|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The House Without a 重要な Author: Earl Derr Biggers * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0200671h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Sep 2002 Most 最近の update: August 2016 This eBook was produced by Colin Choat and Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
Cover of first 版
行方不明になる Minerva Winterslip was a Bostonian in good standing, and long past the romantic age. Yet beauty thrilled her still, even the 半分-野蛮な beauty of a 太平洋の island. As she walked slowly along the beach she felt the little catch in her throat that いつかs she had known in Symphony Hall, Boston, when her favorite orchestra rose to some new and 予期しない 高さ of loveliness.
It was the hour at which she liked Waikiki best, the hour just 先行する dinner and the quick tropic 不明瞭. The 影をつくる/尾行するs cast by the tall cocoanut palms lengthened and 深くするd, the light of the 落ちるing sun 炎上d on Diamond 長,率いる and 色合いd with gold the rollers 広範囲にわたる in from the 珊瑚 暗礁. A few late swimmers, 気が進まない to 出発/死, dotted those waters whose touch is like the caress of a lover. On the springboard of the nearest float a わずかな/ほっそりした brown girl 均衡を保った for one delectable instant. What a 人物/姿/数字! 行方不明になる Minerva, 井戸/弁護士席 over fifty herself, felt a 穏やかな twinge of envy—青年, 青年 like an arrow, straight and sure and 飛行機で行くing. Like an arrow the slender 人物/姿/数字 rose, then fell; the perfect dive, silent and clean.
行方不明になる Minerva ちらりと見ることd at the 直面する of the man who walked beside her. But Amos Winterslip was oblivious to beauty; he had made that the first 支配する of his life. Born in the Islands, he had never known the 本土/大陸 beyond San Francisco. Yet there could be no 疑問 about it, he was the New England 良心 personified—the New England 良心 in a white duck 控訴.
"Better turn 支援する, Amos," 示唆するd 行方不明になる Minerva. "Your dinner's waiting. Thank you so much."
"I'll walk as far as the 盗品故買者," he said. "When you get tired of Dan and his carryings-on, come to us again. We'll be glad to have you."
"That's 肉親,親類d of you," she answered, in her sharp crisp way. "But I really must go home. Grace is worried about me. Of course, she can't understand. And my 行為/行う is scandalous, I 収容する/認める. I (機の)カム over to Honolulu for six weeks, and I've been wandering about these islands for ten months."
"As long as that?"
She nodded. "I can't explain it. Every day I make a solemn 公約する I'll start packing my trunks—to-morrow."
"And to-morrow never comes," said Amos. "You've been taken in by the tropics. Some people are."
"Weak people, I 推定する you mean," snapped 行方不明になる Minerva. "井戸/弁護士席, I've never been weak. Ask anybody on Beacon Street."
He smiled wanly. "It's a 緊張する in the Winterslips," he said. "Supposed to be Puritans, but always sort of yearning toward the lazy latitudes."
"I know," answered 行方不明になる Minerva, her 注目する,もくろむs on that exotic shore line. "It's what sent so many of them adventuring out of Salem harbor. Those who stayed behind felt that the 旅行者s were seeing things no Winterslip should look at. But they envied them just the same—or maybe for that very 推論する/理由." She nodded. "A sort of gypsy 緊張する. It's what sent your father over here to 始める,決める up as a whaler, and got you born so far from home. You know you don't belong here, Amos. You should be living in Milton or Roxbury, carrying a little green 捕らえる、獲得する and popping into a Boston office every morning."
"I've often thought it," he 認める. "And who knows—I might have made something of my life—"
They had come to a barbed-wire 盗品故買者, an unaccustomed 障壁 on that friendly shore. It 延長するd 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する on to the beach; a wave 急ぐd up and lapped the final 地位,任命する, then receded.
行方不明になる Minerva smiled. "井戸/弁護士席, this is where Amos leaves off and Dan begins," she said. "I'll watch my chance and run around the end. Lucky you couldn't build it so it moved with the tide."
"You'll find your luggage in your room at Dan's, I guess," Amos told her. "Remember what I said about—" He broke off suddenly. A stocky, white-覆う? man had appeared in the garden beyond the 障壁, and was moving 速く toward them. Amos Winterslip stood rigid for a moment, an angry light 炎上ing in his usually dull 注目する,もくろむs. "Good-by," he said, and turned.
"Amos!" cried 行方不明になる Minerva はっきりと. He moved on, and she followed. "Amos, what nonsense! How long has it been since you spoke to Dan?"
He paused under an algaroba tree. "Thirty-one years," he said. "Thirty-one years the tenth of last August."
"That's long enough," she told him. "Now, come around that foolish 盗品故買者 of yours, and 持つ/拘留する out your 手渡す to him."
"Not me," said Amos. "I guess you don't know Dan, Minerva, and the sort of life he's led. Time and again he's dishonored us all—"
"Why, Dan's regarded as a big man," she 抗議するd. "He's 尊敬(する)・点d—"
"And rich," 追加するd Amos 激しく. "And I'm poor. Yes, that's the way it often goes in this world. But there's a world to come, and over there I reckon Dan's going to get his."
Hardy soul though she was, 行方不明になる Minerva was somewhat 脅すd by the look of hate on his thin 直面する. She saw the uselessness of その上の argument. "Good-by, Amos," she said. "I wish I might 説得する you to come East some day—" He gave no 調印する of 審理,公聴会, but hurried along the white stretch of sand.
When 行方不明になる Minerva turned, Dan Winterslip was smiling at her from beyond the 盗品故買者. "Hello, there," he cried. "Come this 味方する of the wire and enjoy life again. You're mighty welcome."
"How are you, Dan?" She watched her chance with the waves and joined him. He took both her 手渡すs in his.
"Glad to see you," he said, and his 注目する,もくろむs 支援するd him up. Yes, he did have a way with women. "It's a bit lonely at the old homestead these days. Need a young girl about to brighten things up."
行方不明になる Minerva 匂いをかぐd. "I've tramped Boston in galoshes too many winters," she reminded him, "to lose my 長,率いる over talk like that."
"Forget Boston," he 勧めるd. "We're all young in Hawaii. Look at me."
She did look at him, wonderingly. He was sixty-three, she knew, but only the 集まり of wavy white hair overhanging his 寺s betrayed his age. His 直面する, 燃やすd to the deepest bronze by long years of wandering under the Polynesian sun, was without a line or wrinkle. 深い-chested and muscular, he could have passed on the 本土/大陸 for a man of forty.
"I see my precious brother brought you as far as the dead-line," he 発言/述べるd as they moved on through the garden. "Sent me his love, I 推定する?"
"I tried to get him to come 一連の会議、交渉/完成する and shake 手渡すs," 行方不明になる Minerva said.
Dan Winterslip laughed. "Don't 奪う poor Amos of his hate for me," he 勧めるd. "It's about all he lives for now. Comes over every night and stands under that algaroba tree of his, smoking cigarettes and 星/主役にするing at my house. Know what he's waiting for? He's waiting for the Lord to strike me 負かす/撃墜する for my sins. 井戸/弁護士席, he's a 患者 waiter, I'll say that for him."
行方不明になる Minerva did not reply. Dan's 広大な/多数の/重要な rambling house of many rooms was 始める,決める in beauty almost too poignant to be borne. She stood, drinking it all in again, the poinciana trees like big crimson umbrellas, the stately golden glow, the gigantic banyans casting purple 影をつくる/尾行するs, her favorite hau tree, seemingly old as time itself, covered with a profusion of yellow blossoms. Loveliest of all were the flowering vines, the bougainvillea burying everything it touched in brick-red splendor. 行方不明になる Minerva wondered what her friends who every spring went into sedate ecstasies over the Boston Public Gardens would say if they could see what she saw now. They would be a bit shocked, perhaps, for this was too lurid to be やめる respectable. A scarlet background—and a fitting one, no 疑問, for Cousin Dan.
They reached the door at the 味方する of the house that led 直接/まっすぐに into the living-room. ちらりと見ることing to her 権利, 行方不明になる Minerva caught through the lush foliage glimpses of the アイロンをかける 盗品故買者 and tall gates that 前線d on Kalia Road. Dan opened the door for her, and she stepped inside. Like most apartments of its sort in the Islands, the living-room was 塀で囲むd on but three 味方するs, the fourth was a 広大な expanse of wire 審査. They crossed the polished 床に打ち倒す and entered the big hall beyond. 近づく the 前線 door a Hawaiian woman of uncertain age rose slowly from her 議長,司会を務める. She was a 抱擁する, high-breasted, dignified 見本/標本 of that 消えるing race.
"井戸/弁護士席, Kamaikui, I'm 支援する," 行方不明になる Minerva smiled.
"I make you welcome," the woman said. She was only a servant, but she spoke with the gracious manner of a hostess.
"Same room you had when you first (機の)カム over, Minerva," Dan Winterslip 発表するd. "Your luggage is there—and a bit of mail that (機の)カム in on the boat this morning. I didn't trouble to send it up to Amos's. We dine when you're ready."
"I'll not keep you long," she answered, and hurried up the stairs.
Dan Winterslip strolled 支援する to his living-room. He sat 負かす/撃墜する in a rattan 議長,司会を務める that had been made 特に for him in Hong-Kong, and ちらりと見ることd complacently about at the many 証拠s of his 繁栄. His butler entered, 耐えるing a tray with cocktails.
"Two, Haku?" smiled Winterslip. "The lady is from Boston."
"Yes-s," hissed Haku, and retired soundlessly.
In a moment 行方不明になる Minerva (機の)カム again into the room. She carried a letter in her 手渡す, and she was laughing.
"Dan, this is too absurd," she said.
"What is?"
"I may have told you that they are getting worried about me at home. Because I 港/避難所't been able to 涙/ほころび myself away from Honolulu, I mean. 井戸/弁護士席, they're sending a policeman for me."
"A policeman?" He 解除するd his bushy eyebrows.
"Yes, it 量s to that. It's not 存在 done 率直に, of course. Grace 令状s that John Quincy has six weeks' vacation from the banking house, and has decided to make the trip out here. 'It will give you some one to come home with, my dear,' says Grace. Isn't she subtle?"
"John Quincy Winterslip? That would be Grace's son."
行方不明になる Minerva nodded. "You never met him, did you, Dan? 井戸/弁護士席, you will, すぐに. And he certainly won't 認可する of you."
"Why not?" Dan Winterslip bristled.
"Because he's proper. He's a dear boy, but oh, so proper. This 旅行 is going to be a 広大な/多数の/重要な cross for him. He'll start disapproving as he passes Albany, and think of the long 疲れた/うんざりした miles of 不賛成 he'll have to 耐える after that."
"Oh, I don't know. He's a Winterslip, isn't he?"
"He is. But the gypsy 緊張する 行方不明になるd him 完全に. He's a Puritan."
"Poor boy." Dan Winterslip moved toward the tray on which stood the amber-colored drinks. "I suppose he'll stop with Roger in San Francisco. 令状 him there and tell him I want him to make this house his home while he's in Honolulu."
"That's 肉親,親類d of you, Dan."
"Not at all. I like 青年 around me—even the Puritan brand. Now that you're going to be apprehended and taken 支援する to civilization, you'd better have one of these cocktails."
"井戸/弁護士席," said his guest, "I'm about to 展示(する) what my brother used to call true Harvard 無関心/冷淡."
"What do you mean?" asked Winterslip.
"I don't mind if I do," twinkled 行方不明になる Minerva, 解除するing a cocktail glass.
Dan Winterslip beamed upon her. "You're a good sport, Minerva," he 発言/述べるd, as he 護衛するd her across the hall.
"When in Rome," she answered, "I make it a point not to do as the Bostonians do. I 恐れる it would 証明する a rather 厄介な path to 人気."
"正確に."
"Besides, I shall be 支援する in Boston soon. Tramping about to art 展示(する)s and Lowell Lectures, and 徐々に congealing into senility."
But she was not in Boston now, she 反映するd, as she sat 負かす/撃墜する at the gleaming (米)棚上げする/(英)提議する in the dining-room. Before her, 適切に iced, was a generous slice of papaia, golden yellow and 招待するing. Somewhere beyond the foliage outside the 審査するs, the ocean murmured restlessly. The dinner would be perfect, she knew, the Island beef 乾燥した,日照りの and stringy, perhaps, but the fruits and the salad more than atoning.
"Do you 推定する/予想する Barbara soon?" she 問い合わせd presently.
Dan Winterslip's 直面する lighted like the beach at sunrise. "Yes, Barbara has 卒業生(する)d. She'll be along any day now. Nice if she and your perfect 甥 should 攻撃する,衝突する on the same boat."
"Nice for John Quincy, at any 率," 行方不明になる Minerva replied. "We thought Barbara a lively, charming girl when she visited us in the East."
"She's all of that," he agreed proudly. His daughter was his dearest 所有/入手. "I tell you, I've 行方不明になるd her. I've been mighty lonesome."
行方不明になる Minerva gave him a shrewd look. "Yes, I've heard 噂するs," she 発言/述べるd, "about how lonesome you've been."
He 紅潮/摘発するd under his tan. "Amos, I suppose?"
"Oh, not only Amos. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of talk, Dan. Really, at your age—"
"What do you mean, my age? I told you we're all young out here." He ate in silence for a moment. "You're a good sport—I said it and I meant it. You must understand that here in the Islands a man may behave a—a bit 異なって than he would in the 支援する Bay."
"At that," she smiled, "all men in the 支援する Bay are not to be 信用d. I'm not 推定するing to rebuke you, Dan. But—for Barbara's sake—why not select as the 反対する of your devotion a woman you could marry?"
"I could marry this one—if we're talking about the same woman."
"The one I 言及する to," 行方不明になる Minerva replied, "is known, rather 広範囲にわたって, as the 未亡人 of Waikiki."
"This place is a hotbed of gossip. Arlene Compton is perfectly respectable."
"A former chorus girl I believe."
"Not 正確に. An actress—small parts—before she married 中尉/大尉/警部補 Compton."
"And a self-made 未亡人."
"Just what do you mean by that?" he ゆらめくd. His gray 注目する,もくろむs glittered.
"I understand that when her husband's aeroplane 衝突,墜落d on Diamond 長,率いる, it was because he preferred it that way. She had driven him to it."
"Lies, all lies!" Dan Winterslip cried. "容赦 me, Minerva, but you mustn't believe all you hear on the beach." He was silent for a moment. "What would you say if I told you I 提案するd to marry this woman?"
"I'm afraid I'd become rather bromidic," she answered gently, "and remind you that there's no fool like an old fool." He did not speak. "許す me, Dan. I'm your first cousin, but a distant 親族 for all that. It's really 非,不,無 of my 商売/仕事. I wouldn't care—but I like you. And I'm thinking of Barbara—"
He 屈服するd his 長,率いる. "I know," he said, "Barbara. 井戸/弁護士席, there's no need to get excited. I 港/避難所't said anything to Arlene about marriage. Not yet."
行方不明になる Minerva smiled. "You know, as I get on in years," she 発言/述べるd, "so many wise old saws begin to strike me as utter nonsense. 特に that one I just 引用するd." He looked at her, his 注目する,もくろむs friendly again. "This is the best avocado I ever tasted," she 追加するd. "But tell me, Dan, are you sure the mango is a food? Seems more like a spring tonic to me."
By the time they finished dinner the topic of Arlene Compton was forgotten and Dan had 完全に 回復するd his good nature. They had coffee on his veranda—or, in Island parlance, lanai—which opened off one end of the living-room. This was of generous size, 審査するd on three 味方するs and stretching far 負かす/撃墜する on to the white beach. Outside the 簡潔な/要約する tropic dusk dimmed the 有望な colors of Waikiki.
"No 微風 stirring," said 行方不明になる Minerva.
"The 貿易(する)s have died," Dan answered. He referred to the beneficent 勝利,勝つd which—save at rare, uncomfortable intervals—blow across the Islands out of the 冷静な/正味の northeast. "I'm afraid we're in for a stretch of Kona 天候."
"I hope not," 行方不明になる Minerva said.
"It 次第に損なうs the life 権利 out of me nowadays," he told her, and sank into a 議長,司会を務める. "That about 存在 young, Minerva—it's a little bluff I'm fond of."
She smiled gently. "Even 青年 finds the Kona hard to 耐える," she 慰安d. "I remember when I was here before—in the 'eighties. I was only nineteen, but the memory of the sick 勝利,勝つd ぐずぐず残るs still."
"I 行方不明になるd you then, Minerva."
"Yes. You were off somewhere in the South Seas."
"But I heard about you when I (機の)カム 支援する. That you were tall and blonde and lovely, and nowhere 近づく so prim as they 恐れるd you were going to be. A wonderful 人物/姿/数字, they said—but you've got that yet."
She 紅潮/摘発するd, but smiled still. "Hush, Dan. We don't talk that way where I come from."
"The 'eighties," he sighed. "Hawaii was Hawaii then. Unspoiled, a land of オペラ bouffe, with old Kalakaua sitting on his golden 王位."
"I remember him," 行方不明になる Minerva said. "Grand parties at the palace. And the afternoons when he sat with his disreputable friends on the 王室の lanai, and the 王室の Hawaiian 禁止(する)d played at his feet, and he haughtily 投げ上げる/ボディチェックするd them 王室の pennies. It was such a colorful, naive 位置/汚点/見つけ出す then, Dan."
"It's been 廃虚d," he complained sadly. "Too much aping of the 本土/大陸. Too much of your damned mechanical civilization—automobiles, phonographs, 無線で通信するs—bah! And yet—and yet, Minerva—away 負かす/撃墜する underneath there are 深い dark waters flowing still."
She nodded, and they sat for a moment busy with their memories. Presently Dan Winterslip snapped on a small reading light at his 味方する. "I'll just ちらりと見ること at the evening paper, if you don't mind."
"Oh, do," 勧めるd 行方不明になる Minerva.
She was glad of a moment without talk. For this, after all, was the time she loved Waikiki best. So 簡潔な/要約する, this tropic dusk, so quick the coming of the soft alluring night. The carpet of the waters, apple-green by day, crimson and gold at sunset, was a 深い purple now. On 最高の,を越す of that extinct 火山 called Diamond 長,率いる a yellow 注目する,もくろむ was winking, as though to hint there might still be 解雇する/砲火/射撃 beneath. Three miles 負かす/撃墜する, the harbor lights began to twinkle, and out toward the 暗礁 the lanterns of Japanese sampans glowed 断続的に. Beyond, in the roadstead, ぼんやり現れるd the 乱打するd hulk of an old brig slowly moving toward the channel 入り口. Always, out there, a ship or two, in from the East with a 貨物 of spice or tea or ivory, or eastward bound with a 負担 of tractor salesmen. Ships of all sorts, the spic and (期間が)わたる liner and the rakish tramp, ships from Melbourne and Seattle, New York and Yokohama, Tahiti and Rio, any port on the seven seas. For this was Honolulu, the 十字路/岐路 of the 太平洋の—the glamorous 十字路/岐路 where, they said, in time all paths crossed again. 行方不明になる Minerva sighed.
She was conscious of a quick movement on Dan's part. She turned and looked at him. He had laid the paper on his 膝, and was 星/主役にするing straight ahead. That bluff about 存在 young—no good now. For his 直面する was old, old.
"Why, Dan—" she said.
"I—I'm wondering, Minerva," he began slowly. "Tell me again about that 甥 of yours."
She was surprised, but hid it. "John Quincy?" she said. "He's just the usual thing, for Boston. 従来の. His whole life has been planned for him, from the cradle to the 墓/厳粛/彫る/重大な. So far he's walked the line. The 必然的な 準備の school, Harvard, the proper clubs, the family banking house—even gone and got himself engaged to the very girl his mother would have 選ぶd for him. There have been times when I hoped he might kick over—the war—but no, he (機の)カム 支援する and got meekly into the old rut."
"Then he's reliable—安定した?"
行方不明になる Minerva smiled. "Dan, compared with that boy, Gibraltar wobbles occasionally."
"控えめの, I take it?"
"He invented discretion. That's what I'm telling you. I love him—but a little bit of recklessness now and then—However, I'm afraid it's too late now. John Quincy is nearly thirty."
Dan Winterslip was on his feet, his manner that of a man who had made an important 決定/判定勝ち(する). Beyond the bamboo curtain that hung in the door 主要な to the living-room a light appeared. "Haku!" Winterslip called. The Japanese servant (機の)カム 速く.
"Haku, tell the chauffeur—quick—the big car! I must get to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる before the 大統領 Tyler sails for San Francisco. Wikiwiki!"
The servant disappeared into the living-room, and Winterslip followed. Somewhat puzzled, 行方不明になる Minerva sat for a moment, then rose and 押し進めるd aside the curtain. "Are you sailing, Dan?" she asked.
He was seated at his desk, 令状ing hurriedly. "No, no—just a 公式文書,認める—I must get it off on that boat—"
There was an 空気/公表する of 抑えるd excitement about him. 行方不明になる Minerva stepped over the threshold into the living-room. In another moment Haku appeared with an 告示 that was unnecessary, for the engine of an automobile was humming in the 運動. Dan Winterslip took his hat from Haku. "Make yourself at home, Minerva—I'll be 支援する すぐに," he cried, and 急ぐd out.
Some 商売/仕事 事柄, no 疑問. 行方不明になる Minerva strolled aimlessly about the big airy room, pausing finally before the portrait of Jedediah Winterslip, the father of Dan and Amos, and her uncle. Dan had had it painted from a photograph after the old man's death; it was the work of an artist whose forte was という評判の to be landscapes—oh it must assuredly have been landscapes, 行方不明になる Minerva thought. But even so there was no mistaking the 力/強力にする and personality of this New Englander who had 始める,決める up in Honolulu as a whaler. The only time she had seen him, in the 'eighties, he had been broken and old, 嘆く/悼むing his lost fortune, which had gone with his ships in an 北極の 災害 a short time before.
井戸/弁護士席, Dan had brought the family 支援する, 行方不明になる Minerva 反映するd. Won again that lost fortune and much more. There were queer 噂するs about his methods—but so there were about the methods of Bostonians who had never 逸脱するd from home. A charming fellow, whatever his past. 行方不明になる Minerva sat 負かす/撃墜する at the grand piano and played a few old familiar 妨げる/法廷,弁護士業s—The Beautiful Blue Danube. Her thoughts went 支援する to the 'eighties.
Dan Winterslip was thinking of the 'eighties too as his car sped townward along Kalakaua Avenue. But it was the 現在の that 関心d him when they reached the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and he ran, panting a little, through a 薄暗い pier-shed toward the gangplank of the 大統領 Tyler. He had no time to spare, the ship was on the point of sailing. Since it was a through boat from the Orient it left without the 儀式s that …に出席する the 出発 of a liner plying only between Honolulu and the 本土/大陸. Even so, there were cries of "Aloha," some hearty and some tremulous, most of the 旅行者s were bedecked with leis, and a 混乱させるd little (人が)群がる milled about the foot of the plank.
Dan Winterslip 押し進めるd his way 今後 and ran up the sharp incline. As he reached the ドッキングする/減らす/ドックに入れる he 遭遇(する)d an old 知識, Hepworth, the second officer.
"You're the man I'm looking for," he cried.
"How are you, sir," Hepworth said. "I didn't see your 指名する on the 名簿(に載せる)/表(にあげる)."
"No, I'm not sailing. I'm here to ask a 好意."
"Glad to 強いる, Mr. Winterslip."
Winterslip thrust a letter into his 手渡す. "You know my cousin Roger in 'Frisco. Please give him that—him and no one else—as soon after you land as you かもしれない can. I'm too late for the mail—and I prefer this way anyhow. I'll be mighty 感謝する."
"Don't について言及する it—you've been very 肉親,親類d to me and I'll be only too happy—I'm afraid you'll have to go 岸に, sir. Just a minute, there—" He took Winterslip's arm and gently 勧めるd him 支援する on to the plank. The instant Dan's feet touched the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, the plank was drawn up behind him.
For a moment he stood, held by the fascination an Islander always feels at sight of a ship outward bound. Then he turned and walked slowly through the pier-shed. Ahead of him he caught a glimpse of a slender lithe 人物/姿/数字 which he 認めるd at once as that of 刑事 Kaohla, the grandson of Kamaikui. He quickened his pace and joined the boy.
"Hello, 刑事," he said.
"Hello." The brown 直面する was sullen, unfriendly.
"You 港/避難所't been to see me for a long time," Dan Winterslip said. "Everything all 権利?"
"Sure," replied Kaohla. "Sure it's all 権利." They reached the street, and the boy turned quickly away. "Good night," he muttered.
Dan Winterslip stood for a moment, thoughtfully looking after him. Then he got into the car. "No hurry now," he 発言/述べるd to the chauffeur.
When he 再現するd in his living-room, 行方不明になる Minerva ちらりと見ることd up from the 調書をとる/予約する she was reading. "Were you in time, Dan?" she asked.
"Just made it," he told her.
"Good," she said, rising. "I'll take my 調書をとる/予約する and go up-stairs. Pleasant dreams."
He waited until she reached the door before he spoke. "Ah—Minerva—don't trouble to 令状 your 甥 about stopping here."
"No, Dan?" she said, puzzled again.
"No. I've …に出席するd to the 招待 myself. Good night."
"Oh—good night," she answered, and left him.
Alone in the 広大な/多数の/重要な room, he paced restlessly 支援する and 前へ/外へ over the polished 床に打ち倒す. In a moment he went out on to the lanai, and 設立する the newspaper he had been reading earlier in the evening. He brought it 支援する to the living-room and tried to finish it, but something seemed to trouble him. His 注目する,もくろむs kept 逸脱するing—逸脱するing—with a sharp exclamation he tore one corner from the shipping page, savagely ripped the fragment to bits.
Again he got up and wandered about. He had ーするつもりであるd 支払う/賃金ing a call 負かす/撃墜する the beach, but that 静かな presence in the room above—Boston in its more tolerant guise but Boston still—gave him pause.
He returned to the lanai. There, under a mosquito netting, was the cot where he preferred to sleep; his dressing-room was 近づく at 手渡す. However, it was too 早期に for bed. He stepped through the door on to the beach. Unmistakable, the soft 背信の breath of the Kona fanned his cheek—the "sick 勝利,勝つd" that would pile the breakers high along the coast and blight 一時的に this Island 楽園. There was no moon, the 星/主役にするs that usually seemed so friendly and so の近くに were now obscured. The 黒人/ボイコット water rolled in like a 脅し. He stood 星/主役にするing out into the dark—out there to the 十字路/岐路 where paths always crossed again. If you gave them time—if you only gave them time—
As he turned 支援する, his 注目する,もくろむs went to the algaroba tree beyond the wire, and he saw the yellow ゆらめく of a match. His brother Amos. He had a sudden friendly feeling for Amos, he 手配中の,お尋ね者 to go over and talk to him, talk of the far days when they played together on this beach. No use, he knew. He sighed, and the 審査する door of the lanai banged behind him—the 審査する door without a lock in a land where locks are few.
Tired, he sat in the dark to think. His 直面する was turned toward the curtain of bamboo between him and the living-room. On that curtain a 影をつくる/尾行する appeared, was motionless a second, then 消えるd. He caught his breath—again the 影をつくる/尾行する. "Who's there?" he called.
A 抱擁する brown arm was thrust through the bamboo. A friendly brown 直面する was でっちあげる,人を罪に陥れるd there.
"Your fruit I put on the (米)棚上げする/(英)提議する," said Kamaikui. "I go to bed now."
"Of course. Go ahead. Good night."
The woman withdrew. Dan Winterslip was furious with himself. What was the 事柄 with him, anyhow? He who had fought his way through unspeakable terrors in the 早期に days—nervous—on 辛勝する/優位—
"Getting old," he muttered. "No, by heaven—it's the Kona. That's it. The Kona. I'll be all 権利 when the 貿易(する)s blow again."
When the 貿易(する)s blew again! He wondered. Here at the 十字路/岐路 one could not be sure.
John Quincy Winterslip walked 船内に the フェリー(で運ぶ) at Oakland feeling rather limp and 疲れた/うんざりした. For more than six days he had been marooned on sleepers—his pause at Chicago had been but a flitting from one train to another—and he was fed up. Seeing America first—that was what he had been doing. And what an appalling lot of it there was! He felt that for an eternity he had been 星/主役にするing at endless plains, dotted here and there by unesthetic houses the inmates of which had unquestionably never heard a symphony concert.
Ahead of him ambled a porter, 耐えるing his two スーツケースs, his ゴルフ clubs and his hat-box. One of the man's 手渡すs was gone—chewed off, no 疑問, in some amiable frontier scuffle. In its place he wore a steel hook. 井戸/弁護士席, no one could question the value of a steel hook to a man in the porter's profession. But how quaint—and western!
The boy 示すd a 位置/汚点/見つけ出す by the rail on the 今後 deck, and the porter began to 荷を降ろす. Carefully selecting the man's good 手渡す, John Quincy dropped into it a tip so generous as to result in a touching of hook to cap in a weird salute. The 反対する of this attention sank 負かす/撃墜する まっただ中に his (a)手の込んだ/(v)詳述する trappings, 除去するd the straw hat from his perspiring 長,率いる, and tried to 人物/姿/数字 out just what had happened to him.
Three thousand miles from Beacon Street, and two thousand miles still to go! Why, he 問い合わせd sourly of his usually pleasant self, had he ever agreed to make this absurd 探検隊/遠征隊 into heathen country? Here it was late June, Boston was at its best. Tennis at Longwood, long 穏やかな evenings in a 選び出す/独身 爆撃する on the Charles, 週末s and ゴルフ with Agatha Parker at Magnolia. And if one must travel, there was Paris. He hadn't seen Paris in two years and had been rather planning a quick run over, when his mother had put this preposterous notion into his 長,率いる.
Preposterous—it was all of that. Traveling five thousand miles just as a gentle hint to Aunt Minerva to return to her 静める, 井戸/弁護士席-ordered life behind purple window-panes on Beacon Street. And was there any chance that his strong-minded 親族 would take the hint? Not one in a thousand. Aunt Minerva was accustomed to do as she pleased—he had an uncomfortable, shocked recollection of one occasion when she had said she would do as she damn 井戸/弁護士席 pleased.
John Quincy wished he was 支援する. He wished he was crossing Boston ありふれた to his office on 明言する/公表する Street, there to put out a new 問題/発行する of 社債s. He was not yet a member of the 会社/堅い—that was an 栄誉(を受ける) (許可,名誉などを)与えるd only to Winterslips who were bald and a little stooped—but his heart was in his work. He put out a 社債 問題/発行する with loving 逮捕, waiting for the 判決 as a 脚本家 waits behind the scenes on a first night. Would those First Mortgage Sixes go over big, or would they flop at his feet?
The hoarse にわか景気 of a フェリー(で運ぶ) whistle 解任するd John Quincy to his 現在の unbelievable 場所 on the 地図/計画する. The boat began to move. He was dimly conscious of a young person of feminine gender who (機の)カム and sat at his 味方する. Away from the slip and out into the harbor the フェリー(で運ぶ) carried John Quincy, and he suddenly sat up and took notice, for he was never blind to beauty, no 事柄 where he 遭遇(する)d it.
And he was 遭遇(する)ing beauty now. The morning 空気/公表する was keen and 乾燥した,日照りの and 有望な. Spread out before him was that harbor which is like a tired 航海士's dream come true. They passed Goat Island, and he heard the faint echo of a bugle; he saw Tamalpais 解除するing its proud 長,率いる toward the sparkling sky, he turned, and there was San Francisco scattered blithely over its many hills.
The フェリー(で運ぶ) 骨折って進むd on, and John Quincy sat very still. A forest of masts and steam funnels—here was the water-前線 that had 供給(する)d the atmosphere for those romantic tales that held him spellbound when he was a boy at school—a 静かな young Winterslip whom the gypsy 緊張する had 行方不明になるd. Now he could distinguish a bark from Antwerp, a 広大な/多数の/重要な liner from the Orient, a five-masted schooner that was reminiscent of those 恐らく forgotten stories. Ships from the 条約 Ports, ships from cocoanut islands in southern seas. A picture as intriguing and colorful as a 支援する 減少(する) in a theater—but far more real.
Suddenly John Quincy stood up. A puzzled look had come into his 静める gray 注目する,もくろむs. "I—I don't understand," he murmured.
He was startled by the sound of his own 発言する/表明する. He hadn't ーするつもりであるd to speak aloud. In order not to appear too utterly silly, he looked around for some one to whom he might pretend he had 演説(する)/住所d that 発言/述べる. There was no one about—except the young person who was 明白に feminine and therefore not to be 非公式に accosted.
John Quincy looked 負かす/撃墜する at her. Spanish or something like that, blue-黒人/ボイコット hair, dark 注目する,もくろむs that were alight now with the amusement she was 努力する/競うing to hide, a delicate oval 直面する tanned a 深い brown. He looked again at the harbor—beauty all about the boat, and beauty on it. Much better than traveling on trains!
The girl looked up at John Quincy. She saw a big, 幅の広い-shouldered young man with a 直面する as innocent as a child's. A bit of friendliness, she decided 即時に, would not be misunderstood.
"I beg your 容赦," she said.
"Oh—I—I'm sorry," he stammered. "I didn't mean—I spoke without ーするつもりであるing—I said I didn't understand—"
"You didn't understand what?"
"A most amazing thing has happened," he continued. He sat 負かす/撃墜する, and waved his 手渡す toward the harbor. "I've been here before."
She looked perplexed. "Lots of people have," she 認める.
"But—you see—I mean—I've never been here before."
She moved away from him. "Lots of people 港/避難所't." She 認める that, too.
John Quincy took a 深い breath. What was this discussion he had got into, anyhow? He had a quick impulse to 解除する his hat gallantly and walk away, letting the whole 事柄 減少(する). But no, he (機の)カム of a race that sees things through.
"I'm from Boston," he said.
"Oh," said the girl. That explained everything.
"And what I'm trying to make (疑いを)晴らす—although of course there's no 推論する/理由 why I should have dragged you into it—"
"非,不,無 whatever," she smiled. "But go on."
"Until a few days ago I was never west of New York, never in my whole life, you understand. Been about New England a bit, and abroad a few times, but the West—"
"I know. It didn't 利益/興味 you."
"I wouldn't say that," 抗議するd John Quincy with careful politeness. "But there was such a lot of it—調査するing it seemed a hopeless 請け負うing. And then—the family thought I せねばならない go, you see—so I 棒 and 棒 on trains and was—you'll 容赦 me—a bit bored. Now—I come into this harbor, I look around me, and I get the oddest feeling. I feel that I've been here before."
The girl's 直面する was 同情的な. "Other people have had that experience," she told him. "Choice souls, they are. You've been a long time coming, but you're home at last." She held out a わずかな/ほっそりした brown 手渡す. "Welcome to your city," she said.
John Quincy solemnly shook 手渡すs. "Oh, no," he 訂正するd gently. "Boston's my city. I belong there, 自然に. But this—this is familiar." He ちらりと見ることd northward at the low hills 避難所ing the Valley of the Moon, then 支援する at San Francisco. "Yes, I seem to have known my way about here once. Astonishing, isn't it?"
"Perhaps—some of your ancestors—"
"That's true. My grandfather (機の)カム out here when he was a young man. He went home again—but his brothers stayed. It's the son of one of them I'm going to visit in Honolulu."
"Oh—you're going on to Honolulu?"
"To-morrow morning. Have you ever been there?"
"Ye—es." Her dark 注目する,もくろむs were serious. "See—there are the locks—that's where the East begins. The real East. And Telegraph Hill—" she pointed; no one in Boston ever points, but she was so lovely John Quincy overlooked it—"and ロシアの Hill and the Fairmont on Nob Hill."
"Life must be 十分な of ups and 負かす/撃墜するs," he 投機・賭けるd lightly. "Tell me about Honolulu. Sort of a wild place, I imagine?"
She laughed. "I'll let you discover for yourself how wild it is," she told him. "事実上 all the 主要な families (機の)カム 初めは from your beloved New England. 'Puritans with a touch of sun,' my father calls them. He's clever, my father," she 追加するd, in an 半端物 childish トン that was wistful and at the same time challenging.
"I'm sure of it," said John Quincy heartily. They were approaching the フェリー(で運ぶ) Building and other 乗客s (人が)群がるd about them. "I'd help you with that スーツケース of yours, but I've got all this トラックで運ぶ. If we could find a porter—"
"Don't bother," she answered. "I can manage very 井戸/弁護士席." She was 星/主役にするing 負かす/撃墜する at John Quincy's hat box. "I—I suppose there's a silk hat in there?" she 問い合わせd.
"自然に," replied John Quincy.
She laughed—a rich, 深い-throated laugh. John Quincy 強化するd わずかに. "Oh, 許す me," she cried. "But—a silk hat in Hawaii!"
John Quincy stood 築く. The girl had laughed at a Winterslip. He filled his 肺s with the 空気/公表する 広範囲にわたる in from the open spaces, the 幅の広い open spaces where men are men. A weird 無謀な feeling (機の)カム over him. He stooped, 選ぶd up the hat box, and 投げ上げる/ボディチェックするd it calmly over the rail. It bobbed indignantly away. The (人が)群がる の近くにd in, not wishing to 行方不明になる any その上の 展示 of madness.
"That's that," said John Quincy 静かに.
"Oh," gasped the girl, "you shouldn't have done it!"
And indeed, he shouldn't. The box was an expensive one, the gift of his admiring mother at Christmas. And the topper inside, worn in the gloaming along the water 味方する of Beacon Street, had been known to 追加する a touch of distinction even to that distinguished scene.
"Why not?" asked John Quincy. "The confounded thing's been a nuisance ever since I left home. And besides we do look ridiculous at times, don't we? We easterners? A silk hat in the tropics! I might have been mistaken for a missionary." He began to gather up his luggage. "Shan't need a porter any more," he 発表するd gaily. "I say—it was awfully 肉親,親類d of you—letting me talk to you like that."
"It was fun," she told him. "I hope you're going to like us out here. We're so eager to be liked, you know. It's almost pathetic."
"井戸/弁護士席," smiled John Quincy, "I've met only one Californian to date. But—"
"Yes?"
"So far, so good!"
"Oh, thank you." She moved away.
"Please—just a moment," called John Quincy. "I hope—I mean, I wish—"
But the (人が)群がる 殺到するd between them. He saw her dark 注目する,もくろむs smiling at him and then, irrevocably as the hat, she drifted from his sight.
A Few Moments later John Quincy stepped 岸に in San Francisco. He had taken not more than three steps across the 床に打ち倒す of the フェリー(で運ぶ) Building when a dapper Japanese chauffeur 押し進めるd through the (人が)群がる and 選び出す/独身ing out the easterner with what seemed uncanny perspicacity, took 完全にする 告発(する),告訴(する)/料金 of him.
Roger Winterslip, the chauffeur 発表するd, was too busy to 会合,会う フェリー(で運ぶ)s, but had sent word that the boy was to go up to the house and after 設立するing himself comfortably there, join his host for lunch 負かす/撃墜する-town. Gratified to feel solid ground once more beneath his feet, John Quincy followed the chauffeur to the street. San Francisco glittered under the morning sun.
"I always thought this was a 霧がかかった town," John Quincy said.
The Japanese grinned. "Maybe 霧 will come, maybe it will not. Just now one time maybe it will not. Please." He held open the car door.
Through 有望な streets where life appeared to flow with a pleasant rhythm, they bowled along. Beside the 抑制(する)s stood the colorful carts of the flower venders, unnecessarily 絵 the lily of 存在. 疲れた/うんざりした 旅行者 though he was, John Quincy took in with every breath a fresh 供給(する) of energy. New ambitions stirred within him; bigger, better 社債 問題/発行するs than ever before seemed ridiculously 平易な of attainment.
Roger Winterslip had not been の中で those 誘惑するd to 郊外の life 負かす/撃墜する the 半島; he resided in bachelor 孤独 on Nob Hill. It was an 古代の, 乱打するd house 見解(をとる)d from without, but within, John Quincy 設立する, were all known 慰安s. A bent old Chinese man showed him his room and his heart leaped up when he beheld, at last, a veritable bath.
At one o'clock he sought out the office where his 親族 carried on, with 目だつ success, his 商売/仕事 as an engineer and 建設業者. Roger 証明するd a short florid man in his late fifties.
"Hello, son," he cried cordially. "How's Boston?"
"Every one is やめる 井戸/弁護士席," said John Quincy. "You're 存在 極端に 肉親,親類d—"
"Nonsense. It's a 楽しみ to see you. Come along."
He took John Quincy to a famous club for lunch. In the 取調べ/厳しく尋問する he pointed out several 井戸/弁護士席-known writers. The boy was not unduly impressed, for Longfellow, Whittier and Lowell were not の中で them. にもかかわらず it was a pleasant place, the service perfect, the food of an excellence rare on the codfish coast.
"And what," asked Roger presently, "do you think of San Francisco?"
"I like it," John Quincy said 簡単に.
"No? Do you really mean that?" Roger beamed. "井戸/弁護士席, it's the sort of place that せねばならない 控訴,上告 to a New Englander. It's had a history, 簡潔な/要約する, but believe me, my boy, one (人が)群がるd hour of glorious life. It's sophisticated, knowing, subtle. Contrast it with other cities—for instance, take Los Angeles—"
He was off on a favorite topic and he talked 井戸/弁護士席.
"Writers," he said at last, "are for ever comparing cities to women. San Francisco is the woman you don't tell the folks at home an awful lot about. Not that she wasn't perfectly proper—I don't mean that—but her stockings were just a little thinner and her laugh a little gayer—people might misunderstand. Besides, the memory is too precious to talk about. Hello."
A tall, lean, handsome Englishman was crossing the 取調べ/厳しく尋問する on his way out. "対処する! 対処する, my dear fellow!" Roger sped after him and dragged him 支援する. "I knew you at once," he was 説, "though it must be more than forty years since I last saw you."
The Britisher dropped into a 議長,司会を務める. He smiled a wry smile. "My dear old chap," he said. "Not so literal, if you don't mind."
"Rot!" 抗議するd Roger. "What do years 事柄? This is a young cousin of 地雷, John Quincy Winterslip, of Boston. Ah—er—just what is your 肩書を与える now?"
"Captain. I'm in the Admiralty."
"Really? Captain Arthur 寺 対処する, John Quincy." Roger turned to the Englishman. "You were a midshipman, I believe, when we met in Honolulu. I was talking to Dan about you not a year ago—"
An 表現 of 激しい dislike crossed the captain's 直面する. "Ah, yes, Dan. Alive and 栄えるing, I 推定する?"
"Oh, yes," answered Roger.
"Isn't it damnable," 発言/述べるd 対処する, "how the wicked 栄える?"
An uncomfortable silence fell. John Quincy was familiar with the frankness of Englishmen, but he was 非,不,無 the いっそう少なく annoyed by this open 陳列する,発揮する of 敵意 toward his 見込みのある host. After all, Dan's last 指名する was Winterslip.
"Ah—er—have a cigarette," 示唆するd Roger.
"Thank you—have one of 地雷," said 対処する, taking out a silver 事例/患者. "Virginia タバコ, though they are put up in Piccadilly. No? And you, sir—" He held the 事例/患者 before John Quincy, who 辞退するd a bit stiffly.
The captain nonchalantly lighted up. "I beg your 容赦—what I said about your cousin," he began. "But really, you know—"
"No 事柄," said Roger cordially. "Tell me what you're doing here."
"On my way to Hawaii," explained the captain. "Sailing at three to-day on the Australian boat. A bit of a 職業 for the Admiralty. From Honolulu I 減少(する) 負かす/撃墜する to the Fanning Group—a little flock of islands that belongs to us," he 追加するd with a 罰金 paternal 空気/公表する.
"A possible coaling 駅/配置する," smiled Roger.
"My dear fellow—the 正確な nature of my 使節団 is, of course, a secret." Captain 対処する looked suddenly at John Quincy. "By the way, I once knew a very charming girl from Boston. A 親族 of yours, no 疑問."
"A—a girl," repeated John Quincy, puzzled.
"Minerva Winterslip."
"Why," said John Quincy, amazed, "you mean my Aunt Minerva."
The captain smiled. "She was no one's aunt in those days," he said. "Nothing auntish about her. But that was in Honolulu in the 'eighties—we'd put in there on the old 木造の 依存—the poor unlucky ship was limping home 手足を不自由にする/(物事を)損なうd from Samoa. Your aunt was visiting at that port—there were dances at the palace, swimming parties—ah, me, to be young again."
"Minerva's in Honolulu now," Roger told him.
"No—really?"
"Yes. She's stopping with Dan."
"With Dan." The captain was silent for a moment. "Her husband—"
"Minerva never married," Roger explained.
"Amazing," said the captain. He blew a (犯罪の)一味 of smoke toward the パネル盤d 天井. "The more shame to the men of Boston. My time is hardly my own, but I shall hope to look in on her." He rose. "This was a bit of luck—会合 you again, old chap. I'm 予定 船内に the boat very すぐに—you understand, of course." He 屈服するd to them both, and 出発/死d.
"罰金 fellow," Roger said, 星/主役にするing after him. "Frank and British, but a splendid chap."
"I wasn't 特に pleased," John Quincy 認める, "by the way he spoke of Cousin Dan."
Roger laughed. "Better get used to it," he advised. "Dan is not passionately beloved. He's climbed high, you know, and he's trampled 負かす/撃墜する a few on his way up. By the way, he wants you to do an errand for him here in San Francisco."
"Me!" cried John Quincy. "An errand?"
"Yes. You せねばならない feel flattered. Dan doesn't 信用 everybody. However, it's something that must wait until dark."
"Until dark," repeated the puzzled young man from Boston.
"正確に. In the 合間 I 提案する to show you about town."
"But—you're busy. I couldn't think of taking you away—"
Roger laid his 手渡す on John Quincy's shoulder. "My boy, no 西部の人/西洋人 is ever too busy to show a man from the East about his city. I've been looking 今後 to this chance for weeks. And since you 主張する on sailing tomorrow at ten, we must make the most of our time."
Roger 証明するd an adept at making the most of one's time in San Francisco. After an exhilarating afternoon of モーターing over the town and the surrounding country, he brought John Quincy 支援する to the house at six, 勧めるing him to dress quickly for a dinner of which he 明らかに had 広大な/多数の/重要な hopes.
The boy's trunk was in his room, and as he put on a dinner coat he looked 今後 with lively 予期 to a bit of San Francisco night life in Roger's company. When he (機の)カム 負かす/撃墜する-stairs his host was waiting, a distinguished 人物/姿/数字 in his dinner 着せる/賦与するs, and they 始める,決める out blithely through the 集会 dusk.
"Little place I want you to try," Roger explained as they sat 負かす/撃墜する at a (米)棚上げする/(英)提議する in a restaurant that was outwardly of no special 公式文書,認める. "Afterward we'll look in on that musical show at the Columbia."
The restaurant more than 正当化するd Roger's hopes of it. John Quincy began to glow with a warm friendly feeling for all the world, 特に this city by the western gate. He did not think of himself as a stranger here. He wasn't a stranger, anyhow. The sensation he had first experienced in the harbor returned to him. He had been here before, he was treading old familiar ground. In far, forgotten, happy times he had known the life of this city's streets. Strange, but true. He spoke to Roger about it.
Roger smiled. "A Winterslip, after all," he said. "And they told me you were just a sort of—of Puritan 生き残り. My father used to know that sensation you speak of, only he felt it whenever he entered a new town. Might be something in reincarnation, after all."
"Nonsense," said John Quincy.
"Probably. Just the 血 of the roaming Winterslips in your veins." He leaned across the (米)棚上げする/(英)提議する. "How would you like to come to San Francisco to live?"
"Wha—what?" asked John Quincy, startled.
"I'm getting along in years, and I'm all alone. Lots of 財政上の 詳細(に述べる)s in my office—take you in there and let you look after them. Make it 価値(がある) your while."
"No, no, thank you," said John Quincy 堅固に. "I belong 支援する east. Besides, I could never 説得する Agatha to come out here."
"Agatha who?"
"Agatha Parker—the girl I'm engaged to—in a way. Been sort of understood between us for several years. No," he 追加するd, "I guess I'd better stay where I belong."
Roger Winterslip looked his 失望. "Probably had," he 認める. "I fancy no girl with that 指名する would follow you here. Though a girl 価値(がある) having will follow her man anywhere—but no 事柄." He 熟考する/考慮するd John Quincy 熱心に for a moment. "I must have been wrong about you, anyhow."
John Quincy felt a sudden 憤慨. "Just what do you mean by that?" he 問い合わせd.
"In the old days," Roger said, "Winterslips were the stuff of which 開拓するs are made. They didn't 粘着する to the apron-strings of civilization. They got up some 罰金 morning and nonchalantly strolled off beyond the horizon. They lived—but there, you're of another 世代. You can't understand."
"Why can't I?" 需要・要求するd John Quincy.
"Because the same old rut has evidently been good enough for you. You've never known a thrill. Or have you? Have you ever forgot to go to bed because of some utterly silly 推論する/理由—because, for example, you were young and the moon was 向こうずねing on a beach lapped by southern seas? Have you ever lied like a gentleman to 保護する a woman not 価値(がある) the trouble? Ever made love to the wrong girl?"
"Of course not," said John Quincy stiffly.
"Ever run for your life through crooked streets in the rowdy 4半期/4分の1 of a strange town? Ever fought with a ship's officer—the old-fashioned 肉親,親類d with 握りこぶしs like 飛行機で行くing hams? Ever gone out on a man 追跡(する) and when you got your quarry cornered, leaped upon him with no 武器 but your 明らかにする 手渡すs? Have you ever—"
"The type of person you 述べる," John Quincy 削減(する) in, "is hardly admirable."
"Probably not," Roger agreed. "And yet—those are 出来事/事件s from my own past, my boy." He regarded John Quincy sadly. "Yes, I must have been wrong about you. A Puritan 生き残り after all."
John Quincy deigned no reply. There was an 半端物 light in the older man's 注目する,もくろむs—was Roger 内密に laughing at him? He appeared to be, and the boy resented it.
But he forgot to be resentful at the revue, which 証明するd to be witty and gay, and Roger and he 現れるd from the theater at eleven the best of friends again. As they stepped into Roger's car, the older man gave the chauffeur an 演説(する)/住所 on ロシアの Hill.
"Dan's San Francisco house," he explained, as he climbed in after John Quincy. "He comes over about two months each year, and keeps a place here. Got more money than I have."
Dan's San Francisco house? "Oh," said John Quincy, "the errand you について言及するd?"
Roger nodded. "Yes." He snapped on a light in the 最高の,を越す of the リムジン, and took an envelope from his pocket. "Read this letter. It was 配達するd to me two days ago by the Second Officer of the 大統領 Tyler."
John Quincy 除去するd a sheet of 公式文書,認める-paper from the envelope. The message appeared to be rather あわてて scrawled.
"Dear Roger," he read. "You can do me a 広大な/多数の/重要な service—you and that 控えめの lad from Boston who is to stop over with you on his way out here. First of all, give John Quincy my regards and tell him that he must make my house his home while he is in the Islands. I'll be delighted to have him.
"About the errand. You have a 重要な to my house on ロシアの Hill. Go up there—better go at night when the 管理人's not likely to be around. The lights are off, but you'll find candles in the pantry. In the 蓄える/店 room on the 最高の,を越す 床に打ち倒す is an old brown trunk. Locked, probably—mash the lock if it is. In the lower section you'll find a 乱打するd strong box made of ohia 支持を得ようと努めるd and bound with 巡査. 初期のs on it—T.M.B.
"包む it up and take it away. It's rather an armful, but you can manage it. Have John Quincy 隠す it in his luggage and some dark night when the ship's about half-way over, I want him to take it on deck and 静かに 減少(する) it overboard. Tell him to be sure nobody sees him. That's all. But send me a guarded cable when you get the box, and tell him to send me a 無線で通信する when the 太平洋の has it at last. I'll sleep better then.
"Not a word, Roger. Not a word to any one. You'll understand. いつかs the dead past needs a bit of help in burying its dead.
"Your Cousin Dan."
Solemnly John Quincy 手渡すd the letter 支援する into Roger's keeping. The older man thoughtfully tore it to bits and 投げ上げる/ボディチェックするd them through the car window open beside him. "井戸/弁護士席," said John Quincy. "井戸/弁護士席—" A fitting comment eluded him.
"Simple enough," smiled Roger. "If we can help poor old Dan to sleep better as easily as that, we must do it, eh?"
"I—I suppose so," John Quincy agreed.
They had climbed ロシアの Hill, and were スピード違反 along a 砂漠d avenue lined by 課すing mansions. Roger leaned 今後. "Go on to the corner," he said to the chauffeur. "We can walk 支援する," he explained to John Quincy. "Best not to leave the car before the house. Might excite 疑惑."
Still John Quincy had no comment to make. They alighted at the corner and walked slowly 支援する along the avenue. In 前線 of a big 石/投石する house, Roger paused. He looked carefully in all directions, then ran with surprising 速度(を上げる) up the steps. "Come on," he called softly.
John Quincy (機の)カム. Roger 打ち明けるd the door and they stepped into a dark vestibule. Beyond that, darker still, was a 抱擁する hall, the 薄暗い suggestion of a grand staircase. Here and there an article of furniture, shrouded in white, stood like a ghost, marooned but 患者. Roger took out a box of matches.
"Meant to bring a flashlight," he said, "but I clean forgot. Wait here—I'll 追跡(する) those candles in the pantry."
He went off into the dark. John Quincy took a few 用心深い steps. He was about to sit 負かす/撃墜する on a 議長,司会を務める—but it was like sitting on the (競技場の)トラック一周 of a ghost. He changed his mind, stood in the middle of the 床に打ち倒す, waited. 静かな, deathly 静かな. The 黒人/ボイコット had swallowed Roger, with not so much as a gurgle.
After what seemed an age, Roger returned, 耐えるing two lighted candles. One each, he explained. John Quincy took his, held it high. The flickering yellow 炎上 accentuated the 影をつくる/尾行するs, was really of small help.
Roger led the way up the grand staircase, then up a narrower flight. At the foot of still another flight, in a stuffy passage on the third 床に打ち倒す, he 停止(させる)d.
"Here we are," he said. "This leads to the 貯蔵 room under the roof. By gad, I'm getting too old for this sort of thing. I meant to bring a chisel to use on that lock. I know where the 道具s are—I'll be gone only a minute. You go on up and 位置を示す the trunk."
"All—all 権利," answered John Quincy.
Again Roger left him. John Quincy hesitated. Something about a 砂漠d house at midnight to 狼狽 the stoutest heart—but nonsense! He was a grown man. He smiled, and started up the 狭くする stair. High above his 長,率いる the yellow light of the candle flickered on the brown rafters of the unfinished 蓄える/店 room.
He reached the 最高の,を越す of the stairs, and paused. Gloom, gloom everywhere. 半端物 how 床に打ち倒す boards will creak even when no one is moving over them. One was creaking 支援する of him now.
He was about to turn when a 手渡す reached from behind and knocked the candle out of his しっかり掴む. It rolled on the 床に打ち倒す, 消滅させるd.
This was downright rude! "See here," cried John Quincy, "wh—who are you?"
A bit of moonlight struggled in through a far window, and suddenly between John Quincy and that distant light there ぼんやり現れるd the 決定するd 人物/姿/数字 of a man. Something told the boy he had better get ready, but where he (機の)カム from one had a moment or two for 準備. He had 非,不,無 here. A 握りこぶし 発射 out and 設立する his 直面する, and John Quincy Winterslip of Boston went 負かす/撃墜する まっただ中に the rubbish of a San Francisco attic. He heard, for a second, the 衝突,墜落 of 惑星s in 衝突/不一致, and then the clatter of large feet on the stairs. After that, he was alone with the 破片.
He got up, 完全に angry, and began 小衝突ing off the dinner coat that had been his tailor's pride. Roger arrived. "Who was that?" he 需要・要求するd breathlessly. "Somebody went 負かす/撃墜する the 支援する stairs to the kitchen. Who was it?"
"How should I know?" 問い合わせd John Quincy with pardonable peevishness. "He didn't introduce himself to me." His cheek was stinging; he put his handkerchief to it and 公式文書,認めるd in the light of Roger's candle that it was red when it (機の)カム away. "He wore a (犯罪の)一味," 追加するd John Quincy. "Damned bad taste!"
"攻撃する,衝突する you, eh?" 問い合わせd Roger.
"I'll say he did."
"Look!" Roger cried. He pointed. "The trunk-lock 粉砕するd." He went over to 調査/捜査する. "And the box is gone. Poor old Dan!"
John Quincy continued to 小衝突 himself off. Poor old Dan's 苦境 gave him a 広大な 苦痛, a 苦痛 which had nothing to do with his throbbing jaw. A 罰金 神経 poor old Dan had to ask a 完全にする stranger to 申し込む/申し出 his 直面する for 罰 in a dusty attic at midnight. What was it all about, anyhow?
Roger continued his search. "No use," he 発表するd. "The box is gone, that's plain. Come on, we'll go 負かす/撃墜する-stairs and look about. There's your candle on the 床に打ち倒す."
John Quincy 選ぶd up the candle and relighted it from Roger's 炎上. Silently they went below. The outer door of the kitchen stood open. "Left that way," said Roger. "And see"—he pointed to a window with a broken pane—"that's where he (機の)カム in."
"How about the police?" 示唆するd John Quincy.
Roger 星/主役にするd at him. "The police? I should say not! Where's your discretion, my boy? This is not a police 事柄. I'll have a new glass put in that window to-morrow. Come on—we might 同様に go home. We've failed."
The 公式文書,認める of reproof in his 発言する/表明する 怒り/怒るd John Quincy もう一度. They left the 消滅させるd candles on a (米)棚上げする/(英)提議する in the hall, and returned to the street.
"井戸/弁護士席, I'll have to cable Dan," Roger said, as they walked toward the corner. "I'm afraid he'll be terribly upset by this. It won't tend to endear you to him, either."
"I can struggle along," said John Quincy, "without his affection."
"If you could only have held that fellow till I (機の)カム—"
"Look here," said John Quincy, "I was taken unawares. How could I know that I was going up against the heavyweight 支持する/優勝者 in that attic? He (機の)カム at me out of the dark—and I'm not in 条件—"
"No 罪/違反, my boy," Roger put in.
"I see my mistake," went on John Quincy. "I should have trained for this trip out here. A stiff course in a 体育館. But don't worry. The next lad that makes a pass at me will find a different 的. I'll do a daily three dozen and I'll take ボクシング lessons. 今後 until I get home, I'll be 推定する/予想するing the worst."
Roger laughed. "That's a 汚い 削減(する) on your cheek," he 発言/述べるd. "We'd better stop at this 麻薬 蓄える/店 and have it dressed."
A solicitous 麻薬 clerk 大臣d to John Quincy with iodine, cotton and 法廷,裁判所 plaster, and he reentered the リムジン 耐えるing honorably the scar of 戦う/戦い. The 運動 to Nob Hill was devoid of light chatter.
Just inside the door of Roger's house, a whirlwind in a gay gown descended upon them. "Barbara!" Roger said. "Where did you come from?"
"Hello, old dear," she cried, kissing him. "I モーターd up from Burlingame. Spending the night with you—I'm sailing on the 大統領 Tyler in the morning. Is this John Quincy?"
"Cousin John," smiled Roger. "He deserves a kiss, too. He's had a bad evening."
The girl moved 速く toward the defenseless John Quincy. Again he was unprepared, and this time it was his other cheek that 苦しむd, though not unpleasantly. "Just by way of welcome," Barbara laughed. She was blonde and slender. John Quincy thought he had never seen so much energy 拘留するd in so slight a form. "I hear you're bound for the Islands?" she said.
"To-morrow," John Quincy answered. "On your boat."
"Splendid!" she cried. "When did you get in?"
"John Quincy (機の)カム this morning," Roger told her.
"And he's had a bad evening?" the girl said. "How lucky I (機の)カム along. Where are you taking us, Roger?"
John Quincy 星/主役にするd. Taking them? At this hour?
"I'll be getting along up-stairs," he 投機・賭けるd.
"Why, it's just after twelve," said Barbara. "Lots of places open. You dance, don't you? Let me show you San Francisco. Roger's a dear old thing—we'll let him 支払う/賃金 the checks."
"井戸/弁護士席—I—I—" stammered John Quincy. His cheek was throbbing and he thought longingly of that bed in the room up-stairs. What a place, this West!
"Come along!" The girl was humming a gay little tune. All vivacity, all life. Rather pleasant sort at that. John Quincy took up his hat.
Roger's chauffeur had ぐずぐず残るd a moment before the house to 検査/視察する his engine. When he saw them coming 負かす/撃墜する the steps, he looked as though he rather wished he hadn't. But escape was impossible; he climbed to his place behind the wheel.
"Where to, Barbara?" Roger asked. "Tait's?"
"Not Tait's," she answered. "I've just come from there."
"What! I thought you モーターd in from Burlingame?"
"So I did—at five. I've traveled a bit since then. How about some chop-suey for this Boston boy?"
Good lord, John Quincy thought. Was there anything in the world he 手配中の,お尋ね者 いっそう少なく? No 事柄. Barbara took him の中で the Chinese.
He didn't give a hang about the Chinese. Nor the Mexicans, whose restaurants 利益/興味d the girl next. At the moment, he was 冷淡な toward Italy. And even toward フラン. But he struggled on the international 一連の会議、交渉/完成する, affronting his digestion with queer dishes, and dancing thousands of miles with the わずかな/ほっそりした Barbara in his 武器. After 緊急発進するd eggs at a place called Pete's Fashion, she 同意d to call it an evening.
As John Quincy staggered into Roger's house, the 広大な/多数の/重要な clock in the hall was striking three. The girl was still 警報 and sparkling. John Quincy あわてて 隠すd a yawn.
"All wrong to come home so 早期に," she cried. "But we'll have a dance or two on the boat. By the way, I've been wanting to ask. What does it mean? The 負傷させるd cheek?"
"Why—er—I—" John Quincy 発言/述べるd. Over the girl's shoulder he saw Roger violently shaking his 長,率いる. "Oh, that," said John Quincy, lightly touching the 負傷させる. "That's where the West begins. Good night. I've had a いじめ(る) time." And at last he got up-stairs.
He stood for a moment at his bedroom window, gazing 負かす/撃墜する at the torchlight 行列 of the streets through this amazing city. He was a little dazed. That soft warm presence の近くに by his 味方する in the car—pleasant, very pleasant. Remarkable girls out here. Different!
Beyond shone the harbor lights. That other girl—wonderful 注目する,もくろむs she had. Just because she had laughed at him, his treasured hat box floated now forlorn on those dark waters. He yawned again. Better be careful. Mustn't be so easily 影響(力)d. No telling where it would end.
It was another of those mornings on which the 霧 maybe did not come. Roger and his guests were in the リムジン again; it seemed to John Quincy that they had left it only a few minutes before. So it must have seemed to the chauffeur too as, sleepy-注目する,もくろむd, he hurried them toward the water-前線.
"By the way, John Quincy," Roger said, "you'll want to change your money before you go 船内に."
John Quincy gathered his wandering thoughts. "Oh, yes, of course," he answered.
Roger smiled. "Just what sort of money would you like to change it for?" he 問い合わせd.
"Why—" began John Quincy. He stopped. "Why, I always thought—"
"Don't 支払う/賃金 any attention to Roger," Barbara laughed. "He's spoofing you." She was fresh and blooming, a little 事柄 like three A.M. made no difference to her. "Only about one person out of a thousand in this country knows that Hawaii is a part of the 部隊d 明言する/公表するs, and the fact annoys us 深く,強烈に over in the Islands. Dear old Roger was trying to get you in wrong with me by 入会させるing you の中で the nine hundred and ninety-nine."
"Almost did it, too," chuckled Roger.
"Nonsense," said Barbara. "John Quincy is too intelligent. He's not like that 下院議員 who wrote a letter to the American 領事 at Honolulu."
"Did one of them do that?" smiled John Quincy.
"He certainly did. We almost gave up the struggle after that. Then there was the 上院議員 who (機の)カム out on a junket, and began a speech with: 'When I get home to my country—' Some one in the audience shouted: 'You're there now, you big stiff!' It wasn't elegant, of course, but it 表明するd our feeling perfectly. Oh, we're touchy, John Quincy."
"Don't 非難する you a bit," he told her. "I'll be very careful what I say."
They had reached the Embarcadero, and the car 停止(させる)d before one of the piers. The chauffeur descended and began to gather up the baggage. Roger and John Quincy took a 株 of it, and they 横断するd the pier-shed to the gangplank.
"Get along to your office, Roger," Barbara said.
"No hurry," he answered. "I'll go 船内に with you, of course."
まっただ中に the 混乱 of the deck, a party of girls swept 負かす/撃墜する on Barbara, pretty lively girls of the California brand. John Quincy learned with some 悔いる that they were there only to see Barbara off. A big 幅の広い-shouldered man in white 押し進めるd his way through the (人が)群がる.
"Hello there!" he called to Barbara.
"Hello, Harry," she answered. "You know Roger, don't you? John Quincy, this is an old friend of 地雷, Harry Jennison."
Mr. Jennison was 極端に good-looking, his 直面する was 深く,強烈に tanned by the Island sun, his hair blond and wavy, his gray 注目する,もくろむs amused and 冷笑的な. Altogether, he was the type of man women look at twice and never forget; John Quincy felt himself at once 取って代わるd in the 注目する,もくろむs of Barbara's friends.
Jennison 掴むd the boy's 手渡す in a 会社/堅い 支配する. "Sailing too, Mr. Winterslip?" he 問い合わせd. "That's good. Between us we せねばならない be able to keep this young woman entertained."
The shore call sounded, and the 混乱 増加するd. Along the deck (機の)カム a little old lady, followed by a Chinese woman servant. They walked briskly, and the (人が)群がる gave way before them.
"Hello—this is luck," cried Roger. "Madame Maynard—just a moment. I want you to 会合,会う a cousin of 地雷 from Boston." He introduced John Quincy. "I give him into your 告発(する),告訴(する)/料金. Couldn't find a better guide, philosopher and friend for him if I 徹底的に捜すd the Islands."
The old lady ちらりと見ることd at John Quincy. Her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs snapped. "Another Winterslip, eh?" she said. "Hawaii's all cluttered up with 'em now. 井戸/弁護士席, the more the merrier. I know your aunt."
"Stick の近くに to her, John Quincy," Roger admonished.
She shook her 長,率いる. "I'm a million years old," she 抗議するd. "The boys don't stick so の近くに any more. They like 'em younger. However, I'll keep my 注目する,もくろむ on him. My good 注目する,もくろむ. 井戸/弁護士席, Roger, run over some time." And she moved away.
"A grand soul," said Roger, smiling after her. "You'll like her. Old missionary family, and her word's 法律 over there."
"Who's this Jennison?" asked John Quincy.
"Him?" Roger ちらりと見ることd over to where Mr. Jennison stood, the 中心 of an admiring feminine group. "Oh, he's Dan's lawyer. One of the 主要な 国民s of Honolulu, I believe. John J. Adonis himself, isn't he?" An officer appeared, herding the 気が進まない throng toward the gangplank. "I'll have to leave you, John Quincy. A pleasant 旅行. When you come through on your way home, give me a few more days to try to 納得させる you on my San Francisco 申し込む/申し出."
John Quincy laughed. "You've been mighty 肉親,親類d."
"Not at all." Roger shook his 手渡す 温かく. "Take care of yourself over there. Hawaii's a little too much like Heaven to be altogether 安全な. So long, my boy, so long."
He moved away. John Quincy saw him kiss Barbara affectionately and with her friends join the slow 行列 岸に.
The young man from Boston stepped to the rail. Several hundred 発言する/表明するs were calling admonitions, 約束s, 別れの(言葉,会)s. With that holiday spirit so 外国人 to John Quincy's experience, those 岸に were throwing confetti. The streamers grew in number, making a 絡まる of color, a last frail 社債 with the land. The gangplank was taken up; clumsily the 大統領 Tyler began to draw away from the pier. On the topmost deck a 禁止(する)d was playing—Aloha-oe, the sweetest, most melancholy song of good-by ever written. John Quincy was amazed to feel a lump rising in his throat.
The frail, gay-colored 社債 was breaking now. A thin veined 手渡す at John Quincy's 味方する waved a handkerchief. He turned to find Mrs. Maynard. There were 涙/ほころびs on her cheeks.
"Silly old woman," she said. "Sailed away from this town a hundred and twenty-eight times. Actual count—I keep a diary. Cried every time. What about? I don't know."
The ship was 井戸/弁護士席 out in the harbor now. Barbara (機の)カム along, Jennison 追跡するing her. The girl's 注目する,もくろむs were wet.
"An emotional lot, we Islanders," said the old lady. She put her arm about the girl's わずかな/ほっそりした waist. "Here's another one of 'em. Living way off the way we do, any good-by at all—it saddens us." She and Barbara moved on 負かす/撃墜する the deck.
Jennison stopped. His 注目する,もくろむs were やめる 乾燥した,日照りの. "First trip out?" he 問い合わせd.
"Oh, yes," replied John Quincy.
"Hope you'll like us," Jennison said. "Not Massachusetts, of course, but we'll do our best to make you feel at home. It's a way we have with strangers."
"I'm sure I shall have a いじめ(る) time," John Quincy 発言/述べるd. But he felt somewhat depressed. Three thousand miles from Beacon Street—and moving on! He waved to some one he fancied might be Roger on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and went to find his 特別室.
He learned that he was to 株 his cabin with two missionaries. One was a tall, 暗い/優うつな old man with a lemon-colored 直面する—an 栄誉(を受ける)d 退役軍人 of the foreign field 指名するd Upton. The other was a ruddy-cheeked boy whose 殉教/苦難 was still before him. John Quincy 示唆するd 製図/抽選 lots for a choice of 寝台/地位s, but even this 穏やかな form of 賭事ing appeared distasteful to those 特使s of the church.
"You boys take the 寝台/地位s," said Upton. "Leave me the couch. I don't sleep 井戸/弁護士席 anyhow." His トン was that of one who prefers to 苦しむ.
John Quincy politely 反対するd. After その上の discussion it was settled that he was to have the upper 寝台/地位, the old man the lower, and the boy the couch. The Reverend Mr. Upton seemed disappointed. He had played the 役割 of 殉教者 so long he resented seeing any one else in the part.
The 太平洋の was behaving in a most unfriendly manner, 投げ上げる/ボディチェックするing the 広大な/多数の/重要な ship about as though it were a piece of driftwood. John Quincy decided to dispense with lunch, and spent the afternoon reading in his 寝台/地位. By evening he felt better, and under the watchful and somewhat disapproving 注目する,もくろむs of the missionaries, arrayed himself carefully for dinner.
His 指名する 存在 Winterslip, he had been 招待するd to sit at the captain's (米)棚上げする/(英)提議する. He 設立する Madame Maynard, serene and twinkling, at the captain's 権利, Barbara at his left, and Jennison at Barbara's 味方する. It appeared that oddly enough there was an aristocracy of the Islands, and John Quincy, while he thought it quaint there should be such distinctions in an outpost like Hawaii, took his proper place as a 事柄 of course.
Mrs. Maynard chatted brightly of her many trips over this 大勝する. Suddenly she turned to Barbara. "How does it happen, my dear," she asked, "that you're not on the college boat?"
"All 調書をとる/予約するd up," Barbara explained.
"Nonsense," said the frank old lady. "You could have got on. But then"—she looked meaningly toward Jennison—"I 推定する this ship was not without its attractions."
The girl 紅潮/摘発するd わずかに and made no reply.
"What," John Quincy 問い合わせd, "is the college boat?"
"So many children from Hawaii at school on the 本土/大陸," the old lady explained, "that every June around this time they 事実上 fill a ship. We call it the college boat. This year it's the Matsonia. She left San Francisco to-day at noon."
"I've got a lot of friends 船内に her," Barbara said. "I do wish we could (警官の)巡回区域,受持ち区域 her in. Captain, what are the chances?"
"井戸/弁護士席, that depends," replied the captain 慎重に.
"She isn't 予定 until Tuesday morning," Barbara 固執するd. "Wouldn't it be a lark if you could land us the night before? As a 好意 to me, Captain."
"When you look at me like that," smiled the officer, "I can only say that I'll make a 最高の 成果/努力. I'm just as eager as you to make port on Monday—it would mean I could get off to the Orient that much sooner."
"Then it's settled," Barbara beamed.
"It's settled that we'll try," he said. "Of course, if I 速度(を上げる) up there's always the chance I may arrive off Honolulu after sundown, and be compelled to lay by until morning. That would be 拷問 for you."
"I'll 危険 it," Barbara smiled. "Wouldn't dear old dad be pleased if I should burst upon his 見通し Monday evening?"
"My dear girl," the captain said gallantly, "any man would be pleased to have you burst upon his 見通し any time."
There was, John Quincy 反映するd, much in what the captain said. Up to that moment there had been little of the romantic in his relations with girls; he was accustomed to look upon them 単に as tennis or ゴルフ 対抗者s or a fourth at 橋(渡しをする). Barbara would 需要・要求する a different 分類. There was an enticing gleam in her blue 注目する,もくろむs, a hint of the eternal feminine in everything she did or said, and John Quincy was no 木造の man. He was glad that when he left the dinner (米)棚上げする/(英)提議する, she …を伴ってd him.
They went on deck and stood by the rail. Night had fallen, there was no moon, and it seemed to John Quincy that the 太平洋の was the blackest, angriest ocean he had ever seen. He stood gazing at it gloomily.
"Homesick, John Quincy?" Barbara asked. One of his 手渡すs was 残り/休憩(する)ing on the rail. She laid her own upon it.
He nodded. "It's a funny thing. I've been abroad a lot, but I never felt like this. When the ship left port this morning, I nearly wept."
"It's not so very funny," she said gently. "This is an 外国人 world you're entering now. Not Boston, John Quincy, nor any other old, civilized place. Not the 肉親,親類d of place where the mind 支配するs. Out here it's the heart that charts our course. People you're fond of do the wildest, most 不当な things, 簡単に because their minds are sleeping and their hearts are (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 急速な/放蕩な. Just—just remember, please, John Quincy."
There was an 半端物 公式文書,認める of wistfulness in her 発言する/表明する. Suddenly at their 味方する appeared the white-覆う? 人物/姿/数字 of Harry Jennison.
"Coming for a stroll, Barbara?" he 問い合わせd.
For a moment she did not reply. Then she nodded. "Yes," she said. And called over her shoulder as she went: "元気づける up, John Quincy."
He watched her go, reluctantly. She might have stayed to assuage his loneliness. But there she walked along the 薄暗い deck, の近くに to Jennison's 味方する.
After a time, he sought the smoking-room. It was 砂漠d, but on one of the (米)棚上げする/(英)提議するs lay a copy of the Boston Transcript. Delighted, John Quincy pounced upon it, as Robinson Crusoe might have pounced on news from home.
The 問題/発行する was ten days old, but no 事柄. He turned at once to the 財政上の pages. There it was, like the 直面する of a 井戸/弁護士席-beloved friend, the 記録,記録的な/記録する of one day's 貿易(する)ing on the 在庫/株 交流. And up in one corner, the 宣伝 of his own banking house, 申し込む/申し出ing an 問題/発行する of preferred 在庫/株 in a Berkshire cotton mill. He read 熱望して, but with an 半端物 detached feeling. He was gone, gone from that world, away out here on a 黒人/ボイコット ocean bound for picture-調書をとる/予約する islands. Islands where, not so long ago, brown tribes had 戦う/戦いd, brown kings 支配するd. There seemed no link with that world 支援する home, those gay-colored streamers of confetti breaking so readily had been a symbol. He was 流浪して. What sort of port would (人命などを)奪う,主張する him in the end?
He threw the paper 負かす/撃墜する. The Reverend Mr. Upton entered the smoking-room.
"I left my newspaper here," he explained. "Ah—did you care to look at it?"
"Thank you, I have," John Quincy told him.
The old man 選ぶd it up in a 広大な/多数の/重要な bony 手渡す. "I always buy a Transcript when I get the chance," he said. "It carries me 支援する. You know, I was born in Salem, over seventy years ago."
John Quincy 星/主役にするd at him. "You've been a long time out here?" he asked.
"More than fifty years in the foreign field," answered the old man. "I was one of the first to go to the South Seas. One of the first to carry the たいまつ 負かす/撃墜する there—and a 薄暗い たいまつ it was, I'm afraid. Afterward I was transferred to 中国." John Quincy regarded him with a new 利益/興味. "By the way, sir," the missionary continued, "I once met another gentleman 指名するd Winterslip. Mr. Daniel Winterslip."
"Really?" said John Quincy. "He's a cousin of 地雷. I'm to visit him in Honolulu."
"Yes? I heard he had returned to Hawaii, and 栄えるd. I met him just once—in the 'eighties, it was, on a lonely island in the Gilbert group. It was—rather a turning point in his life, and I have never forgotten." John Quincy waited to hear more, but the old missionary moved away. "I'll go and enjoy my Transcript," he smiled. "The church news is very competently 扱うd."
John Quincy rose and went aimlessly outside. A dreary scene, the swish of 騒然とした waters, 薄暗い 人物/姿/数字s aimless as himself, an 時折の ship's officer hurrying by. His 特別室 opened 直接/まっすぐに on the deck and he sank into a steamer 議長,司会を務める just outside the door.
In the distance he saw his room steward, weaving his way in and out of the cabins under his care. The man was busy with his last 義務s for the night, refilling water carafes, laying out towels, putting things 一般に to 権利s.
"Evening, sir," he said as he entered John Quincy's room. Presently he (機の)カム and stood in the door, the cabin light at his 支援する. He was a small man with gold-rimmed 注目する,もくろむ-glasses and a 猛烈な/残忍な gray pompadour.
"Everything O.K., Mr. Winterslip?" he 問い合わせd.
"Yes, Bowker," smiled John Quincy. "Everything's 罰金."
"That's good," said Bowker. He switched off the cabin light and stepped out on to the deck. "I 目的(とする) to take particular care of you, sir. Saw your home town on the sailing 名簿(に載せる)/表(にあげる). I'm an old Boston man myself."
"Is that so?" said John Quincy cordially. Evidently the 太平洋の was a Boston 郊外.
"Not born there, I don't mean," the man went on. "But a newspaper man there for ten years. It was just after I left the University."
John Quincy started through the dark. "Harvard?" he asked.
"Dublin," said the steward. "Yes, sir—" He laughed an embarrassed little laugh. "You might not think it now, but the University of Dublin, Class of 1901. And after that, for ten years, working in Boston on the Gazette—報告(する)/憶測ing, copy desk, managing editor for a time. Maybe I bumped into you there—at the Adams House 妨げる/法廷,弁護士業, say, on a night before a football game."
"やめる possible," 認める John Quincy. "One bumped into so many people on such occasions."
"Don't I know it?" Mr. Bowker leaned on the rail, in reminiscent mood. "広大な/多数の/重要な times, sir. Those were the good old days when a newspaper man who wasn't 戦車/タンクd up was a reproach to a grand profession. The Gazette was edited mostly from a place called the Arch Inn. We'd bring our copy to the city editor there—he had a 正規の/正選手 (米)棚上げする/(英)提議する—a bit sloppy on 最高の,を越す, but his desk. If we had a good story, maybe he'd stand us a cocktail."
John Quincy laughed.
"Happy days," continued the Dublin 卒業生(する), with a sigh. "I knew every bartender in Boston 井戸/弁護士席 enough to borrow money. Were you ever in that place in the alley 支援する of the Tremont Theater—?"
"Tim's place," 示唆するd John Quincy, 解任するing an 出来事/事件 of college days.
"Yeah, bo. Now you're talking. I wonder what became of Tim. Say, and there was that place on Boylston—but they're all gone now, of course. An old pal I met in 'Frisco was telling me it would break your heart to see the cobwebs on the mirrors 支援する in Beantown. Gone to the devil, just like my profession. The newspapers go on 強固にする/合併する/制圧するing, 二塁打ing up, 連合させるing the best features of both, and an army of good men go on the town. Good men and true, moaning about the 消えるd days and maybe 上陸 in 職業s like this one of 地雷." He was silent for a moment. "井戸/弁護士席, sir, anything I can do for you—as a 相互の friend of Tim's—"
"As a friend of Tim's," smiled John Quincy, "I'll not hesitate to について言及する it."
Sadly Bowker went on 負かす/撃墜する the deck. John Quincy sat lonely again. A couple passed, walking の近くに, talking in low トンs. He 認めるd Jennison and his cousin. "Between us we せねばならない be able to keep this young woman entertained," Jennison had said. 井戸/弁護士席, John Quincy 反映するd, his 部分 of the entertainment 約束d to be small.
The Days that followed 証明するd that he was 権利. He seldom had a moment alone with Barbara. When he did, Jennison seemed always to be hovering 近づく by, and he did not long 延期する making the group a threesome. At first John Quincy resented this, but 徐々に he began to feel that it didn't 事柄.
Nothing appeared to 事柄 any more. A 広大な/多数の/重要な 静める had settled over the waters and over John Quincy's soul. The 太平洋の was one 広大な sheet of glass, growing a deeper blue with every passing hour. They seemed to be floating in space in a world where nothing ever happened, nothing could happen. 静かな restful days gave way to long brilliant nights. A little walk, a little talk, and that was life.
いつかs John Quincy chatted with Madame Maynard on the deck. She who had known the Islands so many years had fascinating tales to tell, tales of the 君主国 and the missionaries. The boy liked her immensely, she was a New Englander at heart にもかかわらず her glamourous lifetime in Hawaii.
Bowker, too, he 設立する excellent company. The steward was that rarity even の中で college 卒業生(する)s, an educated man; there was no topic upon which he could not discourse at length and brilliantly. In John Quincy's steamer trunk were a number of 抱擁する 課すing 容積/容量s—調書をとる/予約するs he had been meaning to 取り組む long ago, but it was Bowker who read them, not John Quincy.
As the days slipped by, the blue of the water 深くするd to ultramarine, the 空気/公表する grew heavier and warmer. Underfoot throbbed the engines that were doing their best for Barbara and an 早期に 上陸. The captain was 楽観的な, he 予報するd they would make port late Monday afternoon. But Sunday night a 猛烈な/残忍な sudden 嵐/襲撃する swept 負かす/撃墜する upon them, and 攻撃するd the ship with a wet fury until 夜明け. When the captain appeared at 昼食 Monday noon, worn by a night on the 橋(渡しをする), he shook his 長,率いる.
"We've lost our bet, 行方不明になる Barbara," he said. "I can't かもしれない arrive off Honolulu before midnight."
Barbara frowned. "But ships sail at any hour," she reminded him. "I don't see why—if we sent 無線で通信するs ahead—"
"No use," he told her. "The 検疫 people keep 早期に hours. No, I'll have to lay by 近づく the channel 入り口 until 公式の/役人 sunrise—about six. We'll get in ahead of the Matsonia in the morning. That's the best I can 申し込む/申し出 you."
"You're a dear, anyhow," Barbara smiled. "That old 嵐/襲撃する wasn't your fault. We'll 溺死する our 悲しみ to-night with one last glorious dance—a 衣装 party." She turned to Jennison. "I've got the loveliest fancy dress—Marie Antoinette—I wore it at college. What do you say, Harry?"
"罰金!" Jennison answered. "We can all dig up some sort of 衣装. Let's go."
Barbara hurtled off to spread the news. After dinner that evening she appeared, a blonde 見通し straight from the French 法廷,裁判所, 熱心な for dancing. Jennison had rigged up an impromptu 著作権侵害者 dress, and was a striking 人物/姿/数字. Most of the other 乗客s had donned weird outfits; on the 太平洋の boats a fancy dress party is 温かく welcomed and amusingly carried out.
John Quincy took small part in the gaiety, for he still 苦しむd from New England inhibitions. At a little past eleven he drifted into the main saloon and 設立する Madame Maynard seated there alone.
"Hello," she said. "Come to keep me company. I've sworn not to go to bed until I see the light on Diamond 長,率いる."
"I'm with you," John Quincy smiled.
"But you せねばならない be dancing, boy. And you're not in 衣装."
"No," 認める John Quincy. He paused, 捜し出すing an explanation. "A—a fellow can't make a fool of himself in 前線 of a lot of strangers."
"I understand," nodded the old lady. "It's a 罰金 delicacy, too. But rather rare, 特に out this way."
Barbara entered, 紅潮/摘発するd and vibrant. "Harry's gone to get me a drink," she panted. She sat 負かす/撃墜する beside Mrs. Maynard. "I've been looking for you, my dear. You know, you 港/避難所't read my palm since I was a child. She's 簡単に wonderful—" this to John Quincy. "Can tell you the most amazing things."
Mrs. Maynard 熱心に shook her 長,率いる. "I don't read 'em any more," she said. "Gave it up. As I've grown older, I've come to understand how foolish it is to peer into the 未来. To-day—that's enough for me. That's all I care to think about."
"Oh, please," the girl pouted.
The old woman took Barbara's わずかな/ほっそりした 手渡す in hers, and 熟考する/考慮するd the palm for a moment. John Quincy thought he saw a 影をつくる/尾行する cross her 直面する. Again she shook her 長,率いる.
"Carpe diem," she said. "Which my 甥 once translated as '得る,とらえる the day.' Dance and be happy to-night, and let's not try to look behind the curtain. It doesn't 支払う/賃金, my dear. Take an old woman's word for that."
Harry Jennison appeared in the door. "Oh, here you are," he said. "I've got your drink waiting in the smoking-room."
"I'm coming," the girl said, and went. The old woman 星/主役にするd after her.
"Poor Barbara," she murmured. "Her mother's life was 非,不,無 too happy, either—"
"You saw something in her 手渡す—" John Quincy 示唆するd.
"No 事柄," the old lady snapped. "There's trouble waiting for us all, if we look far enough ahead. Now, let's go on deck. It's getting on toward midnight."
She led him out to the starboard rail. A 独房監禁 light, like a 星/主役にする, gleamed in the distance. Land, land at last. "Diamond 長,率いる?" John Quincy asked.
"No," she said. "That's the beacon on Makapuu Point. We shall have to 一連の会議、交渉/完成する Koko 長,率いる before we sight Honolulu." She stood for a moment by the rail, one frail 手渡す 残り/休憩(する)ing upon it. "But that's Oahu," she said gently. "That's home. A 甘い land, boy. Too 甘い, I often think. I hope you'll like it."
"I'm sure I shall," replied John Quincy gallantly.
"Let's sit 負かす/撃墜する here." They 設立する deck 議長,司会を務めるs. "Yes, a dear land," she went on. "But we're all sorts, in Hawaii—just as it is the whole world over—honest folks and rascals. From the four corners of the globe men come to us—often because they were no longer welcome at home. We 申し込む/申し出 them a 楽園, and some 返す us by becoming good 国民s, while others rot away. I often think it will take a lot of stamina to make good in Heaven—and Hawaii is the same."
The tall emaciated 人物/姿/数字 of the Reverend Mr. Upton appeared before them. He 屈服するd. "Good evening, Madame. You're nearly home."
"Yes," she said. "Glad of it, too."
He turned to John Quincy. "You'll be seeing Dan Winterslip in the morning, young man."
"I 推定する/予想する I shall," John Quincy replied.
"Just ask him if he 解任するs that day on Apiang Island in the 'eighties. The Reverend Frank Upton."
"Of course," replied John Quincy. "But you 港/避難所't told me much about it, you know."
"No, I 港/避難所't." The missionary dropped into a 議長,司会を務める. "I don't like to 明らかにする/漏らす any secrets about a man's past," he said. "However, I understand that the story of Dan Winterslip's 早期に life has always been known in Honolulu." He ちらりと見ることd toward Madame Maynard.
"Dan was no saint," she 発言/述べるd. "We all know that."
He crossed his thin 脚s. "As a 事柄 of fact, I'm very proud of my 会合 with Dan Winterslip," he went on. "I feel that in my humble way I 説得するd him to change his course—for the better."
"Humph," said the old lady. She was 疑わしい, evidently.
John Quincy was not altogether pleased at the turn the conversation had taken. He did not care to have the 指名する of a Winterslip thus bandied about. But to his annoyance, the Reverend Mr. Upton was continuing.
"It was in the 'eighties, as I told you," said the missionary. "I had a lonely 駅/配置する on Apiang, in the Gilbert group. One morning a brig 錨,総合司会者d just beyond the 暗礁, and a boat (機の)カム 岸に. Of course, I joined the 行列 of natives 負かす/撃墜する to the beach to 会合,会う it. I saw few enough men of my own race.
"There was a ruffianly 乗組員 船内に, in 告発(する),告訴(する)/料金 of a dapper, rather handsome young white man. And I saw, even before they beached her, 中途の in the boat, a long pine box.
"The white man introduced himself. He said he was First Officer Winterslip, of the brig Maid of Shiloh. And when he について言及するd the 指名する of the ship, of course I knew at once. Knew her unsavory 貿易(する) and history. He hurried on to say that their captain had died the day before, and they had brought him 岸に to bury him on land. It had been the man's last wish.
"井戸/弁護士席." The Reverend Mr. Upton 星/主役にするd at the distant shore line of Oahu. "I looked over at that rough pine box—four Malay sailors were carrying it 岸に. 'So Tom Brade's in there,' I said. Young Winterslip nodded. 'He's in there, 権利 enough,' he answered. And I knew I was looking on at the final scene in the career of a famous character of the South Seas, a callous brute who knew no 法律, a 著作権侵害者 and adventurer, the master of the 悪名高い Maid of Shiloh. Tom Brade, the blackbirder."
"Blackbirder?" queried John Quincy.
The missionary smiled. "Ah, yes—you come from Boston. A blackbirder, my boy, is a shipping-master who furnishes 契約 labor to the 農園s at so much a 長,率いる. It's pretty 井戸/弁護士席 wiped out now, but in the 'eighties! A horrible 商売/仕事—the 悪口を言う/悪態 of God was on it. いつかs the 労働者s (機の)カム willingly. いつかs. But mostly they (機の)カム at the point of a knife or the muzzle of a gun. A 血まみれの, 残虐な 商売/仕事.
"Winterslip and his men went up the beach and began to dig a 墓/厳粛/彫る/重大な under a cocoanut palm. I followed. I 申し込む/申し出d to say a 祈り. Winterslip laughed—not much use, he said. But there on that 有望な morning under the palm I consigned to God the soul of a man who had so much to answer for. Winterslip agreed to come to my house for lunch. He told me that save for a 新採用するing スパイ/執行官 who had remained 船内に the brig, he was now the only white man on the ship.
"During lunch, I talked to him. He was so young—I discovered this was his first trip. 'It's no 貿易(する) for you,' I told him. And after a time, he agreed with me. He said he had two hundred 黒人/ボイコットs under the hatches that he must 配達する to a 農園 over in the Kingsmill group, and that after he'd done that, he was through. 'I'll take the Maid 支援する to Sydney, Dominie,' he 約束d, 'and turn her over. Then I'm pau. I'm going home to Honolulu."
The Reverend Mr. Upton rose slowly. "I learned later that he kept his word," he finished. "Yes, Dan Winterslip went home, and the South Seas saw him no more. I've always been a little proud of my part in that 決定/判定勝ち(する). I've had few rewards. It's not everywhere that the missionaries have 栄えるd in a worldly way—as they did in Hawaii." He ちらりと見ることd at Madame Maynard. "But I've had satisfactions. And one of them arose from that 会合 on the shore of Apiang. It's long past my bed hour—I must say good night."
He moved away. John Quincy sat turning this horror over and over in his mind. A Winterslip in the blackbirding 商売/仕事! That was pretty. He wished he was 支援する on Beacon Street.
"甘い little dig for me," the old lady was muttering indignantly. "That about the missionaries in Hawaii. And he needn't be so cocky. If Dan Winterslip dropped blackbirding, it was only because he'd 設立する something more profitable, I fancy." She stood up suddenly. "At last," she said.
John Quincy rose and stood beside her. Far away a faint yellow 注目する,もくろむ was winking. For a moment the old lady did not speak.
"井戸/弁護士席, that's that," she said finally, in a low 発言する/表明する. "I've seen Diamond 長,率いる again. Good night, my boy."
"Good night," John Quincy answered.
He stood alone by the rail. The pace of the 大統領 Tyler was slowing perceptibly. The moon (機の)カム from behind a cloud, crept 支援する again. A sort of unholy 静める was settling over the hot, airless, 深い blue world. The boy felt a strange restlessness in his heart.
He 上がるd to the boat deck, 捜し出すing a breath of 空気/公表する. There, in a secluded 位置/汚点/見つけ出す, he (機の)カム upon Barbara and Jennison—and stopped, shocked. His cousin was in the man's 武器, and their bizarre 衣装s 追加するd a weird touch to the scene. They did not see John Quincy, for in their world at that moment there were only two. Their lips were 鎮圧するd together, ひどく—
John Quincy fled. Good lord! He had kissed a girl or two himself, but it had been nothing like that.
He went to the rail outside his 特別室. 井戸/弁護士席, what of it? Barbara was nothing to him; a cousin, yes, but one who seemed to belong to an 外国人 race. He had sensed that she was in love with Jennison; this was no surprise. Why did he feel that 失望させるd pang 深い in his heart? He was engaged to Agatha Parker.
He gripped the rail, and sought to see again Agatha's aristocratic 直面する. But it was blurred, indistinct. All Boston was blurred in his memory. The 血 of the roaming Winterslips, the 血 that led on to blackbirding and hot breathless kisses in the tropic night—was it flowing in his veins too? Oh, lord—he should have stayed at home where he belonged.
Bowker, the steward, (機の)カム along. "井戸/弁護士席, here we are," he said. "We'll 錨,総合司会者 in twelve fathoms and wait for the 操縦する and the doctor in the morning. I heard they'd been having Kona 天候 out this way, but I imagine this is the tail end of it. There'll be a moon すぐに, and by 夜明け the old 貿易(する)s will be on the 職業 again, God bless them."
John Quincy did not speak. "I've returned all your 調書をとる/予約するs, sir," the steward went on, "except that one by Adams on 革命の New England. It's a mighty 利益/興味ing work. I ーするつもりである to finish it to-night, so I can give it to you before you go 岸に."
"Oh, that's all 権利," John Quincy said. He pointed to 薄暗い harbor lights in the distance. "Honolulu's over there, I take it."
"Yeah—several miles away. A dead town, sir. They roll up the sidewalks at nine. And let me give you a tip. Keep away from the okolehau."
"The what?" asked John Quincy.
"The okolehau. A drink they sell out here."
"What's it made of?"
"There," said Bowker, "you have the 陰謀(を企てる) for a big mystery story. What is it made of? 裁判官ing by the smell, of nothing very lovely. A few gulps, and you 攻撃する,衝突する the 天井 of eternity. But oh, boy—when you 減少(する)! Keep off it, sir. I'm speaking as one who knows."
"I'll keep off it," John Quincy 約束d.
Bowker disappeared. John Quincy remained by the rail, that restless feeling growing momentarily. The moon was hidden still, the ship crept along through the 蒸し暑い 不明瞭. He peered across the 黒人/ボイコット waters toward the strange land that を待つd him.
Somewhere over there, Dan Winterslip waited for him too. Dan Winterslip, 血 親族 of the Boston Winterslips, and ex-blackbirder. For the first time, the boy wished he had struck first in that dark attic in San Francisco, wished he had got that strong box and cast it overboard in the night. Who could say what new スキャンダル, what fresh blot on the 栄誉(を受ける)d 指名する of Winterslip, might have been 回避するd had he been quicker with his 握りこぶしs?
As John Quincy turned and entered his cabin, he made a 会社/堅い 決意/決議. He would ぐずぐず残る but 簡潔に at this, his 旅行's end. A few days to get his breath, perhaps, and then he would 始める,決める out again for Boston. And Aunt Minerva would go with him, whether she 手配中の,お尋ね者 to or not.
Had John Quincy been able to see his Aunt Minerva at that moment, he would not have been so sure that he could 説得する her to 落ちる in with his 計画(する)s. He would, indeed, have been profoundly shocked at the picture 現在のd by his 恐らく staid and dignified 親族.
For 行方不明になる Minerva was sitting on a grass mat in a fragrant garden in the Hawaiian 4半期/4分の1 of Honolulu. Pale golden Chinese lanterns, inscribed with scarlet letters, hung above her 長,率いる. Her neck was garlanded with ropes of buff ginger blossoms twined with maile. The sleepy, 感覚的な music of ukulele and steel guitar rose on the midnight 空気/公表する and before her, in a (疑いを)晴らすd space under the date palms, Hawaiian boys and girls were 成し遂げるing a dance she would not be able to 述べる in 広大な/多数の/重要な 詳細(に述べる) when she got 支援する to Beacon Street.
行方不明になる Minerva was, in her 静かな way, very happy. One of the ambitions of her life had been realized, and she was 現在の at a luau, or native Hawaiian feast. Few white people are 特権d to …に出席する this intimate 儀式, but Honolulu friends had been 招待するd on this occasion, and had asked her to go with them. At first she had thought she must 辞退する, for Dan was 推定する/予想するing Barbara and John Quincy on Monday afternoon. When on Monday evening he had 知らせるd her that the 大統領 Tyler would not land its 乗客s until the next day, she had 急いでd to the telephone and asked to 再考する her 拒絶.
And she was glad she had. Before her, on another mat, lay the 残余s of a dinner unique in her experience. Dan had called her a good sport, and she had this evening 証明するd him to be 訂正する. Without a qualm she had 直面するd the queer food wrapped in brown bundles, she had tasted everything, poi served in individual calabashes, chicken stewed in cocoanut milk, squid and shrimps, limu, or sea-少しのd, even raw fish. She would dream tonight!
Now the feasting had given way to the dance. The moonlight was tracing lacy patterns on the lawn, the plaintive wail of the music rose ever louder, the Hawaiian young people, bashful at first in the presence of strangers, were bashful no longer. 行方不明になる Minerva の近くにd her 注目する,もくろむs and leaned 支援する against the trunk of a tall palm. Even in Hawaiian love songs there is a 公式文書,認める of hopeless melancholy; it touched her emotions as no symphony ever could. A curtain was 解除するd and she was looking into the past, the 原始の, 野蛮な past of these Islands in the days before the white men (機の)カム.
A long, heart-breaking 盛り上がり, and the music stopped, the swaying 団体/死体s of the ダンサーs were momentarily still. It seemed to 行方不明になる Minerva's friends an opportune moment to 出発/死. They entered the house and in the stuffy little parlor, took leave of their brown, smiling host and hostess. The baby whose arrival in the world was the inspiration for the luau awoke for a second and smiled at them too. Outside in the 狭くする street their car was waiting.
Through silent, 砂漠d Honolulu they モーターd toward Waikiki. As they passed the 司法の Building on King Street, the clock in the tower struck the hour of one. She had not been out so late, 行方不明になる Minerva 反映するd, since that night when a visiting company sang Parsifal at the Boston オペラ House.
The アイロンをかける gates that guarded the 運動 at Dan's house were の近くにd. Leaving the car at the 抑制(する), 行方不明になる Minerva bade her friends good night and started up the walk toward the 前線 door. The evening had thrilled her, and she moved with the long 確信して stride of 青年. Dan's scarlet garden was shrouded in 不明瞭, for the moon, which had been playing an in-and-out game with the 急速な/放蕩な-moving clouds all evening, was again obscured. Exotic odors 攻撃する,非難するd her nostrils; she heard all about her the soft intriguing noises of the tropic night. She really should get to bed, she knew, but with a happy truant feeling she turned from the 前線 walk and went to the 味方する of the house for a last look at the breakers.
She stood there under a poinciana tree 近づく the door 主要な into Dan's living-room. For nearly two weeks the Kona 勝利,勝つd had 勝つ/広く一帯に広がるd, but now on her cheek, she thought she felt the first kindly breath of the 貿易(する)s. Very wide awake, she 星/主役にするd out at the 薄暗い 泡,激怒することing lines of surf between the shore and the 珊瑚 暗礁. Her mind 逸脱するd 支援する to the Honolulu she had known in Kalakaua's day, to that 時代 when the Islands were so naive, so colorful—unspoiled. 廃虚d now, Dan had said, 廃虚d by a damned mechanical civilization. "But away 負かす/撃墜する underneath, Minerva, there are 深い dark waters flowing still."
The moon (機の)カム out, touching with silver the waters at the 十字路/岐路, then was lost again under fleecy clouds. With a little sigh that was perhaps for her lost 青年 and the 'eighties, 行方不明になる Minerva 押し進めるd open the 打ち明けるd door 主要な into the 広大な/多数の/重要な living-room, and の近くにd it gently so as not to waken Dan.
An 激しい 不明瞭 (海,煙などが)飲み込むd her. But she knew her way across the polished 床に打ち倒す and 始める,決める out confidently, walking on tiptoe. She had gone half-way to the hall door when she stopped, her heart in her mouth. For not five feet away she saw the luminous dial of a watch, and as she 星/主役にするd at it with 脅すd 注目する,もくろむs, it moved.
Not for nothing had 行方不明になる Minerva 熟考する/考慮するd 抑制 through more than fifty years. Many women would have 叫び声をあげるd and fainted. 行方不明になる Minerva's heart 続けざまに猛撃するd madly, but that was all. Standing very still, she 熟考する/考慮するd that phosphorescent dial. Its movement had been slight, it was now at 残り/休憩(する) again. A watch worn on some one's wrist. Some one who had been on the point of 活動/戦闘, but had now assumed an 態度 of 用心深い waiting.
井戸/弁護士席, 行方不明になる Minerva grimly asked herself, what was she going to do about it? Should she cry out a sharp: "Who's there?" She was a 勇敢に立ち向かう woman, but the foolhardiness of such a course was 明らかな. She had a 見通し of that dial flashing nearer, a blow, perhaps strong 手渡すs at her throat.
She took a 試験的な step, and then another. Now, surely, the dial would 動かす again. But it remained motionless, 安定した, as though the arm that wore it were rigid at the 侵入者's 味方する.
Suddenly 行方不明になる Minerva realized the 状況/情勢. The wearer of the watch had forgotten the tell-tale numerals on his wrist, he thought himself hidden in the dark. He was waiting for her to go on through the room. If she made no sound, gave no 調印する of alarm, she might be 安全な. Once beyond that bamboo curtain 主要な into the hall, she could rouse the 世帯.
She was a woman of 広大な/多数の/重要な will 力/強力にする, but it took all she had to move serenely on her way. She shut her lips tightly and 遂行するd it, veering a bit from that circle of light that menaced her, looking 支援する at it over her shoulder as she went. After what seemed an eternity the bamboo curtain received her, she was through it, she was on the stairs. But it seemed to her that never again would she be able to look at a watch or a clock and find that the hour was anything save twenty minutes past one!
When she was half-way up the stairs, she 解任するd that it had been her 意向 to snap on the lights in the lower hall. She did not turn 支援する, nor did she search for the switch at the 長,率いる of the stairs. Instead, she went あわてて on into her room, and just as though she had been an ordinary woman, she の近くにd her door and dropped 負かす/撃墜する, trembling a little, on a 議長,司会を務める.
But she was no ordinary woman, and in two seconds she was up and had 再開するd her door. Her sudden terror was evaporating; she felt her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 in a strong 正規の/正選手 rhythm again. 活動/戦闘 was 要求するd of her now, 静める 確信して 活動/戦闘; she was a Winterslip and she was ready.
The servants' 4半期/4分の1s were in a wing over the kitchen; she went there at once and knocked on the first door she (機の)カム to. She knocked once, then again, and finally the 長,率いる of a very sleepy Japanese man appeared.
"Haku," said 行方不明になる Minerva, "there is some one in the living-room. You must go 負かす/撃墜する and 調査/捜査する at once."
He 星/主役にするd at her, seeming unable to comprehend.
"We must go 負かす/撃墜する," 修正するd 行方不明になる Minerva.
He disappeared, and 行方不明になる Minerva waited impatiently. Where was her 神経, she wondered, why hadn't she seen this through alone? At home, no 疑問, she could have managed it, but here there was something strange and terrifying in the very 空気/公表する. The moonlight 注ぐd in through a small window beside her, forming a 有望な square at her feet. Haku 再現するd, wearing a gaudy kimono that he often sported on the beach.
Another door opened suddenly, and 行方不明になる Minerva started. Bah! What ailed her, anyhow, she wondered. It was only Kamaikui, standing there a 大規模な 人物/姿/数字 in the 薄暗い doorway, a bronze statue 覆う? in a holoku.
"Some one in the living-room," 行方不明になる Minerva explained again. "I saw him as I (機の)カム through."
Kamaikui made no reply, but joined the 半端物 little 行列. In the upper hall Haku switched on the lights, both up-stairs and 負かす/撃墜する. At the 長,率いる of the stairs there was a 簡潔な/要約する pause—then 行方不明になる Minerva took her rightful place at the 長,率いる of the line. She descended with a 会社/堅い step, 勇敢な and competent, Boston at its best. After her followed a stolid little Japanese man in a kimono gay with 熱烈な poppies, and a Polynesian woman who wore the fearful Mother Hubbard of the missionaries as though it were a 式服 of 明言する/公表する.
In the lower hall 行方不明になる Minerva did not hesitate. She 押し進めるd on through the bamboo curtain and her 手渡す—it trembled ever so わずかに—設立する the electric switch and flooded the living-room with light. She heard the crackle of bamboo behind her as her strange companions followed where she led. She stood looking curiously about her.
There was no one in sight, no 調印する of any 騒動, and it suddenly occurred to 行方不明になる Minerva that perhaps she was behaving in a rather silly fashion. After all, she had neither seen nor heard a living thing. The illuminated dial of a watch that moved a little—might it not have been a figment of her imagination? She had experienced a stirring evening. Then, too, she remembered, there had been that small glass of okolehau. A potent concoction!
Kamaikui and Haku were looking at her with the 問い合わせing 注目する,もくろむs of little children. Had she roused them for a fool's errand? Her cheeks 紅潮/摘発するd わずかに. Certainly in this big brilliant room, furnished with magnificent native 支持を得ようと努めるd and green with many potted ferns, everything seemed proper and in order.
"I—I may have been mistaken," she said in a low 発言する/表明する. "I was やめる sure—but there's no 調印する of anything wrong. Mr. Winterslip has not been 残り/休憩(する)ing 井戸/弁護士席 of late. If he should be asleep we won't waken him."
She went to the door 主要な on to the lanai and 押し進めるd aside the curtain. 有望な moonlight outside 明らかにする/漏らすd most of the veranda's furnishings, and here, too, all seemed 井戸/弁護士席. "Dan," 行方不明になる Minerva called softly. "Dan. Are you awake?"
No answer. 行方不明になる Minerva was 確かな now that she was making a mountain out of a molehill. She was about to turn 支援する into the living-room when her 注目する,もくろむs, grown more accustomed to the 半分-不明瞭, 公式文書,認めるd a rather startling fact.
Day and night, over Dan's cot in one corner of the lanai, hung a white mosquito netting. It was not there now.
"Come, Haku," 行方不明になる Minerva said. "Turn on the light out here."
Haku (機の)カム, and the green-shaded lamp glowed under his touch. The little lamp by which Dan had been reading his evening paper that night when he had seemed suddenly so 乱すd, and 急ぐd off to send a letter to Roger in San Francisco. 行方不明になる Minerva stood 解任するing that 出来事/事件, she 解任するd others, because she was very 気が進まない to turn toward that cot in the corner. She was conscious of Kamaikui 小衝突ing by her, and then she heard a low, half-savage moan of 恐れる and 悲しみ.
行方不明になる Minerva stepped to the cot. The mosquito netting had been torn 負かす/撃墜する as though in some terrific struggle and there, entangled in the meshes of it, she saw Dan Winterslip. He was lying on his left 味方する, and as she 星/主役にするd 負かす/撃墜する at him, one of the 害のない little Island lizards ran up his chest and over his shoulder—and left a crimson 追跡する on his white pajamas.
行方不明になる Minerva leaned far over, her keen 注目する,もくろむs 捜し出すing Dan's 直面する. It was turned toward the 塀で囲む, half buried in the pillow. "Dan," she said brokenly. She put her 手渡す on his cheek. The night 空気/公表する was warm and 蒸し暑い, but she shivered a little as she drew the 手渡す quickly away. 安定した! She must be 安定した now.
She hurried through the living-room to the hall; the telephone was in a closet under the 前線 stairs. Her fingers were trembling again as she fumbled with the numerals on the dial. She got her number, heard finally an answering 発言する/表明する.
"Amos? Is that you, Amos? This is Minerva. Come over here to Dan's as quickly as you can."
The 発言する/表明する muttered in 抗議する. 行方不明になる Minerva 削減(する) in on it はっきりと.
"For God's sake, Amos, forget your silly 反目,不和. Your brother is dead."
"Dead?" he repeated dully.
"殺人d, Amos. Will you come now?"
A long silence. What thoughts, 行方不明になる Minerva wondered, were passing through the mind of that 厳しい unbending Puritan?
"I'll come," a strange 発言する/表明する said at last. And then, a 発言する/表明する more like that of the Amos she knew: "The police! I'll 通知する them, and then I'll come 権利 over."
Returning to the hall, 行方不明になる Minerva saw that the big 前線 door was の近くにd. Amos would enter that way, she knew, so she went over and opened it. There was, she 公式文書,認めるd, an 課すing lock, but the 重要な had long since been lost and forgotten. Indeed, in all Dan's 広大な/多数の/重要な house, she could not 解任する ever having seen a 重要な. In these friendly 信用ing islands, locked doors were obsolete.
She reentered the living-room. Should she 召喚する a doctor? But no, it was too late, she knew that only too 井戸/弁護士席. And the police—didn't they bring some sort of doctor with them? Suddenly she began to wonder about the police. During all her time in Honolulu she had never given them a thought before. Away off here at the end of the world—did they have policemen? She couldn't remember ever having seen one. Oh, yes—there was that handsome, brown-skinned Hawaiian who stood on a box at the corner of Fort and King Streets, directing traffic with an 空気/公表する that would have become Kamehameha himself. She heard the 捨てる of a 議長,司会を務める 存在 moved on the lanai, and went to the door.
"Nothing is to be touched out here," she said. "Leave it just as it was. You'd better go up-stairs and dress, both of you."
The two 脅すd servants (機の)カム into the living-room, and stood there regarding her. They seemed to feel that this terrible 事件/事情/状勢 called for discussion. But what was there to be said? Even in the event of 殺人, a Winterslip must 持続する a 確かな 井戸/弁護士席-bred aloofness in 取引,協定ing with servants. 行方不明になる Minerva's feeling for them was kindly. She sympathized with their evident grief, but there was, she felt, nothing to discuss.
"After you've dressed," she ordered, "stay within reach. You'll both be 手配中の,お尋ね者."
They went out, Haku in his absurd 衣装, Kamaikui moaning and muttering in a way that sent shivers up and 負かす/撃墜する 行方不明になる Minerva's spine. They left her there alone—with Dan—and she who had always thought herself equal to anything still hesitated about going out on the lanai.
She sat 負かす/撃墜する in a 抱擁する 議長,司会を務める in the living-room and gazed about her at the trappings of wealth and position that Dan had left for ever now. Poor Dan. にもかかわらず all the whispering against him, she had liked him immensely. It is said of many—usually with small 推論する/理由—that their lives would make an 利益/興味ing 調書をとる/予約する. It had been said of Dan, and in his 事例/患者 it was true. What a 調書をとる/予約する his life would have made—and how 敏速に it would have been 閉めだした for all time from the 棚上げにするs of the Boston Public Library! For Dan had lived life to the 十分な, made his own 法律s, fought his 戦う/戦いs without mercy, 栄えるd and had his way. Dallied often along forbidden paths, they said, but his smile had been so friendly and his 発言する/表明する so 十分な of 元気づける—always until these last two weeks.
Ever since that night he sent the letter to Roger, he had seemed a different man. There were lines for the first time in his 直面する, a 疲れた/うんざりした apprehensive look in his gray 注目する,もくろむs. And how furious he had been when, last Wednesday, he received a cable from Roger. What was in that message, 行方不明になる Minerva wondered; what were those few typewritten words that had 原因(となる)d him to 飛行機で行く into such a 激怒(する) and 始める,決める him to pacing the 床に打ち倒す with tigerish step?
She thought of him as she had seen him last—he had seemed rather pathetic to her then. When the news (機の)カム that the 大統領 Tyler could not ドッキングする/減らす/ドックに入れる until morning, and that Barbara—
行方不明になる Minerva stopped. For the first time she thought of Barbara. She thought of a sprightly, vivacious girl as yet untouched by 悲しみ—and of the morning's homecoming. 涙/ほころびs (機の)カム into her 注目する,もくろむs, and it was through a もや she saw the bamboo curtain that led into the hall 押し進めるd aside, and the thin white 直面する of Amos でっちあげる,人を罪に陥れるd there.
Amos entered, walking gingerly, for he was treading ground he had sworn his feet should never touch. He paused before 行方不明になる Minerva.
"What's this?" he said. "What's all this?"
She nodded toward the lanai, and he went out there. After what seemed a long time, he 再現するd. His shoulders drooped wearily and his watery 注目する,もくろむs were 星/主役にするing.
"Stabbed through the heart," he muttered. He stood for a moment regarding his father's picture on the 塀で囲む. "The 給料 of sin is death," he 追加するd, as though to old Jedediah Winterslip.
"Yes, Amos," said 行方不明になる Minerva はっきりと. "I 推定する/予想するd we should hear that from you. And there's another one you may have heard—裁判官 not that ye be not 裁判官d. その上の than that, we'll waste no time moralizing. Dan is dead, and I for one am sorry."
"Sorry!" repeated Amos drearily. "How about me? My brother—my young brother—I taught him to walk on this very beach—"
"Yes." 行方不明になる Minerva looked at him 熱心に. "I wonder. 井戸/弁護士席, Dan's gone. Some one has killed him. He was one of us—a Winterslip. What are we going to do about it?"
"I've 通知するd the police," said Amos.
"Then why aren't they here? In Boston by this time—but then, I know this isn't Boston. Stabbed, you say. Was there any 調印する of a 武器?"
"非,不,無 whatever, that I could see."
"How about that Malay kris on the (米)棚上げする/(英)提議する out there? The one Dan used as a paper 切断機,沿岸警備艇?"
"I didn't notice," Amos replied. "This is a strange house to me, Minerva."
"So it is." 行方不明になる Minerva rose and started for the lanai. She was her old competent self again. At that moment a loud knock sounded on the 審査する door at the 前線 of the house. Presently there were 発言する/表明するs in the hall, and Haku 勧めるd three men into the living-room. Though evidently police, they were all in plain 着せる/賦与するs. One of them, a tall, angular Yankee with the look of a sailing master about him, stepped 今後.
"I'm Hallet," he said. "Captain of 探偵,刑事s. You're Mr. Amos Winterslip, I believe?"
"I am," Amos answered. He introduced 行方不明になる Minerva. Captain Hallet gave her a casual nod; this was man's 商売/仕事 and he disliked having a woman 伴う/関わるd.
"Dan Winterslip, you said," he 発言/述べるd, turning 支援する to Amos. "That's a 広大な/多数の/重要な pity. Where is he?"
Amos 示すd the lanai. "Come, Doctor," Hallet said, and went through the curtain, followed by the smaller of the two men.
As they went out, the third man stepped さらに先に into the room, and 行方不明になる Minerva gave a little gasp of astonishment as she looked at him. In those warm islands thin men were the 支配する, but here was a striking exception. He was very fat indeed, yet he walked with the light dainty step of a woman. His cheeks were as chubby as a baby's, his 肌 ivory 色合いd, his 黒人/ボイコット hair の近くに-cropped, his amber 注目する,もくろむs slanting. As he passed 行方不明になる Minerva he 屈服するd with a 儀礼 遭遇(する)d all too rarely in a work-a-day world, then moved on after Hallet.
"Amos!" cried 行方不明になる Minerva. "That man—why he—"
"Charlie Chan," Amos explained. "I'm glad they brought him. He's the best 探偵,刑事 on the 軍隊."
"But—he's Chinese!"
"Of course."
行方不明になる Minerva sank into a 議長,司会を務める. Ah, yes, they had policemen out here, after all.
In a few moments Hallet (機の)カム briskly 支援する into the living-room. "Look here," he said. "The doctor tells me Mr. Winterslip has been dead a very short while. I don't want your 証拠 just yet—but if either of you can give me some idea as to the hour when this thing happened—"
"I can give you a rather 限定された idea," said 行方不明になる Minerva calmly. "It happened just previous to twenty minutes past one. Say about one fifteen."
Hallet 星/主役にするd at her. "You're sure of that?"
"I せねばならない be. I got the time from the wrist watch of the person who committed the 殺人."
"What! You saw him!"
"I didn't say that. I said I saw his wrist watch."
Hallet frowned. "I'll get that straight later," he said. "Just now I 提案する to 徹底的に捜す this part of town. Where's the telephone?"
行方不明になる Minerva pointed it out to him, and heard him in earnest conversation with a man at (警察,軍隊などの)本部 指名するd Tom. Tom's 職業, it seemed, was to 召集(する) all 利用できる men and search Honolulu, 特に the Waikiki 地区, 一連の会議、交渉/完成するing up any 怪しげな characters. He was also to have on 手渡す, を待つing his 長,指導者's return, the 乗客 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of all ships that had made port at Honolulu during the past week.
Hallet returned to the living-room. He took a stand 直接/まっすぐに in 前線 of 行方不明になる Minerva. "Now," he began, "you didn't see the 殺害者, but you saw his wrist watch. I'm a 広大な/多数の/重要な 信奉者 in taking things in an 整然とした fashion. You're a stranger here. From Boston, I believe?"
"I am," snapped 行方不明になる Minerva.
"Stopping in this house?"
"正確に."
"Anybody here besides you and Mr. Winterslip?"
行方不明になる Minerva's 注目する,もくろむs flashed. "The servants," she said. "And I would like to call your attention to the fact that I am Dan Winterslip's first cousin."
"Oh, sure—no 罪/違反. He has a daughter, hasn't he?"
"行方不明になる Barbara is on her way home from college. Her ship will ドッキングする/減らす/ドックに入れる in the morning."
"I see. Just you and Winterslip. You're going to be an important 証言,証人/目撃する."
"It will be a novel experience, at any 率," she 発言/述べるd.
"I dare say. Now, go 支援する—" 行方不明になる Minerva glared at him—it was a glare that had 脅すd guards on the Cambridge subway. He 小衝突d it aside. "You understand that I 港/避難所't time for please, 行方不明になる Winterslip. Go 支援する and 述べる last evening in this house."
"I was here only until eight-thirty," she told him, "when I went to a luau with some friends. Previous to that, Mr. Winterslip dined at his usual hour and we chatted for a time on the lanai."
"Did he seem to have anything on his mind?"
"井戸/弁護士席, he has appeared a bit upset—"
"Wait a minute!" The captain took out a 公式文書,認める-調書をとる/予約する. "Want to put 負かす/撃墜する some of this. Been upset, has he? For how long?"
"For the past two weeks. Let me think—just two weeks ago to-night—or rather, last night—he and I were sitting on the lanai, and he was reading the evening paper. Something in it seemed to 乱す him. He got up, wrote a 公式文書,認める to his cousin Roger in San Francisco, and took it 負かす/撃墜する for a friend 船内に the 大統領 Tyler to 配達する. From that moment he appeared restless and unhappy."
"Go on. This may be important."
"Last Wednesday morning he received a cable from Roger that infuriated him."
"A cable. What was in it?"
"It was not 演説(する)/住所d to me," said 行方不明になる Minerva haughtily.
"井戸/弁護士席, that's all 権利. We'll dig it up. Now, about last night. Did he 行為/法令/行動する more upset than ever?"
"He did. But that may have been 予定 to the fact he had hoped his daughter's ship would ドッキングする/減らす/ドックに入れる yesterday afternoon, and had learned it could not land its 乗客s until this morning."
"I see. You said you was only here until eight-thirty?"
"I did not," replied 行方不明になる Minerva coldly. "I said I was here only until eight-thirty."
"Same thing."
"井戸/弁護士席, hardly."
"I'm not here to talk grammar," Hallet said はっきりと. "Did anything occur—anything out of the ordinary—before you left?"
"No. Wait a moment. Some one called Mr. Winterslip on the telephone while he was at dinner. I couldn't help overhearing the conversation."
"Good for you!" She glared at him again. "Repeat it."
"I heard Mr. Winterslip say: 'Hello, Egan. What—you're not coming over? Oh, yes you are. I want to see you. I 主張する on it. Come about eleven. I want to see you.' That was, at least, the 輸入する of his 発言/述べるs."
"Did he seem excited?"
"He raised his 発言する/表明する above the ordinary トン."
"Ah, yes." The captain 星/主役にするd at his 公式文書,認める-調書をとる/予約する. "Must have been Jim Egan, who runs this God-forsaken 暗礁 and Palm Hotel 負かす/撃墜する the beach." He turned to Amos. "Was Egan a friend of your brother?"
"I don't know," said Amos.
"You see, Amos was not a friend of his brother, either," explained 行方不明になる Minerva. "There was an old 反目,不和 between them. Speaking for myself, I never heard Dan について言及する Egan, and he certainly never (機の)カム to the house while I was here."
Hallet nodded. "井戸/弁護士席, you left at eight-thirty. Now tell us where you went and when you got 支援する. And all about the wrist watch."
行方不明になる Minerva 速く sketched her evening at the luau. She 述べるd her return to Dan's living-room, her adventure in the dark—the luminous dial that waited for her to pass.
"I wish you'd seen more," Hallet complained. "Too many people wear wrist watches."
"Probably not many," said 行方不明になる Minerva, "wear a wrist watch like that one."
"Oh. It had some distinguishing 示す?"
"It certainly did. The numerals were illuminated, and stood out 明確に—with an exception. The 人物/姿/数字 2 was very 薄暗い—事実上 obliterated."
He looked at her admiringly. "井戸/弁護士席, you certainly had your wits about you."
"That's a habit I formed 早期に in life," replied 行方不明になる Minerva. "And old habits are hard to break."
He smiled, and asked her to continue. She told of rousing the two servants and, finally, of the gruesome 発見 on the lanai.
"But it was Mr. Amos," Hallet said, "who called the 駅/配置する."
"Yes. I telephoned him at once, and he 申し込む/申し出d to …に出席する to that."
Hallet turned to Amos. "How long did it take you to reach here, Mr. Winterslip?" he 問い合わせd.
"Not more than ten minutes," said Amos.
"You could dress and get here in that time?"
Amos hesitated. "I—I did not need to dress," he explained. "I hadn't gone to bed."
Hallet regarded him with a new 利益/興味. "Half past one—and you were still up?"
"I—I don't sleep very 井戸/弁護士席," said Amos. "I'm up till all hours."
"I see. You weren't on friendly 条件 with your brother? An old quarrel between you?"
"No particular quarrel. I didn't 認可する of his manner of living, and we went separate ways."
"And stopped speaking to each other, eh?"
"Yes. That was the 状況/情勢," Amos 認める.
"Humph." For a moment the captain 星/主役にするd at Amos, and 行方不明になる Minerva 星/主役にするd at him too. Amos! It flashed through her mind that Amos had been a long time alone out there on the lanai before the arrival of the police.
"Those two servants who (機の)カム 負かす/撃墜する-stairs with you, 行方不明になる Winterslip," Hallet said. "I'll see them now. The others can go over until morning."
Haku and Kamaikui appeared, 脅すd and wide-注目する,もくろむd. Haku had nothing to tell, he had been sleeping soundly from nine until the moment 行方不明になる Minerva knocked on his door. He swore it. But Kamaikui had something to 与える/捧げる.
"I come here with fruit." She pointed to a basket on the (米)棚上げする/(英)提議する. "On lanai out there are talking—Mr. Dan, a man, a woman. Oh, very much angry."
"What time was that?" Hallet asked.
"Ten o'clock I think."
"Did you 認める any 発言する/表明する except your master's?"
行方不明になる Minerva thought the woman hesitated a second. "No. I do not."
"Anything else?"
"Yes. Maybe eleven o'clock. I am sitting の近くに to window up-stairs. More talking on lanai. Mr. Dan and other man. Not so much angry this time."
"At eleven, eh? Do you know Mr. Jim Egan?"
"I have seen him."
"Could you say if it was his 発言する/表明する?"
"I could not say."
"All 権利. You two can go now." He turned to 行方不明になる Minerva and Amos. "We'll see what Charlie has dug up out here," he said, and led the way to the lanai.
The 抱擁する Chinese man knelt, a grotesque 人物/姿/数字, by a (米)棚上げする/(英)提議する. He rose laboriously as they entered.
"Find the knife, Charlie?" the captain asked.
Chan shook his 長,率いる. "No knife are 現在の in 近隣 of 罪,犯罪," he 発表するd.
"On that (米)棚上げする/(英)提議する," 行方不明になる Minerva began, "there was a Malay kris, used as a paper 切断機,沿岸警備艇—"
The Chinese man nodded, and 解除するd the kris from the desk. "Same remains here still," he said, "untouched, unsullied. Person who killed carried individual 武器."
"How about finger-prints?" asked Hallet.
"Considering from 最近の 発見," Chan replied, "search for finger-prints are hopeless one." He held out a pudgy 手渡す, in the palm of which lay a small pearl button. "Torn from kid's glove," he elucidated. "老年の trick of 犯罪の mind. No finger-prints."
"Is that all you've got?" asked his 長,指導者.
"Most sincere 努力するs," said Chan, "have 明らかにする/漏らすd not much. However, I might について言及する this." He took up a leather-bound 調書をとる/予約する from the (米)棚上げする/(英)提議する. "Here are written 指名するs of 訪問者s who have enjoyed 歓待 of the house. A guest 調書をとる/予約する is, I believe, the 称する,呼ぶ/期間/用語. You will find that one of the earlier pages has been ruthlessly torn out. When I make 発見 the 容積/容量 are lying open at that locality."
Captain Hallet took the 調書をとる/予約する in his thin 手渡す. "All 権利, Charlie," he said. "This is your 事例/患者."
The slant 注目する,もくろむs blinked with 楽しみ. "Most 利益/興味ing," murmured Chan.
Hallet tapped the 公式文書,認める-調書をとる/予約する in his pocket. "I've got a few facts here for you—we'll run over them later." He stood for a moment, 星/主役にするing about the lanai. "I must say we seem a little shy on 手がかり(を与える)s. A button torn from a glove, a page ripped from a guest 調書をとる/予約する. And a wrist watch with an illuminated dial on which the 人物/姿/数字 2 was 損失d." Chan's little 注目する,もくろむs 広げるd at について言及する of that. "Not much, Charlie, so far."
"Maybe more to come," 示唆するd Chan. "Who knows it?"
"We'll go along now," Hallet continued. He turned to 行方不明になる Minerva and Amos. "I guess you folks would like a little 残り/休憩(する). We'll have to trouble you again to-morrow."
行方不明になる Minerva 直面するd Chan. "The person who did this must be apprehended," she said 堅固に.
He looked at her sleepily. "What is to be, will be," he replied in a high, sing-song 発言する/表明する.
"I know—that's your Confucius," she snapped. "But it's a do-nothing doctrine, and I don't 認可する of it."
A faint smile flickered over Chan's 直面する. "Do not 恐れる," he said. "The 運命/宿命s are busy, and man may do much to 補助装置. I 約束 you there will be no do-nothing here." He (機の)カム closer. "謙虚に asking 容赦 to について言及する it, I (悪事,秘密などを)発見する in your 注目する,もくろむs slight 炎上 of 敵意. Quench it, if you will be so 肉親,親類d. Friendly 協調 are 必須の between us." にもかかわらず his girth, he managed a 深い 屈服する. "Wishing you good morning," he 追加するd, and followed Hallet.
行方不明になる Minerva turned weakly to Amos. "井戸/弁護士席, of all things—"
"Don't you worry about Charlie," Amos said. "He has a 評判 for getting his man. Now you go to bed. I'll stay here and 通知する the—the proper people."
"井戸/弁護士席, I will 嘘(をつく) 負かす/撃墜する for a little while," 行方不明になる Minerva said. "I shall have to go 早期に to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Poor Barbara! And there's John Quincy coming too." A grim smile crossed her 直面する. "I'm afraid John Quincy won't 認可する of this."
She saw from her bedroom window that the night was breaking, the rakish cocoanut palms and the hau tree were wrapped in a gray もや. Changing her dress for a kimono, she lay 負かす/撃墜する under the mosquito netting on the bed. She slept but 簡潔に, however, and presently was at her window again. Day had come, the もや had 解除するd, and it was a rose and emerald world that sparkled before her tired 注目する,もくろむs.
The freshness of that scene revivified her. The 貿易(する)s were blowing now—poor Dan, he had so longed for their return. The night, she saw, had worked its 魔法 on the blossoms of the hau tree, transformed them from yellow to a rich mahogany; through the morning they would 減少(する) one by one upon the sand. In a distant algaroba a flock of myna birds 叫び声をあげるd at the new day. A party of swimmers appeared from a 隣接地の cottage and 急落(する),激減(する)d gaily into the surf.
A gentle knock sounded on the door, and Kamaikui entered. She placed a small 反対する in 行方不明になる Minerva's 手渡す.
行方不明になる Minerva looked 負かす/撃墜する. She saw a quaint old piece of 宝石類, a brooch. Against a background of onyx stood the 輪郭(を描く) of a tree, with emeralds forming the leaves, rubies the fruit, and a 霜 of diamonds over all.
"What is this, Kamaikui?" she asked.
"Many, many years Mr. Dan have that. One month ago he gives it to a woman 負かす/撃墜する the beach."
行方不明になる Minerva's 注目する,もくろむs 狭くするd. "To the woman they call the 未亡人 of Waikiki?"
"To her, yes."
"How do you happen to have it, Kamaikui?"
"I 選ぶ it up from 床に打ち倒す of lanai. Before policemen come."
"Very good." 行方不明になる Minerva nodded. "Say nothing of this, Kamaikui. I will …に出席する to the 事柄."
"Yes. Of course." The woman went out.
行方不明になる Minerva sat very still, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at that 半端物 bit of 宝石類 in her 手渡す. It must date 支援する to the 'eighties, at least.
の近くに above the house sounded the loud whir of an aeroplane. 行方不明になる Minerva turned again to the window. A young 中尉/大尉/警部補 in the 空気/公表する service, in love with a 甘い girl on the beach, was accustomed to serenade her thus every morning at 夜明け. His thoughtfulness was not 高く評価する/(相場などが)上がるd by many innocent bystanders, but 行方不明になる Minerva's 注目する,もくろむs were 同情的な as she watched him sweep exultantly out, far out, over the harbor.
青年 and love, the beginning of life. And on that cot 負かす/撃墜する on the lanai, Dan—and the end.
Out in the harbor, by the channel 入り口, the 大統領 Tyler stood motionless as Diamond 長,率いる, and from his 地位,任命する 近づく the rail outside his 特別室, John Quincy Winterslip took his first look at Honolulu. He had no feeling of having been here before; this was an 外国人 land. Several miles away he saw the line of piers and unlovely 倉庫/問屋s that 示すd the water-前線; beyond that lay a 広大な expanse of brilliant green pierced here and there by the 最高の,を越す of a modest 超高層ビル. 支援する of the city a 範囲 of mountains stood on guard, 頂点(に達する)s of 水晶 blue against the azure sky.
A 削減する little 開始する,打ち上げる from 検疫 chugged importantly up to the big liner's 味方する, and a doctor in a khaki uniform ran briskly up the accommodation ladder to the deck not far from where the boy stood. John Quincy wondered at the man's vitality. He felt like a spent 軍隊 himself. The 空気/公表する was moist and 激しい, the 微風 the ship had stirred in moving gone for ever. The flood of energy that had swept over him in San Francisco was but a happy memory now. He leaned wearily on the rail, 星/主役にするing at the 有望な 熱帯の landscape before him—and not seeing it at all.
He saw instead a 静かな, 井戸/弁護士席-furnished Boston office where at this very moment the typewriters were clicking amiably and the 在庫/株 ticker was busily 令状ing the story of another day. In a few hours—there was a かなりの difference of time—the market would の近くに and the men he knew would be piling into automobiles and 長,率いるing for the nearest country club. A 一連の会議、交渉/完成する of ゴルフ, then a 静める, perfectly served dinner, and after that a 静かな evening with a 調書をとる/予約する. Life running along as it was meant to go, without rude interruption or 乱すing 出来事/事件; life devoid of ohia 支持を得ようと努めるd boxes, attic 遭遇(する)s, unwillingly-証言,証人/目撃するd love scenes, cousins with blackbirding pasts. Suddenly John Quincy remembered, this was the morning when he must look Dan Winterslip in the 注目する,もくろむ and tell him he had been a bit dilatory with his 握りこぶしs. Oh, 井戸/弁護士席—he straightened resolutely—the sooner that was done, the better.
Harry Jennison (機の)カム along the deck, smiling and vigorous, 覆う? in spotless white from 長,率いる to foot. "Here we are," he cried. "On the threshold of 楽園!"
"Think so?" said John Quincy.
"Know it," Jennison answered. "Only place in the world, these islands. You remember what 示す Twain said—"
"Ever visited Boston?" John Quincy 削減(する) in.
"Once," replied Jennison 簡潔に. "That's Punch Bowl Hill 支援する of the town—and Tantalus beyond. Take you up to the 首脳会議 some day—wonderful 見解(をとる). See that tallest building? The 先頭 Patten 信用 Company—my office is on the 最高の,を越す 床に打ち倒す. Only drawback about getting home—I'll have to go to work again."
"I don't see how any one can work in this 気候," John Quincy said.
"Oh, 井戸/弁護士席, we take it 平易な. Can't manage the pace of you 本土/大陸 people. Every now and then some go-getter from the 明言する/公表するs comes out here and tries to hustle us." He laughed. "He dies of disgust and we bury him in a leisurely way. Been 負かす/撃墜する to breakfast?"
John Quincy …を伴ってd him to the dining saloon. Madame Maynard and Barbara were at the (米)棚上げする/(英)提議する. The old lady's cheeks were 紅潮/摘発するd and her 注目する,もくろむs sparkled; Barbara, too, was in her gayest mood. The excitement of coming home had made her very happy—or was her happiness all 予定 to that? John Quincy 公式文書,認めるd her smile of 迎える/歓迎するing for Jennison, and rather wished he knew いっそう少なく than he did.
"準備する for a thrill, John Quincy," the girl said. "上陸 in Hawaii is like 上陸 nowhere else on the globe. Of course, this is a through boat, and it isn't welcomed as the Matson liners are. But there'll be a (人が)群がる waiting for the Matsonia this morning, and we'll steal a little of her aloha."
"A little of her what?" 問い合わせd John Quincy.
"Aloha—meaning loving welcome. You shall have all my leis, John Quincy. Just to show you how glad Honolulu is you've come at last."
The boy turned to Madame Maynard. "I suppose this is an old story to you?"
"Bless you, my boy," she said. "It's always new. A hundred and twenty-eight times—yet I'm as thrilled as though I were coming home from college." She sighed. "A hundred and twenty-eight times. So many of those who once hung leis about my neck are gone for ever now. They'll not be waiting for me—not on this ドッキングする/減らす/ドックに入れる."
"非,不,無 of that," Barbara chided. "Only happy thoughts this morning. It's steamer day."
Nobody seemed hungry, and breakfast was a あらましの 事件/事情/状勢. John Quincy returned to his cabin to find Bowker strapping up his luggage.
"I guess you're all ready, sir," said the steward. "I finished that 調書をとる/予約する last night, and you'll find it in your 控訴-事例/患者. We'll be moving on to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる すぐに. All good luck to you—and don't forget about the okolehau."
"It's graven on my memory," smiled John Quincy. "Here—this is for you."
Bowker ちらりと見ることd at the bank-公式文書,認める and pocketed it. "You're mighty 肉親,親類d, sir," he 発言/述べるd feelingly. "That will sort of balance up the dollar each I'll get from those two missionaries when we reach 中国—if I'm lucky. Of course, it's rather distasteful to me to 受託する anything. From a friend of Tim's, you know."
"Oh, that's for value received," said John Quincy, and followed Bowker on deck.
"There she is," 発表するd Bowker, pausing by the rail. "Honolulu. The South Seas with a collar on, 運動ing a Ford car. Polynesia with a 私的な still and all the other 利益s of the white man's civilization. We'll go out at eight to-night, thank heaven."
"楽園 doesn't 控訴,上告 to you," 示唆するd John Quincy.
"No. Nor any other of these 有望な-colored lands my poor old feet must tread. I'm getting fed up, sir." He (機の)カム closer. "I want to hang my hat somewhere and leave it there. I want to buy a little newspaper in some country town and 餓死する to death on the proceeds of running it. What a happy finish! 井戸/弁護士席, maybe I can manage it, before long."
"I hope so," said John Quincy.
"I hope so, too," said Bowker. "Here's wishing you a happy time in Honolulu. And one other word of 警告—don't ぐずぐず残る there."
"I don't ーするつもりである to," John Quincy 保証するd him.
"That's the talk. It's one of those places—you know—dangerous. Lotus on the menu every day. The first thing you know, you've forgot where you put your trunk. So long, sir."
With a wave of the 手渡す, Tim's friend disappeared 負かす/撃墜する the deck. まっただ中に much 混乱, John Quincy took his place in line for the doctor's 査察, passed the careful scrutiny of an 移民/移住 公式の/役人 who finally 認める that maybe Boston was in the Union, and was then left to his own 装置s and his long, long thoughts.
The 大統領 Tyler was moving slowly toward the shore. Excited 人物/姿/数字s scurried about her decks, pausing now and then to 星/主役にする through 解除するd glasses at the land. John Quincy perceived that 早期に though the hour was, the pier toward which they were 長,率いるing was alive with people. Barbara (機の)カム and stood by his 味方する.
"Poor old dad," she said, "he's been struggling along without me for nine months. This will be a big morning in his life. You'll like dad, John Quincy."
"I'm sure I shall," he answered heartily.
"Dad's one of the finest—" Jennison joined them. "Harry, I meant to tell the steward to take my luggage 岸に when we land."
"I told him," Jennison said. "I tipped him, too."
"Thanks," the girl replied. "I was so excited, I forgot."
She leaned 熱望して over the rail, peering at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Her 注目する,もくろむs were 向こうずねing. "I don't see him yet," she said. They were 近づく enough now to hear the 発言する/表明するs of those 岸に, gay 発言する/表明するs calling flippant greetings. The big ship 辛勝する/優位d gingerly closer.
"There's Aunt Minerva," cried John Quincy suddenly. That little touch of home in the throng was very pleasant. "Is that your father with her?" He 示すd a tall anemic man at Minerva's 味方する.
"I don't see—where—" Barbara began. "Oh—that—why, that's Uncle Amos!"
"Oh, is that Amos?" 発言/述べるd John Quincy, without 利益/興味. But Barbara had gripped his arm, and as he turned he saw a wild alarm in her 注目する,もくろむs.
"What do you suppose that means?" she cried. "I don't see dad. I don't see him anywhere."
"Oh, he's in that (人が)群がる somewhere—"
"No, no—you don't understand! Uncle Amos! I'm—I'm 脅すd."
John Quincy didn't gather what it was all about, and there was no time to find out. Jennison was 押し進めるing ahead through the (人が)群がる, making a path for Barbara, and the boy meekly brought up the 後部. They were の中で the first 負かす/撃墜する the plank. 行方不明になる Minerva and Amos were waiting at the foot.
"My dear." 行方不明になる Minerva put her 武器 about the girl and kissed her gently. She turned to John Quincy. "井戸/弁護士席, here you are—"
There was something 欠如(する)ing in this welcome. John Quincy sensed it at once.
"Where's dad?" Barbara cried.
"I'll explain in the car—" 行方不明になる Minerva began.
"No, now! Now! I must know now!"
The (人が)群がる was 殺到するing about them, calling happy greetings, the 王室の Hawaiian 禁止(する)d was playing a gay tune, carnival was in the 空気/公表する.
"Your father is dead, my dear," said 行方不明になる Minerva.
John Quincy saw the girl's わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 sway gently, but it was Harry Jennison's strong arm that caught her.
For a moment she stood, with Jennison's arm about her. "All 権利," she said. "I'm ready to go home." And walked like a true Winterslip toward the street.
Amos melted away into the (人が)群がる, but Jennison …を伴ってd them to the car. "I'll go out with you," he said to Barbara. She did not seem to hear. The four of them entered the リムジン, and in another moment the happy clamor of steamer day was left behind.
No one spoke. The curtains of the car were drawn, but a warm streak of sunlight fell across John Quincy's 膝s. He was a little dazed. Shocking, this news about Cousin Dan. Must have died suddenly—but no 疑問 that was how things always happened out this way. He ちらりと見ることd at the white stricken 直面する of the girl beside him, and because of her his heart was 激しい.
She laid her 冷淡な 手渡す on his. "It's not the welcome I 約束d you, John Quincy," she said softly.
"Why, my dear girl, I don't 事柄 now."
No other word was spoken on the 旅行, and when they reached Dan's house, Barbara and 行方不明になる Minerva went すぐに up-stairs. Jennison disappeared through a doorway at the left; evidently he knew his way about. Haku volunteered to show John Quincy his 4半期/4分の1s, so he followed Haku to the second 床に打ち倒す.
When his 捕らえる、獲得するs were unpacked, John Quincy went 負かす/撃墜する-stairs again. 行方不明になる Minerva was waiting for him in the living-room. From beyond the bamboo curtain 主要な to the lanai (機の)カム the sound of men's 発言する/表明するs, mumbling and indistinct.
"井戸/弁護士席," said John Quincy, "how have you been?"
"Never better," his aunt 保証するd him.
"Mother's been rather worried about you. She'd begun to think you were never coming home."
"I've begun to think it myself," 行方不明になる Minerva replied.
He 星/主役にするd at her. "Some of those 社債s you left with me have 円熟したd. I 港/避難所't known just what you 手配中の,お尋ね者 me to do about them."
"What," 問い合わせd 行方不明になる Minerva, "is a 社債?"
That sort of wild 無謀な talk never did make a 攻撃する,衝突する with John Quincy. "It's about time somebody (機の)カム out here and brought you to your senses," he 発言/述べるd.
"Think so?" said his aunt.
A sound up-stairs 解任するd John Quincy to the 状況/情勢. "This was rather sudden—Cousin Dan's death?" he 問い合わせd.
"Amazingly so."
"井戸/弁護士席, it seems to me that it would be rather an 侵入占拠—our staying on here now. We せねばならない go home in a few days. I'd better see about 保留(地)/予約s—"
"You needn't trouble," snapped 行方不明になる Minerva. "I'll not 動かす from here until I see the person who did this brought to 司法(官)."
"The person who did what?" asked John Quincy.
"The person who 殺人d Cousin Dan," said 行方不明になる Minerva.
John Quincy's jaw dropped. His 直面する 登録(する)d a wide variety of emotions. "Good lord!" he gasped.
"Oh, you needn't be so shocked," said his aunt. "The Winterslip family will still go on."
"井戸/弁護士席, I'm not surprised," 発言/述べるd John Quincy, "when I stop to think. The things I've learned about Cousin Dan. It's a wonder to me—"
"That will do," said 行方不明になる Minerva. "You're talking like Amos, and that's no compliment. You didn't know Dan. I did—and I liked him. I'm going to stay here and do all I can to help run 負かす/撃墜する the 殺害者. And so are you."
"容赦 me. I am not."
"Don't 否定する. I ーするつもりである you shall take an active part in the 調査. The police are rather informal in a small place like this. They'll welcome your help."
"My help! I'm no 探偵,刑事. What's happened to you, anyhow? Why should you want me to go 一連の会議、交渉/完成する hobnobbing with policemen—"
"For the simple 推論する/理由 that if we're not careful some rather unpleasant スキャンダル may come out of this. If you're on the ground you may be able to 回避する needless publicity. For Barbara's sake."
"No, thank you," said John Quincy. "I'm leaving for Boston in three days, and so are you. Pack your trunks."
行方不明になる Minerva laughed. "I've heard your father talk like that," she told him. "But I never knew him to 伸び(る) anything by it in the end. Come out on the lanai and I'll introduce you to a few policemen."
John Quincy received this 招待 with the contemptuous silence he thought it deserved. But while he was lavishing on it his best contempt, the bamboo curtain parted and the policemen (機の)カム to him. Jennison was with them.
"Good morning, Captain Hallet," said 行方不明になる Minerva brightly. "May I 現在の my 甥, Mr. John Quincy Winterslip of Boston."
"I'm very anxious to 会合,会う Mr. John Quincy Winterslip," the captain replied.
"How do you do," said John Quincy. His heart sank. They'd drag him into this 事件/事情/状勢 if they could.
"And this, John Quincy," went on 行方不明になる Minerva, "is Mr. Charles Chan, of the Honolulu 探偵,刑事 軍隊."
John Quincy had thought himself 用意が出来ている for anything, but—"Mr.—Mr. Chan," he gasped.
"Mere words," said Chan, "can not 表明する my unlimitable delight in 会合 a 代表者/国会議員 of the 古代の civilization of Boston."
Harry Jennison spoke. "This is an appalling 商売/仕事, 行方不明になる Winterslip," he said. "As perhaps you know, I was your cousin's lawyer. I was also his friend. Therefore I hope you won't think I am intruding if I show a keen 利益/興味 in what is going 今後 here."
"Not at all," 行方不明になる Minerva 保証するd him. "We shall need all the help we can get."
Captain Hallet had taken a paper from his pocket. He 直面するd John Quincy.
"Young man," he began, "I said I 手配中の,お尋ね者 to 会合,会う you. Last night 行方不明になる Winterslip told me of a cablegram received by the dead man about a week ago, which she said 怒り/怒るd him 大いに. I happen to have a copy of that message, turned over to me by the cable people. I'll read it to you:
"JOHN QUINCY SAILING ON
PRESIDENT TYLER STOP OWING TO UNFORTUNATE
ACCIDENT HE LEAVES HERE WITH EMPTY HANDS. SIGNED ROGER
WINTERSLIP."
"Yes?" said John Quincy haughtily.
"Explain that, if you will."
John Quincy 強化するd. "The 事柄 was 厳密に 私的な," he said. "A family 事件/事情/状勢."
Captain Hallet glared at him. "You're mistaken," he replied. "Nothing that 関心s Mr. Dan Winterslip is 私的な now. Tell me what that cable meant, and be quick about it. I'm busy this morning."
John Quincy glared 支援する. The man didn't seem to realize to whom he was talking. "I've already said—" he began.
"John Quincy," snapped 行方不明になる Minerva. "Do as you're told!"
Oh, 井戸/弁護士席, if she 手配中の,お尋ね者 family secrets 空気/公表するd in public! Reluctantly John Quincy explained about Dan Winterslip's letter, and the misadventure in the attic of Dan's San Francisco house.
"An ohia 支持を得ようと努めるd box bound with 巡査," repeated the captain. "初期のs on it, T.M.B. Got that, Charlie?"
"It is written in the 調書をとる/予約する," said Chan.
"Any idea what was in that box?" asked Hallet.
"Not the slightest," John Quincy told him.
Hallet turned to 行方不明になる Minerva. "You knew nothing about this?" She 保証するd him she did not. "井戸/弁護士席," he continued, "one thing more and we'll go along. We've been making a 徹底的な search of the 前提s by daylight—without much success, I'm sorry to say. However, by the 固く結び付ける walk just outside that door"—he pointed to the 審査する door 主要な from the living-room into the garden—"Charlie made a 発見."
Chan stepped 今後, 持つ/拘留するing a small white 反対する in the palm of his 手渡す.
"One-half cigarette, incompletely 消費するd," he 発表するd. "Very 最近の, not 天候 stained. It are of the brand denominated Corsican, 組み立てる/集結するd in London and smoked habitually by Englishmen."
Hallet again 演説(する)/住所d 行方不明になる Minerva. "Did Dan Winterslip smoke cigarettes?"
"He did not," she replied. "Cigars and a 麻薬を吸う, but never cigarettes."
"You were the only other person living here."
"I 港/避難所't acquired the cigarette habit," snapped 行方不明になる Minerva. "Though undoubtedly it's not too late yet."
"The servants, perhaps?" went on Hallet.
"Some of the servants may smoke cigarettes, but hardly of this 質. I take it these are not on sale in Honolulu?"
"They're not," said the captain. "But Charlie tells me they're put up in 空気/公表する-tight tins and shipped to Englishmen the world over. 井戸/弁護士席, stow that away, Charlie." The Chinese man tenderly placed the half cigarette, incompletely 消費するd, in his pocketbook. "I'm going on 負かす/撃墜する the beach now to have a little talk with Mr. Jim Egan," the captain 追加するd.
"I'll go with you," Jennison 申し込む/申し出d. "I may be able to 供給(する) a link or two there."
"Sure, come along," Hallet replied cordially.
"Captain Hallet," put in 行方不明になる Minerva, "it is my wish that some member of the family keep in touch with what you are doing, in order that we may give you all the 援助(する) we can. My 甥 would like to …を伴って you—"
"容赦 me," said John Quincy coldly, "you're やめる wrong. I have no 意向 of joining the police 軍隊."
"井戸/弁護士席, just as you say," 発言/述べるd Hallet. He turned to 行方不明になる Minerva. "I'm relying on you, at any 率. You've got a good mind. Anybody can see that."
"Thank you," she said.
"As good as a man's," he 追加するd.
"Oh, now you've spoiled it. Good morning."
The three men went through the 審査する door into the 有望な 日光 of the garden. John Quincy was aware that he was not in high 好意 with his aunt.
"I'll go up and change," he said uncomfortably. "We'll talk things over later—"
He went into the hall. At the foot of the stairs he paused.
From above (機の)カム a low, heart-breaking moan of anguish. Barbara. Poor Barbara, who had been so happy いっそう少なく than an hour ago.
John Quincy felt his 長,率いる go hot, the 血 続けざまに猛撃する in his 寺s. How dare any one strike 負かす/撃墜する a Winterslip! How dare any one (打撃,刑罰などを)与える this grief on his Cousin Barbara! He clenched his 握りこぶしs and stood for a moment, feeling that he, too, could kill.
活動/戦闘—he must have 活動/戦闘! He 急ぐd through the living-room, past the astonished 行方不明になる Minerva. In the 運動 stood a car, the three men were already in it.
"Wait a minute," called John Quincy. "I'm going with you."
"Hop in," said Captain Hallet.
The car rolled 負かす/撃墜する the 運動 and out on to the hot asphalt of Kalia Road. John Quincy sat 築く, his 注目する,もくろむs flashing, by the 味方する of a 抱擁する grinning Chinese man.
They reached Kalakaua Avenue and swerving はっきりと to the 権利, Captain Hallet stepped on the gas. Since the car was without a 最高の,を越す, John Quincy was getting an unrestricted 見解(をとる) of this land that lay at his 旅行's end. As a small boy squirming about on the hard pew in the First Unitarian Church, he had heard much of Heaven, and his youthful imagination had pictured it as something like this. A warm, rather languid country freshly painted in the gaudiest colors 利用できる.
Creamy white clouds wrapped the 最高の,を越すs of the distant mountains, and their slopes were 有望な with 熱帯の foliage. John Quincy heard 近づく at 手渡す the low monotone of breakers lapping the shore. Occasionally he caught a glimpse of apple-green water and a dazzling white stretch of sand. "Oh, Waikiki! Oh, scene of peace—" What was the 残り/休憩(する) of that poem his Aunt Minerva had 引用するd in her last letter—the one in which she had 発表するd that she was staying on 無期限に/不明確に. "And looking 負かす/撃墜する from tum-tum skies, the angels smile on Waikiki." Sentimental, but 感情 was one of Hawaii's 長,指導者 輸出(する)s. One had only to look at the place to understand and 許す.
John Quincy had not 延期するd for a hat, and the sun was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 負かす/撃墜する ひどく on his brown 長,率いる. Charlie Chan ちらりと見ることd at him.
"謙虚に begging 容赦," he 発言/述べるd, "would say it is unadvisable to 投機・賭ける 前へ/外へ without headgear. 特に since you are a malihini."
"A what?"
"The 称する,呼ぶ/期間/用語 carries no 罪/違反. Malihini—stranger, newcomer."
"Oh." John Quincy looked at him curiously. "Are you a malihini?"
"Not in the least," grinned Chan. "I am kamaaina—old-timer. 追求するing the truth その上の, I have been twenty-five years in the Islands."
They passed a 抱擁する hotel, and presently John Quincy saw Diamond 長,率いる standing an impressive 後見人 at the far end of that lovely curving beach. A little さらに先に along the captain drew up to the 抑制(する) and the four men alighted. On the other 味方する of a dilapidated 盗品故買者 was a garden that might have been Eden at its best.
Entering past a gate that hung sorrowfully on one hinge they walked up a dirt path and in a moment a ramshackle old building (機の)カム into 見解(をとる). They were approaching it on an angle, and John Quincy saw that the greater part of it 延長するd out over the water. The tottering structure was of two stories, with 二塁打-decked balconies on both 味方するs and the 後部. It had rather an 空気/公表する about it; once, no 疑問, it had been worthy to stand in this setting. Flowering vines clambered over it in a friendly 努力する to hide its imperfections from the world.
"Some day," 発表するd Charlie Chan solemnly, "those rafters underneath will 崩壊する and the 暗礁 and Palm Hotel will descend into the sea with a most horrid gurgle."
As they drew nearer, it seemed to John Quincy that Chan's prophecy might come true at any moment. They paused at the foot of a 崩壊するing stair that led to the 前線 door, and as they did so a man 現れるd hurriedly from the 暗礁 and Palm. His once white 着せる/賦与するs were yellowed, his 直面する lined, his 注目する,もくろむs tired and disillusioned. But about him, as about the hotel, hung the suggestion of a distinguished past.
"Mr. Egan," said Captain Hallet 敏速に.
"Oh—how are you?" the man replied, with an accent that 解任するd to John Quincy's mind his 会合 with Captain Arthur 寺 対処する.
"We want to talk to you," 発表するd Hallet brusquely.
A 影をつくる/尾行する crossed Egan's 直面する. "I'm frightfully sorry," he said, "but I have a most important 約束/交戦, and I'm late as it is. Some other time—"
"Now!" 削減(する) in Hallet. The word 発射 through the morning like a ロケット/急騰する. He started up the steps.
"Impossible," said Egan. He did not raise his 発言する/表明する. "Nothing on earth could keep me from the ドッキングする/減らす/ドックに入れる this morning—"
The captain of 探偵,刑事s 掴むd his arm. "Come inside!" he ordered.
Egan's 直面する 紅潮/摘発するd. "Take your 手渡す off me, damn you! By what 権利—"
"You watch your step, Egan," advised Hallet 怒って. "You know why I'm here."
"I do not."
Hallet 星/主役にするd into the man's 直面する. "Dan Winterslip was 殺人d last night," he said.
Jim Egan 除去するd his hat, and looked helplessly out toward Kalakaua Avenue. "So I read in the morning paper," he replied. "What has his death to do with me?"
"You were the last person to see him alive," Hallet answered. "Now やめる bluffing and come inside."
Egan cast one final baffled ちらりと見ること at the street, where a trolley bound for the city three miles away was 動揺させるing 速く by. Then he 屈服するd his 長,率いる and led the way into the hotel.
They entered a 抱擁する, 貧しく furnished public room, 砂漠d save for a woman tourist 令状ing 地位,任命する-cards at a (米)棚上げする/(英)提議する, and a shabby Japanese clerk lolling behind the desk. "This way," Egan said, and they followed him past the desk and into a small 私的な office. Here all was 混乱, dusty piles of magazines and newspapers were everywhere, 乱打するd old ledgers lay upon the 床に打ち倒す. On the 塀で囲む hung a portrait of Queen Victoria; many pictures 削減(する) from the London illustrated 週刊誌s were tacked up haphazardly. Jennison spread a newspaper carefully over the window-sill and sat 負かす/撃墜する there. Egan (疑いを)晴らすd 議長,司会を務めるs for Hallet, Chan and John Quincy, and himself took his place before an 古代の roll-最高の,を越す desk.
"If you will be 簡潔な/要約する, Captain," he 示唆するd, "I might still have time—" He ちらりと見ることd at a clock above the desk.
"Forget that," advised Hallet はっきりと. His manner was かなり different from that he 雇うd in the house of a 主要な 国民 like Dan Winterslip. "Let's get to 商売/仕事." He turned to Chan. "Got your 調書をとる/予約する, Charlie?"
"準備s are 完全にする," replied Chan, his pencil 均衡を保った.
"All 権利." Hallet drew his 議長,司会を務める closer to the desk. "Now Egan, you come through and come clean. I know that last night about seven-thirty you called up Dan Winterslip and tried to slide out of an 任命 you had made with him. I know that he 辞退するd to let you off, and 主張するd on seeing you at eleven. About that time, you went to his house. You and he had a rather excited talk. At one-twenty-five Winterslip was 設立する dead. 殺人d, Egan! Now give me your end of it."
Jim Egan ran his fingers through his curly, の近くに-cropped hair—straw-colored once, but now mostly gray. "That's all やめる true," he said. "Do—do you mind if I smoke?" He took out a silver 事例/患者 and 除去するd a cigarette. His 手渡す trembled わずかに as he 適用するd the match. "I did make an 任命 with Winterslip for last night," he continued. "During the course of the day I—I changed my mind. When I called up to tell him so, he 主張するd on seeing me. He 勧めるd me to come at eleven, and I went."
"Who let you in?" Hallet asked.
"Winterslip was waiting in the garden when I (機の)カム. We went inside—"
Hallet ちらりと見ることd at the cigarette in Egan's 手渡す. "By the door 主要な 直接/まっすぐに into the living-room?" he asked.
"No," said Egan. "By the big door at the 前線 of the house. Winterslip took me out on his lanai, and we had a bit of a 雑談(する) regarding the—the 商売/仕事 that had brought me. About half an hour later, I (機の)カム away. When I left, Winterslip was alive and 井戸/弁護士席—in good spirits, too. Smiling, as a 事柄 of fact."
"By what door did you leave?"
"The 前線 door—the one I'd entered by."
"I see." Hallet looked at him thoughtfully for a moment. "You went 支援する later, perhaps."
"I did not," said Egan 敏速に. "I (機の)カム 直接/まっすぐに here and went to bed."
"Who saw you?"
"No one. My clerk goes off 義務 at eleven. The hotel is open, but there is no one in 告発(する),告訴(する)/料金. My patronage is—not large."
"You (機の)カム here at eleven-thirty and went to bed," Hallet said. "But no one saw you. Tell me, were you 井戸/弁護士席 熟知させるd with Dan Winterslip?"
Egan shook his 長,率いる. "In the twenty-three years I've been in Honolulu, I had never spoken to him until I called him on the telephone yesterday morning."
"Humph." Hallet leaned 支援する in his 議長,司会を務める and spoke in a more amiable トン. "As a younger man, I believe you traveled a lot?"
"I drifted about a bit," Egan 認める. "I was just eighteen when I left England—"
"At your family's suggestion," smiled the captain.
"What's that to you?" Egan ゆらめくd.
"Where did you go?"
"Australia. I ranched it for a time—and later I worked in Melbourne."
"What doing?" 固執するd Hallet.
"In—in a bank."
"A bank, eh? And then—"
"The South Seas. Just—wandering about—I was restless—"
"Beach-徹底的に捜すing, eh?"
Egan 紅潮/摘発するd. "I may have been on my uppers at times, but damn it—"
"Wait a minute," Hallet 削減(する) in. "What I want to know is—those years you were drifting about—did you by any chance run into Dan Winterslip?"
"I—I might have."
"What sort of an answer is that! Yes or no?"
"井戸/弁護士席, as a 事柄 of fact, I did," Egan 認める. "Just once—in Melbourne. But it was a やめる unimportant 会合. So unimportant Winterslip had 完全に forgotten it."
"But you hadn't. And yesterday morning, after twenty-three years' silence between you, you called him on the telephone. On rather sudden 商売/仕事."
"I did."
Hallet (機の)カム closer. "All 権利, Egan. We've reached the important part of your story. What was that 商売/仕事?"
A 緊張した silence fell in the little office as they を待つd Egan's answer. The Englishman looked Hallet calmly in the 注目する,もくろむ. "I can't tell you that," he said.
Hallet's 直面する reddened. "Oh, yes, you can. And you're going to."
"Never," answered Egan, without raising his 発言する/表明する.
The captain glared at him. "You don't seem to realize your position."
"I realize it perfectly."
"If you and I were alone—"
"I won't tell you under any circumstances, Hallet."
"Maybe you'll tell the 検察官,検事—"
"Look here," cried Egan wearily. "Why must I say it over and over? I'll tell nobody my 商売/仕事 with Winterslip. Nobody, understand?" He 鎮圧するd the half-smoked cigarette savagely 負かす/撃墜する on to a tray at his 味方する.
John Quincy saw Hallet nod to Chan. He saw Chan's pudgy little 手渡す go out and 掴む the 残余 of cigarette. A happy grin spread over the Oriental's fat 直面する. He 手渡すd the stub to his 長,指導者.
"Corsican brand!" he cried triumphantly.
"Ah, yes," said Hallet. "This your usual smoke?"
A startled look crossed Egan's tired 直面する. "No, it's not," he said.
"It's a make that's not on sale in the Islands, I believe?"
"No, I fancy it isn't."
Captain Hallet held out his 手渡す. "Give me your cigarette 事例/患者, Egan." The Englishman passed it over, and Hallet opened it. "Humph," he said. "You've managed to get 持つ/拘留する of a few, 港/避難所't you?"
"Yes. They were—given me."
"Is that so? Who gave them to you?"
Egan considered. "I'm afraid I can't tell you that, either," he said.
Hallet's 注目する,もくろむs glittered 怒って. "Let me give you a few facts," he began. "You called on Dan Winterslip last night, you entered and left by the 前線 door, and you didn't go 支援する. Yet just outside the door 主要な 直接/まっすぐに into the living-room, we have 設立する a partly smoked cigarette of this unusual brand. Now will you tell me who gave you these Corsicans?"
"No," said Egan, "I won't."
Hallet slipped the silver cigarette 事例/患者 into his pocket, and stood up. "Very 井戸/弁護士席," he 発言/述べるd. "I've wasted all the time I ーするつもりである to here. The 地方裁判所 検察官,検事 will want to talk to you—"
"Of course," agreed Egan, "I'll come and see him—this afternoon—"
Hallet glared at him. "やめる kidding yourself and get your hat!"
Egan rose too. "Look here," he cried, "I don't like your manner. It's true there are 確かな 事柄s in 関係 with Winterslip that I can't discuss, and that's unfortunate. But surely you don't think I killed the man. What 動機 would I have—"
Jennison rose quickly from his seat on the window-ledge and stepped 今後. "Hallet," he said, "there's something I せねばならない tell you. Two or three years ago Dan Winterslip and I were walking along King Street, and we passed Mr. Egan here. Winterslip nodded toward him. 'I'm afraid of that man, Harry,' he said. I waited to hear more, but he didn't go on, and he wasn't the sort of (弁護士の)依頼人 one would 誘発する. 'I'm afraid of that man, Harry.' Just that, and nothing その上の."
"It's enough," 発言/述べるd Hallet grimly. "Egan, you're going with me."
Egan's 注目する,もくろむs flashed. "Of course," he cried 激しく. "Of course I'm going with you. You're all against me, the whole town is against me, I've been sneered at and belittled for twenty years. Because I was poor. An outcast, my daughter humiliated, not good enough to associate with these New England blue-血s—these thin-lipped Puritans with a touch of sun—"
At sound of that familiar phrase, John Quincy sat up. Where, where—oh, yes, on the Oakland フェリー(で運ぶ)—
"Never mind that," Hallet was 説. "I'll give you one last chance. Will you tell me what I want to know?"
"I will not," cried Egan.
"All 権利. Then come along."
"Am I under 逮捕(する)?" asked Egan.
"I didn't say that," replied Hallet, suddenly 用心深い. "The 調査 is young yet. You are 保留するing much needed (警察などへの)密告,告訴(状), and I believe that after you've spent a few hours at the 駅/配置する, you'll change your mind and talk. In fact, I'm sure of it. I 港/避難所't any 令状, but your position will be a lot more dignified if you come willingly without one."
Egan considered a moment. "I fancy you're 権利," he said. "I have 確かな orders to give the servants, if you don't mind—"
Hallet nodded. "Make it snappy. Charlie will go with you."
Egan and Chan disappeared. The captain, John Quincy and Jennison went out and sat 負かす/撃墜する in the public room. Five minutes passed, ten, fifteen—
Jennison ちらりと見ることd at his watch. "See here, Hallet," he said. "The man's making a monkey of you—"
Hallet reddened, and stood up. At that instant Egan and Chan (機の)カム 負かす/撃墜する the big-open stairway at one 味方する of the room. Hallet went up to the Englishman.
"Say, Egan—what are you doing? Playing for time?"
Egan smiled. "That's 正確に what I'm doing," he replied. "My daughter's coming in this morning on the Matsonia—the boat せねばならない be at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる now. She's been at school on the 本土/大陸, and I 港/避難所't seen her for nine months. You've done me out of the 楽しみ of 会合 her, but in a few minutes—"
"Nothing doing," cried Hallet. "Now you get your hat. I'm pau."
Egan hesitated a moment, then slowly took his 乱打するd old straw hat from the desk. The five men walked through the blooming garden toward Hallet's car. As they 現れるd into the street, a taxi drew up to the 抑制(する). Egan ran 今後, and the girl John Quincy had last seen at the gateway to San Francisco leaped out into the Englishman's 武器.
"Dad—where were you?" she cried.
"Cary, darling," he said. "I was so frightfully sorry—I meant to be at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる but I was 拘留するd. How are you, my dear?"
"I'm 罰金, dad—but—where are you going?" She looked at Hallet; John Quincy remained 慎重に in the background.
"I've—I've a little 商売/仕事 in the city, my dear," Egan said. "I'll be home presently, I fancy. If—if I shouldn't be, I leave you in 告発(する),告訴(する)/料金."
"Why, dad—"
"Don't worry," he 追加するd pleadingly. "That's all I can say now, Cary. Don't worry, my dear." He turned to Hallet. "Shall we go, Captain?"
The two policemen, Jennison and Egan entered the car. John Quincy stepped 今後. The girl's big perplexed 注目する,もくろむs met his.
"You?" she cried.
"Coming, Mr. Winterslip?" 問い合わせd Hallet.
John Quincy smiled at the girl. "You were やめる 権利," he said. "I 港/避難所't needed that hat."
She looked up at him. "But you're not wearing any at all. That's hardly wise—"
"Mr. Winterslip!" barked Hallet.
John Quincy turned. "Oh, 容赦 me, Captain," he said. "I forgot to について言及する it, but I'm leaving you here. Good-by."
Hallet grunted and started his car. While the girl paid for her taxi out of a tiny purse, John Quincy 選ぶd up her 控訴-事例/患者.
"This time," he said, "I 主張する on carrying it." They stepped through the gateway into the garden that might have been Eden on one of its better days. "You didn't tell me we might 会合,会う in Honolulu," the boy 発言/述べるd.
"I wasn't sure we would." She ちらりと見ることd at the shabby old hotel. "You see, I'm not 正確に/まさに a social favorite out here." John Quincy could think of no reply, and they 機動力のある the 崩壊するing steps. The public room was やめる 砂漠d. "And why have we met?" the girl continued. "I'm fearfully puzzled. What was dad's 商売/仕事 with those men? One of them was Captain Hallet—a policeman—"
John Quincy frowned. "I'm not so sure your father wants you to know."
"But I've got to know, that's obvious. Please tell me."
John Quincy 放棄するd the 控訴-事例/患者, and brought 今後 a 議長,司会を務める. The girl sat 負かす/撃墜する.
"It's this way," he began. "My Cousin Dan was 殺人d in the night."
Her 注目する,もくろむs were 悲劇の. "Oh—poor Barbara!" she cried. That's 権利, he mustn't forget Barbara. "But dad—oh, go on please—"
"Your father visited Cousin Dan last night at eleven, and he 辞退するs to say why. There are other things he 辞退するs to tell."
She looked up at him, her 注目する,もくろむs filled with sudden 涙/ほころびs. "I was so happy on the boat," she said. "I knew it couldn't last."
He sat 負かす/撃墜する. "Nonsense. Everything will come out all 権利. Your father is probably 保護物,者ing some one—"
She nodded. "Of course. But if he's made up his mind not to talk, he just 簡単に won't talk. He's 半端物 that way. They may keep him 負かす/撃墜する there, and I shall be all alone—"
"Not やめる alone," John Quincy told her.
"No, no," she said. "I've 警告するd you. We're not the sort the best people care to know—"
"The more fools they," 削減(する) in the boy. "I'm John Quincy Winterslip, of Boston. And you—"
"Carlota Maria Egan," she answered. "You see, my mother was half Portuguese. The other half was Scotch-Irish—my father's English. This is the melting マリファナ out here, you know." She was silent for a moment. "My mother was very beautiful," she 追加するd wistfully. "So they tell me—I never knew."
John Quincy was touched. "I thought how beautiful she must have been," he said gently. "That day I met you on the フェリー(で運ぶ)."
The girl dabbed at her 注目する,もくろむs with an absurd little handkerchief, and stood up. "井戸/弁護士席," she 発言/述べるd, "this is just another thing that has to be 直面するd. Another call for courage—I must 会合,会う it." She smiled. "The lady 経営者/支配人 of the 暗礁 and Palm. Can I show you a room?"
"I say, it'll be a rather stiff 職業, won't it?" John Quincy rose too.
"Oh, I shan't mind. I've helped dad before. Only one thing troubles me—法案s and all that. I've no 長,率いる for arithmetic."
"That's all 権利—I have," replied John Quincy. He stopped. Wasn't he getting in a little 深い?
"How wonderful," the girl said.
"Why, not at all," John Quincy 抗議するd. "It's my line, at home." Home! Yes, he had a home, he 解任するd. "社債s and 利益/興味 and all that sort of thing. I'll 減少(する) in later in the day to see how you're getting on." He moved away in a 穏やかな panic. "I'd better be going now," he 追加するd.
"Of course." She followed him to the door. "You're altogether too 肉親,親類d. Shall you be in Honolulu long?"
"That depends," John Quincy said. "I've made up my mind to one thing. I shan't 動かす from here until this mystery about Cousin Dan is solved. And I'm going to do everything in my 力/強力にする to help in solving it."
"I'm sure you're very clever, too," she told him.
He shook his 長,率いる. "I wouldn't say that. But I ーするつもりである to make the 成果/努力 of my life. I've got a lot of incentives for seeing this 事件/事情/状勢 through." Something else trembled on his tongue. Better not say it. Oh, lord, he was 説 it. "You're one of them," he 追加するd, and clattered 負かす/撃墜する the stairs.
"Do be careful," called the girl. "Those steps are even worse than they were when I left. Just another thing to be 修理d—some day—when our ship comes in."
He left her smiling wistfully in the doorway and hurrying through the garden, stepped out on Kalakaua Avenue. The 炎ing sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する on his defenseless 長,率いる. Gorgeous trees flaunted scarlet 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs along his path, tall cocoanut palms swayed above him at the touch of the friendly 貿易(する)s, not far away rainbow-色合いd waters lapped a 雪の降る,雪の多い beach. A 甘い land—all of that.
Did he wish that Agatha Parker were there to see it with him? 追求するing the truth その上の, as Charlie Chan would put it, he did not.
When John Quincy got 支援する to the living-room he 設立する 行方不明になる Minerva pacing up and 負かす/撃墜する with the light of 戦う/戦い in her 注目する,もくろむs. He selected a large, comfortable-looking 議長,司会を務める and sank into it.
"Anything the 事柄?" he 問い合わせd. "You seem 乱すd."
"I've just been having a lot of pilikia," she 発表するd.
"What's that—another native drink?" he said with 利益/興味. "Could I have some too?"
"Pilikia means trouble," she translated. "Several reporters have been here, and you'd hardly credit the questions they asked."
"About Cousin Dan, eh?" John Quincy nodded. "I can imagine."
"However, they got nothing out of me. I took good care of that."
"Go 平易な," advised John Quincy. "A fellow 支援する home who had a 離婚 事例/患者 in his family was telling me that if you're not polite to the newspaper boys they just plain break your heart."
"Don't worry," said 行方不明になる Minerva. "I was 外交の, of course. I think I 扱うd them rather 井戸/弁護士席, under the circumstances. They were the first reporters I'd ever met—though I've had the 楽しみ of talking with gentlemen from the Transcript. What happened at the 暗礁 and Palm Hotel?"
John Quincy told her—in part.
"井戸/弁護士席, I shouldn't be surprised if Egan turned out to be 有罪の," she commented. "I've made a few 調査s about him this morning, and he doesn't appear to 量 to much. A sort of glorified beachcomber."
"Nonsense," 反対するd John Quincy. "Egan's a gentleman. Just because he doesn't happen to have 栄えるd is no 推論する/理由 for 非難するing him without a 審理,公聴会."
"He's had a 審理,公聴会," snapped 行方不明になる Minerva. "And it seems he's been mixed up in something he's not 正確に proud of. There, I've gone and ended a 宣告,判決 with a preposition. Probably all this has upset me more than I realize."
John Quincy smiled. "Cousin Dan," he reminded her, "was also mixed up in a few 事件/事情/状勢s he could hardly have looked 支援する on with pride. No, Aunt Minerva, I feel Hallet is on the wrong 追跡する there. It's just as Egan's daughter said—"
She ちらりと見ることd at him quickly. "Oh—so Egan has a daughter?"
"Yes, and a mighty attractive girl. It's a confounded shame to put this thing on her."
"Humph," said 行方不明になる Minerva.
John Quincy ちらりと見ることd at his watch. "Good lord—it's only ten o'clock!" A 広大な/多数の/重要な 静める had settled over the house, there was no sound save the soft lapping of waves on the beach outside. "What, in heaven's 指名する, do you do out here?"
"Oh, you'll become accustomed to it すぐに," 行方不明になる Minerva answered. "At first, you just sit and think. After a time, you just sit."
"Sounds fascinating," said John Quincy sarcastically.
"That's the 半端物 part of it," his aunt replied, "it is. One of the things you think about, at first, is going home. When you stop thinking, that 自然に slips your mind."
"We gathered that," John Quincy told her.
"You'll 会合,会う a man on the beach," said 行方不明になる Minerva, "who stopped over between boats to have his laundry done. That was twenty years ago, and he's still here."
"Probably they 港/避難所't finished his laundry," 示唆するd John Quincy, yawning 率直に. "売春婦, hum. I'm going up to my room to change, and after that I believe I'll 令状 a few letters." He rose with an 成果/努力 and went to the door. "How's Barbara?" he asked.
行方不明になる Minerva shook her 長,率いる. "Dan was all the poor child had," she said. "She's taken it rather hard. You won't see her for some time, and when you do—the least said about all this, the better."
"Why, 自然に," agreed John Quincy, and went up-stairs.
After he had bathed and put on his whitest, thinnest 着せる/賦与するs, he 調査するd the desk that stood 近づく his bed and 設立する it 井戸/弁護士席 供給(する)d with 公式文書,認める paper. Languidly laying out a sheet, he began to 令状.
"Dear Agatha: Here I am in Honolulu and outside my window I can hear the lazy swish of waters lapping the famous beach of—"
Lazy, indeed. John Quincy had a feeling for words. He stopped and 星/主役にするd at an agile little cloud flitting 速く through the sky—got up from his 議長,司会を務める to watch it disappear over Diamond 長,率いる. On his way 支援する to the desk he had to pass the bed. What 招待するing beds they had out here! He 解除するd the mosquito netting and dropped 負かす/撃墜する for a moment—
Haku 大打撃を与えるd on the door at one o'clock, and that was how John Quincy happened to be 現在の at lunch. His aunt was already at the (米)棚上げする/(英)提議する when he staggered in.
"元気づける up," she smiled. "You'll become acclimated soon. Of course, even then you'll want your nap just after lunch every day."
"I will not," he answered, but there was no 有罪の判決 in his トン.
"Barbara asked me to tell you how sorry she is not to be with you. She's a 甘い girl, John Quincy."
"She's all of that. Give her my love, won't you?"
"Your love?" His aunt looked at him. "Do you mean that? Barbara's only a second cousin—"
He laughed. "Don't waste your time match-making, Aunt Minerva. Some one has already spoken for Barbara."
"Really? Who?"
"Jennison. He seems like a 罰金 fellow, too."
"Handsome, at any 率," 行方不明になる Minerva 認める. They ate in silence for a time. "The 検死官 and his friends were here this morning," said 行方不明になる Minerva presently.
"That so?" replied John Quincy. "Any 判決?"
"Not yet. I believe they're to settle on that later. By the way, I'm going 負かす/撃墜する-town すぐに after lunch to do some shopping for Barbara. Care to come along?"
"No, thanks," John Quincy said. "I must go up-stairs and finish my letters."
But when he left the 昼食 (米)棚上げする/(英)提議する, he decided the letters could wait. He took a 激しい 容積/容量 with a South Sea 肩書を与える from Dan's library, and went out on to the lanai. Presently 行方不明になる Minerva appeared, smartly dressed in white linen.
"I'll return as soon as I'm pau," she 発表するd.
"What is this pau?" John Quincy 問い合わせd.
"Pau means finished—through."
"Good lord," John Quincy said. "Aren't there enough words in the English language for you?"
"Oh, I don't know," she answered, "a little Hawaiian ぱらぱら雨d in makes a pleasant change. And when one reaches my age, John Quincy, one is eager for a change. Good-by."
She left him to his 調書をとる/予約する and the somnolent atmosphere of Dan's lanai. いつかs he read, colorful tales of other islands さらに先に south. いつかs he sat and thought. いつかs he just sat. The 炎ing afternoon wore on; presently the beach beyond Dan's garden was gay with bathers, sunburned men and girls, pretty girls in 簡潔な/要約する and alluring 衣装s. Their cries as they dared the surf were exultant, happy. John Quincy was keen to try these 著名な waters, but it didn't seem やめる the thing—not just yet, with Dan Winterslip lying in that room upstairs.
行方不明になる Minerva 再現するd about five, 紅潮/摘発するd and—though she 井戸/弁護士席 knew it was not the thing for one of her standing in the 支援する Bay—perspiring. She carried an evening paper in her 手渡す.
"Any news?" 問い合わせd John Quincy.
She sat 負かす/撃墜する. "Nothing but the 検死官's 判決. The usual thing—person or persons unknown. But as I was reading the paper in the car, I had a sudden inspiration."
"Good for you. What was it?"
Haku appeared at the door 主要な to the living-room. "You (犯罪の)一味, 行方不明になる?" he said.
"I did. Haku, what becomes of the old newspapers in this house?"
"Take and put in a closet beside kitchen," the man told her.
"See if you can find me—no, never mind. I'll look myself."
She followed Haku into the living-room. In a few minutes she returned alone, a newspaper in her 手渡す.
"I have it," she 発表するd triumphantly. "The evening paper of Monday, June sixteenth—the one Dan was reading the night he wrote that letter to Roger. And look, John Quincy—one corner has been torn from the shipping page!"
"Might have been 偶発の," 示唆するd John Quincy languidly.
"Nonsense!" she said はっきりと. "It's a 手がかり(を与える), that's what it is. The item that 乱すd Dan was on that 行方不明の corner of the page."
"Might have been, at that," he 認める. "What are you going to do—"
"You're the one that's going to do it," she 削減(する) in. "Pull yourself together and go into town. It's two hours until dinner. Give this paper to Captain Hallet—or better still, to Charlie Chan. I am impressed by Mr. Chan's 知能."
John Quincy laughed. "Damned clever, these Chinese!" he 引用するd. "You don't mean to say you've fallen for that bunk. They seem clever because they're so different."
"We'll see about that. The chauffeur's gone on an errand for Barbara, but there's a roadster in the garage—"
"Trolley's good enough for me," said John Quincy. "Here, give me the paper."
She explained to him how he was to reach the city, and he got his hat and went. Presently he was on a trolley-car surrounded by 代表者/国会議員s of a dozen different races. The melting マリファナ of the 太平洋の, Carlota Egan had called Honolulu, and the 呼称 seemed to be 訂正する. John Quincy began to feel a fresh energy, a new 利益/興味 in life.
The trolley swept over the low swampy land between Waikiki and Honolulu, past rice fields where bent 人物/姿/数字s toiled 根気よく in water to their 膝s, past taro patches, and finally turned on to King Street. Every few moments it paused to take 船内に 移民,移住(する)s, Japanese, Chinese, Hawaiians, Portuguese, Philippinos, Koreans, all colors and all creeds. On it went. John Quincy saw 広大な/多数の/重要な houses 始める,決める in blooming groves, a Japanese theater flaunting weird posters not far from a Ford service 駅/配置する, then a 抱擁する building he 認めるd as the palace of the 君主国. Finally it entered a 地区 of modern office buildings.
Mr. Kipling was wrong, the boy 反映するd, East and West could 会合,会う. They had.
This impression was 確認するd when he left the car at Fort Street and for a moment walked about, a stranger in a strange land. A dusky policeman was directing traffic on the corner, officers of the 部隊d 明言する/公表するs army and 海軍 in spotless duck strolled by, and on the shady 味方する of the street Chinese girls, わずかな/ほっそりした and immaculate in freshly laundered trousers and jackets, were window shopping in the 冷静な/正味の of the evening.
"I'm looking for the police 駅/配置する," John Quincy 知らせるd a big American with a friendly 直面する.
"Get 支援する on to King Street," the man said. "Go to your 権利 until you come to Bethel, then turn makai—"
"Turn what?"
The man smiled. "A malihini, I take it. Makai means toward the sea. The other direction is mauka—toward the mountains. The police 駅/配置する is at the foot of Bethel, in Kalakaua Hale."
John Quincy thanked him and went on his way. He passed the 地位,任命する-office and was amazed to see that all the lock boxes opened on the street. After a time, he reached the 駅/配置する. A sergeant lounging behind the desk told him that Charlie Chan was at dinner. He 示唆するd the Alexander Young Hotel or かもしれない the All American Restaurant on King Street.
The hotel sounded easiest, so John Quincy went there first. In the 薄暗い ロビー a Chinese house boy wandered aimlessly about with broom and dust pan, a few guests were 令状ing the 必然的な 地位,任命する-cards, a Chinese clerk was on 義務 at the desk. But there was no 調印する of Chan, either in the ロビー or in the dining-room at the left. As John Quincy turned from an 査察 of the latter, the elevator door opened and a Britisher in mufti (機の)カム hurriedly 前へ/外へ. He was followed by a Cockney servant carrying luggage.
"Captain 対処する," called John Quincy.
The captain paused. "Hello," he said. "Oh—Mr. Winterslip—how are you?" He turned to the servant. "Buy me an evening paper and an armful of the いっそう少なく 不快な/攻撃-looking magazines." The man hurried off, and 対処する again 演説(する)/住所d John Quincy. "Delighted to see you, but I'm in a frightful 急ぐ. Off to the Fanning Islands in twenty minutes."
"When did you get in?" 問い合わせd John Quincy. Not that he really cared.
"Yesterday at noon," said Captain 対処する. "Been on the wing ever since. I 信用 you are enjoying your stop here—but I was forgetting. Fearful news about Dan Winterslip."
"Yes," said John Quincy coolly. 裁判官ing by the conversation in that San Francisco club, the blow had not been a 厳しい one for Captain 対処する. The servant returned.
"Sorry to run," continued the captain. "But I must be off. The service is a 厳しい taskmaster. My regards to your aunt. Best of luck, my boy."
He disappeared through the wide door, followed by his man. John Quincy reached the street in time to see him rolling off in a big car toward the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs.
公式文書,認めるing the cable office 近づく by, the boy entered and sent two messages, one to his mother and the other to Agatha Parker. He 演説(する)/住所d them to Boston, 集まり. U.S.A., and was (許可,名誉などを)与えるd a withering look by the young woman in 告発(する),告訴(する)/料金 as she crossed out the last three letters. There were only two words in each message, but he returned to the street with the comfortable feeling that his correspondence was now …に出席するd to for some time to come.
A few moments later he 遭遇(する)d the All American Restaurant and going inside, 設立する himself the only American in the place. Charlie Chan was seated alone at a (米)棚上げする/(英)提議する, and as John Quincy approached, he rose and 屈服するd.
"A very 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける)," said Chan. "Is it possible that I can 勝つ/広く一帯に広がる upon you to 受託する some of this terrible 準備/条項?"
"No, thanks," answered John Quincy. "I'm to dine later at the house. I'll sit 負かす/撃墜する for a moment, if I may."
"やめる 圧倒するd," bobbed Charlie. He 再開するd his seat and scowled at something on the plate before him. "Waiter," he said. "Be 肉親,親類d enough to 召喚する the proprietor of this 設立."
The proprietor, a suave little Japanese man, (機の)カム gliding. He 屈服するd from the waist.
"Is it that you serve here insanitary food?" 問い合わせd Chan.
"Please deign to 明言する/公表する your (民事の)告訴," said the Jap.
"This piece of pie is covered with finger-示すs," rebuked Chan. "The sight is most disgusting. Kindly 除去する it and bring me a more hygienic 部門."
The Japanese man 選ぶd up the 感情を害する/違反するing pastry and carried it away.
"Japanese," 発言/述べるd Chan, spreading his 手渡すs in an eloquent gesture. "Is it proper for me to infer that you come on 商売/仕事 connected with the 殺人?"
John Quincy smiled. "I do," he said. He took the newspaper from his pocket, pointed out the date and the 行方不明の corner. "My aunt felt it might be important," he explained.
"The woman has a brain," said Chan. "I will procure an unmutilated 見本/標本 of this 問題/発行する and compare. The 輸入する may be 広大な."
"You know," 発言/述べるd John Quincy, "I'd like to work with you on this 事例/患者, if you'll let me."
"I have only delight," Chan answered. "You arrive from Boston, a city most cultivated, where much more English words are put to 雇用 than are accustomed here. I thrill when you speak. Greatest 特権 for me, I would say."
"Have you formed any theory about the 罪,犯罪?" John Quincy asked.
Chan shook his 長,率いる. "Too 早期に now."
"You have no finger-prints to go on, you said."
Chan shrugged his shoulders. "Does not 事柄. Finger-prints and other mechanics good in 調書をとる/予約するs, in real life not so much so. My experience tell me to think 深い about human people. Human passions. 支援する of 殺人 what, always? Hate, 復讐, need to make silent the 殺害された one. Greed for money, maybe. 熟考する/考慮する human people at all times."
"Sounds reasonable," 認める John Quincy.
"Mostly so," Chan averred. "Enumerate with me the 手がかり(を与える)s we must consider. A guest 調書をとる/予約する devoid of one page. A glove button. A message on the cable. Story of Egan, partly told. Fragment of Corsican cigarette. This newspaper ripped maybe in 怒り/怒る. Watch on living wrist, numeral 2 undistinct."
"やめる a little collection," commented John Quincy.
"Most 利益/興味ing," 認める Chan. "One by one, we 調査する. Some 原因(となる) us to arrive at nowhere. One, maybe two, will not be so unkind. I am 信奉者 in Scotland Yard method—follow only 必須の 手がかり(を与える). But it are not the method here. I must follow all, entire."
"The 必須の 手がかり(を与える)," repeated John Quincy.
"Sure." Chan scowled at the waiter, for his more hygienic 部門 had not appeared. "Too 早期に to say here. But I have fondness for the guest 調書をとる/予約する with page omitted. Watch also (人命などを)奪う,主張するs my attention. 半端物 enough, when we enumerate 手がかり(を与える)s this morning, we pass over watch. Foolish. Very good-looking 手がかり(を与える). One large fault, we do not 所有する it. However, my 注目する,もくろむs are sharp to apprehend it."
"I understand," John Quincy said, "that you've been rather successful as a 探偵,刑事."
Chan grinned 概して. "You are educated, maybe you know," he said. "Chinese most psychic people in the world. 極度の慎重さを要するs, like film in camera. A look, a laugh, a gesture perhaps. Something go click."
John Quincy was aware of a sudden 騒動 at the door of the All American Restaurant. Bowker, the steward, gloriously drunk, was making a noisy 入り口. He 急落(する),激減(する)d into the room, followed by a dark, anxious-looking 青年.
Embarrassed, John Quincy turned away his 直面する, but to no avail. Bowker was 耐えるing 負かす/撃墜する upon him, waving his 武器.
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席!" he bellowed. "My o' college chum. See you through the window." He leaned ひどく on the (米)棚上げする/(英)提議する. "How you been, o' fellow?"
"I'm all 権利, thanks," John Quincy said.
The dark young man (機の)カム up. He was, from his dress, a shore 知識 of Bowker's. "Look here, Ted," he said. "You've got to be getting along—"
"Jush a minute," cried Bowker. "I want y' to 会合,会う Mr. Quincy from Boston. One best fellows God ever made. Mushual friend o' Tim's—you've heard me speak of Tim—"
"Yes—come along," 勧めるd the dark young man.
"Not yet. Gotta buy shish boy a lil' drink. What you having, Quincy, o' man?"
"Not a thing," smiled John Quincy. "You 警告するd me against these Island drinks yourself."
"Who—me?" Bowker was 傷つける. "You're wrong that time, o' man. Don' like to conter—conterdict, but it mush have been somebody else. Not me. Never said a word—"
The young man took his arm. "Come on—you're 予定 on the ship—"
Bowker wrenched away. "Don' paw me," he cried. "Keep your 手渡すs off. I'm my own mashter, ain't I? I can speak to an o' friend, can't I? Now, Quincy, o' man—what's yours?"
"I'm sorry," said John Quincy. "Some other time."
Bowker's companion took his arm in a firmer しっかり掴む. "You can't buy anything here," he said. "This is a restaurant. You come with me—I know a place—"
"Awright," agreed Bowker. "Now you're talking. Quincy, o' man, you come along—"
"Some other time," John Quincy repeated.
Bowker assumed a look of 感情を害する/違反するd dignity. "Jush as you say," he replied. "Some other time. In Boston, hey? At Tim's place. Only Tim's place is gone." A 広大な/多数の/重要な grief 攻撃する,非難するd him. "Tim's gone—dropped out—as though the earth swallowed him up—"
"Yes, yes," said the young man soothingly. "That's too bad. But you come with me."
Submitting at last, Bowker permitted his companion to 操縦する him to the street. John Quincy looked across at Chan.
"My steward on the 大統領 Tyler," he explained. "The worse for wear, isn't he?"
The waiter 始める,決める a fresh piece of pie before the Chinaman.
"Ah," 発言/述べるd Chan, "this has a more perfect 外見." He tasted it. "外見," he 追加するd with a grimace, "are a hellish liar. If you are やめる ready to 出発/死—"
In the street Chan 停止(させる)d. "Excuse abrupt 出発," he said. "Most 栄誉(を受ける)d to work with you. The results will be fascinating, I am sure. For now, good evening."
John Quincy was alone again in that strange town. A sudden homesickness (海,煙などが)飲み込むd him. Walking along, he (機の)カム to a news-cart that was 同様に 供給(する)d with literature as his club reading room. A きびきびした young man in a cap was in 告発(する),告訴(する)/料金.
"Have you the 最新の 大西洋?" 問い合わせd John Quincy.
The young man put a dark brown 定期刊行物 into his 手渡す. "No," said John Quincy. "This is the June 問題/発行する. I've seen it."
"July ain't in. I'll save you one, if you say so."
"I wish you would," John Quincy replied. "The 指名する is Winterslip."
He went on to the corner, regretting that July wasn't in. A copy of the 大西洋 would have been a sort of link with home, a 思い出の品 that Boston still stood. And he felt the need of a link, a 思い出の品.
A trolley-car 示すd "Waikiki" was approaching. John Quincy あられ/賞賛するd it and hopped 船内に. Three giggling Japanese girls in 有望な kimonos drew in their tiny sandaled feet and he slipped past them to a seat.
Two Hours later, John Quincy rose from the (米)棚上げする/(英)提議する where he and his aunt had dined together.
"Just to show you how quick I am to learn a new language," he 発言/述べるd, "I'm やめる pau. Now I'm going makai to sit on the lanai, there to forget the pilikia of the day."
行方不明になる Minerva smiled and rose too. "I 推定する/予想する Amos すぐに," she said as they crossed the hall. "A family 会議/協議会 seemed advisable, so I've asked him to come over."
"Strange you had to send for him," said John Quincy, lighting a cigarette.
"Not at all," she answered. She explained about the long 反目,不和 between the brothers.
"Didn't think old Amos had that much 解雇する/砲火/射撃 in him," commented John Quincy, as they 設立する 議長,司会を務めるs on the lanai. "A rather anemic 見本/標本, 裁判官ing by the look I had at him this morning. But then, the Winterslips always were good haters."
For a moment they sat in silence. Outside the 不明瞭 was 深くするing 速く, the tropic 不明瞭 that had brought 悲劇 the night before. John Quincy pointed to a small lizard on the 審査する.
"Pleasant little beast," he said.
"Oh, they're やめる 害のない," 行方不明になる Minerva told him. "And they eat the mosquitos."
"They do, eh?" The boy slapped his ankle savagely. "井戸/弁護士席, there's no accounting for tastes."
Amos arrived presently, looking 異常に pale in the half-light. "You asked me to come over, Minerva," he said, as he sat 負かす/撃墜する gingerly on one of Dan Winterslip's Hong-Kong 議長,司会を務めるs.
"I did. Smoke if you like." Amos lighted a cigarette, which seemed oddly out of place between his thin lips. "I'm sure," 行方不明になる Minerva continued, "that we are all 決定するd to bring to 司法(官) the person who did this 恐ろしい thing."
"自然に," said Amos.
"The only drawback," she went on, "is that in the course of the 調査 some rather unpleasant facts about Dan's past are likely to be 明らかにする/漏らすd."
"They're bound to be," 発言/述べるd Amos coldly.
"For Barbara's sake," 行方不明になる Minerva said, "I'm 意図 on seeing that nothing is 明らかにする/漏らすd that is not 絶対 必須の to the 発見 of the 殺害者. For that 推論する/理由, I 港/避難所't taken the police 完全に into my 信用/信任."
"What!" cried Amos.
John Quincy stood up. "Now look here, Aunt Minerva—"
"Sit 負かす/撃墜する," snapped his aunt. "Amos, to go 支援する to a talk we had at your house when I was there, Dan was somewhat 伴う/関わるd with this woman 負かす/撃墜する the beach. Arlene Compton, I believe she calls herself."
Amos nodded. "Yes, and a worthless lot she is. But Dan wouldn't see it, though I understand his friends pointed it out to him. He talked of marrying her."
"You knew a good 取引,協定 about Dan, even if you never spoke to him," 行方不明になる Minerva went on. "Just what was his status with this woman at the time of his 殺人—only last night, but it seems ages ago."
"I can't やめる tell you that," Amos replied. "I do know that for the past month a malihini 指名するd Leatherbee—the 黒人/ボイコット sheep of a good family in Philadelphia, they tell me—has been hanging around the Compton woman, and that Dan resented his presence."
"Humph." 行方不明になる Minerva 手渡すd to Amos an 半端物 old brooch, a tree of jewels against an onyx background. "Ever see that before, Amos?"
He took it, and nodded. "It's part of a little collection of 宝石類 Dan brought 支援する from the South Seas in the 'eighties. There were ear-(犯罪の)一味s and a bracelet, too. He 行為/法令/行動するd rather queerly about those trinkets—never let Barbara's mother or any one else wear them. But he must have got over that idea recently. For I saw this only a few weeks ago."
"Where?" asked 行方不明になる Minerva.
"Our office has the renting of the cottage 負かす/撃墜する the beach 占領するd at 現在の by the Compton woman. She (機の)カム in not long ago to 支払う/賃金 her rent, and she was wearing this brooch." He looked suddenly at 行方不明になる Minerva. "Where did you get it?" he 需要・要求するd.
"Kamaikui gave it to me 早期に this morning," 行方不明になる Minerva explained. "She 選ぶd it up from the 床に打ち倒す of the lanai before the police (機の)カム."
John Quincy leaped to his feet. "You're all wrong, Aunt Minerva," he cried. "You can't do this sort of thing. You ask the help of the police, and you aren't on the level with them. I'm ashamed of you—"
"Please wait a moment," said his aunt.
"Wait nothing!" he answered. "Give me that brooch. I'm going to turn it over to Chan at once. I couldn't look him in the 注目する,もくろむ if I didn't."
"We'll turn it over to Chan," said 行方不明になる Minerva calmly, "if it seems important. But there is no 推論する/理由 in the world why we should not 調査/捜査する a bit ourselves before we do so. The woman may have a perfectly 論理(学)の explanation—"
"Rot!" interrupted John Quincy. "The trouble with you is, you think you're Sherlock Holmes."
"What is your opinion, Amos?" 問い合わせd 行方不明になる Minerva.
"I'm inclined to agree with John Quincy," Amos said. "You are hardly fair to Captain Hallet. And as for keeping anything dark on account of Barbara—or on anybody's account—that won't be possible, I'm afraid. No getting 一連の会議、交渉/完成する it, Minerva, Dan's indiscretions are going to be dragged into the open at last."
She caught the 公式文書,認める of satisfaction in his トン, and was nettled by it. "Perhaps. At the same time, it isn't going to do any 害(を与える) for some member of the family to have a talk with this woman before we 協議する the police. If she should have a perfectly sincere and 本物の explanation—"
"Oh, yes," 削減(する) in John Quincy. "She wouldn't have any other 肉親,親類d."
"It won't be so much what she says," 固執するd 行方不明になる Minerva. "It will be the manner in which she says it. Any intelligent person can see through deceit and falsehood. The only question is, which of us is the intelligent person best fitted to 診察する her."
"Count me out," said Amos 敏速に.
"John Quincy?"
The boy considered. He had asked for the 特権 of working with Chan, and here, perhaps, was an 適切な時期 to 勝利,勝つ his 尊敬(する)・点. But this sounded rather like a woman who would be too much for him.
"No, thanks," he said.
"Very good," replied 行方不明になる Minerva, rising. "I'll go myself."
"Oh, no," cried John Quincy, shocked.
"Why not? If 非,不,無 of the men in the family are up to it. As a 事柄 of fact, I welcome the 適切な時期—"
Amos shook his 長,率いる. "She'll 新たな展開 you 一連の会議、交渉/完成する her little finger," he 予報するd.
行方不明になる Minerva smiled grimly. "I should like to see her do it. Will you wait here?"
John Quincy went over and took the brooch from Amos's 手渡す. "Sit 負かす/撃墜する, Aunt Minerva," he said. "I'll see this woman. But I 警告する you that すぐに afterward I shall send for Chan."
"That," his aunt told him, "will be decided at another 会議/協議会. I'm not so sure, John Quincy, that you are the proper person to go. After all, what experience have you had with women of this type?"
John Quincy was 感情を害する/違反するd. He was a man, and he felt that he could 会合,会う and outwit a woman of any type. He said as much.
Amos 述べるd the woman's house as a small cottage several hundred yards 負かす/撃墜する the beach, and directed the boy how to get there. John Quincy 始める,決める out.
Night had fallen over the Island when he reached Kalia Road, a 有望な silvery night, for the Kona 天候 was over and the moon traveled a cloudless sky. The scent of plumeria and ginger stole out to him through hedges of 炎上ing hibiscus; the 貿易(する) 勝利,勝つd, blowing across a thousand miles of warm water, still managed a 冷静な/正味の touch on his cheek. As he approached what he 裁判官d must be the 近隣 of the woman's house, a flock of Indian myna birds in a spreading algaroba 叫び声をあげるd loudly, their 厳しい 発言する/表明するs the only 公式文書,認める of discord in that 平和的な scene.
He had some difficulty 位置を示すing the cottage, which was almost 完全に hidden under 集まりs of flowering alamander, its blossoms pale yellow in the moonlight. Before the door, a dark fragrant 位置/汚点/見つけ出す under a ひどく laden trellis, he paused uncertainly. A rather delicate errand, this was. But he 召喚するd his courage and knocked.
Only the myna birds replied. John Quincy stood there, growing momentarily more 敵意を持った to the 未亡人 of Waikiki. Some 抱擁する coarse creature, no 疑問, a man's woman, a good fellow at a party—that 肉親,親類d. Then the door opened and the boy got a shock. For the 人物/姿/数字 輪郭(を描く)d against the light was young and slender, and the 直面する, dimly seen, 示唆するd 壊れやすい loveliness.
"Is this Mrs. Compton?" he 問い合わせd.
"Yeah—I'm Mrs. Compton. What do you want?" John Quincy was sorry she had spoken. For she was, 明白に, one of those beauties so 流布している nowadays, the sort whom speech betrays. Her 発言する/表明する 解任するd the myna birds.
"My 指名する is John Quincy Winterslip." He saw her start. "May I speak with you for a moment?"
"Sure you can. Come in." She led the way along a low 狭くする passage into a tiny living-room. A pasty-直面するd young man with stooped shoulders stood by a (米)棚上げする/(英)提議する, fondling a cocktail shaker.
"Steve," said the woman, "this is Mr. Winterslip. Mr. Leatherbee."
Mr. Leatherbee grunted. "Just in time for a little snifter," he 発言/述べるd.
"No, thanks," John Quincy said. He saw Mrs. Compton take a smoking cigarette from an ash tray, start to 伝える it to her lips, then, evidently thinking better of it, 鎮圧する it on the tray.
"井戸/弁護士席," said Mr. Leatherbee, "your 毒(薬)'s ready, Arlene." He proffered a glass.
She shook her 長,率いる, わずかに annoyed. "No."
"No?" Mr. Leatherbee grinned. "The more for little Stevie." He 解除するd a glass. "Here's looking at you, Mr. Winterslip."
"Say, I guess you're Dan's cousin from Boston," Mrs. Compton 発言/述べるd. "He was telling me about you." She lowered her 発言する/表明する. "I've been meaning to get over to your place all day. But it was such a shock—it knocked me flat."
"I understand," John Quincy replied. He ちらりと見ることd at Mr. Leatherbee, who seemed not to have heard of 禁止. "My 商売/仕事 with you, Mrs. Compton, is 私的な."
Leatherbee 強化するd belligerently. But the woman said: "That's all 権利. Steve was just going."
Steve hesitated a moment, then went. His hostess …を伴ってd him. John Quincy heard the low monotone of their 発言する/表明するs in the distance. There was a 連合させるd odor of gin and cheap perfume in the 空気/公表する; the boy wondered what his mother would say if she could see him now. A door slammed, and the woman returned.
"井戸/弁護士席?" she said. John Quincy perceived that her 注目する,もくろむs were hard and knowing, like her 発言する/表明する. He waited for her to sit 負かす/撃墜する, then took a 議長,司会を務める 直面するing her.
"You knew my Cousin Dan rather intimately," he 示唆するd.
"I was engaged to him," she answered. John Quincy ちらりと見ることd at her left 手渡す. "He hadn't come across—I mean, he hadn't given me a (犯罪の)一味, but it was—you know—understood between us."
"Then his death is a good 取引,協定 of a blow to you?"
She managed a baby 星/主役にする, 十分な of pathos. "I'll say it is. Mr. Winterslip was 肉親,親類d to me—he believed in me and 信用d me. A 孤独な woman way out here don't get any too much char—親切."
"When did you see Mr. Winterslip last?"
"Three or four days ago—last Friday evening, I guess it was."
John Quincy frowned. "Wasn't that rather a long stretch?"
She nodded. "I'll tell you the truth. We had a little—誤解. Just a lover's quarrel, you know. Dan sort of 反対するd to Steve hanging around. Not that he'd any 推論する/理由 to—Steve's nothing to me—just a weak kid I used to know when I was trouping. I was on the 行う/開催する/段階—maybe you heard that."
"Yes," said John Quincy. "You hadn't seen Mr. Winterslip since last Friday. You didn't go to his house last evening?"
"I should say not. I got my 評判 to think of—you've no idea how people talk in a place like this—"
John Quincy laid the brooch 負かす/撃墜する upon the (米)棚上げする/(英)提議する. It sparkled in the lamplight—a reading lamp, though the atmosphere was not in the least literary. The baby 星/主役にする was startled now. "You 認める that, don't you?" he asked.
"Why—yes—it's—I—"
"Just stick to the truth," said John Quincy, not unkindly. "It's an old piece of 宝石類 that Mr. Winterslip gave you, I believe."
"井戸/弁護士席—"
"You've been seen wearing it, you know."
"Yes, he did give it to me," she 認める. "The only 現在の I ever got from him. I guess from the look of it Mrs. Noah wore it on the Ark. Kinda pretty, though."
"You didn't visit Mr. Winterslip last night," 固執するd John Quincy. "Yet, strangely enough, this brooch was 設立する on the 床に打ち倒す not far from his dead 団体/死体."
She drew in her breath はっきりと. "Say—what are you? A 警官,(賞などを)獲得する?" she asked.
"Hardly," John Quincy smiled. "I am here 簡単に to save you, if possible, from the 手渡すs of the—er—the 警官,(賞などを)獲得するs. If you have any real explanation of this 事柄, it may not be necessary to call it to the attention of the police."
"Oh!" She smiled. "Say, that's decent of you. Now I will tell you the truth. That about not seeing Dan Winterslip since Friday was bunk. I saw him last night."
"Ah—you did? Where?"
"権利 here. Mr. Winterslip gave me that thing about a month ago. Two weeks ago he (機の)カム to me in a sort of excited way and said he must have it 支援する. It was the only thing he ever give me and I liked it and those emeralds are 価値のある—so—井戸/弁護士席, I 立ち往生させるd a while. I said I was having a new clasp put on it. He kept asking for it, and last night he showed up here and said he just had to have it. Said he'd buy me anything in the 蓄える/店s in place of it. I must say he was pretty het up. So I finally turned it over to him and he took it and went away."
"What time was that?"
"About nine-thirty. He was happy and pleasant and he said I could go to a 宝石類 蓄える/店 this morning and take my 選ぶ of the 在庫/株." She looked pleadingly at John Quincy. "That's the last I ever saw of him. It's the truth, so help me."
"I wonder," mused John Quincy.
She moved nearer. "Say, you're a nice kid," she said. "The 肉親,親類d I used to 会合,会う in Boston when we played there. The 肉親,親類d that's got some consideration for a woman. You ain't going to drag me into this. Think what it would mean—to me."
John Quincy did not speak. He saw there were 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs. "You've probably heard things about me," she went on, "but they ain't true. You don't know what I been up against out here. An unprotected woman don't have much chance anywhere, but on this beach, where men come drifting in from all over the world—I been friendly, that's my only trouble. I was homesick—oh, God, wasn't I homesick! I was having a good time 支援する there, and then I fell for 法案 Compton and (機の)カム out here with him, and いつかs in the night I'd wake up and remember Broadway was five thousand miles away, and I'd cry so hard I'd wake him. And that made him sore—"
She paused. John Quincy was impressed by the 公式文書,認める of true nostalgia in her 発言する/表明する. He was, suddenly, rather sorry for her.
"Then 法案's 計画(する) 衝突,墜落d on Diamond 長,率いる," she continued, "and I was all alone. And these 黒人/ボイコット sheep along the beach, they knew I was alone—and broke. And I was homesick for Forty-second Street, for the old boardinghouse and the old ギャング(団) and the Automat and the chewing-gum 調印する, and try-outs at New 港/避難所. So I gave a few parties just to forget, and people began to talk."
"You might have gone 支援する," John Quincy 示唆するd.
"I know—why didn't I? I been ーするつもりであるing to, 権利 along, but every day out here is just like any other day, and somehow you don't get 一連の会議、交渉/完成する to 選ぶing one out—I been drifting—but honest to God if you keep me out of this I'll go home on the first boat. I'll get me a 職業, and—and—If you'll only keep me out of it. You got a chance now to 難破させる my life—it's all up to you—but I know you ain't going to—"
She 掴むd John Quincy's 手渡す in both of hers, and gazed at him pleadingly through her 涙/ほころびs. It was the most uncomfortable moment of his life. He looked wildly about the little room, so different from any in the house on Beacon Street. He pulled his 手渡す away.
"I'll—I'll see," he said, rising あわてて. "I'll think it over."
"But I can't sleep to-night if I don't know," she told him.
"I'll have to think it over," he repeated. He turned toward the (米)棚上げする/(英)提議する in time to see the woman's わずかな/ほっそりした 手渡す reach out and 掴む the bit of 宝石類. "I'll take the brooch," he 追加するd.
She looked up at him. Suddenly John Quincy knew that she had been 事実上の/代理, that his emotions had been 誤って played upon, and he felt again that hot 急ぐ of 血 to the 長,率いる, that quick 殺到する of 怒り/怒る, he had experienced in Dan Winterslip's hall. Aunt Minerva had 予報するd he couldn't 扱う a woman of this type. 井戸/弁護士席, he'd show her—he'd show the world. "Give me that brooch," he said coldly.
"It's 地雷," answered the woman stubbornly.
John Quincy wasted no words; he 掴むd the woman's wrist. She 叫び声をあげるd. A door opened behind them.
"What's going on here?" 問い合わせd Mr. Leatherbee.
"Oh, I thought you'd left us," said John Quincy.
"Steve! Don't let him have it," cried the woman. Steve moved militantly nearer, but there was a trace of 警告を与える in his 態度.
John Quincy laughed. "You stay where you are, Steve," he advised. "Or I'll 粉砕する that sallow 直面する of yours." Strange talk for a Winterslip. "Your friend here is trying to hang on to an important bit of 証拠 in the 殺人 up the beach, and with the 最大の 不本意 I am 軍隊d to use strong-arm methods." The brooch dropped to the 床に打ち倒す, he stooped and 選ぶd it up. "井戸/弁護士席, I guess that's about all," he 追加するd. "I'm sorry if you've been homesick, Mrs. Compton, but speaking as a Bostonian, I don't believe Broadway is as glamourous as you picture it. Distance has lent enchantment. Good night."
He let himself out, and 設立する his way to Kalakaua Avenue. He had settled one thing to his own satisfaction; Chan must know about the brooch, and at once. Mrs. Compton's story might be true or not, it certainly needed その上の 調査 by some responsible person.
John Quincy had approached the cottage by way of Kalia Road; he was planning to return to Dan's house along the better lighted avenue. Having reached that 幅の広い expanse of asphalt, however, he realized that the 暗礁 and Palm Hotel was 近づく at 手渡す. There was his 約束 to Carlota Egan—he had said he would look in on her again to-day. As for Chan, he could telephone him from the hotel. He turned in the direction of the 暗礁 and Palm.
つまずくing through the dark garden, he saw finally the gaunt old hulk of the hotel. Lights of low candle 力/強力にする 燃やすd at infrequent intervals on the 二塁打-decked veranda. In the 抱擁する ロビー a few rather shabby-looking guests took their 緩和する. Behind the desk stood—nobody but the Japanese clerk.
John Quincy was directed to a telephone booth, and his keen Bostonian mind 要求するd Nipponese 援助(する) in mastering the dial system 好意d by the Honolulu telephone company. At length he got the police 駅/配置する. Chan was out, but the answering 発言する/表明する 約束d that he would be told to get in touch with Mr. Winterslip すぐに on his return.
"How much do I 借りがある you?" 問い合わせd John Quincy of the clerk.
"Not a penny," said a 発言する/表明する, and he turned to find Carlota Egan at his 肘. He smiled. This was more like it.
"But I say—you know—I've used your telephone—"
"It's 解放する/自由な," she said. "Too many things are 解放する/自由な out here. That's why we don't get rich. It was so 肉親,親類d of you to come again."
"Not at all," he 抗議するd. He looked about the room. "Your father—"
She ちらりと見ることd at the clerk, and led the way out to the lanai at the 味方する. They went to the far end of it, where they could see the light on Diamond 長,率いる, and the silvery waters of the 太平洋の 広範囲にわたる in to disappear at last beneath the old 暗礁 and Palm.
"I'm afraid poor dad's having a bad time of it," she said, and her 発言する/表明する broke わずかに. "I 港/避難所't been able to see him. They're 持つ/拘留するing him 負かす/撃墜する there—as a 証言,証人/目撃する, I believe. There was some talk of 保釈(金), but I didn't listen. We 港/避難所't any money—at least, I didn't think we had."
"You didn't think—" he began, puzzled.
She produced a small bit of paper, and put it in his 手渡す. "I want to ask your advice. I've been きれいにする up dad's office, and just before you (機の)カム I ran across that in his desk."
John Quincy 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the little pink slip she had given him. By the light of one of the small lamps he saw that it was a check for five thousand dollars, made out to "持参人払いの" and 調印するd by Dan Winterslip. The date was that of the day before.
"I say, that looks important, doesn't it?" John Quincy said. He 手渡すd it 支援する to her, and thought a moment. "By gad—it is important. It seems to me it's pretty conclusive 証拠 of your father's innocence. If he had that, his 商売/仕事 with Cousin Dan must have come to a successful end, and it isn't likely he would—er—do away with the man who 調印するd it and 複雑にする the cashing of it."
The girl's 注目する,もくろむs shone. "Just the way I 推論する/理由d. But I don't know what to do with it."
"Your father has engaged a lawyer, of course."
"Yes, but a rather poor one. The only 肉親,親類d we can afford. Should I turn this over to him?"
"No—wait a minute. Any chance of seeing your father soon?"
"Yes. It's been arranged I'm to visit him in the morning."
John Quincy nodded. "Better talk with him before you do anything," he advised. He had a sudden recollection of Egan's 直面する when he 辞退するd to explain his 商売/仕事 with Dan Winterslip. "Take this check with you and ask your father what he wants done with it. Point out to him that it's 決定的な 証拠 in his 好意."
"Yes, I guess that's the best 計画(する)," the girl agreed. "Will—will you sit 負かす/撃墜する a moment?"
"井戸/弁護士席." John Quincy 解任するd 行方不明になる Minerva waiting impatiently for news. "Just a moment. I want to know how you're getting on. Any big arithmetical problems come up yet?"
She shook her 長,率いる. "Not yet. It really isn't so bad, the work. We 港/避難所't many guests, you know. I could be やめる happy—if it weren't for poor dad." She sighed. "Ever since I can remember," she 追加するd, "my happiness has had an if in it."
He led her on to speak about herself, there in the 静める night by that romantic beach. Through her talk flashed little pictures of her motherless childhood on this exotic shore, of a wearing fight against poverty and her father's bitter struggle to send her to school on the 本土/大陸, to give her what he considered her proper place in the world. Here was a girl far different from any he had met on Beacon Street, and John Quincy 設立する 楽しみ in her talk.
Finally he 軍隊d himself to leave. As they walked along the balcony they 遭遇(する)d one of the guests, a meek little man with stooped shoulders. Even at that late hour he wore a bathing 控訴.
"Any luck, Mr. Saladine?" the girl 問い合わせd.
"Luck ith againth me," he lisped, and passed あわてて on.
Carlota Egan laughed softly. "Oh, I really shouldn't," she repented at once. "The poor man."
"What's his trouble?" asked John Quincy.
"He's a tourist—a 商売/仕事 man," she said. "Des Moines, or some place like that. And he's had the most appalling 事故. He's lost his teeth."
"His teeth!" repeated John Quincy.
"Yes. Like so many things in this world, they were 誤った. He got into a 戦う/戦い with a roller out by the second raft, and they disappeared. Since then he spends all his time out there, peering 負かす/撃墜する into the water by day, and 飛び込み 負かす/撃墜する and feeling about by night. One of the 悲劇の 人物/姿/数字s of history," she 追加するd.
John Quincy laughed.
"That's the most 悲劇の part of it," the girl continued. "He's the joke of the beach. But he goes on 追跡(する)ing, so serious. Of course, it is serious for him."
They passed through the public room to the 前線 door. Mr. Saladine's 悲劇 slipped at once from John Quincy's mind.
"Good night," he said. "Don't forget about the check, when you see your father to-morrow. I'll look in on you during the day."
"It was so good of you to come," she said. Her 手渡す was in his. "It has helped me along—tremendously."
"Don't you worry. Happy days are not far off. Happy days without an if. 持つ/拘留する the thought!"
"I'll 持つ/拘留する it," she 約束d.
"We'll both 持つ/拘留する it." It (機の)カム to him that he was also 持つ/拘留するing her 手渡す. He dropped it あわてて. "Good night," he repeated, and fled through the garden.
In the living-room of Dan's house he was surprised to find 行方不明になる Minerva and Charlie Chan sitting together, solemnly 星/主役にするing at each other. Chan rose hurriedly at his 入り口.
"Hello," said John Quincy. "I see you have a 報知係."
"Where in the world have you been?" snapped 行方不明になる Minerva. Evidently entertaining Chan had got a bit on her 神経s.
"井戸/弁護士席—I—" John Quincy hesitated.
"Speak out," said 行方不明になる Minerva. "Mr. Chan knows everything."
"Most flattering," grinned Chan. "Some things are not 完全に 井戸/弁護士席 known to me. But about your call on 未亡人 of Waikiki I learn soon after door receives you."
"The devil you did," said John Quincy.
"Simple enough," Chan went on. "熟考する/考慮する human people, as I relate to you. Compton lady was friend to Mr. Dan Winterslip. Mr. Leatherbee 競争相手 friend. Enter jealous feelings. Since morning both of these people are under watchful regard of Honolulu police. Into the scene, you walk. I am 通知するd and 飛行機で行く to beach."
"Ah—does he also know—" began John Quincy.
"About the brooch?" finished 行方不明になる Minerva. "Yes—I've 自白するd everything. And he's been 肉親,親類d enough to 許す me."
"But not nice thing to do," 追加するd Chan. "謙虚に begging 容赦 to について言及する it. All cards should repose on (米)棚上げする/(英)提議する when police are called upon."
"Yes," said 行方不明になる Minerva, "he forgave me, but I have been gently chided. I have been made to feel, as he puts it, most naughty."
"So sorry," 屈服するd Chan.
"井戸/弁護士席, as a 事柄 of fact," said John Quincy, "I was going to tell Mr. Chan the whole story at once." He turned to him. "I've already tried to reach you by telephone at the 駅/配置する. When I left the woman's cottage—"
"Police 事件/事情/状勢s forbid 最大の 儀礼," interrupted Chan. "I 削減(する) in to 発言/述べる from the beginning, if you will please do so."
"Oh, yes," smiled John Quincy. "井戸/弁護士席, the woman herself let me in, and showed me into her little living-room. When I got there this fellow Leatherbee was mixing cocktails by the (米)棚上げする/(英)提議する—"
Haku appeared at the door. "Mr. Charlie Chan 手配中の,お尋ね者 by telephone," he 発表するd.
Chan わびるd and 急いでd out.
"I ーするつもりである to tell everything," John Quincy 警告するd his aunt.
"I shan't 干渉する," she answered. "He has been sitting here looking at me more in 悲しみ than in 怒り/怒る for the better part of an hour, and I've made up my mind to one thing. I shall have no more secrets from the police."
Chan reentered the room. "As I was 説," John Quincy began, "this fellow Leatherbee was standing by the (米)棚上げする/(英)提議する, and—"
"Most sorry," said Chan, "but the 残りの人,物 of that 利益/興味ing recital is to be told at the 駅/配置する-house."
"At the 駅/配置する-house!" cried John Quincy.
"正確に the fact. I am 推定するing you do me the 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける) to come with me to that 位置/汚点/見つけ出す. The man Leatherbee is apprehended 船内に boat Niagara on 瀬戸際 of sailing to Australia. Woman are also apprehended in 行為/法令/行動する of tearful 別れの(言葉,会). Both now relax at police 駅/配置する."
"I thought so," said John Quincy.
"One more amazing fact comes into light," 追加するd Chan. "In pocket of Leatherbee is the page ruthlessly 抽出するd from guest 調書をとる/予約する. Kindly procure your hat. Outside I have waiting for me one Ford automobile."
In Hallet's room at (警察,軍隊などの)本部 they 設立する the Captain of 探偵,刑事s seated grimly behind his desk 星/主役にするing at two 気が進まない 訪問者s. One of the 訪問者s, Mr. Stephen Leatherbee, 星/主役にするd 支援する with a look of sullen 反抗. Mrs. Arlene Compton, late of Broadway and the Automat, was dabbing at her 注目する,もくろむs with a tiny handkerchief. John Quincy perceived that she had carelessly 許すd 涙/ほころびs to play havoc with her make-up.
"Hello, Charlie," said Hallet. "Mr. Winterslip, I'm glad you (機の)カム along. As you may have heard, we've just pulled this young man off the Niagara. He seemed inclined to leave us. We 設立する this in his pocket."
He put into Chan's 手渡す a time-yellowed page 明白に from Dan Winterslip's guest 調書をとる/予約する. John Quincy and Chan bent over it together. The inscription was written in an old-fashioned 手渡す, and the 署名/調印する was fading 急速な/放蕩な. It ran:
"In Hawaii all things are perfect, 非,不,無 more so than the 歓待 I have enjoyed in this house.—Joseph E. Gleason, 124 Little Bourke Street, Melbourne, Victoria."
John Quincy turned away, shocked. No wonder that page had been ripped out! Evidently Mr. Gleason had not enjoyed the 特権 of 熟考する/考慮するing A. S. Hill's 調書をとる/予約する on the 原則s of rhetoric. How could one thing be more perfect than another?
"Before I take a 声明 from these people," Hallet was 説, "what's all this about a brooch?"
John Quincy laid the piece of 宝石類 on the captain's desk. He explained that it had been given Mrs. Compton by Dan Winterslip, and told of its 存在 discovered on the 床に打ち倒す of the lanai.
"When was it 設立する?" 需要・要求するd the captain, glaring his 不賛成.
"Most 残念な 誤解," put in Chan あわてて. "Now 完全に wiped out. The littlest said, sooner 修理s are made. Mr. Winterslip has already tonight 診察するd this woman—"
"Oh, he has, has he!" Hallet turned 怒って on John Quincy. "Just who is 行為/行うing this 事例/患者?"
"井戸/弁護士席," began John Quincy uncomfortably, "it seemed best to the family—"
"Damn the family!" Hallet 爆発するd. "This 事件/事情/状勢 is in my 手渡すs—"
"Please," broke in Chan soothingly. "Waste of time to winnow that out. Already I have boldness to 申し込む/申し出 suitable rebukes."
"井戸/弁護士席, you talked with the woman, then," said Hallet. "What did you get out of her?"
"Say, listen," put in Mrs. Compton. "I want to take 支援する anything I told this 有望な-注目する,もくろむd boy."
"Lied to him, eh?" said Hallet.
"Why not? What 権利 did he have to question me?" Her 発言する/表明する became wheedling. "I wouldn't 嘘(をつく) to a 警官,(賞などを)獲得する," she 追加するd.
"You bet your life you wouldn't," Hallet 発言/述べるd. "Not if you know what's good for you. However, I want to hear what you told this amateur 探偵,刑事. いつかs lies are 重要な. Go on, Winterslip."
John Quincy was 深く,強烈に annoyed. What was this mix-up he had let himself in for, anyhow? He had a notion to rise, and with a 冷淡な 屈服する, leave the room. Something told him, however, that he couldn't get away with it.
Very much on his dignity, he repeated the woman's story to him. Winterslip had come to her cottage the night before to make a final 控訴,上告 for the brooch. On his 約束 to 取って代わる it with something else, she had given it up. He had taken it and left her at nine-thirty.
"That was the last she saw of him," finished John Quincy.
Hallet smiled grimly. "So she told you, at any 率. But she 収容する/認めるs she was lying. If you'd had the sense to leave this sort of thing to the proper people—" He wheeled on the woman. "You were lying, weren't you?"
She nodded nonchalantly. "In a way. Dan did leave my cottage at nine-thirty—or a little later. But I went with him—to his house. Oh, it was perfectly proper. Steve went along."
"Oh, yes—Steve." Hallet ちらりと見ることd at Mr. Leatherbee, who did not appear やめる the ideal chaperon. "Now, young woman, go 支援する to the beginning. Nothing but the truth."
"So help me," said Mrs. Compton. She 試みる/企てるd a 破滅的な smile. "I wouldn't 嘘(をつく) to you, Captain—you know I wouldn't. I realize you're a big man out here, and—"
"Give me your story," 削減(する) in Hallet coldly.
"Sure. Dan dropped into my place for a 雑談(する) last night about nine, and he 設立する Mr. Leatherbee there. He was jealous as sin, Dan was—honest to God, I don't know why. Me and Steve are just pals—eh, Steve?"
"Pals, that's all," said Steve.
"But anyhow, Dan flew off the 扱う, and we had one grand blow-up. I tried to explain Steve was just stopping over on his way to Australia, and Dan wants to know what's 拘留するing him. So Steve tells about how he lost all his money at 橋(渡しをする) on the boat coming out here. 'Will you move on,' says Dan, 'if I 支払う/賃金 your passage?' And Steve answers he will, like a 発射. Am I getting this straight, Steve?"
"絶対," 認可するd Mr. Leatherbee. "It's just as she says, Captain. Winterslip 申し込む/申し出d to give—貸付金 me passage money. It was only a 貸付金. And I agreed to sail on the Niagara to-night. He said he had a little cash in his 安全な at the house, and 招待するd Arlene and me to go 支援する with him—"
"Which we did," said Arlene. "Dan opened the 安全な and took out a roll of 法案s. He peeled off three hundred dollars. You didn't often see him in that でっちあげる,人を罪に陥れる of mind—but as I was 説, he give the money to Steve. Then Steve begins to beef a little—yes, you did, Steve—and wants to know what he's going to do in Australia. Says he don't know a soul 負かす/撃墜する there and he'll just plain 餓死する. Dan was sore at first, then he laughs a 汚い little laugh and goes over and 涙/ほころびs that there page out of the guest 調書をとる/予約する and gives it to Steve. 'Look him up and tell him you're a friend of 地雷,' he says. 'Maybe he'll give you a 職業. The 指名する is Gleason. I've disliked him for twenty years, though he don't know that!'"
"A dirty dig at me," Leatherbee explained. "I took the 貸付金 and this Gleason's 演説(する)/住所 and we started to go. Winterslip said he 手配中の,お尋ね者 to talk to Arlene, so I (機の)カム away alone. That was about ten o'clock."
"Where did you go?" Hallet asked.
"I went 支援する to my hotel 負かす/撃墜する-town. I had to pack."
"支援する to your hotel, eh? Can you 証明する it?"
Leatherbee considered. "I don't know. The boy at the desk may remember when I (機の)カム in, though I didn't stop there for my 重要な—I had it with me. Anyhow, I didn't see Winterslip after that. I just went ahead with my 準備s to sail on the Niagara, and I must say you've got your 神経—"
"Never mind that!" Hallet turned to the woman. "And after Leatherbee left—what happened then?"
"井戸/弁護士席, Dan started in on that brooch again," she said. "It made me sore, too—I never did like a tight-wad. Besides, my 神経s was all on 辛勝する/優位. I'm funny that way, 列/漕ぐ/騒動s get me all upset. I like everybody pleasant around me. He went on arguing, so finally I ripped off the brooch and threw it at him, and it rolled away under the (米)棚上げする/(英)提議する somewhere. Then he said he was sorry, and that was when he 申し込む/申し出d to 取って代わる it with something more up-to-date. The best money could buy—that was what he 約束d. Pretty soon we was friends again—just as good friends as ever when I (機の)カム away, about ten-fifteen. His last words was that we'd look 一連の会議、交渉/完成する the 宝石類 蓄える/店s this morning. I ask you, Captain, is it reasonable to think I'd have anything to do with 殺人ing a man who was in a buying mood like that?"
Hallet laughed. "So you left him at ten-fifteen—and went home alone?"
"I did. And when I saw him last he was alive and 井戸/弁護士席—I'll 断言する to that on a stack of Bibles as high as the Times Building. Gee, don't I wish I was 安全な on Broadway to-night!"
Hallet thought for a moment. "井戸/弁護士席, we'll look into all this. You can both go—I'm not going to 持つ/拘留する you at 現在の. But I 推定する/予想する you both to remain in Honolulu until this 事件/事情/状勢 is (疑いを)晴らすd up, and I advise you not to try any funny 商売/仕事. You've seen to-night what chance you've got to get away."
"Oh, that's all 権利." The woman stood, looking her 救済. "We've got no 推論する/理由 to (警官の)巡回区域,受持ち区域 it, have we, Steve?"
"非,不,無 in the world," agreed Steve. His facetious manner returned. "Speaking for myself," he 追加するd, "innocent is my middle-指名する."
"Good night, all," said Mrs. Compton, and they went out.
Hallet sat 星/主役にするing at the brooch. "A pretty straight story," he 発言/述べるd, looking at Chan.
"Nice and neat," grinned the Chinese man.
"If true." Hallet shrugged his shoulders. "井戸/弁護士席, for the 現在の, I'm willing to believe it." He turned to John Quincy. "Now, Mr. Winterslip," he said 厳しく, "I want it understood that any other 証拠 your family digs up—"
"Oh, that's all 権利," interrupted the boy. "We'll turn it over at once. I've already given to Chan the newspaper my cousin was reading that night he wrote the letter to Roger Winterslip."
Chan took the paper from his pocket. "Such a busy evening," he explained, "the 定期刊行物 was obscure in my mind. Thanks for the recollection." He called to his 長,指導者's attention the mutilated corner.
"Look into that," said Hallet.
"Before sleeping," 約束d Chan. "Mr. Winterslip, we 追求する 類似の paths. The 栄誉(を受ける) of your company in my humble 乗り物 would 楽しみ me 深く,強烈に." Once in the car on the 砂漠d street, he spoke again. "The page ripped from guest 調書をとる/予約する, the brooch lying silent on 床に打ち倒す. Both are now followed into presence of immovable 石/投石する 塀で囲む. We sway about, looking for other path."
"Then you think those two were telling the truth?" John Quincy asked.
"As to that, I do not 投機・賭ける to 発言/述べる," Chan replied.
"How about those psychic 力/強力にするs?" 問い合わせd John Quincy.
Chan smiled. "Psychic 力/強力にするs somewhat drowsy just now," he 認める. "Need prodding into wakefulness."
"Look here," said John Quincy, "there's no need for you to take me out to Waikiki. Just 減少(する) me on King Street, and I'll get a trolley."
"Making humble suggestion," Chan replied, "is it not possible you will …を伴って me to newspaper rooms, where we 始める,決める out on different path?"
John Quincy looked at his watch; it was ten minutes past eleven. "I'll be glad to, Charlie," he said.
Chan beamed with 楽しみ. "大いに 栄誉(を受ける)d by your friendly manner," he 発言/述べるd. He turned into a 味方する street. "Newspaper of this nature burst out at evening, very 静かな now. Somebody may loiter in rooms, if we have happy luck."
They had just that, for the building of the evening 定期刊行物 was open, and in the city room an 年輩の man with a green shade over his 注目する,もくろむs 大打撃を与えるd on a typewriter.
"Hello, Charlie," he said cordially.
"Hello, Pete. Mr. Winterslip of Boston, I have all the 栄誉(を受ける) to 現在の this Pete Mayberry. For many years he 調査する water-前線 ferreting for whatever news are hiding there."
The 年輩の man rose and 除去するd his 注目する,もくろむ-shade, 明らかにする/漏らすing a pleasant twinkle. He was evidently 利益/興味d to 会合,会う a Winterslip.
"We 追求する," continued Chan, "one copy of paper 示すd June sixteen, 現在の year. If you have no inclination for 反対するing."
Mayberry laughed. "Go to it, Charlie. You know where the とじ込み/提出するs are."
Chan 屈服するd and disappeared. "Your first 外見 out here, Mr. Winterslip?" 問い合わせd the newspaper man.
John Quincy nodded. "I've only just got here," he said, "but I can see it's a rather intriguing place."
"You've said it," smiled Mayberry. "Forty-six years ago I (機の)カム out from Portsmouth, New Hampshire, to visit 親族s. I've been in the newspaper game here ever since—most of the time on the water-前線. There's a lifework for you!"
"You must have seen some changes," 発言/述べるd John Quincy inanely.
Mayberry nodded. "For the worse. I knew Honolulu in the glamourous days of its 孤立/分離, and I've watched it fade into an eighth 炭素 copy of Babbittville, U.S.A. The water-前線's just a water-前線 now—but once, my boy! Once it oozed romance at every pore."
Chan returned, carrying a paper. "Much to be thankful for," he said to Mayberry. "Your 親切 are やめる 圧倒的な—"
"Anything doing?" asked Mayberry 熱望して.
Chan shook his 長,率いる. "Presently speaking, no. Our 動議s just now must be blackly clouded in secrecy."
"井戸/弁護士席," said the reporter, "when it comes time to roll them clouds away, don't forget me."
"Impossibility," 抗議するd Chan. "Good night."
They left Mayberry bending over his typewriter, and at Chan's suggestion went to the All American Restaurant, where he ordered two cups of "your inspeakable coffee." While they waited to be served, he spread out on the (米)棚上げする/(英)提議する his 完全にする copy of the newspaper, and laying the torn page on its 相当するもの, carefully 除去するd the upper 権利-手渡す corner.
"The 行方不明の fragment," he explained. For a time he 熟考する/考慮するd it thoughtfully, and finally shook his 長,率いる. "I apprehend nothing to startle," he 認める. He 手渡すd it across the (米)棚上げする/(英)提議する. "If you will condescend 大いに—"
John Quincy took the bit of newspaper. On one 味方する was the 宣伝 of a Japanese 売買業者 in shirtings who wrote his own publicity. Any one might carry off, he said, six yards for the price of five. John Quincy laughed aloud.
"Ah," said Chan, "you are by 権利s mirthful. Kikuchi, purveyor of skirting cloth, 掴む on grand English language and make it into a jumble. On that 味方する are nothing to 拘留する us. But 謙虚に hinting you 逆転する the fragment—"
John Quincy 逆転するd it. The other 味方する was a part of the shipping page. He read it carefully, news of sailings and arrivals, there would be places for five 乗客s to the Orient on the Shinyo Maru, leaving Wednesday, the Wilhelmina was six hundred and forty miles east of Makupuu Point, the brig Mary Jane from the 条約 Ports—
John Quincy started, and caught his breath. A small item in tiny print had met his 注目する,もくろむ.
"の中で the 乗客s who will arrive here on the Sonoma from Australia a week from Saturday are: Mr. and Mrs. Thomas Macan Brade, of Calcutta—"
John Quincy sat 星/主役にするing at the unwashed window of the All American Restaurant. His mind went 支援する to the deck of the 大統領 Tyler, to a lean old missionary telling a tale of a 有望な morning on Apiang, a 墓/厳粛/彫る/重大な under a palm tree. "Mr. and Mrs. Thomas Macan Brade, of Calcutta." He heard again the missionary's high-pitched 発言する/表明する. "A callous brute, a 著作権侵害者 and adventurer. Tom Brade, the blackbirder."
But Brade had been buried in a long pine box on Apiang. Even at the 十字路/岐路 of the 太平洋の, his path and that of Dan Winterslip could hardly have crossed again.
The waiter brought the coffee. Chan said nothing, watching John Quincy closely. Finally he spoke: "You have much to tell me."
John Quincy looked around quickly, he had forgotten Chan's presence.
His 窮地 was 激烈な/緊急の. Must he here in this 国/地域d restaurant in a far town 明らかにする/漏らす to this man that 古代の blot on the Winterslip 指名する? What would Aunt Minerva say? 井戸/弁護士席, only a short time ago she had 発言/述べるd that she was 解決するd to have no more secrets from the police. However, there was family pride—
John Quincy's 注目する,もくろむ fell on the Japanese waiter. What were those lines from The Mikado? "But family pride must be 否定するd and mortified and 始める,決める aside."
The boy smiled. "Yes, Charlie," he 認める, "I have much to tell you." And over the inspeakable coffee of the All American Restaurant he repeated to the 探偵,刑事 the story the Reverend Frank Upton had told on the 大統領 Tyler.
Chan beamed. "Now," he cried, "we arrive in the 近隣 of something! Brade the blackbirder, master Maid of Shiloh boat, on which Mr. Dan Winterslip are first officer—"
"But Brade was buried on Apiang," 抗議するd John Quincy.
"Yes, indeed. And who saw him, 容赦 me? Was it then an unsealed box? Oh, no!" Chan's 注目する,もくろむs were dancing. "Please recollect something more. The strong box of ohia 支持を得ようと努めるd. 初期のs on it are T.M.B. Mysteries yet, but we move, we 前進する!"
"I guess we do," 認める John Quincy.
"This much we しっかり掴む," Chan continued. "Dan Winterslip repose for 静かな hour on lanai, in 平和的な reading. This news 強襲,強姦 his 注目する,もくろむ. He now leaps up, paces about, 逃げるs to ドッキングする/減らす/ドックに入れる to send letter requesting, please, the ohia 支持を得ようと努めるd box must be buried 深い in 太平洋の. Why?" Fumbling in his pocket, Chan took out a sheaf of papers, evidently 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of steamer arrivals. "On Saturday just gone by, the Sonoma make this port. の中で 乗客s—yes—yes—Thomas Macan Brade and honorable wife, Calcutta. It is here inscribed they arrive to stay, not 存在 現在の when Sonoma 固執する on 旅行. On the night of Monday, Mr. Dan Winterslip are foully 殺害された."
"Which makes Mr. Brade an important person to 位置を示す," said John Quincy.
"How very true. But the hurry are not 激しい. No boats sailing now. Before sleeping, I will 調査/捜査する downtown hotels, Waikiki to-morrow. Where are you, Mr. Brade?" Chan 掴むd the check. "No—容赦 me—the 栄誉(を受ける) of 支払う/賃金ing for this 毒(薬)-tasting (水以外の)飲料 must be 地雷."
Out in the street, he 示すd an approaching trolley. "It 耐えるs imprint of your 目的地," he pointed out. "You will 要求する sleep. We 会合,会う to-morrow. Congratulations on most 実りの多い/有益な evening."
Once more John Quincy was on a Waikiki car. 疲れた/うんざりした but thrilled, he took out his 麻薬を吸う and filling it, lighted up. What a day! He seemed to have lived a lifetime since he landed that very morning. He perceived that his smoke was blowing in the 直面する of a tired little Japanese woman beside him. "容赦 me," he 発言/述べるd, and knocking the 麻薬を吸う against the 味方する rail, put it in his pocket. The woman 星/主役にするd at him in meek startled wonder; no one had ever asked her 容赦 before.
On the seat behind John Quincy a group of Hawaiian boys with yellow leis about their necks twanged on steel guitars and sang a plaintive love song. The trolley 動揺させるd on through the fragrant night; above the clatter of the wheels the music rose with a 甘い intensity. John Quincy leaned 支援する and の近くにd his 注目する,もくろむs.
A clock struck the hour of midnight. Another day—Wednesday—it flashed through his mind that to-day his 会社/堅い in Boston would 申し込む/申し出 that preferred 在庫/株 for the shoe people in Lynn. Would the 問題/発行する be over-subscribed? No 事柄.
Here he was, out in the middle of the 太平洋の on a trolley-car. Behind him brown-skinned boys were singing a melancholy love song of long ago, and the moon was 向こうずねing on crimson poinciana trees. And somewhere on this tiny island a man 指名するd Thomas Macan Brade slept under a mosquito netting. Or lay awake, perhaps, thinking of Dan Winterslip.
John Quincy 現れるd from sleep the next morning with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力, and dragged his watch from under the pillow. Eight-thirty! Good lord, he was 予定 at the office at nine! A quick bath and shave, a 簡潔な/要約する pause at the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, a run past the Public Gardens and the ありふれた and 負かす/撃墜する to School Street—
He sat up in bed. Why was he 拘留するd under mosquito netting? What was the meaning of the little lizard that sported idly outside the cloth? Oh, yes—Honolulu. He was in Hawaii, and he'd never reach his office by nine. It was five thousand miles away.
The low murmur of breakers on the beach 確認するd him in this 発見 and stepping to his window, he gazed out at the 静める sparkling morning. Yes, he was in Honolulu entangled in a 殺人 mystery, consorting with Chinese 探偵,刑事s and Waikiki 未亡人s, に引き続いて 手がかり(を与える)s. The new day held 利益/興味ing 約束. He must hurry to find what it would bring 前へ/外へ.
Haku 知らせるd him that his aunt and Barbara had already breakfasted, and 始める,決める before him a 赤みを帯びた sort of cantaloupe which was, he explained in answer to the boy's question, a papaia. When he had eaten, John Quincy went out on the lanai. Barbara stood there, 星/主役にするing at the beach. A new Barbara, with the old vivacity, the old joy of living, 潜水するd; a pale girl with 悲しみ in her 注目する,もくろむs.
John Quincy put his arm about her shoulder; she was a Winterslip and the family was the family. Again he felt in his heart that ゆらめく of 怒り/怒る against the "person or persons unknown" who had brought this grief upon her. The 有罪の must 支払う/賃金—Egan or whoever, Brade or Leatherbee or the chorus girl. 支払う/賃金 and 支払う/賃金 dearly—he was 解決するd on that.
"My dear girl," he began. "What can I say to you—"
"You've said it all, without speaking," she answered. "See, John Quincy, this is my beach. When I was only five I swam alone to that first float. He—he was so proud of me."
"It's a lovely 位置/汚点/見つけ出す, Barbara," he told her.
"I knew you'd think so. One of these days we'll swim together out to the 暗礁, and I'll teach you to ride a surfboard. I want your visit to be a happy one."
He shook his 長,率いる. "It can't be that," he said, "because of you. But because of you, I'm mighty glad I (機の)カム."
She 圧力(をかける)d his 手渡す. "I'm going out to sit by the water. Will you come?"
The bamboo curtain parted, and 行方不明になる Minerva joined them. "井戸/弁護士席, John Quincy," she said はっきりと, "this is a pretty hour for you to appear. If you're going to 救助(する) me from lotus land, you'll have to be 免疫の yourself."
He smiled. "Just getting acclimated," he explained. "I'll follow you in a moment, Barbara," he 追加するd, and held open the door for her.
"I waited up," 行方不明になる Minerva began, when the girl had gone, "until eleven-thirty. But I'd had very little sleep the night before, and that was my 限界. I make no secret of it—I'm very curious to know what happened at the police 駅/配置する."
He repeated to her the story told by Mrs. Compton and Leatherbee. "I wish I'd been 現在の," she said. "A pretty woman can fool all the men in Christendom. Lies, probably."
"Maybe," 認める John Quincy. "But wait a minute. Later on Chan and I followed up your newspaper 手がかり(を与える). And it led us to a startling 発見."
"Of course it did," she beamed. "What was it?"
"井戸/弁護士席," he said, "first of all, I met a missionary on the boat." He told her the Reverend Frank Upton's tale of that morning on Apiang, and 追加するd the news that a man 指名するd Thomas Macan Brade was now in Honolulu.
She was silent for a time. "So Dan was a blackbirder," she 発言/述べるd at last. "How charming! Such a pleasant man, too. But then, I learned that lesson 早期に in life—the brighter the smile, the darker the past. All this will make delightful reading in the Boston papers, John Quincy."
"Oh, they'll never get it," her 甥 said.
"Don't deceive yourself. Newspapers will go to the ends of the earth for a good 殺人. I once wrote letters to all the editors in Boston 勧めるing them to print no more 詳細(に述べる)s about 殺人s. It hadn't the slightest 影響—though I did get an acknowledgment of my 好意 from the 先触れ(する)."
John Quincy ちらりと見ることd at his watch. "Perhaps I should go 負かす/撃墜する to the 駅/配置する. Anything in the morning paper?"
"A very 煙霧のかかった interview with Captain Hallet. The police have 明らかにするd important 手がかり(を与える)s, and 約束 早期に results. You know—the sort of thing they always give out just after a 殺人."
The boy looked at her 熱心に. "Ah," he said, "then you read newspaper accounts of the 肉親,親類d you tried to 抑える?"
"Certainly I do," snapped his aunt. "There's little enough excitement in my life. But I 喜んで gave up my port ワイン because I felt intoxicants were bad for the lower classes, and—"
Haku interrupted with the news that John Quincy was 手配中の,お尋ね者 on the telephone. When the boy returned to the lanai there was a きびきびした 空気/公表する of 商売/仕事 about him.
"That was Charlie," he 発表するd. "The day's work is about to get under way. They've 位置を示すd Mr. and Mrs. Brade at the 暗礁 and Palm Hotel, and I'm to 会合,会う Charlie there in fifteen minutes."
"The 暗礁 and Palm," repeated 行方不明になる Minerva. "You see, it keeps coming 支援する to Egan. I'd wager a 始める,決める of Browning against a modern novel that he's the man who did it."
"You'd lose your Browning, and then where would you be when the lecture season started?" laughed John Quincy. "I never knew you to be so stupid before." His 直面する became serious. "By the way, will you explain to Barbara that I can't join her, after all?"
行方不明になる Minerva nodded. "Go along," she said. "I envy you all this. First time in my life I ever wished I were a man."
John Quincy approached the 暗礁 and Palm by way of the beach. The scene was one of 有望な serenity. A few languid tourists lolled upon the sand; others, more ambitious, were making picture 地位,任命する-card history out where the surf began. A 広大な/多数の/重要な white steamer puffed blackly into port. Standing in water up to their necks, a group of Hawaiian women paused in their search for 昼食 delicacies to enjoy a moment's gossip.
John Quincy passed Arlene Compton's cottage and entered the grounds of the 暗礁 and Palm. On the beach not far from the hotel, an 年輩の Englishwoman sat on a (軍の)野営地,陣営 stool with an easel and canvas before her. She was 捜し出すing to 逮捕(する) something of that exotic scene—vainly 捜し出すing, for John Quincy, ちらりと見ることing over her shoulder, perceived that her work was terrible. She turned and looked at him, a 疲れた/うんざりした look of 抗議する against his 侵入占拠, and he was sorry she had caught him in the 行為/法令/行動する of smiling at her inept canvas.
Chan had not yet arrived at the hotel, and the clerk 知らせるd John Quincy that 行方不明になる Carlota had gone to the city. For that interview with her father, no 疑問. He hoped that the 証拠 of the check would bring about Egan's 解放(する). It seemed to him that the man was 存在 held on a rather flimsy pretext, anyhow.
He sat 負かす/撃墜する on the lanai at the 味方する, where he could see both the path that led in from the street and the restless waters of the 太平洋の. On the beach 近づく by a man in a purple bathing 控訴 reclined dejectedly, and John Quincy smiled in recollection. Mr. Saladine, alone with his 悲劇, peering out at the waters that had robbed him—waiting, no 疑問, for the tide to 産する/生じる up its 略奪する.
Some fifteen or twenty minutes passed, and then John Quincy heard 発言する/表明するs in the garden. He saw that Hallet and Chan were coming up the walk and went to 会合,会う them at the 前線 door.
"Splendid morning," said Chan. "Nice day to 始める,決める out on new path 主要な unevitably to important 発見."
John Quincy …を伴ってd them to the desk. The Japanese clerk regarded them with sullen unfriendliness; he had not forgotten the events of the day before. (警察などへの)密告,告訴(状) had to be dragged from him bit by bit. Yes, there was a Mr. and Mrs. Brade stopping there. They arrived last Saturday, on the steamship Sonoma. Mr. Brade was not about at the moment. Mrs. Brade was on the beach 絵 pretty pictures.
"Good," said Hallet, "I'll have a look around their room before I question them. Take us there."
The clerk hesitated. "Boy!" he called. It was only a bluff; the 暗礁 and Palm had no bell-boys. Finally, with an 空気/公表する of 負傷させるd dignity, he led the way 負かす/撃墜する a long 回廊(地帯) on the same 床に打ち倒す as the office and 打ち明けるd the door of nineteen, the last room on the 権利. Hallet strode in and went to the window.
"Here—wait a minute," he called to the clerk. He pointed to the 年輩の woman 絵 on the beach. "That Mrs. Brade?"
"Yes-s," hissed the clerk.
"All 権利—go along." The clerk went out. "Mr. Winterslip, I'll ask you to sit here in the window and keep an 注目する,もくろむ on the lady. If she starts to come in, let me know." He 星/主役にするd 熱望して about the 貧しく furnished bedroom. "Now, Mr. Brade, I wonder what you've got?"
John Quincy took the 地位,任命する 割り当てるd him, feeling decidedly uncomfortable. This didn't seem やめる honorable to him. However, he probably wouldn't be called upon to do any searching himself, and if policemen were 軍隊d to do disagreeable things—井戸/弁護士席, they should have thought of that before they became policemen. Not that either Hallet or Chan appeared to be embarrassed by the 仕事 before them.
There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of luggage in the room—English luggage, which is usually large and impressive. John Quincy 公式文書,認めるd a trunk, two enormous 捕らえる、獲得するs, and a smaller 事例/患者. All were plastered with labels of the Sonoma, and beneath were the worn fragments of earlier labels, telling a broken story of other ships and far hotels.
Hallet and Chan were old 手渡すs at this game; they went through Brade's trunk 速く and 完全に, but without finding anything of 公式文書,認める. The captain turned his attention to the small traveling 事例/患者. With every 証拠 of delight he drew 前へ/外へ a packet of letters, and sat 負かす/撃墜する with them at a (米)棚上げする/(英)提議する. John Quincy was shocked. Reading other people's mail was, in his 注目する,もくろむs, something that 簡単に wasn't done.
It was done by Hallet, however. In a moment the captain spoke. "Seems to have been in the British civil service in Calcutta, but he's 辞職するd," he 発表するd to Chan. "Here's a letter from his superior in London referring to Brade's thirty-six years on the 職業, and 説 he's sorry to lose him." Hallet took up another letter, his 直面する brightened as he read. "Say—this is more like it!" He 手渡すd the typewritten page to Chan. Chan looked at it, and his 注目する,もくろむs sparkled. "Most 利益/興味ing," he cried, and turned it over to John Quincy.
The boy hesitated. The 基準s of a lifetime are not easily abandoned. But the others had read it first, so he put aside his scruples. The letter was several months old, and was 演説(する)/住所d to Brade in Calcutta.
"DEAR SIR: In reply to your 調査 of the sixth instant, would say that Mr. Daniel Winterslip is alive and is a 居住(者) of this city. His 演説(する)/住所 is 3947 Kalia Road, Waikiki, Honolulu, T.H."
The 署名 was that of the British 領事 at Honolulu. John Quincy returned the epistle to Hallet, who put it in his pocket. At that instant Chan, who had been 調査するing one of the larger 捕らえる、獲得するs, emitted a little grunt of satisfaction.
"What is it, Charlie?" Hallet asked.
Chan 始める,決める out on the (米)棚上げする/(英)提議する before his 長,指導者 a small tin box, and 除去するd the lid. It was filled with cigarettes. "Corsican brand," he 発表するd cheerfully.
"Good," said Hallet. "It begins to look as though Mr. Thomas Macan Brade would have a lot to explain."
They continued their 研究s, while John Quincy sat silent by the window. Presently Carlota Egan appeared outside. She walked slowly to a 議長,司会を務める on the lanai, and sat 負かす/撃墜する. For a moment she 星/主役にするd at the breakers, then she began to weep.
John Quincy turned uncomfortably away. It (機の)カム to him that here in this いわゆる 楽園 悲しみ was altogether too はびこる. The only girls he knew were given to たびたび(訪れる) 涙/ほころびs, and not without 推論する/理由.
"If you'll excuse me—" he said. Hallet and Chan, searching avidly, made no reply, and climbing over the sill, he stepped on to the lanai. The girl looked up as he approached.
"Oh," she said, "I thought I was alone."
"You'd like to be, perhaps," he answered. "But it might help if you told me what has happened. Did you speak to your father about that check?"
She nodded. "Yes, I showed it to him. And what do you think he did? He snatched it out of my 手渡す and tore it into a hundred pieces. He gave me the pieces to—to throw away. And he said I was never to について言及する it to a soul."
"I don't understand that," frowned John Quincy.
"Neither do I. He was 簡単に furious—not like himself at all. And when I told him you knew about it, he lost his temper again."
"But you can rely on me. I shan't tell any one."
"I know that. But of course father wasn't so sure of you as—as I am. Poor dad—he's having a horrible time of it. They don't give him a moment's 残り/休憩(する)—keep after him 絶えず—trying to make him tell. But all the policemen in the world couldn't—Oh, poor old dad!"
She was weeping again, and John Quincy felt toward her as he had felt toward Barbara. He 手配中の,お尋ね者 to put his arm about her, just by way of 慰安 and 元気づける. But 式のs, Carlota Maria Egan was not a Winterslip.
"Now, now," he said, "that won't do a bit of good."
She looked at him through her 涙/ほころびs. "Won't it? I—I don't know. It seems to help a little. But"—she 乾燥した,日照りのd her 注目する,もくろむs—"I really 港/避難所't time for it now. I must go in and see about lunch."
She rose, and John Quincy walked with her along the balcony. "I wouldn't worry if I were you," he said. "The police are on an 完全に new 追跡する this morning."
"Really?" she answered 熱望して.
"Yes. There's a man 指名するd Brade stopping at your hotel. You know him, I suppose?"
She shook her 長,率いる. "No, I don't."
"What! Why, he's a guest here."
"He was. But he isn't here now."
"Wait a minute!" John Quincy laid his 手渡す on her arm, and they stopped. "This is 利益/興味ing. Brade's gone, you say?"
"Yes. I understand from the clerk that Mr. and Mrs. Brade arrived here last Saturday. But 早期に Tuesday morning, before my boat got in, Mr. Brade disappeared and he hasn't been seen since."
"Mr. Brade gets better all the time," John Quincy said. "Hallet and Chan are in his room now, and they've 明らかにするd some rather intriguing facts. You'd better go in and tell Hallet what you've just told me."
They entered the ロビー by a 味方する door. As they did so, a わずかな/ほっそりした young Hawaiian boy was coming in through the big door at the 前線. Something in his manner caught the attention of John Quincy, and he stopped. At that instant a purple bathing 控訴 slipped by him, and Mr. Saladine also approached the desk. Carlota Egan went on 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) toward room nineteen, but John Quincy remained in the ロビー.
The Hawaiian boy moved rather diffidently toward the clerk. "Excuse me, please," he said. "I come to see Mr. Brade. Mr. Thomas Brade."
"Mr. Brade not here," replied the clerk.
"Then I will wait till he comes."
The clerk frowned. "No good. Mr. Brade not in Honolulu now."
"Not in Honolulu!" The Hawaiian seemed startled by the news.
"Mrs. Brade outside on the beach," continued the clerk.
"Oh, then Mr. Brade returns," said the boy with evident 救済. "I call again."
He turned away, moving 速く now. The clerk 演説(する)/住所d Mr. Saladine, who was hovering 近づく the cigar 事例/患者. "Yes, sir, please?"
"Thigarettes," said the bereft Mr. Saladine.
The clerk evidently knew the brand 願望(する)d, and 手渡すd over a box.
"Juth put it on my 法案," said Saladine. He stood for a moment 星/主役にするing after the Hawaiian, who was disappearing through the 前線 door. As he swung 一連の会議、交渉/完成する his 注目する,もくろむs 遭遇(する)d those of John Quincy. He looked quickly away and hurried out.
The two policemen and the girl entered from the 回廊(地帯). "井戸/弁護士席, Mr. Winterslip," said Hallet, "the bird has flown."
"So I understand," John Quincy answered.
"But we'll find him," continued Hallet. "I'll go over these islands with a drag-逮捕する. First of all, I want a talk with his wife." He turned to Carlota Egan. "Get her in here," he ordered. The girl looked at him. "Please," he 追加するd.
She 動議d to the clerk, who went out the door.
"By the way," 発言/述べるd John Quincy, "someone was just here asking for Brade."
"What's that!" Hallet was 利益/興味d.
"A young Hawaiian, about twenty, I should say. Tall and わずかな/ほっそりした. If you go to the door, you may catch a glimpse of him."
Hallet hurried over and ちらりと見ることd out into the garden. In a second he returned. "Humph," he said. "I know him. Did he say he'd come again?"
"He did."
Hallet considered. "I've changed my mind," he 発表するd. "I won't question Mrs. Brade, after all. For the 現在の, I don't want her to know we're looking for her husband. I'll 信用 you to 直す/買収する,八百長をする that up with your clerk," he 追加するd to the girl. She nodded. "Lucky we left things as we 設立する them in nineteen," he went on. "Unless she 行方不明になるs that letter and the cigarettes, which isn't likely, we're all 権利. Now, 行方不明になる Egan, we three will go into your father's office there behind the desk, and leave the door open. When Mrs. Brade comes in, I want you to question her about her husband's absence. Get all you can out of her. I'll be listening."
"I understand," the girl said.
Hallet, Chan and John Quincy went into Jim Egan's sanctum. "You 設立する nothing else in the room?" the latter 問い合わせd of the Chinese man.
Chan shook his 長,率いる. "Even so, 運命/宿命s are in smiling mood. What we have now are plentiful."
"Sh!" 警告するd Hallet.
"Mrs. Brade, a young man was just here 問い合わせing for your husband." It was Carlota Egan's 発言する/表明する.
"Really?" The accent was unmistakably British.
"He 手配中の,お尋ね者 to know where he could find him. We couldn't say."
"No—of course not."
"Your husband has left town, Mrs. Brade?"
"Yes. I fancy he has."
"You know when he will return, perhaps?"
"I really couldn't say. Is the mail in?"
"Not yet. We 推定する/予想する it about one."
"Thank you so much."
"Go to the door," Hallet directed John Quincy.
"She's gone to her room," 発表するd the boy.
The three of them 現れるd from Egan's office.
"Oh, Captain?" said the girl. "I'm afraid I wasn't very successful."
"That's all 権利," replied Hallet. "I didn't think you would be." The clerk was again at his 地位,任命する behind the desk. Hallet turned to him. "Look here," he said. "I understand some one was here a minute ago asking for Brade. It was 刑事 Kaohla, wasn't it?"
"Yes-s," answered the clerk.
"Had he been here before to see Brade?"
"Yes-s. Sunday night. Mr. Brade and him have long talk on the beach."
Hallet nodded grimly. "Come on, Charlie," he said. "We've got our work 削減(する) out for us. Wherever Brade is, we must find him."
John Quincy stepped 今後. "容赦 me, Captain," he 発言/述べるd. "But if you don't mind—just who is 刑事 Kaohla?"
Hallet hesitated. "Kaohla's father—he's dead now—was a sort of confidential servant to Dan Winterslip. The boy's just plain no good. And oh, yes—he's the grandson of that woman who's over at your place now. Kamaikui—is that her 指名する?"
Several Days slipped by so 速く John Quincy scarcely 公式文書,認めるd their passing. Dan Winterslip was sleeping now under the 王室の palms of the lovely island where he had been born. Sun and moon shone brightly in turn on his last dwelling place, but those who sought the person he had 遭遇(する)d that Monday night on his lanai were still groping in the dark.
Hallet had kept his word, he was 徹底的に捜すing the Islands for Brade. But Brade was nowhere. Ships paused at the 十字路/岐路 and sailed again; the 指名する of Thomas Macan Brade was on no sailing 名簿(に載せる)/表(にあげる). Through far 解決/入植地s that were called villages but were nothing save clusters of Japanese huts, in lonely coves where the surf moaned dismally, over pineapple and sugar 農園s, the 特使s of Hallet 追求するd their 追求(する),探索(する). Their 成果/努力s (機の)カム to nothing.
John Quincy drifted idly with the days. He knew now the glamour of Waikiki waters; he had felt their warm embrace. Every afternoon he 実験d with a board in the malihini surf, and he was eager for the moment when he could dare the big rollers さらに先に out. Boston seemed like a tale that is told, 明言する/公表する Street and Beacon memories of another more active 存在 now abandoned. No longer was he at a loss to understand his aunt's 不本意 to 出発/死 these friendly shores.
早期に Friday afternoon 行方不明になる Minerva 設立する him reading a 調書をとる/予約する on the lanai. Something in the nonchalance of his manner irritated her. She had always been for 活動/戦闘, and the 勧める was on her even in Hawaii.
"Have you seen Mr. Chan lately?" she 問い合わせd.
"Talked with him this morning. They're doing their best to find Brade."
"Humph," 匂いをかぐd 行方不明になる Minerva. "Their best is 非,不,無 too good. I'd like to have a few Boston 探偵,刑事s on this 事例/患者."
"Oh, give them time," yawned John Quincy.
"They've had three days," she snapped. "Time enough. Brade never left this island of Oahu, that's 確かな . And when you consider that you can 運動 across it in a モーター in two hours, and around it in about six, Mr. Hallet's brilliance does not impress. I'll have to end by solving this thing myself."
John Quincy laughed. "Yes, maybe you will."
"井戸/弁護士席, I've given them the two best 手がかり(を与える)s they have. If they'd keep their 注目する,もくろむs open the way I do—"
"Charlie's 注目する,もくろむs are open," 抗議するd John Quincy.
"Think so? They look pretty sleepy to me."
Barbara appeared on the lanai, dressed for a 運動. Her 注目する,もくろむs were somewhat happier; a bit of color had come 支援する to her cheeks. "What are you reading, John Quincy?" she asked.
He held up the 調書をとる/予約する. "The City by the Golden Gate," he told her.
"Oh, really? If you're 利益/興味d, I believe dad had やめる a library on San Francisco. I remember there was a history of the 在庫/株 交流—he 手配中の,お尋ね者 me to read it, but I couldn't."
"You 行方不明になるd a good one," John Quincy 知らせるd her. "I finished it this morning. I've read five other 調書をとる/予約するs on San Francisco since I (機の)カム."
His aunt 星/主役にするd at him. "What for?" she asked.
"井戸/弁護士席—" He hesitated. "I've taken sort of a fancy to the town. I don't know—いつかs I think I'd rather like to live there."
行方不明になる Minerva smiled grimly. "And they sent you out to take me 支援する to Boston," she 発言/述べるd.
"Boston's all 権利," said her 甥 あわてて. "It's Winterslip (警察,軍隊などの)本部—but its 持つ/拘留する has never been strong enough to 妨げる an 時折の Winterslip from hitting the 追跡する. You know, when I (機の)カム into San Francisco harbor, I had the oddest feeling." He told them about it. "And the more I saw of the city, the better I liked it. There's a snap and sparkle in the 空気/公表する, and the people seem to know how to get the most out of life."
Barbara smiled on him approvingly. "Follow that impulse, John Quincy," she advised.
"Maybe I will. All this reminds me—I must 令状 a letter." He rose and left the lanai.
"Does he really ーするつもりである to 砂漠 Boston?" Barbara asked.
行方不明になる Minerva shook her 長,率いる. "Just a moment's madness," she explained. "I'm glad he's going through it—he'll be more human in the 未来. But as for leaving Boston! John Quincy! As 井戸/弁護士席 推定する/予想する (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 Hill Monument to emigrate to England."
In his room up-stairs, however, John Quincy's madness was 固執するing. He had never 完全にするd that letter to Agatha Parker, but he now 急落(する),激減(する)d into his 仕事 with enthusiasm. San Francisco was his topic, and he wrote 井戸/弁護士席. He pictured the city in words that glowed with life, and he wondered—just a suggestion—how she'd like to live there.
Agatha was now, he 解任するd, on a ranch in Wyoming—her first 遭遇(する) with the West—and that was providential. She had felt for herself the 誘惑する of the wide open spaces. 井戸/弁護士席, the さらに先に you went the wider and opener they got. In California life was all color and light. Just a suggestion, of course.
As he 調印(する)d the flap of the envelope, he seemed to glimpse Agatha's thin patrician 直面する, and his heart sank. Her gray 注目する,もくろむs were 冷静な/正味の, so different from Barbara's, so very different from those of Carlota Maria Egan.
On Saturday afternoon John Quincy had an 約束/交戦 to play ゴルフ with Harry Jennison. He drove up Nuuanu Valley in Barbara's roadster—for Dan Winterslip's will had been read and everything he 所有するd was Barbara's now. In that 避難所d 位置/汚点/見つけ出す a きびきびした rain was 落ちるing, as is usually the 事例/患者, though the sun was 向こうずねing brightly. John Quincy had grown accustomed to this 現象; "liquid 日光" the people of Hawaii call such rain, and 支払う/賃金 no attention to it. Half a dozen different rainbows 追加するd to the beauty of the Country Club links.
Jennison was waiting on the veranda, a striking 人物/姿/数字 in white. He appeared genuinely glad to see his guest, and they 始める,決める out on a 一連の会議、交渉/完成する of ゴルフ that John Quincy would long remember. Never before had he played まっただ中に such beauty. The low hills stood on guard, their slopes 有望な with 熱帯の colors—the yellow of kukui trees, the gray of ferns, the emerald of ohia and 白人指導者べったりの東洋人 trees, here and there a splotch of brick-red earth. The course was a green velvet carpet beneath their feet, the にわか雨s (機の)カム and went. Jennison was a proficient driver, but the boy was his superior on approaches, and at the end of the match John Quincy was four up. They putted through a rainbow and returned to the locker room.
In the roadster going home, Jennison brought up the 支配する of Dan Winterslip's 殺人. John Quincy was 利益/興味d to get the reaction of a lawyer to the 証拠.
"I've kept more or いっそう少なく in touch with the 事例/患者," Jennison said. "Egan is still my choice."
Somehow, John Quincy resented this. A picture of Carlota Egan's lovely but unhappy 直面する flashed through his mind. "How about Leatherbee and the Compton woman?" he asked.
"井戸/弁護士席, of course, I wasn't 現在の when they told their story," Jennison replied. "But Hallet (人命などを)奪う,主張するs it sounded perfectly plausible. And it doesn't seem likely that if he'd had anything to do with the 殺人, Leatherbee would have been fool enough to keep that page from the guest 調書をとる/予約する."
"There's Brade, too," John Quincy 示唆するd.
"Yes—Brade 複雑にするs things. But when they run him 負かす/撃墜する—if they do—I imagine the result will be nil."
"You know that Kamaikui's grandson is mixed up somehow with Brade?"
"So I understand. It's a 事柄 that wants looking into. But 示す my words, when all these 追跡するs are followed to the end, everything will come 支援する to Jim Egan."
"What have you against Egan?" 問い合わせd John Quincy, swerving to 避ける another car.
"I have nothing against Egan," Jennison replied. "But I can't forget the look on Dan Winterslip's 直面する that day he told me he was afraid of the man. Then there is the stub of the Corsican cigarette. Most important of all, Egan's silence regarding his 商売/仕事 with Winterslip. Men who are 直面するing a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人, my boy, talk, and talk 急速な/放蕩な. Unless it so happens that what they have to say would その上の 罪を負わせる them."
They drove on in silence into the heart of the city. "Hallet tells me you're doing a little 探偵,刑事 work yourself," smiled Jennison.
"I've tried, but I'm a duffer," John Quincy 認める. "Just at 現在の my 成果/努力s consist of a still 追跡(する) for that watch Aunt Minerva saw on the 殺害者's wrist. Whenever I see a wrist watch I get as の近くに to it as I can, and 星/主役にする. But as most of my sleuthing is done in the day time, it isn't so 平易な to 決定する whether the numeral two is 有望な or 薄暗い."
"Persistence," 勧めるd Jennison. "That's the secret of a good 探偵,刑事. Stick to the 職業 and you may 後継する yet."
The lawyer was to dine with the family at Waikiki. John Quincy 始める,決める him 負かす/撃墜する at his office, where he had a few letters to 調印する, and then drove him out to the beach. Barbara was gowned in white; she was わずかな/ほっそりした and wistful and beautiful, and considering the events of the 即座の past, the dinner was a cheerful one.
They had coffee on the lanai. Presently Jennison rose and stood by Barbara's 議長,司会を務める. "We've something to tell you," he 発表するd. He looked 負かす/撃墜する at the girl. "Is that 権利, my dear?"
Barbara nodded.
"Your cousin and I"—the lawyer turned to the two from Boston—"have been fond of each other for a long time. We shall be married very 静かに in a week or so—"
"Oh, Harry—not a week," said Barbara.
"井戸/弁護士席, as you wish. But very soon."
"Yes, very soon," she repeated.
"And leave Honolulu for a time," Jennison continued. "自然に, Barbara feels she can not stay here for the 現在の—so many memories—you both understand. She has 権限を与えるd me to put this house up for sale—"
"But, Harry," Barbara 抗議するd, "you make me sound so inhospitable. Telling my guests that the house is for sale and I am leaving—"
"Nonsense, my dear," said Aunt Minerva. "John Quincy and I understand, やめる. I sympathize with your 願望(する) to get away." She rose.
"I'm sorry," said Jennison. "I did sound a little abrupt. But I'm 自然に eager to take care of her now."
"Of course," John Quincy agreed.
行方不明になる Minerva bent over and kissed the girl. "If your mother were here, dear child," she said, "she couldn't wish for your happiness any more 熱心に than I do." Barbara reached up impulsively and put her 武器 about the older woman.
John Quincy shook Jennison's 手渡す. "You're mighty lucky."
"I think so," Jennison answered.
The boy went over to Barbara. "All—all good wishes," he said. She nodded, but did not reply. He saw there were 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs.
Presently 行方不明になる Minerva withdrew to the living-room, and John Quincy, feeling like a fifth wheel, made haste to leave the two together. He went out on the beach. The pale moon 棒 high まっただ中に the golden 星/主役にするs; romance whispered through the cocoanut palms. He thought of the scene he had 証言,証人/目撃するd that breathless night on the 大統領 Tyler—only two in the world, love quick and 圧倒的な—井戸/弁護士席, this was the setting for it. Here on this beach they had walked two and two since the beginning of time, whispering the same 公約するs, making the same 約束s, whatever their color and creed. Suddenly the boy felt lonely.
Barbara was a Winterslip, and not for him. Why then did he feel again that 失望させるd pang in his heart? She had chosen and her choice was fitting; what 事件/事情/状勢 was it of his?
He 設立する himself moving slowly toward the 暗礁 and Palm Hotel. For a 雑談(する) with Carlota Egan? But why should he want to talk with this girl, whose 見通し was so different from that of the world he knew? The girls at home were on a level with the men in brains—often, indeed, they were superior, seemed to be looking 負かす/撃墜する from a 広大な/多数の/重要な 高さ. They discussed that article in the 最新の 大西洋, Shaw's grim philosophy, the new Sargent at the Art Gallery. Wasn't that the sort of talk he should be 捜し出すing here? Or was it? Under these palms on this romantic beach, with the moon riding high over Diamond 長,率いる?
Carlota Egan was seated behind the desk in the 砂漠d ロビー of the 暗礁 and Palm, a worried frown on her 直面する.
"You've come at the psychological moment," she cried, and smiled. "I'm having the most awful struggle."
"Arithmetic?" John Quincy 問い合わせd.
"構内/化合物 fractions, it seems to me. I'm making out the Brades' 法案."
He (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the desk and stood at her 味方する. "Let me help you."
"It's so fearfully 伴う/関わるd." She looked up at him, and he wished they could do their sums on the beach. "Mr. Brade has been away since Tuesday morning, and we don't 告発(する),告訴(する)/料金 for any absence of more than three days. So that comes out of it. Maybe you can 人物/姿/数字 it—I can't."
"告発(する),告訴(する)/料金 him anyhow," 示唆するd John Quincy.
"I'd like to—that would 簡単にする everything. But it's not dad's way."
John Quincy took up a pencil. "What 率 are they 支払う/賃金ing?" he 問い合わせd. She told him, and he began to 人物/姿/数字. It wasn't a simple 事柄, even for a 社債 専門家. John Quincy frowned too.
Some one entered the 前線 door of the 暗礁 and Palm. Looking up, John Quincy beheld the Hawaiian boy, 刑事 Kaohla. He carried a bulky 反対する, wrapped in newspapers.
"Mr. Brade here now?" he asked.
Carlota Egan shook her 長,率いる. "No, he hasn't returned."
"I will wait," said the boy.
"But we don't know where he is, or when he will come 支援する," the girl 抗議するd.
"He will be here soon," the Hawaiian replied. "I wait on the lanai." He went out the 味方する door, still carrying his clumsy 重荷(を負わせる). John Quincy and the girl 星/主役にするd at each other.
"'We move, we 前進する!'" John Quincy 引用するd in a low 発言する/表明する. "Brade will be here soon! Would you mind going out on the lanai and telling me where Kaohla is now?"
Quickly the girl 従うd. She returned in a few seconds. "He's taken a 議長,司会を務める at the far end."
"Out of earshot?"
"やめる. You want the telephone—"
But John Quincy was already in the booth. Charlie Chan's 発言する/表明する (機の)カム 支援する over the wire.
"Most warm congratulations. You are number one 探偵,刑事 yourself. Should my self-starter not indulge in stubborn spasm, I will make 即座の 関係 with you."
John Quincy returned to the desk, smiling. "Charlie's 飛行機で行くing to us in his Ford. Begins to look as though we were getting somewhere now. But about this 法案. Mrs. Brade's board and room I make sixteen dollars. The 告発(する),告訴(する)/料金 against Mr. Brade—one week's board and room minus four days' board—totals nine dollars and sixty-two cents."
"How can I ever thank you?" said the girl.
"By telling me again about your childhood on this beach." A 影をつくる/尾行する crossed her 直面する. "Oh, I'm sorry I've made you unhappy."
"Oh, no—you couldn't." She shook her 長,率いる. "I've never been—so very happy. Always an 'if' in it, as I told you before. That morning on the フェリー(で運ぶ) I think I was nearest to real happiness. I seemed to have escaped from life for a moment."
"I remember how you laughed at my hat."
"Oh—I hope you've forgiven me."
"Nonsense. I'm mighty glad I was able to make you laugh like that." Her 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs 星/主役にするd into the 未来, and John Quincy pitied her. He had known others like her, others who loved their fathers, built high hopes for them, then saw them drift into a baffled old age. One of the girl's slender, tanned 手渡すs lay on the desk, John Quincy put his own upon it. "Don't be unhappy," he 勧めるd. "It's such a wonderful night. The moon—you're a what-you-may-call-it—a kamaaina, I know, but I'll bet you never saw the moon looking so 井戸/弁護士席 before. It's like a thousand-dollar gold piece, pale but negotiable. Shall we go out and spend it?"
Gently she drew her 手渡す away. "There were seven 瓶/封じ込めるs of 告発(する),告訴(する)/料金d water sent to the room. Thirty-five cents each—"
"What? Oh, the Brades' 法案. Yes, that means two forty-five more. I'd like to について言及する the 星/主役にするs too. Isn't it 半端物 how の近くに the 星/主役にするs seem in the tropics—"
She smiled. "We mustn't forget the trunks and 捕らえる、獲得するs. Three dollars for bringing them up from the ドッキングする/減らす/ドックに入れる."
"Say—that's rather 法外な. 井戸/弁護士席, it goes 負かす/撃墜する on the 記録,記録的な/記録する. Have I ever told you that all this natural beauty out here has left its imprint on your 直面する? In the 中央 of so much loveliness, one couldn't be anything but—"
"Mrs. Brade had three trays to the room. That's seventy-five cents more."
"Extravagant lady! Brade will be sorry he (機の)カム 支援する, for more 推論する/理由s than one. 井戸/弁護士席, I've got that. Anything else?"
"Just the laundry. Ninety-seven cents."
"Fair enough. 追加するing it all up, I get thirty-two dollars and sixty-nine cents. Let's call it an even thirty-three."
She laughed. "Oh, no. We can't do that."
Mrs. Brade (機の)カム slowly into the ロビー from the lanai. She paused at the desk. "Has there been a message?" she 問い合わせd.
"No, Mrs. Brade," the girl answered. She 手渡すd over the slip of paper. "Your 法案."
"Ah, yes. Mr. Brade will …に出席する to this the moment he returns."
"You 推定する/予想する him soon?"
"I really can't say." The Englishwoman moved on into the 回廊(地帯) 主要な to nineteen.
"十分な of (警察などへの)密告,告訴(状), as usual," smiled John Quincy. "Why, here's Charlie now."
Chan (機の)カム briskly to the desk, followed by another policeman, also in plain 着せる/賦与するs.
"Automobile 行為/法令/行動する noble," he 発表するd, "having 情愛深く feeling for night 空気/公表する." He nodded toward his companion. "Introducing Mr. Spencer. Now, what are the 状況/情勢? 謙虚に hinting you speak 急速な/放蕩な."
John Quincy told him Kaohla was waiting on the lanai, and について言及するd the unwieldy 一括 carried by the boy. Chan nodded.
"Events are turning over 速く," he said. He 演説(する)/住所d the girl. "Please kindly relate to this Kaohla that Brade has arrived and would wish to 遭遇(する) him here." She hesitated. "No, no," 追加するd Chan あわてて, "I forget nice heathen delicacy. It is not pretty I should ask a lady to scatter 誤った lies from ruby lips. I 謙虚に 需要・要求する forgiveness. Content yourself with a 隠すd pretext bringing him here."
The girl smiled and went out. "Mr. Spencer," said Chan, "I make bold to 示唆する you interrogate this Hawaiian. My 無謀な wanderings の中で words of unlimitable English language often fail to 侵入する sort of skulls plentiful 一連の会議、交渉/完成する here."
Spencer nodded and went to the 味方する door, standing where he would not be seen by any one entering there. In a moment Kaohla appeared, followed by the girl. The Hawaiian (機の)カム in quickly but seeing Chan, stopped, and a 脅すd look crossed his 直面する. Spencer startled him その上の by 掴むing his arm.
"Come over here," said the 探偵,刑事. "We want to talk to you." He led the boy to a far corner of the room. Chan and John Quincy followed. "Sit 負かす/撃墜する—here, I'll take that." He 除去するd the 激しい 一括 from under the boy's arm. For a moment the Hawaiian seemed about to 抗議する, but evidently he thought better of it. Spencer placed the 一括 on a (米)棚上げする/(英)提議する and stood over Kaohla.
"Want to see Brade, eh?" he began in a 脅すing トン.
"Yes."
"What for?"
"商売/仕事 is 私的な."
"井戸/弁護士席, I'm telling you to come across. You're in bad. Better change your mind and talk."
"No."
"All 権利. We'll see about that. What have you got in that 一括?" The boy's 注目する,もくろむs went to the (米)棚上げする/(英)提議する, but he made no answer.
Chan took out a pocket knife. "Simple 事柄 to discover," he said. He 削減(する) the rough twine, unwound several 層s of newspapers. John Quincy 圧力(をかける)d の近くに, he felt that something important was about to be divulged.
The last 層 of paper (機の)カム off. "Hot dog!" cried Chan. He turned quickly to John Quincy. "Oh, I am so sorry—I 選ぶ up atrocious phrase like that from my cousin Mr. Willie Chan, Captain of All Chinese baseball team—"
But John Quincy did not hear, his 注目する,もくろむs were glued to the 反対する that lay on the (米)棚上げする/(英)提議する. An ohia 支持を得ようと努めるd box, bound with 巡査—the 初期のs T.M.B.
"We will unlatch it," said Chan. He made an examination. "No, locked most 堅固に. We will 衝突,墜落 into it at police 駅/配置する, where you and I and this silent Hawaiian will now 急いで. Mr. Spencer, you will remain on 位置/汚点/見つけ出す here. Should Brade appear, you know your 義務."
"I do," said Spencer.
"Mr. Kaohla, do me the 栄誉(を受ける) to …を伴って," continued Chan. "At police (警察,軍隊などの)本部 much talk will be 抽出するd out of you."
They turned toward the door. As they did so, Carlota Egan (機の)カム up. "May I speak to you a moment?" she said to John Quincy.
"Surely." He walked with her to the desk.
"I went to the lanai just now," she whispered breathlessly. "Some one was crouching outside the window 近づく where you were talking. I went closer and it was—Mr. Saladine!"
"Aha," said John Quincy. "Mr. Saladine had better 減少(する) that sort of thing, or he'll get himself in trouble."
"Should we tell Chan?"
"Not yet. You and I will do a little 調査/捜査するing ourselves first. Chan has other things to think about. And we don't want any of our guests to leave unless it's 絶対 necessary."
"We certainly don't," she smiled. "I'm glad you've got the 利益/興味s of the house at heart."
"That's just where I've got them—" John Quincy began, but Chan 削減(する) in.
"謙虚に begging 容赦," he said, "we must 速度(を上げる). Captain Hallet will have high delight to 遭遇(する) this Kaohla, to say nothing of ohia 支持を得ようと努めるd box."
In the doorway, Kaohla (人が)群がるd の近くに to John Quincy, and the latter was startled by the look of hate he saw in the boy's 嵐の 注目する,もくろむs. "You did this," muttered the Hawaiian. "I don't forget."
They clattered along Kalakaua Avenue in Chan's car. John Quincy sat alone on the 後部 seat; at the 探偵,刑事's request he held the ohia 支持を得ようと努めるd box on his 膝s.
He 残り/休憩(する)d his 手渡すs upon it. Once it had eluded him, but he had it now. His mind went 支援する to that night in the attic two thousand miles away, the 影をつくる/尾行する against the moonlit window, the sting of a jewel cutting across his cheek. Roger's 深く心に感じた cry of "Poor old Dan!" Did they 持つ/拘留する at last, in this ohia 支持を得ようと努めるd box, the answer to the mystery of Dan's death?
Hallet was waiting in his room. With him was a keen-注目する,もくろむd, efficient looking man evidently in his late thirties.
"Hello, boys," said the captain. "Mr. Winterslip, 会合,会う Mr. Greene, our 地方裁判所 検察官,検事."
Greene shook 手渡すs cordially. "I've been wanting to 会合,会う you, sir," he said. "I know your city rather 井戸/弁護士席. Spent three years at your Harvard 法律 School."
"Really?" replied John Quincy with enthusiasm.
"Yes. I went there after I got through at New 港/避難所. I'm a Yale man, you know."
"Oh," 発言/述べるd John Quincy, without any enthusiasm at all. But Greene seemed a pleasant fellow, にもかかわらず his choice of college.
Chan had 始める,決める the box on the (米)棚上げする/(英)提議する before Hallet, and was explaining how they had come upon it. The captain's thin 直面する had brightened perceptibly. He 検査/視察するd the treasure. "Locked, eh?" he 発言/述べるd. "You got the 重要な, Kaohla?"
The Hawaiian shook his 長,率いる sullenly. "No."
"Watch your step, boy," 警告するd Hallet. "Go over him, Charlie."
Chan went over him, 速く and 完全に. He 設立する a 重要な (犯罪の)一味, but 非,不,無 of the 重要なs fitted the lock on the box. He also brought to light a fat roll of 法案s.
"Where'd you get all that money, 刑事?" Hallet 問い合わせd.
"I got it," glowered the boy.
But Hallet was more 利益/興味d in the box. He tapped it lovingly. "This is important, Mr. Greene. We may find the 解答 of our puzzle in here." He took a small chisel from his desk, and after a 簡潔な/要約する struggle, 調査するd open the lid.
John Quincy, Chan and the 検察官,検事 圧力(をかける)d の近くに, their 注目する,もくろむs 星/主役にするing 熱望して as the captain 解除するd the lid. The box was empty.
"Filled with nothing," murmured Chan. "Another dream go 粉砕する against 石/投石する 塀で囲む."
The 失望 怒り/怒るd Hallet. He turned on Kaohla. "Now, my lad," he said. "I want to hear from you. You've been in touch with Brade, you talked with him last Sunday night, you've heard he's returning to-night. You've got some 取引,協定 on with him. Come across and be quick about it."
"Nothing to tell," said the Hawaiian stubbornly.
Hallet leaped to his feet. "Oh, yes you have. And by heaven, you're going to tell it. I'm not any too 患者 tonight and I 警告する you if you don't talk and talk quick I'm likely to get rough." He stopped suddenly and turned to Chan. "Charlie, that の間の-Island boat is 予定 from Maui about now. Get 負かす/撃墜する to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and watch for Brade. You've got his description?"
"Sure," answered Chan. "Thin pale 直面する, one shoulder descended below other, gray mustaches that droop in saddened mood."
"That's 権利. Keep a sharp 警戒/見張り. And leave this lad to us. He won't have any secrets when we get through with him, eh, Mr. Greene?"
The 検察官,検事, more 控えめの, 単に smiled.
"Mr. Winterslip," said Chan. "The night is delicious. A little stroll to moonly ドッキングする/減らす/ドックに入れる—"
"I'm with you," John Quincy replied. He looked 支援する over his shoulder as he went, and 反映するd that he wouldn't care to be in Kaohla's shoes.
The pier-shed was dimly lighted and a small but diversified group を待つd the 後継の boat. Chan and John Quincy walked to the far end and there, seated on a packing-事例/患者, they 設立する the water-前線 reporter of the evening paper.
"Hello, Charlie," cried Mr. Mayberry. "What you doing here?"
"Maybe friend arrive on boat," grinned Chan.
"Is that so?" 答える/応じるd Mayberry. "You boys over at the 駅/配置する have certainly become pretty mysterious all of a sudden. What's doing, Charlie?"
"All pronouncements come from captain," advised Chan.
"Yeah, we've heard his pronouncements," sneered Mayberry. "The police have 明らかにするd 手がかり(を与える)s and are working on them. Nothing to 報告(する)/憶測 at 現在の. It's sickening. 井戸/弁護士席, sit 負かす/撃墜する, Charlie. Oh—Mr. Winterslip—good evening. I didn't 認める you at first."
"How are you," said John Quincy. He and Chan also 設立する packing-事例/患者s. There was a 侵入するing odor of sugar in the 空気/公表する. Through a wide 開始 in the pier-shed they gazed along the water-前線 and out upon the moonlit harbor. A rather exotic and intriguing scene, John Quincy 反映するd, and he said as much.
"Think so?" answered Mayberry. "井戸/弁護士席, I don't. To me it's just like Seattle or Galveston or any of those stereotyped ports. But you see—I knew it when—"
"I think you について言及するd that before," John Quincy smiled.
"I'm likely to について言及する it at any moment. As far as I'm 関心d, the harbor of Honolulu has lost its romance. Once this was the most picturesque water-前線 in the world, my boy. And now look at the damned thing!" The reporter relighted his 麻薬を吸う. "Charlie can tell you—he remembers. The old ramshackle, low-lying wharves. Old 海軍の 列/漕ぐ/騒動 with its sailing ships. The 木造の-船体d steamers with a mast or two—not too proud to use God's good 勝利,勝つd occasionally. The 有望な little 列/漕ぐ/騒動-boats, the Aloha, the Manu, the Emma. Eh, Chan?"
"All extinct," agreed Chan.
"You wouldn't see a Rotary Club ギャング(団) like this on a pier in those days," Mayberry continued. "Just Hawaiian stevedores with leis on their hats and ukuleles in their 手渡すs. Fishermen with their 逮捕するs, and maybe a breezy old-time purser—a glad-hander and not a mere machine." He puffed a moment in sad silence. "Those were the days, Mr. Winterslip, the days of Hawaii's 孤立/分離, and her charm. The cable and the 無線で通信する hadn't linked us up with the いわゆる civilization of the 本土/大陸. Every boat that (機の)カム in we'd scamper over it, 追跡(する)ing a newspaper with the very 最新の news of the outside world. Remember those steamer days, Charlie, when everybody went 負かす/撃墜する to the wharf in the good old 切り開く/タクシー/不正アクセスs of yesteryear, when the women wore holokus and lauhala hats, and Berger was there with his 禁止(する)d, and maybe a prince or two—"
"And the nights," 示唆するd Charlie.
"Yeah, old-timer, I was coming to the nights. The soft nights when the serenaders drifted about the harbor in 列/漕ぐ/騒動-boats, and the lanterns speared long paths on the water—"
He seemed about to weep. John Quincy's mind went 支援する to 調書をとる/予約するs he had read in his boyhood.
"And occasionally," he said, "I 推定する somebody went 船内に a ship against his will?"
"I'll say he did," replied Mr. Mayberry, brightening at the thought. "Why, it was only in the 'nineties I was sitting one night on a ドッキングする/減らす/ドックに入れる a few yards 負かす/撃墜する, when I saw a scuffle 近づく the 上陸, and one of my best friends shouted to me: 'Good-by, Pete!' I was up and off in a minute, and I got him away from them—I was younger in those days. He was a good fellow, a sailorman, and he wasn't ーするつもりであるing to take the 旅行 that bunch had planned for him. They'd got him into a saloon and drugged him, but he pulled out of it just in time—oh, 井戸/弁護士席, those days are gone for ever now. Just like Galveston or Seattle. Yes, sir, this harbor of Honolulu has lost its romance."
The little の間の-Island boat was 製図/抽選 up to the pier, and they watched it come. As the gangplank went 負かす/撃墜する, Chan rose.
"Who you 推定する/予想するing, Charlie?" asked Mayberry.
"We grope about," said Chan. "Maybe on this boat are Mr. Brade."
"Brade!" Mayberry leaped to his feet.
"Not so sure," 警告するd Chan. "Only a 事柄 we suppose. If 訂正する, 謙虚に 示唆する you follow to the 駅/配置する. You might 逮捕(する) news."
John Quincy and Chan moved up to the gangplank as the 乗客s descended. There were not many 船内に. A few Island 商売/仕事 men, a scattering of tourists, a party of Japanese in western 着せる/賦与するs, ceremoniously received by friends 岸に—a quaint little group all 屈服するing from the waist. John Quincy was watching them with 利益/興味 when Chan touched his arm.
A tall stooped Englishman was coming 負かす/撃墜する the plank. Thomas Macan Brade would have been easily spotted in any (人が)群がる. His mustache was patterned after that of the Earl of Pawtucket, and to make 身元確認,身分証明 even simpler, he wore a white pith helmet. Pith helmets are not necessary under the kindly skies of Hawaii; this was evidently a 遺物 of Indian days.
Chan stepped 今後. "Mr. Brade?"
The man had a tired look in his 注目する,もくろむs. He started nervously. "Y—yes," he hesitated.
"I am 探偵,刑事-Sergeant Chan. Honolulu police. You will do me the 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける) to …を伴って me to the 駅/配置する, if you please."
Brade 星/主役にするd at him, then shook his 長,率いる. "It's やめる impossible," he said.
"容赦 me, please," answered Chan. "It are unevitable."
"I—I have just returned from a 旅行," 抗議するd the man. "My wife may be worried regarding me. I must have a talk with her, and after that—"
"悔いる," purred Chan, "are scorching me. But 義務 remains 義務. 長,指導者's words are 法律. 謙虚に 示唆する we squander 価値のある time."
"Am I to understand that I'm under 逮捕(する)?" ゆらめくd Brade.
"The idea is preposterous," Chan 保証するd him. "But the captain waits eager for 声明 from you. You will walk this way, I am sure. A moment's 容赦. I introduce my 罰金 friend, Mr. John Quincy Winterslip, of Boston."
At について言及する of the 指名する, Brade turned and regarded John Quincy with 深い 利益/興味. "Very good," he said. "I'll go with you."
They went out to the street, Brade carrying a small 手渡す-捕らえる、獲得する. The flurry of arrival was dying 急速な/放蕩な. Honolulu would すぐに return to its accustomed 夕なぎ.
When they reached the police 駅/配置する, Hallet and the 検察官,検事 seemed in high good humor. Kaohla sat in a corner, hopeless and 敗北・負かすd; John Quincy saw at a ちらりと見ること that the boy's secret was his no longer.
"Introducing Mr. Brade," said Chan.
"Ah," cried Hallet, "we're glad to see you, Mr. Brade. We'd been getting pretty worried about you."
"Really, sir," said Brade, "I am 完全に at a loss—"
"Sit 負かす/撃墜する," ordered Hallet. The man sank into a 議長,司会を務める. He too had a hopeless, 敗北・負かすd 空気/公表する. No one can appear more humble and beaten than a British civil servant, and this man had known thirty-six years of baking under the Indian sun, looked 負かす/撃墜する on by the 軍の, 尊敬(する)・点d by 非,不,無. Not only his mustache but his whole 人物/姿/数字 drooped "in saddened mood." Yet now and then, John Quincy 公式文書,認めるd, he flashed into life, a moment of self-主張 and 反抗.
"Where have you been, Mr. Brade?" Hallet 問い合わせd.
"I have visited one of the other islands. Maui."
"You went last Tuesday morning?"
"Yes. On the same steamer that brought me 支援する."
"Your 指名する was not on the sailing 名簿(に載せる)/表(にあげる)," Hallet said.
"No. I went under another 指名する. I had—推論する/理由s."
"Indeed?"
The flash of life. "Just why am I here, sir?" He turned to the 検察官,検事. "Perhaps you will tell me that?"
Greene nodded toward the 探偵,刑事. "Captain Hallet will enlighten you," he said.
"You bet I will," Hallet 発表するd. "As perhaps you know, Mr. Brade, Mr. Dan Winterslip has been 殺人d."
Brade's washed-out 注目する,もくろむs turned to John Quincy. "Yes," he said. "I read about it in a Hilo newspaper."
"You didn't know it when you left last Tuesday morning?" Hallet asked.
"I did not. I sailed without seeing a paper here."
"Ah, yes. When did you see Mr. Dan Winterslip last?"
"I never saw him."
"What! Be careful, sir."
"I never saw Dan Winterslip in my life."
"All 権利. Where were you last Tuesday morning at twenty minutes past one?"
"I was asleep in my room at the 暗礁 and Palm Hotel. I'd retired at nine-thirty, as I had to rise 早期に ーするために board my boat. My wife can 立証する that."
"A wife's 証言, Mr. Brade, is not of 広大な/多数の/重要な value—"
Brade leaped to his feet. "Look here, sir! Do you mean to insinuate—"
"Take it 平易な," said Hallet 滑らかに. "I have a few 事柄s to call to your attention, Mr. Brade. Mr. Dan Winterslip was 殺人d at one-twenty or thereabouts last Tuesday morning. We happen to know that in his 青年 he served as first officer 船内に the Maid of Shiloh, a blackbirder. The master of that 大型船 had the same 指名する as yourself. An 調査 of your room at the 暗礁 and Palm—"
"How dare you!" cried Brade. "By what 権利—"
"I am 追跡(する)ing the 殺害者 of Dan Winterslip," broke in Hallet coolly. "And I follow the 追跡する wherever it leads. In your room I 設立する a letter from the British 領事 here 演説(する)/住所d to you, and 知らせるing you that Winterslip was alive and in Honolulu. I also 設立する this tin of Corsican cigarettes. Just outside the living-room door of Winterslip's house, we 選ぶd up the stub of a Corsican cigarette. It's a brand not on sale in Honolulu."
Brade had dropped 支援する into his 議長,司会を務める, and was 星/主役にするing in a dazed way at the tin box in Hallet's 手渡す. Hallet 示すd the Hawaiian boy in the corner. "Ever see this lad before, Mr. Brade?" Brade nodded.
"You had a talk with him last Sunday night on the beach?"
"Yes."
"The boy's told us all about it. He read in the paper that you were coming to Honolulu. His father was a confidential servant in Dan Winterslip's 雇う and he himself was brought up in the Winterslip 世帯. He could make a pretty good guess at your 商売/仕事 with Winterslip, and he 人物/姿/数字d you'd be pleased to lay 手渡すs on this ohia 支持を得ようと努めるd box. In his boyhood he'd seen it in a trunk in the attic of Winterslip's San Francisco house. He went 負かす/撃墜する to the 大統領 Tyler and arranged with a friend 船内に that boat, the quartermaster, to break into the house and steal the box. When he saw you last Sunday night he told you he'd have the box as soon as the 大統領 Tyler got in, and he arranged to sell it to you for a good sum. Am I 権利 so far, Mr. Brade?"
"You are やめる 権利," said Brade.
"The 初期のs on the box are T.M.B." Hallet 固執するd. "They are your 初期のs, are they not?"
"They happen to be," said Brade. "But they were also the 初期のs of my father. My father died 船内に ship in the South Seas many years ago, and that box was stolen from his cabin after his death. It was stolen by the first officer of the Maid of Shiloh—by Mr. Dan Winterslip."
For a moment no one spoke. A 冷淡な shiver ran 負かす/撃墜する the spine of John Quincy Winterslip and a hot 紅潮/摘発する suffused his cheek. Why, oh, why, had he 逸脱するd so far from home? In Boston he traveled in a rut, perhaps, but ruts were 安全な, 安全な・保証する. There no one had ever brought a 告発(する),告訴(する)/料金 such as this against a Winterslip, no whisper of スキャンダル had ever sullied the 指名する. But here Winterslips had run amuck, and there was no telling what would next be dragged into the light.
"I think, Mr. Brade," said the 検察官,検事 slowly, "you had better make a 十分な 声明."
Brade nodded. "I ーするつもりである to do so. My 事例/患者 against Winterslip is not 完全にする and I should have preferred to remain silent for a time. But under the circumstances, of course I must speak out. I'll smoke, if you don't mind." He took a cigarette from his 事例/患者 and lighted it. "I'm a bit puzzled just how to begin. My father disappeared from England in the 'seventies, leaving my mother and me to 転換 for ourselves. For a time we heard nothing of him, then letters began to arrive from さまざまな points in Australia and the South Seas. Letters with money in them, money we 不正に needed. I have since learned that he had gone into the blackbirding 貿易(する); it is nothing to be proud of, God knows, but I like to 解任する in his 好意 that he did not 完全に abandon his wife and boy.
"In the 'eighties we got word of his death. He died 船内に the Maid of Shiloh and was buried on the island of Apiang in the Gilbert Group—buried by Dan Winterslip, his first officer. We 受託するd the fact of his death, the fact of no more letters with remittances, and took up our struggle again. Six months later we received, from a friend of my father in Sydney, a brother captain, a most amazing letter.
"This letter said that, to the writer's 確かな knowledge, my father had carried a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money in his cabin on the Maid of Shiloh. He had done no 商売/仕事 with banks, instead he had had this strong box made of ohia 支持を得ようと努めるd. The man who wrote us said that he had seen the inside of it, and that it 含む/封じ込めるd 宝石類 and a large 量 of gold. My father had also shown him several 捕らえる、獲得するs of green hide, 含む/封じ込めるing gold coins from many countries. He 概算の that there must have been の近くに to twenty thousand 続けざまに猛撃するs, in all. Dan Winterslip, the letter said, had brought the Maid of Shiloh 支援する to Sydney and turned over to the proper 当局 my father's 着せる/賦与するing and personal 影響s, and a scant ten 続けざまに猛撃するs in money. He had made no について言及する of anything その上の. He and the only other white man 船内に the Maid, an Irishman 指名するd Hagin, had left at once for Hawaii. My father's friend 示唆するd that we start an 即座の 調査.
"井戸/弁護士席, gentlemen"—Brade looked about the circle of 利益/興味d 直面するs—"what could we do? We were in pitiful circumstances, my mother and I. We had no money to 雇う lawyers, to fight a 事例/患者 thousands of miles away. We did make a few 調査s through a 親族 in Sydney, but nothing (機の)カム of them. There was talk for a time, but the talk died out, and the 事柄 was dropped. But I—I have never forgotten.
"Dan Winterslip returned here, and 栄えるd. He built on the 創立/基礎 of the money he 設立する in my father's cabin a fortune that 奮起させるd the 賞賛 of Honolulu. And while he 栄えるd, we were の近くに to 餓死. My mother died, but I carried on. For years it has been my dream to make him 支払う/賃金. I have not been 特に successful, but I have saved, scrimped. I have the money now to fight this 事例/患者.
"Four months ago I 辞職するd my 地位,任命する in India and 始める,決める out for Honolulu. I stopped over in Sydney—my father's friend is dead, but I have his letter. I have the depositions of others who knew about that money—about the ohia 支持を得ようと努めるd box. I (機の)カム on here, ready to 直面する Dan Winterslip at last. But I never 直面するd him. As you know, gentlemen"—Brade's 手渡す trembled わずかに as he put 負かす/撃墜する his cigarette—"some one robbed me of that 特権. Some unknown 手渡す 除去するd from my path the man I have hated for more than forty years."
"You arrived last Saturday—a week ago," said Hallet, after a pause. "On Sunday evening Kaohla here called on you. He 申し込む/申し出d you the strong box?"
"He did," Brade replied. "He'd had a cable from his friend, and 推定する/予想するd to have the box by Tuesday. I 約束d him five thousand dollars for it—a sum I ーするつもりであるd Winterslip should 支払う/賃金. Kaohla also told me that Hagin was living on a ranch in a remote part of the Island of Maui. That explains my 旅行 there—I took another 指名する, as I didn't want Winterslip to follow my movements. I had no 疑問 he was watching me."
"You didn't tell Kaohla you were going, either?"
"No, I didn't think it advisable to take him 完全に into my 信用/信任. I 設立する Hagin, but could get nothing out of him. Evidently Winterslip had bought his silence long ago. I realized the box was of 広大な/多数の/重要な importance to me, and I cabled Kaohla to bring it to me すぐに on my return. It was then that the news of Winterslip's death (機の)カム through. It was a 深い 失望, but it will not 阻止する me." He turned to John Quincy. "Winterslip's 相続人s must 支払う/賃金. I am 決定するd they shall make my old age 安全な・保証する."
John Quincy's 直面する 紅潮/摘発するd again. A spirit of 反乱, of family pride 乱暴/暴力を加えるd, stirred within him. "We'll see about that, Mr. Brade," he said. "You have 明らかにするd the box, but so far as any proof about 価値のあるs—money—"
"One moment," 削減(する) in Greene, the 検察官,検事. "Mr. Brade, have you a description of any article of value taken from your father?"
Brade nodded. "Yes. In my father's last letter to us—I was looking through it only the other day—he spoke of a brooch he had 選ぶd up in Sydney. A tree of emeralds, rubies and diamonds against an onyx background. He said he was sending it to my mother—but it never (機の)カム."
The 検察官,検事 looked at John Quincy. John Quincy looked away. "I'm not one of Dan Winterslip's 相続人s, Mr. Brade," he explained. "As a 事柄 of fact, he was a rather distant 親族 of 地雷. I can't 推定する to speak for his daughter, but I'm reasonably sure that when she knows your story, this 事柄 can be settled out of 法廷,裁判所. You'll wait, of course?"
"I'll wait," agreed Brade. "And now, Captain—"
Hallet raised his 手渡す. "Just a minute. You didn't call on Winterslip? You didn't go 近づく his house?"
"I did not," said Brade.
"Yet just outside the door of his living-room we 設立する, as I told you, the stub of a Corsican cigarette. It's a 事柄 still to be (疑いを)晴らすd up."
Brade considered 簡潔に. "I don't want to get any one into trouble," he said. "But the man is nothing to me, and I must (疑いを)晴らす my own 指名する. In the course of a 雑談(する) with the proprietor of the 暗礁 and Palm Hotel, I 申し込む/申し出d him a cigarette. He was delighted when he 認めるd the brand—said it had been years since he'd seen one. So I gave him a handful, and he filled his 事例/患者—"
"You're speaking of Jim Egan," 示唆するd Hallet delightedly.
"Of Mr. James Egan, yes," Brade replied.
"That's all I want to know," said Hallet. "井戸/弁護士席, Mr. Greene—"
The 検察官,検事 演説(する)/住所d Brade. "For the 現在の, we can't 許す you to leave Honolulu," he said. "But you are 解放する/自由な to go to your hotel. This box will remain here until we can settle its final disposition."
"自然に." Brade rose.
John Quincy 直面するd him. "I'll call on you very soon," he 約束d.
"What? Oh, yes—yes, of course." The man 星/主役にするd nervously about him. "If you'll 容赦 me, gentlemen, I must run—I really must—"
He went out. The 検察官,検事 looked at his watch. "井戸/弁護士席, that's that. I'll have a 会議/協議会 with you in the morning, Hallet. My wife's waiting for me at the Country Club. Good night, Mr. Winterslip." He saw the look on John Quincy's 直面する, and smiled. "Don't take those 発覚s about your cousin too 本気で. The 'eighties are 古代の history, you know."
As Greene disappeared, Hallet turned to John Quincy. "What about this Kaohla?" he 問い合わせd. "It will be a pretty 複雑にするd 職業 to 起訴する him and his housebreaking friend on the 大統領 Tyler, but it can be done—"
A 制服を着た policeman appeared at the door, 召喚するing Chan outside.
"Oh, no," said John Quincy. "Let the boy go. We don't want any publicity about this. I'll ask you, Captain, to keep Brade's story out of the papers."
"I'll try," Hallet replied. He turned to the Hawaiian. "Come here!" The boy rose. "You heard what this gentleman said. You ought to be sent up for this, but we've got more important things to …に出席する to now. Run along—(警官の)巡回区域,受持ち区域 it—"
Chan (機の)カム in just in time to hear the last. At his heels followed a sly little Japanese man and a young Chinese boy. The latter was attired in the extreme of college-削減(する) 着せる/賦与するs; he was an American and he 強調するd the fact.
"Only one moment," Chan cried. "New and 利益/興味ing fact 現れる into light. Gentlemen, my Cousin Willie Chan, captain All Chinese baseball team and demon 支援する-stopper of the 太平洋の!"
"Pleased to meetchu," said Willie Chan.
"Also Okamoto, who have 自動車 stand on Kalakaua Avenue, not far from Winterslip 世帯—"
"I know Okamoto," said Hallet. "He sells okolehau on the 味方する."
"No, indeed," 抗議するd Okamoto. "自動車 stand, that is what."
"Willie do small 調査/捜査するing to help out (人が)群がるd hours," went on Chan. "He have dug up strange event out of this Okamoto here. On 早期に morning of Tuesday, July first, Okamoto is roused from slumber by 猛烈な/残忍な knocks on door of room. He go to door—"
"Let him tell it," 示唆するd Hallet. "What time was this?"
"Two of the morning," said Okamoto. "Knocks were as 述べるd. I rouse and look at watch, run to door. Mr. 刑事 Kaohla here is waiting. 需要・要求する I 運動 him to home over in Iwilei 地区. I done so."
"All 権利," said Hallet. "Anything else? No? Charlie—take them out and thank them—that's your specialty." He waited until the Orientals had left the room, then turned ひどく on Kaohla. "井戸/弁護士席, here you are 支援する in the limelight," he cried. "Now, come across. What were you doing out 近づく Winterslip's house the night of the 殺人?"
"Nothing," said the Hawaiian.
"Nothing! A little late to be up doing nothing, wasn't it? Look here, my boy, I'm beginning to get you. For years Dan Winterslip gave you money, supported you, until he finally decided you were no good. So he stopped the 基金s and you and he had a big 列/漕ぐ/騒動. Now, didn't you?"
"Yes," 認める 刑事 Kaohla.
"On Sunday night Brade 申し込む/申し出d you five thousand for the box. You thought it wasn't enough. The idea struck you that maybe Dan Winterslip would 支払う/賃金 more. You were a little afraid of him, but you screwed up your courage and went to his house—"
"No, no," the boy cried. "I did not go there."
"I say you did. You'd made up your mind to 二塁打-cross Brade. You and Dan Winterslip had another big 捨てる, you drew a knife—"
"Lies, all lies," the boy shouted, terrified.
"Don't tell me I 嘘(をつく)! You killed Winterslip and I'll get it out of you! I got the other and I'll get this." Hallet rose threateningly from his 議長,司会を務める.
Chan suddenly reentered the room, and 手渡すd Hallet a 公式文書,認める. "Arrive this moment by special messenger," he explained.
Hallet ripped open the envelope and read. His 表現 altered. He turned disgustedly to Kaohla. "(警官の)巡回区域,受持ち区域 it!" he scowled.
The boy fled gratefully. John Quincy and Chan looked wonderingly at the captain. Hallet sat 負かす/撃墜する at his desk. "It all comes 支援する to Egan," he said. "I've known it from the first."
"Wait a minute," cried John Quincy. "What about that boy?"
Hallet crumpled the letter in his 手渡す. "Kaohla? Oh, he's out of it now."
"Why?"
"That's all I can tell you. He's out of it."
"That's not enough," John Quincy said. "I 需要・要求する to know—"
Hallet glared at him. "You know all you're going to," he answered 怒って. "I say Kaohla's out, and that settles it. Egan killed Winterslip, and before I get through with him—"
"許す me to say," interrupted John Quincy, "that you have the most 信用ing nature I ever met. Everybody's story goes with you. The Compton woman and that ネズミ Leatherbee come in here and spin a yarn, and you 屈服する them out. And Brade! What about Brade! In bed at one-twenty last Tuesday morning, eh? Who says so? He does. Who can 証明する it? His wife can. What was to 妨げる his stepping out on the balcony of the 暗礁 and Palm and walking along the beach to my cousin's house? Answer me that!"
Hallet shook his 長,率いる. "It's Egan. That cigarette—"
"Yes—that cigarette. Has it occurred to you that Brade may have given him those cigarettes purposely—"
"Egan did it," 削減(する) in Hallet stubbornly. "All I need now is his story; I'll get it. I have ways and means—"
"I congratulate you on your magnificent stupidity," cried John Quincy. "Good night, sir."
He walked along Bethel Street, Chan at his 味方する.
"You are partly 消費するd by 怒り/怒る," said the Chinaman. "謙虚に 示唆する you 冷静な/正味の. 静める 長,率いるs needed."
"But what was in that 公式文書,認める? Why wouldn't he tell us?"
"In good time, we know. Captain honest man. Be 患者."
"But we're all at sea again," 抗議するd John Quincy. "Who killed Cousin Dan? We get nowhere."
"So very true," agreed Chan. "More 手がかり(を与える)s lead us into presence of immovable 石/投石する 塀で囲む. We sway about, 捜し出すing still other path."
"I'll say we do," answered John Quincy. "There comes my car. Good night!"
Not until the trolley was half-way to Waikiki did he remember Mr. Saladine. Saladine crouching outside that window at the 暗礁 and Palm. What did that mean? But Saladine was a comic 人物/姿/数字, a lisping 捜査員 after 橋(渡しをする)-work in the limpid waters of Waikiki. Even so, perhaps his humble activities should be 調査/捜査するd.
After breakfast on Sunday morning, John Quincy followed 行方不明になる Minerva to the lanai. It was a neat world that lay outside the 審査する, for Dan Winterslip's yard boy had been busy until a late hour the night before, 広範囲にわたる the lawn with the same loving thoroughness a housewife might 陳列する,発揮する on a precious Oriental rug.
Barbara had not come 負かす/撃墜する to breakfast, and John Quincy had 掴むd the 適切な時期 to tell his aunt of Brade's return, and repeat the man's story of Dan Winterslip's 窃盗 on board the Maid of Shiloh. Now he lighted a cigarette and sat 星/主役にするing 本気で out at the distant water.
"元気づける up," said 行方不明になる Minerva. "You look like a 裁判官. I 推定する you're thinking of poor Dan."
"I am."
"許す and forget. 非,不,無 of us ever 嫌疑者,容疑者/疑うd Dan of 存在 a saint."
"A saint! Far from it! He was just a plain—"
"Never mind," put in his aunt はっきりと. "Remember, John Quincy, man is a creature of 環境. And the 誘惑 must have been 広大な/多数の/重要な. Picture Dan on that ship in these 平易な-going latitudes, wealth at his feet and not a soul in sight to (人命などを)奪う,主張する it. Ill-gotten wealth, at that. Even you—"
"Even I," said John Quincy 厳しく, "would have 解任するd I am a Winterslip. I never dreamed I'd live to hear you 申し込む/申し出ing 陳謝s for that sort of 行為/行う."
She laughed. "You know what they say about white women who go to the tropics. They lose first their complexion, then their teeth, and finally their moral sense." She hesitated. "I've had to visit the dentist a good 取引,協定 of late," she 追加するd.
John Quincy was shocked. "My advice to you is to hurry home," he said.
"When are you going?"
"Oh, soon—soon."
"That's what we all say. Returning to Boston, I suppose?"
"Of course."
"How about San Francisco?"
"Oh, that's off. I did 示唆する it to Agatha, but I'm 確かな she won't hear of it. And I'm beginning to think she'd be やめる 権利." His aunt rose. "You'd better go to church," said John Quincy 厳しく.
"That's just where I am going," she smiled. "By the way, Amos is coming to dinner to-night, and he'd best hear the Brade story from us, rather than in some garbled form. Barbara must hear it too. If it 証明するs to be true, the family せねばならない do something for Mr. Brade."
"Oh, the family will do something for him, all 権利," John Quincy 発言/述べるd. "Whether it wants to or not."
"井戸/弁護士席, I'll let you tell Barbara about him," 行方不明になる Minerva 約束d.
"Thank you so much," replied her 甥 sarcastically.
"Not at all. Are you coming to church?"
"No," he said. "I don't need it the way you do."
She left him there to 直面する a lazy uneventful day. By five in the afternoon Waikiki was alive with its usual Sunday (人が)群がる—not the unsavory holiday throng seen on a 本土/大陸 beach, but a scattering of good-looking people whose tanned straight 団体/死体s would have delighted the heart of a physical culture 熱中している人. John Quincy 召喚するd 十分な energy to don a bathing 控訴 and 急落(する),激減(する) in.
There was something soothing in the warm touch of the water, and he was becoming more at home there every day. With long powerful 一打/打撃s he drew away from the malihini breakers to dare the 広大な/多数の/重要な rollers beyond. Surfboard riders flashed by him; now and then he had to alter his course to 避ける an outrigger canoe.
On the farthest float of all he saw Carlota Egan. She sat there, a slender lovely 人物/姿/数字 vibrant with life, and を待つd his coming. As he climbed up beside her and looked into her 注目する,もくろむs he was—perhaps from his exertion in the water—a little breathless.
"I rather hoped I'd find you," he panted.
"Did you?" She smiled faintly. "I hoped it too. You see, I need a lot of 元気づける up."
"On a perfect day like this!"
"I'd pinned such hopes on Mr. Brade," she explained. "Perhaps you know he's 支援する—and from what I can gather, his return hasn't meant a thing so far as dad's 関心d. Not a thing."
"井戸/弁護士席, I'm afraid it hasn't," John Quincy 認める. "But we mustn't get discouraged. As Chan puts it, we sway about, 捜し出すing a new path. You and I have a bit of swaying to do. How about Mr. Saladine?"
"I've been thinking about Mr. Saladine. But I can't get excited about him, somehow. He's so ridiculous."
"We mustn't pass him up on that account," admonished John Quincy. "I caught a glimpse of his purple bathing 控訴 on the first float. Come on—we'll just casually 減少(する) in on him. I'll race you there."
She smiled again, and leaped to her feet. For a second she stood 均衡を保った, then dived in a way that John Quincy could never hope to emulate. He slipped off in 追跡, and though he put 前へ/外へ every 成果/努力, she reached Saladine's 味方する five seconds before he did.
"Hello, Mr. Saladine," she said. "This is Mr. Winterslip, of Boston."
"Ah, yeth," 答える/応じるd Mr. Saladine, gloomily. "Mr. Winterthlip." He regarded the young man with 利益/興味.
"Any luck, sir?" 問い合わせd John Quincy sympathetically.
"Oh—you heard about my accthident?"
"I did, sir, and I'm sorry."
"I am, too," said Mr. Saladine feelingly. "Not a thrath of them tho far. And I muth go home in a few deth."
"I believe 行方不明になる Egan said you lived in Des Moines?"
"Yeth. Deth—Deth—I can't they it."
"In 商売/仕事 there?" 問い合わせd John Quincy nonchalantly.
"Yeth. Wholethale grothery buthineth," answered Mr. Saladine, slowly but not very 首尾よく.
John Quincy turned away to hide a smile. "Shall we go along?" he said to the girl. "Good luck to you, sir." He dove off, and as they swam toward the shore, he 反映するd that they were on a 誤った 追跡する there—a 追跡する as spurious as the teeth. That little 商売/仕事 man was too 従来の a 人物/姿/数字 to have any 関係 with the 殺人 of Dan Winterslip. He kept these thoughts to himself, however.
Half-way to the beach, they 遭遇(する)d an enormous 人物/姿/数字 floating languidly on the water. Just beyond the 広大な/多数の/重要な stomach John Quincy perceived the serene 直面する of Charlie Chan.
"Hello, Charlie," he cried. "It's a small ocean, after all! Got your Ford with you?"
Chan 権利d himself and grinned. "Little pleasant recreation," he explained. "Forget 探偵,刑事 worries out here floating idle like leaf on stream."
"Please float 岸に," 示唆するd John Quincy. "I have something to tell you."
"Only too happy," agreed Chan.
He followed them in and they sat, an 半端物 trio, on the white sand. John Quincy told the 探偵,刑事 about Saladine's activities outside the window the night before, and repeated the conversation he had just had with the middle 西部の人/西洋人. "Of course, the man seems almost too foolish to mean anything," he 追加するd.
Chan shook his 長,率いる. "Begging most humble 容赦," he said, "that are wrong 態度 完全に. 探偵,刑事 商売/仕事 made up of unsignificant trifles. One after other our 手がかり(を与える)s go burst in our countenance. Wise to 追求する 事柄 of Mr. Saladine."
"What do you 示唆する?" John Quincy asked.
"To-night I visit city for night work to 運動 off my piled 仕事s," Chan replied. "After evening meal, 示唆する you join with me at cable office. We despatch message to postmaster of this Des Moines, 問い合わせing what are 現在の locality of Mr. Saladine, 専門家 in wholeselling 準備/条項s. Your 指名する will be 調印するd to message, much better than police 干渉."
"All 権利," John Quincy agreed, "I'll 会合,会う you there at eight-thirty."
Carlota Egan rose. "I must get 支援する to the 暗礁 and Palm. You've no idea all I have to do—"
John Quincy stood beside her. "If I can help, you know—"
"I know," she smiled. "I'm thinking of making you assistant 経営者/支配人. They'd be so proud of you—in Boston."
She moved off toward the water for her homeward swim, and John Quincy dropped 負かす/撃墜する beside Chan. Chan's amber 注目する,もくろむs followed the girl. "努力するing to make English language my slave," he said, "I 追求する poetry. Who were the 広大な/多数の/重要な poet who said—'She walks in beauty like the night?'"
"Why, that was—er—who was it?" 発言/述べるd John Quincy helpfully.
"指名する is slippery," went on Chan. "But no 事柄. Lines pop into brain whenever I see this 行方不明になる Egan. Beauty like the night, Hawaiian night maybe, lovely as purest jade. Most 特に on this beach. 位置/汚点/見つけ出す of heartbreaking charm, this beach."
"Surely is," agreed John Quincy, amused at Chan's 明白に sentimental mood.
"Here on gleaming sand I first regard my 未来 wife," continued Chan. "Slender as the bamboo is slender, beautiful as blossom of the plum—"
"Your wife," repeated John Quincy. The idea was a new one.
"Yes, indeed." Chan rose. "解任するs I must 急いで home where she …に出席するs the children who are now, by actual count, nine in number." He looked 負かす/撃墜する at John Quincy thoughtfully. "Are you 井戸/弁護士席-fitted with the armor of 準備?" he said. "Consider. Some night the moon has splendor in this 近隣, the cocoa-palms 屈服する lowly and turn away their 長,率いるs so they do not see. And the white man kisses without ーするつもりであるing to do so."
"Oh, don't worry about me," John Quincy laughed. "I'm from Boston, and 免疫の."
"免疫の," repeated Chan. "Ah, yes, I しっかり掴む meaning. In my home I have idol brought from 中国 with insides of solid 石/投石する. He would think he is—免疫の. But even so I would not ゆだねる him on this beach. As my cousin Willie Chan say with vulgarity, see you later."
John Quincy sat for a time on the sand, then rose and strolled toward home. His path lay の近くに to the lanai of Arlene Compton's cottage, and he was surprised to hear his 指名する called from behind the 審査する. He stepped to the door and looked in. The woman was sitting there alone.
"Come in a minute, Mr. Winterslip," she said.
John Quincy hesitated. He did not care to make any social calls on this lady, but he did not have it in him to be rude. He went inside and sat 負かす/撃墜する gingerly, 均衡を保った for flight. "Got to hurry 支援する for dinner," he explained.
"Dinner? You'll want a cocktail."
"No, thanks. I'm—I'm on the wagon."
"You'll find it hard to stick out here," she said a little 激しく. "I won't keep you long. I just want to know—are those boneheads 負かす/撃墜する at the 駅/配置する getting anywhere, or ain't they?"
"The police," smiled John Quincy. "They seem to be making 進歩. But it's slow. It's very slow."
"I'll tell the world it's slow. And I got to stick here till they pin it on somebody. Pleasant 見通し, ain't it?"
"Is Mr. Leatherbee still with you?" 問い合わせd John Quincy.
"What do you mean is he still with me?" she ゆらめくd.
"容赦 me. Is he still in town?"
"Of course he's in town. They won't let him go, either. But I ain't worrying about him. I got troubles of my own. I want to go home." She nodded toward a newspaper on the (米)棚上げする/(英)提議する. "I just got 持つ/拘留する of an old Variety and seen about a show 開始 in 大西洋 City. A lot of the ギャング(団) is in it, working like dogs, rehearsing night and day, worrying themselves sick over how long the thing will last. Gee, don't I envy them. I was 近づく to bawling when you (機の)カム along."
"You'll get 支援する all 権利," 慰安d John Quincy.
"Say—if I ever do! I'll stop everybody I 会合,会う on Broadway and 約束 never to leave 'em again." John Quincy rose. "You tell that guy Hallet to get a move on," she 勧めるd.
"I'll tell him," he agreed.
"And 減少(する) in to see me now and then," she 追加するd wistfully. "Us easterners せねばならない stick together out here."
"That's 権利, we should," John Quincy answered. "Good-by."
As he walked along the beach, he thought of her with pity. The story she and Leatherbee had told might be 完全に 誤った; even so, she was a human and 控訴,上告ing 人物/姿/数字 and her homesickness touched his heart.
Later that evening when John Quincy (機の)カム downstairs faultlessly attired for dinner, he 遭遇(する)d Amos Winterslip in the living-room. Cousin Amos's lean 直面する was whiter than ever; his manner listless. He had been robbed of his hate; his evenings beneath the algaroba tree had lost their savor; life was devoid of spice.
Dinner was not a 特に jolly 事件/事情/状勢. Barbara seemed 意図 on knowing now the 詳細(に述べる)s of the search the police were 行為/行うing, and it fell to John Quincy to enlighten her. Reluctantly he (機の)カム at last to the story of Brade. She listened in silence. After dinner she and John Quincy went out into the garden and sat on a (法廷の)裁判 under the hau tree, 直面するing the water.
"I'm terribly sorry I had to tell you that about Brade," John Quincy said gently. "But it seemed necessary."
"Of course," she agreed. "Poor dad! He was weak—weak—"
"許す and forget," John Quincy 示唆するd. "Man is a creature of 環境." He wondered dimly where he had heard that before. "Your father was not 完全に to 非難する—"
"You're terribly 肉親,親類d, John Quincy," she told him.
"No—but I mean it," he 抗議するd. "Just picture the scene to yourself. That lonely ocean, wealth at his feet for the taking, no one to see or know."
She shook her 長,率いる. "Oh, but it was wrong, wrong. Poor Mr. Brade. I must make things 権利 with him as nearly as I can. I shall ask Harry to talk with him to-morrow—"
"Just a suggestion," interposed John Quincy. "Whatever you agree to do for Brade must not be done until the man who killed your father is 設立する."
She 星/主役にするd at him. "What! You don't think that Brade—"
"I don't know. Nobody knows. Brade is unable to 証明する where he was 早期に last Tuesday morning."
They sat silent for a moment; then the girl suddenly 崩壊(する)d and buried her 直面する in her 手渡すs. Her わずかな/ほっそりした shoulders trembled convulsively and John Quincy, 深く,強烈に 同情的な, moved closer. He put his arm about her. The moonlight shone on her 有望な hair, the 貿易(する)s whispered in the hau tree, the breakers murmured on the beach. She 解除するd her 直面する, and he kissed her. A cousinly kiss he had meant it to be, but somehow it wasn't—it was a kiss he would never have been up to on Beacon Street.
"行方不明になる Minerva said I'd find you here," 発言/述べるd a 発言する/表明する behind them.
John Quincy leaped to his feet and 設立する himself 星/主役にするing into the 冷笑的な 注目する,もくろむs of Harry Jennison. Even though you are the girl's cousin, it is a bit embarrassing to have a man find you kissing his fiancee. 特に if the kiss wasn't at all cousinly—John Quincy wondered if Jennison had noticed that.
"Come in—I mean, sit 負かす/撃墜する," stammered John Quincy. "I was just going."
"Good-by," said Jennison coldly.
John Quincy went あわてて through the living-room, where 行方不明になる Minerva sat with Amos. "Got an 任命 負かす/撃墜する-town," he explained, and 選ぶing up his hat in the hall, fled into the night.
He had ーするつもりであるd taking the roadster, but to reach the garage he would have to pass that (法廷の)裁判 under the hau tree. Oh, 井戸/弁護士席, the colorful atmosphere of a trolley was more 利益/興味ing, anyhow.
In the cable office on the ground 床に打ち倒す of the Alexander Young Hotel, Chan was waiting, and they sent off their 調査 to the postmaster at Des Moines, 調印 John Quincy's 指名する and 演説(する)/住所. That …に出席するd to, they returned to the street. In the park across the way an unseen group of young men strummed steel guitars and sang in soft haunting 発言する/表明するs; it was the only 調印する of life in Honolulu.
"Kindly deign to enter hotel ロビー with me," 示唆するd Chan. "It is my custom to regard 指名するs in 登録(する) from time to time."
At the cigar stand just inside the door, the boy paused to light his 麻薬を吸う, while Chan went on to the desk. As John Quincy turned he saw a man seated alone in the ロビー, a handsome, distinguished man who wore immaculate evening 着せる/賦与するs that bore the stamp of 社債 Street. An old 知識, Captain Arthur 寺 対処する.
At sight of John Quincy, 対処する leaped to his feet and (機の)カム 今後. "Hello, I'm glad to see you," he cried, with a 真心 that had not been evident at former 会合s. "Come over and sit 負かす/撃墜する."
John Quincy followed him. "Aren't you 支援する rather soon?" he 問い合わせd.
"Sooner than I 推定する/予想するd," 対処する 再結合させるd. "Not sorry, either."
"Then you didn't care for your little flock of islands?"
"My boy, you should visit there. Thirty-five white men, two hundred and fifty natives, and a cable 駅/配置する. Jolly place of an evening, what?"
Chan (機の)カム up, and John Quincy 現在のd him. Captain 対処する was the perfect host. "Sit 負かす/撃墜する, both of you," he 勧めるd. "Have a cigarette." He 延長するd a silver 事例/患者.
"Thanks, I'll stick to the 麻薬を吸う," John Quincy said. Chan 厳粛に 受託するd a cigarette and lighted it.
"Tell me, my boy," 対処する said when they were seated, "is there anything new on the Winterslip 殺人? 港/避難所't run 負かす/撃墜する the 有罪の man, by any chance."
"No, not yet," John Quincy replied.
"That's a 広大な/多数の/重要な pity. I—er—understand the police are 持つ/拘留するing a chap 指名するd Egan?"
"Yes—Jim Egan, of the 暗礁 and Palm Hotel."
"Just what 証拠 have they against Egan, Mr. Winterslip?"
John Quincy was suddenly aware of Chan looking at him in a peculiar way. "Oh, they've dug up several things," he answered ばく然と.
"Mr. Chan, you are a member of the police 軍隊," Captain 対処する went on. "Perhaps you can tell me?"
Chan's little 注目する,もくろむs 狭くするd. "Such 事柄s are not yet 現在のd to public," he replied.
"Ah, yes, 自然に." Captain 対処する's トン 示唆するd 失望.
"You have 利益/興味 in this 殺人, I think?" Chan said.
"Why, yes—every one out this way is puzzling about it, I fancy. The thing has so many angles."
"Is it possible that you were an 知識 with Mr. Dan Winterslip?" the 探偵,刑事 固執するd.
"I—I knew him わずかに. But that was many years ago."
Chan stood. "謙虚に begging 容赦 to be so abrupt," he said. He turned to John Quincy. "The moment of our 任命 is 著名な—"
"Of course," agreed John Quincy. "See you again, Captain." Perplexed, he followed Chan to the street. "What 任命—" he began, and stopped. Chan was carefully 消滅させるing the light of the cigarette against the 石/投石する facade of the hotel. That done, he dropped the stub into his pocket.
"You will see," he 約束d. "First we visit police 駅/配置する. As we 旅行, kindly relate all known facts 関心ing this Captain 対処する."
John Quincy told of his first 会合 with 対処する in the San Francisco club, and repeated the conversation as he 解任するd it.
"証拠 of warm dislike for Dan Winterslip were not to be 隠すd?" 問い合わせd Chan.
"Oh, やめる plain, Charlie. He certainly had no love for Cousin Dan. But what—"
"すぐに he was leaving for Hawaii—容赦 the interrupt. Does it happily chance you know his date of arrival here?"
"I do. I saw him in the Alexander Young Hotel last Tuesday evening when I was looking for you. He was 急ぐing off to the Fanning Islands, and he told me he had got in the previous day at noon—"
"Monday noon to put it lucidly."
"Yes—Monday noon. But Charlie—what are you trying to get at?"
"Groping about," Chan smiled. "捜し出すing to 掴む truth in my hot 手渡すs."
They walked on in silence to the 駅/配置する, where Chan led the way into the 砂漠d room of Captain Hallet. He went 直接/まっすぐに to the 安全な and opened it. From a drawer he 除去するd several small 反対するs, which he carried over to the captain's (米)棚上げする/(英)提議する.
"所有物/資産/財産 Mr. Jim Egan," he 発表するd, and laid a 事例/患者 of (名声などを)汚すd silver before John Quincy. "Open it—what do you find now? Corsican cigarettes." He 始める,決める 負かす/撃墜する another 展示(する). "Tin box 設立する in room of Mr. Brade. Open that, also. You find more Corsican cigarettes."
He 除去するd an envelope from his pocket and taking out a charred stub, laid that too on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Fragment 設立する by walk outside door of Dan Winterslip's mansion," he elucidated. "Also Corsican brand."
Frowning 深く,強烈に, he 除去するd a second charred stub from his pocket and laid it some distance from the other 展示(する)s. "Cigarette 申し込む/申し出d just now with winning 空気/公表する of 歓待 by Captain Arthur 寺 対処する. Lean の近くに and perceive. More Corsican brand!"
"Good lord!" John Quincy cried.
"Can it be you are familiar with these Corsicans?" 問い合わせd Chan.
"Not at all."
"I am more happily 位置を示すd. This afternoon before the swim I pause at public library for listless reading. In Australian newspaper I 遭遇(する) advertising talk of Corsican cigarette. It are 組み立てる/集結するd in two 際立った fashions, one, labeled on tin 222, 持つ/拘留するs Turkish タバコ. 公式文書,認める 222 on tin of Brade. Other labeled 444 made up from Virginia 少しのd. Is it that you are clever to know difference between Turkish and Virginia タバコ?"
"井戸/弁護士席, I think so—" began John Quincy.
"Same with me, but thinking are not enough now. The moment are serious. We will interrogate 専門家 opinion. 栄誉(を受ける) me by a 旅行 to smoking emporium."
He took a cigarette from Brade's tin, put it in an envelope and wrote something on the outside, then did the same with one from Egan's 事例/患者. The two stubs were 類似して 分類するd.
They went in silence to the street. John Quincy, amazed by this new turn of events, told himself the idea was absurd. But Chan's 直面する was 墓/厳粛/彫る/重大な, his 注目する,もくろむs awake and eager.
John Quincy was vastly more amazed when they 現れるd from the タバコ shop after a きびきびした interview with the young man in 告発(する),告訴(する)/料金. Chan was jubilant now.
"Again we 前進する! You hear what he tells us. Cigarette from Brade's tin and little brother from Egan's 事例/患者 are of 同一の contents, both 存在 of Turkish タバコ. Stub 設立する 近づく walk are of Virginia stuff. So also are 残余 received by me from the cordial 手渡す of Captain Arthur 寺 対処する!"
"It's beyond me," replied John Quincy. "By gad—that lets Egan out. 広大な/多数の/重要な news for Carlota. I'll hurry to the 暗礁 and Palm and tell her—"
"Oh, no, no," 抗議するd Chan. "Please to let that happy moment wait. For the 現在の, indulge only in silence. Before asking Captain 対処する for 声明 we 秘かに調査する over his every move. Much may be 明らかにする/漏らすd by the unsuspecting. I go to 駅/配置する to make 手はず/準備—"
"But the man's a gentleman," John Quincy cried. "A captain in the British Admiralty. What you 示唆する is impossible."
Chan shook his 長,率いる. "Impossible in 後部 Bay at Boston," he said, "but here at moonly 十字路/岐路 of 太平洋の, not so much so. Twenty-five years of my life are 消費するd in Hawaii, and I have many times been 証言,証人/目撃する when the impossible roused itself and occurred."
Monday brought no new 開発s, and John Quincy spent a restless day. Several times he called Chan at the police 駅/配置する, but the 探偵,刑事 was always out.
Honolulu, によれば the evening paper, was agog. This was not, as John Quincy learned to his surprise, a 言及/関連 to the Winterslip 事例/患者. An American (n)艦隊/(a)素早い had just left the harbor of San Pedro bound for Hawaii. This was the 年次の 巡航する of the 卒業生(する)ing class at Annapolis; the war-ships were 洪水ing with 未来 captains and 海軍大将s. They would ぐずぐず残る at the port of Honolulu for several days and a gay 一連の会議、交渉/完成する of social events impended—dinners, dances, moonlight swimming parties.
John Quincy had not seen Barbara all day; the girl had not appeared at breakfast and had lunched with a friend 負かす/撃墜する the beach. They met at dinner, however, and it seemed to him that she looked more tired and 病弱な than ever. She spoke about the coming of the 軍艦s.
"It's always such a happy time," she said wistfully. "The town 簡単に blooms with handsome boys in uniform. I don't like to have you 行方不明になる all the parties, John Quincy. You're not seeing Honolulu at its best."
"Why—that's all 権利," John Quincy 保証するd her.
She shook her 長,率いる. "Not with me. You know, we're not such slaves to 条約 out here. If I should get you a few 招待s—what do you think, Cousin Minerva?"
"I'm an old woman," said 行方不明になる Minerva. "によれば the 基準s of your 世代, I suppose it would be やめる the thing. But it's not the sort of 行為/行う I can 見解(をとる) approvingly. Now, in my day—"
"Don't you worry, Barbara," John Quincy broke in. "Parties mean nothing to me. Speaking of old women, I'm an old man myself—thirty my next birthday. Just my 麻薬を吸う and slippers by the 解雇する/砲火/射撃—or the electric fan—that's all I ask of life now."
She smiled and dropped the 事柄. After dinner, she followed John Quincy to the lanai. "I want you to do something for me," she began.
"Anything you say."
"Have a talk with Mr. Brade, and tell me what he wants."
"Why, I thought that Jennison—" said John Quincy.
"No, I didn't ask him to do it," she replied. For a long moment she was silent. "I せねばならない tell you—I'm not going to marry Mr. Jennison, after all."
A shiver of 逮捕 ran 負かす/撃墜する John Quincy's spine. Good lord—that kiss! Had she misunderstood? And he hadn't meant a thing by it. Just a cousinly salute—at least, that was what it had started out to be. Barbara was a 甘い girl, yes, but a 親族, a Winterslip, and 親族s shouldn't marry, no 事柄 how distant the 関係. Then, too, there was Agatha. He was bound to Agatha by all the 関係 of 栄誉(を受ける). What had he got himself into, anyhow?
"I'm awfully sorry to hear that," he said. "I'm afraid I'm to 非難する—"
"Oh, no," she 抗議するd.
"But surely Mr. Jennison understood. He knows we're 関係のある, and that what he saw last night meant—nothing." He was rather proud of himself. Pretty neat the way he'd got that over.
"If you don't mind," Barbara said, "I'd rather not talk about it any more. Harry and I will not be married—not at 現在の, at any 率. And if you'll see Mr. Brade for me—"
"I certainly will," John Quincy 約束d. "I'll see him at once." He was glad to get away, for the moon was rising on that "位置/汚点/見つけ出す of heart-breaking charm."
A fellow せねばならない be more careful, he 反映するd as he walked along the beach. Fit upon himself the armor of 準備, as Chan had said. Strange impulses (機の)カム to one here in this far tropic land; to 産する/生じる to them was weak. 複雑化s would follow, as the night the day. Here was one now, Barbara and Jennison estranged, and the 原因(となる) was (疑いを)晴らす. 井戸/弁護士席, he was certainly going to watch his step hereafter.
On the far end of the 暗礁 and Palm's first 床に打ち倒す balcony, Brade and his wife sat together in the dusk. John Quincy went up to them.
"May I speak with you, Mr. Brade?" he said.
The man looked up out of a 深い reverie. "Ah, yes—of course—"
"I'm John Quincy Winterslip. We've met before."
"Oh, surely, surely sir." Brade rose and shook 手渡すs. "My dear—" he turned to his wife, but with one 燃やすing ちらりと見ること at John Quincy, the woman had fled. The boy tingled—in Boston a Winterslip was never snubbed. 井戸/弁護士席, Dan Winterslip had arranged it さもなければ in Hawaii.
"Sit 負かす/撃墜する, sir," said Brade, somewhat embarrassed by his wife's 活動/戦闘. "I've been 推定する/予想するing some one of your 指名する."
"自然に. Will you have a cigarette, sir." John Quincy proffered his 事例/患者, and when the cigarettes were lighted, seated himself at the man's 味方する. "I'm here, of course, in regard to that story you told Saturday night."
"Story?" flashed Brade.
John Quincy smiled. "Don't misunderstand me. I'm not 尋問 the truth of it. But I do want to say this, Mr. Brade—you must be aware that you will have かなりの difficulty 設立するing your (人命などを)奪う,主張する in a 法廷,裁判所 of 法律. The 'eighties are a long time 支援する."
"What you say may be true," Brade agreed. "I'm relying more on the fact that a 裁判,公判 would result in some rather unpleasant publicity for the Winterslip family."
"正確に," nodded John Quincy. "I am here at the request of 行方不明になる Barbara Winterslip, who is Dan Winterslip's 単独の 相続人. She's a very 罰金 girl, sir—"
"I don't question that," 削減(する) in Brade impatiently.
"And if your 需要・要求するs are not 不当な—" John Quincy paused, and leaned closer. "Just what do you want, Mr. Brade?"
Brade 一打/打撃d those gray mustaches that drooped "in saddened mood." "No money," he said, "can make good the wrong Dan Winterslip did. But I'm an old man, and it would be something to feel financially 安全な・保証する for the 残り/休憩(する) of my life. I'm not inclined to be しっかり掴むing—特に since Dan Winterslip has passed beyond my reach. There were twenty thousand 続けざまに猛撃するs 伴う/関わるd. I'll say nothing about 利益/興味 for more than forty years. A 解決/入植地 of one hundred thousand dollars would be 許容できる."
John Quincy considered. "I can't speak definitely for my cousin," he said, "but to me that sounds fair enough. I have no 疑問 Barbara will agree to give you that sum"—he saw the man's tired old 注目する,もくろむs brighten in the semidarkness—"the moment the 殺害者 of Dan Winterslip is 設立する," he 追加するd quickly.
"What's that you say?" Brade leaped to his feet.
"I say she'll very likely 支払う/賃金 you when this mystery is (疑いを)晴らすd up. Surely you don't 推定する/予想する her to do so before that time?" John Quincy rose too.
"I certainly do!" Brade cried. "Why, look here, this thing may drag on 無期限に/不明確に. I want England again—the 立ち往生させる, Piccadilly—it's twenty-five years since I saw London. Wait! Damn it, why should I wait! What's this 殺人 to me—by gad, sir—" He (機の)カム の近くに, 築く, 炎上ing, the son of Tom Brade, the blackbirder, now. "Do you mean to insinuate that I—"
John Quincy 直面するd him calmly. "I know you can't 証明する where you were 早期に last Tuesday morning," he said 平等に. "I don't say that 罪を負わせるs you, but I shall certainly advise my cousin to wait. I'd not care to see her in the position of having rewarded the man who killed her father."
"I'll fight," cried Brade. "I'll take it to the 法廷,裁判所s—"
"Go ahead," John Quincy said. "But it will cost you every penny you've saved, and you may lose in the end. Good night, sir."
"Good night!" Brade answered, standing as his father might have stood on the Maid of Shiloh's deck.
John Quincy had gone half-way 負かす/撃墜する the balcony when he heard quick footsteps behind him. He turned. It was Brade, Brade the civil servant, the man who had labored thirty-six years in the oven of India, a beaten, helpless 人物/姿/数字.
"You've got me," he said, laying a 手渡す on John Quincy's arm. "I can't fight. I'm too tired, too old—I've worked too hard. I'll take whatever your cousin wants to give me—when she's ready to give it."
"That's a wise 決定/判定勝ち(する), sir," John Quincy answered. A sudden feeling of pity gripped his heart. He felt toward Brade as he had felt toward that other 追放する, Arlene Compton. "I hope you see London very soon," he 追加するd, and held out his 手渡す.
Brade took it. "Thank you, my boy. You're a gentleman, even if your 指名する is Winterslip."
Which, John Quincy 反映するd as he entered the ロビー of the 暗礁 and Palm, was a compliment not without its 欠陥.
He didn't worry over that long, however, for Carlota Egan was behind the desk. She looked up and smiled, and it occurred to John Quincy that her 注目する,もくろむs were happier than he had seen them since that day on the Oakland フェリー(で運ぶ).
"Hello," he said. "Got a 職業 for a good bookkeeper?"
She shook her 長,率いる. "Not with 商売/仕事 the way it is now. I was just 人物/姿/数字ing my 支払う/賃金-roll. You know, we've no undertow at Waikiki, but all my life I've had to worry about the 総計費."
He laughed. "You talk like a brother Kiwanian. By the way, has anything happened? You seem かなり 元気づけるd."
"I am," she replied. "I went to see poor dad this morning in that horrible place—and when I left some one else was going in to visit him. A stranger."
"A stranger?"
"Yes—and the handsomest thing you ever saw—tall, gray, 有能な-looking. He had such a friendly 空気/公表する, too—I felt better the moment I saw him."
"Who was he?" John Quincy 問い合わせd, with sudden 利益/興味.
"I'd never seen him before, but one of the men told me he was Captain 対処する, of the British Admiralty."
"Why should Captain 対処する want to see your father?"
"I 港/避難所't a notion. Do you know him?"
"Yes—I've met him," John Quincy told her.
"Don't you think he's wonderful-looking?" Her dark 注目する,もくろむs glowed.
"Oh, he's all 権利," replied John Quincy without enthusiasm. "You know, I can't help feeling that things are looking up for you."
"I feel that too," she said.
"What do you say we celebrate?" he 示唆するd. "Go out の中で 'em and get a little taste of night life. I'm a bit fed up on the police 駅/配置する. What do people do here in the evening? The movies?"
"Just at 現在の," the girl told him, "everybody visits Punahou to see the night-blooming cereus. It's the season now, you know."
"Sounds like a big evening," John Quincy laughed. "Go and look at the flowers. 井戸/弁護士席, I'm for it. Will you come?"
"Of course." She gave a few directions to the clerk, then joined him by the door. "I can run 負かす/撃墜する and get the roadster," he 申し込む/申し出d.
"Oh, no," she smiled. "I'm sure I'll never own a モーター-car, and it might make me discontented to ride in one. The trolley's my carriage—and it's lots of fun. One 会合,会うs so many 利益/興味ing people."
On the 石/投石する 塀で囲むs surrounding the campus of Oahu College, the strange flower that blooms only on a summer night was heaped in 雪の降る,雪の多い splendor. John Quincy had been a bit lukewarm regarding the 探検隊/遠征隊 when they 始める,決める out, but he saw his error now. For here was beauty, breath-taking and rare. Before the 塀で囲むs paraded a throng of sight-seers; they joined the 行列. The girl was a charming companion, her spirits had 生き返らせるd and she chatted vivaciously. Not about Shaw and the art galleries, true enough, but 有望な human talk that John Quincy liked to hear.
He 説得するd her to go to the city for a maidenly ice-cream soda, and it was ten o'clock when they returned to the beach. They left the trolley at a stop some distance 負かす/撃墜する the avenue from the 暗礁 and Palm, and strolled slowly toward the hotel. The sidewalk was lined to their 権利 by dense foliage, almost impenetrable. The night was 静める; the street lamps shone brightly; the 覆うd street gleamed white in the moonlight. John Quincy was talking of Boston.
"I think you'd like it there. It's old and settled, but—"
From the foliage beside them (機の)カム the flash of a ピストル, and John Quincy heard a 弾丸 sing の近くに to his 長,率いる. Another flash, another 弾丸. The girl gave a startled little cry.
John Quincy circled 一連の会議、交渉/完成する her and 急落(する),激減(する)d into the bushes. Angry 支店s stung his cheek. He stopped; he couldn't leave the girl alone. He returned to her 味方する.
"What did that mean?" he asked, amazed. He 星/主役にするd in wonder at the 平和的な scene before him.
"I—I don't know." She took his arm. "Come—hurry!"
"Don't be afraid," he said reassuringly.
"Not for myself," she answered.
They went on to the hotel, 大いに puzzled. But when they entered the ロビー, they had something else to think about. Captain Arthur 寺 対処する was standing by the desk, and he (機の)カム at once to 会合,会う them.
"This is 行方不明になる Egan, I believe. Ah, Winterslip, how are you?" He turned again to the girl, "I've taken a room here, if you don't mind."
"Why, not at all," she gasped.
"I talked with your father this morning. I didn't know about his trouble until I had boarded a ship for the Fanning Islands. I (機の)カム 支援する as quickly as I could."
"You (機の)カム 支援する—" She 星/主役にするd at him.
"Yes. I (機の)カム 支援する to help him."
"That's very 肉親,親類d of you," the girl said. "But I'm afraid I don't understand—"
"Oh, no, you don't understand. 自然に." The captain smiled 負かす/撃墜する at her. "You see, Jim's my young brother. You're my niece, and your 指名する is Carlota Maria 対処する. I fancy I've 説得するd old Jim to own up to us at last."
The girl's dark 注目する,もくろむs were wide. "I—I think you're a very nice uncle," she said at last.
"Do you really?" The captain 屈服するd. "I 目的(とする) to be," he 追加するd.
John Quincy stepped 今後. "容赦 me," he said. "I'm afraid I'm intruding. Good night, Captain."
"Good night, my boy," 対処する answered.
The girl went with John Quincy to the balcony. "I—I don't know what to make of it," she said.
"Things are coming rather 急速な/放蕩な," John Quincy 認める. He remembered the Corsican cigarette. "I wouldn't 信用 him too far," he admonished.
"But he's so wonderful—"
"Oh, he's all 権利, probably. But looks are often deceptive. I'll go along now and let you talk with him."
She laid one わずかな/ほっそりした tanned 手渡す on his white-覆う? arm. "Do be careful!"
"Oh, I'm all 権利," he told her.
"But some one 発射 at you."
"Yes, and a very poor 目的(とする) he had, too. Don't worry about me." She was very の近くに, her 注目する,もくろむs glowing in the dark. "You said you weren't afraid for yourself," he 追加するd. "Did you mean—"
"I meant—I was afraid—for you."
The moon, of course, was 向こうずねing. The cocoa-palms turned their 長,率いるs away at the suggestion of the 貿易(する)s. The warm waters of Waikiki murmured 近づく by. John Quincy Winterslip, from Boston and 免疫の, drew the girl to him and kissed her. Not a cousinly kiss, either—but why should it have been? She wasn't his cousin.
"Thank you, my dear," he said. He seemed to be floating dizzily in space. It (機の)カム to him that he might reach out and pluck her a handful of 星/主役にするs.
It (機の)カム to him a second later that, にもかかわらず his 会社/堅い 解決する, he had done it again. Kissed another girl.
Three—that made three with whom he was sort of entangled.
"Good night," he said huskily, and leaping over the rail, fled あわてて through the garden.
Three girls now—but he hadn't a 選び出す/独身 悔いる. He was living at last. As he hurried through the dark along the beach, his heart was light. Once he fancied he was 存在 followed, but he gave it little thought. What of it?
On the bureau in his room he 設立する an envelope with his 指名する typewritten on the outside. The 公式文書,認める within was typewritten too. He read:
"You are too busy out here. Hawaii can manage her 事件/事情/状勢s without the 干渉,妨害 of a malihini. Boats sail almost daily. If you are still here forty-eight hours after you get this—look out! To-night's 発射s were 解雇する/砲火/射撃d into the 空気/公表する. The 目的(とする) will quickly 改善する!"
Delighted, John Quincy 投げ上げる/ボディチェックするd the 公式文書,認める aside.
脅すing him, eh? His activities as a 探偵,刑事 were 耐えるing fruit. He 解任するd the glowering 直面する of Kaohla when he said: "You did this. I don't forget." And a 発言/述べる of Dan Winterslip's his aunt had 引用するd: "Civilized—yes. But far underneath there are 深い dark waters flowing still."
Boats were sailing almost daily, were they? 井戸/弁護士席, let them sail. He would be on one some day—but not until he had brought Dan Winterslip's 殺害者 to 司法(官).
Life had a new glamour now. Look out? He'd be looking—and enjoying it, too. He smiled happily to himself as he took off his coat. This was better than selling 社債s in Boston.
John Quincy awoke at nine the に引き続いて morning and slipped from under his mosquito netting eager to 直面する the 責任/義務s of a new day. On the 床に打ち倒す 近づく his bureau lay the letter designed to 速度(を上げる) the parting guest. He 選ぶd it up and read it again with manifest enjoyment.
When he reached the dining-room Haku 知らせるd him that 行方不明になる Minerva and Barbara had breakfasted 早期に and gone to the city on a shopping 小旅行する.
"Look here, Haku," the boy said. "A letter (機の)カム for me late last night?"
"Yes-s," 認める Haku.
"Who 配達するd it?"
"Can not say. It were 設立する on 床に打ち倒す of hall の近くに by big 前線 door."
"Who 設立する it?"
"Kamaikui."
"Oh, yes—Kamaikui."
"I tell her to put in your sleeping room."
"Did Kamaikui see the person who brought it?"
"Nobody see him. Nobody on place."
"All 権利," John Quincy said.
He spent a leisurely hour on the lanai with his 麻薬を吸う and the morning paper. At about half past ten he got out the roadster and drove to the police 駅/配置する.
Hallet and Chan, he was told, were in a 会議/協議会 with the 検察官,検事. He sat 負かす/撃墜する to wait, and in a few moments word (機の)カム for him to join them. Entering Greene's office, he saw the three men seated gloomily about the 検察官,検事's desk.
"井戸/弁護士席, I guess I'm some 探偵,刑事," he 発表するd.
Greene looked up quickly. "設立する anything new?"
"Not 正確に," John Quincy 認める. "But last night when I was walking along Kalakaua Avenue with a young woman, somebody took a couple of wild 発射s at me from the bushes. And when I got home I 設立する this letter waiting."
He 手渡すd the epistle to Hallet, who read it with evident disgust, then passed it on to the 検察官,検事. "That doesn't get us anywhere," the captain said.
"It may get me somewhere, if I'm not careful," John Quincy replied. "However, I'm rather proud of it. Sort of goes to show that my 探偵,刑事 work is hitting home."
"Maybe," answered Hallet, carelessly.
Greene laid the letter on his desk. "My advice to you," he said, "is to carry a gun. That's 非公式の, of course."
"Nonsense, I'm not afraid," John Quincy told him. "I've got a pretty good idea who sent this thing."
"You have?" Greene said.
"Yes. He's a friend of Captain Hallet's. 刑事 Kaohla."
"What do you mean he's a friend of 地雷?" ゆらめくd Hallet.
"井戸/弁護士席, you certainly 扱う/治療するd him pretty tenderly the other night."
"I knew what I was doing," said Hallet grouchily.
"I hope you did. But if he puts a 弾丸 in me some lovely evening, I'm going to be pretty annoyed with you."
"Oh, you're in no danger," Hallet answered. "Only a coward 令状s 匿名の/不明の letters."
"Yes, and only a coward shoots from 待ち伏せ/迎撃する. But that isn't 説 he can't take a good 目的(とする)."
Hallet 選ぶd up the letter. "I'll keep this. It may 証明する to be 証拠."
"Surely," agreed John Quincy. "And you 港/避難所't got any too much 証拠, as I see it."
"Is that so?" growled Hallet. "We've made a rather important 発見 about that Corsican cigarette."
"Oh, I'm not 説 Charlie isn't good," smiled John Quincy. "I was with him when he worked that out."
A 制服を着た man appeared at the door. "Egan and his daughter and Captain 対処する," he 発表するd to Greene. "Want to see them now, sir?"
"Send them in," ordered the 検察官,検事.
"I'd like to stay, if you don't mind," John Quincy 示唆するd.
"Oh, by all means," Greene answered. "We couldn't get along without you."
The policeman brought Egan to the door, and the proprietor of the 暗礁 and Palm (機の)カム into the room. His 直面する was haggard and pale; his long 包囲 with the 当局 had begun to tell. But a stubborn light still 炎上d in his 注目する,もくろむs. After him (機の)カム Carlota Egan, fresh and beautiful, and with a new 空気/公表する of 信用/信任 about her. Captain 対処する followed, tall, haughty, a man of evident 力/強力にする and 決意.
"This is the 検察官,検事, I believe?" he said. "Ah, Mr. Winterslip, I find you everywhere I go."
"You don't mind my staying?" 問い合わせd John Quincy.
"Not in the least, my boy. Our 商売/仕事 here will take but a moment." He turned to Greene. "Just as a 予選," he continued, "I am Captain Arthur 寺 対処する of the British Admiralty, and this gentleman"—he nodded toward the proprietor of the 暗礁 and Palm—"is my brother."
"Really?" said Greene. "His 指名する is Egan, as I understand it."
"His 指名する is James Egan 対処する," the captain replied. "He dropped the 対処する many years ago for 推論する/理由s that do not 関心 us now. I am here 簡単に to say, sir, that you are 持つ/拘留するing my brother on the flimsiest pretext I have ever 遭遇(する)d in the course of my rather 広範囲にわたる travels. If necessary, I 提案する to engage the best lawyer in Honolulu and have him 解放する/自由な by night. But I'm giving you this last chance to 解放(する) him and 避ける a somewhat painful expose of the sort of nonsense you go in for."
John Quincy ちらりと見ることd at Carlota Egan. Her 注目する,もくろむs were 向こうずねing but not on him. They were on her uncle.
Greene 紅潮/摘発するd わずかに. "A good bluff, Captain, is always 価値(がある) trying," he said.
"Oh, then you 収容する/認める you've been bluffing," said 対処する quickly.
"I was referring to your 態度, sir," Greene replied.
"Oh, I see," 対処する said. "I'll sit 負かす/撃墜する, if you don't mind. As I understand it, you have two things against old Jim here. One is that he visited Dan Winterslip on the night of the 殺人, and now 辞退するs to divulge the nature of that call. The other is the stub of a Corsican cigarette which was 設立する by the walk outside the door of Winterslip's living-room."
Greene shook his 長,率いる. "Only the first," he 答える/応じるd. "The Corsican cigarette is no longer 証拠 against Egan." He leaned suddenly across his desk. "It is, my dear Captain 対処する, 証拠 against you."
対処する met his look unflinchingly. "Really?" he 発言/述べるd.
John Quincy 公式文書,認めるd a flash of startled bewilderment in Carlota Egan's 注目する,もくろむs.
"That's what I said," Greene continued. "I'm very glad you dropped in this morning, sir. I've been wanting to talk to you. I've been told that you were heard to 表明する a strong dislike for Dan Winterslip."
"I may have. I certainly felt it."
"Why?"
"As a midshipman on a British war-ship, I was familiar with Australian gossip in the 'eighties. Mr. Dan Winterslip had an unsavory 評判. It was 噂するd on good 当局 that he ライフル銃/探して盗むd the sea chest of his dead captain on the Maid of Shiloh. Perhaps we're a bit squeamish, but that is the sort of thing we sailors can not 許す. There were other quaint 行為s in 関係 with his blackbirding activities. Yes, my dear sir, I heartily disliked Dan Winterslip, and if I 港/避難所't said so before, I say it now."
"You arrived in Honolulu a week ago yesterday," Greene continued. "At noon—Monday noon. You left the に引き続いて day. Did you, by any chance, call on Dan Winterslip during that period?"
"I did not."
"Ah, yes. I may tell you, sir, that the Corsican cigarettes 設立する in Egan's 事例/患者 were of Turkish タバコ. The stub 設立する 近づく the scene of Dan Winterslip's 殺人 was of Virginia タバコ. So also, my dear Captain 対処する, was the Corsican cigarette you gave our man Charlie Chan in the ロビー of the Alexander Young Hotel last Sunday night."
対処する looked at Chan, and smiled. "Always the 探偵,刑事, eh?" he said.
"Never mind that!" Greene cried. "I'm asking for an explanation."
"The explanation is very simple," 対処する replied. "I was about to give it to you when you 開始する,打ち上げるd into this silly cross-examination. The Corsican cigarette 設立する by Dan Winterslip's door was, 自然に, of Virginia タバコ. I never smoke any other 肉親,親類d."
"What!"
"There can be no question about it, sir. I dropped that cigarette there myself."
"But you just told me you didn't call on Dan Winterslip."
"That was true. I didn't. I called on 行方不明になる Minerva Winterslip, of Boston, who is a guest in the house. As a 事柄 of fact, I had tea with her last Monday at five o'clock. You may 立証する that by telephoning the lady."
Greene ちらりと見ることd at Hallet, who ちらりと見ることd at the telephone, then turned 怒って to John Quincy. "Why the devil didn't she tell me that?" he 需要・要求するd.
John Quincy smiled. "I don't know, sir. かもしれない because she never thought of Captain 対処する in 関係 with the 殺人."
"She'd hardly be likely to," 対処する said. "行方不明になる Winterslip and I had tea in the living-room, then went out and sat on a (法廷の)裁判 in the garden, chatting over old times. When I returned to the house I was smoking a cigarette. I dropped it just outside the living-room door. Whether 行方不明になる Winterslip 公式文書,認めるd my 活動/戦闘 or not, I don't know. She probably didn't, it isn't the sort of thing one remembers. You may call her on the telephone if you wish, sir."
Again Greene looked at Hallet, who shook his 長,率いる. "I'll talk with her later," 発表するd the Captain of 探偵,刑事s. Evidently 行方不明になる Minerva had an unpleasant interview ahead.
"At any 率," 対処する continued to the 検察官,検事, "you had yourself 性質の/したい気がして of the cigarette as 証拠 against old Jim. That leaves only the fact of his silence—"
"His silence, yes," Greene 削減(する) in, "and the fact that Winterslip had been heard to 表明する a 恐れる of Jim Egan."
対処する frowned. "Had he, really?" He considered a moment. "井戸/弁護士席, what of it? Winterslip had good 推論する/理由 to 恐れる a 広大な/多数の/重要な many honest men. No, my dear sir, you have nothing save my brother's silence against him, and that is not enough. I 需要・要求する—"
Greene raised his 手渡す. "Just a minute. I said you were bluffing, and I still think so. Any other 仮定/引き受けること would be an 侮辱 to your 知能. Surely you know enough about the 法律 to understand that your brother's 拒絶 to tell me his 商売/仕事 with Winterslip, 追加するd to the fact that he was 推定では the last person to see Winterslip alive, is 十分な excuse for 持つ/拘留するing him. I can 持つ/拘留する him on those grounds, I am 持つ/拘留するing him, and, my dear Captain, I shall continue to 持つ/拘留する him until hell 凍結するs over."
"Very good," said 対処する, rising. "I shall engage a 有能な lawyer—"
"That is, of course, your 特権," snapped Greene. "Good morning."
対処する hesitated. He turned to Egan. "It means more publicity, Jim," he said. "延期する, too. More unhappiness for Carlota here. And since everything you did was done for her—"
"How did you know that?" asked Egan quickly.
"I've guessed it. I can put two and two together, Jim. Carlota was to return with me for a bit of schooling in England. You said you had the money, but you hadn't. That was your pride again, Jim. It's got you into a lifetime of trouble. You cast about for the 基金s, and you remembered Winterslip. I'm beginning to see it all now. You had something on Dan Winterslip, and you went to his house that night to—er—"
"To ゆすり,恐喝 him," 示唆するd Greene.
"It wasn't a pretty thing to do, Jim," 対処する went on. "But you weren't doing it for yourself. Carlota and I know you would have died first. You did it for your girl, and we both 許す you." He turned to Carlota. "Don't we, my dear?"
The girl's 注目する,もくろむs were wet. She rose and kissed her father. "Dear old dad," she said.
"Come on, Jim," pleaded Captain 対処する. "Forget your pride for once. Speak up, and we'll take you home with us. I'm sure the 検察官,検事 will keep the thing from the newspapers—"
"We've 約束d him that a thousand times," Greene said.
Egan 解除するd his 長,率いる. "I don't care anything about the newspapers," he explained. "It's you, Arthur—you and Cary—I didn't want you two to know. But since you've guessed, and Cary knows too—I may 同様に tell everything."
John Quincy stood up. "Mr. Egan," he said. "I'll leave the room, if you wish."
"Sit 負かす/撃墜する, my boy," Egan replied. "Cary's told me of your 親切 to her. Besides, you saw the check—"
"What check was that?" cried Hallet. He leaped to his feet and stood over John Quincy.
"I was 栄誉(を受ける) bound not to tell," explained the boy gently.
"You don't say so!" Hallet bellowed. "You're a 罰金 pair, you and that aunt of yours—"
"One minute, Hallet," 削減(する) in Greene. "Now, Egan, or 対処する, or whatever your 指名する happens to be—I'm waiting to hear from you."
Egan nodded. "支援する in the 'eighties I was teller in a bank in Melbourne, Australia," he said. "One day a young man (機の)カム to my window—Williams or some such 指名する he called himself. He had a green hide 捕らえる、獲得する 十分な of gold pieces—Mexican, Spanish and English coins, some of them crusted with dirt—and he 手配中の,お尋ね者 to 交流 them for bank-公式文書,認めるs. I made the 交流 for him. He appeared several times with 類似の 捕らえる、獲得するs, and the 処理/取引 was repeated. I thought little of it at the time, though the fact that he tried to give me a large tip did rather rouse my 疑惑.
"A year later, when I had left the bank and gone to Sydney, I heard 噂するs of what Dan Winterslip had done on the Maid of Shiloh. It occurred to me that Williams and Winterslip were probably the same man. But no one seemed to be 起訴するing the 事例/患者, the general feeling was that it was 血 money anyhow, that Tom Brade had not come by it honestly himself. So I said nothing.
"Twelve years later I (機の)カム to Hawaii, and Dan Winterslip was pointed out to me. He was Williams, 権利 enough. And he knew me, too. But I'm not a blackmailer—I've been in some tight places, Arthur, but I've always played fair—so I let the 事柄 減少(する). For more than twenty years nothing happened.
"Then, a few months ago, my family 位置を示すd me at last, and Arthur here wrote me that he was coming to Honolulu and would look me up. I'd always felt that I'd not done the 権利 thing by my girl—that she was not taking the place in the world to which she was する権利を与えるd. I 手配中の,お尋ね者 her to visit my old mother and get a bit of English training. I wrote to Arthur and it was arranged. But I couldn't let her go as a charity child—I couldn't 収容する/認める I'd failed and was unable to do anything for her—I said I'd 支払う/賃金 her way. And I—I didn't have a cent.
"And then Brade (機の)カム. It seemed providential. I might have sold my (警察などへの)密告,告訴(状) to him, but when I talked with him I 設立する he had very little money, and I felt that Winterslip would (警官の)巡回区域,受持ち区域 him in the end. No, Winterslip was my man—Winterslip with his rotten wealth. I don't know just what happened—I was やめる mad, I fancy—the world 借りがあるd me that, I 人物/姿/数字d, just for my girl, not for me. I called Winterslip up and made an 任命 for that Monday night.
"But somehow—the 基準s of a lifetime—it's difficult to change. The moment I had called him, I regretted it. I tried to slip out of it—I told myself there must be some other way—perhaps I could sell the 暗礁 and Palm—anyhow, I called him again and said I wasn't coming. But he 主張するd, and I went.
"I didn't have to tell him what I 手配中の,お尋ね者. He knew. He had a check ready for me—a check for five thousand dollars. It was Cary's happiness, her chance. I took it, and (機の)カム away—but I was ashamed. I'm not trying to excuse my 活動/戦闘; however, I don't believe I would ever have cashed it. When Cary 設立する it in my desk and brought it to me, I tore it up. That's all." He turned his tired 注目する,もくろむs toward his daughter. "I did it for you, Cary, but I didn't want you to know." She went over and put her arm about his shoulder, and stood smiling 負かす/撃墜する at him through her 涙/ほころびs.
"If you'd told us that in the first place," said Greene, "you could have saved everybody a lot of trouble, yourself 含むd."
対処する stood up. "井戸/弁護士席, Mr. 検察官,検事, there you are. You're not going to 持つ/拘留する him now?"
Greene rose briskly. "No. I'll arrange for his 解放(する) at once." He and Egan went out together, then Hallet and 対処する. John Quincy held out his 手渡す to Carlota Egan—for by that 指名する he thought of her still.
"I'm mighty glad for you," he said.
"You'll come and see me soon?" she asked. "You'll find a very different girl. More like the one you met on the Oakland フェリー(で運ぶ)."
"She was very charming," John Quincy replied. "But then, she was bound to be—she had your 注目する,もくろむs." He suddenly remembered Agatha Parker. "However, you've got your father now," he 追加するd. "You won't need me."
She looked up at him and smiled. "I wonder," she said, and went out.
John Quincy turned to Chan. "井戸/弁護士席, that's that," he 発言/述べるd. "Where are we now?"
"Speaking 本人自身で for myself," grinned Chan, "I am static in same place as usual. Never did have 情愛深く feeling for Egan theory."
"But Hallet did," John Quincy answered. "A 黒人/ボイコット morning for him."
In the small anteroom they 遭遇(する)d the Captain of 探偵,刑事s. He appeared disgruntled.
"We were just 発言/述べるing," said John Quincy pleasantly, "that there goes your little old Egan theory. What have you left?"
"Oh, I've got plenty," growled Hallet.
"Yes, you have. One by one your 手がかり(を与える)s have gone up in smoke. The page from the guest 調書をとる/予約する, the brooch, the torn newspaper, the ohia 支持を得ようと努めるd box, and now Egan and the Corsican cigarette."
"Oh, Egan isn't out of it. We may not be able to 持つ/拘留する him, but I'm not forgetting Mr. Egan."
"Nonsense," smiled John Quincy. "I asked what you had left. A little button from a glove—useless. The glove was destroyed long ago. A wrist watch with an illuminated dial and a 損失d numeral two—"
Chan's amber 注目する,もくろむs 狭くするd. "必須の 手がかり(を与える)," he murmured. "Remember how I said it."
Hallet banged his 握りこぶし on a (米)棚上げする/(英)提議する. "That's it—the wrist watch! If the person who wore it knows any one saw it, it's probably where we'll never find it now. But we've kept it pretty dark—perhaps he doesn't know. That's our only chance." He turned to Chan. "I've 徹底的に捜すd these islands once 追跡(する)ing that watch," he cried, "now I'm going to start all over again. The 宝石類 蓄える/店s, the pawn shops, every nook and corner. You go out, Charlie, and start the ball rolling."
Chan moved with alacrity にもかかわらず his 負わせる. "I will give it one powerful 押し進める," he 約束d, and disappeared.
"井戸/弁護士席, good luck," said John Ouincy, moving on.
Hallet grunted. "You tell that aunt of yours I'm pretty sore," he 発言/述べるd. He was not in the mood for elegance of diction.
John Quincy's 適切な時期 to 配達する the message did not come at lunch, for 行方不明になる Minerva remained with Barbara in the city. After dinner that evening he led his aunt out to sit on the (法廷の)裁判 under the hau tree.
"By the way," he said, "Captain Hallet is very much annoyed with you."
"I'm very much annoyed with Captain Hallet," she replied, "so that makes us even. What's his particular grievance now?"
"He believes you knew all the time the 指名する of the man who dropped that Corsican cigarette."
She was silent for a moment. "Not all the time," she said at length. "What has happened?"
John Quincy sketched 簡潔に the events of the morning at the police 駅/配置する. When he had finished he looked at her inquiringly.
"In the first excitement I didn't remember, or I should have spoken," she explained. "It was several days before the thing (機の)カム to me. I saw it 明確に then—Arthur—Captain 対処する—投げ上げる/ボディチェックするing that cigarette aside as we reentered the house. But I said nothing about it."
"Why?"
"井戸/弁護士席, I thought it would be a good 実験(する) for the police. Let them discover it for themselves."
"That's a pretty weak explanation," 発言/述べるd John Quincy 厳しく. "You've been 責任がある a lot of wasted time."
"It—it wasn't my only 推論する/理由," said 行方不明になる Minerva softly.
"Oh—I'm glad to hear that. Go on."
"Somehow, I couldn't bring myself to link up that call of Captain 対処する's with—a 殺人 mystery."
Another silence. And suddenly—he was never dense—John Quincy understood.
"He told me you were very beautiful in the 'eighties," said the boy gently. "The captain, I mean. When I met him in that San Francisco club."
行方不明になる Minerva laid her own 手渡す on the boy's. When she spoke her 発言する/表明する, which he had always thought 会社/堅い and sharp, trembled a little. "On this beach in my girlhood," she said, "happiness was within my しっかり掴む. I had only to reach out and take it. But somehow—Boston—Boston held me 支援する. I let my happiness slip away."
"Not too late yet," 示唆するd John Quincy.
She shook her 長,率いる. "So he tried to tell me that Monday afternoon. But there was something in his トン—I may be in Hawaii, but I'm not やめる mad. 青年, John Quincy, 青年 doesn't return, whatever they may say out here." She 圧力(をかける)d his 手渡す, and stood. "If your chance comes, dear boy," she 追加するd, "don't be such a fool."
She moved あわてて away through the garden, and John Quincy looked after her with a new affection in his 注目する,もくろむs.
Presently he saw the yellow glare of a match beyond the wire. Amos again, still loitering under his algaroba tree. John Quincy rose and strolled over to him.
"Hello, Cousin Amos," he said. "When are you going to take 負かす/撃墜する this 盗品故買者?"
"Oh, I'll get 一連の会議、交渉/完成する to it some time," Amos answered. "By the way, I 手配中の,お尋ね者 to ask you. Any new 開発s?"
"Several," John Quincy told him. "But nothing that gets us anywhere. So far as I can see, the 事例/患者 has blown up 完全に."
"井戸/弁護士席, I've been thinking it over," Amos said. "Maybe that would be the best 結果, after all. Suppose they do discover who did for Dan—it may only 明らかにする/漏らす a new スキャンダル, worse than any of the others."
"I'll take a chance on that," replied John Quincy. "For my part, I ーするつもりである to see this thing through—"
Haku (機の)カム briskly through the garden. "Cable message for Mr. John Quincy Winterslip. Boy say collect. Requests money."
John Quincy followed quickly to the 前線 door. A bored small boy を待つd him. He paid the sum 予定 and tore open the cable. It was 調印するd by the postmaster at Des Moines, and it read:
"No one 指名するd Saladine ever heard of here."
John Quincy dashed to the telephone. Some one on 義務 at the 駅/配置する 知らせるd him that Chan had gone home, and gave him an 演説(する)/住所 on Punchbowl Hill. He got out the roadster, and in five minutes more was スピード違反 toward the city.
Charlie Chan lived in a bungalow that clung precariously to the 味方する of Punchbowl Hill. Pausing a moment at the gate, John Quincy looked 負かす/撃墜する on Honolulu, one 広大な/多数の/重要な gorgeous garden 始める,決める in an amphitheater of mountains. A beautiful picture, but he had no time for beauty now. He hurried up the 簡潔な/要約する walk that lay in the 影をつくる/尾行する of the palm trees.
A Chinese woman—a servant, she seemed—勧めるd him into Chan's dimly-lighted living-room. The 探偵,刑事 was seated at a (米)棚上げする/(英)提議する playing chess; he rose with dignity when he saw his 訪問者. In this, his hour of 緩和する, he wore a long loose 式服 of dark purple silk, which fitted closely at the neck and had wide sleeves. Beneath it showed wide trousers of the same 構成要素, and on his feet were shoes of silk, with 厚い felt 単独のs. He was all Oriental now, suave and ingratiating but remote, and for the first time John Quincy was really conscious of the 広大な/多数の/重要な 湾 across which he and Chan shook 手渡すs.
"You do my lowly house 巨大な 栄誉(を受ける)," Charlie said. "This proud moment are made still more proud by 適切な時期 to introduce my eldest son." He 動議d for his 対抗者 at chess to step 今後, a わずかな/ほっそりした sallow boy with amber 注目する,もくろむs—Chan himself before he put on 負わせる. "Mr. John Quincy Winterslip, of Boston, kindly condescend to notice Henry Chan. When you appear I am giving him lesson at chess so he may play in such manner as not to (名声などを)汚す 栄誉(を受ける)d 指名する."
The boy 屈服するd low; evidently he was one member of the younger 世代 who had a 深い 尊敬(する)・点 for his 年上のs. John Quincy also 屈服するd. "Your father is my very good friend," he said. "And from now on, you are too."
Chan beamed with 楽しみ. "Condescend to sit on this atrocious 議長,司会を務める. Is it possible you bring news?"
"It certainly is," smiled John Quincy. He 手渡すd over the message from the postmaster at Des Moines.
"Most 利益/興味ing," said Chan. "Do I hear impressive chug of rich automobile engine in street?"
"Yes, I (機の)カム in the car," John Quincy replied.
"Good. We will 急いで at once to home of Captain Hallet, not far away. I beg of you to 容赦 my 見えなくなる while I don more appropriate 衣装."
Left alone with the boy, John Quincy sought a topic of conversation. "Play baseball?" he asked.
The boy's 注目する,もくろむs glowed. "Not very good, but I hope to 改善する. My cousin Willie Chan is 広大な/多数の/重要な 専門家 at that game. He has 約束d to teach me."
John Quincy ちらりと見ることd about the room. On the 支援する 塀で囲む hung a scroll with felicitations, the gift of some friend of the family at New Year's. Opposite him, on another 塀で囲む, was a 選び出す/独身 picture, painted on silk, 代表するing a bird on an apple bough. Charmed by its 簡単, he went over to 診察する it. "That's beautiful," he said.
"引用するing old Chinese 説, a picture is a voiceless poem," replied the boy.
Beneath the picture stood a square (米)棚上げする/(英)提議する, 側面に位置するd by straight, low-支援するd armchairs. On other elaborately carved teakwood stands 分配するd about the room were blue and white vases, porcelain ワイン jars, dwarfed trees. Pale golden lanterns hung from the 天井; a soft-トンd rug lay on the 床に打ち倒す. John Quincy felt again the 湾 between himself and Charlie Chan.
But when the 探偵,刑事 returned, he wore the 従来の garb of Los Angeles or Detroit, and the 湾 did not seem so wide. They went out together and entering the roadster, drove to Hallet's house on Iolani Avenue.
The captain lolled in pajamas on his lanai. He 迎える/歓迎するd his 報知係s with 利益/興味.
"You boys are out late," he said. "Something doing?"
"Certainly is," replied John Quincy, taking a proffered 議長,司会を務める. "There's a man 指名するd Saladine—"
At について言及する of the 指名する, Hallet looked at him 熱心に. John Quincy went on to tell what he knew of Saladine, his 申し立てられた/疑わしい place of 住居, his 商売/仕事, the 悲劇 of the lost teeth.
"Some time ago we got on to the fact that every time Kaohla 人物/姿/数字d in the 調査, Saladine was 利益/興味d. He managed to be at the desk of the 暗礁 and Palm the day Kaohla 問い合わせd for Brade. On the night Kaohla was questioned by your men, 行方不明になる Egan saw Mr. Saladine crouching outside the window. So Charlie and I thought it a good 計画/陰謀 to send a cable of 調査 to the postmaster at Des Moines, where Saladine (人命などを)奪う,主張するd to be in the 卸売 grocery 商売/仕事." He 手渡すd an envelope to Hallet. "That answer arrived to-night," he 追加するd.
An 半端物 smile had appeared on Hallet's usually solemn 直面する. He took the cable and read it, then slowly tore it into bits.
"Forget it, boys," he said calmly.
"Wha—what!" gasped John Quincy.
"I said forget it. I like your 企業, but you're on the wrong 追跡する there."
John Quincy was 大いに annoyed. "I 需要・要求する an explanation," he cried.
"I can't give it to you," Hallet answered. "You'll have to take my word for it."
"I've taken your word for a good many things," said John Quincy hotly. "This begins to look rather 怪しげな to me. Are you trying to 保護物,者 somebody?"
Hallet rose and laid his 手渡す on John Quincy's shoulder. "I've had a hard day," he 発言/述べるd, "and I'm not going to get angry with you. I'm not trying to 保護物,者 anybody. I'm as anxious as you are to discover who killed Dan Winterslip. More anxious, perhaps."
"Yet when we bring you 証拠 you 涙/ほころび it up—"
"Bring me the 権利 証拠," said Hallet. "Bring me that wrist watch. I can 約束 you 活動/戦闘 then."
John Quincy was impressed by the 誠実 in his トン. But he was sadly puzzled, too. "All 権利," he said, "that's that. I'm sorry if we've troubled you with this trivial 事柄—"
"Don't talk like that," Hallet broke in. "I'm glad of your help. But as far as Mr. Saladine is 関心d—" he looked at Chan—"let him alone."
Chan 屈服するd. "You are undisputable 長,指導者," he replied.
They went 支援する to Punchbowl Hill in the roadster, both rather dejected. As Chan alighted at his gate, John Quincy spoke: "井戸/弁護士席, I'm pau. Saladine was my last hope."
Chan 星/主役にするd for a moment at the moonlit 太平洋の that lay beyond the water-前線 lamps. "石/投石する 塀で囲む surround us," he said dreamily. "But we circle about, 捜し出すing (法などの)抜け穴. Moment of 発見 will come."
"I wish I thought so," replied John Quincy.
Chan smiled. "Patience are a very lovely virtue," he 発言/述べるd. "Seem that way to me. But maybe that are my Oriental mind. Your race, I perceive, regard patience with ever-swelling disfavor."
It was with swelling disfavor that John Quincy regarded it as he drove 支援する to Waikiki. Yet he had 広大な/多数の/重要な need of patience in the days すぐに に引き続いて. For nothing happened.
The forty-eight-hour period given him to leave Hawaii 満了する/死ぬd, but the writer of that 脅すing letter failed to come 今後 and relieve the tedium. Thursday arrived, a 静める day like the others; Thursday night, 平和的な and serene.
On Friday afternoon Agatha Parker broke the monotony by a cable sent from the Wyoming ranch.
"You must be やめる mad. I find the West 天然のまま and impossible."
John Quincy smiled; he could picture her as she wrote it, proud, haughty, unyielding. She must have been popular with the man who transmitted the message. Or was he, too, an 追放する from the East?
And perhaps the girl was 権利. Perhaps he was mad, after all. He sat on Dan Winterslip's lanai, trying to think things out. Boston, the office, the art gallery, the theaters. The ありふれた on a winter's day, with the 空気/公表する を締めるing and 十分な of life. The thrill of a new 問題/発行する of 社債s, like the thrill of a theatrical first night—would it get over big or flop at his feet? Tennis at Longwood, long evenings on the Charles, ゴルフ with people of his own 肉親,親類d at Magnolia. Tea out of exquisite cups in 薄暗い old 製図/抽選-rooms. Wasn't he mad to think of giving up all that? But what had 行方不明になる Minerva said? "If your chance ever comes—"
The problem was a big one, and big problems were annoying out here where the lotus grew. He yawned, and went aimlessly 負かす/撃墜する-town. Drifting into the public library, he saw Charlie Chan hunched over a (米)棚上げする/(英)提議する that held an enormous 容積/容量. John Quincy went closer. The 調書をとる/予約する was made up of 支援する numbers of the Honolulu morning paper, and it was open at a time-yellowed 冒険的な page.
"Hello, Chan. What are you up to?"
Chan gave him a smile of 迎える/歓迎するing. "Hello. Little bit of careless reading while I gallop about 捜し出すing (法などの)抜け穴."
He の近くにd the big 容積/容量 casually. "You seem in the best of health."
"Oh, I'm all 権利."
"No more 猛烈な/残忍な 発射s out of bushes?"
"Not a 誘発する/引き起こす pulled. I imagine that was a big bluff—nothing more."
"What do you say—bluff?"
"I mean the fellow's a coward, after all."
Chan shook his 長,率いる solemnly. "容赦 humble suggestion—do not lose carefulness. Hot 長,率いるs plenty in hot 気候."
"I'll look before I leap," John Quincy 約束d. "But I'm afraid I interrupted you."
"Ridiculous thought," 抗議するd Chan.
"I'll go along. Let me know if anything breaks."
"Most certainly. Up to 現在の, everything are 損なわれていない."
John Quincy paused at the door of the 言及/関連 room. Charlie Chan had 敏速に opened the big 調書をとる/予約する, and was again bending over it with every show of 利益/興味.
Returning to Waikiki, John Quincy 直面するd a dull evening. Barbara had gone to the island of Kauai for a visit with old friends of the family. He had not been sorry when she went, for he didn't feel やめる at 緩和する in her presence. The estrangement between the girl and Jennison continued; the lawyer had not been at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる to see her off. Yes, John Quincy had parted from her 喜んで, but her absence cast a 棺/かげり of loneliness over the house on Kalia Road.
After dinner, he sat with his 麻薬を吸う on the lanai. 負かす/撃墜する the beach at the 暗礁 and Palm pleasant company was 利用できる—but he hesitated. He had seen Carlota Egan several times by day, on the beach or in the water. She was very happy now, though somewhat appalled at thought of her approaching visit to England. They'd had several 会談 about that—daylight 会談. John Quincy was a bit afraid to ゆだねる himself—as Chan had said in speaking of his 石/投石する idol—of an evening. After all, there was Agatha, there was Boston. There was Barbara, too. 存在 entangled with three girls at once was a rather wearing experience. He rose, and went 負かす/撃墜する-town to the movies.
On Saturday morning he was awakened 早期に by the whir of aeroplanes above the house. The American (n)艦隊/(a)素早い was in the 沖, and the little brothers of the 空気/公表する service 急いでd out to hover 総計費 in friendly welcome. That day a spirit of carnival 勝つ/広く一帯に広がるd in Honolulu, 旗s floated from every masthead, and the streets bloomed, as Barbara had 予報するd, with handsome boys in spotless uniforms. They were everywhere, 群れているing in the souvenir 蓄える/店s, 包囲するing the soda fountains, skylarking on the trolley-cars. Evening brought a 広大な/多数の/重要な ball at the beach hotel, and John Quincy, out for a walk, saw that every spic and (期間が)わたる uniform moved toward Waikiki, …を伴ってd by a fair young thing who was only too happy to serve as sweetheart in that particular port.
John Quincy felt, suddenly, rather out of things. Each pretty girl he saw 解任するd Carlota Egan. He turned his wandering footsteps toward the 暗礁 and Palm, and oddly enough, his pace quickened at once.
The proprietor himself was behind the desk, his 注目する,もくろむs 静める and untroubled now.
"Good evening, Mr. Egan—or should I say Mr. 対処する," 発言/述べるd John Quincy.
"Oh, we'll stick to the Egan, I guess," the man replied. "Sort of got out of the hang of the other. Mr. Winterslip, I'm happy to see you. Cary will be 負かす/撃墜する in a moment."
John Quincy gazed about the big public room. It was a scene of 混乱, spattered ladders, buckets of paint, rolls of new 塀で囲む-paper. "What's going on?" he 問い合わせd.
"Freshening things up a bit," Egan answered. "You know, we're in society now." He laughed. "Yes, sir, the old 暗礁 and Palm has been standing here a long time without so much as a ちらりと見ること from the better element of Honolulu. But now they know I'm 関係のある to the British Admiralty, they've suddenly discovered it's a quaint and 利益/興味ing place. They're dropping in for tea. Just fancy. But that's Honolulu."
"That's Boston, too," John Quincy 保証するd him.
"Yes—and 正確に the sort of thing I ran away from England to escape, a good many years ago. I'd tell them all to go to the devil—but there's Cary. Somehow, women feel 異なって about those things. It will warm her heart a bit to have these dowagers smile upon her. And they're smiling—you know, they've even dug up the fact that my Cousin George has been knighted for making a 特に efficient brand of soap." He grimaced. "It's nothing I'd have について言及するd myself—a family 骸骨/概要, as I see it. But society has 半端物 基準s. And I mustn't be hard on poor old George. As Arthur says, making soap is good clean fun."
"Is your brother still with you?"
"No. He's gone 支援する to finish his 職業 in the Fanning Group. When he returns, I'm sending Cary to England for a long stop. Yes, that's 権利—I'm sending her," he 追加するd quickly. "I'm 支払う/賃金ing for these 修理s, too. You see, I've been able to 追加する a second mortgage to the one already on the poor tottering 暗礁 and Palm. That's another 結果 of my new-設立する 関係 with the British Admiralty and the silly old soap 商売/仕事. Here's Cary now."
John Quincy turned. And he was glad he had, for he would not willingly have 行方不明になるd the picture of Carlota on the stairs. Carlota in an evening gown of some shimmering 構成要素, her dark hair dressed in a new and amazingly 効果的な way, her white shoulders gleaming, her 注目する,もくろむs happy at last. As she (機の)カム quickly toward him he caught his breath, never had he seen her look so beautiful. She must have heard his 発言する/表明する in the office, he 反映するd, and with surprising 速度(を上げる) arrayed herself thus to 迎える/歓迎する him. He was 深く,強烈に 感謝する as he took her 手渡す.
"Stranger," she rebuked. "We thought you'd 砂漠d us."
"I'd never do that," he answered. "But I've been rather busy—"
A step sounded behind him. He turned, and there stood one of those ubiquitous 海軍 boys, a tall, blond Adonis who held his cap in his 手渡す and smiled in a 破滅的な way.
"Hello, Johnnie," Carlota said. "Mr. Winterslip, of Boston, this is 中尉/大尉/警部補 Booth, of Richmond, Virginia."
"How are you," nodded the boy, without 除去するing his 注目する,もくろむs from the girl's 直面する. Just one of the guests, this Winterslip, no account at all—such was 明白に the 中尉/大尉/警部補's idea. "All ready, Cary? The car's outside."
"I'm frightfully sorry, Mr. Winterslip," said the girl, "but we're off to the dance. This week-end belongs to the 海軍, you know. You'll come again, won't you?"
"Of course," John Quincy replied. "Don't let me keep you."
She smiled at him and fled with Johnnie at her 味方する. Looking after them, John Quincy felt his heart 沈む to his boots, an unaccountable sensation of age and helplessness. 青年, 青年 was going through that door, and he was left behind.
"A 広大な/多数の/重要な pity she had to run," said Egan in a kindly 発言する/表明する.
"Why, that's all 権利," John Quincy 保証するd him. "Old friend of the family, this 中尉/大尉/警部補 Booth?"
"Not at all. Just a lad Cary met at parties in San Francisco. Won't you sit 負かす/撃墜する and have a smoke with me?"
"Some other time, thanks," John Quincy said wearily. "I must hurry 支援する to the house."
He 手配中の,お尋ね者 to escape, to get out into the 静める lovely night, the night that was 廃虚d for him now. He walked along the beach, savagely kicking his toes into the white sand. "Johnnie!" She had called him Johnnie. And the way she had looked at him, too! Again John Quincy felt that sharp pang in his heart. Foolish, foolish; better go 支援する to Boston and forget. 平和的な old Boston, that was where he belonged. He was an old man out here—thirty, nearly. Better go away and leave these children to love and the moonlit beach.
行方不明になる Minerva had gone in the big car to call on friends, and the house was 静かな as the tomb. John Quincy wandered aimlessly about the rooms, 暗い/優うつな and bereft. 負かす/撃墜する at the Moana an Hawaiian orchestra was playing and 中尉/大尉/警部補 Booth, of Richmond, was 持つ/拘留するing Carlota の近くに in the intimate manner 影響する/感情d these days by the young. Bah! If he hadn't been ordered to leave Hawaii, by gad, he'd go to-morrow.
The telephone rang. 非,不,無 of the servants appeared to answer it, so John Quincy went himself.
"Charlie Chan speaking," said a 発言する/表明する. "That is you, Mr. Winterslip? Good. Big events will come to pass very quick. 会合,会う me 麻薬 and grocery emporium of Liu Yin, number 927 River Street, soon as you can do so. You savvy locality?"
"I'll find it," cried John Quincy, delighted.
"By bank of stream. I will を待つ. Good-by."
活動/戦闘—活動/戦闘 at last! John Quincy's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 急速な/放蕩な. 活動/戦闘 was what he 手配中の,お尋ね者 to-night. As usually happens in a 危機, there was no automobile 利用できる; the roadster was at a garage を受けるing 修理s, and the other car was in use. He 急いでd over to Kalakaua Avenue ーするつもりであるing to rent a machine, but a trolley approaching at the moment altered his 計画(する)s and he swung 船内に.
Never had a trolley moved at so 気が進まない a pace. When they reached the corner of Fort Street in the 中心 of the city, he left it and proceeded on foot. The hour was still 公正に/かなり 早期に, but the scene was one of somnolent 静める. A couple of tourists drifted aimlessly by. About the 有望な doorway of a 狙撃 gallery loitered a group of 兵士s from the fort, with a ぱらぱら雨ing of enlisted 海軍 men. John Quincy hurried on 負かす/撃墜する King Street, past Chinese noodle cafes and pawn shops, and turned presently off into River Street.
On his left was the river, on his 権利 an array of shabby 蓄える/店s. He paused at the door of number 927, the 設立 of Liu Yin. Inside, seated behind a 審査する that 明らかにする/漏らすd only their 長,率いるs, a number of Chinese were engrossed in a friendly little game. John Quincy opened the door; a bell tinkled, and he stepped into an odor of must and decay. Curious sights met his quick 注目する,もくろむ: 乾燥した,日照りのd roots and herbs, jars of sea-horse 骸骨/概要s, dejected ducks flattened out and varnished to tempt the palate, gobbets of pork. An old Chinese man rose and (機の)カム 今後.
"I'm looking for Mr. Charlie Chan," said John Quincy.
The old man nodded and led the way to a red curtain across the 後部 of the shop. He 解除するd it, and 示すd that John Quincy was to pass. The boy did so, and (機の)カム into a 明らかにする room furnished with a cot, a (米)棚上げする/(英)提議する on which an oil lamp 燃やすd dimly behind a smoky chimney, and a couple of 議長,司会を務めるs. A man who had been sitting on one of the 議長,司会を務めるs rose suddenly—a 抱擁する red-haired man with the smell of the sea about him.
"Hello," he said.
"Is Mr. Chan here?" John Quincy 問い合わせd.
"Not yet. He'll be along in a minute. What say to a drink while we're waiting. Hey, Liu, a couple glasses that rotten rice ワイン!"
The Chinese man withdrew. "Sit 負かす/撃墜する," said the man. John Quincy obeyed; the sailor sat too. One of his eyelids drooped wickedly; he 残り/休憩(する)d his 手渡すs on the (米)棚上げする/(英)提議する—enormous hairy 手渡すs. "Charlie'll be here pretty quick," he said. "Then I got a little story to tell the two of you."
"Yes?" John Quincy replied. He ちらりと見ることd about the little vile-smelling room. There was a door, a の近くにd door, at the 支援する. He looked again at the red-haired man. He wondered how he was going to get out of there.
For he knew now that Charlie Chan had not called him on the telephone. It (機の)カム to him belatedly that the 発言する/表明する was never Charlie's. "You savvy locality?" the 発言する/表明する had said. A clumsy 試みる/企てる at Chan's style, but Chan was a student of English; he dragged his words painfully from the poets; he was careful to use nothing that savored of "pidgin." No, the 探偵,刑事 had not telephoned; he was no 疑問 at home now bending over his chess-board, and here was John Quincy shut up in a little room on the fringe of the River 地区 with a husky sailorman who leered at him knowingly.
The old Chinese man returned with two small glasses into which the アルコール飲料 had already been 注ぐd. He 始める,決める them on the (米)棚上げする/(英)提議する. The red-haired man 解除するd one of them. "Your health, sir," he said.
John Quincy took up the other glass and raised it to his lips. There was a 怪しげな 切望 in the sailor's one good 注目する,もくろむ. John Quincy put the glass 支援する on the (米)棚上げする/(英)提議する. "I'm sorry," he said. "I don't want a drink, thank you."
The 広大な/多数の/重要な 直面する with its stubble of red 耐えるd leaned の近くに to his. "Y' mean you won't drink with me?" said the red-haired man belligerently.
"That's just what I mean," John Quincy answered. Might 同様に get it over with, he felt; anything was better than this suspense. He stood up. "I'll be going along," he 発表するd.
He took a step toward the red curtain. The sailor, evidently a fellow of few words, rose and got in his way. John Quincy, himself feeling the futility of talk, said nothing, but struck the man in the 直面する. The sailor struck 支援する with efficiency and promptness. In another second the room was 十分な of 戦う/戦い, and John Quincy saw red everywhere, red curtain, red hair, red lamp 炎上, 広大な/多数の/重要な red hairy 手渡すs cunningly 捜し出すing his 直面する. What was it Roger had said? "Ever fought with a ship's officer—the old-fashioned 肉親,親類d with 握りこぶしs like 飛行機で行くing hams?" No, he hadn't up to then, but that 甘い experience was his now, and it (機の)カム to John Quincy pleasantly that he was doing rather 井戸/弁護士席 at his new 貿易(する).
This was better than the attic; here he was 用意が出来ている and had a chance. Time and again he got his 手渡すs on the red curtain, only to be dragged 支援する and 支配するd to a new attack. The sailor was 捜し出すing to knock him out, and though many of his blows went home, that happy result—from the 見地 of the red-haired man—was unaccountably 延期するd. John Quincy had a 類似の 目的(とする) in life; they 肺d noisily about the room, while the surprising Orientals in the 前線 of the shop continued their 静かな game.
John Quincy felt himself growing 疲れた/うんざりした; his breath (機の)カム painfully; he realized that his adversary had not yet begun to fight. Standing with his 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する in an idle moment while the red-haired man made 計画(する)s for the 未来, the boy 攻撃する,衝突する on a 計画(する) of his own. He overturned the (米)棚上げする/(英)提議する; the lamp 衝突,墜落d 負かす/撃墜する; 不明瞭 fell over the world. In the final 微光 of light he saw the big man coming for him and dropping to his 膝s he 取り組むd in the 認可するd manner of 兵士s' Field, Cambridge, Massachusetts. Culture 勝つ/広く一帯に広がるd; the sailor went on his 長,率いる with a resounding 強くたたく; John Quincy let go of him and sought the nearest 出口. It happened to be the door at the 後部, and it was 打ち明けるd.
He passed hurriedly through a cluttered 支援する yard and climbing a 盗品故買者, 設立する himself in the 近隣 known as the River 地区. There in crazy alleys that have no 指名するs, no sidewalks, no beginning and no end, five races live together in the dark. Some houses were above the walk level, some below, all were out of alignment. John Quincy felt he had wandered into a futurist 製図/抽選. As he paused he heard the whine and clatter of Chinese music, the clicking of a typewriter, the rasp of a cheap phonograph playing American jazz, the distant 叫び声をあげる of an 自動車 horn, a child wailing Japanese lamentations. Footsteps in the yard beyond the 盗品故買者 roused him, and he fled.
He must get out of this mystic maze of mean alleys, and at once. 半端物 painted 直面するs ぼんやり現れるd in the dusk; pasty-white 直面するs with just a suggestion of queer 衣装s beneath. A babel of tongues, queer 注目する,もくろむs that glittered, once a lean 手渡す on his arm. A group of moon-直面するd Chinese children under a lamp who scattered at his approach. And when he paused again, out of breath, the patter of many feet, 明らかにする feet, sandaled feet, the clatter of 木造の clogs, the squeak of cheap shoes made in his own Massachusetts. Then suddenly the 強くたたく of large feet such as might belong to a husky sailor. He moved on.
Presently he (機の)カム into the comparative 静かな of River Street, and realized that he had traveled in a circle, for there was Liu Yin's shop again. As he hurried on toward King Street, he saw, over his shoulder, that the red-haired man still followed. A big 小旅行するing car, with curtains drawn, waited by the 抑制(する). John Quincy leaped in beside the driver.
"Get out of here, quick!" he panted.
A sleepy Japanese 直面する looked at him through the gloom. "Busy now."
"I don't care if you are—" began John Quincy, and ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at one of the man's 武器 残り/休憩(する)ing on the wheel. His heart stood still. In the dusk he saw a wrist watch with an illuminated dial, and the numeral two was very 薄暗い.
Even as he looked, strong 手渡すs 掴むd him by the collar and dragged him into the dark tonneau. At the same instant, the red-haired man arrived.
"Got him, マイク? Say, that's luck!" He leaped into the 後部 of the car. Quick able work went 今後, John Quincy's 手渡すs were bound behind his 支援する, a vile-tasting gag was put in his mouth. "Damned if this bird didn't land me one in the 注目する,もくろむ," said the red-haired man. "I'll 支払う/賃金 him for it when we get 船内に. Hey you—Pier 78. Show us some 速度(を上げる)!"
The car leaped 今後. John Quincy lay on the dusty 床に打ち倒す, bound and helpless. To the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs? But he wasn't thinking of that, he was thinking of the watch on the driver's wrist.
A 簡潔な/要約する run, and they 停止(させる)d in the 影をつくる/尾行する of a pier-shed. John Quincy was 解除するd and propelled 非,不,無 too gently from the car. His cheek was jammed against one of the buttons 持つ/拘留するing the 味方する curtain, and he had 十分な presence of mind to catch the gag on it and 緩和する it. As they left the car he tried to get a glimpse of its license plate, but he was able to ascertain only the first two 人物/姿/数字s—33—before it sped away.
His two 抱擁する chaperons hurried him along the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Some distance off he saw a little group of men, three in white uniforms, one in a darker garb. The latter was smoking a 麻薬を吸う. John Quincy's heart leaped. He 作戦行動d the 緩和するd gag with his teeth, so that it dropped about his collar. "Good-by, Pete!" he shouted at the 最高の,を越す of his 肺s, and 開始する,打ち上げるd at once into a terrific struggle to break away from his startled captors.
There was a moment's 延期する, and then the clatter of feet along the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. A stocky boy in a white uniform began an enthusiastic 審議 with マイク, and the other two were 誘発する to (人命などを)奪う,主張する the attention of the red-haired man. Pete Mayberry was at John Quincy's 支援する, cutting the rope on his wrists.
"井戸/弁護士席, I'll be damned, Mr. Winterslip," he cried.
"Same here," laughed John Quincy. "Shanghaied in another minute but for you." He leaped 今後 to join the 戦う/戦い, but the red-haired man and his friend had already succumbed to 青年 and superior 軍隊s, and were in 十分な 退却/保養地. John Quincy followed joyously along the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and 工場/植物d his 握りこぶし 支援する of his old adversary's ear. The sailor staggered, but 回復するd his balance and went on.
John Quincy returned to his 救助者s. "The last blow is the sweetest," he 発言/述べるd.
"I can place those guys," said Mayberry. "They're off that tramp steamer that's been lying out in the harbor the past week. An あへん 走者, I'll 賭事 on it. You go to the police 駅/配置する 権利 away—"
"Yes," said John Quincy, "I must. But I want to thank you, Mr. Mayberry. And"—he turned to the white uniforms—"you fellows too."
The stocky lad was 選ぶing up his cap. "Why, that's all 権利," he said. "A real 楽しみ, if you ask me. But look here, old timer," he 追加するd, 演説(する)/住所ing Mayberry, "how about your Honolulu water-前線 and its lost romance? You go tell that to the 海洋s."
As John Quincy hurried away Pete Mayberry was busily explaining that the thing was unheard of—not in twenty years—maybe more than that—his 発言する/表明する died in the distance.
Hallet was in his room, and John Quincy 詳細(に述べる)d his evening's adventure. The captain was incredulous, but when the boy (機の)カム to the wrist watch on the driver of the car, he sat up and took notice.
"Now you're talking," he cried. "I'll start the 軍隊 after that car to-night. First two 人物/姿/数字s 33, you say. I'll send somebody 船内に that tramp, too. They can't get away with stuff like that around here."
"Oh, never mind them," said John Quincy magnanimously. "Concentrate on the watch."
支援する in the 静かな town he walked with his 長,率いる up, his heart 十分な of the joy of 戦う/戦い. And while he thought of it, he stepped into the cable office. The message he sent was 演説(する)/住所d to Agatha Parker on that Wyoming ranch. "San Francisco or nothing," was all it said.
As he walked 負かす/撃墜する the 砂漠d street on his way to the corner to wait for his trolley, he heard quick footsteps on his 追跡する again. Who now? He was sore and 疲れた/うんざりした, a bit fed up on fighting for one evening. He quickened his pace. The steps quickened too. He went even faster. So did his pursuer. Oh, 井戸/弁護士席, might 同様に stop and 直面する him.
John Quincy turned. A young man 急ぐd up, a lean young man in a cap.
"Mr. Winterslip, ain't it?" He thrust a dark brown 反対する into John Quincy's 手渡す. "Your July 大西洋, sir. (機の)カム in on the Maui this morning."
"Oh," said John Quincy limply. "井戸/弁護士席, I'll take it. My aunt might like to look at it. Keep the change."
"Thank you, sir," said the 記者, touching his cap.
John Quincy 棒 out to Waikiki on the last seat of the car. His 直面する was swollen and 削減(する), every muscle ached. Under his arm, clasped tightly, he held the July 大西洋. But he didn't so much as look at the (米)棚上げする/(英)提議する of contents. "We move, we 前進する," he told himself exultantly. For he had seen the watch with the illuminated dial—the dial on which the numeral two was very 薄暗い.
早期に Sunday morning John Quincy was awakened by a sharp knock on his door. Rising sleepily and donning dressing-gown and slippers, he opened it to 収容する/認める his Aunt Minerva. She had a worried 空気/公表する.
"Are you all 権利, John Quincy?" she 問い合わせd.
"Surely. That is, I would be if I hadn't been dragged out of bed a 十分な hour before I ーするつもりであるd to get up."
"I'm sorry, but I had to have a look at you." She took a newspaper from under her arm and 手渡すd it to him. "What's all this?"
An eight-column 長,率いる on the first page caught even John Quincy's sleepy 注目する,もくろむ. "Boston Man has Strange Adventure on Water-前線." Smaller 長,率いるs 発表するd that Mr. John Quincy Winterslip had been 救助(する)d from an unwelcome trip to 中国, "in the nick of time" by three midshipmen from the Oregon. Poor Pete Mayberry! He had been the real hero of the 事件/事情/状勢, but his own paper would not come out again until Monday evening, and 競争相手s had beaten him to the story.
John Quincy yawned. "All true, my dear," he said. "I was on the 瀬戸際 of leaving you when the 海軍 saved me. Life, you perceive, has become a musical comedy."
"But why should any one want to shanghai you?" cried 行方不明になる Minerva.
"Ah, I hoped you'd ask me that. It happens that your 甥 has a brain. His keen analytical work as a 探偵,刑事 is getting some one's goat. He 認める as much in a letter he sent me the night he took a few 発射s at my 長,率いる."
"Some one 発射 at you!" gasped 行方不明になる Minerva.
"I'll say so. You rather fancy yourself as a sleuth, but is anybody taking 目的(とする) at you from behind bushes? Answer me that."
行方不明になる Minerva sat 負かす/撃墜する weakly on a 議長,司会を務める. "You're going home on the next boat," she 発表するd.
He laughed. "About two weeks ago I made that suggestion to you. And what was your reply? Ah, my dear, the (米)棚上げする/(英)提議するs are turned. I'm not going home on the next boat. I may never go home. This gay, care-解放する/自由な, sudden country begins to 控訴,上告 to me. Let me read about myself."
He returned to the paper. "The clock was turned 支援する thirty years on the Honolulu water-前線 last night," began the somewhat imaginative account. It の近くにd with the news that the tramp steamer Mary S. Allison had left port before the police could board her. Evidently she'd had steam up and papers ready, and was only を待つing the return of the red-haired man and his 犠牲者. John Quincy 手渡すd the newspaper 支援する to his aunt.
"Too bad," he 発言/述べるd. "They slipped through Hallet's fingers."
"Of course they did," she snapped. "Everybody does. I'd like a talk with Captain Hallet. If I could only tell him what I think of him, I'd feel better."
"Save that paper," John Quincy said. "I want to send it to mother."
She 星/主役にするd at him. "Are you mad? Poor Grace—she'd have a nervous 決裂/故障. I only hope she doesn't hear of this until you're 支援する in Boston 安全な and sound."
"Oh, yes—Boston," laughed John Quincy. "Quaint old town, they tell me. I must visit there some day. Now if you'll leave me a minute, I'll 準備する to join you at breakfast and relate the story of my adventurous life."
"Very 井戸/弁護士席," agreed 行方不明になる Minerva, rising. She paused at the door. "A little witch-hazel might help your 直面する."
"The scars of honorable 戦う/戦い," said her 甥. "Why 除去する them?"
"Honorable fiddlesticks," 行方不明になる Minerva answered. "After all, the 支援する Bay has its good points." But in the hall outside she smiled a delighted little smile.
When John Quincy and his aunt were leaving the dining-room after breakfast Kamaikui, stiff and dignified in a freshly-laundered holoku, approached the boy.
"So very happy to see you 安全な this morning," she 発表するd.
"Why, thank you, Kamaikui," he answered. He wondered. Was Kaohla 責任がある his troubles, and if so, did this 抱擁する silent woman know of her grandson's activities?
"Poor thing," 行方不明になる Minerva said as they entered the living-room. "She's been やめる downcast since Dan went. I'm sorry for her. I've always liked her."
"自然に," smiled John Quincy. "There's a 社債 between you."
"What's that?"
"Two 消えるing races, yours and hers. The Boston Brahman and the pure Hawaiian."
Later in the morning Carlota Egan telephoned him, 大いに excited. She had just seen the Sunday paper.
"All true," he 認める. "While you were dancing your heart out, I was struggling to sidestep a Cook's 小旅行する of the Orient."
"I shouldn't have had a happy moment if I'd known."
"Then I'm glad you didn't. Big party, I suppose?"
"Yes. You know, I've been terribly worried about you ever since that night on the avenue. I want to talk with you. Will you come to see me?"
"Will I? I'm on my way already."
He hung up the receiver and 急いでd 負かす/撃墜する the beach. Carlota was sitting on the white sand not far from the 暗礁 and Palm, all in white herself. A serious wide-注目する,もくろむd Carlota やめる different from the gay girl who had been hurrying to a party the night before.
John Quincy dropped 負かす/撃墜する beside her, and for a time they talked of the dance and of his adventure. Suddenly she turned to him.
"I have no 権利 to ask it, I know, but—I want you to do something for me."
"It will make me very happy—anything you ask."
"Go 支援する to Boston."
"What! Not that. I was wrong—that wouldn't make me happy."
"Yes, it would. You don't think so now, perhaps. You're dazzled by the sun out here, but this isn't your 肉親,親類d of place. We're not your 肉親,親類d of people. You think you like us, but you'd soon forget. 支援する の中で your own sort—the sort who are 利益/興味d in the things that 利益/興味 you. Please go."
"It would be 退却/保養地ing under 解雇する/砲火/射撃," he 反対するd.
"But you 証明するd your courage, last night. I'm afraid for you. Some one out here has a terrible grudge against you. I'd never 許す Hawaii if—if anything happened to you."
"That's 甘い of you." He moved closer. But—confound it—there was Agatha. Bound to Agatha by all the 関係 of 栄誉(を受ける). He 辛勝する/優位d away again. "I'll think about it," he agreed.
"I'm leaving Honolulu too, you know," she reminded him.
"I know. You'll have a wonderful time in England."
She shook her 長,率いる. "Oh, I dread the whole idea. Dad's heart is 始める,決める on it, and I shall go to please him. But I shan't enjoy it. I'm not up to England."
"Nonsense."
"No, I'm not. I'm unsophisticated—天然のまま, really—just a girl of the Islands."
"But you wouldn't care to stay here all your life?"
"No, indeed. It's a beautiful 位置/汚点/見つけ出す—to loll about in. But I've too much northern 血 to be 満足させるd with that. One of these days I want dad to sell and we'll go to the 本土/大陸. I could get some sort of work—"
"Any particular place on the 本土/大陸?"
"井戸/弁護士席, I 港/避難所't been about much, of course. But all the time I was at school I kept thinking I'd rather live in San Francisco than anywhere else in the world—"
"Good," John Quincy cried. "That's my choice too. You remember that morning on the フェリー(で運ぶ), how you held out your 手渡す to me and said: 'Welcome to your city—'"
"But you 訂正するd me at once. You said you belonged in Boston."
"I see my error now."
She shook her 長,率いる. "A moment's madness, but you'll 回復する. You're an easterner, and you could never be happy anywhere else."
"Oh, yes, I could," he 保証するd her. "I'm a Winterslip, a wandering Winterslip. Any old place we hang our hats—" This time he did lean rather の近くに. "I could be happy anywhere—" he began. He 手配中の,お尋ね者 to 追加する "with you." But Agatha's わずかな/ほっそりした patrician 手渡す was on his shoulder. "Anywhere," he repeated, with a different inflection. A gong sounded from the 暗礁 and Palm.
Carlota rose. "That's lunch." John Quincy stood too. "It's beside the point—where you go," she went on. "I asked you to do something for me."
"I know. If you'd asked anything else in the world, I'd be up to my neck in it now. But what you 示唆する would take a bit of doing. To leave Hawaii—and say good-by to you—"
"I meant to be very 会社/堅い about it," she broke in.
"But I must have a little time to consider. Will you wait?"
She smiled up at him. "You're so much wiser than I am," she said. "Yes—I'll wait."
He went slowly along the beach. Unsophisticated, yes—and charming. "You're so much wiser than I am." Where on the 本土/大陸 could one 遭遇(する) a girl nowadays who'd say that? He had やめる forgotten that she smiled when she said it.
In the afternoon, John Quincy visited the police 駅/配置する. Hallet was in his room in rather a grouchy mood. Chan was out somewhere 追跡(する)ing the watch. No, they hadn't 設立する it yet.
John Quincy was mildly reproving. "井戸/弁護士席, you saw it, didn't you?" growled Hallet. "Why in Sam Hill didn't you 得る,とらえる it?"
"Because they tied my 手渡すs," John Quincy reminded him. "I've 狭くするd the search 負かす/撃墜する for you to the taxi drivers of Honolulu."
"Hundreds of them, my boy."
"More than that, I've given you the first two numbers on the license plate of the car. If you're any good at all, you せねばならない be able to land that watch now."
"Oh, we'll land it," Hallet said. "Give us time."
Time was just what John Quincy had to give them. Monday (機の)カム and went. 行方不明になる Minerva was 激しく sarcastic.
"Patience are a very lovely virtue," John Quincy told her. "I got that from Charlie."
"At any 率," she snapped, "it are a virtue very much needed with Captain Hallet in 告発(する),告訴(する)/料金."
In another direction, too, John Quincy was called upon to 演習 patience. Agatha Parker was unaccountably silent regarding that short peremptory cable he had sent on his big night in town. Was she 感情を害する/違反するd? The Parkers were 悪名高くも not a family who 受託するd 口述. But in such a 決定的な 事柄 as this, a girl should be willing to listen to 推論する/理由.
Late Tuesday afternoon Chan telephoned from the 駅/配置する-house—unquestionably Chan this time. Would John Quincy do him the 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける) to join him for an 早期に dinner at the Alexander Young cafe?
"Something doing, Charlie?" cried the boy 熱望して.
"Maybe it might be," answered Chan, "and maybe also not. At six o'clock in hotel ロビー, if you will so far condescend."
"I'll be there," John Quincy 約束d, and he was.
He 迎える/歓迎するd Chan with anxious, 問い合わせing 注目する,もくろむs, but Chan was suave and 完全に 非,不,無-committal. He led John Quincy to the dining-room and carefully selected a (米)棚上げする/(英)提議する by a 前線 window.
"Do me the 広大な/多数の/重要な 好意 to recline," he 示唆するd.
John Quincy reclined. "Charlie, don't keep me in suspense," he pleaded.
Chan smiled. "Let us not shade the feast with 暗い/優うつな 殺人 talk," he replied. "This are social 会合. Is it that you are in the mood to 乾燥した,日照りの up plate of soup?"
"Why, yes, of course," John Quincy answered. Politeness, he saw, dictated that he hide his curiosity.
"Two of the soup," ordered Chan of a white-jacketed waiter. A car drew up to the door of the Alexander Young. Chan half rose, 星/主役にするing at it 熱心に. He dropped 支援する to his seat. "It is my high delight to entertain you thus 謙虚に before you are 回復するd to Boston. Converse at some length of Boston. I feel 利益/興味d."
"Really?" smiled the boy.
"Undubitably. Gentleman I 会合,会う once say Boston are like 中国. The 未来 of both, he say, lies in graveyards where repose useless 団体/死体s of 栄誉(を受ける)d guests on high. I am fogged as to meaning."
"He meant both places live in the past," John Quincy explained. "And he was 権利, in a way. Boston, like 中国, 誇るs a glorious history. But that's not 説 the Boston of to-day isn't 進歩/革新的な. Why, do you know—"
He talked eloquently of his native city. Chan listened, rapt.
"Always," he sighed, when John Quincy finished, "I have 制限のない yearning for travel." He paused to watch another car draw up before the hotel. "But it are unavailable. I am policeman on small remuneration. In my 青年, rambling on evening hillside or by moonly ocean, I dream of more lofty position. Not so now. But that other American 国民, my eldest son, he are dreaming too. Maybe for him dreams eventuate. Perhaps he become second Baby Ruth, home run emperor, 賞賛 of thousands making him deaf. Who knows it?"
The dinner passed, unshaded by 暗い/優うつな talk, and they went outside. Chan proffered a cigar of which he spoke in the most belittling fashion. He 示唆するd that they stand for a time before the hotel door.
"Waiting for somebody?" 問い合わせd John Quincy, unable longer to dissemble.
"正確に the fact. Barely dare to について言及する it, however. 広大な/多数の/重要な 失望 may 運動 up here any minute now."
An open car stopped before the hotel 入り口. John Quincy's 注目する,もくろむs sought the license plate, and he got an 即座の thrill. The first two 人物/姿/数字s were 33.
A party of tourists, a man and two women, alighted. The doorman ran 今後 and busied himself with luggage. Chan casually strolled across the walk, and as the Japanese driver 転換d his gears 準備の to 運動ing away, put a 抑制するing 手渡す on the car door.
"One moment, please." The driver turned, fright in his 注目する,もくろむs. "You are Okuda, from 自動車 stand across way?"
"Yes-s," hissed the driver.
"You are now returned from 調査するing island with party of tourists? You leave this 位置/汚点/見つけ出す 早期に Sunday morning?"
"Yes-s."
"Is it possible that you wear wrist watch, please?"
"Yes-s."
"Deign to 明らかにする/漏らす 直面する of same."
The Jap hesitated. Chan leaned far over into the car and thrust aside the man's coat sleeve. He (機の)カム 支援する, a pleased light in his 注目する,もくろむs, and held open the 後部 door. "Kindly 乗る,着手する into tonneau, Mr. Winterslip." Obediently John Quincy got in. Chan took his place by the driver's 味方する. "The police 駅/配置する, if you will be so 肉親,親類d." The car leaped 今後.
The 必須の 手がかり(を与える)! They had it at last. John Quincy's heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 急速な/放蕩な there in the 後部 of the car where, only a few nights before, he had been bound and gagged.
Captain Hallet's grim 直面する relaxed into happy lines when he met them at the door of his room. "You got him, eh? Good work." He ちらりと見ることd at the 囚人's wrist. "引き裂く that watch off him, Charlie."
Charlie obeyed. He 診察するd the watch for a moment, then 手渡すd it to his 長,指導者.
"安価な time-piece of 公式文書,認めるd brand," he 発表するd. "Numeral two faint and far away. One other fact 現れる into light. This Japanese man have small wrist. Yet worn place on ひもで縛る 伝える impression of 存在 worn by man with wrist of vastly larger circumference."
Hallet nodded. "Yes, that's 権利. Some other man has owned this watch. He had a big wrist—but most men in Honolulu have, you know. Sit 負かす/撃墜する, Okuda. I want to hear from you. You understand what it means to 嘘(をつく) to me?"
"I do not 嘘(をつく), sir."
"No, you bet your 甘い life you don't. First, tell me who engaged your car last Saturday night."
"Saturday night?"
"That's what I said!"
"Ah, yes. Two sailors from ship. Engage for evening 支払う/賃金ing large cash at once. I 運動 to shop on River Street, wait long time. Then off we go to ドッキングする/減らす/ドックに入れる with extra 乗客 in 支援する."
"Know the 指名するs of those sailors?"
"Could not say."
"What ship were they from?"
"How can I know? Not told."
"All 権利 I'm coming to the important thing. Understand? The truth—that's what I want! Where did you get this watch?"
Chan and John Quincy leaned 今後 熱望して. "I buy him," said the Jap.
"You bought him? Where?"
"At jewel 蓄える/店 of Chinese Lau 売春婦 on Maunakea Street."
Hallet turned to Chan. "Know the place, Charlie?"
Chan nodded. "Yes, indeed."
"Open now?"
"Open until hour of ten, maybe more."
"Good," said Hallet. "Come along, Okuda. You can 運動 us there."
Lau 売春婦, a little wizened Chinese man, sat 支援する of his work (法廷の)裁判 with a microscope screwed into one 薄暗い old 注目する,もくろむ. The four men who entered his tiny 蓄える/店 filled it to 洪水ing, but he gave them barely a ちらりと見ること.
"Come on, 売春婦—wake up," Hallet cried. "I want to talk to you."
With the 最大の 審議 Lau 売春婦 descended from his stool and approached the 反対する. He regarded Hallet with a 敵意を持った 注目する,もくろむ. The captain laid the wrist watch on 最高の,を越す of a showcase in which reposed many trays of jade.
"Ever see that before?" he 問い合わせd.
Lau 売春婦 regarded it casually. Slowly he raised his 注目する,もくろむs. "Maybe so. Can not say," he replied in a high squeaky 発言する/表明する.
Hallet reddened. "Nonsense. You had it here in the 蓄える/店, and you sold it to this fellow. Now, didn't you?"
Lau 売春婦 dreamily regarded the taxi driver. "Maybe so. Can not say."
"Damn it!" cried Hallet. "You know who I am?"
"Policeman, maybe."
"Policeman maybe yes! And I want you to tell me about this watch. Now wake up and come across or by the Lord Harry—"
Chan laid a deferential 手渡す on his 長,指導者's arm. "謙虚に 示唆する I 試みる/企てる this," he said.
Hallet nodded. "All 権利, he's your meat, Charlie." He drew 支援する.
Chan 屈服するd with a 広大な/多数の/重要な show of politeness. He 開始する,打ち上げるd into a long story in Chinese. Lau 売春婦 looked at him with slight 利益/興味. Presently he squeaked a 簡潔な/要約する reply. Chan 再開するd his flow of talk. Occasionally he paused, and Lau 売春婦 spoke. In a few moments Chan turned beaming.
"Story are now 完全に 抽出するd like aching tooth," he said. "Wrist watch was brought to Lau 売春婦 on Thursday, same week as 殺人. 申し込む/申し出d him on sale by young man darkly colored with small knife scar marring cheek. Lau 売春婦 buy and 修理 watch, 内部の 作品 存在 in 負傷させるd 明言する/公表する. Saturday morning he sell at seemly 利益(をあげる) to Japanese, 推定では this Okuda here but Lau 売春婦 will not 断言する. Saturday night dark young man appear much 圧倒するd with excitement and 需要・要求する watch again, please. Lau 売春婦 say it is sold to Japanese. Which Japanese? Lau 売春婦 is not aware of 指名する, and can not 述べる, all Japanese 直面するs 存在 uninteresting 見通し for him. Dark young man 悪口を言う/悪態 and 飛行機で行く. Appear frequently 需要・要求するing any news, but Lau 売春婦 is unable to 強いる. Such are story of this jewel merchant here."
They went out on the street. Hallet scowled at the Japanese man. "All 権利—run along. I'll keep the watch."
"Very thankful," said the taxi driver, and leaped into his car.
Hallet turned to Chan. "A dark young man with a scar?" he queried.
"(疑いを)晴らす enough to me," Chan answered. "Same are the Spaniard Jose Cabrera, careless man about town with 評判 not so savory. Mr. Winterslip, is it that you have forgotten him?"
John Quincy started. "Me? Did I ever see him?"
"解任する," said Chan. "It are the night に引き続いて 殺人. You and I ぐずぐず残る in All American Restaurant engaged in 審議 regarding hygiene of pie. Door open, admitting Bowker, steward on 大統領 Tyler, joyously 十分な of okolehau. With him are dark young man—this Jose Cabrera himself."
"Oh, I remember now," John Quincy answered.
"井戸/弁護士席, the Spaniard's 平易な to 選ぶ up," said Hallet. "I'll have him inside an hour—"
"One moment, please," interposed Chan. "To-morrow morning at nine o'clock the 大統領 Tyler return from Orient. No gambler myself but will wager increditable sum Spaniard waits on ドッキングする/減らす/ドックに入れる for Mr. Bowker. If you 現在の no 猛烈な/残忍な 反対, I have a yearning to 逮捕(する) him at that very moment."
"Why, of course," agreed Hallet. He looked 熱心に at Charlie Chan. "Charlie, you old rascal, you've got the scent at last."
"Who—me?" grinned Chan. "With your gracious 許可 I would alter the picture. 石/投石する 塀で囲むs are 崩壊するing now like dust. Through many (法などの)抜け穴s light stream in like rosy streaks of 夜明け."
The 石/投石する 塀で囲むs were 崩壊するing and the light streaming through—but only for Chan. John Quincy was still groping in the dark, and his reflections were a little bitter as he returned to the house at Waikiki. Chan and he had worked together, but now that they approached the 危機 of their 成果/努力s, the 探偵,刑事 evidently preferred to 押し進める on alone, leaving his fellow-労働者 to follow if he could. 井戸/弁護士席, so be it—but John Quincy's pride was touched.
He had suddenly a keen 願望(する) to show Chan that he could not be left behind like that. If only he could, by some inspirational flash of deductive 推論する/理由ing, arrive at the 解答 of the mystery 同時に with the 探偵,刑事. For the 栄誉(を受ける) of Boston and the Winterslips.
Frowning 深く,強烈に, he considered all the old discarded 手がかり(を与える)s again. The people who had been under 疑惑 and then dropped—Egan, the Compton woman, Brade, Kaohla, Leatherbee, Saladine, 対処する. He even considered several the 調査 had not touched. Presently he (機の)カム to Bowker. What did Bowker's reappearance mean?
For the first time in two weeks he thought of the little man with the 猛烈な/残忍な pompadour and the gold-rimmed eyeglasses. Bowker with his sorrowful talk of 消えるd 妨げる/法廷,弁護士業-rooms and lost friends behind the 妨げる/法廷,弁護士業. How was the steward on the 大統領 Tyler connected with the 殺人 of Dan Winterslip? He had not done it himself, that was obvious, but in some way he was linked up with the 罪,犯罪. John Quincy spent a long and painful period 捜し出すing to join Bowker up with one or another of the 嫌疑者,容疑者/疑うs. It couldn't be done.
All through that Tuesday evening the boy puzzled, so silent and distrait that 行方不明になる Minerva finally gave him up and retired to her room with a 調書をとる/予約する. He awoke on Wednesday morning with the problem no nearer 解答.
Barbara was 予定 to arrive at ten o'clock from Kauai, and taking the small car, John Quincy went 負かす/撃墜する-town to 会合,会う her. Pausing at the bank to cash a check, he 遭遇(する)d his old shipmate on the 大統領 Tyler, the sprightly Madame Maynard.
"I really shouldn't speak to you," she said. "You never come to see me."
"I know," he answered. "But I've been so very busy."
"So I hear. Running 一連の会議、交渉/完成する with policemen and their 犠牲者s. I have no 疑問 you'll go 支援する to Boston and 報告(する)/憶測 we're all 犯罪のs and cutthroats out here."
"Oh, hardly that."
"Yes, you will. You're getting a very biased 見解(をとる) of Honolulu. Why not stoop to associate with a respectable person now and then?"
"I'd enjoy it—if they're all like you."
"Like me? They're much more intelligent and charming than I am. Some of them are dropping in at my house tonight for an informal little party. A bit of a 雑談(する), and then a moonlight swim. Won't you come too?"
"I want to, of course," John Quincy replied. "But there's Cousin Dan—"
Her 注目する,もくろむs flashed. "I'll say it, even if he was your 親族. Ten minutes of 嘆く/悼むing for Cousin Dan is ample. I'll be looking for you."
John Quincy laughed. "I'll come."
"Do," she answered. "And bring your Aunt Minerva. Tell her I said she might 同様に be dead as hog-tied by 条約."
John Quincy went out to the corner of Fort and King Streets, 近づく which he had parked the car. As he was about to climb into it, he paused. A familiar 人物/姿/数字 was jauntily crossing the street. The 人物/姿/数字 of Bowker, the steward, and with him was Willie Chan, demon 支援する-stopper of the 太平洋の.
"Hello, Bowker," John Quincy called.
Mr. Bowker (機の)カム blithely to join him. "井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席. My old friend Mr. Winterslip. Shake 手渡すs with William Chan, the 地元の Ty Cobb."
"Mr. Chan and I have met before," John Quincy told him.
"Know all the celebrities, eh? That's good. 井戸/弁護士席, we 行方不明になるd you on the 大統領 Tyler."
Bowker was evidently やめる sober. "Just got in, I take it," John Quincy 発言/述べるd.
"A few minutes ago. How about joining us?" He (機の)カム closer and lowered his 発言する/表明する. "This intelligent young man tells me he knows a taxi stand out 近づく the beach where one may 得る a superior brand of fusel oil with a very pretty label on the 瓶/封じ込める."
"Sorry," John Quincy answered. "My cousin's coming in すぐに on an の間の-Island boat, and I'm elected to 会合,会う her."
"I'm sorry, too," said the 卒業生(する) of Dublin University. "If my strength 持つ/拘留するs out I'm 目的(とする)ing to 行う/開催する/段階 やめる a little party, and I'd like to have you in on it. Yes, a rather large 事件/事情/状勢—in memory of Tim, and as a last long ぐずぐず残る 別れの(言葉,会) to the seven seas."
"What? You're pau?"
"Pau it is. When I sail out of here to-night at nine on the old P.T. I'm through for ever. You don't happen to know a good country newspaper that can be bought for—井戸/弁護士席, say ten grand."
"This is rather sudden, isn't it?" John Quincy 問い合わせd.
"This is sudden country out here, sir. 井戸/弁護士席, we must roll along. Sorry you can't join us. If the going's not too rough and I can find a nice smooth (米)棚上げする/(英)提議する 最高の,を越す, I ーするつもりである to turn 負かす/撃墜する an empty glass. For poor old Tim. So long, sir—and happy days."
He nodded to Willie Chan, and they went on 負かす/撃墜する the street. John Quincy stood 星/主役にするing after them, a puzzled 表現 on his 直面する.
Barbara seemed paler and thinner than ever, but she 発表するd that her visit had been an enjoyable one, and on the ride to the beach appeared to be making a 際立った 成果/努力 to be gay and sprightly. When they reached the house, John Quincy repeated to his aunt Mrs. Maynard's 招待.
"Better come along," he 勧めるd.
"Perhaps I will," she answered. "I'll see."
The day passed 静かに, and it was not until evening that the monotony was broken. Leaving the dining-room with his aunt and Barbara, John Quincy was 手渡すd a cablegram. He あわてて opened it. It had been sent from Boston; evidently Agatha Parker, 圧倒するd by the 天然のまま impossibility of the West, had fled home again, and John Quincy's 簡潔な/要約する "San Francisco or nothing" had followed her there. Hence the 延期する.
The cablegram said 簡単に: "Nothing. Agatha." John Quincy 鎮圧するd it in his 手渡す; he tried to 苦しむ a little, but it was no use. He was a mighty happy man. The end of a romance—no. There had never been any nonsense of that 肉親,親類d between them—just an affectionate regard too slight to stand the 緊張する of parting. Agatha was younger than he, she would marry some nice proper boy who had no 願望(する) to roam. And John Quincy Winterslip would read of her wedding—in the San Francisco papers.
He 設立する 行方不明になる Minerva alone in the living-room. "It's 非,不,無 of my 商売/仕事," she said, "but I'm wondering what was in your cablegram."
"Nothing," he answered truthfully.
"All the same, you were very pleased to get it?"
He nodded. "Yes. I imagine nobody was ever so happy over nothing before."
"Good heavens," she cried. "Have you given up grammar, too?"
"I'm thinking of it. How about going 負かす/撃墜する the beach with me?"
She shook her 長,率いる. "Some one is coming to look at the house—a 主要な lawyer, I believe he is. He's thinking of buying, and I feel I should be here to show him about. Barbara appears so listless and disinterested. Tell Sally Maynard I may 減少(する) in later."
At a 4半期/4分の1 to eight, John Quincy took his bathing 控訴 and wandered 負かす/撃墜する Kalia Road. It was another of those nights; a 有望な moon was riding high; from a bungalow buried under purple alamander (機の)カム the soft croon of Hawaiian music. Through the hedges of 炎上ing hibiscus he caught again the exquisite odors of this exotic island.
Mrs. Maynard's big house was a 特に unlovely type of New England architecture, but a hundred flowering vines did much to 隠す that fact. John Quincy 設立する his hostess enthroned in her 広大な/多数の/重要な airy 製図/抽選-room, surrounded by a handsome laughing group of the best people. Pleasant people, too; as she introduced him he began to wonder if he hadn't been 行方不明の a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of congenial companionship.
"I dragged him here against his will," the old lady explained. "I felt I 借りがあるd it to Hawaii. He's been associating with the riff-raff long enough."
They 主張するd that he take an enormous 議長,司会を務める, 圧力(をかける)d cigarettes upon him, にわか雨d him with hospitable attentions. As he sat 負かす/撃墜する and the chatter was 再開するd, he 反映するd that here was as civilized a company as Boston itself could 申し込む/申し出. And why not? Most of these families (機の)カム 初めは from New England, and had kept in their 追放する the old ideals of culture and caste.
"It might 利益/興味 Beacon Street to know," Mrs. Maynard said, "that long before the days of 'forty-nine the people of California were sending their children over here to be educated in the missionary schools. And 輸入するing their wheat from here, too."
"Go on, tell him the other one, Aunt Sally," laughed a pretty girl in blue. "That about the first printing 圧力(をかける) in San Francisco 存在 brought over from Honolulu."
Madame Maynard shrugged her shoulders. "Oh, what's the use? We're so far away, New England will never get us straight."
John Quincy looked up to see Carlota Egan in the doorway. A moment later 中尉/大尉/警部補 Booth, of Richmond, appeared at her 味方する. It occurred to the young man from Boston that the (n)艦隊/(a)素早い was rather overdoing its stop at Honolulu.
Mrs. Maynard rose to 迎える/歓迎する the girl. "Come in, my dear. You know most of these people." She turned to the others. "This is 行方不明になる Egan, a neighbor of 地雷 on the beach."
It was amusing to 公式文書,認める that most of these people knew Carlota too. John Quincy smiled—the British Admiralty and the soap 商売/仕事. It must have been rather an ordeal for the girl, but she saw it through with a 甘い graciousness that led John Quincy to 反映する that she would be at home in England—if she went there.
Carlota sat 負かす/撃墜する on a sofa, and while 中尉/大尉/警部補 Booth was busily arranging a cushion at her 支援する, John Quincy dropped 負かす/撃墜する beside her. The sofa was, fortunately, too small for three.
"I rather 推定する/予想するd to see you," he said in a low 発言する/表明する. "I was brought here to 会合,会う the best people of Honolulu, and the way I see it, you're the best of all."
She smiled at him, and again the chatter of small talk filled the room. Presently the 発言する/表明する of a tall young man with glasses rose above the general hubbub.
"They got a cable from Joe Clark out at the Country Club this afternoon," he 発表するd.
The din 中止するd, and every one listened with 利益/興味. "Clark's our professional," explained the young man to John Quincy. "He went over a month ago to play in the British Open."
"Did he 勝利,勝つ?" asked the girl in blue.
"He was put out by Hagen in the 半分-決勝戦," the young man said. "But he had the distinction of 運動ing the longest ball ever seen on the St. Andrews course."
"Why shouldn't he?" asked an older man. "He's got the strongest wrists I ever saw on anybody!"
John Quincy sat up, suddenly 利益/興味d. "How do you account for that?" he asked.
The older man smiled. "We've all got pretty big wrists out here," he answered. "Surf-搭乗—that's what does it. Joe Clark was a 支持する/優勝者 at one time—団体/死体-surfing and board-surfing too. He used to disappear for hours in the rollers out by the 暗礁. The result was a marvelous wrist 開発. I've seen him 運動 a ゴルフ ball three hundred and eighty yards. Yes, sir, I'll bet he made those Englishmen sit up and take notice."
While John Quincy was thinking this over, some one 示唆するd that it was time for the swim, and 混乱 統治するd. A Chinese servant led the way to the dressing-rooms, which opened off the lanai, and the young people trouped joyously after him.
"I'll be waiting for you on the beach," John Quincy said to Carlota Egan.
"I (機の)カム with Johnnie, you know," she reminded him.
"I know all about it," he answered. "But it was the week-end you 約束d to the 海軍. People who try to stretch their week-end through the に引き続いて Wednesday night deserve all they get."
She laughed. "I'll look for you," she agreed.
He donned his bathing 控訴 あわてて in a room filled with 飛行機で行くing 着せる/賦与するs and 広大な/多数の/重要な waving brown 武器. 中尉/大尉/警部補 Booth, he 公式文書,認めるd with satisfaction, was 訴訟/進行 at a leisurely pace. Hurrying through a door that opened 直接/まっすぐに on the beach, he waited under a 近づく-by hau tree. Presently Carlota (機の)カム, slender and 壊れやすい-looking in the moonlight.
"Ah, here you are," John Quincy cried. "The farthest float."
"The farthest float it is," she answered.
They dashed into the warm silvery water and swam gaily off. Five minutes later they sat on the float together. The light on Diamond 長,率いる was winking; the lanterns of sampans twinkled out beyond the 暗礁; the shore line of Honolulu was 輪郭(を描く)d by a 行列 of blinking 星/主役にするs controlled by dynamos. In the 有望な heavens hung a lunar rainbow, one colorful end in the 太平洋の and the other 宙返り/暴落するing into the foliage 岸に.
A gorgeous setting in which to be young and in love, and 解放する/自由な to speak at last. John Quincy moved closer to the girl's 味方する.
"広大な/多数の/重要な night, isn't it?" he said.
"Wonderful," she answered softly.
"Cary, I want to tell you something, and that's why I brought you out here away from the others—"
"Somehow," she interrupted, "it doesn't seem やめる fair to Johnnie."
"Never mind him. Has it ever occurred to you that my 指名する's Johnnie, too."
She laughed. "Oh, but it couldn't be."
"What do you mean?"
"I mean, I 簡単に couldn't call you that. You're too dignified and—and remote. John Quincy—I believe I could call you John Quincy—"
"井戸/弁護士席, (不足などを)補う your mind. You'll have to call me something, because I'm going to be hanging 一連の会議、交渉/完成する pretty 絶えず in the 未来. Yes, my dear, I'll probably turn out to be about the least remote person in the world. That is, if I can make you see the 未来 the way I see it. Cary dearest—"
A gurgle sounded behind them, and they turned around. 中尉/大尉/警部補 Booth was climbing on to the raft. "Swam the last fifty yards under water to surprise you," he sputtered.
"井戸/弁護士席, you 後継するd," said John Quincy without enthusiasm.
The 中尉/大尉/警部補 sat 負かす/撃墜する with the manner of one 調書をとる/予約するd to remain 無期限に/不明確に. "I'll tell the world it's some night," he 申し込む/申し出d.
"Speaking of the world, when do you fellows leave Honolulu?" asked John Quincy.
"I don't know. To-morrow, I guess. Me, I don't care if we never go. Hawaii's not so 平易な to leave. Is it, Cary?"
She shook her 長,率いる. "Hardest place I know of, Johnnie. I shall have to be sailing presently, and I know what a wrench it will be. Perhaps I'll follow the example of Waioli the swimmer, and leave the boat when it passes Waikiki."
They lolled for a moment in silence. Suddenly John Quincy sat up. "What was that you said?" he asked.
"About Waioli? Didn't I ever tell you? He was one of our best swimmers, and for years they tried to get him to go to the 本土/大陸 to 参加する 競技会,運動会s, like Duke Kahanamoku. But he was a sentimentalist—he couldn't bring himself to leave Hawaii. Finally they 説得するd him, and one sunny morning he sailed on the Matsonia, with a very sad 直面する. When the ship was opposite Waikiki he slipped overboard and swam 岸に. And that was that. He never got on a ship again. You see—"
John Quincy was on his feet. "What time was it when we left the beach?" he asked in a low 緊張した 発言する/表明する.
"About eight-thirty," said Booth.
John Quincy talked very 急速な/放蕩な. "That means I've got just thirty minutes to get 岸に, dress, and reach the ドッキングする/減らす/ドックに入れる before the 大統領 Tyler sails. I'm sorry to go, but it's 決定的な—決定的な. Cary, I'd started to tell you something. I don't know when I'll get 支援する, but I must see you when I do, either at Mrs. Maynard's or the hotel. Will you wait up for me?"
She was startled by the 真面目さ of his トン. "Yes, I'll be waiting," she told him.
"That's 広大な/多数の/重要な." He hesitated a moment; it is a risky 商売/仕事 to leave the girl you love on a float in the moonlight with a handsome 海軍の officer. But it had to be done. "I'm off," he said, and dove.
When he (機の)カム up he heard the 中尉/大尉/警部補's 発言する/表明する. "Say, old man, that dive was all wrong. You let me show you—"
"Go to the devil," muttered John Quincy wetly, and swam with long powerful 一打/打撃s toward the shore. Mad with haste, he 急落(する),激減(する)d into the dressing-room, donned his 着せる/賦与するs, then dashed out again. No time for 陳謝s to his hostess. He ran along the beach to the Winterslip house. Haku was dozing in the hall.
"Wikiwiki," shouted John Quincy. "Tell the chauffeur to get the roadster into the 運動 and start the engine. Wake up! Travel! Where's 行方不明になる Barbara?"
"Last seen on beach—" began the startled Haku.
On the (法廷の)裁判 under the hau tree he 設立する Barbara sitting alone. He stood panting before her.
"My dear," he said. "I know at last who killed your father—"
She was on her feet. "You do?"
"Yes—shall I tell you?"
"No," she said. "No—I can't 耐える to hear. It's too horrible."
"Then you've 嫌疑者,容疑者/疑うd?"
"Yes—just 疑惑—a feeling—intuition. I couldn't believe it—I didn't want to believe it. I went away to get it out of my mind. It's all too terrible—"
He put his 手渡す on her shoulder. "Poor Barbara. Don't you worry. You won't appear in this in any way. I'll keep you out of it."
"What—what has happened?"
"Can't stop now. Tell you later." He ran toward the 運動. 行方不明になる Minerva appeared from the house. "港/避難所't time to talk," he cried, leaping into the roadster.
"But John Quincy—a curious thing has happened—that lawyer who was here to look at the house—he said that Dan, just a week before he died, spoke to him about a new will—"
"That's good! That's 証拠!" John Quincy cried.
"But why a new will? Surely Barbara was all he had—"
"Listen to me," 削減(する) in John Quincy. "You've 延期するd me already. Get the big car and go to the 駅/配置する—tell that to Hallet. Tell him too that I'm on the 大統領 Tyler and to send Chan there at once."
He stepped on the gas. By the clock in the automobile he had just seventeen minutes, to reach the ドッキングする/減らす/ドックに入れる before the 大統領 Tyler would sail. He 発射 like a madman through the brilliant Hawaiian night. Kalakaua Avenue, smooth and 砂漠d, 証明するd a glorious speedway. It took him just eight minutes to travel the three miles to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. A bit of traffic and an angry policeman in the 中心 of the city 原因(となる)d the 延期する.
A scattering of people in the 薄暗い pier-shed waited for the 切迫した sailing of the liner. John Quincy dashed through them and up the gangplank. The second officer, Hepworth, stood at the 最高の,を越す.
"Hello, Mr. Winterslip," he said. "You sailing?"
"No. But let me 船内に!"
"I'm sorry. We're about to draw in the plank."
"No, no—you mustn't. This is life and death. 持つ/拘留する off just a few minutes. There's a steward 指名するd Bowker—I must find him at once. Life and death, I tell you."
Hepworth stood aside. "Oh, 井戸/弁護士席, in that 事例/患者. But please hurry, sir—"
"I will." John Quincy passed him on the run. He was on his way to the cabins 統括するd over by Bowker when a tall 人物/姿/数字 caught his 注目する,もくろむ. A man in a long green ulster and a 乱打するd green hat—a hat John Quincy had last seen on the links of the Oahu Country Club.
The tall 人物/姿/数字 moved on up a stairway to the topmost deck. John Quincy followed. He saw the ulster disappear into one of the de luxe cabins. Still he followed, and 押し進めるd open the cabin door. The man in the ulster was 支援する to, but he swung 一連の会議、交渉/完成する suddenly.
"Ah, Mr. Jennison," John Quincy cried. "Were you thinking of sailing on this boat?"
For an instant Jennison 星/主役にするd at him. "I was," he said 静かに.
"Forget it," John Quincy answered. "You're going 岸に with me."
"Really? What is your 当局?"
"No 当局 whatever," said the boy grimly. "I'm taking you, that's all."
Jennison smiled, but there was a gleam of hate behind it. And in John Quincy's heart, usually so gentle and civilized, there was hate too as he 直面するd this man. He thought of Dan Winterslip, dead on his cot. He thought of Jennison walking 負かす/撃墜する the gangplank with them that morning they landed, Jennison putting his arm about poor Barbara when she 滞るd under the blow. He thought of the 発射s 解雇する/砲火/射撃d at him from the bush, of the red-haired man 乱打するing him in that red room. 井戸/弁護士席, he must fight again. No way out of it. The サイレン/魅惑的な of the 大統領 Tyler sounded a sharp 警告.
"You get out of here," said Jennison through his teeth. "I'll go with you to the gangplank—"
He stopped, as the disadvantages of that 計画(する) (機の)カム home to him. His 権利 手渡す went 速く to his pocket. 奮起させるd, John Quincy 掴むd a filled water 瓶/封じ込める and 投げつけるd it at the man's 長,率いる. Jennison dodged; the 瓶/封じ込める 衝突,墜落d through one of the windows. The clatter of glass rang through the night, but no one appeared. John Quincy saw Jennison leap toward him, something gleaming in his 手渡す. Stepping aside, he threw himself on the man's 支援する and 軍隊d him to his 膝s. He 掴むd the wrist of Jennison's 権利 手渡す, which held the (a)自動的な/(n)自動拳銃, in a 会社/堅い 支配する. They kept that posture for a moment, and then Jennison began slowly to rise to his feet. The 手渡す that held the ピストル began to 涙/ほころび away. John Quincy shut his teeth and sought to 持続する his 支配する. But he was up against a more powerful antagonist than the red-haired sailor, he was outclassed, and the 現実化 of it crept over him with a sickening 軍隊.
Jennison was on his feet now, the 権利 手渡す nearly 解放する/自由な. Another moment—what then, John Quincy wondered? This man had no 意向 of letting him go 岸に; he had changed that 計画(する) the moment he put it into words. A muffled 発射, and later in the night when the ship was 井戸/弁護士席 out on the 太平洋の—John Quincy thought of Boston, his mother. He thought of Carlota waiting his return. He 召喚するd his strength for one last desperate 成果/努力 to 新たにする his 支配する.
A serene, ivory-colored 直面する appeared suddenly at the broken window. An arm with a 武器 was 延長するd through the jagged 開始.
"放棄する the 小火器, Mr. Jennison," 命令(する)d Charlie Chan, "or I am 軍隊d to make 致命的な insertion in 決定的な 組織/臓器 belonging to you."
Jennison's ピストル dropped to the 床に打ち倒す, and John Quincy staggered 支援する against the 寝台/地位. At that instant the door opened and Hallet, followed by the 探偵,刑事, Spencer, (機の)カム in.
"Hello, Winterslip, what are you doing here?" the captain said. He thrust a paper into one of the pockets of the green ulster. "Come along, Jennison," he said. "We want you."
Limply John Quincy followed them from the 特別室. Outside they were joined by Chan. At the 最高の,を越す of the gangplank Hallet paused. "We'll wait a minute for Hepworth," he said.
John Quincy put his 手渡す on Chan's shoulder. "Charlie, how can I ever thank you? You saved my life."
Chan 屈服するd. "My own 楽しみ is not to be worded. I have saved a life here and there, but never before one that had beginning in cultured city of Boston. Always a happy item on the golden scroll of memory."
Hepworth (機の)カム up. "It's all 権利," he said. "The captain has agreed to 延期する our sailing one hour. I'll go to the 駅/配置する with you."
On the way 負かす/撃墜する the gangplank, Chan turned to John Quincy. "Speaking heartily for myself, I congratulate your bravery. It is (疑いを)晴らす you leaped upon this Jennison with vigorous and 勝利を得た mood of heart. But he would have 押し進めるd you 負かす/撃墜する. He would have 征服する/打ち勝つd. And why? The answer is, such powerful wrists."
"A 広大な/多数の/重要な surf-boarder, eh?" John Quincy said.
Chan looked at him 熱心に. "You are no person's fool. Ten years ago this Harry Jennison are 支持する/優勝者 swimmer in all Hawaii. I 抽出する that news from 古代の 冒険的な pages of Honolulu 定期刊行物. But he have not been in the water much here lately. 追求するing the truth その上の, not since the night he killed Dan Winterslip."
They moved on through the pier-shed to the street, where Hepworth, Jennison and the three policemen got into Hallet's car. The captain turned to John Quincy.
"You coming, Mr. Winterslip?" he 問い合わせd.
"I've got my own car," the boy explained. "I'll follow you in that."
The roadster was not 成し遂げるing at its best, and he reached the 駅/配置する house a good five minutes after the policemen. He 公式文書,認めるd Dan Winterslip's big リムジン parked in the street outside.
In Hallet's room he 設立する the captain and Chan closeted with a third man. It took a second ちらりと見ること at the latter to identify him as Mr. Saladine, for the little man of the lost teeth now appeared a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 younger than John Quincy had thought him.
"Ah, Mr. Winterslip," 発言/述べるd Hallet. He turned to Saladine. "Say, Larry, you've got me into a heap of trouble with this boy. He (刑事)被告 me of trying to 保護物,者 you. I wish you'd 緩和する up for him."
Saladine smiled. "Why, I don't mind. My 職業 out here is about finished. Of course, Mr. Winterslip will keep what I tell him under his hat?"
"自然に," replied John Quincy. He noticed that the man spoke with no trace of a lisp. "I perceive you've 設立する your teeth," he 追加するd.
"Oh, yes—I 設立する them in my trunk, where I put them the day I arrived at Waikiki," answered Saladine. "When my teeth were knocked out twenty years ago in a football game, I was broken-hearted, but the loss has been a 広大な/多数の/重要な help to me in my work. A man 追跡(する)ing his 橋(渡しをする) work in the water is a 人物/姿/数字 of ridicule and mirth. No one ever thinks of connecting him with serious 事件/事情/状勢s. He can prowl about a beach to his heart's content. Mr. Winterslip, I am a special スパイ/執行官 of the 財務省 Department sent out here to break up the あへん (犯罪の)一味. My 指名する, of course, is not Saladine."
"Oh," said John Quincy, "I understand at last."
"I'm glad you do," 発言/述べるd Hallet. "I don't know whether you're familiar with the way our あへん smugglers work. The 麻薬 is brought in from the Orient on tramp steamers—the Mary S. Allison, for example. When they arrive off Waikiki they knock together a few small rafts and 負担 'em with tins of the stuff. A (n)艦隊/(a)素早い of little boats, 恐らく out there for the fishing, 選ぶ up these rafts and bring the 麻薬 岸に. It's taken downtown and hidden on ships bound for 'Frisco—usually those that ply only between here and the 本土/大陸, because they're not so closely watched at the other end. But it just happened that the quartermaster of the 大統領 Tyler is one of their go-betweens. We searched his cabin this evening and 設立する it packed with the stuff."
"The quartermaster of the 大統領 Tyler," repeated John Quincy. "That's 刑事 Kaohla's friend."
"Yeah—I'm coming to 刑事. He's been in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 選ぶ-up (n)艦隊/(a)素早い here. He was out on that 商売/仕事 the night of the 殺人. Saladine saw him and told me all about it in that 公式文書,認める, which was my 推論する/理由 for letting the boy go."
"I 借りがある you an 陳謝," John Quincy said.
"Oh, that's all 権利." Hallet was in 広大な/多数の/重要な good humor. "Larry here has got some of the higher-ups, too. For instance, he's discovered that Jennison is the lawyer for the (犯罪の)一味, defending any of them who are caught and brought before the commissioner. The fact has no 耐えるing on Dan Winterslip's 殺人—unless Winterslip knew about it, and that was one of the 推論する/理由s he didn't want Jennison to marry his girl."
Saladine stood up. "I'll turn the quartermaster over to you," he said. "In 見解(をとる) of this other 告発(する),告訴(する)/料金, you can of course have Jennison too. That's all for me. I'll go along."
"See you to-morrow, Larry," Hallet answered. Saladine went out, and the captain turned to John Quincy. "井戸/弁護士席, my boy, this is our big night. I don't know what you were doing in Jennison's cabin, but if you'd 選ぶd him for the 殺害者, I'll say you're good."
"That's just what I'd done," John Quincy told him. "By the way, have you seen my aunt? She's got 持つ/拘留する of a rather 利益/興味ing bit of (警察などへの)密告,告訴(状)—"
"I've seen her," Hallet said. "She's with the 検察官,検事 now, telling it to him. By the way, Greene's waiting for us. Come along."
They went into the 検察官,検事's office. Greene was 警報 and eager, a stenographer was at his 肘, and 行方不明になる Minerva sat 近づく his desk.
"Hello, Mr. Winterslip," he said. "What do you think of our police 軍隊 now? Pretty good, eh, pretty good. Sit 負かす/撃墜する, won't you?" He ちらりと見ることd through some papers on his desk while John Quincy, Hallet and Chan 設立する 議長,司会を務めるs. "I don't mind telling you, this thing has knocked me all in a heap. Harry Jennison and I are old friends; I had lunch with him at the club only yesterday. I'm going to proceed a little 異なって than I would with an ordinary 犯罪の."
John Quincy half rose from his 議長,司会を務める. "Don't get excited," Greene smiled. "Jennison will get all that's coming to him, friendship or no friendship. What I mean is that if I can save the 領土 the expense of a long 裁判,公判 by dragging a 自白 out of him at once, I ーするつもりである to do it. He's coming in here in a moment, and I 提案する to 明らかにする/漏らす my whole 手渡す to him, from start to finish. That may seem foolish, but it isn't. For I 持つ/拘留する エースs, all エースs, and he'll know it as quickly as any one."
The door opened. Spencer 勧めるd Jennison into the room, and then withdrew. The (刑事)被告 man stood there, proud, haughty, 反抗的な, a viking of the tropics, a blond 巨大(な) at bay but unafraid.
"Hello, Jennison," Greene said. "I'm mighty sorry about this—"
"You せねばならない be," Jennison replied. "You're making an awful fool of yourself. What is this damned nonsense, anyhow—"
"Sit 負かす/撃墜する," said the 検察官,検事 はっきりと. He 示すd a 議長,司会を務める on the opposite 味方する of the desk. He had already turned the shade on his desk lamp so the light would 向こうずね 十分な in the 直面する of any one sitting there. "That lamp bother you, Harry?" he asked.
"Why should it?" Jennison 需要・要求するd.
"Good," smiled Greene. "I believe Captain Hallet served you with a 令状 on the boat. Have you looked at it, by any chance?"
"I have."
The 検察官,検事 leaned across the desk. "殺人, Jennison!"
Jennison's 表現 did not change. "Damned nonsense, as I told you. Why should I 殺人 any one?"
"Ah, the 動機," Greene replied. "You're やめる 権利, we should begin with that. Do you wish to be 代表するd here by counsel?"
Jennison shook his 長,率いる. "I guess I'm lawyer enough to 穴をあける this silly 商売/仕事," he replied.
"Very 井戸/弁護士席." Greene turned to his stenographer. "Get this." The man nodded, and the 検察官,検事 演説(する)/住所d 行方不明になる Minerva. "行方不明になる Winterslip, we'll start with you."
行方不明になる Minerva leaned 今後. "Mr. Dan Winterslip's house on the beach has, as I told you, been 申し込む/申し出d for sale by his daughter. After dinner this evening a gentleman (機の)カム to look at it—a 目だつ lawyer 指名するd Hailey. As we went over the house, Mr. Hailey について言及するd that he had met Dan Winterslip on the street a week before his death, and that my cousin had spoken to him about coming in すぐに to draw up a new will. He did not say what the 準備/条項s of the will were to be, nor did he ever carry out his 意向."
"Ah yes," said Greene. "But Mr. Jennison here was your cousin's lawyer?"
"He was."
"If he 手配中の,お尋ね者 to draw a new will, he wouldn't ordinarily have gone to a stranger for that 目的."
"Not ordinarily. Unless he had some good 推論する/理由."
"正確に. Unless, for instance, the will had some 関係 with Harry Jennison."
"I 反対する," Jennison cried. "This is mere conjecture."
"So it is," Greene answered. "But we're not in 法廷,裁判所. We can conjecture if we like. Suppose, 行方不明になる Winterslip, the will was 関心d with Jennison in some way. What do you imagine the 関係 to have been?"
"I don't have to imagine," replied 行方不明になる Minerva. "I know."
"Ah, that's good. You know. Go on."
"Before I (機の)カム 負かす/撃墜する here to-night, I had a talk with my niece. She 認める that her father knew she and Jennison were in love, and that he had 激しく …に反対するd the match. He had even gone so far as to say he would disinherit her if she went through with it."
"Then the new will Dan Winterslip ーするつもりであるd to make would probably have been to the 影響 that in the event his daughter married Jennison, she was not to 相続する a penny of his money?"
"There isn't any 疑問 of it," said 行方不明になる Minerva 堅固に.
"You asked for a 動機, Jennison," Greene said. "That's 動機 enough for me. Everybody knows you're money mad. You 手配中の,お尋ね者 to marry Winterslip's daughter, the richest girl in the Islands. He said you couldn't have her—not with the money too. But you're not the sort to make a penniless marriage. You were 決定するd to get both Barbara Winterslip and her father's 所有物/資産/財産. Only one person stood in your way—Dan Winterslip. And that's how you happened to be on his lanai that Monday night—"
"Wait a minute," Jennison 抗議するd. "I wasn't on his lanai. I was on board the 大統領 Tyler, and everybody knows that ship didn't land its 乗客s until nine the に引き続いて morning—"
"I'm coming to that," Greene told him. "Just now—by the way, what time is it?"
Jennison took from his pocket a watch on the end of a slender chain. "It's a 4半期/4分の1 past nine."
"Ah, yes. Is that the watch you usually carry?"
"It is."
"Ever wear a wrist watch?"
Jennison hesitated. "Occasionally."
"Only occasionally." The 検察官,検事 rose and (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する his desk. "Let me see your left wrist, please."
Jennison held out his arm. It was tanned a 深い brown, but on the wrist was etched in white the 輪郭(を描く) of a watch and its encircling ひもで縛る.
Greene smiled. "Yes, you have worn a wrist watch—and you've worn it pretty 絶えず, from the look of things." He took a small 反対する from his pocket and held it in 前線 of Jennison. "This watch, perhaps?" Jennison regarded it stonily. "Ever see it before?" Greene asked. "No? 井戸/弁護士席, suppose we try it on, anyhow." He put the watch in position and fastened it. "I can't help 公式文書,認めるing, Harry," he continued, "that it fits rather neatly over that white 輪郭(を描く) on your wrist And the prong of the buckle 落ちるs 自然に into the most worn of the 穴を開けるs on the ひもで縛る."
"What of that?" asked Jennison.
"Oh, coincidence, probably. You have abnormally large wrists, however. Surf-搭乗, swimming, eh? But that's something else I'll speak of later." He turned to 行方不明になる Minerva. "Will you please come over here, 行方不明になる Winterslip."
She (機の)カム, and as she reached his 味方する, the 検察官,検事 suddenly bent over and switched off the light on his desk. Save for a faint 微光 through a transom, the room was in 不明瞭. 行方不明になる Minerva was conscious of 薄暗い 密談する/(身体を)寄せ集めるd 人物/姿/数字s, a circle of white 直面するs, a 緊張した silence. The 検察官,検事 was 解除するing something slowly toward her startled 注目する,もくろむs. A watch, worn on a human wrist—a watch with an illuminated dial on which the 人物/姿/数字 two was almost obliterated.
"Look at that and tell me," (機の)カム the 検察官,検事's 発言する/表明する. "You have seen it before?"
"I have," she answered 堅固に.
"Where?"
"In the dark in Dan Winterslip's living-room just after midnight the thirtieth of June."
Greene flashed on the light. "Thank you, 行方不明になる Winterslip." He retired behind his desk and 圧力(をかける)d a button. "You identify it by some distinguishing 示す, I 推定する?"
"I do. The numeral two, which is pretty 井戸/弁護士席 obscured."
Spencer appeared at the door. "Send the Spaniard in," Greene ordered. "That is all for the 現在の, 行方不明になる Winterslip."
Cabrera entered, and his 注目する,もくろむs were 脅すd as they looked at Jennison. At a nod from the 検察官,検事, Chan 除去するd the wrist watch and 手渡すd it to the Spaniard.
"You know that watch, Jose?" Greene asked.
"I—I—yes," answered the boy.
"Don't be afraid," Greene 勧めるd. "Nobody's going to 傷つける you. I want you to repeat the story you told me this afternoon. You have no 正規の/正選手 職業. You're a sort of confidential errand boy for Mr. Jennison here."
"I was."
"Yes—that's all over now. You can speak out. On the morning of Wednesday, July second, you were in Mr. Jennison's office. He gave you this wrist watch and told you to take it out and get it 修理d. Something was the 事柄 with it. It wasn't running. You took it to a big 宝石類 蓄える/店. What happened?"
"The man said it is very 不正に 傷つける. To 直す/買収する,八百長をする it would cost more than a new watch. I go 支援する and tell Mr. Jennison. He laugh and say it is 地雷 as a gift."
"正確に." Greene referred to a paper on his desk. "Late in the afternoon of Thursday, July third, you sold the watch. To whom?"
"To Lau 売春婦, Chinese jeweler in Maunakea Street. On Saturday evening maybe six o'clock Mr. Jennison telephone my home, much excited. Must have watch again, and will 支払う/賃金 any price. I 速度(を上げる) to Lau 売春婦's 蓄える/店. Watch is sold once more, now to unknown Japanese. Late at night I see Mr. Jennison and he 悪口を言う/悪態 me with 怒り/怒る. Get the watch, he says. I have been 追跡(する)ing, but I could not find it."
Greene turned to Jennison. "You were a little careless with that watch, Harry. But no 疑問 you 人物/姿/数字d you were pretty 安全な—you had your アリバイ. Then, too, when Hallet 詳細(に述べる)d the 手がかり(を与える)s to you on Winterslip's lanai the morning after the 罪,犯罪, he forgot to について言及する that some one had seen the watch. It was one of those happy 事故s that are all we have to count on in this work. By Saturday night you realized your danger—just how you discovered it I don't know—"
"I do," John Quincy interrupted.
"What! What's that?" said Greene.
"On Saturday afternoon," John Quincy told him, "I played ゴルフ with Mr. Jennison. On our way 支援する to town, we talked over the 手がかり(を与える)s in this 事例/患者, and I happened to について言及する the wrist watch. I can see now it was the first he had heard of it. He was to dine with us at the beach, but he asked to be put 負かす/撃墜する at his office to 調印する a few letters. I waited below. It must have been then that he called up this young man in an 成果/努力 to 位置を示す the watch."
"広大な/多数の/重要な stuff," said Greene enthusiastically. "That finishes the watch, Jennison. I'm surprised you wore it, but you probably knew that it would be 決定的な to you to keep 跡をつける of the time, and you 人物/姿/数字d, rightly, that it would not be すぐに 影響する/感情d by the salt water—"
"What the devil are you talking about?" 需要・要求するd Jennison.
Again Greene 圧力(をかける)d a button on his desk. Spencer appeared at once. "Take this Spaniard," the 検察官,検事 directed, "and bring in Hepworth and the quartermaster." He turned again to Jennison. "I'll show you what I'm talking about in just a minute. On the night of June thirtieth you were a 乗客 on the 大統領 Tyler, which was lying by until 夜明け out 近づく the channel 入り口?"
"I was."
"No 乗客s were landed from that ship until the に引き続いて morning?"
"That's a 事柄 of 記録,記録的な/記録する."
"Very 井戸/弁護士席." The second officer of the 大統領 Tyler (機の)カム in, followed by a big hulking sailorman John Quincy 認めるd as the quartermaster of that 大型船. He was 利益/興味d to 公式文書,認める a (犯罪の)一味 on the man's 権利 手渡す, and his mind went 支援する to that 遭遇(する) in the San Francisco attic.
"Mr. Hepworth," the 検察官,検事 began, "on the night of June thirtieth your ship reached this port too late to ドッキングする/減らす/ドックに入れる. You 錨,総合司会者d off Waikiki. On such an occasion, who is on deck—say, from midnight on?"
"The second officer," Hepworth told him. "In this 事例/患者, myself. Also the quartermaster."
"The accommodation ladder is let 負かす/撃墜する the night before?"
"Usually, yes. It was let 負かす/撃墜する that night."
"Who is 駅/配置するd 近づく it?"
"The quartermaster."
"Ah, yes. You were in 告発(する),告訴(する)/料金 then on the night of June thirtieth. Did you notice anything unusual on that occasion?"
Hepworth nodded. "I did. The quartermaster appeared to be under the 影響(力) of アルコール飲料. At three o'clock I 設立する him dozing 近づく the accommodation ladder. I roused him. When I (機の)カム 支援する from checking up the 錨,総合司会者 bearings before turning in at 夜明け—about four-thirty—he was dead to the world. I put him in his cabin, and the に引き続いて morning I of course 報告(する)/憶測d him."
"You noticed nothing else out of the ordinary?"
"Nothing, sir," Hepworth replied.
"Thank you very much. Now, you—" Greene turned to the quartermaster. "You were drunk on 義務 the night of June thirtieth. Where did you get the booze?" The man hesitated. "Before you say anything, let me give you a bit of advice. The truth, my man. You're in pretty bad already. I'm not making any 約束s, but if you talk straight here it may help you in that other 事柄. If you 嘘(をつく), it will go that much harder with you."
"I ain't going to 嘘(をつく)," 約束d the quartermaster.
"All 権利. Where did you get your アルコール飲料?"
The man nodded toward Jennison. "He gave it to me."
"He did, eh? Tell me all about it."
"I met him on deck just after midnight—we was still moving. I knew him before—him and me—"
"In the あへん game, both of you. I understand that. You met him on deck—"
"I did, and he says, you're on watch to-night, eh, and I says I am. So he slips me a little 瓶/封じ込める an' says, this will help you pass the time. I ain't a drinking man, so help me I ain't, an' I took just a 阻止する, but there was something in that whiskey, I'll 断言する to it. My 長,率いる was all funny like, an' the next I knew I was waked up in my cabin with the bad news I was 手配中の,お尋ね者 above."
"What became of that 瓶/封じ込める?"
"I dropped it overboard on my way to see the captain. I didn't want nobody to find it."
"Did you see anything the night of June thirtieth? Anything peculiar?"
"I seen plenty, sir—but it was that drink. Nothing you would want to hear about."
"All 権利." The 検察官,検事 turned to Jennison. "井戸/弁護士席, Harry—you drugged him, didn't you? Why? Because you were going 岸に, eh? Because you knew he'd be on 義務 at that ladder when you returned, and you didn't want him to see you. So you dropped something into that whiskey—"
"Guess work," 削減(する) in Jennison, still unruffled. "I used to have some 尊敬(する)・点 for you as a lawyer, but it's all gone now. If this is the best you can 申し込む/申し出—"
"But it isn't," said Greene pleasantly. Again he 押し進めるd the button. "I've something much better, Harry, if you'll only wait." He turned to Hepworth. "There's a steward on your ship 指名するd Bowker," he began, and John Quincy thought that Jennison 強化するd. "How has he been behaving lately?"
"井戸/弁護士席, he got pretty drunk in Hong-kong," Hepworth answered. "But that, of course, was the money."
"What money?"
"It's this way. The last time we sailed out of Honolulu harbor for the Orient, over two weeks ago, I was in the purser's office. It was just as we were passing Diamond 長,率いる. Bowker (機の)カム in, and he had a big fat envelope that he 手配中の,お尋ね者 to deposit in the purser's 安全な. He said it 含む/封じ込めるd a lot of money. The purser wouldn't be 責任がある it without seeing it, so Bowker slit the envelope—and there were ten one hundred dollar 法案s. The purser made another 一括 of it and put it in the 安全な. He told me Bowker took out a couple of the 法案s when we reached Hong-kong."
"Where would a man like Bowker get all that money?"
"I can't imagine. He said he'd put over a 商売/仕事 取引,協定 in Honolulu but—井戸/弁護士席, we knew Bowker."
The door opened. Evidently Spencer guessed who was 手配中の,お尋ね者 this time, for he 押し進めるd Bowker into the room. The steward of the 大統領 Tyler was bedraggled and bleary.
"Hello, Bowker," said the 検察官,検事. "Sober now, aren't you?"
"I'll tell the world I am," replied Bowker. "They've walked me to San Francisco and 支援する. Can—can I sit 負かす/撃墜する?"
"Of course," Greene smiled. "This afternoon, while you were still drunk, you told a story to Willie Chan, out at Okamoto's 自動車 stand on Kalakaua Avenue. Later on, 早期に this evening, you repeated it to Captain Hallet and me. I'll have to ask you to go over it again."
Bowker ちらりと見ることd toward Jennison, then quickly looked away. "Always ready to 強いる," he answered.
"You're a steward on the 大統領 Tyler," Greene continued. "On your last trip over here from the 本土/大陸 Mr. Jennison 占領するd one of your rooms—number 97. He was alone in it, I believe?"
"All alone. He paid extra for the 特権, I hear. Always traveled that way."
"Room 97 was on the main deck, not far from the accommodation ladder?"
"Yes, that's 権利."
"Tell us what happened after you 錨,総合司会者d off Waikiki the night of June thirtieth."
Bowker adjusted his gold-rimmed glasses with the gesture of a man about to make an after-dinner speech. "井戸/弁護士席, I was up pretty late that night. Mr. Winterslip here had 貸付金d me some 調書をとる/予約するs—there was one I was 特に 利益/興味d in. I 手配中の,お尋ね者 to finish it so I could give it to him to take 岸に in the morning. It was nearly two o'clock when I finally got through it, and I was feeling stuffy, so I went on deck for a breath of 空気/公表する.".
"You stopped not far from the accommodation ladder?"
"Yes sir, I did."
"Did you notice the quartermaster?"
"Yes—he was sound asleep in a deck 議長,司会を務める. I went over and leaned on the rail, the ladder was just beneath me. I'd been standing there a few minutes when suddenly somebody (機の)カム up out of the water and put his 手渡すs on the lowest rung. I drew 支援する quickly and stood in a 影をつくる/尾行する.
"井戸/弁護士席, pretty soon this man comes creeping up the ladder to the deck. He was barefooted, and all in 黒人/ボイコット—黒人/ボイコット pants and shirt. I watched him. He went over and bent above the quartermaster, then started toward me 負かす/撃墜する the deck. He was walking on tiptoe, but even then I didn't get wise to the fact anything was wrong.
"I stepped out of the 影をつくる/尾行する. '罰金 night for a swim, Mr. Jennison,' I said. And I saw at once that I'd made a social error. He gave one jump in my direction and his 手渡すs の近くにd on my throat. I thought my time had come."
"He was wet, wasn't he?" Greene asked.
"Dripping. He left a 追跡する of water on the deck."
"Did you notice a watch on his wrist?"
"Yes, but you can bet I didn't make any 熟考する/考慮する of it. I had other things to think about just then. I managed to sort of ooze out of his 支配する, and I told him to 削減(する) it out or I'd yell. 'Look here,' he says, 'you and I can talk 商売/仕事, I guess. Come into my cabin.'
"But I wasn't wanting any tete-a-tete with him in any cabin, I said I'd see him in the morning, and after I'd 約束d to say nothing to anybody, he let me go. I went to bed, pretty much puzzled.
"The next morning, when I went into his cabin, there he was all fresh and rosy and smiling. If I'd had so much as a whiff of booze the night before, I'd have thought I never saw what I did. I went in there thinking I might get a hundred dollars out of the 事件/事情/状勢, but the minute he spoke I began to smell important money. He said no one must know about his swim the night before. How much did I want? 井戸/弁護士席, I held my breath and said ten thousand dollars. And I nearly dropped dead when he answered I could have it."
Bowker turned to John Quincy. "I don't know what you'll think of me. I don't know what Tim would think. I'm not a crook by nature. But I was fed up and choking over that steward 職業. I 手配中の,お尋ね者 a little newspaper of my own, and up to that minute I couldn't see myself getting it. And you must remember that I didn't know then what was in the 空気/公表する—殺人. Later, when I did find out, I was 脅すd to breathe. I didn't know what they could do to me." He turned to Greene. "That's all 直す/買収する,八百長をするd," he said.
"I've 約束d you 免疫," the 検察官,検事 answered. "I'll keep my word. Go on—you agreed to 受託する the ten thousand?"
"I did. I went to his office at twelve. One of the 条件s was that I could stay on the 大統領 Tyler until she got 支援する to San Francisco, and after that I was never to show my 直面する out this way again. It ふさわしい me. Mr. Jennison introduced me to this Cabrera, who was to chaperon me the 残り/休憩(する) of that day. I'll say he did. When I went 船内に the ship, he 手渡すd me a thousand dollars in an envelope.
"When I (機の)カム 支援する this time, I was to spend the day with Cabrera and get the other nine grand when I sailed. This morning when we tied up I saw the Spaniard on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, but by the time I'd landed he had disappeared. I met this Willie Chan and we had a large day. This fusel oil they sell out here 緩和するd my tongue, but I'm not sorry. Of course, the rosy dream has faded, and it's my flat feet on the deck from now to the end of time. But the shore isn't so much any more, with all the 妨げる/法廷,弁護士業-rooms under cover, and this sea life keeps a man out in the open 空気/公表する. As I say, I'm not sorry I talked. I can look any man in the 注目する,もくろむ again and tell him to go to—" He ちらりと見ることd at 行方不明になる Minerva. "Madam, I will not 指名する the 正確な locality."
Greene stood. "井戸/弁護士席, Jennison, there's my 事例/患者. I've tipped it all off to you, but I 手配中の,お尋ね者 you to see for yourself how 空気/公表する-tight it is. There are two courses open to you—you can let this go to 裁判,公判 with a 嘆願 of not 有罪の. A long humiliating ordeal for you. Or you can 自白する here and now and throw yourself on the mercy of the 法廷,裁判所. If you're the sensible man I think you are, that's what you'll do."
Jennison did not answer, did not even look at the 検察官,検事. "It was a very neat idea," Greene went on. "I'll 認める you that. Only one thing puzzles me—did it come as the inspiration of the moment or did you 計画(する) it all out in 前進する? You've been over to the 本土/大陸 rather often of late—were you waiting your chance? Anyhow, it (機の)カム, didn't it—it (機の)カム at last. And for a swimmer like you, child's play. You didn't need that ladder when you left the 大型船—perhaps you went overboard while the 大統領 Tyler was still moving. A quick silent dive, a little way under water in 事例/患者 any one was watching from the deck, and then a long but 平易な swim 岸に. And there you were, on the beach at Waikiki. Not far away Dan Winterslip was asleep on his lanai, with not so much as a locked door between you. Dan Winterslip, who stood between you and what you 手配中の,お尋ね者. A little struggle—a quick thrust of your knife. Come on, Jennison, don't be a fool. It's the best way out for you now. A 十分な 自白."
Jennison leaped to his feet, his 注目する,もくろむs flashing. "I'll see you in hell first!" he cried.
"Very 井戸/弁護士席—if you feel that way about it—" Greene turned his 支援する upon him and began a low-トンd conversation with Hallet. Jennison and Charlie Chan were together on one 味方する of the desk. Chan took out a pencil and accidentally dropped it on the 床に打ち倒す. He stooped to 選ぶ it up.
John Quincy saw that the butt of a ピストル carried in Chan's hip pocket protruded from under his coat. He saw Jennison spring 今後 and snatch the gun. With a cry John Quincy moved nearer, but Greene 掴むd his arm and held him. Charlie Chan seemed unaccountably oblivious to what was going on.
Jennison put the muzzle of the ピストル to his forehead and pulled the 誘発する/引き起こす. A sharp click—and that was all. The ピストル fell from his 手渡す.
"That's it!" cried Greene triumphantly. "That's my 自白, and not a word spoken. I've 証言,証人/目撃するs, Jennison—they all saw you—you couldn't stand the 不名誉 a man in your position—you tried to kill yourself. With an empty gun." He went over and patted Chan on the shoulder. "A 広大な/多数の/重要な idea, Charlie," he said. "Chan thought of it," he 追加するd to Jennison. "The Oriental mind, Harry. Rather subtle, isn't it?"
But Jennison had dropped 支援する into his 議長,司会を務める and buried his 直面する in his 手渡すs.
"I'm sorry," said Greene gently. "But we've got you. Maybe you'll talk now."
Jennison looked up slowly. The 反抗 was gone from his 直面する; it was lined and old.
"Maybe I will," he said hoarsely.
They とじ込み/提出するd out, leaving Jennison with Greene and the stenographer. In the anteroom Chan approached John Quincy.
"You go home decked in the 向こうずねing 衣料品s of success," he said. "One thought is tantalizing me. At 同時の moment you arrive at same 結論 we do. To reach there you must have leaped across かなりの cavity."
John Quincy laughed. "I'll say I did. It (機の)カム to me to-night. First, some one について言及するd a ゴルフ professional with big wrists who drove a long ball. I had a quick flash of Jennison on the links here, and his terrific 運動s. Big wrists, they told me, meant that a man was proficient in the water. Then some one else—a young woman—spoke of a 支持する/優勝者 swimmer who left a ship off Waikiki. That was the first time the idea of such a thing had occurred to me. I was pretty warm then, and I felt Bowker was the man who could 立証する my 疑惑. When I 急ぐd 船内に the 大統領 Tyler to find him, I saw Jennison about to sail and that 確認するd my theory. I went after him."
"A 勇敢に立ち向かう 業績/成果," commented Chan.
"But as you can see, Charlie, I didn't have an iota of real 証拠. Just guesswork. You were the one who furnished the proof."
"Proof are 必須の in this 商売/仕事," Chan replied.
"I'm tantalized too, Charlie. I remember you in the library. You were on the 割れ目 long before I was. How come?"
Chan grinned. "Seated at our 緩和する in All American Restaurant that first night, you will 解任する I spoke of Chinese people as 極度の慎重さを要する, like camera film. A look, a laugh, a gesture, something go click. Bowker enters and hovering above, says with アル中患者 accent, 'I'm my own mashter, ain't I?' In my mind, the click. He is not own master. I follow to ドッキングする/減らす/ドックに入れる, behold when Spaniard 現在の envelope. But for days I am fogged. I can only learn Cabrera and Jennison are very の近くに. 手がかり(を与える)s continue to burst in our countenance. The occasion remains suspensive. At the Library I read of Jennison the 罰金 swimmer. After that, the watch, and 勝利."
行方不明になる Minerva moved on toward the door. "May I have 広大な/多数の/重要な 栄誉(を受ける) to …を伴って you to car?" asked Chan.
Outside, John Quincy directed the chauffeur to return alone to Waikiki with the リムジン. "You're riding out with me," he told his aunt. "I want to talk with you."
She turned to Charlie Chan. "I congratulate you. You've got brains, and they count."
He 屈服するd low. "From you that compliment glows rosy red. At this moment of parting, my heart droops. My final wish—the 雪の降る,雪の多い 冷気/寒がらせるing days of winter and the scorching windless days of summer—may they all be the springtime for you."
"You're very 肉親,親類d," she said softly.
John Quincy took his 手渡す. "It's been 広大な/多数の/重要な fun knowing you, Charlie," he 発言/述べるd.
"You will go again to the 本土/大陸," Chan said. "The angry ocean rolling between us. Still I shall carry the memory of your friendship like a flower in my heart." John Quincy climbed into the car. "And the parting may not be eternal," Chan 追加するd cheerfully. "The joy of travel may yet be 地雷. I shall look 今後 to the day when I may call upon you in your home and shake a healthy 手渡す."
John Quincy started the car and slipping away, they left Charlie Chan standing like a 広大な/多数の/重要な Buddha on the 抑制(する).
"Poor Barbara," said 行方不明になる Minerva presently. "I dread to 直面する her with this news. But then, it's not altogether news at that. She told me she'd been conscious of something wrong between her and Jennison ever since they landed. She didn't think he killed her father, but she believed he was 伴う/関わるd in it somehow. She is planning to settle with Brade to-morrow and leave the next day, probably for ever. I've 説得するd her to come to Boston for a long visit. You'll see her there."
John Quincy shook his 長,率いる. "No, I shan't. But thanks for reminding me. I must go to the cable office at once."
When he 現れるd from the office and again entered the car, he was smiling happily.
"In San Francisco," he explained, "Roger (刑事)被告 me of 存在 a Puritan 生き残り. He ran over a little 名簿(に載せる)/表(にあげる) of adventures he said had never happened to me. 井戸/弁護士席, most of them have happened now, and I cabled to tell him so. I also said I'd take that 職業 with him."
行方不明になる Minerva frowned. "Think it over carefully," she 警告するd. "San Francisco isn't Boston. The cultural 基準 is, I fancy, much lower. You'll be lonely there—"
"Oh, no, I shan't. Some one will be there with me. At least, I hope she will."
"Agatha?"
"No, not Agatha. The cultural 基準 was too low for her. She's broken our 約束/交戦."
"Barbara, then?"
"Not Barbara, either."
"But I have いつかs thought—"
"You thought Barbara sent Jennison packing because of me. Jennison thought so too—it's all (疑いを)晴らす now. That was why he tried to 脅す me into leaving Honolulu, and 始める,決める his あへん running friends on me when I wouldn't go. But Barbara is not in love with me. We understand now why she broke her 約束/交戦."
"Neither Agatha nor Barbara," repeated 行方不明になる Minerva. "Then who—"
"You 港/避難所't met her yet, but that happy 特権 will be yours before you sleep. The sweetest girl in the Islands—or in the world. The daughter of Jim Egan, whom you have been heard to 言及する to as a glorified beachcomber."
Again 行方不明になる Minerva frowned. "It's a 広大な/多数の/重要な 危険, John Quincy. She hasn't our background—"
"No, and that's a pleasant change. She's the niece of your old friend—you knew that?"
"I did," answered 行方不明になる Minerva softly.
"Your dear friend of the 'eighties. What was it you said to me? If your chance ever comes—"
"I hope you will be very happy," his aunt said. "When you 令状 it to your mother, be sure and について言及する Captain 対処する of the British Admiralty. Poor Grace! That will be all she'll have to 粘着する to—after the 難破させる."
"What 難破させる?"
"The 難破させる of all her hopes for you."
"Nonsense. Mother will understand. She knows I'm a roaming Winterslip, and when we roam, we roam."
They 設立する Madame Maynard seated in her living-room with a few of her more 年輩の guests. From the beach (機の)カム the sound of youthful revelry.
"井戸/弁護士席 my boy," the old woman cried, "it appears you couldn't stay away from your policemen friends one 選び出す/独身 evening, after all. I give you up."
John Quincy laughed. "I'm pau now. By the way, Carlota Egan—is she—"
"They're all out there somewhere," the hostess said. "They (機の)カム in for a bit of supper—by the way, there are 挟むs in the dining-room and—"
"Not just now," said John Quincy. "Thank you so much. I'll see you again, of course—"
He dashed out on the sand. A group of young people under the hau tree 知らせるd him that Carlota Egan was on the farthest float. Alone? 井戸/弁護士席, no—that 海軍の 中尉/大尉/警部補—
He was, he 反映するd as he hurried on toward the water, a bit fed up with the 海軍. That was hardly the 態度 he should have taken, considering all the 海軍 had done for him. But it was human. And John Quincy was human at last.
For an instant he stood at the water's 辛勝する/優位. His bathing 控訴 was in the dressing-room, but he never gave it a thought. He kicked off his shoes, 投げ上げる/ボディチェックするd aside his coat, and 急落(する),激減(する)d into the breakers. The 血 of the wandering Winterslips was racing through his veins; hot 血 that 熱帯の waters had ever been 権力のない to 冷静な/正味の.
Sure enough, Carlota Egan and 中尉/大尉/警部補 Booth were together on the float. John Quincy climbed up beside them.
"井戸/弁護士席, I'm 支援する," he 発表するd.
"I'll tell the world you're 支援する," said the 中尉/大尉/警部補. "And all wet, too."
They sat there. Across a thousand miles of warm water the 貿易(する) 勝利,勝つd (機の)カム to fan their cheeks. Just above the horizon hung the Southern Cross; the Island lights trembled along the shore; the yellow 注目する,もくろむ on Diamond 長,率いる was winking. A gorgeous setting. Only one thing was wrong with it. It seemed rather (人が)群がるd.
John Quincy had an inspiration. "Just as I 攻撃する,衝突する the water," he 発言/述べるd, "I thought I heard you say something about my dive. Didn't you like it?"
"It was rotten," replied the 中尉/大尉/警部補 amiably.
"You 申し込む/申し出d to show me what was wrong with it, I believe?"
"Sure. If you want me to."
"By all means," said John Quincy. "Learn one thing every day. That's my motto."
中尉/大尉/警部補 Booth went to the end of the springboard. "In the first place, always keep your ankles の近くに together—like this."
"I've got you," answered John Quincy.
"And 持つ/拘留する your 武器 tight against your ears."
"The tighter the better, as far as I'm 関心d."
"Then 二塁打 up like a jackknife," continued the 指導者. He 二塁打d up like a jackknife and rose into the 空気/公表する.
At the same instant John Quincy 掴むd the girl's 手渡すs. "Listen to me. I can't wait another second. I want to tell you that I love you—"
"You're mad," she cried.
"Mad about you. Ever since that day on the フェリー(で運ぶ)—"
"But your people?"
"What about my people? It's just you and I—we'll live in San Francisco—that is, if you love me—"
"井戸/弁護士席, I—"
"In heaven's 指名する, be quick. That human 潜水艦 is floating around here under us. You love me, don't you? You'll marry me?"
"Yes."
He took her in his 武器 and kissed her. Only the wandering Winterslips could kiss like that. The stay-at-homes had always 内密に begrudged them the 業績/成就.
The girl broke away at last, breathless. "Johnnie!" she cried.
A sputter beside them, and 中尉/大尉/警部補 Booth climbed on to the float, moist and panting. "Wha's that?" he gurgled.
"She was speaking to me," cried John Quincy triumphantly.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia