threw all 抑制 to the 勝利,勝つd, let go a roar of delight and 現実に danced, like a big fat 充てる of Siva, の中で the 議長,司会を務めるs and スーツケースs.

"Jimmy sahib! Jimgrim!" he shouted. And there were 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs. "This babu knew you! Dammit—did I sit still? Dammit—did I talk like son of sucking-pig from Sodom and Gomorrah just to keep myself from giving college-yell of University of Hook-or-Crook? Oh, Jimmy—Jimmy —Jimmysahib! Jimgrim! This babu says salaam up from cockles of his 存在!"

"Cheerio, Chullunder Ghose," Grim answered. "Come and shake 手渡すs."

"Sahib, this is Fountain of 青年! This old babu is young again!"

Grim smiled, and anyone could have 選ぶd him out then from a thousand men. Without 中止するing to smile, and with the babu's 手渡す still working his up and 負かす/撃墜する like a pump-扱う, he said suddenly:

"Lock that door, someone, and give me the 重要な."

I was just in time to 妨げる the Princess from escaping, although escape is hardly the proper word. She had moved toward the door as those rarely 広大な/多数の/重要な actresses can who are on or off 行う/開催する/段階 before anyone knows it. There was so little suggestion of flight that I felt like a clumsy 不良,よた者 when I 迎撃するd her and turned the 重要な.

"You remind me," she said, "of a pig on its way to the 気圧の谷 at feeding- time."

I 投げ上げる/ボディチェックするd the 重要な into Grim's (競技場の)トラック一周 and 申し込む/申し出d her a 議長,司会を務める, but she took another one. Chullunder Ghose hove himself up on to Jeff's 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する and squatted there, still chuckling at Grim, who was talking now in undertones to the man on the mat beside him.

"Oh, beg 容赦," he said suddenly, "I 港/避難所't introduced you, have I? This is 陸軍大佐 Howard McGowan—Madame la Princesse Chalawan de Sitlab en Siam—Jeff Ramsden—(頭が)ひょいと動く Crosby—and Chullunder Ghose. 陸軍大佐 McGowan is of the British Army—special service."

"I 投票(する) we drink. Will the Princess join us?" asked McGowan. He was a man of Grim's 高さ—taller, that is, than the ordinary, but not so tall as to attract attention. His 直面する looked almost 正確に/まさに like an Arab's, 麻薬中毒の nose and all; but for his Scots 指名する I would have guessed him as 存在 of Hebrew 家系 and his 注目する,もくろむs, too, had the Hebrew liquid 知能 that seems to make so many of them linguists and Jacks of any 貿易(する). He was a man whom you could no more help liking when he looked 直接/まっすぐに at you than you could have helped wondering at the way he and Grim 解散させるd themselves, 明らかに at will, into men of the 勝利,勝つd-seared 砂漠—and then reasserted Western 産む/飼育するing at a moment's notice.

By the time the drinks (機の)カム—シャンペン酒, at McGowan's suggestion —we were all feeling pretty 重要なd up and expectant, but the sense of 緊張する had 消えるd and even the Princess had 完全に 回復するd her 宙に浮く, which was what I think Grim 手配中の,お尋ね者 her to do, it 存在 one of Grim's 驚くべき/特命の/臨時の maxims that even an enemy at his best, can be depended on, 反して an enemy in 悲惨な 海峡s is likely to do something 予期しない. He (人命などを)奪う,主張するs, for instance, that when Saladin sent a horse to Richard Coeur de Lion, so that Richard might fight on equal 条件, Saladin was 単に wise, not chivalrous. He touched glasses with the Princess.

"I depended on you to get in touch with Dorje's スパイ/執行官s here," he 保証するd her, smiling. "Thanks to you, we caught Tassim Bey—の中で others —の中で others," he repeated. "I was in Cairo before you were. Fooled you by that cablegram that made you think I was still in London. What makes you think Tassim is so important?"

His 武装解除するing manner of having just laid 負かす/撃墜する a 橋(渡しをする) 手渡す and discussing it unnerved the Princess far more than, I think, 逮捕(する) or terroristic 策略 would have done. No 秘かに調査する of the 本物の cosmopolitan variety has any sense of 忠義 whatever, but they all have gamblers' instincts and a sense of sportsmanship that far transcends mere bravery. Their strength is delight in danger. Their 証拠不十分 is vanity. Their genius consists in almost superhumanly skillful opportunism.

"Tassim is a weakling," she answered. "Dorje will kill him if you don't. I suppose that person"—scornfully she turned her 注目する,もくろむs toward Chullunder Ghose—"saw Tassim in my room. Perhaps he heard Tassim talking; and I know he saw me in the mirror. What of it? Did I not say I would help you? And how could I have helped you without intriguing with Dorje's people?"

"True," said Grim, "you couldn't have. I 認める your help. We could hardly have managed without you. But wasn't it a trifle 激烈な to 提案する to 燃やす this hotel? True, that might have killed Jeff Ramsden and (頭が)ひょいと動く Crosby, but—"

"You 告発する/非難する me of that?" she 需要・要求するd.

"I don't need to. Your Syrian maid is the source of the—shall I say 噂する?"

"And you, with your experience of Syrians, believe her?"

"Why not? She was chosen by 陸軍大佐 McGowan, for the same 推論する/理由 that you engaged her—because she had served you so 井戸/弁護士席 once before. That time you were working for the French and she was 始める,決める by the British to watch you. This time—"

"Tassim talked of 解雇する/砲火/射撃ing the hotel," she answered.

"Is that why your locked trunk had this in it?" 陸軍大佐 McGowan asked her.

From under his voluminous 式服 he produced a piece of 厚かましさ/高級将校連 tube that had plugs screwed into both ends. One of the plugs was not screwed home; he took 持つ/拘留する of it as if about to give it a turn or two. I saw her wince, but she controlled herself.

"How many turns does it need," McGowan asked, "to make it dangerous?"

"Just one," Grim answered, "but it's all 権利, go on, turn it if you want to. Even the elevator isn't running. The hotel folk have turned off the juice at the main switch."

McGowan held it toward the Princess. "Turn it for us," he 示唆するd naively. "You know how."

She 辞退するd. "I have nothing to do with it—nothing."

Jeff Ramsden stepped into that 違反. "May I see it?" He held it の近くに to the Princess, taking one end between thumb and finger as if about to 適用する 軍隊. "Which end do you turn—this one?"

Then she 産する/生じるd, but without panic. She spoke 静かに:

"That end. But if you turn it—and if there is 現在の turned on in the next building—or in the next but one—and if there is anything 爆発性の within やめる a wide 半径—you will be sorry you turned it, that's all."

"Thank you," said McGowan. "That is just what I 手配中の,お尋ね者 to know. Who hid the dynamite in this hotel?"

"Tassim Bey," she answered, "said he thought of doing it."

McGowan 熟考する/考慮するd me a moment. "I wonder if you'd lend me a 控訴 of your 着せる/賦与するs. Shoes, too. Can you fit me?"

I gave him the 重要な of my room, telling him to help himself.

"If there is dynamite," he said, "I'll find it. But I want to search without starting talk. The likeliest place is the storeroom. I'll give my 権利 指名する and say I think a 一括 belonging to me got in there by mistake."

I locked the door behind him and returned the 重要な to Grim, who was 診察するing the 厚かましさ/高級将校連 tube. Suddenly he looked up at the Princess.

"You'll find it hard to believe," he said, "but I 現実に didn't know you had any of these in that trunk. You were watched so carefully in フラン after the Marseilles 出来事/事件 that, clever though you are, it seemed impossible for you to hide anything from us. But I know now how you did it. Changed trunks, of course. Swapped them in 輸送. Was there anything in this trunk that you 本人自身で need?"

She nodded, too 警報 to 信用 herself to speak.

"It is 存在 gone through by McGowan's men," Grim went on. "You may have 支援する anything that doesn't 利益/興味 us. This"—he tapped the 厚かましさ/高級将校連 tube with the door-重要な—"was made in the 鉄道 workshops— from memory; I'm flattered that it fooled you. We 設立する several real ones; but they were all destroyed in making 実験(する)s. There was one bad 事故. The 検閲 was clapped on. Some of them appear to have reached the 部隊d 明言する/公表するs; there was an unexplained 爆発 in New Jersey that killed more than a hundred people. The new モーター-ship Dido has sunk in 中央の-大西洋. Maiden voyage. Seen to 爆発する suddenly. No 生存者s. Nearly three thousand people 行方不明の. One or two of these things may have been on board the Dido; almost anyone could hide one in his luggage, and not a ship on the sea is 安全な from them until we find the source of the 供給(する)."

Jeff made a gruesome suggestion. "Any good mechanic could 直す/買収する,八百長をする up clock- work 機械装置 that would turn that screw at the end of any given number of hours or days. Ship a trunk in the 持つ/拘留する of a liner—no need for Dorje's man to be on board."

Grim stood and looked at the Princess. When he spoke, there was not a trace in his 発言する/表明する of 批評:

"So you see, we must catch Dorje. And I need your help again."

"You—you need no help from anyone," she answered. "You, the devil."

But Grim did not look like the devil. I drew the 結論 that either she loved devils or else that she did not think Grim was one.

"What will you do if you catch him?" she asked.

Grim took thought before he answered: "I will know that then."

Chullunder Ghose suddenly slapped his fat thigh a resounding thwack that startled all of us and 発言する/表明するd stark-naked nonsense:

"Am immoralist. Am 離乳するd on theory that 権利 and wrong are two 味方するs of self-same silly nonsense. Can do—that is 単独の 実験(する) of what anyone should do. Can get through to Tibet? Do it. Can take your goods? Do it. Can be Caesar and Napoleon 加える Alexander? Do same. Why not? Why did God make little apples? Nobody knows, but wise men eat same, not asking questions. Were I Jimmy sahib—beg his 容赦, were I honorable Jimgrim, having at my mercy most astonishing Princess who wears orchid lingerie and whose infinite variety is soul of wit et cetera, would take same—stay not on the order of my taking, either! Exquisite emotions notwithstanding, then would 前向きに/確かに out-do Dorje. 激突する-bang—go 権利 to it! Dorje's game is obvious—負かす/撃墜する with everything and up with Dorje! Dorje is doing it. Opportunist 政策 is 明白に do in Dorje and 掴む reins of Dorje's 力/強力にする! Emperor Jimgrim—how does that sound? And such a woman to 株 one's 王位—oh, is the シャンペン酒 finished? I would like to drink to that thought—Emperor Jimmy Jimgrim—皇后 Baltis—Banzai, as the Japanese say!"

The Princess 星/主役にするd at him, then spoke in a rather 緊張するd 発言する/表明する:

"Did I call you a fool just now?"

"Your mistake," he answered.

Grim astonished me. Unsmiling, serious, he turned to Jeff and asked him:

"How about that? What do you say?"

Jeff astonished me almost more than Grim did: "Who wants an emperor's 職業? Chullunder Ghose is 権利; a man should do what he can. But can you?"

"Someone must," Grim answered. "Dorje has laid his 計画(する)s too 井戸/弁護士席; he has got to 爆発する every 兵器庫 and 軍艦 in the world, and who can stop him? The damned things seem to suck up electricity and turn it into a vibration that 始める,決めるs off all 爆発性のs within a 半径 that depends on nothing but the strength of the 現在の. Destroy all 軍艦s and 弾薬/武器—then what? The man with a sword is master, isn't he?"

"And I can love you, Jeemgreem," said the Princess. "Dorje I do not love. Few do."

Grim caught my 注目する,もくろむ. "What do you think?"

The babu interrupted: "背信 against 政府s that 陰謀(を企てる) against each other! 背信 against kings and 独裁者s and 議会s and congresses that never yet have thought of anything except how to 偉業/利用する the unorganized! Dorje is 権利! The only thing wrong with Dorje is that Jimgrim is better. It is treasonable not to 投票(する) for Jimgrim. Am not treasonable person."

"Dammit, Jim, go 安定した," Jeff 勧めるd.

"Jeemgreem," said the Princess, "I will show you Dorje. I will lead you to him. You, not Dorje, should be King of the World. 許す me, Jeemgreem, that I worked against you. It was a very bad mistake. 今後 I am for you, heart and soul."

Grim smiled at her. "Why should I 信用 you?"

"Smile at me! Smile like that at me! Look into my 注目する,もくろむs, Jeemgreem— read there what is in them!"

There (機の)カム a knock at the door, and when I turned the 重要な McGowan walked in, in a 控訴 of my 着せる/賦与するs. The Princess's 手渡すs were on Grim's shoulders and she was talking to him in undertones; Chullunder Ghose and Jeff, in 平等に low トンs, were arguing over by the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する.

"What's going on?" McGowan asked. "Yes, 設立する the dynamite—in tin cans—in a 事例/患者 示すd chicken soup. But what's up?"

"Grim is considering taking Dorje's place," I told him.

"High time, too," he answered. "Someone must. Reuters have just 発表するd that three of our 巡洋艦s blew up in Portsmouth Harbor. We're afraid that Woolwich 兵器庫 may go next. Can't turn off a whole world's electricity. We know there's a 陰謀(を企てる) here in Cairo to 爆発する the Citadel. Armstrongs— Vickers—Maxim—Nobels—Duponts—all the 製造者s of 爆発性の in the world are at their wits' end what to do. It's a sure thing that Dorje will put all our armies and 海軍s out of 存在 in いっそう少なく than a week. Then what price India? What price 中国? What price Egypt, the Sudan, Arabia? What price you and me if someone doesn't kill Dorje and 掴む 支配(する)/統制する, Grim's the man—can't (警官の)巡回区域,受持ち区域 him!"

"Jeemgreem," I heard the Princess say, "you and I died because we loved each other, when you were Sir Francis Weston and I was—"

But I had heard enough of that stuff. I approached Jeff Ramsden, but as I did so he spoke past me at Grim:

"If you and Chullunder Ghose are 権利 I'll eat my hat, but damn you, do as you like, Jim. I'll stick."

What could I do? A man can't niggle when the world seems at a madman's mercy. I said, "All 権利, I suppose I'll stick too. But I think Grim's crazy."



CHAPTER 10
"Dorje! Dorje!"

It was I who was crazy. Anyone who knew Grim might have known that he was 単に fooling Baltis. Jeff's 不本意 正当化するd her in believing Grim was serious. 地雷 確認するd her opinion. Jeff was 事実上の/代理 a part. I was not; but nobody except the Princess, and perhaps Grim, believed I was not, and my 本物の friendship with Chullunder Ghose dates from that moment when he leaped to the 完全に 誤った 結論 that I had 行為/法令/行動するd the part of conscientious objector 簡単に to 納得させる the Princess that I knew Grim was in earnest.

"Sahib," he said to me afterwards, "this world is 十分な of wise men who are big fools. It takes a fool like me to be wise on the 刺激(する) of a moment. But even when said 刺激(する) pricks this babu to hilarious hocus-pocus, what use would cosmic 知恵 be without such genius as yours, that 行為/法令/行動するs like prohibitionist 主張するing booze is banished from the U.S.A. and looks as if he means it! 刺激(する) of moment is 最高の 実験(する). But for you, that woman would have 疑問d Jimgrim. Now, however, she 疑問s nothing except whether ex-Queen of Sheba is suitable person to 倒す Solomon-Dorje."

"Does she believe all that junk about her previous incarnations?"

"Certainly she does. That is why she is also able to believe that Jimgrim would like to be King of the World. Sahib, all of us have heel-of-Achilles hidden somewhere in our anatomy. Some think they can buy 楽園 with money. Rammy sahib thinks that difficulties were made by God for us to 粉砕する and that only infidels 避ける them. This babu is 満足させるd of ultimate futility of all things; にもかかわらず, am chaste voluptuary, fearful of extremes and yet 追求するing them because there seems no end to anything and why grow 疲れた/うんざりした of the middle? That woman, さもなければ sane as an icicle, thinks she was Baltis Queen of Sheba, and Ann Boleyn and God knows who else; so she can be caught in snares that would not fool even a 政治家,政治屋. And I know Jimgrim's 証拠不十分, but I will not tell that. Yours is 欠如(する) of imagination, but I will not tell that also—will 単に make 公式文書,認める of same for 未来 目的s."

I suppose he was 権利. I could not imagine, for instance, why 陸軍大佐 McGowan had shown no trace of hesitation in 受託するing the idea that Grim should dethrone Dorje and 掴む world-dominion. It had shocked me. Why should it not shock him, a British officer on British 領土? Surely the first 衝撃 of the idea should have made him hesitate. And why should he 信用 me, a stranger, so unreservedly? He 招待するd me to go with him around Cairo, to look the 状況/情勢 over, as he 表明するd it, and we went together to his 4半期/4分の1s where he changed into his 非軍事の 着せる/賦与するs. There, something of the 疑問 in my mind probably escaped into the conversation. At any 率, he enlightened me:

"Grim is a wizard at 選ぶing the 権利 line and the 権利 man. He has taught me more in one week than I had learned in twenty-five years. As a 事柄 of raw truth, we are 絶対 up against it, and it's much worse than is 一般に known. We don't know what the ジュース to do. The 軍隊/機動隊s are almost out of 手渡す; you see, we hardly dare to let them have a 一連の会議、交渉/完成する of 弾薬/武器; one—just one of those damned 厚かましさ/高級将校連 gadgets is enough to blow 'em all to Kingdom Come if there's an electric 現在の within a mile of 'em. We're taking no chances of that, let me tell you. We're 避難させるing the Citadel, reserve 弾薬/武器 and all. No electricity out in the 砂漠. Then if Dorje's men 解雇する/砲火/射撃 the city, we can march 支援する with our 弾薬/武器, instead of 存在 caught like ネズミs in a 罠(にかける). But come on, let's get busy."

Cairo was in ferment. Reuter's cablegrams 発表するing the 沈むing of British 巡洋艦s, に引き続いて on a 一連の 類似の 災害s in フラン and 爆発s all over the world, had 始める,決める all Europeans and all the educated Egyptians by the ears. The London 在庫/株 交流 had 一時停止するd 商売/仕事; almost every other bourse, 含むing the cotton 交流 in Alexandria, had followed 控訴. There was a 噂する, 支援するd by enormous clouds of yellow smoke in several directions, that the 倉庫/問屋d cotton 刈る was 燃やすing— and now, on 最高の,を越す of all that, the most alarming certainty of all, that the 軍隊/機動隊s—the hated, irritating, 後見人s of British overlordship —were on the march, 避難させるing Cairo, with their 弾薬/武器 wagons hurrying southward ahead of them.

噂するs—噂するs—噂するs—of a war in the Sudan, of an 侵略 by mutinous Sudanese, of a sudden 侵略 by Italy at war with フラン and England—a 布告/宣言 地位,任命するd in the streets forbidding the use of all 私的な electric 取り付け・設備s until その上の notice— motorcycles roaring through the streets because the telephone was discontinued—another 布告/宣言, misspelled and with the 署名/調印する still wet, 問題/発行するing 警告 that as an 緊急 手段 Cairo would have no electricity until その上の notice but that kerosene had been requisitioned by the 政府 and would be rationed for use in oil-lamps. (人が)群がるs, volatile, inflammable, afraid, so 群れているing in the streets and around the イスラム教寺院s that it was almost impossible for a car to get through. Then an idiotic story, put in the form of a question by a frenzied storekeeper who jumped on the running-board and yelled in McGowan's 直面する, that the Abyssinians were marching 負かす/撃墜する the Nile a million strong.

"And what the hell can anybody tell 'em?" asked McGowan, when we had got rid of that man.

Someone else was telling plenty. Someone was making 噂するs by the hat- 十分な and spreading them through the bazaars and 支援する-streets. There was a story of an 空気/公表する-(警察の)手入れ,急襲 on the way, made plausible by the roar of the 計画(する)s of the 王室の 空気/公表する 軍隊 circling over the city in groups of three with the laudable 反対する of 回復するing 信用/信任. But worst of all, there was a tumult 集会 in the throats of 狭くする 小道/航路s and an 増加するing growl of "Dorje!" that occasionally swelled into a 暴徒-roar—"Dorje! Dorje!" and grew low again. It appeared to be checked by the sight of 銃剣, and 装甲の cars, and two 戦車/タンクs; but whether or not those street patrols had 弾薬/武器 or were 単に bluffing nobody could guess.

"We know," McGowan told me, "that about a hundred of those Dorje-dingbats are in Cairo. And it's probable that they've an electric-light 工場/植物 hidden somewhere. Start that up, and turn the plugs on a few of those things— might 同様に shoot the men beforehand as let 'em get caught with 弾薬/武器 in their belts. Dorje has won Cairo. Can he 持つ/拘留する it, that's the question."

I asked McGowan about his own (a)自動的な/(n)自動拳銃; I had seen him put one in his pocket.

"Oh, we take chances at our 貿易(する)," he answered. "That's different. The 軍隊/機動隊s, of course, are mad-angry. They think they are not 存在 信用d. But believe me, they're too 価値のある just now to be 危険d against a mechanical enemy that can kill 'em all at one turn of a switch. No, Dorje has won Cairo —for the moment. And the devil of it is, we don't know Dorje from a 穴を開ける in the 塀で囲む. We don't know where he is, nor who he is, nor how many other cities he is attacking at this moment."

"Do his gadgets 爆発する ガソリン?" I asked.

"In 確かな circumstances, yes, 明らかに. The 空気/公表する 軍隊 reserve 供給(する) 戦車/タンク burst into 炎上s at half-past nine this morning. They say the 石油 井戸/弁護士席s are all on 解雇する/砲火/射撃 at Baku."

"For once then the Soviet 政府 isn't under 疑惑?"

"Hell's bells, no. They would hardly 燃やす their own 井戸/弁護士席s to annoy the universe. As a 事柄 of fact, they're as 動揺させるd as we are. They're 苦しむing worse. There's an unconfirmed message in code to the 影響 that the Mujiks have all gone Dorje and are 布告するing a new 免除 with Dorje as King of the World. And India—Jee-rusalem! The cable is silent. 人物/姿/数字 for yourself what that means."

I would not have believed that a city could change its hue, and almost its 身元, so suddenly as Cairo did that day. It was not only the smoke from the 燃やすing cotton barns, or the din of the 怒り/怒るing (人が)群がるs in public squares and 負かす/撃墜する the stenching 味方する-streets. 大混乱 struck the place, changing it under our 注目する,もくろむs, as if it were a new Pompeii 存在 blotted out by a new Vesuvius, only with this difference, that nobody knew where to run and the 暴徒 was 所有するd by a weird, unexplainable spirit of waiting for something to happen. The city was already at their mercy, and they waited— waited. Every 計画(する), perhaps theirs also, if they had one, had been (判決などを)下すd useless by the fact that electricity and all 爆発性のs were out of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. A man with a stick in his 手渡す was as good as the next. But who knew whose stick was a hollow thing that held a 厚かましさ/高級将校連 tube? And who knew that the 軍隊/機動隊s were without 弾薬/武器?

"Dorje!" The growl of the word kept 伸び(る)ing above the tumult, and the King of Egypt's 機動力のある 護衛, parading 近づく the palace with a 罰金 空気/公表する of fearless discipline, retired in 前線 of it sullenly, until the King and his 側近 had time to (人が)群がる into about a dozen モーター-cars and stream away southward. Then the 護衛 fell 支援する on the palace and sat their horses looking sulkily ready for 商売/仕事—or almost ready—almost. They, too, seemed to me, if I can read men's 直面するs, to be 推定する/予想するing something that had not yet shown up—かもしれない a leader?

"Dorje," I said to McGowan, as we began to 運動 at greater 速度(を上げる) at last through quieter streets toward the hospital, "must have been at this game やめる a long time. This is a 用意が出来ている 状況/情勢. Seems funny to me that the secret services of six or seven 力/強力にするs couldn't run him 負かす/撃墜する and stop this before it happened. How is it you didn't find him?"

"Give me your guess," he retorted.

I 示唆するd, "There ain't no such person," and McGowan rather resented it, or seemed to.

"Too damned obvious," he answered. "Nearly everybody said that Ulyanov and Bronstein were nothing—not 価値(がある) giving thought to—until they blossomed 前へ/外へ as Lenin and Trotsky. This bird has 熟考する/考慮するd their game and has gone them one better, that's all. There isn't a major 政府 that hasn't とじ込み/提出するs and とじ込み/提出するs about the Oriental 噂する of a King of the World who is likely to come at any minute. It's a 教団. It embraces all 宗教s. We have all of us known for years that even the Mohammedans were listening to it. And we have all known there was something more than 共産主義 at the 底(に届く) of the 不安 that has run like a rot through Asia. But lay our 手渡すs on Dorje? 罰金-tooth 徹底的に捜すs catch fleas, but Dorje—no, sir."

"There ain't no such person," I repeated. "I will bet you all the dollars I own against the middle of a doughnut that Dorje is a myth invented by a 委員会."

Luckily for me he did not 受託する that bet. Not another word passed between us until we reached the new public hospital and left the car in 告発(する),告訴(する)/料金 of McGowan's 整然とした. I had no idea why he had brought me to the hospital. The European and Egyptian members of the staff were standing by in good 形態/調整 and there was no evident symptom of panic except for what one can only 述べる as atmosphere; that, for 欠如(する) of a better comparison, 示唆するd the incidence of a baffling 疫病/流行性の. There was 非,不,無 of the 整然とした hurry of war-time, when everyone knows what to do and there are only too few individuals to do it. Here there were plenty of individuals, all resolute—baffled— mystified.

We were 知らせるd, before we had asked a question, that the operating rooms were reserved for 緊急 事例/患者s only, 借りがあるing to the 欠如(する) of electric light. But that did not 利益/興味 McGowan, who was abrupt and uncommunicative. He gave my 指名する, not his, and led me as 急速な/放蕩な as I could follow him upstairs into a small room at the end of a 回廊(地帯). The window-shade was 負かす/撃墜する; he jerked it up. A nurse was in the room; he ordered her out. A 審査する was around the bed; he 除去するd it.

"See what you make of that," he said and turned away, as if he had already seen more than enough.

I looked 負かす/撃墜する at a woman 列d in 包帯s. She appeared to have been 燃やすd; the nature of the dressings 示唆するd that. But her 直面する was uninjured. And except that her 直面する was white and tired by agony, it so 似ているd that of the Princess Baltis that I thought, for at least a minute, it was she—herself—the Princess lying there.



CHAPTER 11
"Stole my 指名する.
Says she is Queen of Sheba, I am."

There was even a scar on the upper-lip. I looked at the scar closely and decided it was not a birthmark; it might even have been (打撃,刑罰などを)与えるd recently, and it seemed わずかに larger 同様に as わずかに higher up than that on the lip of the Princess.

"指名する? 国籍?" I asked, and McGowan answered without turning his 長,率いる. He was standing over by the door with his 手渡す on the knob.

"(機の)カム from the Cape by way of Kenya, Nile steamer, and by train from Khartoum. British-Indian パスポート 耐えるing 証拠 of having been (1)偽造する/(2)徐々に進むd in Warsaw, but ビザs for almost every country in the world 明らかに okay under the microscope. 指名する given as Baltis, Maharani of Chota Korinpore, which is a small 明言する/公表する in the northern part of the Central 州s of India. 住所/本籍 given as Chandalia, which is the 資本/首都 of that 明言する/公表する. Cabled India, of course, at once; but no reply—yet."

"港/避難所't you other means of checking up?" I asked him.

"London—India Office. No 記録,記録的な/記録する there of a Maharani by that 指名する. Reply, in code, asks whether we are not 混乱させるing her with Baltis understood to be French secret スパイ/執行官."

"傷害s 原因(となる)d—?"

"One of those damned 厚かましさ/高級将校連 tubes. 嫌疑者,容疑者/疑うd, without proof, of having brought in dozens of 'em in her luggage. Luggage, of course, searched 完全に; nothing 設立する of the slightest significance."

"Staying—?"

"At Mena House Hotel—out 近づく the Pyramids."

"Where did it happen?"

"Nobody knows. She was 設立する lying in the garden of an unoccupied 郊外住宅 belonging to Tassim Bey, who is under 逮捕(する) but 断言するs he knows nothing about her."

"Why me?"

"Want your opinion."

"Has she said anything?"

"Not one word."

I decided the woman was listening. It was impossible to be やめる sure of that, but I was almost sure that she was not unconscious.

"No use guessing," I said. "I shall have to 診察する her 傷害s. Call in the nurse."

McGowan stepped outside and の近くにd the door. He returned in a minute and said the nurse was busy at the moment but would come as soon as she had helped another nurse with 包帯s. He had 明白に not spoken to the nurse, knowing I would not have dreamed of 除去するing those excellently 適用するd dressings without the 許可 of the doctor in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者.

"An anaesthetic," I said, "is out of the question. And unfortunately in a 事例/患者 like this the agony is excruciating. But if I'm to help her there is nothing for it but 即座の examination. Tell the nurse we shall need two or three others to 持つ/拘留する her. Oh, hello."

She had opened her 注目する,もくろむs. Her lips moved. "Let me alone. Let me die."

She seemed unable to move her 長,率いる, so I drew up a 議長,司会を務める and sat where she could not see my 直面する but where I could watch every trace of emotion in hers. Suddenly, outside, not far away, there was a thud like the shock of a りゅう弾砲 going off; it shook the building; then (機の)カム the shuddering 爆破 of three 爆発s one の近くに on another, followed by the high-pitched uproar of a (人が)群がる in panic.

She smiled. I have seen many people smile like that on death-beds, and 特に 犯罪のs. Some drunkards do it, and some 麻薬-(麻薬)常用者s. It 示唆するs a peculiar vanity; and I have been told that when a clever cross-examiner (悪事,秘密などを)発見するs that smile on the 直面する of a 証言,証人/目撃する he can usually 抽出する the (警察などへの)密告,告訴(状) that he wants by using artfully half-hidden flattery.

"We have caught your twin sister," I said, "and she tells us that your Dorje is only one of a 委員会, that her Dorje is the real one. Your Dorje, she says, is a 反逆者 who has spoiled everything by 存在 ambitious for himself."

"Am I dying?" she asked.

"Undoubtedly. You can't かもしれない live."

"Are we alone?"

"We shall be in a moment." I turned to McGowan. "Leave the room, please, and の近くに the door after you. Then stand outside and see that no one interrupts us."

He opened the door, の近くにd it again and drew 近づく, making いっそう少なく noise than a cat. He placed a 手渡す on my shoulder to 安定した himself and we both leaned as の近くに as we dared, he listening from behind me, but it was difficult to hear what she said. She mumbled, with only 時折の spurts of やめる 際立った speech; and even so, she said nothing at all until I jogged her memory.

"You can talk now. He has の近くにd the door behind him. Your sister said—"

"Bitch! Liar! Younger than me—I am one hour older—stole my 指名する—says she is Queen of Sheba—I am."

I jogged her memory again.

"Your sister says that you don't know the real Dorje."

"He will kill her. Dorje loves me. I will say to him,'She says you are not real!'"

"How will Dorje get the message?"

Silence, in which I heard McGowan's wrist-watch ticking out of step with 地雷. I was afraid I had asked the wrong question. McGowan 軽く押す/注意を引くd me, but I waited, not daring to 追加する to her 不本意 to speak. At last her lips moved:

"Where is Tassim?"

"I will find him," I answered.

"Who are you?"

I drew a long 屈服する at a 投機・賭ける: "Haroun ben Yahudi."

"Haroun?" 即時に she spoke in Arabic and I 行方不明になるd some of what she said, but McGowan got all of it. "What are you doing here? Find Tassim. 命令(する) Tassim to tell Dorje that woman lies about him. Dorje loves me. He never did love her. Say that to him, Haroun. Make him do it."

Silence again. Then suddenly: "Haroun, where is your ship? Can you put me in it? Take me to him, Haroun."

She was more than half-delirious now. The 成果/努力 to speak was 燃やすing up the dregs of her vitality. She mumbled and neither of us could distinguish a word of it. Then, suddenly 明確に again, in Arabic: "Haroun, bury me at sea if I don't reach Dorje. But sail 速く, Haroun. If you reach Karachi Dorje will come to me,"

She tried to sit up then, but the words she would have uttered turned into an almost soundless 叫び声をあげる as agonies of 苦痛 発射 through her, and she died before McGowan could 召喚する the nurse, who 注目する,もくろむd us two as if she thought we had done 殺人. かもしれない we had. I don't know. She might have lived another hour or two without our 干渉,妨害.

"Tassim next," said McGowan. "He is locked up and he hasn't said much yet. With this to go on—"

"No," I answered. "Grim next. Tell Grim and let Grim cross-question Tassim."

"権利 you are. About all we've got is Tassim and Karachi, so far."

"加える," said I, "the fact that Dorje is one man and not a 委員会."

"Think so?" he answered. "I 疑問 it now. To me it begins to look almost probable that those two women have been 取引,協定ing with different men, and neither knew it."

"We see Grim first?"

"権利 you are. Grim sees Tassim."

However, Grim thought さもなければ, and at that we had to spend two hours looking for him, in a city that was more like Dante's hell than Cairo. Strange sects seem to spring into 存在 almost in a moment whenever anything cataclysmic happens. The 暴徒 欠如(する)d nothing now but leadership to make it murderous. Plundering was already beginning. There were 突発/発生s of 解雇する/砲火/射撃 in a dozen different directions—明白に incendiary 解雇する/砲火/射撃s, because Cairo is not a city that 燃やすs readily. Where the smoke was thickest and the tumult worst there were weird 行列s of mystics 詠唱するing that the end of the world was at 手渡す—Copts—Moslems—all sorts. One long 行列 of men, women and children were all stark naked. The police were a bit pathetic, sticking gamely to their 地位,任命するs but not in the least knowing what to do; I saw one of them 逮捕(する) a naked woman and then let her go because he saw the futility of it.

We were in no way (性的に)いたずらするd, but officers in uniform were having a hard time of it dodging sticks and 石/投石するs, and around the 刑務所,拘置所 there was a big 暴徒, composed of the worst elements of the city, held at bay by 脅すd policemen and a small 次第で変わる/派遣部隊 of British infantry, who 陳列する,発揮するd their machine gun much more 率直に than they probably would have done if they had had any 弾薬/武器. A British officer was shouting at the 暴徒 in Arabic, imploring them not to 強要する him to 解雇する/砲火/射撃 on them. It was about the only thing he could do.

"They can have the 刑務所,拘置所 the minute they (不足などを)補う their minds to take it," was McGowan's opinion. "Once some of the 堅い ones are out of that place there'll be real trouble."

Grim was not at Brown's Hotel but had left a message for us. We 設立する him at the High Commissioner's 住居, where Chullunder Ghose was enjoying an argument under the portico; he had got the goat of one of those rather old- fashioned British subalterns who still believe that hauteur is the 訂正する 態度 toward inferior races, and the subaltern's neck was beet-root color. Grim, still dressed as an Arab, and indistinguishable from one, (機の)カム out and talked to us; he told us Jeff had 認めるd a man who might 証明する to be important and had gone after him. Before we had finished telling him our story Jeff brought in his 犠牲者, an enormous man, who looked like a Dervish and who appeared to have made the egregious mistake of 申し込む/申し出ing 抵抗. Jeff was 持つ/拘留するing him by one arm, but the arm seemed painful. They were both of them smothered in dust. Jeff grinned, as is usual when he has had, or 推定する/予想するs to have, a 本物の chance to use his muscles.

"Had to carry him part of the way, but he's good now."

He led his man straight in to the High Commissioner, which was, to say the least of it, an unusual 訴訟/進行. Grim, 明らかに in haste to join Jeff, made one of his abrupt 決定/判定勝ち(する)s. He said to me:

"You go with Chullunder Ghose and turn Tassim inside out."

He asked McGowan to keep out of Tassim's sight, and me to do no more than play up to the babu. Then he talked to the babu alone for about two minutes before hurrying into the house to interview Jeff's 囚人.

So the babu, McGowan and I got into McGowan's car and drove half across Cairo again, to a place where 囚人s can be kept for a day or so without the publicity that might be 原因(となる)d by putting them in the 正規の/正選手 刑務所,拘置所. It looks not in the least like a 刑務所,拘置所; it stands in the 中央 of a garden and thousands pass it daily without 嫌疑者,容疑者/疑うing its real 目的. The 入り口 to it is through a 砂漠d-looking building used by the police for 蓄える/店ing all sorts of 半端物s and ends, and along a path between 石/投石する 塀で囲むs that are hidden by trees and shrubbery.

We were 認める by a one-武装した Sudanese who wore five or six メダル 略章s on a 非,不,無-軍の smock that looked as if it had been taken from the lost-and-設立する rubbish 貯蔵所 and then washed threadbare. He saluted McGowan like an automaton and relaxed すぐに afterward into an 態度 of deferent familiarity. McGowan remained in the passage with him, talking a dialect of Arabic 全く unfamiliar to my ear; but Chullunder Ghose and I were led by another Sudanese to the door of a small room 直面するing on an even smaller inner 中庭. He opened the door and locked us in.

Tassim Bey stood up to 迎える/歓迎する us. He had been seated on a trestle cot, there 存在 nothing else in the room except the 床に打ち倒す, on which he could sit. The cot was beneath the only window, which was アイロンをかける 閉めだした and devoid of glass. There were no windows in the other three 塀で囲むs of the 中庭, and only one small door that looked as if it had been locked for half a century or so; there was a short flagged path 主要な from that door to a 井戸/弁護士席, above which a rusty アイロンをかける wheel was still hanging from a 木造の beam.

Tassim Bey looked to me like a typical upper-class modern Egyptian of the 半分-political, traveled, 警報, 知識人 type. As he stood up he polished his finger nails on the cuff of his smartly 削減(する) jacket. He had bored 注目する,もくろむs with a わずかに simian 表現 原因(となる)d by their 存在 始める,決める too の近くに together and by their perpetual search for something in which there might be something good for Tassim. Lean, but with a 傾向 to stomach. Stooped, but with an 空気/公表する of stooping 単に because it was the distinguished 態度. Rather pale 直面するd, only わずかに olive colored. A nose like Abdul Hamid's, probably betraying a trace of Armenian 家系.

No one could have looked more 同情的な than Chullunder Ghose.

"This babu makes obeisance. May your 栄誉(を受ける) very soon receive reward of 長所. And may you have vengeance on your enemies. That is my humble 祈り."

"I don't know you," 発言/述べるd Tassim.

"自然に not. Also, in said sad circs your 栄誉(を受ける)'s icy incredulity is highest form of hot-from-マリファナ good judgment. I admire same. Never mind me. 疑問 me all you like—until I tell you."

"Who is listening?" asked Tassim.

"No one, except this man." A bit scornfully he jerked his 長,率いる in my direction.

"Who is outside the door?"

"No one—on my 栄誉(を受ける). If I could open same, would 証明する it to you. But let us speak in low トンs."

Tassim sat 負かす/撃墜する, with his 手渡すs on his 膝s.

"I have nothing to say to anyone, except this: I am unlawfully 拘留するd."

"Sahib, same here," said the babu. "This man and my most respectful self are 囚人s as much as you are—held without 令状 on 告発(する),告訴(する)/料金s so unprovable that same are secret."

"You mean you are both 囚人s along with me?"

"Verb 次第に損なう."

"And you don't know why you are 拘留するd?"

"Oh, yes. Why is one thing. 司法(官) is another. It 存在 必須の that your 栄誉(を受ける) should escape, this babu was ordered to 影響 same."

"Ordered by whom?"

"Now, by Jiminy, I don't know. Am too lately from Karachi, having come as supercargo on dhow running 貨物 of contraband. Your 栄誉(を受ける) doubtless will 許す me not to enter into 詳細(に述べる)s—must not speak too plainly in 前線 of this person; venial very, and to a 確かな extent one of us, but only 部分的に/不公平に 信用d because we have goods on him. Get me? Nod is good as wink to blind horse."

"Man or woman?" Tassim asked him.

Seeing I was supposed to be a 囚人, and having 約束d to play up to Chullunder Ghose, I assumed an 空気/公表する of bored 辞職 and sat on a coconut fibre mat with my 支援する to the 塀で囲む. Chullunder Ghose remained standing. "I understand you perfectly," he answered. "It is, however, forbidden to repeat countersign in this person's presence. にもかかわらず, there are two women, if you are asking for (警察などへの)密告,告訴(状)."

"Damn!" said Tassim. "Do you speak Arabic?"

"Unfortunately, no. Am very ignorant babu."

He 会談 Arabic better than I do, and he knew I could have followed the conversation in that language; but I understood the method behind the prevarication. Such men as Tassim, loathing all things English except money, speak the English language spitefully, which is to say indiscreetly.

"Two women?" said Tassim, lowering his eyelids.

"Both 指名するd Baltis."

"And both of them ordered you to 影響 my escape?"

"May I sit 負かす/撃墜する?" asked the babu. Evidently the pace was too 急速な/放蕩な even for him; he was inventing lies at 無作為の.

"My God, no," he answered at last when he was squatted in his favorite position. "Two women—same age—same 指名する—just as much alike as two fleas in an ear. One says one thing, one the opposite. One says learn from Tassim Bey where to 配達する the contraband, then kill him to keep his mouth shut and here are 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty. See them."

He dived into an inner pocket and produced the paper money, 繁栄するing it in Tassim's 直面する. "Said the other 解放(する) Tassim, he is necessary to me. Might 同様に tell me to build new pyramid without straw. But there you are; she said it. Fortunately, he said さもなければ, or this bewildered babu might have relapsed into 明言する/公表する of oh-my-God-ishness, no use whatever."

"He? Who?" asked Tassim.

"Lord high-hallelujah 長,率いる man; and you know who that is, so don't ask me. Trouble is, that this babu 配達するd contraband from Karachi as per orders. But now where is it? Nobody knows except Tassim Bey, who is in 手渡すs of hated English, who also don't know どの辺に of said stuff, but who ーするつもりである to 拷問 Tassim. But he tells."

"Bah! They would never dare," said Tassim. But he did not look as if he believed his own words.

Men given to inventing 残虐(行為) stories end by 納得させるing themselves, if no one else. He had turned a shade paler.

"Bah-bah 黒人/ボイコット-sheep! Same is kid stuff, 証明するing nothing. Why are you in this place and not in 刑務所,拘置所?" Chullunder Ghose retorted. "British, 脅すd stiff, mean to find that contraband. Pragmatically minded secret service 専門家s, 推論する/理由ing with candor 論理(学)の in said circs, argue what are agonies of one man compared to 破壊 of Cairo and all 爆発性のs belonging to British Army of 占領/職業 含むing 空気/公表する 軍隊? Can be managed 内密に, and Tassim, if too 本気で 負傷させるd or if uncommunicative, can be dropped 負かす/撃墜する disused 井戸/弁護士席 in 中庭 and covered with 石/投石するs. There is 中庭. There is 井戸/弁護士席—through window. Obvious."

"How do you know this?" Tassim asked him.

"Person 指名する of Baltis overheard same. Heard Jimgrim say it. Have you heard of Jimgrim?"

"No. Who is he?"

"Swine, devil, U.S.A. American; in 支払う/賃金 of British and in love with Baltis who is making big fool of him. She will stick him in gizzard doubtless, or let us hope so. However he said, and I need not say who he is: Tassim deserves 運命/宿命 of ネズミ in 罠(にかける) for daring to get caught. Something in that, too, come to think of it. にもかかわらず, important point is 現在の どの辺に of said contraband, known to Tassim only."

"Why to me only?"

"Because 確かな idiots went and killed themselves by making an 実験. It is true, they blew up 空気/公表する 軍隊 gas 戦車/タンク, many other people and an 弾薬/武器 wagon. But of what use is that, since no one now knows where 残りの人,物 of (武器などの)隠匿場所 is hidden? Therefore, he said, making use of Solomon-like logic: go to Tassim and let him tell you どの辺に of (武器などの)隠匿場所 with 絶対の exactitude. If Tassim tells you, good. If not, not good— at least for Tassim, whom the police will 拷問 crudely but efficaciously. にもかかわらず, if he tells you, and word reaches me, not only will he not be 拷問d; because the (武器などの)隠匿場所 will be in my 手渡すs and the British will very soon know it—very soon; very soon indeed they will know it. And not even the British 拷問 people when there is nothing to be 伸び(る)d by it. But その上に, said he, if Tassim tells you, then I will 救助(する) him before the night is over, although I will never 許す him for having been caught. Henceforward Tassim may consider himself dropped and utterly unknown to any of us."

"Oh, thank God!" said Tassim.

But he was not yet unsuspicious of the babu, who understood that perfectly.

"If you are a 囚人, how are you to get word to him?" Tassim 需要・要求するd suddenly. "And how do you come to be a 囚人—you and this man?"

Chullunder Ghose assumed his blandest 空気/公表する of impudence.

"Am (a)自動的な/(n)自動拳銃 penny-in-slot astrologer, oh, yes. Can answer all questions on all 支配するs. But one at a time. And we have so much time to waste before the police bring in their whips and little bits of wire and God knows what else. However, I will tell you since you are curious. This babu is not unknown to notoriety as 専門家 prestidigitator, if you know what that is." Chullunder Ghose kicked off a slipper and began his favorite trick of catching his handkerchief between his toes. "Am also 専門家 opportunist. This man"—with a gesture of contempt he 示すd me—"is malpractitioner of disrepute but some 技術. Lost his ticket. Got caught selling あへん to undergraduates at college where he was teaching how to 成し遂げる Caesarean 操作/手術. Hard up—betted, 賭事d—lost, of course, and presently wrote someone's 指名する on 支援する of 公式文書,認める. So you see how he got into our 手渡すs. And he can pull teeth very expertly, so I brought him along, because I happened to know that Sudanese ex-sergeant-major without 年金 who guards this place has painful abscess. So—you get that?"

Tassim nodded. He seemed to be trying to remember whether or not the Sudanese had a toothache. Chullunder Ghose continued, giving his imagination 十分な rein now that he saw Tassim really 弱めるing.

"Sudanese at gate was uncommunicative about everything except his bad tooth. Told him this man is debtor to me, who am exasperated creditor and will 強いる him, for sake of humiliation, to pull tooth gratis. So he 収容する/認めるs us inside gate. Am prestidigitator as aforesaid. While disgusting 操作/手術 takes place, 重要な of this 刑務所,拘置所 discovers itself as if by 事故 in my 手渡す. 平易な. Open door and walk in. However, along comes British officer in uniform who bangs at outer gate. Strict orders—very strict orders to 収容する/認める no one, you 存在 what is known as incommunicado. What shall Sudanese do? Damn poor devil without 年金 製図/抽選 miserly 支払う/賃金 from secret service 基金, likely to lose 職業, sees 餓死 星/主役にするing at him, 自然に 押し進めるs him and me in here and returns to talk with officer, excusing 延期する on ground of 事故 to mouth and spitting 血 in proof of same. So you see how we got here. We will get out by 存在 let out, after officer is gone and, also, doubtless, after 存在 searched by Sudanese who will appropriate my 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty, which is why I said there is no 司法(官) when I first entered. Having got out, I will tell him very extra damn quick just where contraband is hidden. Then, before midnight, or not much later than that, you also will find yourself out of this place. So make haste before the Sudanese comes and tell me where the stuff is."

Tassim Bey took his heart in his 手渡すs and told 突然の, in the same sort of way that a 脅すd man takes a header into ice 冷淡な water:

"In the new tomb east south east of Gizeh—the last one opened, in which nothing was 設立する."

"Very 井戸/弁護士席," said the babu. "And the other Baltis woman, what about her? Why did you not 会合,会う her in the garden of your 砂漠d 郊外住宅?"

"I was afraid of her," said Tassim. "She looked too much like the other woman. It was uncanny. It made me creepy. But I did go to the garden, because I was afraid not to. And in the dark she looked so like the other woman that —井戸/弁護士席, I remembered that the electricity never had been disconnected at the main switch, which is in the gate house. So I turned it on. And she 叫び声をあげるd and a fuse blew—and I saw her 減少(する) something that was white- hot."

"Yes, and—"

"That is all. I went away."

"You let her 嘘(をつく) there?"

"I did not know she was lying there. How should I know it? I could see nothing. My 注目する,もくろむs were dazzled, and it was dark. I tell you I saw nothing."

"When did you go to Brown's Hotel?"

"This morning."

"Did you tell the other Baltis?"

"No. I tell you, I saw nothing. What was there to tell?"

Chullunder Ghose got to his feet. He 屈服するd to me.

"Let us go, sahib. Am eloquent and unscrupulous person, but words fail me. Kindly kick that door—make much noise; my own slippers are ineffectual. Be good enough to 召喚する keeper 速く before I forget my immorality and 殺す this reptile. Did you hear him? He 認める it! He left her lying there."

As the door opened and we passed out he turned and 投げつけるd a Parthian 発射 at Tassim, who sat goggled-注目する,もくろむd, hardly even yet realizing how 完全に he had been tricked.

"You are not even a mean white. You are not even mean. You are a maggot. May you reincarnate in the belly of a leprous jackal, which is to say, in English, damn your dirty soul to hell!"



CHAPTER 12
"Delphic-oracle-ly minded babu
流出/こぼすing 曖昧な verb 次第に損なう."

The army's precipitate flight from the scene had been 戦略の. As we threaded our way across Cairo again to find Grim detachments were re-entering the city from several directions, someone had taken the 責任/義務 of letting the men have ライフル銃/探して盗む 弾薬/武器, and we saw one ボレー 解雇する/砲火/射撃d over the 長,率いるs of a 暴徒 that すぐに took to its heels, and I think that was the only ボレー 解雇する/砲火/射撃d that afternoon.

We 設立する Grim at the High Commissioner's in a big bay-windowed room where sunlight formed a golden pool on the enormous Turkish carpet. In the 中央 of it sat Grim. The High Commissioner was not there, but his 長官 was, and so were the 合法的な members of his 会議. There were also three Egyptian 公式の/役人s of high 階級 and a British 准將-General who was trying to disguise for Grim under an 空気/公表する of professional incredulity. As we were 勧めるd into the room I heard him say—

"Of course, いつかs an amateur does 与える/捧げる something useful."

McGowan, ahead of me, gritted his teeth, and I saw Jeff Ramsden turn the わずかに deeper mahogany shade that forebodes trouble. Introductions were perfunctory and a trifle 敵意を持った. I took a 議長,司会を務める beside Jeff. So did McGowan. Chullunder Ghose sat on the carpet の近くに to Grim and I heard him murmur about a dozen words in Pashtu, which was a pretty 安全な language in that company for an 交換 of 信用/信任s. Grim made no 返答 and the 准將 took up the cudgels again.

"I don't see that we've got any (警察などへの)密告,告訴(状) of value from Mr. Ramsden's 囚人. It was an 絶対 違法な 逮捕(する)—"

"Hear, hear," said an Egyptian.

"Who 逮捕(する)d him?" Jeff answered. "I didn't. I did no more to him than I would do to you if you should so far forget yourself as to say to me half what he did. I accosted him. He called me a 甚だしい/12ダース 指名する—I'll repeat it for you if you wish—then struck me in the 直面する and tried to run. So I 招待するd him to run the same way I was going, and we had a difference of opinion on that point. I 勝つ/広く一帯に広がるd. And as for getting nothing out of him—"

The 准將 interrupted.

"Nothing of any value, I said."

"Yes," said Jeff, "I heard you. We all heard you. And you heard him 収容する/認める to me that he received his orders from a woman—"

"Who is dead, in the hospital," the 准將 反対するd. "He didn't make one 限定された 声明 that's of the slightest use to us."

"Keep that personal," said Jeff. "If you mean no 声明 of the slightest use to you I'll not 論争 it. He knows at least of the 存在, and perhaps of the exact どの辺に, of a big 供給(する) of those infernal machines."

"Rot—tommy-rot and nonsense," said the 准將. "They had a few and used them. If they had had more—and if they had a leader and a 限定された 計画(する), they would have wiped out Cairo."

Jeff talked on stolidly.

"His 誇る that plenty more of the things will reach Egypt and other countries without the slightest 危険 of (犯罪,病気などの)発見 probably means that he knows they are 密輸するd in small sailing (手先の)技術. We know of one consignment that reached Marseilles by dhow. Any number of dhows could 発射する/解雇する contraband along the Red Sea coast line."

"Not 今後," said the 准將. "Not an unsearched dhow will reach the Egyptian coast. We'll stop that little game. It's stopped already."

"Too late," Jeff answered, "if the stuff is already landed and carefully hidden."

The 准將 snorted. "It isn't. It's a 損なう's nest. In the first place, we 港/避難所't a 捨てる of proof that these infernal machines 現実に 存在する. I know you think they do; but there's nothing easier than to make even experienced men think they see what they don't see."

"No 爆発s anywhere?" Jeff asked him.

"Yes, there have been. My opinion is they were 原因(となる)d by 共産主義者s, 事実上の/代理 more or いっそう少なく 同時に on orders from Moscow. Dorje? Another chimera—probably invented by that Baltis woman—as imaginary as her own 肩書を与える of Princess. A discredited French 秘かに調査する—sent here for us to 起訴する and save the French the inconvenience and スキャンダル. I 反対する to doing フラン's dirty work. I say, send her 支援する to フラン and let's try using ありふれた sense for a change."

Grim was not listening to him; he and Chullunder Ghose were carrying on a conversation sotto voce, probably in Pashtu. The 准將 suddenly grew aware of that and lost his temper.

"If there's a 捨てる of these mysterious gadgets anywhere in Egypt, show me!" he 爆発するd. "I'll give you two days. After that, Major Grim, you may rely on my 決定するd 対立 to your methods."

The 准將 got up and stalked out of the room. The Egyptian 公式の/役人s followed him, at no 苦痛s to disguise their imitation of the 准將's contemptuous ill-temper. 即時に then Grim 直面するd McGowan.

"Do his worst at once? That's what I played him for. If he wants to 国外追放する our Princess, can he do it?"

"Why not?"

"Can she be 軍隊d to return to フラン?"

"Not if she 支払う/賃金s her own fare. But that fool can send an 公式の/役人 cable to wherever she does go and she'll be held up at the port of 入ること/参加(者)."

"I have heard of cablegrams that never reached their 目的地," Grim 示唆するd. McGowan nodded. "He will 国外追放する her to annoy me. See that she goes anywhere she pleases. Now—do you know someone who would lend us one of those Army サーチライトs in a トラックで運ぶ? Could they 選ぶ us all up, say, at the hospital? Good. Sorry to seem to use you as an errand boy, but I would do the same for you—I think you know that."

The only one of us who really understood what Grim was 運動ing at was our babu. When he appears to read thought I believe he is 演習ing an 驚くべき/特命の/臨時の 論理(学)の faculty that enables him to 推論する/理由 like 雷. He has 絶対 no 尊敬(する)・点 for anybody's 申し立てられた/疑わしい ideals, 条約s, prejudices or 外見, but looks beneath those for the actuality and, having 認めるd it, knows how that type of person will think and behave.

Grim must have told Chullunder Ghose that he would like Jeff's 囚人 解放(する)d. 明白に, to have asked that 准將 to 解放(する) the man would have produced the 正確に/まさに opposite 影響. The 准將 was jealous. And McGowan was helpless, in that instance, because the 准將 was his 上級の and might invoke the 支配するs of discipline. But neither discipline, nor seniority, nor red tape was of the slightest use against the audacity of Chullunder Ghose.

It appeared that the 囚人—Mahdi Aububah by 指名する, a Somali of sorts—had been turned over to the red-直面するd subaltern for 保管 未解決の a 決定/判定勝ち(する) as to what should be done with him. As we passed out to the portico that subaltern approached us, evidently hell-bent on another altercation with Chullunder Ghose; he had probably thought up lots of things that he might have done. He was haughty, hot-tempered and ignorant of the fact that Grim was not an Arab; and he made the crass mistake of thinking that Chullunder Ghose was an obese, unwarlike person 都合よく to be admonished with a kick. 本人自身で I would rather take my chance of kicking a 支持する/優勝者 レスラー, who might be all beef and no brains.

As a 非,不,無-Egyptian Arab he might be 推定する/予想するd to get out of the way of a British officer in uniform. At any 率, that youngster 推定する/予想するd him to. There was a 衝突/不一致 in which the subaltern had the worst of it, although Grim was polite in fastidious Arabic which the subaltern did not understand. Chullunder Ghose, noisily chatting to me about nothing as an excuse for not looking where he was going, bumped into the subaltern, who lost his balance and fell backward into a flower bed. Chullunder Ghose did not わびる. The subaltern got up and kicked him. Grim was just in time, with a word in Arabic, to 妨げる Jeff Ramsden from 干渉するing, and Jeff's out-thrust arm stopped me.

Chullunder Ghose, who is nothing if not a surprising person, slapped the subaltern, suddenly, noisily, shamefully, straight in the 直面する; and all the inflammable indignation of about a dozen 世代s of English squires, now concentrated into one young, peppery 子孫, burst into 活動/戦闘. "Did you see that, by God—he 攻撃する,衝突する me!"

The second kick 行方不明になるd. Chullunder Ghose—portly, enormous, ridiculous, but remarkably swift in short spurts, as an elephant is or a hippopotamus—took to his heels, and the subaltern after him. With a judgment of 速度(を上げる) worthy of a race-course (v)策を弄する/(n)騎手 he timed his spurts so as to keep the subaltern exasperated but encouraged. And instead of making for the main gate he elected to follow a path between shrubbery and flower beds toward a building that looked like a garage. At one end of it four Egyptian 兵士s stood on guard before a door that seemed to have been left partly open for ventilation, since the room into which it opened had no windows. The subaltern shouted to the four 兵士s to stop the babu. They hesitated and then ran toward him. One of them tripped him by 押すing a ライフル銃/探して盗む butt between his 脚s, and all of them, babu 含むd, went 負かす/撃墜する in one 鯨 of a roughhouse.

Gardeners, servants, chauffeurs, grooms, all sorts of people (機の)カム on the run from everywhere, but kept their distance when they saw the subaltern in 告発(する),告訴(する)/料金 of 操作/手術s. And behind the 審査する that they formed, Mahdi Aububah, Jeff's erstwhile 囚人, slipped through the partly opened 独房 door and rather casually trotted through an open gate to the 主要道路 and freedom. I don't know whether or not Chullunder Ghose had shouted to him, but I think not: I believe the man had been watching his chance and took advantage of it when it (機の)カム.

That subaltern was almost precious as a 製造者 of mistakes. Jeff Ramsden, who can out-sprint me by almost two to one, was in time to 妨げる him from trying to thrash Chullunder Ghose with a stick that he snatched from a gardener. He almost struck Jeff, he was so beside himself with temper. But Jeff's 深い 発言する/表明する and 静かな manner had a somewhat soothing 影響.

"Dammit, he 攻撃する,衝突する me in the 直面する—didn't you see him? I'll have him—"

"No, no, no," said Jeff. "Too many 証言,証人/目撃するs. Look to your 囚人. He's gone. You'd better catch him."

The 残り/休憩(する) was 単に pitiable. The youngster tried to save his 直面する by 乱用ing the Egyptian 兵士s in astonishingly bad Arabic, and two or three minutes were lost while they talked 支援する to him. By the time he had come to his senses and hurried them off in 追跡 of the 囚人 there was no longer a chance in a thousand of 追いつくing him, and not one in a hundred even of learning which way he had gone. Chullunder Ghose, limping and rubbing his 向こうずね, returned along the path toward where Grim was standing. Jeff turned to me.

"Tell Grim I'll join you at the hotel. I'll 追いつく that young fool and see if I can't save the day for him. He doesn't deserve it, but if I don't he'll make trouble for us. He'll get 法廷,裁判所-戦争のd, and he'll 告発する/非難する the babu. We'll get called as 証言,証人/目撃するs. No 百分率 in that. I'll tell him Mahdi Aububah had not been 合法的に 逮捕(する)d—no 令状, not even a 言葉の order—so he can't be 法廷,裁判所-戦争のd for letting him escape. He probably can be; but if he thinks I'm a possible friendly 証言,証人/目撃する he'll think twice before he sticks a spoke in our wheel."

Grim had not budged from where he stood 観察するing the whole episode. He made no 発言/述べる, either to me or to the babu, when we got into the car that McGowan had left for us, and he was silent all the way to the hotel, which he entered by a 支援する way as if he were one of the hotel servants. He said nothing whatever for nearly an hour as we sat in Jeff's room with the door ajar while Chullunder Ghose rubbed salve on his 負傷させるd 向こうずね and pitied himself because neither of us took any notice of him.

"In former incarnation this babu was Jeremiah. Specialist in lamentation. 悲観的な 楽天主義者, infliction of 苦痛 is 独房監禁 目的 of omnipotent 州. にもかかわらず, work を回避する trying to escape same. What annoys me most is prophetic 正確 of that ignorant child-兵士. Called me 血まみれの babu. Do I not bleed? Yow! I also 傷つける like agonizing damned in Dante's 楽園."

Grim appeared not even to be thinking. Even when Jeff (機の)カム in and the springs complained as he threw himself on to the bed, Grim seemed to take no notice of his first 発言/述べるs:

"That boy's in bad. Too many people saw him 行為/法令/行動する as an officer shouldn't. Mahdi Aububah has 消えるd."

Grim (機の)カム 即時に to life then.



CHAPTER 13
"I have ordered 挟むs and claret."

Grim ちらりと見ることd at me. "Do you mind getting the Princess? No hurry, if she's in a mood for 信用/信任s, but bring her in here as soon as you can."

The Princess herself opened the apartment door. She appeared, I thought, rather relieved to have me call on her, but she was such a magnificent actress and such an opportunist that she may have been 単に 隠すing 失望. At any 率, she 即時に made up her mind to take advantage of me, and as she had a low opinion of my 知能 量ing almost to contempt she made a rather bad beginning. And because I had been annoyed by the way Grim ordered me around, I made a good one.

"Ah," she said, "you notice, don't you, that my trunk is 行方不明の. What does that mean?"

I answered:

"I don't know, unless it was true that McGowan's men went through it. I have come to say good-bye. I'm off home."

"You are disgusted? Come—sit 負かす/撃墜する and tell me." Then, suddenly, as I sat beside her on a comfortable lounge, "Of course, Jeemgreem sent you to extr-r-行為/法令/行動する my se-crets?"

"No," I answered. I began to invent lies as wildly as Chullunder Ghose. "The truth is that he 手配中の,お尋ね者 me to come and pump you, but I'm fed up. I'm not 構成するd so that I can keep on mentally 拷問ing a woman. I would have had you guillotined, hanged, 拘留するd—whatever is coming to you. Grim won't do that."

"Tell me, why not?"

"He doesn't tell anybody why or why not."

"Then you don't know what all this means?"

"All what?"

"So many things. They take away my trunk. If they have opened it, they have 設立する three of those—those things. You know what I mean? Will Jeemgreem—will that man McGowan 手渡す me over to the police, or to the 軍の? There is 戦争の 法律, is there not?"

"Yes," I said, "there's 戦争の 法律. I dare say they could take you out and shoot you, after a secret 裁判,公判 in which you wouldn't have a dog's chance. Such things happen. But I think McGowan took the trunk ーするために 妨げる that. As long as he hides the 証拠, they can't 罪人/有罪を宣告する you."

"Then what does this mean? There is a 准將-General."

"Yes, I know him. Go on."

"To me he (機の)カム, to ask me about Jeemgreem, and about all of you. Day before yesterday he (機の)カム to me, 内密に, in 非軍事の 着せる/賦与するs, giving his wrong 指名する; but my servant discovered his 権利 指名する. He said there is a cablegram from London about Jeemgreem, and about you others, and about me. He more than hinted that I am beautiful and that he is gallant. Do you see? A 脅し in one 手渡す, and what he thought was 説得/派閥 in the other."

She paused, wondering, I suppose, how stupid I might be. As a 事柄 of fact, I was thinking nobody could 非難する the 准將 for feeling a bit gay in her company; her magnetism had a way of stealing on the senses, 補佐官d by the perfume she used. Presently she continued:

"That 准將-General told me that unless I 高く評価する/(相場などが)上がる on which 味方する my br-read is buttered someone will certainly look up my 記録,記録的な/記録する. Therefore I knew he had already done that. It was evident that he ーするつもりであるd ゆすり,恐喝.

"Presently he became gallant, like a goat but not so engaging. And he asked me where is Jeemgreem. I did not know, but he did not believe me. He said I had better find out or he will have me 国外追放するd. What does that mean?"

I said: "It looks as if you will be leaving the country. Pretty soon, too. 軍の 国外追放s are about as swift as 電報電信s."

"Does Jeemgreem—does he do that to me?"

I nodded. "Seems so."

"Do you agree with it?"

"I was not 協議するd."

"Do you understand that he is throwing away pr-r-riceless 援助? That he is 事実上の/代理 dishonorably? Let him think—let him say what he likes of me—he struck a 取引, did he not? He snatched me away from my 環境, at a time when I could easily 保護する myself. Now will he send me 支援する there, to be at the mercy of men who have had time to cover up their 犯罪, of which I then had knowledge? Am I to return discredited? I tell you, I will sooner kill—myself."

I think she ーするつもりであるd to say she would sooner kill Grim, but changed it. Perhaps I betrayed what I thought. At any 率, she produced a small phial of 青酸カリ 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs, taking good care not to let me get 持つ/拘留する of it.

"You will let him do this wrong thing?" she 需要・要求するd. "Do you hate him?"

"I can't 妨げる him," I answered.

"Where is he? Do you know where he is? Then come with me to him and help me to 説得する him. Do that, and I will always be your friend—always, whatever happens."

I fell in with the suggestion, but not too 熱望して, lest she should 嫌疑者,容疑者/疑う that was just what I 手配中の,お尋ね者. She 急ぐd into her bedroom, put on lipstick, 配列し直すd her hair and changed into a yellow frock as quickly as an actress touching up between cues.

"Now we are friends," she said, "you and I. We help each other. You shall learn what a friend I can be."

She took my arm and we walked along the 回廊(地帯) together, her perfume hinting what her 注目する,もくろむs and lips left unsaid.

"If you have 感情を害する/違反するd Jeemgreem, I will help you to be friends with him again—yes?"

In her day she had probably bamboozled 得点する/非難する/20s of men by that quick trick of hers of sex-suggestiveness. But she never once impressed me as a woman who 現実に was 解放する/自由な with her 好意s; her genius lay in 示唆するing 可能性s and she was clever enough to know that the 誘惑する of the unattained is usually lost or 少なくなるd in attainment. Not that there was any 限界 to her 策略, with a goal in sight or danger to be out-作戦行動d.

Grim 迎える/歓迎するd us やめる casually, although Jeff seemed nervous, as if they had been discussing a 計画(する) that Jeff thought too far-fetched. The smile on the 直面する of the babu 確認するd that impression; he loves sheer madness; I believe his heaven will be a place where fat adventurers can skate for all eternity on thin ice.

"Jeemgreem—" she began; but Grim interrupted her.

"Have you a turban? Green—yellow—red—it hardly 事柄s. Thirty or forty yards of 狭くする silk would be about 権利. Can you? Would you mind bringing it?"

I supposed he was making an 適切な時期 to speak to me, so as soon as she left the room I began to tell him what had happened. However, I had guessed wrong.

"Afterwards," he said, "if you don't mind. She might come 支援する too soon and overhear."

Not one of us spoke again until she returned with a whole piece of purple Lyons silk. She was gone three or four minutes and during all that time Grim 熟考する/考慮するd his own 直面する in Jeff's shaving mirror. When she (機の)カム in and gave him the silk he passed it to Chullunder Ghose.

"You do it. Shall I sit here?"

The babu stood behind the 議長,司会を務める and began binding the turban on Grim's 長,率いる.

"Jeemgreem—what means this about a 国外追放 order?"

"What do you think it means?" he answered.

"You get rid of me?"

"You are no use—as the Princess Sitlab."

"Is that a 肉親,親類d way—a proper way—a wise way to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of me?"

"I can't think of a better. Can you?"

His coolness seemed to disconcert her even more than the dread of 国外追放 did. The babu, with a 直面する like a Sphinx, went on 新たな展開ing away at the turban, arranging each 倍の with exact precision; and Grim's 直面する seemed to change into some other man's as he sat there 星/主役にするing at it in the shaving mirror.

"Jeemgreem—I will rather die than go to フラン."

McGowan (機の)カム in, in uniform, sweating and wiping his 直面する on a dripping- wet silk handkerchief. But under cover of the handkerchief I saw him pass a small 一括 to Jeff, who gave it to Chullunder Ghose, who slipped it into Grim's pocket.

"Hotter than hell," he 発言/述べるd. "Good evening, Princess. 井戸/弁護士席, it's all 権利. Tassim had a French governess for his 最新の lady-love. She's decidedly out of a 職業, and she hasn't been paid for so long that she's flat broke. Anything to get home to フラン. A 解放する/自由な third-class passage looks to her like a gift from Providence. I'm giving her your trunk, Princess— that big one that we filched from your apartment—saved trouble —it has your 指名する on it. She'll keep the underwear—the poor girl needs it. Soon as the 国外追放 order comes my men will put her on the train and lock her in; one man will go with her to Port Said, where we have a 寝台/地位 all ready for her on a French boat, which waits for the train and leaves 直接/まっすぐに afterwards. She can tell her own tale to the French 当局. The 准將—"

"May go to the devil," said Grim. "If he discovers the trick he'll be too late anyhow."

Baltis 星/主役にするd at him: "Jeemgreem—what do I do?"

"Change your frock," he answered. "Put on something much いっそう少なく noticeable. Then come with us."

"Come where?"

"I ーするつもりである to show you. Between now and midnight we take a long chance. You, too. You have fifteen minutes. I have ordered 挟むs and claret."



PART 2. MESSIAH OF TINSEL

CHAPTER 14
"Is it the 重要な to Dorje's cipher?"

Believe me, Cairo 燃やすing kerosene and candles is a very different place from Cairo lighted up. Brown's Hotel was like an old-time 修道院; even the 影をつくる/尾行するs on the 塀で囲むs leaped with a sort of 抑制 that 反応するd on people and made them move stealthily. The suggestiveness of that subdued men's 発言する/表明するs, and a feeling of awe, not far from horror, very soon 続いて起こるd.

Outside, the streets were in almost 不明瞭, although the starlight helped the 薄暗い lanterns of the pickets and patrols and there was some light oozing through the 割れ目s of doors and shuttered windows. The 当局 had clapped on a 外出禁止令 規則 and it was working with the surprisingly sudden efficiency with which most things British do 機能(する)/行事 when the first, invariably contemptuous 軽蔑(する) of the 予期しない has 産する/生じるd to ありふれた-sense.

No cars were 許すd in the streets, no 歩行者s, no traffic other than 配達/演説/出産s of food 保護するd by written 許す or 供給するd with an 護衛する. We were stopped at least twenty times by men whose 銃剣 shone in the lantern-light and though McGowan's uniform was 十分な パスポート, more than half a dozen officers 需要・要求するd to know our 目的地 before they would let the car proceed. McGowan gave a different one each time. If 報告(する)/憶測s were 現実に turned in and 連係させた, our 行為 must have looked a bit bewildering next day.

Of course, anyone who has his wits about him and is not 限られた/立憲的な by scruples or under actual 抑制 can laugh at any 制限s if he cares to. There is no way to hog-tie 知能. No form of human 政府 can 規制する even a tenth of the 全住民, all the time, against its will. I don't 疑問 there was plenty of lawlessness under way along those dark streets and in the 狭くする, polyglot alleys, but there was an astonishing 支配(する)/統制する of the surface of things. Under pretext of 保護するing them the 政治家,政治屋s had been silenced and the men who talk いっそう少なく about liberty, but who do more to 保存する it, had once more 論証するd that peace sleeps paradoxically on the points of 銃剣. The 戦略, so の近くに to panic, of 避難させるing all the 弾薬/武器 and then, too soon for the 暴徒-支配する maniacs, re-entering the city had 後継するd. But I would dearly love to see the 公式の/役人 cablegrams that flashed over the wires of the world that night and during the days that followed.

I would like, too, to have been able to read the thoughts of the Princess, who sat beside me on the 後部 seat of McGowan's car. She was wearing a hooded cape of (土地などの)細長い一片d silk—one of those astonishingly simple adaptations that the French make from exotic models, 示唆するing without defining Oriental inspiration. She had pulled the hood low over her forehead, so I could hardly see her 直面する, although we sat の近くに because Chullunder Ghose was jammed into the same seat on my 権利 手渡す. Jeff and Grim were on the 倍のing seats in 前線 of us. McGowan sat beside the driver. After a long silence the babu 軽く押す/注意を引くd me and said:

"Sahib, difference between ecstasy and 拷問 is 単に poetic distinction and poets are crazy. Am passionately 拷問d by ecstatic blue funk mixed with curiosity and would not 交換(する) with Dorje himself. Feel my emotions."

He thrust his wrist into my 手渡す. His pulse was going like an airbrake piston. Then the Princess whispered to me:

"I hope we all get killed in a ter-r-iffic 最高潮. I am so excited, I can hardly sit still. Where is Jeemgreem taking us?"

Then Grim, turning suddenly, spoke out of the corner of his mouth:

"To see your sister."

I could feel the rigor with which she suddenly controlled herself. If Grim 手配中の,お尋ね者 her 動揺させるd he appeared to have 後継するd. He may have purposely 用意が出来ている her for a shock, because of his theory that people at too 広大な/多数の/重要な disadvantage almost never do the thing 推定する/予想するd of them. Whether he 推定する/予想するd her to behave as she did when the actual shock (機の)カム, I don't know. I can only 報告(する)/憶測 what happened.

In almost total 不明瞭 近づく the hospital two 軍の トラックで運ぶs were waiting for us, one 含む/封じ込めるing a powerful サーチライト driven by a ガソリン engine and the other jammed chock-a-封鎖する with men; their officer was waiting for us on the hospital steps; he saluted McGowan, who gave him directions; he and the トラックで運ぶs 消えるd.

Then, McGowan 主要な, we 侵略するd the hospital, where flickering candle- light cast spectral 影をつくる/尾行するs on the white 塀で囲むs. There was someone 叫び声をあげるing, in a room at the end of a passage, which 高めるd the 影響—mystery —gloom—horror. We were in 選び出す/独身 とじ込み/提出する. The Princess walked in 前線 of me. I saw her shudder.

"This way," said a 外科医.

They were ready for us. A nurse 打ち明けるd a door as we approached and turned her 支援する as we entered. She had been told we were not to be 認めるd. The 外科医 (機の)カム in with us, but there was a 審査する in 前線 of the door and he stood behind that with his 手渡す on the 重要な—明白に a man whom McGowan 信用d, but who preferred not to know too much about what was not his 関心; he was a cadaverous-looking North-country Irishman, overworked and melancholy.

The room was lighted by two candles, one on each 味方する of the 長,率いる of a bed, on which was laid out, very beautifully cared for, the 団体/死体 of the woman with whom McGowan and I had talked not very many hours before. In death she 似ているd our Princess even more closely than she had done in life, but perhaps that was partly 予定 to the candle-light, which 軟化するd the lines of 苦しむing. Only the 長,率いる and shoulders were 明白な, with dark hair arranged on the pillow a bit too 定期的に to 示唆する sleep.

"Dead?" The Princess's 発言する/表明する 示唆するd the 衝突/不一致 of engaging 銃剣. Silence then, for I dare say thirty seconds.

"Dead," Grim answered.

"Why did you bring me here?"

"To 証明する to you that she is dead."

"You 認める her?"

"Yes." Silence again.

"What is your 目的, Jeemgreem?"

"At the moment, to learn whether your 声明s agree with what she said in the presence of 証言,証人/目撃するs before she died."

"She was always a liar. And she hated me. She was my twin sister, and we fought from the day we were born. She hated me because I was the 年上の. She stole my 指名する Baltis. When I befriended her during the war, because we two so 似ているd each other that she could pretend to be me and I could seem to be in one place when I was 現実に engaged in スパイ somewhere else, she betrayed me to the Germans. Then, believing I was 遂行する/発効させるd, she 設立する her way to Dorje and again pretended to be me. She made that scar on her lip to 高くする,増す the illusion. For a time she deceived even Dorje. And when Dorje 設立する her out, he laughed. 'A too 重要な coincidence,' said Dorje, 'to be 扱う/治療するd によれば 支配する.' So he did not kill her. He gave her a chance to redeem herself into his 好意 by doing exceedingly dangerous work."

Grim turned suddenly and looked into her 注目する,もくろむs that shone in the candle- light like fiery jewels, but of no sort known to 商業.

"How do you know it?" he asked her.

For about ten slow seconds she answered his 星/主役にする. Then: "Dorje said so."

"When?"

"Not long ago."

"Where?"

"Everywhere! What Dorje wishes one to know, one knows I tell you."

Suddenly she looked away from Grim and turned toward the bed, approaching it almost on tiptoe as if reverence for death 相殺する 憤慨 and she wished to make some sort of 別れの(言葉,会) gesture. From where I stood it even seemed as if her 注目する,もくろむs were の近くにd and that her lips moved, as if she were 説 a 祈り, as she stooped over the dead woman's 直面する. I saw her draw a very 深い breath, as if sighing. And then the light went out. She had blown out the candle and had flattened out the other with her 権利 手渡す.

"Keep the door shut!" That was Jeff's 発言する/表明する.

"Shut it is," said a 発言する/表明する at the 審査する.

Then McGowan: "Dammit, where's my flashlight?"

I produced my はしけ. It 辞退するd to work. I could hear the babu groping on the 床に打ち倒す and did him the 不正 of supposing he was so 脅すd as to try to get under the bed. Not a sound from Grim. And 明らかに not one of us had matches. I groped blindly, reaching for the Princess and 推定する/予想するing to be met by a revolver 発射. But I clutched Jeff's arm; he was doing the same thing, and 推定する/予想するing the same.

She could have 発射 us all easily. But suddenly the babu grunted and exclaimed, "I have it!" He had 設立する McGowan's flashlight on the 床に打ち倒す. He switched it on. The Princess was standing やめる still 近づく the 長,率いる of the bed.

Then Grim struck a match; there had been a box in his hip-pocket all the time. He carefully re-lit the candles, smiling to himself. Chullunder Ghose laid a 手渡す on his heart and 屈服するd profoundly:

"Princess sahiba, this babu makes 半分-絶対の salaam. It should be 絶対の if only you had not let 落ちる that flashlight when you took it from McGowan sahib's pocket. Self am sleight-of-handist in excelsis, 加える and then some, as U.S. Americans say with native modesty. Am personage whose 賞賛する is priceless. For a 女性(の) woman that was not bad. Ma'am to you. 非,不,無 but a prestidigitatoress of much 約束 would have caught it on her instep when she dropped it, to 妨げる noise. Ma'am I adulate you. Kicking it under the bed was also very verb 次第に損なう—no end 最高の,を越す-穴を開ける, I 保証する you."

"Nom d'un imb馗ile, you 軽く押す/注意を引くd me," she answered, smiling— but the smile was tart and boded malice.

"Strange—strange how women never love me," sighed the babu. "Even wife of my own bosom is indignant with me when she is caught in 行為/法令/行動する of reprehensibility—not seldom, too, believe me."

Grim looked carefully at the bed-着せる/賦与するs and McGowan turned the flashlight on them, nodding. Even so, it was several seconds before I noticed they were わずかに disarranged; they had been moved during those seconds of 不明瞭 and 配列し直すd so deftly that only a 技術d 注目する,もくろむ would have noticed it at first ちらりと見ること.

"Wasn't this what you 手配中の,お尋ね者?" Grim asked; and he held out the 一括 that I had seen McGowan pass by way of Jeff to Chullunder Ghose at the hotel —the one that the babu dropped into Grim's hip-pocket while he was 新たな展開ing on Grim's turban.

The Princess nodded. "Maybe. You humiliate me purposely. What is it?"

"See for yourself."

She opened the envelope. Inside was a small cardboard box of the 肉親,親類d in which druggists send pills to their 顧客s. It 含む/封じ込めるd what almost anyone would bury with its owner—what even a 囚人 would be 許すd to 保持する—a cheap bronze chain about a yard long and 極端に thin, to which an amulet was fastened; and the amulet looked like a wad of paper very tightly 圧力(をかける)d into a leather 捕らえる、獲得する of the sort in which some people carry their watches.

She turned toward the nearest candle as if to 診察する and perhaps identify the thing. And she was quick. But Grim made a signal to Jeff and Jeff was even quicker; he caught her by both 肘s; and Chullunder Ghose filched the thing out of her 手渡す. He 投げ上げる/ボディチェックするd it to Grim.

"Why 燃やす it?" Grim asked.

She showed a stiff lip—反抗的な. But she was hanging on to herself, I could see that. Almost any 肉親,親類d of 医療の practice 用意するs a man for 裁判官ing how 近づく a person is to the borderland between hanging on and letting go, and my practice has been peculiarly educative in that 尊敬(する)・点; but, of course, what is 予測できない is the strength of that last quantum of 抵抗. And I could see that Jeff was pitying her, as I was also. One by one Grim stripped away the shreds of her own self-valuation:

"It can't be an 身元確認,身分証明 tag. Dorje isn't such a fool as to label his スパイ/執行官s."

"It is a talisman," she answered. "There is a mantra written on it. A man from India gave it to me, and my sister stole it."

Grim ignored that 明白に lame 嘘(をつく). It might turn out to be ingenious, but it limped. Its value was that it 証明するd she was 弱めるing; but he knew that already.

"And it can't be anything you need ーするために do Dorje's work, or you would not have been willing to 燃やす it."

"I am no longer doing Dorje's work," she answered. "Must I (土地などの)細長い一片 my heart to you before these people?"

He ignored that, too, not giving her the slightest hint as to whether or not he believed her.

"For the same 推論する/理由, it can't be anything you need ーするために work against Dorje."

"It is nothing," she said. "I told you: it is 単に a mantra."

"Then why go to all that trouble?"

"It has sentimental value."

"Then why 燃やす it?"

Because I know it by heart. And it is after all something sacred. I did not wish it to 落ちる into irreverent 手渡すs."

"地雷, for instance? Are there—were there ever any duplicates of this?"

"How should I know!"

"You say you know it by heart. And you are against Dorje."

"Yes. But how shall I ever make you 信用 me, Jeemgreem? You are blind when it comes to women. Men, yes. But a woman—you are without passion —and that is, without understanding. You do not understand me. If you were not so blind, you would see that I truly am in love with you. And when I love, I idolize. And how else shall I make you love me than by 証明するing to you that I am necessary to your very 存在; because what is your 存在, Jeemgreem, except doing? Oh, I know you. You and your love and your work are the same thing. Can you not read in my 注目する,もくろむs that I adore you?"

"You have just told me how blind I am."

"Jeemgreem, in all other 事柄s—oh, what is the use of talking? I must 証明する it to you."

"And if your trick had 後継するd and you had 燃やすd this, you could 証明する it more easily?"

"You are cruel."

"Because you know it by heart. And if it were 燃やすd I might have to depend on your memory?"

"A mantra. What if I know a mantra? What good would that do?" she asked.

"It would be more than good," said Grim, "it would be excellent if it should happen to be the 重要な to Dorje's cipher."

She was silent. "Is it?"

"It is a mantra."

"Is it the 重要な to Dorje's cipher?"

"You are talking nonsense."

"にもかかわらず, this babu—存在 high degree 始める of nonsense —notices that Princess sahiba's fingers twitch like bally 涙/ほころびing into tatters said absurdity! Am destitute; but will bet 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty that Jimmy Jimgrim sahib has 攻撃する,衝突する nail on apple of its 注目する,もくろむ! Oh, whoopee! That is U.S.A., American for Let's Go, Gallagher. Am individual who decoded cipher despatch from German G.H.Q. to Indian 革命の 会議—and was locked up afterwards for six months to 妨げる me from bragging of same, such is 感謝. Krishna! Let me see it!"

It was psychologically perfect—one more instance of the babu's genius at playing into Grim's 手渡すs by making himself ridiculous. He touched off her temper. She turned on him.

"Animal! I hope you try to solve it. This time they will lock you in a mad-house!"

He laughed.

"Goal of my ambition! Everybody talking nonsense at same time, 解放する/自由な from 義務s, 負債s, 責任/義務s and labor—three meals daily. にもかかわらず, I bet you 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty I can solve same."

"Then you with your ape's brain will be cleverer than—" She checked herself and Grim opened the amulet, gingerly 広げるing it under McGowan's flashlight. It consisted of parchment-like paper about four インチs square with 激しい 令状ing on one 味方する of it, done with a 小衝突 and Chinese 署名/調印する. He read aloud:

"Forty-five minus forty-five equals forty-five."

"Obvious," said the babu. "I knew that one."

Grim continued: "Underneath that it reads, 'Bible, McClaughlin's Dictionary, Encyc. Brit. Eleven."'

"Mantra—poetic—sacred!" said Chullunder Ghose.

"And beneath that: 'One to twenty-eight equals circle. Nine, ten, eleven are one, two, two-two.' That's all."

"Yes, that is all," said the Princess. "It is supposed to be a 魔法 決まり文句/製法."

"Why in English?" Grim asked her.

"It is the most-spoken language."

He smiled.

"In which Dorje publishes 命令(する)s to his subordinates all over the world?"

She ゆらめくd up, かもしれない because the babu 選ぶd up one of the candlesticks and held the light so that he could see every movement of her 直面する and she could not 避ける seeing his mischievously 勝利を得た smile.

"You are crazy! I have told you what it is. Why do we stay here? Are we to …に出席する a funeral?"

Grim passed the paper, chain and leather sheath to McGowan:

"You've had it photographed?"

"Yes, here in the hospital. Did it while she was unconscious—gave it 支援する to her before she died. We've two copies for you—one 大きくするd. Are we ready?"

"Not やめる," Grim answered. He stepped up to the Princess and Chullunder Ghose held the candle between them. "Is it the 重要な to Dorje's cipher? If not, why did you challenge Chullunder Ghose to solve it?"

"It is not."

"How do you know it isn't?"

"Oh, very 井戸/弁護士席, I don't know."

"I will give you your choice of three 代案/選択肢s," said Grim. "You may return to フラン, remain in Egypt as a 軍の 囚人 告発(する),告訴(する)/料金d with high 背信, or 協力する with me. Choose now."

"Do you mean I am to 解釈する/通訳する that or—"

"Is it the 重要な to Dorje's cipher?"

"Very 井戸/弁護士席. It is. I won't 解釈する/通訳する it."

"I wouldn't 信用 you to 解釈する/通訳する it."

"Jeemgreem, if I thought you would 信用 me—how shall I make you?"

She 星/主役にするd at him.

"証明する up," he answered. "Are we ready? Let's go."



CHAPTER 15
"The Lord Dorje, the Daring—the King of the World!"

McGowan drove, letting the chauffeur 行為/法令/行動する 警戒/見張り, as we went at 最高の,を越す 速度(を上げる) along the tree-lined road that leads southward toward Gizeh. It was almost 全く dark between those trees. The car lights were switched off. Grim sat 直面するing the 後部 of the car with his 肘s on the 支援する of the 倍のing seat, speaking 速く, economizing words.

"Now the long chance. Jeff's friend—Mahdi Aububah—bad bird —fanatical—stupid—almost sure he brought a dhow-負担 of Dorje's gadgets 陸路の from the French Somali coast and (武器などの)隠匿場所d 'em 近づく here. Probably has a 堅い ギャング(団). Tassim told Chullunder Ghose and you, Crosby, that the (武器などの)隠匿場所 is in the last tomb they opened. We know where that is. It's surrounded now by 軍隊/機動隊s, and if the stuff's there we'll find it. But that's a mere 詳細(に述べる). We want Dorje."

"He is not in Egypt," said the Princess.

"No. But you are. And there are not more than ten やめる dependable people who know that your sister is dead. Mahdi Aububah had orders to 報告(する)/憶測 to her, and he has no way to know she is dead. In the dark you look 正確に/まさに like her."

"I don't know him," she answered.

"But he knew her. He had spoken to her. He had given her at least one of those gadgets. At least that's probable. If she had brought the one that killed her all the way from the Cape, it's likely she would have been more familiar with it and wouldn't have got killed. And it's 平等に probable that Mahdi Aububah is not in 命令(する) of his party."

"He is too big a fool," Jeff agreed. "I used him once on safari to Kilimanjaro from Dar-es-salaam. Good in some ways, bad in others. No good without someone to keep after him. Taciturn, faithful, 勇敢に立ち向かう, 執拗な —but a damned fool."

"He was 許すd to escape," said Grim, "because he almost certainly had nowhere else to go but to his captain."

"Was he followed?" I asked.

"He was. While you three chased that subaltern I sent a good man of McGowan's to keep の近くに on his heels."

The Princess chuckled—maliciously. It was her first chance to get 支援する at Grim by 粉々にするing his self-保証/確信.

"And you 運動 into the 砂漠, by night, to find that one man? 井戸/弁護士席 —we will have a nice ride. You are lucky, Jeemgreem; but not so lucky as all that."

"The luck was, that McGowan had left a good man at my 処分," he answered. "He has already sent 支援する word by motorcycle from the outpost 近づく the Minah Hotel. We know the general direction to take. He will be on the 警戒/見張り for us."

He leaned closer to the Princess and, at a whisper from Chullunder Ghose, I lighted a cigarette so that the ゆらめく of the はしけ let him see her 直面する better. There was so much 勝利,勝つd at the 速度(を上げる) we were making that I had ample excuse for flashing on the light at least a dozen times.

"Let us understand each other," said Grim.

"Can you?" she answered. "I understand you. But you me—?"

"You're what might be called a 犯罪の," he said, "but 鮮明度/定義s don't mean much. I could have had you guillotined in フラン, or 発射 here, and I can 手渡す you over whenever I please to what is known as 司法(官). Some people would 非難する me for not having done that already. However, your peculiar genius may 証明する useful. So I am going to give you a chance."

"What then?"

"You are once more Baltis, but not the same one. You are now your sister. And if you 会合,会う Dorje tonight—"

"I tell you, he is not in Egypt."

"No? 井戸/弁護士席, if you 会合,会う him, tonight for instance, remember which woman you are."

"Alors—what else?"

"Who knows?" he answered.

She was silent for several minutes. But the atmosphere was vibrant. Nobody knows what thought is, although science comes closer day by day to しっかり掴むing the 原則 behind thought-移動. But as I sat between her and Chullunder Ghose, and 直面するing Grim, with Jeff's 幅の広い 支援する toward me, such a flood of suggestions 注ぐd into my brain that my own long-standing prejudice against almost all metaphysical theory was 軍隊d on the 防御の. I could almost feel Grim's 警報 中立. I could almost 平等に feel Jeff's arrogant 依存 on Grim's genius. I felt sure that the babu, on my 権利 手渡す, was 推測するing as to what he would do if he were the Princess; and for the sheer, stark fun of living he was hoping she would do it. She, I knew, was turning over 取引s in her mind and was intensely puzzled by the コンビナート/複合体 knowledge not only that Grim almost never made 取引s, but that she herself almost never kept them and that Grim knew it. Presently she said:

"Of course, your (警察などへの)密告,告訴(状) may be 正確な. It is possible that you do know where Dorje is. If we 会合,会う him tonight, I shall choose between you."

"Very wise. Choose Dorje," Grim advised her. "Because he looks like winning."

"Now you make me wish to choose you, Jeemgreem!"

"Reserve your judgment."

"Jeemgreem, I tell you, if you 会合,会う Dorje tonight, you are done for. You can never 敗北・負かす him—nevaire—without my showing you how."

"Never," said Grim, "is a long time."

I don't think another word was spoken until we drew up 近づく the Minah Hotel. The Hotel was in 絶対の 不明瞭; not even a candle-light was showing in the windows. On our left the 抱擁する form of the grandest and the oldest building in the world ぼんやり現れるd utterly unearthly, against purple night —the other two pyramids dwarfed into insignificance by its majesty more than its size. Gizeh is either the 負わせる of 割合 and silence, or the silence of time in the 直面する of eternity, fashioned in 石/投石する; I can never decide which. A man who looked like an Egyptian, but who turned out to be a Cockney Englishman, thrust his tarbooshed 弾丸-長,率いる as の近くに to Grim's as he could reach and began whispering, but Grim told him to speak up, so that McGowan could hear from the 前線 seat.

"Followed 'im all the way 'ere, sir. 'E 棒 a bullock-cart part o' the way, and part o' the way 'e ran like '広告s. Then 'e jumped another bullock- cart. 'E's in the pyramid—the big one."

"Where are the (イスラム圏での)首長's men?" Grim asked. He referred to the Bedouins whose (人命などを)奪う,主張する to guardianship of the pyramid is more or いっそう少なく 公式に 認めるd.

"Gone, sir; and it takes something more than a kick or a 脅し to shunt those blighters. The police 'ere at the 駅/配置する 'aven't been relieved since trouble started. They're grey-gilled and don't know much. Their telephone ain't working, and instead of answering a feller's questions they do nothing but ask. But one of 'em told me the pyramid Bedouins got 脅すd o' ghosts and 'ooked it."

"What do you think?" Grim asked.

"井戸/弁護士席, sir, I know them Bedouins 'as scooted; and I know there's more than jus' Mahdi Aububah in there, although the police say not."

"How do you know?"

"I was up の近くに, nigh an hour ago. I seen two, in the 入り口, keepin' watch; and I heard 'em speak to someone inside."

"All 権利. Follow us, and if anyone bolts keep after him. Any 調印する of the army?"

"Sure. They've drawed a 非常線,警戒線, but it's awful wide. Camel and horse and infantry. They're prob'ly patrolling the river, too, in motorboats but that I can't say. If somebody 'ud 申し込む/申し出 me a ten-pun 公式文書,認める to get through that 非常線,警戒線 'most anywhere, I'd make it 平易な. It's a joke, sir, if you asked me."

McGowan drove on, up the pyramid road that is white as a bone in moonlight, but on a moonless night like that one it is 単に a river of dreamy mystery so 薄暗い with gloom that one can barely trace its curve from fifty yards away. A long way from the pyramid he stopped and we all piled out. Grim drew Jeff Ramsden aside; McGowan listened to them while they whispered. Presently Grim beckoned Chullunder Ghose and I was left alone with the Princess.

"Does he think that Dorje is such a fool as to let himself be taken in that 罠(にかける)?" she asked me. Then, since I did not answer because I did not know: "If Dorje were in there, it would mean it is the deadliest possible 罠(にかける) for trespassers. But I think he is not in there. I think Jeemgreem is making us all ridiculous."

It occurred to me that Grim does nothing without 動機. He would have asked me into that 会議/協議会 unless he wished me to keep an 注目する,もくろむ on Baltis. My actual impulse at the moment was to 掴む her by the 支援する of the neck and shake her, I 手配中の,お尋ね者 her 脅すd—as 脅すd as I felt. 恐れる is very often at least nine-tenths of the 実体 of discipline; and while I have almost never known Grim's system to fail, as he 適用するs it, I have also almost never 信用d it—until afterwards. I agreed with her, only I would have put it more 堅固に; in my judgment we were going into a blind 罠(にかける) and personal 忠義 to Grim was the only excuse for に引き続いて him. If she should 証明する disloyal that might be the end of us.

But to use physical 暴力/激しさ would have been a bit too emphatic, although I am almost sure she was the 肉親,親類d of woman who is loyal only to a man who thrashes her. My problem seemed to be to trick her, somehow, into 協調 with Grim during the next few, probably intensely dangerous, minutes.

"I hate to be made ridiculous," I said. "If Grim had sense he would confide in you."

"That is it," she answered. "How shall I make him listen to me?"

"井戸/弁護士席," I said, "I'll tell you what I think. For tonight it's very likely neck or nothing, and it's too late to turn 支援する. But Grim doesn't 信用 you. I believe he 現実に counts on you to try to betray him. And he 信用s himself to turn the (米)棚上げする/(英)提議するs on you. That's his way of finally 納得させるing you that he's the 長,率いる man; and if he once does that you're done for, he will 簡単に use you as a pawn in his game forever after, just as he uses me."

"Yes—like an err-rr-and boy!"

"I want to see him 勝利,勝つ this game," I went on, "and I don't believe he will 勝利,勝つ it without your 援助. The thing for you to do is to 納得させる him that he can 信用 you, 特に if you get an 適切な時期 tonight to do the opposite. Surprise him by your 明らかに blind obedience. If we all get killed, no 事柄. If we don't—if we get out of this alive—he will have changed his 態度 toward you, and after that I'll be able to help you to steer him along the 権利 line. 本人自身で, I think you have more brains than he has."

"I think—a leetle bit you like me?" she 示唆するd.

"I think you're the most intelligent woman I ever met."

"You, too, you have 知能," she answered. "Good, I do it. Afterwards we help each other. But I think we go into a 罠(にかける). How gor-r-rgeous if we all get killed in one sensational 事件/事情/状勢! I adore to die that way."

Then Grim beckoned us and we all went 今後 in a group, Jeff 主要な. He looked like a factory owner on a surprise visit of 査察 at the new 工場/植物, with his 握りこぶし in his 権利 hip-pocket and his 空気/公表する of 審議する/熟考する, punchful personality. Chullunder Ghose drew 支援する beside me:

"Did you annoy her? Same was 示すd as proper prescription. Always, sahib, always irritate a woman in any 緊急 どれでも. She 現れるs forthwith. Verb 次第に損なう. Very. Shakespeare, who I was in previous incarnation, should have said:

'Oh woman in our hour of 緩和する
You're no good on a lover's 膝s;
But angry you're a lil'—, and how!
So do get angry—do it now!'

Am terrified. A 肉親,親類d of yellowish-purple funk with 位置/汚点/見つけ出すs on it is melting me. That is why I 引用する immortal poetry. Nobody 扱う/治療するs a poet 本気で. I do not wish calamity to 扱う/治療する me 本気で. Is calamity a person? I believe she is a 女性(の). Are 女性(の)s persons? Let me get at that one. Let me irritate her."

She was 追いつくing Grim. He followed, I の近くに on his heels. He 押し進めるd past her 概略で, although there was plenty of room on the road. She resented it:

"Cochon d'un Indien! Vache!"

"French," he retorted, "is 外交辞令—very! Damn French! Damn you! You are interloper! You imagine you will 計画/陰謀 your way into Jimmy Jimgrim's 信用/信任 and make him hate me! Bah! You 港/避難所't brains enough! In previous incarnation you were Delilah who shaved Sampson. But Jimmy Jimgrim wears no whiskers. I bet you think, tonight, you make him love you. I bet you can't! 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty. Take me?"

"Silence!" Grim 命令(する)d.

The 当局 have made it very 平易な for the tourist to 侵略する the pyramid. There is a ramp and a system of steps, by which one reaches the 開始, about fifty feet above the level of the ground on the north 味方する. As we approached I saw somebody 減少(する) to the ground, not by the steps but by using the 抱擁する 石/投石する courses as a stairway. I don't think he saw us, but he was in a tremendous hurry; the moment his feet were on the sand he took to his heels and ran southward. He was a big man wearing a white smock tucked into a pair of cotton knickers, but it was much too dark to identify him. Grim, やめる casually, turned and 星/主役にするd into the 不明瞭 behind us. Almost 即時に, not more than fifty yards away, there was a sudden flick from someone's pocket flashlight. It was repeated a moment later twenty or thirty yards さらに先に southward. McGowan's Cockney had given chase. Grim 再開するd his 利益/興味 in the pyramid.

In another moment we were 観察するd from the pyramid 開始. Fifty feet above us I heard 発言する/表明するs and someone challenged, in a low 発言する/表明する, as if 訪問者s were 推定する/予想するd. The challenge was repeated in several languages —Arabic, Hindu, two that I did not 認める, and at last in English:

"Who are you?"

To me the 発言する/表明する sounded something いっそう少なく than 確信して. However, there was no time for 憶測; Grim pulled me into the 深い gloom at the base of the pyramid and whispered:

"Go up with them. Your 職業 is to be mysterious and say nothing. You're the unknown 量. Smile, look 確信して, do nothing, and don't speak."

There was a 石/投石する 行方不明の from the second course; he pulled himself up into the gap and sat there, perfectly invisible from a distance of two yards. It was no use asking questions. I followed the others, 追いつくing them just as the challenge from above was repeated:

"Who are you?"

Jeff 押し進めるd the Princess 今後, 持つ/拘留するing her by the arm, and she answered:

"Baltis!"

"You come late. He is waiting." The words were English, spoken with a turgid foreign accent. Jeff 軽く押す/注意を引くd her and growled something in an undertone. She spoke again:

"I send someone."

Before there was time for the man above to answer her Jeff went on up alone, important looking, as if he meant to buy the pyramid 供給するd it was up to 見本. He climbed as if there were no such things as ライフル銃/探して盗むs or (a)自動的な/(n)自動拳銃s. The 不明瞭 in the mouth of the 開始 was of the sort that the 古代のs used to sell in 調印(する)d jars to the tourists of those days, and the silence was of the same 質; one's own heartbeats were like the noise of marching men and a wristwatch ticked like the clangor of cymbals. ぼんやり現れるing up there against the astonishing starlight Jeff looked twice his natural size until he strode into the 開始 and 消えるd.

The Princess stepped nearer to me and I think she was going to whisper, but McGowan 妨げるd her; and then Jeff 再現するd, both 手渡すs in his pockets this time. He spoke louder than necessary, I suppose to make sure that Grim should hear him:

"All 権利. Come on up."

McGowan stayed. "Might be 認めるd," he whispered. He was only there to make sure that the Princess did not turn aside and hide in the impenetrable 影をつくる/尾行するs. She, I and Chullunder Ghose made the ascent, in that order, and I could hear the babu daring her to try to 略奪する him of Jimgrim's 信用/信任. Halfway up, when she paused for breath, he changed his トン and pleaded with her, wiping the sweat from his 直面する in a way that almost 示唆するd 涙/ほころびs:

"Am lamentable babu. Sorry I spoke 概略で. Please don't steal all my credit. Give me some chance!"

She ignored him. When we reached the small level space at the mouth of the 開始 Jeff 屈服するd as if he were her dragoman, and led the way in. I went last then. There were no lanterns. It was darker than death and stifling. I know that 入り口 intimately, but I had to grope like a blind man, and was not 安心させるd by a 手渡す in the small of my 支援する that held a knife for all I knew, and by a thin 発言する/表明する like a eunuch's that mewed in my ear:

"Longesa—juldee—sita—kabadar—go on— all 権利—I 押す—ham poosh dioonga!"

I despise 存在 "pooshed" from behind but Grim's (裁判所の)禁止(強制)命令s had been strict and permitted no speech, no 抵抗. Fervently, not for the first time, I 悪口を言う/悪態d Grim's modus operandi. With the sweat running into my sightless 注目する,もくろむs, that 手渡す at my 支援する and that 発言する/表明する in my ear, my 神経s seemed all short-回路・連盟d, and the noise that the others made, clambering along ahead in pitch blackness, making preposterous echoes, 生き返らせるd a dread of the unseen with which 運命 悪口を言う/悪態d me the day I was born. Nowadays, almost always, I can 征服する/打ち勝つ it; but not that night. Only they who 苦しむ from the same form of hysteria can 計器 what mental 成果/努力 it cost to climb that 上がるing passage and arrive at the foot of the ramp of the Grand Gallery in fit 条件 to remember, let alone obey, Grim's (裁判所の)禁止(強制)命令s.

That damned old pyramid invariably 減ずるs me to speechlessness. Perhaps that is why I did obey, although I think I really had myself in 手渡す again. At any 率, I controlled myself when someone 押し進めるd past me from behind, although the 誘惑 was almost irresistible to 攻撃する,衝突する out at him, and the next sixty seconds were a nightmare. Then suddenly someone switched on an electric lantern and the strong light 原因(となる)d those incredibly marvelous 塀で囲むs to seem to leap 前へ/外へ out of 不明瞭. Even a premonition, that the man who had 押し進めるd past me might be up to deadly mischief, 消えるd. It always seems to me like sacrilege to stand in that place; and the sight of the 指名するs of the swine who have carved them on the immortal granite makes me 有能な of mayhem. The 指名する of John Smith was about three feet away from my 注目する,もくろむs. I turned away from it and brought up 直面する to 直面する with the most 驚くべき/特命の/臨時の person I had ever seen.

He was not more than five feet tall. He had an enormous 長,率いる with a bulging forehead and 深い-sunk 注目する,もくろむs 始める,決める wide apart. He had a thin neck that looked incapable of supporting all that 負わせる; a big torso, with a 抱擁する stomach and 極端に long 武器; short, fat 脚s and enormous feet. He was sweating, and because of the stifling heat in there he had discarded almost all his 着せる/賦与するing. His 姿勢 was insolent. His 上昇傾向d nose, with Negroid nostrils, 示すd a colossal self-esteem. The ちらりと見ること he gave me did more to 回復する my 神経s than anything else could have done. It made me ache to 選ぶ a 列/漕ぐ/騒動 with him. He and I hated each other 即時に, and he 匂いをかぐd like a dog as he turned and 直面するd the Princess.

We were all in a group—we, that 巡査-bellied monster and seven others, 含むing the leathery-looking mongrel Swahili-Somali-Hindu who had 押し進めるd me from behind. The remaining six were rather dignified-looking men and three of them might be Persians; the other three had decidedly Mongoloid features. He who had 押すd me up the passage was the only one who showed a 武器, but that was a shuddersome, wave-辛勝する/優位d knife with two blades and an ivory 扱う. There was no 調印する of Mahdi Aububah, so I supposed he was the man I had seen 緊急発進する 負かす/撃墜する from the 入り口 and take to his heels.

In a language that I could not identify the 巡査-bellied captain of that strangely assorted 乗組員 怒って ordered the man with the knife to return to the 入り口, and he went as if dogs were after him. I remembered to smile, and when the monster 星/主役にするd at me again I thought he looked ばく然と disconcerted. Once more he 直面するd the Princess.

"Baltis! Where d'イチイ get that 衣料品s? What-a you been doing all this long time? All gone wrong—we waiting and no message! What-a イチイ been doing?"

即時に Chullunder Ghose spoke up. He gave her no time to invent a story of her own that might have upset Grim's 計算/見積りs, whatever those were. He lied like 雷, prodded by the twin horns of necessity and inspiration:

"Chupp! Be silent, you abominable bungler! Damn fool! She has had orders from Dorje. Let her tell it."

"Dorje?" 巡査-belly staggered for a moment. "Dorje is not in Egypt." He glared at me again. I remembered to smile. He lost a part of his arrogance. His companions looked 現実に 脅すd. He 星/主役にするd again at her: "You bring me cock or bull tale?"

I only wish I could tell what passed through her mind. 完全に mystified, but 確かな that Chullunder Ghose had spoken as Grim had told him to, and left now to her own 資源s, there was nothing she could do but, as it were, follow 控訴. She let her lip curl.

"Bungler!" she retorted. "Where is Dorje? We were to 会合,会う Dorje here, in this place."

He of the 巡査 belly 支援するd away from her. "Who has fooled イチイ? イチイ go mad, eh? I am Dorje's man here."

"Where is Dorje?" she repeated.

"イチイ not know, eh? Dorje get him a new woman!"

He 支援するd さらに先に away. I saw Jeff's muscles 強化する for a scrimmage, and I was getting awfully tired of smiling like a wise fool. I saw 巡査-belly make a signal with his left 手渡す, and then out went the light. The Princess did not 叫び声をあげる, but I heard Jeff の近くに with someone and there was a thud as his 握りこぶし 攻撃する,衝突する someone else. Then a 発言する/表明する—up aloft at the 最高の,を越す of the ramp—said 厳しく:

"Turn that light on!"

It was so sudden and dynamic that it stopped the scrimmage. It was Chullunder Ghose who answered, loud and high:

"Who are you?"

"Dorje! Turn that light on!"

It was I who 設立する the lantern in the dark and snatched it from its owner. Luck, that—he was making for me. I switched it on. Jeff had 巡査-belly in a strangle-持つ/拘留する. Chullunder Ghose had dragged the Princess twenty feet away along the 床に打ち倒す of the Grand Gallery to keep her out of mischief; she was struggling, not knowing who had 持つ/拘留する of her. She had drawn a long, thin knife. The lantern saved the babu by a fraction of a second.

At the 最高の,を越す of the 上がるing ramp, as 静める and 冷静な/正味の to look at as if he were the spirit of the genius who built the place—with his 支援する to the gloom of the low arch 主要な to the 広大な/多数の/重要な King's 議会— incredible, because there was no hint of how he got there—turbaned, thinly smiling and 警報, with 倍のd 武器, stood Jimgrim!

"Dogs! Blunderers! Idiots! I am Dorje!"

It was touch and go then. It depended 絶対, 単独で on the Princess. Staggered, admiring, amused, aware that for the moment the エース of trumps was in her 手渡す, she seemed to hesitate, 長引かせるing the suspense, enjoying it. The others 星/主役にするd at her. She knew; 非,不,無 else did; she was Dorje's woman. Then at last:

"Lord Dorje, you are greater than even I believed. Greetings! 負かす/撃墜する on your 膝s, you reptiles! 屈服する to him—the Lord Dorje, the Daring— the King of the World!"



CHAPTER 16
"Can't make brain empty. Can't listen."

Dared by Grim and nagged by Chullunder Ghose; perhaps, too, with my argument at the 支援する of her mind, Baltis had 反応するd perfectly. Grim's 賭事—a throw of life's dice in the dark—was too bold and too suddenly done not to delight her.

When, on the 刺激(する) of that moment, she 定評のある herself as her dead twin sister, and 定評のある Grim as Dorje, she did it recklessly, thrilled by the danger and almost drunk with the daring of the idea. The 演劇 of it had us all by the throat. Grim—turbaned, laconic, inscrutable— suddenly seen in the glare of an electric lantern standing at the 最高の,を越す of that agelessly 古代の ramp in the heart of Gizeh, would have astonished almost anyone into at least momentary obedience. Grim had 賭事d on the 可能性 that Dorje's men had never seen their master; although, when he explained it afterwards, that part of his 戦略 turned out to have been closely 推論する/理由d and at least in line with probability. Baltis almost 正確に/まさに 似ているd her sister and Dorje's men had no 考えられる 推論する/理由 for supposing she was not the woman who, to their probably 確かな knowledge, did know Dorje intimately. Grim had 賭事d on her 納得させるing them. She might have 難破させるd Grim's chances by 否定するing him before those men, but the really deadly 危険 Grim took was that he made her the 重要な to the 未来. If he was going to pretend to be Dorje, Baltis would be in a position to betray him whenever she pleased. She fully realized it. And she showed it 即時に by trying to humiliate and 得点する/非難する/20 off us.

"負かす/撃墜する on your 膝s, you reptiles!"

Dorje's men did not obey the order, I suppose because I held the light 刻々と on Grim and as long as I did that the 残り/休憩(する) of us were in almost total 不明瞭. Grim spoke again:

"Baltis! Come 今後 into the light!"

She obeyed. I have seen nothing, anywhere, more graceful than her movement as she stood 近づく the foot of the ramp and 屈服するd to him with outstretched 武器. I think the feel of that splendid 神社 had 持つ/拘留する of her and she was 事実上の/代理 as Bernhardt used to, her imagination for the moment making real the unreality she played.

"Lord Dorje," she began.

"Silence! Every order I have given has been ignored or bungled in the doing. I 非難する you."

It was crafty. Inflection of 発言する/表明する and 態度 were indescribably suggestive of a swordsman's way of tempting an 対抗者 into indiscretion. She realized it, as he ーするつもりであるd that she should. No word, no gesture 示すd that she was not his real 的. One sensed rather than perceived an 招待 to the others to join in and 非難する her for everything that had gone wrong. He of the monstrous 長,率いる and 巡査-colored belly went into the 罠(にかける) without a second's hesitation, swaying 今後 into the stream of light; I let him have its 十分な strength, leaving Grim for the moment dimly 輪郭(を描く)d by the outer rays that made him look more like a ghost than a man.

激流s of words, in a language I did not 認める. Eloquence 殺人,大当り its own 影響 by too much 強調 that conjured hollow echoes from the womb of Gizeh and changed it to cavernous sounds like a 雷鳴 of waves in an 暗黒街. Stopped by Grim's 発言する/表明する, like a 割れ目d whip:

"Dunderhead! Speak English!" He pronounced the words as if he were using a familiar but not his own native language.

"Lord Dorje, I wished only you to understand!"

"Since when do your wishes overrule 地雷?"

"Then I speak English. Yes, she is wholly to 非難する. She has bewildered us. She left us here—huh—so long time in this place—and no water—非,不,無 here—非,不,無 now left. So I sent Aububah. And he (機の)カム 支援する; and he said she is making love in Cairo. Huh! Kill her! Say it. I wring her neck!"

It became evident that Grim had assumed the 権利s and 肩書を与える of an autocrat as 絶対の as Bluebeard, although the secret of his sway was not yet 暴露するd. Knowing Grim by that time moderately 井戸/弁護士席, I 疑問d that his 戦略 could かもしれない 後継する. He is almost the last man whom one could imagine 取引,協定ing out 宣告,判決s of death for disobedience. 決意 personified, he is, にもかかわらず, no 殺し屋. Men used to a 血まみれの tyranny are the first to 反乱 when death and disobedience are no longer synonymous 条件. Either they would know he was not Dorje because cruel discipline was 欠如(する)ing; or they would believe Dorje had 弱めるd. Either way Grim was in 危険,危なくする. However, he carried a high 手渡す thus far. His 静かな, 冷淡な 発言する/表明する was much more 効果的な than vehemence might have been:

"You, who have failed to carry out my orders, dare to advise me whom to spare and whom to kill?"

And then Chullunder Ghose, before the 巡査-colored individual could answer:

"殺す the 権利 ones at the 権利 time. Do we follow the Lord Dorje because he is either 猛烈な/残忍な or 慈悲の? Or because he is wise and daring?"

"Light!" Grim 命令(する)d. "You—始める,決める a light in the 広大な/多数の/重要な 議会!"

Hesitating—slowly, because he 恐れるd some 恐ろしい 運命/宿命 を待つd him —the 巡査-bellied man 前進するd up the ramp, feeling his way through 影をつくる/尾行するs cast by the light behind him. When he reached Grim he went on his 手渡すs and 膝s and crept through the low 開始 into the 広大な/多数の/重要な 議会 where the いわゆる sarcophagus stands. There was long silence until light at last streamed and 消えるd into it. Then 巡査-belly (機の)カム on 手渡すs and 膝s and called 負かす/撃墜する:

"He says everybody come!"

Jeff sent Baltis first. I followed last, behind the last of Dorje's men. But I had not taken two steps up the ramp before I heard a sound behind me. It seemed to come from the いわゆる Queen's 議会, which is reached through a 狭くする 開始 that turns off the 上がるing 入り口 passage before it reaches the Grand Gallery. Lantern in 手渡す, I turned 支援する to 調査/捜査する.

I looked into the いわゆる Queen's 議会 and 調査するd the entire length of the passage, 製図/抽選 a blank, before turning 支援する at last to see what Grim was doing and to help if I were needed.

In the 広大な/多数の/重要な 議会 Grim was standing with his 支援する to the 石/投石する cistern which antiquarians 主張する on calling the sarcophagus. It does not 似ている one; it never was one; it was never ーするつもりであるd to be one. Dorje's men had used it as a 戦車/タンク to 持つ/拘留する their drinking water, and that, at any 率, was something more like its 初めの 目的 than the use that the word sarcophagus 示唆するs. In fact, 許すing for different 衣装, and for the absence of the 支持を得ようと努めるd-勝利,勝つd music that was probably 必須の to the 儀式s, the scene as I saw it may not have been so vastly いっそう少なく impressive than it was in the days when they 始めるd priest-kings in the same room—five, six, seven thousand years ago.

To my mind, that is the most solemn and the grandest place on earth. It is not large, but its 割合s are so perfect that the actual dimensions don't much 事柄; and the workmanship is so 簡単に magnificent that no human 手渡す has ever been able to equal it anywhere. Light from a dozen candles, 始める,決める in a circle on what looked like a nail-ケッグ in the middle of the 床に打ち倒す, cast velvet 影をつくる/尾行するs on the smooth, red granite 塀で囲むs. Baltis, still wearing her hooded cape in spite of the heat, was standing 直面するing Grim. She might have been a priestess 捜し出すing the hierophantic blessing. Most of Dorje's men stood stripped to the waist, with their 支援するs against the 塀で囲む on Grim's 権利, although the 巡査-bellied man was on his left 手渡す. Chullunder Ghose had shed most of his 着せる/賦与するing and looked 正確に/まさに like a priest of some occult 宗教, albeit a fat priest given to not too much 緊縮. Jeff Ramsden in his shirt-sleeves stood 近づく the 入り口. Until I (機の)カム in and stood beside him Jeff was the only genuinely modern touch, because Grim, in that mood and that turban, might have stepped out of a Persian picture; leaping 影をつくる/尾行するs, warmed by the granite background, dimmed the 輪郭(を描く) of his 控訴 until he might have fitted almost any age and any setting.

巡査-belly spoke: "It is good イチイ come. She ball it all up. Can't get messages."

"Why not?" Grim 需要・要求するd.

"How? How get them? Too much worry! How make brain blank, and all that excitement? Sit still—sit still—sit still— nothing!"

Said Grim: "What is worse than a fool?"

"Nothing," the man answered. "Nothing."

Then, although I did not realize it at the moment, Grim took 持つ/拘留する of and began to follow up the thread that was to lead to all the (警察などへの)密告,告訴(状) he needed:

"You 告発する/非難する her. But you are a fool, and I know she is not one. Answer now —and don't let me catch you lying. Have you forgotten the general orders?"

"No, no. I forget nothing—nothing!"

"It is 平易な to say that. 証明する it."

"Lord of men, he said—"

"Who said?"

"肺-ten 縁-po-che, your councilor. He (機の)カム to me and said—"

"Where did he come to you? When?"

"In Baghdad. Now it is nearly four months since he (機の)カム to me, in the house between the shops of Gabriel de Sousa and the Parsee Jamsetjee. He (機の)カム by night. He said: Now! He who calls himself Mahdi Aububah takes a dhow-負担 of the thunderbolts and—"

"Whence? From what port?"

"From Karachi, All-wise. Whither, I know not, but some place north of Bab- el-Mandeb. The 会合 place, he said, is this place. Huh. Me, I am to wait for others, who will come and obey me. But I am to obey her. Huh. Because she knows it all. Huh. Orders—he said shall come as usual to me. But I am to tell her. Huh. Obey her. Huh. Couldn't get orders. Couldn't hear um. Huh. She said—"

Grim made a 調印する of impatience. "She shall speak for herself in her turn. I perceive the fault is yours. Have you been drinking?"

"Water. Hot. Too little. Out of that. We filled it half-十分な. Huh. All gone now." He pointed at the cistern.

"You say you can't get messages?"

"Huh. I said, too much 騒動. Can't make brain empty. Can't listen."

Grim took another long 発射 in the dark: "There is no 騒動. This is the best place in the world. What is the 事柄 with you? Have you forgotten the 重要な?"

"No."

"Are you ill?"

"No."

"Have you not had enough training?"

"Huh. That may be. High there—low here. Hear it all in mountains."

"Couldn't you hear in Baghdad?"

"Not much."

Then the longest 発射 of all. It was a 発射 that saved civilization:

"I will have you 実験(する)d. If the fault is not yours, then you shall be 雇うd on other 商売/仕事. さもなければ—"

The man was trembling. "Lord Dorje—"

"Go to my place."

"Which place?"

"Perhaps I had better rid the earth of such an idiot!"

"But how—Huh—how I get there? Officers all on 警戒/見張り —Bombay? No chance. Karachi? No chance. Sikkim? Bhutan? Nepal? Huh. Not a ネズミ get by—not now—not now this happened. Huh. How you get there?"

"Do you question me, you bungler!" Grim pointed with his forefinger at Jeff Ramsden. "You will go with that man. He is not 嫌疑者,容疑者/疑うd. He will take you through all 障壁s. He will 保護する you; and you will show him the road to my place."

"Huh. I don't know it."

"What is the nearest to it that you do know?"

"Chak-sam."

"That is at the crossing of the Tsangpo, on the way to Lhasa. Go there. I will send word. You will find a guide を待つing you. Give him the signal but answer no questions and ask 非,不,無."

"Which signal?"

"The same that I have been sending you, these days past, and that you say you can't hear! You dog, you have forgotten it!"

"No. Huh. How could I forget that?"

Grim smiled scornfully. He ちらりと見ることd to his 権利 at the others, who were standing with their 支援するs against the 塀で囲む. They were 脅すd. I think they would have 支援するd through the 塀で囲む if they could. "You are all bunglers! It begins to seem to me some bungler chose you. Do you know anything? Which of you knows the signal?"

Each man made a different gesture of assent. They all knew it, but 非,不,無 betrayed it. I thought Grim was stumped. But I was reckoning (as Grim was not) without Chullunder Ghose. The babu 麻薬を吸うd up:

"謙虚に this 充てるd servant makes salaam—and 投機・賭けるs to remind your Mightiness that the signal was recently changed. Perhaps these 哀れな people only know the former one. That might account for much of all this thusness."

Jeff Ramsden, with a subtlety that one would hardly have 推定する/予想するd of him seconded Chullunder Ghose.

"It is against the 法律 to give the signal unless there is need!"

Grim nodded. "It is a wise 法律. I will not change it. However, there is need now. I 命令(する) it. Let them give the signal."

"Which way?" 需要・要求するd 巡査-belly, and Chullunder Ghose stepped 敏速に into that 違反:

"Mightiness! This babu 屈服するs! 知恵 of sparing this individual was not 明らかな until now to anyone except the All-wise! But I now perceive what you did—that he has an element of 長所, since at least he guards that signal! He is not like the fool who betrayed it to—"

He stopped 突然の, 星/主役にするing at Baltis, who looked too innocent not to be up to mischief. She was standing 自然に, with her 手渡すs at her 味方するs, not smiling.

"Thought so. Old signal! Look here!" He held his 手渡すs 正確に/まさに as the Princess held hers, with his left thumb touching the palm of his left 手渡す. "Four-eh?" He moved his 権利 手渡す, thumb in natural position, 単に to call attention to it.

"Five, eh? Now 逆転する it. 権利 手渡す, four—left 手渡す, five. Then 逆転する it again—left 手渡す, four—権利 手渡す five. I said it was old stuff, didn't I? Forty-five, minus forty-five, equals forty-five. They have been making that old signal during last five minutes. Now let us sing hymn 'Bicycle Built For Two,' which is 適切な up-to-date!"

Grim smiled at the Princess. "You, too, Baltis? Are you using the old signal?" I don't believe he knew, or she either, whether she had done it deliberately ーするために help him or half-unconsciously from 軍隊 of habit. But he was so pleased to have learned it that he 申し込む/申し出d her a chance to lead into his 手渡す again. She did it.

"Dorje," she answered, "don't show these blunderers the new one. They are too stupid. Send not one, but all of them to Chak-sam."

Grim nodded. "にもかかわらず," he said to 巡査-belly, "when you reach Chak-sam, use the old one. It will serve your 目的."



CHAPTER 17
"Harlem!"

We all have our besetting sins; and almost all our sins, except the 臆病な/卑劣な ones, are 簡単に more or いっそう少なく distorted virtues. My one predominant obsession, that has got me into endless difficulties, is a craving to 列/漕ぐ/騒動 a bit more than my 負わせる. I don't know how to を待つ my turn, and stand aside, and let the other fellow do his own 職業 unaided. For a man of my temperament it is not 平易な to learn to do that. But it いつかs happens that a 副/悪徳行為 turns inside out and becomes, for the moment, a qualified virtue. It did that night.

It occurred to me to patrol the pyramid 内部の again, and discover what McGowan might be doing at the pyramid 入り口. There was not going to be any fight in the 広大な/多数の/重要な 議会 and I was 簡単に wasting time there as a mere 観客. Besides, Jeff Ramsden could probably lick that whole 乗組員 選び出す/独身- 手渡すd, to say nothing of Grim and Chullunder Ghose, who are resourceful 専門家s when it comes to rough-house 策略. Baltis, その上に, appeared to me to be playing Grim's game loyally at last, so that she did not need any more watching than Grim and Chullunder Ghose could 充てる to her while Jeff stood sentinel over the only 出口 from the 議会.

So I took a flashlight that Jeff had 掴むd from someone, slipped out, not 疑問ing that Grim would notice me, and groped my way downward toward the 入り口. It was a good thing that I am no 信奉者 in discarnate (独立の)存在s who haunt this earth of ours; it would be 平易な for a superstitious person to go crazy, alone, inside that pyramid. The light served perfectly to 動かす such 影をつくる/尾行するs as not improbably gave birth to all the legends about ghosts and demons, and it seemed to multiply the silence 同様に as to destroy all sense of earthly time and space. Before I had gone twenty paces 負かす/撃墜する the 広大な/多数の/重要な ramp I had begun to feel like a dead man in another world. It seemed like an eternity since I left the others in the 広大な/多数の/重要な 議会. I could not hear their 発言する/表明するs. My mental picture of them was as 薄暗い as of the half-remembered scenes of years ago. Bats 追加するd to the weirdness, flitting past me so closely that I could feel the 勝利,勝つd they made. I had to remind myself 繰り返して that I don't believe in "spirits"; but I only について言及する that because it helps to explain what 条件 of mind I was in before I was halfway to the 入り口.

I hurried, not at all sure I was not hurrying for 恐れる of that dreadful 不明瞭 and the solemn echoes of my footfall. Sounds ahead startled me. I switched off the flashlight and slipped it into my pocket to leave both 握りこぶしs 解放する/自由な. I had almost reached the point where Al Mamoun's men dislodged a triangular 石灰岩 封鎖する a thousand years ago and thus discovered the 上がるing passage, which is still 封鎖するd by a tremendous granite plug. Al Mamoun's men quarried around that through the softer 石灰岩, so that the passage makes a 軍隊d turn and the going is not 特に 平易な. There I waited, irritated by the ticking of my wristwatch because it sounded to me like the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of a 大打撃を与える on 厚かましさ/高級将校連. I could hear footsteps.

One by one—there is no room for two at a time—eleven men, each one with a lighted 次第に減少する in his left 手渡す and a wave-辛勝する/優位d dagger in his 権利, (機の)カム stealthily around the turn and paused before beginning the ascent. Although I was の近くに to them I was probably やめる invisible unless the light from their 次第に減少するs should gleam on a stud or a button. I の近くにd my 注目する,もくろむs as much as I could do and still see, to 妨げる my eyeballs from 反映するing light. And I tried to 診察する their 直面するs; but that is not 平易な to do by smoky 次第に減少する-light that makes incalculable 影をつくる/尾行するs leap and intermingle in the Cimmerian throat of Gizeh.

I thought I could 認める one as the man who was sent by 巡査-belly to the 入り口; and another, I was almost sure, was the man Aububah. If it was he, he knew Grim by sight and probably by 指名する; he also certainly knew Jeff; and though he might mistake the Princess for her sister, it was impossible to imagine him not 公然と非難するing Jeff, and Grim too the moment he should 始める,決める 注目する,もくろむs on them. There is no other way out of the pyramid—no possible escape. We were like ネズミs in a 罠(にかける). I could see the butts of revolvers protruding from more than one cummerbund. And I had no 武器.

Flocks of thoughts occurred to me, 含むing the 正確に/まさに 正確な, unwelcome one that I was 脅すd stiff. I could not imagine why McGowan had left the place unguarded, or why Grim had not ordered that モーター-トラックで運ぶ with its officer, サーチライト and squad of infantry to keep within あられ/賞賛する. Excepting the two 直面するs that I thought I 認めるd, the others all looked like those of Afghans, or at any 率 of Northern Indians; and the only half-likely guess I could make was that these were the guards of "thunderbolts," to whom Mahdi Aububah had run when we first approached the pyramid. The man whom 巡査-belly sent to watch the 入り口 might have gone instead to bring Aububah 支援する; these others might have 主張するd on coming also. But if so, where was McGowan's motorcycle Cockney?

The men at the 後部 began to talk impatiently, 明白に 勧めるing the others 今後, although their words, in a strange tongue, reached me in a jumble of echoes. I had to stop them somehow. It occurred to me that most of them were probably as 脅すd as I was, and they had no means of knowing I was 非武装の.

"Ya ashab, min di?" I 需要・要求するd. "売春婦 there, who are you?" I made my 発言する/表明する as solemnly portentous as I could—not too loud, but sepulchral. And I suddenly remembered the silver 事例/患者 in which I always carry a few concentrated 麻薬s for use in 緊急. I snapped the lid. It sounded like the click of a revolver 存在 cocked. Nine of them, in panic, 敏速に fled around the corner of Al Mamoun's quarry-穴を開ける. However, the other two (機の)カム 今後, which was not so 満足させるing.

It was not Aububah. It was not the man whom 巡査-belly sent to guard the 入り口. I had never seen either of them. 持つ/拘留するing the flashlight out at arm's length, so as to remain almost if not やめる invisible, I switched it on 十分な in the 注目する,もくろむs of the first man. He was no Oriental, although he was dressed in a cotton amami, smock and loin-cloth, and his 肌 looked almost butter-colored. His features were Negroid, but a lot too 知識人 and too nearly like a white man's not to 示唆する something other than ジャングル and 砂漠. His resemblance to Aububah was vague after all; it almost 消えるd in strong light. His 注目する,もくろむs, I thought, were used to spectacles, although he wore 非,不,無 at the moment. I could see one gold tooth.

"Harlem!" I said 突然の. Then, before he could answer, and forgetting for the moment that there are 堅い men where I did not 疑問 he (機の)カム from: "Put that 棒 負かす/撃墜する butt-first on the 床に打ち倒す where I can reach it!"

He was 脅すd, or I should have died that instant. But he was as 堅い as they come. Instead of obeying he pulled his 武器 and emptied all six 議会s at me. All six 弾丸s clipped the 石/投石する within インチs of where I crouched. The din in that 狭くする passage was terrific and I suppose that 脅すd the wits out of the man behind him, who 解雇する/砲火/射撃d too. His first 発射 almost winged me. His second 発射 粉砕するd his companion's backbone. He 解雇する/砲火/射撃d a third 発射 that seared the 肌 of my 権利 fore-arm and went out through the sleeve at the 肘. Then he turned and ran. I could hear all ten men scampering like 脅すd animals toward the 入り口. But I could also hear hurrying footsteps behind me. I 掴むd the dead Negro's revolver and reloaded it with 爆撃するs that I 設立する in the roll of his loincloth. A man leaped out of the dark. I almost 発射 him. It was McGowan. He laughed. "I saw those fellows coming, so I hid in the Queen's 議会, hoping to surprise them from the 後部. However, it can't be helped now." We went together to the 入り口, but there were a million pitch-黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs. Any number of men could have hidden within fifty feet of us in the gaps of the pyramid courses. It was several minutes before we dimly saw dark forms hurrying across the sand toward the second pyramid.

Then Grim (機の)カム, in a hurry. "Are you 傷つける? Sure? Put some stinkum on it, anyhow. Who did the 殺人,大当り?"

I told him. He seemed to be listening to me, as it were, with one ear and with the other to be 警報 for footsteps. But suddenly he concentrated on me.

"Listen, Crosby. This is my fault. I せねばならない have made things clearer to you. I 手配中の,お尋ね者 those men in here. That's why we left the 入り口 unwatched."

I 反対するd. "How could you have 取り組むd them? Eleven 武装した men—and on 最高の,を越す of that other ギャング(団)?"

"平易な. They'd have had to duck to get into the 広大な/多数の/重要な 議会. Jeff would have 武装解除するd them one by one. If they had turned 支援する they would have had to を取り引きする McGowan behind them."

"What if they had 取り組むd McGowan first?"

He shrugged. "Still easier! Mac would have 行為/法令/行動するd bellwether and led 'em straight into the 罠(にかける). Was Aububah の中で them?"

"No," I said, "but that was what I 恐れるd. He might have been, and he'd have 認めるd you. He'd have told them you're not Dorje."

"That might have been a good thing. When that 巡査-bellied fool discovered what an ass he'd made of himself he might have blabbed all he knows. He hasn't told it all yet, by a long 発射, but we have the signal, and we know as much as he does about Dorje's (警察,軍隊などの)本部. We can get to Chak-sam on the Tsangpo without his help. I know now how Dorje 送信する/伝染させるs his orders, although we've work to do on that yet. And we have the 重要な to his code. But I need to find out whether his スパイ/執行官s can communicate with Dorje, and if so who does it, and how."

"Doesn't Baltis know that?" I 示唆するd.

He nodded.

"Yes, undoubtedly. But what a chance for her to get the whip 手渡す, if I had to depend on her!"

"Then why not let her go to 刑務所,拘置所?"

"Because I count on her to do the wrong thing at the 権利 time, and to give us the break that we'll need as thirsty men need water."

I sighed.

"Then we're off for Chak-sam?"

"Yes. The 当局 can を取り引きする Dorje's スパイ/執行官s easily enough. They're 罰金-tooth-徹底的に捜すing Cairo now, and the same thing is going on in a dozen countries. We go after Dorje."

"Then what are we waiting for?"

We were gazing through 不明瞭 that was the 影をつくる/尾行する of the pyramid— ponderous—seeming almost as 激しい and solid as Gizeh herself. Beyond that zone of gloom the 砂漠 was made ばく然と luminous by starlight. Away in the distance there were what looked like enormous fireflies, of which, however, there are 非,不,無 in that bone-乾燥した,日照りの land. The long 非常線,警戒線 of 軍隊/機動隊s was at 緩和する; men were lighting their 麻薬を吸うs.

Grim did not answer, so I asked again: "What are we waiting for?"

"For those men, who just now ran from you, to do something. I don't think they will dare to leave that dead man lying there; they'll want to bury him or 捨てる him in the Nile. And they won't dare to wait until morning. If we've any luck they'll send Aububah to 調査/捜査する. And if we're awfully lucky —just plain dog-lucky and my hunch is 権利—the man they may have come to 会合,会う may かもしれない be on his way to 会合,会う them."

"Who is he?"

"I don't know. But I 嫌疑者,容疑者/疑う it could hardly be that 巡査-bellied fool, who I think was chosen for his 職業 because he has a 確かな sort of mental receptivity."

"Shush!" said McGowan. "Here comes someone!" And we ducked 支援する into the total 不明瞭 within the 入り口.



CHAPTER 18
"Eight-six-four-one-nine-seven-five-three-two."

It was not Aububah. It was someone in the pink of 条件, who could spare the breath to whistle softly to himself as he climbed in the oppressive heat radiated by the pyramid. It was someone who knew the way perfectly, to whom almost total 不明瞭 現在のd no 障害 whatever. And it was someone either utterly devoid of 警告を与える or else so sure of himself as to feel that 警告を与える would be out of place.

The moment his 長,率いる reached about the level of our feet Grim flashed a light 十分な in his 直面する, but he took no notice of it. He was a white man, wearing dark, smoked spectacles. He had a short brown 耐えるd, carefully trimmed, and was very neat in his whole 外見. His 手渡すs were in the hip-pockets of a 控訴 of tussore silk, 井戸/弁護士席 tailored. Except for the spectacles he looked like one of those 競技者s who 辞退する to grow old and retire; a man of means, perhaps, who delighted in mountain climbing, or perhaps an explorer. He looked like a man whose self-保証/確信 was the result of the 業績/成就.

"Bertolini!" McGowan whispered.

Everyone who knows Egypt at all has heard of Walter Sandro Bertolini, the blind antiquarian so cordially hated by the 売買業者s in antiques because he could tell the age of things by touch; 井戸/弁護士席 hated, too, by Egyptologists because of his irreverence for their opinions, and because of the intolerant originality of his own. There is hardly an important newspaper in any country that has not printed his vitriolic comments on the findings of men whose judgment is regarded as 権威のある. His own 調書をとる/予約する on the pyramids of Egypt has been 非難するd by almost every important critic in the world. The sort of man who would rather be wrong all by himself than 権利 in good company, and yet who had the mortifying gift of 存在 権利 so often that it was impossible to ignore him. He had never told how he was blinded—never について言及するd it—resented questions on the 支配する—prided himself on 存在 able to dispense with eyesight. Certainly he had abnormally sharp ears; he heard McGowan's whisper.

"Yes," he said, "Bertolini. Forty-five years old this morning."

Grim answered him: "So that forty-five years ago you were—"

"Forty-five!" he 発言/述べるd. "What silly piffle! If you know who I am, why go through all that rigmarole? I'm Bertolini. Who are you?"

"I'm Number One," Grim answered, "sent to 警告する you. However, put me through the rigmarole. I might be a 秘かに調査する."

"Very 井戸/弁護士席. How do you count nine?"

"Eight-six-four-one-nine-seven-five-three-two," Grim answered, "and the date 存在 the thirtieth, the 重要な is two-two."

"Which would that be?"

"Second 容積/容量 of McClaughlin's Dictionary."

"All 権利. Who is with you?"

"Baltis—の中で others."

"She is dead. I know it. Died in hospital. Not 審理,公聴会 from her I 自然に supposed there had been an 事故. I made my own enquiries. They were so 隠しだてする at the hospital that I knew she must be in there. I got the story from the nurse, who used to be a friend of Isadore Toplinsky, who 作品 with Rothov."

I always carry a pencil clipped to the 辛勝する/優位 of my handkerchief pocket. I felt McGowan reach for it and I heard an old envelope crackle as he wrote 負かす/撃墜する both 指名するs.

"I told her to tell that story," Grim answered.

"Let me get my 手渡すs on you," said Bertolini.

Grim 押し進めるd me. I stepped between them. Bertolini fingered me with the uncanny supersensitive blind man's touch that 示唆するs a portrait painter's 星/主役にする and a 外科医's 調査するing finger-tips 連合させるd in one.

"H-m! 医療の? 軍の? What 指名する?"

Grim, from behind me, 残り/休憩(する)d his chin on my shoulder.

"Major Robert Crosby," he answered.

"I'd have known if you'd given your wrong 指名する. But what does it mean? I advised Dorje to let the 軍の alone. The time to 土台を崩す the armies is when the panic 始める,決めるs in. Army men always go off half-cocked. I suppose it's you who brought on this wretched fiasco in Cairo. I 警告するd Dorje to let natural 不安 take care of things, and let the 共産主義者s—reds —過激なs take the 非難する. Has Dorje lost his wits? Here's Egypt rotten with 国家主義—India seething—中国 committing 自殺 —the Kurds boiling over and 存在 大虐殺d by Mustapha Kemal so 完全に that all Persia will go hysterical—Mussolini with a million Italians in 刑務所,拘置所—England, Germany, the 部隊d 明言する/公表するs with millions of 失業した—native 不安 in South Africa— 宗教的な 争い in Malta—civil war in Brazil and Bolivia— Russia 減ずるing bread rations ーするために buy 機械/機構 with which to 突き破る off 絶対の 破産—Australia flat broke—Japan so worried by 内部の politics that she's even willing to 減ずる her 海軍—Spain on the 辛勝する/優位 of a 革命—the French war party, Poland and Yugoslavia abetting them, itching to thrash Germany before Germany gets too strong—all Germany 演習ing under the guise of 運動競技のs—an almost perfect 状況/情勢, not やめる 熟した but ripening faster every minute. And that damned fool Dorje spoils it by this penny 花火s 政策 of blowing up 巡洋艦s and 燃やすing a bit of cotton in a 倉庫/問屋!"

Grim 押し進めるd me aside, which was a 救済. There is something horrible about 盗品故買者ing with a blind man; it was made worse, not better, by his 信用/信任 that no one would do him 暴力/激しさ, and by the obvious fact that some of his faculties were amazingly developed.

"I was sent," said Grim, "to call a 停止(させる). The signals have not been coming through."

"Stuff and nonsense! They have. I've had 'em all," he answered. "I've relayed 'em. 効果的に, too. Do you know of the 暴動s in Alexandria? Caught the 当局 napping—perfect! 得点する/非難する/20s of young students all over the world are learning to 選ぶ 'em up better and better. You say Baltis is here? Let me talk to her."

Grim 軽く押す/注意を引くd me. "Do you mind bringing her?" But Bertolini heard that and 反対するd.

"非,不,無 of your 奮起させるd conversations, thanks!" He 押し進めるd past Grim and 消えるd into the dark passage, going much faster than a man with eyesight could have done; he evidently knew every インチ of the way intimately. McGowan remained in the 入り口. Grim and I followed, hurrying with the 援助(する) of the flashlight; but we did not 追いつく the blind man until we 設立する him ひさまづくing beside the dead 団体/死体 of the Harlem Negro. He spoke as if he could see us with his shoulder-blades.

"Who killed Honey Foxman? 発射 in the 支援する. What had he done? 脅すd you? Good 堅い nigger, and no 害(を与える) in fifty of him! I could 扱う Honey like a pet dog! Counted on him, too, to do a lot of good in the 部隊d 明言する/公表するs; he was the sort that can start a 暴動 in no time. Who 発射 him?"

"I did," Grim answered. "He was bragging too loud about his friend Bertolini."

"Is that so? について言及するd me by 指名する? I wonder how he knew my 指名する? He had never seen me. He knew me as the spirit of Ramses. I never spoke to him except in a dark room."

"How did you know it was dark?" Grim 反対するd. "You can't even feel light."

"Idiot! There aren't windows in a tomb! Why do you suppose I've preached, day in, day out, for years, that there isn't a tomb 価値(がある) 追跡(する)ing for on the 場所/位置 of Cairo? I've a marvel of a place. I'm the 発言する/表明する in the tomb. I had Honey Foxman 熟考する/考慮するing to be Master-magician of Osiris, reincarnation of Hamarchis and Captain of the Cohorts of the King of the World in the 部隊d 明言する/公表するs!"

Grim took one of his intuitive long 発射s: "Too many people know about that tomb. Honey Foxman bragged about it—one more 推論する/理由 why I 発射 him. I could walk 権利 to it."

"Smart, aren't you!"

"Yes. It's my 職業 to be. You were 非難するing Dorje just now. I'm not sent here to 非難する anyone, but to straighten out this mess if it can be straightened. 非難する will be apportioned afterwards. Is there room for fifty people in that tomb of yours?"

"Fifty? Five hundred."

"All 権利. Take my man there. He's a greater 専門家 than even you are. There's no co-聖職拝命(式). You're running one department—someone else another—and so on. Send out a call for your men—I mean the 長,率いる men, not the 階級 and とじ込み/提出する. We'll have a 会議/協議会. Does Mahdi Aububah know the place?"

"That idiot? No. Baltis was supposed to get in touch with me, so that I could tell her to tell him where to 配達する the thunderbolts. They should have been in my place long ago. If they had been, there would have been 非,不,無 of this premature rot and nonsense."

"How are we to get them in there now without 存在 caught?"

"I don't know," Bertolini was fingering the dead man's 団体/死体. Grim was watching him. "Perhaps after all we'd better blot out Cairo and have done with it."

"Maybe," Grim answered. "Let's find out first what Dorje has to tell us. Dorje sees things on a big 規模."

"All 権利." Bertolini had 設立する what he was looking for. It was in the dead man's amami, which is a sort of turban. Whatever it was, he slipped it into his pocket. Then he started 今後. He had not gone more than a dozen paces before Grim said:

"Half a minute, there's 血 on you, off Foxman. Take your coat off." Grim pulled the coat 負かす/撃墜する over his 支援する by the collar so that his 武器 were pinioned. "No, it's not 血 after all—mere innocuous dirt. Go ahead." He jerked the coat 支援する in position.

"Damn you!" Bertolini 発言/述べるd, without 強調 but with a coldly vicious intonation. "I will have you understand I don't like 存在 touched!"

"I sympathize," said Grim. "I hate it, too. But 血 on your coat, at a time like this—"

"You have 選ぶd my pocket!"

Bertolini 直面するd us, livid with indignation. I turned the 十分な light in his 直面する but he seemed not to know it. 激怒(する) changed his entire 表現; he was no longer a handsome man; he looked like a maniac, and he thrust his lower jaw and neck so far 今後 that almost a hump appeared between his shoulders.

"手渡す that thing 支援する!"

"What thing? Perhaps you dropped it?" Grim held what he had toward the rays of the flashlight, so that I saw it, too. It was a tiny, blue memorandum 調書をとる/予約する of the 肉親,親類d that expensive jewelers give away as an 宣伝. There were only a few words on each page in 罰金 Italian handwriting; but beneath them, and いつかs over them, Foxman had scrawled other words in pencil.

"I never 減少(する) anything!"

"If it's important I advise you to go 支援する and look," Grim answered. He pulled out his own notebook and I held the flashlight while he copied the 入ること/参加(者)s, doing it as 速く as some illustrators draw. And Bertolini, needing no light, retraced his steps fretfully, stooping to feel the granite 床に打ち倒す with fingers that were as good as another man's 注目する,もくろむs; it took him several minutes because he left no インチ unfingered; Grim had finished copying before the blind man reached the 死体. He passed the memorandum 調書をとる/予約する to me. I followed Bertolini and said: "There—is that what you're looking for?"

"What? Where? Where is it?"

I dropped the little 調書をとる/予約する on to the dead man's 支援する (he was 直面する downward), and at the same time made a noise on the 石/投石する with my foot so that his ears should not catch the sound of the 調書をとる/予約する 落ちるing. Then I told him what I saw. He pounced on it—fingered it.

"Hot!" he 発言/述べるd. "You had it in your fingers!"

I answered: "I would have, if I'd seen it first. What is it?"

"非,不,無 of your 商売/仕事!" he snapped and turned 支援する toward where Grim waited for us. But he did not pause when he reached Grim. He hurried 今後, muttering, and because he knew the way so 井戸/弁護士席 he soon outdistanced us, so that Grim had 適切な時期 to whisper:

"Now we're all 始める,決める! That's a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the 指名するs and 演説(する)/住所s of nineteen people. French—Greek—German—Italian—English —Egyptian. Bertolini seems to be the 中心人物; Foxman was his messenger, の中で other things. Have you got that gun? Whatever you do, don't shoot Bertolini. We need him."

Grim whistled—three 公式文書,認めるs on an 上がるing 規模. The babu, carrying a lighted candle and looking like a マリファナ-bellied Roman 上院議員, (機の)カム waddling 負かす/撃墜する the grand ramp and met Bertolini 中途の. He was an utterly impassable obstruction and exceedingly polite about it:

"Salaam, sahib. You are King of England, doubtless. How is Her Majesty? Yes? No? Thank you, I am very 井戸/弁護士席. And if, as your Majesty says, I am damned, I am at least damned pleased to 会合,会う you. No, am obesity made manifest and cannot make room for you or anyone. No, you are mistaken. I am not that fool who is the 一時的な tenant. I (機の)カム to count the money in the gas-メーター. It was not there. I 嫌疑者,容疑者/疑う Queen Cleopatra of having come to life to collect more 歳入 for one of her gentleman friends. Are you the landlord?"

One can always count on Chullunder Ghose to clown through anything to 伸び(る) time. He has been known to 停止する the Bombay-Calcutta train for an hour in order to 妨げる a Maharajah from keeping an 任命 with a 銀行業者; he got thirty days in 刑務所,拘置所 for it, and in the 刑務所,拘置所 he made the 知識 of a man with whom he cheerfully agreed to 爆弾 the Viceroy; so that the Viceroy is still in the land of the living. He gave us plenty of time to 追いつく Bertolini. And then:

"We would like to talk to the Princess," said Grim.

Bertolini 反対するd: "No, no. I will see her alone." But Chullunder Ghose had already しっかり掴むd the 必須のs of the 状況/情勢; he had turned and scurried 支援する ahead of us, and Grim said:

"Careful, Bertolini! Watch your step. There's been some oil 流出/こぼすd here and the ramp's as slippery as ice. Let me walk ahead of you."

"Oil?" he retorted. "Nonsense! I could smell oil fifty feet away if there was any."

But, as luck would have it, there had been some cooking done and someone 現実に had 流出/こぼすd oil within smelling distance. Bertolini 匂いをかぐd, (悪事,秘密などを)発見するd it and became a shade more gracious.

"No, no. I don't need help. Don't touch me. I tell you, I hate it."

However, he let Grim go ahead of him and Grim went slowly. By the time we reached the 長,率いる of the ramp Chullunder Ghose had had ample time to use his fertile imagination.

As those who know the pyramid will not need telling, at the 最高の,を越す of the Grand Ramp there is a low passage about three and a half feet high that leads into a small 賭け金-議会, from which there is another short, low passage into the 広大な/多数の/重要な 議会. Bertolini, 交渉するing the slippery 首脳会議 with the 緩和する of a cat, ducked 正確に/まさに at the 権利 moment without groping, stood upright the moment he reached the 賭け金-議会, crossed it, ducked again without groping and passed through the second passage. Grim remained in the 賭け金-議会, 動議ing to me to follow Bertolini.

The candles were all lighted, and someone had produced two oil lanterns as 井戸/弁護士席. Jeff, with his 支援する to the 塀で囲む 近づく the 入り口, jerked his 長,率いる to call my attention to two men who were not in the 議会 at the time I left. There could only be one possible explanation of that. Above the 広大な/多数の/重要な 議会 there are いわゆる 議会s of construction, very difficult of 接近 by means of notches 削減(する) in the south-east angle of the Grand Gallery. They must have been in hiding up there; and the fact that Jeff now had two revolvers, one in each hip-pocket, was good enough 証拠 that he had 武装解除するd them as they entered. They looked like Hindus, and they were filthy with bat manure. One wore spectacles; the other was dressed as a European; and they both looked like young 知識人s of the 肉親,親類d who make the 一連の会議、交渉/完成するs of the universities before returning to India to envenom politics in the 指名する of spiritual 見通し. Excitable, but not excitingly attractive men.

Baltis, sick of the heat and tired of standing, was on the 床に打ち倒す, on her own 倍のd cloak, with her 支援する to the 塀で囲む, の近くに to where Jeff stood. The others, except 巡査-belly, were all leaning against the 塀で囲む; he leaned against the cistern, with his 肘s on it, rolling his 広大な/多数の/重要な 長,率いる sideways to watch first one, and then another. Chullunder Ghose had already squatted on the 床に打ち倒す at the 権利 手渡す of Baltis, の近くに enough to her to whisper, although I 疑問 that he could have done that without Bertolini's keen ears (悪事,秘密などを)発見するing it. Bertolini went straight to her, 正確に/まさに as if he could see.

"Are you Baltis? Why didn't you come straight to me?"

"I have Dorje's orders."

"And a 罰金 mess you've made of them!"

I could see Chullunder Ghose touching her shoe with his fingers; she kicked his 手渡す away irritably. It may be that the momentary irritation, 追加するd to the insolently domineering manner of Bertolini, 妨げるd her from playing her own 手渡す. Anyhow, she craftily 保護するd Grim by admitting that she did not know who Bertolini was, and then 故意に 失敗ing to bring an ぎこちない 最高潮 to a 長,率いる. She was やめる 有能な of doing that. I believe she still 心にいだくd the thought of finally betraying Grim, for the sheer mischief of 主張するing her own genius, and it would not in the least have troubled her that she must die too, if she could only make her end 劇の and sensational. Perhaps she thought that 適切な時期 not sensational enough.

"One would think you were your sister," Bertolini went on, snarling. "How many times have you told me what a 背信の fool she is, obeying her own inclinations instead of orders. And now you do the same thing! Why the devil didn't you come to me?"

That stung her. There had plainly been a more than ありふれた jealousy between those twins. It made her hate the man who spoke of her sister's 批評. But she needed a 手がかり(を与える) as to how to answer him, so she still sparred for an 開始, and I held my breath. I think we all did.

"Do you wish me to tell you in 前線 of all these people?"

"Who are they?"

"Ku-sho and his company."

"That fool! Useless idiot! 肌 him alive! I asked you, why didn't you come straight to me?"

If she had thought for a week she could not have imagined a retort more suitable:

"I was ordered to 調査/捜査する you before 信用ing you. Dorje is far from pleased. 報告(する)/憶測s have reached him. The 報告(する)/憶測s seem 誤った. So I will come and see you now. But if you are wise you will make me a 十分な 報告(する)/憶測 of all your doings."'

"Oh." He turned livid. His tyrannous temper so changed his 表現 that I thought for a moment he would 掴む her throat and try to throttle her. However, he mastered his facial muscles, and in a moment there remained only a smile of malignant cunning that he probably supposed was pleasant.

"Very 井戸/弁護士席. Come now and see me. Come to my place. I will show you everything."

"Tomorrow," she answered. "I am too tired now. I must sleep.

"Where?"

Chullunder Ghose spoke up for her. "The sahiba will go to Brown's Hotel, 控訴 A."

Bertolini nodded, 明白に memorizing the room number.

"Who are you? Are you the fat fool who got in my way just now?"

"Am fat wise man. Am 専門家 who invented 決まり文句/製法 that, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one make forty-five; and one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine make also forty-five; and by subtracting one from the other we have self-same 人物/姿/数字s in another order, すなわち, eight, six, four, one, nine, seven, five, three, two—which once again is forty-five; and we have 重要な to code which puzzles unintelligence departments of lots of 政府s. Therefore speak to me respectfully. Am Ph. D. of University of Guile. Am pundit 加える."

"Are you the tinker who is to come to my place to advise me?"

"No, the thinker! Am 適切な learned 専門家 to do any 緊急 職業 whatever. If the boss says 'Sizzle on a hot plate,' this babu invents asbestos anti-sizzlum pad, like 偽装する on 最高の,を越す-味方する lid of Tophet, and squats as per invoice. Did the boss say, Do it?"

"Yes. Get a move on. I (機の)カム here on donkey-支援する. You'll have to walk."

"Am good guesser. I guess I won't walk—not all that distance! Hercules was penny-賭け金 charlatan compared to this babu. Hercules was what U.S.A. Yankees call sucker. Self am reincarnation of Adam, who let Eve 選ぶ apple, ate same and did not give her any."

"Nonsense!" Bertolini answered. "I and my donkey are 井戸/弁護士席 known and can get by 歩哨s unquestioned. You will get through, too, if you walk beside me."

"I don't wonder you need an 調査!" said the babu. "Which of you manages Dorje's 商売/仕事—you or the donkey? How do you suppose a big fat man like me, who can be seen from a mile away, would come to a place like this, on Dorje's 商売/仕事, without as good 信任状 as the King would have if he were traveling incog.? I am supposed to be—in fact, I am —a 信用d スパイ/執行官 of the Indian 知能 Department. Do you think Dorje 雇うs only nit-wits? Do you think you could have escaped police 調査 if there were not more than one important Egyptian on Dorje's secret 名簿(に載せる)/表(にあげる)? I envy you your naive vanity! You believe yourself a crafty king-pin, which must be very pleasant; but you are 現実に only a little piece of the 機械/機構, under 観察, and replaceable. I (機の)カム here by モーター-car. So did this lady. We go 支援する by モーター-car. And so do you. We 減少(する) her at the hotel. Then we go to your place. And if you think you are the only guiley conversation salesman who can get through a line of 歩哨s, you are going to learn something. You are safer with me than I with you."

"My donkey—I can't leave it here," said Bertolini. "It would be 認めるd."

"Can it ride in モーター-car? You need your brain 調査/捜査するd, not only your 行為! Your donkey shall be brought to you tomorrow—unless someone needs it for another 目的. Now let us go to your place. Come on!"

Out-いじめ(る)d, the blind いじめ(る) smiled malignantly, 星/主役にするd all around him as if he could see, turned suddenly, and walked out, stooping under the low 入り口 without using his 手渡すs to feel his way. Baltis went next, hustled by Chullunder Ghose, who was in a hurry to get a word with Grim. But Grim was no longer in the antechamber.



CHAPTER 19
"So I will bring on all of us a 悲劇, unless—"

As I have said more than once, that ramp is slippery. Baltis —small 非難する to her—崩壊(する)d from the heat and sheer weariness I had to carry her 負かす/撃墜する the ramp, in no way 補佐官d by the irritating dance of the electric lantern that Chullunder Ghose held as he hurried to 追いつく Bertolini and to find Grim. Bertolini, of course, was 影響を受けない by light or 不明瞭; leaping and bewildering 影をつくる/尾行するs made no difference to him. I believe that I, too, could have done better in 絶対の 不明瞭, since I knew the way almost 同様に as he did. Jeff's shout, from behind me, did not help 事柄s.

"Look out for yourself, Crosby!"

Jeff, as I learned afterwards, had entered the antechamber, on his way to the step at the 長,率いる of the ramp, where he hoped the 空気/公表する would be more breathable. He ーするつもりであるd to remain there and to keep Dorje's people inside until Grim should decide what to do with them. But as he ducked through the 開始 into the 賭け金-議会, both those bat-fouled Hindus 浴びせる/消すd the lights and 急ぐd him. He collared one. The other 緊急発進するd out between his 脚s, but Jeff caught him by the foot and held on. Everything would have been all 権利 if panic had not 掴むd the 乗組員 that remained in the 広大な/多数の/重要な 議会. They had been fooled and had betrayed their master; they may have hoped, in one mad 急ぐ, to undo the betrayal by destroying us. Or, they may have been suddenly 掴むd by an animal impulse to fight their way out of a 罠(にかける) and abandon everything—escape—hide—消える.

At any 率, they 急ぐd Jeff. It かもしれない occurred to them that the very last thing he would do would be to use the two revolvers he had taken from the Hindus. If so, they guessed rightly. Probably no man ever lived who was more dependable than Jeff in a 事柄 of that 肉親,親類d. He was so utterly loyal to Grim that he would rather be killed than put a hitch in one of Grim's 計画(する)s. Grim needed time to send Bertolini away with Chullunder Ghose. Bertolini must not be alarmed. And God knows there was noise enough without revolver 発射s.

But how to 述べる that fight in total 不明瞭! It is impossible. I can't even remember the order in which 出来事/事件s occurred, any more than one can remember 詳細(に述べる)s of a nightmare. It was almost as quick as a nightmare —nearly as 混乱させるing; and the psychological 影響 of fighting in the very womb of Gizeh, 圧倒的に より数が多いd by men whose organization and 計画(する)s were still almost as mysterious as the origin and 目的 of the pyramid itself, must be considered before I am 非難するd for a 煙霧のかかった account of what happened.

I had a flashlight in my pocket. To reach it I had to 始める,決める the Princess 負かす/撃墜する and before I could use it the whole 緊急発進するing 雪崩/(抗議などの)殺到 of hysterical humans was on 最高の,を越す of me, with Jeff on his 支援する in the 中央 of it. Two men's teeth were in his 権利 arm (but I did not know that until afterwards). His left 握りこぶし, though men were hanging on it, was going like a piston. So were his 脚s, though men were 粘着するing to those too. As a 事柄 of fact, before he reached me, there were three men out of 活動/戦闘, one dead, with his skull 鎮圧するd on the 辛勝する/優位 of the granite step at the 最高の,を越す of the ramp. That dead man was Ku-sho—巡査-belly—but 非,不,無 of us knew it. Jeff was giving them plenty to keep them 占領するd, and he was using 長,率いる 同様に as muscles. He had thought of the revolvers.

自然に, every 選び出す/独身 one of those scrimmaging madmen had thought of them too. That was one 推論する/理由 why they were all on 最高の,を越す of Jeff together. But he had thrown the revolvers away; one slithered past me, 負かす/撃墜する the ramp. One man, who had a wave-辛勝する/優位d dagger, was so eager to 得る,とらえる the revolver that he forgot his own 武器 until about the moment when the scrimmage reached me. When he did remember it he drew and 急落(する),激減(する)d it to the hilt between the shoulder-blades of the Hindu who wore spectacles, where it stuck tight. But that was another thing learned later on.

Instinct 治める/統治するd me. I 選ぶd up Baltis to 保護する her. 負かす/撃墜する I went —負かす/撃墜する under them, as the 負わせる of all those 緊急発進するing humans struck my 脚s, and I clung to my 重荷(を負わせる) as we used to 抱擁する the ball on the football field, wishing to God some 予期しない 審判(をする) would blow his whistle. Fighting never did amuse me, anyhow. I believe Jeff likes it. Someone 粉砕するd me in the mouth, and I 宣言する it was Jeff, although he says it wasn't, because if it had been I would have no teeth left and it only 緩和するd two. It felt like an eternity before we brought up, all in a pulsating heap together, at the 塀で囲む at the foot of the ramp.

Then Jeff's prodigious strength had something 会社/堅い to use for てこ入れ/借入資本. He was like an 地震. I suppose I helped him, although I imagine not much; I was almost half out from the shock of that blow in the teeth. He hove that 集まり of humans off him something in the way that 爆破ing 砕く heaves off 破片. And he had his 勝利,勝つd left, which was more than I had.

"Where's your flashlight?" he asked.

The flashlight answered him. I had dropped it when I went 負かす/撃墜する under. I suppose it slid 負かす/撃墜する with us. One of the Mongolians had 選ぶd it up and now he used it, directing the light straight at us, to his own undoing; Jeff's 握りこぶし struck him like a 大打撃を与える on the jaw and he crumpled, but the flashlight crumpled with him—粉砕するd to smithereens as it struck the 石/投石する 床に打ち倒す.

However, that 簡潔な/要約する flash of light was 現実に all we needed and we were safer in total 不明瞭 once we had the lay of things. Baltis was as limp as a 死体 and I supposed she had 苦しむd 内部の 傷害s in spite of my 成果/努力s to 保護する her. Jeff was bleeding. I knew I was, although nothing to 事柄. But the enemy were in a bad way. That one glimpse of them was as encouraging to us as 増強s would have been. Jeff's 握りこぶしs and feet had done terrific 罰, and they were not the sort of men who 栄える on that stuff; 反して the more you 傷つける Jeff, the more deliberately gamely he fights and the keener his sense of 戦略, which いつかs does not fully wake up until he is rather hard 圧力(をかける)d.

"Into the passage!"

He 押すd me with his 肘. He 認める afterwards he would have knocked me into the passage if I had as much as hesitated; and it is a fact that he once saved Grim's life by a punch in the jaw that knocked his 長,率いる out of the way of an Afghan's tulwar. If there's fighting, you either jump when Jeff says jump, or you get moved on in spite of yourself, your self-esteem and your opinions. He takes 十分な 告発(する),告訴(する)/料金 of 操作/手術s. And he grins immensely afterwards, if you should waste words on remonstrance.

There was nothing whatever for me to do but to 支援する away into the 不明瞭, carrying Baltis who was not 特に 激しい and who was beginning to show symptoms of 回復するing consciousness. Jeff 支援するd 負かす/撃墜する the passage after me and we 退却/保養地d step by step until we had passed the 入り口 to the いわゆる Queen's 議会. There Jeff 停止(させる)d and I heard his 握りこぶし swat someone like a 政治家-axe; whoever he 攻撃する,衝突する はうd into the passage toward the Queen's 議会 and lay there calling to his friends; I think two, or perhaps three, of them followed him, and Jeff let them go by because they were as good as out of 活動/戦闘 in that low, 狭くする tunnel.

And then Grim (機の)カム. "Are you fellows 傷つける? You've saved our bacon! I was afraid Bertolini would hear the rumpus, but Chullunder Ghose clowned a panic and made enough din to 溺死する yours. He almost carried Bertolini to McGowan's car. They're waiting for Baltis. Is she all 権利?"

He had a flashlight but did not use it. I heard her murmur, "Jeemgreem!" and I think she threw an arm around him.

"Jeff and I will do the 残り/休憩(する) of this," he said. "Get her to the car and on your way 支援する tell McGowan what has happened."

So I don't know just 正確に/まさに how Grim discovered that 巡査-belly was dead. I only know that between them they drove all the 残り/休憩(する) of that ギャング(団) into the Queen's 議会 and that Grim got a clip on the forehead that made the 血 run into his 注目する,もくろむs.

My 長,率いる was a bit woozy, but by the time I reached the 入り口 and the fresh 空気/公表する I felt almost fit to carry Baltis 支援する to Cairo. I believe I would not have minded trying! I 反抗する anyone to 持つ/拘留する that woman in his 武器 and not like her, to put it mildly. In 試みる/企てるing to tell this story as it happened, I have probably not done her 司法(官). Idiot and malignant little traitress though she was in some ways, she was wonderful in others. I laid her on one of the pyramid courses and wondered whether it would be 安全な to strike a light ーするために look through my pocket 道具 of first-援助(する) 治療(薬)s.

There was no 調印する of McGowan. I could hear what sounded like a モーター- トラックで運ぶ, but it was impossible to 裁判官 its direction or how far away it might be. Baltis, as most 普通は healthy people do, had begun to 回復する the moment that decently breathable 空気/公表する reached her 肺s, and it is one of my heretical theories that nature, once stirring, is best left to her own 装置s, so I put 支援する the 道具, 提案するing to give her about two minutes before carrying her その上の. However, I 過大評価するd her need. She sat up without help and spoke low but audibly, which was a very 確かな symptom of returning strength.

"Where is Jeemgreem?" (I answered her.) "Do you think he will 信用 me now? I could have betrayed him. I could have 原因(となる)d you all to be killed. I could have escaped with those men; and I could have done much work for Dorje どこかよそで. Now—do you think—will Jeemgreem 信用 me?"

I answered, I was sure he 信用d her. But I did not say he 信用d her to get the breaks for him by trying to betray him. However, I believe she understood me. I was probably not in such good 形態/調整 myself that I could talk without giving my meaning away.

"What do you do with me now?" she 需要・要求するd.

I told her: "To the hotel."

"You tell Jeemgreem I am not so simple as he imagines. I love him. You say that. And because I love him I will help him as no one else can."

I said: "He counts on you to do that."

"Yes? But does Jeemgreem count on me to help him for philosophic 推論する/理由s? I am as pragmatical as he is! その上に, I am as ruthless! If you have true affection for him you will tell him what I say."

I 約束d.

"Very 井戸/弁護士席. Then, say this: he is winning—just this little 小競り合い, and that makes me love him more than ever. But the big fight comes, which he shall not 勝利,勝つ unless he loves me also."

It was a strange time and place to discuss the 戦略 of love, in which some idiot has said that all is fair. But she seemed on the 瀬戸際 of 発覚, and although Chullunder Ghose was waiting and probably half frantic with impatience, I cast about in my mind for an answer that might tempt her to indiscretion. However, there was no need. She continued:

"He may think that he can leave me here in Egypt. He may think that he can silence me by shutting me in 刑務所,拘置所. And he is ruthless enough. But I also, I am ruthless. I enjoy to die 劇的な, as I always did do, in every life that I have lived—and there are plenty of 未来 lives in which to love each other. It would be too tame if there were no 悲劇 once in a while. So I will bring on both of us a 悲劇 unless he—"

利益/興味ing, but not important, as I saw it at the moment. 脅しs nine time out of ten 量 to nothing. So I 選ぶd her up and carried her as 急速な/放蕩な as I could toward where we had left the car. However, when I told Grim afterwards about that conversation he took it 本気で and said he would not dream of leaving her behind, and always after that he 扱う/治療するd her with a shade more show of 信用/信任 than 以前は. I say, show of 信用/信任. From first to last he never once confided in her; and he never once 受託するd as a fact one 選び出す/独身 捨てる of (警察などへの)密告,告訴(状) from her except such as she 明らかにする/漏らすd in her 成果/努力s to 勝利,勝つ the whip を引き渡す him. So far, she seemed the only really 有能な スパイ/執行官 Dorje had. The others, the moment danger showed itself, seemed to run around like ducks with their 長,率いるs 削減(する) off. But all 共謀s are like that; there are never more than half a dozen, if as many, dependable desperadoes—all the others 単に follow those if they 後継する —砂漠 them if they fail.

For the moment Baltis, who was a 本物の desperado, had Chullunder Ghose to を取り引きする; and he was as 十分な of exasperation as a boiling kettle, having Bertolini on his 手渡すs and 存在 anxious to get away before Bertolini could learn what a 罠(にかける) he was in. The chauffeur was a 完全に reliable old-timer of McGowan's, stupid enough to take no 利益/興味 in anything but food and 給料, clever enough to seem more stupid than he was ーするために 避ける mistakes; so there was no 苦悩 on his 得点する/非難する/20. But there was an awful 危険 that some more of Dorje's men might appear at any moment and give the game away. Bertolini was perhaps not 正確に/まさに 怪しげな, but he was puzzled and as I drew 近づく the car I heard the babu say to him:

"As to that, we will see what messages we get when we sit 静かに in your place."

The moment I opened the car door and began to help Baltis in, the babu turned on me and damned me like a 犯罪の to help 支える Bertolini's growing 疑問 of him.

"You keep this important スパイ/執行官 waiting while you philander in the 不明瞭! Just because you heard me say I will 調査/捜査する him you forget that he is the 長,率いる man here until or unless 除去するd by direct order from (警察,軍隊などの)本部! I will 報告(する)/憶測 you to the Lord Dorje himself as one who grows slack at 批判的な moment!"

Then he 軽く押す/注意を引くd me by way of 陳謝, as if that were necessary, and turned his tongue loose on Baltis, who was much いっそう少なく likely to 耐える his impudence, her sense of humor having had a hard 包囲.

"Damn you!" he 爆発するd. "You women! You keep everybody waiting, always! If the King of the World 後継するs in spite of women he will work a 奇蹟! I have told him that not once but many times! If he fails, it will be because of a woman—I have told him that, too!"

She perfectly understood that he was 単に talking for Bertolini's 利益; and the importance of keeping the blind man deceived until we had 暴露するd his secrets, must have been 平等に (疑いを)晴らす to her. It is not likely, either, that she had forgotten Bertolini's comments on her own shortcomings and she probably understood she was in danger from him. But she could not resist her natural impulse to annoy the babu and, if possible, to make his 血 run 冷淡な with foreboding.

"Yes," she retorted. "Dorje's 運命/宿命 is in a woman's keeping ever since he 発表するd himself! Yours, too!"

"What is that—発表するd himself?" Bertolini 需要・要求するd. But then the car moved off and I was left standing, wondering what new 窮地 was in 蓄える/店 for our ingenious babu. I wished I had kept Baltis with us. She could have ridden the donkey. If she had happened to get killed, we could have spared her, it seemed to me. I had already forgotten I felt sorry for her.



CHAPTER 20
"It's only 存在 caught off-行う/開催する/段階 that 現実に 傷つけるs."

Like most successful men of 活動/戦闘, McGowan had a genius or choosing his assistants. If a いっそう少なく efficient and 警報 man than 中尉/大尉/警部補 Allison had been in 命令(する) of that モーター-トラックで運ぶ with its サーチライト and squad of infantry, that night would probably have been our last on earth. However, I must explain what had happened.

After listening to learn what line Chullunder Ghose would take with Bertolini, and having 保証するd himself that 巡査-belly and his ギャング(団) were not 存在 troublesome, Grim left the 賭け金-議会 and hurried for a 会議/協議会 with McGowan at the pyramid 入り口. There he 産する/生じるd to McGowan's 抗議する that it was 危険な to neglect those 訪問者s who had fled when Honey Foxman was 発射 in the 支援する. They agreed to signal for the モーター-トラックで運ぶ, and to do that McGowan had had to make a 回路・連盟 of the pyramid, which takes time.

He did not dare to signal from the 入り口, because of the 危険 of 存在 seen by Dorje's men, and there was the 追加するd difficulty that he did not know 正確に/まさに where the トラックで運ぶ was in hiding. So, as I say, he made a 回路・連盟 —and then climbed the pyramid—no mean feat in total 不明瞭. From the 首脳会議 he had only dared to make three or four quick flashes, but he had been answered 即時に, and by the time he had got to the foot of the pyramid 中尉/大尉/警部補 Allison and the トラックで運ぶ were almost within あられ/賞賛するing distance. However, he did not dare to あられ/賞賛する them; Dorje's men might be lurking anywhere in the 影をつくる/尾行するs.

He took the lesser 危険 of walking out to 会合,会う the トラックで運ぶ, getting in its way and hoping rather than 推定する/予想するing not to be 発射 by some keen-注目する,もくろむd riflemen. Luckily, Allison spotted him. So McGowan got into the トラックで運ぶ, and from that moment there began to be 活動/戦闘 that would have 満足させるd even old-time movie patrons.

I am not やめる sure that McGowan had not lost patience with Grim's peculiar 策略, although he never dropped a hint of it, that I heard. At any 率, with or without Grim's concurrence, he had decided on a clean-up; and one of the most marvelous things I have ever seen was the instantaneous, mechanically perfect 返答 of the 非常線,警戒線 of 軍隊/機動隊s from the moment the トラックで運ぶ went into 活動/戦闘. Someone—I have no idea who—not only had 信用d McGowan 暗黙に, but had 課すd exact 協調 in a 計画(する) that must have been decided on, in almost no time at all, at a 会議/協議会 during the day's 混乱.

As the トラックで運ぶ approached the south 味方する of the pyramid McGowan ordered the サーチライト turned on. It flooded all the lower courses of the masonry with a white glare in which hardly a snake could have hidden. It was answered 即時に by a revolver 発射 from one of Honey Foxman's ギャング(団) lurking somewhere in a gap in the broken masonry; he probably 目的(とする)d at the レンズ in the hope of 粉砕するing it, but he 攻撃する,衝突する the driver of the トラックで運ぶ, whose 乗組員 削減(する) loose with a machine-gun while Allison himself took the wheel and two men 選ぶd up the 負傷させるd man. Then the トラックで運ぶ (機の)カム on again, spurting ライフル銃/探して盗む and machine-gun 解雇する/砲火/射撃 and wiping out the 影をつくる/尾行するs with its roving 注目する,もくろむ. One moment there was a 幅の広い path of light in 前線 of it; the next it was 広範囲にわたる the pyramid; and there must have been twenty-five or thirty men in hiding, every one of whom 目的(とする)d at the light and tried to 粉砕する it with revolver 解雇する/砲火/射撃. Each 発射 from the pyramid courses was 即時に answered by a belt or half a belt from the machine-gun, and in the glare from the light I saw several men come 宙返り/暴落するing headlong.

Two thoughts worried me. One was, whether the car 含む/封じ込めるing Chullunder Ghose and Bertolini was already far enough away to 許す the babu to invent a plausible enough explanation of the 解雇する/砲火/射撃ing, which the blind man's sharp ears could not fail to (悪事,秘密などを)発見する. The other was that the サーチライト could 必然的に sweep in my direction in a moment. There was nothing to distinguish me as friend or enemy—no cover where I was at the moment —nothing for it but to walk straight 今後, wondering what the next world looks like, if there is one. And sure enough, about fifty 弾丸s clipped the macadam road on either 味方する of me before McGowan spotted who I was and yelled to me to come and …に出席する to the 負傷させるd driver.

Unless you have 安定した light and 器具s, there is not an awful lot that you can do for a man with a revolver 弾丸 in his shoulder, 特に in a (人が)群がるd モーター-トラックで運ぶ that is bumping over sand and broken masonry. However, I stopped the bleeding. By that time there was no more 狙撃 from the pyramid; they were turning the サーチライト in every direction and potting at 逃亡者/はかないものs. I had time to 観察する what the 非常線,警戒線 of 軍隊/機動隊s was doing.

サーチライトs—I would never have believed there were so many in all Egypt. They were 前進するing ahead of the 軍隊/機動隊s in a wide arc with one end 延長するd toward the pyramid and the other, away to the south of us, curving around toward the Nile. They did not, of course, at one time make a perfectly 無傷の zone of light in 前線 of them, but there was not an インチ of ground that those サーチライトs did not sweep, and it was impossible to see beyond them except for moments when two lights diverged and one could glimpse between. One could only imagine the supporting 軍隊/機動隊s, converging like ribs of a fan. I wondered what would happen if that tremendous 量 of active electric 現在の should 乱す the as yet 暴露するd (武器などの)隠匿場所 of Dorje's thunderbolts. What would happen, for instance, to the 弾薬/武器 in the men's belts? I did not know they had 非,不,無.

一方/合間, there was another of our men 攻撃する,衝突する and McGowan himself was half- stunned by 存在 pitched off the 支援する of the トラックで運ぶ when we struck a lump of 石灰岩 masonry that lay covered with blown sand; so I had my 手渡すs 十分な, although McGowan 回復するd 速く and very soon took 告発(する),告訴(する)/料金 again. They 作戦行動d until they had the サーチライト turned 十分な on the pyramid 入り口 —that is to say, at a かなりの 上向き angle, and to do it they had to 支援する away about a hundred and fifty yards, so as to 避ける impenetrable 影をつくる/尾行する on the few flat feet where there is standing room.

The 作戦行動 made the トラックで運ぶ an almost perfect 的. A mere handful of Dorje's men, instead of に引き続いて the others across the sand and 存在 発射 負かす/撃墜する, had climbed to the higher courses and now kept up a 決定するd, long- 範囲 解雇する/砲火/射撃 with their revolvers in the hope of putting the サーチライト out of 活動/戦闘; they could have escaped then pretty easily toward the Nile, where they would at least have had a わずかな/ほっそりした chance, although there was undoubtedly a whole flotilla of boats on the watch. They were clever; they never 解雇する/砲火/射撃d twice from the same 位置/汚点/見つけ出す, and it is not 平易な to 目的(とする) 上向き; they had acres of irregularly broken masonry in which to hide, and they only needed one lucky 攻撃する,衝突する to 粉砕する the サーチライト or put the 力/強力にする-工場/植物 out of 商売/仕事.

Allison solved it. He suddenly switched the サーチライト off, as if it had been 粉砕するd, and the din the engine made before they throttled it helped out the illusion. Even above that din we heard one man shout to the others from higher up. I caught the word homar (donkey). I told Allison where Bertolini's beast was standing tied to a lump of broken granite; it was a 罰金 white Muscat 損なう as 有能な of 速度(を上げる) as any animal of that size can be; to the imagination of a desperate 逃亡者/はかないもの, 特に if he happened to be 負傷させるd, it probably seemed like 雷 on four feet.

I had 調印するd the donkey's death 令状, but she never knew what 攻撃する,衝突する her and she had company into the next world, if that was なぐさみ. Pausing, directing the サーチライト, counting seconds, calculating how long it would take those men to 緊急発進する 負かす/撃墜する the courses, Allison suddenly switched the light on. He gave no order. The machine-gun stuttered. Five men and the donkey went away from this world with the suddenness of 影をつくる/尾行するs caught by sunlight—only that these left their 影をつくる/尾行するs in a graceless heap behind them. I heard a sergeant:

"Lad, y're learning! You may buy beer on the strength o' that. I'll drink wi' you!"

Then Jeff—gigantic—he 本体,大部分/ばら積みのs like a 船 in 不明瞭 —standing in the 入り口, shouting 負かす/撃墜する to us to 妨げる a あられ/賞賛する from the machine-gun. The サーチライト, swerving 上向き, caught him and 減ずるd his size as if he had been re-focussed.

"We've 囚人s as soon as you can spare some men!"'Allison went in, and six men after him. McGowan stayed in 告発(する),告訴(する)/料金 of the トラックで運ぶ; he spared me one man and I went to see if there were any 負傷させるd の中で the machine-gun's 犠牲者s. I 設立する three, of whom one was almost dead. The second one we (機の)カム on—he was lying on the second—lowest course of masonry —struck 上向き at me with a wave-辛勝する/優位d dagger and had to be held 負かす/撃墜する by the rifleman while I improvised a tourniquet to 妨げる him from bleeding to death. The third man 解雇する/砲火/射撃d his last 発射 as we drew 近づく; it clipped about a third of an インチ of 肌 and hair from the 味方する of my 長,率いる but did no other 損失. He had a 粉砕するd 脚—it was almost 発射 off—but he tried to hide himself の中で the 影をつくる/尾行するs, and when we did what we could for him he bit the 兵士 through the 手渡す.

We had to return and get help, and even so the 最大の we could do was to carry those three 負傷させるd men and lay them on the sand where they could be 設立する by an 救急車 乗組員 later on. We had water for them, from the riflemen's 瓶/封じ込めるs, and there was a first-援助(する) outfit on the トラックで運ぶ that 供給するd 一時的な 包帯s; beyond that and a few cigarettes they had to take their chances, which were nothing to feel cock-a-hoop about. We had no time to search them or the dead for 手がかり(を与える)s about Dorje just then. Grim (機の)カム, looking like a serious 死傷者 himself because of the 削減(する) on his forehead; but he took one look at the semicircular 非常線,警戒線 of 前進するing サーチライトs and then spoke to McGowan:

"Signal, if you don't mind."

"O.K. Signal," said McGowan.

Up went the サーチライト skyward and 述べるd a circle three times, then descended and was switched off. That was twice repeated. There was sudden 不明瞭. Almost 正確に/まさに together the 前進するing サーチライトs were switched off, one only, away to the 後部, continuing to send a long pencil of light toward the sky. It was possible then to see the 軍隊/機動隊s behind the サーチライトs; companies and 騎兵大隊s had の近くにd in on one another until they looked like one sickle-形態/調整d 小衝突-一打/打撃 painted rather deeper than the midnight gloom around them. They were grimly mysterious—ominous —almost impossibly silent.

"Shall we go?" said Grim.

McGowan left two men in 告発(する),告訴(する)/料金 of 囚人s and 負傷させるd. Jeff climbed into the トラックで運ぶ and 需要・要求するd antiseptic for the bites in his arm, so my attention was again 占領するd, but I did not 行方不明になる much. We 揺さぶるd 今後 slowly without running lights, skirting the second and third pyramids and 辛うじて 避けるing open tombs that were hard to distinguish from 影をつくる/尾行するs. Grim whispered to me:

"This looks like catching a mouse with a herd of elephants, but wait and see. If Dorje's (武器などの)隠匿場所 is where we think, they might have got through to Cairo with enough dingbats to destroy the city. They're desperate. I should say we've one chance in a million."

I asked the obvious question: "Why not wait for daylight?"

"Too many people got the 勝利,勝つd up," he answered. "The politicals want Cairo 冷静な/正味のd off, if it should 漏れる out that there's a (武器などの)隠匿場所 of these thunderbolt things in the 砂漠. We're lucky there's a red-hot general 命令(する)ing; he doesn't believe a word about the (武器などの)隠匿場所, so Mac says, but he's giving us 十分な rope to 証明する our theory or eat crow. He's all 権利. But he'll try to make us eat crow at the show-負かす/撃墜する. Why not? Who wouldn't? So I think there'll be 花火s."

"Then we start for Chak-sam?"

"Not unless we're 権利 on this 追跡(する). If there's no (武器などの)隠匿場所 where we're looking for it, they'll remind me I'm a 部隊d 明言する/公表するs American, to whom a ビザ to visit India cannot be 認めるd just at this time for 恐れる of the danger to my health and morals. However, they play fair. They don't like us 部外者s on the team. But if we pull this off they'll give us carte blanche —almost."

We had passed the third pyramid and swung on south by east on bumpy ground. McGowan ordered one flash from the サーチライト then, to show our どの辺に, and it was answered by a zig-zag movement of the beam of light behind the 軍隊/機動隊s. We began to go slower. Suddenly we stopped. Allison switched on the running lights. McGowan's motorcycle Cockney leaped out of a 影をつくる/尾行する and (機の)カム running toward us, exposing himself to the light for 恐れる he might be 発射 unless 認めるd. He was out of breath and unable to talk in a low 発言する/表明する; his speech (機の)カム in gasps, so we all heard what he said, although McGowan jumped to the ground to talk with him":

"Sir, you're の近くに up! There's nigh on fifty of 'em, 脅すd desperate, all 'iding in and around that tomb. Them that couldn't (人が)群がる in dug a funk-'ole for 'emselves in the sand what come out o' the tomb. They've killed Mahdi Aububah with the butt-end of a ライフル銃/探して盗む, maybe thinking it was 'im who brought the 軍隊/機動隊s 負かす/撃墜する on 'em. They've got lots o' 小火器, but l couldn't get 近づく enough to tell what 肉親,親類d."

"Did you overhear anything?"

"Yes, sir, but not much. One man said in Arabic that they'd better die there than be hanged like dogs on a Christian gallows."

"How far away are they?"

"'Alf a mile. Maybe a bit いっそう少なく. Maybe a bit more. I dunno. I've 'oofed it."

"Where's your motorcycle?"

"破産した/(警察が)手入れするd. Pitched 'ead-first into a open tomb and 削減(する) my 'ead; it's all 血まみれの."

So I had one more 職業 of 包帯ing, but I heard what followed. McGowan, Allison, Grim and Jeff went into 会議/協議会, as the 商売/仕事 bosses say at tea-time. They agreed to signal to the general. Up went a beam from the サーチライト and McGowan, with Grim agreeing word by word, dictated to Allison, who wrote the message 負かす/撃墜する and then dictated to the sergeant-signaler, who jerked a little gadget and made Morse code flashes on the sky.

"(武器などの)隠匿場所 believed discovered. 報告(する)/憶測d held by more than fifty riflemen. Distance about half mile. May we wait for daylight?"

It was nearly five minutes before the answer (機の)カム dash-dotted by the サーチライト at the army's 後部:

"Send 需要・要求する for 無条件の 降伏する, failing which within sixty minutes 活動/戦闘 will 続いて起こる without その上の 警告."

"Orders are orders," said McGowan. "He can't say afterwards he wasn't told. He doesn't believe in the thunderbolts."

"He never will," Grim answered. "Some men can't believe what isn't in the 調書をとる/予約するs. However, he's a good sport. We can't 不平(をいう). Who goes?"

"You do," said McGowan. "You're likeliest to be able to talk them into 無条件の 降伏する."

"I would like a 証言,証人/目撃する," said Grim.

"Yes, of course. All 権利; Allison, you go with him."

"And the guide would save time. Is he fit for 義務?"

"Me, sir? That ain't 義務, it's a 楽しみ! My 'ead's as good as gospel —'tain't broke—only shook up!"

"And a 護衛," said Grim.

"Make haste then—選ぶ your own."

"Care if I take my own (人が)群がる?"

"'Course not."

So there were four of us, 含むing Jeff and me, who followed that excellent Cockney through the 不明瞭 with nothing but his sense of direction to guide us. He was as keen as a terrier 追跡(する)ing ネズミs. He was one of those men whose passion it is to pull out chestnuts from the 解雇する/砲火/射撃 for other people, 井戸/弁護士席 contented if only his 受益者s make the 最大の use of what he finds. A priceless man, impossible to 賄賂 or 脅す.

A handkerchief was too small, so we fastened a shirt to a stick and took two flashlights to illuminate it. Grim took the 旗. He divided us:

"No use all getting 発射."

Twenty paces to his 権利 went Allison—Jeff twenty paces to his left. I followed, twenty paces to the 後部. And the Cockney led, like the fellow who carries the drag for a 割れ目 pack, that is to say not thoughtful for our 慰安. He took an almost straight line, and the going was so evil that we took a 十分な eleven minutes to 交渉する that scant half-mile.

We arrived breathless in the 底(に届く) of a hollow like the 気圧の谷 of a wave, 原因(となる)d by 勝利,勝つd having whipped out the sand; and for a minute we all lay there, breathing 深い. Then Grim moved, and the Cockney said:

"Straight up ahead of you, sir. Not an 'undred yards now."

So we climbed to the 最高の,を越す of the sand-wave, where Allison and Jeff switched on the flashlights and Grim stood bathed in light with the white 旗 waving slowly as high over his 長,率いる as he could 持つ/拘留する it. I counted ninety seconds before at least a dozen 長,率いるs showed fifty yards away and a 厳しい 発言する/表明する shouted:

"Di e di?" ("What is that?")

"Arba'in Khamseh!" ("Forty-five") Grim answered.

The entire conversation took place in Egyptian Arabic, and there was not a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of it.

"Sixty thousand dogs!" (機の)カム 支援する the answer.

"That is the true word, but who told it to you?—and who are you?"

"Have you heard of Jimgrim?"

It was a reasonable question. He is so 井戸/弁護士席 known by that 指名する from end to end of the 近づく East that it was hardly likely that at least one of them would not know him by 評判.

"悪口を言う/悪態s on his 宗教! What does he want?"

"I am Jimgrim. I have come to advise you to 降伏する."

"What is 申し込む/申し出d?"

"Nothing. Dorje's 原因(となる) is lost. Unless you 降伏する 無条件に —and at once—you will be wiped out."

There was a long pause, probably for 協議, but we could not hear 発言する/表明するs. Grim's 発言する/表明する broke the silence:

"I make no 約束 except that—if you 降伏する—I will do what I can for you. Probably only those who have committed 殺人 will be hanged. I advise those of you who have killed no one to 強要する the others. I will count one hundred, slowly. Wahid—itnein—talateh— "

The answer was a savage howl of laughter and three ライフル銃/探して盗む-発射s. Out went the flashlights and we all ducked below the sand-hill, except young Allison, who rolled over and over. I had to grope for him in total 不明瞭. A あられ/賞賛する of 弾丸s swept over our 長,率いるs and I 概算の more like a hundred than fifty ライフル銃/探して盗むs. Then there was sudden silence and a 発言する/表明する yelled:

"悪口を言う/悪態s on your 宗教, Jimgrim! If you are afraid to see ten thousand dead men, take away your army!"

Then another 嵐/襲撃する of 弾丸s swept above us. Allison was hard 攻撃する,衝突する. Jeff carried him, and as we はうd away over the 縁 of the hollow. I saw the army's サーチライトs all come 炎ing into 活動/戦闘. There was a roar from the distant モーターs as the 非常線,警戒線 の近くにd in on the (武器などの)隠匿場所, at high 速度(を上げる), flooding the sand in 前線 of them with flowing light. Ahead of us we could see McGowan's サーチライト racing 今後, 投げ上げる/ボディチェックするing its rays as the トラックで運ぶ wheels bucked over 山の尾根s of sand. We hurried. There was no guessing what would happen, or what surprise those fanatics had in 蓄える/店; our cue was to (警官の)巡回区域,受持ち区域 it as 急速な/放蕩な as we could. Something not remotely unlike panic lent us wings, and if Jeff had not had to carry Allison and we had not waited for Jeff, we would probably have lowered the world's sand-跡をつける 記録,記録的な/記録する for a 4半期/4分の1 of a mile.

Finally Jeff's 勝利,勝つd gave out. We lay 負かす/撃墜する and I tried in the dark to feel where Allison was 攻撃する,衝突する. He died as I laid my 手渡すs on him—as decent a young officer as ever stopped a blackguard's 弾丸. Then the thing happened that has been so variously 述べるd, since it was seen by many thousand men and no two 証言,証人/目撃するs ever see or remember anything 正確に/まさに as it happened. My account is very likely no more 正確な than 得点する/非難する/20s of others. I can say what I remember, that is all.

The 非常線,警戒線 of サーチライトs の近くにd in, in an almost perfect segment of an arc. McGowan's トラックで運ぶ bumped and 雷鳴d past us. And then suddenly I felt something that I can't 述べる. It 示唆するd static, although I don't know how or why it did, and it made one's 肌 tingle and one's teeth and ears ache. All sound 中止するd 即時に—or seemed to—as every サーチライト went out at the same moment and every トラックで運ぶ (機の)カム to a 行き詰まり. It was almost as if the universe had gone dead. A 計画(する), that I had not even noticed circling in the night, 衝突,墜落d within three hundred feet of where I lay. As nearly as I remember, at about the instant when that happened and when six or seven other 計画(する)s were 落ちるing in all directions, there began a white-hot glow at the place where the (武器などの)隠匿場所 was supposed to be hidden.

It was next thing to impossible to watch it, it 増加するd so 速く and its glare grew so prodigious. For a moment, but only a moment, it showed the hues of 分解するing metals. And it only lasted about a minute—perhaps いっそう少なく. I believe I saw human 人物/姿/数字s 逃げるing from it, caught in its heat and 即時に 火葬するd; but they were gone like swift 影をつくる/尾行するs, and that may have been imagination. I can only say that when I think of it, and の近くに my 注目する,もくろむs, there is a very vivid mental picture of human 人物/姿/数字s leaping in the white-hot glare of the hell of the 根本主義s.

For a minute or two, when the glare died, we were all blind. It was as if we had 星/主役にするd too long at 雷. I was almost deaf, too; I could not make sense of Grim's 発言/述べるs to Jeff, although he was の近くに beside me. Jeff 選ぶd up Allison, not knowing he was dead, and carried him toward McGowan's トラックで運ぶ. Our flashlight was out of 活動/戦闘; Allison, of course, had dropped his, and the one Grim took from Jeff was so hot that it 燃やすd him and he had to throw it away. Dorje's infernal machines had 吸収するd every 原子 of electricity anywhere 近づく them in the 行為/法令/行動する of destroying themselves and Dorje's men.

Dazed, I followed Jeff, who groped his way toward McGowan. Grim was on ahead of us. The first words I distinguished 明確に as the vague paralysis left the 地域 of my ear-派手に宣伝するs, were McGowan's:

"Maybe he'll believe us next time!"

"No," said Grim, "he'll say it was a meteor or an 地震."

McGowan laughed. "Perhaps he'll say we 工場/植物d it to make ourselves a 評判! Anyhow, the old boy broke a 記録,記録的な/記録する 同様に as his 計画(する)s and dynamos. I'll bet you that's the first time an army left its 弾薬/武器 on the 砂漠 and 前進するd behind a 審査する of unprotected トラックで運ぶs. Say that for him! Who's that? Who's gone west? Allison? Oh, damn! I'd rather have lost—"

He did not say whom he would rather have lost, but his next phrase was a bit suggestive:

"Grim, I'd 貿易(する) you any six 厚かましさ/高級将校連 hats on earth for Allison. That boy had brains and guts too."

"Allison won't kick. He died up 前線," Grim answered. "It's only 存在 caught off-行う/開催する/段階 that 現実に 傷つけるs."



CHAPTER 21
"What has our babu done to them, I wonder?"

Once, when I was younger, I used to believe the 公式の/役人 報告(する)/憶測s of events. 医療の training, of course, taught me that almost no one ever knows the real 推論する/理由s why people do things or 差し控える from doing them; but I did believe 公式の/役人 blue 調書をとる/予約するs, and it always seemed to me that Lincoln's theory, that you can fool all of the people some of the time, 譲歩するd too much. But I think now that people prefer to be fooled until so long after the event that the actual truth takes on the hue of fiction. And I know that numbers of 極端に competent men are so peculiarly credulous that in the 直面する of facts they will believe anything whatever except the true explanation.

That general was a 事例/患者 in point. I never met him, never even saw him. Grim did, and 個人として, afterwards, he and McGowan laughed with Jeff, Chullunder Ghose and me about the conversation they had with him under the 星/主役にするs while the army engineers waited for a destroyed tomb to grow 冷静な/正味の enough to be 診察するd.

But it would be very 不公平な to give the general's 指名する. He failed in nothing except imagination, and his 扱うing of the 軍隊/機動隊s that night was 患者, resolute and ingenious. He did not believe in the 存在 of Dorje, or his "thunderbolts"; but he played fair and gave us every 適切な時期, his only mistake having been that he 危険d やめる a number of airplanes and lost them along with their 乗組員s. Not one member of the 空気/公表する 軍隊 雇うd that night 生き残るd to talk about it. Every electric 装置 within a mile and a half of Dorje's (武器などの)隠匿場所 not only fused but was made irreparably useless. Even モーター 乗り物s whose engines were not running at the moment were put out of 活動/戦闘 by the exhaustion of their 殴打/砲列s, which occurred with such sudden 暴力/激しさ that the 殴打/砲列s were 難破させるd. The only 推論する/理由 why the army was not wiped out was that every 一連の会議、交渉/完成する of 弾薬/武器 had been left under guard on the 砂漠 five miles away.

But the general 持続するd his 不信 in Dorje's thunderbolts, and in Dorje also. There was not a trace of them after custodians had in all probability turned the plugs on dozens, perhaps hundreds of them, in the hope of escaping just before the 批判的な moment and then watching the army blown to smithereens by the 爆発 of the 弾薬/武器 in the men's belts. But they were probably ignorant men incapable of 見積(る)ing how much electricity so many サーチライトs would develop or at what 範囲 it would become 効果的な. Anyhow, they were caught; and the immeasurable heat—as 激しい, perhaps, as that developed by a meteor in 接触する with the atmosphere—that 完全に 消費するd the 厚かましさ/高級将校連 tubes, did more than 火葬する those men within its 半径. It 解散させるd them into gas, bones and all. There was not a trace of them discovered.

So there was no one to be questioned after the event, and there was no tell-tale 証拠 except a hot 穴を開ける in the ground that looked 火山の and that might have been 原因(となる)d by a meteor or by a terrific bolt of 雷. There had been a tomb there, but now there was 非,不,無. 石/投石する 重さを計るing トンs had 消えるd. Something new in thermo-dynamics had been invented. Someone had discovered how nature 変えるs vibration into heat and dissipates the concentrated heat into another vibration that has other 特徴 and 影響s.

But the general 宣言するd it was the 共産主義者s and that a (武器などの)隠匿場所 of some 肉親,親類d of 爆発性の 密輸するd in by スパイ/執行官s of Moscow for the use of Egyptian malcontents had gone off. He accounted for the absence of noise by 示唆するing that the 形態/調整 of the tomb might have had the 影響 of a silencer. The 影響 on 殴打/砲列s and magnetos he ascribed to shock. And you know what the newspapers said. They had their (警察などへの)密告,告訴(状) from 公式の/役人 sources.

"It's probably some new sort of 爆発性の," the general 認める. "Or they may have rediscovered Greek 解雇する/砲火/射撃. No one knows what that was; no one knows what its 爆発 would have done to 電気の 器具s because there was no electricity in those days."

And because no traces of them could be 設立する he 否定するd that all the 後見人s of the (武器などの)隠匿場所 could have been killed. He was sure that most of them escaped, so all the 軍隊/機動隊s were 敏速に put to work to find them, with the result that 得点する/非難する/20s and 得点する/非難する/20s of said-to-be 怪しげな characters were 一連の会議、交渉/完成するd up and thrown in 刑務所,拘置所, where, 存在 wholly innocent, they (刑事)被告 one another and gave birth to fabulous stories about 共産主義者 activities. Some of those tales are still going the 一連の会議、交渉/完成するs.

But he was a courteous general, and though he considered Grim a visionary and Dorje a 損なう's nest, he thanked Grim for his "opportune 援助" and 供給するd us with camels, since there was not a car or even a motorcycle whose ignition was not 完全に 廃虚d. He sent an Egyptian 整然とした along with us, too, to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the camels and return them.

It was almost daybreak when we entered the city and were challenged by a sergeant in 告発(する),告訴(する)/料金 of a guard at a street corner. We had been given no password, and McGowan had stayed with the general; moreover, the sergeant was bored and 手配中の,お尋ね者 news, so he (刑事)被告 us of stealing army camels, which our 整然とした thought was a 罰金 joke, so the 整然とした said nothing. Bruised, tired, sleepy and craving a bath before anything else, we were not in a mood to solve problems by the 演習 of humor, or even to realize that this wasn't a problem and that the sergeant was only joking with us. However, Grim amused him with a yarn about the サーチライトs having やめる because the army swore too 不正に about working overtime; and Jeff borrowed a cigarette from him, which is always an excellent way to open 交渉s.

"Our Indian friend has 地雷," said Jeff, and the sergeant 星/主役にするd at us again by the light of a kerosene lantern.

"Were you gentlemen the friends of Maharajah Gautama Sri Krishna Hanuman Asoka Sahib of Bengal? I think that was the 指名する."

"We are his worshipful admirers," Grim answered. "What has happened to him?"

"Sir, he has the Maharani with him, and they'd blind Bertolini the archaeologist in the car. Is one of you gentlemen Major Grim by any chance? 井戸/弁護士席—he left word that his chauffeur would 選ぶ you up at Brown's Hotel; and he said it would be all 権利 for you all to come to breakfast without shaving."

"Had he the password?"

"No, sir. But he was riding in a service car and it was 陸軍大佐 McGowan's chauffeur, so I let him pass without argument. My orders are not to 干渉する with anyone who can give a decent account of himself. That one was a prince all 権利. I wish there were a few more like him. Affable? He told me, any time I go to India he'll get me transferred to his own 軍団 of lancers —says the 支払う/賃金's about 二塁打 what we get and the chances of 昇進/宣伝 A1. Took my 指名する, too—had the Maharani 令状 it for him on an envelope."

We 棒 on, bidding baths good-bye. The only 考えられる meaning of "breakfast without shaving," was that Chullunder Ghose needed us in a hurry. McGowan's car was waiting 近づく the hotel; as soon as the camels were out of sight we piled in; and before we had slammed the car door we were off, the chauffeur 扱う/治療するing us to an 展示 of fancy 運動ing that was too impetuous to be based on mere 願望(する) to get his night's work done and go to breakfast. We 公正に/かなり flew toward the 地域 of Nile-bank 郊外住宅s where the better class of houses stand in 塀で囲むd gardens.

There was no 指名する on the gate of the house where we drew up— nothing to distinguish it from a 得点する/非難する/20 of others that had gardens sloping to the Nile, except that the shrubbery topping the 塀で囲む was a bit more dense and the house was invisible through the 妨げる/法廷,弁護士業s of the アイロンをかける gate because of a turn in the 運動 which curved around some sort of outhouse 審査するd by a clump of bamboo. For a blind man's house the grounds looked too 井戸/弁護士席 kept. There was an atmosphere of wealth and good taste. Yet we knew it was Bertolini's house because his donkey's hoof-prints were 深い in the dust outside the gate, and there are not many people living in that 肉親,親類d of house, even in Egypt, whose donkeys use the 前線 入り口.

The gate opened mysteriously, pulled by someone unseen, and the chauffeur drove in without 儀式, 負かす/撃墜する a 運動 along which, on either 手渡す, Egyptian statuary 補欠/交替の/交替するd with 井戸/弁護士席-kept palms. 夜明け was breaking; the place looked clean and 平和的な in the 早期に light, and there was a pond in which a group of flamingos preened themselves with an 空気/公表する of never having been neglected or 乱すd since Noah left the Ark.

It was a big white stucco house. All the blinds were drawn, and behind two of them, on the ground 床に打ち倒す, there was candlelight. The 前線 door opened as we drew up under the portico, and a Chinaman dressed in good 黒人/ボイコット silk stood 屈服するing to us, shaking himself by the 手渡す.

Grim spoke low, hardly moving his lips, so that the chauffeur should not hear him. "Remember now, no 狙撃! We're 溝へはまらせる/不時着するd if we do. Bertolini knows there's something wrong; and he's crafty, or he wouldn't be Dorje's スパイ/執行官. He'll argue that if we're enemies we'll shoot on 誘発. Then we can be 告発(する),告訴(する)/料金d with 殺人 or 殺人未遂—no 保釈(金)—and he'll have time to cover up before we can 証明する anything. It wouldn't surprise me to discover he's been 警告するd by some Egyptian 公式の/役人 that we're on Dorje's 追跡する; if so, he'll know we have no 令状s—no 当局. If he thinks there's half a chance we're 'us' he'll play the old game—get us foul of our own 逮捕する."

The Chinaman in the doorway seemed a bit 乱すd about our 欠如(する) of haste. He (機の)カム 今後 and opened the car door, smiling blandly but looking displeased when Grim ordered the chauffeur 支援する to the hotel to wait for McGowan. However, the chauffeur was gone before the Chinaman could 抗議する.

"We're filthy," said Grim. "Can we clean up?" Instead of hurrying, he grew 審議する/熟考する. He paused in the hall to admire Egyptian antiquities, with which the house was as 十分な as a museum; he ぐずぐず残るd to 診察する scarabs in a glass 事例/患者: "May I have a candle? Light's too 薄暗い. I can't see."

"No, no, not now," said the Chinaman.

"Why not?"

"Lavatoly this way."

He led and we followed, but we took a long time in there, washing 血 off our 直面するs and tidying up. The Chinaman stood watching us, as 明白に irritated as a 乱すd フクロウ, and as silent and outwardly still. We had to ask him for towels. Grim took off his turban, 診察するd it and decided to re-貯蔵所d it with the outside in. He asked the Chinaman to help him.

"That take too much time. You use hair-blush."

But 明らかに Grim had no sense of time. He bound the turban on as carefully as a woman getting ready for a fancy dress ball.

"Baltis here?" he asked.

No answer. Grim repeated the question.

"You come soon. You see."

"You're garrulous!" said Grim. "If you want me to hurry, come and help me with this."

So the Chinaman stood behind him to put a 手渡す on the 倍のs at the 支援する and to guide the silk as 層 carefully was 追加するd above 層. Jeff, done spluttering in the 水盤/入り江, rubbing his stubble-黒人/ボイコット 直面する with a towel, watched the mirror—noticed Grim's 表現—saw the movement of his eyelids. So did I, but I did not know just what it meant. Jeff, on the way to his jacket that hung on a hook on the door, had to pass behind the Chinaman. He turned suddenly. His left 手渡す clapped the towel over the Chinaman's mouth; his 権利 arm, descending, 鎮圧するd the Chinaman's to his 味方するs and pinned him helpless.

"I'd a hunch to wear this thing," said Jimgrim, and 除去するing the turban he used it. It was vastly better than a rope. I helped him, and between us we 包帯d the towel in place besides trussing the Chinaman's 武器 and 脚s until he was as immobilized as a mummy—almost. He could still breathe. We could still 調査/捜査する his pockets, of which he had several in the lining of his loose 黒人/ボイコット jacket. Jeff pulled out a pad made of 医療の cotton and gauze, 井戸/弁護士席 倍のd in a linen handkerchief. I 設立する a 調印(する)d glass flask 含む/封じ込めるing about a pint of some colorless liquid. It might be chloroform. There was no cork; it had been 調印(する)d by melting the neck of the flask in a Bunsen-burner, and the only way to get the stuff out was to break the bottleneck.

"Don't open it," said Grim. "It's かもしれない as new and deadly as the thunderbolts."

He went on searching. Tucked in the waistband of the 黒人/ボイコット silk pants he 設立する a Yale 重要な; it was wrapped in a 捨てる of paper and enclosed in a small leather purse that fastened with a snap.

"Master-重要な." The letter M was stamped on the metal. "Look at that, will you." He held the 捨てる of paper toward the candle in a sconce 近づく the mirror. Scrawled on it in 激しい pencil were the words "甘い A." Stooping again to continue his search he kept up a running comment while his fingers felt the seams. "甘い Adeline is rather far from home. 控訴 A is the number of Baltis' apartment at the hotel. Oh, hello—here's something."

He stood up again to 診察する his find in the candle-light. It was a 記念品 made of gold, no larger than a 薄暗い and beautifully done by 手渡す. In high 救済 on one 味方する was a Tibetan Dorje—the short lamaic scepter with a 栄冠を与える at each end. On the 逆転する was a pyramid composed of forty-five 星/主役にするs.

"Stowed in the seam of his pants' 脚. This man may be Bertolini's boss, disguised as a sort of confidential butler; else why the gold 記念品 and why the 空気/公表する of 当局? If he had been obeying orders he would never have let us keep him waiting all that time. Whoever gave him the orders would have come to see why the 延期する? But you can't make a Chinaman talk—not his sort; so let's leave him."

Grim pocketed the 記念品 and blew out the light. Jeff locked the lavatory door and pocketed the 重要な; then he opened the door of a room in which we had seen candle-light at the 辛勝する/優位 of the window-blinds. The candles were still 燃やすing; there were fresh cigar-butts—nine of them—on ashtrays spaced around a (米)棚上げする/(英)提議する made from 厚板s of cypress 略奪するd from 古代の tombs. There were nine 議長,司会を務めるs of the same 構成要素. The other furniture was all museum-stuff and no 疑問 priceless, if you like that 肉親,親類d of thing. I would as soon live in a pawnshop. There was a mummy, up-ended, naked, with a sheet of plate-glass covering its 棺, at the far end of the room.

Grim 単に looked in, counting the cigar-butts.

"Ten then, unless Bertolini smokes. Not many blind men do. Two others kept a 警戒/見張り—see those 議長,司会を務めるs 追い出すd beside the window—twelve then. What has our babu done to them, I wonder?"

Grim's movements were almost leisurely, although he made almost no sound as he walked, so he may have been listening. Jeff pulled up the blinds and we left the door of that room open for the sake of the light that it 認める to the hall. Then Grim led 静かに along a passage to the 権利 and stood still.

I was に引き続いて so の近くに I almost stepped on his heels. There were three doors at the end of the passage, one at each 味方する and one 直面するing us. They all had Yale locks, of the sort that snap shut when you の近くに the door and that can be opened from the outside only with the 重要な, unless the latch is held 支援する by a 事情に応じて変わる button that manipulates a pin. As silently as possible Grim 実験(する)d one door, then another—the one 直面するing us; it was 打ち明けるd; it opened into a small square waiting-room, in which there was an electric bell and a numbered 指示する人(物).

直面するing the door was a cushioned (法廷の)裁判. Above that was a shelf 含む/封じ込めるing Chinese 調書をとる/予約するs in paper bindings. On the 権利 手渡す were a plain 議長,司会を務める and an 平等に plain 木造の (米)棚上げする/(英)提議する. On the left 手渡す was a papered 塀で囲む, 完全に 明らかにする except for a gilt-でっちあげる,人を罪に陥れるd reproduction, three by two, of Botticelli's Graces. The でっちあげる,人を罪に陥れる was 激しい and securely fastened to the 塀で囲む with screws at 最高の,を越す and 底(に届く).

Grim let out a low whistle.

There was a lighted candle on the (米)棚上げする/(英)提議する. Grim took it and 診察するd the picture. He tinkered with it—tried to 押し進める it sideways— downward—上向き—but nothing happened. He clapped his ear to it—listened and seemed encouraged—tried again, feeling the 塀で囲む with the palms of his 手渡すs. Then suddenly he 手渡すd Jeff the candlestick and whispered:

"Have you matches? Blow that out then if you see this even looks like moving."

I shut the door. It was as stuffy in there as a 耐える's den and there were smells such as only a Chinaman knows how to brew—no window and no ventilator. Grim 再開するd his 成果/努力s, until at last his fingers 設立する a small lump on the 辛勝する/優位 of the でっちあげる,人を罪に陥れる farthest from the door. He 圧力(をかける)d it, and 設立する that the picture and glass moved inward on a hinge. Then Jeff blew out the light.



CHAPTER 22
"Play this as you would your
last ten dollars in a poker game!"

The entire 塀で囲む slid sideways—a mere 審査する that 隠すd an "icebox" door a pace or two beyond it. Light shone through a small 一連の会議、交渉/完成する aperture in the door and we all stepped at once as の近くに to the door as we could (人が)群がる ourselves to 避ける 存在 seen. After listening for about a minute Grim raised his 注目する,もくろむs to the level of the 穴を開ける and peered through. We could hear 発言する/表明するs, but there was 明らかに no one on guard at the door. Grim put his arm through the 穴を開ける—groped—tried to move a bolt of some sort—failed and whispered to Jeff to try it. Jeff 後継するd. The door swung inward on hinges that had been oiled やめる recently.

We descended a stairway of plain 取引,協定 boards into a vestibule of 古代の masonry, that led into a gallery, which overhung an 古代の burial 議会. On our way we passed the 後見人 of the door, 明らかに a Greek with a touch of Egypt in him, lying dead on his 味方する with a knife between his shoulder-blades. He had been dead いっそう少なく than an hour—perhaps いっそう少なく than thirty minutes. He had been 殺害された with his own knife, drawn from the sheath in his red cotton sash.

In the 中央 of the 床に打ち倒す beneath us there was a 一連の会議、交渉/完成する 穴を開ける through which the 最高の,を越す of a ladder protruded. Evidently Bertolini's "tomb" had been excavated on more than one level. There was a masonry stairway, very 狭くする, 主要な to the gallery and it appeared that if we only had some 武器s we could 持つ/拘留する that stairway against all comers. It curved はっきりと on itself; no one on the way up would be able to use a revolver until within four steps of the 最高の,を越す, and then only with his left 手渡す. It was like one of those stairways built into the 塀で囲むs of the Tower of London.

One man sat still on a lump of broken 石/投石する beneath us, slapping the palm of his 手渡す with a blackjack eighteen インチs long. There were numbers of lighted candles 始める,決める in niches in the 激しく揺する 塀で囲むs and the light from those threw the gallery into 深い 影をつくる/尾行する, so that though he ちらりと見ることd up he did not see us. Probably the slight sounds we had made were over-balanced by the noise of argument and scuffling that (機の)カム through a rectangular 開始 in the 塀で囲む 直接/まっすぐに 直面するing us.

"Who killed that guard?" 需要・要求するd Grim, in Arabic. The man sprang to his feet. Then he answered in English: "I did. He was on the death 名簿(に載せる)/表(にあげる). He 認める a police 秘かに調査する." Then suddenly: "Who are you? Who let you in here?"

"I am Dorje," Grim answered.

The man staggered. He almost fell backward in his 成果/努力 to peer through the 影をつくる/尾行する ーするために see Grim's 直面する.

"The lord Dorje?" Arabic again. "May peace descend on you and bless your—"

"What have I to do with peace?" Grim answered. He touched my pocket. I passed him the flask I had 設立する on the Chinaman. Then he whispered to Jeff, and Jeff 動議d to me to follow him. "What are those fools doing in there?" Grim 需要・要求するd in a loud 発言する/表明する. As I followed Jeff I heard the answer:

"There was a 裁判,公判 and they 拷問d a man. He talked about our 計画(する)s to strangers. It is the 支配する of this 宿泊する that each of us must 拷問 him in turn, after which he is let 負かす/撃墜する into this 穴を開ける to die when Allah pleases. We are a very faithful 宿泊する—"

Jeff was in haste, so I heard no more of that speech, and Jeff said nothing until we had 伸び(る)d the butler's room. "More flasks!" he said then, starting in at once to 追跡(する) for them.

"Grim thinks they're probably deadly, and so is the ギャング(団) we're up against." He shook the (米)棚上げする/(英)提議する—tipped it—始める,決める his 膝 on it and 緊張するd until the muscles 割れ目d and one half of the 最高の,を越す (機の)カム away in his 手渡すs, 明らかにする/漏らすing ten flasks like the one I had given Grim, only that five of these were twice the size. We filled our pockets. Each of us took one in either 手渡す.

"I'll bet that Chink is one of Dorje's 長,率いる men—perhaps Bertolini's boss," said Jeff. "Why else should he be the keeper of this 弾薬/武器—if it is 弾薬/武器? Come on—Grim may need us."

Grim did. He was keeping himself 支援する, in 影をつくる/尾行する. Beneath him, the 議会 seemed to 群れている with men, although that was 予定 to movement and to 半分- 不明瞭, someone having put out more than half the candles. Their actual number was not more than a dozen, of whom the leader was a Chinaman with the loose-looking shoulders and physical strength of a Shanghai longshore coolie. They were all 武装した. Knives—revolvers. One man had a sawed-off shotgun. Jeff took his stand at the 長,率いる of the stair. I went and stood 近づく Grim, taking advantage of the 影をつくる/尾行する by stooping as much as I could without cutting off my 見解(をとる) over the 石/投石する 前線 of the gallery.

The Chinaman spoke insolently, in a language 全く unknown to me, although I caught the word Dorje.

"Wants to look at me," Grim whispered. "Says he knows Dorje by sight. Stand by for trouble."

Through the 開始 in the 塀で囲む that 直面するd us two men dragged in one between them—one who still lived, 拷問d, gagged and with his 武器 bound. They dropped him feet first 負かす/撃墜する the 穴を開ける in the 中央 of the 床に打ち倒す, and the Chinaman laughed. Then he spoke English:

"If you are Dorje, come 負かす/撃墜する. Let us see you."

"Bring Bertolini," Grim answered.

The Chinaman laughed again, but under cover of that he gave an order to the man nearest to him. I 警告するd Jeff in a whisper that there were four men 辛勝する/優位ing toward the stairway. The Chinaman pulled another man 今後 by the arm to 行為/法令/行動する as interpreter—a man who might be a Sicilian, but who spoke with a Chicago accent:

"You're not Dorje. How many are you? How did you get in?"

I repeated my 警告 to Jeff.

"I ordered you to bring Bertolini," Grim answered.

"Heard you the first time! We've put Bertolini on the 位置/汚点/見つけ出す. He's no good. This man's 長,指導者 now." He ちらりと見ることd at the Chinaman. "Bertolini gets his when the bell (犯罪の)一味s."

"こそこそ動くing up the stair," Jeff whispered; only Jeff's whisper is more like a watch-dog's growl. "Shall I wait for the word?" The man with the Chicago accent talked on, 明白に to 伸び(る) time, and the Chinaman took advantage of it to 支援する away toward the 開始 in the far 塀で囲む.

"We're all sick o' 存在 told nothing and kep' idle. You ain't Dorje. You ain't 警官,(賞などを)獲得するs, or you'd ha'—"

Suddenly he drew an (a)自動的な/(n)自動拳銃. And he was quick on the 誘発する/引き起こす. Six 弾丸s chipped the 激しく揺する behind us as Grim and I stepped sideways into other 影をつくる/尾行するs, just as Jeff said calmly: "Here they come, Jim."

"Let them have it!"

I saw Grim hurl his own flask at the Chinaman. 地雷 攻撃する,衝突する the Chicago 広報担当者 on the shoulder and broke into fragments. Jeff 投げつけるd two flasks 負かす/撃墜する the stairway. It is difficult to tell what happened then, although we ぐずぐず残るd as long as we dared—two, かもしれない three seconds. 即時に the liquid contents of the glass flasks changed into a dense white vapor that filled the entire 議会 to a 高さ of nine or ten feet.

There was no noticeable smell. It was wooly, 激しい-looking stuff that 拡大するd as 速く as steam but remained, for as long as we watched it, almost as flat as water on its upper surface. It did not put out the lights; they shone through it as I have seen candles 向こうずね through loose snow. But it appeared to smother sound. There was a 恐ろしい silence.

"Snappy!" said Grim, and we ran for our lives until we reached the "ice- box" door and slammed it. Jeff stuffed a cushion into the 一連の会議、交渉/完成する peep-穴を開ける and punched it in tight with his 握りこぶし.

"I hope we 港/避難所't killed our babu," I 示唆するd. "If he's anywhere 地下組織の—and if that stuff creeps—it may reach him through crevices—tunnels—"

"Let's go!" Grim put a flask of the stuff in his pocket. Jeff and I did the same and followed him, の近くにing but not locking the door of the butler's room. With the pass-重要な he had taken from the butler Grim opened the door on our left. There was another unpainted 取引,協定 stairway and Grim led the way 負かす/撃墜する, but I ぐずぐず残るd to fasten the catch on the spring-lock, so that the door would open readily if we should need to 退却/保養地 in a hurry. About twenty feet 負かす/撃墜する in the dark a lantern 燃やすd dimly, in a niche in a very old masonry 塀で囲む, into which had been fitted a modern door made of stout unpainted oak.

Grim 挿入するd the master-重要な and again I made sure of 退却/保養地 by fastening 支援する the spring-bolt. There was a long passage that turned on itself and brought us to a stairway hewn from solid 石灰岩, lighted by three candle- lanterns 始める,決める in niches and by a kerosene lamp 近づく a door at the 底(に届く). It was more than fifty feet from 最高の,を越す to 底(に届く) of that stairway, and it was very 古代の.

At the foot of the stairs was a circular 丸天井 with the door on the far 味方する.

"Understand," said Grim, "we've no 家宅捜査令状, and no 合法的な 権利 in here whatever. We're not even 信じる/認定/派遣するd. If we make a bad break we'll be out of luck. We've no proof that the stuff in the flasks is 現実に deadly. If those men 回復する they can take us from the 後部. On the other 手渡す, if they're dead we answer for it, unless we get what we're after and 証明する a whole 事例/患者 to the hilt. So play this as you would your last ten dollars in a poker game. Each watch the others. And remember: what we need is 証拠, not dead men for the undertaker."

He 挿入するd the 重要な. And once again I made sure of 退却/保養地 by fastening 支援する the spring-bolt.



CHAPTER 23
"Now! Go the 限界!"

The smell of coffee 迎える/歓迎するd us. There is no need to tell an old 選挙運動者 what that means to men who 欠如(する) food and sleep. We were like tired horses 匂いをかぐing 鎮圧するd oats. There was a 井戸/弁護士席-tanned horse-hide curtain at the far end of a twenty-foot passage, and beyond that was warm light, which turned out to be from many lanterns and from the glow of a charcoal 解雇する/砲火/射撃 in a big 巡査 pan on a tripod.

Grim parted the curtain and strode in, 動議ing to us to keep behind him, so I had to look over Jeff's shoulder, because Jeff's breadth almost filled the passage. I was 支援するd against the curtain and I dare say its movement 示唆するd there might be a number of people behind me. That may かもしれない account for our 即座の 歓迎会. No one started to his feet and no one 解雇する/砲火/射撃d at us, though there were several revolvers in the room.

The place looked like a 霊安室 chapel, but it was much いっそう少なく 平等に 割合d than, for instance, the passage by which we had entered. A natural cavern had been hewn out and adapted for the 目的, leaving the roof and some parts of the 塀で囲むs in their 初めの 条件. The entire 床に打ち倒す had been hewn to such depth as to leave what may have been an altar or a bier in the 中心; and at the opposite end from the door there was a 壇・綱領・公約 contrived in the same way, 占領するing the entire width of the 議会 —twenty-five feet, more or いっそう少なく.

At the 権利-手渡す end of that 壇・綱領・公約, which had a depth of eight or nine feet, there was a natural protrusion of the 激しく揺する 塀で囲む which had been carved into a 王位 as grand as anything that Rodin ever chiseled. Its 割合s perfectly 示唆するd all the majesty and ponderous insolence of olden 聖職者. On that sat Bertolini. He was no longer wearing spectacles; his 注目する,もくろむs were の近くにd; he looked like a scholarly anchorite in meditation; even when he moved there was the same 影響 of spiritual 静める 示唆するd by the drooping eyelids; outdoors they were 保護するd from the sun by goggles, so that they were whiter than the 残り/休憩(する) of his 直面する. But when he turned his 直面する toward us the 影響 was different; he became a hater, nervously 警報. Above his 長,率いる, 正確に/まさに in the corner of the 塀で囲む, there was a natural 割れ目 in the 激しく揺する, that led 上向き, growing 徐々に wider, until it spread into a 穴を開ける up 近づく the roof, as a river flows into the sea.

There was nobody else on the 壇・綱領・公約. In a semicircle on the 床に打ち倒す around the brazier, with their 支援するs to the 塀で囲む, sat seven men on 祈り-mats. There were coffee cups beside them. 直面するing them, not far from Bertolini, but below him, there were five more, also on mats with their 支援するs to the 塀で囲む. They were of different 国籍s, 井戸/弁護士席 dressed. One man, in a 控訴 of raw silk, was undoubtedly German; another looked English; three wore Arab 衣装, and of those one seemed to be a muallim (Moslem teacher).

Chullunder Ghose sat 支援する toward us, also on a 祈り-mat, 手渡すs on thighs, his big 長,率いる sunk a little 今後 as if thought 重さを計るd more than muscle could support. He looked fatter than ever—enormous. He was squatting 井戸/弁護士席 to one 味方する of the 石/投石する bier, in a position where he could watch Bertolini and everyone else. He had the coffee-マリファナ beside him; it was no Turkish coffee—good 部隊d 明言する/公表するs dripped nectar; and instead of turning his 長,率いる when we entered he 注ぐd some, so that the aroma reached our nostrils.

"And as I told you that he would be, here he is!" he 発表するd. It did not occur to me at the moment that he had seen us 反映するd in the polished 巡査 of the マリファナ from which he 注ぐd.

"Who?" Bertolini sat bolt upright. "Is Titai with him?"

"No," said Grim, "but Titai, if that's your butler, sends his compliments and says he'll see you later."

Bertolini recoiled as if someone had slapped his 直面する. "Damn that Chinaman! His insolence grows unbearable. How the devil did you get in here?"

"I passed myself in."

"Through three locked doors?"

"Why not?"

"Who are you?"

"Major James Grim!"

If a 爆弾 had gone off it would hardly have 原因(となる)d more alarm. I heard two revolvers click, but the only 手渡す that I 現実に saw move was Bertolini's; he let it 落ちる between the 王位 and the end 塀で囲む, and since he produced no 武器 I 結論するd he had touched an electric bell-押し進める. The other men held 緊張するd, 警報, breathless silence.

"Jimgrim? Of the 知能?" said Bertolini.

"Does it surprise you?" Grim asked; and I saw his game now. He had given Chullunder Ghose a cue and was 簡単に 場内取引員/株価 time until the babu had 行為/法令/行動するd on it, or returned another.

"What do you imagine?" the babu asked. "That Dorje has no スパイ/執行官s in the secret services of all the countries in the world? You must be crazy. I don't wonder—no, indeed I don't—that Dorje ordered you to be 調査/捜査するd!"

Chullunder Ghose had passed the buck 支援する. Grim carried on:

"You have balled things 不正に. If I can save you, Bertolini—but how can I?"

Bertolini's lean 権利 手渡す dropped out of sight again. I saw his shoulder move; he was 圧力(をかける)ing on something, almost certainly a bell-押し進める. "Your 信任状 are 欠如(する)ing," he retorted. "I hear three of you. I have a 穴を開ける here that has taken more than three at a time into the Nile—many more than three who could not NAME THE NAME RIGHT!" He almost 叫び声をあげるd the last four words. Then he leaned over the 権利 arm of the 王位 and there was no longer any 疑問 whatever that it was a bell-押し進める he was furiously 圧力(をかける)ing with one finger after another. "NAME THE NAME!" he shouted.

"I don't need to," Grim answered. "Feel this."

He walked toward him, and to do that he had to pass between the group of seven and the group of five. There was plenty of light. He let them see the small gold 記念品 that he held between finger and thumb. I heard the 大打撃を与える of one revolver click to half-cock.

"Feel it!"

Bertolini took the 記念品 in his fingers. "You could have stolen that," he answered, "Get off the 壇・綱領・公約!" With a trick of sleight of 手渡す he made the 記念品 消える. There was no knowing where it had gone. "Do you hear me?"

Jeff and I felt for our glass flasks, but I failed to see how we could use them without putting Grim out of 商売/仕事. We would have had to throw the things and (警官の)巡回区域,受持ち区域 it 負かす/撃墜する the passage: even Chullunder Ghose would have been lucky to escape. And all twelve men pulled out revolvers.

"Jim's out!" said Jeff in my ear. It was the only time I ever heard him 収容する/認める that there was no hope. "(警官の)巡回区域,受持ち区域 it while you can. I'll stay and— "

I believe Jeff still thinks that I started to run but 回復するd in time to save my self-尊敬(する)・点. What I 現実に did was to draw 支援する the curtain a little and shout 負かす/撃墜する the passage:

"Stand by for a 急ぐ, you fellows! If a 発射's 解雇する/砲火/射撃d, come in on the run —no waiting!"

And I contrived to 減少(する) my memorandum 調書をとる/予約する behind the curtain and to kick that skidding along the 石/投石する 床に打ち倒す of the passage. To me it did not sound in the least like lurking men, but then I knew what it was and the others did not. It served. It raised at any 率 a 疑問 in thirteen minds, 含むing Bertolini's.

"So that's why my men 港/避難所't answered my 召喚するs!" said Bertolini. "Bring your men in here!"

I had made a mistake. Grim, as he told us afterwards, having 観察するd that natural 割れ目 in the 塀で囲む, had followed it downward with his 注目する,もくろむ until he noticed something not やめる normal in the 不明瞭 on the far 味方する of the 王位 on which Bertolini sat. He was wondering why they had made Chullunder Ghose sit where he could not see into the 影をつくる/尾行する beyond Bertolini, and why the lamps had been grouped so as to cast that 影をつくる/尾行する. There was no light 近づく where Bertolini sat. Imagination 補佐官ing eyesight, he had not 正確に/まさに seen, but sensed an 開始 in the 塀で囲む beyond the 王位, and his 意向 was to enter that, if necessary, and to 停止する Bertolini and his ギャング(団) by 脅すing to 爆弾 them with a glass flask. He had counted on us, of course, to follow 控訴, and on Chullunder Ghose to save himself by getting behind us. I had 廃虚d that move.

"Bring them in!" Bertolini repeated.

Grim switched 計画(する)s in a fraction of a second.

"If I do," he said, "you're done for. They are your men! They're the ギャング(団) you rang that bell for! They're the pretty boys who were to 直す/買収する,八百長をする me! Imbecile! Do you suppose you can 始める,決める yourself up as an 独立した・無所属 without Dorje knowing it? And do you suppose he'll know it without sending somebody to pull your plug? What do you take Dorje for? A sort of small-town 政治家,政治屋 who 交換(する)s pork for 投票(する)s?—Put up those revolvers—I'll give you thirty seconds!"

They obeyed, although the German hesitated and one Arab only stuffed his 武器 under his abayi. Evidently they had had a taste or two of Dorje's discipline.

"Self," 発言/述べるd Chullunder Ghose, "am under the 影響(力) of Dorje so much that am Dorje-minded, 絶対. Don't give a damn who dies, who lives. Notwithstanding which, our Jimmy Jimgrim, 存在 of the secret service, is of much more use to Dorje than yourselves. And Dorje oils good 道具s. You'd better listen."

Grim was signalling to Jeff. They have a 私的な code of not more than a dozen hardly observable gestures, 示すing such 必須のs as "安全な for the time 存在"—"stand by, dangerous"—"leave it to me"— "go to it." I know seven of the signals. That one meant "Now! Go the 限界!" and Jeff's 限界 is nothing that anyone else can 予報する; it 含むs everything except cats and elevators. Calmly, almost casually, in a low 発言する/表明する he 発言/述べるd to me:

"You'd better show 'em one flask. One's enough."

So I drew the flask out of my pocket and held it high where everyone could see it. Jeff strode 今後 until he reached the nearest of the group of seven. It was the German.

"You first. Lay your gun on that 石/投石する altar!"

Bertolini jumped up. "What is happening?"

"We're 存在 sensible," said Grim. "My orders are to spare you all if possible—特に you."

"Obey him!" said Bertolini and sat 負かす/撃墜する again.

The German 注目する,もくろむd my flask and Jeff's 握りこぶし bulging in the 権利 hip pocket. Then he got up and laid his (a)自動的な/(n)自動拳銃 on the 石/投石する.

"Both guns!" Jeff 命令(する)d. The German drew a smaller (a)自動的な/(n)自動拳銃 from an inside pocket. He laid it と一緒に the first one.

"Now your knife!"

"Wahrhaftig, ich habe keins!"*

[* I don't have one, honestly! Annotator.]

"Get 支援する there then. You next."

Psychologically speaking they were knocked out. Even the Arab who had stuffed a revolver under his abayi obeyed orders, although he called the others cowards and "worms in the bellies of dogs," in spluttering Arabic that told the whole tale of the 明言する/公表する of his 神経s. 荷を降ろすing one by one, Jeff let the 爆撃するs 落ちる on the 床に打ち倒す and 投げ上げる/ボディチェックするd the empty 武器s into the corner. Chullunder Ghose, who was watching Grim, did not even dodge the ピストルs as they curved in a long, low parabola over his 長,率いる. Perhaps Jeff meant it as an inspiration to him. If it was a hint, he took it.

"As was 説 antecedently to 軍備縮小 会議/協議会, at which am happy to 観察する that 少数,小数派 感情 received magnanimous consideration, am expertly 疑わしい about your understanding of the secret code. Am さもなければ at loss to explain how such mistakes have happened. Will 再開する 尋問."

"Have I gone mad?" asked Bertolini.

"That is what this 委員会 of 調査 wishes to discover," said the babu.

Bertolini almost staggered to his feet. He stood swaying, 圧力(をかける)ing both 手渡すs to his blind 注目する,もくろむs. He was a madman if ever I saw one—incurable, with egomania embittered by a consciousness of creeping 証拠不十分 of the will. One 推論する/理由 why we had 武装解除するd that (人が)群がる so easily was that they had already lost 約束 in the blind despot; they could see the sick will 病弱なing even faster than the outworn 団体/死体 and 神経s.

"Repeat to me the cipher. Then explain it." said the babu. "I bet you I will 位置/汚点/見つけ出す the mistake in half a jiffy. Who knows it? Potzblitz! Donnerwetter! You first!"

"非,不,無 of us knows it," said the German. "Only he does. We must come to him for—"

Sounds interrupted him. There were footsteps approaching along the passage by which we had entered.



CHAPTER 24
"Gad, what a team she'd have made with her twin!"

Grim signalled it was my 職業. Fully 推定する/予想するing that the men we ガス/無駄話d had come to life and at last were answering Bertolini's electric bell, I parted the horse-hide curtain and stepped through 速く. No use hesitating. There was no one in the passage. I saw the door at the end shut silently. So it was all to do over again, and I was in 疑問 whether to creep up and spring the latch so that no one could enter, or whether to take all chances.

There was perfume in the 空気/公表する—faint, but it stirred memory, and in some strange way it stopped the 肌 from はうing up my spine. I did not realize how 脅すd I had been until I suddenly felt いっそう少なく 脅すd. I decided 警告を与える was as useless as guesswork and went straight ahead—jerked the door open—and then wasted no more time whatever. Baltis— with her throat in a Chinaman's fingers! He had her 負かす/撃墜する on her 膝s and her 手渡すs were wrenching at his wrists. He tried to turn on me. He could not 解放する/自由な himself. He went 負かす/撃墜する like a steer under the 政治家-axe when I 攻撃する,衝突する him. Then, before I even thought of stopping her—I was watching to see whether the Chinaman was 現実に out or not—she did something to the bracelet on her left wrist, knelt, and struck him with it on the neck. While I helped her to her feet she readjusted the bracelet.

"It is for myself I wear this. Where is Jeemgreem?"

"毒(薬)?" I asked.

She nodded. "Where is Jeemgreem?"

"Give that to me. You might use it on Grim."

"It is for myself I keep it. Where is Jeemgreem?"

She was rubbing her throat with her 権利 手渡す; the man had almost torn her muscles out, and her 発言する/表明する was hoarse-choked. But she had the vitality of an animal, and the pluck of one besides; in 新規加入, she had taken some sort of 興奮剤 since I last saw her. Her 注目する,もくろむs betrayed that. She could stand unaided, so I turned to 押し進める open the door into the passage. It was locked. I suppose when I opened it I had accidentally 解放(する)d the pin that held the bolt 支援する.

It was hard to know what to do then. If I should 大打撃を与える on the door, of course, Jeff or the babu would come and open it, but that would leave only two to 扱う thirteen men and 井戸/弁護士席 might be the signal for a 殺到. On the other 手渡す, if I waited that might worry them. I might be 不正に needed in there.

I decided to wait. That would give them, at any 率, 適切な時期 to take their own time about coming to look for me.

"How did you get here?" I 需要・要求するd. I took her arm and led her toward the hanging lantern, to 診察する her throat. The 肌 was lacerated by the man's long nails, and it was likely the bruises would swell, so that she wouldn't be able to talk much presently. It seemed a good idea to get her to talk while the going was good. Mercurochrome was all I could do for her; I had a phial of that in my silver pocket-事例/患者 and I used lots of it.

"You laugh at me?"

In that uncertain lantern-light the red stuff made her neck look comically 恐ろしい.

"Yes," I said. "I see you really were Anne Boleyn. You've the headman's trademark. But how did you get here? Weren't you at the hotel?"

She ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the Chinaman and I stopped to 診察する him. He was 石/投石する dead; whatever 毒(薬) she had in that bracelet was as quick as 青酸カリ, but there was 非,不,無 of the characteristic 鎮圧するd-almond 青酸カリ smell.

"Tell me," I said, "or I'll take that bracelet from you."

"Yes, I was at the hotel. That fat Indian left me there. I went to 控訴 A. I was filthy. A hotel servant, 星/主役にするing very much, 打ち明けるd for me the door. I bathed. I drank シャンペン酒 with cognac." (She had also taken something stronger, but that was her 事件/事情/状勢.) "I went to bed. I could not sleep. So I got up again and dressed myself, wondering what I should do. And in my mirror I saw that Chinaman. Through the window he entered, very silently. There was a glass flask in his 手渡す."

"This Chinaman?"

"Yes, that one. And I guessed that flask held some of Dorje's stuff. So I knew they think I am my sister and someone—Bertolini very likely —has said 'Kill her!' That stuff turns into fluffy vapor—no smell—no noise. It kills. It leaves no 示す—no trace. It 消えるs. And then the doctors say 'Heart 失敗,' or perhaps 'A 血 clot'; because its 影響 may 異なる, although its 活動/戦闘 is always the same."

"You have seen it used?"

She nodded. "In the war, but not often. There is very little of it. Even Dorje can only make it in small 量s and it is dreadfully expensive. It is known as Catalyst A—because it is the catalyst that 原因(となる)s death most 速く to 連合させる with anything that breathes. I knew what that Chinaman had in the flask. And he knew that I had seen him in the mirror. So he stepped 支援する, and his foot slipped on something outside, so that there was a moment before he could 回復する. Then he threw the flask and 粉砕するd it on the bedroom 床に打ち倒す. But by that time I had reached the door, and was outside in the sitting-room, where I had time to snatch this dress out of a closet; and I put it on out in the 回廊(地帯). I hoped the Chinaman would think I was dead."

"Did you 召喚する anyone?"

"Of course not. If I had made a fuss they would have kept me there answering questions and I could not have 設立する Jeemgreem to 警告する him; I decided if I am on Dorje's death 名簿(に載せる)/表(にあげる) there is no longer the least 疑問 in my mind as to whose 味方する I am on. So I left the hotel to look for Jeemgreem. It was already daylight. I saw 陸軍大佐 McGowan's car. The chauffeur 認めるd me. I ordered him to 運動 me to wherever it was that he had taken Bertolini and that fat Indian. He obeyed, 運動ing very 速く."

"How did you get in?" I asked her.

"The gate was shut and no one opened it, although I rang the bell. The chauffeur wished to 運動 me away again, 説 he must return at once to wait for 陸軍大佐 McGowan; but he also told me that Jeemgreem and you and Jeff Ramsden are somewhere in this place. So I sent him away. I did not wish him to see me climb the 塀で囲む. And then I could not climb it, so I did not know what to do. And that Chinaman (機の)カム and 設立する me vainly trying to 解除する that 広大な/多数の/重要な gate off its hinges."

"Did he go for you?"

"Not he. I think he thought I did not 認める him. He 打ち明けるd the gate. I went in with him. He was very civil. He 打ち明けるd the house door. And he told me to wait in the hall while he went for someone. He looked first in one room—then another—then another. Then he went upstairs. So I, too, began 開始 doors. I 設立する my way 負かす/撃墜する here. I had opened that door. I was listening in the passage from behind a leather curtain, when that Chinaman (機の)カム on me from behind and 掴むd my throat. He put a を引き渡す my mouth. I bit him, but I could make no sound; and he dragged me out here, where he tried to kill me. That is all. Then you (機の)カム."

Jeff opened the door 突然の. "What's up?" He 星/主役にするd at Baltis, thinking the mess on her neck was 血. "Better carry her in here. Seen McGowan?"

"Where is Jeemgreem?" She went ahead of us into the passage. Jeff looked worried.

"Bertolini," he said, "has 割れ目d 不正に. If we don't look out his brain will go 完全に before Grim gets him to explain that cipher. Chullunder Ghose is almost at the 底(に届く) of his 捕らえる、獲得する of tricks. It's, a blank 塀で囲む."

Baltis heard him. She waited for us and 需要・要求するd to be helped, but 辞退するd to be carried. She put a 手渡す on Jeff's shoulder. From behind I put my 手渡すs under her 武器, but she shook me off. The passion, that had made her を刺す the Chinaman in the neck like a she-cobra, was still 激怒(する)ing in her and she struck at whatever irritated; it was probably lucky for me that she had covered up the deadly fang of her bracelet.

"Jeemgreem learns the cipher, does he? Bertolini tells him? And they put ME on the death 名簿(に載せる)/表(にあげる)!"

肉体的に she was 弱めるing. Emotionally she had ゆらめくd up, and there was no guessing how far that indignant heat would carry her. When we had passed through the horse-hide curtain she tried to stand alone but had to 粘着する again to Jeff's arm, and in the stronger light her 直面する looked 恐ろしい; cunning and desperation fought with almost 圧倒的な 証拠不十分.

"Jeemgreem!" she said—and then 星/主役にするd at the 乗組員 who were still on the 祈り-mats with their 支援するs to the 塀で囲む. One by one she 熟考する/考慮するd them, until at last her 注目する,もくろむs sought Bertolini and she clung to Jeff's arm with both 手渡すs as if to economize her strength and have plenty to 開始する,打ち上げる at the blind man. She reminded me of a beaten boxer saving himself for the clang of the bell and hoping to land 一方/合間 with one venomous punch. Instinct 治める/統治するd her. "Jeemgreem, if you wish to understand that cipher, let me speak with Bertolini."

Grim nodded. Jeff passed her to me, his instinct, habit, training keeping him at his 地位,任命する as 後見人 of the 出口. She 抗議するd, but she could hardly stagger unaided, so she took my arm and I led her toward the 壇・綱領・公約. Bertolini was muttering like a drunken man, with his chin on his chest, and Grim was listening but evidently making nothing of it.

I had to 解除する her to the 壇・綱領・公約; there was no step. As I did that I tried to get her bracelet, but there was no pulling it off over her 手渡す and Grim shook his 長,率いる when I held out her wrist toward him.

"毒(薬)," I explained.

"Yes," he said, "most snakes have that."

The sneer enraged her. He 追加するd 侮辱: "It's all they're good for."

Chullunder Ghose sprang to his feet and 支援するd away toward where Jeff stood 近づく the 入り口.

I suppose I was standing too の近くに to her to see the signal she made; my attention was divided, too; I had noticed what Grim must have seen when he first approached the 壇・綱領・公約—a square 穴を開ける in the 塀で囲む no higher than the seat of Bertolini's 王位; one could only see it by looking around the 王位, and I may have been doing that. At any 率, I did not see her signal, but Chullunder Ghose did and he divined its 目的 即時に.

Out went a light with a 衝突,墜落 as the German 粉砕するd it. He wasted no time at all; he 告発(する),告訴(する)/料金d straight for the horsehide curtain, kicking over another lantern on his way and lowering his 長,率いる to butt Jeff in the solar plexus. Jeff took care of him of course; but he knocked him sideways; the German 衝突,墜落d into the babu, who was caught off balance, and the two went 負かす/撃墜する in a flailing heap together, punching at each other.

It was as quick as a 妨げる/法廷,弁護士業-room roughhouse. Light after light went out. The man who 急ぐd me trod on a revolver cartridge and did a 分裂(する) like a comedian so that my 握りこぶし 行方不明になるd him by several インチs. As he fell he grabbed my 脚. Another man knocked me backward and I fell in Bertolini's (競技場の)トラック一周 and experienced all the sensations of instant death; imagination made me 絶対 sure that the glass flask in my 権利 hip-pocket had struck the 石/投石する arm of the 王位. That it did not break was one of those things that make a man want to believe in 奇蹟s.

Then someone got me by the throat, and there were two men hanging to my left arm. Underneath me Bertolini struggled like a fish in a 逮捕する. All the lanterns were out except one; I could see one somewhere. And the harder I used 膝s and feet and 権利 握りこぶし, the nearer my 権利 hip-pocket approached the arm of the 王位.

Grim had the lantern. Presently I saw him. It was his 握りこぶし that felled the man whose fingers clutched my throat. I saw Baltis, too, on 手渡すs and 膝s, やめる 近づく me. I believe it was she who helped to pull me (疑いを)晴らす of Bertolini; and then, for a few seconds, Grim and I had to fight with our 支援するs to the 塀で囲む at the 支援する of the 壇・綱領・公約, and the brunt of that 商売/仕事 fell to me because Grim had the only lantern and to save that seemed almost as important as not to break the glass flasks in our pockets.

It was too dark to see what Jeff was doing. The place sounded like a shambles when a 負傷させるd steer has broken loose. But Jeff is such a coolly calculating and terrific 闘士,戦闘機 that he probably could have held that 出口 almost 無期限に/不明確に if Baltis had not been there, and if Chullunder Ghose had held his tongue, and I 地雷. Small 非難する to him, the babu hates fighting and prefers to use his wits. He had kicked a man in the stomach and then busied himself throwing the empty revolvers 負かす/撃墜する the passage to 妨げる the enemy from getting them. But he kept one; and two or three cartridges (機の)カム kicked along the 床に打ち倒す toward him, of which one fitted.

"Jimmy Jimgrim sahib, shall I shoot?" he called out.

"NO!" Grim answered. He and I had got the best of it at last at our end and to shoot, if you are winning, is to shoot your 証拠 同様に as 追加する hysteria to what is bad enough already.

"Come and get these flasks out of our pockets!" I shouted. "Then 保護する those with your ピストル."

Baltis had not known until then that we had those flasks. I felt her snatch 地雷 from my pocket at the moment when a punch-drunk Levantine 急ぐd me for one last 成果/努力 to 割れ目 my 長,率いる against the 塀で囲む. I 味方する-stepped him and grabbed her. Grim's 握りこぶし 負かす/撃墜するd the Levantine and in the same second Baltis tried to hurl the flask against the 塀で囲む. She dropped it. Grim caught it—tripped on the 脚s of the man he had knocked 負かす/撃墜する—fumbled it (he had the lantern in one 手渡す)—and sent it spinning into the square 穴を開ける in the 塀で囲む beside the 王位. I heard it 粉砕する. Then Grim fell and the lantern went out.

"So now we all die!" Baltis said calmly. "It is not a bad death."

"Out of here!" Grim shouted. "Hurry up, Jeff—得る,とらえる the babu!"

He 掴むd Baltis and said 静かに to me, "Bring Bertolini;" so I dragged him off the 王位 and hoisted him like a 解雇(する). It was pitch-dark. I had to 緊急発進する from the 壇・綱領・公約 to the 床に打ち倒す and then 長,率いる for the noise where they were fidgeting to be first into the passage. I tripped on a man's 脚s and staggered on to a cartridge, fell and lost sense of direction. I had thought Grim was ahead of me. He was not. It was his 手渡す that helped me up again. Jeff's 発言する/表明する gave direction:

"This way! This way!"

Then the babu 解雇する/砲火/射撃d his ピストル to give us a flash to see by and we entered the passage all together with the 乱打するd 生存者s of Dorje's ギャング(団) 逃げるing ahead of us. Jeff had 選ぶd up three who could hardly stagger and had 押すd them toward safety. The last one slammed the door in our 直面するs, but as there was no way of 持つ/拘留するing it on the far 味方する and the lock was toward us they 伸び(る)d nothing by that. They were met by McGowan descending the stair with a flashlight in one 手渡す and his (a)自動的な/(n)自動拳銃 in the other; and behind McGowan was a 見解(をとる) of the puttied 脚s of 武装した men. I was 持つ/拘留するing the door for Grim; he was a long time coming; I almost turned 支援する to look for him, 恐れるing he had been caught and 打ち勝つ by the ガス/煙s from the flask. However, he (機の)カム at last with Baltis in his 武器, and in the mixed light from the hanging lantern and McGowan's electric たいまつ both of them seemed to be laughing.

"Hello, Mac." He 始める,決める Baltis 負かす/撃墜する, letting her slide slowly to the 床に打ち倒す, where she sat with her 支援する to the 塀で囲む. Then he ちらりと見ることd at Bertolini, whom I had laid not far away. "What's wrong with him?"

"Dead," I answered. On his neck above the jugular, there was a 穴をあける that might have been made by a snake with one fang; by the lantern light it was hardly 明白な, but it was plain enough when McGowan turned the たいまつ toward it.

"Baltis' bracelet," I whispered, and Grim nodded:

"Gad, what a team she'd have made with her twin!"

McGowan did not hear that. He interrupted:

"What killed twelve men in the other cavern? We got in by a tunnel from the garden and broke 負かす/撃墜する a door. They're as dead as mummies, and not a 調印する of how it happened."

"Gas," Grim answered. "You can have some for 分析." He passed his flask to McGowan. Baltis spoke up hoarsely; her throat was swelling:

"I hope you open it! I hope your friends are with you when you do!"

McGowan took no notice of her. "There's a tunnel," he said, "that seems to lead from that cavern to this one, and there's an electric bell at the 入り口. Have you seen an 開始 at this end?"

"Yes," Grim answered. "Gad, you're lucky!"

"How d'you mean?"

"I dropped a gas-flask in there—broke it."

"And the fun is," Baltis interrupted, rubbing her throat, "that nobody can ever 証明する—that there was anything—in the 瓶/封じ込める! It becomes gas—it kills—it 消えるs—it leaves no trace!"

She loved the humor of it. She appeared to wish that Grim were such another as Dorje with 類似の 武器s. Grim ignored her as McGowan had done.

"Why did Bertolini keep such watch over the tunnel?"

"We'll give the gas time. Then we'll go, look, see," McGowan answered.



CHAPTER 25
"People don't want problems. They want answers.
And they want the answers wrong, I tell you!"

"Who killed Bertolini?" asked McGowan.

"I did," Grim answered.

McGowan 星/主役にするd, but not so hard as Baltis did. McGowan's men had 一連の会議、交渉/完成するd up the 囚人s and marched them どこかよそで. We were waiting 負かす/撃墜する there for the gas to 消える out of the tunnel as Baltis said it would and as it already had done from the cavern where a dozen dead men lay. We had not yet dared open the door of the room we had recently left, and I don't think any of us were in a hurry to go into 活動/戦闘 again, we were so dead-疲れた/うんざりした, bruised and 餓死するd. McGowan had sent one of his men to try to cook some breakfast for us up in Bertolini's kitchen; and the Chinaman whom we had trussed up in the lavatory had been brought 負かす/撃墜する and placed 直面するing us, 支援する to the 塀で囲む with the gag 除去するd but his 手渡すs and feet still fastened. He glared balefully at Baltis and I think he thought she was her sister. But not a word would he say.

"Am a liar too, on suitable occasion," Chullunder Ghose 発言/述べるd. "But suitability seems incognito. I don't 認める it."

Grim said, looking at McGowan: "I killed Bertolini to save Baltis."

"Was she 価値(がある) it?" asked the babu. "Bertolini understood the cipher. If you had left him alone in a room with me and something—say a copying 圧力(をかける) in which to 鎮圧する his fingertips, I would have solved it!"

"Save her from what?" asked McGowan.

Grim's 索引 finger traced a noose around his throat and then repeated it to make sure Baltis understood.

"They might not hang me," he 示唆するd.

"No. Of course they wouldn't."

"But—they would—hang—her."

"And if this babu is asked for 証拠, she will be shamefully and undramatically dead to all 意図s and 目的s from moment when he takes the 証人席! Am 専門家 証言,証人/目撃する! その上に, am deaf. For 目的s of lawful 証拠, I did not hear our Jimmy Jimgrim say he slew corpus delicti."

"Yes," said McGowan, "they'd hang her all 権利. If I were you I'd let 'em do it. She is no more use. If she won't tell what she knows I don't see why you should 保護物,者 her."

"She will tell," Grim answered, "in 交流 for my telling who killed Bertolini."

Baltis looked indifferent. She rubbed her throat with both 手渡すs and took her time before she answered:

"I killed Bertolini. He had idiotically bungled Dorje's 商売/仕事. He had 推定するd to put me on the death 名簿(に載せる)/表(にあげる), which was not his 商売/仕事 at all. I am his superior, to whom obedience was 予定. And there was a third 推論する/理由: Bertolini was about to tell the secret of the cipher."

"Same no longer 存在 secret," said Chullunder Ghose. "It reads this way: forty-five minus forty-five equals forty-five. And that is 平易な. Nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one-are forty-five. 逆転する that order- forty-five again. Subtract one from the other and we have the self-same 人物/姿/数字s in a different order, すなわち: eight, six, four, one, nine, seven, five, three, two. That then evidently is the order in which the numerals should read for decoding 目的s. How goes the 残り/休憩(する) of it?"

McGowan spoke up: "Bible, McLaughlin's Dictionary, Encyc. Brit. Eleven."

"Undoubtedly those are the 調書をとる/予約するs," said Chullunder Ghose, "to whose lines and pages we must 言及する for the explanation of given numerals. That is also 平易な. What next?"

McGowan spoke again from memory: "One to twenty-eight equals circle. Nine, ten, eleven are one, two, two-two."

"Thirty-one numbers," said Grim. "Those might 言及する to the days of the month, the circle meaning the 十分な moon. How many 容積/容量s has the eleventh 版 of the Encyclopaedia Britannica?"

"Twenty-eight," I said, "omitting the 索引."

"So perhaps from the first to the twenty-eighth we should 協議する the Encyclopaedia—容積/容量 one on the first, 容積/容量 two on the second, and so on."

"I 嫌疑者,容疑者/疑う it is not so 平易な as all that," said Chullunder Ghose. "A skunk 放出するs a smell to stupefy his adversary. Would not Dorje do that also? How many 容積/容量s has the Bible?"

"King James 見解/翻訳/版—usually one," I answered.

"Atcha, sahib. On the twenty-ninth we 協議する the Bible, which is oftener than many Christians do it. Self, am substitutionist with pantheistic prejudices; one 宗教 failing to excuse my 傾向s, I 代用品,人 another—always. Am familiar with Bible, having frequently 協議するd same for proof of theory that nobody knows more than he can find out. What about McLaughlin's Dictionary?"

"French-English," I answered. "Two 容積/容量s."

"So we know that," said the babu. "On the thirtieth we 協議する 容積/容量 one, and on the thirty-first 容積/容量 two of McLaughlin's Dictionary. Not too troublesome. I hate French, it is such an 正確な language. But we all hate something. Rammy sahib hates cats. Jimmy Jimgrim sahib has no word for how he feels regarding people who think they are better than others. Now what?"

"That's the rub," said Jeff, who likes 固める/コンクリート problems on which he can use 軍隊.

"Let's look through Bertolini's pockets," Grim 示唆するd.

There was nothing much. A handkerchief—watch—重要なs— a little money—a new cheap memorandum 調書をとる/予約する. The latter 含む/封じ込めるd nothing except a 倍のd half-page from a Cairene daily paper, from which the date was 行方不明の. Grim 診察するd it.

"We 勝利,勝つ!" he said 突然の after half a minute. He 手渡すd the sheet to McGowan.

McGowan nodded. "Obvious. We have clerks who watch the daily papers. The agony column is always clipped and pasted in a 捨てる-調書をとる/予約する. We have known for, I should say, nine years that Bertolini paid for those 時折の strings of numbers. But then he was known to be a crank on numerology の中で other things. Have you read his treatise on the Pyramid? It was just like him to publish a string of numbers without explaining them. We all thought he was 警告 us in his own opinionated and obscure way about the date of the end of the world. In fact, when asked about it he 認める that. He used to say that people who couldn't understand the 人物/姿/数字s weren't する権利を与えるd to the (警察などへの)密告,告訴(状), and that most people are idiots who will be 皆殺しにするd like vermin when the end of the world comes. Bertolini was what you might call crusty."

The piece of newspaper was passed from 手渡す to 手渡す and reached me finally. At the 最高の,を越す of the column 長,率いるd Public Notices there were several lines of 人物/姿/数字s that 似ているd, for instance, a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the numbers of 社債s drawn for redemption: only there was no …を伴ってing text. 簡単に the numbers, separated into groups by means of hyphens. No 署名—no 初期のs—not one word of explanation.

"He was blind. He himself couldn't read it," I 反対するd.

"正確に," said Grim. He ちらりと見ることd at the Chinaman sitting sulkily under the lantern. Then he ちらりと見ることd at Baltis, sideways. She understood him.

"Do you still—think—you can—manage—without me?" she answered.

"Numbers are a 全世界の/万国共通の language," Grim said 静かに. "Yes, I can manage now nicely without you. Good-bye!" He ちらりと見ることd at McGowan. "Could one of your men take her upstairs?"

McGowan 召喚するd a man. "護衛する the Princess Baltis into Bertolini's house and let her 嘘(をつく) 負かす/撃墜する if she wants to. But watch her, and call another man to watch with you. I will 持つ/拘留する you 責任のある."

Baltis changed 表現. I saw her 手渡す go to her bracelet and quicker than I could cry out she had struck at Grim's neck. Jeff sprang at her. But Grim had guessed what to 推定する/予想する and caught her wrist. Jeff held her while Grim took off the bracelet and passed it to McGowan.

"利益/興味ing piece for your museum," he 発言/述べるd. "I've finished with her. She can go now."

She was led away in something like a stupor and the 兵士 had to call another man to help him carry her up the winding stairway.

"刑務所,拘置所, I suppose?" said McGowan when she was out of earshot.

"No," Grim answered. "I need her 不正に."

"For the cipher?"

"Lord, no. That's as (疑いを)晴らす as daylight. I'll explain it in a minute. I've been watching for a real chance to get her goat so 完全に that she'll go all 限界s to get vengeance. She can 耐える anything except contempt, so I pretended to despise her. Candidly I think she's splendid stuff. Let her go, Mac. She can't return to フラン. There's only one thing she can do— one man she can go to—Dorje! If she can get to Dorje, so can we."

"But how the devil can we let her go?" McGowan asked. "If we do, she will know why we do it. She will lead you on a 誤った 追跡する."

"I'm as 平易な to lead as a loose pig," Grim retorted, "and she knows we have the Chak-sam 手がかり(を与える). She probably won't try to reach Chak-sam; she'll 長,率いる for some place in India where she knows she can get in touch with Dorje. He may come to 会合,会う her, although it's hardly likely. Much more likely he'll order her to come to him; and if he doesn't have her killed in 待ち伏せ/迎撃する on the way—and if she stands the 気候 and hardships—we can follow."

"But how are we to let her leave the country?"

Breakfast (機の)カム—strong tea and what the 兵士 said was omelet. Maybe it was; at any 率, we ate it. Then, Chullunder Ghose inventing ingenious 詳細(に述べる)s, Grim and McGowan between them worked out a 計画/陰謀. A friend of theirs 指名するd ジーンズ Roche at the French 領事館-general was to be asked to approach Baltis and to 申し込む/申し出 her a (1)偽造する/(2)徐々に進むd パスポート and 信任状 if she would agree to escape from Egypt with his 援助 and to do a little dirty work in India for the French.

"He can say he wants the low-負かす/撃墜する on the probability or さもなければ of native armies joining in a 革命," Grim 示唆するd.

And she can go by '計画(する)," said McGowan. "We had an 使用/適用 six or seven days ago from the French for 許可 to use our airports for a flight to Delhi. It isn't 認めるd yet, but I believe it will be. If so, I can very likely 説得する ジーンズ Roche to 密輸する her on board and make the 操縦する take a confidential letter to the Indian 知能. You'll follow —?"

"Hard on her heels. We're ready the minute we've got this cipher アイロンをかけるd out. Shall we all take a chance on that gas 存在 gone?"

"Give it ten more minutes," said McGowan. "What's the secret of the cipher?"

Grim smiled at the babu. "You tell. What's the secret of the famous Indian trick of sending news without wire or signal?"

McGowan snorted. "If you know that, you know what our smartest men 港/避難所't been able to discover. It's done all 権利, but I don't believe the Indians themselves could tell you how it's done."

"Those who could tell, won't; and those who would tell, can't because the new words to explain it 港/避難所't been invented," said Chullunder Ghose. "Am personal antithesis of secrets. Not only can't keep one but hate to try to do it. にもかかわらず, am neither Webster nor a psychiatrical contortionist who can elucidate the said-to-be subconscious subterfuges of the mechanical 器具 known as the brain. Same swims in thought the same as a frog in a 瓶/封じ込める of alcohol. You 動かす the alcohol—the frog moves. You 動かす the sea of thought—and brains think—or they think they think, which shows what piffle words are. How do you suppose that Jimmy Jimgrim sahib guesses 正確に six times out of seven what to do next? How do you suppose I understand him and can do what he wants me to do without his 説 anything? How do you suppose a world goes mad and butchers ten or eleven million men without knowing what it is fighting about? It is because the brain is a machine that does 正確に/まさに what it is told to do; and if you don't tell it, someone else will. In India we teach ourselves to use our brains as listening machines, since that is easier than hard work. Our trouble is too many people send us such perplexing contradictory absurdities to think about; and too few understand the trick of tuning in to what is 価値(がある) getting. And besides, jazz 動かすs them to excitement, 反して symphony 示唆するs that there are problems. People don't like problems. They like answers. And they like the answers wrong, I tell you. Now I 屈服する and take a 支援する seat. Jimmy Jimgrim is from Tibet, where they teach such 事柄s. Let him tell it."

Grim did tell. Ten minutes 追跡するd into an hour while he explained, as far as can be done when 科学の words have not yet been invented for the 目的. I did not believe him. Neither did McGowan. My mind, while I try to keep it tolerant of other men's opinions, 辞退するs to take 本気で explanations that are not demonstrable by 科学の method. For him to say, as he did say, that the Eastern trick consists in emptying the brain of thought in order that it may 選ぶ up other thought deliberately broadcast or else latent in the 層s of the 集まり mind, left too much still to be explained. His argument that orators, with nothing in the world to say, can 動かす men's minds by stilling thought with trickery of 発言する/表明する and gesture, and then fill them with emotion that induces them to go away and 投票(する) in 対立 to their better judgment, seemed to me unconvincing.

But he knew what he 手配中の,お尋ね者 to say, and he did his best to say it, in a language that is singularly 欠如(する)ing in appropriate 条件.

"The difficulty is," he said, "that though we are all 存在 絶えず 砲撃するd by a perfect 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム of thoughts from all directions, so that lots of people go mad because they are oversensitive to it, there are very few who are able to train themselves to select the thoughts they wish to think and to 拒絶する the others. I believe Dorje's messages are—to use a 在庫/株 phrase—thoughts sent on a 確かな wave-length. Trained brains 迎撃する them."

"Is yours trained?" asked McGowan.

"Partly. I keep thinking of a string of numbers."

"So do I," said Chullunder Ghose.

"So do I," said Jeff.

"Without telling each other, let's all three 令状 負かす/撃墜する what we get," said Grim.

He, Jeff and Chullunder Ghose wrote on leaves torn from McGowan's 公式文書,認める- 調書をとる/予約する. They passed to me what they had written. I read aloud:

"4-3-2-9-2-5-9-8-7-1."

There were the same 人物/姿/数字s, in the same order, on each sheet of paper.

"And Jeff and I are only 部分的に/不公平に trained," said Grim.

"Chullunder Ghose comes by it 自然に."

"What the devil do the 人物/姿/数字s mean?" McGowan wondered.

Grim ちらりと見ることd at the 黒人/ボイコット-覆う? Chinese butler.

"They are meant, I think," he said, "for Bertolini, who could very likely get them but, 存在 blind, could not have looked them up, for instance, in a code-調書をとる/予約する, if there is one, as I think there must be. Someone loose that fellow's 脚s. He has heard our conversation, so we'd better take him with us, or he might talk to the wrong man while our 支援するs are turned. Besides, we need a man who knows to go ahead of us and make sure that the gas has gone out of the tunnel." He looked straight into the man's 注目する,もくろむs. "If he won't talk, he shall serve us somehow!"



CHAPTER 26
"Even Lenin never had the 神経
to blow his horn as loud as that!"

There was no smell or 調印する of gas in the 激しく揺する-hewn 議会 where we had fought with Bertolini's ギャング(団), but there were five men lying on the 床に打ち倒す who had died so instantaneously that their 神経s had not had time to make their muscles move and 登録(する) 苦痛 or even a spasmodic struggle. There was a careful 検視 成し遂げるd on them, and on the dead men in the other cavern, late that evening and not a trace of anything was 設立する that could explain why or how they had died. They were dead; the life was separated from their 団体/死体s; that was all that even 化学分析 could answer.

Nor was there the slightest trace of gas or of any detectable rare element within the tunnel 主要な downward from the cavern, although later in the day men (機の)カム and chipped small pieces from the 石/投石する and those were 鎮圧するd and chemically 実験(する)d. Nobody believed our tale about the gas until a too incredulous 研究室/実験室 専門家 opened one of the glass flasks taken from the drawer in the Chinese butler's room. That 専門家 and his five assistants died so 速く that the only good they did was to 示唆する how other unexplained deaths, in many countries, might have happened. There are nine of those flasks remaining for some genius to open, if he dares, and analyse if he can find a way to do it. And there may be others; nobody knows how many gallons of that deadly liquid Dorje sent to different 4半期/4分の1s of the globe for the 除去 of objectionable people. All we do know is that Dorje's factory is now as lost forever as the secret of the means by which men built the Pyramid, of 封鎖するs that 重さを計る eight hundred トンs apiece, before even wheels were in 正規の/正選手 use or steam and electricity were known. We know no more, comparatively, than the 古代のs did; their ignorance of what we know was probably not greater than our ignorance of 原則s they understood. And when a man like Dorje taps a new vein of the infinite 資源s of the universe, he leaves our ablest scientists as ignorant as cavemen gaping at a 無線で通信する receiving 始める,決める.

Grim was やめる sure the Chinaman was Bertolini's intimate if not his master. He was 平等に sure, although he had no proof, that Bertolini had a code-調書をとる/予約する hidden somewhere and that the Chinaman knew where it was. But I don't think that even Grim with his inductive imagination guessed to what fanatical extremes that Chinaman would go to keep the (警察などへの)密告,告訴(状) from us.

It was a square 穴を開ける three feet high, but it formed the 開始 of a circular descending 軸, thirty or thirty-five feet 深い, that had difficult steps 削減(する) spiral-wise around it. We had to descend with our 団体/死体s 圧力(をかける)d の近くに to the 塀で囲む, while a 兵士 lay in the square 開始 総計費 and showed the way with an electric たいまつ. The Chinaman seemed used to it. He went 負かす/撃墜する as adroitly as a sailor and reached the 底(に届く) several seconds ahead of Grim, who (機の)カム next and was racing to 追いつく him.

But McGowan had brought extra たいまつs and we each had one. At the 底(に届く) with our 手渡すs 解放する/自由な we could use them; so the Chinaman fled 負かす/撃墜する a six-foot tunnel in a glare of white light and he very soon (機の)カム to a 行き詰まり, realizing that he had no chance of hiding from us and that whatever he did we could see him. I believe, too, that he was stiff from 存在 tied; his tendons 傷つける him. Anyhow, he slowed 負かす/撃墜する, Grim overtook him, and by that time we were hard on Grim's heels.

It was partly a natural tunnel, partly hewn; the 古代の burrowers had followed a fault in the 激しく揺する, and wherever they (機の)カム to pockets they had hewn them into rectangular 議会s of all 形態/調整s and sizes, so that the passage was 不規律な and not unlike the Roman catacombs. There were 骸骨/概要s in some of the 議会s, and I paused long enough in the 入り口 of one large 議会 to make sure that several 骸骨/概要s in there were those of men who died やめる recently; the flesh appeared to me to have been 除去するd with 酸性の. In another place there were 女性(の) 骸骨/概要s, two of them with long dark hair still 粘着するing to the skulls.

There was a gap in the 床に打ち倒す that we jumped, Grim に引き続いて the Chinaman and we 追求するing Grim. Jeff jumped it like a catapulted hayrick, but Chullunder Ghose seemed as light on his feet as a 十分な balloon, although he (機の)カム 負かす/撃墜する on the far 味方する awkwardly, slid, and sat 負かす/撃墜する so hard that his belly shook and he dropped his flashlight 負かす/撃墜する the 穴を開ける. It was switched on, and it fell on something that 妨げるd it from breaking. I turned 支援する to help him. He and I looked 負かす/撃墜する into a 洞穴 illuminated by the たいまつ, which lay undamaged on a pile of filthy-looking 解雇(する)s.

"Come on," I said, "we can 診察する that 穴を開ける later."

"Said the dentist to the man with toothache. Now or never, sahib. You do what you jolly 井戸/弁護士席 dam-choose about it!"

負かす/撃墜する he went feet first on to the pile of 解雇(する)ing, ignoring rough steps hewn into the 激しく揺する 塀で囲む. I saw him roll off the 解雇(する)ing and 消える. Arguing that Grim was not likely to need me since he had Jeff and McGowan, I followed the babu, 上陸 on the 解雇(する)ing heels first. 乾燥した,日照りの things 割れ目d under my 負わせる.

I opened one and a broken skull rolled out of it. The 床に打ち倒す was spread a foot 深い with the broken bones of human 骸骨/概要s—not mummies. Nailed to the 塀で囲むs of the 洞穴 with アイロンをかける spikes were parts of other 骸骨/概要s still held together by 乾燥した,日照りの ligaments that broke and let the bones 落ちる as the babu touched them. Of the hundreds in there, some looked old enough to have been dead for centuries; but I counted ten, on 塀で囲むs and 床に打ち倒す, that at the first ちらりと見ること I could 断言する had 骨髄 in their bones.

"Look out!" said the babu suddenly.

The Chinaman (機の)カム sprawling 負かす/撃墜する the 穴を開ける and landed on 手渡すs and 膝s on the loose 集まり of ribs and skulls and thigh-bones that 隠すd the 床に打ち倒す. He was up in a second; he 急ぐd me with his 長,率いる 負かす/撃墜する, clutched my jacket as I dodged him, tore it and then 告発(する),告訴(する)/料金d Chullunder Ghose. The babu fled.

"Come on, sahib! I say, come on, dammit!"

He switched his light out. In another second he was clambering the rough steps.

"Come on, sahib, for the love of—"

So I switched my light out too, although I couldn't see why I should run from a middle-老年の Chinaman who was already out of breath 同様に as stiff from 存在 gagged and tied. I could hear Grim coming, and the others の近くに behind him. My 手渡す touched the babu's foot. He switched his light on— jumped for the 解雇(する)ing again, taking me with him, and we rolled together off the 解雇(する)s on to the 床に打ち倒す. But he held his たいまつ as if it were a gun and he were fighting. He kept it 十分な on the Chinaman. Grim—Jeff— McGowan 衝突,墜落d on to the 解雇(する)s. Jeff and the babu spoke together:

"二塁打d on us! Ducked around a Y-形態/調整d passage! Sahib, he has swallowed it! I guessed he did not come 負かす/撃墜する here for nothing! I saw where it (機の)カム from!"

I sprang at the Chinaman. So did Grim—Jeff—McGowan. He was gagging. He had swallowed something that stuck in his throat, but he fought like a 耐える-cat. We held him, and by the light of the babu's electric たいまつ I tried to 軍隊 him to disgorge what was choking him. He bit my fingers to the bone. It needed all the strength of Jeff's two 手渡すs to 軍隊 his jaws apart; and even then, though he was dying of 絞殺, he resisted and kept on struggling to swallow something that would not go either way; his will was such that he could 打ち勝つ the natural instinct to disgorge, even though I used every trick I knew to make him do it.

I had no 器具s. To save the man's life, if for no other 推論する/理由, I had to take desperate 対策, and whether I killed him or not is something that the 調書をとる/予約する of Judgment, if there is one, must 決定する. I got the thing out, and he bled to death. He would have strangled to death, I believe, if I had not done that; and if he had contrived to swallow what I pulled out from his throat he would undoubtedly have died, not やめる so quickly but in 広大な/多数の/重要な 苦痛.

It was a tube, of such 直径 that it was a mystery how he had got it into his throat at all. It was three and a half インチs long and made 明らかに of bronze—at any 率 of some 巡査 alloy, very 古代の and 極端に thin—so thin that at one place where it was broken it had turned up like paper and would certainly have pierced the lining of his stomach, had it ever got that far. It was screwed together in the middle and 含む/封じ込めるd a roll of exceedingly thin, strong paper that had been thumbed and 扱うd so often as to be 完全に discolored on the outside. Grim unrolled it, and his fingers trembled.

It was nearly a yard long, 完全に covered on the inside with Tibetan characters, which neither McGowan nor I could read. We held the たいまつs. Grim, Jeff and Chullunder Ghose pored over it, the babu breathing through his nose and almost squealing with excitement.

"We have him!" he shouted. "We have him!"

He danced, impiously posturing like Krishna with his flute, 反して he should have danced like Siva. The thighs of a 骸骨/概要 衝突,墜落d from the 塀で囲む to the 床に打ち倒す.

"象徴的な of the end of Dorje! Read it, Jimgrim sahib! Read it! Translate!"

"What were those numbers?" Grim asked.

"Four, three, too, nine, two, five, nine, eight, seven, one," I answered.

"This," said Grim, "is all divided into numbered words and 宣告,判決s. The numbers are not in sequence. There's a 宣告,判決 at the 底(に届く), numbered one, that seems to be the 署名. It reads 'I am Dorje the scepter of that which shall be. I am Maitreya.* I destroy that I may 再構築する. Dorje is my 団体/死体 and Maitreya is my spirit. I am 二重の and I bring 前へ/外へ the third, which is a new 免除.'"

[* Maitreya (Sanskrit)—a Bodhisattva who some Buddhists believe will 結局 appear on earth, 達成する 完全にする enlightenment, and teach the pure dharma. Maitreya Bodhisattva will be the 後継者 of the historic S'a-kyamuni Buddha. He is 予報するd to be a "world- 支配者," 部隊ing those over whom he 支配するs. The prophecy of the arrival of Maitreya is 設立する in the canonical literature of all Buddhist sects ... and is 受託するd by most Buddhists as a 声明 about an actual event that will take place in the distant 未来. Excerpted from Wikpedia]

"Hot stuff!" said McGowan. "Even Lenin never had the 神経 to blow his horn as loud as that."

"But there are lots of number ones," said Grim, "at least a dozen of 'em. The numbers seem to run from one to nine; and then from one to nine again, and so on. And the words and 宣告,判決s, except that last one, don't make sense in the order in which they stand, not even if you read them in the order four, three, two, nine, two, etc."

"Omit that last one," Jeff 示唆するd. "That's the 署名. That leaves nine numbers."

"And transpose them!" The babu was dancing again—dancing on skulls and ribs and thigh-bones. "Forty-five from forty-five leaves eight, six, four, one, nine, seven, five, three, two. So we start with the eighth 人物/姿/数字. Which would that be?"

"Three," Grim answered. "Good—you're 権利. It makes sense. Give me a paper and pencil and for God's sake 持つ/拘留する that たいまつ-light 安定した." He scribbled. "Wait a minute. There are two twos in the 人物/姿/数字s we got, and two nines."

"All 権利," said McGowan, "aren't there lots of twos and nines on that sheet? Try the first two for the first; the second two 負かす/撃墜する the line for the second; the first nine, and then the second nine—how does it read then?"

"Give me your notebook." Using Chullunder Ghose's 幅の広い 支援する for a (米)棚上げする/(英)提議する, 断言するing at him irritably when he moved, Grim covered half a dozen pages. "Yes," he said at last, "we've got it. Listen: 'I find fault. 殺す those who moved too soon. Those who escape, betray them to their 政府s. Continue until I order さもなければ to せいにする 非難する for every 突発/発生 and every 破壊 to whichever social 反逆者/反逆するs in each country are already most 悪名高い. Continue to excite 反乱 against all 政府s. 二塁打 and redouble all 警戒s 関心ing 出荷/船積みs of my 雷 and my breath of 怒り/怒る (God, what a 指名する for the stuff!) even to the extent if necessary of destroying those who have served their 運命 by bringing these to the 任命するd places. Concentrate on spreading 不安 and a feeling of 差し迫った cataclysm. 観察する greater secrecy. Remember you are only one of many who obey me. My conquest is not 急いでd by your 協議するing with one another, which can lead only to 混乱. Drink your inspiration from its source, which I am. I am Dorje, the scepter of that which shall be. I am Maitreya. I destroy that I may 再構築する. Dorje is my 団体/死体 and Maitreya is my spirit. I am 二重の and I bring 前へ/外へ the third, which is a new 免除!"

"General orders!" said McGowan. "Hot and 激しい! Got to 手渡す it to him! How about those 人物/姿/数字s in the daily paper?"

"What was the date? The twenty-ninth?" Grim asked. "We can't read those, then, till we get a Bible."

The babu yelped excitedly. "Am three in one! Am most observant babu in the universe; am 支持する/優勝者 long-distance 激しい-負わせる deductionist from Kanchenjunga to Peru; am humble servant. All three! Just a minute. I saw where Celestial sword-swallower of Dorje's predigested 操縦する-調書をとる/予約する 誘拐するd same! I bet you! I bet everybody. 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty! Who bets? Wait a minute?"

He began to burrow の中で bones that almost filled the 開始 of a six-foot cavity in the middle of the end 塀で囲む, 投げ上げる/ボディチェックするing jaws and ribs and thigh-bones to the 床に打ち倒す like a terrier 大きくするing a ネズミ-穴を開ける.

"たいまつs! たいまつs! Why does no one bet me?"

He dragged 前へ/外へ an armful of bones and we flooded the 穴を開ける in the 塀で囲む with white light.

"There you are! I said so! Why should something so important that a Chinese swallows it be hidden here, and not lots of other improbable things? 法律 of 起こりそうにない事 is only mystery that always 機能(する)/行事s! Is it likely? No. Then 捜し出す and ye shall find it! Look, I tell you!"

One would have thought he had 設立する Dorje himself, so jubilant he was. However, what he 設立する was all we needed at the moment—a big Bible, a 完全にする 始める,決める of the Encyclopaedia Britannica and two 容積/容量s of McLaughlin, along with a 始める,決める of work-sheets done in pencil giving 始める,決めるs of 人物/姿/数字s evidently meant for insertion in the agony columns of newspapers all over the world. There was even a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of newspapers, 含むing more than fifty in the U.S.A.

McGowan read off the 人物/姿/数字s from the Cairene daily paper. Chullunder Ghose transposed them, using the order 8, 6, 4, 1, 9 ,7, 5, 3, 2; 8 becoming 1, 6 becoming 2, and so on. Grim decoded, turning from page to page of the Bible and jotting 負かす/撃墜する the 示すd words. The first number 先行する a hyphen were page numbers, the next gave the line on the page, and the next gave the word. The message read:

"Men of Egypt, laugh if they say these calamities are 原因(となる)d by this or that. Know ye they are the 行為s of him ye look for who shall 支配する all peoples from his high place. Therefore let each of you によれば his own ability 努力する/競う to bring your 支配者s into despair and contempt. 支払う/賃金 no 税金s. Lend not to your 支配者s. Obey no 法律s of their making. 原因(となる) the wheels to 中止する turning. Answer no man. And beware ye of 無分別な speech with one another. I am that I am."

"That smells a bit of Bertolini—欠如(する)s the Nelson touch," said Grim. "However, now we're all 始める,決める."

I 示唆するd that such messages were hardly likely to 遂行する much in civilized countries, but McGowan snorted:

"Have you forgotten our war-time 宣伝? Was there ever anything いっそう少なく 信頼できる than that? And who didn't believe it? Why, even our own propagandists did!"

"沈む a few more 戦艦s," said Jeff.

"爆発する a few more 兵器庫s," said Grim.

Chullunder Ghose almost shouted. He was screeching with excitement:

"粉砕する a 瓶/封じ込める of that liquid in the House of ありふれたs—in the House of 代表者/国会議員s in Washington—in the French 議会 of 副s—in the Berlin Reichstag—kill off all the 政治家,政治屋s! And no trace of how it happened! Dorje might turn out to be a godsend after all! Am not yet 変える to 原因(となる) of Dorje, but I feel premonitory symptoms! If he would also 保証(人) to kill wife of this bosom —but that is too much to imagine!"

"We can stop him now," said McGowan. "We'll have his code copied at once, and that roll translated. We'll 分配する copies to every secret service in the world. It should be 平易な to 跡をつける 負かす/撃墜する the men who 挿入する the 宣伝s. They'll squeal on the others. Then what?"

"Chak-sam," Grim answered,

"'計画(する), of course?"

"If you can manage it. For God's sake, Mac, get word to them at Delhi not to tie us up with red tape. Tell 'em anyone may have the credit. What we want is leave to 削減(する) loose and behave like crazy men."

"I'll do my best. But just how crazy?"

"From the hour I land in India, I'm Dorje! His technique is to be mysterious and let no one see him. I'll 軍隊 his 手渡す or 破産した/(警察が)手入れする. You fellows game?"

We nodded. "Maybe I look meek, but I'm a 堅い guy," said the babu. "Was in 刑務所,拘置所 in U.S.A. and know all about 血まみれの 殺人. Nobody can 脅す me, except emancipated wife."

"And, Mac, will you make sure Baltis gets to India?"

"I will. Who wants her here!"

That evening McGowan brought us secret news of the Italian 災害 —the first of three terrific ones in three days—the 爆発 of the 兵器庫 近づく Genoa that killed a thousand men. The 地震 made it 平易な for the censors to 除外する it from the news; and when it did 漏れる out it was 非難するd on the anti-Fascisti, seventeen of whom were hanged and others sent to life 監禁,拘置. He also told us that a big '計画(する) would be ready first thing in the morning, for India, 経由で Baghdad.



CHAPTER 27
"Deify me, and I bu'st. But I bu'st you also!"

Grim was jubilant.

"Can you stay awake?" he asked us. We had had four hours' sleep on cots and sofas in McGowan's apartment. "We can sleep in the '計画(する)," he 示唆するd. "There'll be nothing else to do. There'll be another big one tuned up and waiting for us in Baghdad. It's a rotten trip. Nothing to do but bump the bumps and hear the engines sing until we get to Delhi. Listen to this."

He began to read us excerpts from a pile of papers in a box 示すd secret that McGowan had left with him. They were decoded cablegrams received during the past twenty-four hours and they 供給するd the first real glimpse that any of us except Grim had into McGowan's actual importance in the secret service 網状組織. There are probably not ten men in the whole world, foreign editors of newspapers 含むd, who are kept so 正確に 地位,任命するd as McGowan as to the 詳細(に述べる)s of 破壊分子 events. There was hardly a 宣告,判決 from any cablegram that could have been published without 原因(となる)ing a panic somewhere.

失業 and 増加するing discontent in England, Germany, the 部隊d 明言する/公表するs, Belgium, Spain, Austria, Portugal, Scandinavia, Australia, South Africa—the 名簿(に載せる)/表(にあげる) was endless.

"Deify me and I bu'st!" 観察するd Chullunder Ghose. "But I bu'st you also! Verb 次第に損なう. Easiest way to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of inconvenient phenomena is to call same 詐欺s or 奇蹟s. Diabolize or deify. It is true that Asia looks for coming of Lord Maitreya and new 免除. Has been looking for a long time. Hope deferred maketh the heart grow more and more inclined to listen to hot-空気/公表する salesman. Am same. Frequently have 熟視する/熟考するd going into the Maitreya 商売/仕事—was 妨げるd by a too keen sense of humor. Cannot laugh at self and at same time be a 最高の-Jupiter. Am Munro-ish also like U.S.A. —nervous of 競争. What 後継するs by 説 one thing can be house-of-cardishly upset by someone 説 something else. As unimportant babu, 名誉き損,中傷 is my best 宣伝. But as King of the World I can 許容する neither truth nor lies nor 競争. Am intolerable. Prick me and I 爆発する!"

"How can you prick a man you can't find?" Jeff 反対するd.

"Dorje's strength consists in 存在 undiscoverable. His スパイ/執行官s all seem to be pretty futile people, and they don't know where he is. Perhaps Baltis has seen him; but have any of the others? Probably ninety per cent of 'em don't even know they are Dorje's men."

"正確に/まさに," said Grim. "That's how he has got away with it and how we catch him. If we don't, he has the world whipped, because he is doing what every 征服者/勝利者 has always done—playing on the world's ignorance and jealousy, and using 宣伝 of all three 肉親,親類d, secret, political and 宗教的な, 支援するd up by 激烈な 暴力/激しさ. Every 征服者/勝利者 has had something new to sell, and Dorje has gone them all one better, this 存在 an age of science. Dorje has discovered something they've known in Tibet for centuries: how to send out thought-waves so that other people get them. Thought wave-lengths are like 無線で通信する wave-lengths, only different in degree and impulse. This wave-length reaches one 肉親,親類d of person—that, another. Very few guess what is happening to them. So he needs hardly any organization; he makes use of other people's.

"For instance, in Italy he can 動かす the anti-国粋主義者/ファシスト党員 element. In フラン, the 共産主義者. In Russia, the anti-共産主義者. In England, the 失業した. In India, any and every one of a dozen political and a hundred 宗教的な 派閥s—each against the other, and the lot against the British. In 中国, 共産主義者 against 国家主義者. There isn't a country in the world he can't reach."

I 反対するd. "There can't be 軍隊 enough in one man's brain to send out waves to all the people in the world. It needs horsepower, for instance, to send out 無線で通信する."

"But," Grim answered, "if the energy is there already and all Dorje has to do is use it, what then? He doesn't have to create it. Nobody creates energy. A machine, or a gun, or a brain, or a human 団体/死体 is only a rather clumsy means of using the same energy that turns the world around. A いわゆる dynamic man is 単に one adjusted by temperament or training to a 確かな sort of thought-wave, or energy-wave, or whatever you like to call it. He 答える/応じるs to and 分配するs that particular type of energy. That is what Dorje understands. And what I don't 疑問 that he also understands is what Chullunder Ghose just hinted at:

"He can't stand 競争—mustn't 許容する it for a moment."

"You?" I asked him. "Do you mean that? Are you going to compete?"

He nodded. "軍隊 him out into the open. Why find Dorje? Why not make him come and find me?"

"He will send his 凶漢s instead, with a 瓶/封じ込める of 'death's breath,'" I 示唆するd.

"Yes," he said, "we'll have to take tall chances."

"Same are like tall women," said Chullunder Ghose. "They look impressive but are not so deadly as the short ones. You should see my wife— 高さ four feet seven, but emancipated—very."

Then McGowan (機の)カム, with news of Baltis. "All O.K. She'll arrive in Delhi すぐに after you chaps. Dammit, I feel sorry for her. She perfectly understands she's 存在 imshied off to India to serve as bait. She might commit 自殺."

"Not she," Grim answered. "Everybody has 約束 in something. Hers is in reincarnation. She honestly believes she was the Queen of Sheba, and Anne Boleyn, and all the 残り/休憩(する) of 'em. That's the crazy 味方する of her 宗教. The sane 味方する is, she'll 耐える anything rather than kill herself, because that would 原因(となる) her to reincarnate as a foredoomed 失敗. No. She'd kill Dorje or me. But herself? I think not."



CHAPTER 28
"In indelible 署名/調印する?"

Every tourist in the world knows what happened. While we were スピード違反 toward Delhi in a '計画(する) 供給するd for us by the 王室の 空気/公表する 軍隊, McGowan and his staff were sending cablegrams in code to London giving a 詳細(に述べる)d explanation of Dorje's cipher, and London was 分配するing the (警察などへの)密告,告訴(状) to all the 政府s of the civilized world through the 大使館s and 公使館s, along with a careful description of Dorje's "thunderbolts" and the glass flasks 含む/封じ込めるing his "death's breath."

その結果 tourists were exasperated by the questions they were 軍隊d to answer at every frontier they crossed, and by the minute 査察 of their baggage. Droves of them were 拘留するd for special enquiries and were いっそう少なく annoyed by that than by the evasiveness and 明らかな 無関心/冷淡 of their own 外交官/大使s and 領事s to whom they complained.

Like most 緊急 警戒s, those were probably overdone. However, numbers of Dorje's thunderbolts were 設立する in baggage that looked innocent, and numbers of probably innocent people were hard put to it to explain how, when and where the things were hidden の中で their 所持品. Some of those are still in 刑務所,拘置所 and 極端に likely to remain there for a long time, along with the 有罪の, of whom many had unenviable 記録,記録的な/記録するs and were その結果 平易な to 罪人/有罪を宣告する.

But those 激しい and annoying 警戒s, though they undoubtedly 減ずるd 災害 to a 最小限, did not 妨げる the 船体, the Essen and the Angora 爆発s that 原因(となる)d so much havoc, and the latter of which, by destroying all reserves of 弾薬/武器, 妨げるd the Turkish army from 絶滅するing the 侵略するing Kurds. There were also serious 災害s 原因(となる)d by the examination of the 逮捕(する)d thunderbolts; incautious 公式の/役人s turned the plugs in the thread at the end, with the result that 解雇する/砲火/射撃s were started and electric light 工場/植物s put out of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 along with trolley systems, telephones and factories that used electric 現在の. 政府s were 全員一致の in keeping silence about Dorje. For one thing, there was no 証拠 against him—that is to say, no 合法的な 証拠, because the thunderbolts destroyed themselves and left no trace. It might have been much wiser to tell the truth and so 部隊 all 派閥s in one indignant and 警報 defence against a ありふれた 敵; but it seemed at the moment more convenient to all the 政府s to 非難する their pet 国内の adversaries. So those 逮捕(する)d were (刑事)被告, によれば the country in which they happened to be at the moment, as 共産主義者s, "Reds", Anarchists, 国粋主義者/ファシスト党員s, anti-国粋主義者/ファシスト党員s, Monarchists, 共和国の/共和党のs, Carlists, Semites, anti-Semites, 革命のs pure and simple, 反対する-革命のs, 社会主義者s or anti-社会主義者s as the 事例/患者 might be. In more than one country the ローマ法王 was (刑事)被告 of conspiring to 征服する/打ち勝つ the world by 軍隊 of 武器 and even nunneries were searched for hidden 蓄える/店s of 武器 and 弾薬/武器.

In India there were nearly as many explanations as there are 派閥s. Gandhi was an obvious suggestion; in 刑務所,拘置所 though he was, it was simple to associate him and his 信奉者s with the awful 事件/事情/状勢 at Cawnpore, where the 兵器庫 爆発するd on the day we landed and a 4半期/4分の1 of the city, along with thousands of men, women and children, was obliterated. But the Hindus 非難するd it on the Moslem fanatics; the Moslems 非難するd it on the Hindu 国家主義者s; and the Sikhs 非難するd both or either; while a number of noisy agitators of the opportunist type (刑事)被告 the British-Indian 政府, 主張するing that the 爆発 had been deliberately 原因(となる)d, to 供給する an excuse for 激烈な 軍の 対策. And incredible though that was, thousands of ignorant people believed it, and not only in India; it crept into print in a number of countries.

On the other 手渡す, there was a saner, いっそう少なく sensational 報告(する)/憶測 that the 爆発 had been 原因(となる)d by スパイ/執行官s of the Afridis who were then 侵略するing the Peshawar 地区 on the North-West frontier and who were too 井戸/弁護士席 武装した, and too 井戸/弁護士席 知らせるd and 組織するd not to be at least 嫌疑者,容疑者/疑うd of 共同 with powerful 利益/興味s in India itself.

Delhi—or at least that part of it where the new 広大な/多数の/重要な 政府 buildings stand and the 公式の/役人 神経s of India 会合,会う in one 課すing but too 攻撃を受けやすい ganglion—was in a 明言する/公表する of 緊張 such as even India had not produced since the days of the 反乱(を起こす). The 知能 Department, 普通は the best 知らせるd and most efficient in the world, was as 積みすぎる as a switch-board on the New York 在庫/株 交流 when millions of 株 are 捨てるd on to a 低迷ing market. The office into which we were led by a 制服を着た guide was as 静かな as a morgue—too 静かな. There were too many 歩哨s. Officers walked much too calmly through the waiting-room and 負かす/撃墜する the 回廊(地帯)s, betraying 緊張 by an overdone 抑制. And when a 発言する/表明する fell on the silence it was as startling as a ピストル 発射 in church.

We were kept waiting forty minutes before we were shown into the office of a general who was glad to see Grim but was not so cordial toward Chullunder Ghose.

"I have had 取引 with you," he 発言/述べるd. "You are on my 黒人/ボイコット 調書をとる/予約する."

"In indelible 署名/調印する?" the babu asked him, and the general nodded.

"Then please 涙/ほころび out the entire page, general sahib. My Akashic 記録,記録的な/記録する is already bad enough without another one in this world also. Besides, I have 信任状—new ones, uncontaminated yet."

Grim gave the general a letter from McGowan in which the babu was emphatically 賞賛するd and recommended. The general read it, scowled and 辞退するd to 産する/生じる:

"I don't care. I 辞退する to take him into 信用/信任. He has a bad 記録,記録的な/記録する and has been in 刑務所,拘置所 three times to my knowledge."

"On the other 手渡す," said Grim, "I understand him and he understands me."

"Do you think he has 改革(する)d?" asked the general.

Chullunder Ghose gulped. "Never! Am not so contemptible! 改革者s and 改革(する)d are all dishonest scoundrels. The 残り/休憩(する) are honest scoundrels, of whom self am Admirable Crichton. You put a 改革者 or a 改革(する)d person in your 職業, and see how soon Dorje, for instance, will 廃止する the 職業 altogether! Respectability? I don't give a damn for it! Am last equationist. That is to say, 外見s may go to the devil unless they serve my 目的; and the only problem that 関心s me is, what do you or I ーするつもりである to do about it? Life is a personal 商売/仕事. I am 本人自身で pleased to work for Jimmy Jimgrim sahib against Dorje; but for you I would not work on any 条件 whatever. If you feel about me as I do about you, we will both of us go to the devil; but I think the devil would receive me pleasantly, 反して your 厚かましさ/高級将校連 hat and your shoddy morals would annoy him. That is my opinion, and if I were a lawyer I would 告発(する),告訴(する)/料金 you money for it."

"You may leave the room," said the general, and I saw a flicker in the wrinkles at the corner of Grim's 注目する,もくろむ. Chullunder Ghose went, waddling out importantly, and when the door had の近くにd behind him the general continued, smiling: "That is the worst of that man. One of the best we ever had in some ways, but incorrigibly impudent. I can't have 取引 with him. If you care to 信用 him, you must do so at your own 危険 and on your own 責任/義務."

"I think it's just a question of understanding him," Grim answered. "He's a rare bird. He would ten times over rather die than let a man 負かす/撃墜する."

"井戸/弁護士席, you manage him. As a 事柄 of fact, Grim, if the 状況/情勢 weren't so serious I should have to dispense with you and Ramsden. I can't 雇う you. I can't put you on the 支払う/賃金 roll."

"Do you mean you won't 認める me?"

"公式に, no. 本人自身で you and I have been friends since the day we first met. If you go after Dorje I can't 保護する you or even 約束 to 支援する you up in any way whatever. You must 行為/法令/行動する in your 私的な capacity with no more than my personal 激励 and good will."

"控訴s me," said Grim. "Do you know where Dorje is?"

"Nobody knows."

"If he were in Delhi you would hear of it, of course?"

"Within the hour, most likely. Within the day, at any 率."

"If his presence in Delhi were 報告(する)/憶測d to you, would you dare not to 逮捕(する) him?"

"I can dare anything. But what's the idea?"

"I am Dorje."

The general 星/主役にするd, leaned 支援する and drummed his fingers on the desk.

"There is no other possible way to 暴露する him," said Grim.

"His very loose organization has got a bit out of 手渡す and gone off half- cocked before he was ready. It's a cinch he's lying low and covering his 跡をつけるs; he won't move a finger to 保護する the fools who made the big mistake."

"Do you 嫌疑者,容疑者/疑う where he is?" asked the general.

"Probably in Chinese Turkestan. Perhaps in Tibet."

"Then how can he かもしれない know what has been happening during the past ten-twenty days? I can 断言する he has not used wireless; we'd have caught that in a minute. There's a 選び出す/独身 wire to Lhasa; I have a 記録,記録的な/記録する of every message, both ways, since the wire was first 任命する/導入するd. The same goes for the wire to Ladakh. Of course, the Chinese have a wire of their own from somewhere in Turkestan to Peking, but it takes about a week to get a message through and it has to be transmitted so many times that it arrives all garbled. Do you suppose the ロシアのs have run a wire that we don't know of, over the Pamirs?"

"No," Grim answered. "Dorje is as much a problem to the ロシアのs as to all the 残り/休憩(する) of us. Dorje is using thought-waves, of a scientifically 決定するd wave-length, to send code numbers to individuals all over the world who have been trained to get them. We have a 調書をとる/予約する they use to 解釈する/通訳する the numbers."

"Yes," said the general, "McGowan 急ぐd a photostatic copy to me, in the '計画(する) that brought you."

"There must be another 調書をとる/予約する," said Grim, "含む/封じ込めるing other numbers and another 始める,決める of words—phrases—宣告,判決s, that someone— very likely only one man, or a woman—uses to send messages to Dorje. He would not be likely to ゆだねる that to more than one or two people, even if he could find more than one or two people in the world who could be trained and 信用d. さもなければ, they might start sending messages to one another. There is some one person, somewhere, who can get the world news —probably it's someone in a 外務省, or at any 率 a 政府 department—someone high up—who is sending code —thought-messages to Dorje. I believe that code 調書をとる/予約する and that person are in India."

"Why?"

"Several 推論する/理由s. It would be easier to teach an Indian to work the trick. In a 確かな degree the Indians are used to it; it would only need developing and training. Again: Dorje has not been getting all the news."

"What makes you think so?"

"His message that we caught in Egypt, ordering his スパイ/執行官s to discontinue 活動/戦闘 and wait for orders. A ruthless devil such as Dorje must be, in 領収書 of (警察などへの)密告,告訴(状) that his スパイ/執行官s had produced major 災害s in a dozen countries, would be likely to order them all to 削減(する) loose and wreak general havoc. Why not? So it looks as if his (警察などへの)密告,告訴(状) man is 妨害するd by the 検閲. Isn't the 検閲 screwed tighter here than anywhere?"

"The thread might break if we took one more turn at it!"

"I'm guessing, but I think that (警察などへの)密告,告訴(状) man is probably a rather high 公式の/役人 here in Delhi—someone who had 接近 not so long ago to all the 公式発表s, but who somehow or other no longer has it. If so, you can find him by a 過程 of 排除/予選. However, don't move too 急速な/放蕩な. Give him time to get word through to Dorje that there's someone here in Delhi masquerading as himself."

"Do you realize the 危険?" Grim smiled—nodded.

"It would be safer to 提起する/ポーズをとる as the ローマ法王, or as the Viceroy of India," said the general. "At least five hundred million people, to whom 宗教 means more than food and drink, を待つ the coming of the Lord Maitreya under one 指名する or another. It's the strongest and most dangerous undercurrent in the world today, and it 含むs all Asia—even 中国 and Japan. Dorje has stirred that undercurrent so adroitly that the whole of Asia を待つs the new 免除—推定する/予想するs it. These political 騒動s are symptoms. They're ready—on tip-toe—listening and looking for the new Messiah. Look what they did to Gandhi—almost deified him. I tell you, if Gandhi hadn't been a man of アイロンをかける will and decent spirit they'd have done it! And they'd have killed him if he had lost his 長,率いる for half a minute! Dorje—you play Dorje and they'll 暴徒 you. They'll 需要・要求する a 奇蹟. Fail, and they'll 涙/ほころび you to tatters!"

"I will take that chance if you 許す," said Grim.

"I couldn't think of it. I forbid it 絶対." The general ちらりと見ることd at Jeff and me. "I want you all to understand me. I forbid that. I would like to talk to Grim 個人として, if you two excuse us."

So Jeff and I returned to the waiting-room, where I sat discouraged. But Jeff understood the 状況/情勢 rather better.

"The old game," he said, grinning genially. "Now there are no 証言,証人/目撃するs, he'll give Grim carte blanche. If Grim fails, Grim can get it where the chicken got the axe. If Grim 後継するs, all 栄誉(を受ける) to the Secret Service! That's how 官僚主義s work; their 約束s are so evasive that they're not 価値(がある) breaking, but their hints mean 'help yourself and pass the 瓶/封じ込める!' Wait and see."

We waited—endlessly. If we had known that Grim and the general were going over Dorje's cipher and the code 調書をとる/予約する that we 設立する in Bertolini's cavern, we might have gone for a walk and returned in a couple of hours. However, Jeff continued genially 患者 until Chullunder Ghose smiled his way in through a door that opened into 長官s' offices. Then Jeff became suddenly ill-tempered.

"You damned fool!" he 爆発するd, sounding all the more violent because he kept his 発言する/表明する low. "Why the devil did you 侮辱 the general?"

"Sahib. I bet you 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty. Have not yet had time to see a money-changer; さもなければ would bet you rupees."

"What do you bet?"

"Rammy sahib, I bet you I got out of that room very neatly, and that you can't think of any other way I could have done same and appear to have a message from the general to someone else. Am fish in water hereabouts. Know all the 穴を開けるs and corners. Lend me a thousand rupees."

"What for?"

"I wish to bet you handsomely. I wish to bet you that I know how Dorje has been getting news of world events. He did until several days ago, but now he does not."

"What the devil do you mean?"

"Now he knows only Indian events, unless he has another intermediary."

"Not so loud," said Jeff, "that man on 義務 at the door might overhear."

"Have personal old friend in this department—very friendly person —指名する of Hari Kobol Das—he did me out of good 職業 once and got me sent to 刑務所,拘置所, but he never knew I knew who did it. Was at one time teacher of a class in Sanskrit, which was cover-up 職業 for an undercover 熟考する/考慮する of the Sanskrit sciences. Had to get money somehow, and it takes a long time to make 模造の replicas of 古代の manuscripts and 代用品,人 same for the real ones stolen from the 寺 libraries. Hari Kobol Das and this babu 実験d with thought 伝達/伝染, which is intricately but not too lucidly explained in 確かな 古代の 調書をとる/予約するs. I stole them, which is how he had me put in 刑務所,拘置所, but no 事柄."

"Where are the 調書をとる/予約するs now?" Jeff asked.

"支援する in the 寺 library. He did not have me put in 刑務所,拘置所 until he had translated the 調書をとる/予約するs and had begun to 熟考する/考慮する the translation, and grew jealous and began to 恐れる that I might learn something. He was like a man who has discovered gold; he 手配中の,お尋ね者 all of it.

"Just now I went through that door. As I passed through I was 停止(させる)d, but I said the general sent me; and before the man could ask to whom had the general sent me, I saw Hari Kobol Das sitting all alone at a desk in a little office at the end of the 回廊(地帯). So I replied that I was sent to Hari Kobol Das, and he pretended he was very glad to see me, though he 恐れるd I (機の)カム to ask a 好意. So I told him I was 繁栄する and (機の)カム from Europe; and I did not ask him why a man who knows as much as he, should be 満足させるd with such an unimportant place in such an office. He had scissors and a paste-マリファナ. He was clipping items from the Indian daily papers and pasting them into a 捨てる-調書をとる/予約する.

"When he learned I was from Europe he began to ask me for the 最新の news. I pretended to wonder at that. I said, surely you have all the news in this place. He said, yes, until recently I clipped the 公式発表s decoded from the secret cablegrams from Europe, but now no longer; they have put me to this 仕事, which is not so 利益/興味ing. And he began to question me. But I 否定するd that I had any news; I said the ship on which I (機の)カム was not equipped with 無線で通信する except for 目的s of S.O.S. But he knew that was a 嘘(をつく), because I told him I traveled first-class on a P. & O. liner. So he reminded me that he and I are old friends who can 信用 each other. And at that I let him understand that I had come straight to him from the general's office. So he supposed I am one of the general's secret スパイ/執行官s.

"Presently he hinted news is 価値のある. There is money to be 選ぶd up, he said, buying and selling rupee paper, which goes up or 負かす/撃墜する によれば the world news. If there were 災害s all over the world, for instance, it would go 負かす/撃墜する as soon as the news was known, and if I had 前進する (警察などへの)密告,告訴(状) I could sell high and buy low. Do you know of any such 災害s? Such, for instance, as this 商売/仕事 at Cawnpore?

"So I told him he should learn that by thought-移動, and left him. But as I turned away he begged me not to repeat our conversation. And of course I said I would not. But I bet you 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty that if anyone 所有するd of faculties should search the dwelling place of Hari Kobol Das, he would discover there a code 調書をとる/予約する showing how he thinks the news to Dorje over thought-waves of a 確かな length."

Then Grim (機の)カム through the general's 私的な door. And by the look in Grim's 注目する,もくろむs it was 平易な to see that what had been said in 信用/信任 to one man was as different as what had been told to three as chalk is from the cheese on tasters' (米)棚上げする/(英)提議するs.



CHAPTER 29
"But you must kill him!"

Grim calls his own sudden feats of induction "に引き続いて the Middle way." Jeff calls it tight-rope walking. And Chullunder Ghose 述べるs it as "the inside-out-ishness of paradox 追求するd to ultimate 起こりそうにない事, which is the essence of the 追求(する),探索(する) for truth." But then, Chullunder Ghose (人命などを)奪う,主張するs he can understand Einstein.

The babu was too cock-a-hoop with his 発見 of Hari Kobol Das, and a bit too pleased with his own astuteness. As we drove in the general's car to an 演説(する)/住所 that Grim whispered to the chauffeur, Jeff 空気/公表するd his 見解(をとる) of it:

"No one of Dorje's caliber would be such a damned fool as to 信用 a man of that type. If Hari Kobol Das has brains enough to wring the juice out of a Sanskrit treatise on thought-wave-lengths, and not guts enough to make himself a 力/強力にする in the land on the strength of it, then Hari Kobol Das is a piker. Pikers can do nothing but a piker's 職業, and anyone of Dorje's 負わせる must know that. The nearer we get to Dorje, the more 力/強力にする you'll find his real captains have. They won't be pasting clippings in a 捨てる-調書をとる/予約する."

"There are 反逆者s," said Grim, "in every (軍の)野営地,陣営." But it was not (疑いを)晴らす at the moment what he meant by that 発言/述べる. He appeared excited. I imagine we all would have been if we had known what he was 熟視する/熟考するing.

We went where I hoped we were going—to the Chandni Chowk— to Benjamin's, where anyone may go without exciting comment. Nineteen 探検隊/遠征隊s out of twenty buy their second-手渡す 蓄える/店s from Benjamin, and get their (警察などへの)密告,告訴(状) from him, too, if they want it dependable. His 広大な/多数の/重要な 薄暗い 蓄える/店 is like a 霊廟 of the memories of caravans. The smells of Asia live there. Camel-saddles, reeking with the sweat from Samarkand, 嘘(をつく) heaped between the stacks of canned 準備/条項s, 一面に覆う/毛布s, overcoats and boots. Tibetan devil-masks scowl from the 塀で囲むs between tulwars, spears, Persian knives and all sorts of obsolete 武器s. There is a pervading smell of musk. There is some of everything, from saddle soap to 珊瑚 nose-studs for Zenana ladies. And whatever you buy from Benjamin is what he says it is— 正確に/まさに that. They say he is as rich as Croesus. But he is disconsolate because he has no sons, and even his son-in-法律 Mordecai died in a 嵐/襲撃する in the throat of the Zogi-la on the way from Tibet.

Benjamin met us—old—old—bearded—in a little skullcap—red-rimmed around the 注目する,もくろむs—wearing spectacles nowadays, 負かす/撃墜する on his nose; he looked at us over them. And he was as pleased to see Grim and Jeff as if they had been his own sons returned from the 墓/厳粛/彫る/重大な. He almost ran ahead of us into the windowless lamp-lit office at the 後部, where 領収書s and letters hung on long, old-fashioned とじ込み/提出するing hooks and a portrait of the Tashi Lama, looking like Elihu Root in a bathrobe, 星/主役にするd from an ebony でっちあげる,人を罪に陥れる on the 塀で囲む above a roll-最高の,を越す desk. There he embraced them —kissed them—and then looked at me. He took no notice of Chullunder Ghost until he had 診察するd me from 長,率いる to foot, blinking as he peered at me above his glasses.

"Jimgrim!" he said. "Jimgrim! And you, Jeff! It is better than meat and drink to see you two again before I die! And who is this one? Is he one of you? 井戸/弁護士席, you know best. You 信用 him? That is a 推薦. And you still 信用 that one?"

He 星/主役にするd at the babu, shook his 長,率いる, showed him a box in a corner to sit on and then 申し込む/申し出d us the bentwood 議長,司会を務めるs.

"Food presently—my daughter shall spread her best for us. Hey-yeh, what memories. 井戸/弁護士席, Jimgrim, what now? What is it this time? For you never come to see me unless your nose is up-勝利,勝つd like a lean dog's: Either you 捜し出す Shambala,* or you 追跡(する) some devil. What now?"

[* Shambala—In Tibetan Buddhist tradition, Shambhala (also (一定の)期間d Shambala or Shamballa) is a mystical kingdom hidden somewhere beyond the snowpeaks of the Himalayas. It is について言及するd in さまざまな 古代の texts 含むing the Kalachakra and the 古代の texts of the Zhang Zhung culture which pre-時代遅れの Tibetan Buddhism in western Tibet. Wikipedia.]

"Dorje," Grim answered.

"Yeh-yeh, I might have known it! Seven years ago I said that Dorje must be reckoned with sooner or later—just as I told them that Mustapha Kemal would get a 支配する they can't break. It was I who told them that the Dalai Lama would be driven out of Lhasa. And that was Dorje's doing—I said so. I told them also about the Tashi Lama; and that, too, was Dorje's doing. But they laughed. Was I 権利, Jimgrim, or was I wrong? They only listen to me after it is too late. Dorje has stolen the 勝利,勝つd in the sail of the myth of the Lord Maitreya. It is likely your last 旅行 if you think of 追跡(する)ing Dorje."

"We are on our way," Grim answered. "May we (軍の)野営地,陣営 here? May we use your subway?"

"Kek-kek-keh! Subway! What a 指名する for it! You may use everything I own, Jimgrim. You will stay here? You will sleep in my house?"

Grim nodded. "Who are the most 専門家 売春婦s in Delhi?" he asked.

"Hey-yeh-what now? There are three important ones. Sumroo, Damayanti and Vasantasena. But Vasantasena grows old."

"Who is Hari Kobol Das?"

"That ネズミ? Never 信用 him, Jimgrim! I believe Vasantasena uses him to 秘かに調査する on them. And they use him to 秘かに調査する on her. She tells him things to say to them. They tell him things to say to her. Tss-ss-a cheap one, making here and there a little ゆすり,恐喝 money, which he loses at the quail fight or at Ganji's gaming house. He thinks he has a system. It is based on sending thought into another's 長,率いる. It was from him, they say, Vasantasena got the copies of the Sanskrit 調書をとる/予約するs that Babu Jamsetji translated for her—and then died, it was said, of a sting of a scorpion. But there are more ways than one, Jimgrim, of 増加するing a scorpion's venom. I have heard of gangrene 存在 painted on the claws and on the sting. They say, too, that Vasantasena herself made secret copies before she 降伏するd those 調書をとる/予約するs to a 寺 because the priests were after her. But who knows? All I know is that she buys from me the musk that I get from Kulu, for the perfumes that her maid makes. So I took some to her, myself in person. And I am old, Jimgrim, but I am neither blind nor deaf."

Grim made no comment. He 明らかに knew Benjamin too 井戸/弁護士席 to interrupt him with unnecessary questions. And after a minute's 一打/打撃ing at his 耐えるd the old man went on:

"Nine. Is nine the residue of nine from nine?"

Grim nodded. "Forty-five is four and five—that's nine. And forty- five from forty-five is—"

"Eight, six, four, one, nine, seven, five, three, two," said Benjamin.

"Which are forty-five—four and five—nine again."

"You have it, Jimgrim. Nowadays Vasantasena loses 顧客s to Sumroo and Damayanti. But there are others who come in their place. I noticed that if one should say nine to the man at the outer door in any language, he asks how many are left if nine are taken; and whoever answers nine may pass into the 中庭, where the inner guard stand—she who slew the younger son of Poonch-Terai in '17 and hid the 団体/死体 in a 掃海艇's cart, so that 非,不,無 knew who had done it, except those who have ears to the ground. And if he should ask such a question as how many miles has your 栄誉(を受ける) come, the answer should be forty-five miles, whereat he will probably ask how many hours that 旅行 took? And if the answer should be forty-five hours, then that person is 認める to the stair-長,率いる, where a maid asks other questions in a 発言する/表明する so low I could not overhear. There come strange people to Vasantasena."

"Hari Kobol Das の中で them?"

"Often."

"Does he come here?"

"いつかs. He comes to 秘かに調査する on me. I humor him by 支払う/賃金ing him a little money now and then to tell me lies about the European news. And I tell him other lies because I know he will repeat them to a 確かな general to whom I do not choose to seem too 井戸/弁護士席 知らせるd. They have a way, those generals, of 取引,協定ing 厳しく with a man like me, if I should know too much."

"Could you get word to Hari Kobol Das?" Grim asked him.

"Could you bring him here without 誘発するing his 疑惑?"

"Why not? I can pretend I have secret news."

"I want him to learn that Dorje is in Delhi."

"You are mad! Jimgrim, of all the madness—"

"Call me any 指名する you care to, Benjamin, but—"

"Jimgrim, if I say that Dorje is in Delhi—"

Strong old fingers like a sculptor's began 徹底的に捜すing at the long 耐えるd. Red- rimmed, scandalized, and it seemed to me terrified 注目する,もくろむs scanned each 直面する 速く and the babu's turn (機の)カム.

"Jimgrim, send that one away!"

"No," Grim answered. "Chullunder Ghose is as much my friend as you are. A general told me this afternoon that you paid the lien on the dhow of Haroun ben Yahudi, months ago, so that he could (疑いを)晴らす from Karachi, for Marseilles, with a mixed 貨物, 含むing 捨てる 厚かましさ/高級将校連."

"What of it? Eh? What of it? Is my money not 地雷?"

"And that you sold that (n)艦隊/(a)素早い of dhows that you used to send each year to Zanzibar."

"True. True enough. As you said, Jimgrim, I am old. It was time I should get rid of that 義務/負債. Dhows were profitable once, but not so nowadays. It is no secret that I sold them."

"But it is a secret that Dorje's thunderbolts were shipped in dhows from Karachi to the coast of the Red Sea, and to Egypt, and to Marseilles, and to other places."

"What do I know of Dorje's thunderbolts?"

"Or of Dorje—eh, Benjamin? Or of the fact that Dorje used your '地下組織の,' as Mordecai called it, for the transportation of his thunderbolts from Chak-sam to Karachi?"

"It is a 嘘(をつく), Jimgrim!"

"So the general supposes. But the thunderbolts did reach Karachi. And I have traveled by your '地下組織の,' so I know it 存在するs and how carefully Mordecai planned and perfected it. If Mordecai had lived, that secret chain of 手渡す-to-手渡す communication would have reached Siberia."

"True, Jimgrim. True enough."

"And the Gobi 砂漠."

"Eh? Eh?"

"So that whatever was 設立する in the Gobi could be 密輸するd either north or south? Why did you and Mordecai 工夫する that '地下組織の'?"

"Before I helped you into Tibet I explained that, Jimgrim. Has the 政府 not a secret service 網状組織, like a spider-web that reaches in all directions? And what a 政府 can do 井戸/弁護士席, an intelligent man can do better. Their system is expensive. 地雷 has been a source of 歳入 to me."

"Yes. Has been. When did Dorje steal it?"

"How do you know he stole it, Jimgrim?"

"Because I know you, Benjamin. The general told me that you are no longer a problem—no longer 嫌疑者,容疑者/疑うd—no longer watched, except as a 事柄 of 決まりきった仕事."

"Tschuh-tschuh! Hari Kobol Das—that imbecile!"

"He 発言/述べるd that since Mordecai died you have lost ambition and that you finally abandoned your '地下組織の,' at just about the time when he had clapped a hundred men on to the 職業 of tracing it."

"井戸/弁護士席? What if I washed my 手渡すs of it? What of it? There was nothing 違法な, except a little 事柄 of some customs 義務 now and then. But at my age should I make myself trouble?"

"Benjamin, men like Mordecai, and you and I, and Jeff, and Crosby, and Chullunder Ghose, don't やめる because old age creeps on us. We die with our boots on. And if someone steals the boots, we try to steal 'em 支援する. We don't squeal. And we don't have change of heart. And if we know of buried cities in the Gobi 砂漠, we don't give up 計画/陰謀ing. But if we grow old, we かもしれない look for a partner. And we いつかs 信用 the wrong man. Why did you 信用 Dorje?"

"Jimgrim—"

"And when Dorje stole your system, as I have no 疑問 he did, why did you —yourself—in person, as you told me just now, put yourself to the humiliation of 配達するing musk to Vasantasena? Benjamin—the richest man in Delhi—"

"Not the richest, Jimgrim. I have had losses."

"And the proudest—too proud to go to a general and 明らかにする/漏らす the system that has baffled the Indian secret service all these years— 配達するing an ounce or two of perfume to a 売春婦! And memorizing numbers! Trying to 罠(にかける) Dorje, Benjamin? 井戸/弁護士席, so am I. And I don't betray old friends—not on any 条件, or for any 推論する/理由. So if you wish, you may 持つ/拘留する your tongue. I won't humiliate you."

"Jimgrim, if you knew what I know of the Gobi!"

"I can guess."

"Cities—cities—buried cities by the dozen! Libraries —perhaps a million years old! Sciences, forgotten when the Gobi sank under the sea! And let that secret out? Tschuhtschuh! The Chinese would 注ぐ in the burrow like ネズミs. They would dig for the gold. They would destroy everything. No water—no food—no transportation. But that would not 妨げる the Chinese if they saw one golden chest that (機の)カム out of the Gobi. They would 侵略(する)/超過(する) like ネズミs, and die like ネズミs; and like ネズミs they would 勝利,勝つ in the end!"

"And you told Dorje!"

"Nay, I did not. Dorje knew it. And he has ひったくるd secrets from the buried cities. But he learned that I knew. And he learned of what you call my 地下組織の. So he (機の)カム and made a 取引 with me. And as you say, I 信用d him. He has the most 広大な intellect and breadth of understanding I have ever met. And within one twelve-month, Jimgrim, he had thrust me to the background —he had turned against me all the men who—Jimgrim! May the maggots of Gehenna はう into his soul, and may he know that in the outer loneliness!"

"Never mind his soul. I'm here to get his 団体/死体! Are you going to help —or have you lost your spirit? Is 悪口を言う/悪態ing all you're good for nowadays?"

"Jimgrim, I swore I would never 信用 another man born of a woman! But I am old. I have no sons. I think you will not 後継する in finding Dorje, let alone catching him. I think that Dorje can 敗北・負かす the whole world with his knowledge of things unknown to other people. But I will make this 取引 with you. Kill him. And I will 明らかにする/漏らす to you the secret of the Gobi 砂漠! I will bequeath that to you. It shall be yours and Jeff's—and to do with whatever you will! But you must kill him!"

"Are you going to help me?"

Benjamin nodded.

"All 権利. Send for Hari Kobol Das; and when he comes here, tell him Dorje is in Delhi. Then one other thing. A lady who calls herself the Princess Baltis will arrive by '計画(する), perhaps tomorrow and perhaps the next day. She has French 信任状 and a British secret service ビザ. She will go to the Kaiser-i-hind Hotel, because she will be told to go there by the officer who 診察するs her パスポート. Do you know a woman whom you could 信用 to go and 会合,会う her?"

"My daughter—"

"Splendid. I want Baltis told that the lock—of the gate of the 追跡する—that leads to Dorje's nest—is—?"

"In Vasantasena's house," said Benjamin.

"And I thought this babu knew how many beans make five!" 発言/述べるd Chullunder Ghose. "I sigh myself into a 支援する seat. I absquatulate myself. I am gentleman 指名するd Anon—"

"That's a good one," Grim said 静かに. "Ahnon Mirza—Persian merchant—you can play that. Benjamin can tog you as a Persian. Snap 権利 into it and go and spend some money at Vasantasena's place this evening."

"I have 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty."

"You will need two or three times that much. Benjamin, cash me a 草案 on London for as much as a fat Persian せねばならない squander in a 売春宿."



CHAPTER 30
"Dorje is in Delhi!"

Hari Kobol Das turned out to be a Hindu of the 肉親,親類d who wear second-手渡す London 控訴s that have been sold to 売買業者s by the valets of extravagant young men of fashion. He was かなり over fifty years of age and would have looked much いっそう少なく incongruous in one of Gandhi's cotton caps and shorts. Clean-shaven, he 試みる/企てるd to look twenty-five in spite of gold-rimmed spectacles and a wrinkled forehead that bulged like that of a professor from the U.S. funnies; and he wore a straw hat perched a trifle to one 味方する that made him look more like a dark Goanese than a Hindu. He carried a 茎, with which he slapped his (土地などの)細長い一片d pants. And he was 明白に nervous.

Grim and I 観察するd him through two knot-穴を開けるs in the 後部 塀で囲む of Benjamin's 薄暗い office. Chullunder Ghose had been arrayed an hour ago in gorgeous silks and had 出発/死d through the 支援する door. Jeff had gone to the 王室の 空気/公表する 軍隊 hangar to get news, if he could, of the 進歩 of the French 計画(する) that was bringing Baltis. Benjamin was in a mood that Hari Kobol Das was at a loss to understand.

"You 借りがある me money, Hari Kobol Das. Why don't you 支払う/賃金 me?"

"Why do you speak to me in English?"

"Because you wear English 着せる/賦与するs. You look so like an Englishman that I feel you せねばならない 支払う/賃金 your 負債s, as all English gentlemen do."

"Is that why you sent for me?"

"Yes. It is three years since I lent you money and you have never even paid the 利益/興味. にもかかわらず, you appear to 推定する/予想する me to keep on giving you secret news, so that you may go to your 雇用者 and pretend to be a good 秘かに調査する—反して, as a 事柄 of fact, you are only a poor pretender. Tschey-yey! You believe you can make a quail 勝利,勝つ fights by sending thoughts into its 長,率いる! And you have lost my money betting on such imbecility. 支払う/賃金 me, if you want the secret that I know now."

"You have news? Better tell me, Benjamin, or I will tell the general some things about you that will—"

Benjamin 行為/法令/行動するd perfectly. He 爆発するd. He gave a word and gesture— perfect imitation of an old Jew terrified by 脅しs and tantalized by 無(不)能 to get his money 支援する. He rose out of his 議長,司会を務める and trembled. He appeared to 試みる/企てる to 回復する his dignity. He muttered Hebrew phrases. He began to speak a dozen times, and checked himself. He sat 負かす/撃墜する, 星/主役にするing, scandalized above spectacles 負かす/撃墜する on his nose.

"And is this 感謝?" he asked.

"感謝 is the humiliating 副/悪徳行為 of unimportant people," 発言/述べるd Hari Kobol Das, who had 明らかに been memorizing modern phrases. "You had better tell your news."

"But if I tell you—?"

"I will 保護する you. I stand very high in my department."

"Dorje is in Delhi!"

"Incredible!"

"But you must not tell anyone except your general!"

"Where is Dorje?"

"I don't know. I only know he is in Delhi."

"How do you know?"

"I saw him. I have spoken with him."

"Where?"

"Here."

"In this office?"

"Yes."

"When?"

"This afternoon."

"What did he say to you?"

"Nothing."

"What does he look like?"

That was how we got our first reliable description of the man of mystery. Baltis had given us five or six descriptions of him, each one different; it was part of her method to 持続する her own value by (a)手の込んだ/(v)詳述するing mystery. But Benjamin believed that Hari Kobol Das had probably seen Dorje, so he 述べるd him 正確に:

"He is of medium 高さ, but looks big. He looks as if he might be Chinese, Afghan, Irish and American Indian all in one. He has big 注目する,もくろむs that can suddenly grow small, and a small mouth that can suddenly grow big, 特に when he laughs. He has a nose that looks as if it smells the history and the meaning of everything on any 勝利,勝つd. And he carries his 長,率いる like a woman who brings water from the 井戸/弁護士席."

"That is Dorje! But how was he dressed?"

"やめる plainly, like an Englishman. But on his finger was a gold (犯罪の)一味 in the form of coiling serpents that 持つ/拘留する an uncut ruby in their coils. And over the English 着せる/賦与するs he wore the hood and kirtle of a Ringding Gelong Lama from Tibet."

"That is Dorje!"

"Do you know Vasantasena?" Benjamin asked.

"Yes. You know I know her."

"I advise you not to について言及する it to her."

"Why?"

"I don't 信用 her. I would tell the general if I were you."

"Would you? I don't believe you. Else, why not tell the general yourself and get the credit for it? I believe you play a trick on me. You wish to 証明する to Dorje that I am unfit to be 信用d. I shall certainly tell Vasantasena, because if Dorje is in Delhi there are going to be some 殺人,大当りs and I do not choose to be a 犠牲者. If you are not careful I will tell Vasantasena that you are 背信の and that you sent for me to 説得する me to betray Dorje."

"No, no, no! Oh, no!" said Benjamin. "Not that! Could you be such an ingrate? That you may get some credit for yourself I tell you something —and you betray me?"

"井戸/弁護士席, be careful. If I catch you playing tricks with me and 保留するing (警察などへの)密告,告訴(状), I will certainly not spare you, but will 報告(する)/憶測 you both to the general and to Dorje!"

He smiled conceitedly. He 提起する/ポーズをとるd as a person who might tell a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 if he chose to. But he reminded me of one of those incompetents who hang around the fringes of societies—極端に learned in the text, perhaps, of occult 調書をとる/予約するs but 絶対 無効の of any occult gifts excepting cowardice, chicanery and self-esteem. When he had gone, and the door of the 広大な/多数の/重要な 暗い/優うつな shop was の近くにd behind him, Grim and I (機の)カム out of hiding and Benjamin said what he thought:

"You are crazy, Jimgrim! I have done what you 需要・要求するd, but I tell you: that fool will go to Vasantasena straight away, and he will tell her Dorje is in Delhi. She knows Dorje. She has seen him. She is like all important 売春婦s, she has a horde of 秘かに調査するs, like ネズミs, who run her errands. She is a (疑いを)晴らすing house of secrets—a schemer—a 力/強力にする in Delhi —and a woman of 広大な/多数の/重要な 知能. She will pump that fool as 乾燥した,日照りの of (警察などへの)密告,告訴(状) as a dead bat. And the next thing you know, she will be sending peeled 注目する,もくろむs, and tickled ears, and curious noses to visit this place!"

"We won't put her to all that trouble," Grim answered. "I want a Ringding Gelong Lama's outfit. Have you one?"

"Yes. But I might 同様に give you a shroud! You will be (悪事,秘密などを)発見するd. You will be stabbed, and they will throw you, shroud and all, into a ネズミ-炭坑,オーケストラ席. What the ネズミs leave of your bones they will probably send in a 捕らえる、獲得する to the general's office with the compliments of Shiva!"

"Sort me out a Kashgari 仲買人's 道具 for Jeff. He can talk that language perfectly to anyone except a man from Kashgar."

"And for Major Crosby, I suppose, a nautch-girl's 衣装! Jimgrim, you have lost your senses! You will go to Vasantasena? Then I 企て,努力,提案 you good-bye. You will never see tomorrow's sunrise!"

Jeff (機の)カム, dropped at the 前線 door by a hooting car that belonged to the 王室の 空気/公表する 軍隊, driven by a subaltern to whom intrigue was as 理解できない as 速度(を上げる) and 爆弾s were sweetly reasonable logic. Jeff had all the news he went for:

"Baltis gets here any time. The French '計画(する) turns out to be a 記録,記録的な/記録する-beater. They've wirelessed that they're running short of gas and may not やめる reach Delhi, but they're 予定, if they can carry on, about nine-thirty. So the 空気/公表する 軍隊 has a 騎兵大隊 looking for them, to guide them to a 上陸 place in 事例/患者 they can't やめる make the distance."

"All 権利, Crosby, you go 'as is'." Grim 星/主役にするd at me thoughtfully. "Your story is that Baltis is in need of 医療の attention. You are one of her ギャング(団). You're the doctor she trained in Paris to be sent to the 部隊d 明言する/公表するs to do a little 戦略の 毒(薬)ing of 重要な-men like the 大統領 and the 長,指導者 of Staff and a few of the hot men in the secret service. You were sent here to 補充する the 供給(する) of vegetable 毒(薬). Go to the hotel and wait for her, but don't let her see you until Benjamin's daughter has told her Dorje is in Delhi. Then 取り組む her and 辞退する to be shaken off. The point is this: I think we're 権利 in guessing that Vasantasena is the hook-up between Dorje and his スパイ/執行官s, but there may be several. I count on Baltis to 選ぶ the 権利 one."

I 反対するd: "But suppose she 長,率いるs off somewhere else. How can I let you know? How can you trace us?"

Grim laughed. "Baltis will be 影をつくる/尾行するd by the general's 専門家s from the second she steps out of the '計画(する) until she gives them the slip—and that won't happen too soon. Don't show fight, whatever happens. If you're 罠にかける, we'll come and get you."

So I left them disguising themselves with the 援助(する) of the 抗議するing Benjamin, whose old age had not 少なくなるd his ability to 非難する, nor yet the lively 技術 with which he pulled out 衣料品 after 衣料品 from chests and drawers and lockers—拒絶するing this, selecting that—and even choosing perfumes that, as he 表明するd it, made them "stink like where they should be from; because the wrong stink 動かすs 疑惑 quicker than a clumsy gesture. A man from Kashgar might—yey—yey, he will unconsciously copy the gestures of Delhi but he will smell of loess dust. And a man from Tibet will smell like a yak in a shed—yes, though you wash him for a whole year. I have perfumes that 示唆する such 特徴, and it might surprise you to learn what prices wise ones are willing to 支払う/賃金 to get them."

I never saw Benjamin's daughter until nearly ten o'clock that evening. Baltis (機の)カム to the hotel 護衛するd by an 空気/公表する 軍隊 officer, who 主張するd on ordering cocktails and tried to amuse her—I suppose to give 秘かに調査するs time to (問題を)取り上げる 戦術の positions; I saw 非,不,無 of the 秘かに調査するs, but he took his leave やめる suddenly, so I suppose someone made him a signal. すぐに after that, Benjamin's daughter turned up, looking like a middle-老年の ayah. She was followed by a porter carrying a 控訴-事例/患者, but she took that from him when she reached the door of Baltis' room; and when she knocked she was 認める 即時に, Baltis probably supposing she was someone sent by the 当局 to play servant and 行為/法令/行動する as a 秘かに調査する.

I gave them fifteen minutes to get 熟知させるd. Then I went to the door and met Benjamin's daughter already on her way out, but without the 控訴-事例/患者. They had been quick. Baltis was already arrayed in Indian 衣装 and both her 手渡すs were 十分な of native 宝石類 that Benjamin had sent along with the 着せる/賦与するing; さもなければ, she would have locked the door in my 直面する. She was as pleased to see me as a bird to see a tom-cat, but I 軍隊d my way in, so she made the best of it, but there was 殺人 in her 注目する,もくろむ.

She had risen to the occasion—回復するd all her natural, ebullient impudence. Hope, I suppose, had sprung 勝利を得た in her thought of 存在 met by one of Dorje's スパイ/執行官s with a suitable 供給(する) of 着せる/賦与するing and the news that Dorje was in Delhi.

"Where is Jeemgreem?" she 需要・要求するd. I 申し込む/申し出d to take her to Grim.

She nodded, 熟考する/考慮するing herself, and I think me also, in a 十分な-length mirror while she tried on Benjamin's 宝石類—astonishing, 野蛮な stuff that ふさわしい her perfectly. By the time she had made her choice of necklaces, anklets, and bracelets she was like a houri of an Oriental dream; and when she had done smiling at herself she turned on me with a look of candid 勝利.

"You are sent to 秘かに調査する on me because Jeemgreem hopes I will communicate with Dorje. So I will be fr-r-ank. I will tell you the plain truth."

I supposed a 強くたたくing 嘘(をつく) was coming. But I was mistaken. Grim's method, I think, had 土台を崩すd her self-信用/信任 to the point where she 中止するd to calculate the 半端物s but betted her last 火刑/賭ける on one forlorn hope. And she encouraged herself by discouraging me—or by 試みる/企てるing that.

"I am 秘かに調査するd upon also by Indian スパイ/執行官s. But I go where 秘かに調査するs are not 認める. Jeemgreem had his chance to be my fr-r-iend. But he 刺激(する)-r-ned it; and he tr-r-eated me as I do not choose that any man shall tr-reat my 申し込む/申し出 of myself. I am against him, as he shall presently discover! As for you —you keyhole peepaire!—I will shoot you deader than a mouton if you disobey me!"

She had stolen one of the 空気/公表する 軍隊 (a)自動的な/(n)自動拳銃s! She did not make the amateur's mistake of 持つ/拘留するing it so far in 前線 of her that I could kick it or knock it 上向き.

"Before they shall have come and 設立する your car-r-事例/患者, I will be out of that window and gone to where all the police in the world can nevaire find me!"

Benjamin's daughter evidently had brought all 肉親,親類d of 慰安ing 保証/確信.

"My orders," I said, "are to watch you and go wherever you go. But I have 限定された 指示/教授/教育s not to 干渉する."

She nodded. "It will be simpler if I take you with me. This is a city where a woman looks いっそう少なく noticeable if she has an 護衛する. Get out through that window—負かす/撃墜する the 解雇する/砲火/射撃-escape—go to the end of the garden —wait for me beside the door in the 塀で囲む. And if the door is locked, find someone who will open it."

I obeyed. I knew she could not escape through the hotel without 存在 followed by 政府 秘かに調査するs; and I was sure she ーするつもりであるd to shoot if I should even hesitate. Grim had most emphatically asked me not to show fight; I had that excuse with which to salve a somewhat chastened vanity.

The garden was a tawdry 4半期/4分の1 of an acre, with a 議長,司会を務める or two for after-dinner cigarettes and sad geraniums in red マリファナs 側面に位置するing a red-brick path that radiated 蓄える/店d heat like a パン職人's oven. I was probably seen; an Indian night has more 注目する,もくろむs than its sky has 星/主役にするs; but it was nothing to 動かす more than idle curiosity that a sahib should use the 解雇する/砲火/射撃-escape to reach the garden. The door at the end of the garden opened when I touched the latch. I waited, and saw the light go out in Baltis' room.

A minute later, walking—looking like an ayah—shrouded in a cheap 黒人/ボイコット sari that 影をつくる/尾行するd her 直面する and made her look bulky and misshapen, she followed me; and I don't 疑問 she was also seen. But there was certainly nothing wrong about an ayah leaving by the 支援する way, and if the secret service spotted her, and followed, then they did it so adroitly that I saw no hint of it. I opened the door in the 塀で囲む and passed through ahead of her. She の近くにd it.

"I will shoot you dead, unless you do 正確に/まさに what I say!"

There was a taxi standing with its モーター idling, clocking up the rupees, six feet from the garden gate. The driver leaned out and opened the door. She jumped in.

"Hurry!" she 命令(する)d. So I followed and she ordered me to take the 前線 seat, where she could keep me covered with the (a)自動的な/(n)自動拳銃.

The driver started without 存在 told and drove two or three hundred yards before he asked for orders.

"Vasantasena!"

Evidently Benjamin had left our 目的地 undetermined to 許す for Baltis having secret links with Dorje of which we knew nothing.

"See here," I said, "you throw that ピストル through the window. I'm your doctor. I'm the man you trained to send to the 部隊d 明言する/公表するs, to 毒(薬) 大統領s and other superfluous people. I have met you here ーするために 得る 供給(する)s of vegetable 毒(薬) that is deadly but leaves no detectable trace. That's Grim's story. You tell it."

She laughed. "The only story you and Jeemgreem need is an obituary notice. Your last 適切な時期 was in that hotel room. Yes, you are やめる 権利 —I no longer need this."

To my astonishment she leaned out then and dropped the (a)自動的な/(n)自動拳銃 in the 影をつくる/尾行する of a passing bullock-cart.

"Now disobey me if you dare!"

I think she thought the taxi-driver certainly was one of Dorje's men, and it was not my cue to disillusion her.



CHAPTER 31
"Grim seems to have dug up someone to ballyhoo him."

We arrived at a gate in a 塀で囲む, where, even though it was almost midnight, jewelers and such-like people sat on mats, through which we were 観察するd by someone who was in no アイロンをかける brackets. It was a rather wide gate, made of teak, with アイロンをかける studs, and there was an アイロンをかける-閉めだした window in it, through which we were 観察するd by someone who was in no haste to 収容する/認める us. He gave the merchants ample time to pester us with 申し込む/申し出s of golden bracelets and I don't know what else, which they 主張するd would procure us "広大な/多数の/重要な consideration" in Vasantasena's salon.

I walked up to the 取調べ/厳しく尋問する in the gate and 需要・要求するd, in Hindustani, in the 指名する of nine abominable devils, why were we kept waiting; and I noticed that the merchants and their hangers-on kept at a 控えめの distance. There were probably 政府 秘かに調査するs の中で them, but the 秘かに調査するs undoubtedly already knew the rigmarole of word and 反対する-word; it would be impossible to keep such a 決まり文句/製法 secret from men who have nothing to do but ferret out such 事柄s. Those who were not 秘かに調査するs (if there is such a person in India) were careful to 避ける the 外見 of trying to listen.

The individual behind the gate 示唆するd in excellent English that if I had nine devils with me I had better leave them outside. I 発言/述べるd that, if so, nine would remain to enter with me. Then I heard him unfasten the bolt of the gate, so I turned and helped Baltis get out of the taxi and we walked through, into a 中庭 十分な of statuary, 側面に位置するd on one 味方する by the house and on two others by a garden 塀で囲む. The 入り口 to the house was in the left far corner; but between us and that there were 障害s in the form of not いっそう少なく than a dozen truculent-appearing loafers in clean white 着せる/賦与するing, who 観察するd us with the 空気/公表する of 監視者s. The man who had 認める us looked worse than any of them—bigger, uglier, いっそう少なく willing to be done out of an excuse for fighting. He 需要・要求するd the "dasturi," meaning the customary tip, so, seeing there were two of us, I gave him the 同等(の) of twenty dollars, which he tucked into his cummerbund so 突然の that I knew I had grossly overpaid him. However, he salaamed to us, which was something, since it impressed the others, who lined themselves against the 塀で囲む as we 前進するd. But when we had passed them they formed themselves into a group between us and the gate, so that it seemed a simpler 事柄 to enter that 中庭 than to escape from it.

There was not a 微光 of light from the house; such 狭くする windows as there were 現在のd blank teak shutters to the night. And there was no electric light, 推定では because—Vasantasena did not choose to have her 前提s 侵略するd by the electricians and 視察官s. But there was a 有望な oil lantern above the house door, and beneath that stood a man who wore a Persian dagger tucked into his waist-禁止(する)d. He had a scar on his 直面する, and two fingers 行方不明の; he was handsome in a picaresque way, but looked as 堅い as a ネズミ-炭坑,オーケストラ席 terrier. He, too, 需要・要求するd the dasturi. He 需要・要求するd the first. It began to be 明らかな how the expenses of such a 世帯 are 供給するd. Luckily I had lots of money with me.

Then he asked me whether I would mind waiting forty-five minutes. I told him we would not wait one minute. He replied:

"If I can arrange to 取り消す the forty-five minute 延期する, how many minutes would your 栄誉(を受ける) be willing to wait?"

I answered' "Forty-five."

He said: "井戸/弁護士席, that will cost you forty-five rupees!"

I answered: "Get it if you can, you robber!"

He grinned. He understood English perfectly. However, then he asked, in Hindustani: "Does your 栄誉(を受ける) count nine in the usual way?"

I hesitated, 解任するing the order of the numbers, not wishing to make a mistake; but Baltis thought I had forgotten. She 麻薬を吸うd up 敏速に— arrogantly:

"Eight, six, four, one, nine, seven, five, three, two! Now let us in, you whelp of forty-five dogs—you forty-five times spat-upon and 悪口を言う/悪態d imbecile!"

She had a gift for doing 予期しない things. She suddenly 除去するd the voluminous, cheap, 黒人/ボイコット cotton sari and stood resplendent in the lamplight, looking as native Indian as himself and lovelier than one imagines Bluebeard's women were. She 手渡すd him the sari. Under cover of it かもしれない she 交流d some 肉親,親類d of secret signal with him. He すぐに 屈服するd and 強くたたくd the door with both 手渡すs, drumming at the same time with his fingers.

The door opened. Until it の近くにd again behind us we could not see the woman, who had 支援するd away behind it into a sort of 歩哨-box niche in the 塀で囲む. She was an old woman, dressed from 長,率いる to foot in crimson, rather wheezy, and 極端に fussy with the lock, and bolt, and strong 厚かましさ/高級将校連 chain. She finally swung a big アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業 in place that fitted into the sockets in the masonry. There was no 疑問 we were locked in.

There was a short hall, then a stairway—法外な—of teak —井戸/弁護士席 lighted by about a dozen silver lamps with crimson shades, and carpeted an インチ 深い, so that footfalls made no sound whatever. On a 上陸 at the stair-長,率いる, grouped against a gold-(土地などの)細長い一片d crimson curtain, there were three young women dressed as modestly as virgins. Their gestures were modest. It was their smiles, and the worldly-wise, impudent laugh in their 注目する,もくろむs that 示唆するd they were かもしれない not there to guide the righteous into church.

Baltis went upstairs ahead of me. She made signals to me to ぐずぐず残る on the stairs and give her time to show 信任状, but I ignored them. Even so, I was unable to (悪事,秘密などを)発見する the secret 調印する she undoubtedly made; it was かもしれない something she did with her lips or her 注目する,もくろむs; and I could see no answering signal, although the pretty little minxes at the stair-長,率いる ちらりと見ることd at one another and became すぐに respectful. Their bracelets and golden anklets 衝突/不一致d; their beautiful white teeth appeared between carmined lips; they ぱたぱたするd with a 本物の excitement, and then two of them (機の)カム running 負かす/撃墜する the stair to take her 手渡すs and help her to the 最高の,を越す—an utterly unnecessary 儀礼—she was at the 最高の,を越す in a moment, whispering to the third girl, and I was too late to have a chance to overhear.

To 権利 and left of the gold and crimson curtains there were 十分な-length mirrors, でっちあげる,人を罪に陥れるd in painted 支持を得ようと努めるd that had been carved with 都合よく obscene but 伝説の, more or いっそう少なく 象徴的な figurines in very high 救済; and I (悪事,秘密などを)発見するd human 注目する,もくろむs that peered through the dark interstices. I could hear giggling, too, 抑えるd as if it was ーするつもりであるd to be heard but only 慎重に noticed; it produced an atmosphere of unchaste mystery, 増加するd by the muffled sounds of string and 支持を得ようと努めるd-勝利,勝つd music rhythmically punctuated by a muted 派手に宣伝する. And there was a lascivious perfume.

Baltis 消えるd through the gold and crimson curtain, spirited away by one of the three girls. I followed, but I was held 支援する for a moment by the other two, who stood straight in my way and laughed, not 産する/生じるing until the curtain had done swaying. Then I stepped through into a perfect maze of curtains, with mirrors between them that multiplied 混乱, and there was no knowing which way to turn until another woman stepped out from behind a mirror, beckoning and smiling as if I were her long-lost lover home at last with half a lakh of rupees itching to be squandered on her. She beckoned and I followed, feeling about as comfortable as an infidel on the way to be 診察するd by the 宗教上の Inquisition.

Not a 調印する of Baltis. An amazing curtain, 人物/姿/数字d with all the colors of the prism, moved on a 棒 and 明らかにする/漏らすd a passage lined with carved 支持を得ようと努めるd パネル盤s, lighted by colored lamps that gave the 塀で囲むs a soft, warm glow. A door on the left. My guide opened it and, when I hesitated, tried to 押し進める me through, smiling persuasively as if she thought we understood no words in ありふれた. It was a small room. There was a hag in there who had no teeth and looked as if she might have rheumatism—lockers, 棚上げにするs, drawers and a couple of chests on the 床に打ち倒す against the 塀で囲む. One 議長,司会を務める. Nothing noticeably dangerous. I went in.

My guide said something in an undertone. The hag すぐに drew 前へ/外へ from a locker a voluminous long cloak of maroon silk lined with peach-colored satin. She threw it over my shoulders. I was 勧めるd to sit 負かす/撃墜する. In a moment the hag had my shoes off, 供給するd me with soft peach-colored slippers that had pointed toes and 人物/姿/数字s stamped all over them. I was 申し込む/申し出d a turban and 辞退するd it. I was 申し込む/申し出d a fez and 辞退するd that. But they took away my straw hat, and that was the last I ever saw of it. A girl (機の)カム, probably not more than ten years old, 明らかに as timid as a mouse but やめる as acquisitive-looking, who hung two long garlands of flower-buds around my neck. I was told then in good plain English that it was time to 支払う/賃金 the usual dasturi; and when I produced some money I could almost feel their 注目する,もくろむs 重さを計るing my wallet, so I used a little sleight-of-手渡す trick that is 井戸/弁護士席 価値(がある) practising and stowed it away in one pocket while they thought I put it in another.

"Where is the sahiba Baltis?" I 需要・要求するd.

That appeared to be the signal to induct me into deeper mysteries. My guide 明らかに forgot that she understood English. She 再開するd her gesturing, 招待するing me to follow her. She led me along the passage to a shut door at the far end. There was a 取調べ/厳しく尋問する. She knocked and someone opened the 取調べ/厳しく尋問する half an インチ or so. We waited, and again the 取調べ/厳しく尋問する opened. Whispers. Then a sudden burst of louder music as the door swung wide into a passage that turned sharp to the left and opened without any other door into a long, high-天井d room.

The first person I saw was Chullunder Ghose. He looked drunk, lolling on a 深い divan that 直面するd the 入り口, and he was 存在 entertained by— rather, he was entertaining—half a dozen dancing-girls. There were two beside him on the divan; two were on the cushions 近づく his feet; and one was bringing him a tray with glasses on it; they were laughing at his jokes, and one of them had pulled the turban 負かす/撃墜する toward his 注目する,もくろむs, which made him look peculiarly rakish and amused them almost to hysterics.

There were at least two dozen other dancing-women in the room, most of them older than those who were making merry with Chullunder Ghose, and 非,不,無 of them dressed more puritanically than a Broadway chorus-girl. However, they were behaving 静かに; there was nothing obscene about their gestures. As I entered, half a dozen of them started a sort of group-dance in the middle of the 床に打ち倒す; and though they were 井戸/弁護士席 trained, and seemed to enjoy it, there was nothing about it to make even a tourist think he was immersed in India's sin.

The music was behind a 審査する of lacily carved sandalwood. Around three 味方するs of the room there were divans spaced at 正規の/正選手 intervals, and nearly all of them were 占領するd by men of さまざまな races, who gave me one ちらりと見ること and then watched the dancing in the sort of sullen mood in which impatient people を待つ events of more importance. There was very little conversation, although the girls were trying to start some and a group of three were の近くにing in on one grim Afghan-looking person with the evident 意向 of stirring him out of his gloom.

No 調印する of Baltis. I 解任するd her 誇る that all Grim needed now and I too, was an obituary notice. No 調印する of Grim. No Jeff.

On my 権利, at the end of the room, was a 演壇, not remotely unlike one of those high beds of 明言する/公表する on which 王族 used to sleep; only the curtains were draped from a balcony that overhung the 演壇 and 延長するd from 塀で囲む to 塀で囲む. On the 権利 手渡す of the 演壇, in the teak 塀で囲む, was a door. The balcony was something like a choir-loft in a small church, except that its 木材/素質s were more richly carved, and I could see that there were two doors at the 支援する, and one at the end, half-hidden by 激しい curtains.

The strange thing was that no one appeared to 反対する to my presence. My guide 動議d me to an unoccupied divan not far from the door and then went away, smirking a bit mysteriously but not, so far as I could (悪事,秘密などを)発見する, speaking or signalling to anyone. A young girl with an almost white 肌 and a perfume that 示唆するd rose leaves in an 古代の Persian jar 始める,決める a small, low (米)棚上げする/(英)提議する before me and brought a 冷静な/正味の, colored drink in a tall glass. Another girl brought coffee. Then they both sat 負かす/撃墜する on cushions 近づく me and appeared to wonder what to do to entertain this barbarian. They smirked at each other and 星/主役にするd at me when they thought I was not 観察するing them.

Chullunder Ghose seemed not to notice me at all, so I took my cue from him. He appeared to me to be the only person in the room, except the half-dozen girls whom he was keeping in 強風s of giggles, who was not waiting in impatient 退屈 for something to happen. A Pathan two seats away on my left seemed savagely indignant about something and when a good-looking girl approached him he sent her away with a stinging けん責(する),戒告; it brought a retort from her that almost fetched him to his feet and for a second I thought there was going to be 殺人. However, he simmered 負かす/撃墜する, and the girl joined the two who were 熟考する/考慮するing me.

I counted the men in the room. 含むing myself and Chullunder Ghose there were nineteen of us, of whom four were 賭事ing in a sort of alcove by themselves and two were smiling cynically as they turned the pages of an illustrated 調書をとる/予約する. The only 武器 in sight was a dagger; I could see its hilt protruding from the waistband of a Mongolian-looking person who was dressed like a Cossack, high kaftan and all. He sat cross-cornerwise from the Pathan and watched him; I believe it was his presence that 妨げるd the Pathan from springing at the girl who had 貿易(する)d an atrocious 侮辱 for a 猛烈な/残忍な rebuke. He looked relieved when a woman (機の)カム through the door beside the 演壇 and beckoned the Pathan, who arose and followed her, swaggering in a way that 示唆するd he was not so sure of himself as he seemed. As the door の近くにd behind him I thought I heard scuffling and a thud, but a burst of music almost at the same moment made it impossible to be sure. However, I noticed that the four men who were 賭事ing ちらりと見ることd at one another nervously and the Mongolian-looking person in the kaftan smiled.

Not many minutes after that, Jeff entered by the same door 近づく the 演壇. He looked enormous in his Kashgar 着せる/賦与するing. He might have stepped out of an oriental story 調書をとる/予約する. He thrilled the dancing-girls, who clustered around him chattering like birds in an aviary, and it was astonishing to see how perfectly he played his part—no ladies' man but an excellent actor —tipping them appropriate small sums "to say a 祈り for him," "to remember him in their dreams," "to bestow on the poor in the 指名する of 感謝 for pleasant hours"—a suitable 発言/述べる to each, that served its 目的. Evidently Jeff knew all the ropes. They let him alone, he having disgorged a just 割合 of the 総計費.

I saw him 交流 ちらりと見ることs with Chullunder Ghose. He then approached me and 屈服するd profoundly, talking loudly in the Kashgar dialect as if he knew I understood it, but which, of course, I did not. But between the stately, sonorous 宣告,判決s he interspersed plain English: "—Baltis raising hell—in there with Vasantasena—招待する me to sit 負かす/撃墜する with you, you damned fool!—"

So I 行為/法令/行動するd 同様に as I could the part of a rather patronizing British 公式の/役人 who had chanced to 会合,会う him in the Kashgar country, and after he had gone through all the rigmarole of modestly 拒絶する/低下するing such an 栄誉(を受ける) he sat beside me on the divan. Then, until he was やめる sure no one overheard us, he continued to lavish polite speeches on me, which I answered in a low 発言する/表明する in English, telling him all that had happened since I left him at Benjamin's. Jeff's 発言する/表明する grew more and more subdued until he, too, spoke English; but even then, at intervals he interspersed it with louder 発言/述べるs in the Kashgar dialect for the 利益 of dancing-girls who kept on passing to and fro.

"My own opinion is that Grim has—buyerda tukhesutdin bilak hama nersa talaledur—you can get everything here but chickens' milk —my opinion is that Grim has balled it 不正に this time. He had 発表するd himself as Dorje and 需要・要求するd a room to himself where he will send for all and sundry when it 控訴s him. Vasantasena is in a 罰金 stew. Baltis got to her—I suppose she knew all about her before she left フラン —sai buida tort tufak tortilarsi kok tufak—I 設立する four heifers in the 砂漠, and all of them beautiful blue heifers—and as plain as a pike-staff she's taking a seat on the 盗品故買者, so that she can jump off either way—公然と非難する Grim or support him, depending on whether Grim 是認するs her or not. She gave Vasantasena nearly all that 宝石類 that Benjamin 供給(する)d. They're as 厚い as thieves already, sitting on one 演壇 and 交流ing compliments—yollgha tushgan patikdin panah berghil, Khudayim—from quicksand on the road, good Lord 配達する us—"

I ちらりと見ることd up. I think it was Chullunder Ghose's 直面する, across the room, that made me do it.

"Grim is probably 調査するing," Jeff went on. But suddenly he, too, noticed the babu's 態度 and ちらりと見ることd as I had done toward the balcony above the 演壇. There had appeared a 直面する—a 直面する and shoulders—肘s 残り/休憩(する)ing on the railing of the balcony—long fingers so 正確に/まさに underneath the chin that they 示唆するd something horrible that grew where 普通は a 耐えるd might be. A monstrously impressive 直面する, as handsome as the devil; no more oriental than it might be Irish, English, French, German or Scandinavian; no more European than it might be Hindu, Mongolian, Turkoman or even Chinese. It was a racial blend, made humorous, mysterious and terrible by crimson lamplight 向こうずねing 上向き, and by 影をつくる/尾行する, and by the suggestive, graceless grins of two Tibetan devil-masks that hung beneath it, one on either 手渡す, on the balcony パネル盤s.

The 直面する spoke, and it brought the whole room to startled silence. Even music 中止するd. The 発言する/表明する had a strange, dull 質, as if emotion were something long ago forgotten and only the man's will remained. But the 発言する/表明する filled the room and the syllables were as 際立った as one, two, three. I heard my own 指名する, mispronounced.

"What is he 説?" I asked Jeff.

"The Lord Dorje the Daring 命令(する)s the 即座の presence of Ahnon Mirza, Said Akhun (that's myself) and Major Crosby. Let's go. Grim seems to have dug up someone to ballyhoo him."

But I think Jeff felt the 肉親,親類d of premonition I did. And I know Chullunder Ghose turned gray beneath his 天候d ivory 肌.



CHAPTER 32
"Dorje!"

There was a sensation—緊張—as we three strode toward the 中心 of the room. The 直面する had 消えるd, leaving behind the same sort of 影響 that a monster might produce by peering, 長,率いる and shoulders, from a pond and then 潜水するing. There were the ripples. What was it? The dancing-girls were awestruck and as suddenly 静かな as birds that have seen the 影をつくる/尾行する of a 強硬派—until the music 再開するd, and then one of them laughed and they all joined in, not knowing why. That gave us 適切な時期 to speak. Chullunder Ghose tried to 支配(する)/統制する his 発言する/表明する, but it (機の)カム in a 脅すd whisper, and there was sweat on his jowls:

"Rammy sahib, have you seen the garden? There is something there that the girls think is Indra's* chariot. They are forbidden to look, so they have all peeped. They are forbidden to speak of it, so they told me."

[* Indra—In Hinduism, Indra is god of 天候 and war, and Lord of Heaven or Swargaloka. He was also an important 人物/姿/数字 in 非,不,無-Hindu traditions. Wikipedia.]

"Grim got 勝利,勝つd of it," Jeff answered. "That's why he 手配中の,お尋ね者 a room to himself. Maybe he has contrived to see it."

"It has neither wings nor wheels," said the babu.

"Get a move on," Jeff 主張するd, "and wake up, babu-ji. Let's overlook no bets."

They were already dancing again, in several groups in 前線 of the seated men-folk, and the dance was neither so 抑制するd nor decent as it had been. But that was 明白に done to disguise a very different excitement. We were watched, as we walked to the door beside the 演壇, by every 注目する,もくろむ in the room. As we passed through the door and I の近くにd it behind us there began a buzz of conversation, blended with the music and the 衝突/不一致 of anklets and the rhythmic 強くたたく of 明らかにする feet.

We 設立する ourselves in a low, wide passage, lighted by one lamp. There was a door in 前線 of us and a door on our left.

"Straight ahead," said Jeff. But Chullunder Ghose, more 脅すd than I had ever seen him, had にもかかわらず 完全に re-設立するd self-支配(する)/統制する. His wits were 機能(する)/行事ing.

"There might be a window here," he 発言/述べるd. "That 商売/仕事 of overlooking bets is why Napoleon lost Waterloo!"

He tried the left-手渡す door, and 存在 a native of that land he knew the likely ways to open it. He groped—設立する something—圧力(をかける)d —pulled. The door moved inward, and the lamplight shone into a 明らかにする room not much larger than a good-sized closet. On the 床に打ち倒す, 直面する 上向き, lay the Pathan. He was gagged. His 武器 were tied. A knife—his own, it might be—stuck hilt-上向き from his throat, and they had spread his coat neatly beneath him to 妨げる the 血 from 注ぐing on the 床に打ち倒す.

"Women did that," said the babu. "Men would have spoiled a curtain or a carpet. But they were 専門家s. See how the 辛勝する/優位 of the blade is 上向き. Amateurs strike 辛勝する/優位-負かす/撃墜する. I am all in 好意 of 絶滅するing the Pathans, but what had this one done, I wonder."

He was about to stoop over the 団体/死体 to look, I suppose, for 手がかり(を与える)s on which to base deduction. Jeff 掴むd him by the shoulder, too late. Before he could get that door shut, the other door at the end of the passage opened and two women stood there, smiling. One, 明白に, at the first ちらりと見ること, was Vasantasena; she was wearing some of the 宝石類 that Benjamin had sent for Baltis, but even without that there could have been no 疑問 of her 身元.

She was not young. She may have been forty-five or fifty years old. But she had the 肉親,親類d of ageless spirit in her that Salome may have had, that makes experience and 成熟 more 誘惑するing and much deadlier than 青年, because more 利益/興味ing and 警報 with calculated guile. The day had gone by when she counted on mere surface charm, or even on mere familiarity with what men crave. She had become an artist.

And at that, she was no faded flower. She was a strong tree. She had the 人物/姿/数字 of a naiad. There was passion in her 注目する,もくろむs, and humor. At the corners of her mouth there lurked that laughter at the inconsistencies which makes life tolerable; it might make even hell endurable, and heaven something else than abstract ennui.

She spoke English easily, but with an accent which 示唆するd that she knew too many languages to speak even one of them 完全に 井戸/弁護士席. I have no idea why she spoke to me, unless it was because I was so 明白に not an oriental. She looked like a woman who would 必然的に 取り組む difficulties first.

"You mock my enemy? You admire his happening? But I prefer you should mind your own 商売/仕事. Yes?"

"When in 疑問," said Jeff out of the corner of his mouth to me, "go 今後." And he led the way. Then, aloud, to her, in the sort of guttural and toothy Hindustani that a man from Kashgar speaks: "The Lord Dorje sent for us."

"For me also," she answered. "Should I tell him it was you who slew that Orakzai Pathan, perhaps he may reward you. Who knows? Or he may take pity on the poor dead homeless one and send you to keep him company. Let us go and 問い合わせ."

She led the way, along another passage, to the 権利. The other woman was a mere mute sycophant with scandalized, serious 注目する,もくろむs, who opened and shut doors and did her best to make us feel we were in the presence of might, and mystery. She was the sort that kings, queens, and 大統領,/社長s 雇う to call attention to the brilliance that might 向こうずね better without such advertising. She 勧めるd and fussed us all into a room whose 木造の 塀で囲むs were covered with astonishingly painted indiscretions of smiling gods and gazelle-注目する,もくろむd goddesses.

At one end was a 演壇 heaped with cushions, and beyond it was a door. Above the 演壇 was another balcony, 正確に/まさに like the one in the room we had left. 形態/調整d something like a horseshoe, and 延長するing around two thirds of the room, its 中心 正確に/まさに opposite the 演壇, was a 深い lounge, also heaped with cushions. At the end that 直面するd the 演壇 there were windows 隠すd by painted アイロンをかける shutters and embroidered curtains. There were many flimsy little (米)棚上げする/(英)提議するs; only one 有望な lamp, that looked like gold encrusted with precious 石/投石するs, was 一時停止するd by gold chains from the 天井.

Grim sat on the 演壇, cross-legged. He was dressed in a brown Tibetan cloak, like a 修道士's. But it was lined with scarlet silk that rather chastened the 直面する of 緊縮, and he had a golden girdle that 示唆するd there may かもしれない be solaces on earth 同様に as abstract affluence in heaven. Benjamin had stained and rubbed his 肌 until it looked like leather; and if that had been my first introduction to Grim, I don't think that anything, ever again, could have made me like or 信用 him. He looked 背信の, proud, cruel, arrogant, 静める—almost, for the moment, I believed his was the 直面する that had looked from the balcony in the other room. Almost. Grim's was not やめる large enough—not coarse enough. But the resemblance was astonishing. I could hardly 認める him.

With a gesture that was 平等に unlike his own he 示す that we might take our places on the horseshoe lounge. Vasantasena, solemn as a priestess, 始める,決める us the example, but as she led the way I thought her 支援する 示唆するd laughter and excitement, and I know Chullunder Ghose did.

"Sahib," he whispered, "Jimmy Jimgrim is in Dutch dam—猛烈に now. Believe me. Go and talk to him. As European you cannot be 推定する/予想するd to have any manners. Go now."

So instead of に引き続いて Vasantasena I turned 支援する toward the 演壇.

"長,指導者," I said aloud, "I have a message for you."

"Speak low," he 命令(する)d, in Hindustani. So I 屈服するd toward him, whispering:

"What do you want us to do? Chullunder Ghose believes we're 罠にかける."

"I think so, too," he answered.

"They 殺人d a Pathan—"

"I know that. There is nothing to be done but carry on and see what happens. If you get the 適切な時期, tell Jeff he's not to try to 救助(する) me. I've seen something, through a window. If I disappear, you fellows try to follow, but don't try to keep me from getting killed, or any rot like that."

I think he would have said more, but Baltis entered, through the door on the 権利 of the 演壇 直面するing the one that we had used. And she was no longer the 犠牲者 of Grim's 無関心/冷淡. Demurely, but with 信用/信任 and laughter in her 注目する,もくろむs, she climbed on to the 演壇 and arranged a heap of cushions 近づく him so that she might 嘘(をつく) on her 肘s and 熟考する/考慮する his 直面する. She spoke low, but I overheard her:

"Jeemgreem, if you love me you shall live—not さもなければ!"

She was excited. She looked like a refinanced gambler 火刑/賭けるing all her new 資源s on one throw. The part ふさわしい her. There was something sportsmanlike 同様に as tempting in manner. I believe her 計画(する) was to 説得する Grim to escape that minute, although she afterwards 主張するd that she had no 計画(する) whatever but was 信用ing to the inspiration of a moment. Or —she may have ーするつもりであるd 殺人: she was 有能な of that. She began to whisper to Grim, and in his part of Dorje he could hardly 反対する to her laying a 手渡す on his shoulder. Had not Dorje as many wives as Solomon? And has a wife no 特権?

Vasantasena called me and I 直面するd about. She beckoned. I 手配中の,お尋ね者 to make sure that Baltis should not draw a knife and 運動 it into Grim's heart. But there was that message to Jeff, who was seated 近づく Vasantasena, and he made a 動議 with his 手渡す for me to come and sit beside him. Then I noticed an 表現 on Chullunder Chose's 直面する—horror again. He was looking 上向き at the balcony, which I could not see from where I stood. Perplexed, I decided to go and tell Jeff what Grim said; and as I took my place beside him he and I together saw the 直面する the babu had already seen.

It was the same we had seen in the first room, in 正確に/まさに the same 態度. This time,—though, it did not speak; it 消えるd. And before I had finished giving Jeff Grim's message the door on the 権利 of the 演壇 opened. It opened wide. Someone in the gloom beyond the door was 診察するing the room. A dull 発言する/表明する made an exclamation—one word. Then the owner of the 直面する (機の)カム striding in and someone の近くにd the door behind him. Baltis almost shrieked; I saw her 掴む Grim's 武器, and Grim shook himself 解放する/自由な. Vasantasena chuckled with a sound like 毒(薬) 泡ing in a cauldron.

"屈服する to the Lord Dorje," said Vasantasena, awkwardly, in English.

The newcomer 直面するd Grim and smiled, showing stained and 不規律な teeth. Then he stepped to one 味方する of the 演壇 and 直面するd us all. He had his 手渡すs behind him and he stood like a man too used to 力/強力にする to 主張する his own 当局—his feet apart—shoulders a trifle stooping— big 長,率いる hanging 今後—strong—lean—dressed like Grim, except that this man's cloak and hood were lined with yellow and not scarlet silk. The hood was thrown 支援する, showing a crisp 刈る of short 黒人/ボイコット hair.

"Who are you?" Grim asked, speaking English too. I think Grim knew already.

"I was Dorje!"

Silence, for about a second. Then a gasp from Baltis. She began to speak to him in 早い French. Instead of answering, he pointed at her with one finger of his left 手渡す and then swung his arm in the direction of the lounge where we sat. She obeyed him; and when she had sat 負かす/撃墜する 近づく me he spoke to her in English in his dull, disinterested 発言する/表明する:

"You failed. And your sister (he pronounced it shishter) let the cipher out (he pronounced it shypher). Do not 嘘(をつく) to me."

"Dorje—" she began.

He interrupted. "You know what you get."

Then he turned toward Grim, and he and Grim 観察するd each other for several seconds.

"It would be usheless," he said presently, "to try to kill me, I am 井戸/弁護士席 保護するd."

"Probably," said Grim.

"Am I to take your 指名する—since you have taken 地雷? I like 地雷 better. They have (一定の)期間d yours to me. Jinkrin?"

"Jim Grim."

"Grim, eh? Libra—sun in Taurus—moon in Aries—born, I dare shay, probably at high noon. Courage—judgment—why should you shuppose you could 敗北・負かす me?"

"Try anything," said Grim.

He nodded. "I alsho. I will try you. You are coming with me. 有望な young —what is your 指名する? Jinkrin—Jinkrin?—never mind it, I will give you a good 指名する—you shall be my—"

Baltis and Vasantasena, almost with the same 発言する/表明する, interrupted:

"Dorje! Dorje!"

He snapped his fingers. It was like a whipcrack. Both doors opened. In (機の)カム three men through either door, all hooded; and as Jeff and I sprang to our feet they turned long tubes toward us.

"Keep still, you fellows. No use 法廷,裁判所ing 確かな death," said Grim. Chullunder Ghose began to 実験(する) the アイロンをかける shutters, Baltis walked 今後.

"Very 井戸/弁護士席," she said, "kill me!"

Dorje made a gesture with his finger and the tube-men held their 武器s up. She approached Dorje. He turned and struck her—one blow that sent her reeling backward. She fell, writhing. I 選ぶd her up; she was winded; not 傷つける 不正に.

"Nothing doing, you fellows," said Grim. "No sense in bucking the impossible."

Vasantasena began to 嫌疑者,容疑者/疑う there was something wrong with her 手はず/準備. She shook her waiting woman—whispered—押すd her, and the woman went running toward the 権利-手渡す door. One of the tube-men turned his 武器 on her. I suppose it went off, but there was neither sight nor sound; the woman 単に fell dead, and Dorje took no notice. I could smell no gas. Vasantasena 叫び声をあげるd and Jeff swore savagely between his teeth.

"Come!" said Dorje, pointing to the door. Grim ちらりと見ることd at us. "So long, you fellows."

Dorje snapped his fingers. The door opened. Dorje gestured with his 長,率いる. Grim walked out. Dorje followed. The six tube-men stood and 直面するd us with their 支援するs toward the open door until someone outside whistled. Then they 支援するd out one by one, the last man の近くにing the door after him. We heard the 激しい bolts click.

I went in a hurry for the other door, but that was locked, too, on the outside. I 診察するd Vasantasena's waiting woman. She seemed lifeless, but I laid her on the lounge beside the window. Jeff was wrenching at the shutters.

"Get me a 道具—a 武器—anything!" he 不平(をいう)d, "Dammit, let's get out of here!"

Chullunder Ghose went looking for a 道具. He overturned the 演壇— 設立する a two-foot-high bronze image underneath it, almost solid— brought that.

"Anybody else smell 解雇する/砲火/射撃?" I asked. "Smell it?" said Jeff. "Can't you hear it?"

He took the bronze, obscene god from the babu and began to rain blows on the アイロンをかける shutter, making enough din to awaken Delhi, while Vasantasena (警官の)巡回区域,受持ち区域 her breasts and 急ぐd here and there, trying the doors, 叫び声をあげるing, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on the パネル盤s with her 握りこぶしs—then running 支援する to 叫び声をあげる in Jeff's ear, until I dragged her away. I could hear 薄暗い, distant 叫び声をあげるs now and the crackle of 炎上s. There was a hot stench. Smoke began to creep along the 床に打ち倒す 割れ目s, and there was more of it, up where 塀で囲む met 天井. There was nothing to do but watch Jeff work. I saw 炎上 lick under the door before he broke the shutter 負かす/撃墜する at last with a 衝突,墜落 of window glass, and 設立する another outside shutter of 厚い teak. He could not 粉砕する that, but the bolt broke.

"Out with the women!"

I had the curtains ready. Four of them tied end to end were long enough. The 床に打ち倒す was 井戸/弁護士席 alight now and the heat was terrific, but I almost had to throw Vasantasena through the window. I believe she 手配中の,お尋ね者 to commit suttee. However, she went 負かす/撃墜する を引き渡す 手渡す 急速な/放蕩な enough when she 設立する there was nothing else for it. I took Baltis then and held her while I slid to the ground. The babu followed me. Then Jeff, with his coat on 解雇する/砲火/射撃; and before he reached the ground the 炎上s had eaten through the rope, so that he fell at my feet and I smothered the 燃やすing coat with garden dirt.

"Now, where's Grim?"

We had to run for it to escape the 衝突,墜落ing 木材/素質s and the clouds of hot smoke bursting between 割れ目ing 塀で囲むs. The entire house was already done for —tinder, 世代s old and drier than match-支持を得ようと努めるd. As I looked 支援する the roof 崩壊(する)d まっただ中に a roaring 大破壊/大虐殺 of 誘発するs and 炎上. It was by the light of that that we saw where Grim had gone.

The thing—it 似ているd nothing we had ever seen—arose, not more than fifty yards away from us, from beyond a clump of ornamental trees that shaded a fountain in Vasantasena's garden. It 反映するd the 炎上s. It was long, cylindrical, had no プロペラ—no wings. It arose やめる leisurely. It appeared to me made of metal and had fluted 味方するs, like corrugated アイロンをかける. I guessed its length at fifty feet, its 直径 at fifteen. It shone like silver, 血-red where its corrugations caught in the firelight. It went straight up until it was almost lost to sight, then 発射 away toward the northeast. It appeared to me to go as 急速な/放蕩な as いつかs the moon appeared to move between the 不和s of 嵐/襲撃する-blown clouds.

"Is that the end?" asked Baltis. "What now?"

"The beginning!" said the babu.

Jeff laughed. "We will talk about the end at Chak-sam on the Tsangpo River!"



CHAPTER 33
"Here is 不明瞭. 悪口を言う/悪態 me, sahib!"

No one—at least no one to whose credence anyone 大(公)使館員d the least importance—believed one word of our account of the astonishing machine in which Dorje had escaped from Delhi; least of all the general, to whose house we hurried as soon as the 解雇する/砲火/射撃-旅団 and the police would let us, and who received us in pajamas. He had already received three accounts of the 燃やすing of Vasantasena's house. He was inclined to believe a 秘かに調査する's 報告(する)/憶測 that we 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to it. His 疑問 of us was irritated by the fact that we had lost sight of Baltis and Vasantasena, who had escaped in the 混乱.

"I will send my car for you to your hotel after breakfast," he 発言/述べるd.

"Checkmate!" said I, as we returned to our taxi. It was then three in the morning.

"He is," Jeff answered. "Generals plug gaps through which they might attack the enemy and forget the one through which the enemy escape. He'll send for us at about nine-thirty. We have six hours and twenty minutes."

"In which to do what?" I 需要・要求するd. I could see no prospect of our 追いつくing Grim or of ever learning what had happened to him.

"In which to thank God that we're 警告するd," said Jeff. "Get out of this, Chullunder Ghose. Tell Benjamin we're coming by the 支援する door."

But the babu had a better notion.

"Rammy sahib, Benjamin 推定する/予想するs us. That Jew hears everything. He will have heard already that Vasantasena's house is burnt. He will 嫌疑者,容疑者/疑う the 当局 of 嫌疑者,容疑者/疑うing us. Therefore he will deduce we are in difficulties. To whom else should we go but to him? So he will keep the 支援する door open, and he will 行う/開催する/段階 a 偽装する. And he will not 嫌疑者,容疑者/疑う us of 存在 such innocents as to arrive in the same taxi that has waited for us where a general's myrmidons could murmidate driver of same. Let us 現れる 慎重に, you first. Thusly. At first dark corner you vociferously say, in driver's 審理,公聴会, I am stink in nostrils of obscenity, or some such platitude familiar to him, in order that his penny-wise profundity may leap to circumstantial 結論. Get me? Visibly exasperated by your 栄誉(を受ける)'s 批評, I stop cab and get into seat beside driver, for obvious 目的 of borrowing from distance the enchantment is said to lend to disenchanted and humiliated objurgatee. I preoccupy attention of said driver while your 栄誉(を受ける)s get the hell from here into the 影をつくる/尾行するs, if I may be excused for 引用するing poetry of U.S.A. 部隊d 明言する/公表するs. Thus we 運動 on, leaving you to find your way to Benjamin's on foot, or even in another cab, as 事例/患者 may be."

"All 権利. But how will you get out of it?"

"Through needle's 注目する,もくろむ of 適切な時期! See—here is 不明瞭. 悪口を言う/悪態 me, sahib!"

Jeff did a perfect 業績/成果. He even scandalized the driver, and an Indian cabman is no chaste stickler for polite speech. The babu went into a paroxysm of indignant righteousness, stopped the taxi, clambered out, and held the driver's の近くに attention while we slipped out through the far door. As we 消えるd 負かす/撃墜する a 味方する-street I could hear the babu's 発言する/表明する, disconsolate, in Hindustani:

"運動 on! 運動 on! It is bad enough to have one's ears 燃やすd. Look not backward lest you lose your eyesight! 運動 on! Let us 速く be rid of such blasphemous drunkards!"

Jeff's Kashgar 衣装 blended him into the Delhi 不明瞭, and his intimate familiarity with Delhi slums and by-ways made it a simple 事柄 to find our way to Benjamin's. But my European 着せる/賦与するs were more 目だつ and it seemed likely that one of the ubiquitous 政府 秘かに調査するs would turn in a 報告(する)/憶測 before morning of my having been seen wandering the street—a white man walking with an Asiatic. It would be simple to follow us to our 目的地. I 示唆するd to Jeff that it might be wiser for me to walk alone to the hotel.

"信用 Benjamin," he answered, but I did not. I was in a mood to 信用 no one and nothing.

However, Jeff's 信用/信任 was not misplaced. Systems of 秘かに調査するs in 接触する with a centralized 官僚主義 and 支援するd by 武装した 軍隊, automatically foster 類似の 資源s in the 治める/統治するd. Short of extermination, never in the whole world's history has any 政府 後継するd in 抑えるing a nation's freedom of communication or destroying its ability to conspire and contrive expedients. Even the Prussians failed in Belgium. Drasticism and alertness only sharpen wits.

There was a man 近づく Benjamin's 支援する door who saw us coming while he held the attention of two constables by telling them a long ありそうもない tale about 共謀 to 略奪する the 蓄える/店 and carry off the daughter of a nearby silversmith. He threw his 武器 up in 明らかな despair at their incredulity. But that was a signal. 即時に, from nowhere, there 爆発するd one of those sudden 暴動s that sweep like a flurry of 勝利,勝つd 負かす/撃墜する-street and carry all before them until they 中止する in an 平等に sudden 静める and no man knows what 原因(となる)d it or why nobody was 傷つける. Both constables were swept around a corner, blowing whistles and trying to use their truncheons on the 長,率いるs of men who 単に 押し進めるd them 負かす/撃墜する an alleyway and 消えるd, while we entered unobserved through Benjamin's 支援する door.

"Tschuh-tschuh! You have been a long time on the way!" said Benjamin. "I 推定する/予想するd you sooner."

Others also 推定する/予想するd us. Benjamin led us to a cellar of whose 存在 even Jeff was ignorant—and Jeff once lay hidden in Benjamin's place for days on end, when secret スパイ/執行官s of the since 皆殺しにするd Nine Unknown were after him. There was a 罠(にかける)-door hidden beneath 一面に覆う/毛布s heaped on a 誤った 床に打ち倒す that swung on a pivot. A stairway led between 石/投石する 塀で囲むs into a place 似ているing one of those 議会s in the Roman catacombs where 逃亡者/はかないものs from 当局 生き残るd in spite of 古代の Rome's 知能 department. It was lighted by 輸入するd American candles struck into 古代の 厚かましさ/高級将校連 vases, and furnished with comparatively modern cots and (軍の)野営地,陣営-議長,司会を務めるs bought by Benjamin from some expensively equipped explorer.

前へ/外へ from an inner 議会 stepped Vasantasena, looking like an actress of classic 悲劇. She had beaten her breasts. She was 需要・要求するing deeper 悲惨 than anyone had ever felt. Her 注目する,もくろむs 燃やすd like those of a parched and hungry tigress.

"She 嘆く/悼むs her women," 発言/述べるd Benjamin. "They—and her 約束 in Dorje and in all her 誤った gods—all were 燃やすd in her house. There is only hate left."

Vasantasena did not speak, but I thought she did not hate Benjamin, although she might have said she did, if she were asked. Behind her, Baltis 星/主役にするd out of the inner gloom and scolded:

"Mon Dieu! You think, you two, that 運命 を待つs your leisure? Jeemgreem is over the roof of the world and 直面する to 直面する with Dorje! He fights his duel. 一方/合間 you go, I suppose, to ask the 軍の to believe in an engine-いっそう少なく airplane—or perhaps to ask for 許すs to go to Chaksam!"

"Can you 示唆する anything?" Jeff asked her.

"Enfin. You turn to me? At last, eh? It is I who shall 示唆する? Imbecile! If you and Jeemgreem and the 残り/休憩(する) of you had tr-r-rusted me— But how could I 推定する/予想する it? It is my karma. Even Dorje did not 信用 me! He believes he 燃やすd me, along with Vasantasena whom he 不信s also. Always one last straw makes insolence intolerable. Life after life I have to teach that dog not to be tr-r-reacherous to me. And now—in the end— at last he 軍隊s me to turn on him! You look at me? You do 井戸/弁護士席. You can do nothing without me!"

"That is true," said Benjamin.

"It is indeed true!" She 押し進めるd past Vasantasena, who, in spite of her 貿易(する) and her 悲劇, 保存するd the oriental woman's nervousness in presence of 外国人 men. "Can you 説得する Vasantasena? But you need her also! Why? Because she craves 復讐—and she will take it from you, unless you help her to avenge herself on Dorje."

"That is true," repeated Benjamin.

"Did I say that I love Jeemgreem? Bah! He is not lovable. He is a man of ice that no warmth melts! But Dorje is hateable! And I hate! Dorje needs Jeemgreem to be his 中尉/大尉/警部補. He will not kill him before he has exhausted every 誘惑, and every 脅し, and perhaps even every 拷問 to 説得する Jeemgreem to 産する/生じる and obey. He will show Jeemgreem buried cities and all the marvels that were in the world when the world was Atlantis and the Deluge had not yet made men savages."

"He can do it," said Benjamin.

"But in the end he will have to kill Jeemgreem, because Jeemgreem will not 産する/生じる to him. So you men shall obey me."

"Go to hell," Jeff answered.

"Unless you obey me, you shall never 救助(する) Jeemgreem!"

"Better make peace with her," Benjamin whispered.

"Tschahyeh! Women without children, what are they? Devils! Devils!"

Jeff stuffed his 握りこぶしs in his pockets and 星/主役にするd at Baltis.

"You obey me, or you lose your friend Jeemgreem!" she gloated. "I am not afraid to lose him. I am 疲れた/うんざりした of him. He bores me. I go after Dorje now because I hate him and 恐れる nothing. But you are afraid!"

Benjamin's spectacled 調書をとる/予約する-keeper opened the 罠(にかける)-door, peered at us and spoke with a squeak that 似ているd the plaint of the 罠(にかける)-door hinges. 負かす/撃墜する the steps (機の)カム Chullunder Ghose, and one could guess by the subdued 勝利 of his stride that he had either good news or a more than usually fantastic 計画/陰謀 in his 長,率いる.

"Salaam!" he 発言/述べるd with an 空気/公表する of patronizing impudence. "If I were civilized enough to wear a hat, I would 除去する it to you! You are damn-bad, devilish—企業ing woman! Sahibs—we 勝利,勝つ!"

"Do not 信用 him. That one is a bad one," murmured Benjamin. He had never forgiven, and never would 許す Chullunder Ghose for some trick played on him in days gone by.

"You? What have you done?" 需要・要求するd Baltis. Her 注目する,もくろむs 狭くするd almost into slits. She ちらりと見ることd at Vasantasena; for an agonized second she believed the babu and Vasantasena had a secret understanding. But Vasantasena's dully disillusioned, 悲劇の 直面する killed that 疑惑.

"Done much!" said the babu. "Am obese with muchness. Much news. Sahibs, I learned いっそう少なく than an hour ago that they ascribe the 燃やすing of Vasantasena's house to 競争 between three schools of 売春, two of them resenting the entertainment of an 外国人 by Vasantasena who thus brought discredit upon an 古代の profession; and your 栄誉(を受ける)s are accordingly to be 国外追放するd before その上の 複雑化s can 続いて起こる."

Vasantasena, looking like death, with 不規律な seams and splotches where the 涙/ほころびs had washed cosmetic from her 直面する, turned on her heel with an exclamation of disgust and disappeared into the inner room, her 権利 手渡す feeling for support against masonry, her left 手渡す (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 空気/公表する so that her bracelets 衝突/不一致d a dirge of melancholy. I heard a cot creak as she threw herself against it on her 膝s.

"Listen to me first," Benjamin 示唆するd. But the babu was in haste, although he pretended he was not.

"You may tell them afterwards," he said, "that once I tricked you out of rupees sixteen hundred. At the moment I am speaking of important 事柄s."

"Step on her!" said Jeff. "How do we 追いつく Grim?"



CHAPTER 34
"I will bet you 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty
that the Jewess overboils the eggs!"

"Dorje," 発言/述べるd Benjamin, "will go by way of Chak-sam because there he has a relay 地位,任命する. But his goal is beyond the Kwen-lun Mountains, to the north and west of Koko Nor. And he will not travel by day, for 恐れる of 存在 seen; so he will come to earth at a place, this 味方する of Katmandu, which has no 指名する and is not on any 地図/計画する. It is in a valley まっただ中に mountains. It is という評判の sacred. Even the people of Nepal 避ける it. He will stay there all day, until after dark. But how shall you find the place? How get there? Ten days—or it might be eight—or even seven —I have one who could guide you, and the Middle Way is open, unknown even to the secret service. But in seven, eight, ten days, where is Dorje? Gone! And Jimgrim with him! And the Roof of the World to be crossed! And then the Kwen-lun 範囲s! Hey-yeh! It is the end of Jimgrim!"

"If it is the end of your croaking, then I will sing" said Chullunder Ghose. "Tell me: would you 申し込む/申し出 rupees sixteen hundred for the means of reaching Jimgrim?"

"More than that," Benjamin answered.

"You may 告発(する),告訴(する)/料金 off the extra for 利益/興味. I no longer 借りがある you rupees sixteen hundred! Do you wish to come with us and see Jimgrim before noon? No? Then you must take my word for it. But we shall jolly 井戸/弁護士席 need breakfast before daybreak, so you had better tell your fat daughter to cook it. Rammy sahib likes three cups of coffee, if the cups are big ones; さもなければ, five. Five of us—say twenty cups of coffee and enough eggs for a 連隊, with fruit, bread, butter and whatever else you have!"

"It shall be done," said Benjamin. "But, dog of a babu, if you play a trick on us—"

"Trick? Me? Am simple person. Let us sit."

We squatted on an Afghan 一面に覆う/毛布, all except Baltis, who stood with her 支援する to the 塀で囲む and her 武器 倍のd, watching us as if she knew we meant to leave her there and follow Grim without her 援助(する).

"追求するing 目的 of deceiving taxi-driver, this babu as per pre-arranged 計画(する) took 持つ/拘留する of wheel and brought about 衝突/不一致 with a bullock-cart, whose driver turned out to be person of malevolence. In '削減(する) off nose to spite 直面する'-ishness he swung his bullocks so that taxi-driver could by no means make a lightsome get-away, not knowing that a wheel of taxi-cab was broken but 意図 on breaking taxi-driver's 長,率いる with butt of cudgel used for 刺激するing foot-続けざまに猛撃する—kilowattic-energy of bullocks. God is very good to this babu. In course of altercation, during which a constable admonished both of them with his truncheon and whistled for help, there (機の)カム unstipulated godsend in the form of five-乗客, high-速度(を上げる), 押し通す-you-damn-you, nickel-plated French 自動車, driven with exhaust wide open by a drunken 国民 of フラン, who put on ブレーキs in nick of time to let this babu give good imitation of 死傷者 with at least three broken 脚s.

"Same had sobering 影響. にもかかわらず, sobriety not yet 適する to 原因(となる) 疑惑 when this 死傷者 climbed in without 援助, sighing 'Take me to the hospital—be swift—will show way— straight ahead!' The constables, not having time to take number of car, and 存在 now three in number, wrought much havoc with the indignant drivers, who yelled for help, and there were the makings of a 暴動, so that I do not think our driver will remember us. Such men's 長,率いるs 持つ/拘留する only one idea. Even that one will have been made to hibernate by blows from the police. So I commended all those men to God, who doubtless loves them, and directed my attention to the officer at wheel of this amazing 乗り物 that passionately scorched through streets in search of hospital that fortunately lies in opposite direction.

"Self, am 雷 calculator. Frenchmen are the only ones who 運動 through streets at that 速度(を上げる). How many Frenchmen in Delhi? Ten? Not probably. Of those, how many 運動 a car like lunatics 所有するd of sixteen extra senses and a drunkard's luck? How many Frenchmen get drunk? Very few, unless the English entertain them. Q.E.D. that this one has been entertained. Why? Aviator? Why not? May he not be that one who has 操縦するd the 計画(する) that brought our beautiful Princess from Cairo? Bold guess, but am seldom timid.

"Self, am also 最高の-P.F.D., which means, am perfectly familiar with damsels, 予定 to wife of bosom, to say nothing of three daughters who are married and have husbands who dislike work as infra dignitatem. Verb 次第に損なう, very. Woman in our hour of 緩和する is opportunist. In predicament, in an airplane, juxtaposed to handsome aviator of a 自然に amorous and gallant disposition, woman become Einsteinian in her 相対性 to all the inhibitions. Aviator, taking off, beside her on 支援する seat, not improbably is introduced to 挟む in the form of kilowattish love-stuff between slices of imaginary past history and 約束s of 未来 bliss as unrestricted as prospectus of an oil-在庫/株 salesman. Not improbably, this aviator has been 時代遅れの up and now is looking for his Cinderella, who has very likely given an 不明確な/無期限の 演説(する)/住所. I take a chance—about as big as if I bet you that the sun gets up next Tuesday morning. I lean over 支援する of 前線 seat and say 'Baltis!' in gentleman's ear. 即時に invented new word—Baltistics —meaning curvature of エース on consequence of mixture of シャンペン酒 with aviator-コンビナート/複合体, amorousness, starlight, secret service trendishness of mind and the seductive genius of her who now 観察するs me as if I were 刑事 Whittington letting cat out of 捕らえる、獲得する ーするために become thrice Lord 市長 of London.

"ブレーキs—four—機能(する)/行事ing as when irresistible 軍隊 会合,会うs immovable 障害. 招待 to climb into 前線 seat. Why am I? Who am I? This babu's abominable belly 存在 wrong-味方する-uppish from 試みる/企てるing to continue with velocity while 乗り物 skids to a 行き詰まり, took time to consider problem. Thought 存在 unconditioned by time and space, can do lots of thinking in thirty seconds. Decided I am messenger from Princess Baltis, sent in search of Prince Charming, 重荷(を負わせる)d with her 信用/信任s, and political 極端論者—very. Said so, in so many words, each suitable selected for its vagueness and inspirational suggestiveness. 示唆するd also that we might do 井戸/弁護士席 to 運動 on, to 避ける the impudence of curious policemen. So we began to circumscribe a square mile, like a puppy 追求するing its tail; and we went so 急速な/放蕩な that I 断言する I could see the tail-light just in 前線 of us.

"速度(を上げる), I find, exhilarates the brain. Though drunkenly. Threw logic and all 法律s of probability to hell. As unfettered and uncontaminated as a Christian Scientist in 行為/法令/行動する of 論証するing money, I decided that 起こりそうにない事s are all we have to go on in 予報するing 運命, but 運命 is, にもかかわらず, the mule that must be driven. It is 明白に not in the least probable that the French secret service will neglect its god-sent 適切な時期s. Ergo—Q.E.D.—this aviator is the sort of gentlemanly 愛国者 who does the fancy 秘かに調査するing for his 政府. Why not? If he is any good, he may be even now 設立するing an unsuspicious character of drunken irresponsibility ーするために 隠す a deadly 目的.

"Do the French not wish to know any number of things about the British dispositions and preparedness in India? Is there anything that the French do not wish to know? They crave omniscience, ーするために be better able to make us conscious of their culture.

"Multiplying guesswork by the square root of 起こりそうにない事; and knowing that our adorable Princess is an ex-French 秘かに調査する, like toad under the harrow of 窮地 but astonishingly opportunist, this babu deduces that—in order to escape from 観察, and ーするために save time in reaching Dorje when she shall have learned his どの辺に—she will have 時代遅れの up this aviator to give her a joy-ride after reaching India. She will have 約束d to show him things which nobody is meant to see. And perhaps she will have 約束d, should he 始める,決める her 負かす/撃墜する at some place 示すd by herself, to do a little cultural 観察 for the French General Staff. That is what this babu would have done in said predicament; and is she いっそう少なく 解放する/自由な with 約束s than I am? 約束s are easier to make than pie-crust, and a whole lot easier to break.

"We now descend to facts, like 政治家,政治屋s after the 選挙. A debacle, but—God pity us—a fact or two are necessary. I know that our adorable Princess has met Vasantasena, in whose now 火葬するd studio of chastity I ふりをするd drunkenness and learned, from giggling girls, that someone has been sent to tell a Frenchman whither he should come to enjoy an evening's, or an 早期に morning's devotion to culture. 明白に, our beloved Princess was the sender of the message—to this aviator. Six 加える six are sixty-six. And the 残り/休憩(する) is 平易な.

"I discover his 指名する, by 説 I must not 注ぐ 信用/信任s into incorrectly labeled ears. His 指名する is Henri de la Fontaine Coq. I peer into his mental 過程s by 説 there is nothing to be done unless he can begin at daybreak. He reminds me he has had but one hour's sleep since leaving Baghdad. I remind him that sleep is the 悪口を言う/悪態 of opportunists. He 保証するs me in four-dimensional English mixed with 航空 French that 適切な時期 is a pretty oiseau which invariably comes into the cage that he has artfully 用意が出来ている. So I 需要・要求する particulars, 保証するing him that there are other 計画(する)s in 競争 with his own. He 不平(をいう)s. He 発言/述べるs that the '計画(する) in which he made his 記録,記録的な/記録する-breaking 旅行 is in need of readjustment. Men are working on it at that minute. He is to make a 実験(する) at daybreak, to discover whether, with a 十分な 戦車/タンク, he can now 上がる to I forget what 高度. Thus grief gives birth to 適切な時期. I sharpen same before his 注目する,もくろむs like butcher at a grindstone. He becomes excited. I tell him to 納得させる the British 空気/公表する 軍隊 and the 当局 that he only ーするつもりであるs to 飛行機で行く a little distance, by leaving his flight companion on the ground. Thus —should he receive a message from our puritanical Princess—he can 上がる for 目的 of 選ぶing up her and whoever is with her, though he does not yet believe that she will have companions. He will be disappointed when he sees us. I am 同情的な babu."

"Very good," said Jeff, "But what if he 辞退するd to take extra 乗客s?"

"International スキャンダル 即時に! 著名な French aviator ordered to the ground and sent home for conspiring with unsavory babu to 密輸する 望ましくないs to Katmandu, which is forbidden 領土! Nay, nay! Having started, he must continue! After reaching 近隣 of Katmandu, he makes 軍隊d 上陸. We 消える. He invents prevarication about throttle having jammed wide open, or some other mechanical アリバイ that 当局 can pretend to believe for the sake of saving 直面する, each knowing that the other 秘かに調査するs on each and neither of them 現実に looking for a スキャンダル. Point is, that he had not yet received a message from our Princess. I 配達するd it."

Baltis snorted but said nothing at the moment. It was Jeff who spoke next:

"All 権利, let's say you bluff him into taking us. Will the '計画(する) 持つ/拘留する us all?"

"Like can with one sardine too many. Chummy—no room to be distant to each other."

"How about the 負わせる?"

"流出/こぼす ガソリン from reserve 戦車/タンク. Eight 続けざまに猛撃するs to the gallon— 流出/こぼす a hundred 続けざまに猛撃するs—plenty left to take us all the way to Katmandu."

"He will be watched," said Jeff. "The moment he 長,率いるs away he will be followed."

"They will have to 召喚する aviators, warm up engines, telephone to God- knows-who, for God-knows-what 指示/教授/教育s 調印するd in triplicate on Blue-form B. He will have a long start, sahib."

"But suppose they 追いつく us?"

"What with? He has just broken all world's distance 記録,記録的な/記録するs. Barring a few 追跡 '計画(する)s, all of which are guarding North-West Frontier from (警察の)手入れ,急襲s by Pathan and Afridi Hillmen, his is much the fastest '計画(する) in India— perhaps in all the world. Catch as catch can—I wish them luck. But I bet you 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty."

"All 権利," said Jeff, "we'll try it. But how are we to find the place where Dorje landed?"

"We will take Vasantasena. I believe she knows it."

"She does," said Benjamin.

Chullunder Ghose grinned. I think he knew 正確に/まさに what would happen next. "Then all we have to do," he 追加するd, "is to eat breakfast, borrow rugs and overcoats, and take our Princess and the other lady to the place at which I made our l assignation. It is—"

"I will not go!" Baltis interrupted. "Henri de la Fontaine Coq will certainly not take you unless I go also." She was a bargainer by instinct; but I think her main 動機 was exasperation that Chullunder Ghose had discovered her 計画(する), stolen it and made it practical.

"You will not stay here," said Benjamin. "I will turn you out into the street!"

"Where you will be 逮捕(する)d and sent 支援する to フラン," I 示唆するd.

"Do they send women like you to Devil's Island?" Jeff wondered. Chullunder Ghose stood up and 直面するd her, 武器 akimbo: "甘い sahiba, this babu speaks reverently, always 存在 worshipful of disrespect for 支配するs on 行為/行う. Self am pre-Falstaffian anti-delusionist, to whom all human 栄誉(を受ける) rooted in a mess of 不当利得行為 stands. In man, spiritual 栄誉(を受ける) is an unknown 量, but dimly guessed at by those who have friends in tight places. Jimmy Jimgrim, to my 直面する, has called me very often 指名するs that I would not repeat in presence of such beauty and 正直さ as yours. But, behind my 支援する, he has 述べるd me as his friend and always 信用d me. It seems he thinks that you are necessary to his designs on Dorje. その結果, if this babu lives, you will …を伴って us, if necessary in a 解雇(する), until our Jimmy Jimgrim sends you to the devil."

Jeff ちらりと見ることd at Benjamin. "Have you a 解雇(する) that's big enough?"

But Baltis sneered. "Could I 説得する an aviator from the inside of a 解雇(する)?"

"Not likely," said the babu, "but I think I can 説得する you. Jimmy Jimgrim needs us; you shall therefore use your 十分な charm on that aviator. さもなければ I will 削減(する) your nose off."

She ちらりと見ることd at Jeff, then at me. "They would never let you 試みる/企てる it."

"I would 持つ/拘留する you while he did it," I retorted.

"I have stuff that makes a 負傷させる 燃やす like eternal 解雇する/砲火/射撃," said Benjamin.

Chullunder Ghose continued. "But I 申し込む/申し出 you this 約束. Am professional liar, an immoralist, a person of no 評判 and even いっそう少なく 願望(する) for one. にもかかわらず I keep all 約束s. If you will play your part and use your charms on Captain Henri de la Fontaine Coq, until we reach Nepal; and if you try to play no tricks on us, I 約束 you my friendship as the only comprehensible 宗教."

"That is different," she answered. "I 受託する that. You will support me before Jeemgreem? I need Jeemgreem's help if I shall outwit Dorje."

"I will say you are a good girl. He will not believe it, but he will 容赦する my indiscretion," said the babu.

Baltis nodded, turned and went into the inner room, 推定では to tell Vasantasena. Benjamin, 主要な the way, 招待するd us to breakfast in an upper room. Chullunder Ghose took Jeff's arm:

"Rammy sahib, 栄冠を与える me! Mayhem! Me, who cannot see a tooth pulled and not shudder! And oh, what have I 約束d? Friendship—to a woman, to whom friendship is a 取引 on a scratch-me basis, and I scratch you! She will scratch my 注目する,もくろむs out. I will bet you 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty that the Jewess overboils the eggs."



PART 3. THE UNCROWNED

CHAPTER 35
"She is a happening—
a 悲劇 exuded from the womb of 廃虚."

Captain Henri de la Fontaine Coq was of the type that impudently upsets 計算/見積りs, having genius for seeing 欠陥s in 支配するs, but seldom 利益(をあげる)ing by it, except in excitement, which is some men's 基準 of value. And as alcohol makes some men brazenly indifferent to consequences, so excitement made him icily remote from prudence. He had 静める 注目する,もくろむs that 観察するd everything, 恐れるd nothing except 退屈, and appeared to be 静かに laughing at the absurdity of caring two sous whether the sun should rise or not tomorrow morning. We amused him. Baltis amused him immensely. It intrigued him beyond laughter that no one had remembered to 規定する what his movements should be while in India; that Nepal is の近くにd 領土 into which no 外国人 may enter; that there was 現実に no order in 会議 or any other published 支配する (since nobody had thought of it) forbidding foreign '計画(する)s to 飛行機で行く into Nepal.

The 任命するd rendezvous was to the north of Delhi, on a maidan where the ジャングル, that has overgrown the 古代の city, lies hedged around with 廃虚s. It was a 上陸 place that called for アイロンをかける 神経, because of broken masonry that had been piled in heaps as part of an abandoned 計画/陰謀 for (疑いを)晴らすing the whole area; but it was 平易な to see from the 空気/公表する and had the 付加 advantage that there were no dwellings 近づく it except those of 犯罪のs who make their 蜂の巣s の中で the 廃虚s.

We went to the place in a の近くにd car, not unlike a 配達/演説/出産 先頭 or a police patrol wagon; there were small gratings, instead of windows; it was the sort of thing in which women are 輸送(する)d from one harem to another. It was Vasantasena's 霊柩車 in which many a woman had taken chastity for burial, and the driver was a taciturn Moslem who nodded when Benjamin spoke to him, made no 発言/述べるs, and 好意d us with no more 承認 than if we had been 解雇(する)s of 商品/売買する, although he seemed to 恐れる Vasantasena. He drove at a 穏健な 速度(を上げる), 交渉するd carefully the rough 跡をつける 主要な through the ジャングル to the (疑いを)晴らすd maidan, waited just 正確に/まさに long enough for all of us to get out, ちらりと見ることd to make sure we had done so, and then drove away again, ignoring Jeff's 申し込む/申し出 of money.

Wrapped like mummies in the 着せる/賦与するing Benjamin 供給するd, and a bit uncomfortable because Vasantasena had brought 悲劇 同様に as 条約 along with her, we sat on broken masonry and waited until daylight. Twenty minutes followed, each of them as irritating as the other, and all of us nervous from 欠如(する) of sleep 同様に as from wondering whether Henri de la Fontaine Coq would come. It is a paradoxical world, in which there are no more 従来の people than public 売春婦s. Vasantasena stood off even Baltis. It was Chullunder Ghose who seduced from her the one short speech she did make. In the courtly Persian that such women, in ありふれた with poets and elegant social swells, consider is the only language fit to speak he 発射 one question at her.

"Dorje will reimburse you for the 燃やすing of your house?"

"And my women!" she retorted. "Dorje is a devil who has stabbed his servant."

He translated for my 利益, then 追加するd comment: "And the strange thing, sahibs, is that she regards us and an airplane 簡単に as the 器具s 供給するd for her by the moralistic god she worships. It is not 復讐 she 捜し出すs, nor will she do an 行為/法令/行動する of 司法(官). There is a sort of absoluteness. Dorje has done that to her which 始める,決めるs up consequences; she gives birth to consequence; it is a sacred frenzy such as actuated all those 未亡人s who committed suttee in the days gone by. She ーするつもりであるs to 殺す Dorje but not to 生き残る him. And she is 絶対 sure that she will 殺す him. I tell you, she is no longer human; she has identified herself with 軍隊s as irrational as tides and 嵐/襲撃するs. She is a happening—a 悲劇, exuded from the womb of 廃虚, 運命にあるd to bring 前へ/外へ cataclysm."

"What do you know about women?" Baltis asked him.

"Nothing, most inscrutable sahiba. That is why I ignorantly dared to 申し込む/申し出 you my friendship—such as it is—such as it is. I am enigma to myself."

夜明け broke brazen-yellow and three jackals, jabbering obscenely, fled as if they thought the 広大な/多数の/重要な descending '計画(する) was something 先史の, lurking in the tombs of memory—some monstrous bird of prey, perhaps a pterodactyl. Henri de la Fontaine Coq made one of those 上陸s that destroy an onlooker's belief in prudence and the 法律s of gravity and ありふれた sense. It was a superbly perfect 上陸, too good to be anything but 事故 or almost superhuman 技術. He taxied to a 行き詰まり within twenty feet of us and calmly 調印するd to us to turn the '計画(する) around, so that he might take off unobstructed. There was no 勝利,勝つd; his only problem was the piles of 破片.

He smiled with the curious 空気/公表する of one who regards a biped as an anachronism—概算の, I suppose, our aggregate poundage—got out—流出/こぼすd a 量 of ガソリン which he 発言/述べるd, in French to Baltis, might help to explain his movements to the 王室の 空気/公表する 軍隊, should they turn inquisitive—helped Baltis into the 前線 seat, and climbed in after her. Jeff and I had to 再開する the engine and that, even with Jeff's 負わせる and strength, took several minutes. Then the 残り/休憩(する) of us 緊急発進するd into the 後部 操縦室, wedged like herrings in a バーレル/樽. To make 事柄s worse, Chullunder Ghose and Vasantasena were both 空気/公表する-sick soon after we started.

We escaped the 王室の 空気/公表する 軍隊 by about five minutes, perhaps いっそう少なく. Our aviator had been watched and was seen to descend. Supposing him in difficulties, five '計画(する)s took the 空気/公表する to 飛行機で行く to his 援助, rising almost at the same moment as ourselves. Coq calmly turned toward them. Seeing him 明らかに returning without trouble they went to ground again. Coq at once began circling for 高度, and it was not until he was several thousand feet above the 空気/公表する 軍隊 hangar that he took a bee-line toward the north-east. Then, barring 事故, we were beyond 追跡.

Baltis was in her element. The ワイン of excitement made her 注目する,もくろむs so brilliant that it was noticeable even through the goggles that Coq lent her. Several times she stood and turned to look at us, enjoying our 不快. Her 勝利を得た smile 示唆するd the 意向 to make us 支払う/賃金 at 構内/化合物 利益/興味 for each humiliation she had 苦しむd at our 手渡すs. I wrote on a 捨てる of paper: "Can he find Katmandu?" and passed it to her. She nodded —showed a 地図/計画する that Coq had brought with him. It became evident that on her way from Cairo she had fully 知らせるd the Frenchman as to what might be 推定する/予想するd of him. I scribbled on another sheet of paper:

"It is not Katmandu, but a valley perhaps fifty miles from there. Can you find it?"

She borrowed my pencil and was a long time 令状ing her reply, which was only two words jerkily scrawled. I have kept them, pasted in a notebook, as the only souvenir of her that I have excepting a scar that is as indelible as memory itself:

"Vous m'emb黎ez!"

[* You bore me! Annotator.]

I showed it to Jeff. He produced an unregistered Colt (a)自動的な/(n)自動拳銃 that Benjamin had 供給(する)d from some unlawful 兵器庫; Benjamin had 武装した me, too, and even 軍隊d a ピストル on Chullunder Ghose. Jeff wrote on a page of his own memorandum 調書をとる/予約する, tore it out and passed it to me to 手渡す to her. When she turned to receive it he showed her the ピストル. The message he wrote was:

"One trick—even one mistake—and I will shoot you. This is a 約束. J.R."

Jeff keeps his 約束s, as she was perfectly aware. She was careful after that to make no gesture that 示唆するd anything except attention to the 職業. She kept the 地図/計画する on her 膝s and conned the distant land-示すs.

Jeff and I were worrying about the prospect of 追跡. There was no 恐れる of our 存在 followed from Delhi; we had too much start at too high 速度(を上げる). But nothing would be easier than for 'phone or telegraph to send on word ahead of us. We could ignore all '計画(する)s already in the 空気/公表する, since those would have no excuse to 嫌疑者,容疑者/疑う us of lawless flight; but '計画(する)s on the ground could be sent up to get in our way and 軍隊 us 負かす/撃墜する, so we scanned the horizon nervously. As a 事柄 of fact, the only '計画(する) that did come 近づく us was a 王室の 空気/公表する 軍隊 部隊 on patrol; but it was slower than we were by twenty or thirty per cent and its 操縦する, though he tried hard, had no time to 伸び(る) 十分な 高度. We passed 直接/まっすぐに over him, and though he followed for a while and appeared to be trying to signal to us, he was soon outdistanced, and I 疑問 whether he could see how many 乗客s we had, although it was impossible for us to duck 負かす/撃墜する in the (人が)群がるd 操縦室.

I suppose I never will get used to the 速度(を上げる) with which the leagues 追跡する out beneath and behind an airplane. I am a natural-born biped, fond of hoofing it leisurely and not 空気/公表する-minded. Trains seem 急速な/放蕩な enough, and the Woolworth Building high enough. I discover myself almost scandalized by a 速度(を上げる) of a hundred miles an hour. A hundred and twenty—a hundred and forty miles an hour 除去するs me from the realm of 推論する/理由 and I 簡単に don't believe my senses. When I saw the Brahmaputra River, which is the Tsangpo わずかに civilized, and Darjeeling, and the Mountains of Nepal, there was no mistaking them and yet they were no more 本物の, to my mind, than remembered dreams. That 旅行, even now, seems unreal, and it was (判決などを)下すd more so by the Frenchman's perfectly sublime 無関心/冷淡 to consequences. He undoubtedly believed he was acquiring (警察などへの)密告,告訴(状), or about to do so, useful to his 政府; and he probably knew 同様に as any other taker of such chances that at least ninety per cent of the 危険s run and the ingenuity expended by the secret services is as useless as afternoon tea at a cocktail party. But 空気/公表する-mindedness and normal prudence seem 相いれない. A 本物の 飛行士, who is as 不十分な as a 本物の poet, 見解(をとる)s life 比較して to a brand new 始める,決める of values. He belongs, I believe, to a new race; and he has the 明らかな youthful irresponsibility of all things young—and irresponsibility to 基準s that an ageing race considers sacred because it 捜し出すs to 正当化する its inhibitions.

Baltis might be also of that new race. She was at least 平等に contemptuous of custom and the etiquette of nations. She and he 攻撃する,衝突する it off famously. They seemed to understand each other without speech—almost without gesture. She appeared to me to acquire a new self-信用/信任 during that swift 旅行, as if Henri de la Fontaine Coq were a magician who had conjured 前へ/外へ, by mere proximity, her hidden value. He appeared to 信用 her 絶対, which was rather disconcerting to us 乗客s, because it was she who compared the landscape with the 地図/計画する, she who guided us above the winding valleys of Nepal between enormous mountains. No 推論する/理由 控訴,上告d to me why she should sit there with our lives in her 手渡すs. But there was nothing to be done about it.

It was she who first discerned the 集まり of palaces and 寺s that is Katmandu. From a 高さ in the 空気/公表する it looks like a patternless jumble of fantastic toys that someone played with and forgot; and the enormous snow- topped mountains heaped on one another to the northward look like 泡,激怒することing waves about to burst and 圧倒する the place. We flew lower—much lower—I suppose because she and he 願望(する)d to look at the forbidden city. We could presently see (人が)群がるs of people, some of whom were evidently 兵士s, and we had some faint idea of the excitement we were 原因(となる)ing. Most of them had certainly seen '計画(する)s before; but there is not one native of Nepal who does not know that theirs is forbidden 領土.

We were signalled, with 旗s. When we ignored that, we were 解雇する/砲火/射撃d at. A whole company of 軍隊/機動隊s were marched on to a level space that looked like a 演習-ground and 解雇する/砲火/射撃d three ボレーs at us, but the 弾丸s (機の)カム nowhere 近づく. Then we saw them dragging out some 肉親,親類d of 大砲, but before they could bring that into 活動/戦闘 we had circled the city and were 長,率いるing away northward, climbing and then spiralling to get more 高度. There was a pass that Baltis seemed to 認める, although she shrugged her shoulders at the 地図/計画する now. It looked barely negotiable by men on foot and やめる impossible for horses; here and there were ascents as 法外な as the 直面する of the New Jersey Palisades, and where the slopes were いっそう少なく terrific we could see the 深い grooves 削減(する) by 雪崩/(抗議などの)殺到ing 激しく揺するs and snow.

And now the 勝利,勝つd became a problem. It began to blow in sudden ice-shod squalls that made our course a swerving zig-zag. The '計画(する) bumped and swayed like a small boat on an open sea with 勝利,勝つd against tide. The roar of the exhaust seemed somehow 欠如(する)ing in 保証/確信, as if the stream of sound was わずかに interrupted at its source—not いっそう少なく yet, but いっそう少なく solidly 納得させるing. Henri de la Fontaine Coq began to finger the 支配(する)/統制するs and to watch the 計器s so intently that there could be no 疑問 there was something not 権利 with the engine.

But we needed the engine's 十分な 力/強力にする. Time and again a sharp squall almost 難破させるd us against crags where 救助(する), if we should by 奇蹟 生き残る the 衝突,墜落, was too improbable for even drunkards to imagine. Coq kept trying to climb higher but the engine 辞退するd to 発揮する the needed 力/強力にする and several times it stuttered ominously. Straight ahead of us, the 首脳会議 of the pass —a mere notch between saw-tooth crags swept clean of snow by shrieking 勝利,勝つd—seemed 現実に higher than ourselves; and to turn and go 支援する was stark impossible in that 勝利,勝つd, with mountain 塀で囲むs on either 手渡す. It looked, with that failing engine, as if the luckiest 考えられる 旅行's end would be a snatched 軍隊d 上陸 on the hundred yards of 激しく揺する— it looked smooth—in the throat of that 叫び声をあげるing gap, through which the 勝利,勝つd (機の)カム 注ぐing like winter water through a broken dam.

I don't know how Coq managed it. I know I thought that we were blowing over backwards—then I believed we were in a tailspin. One terrific bump 納得させるd me, for a fragment of eternity that is not measurable in degrees of time, that we had struck the 激しく揺する on the 首脳会議. Then we worried our way 今後 with the 動議 of an 人工的な minnow 存在 reeled in on a casting line. There were three 上向き swerves like the 急襲する of a car on a Coney Island scenic 鉄道/強行採決する, followed by a sudden, sickening 降下/家系 that changed into a long, untroubled, gliding 動議 like the leisurely roll of the water that comes 宙返り/暴落するing over the Horseshoe 落ちるs at Niagara. The engine stopped. 激しく揺するs—味方するs of mountains—and then trees sped past us far too 速く for the 注目する,もくろむ to 手段 them. We were coasting, not more than a hundred feet, I think, above the 法外な northern slope of the mountain. It was almost like a 滑走路 underneath us, with 塀で囲むs on each 味方する that 妨げるd our turning. 負かす/撃墜する that chute we slid, with crags and tree-最高の,を越すs underneath us 合併するing until they seemed as smooth as the 最高の,を越す of a billiard (米)棚上げする/(英)提議する—until at last there was room to 作戦行動 and Coq went into a wide, slow spiral like a vulture's, 捜し出すing for a place to land.

We were above a valley that had no 明らかな 出口. There was a lake 近づく the eastern end of it—two small villages of 石/投石する-built huts— some forest—a wide (疑いを)晴らすing—then another forest. In the 中央 of the (疑いを)晴らすing, buildings in a semicircle. Nowhere but in the (疑いを)晴らすing was the 上陸 even moderately 安全な, because where there were no trees there were 玉石s or else the ground was so 不規律な that a 衝突,墜落 would be 避けられない. Coq 長,率いるd for the (疑いを)晴らすing, spiralling downward, using 広大な/多数の/重要な 技術 that was, にもかかわらず, not 類似の with his resolute 交渉 of the 首脳会議. I believe he was tired. Or perhaps like all the 残り/休憩(する) of us he needed sleep.

At any 率, a squall of icy 勝利,勝つd (機の)カム 叫び声をあげるing through a gap between two northern 頂点(に達する)s and caught us beam on. We slipped sideways, almost turned over, then nose-dived. Coq (機の)カム out of that, I don't know how, but struck a treetop on the eastern 辛勝する/優位 of the (疑いを)晴らすing. It 損失d our 右翼. Then he 衝突,墜落d into the trees to save us from 存在 dashed to pieces on the ground and something struck me on the forehead, so that I don't know just what happened during the next few minutes. That, however, is the inside story of the mystery that seems to have puzzled newspaper readers the wide world over, of how that 記録,記録的な/記録する-breaking '計画(する) was 設立する within forbidden 領土 with its aviator 行方不明の and no 手がかり(を与える) as to why it (機の)カム there.



CHAPTER 36
"I will not be vairee jealous."

I 回復するd consciousness with Baltis leaning over me. She was ひさまづくing. I knew she had gone through my pockets. Not that it 事柄d; there was nothing there of any 利益/興味 except my small 緊急 道具, some money and 身元確認,身分証明 papers.

"I think you die," she said. "I think you shall be Henri de la Fontaine Coq."

I understood her, as one understands things in a dream. I didn't even remember where I was, or what had happened, but I understood, にもかかわらず, that she 提案するd to leave my carcass lying there with Coq's papers, and that he should escape with 地雷. Above her I could see the sky through 支店s, and I knew I was wedged uncomfortably in some undergrowth.

"A pity I must not shoot you," she 発言/述べるd, "but it would make a noise. Nevaire mind. It will be almost painless."

She had 除去するd a lancet from my pocket-事例/患者 of 器具s. I winced as she 削除するd at my forearm to 切断する an artery. But she made her incision in the wrong place, and the 苦痛 生き返らせるd me so that I sat up and 投げつけるd her backward into the 絡まるd undergrowth. When she tried to get up I 押すd her 支援する again. It was not until then that I remembered everything and saw the 粉砕するd '計画(する), fifty feet away, nose downward, jammed between two tree-trunks. I had to look 上向き to see it. I had been thrown into a 不景気 between 一連の会議、交渉/完成するd 玉石s. My 長,率いる ached.

"You are a fool," I told her.

"Yes," said a 発言する/表明する behind me. I turned slowly, because if a man has the 減少(する) on you it is the silliest thing in the world to give him an excuse to pull the 誘発する/引き起こす. Dorje stood there, on the nearest 玉石.

"Damn you, where is Grim?" I asked him. I was not やめる in my proper senses yet.

"With the others."

He did not look human. He looked like the devil. Like a devil from a Tibetan picture. I felt for my (a)自動的な/(n)自動拳銃, but Baltis had thrown it away.

"She hash just that much shense," he 発言/述べるd. He seemed unable to pronounce the letter "s." The 影響 was disgusting. It is おもに little things like that which 原因(となる) mayhem and 殺人. Big things are too big for us to get angry about.

"Kill Baltis if you wish," said Dorje. "You may take that little knife and kill her."

But Baltis was unimportant. She made the curious mistake of thinking that I spared her life for gentlemanly 推論する/理由s, or perhaps because I wished to buy her 感謝. The truth is, I was intellectually frozen. I had never 嫌疑者,容疑者/疑うd myself 有能な of such concentrated 憎悪 of any 条件, thing or person. Baltis was no 関心 of 地雷—非,不,無 whatever. Dorje was a 独占するing obsession.

"He is a doctor. He saves people. He does not kill them," Baltis 発言/述べるd —childishly, I thought.

I laughed, inside myself. I could have vivisected Dorje, without qualm or compunction. So much for the veneer we think is manners, and good morals, and a spiritual inward grace. Dorje laughed 完全な—one humorless, 冷笑的な sneer:

"Then you are ash big a fool as she ish. To grow corn, it ish nesheshary to kill 少しのd and inshects."

推論する/理由 returned slowly. I could feel it almost like a physical reaction. The obvious thing to do was to kill Dorje with my 手渡すs before he could have a chance to 召喚する help. I took a step toward him. But I had to climb that 玉石; and as I started to do that two 直面するs peered above it, one on either 味方する of Dorje's 脚s. They were as devilish as his, but stupid. His seemed all intellect; those other two were like the 直面するs of the men who can be 雇うd, for money for 約束d 楽園, to maim and 拷問 異端者s. I 選ぶd up my 事例/患者 of 器具s and put a plug on my forearm to stop the bleeding, bound that with my handkerchief and held it out for Baltis to tie the knot.

"What next?" I 需要・要求するd.

"Thish way."

The two owners of the 直面するs followed him—mongrel Mongols 着せる/賦与するd in dyed leather—lean, muscular rogues whose tread 示唆するd secret 目的s and 信用/信任 in something not yet brought to pass. They had knives in their belts, but no 小火器 that I could (悪事,秘密などを)発見する. Then Baltis took me by the 手渡す.

"We are fr-r-riends now—yes?"

"Tu m'emb黎es!" I answered, 支払う/賃金ing her in her own coin, with 利益/興味.

"Pourquoi? It is obvious that you and I are 運命にあるd to be useful to each other. Othairwise I could have keeled you. But it is impossible to do what is not 運命にあるd. Therefore you should do as I do and forget the little difference."

"Come along," I answered. I believe she genuinely felt much more friendly than she ever had done; circumstances, from her viewpoint, had made intimacy almost 避けられない. She kept 持つ/拘留する of my 手渡す—locked her fingers in 地雷. I rather liked it.

Dorje paused beside the airplane, 星/主役にするd at it, then turned and smiled at me. The smile wrinkled his 直面する and made him better looking. It was the mischievous, tolerant smile of an 専門家 at an amateur's mistake.

"石油!" he said. "Shilly as shtilts! Grow treesh high enough and climb to heaven! 勝利,勝つd blowsh—負かす/撃墜する you come! Tree breaksh—負かす/撃墜する you come. And heaven ish shtill a long way off—eh?"

He 再開するd his stroll into the (疑いを)晴らすing, walking with his 長,率いる a little 今後 as if thought were 激しい. He had a strong neck and 罰金 shoulders, but his 脚s looked spidery and spindly in 割合 to his 本体,大部分/ばら積みの; they could carry him 井戸/弁護士席, but he seemed to dislike using them. I noticed for the first time that his 着せる/賦与するing, too, was made of leather, dyed to 似ている russet-colored cloth and 削減(する) like no 衣料品s I had ever seen; they were so evidently comfortable that at first ちらりと見ること one was almost as unaware of them as he was.

In the 近づく distance was the semicircular group of buildings that we had seen from the '計画(する). They looked now rather like farm buildings, but of a far better type than one would 推定する/予想する to find outside the 部隊d 明言する/公表するs or 確かな parts of Europe. There was a central building that 似ているd an enormous barn, with silos at one end, only they were too wide and not high enough to be 正規の/正選手 silos and there was grass growing on their flat 最高の,を越すs, so that whatever their use might be they were certainly not filled from above or from the outside. All the other buildings looked like dwellings or else 蓄える/店 sheds. The (疑いを)晴らすing was かもしれない fifty acres in extent. There were a few small cows, some goats and chickens.

Baltis and I followed Dorje toward a building at the 権利 of the big central barn. We walked slower than he did because my 長,率いる was a bit woozy from the shaking up and Baltis, too, 辞退するd to be hurried.

"Have you been here before" I 需要・要求するd, and she shook her 長,率いる.

"When I (機の)カム 負かす/撃墜する from Koko Nor it was by way of 中国. And when I went there it was by way of Russia and—"

She checked herself. She had evidently spoken unguardedly, telling the plain truth—something contrary to habit. She had been thinking furiously of something else.

"Listen," she said, "I dare not speak of that. While Dorje lives I dare not speak of it. He is too cruel. When he kills he is swift. But when he punishes—"

She shuddered.

"Are you hoping to 回復する his 好意?" I asked her.

"No, no. Impossible. But I am hoping to save Henri."

"Not in love with Grim now?"

"No. Jeemgreem is too impassionate. Henri de la Fontaine Coq is— oh, he is perfect! I am afraid Henri will laugh at Dorje."

"What then?"

"Dorje does not enjoy to be laughed at. And what he does not enjoy he 廃止するs."

"Use your wits, then. You and Vasantasena might—"

"You listen to me!" she interrupted. "Should Vasantasena keel him, there would be such vengeance on us all as it is impossible to imagine! Such 拷問s—such prolongation of the agony—such devilish ingenuity! And Dorje knows why she is here. He is no fool. He will use her, and me, and Henri, and us all as arguments to make Jeemgreem 服従させる/提出する to him and become his 中尉/大尉/警部補. Either Jeemgreem does so, or he 拷問s us in Jeemgreem's presence. Oh, I know Dorje! Not for nothing did he give us 適切な時期 to 追いつく him. He did not need to wait here. Northward from here he can travel by day and 非,不,無 the wiser, since who would believe a story of an airship crossing all those mountains?"

She sat 負かす/撃墜する, pretending to 除去する a thorn or something from her sandal, since we were 近づく the buildings now and there was more she wished to tell me.

"I know him. I know how he 推論する/理由s. He would argue that if we are 価値(がある) troubling about, then we will find some way of 追いつくing Jeemgreem. And if we have that much ingenuity, then we are 価値(がある) 雇用. Me— Vasantasena—he will keel, unless Jeemgreem makes a 取引 for us. All you others he will use."

"Piffle!" I retorted. "If he's shrewd he'd know we would 簡単に pretend to 産する/生じる to him, and 溝へはまらせる/不時着する him at the first chance."

"Yes?" she answered. "You have not yet seen the 罰s! But he will show you. その上に, he will do what he did to Bertolini—and to me —and to my sister—and to all the others who know anything about him. He will 軍隊 you to commit a 罪,犯罪 for which there is no forgiveness if the 罪,犯罪 is 設立する out. 非,不,無 of Dorje's intimates can ever turn against him, because always there is that 残虐(行為) that never can be expiated. Whether you do it or not, he will 建設する the 証拠. But he can 申し込む/申し出 such 誘惑—of such 力/強力にする and excitement—that they are not many who 縮む from the practical 誓約(する). He is persuasive."

"A hypnotist?"

"More. He knows the anatomy of emotions. He can produce them. And he is 保護するd always by his 護衛, who are devils on whom he 課すs discipline."

Dorje had paused in a doorway. I saw him make a 発言/述べる to his two attendants. He went inside. They turned 支援する and approached us. Baltis refastened her sandal and took my 手渡す again. We strolled 今後 and the two men waited for us.

"I love Henri."

"Aren't you a bit changeable?"

"I am as 雷 that looks for its lover. It flashes this way. It flashes that way. But when it finds its real mate it—"

"Kills him?" I 示唆するd.

"No. You imbecile, it kills those who get in the way! Tell Jeemgreem —he would not believe me—tell him I am truly his 共犯者 if he only will agree to save Henri!"

"Grim will do what he can to save all of us."

"Maybe. But you do not know yet. You tell Jeemgreem that I make that 取引 with him. Unless he saves Henri for me I will 廃虚 us all. I am not afraid of death. And if it is true that Jeemgreem is my 運命 and I am his, にもかかわらず, there can be interludes, and there are many lives. I will 許す him if he finds himself a 一時的な love until our 運命 部隊s us. I will not be vairee jealous. Tell him to be generous to me, and I will truly help him against Dorje."

Dorje's two attendants were impatient—beckoning.

"Come along," I answered. "All 権利, I will tell him. When did you and Henri reach your understanding?"

"Not yet. He does not yet know it. He has only begun to wonder why he is annoyed when I speak of Jeemgreem. Henri is a reincarnation of d'Artagnan, who was the greatest lover in the world. But he does not know that either —not yet. He is a 浮浪者. He has no 忠義s. He is no good. But he is marvelous. I love him and he loves me."



CHAPTER 37
"Henri—he has genius."

We entered a long, 狭くする room, 概略で beamed, with two small windows on the northern 味方する, through which there was a 見解(をとる) of snow-topped mountains. Across the 十分な width of the western end there was a 壇・綱領・公約, about three feet high, untidily 負担d with Eastern rugs, and on a heap of those sat Dorje, cross-legged, leaning 支援する against a pile of cushions. He took almost no notice of us when a man in leather の近くにd the door behind us—one ちらりと見ること under 激しい eyelids and then attention again to a box-like 器具 in 前線 of him, as if he were playing chess and 熟考する/考慮するing the next few moves ahead. To 権利 and left of him, lolling but looking insolently 有能な of 暴力/激しさ, were eight men.

Grim, dressed as when I last saw him, sat on a rug on the 床に打ち倒す with his 支援する to the 塀で囲む 近づく a hearth on which a dozen sticks are 燃やすing. Grim smiled, nodded, then 再開するd his far-away 星/主役にする through one of the windows. He, too, might have been playing chess; his 権利 手渡す moved at intervals as if he hesitated which line of attack to develop. Jeff sat opposite to Grim, and it was several minutes before I guessed that the movements of Grim's 権利 手渡す were signals which Jeff was reading while he pretended to 星/主役にする at the 解雇する/砲火/射撃. Chullunder Ghose, 近づく Jeff, was 熟考する/考慮するing the signals too.

Vasantasena had 消えるd; the only 調印する of her was a shawl hanging over the 辛勝する/優位 of the 壇・綱領・公約, which I thought I 認めるd as hers, although I was not sure. Henri de la Fontaine Coq, picaresquely amused but looking pale as if he had been 不正に shaken by the 衝突,墜落, sat watching Dorje, leaning backward against a rough-hewn 地位,任命する that supported a roof beam. There was another upright 地位,任命する, supporting the other end of the same beam; I went and sat against that, where I could see everyone. Baltis stood in 中央の-room, 直面するing Dorje, with her 支援する to Henri Coq and me. She was evidently waiting for a chance to speak to Dorje without annoying him by interrupting his train of thought, and I wondered what language she would use. However, Grim spoke first, in English:

"No use keeping up the pretence that you're the Baltis from Marseilles. I have told Dorje how she died in the Cairo hospital, and that I got the 重要な to his cipher from her. I have explained to him how you changed 身元 in order to be able to worm your way into my 信用/信任. He had 宣告,判決d your sister to death for having made mistakes in フラン."

Dorje looked up. He, too, spoke English. I believe he did it to 妨げる his men from understanding.

"Bad bitch!" She was silent.

"Prinshipal shtreet of Capetown?" he 需要・要求するd. "Adderley Street."

"Hotel?"

"開始する Nelson."

"Which way you travel?"

"Buluwayo—Ujiji—Bukoba—Gondokoro— Khartoum."

"Liar! Who ish Capetown represhentative?"

"Dorje, I can't remember his 指名する. You know I always had a bad memory. That is why you gave me the cipher 重要な in 令状ing. She—my sister —stole it from me."

"Liar! You are the other one."

"Dorje, you have so many women that you can't remember!"

"No 事柄. You are both bad bitches!"

There was evidently something wrong with Dorje. His was not the method or the manner of a 最高の-man who knows his 力/強力にする and decides all 問題/発行するs 即時に. I would have betted there and then that Dorje's brain was worn out —glowing and dying, glowing and dying like the embers of a tremendous furnace—and that Dorje knew it. That might be why he spoke English —afraid to let his men learn what was happening to him. Almost anyone could have 実験(する)d Baltis' (人命などを)奪う,主張する to be her twin sister better than he had done. And Grim would surely not have chosen such a dangerous expedient to save her from Dorje's wrath unless he had (悪事,秘密などを)発見するd something wrong with Dorje's しっかり掴む of things.

Paranoia? Paresis? I began to wonder. 麻薬 seemed improbable, although I was sitting too far away from him to draw 確信して deductions about that. But he was certainly not the same dynamic monster that he had been, hardly fifteen minutes gone, when he interrupted Baltis' 操作/手術 on my forearm. It seemed to me his lower lip had drooped a trifle, and the 時折の movement of his left 手渡す 近づく his mouth 示唆するd something wrong with the co-聖職拝命(式) of his faculties. He 炎d up suddenly. He seemed to have forgotten the problem, or perhaps to believe he had solved it. Vanity lurked in his smile as he ちらりと見ることd toward Grim.

"You want her?"

"Yes," said Grim.

"Take. You can have as many ash you want. Kill her if she's no good."

"Come here," said Grim, and Baltis 敏速に went and sat beside him; but she ちらりと見ることd at Henri Coq, who smiled and 攻撃するd both ends of his d'Artagnan moustache.

Dorje lurched off the pile of rugs and cushions. Locomotor ataxia? 明らかに not; he walked without any noticeable difficulty with his 脚s, although he still had the 空気/公表する of disliking to use them. He went out through a 狭くする door at the 支援する of the 壇・綱領・公約, but the eight men remained where they were. They lolled and 星/主役にするd at us. One of them sprawled on his stomach on Dorje's rug-pile and appeared to try to understand the box-like 器具. The others smiled at him. He smiled 支援する, sat up, shrugged his shoulders and 再開するd his former place.

Grim ちらりと見ることd at me. "You get it?"

"Is it 安全な to talk English?"

"Yes, when he isn't here."

"割れ目ing," I said, "that's obvious. Do you know what it is?"

"He calls it soma. He has probably gone out now to take some. If so, he won't be 支援する for twenty minutes. He never sleeps. He takes that stuff instead. First it makes him relax. Then it makes him diamond-hard and mentally 警報."

"There's something physical 同様に."

"Sure. That's why he began to take the stuff. It's a 麻薬 the Atlanteans used."

"Where is Vasantasena?"

"God knows. He seemed afraid of her. Two men took her somewhere. I hope nothing happened."

"Stick to the point," said Jeff. "Tell us all you can before he gets 支援する. I understood your signals to mean 'Success not やめる impossible if we humor him.' Go on from there. I didn't get the 残り/休憩(する) of it."

"He's at the end of his tether," said Grim, "and he knows it. He may decide to kill us, and he may not. He broke 負かす/撃墜する 不正に on the way here —神経s gone—had the horrors—sees the Asiatic hells when he's in that 条件, but has to 支配(する)/統制する himself to keep his men from guessing what's wrong. So he talked to me. He 設立する a buried city in the Gobi 砂漠, where the Atlantean secrets are all 保存するd in synthetic gold tablets in chests of the same metal—化学製品 決まり文句/製法— everything."

"I could have told you that," said Baltis.

"But you didn't."

"Benjamin について言及するd it," said Jeff. "Go on."

"He hadn't brains enough himself to read them, or the patience either, but he had the luck to find a Chinaman who could puzzle it out. He says it's a 肉親,親類d of 重要な-language, in ideoform, not unlike Chinese. The Chink 設立する several men to help him, and between them they deciphered a lot of it, but there's oodles more. Dorje began 実験ing with the 決まり文句/製法 that they translated into modern Chinese, and he soon 設立する he could 難破させる the whole world, as the Atlanteans did, if he trained himself and taught some people to become receptive to his impulse. That's about how he phrased it. He decided to 支配する the world instead of 絶対 難破させるing it. And, of course, he had heard the legend about the Lord Maitreya's 推定する/予想するd coming, so he began with 宣伝 about that, and by getting a rep as a 広大な/多数の/重要な magician."

"How long has he been doing this?" Jeff asked.

"I don't know. He says he is more than eighty years old. He has kept himself going with 化学製品 決まり文句/製法 設立する in those gold chests. So has the Chinaman. But the Chinaman also is 割れ目ing."

"Out there in the Gobi?"

"No. No water or 供給(する)s out there. His first 設立 was in Siberia. Do you remember reading of a cataclysm, said to be 原因(となる)d by an enormous meteor, that wiped out hundreds of square miles—about the time of the Armistice, I think it was—wiped 'em out so 絶対 that it was years before anyone knew what had happened? That was his (警察,軍隊などの)本部—his 爆発—原因(となる)d by him because his men rebelled. It was where he was making his thunderbolts. He blew 'em up— or rather, he made a woman do it; he says he was bored with the woman anyhow."

"He breaks women's hearts," said Baltis. "They love the excitement of his 知恵. When that fails them there is nothing left. Who cares to live for nothing? And to turn against him would be to 背負い込む 悲惨 and 拷問 without any self-esteem. Women die for self-esteem, not love, and Dorje knows that."

"Go on, Jim," said Jeff. "He'll be 支援する in a minute."

"Dorje's next move was into Tibet, where he 設立する, and rebuilt an abandoned 修道院 to the north of Koko Nor. He took advantage of the fact that Tibet is の近くにd 領土 and that Tibetan 修道士s are 自然に 隠しだてする and predisposed to いわゆる psychism and anything of a 最高の-normal nature. The Maitreya legend helped him. He was able to 陰謀(を企てる), and to do almost anything he chose, under the cloak of 宗教. He 設立するd a college in his 修道院 and even 得るd a sort of 借り切る/憲章 for it from the Dalai Lama. People flocked to him from all the ends of Asia, and he 選ぶd and chose until he had plenty of men—and women, too—to make his thunderbolts and 毒(薬)-gas. He began to train men—and women— to scatter all over the world and take advantage of 共産主義者—国粋主義者/ファシスト党員 —almost any 肉親,親類d of 宣伝—動かす 不安—discontent —preach 悲観論主義. And he had the genius to see that the secret services were his best medium, so he diligently corrupted those, until even the famous Indian secret service is as undependable today as a wet squib. Always harping on the coming of the Lord Maitreya, he encouraged the Indian 国家主義者s, and the Gandhists, and the Moslems, setting one against the other and them all against the British; and of course, when the ball got rolling it 増加するd of its own 勢い.

"He sent スパイ/執行官s into 中国, Mexico, South America—everywhere. The discipline was simple; if they failed, or disobeyed him, they were 簡単に betrayed to the police or to the 軍の. When his 機関s grew strong enough they 始める,決める up secret 法廷,裁判所s of 司法(官), such as Bertolini's in Cairo, and (打撃,刑罰などを)与えるd unspeakable 拷問s in the presence of one another, 説得力のある the 最新の 新採用するs to do the 拷問ing, so that there was not much 危険 of their betraying one another after that. And only 選ぶd men and women knew anything at all about himself, his 目的 or his organization; all the others believe to this hour that they are 共産主義者s, or 国粋主義者/ファシスト党員s, or some other 肉親,親類d of savior of mankind.

"His 計画(する) was to destroy, in one week, all the modern 弾薬/武器 in the world. That would leave all modern armies at the mercy of men with 屈服するs and arrows—swordsmen—spearmen—cavalry. And there would be no 海軍s—no airplanes left. Asia can easily put ten million men in the field, and Asia believes in the Lord Maitreya. All Dorje had to do was to keep himself out of the limelight and to 工場/植物 his thunderbolts and flask of 毒(薬)-gas. The idea, of course, of the gas is to 爆弾 the 立法機関s of the world. The flasks will go in anybody's pocket. Two or three flasks, for instance, 投げ上げる/ボディチェックするd on to the 床に打ち倒す of the House of 議会—two or three more in the White House—two or three dozen, say, in the 財務省 and other important 行政の buildings—the same thing on the same day in a dozen or more countries—it only needs two or three hundred carefully 教えるd men—and where is the world's 政府?"

"Good riddance to it!" 発言/述べるd Henri de la Fontaine Coq. "A 政治家,政治屋 is something to be cr-r-racked like a louse."

Grim ちらりと見ることd at him. I saw him ちらりと見ること sideways at Baltis, too. Then he went on:

"However, Dorje saw he had no chance to 後継する, even with his gas and thunderbolts, unless he could contrive a system of communication not connected with the wire or wireless systems or 組織するd civilization. There was plenty about thought 移動 in the golden library that he 設立する in the Gobi 砂漠. 明らかに the Atlanteans knew almost all there is to know about every form of vibration and what it will do. But there was no understanding it until those 古代の 調書をとる/予約するs were 設立する, of which Chullunder Ghose told us in Delhi; those reached Dorje through Vasantasena, who has been his スパイ/執行官 for a long time. They 解釈する/通訳するd into an intelligible script the secret 決まり文句/製法; that were engraved on the golden tablets; and after that it was no longer a secret how to direct thought-waves and to send them a limitless distance.

"But the trouble then was, that the receiving and sending 器具s —human brains—are just about as delicate and misunderstood as the thought-waves themselves are. So he had to 工夫する an 器具 that would 行為/法令/行動する, in a sense, like a mirror and 答える/応じる—not to the broadcast thought-wave—he says that is impossible, because of 混乱— but to the reaction 始める,決める up in the brain of the 受取人. In other words, a man might look at the machine and see the thought to which his brain is 答える/応じるing unknown to himself. That is one of the machines on the 壇・綱領・公約. He has to use it. He is getting worn out. He can no longer (悪事,秘密などを)発見する the messages his brain receives—or at any 率, not always. I was trained in Tibet, but I can only do it now and then. Chullunder Ghose can do it oftener than I can—Jeff not やめる so often. Everybody can do it occasionally. But almost nobody understands it. Some call it playing hunches. Others call it 存在 intuitive. The fact is, that the ether, which permeates all 事柄 and is 非,不,無-dimensional in any sense that our 知能 can しっかり掴む, is にもかかわらず more solid than any 実体 that we know of, and more 極度の慎重さを要する than any photographic plate. A vibration 始める,決める up in the ether is 即時に spread in all directions. An 爆発 of dynamite might not 影響する/感情 the ether, because the vibration would be at the wrong 率. But a thought-wave does 影響する/感情 it. That is the 原則 behind Dorje's system of communication. He explained it to me in the airship, on the way here."

Dorje (機の)カム in, stood in the doorway 持つ/拘留するing to the 地位,任命するs, 星/主役にするd at us, made me shudder, and went away again. He looked いっそう少なく 疲れた/うんざりした of himself. His eight men stirred with a ばく然と felt restlessness. I felt it, too. So, I think, did the others. Grim continued:

"He 遭遇(する)d another difficulty. The machine is only rudimentary —極端に delicate—and doesn't work 井戸/弁護士席. It appears to depend on something that 似ているs static. It 作品 best at the highest 高度s, and in a 乾燥した,日照りの atmosphere. The metal on which its 機能(する)/行事ing depends appears to 吸収する, not moisture, but the 影響s of moisture, whatever those are, and to lose a little of its sensitiveness. Dorje still can send—or he says so, but he can't receive any longer without that 器具.

"Another thing he has discovered is the use of anti-gravity—his 指名する for it. Mathematicians, of course, have understood for centuries that each 法律 has its opposite; but it took Newton to 明らかにする/漏らす the 法律 of gravity as a practical fact; and Dorje seems to be the first since the Atlanteans to put in practice what his Chinaman discovered from the tablets about antigravity —which is the 原則 on which his airship 作品."

"I don't believe one word of that," said Henri de la Fontaine Coq. "Nothing can 飛行機で行く without gravity—not even a what-do-you-call-it —a blimp."

Grim grinned. "That is how he has 保存するd his secret. Nobody believed a word of it. His ships have been seen and 報告(する)/憶測d by any number of people. He has two of them. Nobody believed the tales about chlorine gas until it wiped out a 分割 at Ypres. Who believed in the telephone? It has been the same with Dorje's airship. And if you want rather worse humiliation than Bell got when he talked telephone, try talking anti-gravity to a group of scientists. 発見s are made by unlearned men. The learned 単に 認める them and perfect them after jealousy and incredulity are 破産者/倒産した."

"Stick to your story," Jeff 勧めるd.

"All 権利. Dorje's greatest difficulty is his general staff. He calls them his babus. He hates and despises them. They probably hate him, and I'm betting on that."

"Why did he go to Delhi?" Jeff asked.

"によれば his own account, ーするために catch me. His theory is, that the best of all 中尉/大尉/警部補s is a 敗北・負かすd enemy, and he thinks he has 敗北・負かすd me by 燃やすing Vasantasena's house. His スパイ/執行官s in Delhi will say I 燃やすd it, and he thinks the secret service will believe that."

"They already do," said Jeff.

Grim nodded. "He says he has watched me for a long time, and he 不正に needs a 長,指導者 of staff. He's a strange mixture of slyness and naive frankness. He 収容する/認めるs やめる 率直に that his 計画(する) has broken 負かす/撃墜する, but he doesn't 収容する/認める what I think is the obvious truth, that his staff have turned against him. He appears afraid of them. He speaks of them with the 肉親,親類d of bitter contempt with which Napoleon, on St. Helena, used to speak of some of his ex-generals."

"It is too simple—too obvious. I got to sleep," said Henri de la Fontaine Coq. "When I awake, then tell me that you still don't know the answer—and I will not believe you!"

"Henri—he has genius," said Baltis.

Henri de la Fontaine Coq composed himself for sleep. He 除去するd his leather jacket and 倍のd it for a pillow.

"Aviators have neither brains nor courage," said Chullunder Ghose— pointedly, deliberately insolent. "They are like birds that can be caught with seeds or quick-lime. And a French aviator is the stupidest of all. Nobody but a French aviator would have been such a fool as to do what you have done."

Henri de la Fontaine Coq sat up again and 軍隊d himself awake.

"Your flattery is 目的(とする)d at me?" he asked. He yawned. "I am unworthy of it, I 保証する you. If I were stupid I should be a 銀行業者 or a 指揮官-in-長,指導者 or a father of fifteen children, and very respectable. But I know luck when I see it."

"He has genius," said Baltis.

Grim ちらりと見ることd quickly at Chullunder Ghose, nodded almost imperceptibly and looked away again. The babu 再開するd the 不快な/攻撃.

"If we wait for him to guide us we shall soon see how 平易な it is to 飛行機で行く, because our souls will leave our 団体/死体s—if an aviator has one!" said Chullunder Ghose. "A man who has been fool enough to 飛行機で行く into forbidden 領土, at the 命令 of an adventuress, is not a savant whose advice this babu would 交流 for ありふれた sense. He has lost his '計画(する). He has lost his 評判. He has lost his prospects—"

"And he has won the game!" said Henri de la Fontaine Coq. "You animal! You fat toad! There is nothing now to do but to collect the 火刑/賭けるs and spend them! It is too simple. We 受託する all of Dorje's 提案s. We agree to everything. We even invent new staggering 概念s for him. And we presently overturn him and avail ourselves of Dorje's riches. When it 控訴s us, we dictate 条件 to the world. We become heroes. We are kissed by statesmen. But what we will do afterwards to save ourselves from 存在 destroyed by 退屈, I am a fat priest if I know!"

He 性質の/したい気がして himself again for sleep, curling up like a dog with his 長,率いる on the 倍のd leather jacket.

"There is nothing that he does not dare," said Baltis. "I 保証する you, Henri is an absolutist."

"Self am opposite of absolutist," said Chullunder Ghose. "I bet you 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty—"

"安定した!" said Grim through the 味方する of his mouth. "Here comes Dorje."



CHAPTER 38
"A leader without a 計画(する) is more exciting
than a '計画(する) without a rudder."

He looked like another 存在—a different monster, 生き返らせるd by the stuff he had drunk. His Mongolian features seemed to have been sharpened. His 注目する,もくろむs glittered. He looked as 冷淡な as flint—as devoid of humor as a 海がめ. His 長,率いる now was 築く on his neck, and his neck looked almost brittle it was so incapable of 屈服するing to any mood or morals not 認可するd of by the bulging brain. There was a suggestion of the gladiator grown contemptuous of 恐れる from too much use of its 影響 on others. Even his spidery 脚s had new strength; they were under him, instead of seeming afraid of his 負わせる. And when he spoke, although he still could not pronounce the letter "s," his 発言する/表明する had the jarring gracelessness of 力/強力にする that is beyond passion and not qualified by 疑問.

"He smells of ice," said Baltis in an undertone. "Do you know now why a woman neither loves nor hates him, but obeys?"

"Now I go," said Dorje. "You come. Kick that shluggard awake, or I will have him vivishected. Shtand up—closhe together—all fache that way."

I shook Henri de la Fontaine Coq and he struck at me, as if he resented 存在 dragged out of a dream. But he was on his feet in a minute and laughing:

"Lucky for you I 行方不明になるd your nose! One or two women have had to learn not to waken me suddenly. What does that animal wish us to do?"

Dorje gave an order in a strange tongue to one of his men. They all (機の)カム 緊急発進するing off the 壇・綱領・公約 and lined up behind us. They stank of sour milk, rancid butter, yak-dung, sweat and rotten fish. The man behind me breathed on the 支援する of my neck and it felt like 存在 chosen for a python's dinner.

"Schlaa!" said Dorje—or a word that sounded like it. A man opened the door and led the way, swaggering into the sunlight, turning there, licking his lips and then snotting his nose on the 支援する of his 手渡す. I would have preferred to have been killed by a hyena. Nothing in the whole world is as loathsome as a human 存在 who has forgotten that he is one. For a second or two I think all of us, Baltis 含むd, believed we were about to be killed. My own thought was that Dorje had overheard our conversation and had decided to make short work of us. It was one of life's abominable moments.

It was not 改善するd by the sight of an airplane—a mere speck in the south-western sky—that appeared to be trying to 交渉する a different pass from the one we had used, or perhaps to be looking for the 大勝する we had taken. Even if it had been several thousand feet lower our 粉砕するd '計画(する) must have been invisible の中で the trees. It was かもしれない making for Katmandu, to land there and ask questions. It presently 消えるd behind the 最高の,を越すs of 宙返り/暴落するd mountains, and its only 影響 was to 深くする our gloom. Even Baltis was 暗い/優うつな.

We were shepherded into the 入り口 of the central building. There was a 肉親,親類d of hallway, about twelve feet long with a door at either end. It was 明らかにする of furniture. All except two of our custodians disappeared through the inner door without giving us a chance to see what was on the far 味方する. The other two appeared to have no 恐れる of our escaping; they leaned with their 支援するs to the doors, with the hilts of long knives thrust 今後. They chewed something that stank, and spat unskillfully. If they had any other 武器s than their knives they did not show them. We might have 急ぐd them 首尾よく, but I don't know what good that would have done.

Henri de la Fontaine Coq was the first to make any 発言/述べる:

"Kill Dorje—yes? Then 掴む everything?"

"Get this," said Grim. "If you try it, I'll kill you! All of you—I want this understood: if Dorje dies too soon, that will leave what he calls his babus in 支配(する)/統制する of things. They're infinitely worse than he is, because there are more of them. We've got to 難破させる them first—Dorje last. We need him ーするために reach them."

"All 権利. What's your 計画(する)?" the Frenchman asked.

"I 港/避難所't one."

"Alors—then you all obey me."

Jeff took him by the left arm and the 支援する of the neck. The Frenchman struggled for a moment, but he was as helpless as a 飛行機で行く on a sticky paper, and he had sense enough to try to be funny about it:

"Peste! I was not built to come to pieces that way!" Jeff 脅すd to 割れ目 his 長,率いる against the 塀で囲む.

"We obey Grim!"

"Oh yes, why not? It makes no difference. A leader without a 計画(する) is more exciting than a '計画(する) without a rudder."

The two guards grinned but made no move to 干渉する and Jeff made the most of the moment. He let go, but he (人が)群がるd Coq into the corner, smiling at him—always genial when he is least gentle.

"I'm 単に calling your attention to a flat fact. Grim is 長,率いる man. Shall I say that in French?"

"You say it very 井戸/弁護士席 in English."

Baltis drew 近づく. "You big oaf, you have only muscles!"

Henri de la Fontaine Coq smiled:

"But they are muscles. One 収容する/認めるs that!"

The door opened. A man beckoned us, and we were given not much time to 観察する our surroundings. Other men (機の)カム. We were (人が)群がるd—hustled 今後 into a 広大な/多数の/重要な shed built of undressed 石/投石する and 迫撃砲. There were 戦車/タンクs, and 計器s on the 戦車/タンクs. In the 中央 was Dorje's airship— pearl-grey—almost opal—and it was longer than it looked when we saw it rise out of Vasantasena's garden. From below it looked cylindrical, with fluted ends that 示唆するd something new in 簡素化する. 借りがあるing to the color of the metal of which the thing was made it seemed likely that the 形態/調整 wouldn't be very 混乱させるing if seen from below from a distance; in 確かな lights it might be half-invisible—perhaps not 明白な at all. It was made of metal plates joined edgewise, not overlapping. Some sort of welding 過程. The seams had been rubbed smooth, but half-一連の会議、交渉/完成する 山の尾根s had been left that gave it a peculiarly neat 外見; but those 山の尾根s, too, seemed likely to catch sunlight and produce 偽装する, whether or not that was ーするつもりであるd.

There were rough steps. We were shepherded up those and through an 開始 in the airship's 味方する into a 議会 about fifteen feet long. The bulkheads at either end appeared to be made of glass; at any 率, it was something perfectly transparent, except for 狭くする doors in either bulkhead that were made of 支持を得ようと努めるd, not metal. There were several more transparent bulkheads and we could see through those about two-thirds of the 内部の; but the 屈服する and the 厳しい were invisible, 明らかに the bulkheads there were made of metal without 開始s of any sort, but those 調印(する)d ends were much too short to 所有する any 解除するing capacity in the event that they were filled with gas.

There were mattresses strewn on the 床に打ち倒す and on what appeared to be 戦車/タンクs along the 味方するs of our compartment. Those 戦車/タンクs, too, were much too small to 所有する 解除するing 力/強力にする, and as a 事柄 of fact they 含む/封じ込めるd liquid ballast which we could hear splashing against swash-plates soon after we started. We could see out; there were four small windows 始める,決める in the metal 味方するs above the 戦車/タンクs and below the widest 直径 of the 船体, so that the easiest 見解(をとる) was downward. An enormous flask of water hung from the roof in slings, but there was no food in sight and we were all of us ravenously hungry 同様に as sore- 注目する,もくろむd from 欠如(する) of sleep.

There was no 機械/機構 that looked 有能な of producing 力/強力にする; but a tube, 明らかに of some metal alloy, about two feet in 直径, 延長するd the entire length of the airship すぐに under the roof but not やめる touching it. It appeared to be carefully 絶縁するd where it passed through the bulkheads, and it was held rigidly in place by a perfect spider-web of metal struts. There were 類似の, vertical tubes, in pairs, against the fore and aft metal bulkheads; and there was another tube, of the same 直径 安全な・保証するd in the form of a circle to a circular 計画(する)-(米)棚上げする/(英)提議する 示すd with degrees in the roof of a compartment twenty feet astern of ours. Beneath that circular tube were what appeared to be the 支配(する)/統制するs, in the form of three long levers; one of them rose through a slot in a metal 住宅 on the 床に打ち倒す; the others were on either 味方する of the 住宅. Above those levers was a wheel connected to the circular tube 総計費, and that appeared to be the steering apparatus.

There was no sound of moving 機械/機構, no smell of heat or lubricating oil, no 指示,表示する物 that I could (悪事,秘密などを)発見する of any 動機 力/強力にする whatever. A 乗組員 of eight men—not the same who had herded us—lounged in the 今後 compartment, and there was one man seated in what appeared to be a conning-tower in the roof; we could only see his 脚s, which 残り/休憩(する)d on a metal 壇・綱領・公約 that could be reached by an アイロンをかける ladder from the compartment すぐに astern of that one 含む/封じ込めるing the 支配(する)/統制するs. Through a door in the 味方する of that compartment a 激しい, アイロンをかける-bound, padlocked 木造の box, about as big as a 棺-コンテナ and about the same 形態/調整, was hoisted and 押すd in by four of the men who had shepherded us. Then Dorje's thought-(悪事,秘密などを)発見するing 器具 was carried in and 始める,決める 正確に/まさに in the middle of the 床に打ち倒す. The same four men then fastened up the door of our compartment from the outside, using screw-bolts, after which they entered through the other door and passed through to a compartment at the 厳しい. Then Dorje (機の)カム, still looking 十分な of vitality but once more ぎこちない on his feet; he had a hard time getting through the 開始, but once in there he sat on some 一面に覆う/毛布s on a 戦車/タンク like those in our compartment and tucked his 脚s under him as if that was their normal position. A man followed him lugging a 激しい box like a sea-captain's 薬/医学 chest, which he 始める,決める on the 戦車/タンク beside Dorje. Then the same man の近くにd the door of that compartment from the inside, after which he joined the others in the 厳しい.

One man, who looked like a mongrel Chinese-Tibetan (機の)カム aft now, passing through our compartment to the 支配(する)/統制する room, where he took 持つ/拘留する of one of the levers. Dorje watched him, and presently spoke to him through a tube; there was another tube from の近くに by Dorje's seat that evidently reached up to the conning tower. The silence was death-like. No sound whatever reached us from the outside, not even when they rolled 支援する the 抱擁する shed-door, as they must have done—until someone struck the 船体 with a 大打撃を与える. That appeared to be the all (疑いを)晴らす signal. Dorje sat 支援する, 圧力(をかける)ing himself against the bulkhead. Then he laughed. He enjoyed our 不快 immensely.

The man at the 支配(する)/統制するs jerked his lever 今後 and we started so suddenly, and so 速く, that it threw us all in a heap on the 床に打ち倒す. There appeared to be two 同時の 動議s—a foot or two 上向き, and 今後 with the 速度(を上げる) of an arrow. The sensation was of 存在 caught in a tremendous stream that was already in 動議—almost of 存在 caught by a conveyor belt, so that we started at 最高の,を越す 速度(を上げる) without any interval of 伸び(る)ing 前進. It was not in the least like the 動議 of 飛行機で行くing, and there was neither sound nor vibration. Chullunder Ghose was 即時に and noisily sick; he abandoned 楽観主義.

"I—whoop—sahibs, life is like that. Every—whoop —everything ends in—whoop—vomit, and the worms 勝利,勝つ! Whoop—I hope they vomit also!"

There was room for one of us at each small window, but the 速度(を上げる) was so 広大な/多数の/重要な that by the time we looked out there were no recognizable 目印s, and since we could not see astern there was no means of knowing how far we had come from the place we had left. The ship was rising 速く, but on a perfectly even keel, although there was a perceptible roll and a slight pitching that were probably 予定 to the 抵抗 of the 勝利,勝つd. The only sound (機の)カム from the swishing of liquid ballast, and that was rather a 救済 from the weird 欠如(する) of any mechanical sounds. Civilization has so accustomed us to the din of 摩擦 that its absence, when anything happens, is almost terrifying—and a silent terror is enormously worse than one that 雷鳴s, since we 割引 雷鳴 from experience.

I am unable to 述べる the sensations 始める,決める up by that airship, partly, I suppose, because I 欠如(する)d at that time any technical knowledge that would have helped me to make mental comparisons; and in such circumstances memory is 極端に tricky, however 井戸/弁護士席 trained it may be in some other 尊敬(する)・点s. There was nothing about it that 奮起させるd 信用/信任. It seemed amateurish. One 推定する/予想するd it to 落ちる at any moment and be 粉砕するd on the windswept mountain-最高の,を越すs beneath us. It was so 冷淡な in there that our teeth chattered, although a 確かな 量 of heat (機の)カム from the tube 総計費 and, I suppose, from the other tubes also. By my 温度計 the 気温 was 42 Fahrenheit, but that reading is not reliable.

A man brought us food—冷淡な, half-cooked meat and parched barley. We devoured it ravenously, beastly though the meat was; in fact, ravenously was the only way to eat it—one had to get it 負かす/撃墜する and get it over with. It was 投げ上げる/ボディチェックするd to us as if we were animals 閉じ込める/刑務所d in a cage. Dorje, leaning 支援する against a bulkhead, chewed parched barley as if his teeth were 非,不,無 too comfortable, and at intervals he sipped something from a 瓶/封じ込める out of the box that 似ているd a 薬/医学 chest. It was noticeable that he 許すd no one to wait on him; he produced his barley from an inside pocket of his leather coat.

Except for those 優れた memories the whole experience was like a dream—正確に/まさに like a dream, and just as difficult to 解任する in sequence and 詳細(に述べる). That is かもしれない 予定 to the fact that we needed sleep so 不正に. Henri de la Fontaine Coq curled himself up on a mattress on the 床に打ち倒す, with three times his 株 of the 一面に覆う/毛布s, and began to snore before we were in the ship ten minutes. Grim was wide-注目する,もくろむd. Baltis yawned and struggled to keep her faculties 警報. Chullunder Ghose moaned on the 床に打ち倒す until I took a couple of 一面に覆う/毛布s off the aviator and covered him up, after which he slept and snored too. Jeff and I watched each other to see which would 産する/生じる first.

Then a man (機の)カム in and spoke gruffly to Grim in Tibetan. He made peremptory gestures, 持つ/拘留するing the door in the 本体,大部分/ばら積みの-長,率いる open to keep it from slamming when the ship pitched in the 勝利,勝つd. There was much more 勝利,勝つd by that time; we could indistinctly hear it shrieking against the conning tower and along the flutings of the 船体. Grim explained:

"I'm to go to Dorje. I wish the 残り/休憩(する) of you would sleep, if you can. I'm good for another hour or two, but after that I'll have to turn in and it won't do for all of us to be asleep at the same time."

Grim went aft. I saw him sit 負かす/撃墜する on the opposite 戦車/タンク, 直面するing Dorje. Jeff and I 除去するd another 一面に覆う/毛布 from the aviator, gave two to Baltis, and then turned in together, on one mattress, for the sake of each other's warmth.



CHAPTER 39
"There's nothing you would ask me, that I wouldn't do."

When I awoke I had undoubtedly been dreaming. In a sense I was still in a dream. That and reality were so mixed up that I could not separate them. Grim had touched me on the shoulder, and as Jeff and I sat up and 星/主役にするd at him I could feel the ship pitching far more violently than it had done. There was a horrible corkscrew 動議.

"We're descending," said Grim. "現在の elevation about eleven thousand. We're dropping into the 勝利,勝つd that sweeps Tibet from the north."

Henri de la Fontaine Coq sat up. "Who took my 一面に覆う/毛布s? No wonder I 凍結する! You should have 需要・要求するd others." He 星/主役にするd around him. "We are all crazy, I tell you."

"Give me something," said Grim, "that will keep me awake. 麻薬. Lots of it. I mustn't やめる. Shoot me 十分な of the stuff."

I 反対するd vigorously. So did Jeff. Grim put it bluntly:

"Don't be idiots. One death's as good as another. I must see this 職業 through."

I felt for my pocket 事例/患者. Jeff snatched it from me.

"Very 井戸/弁護士席," said Grim, "I'll have to use Dorje's stuff. But it relaxes before it gets its work in."

He was gone before we could 妨げる him. Through the transparent bulkhead we could see him talking to Dorje, who gave him a big 瓶/封じ込める from the 厚かましさ/高級将校連- bound box. Jeff hurried after him, but before he could find out how to open the door Grim had swallowed about a tumblerful of 乳の-looking liquid that he 注ぐd into a glass bowl. 裁判官ing by the 表現 on his 直面する the stuff was bitter. He returned. He sat 負かす/撃墜する on our mattress.

"God-damned idiot!" said Jeff affectionately.

Grim smiled. I felt his pulse. It was about sixty already. His 注目する,もくろむs had lost their steel, if that 述べるs it, but they looked amused.

"I'll feel vigorous," he said, "in twenty minutes. Just at 現在の I'm incapable of lucid speech."

Chullunder Ghose sat up and belched like a gun going off. He 星/主役にするd at Grim.

"What is it?" he 需要・要求するd. And when I told him:

"Oh, my God! Our Jimmy Jimgrim drunk on soma!"

Jeff growled at him. "Shut up!"

"I tell you, I know all about it," said the babu. "No, sahib! Give him no antidote—there is 非,不,無—you will kill him! Let him keep still. If you 増加する his heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域s he will 落ちる dead!"

I laid Grim on his 支援する. He took no notice, although he was perfectly conscious; he seemed able to 支配(する)/統制する his 武器 and 脚s but too indifferent to do it. I took his 気温. Ninety.

"He is done for!" Chullunder Ghose forgot his own physical 苦しめる. He was afraid of something that he understood, and which Jeff knew about, but which I neither understood nor knew. "今後 he must either have that stuff or die in 拷問!"

"He is drunk, that's all," said Henri de la Fontaine Coq. "It does a man good to get drunk now and then—now and then. I also wish to drink myself into a mood. What has he? Give me some of it."

"He is not drunk at all," said Baltis. "If he has drunk soma, you will すぐに see him ten times abler than he evaire was. But afterwards— "

"Am nihilist negationist 今後," said Chullunder Ghose. "There will be no afterwards. We have lost our Jimmy—"

"Shut up!" Jeff 命令(する)d.

"粉砕する me! What do I care! Worst has happened! Let me tell you! Jimmy Jimgrim presently will 炎 up and be brilliant. But after a 確かな length of time he will have to have more soma. Perhaps he will take it once more, or even twice more—because he is absolutist—he will 絶対 do his 職業. But then he will still need soma. And he will not take it, even if he could get it. So he will die—in 広大な/多数の/重要な agony. Worse agony, I tell you, than a death from any other 原因(となる). Worse than death by Chinese 拷問s. Jimmy Jimgrim goes over the 最高の,を越す, I 保証する you. Oh, how 甘い it would be to believe that this life is the last one! Then one could make an end of it and 中止する forevermore to 苦しむ!"

"Let us steal some soma. Let us all take some of it," Baltis 示唆するd. "Wait—I will go and ask Dorje. Perhaps he will give it to us. Why not? Life is nothing but experience. Let us have that experience!"

"Yes. We might 同様に die with our fuselage on 解雇する/砲火/射撃," said Henri de la Fontaine Coq.

"Sit 負かす/撃墜する!" Jeff 命令(する)d. "And shut up!"

He was so worried about Grim that he almost 軍隊d me to forget where we were. His whole でっちあげる,人を罪に陥れる seemed overcharged with an emotion that he 抑えるd with a will that was as dynamic as his muscles. But he could not 抑える Chullunder Ghose.

"Am 破産した/(警察が)手入れするd 紅潮/摘発する. Am no good any more. I, who have tasted all adversity, and all contempt, and every 種類 of disillusion, I am in profundis. Come to hell, all of you! Come, I say, come! There is no other place! That man is the only friend I ever had. He 信用d me. He even made me 信用 myself. He 扱う/治療するd me 正確に/まさに as his equal. I am a scoundrel, and he knew it, but he 信用d me, 絶対. I became a needle with a 政治家 to point to. And now Jimmy—oh, Jimmy Jimgrim—"

He 崩壊(する)d in 涙/ほころびs, and there is almost nothing いっそう少なく exhilarating than a fat man crying. However, Grim stirred and that stirred us, so that even Jeff's 緊張する 緩和するd a little. Grim's pulse 改善するd. I could feel his 気温 rise without the 援助(する) of the 温度計. His 注目する,もくろむs changed; they 再開するd the steely blue-grey hue. He sat up—yawned—smiled —を締めるd himself—nodded at Jeff, then at me—but he spoke first to the babu:

"Yes, it's over the 最高の,を越す. You're 権利, I've 信用d you. I do now. You will carry on until you 港/避難所't a 資源 left. Then you'll take yours standing up, like any other man whose friendship is 価値(がある) having."

"All 権利, Jimmy."

"Listen, please. I want you men to understand me, before this soma makes me too keen-削減(する) to talk. I'm in a middle mood at 現在の. You, too, Baltis: listen, it won't 傷つける you. Five or ten minutes from now I'll be at white heat and unable to discuss anything. 目的(とする)—目的(とする)—目的(とする) and nothing else! I only hope my 目的(とする) in 正確な. I took the stuff because one of us must go the 限界. That is my 職業. I don't believe in 主要な from the 後部. I'm good now for about thirty-six hours of all I've got in me. Then I'm 燃やすd out. You men carry on."

"Without you?" Jeff asked. "Sure thing."

Henri de la Fontaine Coq reached 今後 and touched Grim's 膝.

"Get me some of that stuff! Drunk, I am insuperable. Then together we will scr-r-ag him. Afterwards—"

Jeff's scowl and growl silenced him. Grim continued:

"I have passed my word to Dorje to give him all the 援助(する) I can until he has 減ずるd his babus, as he calls them, to submission. He would have destroyed us さもなければ. While you fellows were asleep, he and I had it out. We dickered to a 対決. I'm to help him, on 条件 that he does no sort of 傷害 to any of you, 含むing Baltis, while the 契約 lasts. It 終結させるs the moment he has licked his own ギャング(団). Then we make a new 取引,協定—or 非,不,無 —whichever 控訴s both or either of us."

"Can you 信用 him?" Jeff asked.

"No. But he can 信用 me, and he knows it. If his ギャング(団) 後継するd in 退位させる/宣誓証言するing him they'd scough him and there'd be about a hundred of 'em 解放する/自由な to play hell with the world. And they'd do it. They'd be infinitely worse than he is. They'd quarrel の中で themselves undoubtedly, but in the 過程 they'd 難破させる civilization—just as the war-lords are 難破させるing 中国. Dorje ーするつもりであるs, of course, to scough me—all of us as soon as he has dealt with his 反逆者/反逆するs. He knows I know that. But he considers we'll be 平易な 犠牲者s, 反して his own ギャング(団) at the moment are like Caesar's friends, at one and the same time 背信の and 不可欠の. They're 不可欠の because he has divided up 責任/義務 between them. 非,不,無 of them knows all his secrets; each of them, however, knows at least one secret. And they're jealous of each other—which is probably the only 推論する/理由 why they 港/避難所't killed him long ago. They 損失d his other airship recently— although he says they 否定する it—ーするために 制限する his movements; and he caught and killed a dozen of them who were trying to 損失 this one."

"How does it work?" 需要・要求するd Henri de la Fontaine Coq. "It is as unexciting as a houseboat. There is no 不確定. What moves it?"

"I don't half understand it," Grim answered, "but it follows the earth's 磁石の 現在のs, which are as intricate and differentiated as the web spun by a spider. There are main 現在のs, and all sorts of diagonal and cross- 現在のs, with what he calls dead places between them where there is no 現在の at all. When they strike one of those places they have to rise or 落ちる until the 勝利,勝つd takes them into a 現在の again."

"What makes it rise?"

"I don't understand that either. He says, antigravity. In other words —mind you, I 引用する him, this is not my own opinion; I 港/避難所't one —any 軍隊, of whatever 肉親,親類d, can be 変えるd and 逆転するd, although its 動議 can't be made to 中止する. There is a 実体 in those tubes —so he says—that in some way 逆転するs the centripetal pull of gravity. The tubes 解除する, and the 船体 pulls downward; they 決定する the elevation by adjusting the 割合 between the 上向き and downward pull."

"What steers it?"

"He explained that, too, but I can't しっかり掴む it. That circular tube in some way 始める,決めるs up a 抵抗 against which they can straighten the ship with the wheel."

Henri de la Fontaine Coq 現れるd out of his mask. He became excited —earnest. His 注目する,もくろむs, 普通は so scornful and superior to the thrill of even his own emotions, 現実に 炎d:

"We could go to the moon! To the 惑星s! Let us do that! Let us steal this thing and do it!"

Grim smiled. "We have five—ten—かもしれない fifteen minutes in which to talk sense before my faculties take 告発(する),告訴(する)/料金 of me and I become a sort of (a)自動的な/(n)自動拳銃 and impersonal engine. I can feel this soma working. What it does is to 解放(する) the inhibitions; or perhaps I should say it 麻ひさせるs them. Whatever real character a man has, takes 告発(する),告訴(する)/料金. Jeff, I want a 約束 from you."

"There's nothing you would ask me that I wouldn't do," said Jeff. "What is it?"

"Dorje has kept himself drunk on the stuff since he first learned how to make it from the Atlantean 決まり文句/製法. He has reached the 行う/開催する/段階 where it doesn't work the way it used to. It 解放(する)s the devil in him; but it has even 燃やすd the devil, so that he isn't as keen-辛勝する/優位d as he used to be. But you can see what it 解放(する)s."

"井戸/弁護士席?" said Jeff. "What of it?" He looked 脅すd. It is not in the least agreeable to see a strong man 脅すd.

Grim broke the ice 突然の: "If I 行為/法令/行動する up 不正に, kill me."

"Damn your 注目する,もくろむs, I knew you were heeled with a barbed hook!"

"I would do the same for you," said Grim. "I wouldn't let you do dirt. Hurry up, Jeff; this stuff's 伸び(る)ing on me!"

"All 権利, it's a 約束. Dammit, Jim—you make 需要・要求するs on friendship."

"I know who my friends are. Listen: you see that big chest in Dorje's compartment—not the one he takes his 瓶/封じ込めるs from—the big one?"

"Yes. What's in it?"

"Vasantasena."

"Dead?"

"No. Living. He ーするつもりであるs to fill her up with soma. And he says she loves him."

"That is true," said Baltis. "In her heart she loves him, though with her brain she hates. But men know nothing about women—nothing."

Grim continued: "Therefore, drunk with soma, she will sacrifice herself to save his day for him."

"She will 行為/法令/行動する 正確に/まさに as her heart impels her," said Chullunder Ghose. "That is what soma does to people."

"All women do that anyhow," said Baltis.

Grim ちらりと見ることd at her, and continued: "But Vasantasena has 辞退するd to taste the stuff. She knows its potency."

"And she wishes to hate him. Why not? All Dorje's women wish to hate him." Baltis was in a mood for 発覚 of her own experience, but Jeff scowled and growled and she checked herself.

Grim continued: "So he has her locked in there until it 控訴s him to use 軍隊 to make her drink the stuff."

"He is using it now," said Jeff.

Two men had come 今後 from the 厳しい compartment. They were 開始 the chest. Dorje had the big, pearl-colored 瓶/封じ込める in his 手渡す. One of the men reached 負かす/撃墜する into the chest and dragged Vasantasena upright, 支援する toward us. Dorje showed her the 瓶/封じ込める. He spoke—I saw his lips move. Vasantasena reached out for the 瓶/封じ込める, and I think she meant to snatch and break it: but Dorje and his two men also thought so. One of them 掴むd her 長,率いる and bent it 支援する. The other wrapped the corners of her sari on his thumbs and thrust his thumbs between her jaws. Then Dorje 注ぐd the stuff into her open mouth and, with his own left 手渡す, so 圧力(をかける)d the muscles of her throat that she was 強いるd to swallow. He 注ぐd in lots of it. She lay 負かす/撃墜する.

"Have I talked rot?" Grim asked. "I feel as if I were coming out from laughing gas. By Gad, though—"

"What?" Jeff asked him.

"Nothing." Then after a moment: "I can understand now how this ship 作品. I can see—"

He paused again. Henri de la Fontaine Coq opened his mouth— hesitated—spoke:

"Then tell me how it 作品. I will go to the moon!"

"You may go to the devil," said Grim, "when I have finished this 職業. 一方/合間, you will do what I tell you or take the consequences."

"I will go to the moon," he repeated. "I wonder that Dorje never did it. Or—perhaps—did he?"

Baltis crossed the 床に打ち倒す and sat beside him: "Henri, I go with you!"

For a while the two talked French in low トンs, very 速く. Grim 星/主役にするd into infinity. The ship pitched like a バーレル/樽 on a big sea in a 強風.



CHAPTER 40
"難破させる his bug's nest. Him we kill last."

大災害s come suddenly like 高潮,津波s and leave us wondering what happened and how we 生き残るd. Presently we begin to invent an explanation, and before long we have 納得させるd ourselves. That is one 推論する/理由 why all history is such a mess of inconsistencies, and why I hesitate to give my 見解/翻訳/版 of what took place that night in Northern Tibet. I don't know all, or nearly all that happened; and things happened so 速く that it is difficult to distinguish between actual memory, deduction and sheer guesswork.

I went to a window. Baltis volunteered the (警察などへの)密告,告訴(状) that we had left Chak-sam and the Tsangpo River leagues away behind us and beneath us. We were 飛行機で行くing low and it was sunset, with a howling 勝利,勝つd 攻撃するing the 怒り/怒る of Koko Nor. No need to ask what lake that was. There is no other 団体/死体 of water that it かもしれない could have been. We were 飛行機で行くing わずかに to the 西方の of it; I could see the desolate salt 沼s and wastes of sterile 砂漠 left by the ever-縮むing inland sea. There were clouds of wild-fowl settling for the night. Not a human 存在. Not a human habitation. Loneliness— dreariness—and the depressing twilight grey that only 押し寄せる/沼地-land knows.

Something Grim said—though the actual words escaped me—was so startling that I suddenly realized what 明言する/公表する my 神経s were in. And I was no exception; we had all jumped when he spoke to us. Jeff was ashen colored under the sunburn. Baltis looked like painted porcelain, because the 紅 on cheeks and lips was too red for the blanched 肌. Chullunder Ghose was too 空気/公表する-sick to look anything but haggard. Henri de la Fontaine Coq had assumed an 空気/公表する of truculence without effectually hiding 恐れる; and all of us, except him, were 苦しむing from the swift change of elevation. Grim, it seemed to me, was を受けるing mental 拷問, as if he fought within himself for courage to 直面する something much more terrible than death. He spoke again:

"The hell is, I remember human values. However, here goes."

He went aft into Dorje's compartment. Dorje took one ちらりと見ること at him and grew afraid. He stood up, 押し進めるing himself off the 戦車/タンク with both 手渡すs, and they two 直面するd each other. 脅すd—dreading what might happen, and 完全に ignorant of what 武器s Dorje might have, or what his men's 態度 was toward Grim and the 残り/休憩(する) of us, Jeff and I followed, with Chullunder Ghose の近くに at our heels and all three of us doing our best to seem casual. We were in time to hear the end of Grim's speech:

"So don't try treachery; for I can see the color of your thought. The 取引 is: I'm your 同盟(する) until your babus are at heel or helpless. Where is the stuff?"

He stopped and took the soma 瓶/封じ込める from the box—passed it to Jeff, not taking his 注目する,もくろむs off Dorje.

"Jeff, give that to Crosby. Crosby, up the ladder there's a hatch. You'll find a port-light 直面するing aft. Unfasten it, and throw that 瓶/封じ込める out. Then fasten it again. If the man at the 最高の,を越す makes trouble, Jeff will take him by the 脚s and brain him against the bulkhead."

I obeyed in a hurry. The big, stinking Turkoman who kept the 警戒/見張り in the 簡素化するd conning tower 辞退するd to make room for me and I needed both 手渡すs, one for the 瓶/封じ込める, which was 激しい, and one for the ladder. But Jeff reached for his foot and 新たな展開d it until he yelled. Then he (人が)群がるd himself against the 枠組み, so that I had room to struggle up beside him. The 前線 was rather like the windshield of a car, only sloping backward at a 詐欺師 angle. At the 味方するs and the 後部 there were square ports. I undid eight thumb-screws of a 後部 port and threw out the 瓶/封じ込める, which fell, I believe, into Koko Nor, since we were passing at that moment, at an elevation of a thousand feet or so, above an arm of the lake that sprawled into the 湿地帯 like a river estuary. Our actual elevation above sea-level, I suppose, was fifteen or sixteen thousand feet.

Then I sat on the uncomfortable metal seat beside the Turkoman, who resented it but 申し込む/申し出d no 抵抗 beyond (人が)群がるing me with his 肘. There was no 試みる/企てる whatever at 慰安 in that airship; probably its 建設業者s took their cue from the gruesome wilderness around them—raw —冷淡な—強風-swept. 慰安, in a land like that, was probably as 生産力のある of a feeling of 犯罪 as Gregorian music would be in a Scots kirk.

On a ledge in 前線 of us, too far away to 残り/休憩(する) our 肘s on it, just at the foot of the sloping window, were three crudely 建設するd switches something like those on an electric surface car; but they were 明らかに not in use just then; the man at the wheel beneath us did the steering; the man beside me 明らかに signalled him by striking one heel or the other against the 味方するs of the ladder. But there was very little steering needed; it was やめる possible to imagine that we were flowing, against the 勝利,勝つd, in the stream of one of the earth's 磁石の 現在のs. Perhaps my ignorance of what 磁石の 現在のs are, and how they 機能(する)/行事, made it all the easier to imagine.

Straight ahead of us, fifteen or twenty miles away, there was a group of low hills, hardly more than dunes, that might have been islands when Koko Nor was vastly wider than it is now. In the weird, wild 4半期/4分の1-light that follows sunset at that 高度 they 似ているd the bones of a monster. 勝利,勝つd had 削減(する) them until spine-like hummocks lay along their 首脳会議. To the eastward they were higher, as if the monster's 長,率いる lay pillowed on a low hill. And where the monster's 注目する,もくろむ might be there was one blue light— as blue as those they use on the 地下組織の 跡をつけるs in the New York 鉄道/強行採決する 駅/配置するs.

By the movement of the pools and 影をつくる/尾行する clumps of 沼-grass beneath us I guessed our 速度(を上げる) at eighty miles an hour, against that 勝利,勝つd, until the Turkoman beside me spoke 突然の to the man beneath us. Then we slowed 負かす/撃墜する to about half that 速度(を上げる), which enormously 減ずるd the pitching, although the sideways roll continued. It was growing darker and the 星/主役にするs looked so big that nothing—絶対 nothing anywhere seemed real. It was like a dreadful dream that grew more dreadful as we approached those low hills. A baleful sheen of 冷淡な blue light appeared above them—薄暗い—like a luminous もや; and yet there was no もや; there was too much 勝利,勝つd for もや to concentrate and stay in one 位置/汚点/見つけ出す, and there was not a trace of moisture on the outside of the window. On the inside, moisture from our breath began to 凍結する and cloud the window, but the Turkoman growled to the man at the 支配(する)/統制するs and in a moment I could feel heat rising. He leaned 今後 and wiped the window with a sour-smelling cloth.

There was no light in the airship. 負かす/撃墜する below me I could hear Grim's 発言する/表明する, and then Jeff's. Once I thought I heard Vasantasena, and then Dorje's metallic 発言する/表明する, but there was no sound from the others. I could not see 負かす/撃墜する into the dark compartment, and it was impossible to hear what was said, partly because of the swishing of the liquid ballast. Grim would shout if he needed me. I decided to stay where I was—fascinated. It was like a dream of death—a フェリー(で運ぶ)-負担 of souls and stinking Charon at the 舵輪/支配. Ahead lay Limbo—冷淡な, pale, mysterious. We were 長,率いるing straight toward the motionless blue light that seemed so like a pupil of a monster's 注目する,もくろむ. It grew bigger, but not brighter. We appeared to 目的(とする) ourselves straight at it. The man beside me struck both heels against the ladder and I heard a lever clank. They had shut off 力/強力にする. For a moment the 勝利,勝つd checked and veered us, but the man beside me took a switch in each 手渡す and we began to move ahead again. No pitching now whatever, and a lot いっそう少なく roll than 以前は. The blue light seemed to race toward us, and it kept growing bigger and bigger. The Turkoman thrust both switches 今後 to their 限界 and then 掴むd the third one; he seemed able to 支配(する)/統制する our 速度(を上げる) with that 正確に/まさに as he pleased. We slowed almost to a snail's pace. I believed then, and I still believe it, that our nose was 存在 drawn toward a magnet that formed the mooring; I think the first two switches kept us straight, and that the third one 増加するd or 減らすd the pull of the 磁石の 現在の on the airship's nose. The 勝利,勝つd 中止するd. We were in the 物陰/風下 of a big shed, creeping into it, and the light (機の)カム from a ball of what looked like metal at the far end. I could see men on 壇・綱領・公約s made of undressed 石/投石する and packed earth, but before we passed into the shed I got one glimpse, to 権利 and left of our surroundings.

Such a glimpse as that is no basis for an 正確な description. It was almost more 混乱させるing than if I had seen nothing at all. A nightmare would be just as 平易な to 解任する from memory—a nightmare of 暗い/優うつな 塀で囲むs and 要塞s, enclosed within a rampart of alluvial mud, illuminated by pale blue light that streamed through doors and windows, throwing monstrous 影をつくる/尾行するs against beehive 塚s of mud and masonry that looked like 黒人/ボイコット breasts 燃やすing; but the 炎上 within them, glimpsed through slot-like 開始s at the 底(に届く), seemed to give no heat.

We slid into the shed. The airship's nose made 接触する with the blue-lit ball. The man beside me の近くにd two switches and left the third one opened to the 限界. There was a clanging of metal as the men on the 壇・綱領・公約s began 開始 the doorways in the ship's 味方するs—both 味方するs this time; and they were swift—it was hardly a minute before light 注ぐd in along with icy 空気/公表する; and before I could reach the ladder-foot they were already dragging out the chest in which Vasantasena had lain 拘留するd. Grim was already outside. Dorje was out ahead of him; I saw him talking to a small man in a bearskin overcoat, who had a 無視する,冷たく断わる nose and a graceless Cockney accent —caught about a dozen words:

"Hi saye e's sick! I tell yer, sick ain't 'alf of it. 'E's craizy!"

We—Jeff, Baltis, Henri de la Fontaine Coq, myself—were herded by the airship's 乗組員 and driven out on to the 壇・綱領・公約. There were thirty men there, as grimy as stevedores, coated in half-dressed leather to which dirt clung like すす on cobwebs. Some of them—the broader-hipped ones—かもしれない were women; one of those, struck in the 直面する by a man's 握りこぶし, つまずくd backward and fell between the airship and the 壇・綱領・公約. She, if a woman she was, lay moaning like an animal, but no one took any notice of her. Presently I saw Vasantasena standing in a 影をつくる/尾行する beside Grim, who was talking to her; but she seemed to be trying to hear what Dorje and the bearskin-Cockney man were 説:

"Sick, I tell yer! And the ギャング(団)'s all sick o' dilly-dallyin'. They've got the irritator goin' 十分な 爆破. And now the messages ain't workin'. No news —and they saye you done it. Taike my tip, guv'nor, and get ter 'ell out of 'ere afore they maike an end of yer!"

Then Dorje beckoned and one of the airship's 乗組員 ran 速く. He 掴むd the Cockney from behind, 始める,決める a 膝 against his spine and jerked his 長,率いる 支援する. I was unable to see what 武器 the Cockney used, but he struck behind him as he almost turned a 支援する-spring, fell and lay still. I suppose his neck was broken. His 加害者 swayed and fell on 最高の,を越す of him. I saw the Cockney's 手渡す twitch. Dorje also saw it. He beckoned Grim.

"You kill him."

Grim did not hesitate. He stooped over the two, on one 膝, 持つ/拘留するing out his 権利 手渡す. Dorje laid a knife on it, flat on the palm. Grim's fingers の近くにd; he 急落(する),激減(する)d the knife in, withdrew it, wiped it on the bearskin, passed it 支援する to Dorje and then 始める,決める his 直面する の近くに to the Cockney's as if listening for breath or heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域s.

"やめる dead," he 発言/述べるd, getting up.

"Conshpirator," said Dorje. "Thish way."

Grim followed him. Vasantasena followed Grim. The 残り/休憩(する) of us were herded by the airship 乗組員 and driven along the 壇・綱領・公約 toward the blue-lit ball; but I was never の近くに enough to that thing to be able to 述べる it, except that it appeared to be 半分-transparent. We (機の)カム to a rough gap in the 塀で囲む, and as we were herded through that I had a chance to look 支援する. I could no longer see the Cockney, although the other man's 団体/死体 lay 直面する downward where it had been.

Then the shed went pitch-dark with a suddenness that made one's ear-派手に宣伝するs throb with the 直感的に leap to relieve a dead sense with a live one. It was even darker in that passage we had entered. Two of our custodians shouted and ran, I suppose to get the light turned on again. The remaining four began to 運動 us along the passage. Two of them had crowbars; one could understand those even better than the hoarse 命令(する)s they uttered, although I think Jeff understood their speech. Baltis slipped in 前線 of me to save herself from 存在 prodded. Jeff's 発言する/表明する—sharp and sudden:

"Keep behind me!"

He burst 支援する past me like a gun-team going into 活動/戦闘. Jeff is a 発射物 in the instant when he abandons patience and the art of peace. I heard his 握りこぶし thud like a 乱打するing-押し通す. No crowbar fell—not that time—Jeff had that one, and it almost struck me as he slung with it to 割れ目 skulls. It was the second crowbar, dropped by a man whose brains splashed like an egg-yolk, that rolled against my 向こうずねs. Henri de la Fontaine Coq 掴むd it. There were four men 負かす/撃墜する in 前線 of us and Jeff was in the gap in the 塀で囲む—影をつくる/尾行する against 不明瞭—just discernible. I 選ぶd up Baltis to keep her feet out of the 血 that might be oozing underfoot; she let herself be carried but kept calling "Henri! Henri!" until Chullunder Ghose shouted:

"Look out, Rammy sahib! Oh, my—"

His shout saved Jeff's life. The two guards who had run when the light went out (機の)カム creeping 支援する. They 急ぐd Jeff suddenly. 警告するd by Chullunder Ghose, he did the 予期しない—stepped 今後 instead of 支援する into the gap—then turned and let them have it. There were undoubtedly other men not far away, but for the moment it felt as if we stood alone in dark infinity. There was not a sound except the moaning of 勝利,勝つd on the shed roof, but there was a sensation in 前線 of us as if eternity were moving sideways, toward the left. Alternatively, we were 存在 moved toward the 権利.

"Are we all dead? Let us hope so," said Chullunder Ghose. "How painless was the passing! What killed us?"

"Baltis!" That was Grim's 発言する/表明する. He was invisible. On the heels of that talk about death the suggestion was bloodcurdling; it was vox et praeterea nihil.* Even Baltis, not much given to alarm of that sort, shuddered and 圧力(をかける)d against me. However, it was Grim, not his ghost; he stepped toward us —another 影をつくる/尾行する, no more 明白な than Jeff's.

[* A 発言する/表明する and nothing more. ]

"Are you there, Baltis? You and the Frenchman get into the airship."

Henri de la Fontaine Coq took Baltis by the arm and hurried her. He shook her. Suddenly a pin-prick of light gave us something to 焦点(を合わせる) on. It was a struck match. Someone lighted a candle—inside the airship, and one could tell then what had moved and made the night seem to be 事情に応じて変わる apart. The airship's nose was no longer 急速な/放蕩な to anything. That Cockney was standing beside the 支配(する)/統制するs with his 手渡す on a lever. Two doors, on the far 味方する, had been の近くにd and several men were screwing up the bolts of the 今後 door on our 味方する, but they were having difficulty because the slightest 圧力 seemed to make the ship move. Grim spoke French then:

"Coq, you and Baltis help him to get the ship outside about a mile away, and wait for us. You may need all your 技術 to make him wait for us. He hasn't the slightest notion who I am. Don't tell him. If you keep him mystified—"

Coq hurried away with Baltis and the airship started backward, with a door wide open and one door only partly fastened almost before they could jump through the 開始. It swung so that its nose just 行方不明になるd us, and there was a 広大な/多数の/重要な difference now that the 力/強力にする was on. It struck the 塀で囲む within six feet of where Grim was standing and brought 負かす/撃墜する probably a トン of 破片, bounded off and struck the far 塀で囲む, but it was too dark to see how much 損失 it did over there. Then the candle went out, but we could see the airship—a 黒人/ボイコット blot moving against starlight—事実上の/代理 something like a fish that has not yet struck but feels the first 不快 of a baited hook. It was either 損失d, or else the man in bearskin did not fully understand the 支配(する)/統制するs.

"This way," Grim said then. "Quickly—静かに!"

He led us to the 開始 through which he had recently followed Dorje; he was just 明白な against the night sky at the shed's open end. In the 不明瞭 on the far 味方する there were sounds of trouble, as if the airship 傷つける several men when it 衝突,墜落d the far 塀で囲む. 石/投石するs were 存在 転換d. There was someone groaning. Grim led through a doorway and along a passage, pausing at the far end and Chullunder Ghose said:

"They are after us! I heard—Krishna!—men went to the 開始 we just (機の)カム out of!"

Grim 発射 an アイロンをかける door and bolted it. It was darker then than doom; it felt solid; but Grim struck a match.

"Where's Dorje?" Jeff asked.

"I don't know."

"Lord God! We've a fat chance!"

"I (機の)カム 支援する to save you fellows. That Cockney is a man who escaped from a death 独房 fifteen years ago when he was を待つing 死刑執行 for 殺人. He's 堅い. When I saw he was shamming 傷つける I drove the knife into the dead man's 団体/死体. Then I whispered to him to take the airship out and wait for us. There's a chance in fifty he'll do that. I believe it was he who put the light out—削減(する) off a 磁石の field and 解放(する)d the ship's nose from that ball at the end of the shed. But he's a bad egg. We can't depend on him. He may go over to the babus, and we've got to (警官の)巡回区域,受持ち区域 that outfit before daylight."

Someone shook the アイロンをかける door. Grim paused, listened, then went on speaking:

"They won't try to 軍隊 that without Dorje's orders. He's still master of this corner of the buildings."

He struck another match and looked at each of us. The soma had 大きくするd his 注目する,もくろむs in some way, but he seemed unexcited—more 静める than ever.

"He has sent Vasantasena with a message to his women. I don't know how many they are, or where they are, but he appears to count on them. I don't know what the message is, or what its 目的 is. But he was feeling 確信して again, and when he had sent her with the message he 誇るd to me that he had ordered all of you killed. I think he thought the soma would make me as much a devil as it has him. I (刑事)被告 him of breaking 約束. He tried to kill me with his own 手渡す, but I struck first—not hard—攻撃する,衝突する him in the 直面する. Then he ran one way, I the other to save the fellows and to make him think I had escaped."

"For God's sake, why didn't you kill him?" Jeff asked.

"Because I need his help to 難破させる his whole 作品."

"He'll be on the qui vive now," said Jeff.

"He was that already. We've a better chance as things are. And I think I shook him 不正に. He may be a bit dazed. さもなければ, why should he run? Our first 職業 is to 難破させる his 工場/植物, then kill him. 今後, kill— don't hesitate. Kill anyone but Dorje. 難破させる his bug's nest. Him we kill last."



CHAPTER 41
"Good-bye, old man."

Few 共謀s 後継する unless the 重要な-公式文書,認める is sheer 簡単. Even then they 後継する because other men overlook such dangers as a blind man might be counted on to see. We were blind conspirators; and we had to be simple. There was nothing else under the 星/主役にするs that we かもしれない could be.

Grim led through gloom until we 設立する an open door into a passage lined with 独房 doors and lighted by one oil lamp. We knew then we were in a 修道院. At the far end the passage turned a corner. 近づく the middle of the passage was a Tibetan stairway, which consists of a 選び出す/独身 木造の upright with cross-pieces nailed to it. We took that and climbed into a room that had a door which opened on a long roof with a waist-high parapet. There was a 始める,決める-支援する and the building went one 床に打ち倒す higher, Tibetan in every line, with overhanging 半分-Chinese eaves. The undressed 石/投石する 塀で囲む was ばく然と blue with light 反映するd from below where the breast-形態/調整d ovens were with their long slots like gashes in Halloween pumpkins, 近づく the 底(に届く) of each of the thirty or forty, or perhaps more—I had no time to count them.

We walked to the eastern end of the long roof, where it jutted out and we could see the 十分な length of the south 塀で囲む. There we saw the airship, hardly a thousand feet up and behaving curiously, slowly going 今後 and then backward; twice, when it swayed beam on to the worrying 勝利,勝つd, it seemed almost to roll over, but it was only a 影をつくる/尾行する against the 星/主役にするs and very difficult to 観察する. On the whole, it 示唆するd a fish that had taken the hook and had struck and was already 弱めるing. Chullunder Ghose spoke:

"Dekko! I see him, sahibs!"

"Shushh!"

Grim had seen him already. There was a balcony above a main gate in the middle of the south 塀で囲む. Dorje stood there, 星/主役にするing at the airship. Even as a 影をつくる/尾行する まっただ中に 影をつくる/尾行するs he was unmistakable, with those spidery 脚s, and his big 長,率いる, and his 手渡すs behind him.

"Come where he can't see us. Let us hope he thinks we're up there in the ship."

Grim led us 支援する along the roof and we stood for several minutes 星/主役にするing at the macabre scene to 西方の, trying to 地図/計画する it in our minds. It was unintelligible—an inferno—formless 影をつくる/尾行するs made bewildering by 冷淡な blue lights. There was no pattern that the 注目する,もくろむ could 認める, and no noise. にもかかわらず, there was a feeling—a sensation rather than any 調印するs of 広大な/多数の/重要な activity. At 手段d intervals a stream of men, who looked like 修道士s in 選び出す/独身 とじ込み/提出する, each carrying something 激しい on his shoulders, passed 近づく enough to one of the blue lights to be ばく然と 明白な. Someone, somewhere, blew a radong that にわか景気d like a 霧-bound steamer whistle; that was followed almost 即時に by a 衝突,墜落 like the noise of アイロンをかける 鉱石 存在 負担d, and blue 炎上 leaped from a dark half-acre on the far 味方する of an 堤防. But that ゆらめく only 混乱させるd the 影をつくる/尾行するs more than ever, although I did see what looked like a long street of mud-built dwellings, and there was a glimpse for a moment of hundreds of men scurrying like ants in a broken ant-hill. I had glimpsed, too, a 抱擁する, 黒人/ボイコット, shapeless building, blind-塀で囲むd on the outside, with slot-like windows 注ぐing blue light into a maze of 中庭s.

"I wonder where they make, or 蓄える/店 that 毒(薬) gas," said Grim. "They don't make electricity, they make an alloy that collects it. If I could make that flow into their 蓄える/店 of thunderbolts—but where is it?"

"We made a mistake," said Jeff, "in letting Baltis go. She might have told us."

"She was the only chance we had," said Grim, "to keep that airship somewhere 近づく us as a possible line of 退却/保養地."

Chullunder Ghose sighed resignedly. "退却/保養地? We are all dead men. Let us kiss ourselves good-bye to hope, and 行為/法令/行動する like madmen; that is only sane course. Sanity is madness; madness sanity. To hell with ありふれた sense, which would encourage us to try to walk on foot across the whole of Tibet without food or money! No, no, I have 続けざまに猛撃するs Egyptian fifty, with which to buy tickets for Tibetan 鉄道/強行採決する trains! Or shall we catapult ourselves into that airship. Self, am not good catapultist. I say, let us die as soon as possible, along with Jimmy Jimgrim, in what the U.S.A. Americans would call a champeen かつてない-記録,記録的な/記録する death 協定/条約!"

"That is my 職業," Grim answered. "Yours is to do as I tell you. I take first 割れ目 at it. If I 後継する, you fellows do your fighting damnedest to get home alive. If I fail, Jeff carries on. And if Jeff fails, Crosby carries on. If Crosby fails, Chullunder Ghose, it's your turn; and if you 後継する, then you obey my orders and get home alive if possible."

He leaned over the parapet—peered into the 不明瞭— 強化するd. "Yes," he said, "I see her." But how he knew it was Vasantasena is a mystery; the 残り/休憩(する) of us had glimpsed a 影をつくる/尾行する flitting まっただ中に 影をつくる/尾行するs. "Get that ladder, someone."

Jeff and I dragged up the Tibetan stairway—lowered it over the parapet—dropped it. Luckily it fell as we ーするつもりであるd. Then we lowered Grim by the 武器 and the ladder fell with him when he was halfway 負かす/撃墜する.

"All 権利," he called up, and we heard him 始める,決める the ladder 支援する against the 塀で囲む, やじ it 堅固に.

But the ladder had made a noise. A 木造の window-shutter opened and a man (機の)カム stealthily along the roof with a sword in his 手渡す and a 一連の会議、交渉/完成する 保護物,者 on his left arm. We three ducked into the 影をつくる/尾行する of the parapet, but he had seen us. I suppose that roof was a forbidden zone—perhaps a place where 修道士s 訴える手段/行楽地d to escape 決まりきった仕事. At any 率, he (機の)カム on like a 監視する 追求するing small boys. Jeff stepped out to 会合,会う him.

The man circled around Jeff, 繁栄するing his 武器, until his 支援する was toward the parapet. Then I, too, stepped out of the 影をつくる/尾行する, so that he took his 注目する,もくろむs off Jeff for a half a second—and Jeff's 握りこぶし 発射 home. I think that fellow broke his 支援する against the parapet, but Jeff's second blow 倒れるd him over; and at last we had a 武器—one between three of us. Jeff kept it.

Then we heard Grim climbing, speaking in a low 発言する/表明する as he (機の)カム up the ladder. But when we leaned over the parapet and reached 負かす/撃墜する for his 武器 Vasantasena gripped our 手渡すs. Grim followed her. Vasantasena was a living 殴打/砲列 of passion. It was like touching a vibrator.

She began to speak in hard, vibrating whispers to Chullunder Ghose. Grim broke her news to us:

"His women are all dead. Killed by his babus, as he calls them. ガス/無駄話d. They were Dorje's 秘かに調査する system. He had them here, there, everywhere; but they met as a 事柄 of 決まりきった仕事 in a central place she calls the bibi-kana. They were 罠にかける in there."

"She says," said Chullunder Ghose, "is this a war on women? First my women —now his. I also am a woman. It is my war."

Grim put a 手渡す on her shoulder. I 推定する/予想するd her to throw it off indignantly, or at least to 縮む away from him, because Vasantasena's 古代の calling is a 教団, in India, that 始める,決めるs a chartless no-man's-land between East and West. But they had both drunk soma. They were neither of them any longer bound by unessentials; from opposite directions they had met in 相互の understanding, with the same 目的(とする), the same 見解(をとる)-point. Jeff and I felt like 部外者s, and Chullunder Ghose (機の)カム の近くに to us, putting in words what both of us knew but neither of us could have said:

"I tell you, he and she can see like eagles. And we look to them like trifles. And we are! It took a 売春婦 to 手段 Jimmy Jimgrim's consciousness. Self shall be same henceforth. But it is too late. She has left us like dogs in the dust of a bicycle built for two!"

Grim hardly noticed us. He kept his arm around Vasantasena, talking to her in a low 発言する/表明する. They led; we followed through the window that the swordsman had left open, Jeff pausing there a moment to 除去する the shutter from its hinges and leave open a line of 退却/保養地. Long, lamp-lit 回廊(地帯)s. 独房 doors. 広大な/多数の/重要な 暗い/優うつな rooms, some 占領するd, some empty. Men like mediaeval 修道士s in shabby brown cloaks, who seemed to take for 認めるd we were Dorje's men—who else could we have been?—looked up from their work. They appeared to be 手段ing liquid, 減少(する) by 減少(する), into tiny phials and there was—nauseating smell—not much of it, but enough to 示唆する an unwashed morgue. A burly ruffian with daggers at his waist (機の)カム out of a door and 封鎖するd our passage for a moment, but Vasantasena knew a word that passed us 即時に. He stepped 支援する. He seemed to 推定する/予想する something —perhaps a 現在の. But it was 賞賛する he craved. He beckoned. Jeff, Chullunder Ghose and I together peered into the passage he had come from. We followed him in, and I wish we had not.

It was a short passage. It led to a gallery that surrounded a 石/投石する- 塀で囲むd place of 拷問 and abominable death. There had been human vivisections there—recently. The 証拠 was spread on (米)棚上げする/(英)提議するs —hung on hooks on the 塀で囲む. Jeff went berserker furious. That ruffian was probably not Dorje's executioner; he seemed to 欠如(する) enough 知能 to have done all that 調査/捜査するing of the human 神経s. Jeff gave him debit on the 疑問; he 掴むd him by the waist and 投げつけるd him to the 石/投石する 床に打ち倒す thirty feet below, and there we left him—dead or not yet dead, I don't know.

No guards in 前線 of Dorje's room. There was a man inside who opened at Vasantasena's knock. It was a big room hung with oriental rugs, warmed by two braziers, lighted by oil lamps. At the far end was a 演壇, beneath a canopy. A sick man lay on it—a Chinaman, so old and feeble that he was hardly more than 肌 and bone, although his 注目する,もくろむs were like a child's, alight with mischievous 知能. He looked up once, then took no その上の notice of us; he was 熟考する/考慮するing a gold plate, eight インチs by ten, and an eighth of an インチ 厚い, inscribed with characters that no one to whom I have shown it has been able to read. In fact, no scientists believe it is an 古代の plate, it looks so new, but they are puzzled by the 潔白 of the metal; they appear to think I made the plate myself, and that the characters are nonsense that I etched into the gold ーするために create a sensation. It is the only 略奪する I took from Dorje's place—unless food is 略奪する, and it was not I who took that.

They were packing up food in a room at the 支援する of the 演壇. Dorje watched them. Stuff like German sausage, 高度に concentrated—stuff that in infinitesimal 量s 保存するs strength, even at enormous 高度s.

"Take some," said Grim with one ちらりと見ること at us. Then Dorje turned and 星/主役にするd; and anyone could tell what ailed him. He craved soma. He was waiting for it. I suppose those 修道士s in 暗い/優うつな rooms were 手段ing the 減少(する)s that should be mixed into the final 構内/化合物. There was a (米)棚上げする/(英)提議する, 近づく the 演壇, spread with glass tubes and a 規模 with a 始める,決める of わずかの 負わせるs; there was also a 激しい glass flask. Probably they did the final mixing on that (米)棚上げする/(英)提議する.

Dorje was almost speechless. Raw-辛勝する/優位d 神経s were irritating him until he had no will remaining to be brought to 耐える on any problem but his need of the 麻薬 that had dropped in the 沼s of Koko Nor. He hardly knew who Grim was.

"Making ready to bolt?" Grim asked him.

I believe it was the English words that 決起大会/結集させるd his will 力/強力にする. The 成果/努力 to understand them 決起大会/結集させるd memory, and memory supported will. He became furious.

"Where'sh my ship?"

"Gone," Grim answered. "Where are your babus?"

Ten or twelve words Dorje spoke then, in a language that I don't know. But Grim understood him. Grim spoke English; I suppose he wished us to follow the conversation:

"Yes. I 約束d. I am your 同盟(する) until your babus are 敗北・負かすd."

Dorje answered him in the other language. Grim replied:

"Better make haste. Do you wish them to steal your 雷鳴?"

激怒(する) then. The 激怒(する) of a maniac intellect that knows its slaves have stolen what it built. A ハリケーン of words. His spidery 脚s trembled. He turned on the Chinaman—struck him with a bronze 棒 that was used for stirring charcoal in the brazier; and the Chinaman died like a 炎上 that has 燃やすd its last 減少(する) of oil. Another ハリケーン of words. Grim answered him:

"That is talk. If I am to destroy them, I will not wait until soma is brewed. I don't need it."

Dorje sneered. He said another dozen words.

"Very 井戸/弁護士席," Grim answered. "Tell me where the switch is."

Dorje hesitated.

"Jeff—you kill him!"

Jeff stepped 今後. Dorje 支援するd away in 前線 of him. He went into a panic. He began to gibber. Grim 抑制するd Jeff with a raised 手渡す.

"Where is the switch?"

Three 修道士s (機の)カム in with 瓶/封じ込めるs in their 手渡すs and Dorje (機の)カム out of his panic like a felon who has been (死)刑の執行猶予(をする)d. The 修道士s 始める,決める 負かす/撃墜する the 瓶/封じ込めるs on the (米)棚上げする/(英)提議する and retired.

"You may have that afterwards," said Grim. "Where is the switch?"

Dorje spoke to Vasantasena, but she stood motionless. She and Grim were 誓約(する)d companions. She would make no move unless he made it with her. Dorje lost patience. He spoke to Grim in English:

"I told her. She knowsh where that ish. Let her show you."

"Yes," said Grim, "and very likely you are lying. The 協定 is that you and I shall work together until there is an end of all your babus. Jeff, give me one of those 瓶/封じ込めるs."

Jeff went to the (米)棚上げする/(英)提議する and 選ぶd up one of them and brought it. Grim passed it to Vasantasena:

"You may have that after I have seen that switch. And if you get 支援する here alive, you may then mix all the soma you care to. 一方/合間, Jeff—you kill him if he wastes another minute."

Dorje—tigerish new cunning in his 注目する,もくろむs, and 物陰/風下s of will 力/強力にする succoring his lean 脚s—started for the door. We all followed, Grim and Vasantasena 主要な, and Chullunder Ghose (機の)カム hurrying from the room behind the 演壇, munching something; he had a 負担 of the stuff that looked like German sausage. I 選ぶd up the gold plate that the Chinaman had let 落ちる when he died of Dorje's blow with a bronze 棒.

Three times, I think, Dorje planned to 召喚する help; he hesitated as we passed the doors of 独房s where men like 修道士s were working. But Jeff, with that sword in his 手渡す, was too 近づく. Dorje had to keep on 主要な until we reached that window with the shutter taken off its hinges. He would have led on 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) where probably there was a surprise in 蓄える/店 for us, had not Vasantasena spoken.

"This is the shortest way," said Grim; and Dorje, once more hesitating, stepped out through the window. We could see the airship, like a smudge of 煙霧のかかった opal-grey against the starlit sky. It seemed not to be moving.

Dorje led along the roof toward the northern end. Grim spoke. Vasantasena nodded.

"Wait!" Grim 命令(する)d.

Dorje 直面するd about and 星/主役にするd. Grim took Jeff's sword. There was a buttress 近づく us; it supported the 塀で囲む of the 始める,決める-支援する. With the sword Grim 調印するd to Dorje to 支援する into the corner it 申し込む/申し出d. He believed he was about to die then and he did not like it. But Grim 直面するd us:

"You fellows go now. This is my 職業."

"Lead along," said Jeff. "We're coming."

Grim looked hard at him. I think he was trying to fight 支援する his emotion. Jeff was his oldest friend.

"D'you want my place?" he asked. "I didn't think, Jeff, that you'd— Your 職業 is to try if I fail. You—"

Jeff 削減(する) in on him. "Good-bye, old man." They shook 手渡すs. It was my turn, and I felt I had no 権利 to speak when Jeff was silent; so I also shook 手渡すs, 説 nothing. Grim turned toward Chullunder Ghose and held his 手渡す out.

"Jimmy sahib, this babu—" His 発言する/表明する broke. "Jimmy, this babu will—"

"I understand you. Good-bye, babu-ji. You're a damned good scout. Keep your 注目する,もくろむ on the ball, that's all there is to it."

Grim 押すd him away. I believe he was prouder of the manhood he had 設立する in our babu than of almost anything else he had ever done.

"And now you chaps, if I should pull this off, get 支援する to India. If you can take that airship perhaps science will 許す us if we 難破させる the 残り/休憩(する)." He met Jeff's 注目する,もくろむs again. "Get as far away as possible, as quickly as you can, then wait and have a 割れ目 at it if I fail." Jeff turned away. We made no 試みる/企てる to 説得する Vasantasena to come way with us; she would no more have come than a Hindu 未亡人 of a hundred years ago would have 受託するd a (死)刑の執行猶予(をする) from suttee. It would have been an 侮辱 to 示唆する it to her.

I lowered Jeff over the 塀で囲む until his feet were on the ladder— then the babu—and Vasantasena lowered me, but she ignored my good-bye. At the 底(に届く) we ran—in the direction of the airship —past the hangar—out through 氷点の 影をつくる/尾行するs between low alluvial dunes, until Chullunder Ghose was winded and we had to wait for him. He lay 負かす/撃墜する, panting. Then we all three 星/主役にするd 支援する at the roofs where we had left Grim.

We could see them—three 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs silhouetted by the blue light and the starlight at the far end of the long 塀で囲む. They were fighting. Grim had Dorje in his 武器. He had carried him that far, struggling like a windmill. He carried him out of sight around the corner while we watched.

Jeff spoke: "Grim may fail yet. Better wait here. I'm next."

I 引用するd Grim: "As far away as possible, as quickly as you can!"

"All 権利. Let's wait a mile away."

We were いっそう少なく than a mile away; our 支援するs were turned, and we were 牽引するing along the babu at a 安定した jog between us, when the earth shook. We were shaken off our feet. Seconds before sound reached us every fragment of Dorje's 修道院 and all its 郊外s blew up in an incandescent splendor. It was 発射 with spears of 炎上 that 似ているd 雷. Clouds of the 蓄える/店d-up 毒(薬) gas rolled 上向き and shone like opal and mother o' pearl as they were rent apart by hundreds of 爆発s underneath them. Then the 雷鳴 of it reached us, and a 爆破 of hot 勝利,勝つd drove us to take cover behind the shoulder of a dune. 抱擁する lumps of masonry fell fifty yards away. Then silence and when we はうd up on the dune there was only a crimson furnace, 発射 with green and indigo, where Dorje's citadel had been, and where Grim went with Vasantasena to their chosen death.

Jeff swore: "The toughest 職業 Jim ever gave a man was when he made us leave him. Damn—I hope he understood me. Do you think that soma had dulled his feelings?"

"It had sharpened them," I answered.

Then the airship (機の)カム. It flew low, slowly, like a big fish looking for its prey. We pulled off coats and waved them from the 首脳会議 of the sand dune. We were seen—or I think we were seen. It encircled us once. It (機の)カム lower, within fifty yards of us. Then suddenly it turned and 消えるd northward. There were no lights, and it showed no signal.

"To the moon!" said Chullunder Ghose. "I hope they make it! In previous incarnation she was doubtless somebody important on the moon! However, self was d'Artagnan! We have Tibet to cross—by God on flat feet! We have Jimmy Jimgrim's orders to return to India. Dammit—Rammy sahib, you're next; I elect you leader! There, the south is that way. Lead on before I —" But he did. He could not help himself. Jeff broke next, and then I did.

Arm-in-arm together, we three turned our 支援するs on Jimgrim's funeral pyre and started on the bitterest, most melancholy 追跡する there is. There was a 勝利,勝つd that howled behind us from the Kwen-Lun 範囲s; and the leagues of the Roof of the World stretched out in 前線 of us in 不明瞭 made more dreary by the contrast of the 星/主役にするs. That night we built a cairn beside the 押し寄せる/沼地s of Koko Nor. There is a legend on it; Jeff did that, and broke his pocket-knife by using it to carve the 石/投石する. One word. A rather good man's 指名する. No date. No comments:

JIMGRIM

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia