このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 黒人/ボイコット Camel
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The 黒人/ボイコット Camel
Author: Earl Derr Biggers
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 0200701h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Sep 2002
Most 最近の update: Sep 2016

This eBook was produced by Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The 黒人/ボイコット Camel

by

Earl Derr Biggers

Illustration

BOOK FOUR IN THE CHARLIE CHAN SERIES

Serialised in The Saturday Evening 地位,任命する, May 18-Jun 22, 1929
Published in 調書をとる/予約する form by Bobbs-Merrill Co., Indianapolis, 1929
This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2015

Cover of first 版



TABLE OF CONTENTS



I. — MORNING AT THE CROSSROADS

The 太平洋の is the loneliest of oceans, and 旅行者s across that rolling 砂漠 begin to feel that their ship is lost in an eternity of sky and water. But if they are 旅行ing from the atolls of the South Seas to the California coast, they come やめる suddenly upon a half-way house. So those 船内に the 大洋の had come upon it すぐに after 夜明け this silent July morning. Brown misty 頂点(に達する)s rose from the ocean 床に打ち倒す, incredible, unreal. But they grew more probable with each moment of approach, until finally the 選挙立会人s at the rail were thrilled to distinguish the 有望な green island of Oahu, streaked with darker 倍のs where lurk the valley rains.

The 大洋の swung about to the channel 入り口. There stood Diamond 長,率いる, like a 広大な/多数の/重要な lion—if you want the time-worn simile—crouched to spring. A crouching lion, yes; the 人物/姿/数字 is plausible up to that point; but as for springing—井戸/弁護士席, there has never been the slightest chance of that. Diamond 長,率いる is a kamaaina of the islands, and has long ago sensed the futility of 事実上の/代理 on impulse—of 事実上の/代理, as a 事柄 of fact, at all.

A woman 旅行者 stood by the starboard rail on the boat deck, gazing at the curved beach of Waikiki and, up ahead, the white 塀で囲むs of Honolulu half hidden in the foliage behind the Aloha Tower. A handsome woman in her 早期に thirties, she had been a source of unending 利益/興味 to her fellow 乗客s throughout that hot monotonous voyage from Tahiti. No 事柄 in what remote corner of the world you have been hiding, you would have 認めるd her at once, for she was Shelah Fane of the pictures, and hers was a fame equal to that of any 大統領,/社長 or king.

"A 広大な/多数の/重要な piece of 所有物/資産/財産," film salesmen had called her for eight years or more, but now they had begun to shake their 長,率いるs. "Not so good. She's slipping." Golden lads and lasses must, like chimney-掃海艇s, come to dust, which is something the film 星/主役にするs think about when they can not sleep of nights. Shelah had not been sleeping 井戸/弁護士席 of late, and her 注目する,もくろむs, as they 残り/休憩(する)d on 平和的な Tantalus with its halo of fleecy cloud, were sad and a little wistful.

She heard a familiar step on the deck behind her and turned. A 幅の広い, powerful, keen-looking man was smiling 負かす/撃墜する at her.

"Oh—Alan," she said. "How are you this morning?"

"A bit anxious," he replied. He joined her at the rail. His was a 直面する that had never known Klieg lights and 構成; it was 深く,強烈に lined and bronzed by tropic suns. "旅行's end, Shelah—for you at least," he 追加するd, laying his を引き渡す hers. "Are you sorry?"

She hesitated a moment. "Rather sorry—yes. I shouldn't have cared if we had just sailed on and on."

"Nor I." He 星/主役にするd at Honolulu with the 有望な look of 利益/興味 that comes 自然に to British 注目する,もくろむs at sight of a new port, a new 船の停泊地. The ship had come to a stop at the channel 入り口, and a 開始する,打ち上げる 耐えるing the customs men and the doctor was スピード違反 toward it.

"You 港/避難所't forgotten?" The Britisher turned 支援する to Shelah Fane. "This isn't 旅行's end for me. You know I'm leaving you behind here to-night. Sailing out at midnight on this same ship—and I must have your answer before I go."

She nodded. "You shall have it before you go. I 約束."

For a 簡潔な/要約する moment he 熟考する/考慮するd her 直面する. A 示すd change had crept over her at the sight of land. She had come 支援する from the little world of the ship to the 広大な/多数の/重要な world whose adoration she 推定する/予想するd and 栄えるd on. No longer 静める, languorous, at peace, her 注目する,もくろむs were alight with a restless 炎上, her small foot tapped nervously on the deck. A sudden 恐れる 圧倒するd him, a 恐れる that the woman he had known and worshipped these past few weeks was slipping from him for ever.

"Why must you wait?" he cried. "Give me your answer now."

"No, no," she 抗議するd. "Not now. Later to-day." She ちらりと見ることd over her shoulder. "Were there reporters on the 開始する,打ち上げる, I wonder?"

A tall, handsome, hatless 青年 with a mop of blond hair waving in the 微風 急ぐd up to her. His energy was a challenge to the 気候.

"Hello, 行方不明になる Fane. Remember me? Met you when you went through here on your way south. Jim Bradshaw, of the Tourist Bureau, 圧力(をかける)-スパイ/執行官 of beauty, 接触する man for 楽園. Our best aloha—and here's a lei to 証明する it." He hung a fragrant garland about her neck, while the man she had called Alan moved 静かに away.

"You're awfully 肉親,親類d," Shelah Fane told him. "Of course I remember you. You seemed so glad to see me. You do now."

He grinned. "I am—and besides, that's my 職業. I'm the door-mat on the threshold of Hawaii, with 'welcome' written all over me. Island 歓待—I have to make sure that my 宣伝s all (機の)カム true. But in your 事例/患者, I—井戸/弁護士席, believe me, it isn't any 緊張する." He saw that she looked expectantly beyond him. "Say, I'm sorry, but all the newspaper men seem to be ぐずぐず残る in the 武器 of Morpheus. However, you can't 非難する them. なぎd as they are by the whisper of the soft invigorating 貿易(する)-勝利,勝つd in the coco-palms—I'll finish that later. Just tell me what's doing, and I'll see that it gets into the papers. Did you 完全にする the big South Sea picture 負かす/撃墜する in Tahiti?"

"Not やめる," she answered. "We left a few sequences to be 発射 in Honolulu. We can live here so much more comfortably, and the backgrounds, you know, are every bit as beautiful—"

"Do I know it?" the boy cried. "Ask me. Exotic flowers, blossoming trees, verdant green hills, blue sunny skies with billowy white clouds—the whole a dream of the unchanging tropics with the feel of spring. How's that? I wrote it yesterday."

"Sounds pretty good to me," Shelah laughed.

"You'll be some time in Honolulu, 行方不明になる Fane?"

She nodded. "I've sent for my servants," she told him. "They've taken a house for me on the beach. I stifle in hotels—and then, too, people are always 星/主役にするing at me. I hope it's a large house—"

"It is," Bradshaw 削減(する) in. "I was out there yesterday. They're all 始める,決める and waiting for you. I saw your butler—and your 長官, Julie O'Neill. Speaking of that, some day I'd like to ask you where you find 長官s like her."

Shelah smiled. "Oh, Julie's much more than a 長官. Sort of a daughter—almost. Though of course that's absurd to say, for we're nearly the same age."

"Is that so?" said the boy—to himself.

"Julie's mother was a dear friend of 地雷, and when she died four years ago, I took the child in. One must do a good 行為 occasionally," she 追加するd, modestly looking 負かす/撃墜する at the deck.

"Sure," agreed Bradshaw. "If we don't we's never be tapped for the Boy Scouts. Julie was telling me how 肉親,親類d you've been—"

"I've been amply repaid," the 星/主役にする 保証するd him. "Julie is a darling."

"Isn't she?" replied the boy heartily. "If I had my rhyming dictionary along, I'd give you a good description of the girl 権利 here and now."

Shelah Fane looked at him suddenly. "But Julie got in only two days ago—"

"Yes—and so did I. Made a 飛行機で行くing trip to Los Angeles, and (機の)カム 支援する on the same boat with her. The best crossing I ever had. You know—moonlight, silver seas, a pretty girl—"

"I must look into this," said Shelah Fane.

Two of the 乗客s joined them: a 疲れた/うんざりした, disillusioned-looking man whose 衣装 示唆するd Hollywood Boulevard, and a dashing girl of twenty. Shelah 産する/生じるd to the 必然的な. "Mr. Bradshaw, of the Tourist Bureau," she explained. "This is 行方不明になる Diana Dixon, who is in my new picture, and Huntley 先頭 Horn, my 主要な man."

行方不明になる Dixon lost no time. She sparkled 即時に. "Honolulu is an adorable place. I'm always so thrilled to come here—such beauty—"

"Never mind," 削減(する) in the 星/主役にする. "Mr. Bradshaw knows all that. 非,不,無 better."

"Always happy to have my ideas 確認するd," 屈服するd the boy. "特に from such a charming source." He turned to the man. "Mr. 先頭 Horn—I've seen you in the films."

先頭 Horn smiled cynically. "So, I believe, have the natives of Borneo. Has Shelah told you anything about our 最新の epic?"

"Very little," Bradshaw replied. "Got a good part?"

"It always has been a good part," 先頭 Horn said. "I 信用 my (判決などを)下すing of the 役割 will not impair its 未来 usefulness. If it does, many of our 主要な studios will have to の近くに. I'm a beach-comber, you see, and I've sunk lower and lower—"

"You would," nodded the 星/主役にする.

"I'm wallowing in the depths, and やめる comfortable, thank you," went on 先頭 Horn, "when—if you can believe it—I'm saved. 絶対 rehabilitated, you know, through the love of this 原始の, brown-skinned child."

"Which child?" asked Bradshaw blankly. "Oh, you mean 行方不明になる Fane. 井戸/弁護士席, it sounds like a 広大な/多数の/重要な 陰謀(を企てる)—but don't tell me, don't tell me." He turned to the 星/主役にする. "I'm glad you're going to take a few 発射s in Honolulu. That sort of thing makes us very happy at the Tourist Bureau. I must run along—one or two other celebrities on the ship. Fellow 指名するd Alan Jaynes—very 豊富な—"

"I was talking with him when you (機の)カム up," Shelah said.

"Thanks. I'll go after him. Diamond 地雷s—South Africa—he sounds good. We're strong for the arts in Hawaii, you know, but as for money—井戸/弁護士席, when that appears in the harbor, then we really get out the 旗s. See you all later."

He disappeared 負かす/撃墜する the deck, and the three picture people moved over to the rail.

"Here comes Val," said Huntley 先頭 Horn, "looking like the man who wrote the tropics."

He referred to Val Martino, director of Shelah's 最新の picture, who was 速く approaching along the deck. He was a short, stocky, gray-haired man, dressed in a 控訴 of immaculate white silk. Above a 炎上ing red tie ぼんやり現れるd his 幅の広い 激しい 直面する. It was almost the same shade as the tie, 示唆するing that Mr. Martino had never 関心d himself with such trivial 事柄s as 血 圧力 and diet.

"Hello," he said. "井戸/弁護士席, here we are. Thank heaven, Tahiti has been …に出席するd to. From this on, I'll take my tropics after they've been 廃虚d by American plumbing. Was that a newspaper man you were talking with, Shelah?"

"Not 正確に. A boy from the Tourist Bureau."

"I hope you laid it on 厚い about the new picture," he continued. "You know, we'll need all the publicity we can get."

"Oh, let's forget the picture," returned the 星/主役にする a bit wearily.

The 大洋の was 製図/抽選 slowly up to the pier, on which a surprisingly 不十分な (人が)群がる was waiting. Shelah Fane gazed at the group with 利益/興味 and some 失望. She had rather hoped for a 広大な throng of schoolgirls in white, 耐えるing triumphal leis. But this had happened when she went through before; she could not 推定する/予想する history to repeat itself—and it was, too, only seven in the morning.

"There's Julie," she cried suddenly. "There—近づく the end of the pier. See—she's waving." She returned Julie's signal.

"Who's that beside her?" 先頭 Horn 問い合わせd. "Good lord—it looks like Tarneverro."

"It is Tarneverro," 行方不明になる Dixon said.

"What's he doing here?" the 主要な man wondered.

"Perhaps he's here because I sent for him," said Shelah Fane.

A 静かな 黒人/ボイコット-garbed maid stood at her 味方する. "What is it, Anna?"

"The customs men, madam. They're going through everything. You'd better come. They want talking to, it seems."

"I'll talk to them," said the 星/主役にする 堅固に, and followed the maid into her 控訴.

"井戸/弁護士席, what do you know about that?" 先頭 Horn 発言/述べるd. "She's sent for that phony fortune-teller to come all the way from Hollywood—"

"What do you mean, phony?" 削減(する) in 行方不明になる Dixon. "Tarneverro is 簡単に wonderful. He's told me the most amazing things about my past—and about my 未来, too. I never take a step without 協議するing him—and neither does Shelah."

Martino shook his 広大な/多数の/重要な 長,率いる impatiently. "It's a rotten スキャンダル," he cried, "the way most of you Hollywood women have gone mad over voodoo men. Telling them all your secrets—some day one of them will publish his memoirs, and then where will you be? A few of us try to 解除する the 産業 to a dignified 計画(する)—but, oh, lord—what's the use?"

"No use, my dear fellow," said 先頭 Horn. He looked across the 介入するing stretch of water at the tall lean 人物/姿/数字 of the fortune-teller. "Poor Shelah—there's something rather touching in such 約束 as this. I 推定する she wants to ask Tarneverro whether or not she shall marry Alan Jaynes."

"Of course she does," 行方不明になる Dixon nodded. "She wants to know if she'll be happy with him. She cabled Tarneverro the day after Jaynes 提案するd. Why not? Marriage is a serious step."

Martino shrugged. "If she'd only ask me, I'd read her 未来 quick enough. She's nearly through in pictures, and she せねばならない know it. Her 契約 満了する/死ぬs in six months, and I happen to know—in strict 信用/信任, you understand—it won't be 新たにするd. I can see her taking a long 旅行 by water then—going abroad to make a picture—the beginning of the end. She'd better 得る,とらえる this diamond king quick before he changes his mind. But no—she's fooling 一連の会議、交渉/完成する with a 支援する-parlor 水晶-gazer. However, that's like you people. You won't grow up." He walked away.

The 形式順守s of the port were quickly ended, and the 大洋の ドッキングする/減らす/ドックに入れるd. Shelah Fane was the first 負かす/撃墜する the plank, to be received by the eager 武器 of her 長官. Julie was young, impetuous, unspoiled; her joy was 本物の.

"The house is all ready, Shelah. It's a ノックアウト. Jessop is there, and we've 設立する a Chinese cook who's a magician. The car's waiting."

"Really, dear?"

The 星/主役にする looked up into the dark 深い-始める,決める 注目する,もくろむs of the man at Julie's 味方する. "Tarneverro—what a 救済 to see you here. But I knew I could depend on you."

"Always," said the fortune-teller 厳粛に.

What the (人が)群がる 欠如(する)d in numbers, it made up in noise and 混乱. Anna, the maid, was 圧倒するd with boxes and 捕らえる、獲得するs, and seeing this, Tarneverro went to help her. There was no condescension in his manner; he 扱う/治療するd her with the same courtly grace he would have shown the 星/主役にする.

Alan Jaynes and Bradshaw appeared on the scene. The latter went over to 迎える/歓迎する Julie with as much warmth as though he had just arrived after a long hard voyage from some distant port. Jaynes stepped quickly to Shelah's 味方する.

"I shall be damnably anxious," he said. "This afternoon—may I come then?"

"Of course," she nodded. "Oh—this is Julie—you've heard about her. Julie, please tell him the number of our house. We're just beyond the Grand Hotel, on Kalakaua Avenue."

Julie told him, and he turned 支援する to Shelah. "I shan't keep you—" he began.

"Just a moment," said the 星/主役にする. "I want to introduce an old friend from Hollywood. Tarneverro—will you come here, please?"

The fortune-teller 手渡すd a couple of 捕らえる、獲得するs to Shelah's chauffeur, and (機の)カム at once. Jaynes looked at him with some surprise.

"Tarneverro—I want you to 会合,会う Alan Jaynes," the 星/主役にする said.

They shook 手渡すs. "Glad to know you," 発言/述べるd the Britisher. As he gazed into the other man's 直面する, he experienced a sudden sensation of 深い dislike. Here was 力/強力にする; not the 力/強力にする of muscle, which he had himself and could understand; but something more subtle, something uncanny, inexplicable and oddly 乱すing. "Sorry, but I must dash along now," he 追加するd.

He disappeared into the (人が)群がる, and Julie led them to the waiting car. Tarneverro, it appeared, was stopping at the Grand, and Shelah 申し込む/申し出d to 減少(する) him there.

Presently they were bowling along through Honolulu's streets, under a 炎上ing blue sky. The town was waking to another leisurely day. Men of many races languidly bestirred themselves; at the corner of King Street a boy 申し込む/申し出d the morning paper, and a fat brown-skinned policeman lazily turned a stop-go 調印する to let them pass. Shelah Fane, like all 乗客s newly descended from a ship at this port, felt rather dazzled by the brightness and the color.

"Oh, I shall enjoy this," she cried. "I've never stayed here longer than one day before. What a 救済 to be out of the South Seas."

"But they're romantic, aren't they?" Julie asked.

"The illusions of 青年," the 星/主役にする shrugged. "I shan't destroy them. Only don't について言及する Tahiti to me again as long as I live."

"Not やめる like the 調書をとる/予約するs," Tarneverro nodded. He sat, mysterious even in that 有望な world, at Shelah's 味方する. "I discovered that for myself, long ago. You're staying here for some time, I take it?"

"A month, I hope," the 星/主役にする answered. "A couple of weeks still to go on the picture, and then, I 信用, a fortnight's 残り/休憩(する). I want it 不正に, Tarneverro. I'm tired—tired."

"You need not tell me that," he said. "I have 注目する,もくろむs."

He had, indeed, 注目する,もくろむs; 注目する,もくろむs that were 冷淡な and piercing and rather disquieting. The car sped on past the old 王室の palace and the 司法の building, and turned off into Kalakaua Avenue.

"It was so good of you to come over here," Shelah told him.

"Not at all," he replied 平等に. "I started the day after I got your cable. I was 予定 for a vacation—my work, you know, is not 正確に restful. Then, too, you said you needed me. That was enough. That will always be—enough."

Julie began to chatter about the islands: she について言及するd the warm caressing waters of Waikiki, the thrill of haunting native music in the purple night, the foreign 野外劇/豪華な行列 of the streets.

"All of which," smiled Shelah, "sounds very much to me like James Bradshaw in one of his more lyric moods."

Julie laughed. "Yes, I guess I was 引用するing Jimmy. Did you 会合,会う him, Shelah?"

"I met him," the 星/主役にする nodded.

"He's really very nice," Julie 保証するd her. "特に when he isn't talking shop."

The pink 塀で囲むs of the Grand Hotel appeared at that moment through a 網状組織 of majestic palms, and Shelah directed the chauffeur to turn in at the gates.

"I must talk with you very soon," she said to Tarneverro. "I have so much to ask you. You see—"

He raised a わずかな/ほっそりした white 手渡す. "Don't tell me, please," he smiled. "Let me tell you."

She ちらりと見ることd at him, a little startled. "Oh—of course. I need your advice, Tarneverro. You must help me again, as you have helped me so often in the past."

He nodded 厳粛に. "I shall try. With what success—who knows? Come to my apartment at eleven o'clock—it is number nineteen, on the first 床に打ち倒す. There is a short flight of stairs 主要な to my 回廊(地帯) just at the left of the hotel desk as you enter. I shall 推定する/予想する you."

"Yes, yes." Her 発言する/表明する was trembling. "I must settle this thing to-day. I'll be there."

Tarneverro 屈服するd from the hotel steps, and as the car drove off Shelah was conscious of Julie's frank young 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on her with a 不賛成 that was almost contempt.

The 長,率いる bell-man touched Tarneverro's sleeve. "Excuse. There is a man who waits to see you. This one."

The fortune-teller turned to perceive a bulky Chinese who approached him with an amazingly light step. The ivory 直面する was wearing a somewhat stupid 表現; the 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs were 隠すd and sleepy-looking. Not a very intelligent Chinese, Tarneverro thought, wondering ばく然と what this visit presaged.

The oriental placed one 手渡す on his 幅の広い chest, and 達成するd a grand 屈服する にもかかわらず his waist-line.

"A thousand 容赦s," he 発言/述べるd. "Have I the undisputable 栄誉(を受ける) to 演説(する)/住所 Tarneverro the 広大な/多数の/重要な?"

"I am Tarneverro," answered the other bruskly. "What can I do for you?"

"許す that I introduce myself," continued the Chinese, "unworthy of your notice though I am. The 指名する is Harry Wing, and I am humble 商売/仕事 man of this island. Do I 延長する my 発言/述べるs too far when I say I wish to see you alone?"

Tarneverro shrugged. "What for?"

"The 事柄 is of 圧力(をかける)ing 緊急. If I might 示唆する—your room—"

The fortune-teller gazed for a moment into that placid mask of a 直面する, behind which life seemed nonexistent. He capitulated. "Come along," he said. 得るing his 重要な at the desk, he led the way.

Once inside the door of number nineteen, he turned to 直面する his 半端物 訪問者, who had followed on noiseless feet. The curtains of the sitting-room were drawn 支援する as far as they would go, and the place was flooded with light. With his customary forethought, Tarneverro had selected an apartment on the mountain 味方する of the hotel, and a restless 冷静な/正味の 勝利,勝つd from the Koolau 範囲 swept in at the window and stirred the papers lying on a desk.

The countenance of the Chinese was still without 表現, even under the piercing scrutiny the fortune-teller now gave it.

"井戸/弁護士席?" said Tarneverro.

"You are the famous Tarneverro," began Harry Wing in a respectful singsong. "の中で Hollywood people you have 広大な 評判 as one who 解除するs dark 隠すs and peers into uncertain 未来. 黒人/ボイコット as lacquer that 未来 may be to ordinary 注目する,もくろむs, but to yours, they say, it is (疑いを)晴らす as glass. 許す me to 追加する this 評判 追求するs you even to Hawaii, dogging like 影をつくる/尾行する at your heels. The 噂する of your mystic 技術 floods the street."

"Yes?" put in Tarneverro すぐに. "What of it?"

"I am, as I say, 商売/仕事 man of small importance to everybody but myself. Now I begin to speak to you 率直に that 適切な時期 誘発するs itself in my path. I can amalgamate my 商売/仕事 up together with that of my cousin from a north 州. 未来 looks 有望な, but qualms 攻撃する,非難する me. Will the 合併する have success? Is my cousin honorable as cousin of 地雷 should 自然に be? Can I 信用 him? In より小数の words, I 願望(する) dark 隠す 解除するd, and you are man to do the 商売/仕事. I stand ready to make generous 支払い(額) for this 解除するing."

Tarneverro's 注目する,もくろむs 狭くするd, and for a long time he stood 星/主役にするing at this 予期しない 顧客 for his wares. The Chinese waited motionless as a Buddha, with his 手渡すs in his trousers pockets, his coat thrown 支援する. The fortune-teller's ちらりと見ること 残り/休憩(する)d for a moment at a point just below the fountain-pen pocket on his 訪問者's waistcoat.

"Impossible," he said, with sudden 決定/判定勝ち(する). "I am here on a vacation, not to practice my profession."

"But 噂する 発言/述べるs," 反対するd the other, "that you have already done work with 水晶—"

"For one or two of the hotel 経営者/支配人s—as a friendly gesture," Tarneverro 削減(する) in. "I received no 料金 of any sort. I will not do this 肉親,親類d of thing for the general public."

Harry Wing shrugged. "The 事柄 then becomes sad 失望 for me," he answered.

A grim smile spread over the seer's dark 直面する. "Sit 負かす/撃墜する," he said. "I have spent some time in 中国, and I understand how 広大な/多数の/重要な is the 利益/興味 of your people in fortune-tellers. So for a moment, while you were telling me why you (機の)カム, I thought you were speaking the truth."

The 訪問者 frowned. "I am now 速く failing to understand you."

Still smiling, Tarneverro dropped into a 議長,司会を務める 直面するing the oriental. "Yes, Mr.—ah—er—Wing, I believe you said—momentarily I was deceived. And then a 確かな little gift of 地雷 (機の)カム to my 援助(する). You have been 肉親,親類d enough to speak of my success. I have 後継するd—why? Because I happen to be psychic, Mr. Wing—"

"Chinese people are psychic, too."

"Just a moment. As I stood there listening to you, a psychic wave swept over me. I had a feeling—a feeling of—what? Of 厳しい men who sit in police 駅/配置するs and are sworn to 施行する the 法律s. Of 探偵,刑事s 追求するing evildoers, 上陸 them at last—and then, a 法廷,裁判所 of 司法(官), いわゆる, a learned 裁判官. That, my friend, is the feeling I had. Rather amazing, don't you think?"

His 訪問者's 表現 had lost suddenly all its stupidity. The little 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs snapped with 賞賛.

"Amazing smart 行為/法令/行動する on your part, yes. But as for me, I do not think it was psychic feeling. A moment ago I beheld your 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)ing with 猛烈な/残忍な understanding on locality of my own waistcoat from which 探偵,刑事 badge was recently 除去するd. The pin has left indelible 示すs. You are number one 探偵,刑事 yourself, and I congratulate you."

Tarneverro threw 支援する his 長,率いる and laughed. "Touche!" he cried. "So you are a 探偵,刑事, Mr.—er—"

"The 指名する is Chan," said the bulky Chinese, grinning 概して. "視察官 Chan, of the Honolulu police—former times Sergeant, but there has been 激変 in 地元の police department, and I am rewarded far beyond my humble 長所s. 罠(にかける) which has just failed so きっぱりと, I 追加する in 司法(官) to me 本人自身で, was not my idea. I 知らせるd 長,指導者 it would not work unless you happened to be extreme dull-wit. Since you turn out clever beyond 期待, it did not. No bitter feelings. I pause only to call attention to 地元の 法令/条例 which says men like you must not practice dark arts in this town without 得るing 許可. A word 存在 spoken to the wise, I rise to 遂行する my 出口."

Tarneverro also stood up. "I am not going to practice の中で your townspeople," he 発表するd. He had dropped the 緊張した 空気/公表する of mystery which he evoked for the 利益 of film 星/主役にするs, and seemed やめる human and not unlikable. "It has been a 楽しみ to 会合,会う you, 視察官. As for my own 探偵,刑事 prowess, I may say in 信用/信任 that it is rather useful in my work."

"Must be so," returned Chan. "But such 技術 as yours should be at service of public. Frequently in Los Angeles 殺人 mystery leaps into print and never gets solved. I 熟考する/考慮する them all with fiery 利益/興味. The Taylor 事例/患者—what an amazing happening was there—haie, it is still mystery. And 事例/患者 of Denny Mayo, famous actor of handsome countenance, dead in his home at night. How many years—three and more—and Denny Mayo is still unavenged by Los Angeles police."

"And never will be," 追加するd the fortune-teller. "No, 視察官, that is not in my line. I find it safer to dwell on the 未来 and soft-pedal Hollywood's past."

"In such course, 知恵 may がまんする," agreed Chan. "非,不,無 the いっそう少なく, how happily I would welcome your 援助(する) if some such worrisome puzzle 星/主役にするd into my 直面する. I will say good-by, Mr. Tarneverro. Memory of your cleverness will ぐずぐず残る in my poor mind for long time to come."

He slipped 静かに out, and Tarneverro ちらりと見ることd at his watch. With a leisurely 空気/公表する, he placed a small (米)棚上げする/(英)提議する in the middle of the room, and taking from a bureau drawer a gleaming 水晶, stood it thereon. Then he stepped to the window and drew the curtains part way across, shutting out a goodly 部分 of the 有望な light outside. ちらりと見ることing about the darkened room, he shrugged his shoulders. Not such an impressive 行う/開催する/段階-setting as his studio in Los Angeles, but it would have to serve. Sitting 負かす/撃墜する by the window, he took out of his pocket a bulky letter and, slitting the flap of the envelope, began to read. The curtains, caught in the 猛烈な/残忍な 支配する of the 貿易(する)-勝利,勝つd, 渦巻くd about his 長,率いる.

At eleven o'clock Shelah Fane knocked on the door, and he 勧めるd her into his sitting-room. She was gowned in white and appeared younger than she had at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, but her 注目する,もくろむs were clouded with worry. Tarneverro's manner was professional now, he was 冷淡な, remote, 冷淡な. He seated her at the (米)棚上げする/(英)提議する behind the 水晶; then, 製図/抽選 the curtains all the way, 急落(する),激減(する)d the room into almost 完全にする 不明瞭.

"Tarneverro—you must tell me what to do," she began. He sat 負かす/撃墜する opposite her.

"Wait," he 命令(する)d. He looked fixedly into the 水晶. "I see you standing at the rail on the boat deck of a steamer, under a brilliant moon. You are wearing a dinner gown—it is gold and matches your hair. There is a scarf of the same color about your shoulders. A man is standing at your 味方する; he points, and 申し込む/申し出s you a pair of glasses. You raise them to your 注目する,もくろむs—you catch the last faint 微光 of the lights along the 前線 at Papeete, the port from which you sailed a few 簡潔な/要約する hours ago."

"Yes, yes," murmured Shelah Fane. "Oh, Tarneverro—how do you know—"

"The man turns. I can see him only dimly, but I 認める him. To-day, on the pier—Alan Jaynes—was that his 指名する? He has asked you a question—marriage, perhaps—but you shake your 長,率いる. Reluctantly. You want to say yes—yet you don't. You put him off. Why? I feel you love this man."

"I do," the 星/主役にする cried. "Oh, Tarneverro—I really do. I knew him first at Papeete—only a week—but in a place like that—The first night out—it was just as you say—he 提案するd to me. I 港/避難所't given him my answer yet. I want to say yes—to have a little happiness now—I've earned it, I think. But I—I'm afraid—"

He 解除するd, his piercing 注目する,もくろむs from the 水晶. "You're afraid. Something in your past—you 恐れる it will return to haunt you—"

"No, no," the woman cried.

"Something that happened long ago."

"No, no—it isn't true."

"You can not deceive me. How long ago? I can not やめる 決定する, and it is necessary that I know."

The 貿易(する)-勝利,勝つd mumbled at the curtains. Shelah Fane's 注目する,もくろむs wandered helplessly about the darkened room, then (機の)カム 支援する to Tarneverro's.

"How long ago?" the man 需要・要求するd again.

She sighed. "Three years ago last month," she said in a 発言する/表明する so low he had to 緊張する to hear.

He was silent for a moment, his mind racing like an engine. June—three years ago. He gazed fixedly into the 水晶; his lips moved. "Denny Mayo," he said softly. "Something about Denny Mayo. Ah, yes—I see it now."

The 勝利,勝つd tore the curtains apart, and a wide (土地などの)細長い一片 of dazzling light fell across Shelah Fane's 直面する. Her 注目する,もくろむs were 星/主役にするing, 脅すd.

"I shouldn't have come," she moaned.

"What about Denny Mayo?" Tarneverro went on relentlessly. "Shall I tell you—or will you tell me?"

She pointed to the window. "A balcony. There's a balcony out there."

As one who humors a child, he rose and looked outside. He (機の)カム 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する. "Yes, there's a balcony—but no one is on it."

He sat 負かす/撃墜する again, and his bold 命令(する)ing 注目する,もくろむs sought hers. She was 罠にかける, and helpless.

"Now!" said Tarneverro the 広大な/多数の/重要な.



II. — THE HOUSE ON THE BEACH

After a 簡潔な/要約する twilight, the dark sweeps over Waikiki Beach like old Man Mystery himself. In the hours before the moon, like a climbing たいまつ, 上がるs the purple sky, the sense of 審理,公聴会 comes into its own. Blackness covers the coco-palms, yet they may be heard rustling at the 貿易(する)-勝利,勝つd's touch; the white line of the breakers is blotted out, yet they continue to 衝突,墜落 on that unseen shore with what seems an 追加するd vigor. This is night in the real sense of the word, intriguing, awe-奮起させるing, but all too short, for the moon is waiting an 早期に cue.

A 独房監禁 床に打ち倒す lamp was 燃やすing in the 抱擁する living-room of the house Shelah Fane had rented at Waikiki. The パネル盤d 塀で囲むs, the furniture and the 床に打ち倒す, all fashioned of rare native 支持を得ようと努めるd, gleamed faintly in the half-light; the green of exotic 工場/植物s was everywhere. The French windows that 直面するd the street were の近くにd, but those on the ocean 味方する, 主要な on to a 広大な/多数の/重要な 審査するd lanai, stood wide, and through them at 正規の/正選手 intervals (機の)カム the roar of the surf, which was running high.

Shelah Fane (機の)カム into the room. She walked with a quick nervous step, and in her 注目する,もくろむs was a look of 逮捕—almost of terror. It was a look that had been there ever since her return from that interview with Tarneverro in his apartment at the Grand Hotel. What had she done? She asked this of herself over and over. What had she done? What was the secret of this dark man's 力/強力にする that he had so easily dragged from the inner 休会s of her mind a story she had thought 安全に buried for ever? Once away from the strange 影響(力) of his presence she had been appalled at her own indiscretion. But it was too late then for anything save 悔いる.

With her unerring instinct for the スポットライト, she sat 負かす/撃墜する under the 選び出す/独身 lamp. Many cameras had clicked in Hollywood since that distant time when, like a ロケット/急騰する, she had flashed into the picture sky, and nowadays the スポットライト was 非,不,無 too 肉親,親類d to her. 肉親,親類d to her hair, yes, which seemed to spring into 炎上, but not so considerate of the lines of worry about her 注目する,もくろむs, about her small 緊張した mouth. Did she know? Longer than most ロケット/急騰するs she had hung 炎ing in the sky; now she must 耐える the swift lonely 減少(する) in the dark.

Her butler, Jessop, (機の)カム in, a spare 年輩の Englishman who had also 設立する in Hollywood the 約束d land. He carried a florist's box. Shelah looked up.

"Oh, Jessop," she said. "Did 行方不明になる Julie tell you? The dinner hour is eight-thirty."

"I understand, madam," he answered 厳粛に.

"A few of the young people are going for a 下落する before we dine. Mr. Bradshaw for one. You might show him to the blue bedroom to dress. The bath-houses are dark and need きれいにする. 行方不明になる Julie and 行方不明になる Diana will dress in their rooms."

Jessop nodded, as Julie (機の)カム in. The girl wore an afternoon gown, and her 直面する was innocent of make-up. She was enthusiastic, happy, young—a touch of envy darkened the 星/主役にする's 罰金 注目する,もくろむs.

"Don't you worry, Shelah," Julie said. "Jessop and I have planned everything. It will be like all your parties—a ノックアウト. What's that, Jessop? Flowers?"

"For 行方不明になる Fane," explained the butler, and 手渡すing the box to the girl, left the room.

Shelah Fane was looking about her, a frown on her 直面する. "I've been wondering, Julie. How in the world can I arrange a good 入り口 on the party, in a place like this? If only there were a balcony, or at least a 幅の広い flight of stairs."

Julie laughed. "You might come suddenly through the lanai, strumming a ukulele and singing a Hawaiian song."

The 星/主役にする took her 本気で. "No good, my dear. I'd be entering on the same level with the guests, and that is never 効果的な. To make the proper impression, one must appear suddenly from above—always remember that, darling. Now, in Hollywood—"

The girl shrugged. "Oh, just come in 自然に for once, Shelah. There's a lot in novelty, you know." She had torn the cord from the box of flowers, and now she 解除するd the lid. "Lovely," she cried. "Orchids, Shelah."

The 星/主役にする turned, without 利益/興味. Orchids were nothing new in her life. "Nice of Alan," she said languidly.

But Julie shook her 長,率いる. "No," she 発表するd, "they're not from Mr. Jaynes, evidently." She read the card aloud. "'With love from one you have forgotten.' Who could that be, Shelah?"

"Who couldn't it be?" smiled the 星/主役にする a bit wistfully. She rose with sudden 利益/興味. "I wonder—let me see the card." She ちらりと見ることd at it. "'With love from one—'" Her 注目する,もくろむs lighted with quick understanding. "Why, it's (頭が)ひょいと動く's 令状ing. Dear old (頭が)ひょいと動く! Just fancy—with love—after all these years."

"(頭が)ひょいと動く?" 問い合わせd the girl.

Shelah nodded. "(頭が)ひょいと動く Fyfe—my first and only husband, dear. You never knew him—it was long ago. I was just a kid, in the chorus of a musical show in New York, and (頭が)ひょいと動く was an actor, a 合法的 actor—such a good one, too. I adored him then, but along (機の)カム Hollywood, and our 離婚. And now—with love—I wonder? Can it be true?"

"What's he doing in Honolulu?" Julie asked.

"Playing in 在庫/株," Shelah replied. "主要な man at some theater here. Rita Ballou told me all about him, this morning when I called her up." She took the orchids. "I shall wear these to-night," she 発表するd. "I never dreamed he would even speak to me. I—I'm touched. I'd like to see (頭が)ひょいと動く again." A thoughtful look crossed her 直面する. "I'd like to see him at once. He was always so 肉親,親類d, so clever. What time is it—oh, yes—" She ちらりと見ることd at a watch on her wrist. "Seven-twenty. What was the 指名する of that theater? Rita told me. The 王室の, I think she said—"

The door-bell rang briskly, there 続いて起こるd a snappy bit of 対話 in the hall and Jimmy Bradshaw burst through the curtains. He was, it seemed, in a light-hearted mood.

"Here we all are," he cried. "Everybody who really 事柄s. 井戸/弁護士席, 行方不明になる Fane, how does it feel to be foot-loose and care-解放する/自由な on a palm-fringed shore—way 負かす/撃墜する in the warm southern seas?"

"It's really very restful," Shelah smiled. She nodded at Julie. "I'll be 支援する in a moment. I want a pin for these flowers."

She disappeared into the hall, and Bradshaw turned quickly to the girl.

"You're looking 広大な/多数の/重要な," he cried. "It's the 気候. Not that you didn't look 公正に/かなり good at the start—"

"Tell me," she 削減(する) in. "What do you think of Shelah?"

"Shelah?" He paused. "Oh, she's all 権利. Nice and friendly but—a bit 人工的な—a good actress, on and off. In the past two years I've met enough 審査する 星/主役にするs to start a Hollywood of my own, and what I always say is—doffing my hat to southern California—you can have 'em."

"You don't really know Shelah," 抗議するd the girl.

"No, I guess not. She's been 肉親,親類d to you, and that makes her エースs up with me. But my own preference in women—and I've looked very carefully over the field—"

"Oh, you have, have you?"

"My ideal—since you've asked me, and I'm glad you have—is a rather different sort. Lovely, of course, young, innocent, ingenuous—and pretty crazy about yours truly. That—and you may 引用する me 自由に—is the girl for me."

Diana (機の)カム suddenly through the curtains. She, too, still wore an afternoon gown.

"Hello, big boy," she said. "You ready for that swim with me?"

"Sure," replied Bradshaw. "With you—and anybody else who wants to come along." He looked at Julie. "Let's go. Before the moon rises is my idea. It's the best time. Any one else going—or is it just—the three of us?"

Julie shook her 長,率いる. "No one else, I guess. The others are afraid of spoiling their make-up."

"Which is one advantage of 青年 over doddering age," the boy returned. "井戸/弁護士席, come along—"

Shelah appeared, wearing the orchids on her shoulder.

"Just about to 下落する into the world-famed waters of Waikiki," Jimmy 知らせるd her. "Won't you join us?"

"Some other evening," she told him. "You know, I'm hostess to-night."

"You are 行方不明の," said Bradshaw impressively, "one of the thrills of a lifetime. The silken surf (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on 珊瑚 sand, the dark, 星/主役にする-strewn sky above, perhaps the pastel loveliness of a lunar rainbow—boats run from Los Angeles and San Francisco once a week, and the fare is within the reach of all—"

The door-bell rang again. …を伴ってd by Shelah, the young people went out into the hall.

"Get your 控訴," Julie said to the boy. "I'll show you where to change. Let's make it a race. The first one into the water gets a prize."

"I'll 勝利,勝つ it," answered Bradshaw. "I'll 指名する it too." They clattered up the polished stairs.

Again the bell sounded. Shelah was just beside the door, but she did not open it; she considered such an 行為/法令/行動する beneath the dignity of a 星/主役にする. Instead she returned to the living-room and waited for Jessop to do his 義務. After a 簡潔な/要約する 延期する, he did it, and two new guests appeared in the living-room. Shelah 前進するd to 会合,会う them—a dark, rather faded woman of thirty, followed by a big blond man who had an 空気/公表する of nonchalant 当局.

"Rita Ballou," the 星/主役にする cried. "Why—it's ages! And Wilkie—I'm so glad."

"Hello, darling," said the woman she called Rita.

The man (機の)カム 今後. "Look here, Shelah. What time did you say dinner was to be?"

"Eight-thirty—but it doesn't 事柄—"

Ballou turned to his wife. "Good lord—can't you ever get anything straight?"

"What's the difference?" the woman replied. "We can have a 雑談(する) with Shelah before the others come." She turned to the 星/主役にする. "So sorry we 行方不明になるd you when you went through before. We were on the 本土/大陸."

"港/避難所't 行方不明になるd you this time, thank heaven," 追加するd Wilkie Ballou. "By gad, you're as blooming as ever."

"How do you do it?" 問い合わせd Rita sweetly. Her 冷淡な 注目する,もくろむs flashed green with envy as she looked at Shelah.

"She's 設立する the fountain of 青年," 示唆するd Wilkie admiringly.

"I've always heard that was in Hawaii," smiled the 星/主役にする. She looked hard at Rita. "But it isn't," the look 追加するd.

Rita understood. "Not at all," she said grimly. "It's in the beauty shops of Hollywood, and you know it. Over here, women fade quickly—"

"Nonsense," 抗議するd Shelah.

"Yes, they do. Oh—I've learned my lesson—too late. I should have stayed in Hollywood and gone on with my career."

"But, my dear,—surely you're happy with Wilkie?"

"Of course. The way I would be with the toothache."

Wilkie shrugged. "Overlook it, Shelah," he said. "We've been 列/漕ぐ/騒動ing all the way out here. Rita's 神経s, you know."

"Is that so?" 発言/述べるd his wife. "I guess any one would have 神経s with a husband like you. Honestly, Shelah, he's got a better imagination than what's his 指名する—Shakespeare. If he'd only 減少(する) sugar 工場/植物ing and go in for 令状ing シナリオs—but never mind us. Tell me all about Hollywood. I'd love to be 支援する."

"I'm making a long stop here—we'll have lots of time to 雑談(する) later," Shelah explained. "Some of the (人が)群がる are going for a swim before dinner. Care to go along?"

Rita put one 手渡す to her perfect coiffure, and shrugged. "Not for me," she cried. "I'm so sick of swimming I gag at the sight of my tub. You've no idea, my dear—three years married and living in Honolulu—these people over here are like fish. They 窒息させる when you bring 'em 岸に."

They heard the noise of a new arrival in the hall, and Alan Jaynes (機の)カム into the room, handsome and upstanding in his dinner 着せる/賦与するs. Shelah's heart sank suddenly at sight of him. While she was introducing him to the Ballous, Julie and Jimmy Bradshaw 急ぐd in, wearing gay beach 式服s over their bathing-控訴s. They paused, with obvious 不本意, for その上の introductions.

"Where's 行方不明になる Dixon?" Bradshaw 問い合わせd. "She hasn't gone out, has she?"

"Nonsense," cried Julie. "Diana will take ages. She always does."

"Then the race is between us two," said the boy, and dashed through the open window on to the lanai, with Julie at his heels.

"What a good-looking boy," Rita 発言/述べるd. "Who is he?"

Shelah explained Mr. Bradshaw's place in the world's work. Rita stood up.

"Let's all go 負かす/撃墜する to the beach," she said.

"The beach—in high-heeled slippers?" 抗議するd Wilkie.

"I can take them off, can't I?" Rita 需要・要求するd. She was moving toward the window.

"Go along," the 星/主役にする said. "井戸/弁護士席 follow later."

Rita went out.

Without enthusiasm, Wilkie 解除するd his 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの from the 議長,司会を務める. "That means I go, too," he explained, and did so.

Shelah turned to Alan Jaynes with a nervous little laugh. "Poor Wilkie—he's so jealous. And with 推論する/理由, I'm afraid—at least, he had 推論する/理由 in the old days."

Jaynes (機の)カム quickly to her 味方する. "So sorry I couldn't see you this afternoon. Your 頭痛—it's better, I 信用?"

She nodded. "Much better."

"I've brought you a bit of an 申し込む/申し出ing. It's hardly worthy of you, of course." He 手渡すd her a corsage bouquet wrapped in tissue-paper.

She unwrapped it. "Lovely," she said.

"But too late," 発言/述べるd Jaynes. "I see you're wearing some one's orchids."

Shelah laid his gift on a (米)棚上げする/(英)提議する. "Yes, Alan."

"I hope that doesn't mean—" he began, frowning. "Shelah—it can't mean that. I—I couldn't go on without you."

She 直面するd him. "You'll have to, Alan. I'm so sorry. But I—I can't marry you."

His 表現 clouded. "It's true, then," he said.

"What's true?"

"The thing 先頭 Horn told me this afternoon. I 辞退するd to believe it of you—it's too childish—too ignorant. You sent for that damned fortune-telling charlatan, and he decided it for you. He advised you not to take me." She turned away, without speaking. The man's 直面する 紅潮/摘発するd with 怒り/怒る. "If you had any sane 推論する/理由," he continued, controlling himself with an 成果/努力, "I'd take my 薬/医学 静かに. But this—this is too much. To let a fakir—a 水晶-gazer—a cheap 詐欺, come between us—by the lord, I won't stand for it. I thought on the boat you loved me—"

"Maybe I did," she answered sadly.

"Then nothing in this world shall stop me—"

"Wait, Alan, wait, please," she cried. "It's for you—I'm doing this for you. You must believe that. There could be no happiness for us—"

"So that's what he told you, eh?"

"That's what he told me, but he was only repeating what was in my heart. The past, Alan—the past won't die—"

"I've told you I don't give a hang about what's past."

"Oh, but you don't know, Alan—and I can't tell you. I'm trying to do the decent thing—you're so 罰金 and straight—I couldn't 耐える it if I ended by dragging you through the dust. Please, Alan, please—"

"I don't want to understand," Jaynes cried. "I only want you—to love and take care of—see here, my time is 簡潔な/要約する, so pitifully 簡潔な/要約する. I must leave at midnight—you know that. Forget this fool of a fortune-teller. I can't understand your 約束 in him, I can't 認可する it, but I'm willing to overlook it. You aren't to 非難する, I fancy. Your temperament, your way of life. Forget him, my dear, and give me your word before I go—"

She shook her 長,率いる. "I can't," she said brokenly. "I can't."

For a long moment Jaynes looked at her. Then, with 広大な/多数の/重要な dignity, he turned on his heel.

"Where are you going?" Shelah cried.

"I don't know," he answered. "I must think this thing out."

"But you're dining here—"

"I don't know," the man repeated. "I couldn't talk to your friends just now. I want to be alone for a few minutes. I may return later." He seemed dazed, uncertain of himself.

Shelah was at his 味方する, her 手渡す on his sleeve. "Alan, I'm so sorry—so unhappy."

He turned, and took her in his 武器. "By heaven—you loved me on the ship. I won't give you up. I can't." His ちらりと見ること fell on the orchids, fastened to the shoulder-ひもで縛る of her gown by a small diamond pin. "No one shall take you from me," he cried and, 解放(する)ing her, went quickly out.

Shelah Fane walked slowly to a 議長,司会を務める, and dropped into it. 苦痛 and a desperate unhappiness were in her 直面する, and she was not 事実上の/代理 now. For a few moments she sat there, then 徐々に (機の)カム 支援する to her surroundings. She ちらりと見ることd at her watch—a 4半期/4分の1 of eight. Quickly she rose and went to the French windows at the 後部.

The moon was still in hiding, and the 幅の広い lawn that lay between the house and the 続けざまに猛撃するing surf was shrouded in 不明瞭. She heard, far away, the exultant cry of Julie 戦う/戦いing with a breaker, and then the answering call of Jimmy Bradshaw. There was an 半端物 空気/公表する of 見込み about her as she stepped out on the lanai. She crossed it to the 審査する door that opened on to the lawn and stood there, peering out. Under a 近づく-by hau tree she thought she saw, in the blackness, an even blacker 影をつくる/尾行する. Suddenly it moved. With a little cry of 承認, she flung open the door and ran 速く across the grass.

一方/合間, Alan Jaynes was striding grimly along Kalakaua Avenue in the direction of the Grand Hotel. Five minutes brought him to the 冷静な/正味の lofty ロビー of that famous hostelry. He passed the 長,率いる bell-man, whose smile of welcome froze suddenly on his 直面する as he caught the look in the Britisher's 注目する,もくろむs.

Jaynes turned to the left, moving past shop windows filled with jade and Oriental silks, then past the flower booth where, earlier in the evening, he had 購入(する)d the bouquet which now lay unappreciated on Shelah Fane's (米)棚上げする/(英)提議する. In another moment he reached the 入り口 to the big lounge of the hotel, and stood there at the 最高の,を越す of a short flight of steps.

It was a beautiful room, with those three 広大な/多数の/重要な arches opposite the 入り口 like 3倍になる 絵s of the tropic sky. But Jaynes had no 注目する,もくろむ for beauty to-night. Most of the guests were at dinner, and the lounge had a 砂漠d 空気/公表する. Seated not far away, however, talking pleasantly with an 年輩の couple who had the look of tourists, the Britisher saw the man he 手配中の,お尋ね者.

He descended the steps, and crossed to this man's 議長,司会を務める. "Stand up," he ordered in a husky 発言する/表明する.

Tarneverro the 広大な/多数の/重要な looked at him with an expressionless 直面する. "I should have 推定する/予想するd a bit more 儀礼," he said 平等に. "But then—I scarcely know you."

"Stand up," Jaynes repeated, "and come with me. I want a talk with you."

For a moment the fortune-teller sat, 静かに 手段ing the man who towered above him. Then he rose, and making his 陳謝s to the two old people, he walked at Jaynes' 味方する 負かす/撃墜する the long room.

"What is all this—" he began.

They stopped at an archway 近づく the far end. Outside a 一連の brilliant lights bathed the hotel lawn in white, making an ideal 行う/開催する/段階-setting for some 演劇 of the tropics. But the 行う/開催する/段階 was empty; the 演劇 was all inside the lounge.

"I want an explanation," said Jaynes 概略で.

"An explanation of what?"

"I have done myself the 栄誉(を受ける) of asking 行方不明になる Shelah Fane to marry me. I had every 推論する/理由 to believe she ーするつもりであるd to do so—but today she 協議するd you about the 事柄—a 事柄 that 関心s you not at all. You advised her against a marriage with me."

Tarneverro shrugged. "I do not discuss with 部外者s what goes on at my readings."

"You're going to discuss it with me. (不足などを)補う your mind to that!"

"Suppose I did—what could I say? I tell my (弁護士の)依頼人s only what I see in the 水晶—"

"Rot!" cried Jaynes. "You tell them whatever happens to 控訴 your fancy. What was your 推論する/理由 for this advice to Shelah?" He (機の)カム closer and 星/主役にするd into the seer's 直面する. "Are you, by any chance, in love with her yourself?"

The fortune-teller smiled. "行方不明になる Fane is most charming—"

"We don't need your 証拠 on that point—"

"Most charming, but I do not 許す myself the unwise 高級な of a sentimental attachment for my (弁護士の)依頼人s. I advised her as I did because I saw no happiness possible in this 提案するd marriage." His トン grew serious. "Incidentally, whether you 高く評価する/(相場などが)上がる it or not, I did you a 好意 to-day."

"Really?" said Jaynes. "But I'm not asking 好意s of a mountebank like you."

A dark 紅潮/摘発する spread over Tarneverro's 直面する. "There can be no point in 長引かせるing this interview," he 発言/述べるd, and turned away.

Jaynes 掴むd him quickly by the arm. "We'll 長引かせる it this far. You are going to 行方不明になる Fane at once and tell her you're a 詐欺, a 偽の, and that you wish to 撤回する all you said to her to-day."

Tarneverro shook off the other's しっかり掴む. "And if I 辞退する?" he said.

"If you 辞退する," Jaynes answered, "I 提案する to give you a thrashing you won't forget for many a day."

"I do 辞退する," said Tarneverro 静かに.

Jaynes' arm 発射 支援する, only to find itself in a surprisingly 会社/堅い 支配する. He turned. Val Martino, the director, was at his 味方する; his was the 支配する on the Britisher's arm. Beyond Martino, Huntley 先頭 Horn, resplendent in Hollywood evening garb, looked on with an 空気/公表する of amused 利益/興味.

"Now, now," bellowed Martino, his 直面する even redder than usual. "削減(する) this out, please. Too much of it in the pictures already. We can't have it, Jaynes, we can't have it."

For a moment the four stood motionless. A new 人物/姿/数字 strolled upon the scene, a 幅の広い bulky Chinese in a dinner coat. Tarneverro あられ/賞賛するd him. "Ah, 視察官 Chan. Just a moment, please."

Charlie (機の)カム closer. "It is Mr. Tarneverro," he 発言/述べるd. "'The lifter of the 隠す.'"

"視察官," the fortune-teller said, "may I 現在の Mr. 先頭 Horn, and Mr. Martino? And this is Mr. Alan Jaynes. 視察官 Chan, of the Honolulu police."

Chan 屈服するd gracefully. "The 栄誉(を受ける) is 巨大な. Distinguished company, as a blind man could see."

Jaynes glared at Tarneverro. "Very good," he sneered. "Hide behind the skirts of the police. It's what I would 推定する/予想する of you."

"Now, now," Martino interposed. "A slight 誤解, 視察官. There will be no trouble—I am sure the good 指名する of the 産業 is too precious to all of us. It is certainly very precious to me."

先頭 Horn looked at his watch. "Eight o'clock," he 発表するd. "I believe I'll roll along 負かす/撃墜する to Shelah's. Anybody coming?"

The director shook his 長,率いる. "Not yet. I'll be 負かす/撃墜する presently." The actor walked slowly away. Martino, his 支配する still 会社/堅い on the Britisher's arm, sought to lead him off. "Come out on the terrace," he pleaded. "We'll talk this 事柄 over."

Jaynes turned to the fortune-teller. "I'm not sailing until twelve," he said. "In the 合間, we may 会合,会う again." He permitted Martino to lead him 負かす/撃墜する the room.

"I 信用 that last 予測 落ちるs short of truth," Chan said to Tarneverro. "I do not have much liking for light I 観察する in gentleman's 注目する,もくろむ."

Tarneverro laughed. "Oh, he'll come around. I have 感情を害する/違反するd him, やめる unintentionally." He looked thoughtfully at Charlie. "By the way, 視察官, this is a happy 会合. I was thinking of calling you up. Just how do you 計画(する) to spend the evening?"

"I …に出席する Rotary Club 祝宴 in this hotel," Chan explained.

"Good. You'll be here some time?"

Chan nodded. "I 恐れる so. It happens very few after-dinner speeches are equipped with self-stopper."

"Until eleven, perhaps?"

"It seems terribly possible."

"I am dining at a friend's house 負かす/撃墜する the beach," Tarneverro said. "At the house of 行方不明になる Shelah Fane, in fact. Some time between now and eleven o'clock I may have a very important message for you, 視察官."

Chan's 注目する,もくろむs opened slowly. "A message? Of what nature?"

Tarneverro hesitated. "This morning you happened to speak of 確かな 殺人 事例/患者s in Los Angeles that remain 未解決の. I told you then that I preferred to keep out of that sort of thing. We are not always able to follow our preferences, 視察官." He moved away.

"One moment," said Chan. "You have sought to quench the 解雇する/砲火/射撃 of my curiosity by 投げ上げる/ボディチェックするing upon it a handful of straw. May I repeat my question—what sort of message?"

The fortune-teller gave him a long look. "A message calling upon you to 逮捕(する) the 殺害者 of—but there, I mustn't say too much. There's many a slip, as you have no 疑問 learned from your own experience. I shall be happy to have you so 近づく—until eleven, at least. After that I 推定する I can reach you at your home?"

"With 緩和する," Charlie told him.

"Let us hope for success," smiled Tarneverro cryptically, and went to 再結合させる his 年輩の 知識s in the 中心 of the lounge. For a second Chan looked after him. Then, shrugging his 幅の広い shoulders, he turned to find the 祝宴 room.



III. — FLOWERS FOR SHELAH FANE

Huntley 先頭 Horn strolled 負かす/撃墜する Kalakaua Avenue in the direction of Shelah Fane's house. On this tiny island in the 中央 of the rolling 太平洋の, few outward 調印するs of a romantic past 生き残るd. He might have been on Hollywood Boulevard: the parade of automobiles along that stretch of American asphalt was constant, a trolley clattered by, he walked on a 固める/コンクリート sidewalk under the soft yellow glow of modern street-lamps. Yet, beyond the 範囲 of those lamps, he was conscious of the 黒人/ボイコット velvet of a tropic night. He caught the odor of ginger blossoms and plumeria, a croton hedge gave way to one of hibiscus, topped with pale pink flowers that were doomed to die at midnight.

He (機の)カム to the number Shelah had impressed on his memory and turned in through the gates on to a 幅の広い 運動 that curved before a wide 前線 door. Passing beneath a prolific banyan tree, two centuries older than the 動議 pictures, he rang the bell. Jessop 認める him.

"Oh, Mr. 先頭 Horn," the butler said. "I'm happy to see you again."

"How have you been?" the actor 問い合わせd.

"In splendid health, sir. I 信用 you enjoyed your little jaunt to Tahiti?"

先頭 Horn 投げ上げる/ボディチェックするd 負かす/撃墜する the straw hat he had 代用品,人d for the silk topper in which he had won the 是認 of several million women. "A 原始の country, Tahiti," he smiled. "It would have reminded you of Hollywood, Jessop."

The butler permitted himself a 控えめの smile. 先頭 Horn 押し進めるd on into the living-room, and Jessop followed.

"No one here?" the actor cried. "Lord—am I as 早期に as all that?"

"Oh, no, Mr. 先頭 Horn. Some of the guests are enjoying the bathing, which I understand is rather famous in 確かな 4半期/4分の1s. A few, I believe, are on the beach. Would you care to join the—er—the other young people in the water, sir?"

先頭 Horn grinned. "The 外交の service lost a good man in you. No—much as I am tempted to 分類する myself with 青年, the 事柄 伴う/関わるs too damn much dressing and undressing. I shall remain, high and 乾燥した,日照りの, on the shore."

"Just 同様に, sir," nodded Jessop. "It is already eight-fifteen, and the dinner hour is 速く approaching. I shall be 軍隊d to 召喚する them in すぐに."

先頭 Horn 星/主役にするd about the room. "What—no cocktails?"

"There has been a slight 延期する, sir. The gentleman who was to 供給(する) us with the raw 構成要素—the very raw 構成要素, between you and me, sir—has only just come. I was busy with the shaker when you rang." He went over and stood by the French window 開始 on to the lanai. "You will find the ocean just out here, sir," he explained.

先頭 Horn laughed, and stepped on to the lanai. The butler followed him to the 審査する door, and held it open.

"Ah, yes," said the actor. "I hear the roar of surf. No 疑問 I shall find the sea in that same general 近隣." He paused in the doorway, and 示すd a light gleaming through the trees some distance to the 権利. "What's over there?"

"It's a sort of summer-house, or pavilion, sir," Jessop explained. "At least, it would be a summer-house in England, where we have summers. It may be a few of the guests are in there."

先頭 Horn went out on the lawn, and started across it in the direction of the light. Suddenly he heard, above the 続けざまに猛撃するing of the breakers, 発言する/表明するs on the beach. He stood for a moment, 決めかねて which way to go.

Jessop, 一方/合間, returned to the living-room. An old bent Chinese (機の)カム shuffling in.

"My dear Wu Kno-ching," the butler 抗議するd, "in a 井戸/弁護士席-run house, the cook's place is in the kitchen."

The old man blandly ignored the rebuke. "What time dinnah?" he asked.

"As I have told you, the dinner is 始める,決める for eight-thirty," replied Jessop. "It may, however, be somewhat 延期するd."

Wu Kno-ching shrugged. "Wha' 肉親,親類' house this is? Dinnah mebbe いつか plitty soon aftah while. I get dinnah ready—boss say wait—dinnah goes to hell." He 出発/死d, murmuring その上の reproof.

The 審査する door slammed behind Wilkie Ballou; he crossed the lanai aimlessly and entered the living-room.

"I 恐れる this idea of a swim is going to 延期する dinner, sir," Jessop said to him.

"What? Oh, yes—I suppose so. Have you any cigarettes here? My 事例/患者 is empty."

Jessop proffered a box 含む/封じ込めるing cigarettes, and taking one, Ballou dropped into a 議長,司会を務める. The butler officiated with a match, then retired to the kitchen.

Returning fifteen minutes later, he 設立する the Honolulu man sitting just as he had left him.

"Things are getting rather serious, sir," Jessop 発言/述べるd. He carried a large dinner gong. "I had always supposed, from my reading, that the Chinese are a 顕著に 患者 race."

"They have that 評判, yes," nodded Ballou.

"Their 代表者/国会議員 in our kitchen, sir, is doing nothing to 支える it," Jessop sighed. "He 知らせるs me with 広大な/多数の/重要な passion that dinner is waiting. I'll just go 負かす/撃墜する to the shore and see what this will do." He nodded toward the gong and disappeared. Presently he could be heard in the distance, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing a not unmusical tattoo.

Ballou lighted a fresh cigarette. Jessop returned, and at his heels (機の)カム Rita Ballou and 先頭 Horn.

"You should have stayed, Wilkie," Rita said. "I've just been getting all the 最新の Hollywood gossip."

"I'm not 利益/興味d," Ballou growled.

"Poor Wilkie," his wife smiled. "It's の近くに to his bedtime, and he hasn't even had his dinner. 元気づける up. It won't be long now."

Diana Dixon arrived, やめる out of breath. "I suppose we're late," she cried. "You should have been in with us. It was glorious—but not half long enough. I could have stayed for hours. Cocktails—that's an idea."

She took one from the tray which Jessop held before her. The other guests likewise needed no 勧めるing. Huntley 先頭 Horn 解除するd his glass.

"To our hostess, if any," he 発言/述べるd.

"That's 権利—what's become of Shelah?" Rita Ballou said. "We saw her for a moment when we (機の)カム—"

"Shelah," said 先頭 Horn, with a 冷笑的な smile, "is no 疑問 lurking in the background waiting to make a grand and impressive 入り口. She will ride in on a white charger, or descend on us from a balloon. You know, she goes in for that sort of thing—"

Julie and Jimmy Bradshaw 急ぐd in, glowing and in high spirits. "Hello, Mr. 先頭 Horn," the girl cried. "Are you all that's come?"

"To think," he groaned, "that you could be so rude to me."

"Oh, you know what I mean," she laughed. "Where are all our other guests? Val Martino, Mr. Jaynes, Tarneverro—"

"Tarneverro coming?" 先頭 Horn 解除するd his eyebrows. "In that 事例/患者, I will have a second cocktail. Thanks so much."

やめる 突然に there was the sound of steel guitars at the 前線 door, and of many fresh young 発言する/表明するs singing a Hawaiian song. Julie cried out with delight.

"A serenade from Shelah's admirers," she said. "Isn't that 甘い? She will be pleased." Her beach 式服 streaming behind her, she ran to the door and threw it open. She stood gazing out at a 広大な throng of high-school girls, laden with flowers. They stopped their song, and a young Japanese girl stepped 今後. "We would like to see Shelah Fane, please."

"Of course," said Julie. "Just wait, and I'll get her. While you're waiting, if you don't mind—will you sing The Song of the Islands? It's 行方不明になる Fane's favorite, you know."

She left the door open and returned to the living-room. "Come on, Jimmy—we'll find Shelah. I think she's in the pavilion."

"Sure," said Jimmy. They went out on the lawn.

"Couldn't be better," Julie cried. "For Shelah's 入り口 on the party, I mean. That (人が)群がる outside serenading her as she comes in—she'd love it."

"Good lord," said Bradshaw, 不賛成 in his 発言する/表明する.

"Oh, I know," the girl answered. "It's silly, but poor Shelah's what she is. Her life has made her so, and she can't change." They went on across the soft lawn under the hau trees and the algarobas. The 甘い haunting 緊張するs of The Song of the Islands (機の)カム to them on the evening 微風. "Hurry," Julie said, "Shelah must get in there before that song ends."

She ran up the steps of the pavilion, with Bradshaw の近くに behind. He 押し進めるd open the door of the 選び出す/独身 room. For a second he stood there, then he turned 速く and caught the girl in his 武器.

"No, no," he cried. "Don't go any さらに先に."

His トン 脅すd her. "What do you mean?"

"Turn around and go 支援する," he pleaded, but she tore away from him and ran inside.

"You'll be sorry," he 警告するd.

And she was sorry, it seemed, for above the 発言する/表明するs of the serenaders and the distant whine of steel guitars, her own 発言する/表明する rose in a sharp cry of fright and terror.

Shelah Fane lay on the 床に打ち倒す beside a small straight-支援するd 議長,司会を務める. She had been stabbed through the heart; her priceless ivory gown was stained with crimson. Outside, that little group of her admirers continued to sing fervently their serenade.

Julie knelt by the 星/主役にする's 味方する, and Bradshaw looked away. In a moment he went over and 解除するd the girl to her feet. "We'd better go," he said gently. "There's nothing we can do."

He led her to the door. She looked up at him through her 涙/ほころびs. "But who—who—" she murmured.

"Ah, yes—" he answered. "That, I'm afraid, is the big question now."

He 設立する, on the inside of the pavilion door, an 予期しない 重要な. They went outside, and the boy locked the door, putting the 重要な in his pocket. Slowly they walked 支援する to the house. Huntley 先頭 Horn 迎える/歓迎するd them.

"Did you tell Shelah?" he said. "The 行う/開催する/段階 is all 始める,決める. Her guests are gathered in the living-room, her 広大な/多数の/重要な public is singing lustily at the door—it's a grand 入り口—" He stopped at sight of Julie's 直面する.

"What's happened?" cried Rita Ballou shrilly.

Bradshaw stood looking about the little group. Jessop (機の)カム in and, 選ぶing up the silver tray on which he had served the cocktails, 用意が出来ている to collect the empty glasses. Outside the door, The Song of the Islands 追跡するd off into silence.

"Shelah Fane has been 殺人d in the pavilion," said the boy in a low 発言する/表明する.

There was a sudden 衝突,墜落. Jessop had been 有罪の of his first error in forty years of service. He had dropped the silver tray.

"I beg 容赦," he said to no one in particular.

Outside, Shelah Fane's admirers began another song. Bradshaw dashed through the curtains to the 前線 door.

"Please," he cried. "Please—no more to-night. You must go away now. 行方不明になる Fane can't see you. She is—she is ill."

"We are so sorry," said the girl who seemed to be the leader. "Will you give her the flowers, please?"

They began to 負担 him 負かす/撃墜する with fragrant blossoms. Presently he staggered 支援する into the hallway, his 武器 filled with a 暴動 of color. Julie was standing there, her 注目する,もくろむs wide, her 直面する deathly pale.

"Flowers," said Bradshaw. "Flowers for Shelah Fane."

With a choking cry, Julie fell in a heap at his feet.



IV. — THE CAMEL AT THE GATE

負かす/撃墜する at the Grand Hotel, Charlie Chan was 井戸/弁護士席 started on what he perceived was going to be an excellent dinner. The hour of Rotarian oratory was not 近づく enough to worry him, the food was good and he felt at peace with the world. He did not know the 指名する of the small fish that lay on the plate before him, but one taste had led him to 認可する most heartily of its 質. He was leaning 今後 to 適用する himself with 増加するd diligence to the 仕事 at 手渡す, when a bell-boy touched him on the shoulder.

"You are 手配中の,お尋ね者 on telephone very quick," said the boy.

A sense of vague 不安 troubled him as he walked 負かす/撃墜する the long ロビー to the telephone booth. He would have preferred a life of 静かな meditation, but a ruthless 運命/宿命 was always breaking in upon him with some new problem that must be solved. What now, he wondered, as he entered the booth and pulled the door to behind him.

He was 迎える/歓迎するd by an excited young 発言する/表明する. "Say, Charlie,—this is Jim Bradshaw of the Tourist Bureau. Huntley 先頭 Horn told me I could find you at the hotel."

"Yes—and now you have 設立する me. What is it that has brought you to this 明言する/公表する of high 騒動?"

In jumbled phrases Bradshaw 注ぐd out his story. Charlie listened calmly.

"Shelah Fane," the boy was 説. "You know what that means, Charlie. This news of 地雷 will be cabled all over the world to-night. You're going to be in the limelight as you never were before. Better get 負かす/撃墜する here as 急速な/放蕩な as you can."

"I will arrive at once," Charlie answered. Was that a sigh, Bradshaw wondered, that (機の)カム over the wire? "Let nothing be touched until I touch it," the 探偵,刑事 追加するd.

He hung up, then called the police 駅/配置する and gave 確かな directions. At last he (機の)カム from the booth, mopping his perspiring brow with his handkerchief. For a moment he stood motionless, as though 集会 his strength for the 仕事 that lay before him. Another 事例/患者, another 殺人, and he knew that what the boy had said was true: this time he would work in a 有望な スポットライト indeed. Shelah Fane! Not for nothing did he have 非常に/多数の children who, as he often said, were movie crazed. He knew only too 井戸/弁護士席 the 利益/興味 that had always 中心d about the woman who now lay dead a short distance 負かす/撃墜する the beach.

"A thousand-mile 旅行 begins with one step," he sighed, and took it—in the direction of his hat.

When he returned to the door of the hotel, he 遭遇(する)d Tarneverro. The fortune-teller also carried a hat, and seemed on the point of going out. "Hello, 視察官," he said. "You 港/避難所't finished your dinner already?"

"I have not," Charlie answered. "I am rudely wrenched away by important 商売/仕事. The most important I have 遭遇(する)d for some time."

"Yes?" returned Tarneverro lightly.

Charlie's small 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd upon the other's 直面する with a 猛烈な/残忍な intensity. Not too soon to collect impressions, to 重さを計る, to 手段, to 熟考する/考慮する.

"行方不明になる Shelah Fane," he said slowly, "is just now 設立する 殺人d at her home."

For hours afterward he was to 推測する upon the look that crossed that dark mysterious 直面する.

"Shelah!" Tarneverro cried. "Good God!"

"You were on your way there, perhaps?" Charlie continued.

"I—I—yes—of course—"

"Do me the 栄誉(を受ける) to ride with me. I 願望(する) to ask questions."

Val Martino hurried up. "I say, Tarneverro—are you going 負かす/撃墜する the beach?"

Tarneverro told him the news. The director heard it with surprising calmness.

"Too bad," he said 平等に. He was thoughtful. "井戸/弁護士席, there goes six months' hard work. That picture's 廃虚d. I'll never find anybody to 二塁打 for her—I've tried it—"

"Good lord, man!" cried Tarneverro 怒って. "Shelah is dead, and you babble about your picture."

"Sorry," said Martino. "Sorry for poor Shelah. But even in the movies, the show must go on."

"What became of that fellow Jaynes?" Tarneverro asked suddenly.

"権利 after we left you, he shook me off and strolled 負かす/撃墜する the beach. He was in a 明言する/公表する of mind—井戸/弁護士席, you saw that. Wasn't coming to the dinner—but I fancy I'd better find him and bring him 負かす/撃墜する, eh?"

"Yes, yes," Chan said hurriedly. "I must see him. Come, Mr. Tarneverro. 速度(を上げる) is necessary." He led the fortune-teller out to the 運動, where his 乱打するd flivver was waiting. "The 乗り物 is 非,不,無 too grand," he わびるd, "but it moves. Will you kindly leap inside?"

Silently Tarneverro climbed into the little two-seater. Charlie started the car.

"This is a terrible thing," the fortune-teller said. "Poor Shelah—I can scarcely realize it."

Charlie shrugged. "Time to be philosophical," he 示唆するd. "You have perhaps heard old Eastern 説. 'Death is the 黒人/ボイコット camel that ひさまづくs unbid at every gate.' Sooner or later—does it 事柄 which?"

"I know, I know," Tarneverro continued. "But, in a way, I'm afraid I'm 責任がある this. Oh, lord, the more I think about it, the clearer it becomes. Poor Shelah's 血 is on my 長,率いる."

"Your 発言/述べるs have 利益/興味ing sound," Charlie 発言/述べるd, as the car moved through the hotel gates on to the avenue. "Explain, if you will be so 肉親,親類d."

"This evening," the fortune-teller went on, "I told you I might call on you to make an 逮捕(する) in a very important 殺人 事例/患者. I fully 推定する/予想するd to do so. I'll tell you what I meant by that, as 簡潔に as possible.

"Shelah Fane had cabled me from the ship, asking me to 会合,会う her here. It seems that this fellow Jaynes had 提案するd to her, and she 手配中の,お尋ね者 my advice. For some time past she had been in the habit of coming to me with all her problems. She loved Jaynes, she 手配中の,お尋ね者 to marry him—but she was afraid of what the 未来 might 持つ/拘留する in 蓄える/店. She 恐れるd that at any moment the world might discover that for three years or more she had gone about 重荷(を負わせる)d with a terrible secret."

"What secret?" Charlie 問い合わせd.

"This morning," Tarneverro continued, "you spoke of Denny Mayo, who was 設立する dead in his home in Los Angeles some three years ago. The police have been at sea on the 事例/患者 from the start. But Shelah Fane—she knew who 殺人d Denny Mayo. She was in Mayo's house, 支払う/賃金ing a 害のない call, on the night of the 殺人. The door-bell rang, and she foolishly hid in another room. She saw the thing done. All this she 自白するd to me this morning. What is more, she told me that Denny Mayo's 殺害者 is at this moment in Honolulu."

Charlie's 注目する,もくろむs gleamed in the dark. "She told you the 指名する?"

Tarneverro shook his 長,率いる. "I'm sorry. She didn't want to, and I made no 成果/努力 to 圧力(をかける) her. Her 推論する/理由, of course, for not 明らかにする/漏らすing her 関係 with this 事件/事情/状勢 at the time, was that to do so would 廃虚 her career. She has kept silent all these years, but she hesitated to marry a man of whom she was really fond and perhaps drag him through some very unpleasant publicity later on."

"A natural hesitation," Chan 認可するd. "You encouraged it?" He had stopped the car in the 運動 of Shelah's house, but he made no move to alight.

"I did, of course," Tarneverro said. "More than that, I 堅固に advised her to 解除する this 重荷(を負わせる) from her mind and find peace at last. I 保証するd her that if she 明らかにする/漏らすd the 指名する of the 有罪の person of her own (許可,名誉などを)与える, no police in the world would be inclined to punish her for her long silence. I 信用 I was 権利 in that?"

"Speaking for myself only, yes," nodded Charlie.

"I 示唆するd she 辞退する Jaynes for the 現在の, and go through with this unpleasant 義務 which I felt she 借りがあるd to society. I said I thought it would be 極端に foolish for her to marry any man with such a 脅し hanging over her happiness. If he really cared for her, I pointed out, Jaynes would marry her in the end. If he didn't care that much, then it was better to discover it now."

They alighted and stood under the banyan tree. Charlie peered into the fortune-teller's 直面する. "And if Jaynes did not marry her—" he 示唆するd.

Tarneverro shrugged. "You are on the wrong 跡をつける there," he said. "I had no sentimental 利益/興味 in Shelah Fane. But I didn't fancy my 役割—the secret she confided in me was a bit more than I'd 取引d for. I felt, too, that for the sake of her own happiness she せねばならない get rid of this 重荷(を負わせる) at last. So I pleaded with her to make public the 指名する of the 有罪の person in the Mayo 事例/患者."

"And she agreed?" Charlie asked.

"Not 正確に. The idea rather 脅すd her. She said she would think it over, and give me her 決定/判定勝ち(する) tonight. '令状 me a 簡潔な/要約する 声明, with that 指名する 含むd,' I told her, 'give it to me at dinner this evening, and I will make everything as 平易な for you as possible.' I was 確信して of 伸び(る)ing my point, or I would never have spoken to you about it. Yes, I would have 伸び(る)d it—but now—now—"

"Now," Chan said, "the 殺し屋 of Denny Mayo has silenced this woman for ever."

"正確に."

"But in what manner did this person discover she was hovering on a point of revealment?"

"I can't tell you," Tarneverro replied. "There is a balcony outside my room. That's a 可能性, but not a likely one, I 恐れる. Or it may be that Shelah 協議するd the 殺し屋, told him—or her—that she could no longer remain silent. It would have been like her. She was indiscreet, impulsive." They moved toward the steps. "I hope that what I have told you will 証明する helpful, 視察官. It gives you the 動機, at least, and it 狭くするs your search. Believe me, I shall be at your 味方する through this 調査. You are going to have all the help I can かもしれない give you. I want, even more than you, the 指名する of Shelah's 殺害者."

"Your help will be 価値のある indeed," Chan told him. "What did I say to you this morning—you are number one 探偵,刑事 yourself. I did not dream that so soon we would be working 味方する by 味方する."

Jessop 認める them, and they went into the living-room where the two Ballous and 先頭 Horn sat in 暗い/優うつな silence. Charlie stood gazing at this small group with thoughtful 審議. Jimmy Bradshaw entered behind him, his bathing-控訴 abandoned for dinner 着せる/賦与するs.

"Hello, Charlie," he said in a low 発言する/表明する. "You're needed here, all 権利. In the pavilion—(疑いを)晴らす over to the 権利 on the lawn. I locked the door as soon as we 設立する what had happened. Here's the 重要な."

"You are 有望な boy," said Charlie, pleased. "That fact has long been 明らかな as the morning sun." He turned to the others. "It will 自然に be understood that no one leaves this house until I 認める 許可. Mr. Tarneverro, will you kindly …を伴って me?"

He walked with the fortune-teller in silence across the lawn, white now under the rising moon. Chan went up the steps first, and 打ち明けるd the door. With 示すd 不本意, Tarneverro followed.

Charlie went over and dropped 負かす/撃墜する on one 膝 beside Shelah Fane. Slowly he looked from her to the fortune-teller. "Long time I have been in 現在の 商売/仕事," he said softly, "but rough blunt feelings do not come natural to me yet. I am sorry for this lady. Never before this moment have I seen her—yet I am so very sorry." He stood up. "The 黒人/ボイコット camel has knelt at plenty famous gate to-night," he 追加するd.

Tarneverro remained some distance from the 団体/死体. He seemed to 支配(する)/統制する himself with an 成果/努力. "Poor Shelah!" he muttered. "Life was very 甘い to her."

"It is 甘い to all of us," Charlie nodded. "Even the beggar hesitates to cross a rotting 橋(渡しをする)."

"I can never 許す myself," the other continued. "What you see here began this morning in my apartment."

"What is to be, will be," Chan 慰安d. "We will not move unfortunate one until arrival of 検死官. I have already telephoned the 駅/配置する. But we will look about, Mr. Tarneverro. Do not forget—you are to help." He knelt again, and 解除するd Shelah Fane's left arm. "Here is already some 証拠. There has been a struggle, and wrist-watch was 粉砕するd in 過程. 水晶 is broken, and"—he placed the watch to his ear—"the working of the timepiece すぐに 中止するd to 機能(する)/行事. The 手渡すs remain 静止している at two minutes past eight. So soon, without an 成果/努力, we know exact moment of 悲劇. That is indeed something."

"Two minutes after eight," Tarneverro said. "At that moment, Jaynes, Martino, 先頭 Horn, you and I were in the lounge of the hotel. Remember—先頭 Horn looked at his watch, 発言/述べるd it was eight o'clock, and said he was starting 負かす/撃墜する here."

"Of course," Chan nodded. "The アリバイs arrive in one 抱擁する flock." He pointed to the orchids, 鎮圧するd on the 床に打ち倒す. "その上の 証拠 of the struggle. Bouquet was torn off, trampled under foot."

"All of which looks a bit like jealousy," 答える/応じるd Tarneverro, frowning. "Can we be wrong about the 動機, after all? No—it might be 怒り/怒る, too."

Charlie was はうing about the rug. "Peculiar thing," he 発言/述べるd. "Flowers were fastened by pin—you may 公式文書,認める the shoulder-ひもで縛る is torn—but no pin is here now." He 診察するd the orchids, and made a 徹底的な search of the 床に打ち倒す, while Tarneverro watched him. "It is true," he 追加するd, standing up, "the pin which fastened flowers is strangely 行方不明の."

He stepped to an old mahogany dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, a handsome piece in its day, but now banished to the beach house. The (米)棚上げする/(英)提議する had a glass 最高の,を越す, and leaning over, he 熟考する/考慮するd this with a microscope he had taken from his pocket. "One more point," he said. "This corner here has lately received 猛烈な/残忍な nick. What can that mean?"

Tarneverro had 選ぶd up an expensive gold mesh 捕らえる、獲得する that was lying on the (米)棚上げする/(英)提議する, and was 熟考する/考慮するing the contents. "No use," he said. "The usual compact, and a few dollars. For a moment I had a crazy thought that perhaps Shelah had already written 負かす/撃墜する for me that 指名する we want. It would have been a very happy chance. The 事例/患者 would have been over before it started."

"事例/患者s do not 許す themselves the 高級な of such 平易な 解答," sighed Chan. "If letter such as you 温かく 願望(する) had been in this room, 殺害者 would have it now. No—運命/宿命 is never so 肉親,親類d. We must take long way 一連の会議、交渉/完成する. Come—we have finished here for the 現在の. Much more to be done later."

They went out, and Charlie locked the door. As they moved across the lawn, he enumerated the 手がかり(を与える)s. "A watch stopped at two minutes past eight in 猛烈な/残忍な struggle. A bouquet of orchids 鎮圧するd in same, the pin that held them in place oddly lost. A fresh nick on glass corner of dressing-(米)棚上げする/(英)提議する. Enough for the moment, maybe."

As they entered the living-room, Jessop was 勧めるing in Martino and Alan Jaynes. The latter's 直面する was pale beneath its bronze, and he was 明白に much upset.

"We will all acquire 議長,司会を務めるs," Chan 示唆するd. "Many questions must now be asked."

Jessop (機の)カム 今後 and 直面するd Tarneverro. "I'm sorry, sir," he said. "With all the excitement, I やめる forgot it."

"Forgot what?" asked Tarneverro, surprised.

"This letter, sir." He took a large (a)手の込んだ/(v)詳述する envelope from his pocket. "行方不明になる Fane requested me to give it to you the moment you arrived."

Tarneverro stretched 前へ/外へ his 手渡す, but Charlie stepped quickly between them. He took the envelope. "So sorry. But the police are in 告発(する),告訴(する)/料金 here now."

"自然に, sir," Jessop 屈服するd, and 支援するd away.

Chan stood there, a rather helpless-looking 人物/姿/数字, 持つ/拘留するing the letter in his 手渡す. Could it be true? Was the answer to this puzzle so soon within his しっかり掴む? A long understanding look passed between him and Tarneverro. The room seemed filled with people, milling about, 捜し出すing 議長,司会を務めるs. Charlie 解除するd his 権利 手渡す to slit the envelope.

The 床に打ち倒す lamp furnished the only 照明 in the room. Chan took a step nearer it; he had the envelope open now, and was about to 除去する the contents. Suddenly the lamp went out, and the room was 急落(する),激減(する)d into 不明瞭. There followed the sound of a blow, then another, a cry and the 落ちる of a rather solid 団体/死体.

The place was in an uproar. Out of the blackness (機の)カム an insistent 需要・要求する for lights. The lamps in the 塀で囲む brackets flashed on 明らかにする/漏らすing Jessop at the switch.

Charlie was slowly rising from the 床に打ち倒す. He rubbed his 権利 cheek, which was bleeding わずかに.

"圧倒するd with 悔いる," he said, ちらりと見ることing at Tarneverro. "Famous god Jove, I hear, nodded on occasion. For myself, I 恐れる I have just taken most unfortunate nap." He held out his left 手渡す, in which was a tiny fragment of envelope. "決定的な 部分 of letter," he 追加するd, "seems to have traveled どこかよそで."



V. — THE MAN IN THE OVERCOAT

For a long moment Chan stood with that fragment of letter in his 手渡す. His 表現 was 静める and unruffled, a very 不確かの 指示,表示する物 of what was going on in his heart. Before a room filled with people some person had tricked and therefore 不名誉d the famous 探偵,刑事 of the Honolulu police.

Charlie Chan had lost 直面する in the presence of seven 証言,証人/目撃するs. Though he had lived many years in Hawaii, he was still Oriental enough to feel a hot bitter 怒り/怒る that startled even himself.

He sought to 征服する/打ち勝つ that feeling すぐに. 怒り/怒る, he had been taught, is a 毒(薬) that destroys the mind, and he would have need of all his faculties in the ordeal that impended. In this 事件/事情/状勢 he was 直面する to 直面する with an adversary who was not only in a desperate mood, but who was also clever and quick to 行為/法令/行動する. 井戸/弁護士席, so much the better, Charlie told himself; he would find all the more satisfaction in 敗北・負かすing such an 対抗者 in the end. For he would 勝利,勝つ out; on that he was ひどく 決定するd. The unknown person who had killed, first Denny Mayo, and then, to 保護する that secret, Shelah Fane, would be brought to 司法(官) at last, or 視察官 Chan could never find peace again.

Tarneverro was glaring at him with ill-隠すd indignation. "So sorry," he 発言/述べるd coldly, "but the police are in 告発(する),告訴(する)/料金 here now."

Chan nodded. "You are eminently 訂正する in that sneer. Never before in my life has such a happening 誘発するd itself in my path. But I give you my word"—he looked slowly around the little group—"the person who struck that blow will 支払う/賃金. I am in no mood that turns the other cheek to-night."

He took out his handkerchief and 適用するd it to the cheek that had, unfortunately, been already turned. It did not need the trace of red on the white linen to tell him that the 手渡す that had 攻撃する,衝突する him wore a (犯罪の)一味. His 権利 cheek—then the blow had probably come from some one's left 手渡す. On the left 手渡す of 先頭 Horn, he 公式文書,認めるd a large 調印(する) (犯罪の)一味; he turned to Wilkie Ballou, and on that gentleman's left 手渡す he caught the glint of a diamond. Covertly he 追求するd his 熟考する/考慮する; Bradshaw, Martino, Tarneverro and Jaynes were all innocent of 宝石類.

Tarneverro held his 武器 aloft. "You may start with me," he said. "You are, of course, going to search every one in this room."

Charlie smiled. "I am not やめる such fool as that. Person who 好意d me with vigorous blow is not likely to 持つ/拘留する 罪を負わせるing letter in 有罪の 所有/入手. Besides," he 追加するd casually, as he walked away, "the 事柄 is of small importance anyhow."

Tarneverro lowered his 武器. It was やめる evident from his 表現 that he heartily disapproved Charlie's omission of what he considered an 必須の move. But Chan ignored him. The 探偵,刑事 was making a swift examination of the cord which stretched from the lamp to an 電気の socket a few インチs above the 床に打ち倒す. The plug, wrenched from its place, lay before him, its two protruding prongs mute 証拠 that its 除去 had been a simple 事柄. It had only been necessary to step on the cord anywhere along its length, move the foot a short distance away from the 塀で囲む, and the thing was done. Simple, yes, but a bit of quick thinking on some one's part. Charlie 回復するd the plug, and the lamp flashed on again.

He (機の)カム 支援する to the 中心 of the room. "We waste no time in fruitless search for letter now," he 発言/述べるd. "I 提案する instead to 直す/買収する,八百長をする in my mind our little group of characters, and perhaps learn from their lips just what they were engaged in doing at two minutes past eight to-night." He stood gazing at them thoughtfully. "I have some hesitation where to begin. Mr. Ballou, yours is familiar 直面する, so I will start in your 周辺. Will you kindly 明言する/公表する position in this house of yourself and Mrs. Ballou?"

The millionaire looked at him with all the arrogance of the white man who has lived for a long time の中で what he considers inferior races. "Why should I do that?" he 問い合わせd carelessly.

"殺人 has been committed," replied Charlie 厳しく. "I 認める your high position on this island, but you are not above question. Will you deign to reply, please?"

"We (機の)カム here as dinner guests," Ballou said. "We are—we were old friends of 行方不明になる Fane."

"You knew her in Hollywood?"

"Yes."

"Mrs. Ballou was, before her marriage to you, herself actress on famous silver 審査する?"

"What if she was?" ゆらめくd Ballou.

"Why not be polite, Wilkie?" rebuked his wife. "Yes, 視察官, I was in the pictures, under the 指名する of Rita Montaine. And if I do say it, I was rather 井戸/弁護士席 known."

Chan 屈服するd. "Could one of your charm be さもなければ? May I 問い合わせ, please, how long you have been married?"

"Three years this month," she told him amiably.

"You resided, perhaps, in Hollywood up to moment of your marriage?"

"Oh, yes."

"Do you 解任する—was Mr. Ballou in Hollywood for some time previous to that marriage?"

"Yes—he hung around for several months, pleading with me to give up my career and take him." Her husband snorted. "You may not 解任する it now, Wilkie, but you did."

"What the devil," cried Ballou irritably, "has all that got to do with the 殺人 of Shelah Fane? I believe, 視察官, that you are 越えるing your 当局. You'd better be careful—I'm not without 影響(力)—"

"So sorry," said Chan soothingly. "I will come at once to the 現在の. You arrived here to-night at what hour?"

"At seven-thirty," he answered. "The dinner was not until eight-thirty, but Mrs. Ballou got the 招待 over the telephone, and as usual"—he glared at his wife—"she balled things up."

"At seven-thirty," put in Chan あわてて, cutting off Rita's reply. "述べる 活動/戦闘s 負かす/撃墜する to 現在の moment, please."

"What are you getting at?" 反対するd Ballou 概略で. "You don't think I killed Shelah Fane, do you? By gad, I'll speak to some one 負かす/撃墜する at the 駅/配置する about this. Do you know who I am—"

"Oh, who are you, anyhow, Wilkie?" his wife put in wearily. "Why not tell the 視察官 what he wants to know and have done with it?" She turned to Chan. "We arrived about seven-thirty, and after a little 雑談(する) with 行方不明になる Fane, stepped out on the beach to watch the bathers. It was about a 4半期/4分の1 to eight when we went out there, I imagine."

"You were engaged in this manner how long?"

"Answering for myself, I was on the beach until Jessop (機の)カム out at eight-thirty. About ten minutes before that, Mr. 先頭 Horn joined us and my husband got up and strolled toward the house."

"At two minutes past eight, then, yourself and husband were seated 味方する by 味方する on sand. You heard no cry or other 指示,表示する物 of 騒動?"

"非,不,無 at all. The two girls in the water were doing more or いっそう少なく 叫び声をあげるing—you know how people will. But that's not the sort of thing you mean?"

"Not 正確に," replied Chan. "Thank you so much. We 減少(する) you for the 現在の."

Julie O'Neill (機の)カム slowly into the room. The new pink evening gown she had looked 今後 to wearing at the party was 支援する on its hangar, and she had donned a simple little dress of gray chiffon. Her 直面する was still decidedly pale, but she seemed 静める and collected now. Chan turned to her.

"Good evening. I am so sorry to be here. Not until this moment have I 遭遇(する)d the pleasant thrill of seeing you. Would you mind 知らせるing me just who you are?"

Bradshaw (機の)カム 今後. He introduced Julie to Chan, and went on to explain the girl's place in the 世帯.

"My heart's deepest sympathy," Charlie 発言/述べるd. "As mere 事柄 of form, I must ask about your 活動/戦闘s during this most 悲劇の evening."

"I can tell you all about that," Bradshaw 知らせるd him, "and kill two birds—oh, sorry—I mean to say, give you my own story at the same time. I arrived at the house 早期に for a swim with 行方不明になる O'Neill. The last time we saw 行方不明になる Fane was in this room when we (機の)カム 負かす/撃墜する dressed for the water—that was about seventy-forty. She was here with Mr. and Mrs. Ballou, and Mr. Jaynes."

"You went すぐに to the beach?"

"We did—and on into the water. It was marvelous—容赦 me if I put in a small 宣伝 for the 地元の bathing beach. What I mean to say is, 行方不明になる O'Neill and I were together from the time we saw 行方不明になる Fane until about eight-thirty, when Jessop rang the gong calling us in. It was soon after that we made our unhappy 発見."

"You remained in water at all times?"

"Oh, no—we (機の)カム 支援する to the beach now and then. Mrs. Ballou was there from the start, as she says. Mr. Ballou disappeared toward the last and Mr. 先頭 Horn showed up."

"At two minutes past eight, then, you and 行方不明になる Julie were either in water or making 簡潔な/要約する excursion to shore?"

"One or the other—we had no means of knowing the time, of course. It went very quickly. We were surprised when Jessop called us in."

Chan turned to the girl. "行方不明になる Fane was wearing tonight pretty nice bouquet of orchids on shoulder?"

Julie nodded. "Yes."

"Fastened with pin, no 疑問?"

"Of course."

"Did you by any chance 公式文書,認める the pin?"

"No, I didn't. But I remember her 説 she was going to her room to get one. Perhaps her maid can tell you about that."

"Are you in position to know who it was sent those orchids?"

"I am," Julie replied. "There was no 指名する, but 行方不明になる Fane 認めるd the 令状ing on the card. She said they (機の)カム from her ex-husband, (頭が)ひょいと動く somebody—he's an actor playing with a 在庫/株 company in Honolulu."

"(頭が)ひょいと動く Fyfe," explained Rita Ballou. "He's in the company 負かす/撃墜する at the 王室の. They were married when Shelah was やめる young, and I believe she was always very fond of him, even after their 離婚."

Alan Jaynes rose and, taking a small cigar from a 事例/患者, lighted it, then walked nervously about the room, 捜し出すing a place to throw the match.

"A discarded husband," mused Charlie. "Ah, yes, I would 推定する/予想する at least one of those. This man should be 通知するd at once, and arrive here with all 速度(を上げる) possible."

"I'll …に出席する to it, Charlie," 申し込む/申し出d Jimmy Bradshaw.

"Warmest thanks," Chan 発言/述べるd. As the boy left the room, he turned to the others. "We now 再開する somewhat rude 尋問. Mr. 先頭 Horn, you are actor, perhaps?"

"Perhaps?" laughed 先頭 Horn. "井戸/弁護士席, that's flattering. The reward of ten years' hard work."

"You have, then, been in Hollywood for the past ten years?"

"Ten years and a half—lost in what the amiable Mr. Mencken calls the 下水管s of Hollywood."

"And before that?"

"Oh, before that I led a most romantic life—ask my 圧力(をかける)-スパイ/執行官."

"I 捜し出す to 決定する facts," Charlie said.

"In that 事例/患者 I shall have to tell you that I (機の)カム there wide-注目する,もくろむd and innocent, from an 工学 school. I planned to build 橋(渡しをする)s, but my 致命的な beauty 介入するd."

"You have appeared with 行方不明になる Shelah Fane in other pictures before this one?"

"No." 先頭 Horn grew more serious. "I scarcely knew her until I was engaged for this part."

"I do not need to ask where you were at two minutes past eight to-night?" Chan continued.

"No, you don't," the actor agreed. "I was in the same room with you. You'll remember I looked at my watch and 発言/述べるd that it was eight o'clock, and that I was toddling along 負かす/撃墜する here. At two minutes past the hour I was still where you could see me—if you cared to avail yourself of the 特権."

"You (機の)カム to this house すぐに?"

"Yes—I walked. 演習—that's how I keep in 削減する. I got here about eight-fifteen—I didn't hurry. Jessop let me in, we had a little 雑談(する), and at about eight-twenty I joined Mrs. Ballou on the beach, as you've already heard."

Jimmy Bradshaw returned. "I got that man Fyfe at the theater," he 発表するd. "My news just about bowled the poor fellow over. He said he would be through after the second 行為/法令/行動する, and would come 権利 along."

"Thank you most 温かく," Chan nodded. "You have most helpful nature." He turned to Martino. "You are what they call a director, I think."

"Yes, they call me that," replied Martino grimly. "の中で other things."

"You have been engaged in this work a long time?"

"Not very long. I was 以前は an actor, on the English 行う/開催する/段階. Got 利益/興味d in the pictures, you know, and 結局 went to Hollywood."

"Could you について言及する date of arrival?"

"Surely. I landed there two years ago last March."

"At that date, you saw the place for the first time?"

"Yes—of course."

Charlie nodded. "With regard to this evening, I can also omit to ask from you your exact 場所 at two minutes past eight."

"自然に. I was with you and these other chaps at the hotel. As I believe I told you, when I left you just after eight o'clock, I went with Mr. Jaynes on to the terrace. I tried to 静める him a bit, but he broke away and wandered 負かす/撃墜する the beach. I sat there on the beach walk for some twenty-five minutes, admiring the 始める,決める. When I saw you again, I had just been upstairs to get my hat, ーするつもりであるing to come 負かす/撃墜する here."

Charlie looked over at Alan Jaynes, nervously smoking his small cigar in a distant corner. "Mr. Jaynes," he said.

The Britisher rose and approached him, 協議するing his watch as he did so. "Yes?" he 発言/述べるd.

Charlie regarded him 厳粛に. "You are, I believe, one of the people who 苦しむ most from this death to-night?"

"What do you mean by that?"

"It is 報告(する)/憶測d that you loved Shelah Fane."

"報告(する)/憶測d—by whom?" The man looked 怒って at Tarneverro.

"No 事柄," said Chan. "You had asked her to marry you?"

"I had."

"Then you loved her?"

"Look here—must you make a public inquisition of this?"

"So sorry. It is, I perceive, somewhat indiscreet on my part. Mr. Bradshaw has told me you were in this room at seven-forty to-night."

"I was. I had come to dinner."

"And to have, first of all, a 私的な conversation with 行方不明になる Fane?"

"Yes. But the nature of that conversation is 非,不,無 of your 商売/仕事."

Charlie smiled. "式のs! I know so much that is 非,不,無 of my 商売/仕事. You ask for her final 決定/判定勝ち(する) in the 事柄 of marriage. She 拒絶するs you, and you 嫌疑者,容疑者/疑う Mr. Tarneverro here is 責任がある the 活動/戦闘. You tramp 怒って 支援する to hotel, 捜し出すing to make quarrel with this same Tarneverro. So, at two minutes past eight, you stand in hotel lounge, glowering. Which, dear sir, is fortunate 事件/事情/状勢 for you."

"I take it," Jaynes said, "that you have 直す/買収する,八百長をするd the moment of this—this 殺人, at two minutes after eight?"

"I have," Chan replied.

Jaynes 投げ上げる/ボディチェックするd his cigar into an ash-tray with a gesture of 深い 救済. "Thank God for that. Have you any more questions?"

"You saw 行方不明になる Fane for final time when you left this room at about fifteen minutes before eight?"

"That was the last time I saw her—yes."

"Then you did not return here between eight-five and eight-thirty-five?"

"I did not."

"Have you ever been in Hollywood, Mr. Jaynes?"

The Britisher laughed 激しく. "I have not—and I'm not likely to go there."

"That is all, sir," Chan nodded.

"Thank you. I'll say good-by. I happen to be sailing on the 大洋の at midnight."

Charlie looked at him in sudden surprise. "You are leaving Hawaii to-night?"

"I am."

The 探偵,刑事 shrugged. "I am so sorry to disappoint you. The 事柄 is impossible."

"Why should it be?" Jaynes 需要・要求するd.

"You are somewhat 深く,強烈に 伴う/関わるd in this 事件/事情/状勢."

"But you say you've 直す/買収する,八百長をするd the moment of the 殺人—and at that moment I was standing in your presence. It's a perfect アリバイ."

"Perfect アリバイs have way of turning imperfect without 警告," Charlie 知らせるd him. "I 悔いる that I can not 許す you to sail. The 大洋の will be carefully watched, and no one connected with this 事件/事情/状勢 will be permitted to leave the island 船内に her. Or on any other ship, for the 現在の."

An angry 紅潮/摘発する spread over the Britisher's 直面する. "On what grounds do you keep me here?"

"As an important 証言,証人/目撃する in 現在の 事例/患者," Chan replied. "I will go to extreme length of 断言するing out 令状, if necessary."

"I can at least go 支援する to the hotel," Jaynes 示唆するd.

"When I 許す it," Charlie said gently. "一方/合間, I hope you will find for yourself a comfortable 議長,司会を務める."

Jaynes glared at him, then receded into the background. The door-bell rang, and Jessop 認める two men. One was a tall angular American with a 副 郡保安官's badge, the other a small anxious-looking Japanese.

"Ah, Mr. 検死官," Chan 迎える/歓迎するd the 副, who 二塁打d in that 役割. "And Kashimo. As usual, Kashimo, you are demon for 速度(を上げる) to get on 職業. Is it too much to assume that you arrive here with horse and carriage?"

The 副 spoke. "They sent him to fetch me, and he finally managed it. Where did this thing happen, Charlie?"

"In a moment I lead you to the place," Charlie said.

"Maybe I search house," 示唆するd Kashimo.

Chan regarded him sadly. "It would appear that there was 広大な/多数の/重要な 不足 of 探偵,刑事s at 駅/配置する house tonight," he said. "No, Mr. Kashimo, please do not search house—at least, not until somebody tells you what you are searching for." He turned to the 副. "If you will follow me—"

Diana Dixon (機の)カム into the room. She wore a white evening gown, and her (a)手の込んだ/(v)詳述する make-up was 十分な explanation of the long 延期する in her 外見. Chan looked at her with 利益/興味.

"Here is some one about whom I have not heard before," he said.

"Who in the world—" began Diana, 星/主役にするing at him.

"Do not be alarmed," smiled Charlie. "I am 視察官 Chan, of Honolulu police. You are in Hawaii now."

"Oh, I see," she answered.

"Your 指名する, please?"

She gave it.

"You are guest in house, perhaps?"

"I am. 行方不明になる Fane was 肉親,親類d enough to take me in. You know, I've just come up from the South Seas with her—I 行為/法令/行動するd in her last picture."

"An actress," nodded Chan. "I find myself dazzled by so much fame and beauty. All the same, I collect myself to 問い合わせ—what have you been engaged in doing this evening?"

"Why, I've been in swimming," she told him.

"When did you last see 行方不明になる Fane?"

"When I went up-stairs to put on my bathing-控訴—I don't know what time that was. Mr. Bradshaw had just come, and 行方不明になる Julie and he and I went up to change. We left 行方不明になる Fane standing here in the hall. Some one was (犯罪の)一味ing the door-bell."

"You (機の)カム 負かす/撃墜する and entered the water with these young people?"

"Oh, no—it took me a lot longer to change. It was eight o'clock when I was finally ready—I noticed the clock on my dressing-(米)棚上げする/(英)提議する just before I left my room. I'd no idea it was so late—so I hurried 負かす/撃墜する—"

"You did not see 行方不明になる Fane?"

"No, I didn't. This room was empty when I (機の)カム through it. I crossed the lanai and stepped out on the lawn—"

"At a little time past eight?"

"Yes—it must have been three or four minutes past the hour. As I ran over the lawn, I saw a man come hurriedly away from the pavilion—"

"You saw a man leaving the pavilion? Who was he?"

"I don't know. I couldn't see his 直面する. I thought he was one of the guests, and I shouted hello. But he didn't answer."

"You are able to 述べる him?" Chan asked.

"Not his 直面する—that was in 影をつくる/尾行する, as I told you. But he was wearing a coat—an overcoat—I thought it 半端物 on a night like this. The coat was open, and a streak of light from the kitchen window fell on his shirt-前線. He was dressed in evening 着せる/賦与するs, you see, and across his white shirt—" Suddenly she turned pale and sat 負かす/撃墜する weakly in the nearest 議長,司会を務める. "Oh, my God," she cried, "I never thought of it before."

"You never thought of what before?" Charlie 誘発するd.

"That stain on his shirt—that long, 狭くする, 有望な red stain," she gasped. "It—it must have been 血."



VI. — FIREWORKS IN THE RAIN

For a moment, stunned by the picture 行方不明になる Dixon's words 現在のd, the assemblage was silent. Then a low murmur, a buzz of amazed comment, filled the room. Charlie Chan stood looking at his newest 証言,証人/目撃する speculatively, as though he asked himself whether her 声明 could かもしれない be true.

"Most 利益/興味ing," he said at last. "There has been, then, on these grounds to-night, a gentleman whose presence was up to this moment unsuspected by me. Whether or not he carried 血-soaked shirt bosom—"

"But I tell you I saw it," the girl 抗議するd.

Chan shrugged. "Perhaps. Oh, most humble 容赦—I do not question your truth. I 単に について言及する overwrought 神経s, or maybe 視覚の illusion. You must excuse if I say I might 収容する/認める 殺害者 would be so clumsy at his work as to inundate himself, but 推論する/理由 totters on pedestal to 追加する that such a man would 急ぐ from scene of 罪,犯罪 with coat flapping open on his error. Rather I would picture him with 衣料品 wrapped の近くに to hide away this crimson 証拠. But what does it 事柄? We must at any 率 追求する thought of man with overcoat. The idea in itself 現在のs portrait of queer human 存在. Overcoat in smiling tropics, even over evening dress, is unaccustomed garb." He turned to Julie. "And what, please, is 指名する of man servant in this house?"

"You mean Jessop?" she 問い合わせd.

"I mean the butler. Will you 召喚する him—if I am not getting too obnoxious?"

Julie went into the hall, and Charlie turned to the 副 郡保安官. "I find it impossible to …を伴って you to scene of 罪,犯罪 just yet. Same took place in small beach house at 権利 of lawn—please 受託する this 重要な. You may begin examination, and I will join you when I have interrogated servants here."

"Did you find the 武器, Charlie?" asked the 検死官.

"I did not. That was, I think, carried off by the 加害者. He was person, you will find, who had wits in good 支配(する)/統制する." Charlie turned to the Japanese. "Kashimo, you may enjoy yourself by keen 観察 of the 近隣. But if you repeat one former 業績/成果 and spoil any 足跡s for me, I will at once arrange for you to return to former position as 管理人 of fish market."

The 検死官 and the little Japanese went out. At the same moment Jessop held open the curtains and followed Julie into the room. The butler was pale and agitated.

"The 指名する is Jessop?" Charlie 問い合わせd.

"Yes—ah—sir."

"You understand who it is that I am?"

"I take it you 代表する the 地元の constabulary, sir."

Chan grinned. "If it will help you to 耐える society of person like me, Jessop, I 申し込む/申し出 声明 that my humble 成果/努力s on one occasion met with the 完全にする 是認 of a gentleman from Scotland Yard."

"Really, sir?" answered Jessop. "The memory must be most gratifying to you."

"It is, indeed. How long is it now that you have been 行方不明になる Fane's butler?"

"Two years, sir."

"You were in Hollywood before that, maybe?"

"For about eighteen months, I was."

"A butler, always?"

"Always a butler, sir. I had a number of 寝台/地位s before I went with 行方不明になる Fane. I am bound to say that I was unhappily in all of them."

"The work was, perhaps, too difficult?"

"Not at all, sir. I 反対するd to the familiarity of my 雇用者s. There is a 確かな reserve that should 存在する between servant and master. I 設立する that 欠如(する)ing. The ladies I worked for would often weep in my presence and tell me stories of unrequited love. The gentlemen who engaged me were inclined to 扱う/治療する me like some long-lost brother. One in particular was accustomed to 演説(する)/住所 me as 'old pal' and when a bit under the 影響(力), would embrace me in the presence of guests. A man has his dignity, sir."

"It has been 井戸/弁護士席 said, without dignity there can be no stature," Charlie 保証するd him. "You 設立する 行方不明になる Fane of a different type?"

"I did indeed, sir. A lady who knew her place as I knew 地雷. There was never any undue informality in her 治療 of me."

"Relations were, then, of the happiest?"

"That they were. I should like to 追加する that I am やめる heart-broken by this evening's 商売/仕事, sir."

"Ah, yes—coming to this evening—did any of the gentlemen whom you 認める here to-night wear an overcoat, Jessop?"

"An overcoat, sir?" Jessop's white eyebrows went up.

"Yes. With dinner 衣装, you understand."

"No, sir," replied Jessop 堅固に. "No such gaucherie of dress was evident, Constable."

Chan smiled. "Kindly look about the room. Do you 解任する admitting any 訪問者 with exception of those now 明白な to your 見解(をとる)?"

"No, sir," returned Jessop, 調査するing the party.

"Thank you. When did you last see 行方不明になる Fane?"

"It was in this room, at about twenty minutes after seven, when I brought her a box of flowers. I heard her 発言する/表明する after that, but I did not see her."

"Please 詳細(に述べる) your activities from hour of twenty minutes past seven onward," Chan requested.

"I was engaged with my 義務s, sir, in the dining-room and the kitchen. I may 追加する that it has been a rather trying evening, in my department. The Chinese cook has 展示(する)d all the worst 質s of a heathen race—I'm sure I beg your 容赦."

"A heathen race," repeated Charlie 厳粛に, "that was busy inventing the art of printing at moment when gentlemen in 広大な/多数の/重要な Britain were still (警官の)巡回区域,受持ち区域ing one another over 長,率いる with spiked clubs. Pray excuse this 簡潔な/要約する 言及/関連 to history. The cook has been in uproar?"

"Yes, Constable. He has 証明するd himself sorely deficient in that patience for which his people have long been 公式文書,認めるd. Then, too, the—er—the bootlegger, to use one of your—or their—American phrases, has been unforgivably late."

"Ah—you already 所有する bootlegger?"

"Yes, sir. 行方不明になる Fane was a temperate woman herself, but she knew her 義務s as a hostess. So Wu Kno-ching, the cook, arranged with a friend to 配達する a bit of アルコール飲料 just out of the 研究室/実験室, and a ワイン of the most 最近の vintage."

"I am 深く,強烈に shocked," Chan replied. "Wu's friend was late?"

"He was indeed, sir. As I say, I was busy with my 義務s from the moment I gave 行方不明になる Fane the flowers. At two minutes past eight—"

"Why do you make 選択 of two minutes past eight?"

"I could not help but overhear your questions to these others, sir. At that moment I was in the kitchen—"

"Alone?"

"No, sir. Wu was there, of course. And Anna, the maid, had dropped in for a cup of tea to 支える her until dinner. I called Wu's attention to the fact that it was already past eight o'clock, and we had a few words about the bootlegger's tardiness. The three of us remained there together until ten after eight, when Wu's friend made a rather sheepish 外見, and I すぐに 始める,決める about to do what I could with the 成分s he brought. At fifteen past eight, I (機の)カム out to 収容する/認める Mr. 先頭 Horn. From that point on I was in and out of this room, sir, but I did not leave the house until I went to the beach and sounded the dinner gong."

"I am 強いるd to you for a most 完全にする account," Charlie nodded. "That is all, Jessop."

The butler hesitated. "There is one other 事柄, Constable."

"Ah, yes. What is that?"

"I do not know whether or not it has any significance, sir, but it (機の)カム 支援する to me when I heard this terrible news. There is a small library up-stairs, and to-day, when I had (疑いを)晴らすd away the 昼食 things, I went in there to 安全な・保証する a 調書をとる/予約する, planning to take it to my room as a recreation during my siesta. I (機の)カム suddenly upon 行方不明になる Fane. She was looking at a photograph and weeping most 激しく, sir."

"A photograph of whom?"

"That I couldn't say, sir, save that it was of some gentleman. She held it so I could not 得る a better 見解(をとる) of the 直面する, and hurriedly left the room. All I can tell you is that it was a rather large photograph, and was 機動力のある on a mat that was Nile green in color."

Chan nodded. "Thank you so much. Will you be 肉親,親類d enough to 派遣(する) heathen cook into my presence, Jessop?"

"I will indeed, sir," replied Jessop, and withdrew.

Charlie looked about the circle. "The 事柄 lengthens itself out," he 発言/述べるd kindly. "I 観察する beyond windows a 冷静な/正味の lanai (人が)群がるd with nice Hongkong 議長,司会を務めるs. Any who wish to do so may stroll to more airy perch. One thing only I ask—please do not leave these grounds."

There followed a general movement and まっただ中に a low buzz of comment all save Bradshaw, Julie, Tarneverro and Chan went out on the 薄暗い lanai. The fortune-teller looked 熱心に at Charlie.

"What have you 遂行するd?" he 手配中の,お尋ね者 to know.

Charlie shrugged. "Up to the 現在の moment, I seem to have been setting off 花火s in the rain."

"That's 正確に what I thought," Tarneverro said impatiently.

"Do not lose heart—" Chan advised. "Changing the 人物/姿/数字, I might 追加する that to dig up the tree, we must start with the root. All this digging is 決まりきった仕事 事柄 that does not fascinate, but at any moment we may strike a root of 決定的な importance."

"I 心から hope so," Tarneverro 発言/述べるd.

"Oh, you 信用 Charlie," Bradshaw said. "One of Honolulu's first 国民s, he is. He'll get his man."

Wu Kno-ching (機の)カム in, mumbling to himself, and Charlie 演説(する)/住所d him はっきりと in Cantonese. Looking at him with sleepy 注目する,もくろむs, Wu replied at some length.

The high-pitched, singsong 交流 of words between these two 代表者/国会議員s of the oldest civilized nation in the world grew faster and louder, and on Wu's part, seemingly more 情熱的な. The three 部外者s stood there 深く,強烈に 利益/興味d; it was like a play in some dead language; they could not understand the lines but they were conscious of a strong 現在の of 演劇 underneath. Once Chan, who had up to that point been seemingly uninterested, 解除するd his 長,率いる like a bird-dog on the scent. He went closer to the old man, and 掴むd his arm. One recognizable word in Wu's conversation occurred again and again. He について言及するd the "bootleggah."

Finally, with a shrug, Chan turned away.

"What's he say, Charlie?" asked Bradshaw 熱望して.

"He knows nothing," Chan answered.

"What was all that about the bootlegger?"

Charlie gave the boy a keen look. "The tongue of age speaks with 蓄積するd 知恵, and is heard 喜んで, but the tongue of 青年 should save its strength," he 発言/述べるd.

"Yours received and contents 公式文書,認めるd," smiled the boy.

Chan turned to Julie. "You have spoken of 行方不明になる Fane's maid. She alone remains to be interviewed. Will you be so good as to produce her?"

Julie nodded and went out. Wu Kno-ching still ぐずぐず残るd at the door, and now he burst into a tirade, with appropriate gestures. Charlie listened for a moment, and then shooed the old man from the room.

"Wu complains that no one eats his dinner," he smiled. "He is 広大な/多数の/重要な artist who 欠如(する)s 評価, and his 古代の heart 割れ目s with 激怒(する)."

"井戸/弁護士席," 発言/述べるd Jimmy Bradshaw, "I suppose it's an unfeeling thing to say, but I could put away a little of his handiwork."

Chan nodded. "I have thought of that. Later, perhaps. Why not? Do the dead 伸び(る) if the living 餓死する?"

Julie returned, followed by Anna, the maid. The latter was a dark thin woman who moved gracefully.

"The 指名する, please?" Chan 問い合わせd.

"Anna Rodderick," she answered. There was just a trace of 反抗 in her トン.

"You have been with 行方不明になる Shelah Fane how long?"

"Something like a year and a half, sir."

"I see. Before that you were perhaps 雇うd どこかよそで in Hollywood?"

"No, sir, I was not. I went with 行方不明になる Fane the day after my arrival there, and I have never been 雇うd by any one else in the picture 植民地."

"How did you happen to go to California, please?"

"I was in service in England, and a friend wrote me of the higher 給料 that 勝つ/広く一帯に広がるd in the 明言する/公表するs."

"Your relations with 行方不明になる Fane—they were pleasant?"

"自然に, sir, or I wouldn't have remained with her. There were many other positions 利用できる."

"Did she ever 収容する/認める you into her 信用/信任 regarding personal 事件/事情/状勢s?"

"No, sir, she did not. It was one of the things I liked about her."

"When did you last see your mistress?"

"At a bit before seven-thirty. I was about to go 負かす/撃墜する to the kitchen for a cup of tea, for I saw that my dinner was likely to be long 延期するd. 行方不明になる Fane (機の)カム to her room—I was in the one 隣接するing. She called to me and said she 手配中の,お尋ね者 a pin for some orchids she had in her 手渡す. I went and got it for her."

"Kindly 述べる the pin."

"It was a rather delicate 事件/事情/状勢, 始める,決める with diamonds. About two インチs long, I should say. I fastened the flowers to the shoulder-ひもで縛る of her gown."

"Did she 発言/述べる about those flowers?" Charlie 問い合わせd.

"She said they were sent to her by some one of whom she was once very fond. She seemed a bit excited."

"What happened next?"

"She sat 負かす/撃墜する at the telephone," Anna told him. "There is an 拡張 in her room. She looked up a number in the telephone 調書をとる/予約する and then busied herself with the dial, sir."

"Maybe you heard その後の conversation?" Chan 示唆するd.

"I am not accustomed to 秘かに調査するing, sir. I left her at once and went 負かす/撃墜する to the kitchen."

"You were in the kitchen at two minutes past eight?"

"Yes, sir. I 解任する the hour because there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of talk between Jessop and the cook about the bootlegger."

"You were still in the kitchen when this bootlegger (機の)カム, at ten minutes past eight?"

"I was, sir. A little later I went 支援する to my room."

"You did not see your mistress again?"

"No, sir, I did not."

"One other thing." Chan looked at her thoughtfully. "Kindly speak of her manner during the day. Was it same as always?"

"I noticed nothing unusual."

"You did not 公式文書,認める that she was seen with a portrait—the portrait of a gentleman—during the afternoon?"

"I was not here this afternoon. It was our first day 岸に, and 行方不明になる Fane kindly gave me a few hours off."

"Have you ever seen, の中で 行方不明になる Fane's 所有/入手s, portrait of gentleman 機動力のある on Nile-green mat?"

"行方不明になる Fane always carried with her a large 大臣の地位, 含む/封じ込めるing many pictures of her friends. It may be such a one is の中で them."

"But you never saw it?"

"I have never opened the 大臣の地位. That would seem too much like 調査するing—if I may say so, sir."

"Do you know where 大臣の地位 is now?" Charlie asked.

"I believe it is lying on a (米)棚上げする/(英)提議する in her room. Shall I fetch it for you?"

"A little later, perhaps. Just now I would 問い合わせ—you are familiar with 宝石類 usually worn by 行方不明になる Fane on occasion of evening party? Aside from diamond pin fastening orchids, I mean?"

"I think so, sir."

"Will you come with me, please?"

Leaving the others in the 製図/抽選-room, he led the maid across the moonlit lawn in the direction of the pavilion. They went in, and Anna lost her composure for a moment at sight of Shelah Fane. She gave a strangled little cry.

"Kindly 行為/行う 徹底的な search," Chan said to her, "and 知らせる me if all 宝石類 is at 現在の time in place."

Anna nodded without speaking. The 検死官 (機の)カム over to 迎える/歓迎する Chan.

"I've made my examination," he said. "This is a pretty big thing, Charlie. I'd better send somebody to help you out."

Chan smiled. "I have Kashimo," he answered. "What more could any man ask? Tell 長,指導者 I will 報告(する)/憶測 entire 事柄 to him at earliest convenience." They stepped out on the lanai of the pavilion, and at the same moment Kashimo crept like a correspondence-school sleuth from a cluster of bushes at the corner of the building.

"Charlie—come quick," he whispered hoarsely.

"Kashimo has discovered 必須の 手がかり(を与える)," Charlie said. "Please join us, Mr. 検死官."

They followed the Japanese through the bushes and out upon a public beach that bounded the 所有物/資産/財産 on the 権利. On that 味方する of the pavilion, which stood 紅潮/摘発する with the dividing line, was a 選び出す/独身 window. Kashimo led them to this, and swept a flash-light over the sand.

"足跡s-s-s!" he hissed 劇的な.

Charlie 掴むd the light and knelt on the sand. "True enough, Kashimo," he 発言/述べるd. "These are 足跡s, and peculiar ones, too. Shoes were old and 乱打するd, the heels are worn 負かす/撃墜する unevenly, and in 単独の of one shoe was most unfashionable 穴を開ける." He stood up. "I 恐れる that fortune has not been smiling on owner of that footwear," he 追加するd.

"I am one to find things," 発言/述べるd Kashimo proudly.

"You are," smiled Charlie, "and for once you do not destroy 手がかり(を与える) the moment you come upon it. You are learning, Kashimo. Warm congratulations."

They returned to the lawn of Shelah Fane's house. "井戸/弁護士席, Charlie, this is up to you," the 副 said. "I'll see you 早期に in the morning—unless you want me to stay."

"Your 義務 is 遂行するd," Chan answered, "Or will be when you have made proper 手はず/準備 in city. 団体/死体 will of course be taken at once to 霊安室."

"Certainly," the 副 replied. "井戸/弁護士席, good-by—and good luck."

Chan turned to Kashimo. "Now 広大な/多数の/重要な 適切な時期 arises for you to 成し遂げる your specialty," he said.

"Yes-s-s," Kashimo answered 熱望して.

"Go to house, 問い合わせ for bedroom of 行方不明になる Shelah Fane, and search—"

"I go now," cried Kashimo, leaping away.

"Stop!" 命令(する)d Charlie. "You are one grand 見習い工 探偵,刑事, Kashimo, but you never pause to 問い合わせ what it is you sleuth for. On (米)棚上げする/(英)提議する of that room you will find large 大臣の地位 of photographs. I very much 願望(する) to see portrait of gentleman 機動力のある on mat that is colored Nile green—"

"Nile is new word to me," the Japanese complained.

"Yes—and I have no time for 地理学 lesson now," sighed Chan. "Bring me all photographs in room 機動力のある on cardboard colored green. If 非,不,無 such is in 大臣の地位, search どこかよそで. Now be off. The portrait of a gentleman, remember. If you return with pretty picture of Fujiyama I will 本人自身で 護衛する you 支援する to 私的な life."

Kashimo sped across the lawn, and Charlie again entered the pavilion. Anna was standing in the 中心 of the room.

"You made 調査?" he 問い合わせd.

"I did," she said. "The pin that fastened the flowers is nowhere about."

"A 事柄 already known to me," he nodded. "さもなければ the ornamental 器具/備品 is 完全にする?"

"No," she replied. "It isn't."

He regarded her with sudden 利益/興味. "Something is 行方不明の?"

"Yes—an emerald (犯罪の)一味—a large emerald that 行方不明になる Fane usually wore on her 権利 手渡す. She told me once that it 代表するd やめる a bit of money. And—it has disappeared."



VII. — THE ALIBI OF THE WATCH

Charlie sent the maid 支援する to the house, and then sat 負かす/撃墜する in the straight-支援するd 議長,司会を務める before the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する. The 単独の 照明 in the little room (機の)カム from two pink-shaded lamps, one on either 味方する of the mirror. Thoughtfully he 星/主役にするd into the glass where, dimly 反映するd, he caught 時折の glimpses of an ivory satin gown. Shelah Fane now lay on the couch where the 検死官 had placed her. All the loves and the hates, the jealousies, the glittering 勝利s of this tempestuous career were ended to-night. A woman of 炎上, they had called her. The 炎上 had flickered and died like a candle in the 勝利,勝つd—in the restless 貿易(する)-勝利,勝つd blowing from the Koolau 範囲.

Chan's small 注目する,もくろむs 狭くするd in an 激しい 成果/努力 at 集中. In one of her more indiscreet moments, Shelah Fane had seen Denny Mayo 殺人d. For three years she had carried the secret about with her until—and this moment was even more indiscreet—she 注ぐd it into the willing ears of Tarneverro the 広大な/多数の/重要な, a 水晶-gazer—a charlatan, no 疑問. That same night, the 黒人/ボイコット camel had knelt before her gate.

Carefully in his mind, the 探偵,刑事 began to go over the points his 調査 had so far 明らかにする/漏らすd. He was not one to carry a 公式文書,認める-調書をとる/予約する, but he took an envelope from his pocket, and with a pencil began to 令状 a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 指名するs on the 支援する. He was thus engaged when he heard a step behind him. Looking over his shoulder, he saw the lean mysterious 人物/姿/数字 of Tarneverro.

The fortune-teller (機の)カム 今後 and dropped into a 議長,司会を務める at Chan's 味方する. He 星/主役にするd at the 探偵,刑事, and there was 不賛成 in that 星/主役にする.

"Since you have asked me to work with you in this 事件/事情/状勢," he began, "you will perhaps 容赦 me if I say I think you have been 極端に careless."

Charlie's 注目する,もくろむs opened wide. "Yes?" he said.

"I 言及する to 行方不明になる Fane's letter," continued Tarneverro. "It may have been the answer to all our questions. In it the poor girl may have written the 指名する we so 熱望して 捜し出す. Yet you made no move to search the people in that room—you even pooh-poohed the idea when I 申し込む/申し出d it. Why?"

Chan shrugged. "You think, then, we have to を取り引きする a fool? A miscreant who would take pretty 完全にする 苦痛s to 得る the epistle, and then place it on his own person where a search would 即時に 明らかにする/漏らす it? You are wrong, my friend. I had no taste for 明らかにする/漏らすing how wrong you were, at the expense of その上の 当惑 for myself. No, the letter is hidden in that room, and sooner or later it will be 設立する. If not—what of it? I have strong feeling that it 含む/封じ込めるs nothing of the least importance."

"On what do you base that feeling?" Tarneverro 問い合わせd.

"I have plenty as a base. Would Shelah Fane have written big secret 負かす/撃墜する and then given it to servant who must pass it along to you? No, she would have を待つd her 適切な時期 and then 配達するd it to you with her own 手渡す. I do not reprove you, but I believe you attach undue importance to that probably innocent epistle."

"井戸/弁護士席, the 殺害者 certainly thought it important. You can't 否定する that."

"殺害者 was in 明言する/公表する of high excitement and took unnecessary 危険. If he takes few more like that, we are at 追跡する's end."

Tarneverro, with a gesture, 解任するd the 事柄. "井戸/弁護士席, and what have you discovered from all your questions?" He ちらりと見ることd at Chan's 公式文書,認めるs.

"Not much. You perceived that I was curious to learn who was in Hollywood three years ago last month. Assuming that the story is true—the story you say Shelah Fane told you this morning—"

"Why shouldn't it be true? Does a woman make a 自白 like that as a joke?"

"Never," answered Chan, somewhat はっきりと for him. "And for that 推論する/理由 I am 発言/述べるing I assume it to be true. It is, then, important to 位置を示す our many 嫌疑者,容疑者/疑うs in June three years ago. I have written here the 指名するs of all who were in Hollywood at that time, and その結果 may have 殺害された Denny Mayo. They are Wilkie Ballou, Rita his wife, Huntley 先頭 Horn. And—ah, yes—Jessop, the butler. I 悔いる that, 圧倒するd by account of 血まみれの shirt, I neglected to make 調査s of 行方不明になる Dixon."

"She has been in Hollywood six years," the fortune-teller 知らせるd him. "I know from what she has told me during the readings I have given her."

"One more." Charlie wrote 負かす/撃墜する the 指名する. "I may, I 推定する, 追加する 行方不明になる Julie—though very young at the time. Of these, for the hour of two minutes past eight to-night, two have been accounted for. Jessop 現在のs plenty good アリバイ and Huntley 先頭 Horn has perfect one, to which I myself can 断言する. Other things I learned—not very important—but it struck my mind, as it must have struck yours, that Mr. Alan Jaynes was breathless with 苦悩 to leave Hawaii to-night. Do not forget—it is within bounds of 可能性 that Denny Mayo 殺人 had nothing to do with death of Shelah Fane. This Jaynes was in overwrought 明言する/公表する; his may be ひどく jealous nature; he may have looked at those orchids, the gift of another, on the lady's shoulder, and—"

"But he, too, has the アリバイ of the watch," Tarneverro 示唆するd.

"式のs! yes," Chan nodded.

For a moment they sat in silence. Then Tarneverro rose, and walked slowly toward the couch. "By the way," he said casually, "have you made a 徹底的な examination of this watch?"

"So sorry." Chan rose and followed him. "You now call my attention to fact that I have neglected most obvious 義務." Tarneverro was bending over, but Chan stopped him. "I will 除去する it at once and have careful look at it—though I am so dense I do not やめる しっかり掴む your meaning."

Taking a linen handkerchief from his pocket, he spread it over his left 手渡す. With his other 手渡す he unfastened the 狭くする 黒人/ボイコット 略章 from Shelah Fane's wrist, and 解除するing the 高くつく/犠牲の大きい little watch, laid it on the handkerchief. He went 支援する and stood 直接/まっすぐに under one of the lights, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at the timepiece.

"Haie, I seem in stupid mood to-night," he sighed. "I am still at sea. 水晶 is broken, watch has 中止するd to 機能(する)/行事 at 正確に two minutes past eight—"

"許す me," said Tarneverro. "I will be more explicit." He took both handkerchief and watch, and with the linen always between his fingers and the metal, turned the 茎・取り除く of the 壊れやすい timepiece. At his touch, the minute 手渡す moved 即時に.

A flash of 勝利 shone in the fortune-teller's 注目する,もくろむs. "That," he cried, "is more than I dared to hope for. The 殺害者 has been 有罪の of a small error—it was very 肉親,親類d of him. He adjusted the 茎・取り除く so that the time shown on the 直面する of the watch could be altered at will—and in his haste he forgot to readjust it. Surely I needn't tell you what that means."

Charlie gave him a look of enthusiastic 是認. "You are 探偵,刑事 of the first class yourself—give me credit that I 公式文書,認めるd same this morning. I can never 中止する to be 感謝する to you. Of course I しっかり掴む meaning now."

Tarneverro laid the watch 負かす/撃墜する on the glass 最高の,を越す of the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する. "I think we may be sure of one thing, 視察官," he 発言/述べるd. "At whatever hour the 殺人 took place, it was certainly not at two minutes past eight. We are 取引,協定ing with a clever man. After he had killed Shelah Fane he 除去するd her watch, 始める,決める the time 支援する—or perhaps 今後—to two minutes past eight, and then 粉砕するd the thing as though to 示す a struggle." The fortune-teller's 注目する,もくろむs lighted; he pointed to the corner of the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する. "That's the explanation of the nick in the glass. He banged the watch against that corner until he had stopped its running."

Chan was 即時に on the 床に打ち倒す. "There is no glass beneath," he said.

"No, no," Tarneverro continued. "There wouldn't be. The broken glass was 自然に 設立する where 行方不明になる Fane fell. And why? Because this unknown person 除去するd the watch with a handkerchief, as you have done; he swung it against the (米)棚上げする/(英)提議する in that handkerchief to catch the bits of 水晶, and carried the 難破させるd remains 損なわれていない to the 位置/汚点/見つけ出す where he 手配中の,お尋ね者 them. A 有望な boy, 視察官."

Charlie nodded. Obvious chagrin was in his manner. "But you are brighter boy. Almost I am on 瀬戸際 of 辞職するing in disgust at my own stupidity. You should take my badge, Mr. Tarneverro, for you are the smart 探偵,刑事 on this 事例/患者."

Tarneverro gave him an 半端物 look. "You think so, do you? I'm afraid you 誇張する—the 事柄 was really simple enough. It (機の)カム into my mind that too many of us had アリバイs in this 事件/事情/状勢. I thought how 平易な it would be to change the time on the 直面する of a watch. That is what happened here. The 殺害者 始める,決める it at a moment then past, for which he had already 設立するd an アリバイ—or at a 未来 time for which he 提案するd to get an アリバイ forthwith. However, when a man is excited he is likely to slip up somewhere—and this chap つまずくd when he forgot to 押し進める 負かす/撃墜する that little 茎・取り除く before he left."

Chan sighed. "I am, as I 発言/述べるd, 泡ing with 感謝 toward you, and yet I am appalled. Whole flock of アリバイs is now やめる 廃虚d, and the field broadens like some boundless prairie. 先頭 Horn's アリバイ is gone, the アリバイs of Martino and of Jaynes, they are gone too, and—begging humble 容赦, Mr. Tarneverro—you have likewise destroyed the アリバイ you yourself 所有するd."

The fortune-teller threw 支援する his 長,率いる and laughed. "Do I need an アリバイ?" he cried.

"Perhaps not," Charlie grinned. "But when a tree 落ちるs the shade is gone. Who knows? Even you might 悔いる the loss of that shade in time."

"It may happen that I have another tree," 示唆するd Tarneverro.

"If that is true, I congratulate you." Charlie ちらりと見ることd around the room. "I must have poor unfortunate lady 除去するd now to house, then lock this place until finger-print 専門家 can do work 早期に in morning. You will 観察する we do not move with 広大な 速度(を上げる) here in Hawaii. It is our lovely 気候." He put the watch in the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する drawer, and he and Tarneverro went out, Chan again locking the door. "We will now continue to living-room, which we will 捜し出す to 得る to ourselves. Perhaps there you will deign to keep on with remarkable 研究. I travel in luck to-night. What could I do without you?"

A little group of 議長,司会を務めるs on the lawn 示すd the どの辺に of most of the guests. In the living-room they (機の)カム upon Julie and Jimmy Bradshaw, seated の近くに together. The girl had evidently been crying, and Mr. Bradshaw's manner 示唆するd that he played the 役割 of comforter. Chan gave Julie the 重要な to the pavilion, and told her gently what must be done. She and the boy went out to 捜し出す the 援助(する) of the servants.

When they had gone, Charlie walked thoughtfully up and 負かす/撃墜する the big room. He peered into receptacles that held flowers and 工場/植物s, opened the few 調書をとる/予約するs he (機の)カム upon and ruffled the pages.

"By the way," Tarneverro 発言/述べるd, "have you made an 査察 of 行方不明になる Fane's bedroom?"

"Not yet," Chan answered. "So much to do, and only you and I to do it. I have sent Kashimo, our Japanese sleuth hound, on an errand, from which he will doubtless return in course of week or two. As for myself—" He was walking across a rug, and paused. "As for myself—" he repeated. He rubbed his thin-単独のd shoe 支援する and 前へ/外へ over a 位置/汚点/見つけ出す in the rug. "As for myself," he 追加するd a third time, "I have plenty good 商売/仕事 here."

He stooped and threw 支援する the rug. There on the polished 床に打ち倒す lay the big envelope that had been snatched from his 手渡す earlier in the evening. One corner was 行方不明の, but さもなければ the letter was 損なわれていない.

"Fortunate that 行方不明になる Fane preferred such 厚い 公式文書,認める-paper," Charlie said. He 選ぶd up the envelope. "I 恐れる I can not 申し込む/申し出 my unknown friend warm congratulations on his originality this time. But he was very hurried gentleman when this 事柄 engaged his attention—I must remember that."

Tarneverro (機の)カム の近くに, his dark 注目する,もくろむs gleaming. "By gad—Shelah's letter. And 演説(する)/住所d to me, I believe?"

"I remind you again that the police are in 告発(する),告訴(する)/料金," Chan said.

"They were in 告発(する),告訴(する)/料金 before," Tarneverro answered.

"Ah, yes. But history will not repeat just yet." Charlie 除去するd the 公式文書,認める from the envelope, and read. He shrugged his shoulders, and passed the missive to the fortune-teller. "Once I was 権利," he 発言/述べるd.

Tarneverro looked 負かす/撃墜する at the 抱擁する sprawling handwriting of one who was generous of 公式文書,認める-paper as of all things. He frowned at what he saw.

"Dear Tarneverro:

"Please forget what I told you this morning. I must have been mad—mad. I ーするつもりである to forget it—and so must you—oh, Tarneverro, 約束 me you will. Pretend that I never said it. I shall 辞退する poor Alan to-night—it will break my heart—but I'll do it. I am going on alone—perhaps in the end I may even find a little happiness. I want it so much.

"Yours ever

"Shelah Fane."

"Poor Shelah!" The fortune-teller stood for a moment, 星/主役にするing at the letter. "She hadn't the courage to go through with it—I might have known. A pitiful letter—I don't believe I would have 主張するd, after all." He 鎮圧するd the paper in his 手渡す ひどく. "The 殺害者 of Denny Mayo was 安全な—she wasn't going to tell on him—he killed her for nothing. She's gone, and she might be here. By heaven—I'll get him if it's the last 行為/法令/行動する of my life!"

Chan smiled. "I have a 類似の ambition, though I 信用 the 業績/成就 will not finish off my 存在." His Japanese assistant (機の)カム stealthily into the room. "Ah, Kashimo, have you enjoyed pleasant week-end upstair?"

"Pretty hard 職業, but I got him," Kashimo 発表するd proudly. "設立する in jar under potted 工場/植物."

Chan reached out his 手渡す. To his surprise Kashimo proffered, not the photograph Charlie 推定する/予想するd, but a handful of torn bits of glazed paper and of 激しい green cardboard. Some one had ripped the portrait on the green mat to bits, and then 試みる/企てるd to 隠す the 難破.

"What have we now?" Chan said. He stood looking in wonder at the handful of 捨てるs that he held. His 注目する,もくろむs sought Tarneverro's. "Here is a 事柄 worthy of consideration. Person unknown does not wish me to look upon the photograph over which Shelah Fane wept this afternoon. Why? Is it then portrait of the man you had asked her to betray?"

"It may have been," Tarneverro agreed.

"Course now becomes (疑いを)晴らす," Charlie 発表するd. "I must 見解(をとる) this photograph, so with all patience at my 命令(する), I 提案する to fit these 捨てるs together again." He pulled a small (米)棚上げする/(英)提議する up before the windows that 直面するd the street.

"I 調査/捜査する outside the house," Kashimo 発言/述べるd.

"Much the safest place to have you," Chan returned. "By all means 調査/捜査する very hard."

The Japanese went out.

Charlie 除去するd the (米)棚上げする/(英)提議する cover, and sat 負かす/撃墜する. On the smooth 最高の,を越す he began carefully to lay together the pieces of the photograph. The 仕事, he saw, was going to be long and arduous. "I never was 有望な man with jigsaw puzzle," he complained. "My daughter Rose was pride of family at that work. I would enjoy to have her at my 味方する."

He had made scant 進歩 when the door of the lanai opened, and a group of the guests entered the living-room. Wilkie Ballou walked at the 長,率いる, and after him (機の)カム 先頭 Horn, Martino, Jaynes and Rita Ballou. Diana Dixon followed; she seemed detached from the (人が)群がる, which had the 空気/公表する of a 代表.

A 代表 it was, evidently. Ballou began to speak, in his most 命令(する)ing トン.

"See here, 視察官—we've talked it over and there's no earthly 推論する/理由 why you should keep us here any longer. We've all been questioned, we've told you what we know, and now we 提案する to leave."

Charlie 投げ上げる/ボディチェックするd 負かす/撃墜する the as yet unplaced bits of the photograph and rose. He 屈服するd politely.

"I 認める you are impatient with good 推論する/理由," he said.

"Then you're willing for us to go along?" 問い合わせd Ballou.

"I am—and I say it with extreme 苦痛—やめる unwilling," Chan replied. "Unfortunately, new 開発s keep popping off like 爆竹s on New Year holiday, and I have something still to talk about with you."

"An 乱暴/暴力を加える!" Ballou cried. "I'll have your badge for this."

Charlie rewarded him with a maddening smile. "That may happen—to-morrow. But looking only at to-night, I am placed in 告発(する),告訴(する)/料金 of this 事例/患者, and I say—you will remain here until I tell you to 出発/死."

Jaynes 押し進めるd 今後. "I have important 商売/仕事 on the 本土/大陸, and I ーするつもりである to sail at midnight. It is now long past ten. I 警告する you that you must call out your entire 軍隊 if you 提案する to keep me here—"

"That also can be done," answered Charlie amiably.

"Good lord!" The Britisher looked helplessly at Wilkie Ballou. "What 肉親,親類d of place is this? Why don't they send a white man out here?"

A rare light ゆらめくd suddenly in Charlie's 注目する,もくろむs. "The man who is about to cross a stream should not revile the crocodile's mother," he said in icy トンs.

"What do you mean by that?" Jaynes asked.

"I mean you are not yet 安全に on the さらに先に bank."

"You know damn 井戸/弁護士席 I've got an アリバイ," cried the Britisher 怒って.

Chan's little 注目する,もくろむs 調査するd him from 長,率いる to foot. "I am not so sure I do," he 発言/述べるd calmly.

"You said yourself you had 直す/買収する,八百長をするd the time of this 事件/事情/状勢—"

"How sad," 削減(する) in Charlie, "that we pass through this life, making so many errors as we go. Me, I am stupid blunderer. Your アリバイ, Mr. Jaynes, has been 穴をあけるd like 泡 with a pin."

"What!" cried Jaynes.

先頭 Horn and Martino stirred with sudden 利益/興味.

"支援する off and 冷静な/正味の 負かす/撃墜する," Chan continued. "And 受託するing my advice, speak no more of アリバイs. You have already said too much."

Like a man dazed, Jaynes almost literally obeyed Chan's orders. Charlie turned to Rita Ballou.

"Madam, my humblest 陳謝s and 悔いるs. I 持つ/拘留する you here with the 最大の grief. It has occurred to me that there is a dinner long 用意が出来ている—I 恐れる the passage of time has 難破させるd most of it now. But if I might 示唆する—"

"Oh, I couldn't eat a thing," Rita told him.

"No, of course, the very thought is horrifying," Chan nodded. "Such heartlessness would be やめる out of place." Julie and Bradshaw (機の)カム in. "にもかかわらず I 勧める that you all go out to your positions at the (米)棚上げする/(英)提議する and at least partake of one cup of coffee. The event will 粉々にする 緊張する, and make easier the period of waiting. Coffee, as you know, 刺激するs and 防備を堅める/強化するs the mind."

"Not a bad idea," said Huntley 先頭 Horn.

"行方不明になる Julie—" Chan 示唆するd.

The girl smiled wanly. "Yes, of course. I'll tell Jessop to get things ready. You must 許す me. I'd やめる forgotten we had guests to-night."

She turned and went out. Charlie walked 支援する to the small (米)棚上げする/(英)提議する where his 仕事 lay uncompleted. At that instant a French window 直面するing the street was thrust suddenly open, and the 貿易(する)-勝利,勝つd swept into the room like a miniature ハリケーン. 即時に the 空気/公表する was filled with torn bits of photograph, 渦巻くing about like snow in a Minnesota blizzard.

Kashimo stuck his 長,率いる into the room. "S-s-s," he hissed. "Charlie!"

"Splendid work, Kashimo," said Chan through his teeth. "What is it now?"

"I find window 打ち明けるd," 発表するd the Japanese triumphantly, and withdrew, の近くにing the aperture behind him.

隠すing his disgust, Charlie moved around the room, retrieving the bits of photograph from most ありそうもない places. Tarneverro and some of the others (機の)カム 敏速に to his 援助(する). In a few moments, he again held a little packet of 捨てるs in his 手渡す. He walked about, still 捜し出すing, but no more were in sight.

He 再開するd his place at the (米)棚上げする/(英)提議する, and for a few moments he worked hard. Then he shrugged his shoulders, and stood up.

"What's the trouble?" Tarneverro asked.

Charlie looked at him. "No use. I have now little more than half the pieces I had before." For a moment he stood 星/主役にするing about that innocent-appearing little group. It was in his mind to search every one of them, but a ちらりと見ること at Ballou reminded him that such 活動/戦闘 would mean a hot 戦う/戦い, and he was ever a man of peace. No, he must reach his goal by some other path. He sighed, and placed what he had left of the photograph in his pocket, as Kashimo dashed in. More in 悲しみ than in 怒り/怒る Charlie regarded his ambitious confrere.

"探偵,刑事s were 事実上 extinct at 駅/配置する house when they sent you out to-night," he said.

The door-bell rang, a loud, insistent peal. Jessop 存在 in the distant kitchen, Jimmy Bradshaw went to the door. Those in the living-room heard a few sharp quick words in the hall, and a man strode into their 中央. He was a handsome fellow of forty, gray at the 寺s, with 広大な/多数の/重要な 宙に浮く of manner and a keen 注目する,もくろむ. The greasepaint of the theater was still on his 直面する. He stood, looking about him.

"Good evening," he said. "I am Robert Fyfe—at one time the husband of 行方不明になる Shelah Fane. This is terrible news some one telephoned me a short time ago. I (機の)カム the instant my part in the piece was finished—without stopping to 除去する my make-up or change my 衣装. Most unprofessional—but I must ask you to overlook it."

"Shall I take your overcoat?" Jimmy Bradshaw asked.

"Thank you so much." He stepped to the curtains and 手渡すd Jimmy the coat. As he turned 支援する toward the room, Diana Dixon's 叫び声をあげる rang out, shrill and 予期しない. She was pointing at Robert Fyfe's shirtfront.

Diagonally across that white expanse lay the 有望な red 略章 of the Legion of 栄誉(を受ける). Startled, Fyfe looked 負かす/撃墜する at it.

"Ah, yes," he said. "I (機の)カム in my 行う/開催する/段階 衣装, as I told you. This week, you see, I happen to be playing the 役割 of a French 外交官/大使."



VIII. — THE BEACH-COMBER'S SHOES

During the long silence that followed, Charlie stood 厳粛に regarding this handsome actor who had, all unknowing, made the best 入り口 of his career. The actor looked 支援する at him with a 冷静な/正味の level 星/主役にする. Still no one spoke, and Fyfe began to realize that the gaze of every one in the room was upon him. Accustomed though he was to the scrutiny of (人が)群がるs, he 設立する something a bit disconcerting in this 状況/情勢. He stirred uneasily, and sought for words to break the (一定の)期間.

"What is all this about Shelah? I (機の)カム at the earliest possible moment, as I say. Though I had not seen her for many years—"

"How many years?" cried Chan quickly.

Fyfe looked him over casually. "You must 容赦 me," he said, "if I do not at once しっかり掴む your position here—"

Nonchalantly Charlie 押し進めるd 支援する the left 味方する of his coat, 明らかにする/漏らすing his badge of office. It was a gesture of which an actor could 認可する—商売/仕事, not words.

"I am in 告発(する),告訴(する)/料金," Chan said. "You were, you say, at one time husband of 行方不明になる Shelah Fane. You have not seen her for many years. How many?"

Fyfe considered. "It was nine years ago, in April, when we parted. We were both playing in New York—行方不明になる Fane in a Ziegfeld revue at the New Amsterdam, and I was doing a mystery play at the Astor. She (機の)カム home one night and told me she had a splendid 申し込む/申し出 to go to Hollywood for a picture—she was so excited, so keen for the idea, that I hadn't the heart to …に反対する her. A week later, on an April evening, I said good-by to her at the Grand Central 駅/配置する, wondering how long I could 持つ/拘留する her love. Not very long, as it turned out. Within a year she went to Reno, and it was all やめる painless—for her, I fancy. Not やめる so painless for me—although I had felt it coming, that night at the 駅/配置する. Something had told me then that I was seeing her for the last time."

"You no 疑問 appeared in Los Angeles in later years," Chan 示唆するd, "at moments when 行方不明になる Fane was in Hollywood?"

"Oh, yes—of course. But we never met."

"Do you happen to 解任する—were you playing in Los Angeles three years ago, in June?"

Charlie was struck by the look that (機の)カム into the actor's 注目する,もくろむs. Was it, perhaps, a look of understanding? "No," said Fyfe 堅固に. "I was not."

"You are plenty 肯定的な," Chan commented.

"I happen to be—yes," Fyfe replied. "Three years ago I was 小旅行するing with a company that did not reach the coast."

"It is a 事柄 that can easily be 立証するd," the 探偵,刑事 reminded him slowly.

"Certainly," agreed Fyfe. "Go ahead and 立証する it."

"Then you 主張する," Chan continued, "that you have not seen Shelah Fane since that moment in New York 駅/配置する, nine years ago?"

"I do."

"You did not see her in Honolulu to-day?"

"No."

"Or to-night?"

A pause. "No."

Julie entered. "The coffee is ready," she 発表するd. "Please, all come into the dining-room."

"I make haste to 是認する that suggestion," Chan put in.

Reluctantly they とじ込み/提出するd out, 保証するing one another that they could eat nothing, that the idea was 考えられない, but that perhaps a cup of coffee—Their 発言する/表明するs 追跡するd away beyond the curtains. Of the dinner guests, only the fortune-teller ぐずぐず残るd.

"Please go, Mr. Tarneverro," Chan said. "Small 興奮剤 will 増加する 活動/戦闘 of that 罰金 brain on which I lean so ひどく."

Tarneverro 屈服するd. "For a moment only," he replied, and left the room.

Charlie turned to Kashimo. "As for you, I 示唆する you travel out to lanai, sit upon a 議長,司会を務める, and think about your sins. When you appeared a moment ago like Jack of the box, you scattered precious 証拠 to the 勝利,勝つd."

"So sorry," Kashimo hissed.

"Please be sorry on the lanai," Charlie advised, and hurrying him out, の近くにd the windows after him. Turning, he (機の)カム 支援する to Robert Fyfe. "I am happy to be alone with you," he began. "Though you may not have guessed, you are most 利益/興味ing 人物/姿/数字 who has yet popped into this 事件/事情/状勢."

"Really?" The actor dropped into a 議長,司会を務める and sat there, a striking 人物/姿/数字 in his 大使の 衣装. His manner was 静める, unperturbed, and seemingly he was in the frankest of moods.

"Very 利益/興味ing indeed," Charlie continued. "I gaze at you, and I ask myself—why is he lying to me?"

Fyfe half rose from his 議長,司会を務める. "Look here. What do you mean?"

Chan shrugged. "My dear sir—what is the use? When you visit lawn pavilions to call on ex-wives, how careless to flaunt 独特の red 略章 on chest. It might even be mistaken by excitable young women for—血. 事柄 of fact—it was."

"Oh," said Fyfe grimly. "I see."

"The truth—for a change," went on Chan gently.

The actor sat for a moment with his 長,率いる in his 手渡すs. Finally he looked up.

"喜んで," he answered. "Though the truth is a bit—unusual. I hadn't seen Shelah Fane since that night in the 駅/配置する—until to-night. This morning I heard she was in town. It was やめる startling—what the news did to me. You did not know 行方不明になる Fane, Mr.—er—Mr.—"

"視察官 Chan," Charlie 知らせるd him. "No, I had not the 楽しみ."

"It was really that—a 楽しみ." Fyfe half smiled. "She was a remarkable girl, aflame with life. I'd once been very fond of her and—I never got over it. No other woman ever meant anything to me after Shelah left. I couldn't 持つ/拘留する her—I don't 非難する her for that—no man could 持つ/拘留する her long. She 手配中の,お尋ね者 romance, excitement. 井戸/弁護士席, as I say, I learned this morning she was in town, and the news thrilled me—it was as though I heard her 発言する/表明する again after nine years' silence. I sent her flowers, with a message—love from some one you have forgotten. Have I said she was impetuous? Wild, unreasoning, sudden—and irresistible. My flowers had barely reached this house when she called me on the telephone. She caught me at the theater, made up, ready to go on. '(頭が)ひょいと動く,' she said, 'you must come at once. You must. I want so much to see you. I am waiting.'"

He ちらりと見ることd at Chan, and shrugged. "Any other woman, and I would have answered: 'After the show.' Somehow, that was never the way one replied to Shelah. 'Coming'—that was always the answer when Shelah spoke.

"It was a rather mad idea, but possible. I had arrived at the theater 早期に, I needn't go on for forty-five minutes. I had a car and could 運動 out here, if I 急ぐd it a bit, in fifteen minutes each way. So, at seven-thirty, I went into my dressing-room on the ground 床に打ち倒す of the building, locked the door on the inside, and stepped through a window into the alley that runs along beside the theater.

"Shelah had told me about the pavilion, she said she was giving a dinner party, but that I needn't 会合,会う any of the guests—my make-up, you know, and all that. She 手配中の,お尋ね者 to see me alone, anyhow. I reached here about seven-forty-five. Shelah met me on the lawn, and we went to the pavilion. She looked at me in a strange way—I wondered if she still cared for me. I was shocked at the change in her—when I knew her she was fresh and lovely and so very gay. Hollywood had altered her 大いに. Oh, 井戸/弁護士席—非,不,無 of us grows younger, I suppose. We wasted precious time in reminiscences, living over the past—somehow, it seemed to make her happy, just to remember. I was nervous about the time—I kept looking at my watch. Finally I said that I must go."

He was silent. "And then—" Chan 誘発するd.

"井戸/弁護士席, it was 半端物," Fyfe continued. "I'd got the impression over the telephone, and even more so after I saw her, that she 手配中の,お尋ね者 my advice about some terribly 圧力(をかける)ing 事柄. But when I told her I was going, she only 星/主役にするd at me in a sort of pitiful way. '(頭が)ひょいと動く,' she said, 'you still care for me a little, don't you?' She was standing の近くに to me, and I took her in my 武器. 'I adore you,' I cried, and—but I needn't go into that. I had that moment—no one can take it from me. Thoughts of the happy past (機の)カム 支援する—I was torn between my love for Shelah and that damn watch ticking in my very brain. I told her hurriedly that I would return after the play, that I would see her daily during her stay here, that we would swim together—I had a wild idea that perhaps I could 勝利,勝つ her all over again. And perhaps I could have done it—but now—now—" His 発言する/表明する broke. "Poor Shelah! Poor girl!"

Chan nodded 厳粛に. "It has been 井戸/弁護士席 said, those who live too conspicuously tempt the notice of 運命/宿命."

"And I suppose no one ever lived more conspicuously than Shelah," Fyfe 追加するd. He gave Charlie a quick 侵入するing ちらりと見ること. "Look here, 視察官—you mustn't fail me. You must find out who has done this awful thing."

"Such is my 目的(とする)," Chan 保証するd him. "You 出発/死d at once?"

"Yes, I left her standing there—standing there smiling, alive and 井戸/弁護士席. Smiling, and crying too. I dashed out of the pavilion—"

"It was now what time?"

"I know only too 井戸/弁護士席—it was four minutes past eight. I 急ぐd 負かす/撃墜する the 運動, 設立する my car where I'd left it before the house, and モーターd 支援する to town as quickly as I could. When I stepped through the window of my dressing-room, they were 大打撃を与えるing like wild men on my door. I opened it, said I'd been having a nap, and went out with the 行う/開催する/段階 経営者/支配人 to the wings. I was five minutes late—the 行う/開催する/段階 経営者/支配人 showed me his watch—eight-twenty. But that wasn't serious—I went on and played my 役割—and I was just coming off after the first 行為/法令/行動する when some young man telephoned me the terrible news."

He stood up. "That, 視察官 Chan, is my story. My visit out here to-night may 証明する embarrassing for me, but I don't 悔いる it. I saw Shelah again—I held her in my 武器—and for that 特権 I stand ready to 支払う/賃金 any price you can 指名する. Is there anything more I can tell you?"

Chan shook his 長,率いる. "For the 現在の, no. I ask that you remain on scene a 簡潔な/要約する time. Other 事柄s may arise later."

"Of course," nodded Fyfe.

The bell rang, and Charlie himself went to the door. Peering into the night, he beheld a burly dark-skinned man in the khaki uniform of the Honolulu police.

"Ah, it is Spencer," he said. "I am very glad to have you here."

The officer (機の)カム into the hall, dragging after him a 人物/姿/数字 that, anywhere save on a tropic beach, would have been やめる unbelievable.

"I 選ぶd this up on Kalakaua Avenue," the policeman explained. "I thought you might like to see him. He's a little mixed on what he's been doing to-night."

The man to whom he referred shook off the officer's 支配する and stepped toward Charlie. "I 信用 we're not too late for dinner," he 発言/述べるd. He stood for a moment looking about the hall and then, as though 誘発するd by old memories, 除去するd from his 長,率いる a limp and tattered hat of straw. "My chauffeur is really rather stupid. He lost his way."

His manner was jaunty and debonair, no mean 勝利 considering his 衣装. Aside from the hat, which he now clutched in a thin freckled 手渡す, that 衣装 consisted of a 不正に 国/地域d pair of white duck trousers, a blue shirt open at the throat, a disreputable velvet coat that had once been the color of Burgundy and the 残余s of a pair of shoes, through the 穴を開けるs of which peered the white of his naked feet.

The buzz of conversation from the dining-room had died, the group in there appeared to be listening, and Charlie あわてて held open the curtains to the living-room. "Come in here, please," he said, and they entered to find Fyfe waiting there alone. For a moment the man in the velvet coat 星/主役にするd at the actor, and under the yellow ragged 耐えるd that had not known barber's scissors for a month, a slow smile appeared.

"Now," Chan said. "Who are you? Where do you live?"

The man shrugged. "The 指名する," he replied, "might be Smith."

"It might also be Jones," Charlie 示唆するd.

"A mere 事柄 of taste. 本人自身で, I prefer Smith."

"And you live—"

Mr. Smith hesitated. "To put it crudely, officer, I'm afraid I'm on the beach."

Charlie smiled. "Ah, you 支持する noble tradition. What would Waikiki be without beach-comber?" He went to the window that led to the lanai and 召喚するd Kashimo. "Kindly search this gentleman," he directed.

"By all means," the beach-comber agreed. "And if you find anything that looks like money, in heaven's 指名する let me know about it at once."

Kashimo's search 明らかにする/漏らすd little—a piece of string, a 徹底的に捜す, a rusty pocket-knife, and an 反対する which at first ちらりと見ること looked like a coin, but which turned out to be a メダル. Charlie took this and 熟考する/考慮するd it.

"寺 bronze メダル, Third Prize, Landscapes in oils," he read. "The Pennsylvania 学院 of 罰金 Arts." He looked inquiringly at Smith.

The beach-comber shrugged. "Yes," he said. "I see I shall have to 自白する it all now—I'm a painter. Not much of a one at that—the third prize only, you will 観察する. The first メダル was of gold—it might have come in handy of late, if I'd won it. But I didn't." He (機の)カム a bit nearer. "If it's not asking too much—just what is the 推論する/理由 for this unwarranted 侵入占拠 into my 事件/事情/状勢s? Can't a gentleman go about his 商売/仕事 in this town without 存在 pawed by a fat policeman, and searched by a thin one?"

"We are sorry to inconvenience you, Mr. Smith," Charlie replied politely. "But tell me—have you been on the beach to-night?"

"I have not. I've been in town. I walked out—for 推論する/理由s which we needn't (問題を)取り上げる now. I was going along Kalakaua when this 警官,(賞などを)獲得する—"

"Where 負かす/撃墜する-town have you been?"

"In Aala Park."

"You talked with some one there?"

"I did. The company was not select, but I made it do."

"Not on the beach to-night." Chan was 星/主役にするing at the man's feet. "Kashimo, you and Spencer will kindly 護衛する this gentleman out to 位置/汚点/見つけ出す below window where you discovered 足跡s, and make careful comparison."

"I know," cried the Japanese 熱望して. He went out with the other policeman and the beach-comber.

Chan turned to Fyfe. "Long arduous 仕事," he commented. "But man, without work, becomes—what? A Mr. Smith. Will you be seated at your 緩和する?"

The others entered from the dining-room, and to them also Charlie 申し込む/申し出d 議長,司会を務めるs, which most of them 受託するd with poor grace. Alan Jaynes was 協議するing his watch. Eleven o'clock—he sought Chan's 注目する,もくろむs. But the 探偵,刑事 looked innocently the other way.

Tarneverro (機の)カム の近くに to Charlie. "Anything new?" he 問い合わせd, under his breath.

"The 調査 広げるs," Chan answered.

"I'd rather it 狭くするd 負かす/撃墜する," replied the fortune-teller.

The two policemen and the beach-comber returned through the lanai. Spencer again had the latter 堅固に in his 支配する.

"O.K., Charlie," said the 制服を着た man. "The 足跡s under the window could have been made by only one pair of shoes in Honolulu." He pointed at the beach-comber's 乱打するd footwear. "Those shoes," he 追加するd.

Smith looked 負かす/撃墜する, smiling whimsically. "They are a shocking bad pair, aren't they?" he 問い合わせd. "But Hawaii, you know, seems to have no 評価 of art. If you've noticed the 絵s they buy to hang in their parlors—the 木造の waves put on canvas by the 地元の Rembrandts—I may be a third-rater, but I couldn't bring myself to do stuff like that. Not even for a new pair of—"

"Come here!" 削減(する) in Charlie はっきりと. "You lied to me."

Smith shrugged. "You put things bluntly for one of your race, officer. It may be that I distorted the 状況/情勢 わずかに in the 利益/興味s of—"

"The 利益/興味s of what?"

"The 利益/興味s of Smith. I 観察する that there is something wrong here, and I much prefer to keep out of it—"

"You are in it now. Tell me—did you enter that beach house to-night?"

"I did not—I'll 断言する to that. True, I stood beneath the window for a few minutes."

"What were you doing there?"

"I was planning to make the sand in the 避難所 of the pavilion my 宿泊するing for the night. It's a favorite place of 地雷—"

"Go 支援する to beginning," 削減(する) in Chan. "The truth this time."

"I hadn't been out to the beach for three days and nights," the man told him. "I got a little money, and I've been stopping 負かす/撃墜する-town. When I was out here last, this house was unoccupied. To-day my money was gone—I'm 推定する/予想するing a check—it hasn't come." He paused. "Rotten mail service out here. If I could only get 支援する to the 本土/大陸—"

"Your money was gone," Charlie interrupted.

"Yes—so I was 軍隊d 支援する to my old couch under the palm trees. I walked out from town, and got to the beach—"

"At what time?"

"My dear sir,—you embarrass me. If you will take a stroll along Hotel Street, you will see my watch hanging in a 確かな window. I often go and look at it myself."

"No 事柄. You got to the beach."

"I did. It's public, you know—this one out here. It belongs to everybody. I was surprised to see a light in the pavilion. Somebody's rented the house, I thought. The curtain of that window was 負かす/撃墜する, but it was flapping in the 勝利,勝つd. I heard 発言する/表明するs inside—a man's and a woman's—I wondered whether it was such a good place to sleep, after all."

He paused. Charlie's 注目する,もくろむs were on Robert Fyfe. The actor was leaning 今後 with a 猛烈な/残忍な intensity, 星/主役にするing at the beach-comber, his 手渡すs clenched until the knuckles showed white.

"I just stood there," Smith continued. "The curtain flopped about—and I got a good look at the man."

"Ah, yes," Charlie nodded. "What man?"

"Why, that fellow there," Smith said. He pointed at Fyfe. "The chap with the red 略章 across his shirt-前線. I 港/避難所't seen one of those 略章s since the time when I was 熟考する/考慮するing at Julien's, in Paris, and our 外交官/大使 招待するd me 一連の会議、交渉/完成する for dinner. It's a fact. He (機の)カム from my town—an old friend of my father—"

"No 事柄," Charlie 削減(する) in. "You stood there, peeping beneath the curtain—"

"What do you mean?" cried the beach-comber. "Don't 裁判官 a man by his 着せる/賦与するs, please. I wasn't 秘かに調査するing. If I caught a glimpse, as I did, it was 避けられない. They were talking 急速な/放蕩な, those two—this man, and the woman."

"Yes. And perhaps—平等に 避けられない, do not misunderstand me—you heard what they said?"

Smith hesitated. "井戸/弁護士席—as a 事柄 of fact—I did. I heard her tell him—"

With a little cry, Robert Fyfe leaped 今後. He 押し進めるd the beach-comber aside and stood before Charlie. His 直面する was deathly pale, but his 注目する,もくろむs did not 滞る.

"減少(する) it," he said hoarsely. "I can put an end to your 調査 here and now. I killed Shelah Fane, and I'm willing to 支払う/賃金 for it."

A shocked silence 迎える/歓迎するd his words. 静める, unmoved, やめる motionless, Chan 星/主役にするd into the man's 直面する.

"You killed 行方不明になる Fane?"

"I did."

"For what 推論する/理由?"

"I 手配中の,お尋ね者 her to come 支援する to me. I couldn't live without her. I pleaded and begged—and she wouldn't listen. She laughed at me—she said there wasn't a chance. She drove me to it—I killed her. I had to do it."

"You killed her—with what?"

"With a knife I carried as one of the 支え(る)s in the play."

"Where is it now?"

"I threw it into a 押し寄せる/沼地 on my way to town."

"You can lead me to the 位置/汚点/見つけ出す?"

"I can try."

Chan turned away.

Alan Jaynes was on his feet. "Eleven-ten," he cried. "I can just make the boat if I hurry, 視察官. Of course, you're not going to 持つ/拘留する me now."

"But I do 持つ/拘留する you," Charlie answered. "Spencer, if this man makes another move, kindly place him beneath 逮捕(する)."

"Are you mad?" Jaynes cried. "You have your 自白, 港/避難所't you—"

"With regard to that," said Charlie, "wait just a moment, please." He turned 支援する to Fyfe, who was standing 静かに beside him. "You left the pavilion, Mr. Fyfe, at four minutes past eight?"

"I did."

"You had already killed Shelah Fane?"

"I had."

"You drove to the theater and were in the wings of same at twenty minutes past eight?"

"Yes—I told you all that."

"The 行う/開催する/段階 経営者/支配人 will 断言する that you were there at twenty minutes past eight?"

"Of course—of course."

Chan 星/主役にするd at him. "Yet at twelve minutes past eight," he said, "Shelah Fane was seen alive and 井戸/弁護士席."

"What's that!" Tarneverro cried.

"容赦—I am speaking with this other gentleman. At twelve minutes past eight, Mr. Fyfe, Shelah Fane was seen alive and 井戸/弁護士席. How do you account for that?"

Fyfe dropped into a 議長,司会を務める and covered his 直面する with his 手渡すs.

"I do not understand you," Charlie said gently. "You wish me to believe you killed Shelah Fane. Yet, of all the people in this room, you alone have unshakable アリバイ."



IX. — EIGHTEEN IMPORTANT MINUTES

No one spoke. Outside what Jimmy Bradshaw had called the silken surf broke once again on the 珊瑚 sand. The 衝突,墜落 died away, and inside that (人が)群がるd room there was no sound save the ticking of a small clock on a mantel beneath which 解雇する/砲火/射撃s were rarely lighted. With a gesture of despair, Alan Jaynes stepped to a (米)棚上げする/(英)提議する and, striking a match, 適用するd it to one of his small cigars. Charlie crossed over and laid his 手渡す on Fyfe's shoulder.

"Why have you 自白するd to a 行為 you did not 成し遂げる?" he asked. "That is something I 温かく 願望(する) to know."

The actor made no answer, nor did he so much as look up. Charlie turned to 直面する Tarneverro.

"So Shelah Fane was seen alive at twelve minutes past eight?" the fortune-teller 発言/述べるd suavely. "Would you mind telling me how long you have known that?"

Charlie smiled. "If only it happened you understood Chinese language," he replied. "I would not find it necessary to elucidate." He went to the door, and called Jessop. When the butler appeared, Chan asked that he send in Wu Kno-ching at once. "I am doing something now for your 利益 alone, Mr. Tarneverro," he 追加するd.

"You are a considerate man, 視察官," the fortune-teller answered.

The old Chinese shuffled into the room; he was, evidently, in a rather peevish でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. His carefully 用意が出来ている dinner had been 廃虚d by the events of this 悲劇の evening, and he was in no mood to 受託する the philosophy of the 患者 K'ung-fu-tsze.

Chan talked with him for a moment, again in Cantonese, and then turned to Tarneverro. "I request that he 立証する story he told me in native language when I interrogated him in this room some while ago," he explained. "Wu, you have said you ぐずぐず残るd in kitchen with Jessop and Anna when clock was speaking the hour of eight. You fretted because dinner was seemingly movable feast, and also because bootlegger of your choice had not shown up and was 原因(となる)ing you to lose much 直面する. Am I 訂正する so far?"

"Bootleggah velly late," nodded Wu.

"But at ten minutes past hour, erring friend of yours makes panting 外見 with hotly 願望(する)d liquids. While Jessop begins 仕事 of making this 毒(薬) palatable, you wander away in search of mistress." Chan ちらりと見ることd at the fortune-teller. "Wu informal type servant who pops up anywhere on place with 広大な/多数の/重要な bland look. Characteristic of the race." He 再開するd his 発言/述べるs to the Chinese. "You discover 行方不明になる Shelah Fane alone in pavilion. Vindicating your 栄誉(を受ける), you 発表する bootlegger friend has finally appeared. What did Missie say?"

"Missie look-see watch, say twelve minutes aftah eight plitty muchee time bootleggah come. I say plitty muchee time dinnah gets on (米)棚上げする/(英)提議する. Mebbe that can happen now if not new cook needed heah wikiwiki."

"Yes. Then she ordered you to get out and not annoy her with your bothers. So you went 支援する to kitchen. That's what you told me before, isn't it?"

"Yes, boss."

"All same true, eh, Wu?"

"Yes, boss. Wha' foah my tell 嘘(をつく) to you?"

"All 権利. You can go now."

"My go, boss."

As the old man moved silently away on his velvet slippers, Charlie turned to 会合,会う the 侵入するing gaze of Tarneverro. "All of which is very 利益/興味ing," the fortune-teller said coldly. "I perceive that when I pointed out to you the 事柄 of the watch, I was 単に wasting my breath. You already knew that Shelah Fane had not been 殺人d at two minutes past eight."

Charlie laid a 懐柔的な 手渡す on Tarneverro's arm. "Pray do not take 罪/違反. I knew 行方不明になる Fane had been seen at that later hour, yes; but I was still uncertain of how watch had been manipulated. I listened, curious and then 入り口d, to your 論理(学)の explanation. Could I, at its finish, rudely cry thanks for nothing? A gentleman is always courteous. Much better I にわか雨 you with 井戸/弁護士席-deserved words of 賞賛する, so you go 今後 with vigorous and 勝利を得た mood of heart."

"Is that so?" 発言/述べるd Tarneverro, moving off.

Charlie stepped up to the beach-comber. "Mr. Smith," he said.

"権利 here, officer," Smith answered. "I was afraid you were going to forget me. What can I do for you now?"

"A moment ago you began 利益/興味ing recital of conversation overheard between this gentleman with 略章-bedecked shirt-前線 and lady he met in pavilion to-night. At 決定的な point you 苦しむd very blunt interruption. I am most eager that you return to 支配する at once."

Fyfe rose to his feet, and 星/主役にするd hard at the derelict in the velvet coat. Smith looked 支援する at him, and a 思索的な, cunning look flashed into his pale gray 注目する,もくろむs.

"Oh, yes," he said slowly. "I was interrupted, wasn't I? But I'm used to that. Sure—sure, I was telling you that I heard them talking together. 井戸/弁護士席, there's no need to go on with it now. I've nothing to 追加する to what the gentleman has already told you." Fyfe turned away. "He was pleading with her to come 支援する to him—said he loved her, and all that. And she wouldn't listen to him. I felt rather sorry for him—I've been in that position myself. I heard her say: 'Oh, (頭が)ひょいと動く—what's the use?' He went on 主張するing. Every now and then he looked at his watch. 'My time's up,' he said at last. 'I've got to go. We'll thrash this out later.' I heard the 激突する of the door—"

"And the woman was alone in the room—alive and 井戸/弁護士席. You are sure of that?"

"Yes—the curtain was flapping—I saw her after he left. She was there alone—moving about."

With a puzzled frown, Charlie ちらりと見ることd at Robert Fyfe. "You are not content with one アリバイ. You have now a second. I do not understand you, Mr. Fyfe."

The actor shrugged. "I find it hard to understand myself, 視察官. A fit of temperament, perhaps. We 行う/開催する/段階 people are inclined to be 極端に 劇の."

"Then you 身を引く your 自白?"

"What else can I do?" Chan did not overlook the ちらりと見ること that passed between the immaculate actor and the 乱打するd beach-comber. "Others have 孤立した it for me. I did not kill Shelah—that's やめる true. But I thought it would be better if—"

"If what?"

"Nothing."

"You thought it would be better if my 調査 went no その上の."

"Oh, not at all."

"Something (機の)カム out in that conversation with your ex-wife which you 恐れるd this man had overheard. Something you want 抑えるd."

"You have a keen imagination, 視察官."

"Also, I have a custom to discover facts which some people want to hide. Your move has been to this moment successful—but you and I have not finished with each other, Mr. Fyfe."

"I am at your service at any time, sir."

"Thank you so much, but I hope the next time we 会合,会う your service will be of more value to my humble self." He looked at Smith. "As for you, though I am desolated by 激烈な/緊急の 苦痛 to make so rude a 発言/述べる, I believe you mix plenty falsehood with your truth."

The beach-comber shrugged. "There you go—裁判官ing a man by his 着せる/賦与するs again."

"Not by your 着せる/賦与するs, which are silent, but by your tongue, which speaks," Charlie told him. "Mr. Spencer, will you kindly take this man to 駅/配置する house and make 記録,記録的な/記録する of his finger-prints."

"So many attentions," Smith put in. "I only hope they don't turn my 長,率いる."

"After which," Chan continued, "you may 解放(する) him—for time 存在."

"All 権利, Charlie," Spencer said.

"One other thing. Pause a moment while I introduce to you all people in this room." 厳粛に he went through that somewhat 非常に長い 儀式. "You have also seen butler and cook. There is in 新規加入 a maid, whom I ask that you pause and make 公式文書,認める of on your way out. You will 速度(を上げる) from 駅/配置する without 延期する to Pier Seven, from which the boat 大洋の sails for coast at midnight. No person you have seen in this house is to sail on that boat. You understand?"

"Sure, Charlie—I'll …に出席する to it," Spencer nodded.

Jaynes stepped 今後. "I'd like to remind you that my luggage is 船内に that ship—some of it in the 持つ/拘留する—"

Charlie nodded. "How fortunate you spoke of that. Mr. Spencer, kindly see that all 影響s in 特別室 belonging to Mr. Jaynes are put 岸に in your care. Arrange for such as 嘘(をつく) in 持つ/拘留する to be guarded for the gentleman at San Francisco ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Explain he is 拘留するd by important 商売/仕事 and may be in Honolulu for some time. Is that 満足な, Mr. Jaynes?"

"It's damned unsatisfactory," the Britisher growled, "but I 推定する I shall have to make the best of it."

"All you can do," nodded Charlie. "Kashimo, you will …を伴って Mr. Spencer 負かす/撃墜する-town. Your 熱烈な labors in this house are ended for the night. You retire in glory—and if you come 支援する through 予期しない window, you retire for ever. Keep same in mind."

The 見習い工 探偵,刑事 nodded, and went out after Spencer and the beach-comber. Robert Fyfe stepped 今後.

"Is there any necessity for my staying any longer?" he 問い合わせd.

Charlie 熟考する/考慮するd him thoughtfully. "I think not. You may go along. You and I will talk together when I have more leisure."

"Any time, 視察官." Fyfe went to the curtains, and held them open. "I am stopping at the Waioli Hotel, on Fort Street," he 追加するd. "減少(する) in at your convenience, won't you? Good night." He went into the hall, where Spencer could be heard talking with the maid. The door slammed behind him, and a second later, the two policemen and Smith also 出発/死d.

Charlie stood regarding the tired group in the living-room. "受託する my advice and take heart," he said. "We give Mr. Spencer generous 障害(者) on 旅行 to pier, and then I find 広大な/多数の/重要な joy 解放(する)ing this company at last. While we are waiting, there are one or two 事柄s. Since first I spoke with you, it has been 設立する necessary to alter 見解(をとる)s. Then hour of 悲劇 was thought 確かな at two minutes past eight. Now we must 前進する and say, dreadful event happened some time between twelve minutes past eight and the half-hour. Eighteen minutes there—eighteen important minutes. Each of us must ask himself: What was I doing in those eighteen minutes?"

He paused. His 注目する,もくろむs were 有望な, his manner やめる keen and alive—for him. The Chinese are at their best at night; it is their favorite time. But he was alone in his vigor, the others were exhausted and drooping, the 構成 of the women stood out, unnatural and far from pleasing, against the pallor of their weariness.

"Eighteen important minutes," Chan repeated. "行方不明になる Dixon, 行方不明になる Julie and Mr. Bradshaw disported gaily in breakers, visiting beach occasionally. On that beach Mrs. Ballou sat and idly passed time until dinner. For final ten of those minutes, Mr. Ballou wandered about, no one can say where—"

"I can say where," Ballou 削減(する) in. "I (機の)カム into this room—the butler will 立証する that. I strolled in here and smoked a cigarette he gave me."

"He remained with you while you smoked it?"

"No—he didn't. He lighted it for me, and went out. When he returned, I was sitting in the same 議長,司会を務める—"

"You wish me to 公式文書,認める that, eh?" Charlie smiled.

"I don't care whether you 公式文書,認める it or not."

Charlie took out a handkerchief and wiped the perspiration from his brow. The tropic night was beginning to live up to its 評判.

"I turn now to the four gentlemen whose アリバイs have been so rudely 粉々にするd. I know where they were at two minutes past eight, but after that—"

"Take me first," said Tarneverro. "You saw me go to join those two people in the lounge of the hotel—they are old friends of 地雷 from Australia. We remained there for a few minutes after you left, and then I 示唆するd that we go out on the lanai that 直面するs the palm 法廷,裁判所. We did so, and for a time sat and chatted. When I finally looked at my watch, it was 正確に eight-thirty. I 発言/述べるd on the hour and said I was sorry, but I had to go along. We all went inside, I ran up to get my hat, and when I (機の)カム 支援する to the ロビー, I happened on you 近づく the door."

Charlie 熟考する/考慮するd his 直面する. "Your old friends will be willing to 断言する to all this?"

"I can see no 推論する/理由 why they shouldn't. They know it's true."

Chan smiled. "I congratulate you, Mr. Tarneverro."

"I congratulate myself, 視察官. You may 解任する that I told you I had another tree."

"Mr. Jaynes," said Chan, turning to the Britisher.

Jaynes shrugged hopelessly. "I have no アリバイ," he said. "During those eighteen minutes, I was wandering along the beach, alone. Make what you wish of it. I didn't come 負かす/撃墜する here."

"Mr. 先頭 Horn—you did come 負かす/撃墜する here?" Charlie 演説(する)/住所d the picture actor.

"I did, worse luck," shrugged 先頭 Horn. "The first time in a long and honorable career that I ever got to a party ahead of the hour 始める,決める. It will be a lesson to me—I can tell you that."

"It was, I believe, eight-fifteen when Jessop 認める you?"

"About that time—yes. He told me that the party—or what there was of it—had moved to the beach. I went out on the lawn. I saw a light in a building which Jessop told me was a summer-house, and I thought of going there. I wish to heaven I had. But I heard 発言する/表明するs 負かす/撃墜する by the water, so I went there instead. I sat 負かす/撃墜する by Rita Ballou—but you know all that."

Chan nodded. "Only one remains. Mr. Martino?"

The director frowned. "Like Huntley and Mr. Jaynes," he said, "I have no アリバイ 価値(がある) について言及するing. You 難破させるd me along with them when you 粉砕するd that eight-two theory." He took a handkerchief from a 味方する pocket and mopped his forehead. "After Jaynes left me and started 負かす/撃墜する the beach, I sat in one of the hotel swings 近づく the water. I should have been busy getting myself a good アリバイ, I suppose, but I'm not so clever as Mr. Tarneverro here." He gave the fortune-teller an unfriendly look. "So I just sat alone—the scene looked rather good to me. I wished I could get it into a picture—the purple starry sky, the yellow lamps along the waterfront, the 黒人/ボイコット hulk of Diamond 長,率いる. A picture in color—we'll have 'em that way before long. I amused myself thinking up a possible story—you can't depend on authors for anything. Presently I looked at my watch. It was eight-twenty-five, so I went to my room to 小衝突 up and get my hat. When I (機の)カム 負かす/撃墜する I met you and Tarneverro here, and heard the news of 行方不明になる Fane's 殺人."

Charlie stood looking thoughtfully at the director. Suddenly he was 押し進めるd aside as Tarneverro strode 今後.

"That's a 汚い scratch on your forehead, Martino," the fortune-teller cried.

Startled, the director put his 手渡す to his brow, and on one finger, as he took it away, he 公式文書,認めるd a trace of red.

"By jove," he said, "that's 半端物—"

"You'd better turn over to 視察官 Chan the handkerchief you just 取って代わるd in your pocket."

"What handkerchief?" Martino produced the one which he had recently passed across his forehead. "Oh, this!"

"I will take it, please," said Charlie. He spread the white square of silk on a (米)棚上げする/(英)提議する and brought out his magnifying-glass. For a moment he 熟考する/考慮するd the 中心 of the square, then ran his fingers lightly across it. He looked up.

"A queer thing, Mr. Martino," he 発言/述べるd. "There 存在する, caught in mesh of this cloth, a few thin 後援s of glass. How would you explain that?"

Martino rose quickly, and with a serious 直面する bent over the (米)棚上げする/(英)提議する. "I can't explain it," he said. "I can't even explain how that handkerchief (機の)カム to be in my pocket."

Chan regarded him intently. "It is not your 所有物/資産/財産?" he 問い合わせd.

"It certainly isn't," the director replied. "I carry two handkerchiefs with my evening 着せる/賦与するs. One here"—he 示すd his breast pocket above which the ends of a handkerchief were showing—"and another in my hip pocket." He produced a second. "Certainly I'd have no use for a third. I just happened to reach into my 味方する pocket, my 手渡す touched this, and I used it. But I never put it there, and it isn't 地雷."

"A likely story," Tarneverro sneered.

"My dear Tarneverro," the director said, "when you've made as many pictures as I have, you'll realize that the truth often sounds いっそう少なく probable than fiction." He 選ぶd up the little square of silk and 手渡すd it to Charlie. "By the way, there's a laundry 示す in one corner of that."

"I know," Chan nodded. He stood for a moment, looking at the tiny letter B done with 黒人/ボイコット 署名/調印する on the silk 国境. He ちらりと見ることd over at Wilkie Ballou. The planter 星/主役にするd 支援する at him, and taking a handkerchief from his own pocket, casually mopped his brow.



X. — "SHELAH FROM DENNY"

Shrugging his 幅の広い shoulders, Charlie turned 支援する to Martino. The director's 直面する was even more crimson than usual, and he was breathing hard.

"Do you wish to make 声明," Chan asked, "as to moment when you think this 反対する was placed on your person?"

Martino considered. "When we were leaving the dining-room a while 支援する," he said, "we were all (人が)群がるd together 一連の会議、交渉/完成する the door. I thought then that I felt a little 強く引っ張る at my pocket."

"Just who was 近づく you at that instant?"

"It's hard to say. Everybody was there together. The 事柄 is serious, and I don't like to guess." He paused, and ちらりと見ることd at the fortune-teller. "I do 解任する that Mr. Tarneverro wasn't far away."

"Is that an 告訴,告発?" asked Tarneverro coldly.

"Not 正確に. I can't be sure—"

"You'd like nothing better than to be sure," the fortune-teller 示唆するd.

Martino laughed. "You've 攻撃する,衝突する it there, my friend. I 港/避難所't much love for you, and you know it. If I'd had my way, you'd have been run out of Hollywood long ago."

"Failing that, you've gone about 内密に 警告 the women against me."

"What do you mean, 内密に? I've done it 率直に, and you know it. I've told them to keep away from you—"

"Why?"

"I don't like the look in your 注目する,もくろむs, my friend. What was it you told poor Shelah this morning? What did she tell you?"

"That is something I'd not be likely to discuss with you. So you sat on the beach by the water, did you?"

"Oh, don't get too cocky over that アリバイ of yours," Martino cried. "How did you happen to have it so pat and ready? Reading the 未来 again, eh?"

"Gentlemen, gentlemen," Charlie 抗議するd. "We are arriving 正確に nowhere by this. I perceive that 神経s are very much up on 辛勝する/優位, and I am glad to 押し進める open doors and put quick end to 調査. You are all 解放する/自由な to 出発/死."

There was an instant dash for the hall. Chan followed.

"Just one word to 追加する," he said, "though I am 確かな that by now the buzz of my 発言する/表明する in your ears must be most tiresome sound. But please remember—you 残り/休憩(する) on small island in the 中央 of 幅の広い 太平洋の ocean. 試みる/企てる by any one of you to go 船内に ship will be 即時に known to us, and regarded with dark 怪しげな 注目する,もくろむ. Stay on, I beg of you, and enjoy beauties of 位置/汚点/見つけ出す, on which 支配する Mr. Bradshaw will be happy to make oration for you any time, any place."

"That's 権利," the boy nodded. "Loaf on a palm-fringed shore and forget your troubles. Somewhere winter is 激怒(する)ing—"

"In July?" 先頭 Horn 問い合わせd.

"Sure—at the South 政治家, for example. Put Hollywood out of your thoughts. Remember—Hawaii has the 気候 California thinks it has."

The door の近くにd behind Ballou and his wife. 先頭 Horn, Martino and Jaynes followed 敏速に. Bradshaw 再開するd to the living-room, where Julie and Diana had remained, leaving the fortune-teller and Charlie in the hall. Tarneverro 選ぶd up his hat.

"視察官," he 発言/述べるd, "you have my sympathy. You are up against a puzzling 事例/患者."

"Also I have your help," Chan reminded him. "The thought consoles me."

Tarneverro shook his 長,率いる. "I'm afraid you over-見積(る) my 力/強力にするs. But whatever they are, they are 範囲d on your 味方する. When am I to see you again?"

"I will call on you to-morrow morning," Chan answered. "We will have good long talk. Perhaps, thinking 深く,強烈に into 事柄 over night, each of us will have new ideas to 申し込む/申し出."

"I shall try to 供給(する) my 株," nodded Tarneverro, and went out. For a moment Charlie stood looking at the door through which he had gone, then turning, he went into the living-room.

"行方不明になる Dixon," he said, "may I make その上の request of you? Will you 上がる stairs with me and point out さまざまな rooms 指名するing the persons to whom they have been 割り当てるd? I still have a little searching to do before repose."

"Of course," nodded the actress, "and speaking of repose, I hope you'll search my room first. I feel all in after this dreadful evening."

She and Charlie disappeared. With a forlorn gesture, Julie sank into a 議長,司会を務める.

"Poor kid!" said Mr. Bradshaw.

"Oh, Jimmy—it has been a dreadful evening, hasn't it?"

"It surely has. Think, Julie, think. You were closer to Shelah Fane than any one else. Have you no idea who did—this terrible thing?"

She shook her 長,率いる. "I can't imagine. Of course, Shelah had enemies—all successful people have—she was envied, perhaps even hated. But I never dreamed any one hated her as much as this. It's just unbelievable, that's all."

The boy sat 負かす/撃墜する beside her. "Let's forget it for a while. How about you? What are you going to do now?"

"Oh—I suppose I'll go 支援する where I (機の)カム from."

"Where did you come from? You 港/避難所't told me."

"From a theatrical boardinghouse in Chicago—I was traveling with my mother when she—she left me. 行う/開催する/段階 people, you see, all my folks—father too. Mother called San Francisco home, though she seldom saw it. But she was born there—so many good actors were, you know. And she—"

"She was one of the best, I guess," said Jimmy Bradshaw.

"I thought so. I've got a grandmother there now—seventy-two, but she goes trouping occasionally—she's such a darling, Jimmy. I think I'll go to her, and get some sort of 職業—I could make good in an office, I believe. Grandmother would be glad to have me; we're all that's left of—us."

Bradshaw pulled himself together. "If no one else wants to speak, may I say a few words about Hawaii? Everywhere we have poetry and glamour. The 気候 産む/飼育するs happiness and laughter, a natural reflection of the sunlight, the rainbows and the purple hills. Here there are no sunstrokes and no snow. Honolulu has its message of beauty for every heart. As for—"

"Jimmy, what in the world—"

"As for the people, where nature is 肉親,親類d man can not help but be. You will find—"

"I don't get you, Jimmy."

"It's simple enough. I've sold this place to fifty thousand tourists, and now I want to sell it to you. As a 代用品,人 for grandmother, you see. No 疑問 she's a darling, as you say. Maybe I'm not, but I'm young yet. For of course it isn't just Honolulu I'm selling. I'm thrown in, you know. How about it, Julie? A little bungalow nestling under two mortgages and a bougainvillea vine—"

"You—you mean you love me, Jimmy?" the girl asked.

"Oh, lord—did I omit that line? I shall have to rewrite the whole darn piece. 自然に, I love you. Who wouldn't? It may not be the most fitting time for me to say all this, but I don't want you to think that I've fallen into the habit of putting things off, just because I live in the lazy latitudes. I'm crazy about you, and before you 令状 grandmother to come 負かす/撃墜する and 会合,会う your boat—she might be away trouping anyhow—I want you to give a thought to Hawaii—and to me. Will you do it, Julie?"

She nodded. "I will, Jimmy."

"That's good enough for me," he smiled.

Chan (機の)カム silently into the room, and the boy stood up. "井戸/弁護士席, Charlie, you ready to go along? I let my brother have my car to-night, so I'm 栄誉(を受ける)ing you with my presence in that famous flivver of yours."

"You will be remarkably welcome," Chan told him. "Yes—I travel townward almost at once. There remains one little 事柄—"

Anna, the maid, (機の)カム hurriedly into the room. "行方不明になる Dixon said you 手配中の,お尋ね者 to see me," she 発言/述べるd to Chan.

He nodded. "A trifling 事件/事情/状勢. You told me earlier this evening that a 確かな (犯罪の)一味 was 行方不明の from 行方不明になる Fane's finger after the 殺人. An emerald (犯罪の)一味."

"I did, sir."

Julie O'Neill was leaning 今後, breathless, her 注目する,もくろむs wide.

"Is this the (犯罪の)一味?" Chan suddenly produced a platinum 禁止(する)d decorated with a surprising 石/投石する that flashed green in the brightly lighted room.

"That is it, sir," Anna nodded.

Chan turned to Julie. "So sorry to drag you in. But will you kindly tell me—how does it happen I find this bauble in the drawer of your dressing-(米)棚上げする/(英)提議する?" The girl gasped, and Jimmy Bradshaw looked at her in amazement. "I am very sorry this question comes out, which disappoints me sadly," Charlie continued. "But I should say, things need explanation."

"It's very simple," answered Julie in a low 発言する/表明する.

"自然に," 屈服するd Chan. "Just how simple, によれば your story?"

"井戸/弁護士席." She hesitated. "There are only a few of us here—I can speak 率直に. Shelah was always hard up. Somehow money meant nothing to her, it slipped through her fingers, it was gone a moment after she got it. She (機の)カム 支援する from the South Seas in her usual 明言する/公表する—more or いっそう少なく broke. Every one was always cheating her, stealing from her—"

"Every one?" Chan repeated. "You mean her servants, perhaps?"

"Some of them, yes—when they had a chance. But that doesn't 事柄. Shelah arrived here in need of money, as always. She'd drawn all the 前進する she could get from the company—they 港/避難所't been as generous of late as they used to be. To-day, just after she reached the house, she sent for me and said she must have ready money at once. She gave me this (犯罪の)一味 and told me to sell it for her, if I could. I was to make a 一連の会議、交渉/完成する of the jewelers すぐに—this afternoon. But I put it off. I wasn't keen for the 職業. However, I fully ーするつもりであるd to go in the morning—if this thing hadn't happened to-night. That's how I chanced to have the (犯罪の)一味."

Chan considered. "She gave it to you just after she reached house. At what time, 正確に?"

"At eight o'clock this morning."

"You have had it ever since?"

"Yes, of course. I put it in that drawer—I thought it would be 安全な there."

"That is all you wish to tell me?"

"That is all." The girl seemed on the point of 涙/ほころびs.

Charlie turned to the maid. "You may go, Anna," he said.

"Very good, sir." Anna ちらりと見ることd at the girl, and then went out.

Charlie sighed ひどく. Even though he (機の)カム of a nocturnal race, the night was beginning to wear on him. He took the (犯罪の)一味 beneath a light and 診察するd it with his magnifying-glass. There was, he 公式文書,認めるd, an inscription inside. "Shelah from Denny." So Denny Mayo (機の)カム 支援する into the 事例/患者? Chan shrugged.

When he turned about, he perceived that Julie was weeping silently. Bradshaw had put his arm about her shoulder. "That's all 権利, honey," the boy said. "Charlie believes you. Don't you, Charlie?"

Chan 屈服するd from the waist. "In the presence of so much charm, could I have 残虐な 疑問s? 行方不明になる Julie, I am 悲しみd to perceive your overwrought 明言する/公表する. Mr. Bradshaw and I 出発/死 at once, leaving to you the solace of slumber. You have 青年, and sleep will come. I 企て,努力,提案 you most 同情的な good night."

He disappeared through the curtains, and with a few whispered words to the girl, Bradshaw followed. Jessop, 抑制するing a yawn but 堅固に polite as always, saw them out. On the steps Charlie stood for a moment, 星/主役にするing at the sky and 製図/抽選 in a 深い breath of the open 空気/公表する.

"It is something to 解任する," he said, "that during long painful ordeal in that house, 星/主役にするs were still 向こうずねing and soft tropic night 進歩d as usual. What have I not been through? A 簡潔な/要約する 一時的休止,執行延期 will be lovely as soft music in the rain."

They got into his car, waiting alone and lonely in the 運動.

"Pretty much up against it, eh, Charlie?" the boy 示唆するd.

Chan nodded. "Dizzy feeling 原因(となる)s my 長,率いる to 循環させる. I have upearthed so much, and yet I have upearthed nothing." They bowled along, past the Moana Hotel, in unaccustomed 不明瞭 now. The pink 塀で囲むs of the Grand glowed with a new splendor in the moonlight. "When you telephoned me," Chan 追加するd, "I was about to begin serious 操作/手術 on a small fish. One taste I had was excellent. 式のs! little fish and I will never 会合,会う again."

"A shame to spoil your dinner," Bradshaw replied.

"I will be content if your news does not also spoil my 評判," Charlie told him. "How am I going to 現れる from the 事件/事情/状勢? In 向こうずねing 衣料品s of success, or in 解雇(する)-cloth with ashes?"

"I called up the morning paper," the boy told him. "Used to work there, you know. They were short of men at the moment, and I landed the 職業 of covering the story so far. Got to go 支援する now and 令状 it. I'll say that the police 港/避難所't a notion just at 現在の—is that 訂正する?"

Charlie barely 避けるd a 衝突/不一致 with the 抑制(する). "Have you no better understanding of your 仕事 than that? Say nothing of the sort. Police have many 手がかり(を与える)s and 推定する/予想する 早期に 逮捕(する)."

"But that's the same old bunk, Charlie. And 裁判官ing from your talk, it isn't true in this 事例/患者."

"Seldom true in any 事例/患者," Chan reminded him. "You should know that."

"井戸/弁護士席, I'll say it—to please you, Charlie. By the way, did I hear Tarneverro intimate he was working with you?"

"Yes—he fancies himself as 有望な assistant."

"He may be 有望な all 権利—but are you keen for his help?"

Charlie shrugged. "The bird chooses the tree, not the tree the bird," he 発言/述べるd.

"井戸/弁護士席, Tarneverro's a queer bird, all 権利. He gives me a funny sensation when I look at him." They 棒 on in silence for a time. "Anyhow, one thing's 確かな ," the boy said at last.

"Is that really so?" Chan 問い合わせd. "指名する it, please. I seem to have overlooked it in my haste."

"I mean—Julie had nothing to do with this 事件/事情/状勢."

Charlie grinned in the dark. "I have recollections myself," he said.

"Of what?"

"存在 young—and muddled by love. Since I am now the father of eleven children, it is やむを得ず some time since I went about with 長,率いる in clouds and 温かく (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart. But memories remain."

"Oh, nonsense," 抗議するd Bradshaw. "I'm looking at this thing coldly—as a 階級 部外者."

"Then I 謙虚に 示唆する you have old Hawaii moon 精密検査するd at once," commented Chan. "For it must be losing 魔法 力/強力にする you 令状 about so glowingly."

He drew up before the newspaper office, the sound of his ブレーキs grating noisily in the 砂漠d street. On the lower 床に打ち倒す of the building one lonely light 燃やすd dimly, but the up-stairs windows were 有望な yellow with activity. There men sat sorting the cable news that was flowing in from the far corners of the world, from Europe, Asia, the 本土/大陸—簡潔な/要約する bits of (警察などへの)密告,告訴(状) thought worthy of 伝達/伝染 to this small island dreaming in the 中央 of the 広大な/多数の/重要な 太平洋の.

Jimmy Bradshaw moved as though to alight, then paused. Out of the corner of his 注目する,もくろむ he ちらりと見ることd at Charlie. "I don't suppose I can have it now, can I?" he 問い合わせd.

"You can not," Chan replied 堅固に.

"What are you talking about?" asked the boy innocently.

"Same thing you are," Charlie grinned.

"I was referring to that handkerchief you took away from the picture director."

"So was I," answered Charlie blandly.

"Then you knew it was 地雷?"

"I gathered that, yes. Small 初期の B was on it. Also I perceived you perspiring with no means to quench it. I was 大いに moved to 賞賛 by your 抑制—not once did you make use of coat sleeve. You are going to tell me that it was taken from your pocket?"

"It must have been—yes."

"At what moment?"

"I don't know, but I suppose some one took it when I was in swimming."

"You are sure of that?"

"井戸/弁護士席, it seems the only possible explanation. But I didn't notice it was gone until a long time afterward."

"And a still longer time after that—you について言及する the 事件/事情/状勢 to me."

"It's my confounded modesty again, Charlie," the boy laughed. "I just couldn't stand the limelight. Let me look at the thing, anyhow."

Charlie 手渡すd it over, and Bradshaw 診察するd it carefully in the dashboard light. "地雷 all 権利." He pointed at the 示す. "That's my 偽名,通称 at the laundry. This is pretty 悪意のある, if you ask me."

Charlie took 支援する the handkerchief. "I have very good notion to put you in 刑務所,拘置所," he 発言/述べるd.

"And trifle with the 力/強力にする of the 圧力(をかける)?" the boy reminded him. "Think twice, Charlie. I didn't do away with our distinguished 訪問者. That's not the sort of Hawaiian 歓待 I go in for." He hesitated. "I could use that handkerchief to-night."

"So could I," Chan answered.

"Oh, 井戸/弁護士席, then I'll just have to drip perspiration on this immortal story I'm about to 令状. So long, 視察官."

"So long," Chan returned. "And please keep handkerchief out of that same story, and out of your conversation, or you will hear from me."

"O.K., Charlie. It stays a big secret. Nobody in on it but you and me—and the laundry."



XI. — MIDNIGHT IN HONOLULU

Chan drove slowly on to Kalakaua Hale, at the foot of Bethel Street, the home of the police. Parking his car, he 上がるd the worn 石/投石する steps. A light was 燃やすing in the 探偵,刑事s' room, and going in, he 遭遇(する)d his 長,指導者.

"Hello, Charlie," that gentleman said. "I've been waiting for you. Drove over to Kailua to-night, or I'd have been with you 負かす/撃墜する the beach. This is a pretty mix-up, isn't it? Got anything yet?"

Sadly Chan shook his 長,率いる. He ちらりと見ることd at his watch. "The story has length," he 示唆するd.

"Guess I'd better hear it, anyhow," replied the 長,指導者. In him, there was no 欠如(する) of vigor. The ride in the moonlight to Kailua had been restful and refreshing.

Charlie sat 負かす/撃墜する and began to talk, while his 長,指導者 listened intently. He took up first the scene of the 殺人, the absence of any 武器, the 不成功の 試みる/企てる of the 殺害者 to 直す/買収する,八百長をする the moment of the 罪,犯罪 at two minutes past eight. Coming to the question of 手がかり(を与える)s, he について言及するd the loss of the diamond pin which had held the orchids.

"That's something," nodded the 長,指導者, lighting a cigar.

Chan shrugged. "Something we do not 所有する," he pointed out. He went on to repeat Shelah Fane's story of her presence at the 殺人 of Denny Mayo—the tale she had told Tarneverro, によれば the fortune-teller, that morning.

"罰金—罰金," cried the 長,指導者. "That gives you the 動機, Charlie. Now if she had only written 負かす/撃墜する the 指名する, as this Tarneverro 手配中の,お尋ね者 her to—"

With 激烈な/緊急の distaste, Charlie 追加するd the 出来事/事件 of the letter's loss. His 長,指導者 looked at him with surprise and a 示すd 不賛成.

"Never knew anything like that to happen to you before. Losing your 支配する, Charlie?"

"For a moment, I certainly lost 支配する and letter too," Chan replied ruefully. "As the 事柄 turned out, it did not have much importance." His 直面する brightened as he 追加するd the later 発見 of the letter under the rug, 証明するing that it was of no value save as a corroboration of Tarneverro's story. He went on to the 破壊 of the portrait over which Shelah Fane had been seen weeping 激しく in the afternoon.

"Some one didn't want you to see it," frowned the 長,指導者.

"I arrived at the same deduction myself," Charlie 認める. He pictured the arrival of Robert Fyfe on what was 明白に his second visit to Waikiki within a few hours, and then turned to the 支配する of the beach-comber.

"We took his finger-prints and let him go," put in the 長,指導者. "He hasn't 神経 enough to kill a 飛行機で行く."

Chan nodded. "You are no 疑問 訂正する in such surmise." His 報告(する)/憶測 of Fyfe's その後の, easily 穴をあけるd 自白, evidently puzzled his superior. He について言及するd the handkerchief with the telltale slivers of glass 設立する in Martino's pocket, and Jimmy Bradshaw's somewhat belated (人命などを)奪う,主張する to its 所有権. He was by this time rather out of breath. "So 事柄 stands at 現在の," he finished.

His 長,指導者 was looking at him with an amused smile. "井戸/弁護士席, Charlie, いつかs I've thought you weren't 完全に 満足させるd here since your return from the 本土/大陸," he said. "Pretty 静かな, you thought it. No big 事例/患者s like over there. Just chasing a few 脅すd gamblers 負かす/撃墜する an alley—not very thrilling, was it? Honolulu didn't seem to be big enough for you any more. I guess it's big enough to-night."

"I experience uncomfortable feeling maybe it is too big," Chan 認める. "How will I come out of this? かなりの puzzle, if 調査 is made of me."

"We mustn't let it stump us," replied the 長,指導者 briskly. He was an intelligent man, and he knew where to lean. He foresaw that he was going to do some 激しい leaning in the next few days. With an appraising ちらりと見ること, he 調査するd his assistant. Charlie looked sleepy and somewhat worn—nothing 警報, nothing clever in his 外見 now. The 長,指導者 consoled himself with memories. Chan, he 反映するd, was ever keener than he looked.

He considered. "This Tarneverro, Charlie,—what sort of fellow is he?"

Chan brightened. "Ah, perhaps you go to heart of the 事柄. Tarneverro appears dark as 雨の night, but it is his 商売/仕事 to 行為/法令/行動する so. He owns a quick mind. And he seems ひどく eager to 補助装置 poor policeman like me."

"A bit too eager, maybe?"

Charlie nodded. "I have thought of that. But consider—he 申し込む/申し出s to produce 証言 of old couple with whom he sat until moment 殺人 was discovered. Truth of that will be 診察するd to-morrow, but I do not 疑問 it. No—I am plenty 確かな he did not visit house of Shelah Fane until I took him there. Other points absolve him."

"What, for example?"

"I have told you he spoke to me before 殺人 was done, hinting we would to-night make 逮捕(する) in famous 事例/患者. That would have been strangely foolish move if he 熟視する/熟考するd 殺人 himself. And Tarneverro is not foolish—he goes far the other way. Then, too, 示すing he has earnest 願望(する) to 補助装置 he points out the 事柄 of the watch. It was 有望な 行為/法令/行動する—not very necessary since I already knew facts from Wu Kno-ching—but all same plenty good proof he 心から 目的(とする)s to help. No, I do not believe him 有罪の 殺し屋, and yet—"

"Yet what, Charlie?"

"I prefer to 持つ/拘留する that 安全な in mind for the 現在の. It may mean much, and it may mean nothing."

"You've got something on Tarneverro?" asked the 長,指導者, looking at him 熱心に.

"With regard to 殺人,大当り—not one 独房監禁 thing. At moment when that took place, I believe he was most decidedly どこかよそで. Gazing in another direction—kindly 許す that I gaze that way a few hours longer before I divulge my thoughts." The plump 探偵,刑事 put one 手渡す to his 長,率いる. "Haie, just now I wander, lost in maze of 疑問s and 尋問s."

"You'll have to 削減(する) that out, Charlie," his 長,指導者 told him in a kindly but somewhat worried トン. "The 栄誉(を受ける) of the 軍隊 is at 火刑/賭ける. If these people are going to come over here to our 静かな little city and 殺人 each other at Waikiki, we've got to 証明する to them that they can't get away with it. I rely on you."

Chan 屈服するd. "I'm afraid you do. 高く評価する/(相場などが)上がる the distinction, and will do all my humble talents 許す. Now I will wish you good night. The evening has worn on me like some 長引かせるd 論争."

He went out into the 乱打するd old hall, just as Spencer entered from the street. Chan looked at his watch.

"The 大洋の has sailed?" he 問い合わせd.

"Yeah—she's out."

"With 非,不,無 of our friends 船内に, I 信用?" Chan said.

"非,不,無 that I saw goin' 船内に—and I guess I was there first. One of 'em showed up, though."

"Which one?"

"That Alan Jaynes. He (機の)カム in a car from the Grand Hotel, an' collected his baggage. I heard him swearin' under his breath when the ship 支援するd away from the pier. I helped him 負担 up, an' he went 支援する to the beach. He give me a message for you."

"What was that?"

"He said he was sailing on the next ship, and all hell couldn't stop him."

Charlie smiled. "非,不,無 the いっそう少なく, I shall see that the 州 he について言及するs breaks loose at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる if he tries it."

He went 負かす/撃墜する the flight of steps to the street. Through the moonlight he saw approaching him the jaunty 人物/姿/数字 of Smith, the beach-comber.

"This is a pretty idea, officer," that gentleman said. "You give me a nice ride 負かす/撃墜する to the 駅/配置する, and then you kick me out. How am I going to get 支援する to my bedroom? I've walked it once to-night."

Charlie reached into his pocket and held out one 手渡す in which lay a small coin. "You may make the distance by trolley," he 示唆するd.

Smith looked 負かす/撃墜する at the coin. "A 薄暗い," he 発言/述べるd. "Ten cents. I can't get on a street-car and 申し込む/申し出 the conductor a 薄暗い. A gentleman has to have the prestige of a dollar."

Tired as he was, Chan laughed. "So sorry," he answered. "There may be much in what you say. But I believe it wiser at this time to proffer you the ride and no more. The hour is late, and you should be able to 持続する your dignity on very little prestige tonight."

Stubbornly Smith shook his 長,率いる. "I've got to have the prestige of a dollar," he 主張するd.

"You mean you've got to have a drink," shrugged Chan. "If the coin is unsatisfactory, I 残念に 身を引く it." He moved toward his car. "So sorry that I travel in opposite direction from your couch beneath the palm."

Smith followed him. "Oh, 井戸/弁護士席," he said, "perhaps I'm a bit too 極度の慎重さを要する. I'll take the 薄暗い." Charlie gave it to him. "Just a 貸付金, 視察官. I'll make a 公式文書,認める of it."

He hurried away 負かす/撃墜する Bethel Street in the direction of King. With one foot on the running-board of his little car, Charlie 星/主役にするd after him. Finally he abandoned the flivver and followed. The empty streets were as 有望な as day, the 危険 was 広大な/多数の/重要な, but Chan was an old 手渡す at the game. Smith's 乱打するd shoes flopped noisily on the 砂漠d sidewalk, but the 探偵,刑事 moved as though on velvet slippers.

The beach-comber turned to the 権利 on King Street and, dodging in and out of doorways, Chan followed. As his quarry 近づくd the corner of Fort, Charlie waited anxiously in a 影をつくる/尾行するd nook. Would Smith pause at that corner for a Waikiki car? If he did, this 追跡 (機の)カム to nothing.

But Smith did not stop. Instead he crossed over and 急いでd 負かす/撃墜する Fort Street. The moon shone brightly on his enormous flapping hat, on the shoulders of his absurd velvet coat. Charlie's 利益/興味 生き返らせるd at once. On what errand did the beach-comber 始める,決める 前へ/外へ at this hour of the night?

Selecting the opposite 味方する of the thoroughfare from that which Smith traveled—it was darker and better ふさわしい to his 目的—Chan 追跡するd his man 負かす/撃墜する Fort. Past the 主要な/長/主犯 shops of Honolulu, in each of which a 薄暗い light 燃やすd, they moved along. Smith (機の)カム to the 入り口 of the Waioli Hotel, and stopped there. Hiding in a dark doorway across the street, Chan saw him peer into the hotel ロビー. The place was 砂漠d save for a watchman who dozed in a 議長,司会を務める behind the 広大な/多数の/重要な glass window. For a moment the beach-comber hesitated and then, as though changing his mind, turned and retraced his steps. Charlie squeezed his 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの against the door behind him, in a panic lest he be discovered.

But he was 安全な. All unsuspecting, Smith hurried 支援する to the corner of King, there to を待つ the Waikiki car. Charlie remained in hiding until the car arrived. He saw the beachcomber 開始する to a seat and ride away—without the prestige of a dollar.

Slowly Chan walked 支援する to the 駅/配置する house. What did this mean? Evidently when Robert Fyfe 発表するd his 演説(する)/住所 to the 探偵,刑事, he was also 布告するing it to the 乱打するd Mr. Smith. And Smith 願望(する)d to see the actor at once, on 緊急の 商売/仕事.

Charlie was getting into his flivver when the 長,指導者 (機の)カム 負かす/撃墜する the steps of Kalakaua Hale.

"Thought you'd gone home, Charlie," he said.

"I was for a moment 延期するd," Chan explained.

His superior (機の)カム up 熱望して. "Anything new?"

"I remain just where I always have been," the 探偵,刑事 sighed.

"You're not really as much in the dark on this 事例/患者 as you say you are?" asked the 長,指導者 anxiously.

Chan nodded. "The man who sits in a 井戸/弁護士席, sees little of the sky."

"井戸/弁護士席, climb out, Charlie, climb out."

"I am planning swift ascent," the 探偵,刑事 answered, and starting his engine, sped off at last in the direction of his house on Punchbowl Hill.



XII. — NOBODY'S FOOL

The night was breaking, and a gray もや lay over Waikiki. Smith, the beach-comber, shivered わずかに and stirred on his bed of sand. He put out his 手渡す, as though to draw up over his thin ill-覆う? 団体/死体 a 一面に覆う/毛布 that was not there. Turning over, he muttered in his sleep, then lay motionless again.

The gray もや turned to pink. Above the mountains to the east a small segment of sky became a 深い gold in color, against which a few scattered clouds stood out, 黒人/ボイコット as the 最近の night. Smith opened his 注目する,もくろむs, and 徐々に (機の)カム 支援する to a 承認 of his surroundings. He did not choose to sleep on the beach, but for some 推論する/理由 the usual bitterness with which he awoke to the 現実化 that he was broke again was 行方不明の to-day. Something pleasant had happened—or was about to happen. Ah, yes. He smiled at the hau tree above him, and the tree にわか雨d him with mahogany-red blossoms that had been yellow when he retired for the night. He would have preferred grapefruit and coffee, but flowers were more in keeping with the scene.

He sat up. The gold in the eastern sky was spreading, and now the 縁 of the sun appeared. The snow-white beach was lapped by water that had in it a glint of gold to match the sky. At his left stood Diamond 長,率いる, that extinct 火山. He had always a sort of fellow feeling for Diamond 長,率いる, 存在 a bit on the extinct 味方する himself. His mind went 支援する to the events of the 先行する night. Good fortune had taken him by the 手渡す and led him to that pavilion window. Too often in these last years he had been blind to 適切な時期. He was 解決するd that he would not be blind now.

He got to his feet and, 除去するing his scanty 着せる/賦与するing, 明らかにする/漏らすd underneath a frayed pair of bathing trunks. 集会 all his courage, he ran 負かす/撃墜する to the water and 急落(する),激減(する)d in. The shock revivified him. He struck out boldly; one thing at least he had learned on tropic beaches, and that was the art of the swimmer. As he 削減(する) through the water the wasted years fell away from him; old ambitions returned; he made 計画(する)s for the 未来. He would 勝利,勝つ 支援する to his former self; he would leave this languorous 位置/汚点/見つけ出す where he had never ーするつもりであるd to stay anyhow; he would be a man again. The money that would put his feet 支援する on the highroad was finally within his しっかり掴む.

The sun, warm and friendly, crept up the eastern sky. Smith 急落(する),激減(する)d far under the waves, swam there, felt more energetic with every 偉業/利用する. Finally he returned to shallow water, and walking carefully to 避ける the 珊瑚, (機の)カム from his bath 支援する to his bedroom. For a time he sat, leaning against the abandoned hulk of a boat in the 避難所 of which he had spent the night. The hot sun served as his towel, and he 残り/休憩(する)d, at peace with the world. A delicious feeling of laziness spread over him. But no, no—this wouldn't do.

He donned his 着せる/賦与するs, took a broken piece of 徹底的に捜す from his pocket, and 適用するd it to his yellow 耐えるd and hair. His 洗面所 was 完全にするd, and breakfast was now the order of the day. Above him hung clusters of coconuts; often these had been 軍隊d to serve. But not this morning, he told himself with a smile. Through a scene of brightness and beauty, he walked slowly toward the Moana Hotel. It was a scene that had, in its way, 与える/捧げるd to Mr. Smith's downfall, for every time he sought to paint it, he threw 負かす/撃墜する his 小衝突 in disgust and bemoaned the inadequacy of his talent.

On the sand outside the hotel, an 早期に beach-boy lay strumming a steel guitar and singing a gentle song. Smith went 敏速に to join him.

"Good morning, Frank," he said.

Frank turned his 長,率いる. "Hello," he answered dreamily. The beach-comber sat 負かす/撃墜する beside him. Suddenly Frank looked at him, his dark 注目する,もくろむs wide and earnest. "I'm not going to sing for tourists to-day," the beach-boy 発表するd. "I'm just going to sing for the blue sky."

Smith nodded. Coming from any other race, this would have been a stilted and theatrical 発言/述べる, but the beachcomber knew his Hawaiians better than that. He had watched them arrive each morning on their beloved beach, 星/主役にするing at it as though its beauty were brought to their attention for the first time, 飛び込み into its familiar waters with cries of delight that betokened a happiness rare in this modern world.

"That's the ticket," Frank Smith nodded approvingly. He suddenly introduced a more practical 公式文書,認める. "Got any money?" he 問い合わせd.

The boy frowned. What was this money all the haoles seemed so 利益/興味d in, so 声の about? It meant nothing to him, and never would.

"I guess so," he replied casually. "Dollar in my coat, I think."

Smith's 注目する,もくろむs glittered. "Lend it to me. I'll 支払う/賃金 it 支援する before night. All the 残り/休憩(する) I 借りがある you, too. How much do I 借りがある you, anyhow?"

"Can't remember," Frank answered, and sang again.

"I'll have lots of money before the day's out," Smith continued, a 公式文書,認める of excitement in his 発言する/表明する.

Frank sang softly. A queer thing to get excited about, money, when the sky was so blue, the water so warm, and there was such a 深い satisfaction just in lying on the white beach and humming a song.

"In your coat, you say?" Smith 固執するd.

Frank nodded. "Go and get it. The locker door's open."

Smith went at once. When he returned he held a dollar 法案 in one 手渡す, and in the other a small canvas.

"I'm taking that picture I left with you, Frank," he explained. "Something tells me there's a market for my work at last." He 星/主役にするd at the 絵 批判的に. A dark-skinned, 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd girl stood against a background of 冷静な/正味の green. She held a crimson flower between her lips, and she had the look of the tropics, of lazy islands lost in southern seas. "You know," the beach-comber 追加するd with almost 気が進まない 賞賛, "that's not half bad."

"Yeah," said Frank.

"Not bad at all," Smith continued. "But then, they told me I had talent, Frank. I heard it in New York—and in Paris too. Talent—maybe a touch of genius—but not much else. No backbone—no character—nothing to 支援する it up. You've got to have character, my boy."

"Yeah," repeated Frank idly.

"You know, Frank, painters without half my 技術—oh, hell, what's the use? Why should I complain? Look at Corot, Frank. Not one of his pictures was sold during his lifetime. Look at Manet. You know what the critics did to Manet? They laughed at him."

"Yeah," continued Frank. He threw 負かす/撃墜する his guitar, leaped to his feet and, running across the sand, dove like a fish into two feet of water. Smith looked after him. He shook his 長,率いる.

"No 利益/興味 in 絵," he muttered. "Just music. 井戸/弁護士席, that's something." He put the 法案 in his pocket, tucked the canvas under his arm, and went out to the street.

A trolley was approaching, bound for the city, and Smith swung 船内に. He 申し込む/申し出d the dollar proudly—after this, perhaps, the conductor would not 裁判官 every one by his 着せる/賦与するs. Once or twice, on the way into town, he looked again at his 絵. His opinion of it grew even better.

At a lunch room in town he 扱う/治療するd himself to a breakfast such as he had not known in several days, then moved on to the Waioli Hotel. His 入り口 there evoked no 広大な/多数の/重要な enthusiasm. The clerk 星/主役にするd at him with open 不賛成. "What do you want?" he 問い合わせd coldly.

"Mr. Fyfe stopping here?" the beach-comber asked.

"He is—but he sleeps late. I can't 乱す him."

"You'd better 乱す him." There was a sudden 公式文書,認める of 当局 in Smith's 発言する/表明する. "I've an 任命—very important. Mr. Fyfe wants to see me more than I want to see him."

The clerk hesitated, and then took up a telephone. In a moment he turned to the beach-comber. "Be 負かす/撃墜する 権利 away," he 発表するd.

Boldly Smith dropped into a 議長,司会を務める and waited. Fyfe appeared almost at once; evidently he had not slept late today. There was a worried look in his 注目する,もくろむs. He (機の)カム over to the beach-comber. "You 手配中の,お尋ね者 to see me?" he said. "I'm on my way to the theater. Come along."

He left his 重要な at the desk and strode toward the door, Smith struggling to keep up with him. They walked in silence. Finally the actor turned.

"Why be so indiscreet?" he 問い合わせd. "You could have telephoned me and I'd have met you."

Smith shrugged. "Telephoning costs money," he replied. "And I 港/避難所't much money—yet."

There was a world of meaning in that last word. Fyfe led the way from the more modern 4半期/4分の1 of the city into the oriental 地区. They moved on past shops crammed with silks, linens, embroideries, jade and porcelains. Bales and baskets filled with the foodstuffs of the orient encroached upon the sidewalk.

"I take it you 推定する/予想する to have money soon?" Fyfe said at last.

Smith smiled. "Why not? Last night I did you a 好意. Oh—I'm nobody's fool. I know why you made that 偽の 自白. You were afraid I was going to repeat what I heard when I was standing outside that window. Weren't you?"

"Just what did you overhear?"

"Enough, believe me. I heard that woman—the woman somebody killed later on—I heard her tell you that she—"

"Never mind!" The actor looked nervously about. Nothing but flat expressionless 直面するs, dark 注目する,もくろむs that 避けるd his.

"I think I fell in with your 計画(する) very neatly," Smith reminded him. "When that Chinese 探偵,刑事, after he'd 穴をあけるd your 自白, asked me again what I'd heard—井戸/弁護士席, I said what you 手配中の,お尋ね者 me to, didn't I? I 支援するd up what you'd been 説. I could have 爆発するd a 爆弾 権利 then and there—but I didn't. Please remember that."

"I do remember it. And I rather 推定する/予想するd you'd be around this morning to ゆすり,恐喝 me—"

"My dear sir"—Smith raised a thin freckled 手渡す—"you might have spared me that. I have some shreds of respectability left, and—er—what you said is scarcely in my line. It just occurred to me that as an intelligent man, a practitioner of one of the 連合した arts, you might かもしれない be 利益/興味d in my work." He 示すd the canvas. "I happen to have a 見本 with me," he 追加するd brightly.

Fyfe laughed. "You're a rather subtle person, Mr. Smith. Suppose I did buy one of your 絵s—what would you do with the money?"

Smith licked his lips. "I'd get out of this place for ever. I'm fed up here. For the past year I've been thinking about going home—to my folks in Cleveland. I don't know whether they'd be glad to see me—if I had decent 着せる/賦与するs and a bit of money in my pocket—that might help."

"How did you get here in the first place?" the actor 問い合わせd.

"I went 負かす/撃墜する to the South Seas to paint. Might be a good place for some people—but for me—井戸/弁護士席, the first thing I knew I was on the beach. After a long time, my people sent me money to come home. I managed to get 船内に a boat, but unfortunately it stopped for a day at this port. And—have you tried any of the okolehau they call a drink in this 楽園?"

Fyfe smiled. "I understand. You forgot to go 支援する to your ship."

"My dear sir," Smith shrugged, "I forgot the world. When I woke up, my boat was two days out. Oddly enough, my father seemed annoyed. A rather impatient man."

They reached the river and, crossing a 狭くする 石/投石する 橋(渡しをする), entered Aala Park where, because of its convenient 場所, the dregs of the town congregate. Fyfe 示すd a (法廷の)裁判. They sat 負かす/撃墜する together, and Smith 手渡すd over his canvas.

The actor ちらりと見ることd at it, and a look of surprise crossed his 直面する. "By jove," he cried, "that's damned good."

"Glad to hear you say so," beamed Smith. "A bit 予期しない, too, eh? I'm not what you'd call a born salesman, but I can't help pointing out that the thing might be 価値のある some day. There's just a chance. Think of the pride you could take in 説 to your friends: 'Ah, yes—but I 認めるd his talent long ago. I was his first patron.'"

"Is this your real 指名する—負かす/撃墜する here in the corner?"

The beach-comber hung his 長,率いる. "My real 指名する—yes," he replied.

Fyfe laid the canvas on his 膝. "Just—what is the price?" he 問い合わせd.

"What am I 申し込む/申し出d?" Smith 反対するd.

"If you're really sincere about wanting to go home," said the actor, "I'll be happy to arrange it for you. Not now, of course—the police wouldn't let you go at 現在の. But when this has blown over a bit, I'll buy you a ticket—and give you something besides. In return for this canvas, you know."

"How much besides?"

"Two hundred dollars."

"井戸/弁護士席, I don't know—"

"Make it two fifty. Look here, you're not 取引,協定ing with a millionaire. I'm an actor on a salary, and it's 非,不,無 too big. I've had a long 約束/交戦 in Honolulu, and I've saved a bit. I'm 申し込む/申し出ing you about all I've got. If it's not enough, I'm sorry."

"It's enough," said the beach-comber slowly. "I don't mean to be hard on you. I'm not very proud of this, you know. But it's my chance—my chance to get away—lord, I've got to take it. We'll call it a 取引—a ticket to the 本土/大陸 as soon as they'll let me go, and two fifty in my ジーンズs. But say—how about 合間—I need a small 前進する now."

"For okolehau, eh?"

Smith hesitated. "I don't know," he said 率直に. "I hope not. I don't want to touch it. I might talk, and spoil everything. I'm not thinking so much of you—spoil everything for myself, I mean." He stood up. "I won't touch it," he cried suddenly. "I'll fight, and I'll 勝利,勝つ. I give you my word of 栄誉(を受ける) as a gentleman."

Fyfe looked him over, wondering what that was 価値(がある). He took out his wallet.

"I'll have to 信用 you, I suppose. I'll give you fifty now." Smith's 注目する,もくろむs gleamed. "It's all I've got on me. Wait a minute!" He 押し進めるd away the beach-comber's eager 手渡す. "Remember—you must be careful. If the police find that you've suddenly got money, they're bound to look into it."

"I was thinking of some new 着せる/賦与するs," returned Smith wistfully.

"Not now," Fyfe 警告するd. "Before you sail, yes—we'll …に出席する to that. But now—just as you are for a while—and 嘘(をつく) low." The actor was standing too, and he 星/主役にするd hard into the other's 直面する. "I'm depending on you. A man who can paint as you can—don't be a fool. Go straight."

"By heaven, I will!" Smith cried, and hurried off across the park. For a moment Fyfe looked after him, then, with his 最近の 購入(する) under his arm, walked slowly in the direction of the theater.

Smith went on to Beretania Street, and entered a small low-天井d room through a doorway that bore above it the faint 調印する: "Nippon Hotel." Behind the 狭くする desk stood a polite little Japanese. On the 塀で囲む at his 支援する hung the picture of a 広大な/多数の/重要な liner cleaving the waves, under the words: "Nippon Yusen Kaisha."

"Hello, Nada," Smith said jauntily. "My old room 空いている?"

"So sorry," hissed the Jap.

Smith threw a 法案 on to the 反対する. "Here's ten in 前進する," he 発言/述べるd.

"So sorry you stay away such long time," あわてて 修正するd the clerk. "Room all ready—yes-s."

"I'll go and 小衝突 up a bit," Smith told him. "My baggage will be along later."

"You have money from home, I think," Nada smiled.

"Money from home, nothing," Smith 答える/応じるd airily. "I've sold a picture, Nada. You know, that's more than Corot ever did." He leaned across the 反対する confidentially. "Poor old Corot, Nada, never got on to himself. It's all in 存在 outside the 権利 window at the 権利 time."

"Mebbe so," agreed Nada. "Much better you go along now. Room numba seven, like always."

"It's 広大な/多数の/重要な to be home," Smith answered, and went out, whistling a merry tune.



XIII. — BREAKFAST WITH THE CHANS

An hour after Smith took his morning swim, Charlie Chan rose and, stepping to his bedroom window, looked 負かす/撃墜する on the 有望な panorama of town and sea. From Punchbowl Hill the 見解(をとる) was one to 動かす the heart with beauty: green valleys and gleaming water, at this season the crimson umbrellas of the poinciana, golden にわか雨 trees blooming in generous profusion, here and there a brick-red bougainvillea vine. Charlie's lot was cast in a pleasant setting, and he loved to stand thus on a morning and 反映する on his good fortune.

To-day, however, he preferred to 反映する on the problem that lay before him. Insoluble it had appeared when he went to bed, but he had slept soundly in the knowledge that what is to be will be, and now he felt a new energy stirring within him. Was he, then, a 本土/大陸 policeman to be stumped and helpless in the 直面する of a question that had, no 疑問, some simple answer? It was a 事柄, however, that called for 誘発する and intelligent 活動/戦闘 on his part. He thought of the crane who, waiting for the sea to disappear and leave him 乾燥した,日照りの fish to eat, died of 餓死. Chan had no 意向 of emulating that stupid bird.

It was a far from silent house that lay about him. Eleven children in one family make of 早期に morning something of a bedlam. He heard their 発言する/表明するs here, there and all about, shouting, expostulating, laughing and, in one 事例/患者 at least, weeping 激しく. With a comfortable feeling that the day had begun as usual, he 用意が出来ている himself for his 仕事s.

In the dining-room he 設立する that his three eldest children were ぐずぐず残る about the (米)棚上げする/(英)提議する, and as he entered, he saw them regarding him with a keen 利益/興味 he had not 誘発するd in that 4半期/4分の1 for a long time. They all spoke at once, and he realized the 原因(となる) of their 利益/興味. One of their ヘロインs, によれば the morning paper, was 殺人d, and they were going to see the miscreant punished or know the 推論する/理由 why.

"静かな!" Charlie cried. "Can a man think beneath a tree filled with myna birds?" He turned to his oldest son, Henry, dapper in college-削減(する) 着せる/賦与するs and engaged in lighting a cigarette. "You should be at the 蓄える/店."

"Going 権利 along, Dad," Henry replied. "But say—what's all this about Shelah Fane?"

"You have read it in the paper. Some one most unkindly stabbed her. Now, get on to your work."

"Who did it?" said Rose, the oldest girl. "That's what we want to know."

"A few others languish in same 直す/買収する,八百長をする," her father 認める.

"You're on the 事例/患者, aren't you, Dad?" Henry 問い合わせd.

Charlie looked at him. "In Honolulu, who else would be 召喚するd?" he asked blandly.

"井戸/弁護士席, what's the 麻薬?" went on Henry, who had been Americanized to a rather painful extent. "When do you 得る,とらえる the 有罪の party, and what's his 指名する?"

Charlie again looked at him, and sighed. These children were his link with the 未来—what sort of 未来, he often wondered.

"As I have たびたび(訪れる) 推論する/理由 to point out, your language is sadly 欠如(する)ing in dignity," he reproved. "I have not yet apprehended the wrong-doer, and as a consequence, I do not know his 指名する."

"But you will, won't you, Dad?" Rose put in. "You're not going to 落ちる 負かす/撃墜する on it, are you?"

"When have I ever so much as つまずくd?" he 手配中の,お尋ね者 to know.

She was smiling at him mischievously. "Now, Dad—"

"When I was youthful," Chan broke in あわてて, "it was regarded deadly sin to question all-pervading 知恵 of father. He was 栄誉(を受ける)d and 尊敬(する)・点d by children. Such a hint of 失敗 as you have just 申し込む/申し出d would have been impossible."

She got up and (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to him, still smiling. "Times have changed. You're not going to fail, of course. We all know that. But this is one 事例/患者 your family is really 利益/興味d in. So move 急速な/放蕩な, won't you? Don't take too much time out for oriental meditation."

"Should I pause to think 深く,強烈に," he replied, "I would be plenty lonesome man in this new world."

Rose kissed him and went out on her way to the bank where she was 雇うd during the summer vacation. Henry stood up languidly.

"Will you be wanting the car to-night, Dad?" he 問い合わせd.

"If I ever 手配中の,お尋ね者 it, to-night will be the time," his father answered.

Henry frowned. "I guess I'll have to buy one," he said. "I can get a good second-手渡す bus on the 分割払い 計画(する)—"

Charlie shook his 長,率いる. "Work—and 支払う/賃金 your way as you go," he advised. "Then you need 恐れる no midnight knock upon the door."

"Old stuff," replied Henry, and made a leisurely 出口.

Chan shrugged, and attacked his breakfast. Evelyn, 老年の fifteen, was 演説(する)/住所ing him. "Gee—I thought Shelah Fane was swell. I saw her in some swell parts."

"Enough!" cried Charlie. "広大な English language is spread out before you, and you select for your use the lowliest words. I am discouraged."

His wife appeared with his oatmeal and the tea. She was a jolly-looking woman, nearly as 幅の広い as Chan, with a placid smiling 直面する. If her children and her husband had far outdistanced her in the 事柄 of 調整 to a new land, she was, 裁判官ing from her 静める 注目する,もくろむs, not at all 苦しめるd. "Heah about Shelah Fane," she 発言/述べるd. "Plitty tellible thing."

"What do you know about Shelah Fane?" Charlie asked, surprised.

"All time chillun make talk, Shelah Fane, Shelah Fane," his wife said. "I think mus' be velly 罰金 woman. I want you catch bad man plenty quick."

Chan choked on his hot tea. "If I do not, I perceive I am expelled from my own 世帯. May I respectfully ask that you give me time. Much work to be done on this 事例/患者."

"Mebbe you have moah tea," his wife 示唆するd.

He drank a second cup, and then rose from the (米)棚上げする/(英)提議する. Evelyn brought his hat; they all seemed eager to 速度(を上げる) him on his way. At the door he barely 避けるd 落ちるing over a 一連の会議、交渉/完成する-直面するd little boy with keen 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs that 解任するd those of his father. "Ah—the small Barry." He 解除するd the child and gave him an affectionate kiss. "Every day you grow more handsome, like 罰金 namesake, Mr. Barry Kirk. Be good boy, now, and do not eat the plaster."

He went out and got his car, and as he drove 負かす/撃墜する the hill he thought about his children. He had always been proud of the fact that they were all American 国民s. But, perhaps because of this very fact, they seemed to be growing away from him—the 湾 広げるd daily. They made no 成果/努力 to remember the precepts and the odes; they spoke the English language in a manner that grated on Charlie's 極度の慎重さを要する ear.

He passed the Chinese 共同墓地, with its 半端物 headstones scattered 負かす/撃墜する the sloping hillside. There lay his mother, whom he had brought from 中国 to spend her last years in the house on Punchbowl Hill. What would she think if she could see her 子孫s now: see Henry in his dapper 着せる/賦与するs; see Rose, きびきびした and efficient, planning to go to a university on the 本土/大陸 in the autumn; hear Evelyn speaking that shabby, out-方式d slang she 選ぶd up on the school grounds? His mother would not have 認可するd, Charlie knew. She would have 嘆く/悼むd for the old ways, the old customs. He 嘆く/悼むd for them himself—but there was nothing he could do about it.

Reaching the 商売/仕事 地区 of the city, he turned his attention to the 仕事s that lay before him. These were many, and he planned in what order he should attack them. Robert Fyfe was uppermost in his thoughts, so he drove at once to the Waioli Hotel.

Mr. Fyfe, the clerk said, had gone out with a man. What man? The description left no 疑問 as to the 身元 of Fyfe's 報知係, and Charlie frowned. What did Smith want of the actor? What had he overheard when he stood outside that pavilion window? Why had Fyfe 自白するd to a 罪,犯罪 he had not committed? He couldn't have committed it, 明白に. Not if his story of his 活動/戦闘s on the previous night was 訂正する—ah, yes, Charlie 反映するd, he must look into that.

"I think I heard Mr. Fyfe say he was going to the theater," the clerk 発言/述べるd.

Chan was not up on the 演劇. "What theater, please?" he 問い合わせd.

"The 王室の," the clerk told him, and Charlie went there.

He entered from the street, passing from a tiled ロビー into the dark auditorium. On the 行う/開催する/段階 the members of the 在庫/株 company were rehearsing next week's piece. A few old kitchen 議長,司会を務めるs 代表するd 出口s and 入り口s, and the players stood about, waiting for their cues. At the moment Fyfe was 配達するing a long speech; he gave it languidly, as though it were something with which he had no personal 関心.

Charlie walked 負かす/撃墜する the 薄暗い aisle. A man with a green velour hat pulled low over his 注目する,もくろむs, who sat at a small (米)棚上げする/(英)提議する on the 行う/開催する/段階 with the play script in his 手渡す, looked 負かす/撃墜する at the 探偵,刑事 with evident annoyance. "What do you want?" he barked.

"Just one word, please, with Mr. Fyfe," Chan replied.

The actor stepped 今後 and, shading his 注目する,もくろむs from the glare of the footlights, peered into the auditorium.

"Oh, yes—視察官 Chan," he said. "Won't you come up, please?"

Panting from the 成果/努力, Charlie 上げるd his 激しい 本体,大部分/ばら積みの on to the 行う/開催する/段階.

Fyfe was smiling and cordial. "What can I do for you this morning, 視察官?" he 問い合わせd.

Charlie regarded him through half-shut 注目する,もくろむs. "Not much, I 恐れる, unless maybe mood has altered 夜通し. You will 解任する I arranged for you, somewhat against your wish, a very nice アリバイ. I am here now to 立証する myself. A mere 事柄 of form."

"Surely," nodded Fyfe. "Oh, Wayne," he called. Reluctantly the man in the green hat got up and (機の)カム over to them. "This is Mr. Wayne, our 行う/開催する/段階 経営者/支配人—視察官 Chan, of the Honolulu police. The 視察官 is here regarding that 事件/事情/状勢 last night. Wayne—what time was it when you rang up last evening?"

"Eight-twenty," growled Wayne. "Five minutes late."

"I was standing beside you when you rang up?"

"Yes—you were. Though where you were when we were 大打撃を与えるing on your door, I'm damned if I know."

"The 視察官, however, does," Fyfe returned. "Was that all you 手配中の,お尋ね者, Mr. Chan?"

"One other thing." Chan 演説(する)/住所d the 行う/開催する/段階 経営者/支配人. "In play which you 成し遂げる this 現在の week, does Mr. Fyfe in actor capacity indulge in use of knife?"

"A knife?" repeated Wayne. "Why, no—there's no knife in this play. It's a polite 製図/抽選-room comedy."

"Thank you so much," Charlie said, 屈服するing. "That is all." He turned on Robert Fyfe a 思索的な 注目する,もくろむ. "Will you come with me, please?"

He led the way 負かす/撃墜する into the auditorium, thinking 深く,強烈に as he did so. Shelah Fane was seen alive at eight-twelve. Robert Fyfe was in the wings of the theater, ready to go on, at eight-twenty. Just eight minutes—no one could かもしれない travel the distance from Waikiki to town in that time. Fyfe's アリバイ was perfect. And yet—

In the darkened foyer 支援する of the last 列/漕ぐ/騒動 Charlie paused, and the two leaned on the rail.

"I am still wondering, Mr. Fyfe," the 探偵,刑事 発言/述べるd, "why you made 誤った 自白 that you killed Shelah Fane."

"I'm inclined to wonder a bit myself, 視察官."

"明白に you did not kill her."

"I'm afraid you must think me a fool," Fyfe said.

"Other way about, I think you very smart man."

"Do you, really? That's flattering, I'm sure."

"There was 推論する/理由 for that 自白, Mr. Fyfe."

"If there was, it has やめる escaped my memory at this time, 視察官."

"Much better you tell me. さもなければ you place 障害 in path of 司法(官)."

"I must be the 裁判官 of that, Mr. Chan. I do not wish to 妨げる you. On the contrary I am eager for your success."

"Under such a circumstance, I find that difficult to believe." Chan was silent for a moment. "You have seen our friend the beach-comber this morning?"

Fyfe hesitated. He regretted more than ever the public nature of his 会合 with Smith. Then he threw 支援する his 長,率いる and laughed—a laugh too long 延期するd, as Charlie 公式文書,認めるd.

"I certainly have," the actor 認める. "He called on me almost before I was up."

"For what 目的?"

"To get money, of course. I imagine he is making the 一連の会議、交渉/完成するs of the people he met last night. He seemed to think that the mere 会合 gave him a sort of (人命などを)奪う,主張する on us all."

"You are too busy with plural words," Chan 抗議するd. "His (人命などを)奪う,主張する, I think, was on you alone." The actor said nothing. "You gave him money?" Charlie 固執するd.

"Why—yes—a few dollars. I was rather sorry for him. He is not a bad painter—" Fyfe stopped suddenly.

"How do you know he is not a bad painter?" Chan was quick to ask.

"井戸/弁護士席—he—he left a canvas with me—"

"This canvas?" Charlie stepped 負かす/撃墜する the aisle, and 選ぶd up something from a 空いている seat. "I 公式文書,認めるd it as we (機の)カム 支援する here together," he explained. "If you do not mind, I will take it to light and 診察する it."

"By all means," the actor agreed.

Charlie walked to the door, and 押し進めるing it open, gazed for a moment at the 絵. The 注目する,もくろむs of that girl, 提起する/ポーズをとるd against green shrubbery, seemed strangely alive. He (機の)カム 支援する to Fyfe's 味方する.

"You are 訂正する," he 発言/述べるd, dropping the canvas into one of the 議長,司会を務めるs. "The man has talent. Pity such a one must 訴える手段/行楽地 to—ゆすり,恐喝."

"Who said it was ゆすり,恐喝?" 需要・要求するd Fyfe.

"I say so. Mr. Fyfe, I could place you beneath 逮捕(する)—"

"Isn't my アリバイ 満足な?"

"やめる. But you 妨害する my work. For the last time—what was it Smith, the beach-comber, heard your ex-wife say to you?"

The 行う/開催する/段階 経営者/支配人 (機の)カム to the footlights, and called.

"I'm so sorry," said Fyfe, "but I'm keeping the company. I really must go along—"

Chan shrugged. "The 調査 is young, as yet. Before I am through, I will know, Mr. Fyfe."

"減少(する) in any time," said Fyfe blandly, 持つ/拘留するing out his 手渡す. "Too bad I must leave you now, but an actor's life, you know—"

Chan 厳粛に shook 手渡すs, and the actor hurried up the aisle. As he returned to the 有望な street, Charlie wore a puzzled frown. He knew that behind Fyfe's suave manner there lurked something of 決定的な importance—something that might, indeed, solve his problem. Yet he would never get it from Fyfe. The beachcomber—ah, perhaps. He made a mental 公式文書,認める of the beach-comber.

Climbing 支援する into his flivver, Chan drove over to King Street and turned in the direction of Waikiki. As he passed the public library, 始める,決める 井戸/弁護士席 支援する from the street まっただ中に 広大な/多数の/重要な trees, he was tempted to stop. It occurred to him that he せねばならない read, in a Los Angeles paper, the story of Denny Mayo's 殺人. Buried in the yellowed columns 述べるing that みごたえのある moment in the movie 植民地's history, he might discover a line that would at once put him on the true scent in his search for Shelah Fane's 加害者.

With quick 決定/判定勝ち(する) he swung about and returned to the library. In another moment, he was 演説(する)/住所ing the woman at the library desk.

"Is it possible that I 得る at once Los Angeles paper for June, three years ago?" he 問い合わせd.

"Certainly, Mr. Chan," she answered. "Just fill out the card."

He filled it あわてて, and saw it passed to a young assistant. The girl started to move toward the とじ込み/提出するs, ちらりと見ることing at the card as she did so. She turned and (機の)カム 支援する.

"I'm sorry," she said. "I just happened to remember. That 容積/容量 of the Los Angeles Times is in use just now."

"In use?" Chan was surprised.

"Yes. A gentleman took it out half an hour ago."

"Can you 述べる this gentleman?"

The girl nodded toward the reading-room. "He's still there. By that さらに先に window."

Chan went over and peered 一連の会議、交渉/完成する the corner of a bookcase. Seated bent over a 抱擁する gray-bound 容積/容量, he saw Huntley 先頭 Horn. The picture actor did not look up; he seemed grimly 意図 on what he was doing. With a gesture toward the desk, meant to 伝える the fact that he dropped the whole 事柄, Chan walked softly out of the building.



XIV. — THE PAVILION WINDOW

Charlie went to the street, got into his flivver, and in another moment was traveling 速く toward Waikiki. It was good to feel the faithful little car shuddering under him again; so often in the past it had carried him along on the 追跡する of innumerable 手がかり(を与える)s. Many of these 手がかり(を与える)s had led him, as he put it, "into presence of immovable 石/投石する 塀で囲む." Thereupon he had swung the car about, 捜し出すing a new road. And the road that ended in victory had, in most 事例/患者s, stretched before him at last.

As he sped through the brilliant morning, he thought of Huntley 先頭 Horn. He pictured the cinema actor on the night before, walking across the lawn at the very moment when the 黒人/ボイコット camel must have been ひさまづくing at Shelah Fane's gate. No one was with the actor, no one saw him; he could easily have stepped into the pavilion, silenced the woman for ever and then calmly joined the two people on the beach.

What sort of man was 先頭 Horn? Charlie wished he had read a few of the movie gossip magazines his children were always bringing into the house. Not the sleek, pretty boy type of film favorite, that was evident. 冷笑的な, aloof, 井戸/弁護士席-均衡を保った, he was the type who could keep his own counsel and turn an expressionless 直面する on any one who sought to 調査する into his 事件/事情/状勢s. Ah, yes—Mr. 先頭 Horn would 耐える thinking about. Such thinking might 産する/生じる a rich reward.

But it was not with 先頭 Horn that Chan was すぐに 関心d. He was on Kalakaua Avenue now, and though the sun was still 向こうずねing above him, he had entered a zone where rain was 落ちるing. He saw, as he approached the hotels, tourists who wore rain-coats and carried umbrellas; evidently they took this liquid 日光 with a 真面目さ that amused a kamaaina like Charlie. He turned はっきりと to the 権利 and, moving on past the lovely gardens of the Grand Hotel, parked his car in the 運動 at the 後部. Walking unconcerned through the 霧雨, he went over and 上がるd the hotel steps.

The 長,率いる bell-man, a Chinese boy with a winning smile, 迎える/歓迎するd him in Cantonese. Chan paused to 雑談(する) for a moment. No, he explained, he was not looking for any one in particular; he would, with 肉親,親類d 許可, stroll about a bit. He crossed the high 冷静な/正味の ロビー, returning the jovial 迎える/歓迎するing of a young assistant 経営者/支配人.

He walked 負かす/撃墜する the long 回廊(地帯), toward the lounge. Unlike many of his fellow 国民s of Honolulu, he had no feeling of somewhat resentful awe in this impressive 内部の. Having been to the 本土/大陸 he regarded himself as a traveled man, a 裁判官 of hotels, and he 認可するd heartily of this 最近の 新規加入 to the charms of Waikiki. He nodded affably at the flower girl, and stood for a moment in the 入り口 to the lounge. This room always 奮起させるd him. Through the 広大な/多数の/重要な archways 開始 on the terrace he caught the shimmer of the sea, breathtaking fragments of a scene no coast in the world can より勝る.

The 抱擁する room was empty of guests, but a few silent oriental servants were busy arranging the floral decorations for the day. On tiny slivers of bamboo stuck in bowls of sand, they 機動力のある innumerable hibiscus flowers, beautiful and 壊れやすい blossoms that would fade when evening (機の)カム. Chan passed through to the terrace 直面するing the ocean, and luck was with him. The only occupants of the place at that moment were the two old people with whom he had seen Tarneverro talking the previous evening. He stepped over to the Hongkong 議長,司会を務めるs where they sat, and stood looking 負かす/撃墜する at them. The man put aside his morning paper; the woman ちらりと見ることd up from her 調書をとる/予約する.

Chan 屈服するd low. "May I wish you good morning," he said.

"Good morning, sir," the old man replied courteously. There was a pleasant Scotch burr to his words, and his 直面する, lined by hard work under a hot sun, was as honest as any Charlie had ever seen.

Chan 押し進めるd 支援する his coat. "I am 視察官 Chan of the Honolulu police. You have, I think, perused in the morning paper story of quick finish of 公式文書,認めるd actress. I am sorry to intrude my inspeakable presence between you and this charming 見解(をとる), but gentleman you know was friend of the 出発/死d lady. It therefore becomes 必然的な that I speak to you for short moment."

"Happy to 会合,会う you," said the old gentleman. He rose, and pulled up a 議長,司会を務める. "Be seated, 視察官. I am Thomas MacMaster, of Queensland, Australia, and this is Mrs. MacMaster."

Chan 達成するd a 著名な 屈服する, and the old lady gave him a quick kindly smile. A bit of idle chatter seemed in order.

"You are enjoying nice holiday?" the 探偵,刑事 問い合わせd.

"That we are," returned MacMaster. "And we've earned it, eh, Mother? Aye, after long years on a sheep ranch, we're off to revisit old Scotland at last. A very leisurely 旅行, 視察官; we mean to 行方不明になる nothing along the way. And delighted we are"—he waved toward the beach—"that we did not 行方不明になる this bonny 位置/汚点/見つけ出す."

His wife nodded. "Aye, bonny it is. We're very much afraid we'll no have the strength of character to move on."

"Speak for yourself, Mother," MacMaster said. "When the moment comes, I'm sure I'll have strength for two. Do not forget that Aberdeen is waiting."

"In に代わって of Honolulu," beamed Chan, "my warmest thanks for all these treasured compliments. I 認める they come from honest lips, and my heart feels itself 深く,強烈に touched. But reluctantly I must approach 支配する of last night's 殺人. May I open my 発言/述べるs by pointing out that some malihini—some stranger—must be 責任がある this cruel event? Here people are 肉親,親類d, like 気候. We seldom 殺人," he 追加するd feelingly.

"Of course," murmured the old lady.

Looking up, Charlie saw Tarneverro in the doorway. The fortune-teller's dark 直面する lighted with satisfaction when he saw the group on the terrace, and he (機の)カム 速く 負かす/撃墜する the steps. Chan sighed. He would have preferred to do this thing himself.

"Ah, good morning, 視察官," Tarneverro said. "Good morning, Mrs. MacMaster. And how are you, sir?"

"A 少しの bit lost," answered the old man. "I can not feel just 権利 and not be at my work. But Mother tells me I must learn to 残り/休憩(する)."

"You certainly must—you have it coming to you," Tarneverro smiled. "視察官, I am happy to see you on the 職業 at this 早期に hour. You are no 疑問 here to 立証する my アリバイ, and that is やめる fitting and proper. Have you asked these two friends of 地雷 the important question?"

"I was approaching it with suitable 準備."

"Ah, yes," the fortune-teller continued. "Mr. MacMaster, in the 事柄 of that unfortunate 事件/事情/状勢 last night—I happen to have been one of the few people in the Islands 熟知させるd with the poor girl, and it is important that I 設立する to the 視察官's satisfaction the fact that I was どこかよそで at the moment of her death. Luckily I can 設立する it—with your help." He turned to Charlie. "After I left you in the lounge last night, you saw me return to my conversation with Mr. and Mrs. MacMaster. Mr. MacMaster will tell you what happened after that."

The old man frowned thoughtfully. "Mr.—er—Tarneverro 示唆するd that we go out on the veranda—I believe you call it a lanai—that looks across the palm 法廷,裁判所. We did so, and for the 事柄 of a half-hour sat talking about the old days in Queensland. Finally Mr. Tarneverro had a look at his watch. He said it was thirty minutes after eight and that he must leave us, as he had a dinner 約束/交戦 負かす/撃墜する the beach. We stood up—"

"Begging humblest 容赦," Chan 削減(する) in, "did you by any chance 協議する own timepiece?"

"Aye, that I did," returned the old man. His manner was very earnest and there was an unmistakable (犯罪の)一味 of truth to his words. "I took out my watch—" He 除去するd an old-fashioned timepiece from his pocket. "'I'm a 少しの bit 急速な/放蕩な,' I said. 'Eight-thirty-five, I make it. Mother, it's time old folks like us went up-stairs.' You see, on the ranch we were always 早期に abed, and 井戸/弁護士席-設立するd habits are hard to break. So we (機の)カム into the hotel. Mother and I stopped at the elevators, and Mr. Tarneverro went 一連の会議、交渉/完成する the corner to his own room on the first 床に打ち倒す. While we waited for the 解除する, I stepped to the desk to 始める,決める my watch the 訂正する time. Eight-thirty-two it was then, and I made the change. Those are the facts, 視察官, and Mother and I will 断言する to them."

Chan nodded. "The speech of some is like 勝利,勝つd in empty space," he said. "But blind man could see your word is good."

"Aye, it always has been. From Aberdeen to Queensland no one has ever questioned it, 視察官."

"You have known Mr. Tarneverro long time?" Charlie asked.

Tarneverro answered. "Ten years ago," he 発言/述べるd, "I was playing in a Melbourne theater. I was an actor in those days, you know. Our company 立ち往生させるd, and I went out to Mr. MacMaster's ranch, a few miles from Brisbane to work for him. I stayed a year—the happiest year of my life. For as you may see by looking at them, these two are the kindest people in the world, and they were like father and mother to me—"

"We did nothing," the old lady 抗議するd. "It was a joy to have you and—"

"Alone and lonely as I was," Tarneverro interrupted, "it was 広大な/多数の/重要な luck to come upon people like these. You can imagine my delight when I ran across them again at this hotel the other day." He rose. "I take it that is all you 手配中の,お尋ね者 to know, Mr. Chan. I'd like to have a talk with you."

"That is all," 発言/述べるd Chan, rising too. "Lady,—sir,—may vacation continue as happy as it is this 有望な morning on undescribably lovely beach. I am so pleased that our paths met here at famous 十字路/岐路."

"We 株 that 楽しみ, sir," MacMaster replied. His wife nodded and smiled. "We'll be thinking of ye as we travel on to Aberdeen. Our very best wishes for success."

Charlie and the fortune-teller went inside, and sat 負かす/撃墜する on a sofa. "You are favorite of the gods," Chan 発言/述べるd. "If I needed アリバイ I would ask nothing better than word from honest people such as those."

Tarneverro smiled. "Yes—they're a grand pair. Simple and wholesome and (麻薬)常用者d to all the old virtues." He paused. "井戸/弁護士席, 視察官, you know where I was during those 決定的な eighteen minutes. How about the others?"

"I know also where Robert Fyfe was," Charlie replied, "though much about his 活動/戦闘s puzzles me. Speaking of the 残り/休憩(する), they have no such luck. Not one has 申し込む/申し出d アリバイ."

Tarneverro nodded. "Yes—and one の中で them may need an アリバイ 不正に before this 事件/事情/状勢 is ended. You had, I take it, no flash of inspiration in the night?"

Chan sadly shook his 長,率いる. "I had nothing but plenty good sleep. And you?"

The other smiled. "I'm afraid I weakly fell into a dreamless slumber too. No—I have thought hard, but I'm afraid I can't help you much. There are so many 可能性s. Shall we go over them? Rita and Wilkie Ballou. Both in Hollywood at the time of Denny Mayo's death. Mayo was said to be a bit careless with the ladies—and it is (疑いを)晴らす that Ballou is a 顕著に jealous man."

"I think about Ballou," 発言/述べるd Chan slowly.

"It might 支払う/賃金," Tarneverro agreed. "He was wandering about—(機の)カム into the living-room to get a cigarette—(人命などを)奪う,主張するs he stayed there. Turning from him for the time 存在, there's Alan Jaynes. His 明言する/公表する of mind was rather emotional last night. Who knows anything about him? Suppose that like that of Ballou, his is a wildly jealous nature. He saw those flowers—not his—on the shoulder of the woman he loved. We 設立する them trampled under foot, as though in 激怒(する). The Mayo 事件/事情/状勢, as I believe you pointed out, may have had nothing to do with 行方不明になる Fane's 殺人, after all. Perhaps it was just a 事例/患者 of mad unreasoning jealousy—"

"Perhaps," answered Chan calmly. "There is also Martino."

"Yes—Martino," repeated the fortune-teller. A 黒人/ボイコット look swept across his handsome 直面する. "It would give me 広大な/多数の/重要な 楽しみ to help you pin this thing on him. He has made some very rude 発言/述べるs about me—"

"What sort of man you call him?" Charlie asked.

"Oh, he seems to have brains," Tarneverro 認める "And a 肉親,親類d of rude strength—a queer combination, the esthete and the brute in one 一括. He wasn't in Hollywood when Mayo was killed, but once again—perhaps we are on the wrong 追跡する there. Martino's been a bit of a ladies' man—there may have been some unsuspected 関係 between him and Shelah Fane. Certainly that handkerchief in his pocket had a fishy look to me. Of course he 否定するd he owned it—who wouldn't? But if any one placed it on Martino's person, he was taking a tremendous and unnecessary 危険. Why not throw it into the bushes—減少(する) it on the lawn? Why 試みる/企てる the difficult, the dangerous? The handkerchief, 視察官, may have been Martino's own 所有物/資産/財産! He may have gone on carrying it after the 殺人, やめる innocent of the fact that it 含む/封じ込めるd those 後援s of glass. Unless"—the fortune-teller paused—"unless you have 証拠 that it belonged to some one else?"

Chan regarded him with sleepy 注目する,もくろむs. "I have so little 証拠," he sighed. "Languishing in such a 明言する/公表する, how 喜んで I hear you talk. Continue, please, to dispense logic and eloquence, those twin blossoms of speech. I now bring up the 指名する of Huntley 先頭 Horn."

Tarneverro regarded him 熱心に. "Have you anything on 先頭 Horn?"

"I 悔いる to 公式文書,認める that he has no アリバイ. Also, he was at proper place at proper time to do the 行為." Chan paused, and decided he would keep some 事柄s to himself. "Aside from that, I have nothing of importance. Deign to 明言する/公表する your opinion of the man."

"井戸/弁護士席," said Tarneverro, "I 港/避難所't thought much about 先頭 Horn. He's an 半端物, rather bitter sort of chap—a 悪名高い bachelor—the despair of all the women. No breath of スキャンダル has ever touched him. I have always admired the fellow, though heaven knows he has never been any too friendly to me. He's an intelligent chap, with excellent taste—a bit conceited, perhaps, but no man could receive the adulation he does, and escape that." He considered a moment. "No, 視察官," he 追加するd with sudden 決定/判定勝ち(する), "in spite of the fact that his 適切な時期s were excellent, as you point out, I can not see Huntley 先頭 Horn as our quarry in this 事件/事情/状勢."

Charlie rose. "Thank you for this little conversation." He ちらりと見ることd at his watch. "Now I must haste to home of Shelah Fane. You will …を伴って me?"

"I'm sorry," Tarneverro replied, "but I am not at liberty to do so just at 現在の. You'll let me know of any new 開発s, won't you? It isn't mere curiosity on my part. If we are to work together I must, of course, know what you are doing."

"We will 遭遇(する) from time to time," Chan 保証するd him. They walked to the hotel door.

The 長,率いる bell-man said something to Tarneverro in Cantonese, and the fortune-teller regarded him with a blank uncomprehending look. "What does he say?" he 問い合わせd of Charlie.

"He makes most respectful 調査 after your health this splendid morning," Chan translated.

"Oh, I'm 罰金, Sam," Tarneverro smiled. There was a puzzled 表現 on Sam's 幅の広い 直面する. "So long, 視察官," the fortune-teller continued. "(犯罪の)一味 me up if you strike anything new. I'll be 追跡(する)ing about myself—anything I can do—井戸/弁護士席, I'm with you to the finish, as I told you."

"You are so 極端に 肉親,親類d," 屈服するd Chan, and returned to his car.

The 前線 lawn of Shelah Fane's house, when Charlie arrived there, lay 平和的な and serene in the shade of its 古代の banyan tree. Jessop answered the door, perfect in manner and attire, as always.

"How are you, Constable?" he said. "The morning is rather on the gorgeous 味方する, is it not?"

"推定する so," agreed Chan. "It is 事柄 we do not notice here. All mornings much the same."

"Which must, if I may say so, sir, grow a trifle monotonous in time." The butler followed Chan into the living-room. "Now in England, Constable, 製図/抽選 支援する the curtains of a morning is something of a 冒険的な proposition."

Charlie stood looking about the 広大な/多数の/重要な room, where so much had happened the night before. It was 静める, 静かな and sunny now.

"行方不明になる Julie and Mr. Bradshaw are in the 近隣 of the beach, sir," Jessop 発言/述べるd. "One of your officers—a Mr. Hettick, I believe—is busily engaged in the pavilion."

"Ah, yes—Hettick is our finger-print 専門家," Charlie explained. "I will go outside at once." On the lawn he 遭遇(する)d the two young people, who 迎える/歓迎するd him 温かく. "So sorry to develop into pest," he said to Julie. "But path of 義務 is often rocky one."

"Why, you could never be that," she smiled. "We've been 推定する/予想するing you."

He ちらりと見ることd at her, so fresh and lovely, her blue 注目する,もくろむs wide and innocent. He thought of the emerald (犯罪の)一味.

"井戸/弁護士席, how did you like my story in the paper this morning?" Bradshaw 手配中の,お尋ね者 to know.

"My perusal was of a necessity hurried," Chan replied. "Imagine it covered the ground."

"Is that the best you can say for it?" the boy complained.

Charlie shrugged. "Always think twice before you scatter 尊敬の印s," he answered. "If no one had 賞賛するd the donkey's song, he would not still be singing." He grinned. "The comparison is, of course, unhappy one. I take it you enjoy a pleasant morning?"

"Oh, I just ran out to help Julie," the boy told him. "I've been 事実上の/代理 as a shock-absorber between her and the reporters. The fellows on the evening paper weren't very polite. They seem a bit miffed the story didn't break 権利 for them."

"A natural feeling," Chan replied.

"What are you going to do now?" asked Bradshaw.

"提案する to look about in 有望な light of day," Charlie answered.

"I'll help you," Bradshaw said. "Julie you just sit 負かす/撃墜する and relax. の近くに your 注目する,もくろむs and try not to think. Nobody ever has at Waikiki and you can't tell—it might be dangerous."

The girl smiled at him and dropped on to a beach 議長,司会を務める.

"Want to keep the poor kid 元気づけるd up," Bradshaw explained, as he and Chan walked toward the pavilion. "This has been a pretty 堅い shock for her. But in time I think I can 納得させる her that all her troubles are over. That is—if she'll marry me."

"You 所有する excellent opinion of yourself," Charlie smiled.

"Why shouldn't I? I know myself so 井戸/弁護士席."

As they reached the pavilion, Hettick (機の)カム out. He had been brought over from the 本土/大陸 at the time of the 再組織 to 強化する the 軍隊, and he had never been very cordial to Charlie, whom he had 取って代わるd in the 役割 of finger-print 専門家.

"Good morning, Mr. Hettick," Chan said politely. "Have you had successful time of it?"

"Not very," the man replied. "Plenty of prints, but mostly those of the 殺人d woman. All the others can be accounted for, I guess. Come inside, and I'll show you—"

"One little moment," interrupted Charlie. "First I take careless stroll about outside of place."

Followed by Bradshaw, he made his way through some bushes at the 味方する of the cottage, and (機の)カム out on the public beach that bounded the grounds on the west. Beneath the 選び出す/独身 pavilion window which opened on that beach—the one under which Smith had stood the previous night—he paused.

A 広大な/多数の/重要な many 足跡s were there now, and those of the beach-comber barely distinguishable. Charlie stooped 負かす/撃墜する and carefully 精査するd the sand. With a little cry of satisfaction, he stood 築く again.

"Important 発見," he 発表するd.

Bradshaw (機の)カム nearer. He saw in Charlie's palm the remains of a small cigar, the size of a cigarette.

"Trampled into the sand," Charlie 追加するd. "I would never have 推定する/予想するd to find this here."

"Why—I know only one man who smokes these," the boy cried. "I saw him—last night—"

"You are やめる 訂正する," Chan beamed. "One man, and who would believe he could 行為/法令/行動する so careless? I am 消費するd with wonder. When did Mr. Alan Jaynes stand outside this window—and why?"



XV. — "TWO JUICES OF THE ORANGE"

Charlie took an empty envelope from his pocket and carefully placed his 最新の 発見 inside it. He and the boy again 侵入するd the bushes and entered the pavilion. Hettick was sitting idly by the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, with the paraphernalia of his calling spread out before him.

Dropping 負かす/撃墜する on a wicker 議長,司会を務める, Chan ちらりと見ることd around the room where, only the night before, he had 遭遇(する)d 悲劇. The 探偵,刑事's 直面する was placid and serene; he might have been を待つing the 昼食 bell untroubled by any problem. Through an enormous plate-glass window he watched a liner from the coast move slowly into port.

"You have enjoyed no luck here, Mr. Hettick?" he 問い合わせd.

"Not much," replied Hettick. "The things on the (米)棚上げする/(英)提議する are covered with prints—all those of the 殺人d woman herself. I got her 記録,記録的な/記録する at the 霊安室 this morning. By the way, the 検死官 asked me to tell you he has 延期するd the 検死 until to-morrow. He 推定する/予想するs you to have something by then."

Chan shrugged. "Thank him for the compliment. Also 知らせる him I will 交流 places with him at any moment." His gaze returned to the room; the woodwork, he 公式文書,認めるd, had recently been painted white. Suddenly he rose and stepped to the small window 開始 on the beach. "You have not 実験(する)d this sill, I believe," he 発言/述べるd.

"No—as a 事柄 of fact, I 港/避難所't," Hettick answered. "I meant to, but it slipped my mind."

Chan grinned. "Mind gets so slippery in warm 気候. May I 謙虚に 示唆する you do so now?"

Hettick (機の)カム over and covered the sill with his lamp 黒人/ボイコット. With practiced 手渡す he 適用するd the camel's-hair 小衝突.

Charlie and the boy (人が)群がるd の近くに. "Ah!" cried Chan. On the smooth white surface of the sill were the 示すs of some one's fingers and thumb.

"These were not made by Shelah Fane?" Charlie 問い合わせd.

"No," answered Hettick. "Those were left by a man's 手渡す."

Chan stood, 深い in thought. "最近の, too. We 達成する some 進歩 now. A man's 手渡す. A man opened that 審査する, climbed up on sill. Why? To enter room, of course. When? Last night, when 殺人 was in atmosphere. Yes, we move, we 前進する." He paused. "What man?" In his coat pocket, his fingers touched the envelope 含む/封じ込めるing the cigar stub. He turned with sudden 決定/判定勝ち(する). "One thing is 確かな . I must without 延期する 得る thumb prints of Alan Jaynes." Smiling at Jimmy Bradshaw he 追加するd: "Police have 罰金 手がかり(を与える) and 約束 早期に 逮捕(する). But if you publish one word of this, I 解任する 事柄 of your laundry and put you in 刑務所,拘置所 at once."

"I won't use it, Charlie," 約束d the boy. "What are you going to do now?"

"I 提案する to leave you with nobody for company—except 行方不明になる Julie. And who is she?"

"Wait a minute, and I'll tell you. She's the most—"

"Later," 削減(する) in Chan. "Much later. Mr. Hettick, I request that you remain here until my return. Your keen 注目する,もくろむ will be 要求するd. I am off for 開会/開廷/会期 at Grand Hotel."

He left the pavilion, and the boy followed. As Charlie passed out of sight around the corner of the house, Bradshaw went over to where Julie sat. He dropped 負かす/撃墜する beside her.

"Has that funny policeman gone?" she asked 熱望して.

"For a few minutes. He'll be 支援する before he's 行方不明になるd." Looking up at her, the boy thought he saw an 表現 of 恐れる cross her delicate 直面する. He wondered. "Charlie has just made an important 発見 outside the pavilion window," he 追加するd.

"W-what?" she 問い合わせd.

"I don't believe he'd like to have me tell you," Bradshaw answered. "Not just yet, at any 率. But—what about this Alan Jaynes? You don't know him very 井戸/弁護士席, do you?"

"Scarcely at all," the girl replied. "I never saw him until yesterday morning. Shelah met him in Tahiti—I believe she was very fond of him. But Shelah was fond of—so many people. She was even—fond of me." Without 警告 Julie turned away her 長,率いる and burst into 涙/ほころびs.

Bradshaw got up and laid a 手渡す on her heaving shoulder. "Now—now," he said uncomfortably. "You mustn't do that. You're 廃虚ing all my 圧力(をかける) stuff. Waikiki, the abode of peace, the 三日月 beach where happiness 支配するs 最高の. Suppose one of these tourists who took me at my word should see you."

"I—I'm sorry," she sobbed. "I'm not happy; I can't be."

"No, of course you can't—not at this moment, I mean. But why not look ahead to all the happiness that's coming, and draw a little 前進する on that?"

"I'll—I'll never be happy again," she told him.

"Nonsense. I'm going to make the world as glamorous for you as I've made this town in the Tourist Bureau 広告s. When we're married—"

She 押し進めるd him away. "We'll never be married. Oh, it's terrible. I'm horrid, really—and you don't 嫌疑者,容疑者/疑う. You'll hate me—when you know."

"Do tell! Look at me." He leaned over and kissed her.

"You mustn't," she cried.

"I've got to," he smiled. "It's my 義務. I've advertised this place for its romance, and romance there must be if I have to …に出席する to it myself. Now listen to me—inside a week or いっそう少なく all this will be over, and you can begin to forget. Charlie Chan is going to solve the puzzle at any minute—"

"Oh—do you think so?"

"He's sure to. You can't keep anything from Charlie."

"I wonder," said the girl.

"I know," Bradshaw replied 堅固に.

Scarcely 株ing Bradshaw's 信用/信任, Chan was at that moment entering the ロビー of the Grand Hotel. He waved a 手渡す toward the bell-man, and went at once to the desk.

"I arrive again," he 発言/述べるd to the clerk. "For a nonpaying guest, I am plenty much in 証拠 around this place. Will you give me number of room 占領するd by Mr. Alan Jaynes, if you will be so good?"

The clerk smilingly gave it to him, and pointed out the house telephones at the 権利 of the desk. Charlie was relieved to hear the Britisher's answering 発言する/表明する. He politely requested a moment's conversation, and Jaynes replied that he would come 負かす/撃墜する すぐに.

Charlie walked with unaccustomed 速度(を上げる) to the lounge. A small Filipino bell-boy was there alone, and the 探偵,刑事 召喚するd him.

"I wish to be served with two of your delicious orange-juice drinks," he 発表するd.

"Yes, sir," replied the boy.

"I will also …を伴って you while you 安全な・保証する same." The boy appeared taken aback, but it was not his 役割 to argue. From out of the ジャングル he had come to learn that the guest is always 権利.

Charlie followed his small guide to the serving pantry, where they 遭遇(する)d a man in a white apron.

"視察官 Chan, of the Honolulu police," Charlie explained 簡潔に. "I have just engaged to 購入(する) two juices of the orange. Will you 手渡す me the glasses in which you 提案する to place same, please?"

The servant was too 疲れた/うんざりした to be surprised. The 気候, as he often explained to his wife, had got him. He produced the glasses and Charlie, 除去するing an immaculate handkerchief from his pocket, began to polish them briskly.

"This 活動/戦闘, I 急いで to say, 伴う/関わるs no 批評 of you," he 発言/述べるd. "But I am reading lately about germs." He grinned. "A very dangerous form of animal life." It could be 公式文書,認めるd, however, that it was only the outside of the tumblers that 関心d him. He 完全にするd the 仕事, 始める,決める the 反対するs of his attention carefully 負かす/撃墜する on the tray the boy had brought, and reaching into his pocket, 手渡すd a 4半期/4分の1 to the serving man. "You will do me 広大な/多数の/重要な 好意 if you will fill these receptacles without placing fingers on same." He turned to the boy. "That also 適用するs to you. Do you understand? You are not to touch those glasses. 始める,決める tray on (米)棚上げする/(英)提議する as it is. さもなければ, when moment arrives for your tip, I develop far-away look in 注目する,もくろむ and can not see you."

Returning to the lounge, Charlie 設立する the Britisher already there. "Ah—Mr. Jaynes," he said. "I am happy to see you again. You had good night's 残り/休憩(する), I hope?"

Jaynes 星/主役にするd at him. "No," he replied, "I didn't; but what of it?"

"So sorry," Chan cried. "Waikiki is famous sleeping place, and 存在 old 居住(者) of Honolulu, I experience 深い 苦痛 when it fails to live up to 評判. Will you do me the 栄誉(を受ける) to join me on this sofa?"

He dropped 負かす/撃墜する on the seat, which creaked protestingly beneath him.

"厳しい 発言する/表明する of furniture 布告するs to world my 過度の avoirdupois," he continued affably. "I diet and I 急速な/放蕩な, but to no avail. What is to be, will be. Man—who is he to 直す/買収する,八百長をする own 負わせる upon the 規模s? All that is 決定するd どこかよそで."

Jaynes sat 負かす/撃墜する beside him. "What can I do for you this morning, 視察官?" he 問い合わせd.

"You can 受託する, if you will be so 肉親,親類d, 新たにするd 陳謝s for 拘留するing you on this island. Some people pronounce it 楽園, but even 楽園, I can 高く評価する/(相場などが)上がる, looks not so good when one is panting to travel どこかよそで. Again my warm 悔いるs. I 保証する you I 適用する myself with all possible 速度(を上げる) to 仕事 of (疑いを)晴らすing up mystery, so that you may make quick 出口."

"I'm glad to hear that," nodded Jaynes. He took out a 事例/患者 and 申し込む/申し出d Charlie one of his little 黒人/ボイコット cigars. "No?" He lighted one himself. "You are making 進歩, I hope?"

"I 遭遇(する) difficulties," Charlie 認める. "Those who know, don't talk; those who talk, don't know. But that is always to be 推定する/予想するd in my work. Within last hour I think I see faint 微光 of light ahead. Ah—" The Filipino boy had arrived with the tray. he 始める,決める it 負かす/撃墜する on a small (米)棚上げする/(英)提議する before them. "I should have said, Mr. Jaynes, that I am on orange-juice diet and, since the hour of the drink is here, I have 投機・賭けるd to order same for you."

"Oh, no, thanks," replied the Britisher. "I don't believe—"

"Same is all 用意が出来ている," Charlie 抗議するd, and a 公式文書,認める of 切迫した 罪/違反 crept into his 発言する/表明する. "The (水以外の)飲料 is 害のない. You are not going to 辞退する?"

"井戸/弁護士席—thank you," said Jaynes. At the moment he 手配中の,お尋ね者 nothing いっそう少なく, but he knew how easily the feelings of a Chinese may be 傷つける, and he could not 危険 any その上の 罪/違反 to this particular 代表者/国会議員 of the race. "You are very good." He reached for a glass.

Beaming, Charlie 解除するd his own. "We will drink to my quick success, since you 願望(する) it 平等に with me." He imbibed heartily, and 始める,決める the glass 負かす/撃墜する. "推定する 穏やかな nature of the liquid gives you hearty 苦痛. I have 公式文書,認めるd how 激しく men from your country resent this 禁止."

"What 禁止?" Jaynes 問い合わせd.

"Ah, you mock and jeer. 井戸/弁護士席, it is noble 実験, but it is not new, as many think. The Emperor Yu, who (機の)カム to the 王位 of 中国 in year 2205 B. C., said when he tasted アルコール飲料 for the first time, this will do my people much 害(を与える), and forbade its use. His edict had good 影響 for a while, but later got lost in 薄暗い pages of history. 中国," 追加するd Chan, drinking again, "like the purse of a generous man, has 耐えるd much. But it still 生き残るs."

Jaynes was looking at him with a 深い curiosity. Had this 半端物 policeman dropped in 単に to discuss 禁止? Charlie 公式文書,認めるd the look.

"But to return to our mutton broth," he said. "I 願望(する) to make 調査s of you regarding last night. You are most unfortunate man not to 所有する nice アリバイ for 動議s during time of 殺人. You were, as I understand things, wandering about plenty mad at 致命的な hour?"

"I'm afraid I was," Jaynes 認める.

"From the moment when you left Martino on beach until he went out and 設立する you with 告示 of 殺人, you 存在する やめる alone?"

"Yes."

"Making your walk, how far 負かす/撃墜する beach did you 侵入する?"

"Only as far as the Moana Hotel. I sat there under the banyan tree and tried to think what I had better do."

"You did not—will you join me in another quaffing—ah, yes—you did not travel on to 所有物/資産/財産 of Shelah Fane?"

"I've just told you," replied Jaynes, "that I went only as far as the Moana. As I say, I sat 負かす/撃墜する there to try to 人物/姿/数字 things out. When I had grown a bit calmer, it occurred to me that perhaps I was making a big 列/漕ぐ/騒動 about nothing. A woman who could be so easily 影響(力)d by a silly fortune-teller—I asked myself whether she would, after all, make a 満足な wife. Her life was far 除去するd from 地雷—I began to feel that the whole 事件/事情/状勢 might turn out to have been a mere passing infatuation with both of us. I 解決するd to take the boat at midnight and, if possible, forget the entire 商売/仕事. After that was decided, I felt better. I (機の)カム 支援する here, past the Outrigger Club, and just outside the hotel Martino met me with the appalling news of the poor girl's 殺人."

"No one 公式文書,認めるd you at Moana under banyan tree?"

"I fancy not. I sat in a dark corner."

"Were you ever in pavilion where Shelah Fane 遭遇(する)d finish?"

"No—I never saw the place."

"Then you could not have been in the 近隣 at any time? Hovering about window, for example?"

"井戸/弁護士席, hardly." Without 誘発するing, Jaynes took up his glass and drained it. Suddenly he 星/主役にするd at Charlie. "I say—why do you ask me that?"

"I 捜し出す only to 狭くする search," Chan explained. "That will be all, thank you. Can you 指名する hour of next boat to 本土/大陸?"

"I certainly can," answered the Britisher. "There's one to-morrow at noon. I hope to heaven—"

"I will 延長する myself to the 最大の," smiled Chan. "Though, to look at me, many might 発言/述べる that I had already done so."

Jaynes laughed. "Don't let that thought 阻止する you," he said. "You'll do your best, I know. By the way, I'm afraid I was a bit rude to you last night—but I was very anxious to get away. For many 推論する/理由s—not only my 商売/仕事 in the 明言する/公表するs—but this whole terrible 事件/事情/状勢—I 手配中の,お尋ね者 to be out of it. I still do. You understand?"

"I understand," nodded Chan 厳粛に. His left 手渡す, in the 味方する pocket of his coat, touched a 確かな envelope. "I will say good morning," he 追加するd.

He stood watching the Britisher cross the terrace and stroll toward the sea. Sensing some one at his 支援する, he turned just in time. An old bent Chinese who continually paraded the lounge in his native 衣装, 武装した with a 小衝突 and dust-pan, was reaching out for the glasses.

"Haie!" Chan 掴むd the withered 手渡す. "Do not touch, or the wrath of the seven watchful gods descends upon you." He took out his handkerchief and tenderly wrapped it 一連の会議、交渉/完成する the glass from which Jaynes had drunk. "I am 除去するing this, and the 事件/事情/状勢 does not 関心 you."

But evidently the old man thought it did 関心 him, for he followed Charlie to the desk. There Chan 遭遇(する)d one of the 経営者/支配人s. "I should like to 購入(する) this 反対する," he said, 明らかにする/漏らすing what the handkerchief held. "Kindly 指名する price."

The 経営者/支配人 laughed. "Oh, that's all 権利. Take it along. What are you doing, Charlie? Collecting finger-prints from our 害のない guests?"

"You are の近くに to truth," nodded Chan. "Save perhaps with that word 害のない. Thank you so much. And now will you kindly call off this 老年の gentleman who thinks he has 逮捕(する)d one of the forty thieves?"

The 経営者/支配人 said something to the servant, who moved away, muttering to himself. His comments, Chan knew, were not complimentary, but he gave no 注意する. He hurried through the door to his car.

深い in thought, he drove 支援する to Shelah Fane's house. Were the finger-prints on this glass 同一の with those on the window-sill in the pavilion? If they were, then he was approaching 旅行's end.

Hettick was waiting, and to him Charlie ゆだねるd his precious 貨物, still redolent of orange juice. The 専門家 始める,決める quickly to work. Presently he stood by the window, the tumbler in one 手渡す, a magnifying-glass in the other. Chan (機の)カム の近くに, を待つing the 判決.

Hettick shook his 長,率いる. "Nothing like it," he 発表するd. "You've been on the wrong 追跡する this time, 視察官."

熱心に disappointed, Chan sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める. So it had not been Alan Jaynes who entered this room last night? It had all seemed to fit in so neatly that up to this minute he had not had a 疑問 of it. On the wrong 追跡する, eh? He hadn't cared for the way in which Hettick had said that. The men at the 駅/配置する had been in a rather unfriendly mood since Charlie's return from the 本土/大陸. They had 推定する/予想するd to find him in a haughty and 勝利を得た 明言する/公表する of mind since his 偉業/利用するs there, and the fact that he had shown no trace whatever of such an 態度, had done nothing to 少なくなる their envy. He had been 軍隊d to 耐える many joking 発言/述べるs that held an undercurrent of 敵意.

On the wrong 追跡する, eh? 井戸/弁護士席, who didn't take the wrong path occasionally in this 商売/仕事? Where was the superman so good that he never erred?

On the wrong 追跡する. Chan sat 深い in thought. Jaynes had been outside that window—the stub of the small cigar, which he had evidently forgotten, was proof enough. But it was not he who had 押し進めるd up the 審査する and entered, leaving the imprint of fingers on the white sill. Some one else had done that. Who? Who else had been—

Suddenly Charlie smote his forehead a resounding blow. "Haie—I have been 完全にする and utter idiot. I move too 急速な/放蕩な, without proper thought. Everybody 捜し出すs to hurry me—even my own family. And I was not built for hurry. Hurry is the 勝利,勝つd that destroys the scaffolding." He turned to Hettick. "What has become of finger-print 記録,記録的な/記録する of beachcomber, taken at 駅/配置する last night?"

"Oh," replied Hettick. "I've got that here." He produced a manila envelope from his pocket and 除去するd a glass plate. "Do you think—"

"I think, yes—a little late, but still I think," said Charlie. He took the plate from the unresisting 手渡す of his brother officer and hurried to the window. "Come quickly," he called. "Your glass—look! What is your 決定/判定勝ち(する)?"

"They are the same," Hettick 発表するd.

勝利 shone brightly in Charlie's little 注目する,もくろむs. "At last I arrive somewhere," he cried. "Smith, the beachcomber, was in this room last night! Am I forever on wrong 追跡する or do I have my lucific moments?"



XVI. — A WORD OF WARNING

Chan's 空気/公表する of 静める detachment had 消えるd for the moment, and he walked the 床に打ち倒す as though 奮起させるd by his 最新の 発見.

"Smith, the beachcomber," he said once more. "Dreary bit of human 難破 cast up on shore of splendid island. Ragged 残余 of a man—how busy he was around this building last night. A big evening, I think, in the life of Smith."

Hettick was 集会 up the 道具s of his 貿易(する). "井戸/弁護士席, I believe I'll go 支援する to the 駅/配置する now," he 発言/述べるd. "I've given you boys something to work on. Go out and make the most of it."

"Ah, you are clever 探偵,刑事," Chan grinned. "Things slip from mind いつかs, but when humble fellow 労働者 解任するs them, then you move on like avenging demon. You have given us 構成要素 indeed. Yes, please return to 駅/配置する at once. I will arrive later, and in 合間 I respectfully 示唆する that you send out alarm call for Smith. Tell 長,指導者 beach-comber must be pulled into 駅/配置する with no 延期する. Let all low dives be 調査するd. Put Kashimo on it. He is our most passioned 捜査員, and what is better, he knows all 割れ目s and crannies of modest little 暗黒街."

Hettick 約束d he would 配達する the message, and 出発/死d. Charlie followed at his heels. He saw Julie and Bradshaw on the lawn, and paused beside them. "You wish ride to town?" he 問い合わせd of the latter.

"No, thanks," Bradshaw replied. "I've got my car today. Besides, Julie has just 説得するd me to stay for lunch."

"May life 持つ/拘留する for her no sterner 仕事 than such 説得/派閥," smiled Chan. "I do not wish to cloud your 未来, 行方不明になる Julie, but must 警告する you that I return here soon."

He was skirting the house when Jessop appeared at the lanai door. "Ah—er—Constable," he said. "May I ask you to step inside just a moment?"

Struck by the 真面目さ of the butler's manner, Charlie passed through the door which the servant held open. "You have something to say to me?" he asked.

"I have, sir. Kindly come with me." Jessop led the way into a small 歓迎会-room 近づく the 前線 of the house. He entered it first—証拠 of unusual abstraction on his part. "Oh—I beg your 容赦, sir. I'll just の近くに this door, so we may have an undisturbed tete-a-tete."

"Time is 非,不,無 too plentiful with me—" Chan began, somewhat surprised by these (a)手の込んだ/(v)詳述する 準備s.

"I know that, Constable. I will—er—急落(する),激減(する) in at once—" In spite of this 約束, he hesitated. "My old father, who was for more than forty years the 信用d 従業員 of a rather exacting duke, 発言/述べるd to me in my 青年: 'A good servant, Cedric, sees all, knows all, but tells nothing.' It is only after 長引かせるd and 円熟した consideration, Constable, that I have 決定するd to ignore that excellent counsel."

Chan nodded. "Circumstances," he 発言/述べるd, "upset 事例/患者s."

"正確に, sir. I have always been a 法律-がまんするing man, and what is more, I am eager to see you get to the 底(に届く) of this 事柄 without—if I may say so—その上の 延期する. Last evening I chanced to be busy in the hall at the moment when you were engaged in interviewing 行方不明になる Julie regarding the emerald (犯罪の)一味. This may 示唆する to you that I was eavesdropping, but I can 保証する you that such duplicity was farthest from my thoughts. I heard the young lady tell you that 行方不明になる Fane had given her that (犯罪の)一味 早期に in the morning, and that she—行方不明になる Julie, I mean—had held it in her 所有/入手 from that moment on, until you discovered it in her room."

"Such was 行方不明になる Julie's story," Charlie agreed.

"I am at a 完全にする loss to understand it, sir. I don't know what she meant by her 証言—but I do know this. At about seven last night, 行方不明になる Fane called me to her room and gave me the letter which I was to 配達する to Mr. Tarneverro すぐに on his arrival at the house. As she passed over the missive, I distinctly saw, gleaming on her 権利 手渡す, the (犯罪の)一味 in question. I am 肯定的な on that point, Constable, and 用意が出来ている to 申し込む/申し出 a sworn 声明 along those lines."

Chan was silent for a moment. He thought of Julie O'Neill, so young, so innocent-looking. "Thank you very much," he said at last. "What you say seems of 広大な importance."

"I only hope it may not be so important as it appears," Jessop replied. "I tell you this, Constable, with かなりの 不本意. I have nothing against 行方不明になる Julie—a charming young woman—indeed she is, sir. I was tempted for a long time to remain silent, but it struck me that my 義務 lay, most decidedly, in the opposite direction. Like yourself, I 願望(する) to see the miscreant in this 事件/事情/状勢 adequately punished. 行方不明になる Fane was always 極端に 肉親,親類d to me."

Chan moved toward the door. "I shall 行為/法令/行動する upon your (警察などへの)密告,告訴(状) at once," he 発表するd.

Jessop looked uncomfortable. "If my 指名する could only be kept out of it, sir—"

"Same may not be possible," Charlie told him.

Jessop sighed. "I 認める that, Constable. I can only say again that I am やめる 肯定的な I saw the (犯罪の)一味. My eyesight is excellent, which, to a man of my age, is a 事柄 of 深い satisfaction."

They went out into the hall. Anna, the maid, was slowly coming 負かす/撃墜する the stairs. Chan turned to Jessop.

"Thank you again," he said. "You may go now."

The butler disappeared toward the kitchen, and Charlie waited for Anna at the foot of the stairs.

"Good morning," he 発言/述べるd pleasantly. "I 願望(する) one word with you, please."

"Of course," replied Anna, and followed him into the living-room.

"You 解任する story of 行方不明になる Julie regarding the (犯罪の)一味?"

"自然に, sir."

"Same was given her by 行方不明になる Fane in 早期に morning and remained in her 所有/入手. Have you anything to say regarding that?"

"Why—why, what do you mean, sir?" the maid returned.

"You did not yourself see the (犯罪の)一味 on 行方不明になる Fane's finger during the day? Or when she (機の)カム to you to procure pin for orchids?"

"If I did, it made no impression on me, sir."

"You see things, yet they make no impression?"

"You know how it is, sir. Things become familiar and you don't really notice. What I mean is—the (犯罪の)一味 may or may not have been there. I'm afraid I can't say, sir."

"You wish the 事柄 to stand at that?"

"I 恐れる it must, as far as I am 関心d."

Chan 屈服するd. "Thank you—that is all."

He stepped through a French window, and walked slowly across the lanai. He had no heart for the 仕事 that 直面するd him now, but many such 仕事s had 直面するd him in the past, and he had never 滞るd. Stepping out on the lawn, he went over to a beach swing where Bradshaw and the girl were sitting.

"行方不明になる Julie," he began. The girl looked up at him, and at sight of his 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する, her own paled.

"Yes, Mr. Chan," she said in a low 発言する/表明する.

"行方不明になる Julie, you have told me 行方不明になる Fane gave you that emerald (犯罪の)一味 soon after her arrival yesterday morning. Why did you tell me that?"

"Because it's the truth," Julie answered bravely.

"Then how do you account for fact that (犯罪の)一味 was seen on her finger last evening at seven?"

"Who says it was?" the girl cried.

"Is that important?"

"It is very important. Who says it was?"

"I learn it from what I think reliable source."

"You have no means of knowing how reliable, Mr. Chan. Who made that 声明? Not 行方不明になる Dixon—she isn't up yet. It must have been one of the servants. Jessop, perhaps. Was it Jessop, Mr. Chan?"

"What does it 事柄—"

"But I 保証する you it 事柄s very much. Because, you see, I don't stand very 井戸/弁護士席 with Jessop. There's an old grudge between us—on his part, at least."

"You will, please, explain what you mean by that?"

"Of course. As I told you last night, 行方不明になる Fane's servants were always cheating her. When I first became her 長官 I shut my 注目する,もくろむs to it, because I'm no tale-持参人払いの. But about a year ago, her 財政/金融s became terribly 伴う/関わるd, and I began an 調査. I discovered that Jessop had a most shameless 協定 with the tradespeople—all the 法案s were padded outrageously and Jessop was getting a 株 of the 利益(をあげる)s.

"I said nothing to 行方不明になる Fane—I knew what that would mean—a temperamental 爆発, 涙/ほころびs and recriminations, and probably a grand scene of forgiveness in the end. She was always so 肉親,親類d-hearted. Instead I went to Jessop, told him I knew what he was doing and that the thing must stop. He was most indignant. All the other servants in Hollywood, he told me, were doing the same, and he seemed to consider it a sort of 王室の prerogative. But when I 脅すd to tell 行方不明になる Fane, he 支援するd 負かす/撃墜する and agreed to put an end to the practice. I fancy he did, too, but since that time he has always been very 冷静な/正味の to me, and I know that I have never been forgiven. So you see why I asked you if it was Jessop who told that—falsehood about the (犯罪の)一味."

"Just where do you stand—as you say it—with Anna?"

"Oh, Anna and I have always been on the most friendly 条件," Julie answered. "A good 安定した girl who saves her money and buys 社債s with it. It's money honestly come by—I'm sure of that because"—Julie smiled faintly—"the poor thing has never had a chance to pad 法案s. 非,不,無 of them passes through her 手渡すs."

Chan looked at Julie's 紅潮/摘発するd 直面する for a long moment "Then you 願望(する) to repeat that 行方不明になる Fane herself gave you the (犯罪の)一味 yesterday morning?"

"I certainly do. It's the truth, Mr. Chan."

Charlie 屈服するd. "I can only 受託する your word, 行方不明になる Julie. It is やめる possible—the person who told me of seeing the (犯罪の)一味 last night may have been moved by 古代の grudge—I thought of it at the time. 行方不明になる Julie, I say to myself, too 罰金 and 甘い for underhand work. You will 公式文書,認める, Jimmy, that you and I have tastes in ありふれた."

"Which does you credit," smiled Bradshaw.

"Which credits us both," 修正するd Chan. "I will no longer hang about, a blot on this lovely scene. My kindest good-by—until we 会合,会う again."

He walked thoughtfully to his car, and drove away through the hot noon 日光. "So many roads that 勝利,勝つd and 勝利,勝つd—" He had read that somewhere. He sighed. So many roads—would the little car finally leap 負かす/撃墜する the 権利 one?

As he approached the Grand Hotel, Huntley 先頭 Horn was again in his thoughts. He was 気が進まない to 再現する so soon at the hotel's main 入り口 so, parking his car in the street, he entered the grounds and walked toward the palm 法廷,裁判所. A group of excited tourists was gathered beneath the tallest of the coco-palms, and looking aloft, Charlie saw one of the beach-boys, in a red bathing-控訴, climbing the tree with the agility of a monkey. He stood for a moment, admiring the boy's 技術.

"The kid's clever, eh, 視察官?" 発言/述べるd a 発言する/表明する at his 肘.

He turned and looked into the smiling gray 注目する,もくろむs of 先頭 Horn. They were standing a little apart from the others, and the picture actor was the 受取人 of many awed, adoring ちらりと見ることs from young women who were 表面上は there to watch the beach-boy.

"Ah, Mr. 先頭 Horn," Chan said. "This 会合 is indeed most fortunate. I am calling here for the 単独の 目的 of seeing you."

"Really?" The actor looked up at the tree. "井戸/弁護士席, he seems to have traveled as far as he can on that one. Shall we go on the veranda—容赦 me, the lanai—and have a 雑談(する)?"

"The idea is most suitable," Charlie agreed. He followed 先頭 Horn and they sat 負かす/撃墜する in a secluded corner. The boy had descended the coco-palm and stood now the 中心 of an admiring group, hugely enjoying the limelight. Chan watched him.

"いつかs in my heart," he 発言/述べるd, "誘発するs hot envy of the beach-boys. To 存在する so happily—to have no cares and troubles, no worries—ah, that must be what men mean by 楽園. All they ask of life is one bathing-控訴, わずかに worn."

先頭 Horn laughed. "You have worries, I take it, 視察官?"

Charlie turned to him. He had decided to be frank. "I have." He paused. "You are one of them," he 追加するd suddenly.

The picture actor was unperturbed. "You flatter me," he answered. "Just how am I worrying you, 視察官?"

"You worry me because in this 事柄 of 行方不明になる Shelah Fane's 殺人 you are やめる defenseless. Not only do you 所有する no アリバイ, but of all those 関心d, you were nearest to the scene of her death. You walked across lawn at very important moment, Mr. 先頭 Horn. I could not worry about you more if you were own son."

先頭 Horn grinned. "That's 肉親,親類d of you, 視察官. I 高く評価する/(相場などが)上がる it. Yes—I am rather 不正に cast in the story of the 罪,犯罪. But I rely on you. As an intelligent man, you must realize that I could have had 絶対 no 動機 for 殺人,大当り the poor girl. Until I joined her company to make this picture, I scarcely knew her, and all through our 旅行 and the work together, we were on the friendliest 条件."

"Ah, yes," Chan watched the actor's 直面する 熱望して. "Were you likewise on friendly 条件 with Denny Mayo?" he 問い合わせd.

"Just what has Denny Mayo to do with all this?" 先頭 Horn asked. にもかかわらず his best 成果/努力s, his 表現 was not やめる so casual as he 手配中の,お尋ね者 it to be.

"May have much to do with it," Charlie told him. "I 捜し出す to upearth facts. Maybe you 補助装置 me. I repeat—were you on friendly 条件 with Denny Mayo?"

"I knew him 公正に/かなり 井戸/弁護士席," 先頭 Horn 認める. "A most attractive chap—a wild Irishman—you never could tell what he was going to do next. Every one was very fond of him. His death was a 広大な/多数の/重要な shock."

"Who killed him?" Charlie asked blandly.

"I wish I knew," 先頭 Horn replied. "Last night, when I heard you asking everybody about three years ago last June, in Hollywood, I sensed that you thought his death 伴う/関わるd in this somehow. I'm curious to know the 関係."

"That, no 疑問," said Charlie, "is why you haste to library 早期に this morning to do hot reading about Mayo 事例/患者?"

先頭 Horn smiled. "Oh—so you 設立する me の中で my 調書をとる/予約するs, eh? 井戸/弁護士席, 視察官, as my 圧力(をかける)-スパイ/執行官 will tell you, I'm of rather a studious type. There's nothing I like better than to curl up in a corner with a good 調書をとる/予約する—real literature, mind you—"

Charlie raised a 抗議するing 手渡す. "The wise man, knowing he is under 疑惑," he 発言/述べるd, "does not stoop to tie his shoe in a melon patch."

先頭 Horn nodded. "An old Chinese saw, eh? Not bad either."

"You will," said Chan 厳しく, "before we leave these 議長,司会を務めるs, tell me the 推論する/理由 for your visit to library this morning."

先頭 Horn did not reply. He sat for a moment with a frown on his handsome 直面する. Then he turned with sudden 決定/判定勝ち(する).

"You've been frank with me, 視察官. I'll be the same with you. Though when you've heard my 推論する/理由 for that visit, I 恐れる you'll be more puzzled than ever." He took from his pocket an envelope 耐えるing the crest of the Grand Hotel, and drew out a 選び出す/独身 sheet of 公式文書,認める-paper. "Will you please read that?"

Chan took the paper. It bore a 簡潔な/要約する 公式文書,認める, type-written and unsigned. He read:

"Just a word of 警告 from a friend. You should go at once to the Honolulu Public Library and 除去する from the bound 容積/容量s of all Los Angeles papers carrying the Denny Mayo 殺人 story, 確かな rather 損失ing 言及/関連s to your own part in that 事件/事情/状勢."

Charlie looked up. "Where did you get this?"

"I 設立する it under my door when I awoke this morning," the actor told him.

"You went to library at once?"

"直接/まっすぐに after breakfast. Who wouldn't? I couldn't 解任する that I'd ever been について言及するd in 関係 with the 事例/患者—there was no 推論する/理由 why I should have been. But 自然に—my curiosity was 誘発するd. I went 負かす/撃墜する and read every word I could find regarding Mayo's 殺人 in the Los Angeles Times—the only paper they had. And oddly enough—"

"Yes?" Chan 誘発するd.

"It was just as I thought. My 指名する wasn't について言及するd anywhere. I've had a rather puzzled morning, 視察官."

"Natural you should," nodded Charlie. "A queer circumstance, indeed. Have you any idea who wrote this 公式文書,認める?"

"非,不,無 whatever," returned 先頭 Horn. "But the 目的 of it seems to be (疑いを)晴らす. Somebody has sought to cast 疑惑 in my direction. It's a delicate little attention, and I 高く評価する/(相場などが)上がる it. He—or かもしれない she—人物/姿/数字d that I would go to the library and 調印する for that 容積/容量, and that of course you would soon find it out. After that, you would fancy me 深く,強烈に 伴う/関わるd in this 事件/事情/状勢, and would spend precious time sleuthing in the wrong direction. Fortunately, you took the unusual course of coming to me at once with your 疑惑. I'm glad you did. And I'm damned glad I kept the letter."

"Which, after all, you may have written to yourself," Chan 示唆するd.

先頭 Horn laughed. "Oh, no—I'm not so 深い as all that, Mr. Chan. The letter was under my door when I rose. Find out who wrote it, and you may find the 殺害者 of Shelah Fane."

"True enough," agreed Charlie. "I will keep it now, of course." He stood up. "We have had a good talk, Mr. 先頭 Horn, and I am 感謝する for your 信用/信任. I go my way with one more puzzle 燃やすing in my pocket. 追加する a few more, and I 崩壊(する) from mental 緊張する. I 信用 I have not held you away from 昼食."

"Not at all," the actor replied. "This has been a very lucky interview for me. Good-by, and all my best wishes for success."

Chan 急いでd through the palm 法廷,裁判所, and at last 始める,決める his flivver on the road to the city. As he moved along, he thought 深く,強烈に about Huntley 先頭 Horn. にもかかわらず his airy manner, the actor had seemed to be open and sincere. But could he, Charlie wondered, be sure of that? Could he ever be sure in this world? Deceit sprouted everywhere and 栄えるd like a 少しのd.

Suppose 先頭 Horn was sincere? Who put that 公式文書,認める under his bedroom door while he slept? Chan began to realize that he was engaged in a duel—a duel to the death. His 対抗者 was quick and 用心深い, cleverer than any person he had yet 遭遇(する)d in a long career. How many of these 手がかり(を与える)s were 誤った, dropped but to befuddle him? How many real?

An inner craving told him that lunch would be a pleasant 転換; he was never one to put such promptings aside. But as he approached the public library an even greater craving 攻撃する,非難するd him—a keen 願望(する) to read for himself the story of Denny Mayo's 殺人. With a sigh for the 商売/仕事 man's lunch that must languish without him a little longer, he stopped the car and went inside.

The desk was 砂漠d for the moment, and he turned into the reading-room at his 権利. There was just a chance that the big 容積/容量 taken out by 先頭 Horn 早期に that morning was not yet 回復するd to its place on the 棚上げにするs. Yes—there it lay, on the (米)棚上げする/(英)提議する at which he had seen the picture actor sitting. Save for one or two children, the place was 砂漠d. Charlie 速く crossed the room and opened the 調書をとる/予約する.

It happened that he knew the date of the Mayo 悲劇, and he sought すぐに the 問題/発行する of the その後の morning. His 注目する,もくろむs opened wide. Under an eight-column 長,率いる, "Movie Actor 設立する 殺人d in Home," a 広大な/多数の/重要な torn gap 星/主役にするd up at him.

Quickly he 診察するd the pages, and then sat 支援する, dazed and unbelieving. Every picture of Denny Mayo had been ruthlessly 削減(する) from the 調書をとる/予約する.



XVII. — HOW DENNY MAYO DIED

Chan sat motionless for a long time, 深い in thought. Some desperate person was 決定するd that he should not look upon the likeness of Denny Mayo. The captions to the pictures were for the most part 損なわれていない. "Denny Mayo When He First (機の)カム to Hollywood." And here again: "Denny Mayo as He Appeared in The Unknown Sin." But in every instance the reproduction of the actor's 直面する was destroyed.

Who had done this thing? Huntley 先頭 Horn? Perhaps. Yet if that were so, 先頭 Horn's methods were 天然のまま and raw for so suave a gentleman. To go boldly to the library, ask for this 容積/容量, 調印する his 指名する to the slip as he (人命などを)奪う,主張するd to have done, and then mutilate the yellowed page, would be unbelievably naive. It 招待するd swift and 必然的な (犯罪,病気などの)発見. It certainly did not sound like 先頭 Horn.

With a ponderous sigh, Charlie 適用するd himself to the story that had surrounded Denny Mayo's pictures. The actor had come to Hollywood from the English 行う/開催する/段階, and had won 即座の success. He had lived with one servant in a detached house on one of the best Los Angeles streets. On the night of the 殺人 the servant, after 完全にするing his usual 義務s, took the evening off. He went out at eight o'clock, leaving Mayo in excellent spirits.

Returning at midnight, the man let himself in through the kitchen door. Seeing a light in the living-room, he went there to ask if anything その上の was 要求するd of him before he went to bed. On the 床に打ち倒す of the room he discovered the actor, dead some two hours. Mayo had been 発射 at の近くに 範囲 with his own revolver, a delicate 武器 which he was accustomed to keeping in the drawer of his desk. The revolver was lying at his 味方する, and there were no finger-prints on it—neither his own nor those of any unknown person. No one had been seen entering or leaving the house which 占領するd a dark position under its many trees.

Unfortunately, the に引き続いて morning—and Charlie's eyebrows rose at this—the police had permitted the general public to 群れている through the house. Actors, actresses, directors, 生産者s—all friends, they (人命などを)奪う,主張するd, of the dead man—had paraded through the rooms, and if any 決定的な 手がかり(を与える) was still lying about it could easily have been destroyed. In any 事例/患者, no 決定的な 手がかり(を与える) was ever 設立する. Those the police discovered led nowhere.

Little was known about Mayo's past; he had come from far away, and no member of his family stepped 今後 during the 調査. It was 噂するd that he had a wife in England, but he had not seen her for several years, never について言及するd her to his friends—might, かもしれない, have been 離婚d. His life in Hollywood had not been みごたえのある; women admired him, but if he returned this 賞賛 in any instance, he had been most 控えめの about it. If any one had a grudge against him—

その上の along in the story, a 指名する caught Charlie's 注目する,もくろむ and he sat up with sudden 利益/興味. あわてて he read on until he (機の)カム to it. Mayo had been working in a picture, and as his 主要な woman he had had an actress 指名するd Rita Montaine. 行方不明になる Montaine was engaged to marry a 確かな Wilkie Ballou, a 目だつ 人物/姿/数字 in Honolulu, scion of an old family there. Some obscure person 証言するd that he had overheard a quarrel between Mayo and Ballou—it 関心d a party to which Mayo had taken 行方不明になる Montaine. But the 証言,証人/目撃する had heard Ballou make no 脅しs against the actor.

にもかかわらず, Ballou had been questioned. His アリバイ was 完全にする, sworn to by 行方不明になる Montaine herself. On the night of Mayo's death the actress said that she and Ballou had been together from six o'clock until after midnight. They had taken a long ride in Ballou's car and danced together at a roadhouse far from the scene of the 罪,犯罪. She 認める that she was engaged to Ballou and ーするつもりであるd to marry him soon.

These two faded from the limelight. Charlie read on, through the helpless meanderings of a 完全に baffled police. He turned page after page, no new 開発s arose, and まっただ中に a frantic sputtering on the part of the reporters, the story 徐々に died out.

How about that アリバイ of Ballou's? Sworn to by the woman who was going to marry him. Was she also ready to 嘘(をつく) for him?

Chan 選ぶd up the 激しい 容積/容量 and returned to the main room of the library. He laid his 重荷(を負わせる) 負かす/撃墜する on the desk, behind which stood a 有望な young woman. Without speaking, he opened the 調書をとる/予約する and 示すd the mutilated pages.

If his 目的(とする) had been to annoy the young woman, he could have 設立する no better means. Her cry of 狼狽 was 即座の and 深く心に感じた. "Who did this, Mr. Chan?" she 需要・要求するd.

Charlie smiled. "Thanks for touching 約束 in my ability." he 発言/述べるd. "But I can not tell you."

"It was taken out by Mr. 先頭 Horn, the actor. This sort of thing is 禁じるd by 法律, you know. You must 逮捕(する) him at once."

Chan shrugged. "It was also lying on (米)棚上げする/(英)提議する from time Mr. 先頭 Horn left it, 早期に to-day, until 井戸/弁護士席 past noon. What proof have we that 先頭 Horn mutilated it? I know him 井戸/弁護士席, and I do not think him 完全にする fool."

"But—but—"

"I will, with your 肉親,親類d 許可, speak to him over wire. He may be able to cast little light."

The young woman led him to the telephone, and Chan got 先頭 Horn at the hotel. He explained at once the 条件 in which he had 設立する the 調書をとる/予約する.

"What do you know about that!" 先頭 Horn 発言/述べるd.

"式のs! very little," Charlie returned. "The 容積/容量 was in the 損なわれていない 明言する/公表する when you saw it?"

"絶対. Perfectly O.K. I left it on the (米)棚上げする/(英)提議する about nine-thirty and went out."

"Did you see any one known to you about place?"

"Not a soul. But I say, 視察官, this throws new light on that 公式文書,認める I got this morning. Perhaps the 意向 of my unknown friend was not so much to 伴う/関わる me, as to get that 容積/容量 out of the とじ込み/提出するs. He—if it was a he—may have hoped that the thing would happen just as it has happened—that I would take it out and leave it where he could find it without himself 調印 a slip. Have you thought of that?"

"So much to think of," Chan sighed. "Thank you for the idea." He went 支援する to the desk. "Mr. 先頭 Horn left the 容積/容量 in 初めの 明言する/公表する. He is 確かな of that. Was it 公式文書,認めるd that any one else 診察するd it this morning?"

"I don't know," the young woman replied. "The librarian in 告発(する),告訴(する)/料金 of that room is out to lunch. Look here, Mr. Chan, you've got to find who did this."

"Plenty busy with 殺人 just now," Charlie explained.

"Never mind your 殺人," she answered grimly. "This is serious."

Chan smiled, but the young woman was in no mood to join him. He 約束d to do his best and 出発/死d.

A ちらりと見ること at his watch told him that he had no time for his usual leisurely lunch. He had instead a 挟む and a glass of milk, then went to the 駅/配置する. The 長,指導者 was pacing the 床に打ち倒す of the 探偵,刑事s' room.

"Hello, Charlie," he cried. "I've been wondering where you were. Pretty busy this morning, I take it?"

"Like 飛行機で行く on hot griddle," Chan answered. "And just as eager to get off."

"港/避難所't got anything yet, eh?"

"Have so much I am worn out," Charlie told him. "But no idea who killed Shelah Fane."

"That's what we want," the 長,指導者 主張するd. "The 指名する—the 指名する. Good lord, we せねばならない get somewhere pretty soon."

"Maybe we will," replied Chan, with just the slightest inflection on the "we." He sat 負かす/撃墜する. "Now I will relate morning's adventures, and it can happen that your keen brain will 機能(する)/行事 where 地雷 wanders lonely in the dark."

He began at the beginning: his visit to the theater, Robert Fyfe's cast-アイロンをかける アリバイ, his admission that he had given the beach-comber money in 交流 for a 絵. He について言及するd his call at the library and his 発見 there of Huntley 先頭 Horn, then went on to the two old people on the terrace of the hotel, who had accounted so readily for Tarneverro's 活動/戦闘s on the previous night.

"They may be lying," said the 長,指導者.

Charlie shook his 長,率いる. "You would not say that if you saw them. Honesty gleams like unceasing beacon from their 注目する,もくろむs."

"I'll 裁判官 of that for myself," 発言/述べるd his superior. "What was their 指名する? MacMaster? I'll talk with them later. Go on."

Charlie continued. He told of finding the stub of the small cigar of a sort smoked only by Alan Jaynes, beneath the pavilion window.

"Oh, lord," sighed the 長,指導者. "They can't all be in it. Somebody's kidding you, Charlie."

"You go 支援する to singular pronoun," smiled Chan. "A moment ago it was we. But that was only in regard to approaching moment of success, I think."

"井戸/弁護士席, somebody's kidding us, then. Have it your own way. You got Jaynes' finger-prints?"

"I slyly 得るd same. But it was print of Smith, the beach-comber, we discover on window-sill."

"Yes—that was something we can really 行為/法令/行動する on. I sent out the word to 選ぶ him up 権利 away. They'll bring him in any minute now. What have you been doing since then?"

Charlie repeated Jessop's story about the (犯罪の)一味, which, he pointed out, might mean 単に the 返済 of an old grudge. He showed his 長,指導者 the letter which 先頭 Horn had 申し込む/申し出d in explanation of his visit to the library. Finally he told of the mutilation of the bound 容積/容量 of the newspaper, and ended with the について言及する of Ballou and his wife in the story of the Denny Mayo 殺人 事例/患者.

For a long time, when he had finished, his 長,指導者 sat in silence. "井戸/弁護士席," he said at length, "によれば your 調査, they're all in it, I guess. Good heavens, can't you draw any deductions from all this?"

"Kindly 明言する/公表する what are your deductions," answered Chan with gentle malice.

"Me? I don't know. I'm stumped. But you—the pride of the 軍隊—"

"Kindly 解任する—I have never been demon for 速度(を上げる). While I つまずく about this way, I am ひどく thinking. Large 団体/死体s arrive late. 認める me time."

"What do you 提案する to do now?"

"I consider a little social visit with Mrs. Ballou."

"広大な/多数の/重要な Scott, Charlie—watch your step. Ballou's an important man in this town, and he's never been very friendly to me."

"I 計画(する) to use all possible 外交."

"You'll need it, and then some. Don't 感情を害する/違反する him, whatever you do. You know—these old families—"

Charlie shrugged. "I have not lived in Honolulu all these years in 明言する/公表する of blindness. Do not worry. I move now on feet shod with velvet, and my 発言する/表明する drips oil and honey."

Kashimo (機の)カム in. He walked with dragging step and had a discouraged 空気/公表する.

"井戸/弁護士席, where's this fellow Smith?" 需要・要求するd the 長,指導者.

"No place, sir," said Kashimo. "Melted like ice."

"Melted, hell! You go out again, and don't come 支援する without him."

"Look everywhere," Kashimo complained. "All funny 共同のs, up-stair, in cellar. 徹底的に捜す town. No Smith."

Charlie went over and patted him on the 支援する. "If at first you have drawn blank, 再開する the 職業," he advised. He took a slip of paper from a desk and began to 令状. "I give you a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of unsavory places," he explained. "Maybe you overlook some. Perhaps, after all, I have better knowledge of city's wickedness than 栄誉(を受ける)d member of Young Men's Buddhist 協会 like yourself."

He 手渡すd his 名簿(に載せる)/表(にあげる) to the Japanese, who took it and left, followed by Charlie's kindly 激励.

"Poor Kashimo," Chan 発言/述べるd. "When there is no oil in the lamp, the wick is wasted. In 取引,協定ing with such a one, friendly words bring best results. Now I go 前へ/外へ to wallow some more in bafflement."

"I'll be waiting to hear from you," his 長,指導者 called after him.

Charlie 始める,決める out for the Manoa Valley home of the Ballous. The 商売/仕事 地区 disappeared behind him, and he traveled a street lined with 広大な/多数の/重要な houses 始める,決める on rolling lawns. Above his 長,率いる 炎上d flowering trees, now in the last weeks of their splendor. He sped past Punahou 学院, and as he 侵入するd さらに先に into the valley, he left the zone of 日光 for one of 不明瞭. 黒人/ボイコット clouds hung over the mountains ahead and suddenly, borne on the 勝利,勝つd, (機の)カム a wild gust of rain. It (警官の)巡回区域,受持ち区域 ひどく on the 最高の,を越す of the little car and blurred the windshield. Yet a mile away, at Charlie's 支援する, Honolulu sparkled in the midday sun.

He reached the handsome house of Wilkie Ballou, and Rita received him in the dark 製図/抽選-room. Her husband, she explained, was up-stairs dressing for his afternoon ゴルフ. In Honolulu a real golfer 支払う/賃金s no attention to rain; it may be 注ぐing on his street, but 有望な and sunny 一連の会議、交渉/完成する the corner. Rita's manner was cordial, and Chan took heart.

"I am so sorry to obtrude my obnoxious presence," he わびるd. "If you never saw me again, I feel sure you would like it 井戸/弁護士席 enough. But—mere 事柄 of form—I must (打撃,刑罰などを)与える little talk on every one 現在の at sad 事件/事情/状勢 last night."

Rita nodded. "Poor Shelah! How are you getting on, 視察官?"

"I make splendid 進歩," he 知らせるd her blithely. There was, he felt, no occasion to go into that. "Would you speak with me little while about days when you were famous Hollywood 人物/姿/数字?"

With bored 注目する,もくろむs, Rita looked out at the rain 攻撃するing against the window. "I certainly will," she said.

"May I 追加する that you broke heart of my eldest daughter, who is 広大な/多数の/重要な film fan, when you retired from silvery sheet? No one, she moans, is ever so good as you were."

Rita's 直面する brightened. "She remembers me? That's 甘い of her."

"Your 罰金 技術 will never be forgotten anywhere," Chan 保証するd her, and knew that he had made a friend for life.

"How can I help you?" she 問い合わせd.

Chan considered. "You knew 行方不明になる Fane in Hollywood?"

"Oh, yes, やめる 井戸/弁護士席."

"It is wisely forbidden to speak ill of those who have 上がるd the dragon, but いつかs we must let old 支配するs go 負かす/撃墜する the board. Was there at any time スキャンダル in the lady's life?"

"Oh, no, 非,不,無 whatever. She wasn't that sort, you know."

"But she had what you call love-事件/事情/状勢s?"

"Yes, frequently. She was emotional and impulsive—never without a love-事件/事情/状勢. But they were all 害のない, I'm sure."

"Did you hear that once she loved a man 指名するd—Denny Mayo?" Charlie watched Rita's 直面する closely, and he thought she looked a little startled.

"Why, yes—Shelah was rather wild about Denny at one time, I believe. She took it rather hard when he was—killed. You knew about that, perhaps?"

"I know all about that," answered Chan slowly. But to his 失望, the words seemed to leave the woman やめる 静める. "You had 知識 with this Denny Mayo yourself, I think?"

"Yes—I was in his last picture."

Chan had an inspiration. "It may be you have photograph of Mayo somewhere の中で 所有/入手s?"

She shook her 長,率いる. "No—I did have some old stills, but Mr. Ballou made me 燃やす them. He said he wouldn't have me mooning about over the dear, dead past when I was—" She stopped, her 注目する,もくろむs on the door.

Charlie looked up. Wilkie Ballou, in a ゴルフ 控訴, was in the doorway. He strode grimly into the room.

"What's all this about Denny Mayo?" he 需要・要求するd.

"Mr. Chan was 簡単に asking me if I knew him," Rita explained.

"Mr. Chan should mind his own 商売/仕事," her husband growled. He walked over and 直面するd Charlie. "Denny Mayo," he said, "is dead and buried."

Chan shrugged. "I am so sorry, but he does not stay buried."

"He stays that way as far as my wife and I are 関心d," Ballou answered, and there was a 確かな dignity about him as he said it.

For a moment Chan looked sleepily into the 敵意を持った 注目する,もくろむs of the millionaire. "Your アリバイ for the night of Mayo's 殺人," he 投機・賭けるd, "seems to have enjoyed a 罰金 success."

Ballou 紅潮/摘発するd. "Why not? It was the truth."

"So 自然に, it 勝つ/広く一帯に広がるd." Chan moved toward the door. "I am sorry if I have 乱すd you—"

"You 港/避難所't 乱すd me in the least," Ballou snapped. "Just what did you 推定する/予想する to find here, anyhow?"

"I thought I might chance upon photograph of Denny Mayo."

"And why should you want his photograph?"

"Some unknown person 反対するs to my looking at it."

"Is that so?" said Ballou. "井戸/弁護士席, you won't find Mayo's picture here. Or anything else that will 利益/興味 you, for that 事柄. Good day, 視察官; and I must ask you not to call again."

Charlie shrugged. "I travel where 義務 takes me. Would much prefer to loll in 駅/配置する house—but can you 熟考する/考慮する swimming on a carpet? No—you must go where waters are 深い. Good day, Mr. Ballou."

Rita followed him into the hall. "I'm afraid we 港/避難所't been able to help you," she 発言/述べるd.

"Thanks all same," 屈服するd Chan.

"I'm so sorry," the woman said. "I want to see you 後継する. If there was only something I could do—"

Chan's 注目する,もくろむs caught the flash of (犯罪の)一味s on her fingers. "There might be," he 発言/述べるd suddenly.

"Anything," she replied.

"Last night you saw 行方不明になる Shelah Fane after long 分離. Quick ちらりと見ること of women catches points men despise to notice. You 解任する all she was wearing, no 疑問?"

"Why, of course. She had on a 素晴らしい gown—ivory satin, it was—"

"I speak mostly of jewels," Chan told her. "What woman is so blind she fails to 公式文書,認める other woman's 宝石類?"

Rita smiled. "Not I. She had on a gorgeous string of pearls, and a diamond bracelet—"

"And her (犯罪の)一味s?"

"Only one. A 抱擁する emerald I remember seeing in Hollywood. It was on her 権利 手渡す."

"This was when you last 遭遇(する)d her? The young people were already in the water enjoying warm swim?"

"Julie and that boy were—yes."

Charlie 屈服するd low. "My 感謝 has no bounds. Now I must go on with my work. Good-by."

He went out into the perpetual valley rain, and turned his car toward the sunlit beach.



XVIII. — THE BELL-MAN'S STORY

Julie and Jimmy Bradshaw sat on the white sand of Waikiki and gazed at an ocean that stretched, 明らかに empty of life, from this curving shore all the way to the atolls of the South Seas.

"井戸/弁護士席, I suppose I'd better be getting along downtown," 発言/述べるd the boy. He yawned, and dropping on his 支援する, watched the white clouds drift lazily across a cobalt sky.

"Picture of a young man filled with pep and energy," Julie smiled.

He shuddered. "Very poor taste, my girl, introducing words like that into a conversation at Waikiki beach. It must be that, after all, I have given you a very imperfect idea of the spirit of this place. Here we loaf, we dream—"

"But you'll never get anywhere," Julie reproved.

"I'm there already," he answered. "Why should I bestir myself? When you're in Hawaii you've no place to go—you've reached heaven, and a change couldn't かもしれない be an 改良. So you just sit 負かす/撃墜する and wait for eternity to end."

Julie shrugged. "Is that so? 井戸/弁護士席, I'm afraid I'm not built that way. 広大な/多数の/重要な for a vacation, yes—this place is all you say of it. But as a 永久の 住居—井戸/弁護士席—"

He sat up suddenly. "Good lord, you mean I 港/避難所't sold you on it? Me—the greatest descriptive writer in history—and I've failed to put over the big 取引,協定 of my life. James J. Bradshaw strikes a 行き詰まり,妨げる—会合,会うs 失敗 直面する to 直面する—it seems incredible. Where have I slipped up, Julie? 港/避難所't I made you feel the beauty of this island—"

"Beauty's all 権利," the girl replied. "But how about its 影響 on character? It seems to me that when you've stopped moving, you're going 支援する."

"Yeah," he smiled. "I went to a Rotary Club 昼食 once myself—over on the 本土/大陸. Boys, we gotta 進歩 or 死なせる/死ぬ. Last year we turned out ten million gaskets, this year let's turn out fifteen. Make America gasket-conscious. Take it from me—"

"What were you 説 about getting 支援する to the office?"

He shook his 長,率いる. "I thought I'd cast you for the 役割 of Eve in this 楽園, and what a serpent you turn out to be. Getting 支援する to the office is something we never do over here. We don't want to wake the poor fellows who didn't go out."

"That's just what I've been 説, Jimmy."

"But dear Mrs. Legree, you don't need to be chained to an office desk in order to 遂行する things. You can work just 同様に lying 負かす/撃墜する. For instance, a minute ago I was 井戸/弁護士席 started on a new 控訴,上告 to tourists. 'Come—let the laughing lei girl twine her garlands of flowers about your shoulders. Try your 技術 at riding Waikiki's surf, or just 残り/休憩(する) in lazy 高級な—'"

"Ah, yes—that's what you prefer to do—"

"'Under the nodding coco-palms.' Don't you like our coco-palms, Julie?"

"They're 利益/興味ing, but I think I prefer the redwoods. You draw a 深い breath in a redwood forest, Jimmy, and you feel like going out and licking the world. Can't you see what I mean? This place may be all 権利 for people who belong here—but you—how long have you been in Hawaii?"

"A little over two years."

"Did you ーするつもりである to stay here when you (機の)カム?"

"井戸/弁護士席, now—let's not go into that."

"You didn't, of course. You just took the line of least 抵抗. Don't you ever want to go 支援する to the 本土/大陸 and make something of yourself?"

"Oh—at first—" He was silent for a moment. "井戸/弁護士席, I've failed to make the sale on Hawaii, I guess. That will always leave a scar on my heart, but there's something more important. Have I sold myself? I'm keen about you, Julie. If you'll say the word—"

She shook her 長,率いる. "Don't let's go into that, either, Jimmy. I'm not what you think me—I'm horrid, really—I—oh, Jimmy, you wouldn't want to marry a—a liar, would you?"

He shrugged. "Not a professional one—no. But a clumsy amateur like you—why, you do it as though you'd had no experience at all."

She was startled. "What do you mean?"

"All that about the (犯罪の)一味. Why, in heaven's 指名する, do you go on with it? I've been wise ever since this morning, and as for Charlie Chan—say, I admire the polite way he's 扱う/治療するd you. I don't believe you've fooled him for a minute."

"Oh, dear—I thought I was rather good."

"What's it all about, Julie?" the boy 問い合わせd.

涙/ほころびs were in her 注目する,もくろむs. "It's about—poor Shelah. She took me in when I was broke and without a friend—she was always so good to me. I'd—I'd have done anything in the world for her—let alone tell a little 嘘(をつく)."

"I won't ask you to continue," Bradshaw 発言/述べるd. "I don't have to. Don't look around. 視察官 Chan of the Honolulu police is approaching 速く, and something in his walk tells me that this is the 無 hour for you. を締める up. I'm with you, kid."

Charlie joined them, amiable and smiling. "Not too welcome, I think. But anyhow I attach myself to this little group." He sat 負かす/撃墜する, 直面するing the girl. "What is your opinion of our beach, 行方不明になる Julie? Here you are 深い in the languid zone. How do you like languor, as far as you have got with it."

Julie 星/主役にするd at him. "Mr. Chan, you have not come here to talk to me about the beach."

"Not 正確に," he 認める. "But I am 会社/堅い 信奉者 in 主要な up. Suitable 準備 除去するs the sting of rudeness. Making an example, it would have been undecently abrupt for me to stride up and cry: '行方不明になる Julie, why do you 嘘(をつく) to me about that emerald (犯罪の)一味?'"

Her cheeks 紅潮/摘発するd. "You think I have been—lying?"

"More than think, 行方不明になる Julie. I know. Other 注目する,もくろむs than Jessop's saw the (犯罪の)一味 on 行方不明になる Fane's finger long after you immersed in waters of Waikiki last night."

She did not reply. "Better own up, Julie," Bradshaw advised. "It's the best way. Charlie will be your friend then—won't you, Charlie?"

"Must 収容する/認める feeling of friendship would 苦しむ a 著名な 増加する," Chan nodded. "行方不明になる Julie, it is not true that 行方不明になる Fane gave you that (犯罪の)一味 yesterday to 得る cash for it?"

"Oh, yes, it is," the girl 主張するd. "That much is true."

"Then she took it 支援する later?"

"Yes—just after she returned from her interview with Tarneverro, about noon."

"Took it 支援する, and wore it when she died?"

"Yes."

"After the 悲劇, you again 得るd 所有/入手?"

"I did. When Jimmy and I 設立する her, I went in and knelt beside her. It was then I took the (犯罪の)一味."

"Why?"

"I—I can't tell you."

"You mean you won't."

"I can't, and I won't. I'm sorry, Mr. Chan."

"I also get 深い 苦痛 from this." Charlie was silent for a moment. "Can it happen you 除去するd the (犯罪の)一味 because 指名する of 'Denny' was engraved inside?"

"Wh-what do you know about Denny?"

Chan sat up with sudden 利益/興味. "I will tell you, and perhaps you will grow frank. I have learned that Shelah Fane was in Los Angeles house the very night Denny Mayo was 殺人d there. その結果, she knew 指名する of 殺し屋. It was スキャンダル in her past she was eager to 隠す. Perhaps, to 援助(する) that concealment, you yourself wished 指名する of Denny Mayo kept out of all discussions. A natural 願望(する) to 保護物,者 your friend's 評判. But as you see, your 活動/戦闘s have not availed. Now you may speak, with no 傷害 to your dear benefactor."

The girl was weeping softly. "Yes, I guess I might 同様に tell you. I'm so sorry you know all that. I'd have given anything to keep Denny Mayo out of this."

"You were aware, then, of that スキャンダル in 行方不明になる Fane's past?"

"I 嫌疑者,容疑者/疑うd that something was terribly wrong, but I didn't know what. I was やめる young—I had just come to Shelah—at the time of Denny's—事故. On the night it happened, Shelah arrived home in a 明言する/公表する of hysteria, and I was there alone with her. I took care of her the best I could. For weeks she wasn't herself. I knew that in some way she was connected with Mayo's 殺人, but until this moment, I never learned the facts. I was young, as I say, but I knew better than to ask questions."

"Coming to yesterday—" Chan 誘発するd.

"It was just as I told you—yesterday morning she said she must get 持つ/拘留する of money at once, and she gave me the (犯罪の)一味 to sell. Then she went 負かす/撃墜する to the Grand Hotel to see Tarneverro, and when she (機の)カム 支援する she was sort of hysterical again. She sent for me to come to her room—she was walking the 床に打ち倒す. I couldn't imagine what had happened. 'He's a devil, Julie,' she cried. 'That Tarneverro's a devil—I wish I had never sent for him. He told me things about Tahiti and on the boat—how could he know—he 脅すd me. And I've done something terribly foolish, Julie—I must have been mad.' She became rather incoherent then. I asked her what it was all about. 'Get the emerald,' she told me. 'We mustn't sell it, Julie. Denny's 指名する is inside it, and I don't want any について言及する of that 指名する now.'"

"She was hysteric, you say?"

"Yes. She was often that way, but this was worse, somehow. 'Denny Mayo won't die, Julie,' she said. 'He'll come 支援する to 不名誉 me yet.' Then she 勧めるd me to get the (犯罪の)一味, and of course I did. She told me we'd find something else to sell later. Just then she was too upset to discuss it. In the afternoon, I saw her crying over Denny Mayo's picture."

"Ah," cried Chan, "that was portrait of Denny Mayo 機動力のある on green mat?"

"It was."

"Continue, please."

"Last night," Julie went on, "when Jimmy and I made our terrible 発見 in the pavilion, I thought at once of what Shelah had said. Denny would come 支援する to 不名誉 her yet. Somehow, I thought, his death must be connected with Shelah's. If only his 指名する could be kept out of it—さもなければ I didn't know what スキャンダル might be 明らかにする/漏らすd. So I slipped Denny's (犯罪の)一味 from her finger. Later, when I heard について言及する of the photograph, I ran upstairs and tore it into bits, hiding them under a potted 工場/植物."

Chan's 注目する,もくろむs opened wide. "So it was you who 成し遂げるd that 行為/法令/行動する? And later—when pieces of photograph scattered into 勝利,勝つd—was it you who 隠すd large number of them?"

"Oh, no—you've forgotten—I wasn't in the room when that happened. And even if I'd been there, I wouldn't have been clever enough to think of that. Some one (機の)カム to my 援助(する) at a 批判的な moment. Who? I 港/避難所't the least idea, but I was 感謝する when I heard about it."

Chan sighed. "You have made everything a 延期する," he 発言/述べるd, "and 原因(となる)d me to waste much precious time. I can admire your 忠義 to this dead woman—" He paused. "Haie, I would enjoy to know such a woman. What 忠義 she 奮起させるd. An innocent girl 妨害するs the police in 弁護 of her memory, a man who could not have been 有罪の 嘆願d to be 逮捕(する)d as her 殺害者, doubtless from same 動機."

"Do you think Robert Fyfe took those lost bits of the photograph?" Bradshaw 問い合わせd.

Charlie shook his 長,率いる. "Impossible. He had not yet arrived on scene. 式のs! it is not so simple as that. It is not simple at all." He sighed. "I 恐れる I will be worn to human 骸骨/概要 before I disentangle this web. And you"—he looked at the girl—"you alone have melted off at least seven 続けざまに猛撃するs."

"I'm so sorry," Julie said.

"Do not fret. Always my daughters tell me I am too enormous for beauty. And beauty is, of course, my only 目的(とする)." He stood up. "井戸/弁護士席, that is that. Jimmy, do not let this young woman escape you. She has 証明するd herself faithful one. Also, she is most unexpert deceiver I have ever met. What a wife she will make for somebody."

"Me, I hope," Bradshaw grinned.

"I hope so, too." Charlie turned to the girl. "受託する him, and all is forgiven between you and me. The seven 続けざまに猛撃するs is 喜んで 寄付するd."

She smiled. "That is an 申し込む/申し出. Oh, Mr. Chan, I'm so happy that everything is settled between us. I didn't like to deceive you—you're so nice."

He 屈服するd. "Even the 老年の heart can leap at talk like that. You give me new courage to go on. On to what? 式のs! the 未来 lies hidden behind a 隠す—and I am no Tarneverro."

He left them standing together beneath a hau tree, and walked slowly to his car. 現れるing from the 運動, he 辛うじて escaped 衝突/不一致 with a trolley. "Wake up, there!" shouted the motorman in 激怒(する), and then, 認めるing a member of the Honolulu police 軍隊, sought to pretend he'd never said it. Charlie waved to him and drove on.

The 探偵,刑事 was lost in a maze of 疑問 and 不確定. The 事柄 of the emerald (犯罪の)一味 was (疑いを)晴らす at last—but still he was far from his goal. One point in Julie's story 利益/興味d him 深く,強烈に. It had been Denny Mayo's picture that he had sought to put together the previous night.

Up to now he had thought himself 妨げるd in that 目的 by some one who did not wish him to know the 身元 of the man over whose portrait Shelah had wept so 激しく. But might the 動機 not have been the same that 誘発するd the 破壊 of the pictures at the library? The same person, undoubtedly, had been busy in both instances, and that person was 激しく 決定するd that 視察官 Chan should not look upon the likeness of Denny Mayo. Why?

Charlie 解決するd to go 支援する and relive this 事例/患者 from the beginning. But in a moment he stopped. Too much of a 仕事 for this drowsy afternoon. "Much better I do not think at all," he muttered. "I will 中止する all activity and put tired brain in receptive 明言する/公表する. Maybe subconscious mind sees chance and leaps on 職業 during my own absence."

In such a 明言する/公表する of 一時停止するd mental 成果/努力 he turned his car into the 運動 of the Grand Hotel and, parking it, walked idly toward the 入り口. A stiff 微風 was blowing through the ロビー, which was 事実上 砂漠d at this hour of the day.

Sam, the young Chinese who rejoiced in the 肩書を与える of 長,率いる bell-man, was 警報 and smiling. Charlie paused. There was a little 事柄 about which he wished to question Sam.

"I hope you are 井戸/弁護士席," he said. "You enjoy your 義務s here, no 疑問?" 主要な up, he would have called it.

"Plenty 罰金 職業," beamed Sam. "All time good tips."

"You know man they call Tarneverro the 広大な/多数の/重要な?"

"Plenty 罰金 man. Good flend to me."

Charlie regarded the boy 熱心に. "This morning you spoke to him in Cantonese. Why did you do that?"

"Day he come, he say long time ago he live in 中国, knows Chinese talk plitty 井戸/弁護士席. So he and I have talk in Cantonese. He not so good speaking, but he knows what I say allight."

"He didn't seem to understand you this morning."

Sam shrugged. "I don't know. This moahning I speak all the same any othah day he has funny look an' say don' unnahstand."

"They are peculiar, these tourists," Chan smiled.

"Plenty funny," 認める Sam. "All same give nice tips."

Charlie strode on to the lounge, and through that to the terrace. He sat 負かす/撃墜する there.

His vacation from thinking had been 簡潔な/要約する indeed, for now he was hard at it again. So Tarneverro understood the Cantonese dialect. But he did not wish Charlie Chan, whom he was so eager to 補助装置 in the search for Shelah Fane's 殺害者, to know that he understood it. Why was that?

A smile spread slowly over Charlie's 幅の広い 直面する. Here at last was a 公正に/かなり simple question. Tarneverro's 初期の 行為/法令/行動する in helping to solve the 殺人 had been the pointing out of the fact that the watch had been 始める,決める 支援する, and that the アリバイs for two minutes past eight were その結果 worthless.

But would he have done that if he had not first overheard and understood Charlie's conversation with the cook—if he had not known that Wu Kno-ching had seen Shelah Fane at twelve minutes past eight and that the gesture with the watch was, accordingly, useless? His 誘発する 陳列する,発揮する of 探偵,刑事 技術 had seemed, at the time, to 証明する his 誠実. But if he understood Cantonese, then he was 簡単に making a virtue of necessity and was not sincere at all.

Charlie sat for a long time turning the 事柄 over in his mind. Was his eager assistant, Tarneverro the 広大な/多数の/重要な, やめる so eager as he appeared to be?



XIX. — TARNEVERRO'S HELPING HAND

Val Martino, the director, (機の)カム 負かす/撃墜する the steps from the hotel lounge, a dashing 人物/姿/数字 in his white silk 控訴 and 炎上ing tie. He might have been the man on the cover of some steamship folder designed to 誘惑する hesitating 旅行者s to the tropics. His gaze fell on Charlie, lolling at 緩和する in a comfortable 議長,司会を務める and looking as though he had not a care in the world. The director (機の)カム over すぐに.

"井戸/弁護士席, 視察官," he 発言/述べるd, "I scarcely 推定する/予想するd to see you in such a placid mood just now. Unless you have already solved last night's 事件/事情/状勢?"

Chan shook his 長,率いる. "Luck is not so good as that. Mystery still remains mystery, but do not be deceived. My brain moves, though my feet are still."

"I'm glad of that," Martino replied. "And I hope it gets somewhere soon." He dropped into a 議長,司会を務める at Charlie's 味方する. "You know that thing last night just plain 難破させるd two hundred thousand dollars' 価値(がある) of picture for me, and I せねばならない hurry to Hollywood on the next boat and see what's to be done about it. Whoever killed Shelah certainly didn't have the best 利益/興味s of our company at heart, or he'd have waited until I finished my 職業. Oh, 井戸/弁護士席—it can't be helped now. But I must get away as soon as possible, and that's why I'm plugging for you to solve the problem at once."

Chan sighed. "Everybody seems to を煩う hurry コンビナート/複合体. An unaccustomed 状況/情勢 in Hawaii. I am panting to keep in step. May I ask—what is your own idea on this 事例/患者?"

Martino lighted a cigarette. "I hardly know. What's yours?" He 投げ上げる/ボディチェックするd the match on to the 床に打ち倒す, and the old Chinese with the dust-pan and 小衝突 (機の)カム at once, casting a look at Charlie which seemed to say: "This is 正確に/まさに the sort of person I would 推定する/予想する to find in your company."

"My ideas do not yet 達成する 限定された form," Chan 発言/述べるd. "One thing I do know—I am …に反対するd in this 事柄 by some person of extreme cleverness."

The director nodded. "It looks that way. 井戸/弁護士席, there were several clever people at Shelah Fane's house last night—"

"Yourself 含むd," Charlie 投機・賭けるd.

"Thanks. 自然に, that had to come from you. But it's true enough." He smiled. "I am speaking, of course, in 信用/信任 when I say there was another man 現在の of whose cleverness I have never had the slightest 疑問. I don't like him, but I've always thought him pretty smooth. I 言及する to Tarneverro the 広大な/多数の/重要な."

Chan nodded. "Yes, he is plenty quick. One word with him, and I had gathered that."

The director flicked the ash from his cigarette on to the 床に打ち倒す. The old Chinese brought an ash-tray and 始める,決める it の近くに beside him on the small (米)棚上げする/(英)提議する.

"There are all 肉親,親類d of seers and 水晶-gazers fattening on the credulity of Hollywood," Martino continued. "But this man is the エース of the lot. The women go to him; and he tells them things about themselves they thought only God knew. As a result—"

"How does he discover these things?" Charlie asked.

"秘かに調査するs," the director answered. "I can't 証明する it, but I'm 確かな he has 秘かに調査するs working for him night and day. They 選ぶ up 利益/興味ing bits of news about the celebrities, and pass them along to him. The poor little movie girls think he's in league with the 力/強力にするs of 不明瞭, and as a result they tell all. That man knows enough secrets to 爆発する the 植民地 if he wants to do it. We've tried to run him out of town, but he's too smart for us. You know, I'm rather sorry I stopped Jaynes last night when he 手配中の,お尋ね者 to (警官の)巡回区域,受持ち区域 Tarneverro up. I believe it would have been a grand idea. But on the other 手渡す, Shelah's 指名する would have been dragged into it, and remembering that, I broke up the 列/漕ぐ/騒動. The pictures are my profession, there are lots of 罰金 people in the 植民地, and I don't like to see them を煩う harmful publicity. Unfortunately the decent ones must 株 the 不名誉 when the riffraff on the fringe misbehaves."

"Was it your 意向," Chan 問い合わせd, "to hint that Tarneverro the 広大な/多数の/重要な may have killed Shelah Fane?"

"Not at all," 答える/応じるd Martino あわてて. "Don't get me wrong. I was only trying to point out that if you sense a clever 対抗者 in this 事件/事情/状勢, you should remember that there are few men cleverer than the fortune-teller. その上の than that, I say nothing. I don't know whether he did it or not."

"For the time between eight and eight-thirty last night," Chan 知らせるd him, "Tarneverro has most unshakable アリバイ—"

Martino stood up. "He would have. As I told you, he's as 悪賢い as they come. 井戸/弁護士席, so long. Good luck to you—and I mean that with all my heart."

He strolled off toward the glittering sea and left Chan to his thoughts. In a few moments the 探偵,刑事 arose with sudden 決定/判定勝ち(する) and went to the telephone booth in the ロビー. He got his 長,指導者 on the wire.

"You very much busy now?" he asked.

"Not 特に, Charlie. I've got a date with Mr. and Mrs. MacMaster here at five-thirty, but that's an hour away. Is anything doing?"

"Might be," Chan answered. "I can not tell. But I will すぐに 要求する 支援 of your 会社/堅い 当局 for little 調査 at Grand Hotel. Pretty good idea if you leaped into car and 棒 out here at once."

"I'll be 権利 with you, Charlie," the 長,指導者 約束d.

Going to the house phone, Charlie called the room of Alan Jaynes. The Britisher answered in a sleepy トン. The 探偵,刑事 知らせるd him that he was coming up すぐに to talk with him and then stepped to the hotel desk.

"Without calling room, can you ascertain if Mr. Tarneverro is in 住居?" he asked.

The clerk ちらりと見ることd at the letter box. "井戸/弁護士席, his 重要な isn't here," he said. "I guess that means he's in."

"Ah, yes," nodded Chan. "If you will be so 肉親,親類d, do this big 好意 for me. 安全な・保証する Mr. Tarneverro on wire, and say that 視察官 Chan passed through here in too 広大な/多数の/重要な 急ぐ to bother himself. But 追加する that I 願望(する) to see Mr. Tarneverro soon as can be in ロビー of Young Hotel downtown. Say it is of 猛烈な/残忍な importance and he must arrive at once."

The clerk 星/主役にするd. "負かす/撃墜する-town?" he repeated.

Chan nodded. "The idea is to 除去する him from this hotel for a 簡潔な/要約する space of time," he explained.

"Oh, yes," smiled the clerk. "I see. 井戸/弁護士席, I suppose it's all 権利. I'll call him."

Charlie went up to the room 占領するd by Alan Jaynes. The Britisher 認める him, yawning as he did so. He was in dressing-gown and slippers, and his bed was somewhat disheveled.

"Come in, 視察官. I've just been having forty winks. Good lord—what a sleepy country this is!"

"For the malihini—the newcomer—yes," Chan smiled. "We old-timers learn to 無視(する) the 召喚するs. さもなければ we would get nowhere."

"You are getting somewhere, then?" Jaynes asked 熱望して.

"Would not want to say that, but we are traveling at good pace—for Hawaii," 答える/応じるd Charlie. "Mr. Jaynes, I have come to you in spirit of most open frankness. I am about to 投げ上げる/ボディチェックする cards 負かす/撃墜する flat on (米)棚上げする/(英)提議する."

"Good," Jaynes said heartily.

"This morning you told me you had never been in pavilion, never even loitered in 近隣 of place?"

"Certainly I did. It's the truth."

Charlie took out an envelope, and emptied on to a (米)棚上げする/(英)提議する the stub of a small cigar. "How, then, would you explain the fact that this is 設立する just outside window of room in which Shelah Fane met sudden death?"

Jaynes looked for a long moment at this shabby bit of 証拠. "井戸/弁護士席, I'll be damned," he 発言/述べるd. He turned to Chan, an angry light in his 注目する,もくろむs. "Sit 負かす/撃墜する," he said. "I can explain it, and I will."

"Happy to hear you say that," Chan told him.

"This morning, when I was in my bath," the Britisher began, "about eight o'clock, it must have been, some one knocked on my door. I thought it was the house-boy, and I called to him to come in. I heard the door open, and then the sound of footsteps. I asked who it was, and—why the devil didn't I break his neck last night?" he finished savagely.

"You have 言及/関連 to the neck of Tarneverro the 広大な/多数の/重要な?" Charlie 問い合わせd with 利益/興味.

"I have. He was here in this room, and said he 手配中の,お尋ね者 to see me. I was rather taken aback, but I told him to wait. I stood up in the tub and began a きびきびした rub-負かす/撃墜する—will you come with me to the bathroom, Mr. Chan?"

Surprised, Chan rose and followed.

"You will 観察する, 視察官, that there is a 十分な-length mirror affixed to the bathroom door. With the door わずかに ajar—like this—a person standing in the bath has a 見解(をとる) of a 部分 of the bedroom—the 部分 which 含むs the desk. I was busy with my rub-負かす/撃墜する when I suddenly saw something that 利益/興味d me 熱心に. A box of those small cigars was lying on the desk, with a few gone. I saw, in the mirror, Mr. Tarneverro walk over and help himself to a couple of them. He put them in his pocket."

"Good," 発言/述べるd Chan calmly. "I am much 強いるd to the mirror."

"At first I thought it was 単に a 事例/患者 of petty pilfering. にもかかわらず, I was 深く,強烈に annoyed, and I planned to go out and order him from my room. But as I finished 乾燥した,日照りのing myself and got into my dressing-gown, it occurred to me that something must be in the 空気/公表する. I decided to say nothing, 嘘(をつく) low, and try to find out, if possible, what the beggar was up to. I didn't guess—I'm a bit dense, I'm afraid—it never popped into my mind that he 手配中の,お尋ね者 to 伴う/関わる me in Shelah's 殺人. I knew he had no love for me, but somehow—that's not the sort of thing—

"井戸/弁護士席, I (機の)カム out and asked him what he 手配中の,お尋ね者. He looked me boldly in the 注目する,もくろむ and said he had just dropped in to 勧める that I let bygones be bygones, and shake 手渡すs on it. No 推論する/理由 why we shouldn't be friends, he thought. Felt that 行方不明になる Fane would wish it. Of course, I was aching to throw him from the window, but I controlled myself. Out of curiosity, I 招待するd him to have one of my cigars. 'Oh, no, thanks,' he said. 'I never use them.'

"He ran on about 行方不明になる Fane, and how it would be best if we dropped our 敵意 of last night. I was 冷静な/正味の but polite—I even shook 手渡すs with him. When he had gone, I sat 負かす/撃墜する to think the thing out. What could have been his 目的 in taking those cigars? As I say, I couldn't 人物/姿/数字 it. Now, of course, the 事柄 is only too (疑いを)晴らす. He 提案するd to scatter a few 誤った 手がかり(を与える)s. By gad, 視察官—why should he take the trouble to do that? There's just one answer, isn't there? He 殺人d 行方不明になる Fane himself."

Chan shrugged. "I would be happy to join you in thinking that, but first several 事柄s must be wiped away. の中で others—an 空気/公表する-tight アリバイ."

"Oh, hell—what's that?" Jaynes cried. "A clever man always has an アリバイ." His 激しい jaws snapped shut. "I 高く評価する/(相場などが)上がる what Mr. Tarneverro tried to do for me—I do, indeed. When I see him again—"

"When you see him again, you will make no noise," Charlie 削減(する) in. "That is, if you wish to be of help."

Jaynes hesitated. "Oh—very good. But it won't be 平易な. However, I'll 持つ/拘留する my tongue if you say so. Was there anything else you 手配中の,お尋ね者?"

"No, thanks. You have 供給(する)d me with plenty. I go on my way with 新たにするd energy."

Waiting for the elevator, Chan thought about Jaynes' story. Was it true? Perhaps. It seemed a rather glib explanation, but was the Britisher clever enough to concoct such a tale on the 位置/汚点/見つけ出す? He appeared to be a stolid, slow-thinking man—always going somewhere to be by himself and 人物/姿/数字 things out. Could such a man—Charlie sighed. So many problems!

He stepped 慎重に from the elevator and peered 一連の会議、交渉/完成する the corner. The coast seemed to be (疑いを)晴らす and he went to the desk. "Has Mr. Tarneverro 出発/死d?" he 問い合わせd.

The clerk nodded. "Yes—he went out a moment ago, in a 広大な/多数の/重要な hurry."

"My warmest thanks," Charlie said.

His 長,指導者 was coming up the hotel steps, and he went to 迎える/歓迎する him. Together they sought out a secluded corner.

"What's up?" the 長,指導者 手配中の,お尋ね者 to know.

"Number of things," Chan replied. "Mr. Tarneverro bursts into 調査 and 需要・要求するs our strict attention."

"Tarneverro?" The 長,指導者 nodded. "That fellow never has sounded good to me. What about him?"

"For one point," Charlie answered, "he understands Cantonese." He told of making that 発見, which had served to turn his thoughts toward the fortune-teller. "But since I called you, even more important 証拠 leaps up," he 追加するd. 簡潔に he repeated Jaynes' story about the cigars.

The 長,指導者 whistled. "We're getting there, Charlie," he cried.

Chan shrugged. "You overlook Tarneverro's アリバイ—"

"No, I don't. I'll …に出席する to that later. By the way, if you see that old couple from Australia about, keep out of their way. I've arranged for them to come to my office, as I told you, and I don't want to talk with them here. We can 扱う them better まっただ中に the proper surroundings. Now, what is it you want to do?"

"I 願望(する)," Chan answered, "to make 完全にする search of Tarneverro's apartment."

The 長,指導者 frowned. "That's not やめる によれば Hoyle, Charlie. I don't know. We have no 令状—"

"Which is why I asked you to come. Big man such as you are can arrange it. We leave everything as we 設立する it, and Tarneverro will not know."

"Where is he?"

Charlie explained the fortune-teller's 現在の どの辺に. The 長,指導者 nodded. "That was a good idea. Wait here, and I'll have a talk with the 管理/経営."

He returned presently, …を伴ってd by a tall lean man with sandy hair. "It's all 直す/買収する,八百長をするd," the 長,指導者 発表するd. "You know Jack Murdock, don't you, Charlie? He's going with us."

"Mr. Murdock old friend," Chan said.

"井戸/弁護士席, Charlie, how you been?" Murdock 発言/述べるd. He was an ex-policeman, now one of the house 探偵,刑事s for the hotel.

"I enjoy the usual good health," Charlie replied, and with the 長,指導者, followed Murdock.

After the house 探偵,刑事 had 打ち明けるd the door and 認める them to Tarneverro's sitting-room, he stood looking at Chan with a 思索的な 注目する,もくろむ.

"Not going to 略奪する us of one of our most distinguished guests, are you, Charlie?" he 問い合わせd.

Chan smiled. "That is a 事柄 yet to be 決定するd."

"やめる a little 事件/事情/状勢 負かす/撃墜する the beach last night," Murdock continued. "And you're in the limelight, as usual. Some people have all the luck."

"Which they 支払う/賃金 for by having also all the worry," Chan reminded him. "You are in soft 寝台/地位 here. Fish course last night was excellent. Did you taste it?"

"I did."

"So did I—and that was as far as I got," sighed Chan. "Limelight has many terrible 刑罰,罰則s." He ちらりと見ることd about the room. "Our 反対する is to search 完全に and leave no trace. Fortune 好意s, however, for we have plenty time."

He and the 長,指導者 went to work systematically, while the house 探偵,刑事 lolled in a comfortable 議長,司会を務める with a cigar. The closets, the bureau drawers and the desk were all gone over carefully. Finally Charlie stood before a trunk. "Locked," he 発言/述べるd.

Murdock got up. "That's nothing. I've a 骸骨/概要 重要な that will 直す/買収する,八百長をする it." He opened the trunk, which was of the wardrobe variety, and swung it wide. Chan 解除するd out one drawer, and gave a little cry of satisfaction.

"Here is one thing we 捜し出す, 長,指導者," he cried, and produced a portable typewriter. Placing it on the desk, he 挿入するd a sheet of 公式文書,認める-paper and struck off a few 宣告,判決s. "Just a word of 警告 from a friend. You should go at once to the Honolulu Public Library and—" He finished the 公式文書,認める, and taking another from his pocket, compared the two. With a pleased smile he carried them to his 長,指導者.

"Will you kindly regard these missives and tell me what they 示唆する to you?" he said.

The 長,指導者 熟考する/考慮するd them for a moment. "Simple enough," he 発言/述べるd. "Both were written on the same machine. The 最高の,を越す of the letter e is clogged with 署名/調印する, and the letter t is わずかに out of alignment."

Chan grinned and took them 支援する. "Long time confinement in 駅/配置する house does not 原因(となる) you to grow rusty. Yes—it is just as you say. Two 公式文書,認めるs are 同一の, both 存在 written on this faithful little machine. Happy to say our visit here is not without fruit. I must now put typewriter in place so our call will go unsuspected. Or would go that way, if it was not for ぐずぐず残る odor of good friend Murdock's cigar."

The house 探偵,刑事 looked 有罪の. "Say, Charlie—I never thought of that."

"Finish your 少しのd. 損失 is now done. But take care 高級な of 現在の 職業 does not 原因(となる) brain to stagnate."

Murdock did not smoke again, but let the cigar go out in his 手渡す. Charlie continued to 調査する the trunk. He had about 完全にするd his search without その上の good fortune, when in the most remote corner of the lowest compartment, he (機の)カム upon something which seemed to (人命などを)奪う,主張する his 利益/興味.

He walked up to his 長,指導者. In the palm of his 手渡す lay a man's (犯罪の)一味, a large diamond in a 激しい setting of gold. His superior 星/主役にするd at it. "Take good look," Chan advised, "and 直す/買収する,八百長をする same in your mind."

"More 宝石類, Charlie?"

Chan nodded. "捜し出すing to solve this 事例/患者, it seems we wander lost in jewel 蓄える/店. Natural, perhaps, since we を取り引きする Hollywood people." He 回復するd the (犯罪の)一味 to its place, の近くにd the trunk and locked it. "Mr. Murdock, that will end 商売/仕事 here."

They returned to the ロビー, where the house 探偵,刑事 left them. Chan …を伴ってd the 長,指導者 out to the 運動.

"What did you mean about the (犯罪の)一味, Charlie," asked the latter.

"Little story which I have been perhaps too 気が進まない to repeat," smiled Chan. "Why? Perhaps because it 関心s most distasteful moment of my long career. You will 解任する that last night, in house 負かす/撃墜する the beach, I stood in middle of 床に打ち倒す with letter written by Shelah Fane held 堅固に in my 手渡す. Suddenly light goes out. I am most rudely struck in the 直面する—struck and 削減(する) on the cheek, 証明するing the 加害者 wore a (犯罪の)一味. Lights go on, and the letter is gone."

"Yes, yes," cried the 長,指導者 impatiently.

"すぐに I make a 調査する—of the men in the room, who wears (犯罪の)一味? Ballou and 先頭 Horn—yes. Others do not. Mr. Tarneverro, for example, does not. Yet yesterday morning, when I visited him in room, I 公式文書,認めるd that (犯罪の)一味 I have called to your attention, on his finger. What is more, when we 棒 負かす/撃墜する to Shelah Fane's house after news of 殺人, I perceived the diamond gleaming in the dark. I saw it again when he helps me make 調査 in pavilion. Yet when lights flash on after 窃盗 of letter, (犯罪の)一味 is no longer in 証拠. What would be your reaction to that, Mr. 長,指導者?"

"I should say," the 長,指導者 returned, "that Tarneverro struck that blow in the dark."

Charlie was thoughtfully rubbing his cheek. "Oddly enough," he 発言/述べるd, "such was my own reaction."



XX. — ONE CORNER OF EVIL

They went over and stood by Charlie's car. A puzzled frown wrinkled the 長,指導者's brow. "I don't get this, Charlie."

"On which point," returned Chan placidly, "we are like as two reeds bending beside stream."

"Tarneverro 攻撃する,衝突する you. Why?"

"Why not? Maybe he feels 運動競技の."

"He'd just been telling you about that letter—hoping that the two of you would run across it somewhere—and when you got it he knocked you 負かす/撃墜する and took it away from you."

"No 疑問 he wished to 診察する it in 私的な."

The 長,指導者 shook his 長,率いる. "Beyond me—way beyond me. He stole a cigar from Jaynes, hurried 負かす/撃墜する and dropped the butt outside the pavilion window. He wrote a 公式文書,認める to 先頭 Horn, sending him off to the library on a fool's errand. He—he—what else has he done?"

"Perhaps he has 殺人d Shelah Fane," Charlie 示唆するd.

"I'm sure he did."

"Yet he owns 罰金 アリバイ."

The 長,指導者 looked at his watch. "Yes—I'll …に出席する to that アリバイ at five-thirty, if those old people show up as they 約束d. What are you going to do now?"

"I follow you to join in that interview, but first I make stop at public library."

"Oh, yes, of course. Come as soon as you can. I—I think we're getting somewhere now."

"Where?" 問い合わせd Chan blandly.

"Lord knows—I don't," replied the 長,指導者, and hurried to his own car. He got away first, and Charlie followed him through the big gates to Kalakaua Avenue.

It was nearly five o'clock, the bathing hour at Waikiki was on, and along the sidewalk passed a perpetual parade of pretty girls in gay beach 式服s and stalwart tanned men in vivid dressing-gowns. Other people had time to enjoy life, Charlie 反映するd, but not he. The その上の 発見s of the afternoon baffled him 完全に, and he had need of all his oriental 静める to keep him 堅固に on the pathway of his 調査. Tarneverro, who had sworn that his dearest wish was to 補助装置 in finding the 殺害者 of Shelah Fane, had been 妨げるing the search from the start. The fortune-teller's dark 直面する, with its 深い mysterious 注目する,もくろむs, haunted Chan's thoughts as he flivvered on to town.

Stopping at the public library, he again appeared at the desk.

"Would you kindly tell me if the young woman in 告発(する),告訴(する)/料金 of reading-room is now on scene?" he asked.

The girl appeared, upset and indignant over the morning's events. She would never again leave a newspaper とじ込み/提出する idle on a (米)棚上げする/(英)提議する, but the Japanese boy whose work it was to return such items to the 棚上げにするs was taking the day off. She remembered 先頭 Horn, of course; she had seen him in the films.

"Were other striking personalities 現在の in reading-room during the morning?" Charlie 問い合わせd.

The girl thought. Yes—she remembered one. A rather peculiar-looking man—she 解任するd 特に his 注目する,もくろむs. Chan 勧めるd her to a その上の description, and was left in no 疑問 as to whom she referred.

"Did you perceive him 診察するing newspaper とじ込み/提出する left by actor?"

"No, I didn't. He (機の)カム in soon after Mr. 先頭 Horn left, and stayed all morning, reading さまざまな papers and magazines. He seemed to be trying to pass the time."

"When did he leave?"

"I don't know. He was still here when I went out to lunch."

"Ah, yes," Chan nodded. "He would be."

"You think he 削減(する) the 調書をとる/予約する?"

"I have no proof, and never will have, I 恐れる. But I am sure he mutilated the 容積/容量."

"I'd like to see him in 刑務所,拘置所," said the girl 温かく.

Charlie shrugged. "We have tastes in ありふれた. Thank you so much for 重要な (警察などへの)密告,告訴(状)."

He drove quickly to the police 駅/配置する. The 長,指導者, alone in his room, was gruffly talking over the telephone. "No—no—nothing yet." He slammed the receiver on to its hook. "Good lord, Charlie, they're hounding me to death. The whole world wants to know who killed Shelah Fane. The morning paper's had over a hundred cables. 井戸/弁護士席, what about the library?—Wait a minute."

The telephone was (犯罪の)一味ing again. The 長,指導者's replies were 非,不,無 too gentle.

"That was Spencer," he 発表するd, hanging up. "I don't know what's got into the boys—they seem to be helpless. They can't find a trace of that confounded beachcomber anywhere. He's of 決定的な importance, Charlie; he was in that room last night—"

Charlie nodded. "He must assuredly be 設立する. I am plenty busy man, but it seems I must go on his 追跡する myself. As soon as interview with old people is ended—"

"Good! That's the ticket. You go out the first chance you get. What was I 説?—Oh, yes—the library. What did you find there?"

"No question about it," Charlie replied. "Tarneverro is man who destroyed pictures of Denny Mayo."

"He is, eh? 井戸/弁護士席, I thought so. Doesn't want you to know what this Mayo looked like. Why? I'll go mad if this keeps up. But there's one thing sure, and I'm 粘着するing to it. Tarneverro's our man. He killed Shelah Fane, and we've got to pin it on him." Chan started to speak. "Oh, yes—I know—his アリバイ. 井戸/弁護士席, you watch me. I'll 粉砕する that アリバイ if it's the last 行為/法令/行動する of my life."

"I was going to 指名する one other 反対," Chan told him gently.

"What's that?"

"If he 熟視する/熟考するd 殺人,大当り of Shelah Fane, why did he 発表する first to me that we are about to 逮捕(する) 殺し屋 of Denny Mayo? Why, as my boy Henry would say, bring that up?"

The 長,指導者 put his 長,率いる in his 手渡すs. "Lord, I don't know. It's a difficult 事例/患者, isn't it, Charlie?" A plain-着せる/賦与するs man appeared at the door, 発表するing Mr. Thomas MacMaster and wife. "Show them in," cried the 長,指導者, leaping to his feet. "We can do one thing, anyhow, Charlie," he said. "We can 粉砕する that アリバイ, and when we've done that, maybe things will (疑いを)晴らす up a bit."

The old Scotch couple entered, and at the guileless and innocent look of them, the 長,指導者 received a 厳しい shock. The old man approached Chan with outstretched 手渡す.

"Ah, good evening, Mr. Chan. We 会合,会う again."

Charlie got up. "Would you kindly shake 手渡すs with the 長,指導者 of 探偵,刑事s. Mrs. MacMaster, I would also 現在の my superior officer to you. 長,指導者 願望(する)s to ask a few polite questions." He 強調する/ストレスd the polite ever so わずかに, but his superior got the hint.

"How do you do, madam," he said cordially. "Mr. MacMaster—I am sorry to trouble you."

"No trouble at all, sir," replied the old man, with the rolled r of Aberdeen. "Mother and I have never had much to do wi' the police, but we're 法律-がまんするing 国民s and glad to help."

"罰金," returned the 長,指導者. "Now, sir, によれば what you told 視察官 Chan here, you are both old friends of the man who calls himself Tarneverro the 広大な/多数の/重要な?"

"Aye—that we are. It was in his younger days we knew him, and a splendid lad he was. We're 深く,強烈に fond of him, sir."

The 長,指導者 nodded. "Last night you say you sat with him on one of the lanais of the Grand Hotel from a few minutes after eight until half past the hour."

"That is what we said, sir," MacMaster returned, "and we will 断言する to it in any 法廷,裁判所 you put us in. It is the truth."

The 長,指導者 looked him 堅固に in the 注目する,もくろむ. "It can't be the truth," he 発表するd.

"Why—why, what do you mean, sir?"

"I mean there's a mistake somewhere. We have indisputable 証拠 that Mr. Tarneverro was どこかよそで during that time."

The old man drew himself up proudly. "I do not like your トン, sir. The word of Thomas MacMaster has never been questioned before, and I have not come here to be 侮辱d—"

"I don't question your word. You've made a mistake, that's all. Tarneverro left you at eight-thirty, you (人命などを)奪う,主張する. Did you 立証する that by your own watch?"

"I did."

"The watch might have been wrong."

"It was wrong."

"What!"

"It was a 少しの bit 急速な/放蕩な—a 事柄 of three minutes. I compared it with the hotel clock, which stood at eight-thirly-two."

"You're not—容赦 me—a young man, Mr. MacMaster?"

"Is that also forbidden by 法律 in the 明言する/公表するs, sir?"

"What I mean is—your 注目する,もくろむs—"

"My 注目する,もくろむs, sir, are as good as yours, and better. Mr. Tarneverro left us at eight-thirty—the 訂正する time. He had been with us since we (機の)カム out from our dinner, save for a 簡潔な/要約する period when he talked with a gentleman at the far end of the lounge. And during that time he did not leave our sight. That I say—and that I'll stand by"—he banged a 広大な/多数の/重要な 握りこぶし on the desk—"until hell 凍結するs over!"

"Father—don't get excited," put in the old lady.

"Who's excited?" cried MacMaster. "You have to be emphatic wi' a policeman, Mother. You have to talk his language."

The 長,指導者 considered. In spite of himself, he was impressed by the obvious honesty of the old man. He had planned to いじめ(る) him out of his 証言, but something told him such 策略 would be useless. Hang it all, he 反映するd, Tarneverro did have an アリバイ, and a good one.

"You second what your husband says, madam?" he 問い合わせd.

"Every word of it," the old lady nodded.

The 長,指導者 made a helpless gesture, and turned toward MacMaster. "All 権利," he 発言/述べるd. "You 勝利,勝つ."

Charlie stepped 今後. "May I have 栄誉(を受ける) to 演説(する)/住所 few 発言/述べるs to these good friends of 地雷?" he 問い合わせd.

"Sure. Go ahead, Charlie," replied the 長,指導者 wearily.

"I make simple 調査," Chan continued gently. "Mr. Tarneverro was young man starting career when he visited your ranch, I believe?"

"He was that," agreed MacMaster.

"An actor on theatrical 行う/開催する/段階?"

"Aye—and not a very successful one. He was glad of the work wi' us."

"Tarneverro very 半端物 指名する. Was that what he called himself when he worked with you?"

The old man ちらりと見ることd quickly at his wife. "No, it was not," he said.

"What 指名する did he 申し込む/申し出 at that time?"

MacMaster's jaw shut hard, and he said nothing.

"I repeat—what 指名する did he 申し込む/申し出 when he worked with you?"

"I'm sorry, 視察官," the old man replied. "But he has asked us not to 言及する to the 事柄."

Chan's 注目する,もくろむs flashed with sudden 利益/興味. "He requests that you do not について言及する his real 指名する?"

"Yes. He said he had done wi' it, and asked us to think of him as Mr. Tarneverro."

Charlie felt his way carefully. "Mr. MacMaster, a serious 状況/情勢 looks us hard in the 直面する. 殺人 was done last night. Tarneverro is not 有罪の man. You 証明する same yourself by 申し込む/申し出 of アリバイ, which is 受託するd by us in sincere spirit, because we know it is spoken same way. You have 成し遂げるd that 好意 for him. You do it 喜んで because you love truth. But more even dear friend has no 権利 to ask of you. You have said you are 法律-がまんするing, and no one 存在するs who is stupid enough to 疑問 that. I wish to know Mr. Tarneverro's 指名する when he was with you in Australia."

The old man turned uncertainly to his wife. "I—I don't know. This is a difficult position, Mother."

"You will not 証明する him 殺害者 by giving it," Charlie continued. "Already you have saved him from that. But you will 妨げる our work if you 保留する same—and I am plenty 確かな you are not 肉親,親類d of man to do that."

"I don't understand," the Scotchman muttered. "Mother, what do you think?"

"I think Mr. Chan is 権利." She beamed upon Charlie. "We have done enough when we 断言する to his アリバイ. If you won't tell, Father, I will. Why should a man be ashamed of his real 指名する?—And it was his real 指名する, I'm sure."

"Madam," said Chan. "You have proper 見解(をとる) of things. Deign to について言及する the 指名する."

"When we knew Tarneverro on the ranch," continued the old lady, "his 指名する was Arthur Mayo."

"Mayo!" cried Chan. He and the 長,指導者 交流d a 勝利を得た ちらりと見ること.

"Yes. He told you this morning he was alone when he (機の)カム to work for us. I can't think why he said that—it wasn't true. You see, he and his brother (機の)カム to us together."

"His brother?"

"Yes, of course—his brother, Denny Mayo."



XXI. — THE KING OF MYSTERY

Chan's breath (機の)カム a little faster as he listened to this 予期しない bit of news. Tarneverro was Denny Mayo's brother! No wonder, then, that the fortune-teller had been so eager to learn from Shelah Fane the 指名する of Mayo's 殺害者. No wonder he had 申し込む/申し出d to help Chan to the 限界 of his ability in the 仕事 of finding out who had silenced Shelah just as she was, 恐らく, on the point of telling.

And yet—had he carried out that 約束 to 補助装置? On the contrary, he had evidently been placing in Chan's way every 障害 possible. Puzzles, puzzles—Charlie put his 手渡す to his 長,率いる. This man Tarneverro was the king of mystery.

"Madam, what you say is very 利益/興味ing," the 探偵,刑事 発言/述べるd. His 注目する,もくろむs brightened. On one point, at least, light was breaking. "Will you be 肉親,親類d enough to tell me—was there resemblance in features between those two men?"

She nodded. "Aye, there was, though many people might not have noticed, because of the difference in age and coloring. Denny was blond, and Arthur very dark. But the first time I saw them, standing 味方する by 味方する in my kitchen, I knew they were brothers."

Chan smiled. "You have 与える/捧げるd something to our 解答, madam, though up to moment of 現在の speaking, only the gods know what. I think that is all we now 要求する of you. Do I speak 正確に, 長,指導者?"

"Yes, that's 権利, Charlie. Mr. MacMaster, I'm 強いるd to your wife and you for this visit."

"Not at all, sir," the old man answered. "Come, Mother. I—I'm not やめる comfortable about this. Perhaps you've talked a 少しの bit too much."

"Nonsense, Thomas. No honest man is ashamed of his 指名する—and I'm sure Arthur Mayo is honest. If he's not, he's sore changed from what he was when we knew him." The old lady rose.

"As for the アリバイ," her husband said stubbornly, "we stick to that—through 厚い and thin. Tarneverro was with us from eight to eight-thirty, and if the 殺人 was done in that half-hour, he didn't do it. To that I'll 断言する, gentlemen."

"Yes, yes—I suppose you will," the 長,指導者 replied. "Good evening, sir. Madam—a 広大な/多数の/重要な 楽しみ to 会合,会う you."

The old couple went out, and the 長,指導者 looked at Charlie. "井戸/弁護士席, where are we now?" he 問い合わせd.

"絡まるd in endless 逮捕する, as always," Chan answered. "One thing I know—Tarneverro waits for me at Young Hotel. I will call him at once and request his presence here."

When he had done so, he (機の)カム 支援する and sat 負かす/撃墜する beside his superior. His brows were 契約d in thought.

"The 事例/患者 spreads itself," he 発言/述べるd. "Tarneverro was Denny's brother. That せねばならない give us big 上げる toward our 解答, but other way about, it only 増加するs our worry. Why did he not tell me that? Why has he, as 事柄 of fact, ひどく struggled to keep it from me? You heard what lady said about resemblance. That explains at once why all pictures of Mayo were torn to bits. Tarneverro was willing to travel long length to make sure we do not discover this fact just 関係のある to us." He sighed. "Anyhow, we have learned why portraits were destroyed."

"Yes, but that doesn't get us anywhere," the 長,指導者 replied. "If it was his brother who was killed, and he was on the point of asking you to 逮捕(する) the 殺害者 as soon as Shelah Fane 明らかにする/漏らすd the 指名する, I'd think that he would 自然に tell you of his 関係 with Mayo—特に after the news of 行方不明になる Fane's death. It would have been a 論理(学)の explanation of his 利益/興味 in the 事例/患者. Instead of telling you, he tries 猛烈に to keep the 関係 hidden." The 長,指導者 paused. "Strange 非,不,無 of these Hollywood folks ever noticed a resemblance between Mayo and the fortune-teller."

Chan shook his 長,率いる. "Not likely they would. The two visit town at 広範囲にわたって separated times, and were not seen together there. Many people, Mrs. MacMaster said, would not 公式文書,認める the resemblance, but Tarneverro flatters me by assuming I am one who would. As for others, he knows 井戸/弁護士席 it is the 肉親,親類d of likeness almost no one sees until it is pointed out. Then everybody sees it. Human nature is like that."

"Human nature is getting to be too much for me," growled the 長,指導者. "What course do you 提案する to take with this fortune-teller when he gets here?"

"I 計画(する) to walk softly. We will say nothing about his many misendeavors, but we will speak of this thing we have just learned. What 推論する/理由s will he give for his silence? They may have 広大な significance."

"井戸/弁護士席, I don't know, Charlie. It might be better to keep him in the dark even on that point."

"Not if we pretend we 持つ/拘留する no 疑惑 whatever. We will assume instead a keen delight. Now we know he has every 推論する/理由 to help us, and the skies brighten above our 疲れた/うんざりした 長,率いるs."

"井戸/弁護士席, you 扱う him, Charlie."

A few moments later Tarneverro strode debonairly into the room. His manner was aloof and a bit condescending, as though he 設立する himself in quaint company but was man of the world enough to be at home anywhere. He nodded at Charlie.

"Ah, 視察官, I waited for you a long time. I'd about given you up."

"A thousand of my humblest 陳謝s," Chan returned. "I was 拘留するd by 激しい 負わせる of 商売/仕事. May I 現在の my 栄誉(を受ける)d 長,指導者?"

The fortune-teller 屈服するd. "A 広大な/多数の/重要な 楽しみ. How are you getting on, 視察官? I've been very eager to know."

"Natural you should be. Only a moment ago did we upearth fact which makes us realize how 深い your 利益/興味 is."

Tarneverro ちらりと見ることd at him 熱心に. "What do you mean by that?"

"I mean we discover that Denny Mayo was your brother."

Tarneverro stepped over and laid his walking-stick on a desk. The 行為/法令/行動する, it seemed, gave him a moment for thought.

"It's true, 視察官," he 発言/述べるd, 直面するing Chan again. "I don't know how you 設立する it out—"

Charlie permitted himself a 静かな smile of satisfaction. "Not many things remain buried through 調査 such as we are making," he 発言/述べるd gently.

"Evidently not." Tarneverro hesitated. "I 推定する you are wondering why I didn't tell you this myself?"

Chan shrugged. "Undoubtedly you 所有するd good 推論する/理由."

"Several 推論する/理由s," the fortune-teller 保証するd him. "For one thing, I didn't believe that such knowledge would help you in any way in solving the 事例/患者."

"Which is sound thinking," Chan agreed readily. "Still—I must 自白する slight 傷つける in my heart. Frankness between friends is like warm sun after rain. The friendship grows."

Tarneverro nodded and sat 負かす/撃墜する. "I suppose there's a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 in what you say. I'm rather sorry I kept the 関係 to myself, and I わびる most 謙虚に. If it's not too late, 視察官, I will give you the whole story now—"

"Not at all too late," Chan beamed.

"Denny Mayo was my brother, 視察官, my youngest brother. The 関係 between us was more like that of father and son. I was intensely fond of him. I watched over him, helped his career, took pride in it. When he was 残酷に 殺人d, the shock was a terrible one for me. So you can easily understand why I say"—his 発言する/表明する trembled with sudden passion—"that to avenge his death has been for three years my 長,指導者 目的(とする)—indeed my only 目的(とする). If the person who killed Shelah Fane is the same man or woman who 殺人d Denny—then, by heaven, I can not 残り/休憩(する) until 司法(官) is done."

He rose and began to pace the 床に打ち倒す.

"When I heard the news of Denny's 殺人, I was playing in a London 生産/産物. There was nothing I could do about it at the moment—I was too far away. But at my earliest 適切な時期 I went to Hollywood, 決定するd to solve the mystery of his death. I thought that the chances of my doing so would be better if I did not arrive in the picture 植民地 as Denny's brother, but under an assumed 指名する. At first I called myself Henry Smallwood—it was the 指名する of a character I had lately played.

"I looked around. The police, it was evident, were 完全に at sea on the 事例/患者. 徐々に I became impressed by the number of seers and fortune-tellers of さまざまな sorts in Hollywood. They all seemed to be 栄えるing, and it was 噂するd that they were the 受取人s of amazing 信用/信任s and secrets from the lips of the 審査する people.

"A big idea struck me. In my younger days I had been an assistant to Maskelyne the 広大な/多数の/重要な, one of a long line of famous magicians, and a man of really remarkable 力/強力にするs. I had some talent in a psychic way, had told fortunes as an amateur and had the 神経 to carry the thing through. Why not, I thought, take an impressive 指名する, 始める,決める myself up as a 水晶-gazer, and by 調査するing into Hollywood's secrets, 捜し出す to solve the mystery of poor Denny's death? The whole thing looked absurdly simple and 平易な."

He sat 負かす/撃墜する again.

"So for two years, gentlemen, I have been Tarneverro the 広大な/多数の/重要な. I have listened to stories of unrequited love, of 圧倒的な ambition, of hate and intrigue, hope and despair. It has been 利益/興味ing, many secrets have been whispered in my ear, but until recently the one big secret I longed to hear was not の中で them. Then, out of a blue sky, yesterday morning at the Grand Hotel, my moment (機の)カム. I finally got on the 追跡する of Denny's 殺害者. It took all my will 力/強力にする to 支配(する)/統制する myself when I realized what was happening. Shelah Fane told me she was in Denny's house that night—she saw him 殺人d. I had difficulty 抑制するing myself—I 手配中の,お尋ね者 to leap upon her then and there and wring the 指名する of his 殺し屋 from her 気が進まない lips. Three years ago I would have done it—but time—井戸/弁護士席, we grow calmer with the passage of time.

"However, once I discovered she knew, I would never have left her until she told. When you saw me last night, 視察官, my hopes were running high. I 提案するd to take you with me to her home after the party, and between us I felt 確かな we could drag out that 指名する at last. I ーするつもりであるd to 手渡す the 有罪の person over to you すぐに, for"—he looked at the 長,指導者—"I need hardly tell you that I have never thought of avenging the 罪,犯罪 in any other manner. From the first, I 提案するd to let the 法廷,裁判所s 取引,協定 with Denny's 殺し屋. That was, of course, the only sane way."

The 長,指導者 nodded 厳粛に. "The only way, of course."

Tarneverro turned toward Chan. "You know what happened. Somehow this person discovered that Shelah was on the 瀬戸際 of telling, and silenced her for ever. On the very threshold of 勝利, I was 敗北・負かすd. Unless you find out who killed poor Shelah, my years of 追放する in Hollywood will very likely go for nothing. That's why I'm with you—that's why I want"—his 発言する/表明する trembled again—"the 殺害者 of Shelah Fane more than I've ever 手配中の,お尋ね者 anything in all my life before."

Charlie looked at him with a sort of awe. Was this the man who had been scattering all those 誤った 手がかり(を与える)s about the place?

"I am glad of this frankness, lately as it arrives," the 探偵,刑事 said, with an 半端物 smile.

"I should have told you at once, I 推定する," Tarneverro continued. "I was, as a 事柄 of fact, on the point of explaining my 関係 to Denny as we 棒 負かす/撃墜する to Shelah's house. But, I 反映するd, the (警察などへの)密告,告訴(状) would not help you in the least. And I did not want it to become known why I was telling fortunes in Hollywood. If it did, of course my career there would be ended. Suppose, I said to myself, 視察官 Chan fails to find Shelah Fane's 殺害者. In that 事例/患者 I must go 支援する to Hollywood and 再開する my 追求(する),探索(する). They are still coming to me with their secrets. Diana Dixon 協議するd me to-day. That is why, until Denny's 殺害者 is 設立する, I do not want my real 指名する made public. I rely on you gentlemen to be 控えめの."

"You may do so," Chan nodded. "事柄 remains buried as though beneath 広大な/多数の/重要な 塀で囲む of 中国. Knowing how 堅固に you are with us in this 追跡(する) 追加するs on new hope. We will find Shelah Fane's 殺害者, Mr. Tarneverro—and your brother's all same time."

"You are making 進歩?" asked the fortune-teller 熱望して.

Charlie regarded him fixedly. "Every moment we are approaching nearer. One or two little 事柄s—and we are at 旅行's end."

"Good," said Tarneverro heartily. "You know now my 火刑/賭ける in the 事件/事情/状勢. I hope you will 許す me that I didn't 明らかにする/漏らす it fully at the start."

"Explanation has been most reasonable," smiled Chan. "All is forgiven. I think you may now be excused."

"Thank you." Tarneverro ちらりと見ることd at his watch. "It is getting on toward the dinner hour, isn't it? I'm sorry that what I have told you is of no 決定的な importance in your search. If there were only some really 価値のある 出資/貢献 that I could make—"

Chan nodded. "Understand your feeling plenty 井戸/弁護士席. Who knows? Your 適切な時期 may yet arise." He 護衛するd Tarneverro from the room, and out the 前線 door of the 駅/配置する house.

When he returned, the 長,指導者 was 低迷d 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める. He looked up with a wry smile. "井戸/弁護士席," he 発言/述べるd, "what was wrong with that picture?"

Charlie grinned. "Pretty much everything," he 答える/応じるd. "Tarneverro plenty queer man. He wants to help—so he 略奪するs cigar from Mr. Jaynes and 減少(する)s same outside pavilion window. He かわきs for my success—so he 令状s 公式文書,認める that 原因(となる)s me to waste time on innocent Mr. 先頭 Horn. He has 穏やかな little 推論する/理由, of no importance, for not telling me he is Denny Mayo's brother—but he 激怒(する)s about destroying pictures of Denny as though he would keep 事柄 from me or die in the 試みる/企てる. He beholds letter in which may be written 指名する of Denny's 殺し屋, and when I am about to open it, he kicks out light and 粉砕するs me in 直面する." Chan rubbed his cheek thoughtfully. "Yes, this Tarneverro plenty peculiar man."

"井戸/弁護士席, where do we go from here?" the 長,指導者 問い合わせd. "It begins to look like one of your 石/投石する 塀で囲むs, Charlie."

Chan shrugged. "In which 事例/患者, we circle about, 捜し出すing new path. Me, I get 新たにするd 利益/興味 in beach-comber. Why was he in pavilion room last night? More important yet, what was conversation he overheard between Shelah Fane and Robert Fyfe, for 鎮圧 of which Fyfe 支払う/賃金s handsome sum?" He moved toward the door. "Kashimo has now played his game of hide-and-捜し出す long time enough. I go to bestow inside small 量 of 準備/条項s, and after that I myself will do a little scouring of this town."

"That's the talk," his 長,指導者 cried. "You go after that beach-comber yourself. I'll eat 負かす/撃墜する-town too, and come 支援する here as soon as I've finished. You'll find me here any time after seven."

Charlie went to the telephone and called his house, getting his daughter Rose on the wire. He 発表するd that he would not be home for dinner. A sharp cry of 抗議する answered him.

"But, Dad,—you must come home. We all want to see you."

"Ah—at last you begin to feel keen affection for poor old father."

"Sure. And we're dying to hear the news."

"Remain alive a small time longer," he advised. "There are no news as yet."

"井戸/弁護士席, what have you been doing all day?" Rose 手配中の,お尋ね者 to know.

Chan sighed. "Maybe I should put my eleven children on this 事例/患者."

"Maybe you should," she laughed. "A little American pep might work wonders."

"That is true. I am only stupid old Oriental—"

"Who says you are? I never did. But Dad, if you love me, please hurry."

"I will 速度(を上げる)," he answered. "If I do not, I perceive I can not come home to-night."

He hung up the receiver and went to a 近づく-by restaurant, where he ate a generous dinner.

Refreshed and 防備を堅める/強化するd, he was presently strolling 負かす/撃墜する King Street toward Aala Park. Dusk was 落ちるing over that littered stretch of ground, the campus of the undergraduates in the hard school of experience. They lolled about on the (法廷の)裁判s, some of them ちらりと見ることing up at Charlie with 敵意を持った 注目する,もくろむs under 慎重に lowered lids. There was muttering as he passed, an 時折の 悪口を言う/悪態 from the lips of some one who had met the 探偵,刑事 under circumstances 非,不,無 too pleasant. He paid no attention to any of them—he was 捜し出すing a man in a velvet coat and duck trousers that had once been white.

The Park 産する/生じるd nothing. He crossed to a street of mean shops and shabby 商売/仕事. Above his 長,率いる, on a 壊れやすい balcony, an enormous Filipino woman in a faded kimono puffed on an after-dinner cigar. Charlie moved along into a section of Honolulu やめる unknown to tourists who breathed the pure 空気/公表する of the beach and raved about the beauty of these islands.

There was no beauty in the River 地区, only squalor and poverty; seven races jumbled together in an international slum. He heard 発言する/表明するs raised in bitter argument, the weeping of children, the clatter of sandals, and, even here, the soft whine of Hawaiian music. The Song of the Islands floated lazily on the fetid 空気/公表する. Over a doorway that led to a dark and dirty stair, he saw the 調印する: "Oriental Cabaret."

He paused for a moment in the glare of the lights that formed this 調印する. A girl was approaching, dark-skinned, slender, graceful. He stood aside to let her pass, and saw her 直面する. The tropics, lonely islands lost in 広大な southern seas—a lovely 長,率いる against a background of 冷静な/正味の green. Quickly he followed her up the stairs.

He (機の)カム into a 明らかにする room with a sagging roof. There were many (米)棚上げする/(英)提議するs with blue and white checkered cloths; painted girls were eating at the 後部. A suave little proprietor (機の)カム 今後, rubbing his 手渡すs with outward 静める, but somewhat 乱すd inside.

"What you want, 視察官?"

Charlie 押し進めるd him aside and followed the girl he had seen below. She had taken off her hat and hung it on a nail; evidently she worked here.

"Begging your 容赦," Chan began.

She looked at him, 恐れる and 反抗 mingling in her smoldering 注目する,もくろむs. "What you want?"

"You are 熟知させるd with haole—white man—Smith, the beach-comber?"

"Maybe."

"He painted your portrait—I have seen it. A beautiful thing."

The girl shrugged. "Yes, he come here, いつかs. I let him make the picture. What of it?"

"Have you seen Mr. Smith lately?"

"Not for long time—no."

"Where does he live?"

"On the beach, I think."

"But when he has money—where then?"

The girl did not reply. The proprietor (機の)カム 今後. "You tell him, Leonora. Tell 視察官 what he asks you to."

"Oh, 井戸/弁護士席. いつかs he live at Nippon Hotel, on Beretania Street."

Chan 屈服するd. "Thank you so much." He wasted no time in that odorous cluttered room, but 急いでd 負かす/撃墜する the dark stair. In a few moments he entered the Nippon Hotel. The sleek little Japanese behind the desk 迎える/歓迎するd him with a 真心 Chan knew was rankly insincere.

"視察官, you 栄誉(を受ける) my house."

"Such is not my 目的. Haole 指名するd Smith—he stops here?"

The clerk took a 登録(する) from beneath the desk. "I look see—"

Charlie reached out and took the 調書をとる/予約する from his わずかに resisting 手渡すs. "I will see. Your 注目する,もくろむs are 顕著に bad. Archie Smith, room seven. Lead me there."

"Mr. Smith out, I think."

"We will discover if he is. Please make haste."

Reluctantly the Japanese led him across an open 中庭, filled with a neglected 絡まる of 工場/植物s and flowers. The Nippon Hotel was a cluster of shabby sheds, 古風な outbuildings. They stepped on to a lanai; a Japanese woman porter, bent low under a 激しい tin trunk, staggered by. The clerk moved on into a musty hallway, and pointed to a door. The numeral seven—or what was left of it—hung by one nail on the パネル盤.

"In there," said the Jap, and with a 敵意を持った look, disappeared.

Chan opened the door of number seven, and entered a 薄暗い low-天井d room. One dirty bulb was 燃やすing over a pine (米)棚上げする/(英)提議する, and at that (米)棚上げする/(英)提議する sat Smith, the beach-comber, with a canvas on his 膝s. He looked up, startled.

"Oh," he said. "So it's you?"

Chan regarded him sleepily. "Where you been all day?"

Smith 示すd the canvas. "The 証拠 is 権利 here, 視察官. I've been sitting in my palatial studio 絵 that 中庭 outside. Glad you dropped in—it's been a bit dull since I finished." He leaned 支援する in his 議長,司会を務める and 批判的に 調査するd his work. "Come and look at this, 視察官. Do you know, I believe I've got something into it—a 確かな miasmic 質. Did you ever realize before that flowers can look mean and 悪意のある? 井戸/弁護士席, they can—in the 中庭 of the Nippon Hotel."

Chan ちらりと見ることd at the 絵 and nodded. "Yes, plenty good, but I have no time to be critic now. Get your hat and come with me."

"Where are we going—to dinner? I know a place on the Boulevard St. Germain—"

"We go to the 駅/配置する house," Charlie replied.

"Wherever you say," nodded Smith, and putting aside the canvas, 選ぶd up his hat.

They crossed Aala Park to King Street. Chan regarded the derelict with an almost affectionate gaze. Before he and Smith parted company again, the beach-comber was going to tell him much—enough, perhaps, to solve his problem and put an end to all his worries.

The 長,指導者 was alone in the 探偵,刑事s' room. At sight of Charlie's companion, he brightened visibly. "Ah, you got him. I thought you would."

"What's it all about?" Smith asked jauntily. "I'm flattered, of course, by all these attentions, but—"

"Sit 負かす/撃墜する," said the 長,指導者. "Take off that hat." Thank heaven, here was some one who needn't be 扱うd any too gently. "Look at me. A woman was killed last night at Waikiki, in a separate building on the grounds of her home. What were you doing in the room where she was killed?"

Beneath the yellow 耐えるd, Smith's 直面する paled. He wet his lips with his tongue. "I was never in that room, 長,指導者."

"You 嘘(をつく)! We 設立する your finger-prints on the window-sill. Look at me. What were you doing in that room?"

"I—I—"

"Come on, を締める up. You're in a tight place. Tell the truth, or you'll swing for this. What were you doing—"

"All 権利," said Smith in a low 発言する/表明する. "I'll tell you about it. Give me a chance. I didn't kill anybody. It's true, I was in that room—in a way."

"In a way?"

"Yes. I opened the window and climbed up on the sill. You see—"

"Kindly start at beginning," Chan 削減(する) in. "We know you arrived at window of pavilion to hear man and woman talking inside. What was said we pass over for the minute. You heard the man leaving the room—"

"Yes—and I went after him. I 手配中の,お尋ね者 to see him—but he got into a car and drove away 負かす/撃墜する the avenue. I couldn't catch him. So I ambled 支援する and sat 負かす/撃墜する on the beach. Pretty soon I heard a cry—a woman's cry—from that pavilion. I didn't know what to do. I waited a while, and then I went over and looked through the window. The curtain was 負かす/撃墜する, but it flapped about. Everything was 静かな—I thought the place was empty. And then—井戸/弁護士席, really—I'm a little embarrassed about this. I'd never done such a thing before. But I was desperate—strapped—and when you're that way you get the feeling, somehow, that the world 借りがあるs you a living—"

"Get on with it," barked the 長,指導者.

"井戸/弁護士席, just inside the window I caught a glimpse of—of a diamond pin. I thought there was no one inside, so I 押し進めるd up the 審査する and climbed on to the sill. I stooped over and 選ぶd up the pin—and then I saw her—the woman—lying over there by the (米)棚上げする/(英)提議する—stabbed, dead. 井戸/弁護士席, of course I realized at once that was no place for me. I lowered the 審査する, hid the pin in a little secret safety-deposit box of 地雷 on the beach, and strolled as casually as I could to the avenue. I was still moving when that 警官,(賞などを)獲得する 選ぶd me up, an hour later."

"Is pin still on beach?" Chan 問い合わせd.

"No—I got it this morning." Smith reached into his trousers pocket and produced it. "Take it quick—I don't want it—don't let me ever see it again. I must have been crazy, I guess. But as I say—when you're 負かす/撃墜する and out—" Charlie was 熟考する/考慮するing the pin. It was a delicate 事件/事情/状勢, a 列/漕ぐ/騒動 of 罰金 diamonds 始める,決める in platinum. He turned it over. The pin itself was broken 中途の, and the end of it was lost.

The 長,指導者 was looking 厳しく at the beach-comber. "井戸/弁護士席," he said, "you know what this means. We'll have to lock you up—"

"One moment, please," broke in Charlie. "Finding of pretty pin is good enough, but it is not 決定的な to us. 決定的な 事柄 is, what did this man hear Shelah Fane and Robert Fyfe 説 to each other while he ぐずぐず残るd outside pavilion window? Something of 広大な/多数の/重要な importance—something Mr. Fyfe made 誤った 自白 to 静かな—something he has paid Mr. Smith nice sum to 隠す. But now Mr. Smith changes mind. He will not 隠す it any longer."

"Oh, yes, I will," cried Smith. "I mean—it was nothing—nothing—"

"We 持つ/拘留する you for 窃盗," 削減(する) in Charlie. "Do you enjoy 刑務所,拘置所s? I think not. Neither does 領土 enjoy supporting you there. Under a 確かな circumstance, memory of 窃盗 might fade from our minds for ever. Am I speaking 正確に, 長,指導者?"

The 長,指導者 was 疑わしい. "You think it's as important as that, Charlie?"

"It is of 広大な importance," Chan replied.

"All 権利." He turned to the beach-comber. "Tell us the truth of what you heard last night, and you can go. I won't 圧力(をかける) the 告発(する),告訴(する)/料金. But—it's got to be the truth, this time."

Smith hesitated. His rosy dream of the 本土/大陸, decent 着せる/賦与するs, respectability, was dying hard. But he shuddered at the thought of Oahu 刑務所,拘置所.

"All 権利," he said at last. "I'll tell you. I hate to do it, but—oh, 井戸/弁護士席—there's Cleveland. My father—a punctilious man. Easily annoyed—growing old, you know. I've got to get out of this jam for his sake, if not for my own. When I (機の)カム up to that window, 視察官—"

Chan raised his 手渡す. "A moment, please, I have keen 願望(する) to see Robert Fyfe in this room when you tell the story." He looked at his watch. "I can reach him at hotel, I think. Excuse me." He took up the telephone and 召喚するd Fyfe. Then he went over and sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める at the beach-comber's 味方する. "Now we will 残り/休憩(する) as comfortable as may be. You, Smith, 調査する your mind and arrange story in 前進する. Kindly remember—the truth."

The beach-comber nodded. "You're on, 視察官. The truth this time." He looked 負かす/撃墜する at his 乱打するd shoes. "I knew it was too good to last. Got a cigarette? No? Neither have I. Oh, 井戸/弁護士席, life's like that."



XXII. — WHAT THE BEACH-COMBER HEARD

They sat in silence, and the minutes dragged by. Smith's pale gray 注目する,もくろむs 星/主役にするd hopelessly into the 未来, a 未来 where he walked for ever, broke and forlorn, along a curving beach. Lighting a big cigar, the 長,指導者 選ぶd up the evening paper. Charlie Chan took the diamond 妨げる/法廷,弁護士業 pin from his pocket and 熟考する/考慮するd it, 深い in thought.

Ten minutes passed, and then Robert Fyfe entered the room. He (機の)カム in as though he were stepping on to a 行う/開催する/段階: suave, smiling, sure of himself. But as his gaze fell upon Smith the smile faded suddenly, and a frown 取って代わるd it.

"Good evening," the actor said. "I can give you about twenty minutes, Mr. Chan, and then I must run. It wouldn't do to be late at the theater again to-night."

"Twenty minutes will be ample plenty," nodded Charlie. "Mr. Smith and yourself have met before. Over here sits my 長,指導者."

Fyfe 屈服するd. "Ah, yes. I take it you have called me here for some important 推論する/理由, 視察官?"

"Seems important to us," Chan answered. "I will squander no words. Last night you 持つ/拘留する famous conversation with ex-wife in beach pavilion. The true contents of that talk have not yet been 明らかにする/漏らすd. First when 事柄 is discussed, you 自白する to 罪,犯罪 you did not do, ーするために change 支配する. Then, this morning, you discover yourself sudden lover of art, and buy picture from Smith, hoping to keep him 静かな." He looked fixedly at the actor. "I rejoice you got nice 絵, Mr. Fyfe. Because that will be all you get. Smith can not longer keep 静かな. Smith is about to speak."

A look of 苦しめる crossed the actor's 直面する, and was 後継するd by one of 怒り/怒る. He wheeled about and 直面するd the beach-comber. "You contemptible—"

Smith raised a 抗議するing 手渡す. "I know—I know. What a broken reed I've turned out to be. I'm as sorry about this as you are, old man. But these keen lads here have got something on me—something rather serious—it means 刑務所,拘置所 unless I 溝へはまらせる/不時着する you. And I've slept in the pure open 空気/公表する so much—somehow a 刑務所,拘置所 cot doesn't 控訴,上告 to me. Frightfully sorry, as I said, but I'm going to throw you over. By the way, have you got a cigarette?"

Fyfe glared at him for a moment, and then, shrugging his shoulders, opened a silver 事例/患者 and held it out. Smith helped himself.

"Thanks. It's a wretched 事件/事情/状勢, Mr. Fyfe, and—no, that's all 権利, I've got a match—the sooner we get it over with, the better." He lighted the cigarette, and took a long pull at it. "To return to our favorite 支配する—last night on the beach—I went up to that pavilion window and they were in there together—this man and Shelah Fane. She was doing most of the talking—got a look at her—lovely, even more so than in the films. I'd rather like to have painted her—wearing that cream-colored gown—"

"Come, come," cried the 長,指導者. "Get on with it."

"That's what I'm trying to do. I just 手配中の,お尋ね者 to point out how beautiful she was—a woman like that せねばならない be 許すd at least one—発射."

Chan stood up. "What is your meaning now?"

"I mean she'd taken it, anyhow. She was telling Mr. Fyfe all about it—how three years ago, in Hollywood, she killed a man—"

With a groan Fyfe sank into a 議長,司会を務める, and covered his 直面する with his 手渡すs.

"Killed what man?" the 長,指導者 需要・要求するd.

"Ah, yes—the 指名する." Smith hesitated. "Denny, I think she called him. Yes, that was it—Denny Mayo."

There was a moment's 緊張した silence, and then Fyfe leaped to his feet. "Let me tell this," he cried. "It will sound dreadful, if he tells it. Let me explain about Shelah—she was emotional, impetuous. I'll try to make you understand—"

"I don't care who tells it," said the 長,指導者. "But I want it told, and quick."

Fyfe turned to Chan. "You heard, 視察官, how she called me at the theater—a distracted, pitiful call—and said she must see me at once. I answered that I'd come after the show, but she said no, that might be too late. If I'd ever loved her, I must come at once. She had something to tell me, she 手配中の,お尋ね者 my advice, she was desperate. So—I went.

"I met her on the lawn; she seemed 圧倒するd with 苦悩 and 恐れる. We went to the pavilion and she burst at once into her story. Some years after our 離婚, she told me, she met this Denny Mayo—she fell madly in love with him—I could picture it. I knew how Shelah loved. Wildly, unreasonably. Mayo seemed to care for her; he had a wife in London, a ダンサー in musical comedies, but he 約束d to 離婚 her and marry Shelah. For a time Shelah was happy—and then one night Mayo asked her to come to his house.

"That was three years ago—a night in June. She went to his place at the hour he had 示唆するd. He told her that he was through; that his wife had had an 事故 and was unable to work any longer; that he believed he 借りがあるd a 義務 to this woman—at any 率 he was going to 令状 her to join him in Hollywood. Poor Shelah went a little mad then. やめる out of her senses. There was a revolver in the drawer of Mayo's desk, she got it, pointed it at him, 脅すd to kill him and herself. I have seen her in such moments; she was not responsible, I know. They struggled over the 武器, it went off in her 手渡す. She stood looking 負かす/撃墜する at Mayo, dead at her feet.

"She (機の)カム to her senses then, I fancy. At any 率, she took her handkerchief and 除去するd her 指紋s from the gun. She stole out of the house and went home unobserved. She was 安全な. Not once did the 調査 point to her. 安全な—but never happy again. From that day she lived in torment.

"A few weeks ago, in Tahiti, she met Alan Jaynes. She 手配中の,お尋ね者 to marry him, but she was haunted by that memory of the past. She'd fallen into the habit of 協議するing this fellow Tarneverro about everything; he had impressed her 深く,強烈に with his cleverness. She sent for him to 会合,会う her here, and yesterday morning she went to his apartment.

"When she went there, she had no 意向 of telling him anything about Denny Mayo. She 単に 手配中の,お尋ね者 him to read her 未来, to advise her as to whether a marriage with Jaynes would turn out happily. But he—he seemed to 発揮する some mysterious 力/強力にする over her. Perhaps he hypnotized her. In any 事例/患者, the first thing she knew, she 設立する herself 自白するing the whole terrible story to the fortune-teller—"

"Stop!" cried Chan, with unaccustomed bruskness. "Ah, 容赦 me—one moment, please. You mean to say she told Tarneverro that she herself killed Denny Mayo?"

"Of course she did. I—"

"But Tarneverro relates different story."

"Then he lies. Shelah 自白するd to him that she had killed Denny—don't you understand—that's why she was so 脅すd, why she sent for me. I was the only one she could turn to, she said. She hadn't liked the light she saw in Tarneverro's 注目する,もくろむs when she made her 自白. She was deathly afraid of the man. She was sure he planned to use that 自白 in some way that would do her infinite 害(を与える). She clung to me, pleaded for my help. But what could I do? What was there to be done?"

Fyfe sat 負かす/撃墜する as though exhausted by his story. "I tried to 安心させる her, 約束d to help her all I could—but I pointed out to her that I must get 支援する to the theater at once. She begged me to stand by, stay with her—but you know, gentlemen, the show must go on. I had never disappointed an audience in my life—I 辞退するd to do it then. I left her and returned to town."

Again Fyfe buried his 直面する in his 手渡すs. "If I had only stayed with her—but I didn't. The next thing I heard, poor Shelah was—殺人d. I ーするつもりであるd to tell the police the whole story at once, but somehow—when it (機の)カム 権利 負かす/撃墜する to it—I couldn't. Shelah, who had always been so straight and 罰金, such a good pal, so generous and 肉親,親類d. I pictured that blot on her past, that wild thing she had done in one irresponsible moment, cabled to the ends of the earth. She was gone. To find her 殺害者 would never bring her 支援する. No, I thought, keep Shelah's 指名する unsullied. That's your 職業 now.

"Then this accursed beach-comber (機の)カム in and started his story. I went a little mad myself. I'd always loved Shelah—I loved her still—more than ever when I saw her last night. So I made my melodramatic 自白 to shut off the 調査. I don't know whether I'd have gone through with it or not—this morning when I woke up it seemed that I had carried chivalry a bit too far. Fortunately for me, I didn't have to go through with it—Mr. Chan disproved my 自白 on the 位置/汚点/見つけ出す. But I had 後継するd in my 目的; I had given Smith here a tip, and when he (機の)カム to me to-day I was ready and willing to 支払う/賃金 all I had to keep him 静かな. I couldn't 耐える the thought of Shelah 不名誉d before the world that had so 大いに admired her."

Charlie got up and laid his 手渡す on the actor's shoulder. "You have 原因(となる)d me much trouble but I 許す 自由に, for you are gallant gentleman. 容赦 me if I grow tiresome with much 続けざまに猛撃するing on one point, but it is of 広大な importance. You are やめる sure that 行方不明になる Fane told her story to Tarneverro 正確に/まさに as she told it to you?"

"絶対," Fyfe replied. "And if you can find any 関係 between Tarneverro and Denny Mayo, then the fortune-teller killed her. That's 確かな ."

Charlie 交流d a long look with his 長,指導者. The latter turned to Smith. "You can go along," he said. "And don't let me see you here again."

The beach-comber rose quickly. "You won't—not if it's left to me," he 発言/述べるd. "Of course, if you keep dragging me in—" He walked over to Fyfe. "I really am sorry, old man. I want you to know—in one 尊敬(する)・点 at least I kept my word—I 港/避難所't had a drink all day. I sat in my room—money in my pocket—sat there and painted a lot of wicked-looking flowers, with my throat as 乾燥した,日照りの as the Sahara. It was a 堅い assignment, but I (機の)カム through it. Who knows—maybe I've got a chance yet. Here"—he took a roll of 法案s from his pocket—"this is yours."

"Why, what is it?" Fyfe asked.

"Thirty-two bucks—all I've got left of the fifty. Sorry it isn't more, but I bought a bit of canvas and some 小衝突s—a chap can't just sit in a room, you know."

Fyfe stood up, and 押し進めるd the money away. "Oh, that's all 権利. It was a rather good 絵—that's how I feel about it. Keep the money and get yourself some decent 着せる/賦与するs."

Smith's pale gray 注目する,もくろむs shone with 感謝. "By heaven—you're a gentleman. It does a fellow good to 会合,会う you. I feel something stirring within me—can it be a 広大な/多数の/重要な 解決する? They tell me there's a scarcity of stewards on the boats. To-morrow morning I'll buy myself some new things, and 調印する on for the trip to the coast. San Francisco—it's only a short walk from there to Cleveland. Yes—by the lord—I'll do it."

"Good luck to you," Fyfe answered.

"Thanks. May I trouble you—one more cigarette? You're very 肉親,親類d." He moved to the door, stopped and (機の)カム 支援する. "Somehow, 長,指導者, I don't like to leave you. Will you do me a 好意?"

The 長,指導者 laughed. "I might," he said.

"Lock me up until morning," the beach-comber went on. "Don't let me go into the street with all this money on me. I might be held up, or かもしれない—かもしれない—What I mean is, put me in a 安全な place 夜通し, and the chances of getting rid of me tomorrow will be a lot better than they look 権利 now."

"With 楽しみ," nodded the 長,指導者. "Come with me."

Smith waved a 手渡す at Charlie Chan. "Remind me in the morning, 視察官, I 借りがある you a 薄暗い—ten cents." He followed the 長,指導者 from the room.

Charlie turned to Fyfe. "You are now in 需要・要求する at playhouse. I am 深く,強烈に 感謝する for all you have told."

"Mr. Chan—if you could only keep this thing about Shelah from reaching the public—"

Charlie shook his 長,率いる. "I am so sorry, but I 恐れる same can not be done. The 事柄 has 決定的な 関係 with her 殺人."

"I suppose it has," Fyfe sighed. "井戸/弁護士席, anyhow, you've been mighty decent to me, and I 高く評価する/(相場などが)上がる it."

Chan 屈服するd him out.

Left alone, the 探偵,刑事 星/主役にするd thoughtfully into space. He was standing thus when the 長,指導者 strode again into the room. For a moment they regarded each other.

"井戸/弁護士席," the 長,指導者 said, "so Tarneverro's story was a 嘘(をつく). And you've based your whole 調査 on it. It's not like you, Charlie, to be tricked like that."

Chan nodded. "If I had time to do so, I would droop my 長,率いる in shame. However, I choose now to forget the past. From this point on, my 調査 takes new turn—"

"What do you mean—from this point on?" his 長,指導者 需要・要求するd. "The 事例/患者 is ended—don't you know that?"

"You think so?"

"I'm sure of it. In the morning Shelah Fane tells Tarneverro she killed Denny Mayo. Mayo was his brother. In the evening, she's 設立する 殺人d. What could be simpler than that? I'm going to 逮捕(する) the fortune-teller at once."

Charlie raised his 手渡す. "No, no—I advise against that. You forget his アリバイ, solid as 石/投石する 塀で囲む, not to be shaken."

"We'll have to shake it. It's evidently 誤った. It must be. Either those old people are lying to save him, or else he tricked them as he tricked you—"

"I do not think so," Chan said stubbornly.

"What's the 事柄 with you, Charlie? Losing your 支配する? We never had a clearer 事例/患者 than this. The little 事柄 of the アリバイ—"

"Something else, too," Chan reminded him. "Why did Tarneverro say he would call me 負かす/撃墜する the beach to 逮捕(する) a 殺害者? His words stick in my mind and will not be unlodged. I tell you 堅固に, this problem not yet solved."

"I can't understand you, Charlie."

"Only one thing made (疑いを)晴らす by Mr. Fyfe's 利益/興味ing story. I know now why Mr. Tarneverro did not wish me to open letter written by Shelah Fane. He 恐れるd I would learn at once his tale of seance with the lady was 誤った in 詳細(に述べる)s, and house of cards would 宙返り/暴落する about his ears. Fortunate for him, letter when finally opened was so worded as to 追加する strength to his 嘘(をつく). 'Please forget what I told you this morning. I must have been mad—mad.' Then he knew that blow struck in the dark was not needed, after all. Must have wished to give himself a few resounding kicks." Chan paused. "Yes, Mr. Tarneverro has muddled me with his deceit from very start. Still, I do not believe him 有罪の of 殺人."

"井戸/弁護士席, what do you 提案する to do?" the 長,指導者 需要・要求するd. "Just sit here and twiddle your thumbs, with me to help you?"

"I am no thumb-twiddler," replied Chan with spirit. "I 提案する to 行為/法令/行動する."

"On what? We have no more 手がかり(を与える)s."

Charlie took the diamond pin from his pocket. "We have this." He 手渡すd it over. "Will you kindly 強いる by making 熟考する/考慮する of same?"

The 長,指導者 診察するd it. "The pin itself is broken in the middle, isn't it? Half of it seems to be gone."

Chan nodded. "Undubitably gone. And when we find that 行方不明の end, our 事例/患者 is solved."

The 長,指導者 looked puzzled. "What do you mean?"

"How was pin broken? When watch was 粉砕するd, 殺害者 wished to 供給する その上の 証拠 of struggle that might make 粉砕するing of watch more probable. So he tore off orchid flowers and trampled them beneath foot. When he ripped off flowers, pin unfastened and (機の)カム with them. No 疑問 it lay on 床に打ち倒す, point uppermost. Perhaps that point drove 深い into heel of 殺害者's shoe, and broke off there. Did this happen, and did it go unnoticed by 殺し屋? It might. If so, there may be tell-tale scratches on polished 床に打ち倒すs of house at Waikiki. I 速度(を上げる) there at once to look for same."

The 長,指導者 pondered. "井戸/弁護士席, there might be something in it, at that. I'll give you a chance to find out. Go along, and I'll wait here for news."

In the doorway, Charlie 遭遇(する)d Kashimo. The little Japanese was worn and dispirited. "Have 徹底的に捜すd town twenty, maybe fifty, times. Mr. Smith no longer 存在するs."

"A 罰金 探偵,刑事 you are," growled the 長,指導者. "Smith is out there in a 独房 now. Charlie 設立する him."

失望 and 苦しめる showed in the 注目する,もくろむs of the Japanese. Charlie paused at the door and (機の)カム 支援する. He patted the little man's shoulder.

"元気づける yourself up," he said kindly. "Be good boy, …に出席する all 会合s of Y.M.B.A., and you will yet 勝利,勝つ success. Nobody is perfect. Take look at me. Twenty-seven years on 軍隊, and I am nowhere 近づく so clever as I thought I was."

He walked slowly from the room.



XXIII. — THE FATEFUL CHAIR

Charlie 棒 out to the beach for what he hoped would be his final call at Shelah Fane's house. The moon had not yet risen, the sky was purple velvet pierced by ineffectual 星/主役にするs, the flowering trees hid their beauty somewhere in the 静める breathless dark. Twenty-four hours ago, in this same period of impenetrable night before the coming of the moon, the 黒人/ボイコット camel had knelt at Shelah Fane's gate.

Though he knew now the secret in the woman's past, knew that she had done a grievous wrong, he still thought of her with the deepest sympathy. She had never stood in 法廷,裁判所 to answer for her 罪,犯罪, but she had 苦しむd 非,不,無 the いっそう少なく. What 拷問 those three years must have been! "Perhaps in the end I may find a little happiness. I want it so much"—thus she had written in her last pitiful 公式文書,認める. Instead she had 設立する—what? The 黒人/ボイコット camel waiting to carry her away into the unknown.

Whatever the 動機 behind her 殺人 may have been, Chan 反映するd, the 行為/法令/行動する itself was heartless and cruel. He was 堅固に 解決するd that the person who had killed her should be 設立する and made to 支払う/賃金. 設立する—but how? Would the little pin 残り/休憩(する)ing in his pocket come nobly to his 援助(する)? He hoped 猛烈に that it would, for it was his 単独の 依存 now.

The banyan tree's shade was like 署名/調印する on the 前線 lawn of the 抱擁する rambling building that had been the famous 星/主役にする's last home. Chan parked his car, switched off its lights, and leaped nimbly to the ground.

Jessop, serene and dignified as ever, let him in. "Ah, Constable, I was rather 推定する/予想するing you. What a pleasant evening to be abroad. 穏やかな and fragrant, I should call it, sir."

Chan smiled. "I am too busy man, Jessop, to have 関心 with perfumes of the night."

"Ah, yes, I 推定する your time is 公正に/かなり 井戸/弁護士席 占領するd, Constable. Is there—if I may make bold to 問い合わせ—any news regarding the 殺人?"

Chan shook his 長,率いる. "Not up to 現在の moment."

"I 悔いる to hear that, sir. The young people are on the beach—行方不明になる Julie and Mr. Bradshaw, I mean. Whom did you wish to interrogate?"

"I wish to interrogate the 床に打ち倒すs of this house," Chan told him.

Jessop raised his white eyebrows. "Indeed, sir. My old father used to say that 塀で囲むs have ears—"

"床に打ち倒すs, also, may repeat a story," Charlie returned. "If you have no inclination for 反対するing, I will begin in living-room."

He 押し進めるd through the 激しい curtains. Diana Dixon was sitting at the piano, softly playing. She got up.

"Oh, hello," she said. "You want somebody?"

"I want somebody very much," Chan nodded. "At end of 追跡する I hope to find him—or her."

"Then you 港/避難所't yet discovered who killed poor Shelah?"

"I have not. But 支配する is unhappy one. Why are you not on beach? That is place for 青年 at this hour?"

Diana shrugged. "What's the beach without a man? And there aren't enough to go 一連の会議、交渉/完成する, evidently."

"A 状況/情勢 rare in your 近隣, I will wager," Charlie smiled.

"Oh, a change does us all good." She watched him as he stood there, looking impatiently about the room. "What are you going to do now? I'm so thrilled by all this—"

"Now, I am going to be unbearably rude," he replied. "I find myself in uncredible position of wanting to dispense with your company. Will you kindly wait on the lanai?"

She pouted. "I hoped you were going to ask me to help you."

"In such charming company as yours, I 恐れる I could not keep mind on work." He held open the French window. "As a very 広大な/多数の/重要な 好意, please—"

With obvious 不本意 she went out, and he の近くにd the window after her. He did not wish to appear undignified in the presence of a 証言,証人/目撃する, and it was his 意向 now to be undignified indeed. He turned on all the lights in the room and with some difficulty, got 負かす/撃墜する on his 膝s. Taking a magnifying-glass from his pocket, he began a の近くに scrutiny of the 高度に polished 床に打ち倒す wherever it was 暴露するd by rugs.

For a long time he crept about, until his 膝s ached. But he did not mind that, for his 成果/努力s were richly rewarded. Here and there he 遭遇(する)d 非常に/多数の little scratches which had been, without 疑問, recently made. He breathed hard, and his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs shone with satisfaction.

Suddenly a brighter idea struck him. He 緊急発進するd to his feet and hurried to the dining-room. The (米)棚上げする/(英)提議する, he was happy to 公式文書,認める, was the same size it had been on the previous evening. Jessop was putting away silver in the sideboard. He turned.

"I 観察する," Chan 発言/述べるd, "that you have not yet 減ずるd size of dining (米)棚上げする/(英)提議する."

"I couldn't, sir," replied the butler. "All the leaves are already out. The former occupants of this house, it would appear, were of a most hospitable temperament."

"Just 同様に," nodded Chan. He was pleased to see that the big (米)棚上げする/(英)提議する stood on the 明らかにする 床に打ち倒す; the room was without rugs save for a small one that lay in the doorway. "Do me a 広大な/多数の/重要な 好意, if you will, Mr. Jessop. Kindly place ten 議長,司会を務めるs about this board, in 同一の positions they 占領するd last night."

Puzzled, Jessop obeyed. When he had finished, Charlie stood for a moment in 深い 憶測.

"They now stand just as they did when you served dinner guests with coffee, some twenty-two hours ago?"

"正確に," the butler 保証するd him.

Without a word, Charlie pulled 支援する a 議長,司会を務める and disappeared beneath the (米)棚上げする/(英)提議する. One by one, mute 証拠 of his activity there, the 議長,司会を務めるs were 押し進めるd away, while Jessop 星/主役にするd with an amazement rarely seen on his imperturbable 直面する. With a flash-light 追加するd to his 器具/備品, Chan made the long 回路・連盟. Finally he (機の)カム up as though for 空気/公表する.

"Were place-cards used for last night's dinner?" he 問い合わせd.

"No, sir. It was a rather informal 事件/事情/状勢, and 行方不明になる Fane told me she would seat the guests herself."

"Then when they (機の)カム in here for coffee, they sat in no prearranged order?"

"Oh, no, sir. They just sat anywhere their fancy dictated."

"Is there chance you happen to remember who sat in which place?"

Jessop shook his 長,率いる. "I'm sorry, Constable. It was a somewhat 乱すing evening. I was a bit—unnerved, I 恐れる."

Charlie laid his 手渡す on the 議長,司会を務める at the 権利 of the one the hostess would no 疑問 have 占領するd. "You can not, then, tell me who it was reclined here?"

"I'm afraid not, Mr. Chan. One of the gentlemen. I fancy. But—I—I really don't know."

Charlie 熟考する/考慮するd a moment. "Thank you so much. The telephone is in the hall closet, I believe?"

"Yes, sir. I will show you—"

"No need to trouble," Chan told him. "I will find it."

He went out to the hall and shutting himself in the hot cubby-穴を開ける under the stairs, made 非常に/多数の calls. Finally he rang up his 長,指導者.

"視察官 Chan speaking," he said. "May I 謙虚に 示唆する that you bring one other good man with you, and come すぐに to house of Shelah Fane?"

"Something doing, Charlie?" asked the 長,指導者.

Chan pulled the door shut as far as it would go. Little beads of perspiration began to pop out on his forehead.

"Pin is about to lead us to success," he replied in a low 発言する/表明する. "On 床に打ち倒す of living-room repose plenty fresh scratches. What is more, during time of 調査 last night, guests who 推定する/予想するd to enjoy dinner sat 負かす/撃墜する 一連の会議、交渉/完成する dining (米)棚上げする/(英)提議する for abbreviated repast. 床に打ち倒す is 明らかにする beneath (米)棚上げする/(英)提議する, and in 前線 of one 議長,司会を務める—and only one—more scratches are in 証拠."

"Who sat in that 議長,司会を務める?" the 長,指導者 需要・要求するd.

"The 殺害者 of Shelah Fane," Chan answered. "The 指名する I do not yet know. But I have just now 召喚するd to house six guests, who, with three already here, (不足などを)補う 完全にする 名簿(に載せる)/表(にあげる). When all are 組み立てる/集結するd we lead them to dining-room and ask them, please; to sit where they did last night. 議長,司会を務める of dead hostess was at 長,率いる of (米)棚上げする/(英)提議する, 直面するing door to hall. 公式文書,認める who sits 負かす/撃墜する in 議長,司会を務める at 権利 of hostess. Same will be person we so hotly 捜し出す."

The 長,指導者 laughed. "Going to make a big 演劇 out of it, eh, Charlie? 井戸/弁護士席, that's all 権利 with me, so long as it means success. I'll be with you pronto."

Chan returned to the hall, mopping his brow. He caught a glimpse of the coat-tails of Jessop, あわてて disappearing through the curtains of the dining-room door. With an idle step he moved along, and (機の)カム finally to the lanai, where he 遭遇(する)d 行方不明になる Dixon.

"Living-room is again at your 処分," he 屈服するd.

She rose and (機の)カム toward him. "Did you find what you were looking for?" she asked 熱望して.

He shrugged. "Who in this world finds what he looks for? Success—what is it? A 泡 that 爆発するs when touched by human 手渡す." And he strolled off toward the beach.

At his 権利, as he crossed the lawn, lay the pavilion, dark and empty to-night. の近くに by the sea, seated together in a beach 議長,司会を務める ーするつもりであるd for one person only, he (機の)カム upon Julie and Jimmy Bradshaw. The boy rose.

"Why, it's good old Charlie," he cried. "Honolulu's 公式文書,認めるd sleuth. How are you, and what's the news?"

"News seems to be that (一定の)期間 of Waikiki Beach is still 損なわれていない," Chan answered. "I am so sorry to interrupt this touching scene."

Bradshaw held out his 手渡す. "Shake, Charlie. You're the first to hear about it. I'm going to be married. And oh, yes,—Julie is too."

"Plenty good news," returned Chan heartily. "May you have half the happiness I wish you—the 十分な 量 would be impossible."

"Oh, thank you, Mr. Chan," Julie said.

"You're a 広大な/多数の/重要な old scout," Bradshaw 発言/述べるd. "I'll 行方不明になる you. I'll 行方不明になる this beach, too—"

"What is that? You leave Honolulu?"

"Oh—sure."

"You 出発/死 from this lovely 位置/汚点/見つけ出す, about which you have written one million words—"

"I've got to, Charlie. Have you ever stopped to think about the 影響 of all this languid beauty on a young man's character? 破滅的な, that's what it is. On this 三日月 beach, fanned by the warm breath of the south, and so on—what happens to him? He droops, he stagnates, he 崩壊するs. No more coco-palms for me. Redwoods, Charlie. Do you know about the redwoods? They を締める you up. They're my trees hereafter. A big 板材 and 次第に損なう man from the West—that's going to be my 役割."

Chan grinned. "You have failed to 勝利,勝つ 行方不明になる Julie to your 見解(をとる)s on Hawaii?"

"It looks that way. Sold it to fifty thousand tourists, but not to the girl I love. That's life, I suppose."

"When you go from here, you will leave much beauty behind," Charlie said. "But you will also take much beauty with you, since 行方不明になる Julie goes along."

"Which 発言/述べる, Mr. Bradshaw," Julie laughed, "should have come from you."

"It would have, presently," he answered.

Chan stood 星/主役にするing at the rising moon, the curve of lights along the whispering shore. The sad music of Hawaii (機の)カム drifting up from the Moana 中庭. "To be young, in love, and on this beach," he said. "What greater happiness than that? Taste it to the 十分な. It happens once, then time moves on. Moment comes when gold and pearls can not buy 支援する the raven locks of 青年."

"Why, Charlie,—you're getting sentimental," Bradshaw cried.

Chan nodded. "I think of my own courtship on this shore—so long ago. How long, you wonder? I am now father of eleven children—裁判官 for yourself."

"You must be very proud of them," Julie 投機・賭けるd.

"As proud as they will 許す," Chan answered. "At least, I have done my part to link past with 未来. When I move on, leaving eleven offspring, can any man say I have not been here? I think not."

"You're certainly 権利 on that," Bradshaw 保証するd him.

"May I speak with you in 私的な for a moment?" Charlie said. He walked with the boy 支援する toward the lights of the house.

"What's doing?" Bradshaw 手配中の,お尋ね者 to know.

"Plenty will be doing at any moment now. Within the hour I tell you who killed Shelah Fane."

"Good lord!" the boy gasped.

"First, I 示唆する a 仕事 for you. 行方不明になる Julie was Shelah Fane's dear friend. Go 支援する and break news gently to her that it was 行方不明になる Fane who 発射 Denny Mayo. Same is now 設立するd beyond all 疑問."

"You don't mean it?"

"I do. Impart news gently, as I request. Then blow will not 攻撃する,衝突する her with such cruel 軍隊 as in (人が)群がる of people. It will be unhappy shock for her, but she will soon forget. She has your love."

"All I've got, Charlie. Say—this is pretty considerate of you. But then—you think of everything."

"Within my 制限s, I try to do so. When news is broken, both of you are to come at once to living-room."

"We'll do that, Charlie. Thanks."

As Chan entered the 広大な/多数の/重要な room, Diana Dixon was 迎える/歓迎するing Martino, 先頭 Horn and Jaynes, who had come 負かす/撃墜する from the hotel together. The 探偵,刑事 公式文書,認めるd with satisfaction that all three were in dinner 着せる/賦与するs—was it too much to hope they wore the same shoes as on the previous evening?

"Hello, 視察官," Martino said. "We (機の)カム as soon as we could make it. What's in the 空気/公表する?"

"A little 実験," Chan answered. "Perhaps our 事例/患者 is pau to-night."

Jaynes was lighting a small cigar. "Pau—you mean finished? By jove, I hope so. They're 持つ/拘留するing a cabin for me on to-morrow's boat. I rely on you, 視察官."

"We all do," 追加するd the director. "I want to get off myself. Huntley—you and I might take that boat too."

先頭 Horn shrugged. "Oh—I don't care if I never leave. I was looking at that beach-comber last night. Shouldn't be surprised if he were the happiest man の中で us."

"Going 原始の, eh?" Martino smiled. "I suppose it's the 影響(力) of that part you played 負かす/撃墜する in Tahiti."

"It's the thought of Hollywood," 答える/応じるd 先頭 Horn. "Of all the 人工的な places I've seen, that town 勝利,勝つs the embossed medallion."

"Spoken like a true Californian," 発言/述べるd Jimmy Bradshaw, entering with Julie. "Would you mind if I 引用するd you on that? Famous picture actor prefers Honolulu's simple ways to the fevered swank of the film 植民地."

"You do," returned 先頭 Horn grimly, "and I'll 否定する I ever said it."

"式のs!" grinned Bradshaw. "All the movie actors' best lines have to be left out of their interviews."

Wilkie Ballou and his wife (機の)カム in. The former wore a linen 控訴, with white shoes, and Charlie was troubled. If Ballou took the 議長,司会を務める that was waiting for some one in the dining-room, then his 事例/患者 might be far from proof even now.

"What's it all about?" Ballou 需要・要求するd. "I was going to bed 早期に to-night."

"Poor old Wilkie can't stand excitement," Rita 発言/述べるd. "As for me, I love it. Hello, Diana,—what have you been doing to-day?"

The curtain parted, and Tarneverro stepped noiselessly into the room. He stood for a moment, 星/主役にするing about, a rather worried look in his dark 注目する,もくろむs.

"Ah, yes," he said. "We're all here, aren't we?"

Jaynes got slowly to his feet, walked over and proffered a 事例/患者. "Good evening," he 発言/述べるd. "Will you have one of my cigars?"

"No, thank you," Tarneverro answered blandly. "I don't use them."

"So sorry," replied the Britisher. "I rather thought you did."

Charlie stepped あわてて between them. "Will you be seated, please? We are all here, yes—except my 長,指導者. We wait few minutes for him."

They sat 負かす/撃墜する. Rita, Diana and Julie chatted together in low トンs. The men were silent, 星/主役にするing into space.

Presently there was a clatter in the hall, and the 長,指導者 strode in. After him (機の)カム Spencer, big and competent-looking. Chan leaped up.

"Ah, 長,指導者,—now we may go 今後. I have explained that we 願望(する) to make small 実験. You know some of these people—"

Wilkie Ballou shook the 長,指導者's 手渡す. "I'm glad to see you here," he 発言/述べるd, with a ちらりと見ること toward Charlie.

"Mr. Tarneverro is also known to you," Chan continued, oblivious. He introduced the others. "Now we will all proceed to dining-room," he finished.

"What! Another dinner party?" cried Rita Ballou.

"A peculiar dinner party," Chan told her, "at which no food will be served. Come this way, please."

They とじ込み/提出するd out, solemn and ill-at-緩和する now. The presence of the 長,指導者 and the burly policeman in uniform had served to impress them with the 真面目さ of the 状況/情勢. Not unnaturally, they were asking themselves what all this meant? Was it a 罠(にかける)?

Jessop was on 義務 in the dining-room, 墓/厳粛/彫る/重大な and dignified. He waited, ready to seat them at the barren (米)棚上げする/(英)提議する with the same 宙に浮く as though it had gleamed with silver, been 雪の降る,雪の多い with linen.

"We are now about to make request," Chan said slowly. "I would remind you that this is important moment and you must think 深い before 事実上の/代理. No mistake must be made. Will you kindly sit 負かす/撃墜する at same places you 占領するd at this (米)棚上げする/(英)提議する last night?"

A little chorus of 狼狽 迎える/歓迎するd his words. "But I was so excited, I don't remember," cried Diana, and the others echoed her. For a moment they milled about, puzzled and uncertain. Then Jimmy Bradshaw dropped 負かす/撃墜する at the foot of the (米)棚上げする/(英)提議する, opposite the empty 議長,司会を務める of the hostess.

"I sat here," he 発表するd. "I 解任する it perfectly. Julie, you were at my 権利. Mr. 先頭 Horn, you sat at my left."

Julie and the picture actor, with Jessop officiating, took their places.

"Mr. Ballou, you were here beside me," Julie said, and Chan heaved a sigh of 救済 as the Honolulu man sank into his 議長,司会を務める.

"So I was," Ballou 発言/述べるd. "Thank you for remembering, my dear. Diana, you were at my 権利."

"True enough," 行方不明になる Dixon agreed, and Jessop held her 議長,司会を務める. "And, Val, you were at my 権利."

"Of course," the director nodded, and sat 負かす/撃墜する.

One 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する was now 完全に filled—but it was not the 味方する that 利益/興味d Charlie.

"You were across from me, Rita," said Diana.

Mrs. Ballou took her place.

Two 議長,司会を務めるs, aside from the one at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, remained 空いている, with Jaynes and Tarneverro left to 占領する them.

"I believe, Mrs. Ballou, that I had the 栄誉(を受ける) of sitting beside you," 発言/述べるd Tarneverro, and took the 議長,司会を務める at her 権利.

"So you did," Rita agreed. "And Mr. Jaynes was on the other 味方する." She 示すd the 議長,司会を務める at her left—the portentous 議長,司会を務める before which were tiny scratches such as might have been made by a broken pin protruding わずかに from the heel of a shoe.

"I fancy we have it now," smiled Jaynes innocently and sat 負かす/撃墜する.

There was a moment's silence. "You are seated just as you were last night?" Chan 問い合わせd slowly.

"We are not," said Huntley 先頭 Horn suddenly.

"Something is wrong?" Charlie asked.

"It is. Mr. Tarneverro is at my left now, but last night Mr. Jaynes was in that position."

"Why, of course," Rita Ballou cried. She turned to Tarneverro. "You and Mr. Jaynes have 交流d places."

"Perhaps we have," the fortune-teller answered amiably. He rose. Jaynes also got up, and took the 議長,司会を務める at Rita's 権利. After a moment's hesitation, Tarneverro dropped into the fateful 議長,司会を務める. "I fancy we're all 始める,決める now," he 発言/述べるd calmly. "Jessop, you may serve the soup."

Charlie and the 長,指導者 交流d a look, and moved away from the 近隣 of the (米)棚上げする/(英)提議する. They went into the hall.

"Tarneverro," said the 長,指導者 softly. "I knew it. Take a look at his shoes—"

But Chan stubbornly shook his 長,率いる. "Something is very wrong here," he 主張するd.

"Wrong, nonsense! What's got into you, anyhow, Charlie?"

"極端に wrong," Chan continued. "You can not 罪人/有罪を宣告する a man with an アリバイ such as his. All broken pins in world would not avail."

"Then the whole thing's a flop, によれば you?"

"So far—yes. But I do not despair. 許す me that I think a moment. There is some explanation of this. Ah, yes—come with me."

They returned to the dining-room. The group about that barren (米)棚上げする/(英)提議する looked at them expectantly.

"Kindly 持つ/拘留する positions just as at 現在の," Chan said. "I come 支援する before I am 行方不明になるd."

He stepped through a swinging door into the kitchen, and they heard his 発言する/表明する in low converse with Wu Kno-ching, the cook. They waited in silence; even the 明白に innocent appeared anxious and uneasy. Presently Charlie returned, walking with unwonted briskness and with a grim look on his 直面する.

"Jessop," he said.

The butler stepped 今後 with a rather startled 空気/公表する.

"Yes, Constable?"

"Jessop, after these people 出発/死d last night, others sat at this (米)棚上げする/(英)提議する?"

The butler had a 有罪の look. "I'm 極端に sorry, sir. It was not やめる in order—I would not ordinarily countenance it in a 井戸/弁護士席-run house, but things were rather at sixes and sevens—and we had had no dinner—so we just sat 負かす/撃墜する for a bit of coffee; we needed it 不正に—"

"Who sat 負かす/撃墜する?"

"Anna and I, sir."

"You and Anna sat 負かす/撃墜する at this (米)棚上げする/(英)提議する, after the guests had gone? Where did you sit?"

"Over there—where Mr. Martino is now seated, sir."

"And Anna—where did Anna sit?"

"She sat here, sir." And Jessop laid his land on the 支援する of Tarneverro's 議長,司会を務める.

For a moment Chan was silent, 星/主役にするing at the butler with unseeing 注目する,もくろむs. He sighed ひどく, as one who after a long 旅行 sights the end of the 追跡する at last.

"Where is Anna now?" he asked.

"She is in her room, I fancy, sir. Up-stairs."

Charlie nodded at Spencer. "Bring this woman at once," he ordered, and the policeman disappeared. Chan turned to the (米)棚上げする/(英)提議する. "Our little 実験 is ended. Please step 支援する to living-room."

They got up and とじ込み/提出するd silently across the hall. Charlie and the 長,指導者 waited at the foot of the stairway. The 長,指導者 said nothing, and Charlie also seemed disinclined to speak. Presently Spencer appeared at the 長,率いる of the stairs, …を伴ってd by Anna. They descended slowly. His 注目する,もくろむs like 黒人/ボイコット buttons in the half-light, Chan 直面するd the woman. With 冷静な/正味の unconcern, she returned his 星/主役にする.

"Come with me," he said. He led her into the living-room, and stood for a moment looking at her feet. She wore high, 黒人/ボイコット shoes, in keeping with her sober uniform. The 権利 one, Charlie 公式文書,認めるd, seemed somewhat 厚い about the ankle.

"Anna, I must make very 半端物 request of you," he said. "Will you be good enough to 除去する 権利 shoe?"

She sat 負かす/撃墜する, and began slowly to unlace it. Tarneverro (機の)カム 今後 and stood at Chan's 味方する. The 探偵,刑事 ignored him.

He took the 激しい shoe from Anna's 手渡す, turned it over, and with his penknife slit the rubber heel. A little half-インチ length of gold pin lay exposed, and with a gesture of 勝利 he 解除するd it out and held it up.

"You are all 証言,証人/目撃するs," he reminded them. He turned to Anna. "As for you, I 恐れる you have been grossly careless. When you stamped those orchids under foot, you failed to 公式文書,認める this telltale 証拠 of your 行為/法令/行動する. Ah, 井戸/弁護士席—but for such 簡潔な/要約する moments of neglect, we would get nowhere in this 商売/仕事." He gave his attention to the shoe. "I 公式文書,認める を締めるs built along the 味方するs," he continued. "Meant to 保護する weak ankle, I think. You have had an 事故, madam?"

"My—my ankle was broken—long ago," she replied, in a 発言する/表明する barely audible.

"Broken?" cried Charlie quickly. "When? How? Was it dancing on the 行う/開催する/段階 you broke that ankle? Ah, yes—it was. Madam—I think you were once the wife of Denny Mayo."

The woman took a little step toward him. Her 注目する,もくろむs were hard and 反抗的な, but her usually dark 直面する was white as Waikiki's sands.



XXIV. — THE VEIL IS LIFTED

Charlie turned to Tarneverro. In the 深い-始める,決める 注目する,もくろむs of the fortune-teller he saw a 気が進まない 賞賛. He smiled.

"I have been plenty dense," he said. "This woman is on the scene by no coincidence. When you 始める,決める up as lifter of the 隠す in Hollywood, you needed—what? 秘かに調査するs—秘かに調査するs to scatter about the place, and bring you morsels of gossip regarding film people. Your brother's wife had 苦しむd 事故, she was no longer able to work at profession, she was penniless and alone. You sent for her. What more natural than that 活動/戦闘? You helped her to position, that she might help you."

Tarneverro shrugged. "You have a remarkable imagination, Mr. Chan."

"No, no—you flatter me," Charlie cried. "It has just been 証明するd I have not imagination enough. Only one (人命などを)奪う,主張する I make for myself—when light at last begins to stream in, I do not の近くに the shutters. Light is streaming in now. Anna's 仕事 was not alone to bring you trivial (警察などへの)密告,告訴(状)—she was also to 補助装置 you in solving 事柄 of Denny Mayo's 殺人. Was that why you placed her with Shelah Fane? Had you already some 疑惑 of 行方不明になる Fane? I think so. Yesterday morning in your apartment, actress 自白するd her misdeed to you. At once you 知らせる Anna that victory has come. You are in high spirits. Your own 意向 is honest one, you 計画(する) to 手渡す 行方不明になる Fane to police. さもなければ you would not say to me what you did in Grand Hotel lounge last night. Then—what happened?"

"You tell me, 視察官."

"Such is my 目的. You learn that Shelah Fane is 殺人d. Without 存在 told, you know who did the 行為. The position is hard one for you, but mind 作品 急速な/放蕩な as usual. You invent 誤った story about your seance with Shelah Fane, and 上げる me off on wrong 追跡する at once. You talk about mythical letter 行方不明になる Fane was to 令状 for you. Then, to your surprise and 狼狽, you find real letter was written. It may 難破させる 計画(する)s at once, so you strike me 負かす/撃墜する and 得る epistle. Needless 行為/法令/行動する, as it turns out. You 激怒(する) about, destroying photographs of Mayo to 隠す 関係 with him. You 捜し出す to befuddle me by 伴う/関わるing innocent parties. Oh, you have been busy man, Mr. Tarneverro. I might 許す you, but I find it difficult to 許す myself. Why have I been so stupid?"

"Who says you've been stupid, Charlie?" the 長,指導者 asked.

"I do, and I 発言/述べる same with bitter 軍隊," Chan answered. "My little duel with this fortune-teller should have been finished long hours ago. 事柄 was (疑いを)晴らす enough. I knew he 雇うd 秘かに調査するs. I gathered—though I paid not enough attention to fact—that some one had been 秘かに調査するing on 行方不明になる Fane in Tahiti and on returning boat. I learned that Anna here bought 社債s—事柄 which might 示す more income than simple 行う as maid. I listen to Tarneverro's アリバイ and feel 確かな he did not do 殺人 himself. What, then, explains his 活動/戦闘s? Natural inference for good 探偵,刑事 would have been that he 保護するs some one else. Who? I read in newspaper that Denny Mayo had wife. I discover Mayo was Tarneverro's brother, and I hear that Mayo was 殺害された by 手渡す of Shelah Fane. Later—栄冠を与えるing touch—I am told Mayo's wife 遭遇(する)d 事故 and can no longer follow profession. Do I put two and two together? Do I 追加する up simple sum and get result? No—I fumble around—I flounder like decrepit fish—finally I slide into happy harbor of success." He turned suddenly on Anna, standing pale and silent before him. "For I am in that harbor. It is true, is it not, madam? You killed Shelah Fane!"

"I did," the woman answered.

"Don't be a fool, Anna," Tarneverro cried. "Fight it out."

She gestured hopelessly. "What's the use? I don't care. I've nothing to live for—it doesn't 事柄 what becomes of me. Yes, I killed her. Why not? She—"

"Just a moment," the 長,指導者 broke in. "Anything you say, you know, may be used against you."

"You're a little late with that, 長,指導者," Tarneverro said. "She should have a lawyer—"

"I don't want one," Anna went on sullenly. "I don't want any help. I killed her—she robbed me of my husband—she wasn't content to take his love—she ended by taking his life. I've had my 復讐, and I'm willing to 支払う/賃金 for it. I ーするつもりである to 罪を認める, and get it over with at once."

"罰金," 認可するd the 長,指導者. He saw the 領土 saved the expense of a long 裁判,公判.

"You're mad, Anna," cried the fortune-teller.

She shrugged. "Don't mind me. I 難破させるd all your 計画(する)s, I fancy. I spoiled everything for you. Forget me and go your way alone."

Her トン was bitter and 冷淡な, and Tarneverro, rebuffed, turned away from her. Charlie 申し込む/申し出d her a 議長,司会を務める. "Sit 負かす/撃墜する, madam. I 願望(する) to make 簡潔な/要約する 尋問. It is true that Tarneverro brought you to Hollywood?"

"Yes." She 受託するd the 議長,司会を務める. "I'll take it from the beginning, if you like. While Denny was 事実上の/代理 in the pictures, I continued to dance in London music-halls. I was doing 井戸/弁護士席, when I had that 事故—I broke my ankle—I couldn't dance any more. I wrote to Denny about it, and asked if I could come to him. I didn't receive any answer—and then I heard he had been killed.

"Arthur—Denny's brother here—was also playing in London at that time. He was 肉親,親類d to me—貸付金d me money—and then he told me he was going out to the 明言する/公表するs to learn who had killed poor Denny, if he could. After a time he wrote that he had 始める,決める up in Hollywood as a fortune-teller, calling himself Tarneverro. He said he needed—help—that he could use me if I was willing to go into service. I had taken a position as wardrobe mistress with a 経営者/支配人 for whom I used to dance. It was hard work—and the memories—I longed to get away from it all."

"So you went to Hollywood," 誘発するd the 長,指導者.

"I did, and I met Tarneverro 内密に. He said he would place me with 行方不明になる Fane. He advised her to get rid of the maid she had, and sent me 一連の会議、交渉/完成する the same day to 適用する for the position. He had discovered that 行方不明になる Fane and Denny were once—very の近くに friends—and he thought I might be able to get on the 追跡する of something in her house. He 示唆するd that I change my 外見 as much as possible—my way of doing my hair—he 恐れるd that Denny might have shown her pictures of me. I followed his 指示/教授/教育s, but it was an unnecessary 警戒. Denny—he must have lost my pictures—lost them or thrown them away. 行方不明になる Fane engaged me, and I was successful in the 地位,任命する. You see—I'd had maids myself. For a year and a half I was with her—helping Tarneverro. But I could discover nothing. Nothing about Denny, I mean.

"Yesterday afternoon Tarneverro and I met on the beach. He told me Shelah Fane had 自白するd to 殺人,大当り Denny—自白するd it in his apartment that morning. He 手配中の,お尋ね者 to get a repetition of that 自白 with a 証言,証人/目撃する to overhear—he planned it for last night in the pavilion. He would talk with her there alone, and I was to be hiding somewhere about. Then he 提案するd to send for an officer.

"I returned to this house, almost beside myself with 憎悪 for the woman who had 難破させるd Denny's life—and 地雷. I got to thinking—sitting alone in my room. Tarneverro's 計画(する) began to look so very foolish to me. The police? I knew what one of your American 陪審/陪審員団s would do with a woman like Shelah Fane—a beautiful, famous woman. They would never 罪人/有罪を宣告する her—never. There were better ways than the police. I—I kept on thinking. I'm rather sorry I did."

Her 注目する,もくろむs flashed. "No—I'm not. I'm glad. I planned it all out. Last night—during the party—that was the time. Plenty of people about—plenty of people who might have done it. I planned the アリバイ of the watch—I remembered it from a play in which Denny once 行為/法令/行動するd. I was in the kitchen from twenty minutes before eight until ten after the hour. Jessop and the cook were there too. At eight-fifteen I 位置を示すd Shelah Fane in the pavilion—she was waiting there—waiting to make a good 入り口 on her party—as she always did. She was like that.

"I went to her room and got a knife—one she had bought in Tahiti. I 手配中の,お尋ね者 something to 包む it in—a handkerchief—a big one. The door of the blue room was open—I saw a man's 着せる/賦与するs. I went in and took the handkerchief from the pocket of the coat—Mr. Bradshaw's coat, I think."

"Ah, yes," 発言/述べるd Jimmy Bradshaw grimly. "Thanks for the 広告."

"I went to the pavilion," Anna continued. "She didn't 嫌疑者,容疑者/疑う. I (機の)カム の近くに to her—" The woman buried her 直面する in her 手渡すs. "You won't make me tell that part. Afterward I broke the watch in the handkerchief, put it 支援する on her wrist. But there was no other 証拠 of a struggle, so I tore off the orchids and trampled them under foot. I went out and buried the knife 深い in the sand—I heard 発言する/表明するs on the beach—I was 脅すd. I ran to the house, and went up to my room by way of the 支援する stairs."

"And the handkerchief?" Charlie 問い合わせd. "You gave that to Mr. Tarneverro when he arrived?"

"Just a moment," said the fortune-teller. "Anna—when did you and I last talk together alone?"

"On the beach, yesterday afternoon."

"Have we communicated with each other since that moment?"

She shook her 長,率いる. "No."

"Have I heard you say before that you killed Shelah Fane?"

"No, you have not."

The fortune-teller looked at the 長,指導者. "A little 事柄," he 発言/述べるd, "that I am rather keen to bring out."

"But the handkerchief?" The 長,指導者 turned to Anna.

"I dropped it on the lawn. I—I 手配中の,お尋ね者 it to be 設立する there." She ちらりと見ることd at Bradshaw. "It wasn't 地雷, you know."

"Very thoughtful of you," 屈服するd the boy.

"On the lawn, 正確に," said Tarneverro, "where I 選ぶd it up."

"And put it in my pocket," 発言/述べるd Martino. "By the way, I 港/避難所't thanked you for that."

"Do not trouble," Chan advised him. "You were not the only one Mr. Tarneverro 栄誉(を受ける)d with his attentions."

The 長,指導者 went over to the woman's 味方する. "Go upstairs," he said 厳しく. "And get ready. You'll have to go 負かす/撃墜する-town with us. You can tell that story again—at the 駅/配置する." He nodded to Spencer to …を伴って her.

The woman rose, her manner sullen and 反抗的な, and went from the room, with the policeman at her 味方する.

"井戸/弁護士席," said Ballou, "I guess we can all go now."

The 長,指導者 gave a 調印する of acquiescence. Wilkie and Rita left first, followed by Martino, 先頭 Horn and Jaynes. The latter stopped to shake Charlie's 手渡す.

"Thanks," he 発言/述べるd in a low 発言する/表明する. "I shall make my boat. And on this boat—and all others in the 未来—I shall try to keep my 長,率いる."

Diana went 静かに up to her room. Chan turned to Julie.

"Go 支援する to beach," he said gently. "Look up at 星/主役にするs, breathe clean fresh 空気/公表する and think of 未来 happiness."

The girl gazed at him, wide-注目する,もくろむd. "Poor Shelah," she whispered.

"Shelah Fane's troubles over now," Chan reminded her. "Do poor lady 広大な/多数の/重要な 親切, and forget. Jimmy here will help you."

Bradshaw nodded. "I certainly will." He put his arm about the girl. "Come on, Julie. One more look at the coco-palms, and then we're off for the coast, where trees are trees." They moved toward the French window. Bradshaw smiled at Chan over his shoulder. "So long, Charlie. I've got to go now and トン 負かす/撃墜する my adjectives so they'll fit California."

They went out, and Chan turned 支援する into the room to find his 長,指導者 星/主役にするing speculatively at Tarneverro. "井戸/弁護士席, Charlie," he 発言/述べるd. "What are we going to do with our friend here?"

Chan did not answer, but thoughtfully rubbed his cheek. Tarneverro, seeing the gesture, smiled.

"I'm so sorry," he said. "I've made you a lot of trouble, 視察官. But I was in a horrible position—you can realize that. Should I have 手渡すd Anna over to you at once? Perhaps, but as I told you last night, I saw すぐに that I was 責任がある the whole 事件/事情/状勢. Innocently so, of course, but 非,不,無 the いっそう少なく responsible. I ought never to have told her—but I 手配中の,お尋ね者 a 証言,証人/目撃する. If only I had kept my 発見 to myself."

"The man who looks 支援する sees his mistakes piled up behind," Chan nodded.

"But I never dreamed Anna would lose her 長,率いる like that. These women, 視察官."

"They are 原始の creatures, these women."

"So it would seem. Anna has always been a strange, silent, unfriendly person. But there was one 社債 between us—we both loved Denny. When she 証明するd last night how 猛烈に she loved him—井戸/弁護士席, I couldn't betray her. Instead I fought my duel with you. Fought to the 限界 of my ability—and lost." He held out his 手渡す.

Chan took it. "Only the churlish are mean-spirited in victory," he 発言/述べるd.

The policeman in uniform looked through the curtains.

"権利 with you, Spencer," said the 長,指導者. "Mr. Tarneverro, you'd better come along. I'll talk to the 検察官,検事 about you. But you needn't be alarmed. We're not inclined to spend much money over here on chance 訪問者s from the 本土/大陸."

Tarneverro 屈服するd. "You're very encouraging."

"You got your car, Charlie?" the 長,指導者 asked.

"I have it," Chan told him.

The 長,指導者 and Tarneverro went into the hall, and presently Charlie heard the 前線 door 激突する.

He stood for a moment looking about him at the 有望な room where his work was pau at last. Then, sighing ponderously, he stepped through the curtains and 選ぶd up his hat from a (米)棚上げする/(英)提議する in the hallway. Wu Kno-ching appeared suddenly from the dining-room.

Charlie gazed into the beady 注目する,もくろむs, the withered yellow 直面する of his compatriot.

"Tell me something, Wu," he said. "How was it I (機の)カム upon this road? Why should one of our race 関心 himself with the 憎悪s and the misdeeds of the haoles?"

"Wha's mallah you?" Wu 問い合わせd.

"I am 疲れた/うんざりした," sighed Chan. "I want peace now. A very trying 事例/患者, good Wu Kno-ching. But"—he nodded, and a smile spread over his fat 直面する—"as you know, my friend, a gem is not polished without rubbing nor a man perfected without 裁判,公判s."

The door の近くにd gently behind him.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia