このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Fox
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: The Fox (1923)
Author: D. H. Lawrence
eBook No.: 0200801h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: October 2002
Date most recently updated: October 2002

This eBook was produced by Don Lainson and 告訴する Asscher

見解(をとる) our licence and header

*

Read our other ebooks by D H Lawrence


The Fox

by

D H Lawrence


Published 1923


THE two girls were usually known by their surnames, Banford and March. They had taken the farm together, ーするつもりであるing to work it all by themselves: that is, they were going to 後部 chickens, make a living by poultry, and 追加する to this by keeping a cow, and raising one or two young beasts. Unfortunately, things did not turn out 井戸/弁護士席.

Banford was a small, thin, delicate thing with spectacles. She, however, was the 主要な/長/主犯 投資家, for March had little or no money. Banford's father, who was a tradesman in Islington, gave his daughter the start, for her health's sake, and because he loved her, and because it did not look as if she would marry. March was more 強健な. She had learned carpentry and joinery at the evening classes in Islington. She would be the man about the place. They had, moreover, Banford's old grandfather living with them at the start. He had been a 農業者. But unfortunately the old man died after he had been at Bailey Farm for a year. Then the two girls were left alone.

They were neither of them young: that is, they were 近づく thirty. But they certainly were not old. They 始める,決める out やめる gallantly with their 企業. They had numbers of chickens, 黒人/ボイコット Leghorns and white Leghorns, Plymouths and Wyandottes; also some ducks; also two heifers in the fields. One heifer, unfortunately, 辞退するd 絶対 to stay in the Bailey Farm の近くにs. No 事柄 how March made up the 盗品故買者s, the heifer was out, wild in the 支持を得ようと努めるd, or trespassing on the 隣人ing pasture, and March and Banford were away, 飛行機で行くing after her, with more haste than success. So this heifer they sold in despair. Then, just before the other beast was 推定する/予想するing her first calf, the old man died, and the girls, afraid of the coming event, sold her in a panic, and 限られた/立憲的な their attentions to fowls and ducks.

In spite of a little chagrin, it was a 救済 to have no more cattle on 手渡す. Life was not made 単に to be slaved away. Both girls agreed in this. The fowls were やめる enough trouble. March had 始める,決める up her carpenter's (法廷の)裁判 at the end of the open shed. Here she worked, making 閉じ込める/刑務所s and doors and other appurtenances. The fowls were housed in the bigger building, which had served as barn and cow-shed in old days. They had a beautiful home, and should have been perfectly content. Indeed, they looked 井戸/弁護士席 enough. But the girls were disgusted at their 傾向 to strange illnesses, at their exacting way of life, and at their 拒絶, obstinate 拒絶 to lay eggs.

March did most of the outdoor work. When she was out and about, in her puttees and breeches, her belted coat and her loose cap, she looked almost like some graceful, loose-balanced young man, for her shoulders were straight, and her movements 平易な and 確信して, even tinged with a little 無関心/冷淡 or irony. But her 直面する was not a man's 直面する, ever. The wisps of her crisp dark hair blew about her as she stooped, her 注目する,もくろむs were big and wide and dark, when she looked up again, strange, startled, shy and sardonic at once. Her mouth, too, was almost pinched as if in 苦痛 and irony. There was something 半端物 and unexplained about her. She would stand balanced on one hip, looking at the fowls pattering about in the obnoxious 罰金 mud of the sloping yard, and calling to her favourite white 女/おっせかい屋, which (機の)カム in answer to her 指名する. But there was an almost satirical flicker in March's big, dark 注目する,もくろむs as she looked at her three-toed flock pottering about under her gaze, and the same slight dangerous satire in her 発言する/表明する as she spoke to the favoured Patty, who つつく/ペックd at March's boot by way of friendly demonstration.

Fowls did not 繁栄する at Bailey Farm, in spite of all that March did for them. When she 供給するd hot food for them in the morning, によれば 支配する, she noticed that it made them 激しい and dozy for hours. She 推定する/予想するd to see them lean against the 中心存在s of the shed in their languid 過程s of digestion. And she knew やめる 井戸/弁護士席 that they せねばならない be busily scratching and foraging about, if they were to come to any good. So she decided to give them their hot food at night, and let them sleep on it. Which she did. But it made no difference.

War 条件s, again, were very unfavourable to poultry-keeping. Food was 不十分な and bad. And when the Daylight Saving 法案 was passed, the fowls obstinately 辞退するd to go to bed as usual, about nine o'clock in the summer-time. That was late enough, indeed, for there was no peace till they were shut up and asleep. Now they cheerfully walked around, without so much as ちらりと見ることing at the barn, until ten o'clock or later. Both Banford and March disbelieved in living for work alone. They 手配中の,お尋ね者 to read or take a cycle-ride in the evening, or perhaps March wished to paint curvilinear swans on porcelain, with green background, or else make a marvellous 解雇する/砲火/射撃-審査する by 過程s of (a)手の込んだ/(v)詳述する 閣僚 work. For she was a creature of 半端物 whims and unsatisfied 傾向s. But from all these things she was 妨げるd by the stupid fowls.

One evil there was greater than any other. Bailey Farm was a little homestead, with 古代の 木造の barn and low-gabled farm-house, lying just one field 除去するd from the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd. Since the war the fox was a demon. He carried off the 女/おっせかい屋s under the very noses of March and Banford. Banford would start and 星/主役にする through her big spectacles with all her 注目する,もくろむs, as another squawk and ぱたぱたする took place at her heels. Too late! Another white Leghorn gone. It was disheartening.

They did what they could to 治療(薬) it. When it became permitted to shoot foxes, they stood sentinel with their guns, the two of them, at the favoured hours. But it was no good. The fox was too quick for them. So another year passed, and another, and they were living on their losses, as Banford said. They let their farm-house one summer, and retired to live in a 鉄道-carriage that was deposited as a sort of out-house in a corner of the field. This amused them, and helped their 財政/金融s. 非,不,無 the いっそう少なく, things looked dark.

Although they were usually the best of friends, because Banford, though nervous and delicate, was a warm, generous soul, and March, though so 半端物 and absent in herself, had a strange magnanimity, yet, in the long 孤独, they were apt to become a little irritable with one another, tired of one another. March had four-fifths of the work to do, and though she did not mind, there seemed no 救済, and it made her 注目する,もくろむs flash curiously いつかs. Then Banford, feeling more 神経-worn than ever, would become despondent, and March would speak はっきりと to her. They seemed to be losing ground, somehow, losing hope as the months went by. There alone in the fields by the 支持を得ようと努めるd, with the wide country stretching hollow and 薄暗い to the 一連の会議、交渉/完成する hills of the White Horse, in the far distance, they seemed to have to live too much off themselves. There was nothing to keep them up—and no hope.

The fox really exasperated them both. As soon as they had let the fowls out, in the 早期に summer mornings, they had to take their guns and keep guard: and then again as soon as evening began to mellow, they must go once more. And he was so sly. He slid along in the 深い grass; he was difficult as a serpent to see. And he seemed to 回避する the girls deliberately. Once or twice March had caught sight of the white tip of his 小衝突, or the ruddy 影をつくる/尾行する of him in the 深い grass, and she had let 解雇する/砲火/射撃 at him. But he made no account of this.

One evening March was standing with her 支援する to the sunset, her gun under her arm, her hair 押し進めるd under her cap. She was half watching, half musing. It was her constant 明言する/公表する. Her 注目する,もくろむs were keen and observant, but her inner mind took no notice of what she saw. She was always lapsing into this 半端物, rapt 明言する/公表する, her mouth rather screwed up. It was a question whether she was there, 現実に conscious 現在の, or not.

The trees on the 支持を得ようと努めるd-辛勝する/優位 were a darkish, brownish green in the 十分な light—for it was the end of August. Beyond, the naked, 巡査-like 軸s and 四肢s of the pine trees shone in the 空気/公表する. Nearer the rough grass, with its long, brownish stalks all agleam, was 十分な of light. The fowls were 一連の会議、交渉/完成する about—the ducks were still swimming on the pond under the pine trees. March looked at it all, saw it all, and did not see it. She heard Banford speaking to the fowls in the distance—and she did not hear. What was she thinking about? Heaven knows. Her consciousness was, as it were, held 支援する.

She lowered her 注目する,もくろむs, and suddenly saw the fox. He was looking up at her. Her chin was 圧力(をかける)d 負かす/撃墜する, and his 注目する,もくろむs were looking up. They met her 注目する,もくろむs. And he knew her. She was spellbound—she knew he knew her. So he looked into her 注目する,もくろむs, and her soul failed her. He knew her, he was not daunted.

She struggled, confusedly she (機の)カム to herself, and saw him making off, with slow leaps over some fallen boughs, slow, impudent jumps. Then he ちらりと見ることd over his shoulder, and ran 滑らかに away. She saw his 小衝突 held smooth like a feather, she saw his white buttocks twinkle. And he was gone, softly, soft as the 勝利,勝つd.

She put her gun to her shoulder, but even then pursed her mouth, knowing it was nonsense to pretend to 解雇する/砲火/射撃. So she began to walk slowly after him, in the direction he had gone, slowly, pertinaciously. She 推定する/予想するd to find him. In her heart she was 決定するd to find him. What she would do when she saw him again she did not consider. But she was 決定するd to find him. So she walked abstractedly about on the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd, with wide, vivid dark 注目する,もくろむs, and a faint 紅潮/摘発する in her cheeks. She did not think. In strange mindlessness she walked hither and thither.

At last she became aware that Banford was calling her. She made an 成果/努力 of attention, turned, and gave some sort of 叫び声をあげるing call in answer. Then again she was striding off に向かって the homestead. The red sun was setting, the fowls were retiring に向かって their roost. She watched them, white creatures, 黒人/ボイコット creatures, 集会 to the barn. She watched them spellbound, without seeing them. But her (a)自動的な/(n)自動拳銃 知能 told her when it was time to shut the door.

She went indoors to supper, which Banford had 始める,決める on the (米)棚上げする/(英)提議する. Banford chatted easily. March seemed to listen, in her distant, manly way. She answered a 簡潔な/要約する word now and then. But all the time she was as if spellbound. And as soon as supper was over, she rose again to go out, without 説 why.

She took her gun again and went to look for the fox. For he had 解除するd his 注目する,もくろむs upon her, and his knowing look seemed to have entered her brain. She did not so much think of him: she was 所有するd by him. She saw his dark, shrewd, unabashed 注目する,もくろむ looking into her, knowing her. She felt him invisibly master her spirit. She knew the way he lowered his chin as he looked up, she knew his muzzle, the golden brown, and the greyish white. And again she saw him ちらりと見ること over his shoulder at her, half 招待するing, half contemptuous and cunning. So she went, with her 広大な/多数の/重要な startled 注目する,もくろむs glowing, her gun under her arm, along the 支持を得ようと努めるd 辛勝する/優位. 一方/合間 the night fell, and a 広大な/多数の/重要な moon rose above the pine trees. And again Banford was calling.

So she went indoors. She was silent and busy. She 診察するd her gun, and cleaned it, musing abstractedly by the lamplight. Then she went out again, under the 広大な/多数の/重要な moon, to see if everything was 権利. When she saw the dark crests of the pine trees against the 血-red sky, again her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 to the fox, the fox. She 手配中の,お尋ね者 to follow him, with her gun.

It was some days before she について言及するd the 事件/事情/状勢 to Banford. Then suddenly one evening she said:

'The fox was 権利 at my feet on Saturday night.'

'Where?' said Banford, her 注目する,もくろむs 開始 behind her spectacles.

'When I stood just above the pond.'

'Did you 解雇する/砲火/射撃?' cried Banford.

'No, I didn't.'

'Why not?'

'Why, I was too much surprised, I suppose.'

It was the same old, slow, laconic way of speech March always had. Banford 星/主役にするd at her friend for a few moments.

'You saw him?' she cried.

'Oh yes! He was looking up at me, 冷静な/正味の as anything.'

'I tell you,' cried Banford—'the cheek! They're not afraid of us, Nellie.'

'Oh, no,' said March.

'Pity you didn't get a 発射 at him,' said Banford.

'Isn't it a pity! I've been looking for him ever since. But I don't suppose he'll come so 近づく again.'

'I don't suppose he will,' said Banford.

And she proceeded to forget about it, except that she was more indignant than ever at the impudence of the beggar. March also was not conscious that she thought of the fox. But whenever she fell into her half-musing, when she was half rapt and half intelligently aware of what passed under her 見通し, then it was the fox which somehow 支配するd her unconsciousness, 所有するd the blank half of her musing. And so it was for weeks, and months. No 事柄 whether she had been climbing the trees for the apples, or (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 負かす/撃墜する the last of the damsons, or whether she had been digging out the 溝へはまらせる/不時着する from the duck-pond, or (疑いを)晴らすing out the barn, when she had finished, or when she straightened herself, and 押し進めるd the wisps of her hair away again from her forehead, and pursed up her mouth again in an 半端物, screwed fashion, much too old for her years, there was sure to come over her mind the old (一定の)期間 of the fox, as it (機の)カム when he was looking at her. It was as if she could smell him at these times. And it always recurred, at 予期しない moments, just as she was going to sleep at night, or just as she was 注ぐing the water into the tea-マリファナ to make tea—it was the fox, it (機の)カム over her like a (一定の)期間.

So the months passed. She still looked for him unconsciously when she went に向かって the 支持を得ようと努めるd. He had become a settled 影響 in her spirit, a 明言する/公表する 永久的に 設立するd, not continuous, but always recurring. She did not know what she felt or thought: only the 明言する/公表する (機の)カム over her, as when he looked at her.

The months passed, the dark evenings (機の)カム, 激しい, dark November, when March went about in high boots, ankle 深い in mud, when the night began to 落ちる at four o'clock, and the day never 適切に 夜明けd. Both girls dreaded these times. They dreaded the almost continuous 不明瞭 that enveloped them on their desolate little farm 近づく the 支持を得ようと努めるd. Banford was 肉体的に afraid. She was afraid of tramps, afraid lest someone should come prowling around. March was not so much afraid as uncomfortable, and 乱すd. She felt 不快 and gloom in all her physique.

Usually the two girls had tea in the sitting-room. March lighted a 解雇する/砲火/射撃 at dusk, and put on the 支持を得ようと努めるd she had chopped and sawed during the day. Then the long evening was in 前線, dark, sodden, 黒人/ボイコット outside, lonely and rather oppressive inside, a little dismal. March was content not to talk, but Banford could not keep still. 単に listening to the 勝利,勝つd in the pines outside or the drip of water, was too much for her.

One evening the girls had washed up the tea-cups in the kitchen, and March had put on her house-shoes, and taken up a roll of crochet-work, which she worked at slowly from time to time. So she lapsed into silence. Banford 星/主役にするd at the red 解雇する/砲火/射撃, which, 存在 of 支持を得ようと努めるd, needed constant attention. She was afraid to begin to read too 早期に, because her 注目する,もくろむs would not 耐える any 緊張する. So she sat 星/主役にするing at the 解雇する/砲火/射撃, listening to the distant sounds, sound of cattle lowing, of a dull, 激しい moist 勝利,勝つd, of the 動揺させる of the evening train on the little 鉄道 not far off. She was almost fascinated by the red glow of the 解雇する/砲火/射撃.

Suddenly both girls started, and 解除するd their 長,率いるs. They heard a footstep—distinctly a footstep. Banford recoiled in 恐れる. March stood listening. Then 速く she approached the door that led into the kitchen. At the same time they heard the footsteps approach the 支援する door. They waited a second. The 支援する door opened softly. Banford gave a loud cry. A man's 発言する/表明する said softly:

'Hello!'

March recoiled, and took a gun from a corner.

'What do you want?' she cried, in a sharp 発言する/表明する.

Again the soft, softly-vibrating man's 発言する/表明する said:

'Hello! What's wrong!'

'I shall shoot!' cried March. 'What do you want?'

'Why, what's wrong? What's wrong?' (機の)カム the soft, wondering, rather 脅すd 発言する/表明する: and a young 兵士, with his 激しい 道具 on his 支援する, 前進するd into the 薄暗い light.

'Why,' he said, 'who lives here then?'

'We live here,' said March. 'What do you want?'

'Oh!' (機の)カム the long, melodious, wonder-公式文書,認める from the young 兵士. 'Doesn't William Grenfel live here then?'

'No—you know he doesn't.'

'Do I? Do I? I don't, you see. He did live here, because he was my grandfather, and I lived here myself five years ago. What's become of him then?'

The young man—or 青年, for he would not be more than twenty—now 前進するd and stood in the inner doorway. March, already under the 影響(力) of his strange, soft, modulated 発言する/表明する, 星/主役にするd at him spellbound. He had a ruddy, roundish 直面する, with fairish hair, rather long, flattened to his forehead with sweat. His 注目する,もくろむs were blue, and very 有望な and sharp. On his cheeks, on the fresh ruddy 肌 were 罰金, fair hairs, like a 負かす/撃墜する, but 詐欺師. It gave him a わずかに glistening look. Having his 激しい 解雇(する) on his shoulders, he stooped, thrusting his 長,率いる 今後. His hat was loose in one 手渡す. He 星/主役にするd brightly, very 熱心に from girl to girl, 特に at March, who stood pale, with 広大な/多数の/重要な dilated 注目する,もくろむs, in her belted coat and puttees, her hair knotted in a big crisp knot behind. She still had the gun in her 手渡す. Behind her, Banford, 粘着するing to the sofa-arm, was 縮むing away, with half-回避するd 長,率いる.

'I thought my grandfather still lived here? I wonder if he's dead.'

'We've been here for three years,' said Banford, who was beginning to 回復する her wits, seeing something boyish in the 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる with its rather long, sweaty hair.

'Three years! You don't say so! And you don't know who was here before you?'

'I know it was an old man, who lived by himself.'

'Ay! Yes, that's him! And what became of him then?'

'He died. I know he died.'

'Ay! He's dead then!'

The 青年 星/主役にするd at them without changing colour or 表現. If he had any 表現, besides a slight baffled look of wonder, it was one of sharp curiosity 関心ing the two girls; sharp, impersonal curiosity, the curiosity of that 一連の会議、交渉/完成する young 長,率いる.

But to March he was the fox. Whether it was the thrusting 今後 of his 長,率いる, or the glisten of 罰金 whitish hairs on the ruddy cheek-bones, or the 有望な, keen 注目する,もくろむs, that can never be said: but the boy was to her the fox, and she could not see him さもなければ.

'How is it you didn't know if your grandfather was alive or dead?' asked Banford, 回復するing her natural sharpness.

'Ay, that's it,' replied the softly-breathing 青年. 'You see, I joined up in Canada, and I hadn't heard for three or four years. I ran away to Canada.'

'And now have you just come from フラン?'

'井戸/弁護士席—from Salonika really.'

There was a pause, nobody knowing やめる what to say.

'So you've nowhere to go now?' said Banford rather lamely.

'Oh, I know some people in the village. Anyhow, I can go to the "Swan".'

'You (機の)カム on the train, I suppose. Would you like to sit 負かす/撃墜する a bit?'

'井戸/弁護士席—I don't mind.'

He gave an 半端物 little groan as he swung off his 道具. Banford looked at March.

'Put the gun 負かす/撃墜する,' she said. 'We'll make a cup of tea.'

'Ay,' said the 青年. 'We've seen enough of ライフル銃/探して盗むs.'

He sat 負かす/撃墜する rather tired on the sofa, leaning 今後.

March 回復するd her presence of mind, and went into the kitchen. There she heard the soft young 発言する/表明する musing:

'井戸/弁護士席, to think I should come 支援する and find it like this!' He did not seem sad, not at all—only rather interestedly surprised.

'And what a difference in the place, eh?' he continued, looking 一連の会議、交渉/完成する the room.

'You see a difference, do you?' said Banford.

'Yes—don't I!'

His 注目する,もくろむs were unnaturally (疑いを)晴らす and 有望な, though it was the brightness of abundant health.

March was busy in the kitchen 準備するing another meal. It was about seven o'clock. All the time, while she was active, she was …に出席するing to the 青年 in the sitting-room, not so much listening to what he said as feeling the soft run of his 発言する/表明する. She primmed up her mouth tighter and tighter, puckering it as if it were sewed, in her 成果/努力 to keep her will uppermost. Yet her large 注目する,もくろむs dilated and glowed in spite of her; she lost herself. 速く and carelessly she 用意が出来ている the meal, cutting large chunks of bread and margarine—for there was no butter. She racked her brain to think of something else to put on the tray—she had only bread, margarine, and jam, and the larder was 明らかにする. Unable to conjure anything up, she went into the sitting-room with her tray.

She did not want to be noticed. Above all, she did not want him to look at her. But when she (機の)カム in, and was busy setting the (米)棚上げする/(英)提議する just behind him, he pulled himself up from his sprawling, and turned and looked over his shoulder. She became pale and 病弱な.

The 青年 watched her as she bent over the (米)棚上げする/(英)提議する, looked at her わずかな/ほっそりした, 井戸/弁護士席-shapen 脚s, at the belted coat dropping around her thighs, at the knot of dark hair, and his curiosity, vivid and 広範囲にわたって 警報, was again 逮捕(する)d by her.

The lamp was shaded with a dark-green shade, so that the light was thrown downwards and the upper half of the room was 薄暗い. His 直面する moved 有望な under the light, but March ぼんやり現れるd shadowy in the distance.

She turned 一連の会議、交渉/完成する, but kept her 注目する,もくろむs sideways, dropping and 解除するing her dark 攻撃するs. Her mouth unpuckered as she said to Banford:

'Will you 注ぐ out?'

Then she went into the kitchen again.

'Have your tea where you are, will you?' said Banford to the 青年—'unless you'd rather come to the (米)棚上げする/(英)提議する.'

'井戸/弁護士席,' said he, 'I'm nice and comfortable here, aren't I? I will have it here, if you don't mind.'

'There's nothing but bread and jam,' she said. And she put his plate on a stool by him. She was very happy now, waiting on him. For she loved company. And now she was no more afraid of him than if he were her own younger brother. He was such a boy.

'Nellie,' she called. 'I've 注ぐd you a cup out.'

March appeared in the doorway, took her cup, and sat 負かす/撃墜する in a corner, as far from the light as possible. She was very 極度の慎重さを要する in her 膝s. Having no skirts to cover them, and 存在 軍隊d to sit with them boldly exposed, she 苦しむd. She shrank and shrank, trying not to be seen. And the 青年 sprawling low on the couch, ちらりと見ることd up at her, with long, 安定した, 侵入するing looks, till she was almost ready to disappear. Yet she held her cup balanced, she drank her tea, screwed up her mouth and held her 長,率いる 回避するd. Her 願望(する) to be invisible was so strong that it やめる baffled the 青年. He felt he could not see her distinctly. She seemed like a 影をつくる/尾行する within the 影をつくる/尾行する. And ever his 注目する,もくろむs (機の)カム 支援する to her, searching, unremitting, with unconscious 直す/買収する,八百長をするd attention.

一方/合間 he was talking softly and 滑らかに to Banford, who loved nothing so much as gossip, and who was 十分な of perky 利益/興味, like a bird. Also he ate 大部分は and quickly and voraciously, so that March had to 削減(する) more chunks of bread and margarine, for the roughness of which Banford わびるd.

'Oh, 井戸/弁護士席,' said March, suddenly speaking, 'if there's no butter to put on it, it's no good trying to make dainty pieces.'

Again the 青年 watched her, and he laughed, with a sudden, quick laugh, showing his teeth and wrinkling his nose.

'It isn't, is it,' he answered in his soft, 近づく 発言する/表明する.

It appeared he was Cornish by birth and しつけ. When he was twelve years old he had come to Bailey Farm with his grandfather, with whom he had never agreed very 井戸/弁護士席. So he had run away to Canada, and worked far away in the West. Now he was here—and that was the end of it.

He was very curious about the girls, to find out 正確に/まさに what they were doing. His questions were those of a farm 青年; 激烈な/緊急の, practical, a little mocking. He was very much amused by their 態度 to their losses: for they were amusing on the 得点する/非難する/20 of heifers and fowls.

'Oh, 井戸/弁護士席,' broke in March, 'we don't believe in living for nothing but work.'

'Don't you?' he answered. And again the quick young laugh (機の)カム over his 直面する. He kept his 注目する,もくろむs 刻々と on the obscure woman in the corner.

'But what will you do when you've used up all your 資本/首都?' he said.

'Oh, I don't know,' answered March laconically. '雇う ourselves out for land-労働者s, I suppose.'

'Yes, but there won't be any 需要・要求する for women land-労働者s now the war's over,' said the 青年.

'Oh, we'll see. We shall 持つ/拘留する on a bit longer yet,' said March, with a plangent, half-sad, half-ironical 無関心/冷淡.

'There wants a man about the place,' said the 青年 softly.

Banford burst out laughing.

'Take care what you say,' she interrupted. 'We consider ourselves やめる efficient.'

'Oh,' (機の)カム March's slow plangent 発言する/表明する, 'it isn't a 事例/患者 of efficiency, I'm afraid. If you're going to do farming you must be at it from morning till night, and you might 同様に be a beast yourself.'

'Yes, that's it,' said the 青年. 'You aren't willing to put yourselves into it.'

'We aren't,' said March, 'and we know it.'

'We want some of our time for ourselves,' said Banford.

The 青年 threw himself 支援する on the sofa, his 直面する tight with laughter, and laughed silently but 完全に. The 静める 軽蔑(する) of the girls tickled him tremendously.

'Yes,' he said, 'but why did you begin then?'

'Oh,' said March, 'we had a better opinion of the nature of fowls then than we have now.'

'Of Nature altogether, I'm afraid,' said Banford. 'Don't talk to me about Nature.'

Again the 直面する of the 青年 強化するd with delighted laughter.

'You 港/避難所't a very high opinion of fowls and cattle, have you?' he said.

'Oh no—やめる a low one,' said March.

He laughed out.

'Neither fowls nor heifers,' said Banford, 'nor goats nor the 天候.'

The 青年 broke into a sharp yap of laughter, delighted. The girls began to laugh too, March turning aside her 直面する and wrinkling her mouth in amusement.

'Oh, 井戸/弁護士席,' said Banford, 'we don't mind, do we, Nellie?'

'No,' said March, 'we don't mind.'

The 青年 was very pleased. He had eaten and drunk his fill. Banford began to question him. His 指名する was Henry Grenfel—no, he was not called Harry, always Henry. He continued to answer with courteous 簡単, 墓/厳粛/彫る/重大な and charming. March, who was not 含むd, cast long, slow ちらりと見ることs at him from her 休会, as he sat there on the sofa, his 手渡すs clasping his 膝s, his 直面する under the lamp 有望な and 警報, turned to Banford. She became almost 平和的な at last. He was identified with the fox—and he was here in 十分な presence. She need not go after him any more. There in the 影をつくる/尾行する of her corner she gave herself up to a warm, relaxed peace, almost like sleep, 受託するing the (一定の)期間 that was on her. But she wished to remain hidden. She was only fully at peace whilst he forgot her, talking to Banford. Hidden in the 影をつくる/尾行する of the corner, she need not any more be divided in herself, trying to keep up two 計画(する)s of consciousness. She could at last lapse into the odour of the fox.

For the 青年, sitting before the 解雇する/砲火/射撃 in his uniform, sent a faint but 際立った odour into the room, indefinable, but something like a wild creature. March no longer tried to reserve herself from it. She was still and soft in her corner like a passive creature in its 洞穴.

At last the talk dwindled. The 青年 relaxed his clasp of his 膝s, pulled himself together a little, and looked 一連の会議、交渉/完成する. Again he became aware of the silent, half-invisible woman in the corner.

'井戸/弁護士席,' he said unwillingly, 'I suppose I'd better be going, or they'll be in bed at the "Swan ".'

'I'm afraid they're in bed, anyhow,' said Banford. 'They've all got this influenza.'

'Have they!' he exclaimed. And he pondered. '井戸/弁護士席,' he continued, 'I shall find a place somewhere.'

'I'd say you could stay here, only—' Banford began.

He turned and watched her, 持つ/拘留するing his 長,率いる 今後.

'What?' he asked.

'Oh, 井戸/弁護士席,' she said, 'propriety, I suppose.' She was rather 混乱させるd.

'It wouldn't be 妥当でない, would it?' he said, gently surprised.

'Not as far as we're 関心d,' said Banford.

'And not as far as I'm 関心d,' he said, with 墓/厳粛/彫る/重大な naïveté. 'After all, it's my own home, in a way.'

Banford smiled at this.

'It's what the village will have to say,' she said.

There was a moment's blank pause.

'What do you say, Nellie?' asked Banford.

'I don't mind,' said March, in her 際立った トン. 'The village doesn't 事柄 to me, anyhow.'

'No,' said the 青年, quick and soft. 'Why should it? I mean, what should they say?'

'Oh, 井戸/弁護士席,' (機の)カム March's plangent, laconic 発言する/表明する, 'they'll easily find something to say. But it makes no difference what they say. We can look after ourselves.'

'Of course you can,' said the 青年.

'井戸/弁護士席 then, stop if you like,' said Banford. 'The spare room is やめる ready.'

His 直面する shone with 楽しみ.

'If you're やめる sure it isn't troubling you too much,' he said, with that soft 儀礼 which distinguished him.

'Oh, it's no trouble,' they both said.

He looked, smiling with delight, from one to another.

'It's awfully nice not to have to turn out again, isn't it?' he said gratefully.

'I suppose it is,' said Banford.

March disappeared to …に出席する the room. Banford was as pleased and thoughtful as if she had her own young brother home from フラン. It gave her just the same 肉親,親類d of gratification to …に出席する on him, to get out the bath for him, and everything. Her natural warmth and kindliness had now an 出口. And the 青年 luxuriated in her sisterly attention. But it puzzled him わずかに to know that March was silently working for him too. She was so curiously silent and obliterated. It seemed to him he had not really seen her. He felt he should not know her if he met her in the road.

That night March dreamed vividly. She dreamed she heard a singing outside which she could not understand, a singing that roamed 一連の会議、交渉/完成する the house, in the fields, and in the 不明瞭. It moved her so that she felt she must weep. She went out, and suddenly she knew it was the fox singing. He was very yellow and 有望な, like corn. She went nearer to him, but he ran away and 中止するd singing. He seemed 近づく, and she 手配中の,お尋ね者 to touch him. She stretched out her 手渡す, but suddenly he bit her wrist, and at the same instant, as she drew 支援する, the fox, turning 一連の会議、交渉/完成する to bound away, 素早い行動d his 小衝突 across her 直面する, and it seemed his 小衝突 was on 解雇する/砲火/射撃, for it seared and 燃やすd her mouth with a 広大な/多数の/重要な 苦痛. She awoke with the 苦痛 of it, and lay trembling as if she were really seared.

In the morning, however, she only remembered it as a distant memory. She arose and was busy 準備するing the house and …に出席するing to the fowls. Banford flew into the village on her bicycle to try and buy food. She was a hospitable soul. But 式のs, in the year 1918 there was not much food to buy. The 青年 (機の)カム downstairs in his shirt-sleeves. He was young and fresh, but he walked with his 長,率いる thrust 今後, so that his shoulders seemed raised and 一連の会議、交渉/完成するd, as if he had a slight curvature of the spine. It must have been only a manner of 耐えるing himself, for he was young and vigorous. He washed himself and went outside, whilst the women were 準備するing breakfast.

He saw everything, and 診察するd everything. His curiosity was quick and insatiable. He compared the 明言する/公表する of things with that which he remembered before, and cast over in his mind the 影響 of the changes. He watched the fowls and the ducks, to see their 条件; he noticed the flight of 支持を得ようと努めるd-pigeons 総計費: they were very 非常に/多数の; he saw the few apples high up, which March had not been able to reach; he 発言/述べるd that they had borrowed a draw-pump, 推定では to empty the big soft-water cistern which was on the north 味方する of the house.

'It's a funny, dilapidated old place,' he said to the girls, as he sat at breakfast.

His 注目する,もくろむs were wise and childish, with thinking about things. He did not say much, but ate 大部分は. March kept her 直面する 回避するd. She, too, in the 早期に morning could not be aware of him, though something about the glint of his khaki reminded her of the brilliance of her dream-fox.

During the day the girls went about their 商売/仕事. In the morning he …に出席するd to the guns, 発射 a rabbit and a wild duck that was 飛行機で行くing high に向かって the 支持を得ようと努めるd. That was a 広大な/多数の/重要な 新規加入 to the empty larder. The girls felt that already he had earned his keep. He said nothing about leaving, however. In the afternoon he went to the village. He (機の)カム 支援する at tea-time. He had the same 警報, 今後-reaching look on his roundish 直面する. He hung his hat on a peg with a little swinging gesture. He was thinking about something.

'井戸/弁護士席,' he said to the girls, as he sat at (米)棚上げする/(英)提議する. 'What am I going to do?'

'How do you mean—what are you going to do?' said Banford.

'Where am I going to find a place in the village to stay?' he said.

'I don't know,' said Banford. 'Where do you think of staying?'

'井戸/弁護士席'—he hesitated—'at the "Swan" they've got this flu, and at the "Plough and Harrow" they've got the 兵士s who are collecting the hay for the army: besides, in the 私的な houses, there's ten men and a corporal altogether billeted in the village, they tell me. I'm not sure where I could get a bed.'

He left the 事柄 to them. He was rather 静める about it. March sat with her 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する, her two 手渡すs supporting her chin, looking at him unconsciously. Suddenly he 解除するd his clouded blue 注目する,もくろむs, and unthinking looked straight into March's 注目する,もくろむs. He was startled 同様に as she. He, too, recoiled a little. March felt the same sly, taunting, knowing 誘発する leap out of his 注目する,もくろむs, as he turned his 長,率いる aside, and 落ちる into her soul, as it had fallen from the dark 注目する,もくろむs of the fox. She pursed her mouth as if in 苦痛, as if asleep too.

'井戸/弁護士席, I don't know,' Banford was 説. She seemed 気が進まない, as if she were afraid of 存在 課すd upon. She looked at March. But, with her weak, troubled sight, she only saw the usual 半分-abstraction on her friend's 直面する. 'Why don't you speak, Nellie?' she said.

But March was wide-注目する,もくろむd and silent, and the 青年, as if fascinated, was watching her without moving his 注目する,もくろむs.

'Go on—answer something,' said Banford. And March turned her 長,率いる わずかに aside, as if coming to consciousness, or trying to come to consciousness.

'What do you 推定する/予想する me to say?' she asked automatically.

'Say what you think,' said Banford.

'It's all the same to me,' said March.

And again there was silence. A pointed light seemed to be on the boy's 注目する,もくろむs, 侵入するing like a needle.

'So it is to me,' said Banford. 'You can stop on here if you like.'

A smile like a cunning little 炎上 (機の)カム over his 直面する, suddenly and involuntarily. He dropped his 長,率いる quickly to hide it, and remained with his 長,率いる dropped, his 直面する hidden.

'You can stop on here if you like. You can please yourself, Henry,' Banford 結論するd.

Still he did not reply, but remained with his 長,率いる dropped. Then he 解除するd his 直面する. It was 有望な with a curious light, as if exultant, and his 注目する,もくろむs were strangely (疑いを)晴らす as he watched March. She turned her 直面する aside, her mouth 苦しむing as if 負傷させるd, and her consciousness 薄暗い.

Banford became a little puzzled. She watched the 安定した, pellucid gaze of the 青年's 注目する,もくろむs as he looked at March, with the invisible smile gleaming on his 直面する. She did not know how he was smiling, for no feature moved. It seemed only in the gleam, almost the glitter of the 罰金 hairs on his cheeks. Then he looked with やめる a changed look at Banford.

'I'm sure,' he said in his soft, courteous 発言する/表明する, 'you're awfully good. You're too good. You don't want to be bothered with me, I'm sure.'

'削減(する) a bit of bread, Nellie,' said Banford uneasily, 追加するing: 'It's no bother, if you like to stay. It's like having my own brother here for a few days. He's a boy like you are.'

'That's awfully 肉親,親類d of you,' the lad repeated. 'I should like to stay ever so much, if you're sure I'm not a trouble to you.'

'No, of course you're no trouble. I tell you, it's a 楽しみ to have somebody in the house beside ourselves,' said warmhearted Banford.

'But 行方不明になる March?' he said in his soft 発言する/表明する, looking at her.

'Oh, it's やめる all 権利 as far as I'm 関心d,' said March ばく然と.

His 直面する beamed, and he almost rubbed his 手渡すs with 楽しみ.

'井戸/弁護士席 then,' he said, 'I should love it, if you'd let me 支払う/賃金 my board and help with the work.'

'You've no need to talk about board,' said Banford.

One or two days went by, and the 青年 stayed on at the farm. Banford was やめる charmed by him. He was so soft and courteous in speech, not wanting to say much himself, preferring to hear what she had to say, and to laugh in his quick, half-mocking way. He helped readily with the work—but not too much. He loved to be out alone with the gun in his 手渡すs, to watch, to see. For his sharp-注目する,もくろむd, impersonal curiosity was insatiable, and he was most 解放する/自由な when he was やめる alone, half-hidden, watching.

特に he watched March. She was a strange character to him. Her 人物/姿/数字, like a graceful young man's, piqued him. Her dark 注目する,もくろむs made something rise in his soul, with a curious elate excitement, when he looked into them, an excitement he was afraid to let be seen, it was so keen and secret. And then her 半端物, shrewd speech made him laugh 完全な. He felt he must go その上の, he was 必然的に impelled. But he put away the thought of her and went off に向かって the 支持を得ようと努めるd's 辛勝する/優位 with the gun.

The dusk was 落ちるing as he (機の)カム home, and with the dusk, a 罰金, late November rain. He saw the 解雇する/砲火/射撃-light leaping in the window of the sitting-room, a leaping light in the little cluster of the dark buildings. And he thought to himself it would be a good thing to have this place for his own. And then the thought entered him shrewdly: Why not marry March? He stood still in the middle of the field for some moments, the dead rabbit hanging still in his 手渡す, 逮捕(する)d by this thought. His mind waited in amazement—it seemed to calculate—and then he smiled curiously to himself in acquiescence. Why not? Why not indeed? It was a good idea. What if it was rather ridiculous? What did it 事柄? What if she was older than he? It didn't 事柄. When he thought of her dark, startled, 攻撃を受けやすい 注目する,もくろむs he smiled subtly to himself. He was older than she, really. He was master of her.

He scarcely 認める his 意向 even to himself. He kept it as a secret even from himself. It was all too uncertain as yet. He would have to see how things went. Yes, he would have to see how things went. If he wasn't careful, she would just 簡単に mock at the idea. He knew, sly and subtle as he was, that if he went to her plainly and said: '行方不明になる March, I love you and want you to marry me,' her 必然的な answer would be: 'Get out. I don't want any of that tomfoolery.' This was her 態度 to men and their 'tomfoolery'. If he was not careful, she would turn 一連の会議、交渉/完成する on him with her savage, sardonic ridicule, and 解任する him from the farm and from her own mind for ever. He would have to go gently. He would have to catch her as you catch a deer or a woodcock when you go out 狙撃. It's no good walking out into the forest and 説 to the deer: 'Please 落ちる to my gun.' No, it is a slow, subtle 戦う/戦い. When you really go out to get a deer, you gather yourself together, you coil yourself inside yourself, and you 前進する 内密に, before 夜明け, into the mountains. It is not so much what you do, when you go out 追跡(する)ing, as how you feel. You have to be subtle and cunning and 絶対 fatally ready. It becomes like a 運命/宿命. Your own 運命/宿命 追いつくs and 決定するs the 運命/宿命 of the deer you are 追跡(する)ing. First of all, even before you come in sight of your quarry, there is a strange 戦う/戦い, like mesmerism. Your own soul, as a hunter, has gone out to fasten on the soul of the deer, even before you see any deer. And the soul of the deer fights to escape. Even before the deer has any 勝利,勝つd of you, it is so. It is a subtle, 深遠な 戦う/戦い of wills which takes place in the invisible. And it is a 戦う/戦い never finished till your 弾丸 goes home. When you are really worked up to the true pitch, and you come at last into 範囲, you don't then 目的(とする) as you do when you are 解雇する/砲火/射撃ing at a 瓶/封じ込める. It is your own will which carries the 弾丸 into the heart of your quarry. The 弾丸's flight home is a sheer 発射/推定 of your own 運命/宿命 into the 運命/宿命 of the deer. It happens like a 最高の wish, a 最高の 行為/法令/行動する of volition, not as a dodge of cleverness.

He was a huntsman in spirit, not a 農業者, and not a 兵士 stuck in a 連隊. And it was as a young hunter that he 手配中の,お尋ね者 to bring 負かす/撃墜する March as his quarry, to make her his wife. So he gathered himself subtly together, seemed to 身を引く into a 肉親,親類d of invisibility. He was not やめる sure how he would go on. And March was 怪しげな as a hare. So he remained in 外見 just the nice, 半端物 stranger-青年, staying for a fortnight on the place.

He had been sawing スピードを出す/記録につけるs for the 解雇する/砲火/射撃 in the afternoon. 不明瞭 (機の)カム very 早期に. It was still a 冷淡な, raw もや. It was getting almost too dark to see. A pile of short sawed スピードを出す/記録につけるs lay beside the trestle. March (機の)カム to carry them indoors, or into the shed, as he was busy sawing the last スピードを出す/記録につける. He was working in his shirt-sleeves, and did not notice her approach; she (機の)カム unwillingly, as if shy. He saw her stooping to the 有望な-ended スピードを出す/記録につけるs, and he stopped sawing. A 解雇する/砲火/射撃 like 雷 flew 負かす/撃墜する his 脚s in the 神経s.

'March?' he said in his 静かな, young 発言する/表明する.

She looked up from the スピードを出す/記録につけるs she was piling.

'Yes!' she said.

He looked 負かす/撃墜する on her in the dusk. He could see her not too distinctly.

'I 手配中の,お尋ね者 to ask you something,' he said.

'Did you? What was it?' she said. Already the fright was in her 発言する/表明する. But she was too much mistress of herself.

'Why'—his 発言する/表明する seemed to draw out soft and subtle, it 侵入するd her 神経s—'why, what do you think it is?'

She stood up, placed her 手渡すs on her hips, and stood looking at him transfixed, without answering. Again he 燃やすd with a sudden 力/強力にする.

'井戸/弁護士席,' he said, and his 発言する/表明する was so soft it seemed rather like a subtle touch, like the merest touch of a cat's paw, a feeling rather than a sound.' 井戸/弁護士席—I 手配中の,お尋ね者 to ask you to marry me.'

March felt rather than heard him. She was trying in vain to turn aside her 直面する. A 広大な/多数の/重要な 緩和 seemed to have come over her. She stood silent, her 長,率いる わずかに on one 味方する. He seemed to be bending に向かって her, invisibly smiling. It seemed to her 罰金 誘発するs (機の)カム out of him.

Then very suddenly she said:

'Don't try any of your tomfoolery on me.'

A quiver went over his 神経s. He had 行方不明になるd. He waited a moment to collect himself again. Then he said, putting all the strange softness into his 発言する/表明する, as if he were imperceptibly 一打/打撃ing her:

'Why, it's not tomfoolery. It's not tomfoolery. I mean it. I mean it. What makes you disbelieve me?'

He sounded 傷つける. And his 発言する/表明する had such a curious 力/強力にする over her; making her feel loose and relaxed. She struggled somewhere for her own 力/強力にする. She felt for a moment that she was lost—lost—lost. The word seemed to 激しく揺する in her as if she were dying. Suddenly again she spoke.

'You don't know what you are talking about,' she said, in a 簡潔な/要約する and transient 一打/打撃 of 軽蔑(する). 'What nonsense! I'm old enough to be your mother.'

'Yes, I do know what I'm talking about. Yes, I do,' he 固執するd softly, as if he were producing his 発言する/表明する in her 血. 'I know やめる 井戸/弁護士席 what I'm talking about. You're not old enough to be my mother. That isn't true. And what does it 事柄 even if it was. You can marry me whatever age we are. What is age to me? And what is age to you! Age is nothing.'

A swoon went over her as he 結論するd. He spoke 速く—in the 早い Cornish fashion—and his 発言する/表明する seemed to sound in her somewhere where she was helpless against it. 'Age is nothing!' The soft, 激しい 主張 of it made her sway dimly out there in the 不明瞭. She could not answer.

A 広大な/多数の/重要な exultance leaped like 解雇する/砲火/射撃 over his 四肢s. He felt he had won.

'I want to marry you, you see. Why shouldn't I?' he proceeded, soft and 早い. He waited for her to answer. In the dusk he saw her almost phosphorescent. Her eyelids were dropped, her 直面する half-回避するd and unconscious. She seemed to be in his 力/強力にする. But he waited, watchful. He dared not yet touch her.

'Say then,' he said, 'say then you'll marry me. Say—say!' He was softly insistent.

'What?' she asked, faint, from a distance, like one in 苦痛. His 発言する/表明する was now unthinkably 近づく and soft. He drew very 近づく to her.

'Say yes.'

'Oh, I can't,' she wailed helplessly, half-articulate, as if semiconscious, and as if in 苦痛, like one who dies. 'How can I?'

'You can,' he said softly, laying his 手渡す gently on her shoulder as she stood with her 長,率いる 回避するd and dropped, dazed. 'You can. Yes, you can. What makes you say you can't? You can. You can.' And with awful softness he bent 今後 and just touched her neck with his mouth and his chin.

'Don't!' she cried, with a faint mad cry like hysteria, starting away and 直面するing 一連の会議、交渉/完成する on him. 'What do you mean?' But she had no breath to speak with. It was as if she was killed.

'I mean what I say,' he 固執するd softly and cruelly. 'I want you to marry me. I want you to marry me. You know that, now, don't you? You know that, now? Don't you? Don't you?'

'What?' she said.

'Know,' he replied.

'Yes,' she said. 'I know you say so.'

'And you know I mean it, don't you?'

'I know you say so.'

'You believe me?' he said.

She was silent for some time. Then she pursed her lips.

'I don't know what I believe,' she said.

'Are you out there?' (機の)カム Banford's 発言する/表明する, calling from the house.

'Yes, we're bringing in the スピードを出す/記録につけるs,' he answered.

'I thought you'd gone lost,' said Banford disconsolately. 'Hurry up, do, and come and let's have tea. The kettle's boiling.'

He stooped at once to take an armful of little スピードを出す/記録につけるs and carry them into the kitchen, where they were piled in a corner. March also helped, filling her 武器 and carrying the スピードを出す/記録につけるs on her breast as if they were some 激しい child. The night had fallen 冷淡な.

When the スピードを出す/記録につけるs were all in, the two cleaned their boots noisily on the scraper outside, then rubbed them on the mat. March shut the door and took off her old felt hat—her farm-girl hat. Her 厚い, crisp, 黒人/ボイコット hair was loose, her 直面する was pale and 緊張するd. She 押し進めるd 支援する her hair ばく然と and washed her 手渡すs. Banford (機の)カム hurrying into the dimly-lighted kitchen, to take from the oven the scones she was keeping hot.

'Whatever have you been doing all this time?' she asked fretfully. 'I thought you were never coming in. And it's ages since you stopped sawing. What were you doing out there?'

'井戸/弁護士席,' said Henry, 'we had to stop that 穴を開ける in the barn to keeps the ネズミs out.'

'Why, I could see you standing there in the shed. I could see your shirt-sleeves,' challenged Banford.

'Yes, I was just putting the saw away.'

They went in to tea. March was やめる mute. Her 直面する was pale and 緊張するd and vague. The 青年, who always had the same ruddy, self-含む/封じ込めるd look on his 直面する, as though he were keeping himself to himself, had come to tea in his shirt-sleeves as if he were at home. He bent over his plate as he ate his food.

'Aren't you 冷淡な?' said Banford spitefully. 'In your shirtsleeves.'

He looked up at her, with his chin 近づく his plate, and his 注目する,もくろむs very (疑いを)晴らす, pellucid, and unwavering as he watched her.

'No, I'm not 冷淡な,' he said with his usual soft 儀礼. 'It's much warmer in here than it is outside, you see.'

'I hope it is,' said Banford, feeling nettled by him. He had a strange, suave 保証/確信 and a wide-注目する,もくろむd 有望な look that got on her 神経s this evening.

'But perhaps,' he said softly and courteously, 'you don't like me coming to tea without my coat. I forgot that.'

'Oh, I don't mind,' said Banford: although she did.

'I'll go and get it, shall I?' he said.

March's dark 注目する,もくろむs turned slowly 負かす/撃墜する to him.

'No, don't you bother,' she said in her queer, twanging トン. 'If you feel all 権利 as you are, stop as you are.' She spoke with a 天然のまま 当局.

'Yes,' said he, 'I feel all 権利, if I'm not rude.'

'It's usually considered rude,' said Banford. 'But we don't mind.'

'Go along, "considered rude",' ejaculated March. 'Who considers it rude?'

'Why, you do, Nellie, in anybody else,' said Banford, bridling a little behind her spectacles, and feeling her food stick in her throat.

But March had again gone vague and unheeding, chewing her food as if she did not know she was eating at all. And the 青年 looked from one to another, with 有望な, watching 注目する,もくろむs.

Banford was 感情を害する/違反するd. For all his suave 儀礼 and soft 発言する/表明する, the 青年 seemed to her impudent. She did not like to look at him. She did not like to 会合,会う his (疑いを)晴らす, watchful 注目する,もくろむs, she did not like to see the strange glow in his 直面する, his cheeks with their delicate 罰金 hair, and his ruddy 肌 that was やめる dull and yet which seemed to 燃やす with a curious heat of life. It made her feel a little ill to look at him: the 質 of his physical presence was too 侵入するing, too hot.

After tea the evening was very 静かな. The 青年 rarely went into the village. As a 支配する, he read: he was a 広大な/多数の/重要な reader, in his own hours. That is, when he did begin, he read absorbedly. But he was not very eager to begin. Often he walked about the fields and along the hedges alone in the dark at night, prowling with a queer instinct for the night, and listening to the wild sounds.

Tonight, however, he took a Captain Mayne Reid 調書をとる/予約する from Banford's shelf and sat 負かす/撃墜する with 膝s wide apart and immersed himself in his story. His brownish fair hair was long, and lay on his 長,率いる like a 厚い cap, 徹底的に捜すd sideways. He was still in his shirt-sleeves, and bending 今後 under the lamplight, with his 膝s stuck wide apart and the 調書をとる/予約する in his 手渡す and his whole 人物/姿/数字 吸収するd in the rather strenuous 商売/仕事 of reading, he gave Banford's sitting-room the look of a 板材-(軍の)野営地,陣営. She resented this. For on her sitting-room 床に打ち倒す she had a red Turkey rug and dark stain 一連の会議、交渉/完成する, the 解雇する/砲火/射撃-place had 流行の/上流の green tiles, the piano stood open with the 最新の dance music: she played やめる 井戸/弁護士席: and on the 塀で囲むs were March's 手渡す-painted swans and water-lilies. Moreover, with the スピードを出す/記録につけるs nicely, tremulously 燃やすing in the grate, the 厚い curtains drawn, the doors all shut, and the pine trees hissing and shuddering in the 勝利,勝つd outside, it was cosy, it was 精製するd and nice. She resented the big, raw, long-legged 青年 sticking his khaki 膝s out and sitting there with his 兵士's shirt-cuffs buttoned on his 厚い red wrists. From time to time he turned a page, and from time to time he gave a sharp look at the 解雇する/砲火/射撃, settling the スピードを出す/記録につけるs. Then he immersed himself again in the 激しい and 孤立するd 商売/仕事 of reading.

March, on the far 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, was spasmodically crocheting. Her mouth was pursed in an 半端物 way, as when she had dreamed the fox's 小衝突 燃やすd it, her beautiful, crisp 黒人/ボイコット hair 逸脱するd in wisps. But her whole 人物/姿/数字 was 吸収するd in its 耐えるing, as if she herself was miles away. In a sort of 半分-dream she seemed to be 審理,公聴会 the fox singing 一連の会議、交渉/完成する the house in the 勝利,勝つd, singing wildly and sweetly and like a madness. With red but 井戸/弁護士席-形態/調整d 手渡すs she slowly crocheted the white cotton, very slowly, awkwardly.

Banford was also trying to read, sitting in her low 議長,司会を務める. But between those two she felt fidgety. She kept moving and looking 一連の会議、交渉/完成する and listening to the 勝利,勝つd, and ちらりと見ることing 内密に from one to the other of her companions. March, seated on a straight 議長,司会を務める, with her 膝s in their の近くに breeches crossed, and slowly, laboriously crocheting, was also a 裁判,公判.

'Oh dear!' said Banford, 'My 注目する,もくろむs are bad tonight.' And she 圧力(をかける)d her fingers on her 注目する,もくろむs.

The 青年 looked up at her with his (疑いを)晴らす, 有望な look, but did not speak.

'Are they, Jill?' said March absently.

Then the 青年 began to read again, and Banford perforce returned to her 調書をとる/予約する. But she could not keep still. After a while she looked up at March, and a queer, almost malignant little smile was on her thin 直面する.

'A penny for them, Nell,' she said suddenly.

March looked 一連の会議、交渉/完成する with big, startled 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and went pale as if with terror. She had been listening to the fox singing so tenderly, so tenderly, as he wandered 一連の会議、交渉/完成する the house.

'What?' she said ばく然と.

'A penny for them,' said Banford sarcastically. 'Or twopence, if they're as 深い as all that.'

The 青年 was watching with 有望な, (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs from beneath the lamp.

'Why,' (機の)カム March's vague 発言する/表明する, 'what do you want to waste your money for?'

'I thought it would be 井戸/弁護士席 spent,' said Banford.

'I wasn't thinking of anything except the way the 勝利,勝つd was blowing,' said March.

'Oh dear,' replied Banford, 'I could have had as 初めの thought as that myself. I'm afraid I have wasted my money this time.'

'井戸/弁護士席, you needn't 支払う/賃金,' said March.

The 青年 suddenly laughed. Both women looked at him: March rather surprised-looking, as if she had hardly known he was there.

'Why, do you ever 支払う/賃金 up on these occasions?' he asked.

'Oh yes,' said Banford. 'We always do. I've いつかs had to pass a shilling a week to Nellie, in the winter-time. It costs much いっそう少なく in summer.'

'What, 支払う/賃金ing for each other's thoughts?' he laughed.

'Yes, when we've 絶対 come to the end of everything else.'

He laughed quickly, wrinkling his nose はっきりと like a puppy and laughing with quick 楽しみ, his 注目する,もくろむs 向こうずねing.

'It's the first time I ever heard of that,' he said.

'I guess you'd hear of it often enough if you stayed a winter on Bailey Farm,' said Banford lamentably.

'Do you get so tired, then?' he asked.

'So bored,' said Banford.

'Oh!' he said 厳粛に. 'But why should you be bored?'

'Who wouldn't be bored?' said Banford.

'I'm sorry to hear that,' he said 厳粛に.

'You must be, if you were hoping to have a lively time here,' said Banford.

He looked at her long and 厳粛に.

'井戸/弁護士席,' he said, with his 半端物, young 真面目さ, 'it's やめる lively enough for me.'

'I'm glad to hear it,' said Banford.

And she returned to her 調書をとる/予約する. In her thin, frail hair were already many threads of grey, though she was not yet thirty. The boy did not look 負かす/撃墜する, but turned his 注目する,もくろむs to March, who was sitting with pursed mouth laboriously crocheting, her 注目する,もくろむs wide and absent. She had a warm, pale, 罰金 肌 and a delicate nose. Her pursed mouth looked shrewish. But the shrewish look was 否定するd by the curious 解除するd arch of her dark brows, and the wideness of her 注目する,もくろむs; a look of startled wonder and vagueness. She was listening again for the fox, who seemed to have wandered さらに先に off into the night.

From under the 辛勝する/優位 of the lamp-light the boy sat with his 直面する looking up, watching her silently, his 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成する and very (疑いを)晴らす and 意図. Banford, biting her fingers irritably, was ちらりと見ることing at him under her hair. He sat there perfectly still, his ruddy 直面する 攻撃するd up from the low level under the light, on the 辛勝する/優位 of the dimness, and watching with perfect abstract intentness. March suddenly 解除するd her 広大な/多数の/重要な, dark 注目する,もくろむs from her crocheting and saw him. She started, giving a little exclamation.

'There he is!' she cried involuntarily, as if terribly startled.

Banford looked 一連の会議、交渉/完成する in amazement, sitting up straight.

'Whatever has got you, Nellie?' she cried.

But March, her 直面する 紅潮/摘発するd a delicate rose colour, was looking away to the door.

'Nothing! Nothing!' she said crossly. 'Can't one speak?'

'Yes, if you speak sensibly,' said Banford. 'What ever did you mean?'

'I don't know what I meant,' cried March testily

Oh, Nellie, I hope you aren't going jumpy and nervy. I feel I can't stand another thing! Whoever did you mean? Did you mean Henry?' cried poor, 脅すd Banford.

'Yes. I suppose so,' said March laconically. She would never 自白する to the fox.

'Oh dear, my 神経s are all gone for tonight,' wailed Banford.

At nine o'clock March brought in a tray with bread and cheese and tea—Henry had 自白するd that he liked a cup of tea. Banford drank a glass of milk and ate a little bread. And soon she said:

'I'm going to bed, Nellie, I'm all 神経s tonight. Are you coming?'

'Yes, I'm coming the minute I've taken the tray away,' said March.

'Don't be long then,' said Banford fretfully. 'Good-night, Henry. You'll see the 解雇する/砲火/射撃 is 安全な, if you come up last, won't you?'

'Yes, 行方不明になる Banford, I'll see it's 安全な,' he replied in his 安心させるing way.

March was lighting the candle to go to the kitchen. Banford took her candle and went upstairs. When March (機の)カム 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, she said to him:

'I suppose we can 信用 you to put out the 解雇する/砲火/射撃 and everything?' She stood there with her 手渡す on her hip, and one 膝 loose, her 長,率いる 回避するd shyly, as if she could not look at him. He had his 直面する 解除するd, watching her.

'Come and sit 負かす/撃墜する a minute,' he said softly.

'No, I'll be going. Jill will be waiting, and she'll get upset, if I don't come.'

'What made you jump like that this evening?' he asked.

'When did I jump?' she retorted, looking at him.

'Why, just now you did,' he said. 'When you cried out.'

'Oh!' she said. 'Then!—Why, I thought you were the fox!' And her 直面する screwed into a queer smile, half-ironic.

'The fox! Why the fox?' he asked softly.

'Why, one evening last summer when I was out with the gun I saw the fox in the grass nearly at my feet, looking straight up at me. I don't know—I suppose he made an impression on me.' She turned aside her 長,率いる again and let one foot 逸脱する loose, self-consciously.

'And did you shoot him?' asked the boy.

'No, he gave me such a start, 星/主役にするing straight at me as he did, and then stopping to look 支援する at me over his shoulder with a laugh on his 直面する.'

'A laugh on his 直面する!' repeated Henry, also laughing. 'He 脅すd you, did he?'

'No, he didn't 脅す me. He made an impression on me, that's all.'

'And you thought I was the fox, did you?' he laughed, with the same queer, quick little laugh, like a puppy wrinkling his nose.

'Yes, I did, for the moment,' she said. 'Perhaps he'd been in my mind without my knowing.'

'Perhaps you think I've come to steal your chickens or something,' he said, with the same young laugh.

But she only looked at him with a wide, dark, 空いている 注目する,もくろむ.

'It's the first time,' he said, 'that I've ever been taken for a fox. Won't you sit 負かす/撃墜する for a minute?' His 発言する/表明する was very soft and cajoling.

'No,' she said. 'Jill will be waiting.' But still she did not go, but stood with one foot loose and her 直面する turned aside, just outside the circle of light.

'But won't you answer my question?' he said, lowering his 発言する/表明する still more.

'I don't know what question you mean.'

'Yes, you do. Of course you do. I mean the question of you marrying me.'

'No, I shan't answer that question,' she said きっぱりと.

'Won't you?' The queer, young laugh (機の)カム on his nose again. 'Is it because I'm like the fox? Is that why?' And still he laughed.

She turned and looked at him with a long, slow look.

'I wouldn't let that put you against me,' he said. 'Let me turn the lamp low, and come and sit 負かす/撃墜する a minute.'

He put his red 手渡す under the glow of the lamp and suddenly made the light very 薄暗い. March stood there in the dimness やめる shadowy, but unmoving. He rose silently to his feet, on his long 脚s. And now his 発言する/表明する was extraordinarily soft and suggestive, hardly audible.

'You'll stay a moment,' he said. 'Just a moment.' And he put his 手渡す on her shoulder. She turned her 直面する from him. 'I'm sure you don't really think I'm like the fox,' he said, with the same softness and with a suggestion of laughter in his トン, a subtle mockery. 'Do you now?' And he drew her gently に向かって him and kissed her neck, softly. She winced and trembled and hung away. But his strong, young arm held her, and he kissed her softly again, still on the neck, for her 直面する was 回避するd.

'Won't you answer my question? Won't you now?' (機の)カム his soft, ぐずぐず残る 発言する/表明する. He was trying to draw her 近づく to kiss her 直面する. And he kissed her cheek softly, 近づく the ear.

At that moment Banford's 発言する/表明する was heard calling fretfully, crossly from upstairs.

'There's Jill!' cried March, starting and 製図/抽選 築く.

And as she did so, quick as 雷 he kissed her on the mouth, with a quick, 小衝突ing kiss. It seemed to 燃やす through her every fibre. She gave a queer little cry.

'You will, won't you? You will?' he 主張するd softly.

'Nellie! Nellie! What ever are you so long for?' (機の)カム Banford's faint cry from the outer 不明瞭.

But he held her 急速な/放蕩な, and was murmuring with that intolerable softness and insistency:

'You will, won't you? Say yes! Say yes!'

March, who felt as if the 解雇する/砲火/射撃 had gone through her and scathed her, and as if she could do no more, murmured:

'Yes! Yes! Anything you like! Anything you like! Only let me go! Only let me go! Jill's calling.'

'You know you've 約束d,' he said insidiously.

'Yes! Yes! I do!' Her 発言する/表明する suddenly rose into a shrill cry. 'All 権利, Jill, I'm coming.'

Startled, he let her go, and she went straight upstairs.

In the morning at breakfast, after he had looked 一連の会議、交渉/完成する the place and …に出席するd to the 在庫/株 and thought to himself that one could live easily enough here, he said to Banford:

'Do you know what, 行方不明になる Banford?'

'井戸/弁護士席, what?' said the good-natured, nervy Banford.

He looked at March, who was spreading jam on her bread.

'Shall I tell?' he said to her.

She looked up at him, and a 深い pink colour 紅潮/摘発するd over her 直面する.

'Yes, if you mean Jill,' she said. 'I hope you won't go talking all over the village, that's all.' And she swallowed her 乾燥した,日照りの bread with difficulty.

'Whatever's coming?' said Banford, looking up with wide, tired, わずかに reddened 注目する,もくろむs. She was a thin, frail little thing, and her hair, which was delicate and thin, was bobbed, so it hung softly by her worn 直面する in its faded brown and grey.

'Why, what do you think?' he said, smiling like one who has a secret.

'How do I know!' said Banford.

'Can't you guess?' he said, making 有望な 注目する,もくろむs and smiling, pleased with himself.

'I'm sure I can't. What's more, I'm not going to try.'

'Nellie and I are going to be married.'

Banford put 負かす/撃墜する her knife out of her thin, delicate fingers, as if she would never take it up to eat any more. She 星/主役にするd with blank, reddened 注目する,もくろむs.

'You what?' she exclaimed.

'We're going to get married. Aren't we, Nellie?' and he turned to March.

'You say so, anyway,' said March laconically. But again she 紅潮/摘発するd with an agonized 紅潮/摘発する. She, too, could swallow no more.

Banford looked at her like a bird that has been 発射: a poor, little sick bird. She gazed at her with all her 負傷させるd soul in her 直面する, at the 深い-紅潮/摘発するd March.

'Never!' she exclaimed, helpless.

'It's やめる 権利,' said the 有望な and gloating 青年.

Banford turned aside her 直面する, as if the sight of the food on the (米)棚上げする/(英)提議する made her sick. She sat like this for some moments, as if she were sick. Then, with one 手渡す on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, she rose to her feet.

'I'll never believe it, Nellie,' she cried. 'It's 絶対 impossible!'

Her plaintive, fretful 発言する/表明する had a thread of hot 怒り/怒る and despair.

'Why? Why shouldn't you believe it?' asked the 青年, with all his soft, velvety impertinence in his 発言する/表明する.

Banford looked at him from her wide, vague 注目する,もくろむs, as if he were some creature in a museum.

'Oh,' she said languidly, 'because she can never be such a fool. She can't lose her self-尊敬(する)・点 to such an extent.' Her 発言する/表明する was 冷淡な and plaintive, drifting.

'In what way will she lose her self-尊敬(する)・点?' asked the boy.

Banford looked at him with vague fixity from behind her spectacles.

'If she hasn't lost it already,' she said.

He became very red, vermilion, under the slow, vague 星/主役にする from behind the spectacles.

'I don't see it at all,' he said.

'Probably you don't. I shouldn't 推定する/予想する you would,' said Banford, with that 逸脱するing, 穏やかな トン of remoteness which made her words even more 侮辱ing.

He sat stiff in his 議長,司会を務める, 星/主役にするing with hot, blue 注目する,もくろむs from his scarlet 直面する. An ugly look had come on his brow.

'My word, she doesn't know what she's letting herself in for,' said Banford, in her plaintive, drifting, 侮辱ing 発言する/表明する.

'What has it got to do with you, anyway?' said the 青年, in a temper.

'More than it has to do with you, probably,' she replied, plaintive and venomous.

'Oh, has it! I don't see that at all,' he jerked out.

'No, you wouldn't,' she answered, drifting.

'Anyhow,' said March, 押し進めるing 支援する her hair and rising uncouthly. 'It's no good arguing about it.' And she 掴むd the bread and the tea-マリファナ and strode away to the kitchen.

Banford let her fingers 逸脱する across her brow and along her hair, like one bemused. Then she turned and went away upstairs.

Henry sat stiff and sulky in his 議長,司会を務める, with his 直面する and his 注目する,もくろむs on 解雇する/砲火/射撃. March (機の)カム and went, (疑いを)晴らすing the (米)棚上げする/(英)提議する. But Henry sat on, stiff with temper. He took no notice of her. She had 回復するd her composure and her soft, even, creamy complexion. But her mouth was pursed up. She ちらりと見ることd at him each time as she (機の)カム to take things from the (米)棚上げする/(英)提議する, ちらりと見ることd from her large, curious 注目する,もくろむs, more in curiosity than anything. Such a long, red-直面するd, sulky boy! That was all he was. He seemed as remote from her as if his red 直面する were a red chimney-マリファナ on a cottage across the fields, and she looked at him just as objectively, as remotely.

At length he got up and stalked out into the fields with the gun. He (機の)カム in only at dinner-time, with the devil still in his 直面する, but his manners やめる polite. Nobody said anything particular; they sat each one at the sharp corner of a triangle, in obstinate remoteness. In the afternoon he went out again at once with the gun. He (機の)カム in at nightfall with a rabbit and a pigeon. He stayed in all the evening, but hardly opened his mouth. He was in the devil of a temper, feeling he had been 侮辱d.

Banford's 注目する,もくろむs were red, she had evidently been crying. But her manner was more remote and supercilious than ever; the way she turned her 長,率いる if he spoke at all, as if he were some tramp or inferior 侵入者 of that sort, made his blue 注目する,もくろむs go almost 黒人/ボイコット with 激怒(する). His 直面する looked sulkier. But he never forgot his polite intonation, if he opened his mouth to speak. March seemed to 繁栄する in this atmosphere. She seemed to sit between the two antagonists with a little wicked smile on her 直面する, enjoying herself. There was even a sort of complacency in the way she laboriously crocheted this evening.

When he was in bed, the 青年 could hear the two women talking and arguing in their room. He sat up in bed and 緊張するd his ears to hear what they said. But he could hear nothing, it was too far off. Yet he could hear the soft, plaintive drip of Banford's 発言する/表明する, and March's deeper 公式文書,認める.

The night was 静かな, frosty. Big 星/主役にするs were snapping outside, beyond the 山の尾根-最高の,を越すs of the pine trees. He listened and listened. In the distance he heard a fox yelping: and the dogs from the farms barking in answer. But it was not that he 手配中の,お尋ね者 to hear. It was what the two women were 説.

He got stealthily out of bed and stood by his door. He could hear no more than before. Very, very carefully he began to 解除する the door latch. After やめる a time he had his door open. Then he stepped stealthily out into the passage. The old oak planks were 冷淡な under his feet, and they creaked preposterously. He crept very, very gently up the one step, and along by the 塀で囲む, till he stood outside their door. And there he held his breath and listened. Banford's 発言する/表明する:

'No, I 簡単に couldn't stand it. I should be dead in a month. Which is just what he would be 目的(とする)ing at, of course. That would just be his game, to see me in the churchyard. No, Nellie, if you were to do such a thing as to marry him, you could never stop here. I couldn't, I couldn't live in the same house with him. Oh!—oh! I feel やめる sick with the smell of his 着せる/賦与するs. And his red 直面する 簡単に turns me over. I can't eat my food when he's at the (米)棚上げする/(英)提議する. What a fool I was ever to let him stop. One ought never to try to do a 肉親,親類d 活動/戦闘. It always 飛行機で行くs 支援する in your 直面する like a boomerang.'

'井戸/弁護士席, he's only got two more days,' said March.

'Yes, thank heaven. And when he's gone he'll never come in this house again. I feel so bad while he's here. And I know, I know he's only counting what he can get out of you. I know that's all it is. He's just a good-for-nothing, who doesn't want to work, and who thinks he'll live on us. But he won't live on me. If you're such a fool, then it's your own 警戒/見張り. Mrs Burgess knew him all the time he was here. And the old man could never get him to do any 安定した work. He was off with the gun on every occasion, just as he is now. Nothing but the gun! Oh, I do hate it. You don't know what you're doing, Nellie, you don't. If you marry him he'll just make a fool of you. He'll go off and leave you 立ち往生させるd. I know he will, if he can't get Bailey Farm out of us—and he's not going to, while I live. While I live he's never going to 始める,決める foot here. I know what it would be. He'd soon think he was master of both of us, as he thinks he's master of you already.'

'But he isn't,' said Nellie.

'He thinks he is, anyway. And that's what he wants: to come and be master here. Yes, imagine it! That's what we've got the place together for, is it, to be bossed and いじめ(る)d by a hateful, red-直面するd boy, a beastly labourer. Oh, we did make a mistake when we let him stop. We ought never to have lowered ourselves. And I've had such a fight with all the people here, not to be pulled 負かす/撃墜する to their level. No, he's not coming here. And then you see—if he can't have the place, he'll run off to Canada or somewhere again, as if he'd never known you. And here you'll be, 絶対 廃虚d and made a fool of. I know I shall never have any peace of mind again.'

'We'll tell him he can't come here. We'll tell him that,' said March.

'Oh, don't you bother; I'm going to tell him that, and other things 同様に, before he goes. He's not going to have all his own way while I've got the strength left to speak. Oh, Nellie, he'll despise you, he'll despise you, like the awful little beast he is, if you give way to him. I'd no more 信用 him than I'd 信用 a cat not to steal. He's 深い, he's 深い, and he's bossy, and he's selfish through and through, as 冷淡な as ice. All he wants is to make use of you. And when you're no more use to him, then I pity you.'

'I don't think he's as bad as all that,' said March.

'No, because he's been playing up to you. But you'll find out, if you see much of him. Oh, Nellie, I can't 耐える to think of it.'

'井戸/弁護士席, it won't 傷つける you, Jill, darling.'

'Won't it! Won't it! I shall never know a moment's peace again while I live, nor a moment's happiness. No, Nellie—' and Banford began to weep 激しく.

The boy outside could hear the stifled sound of the woman's sobbing, and could hear March's soft, 深い, tender 発言する/表明する 慰安ing, with wonderful gentleness and tenderness, the weeping woman.

His 注目する,もくろむs were so 一連の会議、交渉/完成する and wide that he seemed to see the whole night, and his ears were almost jumping off his 長,率いる. He was frozen stiff. He crept 支援する to bed, but felt as if the 最高の,を越す of his 長,率いる were coming off. He could not sleep. He could not keep still. He rose, 静かに dressed himself, and crept out on to the 上陸 once more. The women were silent. He went softly downstairs and out to the kitchen.

Then he put on his boots and his overcoat and took the gun. He did not think to go away from the farm. No, he only took the gun. As softly as possible he unfastened the door and went out into the frosty December night. The 空気/公表する was still, the 星/主役にするs 有望な, the pine trees seemed to bristle audibly in the sky. He went stealthily away 負かす/撃墜する a 盗品故買者-味方する, looking for something to shoot. At the same time he remembered that he ought not to shoot and 脅す the women.

So he prowled 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 of the gorse cover, and through the grove of tall old hollies, to the woodside. There he skirted the 盗品故買者, peering through the 不明瞭 with dilated 注目する,もくろむs that seemed to be able to grow 黒人/ボイコット and 十分な of sight in the dark, like a cat's. An フクロウ was slowly and mournfully whooing 一連の会議、交渉/完成する a 広大な/多数の/重要な oak tree. He stepped stealthily with his gun, listening, listening, watching.

As he stood under the oaks of the 支持を得ようと努めるd-辛勝する/優位 he heard the dogs from the 隣人ing cottage up the hill yelling suddenly and startlingly, and the wakened dogs from the farms around barking answer. And suddenly it seemed to him England was little and tight, he felt the landscape was constricted even in the dark, and that there were too many dogs in the night, making a noise like a 盗品故買者 of sound, like the 網状組織 of English hedges netting the 見解(をとる). He felt the fox didn't have a chance. For it must be the fox that had started all this hullabaloo.

Why not watch for him, anyhow! He would, no 疑問, be coming 匂いをかぐing 一連の会議、交渉/完成する. The lad walked downhill to where the farmstead with its few pine trees crouched blackly. In the angle of the long shed, in the 黒人/ボイコット dark, he crouched 負かす/撃墜する. He knew the fox would be coming. It seemed to him it would be the last of the foxes in this loudly-barking, 厚い-発言する/表明するd England, tight with innumerable little houses.

He sat a long time with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd unchanging upon the open gateway, where a little light seemed to 落ちる from the 星/主役にするs or from the horizon, who knows. He was sitting on a スピードを出す/記録につける in a dark corner with the gun across his 膝s. The pine trees snapped. Once a chicken fell off its perch in the barn with a loud crawk and cackle and commotion that startled him, and he stood up, watching with all his 注目する,もくろむs, thinking it might be a ネズミ. But he felt it was nothing. So he sat 負かす/撃墜する again with the gun on his 膝s and his 手渡すs tucked in to keep them warm, and his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd unblinking on the pale reach of the open gateway. He felt he could smell the hot, sickly, rich smell of live chickens on the 冷淡な 空気/公表する.

And then—a 影をつくる/尾行する. A 事情に応じて変わる 影をつくる/尾行する in the gateway. He gathered all his 見通し into a concentrated 誘発する, and saw the 影をつくる/尾行する of the fox, the fox creeping on his belly through the gate. There he went, on his belly like a snake. The boy smiled to himself and brought the gun to his shoulder. He knew やめる 井戸/弁護士席 what would happen. He knew the fox would go to where the fowl door was boarded up and 匂いをかぐ there. He knew he would 嘘(をつく) there for a minute, 匂いをかぐing the fowls within. And then he would start again prowling under the 辛勝する/優位 of the old barn, waiting to get in.

The fowl door was at the 最高の,を越す of a slight incline. Soft, soft as a 影をつくる/尾行する the fox slid up this incline, and crouched with his nose to the boards. And at the same moment there was the awful 衝突,墜落 of a gun reverberating between the old buildings, as if all the night had gone 粉砕する. But the boy watched 熱心に. He saw even the white belly of the fox as the beast (警官の)巡回区域,受持ち区域 his paws in death. So he went 今後.

There was a commotion everywhere. The fowls were scuffling and crawking, the ducks were クォーク-クォークing, the pony had stamped wildly to his feet. But the fox was on his 味方する, struggling in his last (軽い)地震s. The boy bent over him and smelt his foxy smell.

There was a sound of a window 開始 upstairs, then March's 発言する/表明する calling:

'Who is it?'

'It's me,' said Henry; 'I've 発射 the fox.'

'Oh, goodness! You nearly 脅すd us to death.'

'Did I? I'm awfully sorry.'

'Whatever made you get up?'

'I heard him about.'

'And have you 発射 him?'

'Yes, he's here,' and the boy stood in the yard 持つ/拘留するing up the warm, dead brute. 'You can't see, can you? Wait a minute.' And he took his flash-light from his pocket and flashed it on to the dead animal. He was 持つ/拘留するing it by the 小衝突. March saw, in the middle of the 不明瞭, just the 赤みを帯びた fleece and the white belly and the white underneath of the pointed chin, and the queer, dangling paws. She did not know what to say.

'He's a beauty,' he said. 'He will make you a lovely fur.'

'You don't catch me wearing a fox fur,' she replied.

'Oh!' he said. And he switched off the light.

'井戸/弁護士席, I should think you'll come in and go to bed again now,' she said.

'Probably I shall. What time is it?'

'What time is it, Jill?' called March's 発言する/表明する. It was a 4半期/4分の1 to one.

That night March had another dream. She dreamed that Banford was dead, and that she, March, was sobbing her heart out. Then she had to put Banford into her 棺. And the 棺 was the rough 支持を得ようと努めるd-box in which the bits of chopped 支持を得ようと努めるd were kept in the kitchen, by the 解雇する/砲火/射撃. This was the 棺, and there was no other, and March was in agony and dazed bewilderment, looking for something to line the box with, something to make it soft with, something to cover up the poor, dead darling. Because she couldn't lay her in there just in her white, thin nightdress, in the horrible 支持を得ようと努めるd-box. So she 追跡(する)d and 追跡(する)d, and 選ぶd up thing after thing, and threw it aside in the agony of dream-失望/欲求不満. And in her dream-despair all she could find that would do was a fox-肌. She knew that it wasn't 権利, that this was not what she should have. But it was all she could find. And so she 倍のd the 小衝突 of the fox, and laid her darling Jill's 長,率いる on this, and she brought 一連の会議、交渉/完成する the 肌 of the fox and laid it on the 最高の,を越す of the 団体/死体, so that it seemed to make a whole ruddy, fiery coverlet, and she cried and cried, and woke to find the 涙/ほころびs streaming 負かす/撃墜する her 直面する.

The first thing that both she and Banford did in the morning was to go out to see the fox. Henry had hung it up by the heels in the shed, with its poor 小衝突 落ちるing backwards. It was a lovely dog-fox in its prime, with a handsome, 厚い, winter coat: a lovely golden-red colour, with grey as it passed to the belly, and belly all white, and a 広大な/多数の/重要な 十分な 小衝突 with a delicate 黒人/ボイコット and grey and pure white tip.

'Poor brute!' said Banford. 'If it wasn't such a thieving wretch, you'd feel sorry for it.'

March said nothing, but stood with her foot 追跡するing aside, one hip out; her 直面する was pale and her 注目する,もくろむs big and 黒人/ボイコット, watching the dead animal that was 一時停止するd upside 負かす/撃墜する. White and soft as snow his belly: white and soft as snow. She passed her 手渡す softly 負かす/撃墜する it. And his wonderful 黒人/ボイコット-glinted 小衝突 was 十分な and frictional, wonderful. She passed her 手渡す 負かす/撃墜する this also, and quivered. Time after time she took the 十分な fur of that 厚い tail between her fingers, and passed her 手渡す slowly downwards. Wonderful, sharp, 厚い, splendour of a tail. And he was dead! She pursed her lips, and her 注目する,もくろむs went 黒人/ボイコット and 空いている. Then she took the 長,率いる in her 手渡す.

Henry was sauntering up, so Banford walked rather pointedly away. March stood there bemused, with the 長,率いる of the fox in her 手渡す. She was wondering, wondering, wondering over his long, 罰金 muzzle. For some 推論する/理由 it reminded her of a spoon or a spatula. She felt she could not understand it. The beast was a strange beast to her, 理解できない, out of her 範囲. Wonderful silver whiskers he had, like ice-threads. And pricked ears with hair inside. But that long, long, slender spoon of a nose!—and the marvellous white teeth beneath! It was to thrust 今後 and bite with, 深い, 深い, 深い into the living prey, to bite and bite the 血.

'He's a beauty, isn't he?' said Henry, standing by.

'Oh yes, he's a 罰金 big fox. I wonder how many chickens he's 責任がある,' she replied.

'A good many. Do you think he's the same one you saw in the summer?'

'I should think very likely he is,' she replied.

He watched her, but he could make nothing of her. Partly she was so shy and virgin, and partly she was so grim, 事柄-of-fact, shrewish. What she said seemed to him so different from the look of her big, queer, dark 注目する,もくろむs.

'Are you going to 肌 him?' she asked.

'Yes, when I've had breakfast, and got a board to peg him on.'

'My word, what a strong smell he's got! Pooo! It'll take some washing off one's 手渡すs. I don't know why I was so silly as to 扱う him.' And she looked at her 権利 手渡す, that had passed 負かす/撃墜する his belly and along his tail, and had even got a tiny streak of 血 from one dark place in his fur.

'Have you seen the chickens when they smell him, how 脅すd they are?' he said.

'Yes, aren't they!'

'You must mind you don't get some of his fleas.'

'Oh, fleas!' she replied, nonchalant.

Later in the day she saw the fox's 肌 nailed flat on a board, as if crucified. It gave her an uneasy feeling.

The boy was angry. He went about with his mouth shut, as if he had swallowed part of his chin. But in behaviour he was polite and affable. He did not say anything about his 意向. And he left March alone.

That evening they sat in the dining-room. Banford wouldn't have him in her sitting-room any more. There was a very big スピードを出す/記録につける on the 解雇する/砲火/射撃. And everybody was busy. Banford had letters to 令状. March was sewing a dress, and he was mending some little contrivance.

Banford stopped her letter-令状ing from time to time to look 一連の会議、交渉/完成する and 残り/休憩(する) her 注目する,もくろむs. The boy had his 長,率いる 負かす/撃墜する, his 直面する hidden over his 職業.

'Let's see,' said Banford. 'What train do you go by, Henry?'

He looked up straight at her.

'The morning train. In the morning,' he said.

'What, the eight-ten or the eleven-twenty?'

'The eleven-twenty, I suppose,' he said.

'That is the day after tomorrow?' said Banford.

'Yes, the day after tomorrow.'

'Mm!' murmured Banford, and she returned to her 令状ing. But as she was licking her envelope, she asked:

'And what 計画(する)s have you made for the 未来, if I may ask?'

'計画(する)s?' he said, his 直面する very 有望な and angry.

'I mean about you and Nellie, if you are going on with this 商売/仕事. When do you 推定する/予想する the wedding to come off?' She spoke in a jeering トン.

'Oh, the wedding!' he replied. 'I don't know.'

'Don't you know anything?' said Banford. 'Are you going to (疑いを)晴らす out on Friday and leave things no more settled than they are?'

'井戸/弁護士席, why shouldn't I? We can always 令状 letters.'

'Yes, of course you can. But I 手配中の,お尋ね者 to know because of this place. If Nellie is going to get married all of a sudden, I shall have to be looking 一連の会議、交渉/完成する for a new partner.'

'Couldn't she stay on here if she were married?' he said. He knew やめる 井戸/弁護士席 what was coming.

'Oh,' said Banford, 'this is no place for a married couple. There's not enough work to keep a man going, for one thing. And there's no money to be made. It's やめる useless your thinking of staying on here if you marry. 絶対!'

'Yes, but I wasn't thinking of staying on here,' he said.

'井戸/弁護士席, that's what I want to know. And what about Nellie, then? How long is she going to be here with me, in that 事例/患者?'

The two antagonists looked at one another.

'That I can't say,' he answered.

'Oh, go along,' she cried petulantly. 'You must have some idea what you are going to do, if you ask a woman to marry you. Unless it's all a hoax.'

'Why should it be a hoax? I am going 支援する to Canada.'

'And taking her with you?'

'Yes, certainly.'

'You hear that, Nellie?' said Banford.

March, who had had her 長,率いる bent over her sewing, now looked up with a sharp, pink blush on her 直面する, and a queer, sardonic laugh in her 注目する,もくろむs and on her 新たな展開d mouth.

'That's the first time I've heard that I was going to Canada,' she said.

'井戸/弁護士席, you have to hear it for the first time, 港/避難所't you?' said the boy.

'Yes, I suppose I have,' she said nonchalantly. And she went 支援する to her sewing.

'You're やめる ready, are you, to go to Canada? Are you, Nellie?' asked Banford.

March looked up again. She let her shoulders go slack, and let her 手渡す that held the needle 嘘(をつく) loose in her (競技場の)トラック一周.

'It depends on how I'm going,' she said. 'I don't think I want to go jammed up in the steerage, as a 兵士's wife. I'm afraid I'm not used to that way.'

The boy watched her with 有望な 注目する,もくろむs.

'Would you rather stay over here while I go first?' he asked.

'I would, if that's the only 代案/選択肢,' she replied.

'That's much the wisest. Don't make it any 直す/買収する,八百長をするd 約束/交戦,' said Banford. 'Leave yourself 解放する/自由な to go or not after he's got 支援する and 設立する you a place, Nellie. Anything else is madness, madness.'

'Don't you think,' said the 青年, 'we せねばならない get married before I go—and then go together, or separate, によれば how it happens?'

'I think it's a terrible idea,' cried Banford.

But the boy was watching March.

'What do you think?' he asked her.

She let her 注目する,もくろむs 逸脱する ばく然と into space.

'井戸/弁護士席, I don't know,' she said. 'I shall have to think about it.'

'Why?' he asked pertinently.

'Why?' She repeated his question in a mocking way and looked at him laughing, though her 直面する was pink again. 'I should think there's plenty of 推論する/理由s why.'

He watched her in silence. She seemed to have escaped him. She had got into league with Banford against him. There was again the queer, sardonic look about her; she would mock stoically at everything he said or which life 申し込む/申し出d.

'Of course,' he said, 'I don't want to 圧力(をかける) you to do anything you don't wish to do.'

'I should think not, indeed,' cried Banford indignantly.

At bed-time Banford said plaintively to March:

'You take my hot 瓶/封じ込める up for me, Nellie, will you?'

'Yes, I'll do it,' said March, with the 肉親,親類d of willing 不本意 she so often showed に向かって her beloved but uncertain Jill.

The two women went upstairs. After a time March called from the 最高の,を越す of the stairs: 'Good-night, Henry. I shan't be coming 負かす/撃墜する. You'll see to the lamp and the 解雇する/砲火/射撃, won't you?'

The next day Henry went about with the cloud on his brow and his young cub's 直面する shut up tight. He was cogitating all the time. He had 手配中の,お尋ね者 March to marry him and go 支援する to Canada with him. And he had been sure she would do it. Why he 手配中の,お尋ね者 her he didn't know. But he did want her. He had 始める,決める his mind on her. And he was convulsed with a 青年's fury at 存在 妨害するd. To be 妨害するd, to be 妨害するd! It made him so furious inside that he did not know what to do with himself. But he kept himself in 手渡す. Because even now things might turn out 異なって. She might come over to him. Of course she might. It was her 商売/仕事 to do so.

Things drew to a 緊張 again に向かって evening. He and Banford had 避けるd each other all day. In fact, Banford went in to the little town by the 11.20 train. It was market day. She arrived 支援する on the 4.25. Just as the night was 落ちるing Henry saw her little 人物/姿/数字 in a dark-blue coat and a dark-blue tam-o'-shanter hat crossing the first meadow from the 駅/配置する. He stood under one of the wild pear trees, with the old dead leaves 一連の会議、交渉/完成する his feet. And he watched the little blue 人物/姿/数字 前進するing 断固としてやる over the rough winter-ragged meadow. She had her 武器 十分な of 小包s, and 前進するd slowly, frail thing she was, but with that devilish little certainty which he so detested in her. He stood invisible under the pear tree, watching her every step.

And if looks could have 影響する/感情d her, she would have felt a スピードを出す/記録につける of アイロンをかける on each of her ankles as she made her way 今後. 'You're a 汚い little thing, you are,' he was 説 softly, across the distance. 'You're a 汚い little thing. I hope you'll be paid 支援する for all the 害(を与える) you've done me for nothing. I hope you will—you 汚い little thing. I hope you'll have to 支払う/賃金 for it. You will, if wishes are anything. You 汚い little creature that you are.'

She was toiling slowly up the slope. But if she had been slipping 支援する at every step に向かって the Bottomless 炭坑,オーケストラ席, he would not have gone to help her with her 小包s. Aha, there went March, striding with her long, land stride in her breeches and her short tunic! Striding downhill at a 広大な/多数の/重要な pace, and even running a few steps now and then, in her 広大な/多数の/重要な solicitude and 願望(する) to come to the 救助(する) of the little Banford. The boy watched her with 激怒(する) in his heart. See her leap a 溝へはまらせる/不時着する, and run, run as if a house was on 解雇する/砲火/射撃, just to get to that creeping, dark little 反対する 負かす/撃墜する there! So, the Banford just stood still and waited. And March strode up and took all the 小包s except a bunch of yellow chrysanthemums. These the Banford still carried—yellow chrysanthemums!

'Yes, you look 井戸/弁護士席, don't you?' he said softly into the dusk 空気/公表する. 'You look 井戸/弁護士席, pottering up there with a bunch of flowers, you do. I'd make you eat them for your tea if you 抱擁する them so tight. And I'd give them you for breakfast again, I would. I'd give you flowers. Nothing but flowers.'

He watched the 進歩 of the two women. He could hear their 発言する/表明するs: March always outspoken and rather scolding in her tenderness, Banford murmuring rather ばく然と. They were evidently good friends. He could not hear what they said till they (機の)カム to the 盗品故買者 of the home meadow, which they must climb. Then he saw March manfully climbing over the 妨げる/法廷,弁護士業s with all her 一括s in her 武器, and on the still 空気/公表する he heard Banford's fretful:

'Why don't you let me help you with the 小包s?' She had a queer, plaintive hitch in her 発言する/表明する. Then (機の)カム March's 強健な and 無謀な:

'Oh, I can manage. Don't you bother about me. You've all you can do to get yourself over.'

'Yes, that's all very 井戸/弁護士席,' said Banford fretfully. 'You say, Don't you bother about me, and then all the while you feel 負傷させるd because nobody thinks of you.'

'When do I feel 負傷させるd?' said March.

'Always. You always feel 負傷させるd. Now you're feeling 負傷させるd because I won't have that boy to come and live on the farm.'

'I'm not feeling 負傷させるd at all,' said March. 'I know you are. When he's gone you'll sulk over it. I know you will.'

'Shall I?' said March. 'We'll see.'

'Yes, we shall see, unfortunately. I can't think how you can make yourself so cheap. I can't imagine how you can lower yourself like it.'

'I 港/避難所't lowered myself,' said March.

'I don't know what you call it, then. Letting a boy like that come so cheeky and impudent and make a 襲う,襲って強奪する of you. I don't know what you think of yourself. How much 尊敬(する)・点 do you think he's going to have for you afterwards? My word, I wouldn't be in your shoes, if you married him.'

'Of course you wouldn't. My boots are a good bit too big for you, and not half dainty enough,' said March, with rather a misfire sarcasm.

'I thought you had too much pride, really I did. A woman's got to 持つ/拘留する herself high, 特に with a 青年 like that. Why, he's impudent. Even the way he 軍隊d himself on us at the start.'

'We asked him to stay,' said March.

'Not till he'd almost 軍隊d us to. And then he's so cocky and self-保証するd. My word, he puts my 支援する up. I 簡単に can't imagine how you can let him 扱う/治療する you so cheaply.'

'I don't let him 扱う/治療する me cheaply,' said March. 'Don't you worry yourself, nobody's going to 扱う/治療する me cheaply. And even you aren't, either.' She had a tender 反抗 and a 確かな 解雇する/砲火/射撃 in her 発言する/表明する.

'Yes, it's sure to come 支援する to me,' said Banford 激しく. 'That's always the end of it. I believe you only do it to spite me.'

They went now in silence up the 法外な, grassy slope and over the brow, through the gorse bushes. On the other 味方する of the hedge the boy followed in the dusk, at some little distance. Now and then, through the 抱擁する 古代の hedge of hawthorn, risen into trees, he saw the two dark 人物/姿/数字s creeping up the hill. As he (機の)カム to the 最高の,を越す of the slope he saw the homestead dark in the twilight, with a 抱擁する old pear tree leaning from the 近づく gable, and a little yellow light twinkling in the small 味方する windows of the kitchen. He heard the clink of the latch and saw the kitchen door open into light as the two women went indoors. So they were at home.

And so!—this was what they thought of him. It was rather in his nature to be a listener, so he was not at all surprised whatever he heard. The things people said about him always 行方不明になるd him 本人自身で. He was only rather surprised at the women's way with one another. And he disliked the Banford with an 酸性の dislike. And he felt drawn to the March again. He felt again irresistibly drawn to her. He felt there was a secret 社債, a secret thread between him and her, something very 排除的, which shut out everybody else and made him and her 所有する each other in secret.

He hoped again that she would have him. He hoped with his 血 suddenly 解雇する/砲火/射撃ing up that she would agree to marry him やめる quickly: at Christmas, very likely. Christmas was not far off. He 手配中の,お尋ね者, whatever else happened, to snatch her into a 迅速な marriage and a consummation with him. Then for the 未来, they could arrange later. But he hoped it would happen as he 手配中の,お尋ね者 it. He hoped that tonight she would stay a little while with him, after Banford had gone upstairs. He hoped he could touch her soft, creamy cheek, her strange, 脅すd 直面する. He hoped he could look into her dilated, 脅すd dark 注目する,もくろむs, やめる 近づく. He hoped he might even put his 手渡す on her bosom and feel her soft breasts under her tunic. His heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 深い and powerful as he thought of that. He 手配中の,お尋ね者 very much to do so. He 手配中の,お尋ね者 to make sure of her soft woman's breasts under her tunic. She always kept the brown linen coat buttoned so の近くに up to her throat. It seemed to him like some perilous secret, that her soft woman's breasts must be buttoned up in that uniform. It seemed to him, moreover, that they were so much softer, tenderer, more lovely and lovable, shut up in that tunic, than were the Banford's breasts, under her soft blouses and chiffon dresses. The Banford would have little アイロンをかける breasts, he said to himself. For all her frailty and fretfulness and delicacy, she would have tiny アイロンをかける breasts. But March, under her 天然のまま, 急速な/放蕩な, workman's tunic, would have soft, white breasts, white and unseen. So he told himself, and his 血 燃やすd.

When he went in to tea, he had a surprise. He appeared at the inner door, his 直面する very ruddy and vivid and his blue 注目する,もくろむs 向こうずねing, dropping his 長,率いる 今後 as he (機の)カム in, in his usual way, and hesitating in the doorway to watch the inside of the room, 熱心に and 慎重に, before he entered. He was wearing a long-sleeved waistcoat. His 直面する seemed extraordinarily like a piece of the out-of-doors come indoors: as holly-berries do. In his second of pause in the doorway he took in the two women sitting at (米)棚上げする/(英)提議する, at opposite ends, saw them はっきりと. And to his amazement March was dressed in a dress of dull, green silk crape. His mouth (機の)カム open in surprise. If she had suddenly grown a moustache he could not have been more surprised.

'Why,' he said, 'do you wear a dress, then?'

She looked up, 紅潮/摘発するing a 深い rose colour, and 新たな展開ing her mouth with a smile, said:

'Of course I do. What else do you 推定する/予想する me to wear but a dress?'

'A land girl's uniform, of course,' said he.

'Oh,' she cried, nonchalant, 'that's only for this dirty, mucky work about here.'

'Isn't it your proper dress, then?' he said.

'No, not indoors it isn't,' she said. But she was blushing all the time as she 注ぐd out his tea. He sat 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める at (米)棚上げする/(英)提議する, unable to take his 注目する,もくろむs off her. Her dress was a perfectly simple slip of bluey-green crape, with a line of gold stitching 一連の会議、交渉/完成する the 最高の,を越す and 一連の会議、交渉/完成する the sleeves, which (機の)カム to the 肘. It was 削減(する) just plain and 一連の会議、交渉/完成する at the 最高の,を越す, and showed her white, soft throat. Her 武器 he knew, strong and 会社/堅い muscled, for he had often seen her with her sleeves rolled up. But he looked her up and 負かす/撃墜する, up and 負かす/撃墜する,

Banford, at the other end of the (米)棚上げする/(英)提議する, said not a word, but piggled with the sardine on her plate. He had forgotten her 存在. He just 簡単に 星/主役にするd at March while he ate his bread and margarine in 抱擁する mouthfuls, forgetting even his tea.

'井戸/弁護士席, I never knew anything make such a difference!' he murmured, across his mouthfuls.

'Oh, goodness!' cried March, blushing still more. 'I might be a pink monkey!'

And she rose quickly to her feet and took the tea-マリファナ to the 解雇する/砲火/射撃, to the kettle. And as she crouched on the hearth with her green slip about her, the boy 星/主役にするd more wide-注目する,もくろむd than ever. Through the crape her woman's form seemed soft and womanly. And when she stood up and walked he saw her 脚s move soft within her modernly short skirt. She had on 黒人/ボイコット silk stockings, and small 特許 shoes with little gold buckles.

No, she was another 存在. She was something やめる different. Seeing her always in the hard-cloth breeches, wide on the hips, buttoned on the 膝, strong as armour, and in the brown puttees and 厚い boots, it had never occurred to him that she had a woman's 脚s and feet. Now it (機の)カム upon him. She had a woman's soft, skirted 脚s, and she was accessible. He blushed to the roots of his hair, 押すd his nose in his tea-cup and drank his tea with a little noise that made Banford 簡単に squirm: and strangely, suddenly he felt a man, no longer a 青年. He felt a man, with all a man's 墓/厳粛/彫る/重大な 負わせる of 責任/義務. A curious quietness and gravity (機の)カム over his soul. He felt a man, 静かな, with a little of the heaviness of male 運命 upon him.

She was soft and accessible in her dress. The thought went home in him like an everlasting 責任/義務.

'Oh, for goodness' sake, say something, somebody,' cried Banford fretfully. 'It might be a funeral.' The boy looked at her, and she could not 耐える his 直面する.

'A funeral!' said March, with a 新たな展開d smile. 'Why, that breaks my dream.'

Suddenly she had thought of Banford in the 支持を得ようと努めるd-box for a 棺.

'What, have you been dreaming of a wedding?' said Banford sarcastically.

'Must have been,' said March.

'Whose wedding?' asked the boy.

'I can't remember,' said March.

She was shy and rather ぎこちない that evening, in spite of the fact that, wearing a dress, her 耐えるing was much more subdued than in her uniform. She felt unpeeled and rather exposed. She felt almost 妥当でない.

They talked desultorily about Henry's 出発 next morning, and made the trivial 協定. But of the 事柄 on their minds, 非,不,無 of them spoke. They were rather 静かな and friendly this evening; Banford had 事実上 nothing to say. But inside herself she seemed still, perhaps kindly.

At nine o'clock March brought in the tray with the everlasting tea and a little 冷淡な meat which Banford had managed to procure. It was the last supper, so Banford did not want to be disagreeable. She felt a bit sorry for the boy, and felt she must be as nice as she could.

He 手配中の,お尋ね者 her to go to bed. She was usually the first. But she sat on in her 議長,司会を務める under the lamp, ちらりと見ることing at her 調書をとる/予約する now and then, and 星/主役にするing into the 解雇する/砲火/射撃. A 深い silence had come into the room. It was broken by March asking, in a rather small トン:

'What time is it, Jill?'

'Five past ten,' said Banford, looking at her wrist.

And then not a sound. The boy had looked up from the 調書をとる/予約する he was 持つ/拘留するing between his 膝s. His rather wide, cat-形態/調整d 直面する had its obstinate look, his 注目する,もくろむs were watchful.

'What about bed?' said March at last.

'I'm ready when you are,' said Banford.

'Oh, very 井戸/弁護士席,' said March. 'I'll fill your 瓶/封じ込める.'

She was as good as her word. When the hot-water 瓶/封じ込める was ready, she lit a candle and went upstairs with it. Banford remained in her 議長,司会を務める, listening acutely. March (機の)カム downstairs again.

'There you are, then,' she said. 'Are you going up?'

'Yes, in a minute,' said Banford. But the minute passed, and she sat on in her 議長,司会を務める under the lamp.

Henry, whose 注目する,もくろむs were 向こうずねing like a cat's as he watched from under his brows, and whose 直面する seemed wider, more chubbed and cat-like with unalterable obstinacy, now rose to his feet to try his throw.

'I think I'll go and look if I can see the she-fox,' he said. 'She may be creeping 一連の会議、交渉/完成する. Won't you come 同様に for a minute, Nellie, and see if we see anything?'

'Me!' cried March, looking up with her startled, wondering 直面する.

'Yes. Come on,' he said. It was wonderful how soft and warm and 説得するing his 発言する/表明する could be, how 近づく. The very sound of it made Banford's 血 boil. 'Come on for a minute,' he said, looking 負かす/撃墜する into her uplifted, 自信のない 直面する.

And she rose to her feet as if drawn up by his young, ruddy 直面する that was looking 負かす/撃墜する on her.

'I should think you're never going out at this time of night, Nellie!' cried Banford.

'Yes, just for a minute,' said the boy, looking 一連の会議、交渉/完成する on her, and speaking with an 半端物, sharp yelp in his 発言する/表明する.

March looked from one to the other, as if 混乱させるd, vague. Banford rose to her feet for 戦う/戦い.

'Why, it's ridiculous. It's bitter 冷淡な. You'll catch your death in that thin frock. And in those slippers. You're not going to do any such thing.'

There was a moment's pause. Banford 海がめd up like a little fighting cock, 直面するing March and the boy.

'Oh, I don't think you need worry yourself,' he replied. 'A moment under the 星/主役にするs won't do anybody any 損失. I'll get the rug off the sofa in the dining-room. You're coming, Nellie.'

His 発言する/表明する had so much 怒り/怒る and contempt and fury in it as he spoke to Banford: and so much tenderness and proud 当局 as he spoke to March, that the latter answered:

'Yes, I'm coming.'

And she turned with him to the door.

Banford, standing there in the middle of the room, suddenly burst into a long wail and a spasm of sobs. She covered her 直面する with her poor, thin 手渡すs, and her thin shoulders shook in an agony of weeping. March looked 支援する from the door.

'Jill!' she cried in a frantic トン, like someone just coming awake. And she seemed to start に向かって her darling.

But the boy had March's arm in his 支配する, and she could not move. She did not know why she could not move. It was as in a dream when the heart 緊張するs and the 団体/死体 cannot 動かす.

'Never mind,' said the boy softly. 'Let her cry. Let her cry. She will have to cry sooner or later. And the 涙/ほころびs will relieve her feelings. They will do her good.'

So he drew March slowly through the doorway. But her last look was 支援する to the poor little 人物/姿/数字 which stood in the middle of the room with covered 直面する and thin shoulders shaken with bitter weeping.

In the dining-room he 選ぶd up the rug and said:

'包む yourself up in this.'

She obeyed—and they reached the kitchen door, he 持つ/拘留するing her soft and 会社/堅い by the arm, though she did not know it. When she saw the night outside she started 支援する.

'I must go 支援する to Jill,' she said. 'I must! Oh yes, I must.'

Her トン sounded final. The boy let go of her and she turned indoors. But he 掴むd her again and 逮捕(する)d her.

'Wait a minute,' he said. 'Wait a minute. Even if you go, you're not going yet.'

'Leave go! Leave go!' she cried. 'My place is at Jill's 味方する. Poor little thing, she's sobbing her heart out.'

'Yes,' said the boy 激しく. 'And your heart too, and 地雷 as 井戸/弁護士席.'

'Your heart?' said March. He still gripped her and 拘留するd her.

'Isn't it as good as her heart?' he said. 'Or do you think it's not?'

'Your heart?' she said again, incredulous.

'Yes, 地雷! 地雷! Do you think I 港/避難所't got a heart?' And with his hot しっかり掴む he took her 手渡す and 圧力(をかける)d it under his left breast. 'There's my heart,' he said, 'if you don't believe in it.'

It was wonder which made her …に出席する. And then she felt the 深い, 激しい, powerful 一打/打撃 of his heart, terrible, like something from beyond. It was like something from beyond, something awful from outside, signalling to her. And the signal paralysed her. It (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon her very soul, and made her helpless. She forgot Jill. She could not think of Jill any more. She could not think of her. That terrible signalling from outside!

The boy put his arm 一連の会議、交渉/完成する her waist.

'Come with me,' he said gently. 'Come and let us say what we've got to say.'

And he drew her outside, の近くにd the door. And she went with him darkly 負かす/撃墜する the garden path. That he should have a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart! And that he should have his arm 一連の会議、交渉/完成する her, outside the 一面に覆う/毛布! She was too 混乱させるd to think who he was or what he was.

He took her to a dark corner of the shed, where there was a 道具-box with a lid, long and low.

'We'll sit here a minute,' he said.

And obediently she sat 負かす/撃墜する by his 味方する.

'Give me your 手渡す,' he said.

She gave him both her 手渡すs, and he held them between his own. He was young, and it made him tremble.

'You'll marry me. You'll marry me before I go 支援する, won't you?' he pleaded.

'Why, aren't we both a pair of fools?' she said.

He had put her in the corner, so that she should not look out and see the lighted window of the house across the dark garden. He tried to keep her all there inside the shed with him.

'In what way a pair of fools?' he said. 'If you go 支援する to Canada with me, I've got a 職業 and a good 行う waiting for me, and it's a nice place, 近づく the mountains. Why shouldn't you marry me? Why shouldn't we marry? I should like to have you there with me. I should like to feel I'd got somebody there, at the 支援する of me, all my life.'

'You'd easily find somebody else who'd 控訴 you better,' she said.

'Yes, I might easily find another girl. I know I could. But not one I really 手配中の,お尋ね者. I've never met one I really 手配中の,お尋ね者 for good. You see, I'm thinking of all my life. If I marry, I want to feel it's for all my life. Other girls: 井戸/弁護士席, they're just girls, nice enough to go a walk with now and then. Nice enough for a bit of play. But when I think of my life, then I should be very sorry to have to marry one of them, I should indeed.'

'You mean they wouldn't make you a good wife.'

'Yes, I mean that. But I don't mean they wouldn't do their 義務 by me. I mean—I don't know what I mean. Only when I think of my life, and of you, then the two things go together.'

'And what if they didn't?' she said, with her 半端物, sardonic touch.

'井戸/弁護士席, I think they would.'

They sat for some time silent. He held her 手渡すs in his, but he did not make love to her. Since he had realized that she was a woman, and 攻撃を受けやすい, accessible, a 確かな heaviness had 所有するd his soul. He did not want to make love to her. He shrank from any such 業績/成果, almost with 恐れる. She was a woman, and 攻撃を受けやすい, accessible to him finally, and he held 支援する from that which was ahead, almost with dread. It was a 肉親,親類d of 不明瞭 he knew he would enter finally, but of which he did not want as yet even to think. She was the woman, and he was 責任がある the strange vulnerability he had suddenly realized in her.

'No,' she said at last, 'I'm a fool. I know I'm a fool.'

'What for?' he asked.

'To go on with this 商売/仕事.'

'Do you mean me?' he asked.

'No, I mean myself. I'm making a fool of myself, and a big one.'

'Why, because you don't want to marry me, really?'

'Oh, I don't know whether I'm against it, as a 事柄 of fact. That's just it. I don't know.'

He looked at her in the 不明瞭, puzzled. He did not in the least know what she meant.

'And don't you know whether you like to sit here with me this minute or not?' he asked.

'No, I don't really. I don't know whether I wish I was somewhere else, or whether I like 存在 here. I don't know, really.'

'Do you wish you were with 行方不明になる Banford? Do you wish you'd gone to bed with her?' he asked, as a challenge.

She waited a long time before she answered:

'No,' she said at last. 'I don't wish that.'

'And do you think you would spend all your life with her—when your hair goes white, and you are old?' he said.

'No,' she said, without much hesitation. 'I don't see Jill and me two old women together.'

'And don't you think, when I'm an old man and you're an old woman, we might be together still, as we are now?' he said.

'井戸/弁護士席, not as we are now,' she replied. 'But I could imagine—no, I can't. I can't imagine you an old man. Besides, it's dreadful!'

'What, to be an old man?'

'Yes, of course.'

'Not when the time comes,' he said. 'But it hasn't come. Only it will. And when it does, I should like to think you'd be there as 井戸/弁護士席.'

'Sort of old age 年金s,' she said dryly.

Her 肉親,親類d of witless humour always startled him. He never knew what she meant. Probably she didn't やめる know herself.

'No,' he said, 傷つける.

'I don't know why you harp on old age,' she said. 'I'm not ninety.'

'Did anybody ever say you were?' he asked, 感情を害する/違反するd.

They were silent for some time, pulling different ways in the silence.

'I don't want you to make fun of me,' he said.

'Don't you?' she replied, enigmatic.

'No, because just this minute I'm serious. And when I'm serious, I believe in not making fun of it.'

'You mean nobody else must make fun of you,' she replied.

'Yes, I mean that. And I mean I don't believe in making fun of it myself. When it comes over me so that I'm serious, then—there it is, I don't want it to be laughed at.'

She was silent for some time. Then she said, in a vague, almost 苦痛d 発言する/表明する:

'No, I'm not laughing at you.'

A hot wave rose in his heart.

'You believe me, do you?' he asked.

'Yes, I believe you,' she replied, with a twang of her old, tired nonchalance, as if she gave in because she was tired. But he didn't care. His heart was hot and clamorous.

'So you agree to marry me before I go?—perhaps at Christmas?'

'Yes, I agree.'

'There!' he exclaimed. 'That's settled it.'

And he sat silent, unconscious, with all the 血 燃やすing in all his veins, like 解雇する/砲火/射撃 in all the 支店s and twigs of him. He only 圧力(をかける)d her two 手渡すs to his chest, without knowing. When the curious passion began to die 負かす/撃墜する, he seemed to come awake to the world.

'We'll go in, shall we?' he said: as if he realized it was 冷淡な.

She rose without answering.

'Kiss me before we go, now you've said it,' he said.

And he kissed her gently on the mouth, with a young, 脅すd kiss. It made her feel so young, too, and 脅すd, and wondering: and tired, tired, as if she were going to sleep.

They went indoors. And in the sitting-room, there, crouched by the 解雇する/砲火/射撃 like a queer little witch, was Banford. She looked 一連の会議、交渉/完成する with reddened 注目する,もくろむs as they entered, but did not rise. He thought she looked 脅すing, unnatural, crouching there and looking 一連の会議、交渉/完成する at them. Evil he thought her look was, and he crossed his fingers.

Banford saw the ruddy, elate 直面する on the 青年: he seemed strangely tall and 有望な and ぼんやり現れるing. And March had a delicate look on her 直面する; she 手配中の,お尋ね者 to hide her 直面する, to 審査する it, to let it not be seen.

'You've come at last,' said Banford uglily.

'Yes, we've come,' said he.

'You've been long enough for anything,' she said.

'Yes, we have. We've settled it. We shall marry as soon as possible,' he replied.

'Oh, you've settled it, have you! 井戸/弁護士席, I hope you won't live to repent it,' said Banford.

'I hope so too,' he replied.

'Are you going to bed now, Nellie?' said Banford.

'Yes, I'm going now.'

'Then for goodness' sake come along.'

March looked at the boy. He was ちらりと見ることing with his very 有望な 注目する,もくろむs at her and at Banford. March looked at him wistfully. She wished she could stay with him. She wished she had married him already, and it was all over. For oh, she felt suddenly so 安全な with him. She felt so strangely 安全な and 平和的な in his presence. If only she could sleep in his 避難所, and not with Jill. She felt afraid of Jill. In her 薄暗い, tender 明言する/公表する, it was agony to have to go with Jill and sleep with her. She 手配中の,お尋ね者 the boy to save her. She looked again at him.

And he, watching with 有望な 注目する,もくろむs, divined something of what she felt. It puzzled and 苦しめるd him that she must go with Jill.

'I shan't forget what you've 約束d,' he said, looking (疑いを)晴らす into her 注目する,もくろむs, 権利 into her 注目する,もくろむs, so that he seemed to 占領する all herself with his queer, 有望な look.

She smiled to him faintly, gently. She felt 安全な again—安全な with him.

But in spite of all the boy's 警戒s, he had a 後退. The morning he was leaving the farm he got March to …を伴って him to the market-town, about six miles away, where they went to the registrar and had their 指名するs stuck up as two people who were going to marry. He was to come at Christmas, and the wedding was to take place then. He hoped in the spring to be able to take March 支援する to Canada with him, now the war was really over. Though he was so young, he had saved some money.

'You never have to be without some money at the 支援する of you, if you can help it,' he said.

So she saw him off in the train that was going West: his (軍の)野営地,陣営 was on Salisbury Plain. And with big, dark 注目する,もくろむs she watched him go, and it seemed as if everything real in life was 退却/保養地ing as the train 退却/保養地d with his queer, chubby, ruddy 直面する, that seemed so 幅の広い across the cheeks, and which never seemed to change its 表現, save when a cloud of sulky 怒り/怒る hung on the brow, or the 有望な 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd themselves in their 星/主役にする. This was what happened now. He leaned there out of the carriage window as the train drew off, 説 good-bye and 星/主役にするing 支援する at her, but his 直面する やめる 不変の. There was no emotion on his 直面する. Only his 注目する,もくろむs 強化するd and became 直す/買収する,八百長をするd and 意図 in their watching like a cat's when suddenly she sees something and 星/主役にするs. So the boy's 注目する,もくろむs 星/主役にするd fixedly as the train drew away, and she was left feeling intensely forlorn. Failing his physical presence, she seemed to have nothing of him. And she had nothing of anything. Only his 直面する was 直す/買収する,八百長をするd in her mind: the 十分な, ruddy, unchanging cheeks, and the straight snout of a nose and the two 注目する,もくろむs 星/主役にするing above. All she could remember was how he suddenly wrinkled his nose when he laughed, as a puppy does when he is playfully growling. But him, himself, and what he was—she knew nothing, she had nothing of him when he left her.

On the ninth day after he had left her he received this letter.

 

Dear Henry,

I have been over it all again in my mind, this 商売/仕事 of me and you, and it seems to me impossible. When you aren't there I see what a fool I am. When you are there you seem to blind me to things as they 現実に are. You make me see things all unreal, and I don't know what. Then when I am along again with Jill I seem to come to my own senses and realise what a fool I am making of myself, and how I am 扱う/治療するing you 不公平に. Because it must be 不公平な to you for me to go on with this 事件/事情/状勢 when I can't feel in my heart that I really love you. I know people talk a lot of stuff and nonsense about love, and I don't want to do that. I want to keep to plain facts and 行為/法令/行動する in a sensible way. And that seems to me what I'm not doing. I don't see on what grounds I am going to marry you. I know I am not 長,率いる over heels in love with you, as I have fancied myself to be with fellows when I was a young fool of a girl. You are an 絶対の stranger to me, and it seems to me you will always be one. So on what grounds am I going to marry you? When I think of Jill, she is ten times more real to me. I know her and I'm awfully fond of her, and I hate myself for a beast if I ever 傷つける her little finger. We have a life together. And even if it can't last for ever, it is a life while it does last. And it might last as long as either of us lives. Who knows how long we've got to live? She is a delicate little thing, perhaps nobody but me knows how delicate. And as for me, I feel I might 落ちる 負かす/撃墜する the 井戸/弁護士席 any day. What I don't seem to see at all is you. When I think of what I've been and what I've done with you, I'm afraid I am a few screws loose. I should be sorry to think that 軟化するing of the brain is setting in so soon, but that is what it seems like. You are such an 絶対の stranger, and so different from what I'm used to, and we don't seem to have a thing in ありふれた. As for love, the very word seems impossible. I know what love means even in Jill's 事例/患者, and I know that in this 事件/事情/状勢 with you it's an 絶対の impossibility. And then going to Canada. I'm sure I must have been clean off my chump when I 約束d such a thing. It makes me feel 公正に/かなり 脅すd of myself. I feel I might do something really silly that I wasn't 責任がある—and end my days in a lunatic 亡命. You may think that's all I'm fit for after the way I've gone on, but it isn't a very nice thought for me. Thank goodness Jill is here, and her 存在 here makes me feel sane again, else I don't know what I might do; I might have an 事故 with the gun one evening. I love Jill, and she makes me feel 安全な and sane, with her loving 怒り/怒る against me for 存在 such a fool. 井戸/弁護士席, what I want to say is, won't you let us cry the whole thing off? I can't marry you, and really, I won't do such a thing if it seems to me wrong. It is all a 広大な/多数の/重要な mistake. I've made a 完全にする fool of myself, and all I can do is to apologise to you and ask you please to forget it, and please to take no その上の notice of me. Your fox-肌 is nearly ready, and seems all 権利, I will 地位,任命する it to you if you will let me know if this 演説(する)/住所 is still 権利, and if you will 受託する my 陳謝 for the awful and lunatic way I have behaved with you, and then let the 事柄 残り/休憩(する).

Jill sends her kindest regards. Her mother and father are staying with us over Christmas,

Yours very 心から,

ELLEN MARCH.

 

The boy read this letter in (軍の)野営地,陣営 as he was きれいにする his 道具. He 始める,決める his teeth, and for a moment went almost pale, yellow 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむs with fury. He said nothing and saw nothing and felt nothing but a livid 激怒(する) that was やめる unreasoning. 妨げるd! 妨げるd again! 妨げるd! He 手配中の,お尋ね者 the woman, he had 直す/買収する,八百長をするd like doom upon having her. He felt that was his doom, his 運命, and his reward, to have this woman. She was his heaven and hell on earth, and he would have 非,不,無 どこかよそで. Sightless with 激怒(する) and 妨害するd madness he got through the morning. Save that in his mind he was lurking and 計画/陰謀ing に向かって an 問題/発行する, he would have committed some insane 行為/法令/行動する. 深い in himself he felt like roaring and howling and gnashing his teeth and breaking things. But he was too intelligent. He knew society was on 最高の,を越す of him, and he must 計画/陰謀. So with his teeth bitten together, and his nose curiously わずかに 解除するd, like some creature that is vicious, and his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd and 星/主役にするing, he went through the morning's 事件/事情/状勢s drunk with 怒り/怒る and 鎮圧. In his mind was one thing—Banford. He took no 注意する of all March's outpouring: 非,不,無. One thorn rankled, stuck in his mind. Banford. In his mind, in his soul, in his whole 存在, one thorn rankling to insanity. And he would have to get it out. He would have to get the thorn of Banford out of his life, if he died for it.

With this one 直す/買収する,八百長をするd idea in his mind, he went to ask for twenty-four hours' leave of absence. He knew it was not 予定 to him. His consciousness was supernaturally keen. He knew where he must go—he must go to the captain. But how could he get at the captain? In that 広大な/多数の/重要な (軍の)野営地,陣営 of 木造の huts and テントs he had no idea where his captain was.

But he went to the officers' canteen. There was his captain standing talking with three other officers. Henry stood in the doorway at attention.

'May I speak to Captain Berryman?' The captain was Cornish like himself.

'What do you want?' called the captain.

'May I speak to you, Captain?'

'What do you want?' replied the captain, not stirring from の中で his group of fellow officers.

Henry watched his superior for a minute without speaking.

'You won't 辞退する me, sir, will you?' he asked 厳粛に.

'It depends what it is.'

'Can I have twenty-four hours' leave?'

'No, you've no 商売/仕事 to ask.'

'I know I 港/避難所't. But I must ask you.'

'You've had your answer.'

'Don't send me away, Captain.'

There was something strange about the boy as he stood there so everlasting in the doorway. The Cornish captain felt the strangeness at once, and 注目する,もくろむd him shrewdly.

'Why, what's 進行中で?' he said, curious.

'I'm in trouble about something. I must go to Blewbury,' said the boy.

'Blewbury, eh? After the girls?'

'Yes, it is a woman, Captain.' And the boy, as he stood there with his 長,率いる reaching 今後 a little, went suddenly terribly pale, or yellow, and his lips seemed to give off 苦痛. The captain saw and paled a little also. He turned aside.

'Go on, then,' he said. 'But for God's sake don't 原因(となる) any trouble of any sort.'

'I won't, Captain, thank you.'

He was gone. The captain, upset, took a gin and bitters. Henry managed to 雇う a bicycle. It was twelve o'clock when he left the (軍の)野営地,陣営. He had sixty miles of wet and muddy 十字路/岐路 to ride. But he was in the saddle and 負かす/撃墜する the road without a thought of food.

At the farm, March was busy with a work she had had some time in 手渡す. A bunch of Scotch モミ trees stood at the end of the open shed, on a little bank where ran the 盗品故買者 between two of the gorse-shaggy meadows. The farthest of these trees was dead—it had died in the summer, and stood with all its needles brown and sere in the 空気/公表する. It was not a very big tree. And it was 絶対 dead. So March 決定するd to have it, although they were not 許すd to 削減(する) any of the 木材/素質. But it would make such splendid 解雇する/砲火/射撃ing, in these days of 不十分な 燃料.

She had been giving a few stealthy chops at the trunk for a week or more, every now and then 切り開く/タクシー/不正アクセスing away for five minutes, low 負かす/撃墜する, 近づく the ground, so no one should notice. She had not tried the saw, it was such hard work, alone. Now the tree stood with a 広大な/多数の/重要な yawning gap in his base, perched, as it were, on one sinew, and ready to 落ちる. But he did not 落ちる.

It was late in the damp December afternoon, with 冷淡な もやs creeping out of the 支持を得ようと努めるd and up the hollows, and 不明瞭 waiting to 沈む in from above. There was a bit of yellowness where the sun was fading away beyond the low 支持を得ようと努めるd of the distance. March took her axe and went to the tree. The small thud-thud of her blows resounded rather ineffectual about the wintry homestead. Banford (機の)カム out wearing her 厚い coat, but with no hat on her 長,率いる, so that her thin, bobbed hair blew on the uneasy 勝利,勝つd that sounded in the pines and in the 支持を得ようと努めるd.

'What I'm afraid of,' said Banford, 'is that it will 落ちる on the shed and we sh'll have another 職業 修理ing that.'

'Oh, I don't think so,' said March, straightening herself and wiping her arm over her hot brow. She was 紅潮/摘発するd red, her 注目する,もくろむs were very wide open and queer, her upper lip 解除するd away from her two white, 前線 teeth with a curious, almost rabbit look.

A little stout man in a 黒人/ボイコット overcoat and a bowler hat (機の)カム pottering across the yard. He had a pink 直面する and a white 耐えるd and smallish, pale-blue 注目する,もくろむs. He was not very old, but nervy, and he walked with little short steps.

'What do you think, father?' said Banford. 'Don't you think it might 攻撃する,衝突する the shed in 落ちるing?'

'Shed, no!' said the old man. 'Can't 攻撃する,衝突する the shed. Might 同様に say the 盗品故買者.'

'The 盗品故買者 doesn't 事柄,' said March, in her high 発言する/表明する.

'Wrong as usual, am I!' said Banford, wiping her 逸脱するing hair from her 注目する,もくろむs.

The tree stood as it were on one spelch of itself, leaning, and creaking in the 勝利,勝つd. It grew on the bank of a little 乾燥した,日照りの 溝へはまらせる/不時着する between the two meadows. On the 最高の,を越す of the bank straggled one 盗品故買者, running to the bushes 上りの/困難な. Several trees clustered there in the corner of the field 近づく the shed and 近づく the gate which led into the yard. に向かって this gate, 水平の across the 疲れた/うんざりした meadows, (機の)カム the grassy, rutted approach from the high road. There 追跡するd another rickety 盗品故買者, long 分裂(する) 政治家s joining the short, 厚い, wide-apart uprights. The three people stood at the 支援する of the tree, in the corner of the shed meadow, just above the yard gate. The house, with its two gables and its porch, stood tidy in a little grassed garden across the yard. A little, stout, rosy-直面するd woman in a little red woollen shoulder shawl had come and taken her stand in the porch.

'Isn't it 負かす/撃墜する yet?' she cried, in a high little 発言する/表明する.

'Just thinking about it,' called her husband. His トン に向かって the two girls was always rather mocking and satirical. March did not want to go on with her hitting while he was there. As for him, he wouldn't 解除する a stick from the ground if he could help it, complaining, like his daughter, of rheumatics in his shoulder. So the three stood there a moment silent in the 冷淡な afternoon, in the 底(に届く) corner 近づく the yard.

They heard the far-off taps of a gate, and craned to look. Away across, on the green 水平の approach, a 人物/姿/数字 was just swinging on to a bicycle again, and lurching up and 負かす/撃墜する over the grass, approaching.

'Why, it's one of our boys—it's Jack,' said the old man.

'Can't be,' said Banford.

March craned her 長,率いる to look. She alone 認めるd the khaki 人物/姿/数字. She 紅潮/摘発するd, but said nothing.

'No, it isn't Jack, I don't think,' said the old man, 星/主役にするing with little 一連の会議、交渉/完成する blue 注目する,もくろむs under his white 攻撃するs.

In another moment the bicycle lurched into sight, and the rider dropped off at the gate. It was Henry, his 直面する wet and red and spotted with mud. He was altogether a muddy sight.

'Oh!' cried Banford, as if afraid. 'Why, it's Henry!'

'What?' muttered the old man. He had a 厚い, 早い, muttering way of speaking, and was わずかに deaf. 'What? What? Who is it? Who is it, do you say? That young fellow? That young fellow of Nellie's? Oh! Oh!' And the satiric smile (機の)カム on his pink 直面する and white eyelashes.

Henry, 押し進めるing the wet hair off his steaming brow, had caught sight of them and heard what the old man said. His hot, young 直面する seemed to 炎上 in the 冷淡な light.

'Oh, are you all there!' he said, giving his sudden, puppy's little laugh. He was so hot and dazed with cycling he hardly knew where he was. He leaned the bicycle against the 盗品故買者 and climbed over into the corner on to the bank, without going into the yard.

'井戸/弁護士席, I must say, we weren't 推定する/予想するing you,' said Banford laconically.

'No, I suppose not,' said he, looking at March.

She stood aside, slack, with one 膝 drooped and the axe 残り/休憩(する)ing its 長,率いる loosely on the ground. Her 注目する,もくろむs were wide and 空いている, and her upper lip 解除するd from her teeth in that helpless, fascinated rabbit look. The moment she saw his glowing, red 直面する it was all over with her. She was as helpless as if she had been bound. The moment she saw the way his 長,率いる seemed to reach 今後.

'井戸/弁護士席, who is it? Who is it, anyway?' asked the smiling, satiric old man in his muttering 発言する/表明する.

'Why, Mr Grenfel, whom you've heard us tell about, father,' said Banford coldly.

'Heard you tell about, I should think so. Heard of nothing else 事実上,' muttered the 年輩の man, with his queer little jeering smile on his 直面する. 'How do you do,' he 追加するd, suddenly reaching out his 手渡す to Henry.

The boy shook 手渡すs just as startled. Then the two men fell apart.

'Cycled over from Salisbury Plain, have you?' asked the old man.

'Yes.'

'Hm! Longish ride. How long d'it take you, eh? Some time, eh? Several hours, I suppose.'

'About four.'

'Eh? Four! Yes, I should have thought so. When are you going 支援する, then?'

'I've got till tomorrow evening.'

'Till tomorrow evening, eh? Yes. Hm! Girls weren't 推定する/予想するing you, were they?'

And the old man turned his pale-blue, 一連の会議、交渉/完成する little 注目する,もくろむs under their white 攻撃するs mockingly に向かって the girls. Henry also looked 一連の会議、交渉/完成する. He had become a little ぎこちない. He looked at March, who was still 星/主役にするing away into the distance as if to see where the cattle were. Her 手渡す was on the 鞍馬 of the axe, whose 長,率いる 残り/休憩(する)d loosely on the ground.

'What were you doing there?' he asked in his soft, courteous 発言する/表明する. 'Cutting a tree 負かす/撃墜する?'

March seemed not to hear, as if in a trance.

'Yes,' said Banford. 'We've been at it for over a week.'

'Oh! And have you done it all by yourselves then?'

'Nellie's done it all, I've done nothing,' said Banford.

'Really! You must have worked やめる hard,' he said, 演説(する)/住所ing himself in a curious gentle トン direct to March. She did not answer, but remained half 回避するd 星/主役にするing away に向かって the 支持を得ようと努めるd above as if in a trance.

'Nellie!' cried Banford はっきりと. 'Can't you answer?'

'What—me?' cried March, starting 一連の会議、交渉/完成する and looking from one to the other. 'Did anyone speak to me?'

'Dreaming!' muttered the old man, turning aside to smile. 'Must be in love, eh, dreaming in the daytime!'

'Did you say anything to me?' said March, looking at the boy as from a strange distance, her 注目する,もくろむs wide and doubtful, her 直面する delicately 紅潮/摘発するd.

'I said you must have worked hard at the tree,' he replied courteously.

'Oh, that! Bit by bit. I thought it would have come 負かす/撃墜する by now.'

'I'm thankful it hasn't come 負かす/撃墜する in the night, to 脅す us to death,' said Banford.

'Let me just finish it for you, shall I?' said the boy.

March slanted the axe-軸 in his direction.

'Would you like to?' she said.

'Yes, if you wish it,' he said.

'Oh, I'm thankful when the thing's 負かす/撃墜する, that's all,' she replied, nonchalant.

'Which way is it going to 落ちる?' said Banford. 'Will it 攻撃する,衝突する the shed?'

'No, it won't 攻撃する,衝突する the shed,' he said. 'I should think it will 落ちる there—やめる (疑いを)晴らす. Though it might give a 新たな展開 and catch the 盗品故買者.'

'Catch the 盗品故買者!' cried the old man. 'What, catch the 盗品故買者! When it's leaning at that angle? Why, it's さらに先に off than the shed. It won't catch the 盗品故買者.'

'No,' said Henry, 'I don't suppose it will. It has plenty of room to 落ちる やめる (疑いを)晴らす, and I suppose it will 落ちる (疑いを)晴らす.'

'Won't 宙返り/暴落する backwards on 最高の,を越す of us, will it?' asked the old man, sarcastic.

'No, it won't do that,' said Henry, taking off his short overcoat and his tunic. 'Ducks! Ducks! Go 支援する!'

A line of four brown-speckled ducks led by a brown-and-green drake were stemming away downhill from the upper meadow, coming like boats running on a ruffled sea, cockling their way 最高の,を越す 速度(を上げる) downwards に向かって the 盗品故買者 and に向かって the little group of people, and cackling as excitedly as if they brought news of the Spanish Armada.

'Silly things! Silly things!' cried Banford, going 今後 to turn them off. But they (機の)カム 熱望して に向かって her, 開始 their yellow-green beaks and quacking as if they were so excited to say something.

'There's no food. There's nothing here. You must wait a bit,' said Banford to them. 'Go away. Go away. Go 一連の会議、交渉/完成する to the yard.'

They didn't go, so she climbed the 盗品故買者 to swerve them 一連の会議、交渉/完成する under the gate and into the yard. So off they waggled in an excited string once more, wagging their 残余s like the 茎・取り除くs of little gondolas, ducking under the 妨げる/法廷,弁護士業 of the gate. Banford stood on the 最高の,を越す of the bank, just over the 盗品故買者, looking 負かす/撃墜する on the other three.

Henry looked up at her, and met her queer, 一連の会議、交渉/完成する-pupilled, weak 注目する,もくろむs 星/主役にするing behind her spectacles. He was perfectly still. He looked away, up at the weak, leaning tree. And as he looked into the sky, like a huntsman who is watching a 飛行機で行くing bird, he thought to himself: 'If the tree 落ちるs in just such a way, and spins just so much as it 落ちるs, then the 支店 there will strike her 正確に/まさに as she stands on 最高の,を越す of that bank.'

He looked at her again. She was wiping the hair from her brow again, with that perpetual gesture. In his heart he had decided her death. A terrible still 軍隊 seemed in him, and a 力/強力にする that was just his. If he turned even a hair's breadth in the wrong direction, he would lose the 力/強力にする.

'Mind yourself, 行方不明になる Banford,' he said. And his heart held perfectly still, in the terrible pure will that she should not move.

'Who, me, mind myself?' she cried, her father's jeering トン in her 発言する/表明する. 'Why, do you think you might 攻撃する,衝突する me with the axe?'

'No, it's just possible the tree might, though,' he answered soberly. But the トン of his 発言する/表明する seemed to her to 暗示する that he was only 存在 誤って solicitous, and trying to make her move because it was his will to move her.

'絶対 impossible,' she said.

He heard her. But he held himself icy still, lest he should lose his 力/強力にする.

'No, it's just possible. You'd better come 負かす/撃墜する this way.'

'Oh, all 権利. Let us see some 割れ目 Canadian tree-felling,' she retorted.

'Ready, then,' he said, taking the axe, looking 一連の会議、交渉/完成する to see he was (疑いを)晴らす.

There was a moment of pure, motionless suspense, when the world seemed to stand still. Then suddenly his form seemed to flash up enormously tall and fearful, he gave two swift, flashing blows, in 即座の succession, the tree was 厳しいd, turning slowly, spinning strangely in the 空気/公表する and coming 負かす/撃墜する like a sudden 不明瞭 on the earth. No one saw what was happening except himself. No one heard the strange little cry which the Banford gave as the dark end of the bough 急襲するd 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する on her. No one saw her crouch a little and receive the blow on the 支援する of the neck. No one saw her flung outwards and laid, a little twitching heap, at the foot of the 盗品故買者. No one except the boy. And he watched with 激しい 有望な 注目する,もくろむs, as he would watch a wild goose he had 発射. Was it winged or dead? Dead!

すぐに he gave a loud cry. すぐに March gave a wild shriek that went far, far 負かす/撃墜する the afternoon. And the father started a strange bellowing sound.

The boy leapt the 盗品故買者 and ran to the fringe. The 支援する of the neck and 長,率いる was a 集まり of 血, of horror. He turned it over. The 団体/死体 was quivering with little convulsions. But she was dead really. He knew it, that it was so. He knew it in his soul and his 血. The inner necessity of his life was 実行するing itself, it was he who was to live. The thorn was drawn out of his bowels. So he put her 負かす/撃墜する gently. She was dead.

He stood up. March was standing there petrified and 絶対 motionless. Her 直面する was dead white, her 注目する,もくろむs big 黒人/ボイコット pools. The old man was 緊急発進するing horribly over the 盗品故買者.

'I'm afraid it's killed her,' said the boy.

The old man was making curious, blubbering noises as he 密談する/(身体を)寄せ集めるd over the 盗品故買者. 'What!' cried March, starting electric.

'Yes, I'm afraid,' repeated the boy.

March was coming 今後. The boy was over the 盗品故買者 before she reached it.

'What do you say, killed her?' she asked in a sharp 発言する/表明する.

'I'm afraid so,' he answered softly.

She went still whiter, fearful. The two stood 直面するing one another. Her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs gazed on him with the last look of 抵抗. And then in a last agonized 失敗 she began to grizzle, to cry in a shivery little fashion of a child that doesn't want to cry, but which is beaten from within, and gives that little first shudder of sobbing which is not yet weeping, 乾燥した,日照りの and fearful.

He had won. She stood there 絶対 helpless, shuddering her 乾燥した,日照りの sobs and her mouth trembling 速く. And then, as in a child, with a little 衝突,墜落 (機の)カム the 涙/ほころびs and the blind agony of sightless weeping. She sank 負かす/撃墜する on the grass, and sat there with her 手渡すs on her breast and her 直面する 解除するd in sightless, convulsed weeping. He stood above her, looking 負かす/撃墜する on her, mute, pale, and everlasting seeming. He never moved, but looked 負かす/撃墜する on her. And の中で all the 拷問 of the scene, the 拷問 of his own heart and bowels, he was glad, he had won.

After a long time he stooped to her and took her 手渡すs.

'Don't cry,' he said softly. 'Don't cry.'

She looked up at him with 涙/ほころびs running from her 注目する,もくろむs, a senseless look of helplessness and submission. So she gazed on him as if sightless, yet looking up to him. She would never leave him again. He had won her. And he knew it and was glad, because he 手配中の,お尋ね者 her for his life. His life must have her. And now he had won her. It was what his life must have.

But if he had won her, he had not yet got her. They were married at Christmas as he had planned, and he got again ten days' leave. They went to Cornwall, to his own village, on the sea. He realized that it was awful for her to be at the farm any more.

But though she belonged to him, though she lived in his 影をつくる/尾行する, as if she could not be away from him, she was not happy. She did not want to leave him: and yet she did not feel 解放する/自由な with him. Everything 一連の会議、交渉/完成する her seemed to watch her, seemed to 圧力(をかける) on her. He had won her, he had her with him, she was his wife. And she—she belonged to him, she knew it. But she was not glad. And he was still 失敗させる/負かすd. He realized that though he was married to her and 所有するd her in every possible way, 明らかに, and though she 手配中の,お尋ね者 him to 所有する her, she 手配中の,お尋ね者 it, she 手配中の,お尋ね者 nothing else, now, still he did not やめる 後継する.

Something was 行方不明の. Instead of her soul swaying with new life, it seemed to droop, to bleed, as if it were 負傷させるd. She would sit for a long time with her 手渡す in his, looking away at the sea. And in her dark, 空いている 注目する,もくろむs was a sort of 負傷させる, and her 直面する looked a little 頂点(に達する)d. If he spoke to her, she would turn to him with a faint new smile, the strange, quivering little smile of a woman who has died in the old way of love, and can't やめる rise to the new way. She still felt she せねばならない do something, to 緊張する herself in some direction. And there was nothing to do, and no direction in which to 緊張する herself. And she could not やめる 受託する the submergence which his new love put upon her. If she was in love, she せねばならない 発揮する herself, in some way, loving. She felt the 疲れた/うんざりした need of our day to 発揮する herself in love. But she knew that in fact she must no more 発揮する herself in love. He would not have the love which 発揮するd itself に向かって him. It made his brow go 黒人/ボイコット. No, he wouldn't let her 発揮する her love に向かって him. No, she had to be passive, to acquiesce, and to be 潜水するd under the surface of love. She had to be like the 海草s she saw as she peered 負かす/撃墜する from the boat, swaying forever delicately under water, with all their delicate fibrils put tenderly out upon the flood, 極度の慎重さを要する, utterly 極度の慎重さを要する and receptive within the shadowy sea, and never, never rising and looking 前へ/外へ above water while they lived. Never. Never looking 前へ/外へ from the water until they died, only then washing, 死体s, upon the surface. But while they lived, always 潜水するd, always beneath the wave. Beneath the wave they might have powerful roots, stronger than アイロンをかける; they might be tenacious and dangerous in their soft waving within the flood. Beneath the water they might be stronger, more indestructible than 抵抗力のある oak trees are on land. But it was always under-water, always under-water. And she, 存在 a woman, must be like that.

And she had been so used to the very opposite. She had had to take all the thought for love and for life, and all the 責任/義務. Day after day she had been 責任がある the coming day, for the coming year: for her dear Jill's health and happiness and 井戸/弁護士席-存在. Verily, in her own small way, she had felt herself 責任がある the 井戸/弁護士席-存在 of the world. And this had been her 広大な/多数の/重要な 興奮剤, this grand feeling that, in her own small sphere, she was 責任がある the 井戸/弁護士席-存在 of the world.

And she had failed. She knew that, even in her small way, she had failed. She had failed to 満足させる her own feeling of 責任/義務. It was so difficult. It seemed so grand and 平易な at first. And the more you tried, the more difficult it became. It had seemed so 平易な to make one beloved creature happy. And the more you tried, the worse the 失敗. It was terrible. She had been all her life reaching, reaching, and what she reached for seemed so 近づく, until she had stretched to her 最大の 限界. And then it was always beyond her.

Always beyond her, ばく然と, unrealizably beyond her, and she was left with nothingness at last. The life she reached for, the happiness she reached for, the 井戸/弁護士席-存在 she reached for all slipped 支援する, became unreal, the さらに先に she stretched her 手渡す. She 手配中の,お尋ね者 some goal, some finality—and there was 非,不,無. Always this 恐ろしい reaching, reaching, 努力する/競うing for something that might be just beyond. Even to make Jill happy. She was glad Jill was dead. For she had realized that she could never make her happy. Jill would always be fretting herself thinner and thinner, 女性 and 女性. Her 苦痛s grew worse instead of いっそう少なく. It would be so for ever. She was glad she was dead.

And if Jill had married a man it would have been just the same. The woman 努力する/競うing, 努力する/競うing to make the man happy, 努力する/競うing within her own 限界s for the 井戸/弁護士席-存在 of her world. And always 達成するing 失敗. Little, foolish successes in money or in ambition. But at the very point where she most 手配中の,お尋ね者 success, in the anguished 成果/努力 to make some one beloved human 存在 happy and perfect, there the 失敗 was almost 壊滅的な. You 手配中の,お尋ね者 to make your beloved happy, and his happiness seemed always achievable. If only you did just this, that, and the other. And you did this, that, and the other, in all good 約束, and every time the 失敗 became a little more 恐ろしい. You could love yourself to 略章s and 努力する/競う and 緊張する yourself to the bone, and things would go from bad to worse, bad to worse, as far as happiness went. The awful mistake of happiness.

Poor March, in her good-will and her 責任/義務, she had 緊張するd herself till it seemed to her that the whole of life and everything was only a horrible abyss of nothingness. The more you reached after the 致命的な flower of happiness, which trembles so blue and lovely in a crevice just beyond your しっかり掴む, the more fearfully you became aware of the 恐ろしい and awful 湾 of the precipice below you, into which you will 必然的に 急落(する),激減(する), as into the bottomless 炭坑,オーケストラ席, if you reach any さらに先に. You pluck flower after flower—it is never the flower. The flower itself—its calyx is a horrible 湾, it is the bottomless 炭坑,オーケストラ席.

That is the whole history of the search for happiness, whether it be your own or somebody else's that you want to 勝利,勝つ. It ends, and it always ends, in the 恐ろしい sense of the bottomless nothingness into which you will 必然的に 落ちる if you 緊張する any さらに先に.

And women?—what goal can any woman conceive, except happiness? Just happiness for herself and the whole world. That, and nothing else. And so, she assumes the 責任/義務 and 始める,決めるs off に向かって her goal. She can see it there, at the foot of the rainbow. Or she can see it a little way beyond, in the blue distance. Not far, not far.

But the end of the rainbow is a bottomless 湾 負かす/撃墜する which you can 落ちる forever without arriving, and the blue distance is a 無効の 炭坑,オーケストラ席 which can swallow you and all your 成果/努力s into its emptiness, and still be no emptier. You and all your 成果/努力s. So, the illusion of attainable happiness!

Poor March, she had 始める,決める off so wonderfully に向かって the blue goal. And the さらに先に and さらに先に she had gone, the more fearful had become the 現実化 of emptiness. An agony, an insanity at last.

She was glad it was over. She was glad to sit on the shore and look 西方のs over the sea, and know the 広大な/多数の/重要な 緊張する had ended. She would never 緊張する for love and happiness any more. And Jill was 安全に dead. Poor Jill, poor Jill. It must be 甘い to be dead.

For her own part, death was not her 運命. She would have to leave her 運命 to the boy. But then, the boy. He 手配中の,お尋ね者 more than that. He 手配中の,お尋ね者 her to give herself without defences, to 沈む and become 潜水するd in him. And she—she 手配中の,お尋ね者 to sit still, like a woman on the last milestone, and watch. She 手配中の,お尋ね者 to see, to know, to understand. She 手配中の,お尋ね者 to be alone: with him at her 味方する.

And he! He did not want her to watch any more, to see any more, to understand any more. He 手配中の,お尋ね者 to 隠す her woman's spirit, as Orientals 隠す the woman's 直面する. He 手配中の,お尋ね者 her to commit herself to him, and to put her 独立した・無所属 spirit to sleep. He 手配中の,お尋ね者 to take away from her all her 成果/努力, all that seemed her very raison d'être. He 手配中の,お尋ね者 to make her 服従させる/提出する, 産する/生じる, blindly pass away out of all her strenuous consciousness. He 手配中の,お尋ね者 to take away her consciousness, and make her just his woman. Just his woman.

And she was so tired, so tired, like a child that wants to go to sleep, but which fights against sleep as if sleep were death. She seemed to stretch her 注目する,もくろむs wider in the obstinate 成果/努力 and 緊張 of keeping awake. She would keep awake. She would know. She would consider and 裁判官 and decide. She would have the reins of her own life between her own 手渡すs. She would be an 独立した・無所属 woman to the last. But she was so tired, so tired of everything. And sleep seemed 近づく. And there was such 残り/休憩(する) in the boy.

Yet there, sitting in a niche of the high, wild, cliffs of West Cornwall, looking over the 西方の sea, she stretched her 注目する,もくろむs wider and wider. Away to the West, Canada, America. She would know and she would see what was ahead. And the boy, sitting beside her, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at the gulls, had a cloud between his brows and the 緊張する of discontent in his 注目する,もくろむs. He 手配中の,お尋ね者 her asleep, at peace in him. He 手配中の,お尋ね者 her at peace asleep in him. And there she was, dying with the 緊張する of her own wakefulness. Yet she would not sleep: no, never. いつかs he thought 激しく that he せねばならない have left her. He ought never to have killed Banford. He should have left Banford and March to kill one another.

But that was only impatience: and he knew it. He was waiting, waiting to go West. He was aching almost in torment to leave England, to go West, to take March away. To leave this shore! He believed that as they crossed the seas, as they left this England which he so hated, because in some way it seemed to have stung him with 毒(薬), she would go to sleep. She would の近くに her 注目する,もくろむs at last and give in to him.

And then he would have her, and he would have his own life at last. He chafed, feeling he hadn't got his own life. He would never have it till she 産する/生じるd and slept in him. Then he would have all his own life as a young man and a male, and she would have all her own life as a woman and a 女性(の). There would be no more of this awful 緊張するing. She would not be a man any more, an 独立した・無所属 woman with a man's 責任/義務. Nay, even the 責任/義務 for her own soul she would have to commit to him. He knew it was so, and obstinately held out against her, waiting for the 降伏する.

'You'll feel better when once we get over the seas to Canada over there,' he said to her as they sat の中で the 激しく揺するs on the cliff.

She looked away to the sea's horizon, as if it were not real. Then she looked 一連の会議、交渉/完成する at him, with the 緊張するd, strange look of a child that is struggling against sleep.

'Shall I?' she said.

'Yes,' he answered 静かに.

And her eyelids dropped with the slow 動議, sleep 重さを計るing them unconscious. But she pulled them open again to say:

'Yes, I may. I can't tell. I can't tell what it will be like over there.'

'If only we could go soon!' he said, with 苦痛 in his 発言する/表明する.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia